|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: How They Took The Olga Out
A Story Of The 太平洋の Sealers
Author: Harold Bindloss
* A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook *
eBook No.: 1000601h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: October 2010
Date most recently updated: October 2010
This eBook was produced by: Maurie Mulcahy
事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.
Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.
This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
It happened a few years ago that the three 力/強力にするs 判決,裁定 over the frozen shores of the polar Sea were engaged in a keen 論争 as to the 権利 of their 各々の 支配するs to kill the 調印(する) in the もや shrouded waters of the North. British, ロシアの, and American 外交 was hard at work, and 合間 ugly rumours flew up and 負かす/撃墜する the coast, from Alaska to Puget Sound. Boats, it was said, had been ruthlessly 解雇する/砲火/射撃d upon by ロシアの 巡洋艦s, schooners wrongfully 掴むd, and--so the whispers ran--乗組員s had been sent inland and lost in the silence of Siberia. Probably the rumours were not all true; but there are schooners 行方不明の to this day, and 大型船s 現実に sailed from Portland and Astoria 武装した with quick-解雇する/砲火/射撃ing guns.
A group of ragged men, who (人命などを)奪う,主張するd the 権利s and 特権s of British 支配するs, were seated above the 少しのd-grown ledges of a 確かな harbour on the dreary Kamtchatkan coast に向かって the の近くに of one lowering day. Behind them rose a wilderness of rocky hills, their 首脳会議s 隠すd in もや, and sombre pine-支持を得ようと努めるd about their feet; before them the lonely waters of the 太平洋の rolled eastwards until the long undulations were lost in 追跡するs of clammy もや. And this is the general 面 of the shores of the North from Lawrence Island 一連の会議、交渉/完成する by the Aleutians to Cape Lopatka--forbidding gray headlands, 中立の-色合いd sea, a sky of steely-blue, and belts of eternal 煙霧. The writer speaks advisedly, for he has been there.
The men were typical of their class--gaunt, hard-featured seafarers, who lived a rough and dangerous life, and 恐れるd no man on all the breadth of the ocean. The sealers are an ill folk to meddle with, and there are curious stories told of their doings from Mackenzie mouth to Japan. Now and then they fight vigorously for their 権利s, or what they consider their 権利s to be, with 担架 and handspike, and いつかs, it is said, with the big 調印(する)ing-ライフル銃/探して盗む too.
They were a tattered, disreputable 乗組員, with a curious hollowness in their cheeks and an angularity of でっちあげる,人を罪に陥れる; for a ロシアの 刑務所,拘置所 is not a healthy place to dwell in, nor is 黒人/ボイコット bread of rye and bark a nourishing diet. One, however, betrayed himself in speech and gesture as an Englishman used to a different life. How Harry Ormond (機の)カム to cast in his lot with these 解放する/自由な-lances of the sea was his own 事件/事情/状勢; but unfortunately for himself he was there.
The oldest of the party leaned his 長,率いる upon his 手渡すs and 星/主役にするd hard at a rickety, worm-eaten schooner lazily dipping her 屈服するs into the gray-支援するd swells. She had been 押収するd by the ロシアのs many years before for 違法な 調印(する)ing, and was now too old for anything but a 簡潔な/要約する fishing-trip. There was a 確かな resolute look about the hard mouth and keen 注目する,もくろむs of this man, as of one accustomed to carry his life in his 手渡すs and earn his bread in 危険,危なくする of grinding icepack and nameless 暗礁.
"What are you glaring at by the hour together, Steve Marshall?" said Ephraim Fuller, one-time mate of the 調印(する)ing schooner Cedar-支店, whose Japanese bride had long ago consoled herself for his 見えなくなる with a Yankee whaler; and his comrade answered:
"I was thinkin' of all we've gone through since the ロシアのs 掴むd us off the Vitchka beach. Where's our schooner now? And what are they doin' at Ottawa to leave us rottin' here?"
"It's curious," broke in the Englishman, "that the ロシアのs should let us breathe 解放する/自由な 空気/公表する at last. Why do they do it now? I wonder if that story of the Chatkadaler fishermen is true--sealers marched inland."
"They'll never take me there alive," said Fuller, the mate, "and my hide don't value much. You're 船長/主将 yet, Steve Marshall. Is there nothing we can do; an' you with a wife in Westminster town?"
A low growl of 是認 went up, and the captain turned his 安定した gaze upon the (衆議院の)議長. Steve Marshall was not a man of many words, but what he said was 一般に to the point. So he answered slowly: "Give me time. I was thinkin', too, that if we could get off some dark night, that old bucket of an Olga might make 転換 to take us home--an' the sooner the better. Who knows what may happen next?"
Then a bugle-call rang out from beyond the clustering roofs of the 木造の town, and the にわか景気 of a gun answered, for the watery sun had 始める,決める. A ロシアの 兵士 strode out of the 集会 もや above, and, leaning on his ライフル銃/探して盗む, beckoned with his 手渡す; and they followed without a word.
That night there was much earnest 協議 in the fetid loghouse 刑務所,拘置所, until at last Fuller, the mate, said: "It's curious they're not half so careful of us now. Perhaps it's a 罠(にかける) for us to 勃発する and get 発射, so the いっそう少なく noise the better, Steve; there may be a 歩哨 there."
"The worse for that 歩哨, then," answered Marshall, swinging a massy pinewood stool aloft to the 十分な 急襲する of his powerful 武器. 負かす/撃墜する it (機の)カム with a whirr and a 衝突,墜落; the 閉めだした door shivered, and a little chilly 空気/公表する blew in upon them.
"All together; 押す," said the mate. There was a 後援ing of 木材/素質 as the door fell 支援する, the night 勝利,勝つd swept their 直面するs, and they were 解放する/自由な.
"Now," said Marshall, "there are two things to be done. One is to rustle for the beach, and the other is to bring the Siwash" (British Columbia coast Indians) "sealers out. Who'll slip 負かす/撃墜する to the other スピードを出す/記録につける-louse? I don't sail without them."
Then there was discussion and dissension. Some said it was madness to 危険 the safety of all for the 外国人 dory-手渡すs, and others agreed with the 船長/主将 that the Siwash should have a chance.
"We 調印するd on each man his 株 in the 肌s, each man his 株 in the 危険," said Marshall 厳粛に. "They did their part, and I do 地雷; they sail with us, or I raise the town."
"I'll go," answered the mate. "We'll be on the beach in an hour; if not, we'll never come. You can sail without us then."
A little fitful moonlight shone 負かす/撃墜する for a time upon the shingled roofs as the men crept 慎重に に向かって the inlet, then the 霧 rolled 負かす/撃墜する in chilly 花冠s, and the 猛烈な/残忍な baying of a hound rose up above the meaning of the sea.
They 悪口を言う/悪態d the dog beneath their breath, 圧力(をかける)ing on the faster, and at last stood upon the 少しのd-grown ledges, with the 孤独な swell 解除するing the searack at their feet. The 霧 was 事情に応じて変わる past in woolly wisps; but through the whiteness something ぼんやり現れるd out shadowy and indistinct, and there was a sound as of the tide racing past the 屈服するs of a rolling 大型船.
"There she is," said Marshall; "they'd hear us a mile away draggin' a boat over the shingle at the landin'. Two men must swim, and bring the dory off. I'm one."
"I'm the other," spoke up Ormond; and some one said, "井戸/弁護士席 done for the old country."
The two men shed most of their 衣料品s upon the 少しのd, and waded 慎重に 負かす/撃墜する the shelf. A brimming swell rolled in out of the night, lapped about them from 膝 to breast, 冷淡な as death with the 冷気/寒がらせる of the 北極の ice: and Ormond felt something strike through him like a knife. Then there was a shout in his ear, "長,率いる up-tide all you're 価値(がある);" and he 開始する,打ち上げるd out with the streaky backwash. For a time he could see nothing but a clammy curtain of もや: then his 注目する,もくろむs caught the dull shimmer of the drippings 船体, and a 発言する/表明する said, "Up-tide: it's runnin' like a sluice-長,率いる."
The schooner lay の近くに at 手渡す, but their 四肢s were 強化するd by confinement, and the yards seemed miles as they fought the icy stream together 味方する by 味方する. At last the wallowing 船体 was の近くに ahead, and Marshall gasped. "得る,とらえる the channels when she rolls 負かす/撃墜する."
Ormond slid beneath the bowsprit; the wet 味方する swayed に向かって them and the dark sea sucked it 負かす/撃墜する, and the longed-for handhold swept past, a foot above their しっかり掴む. Clutching at the slimy pinewood he drove along the bends, and a spluttering 発言する/表明する behind him said, "Thank the Lord, there's a dory astern; it's our only chance."
A moment later the two men しっかり掴むd the 追跡するing painter, and with 苦痛 and difficulty dragged themselves in over the 屈服するs. Next they cast the dory loose, and a murmur of 賞賛 and welcome went up as they (機の)カム shorewards across the tide.
"Take the oars. We have done our part," said Marshall when the keel ground upon the 石/投石する. The men 宙返り/暴落するd in, a swell 注ぐd 深い across the gunwale, then the dory 発射 out into the もや as 急速な/放蕩な as the bending blades could 運動 her through the water, and ran 衝突,墜落ing と一緒に the schooner. Gaskets were cast loose, and the big, mildewed fore-and-afters' ぱたぱたするd noisily aloft, shaking 負かす/撃墜する a drenching にわか雨 upon the men below. Afterwards the 船長/主将 stood beside the wheel, 星/主役にするing into the 霧, and Ormond paced ひどく to and fro to warm his frozen 四肢s, longing as he had never longed before for the sound of footsteps on the beach. But there was nothing to break the stillness save the canvas slatting 総計費 in the land-微風, the nervous whispers of the 乗組員, and the moaning of the swell upon the weedy 暗礁s.
"The hour's long past. Will they never come?" said Marshall, and the men stirred uneasily as they 緊張するd both 注目する,もくろむs and ears. At last a faint あられ/賞賛する (機の)カム 負かす/撃墜する the 勝利,勝つd, two 手渡すs leapt into the dory, and she slid away に向かって the inner harbour.
"They might hear the thudding of the oars half-way across the town," said Ormond huskily; and the 船長/主将 answered, "They've probably been heard already, but that don't count if once we've the luck to take her out."
Then the boat (機の)カム 支援する, 負担d to the covering-strike, with the water 泡,激怒することing about her 屈服するs. A dozen brown-skinned Siwash leapt on board, and some one said, "There's no time to man the levers; half the place is coming 負かす/撃墜する."
Fuller the mate swung a 大打撃を与える twice; there was a sharp metallic clang as he drove out the shackle-pin and a grinding roar of chain running out. Then the 長,率いる sails 動揺させるd up the stays, and as Marshall wrenched over the spokes, the schooner swung 一連の会議、交渉/完成する upon her heel, with her 屈服するs に向かって the ocean. Two dark 人物/姿/数字s were 粘着するing to the cross-trees 総計費; the 雷鳴ing 倍のs of the 抱擁する gaff-topsail 常習的な into アイロンをかける curves; and with the brine hissing around her 茎・取り除く, the Olga drove out goose-winged to sea.
"The Lord send us (疑いを)晴らす of the 暗礁s this night," said Fuller the mate; and the 船長/主将 answered grimly, "暗礁, an' shelf, an' 障壁, an' we're 失敗ing through them all--straight away to sea."
Two men were crouching upon the forecastle-長,率いる, 緊張するing their 注目する,もくろむs to pierce the whiteness; and presently there (機の)カム a 警告 cry, "Breakers ahead--starboard for your life!"
"Starboard it is; stand by the guys," was the answer from the 舵輪/支配, and the rotten にわか景気-foresail jibbed over with a bang that rent it from throat to clew. Then, as the ぱたぱたするing cloths blew out to 物陰/風下, the schooner stopped dead with a shivering 衝突,墜落, and there was a sluicing of water along the deck.
"The shingle-障壁," cried the mate; "perhaps she'll 運動 across."
Twice the 大型船 quivered and groaned, grinding her keel の中で the pebbles. Then a long-支援するd swell rolled in, swayed her sluggishly aloft, and as she shut out into the night, leaving the last of the ロシアの ground behind, more than one ragged sealer shook his clenched 握りこぶし in the direction of the invisible town with words which it is not lawful to use.
"Start the pumps, Fuller," said the 船長/主将; "after that the old 難破させる will be 漏れるing like a sieve. Get below, you Siwash, and make a 解雇する/砲火/射撃. You can settle the watch の中で yourselves."
When day (機の)カム and the Olga rolled southwards alone upon a 狭くする, mistwalled circle of streaky sea, they 設立する the 船長/主将's words were true--the 古代の 大型船 漏れるd like a sieve, and a wide meshed one at that. その上に, there were scarcely a week's poor rations on board, and countless leagues of ocean lay between them and the sunny 海峡s of San Juan.
But Steve Marshall was in nowise 狼狽d. "We must 危険 the 巡洋艦--she can't steam eight knots--and run 負かす/撃墜する the coast," he said. "There are villages to the southwards, and food I'm bound to have."
Three days later they sighted a hamlet lying behind a long, surf-fringed point, and Marshall ちらりと見ることd dubiously at the 入り口. "Too much sea to work the boats here," he said; "but that inlet would be a very tight place to get out of in a hurry with the 勝利,勝つd dead in. All the same, we're bound to chance it." And they ran the Olga in.
A few of the simple fisher-folks (機の)カム off on board, for the "Chatadalers" have 取引 with the sealers at times. Then they gazed 意味ありげに at one another as they 公式文書,認めるd a 確かな 示す branded into the heel of the mast and along the rail, and would have gone 岸に. They knew there is no escape from the wrath of the Tsar, and that the claws of the ロシアの Eagle strike far over land and sea. But the 船長/主将 stood 静かに between them and the gangway, and 武器 in his 手渡す, and he 征服する/打ち勝つd in the end. By fair means or foul, food he would have; and in a curious mixture of languages a 取引 was struck. Boats, 負担d with every coil of gear they could spare, pulled 岸に, and (機の)カム 支援する with such delicacies as 黒人/ボイコット bread, 乾燥した,日照りのd fish, and 調印(する)-oil; and the men sang at the oars as they drove them cheerfully into the teeth of the chilly swell. Hope was rising in their hearts again. Then, に向かって the の近くに of the short Northern day, a 追跡する crept out of the misty horizon, and the 船長/主将 ground his teeth.
"We're a mile from the 長,率いるs--勝利,勝つd an' sea dead in, an' no room to (警官の)巡回区域,受持ち区域," he said. "This (手先の)技術 can sail, old as she is. You've got to 牽引する her (疑いを)晴らす of the point before that fellow's there. It's a ロシアの 巡洋艦's 持つ/拘留する or the open sea to-night."
The men 岸に had also seen the smoke, and read its meaning plainly. The last dory (機の)カム 飛行機で行くing と一緒に, cables were made 急速な/放蕩な, their last 錨,総合司会者 slipped, and at the cry of the mate. "All together walk her out; they'll never see the way she went," the men settled 負かす/撃墜する in grim earnest to their work. Ormond was pulling No. 2 in the whaleboat, the bending oars ripping through the water about him, and the gray sea lapping noisily against the 上陸s of the clinker dory ahead. At times the schooner (機の)カム 狙撃 に向かって them with the towlines splashing slackly in the transparent brine; then she dropped astern, and the cables twanged and tautened into the likeness of アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s, as though they were made 急速な/放蕩な to an immovable 激しく揺する.
In ten minutes Ormond's throat was parched and the roof of his mouth 乾燥した,日照りのd up; but, setting his teeth hard, he bent over his oar until the stout ぼんやり現れる creaked within his 手渡す. Once the schooner slid 今後 almost on 最高の,を越す of them and for a moment it seemed as if the アイロンをかける-長,率いるd martingale beneath her bowsprit would sweep some of the panting 乗組員 out of 存在 when her 長,率いる (機の)カム 負かす/撃墜する. But the boat (1)偽造する/(2)徐々に進むd ahead in time, and they heard the hoarse 発言する/表明する of the mate. "Give her fits--everlasting fits. Stretch out, いじめ(る)s; the もや's comin' 負かす/撃墜する."
Presently they reached more open water, and here the work grew harder still. The long swell hove the boat almost on end, smote the 屈服するs of the Olga, and checked her way in spite of their 成果/努力s. Ormond could hear the short, gasping breath of the men about him, and the smothered 悪口を言う/悪態s of him who pulled the 一打/打撃-oar; then from the はしけ dory ahead there rose the half-choked 差し控える of some wild Siwash 詠唱する, and the oar seemed to swing a little いっそう少なく like 妨げる/法廷,弁護士業s of lead.
"There's a trickle of tide with us now. Keep it up--oh, keep it up!" roared Fuller the mate, flinging his 武器 about upon the Olga's forecastle, and the whaler scooped a hundredweight of water in over her 屈服するs as they drove her through a sea. Ormond ちらりと見ることd 今後 over his shoulder, and saw two slender spars swinging to and fro at a wide angle as the 巡洋艦 crept up along the land, a 追跡する of dingy smoke, streaming seawards, streaked with red 炎上 about the tip of the reeling funnel. But he also saw the 慈悲の 霧 rolling up in 避難所ing 花冠s.
On they went, wrenching upon the oars in grim silence now. Then there was a 動揺させる of halliards, and the 発言する/表明する of 船長/主将 Marshall fell upon their ears: "Ten minutes more and you're (疑いを)晴らす. Pull for your lives."
The 雷鳴 of the surf on the 長,率いるs 溺死するd the 動揺させる and the thud of the oars, when the welcome あられ/賞賛する rose faintly above the song of the 暗礁, "井戸/弁護士席 done; と一緒に with you all;" and the two boats drove grinding against the schooner's bends.
"Cast them 流浪して. Up foresail and jibs," roared the mate; and Ormond leapt on deck. The big mainsail and gaff-topsail were 削除するing to and fro; a group of men were 運ぶ/漁獲高ing for dear life about the heel of the foremast; and presently, with a 広大な/多数の/重要な 動揺させるing and slatting, the headsails went aloft. Then there was time to ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する, and as he dashed the perspiration from his forehead Ormond 星/主役にするd with all his 注目する,もくろむs. The sea-霧 was の近くにing like a 塀で囲む about the mouth of the inlet, though it was thinner than it would be by-and-by, and through the drifting 煙霧 he could see the spars of the 巡洋艦 rolling に向かって the deeper water on the northern 味方する.
一方/合間 the wheel was held a-天候 and the Olga 集会 way. "That," said Marshall coolly, "is the fellow we showed our heels to in the Flora twice, and this schooner can do it too. It's two boards to the 入り口, an' a fair 勝利,勝つd outside. We're no 示す for a gun in the 煙霧. Another drag on the mainsheet, Fuller."
So, 投げつけるing the brine in stinging にわか雨s across her forecastle-長,率いる as she shouldered aside the long roll of the 太平洋の, the Olga drove 今後 into the 集会 もや, straight for the shore, に向かって which the half-明白な 巡洋艦 was 長,率いるing 急速な/放蕩な.
Then a hoarse あられ/賞賛する (機の)カム 負かす/撃墜する the 勝利,勝つd, and they saw the shadowy 本体,大部分/ばら積みの of the ロシアの 嘘(をつく) wallowing 権利 across their course as she steamed in to 削減(する) the schooner off.
"So far so good," said Marshall very deliberately; "there's more 勝利,勝つd outside. Let her come 一連の会議、交渉/完成する, and we'll see if he'll follow us through the surf."
The 舵輪/支配 was put a-物陰/風下, there was a 広大な/多数の/重要な 動揺させるing of headsails, the fore-and-afters went over, and the Olga, 集会 way on the other tack, 発射 across in the direction of the spouting surf which swept the opposite point. Again, a shout (機の)カム out of the whiteness, followed by the clang of an engine-room gong and the clatter of 逆転するd engines, and the steamer faded out of sight.
Marshall laughed softly as he clutched the jarring wheel. "That ロシアの never thought we'd chance the surf on the 暗礁," he said. "Guess they're lowering boats to 掴む the 難破させる, or searchin' for us up the inlet, now."
The もや (機の)カム 負かす/撃墜する 厚い than ever, and presently the swell hove itself on end about the schooner in 法外な-味方するd, whitetopped 山の尾根s, which burst in clouds of spray over the forecastle-長,率いる and sluiced the sloping deck.
"It's touch-an'-go," said Fuller the mate; "there's the 巡洋艦 yonder if we go about, and how 近づく the 暗礁 is to 物陰/風下 heaven knows--a trifle closer, Steve."
"運ぶ/漁獲高 物陰/風下 sheets," said the 船長/主将 すぐに, putting 負かす/撃墜する the 舵輪/支配 half-a-spoke; and for a space the men scarcely dared to breathe as the schooner wallowed and 急落(する),激減(する)d through a white waste of curling sea. Presently the rollers grew smoother a little, the lurches easier, and at last the Olga swept 速く southwards across the 正規の/正選手, 深い-sea heave, the 泡,激怒すること boiling about her 屈服するs, and the streaky crests of the undulations curled by the 運動ing 微風 rising in 平行の 山の尾根s above her high-解除するd 天候 rail.
Then the dull にわか景気 of a gun rang out across the point they had left behind, and Steve Marshall, 緩和 his 強化するd しっかり掴む upon the wheel, cried, aloud, "Outwitted an' outsailed--euchred, by the 力/強力にするs!"
The story of the 残り/休憩(する) of that voyage would take too long to tell. The Olga fell in with other schooners going north, whose 船長/主将s 供給(する)d her with 準備/条項s, or this story would never have been written. In 予定 time she left the 冷気/寒がらせる gray seas behind, and (機の)カム out upon the white-flecked, turquoise-色合いd waters of the 太平洋の south of the Skeena River, where the sea was 有望な with golden 日光 and the heavens one 丸天井 of azure above. Then they swept along, wing and wing, before a norther, 負かす/撃墜する the west coast of British Columbia, where glacier-crested 範囲s, snow 頂点(に達する)s, and nameless valleys filled with primeval forest opened up and slid away astern as the Olga cleft the blue swell in her hurry south.
And all the time the pumps clanged night and day; there was much 疲れた/うんざりした 労働 and but little sleep, for the venerable 廃虚 漏れるd like a large colander now. At last, one morning, a glad shout went up as the mighty Olympians rose to 見解(をとる), a white shimmer of snow far aloft in the crystalline azure, and 明らかに 削減(する) off from all 関係 with the earth below.
A week later the Olga sailed 安全に into the harbour of Victoria, B.C., that sunniest city of a beautiful land, and her 乗組員 were received like those risen from the dead. The writer was afterwards told that the schooner 初めは 掴むd from Marshall was, through 外交の 成果/努力s sent 支援する from Vladivostock; and the former owners of the rickety 大型船 rechristened Olga 開始するd a curious 活動/戦闘 to 回復する her from the salvors. Ormond, however, never やめる knew how it was settled. He returned to a different life, though he still looks 支援する and いつかs with a vague 悔いる, to the days he dwelt の中で a strange and fearless people--when he sailed with the 解放する/自由な-lances of the Northern seas.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia