このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


so 有能な and good-tempered that 基金s were low and that extreme economy was necessary. Ellen brought Kitty both solace and worry. She was spared much 家事 but given more problems to carry.

During Ellen's fourth week Kitty realised that she had not enough money to 支払う/賃金 the 週刊誌 法案s. What should she do about it? Tell poor J. or let the 法案s run, or try to borrow? And from where? She had nothing of her own to sell, and never in her life had she entered a pawn-shop. Kitty's forehead began to carry a little and perpetual frown.

She decided to let the 法案s run. Things might 改善する, though at the moment she 嫌疑者,容疑者/疑うd that J. J. had not more than six 患者s on his visiting 名簿(に載せる)/表(にあげる). She threw out apologetic hints to Ellen. Could they manage with a little いっそう少なく butter and lard, and make the meat go その上の, and the coal last longer? Kitty did not yet know her Ellen, or that Ellen was not blind to the trouble in another woman's 注目する,もくろむs.

"Yes, I could, ma'am."

"You see, we have to be careful. My husband's practice is new."

Ellen was rolling out pastry. She had gathered from her sister and from others that Dr. ローマ法王 gave more than he got from the poorer 患者s who …に出席するd at his clinic, and Ellen's 知恵 and sympathy were real.

"Yes, I can manage."

"I don't want you to go short, Ellen."

Ellen had 高く評価する/(相場などが)上がるd the absence of kitchen parsimony and the 欠如(する) of meanness that lay behind it.

Ellen co-operated, and the 法案s 減少(する)d. Kitty paid the grocer, the milkman, the パン職人 and the greengrocer, but she decided to let the butcher wait. The butcher was, on the surface, such a polite, ruddy, affable person, and Kitty believed that he was more human and complaisant than the others. She was wrong.

The butcher might be a ruddy and jocund person to his 支払う/賃金ing patrons, but he liked his accounts settled 定期的に. Moreover, Dr. ローマ法王's 財政上の position did not 奮起させる 広大な/多数の/重要な 信用/信任, and the butcher 地位,任命するd the 法案 to Dr. ローマ法王 in person, with a polite 需要・要求する for its 解決/入植地. J. J. opened the envelope at breakfast. It was his only letter, and it seemed to put him in such a 明言する/公表する of silent 最大の関心事 that Kitty was troubled.

"Anything important, J.?"

J. J. hesitated, emptied his coffee cup, and then passed her the 法案.

"Just that."

Kitty's 直面する went all puckered. So, the secret was out, and in trying to spare J. J. such worries, she had exposed him to this 侮辱, for that was what she felt it to be.

"Oh, J., how horrid of the man. I've paid all the other 法案s, but this had to wait."

"Not enough money?"

"Not やめる, but I've talked to Ellen, and we are cutting 負かす/撃墜する some of the expenses."

J. J. was feeling for his 麻薬を吸う and looking thoughtful. One thing he had noticed, that Kitty's appetite appeared to have fallen off. Had she been going short in order that he--Damn it, he could not have her 餓死するing herself!

"I'll settle this, 道具."

"J., I'm so sorry. I just didn't want you to be worried."

J. J. looked at her with strange tenderness.

"Don't I 株 in the worries, 道具? It's I who せねばならない be sorry. Look here, you mustn't 捨てる too much. I can 削減(する) some expenses."

"What?"

"Never mind; I'll see to that."

So, Dr. ローマ法王 の近くにd his clinic, and Kitty did not know of it until she happened to pass that way and saw that her husband's 指名する had been painted out, and that the 前提s were to let. She was so shocked that she stood and 星/主役にするd at the notice. She 手配中の,お尋ね者 to weep. It was as though J. J. had had to sacrifice the thing that was most precious to him, just because he had a house and a wife. She crept home feeling ashamed, and that the whole of Chellwood Terrace must know that her husband was a 失敗.

The thought stung her. She rebelled against the suggestion. J. J. shouldn't be a 失敗. It was this silly world which failed to understand that Dr. ローマ法王 was not like other men. She climbed the steps and opened the familiar door. She did not call to her mate, but went in search of him, and 設立する him, as she had 推定する/予想するd, in his improvised lab.

"J., you shouldn't have done it."

"Done what, my 甘い?"

"Given up the clinic. Oh, J., I feel it's all my fault. Why didn't you tell me?"

He went and put his 武器 一連の会議、交渉/完成する her.

"Just because you would have 手配中の,お尋ね者 me to keep it on. It has served a 目的. I've got my 構成要素. And I managed to get rid of the 賃貸し(する)."

"Won't you 行方不明になる it terribly?"

J. J. lied to her.

"Not a bit. And we'll be better off. That damned butcher can send us サーロイン and sausages and 腎臓s every day!"

He laughed and took her 直面する between his 手渡すs.

"I want you fatter. Not eating enough. That won't do."

Two people who (機の)カム to the house about that time both saw a change in its occupants.

Peter Pratten, dashing through town on one of his 展示 stunts to parade a new model before a 王室の Personage, pulled into Chellwood Terrace, and rang the bell of No. 5.

Ellen opened the door to him.

"Is Dr. ローマ法王 in?"

"Yes, sir."

"Good, I'm lucky."

Ellen showed him into the 前線 door.

"What 指名する, sir?"

"Pratten. Peter will do."

"A 患者, sir?"

"Do I look like one?"

Ellen crinkled up her nose at him.

"No, sir. I can't say you do."

She climbed the stairs and knocked at the lab. door.

"A Mr. Pratten, sir."

J. J. got off his stool.

"Ask him to come up, Ellen."

"Very good, sir."

To come suddenly upon a familiar 直面する after not having seen it for many months may 刺激する a 相互の scrutiny which may 明らかにする/漏らす the more 極度の慎重さを要する changes in the other self. To J. J. Peter was the same Peter, the young lion, tawny and most 明白に the king of his own world, but to Peter J. J. looked shabby, like one of those sad English summers that have seen no sun. The texture of him seemed different. There was a tiredness, a tinge of bitterness in his 発言する/表明する. That mordant mouth of his looked more ironic.

"Sit 負かす/撃墜する, old man. Kitty's out. No need to ask after the Pratten health."

Peter laughed, but his laughter covered a question.

"Am I as brazen as all that?"

He sat 負かす/撃墜する in the old 茎 議長,司会を務める with its faded cushions which was いつかs Kitty's, and J. J. returned to his stool.

"Smoke. I'm afraid I 港/避難所't got any cigarettes. I don't smoke the darned things."

"Then have one of 地雷?"

"Don't be sardonic. 井戸/弁護士席, how's--"

"Life. Pretty good. That 甘い lad Strange has got his 離婚. Next month Sybil and I sacrifice to the 条約s."

"Some things seem so superfluous."

"井戸/弁護士席, I don't know. One has to 適合する, to a point. How's the work going?"

J. J. gave a little 新たな展開d smile as he filled a 麻薬を吸う.

"It isn't."

"Oh--"

"Fact is, old man, I don't think I'm made to be a G.P., or even a 内科医. Not enough soft soap. Too many prickles. And I don't love my 隣人 as I should."

Peter lighted his cigarette.

"You always were separate. 研究, really, is your 職業, J J. Pure science."

"And pure penury."

Peter's 長,率いる 解除するd はっきりと.

"Is it like that?"

"No, not やめる as bad as that. I'm pretty 堅い, in my own way but life isn't all self."

"You mean--"

"井戸/弁護士席, Kitty. There may be all sorts of things you want to give to a 確かな person, and pure science doesn't run to that sort of self-表現. There can be a shabbiness about life that makes one angry. I don't like feeling apologetic に向かって my butcher."

Peter sat smoking and looking at his own feet in their 井戸/弁護士席-polished brown shoes. 爆発性の little person, J. J.! If you 示唆するd a 貸付金 he might scarify you. Besides, that sort of pride had to be 扱う/治療するd delicately.

"Aren't there 代案/選択肢s?"

"Of what 肉親,親類d?"

"Don't you remember my 示唆するing years ago, that the pater might find you useful. Now, don't 飛行機で行く off the 深い end. I had ideas myself till the 石油 engine got me. A man like the pater never sits still."

J. J. was frowning, but …に出席するing.

"You mean--"

"Not the Pratten Pill idea. I think the old man is rather sick of P.P. Something more basic and gentlemanly. Floating a show that would put useful 製品s on the market, a 肉親,親類d of 私的な 製薬の 関心."

"Like Hallows and Wellborn?"

"井戸/弁護士席, yes. やめる clean 商売/仕事. You don't send out 偽のs, but new stuff that has been 実験(する)d."

"Yes."

"In the 会社/堅い's 私的な lab."

J. J. seemed to 密談する/(身体を)寄せ集める up on his stool with his teeth clenched on his 麻薬を吸う.

"It's an idea, but not for me, I should be defrocked."

"Would that 事柄?"

"Perhaps, not a damn."

"Mind if I sound the old man?"

"Not a bit, but not on my account."

"Don't be such a Lucifer. Do あそこの think I'm out to patronise?" J. J. grinned at him.

"You'd better not."

Mary Rackstraw saw things さもなければ.

She saw Kitty, not as J. J. saw her, but almost with the impersonal 注目する,もくろむs of a stranger. Kitty looked older, thinner, with little lines of 緊張する on her forehead, and yet, when you analysed the 状況/情勢, what serious 推論する/理由 was there for worry? The ローマ法王s were not 餓死するing; they had a comfortable home and a comfortable maid, and they appeared happy together. Young people might 推定する/予想する struggle, and be the better for it, and if J. J. dreamed of 存在 a Sir James Paget there was plenty of time for that yet.

Was Kitty grieving for the loss of her child, and the absence of any 調印するs of a second? Was J. J. feeling 妨げるd, and troubled about the 未来? Mary had the sense not to ask such questions, nor did she blurt out to Kitty: "My dear, how thin you look. やめる wretched."

For Mary Rackstraw was a woman who was growing wise, to the extent of becoming a mystic. She lived by serving the vanity of other women, or that, in her ironic moments, was how she phrased it. Mary was to 横断する the red season when the 構成要素 needs of humanity seemed to bleed like open 負傷させるs, and to 現れる from it with other 知恵s. A day would come when she would say to herself; "Supposing one has given them everything, houses, fur-coats, シャンペン酒, oysters, silk stockings, モーター-cars, what then? Will they be any happier? Will they not be like children with too many toys? Concentrate upon 構成要素 things, and they will become mud. It is the spirit that makes alive. When 約束 in some Otherness is dead, and the world is a glorified pig-気圧の谷 十分な to the brim with 最高の-swill, what then? When God goes, War enters in. Children will quarrel, not over the mere toys, but because they are bored, and some divine 勧める is 否定するd them."

Yes, in the 未来 Mary was to say "Take the too many toys away from them. Put them 支援する in the nursery with an old rag doll and a woman who can tell them fairy stories. When man becomes too clever and too much a spoilt little prig, he is nearer to 存在 a devil than a god."

Mary was troubled about both of them, but more so about Kitty. J. J. gave her the impression of 存在 older and a little shabbier both in 着せる/賦与するs and his philosophy, but Kitty had lost her bloom, which was sad. Mary could not say that she looked ill, but faded and droopy. Yet, again, how few women of the people 保持するd their bloom; it was, in a sense, a 高級な 製品, and if Kitty looked a little haggard she was but a sister of the 大多数. Mary had never had any looks, and yet she had not been jealous of Kitty. Kitty's prettiness had seemed part of a douce and loveable nature.

Nor could Mary Rackstraw (悪事,秘密などを)発見する any disharmony between these two. J. J. might appear rather casual and absent and clouded, but he looked at Kitty with 注目する,もくろむs of 親切 and affection. But how much did he see, or would he 許す himself to see it? And did it 事柄? Mary understood that when the passion passed out of such a 関係, its place was taken by a more 深遠な and 継続している love, an almost sacred comradeship consecrated by understanding and compassion.

Mary had one or two half hours alone with J. J. and some snatches of conversation in which the personal element was 隠すd in the impersonal 態度 of both. If J. J. did 表明する 見解(をとる)s upon science and 研究, and the professional world and 経済的なs, it was as a dispassionate critic. He would not 苦しむ emotion to enter into his 分析. As for Mary, had she been the ordinary, 女性(の) egoist who dresses up jealousy and malice in the 義務 of 干渉,妨害, she might have taken it out of J. J. for taking Kitty away from her, by pretending to be 関心d about Kitty's loss of flesh and of colour.

She could have said "Have you noticed anything? I mean, I don't think Kitty is looking at all 井戸/弁護士席."

Had she been so minded she could have got Dr. ローマ法王 with both バーレル/樽s, and chuckled in secret when she saw him wince. Good women are such adepts in the use of emotion, and in assuming a 苦しめる that may 行為/法令/行動する as secret 毒(薬), but Mary was not a good woman. She did not を煩う the dreadful complacency of her class.

22

The winter too was to be dreadful, dreary and wet and grey, with dark 夜明けs and sodden shabby twilights. Always, the pavements seemed to be wet, and boots and trousers sodden. It was 冷淡な too with a raw and acrid coldness, and when it did not rain, there was 霧. Such 天候 should have 大きくするd Dr. ローマ法王's practice, but it did not. Half the world might be coughing, and indulging in sore throats and 苦しむing from influenza, but J. J. did not 機能(する)/行事 more 活発に. It seemed as though the neighbourhood had labelled him as a shabby and sunless little person. It preferred the hearty humbug and high colour of a Charlie Steel. Dr. Steel appeared to be terribly busy. He drove off 早期に in his small car, dashed 支援する to lunch and dashed out again. And at nights his car would be waiting for him, its yellow 注目する,もくろむs dimmed by the rain or blurred by 霧.

In November No. 5, Chellwood Terrace developed flu. Kitty was the first to go 負かす/撃墜する with it, and Ellen followed, leaving J. J. to 機能(する)/行事 alone. The two women were still in bed when J. J. himself developed a 気温, which was 悲惨な. He had 患者s to …に出席する and the elements of the 家事 to do, light 解雇する/砲火/射撃s, heat milt, clean his own boots, and 料金d himself, mostly on cheese, tinned meat and fruit. He carried on for a day, one of those dastardly days when a north-east 勝利,勝つd blows sleet in your 直面する, and then nature rebelled. He staggered home and 崩壊(する)d on the sofa, and felt so deadly sick and 冷淡な that he dragged a rug off the 床に打ち倒す and covered himself with it.

Something would have to be done. But what? His 長,率いる ached to 割れ目ing point, and when he tried to get up, he was 打ち勝つ by 激烈な/緊急の nausea and giddiness. God, what a mess!

It was Ellen who saved the 状況/情勢, an Ellen who was challenged by the silence of the house, and who dragged herself up to 調査する. Going downstairs in slippers and an old dressing-gown she 設立する Dr. ローマ法王 hors de 戦闘 on the sofa, collarless and wild of 長,率いる, and 肉体的に incapable of making any 成果/努力.

Poor Ellen looked 脅すd.

"Oh, dear, sir; it's you now."

"Can you get help in, Ellen?"

"I daren't go out, sir. You せねばならない be in bed."

"Can you find me some aspirin. I'll take a dose and then get upstairs. Is the spare-room bed made?"

"No, sir. But there are 一面に覆う/毛布s."

"That will do."

J. J. had his aspirin and some warm milk, and when the 麻薬 had 緩和するd his 長,率いる, he managed to get upstairs, take off his outer 着せる/賦与するs, and slip in between 一面に覆う/毛布s in pants and vest. Ellen, 一方/合間, had an inspiration. If she 大打撃を与えるd on the 塀で囲む, would someone from Nos. 4 or 6 hear the knocking and translate it into an 控訴,上告 for help? And which 塀で囲む should she choose? Mrs. Stout did not look a very 同情的な person, and Ellen chose the Megby 塀で囲む. Mr. Megby might be a 乾燥した,日照りの stick, but his wife was さもなければ, and it was Mrs. Megby who heard Ellen's knocking, and (機の)カム to No. 5 to 調査する.

Mrs. Megby had not had influenza, but she was a 肉親,親類d soul, and she (機の)カム to the 救助(する) of No. 5, only to be 伴う/関わるd in a squabble with her husband, who was careful and mean.

"I forbid you to go next door, Mabel. Think of your own family first."

Mrs. Megby 反抗するd him.

"Nice sort of good Samaritan you'd make, George, and you a sidesman at St. Jude's."

J. J. had to remember his 患者s. The most combative の中で us 降伏する, as C誑ar did, when the 団体/死体 is sick with fever, and Dr. ローマ法王 苦しむd the humiliation of realising that he had no professional friend. One of his 患者s was 危険に ill with bronchopneumonia, and someone would have to 行為/法令/行動する as his 副. But who? Dr. Charles Steel? With that problem 新たな展開ing in him he began to sweat and feel that he was 沈むing through the bed. If he asked his 競争相手s to deputise, would those 患者s be taken from him? Professional etiquette forbade it, but 患者s can be fickle, and 再考する their choice. 井戸/弁護士席, what did it 事柄? What did anything 事柄? All that he asked for at the moment was to be left alone to grovel in bed. But the 危機 had to be surmounted. Tottery and anguished he got out of bed, slipped on a dressing-gown and went downstairs and wrote a 公式文書,認める to Dr. Steel, asking him to take over the 事例/患者s and giving the 指名するs and 演説(する)/住所s. Mrs. Megby was in the kitchen, warming up meat 抽出する, and J. J. called to her.

"Oh, Mrs. Megby."

"Yes."

"Would you be so very 肉親,親類d as to leave this letter at Dr. Steel's. I have 患者s who--"

Mrs. Megby (機の)カム trotting up the stairs.

"Of course. Really, you oughtn't to have got up. Do go 支援する to bed, Dr. ローマ法王."

"Thank you so much."

J. J. pulled himself upstairs by the 手渡す-rail, feeling that he was going to be sick. He 宙返り/暴落するd 支援する into bed, and his soul 降伏するd itself to that blessed place. 井戸/弁護士席, that problem was settled. No more 成果/努力 was needed.

Dr. Steel was amused. The secret vanities of Dr. Charles Steel were inordinate, and Dr. ローマ法王's letter sounded so very humble, 存在 the 控訴,上告 of a sick man, that Dr. Steel became gracious. He would go and see the poor little blighter. As a practitioner and a 競争相手 Dr. ローマ法王 was pretty 井戸/弁護士席 finished, anyway; the popular 判決 was against him. Psychologically Dr. Steel was a very 原始の creature; the 控訴,上告 was to his appetites, 特に so to the sex 勧める, and the flattery associated with it. Dr. Steel was やめる sure that all his women 患者s were in love with him, and no 疑問 some of them were so. He could hear them 詠唱するing "What a man!" Dr. Steel was 特に attracted by Mrs. ローマ法王. Rumour had it that her little husband had somehow failed to give her a second child. 井戸/弁護士席, what could you 推定する/予想する from a little squit like that! ローマ法王 was 不十分な. What Mrs. ローマ法王 needed was a real man, a Dr. Charles Steel.

So, Dr. Steel not only visited J. J.'s 患者s; he crossed the road and rang the bell of No. 5, and was 認める by Mrs. Megby who was one of the 会社/堅い's 患者s.

Dr. Steel was gallant.

"Very 肉親,親類d of you to do all this. I have come across to see ローマ法王. Yes, professionally."

Mrs. Megby said that it was very 肉親,親類d of Dr. Steel.

"I am sure that all of them need looking after."

"My 義務, dear lady. Very ugly form of flu this year. How is Mrs. ローマ法王?"

"Better. But I think she has it on her chest."

Dr. Steel looked 墓/厳粛/彫る/重大な and 同情的な.

"Is that so? That mustn't be neglected."

"There is the maid, too."

"I'll …に出席する to them all."

Dr. Steel began with the male member of the 世帯. He sat 負かす/撃墜する by J. J.'s bed. J. J. wild of hair, unshaven, with a foul mouth and 激しい 注目する,もくろむs, mumbled something about it 存在 good of Dr. Steel to come. Sickness and its sordid 従犯者s may make you feel so horribly inferior. Charles Steel was 肉親,親類d, as a school prefect can be superior and 肉親,親類d to some rather grubby little brat. He felt J. J.'s pulse, took his 気温, asked a few necessary questions, and was 独裁的な. J. J. was to stay there and not to worry. He, Dr. Steel, would take care of J. J.'s 患者s. There were seven of them.

"My 名簿(に載せる)/表(にあげる) runs into the thirties, ローマ法王, but we'll manage. Now you stay put until I tell you to get up."

He left J. J. feeling dimly 反抗的な and exhausted and inferior. He knocked 慎重に at Mrs. ローマ法王's door and opened it two インチs.

"It's Dr. Steel. May I come in? I've come to look after you all."

He was much more 肉親,親類d to Kitty. She looked very attractive in bed, not like that poor tousled, squalid little creature, her husband. Was she coughing? Yes. That must be seen to. He proceeded to 診察する her chest, and look 関心d about it. He 示唆するd a nurse, but Kitty demurred. They could not afford a nurse. Moreover, the good Ellen was on her feet again, if rather feebly so. Dr. Steel patted her 手渡す.

"Now, Mrs. ローマ法王, you must stay in bed. No 危険s, mind, I'll have a cough mixture made up for you and send it along. Light diet. I'll come in again this evening."

Kitty smiled upon him gratefully.

"How is my husband? Have you seen him?"

"Oh, yes, he'll be all 権利 in a day or two."

"Thank you so much."

"Dear lady, it's a 楽しみ."

Dr. Steel went above to see Ellen, but he did not bestow much time on Ellen.

"Oh, yes, you'll be all 権利 in a day or two. I'll give you a tonic."

Ellen did not take to Dr. Steel.

Ellen was the first of the 世帯 to return to work, and J. J. followed her example, but Kitty, who had led the 行列, prevaricated and kept a cough and a 気温. Dr. Steel, who was still coming in and playing the charmer, began to be a little puzzled and worried. He could hear nothing in the chest to explain the cough and the 気温. Mrs. ローマ法王 might have a pretty colour, and Dr. Steel liked to flirt with her, but a woman who 辞退するd to 答える/応じる either to your 治療 or your fascination, became いっそう少なく 利益/興味ing.

J. J. was resenting Steel's visits, but, after all, the fellow had been useful and 肉親,親類d in a 危機, and J. J. dissembled his irritation. But when Steel 自白するd that he was worried about Kitty, J. J. was both angry and 脅すd, and perhaps angry because he was 脅すd.

"I 推定する/予想する it is just after 影響s."

"But she has a cough, man, and this 気温. I can't find any bronchitis or any area of consolidation."

"I'll listen myself."

"If you'd like Gates in"--Gates was the 上級の partner--I'm sure he would be willing. A very sound man."

Maybe J. J. was 苦しむing from the irritability of convalescence.

"I don't think it is necessary. Thanks, all the same."

Dr. Steel was huffed.

"Oh, very 井戸/弁護士席, but 本人自身で, when my wife's seedy I like to have an impartial opinion, and--"

"I やめる understand. But I would prefer--"

Dr. Steel pulled on his gloves, looking 感情を害する/違反するd.

"Just as you please. ローマ法王, I have no wish to 干渉する. By the way, are you up to taking care of your people?"

"やめる."

"Then, I'll を引き渡す. We are run off our 脚s as it is. You'll find all of them doing 井戸/弁護士席."

"Thanks, Steel."

"Not at all, a professional 義務, you know." And Dr. Steel walked out of the house and did not re-enter it, but he had things to say about J. J. to his wife and partners. ローマ法王 was an ぎこちない and callous little beast, and it was hard on any woman who had married such a fellow.

Kitty was up and about again, but the little cough remained with her, and at night her 気温 was apt to rise above the normal. She had a pretty colour, and her 注目する,もくろむs were 有望な, but J. J. was worried. He could find nothing in her chest to account for the symptoms, and he tried to shrug his worry away, and to remind himself that in actual life the human 団体/死体 confounded the textbooks. The 天候 was in a いっそう少なく English mood, sunny and (疑いを)晴らす, with night 霜s, and since Kitty was craving for movement and 空気/公表する, he 許すd her to go out and walk by the river. J. J. 自白するd to himself afterwards that he never believed his wife to be 危険に ill; he was feeling the after 影響s of flu, tonelessness and 不景気, and all things seemed to build a background of worry, and Kitty's slow convalescence was but one of them.

For he had come 支援する to active life to 直面する a 未来 that was problematical. Instead of 増加するing with the winter's sickness his practice had 減らすd, and the fat 肉親,親類 の中で his 患者s were very few. 明白に, Chelsea did not 願望(する) him as a doctor, and his 領収書s did not cover the expenses of No. 5 Chellwood Terrace. What was to be done about it? Strike his テント and pitch it どこかよそで? Begin all over again? and would success be any more likely? Or he could take a 地位,任命する as an assistant, or 行為/法令/行動する as a locum tenens, but these casual and subordinate 職業s did not 控訴,上告 to him. 研究 would be impossible, and a wife an 当惑. J. J. was troubled and depressed.

About this time Peter paid them one of his 飛行機で行くing visits. He and Sybil were settling outside Coventry, but that was to be only a 一時的な 協定. Peter's 注目する,もくろむs were on London, and a 高級な showroom in Mayfair. 'The Pratten car was on the market, and having helped in its making, Peter was becoming 利益/興味d in the selling of it.

He 設立する J. J. looking worn and worried. 明白に, things were not going too 井戸/弁護士席.

"What you want is a holiday, my lad."

J. J. smiled at him.

"Don't 強調する/ストレス the impossible!"

"It's this damned winter and flu. The old man had it 不正に. The 地元のs and Harley Street 港/避難所't had much success with him. Left his tummy like a rag."

Peter looked happy. He was finding life good, and perhaps J. J. envied him.

"How's Kitty?"

"I'm rather worried about Kitty. She still seems to be feeling the after-影響s."

"Send her 負かす/撃墜する to Pollards for a change. Take her 負かす/撃墜する yourself and try your luck with the pater."

"But, my dear man--"

"Don't dear man me. The pater likes young things, and Kitty in particular. I'm going 負かす/撃墜する to Pollards for the week-end. Let me 直す/買収する,八百長をする it up."

J. J. hesitated, and then he 受託するd.

"If Sir Thomas won't find her--"

"A worry? Don't be an ass. The pater likes them pretty. And you can 示唆する 治療."

"Most unprofessional."

"Rot. Does it 事柄 who makes a man 井戸/弁護士席? This etiquette 商売/仕事 is too 十分な of humbug."

Peter dashed off in his car to 論証する its beauties and virtues to somebody. Kitty was out, and J. J. returned to his lab. and sat on his stool and meditated. He was not thinking of Sir Thomas Pratten and his 地位,任命する-influenzal dyspepsia. He was wondering about life in general, and a professional life in particular, how it seemed to crab 成果/努力 and truss you up in a 絡まる of 条約s. No 疑問 they were 保護の, but in 保護(する)/緊急輸入制限ing the many they could penalise the particular few.

If only he could break away! But how could he? He was responsible not only for himself, but for Kitty. Did he 悔いる that 責任/義務? Most emphatically he did not. Kitty was the better part of his life; he would 行方不明になる her if she went to Pollards. He 設立する himself wanting Kitty 支援する in the house, even though she had been away from it いっそう少なく than an hour. Was that selfishness? 井戸/弁護士席, if so, it was a good sort of sin.

The inner man in him must have been listening for his wife's return. He heard the 前線 door の近くに, and getting off his stool he went to the 長,率いる of the stairs.

"That you, 道具?"

Her 発言する/表明する (機の)カム 支援する to him with the faintness of 苦しめる.

"Yes. Come 負かす/撃墜する, J. I feel so faint."

He dashed 負かす/撃墜する the stairs to find her leaning against the 塀で囲む. Her lips looked 無血の, and her eyelids drooped over 薄暗い 注目する,もくろむs. J. J. put an arm 一連の会議、交渉/完成する her.

"What is it? Did you walk too far?"

"I must have done. And then my 脚s seemed to go funny."

"Come and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する on the sofa, 道具. You will have to take things 平易な for a while. Feel 冷淡な?"

"Yes, J."

With one arm still 一連の会議、交渉/完成する her he 押し進めるd the sofa in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃, and made her 嘘(をつく) 負かす/撃墜する. He unpinned her hat for her, and put a cushion under her 長,率いる. Then he knelt 負かす/撃墜する to 動かす the 解雇する/砲火/射撃. It was a rather 哀れな 解雇する/砲火/射撃.

"You want a change, darling."

"But, J.--"

"Peter has been here. I told him you hadn't yet thrown off the after-影響s. He 示唆するd you should go 負かす/撃墜する to Pollards."

"Do you want me to, J?"

"Yes and no. I want you to be 井戸/弁護士席."

"Oh, I do so much want to be 井戸/弁護士席. I've had flu before, but--"

"It didn't leave you like this?"

"No."

"井戸/弁護士席, let's try Pollards, if Sir Thomas asks you. We can't afford the Riviera or Naples."

"But you want a change as much as I do."

"I shall be all 権利. I'll take a day off and go 負かす/撃墜する with you, if the 招待 comes."

Come it did, and cordially so. Sir Thomas would send a car for them, and if J. J. could stay a night or two, so much the better. Old Pratten was feeling rather tired of himself and of his 隣人s; and his digestion was 完全に out of order, nor had any of the 専門家s had any success in 回復するing to it a sense of 責任/義務. Sir Thomas was 行方不明の Peter, and experiencing one of those seasons of loneliness which trouble old men with suggestions of 運命/宿命 and finality. He liked the young, 特に the young who were 決定的な and comely. They seemed to 新たにする his vitality.

J. J. wrote a 感謝する letter 受託するing the 招待, and when he packed for a night at Pollards, he stowed away in a little old handbag two 見本s of his 私的な 製品s, Pepsonol and Iodol. Little did he think how the contents of those two 瓶/封じ込めるs would 影響する/感情 the 未来.

They arrived at Pollards about teatime, with a red winter sun brilliant まっただ中に the 黒人/ボイコット beech 支持を得ようと努めるd, and the hills like grey ghosts. Old Tom was 徹底的な even in his 親切, and into the car had been packed a hot-water 瓶/封じ込める, cushions and two fur rugs. Kitty had travelled as though in bed, with a little nose poking over the rugs, and a hot 瓶/封じ込める between her feet. Sir Thomas (機の)カム out into the porch to 会合,会う them, very much old England, in riding breeches and gaiters, a canary-coloured waistcoat and a green Harris Tweed coat. His 直面する was almost like the winter sun, and when J. J. saw it, the 内科医 in him was moved to utter the one word "国会."

Pollards might be Elizabethan in its tradition, but Sir Thomas had wedded the old to the new. In the 広大な/多数の/重要な open fireplace of the hall スピードを出す/記録につけるs 炎d on andirons in 前線 of a 広大な Sussex fireback, but Peter's father had 任命する/導入するd central heating, and the whole house was uniformly warm, so that no shocks 迎える/歓迎するd you in passages or bedrooms. Old Tom had a 説: "I like to be warm in my bath, and I don't want to say brrr when I get out of it." His shrewd old 注目する,もくろむs looked kindly at Kitty from their patchwork of wrinkles. He still had a 支配する, as J. J. realised when his more 壊れやすい 手渡す disappeared in a large red paw.

"Tidy up first, my dear, and tea afterwards, or 副/悪徳行為 versa?"

"Oh, tea, I think, Sir Thomas."

Old P. grinned at her.

"That (機の)カム out pat, but we won't have too much of it."

They had tea in what was known as the library, before another 広大な 解雇する/砲火/射撃. Sir Thomas had bought the 調書をとる/予約するs with the house, and rarely, if ever, had he read any of them, 特に so since two whole bays had 含む/封じ込めるd theological 作品 and sermons. Sir Thomas had packed all this "Calf" into an attic and filled the 棚上げにするs with novels and travel 調書をとる/予約するs. He had all Anthony Hope, Stevenson, Stanley Weyman, Haggard and Conan Doyle, and lately he had discovered Maurice Hewlett. Hewlett was somewhat literary for old Tom, but he loved the colour and the verve of him, and such dashing fellows as 栄える le Gai.

J. J. 観察するing Sir Thomas during tea as a hypothetical 事例/患者, noticed that he took three lumps of sugar to each cup, ate a 一連の会議、交渉/完成する of buttered toast and two slices of rich plum cake. 井戸/弁護士席, at sixty-eight what did the dear patriarch 推定する/予想する? At that age you might not be able to have your cake and digest it. Kitty enjoyed her tea, both the toast and the roasting 解雇する/砲火/射撃, but that little cough remained with her, and to J. J. it was a sound of vague 苦しめる. She looked 紅潮/摘発するd and 有望な of 注目する,もくろむ, and Sir Thomas' 注目する,もくろむs twinkled at her.

"Like to go and 残り/休憩(する), my dear, between tea and dinner?"

"I'd like to unpack."

Said J. J. with 当局: "Go and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, and leave the unpacking to me."

Kitty left them, and Sir Thomas produced a box of cigars. Would J. J. have one? If Sir Thomas did not mind J. J. preferred his 麻薬を吸う. Very good. Sir Thomas took a cigar and settled 負かす/撃墜する to digest that tea, but 確かな audible sounds betrayed the struggle within. 明白に, his host was not comfortable.

"Your wife looks better than I thought she would, J. J."

"She's still apt to run a 気温 at night."

"The trouble with you doctors is that you know too much, and worry."

"Or, too little."

Sir Thomas tried a new position in his 議長,司会を務める.

"Peter seems to be liking marriage."

"Yes, I'm very glad. By the way, he told me, sir, you 港/避難所't been very 井戸/弁護士席."

Sir Thomas cocked an 注目する,もくろむ at him.

"No, I 港/避難所't. Gastric flu. But there are other 原因(となる)s. Noticed 'em."

"Too much buttered toast and cake, sir."

"Get along with you, you young devil. You see too much. Fact is, J. J., I'm bored. And when one's bored, one may eat too much."

"Is it the first attack, sir?"

"Of 退屈?"

"Yes."

"As a 事柄 of fact it is. Got everything I want; nothing more to want. That's death."

"Can't you create a new want? Some new 企業?"

"Think of one for me. Peter said something about your 存在 an 専門家 on tummies."

"I have been working on the 支配する."

"Like to work on me?"

"What about your own doctors, sir?"

"Damn it, they 港/避難所't done me any good. One asks for results, J. J."

"やめる, sir, but I should be 激烈な."

"Oh, would you! 井戸/弁護士席, carry on."

"国会."

"Ha, I thought you would begin on that."

"Unless you agree to diet, sir, I can't--"

"No humbug, what! All 権利. Go ahead."

J. J. gave Sir Thomas a dissertation on diet, and his host listened with whimsical 辞職. Starches, sugars, 激しい puddings, too much meat, too much alcohol; all were under 激しい非難.

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, my lad, and then?"

"I'd like to try you on some 準備s of my own."

"Very 汚い?"

"No. And horse 演習, and walking, three miles a day."

"You damned little martinet."

"That, or nothing, sir."

Sir Thomas liked good food and he liked people who liked it. The Pollards' cook had been ordered to 準備する a special dinner, 海がめ soup, 単独の, game, Christmas pudding and whipped cream, and some etceteras. Kitty and J. J. after the economies of No. 5, were very ready for the surprises and excellences of such a meal. But there was to be the sauce of humour in it. J. J. 許すd Sir Thomas the soup, but when Eves the butler, (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する with the sherry, J. J.'s 注目する,もくろむs met his host's. J. J. shook his 長,率いる.

Sir Thomas winked at him.

"Damn it, I begin to-morrow, not to-night. Yes, sherry, Eves."

Kitty had a puzzled 直面する, and Sir Thomas enlightened her.

"J. J. is going t0 try his 技術 on me. Hard-hearted brute. Wants to 削減(する) me off all the things I like. Now, I put it to you, Mrs. ローマ法王, don't you think all this should be 延期するd till to-morrow?"

Kitty smiled at him, and then at her husband.

"Yes, I do."

"Good girl. You've got a wife who understands men, my lad."

"I have, sir."

23

J. J. left his wife at Pollards in the care of Sir Thomas and Sir Thomas' housekeeper. He had 試みる/企てるd to tip Mr. Eves, and James who had valeted him, and in both 事例/患者s the largesse had been 辞退するd with kindly politeness. "It's a 楽しみ, sir." For, Sir Thomas had said to his butler: "If any of you take a tip from Dr. ローマ法王 I'll 解雇(する) the lot of you. Pass on the (警察などへの)密告,告訴(状). Here is a quid, Eves; you can 株 it with James." Old Tom was liked for his bluntness and his humanity, and for a magnanimity that remembered the days of his 青年 when half-a-栄冠を与える had been very much half-a-栄冠を与える. The staff said of him that you knew where you were with the old man. Almost, Pollards was 封建的.

J. J. also left with Sir Thomas those 見本 瓶/封じ込めるs of the 製品s of his 研究, with 十分な and 決定的な 指示/教授/教育s as to how and when they were to be taken. And once again he had 主張するd upon a rigid diet.

"If a 患者 doesn't help his doctor, sir--"

"Yes, J. J., I get you. Your nice 薬/医学 won't have a fair chance."

"That's the position, sir."

"権利 you are, I'll be a sportsman and play fair."

J. J. returned to No. 5 and Ellen, and without Kitty it seemed a very lonely house. Yet, he was happier about Kitty. A fortnight at Pollards in 最高の 慰安, and with no 世帯 worries, should efface the after-影響s of influenza. She had a tonic to take, and the tonic of his daily letters, for J. J. wrote to her each evening, and went out to 地位,任命する the letter before going to bed. Kitty too wrote daily, and her letter 含む/封じ込めるd an informal health 報告(する)/憶測 upon which J. J. had 主張するd. He had left a 温度計 with her, and she was to take her own 気温, morning and evening, and 記録,記録的な/記録する it for him, and any other symptoms that were of significance.

J. J.'s 患者s numbered seven, a biblical number, all lean 肉親,親類, and he spent most of his time in the lab. He had taken up the 熟考する/考慮する of ワクチンs and serum-therapy, which were still in a 原始の 段階, and bio-chemistry was to be one of his passions. Worry he did, for his 財政上の position was 十分に 墓/厳粛/彫る/重大な to 原因(となる) him to think furiously of the 未来, yet, when at work in his lab. he could forget the problem of the paucity of 患者s, and rent, and tradesmen's 法案s, and his need of a new frock coat.

But he was never to buy that coat.

He did 許す himself to wonder how Sir Thomas was 進歩ing with his doses of Pepsonol and Iodol. Sir Thomas had a 供給(する) to cover a week, and J. J. 用意が出来ている a reserve 供給(する) of these two 製品s. One of his problems was how to make Pepsonol 完全に bland and palatable, and to 改善する its keeping 所有物/資産/財産s. Like many 研究-労働者s he 実験d on himself.

Kitty's letters (機の)カム 定期的に. They were sanguine and happy, but she had to 自白する to an evening 気温.

J. J. ran a restless 手渡す through his 厚い hair over the intractable nature of that rise in the 団体/死体 heat. What could be 原因(となる)ing it? Some 感染 which had not yet been 診断するd? And then, one night, a possible 原因(となる) occurred to J. J. and threw him into a panic.

T.B.? It couldn't be T.B.! He 辞退するd to believe it. Yet, why should it not be that 破滅的な 病気?

He went to bed in a panic mood, and for hours he could not sleep. Why had he not thought of this before, or had his inner self thought of it and thrust it aside into the dark limbo of things his secret self wished to ignore? For J. J. it was one of those 悲劇の nights which he was never to forget. All sorts of fresh humanities were born in him, and 炎d up into new sympathies and comprehensions. His love was afraid, and when a 広大な/多数の/重要な love is afraid, man is put to school again in the classroom of compassion.

確かな realities rose up and stood beside his bed. Had he not been a hard young devil to his 患者s, a clever little prober, who, in 調査するing a 負傷させる, had ignored the 苦痛 and the inward anguish? Was that why, as a 内科医, he had enjoyed such poor success? He had been more like a clockmaker than a healer, fiddling with wheels and springs, and forgetting that soul-thing which kept the human 機械装置 going. J. J., turning restlessly in his nightshirt, became the wearer of another shirt, that of the self-(刑事)被告 penitent.

He was up in the grey of the morning after that 拷問d night. He was a man inwardly shaken. His 手渡す was in sympathy with his spirit, and he 削減(する) himself while shaving. A little blob of cotton-wool had to be 適用するd to the 位置/汚点/見つけ出す. No 事柄. He was going 負かす/撃墜する to Pollards to see his wife. In this fever of 恐れる he 簡単に could not stay away from her.

Two letters (機の)カム by the morning 地位,任命する. One was from Sir Thomas, the other from Kitty. He opened Sir Thomas letter first, because he was not afraid of it.

Sir Thomas wrote: "Beloved 内科医. whether it is diet or your damned 麻薬s, or both, I feel like a man who has been 供給(する)d with a new 内部の."

J. J. hardly thrilled to the news. With almost hesitant fingers he opened his wife's letter. A 選び出す/独身 宣告,判決 bit into his consciousness.

"I have begun to spit up something after coughing. I thought you せねばならない know."

J. J. put a little sterilised glass stoppered 瓶/封じ込める in his pocket, and 始める,決める out to 直面する 運命/宿命.

They had not 推定する/予想するd to see him.

Sir Thomas was but human if he assumed that it was his letter that had brought Dr. ローマ法王 to Pollards. A little excitement over his successful 治療 of an 著名な 患者 was 理解できる, and Sir Thomas was pleased and flattered. J. J. 運動ing up from the 駅/配置する in a 雇うd cab, overtook Sir Thomas and his (強制)執行官 in the Pollards' 運動. Sir Thomas had been going 一連の会議、交渉/完成する the farm.

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席! All 権利, Mercer; I'll 運動 on with Dr. ローマ法王."

He climbed into the cab, and joggled J. J. with his 肘.

"Got my letter, I suppose? Had to come and look at the old man. That's wonderful stuff of yours, my lad. Seemed to put a silk lining inside me."

J. J. raised a smile. He had no 願望(する) to destroy the illusion.

"I'm very glad, sir."

"By Jehovah, so am I. Peace, my lad, instead of feeling that I have a couple of ferrets fighting in a 捕らえる、獲得する inside me."

They arrived at the house, to surprise Kitty reading Treasure Island in 前線 of the library 解雇する/砲火/射撃. Her 直面する had a pretty 紅潮/摘発する, and her 注目する,もくろむs were 有望な, and J. J., as her warm lips touched his, was conscious of a swift pang of 負傷させるd tenderness. Was this a sick woman? He 辞退するd to believe it. And then, after this sudden movement and spasm of emotion she began to cough.

Sir Thomas stood watching them like a wise old dog. It seemed to him that J. J. winced when his wife began to cough, and that his 注目する,もくろむs were 脅すd under a little bothered frown. Why that cough? 裁判官ing by Kitty's looks, J. J. had no need to worry. Sir Thomas, like many people, was 傾向がある to assume that if a 直面する had a good colour, the 法案 of health was 公正に/かなり clean.

But he was a superfluity for the moment, and he 受託するd the 状況/情勢.

"Be 支援する in ten minutes. Something to see to."

He toddled out of the room, and J. J., standing with his 手渡すs on his wife's shoulders, held her at arm's length and looked at her.

"Anything in your mouth, 道具?"

"How do you mean?"

"What were you coughing up?"

"Afraid I swallowed it."

"井戸/弁護士席, I want some. Next time you cough, spit into this 瓶/封じ込める."

He produced the 瓶/封じ込める from his pocket and gave it to her, and he saw her 注目する,もくろむs grow puzzled and anxious.

"What for, J.?"

"I want to see if any bug is bothering you. Does that cough keep you awake at night?"

"いつかs."

"I'll give you something to soothe it."

She looked at him suddenly with a 尋問 steadfastness.

"You don't think, J., that it is anything--"

He patted her 武器, and made himself smile, and 嘘(をつく).

"No, I just want to be sure."

J. J. had a peculiar sense of detachment as he sat on his stool in his workshop and 扱うd those glass slides and his staining reagents. It was some time after midnight and the house was very still. The light shone on the バーレル/樽 of his microscope, and upon J. J.'s high 一連の会議、交渉/完成する forehead. It, too, 示唆するd a sort of serenity, the 静める of the student, but this was no impersonal 実験(する). When those three 見本/標本s were 機動力のある, stained and ready, the 客観的な and the subjective (機の)カム into 衝突. Dr. ローマ法王, the 研究 労働者, was to peer with the 注目する,もくろむs of experience at the picture magnified by those レンズs, but Dr. ローマ法王 the man, held his breath, even as the silent house seemed to 持つ/拘留する its breath.

What would he see? Pray God, not those little 反対するs which he 恐れるd to see!

With deft and 極度の慎重さを要する fingers he slipped one of the glass slides on to the 行う/開催する/段階, adjusted the light, and turned the focussing wheel. He saw a little circle of light, blurred at first, but (疑いを)晴らすing to a white brilliancy as the nose-piece slid into position.

His 長,率いる was utterly still. What did he see? Nothing of that which he had dreaded. The breath seemed to come out of him with a 広大な/多数の/重要な sigh. Oh, thank God! He 新たな展開d the ratchet-wheel, 除去するd the slide, slipped another into its place, put his 注目する,もくろむ to the eyepiece, focussed the 見本/標本, and looked again.

Good God! They were there, those little, 悪意のある, red 棒s, and as he 星/主役にするd at them 向こうずねing in that circle of white light he felt a 冷気/寒がらせる run 負かす/撃墜する his spine. His stomach seemed to 減少(する), as 減少(する) it does in sympathy with an emotional shock. It seemed that he could not take his 注目する,もくろむ from the microscope, or 中止する from 星/主役にするing at those terribly actual little 反対するs. The bacillus of tubercle. His wife had phthisis! Slowly, he raised his 長,率いる, and sat 星/主役にするing at the drawn curtains. They, too, were symbolical. And Kitty had made those curtains.

He was conscious of 激烈な/緊急の, inarticulate anguish. A sense of utter helplessness descended upon him. He just sat and 星/主役にするd. He seemed unable to think. It was as though those little 棒s had sprung out of the picture, clubbed him, and left him half stunned and stupid.

What was to be done? What could be done?

As a 内科医 he knew only too 井戸/弁護士席 where the one hope lay.

空気/公表する, mountain 空気/公表する, sun. How were these things to be 得るd in London? London in winter, raw and wet, and 霧がかかった! Where, in England? Clean 空気/公表する, sunlight. The one hope lay どこかよそで. Switzerland, or the South Seas, California. Switzerland! How could he send Kitty to Switzerland? Money. 井戸/弁護士席, he had some 資本/首都 left, and the last penny should go on giving Kitty her chance. And what if the 病気 were 逮捕(する)d? London would be impossible. She would have to live in clean country 空気/公表する. He too would have to leave London.

He 押し進めるd his microscope away, put his 肘s on the (米)棚上げする/(英)提議する, and covered his 直面する with his 手渡すs. He had to think. He had to fight these feelings of shock and of helplessness. Something had to be done. He would 急ぐ off to-morrow and see Sir Herbert Bland, the most 有能な 当局 upon chests. He would take these 見本/標本s. Bland could tell him of the most up-to-date sanatorium in Switzerland. That would be the first step.

Then, he would have to tell Kitty.

Sir Herbert Bland was 肉親,親類d to the 脅すd little man. He listened to the story, 診察するd J. J.'s 見本/標本s, and 認める the 真面目さ of the 事例/患者. If Dr. ローマ法王 would bring his wife to see him he would give her a most 徹底的な examination. And the 未来, the prognosis? Sir Herbert sat 支援する in his 議長,司会を務める, and with the 静める and leisurely 親切 of a man who had no need to hurry, and who was 広大な/多数の/重要な in 評判 and in character, discussed the 可能性s. Switzerland, yes, undoubtedly. There was a very efficient sanatorium at Glion, above Territet, run by Dr. Adler in 関係 with his clinic at Geneva. No, it was not too expensive; スイスの 料金s were not up to the English or American 基準. As soon as a 決定/判定勝ち(する) was made Sir Herbert would 令状 to Dr. Adler. They were personal friends.

"And, what hope, sir?"

Sir Herbert was moved with compassion. He looked at this 脅すd, haggard little man, who, in this 危機 had lost the judgment and the dispassionate 宙に浮く of the 内科医. Dr. ローマ法王 had 宙返り/暴落するd from the pedestal of professionalism and become man.

"You should know, Dr. ローマ法王."

"Yes, sir, but--"

"In thousands of 事例/患者s the 病気 is 逮捕(する)d. Don't you remember the 地位,任命する-mortem room 発覚s?"

"You mean, old scars in the 肺s of people who have never been 診断するd or 扱う/治療するd?"

"正確に/まさに. Bring your wife to see me, and we will go over the 事例/患者 together."

J. J. went away, somewhat 慰安d. He 急ぐd through the little work that was his, and caught an 早期に afternoon train, lunching at the 駅/配置する buffet on a 挟む and a glass of milk. He sat in the corner of a third-class carriage, and rehearsed over and over again that fateful 会合 with his wife, and how he could break the news to her, as he wished to break it, gently and tenderly. Pollards knew nothing of his coming, and J. J. walked from the 駅/配置する to save a cab fare. Money was going to be precious, oh, so very precious.

J. J. had reached the 宿泊する gates with their red brick 中心存在s upon which sat lean and angry griffins 持つ/拘留するing 保護物,者s. Sir Thomas had a habit of making fun of those 石/投石する beasts; he had 相続するd them and their coat of 武器, and Sir Thomas, who had dabbled in heraldry, said that he must have a mason in to chisel off the old stuff and carve the new. A Box of Pills in gold on a Field Azure. J. J. saw the part of Pollards before him, the rolling 牧草地, the wintry trees, oaks, beeches, chestnuts. A 広大な/多数の/重要な sequoia rose like Salisbury spire に向かって a grey and shaggy sky. The old red brick and freestone of the house was partly hidden by the three old cedars.

J. J. was about a hundred yards inside the gates when he saw a 人物/姿/数字 appear from behind the boles of a group of oaks. It was Kitty, and his heart seemed to turn over. How 近づく was his 危機, and how different from the setting he had given to it! He had pictured himself breaking the news to her before the 解雇する/砲火/射撃, with the lights dimmed or dead; she would be lying in his (競技場の)トラック一周, with her 長,率いる on his shoulder. But now, they were to 会合,会う in this 広大な/多数の/重要な open space, under a 冷淡な and uncompassionate sky, two little 人物/姿/数字s in a landscape that was so English in its splendid sadness.

J. J.'s little 脚s seemed to 滞る. He saw Kitty pause, and stand still. The surprise was more hers than his. Then, her arm went up. She waved to him, and J. J.'s courage ぱたぱたするd like a 旗 whose 義務 was to show itself.

Kitty was wearing furs. They had belonged to Mrs. Pratten, and had remained untouched and boxed away for years, until Sir Thomas, who had left his wife's room and 着せる/賦与するs just as they had been in her day, surmounted the 苦痛 and the prejudices of a memory, and chose to give to the live woman that which had been so precious. He had 手配中の,お尋ね者 a daughter and a daughter had been 否定するd him, a jolly affectionate kid like Kitty. Nor would his wife have minded. That was why the memory, even in its pangs, was somehow good. J. J., watching his wife's 直面する with its pretty colour, could almost disbelieve in the reality of her 危険,危なくする.

"Oh, J., why didn't you tell us you were coming?"

He made himself smile at her. He became aware of her 確固たる gaze, of a 尋問 wideness in her 注目する,もくろむs. Why did she look at him like that? Was he betraying anything?

"J., you have something to tell me."

He felt himself flinch from the question in those beloved 注目する,もくろむs.

"Have I?"

There was silence for a second or two, and it was he who looked 脅すd. They were 味方する by 味方する now, and she took his 手渡す.

"What is it?"

"What makes you think--"

"Don't you know?"

He held 急速な/放蕩な to her 手渡す.

"I might guess. That's why--"

"It's something about me?"

"Yes."

"You 設立する something?"

"Yes."

And then the incredible thing happened. It was he who burst into 涙/ほころびs; it was he who was weak, and whose 長,率いる went 負かす/撃墜する into her furs. She put her 武器 about his 長,率いる, and for a moment there was word-silence as they stood there, but his weeping was convulsive.

"There, darling, there. Perhaps I can guess. There was something."

"Yes."

"Tell me--"

"道具--you've got--Oh, I can't say it. Something has to be done at once. I want to send you to Switzerland."

He felt her 武器 強化する in a 肉親,親類d of spasm.

"Oh, J., away from you? Must I?"

"Yes."

"I've got--"

"Yes."

Her pity was all for him. Strange courage and compassion! Her 直面する had a radiance, serenity.

"J., I had begun to wonder--"

"Had you?"

"Yes. I felt something must be--Put your 直面する up, J., and kiss me. But ought you to kiss me?"

"Good God, do you think I'd care?"

He kissed her upon the mouth with a 熱烈な tenderness.

"You've got to get 井戸/弁護士席, my dearest one."

"Yes, J., I'll get 井戸/弁護士席."

24

Oh, the 甘い and simple egoism of man! Sir Thomas Pratten assumed that J. J.'s 予期しない visit had been 誘発するd by the 勧める to see his 患者, and neither J. J. nor Kitty told him the truth, at least not then. J. J. had 回復するd himself. If he had asked his wife to 許す him for 存在 soflabby a fool, such emotion needed no forgiveness. 現実に, they walked into Pollards 手渡す in 手渡す, both in the flesh and in the spirit, with poor 有望な, 勇敢に立ち向かう little 直面するs. Never had they felt so 近づく to each other as now.

Sir Thomas was knocking the billiard balls about in the billiard-room before tea. It was a form of 演習 that ふさわしい him, and if for some weeks he had 設立する himself fumbling his 発射s and getting bored and tired and peevish, the new inward peace had given him 支援する his 技術. He had just finished a break of thirty-three when Kitty opened the door and caught him chalking his cue.

"Oh, Uncle Tom, J.'s here."

Sir Thomas had 任命するd himself her uncle. Why be formal when your rather lonely old self 願望(する)d affection?

"Bless my soul, that's pretty 誘発する. 収容する/認める the 内科医. Nearly tea time, isn't it?"

"Yes. I'm just going to take my things off."

"権利'o, my dear. Tell J. J. to come and have a look at his 患者 and see how he can put the balls away."

The lights were on in the billiard-room, their shades flooding the green (米)棚上げする/(英)提議する and leaving the 残り/休憩(する) of the room in 影をつくる/尾行する. J. J. did not 捜し出す the light. A 解雇する/砲火/射撃 was 燃やすing, and he went and stood by the 解雇する/砲火/射撃 where his 直面する would not be seen too 明確に.

"Don't let me stop your game, sir."

Sir Thomas was in his shirt sleeves. He gave the younger man one shrewd, 探検の/予備の look, and 提起する/ポーズをとるd himself for a 一打/打撃.

"See me make a 大砲 off those two."

It was not an 平易な 発射, but he brought it off and when the balls had come to 残り/休憩(する), he turned and put his cue away in the stand. His coat hung on a hook 大(公)使館員d to the door. He slipped it on and walked に向かって the 解雇する/砲火/射撃.

"Not much wrong with that, J. J. That's wonderful stuff of yours."

"I'm glad you are better, sir."

"Sit 負かす/撃墜する, my lad. We have twenty minutes before tea, and I want to talk. Not only have you smoothed out my tummy, but you have given the old man a new idea."

J. J. sat 負かす/撃墜する in a club-議長,司会を務める, Sir Thomas on the sofa. He put his feet up.

"Why shouldn't we go into 共同, J. J.?"

共同?"

"井戸/弁護士席, supposing I took up this stuff of yours and put it on the market?"

"But, sir--"

"Oh, I know what you are going to say, unprofessional and all that. 井戸/弁護士席, I have been playing with the notion for a new 企業, not P.P. Pills, but something more, 井戸/弁護士席, shall we say, dignified?"

"Like--"

"Just like the all-over-the-world companies who market their own proprietary 製品s. Own factory, own 研究 専門家 完全にする with lab. That's the idea. And you would be our 専門家."

J. J. sat 星/主役にするing.

"You mean, sir--"

"We take the results of your 研究 and market 'em. Seems to me, J. J., you've got 持つ/拘留する of something damned good. Peter always said you were a bit of a genius. But I shouldn't just 雇う you. You'd be a partner."

"But, sir--"

"It would mean cutting the profession, eh?"

"Yes."

"Are you much in love with 学院s?"

J. J. sat 密談する/(身体を)寄せ集めるd, gazing at the 解雇する/砲火/射撃.

"No, I'm not."

"Too cramping, eh, for a man of your capacity? If they 削減(する) you off the 登録(する) would it 事柄?"

J. J. sat like Rodin's 'Thinker." How was Sir Thomas to know that this 誘惑 had an emotional eloquence. Money, money to give Kitty her best chance; money, 安全, the 適切な時期 to follow his 勧める! He put his 長,率いる in his 手渡すs and tried to think. After all, what would he be 降伏するing? A shabby and 不成功の practice in a London 郊外. And the larger 問題/発行する? If he was to be defrocked, it would mean that his 年上のs regarded him as a charlatan, that he would be forbidden 公式に to practice 薬/医学, that he could put his 署名 to no 公式の/役人 文書. Did it 事柄? Good work could be done in 追放する by an 部外者. Perhaps it was his 運命/宿命 to be an 部外者.

Old Tom was watching him. J. J. was taking the 事柄 devilish 本気で. But then, of course, he would. Sir Thomas did not know how emotion coloured this 危機 for Dr. J. J. ローマ法王.

J. J.'s 長,率いる (機の)カム out of his 手渡すs. The one, final question was 安全. What if this 企業 証明するd a 失敗, or the old man grew tired of it?

"May I ask you some questions, sir?"

"Of course, my lad. Go ahead."

"My taking such a 地位,任命する would mean my 中止するing to be a member of my profession."

"Would it?"

"Yes. Almost certainly so. And what--"

"安全?"

"Yes."

Old Tom grinned at him kindly.

"I don't let my friends 負かす/撃墜する. When I start a show, I don't get peevish and throw up the sponge if 利益(をあげる)s aren't good in the first five years. You want hard tacks, J. J. 井戸/弁護士席, 自然に. Let's get 負かす/撃墜する to hard tacks. I start you on a salary of a thousand a year. But, 示す you, as a partner, and I want you to be a partner, you will draw a 株 of the 利益(をあげる)s, say, one sixth to begin with, in 新規加入 to your salary. The 割合 would rise as the 商売/仕事 developed."

"You are 存在 very generous, sir."

"Am I? 井戸/弁護士席, suppose we regard it as 株ing brains. You bring in your brains for the 研究 味方する; I use 地雷 for the organisation and the marketing. I'm getting 同様に as giving."

"When would you begin?"

"At once. Your salary will start 直接/まっすぐに you say yes. We shall have to form a company, but we'll keep the 株 in the family. I shan't have to look around for 前提s. I have 'em, but we shall have to 大きくする and 増加する our staff."

J. J. was 星/主役にするing at the 解雇する/砲火/射撃.

"May I have a night to think it over, sir?"

"Of course. Staying the night?"

"I didn't bring anything."

"Oh, we can fit you out. No need to worry about that."

J. J. slept and slept soundly in a pair of Sir Thomas' blue silk pyjamas in that most warm and comfortable house. He slept, because he knew that though he had temporised and asked for time to 反映する, his 決定/判定勝ち(する) was made, and had been made for him by this 危機 in the life of the woman he loved. He had not told Kitty. Kitty might have been troubled by the thought that he was sacrificing something for her, nor should she know of the change in their fortunes until the whole 商売/仕事 was settled. Almost, J. J. wallowed in that warm bed, and woke to take his 早期に morning tea with a feeling of gaiety. The winter sun was 向こうずねing, and hope singing like a コマドリ outside his window. Sir Thomas appeared as some golden god with three mystical words 向こうずねing like a halo about his 長,率いる: "Genasol, Pepsonol, Iodol."

J. J. shaved himself with one of Sir Thomas' かみそりs, using a new ivory-扱うd 小衝突 for the lather. What 慰安 was this! And why not such 慰安? Why penury and 失望/欲求不満 and the shabby shames of an obscure and futile struggle with the prejudices and the jealousies of professionalism? J. J. went in to kiss his wife, for Kitty breakfasted in bed. He sat on the 辛勝する/優位 of her bed, and the new light that was in him shone upon her.

"I'll try and borrow Sir Thomas' の近くにd car. Sir Herbert 推定する/予想するs us this afternoon."

"Can I stay with you, J.?"

"I'll think about it, sweetheart. 井戸/弁護士席 see what the 広大な/多数の/重要な man has to say."

Sir Thomas and J. J. sat 負かす/撃墜する to breakfast together, and J. J. had cream and brown sugar with his porridge. Sir Thomas twinkled at him. Was he to be 許すd sugar? Yes, he had taken his dose of Pepsonol.

"Bowels 正規の/正選手, my lad, and no flatus. 井戸/弁護士席, what about it? I've got the company 指名するd."

J. J. stirred his porridge.

"In 議会の language, sir, the answer is in the affirmative."

Old Tom chuckled.

"Long-winded devils, the 政治家,政治屋s. Why not yes? How do you fancy P.P. 製品s for our show? P for Pratten, P for ローマ法王. No pills this time."

""Excellent, sir, and so alliterative. I think I せねばならない tell you one of my 推論する/理由s for 受託するing."

"Go ahead."

"Kitty has 消費."

Old Pratten nearly dropped his spoon. His 肉親,親類d little porcine 注目する,もくろむs (機の)カム out on stalks.

"What! You don t mean--"

"I do, sir. I've 設立する the bacilli. I'm taking her to see Sir Herbert Bland."

Sir Thomas spooned away at his porridge, and with such shocked carelessness that he slopped some of it over the 縁 of the plate.

"Oh, I say, J. J.! What a 職業 for you, poor lad! Poor kid. I thought she was looking so much better. But my dear fellow--What are we going to do?"

"If Sir Herbert agrees with me I want to send her to Switzerland."

"I see."

Sir Thomas was silent, save for the sounds associated with the 消費 of porridge. He was thinking hard and 急速な/放蕩な, and to good 目的.

"Look here, J. J., let's be honest. If Kitty had been さもなければ, would you have 受託するd my 申し込む/申し出?"

J. J. was looking at the coffee-マリファナ. He smiled at it, but not because it was a coffee-マリファナ.

"Yes, sir, I think I should."

"Sure?"

"Yes. Because, you see, your generosity is giving me my chance. I take it that you won't tie me 負かす/撃墜する to--"

"I'm not やめる an old fool, J. J."

"Did I 示唆する it?"

"One doesn't, if one is wise, nail up brains in a packing-事例/患者. Your 職業 will be 解放する/自由な 研究, to find and produce things that are not humbug. My 職業 will be to put them on the market. It's a 共同."

"You're rather a 広大な/多数の/重要な man, sir."

"Get along with you! I am going to enjoy this. There's life in the old horse yet."

It might be a winter world, but the sun was 向こうずねing, and after breakfast J. J. climbed the hill behind Pollards, and from this high place looked out upon the world. The 発言する/表明する of Professional Piety could have said that he had been tempted by the Devil, and that Sir Thomas Pratten had 陳列する,発揮するd to him all the countries of a man's 願望(する), and 申し込む/申し出d him 力/強力にする and wealth if he would 売春婦 his 技術 in the 原因(となる) of 商業. Perhaps, J. J. would have laughed, and turned upon any Pharisee who had so 裁判官d him and his friend. J. J. was feeling most strangely at peace with himself and with this lovely landscape, this piece of England with its parkland and its trees, and its grey distances fading in the tenuous sunlight into a thin blue sky. For, what had been his choice? To choose between hope for the creature whom he loved, and the heresy that a 階層制度 would 非難する, a 階層制度 which had helped him little, and whose prejudices were the shackles of a professional pride.

As J. J. descended the hill he saw the smoke rising straight and softly blue into the winter sunlight. How lovely this world could be, and how sad it would be for Kitty to leave it. But she should not leave it. No, by God, there was hope in the 空気/公表する. J. J. wandered 負かす/撃墜する and through a door in a flint 塀で囲む, and coming to the 覆うd terrace, paused again to look at the landscape.

He heard a rapping on a window, and turning about saw Sir Thomas' fiery 直面する の近くに to the glass. He had a bulldog 麻薬を吸う stuck in his mouth, and his 注目する,もくろむs were merry. He beckoned, to J. J. and J. J. walked on, and entering the old house, made his way to the library.

Sir Thomas was sitting at his desk, with papers before him. He 押し進めるd a slip of pinkish paper across the desk に向かって J. J.

"Better have a half-year's 支払い(額) in 前進する, my lad. May be useful."

J. J. 選ぶd up the cheque and read "支払う/賃金 Dr. J. J. ローマ法王 the sum of Five Hundred 続けざまに猛撃するs." He stood 星/主役にするing at it, and a little secret smile spread over his 直面する. Sir Thomas 観察するd him.

"Any 悔いるs, J. J.?"

"非,不,無 at all, sir. Only 感謝 for your generosity."

"感謝 be damned! I'm not buying you. I'm co-選ぶing you. Look here, I've drawn out an informal 協定 to cover the 商売/仕事 until the formal 文書 is ready."

J. J. was 倍のing up the cheque.

"I don't need any such 契約, sir. Your word is--"

"Thank you, and fudge, my lad. Supposing I fell 負かす/撃墜する dead tomorrow morning? 調印する and be good."

"Under 抗議する?"

They looked at each other with 注目する,もくろむs of 約束 and affection.

"To 抗議する against fortune, J. J."

"Is just silly? I'll 調印する, sir, and I'll give you more than a 署名."

"Are you going to tell Kitty?"

"Not yet. Not till she is on the way 支援する to health."

"And you, my lad."

Sir Thomas put his 署名 to the 協定, 押し進めるd it across to J. J. and passed him a pen.

"Better read it."

J. J. smiled at him and 調印するd his 指名する.

"I'll take it as read."

"井戸/弁護士席, that's a good 職業 done."

25

Sir Thomas Pratten's の近くにd car drove them up to London. Kitty wore the furs Sir Thomas had given her, and was tucked up in two fur rugs. She was feeling 冷淡な, because she was 脅すd, and trying to hide her 恐れる. J. J. held her 手渡す under the rugs.

"I seem to have brought you nothing but bad luck."

"Nonsense," said he, and squeezed her 手渡す.

"Oh, J., how can we afford it?"

"What, darling?"

"This illness, and my going abroad. If I died, it would be just waste, wouldn't it?"

To-day his was the courage, even though it trembled in secret.

"You are not going to die, my 甘い. I am not going to let you do that."

"But the money?"

He looked at her troubled 直面する, and changing his 目的, decided to tell her.

"I'm やめる a rich man, 道具. We've had a 一打/打撃 of luck."

"Have we?"

"Yes, I didn't mean to tell you. I thought of keeping it as a surprise. No need to worry about money. Sir Thomas is starting a new company, and has asked me to be his 研究 化学者/薬剤師."

"Oh, J.!"

"A thousand 続けざまに猛撃するs a year and a 株 in the 利益(をあげる)s. I have a cheque for five hundred in my pocket."

"Oh, J.!"

"Glad?"

"I don't know what to say. Does it mean you will be 解放する/自由な to do the work you want to do?"

"Yes."

"How wonderful! Oh, I'm so happy. Somehow, I don't feel afraid any longer."

He drew her 手渡す from under the rugs and kissed it.

"Were you feeling afraid? Of course. So was I, terribly afraid, but somehow I have a feeling that you are going to get 井戸/弁護士席."

"I must get 井戸/弁護士席. Shall we live in London?"

"No. 井戸/弁護士席 have a little place in the country, perhaps somewhere on the Surrey hills. I can go up and 負かす/撃墜する every day."

"How lovely! I must get 井戸/弁護士席, dear."

"Of course you are going to get 井戸/弁護士席. There will be so many wonderful things we shall have to do together."

Harley Street had seemed a very 暗い/優うつな street to J. J. on the day when he had paid that panic call upon Sir Herbert Bland, but to-day it seemed いっそう少なく 暗い/優うつな, nor did it rouse any 悔いるs in him. He would never be Harley Street. In fact, Harley Street might ostracise him, and 扱う/治療する him as a 反逆者, a little charlatan who had sold away the soul of Science. He was about to sin against the doctrine that you served humanity, not 商業; an admirable doctrine, no 疑問, if it could (人命などを)奪う,主張する universality. But how many men, however 著名な, were loyal to the spirit of the credo? A few, yes, a very few.

J. J., sitting with his wife in Sir Herbert's opulent waiting-room, and looking at the pictures and the 磁器 and the choice old furniture, wondered what the 広大な/多数の/重要な 内科医 would think of him if he knew that Dr. J. J. ローマ法王 was to 降伏する himself to 商業. Though that was a 天然のまま way of putting it. J. J.'s たいまつ was still alight. He would carry it 異なって, and perhaps to more 目的. He might 命令(する) 力/強力にする 同様に as brains. That which he could discover might still be of service to humanity, though it would be a proprietary 製品, and not just the 最新の fashion in professional practice.

A man-servant 召喚するd Kitty.

"Mrs. ローマ法王, please."

"Come in with me, J."

"I think Sir Herbert would prefer--"

"No, do come."

J. J. followed his wife into the 協議するing-room. Sir Herbert was sitting at his desk. He rose and held out a 手渡す to Kitty, while the 内科医 in him 観察するd her.

"Would you rather I waited, sir?"

"No, ローマ法王, come in."

J. J., as a professional critic, was 安心させるd by the way Sir Herbert went into the 事例/患者. He was 審議する/熟考する, 肉親,親類d, and profoundly 徹底的な. Kitty was sent behind a 審査する to 除去する such 着せる/賦与するs as were necessary, and with a 一面に覆う/毛布 over her shoulders she sat 直面するing the light and Sir Herbert. J. J. was objectively 吸収するd in the other man's mental 過程s, while the subjective part of him seemed part and 小包 of his wife. He sat, inwardly trembling, while Sir Herbert was auscultating Kitty's chest. He watched the other man's 直面する, as though he might read the 判決 there, but Sir Herbert's 直面する remained 静める and unrevealing.

"Dr. ローマ法王."

"Yes, sir."

"Just listen here."

Sir Herbert passed his stethoscope to J. J. and laid the point of a pink finger over the 権利 味方する below the collarbone. J. J. adjusted the stethoscope and listened.

"Compare the other apex."

J. J. did so. And then he straightened, looked at Sir Herbert and nodded.

"I think that will do, Mrs. ローマ法王. Put on your things, and wait. Your husband and I would like to talk."

J. J. helped his wife to dress. He was very conscious of her anxious little 直面する, and the unasked question in her 注目する,もくろむs. He smiled at her. Both of them needed a courage that could smile. Sir Herbert was jotting 負かす/撃墜する 公式文書,認めるs in his 事例/患者-調書をとる/予約する, but he too was conscious of the suspense those two were 苦しむing.

Kitty had gone, and J. J. sat with his 注目する,もくろむs fastened to Sir Herbert's 直面する.

"The 権利 apex, ローマ法王."

"Yes, sir."

"減らすd breath sounds and a faint crepitus. A very 早期に 事例/患者, and a very 限られた/立憲的な area of 感染."

"I hope so, sir."

"You heard what I heard?"

"Yes, but where one's affections are 関心d--"

"正確に/まさに. One 中止するs to be a dispassionate 裁判官. Your wife looks a healthy young woman. No wasting. And I should say she has the 権利 temperament."

"Then, you think, sir--"

"Given every advantage I see no 推論する/理由 why that patch should not 乾燥した,日照りの up and leave just a scar."

"Thank God!"

"I have written to Adler. Can you manage to send your wife--"

"Yes. As soon as possible."

"I 推定する/予想する to hear from Adler any day. 直接/まっすぐに I hear I will let you know. Could you manage to go out with her? I think it would be advisable."

"Yes, I can go, sir."

"井戸/弁護士席, let us have your wife in again. I think I can speak words of good 元気づける."

They were 支援する at No. 5 Chellwood Terrace, for, now that they were to be parted for so long, they wished to spend the hours together. The car went 支援する empty to Pollards with a letter from each of them, and on the に引き続いて day J. J. travelled 負かす/撃墜する by train to see Sir Thomas.

"We did not want you to feel, sir, that we had left you rather churlishly."

"My dear lad, I understand. All that 事柄s is--"

"Yes, just that. I am taking her out myself 直接/まっすぐに we hear that Dr. Adler has room for her."

"I would rather like to 株, J. J., in the 料金s."

"No, sir. You have been very generous. I don't want to take everything and give nothing."

"一般に, it is the other way about, my lad. I suppose that when you have seen Kitty settled--"

"The more work, the better. When you are ready."

"I have had an architect 負かす/撃墜する."

"So soon?"

"I like to get moving, J. J. You don't know our place at Edgeware?"

"No, sir."

"While the 新規加入s are 存在 made I can have a 一時的な lab. fitted up for you in the old building. I shall want you to 監督する the 科学の 味方する of the new one. You and Marker, the architect, can work together."

J. J. laughed.

"Then, it seems that I can take 負かす/撃墜する my plate."

In fact, that is one of the first things that J. J. did on his return to Chellwood Terrace. 隣人s saw the little doctor at work with a spanner, 除去するing the 厚かましさ/高級将校連 plate from the アイロンをかける gate. To Chellwood Terrace the 行為/法令/行動する was symbolical of 失敗. Dr. Charlie Steel, happening along just as J. J. had finished the 職業, paused, 星/主役にするd and crossed the road.

"What, leaving us, ローマ法王?"

"すぐに. I shall be here for a while, but I am giving up 私的な practice."

Had the little beggar come in for money, or was he putting up a bluff to cover his 退却/保養地?

"I see."

"I was coming to see you, Steel. If you care to take on my leavings, you are welcome to them."

Dr. Steel was 感情を害する/違反するd.

"Thanks. I don't take on any man's leavings. More than enough to do, as it is."

"Splendid," said J. J., standing with his 厚かましさ/高級将校連 plate tucked under his arm, and slipping the bolts into his pocket.

As he climbed the steps to his own door he could not help thinking what a funny 商売/仕事 was the life of a professional gentleman. You gave five years of your 青年 to acquiring 資格s, and then, unless you had money or 影響(力) you might be one of the 失業した. You could put your 指名する on a door and sit and wait for the world to notice you, yet, if you had some (人命などを)奪う,主張する to distinction, you might not 記録,記録的な/記録する it, and you remained undistinguishable from the man who had 捨てるd a pass. How nice it would be to put on your 厚かましさ/高級将校連 plate "Gold Medallist, Prizeman No. 1 in the Natural Science Tripos--Cambridge--189--." But such struttings and posturings were not permitted, and perhaps advisedly so. You might 刺激する too much jealousy in the mediocre (人が)群がる. You might develop into a professional bounder.

Kitty was much 占領するd with さまざまな 事柄s, 事柄s that 関心d J. J. He had の近くにd the door when he heard her calling him,

"Oh, J."

"Yes, darling."

"Come here a moment."

He walked into the dining-room to find the (米)棚上げする/(英)提議する covered with an assortment of shirts and underclothing. His.

"I've been going through your things. You want some new warm vests, dear. Do buy them."

"I will."

"And shirts."

Her ちらりと見ること fell upon the plate that was tucked under his arm, and her 注目する,もくろむs became rueful.

"Oh, J., it does seem rather sad."

"Not a bit. I've 除去するd the 刑務所,拘置所 number from the door of my 独房. I 申し込む/申し出d it to Steel."

"How naughty of you! And J., Ellen and I have been arranging everything. She is going to stay with us. I have told her what to give you, and to spend more."

"A 完全にする 週刊誌 menu!"

"I do want you to be comfortable while I'm away."

J. J. laid the 厚かましさ/高級将校連 plate on the 最高の,を越す of the pile of underclothing, and went 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する and kissed his wife.

"Mustn't worry about me, my 甘い. Coal 法案s won't be terrifying in the 未来. What 事柄s, is your 未来--our 未来."

"Oh, J., I do love you."

"Why you should, 道具, will always remain something of a mystery to me."

Snorting strenuously the train climbed the mountain 跡をつける. J. J. and Kitty were alone together in a compartment that was warm and snug. They sat and held 手渡すs and looked at Switzerland, snow, dark pines, sunlight, blue sky, blue water. It was a brilliant day and no もや hid the lake below. Kitty had travelled 井戸/弁護士席, amazingly 井戸/弁護士席. They had spent a night at Geneva, and Dr. Adler had come to the hotel and 診察するd Kitty. He was a little, stout, kindly Jew, very 黒人/ボイコット as to hair, with one of those intelligent and benignant 直面するs. He spoke good English, also French and German, and J. J. had been content to 会合,会う Dr. Adler in English. He had little French, and his German was somewhat rusty.

Dr. Adler had been very 元気づける. Kitty's was a very 早期に 事例/患者, and from the texture of her he 裁判官d that she would 証明する a 希望に満ちた 患者. Plenty of fresh milk, eggs, butter, plenty of sleep, plenty of sunlight and スイスの 空気/公表する. J. J. and Dr. Adler had liked each other. There was to be more than liking between them in the days that were to come. Dr. Adler had said: "Since you are a member of my profession, Dr. ローマ法王, I shall 告発(する),告訴(する)/料金 減ずるd 料金s," and J. J. had smiled at him and shaken his 長,率いる.

"No. That is very 肉親,親類d of you, but I am no longer a doctor."

Dr. Adler had raised expressive 黒人/ボイコット eyebrows.

"But, my friend Sir Herbert Bland--"

"I was a doctor, but now I have taken a 地位,任命する in 研究."

"But you still remain--"

"No. I am joining a company that will sell proprietary 準備s for 利益(をあげる)."

Dr. Adler had looked a little puzzled. How stringent were the English! But all that was of yesterday. J. J. and Kitty sat 持つ/拘留するing 手渡すs and looking at the mountains and the snow and the pine-支持を得ようと努めるd and the blue sky. They were both happy together, and sad with the tender sadness of those who loved and were to part.

"I must get 井戸/弁護士席 quickly, J."

"Of course you will. But you won't come 支援する, my dear, till Adler is 満足させるd."

"But you will come out and see me."

"Nothing could keep me away."

"We can afford it now, can't we?"

"Easily. I'm going to look 一連の会議、交渉/完成する for a country cottage."

"How lovely!"

"Any choice of places?"

"Could it be 近づく Yatley?"

"It might. I'll look around."

For, to both of them there was assuagement and 慰安 in speaking of the 未来 as though, already, it was theirs. Who could 予測(する) doom in this consoling sunlight?

Dr. Adler's 私的な sanatorium was a little white building sitting likea swan on a nest, save that the nest was on the hillside instead of by the water. It had a garden that was snow, a terrace, and balconies where 患者s could be 避難所d, and soak themselves in the light and 空気/公表する. Dr. Adler was both a humanist and a psychologist. He had 辞退するd to 強調する/ストレス the hospital, and his sanatorium 示唆するd a small and comfortable hotel. 強調 sickness and your 患者s might continue to feel sick. Give them light and 空気/公表する and warmth, and comfortable beds, and excellent food, and music and laughter. Dr. Adler had been very particular in choosing his chef, almost more particular than in the choice of his matron.

A snow-plough had been at work, and a の近くにd carriage met them at the 駅/配置する, with a 広大な/多数の/重要な, big, cheerful nurse in 出席. The sick needed both strength and sympathy about them, and again the choice had been carefully made. Nurse Pauline Muller looked 有能な of carrying Kitty upstairs and downstairs and into my lady's 議会, but Kitty did not need such succour. She did not look like a sick woman, or behave like one.

The Matron, Madame La Jeune, met them in the 井戸/弁護士席-warmed lounge. She had the 直面する of a 有能な saint, but a smiling saint. It was she who took husband and wife upstairs, and showed them a room on the first 床に打ち倒す. Its 塀で囲むs were cream, its carpet and curtains a soft rose; the bed was a bed and not an ugly steel trestle. There was an armchair, cushions, 調書をとる/予約するs, and a 倍のd rug to spread over your 膝s if you needed it. The tall French window was without lace curtains, so that all the light should enter.

J. J., accustomed to the efficient sterility and the 緊縮s of an 会・原則, blessed the humanity of the man who could be artist 同様に as doctor.

Kitty had gone to the window. It had a balcony, and a 見解(をとる) that was superb.

"How lovely, J.!"

"Yes, you should be happy here."

She felt for his 手渡す. Yes, as happy as one could be when two people who loved each other were to be separated for a season.

But Matron La Jeune 介入するd with gentle 当局. Kitty was to go to bed after the 旅行. It was 必須の that no 患者 should be over-tired. Kitty, turning a rather childlike and "Must I?" 直面する to J. J., saw him smile and nod.

"Yes, wise orders. I agree with you, madame."

J. J. was staying the night at the Beau Rivage in Montreux, and since the sun was still 向こうずねing, he chose to walk 負かす/撃墜する the winding road and look at the lake and the Dents du Midi. He was feeling at peace with himself. That was a good place up there, and Kitty would he cared for by good women. Yes, imagination had gone into the making of that 残り/休憩(する)-house, an imagination and a feeling for the human things of life that were rare. Dr. Adler was no stereotyped professionalist but a man with an artist's comprehension of the world of the sick.

J. J. ローマ法王 had a feeling that Dr. Adler could teach him many things, and in the mood of a disciple J. J. (機の)カム 負かす/撃墜する from that high place to the waters of the lake, and wandered beside it for a while like a man who was apprehending a 未来 that, to him, might be richly 明らかにする/漏らすing. The 十分な 見通し of it had not come to him as yet, but come it would. A 負傷させるd love may be more educative than any text-調書をとる/予約する.

As though to 実験(する) his 肺s and heart, J. J. walked up to Glion next morning to say goodbye to his wife. He 設立する Kitty in bed, with the window open, and the sunlight 注ぐing in. Never, he thought, had she looked prettier, with her dark velvet 注目する,もくろむs, soft 肌, and honey-coloured hair.

"Had a good night, dearest?"

"Yes."

"And a good breakfast?"

"Lovely rolls and butter and cherry jam!"

"Piglet!" and he pinched her ear.

His playfulness was wilful, for suddenly he was sad with a 広大な/多数の/重要な sadness at the thought of leaving her, and there was the same sadness in her 注目する,もくろむs. They might smile, and talk tender nonsense, but the anguish was more than 肌 深い. J. J. felt like a boy who 手配中の,お尋ね者 to 急ぐ out of the room and blub. He seemed to divine in his wife the soul of a 脅すd child.

"You don't feel 冷淡な, J., with the window open?"

"Not a bit. This central heating is an idea. I think 井戸/弁護士席 have it in our cottage."

He was sitting on the 辛勝する/優位 of her bed and suddenly she clung to him.

"Oh, my darling, you have been so good to me, given me so much."

He was inarticulate. He kissed her.

"Nothing to what you have given me."

"Oh, I 港/避難所't. I often think that if you hadn't married me--"

It was with a 肉親,親類d of gentle fierceness that he took her 直面する between his 手渡すs.

"Mustn't talk like that. Not true. Through you, 道具, I seem to be learning things. I was a hard little devil."

"Oh, no, J."

"Yes, I was."

26

Thomas drove J. J. 負かす/撃墜する to Edgeware.

Now, J. J. had passed through Edgeware on one previous occasion on a 楽しみ 運動 in Peter Pratten's car, and he had seen 直面するing them an old red Georgian mansion with a long, grey tail 大(公)使館員d to it. Across its fa軋de had run in 抱擁する gilded letters "Pratten's Pills," and in lesser letters--"Try Them. You Will Feel Better." The cedar trees of Georgian 工場/植物ing still stood there, and that ruddy aristocrat of a house seemed to look 負かす/撃墜する its nose at the world in apologetic 当惑. Certainly, the Georgians in their 王室の 段階 had loved gold, 証言,証人/目撃する Windsor, and the beds and 議長,司会を務めるs, cornices and picture-でっちあげる,人を罪に陥れるs, but only in the 原因(となる) of splendour. This advertising 商売/仕事 暴露するd the tail of your shirt.

J. J. had felt Peter wince. He had 加速するd past that rather 露骨な/あからさまの building.

"I wish the old man would take 負かす/撃墜する those damned letters". They grin like gold teeth."

J. J. had said nothing.

So, when they approached the Pratten building, J. J. looked out for the Pill Parade, and rather shrinkingly so, only to realise that the old house had been stripped of its regalia. It stood there more as of old, decorous and dignified and solid. J. J. was 提起する/ポーズをとるd by a question, or a 一連の questions. When had that gold lettering been 除去するd? Recently? And if so had a 極度の慎重さを要する consideration for the feelings of his new partner 奮起させるd the transfiguration? J. J. wondered.

The car turned in between the brick 中心存在s, and drew up outside the Ionic portico. A commissionaire in uniform (機の)カム to open the door.

"Morning, George."

"Good morning, sir."

"Mr. Hempstead in?"

"Yes, sir."

Mr. Hempstead was the Pratten general 経営者/支配人.

Sir Thomas got out and J. J. followed him, but Sir Thomas did not at once enter the building. He toddled across the gravel, and stood on the grass by one of the cedars, and again J. J. followed him.

"Nice old place."

"Very," said his new partner.

"井戸/弁護士席 keep it like that. My idea is, J. J., to build on at the 支援する, good brown brick to トン with our new dignity."

He gave J. J. a shrewd, oblique twinkle.

"Have to consider our dignity, now. Serious 商売/仕事. I've got you to live up to."

J. J. smiled at him.

"Thank you, sir."

"No thanks needed. One grows out of 存在 just a goldbug, or should do. Let's go in and see Hempstead. He should have the new 計画(する)s, and the 建設業者's specifications."

Mr. Hempstead's office was on the ground 床に打ち倒す in a room that 保持するd its Georgian panelling. It was a white and gold room, but the gilding was not too obvious. It had solid office furniture in good mahogany, and a Turkey carpet. Mr. Hempstead also was solid, 完全に middle class and reliable, with a bald 長,率いる, a walrus moustache, and 注目する,もくろむs that looked ばく然と puzzled behind big spectacles. For Mr. Hempstead was a somewhat puzzled man. He had managed Pratten Pills for nearly fifteen years, and had become globular in the 過程. Adaptation was not 平易な, 特に so when a more subtle atmosphere was 存在 課すd upon the 商売/仕事.

"Morning, Hempstead; this is Dr. ローマ法王."

Mr. Hempstead 押し進めるd out a pink 手渡す, and showed a 始める,決める of very 人工的な teeth.

"Pleased to 会合,会う you, sir."

J. J. and the general 経営者/支配人 shook 手渡すs.

Sir Thomas went and stood with his 支援する to the 解雇する/砲火/射撃, his 手渡すs in his trouser pockets.

"Got the 計画(する)s, Hempstead?"

"Yes, sir. They (機の)カム in two days ago, from the 建設業者s."

"And the specifications?"

"Yes, sir."

"What does the 人物/姿/数字 work out at?"

"Twelve thousand 続けざまに猛撃するs."

"Not too bad. Dr. ローマ法王 would like to see the 計画(する)s, and criticise them."

Mr. Hempstead rang the bell for a clerk, and the rolls of cartridge-paper, and the typed booklet of specifications were brought in. Mr. Hempstead unrolled the 計画(する)s, and spreading them on a large mahogany (米)棚上げする/(英)提議する, 説得するd them to 嘘(をつく) flat by arranging 一連の会議、交渉/完成する their 利ざやs a letter 負わせる, an 署名/調印する-マリファナ, ledgers, and sundry other office 妨害s.

"I 推定する that Dr. ローマ法王 is 主として 利益/興味d in the 科学の 味方する?"

"やめる so, Hempstead, but I want to see the lay-out of the new 作品, packing and 輸送(する) 手はず/準備, and all that."

"Everything is here, sir. Shall I 論証する?"

"Go ahead."

Mr. Hempstead 論証するd with the 援助(する) of the blunt tip of a fat pink finger.

Ground-計画(する)s and elevations and sections were new phenomena to J. J., but he soon しっかり掴むd the efficient 簡単 of the lay-out. The upper 床に打ち倒す was to be his, the brain of the building, where, with every modern advantage he would 労働 and produce his goods. There was a 研究室/実験室, a little office, and a 子会社 workshop where, under his direction, assistants could 準備する 見本s of his 製品s. The whole of the next 床に打ち倒す was the factory where the new Pratten proprietary 麻薬s would be produced in 本体,大部分/ばら積みの. The ground 床に打ち倒す dealt with 配当, checking, packing, and 派遣(する). A 解除する connected the three 床に打ち倒すs. As to the style of the building, it was on Georgian lines, with tall and generous windows.

Mr. Hempstead, having 完全にするd his demonstration, paused to blow his nose.

"How does it strike you, J. J.?"

"Excellent, sir."

"The upper 床に打ち倒す is your show. What about all the paraphernalia, Hempstead?"

Mr. Hempstead was still polishing his 幅の広い, red nose.

"We thought that Dr. ローマ法王 would take 告発(する),告訴(する)/料金 of that. It is a 高度に technical 商売/仕事. The architect can put us in touch with a 会社/堅い of 化学製品 engineers."

"That's your pigeon, J. J. Furnaces, and retorts, and all that sort of thing. I'll leave that to you."

"But what about the cost, sir? Some of the new 器具/備品 will be--"

"Somewhat expensive, eh? No 事柄. We'll have all the most up-to-date gadgets. Money saved in the end, you know."

The flotation of the new company, P.P. 製品s, Ltd., and the 築くing and fitting up of the new building, would take time, but J. J. discovered in the older building 施設s for 即座の 生産/産物. He was 満足させるd with Pepsonol as a 準備, both as to its 治療力のある value and its texture; it was palatable and it would keep. He 示唆するd to Sir Thomas that 一時的な 器具/備品 could be 任命する/導入するd in the old building, and Pepsonol 製造(する)d in marketable 量. Sir Thomas agreed, but there were other and very important 詳細(に述べる)s to be considered. Pepsonol would have to be 瓶/封じ込めるd, and the 瓶/封じ込めるs labelled, and 指示/教授/教育s 用意が出来ている and printed for the purchasers. Here, artistry and originality were 示すd. Sir Thomas believed that to catch and please the 患者's 注目する,もくろむ was as necessary as dressing a shop window.

"We'll have special 瓶/封じ込めるs of our own, J. J. I'll send for 見本s. ニsthetics, my lad. The Frenchies understand that sort of thing. Look how they put up their scents, and their 直面する-creams, and all that. Your stuff may be good, but it won't be any the worse for a nice 外見. Who shows off a frock best? Some blowzy old dame, or a pretty young thing with a 人物/姿/数字."

So, a fancy 瓶/封じ込める was chosen for Pepsonol, no mere straight up and 負かす/撃墜する glass spinster, but a 肉親,親類d of vase-形態/調整d phial, 製造(する)d in two sizes, a sixteen ounce and an eight ounce. A gentleman who specialised in art-posters and advertising ちらしs was (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to design the label. He produced やめる a pretty apron in white and blue, an apron that would sit nicely on the graceful phial. When the first 見本 was ready for 展示, old Tom chuckled over it, and 提案するd an 実験.

"Tell you what, J. J, we'll try it and others on the 女性(の) staff, parade half-a-dozen 瓶/封じ込めるs, with 行方不明になる Pepsonol, and have a 肉親,親類d of baby show. Label 'em all alike, of course."

It was done. The さまざまな 瓶/封じ込めるs were paraded upon Mr. Hempstead's mahogany (米)棚上げする/(英)提議する, and Mr. Hempstead's 長官, two typists and three women packers were brought into the room one by one and requested to select the 瓶/封じ込める that pleased them most. The 投票(する)s were five to one in favour of Sir Thomas' own choice.

"There you are, J. J. Popular 判決, what! The next thing will be to get out the adverts, and the literature. Hope I'm not disgusting you?"

J. J. was looking into other and more 重要な distances. No, he was not disgusted.

J. J. had to 収容する/認める to himself that when he sat 負かす/撃墜する to 令状 the 必然的な letter to the 長官 of The General 医療の 会議, he was 脅すd by the finality of the 自白 he had to make. He was asking to be defrocked. He had no 意向 of waiting until he was 運ぶ/漁獲高d before his 年上のs, catechised, and perhaps lectured, before judgment was passed upon him. If he was to be an outcast, he would go into voluntary 追放する. But how final and 致命的な the letter sounded.

Dear Sir,

I consider it my 義務 to 通知する you that I am joining a company as their 研究 化学者/薬剤師. The company is engaged in the 生産/産物 and marketing of proprietary 製品s. Therefore, I 願望(する) to have my 指名する 除去するd from the 登録(する).

Yours faithfully,

J. J. ローマ法王.

For two days he hesitated before 地位,任命するing the letter. What if P.P. 製品s 証明するd a 失敗? He knew that he might have very little chance of 存在 復帰させるd in his profession. He would have failed to 適合する; he would have 侮辱する/軽蔑するd a tradition. Professional discipline could be merciless, and perhaps rightly so, but was it not rather hard that to 伸び(る) his freedom he should have to 危険 so ruthless a 判決?

He 地位,任命するd his letter. In his innocence he may have thought that the 事柄 was ended. No 承認 reached him for nearly a fortnight. In his letter he had used nice, comfortable words, but he knew that they could be translated into syllables of contempt. For 研究-労働者 挿入する "Quack," for proprietary 製品s read "特許 薬/医学s." But he had done the honest thing. No one could 告発する/非難する him of 試みる/企てるing to 所有する the best of both worlds.

A reply reached him in 予定 course. It was a curt and formal letter. It asked questions.

Dear Sir,

Before arriving at any 決定/判定勝ち(する) in your 事例/患者, the 会議 would like you to answer the に引き続いて questions:

1. Are you to be engaged as a 給料を受けている 従業員?

2. Does the company 提案する to sell through the profession, or direct to the public?

3. The 指名する of the particular company.

4. Will its 製品s be advertised to the public?

5. Will any personal 利益(をあげる) accrue to you from the sale of these proprietary 準備s?

Gosh! It was like sitting 負かす/撃墜する to answer an examination paper! What an inquisition! J. J. felt his mane bristling as he sat 負かす/撃墜する to reply. He did not answer the questions. He repeated his request for his 指名する to be 除去するd from the 登録(する), and 明言する/公表するd with some frankness that since he would 中止する to be a member of the 医療の profession, his 未来 activities were no 関心 of the General 医療の 会議.

明らかに, the gentlemen who composed the 会議 thought さもなければ. He received a request to appear before a 委員会, and to explain his position. The 後見人s of the flock were not inclined to 苦しむ a member of it to escape without putting him in the pillory. J. J. was angry. He had a very good idea of what such a 対決 would entail, catechisings, homilies.

He was a very busy man these days, and he took the letter to Edgeware and showed it to Sir Thomas. Sir Thomas had had a little 私的な 控訴 fitted up for his use while he was directing and energising the new adventure, spending his 週末s at Pollards.

"A 召喚するs before the Sanhedrin."

"Just that, sir. It means, of course, that if I 辞退する to 適合する, I shall be タブー."

"What's your inclination?"

J. J. hesitated. Did Sir Thomas realise that he would be 燃やすing his boats? Sir Thomas did understand the finality of the choice.

I'd like to tell them to--"

"Go to hell?"

"Yes."

"井戸/弁護士席, tell 'em that. If you have any 疑問s, my lad, about my letting you 負かす/撃墜する, forget them. You are my partner. I'll have a 条項 挿入するd in the 契約 to the 影響 that should the P.P. 商売/仕事 証明する a 霜, I 補償する you. But I don't 提案する to 直面する a 霜."

"That gives me 安全, sir."

"正確に/まさに."

J. J. wrote curtly to the 会議, explaining his position and 明言する/公表するing that he had no 意向 of appearing before them. He received an 平等に curt reply, 通知するing him that his 指名する would be 除去するd from the 登録(する), and that as a commercialist he was disqualified from 事実上の/代理 as a 医療の man.

J. J. placed the letter before Sir Thomas.

"So you are an outcast, J. J. You join me as a bad 国民. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, it may be that, 結局, we may be of more service to the public than some of these gentlemen. We shall see."

This scuffle for his freedom may have 怒り/怒るd J. J. ローマ法王, but he had been 傷つける by it in the secret places of his self-esteem, J. J. had other 見通しs, though they might be distant and nebulous at the moment. The P.P. 製品s Co. was a ladder up which he would climb until his 長,率いる was securely in the sunlight. It was a means to an end. It 約束d him leisure, freedom, 力/強力にする. He could carry his work 邪魔されない into 重要な and surprising 探検s. If and when 力/強力にする was his he chose to give the fruits of his 労働 to the world, that would be his 特権. That his brother men might damn him as a charlatan, 名付ける/吹き替える his 製品s quackery, and 辞退する to 実験(する) or use them was a 可能性 that he had to 直面する. Other men greater than he had had to 直面する it. Genius is always 嫌疑者,容疑者/疑う until it has become history.

But, if 公式の/役人 letters 怒り/怒るd him, and all his life J. J. was to despise officialdom of every description, and elude it, there were letters to 元気づける him. Peter, parading the new 力/強力にする somewhere in Spain, wrote from Madrid to congratulate his friend.

"Don't worry about the High Priests. We lads have to break with tradition, and then, I suppose, 回復する that which is 価値(がある) while. It makes me chuckle to think of you and the pater in 二塁打 harness. Take it from me that though the Bart has a cayenne temper, I've never known him do a mean thing."

Kitty's letters (機の)カム thrice a week. They were happy and affectionate letters, and spiced with fun. There was no self-pity in this 決定的な, sanguine creature.

"I've got a most awful appetite, J. J. I shall 推定する/予想する any cow I see to look at me reproachfully.

"The snow is going, and I've seen the grass 十分な of crocuses. They say the flowers here are wonderful, a real colour spangle. And the apples and the cherries. Every other tree seems to be a cherry."

"I've put on eight 続けざまに猛撃するs. I must be all milk and butter."

"I do hope Ellen is looking after you 適切に. Did you buy those new shirts and woollies?"

"They are all so 肉親,親類d here. Who do you think (機の)カム yesterday? Peter and Sybil. She 脅すs me a little, but I like her. They seem very happy."

"Have you got into the new lab. yet? Do tell me all about it."

"Have you had time to look for a cottage?"

J. J. kept all his wife's letters tucked away in a secret place. And there were other letters to 増強する the cheerfulness of Kitty's. Dr. Adler 地位,任命するd a 週刊誌 報告(する)/憶測 upon Mrs. ローマ法王's 進歩, and with it he enclosed a short, personal letter to her husband.

Mrs. ローマ法王 was 証明するing a most 約束ing 患者. Her appetite was excellent, and she had put on 負わせる. The moist sounds at the 権利 apex had disappeared, and so had the expectoration, nor did her 気温 rise at night. Dr. Adler was the most 用心深い of men where prophecy was 関心d, but every 指示,表示する物 pointed to 安定した 進歩. That wet 位置/汚点/見つけ出す in Kitty's 肺 seemed to be 乾燥した,日照りのing up.

J. J. 手配中の,お尋ね者 to thank somebody: God, Providence. He would have liked to thank God, but he was vague in his postulating of the Diety. Yet, life seemed good, and he was 中止するing to be worried by the professional murmurings of The Mighty. His 指名する might have been 除去するd from the sacred scroll, but he was dreaming of 草案ing diplomas of his own.

27

In the spring of the year J. J. began 本気で to search for that country cottage. Kitty was 令状ing of the floweriness of the スイスの hillsides, the crocuses, the blue squills, the primroses, apple and cherry blossom, narcissi like scented snow. She had spoken of Yatley, and J. J. had so little snobbishness in him that he did not 縮む from 接触する with a world that had known him as the child of the village shop. Moreover, Yatley, or the southern slope of the green-sand 山の尾根 beyond it, would be a perfect habitat for Kitty, a 広大な/多数の/重要な 塀で囲む shutting out the north 勝利,勝つd, (疑いを)晴らす to the south and the sea 勝利,勝つd, spacious and 解放する/自由な. J. J. gave up his Sundays to 調査するing the old neighbourhood only to realise that the cottage Kitty dreamed of did not appear to 存在する. And Yatley was all Strange, Larcombe or Tufnell, so far as real 広い地所 was 関心d, and 非,不,無 of these old families would welcome the 建設業者, or part with 所有物/資産/財産 that might be regarded as sacred 国/地域.

失望させるd, J. J. walked up the Larcombe 運動 one Sunday afternoon, and asked for the squire; Mr. Larcombe was more than pleased to see him, for, at the moment Mr. Larcombe was rather bored with the 増加するing godliness of his wife, who, like an old 女/おっせかい屋 turned cock, was crowing good 作品 though all the countryside. Her passion for the 倫理的な values of life as she saw them, 含むd 確かな of her husband's foibles and their chastening, his love of port and of colourful language, and his fancy for pretty 直面するs.

Mr. Larcombe liked the young about him. He walked J. J. off to the peach-house, where, as he explained, they could smoke in peace. Her husband's 麻薬を吸う was one of the things to which Mrs. Larcombe was 反対するing. Such a dirty habit, and so indicative of a 欠如(する) of self-支配(する)/統制する! There were occasions when Mr. Larcombe 爆発するd, and said "Damn it, Sarah, if I were ten years younger, I'd kick the bucket over, and go native." Vulgar fellow! So, Mr. Larcombe welcomed J. J. What, Mrs. ローマ法王 was in Switzerland with phthisis! Dear, dear, what bad luck! But she was going on 井戸/弁護士席. Splendid! And J. J. 手配中の,お尋ね者 a cottage and couldn't find one.

"Why not build?"

"Where is the land, sir?"

"Land? Why, five hundred acres of the Strange 広い地所 are coming on the market. They say young Lawrence has blued thirty thousand 続けざまに猛撃するs in two years. Drink and the gee-gees, and pretty ladies."

Mrs. Larcombe would have blushed, and as yet there were no peaches to blush, only the blossom.

"Look here, J. J."

"But I can't buy five hundred acres, sir. I need about one."

"Yes, yes, but the land will be 分裂(する) into lots. I've got my 注目する,もくろむ on Beechanger. Remember it? 井戸/弁護士席, if I get it, for 保護, I could sell you a 陰謀(を企てる)."

"That's very good of you, sir."

"Not a bit. I believe Tufnel is going for the 残り/休憩(する). Doesn't want the country spoilt by 思索的な cads."

"What would the price be, sir?"

"Oh, about fifty 続けざまに猛撃するs to you. For a thousand you could put up a nice little place, everything 含むd. Water? M-yes, you'd have to have a 井戸/弁護士席. And a cesspool or septic 戦車/タンク. And acetylene gas. You could mortgage, you know, or raise money on a life 保険."

J. J.'s 注目する,もくろむs were 有望な.

"I dare say I could manage. Might we go and look?"

"Rather, I've got one of the new toys, eight horse Rover. Look here, we'll go and have tea at old Killick's, and trundle up to Beechanger afterwards."

"What about Mrs. Larcombe?"

"She's got all the Sunday-school teachers coming to tea."

"I see. I want to have a look at Aunt's 墓/厳粛/彫る/重大な, sir."

"Of course. 広大な/多数の/重要な woman she was."

"Unique, sir, in her way. And when is the sale?"

"Auction next week at Dewhurst. Come along, my lad."

Mr. Larcombe got out his new four-seater tourer, 存在 minded to make The Chequers before his wife left from the Sunday-school, but half way 負かす/撃墜する the 運動 they met Mrs. Larcombe and her little (人が)群がる of teachers walking under the elms. Mrs. Larcombe held up a 黒人/ボイコット-gloved 手渡す like a police-constable ordering a 運転者 to stop, but Mr. Larcombe did not stop. He pretended to take his wife's signal as a salutation, and waved his hat. He 加速するd. He let out an unseemly toot on the horn. One girl, and a pretty one, giggled. 青年 might be in secret sympathy with the squire, even when equipped with a little 黒人/ボイコット bible.

While The Chequers was 準備するing tea for them, J. J. strolled across to the churchyard and looked at his aunt's 墓/厳粛/彫る/重大な. He had had a headstone put up, and the grass was neatly kept. J. J. took off his hat to 行方不明になる Jane ローマ法王's headstone, and stood for a minute in meditation. He would so much have liked to have asked Aunt Jane's advice upon the hypothetical cottage, and he had a feeling that she would have said: "Build. No one can run away with bricks and 迫撃砲." 行方不明になる Ivy Killick served their tea in the 私的な parlour, and Ivy had a merry 注目する,もくろむ, and a high colour, and auburn hair. Mr. Larcombe and she 交流d badinage upon the eternal 支配する of swains and matrimony, and Mr. Larcombe got as good as he gave, which pleased him. When a pretty girl joked with you and looked sly, you weren't やめる finished.

Afterwards, the new green Rover pumped them up to Beechanger. This piece of high ground lay on a 第2位 road 主要な to Hamley Green, and about three 4半期/4分の1s of a mile from Yatley church. Mr. Larcombe parked the car in a field gateway, and they climbed another gate into Beechanger 支持を得ようと努めるd. They were glorious trees these beeches, just coming into leaf, their grey trunks 急に上がるing into clouds of 微光ing green. Passing through the 支持を得ようと努めるd they (機の)カム to a little alp or grassy 高原, and below them lay all that 甘い valley, Sussex in the Spring, with the grey 負かす/撃墜するs 薄暗い in the distance under a cloudless sky.

"By Jove, J. J., what a 場所/位置!"

It was, and J. J. stood at gaze with a shimmer of light on his 直面する.

"But isn't it too far from the road, sir?"

"Not a bit. There's the road, just 負かす/撃墜する there. Swings 一連の会議、交渉/完成する to take the hill. You could have a frontage."

"I see. 負かす/撃墜する by that hedge with the イチイs in it?"

"That's it."

J. J. was thinking of many things, but he asked Mr. Larcombe a 重要な question.

"Is old Purvis still building?"

"井戸/弁護士席, he would be, if he had the land."

"Good, sound craftsman."

"非,不,無 better. No jerry about Tom Purvis. You couldn't find a more honest chap. It would cost you いっそう少なく, J. J., and you'd get good stuff."

"I'm very tempted, sir. If you get the land, will you let me know?"

"I will, my lad, most certainly."

J. J. did much thinking on the question of the country cottage. He had 指名するd it in his own mind "道具's Cot." Should he buy, build, and keep it as a surprise for her, challenging fortune and 運命/宿命 in the 生き残り of her whom he held most dear? Life was 存在 very much of an adventure, and J. J., feeling like a 兵士 of fortune, was in a mood to throw his glove in the 直面する of 運命/宿命 and say "I will it. Therefore it shall happen."

Good philosophy, in spite of the Drearies. J. J. did not speak of the 事柄 to his partner, for he was so 深く,強烈に in Sir Thomas Pratten's 負債 that he shrank from 追加するing to it, but, as it happened, Sir Thomas himself broached the 支配する.

"報告(する)/憶測s good, J. J.?"

"About Kitty?"

"Yes."

"Very."

"How long do you think she will be out there?"

"I should say six months, sir, if all goes 井戸/弁護士席."

"I wish you'd shut up calling me sir. What about the winter? Not--London."

J. J. hesitated and then 自白するd.

"I have a country cottage in mind. On the Surrey hills overlooking the Weald."

"設立する one?"

"No, I am considering building if I can get the land."

"Good idea."

"You see, I could 宿泊する in Edgeware during the week, and go 負かす/撃墜する there for week-ends."

"Cost much?"

"About a thousand."

"I'll 前進する it to you."

"You won't, sir."

"There you go again. Damn it, can't I?"

"No, you can't. I am not going to--"

"Don't you say sponge, young man! Very 井戸/弁護士席, if you like I'll take a mortgage, two thousand at two per cent."

"That would be more than the 十分な value of the 所有物/資産/財産. No cover. I would 受託する a thousand."

"What an obstinate little devil you are! All 権利, a thousand."

"Thank you. I can manage the 残り/休憩(する)."

"Good. Let me know when the 商売/仕事 is on."

J. J. waited for news from Mr. Larcombe. At the moment he was working twelve hours a day, 監督するing the 準備 of Pepsonol in 本体,大部分/ばら積みの, and 準備するing 改善するd 見本s of Iodol and Genasol. Also, he was 実験ing with a new anodyne, a coal tar 製品, 加える a 穏やかな dose of a 確かな alkaloid. Needing 支配するs upon which to 実験(する) the combination, he 控訴,上告d to Mr. Hempstead, who appeared to regard the 提案 as a joke.

"Better 協議する my 長官, Dr. ローマ法王."

"I'm not Dr. ローマ法王 now."

"Ought you to order 薬/医学?"

"I'm not. I can play 化学者/薬剤師 on the human 支配する."

"All 権利. Ask 行方不明になる Mitford. She's always away three days a month with a thing she calls migraine."

J. J. approached 行方不明になる Mitford, a little, thin, dark woman with a nose 傾向がある to redness. 行方不明になる Mitford looked わずかに embarrassed. It wasn't 正確に/まさに migraine from which she 苦しむd, but the 苦痛s and 紅潮/摘発するs and 不快s which afflict women once a month.

I'm やめる ready to try it, doctor. I'd give anything to find something--"

J. J. gave her 見本s of his 砕く, with 指示/教授/教育s as to its use, and three weeks later 行方不明になる Mitford, gently blushing, waylaid him in a 回廊(地帯).

"Excuse me, doctor--"

"I'm not a doctor now; just a 化学者/薬剤師."

"Does it 事柄? What I 手配中の,お尋ね者 to say was that I 港/避難所't had such a comfortable time for years."

"I'm very glad."

"I know two or three others who 苦しむ. Might they?"

"Certainly."

"Is there any 料金?"

"No. I don't 告発(する),告訴(する)/料金 料金s."

"Thank you, so very much."

その上の 証拠 証明するd to J. J. that this 製品 gave to women just that assuagement which they craved for, 特に to those women who had to work. The 構内/化合物 was simple, 害のない in 穏健な doses, and could be made up in tablet form. He 設立する it to be very useful in relieving all 苦痛, neuritic, rheumatic, migraine, toothache. J. J. put the 詳細(に述べる)s before Sir Thomas, and Sir Thomas understood the 可能性s of such a 製品. It might go big all over the world.

"Better than a bromide, J. J.?"

"It has 非,不,無 of the disadvantages of bromide. Poor old Dame Bromide is out-of-date. With caffein 追加するd it 刺激するs as 井戸/弁護士席 as soothes."

"The thing is to find a good 指名する for it, J. J. Get an inspiration."

J. J. sought that inspiration. It (機の)カム to him while he was in his bath, and almost he cried "Eureka." Of course! Anodynia! It was simple and expressive, and easily remembered. He placed the 指名する before Sir Thomas.

"絶対 it, my lad. We'll put it on the market after Pepsonol."

Mr. Larcombe wrote to say that Beechanger was his, seventy-five acres of 支持を得ようと努めるd and ヒース/荒れ地 and meadow. Had J. J. decided upon a cottage? J. J. had. There was no time to be wasted if the cottage was to be ready by the winter. J. J. trained 負かす/撃墜する to Dewhurst one Sunday in May. He had 警告するd Mr. Larcombe of his visit, and Mr. Larcombe, snatching at a good 推論する/理由 for 避けるing church, met J. J. at the 駅/配置する with his car. Mr. Larcombe was delighted to have a vicarious 利益/興味 and not only did he bring the car to 会合,会う J. J., but he brought Tom Purvis, 建設業者 and decorator, with it. They drove straight to Beechanger, and pottered about in 協議. Tom Purvis was a silent, comely old man with a pointed grey 耐えるd, and 注目する,もくろむs that dwelt lovingly and 確固に upon this English scene.

"Won'erful 場所/位置, sir."

J. J.'s choice was a little grassy 高原 above the road, with the beeches behind it, and a waste of gorse and heather spreading below. Would Mr. Larcombe consider the sale of an acre here? Most certainly he would, but he 表明するd a 願望(する) to hear what sort of cottage J. J. 提案するd to build. The red, mock Gothic 郊外住宅 had been in fashion, 完全にする with ornamental tiles, stained glass, and a horrid 空気/公表する of genteel affectation. Mr. Larcombe was a 同国人, and he abominated what he 述べるd as the 郊外の lobster style.

J. J. smiled at the landscape.

"A miniature farmhouse, Sussex or Surrey, plain brown brick and tiles, with a brick porch and green shutters. That's my idea."

"Good egg," said Mr. Larcombe, "it won't shout so that you can hear it five miles off."

Tom Purvis played with his 耐えるd.

"I could do that for 'ee in 地元の brick. Brick all through, sir?"

"Yes, good and solid. I want a warm house. What about 計画(する)s, Mr. Purvis?"

"Why, sir, if you be wanting a farmhouse, it would be 平易な to copy. I know 'em inside and out. There be Lavender Farm, f'instance, and High 支持を得ようと努めるd, and Brook 底(に届く). You know 'em all. Is that your notion?"

"正確に/まさに, with the 天井s higher and the windows bigger."

"If you tell me, sir, how many rooms you want and the size of 'em, I could get out a 計画(する) in a week. And the specifications."

"Go ahead, Mr. Purvis. When could you start building?"

"At once, sir. But what about the 肩書を与える? Them lawyers do mess 'ee about."

Mr. Larcombe chuckled.

"You 令状 me a cheque, J. J., for fifty 続けざまに猛撃するs, and I'll agree to Tom getting busy."

"Very good of you, sir."

"You'll be wanting a bit of a 運動, sir, and a gate, and some 盗品故買者ing. I could do 'ee a light wire 盗品故買者, if Mr. Larcombe won't 反対する."

"No, Tom."

"I could 工場/植物 it out," said J. J. "A hornbeam hedge would be the thing."

It appeared that life for the time 存在 was to be all bricks and 迫撃砲 for J. J. at both ends of his new world. The 拡張 at Edgeware was rising 速く in brick and steel, for in those days 公式の/役人 干渉,妨害, さもなければ known as planning, was いっそう少なく obstructive, and each morning J. J. and Sir Thomas would walk まっただ中に the piers and 中心存在s and girders, and climb ladders, and 雑談(する) with foremen. The old Pratten building was also to be altered, when the new one was 完全にする, but for the moment it was busy with the 生産/産物, 瓶/封じ込めるing and labelling of Pepsonol. Sir Thomas had had 草案s of the 宣伝s submitted to him, and he and J. J. passed judgment upon them. They were to be 変化させるd in style によれば the atmosphere of the paper or 定期刊行物 in which they were to appear, for that which might 控訴 The People or The Pink Un, might appear out of place in Punch or The Queen! Sir Thomas was 提案するing to spend large sums on advertising. Publicity was 必須の if "P.P. 製品s" were to become as much a part of English 国内の life as Pear's Soap.

Mr. Tom Purvis had produced his 計画(する)s and his 見積(る)s, and J. J. had 受託するd them, though he arranged for one or two modifications and 新規加入s. A glass-roofed and glass-審査するd loggia was to be built at one end of the house, and the living-room window was to be of plate glass and 示唆するing a shop window. Also, there was to be a furnace, and radiators in the living-room, the hall-passage, and the 長,指導者 bedroom. Tom Purvis was perplexed by this newfangled idea, but a 会社/堅い was discovered who could 供給(する) such strange 高級なs. The 新規加入 would cost J. J. an 付加 hundred 続けざまに猛撃するs.

One Sunday 早期に in June he travelled to Yatley, and walked to Beechanger to 検査/視察する the 創立/基礎s of 道具's Cot. They surprised and shocked him; the oblongs they enclosed looked absurdly small. Had old Purvis made a mistake, or tampered with the 測定s?

He had not. When J. J. paced out the distances he 設立する them to be によれば 計画(する). J. J. laughed at himself, and was moved to realise that though you might think yourself a very clever fellow, you were a mere child in the nursery when you stepped into some other fellow's workshop. He 設立する a plank supported by two piles of bricks: Tom Purvis' staff-perch during the dinner hour, and he sat 負かす/撃墜する on it. The plank was moderately clean and J. J. had no 原因(となる) to worry now about professional trousers, but could feel at 緩和する in a rough Tweed 控訴. That was yet another 調印する of freedom. He looked at the 見解(をとる). It was indeed a lovely landscape, but modern man--and woman--did not live on landscapes. Kitty would have 空気/公表する, sky, as much sun as England could produce, but would she have happiness here? You chased happiness, and it eluded you; you planned for it,and the thing 消えるd like smoke. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, the modern 計画/陰謀 was 供給(する)ing Arcady with new wings. It was possible and more than probable that if P.P. 製品s 栄えるd, the ローマ法王 共同 would 所有する a small car. Kitty could go shopping in it. They could put up a garage 負かす/撃墜する there by the road.

J. J. meditated. He saw himself as a human marionette 一時停止するd on two threads, his wife's health and the good will of an ageing man whose whimsies might be incalculable. Very slender threads, but was not life itself 極度の慎重さを要する and slender? You might feel yourself dangling over the 辛勝する/優位 of the unknown, but if you were roped to the one thing that 事柄d, you might enjoy the exhilaration of suspense, without 恐れる. J. J. filled a 麻薬を吸う and lit it, and in this clean 空気/公表する the タバコ tasted good.

Suspense! The thrill of it!

Next week he would see Kitty. He was taking a seven-day holiday. He was going to Switzerland.

28

J. J. followed the 狭くする road or 小道/航路 主要な to Dr. Adler's sanatorium. It skirted the 辛勝する/優位 of a grassy 高原, and ploughed between banks of flowering shrubs, gardens, and 石/投石する 塀で囲むs. Here and there a 農園 of spruces spread dark green 手渡すs over it and gave it shade. The sky was an utter blue, and snow 頂点(に達する)s brilliant wedges in it. The sun shone as it 向こうずねs so rarely in the northern island. Roses poked their 直面するs over 盗品故買者s and 投げ上げる/ボディチェックするd their scent at the little man. From somewhere (機の)カム the smell of mown grass.

J. J. loitered. He savoured both his suspense and the sunlight. He thought: "No ugly 運命/宿命 can be waiting 一連の会議、交渉/完成する the corner on a day such as this. Kitty せねばならない have two months of sunlight each winter."

He turned a corner and saw the white house 避難所d by its rampart of dark spruces. Awnings were up over some of the balconies, and people were lying there. Too much direct sunlight could be dangerous. J. J. looked at the balcony that might be Kitty's. It was empty, and the windows were open wide. He (機の)カム to the gate, and beyond a bank of flowers saw a 人物/姿/数字 in a 議長,司会を務める under the shade of a young tree. It was Kitty, and she was reading.

J. J.'s tenderness knew a puckish moment. He puckered up his lips and whistled softly, a 肉親,親類d of bird 公式文書,認める. He had been an 専門家 bird-mimic as a boy. He saw the 調書をとる/予約する lowered, and the 長,率いる turned. Next moment his wife was out of the 議長,司会を務める, and running 負かす/撃墜する the slope of grass. The flower 国境 separated them, and J. J., with shocking impulsiveness, walked through it. He was seeing nothing but his wife's 直面する, a young and glowing 直面する, alive, like the 直面する of the Kitty of Mortimer Mews.

"Oh, J--!"

J. J. cared not a damn about the people on the balconies. He clutched his wife and kissed her as a man kisses for the first time the mouth of his beloved.

"Oh, J., all the people on the balconies!"

"Do you mind?"

"No, not really. Do it again."

J. J. did it again, ignoring those other humans, nor 嫌疑者,容疑者/疑うing that he might be tantalising some other man or woman. Two separate balconies were 利益/興味d, but 異なって so; a woman with grey hair and a gentle, wasted 直面する smiled upon them benignly; a dark man, with a 餓死するd, 猛烈な/残忍な visage, 星/主役にするd for a moment and then hid such passion behind a 調書をとる/予約する. Never again would he be able to kiss like that; never would the woman he 願望(する)d feel his kisses. Such 失望/欲求不満 was like a spasm of 厳しい 苦痛.

The ローマ法王 children became decorous, and 突然の shy. 持つ/拘留するing 手渡すs, they walked across the grass to the shade of Kitty's tree. They had become conscious of all those windows as 注目する,もくろむs.

Said J. J.: "You look just as you used to look."

"Do I?"

"Yes, and more so. What's the 負わせる?"

"Eight 石/投石する, three."

"How much in キロs?"

"Oh, I've forgotten. They worked it out for me."

"Walking?"

"Yes, all the way 負かす/撃墜する to the lake, yesterday."

"Mustn't get overtired."

"No."

She sat 負かす/撃墜する in her 議長,司会を務める, and J. J. on the grass at her feet. He let his 長,率いる 残り/休憩(する) against her 膝s. What a glorious day! He felt like his old small self, ready to throw off his 着せる/賦与するs and dance in the sun.

"Has Ellen been--?"

"やめる a mother to me. Sir Thomas sent you a kiss."

"Have I had it?"

"Not that sort of kiss, young woman. When did Dr. Adler see you last?"

"Two days ago."

"Say anything?"

"He said I might go 支援する in September."

J. J. clasped his 膝s, and looked at the sky. Should he tell her about the cottage? There were moments when secrets could not be kept.

"道具."

"Yes, darling."

"I have 設立する the cottage."

"Have you? Oh, do tell me about it."

"It isn't やめる a cottage yet. It's becoming one."

"Oh, how?"

"I'm building it."

"Oh, J., where?"

"Yatley. Lovely 位置/汚点/見つけ出す, on the hills. Not too far for shopping. By the way, we shall shop at the old shop."

He felt her fingers in his hair.

"Tell me about it, everything."

J. J. felt in his breast pocket. He had 計画(する)s there, neatly 倍のd and enclosed in an envelope. His secret was out, and 必然的に out now that Kitty was a sick woman no longer. He spread out the 計画(する)s, and bending 今後 with her 手渡すs on his shoulders, she listened while he 論証するd 道具's Cot.

"See, dear, 十分な south, with a beechwood behind. All that's 見解(をとる)," and he gave a southward sweep of the 手渡す. "Here's the road, and the gate and the 運動. There's Yatley. Yes, we've got a whole acre. That's heather and gorse."

"But, the house, dear?"

"Like an old farm house, long and low. Only one flight of stairs. Here's the living-room with a big window, fills half the 塀で囲む. That's a glass loggia where you could sun yourself. Here's our bedroom. Radiators, in the living-room, bedroom and hall."

"Radiators!"

"Yes. Keep you warm. I've arranged for a small kitchen. Have to make our own gas."

"Oh, J., you are clever!"

"Too clever, いつかs. Then there is Ellen's bedroom, and a spare-room, and a bathroom. See 負かす/撃墜する here. We can put up a garage. You'll have to learn to 運動 a small car."

She patted his ears.

"How lovely! Oh, J., I'm so excited. When is it going to be finished?"

"End of October, I hope. My 建設業者 has taken on extra men. I said he must hustle."

"Can we go in, when I--?"

"That will depend on the 天候. If it is a 乾燥した,日照りの summer, and we get good 解雇する/砲火/射撃s going for a week, we may manage it. Not going to let you go into a damp house."

"Have you told Ellen?"

"Yes."

"Will she--?"

"Yes. She's country, and she won't mind. Besides, she's rather 大(公)使館員d to you."

"Dear old Ellen. Oh, J., I'm so happy."

"井戸/弁護士席, so am I."

Two people standing at an open French window on the ground 床に打ち倒す, watched them benignly.

Said Madame La Jeune: "Shall I? Your time is so precious."

Dr. Adler fondled his 耐えるd.

"No. Let them be for a moment. I'll go up and see all the others first. I'm glad my news will be good."

Madame La Jeune touched his sleeve.

"You do good things. That--is life."

The little Jew smiled.

"It should be."

Circumstances were so 肉親,親類d during the summer that J. J. began to wonder whether there was some catch in the story. So accustomed had he become to 失望/欲求不満, prejudice, and trouble that he was like a 独房監禁 traveller in a strange land, ちらりと見ることing 権利 and left and 推定する/予想するing some enemy to leap on him from an ambuscade. Nothing untoward happened. Mr. Purvis 圧力(をかける)d on with the building during a summer that was exceptionally 乾燥した,日照りの and sunny. Dr. Adler's 報告(する)/憶測s upon Kitty continued to be favourable. The first consignment of Pepsonol was on the market, and had been taken up with surprising friendliness by druggists all over the country, which after all, was not so surprising, for Sir Thomas and Pratten's Pills 雇うd travellers who were experienced and persuasive, and who knew their (弁護士の)依頼人s from Newcastle to Torquay. P.P. Pills were, in a sense, to 行為/法令/行動する like ballbearings to the new 製品s, helping them to roll 滑らかに into windows and on to 反対するs. These travelling salesmen could spin a story. P.P. 製品s was to be one of the big things of the century; the company had engaged the services of one of the ablest 研究-労働者s in Europe. Pepsonol was given prominence in the advertising columns of the Sunday papers. Testimonials began to arrive, strange, naive letters which J. J. read with a 肉親,親類d of whimsical shyness. Was this to be the 肉親,親類d of fame he had dreamed of; not Harley Street and professional 評判, but laudations from the cook and the bus-conductor, the postman, and housewives whose cooking was indifferent, and who ate too 急速な/放蕩な!

When 道具's Cot's roof was on J. J. took Sir Thomas to see the place, or rather Sir Thomas drove J. J. 負かす/撃墜する in his car. It was a sweltering day late in August, and Sir Thomas, who was no mean hustler, was astonished at the 速度(を上げる) with which the building had gone up. 井戸/弁護士席, after all, they could do things in the country. Tom Purvis' men were not ca-canny. They did not 持つ/拘留する on to the 職業, and work out overtime. Tom had a 長,率いる-bricklayer whose 誇る was that he could lay twelve hundred bricks a day and lay them 井戸/弁護士席 and truly. Sir Thomas poked about, and tried to find something jerry, but both work and 構成要素s were good. He had to 自白する that these country craftsmen put the erectors of the new P.P. building to shame.

"Tradition, my lad, that's what it must be. I suppose these fellows still have some sort of pride in the 職業."

J. J. supposed so too.

But Sir Thomas did make a suggestion. If land was 利用できる, why not buy more of it now that the price was 平易な, and the lawyers were on the 職業? They were sitting 味方する by 味方する on the craftsman's dinner-plank under the shade of a beech tree, and Sir Thomas looked at the landscape, and 設立する it more than good. It was a 財政上の 資産.

"Why not take another ten acres, J. J.?"

"What should I do with it?"

"Sit on it. What did you 支払う/賃金?"

"Fifty 続けざまに猛撃するs for my acre."

"My lad, it's a gift. Besides, think of the 未来."

J. J. looked puzzled, and Sir Thomas amused."

"I don't やめる see--I mean, this place should do for Kitty and me."

"Now, yes. This is a unique 位置/汚点/見つけ出す, J. J. If I were you I'd have more of it and insure against 干渉,妨害."

"Yes--but--"

"Question of 資本/首都?"

"Yes. Besides, we shall have to be careful."

Sir Thomas' kindly, porcine 注目する,もくろむs twinkled at him. How innocent was science in the ways of the world! It would create all sorts of nice theories, and forget to 予算 for human nature.

"What's your idea of the 未来, J. J.?"

"A thousand a year."

Sir Thomas chuckled.

"You seem to forget one thing."

"What's that, sir?"

"That you are a partner in the show. Have you ever troubled to ponder on what our 利益(をあげる)s may be?"

"No, I don't think I have."

"You 甘い babe! Do you know what my income is from my portentous pills?"

"No."

"一連の会議、交渉/完成する about fifty thousand a year. P.P. 製品s may go bigger than that. Put it at sixty thousand in ten years. Your 株 would be about ten thousand a year."

J. J.'s 直面する was almost the 直面する of an astonished boy. He had not 熟視する/熟考するd such affluence.

"Seems rather incredible to you, J. J.?"

"It does."

"井戸/弁護士席, it's more than a 可能性. You may be thinking in 条件 of a hundred acres, instead of in one. If you don't want to buy, I will, and 持つ/拘留する it for you. What's the use of money if it doesn't give you space and 肘-room?"

While J. J. was arranging to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the 賃貸し(する) of No. 5, his 隣人s were wondering how the little man earned a living. They saw him 始める,決める out each morning at a very 早期に hour, wearing a lounge 控訴 and a soft hat, and carrying a

In later years, J. J.'s 隣人s were to remember their conjectures, and feel, somehow, that the little devil had fooled them. Who would have thought--Dr. Steel, who, behind a bland 病人の枕元 manner, 隠すd the soul of a commercialist, would speak scathingly of the little 部外者 who had sold himself to the charlatans, and yet Dr. Steel was to be surprised and shocked by some of his 患者s dosing themselves with P.P. 製品s. They even dared to 主張する that these quack nostrums had done them a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of good. As for "Anodynia," Dr. Steel was to discover it in his wife's 薬/医学 cupboard, and lose his temper over the スキャンダル.

"What! You take that damned stuff?"

"I do."

"血まみれの rubbish!"

"Oh, shut up, Charles. It has given me more 救済 than any of your prescriptions."

So shocked and incensed was her husband that he snatched the 瓶/封じ込める and threw it out of the window into the 支援する garden.

"That's the way I 扱う/治療する such muck."

"井戸/弁護士席, that's rather wasteful. It will cost you two and sixpence when I buy a new 瓶/封じ込める."

"Let me tell you, Florence, that if I find that stuff in the house--"

"Then you had better not look for it."

Dr. Steel would have been still more angry had he known that J. J. ローマ法王 received twopence on each 瓶/封じ込める that was sold.

And where did the little man go each Sunday? When Ellen was asked, she replied that Mr. ローマ法王 went 負かす/撃墜する into Surrey. He was building a house in the country. Building a house! Where, the devil, did the money come from? Ellen rather enjoyed talking for 影響 and piling up the sensations. Yes, it was a wonderful new house, with radiators, and a garage, and grounds. Chellwood Terrace was puzzled and annoyed. When you have labelled a man as a crank and a 失敗, it is displeasing to the mediocre mind to discover an 反対する of pitying contempt ハッチング out as an eagle.

J. J. cared for 非,不,無 of these 事柄s. They were below his purview. He was watching a little house grow and 完全にする itself, and open its 注目する,もくろむs to the landscape, and 乾燥した,日照りの its feathers in the sun. His land was 存在 盗品故買者d. His gate and Kitty's gate was up, nice and white and 私的な, for this little house on the Surrey hills was giving to J. J. ローマ法王 that which he had always 欠如(する)d, a sense of 安全, a happy corner which was his own.

He took Ellen 負かす/撃墜する with him one Sunday. Ellen was to criticise the kitchen economy, the stove, the 沈む, the cupboards, the larder. J. J.'s idea of a kitchen was that it should be an efficient and 労働-saving sort of lab. Ellen was a pleasant person to take on such an 探検隊/遠征隊. She threw herself into the adventure, bounced into it, splashed and chattered. Wasn't the country lovely! But when Ellen saw the little red-brown house sitting on its grassy 高原, with the 非常に高い 支持を得ようと努めるd behind it, and that 深い valley flowing below, she stood like a good countrywoman, 星/主役にするd and was silent.

J. J. waited. Ellen drew a 深い breath, appeared about to speak, and remained dumb. There was nothing to be said about that landscape. It was England.

"Come and look at the kitchen, Ellen."

"Yessir."

J. J. was to discover that country 注目する,もくろむs were not city 注目する,もくろむs, and that they saw or saw 異なって all that the city 注目する,もくろむs did not see, but Ellen also had 注目する,もくろむs for a kitchen. She stood in the middle of the 床に打ち倒す, and slowly 回転するing, took in all the fittings in 詳細(に述べる). Ellen was getting her bearings. If the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する was just there, you had not to walk five miles for everything you 手配中の,お尋ね者. You reached for the cupboard, and it was there; you took two steps to the 権利, and lo, the dresser and 棚上げにするs were waiting for you.

"Coo," said Ellen, "a woman must 'ave done this."

J. J. laughed.

"I'm the woman."

"You, sir?"

"井戸/弁護士席, one wants everything to 手渡す. What do you think of the stove, Ellen? It was put in only on Friday."

"You're a marvel," said Ellen, and went to open the oven door. Yes, the oven had two stories, and was not like a 広大な/多数の/重要な barrack of a house.

"Has it got a boiler?"

"Rather. The hot water 貯蔵-戦車/タンク is in that cupboard."

Ellen went to look at the cupboard and boiler.

"Nice and handy for my linen."

"Come and look at the hot-water furnace."

"Another one, sir?"

"To warm the house. No, you won't have to stoke it. It's off the scullery. I shall have to have a gardener, I 推定する/予想する, and he'll do the stoking."

Ellen paused to look at the 沈む. She stood and 残り/休憩(する)d her 手渡すs on it.

"Just my 高さ, sir. Shan't get a crick in my 支援する."

"That's as it should be, Ellen."

Ellen had to go all over the house, and when she had seen it all she said: "Coo, won't the little missis be pleased!"

When J. J. ローマ法王 went to Switzerland to bring his wife home he did a thing which he had never done before, he gave a dinner-party, and not at his own 穏やかな old hotel, but at Territet's colossal caravanserai, The Grand. At least, it appeared colossal to J. J. The guests were Madame La Jeune and Dr. Adler, and the ワイン was シャンペン酒. The Grand was very 十分な of English who appeared formidably important in evening dress, but like so many of those who look somebodies, mostly they were nobodies. Neither J. J. nor Dr. Adler wore boiled shirts; J. J. was in a dark lounge 控訴, Dr. Adler in a frock coat. Doubtless their 隣人s みなすd them rather obscure and uncivilised persons, and it was a 譲歩 on the part of the ma?re d'h?el to let them in at all, but Dr. Adler was a somewhat distinguished person, and on the Continent brains may 事柄 more than boiled shirts.

It was a very happy meal. J. J. had taken Kitty 負かす/撃墜する to Territet to buy a frock. It was a French frock, the colour of amber, and Kitty looked very exquisite in it, or so J. J. thought. Her soft 肌 had caught from the sun a delicate brown 色合い; her 注目する,もくろむs were dark velvet, her hair matched her frock. J. J. was in a puckish, exultant mood, and he was rather new to シャンペン酒.

"What do you think of your 患者, doctor?"

Dr. Adler beamed like a little swarthy god.

"She does me credit, I think, yes, 明白に."

Kitty looked prettily self-conscious in the glow of such 二重の 評価.

"You have been so 肉親,親類d to me, everybody."

Madame La Jeune smiled gently upon her.

"That has not been difficult."

Afterwards, J. J. and Dr. Adler took their cigars 負かす/撃墜する to the lake and walked beside it in the moonlight. It was J. J.'s first cigar, and fortunately it did not 同意しない with him. Moreover, he would have preferred a 麻薬を吸う, but the lounge of "The Grand" had overawed him. Both men were pleasantly warm with ワイン, and J. J. was 吸収するing a new humanism, for Dr. Adler's philosophy was like the moonlight on the water and the mountain 頂点(に達する)s beyond it.

"I have not thanked you yet."

"My dear fellow, when one's (手先の)技術 後継するs, it gives what you call thanks."

J. J. was feeling 内密に envious of the スイスの. What a good 職業 was this, even though you did not always cheat death.

"May I ask how you began?"

Dr. Adler paused and looked across the lake, and in the moonlight his 直面する had a sudden sadness.

"Because life 負傷させるd me. Some 負傷させるs stay with one."

J. J. was silent, waiting.

"It happened to me, as it happened to you, but in my 事例/患者 she did not 回復する."

"I'm sorry, sir, I did not mean to--"

Dr. Adler's fingers gripped J. J.'s arm.

"I do not mind speaking of it. Some things make life seem real. I was just a hard young man of science. But to watch the struggle, to feel helpless, to see someone whom you loved, die. To 会合,会う the 控訴,上告 in the 注目する,もくろむs, and know that you are helpless. That, is the real 発覚. Just naked emotion, and without emotion, mere cleverness can be the devil."

J. J. stood very still. The 発言する/表明する of this other man seemed to be the 発言する/表明する of some other self. Nor, as they strolled 支援する through the hotel garden had J. J. any words to utter.

29

Kitty first saw the cottage when the beeches were beginning to turn colour. They drove over the hill from Yatley and in at the new white gate, and there both Ellen and the new home were waiting. The cabman got 負かす/撃墜する to help Ellen in with the luggage, and J. J. and his wife walked to the 辛勝する/優位 of the grassy terrace which still was mottled with the 建設業者's scars.

J. J. was anxious. He watched Kitty's 直面する.

"井戸/弁護士席 soon change all this."

She looked at the house and the 燃やすing beeches behind it under a watered-silk sky, and then she turned and looked at the landscape.

"Oh, J., how did you find it?"

"Mr. Larcombe. Sits 負かす/撃墜する nicely, doesn't it?"

He was casual, a man acutely self-conscious. Kitty 直面するd about to 会合,会う the house.

"It might have been there for years. Isn't it wonderful to think it is ours."

He smiled at her.

"I'm not burying you, my dear."

"Burying me! Just think, I shall get up each morning and see this."

She turned again to the landscape, and suddenly her 手渡す ぱたぱたするd up, waving to it. She threw her 長,率いる 支援する, and her 注目する,もくろむs laughed.

"Good night and good morning. Oh, J., now let's see the house."

The cabman was waiting, for J. J. had forgotten to 支払う/賃金 him, and while he felt in his pocket, he looked over his shoulder at Kitty, His 注目する,もくろむs said: "Wait for me. I want us to go in together."

There were oak seats in the porch, and Kitty sat 負かす/撃墜する on one of them, the sunny one and waited. This going into the new home should be a 手渡す in 手渡す 商売/仕事. She swung her 脚s and sat with her 手渡すs tucked under her like a child.

The cabman was getting up on his box, and J. J. crossed the little (土地などの)細長い一片 of new gravel. He saw his wife sitting there as though she had been there always, and would be there always. How 速く that which was not could become reality, just like a page turning in the 調書をとる/予約する of Time!

It may be said about Kitty's cottage, that the building and the garnishing of it had taught J. J. to do what Sir Thomas Pratten had dared to do as a younger man; take 危険s. In for a penny, in for a 続けざまに猛撃する! All the new 勧めるs might be に向かって the safety first of 明言する/公表する 社会主義, a 広大な 保険 計画/陰謀 to 供給する that no one at any time should 苦しむ anything. J. J., in his later years, was to be one of the last of the individualists, and anathema both to the 公式の/役人 Slave World and Enlightened 労働, because his altruism, 存在 individual, was 嫌疑者,容疑者/疑う, and therefore to be attacked and 名誉き損,中傷d. J. J. had built and furnished as an individual, who, having a new 約束 in his own 構成要素 prospects, had spent lavishly and fastidiously.

Kitty was delighted and astonished. If the 尊敬の印 was to her, and it was, she could thrill over these new carpets and gay curtains, the 慰安 and colour and gaillard spirit of her new home. No. 5 Chellwood Terrace was here, and so much more, lovely pieces of old furniture, 磁器, a Madame R馗amier couch, an old grandfather clock, パネル盤s of flowery needlework. The 有望な and polished efficiency of kitchen and bathroom piqued the woman in her. Had J. J. thought of all these things? And what a lot of money they must have cost!

"Oh, J., did you do it all?"

"How?"

"I mean, the curtains and the carpets."

"I chose them. It became rather a hobby."

She sat 負かす/撃墜する on the bed with its yellow silk eiderdown.

"It must have cost--"

"井戸/弁護士席, it's 価値(がある) it."

"It's lovely. It takes my breath away."

"It mustn't do that. You see, my 甘い, we shan't have to be so niggardly in the 未来. All this silly talk about money not 事柄ing."

"If it can give--"

"Beauty and peace and space."

"But it mustn't spoil one."

J. J. laughed 静かに.

"Some things may be incapable of 存在 spoilt, but I'll remember the 警告."

From the very beginning of things Kitty loved her house, even though she had walked into it without any whimsies of her own. J. J.'s 愛称 for it did not 満足させる her, so J. J. left her to choose its 肩書を与える, Beechanger or Weald 見解(をとる), which should it be? Beechanger became Kitty's choice, and it appeared on her new notepaper "Beechanger, Yatley, Surrey." J. J. soon 降伏するd the 週末 idea. He bought for himself a small car, or rather P.P. 製品s Co. 購入(する)d it for him, and 扱う/治療するd the 支出 as part of the 会社/堅いs 輸送(する) expenses. The 旅行 to Edgeware took about an hour and twenty minutes, and J. J. left at eight in the morning, but in the winter he 設立する night 運動ing with oil lamps somewhat of an ordeal. They had engaged a gardener, one John Potter, and Potter was taught to 運動; he took his master to Dewhurst each morning, and met him again in the evening.

The garden was their adventure during the 早期に part of that winter. Kitty planned it, if her rather 変化させるd enthusiasms could be 述べるd as planning, and in spite of Potter's 整然とした soul, the Beechanger garden was and always remained a delightful 集まり of disorder. J. J. (機の)カム to like it like that, a place from which Nature 辞退するd to be banished, even as she 辞退するd to be banished from human nature, in spite of the 法令s of science. 少しのd would continue, and 工場/植物s, 押し進めるd into a strange 環境, 固執する in dying, and pests remain parasitic, even as people 落ちる in love with the wrong people, and drink and eat too much, or are lazy or stupid, and 落ちる sick and have 苦痛s. Kitty had her terrace and her lawns and her rose-beds and her herbaceous 国境, her fruit and vegetables, and Mr. Larcombe, who liked her pretty 直面する, gave her 工場/植物s and advice and admiring ちらりと見ることs. Kitty was taught to 運動 the car, and did so at 週末s. She shopped at the old Yatley shop, and also in London. Twice a week she would travel to town with J. J. and enjoy herself in Oxford Street, and 会合,会う J. J. at Waterloo on the way home.

Kitty appeared to have forgotten that she had been a sick woman, but J. J. had forgotten nothing. England might be bearable until Christmas, but the dreariness of the long waiting for a spring which so often 証明するd an illusion, had been very real to J. J. even as a child. To put it crudely, he had felt his stomach 減少(する) after Christmas, and March トルネード,竜巻s had いつかs roused a 激怒(する)ing impatience in him. J. J. 手配中の,お尋ね者 Kitty out of the country for part of her first winter. That glued-up patch of 毒(薬) in her was too fresh, and his one dread was that it should 勃発する once more.

"I want you to go to Menton for two months, 道具."

She looked pathetic.

"I don't want to, J."

"Your first winter, you know."

"But I feel so 井戸/弁護士席. I don't want to leave everything."

"You'll get the sun."

"Must I?"

"I want you to."

He was so in earnest about it, and so profoundly 関心d for her sake that she gave way. J. J. had been making 調査s, and it was Peter who was able to tell him of a unique, and funny little old hotel behind and above Menton. Sybil had been there. It was the Annunciata, perched on a 山の尾根 の中で olives, pines and flowers, with vine terraces, and looking into the red 注目する,もくろむ of the morning as the sun rose over the sea. This little white-直面するd, green-jalousied hotel gathered all the sunlight that the southern coast could give. It was reached by a funicular 鉄道. It 所有するd peace. It gave you good and simple food, 空気/公表する, light, and tranquil nights.

So Kitty, not because she 手配中の,お尋ね者 to go, but because J. J. wished it, travelled south in the middle of January under the care of a friend of Squire Larcombe's who also was going south. Happiness has strange sources, and J. J. felt happier when she had gone because, even in 行方不明の her, he felt more 安全な・保証する now that she was in the sunlight. Moreover, the Hotel Annunciata 証明するd to be all that Sybil had said, and Kitty's letters were more than happy.

"It's 簡単に wonderful, J. The 甘い peas are out, and roses, and it's so warm in the middle of the day that you can 嘘(をつく) in the sun. There's a lovely old 修道院, empty, just by us, with 広大な/多数の/重要な big cypresses. I can see the sea from my window. It is not like an English sea.

Can you come out for a fortnight?

You'd love it"

But J. J. could not spare the time. The P.P. 製品s Co. was getting into 十分な 生産/産物, and J. J. was working ten hours a day, and 準備するing to put "Anodynia" on the market. Mr. Hempstead was rubbing his 手渡すs over the 開始するing sales of Pepsonol. He had 予算d for a three years' (選挙などの)運動をする before results would begin to show in any magnitude, but in Pepsonol the P.P. 製品s Co. appeared to have struck oil.

It had.

Too much success may be as boring as too much sickness and too much old age, but both Kitty and her husband 辞退するd to be bored by it. "Anodynia" 証明するd to be the most successful of the Company's 製品s, and most astoundingly so, a Gold Goddess floating about the world, and にわか雨ing upon her creator a rain of gold. J. J. would laugh over it and 宣言する that he had given the working world a 国内の anodyne, and that no one knew his 指名する. At the end of the fifth year J. J.'s income was returnable at twenty-three thousand 続けざまに猛撃するs or so per 年. The Inland 歳入 was 大いに 利益/興味d in him. It did not regard him as a good 国民, but as a parasite to be plucked. It asked him through his accountant interminable questions, and gave him the impression that he was a rogue and a liar.

J. J. banked both at Dewhurst and in London. Kitty banked at Dewhurst, for J. J. 手渡すd over to her each year a wad of 安全s and she 所有するd an income of her own. When J. J. walked into his Dewhurst bank, the 経営者/支配人 would come out to 会合,会う him, and either make polite conversation over the 反対する or 招待する him into his 私的な room. The Yatley and Dewhurst Cricket and Football Clubs, and many other such 団体/死体s elected J. J. as a 副/悪徳行為-大統領,/社長 and held out 加入者 to the tune of fifty 続けざまに猛撃するs a year.

Riches can become a serious 複雑化, 脅すing your 計画(する) of living, and J. J. and Kitty, sitting in their garden one summer evening, and looking at all that loveliness that was England, spoke of this problem. Their life at Beechanger was tranquil and good, a working life in which mystery 事柄d more than money, for, both to J. J. and his wife life was a mysterious 商売/仕事 tobe wondered at and 調査するd. Beechanger was the same Beechanger, and the only change that had been made was the 新規加入 of a lab. built out at the 支援する, and which J. J. had christened his playbox.

Said J. J. to his wife: "Old Larcombe tells me that we are thought of as funny folk."

"Funny, dear! Why?"

"We don't 展示(する) our cash value. Don't you think you would like a bigger house?"

Kitty turned her 長,率いる to ちらりと見ること at her husband, and saw on his 直面する the puckish, mischievous look she knew so 井戸/弁護士席.

"No. Why should I?"

"I thought that all women--"

"It would only mean more bother, J. Aren't you happy here?"

"完全に. It gives me peace."

"Then, why should we alter things?"

"Just to 現在の our 隣人s an excuse for 告発する/非難するing us of showing off! But wouldn't you like a ヨット?"

"A ヨット? Whatever for?"

"Prestige. Or a 郊外住宅 on the Riviera? Or a house in town?"

Kitty reached for his 手渡す and held it.

"J., I don't want our happy life here spoilt."

"Nor I."

"It's so 平和的な. It's like the garden, not too big. And we have that landscape."

"正確に/まさに. To look at without 支払う/賃金ing a penny. If you had six servants, and a butler, and six gardeners--"

"Don't, J. What a lot of worry it would mean."

J. J. did what he had done so often, raised her 手渡す and kissed it,a strange gesture for a husband.

"Oh, wise woman! I don't want to be a sort of social 展示(する), 道具. I'm a 労働者. I want to be able to do my work in peace and obscurity. The only things that really 事柄 to me--"

"Yes, dear."

"Are my work and you."

She drew his 手渡す into her (競技場の)トラック一周, and sat and looked at the landscape.

"What a good man you are, J."

"I, good! 広大な/多数の/重要な Scott, no! I'm one of the most selfish devils that ever was. I'm just asking the question 'Why should we let our happy life here be spoilt by a damned lot of money, and all that it might land us in?' If you feel that way too."

"I do, J. Don't let us 許す it to spoil things for us."

So 決定するd were 運命/宿命 or providence or the incalculable play of circumstance to transform J. J. ローマ法王 into a plutocrat, that even 悲劇 took a 手渡す in the game.

Peter and Sybil were killed on the Stelvio Pass. How it happened no one but the instigator of the 悲劇 knew, for the German, (人が)群がるing his big Benz 一連の会議、交渉/完成する a blind corner, and striking Peter's 近づく 前線 wheel a ちらりと見ることing blow, had sent the English car through the low parapet and over the cliff. The dead and the 難破 were not discovered for a week, and then only by chance. 一方/合間, the German gentleman was 支援する in Berlin.

Peter's death was a lethal blow to old Tom Pratten. Nothing would 阻止する him from going out to the scene of the 事故, and J. J. went with him. They discovered little but the horror of the thing; those two 罰金 creatures lying dead in the sun for a week, to be gathered up and hurried into the earth. The English 領事 responsible had done what he could, but the Austrian 当局 had looked 同情的な and had shrugged their shoulders. Almost they had held expressive noses. The heat of summer and two disfigured, 崩壊するd 死体s! What would you? 解雇する/砲火/射撃 or Mother Earth. Earth had been the only elements that could 隠す with decency that rotting flesh. Old Tom was shocked 深い 負かす/撃墜する in his 決定的なs. With characteristic stubbornness he had 固執するd in 運動ing up that mountain road, and standing where the gap in the low 石/投石する 塀で囲む 示すd the 場所/位置 of the 悲劇. Peter's red machine was still lying 負かす/撃墜する below の中で the undergrowth and 激しく揺するs, and looking like a squelch of fresh 血 on the hillside.

What a macabre end for two such splendid creatures! J. J. was shocked by it, and by the memories it seemed to (名声などを)汚す. His Dark Lady of Dreams, and Peter the Lion left to--But that was a piece of fetid realism from which he shrank. Pathetic too was Sir Thomas' last whim. That 難破させるd machine was to be gathered up, packed, and railed to England. It should go to Peter's own 作品, and there be 診察するd and be 報告(する)/憶測d on by the 専門家s. J. J. humoured his old friend, though 辞退するing to believe that any 判決 could be drawn from the 新たな展開d 集まり of metal. "Let 'em try," said the old man, and the car travelled home. Yet, strange to say, Peter's own car-tester who 診察するd it, and who was grimly 決定するd to 証明する both car and master to have been what he had known them to be, spotted a 重要な 示す on the 近づく 前線 wheel and tyre. Mr. Peter had been 運動ing downhill, had he? He would have been on the 権利 味方する of the road. Something had struck that wheel, and turned him に向かって the 塀で囲む. The wheel of another car? Yes, probably.

The story ended there. Sir Thomas, 主張するing on 存在 told the 判決, did with characteristic obstinacy 決定する to go out and discover anything more that could be discovered about the 事故. Some other man had killed his son. A mad and hopeless 旅行 it might be, and Sir Thomas Pratten was on the very point of starting when nature 介入するd. He was 設立する dead in bed on the very morning he should have left Pollards. His heart had 中止するd (警官の)巡回区域,受持ち区域ing while he slept.

30

To J. J. Sir Thomas Pratten had appeared to be one of those strong and 決定的な persons who are immortal, and the suddenness of his passing was like a cliff-辛勝する/優位 on a dark night. What would the new world be, and his own position in it? J. J. had never 調査するd the 未来 as it 形態/調整d at the moment; he was innocent of 期待s, and when the nature of Sir Thomas' will was 明らかにする/漏らすd to him, he was profoundly touched and astonished.

There were a number of 遺産/遺物s, one to Kitty of ten thousand 続けざまに猛撃するs.

As for P.P. 製品s Co., Sir Thomas had willed such a 割合 of his 株 to his partner that J. J. should find himself in 支配(する)/統制する of the 関心, that is to say he would be the owner of just more than half the 株. The 残り/休憩(する), in a previous will, had been left to Peter, but old Tom had had a codicil 挿入するd after his son's death. さまざまな 割合s of these 株 were left to his dead wife's relations, to Mr. Hempstead, to a number of his old 従業員s, and to さまざまな charities. The market value of the 」1 株 stood at 32/6d., and J. J. 設立する himself a 資本主義者 to the extent of some three hundred thousand 続けざまに猛撃するs, and in 支配(する)/統制する of the Company. The thing astounded him. Almost, it was melodrama. It gave him two restless nights, and a moment of panic. Not till he (機の)カム to comprehend the 十分な significance of this fortune did he begin to visualise all that it might 申し込む/申し出 him. 力/強力にする, leisure, 安全, the 当局 to 捜し出す and to 調査する without any man 存在 able to say him nay, the 特権 to do good things in any way that might seem good to him. Did he exult? It must be 自白するd that he did.

At their first 公式の/役人 会議/協議会 Mr. Hempstead was 内密に amused by his superior's solemn 受託 of the 責任/義務s of wealth. Plainly, Mr. J. J. ローマ法王 was perturbed, and perhaps just a little 脅すd, but how peculiar to be afraid of an income that might 量 to seventy thousand 続けざまに猛撃するs a year! Mr. Hempstead, while regretting Sir Thomas, was not in the least worried by his own new dignity. He was more than a mere general 経営者/支配人; he held a solid personal 利益/興味 in the 商売/仕事, and he was やめる 確信して of its 未来.

"There is no need for you to worry, sir."

J. J. raised his eyebrows. Was he worrying? Mr. Hempstead appeared to be in a paternal mood, and very 井戸/弁護士席 pleased with life, though he wore a 黒人/ボイコット 禁止(する)d on his arm.

"You lay the golden eggs, sir, we sell 'em."

J. J. laughed.

"Am I such a goose?"

"容赦 me, sir, that was not my meaning at all. You, in a sense, are Pratten 製品s. You create 'em; we sell 'em. What I mean is, the 管理/経営 can relieve you of all 決まりきった仕事 worries. Besides, when a show like this gets going, it goes on going, only more and more so. We've got the public, and why? Because your 準備s give the public what it wants. They'll go on doing it, and more and more so, 供給するd we don't 減少(する) 負かす/撃墜する on adverts."

Mr. Hempstead was a good soul, if somewhat commonplace in his language and his ideals. He was 信頼できる; he was 有能な, and yet J. J. could never やめる escape from the feeling that he was in 協会 with a red and beefy butcher slapping lumps of meat 負かす/撃墜する on a marble 厚板 with a heartiness that いつかs made you wince. Nor had J. J. any 意向 of 許すing Mr. Hempstead to 切り開く/タクシー/不正アクセス and 非難する just as he pleased. He knew just what horrid splurges Mr. Hempstead could (罪などを)犯す in the form of "Adverts." J. J. might be willing to leave the 商業の 味方する somewhat in the general 経営者/支配人's 手渡すs, but he was very 決定するd that P.P. 製品s should not be Pratten Pills.

"I think we had better 会合,会う 週刊誌, Mr. Hempstead. I should like you to 服従させる/提出する to me the main 詳細(に述べる)s of the 商売/仕事."

"Of course, sir."

"I wish to see every 宣伝 before it appears."

"自然に, sir. This isn't a cheap-jack show. I take it--"

"正確に/まさに. My point is, Mr. Hempstead, that we shall 努力する/競う to give and to give in a particular way, for what we get."

Altruism, what! Mr. Hempstead 星/主役にするd at his superior rather like a bull glaring through a field gate at that 理解できない and 脅迫的な creature, a small boy with a stick. The boy might be just a boy, only mischievous, or the stick might have a nail in it, and the nail might prick Mr. Bull's nose. Moreover, the gate stood between him and that baffling urchin whose master-知能 might puzzle him.

That is the 肉親,親類d of illusion which deceives large, beefy men. Because J. J. was a little fellow and the possessor of ridiculous 脚s, the large, bovine males believed that he could be butted over gates and hedges.

Mr. Hempstead confided his 疑惑s to his wife.

"I rather think I am going to have trouble with the little fellow."

Mr. Hempstead was both 権利 and wrong. In a very short time he was having no trouble at all with J. J., 簡単に because he discovered that he was the bull in a yard, and that horribly intelligent and 決定するd small boy held a stick with a very big nail on it. Mr. Hempstead had imagined that he would be P.P. 製品s Ltd., and that what he advised would be the 法律. J. J. ローマ法王 educated him into thinking さもなければ.

At a famous and expensive Scotch Hydropathic 設立, where hydropathy was very much an afterthought, and people gathered to play ゴルフ and 橋(渡しをする), and to 展示(する) their success in the world to the world, it was the custom to spread yourself in the loggia and watch other people arrive by car. In fact the parade of cars on the 広大な semicircle of gravel below the terrace was a 象徴的な 事件/事情/状勢. A man was known by his car; he was 裁判官d by his car. Society and success were graded by the 量 of money that had been expended upon the symbol of the chariot.

Dr. Charles Steel, 加える wife, had come to Scotland in a 20 h.p. Peerless. Dr. Steel was 加える one at ゴルフ, and now 上級の partner in his 会社/堅い. He wore very colourful Harris 加える-four 控訴s, and the 空気/公表する of a man who impressed all women. He and his wife had just brought a mixed foursome to a successful 結論, and were taking tea in the loggia, when that rather shabby little car tottered up the majestic 運動. It was a mere ten horse "惑星," with a rather faded hood, and ブレーキs that squeaked when they were 適用するd. Dr. Steel, eating buttered toast, and looking 井戸/弁護士席 buttered, watched a little man 現れる from this very inferior 乗り物.

"Gosh! See who it is?"

His wife saw the 反対する, but did not recognise it.

"Don't remember."

"Why that little squit who used to live opposite. Got himself defrocked for turning quack."

"Oh, ローマ法王."

"Doesn't look very pontifical, does he? 特許 薬/医学s can't be 支払う/賃金ing."

"Fancy him coming here!"

"Some cheek, what! Hallo, he's 完全にする with wife."

A pretty woman slipped out by the other door, and stood looking about her rather shyly, while her husband 機動力のある the steps, crossed the terrace and entered the 宗教上の Place. Over the door was written in invisible letters "Only those who have big bank balances may enter here." Mr. ローマ法王 interviewed a very superior lady in the office, and the superior lady became いっそう少なく so when she heard his 指名する.

"Oh, yes, sir, your 控訴 is ready."

"Can I have my luggage brought in?"

"Of course, sir. I'll (犯罪の)一味 for the luggage porter."

An 平等に superior porter in green and gold followed J. J. out to the car, and having appraised its value, continued to be superior. Also, the luggage was 非,不,無 too new, three 井戸/弁護士席-worn 控訴-事例/患者s and a hat box. And there were no ゴルフ clubs!

"調書をとる/予約するd your room, sir?"

"Yes, Number Three."

The porter 星/主役にするd, and for some strange 推論する/理由 became いっそう少なく superior. No. 3 was one of the most expensive 控訴s in the 宗教上の of 宗教上のs.

Mr. and Mrs. ローマ法王 did not come 負かす/撃墜する to take tea in the loggia. They had driven a long way, and both of them were tired. They had tea in their sitting-room, and Kitty, who had a 頭痛, swallowed two tablets of Anodynia, and lay 負かす/撃墜する to sleep. J. J., who had left the 惑星 on the gravel, went to 運動 it 一連の会議、交渉/完成する to the garage where a very superior attendant in a white coat did not 迎える/歓迎する him and the car with any enthusiasm.

"Afraid were 十分な up, sir."

"Oh no you're not," said J. J., "a lock-up is reserved for me."

The attendant cast an oblique ちらりと見ること at the 乗り物. Why lock that up? Nobody was likely to pinch it.

"What 指名する, sir?"

"ローマ法王. 控訴 Number Three."

The 魔法 number had a peculiar 影響 upon the attendant. He became きびきびした, and oily, like his 職業.

"Of course, sir. Shall I put her away for you?"

"Thanks," said J. J. "I'll do it myself."

He drove the car into the large white 議会 where she looked like a mouse in a 最高の-mousetrap. The attendant was waiting for the possible tip. He did not get it.

"Like her washed 負かす/撃墜する, sir?"

"I don't think you need trouble. My chauffeur will be coming up in a day or two."

A chauffeur for that!

Dr. Steel liked to 持つ/拘留する the 行う/開催する/段階 in a somewhat Elizabethan manner, 存在 a 罰金 人物/姿/数字 of a man, and colourful in his 着せる/賦与するs. The terrace of the 宗教上の of 宗教上のs might have been planned for so professional a swaggerer. Dr. Steel was the 肉親,親類d of man who, if he conceived the other person to be his inferior, and he considered most men his inferiors as males, would 現在の one finger, nod patronisingly and say "How do." Charlie Steel had made up his mind to 直面する J. J. ローマ法王 in public, and 無視する,冷たく断わる him as he deserved to be snubbed. A little charlatan who had the impudence to 現在の himself on such a 行う/開催する/段階 needed a rebuff.

So, Dr. Steel in coffee-coloured jacket and 加える fours, with green stockings and beautiful brown shoes, を待つd his 適切な時期 and took it. It was on the second day, and J. J. had appeared upon the (人が)群がるd terrace to order tea and 安全な・保証する a (米)棚上げする/(英)提議する. Dr. Steel strolled up to him, 手渡すs in pockets, large and important.

"Ha, ローマ法王, I don't suppose you remember me?"

J. J. gave him a quick, 上向き look.

"Oh, yes, I do."

"It is a good many years since--"

J. J. was signalling to a waiter, and he ignored Dr. Steel for the moment.

"Waiter."

"Yes, sir."

"Find me a (米)棚上げする/(英)提議する, and get me tea for two."

"Yes, sir."

J. J. turned again at his leisure to 直面する Charles Steel.

"Still in Chelsea?"

"Very much so, but rather more than Chelsea."

"Kensington too, I 推定する/予想する."

"井戸/弁護士席, a practice like ours--"

"Park 小道/航路 too, I 推定する."

Was the little devil trying to be facetious? Dr. Steel's rather bulging blue 注目する,もくろむs became ominous.

"Ever 悔いる the lapse, ローマ法王?"

J. J. smiled.

"Ever use any of our 製品s, Steel?"

"My dear sir!"

"They really are rather popular, you know, and might help you when you are 提起する/ポーズをとるd for a prescription."

The waiter was beckoning to J. J. He had 設立する a (米)棚上げする/(英)提議する, and J. J. with a smiling nod at Dr. Steel, walked off to 安全な・保証する it.

Not all the humour had yet been squeezed from the occasion. Dr. Steel, sitting 負かす/撃墜する with his ゴルフing friends, put J. J. ローマ法王 in the public pillory. Could they see that little man over there? They could. 井戸/弁護士席, that was a gentleman who had been chucked out of the 医療の profession for turning quack. No, and the スキャンダル did not appear to have brought him much in the way of cash. Had they seen his car? A decrepit old 10 h.p. 惑星. It was a wonder that the doddering old bus had managed to travel so far. Dr. Steel (a)手の込んだ/(v)詳述するd his irony. He spoke of J. J. as "Sequah," and reminded his friends that that perambulating quack had 雇うd a gilded coach and a 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d. He was supposed to have made マリファナs of money, the scoundrel!

One of the ladies was tactless. She asked Dr. Steel to tell her what 会社/堅い J. J. ローマ法王 was 利益/興味d in.

"A show called P.P. 製品s."

"Oh, I know. They make Anodynia. Really wonderful stuff."

Dr. Steel looked shocked.

"Dear lady, do you mean to say you dose yourself with that rubbish?"

"I'm afraid I do."

"井戸/弁護士席, as a professional man I せねばならない 警告する you that you may be--"

The lady laughed.

"I'm sorry, but it 控訴s me. Doesn't it, Guy?"

"Seems to, darling. By the way, Steel, did you say P.P. 製品s?"

"I did."

"井戸/弁護士席, I do happen to know that they are pretty big people, and that their 研究 味方する--"

"Afraid I'm not 利益/興味d," said Dr. Steel.

But later he was 利益/興味d when a very sumptuous car slid noiselessly up the 運動 and drew up below the terrace steps. It was a Rolls クーデター in pearl grey, and from it 現れるd a chauffeur in French grey.

Dr. Steel sat up.

"I say, that's a posh bus. What lines! About the most expensive thing on the market."

"Isn't she lovely," said one of the ladies.

"An aristocrat. Such perfect taste."

The chauffeur was 開始するing the steps and looking about him. Someone rose from a (米)棚上げする/(英)提議する, and went to speak to the man.

"Hallo, Miller, had a good 旅行?"

"Perfect, sir. And you?"

"Oh, the old 惑星 got us here. You'll find her in the garage. I have a room for you."

"I can take the 惑星 支援する to-morrow, sir?"

"That's the idea. The Rolls people are 満足させるd now?"

"Oh, やめる, sir. She's running as soft as silk."

Dr. Steel was filling a 麻薬を吸う, and doing it as though the wretched thing had 感情を害する/違反するd him. Two of his ゴルフing friends 交流d smiles.

"You seem to have got it rather wrong, old man."

"What?" snapped Charlie Steel.

31

J. J. ローマ法王's particular inspiration did not take actual 形態/調整 until one of those occasions when he and Kitty celebrated. Kittv, like many happy women, was sentimental about dates, and 周年記念日s. She liked her birthday remembered, which it was, and the day of the year when she and J. J. were married. The peculiar thing about their comradeship was that they were 始める,決める like two clocks to chime together, or cry "Cuckoo" in unison, and that they appeared to arrive at 同一の and 同時の 結論s without any previous 交流 of 信用/信任s.

Kitty would say: "Oh, J., when did you think of that?"

"It's been simmering for some time, darling."

"So it has with me."

There were two 周年記念日s which J. J. ローマ法王 固執するd in honouring, the one sorrowful, the other happy. Many people would have said that he was a silly little ass to bother about either after ten years of married life, but, after all, when your particular happiness is linked with 確かな events, there may be a 深遠な 知恵 in 解任するing them. J. J. had never forgotten the night when he had seen those 悪意のある little 団体/死体s in the field of his microscope, nor had he forgotten the first night he and Kitty had spent together after Dr. Adler had given her 支援する to him.

They had been to Covent Garden to hear Tristan und Isolde, and had dined at Boulestin's, and were 存在 driven homewards by Miller, when Kitty made her 自白.

"I think we are 存在 awfully selfish, J."

"Do you, my 甘い?"

"Yes, I do. I have been feeling it for a long time. We just come out and dine and hear lovely music, because we remember something that 事柄s to us. It does 事柄 to you, doesn't it?"

"It might have 事柄d in 血 and 涙/ほころびs."

"Darling, I was so afraid--then. What lots of people must be afraid, and can't find a way out, like we did."

J. J. sat looking at the lights of the London streets, his arm 残り/休憩(する)ing in the sling of one of the upholstered ひもで縛るs. The movement of the car was an almost noiseless glide. Miller's fat and good-humoured neck showed through the glass 審査する.

"Yes, no way out. You have a wonderful way of 表明するing things, 道具."

"Have I?"

"Yes, you always had. It is rather rare. We get so tied up with our insincerities and our affectations. I gather you have an idea."

"Yes, J."

"So have I. I wonder if they agree. You begin."

While his wife was speaking, J. J. ローマ法王 watched the bitter and more obscure streets that made him think of dark canals with human 形態/調整s 流浪して in them. Yes, rather like frogs in a cistern whose 味方するs were too 法外な and slippery for escape. What a wealth of silent anguish and despair must 嘘(をつく) water-logged in this most rich city. But he was listening to Kitty, and 審理,公聴会 her gentle 発言する/表明する uttering almost the very words that had been troubling him for many months.

"We've been so lucky, J. We have so much. I feel we ought to do something to help."

"Those who couldn't find a way out?"

"Yes. You 設立する a way out for me. I've been so happy. I feel I'd like to try and pass on some of my happiness."

"Just how, my 甘い?"

"井戸/弁護士席, we couldn't do it, of course, for many, but we might do it for some. I'm not 存在 a little prig, J."

"You never would be that."

"I don't want to be goody-goody, and 干渉する with people's lives. I want to give some of them the chance I had."

J. J.'s 手渡す snuggled its way under her velvet cloak.

"Like to hear my 見解/翻訳/版?"

"Yes."

"You remember when I bought ten more acres of land? 井戸/弁護士席, something in me just said: 'Buy." I wondered at the time whether it was just land-lust. It seems now that it wasn't. And I am just 存在 a copyist. Old Adler must have 工場/植物d the seed years ago. It has taken a long time to germinate."

"J., you mean?"

"A little English Switzerland for a few of those who have what you had. That 場所/位置 below the pines is just the place for it. I suppose it would cost us about twenty thousand to build a small sanatorium which would house two or three dozen 事例/患者s. Then there would be the equipping, and the staffing and the upkeep."

"Oh, J., it is just what I have been thinking of!"

"There we go again! We must be about the most telepathic pair in England."

"You really mean to do it?"

"I do. My idea is to take only 早期に 事例/患者s, where there is hope, and to think about the afterwards."

"The afterwards?"

"Yes, it's no use setting people on their 脚s unless you can find them somewhere to walk to. Work that they can do. I see myself setting ourselves a devil of a lot of problems."

"And you could 熟考する/考慮する the 病気."

"In a way, yes. It has 刺激するd me ever since you 征服する/打ち勝つd it. But there's the 行き詰まり,妨げる."

"How, dear?"

"I'm not a doctor. I'm not 許すd to be a doctor."

32

Such was J. J. ローマ法王's inspiration. He would 始める,決める up this living monument upon a hill as a thank 申し込む/申し出ing, and a 調印する and a symbol. He could and did 自白する that he had been a hard little man, but that life had been 慈悲の to him in sparing the one creature who was precious. This should be Kitty's show. Her idea was that the 企業 should be hers, endowed by him, but owned by her, if such an 会・原則 could be owned by anybody. Nor should it be christened a Sanatorium, or advertise the White Death to the Weald of Sussex. It should be a house, a 残り/休憩(する) house, a sunny and simple place like the woman who had 奮起させるd it.

J. J. did much cogitating, and it was on Yatley ヒース/荒れ地 that the 見通し (機の)カム to him. He had wandered up there to the familiar and venerable beech tree, and remembering the puckish paganism of his boyhood days, that escapade in the nude, he had seen his building rise in white 石/投石する. Why not a little classic 寺 upon a Surrey hill? Yes, why not? An Ionic portico, a long, low, 平和的な fa軋de with high windows, and outer ambulatories into which beds could be moved and 患者s 嘘(をつく) or sit in the sun. This 残り/休憩(する) Home for the sick would be 避難所d by the beech and pine 支持を得ようと努めるd, high above the damp clay lands, and open to all the sun and 空気/公表する that an English sky could give.

When he spoke of his 見通し to Kitty she saw it as he saw it; a white 寺 on a hill with the high 支持を得ようと努めるd behind it.

J. J. approached a 著名な 会社/堅い of architects, to discover in its most active partner an 熱中している人 for so human a phantasy as this. A classic 寺 on a Surrey hill! 井戸/弁護士席, Britain had not been a stranger to such 寺s, and after all J. J. ローマ法王's 寺 could 示唆する Nash and the brilliant stateliness of his Regency mansions. Mr. Lancaster was Hymns 古代の and Modern. He had fallen for the flat roof, in that nicely 隠すd steel girders gave you more 範囲 for spaciousness below. He would get out 計画(する)s すぐに if Mr. ローマ法王 would 供給(する) him with the necessary 詳細(に述べる)s as to accommodation that would be needed for 患者s and staff. When the 計画(する)s had been passed they could 招待する tenders. And what sum did Mr. ローマ法王 提案する to spend upon the place? Twenty thousand 続けざまに猛撃するs. Mr. Lancaster would go into the 事柄 and work out a rough 見積(る).

It was then that J. J. asked a 重要な question.

"Shall we be--妨害するd?"

Mr. Lancaster raised 黒人/ボイコット eyebrows.

"妨害するd?"

"井戸/弁護士席, my experiences have been somewhat 嵐の."

"But, surely, a humane idea like this?"

J. J. smiled at Mr. Lancaster.

"Humanity can be so 非人道的な in its prejudices."

Mr. Lancaster twiddled a pencil.

"You mean--"

"There are people who might 反対する to a 残り/休憩(する) House in the neighbourhood. The--amenities--you know."

Mr. Lancaster nodded.

"Dreadful word. Yes--but I don't think any such 抗議する could 説得する 当局 to 拒否権 so humane a 事業/計画(する) as this."

Mr. Lancaster was 権利 and he was wrong. J. J. let it be known through Mr. Larcombe, who was the most garrulous of men, that a 残り/休憩(する)-house for consumptives was to be built at Beechanger. There was 対立 from 確かな people who even 提案するd to go to 法律 about it; people whom the Ferocious Idealists 述べるd as Vested 利益/興味s. J. J. was to grow tired of that squawk. Why not Shirted 利益/興味s for a change? P.P. 製品s 所有するd a 最高の-shirt, and was going to stick to it. When, in the 未来, the Loud Levellers asked the world why there should be First Class carriages, J. J. had his answer pat--

"Because there will always be first class minds."

J. J. ローマ法王 was not やめる the social outcast that he had been, but a little autocrat with the sense of humour and a most potent purse. He had come to 所有する 著名な friends, even in the Profession, humanists who also had a sense of humour, and who could 高く評価する/(相場などが)上がる the esoteric significance of J. J. ローマ法王's 非,不,無-順応/服従. Moreover, some members of the Profession had fallen so far below Charlie Steel's 基準 that they were 定める/命ずるing P.P. 製品s for their 患者s.

How ironical was this.

The white 残り/休憩(する)-house on the hill was coming to life, and one evening J. J. ローマ法王 …に出席するd a dinner of the "Omnibus Club." He had been elected a member, which was a 尊敬の印 to the club's 寛容, though the "Omnibus" was like its 指名する, a 乗り物 含む/封じ込めるing all sorts and 条件s of men. It was neither political nor social. In fact politics were タブー. And on this particular evening J. J. 設立する himself seated between Sir Hereward Mollison and Max Gulliver--wit and 新聞記者/雑誌記者. Sir Hereward was a very serene and stately gentleman with a 罰金 長,率いる of white hair, Max Gulliver rather like an intelligent and ironic chimpanzee.

It was a good dinner and good company, and men grew warm with ワイン and wit. J. J. happened to について言及する his 事業/計画(する) to Sir Hereward, and Sir Hereward was 利益/興味d.

"Why--残り/休憩(する) House, Mr. ローマ法王?"

"井戸/弁護士席, sir--more welcoming, いっそう少なく melancholy. Adler of Geneva taught me something."

"I agree. The serene spirit that maketh 井戸/弁護士席."

"But there is one 行き詰まり,妨げる."

"And what is that?"

"I might find myself in trouble with your people. A defrocked doctor--"

Sir Hereward smiled through the smoke of his cigar.

"We are not やめる so--Old Testament, Mr. ローマ法王. Besides, you could--obviate that."

"How?"

"By 雇うing a 居住(者) 内科医. You might even find a man who was T.B. himself, and needed a light 職業."

"That's an idea, sir. Thank you for it."

"I happen to be on the G.M.C. I rather think I should father such an 企業 as yours."

"Thank you, sir. I take that very kindly from you."

Max Gulliver had been listening, and he joined in.

"That's one of the most humane ideas I have heard of for a long time, Mr. ローマ法王. There's imagination in it. I'd like to 令状 it up."

J. J. 手配中の,お尋ね者 to say "For God's sake, don't," but he walked more softly.

"Very good of you. But just at 現在の we are in the 建設的な 行う/開催する/段階. Besides, I don't want to raise 誤った hopes."

"Oh, just how?" asked the 新聞記者/雑誌記者.

"井戸/弁護士席, we shall be やめる a small show, and we shall have to 選ぶ our 患者s, those for whom there is reasonable hope."

Max Gulliver was quick of understanding.

"I think I see the point. Publicity might be--embarrassing."

"Yes. One might have to disappoint a number of poor devils."

Sir Hereward looked at him benignly.

"May I ask--how this idea (機の)カム to you?"

J. J. was silent for a moment.

"Why, yes. My wife had T.B. and 回復するd. This is a 肉親,親類d of thank 申し込む/申し出ing."

"ローマ法王's Whited Sepulchre" as some unkind people called it, was rising on its Surrey hillside, and as it 近づくd 完成 inquisitive persons passing along the valley road would look up に向かって Beechanger, and discover this new white building brilliant against the woodland. New it might be and 向こうずねing like some Greek 寺, but its lines and 割合s were so perfect and its setting so verdant and serene that even hyper-極度の慎重さを要する cultivators of the picturesque could find no offence in it. 運転者s in search of tea might ask: "Is that an hotel up there?" and when told that it was a sanatorium, they would pass on and think no more of it.

The 商売/仕事 of staffing the hospital was 証明するing something of a problem. J. J. 設立する his matron through the 同情的な help of Sir Hereward Mollison who (機の)カム 負かす/撃墜する to see the building. It was his suggestion that J. J. should advertise for a 居住(者) M.O. who had been a 苦しんでいる人, and who might be 同情的な and 利益/興味d and glad of an 平易な 地位,任命する. J. J. took Sir Hereward's advice, and got his man; a gentle but efficient creature misnamed 虐殺(する), who was unmarried, and to whom Beechanger made an instant 控訴,上告.

But the nursing staff? Could any women be 説得するd to come to so 独房監禁 and Arcadian a 位置/汚点/見つけ出す?

Said 行方不明になる Byng--the 見込みのある matron: "Leave it to me, Mr. ローマ法王."

J. J. left it to her with excellent results.

The 残り/休憩(する) House was to 含む/封じ込める two 区s for male and 女性(の) 患者s, and ten small rooms for particular people, for J. J. was wise in feeling that you could not mix new ワイン and old. The more 原始の creatures liked company and chatter, the more 前進するd and separative asked to be alone. J. J. as a 分離主義者, understood all this. The two 区s were to be christened "Jane ローマ法王" and "Pratten."

Beechanger might be a house of mercy, but discipline was to be stringent, for the 保護(する)/緊急輸入制限ing of the staff. J. J. and Dr. 虐殺(する) 発展させるd a code of hygiene and produced a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of "Musts and Must Nots." The ignorant の中で the 患者s were not to be 苦しむd to spit as they pleased.

It was Dr. 虐殺(する) who put to J. J. that 妊娠している question:

"What of the afterwards?"

"Yes, what of the afterwards? He had been able to give Kitty 保護 and care. And 虐殺(する), fresh from his own somewhat bitter experience as a G.P. in the 産業の Midlands, had been 直面するd by the terrible afterwards. Man had to work and live, and in working competitively--doom himself.

"You have given me my chance, sir. What of the others?"

"Yes, that's going to be a problem, 虐殺(する). We shall have to solve it somehow."

"It has never been solved yet."

"Perhaps because no one gave 十分な thought to it."

On the 塀で囲む of his lab. J. J. tacked up a 思い出の品:

"Remember the Afterwards."

In the years to come he was to solve that problem, so far as his own 患者s were 関心d.

J. J. was a man of memories, and he had a liking for 逆戻りするing to them both in fancy and in fact. On his way 支援する from Edgeware he might tell Miller to diverge に向かって some familiar corner of the city, and leaving the car, go wandering. It was in the winter more than in the summer that these reminiscent moods were persuasive, for, somehow the 悪意のある shabbiness and the secret shames of the 薄暗い streets moved him to a 深遠な thankfulness. Life had been 慈悲の to him, and in savouring these strange contrasts he could remember what might have been and what was. 負かす/撃墜する yonder on a Surrey hill peace and a serene and happy 直面する waited for him. Here, in the bitter streets, an eternal question challenged him--"What if I had lost her?"

Man may walk blindly に向かって some 驚くべき/特命の/臨時の coincidence, and in the dreary dusk of a dead October day J. J. had stood looking at the windows of Unicorn Place, and then passed on to revisit Mortimer Mews. There was a difference here, いっそう少なく dung and いっそう少なく fresh paint, more shabbiness, より小数の children. Mortimer Mews appeared to have lost its vulgar music-hall gaiety. There was no window-box in that particular and beloved window. Two frowzy women were squabbling in an open doorway. A melancholy man in long boots and a jersey was washing 負かす/撃墜する a taxi-cab.

J. J. was wondering whether Joe Clements still lived in Mortimer Mews when he saw the Clements door open and Joe himself appear. J. J. walked up the grey cobbled alleyway and 設立する himself smiling at a Joe who was more grey, and lean and bent in the 支援する.

"Hallo, Joe."

"Why, if it ain't you, sir!"

They shook 手渡すs.

"How's life?"

Joe's mouth 形態/調整d itself as though he was about to spit, but he 差し控えるd.

"Oh, not too--good. Things a bit upside 負かす/撃墜する. Them damned モーター mouse-罠(にかける)s."

His 注目する,もくろむs were on the taxi-cab.

"New world, Joe. Engines instead of horses."

"Not 'alf."

"Still keep a horse?"

"Yus--I do. Can't cotton to a 血まみれの tin box on wheels."

"Why not--?"

"Gettin' old and 始める,決める, I reckon. Besides, I've lived with 'orses all my life."

J. J. understood. Joe was a 保守的な soul, and 苦しむing for it both in temper and pocket, and Joe's prejudices might be more valid than he knew. The 石油 engine was to be the harbinger of a greater beastliness.

J. J. ちらりと見ることd up at Kitty's window.

"Anyone living there now?"

This time Joe did spit.

"Yus. Seedy sort of bloke with a cough. Come 負かす/撃墜する in the world--I guess."

J. J. was feeling in a waistcoat pocket. He produced a 君主 and was in the 行為/法令/行動する of passing it to Joe, when the door across the way opened.

"Thank yer, sir. That's 'im. Bit of a change, what!"

J. J. saw a shabby 人物/姿/数字 in 黒人/ボイコット 現れる with a suggestion of surreptitious and apologetic 審議. It looked to the 権利 and to the left. It の近くにd the door carefully and locked it. It pulled an old 黒人/ボイコット hat 井戸/弁護士席 負かす/撃墜する over its long and emaciated 直面する. It was a 人物/姿/数字 of 恐れる, of shabby subterfuge, of 敗北・負かす and of social effacement.

Suddenly the 餓死するd thing began to cough, and to stand palsied with the spasm. It leaned against the 塀で囲む, 長,率いる 負かす/撃墜する, one 手渡す groping in a 味方する pocket. It produced a dirty handkerchief, and stuffed it against its mouth, and when the 国/地域d plug (機の)カム away J. J. saw the stain upon it.

J. J. was shocked, not only by the creature's anguish, but by an almost incredible coincidence. The man leaning against the 塀で囲む was Crewdson, the fellow who had led the ducking party in St. Jude's 広大な/多数の/重要な 法廷,裁判所 on that night in May.

For a second or two J. J. hesitated, and in that short period of time he was 提起する/ポーズをとるd by contrasts in emotion, or rather by the 象徴的な thought-概念 of what he might be feeling. Had he no justification for gloating over the 悪意のある shabbiness of this poor sick crow? He had--and yet--That which he felt was compassion.

"Excuse me a moment, Joe. It is a most strange 商売/仕事, but I used to know that fellow."

He crossed the yard. Crewdson was 長,率いる-負かす/撃墜する, and leaning against the 塀で囲む as though exhausted.

"Isn't it Crewdson?"

The 餓死するd goat-like profile (機の)カム 十分な 直面する. The 注目する,もくろむs were 狭くする slits, 怪しげな, fearful.

"What d'you want with me?"

"Perhaps you don't remember?"

Those 緊張するd eves 星/主役にするd like two dark slits in a 悲劇の mask.

"Good God--the--J. J. ローマ法王!"

"Yes."

Crewdson appeared to 縮む 支援する against the 塀で囲む

"井戸/弁護士席, go to hell."

He began to cough again, and the paroxysms smothered that last flicker of 反抗. The dirty handkerchief (機の)カム out, and again J. J. saw 血 upon it. What a different Crewdson was this, the shabby, sneering sensualist smudged into this poor sick scarecrow. How had it all happened? But did that 事柄? The 即座の problem was the 殉教/苦難 of man, whatever man had been.

"You せねばならない be in bed--Crewdson."

"Bed!"

The white 直面する seemed to spit the word at him.

"Yes."

"A fellow has to live--or try to."

J. J. touched Crewdson's arm.

"Look here, you get 支援する inside and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する. Got a doctor?"

"No. What's the use of doctors?"

"Come along in. Is there anybody to--"

And then the most 悲劇の thing of all happened. Crewdson turned to the 塀で囲む, 鎮圧するd his hat against it, cringed, and began to weep, the dreadful 涙/ほころびs of a broken man. J. J. stood there beside him, profoundly shocked by this other man's anguish. What was to be done about it? Something had to be done about it.

"Crewdson--"

"Oh, leave me alone, can't you. What's the use of fussing? I'm done for."

"Perhaps not. Come along inside. You せねばならない be in hospital."

"I have been."

"I see. 井戸/弁護士席, come along inside."

J. J. turned and beckoned to Joe Clements across the way, and the cabman joined them.

"Come on, Mister. Mr. ローマ法王's 権利. Got your 重要な?"

Crewdson groped for it, and 手渡すd it over.

Shades of "Nanette" and pansy-flowered hats, but what a change was here! J. J.'s lab. was the Crewdson keeping-room, and almost empty of furniture. There was no 解雇する/砲火/射撃, and dirty crockery decorated the (米)棚上げする/(英)提議する. Joe and J. J. helped Crewdson up the 狭くする stairs 主要な to that familiar room, now no more than a sick man's piggery. The bed was unmade, and the tousled sheets looked as though they had not been laundered since the 創造. The window was shut and the room smelt stale and septic.

Once again J. J. was shocked. Memory held a fastidious nose. This little room that had been so clean and flowery! Crewdson had flopped 負かす/撃墜する on the bed, his 黒人/ボイコット hat 鎮圧するd over his eyebrows. The dirty handkerchief was at work.

J. J. nodded at the cabman.

"Thanks, Joe. I can manage."

Clements took the hint and left them, and J. J., sitting 負かす/撃墜する on an insecure bedroom 議長,司会を務める, looked at the man who had humiliated him. 驚くべき/特命の/臨時の 状況/情勢! Was Crewdson to be Beechanger's first 患者?

"Look here--Crewdson--you can't stay here. Listen to me. I am 開始 a sanatorium next week. Yes, 負かす/撃墜する in Surrey. I'll send an 救急車 for you."

Crewdson, 長,率いる 負かす/撃墜する, handkerchief to mouth, seemed to shiver.

"Why--why the devil--should you?"

"Why? Just because you're a sick man."

"Damn it--I 港/避難所't a bean. Was just going out to pawn something."

"That doesn't 事柄. We don't 告発(する),告訴(する)/料金 料金s. Now, you get into bed and stay there."

Crewdson, 長,率いる 負かす/撃墜する, handkerchief to mouth, seemed to shiver.

"Might light the gas for me. 港/避難所't 削減(する) me off that yet."

J. J. got up, produced a box of matches, and lit the gas jet. He saw that there was a gas stove. He lit that also.

"Any food in the place?"

Crewdson nodded sulkily.

"Yes, enough for a night."

"Good. I'll send Joe Clements in with some milk and eggs. The 救急車 will be here with a nurse to-morrow morning."

And suddenly, Crewdson's old insolence flashed out.

"Thanks, Tad. An occasion for crowing--what?"

J. J. smiled at him.

"No. Life isn't just a dung-heap, man. You get into bed and 嘘(をつく) still."

The car climbed Yatley Hill. J. J. had been lying 支援する in his corner, a very thoughtful J. J., but as the car topped the hill he saw the 十分な moon 向こうずねing above the dark trees. 十分な moon! Strange and mysterious old luminary, somehow like life, calculable, yet never やめる familiar. And what a strange 商売/仕事! Crewdson 負かす/撃墜する in the dirt, and impregnating that happy room with a pathetic, nauseating foulness. Poor, shabby devil! J. J. bent 今後 to look squarely at the 直面する of the moon. He thought: "I must buy that place, and have it cleaned up. Yes, papered and painted. Can't let it stay fouled like that." For the cottage in Mortimer Mews still had the 直面する of Kitty.

J. J. sat smoking by the 解雇する/砲火/射撃. They had dined and Kitty lay on the sofa, 持つ/拘留するing a 調書をとる/予約する which she was pretending to read, because she had been challenged by her husband's 直面する. She was wise as to these silent moods of his, and left them undisturbed, because she knew that J. J.'s silences were creative.

J. J. took his 麻薬を吸う from his mouth, and spoke.

"道具."

"Yes, J."

"Something once happened in my life which I never told you about. Not going to tell you now. But I have had the most amazing experience."

"Have you, dear?"

"It happened like this. I felt like going to see some of the old places, and I strolled along to Mortimer Mews to look at your window. 設立する Joe Clements still there, and while we were chatting a man (機の)カム out of--our--place." He paused for a moment, biting hard on his 麻薬を吸う.

"He was a 負かす/撃墜する-and-out, and sick, 猛烈に sick. It doesn't seem やめる 信頼できる, but I 認めるd him. He was a man who had tried to humiliate me when I was up at Cambridge, a sadistic sort of beast--and there he was--coughing his soul out."

Kitty was sitting up, her 武器 about her 膝s.

"What did you do, J.?"

"Spoke to him, got him upstairs into--your--room. And what a room! He is going to be our first 患者."

"Oh--J.--"

"Sending an 救急車 for him to-morrow."

Kitty left the sofa, to ひさまづく by J. J. and put an arm 一連の会議、交渉/完成する him.

"You would do--that--darling."

"Oh--井戸/弁護士席--I suppose a revengeful man might have gloated. Couldn't somehow. If you and life have taught me anything--it's the 傷をいやす/和解させるing inevitableness of compassion."

Kitty drew his 長,率いる 負かす/撃墜する, and kissed him just where he was beginning to grow grey.

"You are a--広大な/多数の/重要な man, J."

He put his arm 一連の会議、交渉/完成する her.

"No--but I think I'm a 感謝する one."

Crewdson never (機の)カム to Beechanger. When the 救急車 called for him next morning they 設立する the place locked up. It was Joe Clements who produced a ladder and climbed up to Kitty's window, rapped on the glass and shouted. There was no reply.

Crewdson lay dead. He had ガス/無駄話d himself.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia