このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The House on the Fens
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The House on the Fens
Author: Arthur Gask
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1201691h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  損なう 2012
Most 最近の update: Aug 2021

This eBook was produced by Maurie Mulcahy, Colin Choat and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed
版s which are in the public domain in Australia, unless a
copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in
同意/服従 with a particular paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check
the copyright 法律s for your country before downloading or
redistributing this とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no
制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use
it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License
which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to
http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The House on the Fens

by

Arthur Gask

Cover Image

Serialized in:
The Advertiser, Adelaide, Australia, 2 Feb-29 損なう 1938

First UK 調書をとる/予約する 版: Herbert Jenkins Ltd., London, 1940

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2020


Cover Image

"The House on the Fens," Herbert Jenkins Ltd., London, 1940


WHAT THIS STORY IS ABOUT

BUT for the timely 介入 of 視察官 石/投石する, Gilbert Larose, who has brought an end to many a dangerous 犯罪の, might himself have been 逮捕(する)d for 殺人. As it was, the 負わせる of 証拠 was 圧倒的に against him, and he was compelled to bring into play all his wit and 資源 in an 成果/努力 to 設立する his own innocence.

His 研究s led him to a dark, lonely, jealously-guarded house 深く,強烈に hidden in the Norfolk fens where he つまずくd upon the 3倍になる mystery of a rich recluse, a 犯罪の impersonation and a girl in 悲惨な 苦しめる. 関わりなく danger and his own 利益/興味s he decided to 調査(する) the 事件/事情/状勢 to its depths.

Another gripping story of the 質 of The Vengeance of Larose, about which H. G. 井戸/弁護士席s said; "By far the best piece of story-telling Gask has done. It kept me up to half-past one last night."



TABLE OF CONTENTS


CHAPTER I. — THE WAYS OF DEATH

DR. METHUEN'S beautifully 任命するd 協議するing-room, with, all 証拠 about it of how successful his practice must be, was not infrequently the 行う/開催する/段階 upon which poignant 悲劇s of life were 始める,決める, and the curtain had just been rung up upon one more.

A 患者 had been told he was 苦しむing from the rather rare 病気 of myeloid leukaemia, a 執拗な 増加する of the white 血球s of the 血, and that there was no hope for him. 医療の science knew of no cure or, indeed, of any way of retarding the approaching death.

Dr. Methuen's manner was 墓/厳粛/彫る/重大な and solemn, as was natural when having to break to an unsuspecting 患者 that he was in the throes of a mortal 病気. But then, as far as the doctor was 関心d, it was all in the day's work and the memory of the 出来事/事件 would speedily pass out of his 井戸/弁護士席-ordered mind.

In the evening he would go home as usual to his family, dine 井戸/弁護士席, read, or play a 手渡す or two of 橋(渡しをする) until about eleven o'clock, and then turn into bed for a good night's 残り/休憩(する). And that was how it should be, for, if he were to continue to carry on his large 協議するing practice 首尾よく, other people's misfortunes must never be 許すd to 干渉する in any way with the methodical daily 決まりきった仕事 of his life.

Still, always a keen student of psychology, and realising fully that no 医療の practitioner can be a success in his profession if he is not, he was always 利益/興味d in the way in which a 患者 received his 宣告,判決 of death. And he was 特に 利益/興味d now.

When he 配達するd a 判決 of this nature some took it bravely, their blanched 直面するs and parted lips alone betraying the emotion which they felt. Others, however, would tremblingly implore for the 可能性 of a mistaken diagnosis, and yet others, again, would burst into paroxysms of uncontrollable 涙/ほころびs.

But this 患者 now before him had become only as if furiously angry. His jaw had 始める,決める hard, his 直面する become 黒人/ボイコット and scowling, and there was a snarl in his トンs as he asked, "And so I am to pass out at thirty-four while others enjoy their lives up to more than 二塁打 that age?"

"But you will not die suddenly," said Dr. Methuen, trying to 軟化する 負かす/撃墜する the blow, "and you will not die in 苦痛. You will 簡単に 徐々に become 女性 and in time have to take to your bed." He shrugged his shoulders. "But, of course, if you would like a second opinion, although I am afraid the microscope leaves no 疑問 どれでも, I would 示唆する your 協議するing Dr. Price Edwards. He——"

"I want no other opinion," interrupted the 患者 brusquely. "I am やめる 納得させるd." He spoke contemptuously. "I thought there was something peculiar in Dr. Bain's manner when he told me to come to you. He seemed so anxious to get me out of his place as quickly as possible as if he was 推定する/予想するing some 大災害 would happen to me there." The scowl returned to his 直面する. "And you say I have even いっそう少なく than a year to live?"

Dr. Methuen nodded 厳粛に. "I am afraid not many months. You see, you have been in this 条件 for a long time."

"Gad, and I only thought I was run 負かす/撃墜する and 手配中の,お尋ね者 a tonic!" exclaimed the 患者. "That's what I went to my own man for." His トン became almost a violent one. "The 哀れな coward, why didn't he tell me himself instead of going through the farce of sending me on to you?"

"井戸/弁護士席, you can do anything you like now," said the doctor soothingly, "for nothing will make you either better or worse. Just live from day to day and give yourself the best of everything you can."

"Good advice, that!" scoffed the 患者 ironically. "With this 悪口を言う/悪態d 病気 on me I shall 自然に feel inclined for all sorts of 楽しみs." He rose 突然の to his feet. "What's your 料金, now?"

"Three guineas, please."

The 患者 opened his wallet and passed over a banknote. To the doctor's astonishment he saw it was one for 50.

"But—er——" he began.

"Oh, it'll be a good one," said the 患者 はっきりと. "I got it off a bookmaker at Sandown Park on Saturday and the man's 井戸/弁護士席 known to everybody."

"But it's a large one to give change for," said the doctor. He hesitated a moment and then went on quickly. "Still, as it happens I can manage it. I've just been paid a large account in cash."

He 打ち明けるd a drawer in his desk and, abstracting a sheaf of 公式文書,認めるs, counted out the 要求するd change, and 手渡すd it to the 患者. The latter, without 立証するing its correctness, 鎮圧するd up the 公式文書,認めるs and thrust them into his trouser pocket. "Good morning," he said and, without another word, and giving the doctor no time to に先行する him, he let himself out of the 協議するing-room.

For a long minute the doctor continued to stand by his desk, interestedly regarding the 50 bank-公式文書,認める which he was 持つ/拘留するing in his 手渡す.

"I'll give it to Elsie for her birthday," he said at length. "She'll never have seen a bank-公式文書,認める for 50, and it'll be a novelty to her." His thoughts 逆戻りするd to the 患者, and he frowned. "An unpleasant fellow, and やめる likely to become mental. His 表現 was almost maniacal. I shouldn't wonder if he did away with himself."

In the 合間 the man whose 宣告,判決 of death he had pronounced was walking defiantly 負かす/撃墜する the street. As when in the 協議するing-room, he was showing no 調印するs of 恐れる, but only those of an 激しい and almost ungovernable 激怒(する). He felt as if someone had tricked him and, helpless and bound 手渡す and foot, he was 存在 手渡すd over to a revengeful enemy.

あられ/賞賛するing a taxi, he was driven to a 流行の/上流の and expensive restaurant and there proceeded to order an (a)手の込んだ/(v)詳述する meal and a 瓶/封じ込める of the best シャンペン酒. But the food almost choked him and the ワイン brought no feeling of exhilaration.

The restaurant was beginning to fill up for 昼食 and he looked 一連の会議、交渉/完成する scowlingly at the happy and animated throng. He took in the pretty girls with the smiling, carefree men who were 護衛するing them, and their joy of life struck at him like a stinging blow.

Why should happiness and 楽しみ of so many years be before them when it was 任命するd he should die so soon?

Ah, how he'd love to drag them 負かす/撃墜する into oblivion with him! If he could only 圧力(をかける) a button and 衝突,墜落 the whole world into 廃虚s! If he were doomed to die, then everyone should die with him if it were only in his 力/強力にする!

Then he thought of his friends, his smiling, sleek, complacent friends, and—something seemed to snap with 広大な/多数の/重要な 暴力/激しさ in his brain. A red もや rose up before his 注目する,もくろむs and he gnashed his teeth in 激怒(する). They were hypocrites every one of them. When he was rotting in his 棺 they would carry on just the same as if he had never been, smiling and laughing, kissing pretty girls, eating good dinners, ゴルフing, going to races and—bah! now he saw things 明確に, how he hated them all!

His thoughts ran on and, giving rein to his imagination, his 注目する,もくろむs gloated in vengeful ecstasy. He turned now to his meal with more zest and, drinking his シャンペン酒 to the last 減少(する), something of a feeling of 井戸/弁護士席-存在 coursed through him.

Presently he left the restaurant, carrying himself with やめる a jaunty 空気/公表する.


Sir George and Lady Almaine were entertaining some friends to dinner in their beautiful home in Hampstead, and if there were anywhere a happy man it should surely have been the good-looking baronet.

He was only thirty years of age, in the best of health, of ample means, and barely a year 以前 had married a beautiful young girl who had just recently 現在のd him with a son and 相続人. He was a typical English gentleman, of a 抑制するd and 静かな disposition and with his emotions, to all 外見s, always kept 井戸/弁護士席 under 支配(する)/統制する.

He had looked many times at his wife during the meal and had thought, as he so often did, how really lovely she was. Not yet twenty-two, her profile was (疑いを)晴らす-削減(する), her complexion of flawless ivory and cream, and she had long-攻撃するd, 静める grey 注目する,もくろむs. The serenity of her Madonna-like 直面する was relieved, however, by the hint of warmth and passion in her very pretty mouth. The 形式 of the beautifully moulded lips was a perfect Cupid's 屈服する.

The other women there were certainly all attractive but they could 非,不,無 of them compare with their hostess. Mrs. Hutchings-先頭 was a vivacious 未亡人 in the 早期に thirties, the dainty prettiness of Alma Livingstone would make any man look twice at her and the two sisters, Joan and Mary Rising, if good looks counted for anything, would certainly not remain in their maiden 明言する/公表するs for long.

Of the men, there was Dr. Revire, a rising Harley Street 内科医, and the despair of many mothers with marriageable daughters; Major Sampon, an old friend of Sir George and his wife; the 警報-looking, suave Arnold Gauntry, a successful rubber 仲買人 in the city, Julian Travers, a lean-jawed barrister with the 動きやすい mouth of the orator, and the debonair Gilbert Larose, the one-time 井戸/弁護士席-known international 探偵,刑事. All the men guests were bachelors, except Larose, who had married Lady Ardane, the 豊富な 未亡人 of the late Sir Charles Ardane.

The meal over, while the ladies chatted in the 製図/抽選-room, the men 延期,休会するd to Sir George's 熟考する/考慮する for some poker. They were all 井戸/弁護士席-seasoned card players and, while the 限界 was not made unduly high, it was, にもかかわらず, still high enough to 示唆する all the players were 井戸/弁護士席-to-do and that the loss of ten or twenty 続けざまに猛撃するs would not worry them in any way.

For an hour and longer the game proceeded with the 最大の good fellowship, it 存在 laughingly 発言/述べるd, however, that whenever Major Sampon was the 売買業者 he always somehow managed to get a good 手渡す.

Then a most unfortunate thing happened. It had been Major Sampon's turn again to 取引,協定 and the betting was high, with a good sum showing on the (米)棚上げする/(英)提議する. Then when the cards (機の)カム to be put 負かす/撃墜する it was seen that the major had the best 手渡す, with four kings and the three of diamonds. He was about to 選ぶ up the pool, for the fourth time it was remembered when he had been 取引,協定ing, when Larose, who was seated next to him, exclaimed suddenly, "Hullo, but this won't do! There's a card there on the carpet, just by your feet. You must have dropped one when 取引,協定ing."

The other players craned their necks and, sure enough, there was the two of spades lying under the major's 議長,司会を務める.

A few moments of most embarrassed silence followed, with the major getting furiously red.

"I'm afraid that'll have to 無効にする the 手渡す," said Larose frowningly. "Of course, it was an 事故, but it leaves a 疑問 as to what your 初めの five cards really were and——"

"You damned policeman!" roared the major in a sudden burst of temper. "You 告発する/非難する me of cheating?"

"Not for a moment," replied Larose 静かに and with his temper 井戸/弁護士席 in 手渡す, "but you must see——"

"But you do mean I cheated!" shouted the major. He could hardly get his breath. "You cad, you've no 商売/仕事 to be here at all. You are aping the gentleman on your wife's money. Everyone knows you only married her because of that and——"

"Shut up, Sampon," called out Sir George 怒って. "Remember you are a guest here and that this gentleman is my friend. You are 完全に in the wrong."

The major sprang up from his 議長,司会を務める. "井戸/弁護士席, at any 率 I won't play any more," he shouted, his 激怒(する) in no wise abated. He sneered. "I'll go where the company is more to my liking," and, striding over to the door, he let himself out of the room and banged the door to behind him.

Sir George was all 陳謝s. "I'm so sorry, Mr. Larose," he said miserably. "He didn't really mean anything he said. He was only 自然に very upset by finding himself in such an ぎこちない predicament."

Larose looked pale but he laughed it off lightly. "I don't mind," he smiled. "He'll probably come 支援する presently and be やめる all 権利 again." He made a grimace. "But I had to call attention to that card, hadn't I?"

"Of course you had," said Julian Travers emphatically. "It was a damned piece of carelessness on Sampon's part, and if some of us didn't know him, 井戸/弁護士席—we might even think it worse than that." He looked 一連の会議、交渉/完成する 意味ありげに from one to the other. "Gad, but hadn't he a good 手渡す almost every time when he was the 売買業者!"

Sir George shook his 長,率いる emphatically. "But Sampon's not like that," he said quickly. "He and I have been friends since our Harrow days and I've always 設立する him straight. It was rotten carelessness dropping that card but, I am やめる sure, nothing more." He looked puzzled. "I can't understand his 存在 so bad-tempered and 侮辱ing, either, as he's 一般に such a good-tempered chap."

"井戸/弁護士席, don't let it spoil the game," said the barrister. "It's your 取引,協定 now, Mr. Gauntry. I've 削減(する)."

So the game was 再開するd, but there was no zest in it, and after a couple more 手渡すs they stopped playing.

"Now, of course, not a word to anyone outside this room what's happened," said Sir George, as he rose to his feet, "and then no 害(を与える) will have been done. I 推定する/予想する Sampon will have come to his senses by now. I'll go and see what he's doing."

But if Sir George were hoping the 事柄 would be kept secret, the moment he entered the 製図/抽選-room he saw he was going to be disappointed. The major was not there, and the ladies were grouped together talking 真面目に, with unsmiling 直面するs.

"What's happened, George?" asked Lady Almaine, with a pretty frown. "Major Sampon's fearfully upset. He's been telling us he's been (刑事)被告 of cheating."

"Nothing of the 肉親,親類d!" exclaimed Sir George testily. "It's all a mistake. He happened to 減少(する) a card under his 議長,司会を務める when 取引,協定ing and Mr. Larose was the one to notice it when the 手渡す had been played. Then Sampon lost his temper. That was all. A 嵐/襲撃する in a tea-cup, nothing more."

"But he was dreadfully put out," commented Mrs. Hutchings-先頭. "I've never seen him like it before."

"He せねばならない have been dreadfully apologetic," snapped Sir George. "He 侮辱d Mr. Larose, who gave him no 誘発. He was in the wrong from first to last, from 存在 so careless as to 減少(する) a card when he was 取引,協定ing, to telling you all here anything about it. Really, I'm やめる ashamed of him." He turned to his wife. "Where is he now, Joyce?"

Lady Almaine inclined her 長,率いる. "Out on the balcony, I think. He said he'd go there. He didn't say anything about going home."

"No, he's not gone home," said Sir George. "His coat and hat are still in the hall." He frowned. "井戸/弁護士席, if he's on the balcony, let him stay there a bit and 冷静な/正味の his heels." He became the smiling host again. "But come on, let's have some music. I'll bring the others in. Look in the paper, dear, and see if there is anything decent to listen to on the wireless."

Then for an hour and longer the time sped quickly by. Lady Almaine played some pieces of Chopin, Mrs. 先頭 sang two songs in a rich contralto 発言する/表明する and they listened to a ghost-story over the 空気/公表する.

But all the time an undercurrent of uneasiness was seemingly felt by everyone. Major Sampon had not 再現するd, and it was unpleasant that the harmony of the evening was 存在 spoilt by his bad temper.

Then, rather apologetically, Arnold Gauntry 発言する/表明するd the opinion of them all.

"I think we せねばならない bring the major 支援する into the 倍の," he said smilingly. "He must be feeling very sorry for himself by now, but probably doesn't like to come in, not knowing やめる what 歓迎会 he'll got." He turned to Larose. "Look here, Mr. Larose, wouldn't it be a nice thing if you went out and fetched him? You're the 負傷させるd party and could make it easier for him than anybody else."

"Oh, yes, do go, Mr. Larose," 補足(する)d Lady Almaine pleadingly. "I hate to think of the poor man out there, imagining we're all angry with him."

"All 権利," laughed Larose, "I'll go and be very nice to him," and he すぐに left the room.

It was still rankling in Larose's mind that the major had flung into his teeth that he had married a rich woman for her money, but for all that he was still smiling when he went on to the balcony.

Sir George Almaine's house stood in the middle of a large garden surrounded by a high 塀で囲む. The house itself was built upon an elevation, with the ground in 前線 of it sloping はっきりと 負かす/撃墜する. So the architect had designed a 幅の広い and rather ornate verandah all along one 味方する, with a balustrade about three feet high. There was a 減少(する) of about six feet from the verandah to the ground below. It was a 有望な moonlight night and, turning on to the verandah, Larose 推定する/予想するd to find the bad-tempered major upon one of the seats there. But there was no 調印する of him anywhere and so he walked 負かす/撃墜する the steps into the garden. He went all 一連の会議、交渉/完成する the house without finding him and then returned into the house.

"But didn't we hear loud talking?" asked Gauntry, when Larose had made known the major was not to be seen anywhere. "Oh, I made 確かな I did and was afraid the major was still in his bad temper."

Everyone was 関心d that Major Sampon had gone off without coming in first to make his peace, but Sir George 影響する/感情d to make light of the whole 事柄.

"Never mind," he said. "He's probably only gone for a bit of a walk and will be returning any moment for his hat and coat."

They talked on for about half an hour and then, it getting に向かって midnight, all the guests 用意が出来ている to leave together. They were chatting by the hall door and 説 their final goodbye when Travers and Gauntry happened to go 一連の会議、交渉/完成する the corner on to the verandah.

"What's that up at the far end, there," asked Gauntry suddenly, "in the 影をつくる/尾行する under the balustrade?"

"Workmen's 道具s, I think," replied Travers, but 前進するing a few steps 今後, he cried out excitedly, "No, it isn't! It's someone lying there and it may be Sampon. Perhaps he's fainted."

His cry had brought the other men running 一連の会議、交渉/完成する and in a few seconds they were all bending over a recumbent 人物/姿/数字. A たいまつ was flashed and it was seen at once it was that of the 行方不明の major. He was lying upon his 味方する, with his 長,率いる in a dark pool of 血. There was a 追跡する of 血, too, from a large garden 議長,司会を務める about six feet away. Horrified exclamations burst from those standing 一連の会議、交渉/完成する.

"God, he's been 殺人d!" exclaimed Dr. Revire breathlessly. "Look where his 長,率いる's been 乱打するd in?"

"Keep the ladies away," cried Larose hoarsely, "and stand 支援する, everybody, except the doctor. Don't touch anything, whatever you do. Now, are you sure he's やめる dead, Doctor?"

"Dead!" exclaimed Dr. Revire. "God, yes! His skull's 鎮圧するd 権利 in! He couldn't have lived ten seconds with a 長,率いる like that." He looked 一連の会議、交渉/完成する with horror-struck 注目する,もくろむs. "Who could have killed him?"

"We'll have to find that out," snapped Larose. He turned quickly to Sir George. "Have a car brought 一連の会議、交渉/完成する the corner and flash the headlights on. Everyone move off the verandah. I'll go and (犯罪の)一味 up the police." His 注目する,もくろむs swept 一連の会議、交渉/完成する upon the 恐ろしい-直面するd little group of men. "Another thing, we must 非,不,無 of us go away now. The police will want to question us all." He ちらりと見ることd 支援する at Dr. Revire, who was still bending 負かす/撃墜する over the 団体/死体. "How long do you think he's been dead, Doctor?"

The doctor had now 回復するd his equanimity and spoke in a sharp professional manner. "From the warmth of his 団体/死体, not more than half an hour," he said. He repeated, his former question. "But who on earth can have killed him?"

"Look here," said Sir George shakily, "as you must have all seen when you drove in, they're laying new water mains in the road. 井戸/弁護士席, there's a watchman outside all night to make sure the 警告 lights are kept 燃やすing. I'll go and find out if he's seen anyone come into the 運動," and he ran off at once.

After a quick search through the grounds by Larose and the other two men they went 支援する into the house. The ladies were standing shivering and shaking just inside the 前線 door.

"Oh, is he really dead?" asked Lady Almaine, almost in 涙/ほころびs.

"I'm sorry to say he is," said Larose solemnly, "and so everyone must remain here now. No one must leave until the police have done with them. I'm just going to (犯罪の)一味 up the 駅/配置する."

"But are you sure he's been 殺人d?" asked Mrs. Hutchings-先頭, the colouring upon her 直面する standing out grotesquely against its white background.

Larose nodded. "やめる sure!"

He went into Sir George's 熟考する/考慮する and rang up the Hampstead police 駅/配置する, quickly 知らせるing the sergeant in 告発(する),告訴(する)/料金 who he was and what had happened. Then he put in another call to the 私的な house of 長,指導者 視察官 石/投石する, one of the Big Four of Scotland Yard. He was longer there in getting any answer and then a 不平(をいう)ing 発言する/表明する asked sleepily, "井戸/弁護士席, what is it now?"

"It's I, Charlie," replied Larose. "Gilbert, and I'm in a bit of a 穴を開ける, or I wouldn't have dreamed of (犯罪の)一味ing you up."

"All 権利, boy," (機の)カム the 発言する/表明する with some 活気/アニメーション in it now, "I don't mind if it's you. What's happened?"

"I'm at Sir George Almaine's house, Avon 法廷,裁判所, on Hampstead Hill," said Larose, speaking very distinctly. "I've been spending the evening here. One of my fellow guests has been 殺人d out on the verandah and earlier in the evening he had fastened a quarrel on me. I'm not 確かな I wasn't out in the garden just about the time he was done in. Anyhow, when the 地元の police arrive, and I've just rung them up, they're bound to be darned 怪しげな about me, and it's an 半端物s on chance they'll want to put me in the 独房s. So if you would come along, too, you might save me a lot of unpleasantness."

視察官 石/投石する whistled. "Was he 発射, Gilbert?"

"No, Charlie, what are you dreaming about? He was bashed in on the 最高の,を越す of his 長,率いる."

"All 権利, all 権利, my boy, that lets you out," (機の)カム the にわか景気ing 発言する/表明する over the phone, "You never were a basher, whatever else you were. Yes, I'll come but I'll have to (犯罪の)一味 the 長,指導者 first as a 事柄 of form. So it'll probably be at least three 4半期/4分の1s of an hour before I'm with you. Keep your pecker up. Old Charlie 石/投石する will pull you through," and the receivers at both ends were jerked 支援する on to their stands.

Larose returned into the lounge, where Sir George and Lady Almaine and the others were gathered together, talking in hushed 発言する/表明するs, and there was no hiding from himself that he was regarded uneasily by them all. They stopped speaking, too, the instant he appeared.

Dr. Revire frowned hard, the barrister took out a silk handkerchief and began industriously wiping over his glasses again and again, Arnold Gauntry looked rather nervous, while Sir George's handsome 直面する was white and 緊張するd. All the ladies appeared as if they were upon the 瀬戸際 of breaking 負かす/撃墜する.

"井戸/弁護士席, did you find any night watchman outside?" asked Larose frowningly of Sir George.

Sir George nodded solemnly. "Yes, but he said no one had come in or gone out of the 運動 the whole evening."

"Was he の近くに enough to the gates to see?" snapped Larose.

"Not twenty yards away, and he'd had to stop there all the time to look after the 道具s. He had only two lamps to watch, so there was no 推論する/理由 for him to go far away."

Larose 軍隊d a smile upon his 直面する and spoke up boldly. "Look here," he said, "I don't pretend I don't know what you must all be 恐れるing, but make your minds やめる 平易な, I didn't do it, I never 始める,決める 注目する,もくろむs upon him when I went out to look for him. I never——"

"My dear fellow," broke in Sir George 熱心に, so 熱心に that it might almost have been that he spoke in 広大な/多数の/重要な 救済. "非,不,無 of us 嫌疑者,容疑者/疑う you for a moment. We are only thinking of the unhappy position in which you are placed. You had every 推論する/理由 to be angry with him for having 侮辱d you."

"Of course, we don't 嫌疑者,容疑者/疑う you," 追加するd Lady Almaine with equal vehemence. "It's 考えられない you would do anything like that. It would not be like you at all." She hesitated. "We wonder if it would be best not to say anything about what's happened. It might save——"

"No, no," interrupted Larose 厳しく, "there must not be the slightest 試みる/企てる to keep anything 支援する. Everything must be told fully. All of you have nothing to be afraid of and it can be only of me they will have any 疑惑s." He nodded confidently. "But 疑惑s are not proof, you know."

They talked on for a few minutes, with the 前線 door wide open, and then a car (機の)カム 涙/ほころびing up the 運動. Out of it jumped four men, with one of them carrying a large-sized camera.

"I'm 視察官 Flower," 発表するd the first of them to Sir George as the latter (機の)カム 今後. "We were rung up from here," and Sir George, having made himself and Larose known, led the 視察官 and his assistants on to the balcony.

He told the 視察官 簡潔に that the dead man was a friend of his, Major Sampon, who along with seven other guests had been spending the evening with him, that about half past nine the major had gone out of the house, as they all thought for a few minutes, but had not returned, and then that, when all the other guests had been leaving, his dead 団体/死体 had been discovered where it now was. He について言及するd also that the watchman outside in the road had seen no one enter or leave the 運動 since eight o'clock.

The 視察官 was a shrewd-looking, hard-直面するd man about forty, and he carried himself importantly. He and Larose had not met before, as he, the 視察官, had but recently been transferred from the north of England. He had not long been a Divisional 視察官 and was of a 押し進めるing and ambitious nature. 内密に, he was not too pleased to find the 井戸/弁護士席-known one-time 探偵,刑事, Gilbert Larose, on the scene.

He just ちらりと見ることd at the 団体/死体 and then told the photographer to get busy.

"And you say nothing's been touched?" he asked Sir George はっきりと, "Everything's 正確に/まさに as it was when you 設立する him?"

"正確に/まさに," replied Sir George. Then he 追加するd, "One of my guests who is a 医療の man thinks he must have been killed between eleven and half past."

"Our own 外科医 will decide that," commented the 視察官 brusquely. "He will arrive in a few minutes."

The police 外科医 drove up in his car even as the 視察官 was speaking and, quickly taking in everything upon the scene of the 殺人, with hardly a word of comment, 開始するd a きびきびした and 商売/仕事-like examination of the 団体/死体.

"Been dead some time 一連の会議、交渉/完成する about an hour and a half," he 発表するd, "but can't say within twenty minutes or so. Killed by one 猛烈な/残忍な blow with a blunt 器具, probably a 大打撃を与える. Both parietal bones 深く,強烈に fractured at their junction. Died 事実上 instantaneously." He looked at his watch. "Twelve thirty-six, so he was killed between eleven and eleven-thirty. I can't tell you anything more until after the 検視."

"Did he call out, do you think?" asked the 視察官.

"Certainly not after he was struck. No struggling of any 肉親,親類d. Most likely taken unawares from behind, when lying 支援する in that 議長,司会を務める. Then, of course, he was dragged here."

"What time will it 控訴 you to do the 検視?" asked the 視察官.

"Two o'clock this afternoon," replied the police 外科医, and he was off again as speedily as he had come.

The finger-print 専門家 started looking for finger-prints, and the dead man's pockets were turned out. A pocketbook was taken from the breast one and the 視察官 was about to put it to one 味方する when Larose said はっきりと, "See what's inside, please. It's important."

The 視察官 frowned and half hesitated, but he 従うd with the request and opened the wallet. In one compartment there were five five-続けざまに猛撃する bank 公式文書,認めるs and, in the other, seven 財務省 ones, to the value of 6.

"Thank you," said Larose, and he frowned now in his turn.

The 団体/死体 was taken away in the 救急車 and a search now started for the 武器 which had killed the major, but nothing of a probable nature was 設立する の中で the masonry 道具s lying の近くに to the balustrade.

"But there's no 大打撃を与える here," said Larose, "and yet there undoubtedly should be. We'd better search the grounds below. It may have been thrown there."

The sky was still unclouded and the moon made everything almost as 有望な as day. Eight cigarette butts were 設立する on the ground just under that end of the balcony where the major had been killed, and one of the plainclothes men carefully wrapped them up.

"And collect the matches, too," said Larose, and the frowning 視察官 watched while ten were 設立する and put away.

Then suddenly the third plain 着せる/賦与するs man gave a shout and it was seen he was flashing his たいまつ upon a big 大打撃を与える lying by the 辛勝する/優位 of one of the flower beds.

It needed no second ちらりと見ること to 決定する it was the 武器 used to commit the 殺人, for its 長,率いる was 血まみれの and there were hairs sticking to it.

It was carried carefully into the house to be 診察するd for finger-prints and then the 視察官 turned to Sir George.

"Now a 名簿(に載せる)/表(にあげる), please," he said はっきりと, "of everyone who's in the house. I understand no one has gone out since dinner, so that will cover everybody who could have had anything to do with the 罪,犯罪. Then I'll be 尋問 you one by one."

A couple of minutes later, Sir George led the 視察官 and one of the plain 着せる/賦与するs men into his 熟考する/考慮する and, with the door の近くにd behind them, proceeded to relate everything which had happened. The plain 着せる/賦与するs man took shorthand 公式文書,認めるs of the conversation.

Mindful of what Larose had 主張するd, Sir George glossed over nothing, について言及するing every happening of the evening connected with the major which he could 解任する.

The 視察官's 注目する,もくろむs opened wide when he heard of the unpleasantness at the card-(米)棚上げする/(英)提議する, and all that had followed after, but they opened wider still when he learnt that Larose had been out looking for the major about the very time the police 外科医 said the latter had probably been killed. Then, when, with obvious 不本意, Sir George について言及するd that Arnold Gauntry thought he had heard 発言する/表明するs upon the verandah when Larose was outside, the 視察官 caught his breath はっきりと, but then すぐに masked all 表現 from his 直面する.

He すぐに, however, asked Sir George about how long Larose had been absent from the room.

"A very short time," replied the baronet, "not more than three or four minutes at the outside."

A long silence followed and then the 視察官 said very 静かに, "Thank you, Sir George. You have been very frank, although the whole 事柄 must be most harrowing to you. Now I think I'd better see Mr. Gauntry next if you will please send him in to me."

Then when Sir George had left the room, the 視察官 leant 支援する in his 議長,司会を務める and tried to collect his excited thoughts. Incredible though it was, it seemed as if this one-time 長,指導者 視察官 of the 犯罪の 調査 Department must be the 殺害者. Grossly 侮辱d at the card (米)棚上げする/(英)提議する and no 疑問 the 侮辱 存在 repeated again upon the verandah, with no premeditation, he had 掴むd the first thing handy, the big mason's 大打撃を与える, and struck the major that 猛烈な/残忍な blow. Then coming to his senses, with all the 冷静な/正味の effrontery for which he had been 悪名高い when at the Yard, he was now 試みる/企てるing to brazen things out, no 疑問 relying upon his 評判 when in the C.I.D. to pull him through.

A feeling of exultation 殺到するd through the 視察官. If he could bring home the 殺人 to Gilbert Larose, with all the 続いて起こるing publicity, he, Thomas Flower, would be a made man!

Arnold Gauntry entered the room looking very 静かな and subdued. The 視察官 was favourably impressed, 存在 at once of opinion that he would make a reliable 証言,証人/目撃する.

Gauntry told his story with no waste of words. Then the 視察官 asked, "And how did Mr. Larose seem to take it when Major Sampon 侮辱d him?"

"井戸/弁護士席, he didn't look pleased," replied Gauntry thoughtfully, "but then who would when he was told in 前線 of everyone that he was aping the gentleman on his wife's money? It was a horrible thing to say."

"Did he lose his temper?"

"He didn't have time to because Sir George 干渉するd and told the major to 持つ/拘留する his tongue. Of course Mr. Larose looked very upset."

"Then, when, later in the evening, he went out, at your suggestion I understand, to look for the major, how long would you say he was gone?"

"Not very long," replied Gauntry. "Five or six minutes I should say."

"All that time?" queried the 視察官.

"I think so," replied Gauntry, considering. Then he 追加するd quickly, "But, of course, that is only conjecture. It might have been いっそう少なく or it might have even been more."

"And how did he seem when he returned?"

"やめる all 権利, very little to say and very 静かな as he had been all the evening since the unpleasantness with the major."

The 視察官 spoke carelessly. "And I understand from Sir George that when Mr. Larose was out of the room you heard 発言する/表明するs out on the verandah?"

Gauntry hesitated, "We-ll, I certainly thought I did, but, of course, I may have been mistaken. You see, there was a lot of conversation going on in the 製図/抽選-room where we all were."

"But you thought you did?" 主張するd the 視察官.

"Oh, yes, and I 発言/述べるd upon it to Mr. Larose 直接/まっすぐに he (機の)カム in. But he said there had been no one out there."

"Then to hear 発言する/表明するs outside above the conversation that was going on in the room," 示唆するd the 視察官, "they must have been pretty loud, mustn't they?"

Gauntry looked uncomfortable. "I suppose so," he 認める reluctantly, "and it made me think the unpleasantness between Mr. Larose and the major had started again."

"And who else heard the 発言する/表明するs beside yourself?"

Gauntry shrugged his shoulders. "I don't know. Perhaps no one. At any 率, no one made any comment when Mr. Larose said I had been mistaken."

The 視察官 注目する,もくろむd him intently. "Did you know Major Sampon 井戸/弁護士席?"

"Good gracious, no!" replied Gauntry. "I had never met him before to-night. Until I was introduced to him here I had never 始める,決める 注目する,もくろむs on him before."

"井戸/弁護士席, did he strike you as 存在 a bad-tempered man?" asked the 視察官.

"No, on the contrary, he seemed very 静かな and reserved. I took him to be a man who would show his feelings very little."

The 視察官 frowned. "Then in that 事例/患者 what made him ゆらめく up as suddenly as he did when you were all at that game of poker?"

Gauntry hesitated. "井戸/弁護士席, no man likes to be held up as a cheat, now does he?"

"But Sir George says Mr. Larose did not 告発する/非難する him of cheating."

"Not 正確に/まさに! But Mr. Larose spoke very はっきりと to him, and, certainly, as if there were some grounds for 疑惑." Gauntry frowned uneasily. "You see, the unfortunate thing was Major Sampon had been having 異常に good 手渡すs every time he had been the 売買業者, and if Mr. Larose hadn't noticed the 半端物 card upon the ground, he would have 選ぶd up more than another 12 then."

There was a knock upon the door and the police photographer entered. He 手渡すd a piece of paper to the 視察官 upon which was written, "No traces of any fingermarks upon the 扱う of the 大打撃を与える." The 視察官 nodded and the man left the room.

"Thank you, Mr. Gauntry," said the 視察官. "That will do. Now, will you please ask Mr. Travers to come in next?" he asked. "And I leave it to your good sense not to discuss the questions I have asked you with the others."

The 視察官 was now やめる 満足させるd that Larose was the 有罪の party and, leaving him until the last, his その後の 尋問 of all the others was very 簡潔な/要約する. He was disappointed that 非,不,無 of them had heard the 発言する/表明するs upon the balcony.

When at last Larose (機の)カム in, he 注目する,もくろむd him frowningly. "Of course you realise," he said はっきりと, "that I shall have to 扱う/治療する you just as an ordinary person. It will make no difference to me that you have yourself been 大(公)使館員d to the 犯罪の 調査 Department."

"And it shouldn't," nodded Larose imperturbably. "It would be a 甚だしい/12ダース neglect of 義務 on your part if it did." He spoke as はっきりと as the 視察官 himself had done. "Now it will save a lot of 尋問 if I tell you my story first and then you can ask any——"

The 視察官 held up his 手渡す. "If you please," he said coldly, "I would prefer to を取り引きする everything in my own way." He spoke with a trace of sarcasm. "My methods may be 完全に different from yours."

Larose smiled. "Then go ahead," he said. "I'm all ready."

The 視察官 took a good 支配する of himself. A man of quick 決定/判定勝ち(する)s, he had made up his mind what he would do. "See here, Mr. Larose," he said はっきりと, "I'm not going to (警官の)巡回区域,受持ち区域 about the bush. With the 証拠 already before me, in my opinion it would be sheer waste of time asking you any questions now, but"—he rose to his feet—"I consider it my 義務 to——"

But he heard a 発言する/表明する outside in the lounge and suddenly stopped speaking. It was a loud and にわか景気ing 発言する/表明する that he knew 井戸/弁護士席 and his eyebrows (機の)カム together in a 激しい frown.

The door opened quickly to 収容する/認める a big, stout man, just beyond middle years, with a fatherly and happy-looking 直面する. He was 長,指導者 視察官 石/投石する, considered to be one of the shrewdest men in the 犯罪の 調査 Department.

He nodded to 視察官 Flower and made a half smile in the direction of Larose, but gave no explanation to account for his sudden arrival.

"I'm sorry I'm late," he said to the 視察官, "but my taxi had a blow-out." He pulled a 議長,司会を務める up の近くに and asked, "Now, how far have you got?"

Larose breathed a 調印する of 激しい 救済. He realised やめる 井戸/弁護士席 that the 視察官 had been ーするつもりであるing to order his 逮捕(する), and with all his bold and 確信して demeanour he, Larose, had felt sick at heart at the very thought of 存在 拘留するd upon a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人.

But if Larose was happy, the 視察官 was certainly not, and he muttered an imprecation under his breath. It was a damnable piece of misfortune the coming of this 長,指導者 視察官, for it meant the taking of the whole 事例/患者 out of his 手渡すs. Now he would lose all the credit of 存在 the one to have 逮捕(する)d the 井戸/弁護士席-known Gilbert Larose upon a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人, and he had lost it only by a few seconds, too. But he dissembled his disgust under a stolid policeman-like 表現.

"I had 事実上 finished," he said, regarding Larose very 厳しく, "and was just about to——"

But 石/投石する interrupted はっきりと. "I'll have the 公式文書,認めるs read over, please," he said. He turned to Larose, "And you had better go outside until we want you again."

"But he's not to leave the house," said the 視察官 quickly. "He's to——"

"Of course, he won't leave," said 石/投石する testily. "He knows better than to take himself off before everyone's 許すd to go."

Larose left the room, 抑えるing a delighted grin. The mortification of the 視察官 was so 明らかな. Then the latter at once proceeded to give a quick and 事務的な review of everything which had taken place. He gave it 井戸/弁護士席, too, and 石/投石する soon had a good しっかり掴む of the whole 事例/患者. Then the 公式文書,認めるs of the plain-着せる/賦与するs man were read through.

A short silence followed, with 石/投石する looking very thoughtful.

The 視察官 spoke emphatically. "Of course, Mr. 石/投石する, it is most 残念な to have to come to the 結論," he said, "but unhappily, everything points to Gilbert Larose 存在 the party who killed the man. There was the 誘発 at the card-(米)棚上げする/(英)提議する, the quarrel was 新たにするd out on the balcony, as 証拠d by the raised 発言する/表明するs heard by Mr. Gauntry, and the major was 設立する dead an hour afterwards. No one but Larose had left the house during the evening, and no stranger had entered the grounds." He nodded. "Everything appears やめる (疑いを)晴らす and, 未解決の その上の enquiries, we are fully 正当化するd in 逮捕(する)ing Larose at once."

石/投石する frowned. "You 港/避難所't spoken to the night-watchman yourself?" he asked.

"No, Sir George had questioned him before we arrived, and the man was most emphatic no one had entered the 運動."

石/投石する looked 懐疑的な. "But whether his 声明 is 価値(がある) anything," he said, "depends 完全に upon the character of the man himself." He shook his 長,率いる. "一般に speaking, I have no high opinion of the 知能 of night-watchmen. They wouldn't be night-watchmen if they had any brains. We must go out and question him ourselves, but, first, we'll have Mr. Larose in again."

Larose was brought in and 石/投石する at once started to question him. "Was Major Sampon a friend of yours?" he asked.

"No, I had never met him until to-night," replied Larose.

"And he was very rude to you at the card-(米)棚上げする/(英)提議する?"

"Yes, very 侮辱ing."

"And 自然に you were very angry?"

"Yes, at the time."

"You say at the time! Then you were not angry when you went out to speak to him on the balcony?"

"No, or I shouldn't have gone out."

"Was it your own idea to go out and make it up with him?"

"No, Mr. Gauntry 示唆するd it first and then Lady Almaine, too, asked me to go."

"And you went almost すぐに after you had all been listening to that ghost-story on the 無線で通信する? That would make it just after twenty minutes past eleven, when the ghost story was scheduled to finish."

"Yes, almost すぐに after, within a couple of minutes or so."

"Did you go straight on to the verandah when you went out?"

"Yes, through the lounge and then by the french window of the dining-room which was open."

"Who told you the major was then upon the verandah?"

Larose hesitated. "井戸/弁護士席, no one. But he had told the ladies earlier in the evening that he was going there to have a smoke and, as it was surmised from his hat and coat 存在 still in the hall that he had not gone home, it was 自然に supposed by us all that he would be still there."

"At any 率 the verandah would have been the most likely place where you would have 推定する/予想するd to find him, would it not?" asked 石/投石する.

"Yes, certainly. It was the only place outside where there were any seats comfortable enough to sit on for the long time he had been outside. You remember it rained ひどく yesterday afternoon, and so all the cushioned 議長,司会を務めるs had been brought there."

石/投石する considered for a few moments. Then he asked, "And if, when you went out at twenty-two minutes past eleven, the 団体/死体 had been where it was 設立する later—you would have seen it, would you not?"

"No, I never looked in the 影をつくる/尾行するs under the balustrade," replied Larose. "I just gave a quick ちらりと見ること over the verandah and, seeing he was not either upon one of the 議長,司会を務めるs or walking about, went straight into the garden to look for him."

"Then, when the 団体/死体 was subsequently 設立する, did it strike you you might have over-looked it?"

"Yes, it did."

A moment's silence followed and then 視察官 Flower said, with his 直面する 表明するing surprise, "But we are told that when Mr. Travers and Mr. Gauntry went on the verandah later, they saw the 団体/死体 at once."

"No, they didn't," snapped Larose. "They walked much さらに先に up the verandah, too, than I had gone before they saw anything. Then, at first, they mistook the 団体/死体 for the masons' 道具 捕らえる、獲得するs. We all knew the verandah was 存在 修理d because we had been out on it before dinner."

With 石/投石する still silent, the 視察官 went on. "Now, Mr. Larose," he said 厳しく, "there is no getting away from the fact that you were the only person known to have left the house after that quarrel with Major Sampon. No one else could have gone out without it 存在 noticed, and therefore——"

"Oh, but couldn't they?" interrupted Larose. He spoke scornfully. "Why, any of us could have gone out without 存在 noticed and have stayed out for a 4半期/4分の1 of an hour, too, when the ghost-story was on."

"When what?" cried the 視察官 explosively.

"When the ghost-story was on," repeated Larose. "Hasn't anybody told you that, at the suggestion of the announcer, we listened to it in 完全にする 不明瞭. All the lights were switched off, and the curtains drawn." He shrugged his shoulders. "So anyone could have left the room and returned without 存在 seen."

"Gad," exclaimed 石/投石する with his 注目する,もくろむs as wide as saucers, "then that brings everybody in!"

"Yes," nodded Larose, "if it were 確かな one of us or Sir George or Lady Almaine committed the 殺人."

石/投石する drew in a 深い breath. "And the police-外科医 said at 12.36 that the major had been killed between an hour and an hour and a half 以前." He 強調するd the point with one big, fat forefinger. "Then that would make his death occur some time during the time when the lights were switched off!"

"Or just after they had been switched on again," scowled the 視察官, "when Mr. Larose went out to look for him." He sprang to his feet and opened the 熟考する/考慮する door. "Sir George," he called out, "please come here. We want you," and 石/投石する gave Larose a big wink.

Sir George appeared at once and the 視察官, waving him into the room, の近くにd the door behind him.

"Why didn't you tell me," he asked with obvious 怒り/怒る in his トンs, "that the 製図/抽選-room was in 不明瞭 for twenty minutes when you were listening to the 無線で通信する?"

The baronet evidently did not like the way in which he was 存在 spoken to, and his 直面する 紅潮/摘発するd.

"Why should I have told you?" he asked coldly. "I について言及するd the things which were important."

"Only the things which were important!" exclaimed the 視察官, raising his 発言する/表明する. "Why, man——"

But 石/投石する interrupted はっきりと. "One moment, if you please, 視察官." He turned to Sir George. "You see, sir, that putting the room in 不明瞭 may be very 決定的な to what happened for it was possible for any of you to have left the room, committed the 殺人, and returned unnoticed by everyone."

Sir George's 直面する fell. "Good God," he exclaimed, "I never thought of that!" His 発言する/表明する shook. "But surely you don't think any of us did it?"

"We don't know what to think," said 石/投石する 厳粛に. "Until we heard of this turning out of the lights, it was only of Mr. Larose we could have any 疑惑, but now every one of you comes into the picture." He nodded. "We don't know who may not have been 持つ/拘留するing a secret 憎悪 of Major Sampon and taken that 適切な時期 to 負傷させる him."

"My God," exclaimed Sir George again, "what a 恐ろしい idea!"

"井戸/弁護士席," went on 石/投石する briskly and inwardly 大いに relieved that his old friend Larose was now not the only one in the limelight, "we shall have to question you all again, and I put you on your honour not to tell any of the others what the 視察官 has just called you in for. Good! Then you go and wait outside. We'll want you in a couple of minutes."

The moment the door was の近くにd he turned to Larose. "Now, sir, you didn't leave the room during the ghost story? And you listened to it all? Excellent! Then please tell me quickly what the story was about and we shall be able to make sure you are speaking the truth."

Larose smiled at the wiliness of the old fox, but it was just like Charlie 石/投石する to get a しっかり掴む of the 必須のs so quickly.

"It was the story of an old lady, nearly eighty, who had lived all her life in the same house in a lonely part of the country," he said, "and she and her servants began to be terrified by mysterious happenings which took place in the dead of night. Things were knocked over and there was a sound, like the hissing of a snake. A couple of months or so before it had been rumoured that a deadly cobra had escaped from a travelling menagerie, and it was now thought it must have taken 避難 somewhere in the house. The four servants were 脅すing to leave, 特に so the nurse-attendant, and the butler who had been with her twenty years. The old lady had a weak heart. The police were called in and two 公式の/役人s from the Zoo (機の)カム 負かす/撃墜する, but no traces of the snake were 設立する. One night the hissing was louder than ever and the old lady nearly died. Then——"

"But what did the nurse-attendant do that night?" asked 石/投石する, with a sharp interruption.

"Shrieked and knocked over a water-瓶/封じ込める," replied Larose.

"Go on," 勧めるd 石/投石する, "and 削減(する) it short now."

"井戸/弁護士席, the old lady's grandson (機の)カム 負かす/撃墜する. He was very smart and got the family solicitor to show him the old lady's will. Then——"

"指名する of solicitor?" snapped 石/投石する.

"Don't remember," said Larose, "but he was old-fashioned and kept taking 消す. 井戸/弁護士席, the grandson saw in the will that the old lady had left the butler 500 and a cottage and he began to 嫌疑者,容疑者/疑う him of wanting to kill off his grandmother and marry the nurse who was in a 共謀 with him. So, making out he had gone 支援する to London, he climbed up into his bedroom instead. Then he caught the butler in the very 行為/法令/行動する of——"

"That'll do," interrupted 石/投石する. "We've had enough of you. Now you send in Sir George and, after him, we'll have a few words with everybody else, but"—he spoke most emphatically—"I want you to keep all those we've had these few words with separate from those we've not spoken to. You understand, the two lots are not to 会合,会う until we're finished with them all."

"And one of my men shall help you," said the 視察官 grimly, as he touched the bell upon the desk.

"Good!" exclaimed 石/投石する, with his 注目する,もくろむs twinkling. "That will give an 公式の/役人 許可/制裁 to the 訴訟/進行s. Now, we'll have Sir George in again."

But when Larose had left the room and before the baronet had time to appear, the 視察官 asked 石/投石する frowningly, "But how do you know Mr. Larose wasn't making up the whole story?"

"Because it happens I heard it myself, in my own house," replied 石/投石する smilingly. "My wife would sit up for it and I make it a 支配する never to go to bed before she does, because"—he lowered his 発言する/表明する to a whisper—"I'm always afraid she may go through my pockets when I'm asleep."

The 視察官 frowned more than ever. He could not understand such frivolity in a man of 石/投石する's 評判.

"Now, Sir George," said 石/投石する pleasantly, when the baronet had come in, "I ask you as a 事柄 of 形式順守 if you were 現在の in the room during the whole telling of the ghost story?"

"Certainly, I was," was the instant reply.

"Then just tell us the story 簡潔に so that we can be やめる 満足させるd you were there."

The baronet got rather red. "We-ll, er, er, that's ぎこちない," he replied hesitatingly, "because I really didn't listen to it. I only just caught the beginning and the end. I was worrying about the unpleasantness with Major Sampon and how the evening had been spoilt. You see, apart from the 侮辱 to Mr. Larose, I have been friendly with Sampon for many years and my wife has known him since she was a girl. As a 事柄 of fact he first introduced her to me. So you can understand how upset and pre-占領するd I was, and not at all in the mood to listen to a rubbishy ghost story." He nodded. "But I was in the room all 権利 and never stirred from my 議長,司会を務める."

石/投石する looked 同情的な. "井戸/弁護士席, we certainly won't 嫌疑者,容疑者/疑う you, Sir George. Now go and send in Mr. Gauntry, but please have no conversation with any of the others until we have done with them. I 推定する/予想する Mr. Larose has made that (疑いを)晴らす to you."

Arnold Gauntry 動揺させるd off the story glibly. He certainly made some mistakes and could not answer a couple of questions 石/投石する put to him, giving, however, the same explanation as Sir George had done, that his thoughts had been wandering to Major Sampon.

Dr. Revire gave a (疑いを)晴らす enough epitome of the story, but his remembrance of 詳細(に述べる)s was 欠陥のある and he could not 明言する/公表する what 正確に/まさに the nurse-attendant had broken when she had shrieked, although he struggled hard to 解任する what it was. He said he had been feeling very sleepy and several times had almost dozed off.

Julian Travers was a little better but not very much. He thought all ghost stories were rubbish, and had purposely turned his thoughts away. He was engaged in an important 事例/患者 on the morrow, and had tried to concentrate on it. Of course, he had heard the shrieks, half a dozen he should say, but they had only detracted him while they lasted and then he had called his thoughts 支援する to his 簡潔な/要約する.

"井戸/弁護士席, this line of enquiry doesn't seem to be helping us much," commented 石/投石する, when the barrister had left the room. "Sir George himself might in fact be the 有罪の party and 非,不,無 of the others could put up a really cast-アイロンをかける アリバイ upon what they remember of the story." He made a gesture of 辞職. "Still, as we've 診察するd the men we may 同様に talk to the women as 井戸/弁護士席, if only as a 事柄 of form."

Then, to his amazement, the first lady they called in, Mrs. Hutchings-先頭, 供給(する)d a most disconcerting piece of (警察などへの)密告,告訴(状), when, upon 存在 asked if she had listened attentively to the ghost story, she replied hesitatingly, "We-ll, I wasn't too 利益/興味d, as I knew the story already."

"You knew it already!" exclaimed 石/投石する, elevating his eyebrows in 広大な/多数の/重要な surprise. "But surely it's not been on the 空気/公表する before to-night?"

"Not on the 空気/公表する, perhaps, but it appeared in Nash's Magazine last month, and I read it there. It's by Eliah Ranson, who specialises in that creepy sort of stuff, and was called 'The Snake Ghost.'"

石/投石する turned to the 視察官 and shrugged his shoulders despondently. "Thank you, Mrs. Hutchings-先頭," he said, "but after what you've just told us we won't question you any more and we shan't need to have any of the other ladies in, either!" and Mrs. Hutchings-先頭 at once left the room.

A few moments of hurried conversation between 石/投石する and the 視察官, and the two proceeded into the lounge, where Sir George and Lady Almaine and their guests were waiting.

"Now one thing more, ladies and gentlemen," 発表するd 石/投石する, "and then we can let you all go. I want you to go 支援する into the 製図/抽選-room and sit where you were sitting when you listened to that ghost-story in the dark. We want to make an 実験."

So 支援する into the 製図/抽選-room they 軍隊/機動隊d and when all were seated, 石/投石する asked, "Now you're all in your 権利 places? Good! And the door's 正確に/まさに as it was, half open? Now you see 視察官 Flower and me standing in this corner and I've got my 手渡す upon the switch. 井戸/弁護士席, I'm going to turn off the lights for 正確に/まさに three minutes—I can see the time by the luminous 手渡すs of my watch—and I want whoever hears me to say so as I am crossing the room. Mind you, I don't say I am going to move from my place here at all, but I want to find out if anyone can leave this room without the others 審理,公聴会 him do so. Now, no 誤った alarms, please, and when anyone calls out they hear me I shan't say whether they are 権利 or wrong until the lights all go up again."

The room was 急落(する),激減(する)d into 不明瞭 and a long 緊張した silence followed; minutes when the women bit hard upon their handkerchiefs to 妨げる themselves calling out and the men 悪口を言う/悪態d 長,指導者 視察官 石/投石する for putting everyone to this harrowing 実験(する). But no one called out that he had heard any movement anywhere and the silence was not broken.

"Time up!" called out 石/投石する. "Switch on, please, 視察官," and the lights coming on again with dazzling suddenness, it was seen that 石/投石する was now standing by the door. In the 不明瞭 he had moved across the room without 存在 heard.

"Do you see," he began, "it was やめる——"

But he suddenly stopped speaking and 星/主役にするd, as everyone else was now 星/主役にするing, at a neatly 倍のd 衣料品 lying in the (疑いを)晴らす space in the very middle of the 製図/抽選-room 床に打ち倒す. Upon it was perched the 頂点(に達する)d cap of an 視察官 of police.

"They're 地雷!" exclaimed 視察官 Flower 怒って. "I left them in the car. Who brought them in?"

But everyone looked at one another with blank 直面するs and no one made any reply.

"You can all go, ladies and gentlemen," 発表するd 石/投石する hurriedly, before the question could be repeated, "but please understand we may want to question you all again in the course of the next day or so," and he and the 視察官 returned to Sir George's 熟考する/考慮する for その上の 協議.


CHAPTER II. — THE HOUNDS OF THE LAW

THE afternoon に引き続いて upon that 早期に morning when he had been dragged from his comfortable bed to go to Avon 法廷,裁判所, 長,指導者 視察官 Charles 石/投石する was closeted with his 同僚 長,指導者 視察官 Elias Carter in the former's 私的な room in Scotland Yard.

Carter was cockney-born and, tall and lanky and with high cheek bones, he looked out upon the world with shrewd grey 注目する,もくろむs from under very bushy brows. 石/投石する had been 詳細(に述べる)ing to him all the happenings of the previous night at Sir George Almaine's house in Hampstead and he had listened intently, interjecting with a 発言/述べる only very occasionally and asking very few questions. He knew 石/投石する 井戸/弁護士席 enough to be やめる sure that nothing of any importance would have escaped the 観察 of the big stout man with whom he had worked for so many years. They had been humble policemen together, they had been transferred to the plain 着せる/賦与するs 支店 almost at the same time and, step by step, they had 機動力のある together to their 長,指導者 inspectorships. Now, as far as possible, the most important 事例/患者s were always ゆだねるd to them and it would be a mystery indeed if one or other of them did not flash some 有望な light into its darkest corner.

"But I believe that night watchman," went on 石/投石する, "for, contrary to the usual run of his calling, he is やめる an intelligent man, and not only that, but he had had toothache all the evening, and so is not likely to have dropped asleep. So we can take it for 認めるd that no stranger entered the grounds through the 運動. Then the 塀で囲むs surrounding the grounds are high and studded with broken glass, and there is no 調印する of anyone having climbed over."

He nodded. "So we (機の)カム to the 必然的な 結論 that someone inside the house committed the 殺人, and that leaves us with five maid-servants, Sir George and Lady Almaine, and eight guests. Now I 解任する the maids at once. The two housemaids were in bed by half past ten and have a perfect アリバイ, the cook is fifty-one, stout and motherly, and the two parlourmaids were with her in the kitchen until the three of them went upstairs to their rooms, a short time before half past eleven." He looked enquiringly at his 同僚. "Now, Elias," he asked, "have you got a しっかり掴む of everything up to the moment when we finished with Avon 法廷,裁判所?"

"Except who it was," said Carter, "who brought the 視察官's cap and cape into the 製図/抽選-room when you had switched off the lights; you 港/避難所't told me that yet."

石/投石する smiled. "And I can't tell you for 確かな . When the 視察官 roared out to know who had done it no one owned up, and I didn't 圧力(をかける) the question." His smile broadened. "But, of course, I 推定する/予想する it was our lively friend, Gilbert. Flower had continued to be so stubborn that everything pointed to him as 存在 the 有罪の party and that no one could have had any 適切な時期 to commit the 殺人 except him that, 自然に, Larose 手配中の,お尋ね者 to 証明する him to be wrong," his smile became a 幅の広い grin, "and he did it very neatly. Flower was 完全に knocked off his pedestal."

He went on, "井戸/弁護士席, when I left Avon 法廷,裁判所 早期に this morning, although I was 確かな that one of those ten people must be the 有罪の party, I had no 疑惑 about any one of them in particular." He spoke very solemnly. "Now I am sorry to say I have, although I 自白する the very idea shocks me and, also, it doesn't fit in 正確に with all the facts."

"But surely you don't think it was Larose?" asked Carter はっきりと.

石/投石する shook his 長,率いる vigorously. "No, no, not for a moment. But you listen to me, Elias, and, although you know 非,不,無 of the parties 関心d, you see if you are not a bit shocked, too. This morning I took 所有/入手 of everything which had come out of the dead man's pockets, 含むing his bunch of 重要なs, and went off to his house in Maida Vale. He was a 井戸/弁護士席-to-do bachelor, and although his house is on the small 味方する, everything 示唆するs ample means. He kept a working housekeeper and one maid. I 打ち明けるd the big roll-最高の,を越す desk in his 熟考する/考慮する and at once saw, lying 直面する open before me, a letter which was 時代遅れの yesterday. I'll read it to you."

He produced a sheet of notepaper from a 大臣の地位 and proceeded to read very slowly:


19 Queen Street,
Maida Vale.
July 22nd.

My Dear Tom,

You will not receive this letter until after I am dead, but in 事例/患者 anything should happen to me I am making all 手はず/準備 for everything to be in order when I am gone. I am 井戸/弁護士席 off, and my 広い地所 should be 価値(がある) about 40,000. Except for a few small 遺産/遺物s, I have left everything to you in 評価 of our happy friendship. I took 広大な/多数の/重要な 楽しみ in the thought of what 慰安 the money will bring to you.

I have not much 信用 in lawyers, and so yesterday sent this last Will of 地雷, which of course 無効にするs all previous ones, to our 相互の friend, Sir George Almaine, to produce at the proper time.

"Hoping you will live for many years to enjoy what I am bequeathing you,

Affectionately yours,

Henry Sampon.

P.S.——


But there is no postscript," went on 石/投石する, "and it is evident he was keeping the letter open to 追加する one. Another thing, for the moment I don't know to whom this letter was written, for there was no 演説(する)/住所d envelope with it." He looked hard at his companion. "Now, before I go on, do you やめる understand the significance of this letter?"

Carter nodded. "He was 推定する/予想するing he would not live long, and"—he hesitated—"it almost looks as if he knew his end was going to be a sudden one."

"正確に/まさに!" exclaimed 石/投石する. "In other words, he was ーするつもりであるing to make away with himself." He produced another letter and held it up to his 同僚. "Now here's the one which was in a 調印(する)d envelope, 演説(する)/住所d to Sir George. Under the circumstances I had no compunction in 開始 it. It is 時代遅れの yesterday, too, and"—he spoke very solemnly—"you just listen to what he wrote."


"My Dear George,

"It is terrible for me to have to 令状 this letter. I shall be dead when it reaches you, for I cannot 耐える life any more. But I dare not die with my unconfessed 犯罪 upon me. I half think, however, that you will guess what I am about to 令状. Joyce believes she burnt that letter which she cannot find, but an instinct tells me you 設立する it and know all about our 有罪の affection. Joyce and I had been lovers since long before she met you.

"No, George, in the beginning it was not dishonouring you, because she was not bound to you then and was 解放する/自由な to do what she liked with herself. The wrong only began after she became your wife. We have met here many times unknown to you.

"The awful mistake was that I did not marry her before I went to Africa for those six months. Then, when I (機の)カム 支援する it was too late for, believing she no longer loved me and dazzled by your 肩書を与える, she had married you. When I returned home, although only a bride of three weeks, she realised at once she still cared for me and—but I won't put it into words, George, remembering there is now that little boy.

"It is a dreadful thing for me to have to 令状 this about Joyce, and I feel mean and contemptible in doing it and then escaping the consequences. But in your mercy and forgiveness never let Joyce know I have told you. It was all my fault for I am so much older than she is. If you keep silent you can still be happy for, if Joyce could not give you the love which was 地雷, she has at least as 広大な/多数の/重要な a 尊敬(する)・点 for you as any woman could ever have for any man.

"Your broken-hearted one-time friend,

"Henry Sampon.

"P.S.—I do not know when I shall 地位,任命する this letter, for like a moth I still hover 一連の会議、交渉/完成する the candle. 残り/休憩(する) 保証するd, however, that when it reaches you I shall be dead."


石/投石する finished reading the letter and looked up at his 同僚. "A 恐ろしい letter from a most despicable coward! Why the devil didn't he say nothing and just shoot himself?" He sighed ひどく. "But we've got a 動機 now for the 殺人, sure enough, and it points straight to Sir George. He went out on to the balcony under cover of the 不明瞭 when they were all listening to that ghost story and killed the man." He 強くたたくd upon the (米)棚上げする/(英)提議する. "But I should never have dreamed her ladyship was that 肉親,親類d of woman. She's one of the last I should have 選ぶd out to be deceiving her husband."

"She's much younger than he is, you say?" queried Carter.

"Yes, about eight years, and she's a pretty, dainty thing and, to look at, a perfect little lady. Gosh, but she must be some actress, too, as last night she was pretending to look at Sir George as if he were the only man in the whole world to her! She certainly doesn't 嫌疑者,容疑者/疑う him of the 殺人—and God! what'll happen when we 告発する/非難する him of 殺人,大当り her lover?"

Carter raised one 手渡す protestingly. "One moment, Charlie, you're going too 急速な/放蕩な. To make it やめる (疑いを)晴らす Sir George had a 推論する/理由 for wanting to kill the man, you've first to 証明する he was aware of his wife's unfaithfulness."

"But that won't he difficult," frowned 石/投石する. "Sir George is a gentleman and not of the type to be able to 嘘(をつく) plausibly. He won't break 負かす/撃墜する but'll probably 収容する/認める everything, so that we don't have to bring in this letter of Sampon's as 証拠 of probability. He'll try to save his wife's 評判 at all costs and, perhaps, make out he knew Sampon had designs upon his wife and killed him to save her from him."

"But the weak 位置/汚点/見つけ出す there," said Carter, "is that if Sir George had 嫌疑者,容疑者/疑うd him of 存在 his wife's lover, is it likely he would have asked him to the house last night?"

"Oh, I thought of that, 権利 enough," nodded 石/投石する. "Still, as you know やめる 井戸/弁護士席, the unfaithfulness of their women will 動かす men to the most cunning and 患者 waiting for their 復讐."

"But another thing," commented Carter, "the 殺人 was, of course, やめる unpremeditated, for it was only by chance the 殺害者 設立する his 犠牲者 sitting defenceless and with his 支援する に向かって him in that 議長,司会を務める. Then, too, it was chance again that the 大打撃を与える happened to be so handy to strike him with."

"Certainly," agreed 石/投石する readily, "and I know you'll want to argue that if Sir George had not gone out on the balcony expressly to 負傷させる the major—why should he have gone out there at all?"

"正確に/まさに," smiled Carter, "and if he had no evil 目的 in his mind, why should he have left the 製図/抽選 room when it was all in 不明瞭 in the 隠しだてする, stealthy manner you want to make out he did?"

"I don't say he left in a stealthy manner," retorted 石/投石する 即時に. "He may have just left it 静かに so as not to 乱す those listening to the ghost story. His only idea then might have been to bring the major 支援する as a pleasant surprise for everyone, and 回復する the harmony of the evening. Remember, he was the host and, if he had masked his 疑惑s 十分に to have 招待するd the major to the house, he would 自然に be wanting to keep up the pretence of 存在 friendly with him."

Carter shook his 長,率いる. "No Charlie, it doesn't sound 納得させるing and, until you can 証明する Sir George knew of his wife's deceit, you have no 事例/患者 at all against him."

石/投石する was still stubborn. "井戸/弁護士席, you and I will go and have a talk with him straightaway. We'll soon find out if he 嫌疑者,容疑者/疑うd her." He rubbed his chin uneasily. "But it's not too pleasant to ask a husband if he knows his wife has been carrying on with another man"—he pointed to the letter upon the desk—"特に so after that 重要な 言及/関連 to the little boy."

There was a knock upon the door, and a constable entered. "Mr. Gilbert Larose would like to see you, sir," he said, 演説(する)/住所ing 石/投石する.

The two 長,指導者 視察官s looked hard at each other. "All 権利," said 石/投石する to the constable, "ask him to wait a few minutes. Tell him I shan't be long."

"井戸/弁護士席, Elias, what about it?" asked 石/投石する when the constable had left the room. "Shall we ask Gilbert to have a yarn with us? I think we're 正当化するd in telling him this new 開発."

"Y-e-s, I suppose we are," 認める Carter slowly, and his 直面する broke into a 乾燥した,日照りの smile, "although he's also one of the 嫌疑者,容疑者/疑うs."

"Gad, he's that 権利 enough with Flower?" exclaimed 石/投石する. "Why, if I hadn't arrived when I did, Gilbert would have been under 逮捕(する) in another two minutes." He shook his 長,率いる. "Still, we can put him 権利 out of our 計算/見積りs at once. We've never known him lose his temper, have we?"

"Never," replied Carter emphatically, "and he always thinks carefully before he 行為/法令/行動するs."

Larose (機の)カム in smilingly and shook 手渡すs with both the men. In his old days at the Yard they had all three worked many times together and had always been the best of friends.

"井戸/弁護士席, my boy," smiled 石/投石する, "have you had one of those wonderful inspirations of yours and got the whole thing 削減(する) and 乾燥した,日照りのd for us?"

"No, I 港/避難所't," said Larose with an unsmiling 直面する, "but I think I've 選ぶd up a 追跡する." He shook his 長,率いる. "You know neither you nor I, Charlie, nor that damned 視察官, either, had all our wits about us last night. Every one of those guests せねばならない have been searched at once, for I'm pretty 確信して that Major Sampon was robbed 同様に as 殺人d."

"O-oh," exclaimed 石/投石する, "and how do you make that out?"

"井戸/弁護士席, only 31 was 設立する in his wallet," said Larose, "and I am sure there should have been much more than that. As far as I can remember and reckoning 概略で, of that 31 he had won more than 20 of it from us that evening. That makes out he started to play with only 11 on him."

"And やめる enough for him to be 用意が出来ている to lose at a friendly game!" commented 石/投石する.

"But not when 直接/まっすぐに we sat 負かす/撃墜する," snapped Larose, "he 手配中の,お尋ね者 to play for high 火刑/賭けるs. You see, there were five of us and 橋(渡しをする) was first 示唆するd, with one of us to 削減(する) out. Then the major said at once, 'All 権利, and we'll play for shilling points!' But Dr. Revire said he'd prefer poker, if we didn't mind, as he'd not played 橋(渡しをする) for a long while. So poker was agreed upon and Sir George 示唆するd a one 続けざまに猛撃する 限界 but Sampon at once 手配中の,お尋ね者 to raise it to a fiver."

"A fiver!" exclaimed 石/投石する, "Pretty hot, that, at a 私的な house!"

"Yes," nodded Larose emphatically, "and do you think he'd have 示唆するd shilling points at 橋(渡しをする) or a 5 限界 at poker if he'd come with only 11 on him and no cheque 調書をとる/予約する?"

But the two 長,指導者 視察官s making no comment, Larose went on. "Then another thing, and a most 怪しげな one. Before we started playing Sampon asked if anyone could change a 10 公式文書,認める for him and Travers, the barrister, 強いるd. Then when Sampon produced his pocket-調書をとる/予約する to get out the ten 続けざまに猛撃する 公式文書,認める, I took in, subconsciously, that it didn't seem very fat. It was one of those pretty soft doeskin ones and——"

"Here it is," broke in 石/投石する, as he fished it out from a drawer, "I've got everything here that was 設立する in his pockets."

"Ah," exclaimed Larose, with his 注目する,もくろむs glinting, "and there should be twelve 公式文書,認めるs in it now! That's what there was when it was taken out of his pocket by the 視察官."

"訂正する," nodded 石/投石する as he 手渡すd it out to him, "five fivers, five ones and two halves."

"But I'll 断言する when he took it out at the card (米)棚上げする/(英)提議する to give Travers the tenner," said Larose, "it wasn't anything like as fat as that. It couldn't have had more than four or five 公式文書,認めるs in it then. It was やめる thin." He shook his 長,率いる frowningly. "I'm sure there's something funny there."

"You mean, of course," commented Carter, "that, wanting to play ひどく and having few 公式文書,認めるs upon him, some of those few would have been high ones."

"Yes, and high enough," nodded Larose, "to make it 価値(がある) while for his 殺害者 to take them." He went on quickly. "You see, I look at it like this. When his 団体/死体 was 存在 dragged into the 影をつくる/尾行する of that balustrade, perhaps this pocket-調書をとる/予約する fell out of his pocket and, the 殺害者 選ぶing it up—存在 doeskin there was no 危険 of any finger-示すs—ちらりと見ることd inside. Then seeing some bank-公式文書,認めるs of high denomination, say of fifty or a hundred 続けざまに猛撃するs each, he thought it would be やめる 安全な to take them. With 31 left 損なわれていない, no one would dream for a moment that the man had been robbed."

"Very plausible," smiled Carter with his 乾燥した,日照りの humorous smile, "but all conjecture, isn't it?"

"By no means!" 再結合させるd Larose はっきりと. "I've got plenty to support it. Now you listen. Not two hours ago I was lunching with Sir George and Lady Almaine and I brought up this idea of the major having been robbed to them. Then Sir George almost jumped out of his 議長,司会を務める. He said Major Sampon had won 200 at Sandown Park last Saturday. He had had 3 on Maid of Orleans at a hundred to six and then, when the Maid had won, he had put the whole 50 on the favourite, 大西洋, in the next race at three to one, and 選ぶd up 200 altogether in the two bets. Now, what do you think of that?"

石/投石する frowned. "Was Sir George at Sandown Park with him?" he asked.

"No, but Sampon told Lady Almaine about it on Sunday."

"Does Sir George know with whom he had the bets?"

"No, nothing more than that they were cash ones," replied Larose, "and the only bets he had had that afternoon. Now another thing. Sir George knew where Sampon banked and is 熟知させるd with the 経営者/支配人 there. So, 直接/まっすぐに after lunch we both went 一連の会議、交渉/完成する to the Regent Street 支店 of the 強固にする/合併する/制圧するd Bank and, explaining everything to the 経営者/支配人, he at once 設立する out for us that Sampon had paid in no money or cheques for longer than three weeks."

"And that means, of course," began 石/投石する, "that——"

"If you don't find the 公式文書,認めるs at his house in Maida Vale," said Larose, "they have been stolen from him."

"I've just come from looking through his things," said 石/投石する, "and there was no money either in his desk, the 安全な, or the pockets of his other 着せる/賦与するs." He nodded. "Still, I'll go 支援する and see if he's hidden any 公式文書,認めるs anywhere else."

A short silence followed and then Carter said, "And you had lunch to-day with Sir George and his wife! Then, of course, you 設立する them very upset?"

"Terribly so," replied Larose, "for, やめる apart from the dreadful スキャンダル which will 落ちる upon them, they have lost one of their greatest friends."

Carter spoke casually. "Was he as 広大な/多数の/重要な a friend of her ladyship's as of her husband?"

"Probably a greater one," nodded Larose. "She had known him longer than she could remember and was 説 to-day he'd been like an 年上の brother to her. When she was a little girl in pig-tails he used to call for her and take her to the Zoo. But for him, too, she might never have known Sir George. He introduced him to her いっそう少なく than two years ago."

"Do you think Sir George was ever jealous of him?" asked Carter in the same careless トン.

Larose shook his 長,率いる. "No, he's not that 肉親,親類d of man and she"—he looked scornfill—"is not that 肉親,親類d of woman to make him jealous. Anyone can see with half an 注目する,もくろむ that she almost worships him."

石/投石する (疑いを)晴らすd his throat uneasily. "井戸/弁護士席, Gilbert, we're going to take you into our 完全にする 信用/信任, and so you just read this letter. I 設立する it this morning in his desk. There was no envelope and I don't know who this Tom is," and he 手渡すd him the first of the letters he had shown to Carter.

Larose read it carefully and frowned hard, "'In 事例/患者 anything may happen to me,'" he repeated. "What the devil did he mean? Did he 心配する someone was going to 殺人 him? What for? What had he done?"

But instead of replying to his questions, 石/投石する 手渡すd him the second letter. "This was in a 調印(する)d envelope and 演説(する)/住所d to Sir George," he said very solemnly. "I opened it. Notice it is 時代遅れの yesterday, so, as with the other letter, Sampon must have written it a few hours before going up to Avon 法廷,裁判所 to dinner."

Larose took the letter from his out-stretched 手渡す and, starting to read it, his 直面する 即時に became puckered into a frown; then he paled, his lips parted and his 表現 was one of horrified and incredulous amazement.

He read it slowly through to the end, and for a long moment there was a dead silence. Then he asked hoarsely, "But are you sure he wrote it? Are you 確かな this is his handwriting?"

"やめる," replied 石/投石する. "Here's his 運動ing licence with his 署名 upon it, and here is his cheque 調書をとる/予約する with the used butts. There's not the slightest 疑問 the handwritings are the same."

"Good God!" exclaimed Larose, "then what a little Jezebel that girl must be! Married to one of the best of men, a happy wife and mother!" His 発言する/表明する rose. "But no, I can't believe it! I don't believe it! She's not that 肉親,親類d of woman!" He spoke はっきりと. "Now, look here, Charlie. You've seen and spoken to her, and so tell me honestly, did she strike you as one who would be deceiving her husband in the way this Sampon 令状s she was?"

石/投石する shook his 長,率いる. "No, she didn't, Gilbert, but I learnt from Sampon's housekeeper this morning that she'd been visiting him a lot lately, いつかs coming for an hour or so even as often as three and four times a week." He shrugged his shoulders. "But then you can never really sum up a woman. Their minds are unfathomable to us."

"Nonsense!" snapped Larose. "On 幅の広い lines, women can be summed up just as easily as men. You can tell at a ちらりと見ること whether they're warm and impulsive or 冷淡な and unemotional; whether they're good or bad-tempered, and whether they tell more untruths than are permissible to their sex." He scoffed. "I don't say for a moment that you can tell everything about them, but you can see 即時に if they're 徹底的な bad lots, and if ever there's been one who isn't, it's Lady Almaine. No, I don't believe she's ever carried on with that brute. He is a brute to have written a letter like that and it shows him up as a man of despicable character."

"It's not a nice letter, certainly," 認める 石/投石する. "He dragged the girl in and then was ーするつもりであるing to get out of everything himself by committing 自殺. It's a very selfish letter."

"Selfish!" exclaimed Larose 怒って. "It seems 現実に spiteful to me. He makes out he's broken-hearted and yet he deliberately rubs in his treachery by that 恐ろしい hint about the child." He 静めるd 負かす/撃墜する again and asked はっきりと. "Then what do you ーするつもりである to infer from it?"

"That Sir George had 設立する out from the lost letter referred to," replied 石/投石する, "that Sampon was carrying on with his wife and——"

"招待するd him to dinner," broke in Larose sarcastically,

"A-ah, that might have been a ruse," retorted 石/投石する, "as I have been arguing with Carter here. He might have 手配中の,お尋ね者 to watch them when they were together."

"Then going out on to the balcony," went on Larose, "in a sudden fit of fury he killed him. That's your idea, isn't it?"

"正確に/まさに!"

"But don't you see," argued Larose, "if he'd been enraged enough to be in the mood to want to kill him, he would have been much more than 嫌疑者,容疑者/疑うing him—he'd have been 確かな of everything." His 発言する/表明する rose scoffingly. "Then if he were 確かな , can you imagine him 招待するing the wretch to his house? What would have been his 反対する? What was there to 伸び(る) by it?"

石/投石する made no answer and Larose went on, "No, it all crystallises into this. If his wife had indeed been unfaithful to him there is not the slightest 指示,表示する物 that Sir George 嫌疑者,容疑者/疑うd anything of it. Then, that 存在 so, the 動機 for his committing the 殺人 is gone and he 減少(する)s out of the lime-light altogether."

石/投石する spoke 堅固に. "We shall go up to Avon 法廷,裁判所 and ask Sir George a question or two."

Larose nodded, "Yes, about that letter Sampon wrote to his friend, Tom. Find out what Sampon said when he sent the Will to Sir George. He must have sent a covering letter with it. Of course you won't show Sir George that other letter about his wife."

"Not if we can help it," said 石/投石する rather uneasily, "We don't want to, but we may have to and——"

Larose looked horrified. "But you mustn't show it him on any account," he said emphatically. "Whether Lady Almaine has been unfaithful or not, with Sampon dead, it's only her secret now and there's no necessity to bring the 事柄 up, point-blank, to her husband."

石/投石する shook his 長,率いる. "But our whole 事例/患者 against him depends upon whether he knew of his wife's relations with the dead man."

"井戸/弁護士席, you can find that out at once without asking him 直接/まっすぐに. Question him as to the 評判 the major had, and he won't be subtle enough to hide his real feelings about the man." Larose spoke scornfully, "Goodness, gracious, you've been all these years having 取引 with people who've fallen foul of the 法律, and if you can't form a pretty good idea now when you're 存在 lied to, 井戸/弁護士席, you 港/避難所't learnt much from your experiences."

"All 権利, my son," smiled 石/投石する, "we'll go up to Avon 法廷,裁判所 straightaway and manage everything as tactfully as we can." A thought struck him. "And if you like you can come with us. As a friend of his, you can lead him on to talk about what we want to know without, perhaps, exciting his 疑惑s."

"Certainly, I'd like to come," said Larose, "and, as I've 示唆するd, the excuse will be to show him this letter to Tom and find out who Tom is and all about the Will."

"Then we'll go off すぐに," nodded 石/投石する. "But, first, is there anything else you want to tell me?"

"Yes, there is," replied Larose 即時に, "and please listen 根気よく to me for a minute or two." He paused a few moments as if to collect his thoughts and went on, "Now are you やめる 納得させるd the major was 殺人d by someone who (機の)カム from inside the house? 井戸/弁護士席, so am I and, as Sir George tells me you are 確かな 非,不,無 of the maids could have had any 手渡す in it, the enquiry can be 狭くするd 負かす/撃墜する to Sir George, Lady Almaine and his eight guests. Then, that 存在 so, the only chance any of them—excepting, of course, myself—had of committing the 殺人 was during that twenty minutes of 不明瞭 when the ghost story was on. We are agreed there, are we not?"

石/投石する smiled. "Yes, both you and I made it やめる (疑いを)晴らす anyone could move about in that room, unnoticed."

"Then of those ten people," went on Larose, "leaving out Sir George and me for the moment, what about the women? Can you imagine any of them striking that blow?"

石/投石する considered for a moment. "I wouldn't say it was impossible. That Livingstone girl looks muscular and the 未亡人's not a weakling by any means."

"By Jove, no!" agreed Larose. "She's a 公式文書,認めるd golfer and ゴルフs five or six days out of the seven. As for the pretty Alma Livingstone, she captained an English ホッケー team to フラン last year. Yes, they both could have struck that blow easily enough, but I don't think for a moment they did. If one of them had, she would certainly have shown some noticeable 調印するs of emotion when she was 支援する in the room and the lights went up. As it was, no one noticed anything about anyone. Then——"

"One moment," interrupted 石/投石する. "What about Lady Almaine herself? Suppose she had got an idea that Sampon was going to make a 自白 to her husband, it is possible she might have struck that blow to 妨げる him speaking. Certainly she's dainty and most 精製するd looking, but she's healthy and strong and no weakling, either."

"Yes," agreed Larose sarcastically, "and 直接/まっすぐに after she had 殺人d her lover she was rolling a cigarette for her husband and she did it so neatly and with such unshaking 手渡すs that we all stood 一連の会議、交渉/完成する to watch her!"

石/投石する made no comment and Larose went on, "But to return to the men, and we are left with only Arnold Gauntry, Dr. Revire and the barrister, Julian Travers. Now the only one of them I had met before was this Travers, but Sir George has told me everything he knows about the other two. Revire he has known about three years but Gauntry only for about one. He met him at the house of a 相互の friend and——"

"One moment," interrupted Carter, "how long have you yourself known Sir George?"

"About a year, but I have only been to his house twice before last night. I know Travers pretty 井戸/弁護士席. His people live 近づく my place in Norfolk and he comes of an irreproachable family. So I am inclined to 解任する him from my 計算/見積りs altogether."

"Here, but you're pretty quick in giving him a 通関手続き/一掃, aren't you?" frowned 石/投石する.

"I'm only going on general 原則s," replied Larose, "for as I think someone both 殺人d and robbed last night, then if he wasn't already a 常習的な 犯罪の, he is not ありそうもない to have come from a family, some of whose members are 異常な in some ways and, certainly, Travers does not fill the 法案 there."

"Was Travers a friend of the dead man?" asked Carter.

"Yes, and Dr. Revire was a friend of his, too. That brings us to the doctor, and we must be careful there. As we all know, we must always be careful when considering a 医療の man, for no calling brings out the inherent good and bad 質s more than theirs."

"That's true, Gilbert," nodded 石/投石する. "There are more 優れた saints and sinners の中で doctors than の中で any other class of men, but thank Heaven the saints are in the greater number."

"井戸/弁護士席, Revire's father was a ロシアの nobleman who married an English girl," went on Larose. "Revire was born in London and educated at Charterhouse. He then went on to Batholomew's Hospital and, after a distinguished career, started to practise as a 神経 specialist. He has 私的な means, is of good 評判 and, on the surface, there is nothing against him. Now we come to Arnold Gauntry."

石/投石する laughed. "Keeping your host card until the last, aren't you, Gilbert?"

"Unhappily, it's not much of a best card," said Larose frowningly, "but still there are one or two things about this man which stand out in 詐欺師 救済 than those about any of the others. His antecedents are unknown and Sir George says he never について言及するs his family or 関係s or says anything about his life 事前の to his setting up as a rubber 仲買人 in the city. Now this seems peculiar to me as he's, 自然に, a chatty, conversational sort of fellow. At dinner last night he was most entertaining with some happenings about a holiday he'd recently spent in Scotland. I'm of opinion, too, he's lived abroad at some time or other of his life and, if so, he has some special 推論する/理由 for never referring to it."

"What makes you think he's lived abroad?" asked Carter.

"井戸/弁護士席, I was asking Sir George every question I could think of about him," replied Larose, "and he happened to について言及する he was 支配する to bad attacks of influenza, all the year 一連の会議、交渉/完成する, and nothing put him 権利 but big doses of quinine." He nodded, "Now big doses of quinine 示唆する malaria rather than influenza to me."

"Certainly," nodded 支援する 石/投石する, "and if his 商売/仕事 is in rubber, then we can reasonably infer from these 一区切り/(ボクシングなどの)試合s of malaria that he learnt it in—say Malaya or Ceylon. He has a わずかに yellow look, too, as if he'd lived in the tropics."

"But he's never について言及するd to Sir George that he's been out of Europe," frowned Larose, "and that's what seems curious to me. He must have some 推論する/理由 for his reticence."

"井戸/弁護士席, we'll find out all we can about him," said 石/投石する. "He's given us his 演説(する)/住所 at 17 Swallow Street, Lothbury."

"But that's only his place of 商売/仕事," said Larose. "He's got a flat in 22 Fitzroy Square. Still, don't you go enquiring there; I'll see to that end. If there are too many of us on his 追跡する he may get to hear of it. Now another thing about this man—and I'm thinking about it やめる a lot."

Here he paused for so long that 石/投石する at length said a little testily, "井戸/弁護士席, get on with it. What's worrying you?"

"It's this," said Larose. He looked from one to the other of the 視察官s, and the words (機の)カム out with a jerk. "I wonder if I fell into a 罠(にかける) last night. Yes, a 罠(にかける) deliberately 始める,決める for me and me alone. Look here. Sampon had 侮辱d me and everybody in that house knew it. Sampon was 殺人d and I was induced to go out to look for him. So when he was 設立する dead it was 自然に everyone's first thought that I had killed him." He raised his 手渡す to 強調する his point. "Now had this Arnold Gauntry 殺人d Sampon and 手配中の,お尋ね者 to fasten 疑惑 on me?"

石/投石する smiled. "But as he had not met the man until last night, what possible 動機 could he have had for 殺人,大当り him?"

Larose nodded. "That's the 行き詰まり,妨げる. Things don't fit in there." He frowned. "Still, looking 支援する, I am sure Gauntry's manner に向かって me was peculiar last night. I didn't realise it so much at the time, but I can see now that for some 推論する/理由 he was 特に 利益/興味d in me. When we were first introduced, 明らかに he didn't get my 指名する 正確に, for, speaking to me a few minutes later, he 演説(する)/住所d me as 'Mr. Rose.' I 訂正するd him, 'Larose,' I said, 'Gilbert Larose,' and he すぐに puckered up his 直面する into a frown. I imagined then, with some amusement, that he was remembering me as having been once here at the Yard and was wondering how a policeman, as Sampon called me afterwards, (機の)カム to be a friend of Sir George."

"And what are you imagining now?" smiled 石/投石する.

Larose hesitated. "井戸/弁護士席, I don't forget that if it hadn't been for this Gauntry's damned 干渉,妨害 there wouldn't have been any 疑惑 about me at all. When you come to think of it, too, it was a fearful piece of cheek his taking upon himself to 示唆する that I should go out and ask the sulking major to come in. What had he got to do with it? It was no 商売/仕事 of his."

Neither of the two 長,指導者 視察官s made any answer and 石/投石する looked at his watch. "井戸/弁護士席, we'd better be going now to have that talk with Sir George."

Arriving at Avon 法廷,裁判所, they were 勧めるd into Sir George's 熟考する/考慮する, where the baronet was busy 令状ing. Carter was introduced to him, and then 石/投石する said briskly, "Now, we want to ask you a few questions, and the first is, do you know the 趣旨 of the last Will Major Sampon made?"

Sir George nodded. "Yes, as a 事柄 of fact I've just come from his lawyer. He's left everything to my little son."

石/投石する could not 含む/封じ込める his surprise. "O-oh," he exclaimed, "and when was the Will made?"

"Just after the baby was born. A little いっそう少なく than two months ago."

"O-oh," exclaimed 石/投石する again, "and did you know he'd made that Will?"

"Not 正確に/まさに, but he'd について言及するd more than once that he was ーするつもりであるing to make my son his 相続人."

"Did your wife know that?"

"Oh, yes, it was her he told."

石/投石する thought for a moment. "井戸/弁護士席, do you know a friend of his," he asked, "whose Christian 指名する is Tom."

"Yes, Tom Kennedy. He's on the 在庫/株 交流. He lives at Earl's 法廷,裁判所."

"Was he a 広大な/多数の/重要な friend of Major Sampon?"

Sir George hesitated. "井戸/弁護士席, I wouldn't say 正確に/まさに that they were 広大な/多数の/重要な friends. They were very good friends and often went fishing together. Kennedy is a nice fellow. I know him 井戸/弁護士席."

石/投石する drew in a 深い breath and, producing the 'My dear Tom' letter, 手渡すd it to Sir George. "井戸/弁護士席, just read that," he said. "We 設立する it this morning, lying open in Major Sampon's desk."

Sir George started to read it, but almost すぐに he frowned. "'In 事例/患者 anything should happen to me,'" he read out. "What does he mean?" He read on and then he frowned harder. "But I've had no Will from him!" he exclaimed. He looked at the date. "And this was written on Wednesday. Then if he sent it to me the day before he wrote this, I せねばならない have had it on the Wednesday." He shook his 長,率いる emphatically. "No, I've had no Will or even a letter from him lately. He always phoned up when he 手配中の,お尋ね者 to speak to my wife."

"But are you やめる sure it's not come," asked 石/投石する はっきりと, "and not been given to you?"

"Most ありそうもない," replied Sir George, and then, 明らかに realising for the first time the significance of what everything meant, he reddened わずかに.

"Who takes in the letters?" asked 石/投石する.

"The parlourmaid, nearly always," replied Sir George emphatically,

"What time do they come?"

"Just before seven, about twelve, and again about half past four."

"But perhaps it (機の)カム by 手渡す," 示唆するd 石/投石する.

"Why should it?" asked Sir George, now 明白に beginning to put himself upon the 防御の. "The 地位,任命する only takes a few hours."

"井戸/弁護士席, you don't mind our 尋問 the parlourmaid, do you?" asked 石/投石する.

"Certainly not," replied Sir George, and he 圧力(をかける)d a bell upon his desk. "You'll find her intelligent and she has a good memory. When anything in the house is mislaid she 一般に knows where it is."

And certainly the parlourmaid did seem intelligent, answering 石/投石する's questions quickly and with no hesitation. She said it was she who always took the letters out of the box on the 前線 door. Yes, she remembered what letters (機の)カム yesterday; there were five in the morning, one at 中央の-day, and one in the evening. There was one long one with a half-penny stamp on it but it was only a circular, with Dunlop Tyres printed on the envelope. The day before that she was やめる 確かな there had been 非,不,無 in long envelopes. No, no letter 演説(する)/住所d in Major Sampon's handwriting had come for a long time. She was 確かな of that.

石/投石する 注目する,もくろむd her intently. "How do you come to know his handwriting?" he asked.

"Because when he was away in South Africa," she replied, "he wrote several times to her ladyship, and his handwriting is 平易な to remember. It is so very big." She smiled. "I have been in service here for nearly four years and 自然に have got to know the handwritings of most of the people who 令状."

A short silence followed when she had left the room, and then 石/投石する asked thoughtfully, "Was the major a greater friend of Lady Almaine than of you?"

Sir George hesitated. "井戸/弁護士席, I suppose he was," he said slowly. "I had known him since we were boys at Harrow together, but lost touch with him afterwards until about three years ago. My wife, however, had known him all her life. Besides, he was at all times very reserved with men and told me much いっそう少なく about himself than he did her." He nodded. "Yes, I suppose he was a closer friend to her than to me, although we always got on very 井戸/弁護士席 together."

"Did she see him often?" went on 石/投石する.

"No, only occasionally; perhaps once in every two or three weeks. いつかs Sampon's time was very 占領するd, his work is at the War Office, and then he would be away a lot. No, we neither of us saw him very often."

A hard, 緊張した silence followed, Sir George's 声明 was most damning to his wife, and 石/投石する sighed ひどく. There was no help for it, and he, 石/投石する, must now produce the dreadful letter Major Sampon had written. His 手渡す moved to his breast pocket while, at the same time, he looked furtively at Larose. But Larose, very much on the 警報, had been watching him intently and he now spoke up quickly.

"But one moment," he said. "May I 示唆する something. As Lady Almaine knew the major so 井戸/弁護士席, couldn't we have a word with her now. Perhaps she may even be able to explain to us what this letter to Mr. Tom Kennedy means." He pointed through the long French window. "I see she's out on the lawn there with the baby. May I call her in?" and he rose to his feet and walked over to the window.

"Certainly," said Sir George. "But I don't think she'll know anything about the letter to Mr. Kennedy or she'd have told me."

The window was opened and Sir George called out, "Joyce, dear, will you come here for a minute? 視察官 石/投石する wants to speak to you."

Lady Almaine nodded and (機の)カム through the window. For the moment she seemed to look rather 脅すd at seeing so many there, but quickly 回復するd herself and gave Larose and 石/投石する a friendly smile. She was introduced to 視察官 Carter and then 石/投石する said genially, "So this is the son and 相続人, is it! What a splendid little fellow," and it might almost have been said that a look of 救済 (機の)カム over his 直面する as he 追加するd, "And isn't he like his father!"

Lady Almaine laughed lightly. "He's going to be much more handsome, I think," she said, but the proud look she flashed at her husband made them all 疑問 that she was giving 表現 to her real opinion.

Certainly the baby was very like Sir George, with the same cast of features and the same 形態/調整 of 長,率いる. His beautiful grey 注目する,もくろむs, however, (機の)カム from his mother.

For the second time 石/投石する sighed ひどく as he looked from the child to the mother. Most susceptible always to the charms of the gentler sex, he was 井戸/弁護士席 aware of his 証拠不十分 and was now fighting hard lest his 有罪の判決 of Lady Almaine's 犯罪 should be 押し寄せる/沼地d by her winsome attractiveness.

Larose repressed a smile. In spite of the sickening 疑惑 in his heart that she might be a 有罪の woman, he yet 手配中の,お尋ね者 to save Sir George the agony of learning it and, seeing the struggle which was now going on in 石/投石する's mind, he thought there were good hopes of 回避するing the 大災害. He spoke up quickly, so that 石/投石する should not get in first.

"It's like this, Lady Almaine," he said. "Mr. 石/投石する has come across a letter in Major Sampon's desk and we wonder if you can explain it. It was one he wrote yesterday to Mr. Tom Kennedy and was lying open, evidently を待つing the postscript he was ーするつもりであるing to 追加する."

石/投石する did not seem to mind that Larose had taken the 率先 from him, and at once held out the letter to Lady Almaine, who had passed over the baby to her husband.

Lady Almaine took the letter from him but, as she proceeded to read 負かす/撃墜する it, her 表現 became a very puzzled one. Watching her intently, Carter thought she was prettier than ever Mrs. Carter had been, although at one time in his opinion his Nancy had been the handsomest girl in Tooting. With his 注目する,もくろむs upon her, too, 石/投石する could not help sighing 残念に that his own days of romance were over.

Lady Almaine read through the letter and then looked up at her husband. "But you've had no Will, George!" she exclaimed.

"No, dear," he replied. "That's the puzzle!"

"And this sounds, too, as if he thought he was soon going to die," she went on, frowningly, "although on Sunday he certainly had no idea of it, as he was talking about going to Switzerland at Christmas." She turned to 石/投石する. "I was at his house with him for more than an hour that afternoon and he was やめる 有望な and chatty."

石/投石する (疑いを)晴らすd his throat. "You knew him 井戸/弁護士席, did you, Lady Almaine?" he asked.

"Very 井戸/弁護士席. I've known him all my life."

石/投石する hesitated. "And would you say he was a truthful man?"

She seemed surprised at the question. "Of course, he was. He was a gentleman. He would never have purposely deceived anyone."

"Then how do you account," asked 石/投石する はっきりと, "for his 令状ing he had sent the Will to your husband the previous day and yet Sir George has not received it?"

"Why, it's just a mistake," she replied. "He was ーするつもりであるing to send it and forgot to do so." Her 直面する clouded. "But I don't understand his making this new Will, as he's told me several times he had made our small son his 相続人. Not that we 手配中の,お尋ね者 the money for him, as we've plenty to give him ourselves," she 追加するd quickly, "but it makes it look as if he were 感情を害する/違反するd with us in some way."

"Then you have no idea what made him change his mind?" asked 石/投石する.

"Not the slightest. He was as 肉親,親類d and friendly as he could be when I saw him on Sunday."

"Was he a man of moods?" asked 石/投石する.

"Not a bit," replied Lady Almaine. "He was always the same, 静かな and 静める. I've never seen him upset until last night. In all these years I've never seen him in a temper before." Then, as if wanting to make excuses for him, she went on, "Still, he hasn't seemed to me in the best of health lately."

"Oh, in what way?" asked Larose 即時に.

"井戸/弁護士席, he said that of late he'd been getting tired very easily and had not felt inclined to do anything."

"Had he been to see a doctor?" asked Larose.

"I don't know," replied Lady Almaine. She shook her 長,率いる. "He wouldn't have told me if he had. Although he and I were such good friends, he was most reticent in some ways and there were some things in his life about which he never talked. For instance, he's never told anyone, not even me, what his work in 関係 with the War Office was. But it must have been very important, for it いつかs took him away from home for many days on end together. When we saw him again, however, he never used to について言及する where he'd been."

A short silence followed and then 石/投石する said, "So we're to understand he was a secret, silent man who made very few friends." He 注目する,もくろむd Lady Almaine very はっきりと. "井戸/弁護士席, do you think there was a woman in his life?"

In spite of her general 空気/公表する of sadness, Lady Almaine laughed. "I'm やめる sure there wasn't. He wasn't that 肉親,親類d of man. He was in no way a woman-hater, but there was nothing 熱烈な in his liking for us." Her 発言する/表明する rippled. "I'm sure he's never been in love in his whole life."

石/投石する frowned. "But I understand he was very friendly with that 未亡人 who was here last night?" he asked.

Lady Almaine nodded. "Yes, but I'm sure she and I were the only women friends he had. She is the 未亡人 of a brother officer of his, and the attraction there was wholly 知識人. They were both students of foreign languages and knew French, German, Italian, Japanese, besides other languages 同様に."

At last 石/投石する evidently thought he had got the 適切な時期 he 手配中の,お尋ね者 and, turning to Sir George, he asked bluntly, "And in the 事柄 of the other sex do you, too, consider Major Sampon was a moral man?"

Sir George smiled. "I 港/避難所't the slightest 疑問 about it. He never thought about women, he never talked about them and, although a man of wide reading, he hated 調書をとる/予約するs touching on 事柄s of sex." He shrugged his shoulders. "In fact, he was rather an old-fashioned prude."

They talked on for some time and then, to Larose's 広大な/多数の/重要な 救済, the conversation began to languish. He saw that, at any 率 for the time 存在, 石/投石する had 発射 his bolt and was not going to produce the second letter.

Then Lady Almaine would 主張する upon 供給するing refreshments and 石/投石する 設立する himself looking smilingly into her 注目する,もくろむs as she mixed him a whisky and soda. He sighed ひどく for the third time as he thought in what dainty and attractive surroundings evil could be. He felt disgusted with himself, however, for his 証拠不十分.

At length they all took their leave, and 直接/まっすぐに their car was out of the 運動 Larose asked curiously, "井戸/弁護士席, what do you think of it?"

"I wish I hadn't got to think of it at all," grunted 石/投石する. "It'll be the death of that man when he comes to learn what his wife has been doing."

"He'll never learn it," said Larose calmly. "Under the circumstances it's やめる unnecessary for us to make known our 疑惑s to him."

"疑惑s!" ejaculated 石/投石する contemptuously. He seemed about to speak with some heat, but then すぐに 静めるd himself 負かす/撃墜する. "No, Gilbert," he went on sadly, "with all her prettiness and nice manners, we 簡単に can't get away from that vile letter Sampon wrote. She is a 有罪の woman, without the slightest 疑問."

"But I have a 広大な/多数の/重要な 疑問," retorted Larose stoutly. "An instinct tells me she is 充てるd to her husband and has never been untrue to him."

"But what 推論する/理由 then had the man for 令状ing as he did?" asked 石/投石する. He looked very troubled. "I'd like to think it was all a pack of lies, but my cooler judgment won't let me." His 直面する broke into a smile. "Gosh! but what a perfect little actress she is! She almost won me over several times." He turned 一連の会議、交渉/完成する to his 同僚 on the 支援する seat. "What do you think of her, Carter? Can she be a wrong 'un, with that beautiful 直面する of hers?"

Carter took やめる a long time to answer. "I 港/避難所't made up my mind yet," he said slowly. "I'll have to consider it carefully, now I'm not under that sort of (一定の)期間 she would always throw over all us poor weak men. She's an exceedingly pretty woman." He spoke with more 活気/アニメーション. "But I'm やめる of the opinion her husband has never had any 疑惑s of her, whatever she's been doing. He's a man of very transparent nature and if he thought she was a 有罪の woman he couldn't have hidden it from us."

"Then what about that Will Sampon said he sent her?" grunted 石/投石する.

"He never received it," replied Carter. "His surprise was やめる 本物の there. But I'll read those two letters again when we get in. I'm thinking now they must be taken together. They were written at the same time, when the writer was in the same mood and therefore they both 反映する the same 条件 of mind. So we have a 二塁打 chance of making out what it was."

"Yes, and in my opinion he was lying in both of them," commented Larose dryly. "He had never sent any Will to Sir George."

"Then why the 炎s was he 令状ing to that Kennedy man?" snapped 石/投石する, evidently not liking the 確信して way in which Larose was speaking.

"Probably to 原因(となる) その上の 苦悩 to his best friend," replied Larose contemptuously. He spoke 怒って. "Don't you realise how ジュースd ぎこちない it will make it for Sir George when Kennedy gets that letter and reads that Sampon has made him his 相続人 and ゆだねるd the Will to Sir George's keeping? Of course, it will look as if Sir George is 抑えるing this second Will, so that his kid may come into all the money under the first one!"

"井戸/弁護士席, the Will may turn up yet," nodded 石/投石する. "We may find Sampon's housekeeper knows something about it." He laughed. "You know, Gilbert, a pretty woman could always get 一連の会議、交渉/完成する you, but I can't bring myself to believe that Major Sampon suddenly started upon a (選挙などの)運動をする of lying. It isn't reasonable. Now is it?"

Larose dropped them at the Yard and 石/投石する, going up to his room, learned that a 報知係 had been waiting some time most impatiently to see him.

The 報知係 was shown in and, 直接/まっすぐに he was alone with 石/投石する, he said はっきりと, "I'm 陸軍大佐 Templar and I want all 詳細(に述べる)s about the 殺人 of Major Sampon." He 手渡すd a card to the 長,指導者 視察官. "I come from the 知能 Department, where Major Sampon was one of our most 信用d officers."

"Oh, he was in the Secret Service, was he?" asked 石/投石する, 製図/抽選 a 深い breath.

"Yes, and we have just learnt that at the time of his death he was in the company of a man whom we believe to be a dangerous 秘かに調査する in the 支払う/賃金 of the Soviet, a Dr. Ansell Revire."

And, even in that day of many surprises, 石/投石する thought this 告示 the greatest surprise of them all.


CHAPTER III. — THE HOUSE ON THE FENS

LAROSE had been 大いに relieved to see that afternoon that the newspapers had not got 持つ/拘留する of much 詳細(に述べる) in their accounts of the 悲劇 at Avon 法廷,裁判所, and that 非,不,無 of the 指名するs of the dead man's fellow guests were について言及するd. But, with Sir George 辞退するing to furnish any (警察などへの)密告,告訴(状) at all and with 長,指導者 視察官 石/投石する keeping a tight rein upon what should be 解放(する)d by the police at that juncture, he could understand it.

No one would realise better than 石/投石する how intrigued the public would have been to learn that 疑惑 of having committed the 殺人 was pointing to a former officer of the 犯罪の 調査 Department of Scotland Yard, and that one, who in his time had 追跡するd many 殺害者s, was now most unpleasantly in the limelight in 関係 with a dreadful 罪,犯罪.

It meant everything to Larose that 適切な時期 should be given to the police to 跡をつける 負かす/撃墜する the 殺害者 before it became known that he, Larose, had been 伴う/関わるd in a いわゆる quarrel with the dead man, such a very short time before the latter had been so foully done to death.

But, if Larose were congratulating himself that a little breathing space was going to be given him, his spirits fell to 無 when Sir George rang him up at the hotel where he was staying, just after dinner.

Five reporters, Sir George told him, had been up to Avon 法廷,裁判所 that evening and, arriving one after another and all within a few minutes, they had 辞退するd to go away without having speech with him. They had stood outside in the 運動 just by the 前線 door and had 主張するd it was imperative that, for his own sake, he should speak to them.

So in 広大な/多数の/重要な annoyance, he, Sir George, had gone out, ーするつもりであるing to 取引,協定 most summarily with them. But he had 設立する them most polite and even apologetic, with their 広報担当者 知らせるing him that they were in 所有/入手 of all the main facts and it was in every way in his own 利益/興味 that he should listen to them.

Then, to his disgust, he learnt that they knew the 指名するs of all those who had been his guests the previous evening, all about the unpleasantness at the card-(米)棚上げする/(英)提議する and everything that had happened afterwards, even to the fact that the 井戸/弁護士席-known Gilbert Larose had 辛うじて escaped 存在 逮捕(する)d on the 位置/汚点/見つけ出す.

Sir George said he had been flabbergasted, but he had still 拒絶する/低下するd to say anything, and in the end the reporters had gone away.

But a most unfortunate thing had followed, for as the reporters were just going out of the 運動, they had met one of the housemaids coming in, and, taking the chance, had stopped her and asked her if she were one of the servants. The girl had at once 認める she was and, a stupid, timid creature, had straightaway 許すd herself to be pumped 乾燥した,日照りの as to all which she knew had taken place the previous evening.

Sir George said "damn!" several times as he was telling Larose everything, but the latter could not think of any 断言する words equal to the occasion, and 最終的に hung up the receiver with a very unpleasant feeling in his stomach.

The next morning his worst 疑惑s were 実行するd, for newspaper after newspaper 供給するd its readers with sensational headlines above many intimate 詳細(に述べる)s of the dinner party and all that had taken place later in the evening.

They one and all gave the 指名するs of the guests, making, however, two mistakes there and calling Arnold Gauntry just 'Mr. Daunt' and the barrister Travers, 'Mr. Plovers.' Then they told of the game of poker, the Daily Cry here 追加するing that it understood the 火刑/賭けるs were high. They went on that Major Sampon had been winning 終始一貫して and then it had suddenly been thought he had been cheating, with angry words に引き続いて between him and Mr. Gilbert Larose, the former 井戸/弁護士席-known international 探偵,刑事. Then they told of the furious and 抗議するing major taking himself off into the grounds, how Mr. Larose had tried unsuccessfully to find him, but how, later, his dead 団体/死体 had been discovered upon the verandah, dragged into the 影をつくる/尾行するs of the balustrade. They 述べるd the 傷害s the 殺人d man had received, finishing up with the 声明 that 視察官 Flower of the Highgate police had almost 完全にするd his 予選 調査s when 長,指導者 視察官 石/投石する had arrived upon the scene and taken 告発(する),告訴(する)/料金 of everything.

Larose licked his 乾燥した,日照りの lips. "正確に/まさに," he 発言/述べるd 激しく, "they don't 正確に/まさに put it into words but the 関わりあい/含蓄 is there, 権利 enough, that I of all those people had 推論する/理由 to wish that man an 傷害." He sighed ひどく. "井戸/弁護士席, I must get busy now, to save myself this time."

He read carefully through every newspaper again and then, having sat very thoughtful for a long time, suddenly roused himself briskly into 活動/戦闘.

He took a taxi and was driven to (n)艦隊/(a)素早い Street. Then he alighted at the palatial building of the Daily Megaphone and sent in his card to the editor. He was not kept waiting long, and was soon 勧めるd into the presence of the man who was 井戸/弁護士席 known as one of the 向こうずねing lights of London's journalistic circles.

The 広大な/多数の/重要な man 前進するd at once and shook 手渡すs cordially. "I've never had the 楽しみ of 会合 you, Mr. Larose," he said. "But, of course, I've heard of you. Now what can I do for you?"

Larose (機の)カム straight to the point at once. "It's about that 報告(する)/憶測 you've got of the 殺人 at Avon 法廷,裁判所, in this morning's 問題/発行する, I've come," he said. He smiled. "It doesn't make things look too good for me, does it?"

The editor hesitated. "Oh, I wouldn't say that, Mr. Larose." He smiled 支援する. "Of course it makes things more 利益/興味ing to our readers our について言及するing your having been 現在の in the house."

"井戸/弁護士席, under the circumstances," went on Larose, "I should be 大いに 強いるd if you would 公表する/暴露する to me the source of your (警察などへの)密告,告訴(状)." He pointed to a copy of the Daily Megaphone upon the 編集(者)の desk. "Your 代表者/国会議員 certainly didn't get all those 詳細(に述べる)s there from that servant girl he interviewed in the 運動 and, for a special 推論する/理由, I should like to know who gave them to him."

"What special 推論する/理由?" frowned the editor.

"Because the 報告(する)/憶測 rather appears to me 特に to 選び出す/独身 me out," replied Larose.

"How? It について言及するs the 指名するs of all the others who were there 同様に."

"Certainly, but it gives two of them wrongly, 反して 地雷 is not only given 正確に, but the Christian 指名する is 追加するd as 井戸/弁護士席, the only Christian 指名する of anyone について言及するd. Also, it 言及するs to my one-time 協会 with Scotland Yard."

"And you mean it 示唆するs animus against you?"

"Spite," nodded Larose, "to make it as unpleasant for me as possible, until the real 犯罪の is 設立する out."

The editor considered for a few moments. "井戸/弁護士席, of course, as a general 支配する," he said at length, "we never 公表する/暴露する our source of (警察などへの)密告,告訴(状) but, as in this 事例/患者 the (警察などへの)密告,告訴(状) was given to four other newspapers, it was more or いっそう少なく 公然と 供給(する)d and so I see no 害(を与える) in telling you." He 選ぶd a paper from の中で others on his desk and 手渡すd it over to Larose. "This arrived by the five o'clock 地位,任命する yesterday afternoon and our 代表者/国会議員 went up hot-foot to Avon 法廷,裁判所. Sir George Almaine 辞退するd to tell us anything, but Jane Ashley, one of the maids there, 確認するd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of what was in the letter, and so we took it that it was all true and made use of it."

Larose took the paper from him. It was just an ordinary piece of typewriting paper and, with no place of origin given, under the date of the previous day was typed:


In 関係 with the 殺人 of Major Sampon at Avon 法廷,裁判所 last night, the に引き続いて particulars may be of 利益/興味 to your readers. Those 現在の at dinner with Sir George and Lady Almaine were Mrs. Hutchings-先頭, the two 行方不明になる Risings, 行方不明になる Livingstone, Major Sampon, Dr. Revire, Mr. Plovers, Mr. Daunt, and Mr. Gilbert Larose, the 井戸/弁護士席-known one-time 探偵,刑事. After dinner the men played poker, with a one-続けざまに猛撃する 限界. Major Sampon won 終始一貫して every time he had the 取引,協定. Then Mr. Gilbert Larose (刑事)被告 him of cheating and the major was very 侮辱ing to Mr. Larose. The major left the room and went out into the grounds. Later, Mr. Larose went out to bring him 支援する, but said he could not find him. Then just as the guests were leaving, about an hour afterwards, the dead 団体/死体 of Major Sampon, with his 長,率いる horribly 乱打するd in, was 設立する upon the verandah. It had been dragged into the 影をつくる/尾行するs cast by the balustrade. 視察官 Flower was the officer who first arrived at Avon 法廷,裁判所 but, later in the night and just at the last moment, 長,指導者 視察官 石/投石する appeared and took 十分な 告発(する),告訴(する)/料金 of the 調査. It is understood that 長,指導者 視察官 石/投石する and Mr. Gilbert Larose had often worked together when the latter was at Scotland Yard."


Larose made a grimace as he read the final 宣告,判決. "You see," he nodded, "that last 宣告,判決 was, of course, to 暗示する that 長,指導者 視察官 石/投石する was a personal friend of 地雷." He nodded. "But happily, no paper put it in."

The editor shook his 長,率いる. "No, it didn't touch the 事柄 of the 殺人 and so 明らかに everyone left it out."

"And all four newspapers had had a letter like this?" asked Larose.

"I think so. I 推定する they were the same. At any 率 all the men who went up to Avon 法廷,裁判所 last night said の中で themselves that a typed communication had been sent to their papers."

"井戸/弁護士席, may I take this?" said Larose, 持つ/拘留するing up the paper.

The editor hesitated. "What do you want it for?" he asked.

"To show to 視察官 石/投石する," replied Larose. He spoke very solemnly. "You see, the fact that someone took the trouble to type off all these copies and broadcast them 一連の会議、交渉/完成する means something, spite against someone"—he nodded—"and I believe that someone is me."

"All 権利, you can have it," said the editor and, thanking him, Larose at once took his leave.

Larose's next 旅行 was to Arnold Gauntry's flat in Fitzroy Square. He was not for one moment 推定する/予想するing to find Gauntry at home at that hour of the day, but he was chancing he might be able to learn something about him from someone in the house.

He 設立する number twenty-two was a large flat-前線d house of five storeys and a 地階, of that type so esteemed in 中央の-Victorian days. It had, however, been reconditioned recently and was now divided off into eight self-含む/封じ込めるd flats. He was delighted to see a small board affixed to the area railings, 通知するing that there was a flat 空いている and that enquiries should be made to the 管理人 inside.

The big 前線 door was open and in the hall he (機の)カム upon the 管理人 himself, polishing the 床に打ち倒す. He asked about the 空いている flat, and was at once taken up to the third 床に打ち倒す to 検査/視察する it.

"The only drawback here, sir," explained the 管理人, "is that we have no 解除する. But then the 賃貸しのs would not be so 穏健な if we had."

Larose chatted for a minute or two, all the time considering the 管理人 and making up his mind if he were a man he could 信用. The man was middle-老年の and pleasant-looking, with a happy, humorous 直面する. He carried himself very erectly, and Larose noticed he had lost two fingers off his left 手渡す.

"Been in the army?" queried Larose. "Ah, I thought so! How did you come to 負傷させる your 手渡す?"

"Piece of 爆撃する, sir, August 1915, on the Somme."

Then Larose asked if the flats were 静かな and about the other tenants, and who looked after their 控訴s for them.

"All except one have daily maids, sir," replied the man. "My wife looks after that one. The tenant there is a painter—lady. 行方不明になる Charlotte Torrens, and is very 井戸/弁護士席 known."

Then Larose said, "You have a Mr. Arnold Gauntry living here, 港/避難所't you? Do you happen to know what his 占領/職業 is?"

"No, sir," replied the man. "I know nothing about him at all." His pleasant 直面する seemed to harden. "He never speaks to anyone"—he smiled—"not even to say good morning if I happen to 会合,会う him in the hall or upon the stairs. He is a very reserved gentleman."

Larose had already decided he could 信用 the man and thought now was the propitious moment. "Look here," he said, with his 発言する/表明する only just above a whisper. "I'm going to 信用 you. I've not really come to take any flat at all but only just to try to find out what I can about this man." He took a one-続けざまに猛撃する 公式文書,認める from his pocketbook and held it out. "Now what can you tell me about him?"

But the 管理人 made no movement to take the proffered 公式文書,認める. Instead, he shook his 長,率いる. "I'm sorry, sir," he said 堅固に, "but I should lose my place if it was 設立する out I was talking about the tenants." He smiled. "And I can't afford that. I've got a wife and children."

"No one will ever know," laughed Larose, "and it'll be やめる 安全な." But the 管理人 still 辞退するing to take the 公式文書,認める, he went on confidingly, "See here, you fought for us in the 広大な/多数の/重要な War and so I'll tell you something." He lowered his 発言する/表明する again and spoke very slowly. "It is 嫌疑者,容疑者/疑うd this Mr. Gauntry's 占領/職業 is to 秘かに調査する out 軍の and 海軍の secrets, and that is why I'm after him."

"Then are you a 探偵,刑事?" asked the 管理人, now most 利益/興味d.

"I used to be. I was 大(公)使館員d to Scotland Yard once? My 指名する is Gilbert Larose."

The 管理人 nodded 熱心に. "Oh, I've heard of you. You were in lots of 殺人 事例/患者s"—his 直面する suddenly took on a rather 脅すd look—"and you're 井戸/弁護士席 mixed up in one now. I've just been reading about that 殺人 at Hampstead!"

Larose felt furious with himself for having given his 指名する. For the moment he had やめる forgotten about the 報告(する)/憶測 in the newspapers that morning. But he しっかり掴むd the 状況/情勢 quickly and went on very solemnly, "Yes, and there's something very mysterious about that 殺人 that we can't make out." He nodded 意味ありげに. "This Mr. Gauntry was there, too. His 指名する was given wrongly in the papers as Daunt."

The 管理人 whistled. "Good God," he exclaimed, "then if he's a 秘かに調査する, as you say, then he might easily turn out to be the 殺害者." He could hardly get his breath now in his excitement, as he blurted out, "Major Sampon worked for the British Secret Service!"

Larose's 直面する was the picture of astonishment. "How do you come to know that?" he snapped.

The 管理人 looked rather sheepish. "井戸/弁護士席, sir, you see, in 1917 I was servant to a 陸軍大佐 Meadows who used to question the German 囚人s because he spoke German so 井戸/弁護士席. Then, after the war, I knew he worked for the 知能 Department, because I had got my sister a 状況/情勢 with him in his place 近づく Dorking, as cook, and she told me. She was with him until he died last year, and she said his special 職業 was to train officers for Secret Service work. I was 許すd to go there every summer for my holiday and I've often seen a Major Sampon there. The 指名する is a very unusual one and this morning, when I saw he had been 殺人d, it struck me at once he must be the same gentleman. He was tall and thin with sandy hair."

"Yes, that's the same one," nodded Larose. He spoke very 厳しく. "But you mustn't tell it to anybody else."

"Oh, I won't, sir. I 約束 you," said the 管理人 真面目に. "I won't について言及する it again."

"井戸/弁護士席, about this Mr. Gauntry," continued Larose, "you must realise now you must keep 支援する nothing."

"But I know so little, sir. There's really nothing I can tell you."

"What are his habits? Tell me them."

"Nearly always the same, sir. His daily attendant lets herself into his flat at seven. He has his breakfast about eight, goes away by half-past, and then I don't see anything more of him until eight or nine at night. His lights 一般に go out 早期に and one day of the week is just the same as another, except Sunday, when his servant gets his lunch for him and doesn't go out until the afternoon."

"Does he have any 訪問者s?"

"Very few, unless they come after I've gone home, which is about ten o'clock every night. Oh, about once a fortnight some gentlemen come in for cards. I don't know who they are, and they're often different ones."

"But how do you know they come to play cards?"

The 管理人 smiled. "There are never more than three of them, sir, so I'm thinking they come to play 橋(渡しをする)."

Larose smiled. "You are very sharp and would make a good 探偵,刑事. Now about letters? Does he get many?"

"Hardly any—only tradesmen's accounts not stuck 負かす/撃墜する. Oh, I took up a letter this morning that wasn't an account, and I remember he's had others from the same party before. The postmark on them is Foxwold."

"Foxwold, that's in the fen country in Norfolk!" exclaimed Larose. "井戸/弁護士席, then, how often does he get letters from there?"

"Every three or four weeks or thereabouts."

"Is the 令状ing on the envelope a woman's, do you think?" asked Larose.

The 管理人 laughed. "I shouldn't think so. It's big and too bold to be a woman's."

A short silence followed, and then Larose asked, "Now, do you happen to know if he's got a typewriter in the flat here?"

"I don't know," replied the man, "but, funnily enough, he (機の)カム in with one yesterday and I heard him tap-(電話線からの)盗聴 with it a few minutes later when I was passing his door. He had arrived in a taxi and seemed in a bit of a hurry from the way he ran up the stairs."

"What time was that?" asked Larose, with his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing quickly.

"About lunch time, just before one." The man laughed. "I've just told you he is never at home during the day, and yet yesterday he was. But it was the first time I have ever known him to come home."

"How long did he stay?" asked Larose.

"Not long, about three 4半期/4分の1s of an hour I should say. I was here in the hall when he passed through."

"Had he got the typewriter with him, then?"

"Oh, yes! It was one of those small portable ones, and not much of a lump to carry."

Larose took his leave, very much elated with what he had 設立する out. Then it was pretty 確かな Gauntry had sent those typed letters to the newspapers and, that 存在 so, what was his 推論する/理由 for doing it? He gritted his teeth. He would find out!

He spent a few minutes at a call-office, talking to Sir George over the telephone, and then drove straight to Scotland Yard. Going up to 石/投石する's room, he asked to see him of the constable who was on 義務 in the 回廊(地帯) outside. He was known to the constable, who told him the 長,指導者 視察官 was busy at that moment upon very important 商売/仕事.

"But I'll see that he knows at once that you are here, sir," 追加するd the constable, and Larose sat 負かす/撃墜する to wait.

But he had not to wait long, for almost すぐに another constable 再現するd and beckoned to Larose to follow him. Then, 大いに to his astonishment, Larose 設立する himself 存在 勧めるd into the presence of Sir Garnet Holden, the 長,指導者 Commissioner of Police. He had not met the 長,指導者 before, as the latter had been 任命するd some years after he had left the C.I.D., but he recognised him at once from the photographs he had, from time to time, seen in the 圧力(をかける). 石/投石する was 現在の in the room, and at once introduced him.

Sir Garnet was a 罰金, soldierly-looking man, with a very 厳しい, 始める,決める 直面する. He 注目する,もくろむd Larose intently and inclined his 長,率いる, rather coldly, Larose thought, without 申し込む/申し出ing to shake 手渡すs.

"I am pleased to 会合,会う you, Mr. Larose," he said 厳粛に, "but 悔いる it is under these circumstances." He 急落(する),激減(する)d at once into the 事柄 of the 殺人. "It is a very serious 商売/仕事, this 殺人,大当り of Major Sampon. He was an important man."

"Yes, I have heard he was," assented Larose readily. "He was a member of the Secret Service and it is not ありそうもない he was on 義務 when he met his death."

Sir Garnet frowned. "How do you come to know he was 大(公)使館員d to the Secret Service?" he asked. "The nature of his work was not public 所有物/資産/財産."

But Larose was not minded to 公表する/暴露する that it was by chance only he had learnt about the dead man's 協会 with the Secret Service. With his faculties always upon the 警報 and most 極度の慎重さを要する always to his 環境, he believed he had sensed an atmosphere of possible 敵意 直接/まっすぐに he had entered the room.

So now he said やめる はっきりと, "I have not been working on this 事例/患者 for twenty-four hours, sir, without finding out something, and I am more than 異常に 利益/興味d here, because I am the one 特に under 疑惑. That Major Sampon had been very rude to me at the card-(米)棚上げする/(英)提議する and with all that followed afterwards, it has made things look decidedly unpleasant for me."

"Yes, it has," said Sir Garnet bluntly and making no 試みる/企てる to gloss over what was evidently in his mind, "and that について言及する in the newspapers this morning of your one-time 協会 with Scotland Yard makes it unpleasant also for us."

"But it might have been worse," smiled Larose, hiding nothing in his turn, "for if Mr. 石/投石する had not arrived when he did I should, certainly, have been put under 逮捕(する), straightaway. 視察官 Flower had やめる made up his mind I was the 有罪の party."

Sir Garnet did not smile 支援する. "And have you yourself formed any opinion yet," he asked coldly, "as to who の中で you might be the 犯罪の?" There was just a trace of sarcasm in his トンs. "Mr. 石/投石する here says the fact that you must have been in の近くに touch with the unknown person who committed the 殺人 will make your services to us most 価値のある."

"I hope so," laughed Larose. His 直面する sobered 負かす/撃墜する. "At any 率 I have made 確かな 発見s and am 推定する/予想するing they may lead us somewhere." He spoke quickly and confidently. "This 殺人 is not an uncomplicated 罪,犯罪 and there is more in it than the actual 殺人,大当り of Major Sampon. For some 推論する/理由 I was purposely drawn into it, and when that 推論する/理由 is known the 身元 of the 殺害者 will be clearer."

"What on earth do you mean?" asked Sir Garnet, his habitual impassive 表現 存在 now turned into one of astonishment.

"Major Sampon was 殺人d, sir," said Larose 静かに, "and then a 審議する/熟考する 試みる/企てる was made to fasten the 非難する on to me. It looked an 平易な thing, too, for the major had 侮辱d me and it might やめる 自然に have been supposed that I was spiteful に向かって him."

"Explain, please, what you mean," said Sir Garnet, from whose 直面する all surprise had now faded.

"One moment, sir," said Larose. He looked 一連の会議、交渉/完成する at 石/投石する. "Have the finger-prints of everyone there been checked up yet, Mr. 石/投石する?"

The 視察官 nodded. "Yes, but 非,不,無 of them are upon the 記録,記録的な/記録するs." He shook his 長,率いる. "We got nothing there."

Larose turned 支援する to the 長,指導者. "And, of course, sir, you have heard everything that took place that night? You know that at the suggestion of one of the other guests I went outside to look for Major Sampon?"

Sir Garnet assented with a curt nod. He did not やめる like Larose's manner. It seemed to 欠如(する) deference and almost looked as if he, Larose, might have been 演説(する)/住所ing his 発言/述べるs to anyone and not to the 長,指導者 Commissioner of Police himself.

Larose went on calmly, "井戸/弁護士席, 正確に/まさに as に引き続いて upon the suggestion of Mr. Arnold Gauntry 疑惑 (機の)カム to be 焦点(を合わせる)d upon me, so 正確に/まさに also, in my opinion, had that same gentleman first made it possible that there should be something to be 怪しげな about. In short, he first committed the 殺人 with the 審議する/熟考する 意向 of later fastening the 犯罪 upon me."

The 長,指導者 Commissioner's 直面する was sterner and colder than ever. "Do you mean to tell me," he asked incredulously, "that you really believe this Arnold Gauntry committed a dreadful 殺人 just in the hope that everyone would think it was you?" He raised his 発言する/表明する ever so little. "It is やめる incredible, Mr. Larose."

Larose smiled. "Incredible or not, sir, all that has happened subsequently goes やめる a long way to 証明する it." He raised his 手渡す impressively, "Listen. This morning five newspapers published an account of the happening of the night before last, and they were all, as you have 認める, most unpleasant for me. They gave my surname with the Christian 指名する 同様に, so that there should be no 可能性 of any mistake. 示す you—the only person whose Christian 指名する they について言及するd. Then they 明言する/公表するd I had (刑事)被告 Major Sampon of cheating and——"

"No, no," 訂正するd Sir Garnet 即時に, "they didn't 特に say that it was you who had (刑事)被告 him of cheating. They について言及するd no 指名する there."

"井戸/弁護士席, it 量d to the same thing," retorted Larose, "when they went on to say that high words had followed between him and me." He shrugged his shoulders. "No 事柄, the whole 趣旨 of the 報告(する)/憶測 which had been 供給(する)d to them was 明白に given to 選び出す/独身 me out, 特に, from の中で all the others there. You must see that."

"But what 報告(する)/憶測 are you referring to?" asked Sir Garnet はっきりと. "I understand the reporters from these newspapers went up to the house and 抽出するd their (警察などへの)密告,告訴(状) from one of the maids they happened to 会合,会う outside in the 運動."

"No, sir," said Larose, "those reporters went up to Avon 法廷,裁判所, に引き続いて upon a typed 匿名の/不明の communication their papers had all received by the five o'clock 郵便の 配達/演説/出産 yesterday afternoon. What the maid told them only 保証するd them that the (警察などへの)密告,告訴(状) which had been mailed their papers was in the main 訂正する. She could not, however, have given them all those 詳細(に述べる)s they published, because she did not know them herself. I have been on the phone to Sir George and learnt 正確に/まさに what she did tell them, に引き続いて upon the questions they asked her."

"Go on," said the 長,指導者 Commissioner, because Larose had stopped speaking.

"井戸/弁護士席, sir," said Larose very solemnly, "it was this Arnold Gauntry who sent that 報告(する)/憶測 to those papers!"

"How do you know that?" (機の)カム the sharp query like a 発射 from a gun, and Larose at once proceeded to relate all he had learnt, only a few minutes 以前, from the 管理人 of Gauntry's flat.

"So you see, sir," he 主張するd, "everything points to him having sent those 報告(する)/憶測s after he had typed them at midday yesterday, with 広大な/多数の/重要な secrecy. There was the hurried visit to his flat at a most unusual time of day, and there was the typing of them himself, when he has clerks and typewriters of his own at his place of 商売/仕事 in the city."

The 長,指導者 Commissioner looked frowningly at 石/投石する, "We must 得る those 報告(する)/憶測s," he said, "and——"

"I have one here," interrupted Larose and with a 劇の 繁栄する he abstracted the letter from his pocket and 手渡すd it to the 長,指導者. "I got it from the editor of the Daily Megaphone." He went on quickly, "Now, there are 確かな points about it which undoubtedly, in my mind, are conclusive 証拠 that it is Gauntry's work. First, there are a number of mistakes where the words have had to be typed over again, and that shows it was done by someone who is 明白に not accustomed to habitual use of the typewriter."

"But how do you know he is not accustomed to typing?" asked the 長,指導者 Commissioner.

"A man doesn't usually keep a dog and bark, too," laughed Larose. "The 長,率いる of a 商売/仕事 会社/堅い does not as a 支配する do any typing when there are typists to do it for him." He went on, "Then, take notice of the craftiness of the man. He doesn't want publicity for himself and so puts his own 指名する wrong, as Daunt, and so that the error shall not stand out conspicuously as the only 指名する given incorrectly, he makes Travers become Plovers, both wrong 指名するs not wholly dissimilar but 異なるing 十分に so that no one will recognise in them Gauntry and Travers."

Sir Garnet smiled for the first time, "Really, you are very plausible, Mr. Larose. Go on."

"井戸/弁護士席," smiled 支援する Larose, "we come now to what I consider clinches the whole 事柄 of his mysterious venom against me. That last 宣告,判決 in the letter 証明するs most conclusively that I was uppermost in his mind the whole time, and that he only wrote the letter to 損失 me. Read with what went before, it distinctly 暗示するs that Mr. 石/投石する was 保護物,者ing me and that but for him I should deservedly have been 逮捕(する)d on 疑惑."

"But I understand you and this Arnold Gauntry had never met each other before that night," frowned the Commissioner, "and so what possible 推論する/理由 could he have had for wanting to 負傷させる you?"

"I don't know yet," replied Larose. He nodded. "That's what I've got to find out."

The Commissioner was still frowning. "And you 示唆する he went on to the balcony with the 表明する 目的 of 殺人ing Major Sampon?"

"No, certainly not!" exclaimed Larose. He spoke very slowly. "Thinking it over carefully, I believe he just went out so that he could go on smoking. He is an inveterate chain-smoker and had never been without a cigarette in his mouth the whole evening, since we got up from dinner. You see, he couldn't smoke with all the lights out as no one ever enjoys smoking in the dark. Then, going out very 静かに, he saw the 最高の,を越す of the major's 長,率いる just above the rail of the 議長,司会を務める, and the big mason's 大打撃を与える lying の近くに beside him. He may have thought what a nice 示す the major's 長,率いる would make and then, perhaps, it flashed through him that if he struck the blow—it would 自然に be put 負かす/撃墜する to me because of the 侮辱 I had received. So, upon the impulse of the moment, he 衝突,墜落d Major Sampon's 長,率いる in, dragged the 団体/死体 into the 影をつくる/尾行するs, and inveigled me into going outside, so that, later, 疑惑 would be fastened upon me."

A short silence followed and the Commissioner smiled again. "Your theory is certainly clever, Mr. Larose, if a little far-fetched." His manner 雪解けd. "But now, how do you 提案する to follow it up? Are you at a dead end?"

"No," replied Larose confidently, "I shall find out what he was before he 始める,決める up as a rubber 仲買人 in the city five years ago, and see where his past crossed 地雷. I am 納得させるd there is some hidden 社債 of 敵意 between us."

"But where are you going to start?" asked the Commissioner. "How are you going to 選ぶ up any 跡をつけるs of his past life?"

"I learnt from that 管理人," said Larose slowly, "that from time to time he receives letters from someone in Norfolk. They are postmarked from a lonely little village in the Fens. I shall find out who this someone is."

"How?" queried the Commissioner,

Larose nodded. "The handwriting is big, and that should be good enough in a little village. I shall go to the 地位,任命する office and cook up a tale." He looked 一連の会議、交渉/完成する at 石/投石する and his 直面する broke into a smile. "Often in our work together, a smaller thing than that has brought someone to the six-foot 減少(する), hasn't it, Mr. 石/投石する?"

"Sure!" smiled 支援する 石/投石する. "You'd find out something because a man happened to have been born on a Tuesday instead of a Wednesday! You'd 選ぶ up a 追跡する from that."

With the Commissioner now in a much more pleasant でっちあげる,人を罪に陥れる of mind, they all discussed 事柄s for a few minutes longer, and then Larose left the room to wait for 石/投石する in the latter's own sanctum.

The 視察官 appeared very soon and laying his 手渡す affectionately upon Larose's shoulder, said 厳粛に, "I'm devilish glad you turned up as you did, my son. Some of Flower's pals have been whispering and the whispering had got to the 長,指導者's ear. He was a bit upset and sent for me. We were 現実に talking about you when I got the message you were here."

Larose made a grimace. "I thought he was a bit distant when I (機の)カム in, but he was やめる all 権利 when I left."

"Oh, yes, perfectly all 権利! You やめる won him over and he hasn't a 疑惑 about you now. He thinks, too, there's a lot in your idea although it's 権利 opposite to the one we've got."

"But what's your idea?" asked Larose. "Have you 設立する out anything?"

"We have not 設立する out much," grunted 石/投石する, "but we know now Sampon was in the Secret Service and 追跡するing that Dr. Revire as a 嫌疑者,容疑者/疑うd 秘かに調査する. We're hot on the doctor's 跡をつける now."

"Whew!" whistled Larose in amazement, "what a boil over!" His 直面する fell. "Then if Revire killed him, it knocks all my ideas on the 長,率いる!"

"Not altogether," commented 石/投石する. "Revire, and Gauntry may have been working together. I'm now 疑惑s, too, of that 未亡人 woman. Her 利益/興味 in foreign languages may have been all a blind to keep herself in の近くに touch with the major. At any 率 I'm going up to Sir George to find out how she (機の)カム to know Sampon in the first instance."

"But you won't bring up that letter again!" said Larose, looking rather troubled. "You 約束 me that?"

石/投石する nodded. "Not without giving you 警告, at any 率." He frowned. "Still, it's not altogether impossible that pretty Joyce Almaine is mixed up in it all, too. Her friendship"—he 強調する/ストレスd the word ironically—"with Sampon, may have been only to worm out secrets from him. She may be in the 秘かに調査する (犯罪の)一味 too."

"Nonsense!" snorted Larose contemptuously. "A girl only twenty-two with her first baby isn't the stuff to make a 秘かに調査する out of! Goodness gracious, her father is a country parson and the surroundings of her up-bringing would not have been suitable either."

"But at any 率," nodded 石/投石する darkly, "they were suitable enough to incline her to 支払う/賃金 small regard to her marriage 公約するs."

"You're a stubborn old ass," laughed Larose, "and in the end, I'm sure you'll be very sorry you ever held a bad opinion of her."

"井戸/弁護士席, we'll see," retorted 石/投石する, 決定するd to have the last word. "Yes, we'll see."

に向かって noon the に引き続いて day, in a rakish-looking sports car with the hood thrown 支援する, Larose drove into the little village of Foxwold, upon the 国境 of the dreary Norfolk fens. He was equipped with a large camera, two fishing 棒s, a 冒険的な gun, a ライフル銃/探して盗む, 一面に覆う/毛布s, a small テント and a cooking stove. Altogether, things had every 外見 of his 存在 a holidaying tourist, 独立した・無所属 of hotels and towns. He drove up to the little general shop, which was also the 地位,任命する office, and bought some cigarettes.

Then he asked of the woman who served him, "Can you tell me, please, where a Mr. Curtis is staying?"

"Curtis, Curtis!" repeated the woman. She shook her 長,率いる. "I'm sorry, I've never heard of him."

Larose smiled his most pleasant smile. "But he's staying somewhere here," he said, "because I've had two letters from him lately with the Foxwold postmark on them, and he wrote he should be staying here all this month. Unfortunately he's very absent-minded and omitted to give the exact 演説(する)/住所. If he's been in the village you must have noticed him because he's very tall, more than six feet. He's about forty and a 広大な/多数の/重要な friend of 地雷."

The woman shook her 長,率いる again. "But I've never seen him," she said, "and I don't remember stamping any letters in a handwriting I don't know." She nodded. "Still, my daughter may have stamped them, but she's away in London now."

"井戸/弁護士席, you couldn't mistake his handwriting," smiled Larose. "It's very big and bold."

"That's how Professor Bannister 令状s," said the woman. "His 令状ing takes up most of the envelope."

"The 広大な/多数の/重要な Professor Bannister!" exclaimed Larose, as if very surprised.

"Yes, I've heard," nodded the woman, "that his 調書をとる/予約するs are read all over the world."

"So they are," nodded 支援する Larose. He went on with 活気/アニメーション, "Why, I know him, too. Do you mean to say he lives here?"

"About four miles away," replied the woman, "at Wrack House, 権利 in the heart of the Fens."

"Oh, then I must go and call upon him! How do you get to his place?"

The woman looked curiously at Larose. "'井戸/弁護士席, it's a long way," she said slowly, "and a very bad road. Unless you're a very 広大な/多数の/重要な friend, too, it mayn't be 価値(がある) your while to go, as he never sees anybody now. He won't even come out to speak to them, but has them all sent away. いつかs, too, some of the gates are padlocked, so that no cars can get 近づく the house."

"But he'll see me," smiled Larose, for some 推論する/理由 rather elated at what the woman was telling him. "We are very old friends. How do you get there?"

The woman led him to the shop door and pointed with her 手渡す. "You go に向かって Feltwell for about half a mile until you come to a 狭くする, unmade road, on the 権利. It is very rough and looks as if no one ever used it. It's very muddy in bad 天候, but it'll be all 権利 to-day. Turn into it and keep straight on over all the dykes for a long, long way, more than two miles."

"Of course, there are 橋(渡しをする)s over these dykes," frowned Larose.

"Yes, but they're only made of 激しい planks, and are very 狭くする, so you'll have to be careful in a car. Then at last you'll come to the Big Drain. You cross over that and then turn はっきりと to the left. Then keep by the 味方する of the Drain for nearly another mile, until you see a house far away in the distance on the left. You can't mistake it, for it's very lonely and there's not another one within three miles. Now one thing more. When you get 近づく the house, whatever you do, don't get out of your car until someone comes, for the Professor has got two big Alsatian dogs and they're said to be very 猛烈な/残忍な with strangers. Oh, and another thing! The もやs come up over the Fens without any 警告 and it would be dangerous if you were caught in one. You might have to stop where you were all night."

Larose made a grimace, "It doesn't sound very 招待するing." He nodded. "Still, I'll go."

The woman smiled. "He's very eccentric," she said, "and from what I've heard he's become much more so lately. He's never 手配中の,お尋ね者 to see people, and he's more like that than ever now."

"Doesn't he ever come into the village?" asked Larose.

"井戸/弁護士席, lately we've いつかs seen him passing through in his car, with his niece 運動ing, but they never pull up."

"But where does he get his 準備/条項s from?"

She looked resentful. "I don't know. I believe they all come from London and are 選ぶd up at some 鉄道 駅/配置する. But when this man Bent was here, they used to を取り引きする me やめる a lot, but now he never spends a penny, 地元で"—she 匂いをかぐd—"except to send for a few postage stamps by 行方不明になる Bannister."

"Does he keep many servants?" was Larose's next question.

"No, 非,不,無 at all now. He used to have this man Bent and an 年輩の woman, Mary Trescowthick, but they both went some months ago, and now this niece, やめる a young girl, is the only person living up there now."

"But doesn't he do any farming?" asked Larose.

"No, and he never has done. He's let all his land go to wild and waste. He just 令状s his 調書をとる/予約するs and fishes and shoots."

Larose thanked her for her (警察などへの)密告,告訴(状) and, 運動ing on in the direction she had 示すd, 直接/まっすぐに he was out of sight of the village, pulled up his car to the 味方する of the road and started to think hard.

He had never heard of this Professor Bannister before, and had no idea what sort of 調書をとる/予約するs he wrote. In one 尊敬(する)・点 it didn't seem he was going to be at all helpful, and yet in another there were certainly 際立った 可能性s he might be.

What 協会 with 罪,犯罪 was a learned man whose 調書をとる/予約するs were read all over the world be likely to have? And yet, these padlocked gates, these 猛烈な/残忍な hounds to keep strangers away, and this 拒絶 of late to 許す anyone to come 近づく him—rather 示唆するd something of a mysterious and 悪意のある nature.

But with what excuse could he, Larose, approach him, with the slightest chance of learning anything about him?

Most painstaking and 徹底的な in all things, Larose quickly made up his mind. Before going to Wrack House he would find out what were the 調書をとる/予約するs the Professor had written. He would straightaway go to Cambridge and at the Public Library there would be 確かな to learn all about him. It meant a 旅行 of about sixty miles there and 支援する, but what did that count as he had already travelled so far? Yes, he would go to Cambridge and begin his 調査s with a good lunch at the Bull Hotel.

He 設立する two 列/漕ぐ/騒動s of Jasper Bannister's 作品 upon the 棚上げにするs of the Library, and frowned rather helplessly when, upon taking one 負かす/撃墜する, he 公式文書,認めるd the 高度に 科学の nature of its contents. The 肩書を与える of the 調書をとる/予約するs was Man's Real Place in Nature, and he saw that the Professor was a Doctor of 薬/医学, a Doctor of Science and 所有するd a long string of letters after his 指名する, やめる half of which 伝えるd no meaning to Larose. But he smiled all the same.

"Good," he told himself, "then I'll go as the 代表者/国会議員 of a publishing 会社/堅い and, if I can get to see him, 示唆する that he should do 商売/仕事 with us! When he 辞退するs, which, of course, he will do, I'll say then that I'm also on holiday and ask him if I can take some photographs of his house, or where I can get any 狙撃 or fishing or something like that. He won't see through me. A man of his 広大な/多数の/重要な mind will be sure to have cobwebs somewhere in his brain." He screwed up his 直面する. "But where the ジュース does Gauntry come in?" He grinned. "Perhaps Bannister is a vampire and Gauntry 供給(する)s him with 死体s so that he may suck their 血."

To 準備する himself その上の for an interview with the Professor, he had a little 雑談(する) with one of the attendants at the Library, and learnt that the Professor was not only a 広大な/多数の/重要な anthropologist but also a 井戸/弁護士席-known mathematician 同様に. He was a 広大な/多数の/重要な student of chess, too, and occasionally 与える/捧げるd chess problems of 深遠な intricacy to the chess magazines.

"Yes, he lives not far from here, の中で the Norfolk Fens, sir," 結論するd the attendant, shaking his 長,率いる, "but nothing has come lately from his pen and there are rumours that he is now inclined to be mental. He 辞退するs to receive any 報知係s, and once when a young reporter did 後継する in catching him out on his land, the newspaper man (機の)カム 支援する with the 報告(する)/憶測 that the professor had seemed to him half drunk. He had 現実に 始める,決める two 猛烈な/残忍な dogs on him and the reporter had only escaped by jumping into his car. This occurred only a few weeks ago."

An hour later, passing by some workmen who were 修理ing the main road there, Larose turned into the 狭くする 跡をつける to which the woman had directed him and, the deeper he got の中で the Fens, the more dismal and dreary the prospect seemed. Endless low wastes of land, stretching as far as the 注目する,もくろむ could see, countless muddy dykes criss-crossing in every direction and filled with malodorous mud and, for a long while, not a habitation to be seen anywhere. He became a little uneasy, too, as he noticed it looked rather misty in the distance.

At last, what he knew must be Wrack House (機の)カム into sight and, as he approached nearer, he saw it was a long, low building of two stories. But about a 4半期/4分の1 of a mile away from the house, a padlocked gate 閉めだした his way. He grinned, however, when he 設立する he could 解除する the 解放する/自由な end off its hinges.

"Now for it," he told himself a little breathlessly, as he drove 静かに up to the 前線 of the house. "If those dogs are handy, they せねばならない be 審理,公聴会 me by now."

But no dogs (機の)カム 急ぐing out and the house seemed やめる empty and 砂漠d. 少しのd grew on all the paths all 一連の会議、交渉/完成する, the many windows were all の近くにd, and there were no 調印するs of life anywhere. Still keeping in his car, he turned and drove 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する of the house. There, to his delight, he (機の)カム upon a young woman feeding some little chickens. He had driven 一連の会議、交渉/完成する very 静かに, and the 勝利,勝つd blowing in the opposite direction, she did not become aware of his approach until he was within a few yards of her.

Then, 即時に, she looked up, her 直面する paled and she appeared very 脅すd. "What are you doing here?" she gasped. "Who are you?"

"I've come to see Professor Bannister," he said with a friendly smile. "Is he at home, can you tell me?"

But the girl made no answer and was 星/主役にするing at him with 広範囲にわたって-opened 注目する,もくろむs. She was now leaning against the 塀で囲む and her 表現 was a very startled one.

"I come from a 会社/堅い of publishers," went on Larose, gently, "and my 指名する is Curtis."

"No, it isn't," she burst out quickly. She seemed to be struggling to get her breath. "You are Mr. Gilbert Larose, who used to be that 広大な/多数の/重要な 探偵,刑事."

Larose was thunderstruck and felt himself getting furiously red. He 星/主役にするd at the girl in bewilderment.

Then suddenly the girl's whole 表現 altered, and, from one of 恐れる, it became one of 激しい 救済. Her colour 急ぐd 支援する and her 注目する,もくろむs sparkled. She sprang 今後 and held out both her 手渡すs to him.

"Oh, I'm so glad you've come!" she exclaimed and her 発言する/表明する shook. "I couldn't have prayed for anyone better." She had to choke 支援する her 涙/ほころびs. "Oh, Mr. Larose, I'm in such trouble!"

Larose was stirred 即時に to sympathy and a 願望(する) to 保護する her. She could not be much over twenty, he thought, and she was dark-注目する,もくろむd and pretty. It was evident she was of a gentle disposition. He made no 試みる/企てる to 否定する his 身元.

"井戸/弁護士席, I'll get you out of it," he smiled reassuringly. "But tell me how you (機の)カム to know me."

"I was staying at the same hotel as you were in Harrogate last year," she replied, "and you helped to 裁判官 the 衣装s at the Fancy Dress Ball. I was introduced to Mrs. Larose, too. I was with my mother who, unhappily, has since died. My 指名する is Ethel Bannister." She smiled. "I never forget a 直面する."

"And how can I help you?" he asked. He looked 一連の会議、交渉/完成する quickly and lowered his 発言する/表明する to a whisper. "But first, where's the Professor?"

"He's gone to look at some rabbit-罠(にかける)s and it'll be やめる 安全な for about half an hour as they're nearly a mile away. But come inside, will you? We can talk better there."

And so in a big, shabby room, with furniture of one-time grandeur, Ethel Bannister told her story—and a strange enough story it was.

She had come from Edinburgh a little over three months 以前, her 未亡人d mother having died very suddenly. The annuity they had been living on ending with her mother's death, she had written to her distinguished uncle, the Professor, whom she had never seen, asking him if he could put her in the way of 収入 a living as 長官 to one of his friends.

Then, rather to her surprise, he had 申し込む/申し出d her a 地位,任命する himself with 50 a year salary to begin with. But she was on no account to tell anyone where she was coming to. So many people wrote to him for 援助, he said, and if it were known he had helped anyone, then everyone would 推定する/予想する him to do the same for them.

She had 約束d to tell no one, and, coming south with the money he had sent her, he had met her late one night at the 鉄道 駅/配置する at Ely and brought her to Wrack House.

Then had 開始するd a life which was very different from what she had 推定する/予想するd. It was a general servant her uncle had 手配中の,お尋ね者 and not a 長官. She had to 準備する all the meals and if she didn't keep the house clean, no one would have done it, and it would have continued to be, as she had 設立する it when she had arrived, too filthy to live in.

But it wasn't what she 設立する she had to do about the house which so astonished her. It was her uncle himself who had been the 広大な/多数の/重要な surprise. As she had never seen him before, and had only very 煙霧のかかった ideas of what he would be like, she had 推定する/予想するd to find him eccentric, but had never dreamed that a man of his 広大な/多数の/重要な scholarship would いつかs be so rough and unpleasant in his ways.

He was not of sober habits and some days was drinking all day long. Then he would not wash or dress himself and would go about with only his pyjamas on. He was never incapably drunk, but often would 嘘(をつく) 支援する in his arm-議長,司会を務める and sing horribly coarse songs until he was too hoarse to go on any longer.

Lately she had become really 脅すd of him for—she blushed here—he had taken to watching her in a horrible sort of way, and patting her on the cheek and wanting to 持つ/拘留する her 手渡す. He had a dreadfully cruel smile and was cruel in his nature, too.

A few days 以前 a calf had been born and, as he hadn't 手配中の,お尋ね者 it kept alive, he had given it to his two Alsatian dogs to 涙/ほころび to death.

Larose had been listening most intently all the time, trying to 選ぶ up something which would link together this most uncommon man and the rubber 仲買人 of Lothbury.

But the girl's next words (機の)カム to him as a staggering shock and sent his pulse bounding up to a furious 率.

"And do you know, Mr. Larose," she went on very solemnly, "the idea has been 徐々に forming in my mind"—her 注目する,もくろむs took on a startled look and she spoke very softly—"that he is not my uncle at all."

"W-h-a-t, what do you mean?" gasped Larose.

The girl looked very 墓/厳粛/彫る/重大な. "I think my real uncle has died," she whispered, "and that he is taking his place."

A long silence followed, and with a perfect welter of 可能性s 雪崩/(抗議などの)殺到ing themselves through Larose's mind. But he soon had mastered his excitement and could speak in a 静かな トン again.

"What makes you think so?" he asked.

"井戸/弁護士席, from the very first he has never struck me as 存在 an educated man. He won't even talk about history or science; he doesn't know the 指名するs of the most ありふれた wild flowers, and the other day when he 削減(する) his thumb at dinner with the carving knife, the same evening he was worrying that he felt 血-毒(薬)ing coming on. Yet even I know that any 調印するs of 毒(薬)ing wouldn't come on for a few days, and my uncle, as a doctor, would have know that, too. Yes, I don't believe this man here is my uncle, the famous Professor Bannister."

"What an 驚くべき/特命の/臨時の idea!" exclaimed Larose, wanting time to take it all in.

"Of course," went on the girl, "he's like what I knew Uncle Jasper was, in some ways. He's got the same handwriting. Uncle always wrote to my mother and sent her a cheque for 10 at Christmas, and he's got the same big 黒人/ボイコット 耐えるd Uncle was said to have." She nodded vigorously here. "But about the colour of his 耐えるd I have become 怪しげな. He had a 黒人/ボイコット 示す on his cheek yesterday and when I asked him how he'd managed to get 署名/調印する there, he looked as if he were very 有罪の about something and got up すぐに and went into his bedroom and washed it off. Yes, I think his 耐えるd is only dyed 黒人/ボイコット and his hair as 井戸/弁護士席."

"But if he's not your uncle," said Larose frowningly, "surely someone in the neighbourhood would have 設立する it out by now?"

"No, they wouldn't!" said the girl 即時に, "because he never lets anyone get 近づく enough to him to see that there's a difference between them. Before I (機の)カム up here, I don't think he ever went off his own land in daylight. Now whenever he's outdoors if it's only twenty yards from the house, he wears a slouch hat 井戸/弁護士席 負かす/撃墜する over his 注目する,もくろむs so that in the distance everyone would take him for my uncle, because of the 黒人/ボイコット 耐えるd."

"But doesn't he ever go out in the car?"

"Yes, he goes out in it, but I 運動, while he sits 密談する/(身体を)寄せ集めるd in a corner at the 支援する. We never pull up in any town or villages until we're nearly twenty-five or thirty miles away, and then I get out to do all the shopping. Another thing about him which is very strange—he always wears a big pink patch over one 注目する,もくろむ. He says he had that 注目する,もくろむ 負傷させるd years ago and it looks so horrible he doesn't want me to see it."

"And what do you imagine there?" asked Larose, very puzzled.

"I don't know," said the girl frowning hard, "but one day I caught him without the patch when he was washing under the pump, and he clapped his を引き渡す his 直面する and swore 怒って at me to go away. It (機の)カム into my mind then he was only using the patch to make his 外見, for some 驚くべき/特命の/臨時の 推論する/理由, look different to me."

"But had you ever heard your uncle had 負傷させるd his 注目する,もくろむ?" asked Larose.

"Certainly not, and I'm sure Mother had never heard of it, although she hadn't seen him for some years."

A short silence followed, and then Larose asked, "Does he 令状 much?"

The girl was emphatic. "I am sure he never 令状s a word, that is, I mean, of any 調書をとる/予約する. He's got a lot of loose pages of manuscript upon his desk and いつかs shuts himself up in his room and pretends to be going on with this new 調書をとる/予約する. Then I'm forbidden to interrupt him on any pretext." She shook her 長,率いる. "But all the time I think he's only doing chess problems. He hasn't used up a pennyworth of 署名/調印する since I've been up here. I do know that for 確かな ."

"Anything more?" asked Larose.

The girl thought for a moment and then nodded. "Yes, he can etch most beautifully and I never heard my uncle could do that."

Another short silence followed and then Larose said, "And so you never do any shopping 地元で?"

"No, always a long way away, either in Ely or Cambridge or Newmarket. Then, he 一般に waits until its beginning to get dark before we start out. He hates my going out into Foxwold for the letters, too, and is always 警告 me not to stop and talk to anyone. It's a perfect mania with him that nothing should be known what is going on here"—she smiled sadly—"though, goodness knows, nothing ever happens."

"井戸/弁護士席, does he 令状 many letters?" asked Larose, coming at last to what had brought him all that way to the Fens.

"No, very few; to his bank in London, to a 会社/堅い there, too, when he orders a 事例/患者 of whisky to be sent to some 鉄道 駅/配置する to be 選ぶd up in the car, and, very occasionally, what looks like a 私的な letter."

"Does he get many letters?"

"Not many. You see, it's been known everywhere for years and years that he was very eccentric and would never reply to any letters his admirers sent him, and so people gave up 令状ing. Those this uncle of 地雷 now here," she smiled half sadly and half amused, "does receive, he just ちらりと見ることs through and throws them into the grate at once. Then he puts a match to them. He's not a bit 利益/興味d unless they 含む/封じ込める cheques."

"But about the letters he 令状s himself," asked Larose, "have you 地位,任命するd any lately to anyone in London?"

"Yes, to a Mr. Gauntry at 22 Fitzroy Square, and I think he had an answer 支援する from him の中で the letters I brought from Foxwold yesterday."

Larose felt his heart bumping. "But how do you come to know this Mr. Gauntry's handwriting?"

"井戸/弁護士席, a letter has always arrived in that handwriting about two days after uncle has sent one to this Mr. Gauntry. So I have 推定するd they were from him."

"Did he 燃やす that last letter he had in Mr. Gauntry's handwriting?"

"I suppose he did. At any 率 I've not seen it lying about."

"井戸/弁護士席, do you know what this man here who is making out he is your uncle has to 令状 to that Mr. Gauntry about?"

She shook her 長,率いる. "I 港/避難所't the remotest idea." She nodded. "But I know he sent him a cheque the other day, because I happened to see him putting it in the envelope." She nodded again. "You see, he gets plenty of money. A cheque (機の)カム from his publishers last week and it was for 750. I looked in his desk when he was outside 殺人,大当り a fowl."

"And you're beginning to feel perfectly sure now that he's not your uncle?" asked Larose.

The girl hesitated. "Except for one other thing besides the handwritings 存在 just the same, and that is, as my uncle was, he's an enthusiastic chess-player. I play chess, too, and every evening when he's not been drinking he 始める,決めるs up the chessmen and いつかs keeps me up until terribly late, until past midnight even." A thought seemed suddenly to strike her and she asked curiously. "But what have you come up here for, Mr. Larose?"

Larose smiled. "Evidently because 運命/宿命 or Providence or something sent me up to help you." He became 墓/厳粛/彫る/重大な again. "Now I can 信用 you, can't I? Of course, I can!" He spoke slowly, "井戸/弁護士席, I'm 支援する on my old (悪事,秘密などを)発見するing 商売/仕事 again and I want to find out something about this gentleman who has been 令状ing to that Mr. Gauntry. Mr. Gauntry is under 疑惑 of having done something which brings him into bad disfavour with the 法律, and I want to know who his friends are. You understand?"

"Yes, but I don't see how you'll find out anything"—she made a little 直面する—"from this uncle of 地雷." She looked troubled. "When he comes home, he won't let you get a word in, and he may even put his two big dogs on to you. He's in a 特に bad humour to-day because he's 設立する there's not a 減少(する) of anything more to drink in the house. He made a miscalculation and thought that there was another 事例/患者 of whisky in the cellar."

"That's bad," frowned Larose. "Take away his drink from a man who's accustomed to plenty and it's inclined to make him as savage as a 耐える."

"And worse still," went on the girl, "he's run out of 石油, too, and doesn't know what on earth he's going to do. He's been talking of making me walk into the village and bring 支援する a gallon in a tin."

Then suddenly an idea 掴むd Larose, and he snapped his fingers together triumphantly. "I've got it!" he exclaimed, "I'll make out I'm a traveller for a ワイン and spirit 会社/堅い in London and have brought some 見本s with me. I've got one, if not two, 瓶/封じ込めるs of whisky in the 支援する of the car and a large 瓶/封じ込める of シャンペン酒 同様に."

The girl's 注目する,もくろむs sparkled. "And I'll go a little way to 会合,会う him and tell him," she said. "That'll stop him getting furious before he comes into the house."

"And another thing," said Larose. He looked uneasily out of the window. "It looks as if there's one of those 恐ろしい もやs coming up, and I might be able to make that an excuse for stopping an hour or two." He smiled. "You see, I don't know Professor Bannister any more than you did when you first (機の)カム here, and I can't find out everything in a few minutes."

"And it won't be a few minutes you'll have to stop!" exclaimed the girl, who now peered out through the window, too. "This is a big もや coming over and in a 4半期/4分の1 of an hour you mayn't be able to see half a dozen yards in 前線 of you."

"Then I'll stop until it (疑いを)晴らすs," said Larose, "and have a good talk to him." He pointed across the room to some very large-sized chessmen upon an enormous chessboard. "Why, I might even 示唆する having a game of chess with him?"

"But do you play chess?" she asked 熱望して.

"Certainly I do, and I'm pretty good at it, too."

She clasped her 手渡すs together. "Oh, then if you can give him something to drink, and get him into a good humour and start a game of chess, why—he won't want you to go for a week. He's mad on chess and is always 不平(をいう)ing it is no 楽しみ playing with me. He has to give me a rook and then always (警官の)巡回区域,受持ち区域s me. Yes, he has a 正規の/正選手 mania about chess. He spends hours and hours working out problems."

"Then I'll settle him," nodded Larose confidently. "You see if I don't."

The girl was all smiles, until she remembered her first trouble and then she asked anxiously, "But how are you going to help me? I've got no money to get away."

"I'll do something," nodded Larose. "We'll first find out if he's an impostor, and, if he is, you can come straight away with me. You can stop with my wife for a time. We live in Carmel Abbey, which isn't very far from here."

"How awfully 肉親,親類d of you," said the girl. She blushed. "No woman would ever be afraid of 信用ing herself with you. There is something in your 直面する which gives——" but she suddenly stopped talking and pointed to the window. "There he is!" she whispered. "I'll go and try to 静める him 負かす/撃墜する before he catches sight of your car."

Larose saw a man 現れるing in shadowy 輪郭(を描く) from the now quickly-集会 もや. He was carrying some rabbits, and on either 味方する of him stalked a magnificent looking hound, almost as big as a young calf.

The man disappeared out of sight and a short silence followed. Then (機の)カム a loud bellowing shout, "What the hell is this? Where is the——" but the 発言する/表明する died away and a long silence 続いて起こるd. Then Larose heard 激しい footsteps in the passage, the door was 押し進めるd wide open, and he 設立する himself 存在 scowlingly regarded by a rough-looking man with a big 黒人/ボイコット 耐えるd and a large patch over one 注目する,もくろむ.

Larose started and the ingratiating, 平易な smile died on his 直面する, for the man before him had most unmistakably the same general cast of features and the same 形態/調整d 長,率いる as Arnold Gauntry.


CHAPTER IV. — THAT CURSED DOG, LAROSE

FOR a long moment they stood 星/主役にするing at each other and then the bearded man burst out ひどく, "How the devil did you get here?"

"I (機の)カム in my car," began Larose, "and——"

"I know that," shouted the man, "I can see, can't I, and that's your car outside. But how did you 打ち明ける the padlock on the gate?"

"I didn't 打ち明ける it," said Larose meekly. "The 中心的要素s were やめる loose in the woodwork, and I just 解除するd the gate off the 地位,任命する. I am going to 取って代わる it as I go 支援する."

"But who are you?"

"My 指名する is Curtis, sir, and I travel for Macgregor's Scotch whisky. I also 代表する the Bollinger シャンペン酒. I am really on a holiday, but I am looking out for 商売/仕事 at the same time. I had lost my way and, this 霧 coming on and seeing your house in the distance, I thought I would call in."

"But how do you come to be on my land at all?"

"I was looking for somewhere to fish. I have heard there are a lot of eels in the Big Drain."

The bearded man growled. "Didn't you know whose house this was?"

"Not until the young lady told me. I am やめる a stranger to these parts."

"But of course you've heard of me, Professor Bannister!"

Larose was very much upon the 警報 and sensed something of 苦悩 in the question. He pretended to be very 混乱させるd. "I'm—sorry—Professor," he stammered, "but I don't remember having heard the 指名する before."

The Professor 静めるd 負かす/撃墜する. "Then you've never read any of my 調書をとる/予約するs?"

Larose shook his 長,率いる. "No, I never have been a deepreading man, I only read novels and stories of the 探偵,刑事 type." He smiled a sheepish smile. "I'm afraid I'm not at all brainy."

The Professor's manner became やめる agreeable. "And you travel in whisky, do you? 井戸/弁護士席, have you got any 見本s with you?"

Larose at once became 商売/仕事-like. "Yes, sir," he replied briskly, "and I shall have much 楽しみ in giving you a 瓶/封じ込める to try. I will also leave you a 瓶/封じ込める of our シャンペン酒." He made a movement に向かって the door. "I'll go and get them now out of the car."

"But I'd better come with you," nodded the Professor unpleasantly. "There are two dogs outside who might 涙/ほころび you to pieces if I wasn't there," and he led the way out of the room.

Passing outside, Larose was certainly glad of the Professor's company. Although only a few yards away, the car was not 明白な in the 厚い もや which was now 一面に覆う/毛布ing the house, but the two 抱擁する dogs were very much in 証拠, and 匂いをかぐing hard with muzzles low 負かす/撃墜する upon the ground. They had evidently smelt the presence of a stranger, and started to growl menacingly the moment they caught sight of Larose. They were terrifying looking animals with big, 血-発射 注目する,もくろむs.

"Not nice to 会合,会う if you were alone, eh?" laughed the Professor. "They wouldn't give you much 4半期/4分の1." He waved the dogs away with his arm, "Get off, Hitler, you brute! Get away, Himmler!" He pointed to the latter animal. "That dog killed a man just before I bought him, not three months ago, and the police ordered him to be 発射. But the owner 密輸するd him away and I got him. It was weeks before I dared to let him off his chain." He 追加するd proudly. "Both of these beasts could pull 負かす/撃墜する a bullock."

And looking at them, Larose thought, too, that they both could. In 見解(をとる) of the 計画(する) which was forming in his mind, he was furious with himself for having brought no ピストル with him.

A 瓶/封じ込める of whisky and the one of シャンペン酒 were brought in and, at Larose's suggestion, the latter 瓶/封じ込める was opened at once and two tumblers filled to the brim with the diamond-sparkling ワイン.

"井戸/弁護士席, here's luck," said the Professor, 解除するing up his glass. "I never welcome 訪問者s, as I've probably made you understand"—he smiled やめる pleasantly—"but under the circumstances, I don't 特に 反対する to you. It happens I'm a little short of アルコール飲料 at the 現在の moment."

He drained the tumbler to the last 減少(する) in one long draught and, setting it 負かす/撃墜する, smacked his lips in obvious 評価!

Larose 屈服するd in warm 是認. "That's the proper way to drink シャンペン酒, sir," he said smilingly, "a long, big pull of the first glass and it gets 負かす/撃墜する at once to your very toes. I can always tell when a gentleman is accustomed to good ワイン. Never any sipping, except with port, or a white ワイン of good vintage. Drink sherry in small mouthfuls and burgundy and claret in little bigger ones." He spoke with the enthusiasm of a real lover of ワイン. "Now, what do you think of that シャンペン酒?"

"Not at all bad," said the Professor. "In fact it's やめる good."

"井戸/弁護士席, I can put it in for you at two hundred and fifty shillings a 事例/患者," went on Larose in good salesman's manner, "12 10s., and it's dirt cheap at the price." He 選ぶd up the 瓶/封じ込める. "Let me fill your tumbler again, but drink it more slowly this time, so that you can get the flavour 同様に as the 影響. No, no, thank you, I won't have any more myself. It gets to my 長,率いる on an empty stomach."

Accordingly, the Professor finished the 残り/休憩(する) of the 瓶/封じ込める on his own, and quickly began to mellow into an agreeable companion. He told Larose どの辺に there would be likely to be good sport with the eels in the Big Drain, and how he could get a duck or two, if very 用心深い, in 確かな places on the Fens.

Conversation 進歩d most friendlily and Larose, learning of his 石油 窮地, at once 申し込む/申し出d to let him have a spare two-gallon tin he had in his car.

Then Larose's 注目する,もくろむs, roving 一連の会議、交渉/完成する the room, appeared to 落ちる haphazardly on the outsize chessmen and board upon the (米)棚上げする/(英)提議する in the corner, and at once starting up from where he had been sitting, without any 陳謝, he walked over to 検査/視察する them.

"Oh, what magnificent chessmen!" he exclaimed with 広大な/多数の/重要な enthusiasm. "I don't remember ever having seen any so large before."

"No, they're certainly a bit out of the way," commented the Professor, and then he asked casually, "Ever play chess yourself?"

"Yes," nodded Larose, "I'm rather keen on it." He smiled. "I play a pretty good game, too."

The Professor looked scornful. "Bah," he exclaimed, "I'll give you a knight and play you for a 続けざまに猛撃する!"

即時に Larose had every 外見 of having been 侮辱d. "There's no player living who could do that," he said 温かく. "I've played with the chess masters at Boloni's and I always put up a good fight."

"井戸/弁護士席 then, I'll give you a pawn and play you for half-a-栄冠を与える."

"No, you won't," said Larose 堅固に. "I'll have a game with you if you really want it, but we'll play even." He smiled. "If you lose you shall give me an order for a 事例/患者 of that シャンペン酒."

"権利," agreed the Professor heartily, "and you shall have first move!"

"Not at all," snapped Larose. "I'll have no favours from anyone. We'll draw for it."

The men were 始める,決める up and the Professor, having drawn White, made the first move. He opened with the King's Gambit, 申し込む/申し出ing the usual sacrifice of the pawn. The first seven or eight moves were made with 雷 rapidity, almost in as many seconds, and then the Professor paused.

"Gad," he exclaimed smilingly, "I see you can play and I'm glad you didn't take me on for that 続けざまに猛撃する!"

"I'm 大統領 of the North Tooting Club," said Larose coldly, and as if nettled at the other's patronising manner, "and I told you I could play a good game."

And play a good game he certainly could, but he soon perceived the Professor was 平等に as strong. An hour went by, 延長するing to nearly two, and still the game did not appear to have swung definitely toward either player.

Larose's thoughts had, however, been rather distracted from the game, for all the time he had been trying to sum up the character of his strange, uncouth-looking 対抗者 with the disfiguring patch over one 注目する,もくろむ. The man was an impostor, of course, for he was certainly not a professor, and there was no 疑問, too, that he was some 血 relation of Arnold Gauntry. The likeness between them was striking, and most likely they were brothers.

This man, however, was much rougher and coarser than Gauntry. Still, his 現在の 方式 of life would in a way account for that. His 耐えるd was straggling and untrimmed and the one bushy 注目する,もくろむ-brow which was exposed had not been 削減(する) for months. His 手渡すs were dirty and his fingernails begrimed.

But with all his coarseness, he was a man of strong and intelligent character. He was calculating and had courage and 資源, as indeed was 示すd by the moves he was now making on the board. He was 所有するd of good brain 力/強力にする, but was a man of 活動/戦闘 rather than a man of thought. He had nothing of the scientist or the thinker about him. To 結論する, his 直面する betrayed his ruthless nature, and his one 注目する,もくろむ was very cruel.

The game went on, until, looking at his watch, Larose saw it was nearly six o'clock.

"I'm afraid," he said with feigned 不本意, "that I shall have to go now, so do you mind agreeing to call the game a draw? I think it would work out to be one in any 事例/患者."

"Draw be damned!" bellowed the Professor truculently. "I've got a 勝利,勝つ here!" He clenched his 握りこぶし determinedly. "We're going to play this out if you have to stop here all night. This is the first decent game I've had for months," he shook his 長,率いる vexatiously—"I mean for years." He pointed through the window, "'You'll have to go,'" he mimicked. "How the devil are you going 'to go'? Why, man, you couldn't get a hundred yards from the house in this 霧, without getting lost!"

"But it's nearly six o'clock!" said Larose hesitatingly.

"井戸/弁護士席, you'll stay here for the night and we'll finish this game and have another after tea."

"It's very good of you," began Larose. "I——"

"Not at all," cried the Professor. "It's myself I'm thinking of. I'm bored to death in this beastly 穴を開ける, and except for"—he seemed to pull himself up—"except for my 令状ing I'd never stop here another day." He raised his 発言する/表明する loudly. "Ethel, what have you got for tea?"

The girl appeared in the doorway, looking hot and flurried. "I'm roasting those two ducks, Uncle, and there'll be bread and butter pudding."

"That'll do, girl." He turned to Larose. "Now, we'll go on with the game. It's my move, isn't it?" His 注目する,もくろむs turned 支援する to the board upon which there were now few pieces left, and he went on reminiscently, "You know, this ending here reminds me of one I remember playing about seven years ago"—he frowned and 訂正するd himself quickly—"oh, twenty years ago. I was playing third man for a club in a match against the 広大な/多数の/重要な City of London once, and there were just the same pieces on the board then as there are now, four pawns, two knights and each had this bishop of 異なるing colour."

"What a wonderful memory you have!" said Larose, wanting to encourage him to go on, as he had stopped speaking.

The Professor seemed pleased at the compliment and at once 再開するd his story. "But I 特に happen to remember that game because it was almost historic in its importance and I won it by a ruse. The whole winning or losing of the whole match depended upon it. There were fifteen players a 味方する and the 得点する/非難する/20 up to then was seven all. 井戸/弁護士席, 黒人/ボイコット 申し込む/申し出d a draw, but I wouldn't have it, as I could see he was getting upset at the (人が)群がる of people standing 一連の会議、交渉/完成する, and I hoped he would make a mistake. But I knew he would have to make it soon, for it was getting on に向かって midnight and we shouldn't be 許すd to play a minute after that, and then, with the game looking so even, the adjudicators would be bound to give it as a draw."

The Professor leant 支援する here and laughed heartily. "黒人/ボイコット was a 罰金 player, but I got him all 権利 in the end, almost in the last couple of minutes. He was a stutterer and a nervous little chap, and I suddenly noticed—I had got a bit of a 冷淡な—that he started and looked up 怒って at me every time I blew my nose. So I took to blowing it whenever I saw he was about to make his move. And then—what I 推定する/予想するd would happen, did. His 手渡す was shaking 不正に and he accidentally touched the wrong pawn. Then, of course, he had to move it, and I gave him mate in three. Ha, ha, ha, he was wild as 炎s about it, and glared at me like a scalded cat!"

Larose laughed heartily, too. "But you won't 脅す me in that way," he said.

"No, perhaps not," agreed the Professor. He regarded Larose thoughtfully. "You're やめる a different man when you're not trying to sell booze to anyone. You strike me as very much all there, then."

The game was 再開するd and presently, of 始める,決める 目的, Larose 許すd the Professor to 勝利,勝つ. The latter was overjoyed and shook Larose 温かく by the 手渡す, thanking him profusely for the 広大な/多数の/重要な game he had given him.

Presently tea was 発表するd and, 訴訟/進行 into the kitchen, they partook of an appetising meal and although the month was July, 高く評価する/(相場などが)上がるd the warmth coming from the big, old-fashioned stove.

"You need a 解雇する/砲火/射撃 at night for ten months of the year on these damned Fens," growled the Professor. "It's a fearful part to live in, too, unless you like 孤独, for in the winter we're often wrapped for days and nights on end in 霧."

Ethel Bannister waited on them quickly and deftly and Larose was glad to see her 直面する no longer bore the 緊張するd and 脅すd look it had when she had been telling him her story in the afternoon. Every now and then she flashed him a 感謝する ちらりと見ること over her uncle's shoulder, as if she were やめる sure and happy now under his 保護.

The meal over, more chess followed until nearly midnight, with Larose 得点する/非難する/20ing one game and the Professor another.

The Professor had become ますます friendly as the evening had worn on, so much so that it had been finally arranged Larose should stay on at Wrack House at any 率 over the に引き続いて day, when he would be taken out and given some good sport with the eels in the Big Drain.

And all the evening Larose had been wondering, if this man were an impostor, what had become of the real Professor. Had he died a natural death or had he—Larose shuddered at the thought—come to a violent and 血まみれの end and was now rotting in some hidden 墓/厳粛/彫る/重大な の中で those もや and 霧-shrouded wastes of the lonely Fens?

Larose saw no difficulty that the man was an impostor in the fact that he was an ardent chess-player, even as Professor Bannister had been. That was only a coincidence, one of the many surprising ones that were so often 遭遇(する)d in everyday life. Neither were his ideas upset that the handwritings of them both seemed 同一の. This man was an etcher of 優れた ability—he had shown Larose, with much pride, some of the etchings he had done—and it would be nothing to an etcher, after a little practice, to imitate any handwriting. So there was no difficulty about the imposture there.

Then about this man 存在 a famous writer, Larose scoffed at the idea that he ever did any 令状ing at all. His desk was placed altogether in the wrong position for a man who wrote much. Sitting at it by the window, the light fell over the 権利 味方する and no habitual writer would ever 許容する his 権利 手渡す continually casting a 影をつくる/尾行する as he wrote.

Larose was 大いに heartened at the thought that he had got in touch with a scoundrel, perhaps even a dreadful 犯罪の, for it was 強化するing his 事例/患者 immeasurably against Arnold Gauntry. He was sure he had but to find the secret 社債 of 敵意 between the latter and himself and then the 推論する/理由 for the 殺人 of Major Sampon would be やめる (疑いを)晴らす.

He was thinking hard of all those things later, as he lay wide-注目する,もくろむd and wakeful in the 不明瞭 of his room に向かって one o'clock in the morning.

He must get speech again alone with Ethel Bannister, but how on earth he was to manage it he did not know. The man with the 黒人/ボイコット 耐えるd seemed to have no work to do and, what with this confounded chess-playing and this rotten, muddy 商売/仕事 of going after eels, he would probably never leave his 味方する.

But this problem was solved in a 全く 予期しない manner.

Larose was going over for the hundredth time how he could 罠(にかける) both Gauntry and this one-注目する,もくろむd relation of his, when he suddenly became aware of a gentle (電話線からの)盗聴 upon his door, and then he heard the 扱う turn softly.

"It's all 権利, it's only I," (機の)カム the gentle 発言する/表明する of Ethel Bannister. "But stay where you are and don't get out of bed. I'm going to light a candle." She laughed a little nervously. "But I've had to shut the door again, because of the dogs. There was Himmler outside just now, and I shouldn't wonder if Uncle had put him on the watch there. He was very friendly with you to-night, but he wouldn't 信用 you more than anybody. He 不信s everyone but me, and he only leaves me out because he thinks women have no brains."

His first surprise over, Larose smiled in the 不明瞭. This girl had got courage anyhow!

"But is it やめる 安全な?" he whispered when she had lit the candle and he saw her in a dressing-gown standing just inside the door.

"やめる," she whispered 支援する. "You just listen," and through the ill-fitting door, with a wide space at the 底(に届く), he heard the faint but unmistakable sounds of loud snoring some distance away.

Even in the 薄暗い light cast by the candle, he could see that the girl was blushing and he thought it was a most becoming blush too.

"I told you this afternoon," she went on whisperingly, "that you were a man no woman need be afraid of, and you see this 証明するs I was 支払う/賃金ing you no empty compliment."

"やめる all 権利, my dear," said Larose in his most fatherly manner. "If I were only a few years older I should be 二塁打 your age, and I have a 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点 for 勇敢に立ち向かう girls. Now, you bring that 議長,司会を務める a little closer and we'll talk. As you say, we'll be やめる 安全な as long as we hear Blackbeard snoring and the snores are that distance away."

"Ail the same we must be very 静かな," whispered the girl warningly, "for in spite of his loud snoring he's a light sleeper and it takes very little to wake him." Her bosom was rising and 落ちるing quickly in her emotion. "And what do you think of him?"

"He's not your uncle," replied Larose decisively. "He's a scoundrel and a very dangerous man and it's not 安全な for you to stay here alone with him any longer."

"But what's become of my uncle, then?" she asked, almost in 涙/ほころびs.

"I don't know, but we must find that out and you can help me a lot if you give your mind to it. Now, I learnt from the woman in the 地位,任命する office in Foxwold that he used to 雇う a man and an 年輩の woman here. 井戸/弁護士席, do you know how long they had been gone before you (機の)カム here?"

The girl pulled herself together and replied 刻々と, "No, but it must have been some time, for everything about the house was so filthy."

"But was it years or months, do you think?" asked Larose.

"Oh, it wasn't years," she said. "It could have been only months, at any 率 since the woman left, because there were cakes in the cupboard which she had made. Of course they were hard as bricks when I 設立する them, but they weren't a bit mouldy and would have been やめる all 権利 to eat if one wasn't particular. I gave them to the fowls."

"How do you know she had made them?" asked Larose. "They might have been bought at some shop."

"Oh, no, they weren't! They were saffron cakes and there was a little tin of saffron in the cupboard, too. The woman must have been Cornish, because her 指名する was Trescowthick, and they're very fond of saffron cakes in Cornwall."

"But this man here might have made them!" 示唆するd Larose.

The girl laughed softly. "He can't cook anything, not even a potato. He was living on tinned stuff when I (機の)カム up here, and bread which he got in from somewhere about once every ten days or a fortnight."

"But how did he get the Professor's letters, then," went on Larose, "if he didn't dare to show himself in the village?"

"He didn't get them," replied the girl. "The last time this man of his, Bent he was called, went into Foxwold, he took a letter to the postmistress from my uncle 説 he was going away for some weeks and the letters were to remain until he (機の)カム 支援する. So when I went in with another letter 説 they were then to be given to me, there were やめる a number to be collected."

"Ah," exclaimed Larose with 広大な/多数の/重要な 利益/興味, "then to how long before did the letters go 支援する?"

The girl shook her 長,率いる. "I don't know. I wasn't curious then." She hesitated. "But I think the woman in the shop said something about three months."

Larose snapped his fingers together. "Then everything's as (疑いを)晴らす as day," he exclaimed triumphantly. "This impostor here is Bent himself and his 推論する/理由 for keeping out of everybody's sight for all those weeks was just so that he could grow his 耐えるd much longer. Now anyone happening to see him at a distance will 自然に take him for your uncle."

Ethel Bannister was trembling all over. "Oh, yes, you must be 権利," she said brokenly. "When I first (機の)カム here his 耐えるd wasn't nearly so long as it is now." She nodded 熱心に. "And the letter he sent me to Edinburgh, asking me to come here, was 地位,任命するd in Ely. So he went all that way to 地位,任命する it so that no one by any chance would catch sight of him in the village here. Yes, yes, of course, he's that man Bent."

"But do you know if Bent had anything the 事柄 with his 注目する,もくろむ?" asked Larose quickly.

She shook her 長,率いる. "I really don't know anything about him. This man here will never talk about him or the woman either, and has always put me off when I've asked about them. He's just told me that Mary Trescowthick was lazy and dirty and that he had to send Bent off for 存在 impertinent."

"But who was supposed to be staying here when your uncle went on his holiday? There must have been someone to look after the cow and the fowls, yes, and the dogs, too."

"Oh, the woman was here then. He's told me that."

"Then 推定では Bent was supposed to have gone off when the Professor did, and the woman after the Professor had come 支援する."

"Yes, only that would fit in with the little I've been told."

Larose spoke very solemnly. "Then it seems to me that your uncle and this Mary Trescowthick faded away, both at the same time. They disappeared suddenly and this fellow here at once took 命令(する) of everything."

Then for a long minute neither of them spoke, the dead and awed silence 存在 only broken by the snoring in the distant room.

At last Larose said briskly and as if, after all, there was nothing much to worry about, "井戸/弁護士席, about that letter Bent, yes, we'll call him by his proper 指名する 今後, received yesterday from this Mr. Gauntry. If he didn't 燃やす it, where is it likely to be now?"

Ethel Bannister moistened her 乾燥した,日照りの lips with her tongue. "In his jacket pocket," she said. "He's very careless about putting things away and, indeed, he's got no place where he can lock up anything, except the little 薬/医学 cupboard in his bedroom." She smiled wanly. "That's where he keeps his 瓶/封じ込める of hair-dye. There are no 重要なs to his desk or to any of the other cupboards."

"井戸/弁護士席, has he got a ピストル or revolver in the house, do you know?" was Larose's next question.

She shook her 長,率いる. "I've never seen one, but he's got two ライフル銃/探して盗むs and a gun."

Larose put his finger to his lips and made a movement as if he were going to get very stealthily out of the bed. "Then I'll go and look in that jacket pocket of his," he whispered. "I want that letter 不正に."

But the girl held up her 手渡す 即時に in terrified 抗議する. "No, no, you mustn't," she whispered hoarsely. "I've sent Himmler 支援する to the kitchen, but both the dogs are in the house and if they hear strange footsteps they'll come up at once." She nodded. "I'd go, if it'd be any good, but it wouldn't be, for I couldn't get into his room without waking him. The lock of the door won't catch and so he has to put a 議長,司会を務める against the door to 妨げる it 動揺させるing. Everything in this house is like that. It's all——"

But suddenly there was a loud resounding bang as a door up the passage slammed to with 広大な/多数の/重要な 暴力/激しさ.

"Oh, it's my door!" almost wailed the girl. "I left it open. Now, it will have wakened him up and he'll come out to see what's happened. He's dreadfully superstitious and half believes in ghosts. He is always upset by strange noises in the night."

"Then put out that candle," hissed Larose 即時に, "and don't even breathe until we know what's happened."

深い silence 続いて起こるd when the girl had done as she was bidden, but only for a few seconds, and then they heard the sound as of a 捨てるing of a 議長,司会を務める upon the 床に打ち倒す, followed almost すぐに by 激しい footsteps in the distance.

Larose flashed a small electric たいまつ, to find the girl lying 傾向がある upon the 床に打ち倒す with her ear 圧力(をかける)d の近くに to the space at the 底(に届く) of the door.

With a quick movement of her 手渡す she smoothed her dressing-gown 負かす/撃墜する over her 脚s the instant she saw the light, and then looked up smilingly at Larose.

"He's gone downstairs," she whispered, "perhaps only to get something to drink. He often does in the middle of the night. Was there any whisky left?"

"Yes, やめる a third of a 瓶/封じ込める."

She rose 速く to her feet. "Then that may keep him there for a little while. Quick, give me your たいまつ and I'll go and look for that letter," and she had opened the door softly and was out of the room in a few seconds.

Larose jumped out of bed and, groping his way across the room, stood in the doorway with his 長,率いる craned 一連の会議、交渉/完成する and peering anxiously into the 不明瞭 of the passage. Then to his horror he heard the unmistakable sounds of Bent's 激しい footsteps coming up the creaking stairs.

"Good God," he exclaimed fearfully, "he'll catch her in his room!"

But happily his 恐れるs were short-lived, for almost すぐに he saw the dancing light of his たいまつ in the passage and the girl (機の)カム running 速く up.

"He's coming 支援する," she panted, as the light fell upon Larose, and without a sound they both glided into the room and the door was の近くにd very softly behind them.

"Here's the letter," she went on breathlessly, "but he's lighted a candle and may come up the passage this time. Oh, I hope to Heaven he doesn't knock on my door. I tell you, noises in the night always make him come out to see what they are."

"But you must hide somewhere," whispered Larose はっきりと. He looked 一連の会議、交渉/完成する the big room, which was almost 明らかにする of furnishings. "Get on to the bed and 嘘(をつく) の近くに up against the 塀で囲む. I'll throw the counterpane over you," and once again the room was 急落(する),激減(する)d into 不明瞭.

As the girl had 恐れるd, the man (機の)カム up the passage, and soon the light of his candle was seen showing under the door. As it remained 静止している there, Larose, in a 雷 flash, 解決するd upon his course of 活動/戦闘, and called out loudly, "Hullo, what's up?" at the same time jumping on to the 床に打ち倒す as if he had just got out of the bed. "Come in," he went on, "I can't find my たいまつ."

The man opened the door and entered, 持つ/拘留するing his candle high up so that he could see all 一連の会議、交渉/完成する the room. Behind him padded the big Alsatian, Himmler, looking more 猛烈な/残忍な and 脅迫的な than ever. "Did you hear any noise," snapped Bent suspiciously, "like some 激しい person 落ちるing 負かす/撃墜する?"

"No, but my door slammed to," replied Larose. "I evidently hadn't latched it 適切に and it made enough noise to wake the dead."

"Oh, that's what it was!" exclaimed Bent, evidently with some 救済. "It woke me up with a start." He 沈下するd into the one 独房監禁 議長,司会を務める the room 含む/封じ込めるd and drew in a 深い breath. "Do you know, いつかs I think this damned house is haunted?"

"I shouldn't wonder," agreed Larose. "It must have been built for donkey's years, and of course a lot of people have died in it."

Bent drew in another 深い breath. "It's funny, I'm afraid of nothing living," he went on, "but I'm always jumpy about spooks. Of course, I don't really believe in them and yet"—he hesitated—"井戸/弁護士席, you don't either, do you?"

"Oh, I don't know," said Larose as if rather doubtful, longing to get rid of him, and yet at the same time anxious to lead him on. He spoke judicially. "I think if anyone has died violently he mightn't 残り/休憩(する) 平易な in his 墓/厳粛/彫る/重大な. You see, spiritualists will have it that the spirit of a person who's been 削減(する) off suddenly never really 残り/休憩(する)s until the hour when he would have died in his 適切に 任命するd time, in a natural way."

"But the spirit wouldn't wander!" 主張するd Bent quickly, in a manner as if more to 満足させる himself than as if he really believed it. "I mean, it would keep to the place where the party had 現実に died."

Larose looked doubtful again. "I couldn't say," he said, shaking his 長,率いる, "but I should think it would come 支援する to the place where it had always lived. I know people in the occult world 持つ/拘留する to that 見解(をとる)."

Bent rose to his feet. "井戸/弁護士席, at any 率," he said with a 軍隊d laugh, "these dogs will keep anyone, alive or dead, at a distance. That's what I got them for."

Then suddenly Himmler began 匂いをかぐing hard and began to pad stealthily に向かって the bed upon which Larose had all the time been sitting.

"Here, I say," laughed Larose, "keep him away from my bed, will you? I'm very susceptible to fleas and I'll bet he's got plenty."

"Come here, you brute," called out Bent 怒って, and giving the animal a kick, he drove him out of the room. "井戸/弁護士席, good night again," he went on. "I'll go and get some more sleep now and I'll make sure this damned door is shut 適切に this time."

He pulled the door to behind him with a resounding bang which reverberated through the house and then they heard his footsteps 退却/保養地ing 負かす/撃墜する the passage.

"Oh, I'm sure he's killed my uncle," (機の)カム in a terrified whisper in the 不明瞭, "and that's what makes him so afraid of noises in the night. The 不明瞭 脅すs him because he's got a 有罪の 良心."

"井戸/弁護士席, never mind," said Larose soothingly. "You'll soon be away from here and then I'll find out everything and see he gets his 罰." He flashed his たいまつ and went on in 事柄-of-fact トンs, "Now you remain 正確に/まさに where you are until it gets light. Cover yourself up 適切に to keep warm, but let me have one of your 一面に覆う/毛布s. I'll make myself comfortable on the 床に打ち倒す. It'll only be for a couple of hours or so and then you can get 支援する to your room."

"You are 肉親,親類d," said the girl brokenly. "I don't know what would have happened to me if you hadn't come."

"井戸/弁護士席, don't think about it," said Larose. "Don't talk any more and try to get some sleep. One minute, though, while I read this letter and then I'll put out the light."

So, taking the letter out of its envelope, by the light of the たいまつ, he read it quickly through, smiling exultingly almost as soon as his 注目する,もくろむs fell upon the first words. It was 時代遅れの the day に引き続いて upon the night of Major Sampon's 殺人 and read:


Dear Joe,

News which will amaze you. Just by blind chance it may be that our dream of vengeance is 突然に coming true. That 悪口を言う/悪態d dog, Larose, is in a tight corner and it looks as if the public hangman will soon be doing the 職業 we 手配中の,お尋ね者 to do ourselves. What a fool you are not to take in any newspapers! If you had you would have read all about it. It is too long to tell you everything in a letter, but I will run 負かす/撃墜する soon—I may come any time—and see you. I got the cheque passed through all 権利, but I don't think you had better stop up there much longer. It's too risky and I have been uneasy ever since the visit of that bank 経営者/支配人.

Yours,

Harry.


Larose's heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 violently in his excitement. "Just what I 手配中の,お尋ね者!" he exclaimed breathlessly to the girl, "and I'll be 感謝する all my life to you for getting it for me."

"But what's in it?" she asked.

"It's too long to explain just now," said Larose, "but it 証明するs that this man here is not your uncle and that the man who is 令状ing to him is a 犯罪の, too." He nodded. "I'll tell you about it to-morrow."

"But one thing, first," pleaded the girl. "If no one 干渉するd with this man here, how long do you think he would be staying on here as my uncle?"

"As long as he dared," replied Larose, "to get in as much of the money which is 存在 paid in by the publishers for the 王族s on your uncle's 調書をとる/予約するs. Perhaps, also, he is selling some 在庫/株s and 株 which your uncle may have had. But now go to sleep. I am going to switch off the たいまつ."

A 深い silence followed, and after a long while it was 明らかな, from her 正規の/正選手 breathing, that the girl had fallen asleep. Presently it seemed that Larose was asleep, too, as he had now got his 注目する,もくろむs shut and was no longer 星/主役にするing into the 不明瞭.

The night 病弱なd and the 夜明け began to break and still for an hour and longer there was no movement in the room. Then, suddenly, the girl awoke with a start and sat up 即時に, looking 脅すd and 脅すd, but the 脅すd 表現 changed to one of 広大な/多数の/重要な thankfulness when her 注目する,もくろむs fell upon the sleeping man upon the 床に打ち倒す.

For a long minute she remained やめる still and then, after a quick ちらりと見ること at her wrist-watch, without making a sound, she slid out of the bed and tip-toed very 静かに に向かって the door. About to pass Larose, however, she stopped and for a moment stood looking 負かす/撃墜する at him. Then she suddenly dropped upon her 膝s and, pulling the 一面に覆う/毛布 a little closer over him, lightly 小衝突d over his forehead with her 手渡す before she glided smilingly from the room.

Larose smiled, too, when she had gone. "Poor child," he murmured sleepily, "it's nice to think she knows she's got a protector." His 注目する,もくろむs opened wider. "Gad, but things might have gone very 不正に with her if I hadn't happened to come. The wonder is she's been 安全な with that brute for so long."

That morning at breakfast Bent, looking lusty and strong, and with all his 恐れるs of the night passed away, 示唆するd an alteration in the day's programme. He 手配中の,お尋ね者 Larose to 運動 him into Newmarket in his, Larose's, car, to get some more whisky and also a few things in the 準備/条項 line. Then, they would have good sport with the eels in the afternoon.

Larose at once 表明するd himself as やめる agreeable; indeed he was pleased with the suggestion that he should 運動 him into Newmarket, hoping that at some of the shops they might visit there he would, later on, be able to find out something about Mary Trescowthick. He thought it was やめる probable that some of the tradespeople with whom the real Professor was in the habit of 取引,協定ing might have some idea where her people lived. He would then learn if she had returned to them or was just '行方不明の.'

Just as they were about to start upon their 旅行, and were 現実に seated in the car, Bent called to Ethel Bannister to come outside.

"Here, girl," he said はっきりと, "I want you to go into Foxwold this morning and see if there are any letters for me. I'm 推定する/予想するing an important one. You can use the 石油 this gentleman has lent me. Then get his tin refilled and our 戦車/タンク filled up, too, in the village." He raised his finger warningly. "But mind, no gossiping. I don't want anyone to know I've got a 訪問者 here or they'll be thinking everyone can come."

Larose flashed a 安心させるing ちらりと見ること at the girl, but was very annoyed he could get no 私的な speech with her and tell her to keep 支援する any letter there was. He was やめる 確信して, however, that if there were another letter in the handwriting of Arnold Gauntry she would certainly not give it up to the party it would be 演説(する)/住所d to.

Although the morning was warm and sunny, Larose was not a bit surprised that Bent asked for the hood to be put up and the whole 旅行 sat leaning 支援する in the corner with his cap pulled 井戸/弁護士席 負かす/撃墜する over his forehead.

Larose had a good laugh to himself, wondering how this rough, uncouth man beside him could be so dense as to imagine that he, Larose, was taking him to be a learned man of science whose 調書をとる/予約するs were read all over the world. He began wondering, also, with much curiosity if Bent had ever 試みる/企てるd to pass himself off as Professor Bannister in Newmarket. He was certainly 井戸/弁護士席 熟知させるd with the town, for he talked of what shops they would go to and 特に について言及するd one 準備/条項 shop where one could always be 確かな of 得るing prime, sugar-cured and 井戸/弁護士席-cooked hams.

But upon approaching the 近郊 of the town, Larose speedily learnt the part he himself was 推定する/予想するd to play. He was to do all the shopping while Bent was not ーするつもりであるing to 始める,決める foot out of the car.

"You see," laughed Bent in explanation, pointing to his shabby, greasy 着せる/賦与するs, "I never ーするつもりである to tog myself up for anyone." He made a horrible grimace. "Still, I don't want people to see me dressed like this. A paragraph about me might get in the newspapers and I 簡単に loathe publicity of all 肉親,親類d." He tried to look very 厳しい and uncompromising. "My 評判 as a man of science is the only thing about me I want people to be 利益/興味d in."

Larose said he やめる understood and Bent went on, "So, of course, don't について言及する my 指名する anywhere."

Larose nodded smilingly, but all the same, at every place he went in, beginning with one of the hotels where he bought half a dozen 瓶/封じ込めるs of whisky, he purposely, but as if やめる by 事故, について言及するd that what he was 購入(する)ing was for Professor Bannister. But no one seemed a bit 利益/興味d, and no one took up the 指名する until he (機の)カム to the last shop of all, when he went in to get the delicious sugar-cured ham Bent had so smacked his lips about.

There, the man who served him, who happened to be the proprietor of the shop himself, at once exclaimed smilingly, "Oh, it's for Professor Bannister, is it? 井戸/弁護士席, I'm very pleased to hear it. He often used to buy things from us, but we've not heard of him for months now, and we やめる thought we'd lost his custom by 感情を害する/違反するing him in some way. How is he keeping, sir, may I ask?"

"Oh, he's やめる 井戸/弁護士席, thank you," said Larose, "very busy, always at work on those wonderful 調書をとる/予約するs of his." Then he asked, as if rather surprised, "But he didn't often come here himself, did he?"

"No, no, it was his man, Bent, who used to come, but we knew the things were for the Professor because he had an account with us, and used to 支払う/賃金 by cheque."

"Ah, that fellow Bent!" exclaimed Larose. "He's been gone some time. The Professor had to send him away for getting drunk."

"I don't wonder," nodded the 準備/条項 merchant. "He was often just a little the worse for アルコール飲料 when he (機の)カム in here." He nodded again. "A morose, unpleasant-looking man, and looking worse with that dreadful 注目する,もくろむ of his."

Larose's heart gave a big bump. Here was news at last! The very thing he 手配中の,お尋ね者 to find out.

"I never saw him," he said. "What was the 事柄 with his 注目する,もくろむ?"

"A dreadful squint, sir. I don't think I've ever seen a worse one. And I'm sure it was that which helped to make him so bad-mannered. He was very ashamed of that 注目する,もくろむ, so much so, that I remember when he first used to come here as the Professor's new servant, he always used to keep it の近くにd. Really, it was a long time before he let anyone see the squint and we had やめる got to think he couldn't open that 注目する,もくろむ."

"And how many years is it since he first (機の)カム to your shop?" asked Larose, the more and more delighted with the (警察などへの)密告,告訴(状) he was receiving.

"Let me see," considered the 準備/条項 merchant. "Oh, I can tell you. It was soon after I bought this shop. Yes, about six years ago. I happen to remember it because the first time he (機の)カム in he'd lost the order Professor Bannister had given him and we were a little bit doubtful about 信用ing him. He got very angry and said he was the Professor's new man. He went out to the car and brought in the Professor's woman servant to 証明する it."

"Oh, the woman Trescowthick!" exclaimed Larose,

"Yes, 'old Mary' as we always called her. She used often to come in here with Bent and buy sixpenny-価値(がある) of bulls'-注目する,もくろむs. She was very fond of peppermints."

"But you've not seen her lately!" said Larose, shaking his 長,率いる.

"No, sir," replied the man looking very solemn, "I think it was the last time Bent (機の)カム in that he told us she had died suddenly in a fit of apoplexy. I was rather surprised to hear it, because she looked too thin to me to be likely to be taken off by anything like that."

"She wasn't very old," 示唆するd Larose, hazarding a guess.

"No, sir, certainly not," said the man, "but the way she carried herself, with her shoulders all hunched up, made her look older than she really was." He laughed. "With her big 麻薬中毒の nose and her dark 肌, and untidy hair, I always thought of her as something like an old witch. I'm sure she had Gipsy 血 in her."

"And to 実験(する) your memory," smiled Larose, "how long do you reckon it is since this last visit of Bent?"

"About six months, sir," smiled 支援する the man. "It was during that week of hard 霜 and snow we had in February, and we wondered how he would get 支援する to Foxwold. He'd had a 位置/汚点/見つけ出す or two that afternoon and was not too 安定した on his feet."

Notwithstanding all he had 設立する out, there was no elation in his heart as Larose presently walked out to the waiting car. It sickened him almost to nausea to be going 支援する with this man, who, now he was almost sure, must be a 殺害者, to that grim, 暗い/優うつな house, so 深い in the heart of the Fens. The place was so lonely, and if help were needed there would be no 可能性 of 得るing it.

The slightest 疑惑 in Bent's mind, too, that he, Larose, had come to 秘かに調査する things out, and the 状況/情勢 would become one of the gravest danger. Bent would be like one who had been awakened by a thunderclap and, 迅速な and impetuous by nature, やめる probably would 訴える手段/行楽地 to 暴力/激しさ at once. Then with all the advantage of surprise on his 味方する, what chance would he, Larose again, have? The man was of strong and powerful physique and, moreover, those dreadful dogs were never さらに先に than a few yards away from his 味方する.

Larose 悪口を言う/悪態d 深く,強烈に here, that, contrary to his usual habit, when upon any 調査, he had come 非武装の. With his trusty little (a)自動的な/(n)自動拳銃 handy, he would have 直面するd, as he had so often done before, almost any 半端物s with equanimity, but now—井戸/弁護士席, he must just be as cunning as a fox to 心配する danger before it (機の)カム.

Of course, he could have tried to buy a ピストル there and then in the town. But he 解任するd that idea at once as 存在 far too risky, for it would have meant going 一連の会議、交渉/完成する to the police 駅/配置する to get a 許す before any gunsmith would sell him one, and he was sure Bent's mind was not sleepy enough to stand that. The man was careless and unthinking up to a 確かな point, but once his faculties were 誘発するd he would be sharp as a weasel and nothing would escape him.

Then his thoughts went 支援する suddenly to the hapless Ethel Bannister and how much she was depending upon him, and he squared his shoulders resolutely and all his 信用/信任 (機の)カム 支援する. He would rely upon his mother wit. It had never failed him yet, and he was smiling happily as he approached the car.

Bent regarded him frowningly. "You've been a devil of a time, 港/避難所't you?" he asked.

Larose nodded as he jumped into the car. "Yes, there are a lot of 顧客s in the shop."

"Who served you?" asked Bent, Larose thought a trifle suspiciously.

"Oh, a fool of a young chap!" replied Larose. "He was devilish slow and a bit deaf 同様に. I had to repeat everything I said twice before he seemed to be able to take it in."

Bent seemed 満足させるd and, much to Larose's disgust, because he 手配中の,お尋ね者 to think, kept up a conversation the whole way 支援する. But it was mostly about chess and the 広大な/多数の/重要な 可能性s of the Evan's Gambit.

"And just fancy," he exclaimed enviously, "that one simple move of a boozing old sea captain has put him の中で the 広大な/多数の/重要な men of the world. He will be remembered"—he grinned slyly here—"when 井戸/弁護士席-known writers like myself have been long forgotten."

Arriving home, without bothering to help carry in any of the things which had been bought, Bent betook himself quickly into the house to see if there were any letters for him. Larose drove his car into one of the sheds and then ぐずぐず残るd やめる a long time over getting out the 小包s, hoping the girl would appear to help him. And he was not disappointed there, for presently she (機の)カム running out and he 開始するd piling some of the things into her 武器.

"There were two letters for him," she whispered. "One 含む/封じ込めるd a (株主への)配当 from some oil company and the other was from uncle's publishers in Saint James's. This one had got their 指名する outside on the envelope and he was very 暗い/優うつな when he read it."

Larose nodded smilingly. "井戸/弁護士席, I've 設立する out a lot about him from a man in one of the shops in Newmarket. As we said, he's Bent himself, and he's just wearing that patch over his 注目する,もくろむ so that you shan't see he's got a bad squint in it. Evidently, he's been afraid that if you saw it you might happen to について言及する about it to someone in the village, and then they would, of course, have known at once who was up here, making out he was the Professor."

"But what are we to do?" asked the girl fearfully.

"I 港/避難所't decided yet," replied Larose, "but don't you worry. I tell you you shall come away with me when I go. I'll have to think everything out before the day's over, and you be all 用意が出来ている to leave at a moment's notice. The 広大な/多数の/重要な 危険 to me now is that this Arnold Gauntry may arrive before we've gone. You see, the devil of it is he's Bent's brother and he knows who I am."

"Bent's brother!" exclaimed the girl looking more 脅すd than ever. "Then does he know you 嫌疑者,容疑者/疑う him of something and are making 調査s about him?"

"No, certainly not," said Larose. "He pretends to be やめる friendly with me, and has no 推論する/理由 to believe I am not as 平等に friendly に向かって him. If he comes, I'll just have to be as surprised as he is that we are 会合 here, and bluff it out somehow." He nodded. "I'll he ready with some story which will sound やめる plausible."

"Oh, but I shall be so glad to get away!" she exclaimed. "I shall never feel 安全な with him any more."

"But you'll be やめる all 権利 as long as I'm with you," 保証するd Larose. "Still, now I'm here, I want to find out everything I can, and if this man has done anything very wrong"—he hesitated, not liking to put his thoughts into words—"perhaps——"

"You mean if he's 殺人d my uncle and that woman!" broke in the girl ひどく.

Larose nodded reluctantly. "Yes, and if he's done that I may be able so to prey upon his mind that he'll 減少(する) some hint as to where he's put them." He lowered his 発言する/表明する to the merest whisper. "Now I've got an idea and, like the 勇敢に立ち向かう girl you've shown yourself to be, you must help me."

Then two minutes' 早い conversation 続いて起こるd, with Ethel Bannister breathing hard but nodding in 脅すd acquiescence as Larose 広げるd his 計画(する). Then, not daring to remain outside any longer, they returned with the 小包s into the house.

The sky was very 曇った as if a sudden change of 天候 were coming.

During the meal which followed, Bent appeared to be very thoughtful and hardly spoke a word. He sat very silent with his one 注目する,もくろむ blinking unpleasantly into vacancy. The room was getting darker and darker every minute, and it was evident a big 嵐/襲撃する was about to burst. Just as they were getting up from their 議長,司会を務めるs, a loud peal of 雷鳴 broke over the house, and the rain began to 落ちる in 激流s.

"No fishing to-day," 発表するd Bent. He smiled for the first time. "So, we'll have some more chess. Thank goodness you are here!"

They played 権利 on until tea-time, with Bent all the afternoon imbibing generous draughts of whisky with very little water. He became much more animated and Larose saw that 味方する of his nature which had so 脅すd Ethel Bannister.

As the afternoon wore on he began to take やめる a lively 利益/興味 in her, stopping often between his moves, to 星/主役にする intently in her direction. He 発言/述べるd, too, with no reserve, what a nice 人物/姿/数字 she had got and how pretty she was when she had any colour. He winked violently at Larose to 強調する his 声明s and the latter would have dearly loved to 非難する his 直面する for his coarseness.

After tea the two men drew their 議長,司会を務めるs up to the 解雇する/砲火/射撃 and Larose casually brought 一連の会議、交渉/完成する the conversation to what they had been discussing in his bedroom in the 早期に hours of that morning.

He told some really 血-curdling stories of people walking after death in the dead hours of the night, and gave it emphatically as his opinion that there must be some truth in the idea of ghosts because so many levelheaded people believed in them.

He 明言する/公表するd, too, as a 井戸/弁護士席-known fact, that in 刑務所,拘置所s where 'hanged men' had been buried, the most 常習的な warders would never 投機・賭ける to go alone into the graveyard at night. Also, the 墓/厳粛/彫る/重大なs there, he said, were dug at least three feet deeper than ordinary ones, with the heaviest 覆うing 石/投石するs 存在 always placed over them with the least possible 延期する.

"But what the hell's that for?" 需要・要求するd Bent, who all the time had been stirring uneasily in his 議長,司会を務める. "If ghosts really come up they must be able to get out of any 墓/厳粛/彫る/重大な."

"Oh, I don't altogether agree there," said Larose. "They say the deeper a 墓/厳粛/彫る/重大な is and the heavier are the 石/投石するs over it, the harder it is for spirits to escape. At any 率, I met the 管理人 of a 共同墓地 once and he said he had often 設立する that, when people had died suddenly, the loose earth over their 墓/厳粛/彫る/重大なs looked 乱すd in the mornings."

"I don't believe it," growled Bent. "It's ridiculous!"

Larose shrugged his shoulders. "井戸/弁護士席, that's what he said, and he swore he was continually raking the earth 支援する until the headstone had been finally placed in position."

"井戸/弁護士席, what about the people who never get any headstones?" sneered Bent derisively.

"He said (民事の)告訴s were always 存在 made then by their relations that the 墓/厳粛/彫る/重大なs had been 干渉するd with. Yes, and another thing! He said, too, that in violent death 事例/患者s the grass on the 墓/厳粛/彫る/重大なs took much longer to grow. He was sure of that."

"井戸/弁護士席, if ghosts do walk," snarled Bent after a long silence to digest this last piece of (警察などへの)密告,告訴(状), "they can't do you any 害(を与える). They can't 攻撃する,衝突する you if they're only damned spirits."

"But they can give you 汚い shocks," said Larose, "and may even 原因(となる) death from hemorrhage of the brain from fright. I read once of two people dying in a house which was haunted by the spirit of a 殺人d man. The doctors said it was just as if they had been strangled, although there were no 示すs of fingers or a rope 一連の会議、交渉/完成する their necks."

"Did they 燃やす the house 負かす/撃墜する?" growled Bent.

"No, they laid the ghost at last by 解雇する/砲火/射撃ing off guns over the 殺人d man's 墓/厳粛/彫る/重大な. It sounds ridiculous, of course, but it was said to be 効果的な."

"I tell you it's all damned rot," exclaimed Bent, raising his 発言する/表明する, "and we're fools to talk about it." He turned to Ethel Bannister, who all the time had been listening open-mouthed to the conversation. "Here, you girl, you get off to bed,"—he sneered—"and pull the chest of drawers up against your door as you always do. It's spooks you must be afraid of."

The girl made no comment but, obediently lighting her candle, bade them both good-night and left the room. A few minutes later, they heard her slow footsteps 上がるing the creaking stairs.

"Yes, we've been fools to talk about this nonsense," scowled Bent. "There is nothing in it, as I say, and it's only because I've lived on these 悪口を言う/悪態d Fens for all these years that I've come to think about spooks at all. I never used to, but the もやs roll up of nights like ghosts and——"

But a piercing shriek (機の)カム from the 床に打ち倒す above and his 血 seemed almost to 凍結する in his veins as he heard the 発言する/表明する of Ethel Bannister calling loudly for help.

"You go," he gasped hoarsely to Larose. "My heart's bad! See what's the 事柄!" and Larose, although 明らかに almost as 脅すd as he was, darted from the room.

But he met the girl already half-way 負かす/撃墜する the stairs and, gripping her tightly by the arm, led her into the kitchen, where she sank wide-注目する,もくろむd and dishevelled into the nearest 議長,司会を務める.

"What's happened? What were you shrieking about?" snarled Bent, his fright stinging him into a furious 怒り/怒る.

But it was やめる a minute before the girl could speak. Then she gasped brokenly, "There was an old woman up there on the 上陸, and she was gliding along に向かって me. I was so 脅すd."

"A woman gliding along!" roared Bent, by a strange 新たな展開 in his nature, all his courage now coming 支援する, although his 直面する was livid and his forehead all 選ぶd out in little beads of sweat. "Hell, I'll see to that! Hitler, Himmler," he shouted, as he flung open the door 主要な into the yard, "come in, you brutes!" and the two big hounds, excited by his loud calling, 衝突,墜落d into the room.

"You carry the lamp," he ordered Larose and, snatching up the poker, he led the way into the passage and に向かって the staircase. "Up you go, Himmler! Sool her, Hitler! Bring her 負かす/撃墜する! Sool her, good dogs!"

And then followed pandemonium, with the excited hounds baying furiously, as they sprang up the stairs, and the two men running quickly after them.

Ethel Bannister sat up in her 議長,司会を務める and smiled, although a little weakly. Her emotion was almost overpowering her. She listened breathlessly to the loud trampling above, the banging of doors and the 猛烈な/残忍な shouting of Bent as he 勧めるd the dogs on.

But very soon the noise all died 負かす/撃墜する, the 発言する/表明するs sank to ordinary トンs and at length she heard the men returning 負かす/撃墜する the stairs.

"There was no one there!" exclaimed Bent 怒って as they (機の)カム 支援する into the kitchen. "You fool of a girl, you; imagined it all!"

"Oh, but I didn't," 抗議するd the girl hotly. "I saw her as plainly as I see you now, and if I hadn't run she would have 掴むd 持つ/拘留する of me in another moment."

"But she can't have got away," frowned Larose, as if very annoyed, too. "All the windows were shut, we've searched through every room and the dogs would have smelt out anyone if they had been there."

"But she was there," 固執するd the girl, "and I tell you she was coming up to take 持つ/拘留する of me."

"井戸/弁護士席, what was she like?" asked Larose, a little more gently. "Come, pull yourself together and 述べる her to us." He spoke soothingly. "Now was she young or old?"

"She was old," panted Ethel Bannister, "very dark, like a Gypsy woman and she had a 麻薬中毒の nose and dark piercing 注目する,もくろむs. She got so の近くに to me that I could even smell her. There was a strong peppermint smell."

"Gad," exclaimed Larose as if very astounded, "now you について言及する it I remember I smelt peppermint too! Didn't you, Professor? The smell was やめる strong at the 最高の,を越す of the stairs."

But Bent did not answer. His 直面する had gone livid again now and the sweat had burst on to his 直面する once more. He 星/主役にするd horror-struck at the girl, for all the world as if he had heard some dreadful news and could not believe his ears.

"It's funny!" went on Larose slowly. His words (機の)カム haltingly as he 星/主役にするd long and hard at Bent. "I wouldn't believe a word of it if she hadn't smelt that smell." He 軍隊d a smile on to his lips. "Are there any peppermints in the house, Professor?"

"No," snapped the Professor, finding his 発言する/表明する at last, "and there never have been." His colour began to return now. "What damned foolery that a spook would smell of 甘いs!"

"Ah, but it wouldn't be 甘いs!" exclaimed Larose. "It would just mean that the woman had been buried 近づく where the peppermint grows. There are a lot about here and they have little bell-形態/調整d flowers."

Bent had 低迷d ひどく into a 議長,司会を務める. "井戸/弁護士席, I'm tired," he said wearily, "and I don't want to talk about it any more. This darned girl has made a fool of us and we'd better all go off to bed." He nodded に向かって the dogs. "At any 率 I'll have these brutes up on the 上陸 all night, and if that darned woman walks again, it'll be she then who'll get the fright."

Ethel Bannister went upstairs first, taking the dogs for company as far as her door. Then Bent saw Larose up to his room and soon the house was wrapped in 完全にする silence for the night.

"That got at him," nodded Larose solemnly as he started to undress. "He's done her in 権利 enough. Perhaps the Professor died suddenly and he saw his chance. He's just of the type to stick at nothing."

The next morning (機の)カム 有望な and (疑いを)晴らす and there were all the prospects of a glorious summer day. Bent seemed やめる himself again at breakfast, and was in a good humour and even inclined to be jovial. By tacit 同意 no について言及する was made of the previous night.

The meal over, Bent 示唆するd he and Larose should go out along the dykes on the chance of getting a duck or two.

"You see," he explained, "after that 強い雨 yesterday the water will be very 乱すd for a little while, and we'd better give it a few hours to become clearer. But there are sure to be duck about and we'll go after them now, and then fish in the afternoon. Have you got plenty of cartridges? 井戸/弁護士席, then I'll buy some from you if you can spare me a box. I happen to be very short just now."

"But aren't you going to take the dogs, Uncle?" asked Ethel, very surprised when she saw him chaining them up.

"No, they'd only be a nuisance," grunted Bent. "They'd 脅す the birds," but Larose guessed from his manner that that was not the real 推論する/理由 for leaving them at home.

They started off in a direction 正確に/まさに opposite to that of the 跡をつける 主要な to the village, and it soon (機の)カム into Larose's mind once again how hopeless it would be to search for any 墓/厳粛/彫る/重大な in that 広大な wilderness, unless some direct pointer had been given as to どの辺に it lay. But he kept his 注目する,もくろむs 井戸/弁護士席 open, hoping that some such pointer might be given now. Bent's superstitious nature had been so 井戸/弁護士席 stirred up the previous night that it was just possible that it was all a pretence his now coming out after duck. It might be that he really 手配中の,お尋ね者 to find out if the grass were 現実に 辞退するing to grow over the 位置/汚点/見つけ出す where he had buried a 団体/死体.

But watch Bent intently as Larose did, he could (悪事,秘密などを)発見する no 調印する of the man 陳列する,発揮するing any special 利益/興味 in the ground anywhere as they walked along. Still he, Larose, got some little satisfaction in noticing that Bent became much brighter and more animated as they were approaching the far end of the Wrack House lands.

"And this is as far as I go," 発表するd Bent, "nearly a thousand acres in all."

"And where's the next house?" asked Larose, thinking he had never been in a more lonely and desolate place before, in all his life.

"A couple of miles or so over there," laughed Bent. "You can't see it, because it is low 負かす/撃墜する and only one story high," He looked cunningly at Larose. "An uninteresting place for any spooks to make their homes, eh?"

Larose laughed merrily but the 発言/述べる made him やめる 確かな what thoughts were uppermost in Bent's mind and that if the latter were indeed 責任がある any 墓/厳粛/彫る/重大な upon the Fens, then they had just been passing not very far from it.

They got no ducks, but, as Larose had not really been 推定する/予想するing any, he was not disappointed. He knew enough about duck 狙撃 to know that if any had been there they would not have 許すd themselves to be approached, 近づく enough to be 発射, in that open haphazard manner.

They returned home after about a couple of hours, with Bent now やめる cheerful and as if he had, at any 率 for the moment, thrown some 広大な/多数の/重要な 負担 off his mind. After dinner he got out his car and drove Larose off to that section of the Big Drain just by where the latter had turned off to get to the Professor's house, the day but one 以前.

"Now this Big Drain," he explained, "is the main artery carrying off all water from this part of the Fens. The waters from all the dykes empty themselves in it about here, and bring 負かす/撃墜する plenty of eels. So, we can either fish for them with worms or else spear them 負かす/撃墜する through the mud at the banks," and then he began 断言するing 怒って when he 設立する the pronged 長,率いる of the long spear he had brought with him was loose on its 扱う.

"爆破!" he exclaimed, when all his 巧みな操作 failed to make it 会社/堅い, "I'll have to go 支援する and put a couple of rivets in it. Never mind, you dig about for a worm or two and use the 棒 while I am gone. I won't be very long," and off he drove in the car.

Larose had soon dug up some worms and, baiting his hook with one, started to fish. But his thoughts were far away and he did not take much 利益/興味 in what he was doing.

He could certainly easily get Bent 逮捕(する)d upon the 告発(する),告訴(する)/料金 of impersonating the absent Professor and taking 所有/入手 of his monies. There was all 証拠, too, that Arnold Gauntry was 補佐官ing and abetting him in the 詐欺, as was 証明するd by the latter's letter. But it was not 十分な to get Gauntry 告発(する),告訴(する)/料金d 単に with 詐欺. He 手配中の,お尋ね者 to get him 罪人/有罪を宣告するd of 殺人 and, if it could be 設立する out that the Professor and the woman Trescowthick, had met with foul play at Bent's 手渡すs, then he, Gauntry, would certainly be in it, too, up to the neck. Indeed, it might turn out that the two brothers—he was sure they must be brothers as he had made up his mind now that the 形態/調整 of their 手渡すs were very 類似の—had carried out the 殺人s between them. If so, then the presence of a known 殺害者 in Avon 法廷,裁判所 that night when Major Sampon had met his death would be of 最高の significance in 決定するing who had been the actual 殺し屋 then.

At this point Larose got a bite and, notwithstanding his worried 最大の関心事, it was with something of a thrill that he landed a 罰金 big eel.

He baited his hook with another worm and let his thoughts run on.

But could he be やめる sure this man Bent was a 殺害者 as 井戸/弁護士席 as a どろぼう?

追加するd to the 重要な way in which Bent had been 影響する/感情d the previous night when Ethel Bannister had 行為/法令/行動するd so realistically in making out she had seen the ghost of Mary Trescowthick, there were many things which pointed to it. The sudden 見えなくなる of both the Professor and the woman was 極端に 怪しげな and it was most ありそうもない they would have died from natural 原因(となる)s both at the same time. Then again, if Mary Trescowthick's 見えなくなる were accounted for by the Professor having 解任するd her from his service, why had Bent told that perfectly unnecessary 嘘(をつく) to the man in the 準備/条項 shop that she had died suddenly in a fit?

But if Bent had 現実に 殺人d them both, he must have 性質の/したい気がして of the 団体/死体s somewhere, and that was the 行き詰まり,妨げる which was going to 妨げる the 罪,犯罪 存在 brought home to him.

Larose rose はっきりと to his feet here and let his gaze wander again, as he had let it wander so many times during his long walk with Bent, over the wide wastes of fenland stretching so far and desolate in every direction.

Had he been 権利 in thinking they had passed 近づく some hidden 墓/厳粛/彫る/重大な that morning and, even if they had, what chance had he, after all these months, of 位置を示すing it?

He shrugged his shoulders helplessly, knowing 同様に that no 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人 could be 立証するd unless the 団体/死体s were 来たるべき. Even unable to 否定する that he had been impersonating the Professor, Bent could just sit tight and 主張する that both his master and the woman had gone away and he didn't know where. Then 詐欺 would be all which could be 証明するd against him, with Arnold Gauntry as his 共犯者, and what good would that be in helping to 示唆する the latter was the 殺し屋 of Major Sampon that night?

But suddenly Larose started and his heart almost seemed to stand still in his 狼狽, as he saw in the distance a moving speck, travelling along at a good 速度(を上げる) by the 味方する of the Big Drain. He knew 即時に that it could only be a car and it must be coming to Wrack House.

Then the worst had happened and Gauntry was now appearing upon the scene!

He moistened his 乾燥した,日照りの lips with his tongue, but a few minutes later threw 支援する his 長,率いる and burst into a hearty laugh. What a terrible 窮地 to be in, and what on earth could he say to the man? Gauntry was no fool and would not be easily taken in. His 疑惑s, too, would be 誘発するd straightaway. In their surroundings of 犯罪, a man who had once been a member of the 犯罪の 調査 Department would appear to wrong-doers as a naked light 権利 over an open バーレル/樽 of gunpowder upon which they were sitting.

His thoughts 雪崩/(抗議などの)殺到d through him like 雷 as he gave his imagination 十分な rein, and then in a flash an inspiration (機の)カム to him. He knew what tale he would tell! No, he was not beaten yet!

So it was a very amazed Larose who stood, fishing 棒 in 手渡す, 星/主役にするing with startled 注目する,もくろむs at Gauntry, as the latter turned his little 選び出す/独身-seater car to pass very slowly over the 狭くする 橋(渡しをする) across the dyke which ran at 権利 angles to the Big Drain.

Gauntry recognised who it was at once and, as astounded as Larose appeared to be, brought his car to a 行き詰まり with a jerk and shut off the engine. Then they both gazed at each other in dead silence for about as long as an ordinary man could comfortably 持つ/拘留する his breath.

Larose was the first to speak and his words (機の)カム spasmodically from his heaving chest. "Gosh, then you've followed me!" he exclaimed. He could hardly get his words out. "How did you know I'd come this way?"

Gauntry 注目する,もくろむd him stonily, with 注目する,もくろむs as hard as flint. "What are you doing here?" he asked curtly.

Larose laughed nervously. "I've been fishing," he said, "and look at the big eel I've caught." He swallowed hard. "But I say, is it just by chance you've come here? You know this 跡をつける leads only to Professor Bannister's house? Do you know him?"

"Do you?" asked Gauntry, making no reply to any of his questions.

Larose nodded. "I do now but I didn't until yesterday. I had never even heard of him before." He went on quickly, "Look here, I see I'll have to make a clean breast of it, and I 信用 to your honour to 尊敬(する)・点 my 信用/信任. The fact is"—he hesitated for a long moment here and then blurted out—"the fact is I'm in smoke. In plain language I'm keeping out of the way for a few days and I don't want anyone to know where I am."

"But what on earth for?" asked Gauntry, his curiosity now stronger than anything else.

"井戸/弁護士席, things were getting a bit too hot for me about that major 存在 killed," replied Larose, "and upon 視察官 石/投石する's advice, he is a 広大な/多数の/重要な friend of 地雷, I've made myself 不十分な until things are (疑いを)晴らすd up. Of course I know 疑惑 was stronger against me than anyone else, but that damned 視察官 Flower has been pulling all the strings he can to get me 逮捕(する)d at once. Still, 石/投石する's 確信して he knows the real 殺害者 and everything will be all 権利 in a few days."

"Knows the real 殺害者!" exclaimed Gauntry. His 直面する had gone a 汚い colour. "Then who the devil is he? Has he said?"

Larose nodded. "Yes, that night watchman. They took his finger-prints and 設立する out they were on the 記録,記録的な/記録するs. He served two years for housebreaking some time ago." He spoke confidently. "You see, what we think happened was this. The man's lamp blew out and he'd got no matches. So he (機の)カム up the 運動 to borrow some from the house and 設立する Sampon asleep upon the verandah. He noticed Sampon's wrist watch and 攻撃する,衝突する him on the 長,率いる to get it. He only meant to stun him, but killed him instead. Then he got 脅すd and ran off without 選ぶing his pockets."

"What an 驚くべき/特命の/臨時の story!" exclaimed Gauntry with a 激しい frown. "Has 視察官 石/投石する any proof?"

"The wrist watch is 行方不明の," replied Larose, "and the night watchman has been 否定するing himself in a most 怪しげな way. He 収容する/認めるs now he did 落ちる asleep and half thinks, as he was waking up, that he saw a man dash out of the 運動. At any 率, 石/投石する believe he's 有罪の and 推定する/予想するs him to break 負かす/撃墜する and 自白する."

"But why didn't you sit tight and 直面する the music?" asked Gauntry, as if very mystified and a little bit 怪しげな as 井戸/弁護士席.

"I just didn't want to be so shamed before everybody by 存在 逮捕(する)d," said Larose. "I've been told I'm on the 名簿(に載せる)/表(にあげる) for a knighthood in the next Birthday Honours, and if I had been 逮捕(する)d, if only for an hour, all my chances would have been spoilt."

"And how did you happen to come here?" asked Gauntry,

"It was just by chance," explained Larose volubly. "I had driven in my car yesterday, bringing a (軍の)野営地,陣営ing outfit with me, to (軍の)野営地,陣営 somewhere on these Fens, as 存在 a place where I would be 確かな to be やめる 安全な. Then I saw a 厚い 霧 coming on and bolted for the only house there was in sight. There was a girl there and she told me it belonged to her uncle, this Professor Bannister, who never 許すd people to trespass on his land. She seemed very 脅すd and said he might put his two savage Alsatian dogs on to me. She told me to go off at once."

Larose paused to swallow hard. Then he shrugged his shoulders. "But how could I go?" he went on. "This 悪口を言う/悪態d 霧 was coming 負かす/撃墜する like a 一面に覆う/毛布 and I daren't try to get 支援する over all those 狭くする plank-橋(渡しをする)s again. Then I happened to catch sight of a big heap of empty whisky 瓶/封じ込めるs in the yard and an inspiration (機の)カム to me. I said I was a traveller for a Scotch whisky 会社/堅い, and it appeared I couldn't have put up a better excuse. The Professor is a boozer and it happened he was out of drink. The girl took the bait at once." He grinned at his own cleverness. "Then the 残り/休憩(する) was 平易な."

"Oh, was it?" asked Gauntry unpleasantly. He sneered. "Do you think you deceived him?"

Larose laughed scoffingly. "I'm sure I did. By 広大な/多数の/重要な good luck I had two 瓶/封じ込めるs of whisky with me in the car and we became friends at once. I played chess with him and he wouldn't let me go. I stopped the night, and we drove into Newmarket this morning in my car—he was out of 石油 too—to get more whisky." He nodded triumphantly. "We are bosom friends now and with his mania for chess, I believe I could stop here as long as I liked."

"Oh, and how long are you going to stop?" queried Gauntry with a 激しい frown.

Larose frowned too. "I can't stop. It's too risky. I'm off to-morrow." He appeared to remember something and asked rather anxiously, "Were there any men 修理ing the road just now, as you turned off? Ah, they are still there, are they?" He nodded most uneasily. "井戸/弁護士席, one of them recognised me as I passed him, and he saw me come this way. He called out to me. He used to be a road-mender 近づく my own place. Carmel Abbey, and if it gets into the newspapers that I can't be 設立する, he may talk and give the whole show away. So, I'm inclined to go off, first thing to-morrow, 直接/まっすぐに it gets light."

"And what do you think of Professor Bannister?" asked Gauntry, after a short pause, 直す/買収する,八百長をするing Larose intently with his 注目する,もくろむs.

"Mad, like all 広大な/多数の/重要な men!" replied Larose 即時に. Then he 追加するd quickly, "At least, I suppose he's 広大な/多数の/重要な although, as I say, I'd never heard of him or his greatness before. But he must be 広大な/多数の/重要な, I suppose, to have written all those 調書をとる/予約するs he's got there lying about." He made a grimace. "Highbrows are not in my line and never will be." A thought seemed to strike him, and he asked, "But do you know him 井戸/弁護士席?"

Gauntry shook his 長,率いる, "No, I've never seen him. But I've done 商売/仕事 with him in 関係 with the selling of rubber 株 and, 存在 up this way, I thought I'd look in."

"But he won't see you," said Larose. "He'll turn you away at once."

"Oh, no, he won't," laughed Gauntry. "I've come to give him some money."

Larose spoke 真面目に, "井戸/弁護士席, you won't give me away, will you?"

"I suppose not," replied Gauntry slowly.

"And you won't tell anybody you've seen me?" went on Larose.

Gauntry shook his 長,率いる. "No, I've always 設立する it best to mind my own 商売/仕事." He 注目する,もくろむd Larose intently again. "But where are you going to-morrow?"

"I've thought it all out," replied Larose confidingly. "I shall go to Dunwich, on the Suffolk coast. It's a small village and I shall stay at the little inn there. Then I shall be able to get the newspapers, and telephone up to 石/投石する or Sir George if I want to. I see now it was a mistake to get 権利 away from newspapers and telephone."

Gauntry started his engine. "井戸/弁護士席, I'll be going on now," he said. He smiled for the first time. "No, I won't give you away. I'll pretend I've never seen you before and it'll be a bit of a joke between us." He looked 負かす/撃墜する at the big eel Larose had caught. "I may even come out later and do a bit of fishing myself."

"Yes, and perhaps try and 押し進める me in the Big Drain when I'm not looking," muttered Larose, as he gazed after the 退却/保養地ing car. He smiled. "Still, I think I took him in 権利 enough. These big rogues are often big babies if you know the 権利 way to 扱う them."


CHAPTER V. — THE HOUSE OF EVIL

WITH a very thoughtful 表現 upon, his 直面する, Gauntry drove on up to the house. He turned into the yard at the 支援する to find no one there, but almost すぐに Bent appeared from one of the sheds, 持つ/拘留するing the big eel-spear in his 手渡す.

"Gad," he exclaimed, "you gave me a fright! I wondered who the 炎s it was."

"But didn't you get my letter?" asked Gauntry, jumping quickly out of the car.

"Yes, but I didn't think you'd turn up so soon. Still, I'm devilish glad to see you. Come into the house. I've a lot to tell you."

"And I've a lot to tell you, too," nodded Gauntry 意味ありげに, "but I don't think I'll go inside," He inclined his 長,率いる in the direction of the house. "You've still got that girl there?"

Bent grinned. "My niece, you mean? Yes, of course, I have, and very useful I find her. She cooks beautifully and is a pretty creature, too." His grin broadened. "If we weren't uncle and niece I might almost be inclined to marry her. I've thought about it several times."

"Don't be a fool," said Gauntry rudely. "I consider it a 広大な/多数の/重要な mistake you ever got her here. No, I won't go into the house. I shall feel safer talking to you outside. Come 支援する into that shed."

"I've got another 訪問者 here, too," went on Bent as he led the way 支援する to where he'd been 修理ing the spear. "Didn't you pass a man, fishing, as you (機の)カム along by the Big Drain?"

"Yes, and I stopped to speak to him," nodded Gauntry grimly. "I've met him before."

Bent appeared most astonished. "You know him!" he exclaimed. "He travels for Macgregor's whisky."

"Macgregor's whisky be damned!" scoffed Gauntry contemptuously. "He's an ex-探偵,刑事 from Scotland Yard and"—he gritted his teeth together menacingly—"that blackguard Gilbert Larose!"

Then followed a ten minutes' conversation with Bent one moment clenching his 握りこぶしs in furious 怒り/怒る and the next nodding his 長,率いる exultingly, with his 注目する,もくろむs gleaming with a bitter hate. His 直面する was sweating and he had taken off his patch, his 不正に squinting 注目する,もくろむ thus 追加するing not a little to his general 外見 of malignity.

"And are you sure the devil will hang?" he asked at length. "You say he can't get out of it?"

"I don't see how he かもしれない can," replied Gauntry emphatically, "for his running away like this will make things look blacker than ever for him." He nodded 意味ありげに. "I'll take care that (警察などへの)密告,告訴(状) as to where he's hiding reaches the proper 4半期/4分の1s. That 視察官 Flower is as spiteful as a nest of wasps about the 扱うing of the 事例/患者 存在 taken from him."

Bent suddenly looked doubtful. "But I don't altogether like the 事柄 存在 left to the police!" he exclaimed. "Remember he's one of them himself, and they'll 保護物,者 him all they can. He's got money, too, and can pull a lot of strings."

"But he can't muzzle the 圧力(をかける)," smiled Gauntry cunningly, "and 直接/まっすぐに I get 支援する to town I shall type off a little letter to them. It will make good reading that Gilbert Larose, Esquire, of Carmel Abbey, has been seen (軍の)野営地,陣営ing on the Norfolk Fens, or is now stopping at Dunwich. They all know he's 嫌疑者,容疑者/疑うd and it'll be meat and drink to the Yellow newspapers to print anything about him."

But Bent was very grim. "I think we're milksops," he said. "We've got him here and we could put paid to him ourselves without a soul 存在 any the wiser." He clenched his 握りこぶしs again. "I'll do it myself and there'd be no 示すs on him if he's ever 設立する. We've learnt our lesson there and we'll run no 危険s this time. I'll just strangle him"—he threw out his 手渡すs—"and he'll just 消える. No one will ever know he's been here."

"And you'll strangle his car, too, I suppose," commented Gauntry sarcastically, "and this girl you've got here, 同様に! Oh, but you'd have to shut her mouth! Women are the very devil to talk if they get a hint of any mystery in anything."

"But she's a little fool," grunted Bent contemptuously, "and we could 料金d her up with any tale. She's pretty enough, as you'll say when you've seen her, but she hasn't got the brain of a mouse or I shouldn't have humbugged her for so long." He caught 持つ/拘留する of the other's sleeve. "I tell you, Harry, I 投票(する) for doing in the chap ourselves. He's our meat and we mustn't let him go now we've got the chance."

"Don't be a fool, Joe, it'd be much too risky," said Gauntry はっきりと. "Why, those road-repairers saw him come this way, and one of them knows who he is. He was in a devil of a stew about it just now." He nodded. "We can't afford to have anyone making enquiries here. You know that やめる 井戸/弁護士席."

Bent's 直面する fell, and he said spitefully, "You've just sneered about me 存在 taken in by him, but what about yourself? How do you know he's not told you a pack of lies? If he's Larose, as you say, how do you know he's not been put on to find out all about me and Bannister?"

"When he's in such a 捨てる himself he's likely to be 干渉 in other 事件/事情/状勢s, isn't he?" sneered Gauntry. He shook his 長,率いる. "No, his talk fits in all 権利 with what I myself know about him. He's just 認める 視察官 石/投石する is 保護物,者ing him and I know that for a fact. So it's やめる plausible he's come away on 石/投石する's advice, although"—he smiled evilly—"a lot of good that'll do him."

A short silence followed and then Bent said with a frown, "井戸/弁護士席, I've got some things which are worrying me here and the first is that 悪口を言う/悪態d American publisher of Bannister's is coming here to see me to-morrow, and I don't know what the 炎s to do. I had a letter from him yesterday."

"Then wire him at once that you're going away すぐに," exclaimed Gauntry, looking very worried. "Say you're travelling abroad somewhere and don't know when you'll be 支援する."

"But I don't know where to wire him," said Bent disgustedly. "He wrote from a hotel in Birmingham just before, as he said, he was leaving to visit a couple of places before he (機の)カム on to me. You remember it was this chap who arrived here without 警告 in April. Fortunately, I met him when I was out fishing by the Big Drain, and I bluffed him that Bannister had gone away. He was very annoyed because he was going 支援する to New York the next week and couldn't come again for some months."

"井戸/弁護士席, what's the trouble?" asked Gauntry, "Tell him the Professor's gone away again."

"But that'll look queer," said Bent, "because last time he was inclined to be 怪しげな and not to believe me at first. You see, there was a strong 勝利,勝つd blowing and I didn't hear his car until it was within a few yards of me. Then I got a bit flurried and started 断言するing at him for trespassing. Then I wasn't too quick with my answers about Bannister and he 注目する,もくろむd me very queerly."

"井戸/弁護士席, you'll be all ready for him now," said Gauntry, "and can tell a plausible tale without any hesitation."

"Yes, but the ぎこちない part is," went on Bent, "don't you forget that 750 cheque (機の)カム from him only last week, and in 令状ing to say I'd got it, in reply to what he asked, I said I was hard at work on my next 調書をとる/予約する and that it would be ready in a few weeks. I had to reply to his question."

"Has he ever seen the Professor, do you know?" asked Gauntry after a few moments' thought.

Bent shook his 長,率いる. "No, of course he hasn't. No one has seen him since he (機の)カム to live here, about twelve years ago. He's often told me that." He grinned cunningly. "If you hadn't told me who this devil here is, I was half thinking of getting him to make out he was Bannister. I would have pretended to arrange it as a joke. You see, I know for 確かな that Bannister hadn't 許すd himself to be photographed since he became famous, and so no one knows what he is like."

Gauntry appeared to be thinking hard. "I might," he said slowly, "I might, although it may be damned risky, make out I'm the Professor." He looked at the rough, uncouth Bent, and then let his ちらりと見ること 落ちる upon his own spick-and-(期間が)わたる 着せる/賦与するs. "At any 率 I should more look the part."

Bent grinned delightedly. "Yes, you do it. You can be in bed and say you're not 井戸/弁護士席, so that he doesn't stop long. I'll pack that girl off to the village the moment he comes, so that she'll know nothing about it."

"And about that girl!" asked Gauntry はっきりと. "What's going to become of her when you leave here?" He spoke warningly. "You know you can't stop here much longer, not a day after we've got rid of those 株 and the next 王族s from the London publishers come in. Then what are you going to do with the girl?"

"Pack her off with the money that's 予定 to her, I suppose," frowned Bent. He sighed, "Although I tell you I wouldn't mind keeping her by me." He looked a bit shame-直面するd. "I've got rather taken with her lately and shall hate to be without her, wherever I am."

"You big ass!" exclaimed Gauntry 怒って. "That's the way so many people have brought penal servitude and worse upon themselves—through some woman." He nodded. "She'll probably talk a lot about what's happened here as it is and"—his 注目する,もくろむs were hard and steely—"there must be no 信用/信任s between you and her because she's got a pretty 直面する."

"Ah, and she could make herself very dangerous!" nodded Bent, suddenly remembering about the ghost Ethel Bannister was so sure she had seen. He looked at Gauntry uneasily and went on very slowly, "She saw that Trescowthick woman's spirit last night."

"She saw her what?" asked Gauntry, his 直面する all puckered up into an incredulous frown.

"Saw her spirit, I said," snapped Bent, "her spook, her ghost, or whatever you like to call it," and then, taking no notice of the contempt upon Gauntry's 直面する, he went on to relate all that had happened the previous night.

When he had finished, Gauntry looked more disgustedly at him than ever. "And do you mean to tell me," he asked 怒って, "that a big, hulking fellow like you, who can be as callous and 血まみれの as a slaughterman when he wants to, can 現実に be such a ばか者 as to believe the girl saw anything at all?"

"Certainly, I do," replied Bent ひどく, "and it was the old woman's spook, without a 影をつくる/尾行する of 疑問, which she saw." His 発言する/表明する rose in its earnestness. "Why, man, she 述べるd Mary 正確に/まさに and she knew nothing of what she was like before."

"How do you know?" asked Gauntry sneeringly. "Couldn't they have told her in the village?"

"But they hadn't," 主張するd Bent. "Ethel's a shy, timid girl, with no curiosity at all, and she's much too reserved to have had conversations with strangers. I'd told her she was never to talk to anyone in Foxwold and I believe she's obeyed me."

"And what did that damned Larose think of it?" asked Gauntry with a scowl.

"He was as 脅すd as I was," replied Bent. "His mouth was like a rabbit 罠(にかける) when she was telling us what she'd seen."

"Then you were all a pack of fools," commented Gauntry, "and I can understand better now why Larose is hiding himself away. He's got a yellow streak in him or else high living on his wife's money has made him soft. At any 率, he's nothing like the man of character, now, he was once supposed to be. But come on, I want to see this girl, I'll soon tell you if she's a sly one. These 静かな girls often are." He nodded 意味ありげに. "I'll leave you my (a)自動的な/(n)自動拳銃 and half a dozen cartridges when I go, and you can pump 弾丸s into any more ghosts which appear."

Bent led the way into the kitchen and called out loudly for Ethel Bannister to come. But it was やめる a minute before she appeared, which was very quick considering she had had to come in a roundabout way from behind the shed where the two men had been 持つ/拘留するing their conversation. She had managed to overhear やめる a lot which they had said, and so it was with some 成果/努力 that she composed her 直面する to mask the emotion she was experiencing.

"This is my niece," 発表するd Bent with a grim smile. "Ethel, this is a friend of 地雷, Mr. Gauntry, to whom you 地位,任命するd a letter for me the other day."

"I don't remember," smiled the girl, as she (機の)カム 今後 and shyly took the 手渡す which Gauntry held out.

Gauntry took her in 井戸/弁護士席 and frowned わずかに. She was certainly attractive and certainly, also—the thought for some 推論する/理由 made him uneasy—no fool. Her 直面する was intelligent and brimful of ありふれた sense.

"井戸/弁護士席, 行方不明になる Bannister, and how do you like living here?" he asked.

"It's very lonely," she replied hesitatingly. She ちらりと見ることd at Bent. "But I 約束d Uncle I'd stop for six months."

"And after that?" asked Gauntry with a smile.

"I think I shall go to London and train to be a nurse."

"And then what about me?" asked Bent jovially. "I suppose I'll have to go 支援する to tinned goods again."

"井戸/弁護士席, Uncle, it isn't fair, is it," she asked, "to 推定する/予想する me to remain on here for ever?" She made a grimace. "I never have anyone but you to talk to, and I hate these もやs and 霧s."

"Oh, it's a sweetheart you want," laughed Bent, "and I wonder you 港/避難所't got one before."

She shook her 長,率いる. "No, it's not that. I want a career. I don't like having to do nothing but 家事."

The two men went into Bent's 熟考する/考慮する and Gauntry whispered quickly, "Make some excuse to get her out of the house so that there'll be no chance of her overhearing us. She's not the fool you think she is and, if I'm going to make out I'm Bannister, we must have everything 削減(する) and 乾燥した,日照りのd before that damned publisher appears."

Bent nodded and went to the door of the room. "Here, Ethel," he called out, "just take that eel-spear to Mr. Curtis and tell him I'll follow in a few minutes. You'll find him by the Big Drain just before the first dyke."

So, a few minutes later, Larose was put in 所有/入手 of what she had managed to overhear and his mouth went a little 乾燥した,日照りの at the recital. "That settles it," he nodded, "and we'll have to (疑いを)晴らす out to-morrow morning. I'll say I want to get away very 早期に and won't bother about any breakfast. You can slip out before me and be waiting for me here, but you'll have to 密輸する any things you want to take, in my car the last thing to-night."

"But Bent may get up to see you off," said the girl anxiously, "and then what shall I do?"

"He won't get up," nodded Larose. "I've got some sleeping tablets with me, and we must manage to give them both a good dose to-night. You can slip the stuff in their drinks, the last thing before you go to bed."

"But won't it make his brother very 怪しげな about you," asked Ethel, "when they find you've taken me away?" She nodded. "He looks a very shrewd man to me."

"Oh, he's shrewd enough," laughed Larose, "but look what a good excuse you've got. You can leave a 公式文書,認める behind, 説 that seeing that ghost has terrified you and you can't stop on in the house. Say, too, I didn't know anything about your leaving but that you're going to walk on and make me 選ぶ you up when I 追いつく you."

"Oh, what a friend you are!" she exclaimed thankfully. "What should I have done without you?"

"And what should I have done without you?" returned Larose. "Why, my dear girl, you've saved the whole 状況/情勢 for me." He went on briskly, "Now, does this Bent keep any money in the house?"

"He gets 10 sent him at a time from the bank and the last 10 (機の)カム last week. He keeps it in one of the drawers of his desk."

"And he spent about five 続けざまに猛撃するs of it in Newmarket yesterday!" commented Larose. "井戸/弁護士席, you'll have to take all you can find, as part of the 給料 予定 to you. That'll make them more inclined to believe I had nothing to do with it."

"But oh, how glad I shall be to get away!" exclaimed the girl. "Thank Heaven, it is only a few hours and nothing can happen to us in that short time."

But Larose, in his own mind, was not やめる so sure about that. He had yet to pass all the 残り/休憩(する) of the day in the company of two desperate men, desperate with the frenzy of cornered ネズミs, too, if the very slightest inkling (機の)カム to them as to what was going on. They would be watchful, and one 誤った step on his 味方する and the 雪崩/(抗議などの)殺到 would 落ちる.

All the time he would have to be playing a part, and the 冷淡な steely 注目する,もくろむs of Gauntry and the murderous-looking one of Bent would be 直す/買収する,八百長をするd on him to read him through and through.

And if anything happened he would be so helpless. Bent might come up behind him and 支配する his windpipe with those hairy paws of his, he might knock him out with some sudden blow or he might を刺す him with that ugly-looking knife which, just now, he had come 供給するd with to gut the eels.

And the mental agony would be that he could do 絶対 nothing to 保護(する)/緊急輸入制限 himself. He must give no 調印する that he knew he was in danger and he must betray nothing of the 恐れる which he felt. He must play up to Gauntry as if 感謝する to him for the 信用/信任 he was 尊敬(する)・点ing, and he must play up to Bent as if he were the carefree Scotch whisky traveller out upon his holiday.

But he dissembled his thoughts and exclaimed brightly to Ethel Bannister, "Yes, to-day will soon pass and this time to-morrow you will be in my beautiful home, Carmel Abbey, の中で friends who will take every care of you and see to it that your 未来 is a happy one." He shook his 長,率いる warningly. "But now I think you'd better go 支援する. You've been here やめる long enough. Tell them I have caught five eels and am very excited about it."

The girl went off as he had bidden her and later in the afternoon Gauntry and Bent (機の)カム up in the car. Bent's manner was hearty and most friendly, and he laughed boisterously at several feeble jokes he 割れ目d. They both joined in the fishing and, of 熟考する/考慮するd 目的 but with some mental 緊張する, Larose never 試みる/企てるd to guard against 存在 押し進めるd into the water. He was 保証するd that his safest course was to appear as if he thought they were all good friends together.

But for all his 勇敢に立ち向かう 前線, the evening was not a pleasant one. Ethel was looking white and nervous and he caught Gauntry many times regarding her thoughtfully. Also, it was 明白に very hard for Bent continually to keep up his 外見 of friendliness, and every now and then his one 注目する,もくろむ would glare menacingly, in a most vicious manner.

After the evening meal they played nap for nearly two hours, with Larose, by making some very ill-裁判官d calls, obligingly dropping more than five 続けざまに猛撃するs to the others. That seemed to please Gauntry やめる a lot, and 徐々に he lost his thoughtful frown. Yes, this policeman fellow, Larose, had lost his kick now and was undoubtedly nothing like the man of keen 知能 he had once been 報告(する)/憶測d to be.

About ten o'clock Larose, upon a secret 調印する from Ethel, knew that both the men had drunk their 麻薬d アルコール飲料 and a few minutes later he started yawning and 発言/述べるing how sleepy he was.

"It's that fishing in the sun," he laughed. "I've always noticed that when you have sat fishing like that for some time you always feel sleepy at night. I'll go off to bed, if you don't mind, so that I'll be やめる fit for to-morrow. I'll go off very 静かに without 乱すing anyone."

Neither Gauntry nor Bent raised any 反対, indeed that was what they preferred, as they were wanting to perfect all their 計画(する)s for the 歓迎会 of the American publisher on the morrow. But they did not stay up as long as they had ーするつもりであるd, for they both soon became sleepy too.

So up to bed they went, with them both, however, first tiptoeing to the door of Larose's room.

"Yes, he's all 権利," whispered Gauntry. "I can hear him snoring and he must have gone off to sleep at once."

But as a 事柄 of fact Larose was not asleep. He had heard their stealthy footsteps, and accordingly had ふりをするd some gentle snores. He was not even undressed but, with his coat off, was sitting up in a 議長,司会を務める. He did not dare to 信用 himself to the softness of a comfortable bed, in 事例/患者 he over-slept himself.

He need not have worried there, however, for Ethel tapped softly upon his door even as the first rays of the morning light began to 侵入する into the room.

She opened the door very softly and looked in. "I'll go and chain up the dogs," she whispered. "They might growl if they saw you without their master and we daren't take a 選び出す/独身 危険." She nodded. "I saw that man give Bent a ピストル last night, when you were out of the room, and he showed him how to use it."

夜明け (機の)カム and the morning crept on. Five, six, seven o'clock and both Bent and Gauntry were still sleeping. に向かって eight, however, Bent lazily opened his 注目する,もくろむs and, blinking hard for a few moments, suddenly became aware how flooded with 日光 his room was.

"Hell," he exclaimed, "it must be damned late!" and rolling over to look at his watch upon the 議長,司会を務める, he saw it 手配中の,お尋ね者 only ten minutes to eight.

He jumped out of bed at once, ばく然と wondering how it was he heard no movements of Ethel downstairs. Then, 即時に, his 注目する,もくろむs fell upon a sheet of 公式文書,認める-paper which had been 押し進めるd under his door.

He 選ぶd it up frowningly and gritted his teeth together furiously at almost the first words he read.


My Dear Uncle,

After seeing that awful ghost I cannot stop here another night. It is impossible for me to sleep. So I am going to walk on and make Mr. Curtis 選ぶ me up when he 追いつくs me. I shall tell him I have arranged it with you so that he won't 辞退する. You 借りがある for fifteen weeks' salary, but I took the four 続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs out of the desk. So will you deduct that and send on the balance to me, care of the General 地位,任命する Office, London? I shall get Mr. Curtis to 減少(する) me at some 鉄道 駅/配置する and then I will take the train on from there. Thank you for your 親切. I do so hope you won't be angry with me.

Your affectionate niece,

Ethel Bannister.

P.S. You said you would 支払う/賃金 for 修理ing my watch when you knocked it off the (米)棚上げする/(英)提議する. I 推定する/予想する it will cost やめる ten shillings, so will you please 追加する that on?


"爆破 her!" exclaimed Bent, "I'll never send her a penny," and he ran out to tell Gauntry the news.

He 設立する him still sleeping and had to shake him to wake him up. Gauntry read the letter without a word, but then 発言/述べるd, "And it's a damned good thing, too. I'm glad she's gone. I could see you were 井戸/弁護士席 on the way to making a fool of yourself if she were here with you much longer." He looked at his watch and frowned ひどく. "But I say, isn't there something funny about us both having slept so late, I never sleep all the night through like this."

Bent 星/主役にするd hard at him for a long moment before he took in what he meant. "But she couldn't have given us anything," he said. "She brought no 薬/医学s and I've got no sleeping stuff in the house."

"How do you know she'd brought nothing?" asked Gauntry, はっきりと.

The other laughed coarsely. "Because, when she's been outside milking I've often gone through everything she's got in her room," He nodded cunningly. "I wasn't taking everything for 認めるd, I tell you, and I 手配中の,お尋ね者 to make sure she wasn't sending away letters to anyone. I used to count the envelopes she'd got in her box to see if she'd been using any." He nodded again. "No, I've seen every blessed thing she'd got and there was not a 位置/汚点/見つけ出す of 薬/医学 の中で them."

But Gauntry was not やめる 満足させるd in his own mind, 特に so as he still felt rather drowsy. He wondered uneasily if after all it would not have been better, at all 危険s, to を取り引きする Larose as the other had 手配中の,お尋ね者 to.

に向かって eleven o'clock Bent, who all the time had been on the look out, saw a car coming up the 跡をつける in the distance and, によれば 計画(する), Gauntry slipped on his pyjamas and 用意が出来ている to take to his bed. He had decided to make out he had got a bad attack of gout, as he had recently been visiting a (弁護士の)依頼人 of his who was 苦しむing from one. He had seen him with his foot all 包帯d up and, accordingly, Bent had got ready a 包帯, made from lengths of a torn sheet. Now, it was hurriedly wrapped 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する one of his feet, and the 続いて起こるing protruberance under the coverlet upon the bed 示唆するd to the conspirators that everything would look perfectly natural for one 苦しむing from such a painful (民事の)告訴.

The blind was pulled half 負かす/撃墜する, leaving the room in 半分 不明瞭. Gauntry put on a pair of large, dark glasses, which Professor Bannister had used and Bent had 設立する for him, and nodded that he was then all ready.

As they had 推定する/予想するd, the arrival was the American publisher and Bent opened the door to him with what he thought was the gravity becoming a servant whose master was ill.

"I'm Dr. Hiram Salter," 発表するd the American, "and I wrote Professor Bannister I was coming."

"Yes, certainly, sir," nodded Bent, blinking unpleasantly with his one 暴露するd 注目する,もくろむ. He hesitated. "But I don't やめる know whether I せねばならない let you see the master. He's ill and has to be kept perfectly 静かな."

"Oh, I'm sorry to hear that," exclaimed the other sympathetically, "and I hope it's not serious. What's he got the 事柄 with him?"

"A very bad gout attack, sir," said Bent 本気で, "and he's got a lot of 苦痛."

The American considered. "But I've come a long distance out of my way to see him," he said at length, "and, remember this is the second time I've been here, both times at a lot of inconvenience, too." His 直面する brightened. "I know, of course, gout can be very painful as I've had a touch myself; still, it isn't a 墓/厳粛/彫る/重大な sickness and perhaps the Professor will spare me a few minutes. I won't keep him long."

"井戸/弁護士席, I'll see, sir," said Bent, after a short pause. "You just come inside, will you?" and as if with 広大な/多数の/重要な 不本意, he led him into what was evidently the Professor's dining-room. Then making sure the door was の近くにd behind him, he 急ぐd off at a quick tip-toe run to Gauntry.

"He's a doctor!" he 発表するd in an excited whisper. "He calls himself Dr. Salter!" He looked most perturbed. "Oh hell!"

"Don't be an ass," snarled Gauntry. "They're all doctors where he comes from, the man who makes your 誤った teeth or who sells you a cake of soap over a shop 反対する. It often means nothing over there." He spoke はっきりと. "Tell me what he's like?"

Bent looked somewhat relieved and wiped over his forehead with his sleeve. "He's tall and thin like a 正規の/正選手 Yank," he said, "and he looks darned smart in the 長,率いる, too." He nodded warningly, "He's a shrewdie, all 権利, and you'll have to be devilish 削減(する) to put it over him."

"Bring me a drink," said Gauntry curtly, and Bent at once left the room, returning, however, quickly with a tumbler half filled with what looked like port ワイン.

"What the devil's this?" asked Gauntry with some irritation.

"What you need," replied Bent, "a stiff whisky in port ワイン. It'll stoke you up 適切に."

"You fool, whisky doesn't go with port!" snapped Gauntry. "It せねばならない have been brandy if anything." He reached out his 手渡す. "Never mind, give it me and show that fellow in, I want to get it over. Oh, and when he's been here ten minutes, not a minute longer, come in and ask me if I want anything, or say it's time I had my sleep. You understand? Play the faithful servant and look as little like a boozing barman as you can."

Bent winked his unpleasant wink and left the room. A moment later the publisher from America was 勧めるd in.

Bent had been やめる 訂正する in 述べるing the latter as looking a shrewdie. He certainly was shrewd-looking, with an 警報, intelligent 直面する and very keen grey 注目する,もくろむs. He regarded Gauntry very intently as he 前進するd to the bed and shook 手渡すs.

"So sorry to find you sick, Professor," he said in educated トンs. "It's hard luck for everyone when you can't put 負かす/撃墜する those 広大な/多数の/重要な ideas of yours on paper." He spoke as if rather surprised. "But you're much younger-looking than I 推定する/予想するd!"

"It's living the life I do that keeps me young," said Gauntry slowly and in a very 深い 発言する/表明する. "Away from all the world here, I have no worries, and the sharp fenland 空気/公表する is invigorating."

"But I shouldn't think it was too good for your gout," commented the American doubtfully. "I'm told you get six long months of 霧 and もや here."

"All that," agreed Gauntry readily, "but still it 控訴s me and, except for 時折の attacks like this, I keep in the best of health."

"井戸/弁護士席, I hope you're taking good care of yourself now," nodded Dr. Salter 温かく. He looked 一連の会議、交渉/完成する the room as if 推定する/予想するing to see some 薬/医学 瓶/封じ込めるs about and asked, "But what 治療, may I ask, are you giving yourself?"

Gauntry 悪口を言う/悪態d him for his inquisitiveness, not having the remotest idea what 治療 was 一般に given for gout. He was 決定するd, however, not to 許す himself to be taken out of his depth.

"Just 残り/休憩(する)!" he replied with a 深い sigh. "I always find 残り/休憩(する) is the only thing for me."

"But that's foolish!" exclaimed the doctor はっきりと. "As 医療の men, we both know that colchicum has a 明確な/細部 影響 in gout." He could not 含む/封じ込める his surprise. "Do you mean to tell me you are not taking any?"

Gauntry shook his 長,率いる frowningly, as if the catechism were not pleasing to him. "I know what 控訴s me best," he said a little testily. "I leave it to nature and let it run its course."

The American saw his annoyance and at once turned the conversation. "井戸/弁護士席, and how are you getting on with your new 調書をとる/予約する?" he asked.

Gauntry took やめる half a minute before he replied. It had been most disconcerting to learn that the man was a real doctor, and he was now wondering if he had said anything which would raise 疑惑 in the other's mind that he was not 事実上の/代理 as a 医療の man would.

"Oh, やめる 井戸/弁護士席!" he replied at length. "I shall have it all finished in about three or four months."

The doctor almost jumped from his 議長,司会を務める. "Three or four months!" he exclaimed. He looked やめる worried. "Do you forget you are under 契約 with us to 配達する it by the end of next month? Why, we have already 名簿(に載せる)/表(にあげる)d it as の中で our 来たるべき autumn 出版(物)s! We have broadcast it everywhere that it will be on sale in November."

Gauntry smiled a sickly smile. "井戸/弁護士席, you shall have it by the agreed time," he said. "I am rather absent-minded and had やめる forgotten when I 約束d it to you."

Dr. Salter seemed relieved. "井戸/弁護士席, who shall we get to 令状 the preface?" he asked.

"I'm not particular," replied Gauntry with a shrug of his shoulders. "Get whom you like."

"But you 主張するd in your last letter but one to me," commented the doctor with a very puzzled frown, "that we must be most careful whom we asked."

"井戸/弁護士席, I've changed my mind," said Gauntry, a little testily. "I see I've been too fussy. That's all."

"Then I'll ask Dr. Seltzer," said the doctor,

"Good," nodded Gauntry, "he'll do!"

"He'll do!" exclaimed the doctor with his 直面する all puckered up. "You don't forget Dr. Seltzer is a woman?"

"Ah, of course not," nodded Gauntry, "and a very worthy one, too." He spoke carelessly and as if the 事柄 were of no account. "A man or a woman, it's all the same to me."

Dr. Salter 一打/打撃d his chin thoughtfully, and then asked, "井戸/弁護士席, what do you think of H. G. 井戸/弁護士席s's new 調書をとる/予約する, 'Whence, Where and When?' We sent you a copy."

"Excellent!" nodded Gauntry. "I thought it a splendid piece of work!"

The doctor frowned. "But I thought you didn't like 井戸/弁護士席s. Remember, you wrote in 異常な Life that he せねばならない have joined up with the Girl Guides. You said it was only their society that he was fitted for."

"So I did," 認める Gauntry readily. "So I did. But I've altered my mind since. He is one of our greatest men."

Dr. Salter changed the conversation 突然の. "Now, what do you think of the 見解(をとる) Makenoff takes of the South American 化石 sloth?" He spoke most 真面目に. "I should like you to give me your candid opinion there, as it will be of 深遠な 利益/興味 to us all in America."

Gauntry swallowed hard. He was in a tight corner there and did not know what to say. Indeed, he had never heard of any 化石 sloth. But he was saved from the discourtesy of 辞退するing to discuss the 事柄 with his 訪問者 by the 入り口 of Bent, as his faithful servitor.

"I think, Master," he said with the familiarity of an old 扶養家族, "that you've talked やめる enough. So, I'll bring you another glass of that port and you must try and get some sleep." He turned to the amazed Dr. Salter, who was thunderstruck at the idea of an 激烈な/緊急の gouty 苦しんでいる人 having 'another glass of port' and 追加するd apologetically, "I'm sorry, sir, but I know my master, and I 簡単に won't let him go on any longer."

"He's 権利," 補足(する)d Gauntry very weakly, "I feel the excitement is bringing on another attack."

The doctor 星/主役にするd hard and harder from one to the other of them in a most startled sort of way. Then he seemed about to 演説(する)/住所 himself rather 怒って to Gauntry. But he quickly thought better of it and, rising to his feet, 前進するd to shake 手渡すs with the 苦しんでいる人.

"Good-bye," he said most politely. "I hope you'll be better soon," and with a courtly little 屈服する, he に先行するd Bent out of the room.

"Ah," he exclaimed as, upon their way 支援する to the 前線 入り口 to the house, they passed a window looking into the yard, "I see you've got some Alsatians here," He stopped to regard them interestedly. "What do you keep them for?"

"Mostly to 妨げる strangers approaching the house," said Bent. "They're very savage and everyone knows we've got them. Professor Bannister must have perfect privacy to carry on his 広大な/多数の/重要な work."

"正確に/まさに!" nodded the doctor. He regarded the dogs intently. "They look in 罰金 条件. How long have you had them?"

"Oh, a long time," replied Bent evasively, "between three and four years, I should think."

The doctor regarded them more interestedly than ever. "As long as that?" He shook his 長,率いる. "But I wouldn't have thought they were so old."

Bent saw him off in his car and returned to Gauntry with 広大な/多数の/重要な 救済, "He's gone," he chuckled, "and I think we cooked his goose 井戸/弁護士席."

"I hope so," grunted Gauntry, "but you only (機の)カム in just in time. He was starting to ask me about some 化石s and I should have had to be 前向きに/確かに rude to him to put him off." He became やめる cheerful. "Now, let's have a decent meal. My breakfast was choking me this morning at the thought of his coming, and I hardly ate anything."

"Me, too," laughed Bent, "but I had three or four 位置/汚点/見つけ出すs to を締める me up."

They sat 負かす/撃墜する to their meal with light hearts, but they would hardly have been so cheerful if they had known what was passing through the mind of their late 訪問者 at that exact moment.

He was profoundly 怪しげな that he had not seen Professor Bannister at all!

As had been Bent's opinion, he was a very shrewd man, and as he now looked 支援する upon his interview with the 無効の, thought by thought began to pile up that for some 推論する/理由 he had been deliberately deceived and that the person he had been talking to was anyone but the renowned Professor himself.

Now he (機の)カム to think of it, not once during the conversation had the man's replies to his questions 示唆するd he was conversant with Professor Bannister's literary 事件/事情/状勢s. He had not known when it was 契約d that the manuscript of the new 調書をとる/予約する should be 配達するd, he had not known that some 科学の confrere of 広大な/多数の/重要な eminence was to be asked to 令状 a preface and he had not remembered—a most dreadful lapse—that Dr. Seltzer, with whom he had certainly often corresponded, was a woman.

Then, too, about the man pretending he was Professor Bannister laid up with an 激烈な/緊急の attack of gout, why, it was a farce, it was a 抱擁する joke!

The doctor laughed heartily here, as he 交渉するd his way along the 狭くする 跡をつける 主要な on to the Foxwold road.

Fancy any 医療の man drinking port ワイン when 苦しむing from such an 病気, and fancy him not cutting short his 苦しむing at once with some form or other of the world-wide panacea for gout, the bulb of the meadow saffron, colchicum!

Then he frowned in annoyance. Of course, the whole 商売/仕事 was just part of Professor Bannister's 井戸/弁護士席-known eccentricity. Without 疑問 he had a morbid aversion to having speech with strangers and so had taken these means of escaping an interview. Here, the doctor laughed again. Certainly it had its amusing 味方する, but still it was rather exasperating.

And it was the 追加するd feeling of annoyance at the thought of those up at Wrack House who might now be chuckling at the success of the deception they had carried out which made Dr. Salter pull up his car in Foxwold. He had caught sight of a constable whom he rightly decided must belong to the village and he stopped to speak to him.

"Good morning, Constable," he said. "Now do you happen to know the 広大な/多数の/重要な Professor Bannister?"

"Yes, sir," replied the policeman. "He lives not far from here, at Wrack House. I've spoken to him once or twice."

"井戸/弁護士席, have you seen him about lately?"

"Yes, sir, the day before yesterday, not in the village here, but three or four miles 支援する on the Newmarket Road. He was in a car with another gentleman."

"Oh, he was out in his car, was he?"

"Not in his car, sir. It was a strange one and he was not at the wheel."

"Then did you happen to notice what the man who was 運動ing was like. Was he a biggish-looking man with a 黒人/ボイコット 耐えるd?"

"No, sir, he was a good-looking gentleman, much younger than the Professor. The Professor was the one with the 黒人/ボイコット 耐えるd."

Dr. Salter elevated his eyebrows. "Oh, then Professor Bannister has a 黒人/ボイコット 耐えるd?"

"Yes, sir, a big bushy one, and you can always 選ぶ him out by it, a long way away."

The doctor whistled, "And he's got a pink patch over one 注目する,もくろむ, hasn't he?"

The constable shook his 長,率いる. "No, sir, not that I know of, unless he's met with some trouble to his 注目する,もくろむ lately."

A short silence followed, and then Dr. Salter asked, "He's very eccentric, isn't he, this 広大な/多数の/重要な Professor, and he doesn't like strangers to visit him?"

"No, sir, if he can help it, he won't let anybody come on to his land. He lives a very 静かな life and there's only him and his niece up there, shut away from everyone else."

"But surely he keeps a man to look after his cows and his fowls and his dogs and all that?" asked the doctor.

The constable shook his 長,率いる. "Not now, sir. He used to have one, a chap called Bent, but he went away some months ago. We used to see やめる a lot of him when he was there, as he did all the errands and the marketing for the house."

"And what was he like?" was the doctor's next question. "Had he got a patch over his 注目する,もくろむ?"

"No, sir, but he'd got a bad squint in one. I've never seen such a squint and it gave him a 汚い 外見. He was a biggish, rough-looking chap, not a nice man to have any 取引 with. He was very rude and off-手渡す to everyone."

"And about this niece of his, what's she like?"

The constable smiled. "A real little lady, sir, very 静かな and reserved. She comes in here to fetch his letters. I saw her the day before yesterday."

"I suppose you don't happen to know if she について言及するd that the Professor was ill."

"I didn't speak to her, sir," replied the constable. "She only went into the 地位,任命する-office." He made a 動議 with his 長,率いる に向かって the little general shop a few yards away. "But perhaps Mrs. Leadbetter, the postmistress, can tell you." He looked curiously at the doctor. "But were you thinking of going up to his house, sir?"

"I had half thought of it," nodded the doctor, "but from what I can hear I think I should get a bad sort of 歓迎会."

The policeman laughed. "I'm sure you would, sir. He's got two savage Alsatians up there and they're not friendly with strangers."

"And how long's he had them?"

The policeman considered. "Oh, about six months! That man Bent brought them up just before he left. They (機の)カム in a big cage, upon a trailer behind the car, looking just like wild animals."

Dr. Salter thanked the constable, and 訴訟/進行 into the 地位,任命する office, bought some cigarettes. Then he said casually, "I understand 行方不明になる Bannister was in here the day before yesterday! Did she happen to say her uncle was ill?"

The woman shook her 長,率いる. "No, sir, and I don't think he can be, as she passed here very 早期に this morning, in a car going up the London Road. I'm sure she wouldn't be leaving him if he weren't 井戸/弁護士席."

"Oh, then Professor Bannister wasn't 運動ing her!"

"No, a strange gentleman, and it wasn't the Professor's car. I happened to be at the window as they went by."

"A very charming young lady," nodded Dr. Salter.

"Yes, sir, but very shy. She hardly says a word when she comes in."

The doctor got 支援する into his car やめる 満足させるd that he had solved the mystery. At the Professor's instigation someone had impersonated him at the interview! The Professor must have been privy to it, for his own man had helped in the deceit! It was most annoying, and he was half inclined to go 支援する and let them know he had not been so easily gulled as they thought, and 主張する upon having speech with the Professor in person.

But no, it wasn't 価値(がある) it! The man was する権利を与えるd to his privacy if he 手配中の,お尋ね者 it and besides—it would not do to 感情を害する/違反する one of their most profitable (弁護士の)依頼人s. The 扱うing of Professor Bannister's 調書をとる/予約するs was やめる a little gold 地雷 to the 会社/堅い.

Bent and Gauntry enjoyed their breakfast, and the former, although it rankled in him that he would no longer have the company of Ethel Bannister, was やめる cheerful until he suddenly remembered something. Then he gasped out, "But how the hell shall I manage to get the letters now that damned girl's not here to go for them?"

"I've thought of that," replied Gauntry, "and it'll be やめる 平易な. For the few weeks you'll be remaining on here you'll have to go 支援する to 存在 Bannister's man again. I'll 押し進める on the selling of the last lot of 株, straightaway, and you needn't wait one 選び出す/独身 day longer here after you've got those 王族s from London about the second of September."

"But I don't like the idea," frowned Bent. "I've been out of everybody's thoughts for so long now that, when it comes to be 設立する out Bannister's gone, they'll never think of me having a 手渡す in it. But if I pop up now again before everyone, as you say, then when they learn he's disappeared, it will look devilish 怪しげな against me and, whenever I try to hide, I'd be 選ぶd up quick and lively to explain everything."

"But they won't be able to find you," said Gauntry with the 最大の 信用/信任, "I've thought of a way out of that."

"Won't be able to find me!" growled Bent. "What about this 注目する,もくろむ? You know it was only by damned good luck I escaped those six years ago. If Bannister had been reading any newspapers then he'd have known who I was at once and would never have given me the 状況/情勢."

Gauntry smiled. "I've been making some enquiries, only this last week, and I've heard of a French 外科医 who's a 広大な/多数の/重要な master in 取引,協定ing with 事例/患者s like yours. So, I'll take you straight over to Paris and he may be able to put you 権利, at once, so that no one will know you've had a squint."

"And what if he says he can't do it," 不平(をいう)d Bent. "I'll be in a nice 穴を開ける then."

"Not at all, for if it's inoperable you'll have to have the 注目する,もくろむ out and a glass one put in instead."

Bent made a gesture of disgust. "悪口を言う/悪態 you, it's nothing to you because it's not your 注目する,もくろむ."

"Oh, isn't it!" scoffed Gauntry, His 直面する was grim and hard. "You just remember, Joe, I stand to 沈む or swim with you and I'm not going to take any chances." He nodded. "Now, we're very nearly out of danger, with a good sum of money to be divided between us, and so you just watch every step you take during the next few weeks."

"Oh, I'll keep my 結局最後にはーなる here all 権利," growled Bent, "but I don't like the idea of the loneliness I've got to put up with and"—he glared defiantly—"I'm not ashamed to say I don't like ghosts."

"井戸/弁護士席, I've given you my ピストル," smiled Gauntry, "and don't you hesitate to use it." The frown faded from his 直面する and he looked very grim and 厳しい. "Also, I advise you, for your own sake and 地雷, if you ever find yourself in a desperate position, which I don't suppose for a moment you ever will"—he spoke very solemnly—"shoot to kill, and then blow your own brains out."

"Thank you," nodded Bent sarcastically, "It's very 慰安ing, I am sure."

"But it'd be the only thing to do," went on Gauntry emphatically, "for don't you forget, Joe, you are 手配中の,お尋ね者 on many 告発(する),告訴(する)/料金s now, and"—his トンs were more solemn and grim than ever—"the hangman's noose can't be nice about one's neck, and it would be far pleasanter to 消す out the quicker way."


CHAPTER VI. — THE HOUND ON THE TRAIL

AS Larose had told the 長,指導者 Commissioner of the Police, so many of the most 優れた 勝利s of his professional career had been 達成するd from the very smallest and, 明らかに, most trivial of happenings. So now, he was by no means despairing that, in a few hours almost, he would not unmask the 身元 of the 誤った Professor Bannister.

All he had, however, to help him was the knowledge that the man squinted 不正に with his left 注目する,もくろむ and once, when playing in a chess match against the City of London Club, any time over six years 以前, had won the deciding game for his own 味方する.

Arriving in town 早期に in the afternoon, he looked up in the directory the (警察,軍隊などの)本部 of the City of London Club and, upon enquiring there, at once learnt the 指名する and home 演説(する)/住所 of the 長官. (犯罪の)一味ing up that 演説(する)/住所 he learnt that that gentleman was an officer in the 立ち往生させる 支店 of a 井戸/弁護士席-known bank, and very すぐに he was interviewing him at his place of work. He explained who he was and 明言する/公表するd that he was upon a 私的な 調査 of 広大な/多数の/重要な importance.

"Now, do you keep a 記録,記録的な/記録する of all the matches your club has played?" he asked the 長官, who was a smartly dressed young fellow of about thirty years of age.

"Certainly we do," replied the 長官, "but unhappily we 所有する now only the 記録,記録的な/記録するs going 支援する for a very short time. Four years ago the place where we used to 会合,会う was burnt 負かす/撃墜する and all our 調書をとる/予約するs were destroyed."

Larose's 直面する fell. "Then, of course," he said most disappointedly, "you can't tell me about any of the matches before that time?"

The 長官 shook his 長,率いる. "No, I am sorry I can't." He looked curiously at Larose. "But what is it you so 特に want to know?"

Larose made an apologetic grimace. "The 指名する of a man who was playing on board three against you when your club lost a 確かな match by one point, some time over six years ago."

The 長官 laughed. "That's a big order, I'm afraid, as we 一般に play about twenty matches a year. No, I can't help you in any way. Oh, wait a minute! I can send you a gentleman who was a member of our club for over fifty years. He gave up active 参加 with us only about three years ago."

"Who is he?" asked Larose, willing to しっかり掴む at any straw.

"He's an old clergyman," said the 長官, "and, I'm sorry to say, rather getting into his dotage, but he has still a prodigious chess memory and he might be able to help you. He used to be one of the Canons of St. Paul's Cathedral, Canon Newbury, and now he's the Rector of a little parish in Essex, Good 復活祭, about thirty-five miles out of town. He'll help you, if anybody can, for I think the 吸収するing passion of his life now is chess, and chess only." He laughed. "When he goes to heaven, if indeed they 収容する/認める clergymen there, I'm sure he'll be wanting to play over again some of the games of his earthly life."

Late in the afternoon Larose 設立する himself in the delightful little village of Good 復活祭 and, enquiring at the Rectory there, learnt that the Rector had only a few minutes 以前 stepped across to church to take the daily evensong.

So, into the church Larose went and joined the small (人が)群がる of three 組み立てる/集結するd there. The Canon was a very reverent-looking old gentleman, with a patriarchal 耐えるd into which most of the words of the service seemed to disappear. Larose's heart fell as he 公式文書,認めるd how painfully the Canon つまずくd over the reading of the First Lesson and how in his absent-mindedness, 明らかに, he altogether omitted to read the second one. Here was poor 構成要素, he thought, from which to weave the 逮捕する which was to draw in two malefactors.

He 取り組むd him, however, when he (機の)カム out of the church and asked if he could have a few minutes' 私的な conversation.

The old clergyman seemed slow in taking in what was 要求するd of him and 注目する,もくろむd Larose with 激しい, brooding 注目する,もくろむs.

"You're not a reporter, are you?" he asked. "Because, if you are, I don't want to see you. I'm eighty-four and have no craving for publicity."

"No, I'm not a reporter," smiled Larose, "and I only want to speak to you about chess. I understand you played for the 広大な/多数の/重要な City of London Club for longer than fifty years."

"No, no," reproved the old man, his 直面する lighting up, "only for forty-eight, and then for 推論する/理由s of health, unhappily, I had to give up my 立ち往生させる in the cathedral and come to finish my days 負かす/撃墜する here. Oh, you want to talk to me about chess, do you? Certainly, I'll see you," and he tottered to the Rectory, with Larose に引き続いて closely behind.

Larose started to explain what he was wanting and he 設立する himself now in the presence of やめる a different individual from the mumbling old clergyman in the age-old and ivy-covered 隣接するing church.

He explained what he 手配中の,お尋ね者 and the Canon took it in without any difficulty. He screwed up his 直面する thoughtfully. "I gather you want to know," he said, "about some particular game upon which the 運命/宿命 of one of our matches depended, and where we lost by one point, seven to eight years ago, you say. Now let me think, let me think if I can remember." He smiled. "I forget so many things and never can remember 指名するs, but, strangely enough, I can shut my 注目する,もくろむs and 解任する the moves of games played half a century ago. Now let me see." He considered for a long moment and then started up. "Was it a game where 黒人/ボイコット used the French defence?" he asked はっきりと.

"No, it was やめる a lively game," said Larose. "White opened with the King's Gambit and——"

"Oh, oh," broke in the Canon quickly, "but you make a mistake. The French defence can develop into やめる a lively game, and if his 対抗者 isn't careful 黒人/ボイコット can assume the attack on the eleventh move. I was a 広大な/多数の/重要な 信奉者 in the French defence, and have 伸び(る)d many a hard-won victory with it." He の近くにd his 注目する,もくろむs. "But let me think again."

Larose could have wept. The old gentleman would meander on and on and the interview would end in 失望. But all at once, with a startled exclamation, the Canon rose 突然の to his feet and, striding over to a cupboard with more energy than Larose had thought him 有能な of, brought out a chess-board and 始める,決める of men and laid them upon the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Now," he said briskly, "do you remember the positions when the game ended? 井戸/弁護士席, put everything upon the board, 正確に/まさに as it was, and I may be able to tell you about the game." He smiled an old and wrinkled smile. "A chord of memory has been stirred in me."

So, rather breathlessly, Larose 始める,決める up the pieces and the pawns as they had all been when Bent had been stirred into reminiscence only two days before.

"No, that's not how it should be," cried the Canon, excitedly. "The 黒人/ボイコット bishop should be on rook's fourth and not on rook's sixth." He leant 支援する in his 議長,司会を務める and smiled. "Yes, I remember the game perfectly and our man lost through an oversight. He should have moved the king's pawn and not the queen's. He made a bad mistake, but just through sheer nervousness, I believe."

"Then do you remember who the players were?" asked Larose 静かに, a 広大な/多数の/重要な hope 殺到するing up in his heart.

"井戸/弁護士席, I remember our man distinctly. He was a nervous little fellow. He was nearly bald and had sandy whiskers. He used to stammer when he got excited."

"But his 指名する?" asked Larose, pleadingly.

"His 指名する, his 指名する!" muttered the Canon. He shook his 長,率いる. "No, I can't remember that, although I せねばならない, for I said the Burial Service over him some time afterwards. He died suddenly of 肺炎. No, it's no good, I shall never think of his 指名する. I can't remember any 指名するs now."

"井戸/弁護士席, which club were you playing against?" asked Larose, 努力する/競うing manfully to keep up hope.

The old clergyman shook his 長,率いる again. "No, I can't tell you that either and it's no good you worrying me. Ah, I remember one thing! They were ありふれた fellows in that club we were matched against, and one of our members 発言/述べるd afterwards, rather unkindly I thought, that they were in keeping with the place they (機の)カム from, as they smelt of leather."

And cross-診察する the Canon as he did, that was all the (警察などへの)密告,告訴(状) Larose could get out of him. He returned to his car and drove 支援する to town very thoughtfully and in anything but a cheerful でっちあげる,人を罪に陥れる of mind.

Approaching the city, however, he smiled and something of his natural light-heartedness seemed to come 支援する to him. In Aldgate he pulled up his car by the 味方する of the kerb and beckoned to a policeman, who was standing 近づく.

"I say, Constable," he said, smilingly, "you look a 有望な, intelligent fellow. Were you born in London?"

The policeman smiled 支援する. "Yes, sir, and my father and his father, too. So I've got bricks and 迫撃砲 in my veins."

"井戸/弁護士席, I was born in Australia," went on Larose, "and so don't know as much about this little place as you do. So tell me," he laughed—"if you met a man and he smelt of leather, where would you say he (機の)カム from?"

"If I met him in London, sir? Oh, then for sure I'd say he (機の)カム from Bermondsey. It's just across the river there. All the big tanneries are there and they smell very strong."

"Thank you, Constable. I am very much 強いるd."

"Not at all, sir," returned the policeman. "Go over the Tower 橋(渡しをする) and you're there in no time. Oh, but you needn't have given me anything, sir." For Larose had passed over half-a-栄冠を与える. "It was nothing in telling you that."

"Nothing to you, perhaps, my friend," murmured Larose, as he drove in the direction 示すd, "but all the same it may lead to the hanging of two men."

伸び(る)ing the other 味方する of the river, his nostrils were speedily 攻撃する,非難するd with the acrid odour of the tanneries, and he 匂いをかぐd hard as if it wore some very delightful and delicious perfume.

He drove straight to the Public Library and asked of a very 強いるing assistant there if there were any chess clubs in the 地区.

"Oh, yes, sir," replied the man, "but they only 会合,会う in the winter. They have a room in Snowfield's."

So Larose 得るd the 指名する of the 長官 and very soon was (犯罪の)一味ing at that gentleman's door. He kept a hairdresser's shop in a little mean street off Crucifix 小道/航路 and Larose was pleased to see that, although the hour then was 井戸/弁護士席 past ten o'clock, there was a light showing over the 味方する door.

A middle-老年の man, who turned out to be the 長官 himself, at once appeared.

Larose apologised for troubling him at so late an hour, but explained he was upon a very important enquiry and, coming straight to the point, asked him if his chess club kept any 記録,記録的な/記録するs of their matches with other clubs and the 指名する of their members who played in them.

The man shook his 長,率いる. "We certainly do keep a minute 調書をとる/予約する," he replied, "and in our 年次の 報告(する)/憶測 the results of the matches we have played are put 負かす/撃墜する, but not the 指名するs of the players."

"井戸/弁護士席, have you ever had の中で your members," asked Larose, his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing painfully, "a very good player who had a bad squint in his left 注目する,もくろむ, a very pronounced squint no one could help noticing?"

The man thought for a few moments, and then shook his 長,率いる again. "No, I don't remember any member like that."

Larose's hopes at once fell to 無, but they rose again when the 長官 went on to say that he had only been connected with the club for a little over three years.

"Oh, but the man I want to know about," he said, "used to play for the club much longer ago than that, at least six or seven years. Then can you put me on to anyone who would be likely to remember the members of about that time?"

"Certainly, I can," said the 長官, and he pointed across the street. "You just go over to Mr. Tomkins, the 化学者/薬剤師, there. He's about our oldest member and joined up when the club was first 設立するd about twenty years ago. I see his light's still on upstairs, so he won't be in bed." He laughed. "You may find him a bit annoyed at 存在 roused up so late, as he's always a rather cranky old chap, but say you want some of the special cough 減少(する)s he makes and he'll be やめる pleasant at once."

So Larose rang at the 化学者/薬剤師's door and after a longish interval, 激しい footsteps sounded coming 負かす/撃墜する the stairs. The door opened and he was 直面するd with a querulous-looking old man in very 国/地域d pyjamas and with big horn spectacles perched upon the 最高の,を越す of his long, thin nose.

"I'm very sorry to knock you up," said Larose most apologetically, "but I want some of your famous cough lozenges, very 緊急に."

"Cough lozenges at this time of night!" snarled the old man. "港/避難所't you more consideration for other people than to come at this 恐ろしい hour for a trivial thing like that?"

"But I want ten shillings' 価値(がある)," said Larose quickly, 確信して that such an order would be a very large one for such a little shop in so poor a 4半期/4分の1.

"Oh, ten shillings' 価値(がある)!" exclaimed the 化学者/薬剤師, and the scowl upon his 直面する 即時に faded away, "Then come inside, will you," and he led Larose into the shop and switched on the lights.

Larose at once passed over a ten-shilling 公式文書,認める as 証拠 of his good 約束. "But, first, I want to ask you a couple of questions," he said. "Now, you're a 公式文書,認めるd chessplayer, aren't you, and you've belonged to the Bermondsey Club for many years?"

"I was one of the first members," said the 化学者/薬剤師. He smiled. "And I'm their oldest, if not their best player."

"井戸/弁護士席, do you remember another very good player," asked Larose, "who belonged to the club about six or seven years ago, a man with a dreadful squint in his left 注目する,もくろむ, a biggish chap who frowned a lot and had large 手渡すs?"

The 化学者/薬剤師's mouth opened and he 星/主役にするd very hard at Larose. He had been about to bring 負かす/撃墜する a 抱擁する 瓶/封じ込める from off a shelf, but now his 武器 dropped to his 味方する and he seemed to have altogether forgotten what he had been going to do.

"Do I remember a player with a horrible squint in his left 注目する,もくろむ?" he repeated slowly. A 乾燥した,日照りの smile (機の)カム into his 直面する and he asked, as if very amused, "Do you want him?"

"Yes, I do," replied Larose. "I want him 不正に."

"Ah!" and the 化学者/薬剤師's look of amusement passed into a low chuckling laugh. "So do a lot of people," he went on, "the Home 長官, the 長,指導者 Commissioner of the Police, the two thousand City police, the thirty thousand 主要都市の ones and all the police and 探偵,刑事s all over the country." He drew in a 深い breath. "Good God, they've been looking for him for years!"

"Did he ever play at the third board," asked Larose, hoarsely, "in a match when you (警官の)巡回区域,受持ち区域 the City of London Club by one point?"

"Ay, he did," nodded the 化学者/薬剤師, "the only match we've ever won against that 広大な/多数の/重要な club of stuck-up and purse-proud members." His old 注目する,もくろむs took on a far-away, reminiscent look. "Ay, it was a 広大な/多数の/重要な game, but our man gave us a shock by 開始 with the risky King's Gambit. Still, Joe was always a bold, fighting fellow——"

"But Joe who?" asked Larose はっきりと, his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing painfully, and his 神経s strung up almost to breaking point.

"Joe Carrabin, one of the Dencross 殺害者s," chuckled the 化学者/薬剤師, "the only always-to-be-remembered member our club will ever have! Joe Carrabin, who with his father strangled that old lady for her jewels and 発射 her butler afterwards! Old man Carrabin was hanged but Joe got away like a streak of 雷, and has never been caught sight of from that day to this." He sighed ひどく. "We've 行方不明になるd Joe a lot! He always put up a good game and was so cunning in his moves that we 非,不,無 of us wonder that he escaped the clumsy police."

But Larose was no longer listening. He was feeling faint and had to lean against the 反対する so that he would not 落ちる. A dark もや was before his 注目する,もくろむs and his ears were の近くにd to all sounds.

The Dencross 殺人s! It had been nearly his last 事例/患者 when at Scotland Yard! A 事例/患者 現在のing dreadful difficulties and with, 明らかに, not one 選び出す/独身 手がかり(を与える) the 殺害者s had left behind! But he, with infinite patience and almost by sheer intuition, had 選ぶd up a 追跡する. He had followed it when, a 得点する/非難する/20 of times and more, it had seemed to lead nowhere and just to 消える into 空気/公表する. But he had persevered, he had never grown 疲れた/うんざりした, and in the end his 勝利 had come. Ah, but it had only been half a 勝利! He had got the father hanged, but his son, the co-殺害者, had escaped and never been caught.

He drew in a 深い breath. No wonder the Carrabins hated him, for it had come out at the 裁判,公判 that but for him the 身元 of the 殺害者s would never have been 公表する/暴露するd. Lord Aveling, the 裁判長, had commended him 温かく and the 圧力(をかける) had 拍手喝采する him as 'the man who never failed.'

He (機の)カム 支援する to earth again, with the old 化学者/薬剤師 still meandering on and going over every move of that historic game. 明らかに, the savagery of Joseph Sylvester Carrabin was of a more faded memory to him than the 殺害者's proficiency in the 広大な/多数の/重要な game of chess.

"But what do you want to know about Joe for?" the 化学者/薬剤師 asked suddenly, regarding Larose now very suspiciously over the 最高の,を越す of his glasses.

"井戸/弁護士席, I was with an old clergyman this afternoon," laughed Larose, pulling himself together, "and he was 現在の at that match. He had a most lively recollection of that game on board three, perhaps because soon after he had buried the man who had been playing 黒人/ボイコット and——"

"A nervous little chap, with a bald 長,率いる," interrupted the 化学者/薬剤師, "a famous 郡 法廷,裁判所 裁判官 and very 高度に thought of, so we heard. He was as bold as a lion when he'd got his wig and gown on, but very 高度に strung and a stammerer when he was playing chess. Ha, ha, Joe kept upsetting him by blowing his nose like a 霧-horn and he dropped a 確かな draw because of it."

Once started upon his reminiscences, the 化学者/薬剤師 would have been happy to go on for hours, but Larose 削減(する) him short and went off at last with his lozenges.

He tried to make his mind a blank until he reached the hotel where he was going to stay, and then, in the privacy of his bedroom, throwing himself into a big arm-議長,司会を務める, he went 支援する in memory over all the 詳細(に述べる)s of those 殺人s in Dencross Hall, which had taken place more than six years 以前. Yes, it was more than six years ago, six years and seven months, because the 罪,犯罪 had been committed upon a dark night in December.

An old lady, very 井戸/弁護士席-to-do, indeed much more 豊富な than anyone had supposed, as was learnt when the Will was 証明するd, lived with four servants in a beautiful old house, 深い in the heart of the country, 近づく the little village of Dencross in Surrey.

She was a 未亡人, the wife of a 裁判官, and had lost her husband some fifteen years 以前. They had been a childless couple and she had been 大いに 影響する/感情d by the loss, at once cutting herself off from the few distant relations she had, and 否定するing herself all 訪問者s.

The memory of her husband was sacred to her and it was the obsession of her 未亡人d life to keep everything in her surroundings as 近づく as possible to what they had been when he was with her.

So, the same staff was 保持するd, three maids and a butler, and they all grew old together. The only real difference in the 協定 of the 事件/事情/状勢s of the 世帯 was that the butler took over the 義務s of the gardener. It had been the man's own wish that he should do so, for with no entertaining now he would have had 事実上 nothing to do in his old capacity. Still, every night at dinner, he was the butler again, and he and the parlourmaid waited upon the old lady in 明言する/公表する, she always in evening dress and wearing some of the beautiful jewels which had come to her in the days of her 青年.

And it was those very jewels which were to bring her to such a dreadful form of death, 手渡すing all that remained of her to the police 外科医 who 成し遂げるd the 地位,任命する-mortem, a fearful-looking travesty of one-time lovely womanhood, with convulsed 四肢s and blue-黒人/ボイコット 直面する. She had been strangled.

About a month before the 悲劇 occurred, she suddenly noticed that one of the large emeralds in her necklace was loose and a 徹底的な examination of her other jewellery 納得させるd her that they all needed a good 精密検査するing.

So, a 広大な/多数の/重要な event in her life, for one day she broke the seclusion she had 施行するd upon herself, and …を伴ってd by Rattery, the butler, and Thompson, the parlourmaid (in her service all the servants were called by their surnames), as a 団体/死体-guard, she took train to town to ゆだねる her jewellery to Surplice and James, the 井戸/弁護士席-known jewellers in 社債 Street.

Three weeks later a like 旅行 was undertaken to town to bring 支援する the 精密検査するd treasures.

Then 正確に/まさに a week after the jewellery had been brought home the 罪,犯罪 occurred.

The cook was awakened just after two o'clock in the morning by the sound of groaning outside her bedroom door, and, jumping out of bed to see what was the 事柄, was horror-struck to find the butler, with a 恐ろしい 追跡する of 血 behind him, lying in the 回廊(地帯) and almost in the very 行為/法令/行動する of death.

He was bleeding from a 弾丸 負傷させる in the stomach and only lived just long enough to gasp out what had happened.

It appeared he had been awakened by 怪しげな noises and, 訴訟/進行 to the door of his mistress's room, had 設立する it unlatched. He had 押し進めるd it open and entered the room. There, he had seen two masked men. One was at the 支援する of his mistress and had got a cord 一連の会議、交渉/完成する her neck and was strangling her, while the other was by her bureau and searching through the drawers. This second man had すぐに 解雇する/砲火/射撃d a ピストル at him, which had made only a sound like the 割れ目ing of a whip, and he had felt he was 攻撃する,衝突する and had fainted. Then presently he had come to and managed to はう to the cook's door. He could not 述べる the men, but said that the one who had 発射 him looked much older than the other, because of his hair, which was very scanty 一連の会議、交渉/完成する the 寺s. Also, this second man was of a stouter and heavier build. Then the butler had gasped out his last breath and died.

The cook had at once telephoned the police 駅/配置する at Edenbridge and within a few minutes a sergeant and two policemen had arrived.

But they had 設立する no 手がかり(を与える) to the 身元s of the 殺害者s.

その後の 調査s showed that all the jewels had been taken and, also, about twenty 続けざまに猛撃するs in 財務省 公式文書,認めるs which, it was known, the old lady had had in her bedroom. 入ること/参加(者) into the house had been 影響d through a sky-light 開始 into a small 板材-room, the men had 伸び(る)d 接近 by climbing up on to the roof by way of the ivy and the 雷 conductor.

It was 推定するd that the younger and more agile of the men had done the climbing and then had 認める the 年上の man through the 前線 door.

This was the position when Scotland Yard was called in, and some of the shrewdest and most experienced members of the 犯罪の 調査 Department were speedily 充てるing all their energies to 選ぶ up the beginnings of a 追跡する.

There was no 疑問 the 罪,犯罪 had been carried out by those perfectly familiar with the house, for the skylight was in a 井戸/弁護士席 in the very centre of the roof and hidden from all 見解(をとる) below by the high up-sloping 味方するs of the other parts of the roof.

So a most systematic and 患者 enquiry was undertaken to cheek up all strangers who could have been in 所有/入手 of such knowledge, and attention was すぐに 焦点(を合わせる)d upon the workmen of a 会社/堅い of decorators who had done up the 内部の of the house the previous year. But this 会社/堅い was a 地元の one, in Edenbridge, and the 結論 was quickly arrived at that there was nothing 令状ing any 疑惑 there.

The 窃盗 of the jewellery, too, was now considered from another point of 見解(をとる). It was held to be anything but a coincidence that the jewels had been taken within a few days of their return from the London jewellers. 明らかに, up to the time of their 存在 brought to town to receive attention, no one, except the servants in the house, had been aware that Mr. Rampini was in 所有/入手 of jewels of such value, or, at any 率, if anyone had known it before, then their knowledge must date 支援する to more than fifteen years, to when the husband was alive and company was often entertained.

But the idea was すぐに 解任するd that anyone of 犯罪の 意図 and 所有するing such knowledge would have waited all those years before 事実上の/代理. Then, that 存在 so, it was taken for 認めるd that the jewels were stolen because a knowledge of their 存在 and value had followed only upon their 存在 ゆだねるd to the 社債 Street jewellers to 精密検査する.

So, someone in the 雇う of the 社債 Street 会社/堅い, it was considered, must be 嫌疑者,容疑者/疑う. This 従業員 had seen the jewels; he had heard of the モーター-carless and eccentric old lady who had brought them up by train, with her old butler and 年輩の parlourmaid for an 護衛する, and he had 裁判官d, and rightly so, that their 保護 when at Dencross Hall would be of the same 原始の and old-fashioned nature.

But here (機の)カム the difficulty, for not only had a man of 犯罪の 意図 to be 設立する の中で the 社債 Street 従業員s, but he must either himself, or in 共謀 with another person, know all about the 地理学 of the Hall and the best place where to get in.

And that 証明するd the 行き詰まり,妨げる. The five workmen and the 年輩の one-武装した commissionaire 雇うd by Surplice and James were men of impeccable character. They had all been some time in the service of the 会社/堅い, and their 私的な lives, too, gone into most minutely, 産する/生じるd nothing of the very slightest 怪しげな nature. Also, they all 否定するd strenuously that they had ever discussed the 事件/事情/状勢s of the 会社/堅い with strangers.

Larose smiled as it (機の)カム 支援する to him now how hopeless everything had seemed when he had been sent 負かす/撃墜する to take over the 事例/患者. 明らかに there was not a 手がかり(を与える) to be 選ぶd up and no place from where he could start off upon a 追跡する.

He had gone afresh over all the ground which had already been 横断するd so minutely and with such patience, and then, he remembered, there had been one thing which had inclined him at once to the belief that the enquiry had not been 押し進めるd 支援する far enough.

Everyone had been puzzled about this one particular happening, for it was most peculiar and unexplainable, but no one hitherto appeared to have しっかり掴むd its true significance.

The happening was this:

When the two 夜盗,押し込み強盗s had entered the house, the one by the skylight and the other, 推定では, by the 前線 door, they had, 明らかに, been ーするつもりであるing to take one 警戒 against 存在 heard and interrupted by any of the servants—one 警戒 and one only.

Into the jamb of a door they had driven a stout 中心的要素 and to it, with a strong piece of 巡査 wire, had 大(公)使館員d the 扱う of the door so that it could not be pulled open from inside. This 訴訟/進行, however, had not helped them in any way, because the room so dealt with had been an empty one in an unoccupied wing of the house.

But he, Larose, was やめる sure it had been done for some 明確な/細部 目的 and, after much 尋問 of the cook and hard searching 支援する in memory on her part, had learnt that many years 支援する, when much company was entertained, the butler had always slept in that particular room. Later on, however, upon his master's death he had changed into a room in the opposite wing, 簡単に for 目的s of convenience, so that all the 占領するd rooms would be together.

He, Larose again, had therefore at once come to the 結論 that the 夜盗,押し込み強盗s' knowledge of the ways of the house must go 支援する to those distant years, they evidently thinking that the butler still slept in that room, and they had accordingly meant to wire him in, as 存在 the only dangerous member of the 世帯.

He next 設立する out that about twenty years 以前 electric light had been 任命する/導入するd in the Hall, the work 存在 carried out by four men from a 会社/堅い in Lambeth.

So off to that 会社/堅い he went and, after much turning over of 調書をとる/予約するs by them, managed to 得る the 指名するs and 演説(する)/住所s of the four 従業員s who had done the 職業. Two of them, he 設立する, were dead, one he couldn't trace at all, but with 広大な/多数の/重要な patience he followed up the fourth, by 指名する of Charles Alexander Carrabin, and through the 儀礼 of the Electricians' Union, learnt where he was then living. He was by himself and renting two rooms upon the fourth 床に打ち倒す of a house in a street off Tottenham 法廷,裁判所 Road.

He did not approach him direct but, by 控えめの enquiries, 設立する out やめる a lot about him. He was about fifty years of age and in the 雇う of the Marylebone 会社/団体. He was a very reserved man, keeping himself very much to himself. Of 正規の/正選手 habits, every evening he spent an hour or so in the 妨げる/法廷,弁護士業 of an unpretentious but comfortable little public-house, the Spade and Shovel, just 一連の会議、交渉/完成する the corner.

Larose remembered having had the man pointed out to him as the former was leaving the house where he lived and 裁判官d him to be an individual of some 軍隊 of character, although かもしれない of not a very agreeable one, as his 表現 was always frowning and unfriendly. When he went out of an evening he wore good 着せる/賦与するs, looking 最近の 購入(する)s, and he carried himself like a person of some importance.

"Yes," smiled Larose here, "and every night for a week, made up, however, to look やめる a different person, I followed that fellow. An instinct told me I was on to something crooked, for he had a habit of looking 支援する over his shoulder as if to see if anyone were 追跡するing him, and I remember how pleased I was at the 利益/興味 he took in gazing into the windows of jewellers' shop. They were the only ones he appeared to be 利益/興味d in. That was all I got for my trouble for a solid six nights, as he never went anywhere in particular except to that little public-house and when there never spoke to anyone. But then on the seventh night I clicked at last."

He nodded reminiscently. "Yes, I was in that little pub and how my heart bumped when I saw the jeweller's one-武装した commissionaire come in. The Carrabin man gave him a swift covert look and then dropped his 注目する,もくろむs, but the commissionaire did not seem to know him. But oh, how elated I was! Here at last was what I had been looking for, a line joining up Carrabin with someone from the jeweller's shop; the link between the putting in of that electric light twenty years before, and the 押し込み強盗 and 殺人s of only three weeks 支援する."

He shook his 長,率いる. "Ah, that commissionaire was a nice fellow and I never let them know that it was through him that the news about the Rampini jewels had 漏れるd out! He'd been やめる sure he'd never talked about the 会社/堅い's 商売/仕事 outside. But he had. He couldn't carry his アルコール飲料. That was the trouble, and after a couple of glasses, though he was やめる sober, his tongue began to wag. I can remember his conversation that night, even now, although I'm sure he himself couldn't have told anyone a 選び出す/独身 word of it the next morning."

"How's diamonds to-day, old chap?" asked the publican.

"Pretty good, pretty good, old Beer and Stout," he replied. "Lady Mascot bought some diamond studs off us to-day and paid three hundred quid for them, but that was nothing to her. She gave me two half-栄冠を与えるs for just 開始 the door to let her out. Not bad that, for five seconds' work!"

"Sell any (犯罪の)一味s?"

"Rather! There was a lovely bit of stuff (機の)カム in this morning with her boy. She was Lord MacToon's daughter and she's got the bluest 注目する,もくろむs I ever saw. The viscount, he was her boy; yes, Viscount Harlow, and the (犯罪の)一味 he put on her pretty little finger—I could have kissed it—cost him one hundred and fifty quid!"

Larose heaved a big sigh. "Yes, it was he who had 原因(となる)d all the trouble. Charles Carrabin had heard his ガス/無駄話ing about the Rampini jewels one night and that had 調印(する)d the old lady's doom. Carrabin remembered he had once worked in the house and guessed the 職業 would be an 平易な snip for him."

He paused again to consider. "Now what 正確に/まさに did I do next? Yes, yes, it was that same night when I had to put 負かす/撃墜する all my cards in a 広大な/多数の/重要な hurry and I nearly lost the whole game altogether. I had followed Carrabin to those tenements in Lisson Grove, where he had gone to see his son, Joe, although I didn't find until afterwards that it was Joe he had been to see. 井戸/弁護士席, I must have been clumsy somehow as, when returning home, he suddenly became 怪しげな he was 存在 影をつくる/尾行するd. He stopped to look in a shop window, not a jeweller's this time, and I was so の近くに behind him that I daren't stop, too, but had to walk on and pass him. As I did, he had got his 支援する to me and I couldn't see his 直面する, but I saw his 手渡すs were shaking. That was a bad 調印する and I had to (不足などを)補う my mind like 雷."

Larose leant 支援する here and chuckled delightedly for some moments. It was one of those memories of his 資源 which was always pleasing to him.

He went on, "Yes, I walked on only for a few paces and then I turned 一連の会議、交渉/完成する to see what he was doing. Cripes! it was a good thing I did, for he was bolting across the street like a rabbit. I knew then it was neck or nothing and I raced after him shouting, 'すり, すり, that fellow's got my wallet.' Oh, the rumpus which followed! Two young chaps collared him and held him tight, though for a few moments he fought like a fury. Then a policeman (機の)カム up and, white with 激怒(する), he was marched to the police 駅/配置する. Then he was goosed 適切に, for I took the sergeant to one 味方する and told him who I was. Dear old Charlie 石/投石する was there in a 4半期/4分の1 of an hour and while friend Carrabin was 拘留するd, we went and broke into his rooms."

Larose nodded solemnly. "It was a 危険, I knew, for I had so little to go upon, but I remembered those shaking 手渡すs and was やめる sure the fellow would be 手配中の,お尋ね者 for something. Then Charlie was as pleased as punch for we 設立する an (a)自動的な/(n)自動拳銃 and, better than that, the old 裁判官's gold watch, which had been 名簿(に載せる)/表(にあげる)d の中で the 行方不明の things."

He drew in another big sigh. "But we weren't as clever as we thought, for Joe slipped us. We raced to those tenements and, learning from the 管理人 then that there was a man called Carrabin upstairs, in a couple of shakes we were 雷鳴ing at his door. But Joe was out and the 管理人 had to open the door with his master 重要な. Then, what a find! All the jewellery which had been stolen, yes, every bit of it, except the old man's watch!"

He clenched his 握りこぶし and shook his 長,率いる vexatiously. "But we made one fearful 失敗. We had left that damned police car outside and Joe, coming home like a lamb, spotted the driver's uniform. He saw the red lights at once and went off like 雷.

"He stole a モーター bicycle from a nearby backyard, and that was the last we heard of him. His father was hanged for the 殺人 of the butler, though a lot of good people argued he ought not to have been because of the 証拠不十分 of the 証拠. Still, the dreadful manner in which the poor old lady had been killed no 疑問 影響(力)d both 陪審/陪審員団 and 裁判官."

A long silence followed and then he went on very sadly, "But what a fool you've been, Gilbert! You せねばならない have remembered that Joe squinted with his left 注目する,もくろむ. It was an unpardonable thing to forget for if you hadn't you would have at once been 怪しげな who this chap Bent was. Your only excuse is you had never 始める,決める 注目する,もくろむs on the man and so were not carrying his picture in your mind."

He helped himself to a big drink of whisky and his 直面する lighted up exultingly. "Still, you're in at the death, Gilbert. You're the old dog who 選ぶd up 追跡する again and you 港/避難所't been beaten in the end. But I must off to bed now, for I'm very tired and I have an 利益/興味ing day to-morrow." He grinned. "I wonder what that rather unfriendly 長,指導者 Commissioner of the Police will say when he hears what I have to tell him?"

The に引き続いて day Larose was up 早期に and spent a busy morning going from place to place at break-neck 速度(を上げる). に向かって one o'clock, however, he had 明らかに finished his enquiries and betook himself, carefree and lighthearted as ever, to enjoy a good lunch at a good restaurant. He ぐずぐず残るd over his meal, many times looking at his watch.

At half-past two, he left the restaurant and, taking a taxi to Scotland Yard, was soon 存在 勧めるd into the 私的な room of 長,指導者 視察官 石/投石する.

The latter regarded him rather anxiously as he (機の)カム in.

"Any news, my lad?" he asked 静かに.

"Too 権利," smiled Larose, "plenty of good stuff this time."

石/投石する raised one 手渡す warningly. "Not a word," he exclaimed. "I've got to take you straight to the 長,指導者 直接/まっすぐに you turn up. I'm to have no conversation with you, before." He 選ぶd up the receiver of the telephone upon his desk and spoke into it. "Sir Garnet, please. Oh, he's engaged, is he? Oh, oh, all 権利, then, but tell him at once that Mr. Larose is here."

He put 負かす/撃墜する the receiver and smiled a grim smile. "He's with the Home 長官 for the moment, but I don't suppose he'll keep us long. No, don't tell me anything, but"—although they were やめる alone and the door shut, he lowered his 発言する/表明する to a whisper—"I'll tell you, as your friend Charlie 石/投石する and not in any 公式の/役人 capacity, that the 長,指導者 is very 乱すd about you. He was worrying me all yesterday."

"Oh, what about?" grunted Larose.

石/投石する made a grimace. "He thinks you bluffed him in that little talk you had with him the other day and, 広大な/多数の/重要な Jupiter, I do believe it's at the 底(に届く) of his mind you've bolted." He shook his 長,率いる frowningly. "It's only that he doesn't know you, Gilbert, and friends of that damned 視察官 Flower have been 毒(薬)ing his mind. He thinks now we ought not to have let you go so easily and he's snapping at me for, as he says, having 説得するd him." His big fatherly 直面する looked very troubled. "But it is やめる all 権利, you say, my lad. You've 設立する out something?"

Larose nodded in the greatest of good humour. "I'll blow him sky high, Charlie. I'll 破産した/(警察が)手入れする him to bits and——" but the telephone bell tingled and 石/投石する 選ぶd up the receiver again.

"Good, we'll come at once," he said, and gripping Larose affectionately by the arm, led him from the room.

The 長,指導者 Commissioner was not alone this time. There was another man in the room, a big man, with a big 直面する and rather humorous-looking 注目する,もくろむs. He was Mr. 議会s, the 長官 of 明言する/公表する for Home 事件/事情/状勢s, and Larose 迎える/歓迎するd him sociably, but he was not going to 申し込む/申し出 to shake 手渡すs with him. The big man, however rose at once and held out his 手渡す smilingly.

"We've met before, 港/避難所't we, Mr. Larose?" he said.

"Yes, sir," smiled 支援する Larose, "that night in Paris."

"Hush," exclaimed the big man in mock 当惑, "I was on holiday then and we mustn't talk about it!" His 直面する sobered 負かす/撃墜する. "Sit 負かす/撃墜する, Sir Garnet wants to have a little 雑談(する) with you."

The 長,指導者 Commissioner spoke up at once. "Have you met with any success, Mr. Larose?"

Larose nodded. "Yes, やめる a lot." He paused for a long moment and then went on very slowly, "For one thing, I know where Joseph Carrabin, the Dencross 殺害者, is in hiding and he can be 逮捕(する)d at once."

"The Dencross 殺害者," exclaimed Mr. 議会s with 活気/アニメーション. "Let me think, let me think. Didn't he 殺人 that old lady, the wife of 裁判官 Rampini for her jewels?" He turned to the 長,指導者 Commissioner. "Wasn't I in office at the time, Sir Garnet?"

"Yes, sir, you were," replied the 長,指導者, masking his amazement at Larose's news in a stiff 公式の/役人 manner. "It was a 二塁打 殺人, too, of that Mrs. Rampini and her butler, carried out by two men, father and son, Charles and Joseph Carrabin."

"The father 発射 the butler," 補足(する)d Larose, calmly taking his part in the conversation as if as a 事柄 of course, "and the son strangled the woman. The father was hanged, but the son got into hiding and has 避けるd 逮捕(する) ever since." He nodded smilingly. "It was one of my last 事例/患者s when I was 大(公)使館員d to Scotland Yard."

"Gad, and it was one of your greatest, too," commented 石/投石する 温かく, his awe of his 長,指導者 now やめる 押し寄せる/沼地d in his 賞賛 for his friend. He nodded to the Home 長官. "It will always be considered as a classic, sir, at the Yard, a perfect 奇蹟 of imagination, 加える infinite patience."

"But you mustn't believe やめる all Mr. 石/投石する says," laughed Larose. He looked 温かく at the stout 視察官. "He and I have been 信頼できる friends for years and we have a 広大な/多数の/重要な affection for each other."

"But it was a marvellous 事例/患者, Mr. Larose!" exclaimed the Home 長官. "I remember it all now, and how unstinting Lord Aveling was in his 賞賛する of you. Yes, and there was a 嘆願(書) to (死)刑の執行猶予(をする) the father, but I would not advise it because his lordship was so strong against any 温和/情状酌量, as the strangling of the old lady had been so 恐ろしい."

"And where is this Joseph Carrabin in hiding now?" asked the 長,指導者 Commissioner coldly.

"In a lonely and 孤立するd house, 深い in the Norfolk Fens," replied Larose. "He is there by himself, along with two savage Alsatians. He is a man of ruthless disposition and is 武装した with an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル. We shall have to be very 用心深い in 逮捕(する)ing him without it entailing loss of life."

"Have you seen him yourself?" asked the 長,指導者.

"Yes, I spent two days and nights in his company. I got 支援する yesterday morning."

"Did you recognise him for 確かな as this Joseph Carrabin?"

"No, I had never seen him before and I didn't know, until late last night, some sixteen hours after I left him, who he was."

"井戸/弁護士席, how did you come to find out?" asked the 長,指導者 frowningly.

Larose drew in a long breath. "井戸/弁護士席, I went to him as a traveller in Scotch whisky and, seeing a 始める,決める of chess-men on a (米)棚上げする/(英)提議する, brought up the 支配する of chess to him. I 設立する he was a 広大な/多数の/重要な 熱中している人 and our conversation led to my agreeing to stay with him as his guest, so that we could have a few games together. Then the position of the pieces に向かって the end of the first game stirred his memory, and he said it was 正確に/まさに like the ending in a game he had once taken part in many years 以前, when he had been playing in a match for the chess club he belonged to, against the City of London 名付ける/吹き替える."

Larose nodded here. "By then I was やめる sure he was a crook in some way, but his story of this game he had played and how his winning of it had decided the whole match in favour of his club were all I had to go upon to find out who he was."

The Home 長官 frowned ひどく. "And you tell us from this game of chess you discovered his 身元."

"Oh yes," laughed Larose. "I left the house where he is living at about four o'clock yesterday morning, and by eleven o'clock last night, when all the enquiries I had been making were finished, I knew without a 影をつくる/尾行する of 疑問 who he was."

He went on, "You see, it was like this—I was sure that if I could only find out to which 主要都市の club he had belonged, someone in that club would be 確かな to remember the player who had won the 決定的な game for them in a match against the renowned City of London Club."

"Ah, I follow you now," exclaimed Mr. 議会s. "Much simpler, perhaps, than it would at first appear."

"Yes, up to a point, it was," agreed Larose 即時に, "but the difficulty (機の)カム in when I learnt that all the 記録,記録的な/記録するs of the City of London Club had been destroyed in a 解雇する/砲火/射撃 of a few years ago. It seemed almost as if I was at a dead end then, because it seemed doubtful if any member of the club could remember the 詳細(に述べる)s of a particular match played so many years ago."

"But how many years 以前 did the man say he'd played that game?" asked Mr. 議会s.

"About twenty," replied Larose. "But I rather guessed from his age, which must be 井戸/弁護士席 under forty, that he was telling a 嘘(をつく) there." He nodded. "But still, even ten years would be much too long a time for most memories to go 支援する about a 事柄 like that."

"I should think so," commented 石/投石する. "I belong to a bowling club and couldn't tell you matches we've played, even half a dozen years ago."

"Still, after some trouble," continued Larose, "I 大勝するd out an old clergyman now living 負かす/撃墜する in Essex about thirty-five miles from town. He had been a member of the City of London Club for nearly fifty years. He's a retired Canon of St. Paul's Cathedral and he's over eighty now. He's——"

"I know him," broke in the Home 長官, 持つ/拘留するing up his 手渡すs disgustedly. "You mean old Canon Newbury! 井戸/弁護士席, you can't go by anything he says! He's all gone to pieces lately. He's in his dotage!"

"In every-day 事柄s he's in his dotage, perhaps," laughed Larose, "but in 事柄s of chess he's still in the prime of life." He made a grimace. "But at first, as you say, it seemed hopeless. I don't think he remembers the 指名する of any club against whom the City of London has ever played, but"—he held up one forefinger impressively—"when I 述べるd the game to him and put the pieces and pawns upon his board, just in the positions they had been two days ago in my game with that man, he told me 即時に he remembered the game perfectly and that the 対抗者s of his club that night had been ありふれた fellows."

Larose chuckled. "Yes, that's what he told me, and beyond the fact that one of his fellow-members had 発言/述べるd that they looked like the place they (機の)カム from and smelt of leather, he remembered nothing more." He seemed very pleased with himself. "But that was やめる enough. I went to Bermondsey where the tanneries are and got in touch with the 長官 of the Bermondsey Chess Club, who put me on to an old 化学者/薬剤師 who is an ardent chess player. I told him what I 手配中の,お尋ね者 and he remembered the match at once. He said 即時に that the player who had won that game for them"—Larose paused 劇的な here—"was Joe Carrabin, the Dencross 殺害者."

A long silence followed and then the 長,指導者 Commissioner, with a little more pleasantness than he had hitherto shown, asked, "Did he 述べる this chess-player to you?"

"Yes, and the description 一致するd 正確に/まさに with that of the man I have just been stopping with. He について言及するd 特に a bad squint in the left 注目する,もくろむ."

視察官 石/投石する made a violent exclamation. "Yes, by James!" he cried excitedly, "that's Joe Carrabin, 権利 enough. Everyone who knew him said his squint was dreadful." He spoke はっきりと to Larose. "Now, Mr. Larose, what was this man doing の中で those Fens where you met him?"

Larose paused so long to answer that a frown settled upon the 直面するs of all his audience and they began to look impatient. "He is living in that big, lonely house," he replied very slowly, "and he is impersonating the owner, the 井戸/弁護士席-known, eccentric scientist, Professor Jasper Bannister. For longer than six months now he has been doing it, imitating his handwriting, (1)偽造する/(2)徐々に進むing his 署名, and collecting any monies which come in for the absent man. Also"—he lowered his 発言する/表明する to the merest whisper—"I would not like to give it as my opinion that he has not 殺人d the Professor 同様に as an 年輩の woman who, for many years, had been in service there."

An awed hush followed. The 長,指導者 Commissioner was scowling hard, 石/投石する had got his mouth wide open and the Home 長官 looked rather white and was breathing hard.

The 長,指導者 spoke first. "Have you any 証拠 to support that?" he asked.

Larose shrugged his shoulders. "No direct 証拠 as yet," he replied, "but both disappeared at the same time under very 怪しげな circumstances, and"—he made another of his impressive silences,—"Joseph Carrabin is now most terrified of their ghosts."

The Home 長官 mopped his forehead with his handkerchief. "Very gruesome, Mr. Larose," he exclaimed, "and most 利益/興味ing even if it were only a tale from a 調書をとる/予約する." He smiled a sickly smile. "Really, I don't think I shall sleep to-night."

The 長,指導者 Commissioner awoke to red-tape preciseness. "But if this be all as you say, Mr. Larose"—his 発言する/表明する was 冷淡な and 公式の/役人—"how does it help us in any way to 決定する the 殺害者 of Major Sampon?"

"Yes, that's it," nodded Mr. 議会s, quickly. "How does it help us to bring home to anyone that 罪,犯罪?"

Larose made another of his irritating pauses. "Only," he said, speaking now more slowly than ever, "that Arnold Gauntry happens to be Joe Carrabin's brother, and 殺人 often runs in families."

石/投石する almost jumped from his 議長,司会を務める. "Good God, Gilbert!" he exclaimed, "what a scoop! What a thunderbolt!" He turned excitedly to the 長,指導者 Commissioner. "It's やめる all 権利, sir! It's やめる all 権利! If Mr. Larose 明言する/公表するs anything as a fact, then you can be やめる sure it is one. In all the years he was with us at the Yard, I've never known him deceive us." His 直面する beamed as he clapped Larose soundly upon the shoulder. "Good for you, Gilbert! You are a sharp boy!"

The 直面する of the 長,指導者 Commissioner was now smiling, and Larose did not want to see it frown again, so, stepping 今後, he drew a paper out of his pocket and held it out to him.

"Here, sir," he said, "is a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the 指名するs of the 乗客s travelling from Colombo in the P. & O. liner Orontes in March, 1931, and you will see that Henry Carrabin is の中で them. He probably (機の)カム over to see his father before he was hanged. Then because of the スキャンダル 大(公)使館員ing to the 指名する of Carrabin, a most unusual 指名する, he changed it and three months later the 指名する of Arnold Gauntry appears for the first time in the telephone directory. Finally, here is a letter he wrote, only five days ago, to his brother on the Fens. 公式文書,認める, the envelope is 演説(する)/住所d to Professor Bannister, but the letter 開始するs 'Dear Joe' and is 調印するd 'Harry,'" and Larose 再開するd his seat, as if he were やめる 確信して he had now clinched the whole 事柄.

And everyone else was undoubtedly of the same opinion when the 長,指導者 had read the letter aloud.

"Then, of course," nodded the latter, "this Gauntry is privy to the impersonation of the Professor, and he shows, most 明確に, his animus against you." He smiled most friendlily at Larose. "Now, sir, you have carried through this 調査 so wonderfully that I am sure any advice you give us will be most 価値のある. So what do you 示唆する should be done next?"

"Joe Carrabin must be 逮捕(する)d on the 初めの 令状 問題/発行するd for the 殺人 of Mrs. Rampini," said Larose, "and then we must search for the 団体/死体s of Professor Bannister and the woman, Mary Trescowthick. I am 納得させるd they have been buried on the Fens."

"Then you would leave his brother alone for the 現在の?" frowned the Commissioner.

"Oh, yes!" exclaimed Larose, hurriedly. "Don't give him an inkling that we have any 疑惑 about him, in any way." He nodded. "I still have hopes of sheeting home to him the Sampon 殺人, I have yet another card to play."

They talked on for some time and then the little party broke up, with Larose, however, …を伴ってing 石/投石する to the latter's 私的な room.

"Gosh, Gilbert, but you've saved the whole 状況/情勢!" exclaimed the stout 視察官 fervently. "We were at a dead end everywhere. We certainly believe that Dr. Revire is an スパイ/執行官, working for the Soviet 共和国, but we have no conclusive 証拠 there. Since that 殺人 of Sampon he has shut 負かす/撃墜する like a knife and we 港/避難所't been able to find a thing against him."

"Never mind Revire for the moment, Charlie," smiled Larose. "Our first 職業 now is to get the cuffs on friend Joe, and we've got all our work 削減(する) out to do it. As I told them just now, he's 武装した, and, if I know anything of men, he just the type to let out hell amongst us, and then shoot himself so that he won't be taken alive. Yes, we shall want all our wits about us to keep him nice and healthy for that 任命 with the hangman."


CHAPTER VII. — POOLS OF SILENCE

Larose returned to his hotel, the Semiris, just off the Haymarket, in a very happy でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. Not only had he dispelled all the 疑惑 there had been against him in high circles but, to his 広大な/多数の/重要な satisfaction, he had 後継するd in 得るing from 石/投石する the letter which Major Sampon had written to Sir George 罪を負わせるing the latter's wife.

He had had a hard tussle there with the stout 視察官, but in the end had 勝つ/広く一帯に広がるd, 主張するing that the letter could have no possible 耐えるing upon the 殺人 of the major, and, moreover, 明言する/公表するing he 手配中の,お尋ね者 it for a 明確な/細部 目的, which he would 公表する/暴露する later. He had 約束d, however, that it would be 来たるべき any time if 石/投石する should want it 支援する.

Regarding the 熟視する/熟考するd 逮捕(する) of Joe Carrabin in his lonely 退却/保養地 upon the Fens, as there appeared to be no imperative need that he should be taken in hot haste, it had been arranged that it should be 影響d the next day but one. 石/投石する was giving 証拠 in the 犯罪の 法廷,裁判所s on the morrow, and the 逮捕(する) was considered so important that he 手配中の,お尋ね者 to superintend it himself. So it had been decided that those taking part in it should leave the city the に引き続いて night so as to be all ready upon the 位置/汚点/見つけ出す the first thing the next morning.

This ふさわしい Larose admirably, as an idea 関心ing the 殺人d major had been forming in his mind, and he 手配中の,お尋ね者 to try it out.

The next day by nine o'clock he was in the major's house in Maida Vale and interviewing the housekeeper. Then, 得るing from her the 指名する and 演説(する)/住所 of Sampon's usual 医療の man, he learnt the latter lived only a few streets away, and was fortunate to catch him just as he was about to leave upon his morning 一連の会議、交渉/完成するs. He explained who he was and that he was making some 私的な enquiries about the 死んだ man.

"Now do you mind telling me, Doctor," he said, "if you happen to know if Major Sampon had been in good health just 事前の to the dreadful 運命/宿命 which overtook him?"

The doctor considered for a moment. "No, I see no 推論する/理由 why I should not tell you," he said. He nodded solemnly. "Major Sampon was in a very bad 明言する/公表する of health and 苦しむing from an incurable 病気. His sickness was what is known as myeloid leukaemia, a very insidious form of 血 病気."

"Oh, oh!" exclaimed Larose, very startled, "and did he know he'd got it?"

The doctor nodded again. "Yes, I 診断するd it myself but sent him on to a specialist to have the diagnosis 確認するd."

"How long ago was that?" asked Larose, breathing a little quickly.

"I saw him the Friday before he was 殺人d, and he saw the specialist the に引き続いて Monday."

"Did you tell him on the Friday what was wrong with him?"

"No, I left it to the specialist, so that then he would have no days of suspense. I was やめる 確かな of my diagnosis, but thought it wiser he should be told by one who would 納得させる him, straightaway. I didn't want him to be harrowed by 予選 不確定."

"And when did he see this specialist, do you say?"

"On the Monday morning. The specialist was Dr. Methuen of Wimpole Street."

"井戸/弁護士席, now one more question," said Larose. "Was Major Sampon やめる normal mentally when he (機の)カム to see you upon that Friday?"

The doctor hesitated. "He was perfectly sane and in 十分な 所有/入手 of all his faculties, if you mean that. Still, he seemed very irritable and he was also 迅速な in his speech. I noticed those things 特に because, as a general 支配する, he was a man of most placid disposition, a 静かな, reserved man, who spoke very little."

Larose thanked him for his 儀礼 and a few minutes later was (犯罪の)一味ing the bell of Dr. Methuen's door in Wimpole Street. But he quickly 設立する this 医療の man was not so accessible as the Maida Vale one had been, and, indeed, he was told at first that it was やめる impossible for him to see the specialist that day, as the latter was already 十分な up with 任命s.

But he 主張するd he must see him, as he was not a 患者 and (機の)カム upon a 事柄 of 緊急の importance. So, in the end, it was arranged he should return at ten minutes to three, when perhaps, under the very unusual circumstances, the 広大な/多数の/重要な man might spare him a few minutes.

Larose was not sorry to have the morning 解放する/自由な, as の中で the 捨てるs of conversation which Ethel Bannister had managed to 選ぶ up when listening behind the shed while Bent and Gauntry had been whispering together, was one about the Professor's American publisher coming the に引き続いて day, and the two men, she said, had sounded very uneasy about it.

So he was now most curious to know what had happened and what story had been given to account for the Professor's absence when the publisher had arrived.

He went into a bookseller's shop and 設立する out the 指名する of Professor Bannister's London publishers and, getting them on the phone, learnt who his American publishers were. Then he said he had heard that the 長,率いる of the latter 会社/堅い was at 現在の in London and asked who he was and how he could get in touch with him.

He was given his 指名する, Dr. Hiram Salter, but was 知らせるd that was all the (警察などへの)密告,告訴(状) which could be 供給(する)d. They were not aware even that Dr. Salter was on this 味方する of the water.

Nothing daunted, however, Larose next rang up the American 大使館. They knew of the doctor, who was himself a distinguished man of science, but did not know if he were in England at the 現在の time. But they 示唆するd that if he were now in London he would most probably be putting up at the Rialto Hotel, which was the one most favoured by 国民s of the 部隊d 明言する/公表するs.

Accordingly, to the Rialto Larose went and, to his 広大な/多数の/重要な joy, learnt that the doctor was staying there, although he was not in the hotel at that moment. However, just before one o'clock the doctor returned and he was soon interviewing him in his 私的な room. He explained who he was and that at one time he had been 大(公)使館員d to Scotland Yard in the 犯罪の 調査 Department.

"Now 許す my troubling you," he went on, "but I understand you were ーするつもりであるing to call upon Professor Bannister at Wrack House, the day before yesterday. 井戸/弁護士席, may I ask if you saw him?"

The doctor 注目する,もくろむd him very intently. "What's that to do with you?" he asked brusquely.

"井戸/弁護士席, I told you I had been a 探偵,刑事 once," replied Larose. He smiled. "And as a 事柄 of fact I'm doing a bit of 私立探偵 work now."

"Oh, you are, are you?" commented the doctor frowningly. "井戸/弁護士席, what do you want to find out?"

Larose had summed up the character of the American 正確に, and realised that the latter was not a man to be bluffed into talking when he had no 推論する/理由 to say anything. He must be confided in, at any 率 to a 確かな extent. So he at once proceeded to explain how the 事柄 stood.

"The fact is, sir," he replied, "I have strong 疑惑s that everything is not as it should be up there. Indeed, of course in strict 信用/信任, I believe Professor Bannister is not in the house at all, and that his place is 存在 taken by an impostor."

The American elevated his eyebrows. "Oh, oh; then have you been up there?" he asked.

"Yes, the day before you were supposed to be coming. In fact, I left Wrack House very 早期に upon the morning when you were 予定 to arrive."

"And did you find the Professor in bed," asked the American grimly, "苦しむing from an 激烈な/緊急の attack of gout and waited upon by a bearded, one-注目する,もくろむd ruffian who was dosing him with port ワイン?"

Larose showed his undoubted surprise, but after a few moments laughed merrily. "No, sir," he said; "in my 事例/患者 the bearded ruffian, as you call him, was the Professor. He said he was the party who had written all those wonderful 調書をとる/予約するs."

The American now joined in the laugh. "Then they've tried to deceive us both," he said, "and a very clumsy 商売/仕事 they made of it."

"But who was your Professor?" asked Larose, 存在 やめる sure, however, it had been Gauntry, but at the same time wanting Dr. Salter's 保証/確信 to that 影響.

The American considered. "An educated man, in a way, やめる shrewd up to a 確かな point, a man of the world but knowing 絶対 nothing about science or 薬/医学." He nodded. "A clever rogue but out if his depth nearly all the time he was talking to me." He frowned suddenly. "But I say, what did it mean, my friend? Was it a joke on Professor Bannister's part to 妨げる himself from 存在 乱すd by strangers?"

Larose shook his 長,率いる. "I'm afraid not, sir," he spoke solemnly. "I'm afraid Professor Bannister's dead."

"But you appall me!" exclaimed the American. "What do you mean? Speak plainly, man! You can 信用 me."

So then Larose, 説 nothing, however, about foul play, took the publisher partly into his 信用/信任, half an hour later leaving that gentleman in a very bewildered 明言する/公表する of mind. He had got from him a description of the supposed 無効の which 一致するd 正確に/まさに with that of Gauntry.

"And you keep your 注目する,もくろむs on the newspapers, sir," were Larose's parting words. He nodded 意味ありげに. "You may see something very 利益/興味ing in them soon."

Just before three o'clock he was 勧めるd into Dr. Methuen's 協議するing-room, finding that gentleman, notwithstanding the inconvenience put upon him, in a most amiable 明言する/公表する of mind.

"Of course I had to see you, Mr. Larose," smiled the doctor. "I remember some of your 偉業/利用するs when at Scotland Yard, and have no 疑問 you have come now about the late Major Sampon."

"Yes, and I won't keep you long, sir," replied Larose quickly. "I spoke to Dr. Bain this morning, and he told me what the major was 苦しむing from and that he had sent him on to you. Now all I want to know is, would you say the major was a perfectly sane man when he (機の)カム to you last Monday week?"

For a long moment the doctor regarded Larose very thoughtfully. Then he said slowly, "You ask me a question to which it is difficult to give a 正確な answer. We are all 井戸/弁護士席 aware now of the 深遠な 影響(力) 発揮するd by 病気s of the 団体/死体 upon the mind"—he shook his 長,率いる—"and this 病気 had been sapping that poor man for a long time. Was he perfectly sane, you ask me—井戸/弁護士席"—he hesitated again—"I'll go so far as to say this. He was sane when he was with me in this room, but his general 条件 was such that he might have been on the very 瀬戸際 of a mental 決裂/故障."

"Then you consider he was やめる 責任がある his 活動/戦闘s when you saw him?" asked Larose rather disappointedly.

"Yes, yes, やめる responsible," replied the doctor, "but still, as I tell you, his mental balance might have been just hovering over the precipice 味方する." He frowned. "The 判決 it was my unpleasant 義務 to pronounce was a 広大な/多数の/重要な shock to him and he took it very 不正に. Indeed, as he sat there where you are sitting, his sanity might have suddenly given way, all in one 選び出す/独身 moment." He shrugged his shoulders. "Of course I couldn't tell that."

"But how did he take what you told him?"

"Oh, he became very angry!" replied the doctor. "He was furious that he should die so young and other people continue to enjoy life." He shook his 長,率いる. "In fact it was in my mind then that he might become mental." He spoke curiously. "But why are you asking me all this?"

"井戸/弁護士席, the very next day," said Larose, "he wrote a vile letter 告発する/非難するing himself of a dastardly 罪,犯罪 and 伴う/関わるing someone else in it."

"燃やす it, 燃やす it!" exclaimed the doctor 温かく. "Take no notice of it! Let it be as if he had never written it." He smiled. "You see, Mr. Larose, I have been giving you the very guarded opinion of an individual who has been a practitioner of 薬/医学 for longer than forty years, and I had to be most 正確な in what I said, but if I spoke to you unprofessionally and as man to man, I should say," he raised his 発言する/表明する ever so little, "that Major Sampon was a 汚い, unpleasant fellow, and that he left this 協議するing-room 熟した for any spite and mischief against those who were in more fortunate health than he was." He rose to his feet. "Now, good-bye, I can't spare you a minute longer."

"Thank you very much, Doctor," said Larose. "You have told me just what I 手配中の,お尋ね者 to know. I am most 感謝する to you and I am so sorry I have been taking up your time."

"Not at all, not at all!" smiled the doctor, 主要な the way to the 協議するing-room door. "Very pleased to be of any service and I hope I have helped you."

But with his 手渡す upon the door he stopped suddenly. "Oh, another 利益/興味ing thing about that man! Do you know he made me change a 50 公式文書,認める to get my 料金?"

"A 50 公式文書,認める!" exclaimed Larose, and his memory went 殺到するing violently 支援する. "Have you still got it?" he asked excitedly.

"Certainly! I 港/避難所't changed it yet. I'm keeping it to give my daughter for a birthday 現在の."

"Oh, do show it to me," said Larose 熱望して. "I want the number 不正に, as we believe the major was robbed 同様に as 殺人d and very likely banknotes of かなりの value were taken from him. Their numbers may be 連続した ones to the 公式文書,認める you have."

"Most probably," nodded the doctor, 打ち明けるing a drawer and producing the 50 公式文書,認める, "as he took four of them out of his pocket and they all looked crisp and clean as if they had not been in 循環/発行部数 before. He said he had won them at the races the previous Saturday afternoon."

"Did he say who he'd got them from?" asked Larose, in 広大な/多数の/重要な jubilation, and taking 負かす/撃墜する the number.

"I think he について言及するd Ike somebody, as he was 保証するing me they would be good ones because the bookmaker was a man of high 評判."

Larose returned to his hotel, a little tired with all his 急ぐing about but very pleased so far with his day's work.

It had been arranged he should 選ぶ up 石/投石する at six o'clock that evening and 運動 him 負かす/撃墜する to Foxwold in his, Larose's, own car. They were to be followed by four plain-着せる/賦与するs men in a big police car. 確かな 準備s had been made and they were hoping to 逮捕(する) the redoubtable Joe Carrabin without any fighting on the morrow.

The afternoon was hot and 蒸し暑い and Larose thought a tepid bath would do him good. There was a bathroom en 控訴 開始 out of his bedroom and, as he leisurely undressed, he smiled happily to himself at the surprises both the brothers Carrabin might be getting in the course of the next few days.

"First Joe," he told himself, "and then the dear Henry, but I hope to goodness we don't find the wily Arnold Gauntry still up with brother Joe when we get there. We mustn't put the 勝利,勝つd up him yet." He frowned. "It's not a bit of good to me his 存在 nabbed for helping Joe to steal old Bannister's money. I want him on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人 and until I can 証明する there's been 殺人 done up there and, at least that he's connived at it, we must leave him alone." He drew in a 深い breath. "Oh, what a thud I'll come if it turns out that the Professor has really gone away and just left Joe in 告発(する),告訴(する)/料金. The woman, even, may be alive and 井戸/弁護士席 and 支援する in her home in Cornwall!"

He を締めるd himself up and shook his 長,率いる. "No, no, everything points to there having been foul play and even if we can't 証明する Henry took part in it, his conniving at the 罪,犯罪 will be perfectly (疑いを)晴らす." He thought for a moment. "Yes, I will phone 石/投石する presently to get someone to (犯罪の)一味 up at a call office and make やめる sure Gauntry, the rubber merchant, has returned to the city," and, all his 着せる/賦与するs off now, he stepped into the bathroom and pulled to the door behind him.

And not half a minute afterwards the other door of the bedroom, that 主要な on to the 回廊(地帯), opened stealthily for about a foot and the very astonished 直面する of the man who was so much in his thoughts (機の)カム peering 一連の会議、交渉/完成する.

It had come about in this way.

A few minutes 以前, Arnold Gauntry, happening to pass 負かす/撃墜する the Haymarket, had caught sight of Larose and, 大いに surprised at seeing him in town, had followed to see where he was going. Then, seeing him pass into the hotel with something of that indefinable manner in his walk, as of a person who has reached the end of his 旅行, and, moreover, seeing the hotel commissionaire smile at him as if he knew him 井戸/弁護士席, he at once jumped to the 結論 that he was staying there.

Then すぐに he was of two minds. On the one 手渡す he did not want Larose to ask him any ぎこちない questions about Professor Bannister and yet, on the other, he 手配中の,お尋ね者 to find out how it was Larose was now daring to appear in town again.

He was most curious to learn if 視察官 石/投石する had 設立する out anything more about the night-watchman to 確認する his 疑惑s of the latter's 犯罪, and so made it 安全な for Larose to come out of hiding.

The two wishes struggled for the mastery in him and, finally, the first one 勝つ/広く一帯に広がるd and he decided to 捜し出す out Larose in the hotel and have a talk with him.

So he walked up the lounge and, 演説(する)/住所ing the girl at the 歓迎会 desk, said brusquely, "Mr. Gilbert Larose, what number? I've just seen him come in. I'll go up. He's 推定する/予想するing me."

"Fifth 床に打ち倒す, number twenty-nine, sir," replied the girl and, accordingly, he took the 解除する to that 床に打ち倒す. Then approaching the door of number twenty-nine, at the end of a long and 砂漠d 回廊(地帯), he was about to 非難する upon the door with his knuckles when he saw it was not hitched but only 押し進めるd to.

For a moment he hesitated but, 審理,公聴会 no sound within, he opened the door wider to find the room empty and see 着せる/賦与するs lying about upon the 議長,司会を務めるs. He now heard the loud splashing of water in the 隣接するing bathroom.

In a flash he realised 正確に/まさに what had happened. Through inadvertence the bedroom door had been left unlatched and Larose was in the bathroom having a bath.

For a few seconds his 無(不)能 to decide what to do next was 肯定的な agony to him. He could see the 輪郭(を描く) of what looked like a fat pocket-調書をとる/予約する in the breast-pocket of a jacket lying upon a 議長,司会を務める and his fingers itched to get 持つ/拘留する of it. The 誘惑する of big 窃盗s or petty pilfering ran 堅固に in his 血, and the pocket-調書をとる/予約する was a 誘惑.

Larose was a 豊富な man through his wife, and having so recently been in flight, it might 含む/封じ込める hundreds, even thousands of 続けざまに猛撃するs!

But was it 価値(がある) the 危険, he asked himself in a 雷 thought, and then in another he (機の)カム to the 結論 it was. He tip-toed 今後 and abstracted the pocket-調書をとる/予約する, darting quickly 支援する to the door. Then more loud splashing continuing—Larose was evidently now turning on the にわか雨—a gentle click followed, the door latched, and Gauntry had 効果的に covered his 跡をつけるs.

He was sure Larose would now think either that his pocket had been 選ぶd or that the pocket-調書をとる/予約する had fallen out in the street.

With a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 to 展示(する) no 調印するs of haste, he proceeded out of the hotel and up to Piccadilly Circus before he took a taxi and was driven to his flat in Fitzroy Square.

Then in the privacy of his rooms, he opened the pocket-調書をとる/予約する to see what he had 得るd by his 窃盗 and the foregoing of his conversation with Larose.

He was very disappointed. There were seven 続けざまに猛撃するs in 財務省 公式文書,認めるs, some postage stamps and visiting cards, a 運動ing-licence, and a letter in an opened envelope. Then he took in to whom the envelope was 演説(する)/住所d and, quickly abstracting the letter, he read through it with gaping mouth and startled 注目する,もくろむs.

It was the letter Major Sampon had written to Sir George Almaine, 自白するing he had been Lady Almaine's lover.

Larose discovered the loss of his pocket-調書をとる/予約する within a very few minutes of coming out of the bathroom to 再開する his 着せる/賦与するs. From his 早期に days, all his life long he had trained his mind to 登録(する) everything his 注目する,もくろむs saw and it 機能(する)/行事d in that way automatically. So now, when he made to put on his jacket his 手渡す drew 支援する suddenly and he frowned hard. He had not left his jacket like that! He was always most particular how he put 負かす/撃墜する his 着せる/賦与するs and now one of the sleeves was 倍のd backwards in a crease! すぐに then he snatched up the jacket to find that his pocket-調書をとる/予約する was gone.

In a flash he sent his thoughts running 支援する and he remembered 審理,公聴会 a click, the click of his door 存在 の近くにd he realised now, when he had been under the にわか雨. Then someone had entered his room and taken the pocket-調書をとる/予約する, and he gritted his teeth in 激怒(する). He went out into the 回廊(地帯) but no one was there and, a thought coming into his mind, he proceeded 負かす/撃墜する to the 歓迎会 desk and enquired if any 訪問者 had been sent up to his room.

But his good fortune was out there, as a fresh girl had just come on 義務 and he was 知らせるd that the other one would not be 支援する until the に引き続いて day. So he returned disappointedly and in rather a dejected でっちあげる,人を罪に陥れる of mind to his room.

In the 合間 the man who was calling himself Bent had been having anything but a pleasant time. Arnold Gauntry had left about three o'clock and he had …を伴ってd him in the car as far as the Big Drain, thinking that the walk 支援する, short as it was, would do him good and shake up his 肝臓.

Reaching the house and going into the yard, he 設立する the two Alsatians had been fighting and Hitler had got a 恐ろしい-looking 負傷させる by his throat, exposing part of the cartilage. Thereupon he had snatched up a stick to give Himmler a good hiding. But at the first blow the savage beast had sprung upon him and he had been thankful to escape into the house and bang the door to behind him. Then, infuriated by a 汚い bite the dog had given him, on the arm, he had 負担d the (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル which Gauntry had given him and 解雇する/砲火/射撃d at Himmler through the kitchen window.

But although 解雇する/砲火/射撃ing at such a の近くに 範囲, he was not much of a marksman. He had broken one of the dog's 脚s with the first 発射 but it had taken two more to kill him.

Returning into the yard to see what he could do for Hitler, he had 設立する the animal breathing so painfully through his lacerated 勝利,勝つd-麻薬を吸う that he had thought it best to kill him too.

So there the dogs lay in a perfect welter of 血 and it made him feel very sick. He never could 耐える the sight of 血 and he went indoors again to have a stiff drink to make himself feel better.

He had several more stiff drinks afterwards and, in a half fuddled 明言する/公表する, 削減(する) his 手渡す 不正に in 開始 another 瓶/封じ込める of whisky, with more 血 dripping all about the kitchen 床に打ち倒す.

He lay 支援する in a big arm-議長,司会を務める all the evening and then, when it began to get dark, feeling altogether too 不安定な to 試みる/企てる to light the lamp, he staggered upstairs to his bedroom and threw himself, just as he was, boots and all, upon the bed.

He soon went off into a drunken slumber but he did not sleep for very long, waking up suddenly about half-past ten in a muck sweat from the terror of a dreadful dream. It was just about the time when Larose was interviewing the old 化学者/薬剤師 in Bermondsey.

He had dreamt that he was lying, all trussed up upon the 床に打ち倒す, with Larose fastening a rope 一連の会議、交渉/完成する his neck. Professor Bannister was standing over him and smiling.

It was a dreadful dream and, 悪口を言う/悪態ing 深く,強烈に, he jumped out of bed and バリケードd his door with every thing that he could pull against it. Then, for the remaining part of the night, he alternately dozed lightly or kept starting up to listen for footsteps coming up the stairs. His 注目する,もくろむs blinked fearfully into the 不明瞭.

The 救済 was almost 圧倒的な when light began to appear in the room, and at last he sank into a 激しい slumber which lasted for many hours.

It was nearly noon before he finally awoke to consciousness, feeling like the last thing in the world, and with his 長,率いる so 激しい that he 手配中の,お尋ね者 to 持つ/拘留する it up with his 手渡すs.

But half a tumbler of neat whisky put some life into him and he went out into the yard. There the two 広大な/多数の/重要な Alsatians lay, 強化するd horribly in death and surrounded by ugly-looking, 乾燥した,日照りのd-up 黒人/ボイコット pools.

It was a beautifully warm English summer day and, pulling himself together, he drew in 深い breaths of the sunlit 空気/公表する.

He must get rid of the 団体/死体s. He couldn't leave them there. The heat would soon make them reek and, apart from that, they sickened him each time he looked at them. So he would take them away, a long distance from the house. He would 減少(する) them in the Big Drain below where he was accustomed to fish, so that they could not 汚染する the water.

He drove his car out of the shed and, 打ち勝つing his repugnance, dragged the 団体/死体s off the ground and 攻撃するd them on to the luggage grid behind. He noticed then that Himmler had got a grass-seed sticking into one eyeball, at the corner, and he understood then what had made the beast more 特に savage than usual.

The 演習 and a good souse over his 長,率いる from the pump making him feel much better, he drove out of the yard in やめる good spirits.

The dogs were dead! 井戸/弁護士席, what did it 事柄? He would have had to have 発射 them in any 事例/患者 when he went away because he couldn't have left them to prey upon the countryside! Wanting their usual 料金d of rabbits, they would soon have roamed over the Fens, taking their (死傷者)数 of lambs and sheep. Then an 激しい抗議 would speedily have been raised and it would have been 設立する out within a few days that no one was living in Wrack House.

That would have been the last thing he 手配中の,お尋ね者. He ーするつもりであるd to leave 内密に and by night, and it might be months, even, before anyone would learn that he had gone. Then—and he guffawed hoarsely here—what a mystery it would be to everyone what had really happened to the renowned Professor Bannister of such world-wide fame! And the mystery would never be solved! Bannister, his man and the serving woman would just have 消えるd from all human sight, and their 見えなくなる would be one of the 広大な/多数の/重要な 未解決の mysteries of smug, order-loving England.

He reached the place by the Big Drain where he was ーするつもりであるing to 倒れる in the Alsatians and, not wishing to 扱う the 血-fouled 団体/死体s more than he could help, he 支援するd his car to the very 辛勝する/優位 of the bank, putting on the ブレーキs so that the car should remain 静止している.

But either the ブレーキ-linings were worn thin, or else his whisky-shaking 手渡すs had not 押し進めるd 負かす/撃墜する the ブレーキ lever far enough, for the movement of his jumping out started the car moving, and in a 事柄 of seconds it had run backwards and was 倒れるing into the Big Drain.

Over it went, and with a resounding splash it fell into the muddy waters and disappeared. For a few moments the eddies 渦巻くd and 広げるd, and then the Big Drain was left to guard its secret until the next big 干ばつ was to 支配する the lonely Fens.

For a long minute Bent did not seem to have taken in what had happened. He just 星/主役にするd hard and harder, as if he were very puzzled. Then a realisation of everything (機の)カム to him and his 直面する was convulsed in fury.

He clenched his 手渡すs, he stamped his feet, and he shouted out his 悪口を言う/悪態s at the very 最高の,を越す of his 発言する/表明する. Then a panic 掴むd him and he looked 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, as if there were enemies on every 味方する.

What in hell's 指名する was he going to do now? How was he going to get his food? How would he get his letters and how could he 地位,任命する one to let his brother know the 直す/買収する,八百長をする he was in?

But he 静めるd 負かす/撃墜する presently and felt 救済 that, at any 率, he had some whisky left in the house. The thought of the strong spirit stirred him into 活動/戦闘, and at an ambling run he returned to the house.

A stiff drink quickly made him regard things in a better light, and he laughed his horrible hoarse laugh. Things were not so very bad after all. There was enough food in the house to last him a long time and as for 地位,任命するing any letters, 井戸/弁護士席, he would have to walk into the village in the dead of night when no one was about.

Of course, if he became Professor Bannister's man, Bent, again, he could go 率直に about wherever and whenever he 手配中の,お尋ね者 to but still—still, that idea continued to be unpleasing to him and, certainly, he would put it off for as long as be could.

He nodded confidently to himself. 井戸/弁護士席, there was no hurry and he could take his time to (不足などを)補う his mind what he would do.

He got himself a scratch meal and then for the 残り/休憩(する) of the day sat out in the 日光 in the yard, returning, however, into the house every now and then to get himself a 位置/汚点/見つけ出す of whisky. But he did not drink nearly so ひどく as he had done the previous day.

The afternoon 病弱なd, the evening (機の)カム slowly and then dusk began to 落ちる. He dreaded the 不明瞭 for he could not forget his dreadful dream.

Again he lit no lamp, and before it had become やめる dark he was up in his bedroom and had バリケードd the door as before.

Strangely enough, he dropped to sleep quickly, but に向かって midnight awoke in the horrors of another dreadful dream. Larose was again putting a rope 一連の会議、交渉/完成する his neck, but this time it was Mary Trescowthick who was standing over him. Her 直面する was 血まみれの, her hair was all dishevelled, and her 注目する,もくろむs were 十分な of reproach as she looked 負かす/撃墜する at him.

He started up in terror and shouted loudly, "It's this 悪口を言う/悪態d house which gives these dreams. It's haunted," and then emboldened that his cry had brought 負かす/撃墜する no 大災害 upon him, he sprang out of bed and, by the faint light of the starlit night, tore away the バリケード behind his door. He tramped 負かす/撃墜する the stairs, still shouting loudly, and burst out through the kitchen door into the yard.

There the peace and calmness of the night soon 静めるd him. "But I'll never sleep inside again," he swore. He nodded assuringly to himself, "I'll bring a mattress 負かす/撃墜する and sleep on the fenlands where the damned dreams won't come."

But not daring to go upstairs again in the 不明瞭, he took some cushions and made himself a bed upon the grass about fifty yards away from the house, and so exhausted was he by his fright that be soon dropped into a fitful slumber again.

He woke up several times before the 夜明け (機の)カム, but he had no more dreams and that 確認するd him in his opinion that his sleep would be やめる undisturbed as long as he was not under the roof of the house.

The next day, to give himself something to do, he went fishing in the dykes and 得るd several eels. But the day was long and tedious and he was glad when 不明瞭 approached so that he could put his 計画(する) in 操作/手術 and make a comfortable bed for himself 権利 away from the house.

He did not, however, go very far, barely a hundred yards, and there, with a mattress tucked away の中で the big tussocks of coarse grass, and with a pillow and a 一面に覆う/毛布, he 用意が出来ている to pass the night. He did not undress.

But though all was peace and 静かな he could not sleep and lay for a long while 星/主役にするing up at the starlit sky. The night was やめる warm.

At last he thought he must have just dozed off, when he was 徐々に awakened by the sounds of low 発言する/表明するs very の近くに to where he lay.

He was about to start up when he heard a 発言する/表明する which he recognised and he was 即時に frozen into immobility. It was Larose speaking.

"Now, that's as 近づく the house as we'd better go," he heard. "Joe Carrabin may sleep ひどく when he's 十分な of booze but those beastly dogs of his may hear the slightest sound. Whew! Doesn't this aniseed stink?"

"By Jove, it does!" (機の)カム another 発言する/表明する. "We'll smell of it for days."

"Still, the dogs will 選ぶ it up 直接/まっすぐに they're let out," laughed Larose, "and they'll be a mile and more away when we come for Joe. Still, I 推定する/予想する we'll have to shoot them afterwards. They're as 猛烈な/残忍な and savage as wild animals. But let's (疑いを)晴らす off now and we'll be able to get a few hours sleep. Joe's not an 早期に riser and I reckon if we all get here by eight o'clock it'll be soon enough."

The 発言する/表明するs faded away and Joe Carrabin lay on like a dead man.

It was indeed several minutes before he could take in that the 発言する/表明するs had been real and not part of another dream. Even then he might have 疑問d he had really heard them if his nostrils had not been now 攻撃する,非難するd by a pungent odour. It reminded him of cough lozenges and the 甘いs he used to suck when he was a boy. Yes, the smell was that of aniseed 権利 enough and, of course—he 現実に 設立する himself smiling—a 追跡する of it had been laid to おとり the Alsatians away from the house.

Then, やめる calmly and strangely enough without any sense of 恐れる the 十分な realisation of what had happened (機の)カム home to him.

Somehow Larose, the one-time 探偵,刑事 of Scotland Yard, had 設立する out who he was. He had 知らせるd the police and a 団体/死体 of them were coming the next morning to 逮捕(する) him. Of course, the 告発(する),告訴(する)/料金 would be the old one for which he had been 手配中の,お尋ね者 for getting on now for seven years, strangling that old Rampini woman to get her jewels.

A lot of hard thinking on the part of the recumbent Joe followed, やめる (疑いを)晴らす thinking, too, and wholly unobscured by any アル中患者 煙霧. He was no longer the whisky-sodden Bent, with no backbone and haunted by the 血まみれのd ghost of an old woman. He was Joe Carrabin, the cunning and very resourceful 無法者 with 犯罪の 血 running hot and strong within his veins. His dead mother had been 刑務所,拘置所d several times for shop-解除するing, his father had been hanged and his clever brother Henry, the cleverest of the family, had climbed his way up to gentility by many 行為/法令/行動するs of 詐欺, for which, however, he had never been caught.

So Joe now considered what he would do. He never gave it a thought that they were coming for him for anything to do with Professor Bannister. They had 設立する out he was Joe Carrabin and they were just coming for him for that.

He was certainly in a bad way, with no car, and with his dreadful squinting 注目する,もくろむ which would give him away to the first person who saw him when his description was re-broadcast.

No, he wasn't going to ran away. He had had too much of that, six and a half years 支援する. He wasn't going to give himself up either. He'd got a better 計画(する) than that. He would just hide in the least likely place where the damned police would look for him. He would remain where he was.

"Now that devil Larose said they'd come about eight o'clock, didn't he?" he muttered. "Splendid, then I've got plenty of time," and he rose up やめる leisurely and, carrying his bedding with him, went very 静かに 支援する into the house. The moon had now risen and was giving plenty of light.

He collected two out of the three loaves in the breadpan, two tins of corned beef, a jar of dripping and an empty two gallon 石油 tin which he filled with water. All these he carried into an empty, open shed which in days gone by had been used as a stable, and which had once 所有するd a door. Over a small part of the 前線 of the shed ran a sort of loft, but it was so 狭くする and 占領するd so little space that, unless one (機の)カム 権利 into the shed, it would not be noticed that any such loft was there. It had no ladder 主要な up to it but one reached it by climbing up successively upon two 狭くする 棚上げにするs running along the whole length of one 味方する of the shed.

Upon this loft he was going to hide, making sure it would not be searched. It had the 追加するd advantage of a small window which opened on to the yard, 正確に/まさに opposite the kitchen door. He also carried up some 一面に覆う/毛布s and a pillow. Then, after throwing about the things in his bedroom to 示唆する a hurried get-away, and wiping out the kitchen 沈む most carefully until it was perfectly 乾燥した,日照りの, he betook himself up into the loft and lay 負かす/撃墜する to get some sleep.

He had reached a 明言する/公表する of fatalism when he didn't really seem to mind what happened but, with the 負担d (a)自動的な/(n)自動拳銃 in his pocket, he was ーするつもりであるing to make a fight of it if necessary, and, if the worse (機の)カム to the worst, finally blow out his own brains to 避ける 逮捕(する). He would be やめる happy, he told himself, if he could first get the hated Larose. The Carrabins had always been a 部隊d family and an imagined wrong against one member of them would be always faithfully repaid by the others.

Notwithstanding his new 条件 of アイロンをかける 神経, it was a long time before he got to sleep, but sleep (機の)カム with the first rays of morning light and he did not wake until roused by the loud sounding of a モーター horn.

Raising himself upon one 肘, he looked through the dirty window pane and smiled grimly at what he saw below.

A light 配達/演説/出産 先頭 had drawn up in the yard and a youngish looking man in a light dustcoat and a rakish trilby was jumping out. The man had got a half-smoked cigarette drooping 負かす/撃墜する from one corner of his mouth.

He approached the 支援する door and rapped loudly with his knuckles. Then, waiting for someone to appear, he turned his 支援する to the door and hummed the first 妨げる/法廷,弁護士業s of a popular tune. No one answering his knock, after about half a minute he rapped again. Then he rapped on the kitchen window and called out loudly, "Hi, hi, does Professor Bannister live here? I've got a 小包 for him."

But no one still appearing, he tried the 扱う of the door and, finding the door 打ち明けるd, opened it and put his 長,率いる inside. He shouted "Hi, hi," again, but then withdrew his 長,率いる and, walking 一連の会議、交渉/完成する the house, ちらりと見ることd into the sheds to see if anyone was about, returning, however, in a few moments to the yard.

Finally, he became bolder and entered the house, all the time continuing his shouting of "Hi, hi." He walked through the kitchen and along the passage looking in every room, the doors of which were all open wide, as he passed. Next, he went up the stairs still calling out all the time. Then he 再現するd in the yard and 発表するd sibilantly to the, 明らかに, untenanted 配達/演説/出産 先頭, "There's no one here and it looks darned like as if the bird has flown. In a darned hurry, too," he 追加するd, "as the 着せる/賦与するs in one bedroom are all scattered about anyhow."

The 支援する of the 配達/演説/出産 先頭 opened with a jerk and Larose, 視察官 石/投石する and three plain-着せる/賦与するs men jumped out.

"Damnation," swore Larose, with, his 直面する about a couple of feet long, "he's bolted 権利 enough! His car's gone!"

石/投石する laughed good-naturedly. "So you weren't so clever as you thought, Gilbert. He got the 勝利,勝つd up somehow."

"But perhaps he's out in the grounds," 示唆するd one of the plainclothes men, London born and whose idea was that houses in the country were always surrounded by grounds.

"Grounds be blowed!" laughed 石/投石する. "You 広大な/多数の/重要な ninny, the grounds here are umpteen square miles of open fenland!" He started suddenly and pointed to the big dark patches on the ground at the other 味方する of the yard. "Gosh, that's 血!" His 注目する,もくろむs opened very wide. "What's been happening here?"

Larose darted across to the patches and, after a quick moment's 査察, 選ぶd up the big axe. "He killed the dogs before he went," he exclaimed breathlessly. "Look at the 血 and hairs on this axe!"

They all (人が)群がるd into the house and, after another search had been made, a 会議 of war was held.

"He went the day before yesterday, I should say," 発表するd 石/投石する. "At any 率, he killed the dogs then, as that 血 is at least thirty-six hours old. Then the 沈む is as 乾燥した,日照りの as a bone, and the bit of soap, too." He nodded grimly. "Yes, he's had time to get almost anywhere in England, Scotland or むちの跡s by now."

"Never mind, we'll get him in the end," said Larose cheerfully. He 示すd two of the plainclothes men. "井戸/弁護士席, I'll stay on here with King and Casey as arranged. King will go 支援する with you to the Big Drain and 選ぶ up my car."

石/投石する rose to his feet with a big sigh. "And I'll have to go 支援する to the 長,指導者 with my tail between my 脚s." He made a grimace at Larose. "Your 在庫/株's 落ちるing, my boy, and if you don't find any 死体s it'll go lower still."

Half an hour later Larose and the two men who had been left with him were having a belated breakfast of 挟むs in the kitchen of Wrack House. Larose was やめる cheerful.

"Now you やめる understand what we've got to do!" he said. "I reckon he buried them around the last week in February and we've got to find where the ground is a bit raised up somewhere, or an oblong patch where the grass looks different from everywhere else." He grinned. "We've got about a thousand acres to go over, but still the 職業 won't be nearly so difficult as it seems. I've got a pretty good idea in which direction to go and we shall be helped by seeing some empty cartridge 事例/患者s lying about."

"But do you really think, sir," asked one of the men, "that he 解雇する/砲火/射撃d any cartridges over a 墓/厳粛/彫る/重大な?"

"I do," nodded Larose, "and I feel more 確信して than ever now, since we've come here, that there are 団体/死体s buried. I sold him a 十分な box of twenty five cartridges and, as you saw, there are seven gone from it now. That means to me that he's 解雇する/砲火/射撃d them over a 墓/厳粛/彫る/重大な." He laughed. "Seven and thirteen are always the particular numbers which superstitious people either love or 恐れる."

"井戸/弁護士席, he must be darned superstitious," laughed 支援する the man, "to do a silly thing like that."

"He is darned superstitious," said Larose. "For a minute or two he was as terrified as a little child would have been when that girl made out she had seen a ghost. He was white as death and shivering as if he was in an ague. But come on now, let's start. We may have a long tramp before us, but at any 率 it'll be in the fresh 空気/公表する."

So Joe, up in his loft, saw them 始める,決める out and he frowned uneasily when he saw one of them was carrying a big garden fork. Then, his 注目する,もくろむs 広範囲にわたる 一連の会議、交渉/完成する upon the wide expanse of fenland on every 味方する, he became amused and 投げ上げる/ボディチェックするd his 長,率いる contemptuously. Soon seeing them far specks in the distance, he got 負かす/撃墜する to stretch his 脚s and proceeded leisurely into the house. He 検査/視察するd curiously what they had brought with them and ate a small slice of some tasty-looking brawn which he 設立する wrapped up in a piece of 挟む paper.

"By Hell, but if I'd only got some 毒(薬) in the house," he muttered, "wouldn't I just play up with it!"

He looked at a whisky 瓶/封じ込める upon one of the 棚上げにするs and his mouth watered. It was his last 瓶/封じ込める and three parts 十分な. He hesitated a moment, and then 注ぐd out a good stiff drink in a tumbler. He felt it do him good and had another one. Then, suddenly realising what a 落ちる his two drinks had made to the level of the whisky in the 瓶/封じ込める, after a moment's consideration, he 注ぐd in a 十分な 量 of water to 回復する the level to that it had been before he had taken any of the spirit.

He was 恐れるing the sharp-注目する,もくろむd Larose might by chance have happened to take 公式文書,認める of how much whisky the 瓶/封じ込める had 含む/封じ込めるd.

He swore 怒って here. No, Larose would do nothing by chance. Everything he did would be of 始める,決める 目的. Although he could not for the life of him think how he done it, he, Larose, had 設立する him out and he was now 尊敬(する)・点ing him accordingly.

Rinsing and 乾燥した,日照りのing the cup most carefully, he returned to the loft. He was now feeling やめる hungry, and 開始 one of the tins of corned beef, ate half of its contents, along with some slices of bread, thickly spread over with dripping. The savoury smell of the fat speedily attracted the 飛行機で行くs and he 悪口を言う/悪態d roundly as he drove them off, realising now that he would have to keep all his eatables covered up with something as long as he was in the loft.

His meal over, and his food under the 一面に覆う/毛布, he lay 負かす/撃墜する and soon dropped off to sleep.

Larose and his assistants had a very disappointing day, returning to the house about six, 完全に worn out. They had 推定する/予想するd the search would be an arduous one but, forgetting they were 非,不,無 of them accustomed to much walking, had not reckoned how stiff and 疲れた/うんざりした they would be.

Larose had brought a small flask of brandy with him and that had been 株d 平等に between the three of them. But it had only been a very little drink and, tired as they were, they looked rather enviously at the 瓶/封じ込める of whisky upon the shelf.

Larose had noticed it that morning when they had first entered the house and subconsciously he had wondered if that were the last of the 瓶/封じ込めるs he had bought for the man he had been supposed to regard then as the Professor.

"井戸/弁護士席, boys," he said, 公式文書,認めるing the ちらりと見ることs the others were casting upon the whisky, "what about it? A little would do us good, wouldn't it?" He laughed as he took 負かす/撃墜する the 瓶/封じ込める. "The spoils of war, you know."

"But do you think it will be all 権利?" asked one of the men. "He won't have put 毒(薬) in it!"

"I shouldn't think so," returned Larose, "at any 率 I'll taste it first."

He got some upon his finger and put it to his lips. Then he put a little in a teaspoon and sipped it. "Seems やめる all 権利," he said, 持つ/拘留するing up the 瓶/封じ込める to the fight, "but devilish weak. Why, I'd 断言する it has been watered."

However, they each had a こども and then, their evening meal finished, took themselves off to the rooms upstairs, where they each requisitioned a bed. Larose chose the one where Joe Carrabin had been wont to sleep, with the laughing intimation to the others that perhaps by so doing he would dream of Joe and learn where he was.

The に引き続いて morning he was first up, and about eight o'clock was 負かす/撃墜する in the kitchen and had lit the primus to boil some water. It had been a hot night and there was every prospect of its 存在 a very hot day. They had all slept 不正に until the 早期に morning and that accounted for them having awakened so late.

Waiting for the kettle to boil, he stood looking out idly through the kitchen window on to the yard and the sheds. Yes, it certainly was going to be a gruelling day for it was hot even now and there were a lot of 飛行機で行くs about.

Then, subconsciously at first, he took in the number of 飛行機で行くs buzzing about, in and out through the broken window high up on the shed just opposite. Before he had gone to sleep Joe had covered his jar of dripping with the end of his 一面に覆う/毛布, but in the night he had kicked the 一面に覆う/毛布 off, and the 飛行機で行くs were now having a good feast.

Larose was 利益/興味d and, his mind at that moment very 十分な of thoughts about dead 団体/死体s, he wondered what was now of such 利益/興味 to the 飛行機で行くs he was watching. He would go and see.

So he crossed leisurely over the yard and went into the shed, or rather he started to go in, for he suddenly pulled himself up はっきりと, with a look of incredulous amazement upon his 直面する.

He had heard the unmistakable sounds of loud snoring just above his 長,率いる!

But it was only for two seconds that he stood still and then, with his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing furiously, he was tip-toeing 支援する into the house. The two 探偵,刑事s were now in the kitchen.

"Quick," he hissed in a hoarse whisper, "he's up there in the loft on the 最高の,を越す of that shed. He's 急速な/放蕩な asleep."

"What, Joe Carrabin?" gasped one of the men.

"Yes, almost for 確かな ! Someone's snoring up there and it's sure to be Joe. Quick, not a sound!"

So it (機の)カム about not a half a minute later that Joe was awakened by a 激しい 団体/死体 落ちるing upon him, followed, so it seemed, by a dozen pairs of 手渡すs gripping him all over. He started to struggle furiously but soon realised it was hopeless, with two men upon his chest pinioning his 武器 and a third coiling a length of rope 一連の会議、交渉/完成する his 拘留するd 脚s.

"Keep 静かな, Joe," ordered Larose, "and you won't get 傷つける. The game's up and you can't do anything."

So the 殺害者 of poor old Mrs. Rampini, his 脚s tied and his 武器 fastened to his 味方するs by another length of rope, was lowered 負かす/撃墜する into the shed and then carried into the house.

There, he was bound more scientifically and propped up in the big armchair in the kitchen, where he had always sat in his impersonation of the master of the house.

And all the time he had never uttered a word. His 注目する,もくろむs had glared ferociously, his 直面する had sweated until the perspiration had dripped off him, and his chest had heaved convulsively, but there had been no 乱用. He had not sworn or uttered a 選び出す/独身 誓い.

Of special 目的, Larose sent off both his men posthaste to Foxwold to (犯罪の)一味 up 視察官 石/投石する. He 手配中の,お尋ね者 to get them out of the way, so that he could have a talk with Joe Carrabin without any 証言,証人/目撃するs. He had long since しっかり掴むd that members of the Carrabin family would always be loyal to one another, but still if he dealt tactfully with Joe he thought he might get something out of him without the latter 存在 aware of it.

So when they were alone he wiped the perspiration off the man's 直面する and 申し込む/申し出d him a cigarette. But he got no 返答, only a stony glare. Then he 示唆するd a 位置/汚点/見つけ出す of whisky, but the glare was still there, only not やめる so stony now.

Accordingly, he put a good two インチs of the watered whisky in a glass and held it up to Joe's lips. The latter drank it 熱望して and his 表現 became a little いっそう少なく unpleasant.

Larose shook his 長,率いる. "But you shouldn't have watered that whisky, Joe. Of course you (機の)カム in yesterday when we were out and had a 位置/汚点/見つけ出す and then put water in the 瓶/封じ込める so that it shouldn't be noticed. But, without my 現実に realising it, you made me 怪しげな and put all my senses on the 警報. I thought there was something peculiar somewhere, and then, when I saw those 飛行機で行くs buzzing 一連の会議、交渉/完成する that little window, I went into the shed at once to see what they were doing there and—I heard you snoring."

He laughed as if it were a good joke. "But you were clever, very clever, Joe. It was really smart of you to think of remaining on here and it took us all in. It was just chance that we 設立する you, those 飛行機で行くs coming after your dripping and attracting my attention. Ah, that dripping was another of your mistakes!"

Joe Carrabin made no comment and Larose went on. "But it was all chance that you've been caught. It was chance that brought me 負かす/撃墜する here and I saw at once you weren't Professor Bannister, because I'd been in Cambridge that very morning and another Professor I know had been telling me about him. He is a much older man than you, for one thing. So I became curious and 手配中の,お尋ね者 to know who you were. Then that wonderful game you told me you won against the City of London Club's third man gave the whole game away. They sent me to the Bermondsey Club and an old 化学者/薬剤師, Tomkins I think his 指名する was, told me who you were. He remembered the game やめる 井戸/弁護士席 and said you were a grand player." He laughed, "All very simple, wasn't it?"

"Damn you!" swore Joe 深く,強烈に. "I'd throttle you if I could."

"Yes, as you did that old woman," nodded Larose. He nodded again. "You'll hang for that, Joe."

"Not I," scoffed Joe. "They can't 証明する I did it."

"Oh, can't they? What about the 声明 of that butler whom your Dad 発射?"

"It won't 持つ/拘留する water. He made a mistake. I was only putting the old woman on the bed when he saw me. She had fainted. Then, when I was out of the room she (機の)カム to and Dad tried to stop her. But he squeezed her too hard and she 消すd out."

Larose spoke very solemnly. "But there are other things against you now, Joe." He paused a moment. "You've 殺人d Bannister and Mary Trescowthick."

Joe burst into a loud guffaw. "You just 証明する it." He seemed most indignant. "Why, Bannister went away six months and more ago and left me in 十分な 告発(する),告訴(する)/料金 of everything. He 解雇(する)d the Trescowthick woman before he went."

"Oh, and where has he gone to?" asked Larose sarcastically.

"Somewhere in 中国, I think, to a place called Tibet," replied Joe with a 罰金 仮定/引き受けること of carelessness. "He said he was going to find out how some old witch doctors there could manage to live a hundred and fifty years." He shrugged his shoulders. "That's all I know."

Larose shook his 長,率いる. "You've buried him out here on the Fens, Joe, 同様に as poor Mary Trescowthick," he spoke very 厳しく, "and we're going to find the 団体/死体s."

Joe laughed loudly. "Oh, that's why you went out this morning with gardening 道具s is it? I noticed the fork and thought you were going to look for mushrooms."

Larose shook his 長,率いる again. "It won't wash, Joe! There's a 墓/厳粛/彫る/重大な out somewhere on these Fens. I'm sure of it."

"Then you find it," sneered Joe. He seemed amused. "You can't lay any 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人 until you produce the 団体/死体s. But give us another 減少(する) of whisky." He grinned. "I don't suppose now I'll be getting too much of it in the next few years."

"But in a few weeks' time you'll be having that one stiff drink more," commented Larose 意味ありげに, "just after the chaplain's had his little talk with you one morning—and that, Joe, will be the last drink you'll ever have."

"Oh, will it?" jeered Joe defiantly. "井戸/弁護士席, we'll see."

"So you'd far better 自白する everything about the Professor and poor old Mary," went on Larose. "If you don't"—he nodded darkly—"then Mary will go on haunting you when you're in the 独房s!"

"But you told me the other day," grinned Joe triumphantly, "that ghosts only haunted the place where the dead 'uns had once lived," and Larose felt rather foolish that he, Larose, had over-reached himself that time.

石/投石する appeared not very much later than noon, having broken all traffic 規則s in his 苦悩 to arrive before Joe Carrabin had managed to 避ける them again.

He had a short conversation with Larose and it was arranged what should be given out to the 圧力(をかける). Above all things, they did not want to let the man passing as Arnold Gauntry learn that anything was known of his brother's impersonation of Professor Bannister, until more time had been given to discover any 団体/死体s if they had really been buried as Larose was so confidently assuming.

Of course, the news of Joe Carrabin's 逮捕(する) could not be kept secret beyond a few hours, as he would have to be brought before the 治安判事s, at any 率 the next day, and committed for 裁判,公判.

So it was agreed the 圧力(をかける) should be 知らせるd that the much 手配中の,お尋ね者 Joe Carrabin, the Dencross 殺害者, for whose 逮捕(する) a 令状 had been 問題/発行するd six and a half years ago, had been caught at last. He had been recognised, when 存在 driven in a car by a young lady as they were passing through Brandon some weeks ago, by a man who had known him once in Bermondsey. The man had 知らせるd the police of his 疑惑s, but it had been with 広大な/多数の/重要な difficulty that the police had been able to trace the car. Then it had been 設立する that Carrabin was in the 雇う of the 広大な/多数の/重要な Professor Bannister, on his land in the heart of the Norfolk Fens.

"That'll give nothing away, Gilbert," nodded 石/投石する, "and you can go on playing about here as long as you like." He smiled. "If it were not you who were so 確かな that he's 殺人d and buried those two, I would say it was all bunk and that you'll have all your trouble for nothing. Still"—and his smile became a 幅の広い grin—"as it's you who are on the 職業 I 推定する/予想する a couple of 死体s, whosoever's they are, will be produced to 証明する something. Good-bye, my lad, and good luck to you."


CHAPTER VIII. — SECRET SERVICE

Dr. Revire did not look too pleased when, very 十分な up with 任命s the next morning but one, the card of Arnold Gauntry was 手渡すd to him by the nurse-attendant, with the message that the former had not come to see him professionally, but 手配中の,お尋ね者 a few minutes' 私的な conversation with him as soon as possible.

The doctor had met Gauntry upon two occasions at Avon 法廷,裁判所 but had not formed a good opinion of him and, indeed, had rather wondered how he (機の)カム to be a friend of Sir George Almaine.

So he frowned now as he ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at the card. "Tell him I'm very busy," he said, "and ask him please to call again some other day."

But the nurse-attendant (機の)カム 支援する すぐに. "He says he must see you, Doctor," she said. "He 主張するs the 事柄 is very 緊急の."

"All 権利, then," nodded the doctor, "but he'll have to wait some time. I shan't see him out of his turn."

So, to Gauntry's 広大な/多数の/重要な disgust, he was kept waiting longer than an hour and it had not 改善するd his temper when at last he was shown into the 協議するing-room. Perhaps sensing that the doctor would not be inclined to be too friendly with him, he did not 申し込む/申し出 to shake 手渡すs, He, however, sat himself 負かす/撃墜する in the 議長,司会を務める to which Dr. Revire had politely waved him.

"I won't waste any time, Dr. Revire," he said はっきりと. "I'll come straight to the point." He spoke almost as if he was 演説(する)/住所ing an inferior. "I am やめる aware you have more 利益/興味s than your professional ones, and that you are working for the Union of Soviet 社会主義者 共和国s." He raised his 手渡す protestingly. "No, no, you needn't be at all uneasy," He nodded. "I am working for them myself, and やめる a lot of the (警察などへの)密告,告訴(状) you 供給(する) passes through my 手渡すs."

Dr. Revire's 直面する was an impassive mask, and its 表現 did not 収容する/認める or 否定する anything. It almost seemed he was not 利益/興味d.

Gauntry went on. "Two years ago when upon a holiday in Turkestan, you became friendly with another traveller and you crossed the Caspian sea with him in the steamer Tamur. Upon your arrival in Baku he became ill and for three weeks you were both his doctor and nurse. He turned out to be a high Soviet 公式の/役人 and through his 説得/派閥 you were induced to work for the Soviet 共和国 when you returned to London. You have unique 適切な時期s of 得るing (警察などへの)密告,告訴(状), as の中で your 患者s are many moving in 外交の circles and——"

Dr. Revire raised his 手渡す. "Why all this? As there are no 証言,証人/目撃するs I can 収容する/認める it all."

"But it was necessary so that there should be perfect 信用/信任 between us," said Gauntry.

The doctor looked at his watch. "井戸/弁護士席, what have you come to me about?" he asked rather はっきりと.

"The late Major Sampon," said Gauntry very slowly, "was high up in the British Secret Service." He nodded impressively. "He was 追跡するing you!"

The doctor's 注目する,もくろむs opened very wide. He was certainly 利益/興味d now. "Ah," he exclaimed, "I'm not surprised now you tell me!" He nodded. "He rather 手配中の,お尋ね者 to 押し進める a friendship on me."

"And he is dead now!" went on Gauntry 意味ありげに.

Dr. Revire started. "You mean——" he began.

"I mean nothing," broke in Gauntry はっきりと. "I just 明言する/公表するd a fact." He nodded. "But it's a good thing he's gone. He was becoming a menace to us both and if I hadn't dealt with him Valmar would have seen to it he could have done our 原因(となる) no more 害(を与える)."

The doctor's 直面する was white and he spoke a little hoarsely. "To 供給(する) political (警察などへの)密告,告訴(状) and gather 詳細(に述べる)s of 軍備s and pass on 捨てるs of conversation is one thing," he said, "but,"——he shook his 長,率いる emphatically—"the taking of life is repellent to me."

"But if a 明言する/公表する of war were on," 反対するd Gauntry scoffingly, "you would be hanged without mercy if you were 設立する out, and the same with me. To put it plainly we are both 秘かに調査するs."

Dr. Revire frowned. "Necessary evils!" he commented. "Someone has to do the work." He spoke with some dignity. "Besides, I am ロシアの born, and I am only helping my country. 追加するd to that, I am heart and soul a 信奉者 in the 広大な/多数の/重要な ideals of Lenin. I am wholly in (許可,名誉などを)与える with what he stood for." His frown 深くするd. "But I tell you 率直に I do not 認可する of what those in 当局 in my country are doing now, and it is in my mind to help them no その上の until their 政策 shows a 広大な/多数の/重要な change."

Gauntry sneered, "But with all your love of these 広大な/多数の/重要な ideals, you have been taking money for the (警察などへの)密告,告訴(状) you have 供給(する)d."

"No, I have not been taking it," retorted the doctor はっきりと. "Where it has been necessary to 支払う/賃金 for the (警察などへの)密告,告訴(状) I have 得るd, every penny which has come to me I have passed on to my informants." He scoffed. "I have no need of getting money that way. I make plenty in my profession." His 直面する 常習的な suddenly. "But you shock me by what you tell me." He recoiled in his 議長,司会を務める. "Do you mean to say you killed Major Sampon?"

"I say nothing," replied Gauntry coldly. "He is dead and that's an end to it." He turned the conversation. "Now what I've come to you about is this." For a moment he seemed to hesitate and then he went on 堅固に and decisively, "That 殺人,大当り has got to be 直す/買収する,八百長をするd on someone and Gilbert Larose deserves it most. He has worked several times for the British Secret Service, and, to my own knowledge, has got two German スパイ/執行官s put away. Besides, he's always been most ready with his gun and has 発射 several people himself when he thought the 法律 couldn't get them in the proper way." He nodded. "Yes, he's the one who should hang for Sampon's death."

Dr. Revire looked puzzled. "I don't やめる understand what you mean."

Gauntry smiled. "But it's very simple. When the 延期,休会するd 検死 comes on, your 証拠, 同様に as 地雷, must 重さを計る 堅固に against him. You must (犯罪の)一味 up that 視察官 Flower without any 延期する and say it comes 支援する to you now that you did hear 発言する/表明するs when Larose was out on the verandah and you think one of them belonged to him. Yes, Flower's the best man to (犯罪の)一味 up. He's a spiteful little beast and will jump at what you tell him."

Gauntry was in many ways a shrewd man, but he was a poor 裁判官 of character, 特に so of those more educated or cleverer than himself. His mother had been born in Nuremberg of German parents and he had 相続するd from her that 致命的な miscalculation of what was in other people's minds. He was no psychologist and it was his 見解(をとる) that self-利益/興味 would buy anything.

So now he was profoundly astonished at the way Dr. Revire received his suggestion. The latter's 注目する,もくろむs 炎d with wrath, he sprang to his feet and for the moment it seemed as if he were 現実に about to 訴える手段/行楽地 to physical 暴力/激しさ. But he quickly took a 支配する of himself again and spoke icily and very 静かに.

"Will you please (疑いを)晴らす out, Mr. Gauntry?" he said. "Your presence nauseates me." In spite of his self-支配(する)/統制する his 怒り/怒る rose. "You contemptible fool, aren't you a better 裁判官 of men than that?" he scoffed. "I may be a 秘かに調査する, but I'm not a perjurer and in my ordinary 取引 I try to behave as a gentleman." He waved に向かって the door. "Go on, let yourself out."

Gauntry's 直面する was suffused with fury and, no coward himself, he wished the doctor had 試みる/企てるd to 訴える手段/行楽地 to 暴力/激しさ. But he 軍隊d up a smile which was evil and 脅すing. "Very 井戸/弁護士席, Doctor," he said. "You know the consequences. You will be exposed to the 当局. It will be done 不明な, やめる easily and without exposing anyone else, least of all myself, to 危険."

The doctor shook his 長,率いる ironically. "No, Mr. Gauntry, you are やめる 害のない and cannot 負傷させる me in any way." He went on quickly, "I am not やめる a fool and I have never laid myself open to 存在 暴露するd by the very 警報 反対する-スパイ people of this country, You say a lot of the (警察などへの)密告,告訴(状) I have 供給(する)d has passed through your 手渡すs. 井戸/弁護士席, if you look 支援する it will perhaps come home to you as an unpleasant shock that you do not even know what my handwriting is like."

He spoke confidently. "Not only have I never put pen or pencil to paper and everything I have passed on has been done by word of mouth, but also, I have never met any other スパイ/執行官 here in this house. It has always been when I could not by any 可能性 have been 追跡するd."

He screwed up his 直面する and moved his lips as if he had an unpleasant taste in his mouth. "Now you just get out!" and he 圧力(をかける)d violently upon the bell-押し進める on his desk.

The nurse-attendant at once appeared and Gauntry rose to his feet. "Good-day to you, Doctor," he said with the 最大の pleasantness. "We'll see who's 権利," and he 屈服するd himself out as if they were the best of friends.

Dr. Revire …に出席するd to the 残り/休憩(する) of his 患者s that day with no outward traces of the mental 嵐/襲撃する which was inwardly 乱すing him. Notwithstanding the bold 前線 he had put on before Gauntry, he had been (判決などを)下すd very uneasy by the latter's visit.

It was not of himself he was thinking, for he felt やめる 安全な there, but it was of Larose, and he was 決定するd that, as far as he could 妨げる it, no 証拠 should be 偽のd against the one-time 探偵,刑事 who had impressed him as 存在 both a gentleman and a very likeable fellow.

He was in two minds. He was not going to see a 甚だしい/12ダース 不正 done, but at the same time he did not want to strike a blow at the スパイ system of his own country.

Still, he 反映するd, Gauntry had just exposed himself as a man dangerous to any organisation and, with his violent methods of carrying on his work, it was most probable he would sooner or later get laid by the heels and then bring 負かす/撃墜する much better men than he with him.

Dr. Revire at last decided what he would do.

His 協議するing hours over, he drove out into the 郊外s as far as Muswell Hill. There he looked out for and 設立する a 道端 telephone call-box. He entered and rang up Scotland Yard, asking to be put on to someone in 当局 in the Political Department.

"井戸/弁護士席, what do you want?" asked a gruff 発言する/表明する at length, "and who's speaking?"

"It doesn't 事柄 who I am," replied the doctor in a hoarse whisper which 効果的に disguised his 発言する/表明する, "but I want to furnish some (警察などへの)密告,告訴(状)."

"Then what is it?"

"Keep your 注目する,もくろむ on Arnold Gauntry, a 売買業者 in rubber in the city, and who lives 個人として in a flat in Fitzroy Square. You'll find his exact 演説(する)/住所s in the telephone directory."

"What's he done?"

The doctor spoke with an 成果/努力. "He's a Soviet スパイ/執行官 and also"—he spoke as if much more willingly—"just make some enquiries about him in relation to that 殺人 of Major Sampon. He knew the major was in the Secret Service and was not very far from him when he was 殺人d. Mind what you're up to, though, for Gauntry is pretty sharp and a difficult man to be caught tripping."

"Oh, please give us a bit more (警察などへの)密告,告訴(状) than that!" pleaded the police 公式の/役人, but the receiver had been hung up and the line was dead.

The news was at once 報告(する)/憶測d to the 長,指導者 Commissioner, and the frown already upon his 直面する 深くするd. いっそう少なく than an hour 以前, 石/投石する had been with him relating their 失敗 to find Joe Carrabin that morning. He now sent for 石/投石する and 手渡すd him the phone message which had been written 負かす/撃墜する, watching the 表現 upon the latter's 直面する as he read it.

"Gosh," exclaimed 石/投石する, his 注目する,もくろむs like saucers, "then Mr. Larose is not the only one who thinks this Gauntry 殺人d the major!" He read through the message again. "And this man is an スパイ/執行官 of the Soviet, too! What beasts there were の中で that party that night!"

"It is probable," 示唆するd the 長,指導者, "that Gauntry and this Dr. Revire managed the 殺人,大当り between them!"

"Of course, of course they did!" agreed 石/投石する at once, but then he frowned and half shook his 長,率いる. "Still, the doctor didn't strike me as that sort of man. He seemed a gentleman and of やめる a different class from the Carrabin fellow." He regarded his 長,指導者 intently. "Is it やめる 証明するd, sir, that the doctor is a Soviet スパイ/執行官?"

"No, it isn't," replied the 長,指導者. "The 反対する-スパイ people 収容する/認める they have been 嫌疑者,容疑者/疑うing him for a long time, but they have never 後継するd in fastening anything on him."

"Good," exclaimed 石/投石する, "then I'm almost 確かな he's not working with that other man."

The 長,指導者 Commissioner 解除するd the receiver off the telephone upon his desk. "McGubbin," he said laconically. "I want him at once," and very quickly there was a knock upon the door and a tall lanky raw-boned Scotsman appeared.

He had weak, watery blue 注目する,もくろむs and they blinked as if he had just got out of bed and was still sleepy. He looked anything but the competent man he was, the 長,率いる 視察官 working for Scotland Yard in 合同 with the 反対する-スパイ in Whitehall.

Without a word, the 長,指導者 手渡すd him the slip of paper which he had just shown to 石/投石する. The Scotsman read it through twice and then looked up at his superior and just exclaimed "Ah!"

"Have you ever heard of this Arnold Gauntry before?" asked the 長,指導者.

"Noo," replied the Scotsman and then for a long moment he looked 負かす/撃墜する at the paper again.

"Then you can't say whether there's anything in it?" frowned the 長,指導者.

McGubbin spoke slowly after the manner of one who always 重さを計るd his words most carefully. "Sir," he said, "on May the sixteenth and seventeenth last our 探偵,刑事 Ironson was 追跡するing the ロシアの jeweller, Rubinoff, but he lost him both times at the corner of this Swallow Street in Lothbury. He said he disappeared so quickly that he didn't see into which building he had gone and he was not able to find out. Then if you remember, on the night of May the twentieth," he spoke very solemnly, "Ironson was 選ぶd up dead in Fitzroy Square. He had been pistolled in the 長,率いる and the ピストル used had undoubtedly had a silencer on, because no one had heard the 発射." He nodded. "Yes, I think there's a lot in this bit of (警察などへの)密告,告訴(状). It's very 価値のある."

"Good God," exclaimed the 長,指導者 to 石/投石する, "what a 最高潮 things seem to be 主要な up to!" He turned to the big Scotsman. "We know something about this fellow already, and we believe his real 指名する is Carrabin. We have not been 追跡するing him because we think he can be 選ぶd up any time we want him."

"But I'll 影をつくる/尾行する him now," nodded the Scotsman, "and we'll know as much about him as his mother did before he could even toddle."

In the 合間 Gauntry had been carrying on his 合法的 商売/仕事 in the city that afternoon in a very unpleasant でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. 裁判官ing all people by his own 基準, he had been やめる 確かな Dr. Revire would have had no compunction in agreeing to pile up 証拠 against Larose and, その結果, he was furious at the rebuff he had received in that 4半期/4分の1.

But he had not played all the cards in his 手渡す yet, he told himself, and he nodded grimly when he thought of the 持つ/拘留する the letter which he had taken from Larose gave him over the pretty Lady Almaine. Certainly, he could put the screw on there.

It never entered into his mind for one moment that the letter was not 明言する/公表するing the exact truth. Of course Lady Almaine and the major had been lovers! She was just the 警報 and clever 肉親,親類d of woman to be deceiving her husband, and the latter was just the 激しい unsuspicious type of man to be easily hood-winked.

He felt pretty 確信して, too, that he knew how Larose had got 持つ/拘留する of the letter. Of course 視察官 石/投石する was over-awed by the fellow having so much money now, and he had 許すd him to 干渉する their trying to find out who had killed the major. So no 疑問 he had been the one to go through the dead man's papers. There, he had come across this letter 演説(する)/住所d to Sir George and with his usual way of poking his nose into everyone's 商売/仕事, he had opened it and read what was inside.

Then, of course, he had kept it to himself, perhaps, thinking that one day he would do a line with Lady Almaine himself. He looked a man who would be fond of girls and, 特に so, if they were as pretty as the little Joyce.

Gauntry made up his mind to 圧力(をかける) on with the 事柄 at once and go up to Avon 法廷,裁判所 the next morning. Then, suddenly, he began to wonder which of the two, Sir George, or his wife, it would work out the better to approach, for he was realising now how really 損失ing the letter made things look for the baronet if he had really been aware of what was going on between his wife and the major.

He thought everything over for a long while, but in the end (機の)カム to the 結論 it would be easier to を取り引きする Lady Almaine. Sir George might 証明する very stubborn and at all costs 辞退する to do as he, Gauntry, 示唆するd.

Then the question (機の)カム up as to how he could manage to get speech with Lady Almaine alone, but the difficulty there was quickly got over.

(犯罪の)一味ing up Sir George, with the pretence of learning how they all were at Avon 法廷,裁判所, the baronet told him, with some annoyance, that he had to go into the country on 商売/仕事 connected with some 所有物/資産/財産 he owned, and would be away from home the whole day.

So the coast 存在 all (疑いを)晴らす, the next morning he drove up to Hampstead and was soon alone with Lady Almaine in her sitting-room. It struck him how 極端に pretty she looked, and it (機の)カム to him as やめる an agreeable thought that, as a その上の price for his silence about the very 妥協ing letter, it was just possible she might be an agreeable conquest for him when he had leisure to consider such 事柄s.

"Now, Lady Almaine," he said, speaking very 本気で, "I come about a very delicate 事柄 and I realise I must take you fully into a 信用/信任 which I am sure you will 尊敬(する)・点, as the giving of it 伴う/関わるs a 確かな danger to me!"

"Good gracious," exclaimed Joyce, "what on earth are you going to tell me?" Then, a thought striking her, she asked quickly, "But was it my husband you really 手配中の,お尋ね者 to see?"

"No, certainly not!" smiled Gauntry. "He told me last night over the phone he would be away and that is what made me come up now. It was 緊急の that I should speak to you alone, with no one else 現在の."

Lady Almaine looked just a little bit uneasy. She had never had a particular liking for Gauntry, and she sensed a 確かな familiarity in his manner now which rather grated upon her.

He went on. "Now, of course, it will be no surprise to you when I について言及する that Major Sampon was a member of the British Secret Service and——"

"But it is a 広大な/多数の/重要な surprise to me!" exclaimed Lady Almaine. She looked very puzzled. "Are you sure?"

Her surprise was undoubtedly 本物の and Gauntry's opinion of the 死んだ major rose. Evidently the latter had not 許すd his love 事件/事情/状勢s to 干渉する with his work, and like a wise man he had kept the women out of it.

He laughed. "Of course, I'm sure! We worked together. I'm in the Secret Service too!"

"You!" she exclaimed, "but he never told me he knew you. I didn't think you'd ever met until the other night."

Gauntry seemed amused. "We've known each other for years, but it's a 支配する of life with us in the service to keep ourselves as much apart from each other as possible." He lowered his 発言する/表明する mysteriously. "We were watching Mr. Gilbert Larose. He's working on に代わって of Russia and sending all the news he can about our army and 海軍 and 空気/公表する 軍隊 to Moscow."

"But I don't believe it!" exclaimed Lady Almaine hotly. "Mr. Larose is a gentleman and wouldn't be a 反逆者 to his country!"

Gauntry spoke as if with 広大な/多数の/重要な 不本意. "He's not only that but"—his 発言する/表明する 常習的な and he spoke with the 最大の sternness—"he's a 殺害者 同様に." He 追加するd very solemnly, "It was he who killed Major Sampon."

Lady Almaine started to her feet. "I don't believe it," she cried passionately. "It's unbelievable. I certainly don't know Mr. Larose very 井戸/弁護士席, but anyone can see he's a man of 肉親,親類d nature and he would never 害(を与える) an innocent man."

Gauntry shrugged his shoulders. "But Major Sampon wasn't innocent in his 注目する,もくろむs. He was 跡をつけるing him 負かす/撃墜する and he had come to learn it. It would have been only a 事柄 of days and the 広大な/多数の/重要な Larose would have been 逮捕(する)d."

Lady Almaine was breathing hard. "But I can't believe it. No, I won't." She snapped 怒って at him, "But why have you come to tell me all this?"

Gauntry was very 厳しい. "Because this Larose must be punished for his 罪,犯罪. He must not get off because he once belonged to the police. He has powerful friends at Scotland Yard and if we are not careful he will get out of it. So we must arrange that the 証拠 is strong against him and you must do your 株."

"I?" exclaimed Lady Almaine. "Why should I?"

Gauntry regarded her with steely 注目する,もくろむs. "You must 支援する me up that you too heard 発言する/表明するs when he went out on to the verandah to look for the major, and it sounded as if they were quarrelling. You must say that, although you didn't 解任する it when 視察官 Flower was 尋問 you that night, you can remember it distinctly now."

She looked furiously at him. "You are an evil man and I shall do nothing of the sort," she cried, "and I shall tell Mr. Larose how you are plotting against him."

Gauntry smiled sneeringly as he put his 手渡す in his breast pocket. "But I don't think you will, my lady, when you've read this." He held out the envelope 含む/封じ込めるing the letter Major Sampon had written to Sir George. "Do you recognise this 令状ing?"

She just ちらりと見ることd carelessly at the envelope. "Certainly, I do! It's Major Sampon's." She spoke 怒って. "But what are you doing with a letter 演説(する)/住所d to my husband?"

He did not reply, but, taking out the letter and 倍のing it across so that she could read only the first few lines, held it に向かって her. "No, I'm not going to give it you. It's not going out of my 手渡すs. But just you read how it starts."

Slowly, and with her 直面する all puckered up in a frown, the started to read—

"'My dear George, It is terrible for me to have to 令状 this letter. I shall be dead when it reaches you, for I cannot 耐える life any more. But I dare not die with my unconfessed 犯罪 upon me.'"

She looked up into his 直面する with a startled 表現. "But what does it mean?" she asked, with her 発言する/表明する shaking.

Gauntry smiled. "Is it his handwriting? You are やめる sure? You are 肯定的な about it?"

She nodded. "やめる sure! 肯定的な! I know his handwriting as 井戸/弁護士席 as I do my own."

"Then finish it!" exclaimed Gauntry, triumphantly, as he exposed the whole sheet. "But you're not to snatch. So keep your 手渡すs 負かす/撃墜する."

Very slowly she read through the letter. Her 直面する whitened, her lips parted and her breath (機の)カム very quickly. But she did not speak until she had finished. Then, looking up, she said tremblingly but very 静かに, "I was mistaken. It is not Major Sampon's handwriting." She pointed with 軽蔑(する). "He never wrote that."

Gauntry smiled unpleasantly. "Oh, he didn't, didn't he? But you said you were sure it was his handwriting. You were 肯定的な about it." He shook his 長,率いる contemptuously. "No, little Joyce, you and he were lovers and, with this 証拠 before them, no one will have the slightest 疑問 about it." He put the letter 支援する in his pocket and tried to assume a kindly manner. "Still, it will be a secret between you and me, and no one need ever know anything about it," He nodded solemnly. "If you do as I tell you I will give you the letter and you can destroy it."

"Where did you get it from?" she asked, in a 発言する/表明する she did not recognise as her own.

"He gave it me to give to Sir George if anything ever happened to him," replied Gauntry. He shrugged his shoulders. "Of course, I hadn't the remotest idea what was in it and just locked it up in my 安全な. I knew he lived, as all we Secret Service スパイ/執行官s do, a dangerous life, and I only thought he was finalising some 指示/教授/教育s to one of his greatest friends, something, perhaps, about his 広い地所, in 事例/患者 anything should happen to him."

"And why did you open it?" asked Lady Almaine, in a 発言する/表明する as 冷淡な as ice.

Gauntry looked just a little bit embarrassed and hesitated before answering. "井戸/弁護士席," he said at length, "under the circumstances in which my friend met his death, I thought it my 義務 to go through every paper he had left in my 告発(する),告訴(する)/料金." He nodded. "That letter wasn't the only one. I have several things to do for him which I regard as sacred 義務s."

A short silence followed. Lady Almaine had sunk 支援する in the 議長,司会を務める, looking very drawn and tired.

Gauntry went on. "井戸/弁護士席, it's very simple what I want you to do. Just (犯罪の)一味 up 視察官 Flower and say that now you come to think of it you did hear 発言する/表明するs on the verandah that night and that they were those of Major Sampon and Mr. Larose. You can 追加する that it sounded as if they were quarrelling." He smiled, but with a trace of menace in his トンs. "Now you understand? You know what to do?"

She was やめる 静める now. She nodded. "Yes, I shall tell my husband."

Gauntry spoke as if more her friend than her enemy. "Oh, I should certainly not do that," he said, persuasively, "for even if by some 奇蹟 you get him to believe for the moment that the letter is a 偽造, he will not believe it for long, and all his life 疑問 will always be with him." He smiled evilly. "And I don't believe he'll think it's a 偽造. Remember it says you and Major Sampon met much more often than he thought, and the proof of that will be 平易な. He has only to speak to that housekeeper and she'll tell him you used to come there, perhaps three and four times a week." There was a horrible 公式文書,認める in his laugh. "I'm sure he didn't know that."

Lady Almaine felt a 冷淡な shiver run 負かす/撃墜する her spine. She felt herself indeed caught in the toils. They had been ーするつもりであるing to go to Italy next Christmas and, all unbeknown to her husband and as a 広大な/多数の/重要な surprise for him, she had been having lessons in Italian from Major Sampon.

Gauntry saw her obvious 恐れる and 圧力(をかける)d home his advantage. "And another thing," he went on, warningly, "This letter makes things look rather 黒人/ボイコット against Sir George. If he knew, as it 示唆するs, what were your relations with Sampon"—he nodded—"then it is やめる feasible he went out and struck him 負かす/撃墜する himself, not やむを得ず ーするつもりであるing to kill him, but as a 罰 for the fellow's treachery."

Joyce's heart stood still. She loved her husband heart and soul, almost 深い尊敬の念を抱くing him for the lovely little son he had given her. She had difficulty in 抑制するing her 涙/ほころびs.

Gauntry now 展示(する)d a lot of tact. He saw she was on the point of breaking 負かす/撃墜する, and 裁判官d it was best to leave her. He did not want a wailing and weeping woman on his 手渡すs, who might in her terror 同意 to do what he had 勧めるd her and then, under cross-examination, break 負かす/撃墜する and 自白する to the 共謀. He 手配中の,お尋ね者 one who would be strong and reliant in her 偽証 and fight like a lioness for her honour.

井戸/弁護士席, he had 治めるd the 毒(薬) and he would now leave it to do its dreadful work.

He rose to his feet. "But I must be going now and you can just (犯罪の)一味 up in a day or two and you can tell me you're willing to do what I 示唆する."

"And if I'm not willing," she asked and for all the world she could not keep the shaking out of her 発言する/表明する.

He spoke very 厳しく. "Then I shall just have to consider what I せねばならない do. I shall either show the letter to Sir George and try to induce him for his own safety to 支援する me up, or else"—he shrugged his shoulders—"I shall just 手渡す the letter over to the police and it will become public 所有物/資産/財産. That's all." And he let himself out of the door and 回復するd his waiting car in the 運動.

He thought やめる a lot about Joyce Almaine in the 続いて起こるing hours and many times he ruminated pleasantly on the 持つ/拘留する he had over a very pretty girl. She was certainly charming to look at and, with her 有罪の secret in his 所有/入手, he should be able to do what he liked with her. He had not had a love-事件/事情/状勢 for many years but, now, approaching middle age, he thought he could enjoy every delicious thrill of one, with the ardour of a young man, coupled with the 抑制 of maturer age. It would be like sipping some rare and delicious ワイン, very slowly.

No, he would certainly not give her 支援する that letter, whatever 証拠 she gave against the much hated Larose. He would 持つ/拘留する it over her like a 天罰(を下す), ready to 落ちる upon her white shoulders—he almost shivered in delightful 予期 here—until he had grown tired of her.

But these ruminations and this happy でっちあげる,人を罪に陥れる of mind (機の)カム, suddenly, to an abrupt termination.

Leaving his office, with his day's work over, about half past four he heard a newsboy crying his papers in Lothbury!

What was that he heard? Some familiar chord of memory was stirred in him by a 指名する! The memory was an unpleasant one, too.

Then he almost snatched a paper from the newsboy's 手渡すs. "The Dencross 殺害者 罠にかける at Last!" he read. "逮捕(する) of Joe Carrabin, who strangled Mrs. Rampini."

A dreadful もや rose before his 注目する,もくろむs and the letters of the newsprint were all blurred and running together.

There was a 地階 cafe nearby, where he often went for light meals, and with shaking 脚s he made his way 負かす/撃墜する the stairs, and ordered a cup of coffee. There, in the 冷静な/正味の and 静かな, and with the roar of the traffic muffled 負かす/撃墜する, he read his paper.

There was really not very much in it about his brother, but what there was struck terror into his heart, so much so that he 恐れるd the other people in the cafe might notice his agitation.

He read that Joe had been recognised by a Bermondsey 知識 of many years ago, a couple of weeks or so 以前 when he had been seen モーターing through the little village of Brandon, in Suffolk. But the police had had 広大な/多数の/重要な difficulty in 追跡するing the car. At last, however, they had learnt it belonged to the 井戸/弁護士席-known Professor Bannister who resided in a lonely house, 深い の中で the Norfolk Fens.

They had, accordingly, (警察の)手入れ,急襲d the house and, taking Carrabin 完全に by surprise, had 逮捕(する)d him without any difficulty, after having, however, to shoot his two savage dogs.

It appeared he had been living there in the 雇う of Professor Bannister for 上向きs of six years. The Professor had been away from home when Carrabin had been 逮捕(する)d and it was not known where be was, or when he would return. But then the 広大な/多数の/重要な man was known to be of most eccentric character, keeping all his movements secret, and 避けるing all publicity as much as he かもしれない could. Still, when he 結局 (機の)カム 支援する, no 疑問 it would be a very 広大な/多数の/重要な surprise to him to learn that the man he had left behind to manage his 事件/事情/状勢s was a 悪名高い character, over whose 長,率いる a 令状 had been hanging for all those years.

Gauntry breathed a sigh of 救済 when he had read all there was about his brother's 逮捕(する).

明らかに, the Professor's absence was not considered in any way 怪しげな, and the police were evidently 押し進めるing no enquiries there. So he, Gauntry, was やめる 安全な and there was no need for him to take any 警戒s for his own safety! Of course, his brother would say nothing! No Carrabin would ever give another away, if any 害(を与える) would come from it!

But Joe must have all the help that could be given him. He must have the best 合法的な advice possible. The 罪,犯罪 for which he was 告発(する),告訴(する)/料金d was more than six years old, and it was just possible he might be able to escape 死刑.

Accordingly, Gauntry taxied at once to the 議会s of one of the best 犯罪の lawyers, and was fortunate to find him in. He said he 手配中の,お尋ね者 手はず/準備 made for the defence of Joseph Carrabin, but explained he did not want it to become known who was 財政/金融ing him.

The solicitor nodded understandingly. The 犯罪の classes were a good source of income to him and he was often approached by friends and 親族s of 逮捕(する)d men who were not anxious for the limelight and did not want their 利益/興味 broadcast. It was nothing to him who they were as long as they paid his 料金s and he 一般に 設立する they were 井戸/弁護士席 供給するd with money.

So it (機の)カム about that that same evening the sullen Joe was visited by a frowning, portly man with big 侵入するing 注目する,もくろむs and big bushy eyebrows.

Joe gave his 見解/翻訳/版 of the death of the 裁判官's 未亡人, much the same as that he had given to Larose, and the solicitor listened 厳粛に but without comment. With his knowledge of men and women he knew he was in the presence of a consummate liar, but he had 推定する/予想するd that and it did not surprise him.

"井戸/弁護士席, we'll 簡潔な/要約する Wickham Adders to defend you," he said in parting, "and, if anyone can get you off he will," and with a curt nod to Joe he took his 出発.

Joe was 井戸/弁護士席 満足させるd. He had heard of this Wickham Adders, who for many years had been practising in the 犯罪の 法廷,裁判所s, and knew that no 支持する could better いじめ(る) or cajole a hesitating and uncertain 陪審/陪審員団 than he. It was held, 一般に, that through his 説得/派閥 many an (刑事)被告 had been loosed 支援する into Society, when by 権利s he should have been 手渡すd over to the hangman.

The next day, Gauntry, 追求するing his usual 商売/仕事 in the city, suddenly became uneasy. He thought he was 存在 followed.

He was always 用心深い about that, but now he became more than usually 怪しげな. It was always his habit to cast 時折の ちらりと見ることs over his shoulder and to stop and look in shop windows and, by their reflection, 公式文書,認める who was passing behind him. He would often, too, turn 一連の会議、交渉/完成する suddenly and retrace his steps for fifty yards or so to 決定する if he saw the same 直面する, twice.

That morning, however, something different had struck him. He had had to go out to call upon some (弁護士の)依頼人s, as indeed he often had to do, and, uneasy about his brother's 逮捕(する), he had turned and retraced his steps more times than usual.

Then, twice something had happened. He had certainly not recognised any 直面する he had seen before, but he had met two men in his walkings 支援する, on each occasion a different one, who, as if studiously and of 始める,決める 目的, had not taken the slightest notice of him. Although passing within a couple of paces of him, they had 星/主役にするd fixedly straight before them in what, he thought, was a most unnatural manner. He was sure their 態度s had been 緊張するd. He had 公式文書,認めるd, too, that they were both tall men. They had struck him somehow as 存在 of the same type, and their tightly buttoned coats 示唆するd 商売/仕事 to him. Yet, they had been walking leisurely, as if time were of no consequence to them.

He had been rather worried about this all day long, and it had 妨げるd him from concentrating his thoughts 適切に upon an important rubber 取引,協定. Another thing, too, had annoyed him. That afternoon he had been 推定する/予想するing a visit from one of his most particular スパイ/執行官s who had been sent upon an important 使節団 to Portsmouth. He was the man, Valmar, who, as he had について言及するd to Dr. Revire, would have 最終的に dealt with Major Sampon, if he himself had not done so. Valmar was always most punctilious in keeping his 任命s and yet he had neither sent any messages nor telephoned to explain his 非,不,無-外見. So, he was now wondering if anything could have happened to him.

He returned to his flat in Fitzroy Square just before ten that night and, 会合 the 管理人 in the hall, he was sure the latter had looked curiously at him. Then he 悪口を言う/悪態d himself for all his 疑惑s and told himself it was all 神経s. Of course, he had not been followed, Valmar had been 拘留するd for some special 推論する/理由 and the 管理人 had been just the same as usual. He had always thought this 管理人 had inquisitive 注目する,もくろむs, but the fool couldn't help it.

The next day, however, he went to his office with his camera; he had always been a keen amateur photographer, and the camera was an expensive one. Then, at 4半期/4分の1 of an hour intervals during the morning, from the window of his 私的な room, he took six snaps of people passing in the street below. 召喚するing one of his clerks when the last one had been taken, he ordered him to go out at once to a Kodak shop he 指名するd and get all the films developed. They were to be 大きくするd and, at no 事柄 what expense, everything was to be done straight away. He was to call for them at four o'clock.

Gauntry was now getting really worried, for not only was there no news of Valmar, but another スパイ/執行官 was now late in 報告(する)/憶測ing. This latter had a 親族 who worked in the 潜水艦 sheds on the Medway and it was a 価値のある 関係 for the Soviet.

すぐに after four o'clock the man he had sent to the Kodak Company returned with the pictures and, pinning them 負かす/撃墜する upon his desk, under a big magnifying glass, Gauntry proceeded to 診察する them.

Then very soon a horrible feeling of nausea began to take 所有/入手 of him, for in every picture の中で the busy throng of people, who had been then passing up the street, he 選ぶd three 同一の men. They were all tall, they looked like 探偵,刑事s, and moreover, worst of all, he recognised one of them as 存在 the very man who had not looked at him when he had passed him the previous day.

The sweat 注ぐd out upon his forehead in little beads. He was 暴露するd at last! They were after him and probably only waiting for other Soviet スパイ/執行官s to visit him and be drawn into the 逮捕する as 井戸/弁護士席!

But worse was to follow, for the telephone upon his desk rang almost すぐに afterwards and a 発言する/表明する he did not know asked if he would like a demonstration of a new car, the Wanderer, which had been put on the market. This would-be 販売人 of a car gave his 指名する as Harvey and 明言する/公表するd he would be 解放する/自由な to call 一連の会議、交渉/完成する any time.

Gauntry's 直面する went almost green with horror, for it was the very worst message he could have received. Such 言い回し of a message was only to be used in the greatest of 緊急s and had been sent, he knew, in a roundabout way from the Soviet 大使館 itself. It was an imperative order for him to 燃やす all 罪を負わせるing papers すぐに, and escape, in any way he could, with the least possible 延期する.

This shock, 素晴らしい as it had been for the moment, was quickly over, and the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of his heart slowing 負かす/撃墜する, he considered the exact position he was in.

He had been considering himself so 安全な that he was caught now at a 広大な/多数の/重要な disadvantage. He had ample 基金s in two banks, but they were both の近くにd now and, apart from that, he would not have dared to approach them lest any 撤退 of a large sum might have precipitated the 大災害. He could, however, lay 手渡すs upon enough ready money to get him out of the country and, indeed, much more than that if he could manage to elude the men who he was やめる 確かな were now 影をつくる/尾行するing him.

One thing, too, gave him a 確かな 量 of 信用/信任. He was やめる sure now that it was not ーするつもりであるd that he should be 逮捕(する)d at once. For the moment the 当局 were only keeping in の近くに touch with him so that he should not escape. But any flurried 活動/戦闘 on his part, any betraying of the fact that he knew they were after him, and then the blow would 落ちる 即時に.

And the danger of it was that someone, even in his own office, might be 秘かに調査するing upon him. Three of his six clerks had been with him only a short time and he could not be sure of them. Indeed, he could be sure of only one of his staff, the one he had sent for the photographs, as the latter was a 労働者 for the Soviet as 井戸/弁護士席.

He 召喚するd the man at once into his room. "Look here, Harl," he said, speaking in a whisper. "I believe I'm 存在 watched and may have to go into hiding. But they can have nothing against you and you'll be やめる 安全な. I shall go at my usual time or, perhaps, a little earlier. But you stay behind after the others have gone and 燃やす any 捨てる of paper in that 安全な. I dare not do it because"—he nodded in the direction of the outer office—"one of them in there may smell the 燃やすing paper and give a signal to those who're perhaps waiting outside. They may be on the watch for the slightest 指示,表示する物 that I know they're after me and then they'll 急ぐ in at once. But I'm sure it's only me they're after. You understand?"

The man nodded 支援する. "All 権利, I'll make a clean sweep of everything before I leave. Don't you worry," and he shook 手渡すs with Gauntry and wished him good luck.

So a few minutes later, Gauntry walked leisurely through his offices, stopped in the street to light a cigarette and then, taking a taxi, was driven to his club, the Brougham in North Audley Street. It was a very select club, whose members were mostly staid and 井戸/弁護士席-to-do 商売/仕事 men, who played 橋(渡しをする) for small points between half-past four and seven every day. It was the last place in the world where you would 推定する/予想する to find anyone of anti-British and unpatriotic activities.

Next, Gauntry dined at a good restaurant, partaking of cocktails, a large 瓶/封じ込める of シャンペン酒, and やめる a number of liqueur brandies. He ぐずぐず残るd over his meal and did not arrive home until after half-past nine. He was driven there in a taxi and, indeed, took so long in fumbling in his pocket for the fare and seemed so unsteady on his 脚s that it might almost have been thought by any person watching him that he was わずかに the worse for アルコール飲料.

He つまずくd up to his flat and, after much banging about, his lights went out and perfect quietude in his rooms followed.

"He's good for the night," 発言/述べるd one lounger in the square, sidling up to another, "but still, orders are that one of us must remain here. So I'll stop until two and then you can relieve me until six," and the man he 演説(する)/住所d disappeared in the direction of Tottenham 法廷,裁判所 Road.

But if the 選挙立会人s had thought Gauntry was asleep they were very much mistaken. He was wide awake, and his 長,率いる was as (疑いを)晴らす as if he had not taken a 減少(する) of alcohol that evening.

He was very busy, too, and his movements were like 雷. He had changed into a dark lounge 控訴, and was busy sorting out some papers which he took out from a locked 控訴-事例/患者. He took only a few of these and, making them into a small packet, thrust them carefully into one of the 味方する pockets of his jacket.

Then, donning a cap which he pulled low 負かす/撃墜する over his forehead, he let himself out of his flat and tip-toed softly 負かす/撃墜する the stairs. It was now a 4半期/4分の1 past two and he guessed rightly that the 管理人 had gone for the night.

He passed 権利 負かす/撃墜する to the 地階 of the building and unbolting the door at the 支援する, let himself out as softly as a cat and crept up the steps into a small yard level with the ground 床に打ち倒す.

Then there was not the slightest hesitation about what he did. He climbed over into the 隣人ing yard, into the yard beyond that, and finally into the third yard. This last one belonged to a small 私的な hospital. He had been an inmate of this hospital about three months 以前 when he had sprained his ankle 不正に and his 医療の man had 主張するd he should not remain without 出席 in his flat.

He was 推定する/予想するing that all the houses in that 味方する of the square would be built much on the same 計画(する) and reckoned he would have no difficulty in finding his way to the 前線 door. He saw there were lights still on and, if he should 会合,会う anyone, was 用意が出来ている with the excuse that he had climbed over into their yard looking for a parrot of his which had escaped. 存在 known to the nurses and the maids, he was 確信して his excuse would be 受託するd without 疑惑.

As he had 心配するd, he was able to make his way without any difficulty to the 前線 door. He met no one, although he heard 発言する/表明するs and laughter in some of the rooms he passed. He let himself out 静かに and, pulling the door to behind him, passed out into the square. He walked in the direction opposite to that of his own building and was soon 訴訟/進行 briskly 負かす/撃墜する the Euston Road. He felt やめる 安全な now and was 確信して he would get away.

Working as a secret スパイ/執行官 for a Foreign 力/強力にする, he knew possible danger was always never very far away and, accordingly, he was at all events 用意が出来ている in one way for the contingency which had now arisen. He knew where a car could be procured, night or day, with all 告発(する),告訴(する)/料金s 存在 (判決などを)下すd to the Soviet 大使館.

So he proceeded to a small garage in one of the streets behind King's Cross 駅/配置する, kept by a man who 貿易(する)d in used cars and who, when he thought it 安全な, was not averse to 取引,協定ing with stolen ones 同様に.

Here, explaining from where he (機の)カム, he was speedily 供給(する)d with a serviceable, if shabby-looking car and, three-4半期/4分の1s of an hour after he had left his flat, was travelling at a good pace eastwards out of London.

Now, for the twentieth time, he considered how it had come about that the 雪崩/(抗議などの)殺到 had descended so suddenly upon him. The Moscow-born Valmar had probably been caught, and other minor スパイ/執行官s had probably been mopped up 同様に; but he felt sure somehow, as far as he himself was 関心d, the 危機 had been precipitated by Joyce Almaine.

かもしれない, in terror at the position in which she 設立する herself with her 有罪の intrigue exposed, she had taken a bold course, as the lesser of two evils, and 直接/まっすぐに after he had left her had rung up 視察官 石/投石する to help her.

She would probably have told him everything which had taken place at the interview.

Then 石/投石する would have been furious that 偽のd 証拠 had been sought after against his 広大な/多数の/重要な friend, Larose. He would have known, too, it was a 嘘(をつく) that Larose was a ロシアの 秘かに調査する and he would have soon 設立する out that he, Gauntry, was not, as he had 明言する/公表するd, working for the British Secret Service.

Gauntry 悪口を言う/悪態d here. He had made a bad slip in telling her that Major Sampon was working for the 知能 Department, as, すぐに, they would be most 怪しげな how he had come to learn it. That would have 即時に brought him, Gauntry, into their 軌道, and their 疑惑s once having been 誘発するd—he shrugged his shoulders—anything might have been 設立する out.

Gauntry gritted his teeth viciously. 井戸/弁護士席, anyhow, he could vent his spite against the woman. He had brought the letter with him and before he left the country he would 地位,任命する it to her husband. That would 支払う/賃金 her out.

It was a 罰金, starlit night and, 直接/まっすぐに he was 井戸/弁護士席 out of London, he 速度(を上げる)d up his car as 急速な/放蕩な as it would go. He had a lot to do before 夜明け.


CHAPTER IX. — THE SECRET OF THE FENS

In the 合間 Larose and his two helpers had spent two very arduous and disappointing, if にもかかわらず they had been healthy, days. Theoretically, it certainly had not seemed a 事柄 of 広大な/多数の/重要な 労働 for three men 完全に to 調査する even as large an acreage of land as one thousand acres, but in practice it was a very different thing.

The grass was in so many places so coarse and long that it would wholly mask any slight elevation of the ground, and to look for empty cartridge 事例/患者s meant nearly always 押し進めるing aside the grass, tuft by tuft, with the 手渡すs.

Larose had thought hopefully that 訴訟/進行 in the direction Joe Carrabin had taken him, when 恐らく going after duck that morning, would have led to some quick 発見. But he had soon realised that the slight elevation, 近づく the bank of the nearly two-mile-long dyke along which they had walked, gave a 見解(をとる) of a very wide vista of fenland and was not going to be of any help.

Still the three of them, walking slowly and spread out with a few yards between them, persevered, with the sickening thought, however, always at the 支援する of their minds that after all there might be no 団体/死体s buried anywhere and that they were just wasting their time.

They started out each morning about eight o'clock and, taking their 中央の-day meal with them, did not return home until seven.

On the third day when they had begun working about a mile and a half away from the house, things went on much the same as on the two 先行する days until about five o'clock. Then Larose 発表するd that he was going to knock off and proceed to his home, Carmel Abbey, which was distant いっそう少なく than an hour's run. He would stay the night, he said, and on the morrow bring 支援する some much more tasty 準備/条項s than upon which they had hitherto been regaling themselves.

"And I'll be 支援する 早期に, boys," he went on to the two 探偵,刑事s, "by eight o'clock at the 最新の. But don't you stop until the usual time." He smiled. "You may be very の近くに now to the very 位置/汚点/見つけ出す where the 団体/死体s are."

So he left them to themselves and, about half an hour afterwards, they saw his car in the distance スピード違反 along in the direction of the Big Drain.

"井戸/弁護士席, what about it?" laughed one of them, by the 指名する of King, a shrewd-looking Cockney. "Shall we have a sleep, Casey?"

"No, we'll stick at it," grinned the other, who was also a Cockney, but whose 指名する, Patrick Casey, 示唆するd that he was of Irish 在庫/株. "No, we'll keep going for another hour." He nodded in the direction of the now 急速な/放蕩な-disappearing car. "He's a decent chap, the guv'nor, and we'll do our best for him." He nodded again. "This means a lot to him, although I don't やめる understand how. A good many people would like to think he had a 手渡す in that Sampon 殺人 himself." He nodded a third time. "I've heard whisperings, and you must have heard them, too, that if it hadn't been for old 石/投石する, Flower would have 逮捕(する)d him there and then that night in Hampstead."

So the search was 新たにするd with the same thoroughness as if Larose had been there, and another hour went by. Then Casey flopped 負かす/撃墜する の中で some big tussocks. "Oh, aren't my poor 脚s tired!" he cried, and he 押し進めるd the tussocks aside to make his position more comfortable.

But in an instant he had sprung to his feet again and, 持つ/拘留するing out something in his 手渡す to his companion, was 星/主役にするing at him with startled 注目する,もくろむs. He had 選ぶd up an empty cartridge 爆撃する, and it was 有望な and new as if it had only lain for a few days where he had 設立する it.

A few moments' silence followed and then King gave a big whoop. "Gosh, gosh," he cried, "then Larose was 権利 after all."

"安定した, 安定した," admonished Casey, "this may mean nothing. It may be the only one here," but in spite of his doubtful トンs, his 直面する was 紅潮/摘発するd and excited.

And the excitement was not abated when, in いっそう少なく than a couple of minutes, four more cartridge 事例/患者s were 設立する within a few yards of where the first one had been 選ぶd up.

Then the 責任/義務 of their calling sobered 負かす/撃墜する the two men. They had both been in the 軍隊 for many years and it had not been by chance that 石/投石する had selected them to help Larose. They were shrewd and intelligent men and they soon showed the stuff they were made of.

"Now Casey," said King, "a couple of 一面に覆う/毛布s would cover every インチ of this ground where we've 選ぶd up these 事例/患者s, so we can assume he stood within a few yards of here. Then, Joe is a 権利-手渡すd man, so every time he broke that old gun of his to get out the empty cartridges he took them out with his 権利 手渡す and flung them to the 権利."

"One moment," said Casey. "I was wondering in which direction he was 直面するing when he 解雇する/砲火/射撃d the gun, but of course he would have had his 支援する to the way from which he'd come, his 支援する to the house, I mean. He wouldn't have walked 一連の会議、交渉/完成する the place where he'd buried anything before he'd started 狙撃."

A few moments' quick ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する and then their 注目する,もくろむs fell upon a patch of grass different from that anywhere else. The tussocks were taller and 厚い and had a 有望な colour. The two men looked 意味ありげに at each other.

"It's had nourishment," nodded Casey grimly. He grinned. "Joe must have been surprised at what a good 刈る had come up instead of the 明らかにする patch he'd been 推定する/予想するing."

Then 狼狽 掴むd them. They had not got the garden-fork with them. Tired of carrying it upon such a hot day, they had left it sticking up in the ground half a mile and more away.

But they were too eager to wait while they went 支援する to fetch it, and King began pulling up the tussocks, while Casey attacked the earth underneath with his big clasp knife.

They worked, however, for only a very short time and then Casey started 支援する as if he had been bitten by an adder for, in a 穴を開ける he had dug barely six インチs into the ground, he had 暴露するd the toe part of a much mildewed boot. He wiped the perspiration from his forehead.

"I think that clinches it," he said hoarsely. "I'll go 支援する and fetch that fork."

"No, no," cried King at once, "we'll leave it until the guv'nor's here to-morrow morning. It's nearly seven o'clock now and we can't take the remains away if we dig them up. No, I 投票(する) we leave them." His 直面する lit up with enthusiasm. "Good old Larose, it'll be one of the happiest moments of his life!" He whistled. "Whew, but what an imagination he's got to think any 団体/死体s would be here!"

"But wait a minute," said Casey. "We'll see if they're both here," and he began knifing up the 国/地域 平行の to the part of the boot he had 暴露するd. The blade of his knife soon caught in something and, reaching 負かす/撃墜する, he dragged up for a few インチs what looked like a piece of a woman's 在庫/株ing.

The two grimaced at each other and, 圧力(をかける)ing 支援する the earth they had 乱すd, without a word started to walk 支援する to the house.

It was not until they were indoors that either of them spoke. Then King said, "We really せねばならない walk into the village and phone up the Yard."

"No, I won't hear of it," returned Casey 即時に, "I'm too dog-tired to walk another yard and"—he made the pretence of shuddering—"if 殺人's been done in this house I'm not going to remain here by myself while you're away." He nodded. "My dad and mum (機の)カム from Galway, and they're just as much afraid of ghosts as poor Joe was. No, we've done enough for to-day and deserved a 残り/休憩(する). Tarnation, man, it's a ten-mile walk there and 支援する to the village! Besides"—and he nodded again, but more 熱心に this time—"if anyone should be phoned up it's Mr. Larose, and we don't know his phone number. Carmel Abbey may be anywhere in Norfolk."

"But we could easily find out," said King. He smiled. "Still, we'll leave it as a pleasant surprise for him when he comes to-morrow morning."

Notwithstanding that it was their daily life to move の中で the after-scenes of 暴力/激しさ and that dead men and women coming to 血まみれの ends were no novelty to them, something of awe was in the very bones of the two men as they sat on in the kitchen that night after their meal.

They were not accustomed to the silence of the countryside and they thought uneasily of the wide, lonely wastes about the old house, and the long miles which separated them from other human 存在s. They 行方不明になるd the noise of the traffic and the stirring of the 広大な/多数の/重要な city which never slept.

They sat up talking until やめる late, both unwilling, although they would neither of them have 認める it, to go upstairs to bed. At last, however, about half-past ten, they carried up the lamp to a big bedroom they were 株ing, and in a few minutes the house was wrapped in 不明瞭 and in silence. Casey had seen to it most 特に that both the doors were bolted and they had no thought of their 存在 乱すd during the night.

At the very moment, however, when they put out their light, Gauntry was making all 速度(を上げる) along the Romford Road, his 目的地 存在 the very house in which they were sleeping, and his 客観的な the desk in Professor Bannister's room.

Ethel Bannister had spoken to the best of her knowledge, but she had not been 訂正する when she had told Larose that the man who was impersonating her uncle had no place in which to hide anything 私的な away.

On the contrary, he had a place and, at all events as far as she was 関心d, a perfectly 効果的な one. It was a いわゆる secret drawer in the very old-fashioned desk at which Professor Bannister had been wont to 令状.

Its secrecy, however, would not have baffled anyone who was looking for it for five minutes, as the space it took up was suspiciously obtrusive under the pigeon 穴を開けるs. Still, it had served its 目的 with the Professor and in it he had kept a thousand 続けざまに猛撃するs' 価値(がある) of 社債s to 持参人払いの 同様に as nearly a hundred 続けざまに猛撃するs in 財務省 公式文書,認めるs of small dimensions. When Joe Carrabin, as he had often chuckled to himself, had come into the 所有物/資産/財産, he had left the 社債s and 公式文書,認めるs there, in 事例/患者 he ever had to get away in a hurry which, however, he was not for one moment 推定する/予想するing.

So Gauntry, having upon his visit to the lawyer 手渡すd over a 相当な cheque to 供給する for his brother's defence, was now going to 別館 Joe's nest-egg for his own 圧力(をかける)ing needs.

He was reckoning confidently that Wrack House would be now locked up and empty, but for all that he was taking no chances and so, arriving at the Big Drain about three o'clock in the morning, left his car there and proceeded the last half mile on foot.

Casey was sleeping 不正に. Although his work as a 探偵,刑事 had developed him into a practical level-長,率いるd man, upon occasions his Irish 血 ran strong within him and the fancies and superstitions so 流布している の中で the people of the Galway hills were now taking their 持つ/拘留する upon him.

So his slumbers were light and troubled and it was no wonder a slight noise from one of the rooms below awoke him with a start.

He leant up upon one 肘 and listened. Yes, there was no 疑問 the sounds were not part of his dreams. He could hear most distinctly a low grating noise and, his teeth chattering, he slid hurriedly out of bed and tip-toed over to his 同僚. "Hist," he whispered when he had awakened him, "that darned ghost's come 支援する! I can hear her in the room below."

King had all his senses on the 警報 in an instant, and he heard the noise, too. "Nonsense, you big fool," he whispered 支援する はっきりと, "ghosts don't make noises. It's someone trying to break into the house," and in a second he was out of bed, too, and by the faint starlight illuminating the room, groping for his trousers.

"But put your shoes on," he ordered. "If you've got 明らかにする feet you know you can never grapple 適切に with a man. He'll stamp on your toes." He grinned as he を締めるd up his trousers like 雷, "Gosh, what a place we've come to! It's nothing but one surprise after another."

They groped their way downstairs by the spare use of an electric たいまつ, flashing the light backwards so that it should not 先触れ(する) their coming. Arriving at the 熟考する/考慮する door, which was wide open, they peered 慎重に 一連の会議、交渉/完成する, just in time to see a man 解除するing the lower sash of the window of the room. As he had 推定する/予想するd, Gauntry had 設立する the doors locked, and so had 影響d an 入り口 through the window. He had 設立する the bolt too stiff to move and so had 削減(する) through it with the blade of a 切り開く/タクシー/不正アクセス-saw. He stepped into the room, not bothering much about the noise he made. He was やめる 確信して the house was empty.

The two 探偵,刑事s remained where they were, waiting to see what he was going to do next. Not knowing whether he were 武装した or not, they were not ーするつもりであるing to 急ぐ him but were all ready to pounce upon him 直接/まっすぐに he (機の)カム within reach.

But he made no movement to come their way. Instead, he walked over to the desk, and, throwing 支援する the rolltop, by the light of an electric たいまつ began fumbling at the 支援する. A click followed, a drawer was pulled 支援する and there (機の)カム a rustling of papers.

Then Casey, in his 切望 to lose nothing of what was going on, precipitated a 大災害. He had bent 今後 too far and, in an 成果/努力 to 回復する himself, he つまずくd.

Gauntry heard him and 即時に flashed his たいまつ in the direction from which the sound had come, at once showing up the white 直面するs of the two watching men.

King was the first to take in that they had been seen and with a cry "手渡すs up," he 投げつけるd himself in the direction of the たいまつ and the man behind it. But Gauntry was almost as quick as he was and, whipping an (a)自動的な/(n)自動拳銃 out of his pocket, without the fraction of a second's hesitation, 解雇する/砲火/射撃d point-blank at him.

But the excitements of the day and the long モーター ride had made his 手渡す unsteady and, although King was then only a few paces away, he 行方不明になるd him altogether. Casey, however, uttered a hoarse cry and 倒れるd to the 床に打ち倒す.

Then before Gauntry had time to 解雇する/砲火/射撃 again King was upon him and with the impetus of his 猛烈な/残忍な 急ぐ, had knocked him over backwards. He 衝突,墜落d 負かす/撃墜する ひどく and, his bead striking a corner of the desk, he was 即時に (判決などを)下すd unconscious.

King was on 最高の,を越す of him almost as quickly as he had fallen, but at once realised what had happened and that for the moment, at all events, he was helpless. He 選ぶd up the ピストル, however, and then darted 支援する to Casey. His comrade's 直面する was covered with 血 and King thought with a dreadful pang that he had been 攻撃する,衝突する in the forehead. But, after a short 査察 by the light of the たいまつ he uttered a 熱烈な "Thank Heaven!" The 弾丸 had almost 行方不明になるd him, just grazing the 味方する of his 長,率いる, and he was not even unconscious.

"It's all 権利, old man," King said reassuringly. "Another twentieth of an インチ and you wouldn't have been 攻撃する,衝突する at all. It's just 削減(する) the 肌. But keep where you are for a minute." He jerked his 長,率いる in the direction where Gauntry lay. "That devil's stunned, but I'll truss him up in 事例/患者 he comes to."

So he tore a tablecloth to pieces and tied Gauntry both at his ankles and his wrists, 存在 very 利益/興味d when he was doing it as to what manner of man the 夜盗,押し込み強盗 was. To his surprise, he saw the man was 井戸/弁護士席-dressed, with smart collar and tie, and that his shoes were expensive looking. Also, he reckoned that the wrist watch he took off to make his tying the more 効果的な must have cost at least twenty 続けざまに猛撃するs.

Gauntry 性質の/したい気がして of for the moment, he lit a lamp and, helping Casey on to the sofa, proceeded to bathe his 負傷させる. It was a very superficial one and, 包帯d up, Casey soon felt much better.

Next King went 支援する again to Gauntry and, taking everything out of his pockets, made a little pile of their contents upon a small (米)棚上げする/(英)提議する. He whistled when he (機の)カム across three 50 banknotes pinned into one of his 最高の,を越す waistcoat pockets with a stout safety pin. Finally, the 夜明け beginning to break, he carried Gauntry into an 隣接するing room and, laying him upon a settee there, 浴びせる/消すd his 長,率いる and 直面する over with 冷淡な water. Gauntry was now beginning to come to, and blinked his 注目する,もくろむs with much perplexity at the 直面する he saw bending over him. He drank a long drink of water and seemed altogether to be 回復するing his senses so quickly that King thought it advisable to 安全な・保証する him with more lengths of tablecloth to the settee before he left him.

About seven o'clock King heard the sounds of a モーター car and met Larose as he was coming into the yard.

"Whose car is that by the Big Drain?" asked Larose 即時に. "Has anyone come on here?"

"Certainly, sir," smiled the man, "a city gentleman who dropped in through the 熟考する/考慮する window during the night. He evidently thought the house was empty and used his gun on us when he 設立する it was not," and then he went on to tell Larose all that had happened.

Larose's 直面する was the picture of astonishment. "But what on earth did he come to a lonely old house like this for?" he asked.

"Oh, for some 社債s and 公式文書,認めるs which were in the desk," replied King. He nodded. "They seem 価値(がある) a tidy bit of money."

"社債s and 公式文書,認めるs!" exclaimed Larose. Then a thought flashed through him and he rapped out, "What's he like?"

"A gentleman," said King, "nicely dressed and all that. If the pocket-調書をとる/予約する which I took off him is his own, from the visiting-cards inside he's a Mr. Arnold Gauntry."

Larose gasped and could only get out his words in jerks. "I'll go in and see him," he said, striding quickly に向かって the door. "It seems incredible but——"

"Wait a minute, sir," 勧めるd King, interposing himself between Larose and the door. "I've something else to tell you 同様に," and he blurted out with 広大な/多数の/重要な delight, "We've 設立する those 団体/死体s, two of them, a man's and a woman's. We 設立する them last night," and then, for the second time within those few minutes, Larose could hardly believe his ears.

"This'll mean 昇進/宣伝 for both of you chaps," he said enthusiastically, shaking King 温かく by the 手渡す, "besides a good money 現在の for you which I'll see myself you get. But now I'll go and see this man. Where have you put him?"

"In the first room on the 権利 up the passage, sir. He's trussed up and you'll find him looking very disagreeable. He seems やめる all 権利 now, although he's not spoken a word."

Larose went into the little room, half 恐れるing he would see a stranger. But no, it was the man he had known as Gauntry, 権利 enough, although looking very undignified, tied 一連の会議、交渉/完成する with (土地などの)細長い一片s of tablecloth.

"Hullo!" exclaimed Larose pleasantly. "How are you, Mr. Gauntry?"

Gauntry smiled and replied in an 平等に pleasant トン, "やめる 井戸/弁護士席, thank you, Mr. Larose, except that they've tied these knots too tightly and I'd like a cup of tea. I'm very thirsty."

"All 権利," nodded Larose, "you shall have it, in a minute or two," and he went into the 熟考する/考慮する to see what Gauntry had come after in the desk. King (機の)カム with him, while Casey all smiles now and やめる himself again, had gone into the kitchen to make some tea. Larose 公式文書,認めるd the 社債s to 持参人払いの and the 相当な bundle of 財務省 公式文書,認めるs. Then his 注目する,もくろむs fell upon the little pile of things which had been taken from Gauntry's pockets and put upon the (米)棚上げする/(英)提議する. He was about to 選ぶ them up and see what they were, when his 手渡す drew 支援する and he 抑えるd a start, for he had seen の中で them the letter which Sampon had written to Sir George. Apart from the handwriting, so 井戸/弁護士席 remembered now, he knew it by the paper and 形態/調整 of the envelope and by one of the corners of the envelope 存在 turned up at the 底(に届く).

"God, the letter about that poor woman!" he murmured to himself. "How on earth did that get here?"

"I 港/避難所't taken any 在庫 or even looked through them yet," said King.

Larose saw his chance. "井戸/弁護士席, you go at once and get some brown paper and 包む everything up. You'll find some in the cupboard in the kitchen," and then, the man turning to 従う with his request, he whipped up the 致命的な letter and 押し進めるd it in his pocket.

"Oh, wait a minute," he went on. "Perhaps you'd better make an 在庫 first. I'll be helping Casey with the breakfast. Still, get the brown paper."

"All 権利, sir," said the man coming 支援する, "I'll do it at once." He seemed doubtful. "But what am I to do with these 50 公式文書,認めるs?" and he pointed to them, 倍のd up の中で the papers on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"50 公式文書,認めるs!" exclaimed Larose. "Where did you find them?"

"Pinned into one of his waistcoat pockets," replied King. "I mightn't have noticed them at all if it hadn't been for that big safety pin, as they were 倍のd up so small."

Larose whistled. "広大な/多数の/重要な Scot," he exclaimed excitedly, "they may be more important than anything. 広げる them and read out the numbers. No, I won't touch them. My oil-麻薬を吸う 漏れるd as I was coming 負かす/撃墜する and I've got oily 手渡すs. You do it all." Then he 追加するd with a quick intake of breath, "Did Casey see you take them out of his pocket?"

"Sure, he did," grinned King. "He was terribly 利益/興味d. He'd never seen 公式文書,認めるs for such a large 量 before."

It was a very astonished 視察官 石/投石する who was rung up an hour later from the village. It was Larose himself who had gone into Foxwold, and he now gave an 輪郭(を描く) of what had happened and so excited was 石/投石する that his 激しい breathing could be heard distinctly over the wire.

"Gad, what a 雷鳴ing 一連の会議、交渉/完成する up!" he exclaimed when Larose had finished speaking. "Yes, I'll get the number of Dr. Methuen's 公式文書,認める again to make everything やめる 確かな before we start to come 負かす/撃墜する. Then you can reckon that in three and a half hours we arrive, 外科医, photographer, 救急車 and all. All 権利, my lad, I'll (犯罪の)一味 up the 長,指導者 at once. Good-bye, I'll be seeing you soon. No, we won't let a word 漏れる out until to-morrow. Don't you worry about that."

Larose returned to Wrack House in a very happy でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. It gave him no 追加するd elation when he arrived there to learn that in his absence Gauntry had tried to 賄賂 the two men to give him 支援する his ピストル and let him shoot himself.

He bore no 憤慨, either, against Gauntry, and although, if need had arisen, he would have 発射 him 負かす/撃墜する without the slightest compunction, now he was caught, in a way he felt rather sorry for him.

He knew so 井戸/弁護士席 the dreadful time which was before Gauntry, the waiting before the 裁判,公判, the hopeless fight for a 判決 of not 有罪の, and then the awed moment which even the most 常習的な 犯罪の could not 耐える without terror when the 裁判官 put on the 黒人/ボイコット cap. Then would come more waiting before the 宣告,判決 was carried out, and finally that last day when in the 早期に morning he would be led to where in a few moments his neck was to be broken.

No man could go through all those happenings without poignant agony of mind.

But Larose was under no delusions. He was labelling Gauntry as still dangerous to him, most dangerous, and much as he would have liked to question him he did not dare. Indeed, he did not ーするつもりである to be alone with him for one moment. He was looking ahead.

The presence of the Sampon letter の中で the things taken from Gauntry's pockets could only mean that it was Gauntry who had come into his, Larose's, room in the hotel that afternoon. Then that 存在 so, to account for Major Sampon's three 50 bank 公式文書,認めるs 存在 in his 所有/入手—which was really the only one 決定的な fact linking him up with the 殺人—it was やめる likely Gauntry would 収容する/認める the 窃盗 of the pocket-調書をとる/予約する and 断言する he had 設立する the 公式文書,認めるs inside when he had stolen it.

Then that would turn 疑惑 upon him, Larose, again!

A 冷淡な shiver ran 負かす/撃墜する Larose's spine. With the best of 動機s, would he have to perjure himself and 否定する he had ever lost any pocket-調書をとる/予約する?

Gauntry would have been able to 証明する with 絶対の certainty that he had taken the pocket-調書をとる/予約する if the scheduled 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the contents of his pockets, made by the 探偵,刑事 King, had 含むd the Sampon letter. But, with no について言及する of the letter having been 設立する の中で his things, there would be only his 明らかにする word to support his 声明 and who would believe that?

Ah, but would there be only his 明らかにする word? No, there would be more than that, for the pocket-調書をとる/予約する had 含む/封じ込めるd his, Larose's, 運動ing-licence and, having to 収容する/認める its loss, Gauntry's 論争 about his 窃盗 of the pocket-調書をとる/予約する would be 証明するd up to the hilt.

Then again, when Gauntry's flat was searched, which it assuredly would be, the pocket-調書をとる/予約する itself might be 設立する. Gauntry might not have thrown it away as it was an expensive morocco one, with the 初期のs G.L. on it in gold and there could be no possible 疑問 as to whom it had belonged.

To sum everything up, if when he, Larose, went into the 証言,証人/目撃する box he were asked by Gauntry's counsel if he had lost his pocket-調書をとる/予約する, he would have to 収容する/認める it at once and then—what a 宙返り飛行-穴を開ける it would give Gauntry to get out of having committed the 殺人!

It was very ぎこちない altogether.

石/投石する arrived about one o'clock with two police cars and an 救急車. The 団体/死体s were dug up carefully and the police 外科医 at once gave it as his opinion that, while he could not then 決定する how Professor Bannister had died, the woman's skull had been fractured by a violent blow at the 支援する, with that probably 原因(となる)ing her death.

The に引き続いて morning Larose went up to Avon 法廷,裁判所 to break the news to Sir George and Lady Almaine that Arnold Gauntry had been 逮捕(する)d, and was 存在 告発(する),告訴(する)/料金d with the 殺人 of Major Sampon.

Rather to his annoyance he learnt Sir George had gone out and would not be 支援する until lunch, but Joyce appeared at once and took him to her boudoir. He noticed with some 苦しめる that she was looking very tired and worn. She had lost her pretty colour and there were dark lines 一連の会議、交渉/完成する her 注目する,もくろむs.

"I've rather bad news," he said 直接/まっすぐに they were alone. "Arnold Gauntry has been 逮捕(する)d for the 殺人 of Major Sampon and will be 告発(する),告訴(する)/料金d this morning."

She started up on the instant. "What!" she exclaimed hoarsely and with 広範囲にわたって opened 注目する,もくろむs. "Arnold Gauntry! Oh, the fiend!" and, 沈下するing 支援する into her 議長,司会を務める, she covered her 直面する with her 手渡すs and burst into 涙/ほころびs.

Larose hated to see a woman cry, and, above all, a pretty one. So he moved his 議長,司会を務める up beside her with the 意向 of giving her what 慰安 he could.

"Now, don't take it so much to heart," he said with the 最大の sympathy. "I know Mr. Gauntry was a friend of yours, but——"

"A friend of 地雷!" she exclaimed passionately, snatching her 手渡すs from her 直面する, "Why"—she could hardly get her breath—"he is the worst enemy any woman could かもしれない have and I hate him."

"But I thought——" began Larose in 広大な/多数の/重要な astonishment.

"No 事柄 what you thought," she broke in 熱心に. "He is a devil and"—she nodded 意味ありげに—"he is no friend of yours, either."

"I know that," smiled Larose. "He did his best to fasten the 殺人 on to me."

She nodded again. "Yes, even to the extent of coming here and trying to make me 約束 to give 誤った 証拠. He 手配中の,お尋ね者 me to say I'd heard you and Major Sampon quarrelling on the verandah when you went out to look for him." She began to cry again. "Oh, he is a devil!"

Larose was thinking quickly. So Gauntry had been up to see her! He had dared to ask her to 嘘(をつく) about that night of the 殺人! Indeed, more than that, he seemed to have been 脅すing her, too! And now she was looking ill and depressed! Good God, Gauntry had had that letter with him when he had come up and he had brought it out! He had been 試みる/企てるing to ゆすり,恐喝 her!

He spoke quickly and impressively. "Look here, Lady Almaine," he said, "let you and me 信用 each other." He spoke in a most 商売/仕事-like way. "Now, did that fellow show you any letter he'd got?"

Joyce looked terrified and her 直面する blanched to the colour of chalk. She 星/主役にするd at him like a 追跡(する)d creature.

"No, don't look so 脅すd," smiled Larose. "I'm your friend. I'm going to help you. I believe the wretch was trying to ゆすり,恐喝 you!" He put his 手渡す in his breast pocket and, feeling about for a few moments, produced Major Sampon's letter. "Look here," he went on, "is this what he showed you?" and he held it out toward her.

She 星/主役にするd hard with her bosom rising and 落ちるing quickly in her emotion. "Yes," she whispered, "and he read it out to me."

"I thought so," nodded Larose. He thrust the letter into her 手渡すs. "井戸/弁護士席, you destroy it and forget all about it. But read it again first to make sure it's the same one."

A short silence followed and then she looked up and nodded. She could not speak.

"Good, then I'll 燃やす it," said Larose and, taking it from her, he put it in the grate and 始める,決める alight to it with a match. In silence they watched it 存在 burnt, envelope and all, and then Larose crumpled up the ashes in his fingers.

"井戸/弁護士席, that's finished with," he said. He laughed. "But I really oughtn't to have done it. Still, you must never tell and then it'll be all 権利."

She 設立する her 発言する/表明する at last. "Who's seen it?" she asked, still speaking tremulously.

"Only 視察官 石/投石する, that wretch and I," replied Larose. "It was 設立する の中で Major Sampon's papers, then I had care of it, but Gauntry stole it from me."

"Do you believe it is true?" she asked, her 直面する now suffused to a 燃やすing crimson.

"Certainly not," replied Larose はっきりと. "The major was 絶対 out of his mind when he wrote it. He had just learnt from a doctor in Wimpole Street that he was 苦しむing from a dreadful and incurable 病気, and it had sent him out of his mind," and then he told her the whole story of the letter, beginning with its 存在 設立する in the major's desk, going on to his visit to Dr. Methuen, how he had discovered the letter had been stolen from him and finally, how he had seen it の中で the things taken from Gauntry's pockets and got 持つ/拘留する of it without anyone seeing him.

He made a grimace. "Now, if I'm asked about it in the 証言,証人/目撃する-box," he said, "I'm afraid I shall have to perjure myself and say I know nothing about it." He smiled. "Still, it won't worry me much, for I feel I shall be perfectly 正当化するd."

She laid her 手渡す upon his arm. "Oh, Mr. Larose, I'm so 感謝する to you," she said with a sob. "I've had three 哀れな days and I've even thought of doing away with myself."

"井戸/弁護士席, it's all over now," said Larose briskly. He nodded solemnly. "But this little talk here is never to be について言及するd. It's to be a secret even from your husband." Then seeing her 注目する,もくろむs 井戸/弁護士席ing up with 涙/ほころびs again and, to distract her thoughts, he went on gaily, "Now what about a glass of sherry? It's 早期に but I could do with one."

She brightened up at once and, not wishing any maid to see her until all traces of her emotion had passed away, herself fetched the sherry and some 薄焼きパン/素焼陶器s. Then sitting の近くに beside him, she joined him in both.

"Do you know, sir," she said brightly, her worn 表現 now passed, and her 注目する,もくろむs pools of 広大な/多数の/重要な 救済, "that these 薄焼きパン/素焼陶器s are the first food I've taken for three days without 現実に 軍隊ing it 負かす/撃墜する my throat. I don't believe, too, that for three nights I've slept one 選び出す/独身 hour on end."

Presently she bade good-bye to Larose at the 前線 door, and he got into his car with a lump in his throat. She had had to choke 支援する her 涙/ほころびs in parting and, ちらりと見ることing 支援する over her shoulder to see 非,不,無 of the maids were about, she had suddenly 解除するd up his 手渡す and kissed it.

"Really, Gilbert," he murmured as he drove away, "you must be rather a bad sort of man, for you would certainly have liked to have kissed her 支援する"—he sighed ひどく—"but it would not have been upon the 手渡す you would have kissed her."

With his thoughts still ぐずぐず残る upon the pretty 直面する and alluring 人物/姿/数字 of Joyce Almaine, he drove to Scotland Yard to have a little talk with 石/投石する. He 設立する the stout 視察官 in the best of spirits, with his good-natured 直面する all happiness and smiles.

"A 広大な/多数の/重要な feather in our caps, Gilbert, the laying of this second Carrabin by the heels. Not only is he 存在 告発(する),告訴(する)/料金d with the 殺人 of Sampon, but the Secret Service would like to have a go at him, too. He's been a dreadful thorn in their 味方する for a long time. He's the unknown master-スパイ/執行官 they've been trying to 暴露する for months and months, but they had no idea who he was and where he was working. Now they've got a whole fistful of 証拠 against him." He smiled his happy, fatherly smile. "I tell you the Yard is in high favour all 一連の会議、交渉/完成する."

"Good for you, Charlie," smiled 支援する Larose; then he pretended to look 脅すd. "But I've got a 自白 to make!"

"Oh, what is it?" asked 石/投石する. He grinned. "I suppose I'll have to 許す you whatever you've done."

"井戸/弁護士席, I've burnt that letter of Sampon's," said Larose. "It was dangerous and like keeping a 爆弾."

石/投石する considered frowningly. "But I don't suppose it 事柄s," he said after a few moments. His 直面する brightened. "No, we'll forget all about it. That'll be the best thing."

Larose raised one forefinger warningly. "And you'll never say you gave it me?"

"Not I," にわか景気d 石/投石する 即時に. "A nice スキャンダル it'd be if it became known I'd passed over an 公式の/役人 文書 to a 私的な individual"—he smiled—"for that's all you are now, Gilbert, in spite of what you've done for us." He made a sweep with his arm and shook his 長,率いる vigorously. "No, I've forgotten all about it. That'll be the best thing, I never saw it, and it didn't 存在する." He pulled out a drawer in his desk. "Now, have a cigar?"

In 予定 course of time the 裁判,公判s of the two brothers (機の)カム on. Joe was tried first and he was arraigned upon four 告発(する),告訴(する)/料金s; breaking into Dencross Hall, 殺人ing Mrs. Rampini, 殺人ing Mary Trescowthick and fraudulently 変えるing to himself monies of the 死んだ Professor Bannister.

No 告発(する),告訴(する)/料金 was laid against him of 殺人ing Professor Bannister, because the 地位,任命する-mortem could not 決定する the latter had not died a natural death. About Mary Trescowthick, however, there was no 疑問, her skull having been fractured in two places, in such a manner that her death could not have been anything but a violent one.

With the redoubtable 成果/努力s of the 広大な/多数の/重要な King's Counsel, Wickham Adders, Joe put up a spirited defence to both the 資本/首都 告発(する),告訴(する)/料金s.

He boldly took his stand in the 証言,証人/目撃する box and, under 誓い, gave 証拠 on his own に代わって. He told his story, too, 明確に, and without any hesitation, 正確に/まさに as if he were making the moves of a 井戸/弁護士席-thought out game of chess.

With regard to Mrs. Rampini he pleaded as he had 輪郭(を描く)d to Larose, that he was 完全に innocent of her 殺人. He had not even, he said, 扱うd the poor lady 概略で. She had fainted from fright, and all her butler had seen him doing had been 解除するing her up on to the bed. Then he had been out of the room for several minutes to make sure all was 静かな and had come 支援する to find Mrs. Rampini dead. His father had been very much 苦しめるd. The latter also had never ーするつもりであるd to kill the butler, either, but had purposely 解雇する/砲火/射撃d low ーするために 攻撃する,衝突する him in the 脚s.

Then about Mary Trescowthick. Her death was 非,不,無 of his doing either. Professor Bannister had struck her with the axe because she had inadvertently burnt a lot of his manuscript. The Professor was a man of most violent temper and it was all over in a 事柄 of seconds before he, Joe, had had time to 妨げる it.

Then the Professor realised what he had done and the shock was so 広大な/多数の/重要な he had been taken with a fit. He had fallen to the ground and never spoken or moved again.

Joe said he had been very 脅すd because the 悲劇s had occurred late one night when they had been snow-bound, with 抱擁する drifts all 一連の会議、交渉/完成する the house cutting them off from all help or communication with the outside world.

Then for five terrible days he had had to live with the 死体s, the snow 妨げるing him from getting a dozen yards away from them. He believed he must have been drunk most of the time, as he 設立する out afterwards that he got through nearly a whole 事例/患者 of whisky.

Then the idea began to form 徐々に in his mind that when he did get into Foxwold his story would not be believed and he would be (刑事)被告 of a 二塁打 殺人.

So, 直接/まっすぐに the snow 許すd him to leave the house, that was on the sixth day, although for a week longer the sodden fenland 妨げるd him from getting into the village, he took the 団体/死体s out along the harder ground by the dyke-味方する and buried them.

Then, going through the Professor's desk to look at his papers, he suddenly thought how 平易な it would be to imitate his handwriting and draw cheques. He practised for some days and then started upon a systematic course of 詐欺. He had taken no one into his 信用/信任, making out to his brother that it was Professor Bannister's own wish—the professor was a most eccentric man—that he, Joe Carrabin, should 行為/法令/行動する in his place while he was away upon a holiday in Tibet.

That was his story, Joe said, and he told it very 井戸/弁護士席, speaking sadly after the manner of a man who realised that he was under a cloud, but who thought himself very much misunderstood. And he was not shaken anywhere in the 猛烈な/残忍な cross-examination he had to を受ける at the 手渡すs of Peter Shearer, who led for the 栄冠を与える. He just stuck to his story, doggedly, and as if it were the 絶対の, if 驚くべき/特命の/臨時の, truth.

Then the ponderous Wickham Adders rasped in the moral for the defence, 雷鳴ing into the 陪審/陪審員団 that it was contrary to all canons of 司法(官) to 裁判官 a man by his character, good or bad.

It was upon facts alone they were to give their 判決, hard, solid facts which had withstood the 解雇する/砲火/射撃 of all the 軽蔑(する) which had been 注ぐd upon them, facts which might almost have seemed fantastic until it had been realised they could not be disproved. In 結論, the (刑事)被告 was a broken, friendless man, but he asked for no pity. 司法(官) was what he (人命などを)奪う,主張するd, and he, Wickham Adders, was 確信して he would receive it.

最終的に, the 陪審/陪審員団 retired 早期に in the afternoon, but they could not agree upon the 判決, and so were locked up for the night.

At noon the next day a message was received that they were ready and they とじ込み/提出するd into 法廷,裁判所 trying to mask all 表現 from their 直面するs. An awed hush filled the 法廷,裁判所, but the knowing ones nodded 意味ありげに to one another. There was going to be no putting on of the 黒人/ボイコット cap, for the jurymen would have been looking much more nervous in that 事例/患者.

And the knowing ones 証明するd to be やめる 権利, for when the 判決 was pronounced it was heard Joe Carrabin had been acquitted upon the two 資本/首都 告発(する),告訴(する)/料金s, but 設立する 有罪の upon the others.

The 裁判官's 発言する/表明する was grim and icy 冷淡な when he 宣告,判決d Joe to seven years' hard 労働 for the 押し込み強盗 and seven years upon the fraudulent 転換 告発(する),告訴(する)/料金.

"And the 宣告,判決s not to be concurrent," he snapped. "The 囚人 will serve both 条件."

"That shows what old Harbank thought," commented Peter Shearer dryly to Adders when the two 支持するs were in the disrobing room.

Adders looked very amused. "井戸/弁護士席, so didn't we all?" he laughed. He whispered in Peter Shearer's ear, "Those jurymen せねばならない be excused for a thousand years. They're a 肯定的な menace to the community," and he went off as if very pleased with his own wit.


CHAPTER X. — THE ORDEAL OF GILBERT LAROSE

THE 裁判,公判 of Henry Carrabin, or of Arnold Gauntry as we have known him all along, began the に引き続いて week and, if there had been 利益/興味 in the 裁判,公判 of Joseph, that of his brother was 強めるd tenfold.

By his own special request Larose had not been called to give 証拠 at the 裁判,公判 of Joe, and no について言及する of the part he had played in bringing the latter to 司法(官) had come out in 法廷,裁判所. But what he had really done had more than 漏れるd out in the newspapers—indeed, it had 簡単に 注ぐd out—and 企業ing newspaper men, from one source and another, had put together nearly the whole story.

Unstinting 賞賛する had been (許可,名誉などを)与えるd him and the public had been 大いに disappointed he had not been in the limelight during the whole course of the 裁判,公判.

But they were consoling themselves they would both see and hear plenty of him at the 裁判,公判 of this other brother, for not only would he be the 星/主役にする 証言,証人/目撃する but, also—this was whispered—it would be almost as if he himself were upon 裁判,公判.

It was an open secret in the clubs, in the hotels and wherever people foregathered that the 広大な/多数の/重要な Larose had almost been 逮捕(する)d for the 殺人 of Major Sampon. The two had had a quarrel but a couple of hours before the major had been 設立する killed and—this was whispered, too—Larose had had a better 適切な時期 than anyone else to commit the 罪,犯罪.

But Larose had been 許すd to remain 解放する/自由な and with almost superhuman 知能 and, without 疑問 spurred on by the realisation of his own danger, in a few days he had unmasked the real 殺害者.

Still, nothing could be 確かな until the 判決 of the 陪審/陪審員団 had been given and, until then, it would be a duel of wits between the two 広大な/多数の/重要な King's Counsels, Peter Shearer for the 栄冠を与える and the mighty Wickham Adders for the (刑事)被告, with Larose hovering in the background and his whole 未来 waiting upon the result.

Yes, if this Henry Carrabin were not 設立する 有罪の of the 殺人 then Larose's position would be a most uncomfortable one.

The day of the 裁判,公判 arrived and the 法廷,裁判所 was packed almost as soon as the doors were opened. Lord Attleborough was to 統括する and, of 厳しい and unemotional probity, it was 一般に 譲歩するd the 規模s of 司法(官) would balance to a hair's breadth in his 手渡すs.


(The 裁判,公判 lasted five days and, in the 報告(する)/憶測 which follows, the intervals and 調整/景気後退s are skipped and, for the convenience of the reader, the happenings are given as one 連続する whole.—Author's 公式文書,認める.)


The 裁判,公判 opened, and Henry Carrabin stepped into the ドッキングする/減らす/ドックに入れる looking 静める and unconcerned. He was smartly dressed, and everything about him was spick and (期間が)わたる, his 外見, 一般に, making a good impression upon the 観客s.

"But he doesn't look like a 殺害者," whispered old Lady Fitzmore, whose first 殺人 裁判,公判 it was. "That skinny man there, whose 直面する we can just see, looks far more like one to me."

"Hush, Mother," whispered 支援する her daughter reprovingly, "that's Canon Boxworthy, the Wandsworth 刑務所,拘置所 chaplain. You musn't speak now."

Peter Shearer opened very 静かに, with his beautifully modulated 発言する/表明する. He was a scholarly-looking man, tall and slight and with an 知識人 cast of countenance. There were never any 解雇する/砲火/射撃-作品 about him, but 非,不,無 better than he could 運動 home his facts, like the scintillating flashes of a rapier.

It was a strange story, he said, he had to tell, and at first consideration it appeared to begin a few weeks ago at a social 集会 in Hampstead. But, in reality, it began long before that and its ramifications were far-reaching.

"Upon July, the twenty-second last," he went on, "Sir George and Lady Almaine gave a dinner-party at their house, Avon 法廷,裁判所, and after dinner the six men of the party 延期,休会するd to the library for a game of poker. With only three of them, however, have we any 関心. They were Mr. Gilbert Larose, the 井戸/弁護士席-known one-time international 探偵,刑事 now retired from his profession but still remembered for many of his brilliant 業績/成就s when 大(公)使館員d to the 犯罪の 調査 Department at Scotland Yard; Major Sampon, believed by everyone to be working at the War Office; and Mr. Arnold Gauntry, who carried on a 商売/仕事 in the city as a 売買業者 in rubber.

"非,不,無 of these three men had ever met before and, 明らかに, they knew nothing of one another. But anyone who was imagining there were no 社債s of union between them and that the happenings of their lives had never mingled together would have been very much mistaken.

"Major Sampon was a 高度に-信用d officer of the British Secret Service, whose activities at that time were 存在 wholly directed to the 暴露するing of ロシアの 秘かに調査するs in England; Arnold Gauntry, whose real 指名する was Henry Carrabin and whose father had been hanged for 殺人 seven years 以前, was a dangerous and much-手配中の,お尋ね者 スパイ/執行官 of the Soviet 共和国, and Gilbert Larose was the officer of the 犯罪の 調査 Department who had been almost wholly 責任がある bringing Carrabin's father to the scaffold."

Peter Shearer paused 劇的な for a few moments and a thrill ran 一連の会議、交渉/完成する the 法廷,裁判所 at the 可能性s of the 演劇 about to be 制定するd before them.

The King's Counsel went on very solemnly, "So, in that room the 行う/開催する/段階 was all 始める,決める for the dreadful 悲劇, with the characters—the hunter after his quarry who, all unbeknown to him, was sitting but a few feet away, and a third man whose presence there was stirring feelings of 復讐 and hate in the breast of one of the others."

Peter Shearer 圧力(をかける)d home his point. "You must take in that Major Sampon did not know who this Arnold Gauntry was. He was not aware he was the dangerous but unknown Soviet スパイ/執行官 for whose 暴露するing he had been working so assiduously for so many months. You must しっかり掴む, too, that at that time Larose did not know who Gauntry was, either, but"—he raised his 手渡す impressively—"we can 証明する that Gauntry knew who both the others were. He knew, too, that Sampon was hot upon his 追跡する—we shall bring 証言,証人/目撃するs to 証明する that—and he knew also that Larose was the man who had 事実上 hanged his father. We shall 証明する that 同様に."

Then Peter Shearer went on to relate all that had taken place that night at Avon 法廷,裁判所, the unpleasantness at the card-(米)棚上げする/(英)提議する, the major going out of the house in a sulk, the listening to the ghost-story in the dark, Larose going out to look for the major, the 発見 later of the 団体/死体 and, finally, the arrival of the police.

He went on impressively, "Now there is no 否定するing the fact that when the police appeared Mr. Larose was under the gravest 疑惑. The dead man had grossly 侮辱d him, he, alone of them all in the house, was known 前向きに/確かに to have had the 適切な時期 of striking that dread blow, and, moreover, this Arnold Gauntry had 証言するd to the 調査/捜査するing 視察官 that he, Gauntry, was of opinion he had heard quarrelling 発言する/表明するs when Larose had been out on the verandah.

"And that was how the 状況/情勢 was continuing the next day. Everyone under 疑惑 and Mr. Larose most of all. But Larose was already getting ideas and one was that Major Sampon had been robbed, 同様に as 殺人d."

Then he told how Larose had confided his 疑惑s to 視察官 石/投石する, because he had learnt Major Sampon had received four 50 公式文書,認めるs the previous Saturday at the races, and he brought in then how, later, Larose had come to visit Dr. Methuen and 得る from him the number of the 50 公式文書,認める he, the doctor, had in his 所有/入手.

"You see," he nodded to the 陪審/陪審員団, "by the morning after the 殺人 had been done Larose's 疑惑s were definitely turning in the direction of this Arnold Gauntry, because it was wholly through him he was under such a cloud and, although he could give no 推論する/理由 for it, he was 嫌疑者,容疑者/疑うing malice on Gauntry's part. He had come to believe that when he had been sent out at Gauntry's suggestion to look for Major Sampon he had been sent to 落ちる into a 罠(にかける). Then, if he were 権利 in his surmise there, Gauntry had known that the major was lying dead upon the verandah and, to have been aware of that, he must almost in all certainty have killed him himself. These 疑惑s were engendered by two happenings, the first, as he had told 視察官 石/投石する, Gauntry's 表現 had been a most unfriendly one when he had learnt Larose's 指名する and, the second, Gauntry had made out he had heard those quarrelling 発言する/表明するs coming from the verandah when Larose was out there. No one else had heard the 発言する/表明するs and Larose was 確かな Gauntry had not heard them, either."

He paused here to take a drink of water and then 関係のある what had followed, how Larose could learn little of Gauntry in the city but at the latter's flat in Fitzroy Square had heard about the letter with the Foxwold postmark upon it, how he had gone to that little village and on to Wrack House and how he had been received by Professor Bannister's niece. Then he told of all which had happened there, with the girl recognising Larose and making known her 恐れるs, how Larose had become 確かな the man was an ペテン師, the games of chess which had been played, and the 疑惑s 徐々に coming into Larose's mind that both the Professor and the serving-woman had met with foul play. Next, he について言及するd the arrival of Gauntry upon the scene, how very soon Larose had formed the opinion that the two were almost certainly brothers and, finally, he 述べるd the 出発 from Wrack House of Larose and Ethel Bannister.

"Then, my lord and gentlemen of the 陪審/陪審員団," he cried, "followed one of the most amazing pieces of 探偵,刑事 work which has ever been 記録,記録的な/記録するd in either fact or fiction. With nothing to go upon except that the man 提起する/ポーズをとるing as Professor Bannister had 明言する/公表するd that, once when playing in a chess-club match, he had been successful with an 開始 to his game, known to chess-players as the King's Gambit, Gilbert Larose 設立するd without a 影をつくる/尾行する of a 疑問 that the 誤った Professor was Joseph Carrabin, 手配中の,お尋ね者 for the Dencross 殺人 and"—he pointed 劇的な に向かって the ドッキングする/減らす/ドックに入れる—"that that man there was his brother, Henry."

A delighted thrill ran through the 観客s. Things were developing and they were beginning to get some return for sitting so long upon their hard and uncomfortable seats.

Then Peter Shearer said very solemnly, "But Mr. Larose had now 設立するd another fact. He understood the 憎悪 with which this Arnold Gauntry must be regarding him, and he realised why the man had been so 決定するd to fasten the 犯罪 of the 殺人 upon him. It was vengeance, the son of a 犯罪の and a 犯罪の himself, too, 捜し出すing 復讐 upon the man who had brought his father to the scaffold."

Again a thrill ran through the 観客s and they turned their ちらりと見ることs upon the 囚人 in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. But he 追加するd nothing to their emotions, as he was looking—only just amused.

The King's Counsel went on, "井戸/弁護士席, as all the world knows, Joe Carrabin was 逮捕(する)d. But Larose was not content there. He was more 堅固に of opinion than ever that Professor Bannister and the serving-woman, Mary Trescowthick, had not gone away as Joe Carrabin had 明言する/公表するd, but that they had come to violent ends and were lying buried somewhere upon those wide and desolate fen-lands surrounding the house. So he remained behind there and, with two men from Scotland Yard, began a systematic search of one thousand acres."

He looked 負かす/撃墜する at his 公式文書,認めるs for a few moments and then 再開するd his 演説(する)/住所. "But I will now leave them looking for the 団体/死体s and go 支援する to this Arnold Gauntry. Returning to the city, Gauntry had suddenly become most uneasy, for he had learnt somehow that he was 存在 watched. 追加するd to that, his スパイ/執行官s were no longer 報告(する)/憶測ing to him as they should have been doing and, no 疑問, a deadly 恐れる was gripping at his heart that he had been betrayed.

"Then, we know now, he suddenly received a message in the middle of the afternoon, 警告 him to 燃やす all his papers and take to instant flight. At the time, to those listening into his phone the message seemed innocent enough and its significance, unhappily, was not realised until it was too late. At any 率 he had to 逃げる. But he was rather in a 窮地, for it was after the の近くにing hour of the banks and he was short of ready money.

"The 状況/情勢 was not, however, wholly desperate, as hidden away in a secret drawer in Professor Bannister's desk at Wrack House were 上向きs of one thousand 続けざまに猛撃するs in 財務省 公式文書,認めるs and 社債s to 持参人払いの. So, if he could only lay 手渡すs upon them he would be in 基金s to make it easier for him to get out of the country."

"Then, by a clever ruse, he managed to elude those who were on the watch for him and made his way 負かす/撃墜する to the Norfolk Fens. In the dead of night he broke into the Professor's house. He thought it was untenanted, but the two Scotland Yard 探偵,刑事s were sleeping there. They were awakened by sounds in the room below and, creeping 負かす/撃墜する, caught him in the very 行為/法令/行動する of ライフル銃/探して盗むing the desk. He made a murderous attack upon them with an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル and it was by a 奇蹟 only that one of them escaped death. But he was quickly overpowered and tied up. Then a search of his pockets was made."

Peter Shearer paused 劇的な here and all 注目する,もくろむs in the 法廷,裁判所 were riveted upon him. A surprise was 推定する/予想するd and, certainly, no one was disappointed. The King's Counsel went on.

"And, の中で other things, what did they find?" His 発言する/表明する was very 厳しい and solemn as he answered his own question. "The three 50 公式文書,認めるs which had belonged to Major Sampon and which, it was 推定するd, had been taken from his pocket-調書をとる/予約する when he had been lying that night in the very 行為/法令/行動する of death upon the verandah!"

No 墓/厳粛/彫る/重大な could have been more silent than was the 法廷,裁判所 then. No one seemed to breathe and they sat on as motionless as graven images.

Peter Shearer broke the silence, speaking now in きびきびした and 商売/仕事-like トンs.

"Now, my lord and gentlemen of the 陪審/陪審員団, the 証言,証人/目撃するs I shall call will 証明する the 犯罪 of the (刑事)被告 up to the very hilt. The whole 事例/患者 is in a nut-爆撃する. An officer of the British Secret Service is foully done to death, an スパイ/執行官 of the Soviet Union whose safety that officer was imperilling is known to have been 近づく him when he was 殺人d and, later, in the 所有/入手 of this スパイ/執行官 are 設立する bank-公式文書,認めるs belonging to the 殺人d man!" He raised his 発言する/表明する in declamation. "What more conclusive 証拠 could anyone want?"

Dr. Methuen was the first 証言,証人/目撃する called and the 50 bank-公式文書,認める he had received from Major Sampon was produced. Next (機の)カム Mr. イスラエル Abrahams, a 調書をとる/予約する-製造者, who produced his betting-調書をとる/予約する and 証言するd he had paid out four 50 公式文書,認めるs to an unknown better, whose description, however, 一致するd with that of Major Sampon, that Saturday afternoon at Sandown Park. Next (機の)カム a bank cashier who gave 証拠 that on that Saturday morning he had paid out eight 50 公式文書,認めるs to Mr. Abrahams and that four of the numbers of them were those of Dr. Methuen's banknote and the three 設立する upon the 囚人 when he had been 逮捕(する)d.

No cross-examination of any of these 証言,証人/目撃するs was made, but it was not so with the fourth 証言,証人/目撃する, 視察官 石/投石する, who gave formal 証拠 of the 逮捕(する) of the 囚人, for Wickham Adders at once rose briskly to his feet.

Adders was a big, 激しい man, looking every ounce of his sixteen 石/投石する. He had a 抱擁する 長,率いる, with a wide forehead, big ox-like 注目する,もくろむs, 注目する,もくろむ-brows as bushy as a bird's nest, and a long straight mouth with the 会社/堅い and 動きやすい lips of the orator.

Junior counsel were wont to say that when he stood up suddenly it was like a 鯨 heaving its 団体/死体 out of the sea. His 評判 was one of the highest at the 妨げる/法廷,弁護士業. Certainly, he could assume a most ferocious 空気/公表する when he 手配中の,お尋ね者 to but, at heart, he was always a gentleman and never 扱う/治療するd 証言,証人/目撃するs 不公平に.

He smiled pleasantly at 石/投石する and, after eliciting from him that he had been 責任がある the 扱うing of the enquiry into the major's death, asked, almost casually so it seemed, "And so, of course, it was you who went through the papers of the 死んだ?"

"Yes, I went through them all," replied 石/投石する.

"And, of course again, you 許すd 非,不,無 of them to pass out of your 手渡すs?"

"Certainly not," frowned 石/投石する, as if rather shocked at the question 存在 asked.

"And they have all been placed at the 処分 of the defence?" went on the King's Counsel, and 石/投石する replying in the affirmative he was told he could leave the box. Then it was やめる a minute before he remembered the letter he had been cajoled into giving up to Larose and he would have whistled in 狼狽 if he had not realised where he was. He took out his handkerchief and wiped the perspiration from his forehead.

An officer from the 知能 Department was now in the box and, with 文書の 証拠 to support his 声明s, he 証言するd to the 囚人's activities as an スパイ/執行官 on に代わって of the Soviet Union. Next (機の)カム 証言,証人/目撃するs who told of his particular 利益/興味 in the 殺人d man, one relating how he had been ordered to 影をつくる/尾行する the major as closely as he could, get to know the 地理学 of his house in Maida Vale and, if possible, find out if the major were in the habit of 存在 alone in his garden any time after it had become dark.

Wickham Adders did not seem much 利益/興味d in any of these 証言,証人/目撃するs and asked no questions, leaning 支援する in a bored manner in his seat and looking up at the 天井. But he straightened himself up 即時に the 指名する of Gilbert Larose was called by the 勧める and, looking 一連の会議、交渉/完成する, seemed to sense with some amusement the thrill which passed through the 法廷,裁判所 as the one-time 探偵,刑事 appeared.

Larose's 直面する was unsmiling, but it was not 墓/厳粛/彫る/重大な. He looked self-所有するd and very sure of himself.

He took the 誓い and Peter Shearer proceeded to run him quickly through the happenings of the 致命的な night. He did not 言及する to his その後の 調査s as he had 輪郭(を描く)d them to the 法廷,裁判所 in his, Peter Shearer's, 開始 演説(する)/住所. He took him 支援する, however, to the part he had played 主要な up to the 逮捕(する) of the 年上の Carrabin who had been hanged seven years before.

Larose was a good 証言,証人/目撃する, never 説 either too much or too little, but just answering the questions 簡潔に and 明確に, as they were put to him.

Wickham Adders rose to cross-診察する and his 発言する/表明する was 特に soft and gentle, always an ominous 調印する to those who knew his ways.

"Now, Mr. Larose," he began, "we have been told by my learned friend that, in an 非公式の capacity, you have taken a large part in the working-up of this 事例/患者. That is so, is it not?"

"Yes," smiled Larose, "I was 特に 利益/興味d."

"Of course you were," smiled 支援する Adders, "for, as with everyone else in the house, you were under a cloud." He spoke carelessly. "It was you who 設立する out from the housekeeper the 指名する of Major Sampon's doctor?"

"Yes," nodded Larose.

"And when you called at the house in Maida Vale she opened the door to you herself?"

"No, one of the maids opened it."

Adders nodded approvingly. "Ah, an excellent memory for little things, as you went there more than ten weeks ago!" He went on. "And you waited in the hall until the housekeeper (機の)カム?"

"No, I was shown into a room to wait."

"Were you kept waiting long?"

"No, a very short time."

"And what room was it you were shown into?"

"The 製図/抽選-room, I should say."

"What makes you say that?"

"Because it 含む/封じ込めるd more ornaments than would be in a room of everyday use and there was no central (米)棚上げする/(英)提議する."

For the second time Adders nodded approvingly. "More 観察s! Excellent! Then tell the 法廷,裁判所 what furniture, etc., the room 含む/封じ込めるd."

Larose considered for a few moments. "A sofa, a number of 議長,司会を務めるs, some small (米)棚上げする/(英)提議するs, a 令状ing-bureau and a pianola."

"And what day was it you went there?" asked Adders.

"On the Tuesday, the 29th of July," replied Larose with no hesitation, "正確に/まさに a week after the 殺人."

Adders went off on a new tack. "And when you arrived at Professor Bannister's house on the Fens, very 早期に that morning, only a few hours after the 囚人 had broken in, no 疑問 you were very astonished to find out who the 夜盗,押し込み強盗 was?"

"Very," replied Larose.

"And when you had seen him and made sure who he was," went on Adders, "you would 自然に have been most 利益/興味d to see what he had come after?"

"Yes, I was," replied Larose.

"And you were 自然に 利益/興味d, also, in the things which had been taken from his pockets and were lying in that little pile upon the (米)棚上げする/(英)提議する?"

"Not 特に so," said Larose, "until 探偵,刑事 King had pointed out to me the three 50 bank-公式文書,認めるs. Then I was tremendously 利益/興味d in those 公式文書,認めるs."

"But, of course, you went through the other things which were with them?" 示唆するd Adders carelessly and almost as if the question were an idle one.

Larose shook his 長,率いる. "No, my 利益/興味 was over after seeing the numbers on the 公式文書,認めるs, as I knew then they were those which had been taken from Major Sampon and I was 満足させるd." He shrugged his shoulders. "I had 一連の会議、交渉/完成するd up my 調査s and the 事例/患者 was finished as far as I was 関心d." He smiled. "You see, the reactions at times like those are very 苦しめるing, and I felt limp as a rag."

"But come now," 勧めるd Adders silkily. "There was a little pile of papers and things there and it is not in human nature you would not have been curious." He frowned. "Remember, you had been hounding 負かす/撃墜する this man and his brother, night and day for many days, and surely the most trivial things about him would have been of 吸収するing 利益/興味 to you?"

"But I tell you they no longer were," said Larose. Then he 追加するd after a moment's thought, "I might, perhaps, have been mildly curious, but all the same I know I didn't 診察する anything. Ah, I remember now! I told 探偵,刑事 King to make the packet of everything, as my fingers were oily. I had had an oil-break coming 負かす/撃墜する and my 手渡すs were very dirty. You see, I was in a 広大な/多数の/重要な hurry, too, to go out and see where they had 設立する those 団体/死体s."

Adders looked smilingly at the 陪審/陪審員団, as if he were very doubtful of the truth of what Larose had just said and as if he were やめる 確信して, too, that they would be of the same opinion.

The 法廷,裁判所, 一般に, was most puzzled at the line the cross-examination was taking but, the 大多数 of them fully conversant with the subtlety of the 広大な/多数の/重要な 支持する, were 推定する/予想するing at any moment some 広大な/多数の/重要な surprise. The crafty Wickham Adders, the hero of a hundred and more 犯罪の 裁判,公判s in his many years at the 妨げる/法廷,弁護士業, was certainly not asking these seemingly profitless questions for nothing and, accordingly, 期待 was at fever point.

Adders went on in the same careless トン, "I believe you 一般に stop at the Semiris Hotel when you are in town? 井戸/弁護士席, when you were staying there the day before you went 支援する to Wrack House to 補助装置 in the 逮捕(する) of Joe Carrabin, do you happen to remember the number and 床に打ち倒す of your room?" He raised his 手渡す quickly. "No, no, don't について言及する the number. Just answer yes or no."

"Yes," smiled Larose.

"You remember it distinctly, with no chance of any mistake?"

"Certainly!" replied Larose. "I always get that particular room when I can, because it is one of the quietest in the hotel."

Adders 選ぶd up a piece of paper and pencil and beckoned to an 勧める. "Give these to the 証言,証人/目撃する, please." He looked up at Larose again. "And you, sir, 令状 負かす/撃墜する the number and the 床に打ち倒す."

A moment's silence followed while Larose did as he was requested. Then, the paper 手渡すd 支援する, the King's Counsel just ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at it and, 倍のing it in two, placed it by his 簡潔な/要約する.

He looked very intently at Larose. "Now, sir," he said 厳しく, and there was a fuller and a deeper 公式文書,認める in his トンs as he rapped out his next question, "do you happen to have lost a pocket-調書をとる/予約する lately?"

Larose felt his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing quickly, for, in a 雷 flash of thought, he realised what was coming. As he had been 推定する/予想するing, the wretch in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, like a cornered ネズミ, was going to 収容する/認める he had stolen the pocket-調書をとる/予約する and 宣言する he had 設立する the damning 50 公式文書,認めるs inside. Then it would appear as if he, Larose, had taken them off the 殺人d man and therefore, by 関わりあい/含蓄, was the 殺害者.

So there was no help for it. 嘘(をつく) must be met with 嘘(をつく), but his own 嘘(をつく) would be a forgivable one. It would be downright cowardice to be squeamish in 取引,協定ing with any man of the Carrabin type and it was a mercy he, Larose, was all 用意が出来ている.

He spoke with no hesitation. "No, not lately," he replied, "but I lost one in July, upon the night of the 殺人."

即時に, the big King's Counsel frowned, as if it were not the answer he had been 推定する/予想するing and, for the moment, he seemed to have been altogether thrown out of his stride. He darted a quick and almost angry ちらりと見ること at the 囚人 and then hesitated, as if uncertain what to say next. It was noticed, too, that the 囚人 was now frowning 同様に, the first time he had done so since he had entered the ドッキングする/減らす/ドックに入れる.

"On the night of the 殺人!" exclaimed Adders at last. He appeared incredulous. "Do you mean it was stolen from you at Avon 法廷,裁判所?"

Larose shook his 長,率いる. "No, I don't think that," he replied. "I think it fell out of my pocket as I was changing a tyre. I had a 穴をあける in Regent Street as I was returning to my hotel."

"And what was in it?" asked Adders very はっきりと.

"Some 財務省 公式文書,認めるs, a few postage stamps, my visiting-cards and my 運動ing-licence," 動揺させるd off Larose glibly.

"When did you discover its loss?"

"The next morning when I was 小衝突ing my jacket, I 行方不明になるd it at once."

"And, of course, you made instant enquiries in the hotel on the chance that you might have dropped it somewhere there?" was the next question, put very 厳しく as if the 事柄 were of some importance.

Larose shook his 長,率いる again. "No, because, as I say, I was almost 確かな I had lost it in the street. As a 事柄 of fact, I made no enquiries at all, anywhere. As my cards were inside the pocket-調書をとる/予約する, I knew やめる 井戸/弁護士席 that, if it had been 選ぶd up by an honest person, it would be returned to me, but"—he shrugged his shoulders—"if by a dishonest one, then I never 推定する/予想するd to hear of it again." He nodded. "I never did."

"But you made no enquiries anywhere?" queried Adders, as if in the greatest surprise. He puckered up his 直面する into a most puzzled frown. "You mean to tell us you did not (犯罪の)一味 up Avon 法廷,裁判所 to find out if you had dropped it there?"

"No," replied Larose, "for I knew if they had 設立する it they would have rung me up. They knew where I was staying." He smiled. "Besides, the loss was not 広大な/多数の/重要な, only a few 続けざまに猛撃するs, and I had many other things to think of that morning."

"But your 運動ing-licence!" exclaimed Adders. "Surely that was most important?" His 発言する/表明する took on a sharp トン again. "Of course, you 適用するd for another one, at once?"

"No, I didn't," smiled Larose. "I forgot all about it and it wasn't until about a fortnight afterwards that I went to get one."

A short silence followed and then, 注目する,もくろむing Larose most intently, Adders burst out like a 弾丸 from a gun, "Have you got a pocket-調書をとる/予約する upon you now? Then show it to the 法廷,裁判所. Open it and we'll see what you've got inside."

Larose looked amused and took out half a dozen 財務省 公式文書,認めるs, some postage-stamps, a few visiting-cards and a モーター-運動ing licence. "Almost 正確に/まさに what was in the other one," he smiled. "I never carry much in any pocketbook because of the bulge it makes in the jacket."

Adders raised a big, fat forefinger in solemn 警告. "But I put it to you, Mr. Larose," he said with the 最大の sternness, "that you did not, as you have just told the 法廷,裁判所, lose your pocket-調書をとる/予約する upon the night of the 殺人, Tuesday, July the 22nd. Instead, you lost it, sir, on Tuesday the 29th, in the afternoon, on the same day that you had paid your visit to the house of the 殺人d man in Maida Vale." His 発言する/表明する rose in 強調, with the big forefinger now moving up and 負かす/撃墜する like a pendulum. "And there was more in that pocket-調書をとる/予約する than you have 認める to us, for it 含む/封じ込めるd a letter which did not belong to you and which you had purloined 内密に from Major Sampon's 令状ing-bureau that very morning." His 発言する/表明する was 雷鳴ing now and he 衝突,墜落d his clenched 握りこぶし into the palm of his other 手渡す. "Yes, sir, you had taken it from that bureau when you had been left alone in the room."

Larose could have laughed in his 救済. He was on sure ground now. He had certainly taken no letter from the house in Maida Vale and he had not even looked inside the bureau. He spoke up boldly and with his 直面する the very picture of surprise. "There was no such letter," he said with indignation, "and I never purloined one. I did not go 近づく the desk."

"Remember you are on 誓い, sir," 雷鳴d Adders, "and you 断言する to the 法廷,裁判所 that you did not take a letter and that it was not in the pocket-調書をとる/予約する when it was lost?"

"I do," replied Larose 静かに, "and I am やめる aware I am on 誓い."

For a long moment the King's Counsel stood 星/主役にするing at him, as if he would have bored him through and through with his 注目する,もくろむs. The 観客s in the 法廷,裁判所 were thrilled to their very 骨髄s now. Some 広大な/多数の/重要な 最高潮 was on the point of eventuating. Wickham Adders was about to hurl another question and it would burst like a 爆弾 into the 静める and 確信して equanimity of Larose. It could not be for nothing that the 広大な/多数の/重要な 支持する had been 大打撃を与えるing in about the lost pocket-調書をとる/予約する all this time. It had been of deadly 目的 he had been putting all his questions.

But, to their amazement and most dreadful 失望, nothing happened and, the lines of his 直面する smoothing 負かす/撃墜する, Wickham Adders made a little smiling 屈服する to Larose and 沈下するd ひどく into his seat. The cross-examination was over.

And if the 観客s had not been able to しっかり掴む the significance of what had been happening under their very 注目する,もくろむs, neither had Peter Shearer. He was やめる sure, however, that a duel of most deadly nature had been taking place and that it had been thrust and parry all along. He could not understand it, but Larose, undoubtedly, 現れるing from the fight 無傷の, like the shrewd man he was he left 井戸/弁護士席 alone and made no re-examination.

The next 証言,証人/目撃する was 探偵,刑事 King and, when he was called into 法廷,裁判所 and stepped into the box, Wickham Adders leant 今後 as if 決定するing to lose no 選び出す/独身 word of what the man might say or fail to notice every 表現 passing across his 直面する.

Peter Shearer took him quickly through the happenings of the night when Henry Carrabin had broken into Wrack House, how they had been awakened by the noise, how they had come downstairs and seen him going to the desk, how he had become aware that they were watching and had 解雇する/砲火/射撃d point-blank at them, and all that happened after.

He gave his 証拠 with policeman-like precision, answering at once and never putting in an unnecessary word.

Wickham Adders rose up in a leisurely way to cross-診察する. "And I 推定する/予想する, Mr. King," he smiled, "that you remember every 出来事/事件 of that night! You have forgotten nothing?"

"No, sir, nothing," replied the 探偵,刑事.

"You can 解任する everything in the exact order in which it happened? Everything stands out 明確に to you?"

"Yes, sir, everything."'

Then Adders went on to ask a number of seemingly irrelevant questions about what Larose said and did when he arrived and went in to see the man they had made 囚人, how he 演説(する)/住所d him, did he approach up の近くに to him and who it was who loosed the man's 社債s. He appeared to want to find out most 特に if Larose had 現実に touched him.

The wise ones の中で the 観客s nodded understandingly to one another, Wickham Adders was not really 利益/興味d in any of these things. He was just setting a 罠(にかける) for the 証言,証人/目撃する and in a few moments the latter would 落ちる headlong in.

Adders went on, "Then after the little talk with the 囚人, of course, Mr. Larose went into Professor Bannister's room to see what the man had come after in the desk?"

"Yes, sir, I took him in and showed him the money and the 社債s."

"Had you counted the 公式文書,認めるs then?"

"Yes, sir, there was 95."

"And, of course, Mr. Larose checked the 量?" asked Adders carelessly.

The 探偵,刑事 shook his 長,率いる. "No, sir, he didn't touch anything. He said his 手渡すs were too dirty. He'd been making some 調整s to his car on the way 負かす/撃墜する."

Adders nodded. "Ah, I remember he told us that! 井戸/弁護士席, about the things you had taken from the 囚人's pockets, of course, he was very 利益/興味d there?"

"Not until I had told him about the three 50 公式文書,認めるs, sir," replied King. "Then he was very startled."

"But hadn't he seen them lying on the (米)棚上げする/(英)提議する の中で the other things?" asked Adders, as if very surprised.

"No, sir, I had 押し進めるd them under some of the papers."

Adders frowned. "Why?" he asked very はっきりと.

For the first time the 探偵,刑事 seemed to hesitate. "井戸/弁護士席, sir, you see 150 was a lot of money and I didn't want to leave the bank-公式文書,認めるs lying about for the first person who (機の)カム in to see. I was 責任がある them."

"Then, of course, 存在 such a careful man," 示唆するd the King's Counsel rather sarcastically, "you had hidden away the 社債s and the 95 which had been in the desk?"

"No, sir," smiled the 探偵,刑事, "but I had shut up the desk and they were やめる 安全な."

Adders continued, "You say Mr. Larose was very startled when you told him about the 公式文書,認めるs, then what did he do?"

"He whistled and then he said, 'Show them to me, quick! What are the numbers?'"

"And he took them from you—quick—to 診察する the numbers?"

The 探偵,刑事 shook his 長,率いる. "No, sir, he never 現実に touched them. He said he wouldn't because of the oil upon his 手渡すs. I just held them up to him and he read the numbers."

"Then?" asked Adders with a 激しい frown.

"He ordered me to get some brown paper out of the kitchen cupboard, make a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of everything that was on the (米)棚上げする/(英)提議する and do them up in a packet. I was to give the packet, too, only to 視察官 石/投石する."

Adders spoke very carelessly, "And you left him standing there while you went for the brown paper?"

"No, sir, he said he was going to have a cup of tea and he (機の)カム with me into the kitchen."

"He followed after you, you mean?"

"No, sir, we both went together."

The King's Counsel unmasked his guns at last. "I want to be 保証するd," he 雷鳴d, "that Mr. Larose was never left alone for one 選び出す/独身 moment with those things which had been taken out of the 囚人's pockets." His 発言する/表明する reverberated through the 法廷,裁判所. "Now, can you tell me or can you not?"

"I can, sir," replied King 堅固に. "I am 絶対 肯定的な he was not."

"But how, after all these weeks," went on Adders ひどく, "can you remember such a trifling happening as that?"

"Because, sir," smiled the 探偵,刑事, "as we were going out through the door Mr. Larose 繁栄するd a cake of scented soap which he had just brought from his own house. He held it up to me to smell and said laughingly that we could all have a decent wash at last. We had been complaining of the soap we had 設立する in the kitchen because it seemed to have become rancid."

"What happened next?" snapped the King's Counsel, looking so annoyed that the 観客s were やめる sure that if a 罠(にかける) had been 始める,決める for the 探偵,刑事, then he had certainly not fallen into it.

"I got a piece of brown paper and went 支援する into the 熟考する/考慮する," replied King. "I made a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of everything which had come out of the 囚人's pockets and then wrapped them up and put them in my pocket. Then the packet did not go out of my 所有/入手 again until I gave it up to 視察官 石/投石する, along with the 名簿(に載せる)/表(にあげる) I had made out."

"And on that 名簿(に載せる)/表(にあげる) you made out," asked Adders, "there was no について言及する of a letter, in an envelope which had been opened?"

"No, sir, there was no letter there at all."

"And you put your 指名する to only one 名簿(に載せる)/表(にあげる)? Yes, yes, I've seen it. I mean you never made out another 名簿(に載せる)/表(にあげる), 削除するing anything you had put 負かす/撃墜する in the first one."

"Certainly not, sir," replied the 探偵,刑事 with the 最大の firmness, and Adders once more 沈下するd into his seat, with the 表現 upon his 直面する by no means a 勝利を得た one.

視察官 石/投石する, seated in the 団体/死体 of the 法廷,裁判所, wiped over his forehead once again. He did not deceive himself as to what had really happened. That dare-devil Larose had been taking big 危険s again and—he smiled a half 気が進まない smile here—had got away with them 首尾よく, as he 一般に did. Gosh, but he was a dangerous fellow!

The 事例/患者 for the 栄冠を与える was soon の近くにd after the 探偵,刑事's 証拠 and Wickham Adders, jumping quickly to his feet, opened his 演説(する)/住所 for the defence.

He started off at once upon a high 公式文書,認める, as one who was ーするつもりであるing to take no nonsense from anyone. He 雷鳴d into the 陪審/陪審員団 with 猛烈な/残忍な vehemence that this was a 裁判,公判 for 殺人 and for nothing else. One man had been foully done to death and another man, the 囚人, was 存在 告発(する),告訴(する)/料金d with the committing of the 罪,犯罪. It was all outside the 告発(する),告訴(する)/料金 that the (刑事)被告 was a 証明するd 秘かに調査する and a 自白するing どろぼう, and that he had been fraudulently 変えるing a dead man's 所有物/資産/財産 to his own and his brother's use. He was not 存在 tried for 秘かに調査するing, or for 窃盗, or for fraudulent 転換, but only for 殺人, and it was upon that 告発(する),告訴(する)/料金 and that 告発(する),告訴(する)/料金 alone that he must be 設立する innocent or 有罪の.

Wickham Adders looked with pitying 軽蔑(する) here in the direction of Peter Shearer. His learned brother, he went on, in his 開始 演説(する)/住所 for the 栄冠を与える had 明言する/公表するd that the story of the 罪,犯罪 went 支援する for many years and had many ramifications. But that was only a wild flight of fancy upon his learned friend's part, for the story began and ended upon the night of Tuesday, July the twenty-second last.

It did not 事柄 if the (刑事)被告 had been a 秘かに調査する in the 支払う/賃金 of the Soviet Union for twenty years, or if his father, his mother and all his uncles and aunts had been brought to the scaffold through the instrumentality of Mr. Gilbert Larose. Those happenings, in themselves, were no proof at all that he had struck the 致命的な blow which had killed Major Sampon on July the twenty-second, and it was upon the facts of that night alone he must be 裁判官d.

It might indeed be that the (刑事)被告 was anti-social in his ways and a most 望ましくない individual for any community to 避難所. But that must not be 重さを計るd against him in 関係 with the 罪,犯罪 with which he was now 告発(する),告訴(する)/料金d.

This was a 法廷,裁判所 of 司法(官) and, however unsavoury might be the character of the (刑事)被告, he was する権利を与えるd to the same exact mead of 司法(官) as would be (許可,名誉などを)与えるd to a person of most blameless life.

Finally, the King's Counsel 発表するd that he would call only one outside 証言,証人/目撃する and then put the (刑事)被告 straight into the 証言,証人/目撃する-box and let him tell his own story.

The 指名する of Ann Thomson was at once called and the late Major Sampon's housekeeper (機の)カム into the 法廷,裁判所 and stepped into the 証言,証人/目撃する-box.

"You had been Major Sampon's housekeeper for the six years 事前の to the day of his death?" asked Adders.

"Yes, sir," replied the housekeeper.

"So we may take it that you were fully conversant with all the major's ways?"

"Yes, sir, I was."

"Then did he often use this 製図/抽選-room of his where the pianola and the 令状ing-bureau were?"

"Not very often, sir, but he did occasionally."

"Did he ever 令状 any of his letters there?"

"Yes, he did いつかs when he was listening to the pianola. It was an electric one."

"Do you know if he had been 令状ing there upon any day just 先行する his death?"

"I can't say that for 確かな , sir, but I remember he was in there, with the pianola going, upon the afternoon of the day he went up to dine at Avon 法廷,裁判所."

"And Mr. Larose (機の)カム up to see you a week later, on Tuesday the 29th?"

"I think it was on the Tuesday, sir. At any 率 I am sure it was on the Monday or the Tuesday because I was doing some washing when he called and I always wash on one of those days."

"And he was shown into this 製図/抽選-room by one of the maids and left there by himself for a few minutes?"

"Yes, sir, whilst I 乾燥した,日照りのd my 手渡すs and made myself tidy to go and see him."

"井戸/弁護士席, did the 令状ing bureau in there 含む/封じ込める any of the house 公式文書,認める-paper, with the embossed 演説(する)/住所?"

"Yes, sir, I always saw to it that there was some there, as 井戸/弁護士席 as envelopes and blotting-paper. The master was very particular in all his ways."

"Now was this 令状ing bureau kept locked?"

"No, sir, never. It could always be pulled open."

"And was this bureau gone through when 視察官 石/投石する (機の)カム up to 診察する the major's papers?"

"No, sir, no one went into the 製図/抽選-room. The police just asked me where Master kept everything and I took them into his 熟考する/考慮する. I never thought of the 製図/抽選-room."

"And had you yourself looked into this bureau after your master had died?"

"No, sir, and I've never looked in it since."

"Thank you, 行方不明になる Thomson. That will do."

Wickham Adders made a 動議 with his arm and Henry Carrabin stepped out of the ドッキングする/減らす/ドックに入れる and into the 証言,証人/目撃する-box. He took the 誓い without the slightest trace of nervousness, appearing やめる 静める and self-所有するd, although his 直面する had, perhaps, paled a little. A 深い hush filled the 法廷,裁判所.

The King's Counsel was quick and almost brusque in his 尋問. "Now, Carrabin," he asked, "did you kill Major Sampon?"

The reply (機の)カム quick and sharp, too. "No, I did not."

"Did you leave the 製図/抽選-room at Avon 法廷,裁判所 at any moment when that ghost-story was 存在 listened-in to in the dark?"

"I did not."

"Did you go outside the house at any time after dinner, until you all, finally, went out together when you were going to your cars?"

"No, I did not."

"Did you hear 発言する/表明するs coming from the direction of the verandah when Mr. Larose had gone out alone to look for Major Sampon?"

"Yes, I did."

"Did it strike you at the time that they were angry 発言する/表明するs?"

"Yes, it did."

"And did you volunteer that (警察などへの)密告,告訴(状) to 視察官 Flower when, later, he was 尋問 you?"

"No, I did not. He asked me point-blank."

A short pause in the examination followed and then Adders, after ちらりと見ることing 負かす/撃墜する at his 公式文書,認めるs, looked up and asked, "Were you walking 負かす/撃墜する the Haymarket at about a 4半期/4分の1 to four on the afternoon of Tuesday, July the twenty-ninth?"

"I was."

"And did you suddenly catch sight of Mr. Gilbert Larose walking in 前線 of you and follow him and see him go into the Semiris Hotel?"

"I did."

"And you were very surprised? Then tell the 法廷,裁判所, in your own words, why."

Henry Carrabin spoke a little hoarsely. "I had most 突然に met Mr. Larose two days 以前 upon the Norfolk Fens, when I was going to see my brother, and he had told me then that, 事実上の/代理 upon the strong advice of 視察官 石/投石する, he had come there to hide for a few days. He said he was in danger of 存在 逮捕(する)d for the 殺人 of Major Sampon and the 視察官 had told him to go away at once until the real 殺害者 had been 逮捕(する)d. He told me 視察官 石/投石する was 確かな that the night-watchman, who had been out in the road when Major Sampon was killed, had committed the 罪,犯罪 and that any moment the man would be 自白するing he had done it."

"And you believed his story?" asked Adders, with a 直面する as expressionless as a 封鎖する of 支持を得ようと努めるd.

"I did 暗黙に," replied Carrabin. He 追加するd dryly, "Mr. Larose is a 広大な/多数の/重要な actor and can tell a 嘘(をつく) with a straight enough 直面する to 納得させる anybody."

Adders went on, "And you followed him into the hotel?"

"Yes, but not until a few minutes afterwards. I was curious to find out if he felt himself 安全な now because he had learnt the night-watchman had 自白するd, but I hesitated to go and talk to him, because"—he was 明らかに speaking with the 最大の candour—"I didn't want him to ask me any questions, which might have been ぎこちない to answer, about my brother."

"井戸/弁護士席, you went in after a few minutes," said Adders.

"Yes, after about ten minutes, certainly not longer."

"Then tell the 法廷,裁判所 what happened."

Carrabin spoke slowly as if he were making 確かな to leave nothing out. "I went up to the 歓迎会-desk and said to the girl there, 'I've come to see Mr. Gilbert Larose. He's just come in and he 推定する/予想するs me. I'll go up to his room. What's the number?' Then she told me it was number twenty-nine on the fifth 床に打ち倒す and——"

"One moment," interrupted Adders はっきりと, and he 選ぶd up the piece of paper upon which Larose had written 負かす/撃墜する the number and 床に打ち倒す of his room and, beckoning to the 勧める for the third time, bade him 手渡す it up to the (法廷の)裁判. "The same 床に打ち倒す and number which Mr. Larose wrote 負かす/撃墜する, my lord, 床に打ち倒す five and number twenty-nine." He waved to Carrabin to go on.

"I went up in the 解除する," said Carrabin, "and the room was the last one at the end of a long passage. I saw no one about. I was just going to knock on the door when I saw it was unlatched. No sound coming from inside, I 押し進めるd it open. There was no one in the room, but I heard the noise of water splashing in the bathroom which led out from it. I guessed Mr. Larose was having a bath because I saw 着せる/賦与するs lying about upon the 議長,司会を務めるs."

He paused for a moment here and swallowed hard. Then he went on, but speaking much more quickly now, "Then I saw the 最高の,を越す of a pocket-調書をとる/予約する, just protruding from the breast-pocket of a jacket lying upon a 議長,司会を務める, and I tip-toed in and took it."

"What special 推論する/理由 made you take it?" asked Adders very はっきりと.

Carrabin spoke very slowly again, "Because I thought that, as he had been so recently hiding away, he would probably have been carrying plenty of money. The pocketbook bulged the pocket a little as if it were 井戸/弁護士席-filled."

"Then what did you do next?"

"I left the hotel at once as quickly as I could and went straight home to my flat in Fitzroy Square. Then I looked to see what was in the pocket-調書をとる/予約する."

"And what did you find?"

Carrabin spoke more slowly than ever, "I 設立する," he said impressively and for the first time he looked in the direction of the 陪審/陪審員団, "a モーター-運動ing licence, some postage stamps, seven 続けざまに猛撃するs in one 続けざまに猛撃する 財務省 公式文書,認めるs and"—he could hardly get his words out now—"three 50 bank-公式文書,認めるs."

A 深い 'ah' ran 一連の会議、交渉/完成する the 法廷,裁判所. They could understand the meaning of everything now! Wickham Adders had been 主要な up to this amazing 最高潮 all the time! The defence was making out that Larose, and not the 囚人, had taken the three 50 bank-公式文書,認めるs from off the 団体/死体 of the dead man. It was a truly dreadful and almost incredible 可能性!

Adders asked very 静かに, "And were these bank-公式文書,認めるs the same ones which were 設立する upon you when you were caught breaking into Professor's Bannister's house that night?"

"They were," replied Carrabin very solemnly, and a 深い sigh seemed to fill the 法廷,裁判所.

But Adders gave no time for any whispering between the 観客s. "And what else did you find in the pocketbook?" he asked, with the same sharpness with which all the time he seemed to have been 演説(する)/住所ing the 囚人.

"A letter," replied Carrabin, "and——"

"あそこの are not to say to whom it was 演説(する)/住所d," broke in Adders quickly and with a 激しい frown upon his 直面する. "You are to tell us only from where it was written, the date on it and the 署名 at the 底(に届く)."

Carrabin nodded as if he やめる understood. "It was written from 19 Queen Street, Maida Yale," he said. "The date on it was July the twenty-second and it was 調印するd Henry Sampon."

Not a sound was to be heard in the 法廷,裁判所. Everyone was thrilled, waiting for what 公表,暴露 was coming next.

"And this letter," went on Adders, "詳細(に述べる)d some very personal happenings of Major Sampon's life in 関係 with a lady." He raised his 手渡す はっきりと and spoke with the 最大の sternness. "Now no 指名するs. Just answer my question."

"It did," replied Carrabin very solemnly.

"Then what became of this letter," asked Adders, "which you 断言する to the 法廷,裁判所 had been taken from Mr. Larose's pocket-調書をとる/予約する upon the afternoon of July the twenty-ninth?"

"I carried it about with me," replied Carrabin more solemnly than ever, "that day, the next day, and the day after that—until it was taken from me by 探偵,刑事 King when he turned out my pockets as I was roped up at Wrack House."

The 法廷,裁判所 hardly breathed, the excitement was so 広大な/多数の/重要な.

"You are sure of that?" にわか景気d Adders. "There is not the 影をつくる/尾行する of a 疑問 in your mind that you had it upon you then?"

"Not the faintest 影をつくる/尾行する of a 疑問," nodded Carrabin emphatically. "I have never been more sure of anything in my life."

"One last question," said Adders. "What did you do with this pocket-調書をとる/予約する you have told us you stole from Mr. Larose?"

"I burnt it in my flat."

The King's Counsel looked at the 裁判官. "I have finished, my lord," he said and he plumped 負かす/撃墜する into his seat.

Now the best epitome of some 面s of the 裁判,公判 was given, weeks afterwards, by a young barrister, who had just taken silk, to his father who had but recently returned from a holiday in Australia and whom he had not seen for six months.

"You must understand, Dad," he said, "that as far as the defence was 関心d it was a most unusual 裁判,公判. Those of us who knew Wickham Adders could see that his heart was not in his work and that it was distasteful to him, as if all the time he knew the man he was defending were 有罪の. 自然に, he did his best to earn his 料金, it was said he got twenty-five hundred guineas out of it, but there was so 明白に no 信用 between him and the (刑事)被告. When the man was making his sworn 声明 in the 証言,証人/目撃する-box Adders had to keep on 妨げるing him from blurting out something which Adders was 決定するd should not be について言及するd in 法廷,裁判所. Of course, it all had to do with that letter Carrabin had sworn he had taken out of Larose's pocket-調書をとる/予約する and which was 損失ing to the 評判 of some unknown woman."

"But do you think there really had been any such letter?" asked the father.

The young barrister hesitated. "I don't know any more than Adders did and he himself was evidently very doubtful about it. There was 絶対 nothing but the 囚人's word to go upon that the letter had 存在するd, and so Adders wouldn't let any supposed contents be broadcast. You see, perhaps out of sheer malice Carrabin only might have been wanting 公然と to 名誉き損,中傷 some woman who, he was thinking, had given him away." He shook his 長,率いる. "Adders is a gentleman and wouldn't have it."

"But do you think," asked the father, "that Larose deliberately perjured himself when he 否定するd there had been any letter in his pocket-調書をとる/予約する?"

The barrister shook his 長,率いる. "Not 正確に/まさに, but I think if there had been any letter he got out of it by a quibble. Adders may have slipped there and put the question to him in a wrong way by asking, as he did, if Larose had taken a letter from anyone which did not belong to him. If the letter had really 存在するd, then most likely Larose hadn't. Perhaps, he had 設立する it or, perhaps even, it had been given to him."

"But what about the date when he 宣言するd he had lost the pocket-調書をとる/予約する?" went on the father. "Was Larose perjuring himself there?"

The barrister made a grimace. "I wouldn't like to say and no one but Larose will ever know. You see, it is 井戸/弁護士席-known to be one of Larose's ideas that if a man is undoubtedly 有罪の of a 罪,犯罪 and a 完全に bad lot then, to make sure of his 有罪の判決 and 罰, nothing is an unrighteous thing."

The father smiled. "He makes his own ten commandments, then?"

The son smiled 支援する. "正確に/まさに, and they're not bad ones, either." He spoke impressively. "You must take in that the other Carrabin brother, Joe, who had undoubtedly been a 二塁打, and perhaps treble, 殺害者, had only a few days before been 宣言するd not 有罪の on the 資本/首都 告発(する),告訴(する)/料金s. On the 直面する of it, it had appeared to be a 甚だしい/12ダース miscarriage of 司法(官) and old Harbank, the 裁判官 who had 統括するd at the 裁判,公判, was known to have been very much put out about it. It had come out afterwards that the 無罪放免 there had been all the work of one 選び出す/独身 juryman who had harangued and harangued and so 絶対 worn 負かす/撃墜する the others that they had at last given in," He shrugged his shoulders. "So, it would have been only natural if Larose had been very 決定するd this other Carrabin should have no 宙返り飛行-穴を開ける of escape."

The father nodded. "And upon which particular Tuesday the pocket-調書をとる/予約する had been lost by Larose was a 決定的な 事柄 for the defence?"

"Oh, yes, for if Carrabin could have 証明するd he had 設立する a letter in Larose's pocket-調書をとる/予約する when he stole it in the hotel upon that afternoon of July the 29th, then it made it possible to believe he had 設立する the three 50 bank-公式文書,認めるs there, 同様に. But Larose, making out he had lost the pocket-調書をとる/予約する a week earlier than that, knocked all the 底(に届く) out of Carrabin's story about stealing it that particular afternoon at the hotel and made the whole thing look a 審議する/熟考する and lying 発明 upon Carrabin's part."

"井戸/弁護士席, how did Carrabin stand up to Peter Shearer's cross-examination?" asked the father.

"認める everything except that he'd 殺人d Sampon!" smiled the barrister. "認める that he knew Sampon was a Secret Service man and becoming very dangerous to him! 認める, even, that he had had enquiries made as to Sampon's ways and habits when at home, but said there it had been done only to learn how best to 避ける him if they (機の)カム to search his house!"

"井戸/弁護士席, I 推定する/予想する Peter Shearer didn't ask him much about that letter?"

The barrister threw out his 手渡すs. "Never について言及するd it, as if he knew he were treading upon dangerous ground! And he never asked him a question, either, about his visit to the hotel! Just ignored it, as if it were so obvious a 嘘(をつく) that it wasn't 価値(がある) referring to!"

"But couldn't Carrabin bring that girl-clerk at the 歓迎会 desk of the hotel to 証明する that he had called there that Tuesday afternoon?"

The barrister shook his 長,率いる. "No, Carrabin's luck was out there. It was known the defence had been to the hotel, but the girl couldn't remember anything about it. She 認める she had a bad memory, but she had no recollection of having sent anyone up to Larose's room."

"Still, it was funny that Carrabin knew his number."

"A bit, but then he might have got someone to go and look 負かす/撃墜する the 訪問者's 調書をとる/予約する afterwards, on the pretence of wanting to find out if he'd got a friend staying there. You see, the number of the room is always pencilled by the 訪問者's 指名する."

"And Lord Attleborough, how did he sum up?"

"Very 公正に/かなり, but all the time as if he'd got a 汚い taste in his mouth. He 警告するd the 陪審/陪審員団 most 堅固に against any prejudice because of the 囚人's anti-social activities and he 強調する/ストレスd, every bit as emphatically as Adders had done, that Carrabin was 存在 tried for 殺人 and nothing else. Then he 追加するd that, if the 陪審/陪審員団 believed the 囚人's story of how he had come into 所有/入手 of the banknotes, then the 事例/患者 for the 栄冠を与える must fail, for his having taken them off the 団体/死体 was the only 絶対の proof of his having committed the 罪,犯罪."

"And then?" asked the father.

His son seemed amused. "The 陪審/陪審員団 were absent for just twenty minutes and, as they とじ込み/提出するd into 法廷,裁判所, everyone realised their 判決 was going to be one of 有罪の. Lord Attleborough's grim comment was that he 完全に agreed with it and he put on the 黒人/ボイコット cap."

"How did Carrabin take it?"

"He didn't seem to mind a bit. He 屈服するd ironically to the 裁判官 and went 負かす/撃墜する out of the ドッキングする/減らす/ドックに入れる with a smile upon his 直面する."

"He's evidently a hard 事例/患者," sighed the father.

"He was," nodded the son. "He no longer is, as he was hanged the day before yesterday."


A few days after the 裁判,公判 視察官 石/投石する met Larose in Regent Street and they stopped to speak. Larose was smiling inscrutably.

"A-a-ah!" exclaimed the stout 視察官 with a 激しい frown, "I don't wonder you've been keeping out of my way, Gilbert." He shook his finger admonishingly. "You made a bad man of me, my lad! You made me a ありふれた perjurer!"

"Not at all!" smiled Larose. "It was not I! It was your bad memory. That was it." He drew in a 深い breath. "Gad, but wasn't I glad when I heard you'd said nothing about that letter!"

"Yes," nodded 石/投石する 厳しく, "it would have put us both in a nice 穴を開ける, wouldn't it? I know I should have been 解任するd the 軍隊 and lost my 年金."

"All in a good 原因(となる), Charlie," laughed Larose. His 直面する sobered 負かす/撃墜する. "We saved that poor woman from dreadful unhappiness. She would never have been happy again if that letter had come out."

石/投石する sighed. "I suppose not," he said. His 直面する brightened. "I saw her on Sunday in Kew Gardens and she looked as pretty as a peach." He nodded. "Yes, and then for the first time my 良心 stopped pricking me. She was with her husband and they both looked so happy."

"Did they see you?" asked Larose.

"Rather!" exclaimed 石/投石する. "Bless your heart, they (機の)カム and took us into the pavilion for tea. I was with my missus and two of the kids and everything was as nice and friendly as possible. They would 主張する, too, upon 運動ing us 支援する all the way to town afterwards," His 直面する beamed. "But I say, Gilbert, isn't she a pretty girl?" His 発言する/表明する dropped to a whisper. "Here, I'll tell you something. My missis says——"

"You old wretch!" laughed Larose. "But come on. I'll stand you a drink. We'll 割れ目 a small 瓶/封じ込める together in memory of old times."

"Gilbert, Gilbert," reproved 石/投石する, but with his 直面する 花冠d in a big smile, "so you'd make a drunkard of me, 同様に as a perjurer!" He nodded. "井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, I'll 危険 it. Lead the way, lad, and let's hear the cork go pop." He smacked his lips. "It'll do us good and perhaps help us both to forget what bad men we've been."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia