このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Buggy's Babies
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Buggy's Babies
Author: Arthur Gask
* A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook *
eBook No.: 1202371h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: June 2012
Date most recently updated: June 2012

Produced by: Maurie Mulcahy

事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Buggy's Babies
by
Arthur Gask



Published in The Mail, Adelaide, S.A., Saturday 17 June, 1944.



黒人/ボイコット as night was Buggy, the Scotch terrier, of Mudside Farm, and surely never was there a more picturesque, ugly little dog. His 抱擁する 長,率いる seemed many times too big for his slender little 団体/死体, his 脚s were short and stumpy, and his flat, squat paws of an enormous size. His rough and shaggy coat was as 厚い as the thickest mat you could ever see.

For all his ugliness, however, everybody loved him, and, 直接/まっすぐに they caught sight of him, all children and most grown-ups, too, 手配中の,お尋ね者 to snatch him up and give him a good 抱擁する. Notwithstanding his sad and melancholy 注目する,もくろむs, like pools of blackest 署名/調印する, he was a jovial, merry little fellow, and inclined to be friendly with everyone.

Yet—Buggy was a 殺し屋. Of the five cats on the farm, however, he took only a contemptuous notice, but woe betide any strange 法廷,裁判所ing Tom who (機の)カム こそこそ動くing 一連の会議、交渉/完成する at night to say "How-do-you-do?" to them. Buggy had no sympathy with feline romance. Always ready for a fight, he was game as a pebble, and would give 戦う/戦い to dogs five times his size. Then, if his 猛攻撃 upon them were only that of a midget 潜水艦, his 深い and thunderous growls were 井戸/弁護士席 worthy of a 戦艦, and it was incredible how such 猛烈な/残忍な and awe-奮起させるing sounds could 問題/発行する from so small a stomach.

One morning Blackbeetle, the old sheepdog, spoke very 本気で to him. "See here, my son," he said 厳しく, "what did you mean by coming home so late last night? Oh, yes, I heard you, though you tried to こそこそ動く home, like master did a night or two ago, when he'd been 運動ing that pretty Mrs. Jenkins home, and, instead, told mistress he was late because he'd had a 穴をあける."

"Oh, he drove her home, did he?" exclaimed Buggy, anxious to turn the conversation. "井戸/弁護士席, I wonder she let him, for I know he 運動s much too 急速な/放蕩な for her."

"Who told you that?" frowned Blackbeetle.

"I was under the 支援する seat of the car one day last week," explained Buggy, "when he drove her 負かす/撃墜する to get her mail, and I heard her keep on telling him to 'Stop it.' She said several times, 'No, you mustn't.'"

The 年上の dog looked pityingly at his young companion, but, 抑えるing a grin, repeated his question. "Why did you come home so late?" He scowled. "But I needn't ask. I know you had been going after that Susie McBottle."

"And what if I had?" asked Buggy defiantly. "It's no 商売/仕事 of yours."

"Oh, isn't it!" exclaimed Blackbeetle 温かく. "You know やめる 井戸/弁護士席 that I'm 責任がある the good 行為/行う of this yard, and I won't have a young dog like you trapesing about after strange 女性(の)s."

"But I've done no 害(を与える)," 抗議するd Buggy. "We only just rubbed noses through the 盗品故買者."

"Because it was too high for either of you to jump over," sneered the sheepdog. He shook his 長,率いる 怒って. "You had no 商売/仕事 to start speaking to her. You don't know anything about her people, and everybody says she's only a ありふれた dog-shop dog, and cost about five shillings. I'm sure McBottle, the pig man, wouldn't have paid more."

"But she's 価値(がある) her 負わせる in gold to me," said Buggy grandly, "and I shall 支払う/賃金 her attention if I want to."

"Ha, I don't think you will," scoffed Blackbeetle. "I heard Master say you're to be chained up at night. He's very cross about it."

A few days later Jock McBottle, a lean, raw-boned Scotchman, a 子孫を作る人 of pigs, and smelling 堅固に of his calling, (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to Mudside Farm and called out over the 盗品故買者: "I say, 農業者 Ben, wot aboot makin' a match atween yer leetle Boogy and ma Susie? She'd hav some bonnie poopies."

"I daresay," grunted Ben, who didn't like McBottle, but who, all the same, was やめる agreeable to make some money out of him. "All 権利, but it'll cost you three guineas. My dog's a pedigree animal, from Tut-Tut out of Cosey Corner."

"Three guineas be 非難するd!" snorted McBottle. "Why, to buy yer Boogy he's no 価値(がある) more than a few (頭が)ひょいと動く. Coom, now, mon, be raisonable! I'll gie yer won of the poops."

Ben was furious, and then followed やめる a heated and acrimonious 交流 of ideas, in which it (機の)カム out that for many months Ben's 直面する and general 外見 had been most distasteful to Jock McBottle; also, によれば Ben, that the other's 家系, at any 率 on the maternal 味方する, was little different from that of his dog, Susie. 結局, the two gentlemen parted 怒って, with the cryptic 発言/述べる from the lean Scotchman that anything might happen, and 'yer never can tell.'

"No, you don't," shouted 支援する Ben 怒って. "There'll be 非,不,無 of that. From now on my dog'll be kept on the chain night and day, to make 確かな no bug-bitten Scotchman steals a pedigree litter."

About a week later, however, Buggy slipped his chain during the night, and in the morning was nowhere to be 設立する. 直接/まっすぐに Ben knew it, he got out his car and drove over to McBottle's.

"Here you," he bawled out 怒って, striding without 儀式 into the pig-yard, "have you おとりd my dog away? If you have, I tell you straight, I'll have the 法律 on you, quick and lively." He shook his 握りこぶし in McBottle's 直面する. "You dirty どろぼう."

"Dirty どろぼう yerself!" shrieked the Scotchman, jumping about like a scalded cat. "It'll be me wot'll be dragging yer into 法廷,裁判所 for 激しい 損害賠償金. Where's ma leetle Susie gone? She's no been seen since yester morn, and it's ma opeenion it's yer and yer immoral abdoocting dorg who're at the 底(に届く) of it. Where's Susie gone I want to ken."

For a long time Ben was unbelieving, but a 徹底的な search over the pig 前提s and the weeping corroboration of their loss by the Scotsman's nine dirty-直面するd little children at last 納得させるd him, and he went 断言するing and ガス/煙ing away.

That night it started to rain ひどく, and, when all the McBottle children were asleep and their father was just undressing by taking off his boots, hoarse and snappy barks were heard outside the gate.

"That'll not be our Susie," frowned McBottle to his wife, "but what for is any dawg to coom barking 一連の会議、交渉/完成する here tonight I canna think. I'll ギャング(団) oot and see," and he quickly got dressed again by 再開するing his boots. Lighting a lantern, he crossed the yard to find to his 広大な/多数の/重要な astonishment Buggy by the 盗品故買者. Buggy's little 脚s were 苦境に陥るd to his stomach, and his bedraggled coat was sodden with the 注ぐing rain. He proceeded to bark loudly.

"Git oot, yer noisy leetle baste," shouted McBottle. "Go awa at wonce," and he threw 石/投石するs and 脅すd him with a stick. But Buggy would not budge, and continuing to bark hoarsely, would not go away.

McBottle's 大規模な spouse arrived to see what was happening. "Nay, nay, mon," she called out, "dinna 運動 him awa. Maybe he's followed Susie by her scent and 設立する her with a broken 脚. He's coom to take yer where she is."

"By goom, yer may be 権利!" exclaimed the excited Scotsman. "I'll awa wi' him and see whaur he goes."

"But 包む yersel' oop 井戸/弁護士席, Jock," 警告するd his wife. "The rain's fair cruel, and yer'll want two 解雇(する)s over yer to keep 乾燥した,日照りの."

Jock saddled his old pony and 棒 out of the yard, swinging a ハリケーン lantern to light the way. Buggy seemed to know 正確に/まさに what was 手配中の,お尋ね者 of him, and 始める,決める off up the road at a good pace, looking 支援する, however, many times to make sure that he was 存在 followed. Presently he left the road and turned up along the 味方する of a 速く running creek.

"Ah, and it's oop in the hills we're going," muttered the soaked Scotsman. "Then the poor, wet dawgie is sure caught in a rabbit 罠(にかける)."

It was an awful ride, with the rain continuing to 注ぐ 負かす/撃墜する in sheets. Mile after mile they went, until McBottle reckoned they had come a good four miles from home. Still, he had given やめる a lot of his dour love to his dog, and, 希望に満ちた now that he would be finding her, gave no thought to anything else. And, sure enough, at last he did find her, a drenched and shivering little creature lying by a rabbit 過密な住居, with one of her feet held 急速な/放蕩な in the cruel jaws of a 罠(にかける). She whimpered feebly when the light of the lantern fell upon her, and tried to wag her tail. Buggy licked her 直面する and then jumped 一連の会議、交渉/完成する delightedly, barking hoarse, snappy barks.

"Puir leetle lassie," almost sobbed the Scotsman as he 解放(する)d Susie from the 罠(にかける) and gathered her up in his 武器. "Oh, but yer have had a bad cruel time!" He turned 負かす/撃墜する to Buggy, who now made no 試みる/企てる to get away, and patted him, too. "Yer a 罰金, 少しの dawgie, my boy, and it's a gude hot sooper yer shall have for this."

With both dogs cuddled up under his arm and warmed by the 避難所 of the 解雇(する)s, he jogged 支援する home much quicker than he had come. His wife was overjoyed, and cuddled Buggy almost as much as she did her own dog. They were both 井戸/弁護士席 乾燥した,日照りのd before the 解雇する/砲火/射撃, given warm milk, and—oh, joy of joys—had a saucer of pig's 肝臓 placed before them.

"And yer'll no be taking him 支援する home tonicht, Jock?" asked the wife, 示すing Buggy.

"Nay, not tonicht," replied Jock. He gave her a crafty look. "Nor tomorrow nicht, nor the nicht after." He dropped his 発言する/表明する to a whisper. "Leetle Boogy will be our guest for a leetle while in the barn by the far paddock. Nay, nay, the bairns is not to ken. We'll keep it from everyone." He shook his 長,率いる 怒って. "あそこの 断言するing 農業者-mon called me a scratching Scotch scoundrel, and, by goom, I'll be one the noo."

So, it was a week and longer before Buggy saw Mudside Farm again. Then, late one night, he was dropped about a 4半期/4分の1 of a mile from his home and given a friendly kick to 急いで 支援する there. His coat was 井戸/弁護士席 matted with dust and burrs, and 一連の会議、交渉/完成する his neck was what McBottle considered a most artistic piece of work, a collar of a piece of dirty rope with a frayed end hanging 負かす/撃墜する to give all 外見 that Buggy had broken away from somewhere.

After barking outside the farmhouse door to 発表する his return. Buggy was received with 広大な/多数の/重要な joy by his master and mistress, as they had long since given up all hope of seeing him again. Notwithstanding that he was ravenously hungry, another piece of artistic work on McBottle's part, and speedily got rid of a 相当な meal, the 農業者 had his 疑惑s at once. "Darn it all," he swore viciously, "he smells of pig!"

A man of quick 活動/戦闘 when his temper was roused, the first thing the next morning Ben was 一連の会議、交渉/完成する at the pig farm and, striding 怒って into the yard, was not at all surprised to see McBottle's little Scotch terrier there. The children were busy, petting and patting her.

"And when did you find her?" he asked sneeringly of the eldest one, a girl of about 12, rawboned and freckled like her father.

"Oh, she coom 支援する last night," exclaimed the girl excitedly. "Some bad mon had stolen her and she were half-餓死するd. She had a rope tied 一連の会議、交渉/完成する her neck."

In the light of Ben's 疑惑s this (警察などへの)密告,告訴(状) was 高度に disconcerting, as he thought the girl was not old enough to 嘘(をつく) plausibly. Besides, the other children were (人が)群がるing 一連の会議、交渉/完成する so 熱望して to fondle the little dog that it was obvious her presence was something of a novelty to them. The Scotchman's wife (機の)カム out and 確認するd her daughter's story with much 詳細(に述べる).

"But where's your husband?" snapped Ben.

"Gone oot to the poleece 駅/配置する," replied the wife 即時に, "to 申し込む/申し出 a beeg reward to find oot who took Susie. He's 決定するd to have the villains poot in gaol."

Ben returned home puzzled, but still 怪しげな. He was sure McBottle would have 申し込む/申し出d no 'beeg reward' if there had been the slightest chance of anyone (人命などを)奪う,主張するing it, and his 疑惑s were by no means dissipated by a conversation he had with the Scotchman when the latter called 一連の会議、交渉/完成する at the farm that same afternoon.

"I hear yer Boogy's coom 支援する, too," he shouted over the gate with a 広大な/多数の/重要な affectation of friendliness, "and it's a happy thing we've got our pets 支援する." He gritted his teeth 怒って. "Still, I'm detarmined to have the 法律 on the scoondrels, and I've told them at the poleece 駅/配置する it'll be a coople of five-pun 公式文書,認めるs for anywon who catches them."

At that moment Buggy (機の)カム running up and began jumping 一連の会議、交渉/完成する the pig-子孫を作る人 in the most friendly fashion. "He seems to know you pretty 井戸/弁護士席," scowled Ben. "That's funny, isn't it?"

"Nay, not at all," laughed McBottle. "All animals take to me. They ken I'm their friend."

Ben saw it was useless to lose his temper, but asked sarcastically, "And about those puppies, have you brought the three guineas with you?"

The Scotchman shook his 長,率いる. "I ha thought better of it. Boogy's pedigree don't やめる 満足させる me and I'll be looking for something better. Gude morning to yer and gude luck," and he 棒 away, hardly trying to 抑える one of the broadest of grins.

Some months went by, and then a 隣人 brought 一連の会議、交渉/完成する to Ben a copy of the 地元の newspaper. "See this," he said, pointing to an 宣伝 on the 前線 page. "That McBottle's taken to 産む/飼育するing pedigree Scotch terriers, 同様に as those scrofulous-looking pigs of his."

Ben took the paper from him and his 注目する,もくろむs opened very wide as he read the 宣伝: "On Friday next at the Burra Market, by the 好意 of Jock McBottle, Esq., of Pigsty Stud Farm, Silverbody & Lively will auction seven pedigree Scotch terriers by Hush-Hush out of Bonnie Hieland Lassie. Reserve price four guineas each."

Ben's 直面する was 黒人/ボイコット as 雷鳴, but he made no particular comment. He was not the 肉親,親類d of man who like people to think anyone had got the better of him.

On Friday evening he (機の)カム home from market in a very chastened でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. "There is no 疑問 about it," he said gloomily to his wife. "They are Buggy's puppies 権利 enough; they are so 正確に/まさに like him that I wished I hadn't taken him in with me. Everyone could see they were his, and they were all laughing. And, what's more—"he almost choked in his 激怒(する)—"that scoundrel McBottle was stalking about as bold as 厚かましさ/高級将校連, if you please, taking orders for the next litter. Why, I'm almost of a mind to——"

"No, we'll have 非,不,無 of that," said his wife 堅固に. "You'll be sensible and get a proper mate for Buggy. That's what you've got to do."

That night Blackbeetle, the sheepdog, spoke very solemnly to Buggy over their evening bones. "You told me a lot of skites, my son," he said sadly, "about where you were that week when you were away, but I don't 非難する you. When you're sweethearting I know it's not considered wrong to tell whackers when you are 保護物,者ing the other party. It's not like telling a 嘘(をつく) when you've taken another dog's bone and say you 港/避難所't seen it. Still, you know I'm your friend, and, with my experience in those 事柄s, I do think you might have told me a bit more and not let everything come to me as such a surprise."

Buggy hung his 長,率いる. "But it wasn't all my secret, Blackbeetle, and even now I can't tell you everything. I—I——"

"Say no more about it son," broke in Blackbeetle. "Really, I ought not to have referred to it." He looked 負かす/撃墜する his nose. "In my days I was a bit of a dog of the world, too, and I やめる understand." A thought struck him. "But I say, did the pups look like you?"

"正確に/まさに," sighed Buggy. "They are very handsome!"

"And how did master take it?" asked the sheepdog.

Buggy grinned. "He 選ぶd me up by the scruff of the neck and said that if he thought I understood he'd give me a dose of the ひもで縛る, but, when he had gone out mistress kissed me on the forehead and gave me a piece of 薄焼きパン/素焼陶器."

"That's it, that's it," exclaimed Blackbeetle excitedly, "just what I would have 推定する/予想するd she would do. A woman always loves the bad man, and, if she's not the one to 苦しむ, is always ready to make excuses for him."

He laughed derisively. "Of course, she thinks it was little Susie who led you astray. Ha, ha, ha!"


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia