このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


少しの Macgreegor
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: 少しの Macgreegor
Author: J J Bell
* A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook *
eBook No.: 1100201h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: March 2011
Date most recently updated: March 2011

This eBook was produced by: Jon Jermey

事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


少しの Macgreegor

by

J J Bell

AUTHOR OF "CHRISTINA", ETC.
With an Introduction by the Author, telling the story of the 調書をとる/予約する


TO JAMES WILLOCK


CONTENTS

INTRODUCTION. THE STORY OF THE BOOK

I. INTRODUCING THE ROBINSON FAMILY
II. A VISIT TO THE ZOO
III. AUNT PURDIE'S TEA-PARTY
IV. "A DAUD O' POTTY"
V. ON ROTHESAY ESPLANADE
VI. "A CAYBINET GROWP"
VII. GREEN PAINT
VIII. MRS M'OSTRICH GIVES A PARTY
IX. MACGREGOR'S NEW HAT
X. A QUESTION OF PERSEVERANCE
XI. FOR WEE JOSEPH
XII. AT GRANPAW PURDIE'S
XIII. AN EXPERIMENT
XIV. CONCERNING A "GUID TEAPOT"
XV. MACCREGOR INDISPOSED
XVI. AN INVITATION
XVII. THE SUNDAY-SCHOOL SOIREE
XVIII. GRANPAW PURDIE COMIES TO TEA
XIX. "ARMS AND THE BOY"
XX. "FOR GRANPAW PURDIE"
XXI. FELLOW-TRAVELLERS
XXII. SHIPS THAT PASS
XXIII. MRS M'OSTRICH GIVES ANOTHER PARTY
XXIV. NEW YEAR'S EVE

GLOSSARY

IMAGES

INTRODUCTION. THE STORY OF THE BOOK

Every 調書をとる/予約する, even the least important, 持つ/拘留するs a story not printed on its pages. It may be an 利益/興味ing and illuminating story, 価値(がある) telling for its own sake, though 一般に, we may suppose, it could 事柄 only to the author and those who care for him.

The story of the 現在の little 調書をとる/予約する has a 確かな oddity, but that alone would be a far from 十分な 推論する/理由 for its appearing in print; and I should say at once that I am setting it 負かす/撃墜する おもに because, when my friend, Robert D. Macleod, 示唆するd my doing so, I saw an 適切な時期 to 記録,記録的な/記録する my 承認s, as I had often wished to do, to 確かな friendships, without which there could have been nothing to make a story about. In a way, it must be a 罰金 thing for an author to be able to 停止する his 調書をとる/予約する and say: "Alone I did it!" Yet I reckon myself as more to be envied, with my memories of those who helped me, or made it possible for me, to do it.

Imagine, then, if you please, the 事例/患者 of a young man who, in the 中央 of a Science course at the University, took, as it were, the wrong turning, and with no literary 器具/備品, save pen, 署名/調印する, paper, some postage stamps and a little imagination, 決定するd to become an author.

At the beginning of a new century, after five years of 産業, his 業績/成就s 量 to some hundreds of pieces of light 詩(を作る) scattered—many of them 自由に, in both senses of the word—の中で several dozens of 定期刊行物s; two little 調書をとる/予約するs of nursery rhymes, some 得点する/非難する/20s of short stories, mostly in Scottish 定期刊行物s; two years' experience as sub-editor and 調書をとる/予約する-keeper on a Glasgow illustrated 週刊誌, and the 特権 of filling a column, once a week, in the Glasgow Evening Times.

The last is his stand-by, and いつかs he feels that it is his 限界. His parents kindly 隠す, as they suppose, their 疑問s; his brothers and sisters admire everything he 令状s—which, of course, is very bad for him; his older 親族s, having 選ぶd up the phrase somewhere, murmur "How 不安定な!"—and feel the better, no 疑問, for having so 配達するd themselves. Still, he goes on, ever 捜し出すing, in particular, to 改善する his "English." Swinburne for 詩(を作る) and Anthony Hope for 対話 are の中で his models...But you never can tell.

My 関係 with the Evening Times began in this way. In those earlier years I had been 令状ing short stories for one of its associated papers, the Glasgow 週刊誌 先触れ(する), and then, one day, the Editor of the latter, Mr A. Dewar Willock, 招待するd me to come to his office. I had never beheld an Editor, nor had anybody I knew done so, and it is no exaggeration to say that I entered his room in an 極端に 高度に strung 条件. I was received by a young man, Mr George C. Porteous, then sub-editor—afterwards Editor—who did something to mitigate the 緊張する till his 長,指導者 appeared, a dark, bearded man, with the kindliest of 注目する,もくろむs behind glasses, a humorist in the finest sense. He talked about my work and advised me where to send 確かな stories which had not been suitable for his 定期刊行物—advice which I took, with fortunate results.

After that I called on him occasionally, without 招待; yet my self-信用/信任 was not such that I could have introduced myself to any other editor.

One night I wrote a small poem. 非,不,無 of those 早期に 成果/努力s have been 保存するd, but I have a vague recollection that it dealt with Spring, a Girl and, かもしれない, some Daffodils or, maybe, a Dicky-bird. That does not 示唆する 構成要素 for a sober newspaper, but in a daft moment I sent it to Mr Willock, asking whether he thought it would be of any use to the Evening Times, Two nights later my brother pointed it out—not without 当惑, the thing 存在 so sentimental—on the 編集(者)の page of that paper, whose 循環/発行部数, within the next hour, I 増加するd by six copies—why, I do not know, since they lay in my cupboard till long after.

On my next visit to Mr Willock he took me to another room, and kindly introduced me to Mr Michael Graham, その為に 開始 the door to a 公正に/かなり long and 完全に happy 協会 with the Evening Times. For a year or so my 出資/貢献s were 限定するd to 詩(を作る), and then, 大いに daring, I sent in about half a column of prose. I have never, I am sorry to say, kept a diary, but trivialities may become 目印s in our lives, and I can still see myself 令状ing those light paragraphs about Glasgow on a "Fair Saturday," and labelling them: "A Young Man's Fancies," not, of course, dreaming that here was the beginning of a long 一連の articles and sketches under that 長,率いるing.

I have heard brother-writers 発言/述べる that the older one grows the harder it is to come by fresh ideas, and I can 井戸/弁護士席 believe that it may be so where one's 令状ing is 限定するd to a 確かな 支配する, or 支配するs. But ought it to be so with the general 新聞記者/雑誌記者 and the imaginative writer? Is there no inspiration in experience? As the old Devon 説 has it:

A woman, a spaniel, a walnut-tree—

The more you (警官の)巡回区域,受持ち区域 'em, the better they'll be.

I would except at least the spaniel, and 挿入する the 円熟した brain, which, I am 保証するd by a man of science, will 答える/応じる to almost any 量 of flogging, 供給するd the 血 be in fair 条件. In other words, the thing we importantly call mental exhaustion is really physical. At all events, this brings me to my point—すなわち, that with all the advantages of 青年 and its energy, and with all the world to choose from, there were occasions when I got "stuck"—and "stuck" far more 不正に than in later years—for an idea on which to build my article, or sketch, for the next Friday's Evening Times, which I usually wrote on the Saturday, 改訂するd on the Monday, and 配達するd on the Tuesday.

容赦, please, another triviality. (機の)カム a Saturday, when I felt I was going to be beaten. The family was from home for the week-end. Late in the day I left my own corner and (機の)カム 負かす/撃墜する to my father's library. A last 訴える手段/行楽地—something serious. There was an 早期に 版 of Hakluyt's Voyages in beautiful binding, and I took 負かす/撃墜する a 容積/容量.

I should be glad if a friendly psychologist would 知らせる me as to the 協会 of ideas between anything in Hakluyt and a working man, with his wife, baby and small boy, in Argyle Street, on a Saturday afternoon. The only lead I can give him is this. Ten years earlier, on board a Firth of Clyde excursion steamer, on a Glasgow 'Fair Saturday,' I had heard a distracted mother of five 演説(する)/住所 her eldest in these words: "Macgreegor, tak' yer paw's haun', or ye'll get nae carvies to yer tea!"

Anyway, on a page of Hakluyt, I "saw" the little family, and that was the beginning. It was necessary, of course, to 雇う the vernacular, which I had done only once before, in a very short and rather sentimental sketch of a young working man and his wife 検査/視察するing a showcase of wondrous jewels in the Glasgow 展示 of 1801.

I am 井戸/弁護士席 aware that I have been 嫌疑者,容疑者/疑うd of eavesdropping on tramway cars and どこかよそで, and of furtively lurking in の近くに-mouths, and in sundry other places, ーするために 伸び(る) my knowledge, such as it is, of the Glasgow, or Lowland, dialect; but the truth is that, just as I have never deliberately "熟考する/考慮するd" a fellow-creature, I had never made any 成果/努力 to "learn" the speech of the people of the period. While I was familiar with the older men in my father's factory, who used the vernacular as a 事柄 of course, I feel 確かな that I acquired little or nothing there. Indeed, I cannot 疑問 that from the lips of my paternal grandmother, a lady of the old school, who died when I was seven, fell all the quaint words and phrases—many of them 具体的に表現するd in nursery rhymes—into my memory, there to 嘘(をつく) 静かな till the years should bring a use for them.

So I sat 負かす/撃墜する to 令状 the first "Macgreegor" story, and, when it was finished, it struck me as pretty poor stuff. It certainly did not strike me as 特に funny—nor has W.W. ever done that, while much of him has seemed to me rather pathetic. On the Monday it did not appear any brighter, but there was not time to try all over again, and at the last moment I sent it off to Mr Graham, with an apologetic 公式文書,認める, and 用意が出来ている myself for its 拒絶.

Yet, on the Friday afternoon there it was, in all the 慰安 and 激励 of print, though I still 推定する/予想するd a letter, 説 it had been 許すd, for once, to pass, but must not happen again.

On the に引き続いて Monday I went in to see Mr Willock, pretending that it was about another 事柄. Mr Willock laid one 手渡す on my shoulder, gave me a hearty shake with the other, and said, in 影響: "That's the stuff to give 'em, my boy! Do it again!" And presently Mr Graham said something almost as nice.

Any young writer who may do me the honour to read this will guess what that meant, and what the memory of those two men stands for in my life.


Letters from readers began to come to the office and direct to myself—kindly messages, though there was one, I 解任する, 激しく abusive, which, I 自白する, 傷つける me very much, though, no 疑問, it was good for me.

The sketches did not appear in the Evening Times every Friday—Mr Graham and I saw the 危険 of overdoing it—but by the beginning of the に引き続いて year I had 蓄積するd fifteen or sixteen of them. Somebody—I am sorry I do not remember who it was—示唆するd collecting them into a cheap 容積/容量. I was going to be married in the autumn, and, while I had no illusions as to any rich reward, I thought it would be fun to have such a little 調書をとる/予約する in 存在. However, it seemed that even the fun was to be 否定するd me.

The publishers to whom, in turn, I submitted the 構成要素 were やめる 全員一致の. They generously 認める that the little sketches were amusing, but pointed out that their 控訴,上告 was too 地元の to 正当化する the 危険 of 出版(物). I 申し込む/申し出d the copyright to one 会社/堅い for 10, to another for 5; but no, they were not tempted.

The idea of a 調書をとる/予約する would have been dropped and forgotten had not I, by chance, について言及するd it to my friend, J. A. Westwood Oliver, whose assistant I had been on the Scots Pictorial. He was, as always, 同情的な. He told me that his little company could not 投機・賭ける on the 危険s of 調書をとる/予約する 出版(物); then 追加するd that he thought Macgreegor might have a modest sale in Glasgow and the West, and that if I cared to 保証(人) 50, against possible loss, he would himself see it through the 圧力(をかける). One of my brothers then sportingly 申し込む/申し出d to put up the 50.

There was so little 構成要素 that the ordinary size of page had to be 拒絶するd, and we chose a 判型 already made popular by Barry 苦痛's Eliza—6 by 3.5 インチs. I 手配中の,お尋ね者 the price to be sixpence, but deferred to Mr Oliver's theory that anyone who would rashly give the smaller coin for such a 調書をとる/予約する would just as rashly part with the larger. The 肩書を与える was to be 簡単に Macgreegor, and the 早期に 版s were printed with the 独房監禁 word at the 最高の,を越す of the pages. At the last moment, however, as the cover was going to 圧力(をかける), Mr Oliver 示唆するd the 新規加入 of the "少しの," which, I cannot 疑問, made a big difference in the 人気 of the 肩書を与える.

Almost at the last moment, too, it was decided to have a picture on the cover. Some 製図/抽選s were hurriedly 得るd, but all were rather commonplace, if grotesque, 代表s of the 従来の "bad boy," and it was through the good offices of Mr William Hodge, 長,率いる of the printing 会社/堅い, that we got the John Hassall 製図/抽選, which undoubtedly drew many an 注目する,もくろむ to the 調書をとる/予約する. Then Mr Oliver gave an order for 3000 copies, though I had almost implored him to 限定する it to 2000.

And by now you will be agreeing that I had not very much to do with 少しの Macgreegor.

I was married in October, and my wife and I went to live in a 静かな place on the Clyde, some five-and-twenty miles from the city. The 調書をとる/予約する was published on 23rd November, and we wondered anxiously what was happening to it. A week passed; then (機の)カム a 電報電信 from Mr Oliver. The first printing was exhausted; a second was on the machines. By the end of the year the sales were 70,000.

The 圧力(をかける) notices were extraordinarily generous. One in the Glasgow Evening News, by Neil Munro, whom, though he lived just across the water, I was not to 会合,会う till ten years later, must have been very helpful. Later, when the 循環/発行部数 had got to 50,000 or so, he wrote me a letter, 脅すing to come over with the family dirk. Another notice, by William Archer, in the Morning Leader was the 調書をとる/予約する's best London introduction.

There was much pleasant correspondence from all parts of the world, even from remote corners, some from children, which was the pleasantest of all. 仲買人s seemed to see a virtue in the 肩書を与える and the Hassall 製図/抽選, for presently appeared "少しの Macgreegor" lemonade, matches, 磁器, "taiblet," picture postcards, sardines, and so 前へ/外へ. Sober-minded persons called it a "craze," and I should he the last to 否定する them, for its favour from the English reader has always been inexplicable to me.

When the sales in this country had reached 60,000 news (機の)カム over that the 調書をとる/予約する was 存在 "著作権侵害者d" in America, where I had never thought of taking out copyright. The 得点する/非難する/20 or so of "著作権侵害者d" 版s were mostly cheap and 天然のまま 生産/産物s. For some 推論する/理由, best known to themselves, the publishers did not use the Hassall 製図/抽選; かもしれない they felt it was not "Scotch" enough. Most of them 陳列する,発揮するd effigies of little boys—in one instance, I believe, of a little girl—in 十分な Highland 衣装, 明白に copied from outfitters' 目録s. We had a copyright 版 printed in Canada, but these American 生産/産物s 押し寄せる/沼地d it. Messrs Harper & Brothers, New York, published an "authorised 版," making a beautiful little 調書をとる/予約する of it, and 認めるd myself in the 事柄, which was, of course, an 行為/法令/行動する of grace on their part.

On this 味方する, in 1903, Mr Oliver's company 問題/発行するd 版s in cloth and leather, with illustrations by A. S. Boyd, but, 自然に, the big 需要・要求する was for the 初めの little paper-covered 容積/容量. This is not the place for 人物/姿/数字s—though I have 引用するd some already—but, having heard so many extravagant 見積(る)s, I may take this 適切な時期 of 明言する/公表するing that the sales of the 調書をとる/予約する in its 初めの form did not pass the 4半期/4分の1-million. I do not suppose that many of those flimsy copies are in 存在 to-day. When Mr Oliver's company went out of 商売/仕事, the publishing of 少しの Macgreegor was transferred to Messrs Mills & Boon, London, who by 含むing its sequel made a sizeable shilling 調書をとる/予約する. For a time, too, it had かなりの 繁栄 as one of The Dally Mail "Sixpennies." Then, in 1913, Messrs Thos. Nelson & Son took it into their remarkable 一連の "Sevenpennies," which, however, was checked by the rising costs of war-time, and later they put it into exceedingly neat forms, at 1s. 6d. and 2s., in which they have kept it alive ever since.

I must not neglect to say that in its first months the little thing was 大いに helped by the proprietors and 経営者/支配人s of the Glasgow 鉄道 駅/配置する bookstalls, who not only 陳列する,発揮するd it most lavishly, but kept their boys shouting up and 負かす/撃墜する the 壇・綱領・公約s, with copies. Some of those boys were wonderful young salesmen. They could sell the 調書をとる/予約する to its author.


In 1911, Mr Alfred Wareing, Director of the Glasgow Repertory Theatre, conceived the idea of putting 少しの Macgreegor on the 行う/開催する/段階, and in December 現在のd a play, or rather 一連の episodes, adapted from the 調書をとる/予約する. It was produced by Harold Chapin, the brilliant young 脚本家 and 罰金 兵士 lost to us 早期に in the War, and myself. The big difficulty at the 手始め was to find a boy to play the 指名する part, and I still wonder what we should have done but for my friend, the late R. J. McClellan, of the Evening News—the helping 手渡す again, you see!—who took trouble to discover a likely lad for us. Willie Elliott, a messenger-boy, was fourteen, little for his age, nice-looking and intelligent. He had no ambition to become an actor, but the 職業, I suppose, seemed 価値(がある) his while. It was my 義務 to take him through his part, and for a time he 公正に/かなり baffled me by turning the vernacular into 公正に/かなり good English. 結局, thanks to the untiring patience of the 長,指導者 生産者 and the 主要な/長/主犯s, he did very 井戸/弁護士席, 存在 little troubled by self-consciousness. As far as I know, it was the only part he ever played. When the War (機の)カム he enlisted in the Gordons, was three times 負傷させるd, and is now, I believe, raising a family in Canada. The play ran for seven weeks at the 王族, and was afterwards taken on a short 小旅行する. As 演劇, it was without 長所; its dialect alone would have 妨げるd its going far afield; but the players made the most of it, and the author 自白するs that it did him good to hear the audience laugh.

少しの Macgreegor—as small boy—has not been 審査するd. In the old "silent" days a 契約 for its filming was 調印するd, and a sum was paid, but the producing company did not 生き残る to make the picture. Nor has it been translated into any foreign language, though I have a 記録,記録的な/記録する, 時代遅れの 1904, of a gallant but misguided Frenchman who threw 負かす/撃墜する the pen—and perhaps threw up the 署名/調印する マリファナ—about the middle of the second 一時期/支部. German philologists have written pleasant letters about some of the words, such as "toorie" and "Peely-wally," but have shown no 利益/興味 in the tale. 非常に/多数の persons wrote asking the meaning of "jaw-box." A gentleman in South Africa has, I believe, done a 一時期/支部 or two into English, for use in schools. Two letters I 特に prize: one from a little girl in Ross-shire, who asks me to 令状 "some more," tells me she is seven, and 調印するs herself "Yours very truly"; the other from the granddaughter of Dr Samuel Smiles, the famous author of Self-Help, who 知らせるs me that "the old gentleman" always carries a copy in his dressing-gown.


With the 現在の 版, 問題/発行するd まず第一に/本来 to 会合,会う the need for a library size of the 調書をとる/予約する, 少しの Macgreegor is certainly in the handsomest dress he has had since he was born. Whether he deserves it is not for his author to say, more 特に as his coming into the world and his continued (miraculous) 存在 therein have been—as has been shown—so 大部分は 予定 to sheer friendliness; 非,不,無 the いっそう少なく his author is 感謝する to the publishers, to whom the idea of the 現在の 版 belongs.

The earlier 版s are 献身的な to A. Dewar Willock and to Michael Graham, and to their Memories; and now I am happy to be 許すd to dedicate this new 版, as seems 権利 and fitting to do, to the son of the one and 後継者 of the other—James Willock, Editor of the Glasgow Evening News.

ABERDEEN, October 1933.


I. INTRODUCING THE ROBINSON FAMILY

"Maw!" said the small boy for the twenty-third time since the Robinsons entered Argyle Street, "Maw!"

"Whit is't ye're wantin' noo, Macgreegor?" asked his mother, not without irritation in her 発言する/表明する.

"Maw, here a sweetie shope."

"Weel, whit aboot it? Ye'll get yer gundy the morn."

"I want it noo, Maw."

"行為, then, ye'll jist ha'e to want. Ye micht think shame o' yersel', wantin' gundy efter ye've ett twa aipples, an' a pie furbye."

"But I'm hungry."

This seemed to amuse his mother, for she laughed and called to a big man in 前線 of her, who was carrying a little girl, "John, Macgreegor's sayin' he's hungry."

"Are ye hungry, Macgreegor?" said John Robinson, 停止(させる)ing and turning to his son, with a twinkle in his 注目する,もくろむ. "Ye'll be wantin' a scone, maybe."

Macgregor looked 感情を害する/違反するd, and his mother 発言/述べるd, "No' him! It's thae sweetie shopes that's makin' him hungry. But I've tell't him he's to get nae gundy till the morn's mornin'."

"D'ye hear whit yer mither says, Macgreegor?" said his father. Then, suddenly, "Come on, Lizzie, an' we'll get him a bit sweetie to taste his gab."

"Ye jist spile the 離乳する, John," said Lizzie, moving, however, with a good-natured smile to the shop-window. "But mind, it's to be baurley sugar. I'll no' ha'e him filin' his stomach wi' fancy things. See an' get baurley sugar, John, an' 少しの Jeannie'll get a bit o' 't. So ye wull, ma daurlin'!" she exclaimed sweetly to the child in her husband's 武器. 少しの Jeannie 表明するd delight in sounds unintelligible to anyone save her mother.

"I want taiblet," said Macgregor to his father, in a whisper (判決などを)下すd hoarse with emotion at the sight of the good things in the window.

His mother was not ーするつもりであるd to heat him, but she did. "Taiblet!" she exclaimed. "離乳するs that gets taiblet gets ile efter."

The boy's nether lip protruded and trembled ominously.

"Och, Lizzie," said John, "ye're aye thinkin' aboot the 未来. A 少しの bit taiblet 'll dae the laddie nae hairm. 行為, no! An' 罰金 I ken ye like a bit taiblet yersel'."

"Ay, that's a' richt, John. But ye've shairly no' furgot whit the doctor said when Macgreegor wis lyin' 不正に efter ye had him at the Exhibeetion. He said Macgreegor had a wake disgeestion, and we wis to be awfu' carefu' whit he ett. An' I wis readin' in the Companion jist the ither nicht that there wis naethin' waur fur the disgeestion nor nits—an' thon taiblet's just fu' o' nits!"

"Aweel," said her husband, evidently 打ち勝つ by her 推論する/理由ing, "I'll get baurley sugar. Haud 少しの Jeannie." And he entered the shop.

When he 再結合させるd his family, he 手渡すd the 'wholesome sweetmeat' to his wife, who first of all 抽出するd a short stick for 少しの Jeannie, wrapping one end of it in a 捨てる of paper torn from the "poke." Macgregor 受託するd his 株 in 暗い/優うつな silence, and presently they 再開するd their walk, John again carrying his daughter, who from time to time dabbed his countenance with the wet end of her barley sugar, doubtless in a filial 願望(する) to give him "a taste."

Having proceeded 西方のs about one hundred yards, they were called to a 停止(させる) by Lizzie at the door of a big 倉庫/問屋.

"I'm gaun in here, John," she said. "I'm wantin' a bit rid flannen fur a goonie fur 少しの Jeannie."

"Naethin' fur yersel', Lizzie?"

His wife looked at something in one of the windows rather wistfully. "It's ower dear," she murmured.

"It's no' that dear," said John thoughtfully.

"Weel, it's guid stuff. But I'm gey sweirt to pey sae muckle fur whit I can dae wi'oot. An' Macgreegor's needin' a new bunnet."

"His bunnet's 罰金. Jist you ギャング(団) in, Lizzie, an' buy whit ye've got yer e'e on. We'll see aboot a bunnet efter. Dod I ye maun ha'e yer Ne'erday, wumman, like ither folk. Awa' wi' ye!"

"I'll tak' 少しの Jeannie in wi' me," said Lizzie, looking pleased. "I'm shair yer airm's sair wi' handin' her. She's gettin' a big lassie—are ye no', ma doo?" She stepped into the doorway, but returned for a moment. "See an' keep a grup o' Macgreegor, John," she said.

"Oh, ay! Him an' me'll jist tak' a bit daunner up an' doon till ye come oot."

Having wiped from his 直面する the sticky traces of his daughter's affection, and 始める,決める his 麻薬を吸う going with several long breaths of satisfaction, he held out his 手渡す to his son, with "Come on, Macgreegor."

Macgregor slipped his small 握りこぶし into the big one, and they 始める,決める off slowly along the (人が)群がるd pavements, stopping frequently to see the sights of the street and the windows, while the youngster asked innumerable questions, mostly unanswerable.

"Ha'e ye ett yer baurley sugar?" asked his father, during a pause in the childish queries.

"Ay; I've ett it...It's no' as nice as taiblet, Paw."

"But ye'll no' be carin' fur taiblet noo?"

"Taiblet's awfu' guid," returned Macgregor guardedly, with with a ちらりと見ること 上向きs at his parent's 直面する. "Thomson's paw gi'es him taiblet whiles."

"Aweel, Macgreegor, I'm no' gaun to gi'e ye taiblet...But if ye wis pittin' yer haun' in ma pooch ye micht—Ye're no' to let on to yer Maw, mind!"

The enraptured Macgregor's 手渡す was already busy, and a moment later his jaws were likewise.

"Ye've burst the poke, ye rogue," said John, feeling in his pocket. "Noo, ye're to get nae mair till the morn. Yer Maw wud gi'e 't to me if she kent ye wis eatin' awmonds."

"I'll no' tell," said Macgregor generously.

As they approached the 倉庫/問屋 once more, John carefully wiped his son's mouth, and vainly endeavoured to assume an 表現 of innocence.

However, when Lizzie joined them she was too pleased and proud for the moment to 嫌疑者,容疑者/疑う anything.

"Gi'e Jeannie to me," said John.

"Na, na; I'll cairry her a 少しの. I got a 満たす in the shope. But I'll gi'e ye ma paircel. It'll maybe ギャング(団) in yer poket."

"Jist," said her husband, as he stuffed in the long brown paper 一括. "Did ye get whit ye wantit?"

"Ay, John, an' I bate them doon a shullin'."

"Ye're a rale clever wumman! Come, an' we'll ギャング(団) an see the wauxworks."

"Paw," put in Macgregor, "I wudna like to be a wauxwork when I wis deid."

"Haud yer tongue, Macgreegor," said his mother. "John, ye maun check him when he says sic awfu' things."

"Aw, the 離乳する's 罰金, Lizzie...Macgreegor, ye're no' to say that again," he 追加するd, with an 試みる/企てる at solemnity.

"Whit wey is folk made intil wauxworks?" 問い合わせd his son, not 大いに abashed.

"Oh, jist to amuse ither folk."

"But whit wey—" Macgregor's 調査 was interrupted by his 衝突する/食い違うing violently with a 捕らえる、獲得する carried by a gentleman hurrying for his train.

"Ye see whit ye get fur no' lukin' whaur ye're gaun," said his mother. "炭坑,オーケストラ席 his bunnet stracht, John. Puir mannie, it wis a gey sair dunt," she 追加するd gently.

"I'm no' greetin', Maw," said Macgregor, in a quavering 発言する/表明する, rubbing his 注目する,もくろむs with his cuff.

"That's a 勇敢に立ち向かう lad!" said Lizzie.

"Never 注意する, Macgreegor! Ye'll be a man afore yer mither!" said John.

Thus consoled, the boy trotted on with his parents until they reached the gaudy 入り口 to the waxworks.

"Noo, I'll tak' Jeannie," said the husband.

"Ay; that'll be the best wey fur gaun in. An' I'll tak' the paircel, fur it'll be in yer road." So 説, Lizzie 手渡すd her 告発(する),告訴(する)/料金 to John. Then she pulled the 小包 from his pocket; and lo and behold! it (機の)カム out …を伴ってd by sundry fragments of almond tablet, which fell on the pavement.

John would have dropped anything else but his 現在の 重荷(を負わせる). Macgregor gazed at the dainties at his feet, but did not dare 試みる/企てる to 安全な・保証する them, Lizzie looked pitilessly from one to the other. It was a tableau worthy of wax.

But who can follow the workings of the childish mind? Two 涙/ほころびs crept into Macgregor's 注目する,もくろむs as he raised them fearfully to his mother's 直面する.

"Paw never ett ony," he mumbled.

The 表現 on Lizzie's 直面する changed to astonishment.

"Whit's that ye say?"

"P—p—paw never ett ony," the boy repeated.

And then, of a sudden, Lizzie's astonishment became amusement.

"行為, ye're jist a pair o' 離乳するs!" And she laughed against her will.

"It wis a' ma fau't, Lizzie," said John.

"Ay; ye sud ha'e 炭坑,オーケストラ席 the taiblet in yer ither poket! Na, na, Macgreegor, ye'll jist let the taiblet 嘘(をつく)," she exclaimed, as the boy stooped to 掴む it.

"There nae glaur on it, Maw."

"Ay, but there is. Come awa'!"

And away Macgregor was pulled to see the waxworks.

But why did Paw wink at his son and point stealthily to his "pooch"?

II. A VISIT TO THE ZOO

"Paw," said Macgregor, as the family party turned out of Sauchichall Street into Cambridge Street, "Paw, whit wey dae they ca' it the Zoo?"

"行為, Macgreegor, ye bate me there," returned Mr Robinson. "Lizzie," turning to his wife, "Macgreegor's speirin' whit wey they ca' it the Zoo."

"Macgreegor's aye speirin'," said Lizzie. "If they didna ca' it the Zoo, whit wud they ca' it?"

"Weel, that's true," 観察するd her husband. "But it's a queer word, Zoo; an' the mair ye think o' 't, the queerer it gets. I mind I yitist—"

"Paw, wull we 向こうずね be there?" 問い合わせd his son, whose philological craving was 明らかに neither 厳しい nor 継続している.

"Ay, ye'll be there in a meenit. Lizzie, are ye shair it's a' richt aboot takin' 少しの Jeannie in to see the beasts? I doot she'll be frichtit."

"Frichtit? Nae 恐れる, John! 少しの Jeannie's no' that 平易な frichtit. Losh me! When the meenister wis in the hoose on Wensday, 少しの Jeannie wisna a bit feart—wis ye, ma doo? She jist laucht til him, an' played dab at his e'e wi' the 脚 o' her auld jumpin' jake. Mr Broon wis fair divertit an' gi'ed her yin o' his cough lozengers. Na, na, John; she's no' that 平易な frichtit."

"Aweel, ye ken best, Lizzie. See, gi'e her to me."

"Oh, I'll haud her till we get inside. She'll 向こうずね be walkin' her lanesome—wull ye no', honey? Jist keep a grup o' Macgreegor, John, or he'll be fleein' awa' an' gettin' rin ower or wannert."

"Paw," said Macgregor, "I see the Zoo."

"Ay, thon's it. Ye never seen wild beasts afore, Macgreegor."

"I 近づく seen wild beasts in the shows at the Lairgs, Paw."

"Aw, ay; ye wis bidin' wi' yer Aunt Purdie then. She wud be feart to ギャング(団) in whaur the beasts wis."

"Aunt Purdie's an auld footer," said Macgregor.

"Whisht, whisht!" interposed his mother. "Ye're no' to speak that wey aboot yer Aunt Purdie. She's a rale dacent wumman...John, ye sudna lauch at Macgreegor's talk; ye jist mak' him think he's clever."

"Aw, the 離乳する's 罰金, Lizzie. Weel, we'll get across the road noo."

"Whit wey—" began the boy.

"Macgreegor, tak' yer Paw's haun'. I'm no' wantin' ye to be catched wi' yin o' thae electric caurs," said his mother.

The street was crossed without 事故, and presently the quartet 設立する themselves within the Zoo. For a couple of minutes, perhaps, they paused on the threshold, uncertain which direction to take. Then the 告示 made by an 公式の/役人 in a loud 発言する/表明する to the 影響 that a 業績/成果 by the lions and tigers was about to take place on the west 味方する of the building sent them hurrying thither with the (人が)群がる, Macgregor for once in his life 存在 too 打ち勝つ for speech.

Beyond sundry ejaculations, little conversation took place while the trainer 展示(する)d his pluck and 命令(する) over the brutes; and it might have been 観察するd that Macgregor never once made the slightest 試みる/企てる to 身を引く his fingers from the fatherly clasp.

"Mercy me! It's maist wunnerfu'!" exclaimed Lizzie, when it was all over.

"Dod, it bates a'!" said John, as he took 少しの Jeannie from her 武器.

And a small 発言する/表明する at his 味方する whispered, "I wisna feart, Paw!"

"Macgreegor's sayin' he wisna feart, Lizzie," said John to his wife.

"Maybe he wisna," returned Lizzie, "but I can tell ye I wis a' shakin' when thae muckle beasts wis loupin' aboot the man. I wis wunnerin' whit I wud dae wi' 少しの Jeannie if ony o' the beasts wun oot the cages an' 開始するd fur to pu' the heids an' 脚s aff the folk."

"Och, wumman, there's nae 恐れる o' that."

"If a beast wis comin' fur to pu' ma heid aff," 発言/述べるd Macgregor, who had grown suddenly bold, "I—I—I wud gi'e 't a kick!"

"Ye're the boy!" said his father.

"Ye sudna let him 誇る like that, John," said Lizzie reprovingly.

"Whit wud ye dae, Macgreegor," asked John, with a grin, "if a beast wis efter yer Maw?"

"I—I—wud pu' its tall," replied the valiant Macgregor. "And then I wud—" A loud roar from one of the lions interrupted him and 原因(となる)d him to clutch at his parent.

"Aw, Macgreegor," said his mother, "I doot ye wud jist rin awa' an' leave yer Maw to be ett."

The boy's lip trembled. "I wudna dae that, Maw," he said solemnly.

"Wud ye no', ma dearie?" said Lizzie, her 発言する/表明する 軟化するing. "Weel, weel, we'll say nae mair aboot it. Whit's yer Paw an' 少しの Jeannie efter noo?"

"It's an ephelant, Maw," said Macgregor, as they overtook the father and daughter, who were admiring the stuffed carcase of a 抱擁する elephant.

"He's no leevin'," John explained. "He's the yin that had to be 発射 a while syne."

"Whit wey wis he 発射, Paw?"

"He was dangerous."

"Whit wey wis he dangerous?"

"I'm no' jist shair, but a man yinst tell't me the beast wis trampin' on his keepers, an' eatin' the bunnets aff the folk's heids."

"Paw, whit's thon big white oossie beast?"

"Thon yin? Dae ye ken, Lizzie?"

"I've seen picturs like it, John. It's a—oh, ay, it's a ポーランドの(人) 耐える."

"Dod, ay! It wud gey 向こうずね polish aff you an' me, wumman," said John, laughing heartily.

"Dod, ay!" echoed Macgregor.

"Ye're no' to say that," said Lizzie.

"Whit, Maw?"

"Ye're no' to say 'dod'."'

"Paw says it, Maw."

"Weel, yer Paw sudna say it."

"Whit wey, Maw?"

"Ha'e, Lizzie," said John, 手渡すing his wife a 目録 which he had just 購入(する)d, "that'll tell ye the 指名するs o' the beasts. Whit dae they ca' thon strippit—"

"Maw, whit's the 指名する o' thon spotit yin?" cried Macgregor.

"They're baith Hyaenies," replied Lizzie, after 協議するing the numbers on the cages and the booklet. "Thon big 黒人/ボイコット beast wi' the awfu' tae—nails is the Aswail or Sloth 耐える."

"Ay, it's jist Aswail it's in its cage," 発言/述べるd her husband with a chuckle.

"My! ye're rale smairt the day, John, wi' yer bit jokes. But whaur's Macgreegor?"

The youngster was discovered, after some search, at the other 味方する of the building, gazing with an 表現 of awe at a couple of camels.

"Paw, the 少しの yin's 直面する is unco like Aunt Purdie," he 観察するd.

His father guffawed.

His mother frowned. "John, I've tell't ye afore no' to lauch when Macgreegor says impiddent things. I wunner at ye!"

"But, Lizzie, I cudna help it this time. Dod, I thocht it wis gey like yer brither's guidwife masel'!"

"John!"

"As shair's daith! It's jist the 直面する she 炭坑,オーケストラ席s on when she's comin' oot the kirk on a wat Sawbath."

"Weel, she canna help her 直面する, puir thing!" said Lizzie.

"I never cud unnerstaun' hoo yer brither Rubbert cud mairry sic an auld bogle, an' him wi' sic a braw sister."

"Hoots, John! Ye're fair aff at the nail the day!" said Lizzie, trying not to smile.

"Paw, whit wey ha'e the caymels nae trunks like the ephelants?"

"Macgreegor," 発言/述べるd Lizzie, "ye wud turn Solyman hissel' dementit! Jist luk at the humphs on their 支援するs, an' dinna fash yer—"

"Paw, whit wey ha'e the caymels got humphs?"

"Man, ye're a fair コースを変える, Macgreegor!" said John. "Maybe it's because they ha'e nae trunks. See, there a penny fur ye. Awa' to the 立ち往生させる ower thonder, an' get a wheen 薄焼きパン/素焼陶器s fur the beasts."

"I'm gaun to 料金d the ephelants," Macgregor 発表するd on his return.

"That's richt! See, there the big yin haudin' oot his trunk...Dod, a 薄焼きパン/素焼陶器's naethin' to him. Gi'e yin to 少しの Jeannie an' she'll 料金d the ither yin."

"Is the ephelant's trunk jist the same as a man's neb, Paw?" 問い合わせd Macgregor.

"Ay, jist the same."

"Whit wey dae folk no' 選ぶ up things wi' their nebs, Paw?"

"Aw, haud yer tongue, Macgreegor," said his mother. "John, bring 少しの Jeannie ower to see the paurrits."

The birds having been duly admired and commented upon, Macgregor was again discovered to be 行方不明の. This time he was 設立する engaged in making 直面するs at a family of monkeys.

"Come awa' frae the nesty things!" cried Lizzie. "I canna thole monkeys, John. Whit'll thon beast be in the watter?"

"The number's 病弱な-twinty-nine."

"Oh, ay. ありふれた 調印(する), frae the German Ocean. Ah, but that'll be the 少しの yin. The big yin's a Californian Sea Lion. Macgreegor, here's a sea lion!"

"It's no vera like a lion, Maw...I see its whuskers! Whit wey has it got nae ooss on its feet?"

"Thae things isna feet. Thae's fins."

"Whit wey has it nae ooss on its fins, Paw?"

"Maybe it cudna soom wi' ooss on its fins."

"Whit wey cud it no' soom wi' ooss on—"

"Come awa' an' see this extraornar' beast, Macgreegor," said Lizzie. "The 調書をとる/予約する says it's ca'ed a tapir."

"Whit wey is't ca'ed a tapir, Maw?"

"Gi'e 't a bit 薄焼きパン/素焼陶器," returned his mother evasively. "Puir beastie, it's lukin' gey doon i' the mooth, is't no', John?"

"It's a' that. But I wud be doon i' the mooth, masel', Lizzie, wi' a neb like that on me. See an' no' let it 阻止する yer fingers, Macgreegor."

"Whit wey is its neb sae shoogly, Paw?"

"Dod, Macgreegor, I'm thinkin' it kens ye. It's wagglin' its neb at ye fur anither bit 薄焼きパン/素焼陶器."

"John," said his wife, "I'll tak' 少しの Jeannie an' ha'e a 満たす fur a 少しの."

"Are ye wearit? Wud ye no' like a dish o' tea?"

"Och, I'm no' needin' tea, John."

"Plenty folk tak' tea when they're no' needin' it. Come on, Lizzie!"

Lizzie shook her 長,率いる and muttered something about "gentry" and "wastry."

"I—I got a rise in ma pey the day, Lizzie," said her husband suddenly.

"Did ye that, John?"

"Ay! Hauf-a-croon."

"行為, I wis thinkin' it was mair nor naethin' that wis makin' ye sae jokey-like," said Lizzie with a laugh.

"Come on, then, Lizzie. Here, Macgreegor!"

"Paw, whit wey—"

"Aw, ye'll see the beasts again in a 少しの while. Cud ye eat a pie?"

Macgregor drew a long breath. "Cud I no'!" he exclaimed, beaming.

III. AUNT PURDIE'S TEA-PARTY

The Robinsons were on their way to take tea at Aunt Purdie's, and the anxious Lizzie was counselling her son regarding his behaviour at the (米)棚上げする/(英)提議する of that excellent lady.

"Noo, Macgreegor, ye're no' to affront me. Yer Aunt Purdie's rale genteel, an' awfu' 平易な offendit."

"Dod, ay!" said John, "ye'll ha'e to mind yer Q.I.'s the day, as the sayin' is."

"Dod, ay!" said Macgregor.

"I've tell't ye dizzens o' times, Macgreegor, ye're no' to say that," said his mother.

"I furgot, Maw."

"If yer Aunt Purdie wis hearin' ye speak that wey she wud be sair 炭坑,オーケストラ席 oot. An', John," turning to her husband, "ye sud be mair carefu' whit ye say afore the 離乳する. He's jist like a paurrit fur pickin' up words."

"Dod, ay!" said John 本気で, "I'll ha'e to be carefu', Lizzie."

"Ye're a terrible man," said his wife, frowning and smiling.

"Wull I get a tert at Aunt Purdie's?" 問い合わせd Macgregor.

"Ye'll see whit ye'll get when ye get it," replied his mother. "An' mind, Macgreegor, ye're no' to be askin' fur jelly till ye've ett twa bits o' breid an' butter. It's no mainners; an' yer Aunt Purdie's rale parteeclar. An' yer no' to dicht yet mooth wi' yer cuff—mind that. Ye're to tak' yer hanky an' let on ye're jist gi'e'n' yer nose a bit wipe. An' ye're no' to 規模 yer tea nor sup the sugar, if ony's left in yer cup when ye're dune drinkin'. An' if ye drap yer piece on the 床に打ち倒す, ye're no' to ギャング(団) efter it; ye're jist to let on ye've ett it. An' ye're no'—"

"行為, Lizzie," interposed her husband, "ye're the 団体/死体 to think aboot things!"

"Weel, John, if I dinna tell Macgreegor hoo to behave hissel', he'll affront me. It's maybe a sma' maitter to a man, John, but a wumman disna like to be 炭坑,オーケストラ席 oot afore her guid-sister. An', John, ye're to try an' be 控えめの yersel', an' think afore ye mak' a bit joke—fur she's a rale genteel wumman, an' awfu' 平易な offendit."

"But yer brither likes a lauch, Lizzie."

"Ay, Rubbert's a herty man; but a' the same, John, ye're no' to gar him lauch abin his breith. An' yer no' to lauch yersel' if Macgreegor tries to be smairt."

"A' richt, Lizzie," said her husband good-humouredly. "Dod, I'm thinkin' ye're jist aboot as feart fur me as fur the 離乳する."

"Havers, John! I'm no' finnin' faut wi' you. It's jist that ye whiles furget yer—"

"Q.I.'s."

"Ay, yer Q.I.'s, as ye ca' it. I aye thocht Q.I.'s wis a 肉親,親類' o' fit-ba'."

Her husband was about to explain when Macgregor exclaimed that Aunt Purdie's dwelling was in sight.

"Ay, it's the third の近くに," 発言/述べるd John, 訴訟/進行 to plug his 麻薬を吸う with a 捨てる of newspaper. After that he pulled up his collar, 強化するd his tie, cocked his hat a little over one 注目する,もくろむ, winked at his wife, and chucked his little daughter under the chin.

"I wud just as 向こうずね he at hame, Lizzie," he 観察するd, as they turned into the の近くに.

"Whisht, John! Mrs Purdie's a rale dacent wummin, an'—an' we needna wait ower lang. See if ye can gi'e Macgreegor's hair a bit tosh up. It's awfu' ill to 嘘(をつく)...Noo, John, ye'll ギャング(団) furrit an' (犯罪の)一味 the bell. Mind, ye're to speir if Mrs Purdie is in afore ye ギャング(団) ower the doorstep."

"But she wudna ha'e askit us to wur tea if she had been fur gaun oot," said John.

"Tits, man! D'ye no' ken Mrs Purdie keeps a servant lass, an' ye maun speir at her if her mistress is in. Mind, yer no' to say 'it's a 罰金 day,' or onythin' like that; ye're jist to speir if Mrs Purdie's in. D'ye see?"

"Weel, weel, wumman, onythin' to please ye!" And John pulled the bell—扱う. "I ken she's in," he whispered. "I hear her roarin' at somebody."

"Sh! John. Jist dae whit I tell't ye."

The door was opened and John bashfully repeated the 決まり文句/製法.

"Will you please step in?" said the 国内の, a small, rosy-cheeked girl, who still showed her ankles though she had put up her hair.

"Dicht yer feet, Macgreegor, dicht yet feet," said Lizzie in a quick, loud whisper. "See, dicht them on the bass."

Macgregor obeyed with 広大な/多数の/重要な vigour, and followed the others into the ロビー.

"Paw, we've a brawer nock nor thon yin," he 発言/述べるd in a husky undertone, pointing at a grandfather's clock in a corner.

"Whisht!" said his mother nervously.

"Wull I 炭坑,オーケストラ席 ma bunnet in ma pooch, Maw?" asked the boy.

"Na, na! John, hing his bunnet up aside yer ain."

Just then Mrs Purdie appeared and bade them welcome; and presently they were gathered in the parlour, wherein the (米)棚上げする/(英)提議する was already laid for tea. Mr Purdie was getting on 井戸/弁護士席 in the world—his grocery 設立 was 伸び(る)ing new 顧客s daily—and Mrs Purdie was inclined, 式のs! to look 負かす/撃墜する on her homely 親族s, and to regard their manners and speech as vulgar, with the 単独の result that her own manners were frequently 影響する/感情d, while her speech was いつかs a strange mixture.

"And how are you to-day, Macgregor?" she asked the boy as they sat 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃.

"I'm 罰金," replied Macgregor, ちらりと見ることing at the good things on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"罰金 what?" said Aunt Purdie 厳しく.

"Ye sud say, '罰金, thenk ye,"' whispered his mother, giving him a 軽く押す/注意を引く.

"罰金, thenk ye," said Macgregor obediently. "I wis at the Zoo yesterday."

"Oh, indeed! Was you? And what did you see at the Zoo?"

"Beasts, thenk ye," said Macgregor.

"An' hoo's Rubbert?" asked Lizzie with some haste.

"Robert is keeping 井戸/弁護士席, thank you; but he's sorry he cannot leave the shope this evening. His young man was unfortunately rin over by an electric caur yesterday."

"Oh, thae caurs!" said Lizzie. "I'm aye feart fur Macgreegor gettin' catched, an' comin' hame wantin' a 脚."

"Robert's young man got 結論 of the brain," said Aunt Purdie with 広大な/多数の/重要な solemnity. "He was carrying a dizzen of eggs an' a pun' of the best ham when the melancholy 事故 occurred."

"Dae ye tell me that?" exclaimed Lizzie. "An' wis the eggs a' broke?"

"With two exceptions." And Aunt Purdie went on to 述べる the 事故 in 詳細(に述べる) to Lizzie, while John and Macgregor looked out of the window, and 少しの Jeannie, who had been put on the 床に打ち倒す to "play herself," 設立する amusement in pulling to pieces a half-knitted 在庫/株ing which she discovered in a basket under the sofa.

Soon the little rosy-cheeked maid entered with the teapot, and they all took their places at (米)棚上げする/(英)提議する, 少しの Jeannie 存在 解除するd up on her mother's 膝 and 警告するd not to touch the knife.

"Mr Robinson," said Aunt Purdie, looking very hard at John, "kindly ask a blessing."

John turned red and mumbled something, at the end of which he wiped his brow and loudly blew his nose.

The hostess, after looking for a moment as if she thought it rather an inferior "blessing," 開始するd her hospitable 義務s.

"I'm no' wantin' a joog, Maw," said Macgregor to his mother, as he 観察するd Aunt Purdie filling a 襲う,襲って強奪する with milk and hot water.

"It's fur 少しの Jeannie," whispered Lizzie. "But ye're jist to tak' whit ye get."

Conversation flagged for the first five minutes. Then Mrs Purdie broke the silence.

"Have you been going out much this winter, Mr Robinson?" she 問い合わせd in her best style.

For an instant John gaped. "Dod, Mrs Purdie, I'm gled to say I've no' been aff ma work a day since the New Year."

"I mean out to entertainments, parties, and conversonies," said Mrs Purdie with a pitying smile.

"Oh, ay. Aweel, Lizzie, an' me likes the fireside, but we've been to the Zoo an' the pantymine an' twa-three surrees."

"I like surrees," 観察するd Macgregor, digging into a マリファナ of jam. By a strange mischance he had already dropped two pieces of plain bread and butter on the 床に打ち倒す, but to his credit it must be 記録,記録的な/記録するd that he had remembered his mother's (裁判所の)禁止(強制)命令 not to 試みる/企てる to 回復する them.

"Ay, Macgreegor's the yin fur surrees," said John. "He (機の)カム' hame frae the Sawbath-schule surree the ither nicht wi' fower orangers an' guid kens hoo mony pokes o' sweeties."

"Ay, an' he had to get ile i' the mornin'," said Lizzie, whose time was 主として 占領するd in feeding 少しの Jeannie.

"Do you like oil?" said Mrs Purdie, smiling sourly at Macgregor.

"Naw," returned the boy, with his mouth 十分な. "Dae you like ile, Aunt Purdie?"

"Whisht!" said his mother reprovingly.

"補助装置 yourself to a cookie, Mr Robinson," said Mrs Purdie, a trifle 混乱させるd. "And pass your cup. Mrs Robinson, is your tea out?"

"Thenk ye," said Lizzie. "This is rale nice cake, Mrs Purdie."

"It was recommended to me by Mrs M'Cluny, the doctor's wife. Mrs M'Cluny is very 高度に connected, やめる 独裁的な, in fact. Her and me is 広大な/多数の/重要な friends. I 推定する/予想する to 会合,会う her at the Carmunnock conversonie on Monday night—a very select 集会. Her and me—"

"Paw, I want a tert."

"Na, John," said Lizzie, "he's had yin."

"I want anither, Maw."

"Ye canna get anither, Macgreegor. Weel, Mrs Purdie, ye was sayin'—"

"I was 観察するing—"

"Paw, gi'e's a tert," said Macgregor in a whisper.

John winked at his son, and stealthily moved the dish of dainties in his direction.

The two ladies were discussing the coming "conversonie," and appeared oblivious to what was going on. The plate (機の)カム nearer and nearer, and at last Macgregor's eager paw went 慎重に に向かって it. The tart was 安全な・保証するd, but as the boy drew 支援する his 手渡す his mother (悪事,秘密などを)発見するd him.

"Macgreegor!" she exclaimed.

The hapless youngster started guiltily. Over went the jam-マリファナ, spreading its contents on the cloth; over went Macgregor's teacup, to be 粉砕するd to 原子s on the 床に打ち倒す. 少しの Jeannie, with a gurgle of delight, evidently under the impression that something in the way of entertainment was 推定する/予想するd of her, tipped her 襲う,襲って強奪する after the cup, while her father, rising in 混乱, sent a plate and five cookies to swell the 難破.

John stood helpless; Lizzie sat speechless and pale; 少しの Jeannie, discovering that it wasn't a joke after all, 始める,決める up a dismal wailing; and Macgregor, with quivering lip and misty 注目する,もくろむ, 星/主役にするd at the 廃虚 he had wrought. No one dared to look at Aunt Purdie. Her 表現 was grim—very grim indeed. When she did speak, her words were few but incisive. They had 言及/関連 to the bringing-up of children, of which, she thanked Providence, she had 非,不,無. Poor Lizzie わびるd for her son, 表明するd herself "fair affrontit" at his 行為/行う, and 宣言するd that she would "sort" him when they got home.

The hour に引き続いて tea was an uncomfortable one, and John did not 隠す his 救済 at 存在 out of the house.

"She'll no' ask us 支援する," he 観察するd.

Lizzie said nothing.

"Macgreegor's sayin' he's that sorry," said John presently.

"He'll be sorrier yet!" muttered Lizzie.

"He's 説 he'll tak' ile if ye like," went on her husband.

"He'll get mair nor ile!"

"Aw, wumman, the 離乳する cudna help it. It wis a' an 事故. Let him aff this time, Lizzie. I broke a plate masel', ye ken, an' 少しの Jeannie broke a joog. Are we a' to get ile an'—an' the ither thing, dearie?"

"Och, John, ye aye get ower me."

And so peace 統治するd again.

Ten minutes later John noticed that Macgregor was lagging behind. He went 支援する a couple of steps and took his son's 手渡す.

"Whit's that ye're pittin' in yer gab, Macgreegor?" he asked suddenly

慎重に Macgregor drew something from his pocket. "I'll gi'e ye a taste, Paw," he said generously. "It's a tert."

IV. "A DAUD O' POTTY"

"When I'm a man," 観察するd Macgregor, leaning against the 膝s of his father, who was enjoying an evening 麻薬を吸う before the kitchen 解雇する/砲火/射撃, "when I'm a man, I'm gaun to be a penter."

"A penter!" echoed John. "D'ye hear whit Macgregor's sayin', Lizzie?" he 問い合わせd of his wife.

Lizzie moistened her finger and thumb, twirled the end of a thread, and 挿入するd it into the 注目する,もくろむ of a needle ere she replied. "Whit 肉親,親類' o' a penter? Is't pictur's ye're wantin' to pent, Macgreegor?"

"Naw!" said her son with 広大な/多数の/重要な 軽蔑(する). "I'm gaun to ha'e a big マリファナ o' pent an' a big 小衝突, an' I'm gaun to staun' on a ladder, an' pent wi' white pent, an' rid pent, an' blew pent, an'—"

"Aw, ye're gaun to be a hoose-penter, Macgreegor," said his father.

"Ay. But I'm gaun to pent shopes tae. An' I'm gaun to ha'e big dauds of potty fur stickin' in 穴を開けるs. I like potty. Here a bit!" And Macgregor produced from his trouser pocket a lump of the greyish, plastic 実体.

"Feech!" exclaimed Lizzie in disgust, "whaur got ye that? Ye'll jist とじ込み/提出する yer claes wi' the nesty stuff."

"Wullie Thomson whiles gets potty frae his Paw. Wullie's Paw a jiner."

"I thocht you an' Wullie had cast oot," said John. "Ha'e ye been makin' freens wi' him again?"

"Naw. But I seen him wi' the potty, an' I askit him fur a daud."

"It wis rale nice o' the laddie to gi'e ye a bit," 発言/述べるd Lizzie, looking up from her seam.

"He did na gi'e it, Maw. I tuk it frae him."

"Aw, Macgreegor!" said Lizzie, shaking her 長,率いる reproachfully.

"Wullie's bigger nor me, Maw."

"Ay, but he's gey wake i' the 脚s."

"I hut him, an' he tum'lt; an' I jist tuk hauf his potty," said Macgregor unconcernedly.

John was about to laugh, when he caught his wife's 注目する,もくろむ.

"An' hoo wud ye like," she said, 演説(する)/住所ing her son, "if yer Paw gi'ed ye potty, an' anither laddie (機の)カム' an'—"

"Paw hasna ony potty."

John sniggered behind his 手渡す.

"Weel," said Lizzie, casting her husband a 厳しい look, and turning again to her son, "hoo wud ye like if yer Paw gi'ed ye taiblet, an' anither laddie (機の)カム' an' tuk hauf o' 't awa'?"

"I wud gi'e him yin on the neb twicet!" said Macgregor boldly, going over to the window to see the lamps 存在 lighted.

"But if he hut ye an' knockit ye doon?"

"I wudna let him. Paw hasna gi'ed me taiblet fur a lang while," said the boy over his shoulder.

"Macgreegor," said his mother solemnly, "I'm thinkin' ye're gettin' waur every day."

"Aw, the 離乳する's 罰金, Lizzie," interposed John softly.

"Haud yer tongue, John," retorted Lizzie 静かに. "The 離乳する's no' 罰金! An' instead o' lauchin' at him, an' makin' a pet o' him, ye ocht to be gi'ein' him a guid skelpin'."

"I've never skelpit a 離乳する yet, an'—"

"It's 平易な seen ye've never skelpit Macgreegor, John. Ye jist let him get his ain wey, an' he disna ken when he's misbehavin' hissel'. 離乳するs needs to be checkit whiles."

"Aweel, whit dae ye want me to dae, Lizzie?"

"I want ye to punish Macgreegor for hittin' that puir speldron o' a laddie Wullie Thomson, an' stealin' his potty." said Lizzie in an undertone.

Macgregor (機の)カム 支援する from the window with the putty plastered over his nose.

"Paw, see ma neb!" he said gaily, unaware of the conversation which had just passed 関心ing him.

John laughed loudly. "Dod, but ye've a braw neb the nicht, Macgreegor!"

"Tak' it aff this meenit!" cried Lizzie. "John, ye micht think shame o' yersel' to sit there lauchin' at his nesty tricks! D'ye no' mind hoo Mrs Cochrane's man tell't us his nose wis aye blew wi' him pittin' potty on't when he wis a 離乳する?...Tak' it aff, Macgreegor, or I'll sort ye!"

Macgregor, but little abashed, returned to the window, 除去するd the 感情を害する/違反するing plaster, rolled it into a ball, and proceeded to squeeze it through his fingers with undisguised relish.

"John," whispered Lizzie, "dae whit I tell't ye."

"I canna," returned John miserably. "It micht wauken 少しの Jeannie," he 追加するd a little hopefully.

"I didna exac'ly say ye wis to—to whup the laddie," said his wife, "but ye maun gi'e him a lesson he'll no furget. I'm no' gaun to ha'e him boastin' an' ill-usin' ither 離乳するs. D'ye see?"

"But whit am I to dae, Lizzie?"

"I'll tell ye, John. Ye'll ギャング(団) ower to the dresser an' open the 少しの drawer, an' ye'll tak' oot the taiblet ye brocht hame fur Macgreegor the morn—Are ye listenin'?"

"Ay, wumman."

"An' ye'll tell Macgreegor ye bocht the taiblet fur his Setterday 扱う/治療する, thinkin' he deservit it, but ye've fun' oot he disna deserve it, an' ye canna gi'e him ony."

"Aw, Lizzie!"

"An' ye'll tie it up in a paircel, an' gar him tak' it to Wullie Thomson, an' gi'e it to Wullie Thomson, an' gi'e him 支援する his potty furbye."

"Aw, Lizzie!"

"An' it'll be a lesson to Macgreegor no' to strike laddies waker nor hissel'. Ye wud be gey sair 炭坑,オーケストラ席 aboot, John, if a muckle laddie wis strikin' Macgreegor."

"行為, wud I! But—but Macgreegor's that fond o' taiblet."

"Man, man, can ye no' think o' whit's guid fur Macgreegor? That's the wey ye spile him, John. Ye wud gi'e him the cock aff the steeple, if he cried fur't!"

"Maybe ye're richt, Lizzie. But it's a hard thing ye're askin'. Wud it no' dae to gi'e him hauf the taiblet to tak' to Wullie Thomson?"

"Na, na," said Lizzie 堅固に. "Here, Macgreegor," she called to her son. "Yer Paw wants to speak to ye...Noo, John!"

With a 抱擁する sigh, John rose, went to the 少しの drawer in the dresser, and returned with the poke of 'taiblet'.

"Paw," said Macgregor absently, "I like taiblet better nor potty."

The father ちらりと見ることd appealingly at the mother, but she was 毅然とした. She had 再開するd her sewing, but was keeping an 注目する,もくろむ on the twain.

"Macgreegor," said John with a painful 成果/努力, "Whit wey did ye strike puir Wullie Thomson?"

"I wantit a 少しの daud o' potty."

"Ay," murmured John, and paused for a moment. "Are ye sorry ye hut him?"

"Naw, I got the potty, Paw."

"But ye sud be sorry, Macgreegor."

"Whit wey, Paw?"

"Wis he greetin'?

"Ay, wis he!"

John looked across at Lizzie for 援助(する), but she was sewing diligently.

"Weel," he said haltingly, "yer Maw an' me 円形競技場 vera pleased wi' whit ye done to Wullie Thomson. It wisna fair to strike the likes o' him."

Macgregor's visage began to assume an anxious 表現.

"Yer Maw," continued John, "yer Maw says ye canna—"

"John!" murmured Lizzie warningly.

"Yer Maw and me thinks ye canna get ony taiblet the morn."

Macgregor's under lip 発射 out.

"An'—ye've got to gi'e the taiblet to Wullie Thomson, an gi'e him 支援する his potty furbye, an'—an'—oh, Lizzie, I canna say ony mair!"

It took a few seconds for the 悲惨な truth to 夜明け upon Macgregor, but when it did, a low wail 問題/発行するd from him, and the 涙/ほころびs began to flow.

John was about to 解除する him upon his 膝, but Lizzie interposed.

"炭坑,オーケストラ席 on yer bunnet, Macgreegor," she said 静かに, "an' tak' the taiblet an' potty to Wullie Thomson. It's no' dark yet," she 追加するd, ちらりと見ることing out of the window.

"I'm no' wantin' to gi'e the taiblet to Wullie Thomson," sobbed the luckless youngster.

"Ye've jist to dae whit ye're tell't," returned his mother calmly, but not unkindly. "Ye're no' to be a tawpy noo," she went on, endeavouring to 乾燥した,日照りの his 注目する,もくろむs. "Ye're to be a man. Whit wud Wullie Thomson think if he seen ye greetin'? Eh, Macgreegor?"

Lizzie had struck the 権利 公式文書,認める. The sobs 中止するd, though the breath still (機の)カム gustily. He mopped the 涙/ほころびs with his cap, and 取って代わるd it on his 長,率いる.

"Am I to gi'e him a' the taiblet an' the potty furbye?" he 問い合わせd plaintively.

"Ay. An' ye're to say ye're sorry fur hurtin' him. He's no' a 罰金, strong laddie like yersel', Macgreegor—mind that! Yer Paw an' me wudna like if ye wis wake i' the 脚s like puir Wullie. Noo, jist ギャング(団) an' gi'e him the taiblet an' his potty, an' see if ye canna mak' freens wi' him again."

"I'm no' wantin' to be freens," said Macgregor rebelliously. "I'm no' wantin' to ギャング(団)."

"Are ye feart fur Wullie Thomson?" asked Lizzie. Another clever 一打/打撃!

"I'm no' feart! I'll ギャング(団)!"

"罰金, manly" cried John, who had been listening in 暗い/優うつな silence. "I kent ye wisna feart."

Macgregor began to feel himself rather a hero. In dignified silence he took the poke of "taiblet," which his mother had tied securely with a piece of tape from her work-捕らえる、獲得する, and 出発/死d on his errand.

John looked anxiously at Lizzie.

She sat 負かす/撃墜する to her seam again, but her fingers were いっそう少なく deft than usual. They both 注目する,もくろむd the clock frequently.

"He sudna be mair nor five meenits," 発言/述べるd John. "I doot we wis ower hard on the 離乳する, wumman."

Lizzie made no 返答, and ten minutes dragged slowly past.

"Did ye expec' he wud dae it?" asked John presently.

"Och, ay!" she answered with 影響する/感情d carelessness.

"I wisht I had vent wi' him," said John.

Lizzie put in half-a-dozen stitches in silence. Then she said: "Ye micht ギャング(団) an' see whit's keepin' him, John."

"I'll dae that, Lizzie...Dae ye think I micht buy him a bit taiblet when I'm ootbye?" He asked the question diffidently.

His wife looked up from her seam. "If ye like, John." she said gently. "I'm thinkin' the laddie's had his lesson noo. He's unco prood fur a 離乳する, is he no'?"

"Ay," said John. "There no' mony like Macgreegor." He nodded to his wife, and went out.

About twenty minutes later father and son re-entered the house together. Both were beaming.

"I cudna get Macgreegor awa' frae Wullie Thomson, Lizzie," said John, smiling.

"Weel, weel," said his wife, looking pleased. "An' did ye gi'e Wullie the taiblet an' the potty, Macgreegor?"

"Ay, Maw."

その結果 his mother caught and cuddled him.

"Gi'e him a bit taiblet, John," she said.

John did so tight 喜んで and generously, and Macgregor crumped away to his heart's content.

"An' whit kep' ye waitin' at Wullie's a' this time?" 問い合わせd Lizzie pleasantly.

"He gi'ed me a big daud o' potty, Maw," said the boy, producing a lump the size of an orange.

"Oh!" exclaimed Lizzie, trying not to look annoyed.

"An' him an' me ett the taiblet," 追加するd Macgregor.

V. ON ROTHESAY ESPLANADE

"Hech! Macgreegor, ye're gaun ower quick fur me," gasped Grandfather Purdie, as the youngster whose 手渡す he held hurried him along the Rothesay Esplanade in the 早期に afternoon 日光.

"I cud ギャング(団) quicker, Granpaw."

"行為, ay! Ye're 罰金 an' soople! But the boat'll no' be in fur mair nor hauf-an-'oor. Sae we'll jist tak' a 満たす fur a 少しの. I'm gettin' auld, Macgreegor, I'm gettin' auld."

"Ay, ye're gey auld," said Macgregor agreeably.

"But I'm no' that auld," said Mr Purdie あわてて.

They took a seat 直面するing the bay. Macgregor proceeded to 運ぶ/漁獲高 in a tin steamboat which he had been dragging after him since they started on their walk, while his grandfather drew from its 事例/患者 a 井戸/弁護士席-seasoned meerschaum, 除去するd the newspaper plug and "dottle," laid the latter on the 最高の,を越す of a fresh fill, and, at the expense of seven or eight matches, lit up.

"I see a boat comin'," exclaimed Macgregor, ere they had been seated for five minutes.

"Whaur?...Oh ay. But that's no' the richt boat. Wait till ye see a boat wi' twa yella funnels."

"I like rid funnels better nor yella yins. Whit wey is Maw comin' in a boat wi' yella funnels?"

"Yer Maw disna like the watter, an' the boats wi' yella funnels dinna come sae faur as the boats wi' rid funnels. That's jist the wey o' 't, Macgreegor. Ha'e! 炭坑,オーケストラ席 thae in yer gab."

"I like peppermint lozengers," 観察するd Macgregor, 製図/抽選 in his breath to get the 十分な 影響. "I like leemonade, furbye," he 追加するd presently.

"Are ye 乾燥した,日照りの?"

"Ay."

"Aweel, ye'll maybe get a botle afore we ギャング(団) to the pier. Whit ha'e ye been dae'in to yer steamboat? It's a' bashed, see!"

"A laddie trampit on it," said Macgregor, 持つ/拘留するing up his toy. "But the string gaed roon' his 脚 an' coupit him, an' he gaed awa' greetin'. Whit wey is there no' a baun'? he 問い合わせd, looking 一連の会議、交渉/完成する at the bandstand.

"It's no' the season yet."

"Whit wey is't no' the season? I like a baun' wi' a big 派手に宣伝する. Wull there be a baun' the morn, Granpaw?"

"Na, na. No' till the simmer. If ma hoast's no' better I'll maybe 企て,努力,提案 in Rothesay till the simmer, and then ye'll come 支援する an' stop wi' yer granny an' me, an' gether wulks, an' dook, an' hear the baun'."

"Is yer 誇る bad the noo?"

"Ay; it's gey bad at nicht, Macgreegor."

"I yinst had an awfu' sair hoast," said Macgregor thoughtfully. "I got code-ile. If ye wis takin' code-ile ye micht be better afore the simmer, Granpaw."

Mr Purdie smiled. "Wud ye like ma hoast to be better afore the simmer, Macgreegor?"

"Ay. I—I wud like to 企て,努力,提案 in Rothesay tae. I dinna like wulks, but I like pickin' them oot awfu'. I dinna like dookin', but I like paidlin'."

"I'm thinkin' I'll try the code-ile, Macgreegor."

"It's rale nesty to tak'. But it micht mak' yer hoast better afore the simmer. Rothesay's a nice place; is't no'?...I'm gaun ower to luk at the watter." The boy slipped off the seat, and, dragging his steamboat behind him, went over to the railings of the esplanade.

"Ye're no' to sclim up," cried Mr Purdie, rising in alarm. "If ye wis fallin' in there ye wud be droondit."

"There an awfu' lot o' watter the day," 発言/述べるd the boy as his grandfather put an arm 一連の会議、交渉/完成する him.

"Ay, ye see the tide's in."

"Oh, there a 少しの fish! D'ye no' see it, Granpaw? There anither!"

"Ye've better sicht nor me. Noo, noo, ye're no' to lean ower that wey. Ye canna soom, ye ken. An' whit wud yer Maw say if ye fell in?"

"She wud gi'e me ile—no' the code-ile, but the ither ile. It's faur waur. I'm gaun fur to sail ma boat noo."

"Ye canna sail it there."

"Ay, can I! See!" Macgregor lowered his toy by the string till it touched the water a yard beneath them. After several 部分的な/不平等な swampings it was induced to float on a comparatively even keel. "It's soomin'!" he exclaimed in 勝利 as he jerked it about.

And then the string slipped from his fingers. He turned to his grandfather in 悲惨な 狼狽.

"Puir laddie," said Mr Purdie, looking about for help in the 形態/調整 of a 列/漕ぐ/騒動ing (手先の)技術.

"Ma boat, ma boat!" wailed Macgregor.

Old Mr Purdie went 負かす/撃墜する on his 膝s, 抑えるing a groan as he did so, laid his 麻薬を吸う on the ground, and, leaning over the 辛勝する/優位, endeavoured to 安全な・保証する the string with his walking-stick. For several minutes he wrought, but all in vain, and then Macgregor cried out that his boat was 沈むing. It was too true! 損失d, doubtless, by many a 嵐の passage on 乾燥した,日照りの land, and also by 存在 tramped upon, the luckless 大型船 had 徐々に filled, and now it was 存在 slowly but surely 潜水するd. Mr Purdie, in 広大な/多数の/重要な 苦しめる, endeavoured to save it with his stick by getting a 持つ/拘留する of the metal 船の索具, but his sight was poor and his 手渡す 不安定な, and he only 後継するd in giving it a プロの/賛成のd amidships, which precipitated the 災害. 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, in ten feet of (疑いを)晴らす water it 静かに sank, while its owner could do nought but watch and wail, "Ma boat, ma boat!"

Mr Purdie rose, rubbing his 膝s and coughing. "I'm rale 悩ますd, Macgreegor," he began—

Crunch!

"Ma 麻薬を吸う, ma 麻薬を吸う!"

式のs! troubles never come singly. Macgregor had lost his beloved boat; Mr Purdie had trod upon and 減ずるd to 原子s his dear old 麻薬を吸う.

"Ma boat, ma boat!"

"Ma 麻薬を吸う, ma 麻薬を吸う!"

The boy gazed despairingly into the depths; his grandfather 星/主役にするd gloomily at the ground.

"Dinna 迎える/歓迎する, laddie," said Mr Purdie at last.

"I'm no' greetin'," returned Macgregor, rubbing his 注目する,もくろむs with his sleeve and 匂いをかぐing. Then he perceived the trouble which had befallen his companion.

"Whit wey—" he began, and stopped, stricken dumb by the 苦しめる in the old 直面する.

"Macgreegor," said Mr Purdie, taking out a shabby purse, "ye'll maybe get yer boat when the tide ギャング(団)s oot. I'll tell the man ower thonder to keep his e'e on it. An—an' ye're no' to 迎える/歓迎する."

"I'm no' greetin', Granpaw."

"Aweel, I'm rale 悩ますd fur ye. An' I wudna like ye to be meetin' yer Maw wi' sic a lang 直面する. Ha'e! There a saxpence, Macgreegor. Jist rin ower to the shopes an' buy onythin' ye ha'e a fancy fur, an' I'll wait fur ye here. Noo, ye dinna need to ギャング(団) faur—jist ower the road. An' haste ye 支援する, fur it's 近づく time fur yer Maw's boat."

Having thus 配達するd himself, Mr Purdie heaved a big sigh and looked once more at the 難破 at his feet. The meerschaum had been a 贈呈, and he had valued it exceedingly. "It wis gettin' auld like hissel', but it wisna 近づく dune yet," had been the 実体 of a たびたび(訪れる) 発言/述べる of his friends to him during the last five or six years. And now—now it was "dune."

"Are ye no' gaun to the shopes?" he asked his grandson, who was still looking at the sixpence.

"Ay. I'm gaun," said Macgregor. "Thenk ye, Granpaw," he 追加するd, remembering for once his mother's good 指示/教授/教育s. And, his small visage 花冠d in smiles of joyful 予期, he ran off.

Mr Purdie saw him disappear into a fancy goods emporium, and then stooped 負かす/撃墜する and gathered the fragments of his 麻薬を吸う into a large red handkerchief, which he carefully deposited in a 味方する-pocket of his coat. After that he 示すd the place where Macgregor's toy had sunk, and toddled along to tell the nearest boat-hirer to look out for the 難破させる at low water. He was beginning to get anxious when Macgregor 再現するd, jubilant, dragging behind him a clattering 反対する.

"Did ye buy anither boat?" 問い合わせd Mr Purdie, feeling rather disappointed, for the boat-hirer had 保証するd him that the 難破させる could easily be 回復するd.

"It's no' a boat," said Macgregor, smiling. "It's a beast."

"A beast?"

"Ay, Granpaw. A aggilator."

"A whit?"

"Aggilator! That's whit the wife in the shope said it wis. Luk at its taes! It can soom, but I'm no' gaun to 炭坑,オーケストラ席 it in the sea."

Mr Purdie 診察するd the new 購入(する). "Oh, I see," he said at last. "It's whit they ca' a—a—a crocidile, Macgreegor."

"Naw, it's no' a crocidile, Granpaw; it's a aggilator."

"Weel, weel, it's a queer-like thing to buy, onywey; but if ye're pleased wi' it, that's a' aboot it. Noo, it's time we wis gaun to 会合,会う yer Maw."

Macgregor gave his 解放する/撤去させるd 手渡す to his grandfather, and they proceeded pier-区s. Silently they went for a minute, at the end of which Macgregor 発言/述べるd—"I didna spend a' my saxpence on ma aggilator, Granpaw."

"Did ye no'? Whit did ye pey fur't?"

"Fowerpence. I bocht a wheen strippit ba's."

"Did ye?"

"Ay, but I didna spend a' the tippence on them."

"Ye wud keep a penny fur yer pooch, like a wice laddie—eh?"

"Naw. I bocht ye a 麻薬を吸う, Granpaw," said Macgregor, grinning. He 解放(する)d his 手渡す and dived into his pocket.

"Weel, I never!" said Mr Purdie, receiving a small paper 小包 from his grandson. "To think the 離乳する mindit me!" he murmured to himself. He patted Macgregor on the 長,率いる and 除去するd the paper.

"It's an awfu' nice 肉親,親類' o' 麻薬を吸う, Granpaw," said Macgregor. "Ye 炭坑,オーケストラ席 watter intil 't, an' then ye blaw, an' it whustles like a birdie!"

Mr Purdie 公正に/かなり gaped at the 器具 of 拷問 in his 手渡す. For a moment he seemed to be stunned. Then he exclaimed, "It bates a'!" and went into a fit of chuckling, which was only stopped by the advent of a "hoast."

"Dae ye like it, Granpaw?" asked Macgregor.

"罰金, laddie, 罰金!" said Mr Purdie when he had 回復するd his breath. "Dod, yer Paw'll ha'e a guid lauch when he sees ma new 麻薬を吸う. Ye'll ha'e to learn me to play on't, though."

"Ay, I'll learn ye," said Macgregor graciously, and looked much gratified at the prospect.

"Can ye see the boat comin'?" 問い合わせd the old man a little later.

"Ay. It's comin' frae the lichthoose."

"Weel, it'll no' be in fur a 少しの yet. We'll jist tak' a 満たす on the pier."

"Ay, Granpaw. I'm gey 乾燥した,日照りの."

"Tits! I 近づく furgot yer leemonade. But we'll 向こうずね 炭坑,オーケストラ席 that richt, Macgreegor."

VI. "A CAYBINET GROWP"

It was evident that the Robinson family, as it tramped along Argyle Street that Saturday afternoon, was bent on 商売/仕事 of importance. Lizzie and 少しの Jeannie were dressed in their best, which would take rather long to 述べる; Macgregor had on his Sunday 控訴 and a new glengarry bonnet; and John wore his マリファナ hat a little to one 味方する, and 苦しむd from a high, tight collar, the points of which nipped his neck every time he moved his 長,率いる.

"Are we 近づく there, Paw?" 問い合わせd Macgregor, looking up to his father's 直面する.

John looked 負かす/撃墜する at his son, smothered an exclamation of agony, and replied in the affirmative.

"Whit wey dae folk get likenesses tooken?" asked the boy.

"Dod, ye may weel speir, Macgreegor! It's yer Maw wants a pictur' to gi'e to yer Granpaw Purdie."

"I'm no' wantin' to be tooken, Paw."

"Are ye no', ma man? 行為, I'm gey sweirt masel'. But yer Maw wants the pictur'."

"Whit's that ye're sayin' to Macgreegor, John?" said Lizzie.

"Aw," replied her husband, turning to her, and wincing as the collar bit him, "Macgreegor an' me wis thinkin' we wis feart fur the photygrapher."

"Oh. ay." said Lizzie with a good-humoured smile. "Aweel, 少しの Jeannie an' me'll no' let him 傷つける ye—wull we, ma doo? But whit's wrang wi' ye, John? Ye're makin' maist frichtsome 直面するs!"

"It's the collar, wumman. Ye wud ha'e me to 炭坑,オーケストラ席 in on."

"It luks rale nice. Is't a 少しの thing ticht?"

"Dod, it's like to 阻止する the neck aff me!"

"Never 注意する. John. It'll come oot 罰金 in the photygraph. Mercy me! whaur's Macgreegor?"

They retraced their steps anxiously, and discovered their son standing on the kerb, gazing longingly at the barrow of a vendor of hokey-pokey or some such elusive dainty.

"Macgreegor, tak' yer Paw's haun', an' dinna let me catch ye stravaygin' awa' again, or ye'll get nae carvies to yer tea," said Lizzie, glad enough to have 設立する the youngster so speedily. "John," she 追加するd, "fur ony favour, keep a grup o' the 離乳する."

"Come on, Macgreegor," said John, 持つ/拘留するing out his 手渡す. "We're jist comin' to the photygrapher's."

Presently they began to climb a long, 狭くする stair.

"Gi'e 少しの Jeannie to me, Lizzie," said John.

"Ay; ye'll manage her better nor me. I'm no' wanting to be photygraphed wi' a rid 直面する an' pechin'," said Lizzie, 手渡すing over her 重荷(を負わせる), on 領収書 of which John 苦しむd fresh torments from his collar.

"Maw, wull I get ma likeness tooken wi' ma greengarry bunnet on?" asked Macgregor, as they toiled 上向きs.

"Ye'll see whit the man says," returned his mother.

"I'm no' wantin' him to tak' it aff."

"Weel, weel, ye'll see whit he says."

"Wull ye tak' aff yer ain bunnet, Maw?"

"That's a daft-like thing to be askin'."

"Whit wey—"

"Whisht! whisht!" said Lizzie, who was evidently anxious to save her breath.

At last they reached the 最高の,を越す flat, and were 融通するd with seats in the 歓迎会-room. Lizzie took 少しの Jeannie on her 膝 and proceeded to make the child as neat as a new pin, conversing with her the while.

"Paw," 問い合わせd Macgregor, 星/主役にするing at a number of photographs on the 塀で囲む, "whit wey dae folk mak' 直面するs when they get their likenesses tooken?"

"Thae's jist real 直面するs," said John, laughing and putting his 手渡す to his throat.

"Can I get makin' a 直面する when I'm gettin' ma likeness tooken?"

"Yer Maw wudna like that."

"Whit wey, Paw?"

"Och, jist—jist because she wudna. See, Macgreegor, yet Maw's wantin' ye."

Lizzie beckoned the boy to her. "Macgreegor, pu' up yer stockin', an' dinna screw yer 直面する like that. Oh, laddie, whit wey did ye ギャング(団) an' mak' yer heid sae toosie? Staun' till I get yer hair to 嘘(をつく)." She fished a 徹底的に捜す from her pocket and used it till she had 減ずるd the unruly locks to order. "Noo, sit doon on that 議長,司会を務める, an' dinna 動かす a fit till the man's ready fur us. John!"

"Weel, Lizzie?"

"Come ower here till I pu' doon yer jayket. It gars ye look humphy-backit."

"Hoots, wumman, I'm no' gaun to get ma 支援する tooken," said John, coming over にもかかわらず.

"Ye never ken hoo ye'll get tooken," said Lizzie sagely. "I wis lukin' at some o' the picturs here, an' some o' them's no' jist whit I wud ca' inchantin'."

"Ye better no' let 少しの Jeannie see them, or she'll be gettin' frichtit. Eh, 少しの Jeannie, whit dae ye say, ma duckie?" he said, laughing and chucking his daughter under the chin.

"Paw!" exclaimed 少しの Jeannie. "Paw—aw—aw!"

"罰金, lassie, 罰金!" cried her father. He was in 広大な/多数の/重要な form now, his collar stud having given way a minute 以前.

"Noo, yer jayket's lyin' better, John," said his wife. "But yer tie—oh, man, yer tie's awa' up the 支援する o' yer heid!

"I canna help it, wumman. If I 炭坑,オーケストラ席 on yin o' thae masher collars, ma tie slips ower it, as shair's daith!"

"But whit wey dae ye no' use the tabs?"

"Och, I'm fur nane o' yer tabs! Never 注意する, Lizzie, I'll pu' it doon masel'."

"Tits!" exclaimed Lizzie, "I 近づく had it that time! Noo—noo I've got it. There!"

At the word of 勝利 the tie slipped into its place, but the collar flew open.

"Whit's ado wi' ye, John?" she cried a little crossly. "Whit wey did ye unbutton it?"

"The stud's broke!"

"The stud's broke? Oh, John, an' you gaun to ha'e yer photygraph tooken!"

"Ach, it's a' richt, dearie. I'll jist button my jayket, an' that'll haud it thegither. See, that's 罰金!"

"Oh, John," she began, but just then a 発言する/表明する requested the family to step into the 隣接するing room.

"Mind, John, it's to be a caybinet growp," whispered Lizzie as she took a last 調査する of 少しの Jeannie and Macgregor.

John explained his wishes to the photographer, and presently the group was arranged—Lizzie with 少しの Jeannie on her 膝, Macgregor standing beside her with his toes turned 井戸/弁護士席 out, and John behind, with one 手渡す 残り/休憩(する)ing affectionately on her shoulder. Then the photographer dived under the 黒人/ボイコット cloth.

"Whit's he daein', Paw?" 問い合わせd Macgregor in a hoarse whisper.

"Whisht!" murmured Lizzie.

"He's spyin'," said John softly.

"Whit wey is he spyin', Paw?"

"Jist to see hoo we're a' behavin'," returned his father jocularly. "Eh, Lizzie?"

"Be quate, John!" whispered Lizzie 厳しく. She was sitting very stiff and dignified. 少しの Jeannie began to show 調印するs of restlessness, but ere long the photographer 再現するd. He 示唆するd that the little boy should 除去する his hat, and that the gentleman should open his jacket.

"I'm dune fur noo," muttered John, with a wry smile.

"Macgreegor, tak' aff yer bunnet," said Lizzie miserably, fearful of what would すぐに happen behind her.

"I'm no' wantin' to tak' aff ma bunnet, Maw," said Macgregor.

"Dae whit ye're tell't. Ye can haud it in yer haun'."

"Yes, just so. 持つ/拘留する your bonnet in your 手渡す, my little man," said the photographer pleasantly.

Macgregor obeyed sulkily.

"Kindly undo all the buttons—all the buttons, please," said the photographer to John with 広大な/多数の/重要な politeness, and turned to the camera.

With a feeble snigger John undid the last but one. Lizzie's 長,率いる had been 沈むing lower and lower. She felt she was about to be affronted.

"Maw," said Macgregor suddenly, "I—I've toosied ma heid. Wull I 炭坑,オーケストラ席 on my greengarry bunnet again?"

Lizzie looked up quickly, and whipped something from 近づく her waist. "John," she said, "ギャング(団) to the ither room, an' see if I left ma caim on the (米)棚上げする/(英)提議する." Her 発言する/表明する sank to a whisper. "An'—an' here twa preens." She turned to the photographer. "Ye'll excuse me keepin' ye waitin' a meenit, sir?" she said to him. "This laddie's a rale 少しの tease," she 追加するd softly.

The photographer smiled good-humouredly, and すぐに she discovered that the 徹底的に捜す was in her pocket after all. She tidied her son's hair carefully, and said, "I think I wud like him tooken in his bunnet, if ye've nae 反対s."

"Oh, very 井戸/弁護士席," replied the man agreeably. "His 表現 was certainly happier with it than without."

John entered grinning, his jacket thrown open. "I cudna fin' yer caim ony place, Lizzie."

"Och, I had it in ma poket efter a'. Noo, we're ready, if ye please, sir," she said to the photographer, who, without 延期する, 始める,決める about his 商売/仕事.

He waited till the smiles had died 負かす/撃墜する somewhat, when he 教えるd them where and how to look, and made an (危険などに)さらす, which Macgregor spoilt by scratching his nose at the 批判的な moment.

"I cudna help it, Paw. Ma nose wis that kitly," said the boy.

"Weel, ye maun jist thole the next time, Macgreegor. Noo he's gaun to tak' anither yin."

"Whit's that 少しの thing he scoots wi?"

"Whisht!"

"安定した, please," requested the photographer.

少しの Jeannie began to wriggle on her mother's 膝.

"Oh, see I oh, see!" said Lizzie, pointing to the camera. "Oh, see a bonny 少しの winda!"

"Paw, whit's inside the boax?" asked Macgregor.

"If you please," said the photographer. "Now when I say three.—One—two—th—"

"Am I tooken, Paw?"

"No' yet, Macgreegor, no' yet. Ye 近づく spilet anither photygraph. Keep quate, noo."

"Noona, noona," said Lizzie, dandling 少しの Jeannie, who was 展示(する)ing fractious symptoms. "少しの Jeannie's gaun to ha'e her likeness tooken i' the bonny 少しの winda! (My! John, I wisht I had brocht her auld jumpin-jake.) Oh, see! oh, see!"

A なぎ at last occurred, and the photographer took advantage of it; and, after another period of 不安, he 安全な・保証するd a third 消極的な, which he 保証するd Lizzie would 証明する 高度に successful. John had 推定する/予想するd to have the photographs away with him, but his wife 知らせるd him in a whisper that he mustn't think of such a thing. "Caybinet growps" took time. 事柄s having been settled, the family 出発/死d from the studio.

"Maw, wull my greengarry bunnet ha'e a rid toorie in the likeness?" 問い合わせd Macgregor.

"It'll no' be rid, onywey, dearie."

"Whit wey, Maw?" He was 明白に 深く,強烈に disappointed.

"Speir at yer Paw, ma mannie."

Macgregor repeated the question.

"Aweel, if it disna come oot rid," said John, "I'll ha'e it pentit rid fur ye. Dod, I wull, fur ye're jist a jool! Is he no', Lizzie?"

"Oh, 少しの toosie heid!" cried his mother, with a laugh and a sigh.

VII. GREEN PAINT

So far Macgregor had spent a delightful evening, although at first he had felt the absence of his 充てるd chum, Willie Thomson, who, unfortunately, was 限定するd to his home with a swollen 直面する, the result, probably, of a soaking received the previous day while hanging on behind a 会社/団体 watering-cart, which he and Macgregor had too あわてて assumed to be empty. But Macgregor had speedily 設立する a companion in Hughie Wilson, a boy whom he had hitherto rather despised, but who on this occasion had 証明するd himself やめる worthy of notice, having in his 所有/入手 a pea-shooter and a fair 量 of appropriate 弾薬/武器. Hughie made no 反対 to 株ing his sport with Macgregor, and by the time nearly all the peas were 解雇する/砲火/射撃d away—with more or いっそう少なく painful and irritating 影響 on 歩行者s and owners of windows—or chewed and swallowed by the sharpshooters, the twain were on the best of 条件, and all might have been 井戸/弁護士席, had Macgregor only 差し控えるd from bragging of and 展示(する)ing his 運動競技の prowess. The 競争s, which were begun in a spirit of friendly 競争, ended in a very different spirit so far as Hughie was 関心d, for he had to 苦しむ 敗北・負かす in everything he 試みる/企てるd, and, while hiding his chagrin 首尾よく enough, he was inwardly boiling with mortification and longing to discomfit his 勝利者.

Macgregor, on the other 手渡す, made no 成果/努力 to 隠す his elation.

"I tell't ye I wud bate ye," he said gleefully, as they walked away in the dusk at the end of the 一連の running and leaping 裁判,公判s.

"I'm no' heedin'," retorted Hughie, slipping a 逸脱する pea into his mouth. "Are ye gaun hame noo?"

"Ay," replied Macgregor, who had 約束d to be home by seven (it was now half-past that hour) to 熟考する/考慮する his lessons. "But ye're no' vera quick on yer feet, Hughie," he continued pleasantly. "I'll ha'e to gi'e ye a guid stairt the next time we try a race. Eh?"

"Och, I'm no' heedin' aboot racin', nor jumpin' either," said the other carelessly. "I jist done it to please ye."

"罰金 ham! Ye're jist sayin' that because ye got bate. D'ye mind thon time when I jamp 近づく twicet as faur as yersel'? Eh? D'ye mind it?" Macgregor 固執するd.

"Naw!" said Hughie すぐに.

"Ah, ye mind it 罰金."

They walked several yards in silence, and Hughie said:

"Ye think ye're awfu' clever, but I'll bet ye onything ye like ye canna sclim a lamp—地位,任命する."

"Whit's that ye're sayin'?"

"I'm sayin' ye canna sclim a lamp-地位,任命する."

"Can I no'?" Macgregor cried. "I'll 向こうずね let ye see!"

"Weel, sclim thon yin," said Hughie, pointing to the lamp-地位,任命する which they were approaching. "Speel up thon—if ye can!"

"I'll speel up it afore ye can whustle!" exclaimed the valiant one.

Hughie smiled, it might have been doubtingly.

"D'ye think I canna dae it?" roared Macgregor, 完全に roused, flinging off his cap and jacket, and 投げ上げる/ボディチェックするing them into a convenient 入ること/参加(者).

Still smiling, Hughie 辛勝する/優位d away.

Macgregor spat lightly on his 手渡すs. "I'll 向こうずね let ye see!" he cried, 前進するing to the 地位,任命する.

At the moment he gripped it with 手渡すs and 膝s Hughie burst into a jeering laugh and, turning, bolted up the 入ること/参加(者). But, as luck would have it, he tripped over his companion's jacket and fell; and the next instant Macgregor was on the 最高の,を越す of him, ひさまづくing on his 支援する.

"Ye kent the pent wisna 乾燥した,日照りの," Macgregor cried, half choked with 激怒(する). "I'll gi'e ye the best bashin' ye ever—"

"Aw—aw! Let me alane," howled the other, struggling 猛烈に, and vainly endeavouring to 保護する his 直面する and hair from the sticky green 手渡すs.

"Ye kent it wis wat pent," retorted Macgregor, with a vicious rub at an exposed patch of cheek.

"I didna! The—the man maun ha'e ta'en the ticket aff ower 向こうずね. It wis there the day."

"Wis't? Aweel, ye thocht it wud be wat yet."

"Aw, ma nose!" yelled the 犠牲者, as that 組織/臓器 received a smear. "I'll tell ma big brither on ye, and he'll—"

"Ye're to get a bashin' first. Ye'll get it as 向こうずね as I clean my haun's on ye. There!...an' there!...an'—"

A door の近くに at 手渡す opened, and a very respectable 年輩の woman appeared on the scene.

"Mercy me!" she exclaimed, horrified. "Are ye fechtin', ye bad boys? Stop it this instant!"

Hughie redoubled his cries, but Macgregor continued his 操作/手術s, 全く 関わりなく the 侵入者.

"Oh, me!" groaned the old lady. "I wish ma man wis in the hoose...Stop fechtin', like guid boys, if ye please," she implored, laying her 手渡す on Macgregor's shoulder.

"Awa' an' 胆汁 yer heid!" was his rude 命令(する).

"He's killin' me," 塀で囲むd Hughie.

Driven to desperation, she stooped and 逮捕(する)d one of Macgregor's 手渡すs, その結果 the 犠牲者 wriggled himself 解放する/自由な, and rose to his feet, 展示(する)ing so fearsome a visage that the would-be peacemaker cried out in horror and let go the 勝利者. Before she realized the 条件 of her own fingers, and the wrist of one of her sleeves, she was alone, and Macgregor was in hot 追跡 of Hughie. The latter, however, in this instance, won the race, reaching home a woeful and grotesque 反対する.

Having given up the chase at the last moment, Macgregor returned, almost 満足させるd with his 復讐, to the 入ること/参加(者) for his cap and jacket. It was not till he had 回復するd his 所有物/資産/財産, which he did before his breath, that his attention was attracted to the 条件 of his knickerbockers. Even in the feeble lamplight the 損失 looked very, very serious, though it was 限定するd to the cloth on the inner 味方するs of his 膝s. The knickerbockers, too, were comparatively new, and he had put them on that afternoon to 許す of his mother making some 修理s upon his everyday ones. He remembered that she had 警告するd him to be careful as to what games he played, and the 紅潮/摘発する of his 最近の excitement gave way before a 冷気/寒がらせる of 悔恨 and foreboding.

Although his home was just 一連の会議、交渉/完成する the corner, it was nearly half-an-hour later ere he knocked at the door and was 認める by his mother.

"Ye've been ower lang ootbye, laddie," she said a little reproachfully, but not crossly. "Ye sudna furget the time when ye've yer lessons to learn. Is that pent I smell on ye?"

"It—it wis on ma haun's, but it's 近づく a' aff," he returned, keeping his 膝s 井戸/弁護士席 together and 展示(する)ing his palms. Fortunately it was not very light in the little ロビー.

"Weel, I'm gled ye didna とじ込み/提出する yer claes, Macgreegor. Awa' an' wash yer haun's, an' then get stairtit to yer lessons. Ye'll never be dux if ye ギャング(団) on like this."

Had her son been in his usual spirits, he would probably have retorted that he did not want to be dux, but on this occasion he followed her into the kitchen in silence.

"Here he comes wi' as mony feet's a 女/おっせかい屋!" cried his father jovially, looking up from his paper.

Macgregor smiled feebly in 返答, and with a gait not unlike that of the fowl just について言及するd went over to the 沈む, where he washed long and diligently.

すぐに he had 乾燥した,日照りのd his 手渡すs he procured his lesson 調書をとる/予約する and took a 議長,司会を務める as far from the fireside as possible.

"Dinna turn in yer taes like that, laddie," said his mother, who, to his 救済, was 準備するing to go out on a 国内の errand. "Onybody wud think ye wis deformed."

"Och, dinna fash yersel', Lizzie," put in her husband. "The 離乳する's 罰金. He'll jist be easin' his 脚s efter rinnin' aboot. Wha wis ye playin' wi' the nicht, Macgreegor?"

"Hughie Wilson."

"Whit wis ye playin' at?"

"Haud yer tongue, John," interposed Lizzie, "an' let Macgreegor pey attention to his lessons."

"Dod, ay," said John agreeably. "We mauna 干渉する wi his lessons. Are ye gaun yer messages noo, Lizzie?"

"Ay. I'll no' be lang. I'm 悩ますd I didna get them done afore ye (機の)カム' hame, but I wis gey thrang the day, an' Mrs M'Ostrich (機の)カム' in an' blethered half the efternune. She's gaun to ha'e anither pairty, but she's no' askin' Mistress Purdie."

"She's askin' Macgreegor, though."

"Macgreegor'll get, if he's a guid laddie. Weel, I'll awa afore the shopes shut. Luk efter 少しの Jeannie, if she waukens, an' hear Macgreegor his spellin's, if he's ready afore I come 支援する...Macgreegor, whit wey ha'e ye gotten yer guid breeks a' twistit-like? Pu' them roon' at the 膝s, an' see an' learn the meanin's furbye the spellin's."

She hurried away, and silence 統治するd for a little in the kitchen.

John 再開するd his paper, but ere long he ちらりと見ることd over it at his son. He felt that all was not 井戸/弁護士席 with the youngster.

"Are ye wearit, ma mannie?" he asked kindly.

"Naw."

"Are ye no' weel?"

"I'm 罰金.." replied Macgregor in a 発言する/表明する that belied his words.

Three minutes passed, and John took another ちらりと見ること. His son was 持つ/拘留するing the lesson 調書をとる/予約する to one 味方する, and appeared to be 診察するing with much minuteness the 膝s of his knickerbockers.

"Are ye no' comin' to sit aside me the nicht, Macgreegor?" John 問い合わせd, dropping his paper and stretching out a big 招待するing 手渡す.

Macgregor あわてて 再開するd his 熟考する/考慮するs.

"Come awa'," his father went on. "I dinna like ye sittin' there as if you an' me had cast oot. Are ye no' comin'?"

The youngster shook his 長,率いる; then gulped わずかに.

John got up and went over to where the penitent sat. "Macgreegor, ye best tell us a' aboot it," he said gently. "Whit's vexin' ye, ma 少しの man?"

After a little while Macgregor explained his unhappy 苦境, 緩和 at the same time his 強化するd 四肢s.

"Puir laddie," said his father sympathetically. "It wis a dirty trick to play on ye," he 追加するd indignantly.

"I wiped ma haun's on his heid," Macgregor 観察するd with some satisfaction, "an' I wud ha'e gi'ed him a bashin', if a daft auld wife hadna come oot an'—"

"It's a peety it wasna yer auld breeks," said John reflectively. "I doot yer Maw'll be sair 炭坑,オーケストラ席 aboot...I wonder if we canna get them cleaned afore she comes hame. If I had a 少しの drap terpentine noo, I wud try it."

"There terpentine in the 少しの 圧力(をかける) ablow the jaw-box," said Macgregor 熱望して. "She wis cleanin' ma auld breeks wi' some the day."

"The vera thing the doctor ordered!" his father exclaimed jubilantly, and went to the cupboard 示すd.

"It's a 黒人/ボイコット botle, Paw."

Just then 少しの Jeannie awoke and 需要・要求するd attention. By the time her father realized that she was 決定するd not to go to sleep again, the clock 警告するd him that his wife might return at any moment.

He wrapped the child in a 一面に覆う/毛布 and sat 負かす/撃墜する with her on his 膝 by the kitchen 解雇する/砲火/射撃.

"Here, Macgreegor; bring ower the botle, an' we'll try what we can dae."

"Here the botle, Paw, an' here the 少しの bit flannen she rubs it in wi'."

"Tak' oot the cork then, an' let's smell to mak' shair it's terpentine—no' that I'm jist shair o' the smell...Hph! Ay; I think that's richt. It's a 少しの thing like speerits o' ワイン, but that wudna dae hairm onywey. Weel, we'll ha'e to hurry up, or yer Maw'll catch us. 炭坑,オーケストラ席 up yer 脚, Macgreegor."

Macgregor did as 命令(する)d, 新たな展開ing 一連の会議、交渉/完成する the cloth so as to bring into position the splatch of green paint.

"Noo, ma mannie, haud the flannen till I 注ぐ a drap o' the terpentine on it—dinna jump like that, Jeannie daurlin'—an' then rub it on the pent. Are ye ready?"

"Ay, Paw."

"Aweel, here's guid luck to us a'!" And John with his one 解放する/自由な 手渡す 慎重に 攻撃するd the 瓶/封じ込める. "安定した, noo."

"Maw!" cried 少しの Jeannie with a bound of delight as a 重要な 動揺させるd in the outer door.

Macgregor let out a yell of 狼狽, while John groaned, "We're done fur noo! It's the wrang botle!"

Half-a-pint of lacquer, thickish and intensely 黒人/ボイコット, was running leisurely 負かす/撃墜する Macgregor's 脚 as Mrs Robinson, pleasantly smiling, entered the kitchen.


Lizzie's little whirlwind of wrath had passed, but her husband's wretchedness was not abated by the awful 静める of her displeasure which had followed the 爆発, and which now seemed as if it would last for ever.

Macgregor, after having his knickerbockers 捨てるd with the 支援する of a knife, had been sent ignominiously to bed, 警告するd that he would be called to his lessons at half-past six in the morning, and 知らせるd that he had 没収されるd his last chance of getting to Mrs M'Ostrich's party or to any other entertainment which might occur during the approaching festive season.

"Ye canna ギャング(団) ony place till ye get new breeks, an' that'll no' be this year, I 令状 ye!" his mother had said. "So ye needna be greetin' like a muckle tawpy, fur it'll no' gar me change ma mind."

"I'm no' greetin'," he had muttered, not without indignation, and had retired to his bed, where he lay miserably awake, swallowing the lump that always (機の)カム 支援する.

少しの Jeannie, also, had been smartly packed off to her nest, marvelling doubtless at her mother's unwonted sharpness に向かって her, but fortunately 差し控えるing from 申し込む/申し出ing any 声の 抗議する, and 落ちるing into placid slumber within five minutes.

By the fireside Mr Robinson sat silent, a spectacle of 深遠な 不景気, ちらりと見ることing now and then at his wife, who, having laid her son's spoiled 衣料品 on a newspaper methodically spread upon the 井戸/弁護士席-scrubbed 取引,協定 (米)棚上げする/(英)提議する, was regarding the green and 黒人/ボイコット stains with 注目する,もくろむs from which all earthly hope seemed to have 消えるd.

"Lizzie," stammered John at last, breaking a wretched silence, "I'm unco 悩ますd, wumman, to gi'e ye a' this bother. I—I done it a' fur the best."

"Aw, it's nae bother! I've naethin' else to dae, an' ye ken as weel as me that breeks cost naethin'," she returned with 冷淡な irony.

"But it wis jist a 事故, Lizzie."

"行為, ay. I ken that 罰金. You and Macgreegor never dae onything wrang—it's aye jist a 事故! Jist that. Hooever, I sud be used to yer 事故s by this time. It's a' ma ain fau't fur gaun oot ma messages an' leavin' ye baith in the hoose. I sud ha'e got Mistress M'Faurlan frae next door to come in an' luk efter ye, the wey she used to dae when I had to leave 少しの Jeannie in the hoose alane. Oh, I'm no' blamin' you an' Macgreegor, fur it's no' to be expec'it ye can behave when naebody's takin' care o' ye. An' it's 罰金 fun fur me! Ma enjeyment is mair nor I can 述べる!" Here she groaned.

"Ye're awfu' 厳しい on a man, Lizzie," sighed her husband, after a short pause, wherein he 抑えるd a いっそう少なく humble 発言/述べる.

"I wis speakin' aboot 離乳するs."

For a little while Mr Robinson held his peace. Then he began to 嘆願d for his son.

"Ye see, Lizzie, it wis ma fau't. Macgreegor never thocht of the terpentine. He wisna fur tryin' to 隠す his ain 事故 wi' the green pent."

"Wis he no'? Whit wey wis he turnin' in his taes an' twistin' roon' his breeks?"

"I wud ha'e done the same masel', Lizzie."

"I've nae doot ye wud."

"Tits, wumman!" he exclaimed, "whit wud you ha'e done?"

Mrs Robinson made no answer. She took a shawl from a peg and threw it 一連の会議、交渉/完成する her shoulders.

"Ye're no' gaun ootbye again at this time of nicht?" said her husband in surprise.

"I'm jist gaun to the druggist. He's open till ten."

"Are ye no' weel, wife?"

"I'm gaun to see if he's got onything that'll tak' oot yer mess. Maybe benzine'll dae, but I doot it."

"I'll ギャング(団) fur ye," John said 熱望して. "It maybe wudna be 安全な to leave me in the hoose, Lizzie," he 追加するd with an 試みる/企てる at a laugh.

"Maybe ye're richt," she retorted coldly. "Ye can ギャング(団), if ye like. Tak' the breeks wi' ye. ギャング(団) quick, fur it's 近づく ten."

John put on his cap and made for the door. There he 停止(させる)d for a moment. "Try an' let Macgreegor aff this time," he whispered.

Lizzie heard the outer door shut 静かに, and seated herself to wait her man's return. It had been an extra hard day, and she nodded drowsily.

Presently she became aware that her son, barefooted and mournful of countenance, was standing beside her.

"Whit are ye wantin', Macgreegor?"

"I—I'm 悩ますd, Maw."

"Muckle need!...Can ye no' sleep?"

"Naw...It wis me to—to 非難する, Maw. I—I tell't him the wrang botle, an'—an' I didna ken the lamp 地位,任命する wis new pentit."

"But ye maun try to ha'e some sense, laddie," she said, with 減らすing severity.

"Ay, Maw; I'll try...But dinna be 悩ますd wi' Paw...I'm—I'm no' awfu' heedin' aboot Mistress M'Ostrich's pairty, 広告 I'll learn ma lessons 早期に in the mornin', an'—an' I'll dae wi'oot taiblet on Setturday, an' tak' ile, if ye like. But dinna—"

"Whisht, dearie!"

"But—"

Lizzie put her arm 一連の会議、交渉/完成する him, and smiled reassuringly, if a little sadly. "Ye're an awfu' laddie!" she murmured. "Wull ye try an' be guid an' wice efter this? Eh?"

"Ay, Maw."

"Weel, gi'e's a kiss, an' awa' to yet beddy-baw. Come, an' I'll tuck ye in."


Mr and Mrs Robinson sat later than usual that evening, and did not seem to mind the atmosphere 存在 redolent of benzine, which, after all, was better than having it 告発(する),告訴(する)/料金d with 国内の electricity.

About eleven o'clock, when they were so comfortable that it seemed a pity to retire, the door was 慎重に opened and Macgregor peeped in. He saw his parents before they saw him, and his 直面する lost its 苦悩.

"Mercy me!" cried his mother, "ye're there again!"

His father smiled as one who has forgotten all his troubles.

"Whit wis ye wantin', ma mannie?"

Macgregor hesitated.

"Whit is't, dearie?" asked Lizzie kindly. "Ye sud ha'e been sleepin' lang syne," she 追加するd.

The youngster took heart. "Is the pent aff ma breeks?" he 問い合わせd.

"Vera 近づく it," replied John. "Yer Maw's the clever yin! She'll ha'e them as guid as new afore she's done wi' them."

There was a pause. Then—

"Wull I get to Mistress M'Ostrich's pairty?"

VIII. MRS M'OSTRICH GIVES A PARTY

"Och, wumman, I'm no' heedin' aboot Mrs M'Ostrich an' her pairty," said John, as he 倍のd a (土地などの)細長い一片 of newspaper wherewith to light his 麻薬を吸う.

"Aw, but ye'll ギャング(団), John," said Lizzie persuasively.

"Are ye wantin' to ギャング(団) yersel'?"

"Weel, ye see, it's no' as if I wis oot every ither nicht, an'—"

"Dod, then, we'll jist ギャング(団). I doot I whiles furget ye're in the hoose a' day; an' ye've had a gey sair time wi' 少しの Jeannie fur twa—three weeks. Ay, we'll jist ギャング(団)."

Lizzie looked pleased. "When Mrs M'Ostrich wis in this mornin' to get the len' o' ma bew vazes, an' the mauve tidy wi' the yella paurrit on it, an' a wheen ither things, she says to me, says she: 'Mrs Robison, ye're weel aff wi' yer man'; and then she says—"

"Hoots!" interrupted John, "I'm thinkin' Mrs M'Ostrich is an auld blether."

"Auld blethers whiles say a true word," 観察するd his wife. Then, 恐れるing, perhaps, that she was 表明するing too much in the way of 感情, she became suddenly practical. "I've a braw sark ready fur ye. I done it up the day."

"Am I to 炭坑,オーケストラ席 on ma guid claes?"

"Oh, ay, John."

"But no' a staun'—up collar?"

"Aw, John! An' I've a beauty jist waitin' fur ye. Ye luk that smairt in a staun'—up collar. I wis thinkin' o' that when I wis ernin' it, an' if ye had jist seen hoo carefu'—"

"Ach, Lizzie, ye get ower me every time! If ye wis tellin' me to ギャング(団) to Mrs M'Ostrich's pairty wi' yin o' 少しの Jeannie's rid flamen goonies on, I wud jist ha'e to dae't!

"Havers!" cried his wife, laughing the laugh of a woman who 伸び(る)s her point. "We'd best be gettin' ready 向こうずね."

"But whit aboot the 離乳するs?" asked John.

"Macgreegor's comin' wi you an' me. Mrs M'Ostrich said we wis to bring him, fur I tell't her I wis sweirt to leave him in the hoose."

"That's guid!" said her husband, with a smile of satisfaction. "Macgreegor likes pairties."

"I hope he'll no' affront us, John."

"Aw, the 離乳する's 罰金, Lizzie. An' whit aboot Jeannie?"

"She'll sleep soun', an' Mrs M'Faurlan's comin' to sit in the hoose till we get 支援する."

"I see ye've arranged it a'," he said good-humouredly. "Whit wud ye ha'e dune if I had said I wudna ギャング(団)?"

"Ah, but I kent ye wud ギャング(団)...Ye micht rin doon the stair the noo an' get a haud of Macgreegor. He's ootbye playing' wi' Wullie Thomson. They've baith got sookers, an' they like 罰金 when the streets is 肉親,親類' o' wat. I dinna think sookers is vera nice things to play wi'."

"I yinst had yin masel', an' I 近づく got the nick for pu'in' the stanes oot the streets. Weel, I'll awa' an' see efter Macgreegor."

Later in the evening the trio 始める,決める out for the abode of Mrs M'Ostrich, who, as Lizzie was wont to 発言/述べる, "hadna muckle in her hoose, puir thing, but wis that fond o' comp'ny."

Mrs M'Ostrich, however, never had the least hesitation in borrowing from her friends any decorative article she did not 所有する, so that her little parlour on the occasion of one of her parties was decorated in really gorgeous style. Her 長,指導者 trouble was her husband, who, 存在 a パン職人, retired to the kitchen bed 早期に in the evening, and snored with such vigour and enthusiasm that the company in the other room heard him distinctly. Mrs M'Ostrich had tried many 装置s, 含むing that of a 着せる/賦与するs-pin jammed on the snorer's proboscis, but all without avail. In the 事例/患者 of the 着せる/賦与するs-pin, Mr M'Ostrich, who had meekly submitted to its 存在 直す/買収する,八百長をするd, had 苦しむd from a sort of nightmare, and, but half-awake, had startled a party in the parlour by frantic beatings on the 塀で囲む and weird yellings to the 影響 that someone was trying to 窒息させる him. After that he was 許すd to snore in peace, and Mrs M'Ostrich had to explain to any new 訪問者s the meaning of the 騒動. This she did to John and Lizzie すぐに on their arrival.

They were the last of the guests to appear, the six others 存在 already seated 一連の会議、交渉/完成する the parlour, doing a little talking and a good 取引,協定 of 星/主役にするing at the decorations, the number and glory of which seemed to have やめる paralysed a little woman who sat in the window.

"Maw," whispered Macgregor, who had been 融通するd with a hassock at his mother's feet, "thon bew vazes is awfu' like oor yins."

"Whisht!" said Lizzie. "As ye wis sayin', Mrs M'Ostrich—"

"Maw, there a tidy wi' a yella paurrit—"

"Whisht, Macgreegor?" said Lizzie, giving her son a 厳しい look.

"He's a shairp laddie," 観察するd Mrs M'Ostrich, who did not really mind, so long as her guests 認めるd only their own particular 出資/貢献s to the grandeur of her surroundings.

"Awa' an' sit aside yer Paw, Macgreegor." said Lizzie. "John, see if ye can keep Macgreegor quate."

The boy 捨てるd his hassock over the feet of two of the company, and squatted beside his father. He felt rather out of his element の中で so many adults, most of them 年輩の, and he was 乱すd to see his father looking so stiff and solemn.

A dreary half-hour went by, at the end of which he could keep silence no longer.

"Paw," he said to his parent, who was listening conscientiously to the long story of a Mrs Bowley 関心ing her husband's baldness, "Paw, whit's that noise?"

"Aw, never 注意する, ma mannie," replied John, aware that the noise proceeded from the slumbering Mr M'Ostrich. "It's jist a noise."

"It's awfu' like a big grumphy, Paw."

"Sh! Ye're no' to speak the noo."

"If I had a big grumphy—"

"Whit's the laddie sayin'?" 問い合わせd Mrs Bowley, smiling so kindly that Macgregor 受託するd her as a friend there and then.

"It's a grumphy," he explained confidentially. "Dae ye no' hear it?"

Mrs Bowley laughed, and patted his 長,率いる. "Ye mauna speak aboot grumphies the noo, dearie," she whispered. "Here a bit sweetie fur ye."

Macgregor put the dainty in his mouth, and drew his hassock a trifle nearer to Mrs Bowley. "Ye're awfu' 肉親,親類d," he said in a hoarse undertone, and he and the good lady entertained each other for やめる a long time, much to John's 救済.

About half-past nine the company drew as 近づく to the oval (米)棚上げする/(英)提議する as their numbers permitted, and did 司法(官) to the refreshments which the hostess had 供給するd. Macgregor, ignoring his mother's 警告 ちらりと見ることs, and evidently forgetting there was such a fluid in the world as Castor Oil, punished the pastry with the 最大の severity, and 消費するd two whole 瓶/封じ込めるs of lemonade.

"It's been an awfu' nice pairty, Paw," he whispered, when the 議長,司会を務めるs had been put 支援する to the 塀で囲むs. "Are we gaun hame noo?"

Before John could reply, Mrs M'Ostrich requested the attention of the company to a song by Mr Pumpherston. All 注目する,もくろむs were turned on a large, middle-老年の man in a corner of the room, who wiped his brow 繰り返して, and appeared very uneasy.

"Come awa', Mr Pumpherston," said Mrs M'Ostrich encouragingly. "Jist ony sang ye like. Ye needna be feart. We're nane o' us musical crickets."

"Aw, come awa', Mr Pumpherston," murmured several of the guests, clapping their 手渡すs.

"Is he a comic, Paw?" 問い合わせd Macgregor.

"Whisht!" said Lizzie, sighting danger ahead, and giving John, beside whom she was now sitting, a 軽く押す/注意を引く with her 肘.

Mr Pumpherston shuffled his 議長,司会を務める an インチ 今後, 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs on the 天井, and hummed, "Doh, me, soh, doh, soh, me, doh."

"Ay, he's a comic!" said Macgregor in a delighted whisper.

Someone sniggered, and John gently but 堅固に put his を引き渡す his son's mouth.

"He's jist lukin' fur the 重要な, as it were," 観察するd Mrs Pumpherston, the little lady who had been 打ち勝つ by Mrs M'Ostrich's parlour decorations. "He's whiles gey slow at catchin' the richt 重要な, but he'll be gettin' it in a 少しの," she 追加するd, as her husband continued his "Doh, me, soh, doh, soh, me, doh," to the 激しい enjoyment of Macgregor, who 地震d on the hassock in 施行するd silence.

At last Mr Pumpherston started Ye Banks and Braes, but when half through the first 詩(を作る) was compelled to stop and make search for a lower 重要な.

"It's aye the wey wi' him," explained his wife. "But when yinst he gets the richt 重要な he sings it weel eneugh, if he disna furget the words. Ha'e ye got the richt 重要な noo, Geordie?"

"I wis 近づく it—but ye've 炭坑,オーケストラ席 me aff it. But I'll get it yet." quoth Mr Pumpherston determinedly. And he did get it 結局, and regaled the company in a 発言する/表明する surprisingly small for so large a man.

Macgregor was much disappointed, if not indignant, at 存在 deceived, as he believed, by Mr Pumpherston; but presently, feeling drowsy, he climbed into his father's 武器 and dropped into a 平和的な little doze. So he 残り/休憩(する)d while several guests 与える/捧げるd songs, not all, by the way, such 成果/努力s as that of Mr Pumpherston.

Lizzie and John were congratulating themselves upon their son's good behaviour during the evening, and Mrs Bowley and another lady had just finished telling them what a "braw laddie" they were so fortunate as to 所有する, when Macgregor awoke, rubbed his 注目する,もくろむs, and 星/主役にするd about him.

"Puir mannie, he's jist deid wi' sleep," 発言/述べるd kindly Mrs Bowley.

"He is that," assented the other lady. "Are ye wearit, dearie?"

"There no' mony 離乳するs wud behave theirsel's like him," 観察するd Mrs M'Ostrich.

Mrs Pumpherston said nothing, but smiled sourly. Probably the youngster's opinion that her husband was a "comic" still rankled.

"It's time ye wis hame, Macgreegor," said Lizzie, rising.

But Macgregor heard 非,不,無 of the foregoing 観察s. With a dreamy look in his 注目する,もくろむs, he was listening intently.

"I hear it, I hear it," he muttered.

"He's no' hauf wauken yet," said Mrs M'Ostrich.

"Whit dae ye hear, daurlin'?" 問い合わせd Mrs Bowley.

Macgregor rubbed his 注目する,もくろむs again. "I hear it!...It's in the hoose I...It's ben the hoose! Paw, tak' me ben till I see the big grumphy!"

For a moment there was a dead silence. But laughter was 必然的な. Poor Mrs M'Ostrich, her 直面する crimson, had to join in, but, as Mrs Bowley 発言/述べるd to a friend next day, she was evidently "sair 炭坑,オーケストラ席 oot."

As for Lizzie, after a 迅速な 陳謝 and good-bye, she hurried John from the house, and never opened her mouth till they were in their own kitchen. On the 出発 of Mrs M'Farlane, who had taken good care of 少しの Jeannie, Macgregor, three parts asleep, was put to bed with scant 儀式, after which Lizzie 崩壊(する)d into a 議長,司会を務める, and looked long at her husband.

"Weel?" she said at last.

"Weel, Lizzie?" he returned, trying to smile. "Ye've had yer nicht oot."

"Ay. An' it's the last!"

"Tuts, havers!"

"John, I've been affrontit afore, but never like the nicht. Macgreegor—"

"Aw, the 離乳する didna mean ony hairm. He sud ha'e been tell't aboot Mrs M'Ostrich's man."

"Oh, ye've aye an excuse fur Macgreegor. I'm—I'm naebody!"

"Lizzie, wumman!"

He got up and went beside her. "Ah, I'm no' to be cajoled that wey, John."

John said nothing; but he tried several other ways, and did 後継する in "cajoling" her at last. She heaved a 広大な/多数の/重要な sigh and smiled 支援する to him. "But, dearie, whit are we to dae wi' the 離乳する?" she asked.

"Guid kens," said John.

And suddenly they both fell a-laughing.

IX. MACGREGOR'S NEW HAT

"I dinna think I'll ギャング(団) oot the day, John," said Lizzie. "少しの Jeannie's that girny. I doot I'll ha'e to gi'e her ile, puir doo. Ye sudna ha'e gi'ed her thon bit kipper last nicht."

"Och, Lizzie, it wis jist a tate the size o' yer nail."

"Weel, ye ken 罰金 she's ower 少しの fur kippers, John. An' ye ken I wudna gi'e her that 肉親,親類' o' meat masel'. I'm shair ye micht ha'e mair sense not to gi'e her everythin' she cries fur. But it canna be helpit noo."

"I'm rale 悩ますd, wumman," said John. "I think I'll 企て,努力,提案 in the hoose. I'm no' heedin' aboot gaun oot the day."

"Na, na, John. Ye've got to tak' Macgreegor to the baun', fur ye 約束d the 離乳する."

"Tak' Macgreegor yersel', Lizzie, an' I'll mind 少しの Jeannie."

"Toots, havers! Ye see, I'm no' jist shair if it wis the kipper that done it, sae ye needna be blamin' yersel' aboot 少しの Jeannie."

"Dae ye think it wisna the kipper?" said John 熱望して.

"Maybe it wisna. Onywey, I ken whit to dae; sae aff ye ギャング(団) wi' Macgreegor. Macgreegor, ha'e ye washed yer 直面する?"

"Ay, Maw."

"Weel, bring ower the 小衝突, till I 炭坑,オーケストラ席 yer hair stracht. Staun' quate noo! Tits, laddie! hoo can I mak' a shed when ye're wagglin' yer heid?...There, noo! Let me see yer haun's. Did ye wash them?"

"Ay, Maw."

"Awa' an' wash them again. An' tie yer lace. Here, John, keep yer e'e on 少しの Jeannie till I get Macgreegor's new hat." Lizzie dived under the bed, opened a box, and brought out a 小包.

"Whit 肉親,親類' o' bunnet's that?" 問い合わせd her husband.

"Wait an' ye'll see," returned Lizzie, smiling as she undid the paper. "The man said it wis an Alpine hat, an' vera genteel. Macgreegor's needin' a new hat. His glengarry's gettin' 肉親,親類' o' shabby fur the Sawbath, sae he'll wear it every day an' ha'e this yin fur his guid yin. See! There the hat, John. It'll be a 罰金 surprise fur Macgreegor. Here, Macgreegor, come an' see yer new hat."

"It's a queer 肉親,親類' o' hat fur a 離乳する," 発言/述べるd John. "It's liker a man's. Dod, it's jist like auld Mackinky's—him that used to 令状 til the newspapers efter he gaed daft. A Macalpine hat, did ye say? Macgreegor, let's see ye in yer Macalpine hat!"

But Macgregor, who had been gazing dumbly at the headgear for fully half-a-minute, suddenly exclaimed, "I'll no' wear that thing."

"Noo ye've done it?" said Lizzie in a sharp undertone to her husband. "Ye've 炭坑,オーケストラ席 the 離乳する aff it wi' yer stupid talk...Macgreegor, ma mannie," she said to the boy, "Yer Paw wis jist jokin'. See, 炭坑,オーケストラ席 on yet braw new hat, an' then ye'll ギャング(団) to the baun'."

"I'll no' wear it," said her son, 退却/保養地ing a step. "I want ma greengarry bunnet."

"Ah, but this yin's faur nicer nor yer glengarry. Ist no'?" she 需要・要求するd of John, giving him a 警告 ちらりと見ること.

"Aw, it's a vera nice hat," he replied evasively. Then, feeling that he was 落ちるing in his 義務, he gently recommended his son to 服従させる/提出する. "Come awa', Macgreegor, an' dae whit yer Maw 企て,努力,提案s ye."

"I'll no' wear it," said Macgregor stolidly.

"Ye'll no', wull ye no'?" exclaimed Lizzie. "If ye'll no', ye'll jist!" And taking the boy by the arm she gently but 堅固に placed the hat upon his 長,率いる.

At this 侮辱/冷遇 涙/ほころびs sprang to his 注目する,もくろむs; but he cuffed them away, and stood before his parents, an exceedingly sulky little 人物/姿/数字.

"It's the brawest hat he ever had," said Lizzie, regarding her 購入(する) with 激しい satisfaction. "Is't no', John?"

"Ay; it's a vera braw hat," replied John, with feeble enthusiasm. "Dae ye think it fits him, though?" he 問い合わせd.

"Fits him? 行為, ay! It's like as if his heid had been made fur't!...Is it no' rale comfortable, Macgreegor?"

"I dinna like it," replied the boy. "I like ma greengarry."

"Och, ye'll 向こうずね get to like it, dearie. Ye micht ギャング(団) to see the King wi' a hat like that on yer heid...Noo, awa' wi' yer Paw to the baun', an' be a guid laddie, an' ye'll get somethin' nice to yer tea."

"Come on, Macgreegor," said John, 持つ/拘留するing out his 手渡す. "You an' me'll ha'e a hurl on the caur, an' maybe ye'll fin' oot whit I've got in ma pooch."

Lizzie nodded pleasantly as they 出発/死d, and John looked 支援する and smiled, while Macgregor, though subdued, was 明らかに becoming reconciled to his novel headgear. During the car 旅行 the twain were perhaps quieter than usual, but by the time they reached the park, where the 禁止(する)d was playing, John had 中止するd casting covert ちらりと見ることs at his boy's 長,率いる, and Macgregor, with a 部分 of "taiblet" in each cheek, was himself again.

Macgregor 大いに enjoyed the loud and lively passages in the music, but he was inclined to be rather impatient while the conductor waved his baton slowly and the 器具s played softly or were partly silent.

"Paw, whit wey is thon man no' blawin' his trumpet?" he 問い合わせd during a なぎ の中で the 厚かましさ/高級将校連s.

"I cudna say, Macgreegor."

"If I had a trumpet I wud aye blaw it. I wud blaw it hard!"

John was about to 保証する his son that he fully believed him, when he heard someone behind say:

"Jist luk at that, Mrs Forgie! Is that no' an awfu' daft-like hat to 炭坑,オーケストラ席 on a laddie?"

"It is that, Mrs Bawr. I wudna let a laddie o' 地雷s ギャング(団) oot in a thing like that fur a' the gold o' Crusoes."

John's ears tingled, and he nearly bit the end off his 麻薬を吸う. "Macgreegor, I think we'll ギャング(団) roon' and see the drummer," he said.

"Naw, I want to see thon man blaw his trumpet," said Macgregor, who, fortunately, had not heard his critics.

"Some folk," 観察するd Mrs Bawr, "is gey fond o' tryin' to be gentry."

"Ye're richt there," assented Mrs Forgie, with a 匂いをかぐ. "I'm aye sorry fur 離乳するs that gets drest up like wauxworks, jist fur to please their silly faythers an' mithers."

"Macgreegor," said John, "I'm no' gaun to wait fur the man to blaw his trumpet. I doot he jist cairries it fur show. Come awa' wi me." And, much to his surprise, the youngster was dragged away.

From that moment John's 楽しみ was at an end. Every smile he 観察するd, every laugh he heard, seemed to have a personal 使用/適用. Before the 禁止(する)d 業績/成果 was finished he and his son were on their way home, himself in mortal terror lest the boy should 苦しむ 侮辱. His worst 恐れるs were soon realized.

On the roof of the car Macgregor was chattering gaily when an intoxicated party 問い合わせd with a leer if he were aware that his hat was bashed. Macgregor shrank の近くに to his father, whose wrath all but boiled over, and was very subdued for the 残り/休憩(する) of the 旅行.

As they walked along the street they were met by two small boys, who grinned at their approach, and laughed loudly behind their 支援するs. John gripped the little fingers a thought closer, but held his peace.

Presently a juvenile 発言する/表明する behind them yelled, "Wha dee'd an' left ye the bunnet?" and another exclaimed, "Gentry pup!"

"Never 注意する, Macgreegor," whispered John.

"I—I'm no' heedin', Paw," said the boy tremulously.

Three little girls passed them, and broke into a 連合させるd fit of giggling. One cried "Granpaw!" after them, and the trio ran up a の近くに.

But they were nearly home now, and surely the torment was at an end. But no! At the corner of the street appeared Willie Thomson and several other of Macgregor's playmates. They did not mean to be unkind, but at the sight of their little friend they 星/主役にするd for a moment, and then fled sniggering. And from a window above (機の)カム a jeering hall: "Haw, you wi' the fancy hat!" followed by the impertinent exhortation—"Come oot the bunnet an' let's see yer feet." Finally, as they hurried into the familiar 入ること/参加(者), a shout (機の)カム after them, in which the word "gentry" was cruelly 際立った. Climbing the stairs, John wiped the perspiration of shame and wrath from his forehead, while his son emitted strange, half-choked sounds.

"Never 注意する, Macgreegor; never 注意する," whispered John, patting the heaving shoulders. "Ye'll no' wear it again, if I've to buy ye a dizzen bunnets."

They entered the house.

"Ye're 早期に 支援する," said Lizzie cheerfully.

"Ay, we're 早期に 支援する," said her husband in a 発言する/表明する not familiar.

"Mercy me! Whit's a-do?" she cried. "Whit ails ye, Macgreegor?"

For a moment there was dead silence. Then Macgregor dashed his new hat on the 床に打ち倒す. "I'll no' wear it! I'll no' wear it! I winna be gentry! I winna be gentry!" he moaned, and 急ぐd from the house, sobbing as if his heart would break.

"De'il tak' the hat," said John, and, 解除するing his foot, he kicked it across the kitchen, over the 沈む, and out at the open window.

Lizzie 星/主役にするd at her husband in びっくり仰天, and 少しの Jeannie, not knowing what else to do, started 叫び声をあげるing at the 最高の,を越す of her 発言する/表明する.

"Ha'e ye gaed daft, John?" gasped Lizzie at last.

"Gey 近づく it," he replied. "See, Lizzie," he continued, "that hat's to be left in the street, an' ye're no' to say a word aboot it to Macgreegor. Listen!" And he proceeded to 供給(する) her with 詳細(に述べる)s.

"But it's a bewtiful hat, an' that genteel, an' I peyed—" she began ere he had finished.

"I'm no' carin' whit ye peyed fur't. I'd shinner loss a week's pey nor see Macgreegor in anither Macalpine hat, or whitever ye ca' it...Aw, Lizzie, if ye had jist seed the wey the puir laddie tried fur to keep frae greetin' when they wis makin' a mock o' him, ye wud—"

"Here, John, haud 少しの Jeannie," said Lizzie 突然の. "I maun see whit's come ewer him...Dinna 迎える/歓迎する, duckie. See if ye can keep her quate, John."

Lizzie was absent for a few minutes, and returned looking 哀れな. "I canna see him, John. Ye micht ギャング(団) doon yersel'. He's maybe hidin' frae me," she said, with a sigh.

"Nae 恐れる o' that, dearie. But he disna like folk to see him greetin'. That's why I didna rin efter him at first. But I'll awa' an' see if I can get him noo. An'—an', Lizzie, ye'll no' say onythin' aboot the hat? I'll bring it up, if ye want to keep it."

"Na, I'll no' say onythin', but it's a rale braw hat, an' that genteel, an' I doot somebody's rin aff wi' 't."

Just then Macgregor walked in, looking rather ashamed of himself, and with the 涙/ほころびs scarcely 乾燥した,日照りの. Yet, at the tenderly solicitous 調査s of his parents, he smiled as if he had been waiting 許可 to do so.

"Paw, there a—"

"Gi'e yer Maw a kiss," said John.

"Ye're an awfu' laddie," murmured Lizzie, cuddling him.

"Paw, there a 少しの—"

"Wud ye like a curran' cake to yer tea, Macgreegor?" 問い合わせd Lizzie, as she 解放(する)d him.

"Ay, Maw," he answered, beaming. Then—"Paw, there a 少しの dug ootbye, an' it's worryin' ma hat, an' it's pu'in' it a' to bits!"

X. A QUESTION OF PERSEVERANCE

"Can I get oarin', Paw?" said Macgregor from the 厳しい, where he was sitting beside his mother and little sister.

"Dod, ay; ye'll get oarin'," replied his father, who was 列/漕ぐ/騒動ing leisurely and enjoying his 麻薬を吸う.

"Na; ye canna get oarin'," exclaimed Lizzie.

"Whit wey, Maw?"

"Jist because ye canna. Keep yer 満たす, noo, or ye'll ha'e the boat coupit."

"Aw, the 離乳する's 罰金," said John. "If he wants to get oarin', let him—"

"Macgreegor maun 企て,努力,提案 whaur he is," returned Lizzie. "近づく a' the 事故s i' the papers comes o' folk changin' their 満たすs. An' ye ken 罰金, John, I wudna ha'e come wi' ye the day if ye hadna' tell't me there wud be nae cairry-ons in the boat."

"Och, ye're awfu' 平易な frichtit," 発言/述べるd her husband good-humouredly.

"Ay; I'm 平易な frichtit. Whit wud I dae wi' 少しの Jeannie if the boat wis capsizin'? I'm fur nae wattery 墓/厳粛/彫る/重大なs, thenk ye, John?"

"Havers, wumman! Come on, Macgreegor, an' I'll learn ye to—"

"Dinna 動かす a fit, Macgreegor, or I'll—"

"I want to get oarin', Maw."

"Weel, I'm tellin' ye ye canna get oarin', an' that's jist a' aboot it! Luk at 少しの Jeannie noo, an' her that nice an' quate. She's no' wantin' to get oarin' an' ha'e us a' droondit—are ye, ma doo?"

少しの Jeannie continued to 適用する herself to a stick of barley sugar, and said nothing.

"She's ower 少しの fur to oar," said Macgregor scornfully. "Whit wey can I no' get oarin', Maw?"

"Michty me! Can ye no' tak' a tellin', laddie? See the yatts thonder! See thon big yin wi' the yella lum!"

"It's no' a lum; it's a funnel," returned Macgregor coldly.

"Aweel, it's a' yin," said his mother agreeably. "See thon steamboat comin' to the pier! What a reek! It's got yella lums—funnels—tae."

"I like rid funnels better nor yella yins. Can I get oarin' noo, Maw?"

"Tits, Macgreegor! I wunner at ye gaun on aboot oarin' when I've tell't ye ye canna. A 罰金 職業 it wud be if ye coupit the boat, an' a 鯨 got the haud o' ye!"

"There nae 鯨s at Rothesay."

"Is there no?"

"Granpaw said there wis nane; an' he kens."

John chuckled. "He had ye there, Lizzie," he said. "Ye canna doot yer ain fayther's word."

"Aweel," said Lizzie, "there maybe nae 鯨s as a 支配する, but nae man kens whit's in the sea, as Solyman says."

"鯨s is feart fur folk," 観察するd her son.

"The 鯨 wisna feart fur puir Jonah, Macgreegor."

"If I had been Jonah—"

"Ye wud jist ha'e been ett up fur forty days and forty nichts."

"I wudna!"

"Ah, but ye wud! An' it wudna be vera nice in the 鯨's inside."

"I wud ha'e jaggit it wi' knifes' an' preens till it let me oot," said the valiant Macgregor.

John laughed loudly, and Lizzie said reprovingly: "Ye sudna laugh when Macgreegor says sic daft-like things. Ye jist encourage him wi ins blethers an' boastin'. Macgreegor, I tell ye, if ye wis in the 鯨's inside ye wud jist be roarin' an' greetin' fur yer Maw."

"I wudna!"

"Ay, wud ye! Sae ye needna be boastin' aboot knifes an' preens."

"Wis Jonah roarin' an' greetin' fur his maw, Maw?"

"Ach, haud yer tongue! See thon 少しの boat wi' the sail."

"Whit wey has this boat no' got a sail, Maw?"

"It's got nae mast, ye see, Macgreegor," said his father.

"Whit wey has it no' got a mast, Paw?"

"Weel, ma mannie, it's jist a boat fur oarin'," said John.

"Can I get oarin' noo?" asked Macgregor.

"I'm shair I've tell't ye a dizzen times ye canna," cried his mother, who was engaged in 直す/買収する,八百長をするing a fresh bit of paper to one end of 少しの Jeannie's barley sugar.

"When'll I get oarin'?"

"No' the noo, onywey."

"Wull I get oarin' in a 少しの while, Maw?"

"Ye'll no' get oarin' the day, sae ye needna be—"

"Wull I get oarin' the morn, Maw?"

"Oh, my! Wis there ever sic a 離乳する? 行為, Macgreegor, ye wad spile the 患者s o' 職業! Whit are ye wantin' to oar fur?"

"I jist want to oar."

"Let him oar, Lizzie," said John mildly.

"Na, I'll no' let him oar! An' I think ye micht ha'e mair sense nor to say 'let him oar' when I've tell't him fifty times he canna get oarin'."

"But the 離乳する's that disappintit," 勧めるd her husband.

"Better disappintit nor droondit," quoth Lizzie すぐに. "Whaur are ye gaun noo, John?" she suddenly 問い合わせd.

"Oot to get thon steamboat's waves," he returned, laying 負かす/撃墜する his 麻薬を吸う and bending to the oars.

"Whit's that ye say?"

"I'm gaun to tak' ye oot to get a 少しの shoogy-shoo wi' thon steamboat's waves."

"I'm fur nane o' yer shoogy-shoos, John."

"Whit fur no'? Macgreegor likes a shoogy-shoo. Eh, Macgreegor?"

"Ay, Paw," replied Macgregor, roused from 明らかに 暗い/優うつな reflections. "I like when the boat's whummlin' aboot."

"I'll whummle ye!" cried his mother. "Noo, John, ye're no' to dae't. We'll get sookit into the paiddles, as shair's daith!"

"Nae 恐れるs, wumman."

"Ah, but there is 恐れるs! I'm no wantin' to get ma heid an ma airms an' ma 脚s ca'ed aff, an' droondit furbye!"

"Wud the paiddles ca' wur heids aff?" 問い合わせd Macgregor with 利益/興味.

"They wud that," said Lizzie, relieved to see her husband altering his course.

"An' wud wur heids ギャング(団) intil the ingynes?" 追求するd the youngster.

"Oh, haud yer tongue, Macgreegor!" cried his horrified mother. "Whit a notion fur a 離乳する!" she 観察するd to John.

"Paw, wud wur heids ギャング(団)—"

"Whisht, laddie!" said his father. "Yer Maw disna like it."

"Whit wey?"

Getting no answer, he relapsed into a thoughtful silence, which lasted for about three minutes.

"Can I get oarin' noo?" he 問い合わせd.

"Here a boat wi' a rid funnel comin'," said John.

"Can I no' get—"

"Dod, there an awfu' crood on board her. D'ye see the folk, Macgreegor?"

"Ay. But can I no—"

"Ha'e, Macgreegor," said Lizzie, who had been fumbling in her pocket, "there a lozenger fur ye."

"Thenk ye, Maw," he returned, and remained 静かな for a little.

Then—"Ma fit's sleepin'!" he exclaimed. "I want to dance."

"Ye canna dance here," said his mother. "Rub yer 脚 an' dunt yer fit on the 床に打ち倒す. But dinna get aff yer 満たす."

Macgregor rubbed and dunted for some time, but without 得るing 救済 "It's fu' o' preens an' needles, an' it's gettin' waur," he complained.

"Weel, ye maun jist thole it, fur ye canna get up an' dance in the boat," said Lizzie, not unsympathetically. "Try wagglin' yer 脚, dearie."

Macgregor waggled violently, but to little 目的. His countenance 表明するd extreme 不快. "It's awfu' jaggy," he said several times.

"Puir laddie," said his father. "It's a nesty thing a sleepin' fit. Is't no', Lizzie?"

"Ay, I mind I yinst had it in the kirk, an' I wis 近づく dementit. Is't no' gettin' better, Macgreegor?"

"Naw; it's gettin' waur."

The parents became やめる 関心d about the 苦しんでいる人.

"I doot ye'll ha'e to ギャング(団) to the shore, John," said Lizzie, "an' let him get streetchin' hissel'!"

"Ay, he's got crampit wi' sittin' there sae lang. 離乳するs isna used to sittin' quate. Is't rale bad, ma mannie?"

"A' ma 脚's jaggy noo," replied the boy.

"Lizzie," said John suddenly, "if the 離乳する wis gettin' oarin' fur a 少しの, dae ye no' think—"

"Na, na. I canna thole folk gallivantin' aboot in boats. Mercy me! there folk droondit every day jist wi' changin' their 満たすs."

"I cud creep to the ither 満たす, Maw," said Macgregor, who had suddenly 中止するd rubbing, dunting, and waggling.

"An' he's ower 少しの, furbye," 反対するd Lizzie.

"I'm no', Maw. Wullie Thomson's 少しの-er nor me, an' he aye gets oarin'."

"Is yer fit better?" asked Lizzie.

"Naw," said her son, あわてて 再開するing 操作/手術s. "Wullie Thomson's maw lets him oar," he 追加するd.

"I suppose ye wud shinner ha'e Wullie's maw nor yer ain," she said, ちらりと見ることing at her husband.

明らかに Macgregor did not hear.

"D'ye hear whit yer Maw's sayin', Macgreegor?" said John. "She's speirin' if ye wud like Mrs Thomson fur yer maw instead o' hersel'."

"Nae 恐れるs," said Macgregor 敏速に. "I like ma ain Maw best."

"Ye're an awfu' laddie," sighed Lizzie. "Wull ye be rale canny if I let ye get oarin'?"

XI. FOR WEE JOSEPH

Old Mr Purdie placed his の近くにd 手渡すs behind his 支援する, and, with a twinkle in his 注目する,もくろむ, 配達するd himself of the 古代の rhyme:

Neevy, neevy, nick nack,

Which haun' will you tak'?

Tak' the richt, or tak' the wrang,

"An' I'll beguile ye if I can!"

"I'll tak' the richt, Granpaw," said Macgregor.

Mr Purdie 延長するd the member について言及するd, 公表する/暴露するing a 厚板 of toffee done up in transparent paper. "Ye're a tale smairt laddie!" he 観察するd with a chuckle. "Ye aye guess whaur the gundy is."

"Ay, I'm gey 飛行機で行く," returned Macgregor modestly, beginning an 猛攻撃 on the sweetmeat.

Mr Purdie chuckled again, and slipped the packet of toffee which had been 隠すd in his left 手渡す into his pocket.

"I'm aye richt, am I no'?" 問い合わせd his grandson.

"Ay, are ye, Macgreegor! It bates me to think hoo ye ken."

"Aw, I jist ken. It's awfu' guid!"

"Is it?"

"Ay. I'll gi'e ye a taste."

"Na, na," said Mr Purdie, looking pleased. "I'll jist ha'e a bit smoke to masel'. Ye're no' to tell yer Maw I wis gi'ein' ye gundy, though; an' ye're no' to let it spile yer tea."

"I'll never let bug, Granpaw," said Macgregor, as if to 始める,決める his 親族's 有罪の 良心 at 残り/休憩(する).

The twain had come 負かす/撃墜する to the shore at low water, and Mr Purdie was 残り/休憩(する)ing on a 激しく揺する, while Macgregor 追跡(する)d の中で the 石/投石するs and 海草 for small crabs, several of which he had already 安全な・保証するd and 限定するd in an old 乱打するd meat tin.

"Noo, dinna get yer feet wat, laddie," said Mr Purdie, when he had got his 麻薬を吸う, a 高度に-seasoned clay, 井戸/弁護士席 alight.

"Nae 恐れるs, Granpaw," returned the boy reassuringly. As a 事柄 of fact, his feet at the very moment were squelching in his boots. "Here anither?" he exclaimed, 持つ/拘留するing up a tiny crab. "It's awfu' kitly," he 追加するd, as he 許すd it to run on the palm of his 手渡す. "It's ower 少しの fur to 阻止する. Wud ye like to fin' it in yer haun', Granpaw?"

"行為, ay," said Mr Purdie, with the 願望(する) to please his grandson. "Ay, it's geyan' kitly. An' whit are ye gaun to dae wi' a' thae partins?" he 問い合わせd, 示すing the meat tin.

"I'm gaun to tak' them hame."

"No' to Glesca?"

"Ay, to Glesca!"

"Aw, but they'll jist dee, Macgreegor."

"Whit wey?"

"Partins winna leeve in Glesca."

"Whit wey wull they no'?"

"They need sallt watter."

"I'll tak' sallt watter hame. I'll tak' it in a botle, Granpaw."

Mr Purdie shook his 長,率いる, and the boy looked disappointed.

"Whit wud ye dae wi' partins in Glesca?" asked the former.

"Naethin'."

"An' whit wud ye tak' them hame fur?"

"It wisna fur masel'. I'm no' heedin' aboot partins. I wud be feart fur them growin' big an' creepin' intil ma bed. It wis 少しの Joseph wantit partins."

"Wha's 少しの Joseph?"

"He's a 少しの laddie. He's faur 少しの-er nor me, an' he's lyin' 不正に, an' his paw's deid, an' his maw washes."

"Ay, ay. An' sae 少しの Joseph wantit ye to bring him partins?"

"He wantit a monkey first; he thocht there wis monkeys at Rothesay, sclimmin' up the 激しく揺するs an' rinnin' aboot the pier an' the shore. 少しの Joseph never seen the sea."

"That's peetifu'. An' ye tell't him there wis nae monkeys?"

"Ay; an' he begood to 迎える/歓迎する. An' I tell't him aboot the partins, an' he said he wud like a wheen partins, an'—an' I thocht the partins wud leeve in Glesca, an'—an'—I'll jist tim them oot an' bash them wi' a stane."

"Na, na. Ye mauna dae that, Macgreegor," exclaimed Mr Purdie あわてて. "The puir beasties canna help no' bein' able to leeve in Glesca."

"I'll bash them," cried Macgregor violently.

"Haud on, laddie, haud on. If you wis a 少しの partin, hoo wud ye like if a big laddie (機の)カム' an' bashed you wi' a staun?"

"If I wis a partin, I wud leeve in Glesca." And the youngster's 注目する,もくろむs moved in search of a suitable 石/投石する.

"Macgreegor," implored the old man, laying his 麻薬を吸う on the 激しく揺する, and rising, "dae ye think 少しの Joseph wud like ye to bash the partins?"

"Ay, wud he!"

"I'm shair he wudna. The puir 少しの partins never done onybody hairm."

Macgregor 選ぶd up a small 玉石, 発言/述べるing, "Partins 阻止するs folks' taes when they're dookin'."

"Ay; but no' 少しの partins like thur."

"Thae 少しの yins'll growe big," said Macgregor coldly. "I'll bash this yin first," he 追加するd, selecting a poor little 見本/標本 from the tin, and laying it on the 激しく揺する.

Grandfather Purdie 掴むd the uplifted arm. "Macgreegor," he said gently, "ye're no' to dae it."

"Whit wey?"

"Because," said the old man, searching for an argument that might 控訴,上告 to the young savage, "because it's sic a 少しの bit thing."

"It's gey 少しの," 認める Macgregor, peering into the tin while the 犠牲者 slid off the 激しく揺する and escaped; "ay, it's gey 少しの. Here a bigger yin. I'll bash it!"

"Macgreegor," said Mr Purdie solemnly, "ye mauna be crool. Ye wudna like if a muckle 巨大(な) got a grup o' yersel', an' wis gaun to bash ye wi' his club."

"It's a' 物陰/風下s aboot 巨大(な)s. There nae 巨大(な)s!"

"Aweel, ye're no' to be crool onywey," said Mr Purdie, at a loss. "Let the 少しの partins rin awa', an' dinna 悩ます yer Granpaw. The 少しの beasties is that happy, ye ken, an' it wud be a sin to bash them. They're jist like 離乳するs doon at the coast fur the Fair, rinnin' aboot an' enjeyin' theirsel's, an' they'll be awfu' obleeged to ye fur no' bashin' them."

The old man had evidently struck the 権利 chord at last, for Macgregor dropped the 石/投石する, and said: "Weel, I'll no bash them, Granpaw."

"That's a 罰金 laddie!"

"An' I'll let them awa'," he 追加するd, turning the tin upside 負かす/撃墜する.

Mr Purdie patted the boy's cheek. "I kent ye wudna be crool," he said tenderly. "Here anither bit gundy fur yer gab."

"Thenk ye, Granpaw."

"An' ye'll never think of bashin' partins again, Macgreegor?"

"Naw. But—but 少しの Joseph'll be unco sorry."

"Aha! But we'll ha'e to see aboot somethin' fur 少しの Joseph. Whit d'ye think he wud like?"

"He wantit somethin' that wis leevin'."

"Leevin'? Dod, that's no' sae 平易な," said Mr Purdie, 再開するing his seat and 麻薬を吸う, and gazing thoughtfully across the bay. "I ken a man here that keeps birds," he 発言/述べるd at last. "Wud 少しの Joseph like a bird, think ye?"

"Naw," Macgregor 堅固に and unhesitatingly replied.

"A bird wud be a nice pet fur a laddie that's lyin' 不正に. It wud cheep an' sing til him, ye ken."

"Birds is ower 平易な kill't. Ye canna play wi' birds i' yer bed."

"行為, that's true. Whit think ye o' a 少しの cat? Mrs M'Conkie the grocer has got kittens the noo."

"Joseph had a 少しの cat, an' it scartit his nose, an' his maw 炭坑,オーケストラ席 it oot the house. He had white mice anither time, an' they had young yins, but his maw wudna let him keep them in the bed."

"Weel," said Mr Purdie, "I'm shair I dinna ken whit to say, Macgreegor."

"The partins wis best, if they wud ha'e leeved. 少しの Joseph wis fur keepin' them in a boax, an' him an' me wis gaun to mak' them rin races on the 一面に覆う/毛布. Maybe they wud catch their feet in the ooss, though."

"I doot they wud, puir beasties...But I'm 恐れる't we canna get Joseph onythin' that's leevin'."

Macgregor looked depressed, whereat his grandfather sighed helplessly, and let his 麻薬を吸う go out.

"Ye see, laddie, there's no' mony things ye can gi'e til a 離乳する that's lyin' 不正に," said the old man. "Wull Joseph be better 向こうずね?"

"Naw. It's his 支援する that 傷つけるs him. He's awfu' bad whiles. I wudna like to be him."

"That's maist peetifu'! I'll tell ye whit we'll dae, Macgreegor."

"Whit, Granpaw?"

"We'll ha'e a keek at the shopes afore we ギャング(団) hame to wur tea, an' ye'll maybe see somethin' that wud please him."

"Wull we ギャング(団) noo?" exclaimed the youngster, brightening.

Mr Purdie 協議するd a fat silver watch. "Ay, we'll ギャング(団) noo, an' see whit we can see. Gi'e's yer haun', Macgreegor...Hech, sirs! but ye're no' to gar me rin. I'm no' as soople as yersel', ma mannie. Mind yer feet, or we'll baith be tum'lin' on the slippy places."

Without 事故, however, they (機の)カム to the road, and soon reached the town, Mr Purdie "pechin'" and Macgregor beaming with 予期.

At a window which seemed to be 在庫/株d with all the toys and trifles in 創造 they paused and gazed.

"Ha'e," said Mr Purdie, producing his purse, "there a thrup'ny—bit. Jist tak' yer 選ぶ, Macgreegor."

"Thenk ye, Granpaw. Oh, whit'll I buy?"

"Wud ye no' like to buy thon braw joog wi' the pictur' on it?"

"Naw."

"I'm thinkin' it wud be a nice 肉親,親類' o' thing fur Joseph. Ye see it's got 'A 現在の frae Rothesay' on it; an' he wud like gettin' his tea oot o' 't. Eh?"

"Naw."

"Aweel, ye maun please yersel'. There a pent-boax noo. Wud Joseph like to pent, think ye?"

"Naw. I like pentin'—I'm gaun to be a penter when I'm a man. But I'm gaun to ha'e マリファナs o' pent an' big dauds o' potty."

"Weel, maybe 少しの Joseph—"

"Naw."

"There a pretty pictur' 調書をとる/予約する," said Mr Purdie. "Dae ye think—"

"Naw."

The old man gave up.

"I'll buy thon trumpet," cried the boy at last.

"I doot, when 少しの Joseph's lyin' 不正に, he'll no' be vera fit to blaw a trumpet."

"I cud blaw it fur him, Granpaw. I can blaw rale hard,"

"Ay, but I'm feart 少しの Joseph micht na like that."

"Whit wey?"

Mr Purdie was about to 試みる/企てる explaining, when suddenly Macgregor gave vent to a cry of delight. "See!—oh, see! there a monkey hingin' in the corner!"

"Haste ye an' buy it," said his grandfather, laughing.

Macgregor 要求するd no second bidding, and a couple of minutes later he was 展示(する)ing his 購入(する). It was an earthenware monkey that bounded merrily at the end of a piece of elastic. "It's gey 近づく leevin', is't no'?" he 需要・要求するd. "See it loupin'!" And he continued to play with it until they were nearly home.

"少しの Joseph'll be unco gled to see it. It'll gar him lauch, puir laddie," said Mr Purdie.

"Ay," assented Macgregor, without much 活気/アニメーション. For the moment he had somehow forgotten all about 少しの Joseph. He 負傷させる the elastic carefully about the monkey's neck, and walked on in silence.

"Ye'll like gi'ein' it to the puir laddie," said Mr Purdie, ちらりと見ることing 負かす/撃墜する.

"Ay," answered Macgregor in a dismal whisper.

XII. AT GRANPAW PURDIE'S

The Robinson family were spending the week-end at old Mr Purdie's Rothesay 住居, but, much to their 失望, the 天候 had 完全に broken 負かす/撃墜する an hour after their arrival. Macgregor stood at the window, gazing disconsolately at the misty bay, while his 年上のs—少しの Jeannie having been put to bed—talked of 事柄s which seemed to him 全く 無効の of 利益/興味.

"Can I get gaun ootbye noo?" he 問い合わせd at last of his mother, who was busily knitting and talking to Grandma Purdie.

Lizzie ちらりと見ることd at the window. "行為, Macgreegor, ye needna be speirin' aboot gaun oot the nicht."

"It's no' sae wat noo, Maw."

"I'm thinkin' it cudna be muckle waur, dearie. Ye wud be fair drookit in hauf a meenit. Jist content yersel' in the hoose, an' ye'll maybe get a 罰金 day the morn."

"I want to ギャング(団) to the pier an' see the steamboats comin' in, Maw."

"Aweel, I'm rale 悩ますd fur ye, but ye're no' gaun ower the door the nicht. Whaur's yer graun pictur'-調書をとる/予約する?"

"I seen a' the pictur's."

"Puir laddie," said Grandma Purdie, "it's no' vera cheery fur him sittin' in the hoose a' nicht. John, can ye no' コースを変える the 離乳する a 少しの? We him a bit ride on yer fit, man."

"Come on, Macgreegor?" his father cried willingly. "Come awa' and ha'e a ride on ma fit."

"Ach, he's ower big fur that 肉親,親類' o' gemm," said Grandpa Purdie, noticing that Macgregor did not appear to 高く評価する/(相場などが)上がる the 招待. "Are ye no', ma mannie?"

"Ay," muttered Macgregor.

"Wud ye like to build hooses wi' the 支配s?" 問い合わせd the old gentleman.

Macgregor shook his 長,率いる.

"Weel, wud ye like to build castels wi' the draughts?"

Macgregor shook his 長,率いる again, and looked gloomier and more ill-used. than ever.

"I ken whit Macgreegor wud like," put in John. "Him an' me kens a 罰金 gemm. I'll be a draygon, an' hide in ma den ablow the (米)棚上げする/(英)提議する, and Macgreegor'll 追跡(する) me. I'll mak' him a spear oot o' ma Evenin' Times, an' he'll を刺す me till I'm deid. Eh, Macgreegor?"

"罰金!" exclaimed Mr Purdie.

"保存する us a'!" cried Mrs Purdie.

"Oh, John and Macgreegor whiles ha'e 罰金 gemms at the draygon," said Lizzie pleasantly. "But it's unco sair on John's breeks; an' he's got on his guid claes the nicht. Pu' them up a 少しの, John, sae as no' to spile the 膝s."

"A' richt, wumman," replied John, as he rolled his newspaper into a 害のない 武器. Presently he 手渡すd it to his son, and disappeared under the (米)棚上げする/(英)提議する, where he covered his 長,率いる with a red woollen tidy.

"Come on, Macgreegor; I'm ready fur ye noo!" he shouted, and proceeded to 放出する fearsome noises.

"It bates a'!" Grandma Purdie cried, やめる excitedly. "Whit a gemm!"

"John," said Lizzie, "did ye pu' up yer breeks?"

"Hoo can a draygon pu' up breeks?" returned her husband; and he 再開するd his growlings and groanings, while Macgregor began to stalk his prey with 広大な/多数の/重要な 警告を与える and stealth.

"See an' no' 炭坑,オーケストラ席 oot yer Paw's een," said old Mrs Purdie, a trifle nervously.

"Gi'e the draygon a bit jab, an' gar him come oot his den," said Mr Purdie. "Dod, if I wis jist a 少しの thing soopler, Macgreegor, I wud mak' ye anither draygon."

Just then the dragon made a claw at the 脚 of the hunter, who let out a piercing yell and 肺d wildly with his spear, without, however, getting it home. The fun became 急速な/放蕩な and furious.

"Come oot yer den, ye auld draygon, till I bore a 穴を開ける in ye!" yelled the bold Macgregor.

"Gurr—gurr!" said the dragon, suddenly appearing on the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する.

At this point the door opened, and Aunt Purdie stepped in. "What's ado, what's ado?" she 問い合わせd, rather sourly. John rose from the 床に打ち倒す, trying to look at his 緩和する, and Macgregor, the spirit of play 冷気/寒がらせるd, shook 手渡すs dutifully with his 親族 and straightway retired to the window.

Aunt Purdie, whose husband's grocery 商売/仕事 was still 速く 増加するing, had taken rooms in Rothesay, not far from the old folks, for July and August. She was much too superior and proper a person for the Robinsons, and she was Macgregor's pet aversion. As Lizzie was wont to say, she was "rale genteel, but awfu' 平易な offendit."

"I was ーするつもりであるing to go to the pier for to 会合,会う Robert," she 観察するd as she sat 負かす/撃墜する, "but it was that wet I jist (機の)カム in to wait."

"Ye're rale welcome," said Grandma Purdie kindly. "Whit boat is Rubbert comin' wi'?"

"Robert is coming in the seven o'clock p.m. train from Glasgow. He cannot leave the shope any earlier the now."

"Weel, he'll no' be complainin' if 貿易(する)'s guid," said Mr Purdie brightly. "He'll ken to come here for ye the nicht, nae doot."

"Yes," said Aunt Purdie. Then turning to Lizzie, but speaking so that everyone in the room might hear, she said: "I've jist received a letter from my friend, Mrs M'Cluny."

"Ha'e ye?" returned Lizzie politely. She knew that she was about to be 扱う/治療するd to news of her sister-in-法律's grand 知識s, in whom she had not the slightest 利益/興味.

"M'Cluny?" exclaimed old Mr Purdie. "Dod, but that's a queer-like 指名する to ギャング(団) to the kirk wi'! It's liker Gartnavel."

"It is very old Highland," said Aunt Purdie, with dignity.

"Ten year in botle," muttered John, with a snigger, whereat Mr Purdie slapped his 膝 and laughed loudly.

"Mrs M'Cluny," went on Aunt Purdie, "知らせるs me that Dr M'Cluny has got to leave Glasgow."

"Wha's he been killin'?" asked Mr Purdie, and John stifled a guffaw.

"Haud yer tongue, man," whispered old Mrs Purdie, 恐れるing lest her son's wife should take offence, as she had done too often before.

"Dr M'Cluny," the 訪問者 continued, "has received an appintment in England. It is a very good appintment, but I'm sure I don't know what we are to do wanting Mrs M'Cluny when the winter season begins."

"Dis she gi'e awa' coals an' 一面に覆う/毛布s?" 問い合わせd Mr Purdie, with a serious 直面する.

The lady ちらりと見ることd at him はっきりと. "I was referring to Mrs M'Cluny's social—a—poseetion," she said stiffly. "We shall 行方不明になる her 大いに at our parties and conversonies. She was that genteel—I might even say 独裁的な. Her and me is 広大な/多数の/重要な friends, and we have been often complimented for our 手はず/準備 at entertainments when we was on the commytee. Everybody says Mrs M'Cluny is a 資本/首都 organism."

"行為, ye'll jist ha'e to tak' her place when she's awa'," said Mr Purdie, winking at John.

"井戸/弁護士席, I must do my best," returned Aunt Purdie modestly. "Of course, it has always been against Mrs M'Cluny that her husband kep' a doctor's shope," she 追加するd.

"Bless me, wumman, whit's wrang wi' that? If a man's gaun to tell folk to tak' pooshun, he micht as weel sell it," cried the old man.

"It is not conseedered the proper thing by the best people."

"Havers! Yer ain man keeps a shope."

"A grocery 設立," said Aunt Purdie, "is a very different thing from a doctor's shope. I've never heard tell of a man with a doctor's shope getting a 肩書を与える from the 手渡すs of his 王室の Majesty."

Mr Purdie burst out laughing. "Ca' canny, wumman, ca' canny! I doot oor Rubbert's no' the lad to 注意する aboot 肩書を与えるs. Hoots, toots!...Come ower here, Macgreegor, an' gi'e's yer 割れ目," he said, anxious to get Aunt Purdie off her high horse.

Macgregor (機の)カム over from the window and leant against the old man's 膝s. "Dae a recite, Granpaw," he whispered.

"Eh? Recite?" The old man was pleased, however. "Weel, I'll gi'e ye a bit readin', if ye like, Macgreegor," he said, putting on his specs and taking an 古代の and somewhat 乱打するd Bell's Reciter from a shelf at his 肘. "Whit'll I read ye, ma mannie?"

"Read aboot the man that wis lockit in the kist till he wis a—a—a skeletin' an' loupit oot on the ither man."

"The Uncle?"

"Ay. I like that yin awfu'!" said Macgregor, with a shudder of 予期.

"Whit's that?" cried Lizzie. "Aw, yer no' to read him that yin, fayther. He had an unco bad nichtmare the last time."

"It wisna the skeletin done it, Maw," 控訴,上告d the boy. "It wis the pease-brose I had to ma supper. I aye dream when I get pease-brose—an' ile."

"He's sleepin' wi' me the nicht," put in John. "Ye'll no' be feart wi' me, wull ye, Macgreegor?"

"Naw!"

After some discussion, Lizzie reluctantly gave in, and Mr Purdie proceeded with the reading, which, as a 事柄 of fact, had little 利益/興味 for Macgregor until the final 悲劇 was reached. Then, while the old man, short of breath, gasped the lines and gesticulated in frightsome fashion, did Macgregor stand with rising hair, open mouth, and starting eyeballs, 地震ing with delicious terror. And hardly had the words "a sinner's soul was lost" left the reader's lips when the boy was exclaiming:

"Dae anither recite, Granpaw, dae anither recite!"

"Na, na, laddie. Nae mair."

"Aw, ay, jist anither. Dae the yin aboot the 修道女 that stabbit the ither man wi' a jaggy knife, an' hut him wi' a stane, an' 炭坑,オーケストラ席 him in the watter, an' wis fun' oot, an' got the nick. Dae that yin."

After a 簡潔な/要約する 残り/休憩(する) Grandpa Purdie was 勝つ/広く一帯に広がるd upon to read "Eugene Aram's Dream," at the の近くに of which he 示唆するd that Macgregor should give a recitation.

"I'll gi'e ye a penny, Macgreegor," he said encouragingly.

"An' I'll gi'e ye anither," said John.

"An' I've a poke o' mixed ba's," 追加するd Grandma Purdie.

"Naw, I canna," said Macgregor.

"Come awa', ye can dae it 罰金," said his father. "Dae the recite yer Maw teached ye aboot the laddie on the burnin' boat."

"It wis an awfu' 職業 gettin' him to learn it," 発言/述べるd Lizzie.

"Weel, let's hear a' aboot it," said Mr Purdie.

"Och, it's a daft recite, an' I canna mind it," returned Macgregor.

"Ah, but we're a' wantin' to hear it," said Grandma Purdie. "Come awa', like a clever laddie."

"Ye can mind it 罰金," 発言/述べるd Lizzie, "Ye needna be sae blate."

"I've a thrup'ny bit in ma purse," said Mr Purdie.

"Dod, I've yin, tae," said John.

The 贈収賄 was too much for Macgregor. "I'll dae't!" he exclaimed.

Everyone 拍手喝采する, except Aunt Purdie, who muttered something about "bringing up children foolishly." その結果 Lizzie murmured something about "talkin' o' bringin' up 離乳するs when ye ha'e na got ony!"—an 観察 which the other pretended she did not hear.

"I'll no' dae the yin aboot the burnin' boy," said Macgregor suddenly.

"Weel, dae anither," said his grandfather.

"He disna ken anither," his mother interposed. "It tuk me sax month to learn him the—"

"Ay, I ken anither. I learnt it frae Wullie Thomson," her son interrupted.

"Whit's it aboot?"

"I'll no' tell till I recite it."

"Recite it then."

Macgregor put his 手渡すs behind his 支援する and, after several 誤った starts and giggles, 配達するd the に引き続いて:

"Yin, twa, three! My mither catched a flea! We roastit it, an' toastit it, An' had it to wur tea!"

"That's a' I ken," he 結論するd, bursting out laughing.

His grandparents and his father laughed too, and Lizzie would have joined them had it not been for Aunt Purdie.

With a 直面する of disgust, that lady, 持つ/拘留するing up her 手渡すs, exclaimed: "Sich vulgarity!"

Lizzie appeared to swallow something before she 静かに said: "Micht I be as bold as to speir, Mrs Purdie, if ye 言及する to ma son, Macgreegor, or to the words o' the pome he recitet the noo?"

"T—to the words, of course, Mrs Rohison," returned Aunt Purdie あわてて.

"That's a' richt, Mrs Purdie," Lizzie said, with disagreeable pleasantness. "I'm gled to hear ye referred to the words. H'm! Ay!"

Aunt Purdie opened her mouth, but fortunately the arrival of her husband just then 妨げるd her speaking.

Robert Purdie was a big, genial man, and he had Macgregor up on his shoulder before he had been in the room a minute. The boy loved his uncle, and always associated him with large 捕らえる、獲得するs of what are known to some people as "hair-oil" mixtures—softish 甘いs with pleasing flavours, reminiscent of a barber's saloon.

"Ha'e ye been behavin' yersel', Macgreegor?" 問い合わせd Uncle Purdie presently.

"Ay," replied the youngster, while his Aunt glowered.

"Aweel," said the big man, putting him gently on the 床に打ち倒す, "awa' an' see whit ye can fin' in ma coat pooch, oot in the ロビー."

With a cry of rapture Macgregor fled from the parlour. He was 見本ing the "poke" when his mother joined him, having 発表するd her 意向 to the company of seeing if 少しの Jeannie slept. "Dearie, ye're no' to say thon again," she said.

"Whit, Maw?"

"Thon pome, dearie."

"Whit wey, Maw?"

"Jist because I dinna want ye to say 't."

"Weel, I'll no'," replied Macgregor, with his mouth 十分な.

"That's ma ain laddie."

"Maw, d'ye ken whit I wud like to gi'e Aunt Purdie?"

"A pickle sweeties," 示唆するd Lizzie, trying to smile.

"Naw. I wud like to gi'e her a daud on the neb twicet!"

XIII. AN EXPERIMENT

"An' a' ye've got to dae," said Lizzie, laying the Fireside Companion in her (競技場の)トラック一周 and beginning another (一定の)期間 of knitting, "is jist to licht the 少しの stove, an' the eggs hatches theirsel's. Maist extraornar', is't no', John?"

"Dod, ay," returned John. "Whit did ye say they ca'ed it, wumman? 火葬 o' chickens? Eh?"

"Incubation, John," his wife replied, after a ちらりと見ること at the page. "It's the het that gars the chickens come oot."

"Whit wey dae the tewkies no' come oot when ye 胆汁 the eggs, Paw?" 問い合わせd Macgregor, quitting the square 封鎖するs of 支持を得ようと努めるd with which he had been building "少しの hooses" on the kitchen 床に打ち倒す, and 前進するing to his father's 膝.

"Speir at yer Maw, Macgreegor," said John, laughing. "Ye're the lad fur questions!"

"Maw, whit wey—"

"I'm thinkin' it's aboot time ye wis in yer bed, dearie," his mother 観察するd.

"But whit wey dae the tewkies no' come oot?"

"Aweel, ye see, if they wis comin' oot then they wud 向こうずね be droondit," she said あわてて. "Gi'e yer Paw a kiss noo, an'—"

"Ay, but whit wey—"

"Bilin' watter wud be ower muckle het fur the puir 少しの tewkies," she 追加するd, seeing that the boy was 執拗な. "Ye've got to gar the 少しの tewkies think the auld 女/おっせかい屋's settin' on them, dearie."

"If I wis to 炭坑,オーケストラ席 an egg on the hob, wud a 少しの tewky come oot, Maw?"

"Na, na! That wud 向こうずね roast it. Ye've got to keep it nice an' cosy, but no' ower warm; jist like yersel' when ye're in yer bed. D'ye see?"

"Ay, Maw...But I'm no' wearit yet."

"Let him 企て,努力,提案 a 少しの, Lizzie," said the indulgent John. "Did ye ever hear tell," he went on, with a twinkle in his 注目する,もくろむ, "o' the 女/おっせかい屋 that fun' an aix an' sat on it fur a fortnicht, trying fur to hatchet?"

"Hoots!" murmured his wife, smiling to please him.

"Did the 女/おっせかい屋 no' 削減(する) itsel', Paw?" asked his son 厳粛に.

"Dod, I never thocht o' that, Macgreegor," his father answered, grinning.

"It was a daft 肉親,親類' o' 女/おっせかい屋 onywey," said the boy scornfully.

"Aw, it jist done it fur a bawr," said John, by way of 陳謝.

"Noo, Macgreegor, yer time's up," his mother 発言/述べるd, with a shake of her 長,率いる.

"I'm no wearit, Maw."

"Are ye no'? An whit wey wis ye yawnin' the noo, ma mannie?"

"I wisna yawnin'."

"Whit wis ye daein' then?"

"I—I wis jist openin' ma mooth, Maw."

"Och, awa' wi' ye, laddie! Jist openin' yer mooth, wis ye? 行為, yer een's jist like twa beads wi' sleep! I seen ye rubbin' them fur the last hauf-'oor. Ay, 罰金 ye ken it's 少しの Wullie Winkie, ma dearie."

"Aw, Lizzie, the 離乳する's 罰金," put in John, as he 削減(する) himself a fresh fill of タバコ. "Come here, Macgreegor, an' get a 少しの cuddle afore ye ギャング(団) to yer bed."

"Na," said Lizzie 堅固に. "He'll ギャング(団) to sleep on yer 膝, an' then I'll ha'e a nice 職業 gettin' him to his bed. Here, Macgreegor, till I tak' aff yer collar...Noo, if ye can louse yer buits...Mercy me! if that's no' anither 穴を開ける in yer stockin'. Luk at his heel, John! Ye're jist a pair, the twa o' ye! Ye're baith that sair on yer stockin's. If it's no' the heels it's the taes, an' if it's not the taes it's the 単独のs, an' if it's no' the 単独のs it's—Aweel, I've darned them afore, an' I daursay I'll darn them again," she 結論するd, with a philosophic smile, and stooped to 補助装置 Macgregor, who was struggling with a 複雑にするd knot in the lace of his second boot.


"John," said Lizzie two mornings later—it happened to be Sunday—"I canna get Macgreegor to rise. He's sayin' he's no' weel."

"Eh?" exclaimed her husband, laying 負かす/撃墜する his かみそり. "No' weel? I maun see—"

"No' the noo, John. I think he's sleepin' again. But—but wis ye gi'ein' him ony sweeties when ye tuk him ootbye yesterday efternune?"

"Naw, Lizzie. Ye seen a' he got yersel', jist thon 少しの bit taiblet. Is he feelin' seeck?"

"He said he wisna seeck, but jist no' weel. He's no' ill-like, but I'm no' 平易な in ma mind aboot him."

"I—I gi'ed him a penny yesterday," said her husband after an ぎこちない pause.

"Aw, John!"

"But he said he wudna spend it on sweeties—an' I'm shair he didna."

"Maybe he bocht pastry. Whit fur did ye gi'e him the penny?",

"He askit fur it. Maybe he's jist a 少しの thing wearit, Lizzie."

Mrs Robinson shook her 長,率いる, and opened a cupboard door.

"Are ye gaun to gi'e him ile?" asked John.

"Ay, when he's wauken. Oh, John, John, ye sud be mair 控えめの, an' no' gi'e Macgreegor a' he asks fur. But get yer shavin' dune, an' come to yer breakfast. Ye didna see 少しの Jeannie's flannen petticoat, did ye? Her rid yin, ye ken? I canna lay ma haun' on it, an' I'm shair it was aside her ither claes when we gaed to wur beds."

"Naw, I didna see it," John replied dully, and sadly 再開するd his shaving.

"It's maist aggravatin'," murmured Lizzie. "I doot I'm lossin' ma mem'ry...Did ma doo no' get on her braw new flannen petticoat?" she 問い合わせd of her daughter, who, however, appeared やめる happy in her old 衣料品, sitting on a hassock and 麻薬を吸うing on a horn spoon which had a whistle in its 扱う. "少しの Jeannie's breid an' mulk's 近づく ready noo," she 追加するd, その結果 少しの Jeannie 麻薬を吸うd with more zest than ever.

After breakfast Lizzie interviewed her son, who was again awake.

"Are ye feelin' better noo, dearie?"

"Naw."

"Whit's like the maitter?"

"I dinna ken. I dinna want to rise, Maw."

Lizzie 差し控えるd from referring to the penny that had done the 害(を与える). "I doot ye're needin' a taste o' ile," she said.

Macgregor kept a meek silence.

"I'll gi'e ye a 少しの taste, an' then ye'll maybe try an' tak' yer breakfast."

"I'll try, Maw."

He took the dose like a hero, and afterwards made a meal the heartiness of which rather puzzled his mother. Then he said he was going to have another sleep.

"John," said Lizzie, "I canna think whit's wrang wi' Macgreegor. He's baith hungry an' sleepy. I wisht I kent whit he bocht wi' yer penny. I'm feart it wis some 肉親,親類' o' pooshonous thing. I think I'll ギャング(団) ower to Mrs Thomson an' speir if Wullie's a' richt. Wullie an' Macgreegor wis oot thegither last nicht."

"Ay," said John. "Maybe he got somethin' to eat frae Wullie."

"Maybe, John. If Macgreegor's wauken when I'm awa', ye micht get him to tell ye whit he done wi' the penny. D'ye see?"

"Ay...I'm rale 悩ますd aboot the penny, wumman."

"Weel, dearie, ye maun try an' be mair 控えめの. Ye canna expec' a 離乳する to be fu' o' 知恵, as Solyman says."

Left to himself—Lizzie had taken 少しの Jeannie with her—John went over to the bed and gazed anxiously upon his son. Presently the boy opened his 注目する,もくろむs.

"Weel, ma 少しの man," said John, with an 成果/努力 to speak cheerfully, "are ye fur risin' noo?"

"Naw."

"Are ye no' ony better?"

Macgregor languidly 示す that he was not.

John (疑いを)晴らすd his throat. "Whit did ye dae wi' the penny I gi'ed ye?" he asked gently.

"I spent it."

"Ay. But whit did ye spend it on? Pastry?"

"Naw."

John felt somewhat relieved. "Aweel, tell me whit ye bocht."

"I—I'll tell ye anither time, Paw," said Macgregor, after かなりの hesitation.

"Did ye get ony sweeties efter yer taiblet yesterday?"

"Naw...Can I get a 少しの tate taiblet noo, Paw?"

"行為, I doot ye canna. Ye're no' weel."

"Ah, but I'm no' that 肉親,親類' o' no' weel, Paw."

John shook his 長,率いる sadly, and there 続いて起こるd a long silence.

"Paw," said Macgregor at last, "hoo lang dae 少しの tewkies tak' to come oot their eggs?"

"Eh?"

The youngster's 直面する was 紅潮/摘発するd as he repeated the question.

"I'm no' jist shair, Macgreegor," said John; "but I think the paper yer Maw wis readin' said it wis twa—three weeks."

"Oh!" cried Macgregor in such a トン of 狼狽 that his father was startled.

"Whit's wrang, Macgreegor?"

"I think I'll rise noo, Paw," the boy 発言/述べるd soberly.

"Are ye feelin' better?"

"Ay, I'm better."

"Whit's vexin' ye, ma 少しの man?" cried John suddenly, and with 広大な/多数の/重要な tenderness.

Macgregor gave a small 匂いをかぐ and a big swallow as his father's arm went 一連の会議、交渉/完成する him. "I—I thocht the—the 少しの tewky wud come oot 向こうずね," he murmured brokenly.

"The 少しの tewky?"

"Ay. But I—I canna 企て,努力,提案 in ma b—b—bed twa—three weeks." And then from under the 着せる/賦与するs Macgregor 慎重に drew a tiny red flannel 衣料品, which he unrolled and laid 明らかにする a 女/おっせかい屋's egg. "I gi'ed ma penny fur it, Paw. The grocer tell't me there wis nae tewky in it, but—but I thocht there wis, an' I wis wantin' to—to keep it cosy, an' an—"

"Aw, 少しの Macgregor!" exclaimed John, realising it all, but not even smiling.

When Lizzie returned and heard the tale she was 同情的な, but not sentimental.

"I'll jist 胆汁 the egg fur yer tea, dearie," she said.

"I wud like it fried, Maw."

XIV. CONCERNING A "GUID TEAPOT"

"Macgreegor," said his mother, pausing in her 占領/職業 of 除去するing the remains of the evening meal from the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する, "Macgreegor, dae ye no' hear me speakin' to ye?"

"Ay, Maw," replied the boy absently.

"Weel, ye sud answer quick when I speak to ye. I want ye to—Tits, laddie! can ye no' pey attention? Come awa' frae the jaw—box this meenit!

"I'm jist comin', Maw."

Two minutes passed.

"Macgreegor, if ye dinna やめる playin' wi' thae daft-like boats, I'll—"

"Aw, the 離乳する's 罰金," interposed John, who was sitting at the 解雇する/砲火/射撃 in his shirt-sleeves, with 少しの Jeannie on his 膝.

Lizzie paid no 注意する to her husband's 観察. "Noo, Macgreegor," she said warningly, "I'm no' gaun to speak again. やめる thae daft-like boats, an'—"

"They're no' daft-like boats. Granpaw made them," returned her son, as he 除去するd the paper (手先の)技術 from the water, and 乾燥した,日照りのd his 手渡すs on his breeches.

"Aweel, yer Granpaw didna ーするつもりである them fur to keep ye frae daein' whit yer Maw tell't ye."

"Paw said I wis to get sailin' them in the jaw-box."

"Ach, laddie, haud yer tongue! Ye can sail yer boats anither time."

"But Paw said I wis to get sailin' them the nicht."

"Weel, ye've got sailin' them."

"Ay, but Paw said I wis to get sailin' them fur a lang whiley the nicht, Maw."

"Mercy me! Wis there ever sic a 離乳する?" sighed Lizzie, half to herself and half to her husband. "He wud argie bargie wi' Solyman hissel'."

"Maw," said Macgregor, after he had carefully 乾燥した,日照りのd his gaudily coloured paper boats and laid them on the dresser, "Maw, whit am I to dae?"

"炭坑,オーケストラ席 on yer bunnet an' yer gravat, Macgreegor, an' rin roon' to Mrs M'Ostrich an' speir if she's feenished wi' the teapot she got the len' o' on Wensday."

"Dod, wumman," put in John, "ha'e ye been lendin' to Mrs M'Ostrich again?"

"Ay, John. It's no' 平易な to 辞退する, ye ken. An' the puir buddy's that fond o' comp'ny, an' she hasna muckle in her hoose."

"Ye're a rale nice wumman, Lizzie," 観察するd John, with an affectionate grin. "I doot ye're ower guid to ither folk."

"Havers, John! But I'm no jist 平易な in ma mind aboot the teapot. Mrs M'Ostrich said she wantit it fur Wensday nicht—she wis ha'ein' whit she ca'ed a sma' selec' pairty—an' noo it's Monday, an'—"

"Och, dinna fash yersel', dearie."

"But it wis a rale braw teapot, John, an' ye ken I got it frae yer mither when we wis mairrit. I mind 罰金 hoo prood—"

"Maw, I'm ready noo," said Macgregor, interrupting what might have 証明するd a 非常に長い, if not an 利益/興味ing reminiscence.

Lizzie caught her son as he was leaving the kitchen. "Whaur's yer gravat, Macgreegor? Did I no' tell ye to 炭坑,オーケストラ席 on yer gravat?"

"I dinna need ma gravat," replied Macgregor, a trifle ungraciously.

"I ken faur better nor you whit ye need," said Lizzie, winding a 抱擁する red woollen comforter 一連の会議、交渉/完成する his neck.

Macgregor made a 直面する. "I dinna like that gravat. The ooss is awfu' kitly."

"Toots, laddie! Ye micht be vera thenkfu' ye've got sic a braw gravat to keep oot the caud. Noo, aff ye ギャング(団), dearie, an' see an' no' 炭坑,オーケストラ席 aff yer time on the road. D'ye mind yer message to Mrs M'Ostrich?"

"Ay, Maw, I'm to tell her ye're feart she's broke the teapot, an'—"

"Na, na! Ye're no' to say that!" cried Lizzie あわてて, while John burst out laughing. "Ye're to gi'e her ma respec's, an' tell her I wud be much obleeged fur the teapot, if she's やめる feenished wi' 't. An' ye're to ask her to 列/漕ぐ/騒動 it in a wheen papers, so as ye'll no' 傷つける it when ye're bringin' it hame. Noo, dae ye unnerstaun', dearie?"

"Ay, Maw. Wull I get sailin' ma 少しの boats when I come 支援する?"

"行為, ay! I'll get the dishes washed the noo, an' ye'll get the jaw-box to yersel'," his mother pleasantly replied.

"An' I'll mind yer boats, Macgreegor," said his father; "an' I'll mak' a mast an' sails fur yin o' them as 向こうずね as 少しの Jeannie ギャング(団)s to her beddy-baw."

Macgregor grinned his 承認s to both, and with a merry heart 出発/死d upon his errand.

It was not many minutes' walk—or, in Macgregor's 事例/患者, run—to the abode of Mrs M'Ostrich, but just as he reached the の近くに-mouth he was 迎える/歓迎するd by his chum Willie Thomson.

"Whaur are ye gaun?" 問い合わせd Willie.

"I'm gaun a message to Mrs M'Ostrich," returned Macgregor.

"What fur?"

"Wur guid teapot."

"Weel, I'll wait on ye," said Willie, squatting himself at the foot of the stair.

Macgregor 上がるd, and presently the door was opened to him by Mrs M'Ostrich herself.

"Oh, it's you!" she exclaimed, not looking 特に gratified at his 外見. "Ha'e ye come fur yer Maw's teapot?"

"Ay. She was feart—naw, she wisna feart, but she said I wis to get it if ye wis feenished wi 't. An' ye wis to 列/漕ぐ/騒動 it in paper."

"Come ben," said Mrs M'Ostrich, and led the way to her little parlour, which, 存在 at the moment without any borrowed decorations, looked decidedly 明らかにする and felt 極端に chilly. "Sit ye doon, an' I'll bring yer Maw's teapot," said Mrs M'Ostrich, lighting a very modest peep of gas.

Macgregor sat 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of the horsehair sofa, and the lady retired to the kitchen.

"Did ye get the stroop o' Mrs Rohison's teapot mendit?" she whispered to her husband, who was drowsing before the 解雇する/砲火/射撃.

"Ay," sleepily replied Mr M'Ostrich. "I got it mendit a' richt, but efter it wis mendit it (機の)カム' aff in ma haun'."

"Oh, dearie me! Did ever a wumman ha'e sic a sumph o' a man?" groaned Mrs M'Ostrich. "Efter it wis mendit a' richt it (機の)カム' aff in yer haun', did it? An' when I wis gaun oot fur a pair o' kippers an' a tate cheese, ye said ye wud ha'e the teapot as guid as new afore I (機の)カム' 支援する. An' I'm no 支援する hauf a meenit afore Mrs Rohison's laddie comes to the door, wantin' the teapot, an' then I come to you fur't, an' ye tell me ye got it mendit a' richt, but the stroop (機の)カム' aff in yer haun'! Oh, dearie met Oh, dearie me I An' ye sit there hauf-sleepin', ye muckle lump o'—o'—"

"I'm that wearit, wumman," said Mr M'Ostrich plaintively, "jist tell the laddie to say to his mither ye're unco 悩ますd, but ye cudna help the 事故."

"That wud be a 罰金-like story, unless ye're gaun to pey fur a new teapot."

"I'm no jist daft! If folk likes to len' their cheeny to ither folk, it's their ain fau't if it gets broke."

Mrs M'Ostrich emitted a 一連の impatient and angry sounds; then, partly 回復するing herself, she 需要・要求するd: "Whit did ye stick on the stroop wi'?"

"Weel, I cudna fin' onythin' in the hoose but ham-fat an' sope," said Mr M'Ostrich. "The ham-fat wudna haud, but the sope wis a' richt—if ye didna tich the stroop efter it wis on."

"Oh. dearie me! An' whaur did ye 炭坑,オーケストラ席 the teapot?"

"In the 圧力(をかける). Hech, sirs, but I'm that wearit!" sighed Mr M'Ostrich, with a 抱擁する yawn.

"Ye're jist a muckle auld tawpy!" muttered his wife, as she took the teapot with the 厳しいd spout and laid them on the dresser. "An' ye've jaupit them a' ower wi' ham-fat and sope! Oh, dearie me!"

She washed and 乾燥した,日照りのd the マリファナ and spout carefully, and after much trouble 後継するd in making a 小包 of them, with the spout in, or nearly in, its proper position.

With an angry ちらりと見ること at her husband, who had dropped into a 平和的な doze, she left the kitchen, and 配達するd the 小包 to Macgregor, who was finding the parlour an uncommonly dull place.

"Tell yer Maw I'm much obleeged fur the len' o' her guid teapot, an' say I wis jist comin' roon' wi' 't masel' if she hadna sent ye. Mind an' no' let it fa', an' dinna squeeze it ower ticht in 事例/患者 ye break the stroop. An' here a penny fur ye, an' here an aipple, dearie."

"Thenk ye kindly," said Macgregor, やめる 打ち勝つ by the 予期しない gifts.

"Guid nicht, dearie," said Mrs M'Ostrich affectionately, as she opened the door. "An' be rale canny wi' yer Maw's braw teapot. She wud be sair 悩ますd if ye broke it."

At the foot of the stair Macgregor 設立する Willie Thomson sitting on the step, shivering, with his 手渡すs in his pockets.

"Ye've been a lang whiley," said the latter, rising. "Whit's that ye're eatin'?"

"Aipple," replied Macgregor, munching away. He drew the apple from his pocket, and, 現在のing it to his chum, said: "Ha'e a bite, Wullie. Mrs M'Ostrich is an awfu' 肉親,親類d auld wife. She ga'ed me a penny furbye."

"Gor!" exclaimed Willie, making an 猛攻撃 on the apple. "Are ye gaun to spend the penny noo?"

"Ay."

"Whit are ye gaun to buy?"

"Broken mixtures. Ye get an awfu' lot fur a penny."

"I'll come wi' ye," said Willie.

So they 修理d to the 甘い-shop, but changed their minds at the last moment, and bought sugar-同盟(する), and Willie 急ぐd home and returned with an old lemonade 瓶/封じ込める filled with water, and they took turns in shaking up a 部分 of the sugar-同盟(する) with the water till the latter became brown and frothy and altogether delicious to their 注目する,もくろむs.

"Ha'e a sook at it noo, Macgreegor, an' see if it's guid," said Willie, 除去するing his finger from the 瓶/封じ込める's neck and licking it.

Macgregor laid 負かす/撃墜する his 小包, and 適用するd the 瓶/封じ込める to his lips. "Ay, it's rale guid!" he 発表するd, gasping after a long, delightful pull. "Ha'e a sook to yersel', Wullie."

Willie, nothing loth, took his 株, after which the 瓶/封じ込める passed between them until empty.

"I'll awa' an' get mair watter," said Willie, and a few minutes later the young topers were at it again.

But all Macgregor's 楽しみ was 突然の killed when, on 選ぶing up his 小包, one end of it 崩壊(する)d under his fingers with a slight grating sound.

"Whit's up?" exclaimed Willie.

"The—the teapot's broke," replied his friend, in an awe-stricken 発言する/表明する.

Willie felt the 小包 慎重に. "Ay," he said, with a shake of his 長,率いる, "the stroop's aff it."

Macgregor gave a 匂いをかぐ of despair.

"Ye maun ha'e gi'ed it a kick when ye wis drinkin' the sugar-同盟(する) watter. Ye'll ha'e to tell yer Maw ye fell," said Willie, ーするつもりであるing, no 疑問, to help his chum in the difficulty.

"But I didna fa'," said Macgregor.

"Weel, whit'll ye dae?"

"I dinna ken."

There was a long silence between them. At last Willie spoke. If not 厳密に truthful, he was at least 同情的な. "I'm gaun to get a penny on Setturday, an' I'll gi'e ye the hauf o' 't, an' here a bit string an' a daud o' potty," he said, 圧力(をかける)ing the last two articles into Macgregor's jacket-pocket.

Macgregor was speechless, but he ちらりと見ることd gratefully at Willie, while two 涙/ほころびs rolled 負かす/撃墜する his cheeks.

"Wull yer Maw skelp ye?" 問い合わせd Willie gently, after another long silence.

"Naw. But—but she'll b—b—be unco 悩ますd. I'm feart to tell her."

"If I wis you," said Willie slowly, "I wud ギャング(団) an' tell Mrs M'Ostrich, an' get her to ギャング(団) hame wi' ye."

"Ay, she's an awfu' 肉親,親類d auld wife," quavered Macgregor, struck by the suggestion. And a few moments later he 追加するd, "I—I think I'll jist ギャング(団) to Mrs M'Ostrich."

Willie …を伴ってd him to the の近くに, and with a その上の 表現 of sympathy left him there, and retired to a dusky 入ること/参加(者) across the street to watch what might happen.

Very slowly, and with an 時折の gulp of 悲惨, Macgregor 上がるd the stairs for the second time. Yet Mrs M'Ostrich's 親切 was still so warm in his heart that he was not without 約束 in her 援助. But when she opened the door 211 he could say was:

"I've broke Maw's teapot." And then he gave way to grief.

"Ye've broke yer Maw's teapot!" echoed Mrs M'Ostrich.

Her moment of 救済 had come, and yet—and yet—

It was but a feeble 炎上 of gas on the stairhead, and the boy's 注目する,もくろむs were half blinded with 涙/ほころびs, so that he did not see the changes on Mrs M'Ostrich's plain, hard countenance. He only knew that, after a long period of suspense, the 小包 was gently 除去するd from his 手渡すs, and he himself was drawn の近くに to a bosom, which, if not やめる so soft as his mother's, was yet a 避難 whereon he 設立する 慰安.

"Ye're that 肉親,親類d, ye're that 肉親,親類d!" he whispered, その結果 the childless woman shivered for an instant, and then held him closer.

It cost Mrs M'Ostrich a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more than hard cash to 取って代わる the teapot; but the queer thing about it all is that nowadays Lizzie would lend her the dearest of her 所有/入手s As for Macgregor, he still thinks her "an awfu' 肉親,親類d auld wife."

XV. MACGREGOR INDISPOSED

"Jist you ギャング(団) oot an' dae yer messages, Lizzie, an' I'll mind Macgreegor," said John when he had finished his tea.

"Ye'll no' let him speak, John," said Lizzie, rising and beginning to 除去する the dishes from the (米)棚上げする/(英)提議する to the 沈む with as little noise as possible. "Ye ken he didna sleep a wink a' nicht, an' he had jist a 少しの doze at denner-time. He's needin' a lang sleep, puir mannie, sae ye maun keep him as quate's ye can, John."

"Dae ye think he's better the nicht?"

"Oh, ay: I ken he's a bit better, but he's no' 近づく ready fur the turkey's egg ye brocht hame the day, John."

"I thocht it micht gi'e him strength, Lizzie."

"行為, ay. But, ye see, his inside's ower wake yet. He'll get the egg as 向こうずね as he can disgeest it."

"Ay," said John agreeably, looking disappointed.

"Ha'e ye ony sweeties in yer pooch?" said Lizzie suddenly, ちらりと見ることing at him as she 乾燥した,日照りのd a saucer.

John pretended he did not hear, and his wife repeated the question 静かに but 堅固に.

"Och, jist a wheen joojoobs, wumman," he replied at last.

"Aweel, John, I'll jist tak' chairge o' them till the 離乳する's ready fur sweeties."

"I'll no' gi'e Macgreegor ony the nicht, Lizzie."

"I ken that."

"Tak' them oot ma pooch," he said, smiling ruefully, and pointing to his jacket hung behind the door.

"Tak' them oot yersel'," returned his wife, "an' 炭坑,オーケストラ席 them in the 少しの drawer in the dresser."

"Ye're a terrible wumman!"

"Ye're: a terrible man!"

"Maybe ye're richt."

"Weel, John, ye've plenty o' whit they ca' ありふれた sense in maist things, but ye're jist a 離乳する aboot Macgreegor," said Lizzie.

"Ay," said John 謙虚に.

"An' I've got to keep an e'e on ye, dearie," she 追加するd more gently.

"Noo, I'm dependin' on ye to keep Macgreegor quate," she said a little later. "I'll no' be lang. I'll get 少しの Jeannie on the road 支援する. It wis rale 肉親,親類d o' Mrs Thomson to tak' the 離乳する the day, fur she's gettin' a steerin' lassie an' wudna unnerstaun' that Macgreegor wis lyin' 不正に."

Presently Lizzie, after bending for a minute over the bed where the small 患者 lay, 用意が出来ている to leave the house, "He's sleepin', John," she said, with a pleased smile.

Left to himself, John smoked his 麻薬を吸う before the 解雇する/砲火/射撃 and meditated. Two minutes passed, and then—

"Paw!"

"Are ye waukin', Macgreegor?" John sprang up, laid 負かす/撃墜する his 麻薬を吸う, and went to the 病人の枕元.

"Paw, whit wey am I no' to get a joojoob?"

"Aw—weel, ye see, it wudna be guid fur yer inside."

"But ma heid's sair, Paw."

"Yer Maw said I wisna to let ye speak. Whisht noo, ma 少しの man, an' try an' ギャング(団) to sleep."

"I canna sleep. Ma heid's sair. I want a joojoob."

John 一打/打撃d his son's 長,率いる and patted his shoulder tenderly. "Puir laddie, wad ye like a drink?"

"I want a joojoob, Paw."

Somehow the man's 注目する,もくろむ, leaving the boy for a moment, roved 一連の会議、交渉/完成する the kitchen. The 少しの drawer in the dresser had been left partly open.

"I canna sleep. I want a joojoob," said Macgregor again.

John sighed. He gazed longingly at the 少しの drawer. Then he pulled himself together and looked 支援する at his son. "Ye canna get a joojoob, ma 少しの man," he said sadly. "Wull I tell ye a story?" he asked almost despairingly.

"Ay," replied the 患者, without much enthusiasm. "I want a—"

"Whit'll I tell ye?" 問い合わせd the father あわてて. "Aboot a draygon?"

"Ay," languidly assented Macgregor. "Tell's aboot a draygon, and gi'es a—"

"There wis yinst a draygon," began John, without 延期する, "an' it leeved in a den."

"Hoo big wis the draygon, Paw?" 問い合わせd Macgregor with faint 利益/興味.

"It wis bigger nor the biggest beast ye seen in the Zoo. An' it wis a' covered wi' sclates, an' 解雇する/砲火/射撃 an' reek (機の)カム' oot its mooth, an' when folk wis gaun by its den it played puff! puff at them, an' roastit them wi' its breith, an' then it ett them."

"Whit wey did the folk no' scoot watter at it, Paw?"

"Dod, Macgreegor, ye may weel speir that. But, ye see, the folk didna scoot watter; an' at last the king o' the place begood to get feart he wud ha'e nae folk left to pey him 税金s an' cry 'hurray!' when he gaed ootbye, an' he got dizzens o' 法案s prentit an' pastit up a' through the toon tellin' the folk that he wud gi'e hauf his riches an' the haun' o' his bewtiful dochter til the man that slewed the draygon. An' then a lot o' young lads said they wud kill the monster or dee in the attem'; an' they dee'd, an' wis ett up."

"Whit wey did they no' shoot the draygon, Paw?" asked Macgregor, with some 活気/アニメーション.

"Aw, ye see guns wisna inventit."

"Ay. Whit else, Paw?"

"Keep yersel' ablow the claes, ma mannie. Weel, efter hunners o' 罰金 braw lads wis roastit an' ett up, there wis a young fairmer (機の)カム' furrit, an' said he wis gaun to ha'e a try. An' the folk lauched at him, fur the lads that wis ett up wis a' 本物の sojers that kent hoo to fecht. But the young fairmer didna tak' the huff. He jist askit fur a sword an' a 保護物,者, an' when he got them he gaed awa' hame to his tea, singin' wi' a licht hert. Fur, ye see, he had made a 計画(する). An' i' the mornin' he got thegither a' his coos an' sheeps an' 女/おっせかい屋s an' jucks, an' chased them a' doon to the draygon's den. An' the draygon wis awfu' hungry that mornin', fur it hadna ett ony braw lads fur 近づく a week; an' when it seen the coos an' sheeps an' 女/おっせかい屋s an' jucks comin', it lickit its lips, an' (機の)カム' oot its den, an' played puff! puff! an' roastit them a', an' ett them up. An' when it wis feenished it wis jist as fou's a wulk, an' it warstled intil its den to ha'e a bit nap. It hadna been sleepin' lang afore it wis waukened wi' the young fairmer cryin', 'Come oot, ye auld draygon! Come oot till I を刺す ye!' It never let bug it heard him speakin', an' in a 少しの while the young fairmer keekit intil the den an' gi'ed it a gey sair jag i' the e'e wi' his sword. An' then—"

"Did he 炭坑,オーケストラ席 oot its e'e, Paw?"

"No' exac'ly, but it wis a gey sair jag. An' then it begood to play puff! puff! at the young fairmer, but it wis unco short o' breith efter eatin' a the coos an' sheeps an' 女/おっせかい屋s an' jucks. An' the young fairmer kep' awa' the 解雇する/砲火/射撃 and reek wi' his 保護物,者, an gi'ed the draygon a jag in its ither e'e, an' cried, 'Come oot, ye auld taurry-biler, till I ca' the heid aff ye!' Wi' that the draygon, no' likin' to be ca'ed an auld taurry-biler, let oot a roar, an' tried fur to catch the young fairmer. But it wis jist as fou's a wulk, an' hauf-blin' furbye, an' as 向こうずね as it 炭坑,オーケストラ席 its heid oot the den the young fairmer stood up on his taes an' brocht doon the sword wi' a' his micht, an' 削減(する) aff the draygon's heid, an' the draygon wis deid. An then—"

"Wis it bleedin', Paw?" asked Macgregor 熱望して.

"Dod, ay! An' then the young fairmer got hauf the king's riches an' mairrit his dochter, an' wis happy ever efter. An' that's a' aboot the draygon."

"Tell's anither story, Paw."

John told two other stories, and at the end of the second Macgregor said:

"I liket the draygon best. I want to be cairrit noo."

"Na, na, I daurna tak' ye oot yer bed."

"Hap me weel, an' cairry me, Paw," said the boy.

結局 his father gave in, rolled him in a 一面に覆う/毛布, and began to pace the kitchen 床に打ち倒す.

"Mairch!"' 命令(する)d Macgregor. "An' whustle," he 追加するd; "whustle like a baun'!"

John obligingly began to whistle The Girl I Left Behind Me, and marched up and 負かす/撃墜する the kitchen till Macgregor 表明するd himself 満足させるd.

"Sing noo, Paw."

"Is yer heid no' bad?"

"No' as bad as it wis. Sing, Paw!"

"Vera weel," said John, sitting 負かす/撃墜する with his 重荷(を負わせる) at the fireside.

"I want to see ootbye," said the 重荷(を負わせる).

So John went over to the window, and they looked into the street, where the lamps were 存在 lit.

"Leerie, leerie, licht the lamps,
Lang 脚s an' crookit shanks,"

sang John softly.

Then:

"I had a little powny,
Its 指名する wis Dapple Grey.
I lent it til a leddy
To ride a mile away.
She whuppit it, she 攻撃するd it,
She ca'ed it through the 苦境に陥る
I'll never lend ma powny
Fur ony leddy's 雇う!"

"Sing anither." said Macgregor.

"少しの jokey-Birdy, tol-lol-lol,
Laid an egg on the winda-単独の.
The winda-単独の begood to 割れ目
少しの jokey—Birdy roared an' grat."

"Sing anither," said Macgregor.

John sang another half-dozen rhymes, and then Macgregor 表明するd himself willing to leave the window for the fireside. "Sing A 少しの Bird (機の)カム', Paw," he murmured, putting his arm a little その上の 一連の会議、交渉/完成する his father's neck. It was probably the old tune that 控訴,上告d to the boy, for he lay very still while John hummed the 詩(を作る)s, swaying わずかに from 味方する to 味方する, and gently (警官の)巡回区域,受持ち区域ing time with one 手渡す on his son's shoulder.

When the song was ended there was a short silence, and then Macgregor sighed lazily: "Sing Leerie again, Paw."

Leerie, so far as John knew it, was a poem of two lines 始める,決める to a tune made out of three 公式文書,認めるs, but he sang it over and over again, softly and soothingly:

"Leerie, leerie, licht the lamps,
Lang 脚s an' crookit shanks—"

and having repeated it perhaps thirty times, he 中止するd, for Macgregor had fallen asleep.

XVI. AN INVITATION

"It's frae Mistress Purdie," said Lizzie, 手渡すing the letter which she had just perused to her husband, who was reading his paper and smoking his 麻薬を吸う in the fullness of contentment in 前線 of the kitchen 解雇する/砲火/射撃.

"Dod," exclaimed John, grinning as he 診察するd the envelope, "but yer guid-sister's gettin' up in the warl' wi' her fancy paper an' mauve 署名/調印する. Whit's she writin' ye aboot?"

"Luk at the inside, an' ye'll see. I wis expectin' the letter, fur I seen her yesterday, an' she tell't me it wis comin'."

"Ye never tell't me ye seen her, Lizzie."

"Aw, weel, I wantit to let ye get a bit surprise," said Lizzie with a faint smile.

John 抽出するd a gilt-辛勝する/優位d card from the envelope.

"Whit's a' this, whit's a' this?" he cried, 星/主役にするing at the card, upon which was written in 有望な purple the に引き続いて:

'Mr and Mrs Robert Purdie requests the 楽しみ of MR and MRS ROBINSON'S company for dinner on Thursday evening, 25th December, at 7 o'clock p.m.'

John read it through aloud, and then gaped at his wife.

"Weel?" said Lizzie interrogatively.

"At seeven o'clock!" muttered John feebly.

"Tits, man!" said his wife. "Can ye no' see we're askit to a Christmas dinner?"

"Oh, that's it, is't?" And John burst into a 広大な/多数の/重要な guffaw.

"I dinna see muckle to lauch aboot," his wife said a little impatiently.

"It's a serious maitter, nae doot," returned John, continuing his laughter. "You an' me, wumman, askit to a Christmas dinner! Haw, haw, haw! An' yer guid-sister wis tellin' ye a' aboot it, wis she?"

"Ay," said Lizzie すぐに.

"Weel, tell us whit she said. Dod, but her an' her man are the gentry noo! No' but whit it wisna unco 肉親,親類d o' them to ask us yins to their pairty. But I doot we'll no' be able to cat muckle sae 向こうずね efter wur tea."

"Aw, we'll jist 行方不明になる wur tea that nicht, John," said Lizzie, 回復するing her good humour. "Fur Mistress Purdie tell't me she wis gaun to gi'e us a graun' dinner—soup, an' a turkey wi' sassingers roon' aboot, an' ploom puddin', an' pies, an' frit furbye."

"I'm thinkin' ye wud be as weel to get a botle o' yer ile ready fur me, Lizzie, for this day week," he 観察するd jocularly. "But whit wey is yer guid-sister no' ha'ein' her pairty at Ne'erday?"

"Aweel, John, she thinks it's mair genteel-like to haud Christmas. As ye ken, I'm no' jist in love wi' ma guid-sister, but Rubbert has aye been a rale 肉親,親類d brither, an' I wudna like to 辞退する to ギャング(団) to the pairty. An' I'm rale gled ye're pleased aboot it."

"I didna say I wis pleased aboot it, wumman, fur I'm no' up to gentry weys," said John 本気で. Then he suddenly brightened as his son entered the kitchen. "Here he comes wi' as mony feet 's a 女/おっせかい屋!" he cried merrily. "Come awa', Macgreegor, an' gi'e's yer 割れ目. Hoo's Wullie the nicht?"

"罰金," returned Macgregor. "Wullie's maw bakit tawtie scones fur wur tea."

"Did she that? Aweel, ye'll be gettin' mair nor scones this time next week, ma mannie! Ye'll be gettin' turkeys, an' pies, an' sassingers, an' terts, an' orangers, an'—"

"Whisht, man, whisht!" cried Lizzie in 悲惨な 狼狽.

"Och, it's nae hairm tellin' Macgreegor aboot the guid things he'll be gettin' at his Aunt—"

"Is't a pairty, Paw?" asked Macgregor delightedly.

"行為, ay! Yer Aunt Purdie's gaun to dae the thing in style! It's to be a rale high—class Christmas denner! Whit think ye o' that?"

Lizzie groaned helplessly.

"I like ma Uncle Purdie awfu' weel," 観察するd Macgregor, "an' I like sassingers an' terts furbye."

"John, John!" broke out the unhappy Lizzie. "Ye've done it noo!"

"Whit ha'e I done, dearie?" her husband asked in amazement.

"I'll tell ye efter. But, fur mercy's sake, dinna cheep anither word aboot the pairty the noo."

"Vera weel, wumman," said John, in a 明言する/公表する of 完全にする bewilderment.

"Is turkeys guid fur eatin', Paw?" 問い合わせd Macgregor, whose 見通し of 未来 delicacies 妨げるd him 公式文書,認めるing the 乱すd 条件 of his parents.

"Aw, it's no' bad. I tastit a turkey yinst, an' I liket it weel enough. But we'll no' 注意する aboot turkey the noo. Yer Maw's feart ye'll dream aboot bubbly—jocks an' sassingers till ye think ye've ett dizzens, an' then she'll be fur gi'ein' ye ile." John patted his son's 長,率いる, and tried to laugh, but failed.

"I'm awfu' gled we're gaun to the pairty," said Macgregor.

"Ay, ay," said his father. "But keep quate fur a 少しの, an' I'll tell ye a story."

The story was of 十分な 利益/興味 to keep the youngster from the タブーd 支配する till bedtime, but when his mother was tucking him in he murmured sleepily:

"I—I'll behave masel' awfu' weel at Aunt Purdie's pairty, Maw."

"Aw, 少しの Macgreegor!" whispered Lizzie, checking a sigh, as she patted and kissed him.

With a lump in her throat she returned to her husband, and regarded him reproachfully.

"John, John," she said at last. "Wull ye never be 控えめの? Ye kent 罰金 Macgreegor canna ギャング(団) to the pairty."

"No' ギャング(団) to the pairty?" He sat up, 星/主役にするing at her. "Whit fur no'?"

"Jist because he wisna askit."

"But—but Macgreegor likes pairties!"

"Ay; that's a' richt. But I tell ye, Macgreegor wisna askit."

John's countenance turned very red. "An' whit wey wis he no' askit?" he 需要・要求するd, almost ひどく.

"Oh, man, man, it's no' the thing fur a 離乳する ava. An' supposin' Macgreegor had been askit, I wud be gey sweirt to let him ギャング(団). But noo, I dinna ken whit to dae. Ye've tell't the 離乳する he's to ギャング(団), an'—an' he can na ギャング(団)."

"Ach, he can ギャング(団) 罰金, Lizzie. He'll no' eat that muckle, an' shairly yer guid-sister can mak' room fur a 少しの yin. Ye can 平易な tell her we're bringin' Macgreegor."

"Wud ye ha'e me affrontit, John?" cried Lizzie.

"Toots, havers! She kens 罰金, onywey, we wudna ギャング(団) wantin' Macgreegor. 行為, ay!" he 追加するd, struck by a happy thought, "that'll be the 推論する/理由 she didna fash to 令状 his 指名する on the caird. She jist kent we wud bring him. Ye needna be disturbin' yersel', dearie."

Lizzie shook her 長,率いる mournfully. "They tell me ye're unco smairt at yer wark, John, an' maybe that's enough for a man; but—but—aweel, I daursay ye dae yer best." She heaved a 広大な/多数の/重要な sigh and took up her knitting.

A minute passed ere John said slowly: "Did yer guid-sister say we wisna to bring Macgreegor?"

After some hesitation Lizzie replied: "She jist said she supposed we wudna be feart to leave him in the hoose that nicht, an' I tell't her I had nae doot I wud get Mistress M'Faurlan to 企て,努力,提案 wi' him an' 少しの Jeannie till we got hame."

"Aw, I see...I see," said John thoughtfully. "She supposed we wudna be feart to leave him in the hoose, did she suppose?" And suddenly his wrath got the better of him. "I tell ye whit it is, wumman," he cried, "she didna want Macgreegor!"

"Tits! Ye needna 逃げる up like that, John," said his wife. "Ye're fair rideec'lous aboot Macgreegor. Whit wud ye say if I wis to tak' the huff because 少しの Jeannie wisna askit?"

"少しの Jeannie's no' heedin' aboot pairties. There's time enough fur her...There's time enough fur you to tak' the huff, as ye ca' it, wife, when she likes pairties an' disna get askit...Ye needna say anither word, Lizzie...I'll no' 炭坑,オーケストラ席 a foot inside yer guid-sister's door fur a' the turkeys, an' sassingers, an' snashters in 創造! I'm jist tellin' ye!" And John rose 突然の, caught up his cap, and stalked from the kitchen and out of the house.

When he returned, half-an-hour later, he was 静める, but 絶対 会社/堅い in his 決意 not to be 現在の at the Purdies' Christmas dinner.

"Them as disna want Macgreegor disna want me," he said, in reply to Lizzie's pleadings.

"My! but ye're a dour yin!" she said at last. "Hoo dae ye ken Mistress Purdie disna want Macgreegor?"

"She aye had a spite at the 離乳する; an' 罰金 ye ken it!" he retorted.

Lizzie wavered. She knew the Aunt and 甥 had never got on comfortably, yet she was anxious to keep on friendly 条件 with the former for her brother's sake.

"I wudna ha'e let Macgreegor ギャング(団), even if he had been askit," she said, after a pause. "He's ower young, an' he needs haudin' doon instead o' bein' 炭坑,オーケストラ席 furrit afore his 年上のs. But—but I'm 悩ますd—oh, John, I'm 悩ますd fur the 離乳する, fur he'll be that disappintit. Oh, I wisht ye hadna said onythin' aboot the pairty."

"'行為, Lizzie, I wisht I hadna," 認める John despondently. "But, ye see, I thocht the 離乳する—"

"Ye'll jist ha'e to tell him we're no' gaun to the pairty efter a'," said Lizzie.

"Wud ye no' ギャング(団) yersel', dearie?"

"John!"

"Weel, I thocht ye wis 始める,決める on the pairty."

"Ach, John, ye ken 罰金 I thocht you wud like it... Sirs, the day! it's an unco peety!...But I'm rale gled I didna tell Mrs Purdie we wud ギャング(団) fur 確かな ."

"Ye're a wice wumman!" said her husband admiringly.

"I'll jist ha'e to tell her we canna ギャング(団). But whit aboot Macgreegor? Wull you tell him, John?"

"Na, na! Never let bug to Macgreegor there's to be nae pairty till I can mak' up some ither 扱う/治療する fur him," said John, beginning to 回復する his spirits.

"Whit 肉親,親類 o' a 扱う/治療する?"

"Och, I'll tell ye when I get it a' arranged."

"Ah, but, John, ye're no' to ギャング(団) an' be wasterfu'," said Lizzie warningly. "Wud it no' be best jist to tell him he'll get his 扱う/治療する at Ne'erday?"

"I'll see, I'll see,"' replied her husband. "But never let bug aboot the pairty till I tell ye. 約束, dearie."

Lizzie 約束d reluctantly, and John lit his 麻薬を吸う, which had been 冷淡な for some time, and smoked 刻々と for the next ten minutes without speaking a word.

"But whit am I to 令状 to Mistress Purdie?" 問い合わせd Lizzie ere she slept that night.

"Oh," said her husband with a chuckle, "jist say we're 悩ますd we canna ギャング(団) to her pairty, because Macgreegor's ha'ein' a pairty o' his ain that night."

"Ma word, John!" said Lizzie, and proceeded to ask questions to which she got no answers.


The next day, Friday, John was exceedingly thoughtful.

On Saturday he was 墓/厳粛/彫る/重大な; on Sunday he was 異常に glum. On Monday he was distinctly irritable and nervous; and on Tuesday he was wrapped in gloom.

But on Wednesday he (機の)カム home to his dinner in a 明言する/公表する of repressed excitement, and his wife made many 調査s without receiving an satisfaction. At tea he burst out into たびたび(訪れる) guffaws without 明らかな 推論する/理由.

"Macgreegor's talkin' aboot naethin' but his Aunt Purdie's pairty the morn's nicht," said Lizzie, in an undertone, as she started to (疑いを)晴らす away the dishes.

"Dod, he'll get his pairty," he returned.

"Man, man," she whispered, 十分な of curiosity, "whit's his 扱う/治療する to be? Tell me noo, John."

But he laughed, and rose from the (米)棚上げする/(英)提議する, and put on his cap.

"Here, Macgreegor, come ootbye fur a dauner," he cried.


Father and son returned about eight o'clock.

Macgregor (機の)カム first up the stair, panting and puffing with excitement and exhaustion; John followed, chuckling.

They took breath before John softly turned his 重要な in the door. Then they crept into the little house like a pair of 夜盗,押し込み強盗s.

Lizzie was sitting by the kitchen 解雇する/砲火/射撃 when the door flew open and her son tottered in, 叫び声をあげるing with laughter, tripped, and fell, with a squelch, on something soft. He rose at once, still 叫び声をあげるing with laughter, and the something soft was seen to be a medium-sized turkey. Macgregor 選ぶd it up and 捨てるd it into his astounded mother's (競技場の)トラック一周. Then John entered—somewhat shamefaced, to be sure—耐えるing sundry 小包s.

But, on 回復するing herself, Lizzie did not look gratified.

"John," she cried, "ye've been at the savin's bank the day! Oh, John, John!"

But John laid his 小包s on the dresser, and went の近くに to his wife. "Haud the turkey, Macgreegor," he said, and then began to whisper to her.

"Ye're jist jokin'!" cried Lizzie after a minute's whispering.

"As shair's daith!" said John.

She gave a short sob. "They've really made ye foresman at the 作品, John?"

"Jist that."

"But ye—ye micht ha'e tell't me shinner."

"I didna like. Ye see, it wis last Thursday. But I never thocht o' speirin' aboot the place till last Thursday...But somewey I—I thocht then I wud like mair cash fur yersel', an' 少しの Jeannie, an'—an' fur Macgreegor. An' I says to masel': 'Naethin' bates a 裁判,公判.' An' I tried, wumman...An' I—I got the place. I'm foresman efter the holidays...Dod, but ye're no' to 迎える/歓迎する...Ye'll no' be angry if I tell ye it wis the thocht o' Macgreegor's pairty that gi'ed me the neck to try fur the place...But the pairty's fur us yins, an' naebody else, fur I'm no' haudin' wi' Christmas—as a 支配する. Are ye pleased, Lizzie?"

Lizzie nodded, speechless.

"Paw," said Macgregor "come on an' ha'e a 疾走する at wur turkey. It's 罰金 fun skelpin' it!"

XVII THE SUNDAY—SCHOOL SOIREE

"It's an awfu' peety ye canna get in to the surree," 発言/述べるd Willie Thomson to his chum, who was …を伴ってing him to the church hall wherein an entertainment to the Sunday-school children was about to be held.

Macgregor made no 返答, but looked exceedingly 暗い/優うつな.

"If ye hadna plunkit sae mony times, ye wud ha'e gotten a ticket; but ye wis absent ower often," continued Willie, without meaning to be 不快な/攻撃.

"Ye wud ha'e plunkit yersel' whiles, if ye hadna been feart," retorted Macgregor.

"I wudna!"

"Ay, wud ye! An' it's jist as bad as plunkin' to spend yer bawbee on sweeties an' let on ye've 炭坑,オーケストラ席 it in the heathen mishnary boax."

"When did I dae that?" Willie loudly 需要・要求するd, without, however, 会合 the other's 注目する,もくろむ.

"罰金 ye ken when ye done it."

"Weel, if I ever done it, I aye gi'ed ye hauf the sweeties."

"So ye did, Wullie," said Macgregor more kindly. "But ye needna think ye deserve to get in to the surree ony mair nor me. D'ye hear?"

"Ay, I hear," Willie replied with some irritation in his 発言する/表明する. "But ye sudna ha'e plunkit sae often, fur ye micht ha'e kent ye wudna get a ticket—"

"If ye say that again, I'll—I'll—"

"I'll no' say it again."

"Weel, that's a' richt. But it wisna fair to ha'e the surree sae 早期に this year. It's faur earlier nor last year. If I had kent it wis to be sae 早期に I wudna ha'e plunkit till efter the surree wis ower."

"But this is an extra surree. It's the new meenister that's peying' fur't."

"Weel, it's no' fair coontin' merks fur an extra surree. An' I dinna think it'll be a vera nice yin. Ye'll get naethin' efter the tea but twa—three hymns an' a lang lectur."

"We're to get a maygic lantern an' a conjoorer," said Willie elatedly.

"Are ye?" said Macgregor, taken aback. "He maun be a 罰金 meenister. But it wisna fair coontin' merks fur an extra surree...I wisht I hadna plunkit sae often."

"I wisht ye hadna," the other sympathetically returned.

The twain walked a 得点する/非難する/20 of yards in silence.

"D'ye think I can jink the man at the door?" 問い合わせd Macgregor suddenly.

"It's aye the beadle that tak's the tickets at the surrees," his friend replied.

"Aw! He's ower 飛行機で行く," said Macgregor dolefully. "I doot I canna jink him. If it wis yin o' the teachers, I wud try it."

"Ye best no' try it wi' the beadle. I—I doot ye canna get in, Macgreegor," said Willie hopelessly.

Macgregor considered. "Can ye no' ha'e a fit on the doorstep?" he asked at last. "I yinst seen a lot o' folk gettin' inside a show fur naethin' when a wife had a fit jist at the door."

Willie shook his 長,率いる. "I dinna ken hoo to ha'e a fit; an' if I wis ha'ein' yin, they maybe wudna let me in to the surree."

"I didna think o' that, Wullie. Wud it no' dae to say I had lost ma ticket?"

"Naw! They wud speir yer 指名する, an' then luk up the 調書をとる/予約する to see if ye had the richt merks. They're awfu' 飛行機で行く at the Sawbath schule. Ye sudna ha'e plunkit sae mony—"

"If ye say that again, I'll—"

"I didna mean to say it, Macgreegor."

"Weel, dinna say it!...I wudna strike ye, onywey. Ye're ower peely-wally."

"I'm no'!"

"Ay, are ye! ...But ha'e you got the richt merks in the 調書をとる/予約する?" 問い合わせd Macgregor 突然の.

"Ay," returned Willie proudly.

"But I bet ye a thoosan' 続けざまに猛撃する ye wudna get in if ye had lost yer ticket."

"I wud get in 罰金," said the virtuous William.

"Weel, ye can jist dae't! Gi'es yer ticket!" cried Macgregor.

His friend regarded him blankly.

"Come on! Gi'es yer ticket," Macgregor repeated pleasantly. "I'll gi'e ye ma next Setturday penny, if ye'll 約束 to gi'e us hauf whit ye buy wi't."

Still the other looked woefully 決めかねて. They had now almost reached the door of the hall.

"Ma next Setturday penny," said Macgregor again. "Come on, Wullie."

Willie, who got no 正規の/正選手 Saturday penny, and who usually depended on his chum's bounty for his 週刊誌 扱う/治療する of 甘いs, was certainly tempted by the 提案; but after a 簡潔な/要約する period of consideration he said. "Naw," and quickened his steps.

その結果 Macgregor exclaimed, "I'm no' in wi' ye ony mair," and turned away.

This was too much for Willie. He turned also, and 急いでd after Macgregor, crying: "I'll gi'e ye the ticket, I'll gi'e ye the ticket!"

"Wull ye?" said his friend, 停止(させる)ing.

"Ay. But—but I'll no' try to get in to the surree."

"Whit?"

"I'll let ye ギャング(団) in instead o' me."

"Nae 恐れるs! I wudna dae that, Wullie. No' likely!"

"Wud ye no' ギャング(団) in wi'oot me?"

"Awa' an' 胆汁 yer heid! As if I wud ギャング(団) in wi'oot ye! Jist you gi'e me the ticket an' come to the door efter me, an' I'll 向こうずね get ye in. An' if they'll no' let ye in, I'll gi'e ye 支援する yer ticket, an' I'll ギャング(団) awa' hame."

The ticket 存在 transferred, they approached the 入り口 to the hall of happiness.

"Wullie," said Macgregor in a whisper, "can ye no' 迎える/歓迎する?"

"Whit wey?"

"To mak' the beadle 悩ますd fur ye because ye've lost yer ticket. Ye see?...Try an' 迎える/歓迎する, Wullie."

"I canna," said Willie despairingly. "I'm ower big to 迎える/歓迎する."

"Weel, try an' luk awfu' meeserable."

Through sheer nervousness Willie 後継するd in doing so, and they climbed the few steps to the doorway, where the church officer had taken his stand.

Macgregor held out the ticket, and carelessly pointing to his friend, who looked like running away, 発言/述べるd: "This yin's lost his ticket."

"Eh?" said the beadle.

"I'm sayin' he's lost his ticket.

"Whaur did he loss it?"

"Ootbye."

"Mphm. He's no' the first yin that's lost his ticket the nicht," the beadle 観察するd 厳しく. "What's yer 指名する?" he 需要・要求するd of Willie.

"Wullie Thomson."

"Who's yer teacher?"

"Maister M'Culloch."

The beadle passed in several children who 現在のd their tickets, and then, 開始 the swing-doors, bawled across the hall: "Maister M'Culloch, ye're wantit, please."

"I'll wait fur ye inside, Wullie," hurriedly whispered Macgregor, afraid of 会合 the young man who was his teacher 同様に as Willie's.

"But—but if he winna let me in?" said Willie.

"If he winna let ye in, I'll come oot again. Ye needna be feart, Wullie." And Macgregor disappeared through the swing—doors.

Two minutes later he was joined by his chum.

"I kent ye wud get in," said Macgregor.

"Ay," said Willie, 追加するing, "but you're nickit, Macgreegor."

"Did he see me?"

"Ay; he seen ye!"

"Is he gaun to 炭坑,オーケストラ席 me oot?"

"I dinna ken. He jist askit me whit wey ye didna wait ootside fur me. But he wis rale nice. He wisna angry at me fur gi'ein'—I mean, fur lossin'—ma ticket."

"Wis he no'? Come awa' this wey, Wullie. I'm no' wantin' him to catch me."

"Maybe he wudna 炭坑,オーケストラ席 ye oot," said Willie, に引き続いて his friend. "He's rale 肉親,親類d. D'ye mind when ye fell in the glaur, an' he cleaned yer 直面する wi' his guid hanky?"

"Ay. But I'm no' wantin' him to speak tome the nicht. We'll get a 満たす at the 支援する thonder."

"But we'll no' see the magyic lantern an' the conjoorer as weel there," the other 反対するd.

"We'll ギャング(団) furrit when they screw doon the lichts fur the lantern. Come on! There a man gi'ein' oot the pokes, an' thonder anither comin' wi' the tea."

"Haud yer tongue," said a little girl beside them; "the meenister's gaun to ask a blessin'."

"Aw, you're here, Maggie, are ye?" retorted Macgregor as jauntily as possible, 認めるing a dweller in his own street, who usually saluted him by putting out her tongue.

"Ay, it's jist me. Hoo did ye get in, Macgreegor?" she 問い合わせd, with an unpleasant grin, すぐに the 簡潔な/要約する grace was finished.

"Through the door," replied Macgregor smartly.

"An' ye'll ギャング(団) oot through the door gey 向こうずね," Maggie exclaimed unkindly. "I ken 罰金 ye had nae ticket. Ye're jist a cheat! An' cheatery'll choke ye!"

Fortunately most of the youngsters were already 存在 served with tea and 捕らえる、獲得するs of buns, さもなければ more 長,率いるs would have turned in Macgregor's direction.

"If ye wisna a lassie, I wud knock the 直面する aff ye!" the boy muttered wildly. "I'm no' a cheat!"

"I ken ye're no' a cheat, Macgreegor," said the small 発言する/表明する of another little girl.

"Ye dinna ken him, Katie," said Maggie はっきりと.

"Ay; I ken him. He wudna be a cheat," returned Katie gently, with a shy ちらりと見ること at her hero.

But Willie was dragging his friend away to another part of the hall, and the latter took no notice of his girl 支持する/優勝者. Perhaps he was feeling ashamed.

Twenty minutes later Willie genially 観察するd: "I've ett mair nor you, Macgreegor."

"Ye've a bigger mooth," returned Macgregor sulkily. He felt that nearly everyone was watching him, and Maggie's words rankled.

After tea the 大臣 配達するd a very 簡潔な/要約する 演説(する)/住所 on Honesty and Truth, and the youngster, though he assumed his most unrepentant 表現, trembled inwardly, and was glad when the (衆議院の)議長 finished. Then (機の)カム the conjurer, but it was not until the lights were lowered for the 魔法-lantern item of the entertainment that Macgregor began to feel 解放する/自由な to take his 楽しみ with the other children.

"We'll ギャング(団) furrit noo," he whispered to Willie, and in the 薄暗い light the twain crept 今後 and 鎮圧するd themselves into a scat 井戸/弁護士席 in 前線, much to the indignation of its occupants. Indeed, a 騒動 seemed 必然的な, when happily the 操作者 uncapped the lantern, and the first picture shone upon the 審査する.

"If ye kick me again," said Macgregor, hoarsely, to the boy next him, "I'll gi'e ye a 発射 on the nose!"

"Keep 静かな, Macgregor," said a 発言する/表明する from the (法廷の)裁判 behind, and the 発言する/表明する was that of Mr M'Culloch, his teacher.

Macgregor kept very 静かな throughout the lantern 展示.


As the children 出発/死d from the hall, each received a 捕らえる、獲得する of 甘いs and shook 手渡すs with the 大臣 and also with his or her teacher.

For a moment Macgregor was tempted to make a bolt for freedom, but his courage 勝つ/広く一帯に広がるd, and, after receiving his 甘いs, he kept his place in the line of boys and girls that とじ込み/提出するd slowly に向かって the door. And—strange thing! he received as kindly a look and handshake from the 大臣 as did any of the other scholars. So surprised was he that he dropped the 甘いs, and lost his place in the line, having to stand aside till all had passed. And then he 設立する himself shaking 手渡すs with the 大臣 a second time.

A 汚い choky feeling (機の)カム in his throat as he approached his teacher. Where was the latter's 厳しい and vengeful look?

"井戸/弁護士席, Macgregor," said Mr M'Culloch ever so kindly, laying a light 手渡す on the boy's shoulder.

Macgregor gave a queer, gulping sound. "I'm no' wantin' the sweeties!" he cried, and, 押すing the 捕らえる、獲得する into the teacher's 手渡す, he 急ぐd from the hall.

Willie was waiting for him in the street. "Did ye catch it frae Maister M'Culloch?" he 問い合わせd.

"Naw," said Macgregor はっきりと.

They walked some distance in silence, Willie 観察するing that his chum was in trouble, but knowing from experience that the latter was not always 感謝する for unsolicited sympathy.

But at last Willie said in a shamed manner: "I—I think I'll no' buy sweeties again wi' ma heathen mishnary boax bawbee."

The other made no 発言/述べる, and there was another long silence broken again by Willie.

"Are ye gaun to the schule next Sawbath?" he asked timidly.

"I'll see."

This was not encouraging, so Willie changed the 支配する, by starting a rather one-味方するd discussion on the conjurer and the 魔法 lantern, which was kept up till they (機の)カム to the parting of their homeward ways.

"They're awfu' guid sweeties we got the nicht," 発言/述べるd Willie, 伝えるing a couple from his pocket to his mouth.

"Ay," assented Macgregor dismally, and turned 突然の away.

He walked slowly home, and when he reached the house his father was waiting for him at the door.

"Ye furgot yer sweeties at the surree, Macgreegor."

"Eh?" cried the boy, taken aback.

"Yer teacher wis here the noo an' left thur fur ye. He didna want ye to be disappintit. Ye're the lucky yin!" said his father, laughing and bringing two 捕らえる、獲得するs from behind his 支援する.

His son smiled 概して, it might even have been virtuously.

XVIII GRANPAW PURDIE COMES TO TEA

"It wud be gey caud on the boat," said Mrs Robinson to her father, who had just arrived from Rothesay.

"It wis a' that," returned Mr Purdie. "But ye're 罰金 an' cosy here, Lizzie. Ye ken hoo to mak' a 解雇する/砲火/射撃," he 追加するd approvingly, stretching his 手渡すs to the 炎.

"I'm aye thenkfu' fur plenty meat an' plenty coals. I hope ye'll get as guid a 解雇する/砲火/射撃 at Rubbert's hoose. Mistress Purdie thinks mair o' her graun' freens' firesides nor her ain, I doot." Lizzie could not resist a 攻撃する,衝突する at her sister-in-法律 now and then.

"Och, wumman," said Mr Purdie pleasantly, "ye're no' to be ower 厳しい on yer brither's guidwife. Ye sud try to mind she hasna got a Macgreegor an' a 少しの Jeannie; an' maybe that's the 推論する/理由 she's 肉親,親類' o' daft aboot comp'ny an' pairties."

"Weel, maybe ye're richt, fayther," 認める Mrs Robinson, somewhat unwillingly. "'A' the same, I'm rale gled ye (機の)カム' here fur yer tea afore ye gaed to stop wi' Mistress Purdie an' Rubbert. But wud ye no' be the better o' a taste o' speerits? John said I wis to be shair an' ha'e a dram in the hoose in 事例/患者 ye needit it." She produced a small 瓶/封じ込める from the dresser drawer.

"'行為, it wis rale 肉親,親類d o' John to mind an auld man. It's a guid 調印する when the young minds the auld, Lizzie."

"Hoots! ye're no' to talk like as if ye wis Methusalah! John didna want ye to feel ye cudna get a taste, if ye wantit it. I daursay John wud like a dram hissel' whiles, an' I wudna be interferin'; we've never even spoke aboot it; but I jist ken, since the day Macgreegor wis born, John's been teetotal, except fur maybe a gless at the New Year, an' the Fair, an' maybe a mairriage. Ay, John's a rale—"

"Ye've got a rale proper man, ma lass," 観察するd Mr Purdie gently, as he helped himself to a 減少(する) of whisky.

"Och, John's weel enough," said Lizzie, afraid of having been sentimental.

"He's shairly late the nicht," said her father, 協議するing his fat silver watch.

"Aweel, ye see, fayther, he's foresman noo, an' he disna aye get awa' 誘発する to the meenit. Macgreegor's awa' oot to 会合,会う him. He ギャング(団)s 近づく every nicht, an' they come hame thegither, chatterin' an' lauchin' like a pair o' 離乳するs. Whiles they tell me their bit joke, but I canna say I see muckle to lauch at. Hooever, if they're pleased, I suppose that's a' aboot it."

"An' ye canna help bein' pleased yersel' if they're pleased—eh?" said the old man, chuckling. "Weel, weel, ye wudna be yersel', ma dochter, if ye let on ye wis as pleased as ye kent ye wis. Ye never wis the yin to mak' a hullabaloo aboot things that pleased or hurtit ye—no' even when ye wis a bit lassie. Weel, here's ma love to you an' yer man an' yer 離乳するs! Ye'll be a prood wumman aboot John bein' appintit foresman. Dod, ye needna be pretendin' ye're no'! I'm thinkin' ye'll be removin' to a bigger hoose some 罰金 day afore lang."

"Na!" she replied soberly. "We'll no' move fur twa year onywey."

"Is that John's wey o' thinkin'?"

Lizzie smiled わずかに. "John wis fur movin' at the 称する,呼ぶ/期間/用語, but I tell't him he wisna to ギャング(団) an' get peery-heidit ower his bit rise. Ye maun creep afore ye ギャング(団), as Solyman says."

"I hope ye didna 悩ます yer man," said Mr Purdie 本気で.

"悩ます him? '行為 no! But if it wisna fur me haudin' him doon, John wudna be lang afore he wis spendin' a' he got. He's that 肉親,親類d-hertit an' 解放する/自由な, ye ken," she said, with a touch of warmth; "but as lang as I'm spared he's no' gaun to get wastin' his siller...Whit's that ye're sayin', duckie?" she asked 少しの Jeannie, who was playing about the 床に打ち倒す. "D'ye hear yer Paw comin'?"

"Paw and Greegy comin'," replied 少しの Jeannie; "comin' wi' gundy," she 追加するd.

"Na, na, dearie; this isna gundy nicht," said her mother gently.

"I wudna be ower shair o' that," 発言/述べるd Mr Purdie. "Come to yer granpaw, daurlin', an' 熟した his pooches."

"Aw, fayther," cried Lizzie. "But 少しの Jeannie mauna get ony till she's had her tea. Here John and Macgreegor noo."

There was a sound of mingled laughter, and a moment later father and son entered, to 交流 hearty greetings with Mr Purdie.

"An' hoo's ma auld freen' Macgreegor?" 問い合わせd the old gentleman genially of his grandson, while John was enjoying a wash, and Lizzie, having laid the tea-(米)棚上げする/(英)提議する, was あわてて giving her daughter a tidy-up.

"I'm 罰金," returned Macgregor, 追加するing "thenk ye," as he caught a look from his mother. "Wis ye 乾燥した,日照りの, Granpaw?" he asked, noticing the glass in Mr Purdie's 手渡す.

"Haud yer tongue, an' dinna ask impiddent questions," exclaimed Lizzie, while John guffawed into the towel with which he was polishing his 直面する.

Mr Purdie chuckled good-humouredly. "Weel, I wisna jist whit ye wud ca' 乾燥した,日照りの, Macgreegor, but yer Maw thocht I wis needin' a 少しの drap meddicine," he replied, emptying the glass.

"It wisna ile?" began the boy. "Naw, I ken it wisna ile, fur ye wud ha'e got ile in a spune. Wis ye 不正に on the boat?" he 問い合わせd sympathetically. "Wis ye throwin'?"

Fortunately Lizzie did not hear, and Mr Purdie chuckled again, and explained that he had not had a rough passage, but only a very 冷淡な one.

"Wis the boat no' whumlin'?" asked the boy, 明白に disappointed. "I like when the boat's whumlin' aboot. I'm no' feart. Whit 肉親,親類' o' meddicine did Maw gi'e ye? Wis it unco ill to tak'?"

"行為, I've swallowed waur, Macgreegor."

"Did ye no' get ony carvies to 炭坑,オーケストラ席 awa' the taste? Carvies is awfu' guid efter ile."

"Na; yer Maw didna think I needit carvies. An' hoo are ye gettin' on at the schule?"

"罰金! I gi'ed Geordie M'Culloch a bashin' the day," whispered Macgregor, so that his mother should not hear.

"Ah, but ye sudna fecht," said Mr Purdie, choking 支援する a chuckle, and looking solemn. "Ye ken the pome:

"Let dugs delight to bark an' bite—"

"It's a daft pome! Geordie M'Culloch needit a bashin'."

"Wit wis he daein' to ye?"

"Naethin'. He's feart fur me."

"Ah, but ye sudna strike a laddie いっそう少なく nor yersel'."

"He's faur bigger nor me, an' he wis stealin' pincils frae the 少しの yins, an' I tell't him to gi'e 支援する the pincils, an' he said he wudna, an' I bashed him, an' he gi'ed 支援する the pincils, an' gaed awa' bummin'."

"Weel, weel...An' whit aboot yer spellin'? Ye'll be able to (一定の)期間 lang words noo."

"I'm no' heedin' aboot spellin'."

"But ye maun pey attention to yer lessons, Macgreegor. Ye'll no' be dux, I doot, frae the wey ye speak aboot spellin'."

"Naw, I'm no' dux."

"Whaur are ye?"

"Second fit," said Macgregor, after a little hesitation.

"Ye'll no' like that?"

"Ay; I like it 罰金. Wullie Thomson's fit, an' him an' me likes sittin' thegither."

"But that'll never dae," said Mr Purdie; and he was about to give some kindly advice when Lizzie 召喚するd them all to the tea-(米)棚上げする/(英)提議する.

"Noo, wait till yer Granpaw asks a blessin'," said Lizzie to Macgregor, who was reaching out for a slice of hot toast—the "outside" bit—which lay on the 最高の,を越す, and which he 特に 願望(する)d.

Old Mr Purdie 屈服するd his 長,率いる and murmured a simple grace, at the end of which Macgregor's eager 手渡す went 前へ/外へ again.

"Pass the toast to yer Granpaw," 命令(する)d his mother.

Macgregor obeyed, but, his mother 存在 busy with the teapot, he took the 適切な時期 of whispering to his grandfather: "Dae ye no' like the inside best?"

"I'm no' heedin', ma mannie. Maybe the ootside's a 少しの thing cheuch fur ma auld grinders."

"Ay, it's awfu' cheuch," said Macgregor. "But I'll tak' it, if ye like, Granpaw." Which he did, much to the amusement of John, who had pretended not to notice anything.


"Maw! am I no' to get an egg?" said Macgregor in a hoarse undertone to his mother, as his father and grandfather chipped the 最高の,を越すs of their eggs.

"Hoots! laddie, ye're no' needin' an egg," replied Lizzie, as she stirred a hot mess of bread and milk for her daughter.

"Gi'e him an egg, Lizzie," said John.

"Tits! John," she returned.

"Whit wey can I no' get an egg, Maw?" 問い合わせd the son.

"Jist because ye're no' needin' an egg; an' there's no' anither in the hoose, onywey."

"Ha'e, Macgreegor," said his father, a few seconds later, "here the tap aff 地雷s." (It was really half the egg.)

"An' here the tap aff 地雷s," said Mr Purdie.

With a 簡潔な/要約する 承認 Macgregor fell to.

"Ye jist spile the 離乳する," said Lizzie, frowning.

"I like fried eggs better nor 胆汁d," 観察するd the boy, when he had cleaned the 爆撃するs.

Lizzie, with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力, 抑制するd herself.


After tea Mr Purdie produced his offerings of 甘いs, and while the young folks enjoyed them the 年上のs had an 適切な時期 for a short "割れ目." When the old man said he must go, John rose to …を伴って him. So did Macgregor, donning his woollen muffler and bonnet in the twinkling of an 注目する,もくろむ.

"Whit are ye efter noo, Macgreegor?" 問い合わせd his mother.

"I'm gaun ootbye wi' Paw and Granpaw, Maw."

"Ye're no' gaun ower the door the nicht," said Lizzie decidedly.

John was silent, looking uncomfortable; Mr Purdie appeared to be trying to pretend he did not notice anything.

"Whit wey, Maw?" said Macgregor.

"Jist because I say ye're no' to ギャング(団)," said Lizzie.

"Paw said I wud get, Maw."

"Eh? When did yer Paw say that?"

"When we wis comin' hame the nicht."

"Ay, Lizzie," put in John, "I tell't the 離乳する he wud get oot wi' his Granpaw. An' whit fur no'?"

Lizzie ignored the 控訴,上告. "Ha'e ye learned yer spellin' fur the morn?" she 需要・要求するd of her son.

"Ay."

"When did ye learn it? No' in the hoose, I'm shair."

"Comin' hame frae the schule."

"Hoo cud you learn it comin' hame frae the schule, laddie?"

"Me an' Wullie Thomson gaed up a の近くに, an' he heard me, an' I heard him."

"H'm!" muttered Lizzie dubiously. "Bring yer 調書をとる/予約する to me, an' I'll hear ye."

It was without much alacrity that Macgregor brought his 調書をとる/予約する and showed his mother the place.

"Can ye (一定の)期間 'People'? she asked.

"Ay."

"Aweel, let me hear ye (一定の)期間 it."

"P—E—" began the boy.

"John," said Lizzie to her husband, "it ill becomes ye to mak' 直面するs. Awa' oot to the stairheid an' smoke yer 麻薬を吸う." And poor John, who had been trying to signal "O" to his son by lip language, reluctantly obeyed.

"残り/休憩(する) ye a meenit," said Lizzie to Mr Purdie, who also made to 出発/死. Then she 再開するd the lesson. "Come awa', dearie. (一定の)期間 'People."'

"P—E—O—P—"

"AY; but that's no' it a'"

"—L—E." said Macgregor at last.

"Richt!" said Lizzie. "(一定の)期間 'Money'."

He (一定の)期間d it and the next half-dozen words 正確に, though with some hesitation.

"Ye're a 少しの thing slow, but ye're better at the spellin' nor I thocht. 行為, it's the first nicht ye've been 肉親,親類' o' shair o' the words. Weel, jist yin mair; an' if ye (一定の)期間 it richt, ye'll ギャング(団) wi' yer Granpaw. (一定の)期間 'Receive'."

"R—E—C—"

"Weel, whit mair?"

(At this point Mr Purdie nearly put his finger in his left 注目する,もくろむ.)

"Come awa'," said Lizzie encouragingly. She was really やめる proud of her son.

"R—E—C—IEVE' said Macgregor in a burst of 勝利.

"Ye're wrang," said Lizzie sadly.

Grandfather Purdie smote his breast. "Aw! Did I tell ye wrang, ma 少しの man?" he cried. "I aye had a deeficulty wi' thae—" He stopped in 混乱.


The most 価値のある variety of humour is that which enables people to laugh when they find they have been deceived—to laugh away the natural 怒り/怒る.

Lizzie laughed 結局, and Macgregor had his own way. But she rose half-an-hour earlier the next morning—which was pretty 早期に—roused up her son, and drummed the (一定の)期間ing into him. If it hadn't been for Willie Thomson he might have reached the 最高の,を越す of the class.

XIX "ARMS AND THE BOY"

"But it wis rale 肉親,親類d o' Mistress Purdie to mind Macgreegor's birthday," said Mrs Robinson to her husband, who was 批判的に 診察するing a rather gaudily covered little 調書をとる/予約する, する権利を与えるd 患者 Peter; or, The Drunkard's Son.

"Ay; it wis rale 肉親,親類d o' her." replied John, slowly and without much enthusiasm.

"Efter a'," she continued, endeavouring to do 司法(官) to her sister-in-法律, "it's no' the 現在の itsel' we've got to think o', but the speerit—"

"Dod, but ye're richt there, wumman! There's nae want o' speerit aboot this 調書をとる/予約する," he interrupted with a 乾燥した,日照りの laugh. "患者 Peter; or, The Drunkard's Son! That's a bonny-like 調書をとる/予約する to gi'e til a 離乳する!"

"Whisht, man!" said Lizzie, checking a smile. "Ye ken 罰金 whit I meant. An' ye're no' to let の上に Macgreegor ye dinna like it. Him an' 少しの Jeannie'll be in the noo."

"Dis Macgreegor like it hissel'?"

"Weel, I daursay he wud ha'e liket somethin' else, John. He wantit to gi'e it tae 少しの Joseph, the puir laddie that's been lyin' 不正に sic a lang while; but, of coorse, I wudna let him."

"少しの Joseph wudna be muckle the better o' this 調書をとる/予約する, I'm thinkin. But it wis unco nice o' Macgreegor to think o' his puir 少しの freen'. I'll ha'e to gi'e him a bawbee fur that."

"Na, na, John!" cried Lizzie.

"Whit fur no', dearie? I tell ye, I like when the 離乳するs thinks o' ither 離乳するs. Ay; an' 罰金 ye like it yersel'!"

"Ah, but ye see—"

"Aw, I ken ye think he sudna be rewardit fur bein' 肉親,親類d. But I'm shair he wudna expec' ony reward."

"Maybe no'. But—"

"But, a' the same, I like to encourage him."

"Ay; that's a' richt, but—"

Lizzie's remonstrance was here interrupted by the return of her son and daughter.

"Did ma doo like bein' ootbye wi' her big brither?" she cried affectionately.

"Ay, Maw, she likes it," replied Macgregor, who, occasionally, was good enough to 強いる his mother by taking the toddling Jeannie for a short walk up and 負かす/撃墜する the street. "But she ギャング(団)s awfu' slow," he 追加するd, as he 放棄するd the small fingers, "an' she's aye tum'lin'."

"She'll 向こうずね be rinnin' races wi' ye, Macgreegor," said his father pleasantly.

"'行為, ay!" said his mother. "Ye'll 向こうずね be rinnin' races wi Greegy—eh, ma daurlin'?"

"Lassies canna rin 急速な/放蕩な," returned the boy. "Their 脚s is ower wake."

"I hope ye didna let yer sister fa'," his mother interposed, as she 小衝突d a little dust from the child's lower 衣料品.

"I canna help her coupin' whiles, Maw," said Macgregor easily. "But I aye keep a grup o' her haun', an' I never let her fa' furrit—jist backwards; an' she jist sits doon an' disna 傷つける hersel' ava."

"No' hurtit," 観察するd the mite 厳粛に.

"There, ye see!" said her brother triumphantly.

"I'm shair he aye tak's guid care o' 少しの Jeannie," put in John, 控訴,上告ing to his wife.

"I'm shair I never said he didna," 再結合させるd Lizzie, patting her boy's shoulder.

John's 直面する assumed an 表現 of 完全にする satisfaction. "Here, Macgreegor! Come ower here till I speak to ye," he cried in a pleased 発言する/表明する.

Macgregor obeyed willingly, while his father fumbled in a pocket.

"John," whispered Lizzie warningly.

But John smiled merrily 支援する to her, and then turned to his son. "I wis gaun to gi'e ye a bawbee, Macgreegor, but I ha'e na yin, so here a penny instead."

"Oh, John!" murmured his wife.

"Thenk ye, Paw," said Macgregor, grinning.

"D'ye ken whit it's fur, ma mannie?"

"Naw," replied Macgregor, who had already received a 有望な shilling as a birthday 申し込む/申し出ing from his father. (The 有望な shilling, however, had been 敏速に taken by his mother, much to his own disgust, to the 貯金 Bank, along with a half-栄冠を与える received from Grandfather Purdie.)

"Aweel, it's fur thinkin' o' gi'ein' yer 調書をとる/予約する to puir 少しの Joseph," said John, 一打/打撃ing the 支援する of the boy's 長,率いる.

"I wud like 罰金 to gi'e it to Joseph, Paw. Maw said I wisna," said Macgregor, with a ちらりと見ること at his mother, whose attention was 明らかに 完全に taken up by her daughter.

"Yet Maw thinks it's no' jist the thing to gi'e awa' a 現在の,". John explained; 追加するing, "an' I daursay she's richt."

"Whit wey, Paw?"

"Weel, ye see, 攻撃する,衝突する wud ye dae if yer Aunt Purdie (機の)カム' to the hoose an' speirt if ye liket the 調書をとる/予約する, an' if ye wis keepin' it nice an' clean? Yer Maw'll ha'e to 炭坑,オーケストラ席 a cover on it fur ye. Eh, Lizzie?"

"Ay, I'll dae that," his wife answered pleasantly. She felt that, on the whole, her man was behaving really 慎重に.

"But I'm no' heedin' aboot the 調書をとる/予約する, Paw, an' 少しの Joseph likes readin'," said Macgregor. "An' it's a daft story onywey."

"Hoo can ye say that, Macgreegor, when ye've never read it?" his mother 問い合わせd.

"I've read some o' it. There's naebody gets kilt in it. I like stories aboot folk gettin' their heids 削減(する) aff, or stabbit through an' through wi' swords an' spears. Any there's nae wild beasts. I like stories aboot 黒人/ボイコット men gettin' ett up, an' white men killin' lions, an' teagurs, an' 耐えるs, an—"

"Whisht, whisht, laddie," cried Lizzie.

"Aw, the 離乳する's 罰金," said John, smiling. "Dod, I doot I like thur 肉親,親類' o' stories best masel'."

"But I'm no' heedin' aboot this 調書をとる/予約する," Macgregor went on, regarding the 容積/容量 with 広大な/多数の/重要な contempt. "It's jist aboot a laddie ca'ed Peter, an' his Maw's deid, an' his Paw's an awfu' bad man, an' he's aye strikin' Peter an' gi'ein' him crusts to eat, an' Peter jist eats the crusts an' asks a blessin' furbye, an' in the end he ギャング(団)s ootbye when it's snawin' to luk fur his Paw, an' gets drookit, an' gets the cauld in his kist, an' dees, an' his Paw gets rin ower wi' a lorry, an' dees tae; but Peter gets tooken up to the guid place, an' his Paw gets tooken doon to the—"

"Whisht, Macgreegor!" cried his mother again. "Ye're no' to—"

"It's in the 調書をとる/予約する, Maw."

"Weel, weel, dearie. It's a sad story that. But ye wud be gey sair 悩ますd fur puir Peter deein'?

"Naw, I wisna."

"Aw, Macgreegor!" said Lizzie reproachfully, while her husband barely checked a guffaw.

"Weel, it's no' a true story, Maw."

"Hoo dae ye ken that?"

"I ken it 罰金."

"But mony a laddie's got nae Maw—puir thing!—a bad Paw, an' has to eat crusts."

"Ay; but they dinna ask a blessin' on the crusts."

John jumped up and went to the window, where he stood with his 手渡す to his mouth and his shoulders heaving.

"I'm 悩ますd to 耐える ye speakin' like that, Macgreegor," said his mother 厳しく.

"Whit wey, Maw?"

"Because ye sudna mak' a mock o' sic things. An' maybe the laddie in the 調書をとる/予約する wis gled to get the crusts."

"But it's a' 物陰/風下s aboot him! I dinna believe a word!"

"Haud yer tongue, Macgreegor! That's no' the wey to speak aboot the 現在の yer Aunt Purdie sent ye."

"But I wud rayther ha'e gotten a ピストル fur firin' peas."

"Mercy me! I'm thenkfu' ye didna get that! Ye wud 向こうずね ha'e us a' blin'."

"I wudna 解雇する/砲火/射撃 it at ony o' you yins," he graciously returned, with a ちらりと見ること at his 親族s.

"Na, na," said Lizzie, not unkindly. "That's no' the 肉親,親類' o' toy fur a laddie. An', onywey, there's nae use wishin' fur whit ye canna get, dearie. Yet Paw wudna like ye to ha'e ony 肉親,親類' o' fireairms aboot ye. Wud ye, John?"

John pretended not to hear.

"He micht 炭坑,オーケストラ席 oot 少しの Jeannie's een in mistak'," she continued. "Every day ye read i' the papers o'—"

"I wudna!" exclaimed Macgregor indignantly. "Wud I, Jeannie?" he cried, 控訴,上告ing to his little sister.

"Ay," cheerfully assented the cherub, who had been too busy playing with some 封鎖するs of 支持を得ようと努めるd on the 床に打ち倒す to 支払う/賃金 any attention to the conversation of her 年上のs.

"Ach! She disna ken whit she's sayin'!" exclaimed the boy in disgust.

"There's mony a true word spoken in eegnorance, as Solyman says," 観察するd Lizzie sagely.

"I wisht I had a ピストル," he muttered, as if he had not heard her.

"Weel, laddie, I've tell't ye ye canna get a ピストル. Whaur wud ye get the money to buy it? Eh?"

"It wud jist cost thruppence, an' I can get the money oot the bank."

"Na, na. The money maun 企て,努力,提案 in the bank, Macgreegor."

"I dinna like ma money bidin' in the bank, Maw."

"Ye'll like it some day. John, come ower here an' tell Macgreegor a story."

John left the window, but his son put on his bonnet and moved to the door.

"Whaur are ye gaun, Macgreegor?" 問い合わせd Lizzie.

"Ootbye."

"Ay; but I want to ken whaur ye're gaun."

"To see 少しの Joseph."

"Aw. That's a guid laddie!" said Lizzie, and John beamed 是認. "But ye're no' to 企て,努力,提案 lang. An' when ye come 支援する I'm gaun to 令状 to yer Aunt Purdie to tell her ye like yer 調書をとる/予約する."

"But I dinna like it, Maw."

Lizzie was going to speak, but John, with a laugh he could not 抑制する, interposed, 説: "Weel, weel, we'll see aboot the letter when Macgreegor comes 支援する."

Macgregor returned to the (米)棚上げする/(英)提議する and 選ぶd up 患者 Peter.

"Can I gi'e 少しの Joseph the len' o' ma 調書をとる/予約する?"

"Dod, ay!" said John, delighted.

"'行為, ay!" said Lizzie, also pleased. "But 企て,努力,提案 a 少しの, an' I'll 炭坑,オーケストラ席 a cover on it." She opened a drawer in the dresser wherein she methodically placed 半端物s and ends, and drew 前へ/外へ a sheet of brown paper, in which she encased the covers of 患者 Peter.

"That'll keep it clean," she said. "Tell 少しの Joseph to 炭坑,オーケストラ席 a bit paper at the place, an' no' to turn doon the pages."

"Ay, Maw," said Macgregor, and 出発/死d.

When he had been gone a couple of minutes John turned to his wife, and said diffidently: "It's a peety the 離乳する's disappintit wi' the 調書をとる/予約する."

"It is that," said Lizzie. "But it wudna dae to let him get everythin' he wants."

"But it's his birthday, wumman. I—I wad like 罰金 to gi'e him a ピストル."

"Weel, I never!"

"The ピストル he wants isna dangerous, Lizzie."'

"I'm no' sae shair o' that!"

"It's jist like a pop-gun, ye ken."

"Is't?"

"Ay. It wudna 傷つける a 逃げる."

"逃げるs is no' that 平易な 攻撃する,衝突する."

John laughed heartily. "Dod, but ye had me there! But wud ye no' let me buy the 離乳する a ピストル? I'll see he disna dae ony hairm...'行為, I mind 罰金 when I wis a 離乳する I aye wantit a gun or a ピストル."

"I dinna think it wud be wice to gi'e yin to Macgreegor. Ye never ken whit he'll dae."

"Hoots, toots! Say the word, an' I'll rin an' buy him yin, Lizzie. Thon 調書をとる/予約する wisna the thing to gi'e a 離乳する ava."

"Ye sudna say that, John. But, a' the same, I dinna think it wis a vera nice 調書をとる/予約する. Nae doot Mistress Purdie meant weel," she 追加するd grudgingly..."Weel, John, if ye'll 約束 no' to let him be 無謀な. I'll say nae mair aboot it...Awa' an' buy the ピストル!"

John went without 延期する.


As he 上がるd the stairs on his return in the dusk, John heard a click, and something stung his cheek. This was followed by a 不正に stifled cackle of laughter, which he 認めるd.

"Macgreegor!" he exclaimed.

For a moment there was dead silence; then someone descended the flight of stairs above him.

"I thocht ye wis a brigand, Paw," said his son. "I didna 攻撃する,衝突する ye, did I?"

"Aye, ye hut me!"

"Aw, Paw!" The 悔いる in the boy's 発言する/表明する was 激しい. "Whaur did I 攻撃する,衝突する ye?"

John put a finger to his cheek.

"I wis aimin' at yer hert," said Macgregor. "I'm gled I 行方不明になるd."

John wondered what he should say.

"I—I—I didna mean to 傷つける ye, Paw," murmured his son. "I—I didna mean it."'

"But whit did ye 攻撃する,衝突する me wi'? My! it wis gey nippy!"

"It wis a pea, Paw."

"Ha'e ye gotten a ピストル?"

"Ay. It's 少しの Joseph's. He wis gaun to gi'e me it fur the 調書をとる/予約する, but noo I jist got the len' o' 't. I'm 悩ますd I hurtit ye."

"Weel, weel, we'll say nae mair aboot that, Macgreegor, but ye mauna 解雇する/砲火/射撃 at folk like thon again. Mind that, or ye'll maybe get the nick."

"I'll never dae't again, Paw."

"A' richt, ma mannie. But ye best rin ower to 少しの Joseph an' gi'e him 支援する his ピストル."

"But he'll no' ha'e read the 調書をとる/予約する yet," 反対するd Macgregor.

"Never 注意する. Let him keep the 調書をとる/予約する till he's read it; but gi'e him 支援する his ピストル."

John spoke 堅固に, and Macgregor felt that he must obey.

"I'll ギャング(団) up to the hoose," said his father, who had 広大な/多数の/重要な difficulty in keeping his secret.

Ten minutes later Macgregor, having dutifully 遂行するd his errand, reached home to find his father 解雇する/砲火/射撃ing peas at a 情熱 tin on the mantelpiece, and his mother applauding or commiserating the sportsman.

John すぐに placed the 武器 in the boy's 手渡すs.

There, ma mannie," he said, "there a ピストル fur ye!"

Macgregor looked at his mother.

She nodded. "Be awfu' carefu' noo, dearie," she said.

Somehow the youngster was touched. "I'm no' heedin' aboot it, Maw! I'm no' awfu' heedin' aboot it!" he cried, and ran to her 武器.


Later on he pointed out that it wasn't やめる such a good one as 少しの Joseph's.

XX. "FOR GRANPAW PURDIE"

"D'ye ken, John, that fayther 広告 mither'll ha'e been mairrit fifty year on the seventh o' Mairch?" said Mrs. Robinson one January evening as, having put her little daughter to bed, she joined her husband at the kitchen 解雇する/砲火/射撃 and 用意が出来ている to do some sewing.

"Is that a fac'?" exclaimed Mr Robinson, laying aside his evening paper. "I didna think they wis that auld."

"They're no' that auld, man! Ma fayther wis jist twinty-病弱な, and ma mither wis nineteen when they got mairrit."

"It's you bein' the youngest that 混乱させるs me, wumman. But it's a 広大な/多数の/重要な thing to be mairrit fifty year. Dod, is it! I suppose they'll be haudin' a dimond jubilee."

"A golden waddin' ye mean, John. I've nae doot they wull. An' I wis thinkin' it wud be nice if we gi'ed them a bit 現在の."

"'行為, ay!" her husband agreed heartily.

"Paw," exclaimed Macgregor, looking up from his reading and (一定の)期間ing 調書をとる/予約する, which he was supposed to be 熟考する/考慮するing diligently, "is Granpaw Purdie gaun to get mairrit again?"

"Na, na. He an' yer Granmaw's gaun to haud their golden waddin'—jist like haudin' Ne'erday, ye ken—because they've been mairrit fur fifty year."

"I wudna like to be mairrit fur fifty year, Paw. Wull there be a pairty?"

"Haud yer tongue, laddie," interposed his mother. "…に出席する to yer lessons."

"I ken them, Maw."

"Are ye shair? Whit aboot yer spellin'?"

"I ken it."

"An' the meanin's o' a' the big words? Are ye shair ye ken them a'?"

"Ay, Maw."

"Aweel, let's see the 調書をとる/予約する, an' I'll hear ye twa-three meanin's...H'm! Whit's the meanin' o' the word 会社/団体?"

"That's no' in the lesson."

"But it's markit."

"Ay, but that wis yesterday's. The morn's lesson's on the ither page."

"But ye sud ken the meanin' of 会社/団体, if it wis in yer lesson yesterday."

"I kent it, but—but I furget."

Lizzie shook her 長,率いる. "I doot, I doot ye're vera careless."

"I dinna see the use o' big words like thur," said the boy rebelliously. "They're jist daft!"

"Haud yet tongue, an' tell me the meanin' o' the word temperate."

"It means angry—ragin'."

"Na, na. Whit's the meanin' o' the word 現在の?"

"It's a 肉親,親類' o' frit, Maw," he replied hopefully.

"If ye had lukit at yer lesson, ye wudna ha'e said that, Macgreegor. Can ye tell me the meanin' o' the word halibut?"

"It's a thing fur playin' tunes on."

"Tits, laddie! It's a fish."

"It's no' a fish in the Bible, fur we had it in wur Bible lesson on Monday, an' it wis a thing fur playin' on."

"Ach, ye mean sackbut—whitever that means," said Mrs Robinson. "Na, na. I doot ye dinna ken yer meanin's. But I'll gi'e ye yin mair. Whit's the meanin' o' the word 熟視する/熟考する?

"It means to be ashamed," replied Macgregor after かなりの reflection.

"It disna! But ye micht weel be ashamed o' yersel', Macgreegor! Tak' yer 調書をとる/予約する, an' dinna 解除する yer een frae it fur hauf an 'oor, an' then I'll 耐える ye yer meanin's again, an' yer spellin' furbye."

Taking the 調書をとる/予約する from his mother, Macgregor returned unwillingly to his seat, while his father, who was glad when the little examination was over, jocularly 観察するd:

"Never 注意する, ma mannie. Ye'll dae a' richt next time! There's some o' yer words wud puzzle me. Eh, Lizzie?"

"Ye needna 自白する yer eegnorance afore the 離乳する, onywey," muttered Lizzie, with a touch of sharpness. "That's no' the wey to gar him 努力する/競う wi' his lessons."

John 受託するd the reproof in silence, and presently changed the 支配する by 問い合わせing:

"Whit wis ye thinkin' o' daein' aboot the golden jubilee—I mean the waddin', Lizzie?"

"Paw, is a julibee the same as a pairty?" asked Macgregor.

"Macgreegor," said his mother, "I tell't ye to learn yer meanin's."

"But I want to ken the meanin' o' julibee, Maw."

"Weel, I'll maybe tell ye the meanin' o' the word jubilee—no' julibee—when ye can say yer lesson fur the morn." Mrs Robinson turned once more to her husband. "I wis thinkin', John," she said softly, "it wud be a rale nice thing to gi'e mither a 少しの gold brooch—if ye think we can afford it. I've nae doot we wud get yin aboot—"

"Oh, I think we'll manage that, wumman. I suppose yer brither Rubbert an' his guidwife'll be gi'ein' somethin' very graun'."

"Vera likely. Mistress Purdie wis sayin' it wis an occasion when somethin' gorgeous wis the correc' thing. But you an' me, John, canna keep up wi' her an' Rubbert."

"An' we're no' gaun to try it. We'll jist dae wur best, Lizzie, an' gi'e yer mither as guid a 現在の as—"

"Paw, I want to gi'e Granpaw Purdie a 現在の," cried Macgregor, and dropped his 調書をとる/予約する with a smack on the 床に打ち倒す.

"Is that no' nice o' the 離乳する!" John exclaimed, gazing at his wife in 賞賛.

"'行為, ay," she assented, trying not to look as gratified as she felt. "But 選ぶ up yer 調書をとる/予約する an' ギャング(団) on wi' yer lesson, dearie, an' then we'll think aboot yer 現在の fur yer Granpaw."

"Is the julibee 向こうずね, Maw?" he 問い合わせd, as he 安全な・保証するd his 調書をとる/予約する.

"No' fur sax weeks. But ギャング(団) on wi' yer lesson, like a guid laddie."

"But wull I be there, Maw?"

"We'll see, we'll see."

"'行為, ye'll be there, Macgreegor," cried his father. "But dae as yer Maw 企て,努力,提案s ye the noo," he 追加するd, catching a look from Lizzie.

"But whit'll I gi'e to Granpaw fur his julibee?"

His mother repressed her impatience and said 静かに:

"Weel, dearie, yer Paw an' me'll see aboot that; an' ye better begin to save yer pennies, an' we'll 追加する them to wur ain, an' buy somethin' 罰金 fur yer Granpaw. Ye see? Noo try an' learn yer—"

"But I want to gi'e him a 現在の masel'," the youngster 反対するd.

"I doot ye'll no' ha'e enough pennies in time, Macgreegor."

"Ay, I wull."

"Let him try, Lizzie," interposed John.

"Wull ye 約束 no' to gi'e him mair nor his usual Setturday penny, John?" she asked quickly.

"A'richt, wumman," he stammered, reddening.

"Aweel," said his wife, with the faintest 疑惑 of a smile, "Macgreegor can try. Ye've sax weeks, Macgreegor, to save up fur yer Granpaw's 現在の, so ye maun be carefu' wi' yer pennies, an' no' be spendin' them as 向こうずね's ye get them on trash."

"I'll be awfu' carefu', Maw," said her son in the first 紅潮/摘発する of a generous impulse. "But I wunner whit I'll buy fur Granpaw. I wud like to buy a—"

"Noo that'll dae," his mother interrupted 堅固に. "It's 近づく time fur yer bed, an' if ye canna say yer lesson when the time's up, ye'll ha'e to rise 早期に the morn's mornin', fur I'm no' gaun to ha'e ye sittin' at the fit o' the cless a' the year roon'."

"I wudna ha'e been fit the day, if Wullie Thomson hadna been absent. It wis his turn to be fit. If he disna be fit the morn, I'll bash him!"

"If ye say anither word, Macgreegor, I'll sen' ye to bed this vera meenit, an' I'll mak' ye rise at sax. You an' Wullie micht think shame o' yersel's! I'm thinkin' Wullie's maybe no' the richt companion fur ye, an' if ye dinna dae better 向こうずね I'll no' let ye ギャング(団) wi' him. Mind that!"

"Wullie's faur nicer nor ony o' the ither laddies, an'—"

"SH!"

The interjection 警告するd Macgregor that その上の conversation on his part would not be 許容するd, and after a ちらりと見ること at his father, who, however, appeared to be 深く,強烈に immersed in the contents of the evening paper, he bent over his lesson-調書をとる/予約する and endeavoured to master, for the time 存在 at least, the spellings and meanings of two short columns of more or いっそう少なく long words.


The weeks slipped away, and so, 式のs! did Macgregor's pennies. Perhaps it was more habit than actual selfishness that 証明するd too strong for the boy. The coin he received すぐに after dinner each Saturday he at first mentally 献身的な to the 購入(する) of a gift for Grandfather Purdie, but somehow before the afternoon was over it lay in the till of Mrs Juby's 甘い-shop, while Macgregor and his chum Willie Thomson 消費するd the proceeds. It had, indeed, occurred to the careful Lizzie to 申し込む/申し出 herself as 銀行業者 for the time 存在, but her husband had said, "Let him try whit he can save hissel'," and she had agreed, though not too hopefully.

So it (機の)カム to pass that a couple of days before the old folks' "julibee," as he 固執するd ーに関して/ーの点でing it, Macgregor's total 資産s were a 破産者/倒産した pocket, a worrying 良心, and a still earnest 願望(する) to show his affection for "Granpaw" with something 有形の.

But love will find a way.

And on the evening before the happy 周年記念日 he entered the home kitchen with his 願望(する), if not his 良心, abundantly 満足させるd.

His parents were engaged in 診察するing and admiring the brooch which Lizzie had chosen for her mother, and the 麻薬を吸う John had selected for his father-in-法律, and both were 内密に wondering if aught had come of their son's generous 解決する.

"Here, Macgreegor!" cried John. "Come awa' an' tell us whit ye think o' thur."

"Canny noo, dearie, an' dinna drap the 麻薬を吸う," said Lizzie warningly.

"It's awfu' like the yin Granpaw broke at Rothesay last year," 観察するd Macgregor. "I gi'ed him yin that whustled like a birdie, but I never heard him playin' on it. I wis aye to learn him. Maybe he hadna enough breith fur to play on it."

"It micht gar him hoast, ye ken," said Lizzie, "an' ye wudna like that." She and John were 高度に gratified to think that the new 麻薬を吸う might 取って代わる Mr Purdie's old and much-嘆く/悼むd favourite.

"An' hoo dae ye like the brooch, ma mannie?" John 問い合わせd, laying an arm about the boy's shoulders.

"It's gey 少しの," Macgregor replied after a 簡潔な/要約する 査察.

"Ay, but ye see it's gold—rale gold," his mother 知らせるd him. "Gold's awfu' dear, ye ken."

"Ay, it's gey dear. I bocht a—a—gaird fur Granpaw," he blurted out suddenly.

"A whit?" exclaimed Lizzie.

"A watch-gaird," said her son, very red and fumbling in his breast pocket. "It's a rale 罰金 yin."

"Dod, but the 離乳する's got a 現在の fur his Granpaw!" cried John, delighted.

Macgregor at last produced a crumpled packet, and with trembling fingers 広げるd it, laying 明らかにする a glittering and 大規模な watch-chain.

"Mercy on us!" Lizzie ejaculated, as her husband took it in his 手渡すs.

"It's gold, Paw!" said the youngster in a hoarse whisper, his excitement getting the better of his 良心.

"Ay, nae doot it's gold, Macgreegor," said his father, with a 控えめの wink to Mrs Robinson.

"Whit did ye pey for this, laddie?" she asked, taking it from her husband's 手渡す.

"Thruppence."

"行為, ye've done weel, ma mannie!" said John proudly.

その結果 the young 良心 gave a 汚い twinge.

"Ay, ye've done rale weel, dearie," 追加するd his mother, pretending to feast her 注目する,もくろむs on the clumsy imitation. "Ye've done rale weel," she repeated softly.

Macgregor tried to speak, but could not. His 準備完了 and jauntiness 砂漠d him.

One of John's 手渡すs stole to the pocket where he kept his purse. "Lizzie?" he muttered inquiringly.

She frowned for a moment; then she nodded. "I'm ower weel pleased to try to 妨げる ye, John," she whispered.

"Macgreegor," said his father. "Yer Maw an' me's rale pleased wi' ye fur savin' yer money to buy yer Granpaw a 現在の. I cudna ha'e done it masel' when I wis a laddie like you. An' here a saxpence fur ye."

The boy took the gift, but the words "Thenk ye, Paw," would not pass his lips.

And all of a sudden the sixpence fell from his fingers, and rolled across the 床に打ち倒す, and Macgregor dropped on his father's breast sobbing very 激しく.

It was some time ere the incoherent 自白 伝えるd any meaning to the alarmed parents.

"But," said his mother at last, "if ye spent a' yer Setturday pennies, whaur got ye the money to buy the watch—gaird? Come awa', Macgreegor. Jist tell yer Paw an' me a' aboot it."

"P—Peter, Maw," mumbled the penitent.

"Wha?" asked John gently.

"P—患者 Peter; or the Drunkard's Son. Oh! Oh!"

"Whit dis he mean?" the parents cried together. Then the truth 夜明けd on Lizzie.

"Is't the nice 調書をとる/予約する ye got frae yer Aunt Purdie on yer birthday?" she 問い合わせd in a shocked 発言する/表明する.

"Ay...But it wisna a nice 調書をとる/予約する."

"But hoo did ye get the money?" asked John, 調印 to his wife to keep silent. "Did ye sell the 調書をとる/予約する?"

"N—na. I gi'ed it til 少しの Joseph, an'—an' he gi'ed me his p—ピストル."

"But ye've a ピストル o' yer ain, Macgreegor."

"Ay. But I gi'ed 少しの Joseph's ピストル til Wullie Thomson, an he gi'ed me a—a—a knife an' a big bew pincil; an' I gi'ed the knife til Geordie Scott fur tippence an' the pincil til Jimsie M'Faurlan fur a penny, an' then I—I boght the gaird, an'—an' it wasna a nice 調書をとる/予約する onywey." And here Macgregor broke 負かす/撃墜する.

"Lizzie," whispered John awkwardly, "wull ye no' tak' him aside ye? Aw, Lizzie!"

"Come ower aside me, laddie," she said after a 簡潔な/要約する hesitation..."Whit am I to say to ye?" she asked, wiping his 注目する,もくろむs. "Ye ken it wisna the richt thing to dae, dearie. Wis it, noo?"

"N—naw. But—but I—I cudna help it, Maw."

"Weel, this is whit ye've got to dae, I'll get anither 調書をとる/予約する fur 少しの Joseph, an' ye'll get yer ain yin 支援する, an' ye'll gi'e me a ha'penny every Setturday till the new yin's peyed fur. Wull ye dae that?"

"Ay, Maw. But—but—"

"He's wantin' ye to say ye furgi'e him, Lizzie," said John. "Is that no' it, Macgreegor?"

The youngster nodded and hid his 直面する on his sleeve.

His mother took him in her 武器.

When he had gone to bed 慰安d, she 選ぶd up the sixpence that had lain neglected on the 床に打ち倒す, 発言/述べるing to her husband: "I'm gaun to keep it, John."

"D'ye think it's a vera lucky yin, wife?" he asked anxiously.

"I'm thinkin' it is," said Lizzie, who as a 支配する was not given to 感情.

XXI. FELLOW-TRAVELLERS

"But I cud ギャング(団) to Rothesay ma 小道/航路, Maw," said Macgregor 熱望して. "I'm no' feart."

"I've nae doot ye wud ギャング(団) to Jericho yer 小道/航路, if ye got the chance," his mother returned.

"Whaur's that?"

The boy's father laughed. "I hope ye ken, Lizzie."

Lizzie ignored him.

"If ye dinna like to ギャング(団) wi' yer Aunt Purdie, Macgreegor," she said 堅固に, "ye'll jist ha'e to 企て,努力,提案 at hame."

"Aunt Purdie's an auld—"

"Haud yer tongue!"

"Whit wey can Paw no' ギャング(団) wi' me?" asked Macgregor, looking from one parent to the other.

Mr Robinson was about to reply, but his wife was before him.

"I've tell't ye hauf-a-dizzen o' times yer Paw has got to be at the new 作品 till eleeven o'clock on Setturday, an' 支援する again at five o'clock on Monday mornin'. It wis vera 肉親,親類d o' yer Aunt Purdie to 申し込む/申し出 to tak' ye when she kent yer Paw cudna ギャング(団)."

"She didna 申し込む/申し出 to tak' me. Granpaw Purdie said she wis to tak' me. She didna want to tak' me—an' I dinna want to be tooken."

"Weel, weel; ye'll jist 企て,努力,提案 at hame."

"But I want to ギャング(団) to Rothesay to see ma Granpaw Purdie. He likes me to ギャング(団) to see him," said Macgregor.

His father, who was smilingly 許すing his daughter to 演習 her small fingers on his hair, said mildly: "Weel, ma mannie, I think ye better jist mak' up yer mind to ギャング(団) wi' yet Aunt Purdie. She's maybe no' jist—"

"John!" cried Lizzie warningly.

"Aweel, Macgreegor, as I wis gaun to say, ye maun try to be 控えめの aboot whit ye say aboot yer Aunt Purdie," Mr Robinson 再開するd. "She's maybe no'—I mean to say I'm sair 悩ますd I canna ギャング(団) wi' ye as I expectit, but ye ken it's a big 職業 removin' to new 作品, an' I think ye're better to ギャング(団) wi' yer Aunt Purdie nor no' ギャング(団) ava. She'll be stoppin' in her ain hoose at Rothesay, so ye needna be feart—"

"I'm no feart fur her, Paw. She's feart fur me!"

John stifled a guffaw. "Weel, ma mannie," he went on soberly, "ye'll jist ギャング(団) wi' her, an'—an' be a guid laddie, an' no' play ony いたずらs on the boat. Eh?"

There 存在 no help for it, Macgregor at last agreed to travel to Rothesay in the company of Mrs Purdie, and the next day 設立する the twain at St Enoch 駅/配置する, with but little enough time in which to catch the train.

"I kent we wud be late," panted the boy, as he lugged along the old 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する wherein the careful Lizzie' had packed articles which seemed やめる unnecessary to her son. "I kent we wud be late," he repeated.

Aunt Purdie vouchsafed no reply, かもしれない because she had exhausted most of her breath on a porter who, after 警告 her 繰り返して, had gently 告発(する),告訴(する)/料金d her in the 後部 with a luggage-laden barrow.

They clambered into a compartment just as the guard blew his whistle. There was one corner seat 空いている, and into it sank Mrs Purdie.

Macgregor stood by the door.

"Sit 負かす/撃墜する, Macgregor," 命令(する)d his Aunt, 示すing with a dignified finger the place at her 味方する.

"I want to see oot," said Macgregor, unintentionally treading on one of his 親族's cloth boots.

"Siddoon this meenit!" cried Mrs Purdie 怒って, "or I'll no' tak' ye wi' me."

"Ye canna help it; the train's stairtit," her 甥 retorted. "I didna mean to tramp on yer fit," he 追加するd, remembering the advice of his parents. "Wis it a corn?"

"Siddoon!" said Mrs Purdie in an awful whisper.

"But I canna see onythin' when I'm sittin' doon," said Macgregor, obeying with 広大な/多数の/重要な 不本意.

An 年輩の man on the other 味方する of the compartment smiled pleasantly and 申し込む/申し出d the boy his corner scat, 観察するing to Mrs Purdie that young people liked to see what was passing.

Macgregor rose 熱望して, but his Aunt gripped his arm and 軍隊d him 支援する upon the scat.

"Thank you," she said majestically to the 年輩の man, "but kindly reserve your seat for yoursel'."

その結果 the 年輩の man looked rather astonished and retired behind his paper.

At the affront Macgregor got red in the 直面する, and his 注目する,もくろむs may have grown a little moist; but he said nothing.

Presently Mrs Purdie opened a small handbag, made from the 肌 of a German crocodile and richly ornamented with the gold of Abyssinia, and took out a handkerchief redolent of "Love's Young Dream" perfume and a 現在の copy of Our Happy Home. She 匂いをかぐd into the handkerchief, 取って代わるd it in the 捕らえる、獲得する, and opened the 定期刊行物.

Macgregor looked over her arm at the page but portraits of and paragraphs about 肩書を与えるd or 豊富な people did not 利益/興味 him. He searched in his pockets and 設立する a tiny cake of india-rubber. This he slipped into his mouth and chewed till the train stopped at Paisley, when a 願望(する) for conversation (機の)カム upon him.

"Are we gaun in a boat wi' a rid funnel, Aunt Purdie?" he 問い合わせd.

"I have no ideer. Don't speak with your mouth 十分な," his Aunt replied. "What are you eatin'?"

"It's jist a 少しの bit injia rubber," said Macgregor. "The best wey to clean injia—rubber's to sook it."

"Feech!" exclaimed Mrs Purdie, forgetting, as she did when excited, her more 精製するd manner of speech. "炭坑,オーケストラ席 it awa, at once."

"I like chowin' it," he returned. "Can I get staunin' at the winda noo?"

"No, you cannot. Sit still and behave!"

"Whit wey can I no'?"

Mrs Purdie turned a page without replying.

"Here the man fur the tickets," Macgregor 発言/述べるd.

"They don't take them here," snapped Mrs Purdie.

"Tickets, please!" said the collector, 開始 the door.

"I tell't ye!" Macgregor said triumphantly.

Mrs Purdie 注目する,もくろむd the collector as if she could have bitten him.

"I tell't ye!" said Macgregor again, when the man had gone.

"Haud yer tongue!" muttered Mrs Purdie.

Macgregor ちらりと見ることd at the other 乗客s with a slight smile, perhaps of pity for his 親族.

Five minutes later he withdrew the india-rubber from his mouth, regarded it with satisfaction—it was certainly much cleaner-looking than it had been 事前の to its insertion—乾燥した,日照りのd it on his 在庫/株ing, and returned it to his pocket.

He 軽く押す/注意を引くd his aunt gently, and 問い合わせd: "Can I get staunin' at the winda noo?"

"Certainly not!" said Mrs Purdie. "And you needna ask again. Sit still and behave!"

"I'm wearyin'," he whispered.

"井戸/弁護士席, behave yourself, and you'll soon be there."

"We're no' hauf roads yet."

Mrs Purdie 再開するd reading about the 国内の virtues of a millionaire marchioness, and Macgregor once more searched his pockets for some distraction. He was, however, wearing his good 着せる/賦与するs, and his mother had taken care that the miscellaneous collection of treasures and curios should not be transferred from his everyday 衣料品s. The india-rubber had been a happy exception.

"I wud like to luk at the 麻薬を吸う," he said at last. He had 購入(する)d a fancy clay 麻薬を吸う as a 現在の for his grandfather, and his mother had recommended that, for its safety, his Aunt should carry it in her handbag. This had been done, though not with the boy's 是認.

Mrs Purdie, lost in 賞賛 of the marchioness who, for the 利益 of the public, had been photographed cuddling a baby, murmured: "Never 注意する the 麻薬を吸う the noo. It's safest whaur it is."

"But I want to see it, please," said Macgregor politely, remembering once more his mother's 指示/教授/教育s.

"Ye'll get it afterwards. Sit still and behave."

"Wull I get it in five meenits?"

"We'll see."

"Wull I get it when we're on the boat?"

"Maybe. Sit still and behave," said Mrs Purdie absently.

"I'm sittin' still, an' I'm behavin'," said Macgregor, to the delight of several of the 乗客s. "Gi'e's ma 麻薬を吸う!"

Mrs Purdie paid no attention. The marchioness had been known to bath her baby with her own 手渡すs!

"Gi'e's ma 麻薬を吸う!" said Macgregor again, the least thing threateningly.

"That's not the way to ask for it," said his Aunt coldly.

"If ye please."

Mrs Purdie, with a haughty 星/主役にする 一連の会議、交渉/完成する the compartment, laid 負かす/撃墜する Our Happy Home, and in a leisurely fashion opened her 捕らえる、獲得する. She took out her handkerchief, 匂いをかぐd into its scented 倍のs, and returned it to its place. As she did so the 表現 of her countenance changed. She put her 手渡す into the 捕らえる、獲得する, fumbled for a few seconds, and withdrew it.

"Ye'll get yer 麻薬を吸う later on," she said, and shut the 捕らえる、獲得する with a snap.

"But I want it the noo."

"Sit still and behave," said Mrs Purdie, and returned to the marchioness. But the doings of the marchioness had lost their charm.

The 麻薬を吸う was not in her 捕らえる、獲得する! She must have dropped it when she was buying the tickets, or maybe when she was 購入(する)ing Our Happy Home. It was more than enough to know that it had gone. It was a wretched predicament in which to find herself. Whatever might happen afterwards, she must at all costs keep the loss from her 甥 until Rothesay was reached.

"Wull I get it on the boat?" 固執するd the boy.

"Sit still and behave." She could think of nothing else to say.

It would be difficult to 明言する/公表する which of the 親族s 設立する the 残りの人,物 of the 旅行 the more trying, but as the train slowed into Prince's Pier Mrs Purdie was the first to make for the door, which was at the far end of the compartment.

Macgregor was about to follow, when his arm was caught, and something was slipped into his 解放する/自由な 手渡す, while the 年輩の man who had 申し込む/申し出d to give up his corner whispered:

"She's not your mother, is she?"

"Naw," said the boy quickly, "whaur did ye—"

"It's your 麻薬を吸う," interrupted the man. "She dropped it. Put it in your pocket. She thinks she has lost it. Don't tell her you've got it till you've had some fun out of her. Eh?"

And he 押し進めるd the boy to the door, chuckling as he did so.

Macgregor followed his Aunt, grinning and feeling the 麻薬を吸う in his pocket. The 麻薬を吸う had been too 井戸/弁護士席 wrapped in paper to have 苦しむd 傷害 from a mere 落ちる.

Mrs Purdie bustled on board the steamer, and presently she and her 甥 had deposited their little luggage in a suitable corner. A rather keen 勝利,勝つd was blowing.

"We best retire to the saloon, Macgregor," said the Aunt in a pleasanter トン than she had so far used.

"I want to see the ingynes," said the 甥.

"You'll see the ingynes another time."

"I want to see them noo."

Mrs Purdie went 支援する to her high-手渡すd methods. She grabbed her 甥 by the arm, 説: "Come away to the saloon this meenit, and sit still and behave!"

"Weel, gi'e's ma 麻薬を吸う," said Macgregor.

Mrs Purdie hesitated. "If I let you see the ingynes the now, will you 約束 to come to the saloon afterwards?"

"Ay—if ye'll gi'e's ma 麻薬を吸う."

They watched the engines till the hot 空気/公表する and the odour of oil 井戸/弁護士席-nigh overcame Mrs Purdie.

She moved in the direction of the saloon.

"We'll ギャング(団) to the neb o' the boat noo," said her 甥.

"That we will not," she retorted 敏速に. "I'm not wantin' to get my death of 冷淡な."

"I can ギャング(団) masel," said Macgregor.

"I'll not 許す it. You'll 落ちる in the sea."

"Nae 恐れるs!"

"Ye've jist got to come to the saloon this meenit!"

"Gi'e's ma 麻薬を吸う, then," was the reply.

They went together to the 屈服する of the steamer, where Mrs Purdie's new bonnet, trimmed with two apricots and one dozen cherries, was nearly torn from her 長,率いる by the 爆破.

"Ye 少しの rascal!" she cried, ガス/煙ing, "if ye dinna come to the saloon noo, I'll tell yer Maw, so I will!"

"But I'm no' wantin' to ギャング(団) to the saloon. I'm gaun to hear the baun' playin'. Thonder it is, ahint the funnel. The sea's gettin' lumpy. D'ye feel it?"

Mrs Purdie did feel it. She was a bad sailor, and the merest swell upset her.

"It's ower cauld on the deck," she said, after three minutes beside the 禁止(する)d. "Come doon to the saloon, and sit still and behave," she 追加するd, but with little spirit in her words.

"Wull ye gi'e's ma 麻薬を吸う?"

Mrs Purdie was beaten. "If I leave ye here," she said unwillingly, "will ye 約束 no' to ギャング(団) 近づく the 味方する?"

"Ay," said Macgregor readily. "Dinna be feart fur me. I ken whit I'm daein'. jist you ギャング(団) doon to the saloon, an' I'll see ye at Rothesay."

She turned away, and Macgregor proceeded to コースを変える himself. Never—even in his father's 告発(する),告訴(する)/料金—had he enjoyed such freedom on board a steamer. Within the space of five minutes he was on the best of 条件 with himself and the whole world, but it was not until the hour's passage was almost over that it occurred to him to have a peep at his Aunt. As he went in the direction of the saloon he wondered what his Aunt would say when she beheld him 現在のing his grandfather with the 麻薬を吸う—which little 儀式 he had decided should take place on Rothesay quay. He was not やめる sure whether he should tell his grandfather of the 麻薬を吸う's adventure.

He 停止(させる)d at the saloon 入り口 and peeped in. Few 乗客s were there, and his Aunt had a sofa to herself. She was half sitting, half reclining, and was 持つ/拘留するing her handkerchief to her 直面する, almost covering it.

Macgregor 星/主役にするd in wonder, not unmixed with alarm. What was wrong with her? Then all at once he understood. It was the loss of the 麻薬を吸う. Aunt Purdie was afraid; perhaps she was even sorry. Macgregor realized that at once. 井戸/弁護士席, it served her 権利! He would go and have another look at the engines. So he went to the engine room, but somehow the engines were not やめる so 利益/興味ing as they had been an hour earlier.

He returned to the saloon 入り口 and peeped in again. She was still there, just as before. Macgregor did not feel 正確に/まさに sorry, but he felt he せねばならない say or do something. On tiptoe he entered the saloon and stood beside her. She did not move.

His 注目する,もくろむ fell upon Our Happy Home and the handbag lying on the seat—open. On a sudden impulse he drew the little 小包 from his pocket and laid it 静かに in the 捕らえる、獲得する. Then he stole away out of the saloon.


After the greetings on Rothesay quay Aunt Purdie hurried away, leaving old Mr Purdie and Macgregor to walk home leisurely.

"It wis a peety yer Aunt turned seeck on the boat," Mr Purdie 発言/述べるd.

"She wisna seeck," said Macgregor, fingering the little 小包 in his pocket. His Aunt had given him the 麻薬を吸う without a word just before leaving the steamer. Her annoyance at her own carelessness (判決などを)下すd her dumb.

"I thocht I heard her say she wis," said the old man.

Macgregor knew better. He said nothing, but he knew that Aunt Purdie, bad as she was, had a 良心 somewhere.

XXII. SHIPS THAT PASS

The small boy in the 削減する sailor 控訴, 幅の広い-brimmed straw hat with "H.M.S. Valiant" in gold letters on the dark blue 略章, spotless white collar with gold 錨,総合司会者s at the corners, and 罰金 shoes and stockings, stood helplessly on the sunlit shore, and with misty 注目する,もくろむs gazed hopelessly at his toy ヨット drifting out to sea.

"Whit wey dae ye no' wade in efter yer boat?" 需要・要求するd Macgregor, who for half-an-hour had been envying the owner his pretty (手先の)技術 from a little distance, and who now approached the disconsolate youngster.

"Gaun! Tak' aff yer shoes an' stockin's quick, or ye'll loss yer boat," said Macgregor excitedly. "Gaun! Wade!" he repeated. "Are ye feart?"

"Mamma said I wasn't to wade," said the 申し立てられた/疑わしい member of the 乗組員 of HMS Valiant.

"Whit wey?"

"She said it was too 冷淡な." He gave a 匂いをかぐ of despair as his 注目する,もくろむs turned to his toy.

"Ach! it's no' that cauld. I'll wade fur yer boat."

"Oh?" It was all he could say, but he looked with 感謝 at Macgregor, who was already unlacing one of his stout boots.

A minute later Macgregor had rolled up his breeches, and, checking an exclamation at the first 接触する with the water, was wading gingerly after the model ヨット.

"It's awfu' warm," he 宣言するd with a shiver.

"Don't get your trousers wet," said the other.

"Nae 恐れるs!" returned Macgregor, stepping into a small 不景気 and soaking several インチs of his nether 衣料品s. "I'm no' heedin', onywey," he said bravely.

"You can't get it. It's too 深い," cried the anxious one on the shore. "Oh, my!"

The exclamation was 原因(となる)d by Macgregor taking a 急落(する),激減(する) 今後, soaking his 着せる/賦与するs still その上の, but grabbing 首尾よく at the boat. Then he turned and waded 慎重に to the shore, and 現在のd the owner with his almost lost 所有物/資産/財産, 発言/述べるing: "There yet boat. Whit wey did ye no' keep a grup o' the string?"

The other clasped his treasure and gazed with speechless thankfulness at the deliverer.

"It's a daft-like thing to be sailin' a boat if ye dinna wade," 観察するd Macgregor, sitting 負かす/撃墜する on a 激しく揺する and 訴訟/進行 to 乾燥した,日照りの his feet and 脚s with his bonnet. Suddenly he desisted from the 操作/手術, as if struck by an idea, and getting up again said easily: "I'll help ye to sail yer boat, if ye like."

The other looked doubtful for a moment, for Macgregor's previous 発言/述べる had 感情を害する/違反するd him somewhat.

"Come on," said Macgregor with 増加するing 切望. "You can be the captain, an' I'll be the sailor."

Evidently 打ち勝つ by the flattering 提案, the owner of the ヨット nodded and 許すd the proposer to take the (手先の)技術 from his 手渡すs.

"My! It's an unco 罰金 boat!" Macgregor 観察するd admiringly, "whaur got ye it?"

"Uncle William gave me it," replied the other, beginning to find his tongue, "and it's called the Britannia."

"It's no' an awfu' nice 指名する, but it's a 罰金 boat. I wisht I had as 罰金 a boat...Whit's yer 指名する?" he 問い合わせd, wading into the water. "地雷s is Macgreegor Robison."

"Charlie Fortune."

"That's a queer-like 指名する. Whaur d'ye come frae?"

Charlie looked puzzled.

"D'ye come frae Glesca? Eh?"

"Yes."

"I never seen ye afore. Whaur d' ye 企て,努力,提案 in Glesca?"

"Kelvinside. 王室の Gardens, Kelvinside."

"Aw, ye'll be gentry," said Macgregor scornfully.

"I don't know," said Charlie. "Are you—gentry?"

"Nae 恐れるs! I wudna be gentry for onythin'!"

Charlie did not やめる understand. Presently he asked shyly: "Has your mamma got a house at Rothesay?"

"Naw. But Granpaw Purdie's got a hoose, an' I'm bidin' wi' him. Hoo lang are ye bidin' in Rothesay?"

"Three months."

"My! I wisht I wis you! I'm gaun hame next week. But I'll be 支援する again 向こうずね. Granpaw Purdie likes when I'm bidin' wi' him. Thon's him ower thonder." And Macgregor 示すd the distant 人物/姿/数字 of the old man, who sat on a 玉石 reading a morning paper.

Mr Purdie reminded Charlie of an old gardener occasionally 雇うd by his 豊富な father, but he 申し込む/申し出d no 発言/述べる, and Macgregor placed the boat in the water, crying out with delight as her sails caught a 穏やかな 微風.

"ギャング(団) ower to thon 激しく揺する," Macgregor 命令(する)d, forgetting in his excitement that, 存在 the sailor, it was not his place to give orders, "an' I'll gar the boat sail to ye."

Charlie obediently made for a 刺激(する) of 激しく揺する that entered the water a few yards, and waited there 根気よく while his new 知識 managed the ヨット, not perhaps very skilfully, but 完全に to his own satisfaction.

"I'm daein' 罰金, am I no'?" exclaimed Macgregor, as he approached the captain, who had soaked his nice brown shoes in a shallow pool and was now crouching on a slippery 激しく揺する, fearful lest his mother should come 負かす/撃墜する to the shore and catch him.

"I'm daein' 罰金, am I no'?" repeated Macgregor.

"Yes," returned Charlie rather dejectedly.

"Weel, I'll tak' the boat ower thonder an' sail it 支援する to ye again."

"I wish I could sail the boat, too," said Charlie.

"But ye canna sail it if ye canna get takin' yer 明らかにする feet. But never 注意する. Captains never tak' their 明らかにする feet," said Macgregor, wading off with the ヨット.

He enjoyed himself tremendously for nearly in hour, at the end of which period Charlie 発表するd timidly that it was time for him to go home.

"Wull ye be here in the efternune?" 問い合わせd Macgregor, leaving the water on bluish feet and 放棄するing the Britannia with obvious 悔いる.

"No, I'm going to 運動 with mamma."

"Are ye gaun in the bus? Granpaw whiles tak's me fur a ride to—"

"Mamma has a carriage," said Charlie.

"I thocht ye wis gentry," said Macgregor, with a pitying gaze at Charlie. There was a pause, and then his 注目する,もくろむs turned again to the ヨット. "Wull ye be here the morn?"

"I don't know," said Charlie, who wasn't sure that he liked Macgregor's manner of speech, but who still felt 感謝する to him and was also impressed by his sturdiness.

"Ye micht try an' come. An' tell yer maw ye want to tak' yer 明らかにする feet, an' we'll baith be sailors. Eh?"

"I'll try. Thank you for—for saving my boat."

"Aw, never 注意する that. Jist try an' come the morn, an' I'll come 早期に an' build a pier fur the boat."

"I'll try," said Charlie once more; and with a smile on his small, delicate 直面する he hurried up the beach.

Macgregor warmed his 脚s on the sunny shingle and got into his boots and stockings; then 再結合させるd his grandfather, hoping the old man would not notice the damp 条件 of his breeches.

Mr Purdie laid 負かす/撃墜する his paper and smilingly looked at his grandson over his spectacles.

"I see ye've been makin' a new freen'. Macgreegor. Whit laddie wis thon?"

"Chairlie—I furget his ither 指名する. He lost his boat, an' I tuk ma 明らかにする feet an' gaed in an' got it fur him."

Mr Purdie beamed with pride, and patted the boy's shoulder. "'行為, that wis rale 肉親,親類d o' ye, ma mannie. He wud be gled to get 支援する his boat, an' he wud be unco obleeged to yersel' fur gettin' it. I'm thinkin' ye deserve a penny." And out (機の)カム the old man's purse.

"Thenk ye, Granpaw. An' then I sailed his boat fur him. He canna sail it hissel', fur his maw winna let him tak' his 明らかにする feet. She maun be an auld daftie!"

"Whisht, whisht!" said Mr Purdie reprovingly. "But whit like is Chairlie?"

"Och, he's gey peely-wally, an' I think he's gentry, but his boat's an awfu' 罰金 yin."

"Whit gars ye think he's gentry?"

"He 企て,努力,提案s in Kelvinside, an' his maw rides in a cairriage, an' he speaks like Aunt Purdie when she's ha'ein' a pairty."

At the last 推論する/理由 Mr Purdie gave a half-抑えるd chuckle. "Weel, weel, Macgreegor, ye're gettin' on. Ye're the yin to notice things."

"Ay; I'm gey 飛行機で行く, Granpaw," said Macgregor.

"But mind an' no' lead Chairlie intil ony mischief," Mr Purdie went on. "An' ye're no' to temp' him to tak' his 明らかにする feet if his mither disna want him to dae it. Noo it's time we wis gaun hame to wur dinner. Gi'e's yer haun', ma mannie."

Next day, when Macgregor had almost given up hope, and stood disconsolately 注目する,もくろむing the pier he had 建設するd as 約束d, Charlie arrived panting, with the Britannia in his 武器.

"I thocht ye wisna comin'," said Macgregor.

"Mamma didn't want me to play on the shore to-day."

"Did ye rin awa' frae her the noo?"

"No. But Uncle William (機の)カム in, and he asked her for me, and then she said I could go for half an hour. But I'm not to go wading."

"Are ye no'? I wudna like to be you," said Macgregor, dabbling his 明らかにする feet in the water. "Weel, ye can be the man on the pier. Some o' the stanes is a 少しの thing shoogly, but ye'll jist ha'e to luk whaur ye 炭坑,オーケストラ席 yer feet, Chairlie."

Charlie, after a little hesitation, walked gingerly 負かす/撃墜する the 狭くする passage of loose 石/投石するs which 終結させるd with a large flat one, where he 設立する a 公正に/かなり sure foot-持つ/拘留する.

"That's it!" cried Macgregor, wading out from shore till the water was within half-an-インチ of his 着せる/賦与するing. "Ye're jist like a pier-man."

Charlie was so gratified that he nearly fell off his perch. Very 慎重に he placed his model afloat, and the 勝利,勝つd carried it out to sea, Macgregor moving along so as to 迎撃する it.

Macgregor 手配中の,お尋ね者 to have the Britannia sail 支援する to its owner, but the mystery of 航海 was too much for him, so he carried it to Charlie, who 始める,決める it off again.

After all, it wasn't such bad fun 存在 a pier-man, and in about ten minutes the youngsters were as friendly as could be. And they spent a glorious hour and a 4半期/4分の1.

"Wull ye be here the morn?" asked Macgregor when his new chum said, rather fearfully, that he must 出発/死.

"Yes." There was a 紅潮/摘発する on Charlie's 直面する that せねばならない have done his mother good to see. "Yes," he repeated 熱望して. "And I'll bring my other boat."

"My! Ha'e ye anither boat, Chairlie?"

Charlie nodded. "Not as big as the Britannia," he said. He smiled shyly at his friend. "I—I'm going to give it to you, Macgreegor," he stammered, pronouncing the 指名する as he had heard it from its owner.

"Ach, ye're jist sayin' that!" cried Macgregor, 打ち勝つ with astonishment.

"Really and truly," said Charlie.

"Ye—ye're faur ower 肉親,親類d," whispered Macgregor, 公正に/かなり at a loss for once in his little life.

Feeling and looking ぎこちない and more ぎこちない, Charlie took the liberty of touching Macgregor's arm.

"Please 約束 to take the boat," he murmured.

Macgregor fumbled in his pocket. "I'll gi'e ye ma penny," he said, producing it.

But Charlie drew 支援する, and somehow Macgregor understood that he had done something stupid.

Charlie ran off, and Macgregor, gazing curiously after him, 再開するd his boots and stockings.

The day に引き続いて was as wet as it can be on the West coast of Scotland and, in spite of Macgregor's open yearning for his new toy, his grandparents would not 許す him out of doors.

"Maybe Chairlie'll be there wi' ma boat," he pleaded.

But Grandfather Purdie gently said: "It's no' vera likely;" and Grandmother Purdie 発言/述べるd: "Ye wud jist get yer daith o' cauld, ma dearie."

But the morning after broke brilliantly—too brilliantly, perhaps, to last.

At ten o'clock Mr Purdie was sitting on his favourite 激しく揺する, his 麻薬を吸う in his mouth, his specs on his nose, and his newspaper before him. "I wud like to come an' see yer freen' Chairlie," he had said, ere his grandson left him; "I like 離乳するs that's 肉親,親類d til ither 離乳するs." And Macgregor had 約束d to wave a signal when Charlie (機の)カム with the boats. Mr Purdie had filled his pocket with 甘いs for the occasion.

Macgregor reached the 任命するd place, which seemed so familiar, although it was only his third visit, and, his friend not 存在 in sight, proceeded to 修理 the pier, which several tides had disarranged.

He became so busy and so 利益/興味d that he did not hear the sound of 飛行機で行くing feet until they were の近くに upon him. Then he rose from his stooping posture and beheld Charlie with a beautiful little boat in his 武器.

"Here's your boat, Macgreegor," gasped Charlie.

"My!" cried Macgregor, taking it. "Oh, Chairlie, ye're awfu'—"

"Mamma said I wasn't to play with you any more, but—but I ran away, and—"

"Whit wey?"

Charlie shook his 長,率いる. "I like you," he panted. "I never had another boy to—to play with. I—I—"

"Charlie, come here at 借りがある!"

"Good-bye, Macgreegor," said Charlie, and turning, ran some fifty yards to the elegantly dressed lady who had called him.

"She's gentry," said Macgregor to himself, but he did not hear her say crossly to Charlie:

"What do you mean by speaking to that horrid boy after I told you never to speak to him again?"

Macgregor, after waiting in the hope that Charlie would return, 急いでd toward his grandfather to 展示(する) his prize, but as he proceeded his pace slackened.

"Ye've got yer boat, Macgreegor?" the old exclaimed. "Dod, but it's a bonny boat! It wis unco 肉親,親類d o' Chairlie to gi'e ye that. But whit wey did ye no' wave on me? Eh? Is Chairlie waitin' ower thonder?"

Macgregor laid his boat on the ground. "Chairlie ran awa'. He said his maw didna want him to play wi' me ony mair...Granpaw, whit wey—"

"Whit's that ye're sayin', Macgreegor?"

"Chairlie said his maw didna want him to play wi' me ony mair...I think she's gentry—she's an auld footer. I like Chairlie."

"Ah!" exclaimed Mr Purdie suddenly. Then he uttered several words, wildly.

Macgregor gasped. Never before had he heard his grandfather use such words.

XXIII. MRS M'OSTRICH GIVES ANOTHER PARTY

"I've news fur ye the nicht, John," said Mrs Robinson, すぐに after the family had gathered at the tea-(米)棚上げする/(英)提議する, one evening に向かって the end of the year.

"Weel, I hope it's guid news, fur if it's bad I'll ha'e ma ham an' eggs first," returned her husband pleasantly.

"Oh, it's no' whit ye wud ca' bad news."

"I ken whit it is," exclaimed Macgregor, grinning. "It's aboot Mistress M'Ostrich. She's gaun to ha'e a pairty, an' I'm gaun!"

"Haud yer tongue, laddie," said his mother, わずかに annoyed. "An' dinna speak wi' yer moothfu' o' breid."

"It's no' breid, Maw; it's toast. I like Mistress M'Ostrich."

His father, checking a laugh, 問い合わせd the date of the party.

"The morn's nicht," replied Mrs Robinson. "I wis gaun to tell ye, John, that—"

"It's to be a hot supper, Paw, because Mistress M'Ostrich's uncle's deid," Macgregor interrupted gleefully.

"Tits! Macgreegor! Can ye no' haud yer tongue when I tell ye? An' ye're jist as bad, John, to lauch like that at his stupit sayin's."

"Och, Lizzie, I canna help lauchin'. But ギャング(団) on wi' yer story, an' Macgreegor'll keep quate," said John, shaking his 長,率いる at his son in a mildly 警告 fashion.

"Weel," said Lizzie, somewhat mollified, "I'll jist tell ye a' aboot it. (Macgreegor, butter a piece breid fur yer 少しの sister.) Mistress M'Ostrich (機の)カム' to me the day to tell me—"

"She got the len' o' wur bew vazes, Paw, an' wur mauve tidy wi' the yella paurrit on it, an' wur—"

"Whisht, man!" whispered John. "Never 注意する him, Lizzie," he 追加するd to his wife. "Whit did Mistress M'Ostrich tell ye?"

"She tell't me she had gotten 近づく a hunner 続けざまに猛撃する left her by her uncle in Americy. She hasna seen him fur thirty year—"

"Her uncle's deid, Paw."

The parents wisely ignored the interruption, and Mrs Robinson continued:

"An' she wis unco surprised at him mindin' her, fur he didna 認可する o' her mairryin' M'Ostrich. Whit wis it ye wis wantin', Jeannie, ma doo? Did Macgreegor no' 炭坑,オーケストラ席 plenty butter on yer piece? Macgreegor, 炭坑,オーケストラ席 mair butter on yer 少しの sister's piece, an' dinna mak' sic a noise drinkin' yer tea! But fur a' that, she wis gled to get the money."

"Dod, ay!" said John. "I cud dae wi' 't masel! But I thocht she micht be gettin' vazes an' tidies o' her ain wi' some of the siller."

"Ah, but ye see, John, she hasna gotten the money yet; an', furbye, she said she didna like to ギャング(団) past her auld freen's that had obleeged her mony a time afore."

"'行為, that's yin wey o' lukin' at it," her husband 発言/述べるd, smiling.

"Puir buddy, when I think o' her man, I canna grudge her onythin'. Fancy her man gaun aff to his bed i' the kitchen every nicht afore nine o'clock, an' her hearin' him snorin' a' the time she's ha'ein' a pairty in the paurlour."

"She sudna ha'e mairrit a パン職人. If M'Ostrich has got to rise 早期に, he maun ギャング(団) to his bed 早期に. But it's a peety he's sic a snorer. D'ye mind—ha! ha!—when Macgreegor thocht there wis a pig in Mistress M'Ostrich's kitchen?"

"I'm no' likely to furget that, John! I never wis mair affrontit in a' ma born days. I'm shair I hope Macgreegor'll behave hissel' the morn's nicht," sighed Lizzie. "An' I'm feart he'll be nane the better o' the hot supper."

"I'll no' affront ye, Maw," put in Macgregor.

"I'm shair he'll no' affront ye," said John, patting the boy's shoulder.

"Weel, weel, dearie," said Lizzie to her son, "I jist hope ye'll be carefu' whit ye say, an' carefu' whit ye eat, an' no' be impiddent to yer Aunt Purdie."

"Is ma Aunt Purdie to be at the pairty?" Macgregor 問い合わせd, his 直面する clouding.

"Vera likely."

"I thocht Mistress M'Ostrich wudna be genteel enough fur Mistress Purdie," John 観察するd.

"We'll see," returned his wife 簡潔に, turning to 補充する her little daughter's 襲う,襲って強奪する with milk.

"Paw," said Macgregor in a confidential whisper, "if Aunt Purdie's at the pairty, you an' me'll no' sit aside her."


Mrs M'Ostrich's little parlour was decorated in so lavish and 変化させるd a fashion by the 非常に/多数の ornaments borrowed from her guests that the dinginess of its 塀で囲むs and the shabbiness of its furniture were hardly noticeable. But whatever anyone might feel about her method of 得るing decorations, no one could 否定する that her 歓待 was exceedingly generous. It was almost a craze of the 年輩の childless woman to give parties as frequently as she could 捨てる together 十分な cash for more or いっそう少なく light refreshments; and on this occasion, when money, or at any 率 the prospect of it, was 保証するd, she rejoiced in 負担ing her (米)棚上げする/(英)提議する with good things, turning a deaf ear to her husband's cry of "awfu' wastry." Moreover she had 購入(する)d a 黒人/ボイコット silk dress—her dream of at least thirty years—which, besides accentuating the spareness of her 人物/姿/数字, was likely to 伸び(る) her the envy of not a few of her 知識s. Yet with what conscious pride did she receive her guests, trying to forget that half-an-hour earlier Mr M'Ostrich had retired to 残り/休憩(する) without a word of 賞賛 or 激励, and that he might begin to snore at any moment!

Mrs Purdie was the last to arrive, as became one whose husband was a successful merchant, and she (機の)カム more with a 見解(をとる) to impressing the more humble guests with her importance than with any 意向 of making herself agreeable. It was やめる a shock to her to find another silk dress in the parlour. She 迎える/歓迎するd the Robinsons in the patronizing way which always irritated John and Lizzie into 説 very plain things and behaving in their most 影響を受けない manner.

"And how are you to-night, Macgregor?" she 問い合わせd, smiling sourly upon her 甥.

"罰金, thenk ye," he returned, trying to 辛勝する/優位 away.

"I didn't think a little boy like you would have been 許すd to sich a late party," she 観察するd, so disagreeably that John, overhearing her, clenched his 握りこぶし involuntarily.

Macgregor, feeling the 無視する,冷たく断わる 熱心に, but unable to でっちあげる,人を罪に陥れる an 効果的な retort, moved away to the 議長,司会を務める where his father was seated. "Paw," he whispered, "Aunt Purdie's a—a—"

"Whisht, ma mannie. Come an' speak to Mistress Bowley, her that wis sae 肉親,親類d to ye the last time we wis here."

一方/合間 Mrs M'Ostrich, 補助装置d by Lizzie, was laying the hot dishes on the さもなければ 用意が出来ている (米)棚上げする/(英)提議する, and doing her best to look cheerful, in spite of the fact that her husband had, on her last visit to the kitchen. grunted the に引き続いて encouraging 発言/述べる:

"You an' yer pairties! Humph! Awa' an' tell the folk that's come to eat ye oot the hoose that I canna get sleepin' fur their gabblin' tongues. You an' yer pairties!"

But soon the company was 範囲d 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する, and the hostess must have felt gratified by the 評価 bestowed upon her fare. Perhaps Mrs Purdie's countenance wore a rather supercilious 表現 when big Mr Pumpherston polished his forehead with a large red handkerchief and 手渡すd his cup for a third 供給(する) of cocoa; or when John put his knife in his mouth; or when Macgregor went 黒人/ボイコット in the 直面する over half a baked potato; or when poor Mrs M'Crae from 一連の会議、交渉/完成する the corner, who didn't get a proper meal once a month, exclaimed in a 噴出する of rapture, if not actual 感謝:

"Mistress M'Ostrich, may I drap deid in twa meenits, if I ever tastit a finer white puddin'!"

As a 事柄 of fact, it did not much 事柄 to any of the 年上のs how Mrs Purdie looked or what she thought, and she was much disgusted to find that no one about her seemed 特に anxious to listen to her stories 関心ing her grand friends and their doings. So, having failed to impress the company, she 始める,決める about depressing one of its members, to wit Macgregor, who, in spite of 警告 ちらりと見ることs from his mother, had been enjoying himself very heartily. But with his Aunt's gaze upon him he became uncomfortable.

"Paw," he whispered at last, "whit's she glowerin' at me fur?"

"Aw, never 注意する, ma mannie. Jist enjey yersel'," advised his father in a low 発言する/表明する.

"I canna, Paw," said the youngster dolefully.

Just then Mr Pumpherston, かもしれない under the genial 影響(力) of the cocoa, 申し込む/申し出d to show the company how to swallow a whole apple and 回復する the same 損なわれていない from one's 肘. While all 注目する,もくろむs were turned on the conjurer, it occurred to Macgregor to 成し遂げる a little trick on his own account, and he accordingly transferred the tartlet, which he had been unable to enjoy under his Aunt's 冷淡な 注目する,もくろむ, from his plate to his pocket, for 未来 消費. The main difference between Mr Pumpherston's sleight-of-手渡す and Macgregor's was that everybody saw through the former and nobody noticed the latter. Indeed, Macgregor himself audibly 観察するd: "He had the aipple in his haun' a' the time."

When the guests retired from the (米)棚上げする/(英)提議する, to 許す of its 存在 (疑いを)晴らすd by the hostess and Lizzie, Macgregor made himself comfortable in the only 平易な-議長,司会を務める in the room, and すぐに afterwards discovered that the juice of the tartlet was 漏れるing into the pocket of his best jacket. He therefore stealthily 除去するd the dainty, laid it flat, to 妨げる その上の 漏れ, behind him on the 議長,司会を務める, and 用意が出来ている to 受託する any その上の entertainment which might be 申し込む/申し出d.

Mr Pumpherston was the first to 強いる. As soon as Mrs M'Ostrich returned from depositing her last 負担 of dishes in the kitchen—where she was saluted with the question, "Are thae gabblin' eediots no' awa' yet?"—Mr Pumpherston, by general request, 同意d to sing the old song, A Guid New Year to Yin an' A'.

He prefaced the song with a 簡潔な/要約する 観察. "It's no' jist exac'ly the New Year yet, but it's gey 近づく it. Some o' us here'll maybe no' leeve to see it, but we maun hope fur the best...Doh, me, soh, doh, soh, me, doh," he hummed. "Na, that's ower high. I'll ha'e to try anither 重要な."

"He's a lang time catchin' his 重要な the nicht," explained his wife, "but yinst he catches it, he'll sing fur a year."

At the 結論 of the song Macgregor 発言/述べるd to his father, under cover of the general 賞賛: "Thon man's a daft yin."

Then Mrs M'Ostrich 発表するd that Mr Blaikie, who happened to be seated の近くに to Macgregor, would 強いる the company with a recitation, その結果 Macgregor beamed expectantly.

"The Uncle—a Mystery," began Mr Blaikie, a youngish man, a distant 親族 from the country, who had not 以前 enjoyed Mrs M'Ostrich's 歓待.

"I ken it 罰金," exclaimed Macgregor. "Granpaw Purdie whiles recites it."

"Sh! sh!" said several of the guests, and Mrs Purdie took it upon herself to say, "Behave yersel'!"—much to the annoyance of Lizzie, who was puzzling as to how she could say the same thing without attracting too much notice to her impulsive boy.

"The Uncle—a Mystery," repeated Mr Blaikie, smiling good—humouredly on the youngster, and at once winning his 尊敬(する)・点. "'I had an uncle once, A man of'—"

Here the reciter paused, listening.

Some of the guests listened also, others began to talk hurriedly about nothing in particular. Macgregor leaned from his 議長,司会を務める, and in an audible whisper said to Mr Blaikie:

"Never 注意する it. Dinna be feart. It's no' a real grumphy. It's jist Maister M'Ostrich."

Several people could not 差し控える from sniggering, whereat Macgregor looked 苦しめるd. What had he said? What had he done? He grew miserably red.

"It's a' richt, dearie," said kindly Mrs M'Ostrich at last. "Dinna fash yersel'. We're a' freen's here."

But Aunt Purdie rose from her seat beside Mrs Robinson and strode across the room to her 甥. "Ye best ギャング(団) an' sit aside yer mither," she said crossly and unkindly, forgetting her 影響する/感情d 方式 of speech, "an' no' affront us any mair."

Macgregor looked helplessly at his father. But the latter 調印するd him to obey. The youngster saw that his mother was not regarding him so 怒って as he 推定する/予想するd she would—Lizzie could not 耐える her sister-in-法律 to 干渉する with her son—so he left the 平易な-議長,司会を務める, which his Aunt すぐに 占領するd, and went over to his mother, with whom he sat 静かに until the recitation was ended.

Then he whispered: "Maw, I want to ギャング(団) hame noo."

"Hame?" said Lizzie, surprised.

"Ay. I—I'm wearit."

"But Maister Pumpherston's gaun to sing anither sang."

"I'm no' heedin'. I want to ギャング(団) hame. Tak' me hame, Maw."

"I doot ye've ett ower mony guid things the nicht, dearie."

"Naw, I jist want to ギャング(団) hame."

Lizzie beckoned her man to her and told him Macgregor's 願望(する).

"Weel," said John, "if the 離乳する wants to ギャング(団), he maun ギャング(団). But Mistress Purdie wis sayin' she had a cab comin' fur her, an' she wud gi'e us a hurl hame—no' that I'm heedin' aboot it."

"Nor me neither," said Lizzie 敏速に. "She can 陳列する,発揮する her riches to ither folk, but I'm fur nane o' them."

"Maybe Macgreegor wud like a hurl."

"Naw. I want to ギャング(団) hame noo, Paw," whispered the boy.

And presently they went, and Mrs M'Ostrich, coming to the door with them, asked Macgregor for a kiss, and he put his 武器 一連の会議、交渉/完成する her neck and gave it heartily, for she had dealt tenderly with him.

On reaching home the 隣人 who had been looking after 少しの Jeannie 知らせるd Lizzie that the child had been rather restless, and Lizzie 急いでd to her daughter, to find, happily, nothing to alarm her.

"Whit gaed wrang wi' ye, Macgreegor?" 問い合わせd John, when the twain were alone together.

"Aw, naethin',"

"But are ye feelin' no' weel, ma mannie?"

"Naw, I'm 罰金, Paw. But I—I wis feart fur Aunt Purdie."

"Hoots, ye needna be feart fur her! Whit wey wis ye feart?"

"I—I left ma—ma tert on the 議長,司会を務める, an' she sat on it, Paw."

"Yer tert? On the 議長,司会を務める? I dinna see—"

Macgregor explained more fully. "An' I've lost ma tert," he ended.

"Aw, Macgreegor, Macgreegor, Macgreegor!" cried John, half-窒息させるd with 抑えるd laughter. "An' ye lost yer tert, did ye? Puir laddie! But get aff yer claes an' ギャング(団) quick to yer bed. I'm gaun ootbye fur a 少しの."

His wife was surprised to 会合,会う him hurrying from the house. "Whaur are ye gaun, John, at this time o' nicht?"

"Aw, I'm gaun oot to ha'e a—a—a—guid big lauch. I'll tell ye a' aboot it when I come 支援する in aboot five meenits. But dinna be 厳しい on Macgreegor dearie. Jist dinna say onythin' to him aboot the pairty till I come 支援する. Dod, I maun ギャング(団), or I'll 爆発する."

"I wunner whit that laddie o' 地雷s has been tellin' John," said Lizzie to herself, as she went to 急いで Macgregor to bed. "Maybe I best wait an' see. Onywey, I'm no' gaun to ha'e Mistress Purdie interferin'—"

"Maw," cried Macgregor as she entered the kitchen, "I'm wearit. Can I say ma 祈りs noo?"

XXIV. NEW YEAR'S EVE

The little parlour of the old people's modest abode at Rothesay was a picture of cosiness, and Grandfather Purdie and his spouse were 歓待 and kindliness personified. The Robinson family had just arrived from Glasgow, and after a chilly, though not unpleasant, 旅行 were enjoying the 慰安s of the tea-(米)棚上げする/(英)提議する, Macgregor's appetite 存在, as usual, remarkably keen, 特に for the 高級なs. "Macgreegor," said his careful mother in a whisper, "ye're no' to 炭坑,オーケストラ席 jeely on yer first piece."

The boy let the spoon slip 支援する into the jelly-dish, and, looking disappointed, 適用するd himself to his bread-and-butter, while his father winked at Lizzie as much as to say that she might let the youngster have his own way, seeing that this was a special occasion.

Lizzie, however, ignored the signal, and proceeded to …に出席する to her small daughter Jeannie, who was gulping her 部分 of milk and hot water rather too 熱望して for safety. "Canny, ma dearie, or ye'll choke yersel'," she said, 除去するing the 襲う,襲って強奪する gently, and giving the child a finger of bread-and-butter.

"Want jeely," said 少しの Jeannie.

"Ye'll get jeely in a 少しの whiley," returned the mother. "See, eat yer nice piece."

"Want jeely."

"Ah, but it's no' time fur jeely yet, ma daurlin'."

"Want jeely," repeated Jeannie, whose young mind was above arguments.

"Tits! Lizzie," interposed the grandfather, "gi'e the 離乳する jeely if she wants it. Ye needna be that stric' on Hogmanay," he 追加するd, smiling.

"Weel, weel," she returned, "maybe I needna, fayther."

"Here the jeely, Maw," said Macgregor officiously, passing the dish to her.

Mrs Robinson took a spoonful, laid it on her plate, and spread some of it on her daughter's bread-and-butter.

"Are ye no' fur ony yersel', ma mannie?" Mr Purdie asked his grandson.

Macgregor ちらりと見ることd at his mother, and she, after a moment's hesitation, passed him the dish. "'行為, fayther," she said laughingly to the old man, "ye wud spile ony 離乳する! But I mind 罰金 when ye wudna let me tak' jeely on ma first piece."

"Dae ye, ma dochter?...Weel, weel, ye needna ギャング(団) an' veesit the sins o' yer parents on yer children," he retorted with a chuckle, "特に on the last nicht o' the auld year."

"'行為, no!" exclaimed old Mrs Purdie, from the other end of the (米)棚上げする/(英)提議する, where she smiled very happily and often, but seldom spoke.

So Macgregor tucked in to the jelly and other good things till Mr Purdie could not help 説: "Mind an' leave room fur yer supper, laddie."

"Are we gaun to get supper furbye?" exclaimed the boy in gratified surprise.

"Na, na," said Lizzie. "Yer Granpaw's jist jokin'. Ye maun ギャング(団) 早期に to yer bed the nicht, an' ha'e a 罰金 day ootbye the morn—if it's no' ower cauld or wat."

"I dinna want to ギャング(団) to ma bed 早期に, Maw. I want to bring in the New Year."

"Oh, ye're ower 少しの to sit up that late, dearie."

"I'm no', Maw! Wullie Thomson's maw is gaun to let him sit up, an' he's faur 少しの-er nor me."

His mother shook her 長,率いる. "I canna help whit Mistress Thomson lets Wullie dae. Maybe that's whit mak's him peely-wally—sittin' up late isna guid fur laddies."

"But Wullie aye ギャング(団)s earlier to his bed nor me, Maw," Macgregor 固執するd.

Lizzie was at a loss, and her husband said boldly: "Let Macgreegor bring in the New Year, wumman."

"An' let him ha'e his supper like the 残り/休憩(する) o' us," 追加するd Mr Purdie.

"Jist that," said Mrs Purdie, beaming across the (米)棚上げする/(英)提議する.

Mrs Robinson laughed ruefully. "Ye're a' agin me, so I suppose Macgreegor'll ha'e to get his ain wey. But I dinna believe in late suppers fur 離乳するs, an' I doot Macgreegor'll be needin' to get ile i' the mornin'."

"I'll tak' the ile, Maw," said Macgregor so 熱望して that everybody laughed except his mother and sister, the latter 存在 さもなければ engaged with another long drink.

Lizzie was only human, and a sharp rejoinder was at her lips, when Mr Purdie, who had taken off his spectacles for the 目的 of wiping them, let them 減少(する), in the most innocent manner imaginable, into his second cup of tea. The laugh was now against him, and 嘘(をつく) took it with the 最大の good humour.

Macgregor was 特に delighted at the little 事故, and there is no 説 how long he would have laughed, had not a crumb of cake gone 負かす/撃墜する the wrong way and changed his mirth to a fit of coughing so 厳しい that his mother fell to 強くたたくing him on the 支援する, while the others of the party sat aghast, Mr Purdie inwardly reproaching himself for the trouble he felt he had 原因(となる)d.

"Ye sudna lauch wi' cake in yer mooth, dearie," said Lizzie, when her son, much to her 救済, was sitting, panting, with a very red countenance and tearful 注目する,もくろむs, but "out of danger."

"I—I didna ken Granpaw wis gaun to drap his specs in his—his tea," said Macgregor, and his excuse was surely one of justification.

"行為, it wis a' ma fau't." said the old man 残念に. "I sudna ha'e tried to—I mean it wis a daft-like thing tae dae."

And Mr Purdie put on his spectacles, a 訴訟/進行 which threw his grandson into a fresh fit of laughter, for, in his 混乱, he had omitted to 乾燥した,日照りの them, and two brown 涙/ほころびs ran 負かす/撃墜する the 古代の cheeks. He took them off, laughing as heartily as anyone, and Macgregor, 回復するing himself, fumbled in his breast pocket, and said:

"Ha'e, Granpaw. I'll len' ye ma hanky."

But Mr Purdie was already wiping his 直面する with a 抱擁する old-fashioned coloured handkerchief. "Thenk ye, thenk ye, ma mannie," he said, touched by his grandson's attention. "I'll no' spile yer braw white hanky."

"I wudna like to ha'e a rid yin like yours," agreeably 発言/述べるd Macgregor, returning his white square to his pocket.

Fortunately his mother did not hear the 発言/述べる, and presently the party rose from the (米)棚上げする/(英)提議する and gathered 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃, where the 年上のs sat chatting for an hour, at the end of which Mrs Robinson decided to put the drowsy Jeannie to bed, and Mrs Purdie 始める,決める about (疑いを)晴らすing the tea-things.

Mr Purdie and his son-in-法律 始める,決める their 麻薬を吸うs agoing, and Macgregor sat between them, feeling very manly indeed and very uncomfortable too (though he would never have 認める that), for he sat just on the slippery 辛勝する/優位 of a horsehair-covered 議長,司会を務める in order that his toes might touch the 床に打ち倒す. It would have been so undignified to have dangled his 脚s!

"Wud ye no' like to sit on the hassock, ma mannie?" said his grandfather kindly, producing from under his 平易な—議長,司会を務める a 井戸/弁護士席—worn carpet—covered footstool.

"Naw," the boy returned scornfully. "I'm 罰金 here." With a 見解(をとる) to showing how "罰金" he was, he endeavoured to fling one 脚 over the other, as he noticed his father doing at the moment; but as luck would have it, he slid from his perch and fell with a 穏やかな thud on the hearthrug.

"Are ye 傷つける?" the twain exclaimed, the father rising あわてて.

"Naw. I'm no' that 平易な 傷つける," muttered Macgregor with a ruddy countenance, and a 涙/ほころび of mortification in each 注目する,もくろむ, as he 再開するd his 議長,司会を務める.

Grandfather Purdie was going to 示唆する the hassock a second time, but John, with a wink, whispered: "Jist let him tak' his ain wey. He disna like ye to think he's no' a big laddie, ye ken."

"'行為, ay," said the old man, understanding at once. He and John conversed for perhaps ten minutes, and then they were interrupted by Macgregor, who, beginning to find it dull, started whistling in a peculiar hissing fashion, which would have been 極端に irritating to anyone but his 現在の companions.

"Are ye wearyin', Macgreegor?" asked Mr Purdie.

Macgregor replied: "Dae a recite, Granpaw."

"Haud yer tongue, Macgreegor," said John, most gently, wishing his wife could have heard him 演習ing the 当局 which he had 約束d her he would 演習 over the youngster during the visit.

But Mr Purdie genially replied: "An' whit wud ye like me to recite, ma mannie? Ye'll be wantin' somethin' new I'm thinkin'. Eh?...Aweel, here a bit I 削減(する) oot o' a paper, thinkin' ye micht like it. But I'll ha'e to read it, fur ma mem'ry's no' as guid as it used to be." As a 事柄 of fact Mr Purdie had been practising the reading assiduously for three weeks in 見解(をとる) of his grandson's visit.

He adjusted his spectacles, (疑いを)晴らすd his throat, and began reading in his old-fashioned, impressive manner.

But the story did not 控訴,上告 to Macgregor. He listened 根気よく enough during the first half, shuffled uneasily during the 残りの人,物, and at the 結論 発言/述べるd. "It's no' as nice as yer ither recites, Granpaw."

"I'm 悩ますd ye didna like it," said the old man, trying to 隠す his 失望.

"I'm shair Macgreegor liket it 罰金," interposed John. "But, ye see, he kens the auld stories best."

"Ay," said the boy. "But dae yin aboot folk gettin' kilt. Dae thon yin aboot the man that drooned the ither man, an' then got nabbit by the ghost. Thon's an awfu' nice yin!" he 追加するd with a slight shudder.

"Na, na. That's no' a story fur Hogmanay, laddie."

"Aw, ay, Granpaw," said Macgregor, leaving his perch, and standing persuasively at Mr Purdie's 膝. "An' then dae the yin aboot the skeletin in the boax, an' the yin aboot the—"

Mr Purdie smilingly shook his 長,率いる, but was 結局 説得するd to get out his old recitation-調書をとる/予約する. He did not read all the extreme horrors requested, but he read many pieces familiar, and therefore 許容できる, to Macgregor, until, hoarse as a raven, he laid the 調書をとる/予約する aside.

"Dae anither, Granpaw," begged the youngster, to whom the hoarseness had been but extra enjoyment.

John, however, did his 義務, and the old man was permitted a short season of 残り/休憩(する).

And ere long Mrs Purdie and Lizzie, who had both been very busy in the kitchen, appeared, and proceeded to lay the (米)棚上げする/(英)提議する for supper.

Macgregor kept silence awhile, but at last, Lizzie 存在 alone out burst the question: "Whit are we to get, Maw?"

His mother bit her lip and pretended not to hear him.

"Maw, whit's that nice smell?" he whispered.

"It'll be naethin' fur you, if ye dinna haud yer tongue," she replied in a 厳しい undertone.

He held his peace for a couple of minutes. Then, in a トン of the tenderest 調査: "Is't a pie, Maw?"

Lizzie replied with a look of solemn 警告.

"Am I to get leemonade, Maw?"

"John!" she cried 猛烈に. "Can ye no' gi'e Macgreegor somethin' to keep him quate?"

"He's no' makin a noise, is he?" said John, who had dropped into a 雑談(する) with his father-in-法律. "Whit is't ye're wantin', ma laddie?"

"I wis jist speirin' whit we wis gaun to get to—"

Macgregor's reply was interrupted by his mother exclaiming:

"Whisht! Anither word, an' ye'll ギャング(団) to yer bed this vera meenit!"

"Macgreegor," said Mr Purdie, "here, an' I'll gi'e ye a guess. If a herrin' an' a hauf cost three bawbees, hoo mony wud ye get fur eleevenpence?"

"Ach, that's an auld yin! I ken it 罰金. Gi'e's anither, Granpaw."

"Ye sudna speak to yer Granpaw like that," said Lizzie.

"Whit wey, Maw?"

But Lizzie, feeling affronted, left the room to join her mother in the kitchen.

Mr Purdie then repeated the old rhyme:

"Come a riddle, come a riddle, come a rote-こども-こども! A 少しの, 少しの man in a rid, rid coat! A staff in his haun', an' a stane in his throat Come a riddle, come a riddle, come a こども-こども-こども!"

"Och, that's anither auld yin. It's jist a cherry. Gi'e's anither, Granpaw," said Macgregor.

Mr Purdie scratched his old 長,率いる. "Dod, I doot I canna mind ony mair. John, gi'e Macgreegor a guess," he said, 控訴,上告ing to his son-in-法律.

"I ken a' Paw's guesses," said Macgregor before his parent could open his mouth.

But just then arrived 救済 for the 年上のs. Old Mrs Purdie entered smiling. "Are ye a' ready fur yer suppers?"

"Ay!" replied Macgregor so 敏速に that the assents of the others were mere echoes.

"Weel, ma dearie," said his grandmother, "come awa' wi' me an' help to cairry the plates."

He followed her to the kitchen, and there cried in 勝利, "I kent it wis a pie!"

"Aw, Macgreegor," sighed his mother reproachfully.

A few minutes later there was not a cheerier little year-end party in Scotland. Perhaps the old people 行方不明になるd their son Robert, the grocer in Glasgow, to 補助装置 in bringing in the New Year, but they knew he would arrive with his wife 早期に the next day, and they pretended not to hear when Macgregor whispered to his father:

"I'm awfu' gled Aunt Purdie's no' here!"

Grandfather Purdie laughed to his spouse across the (米)棚上げする/(英)提議する, as he 繁栄するd a large knife and fork. "This'll no' be yer first Hogmanay pie, auld wife!" he cried.

She smiled. "Ask a blessin', auld man," she said softly.

"Dod, I 近づく furgot!" he muttered apologetically, laying 負かす/撃墜する the knife and fork; and, 残り/休憩(する)ing his 権利 肘 on the (米)棚上げする/(英)提議する, he covered his 注目する,もくろむs with his wrinkled 手渡す...

"Macgreegor gets helpit first fur bein' the youngest," he said presently.

"Dinna gi'e him a' that gravy, fayther," said Lizzie.

"But I like the gravy, Maw,', 抗議するd the boy.

"Ay; but I'm feart ye mak' a splutter on yer Granmaw's 罰金 braw tablecloth."

"I'll be rale canny, Maw."

"Weel, weel. See an' no' mak' a mess."

It was a plenteous repast, seasoned throughout with benevolence and merriment. Mr Purdie told stories and chuckled; Mrs Purdie listened and beamed; John laughed and winked pleasantly at his wife; and Lizzie, having somehow relaxed her watchfulness over her son, enjoyed herself more than she usually did in company.

And what if Macgregor ate and drank more heartily than was perhaps good for him? What if he did splutter some gravy upon the cloth? What if he 誇るd rather often about sitting up to welcome the New Year? What if he 主張するd on 注ぐing half his lemonade into Mr Purdie's tumbler, which 含む/封じ込めるd a little whisky, and so touched the old man that the latter drank the 甘い mixture although he loathed it? What if he nearly 難破させるd the whole feast by 事情に応じて変わる off his 議長,司会を務める, under the (米)棚上げする/(英)提議する, all but clutching the cloth in his 降下/家系? What if—

But no 事柄! The feast ended as happily as it began, and once more there was a 集会 by the hearth, to while away the two hours that remained to the Old Year.

But now Macgregor was content to sit on the hassock while his grandfather gave one more reading. And when the reading, was ended he did not 需要・要求する another. And ere long the 年上のs paused in their grown-up 雑談(する), and nodded, smiling, to the hearthrug, where the boy, having slipped from the hassock, lay sound asleep.

"Puir daurlin'," said his grandmother gently.

"He'll be wearit wi' the 旅行, nae doot," said Mr Purdie.

Lizzie remembered she had forgotten to bring the family 瓶/封じ込める of castor oil, but looked sympathetically on the sleeper. "John," she said, "wud ye no' 炭坑,オーケストラ席 him ower on the sofa?"

"'行為, ay," replied John, and Macgregor, without 抗議する, 許すd himself to be carried to the 一時的な couch.

The old couple and the young talked, and talked, and talked—sadly, 喜んで—of days gone by and of days to come—sighing or laughing 静かに, but sympathizing always. Now and then there fell a silence, and they would ちらりと見ること 分かれて at the sleeper, and 支援する to one another, smiling gently, Lizzie as gently as any. What would they do without him?

"Mercy me!" cried Lizzie, pointing suddenly, "it's twal' o'clock!"

The long 手渡す of the old ドッキングする/減らす/ドックに入れる in the corner was only a minute from the hour.

"I maun wauken Macgreegor," said John. "He wud be sair disappintit if—"

"Ay; he maun hear the 'oor strikin'," said Mr Purdie, starting up. "Haste ye, an' wauken him, John."

But the boy was sleeping very sound.

"Macgreegor, Macgreegor, the New Year's comin' in!"

Macgregor grunted drowsily.

"He wudna furgi'e us if we let him sleep past the time," said Lizzie, and she joined her husband in 試みる/企てるing to rouse the boy.

Sounds rose in the street, and a 発言する/表明する bawled: "A guid New Year to yin an' a'!"

"Whit a peety! He'll be ower late," sighed Mrs Purdie as she joined the parents.

The jovial sounds from the street 増加するd. A church clock にわか景気d midnight.

"It's ower late," sighed Mrs Purdie, John, and Lizzie as Macgregor at last sat up, blinking.

"Is't the New Year?" he asked.

"Ay, but—but—"

A chuckle (機の)カム from Grandfather Purdie. "Na, it's no' ower late. It wants 近づく a meenit to twa'." And he pointed to the 直面する of the old clock in 前線 of which he was standing.

Macgregor rubbed his 注目する,もくろむs and gazed.

"Listen," said Mr Purdie. "D'ye hear the auld Year tickin' awa'?...Noo, it's jist gaun to strike!"...

"A guid New Year!" cried everybody to everybody else, and much handshaking 続いて起こるd.

"Did ye like bringin' in the New Year, ma mannie?" so 問い合わせd he old man a little later.

Macgregor, now 公正に/かなり wide awake, replied: "Ay, 罰金! But did the New Year come oot the nock, Granpaw?"

"Eh?"

"Whit wey is the 少しの door o' the nock open, Granpaw?"

Mr Purdie 星/主役にするd helplessly. "I thocht I had shut it," he muttered feebly.

"Whit wey?" began the boy again.

"Macgreegor, come to your bed, dearie," Lizzie interrupted.

"But whit wey—"

"No' anither word! Ye maun ha'e a guid sleep noo', and be ready fur yer 現在のs in the mornin'." And she led him away.

"I wis 近づく catched that time," said Grandfather Purdie to himself. "I wudna ha'e liket onybody to ha'e seen me haudin' the pendulum." Mrs Purdie and John were talking together by the 解雇する/砲火/射撃, and he went over to the clock and 慎重に の近くにd the door.

"Ay, ay, John," Mrs Purdie was 説, a little sadly, as he joined them, "anither year bye! Time waits on nane o' us."

John shook his 長,率いる solemnly, but as the old woman continued gazing into the 落ちるing 解雇する/砲火/射撃 he turned and winked gaily but sympathetically to his father-in-法律.


GLOSSARY

A'—all
ABIN—above
ABLOW—below
AULD—old
AVA—at all
AWA'—away
BA'—ball
BAIKE—rubbish receptacle
BASS—a doormat
BAUN'—禁止(する)d
BAWBEE—halfpenny
BAWR—jest, "lark"
BEGOOD—began
BEW—blue
BLATE—backward—ashamed
BLETHER (to)—to talk nonsense
BRAW—罰金—handsome
BREID—bread
BREITH—breath
BUITS—boots
CA' (TO)—to call, to 運動, to 軍隊
CALLER—fresh
CANNY—careful
CARVIES—sugared caraways
CHEUCH—堅い
CHEUCHT JEAN—a toffee 甘い
CHIEF—friendly—"chummy"
CLAES—着せる/賦与するs
COME BEN—come in
COORIE DOON (to)—to crouch in sitting position
COUP (TO)—to upset, to 落ちる
CRACK—conversation
DAFT—Silly, stupid
DAIDLEY pinafore
DAUD—lump (also blow)
DAUNER—stroll
DICHT (to)—to wipe
DOO—dove
DOOK (to)—to bathe
DOUR—stubborn
DROOKIT—drenched
DUNT—knock
EEN—注目する,もくろむs
ERNED—アイロンをかけるd
ERNIN'—アイロンをかけるing.
FA' (to)—to 落ちる
FASH (to)—to worry
FECHT—fight
FILE (to)—to 国/地域
FIN (to)—to feel
FIT—foot
FLANNEN—flannel
FLY—sly, sharp
FOU—十分な
FRAE—from
FREEN'—friend
FRICHT—fright
FRIT—fruit
FURBYE—also
FURRIT—今後
GAB—mouth
GAR (to)—to induce, 強要する
GARTNAVEL—a 地元の 亡命
GAUN—going, go on!
GEY—rather
GIRNY—fractious, complaining
GLAUR—mud
GOONI—a little gown
GREET, (to)—to weep
GRUMPHY—pig
GUID-SISTER—sister-in-法律
HAP (to)—to cover cosily
HASSOCK—stuffed footstool
HAUD (to)—to 持つ/拘留する
HAVERS—nonsense
HOAST—cough
HOGMANAY—New Year's Eve
HULLABALOO—noise, 騒動
HUNNER—hundred
HURL—ride (in a 乗り物)
INGIN—Onion
INTIL—into
JAW-BOX—沈む in kitchen
JOOG—jug, 襲う,襲って強奪する
KEEK (to)—to peep
KEP (to)—to catch
KIST—chest
KITLY—tickly
KIZZEN—cousin
LEEVIN'—living
LET BUG (to)—to show, to 知らせる
LOUSE (to)—to 緩和する, to unlace
LUG—car
LUM—chimney
LYIN' BADLY—lying sick
MAIRRIT—married
MAUN—must
MUCKLE—広大な/多数の/重要な, big
NAB (to)—to 掴む
NEB—nose
NE'ERDAY—New Year's Day
NICK—policeman
NICK (to get the)—to be apprehended by the police
NICKIT—caught, discovered
NOCK—clock
OARIN'—列/漕ぐ/騒動ing
'OOR—hour
OOSS, OOSIE—wool, woolly
OOTBYE—out-of-doors
OWER—over, 過度に
OXTER—armpit
PARTINS—crabs
PECHIN'—panting
PEELY-WALLY—sickly, feeble-looking
PEERY-HEIDIT (to become)—to lose one's 長,率いる
PICKLE—a few
PLUNK (to)—to play truant
POKE—(paper) 捕らえる、獲得する
POOSHUN—毒(薬)
POTTY—putty
PREEN—pin
PUIR—poor
QUATE—静かな
RID—red
RIPE (to)—to 選ぶ one's pocket
SAIR—sore
SARK—shirt
SCALE (to)—to 流出/こぼす
SCART (to)—to scratch
SCLATES—予定するs, 規模s
SCLIM (to)—to climb
SCOOT (to)—to squirt
SCUD (to)—to smack, to whip
SHAIR—sure
SHIN—soon
SHOOGLY—不安定な, insecure
SIC—such
SILLER—(silver) money
SKELP (to)—to whip
SLITHERY—slippery, slimy
SNASHTFRS—dainties (cakes)
SOJER—兵士
SOOM (to)—to swim
SOOPLE—supple
SPEIR (to)—to 問い合わせ
SPELDRON—a small 乾燥した,日照りのd fish
STAIR—HEID—stair-上陸
STAUN' (to)—to stand
STEERIN'—restless, energetic
STRACHT—straight
STRAVAYGIN'—wandering
STRIPPIT—(土地などの)細長い一片d
STOOP—spout
SUMPH—a lout
SURREEE—soire
SWEIRT—unwilling
SYNE—ago
SYNE (to)—to wash out
TAB—toe
TATE—a small 部分
TAURRY-BILER—tar-boiler
TAWPY—a "softy"
TAWTIE—potato
TEWKY—a chicken
THAS—these
THOLE (to)—to 耐える, to 耐える
THON, THONDER—あそこの, yonder
THRANG—busy, 占領するd
THUR—those
TIL—to, unto
TIM (To)—to empty out
TOORIE—ornament on bonnet
TOOSIE—untidy
TOSH UP (to)—to tidy up
TWAL'—twelve
UNCO—very, 極端に
WAKE—weak
WANNERT—wandered
WARL'—world
WAUR—worse
WEAN—child
WHAUR—where
WHEEN—some
WHUMLIN'—宙返り/暴落するing, rolling
WICE—wise
WINDA-SOLE—windowsill
WULK—whelk
WULKET (TO TUM'LE THE)—to throw a somersault
WUR—our
YIN, YINST—one, once

IMAGES


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia