|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Dr. Thorndyke 介入するs Author: R. Austin Freeman * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1000181h.html Language: English Date first 地位,任命するd: 損なう 2010 Most 最近の update: Nov 2014 This eBook was produced by Colin Choat and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
"Dr. Thorndyke 介入するs," Hodder & Stoughton, London, 1933
"Dr. Thorndyke 介入するs," Dodd, Mead & Company, New York, 1933
THE attendant at the cloak room at Fenchurch Street 駅/配置する ちらりと見ることd at the ticket which had just been 手渡すd to him by a tall, 強硬派-直面するd and rather anxious-looking man, and ran an 問い合わせing 注目する,もくろむ over the assemblage of trunks, 捕らえる、獲得するs and other 反対するs that (人が)群がるd the 床に打ち倒す of the room.
"木造の, アイロンをかける-bound 事例/患者, you said?" he 発言/述べるd.
"Yes. 指名する of Dobson on the label. That looks like the one," he 追加するd, craning over the 障壁 and watching 熱望して as the attendant threaded his way の中で the litter of 一括s.
"Dobson it is," the man 確認するd, stooping over the 事例/患者, and, with an 明白に puzzled 表現, comparing the ticket that had been pasted on it with the counterfoil which he held in his 手渡す. "Rum 事件/事情/状勢, though," he 追加するd. "It seems to be your 事例/患者 but it has got the wrong number on it. Will you come in and have a look at it and see that it is all 権利?"
The presumptive owner 申し込む/申し出d no 反対. On the contrary, he raised the 妨げる/法廷,弁護士業 of the 障壁 with the greatest alacrity and took the shortest 大勝する の中で the trunks and portmanteaux until he arrived at the place where the 事例/患者 was standing. And then his 表現 became even more puzzled than that of the attendant.
"This is very 驚くべき/特命の/臨時の," he exclaimed.
"What is?" 需要・要求するd the attendant.
"Why!" the other explained, "it is the 権利 指名する and the same sort of 事例/患者; but this is not the label that I wrote and I don't believe that it is the same 事例/患者."
The attendant regarded him with a surprised grin and again 発言/述べるd that "it was a rum 事件/事情/状勢," 追加するing, after a reflective pause: "It rather looks as if there had been some mistake, as there easily might be with two 事例/患者s 正確に/まさに alike and the same 指名する on both. Were the contents of your 事例/患者 of any particular value?"
"They were, indeed!" the owner exclaimed in an agitated トン. "That 事例/患者 含む/封じ込めるd 所有物/資産/財産 価値(がある) several thousand 続けざまに猛撃するs."
The attendant whistled and 明らかに began to see things in a new light, for he asked a little anxiously: "When do you say you deposited the 事例/患者?"
"Late on Saturday evening."
"Yes, I thought I remembered," said the attendant. "Then the muddle, if there has been one, must have happened yesterday. I wasn't here then. It was my Sunday off. But are you やめる sure that this is really not your 事例/患者?"
"It certainly is not the label that I wrote," was the reply. "But I won't 断言する that it is a different 事例/患者; though I don't think that it is the 権利 one. But you see, as the 指名する on the label is my 指名する and the 演説(する)/住所 is my 演説(する)/住所, it can't be a 事柄 of a simple mistake. It looks like a 事例/患者 of 審議する/熟考する substitution. And that seems to be borne out by the fact that the change must have been made on a Sunday when the 正規の/正選手 attendant was not here."
"Yes," the other agreed, "there's no 否定するing that it does look a bit fishy. But look here, sir; if your 指名する and 演説(する)/住所 is on the label, you are する権利を与えるd to assume that this is your 事例/患者. As you say, it is either yours or it is a 審議する/熟考する 代用品,人, and, in either 事例/患者, you have the 権利 to open it and see if your 所有物/資産/財産 is inside. That will settle the question 権利 away. I can lend you a screw-driver."
The presumptive owner caught 熱望して at the suggestion and began forthwith to untie the 厚い cord which surrounded the 事例/患者. The screw-driver was produced, and, while the 公式の/役人 turned away to …に出席する to two other (弁護士の)依頼人s, it was plied vigorously on the eight long screws by which the lid of the 事例/患者 was 安全な・保証するd.
The two newcomers, of whom one appeared to be an American and the other an Englishman, had come to (人命などを)奪う,主張する a number of trunks and travelling-捕らえる、獲得するs; and as some of these, 特に those belonging to the American gentleman, were of 課すing dimensions, the attendant prudently 認める them that they might identify their 一括s and so save unnecessary 運ぶ/漁獲高ing about. While they were carrying out their search he returned to Mr. Dobson and watched him as he 抽出するd the last of the screws.
"Now we shall see whether there has been any jiggery pokery," he 発言/述べるd, when the screw had been laid 負かす/撃墜する with the others, and Mr. Dobson 用意が出来ている to raise the lid. And in fact they did see; and a very singular 影響 the sight had on them both. Mr. Dobson sprang 支援する with a gasp of horror and the attendant uttered the 選び出す/独身 word "Golly!"
After 星/主役にするing into the 事例/患者 incredulously for a couple of amazed seconds, Dobson slammed 負かす/撃墜する the lid and 需要・要求するd, breathlessly, "Where can I find a policeman?"
"You'll find one somewhere 近づく the 障壁 or else just outside the 駅/配置する. Or you could get on the phone and—"
Mr. Dobson did not wait to hear the 結論 of the 宣告,判決 but darted out に向かって the 障壁 and disappeared in the direction of the main 入り口. 一方/合間, the two strangers, who had 明らかに overheard Mr. Dobson's question, abandoned for the time 存在 the 査察 of their luggage and approached the 事例/患者, on which the attendant's 注目する,もくろむs were still riveted.
"Anything amiss?" the Englishman asked.
The attendant made no reply but silently 解除するd the lid of the 事例/患者, held it up for a moment or two and then let it 減少(する).
"Good Lord!" exclaimed the Englishman, "it looks like a man's 長,率いる!"
"It is a man's 長,率いる," the attendant 確認するd. And, in fact, there was no 疑問 about it, though only a hairy 栄冠を与える was 明白な, through a packing of 着せる/賦与するs or rags.
"Who is the chappie who has just bolted out?" the Englishman 問い合わせd. "He seemed mightily taken aback."
"So would you have been," the attendant retorted, "if you had come to (人命などを)奪う,主張する a 一括 and 設立する this in its place." He followed up this 発言/述べる with a 簡潔な/要約する 要約 of the circumstances.
"井戸/弁護士席!" 観察するd the American, "I have heard it said that 交流 is no 強盗, but I guess that the party who made this 交流 got the best of the 取引,協定."
The Englishman grinned. "You are 権利 there, Mr. Pippet," said he. "I've heard of a good many artful dodges for 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of a superfluous 死体, but I have never heard of a 殺害者 swapping it for a 事例/患者 of jewellery or bullion."
The three men stood silently looking at the 事例/患者 and occasionally ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する in the direction of the 入り口. Presently the American 問い合わせd:
"Is there any particular scarcity of policemen in this city?"
The attendant looked 一連の会議、交渉/完成する again anxiously に向かって the 入り口.
"He is a long time finding that policeman," said he in reply to the 暗示するd comment.
"Yes," 再結合させるd Mr. Pippet; "and I guess that policeman will be a long time finding him."
The attendant turned on him with a distinctly startled 表現.
"You don't think he has done a bunk, do you?" he asked uneasily.
"井戸/弁護士席," replied Pippet, "he didn't waste any time in getting outside, and he doesn't seem to have had much luck in what he went for. I reckon one of us had better have a try. You know the place better than I do, Buffham."
"Yes, sir, if you would," 勧めるd the attendant. "I can't leave the place myself. But I think we せねばならない have a constable as soon as possible, and it does rather look as if that gent had mizzled."
On this, Mr. Buffham turned and 速く made his way through the litter of trunks and 一括s and strode away に向かって the 入り口 through which he 消えるd, while the attendant reluctantly tore himself away from the mysterious 事例/患者 to 手渡す out one or two rugs and 控訴-事例/患者s, and Mr. Pippet 再開するd his 海難救助 操作/手術s on his trunks and portmanteaux. In いっそう少なく than three minutes Mr. Buffham was seen returning with a constable, and the attendant raised the 障壁 to 収容する/認める them. 明らかに, Mr. Buffham had given the officer a general sketch of the circumstances as they had come along, for the latter 発言/述べるd, as he 注目する,もくろむd the 事例/患者:
"So this is the box of mystery, is it? And you say that there is a person's 長,率いる inside it?"
"You can see for yourself," said the attendant; and with this he raised the lid, and, having peered in, he looked at the constable, who, after an impassive and judicial 調査する, 認める that it did look like a man's 長,率いる, and produced from his pocket a portentous, 黒人/ボイコット 公式文書,認める 調書をとる/予約する.
"The first question," said he, "is about this man who has absconded. Can you give me a description of him?"
The three men 協議するd and between them 発展させるd a description which might have been illuminating to anyone who was intimately 熟知させるd with the absent stranger, but furnished indifferent 構成要素 for the 身元確認,身分証明 of an unknown individual. They agreed, however, that he was somewhat tall and dark, with a thin 直面する, a Torpedo 耐えるd and moustache, and a rather 目だつ nose; that he was dressed in dark-coloured 着せる/賦与するing and wore a soft felt hat. Mr. Pippet その上の 表明するd the opinion that the man's hair and 耐えるd were dyed.
"Yes," said the constable, の近くにing his 公式文書,認める 調書をとる/予約する, "he seems to have been a good 取引,協定 like other people. They usually are. That's the worst of it. If people who commit 罪,犯罪s would only be a bit more striking in their 外見 and show a little originality in the way they dress, it would make things so much more simple for us. But it's a queer 事件/事情/状勢. The puzzle is what he (機の)カム here for, and why, having come, he proceeded to do a bolt. He couldn't have known what was in the 事例/患者, or he wouldn't have come. And, if the 事例/患者 wasn't his, I don't see why he should have hopped it and put himself under 疑惑. I had better take your 指名するs and 演説(する)/住所s, gentlemen, as you saw him, though you don't seem to have much to tell. Then I think I will get on the phone to (警察,軍隊などの)本部."
He re-opened the 公式文書,認める 調書をとる/予約する and, having taken 負かす/撃墜する the 指名するs and 演説(する)/住所s of the two gentlemen, went out in search of the telephone.
As he 出発/死d, Mr. Pippet, 明らかに 解任するing the mysterious 事例/患者 from his mind as an 事件/事情/状勢 finished and done with, 逆戻りするd to the practical 商売/仕事 of sorting out his luggage, in which 占領/職業 he was presently joined by Mr. Buffham.
"I am going to get a taxi," said the former, "to take me to my hotel—the Pendennis in 広大な/多数の/重要な Russell Street. Can I put you 負かす/撃墜する anywhere? I see you're travelling pretty light."
Mr. Buffham cast a deprecating 注目する,もくろむ on the modest portmanteau which 含む/封じ込めるd his entire outfit and a 尋問 注目する,もくろむ on the 課すing array of trunks and 捕らえる、獲得するs which appertained to his companion, and 反映するd for a moment.
"The taxi-man will jib at your lot," said he, "without 追加するing 地雷 to it."
"Yes," agreed Pippet, "I shall have to get two taxis in any 事例/患者, so one of them can't complain of an extra 一括. Where are you putting up?"
"I am staying for a few days at a 搭乗 house in Woburn Place; not so very far from you. But I was thinking that, when we have 性質の/したい気がして of our 罠(にかける)s, you might come and have some dinner with me at a restaurant that I know of. What do you say?"
"Why, the fact is," said Pippet, "that I was just about to make the very same 提案, only I was going to 示唆する that we dine together at my hotel. And, if you don't mind, I think it will be the better 計画(する), as I have got a 控訴 of rooms that we can retire to after dinner for a 静かな yarn. Do you mind?"
Mr. Buffham did not mind. On the contrary, he 受託するd with something approaching 切望. For his own 推論する/理由s, he had 解決するd to cultivate the not very intimate acquaintanceship which had been 設立するd during the voyage from New York to Tilbury, and he was better pleased to do so at Mr. Pippet's expense than at his own; and the について言及する of the 控訴 of rooms had 堅固に 確認するd him in his 決意/決議. A man who 借り切る/憲章d a 控訴 of rooms at a London hotel must be something more than 相当な. But Mr. Pippet's next 観察 gave him いっそう少なく satisfaction.
"You are wondering, I suppose, what a 独房監禁 male like me can want with a 控訴 of rooms all to himself. The explanation is that I am not all by myself. I am 推定する/予想するing my daughter and sister over from Paris tomorrow, and I can't have them hanging about in the public rooms with no corner to call their own. But, until they arrive, I am what they call en garçon over there."
Having thus made (疑いを)晴らす his position, Mr. Pippet went 前へ/外へ and すぐに returned …を伴ってd by two taxi-men of dour 面 and taciturn habit, who silently collected the baggage and bore it out to their 各々の 乗り物s, which, in 予定 course, 始める,決める 前へ/外へ upon their 旅行.
Before に引き続いて them, we may ぐずぐず残る awhile to 公式文書,認める the results of the constable's 使節団. They were not very sensational. In the course of a few minutes, an 視察官 arrived, and, having made a 簡潔な/要約する confirmatory 査察, called for the screws and the screwdriver and proceeded in an impassive but workmanlike manner to 取って代わる the former in their 穴を開けるs and 運動 them home. Then he, in his turn, sent out for a taxi-man, by whom the 事例/患者 with its gruesome contents was borne out unsuspectingly to the waiting 乗り物 and spirited away to an unknown 目的地.
When Mr. Buffham's 独房監禁 portmanteau had been 捨てるd 負かす/撃墜する in the hall of a somewhat seedy house in Woburn Place, the two taxis moved on to the portals of the 静かな but select hotel in 広大な/多数の/重要な Russell Street, where the 山地の pile of baggage was 手渡すd over to the hotel porter with 簡潔な/要約する directions as to its 処分. Then the two men, after the necessary ablutions, made their way to the dining-room and selected a (米)棚上げする/(英)提議する in a comparatively retired corner, where Mr. Buffham waited in some 苦悩 as to the 質 of the entertainment. His experience of middle-老年の American men had given him the impression that they were not, as a class, enthusiastic feeders, and it was with sensible 救済 that he discovered in his host the capacity to take a reasonable 利益/興味 in his food. In fact, the gastronomic 手はず/準備 were so much to his satisfaction that, for a time, they engaged his entire attention; for, if the whole truth must be told, this dinner was not an 完全に unforeseen contingency, and, as he had providently 修正するd his diet with that 可能性 in 見解(をとる), he was now in a 条件 to do 完全にする 司法(官) to the excellent fare 供給するd. Presently, however, when the かみそり-辛勝する/優位 had been taken off his appetite, his attention 逆戻りするd to larger 利益/興味s and he began 慎重に to throw out feelers. Not that an extreme 量 of 警告を与える was really necessary, for Mr. Pippet was a simple, straightforward, open-minded man; shrewd enough in the ordinary 商売/仕事 of life and gifted with a 大規模な ありふれた-sense. But he was やめる devoid of cunning, and trustful of his fellow-creatures to an extent that is somewhat unusual in 国民s of the 部隊d 明言する/公表するs. He was, in fact, the exact opposite in mental and moral type of the man who 直面するd him across the (米)棚上げする/(英)提議する.
"井戸/弁護士席!" said Buffham, raising his newly-refilled glass, "here's to a successful beano. I suppose you 熟視する/熟考する laying a delicate wash of carmine over the British landscape. Or is it to be a 十分な 色合い of vermilion?"
"Now you are talking in tropes and metaphors," said Pippet, with an indulgent smile, "but, as I 解釈する/通訳する the idiom, you think we are going to make things hum."
"I assume that you are over here to have a good time."
"We always like to have a good time if we can manage it, wherever we may be," said Pippet, "and I hope to pass the time pleasantly while I am in the Old Country. But I have come over with a more 限定された 目的 than that; and, if I should tell you what that 目的 is, I should make you smile."
"And a very pleasant result, too," said Buffham. "I like to be made to smile. But, of course, I don't want to 調査する into your 私的な 事件/事情/状勢s, even for the sake of a smile."
"My 私的な 事件/事情/状勢s will probably soon be public 事件/事情/状勢s," said Pippet, "so I need not 持続する any particular reticence about them; and, in any 事例/患者, there's nothing to be ashamed or secret about. If it 利益/興味s you to know, my visit to England is connected with a (人命などを)奪う,主張する to an English 肩書を与える and the 広い地所s that go with it."
Buffham was thunderstruck. But he did not smile. The 事件/事情/状勢 was much too serious for that. Instead, he 需要・要求するd in a hushed 発言する/表明する: "Do you mean that you are making a (人命などを)奪う,主張する on your own に代わって?"
Mr. Pippet chuckled. "Sounds incredible, doesn't it? But that is the 冷淡な-drawn fact. I am setting up a (人命などを)奪う,主張する to the Earldom of Winsborough and to the lands and other 所有物/資産/財産 that appertain to it, all of which I understand to be at 現在の 空いている and calling aloud for an owner."
Mr. Buffham pulled himself together. This looked like a good 取引,協定 bigger 事件/事情/状勢 than he had 心配するd. Indeed, he had not 心配するd anything in particular. His professional habits—if we may so 指定する them—led him to cultivate the society of rich men of all 肉親,親類d, and by preference that of 豊富な Americans making an European 小旅行する. Not that the globe-trotting American is a peculiarly simple and trustful soul. But he is in a holiday mood; he is in unaccustomed surroundings and usually has money to spend and a strong inclination to spend it. Mr. Buffham's 役割 was to foster that inclination, and, as far as possible, to 共同製作する in the associated activities. He had 提案するd to fasten upon Mr. Pippet, if he could, in a Micawber-like hope that something profitable might turn up. But the prospect opened up by Mr. Pippet's 告示 was beyond his wildest dreams.
"I suppose," Mr. Pippet continued after a 簡潔な/要約する pause, "you are wondering what in 創造 a middle-老年の American in comfortable circumstances wants with an English 肩書を与える and 広い地所s?"
"I am not wondering anything of the 肉親,親類d," replied Buffham. "The position of a 広大な/多数の/重要な English nobleman is one that might 井戸/弁護士席 tempt the ambition of an American if he were twenty times a millionaire. Think of the august dignity of that position! Of the 全世界の/万国共通の deference that it 命令(する)s! Think of the grand old mansions and the parks 工場/植物d with immemorial trees, the 広大な/多数の/重要な town house and the seat in the House of Lords, and—and—"
"Yes, I know," chuckled Pippet, "I've had all that rubbed into me, and, to tell the bald truth, I wouldn't give a damn for the whole boiling if I had only myself to consider. I don't want to have people calling me 'My Lord' and making me feel like a fool; and I've no use for baronial mansions or ancestral halls. A good comfortable hotel where they know how to cook answers all my 必要物/必要条件s. But I've got to go in for this 商売/仕事 whether I like it or not. My womenfolk have got me 公正に/かなり in 牽引する, 特に my sister. She's just mad to be Lady Arminella—in fact, if I hadn't put my foot 負かす/撃墜する she'd have settled the 事柄 in 前進する and taken the 肩書を与える on account, so to speak."
"I suppose," said Buffham, "you have got your (人命などを)奪う,主張する pretty 井戸/弁護士席 削減(する) and 乾燥した,日照りのd? Got all your 証拠, I mean, and arranged with your lawyer as to the 計画(する) of (選挙などの)運動をする?"
"井戸/弁護士席, no!" replied Pippet, "at 現在の things are rather in the 空気/公表する. But, if we have finished, perhaps we might take our coffee up in my sitting room. We can talk more 自由に there. But don't let me bore you. After all, it isn't your funeral."
"My dear sir!" exclaimed Buffham, with 本物の 誠実, "you are not boring me. I 保証する you that I am profoundly 利益/興味d. If you won't consider me inquisitive, I should like to hear the whole story in as much 詳細(に述べる) as you care to give."
Mr. Pippet nodded and smiled. "Good!" said he, as they 上がるd the stairs to the 私的な 控訴, "you shall have all the 詳細(に述べる) you want. I shall enjoy giving it to you, as it will help to get the 事件/事情/状勢 into my own 長,率いる a trifle more 明確に. It's a queer story and I must 収容する/認める that it does not sound any too 納得させるing. The whole (人命などを)奪う,主張する 残り/休憩(する)s upon a tradition that I heard from my father."
Mr. Buffham was a little disappointed; but only a little. As his host had said, it—the (人命などを)奪う,主張する—was not his funeral. A wild cat (人命などを)奪う,主張する might answer his 目的 同様に as any other; perhaps even better. にもかかわらず, he 発言/述べるd with an 仮定/引き受けること of 苦悩: "I hope there is something to go on besides the tradition. You'll have to を取り引きする a 法廷,裁判所 of 法律, you know."
"Yes, I realize that," replied Pippet, "and I may say that there is some corroborative 事柄. I'll tell you about that presently. But there's this much about the tradition; that it 収容する/認めるs of 存在 put to the 実験(する), as you'll see when I give you the story. And I will do that 権利 away.
"The tradition, then, as I had it from my father from time to time, in rather disjointed fragments, was that his father was a very remarkable character; in fact, he was two characters rolled into one, for he led a 二塁打 life. As my father and mother knew him, he was Mr. Josiah Pippet, the landlord of a house of call in the City of London known as 'The Fox and Grapes.' But a 執拗な tradition had it that the 指名する of Josiah Pippet was an assumed 指名する and that he was really the Earl of Winsborough. It is known that he was in the habit of absenting himself from his London 前提s from time to time and that when he did so he disappeared 完全に, leaving no hint of his どの辺に. Now, it seems that the Earl, who was a bachelor, was a somewhat eccentric gentleman of 類似の habits. He also was accustomed periodically to absent himself from the 城, and he also used to disappear, leaving no 手がかり(を与える) to his どの辺に. And rumour had it that these 見えなくなるs were, as the scientists would say, correlated; like the little 人物/姿/数字s in those old-fashioned toy houses that foretold the 天候. When the old man (機の)カム out, the old woman went in, and 副/悪徳行為 versa. So it was said that when Josiah disappeared from 'The Fox and Grapes,' his lordship made his 外見 at Winsborough 城; and when his lordship disappeared from the 城, Josiah popped up at 'The Fox and Grapes.'"
"Is there any 記録,記録的な/記録する of the movements of the two men?" Buffham asked.
"井戸/弁護士席, there is a diary, along with a lot of letters and other stuff. I have just ちらりと見ることd at some of it but I can't I say of my own 観察 that there is a 限定された 記録,記録的な/記録する. However, my sister has gone through the whole lot and she says that it is all as plain as a pike-staff."
Buffham nodded with an 空気/公表する of satisfaction that was by no means assumed. He began to see splendid 可能性s in his host's 事例/患者.
"Yes," said he, "this is much more 希望に満ちた. If you can show that these 見えなくなるs 同時に起こる/一致するd in time, that will be a very striking piece of 証拠. You have got these 文書s with you?"
"Yes, I have got them in a 行為 box in my bedroom. I have been ーするつもりであるing to make a serious attack on them and to go 権利 through them."
"What would be much more to the point," said Buffham, "would be to 手渡す the box to your lawyer and let him go through them. He will be accustomed to 診察するing 文書s, and he will see the significance—the 合法的な significance, I mean—of little, inconspicuous facts that might easily escape a 非,不,無-professional 注目する,もくろむ. I think you said you had a lawyer?"
"No. That's a 事柄 that I shall have to …に出席する to at once; and I don't やめる know how to go about it. I understand that they don't advertise in this country."
"No," said Buffham, "certainly not. But I see your difficulty. You 自然に want to get a suitable man, and it is most important. You want to 安全な・保証する the services of a solicitor whose position and character would 命令(する) the 尊敬(する)・点 and 信用/信任 of the 法廷,裁判所, and who has had experience of 事例/患者s of a 類似の 肉親,親類d. That is 絶対 決定的な. I 解任する a 事例/患者 which illustrates the danger of 雇うing a lawyer of an unsuitable 肉親,親類d. It was, like yours, a 事例/患者 of 論争d succession. There were two claimants whom we may call 'A' and 'B.' Now Mr. 'A' had undoubtedly the better 事例/患者. But unfortunately for him, he 雇うd a solicitor whose 単独の experience was 関心d with 商業の 法律. He was an excellent man, but he knew 事実上 nothing of the intricacies of succession to landed 所有物/資産/財産. Mr. 'B,' on the other 手渡す, had the good fortune to 安全な・保証する a lawyer whose practice had been very 大部分は 関心d with these very 事例/患者s. He knew all the ropes, you see; and the result was that the 事例/患者 was decided in Mr. 'B's' favour. But it ought not to have been. I had it, in 信用/信任, from his lawyer (whom I happened to know rather 井戸/弁護士席) that if he had been 事実上の/代理 for Mr. 'A,' instead of for Mr. 'B,' the 決定/判定勝ち(する) would certainly have gone the other way. 'A' had the better (人命などを)奪う,主張する, but his lawyer had not realized it and had failed to put it before the 法廷,裁判所 in a 十分に 納得させるing manner."
Having given this striking instance, Buffham looked anxiously at his host, and was a trifle disappointed at its 影響. Still more so was he with that gentleman's comment.
"Seems to me," the latter 発言/述べるd, "that that 法廷,裁判所 wasn't 特に on the 位置/汚点/見つけ出す if they let your lawyer friend bluff them into giving Mr. 'B' the 所有物/資産/財産 that 適切に belonged to Mr. 'A.' And I shouldn't have thought that your friend would have 設立する it a 満足な 取引,協定. At any 率, I am not wanting any lawyer to 得る,とらえる 所有物/資産/財産 for me that belongs to somebody else. As long as I believe in this (人命などを)奪う,主張する myself, I'm going for it for all I am 価値(がある). But I am not going to 減少(する) my egg into somebody else's rightful nest, like your Mr. B.'"
"Of course you are not!" Buffham 急いでd to reply, かなり disconcerted by his host's 予期しない 態度; so difficult is it for a radically dishonest man to realize that his is not the usual and normal 明言する/公表する of mind. "But neither do you want to find yourself in the position of Mr. 'A.'"
"No," Pippet 認める, "I don't. I just want a square 取引,協定, and I always understood that you could get it in an English 法廷,裁判所."
"So you can," said Buffham. "But you must realize that a 法廷,裁判所 can only decide on the facts and arguments put before it. It is the 商売/仕事 of the lawyers to 供給(する) those facts and arguments. And I think you are hardly just to my lawyer friend—his 指名する, by the way, is Gimbler—a most honourable and conscientious man. I must point out that a lawyer's 義務 is to 現在の his (弁護士の)依頼人's 事例/患者 in the most forcible and 納得させるing way that he can. He is not 関心d with the other man's 事例/患者. He assumes—and so does the 法廷,裁判所—that the …に反対するing lawyer will do the same for his (弁護士の)依頼人; and then the 法廷,裁判所 will have both 事例/患者s 完全に 現在のd. It is the (弁護士の)依頼人's 商売/仕事 to 雇う a lawyer who is competent to put his 事例/患者 適切に to the 法廷,裁判所."
Mr. Pippet nodded. "Yes," he said, reflectively, "I see the idea. But the difficulty in the 事例/患者 of a stranger like myself is to find the particular 肉親,親類d of lawyer who has the special knowledge and experience that is 要求するd. Now, as to this friend of yours, Gimbler; you say that he 専攻するs in 論争d (人命などを)奪う,主張するs to 所有物/資産/財産."
"I didn't say that he 専攻するd in them, but I know that he has had かなりの experience of them."
"井戸/弁護士席, now, do you suppose that he would be willing to (問題を)取り上げる this (人命などを)奪う,主張する of 地雷?"
Mr. Buffham did not suppose at all. He knew. にもかかわらず he replied warily:
"It depends. He wouldn't want to 乗る,着手する on a 事例/患者 that was going to result in a fiasco. He would want to hear an about the (人命などを)奪う,主張する and what 証拠 there is to support it. And 特に he would want to go very carefully through those 文書s of yours."
"Yes," said Pippet, "that seems to be the 訂正する line, and that is what I should want him to do. I'd like to have an 専門家 opinion on the whole 事件/事情/状勢 before I begin to get busy. I am not out to 偉業/利用する a 損なう's nest and make a public fool of myself. But we didn't finish the story. We only got to the Box and Cox 商売/仕事 of Josiah and the Earl. It seems that this went on for a number of years, and nothing seems to have been thought of it at the time. But when Josiah's wife died and his son—my father—was settled, he appears to have 疲れた/うんざりしたd of the 複雑化s of his 二塁打 life and made up his mind to put an end to them. And the simplest and most conclusive way to 令状 Finis on the 事件/事情/状勢 seemed to him to be to die and get buried. And that is what he did. によれば the story, he 偽のd a last illness and engineered a sham death. I don't know how he managed it. Seems to me pretty difficult. But the rumour had it that he managed to get people to believe that he had died, and he had a funeral with a 模造の 棺, 適切に 負わせるd with lumps of lead, and that this was 首尾よく 工場/植物d in the family 丸天井. I am bound to 収容する/認める that this part of the story does sound a trifle thin. But it seems to have been 堅固に believed in the family."
It would have been a 救済 to Mr. Buffham to snigger aloud. But sniggering was not his 役割. Still, he felt called on to make some 肉親,親類d of 批評. Accordingly, he 発言/述べるd judicially:
"There do certainly seem to be difficulties; the death 証明書, for instance. You would hardly 推定する/予想する a doctor to mistake a live, healthy man for a 死体—unless Josiah made it 価値(がある) his while. It would be simple enough then."
"I understand," said Mr. Pippet, "that doctors often used to give a 証明書 without 見解(をとる)ing the 団体/死体. But the lawyer will know that. At any 率, it is obvious that someone must have been in the know; and that is probably how the rumour got started."
"And when did the Earl die?"
"That I can't tell you, off 手渡す. But it was some years after Josiah's funeral."
"And who 持つ/拘留するs the 肩書を与える and 広い地所 now?"
"Nobody; at least, so I understand. The last—or 現在の—Earl went away to Africa or some other 野蛮な place, big game 狙撃, and never (機の)カム 支援する. As there was never any 告示 of the Earl's death, things seem to have drifted on as if he was alive. I have never heard of any claimant."
"There couldn't be until the Earl's death was either 証明するd or 推定するd by the 許可 of the 法廷,裁判所. So the first thing that you will have to do will be to take 訴訟/進行s to have the death of the Earl 推定するd."
"Not the first thing," said Pippet. "There is one question that will have to be settled before we definitely make the (人命などを)奪う,主張する. The tradition says that Josiah's death was a 偽の and that his 棺 was a 模造の 負わせるd with lead. Now, that is a 声明 of fact that 収容する/認めるs of proof or disproof. The first thing that we have got to do is to get that 棺 open. If we find Josiah inside, that will settle the whole 商売/仕事, and I shan't care a hoot whether the Earl is alive or dead."
Once again Mr. Buffham was sensible of a slight feeling of 失望. In a man who was 用意が出来ている to consider 本気で such a manifestly preposterous cock and bull story as this, he had not looked for so reasonable a 明言する/公表する of mind. Of course, Pippet was やめる 権利 from his own idiotic point of 見解(をとる). The 開始 of the 棺 was the experimentum crucis. And when it was opened, there, of course, would be the 団体/死体, and the 泡 would be most 効果的に burst. But Mr. Buffham did not want the 泡 burst. The 計画(する) which was 形態/調整ing itself ばく然と in his mind was 関心d with keeping that 泡 in a healthy 明言する/公表する of インフレーション. And again, his crooked mind 設立する it hard to understand Pippet's simple, honest, straightforward 見通し. If he had been the claimant, his strongest 成果/努力s would have been 充てるd to seeing that nobody meddled with that 棺. And he had a feeling that his friend Gimbler would take the same 見解(をとる).
"Of course," he 譲歩するd, "you are perfectly 訂正する; but there may be difficulties that you don't やめる realize. I don't know how it is in America, but in this country you can't just dig up a 棺 and open it if you want to know who is inside. There are all sorts of 形式順守s before you can get 許可; and I 疑問 whether faculty would be 認めるd until you had made out some sort of a 事例/患者 in the 法廷,裁判所s. So the moral is that you must get as impressive a 団体/死体 of 証拠 together as you can. Have you got any other facts besides what you have told me? For instance, do you know what these two men—Josiah and the Earl—were like? Do they appear to have 似ているd each other?"
Mr. Pippet grinned. "If Josiah and the Earl," said he, "were one and the same person, they would 自然に be a good 取引,協定 alike. I understand that they were. That is one of the strong points of the story. Both of them were a bit out-size; 井戸/弁護士席 over six feet in 高さ. Both were fair, blue-注目する,もくろむd men with a shaved upper lip and long sandy 味方する-whiskers."
"You can 証明する that, can you?"
"I can 断言する that I had (警察などへの)密告,告訴(状) to that 影響 from my father, who knew one and had seen the other. And there is one other point; only a small one, but every little bit of corroboration helps. My father told me on several occasions that his father—Josiah—had often told him that he was born in Winsborough 城."
"Ha!" exclaimed Buffham, "that's better. That 設立するs a 限定された connexion. It's a pity, though, that he was not more explicit. And now, with regard to these 文書s that you spoke of; what is the nature of them?"
"To tell you the truth," replied Pippet, "I don't know much about them. I've been used to an active life and I'm not a 広大な/多数の/重要な reader, so I've not done much more than ちらりと見ること over them. But, as I について言及するd, my sister has gone through them carefully and she reckons that they as good as 証明する that Josiah and the Earl were one and the same person. Would you like to have a look at them?"
A mere affirmative would have been 不十分な to 表明する Mr. Buffham's ravenous 願望(する) to see whether there was or was not the making of a possible 合法的な 事例/患者. にもかかわらず, he replied in a トン of 熟考する/考慮するd 無関心/冷淡:
"My opinion is not much to the point, but I should certainly like to see what sort of 構成要素 you will be able to give your lawyer."
Thereupon Mr. Pippet retired to the bedroom, from which he presently 現れるd carrying a good-sized 行為 box. This he placed on the (米)棚上げする/(英)提議する, and, having gone deliberately through a large bunch of 重要なs, 結局 selected one and carefully fitted it into the lock while Buffham watched him hungrily. The box 存在 opened, the two men drew their 議長,司会を務めるs up to the (米)棚上げする/(英)提議する and peered into its 内部の; which was 占領するd by a collection of bundles of papers, neatly tied up with red tape, each bundle 存在 distinguished by means of a label inscribed in an old-fashioned feminine handwriting. In 新規加入, there were seven small, leather-bound 容積/容量s.
Buffham 選ぶd out the bundles, one after another, and read the labels. "Letters from J.S. to his wife," "Letters from さまざまな persons to J.S.," "Copies of letters from J.S. to さまざまな persons," "さまざまな tradesmen's 法案s and accounts," and so on. Having asked his host's 許可, he untied one or two of the bundles and read 見本s of the letters and tradesmen's 法案s with a feeling of stupefaction, mingled with astonished 憶測s as to the mental peculiarities of his host's sister.
"Yes," he said, gloomily 取って代わるing the last of them, "I dare say a careful 分析 of these letters may 産する/生じる some 関連した (警察などへの)密告,告訴(状), but it will need the 専門家 注目する,もくろむ of the trained lawyer to (悪事,秘密などを)発見する the relevancy of some of them. There is, for instance, a 法案 for two 続けざまに猛撃するs of pork sausages and a 黒人/ボイコット pudding, which seems rather beside the 示す. But you never know. Important 合法的な points may be 伴う/関わるd in the most 予期しない 事柄. What are those little 調書をとる/予約するs? Are they the diaries that you spoke of?"
Mr. Pippet nodded and 手渡すd one of them to him, which 証明するd to be the diary for the year 1833. He turned over the leaves and scanned the 入ること/参加(者)s with more 利益/興味 but still with a feeling of bewilderment. After 診察するing a few 見本 pages, he 手渡すd the 容積/容量 支援する to Pippet, 発言/述べるing a little wearily:
"The late Josiah didn't go into much 詳細(に述べる). The 入ること/参加(者)s are very 乾燥した,日照りの and 簡潔な/要約する and seem to be 関心d 主として with the trivial happenings of his life from day to day and with money paid or received."
"井戸/弁護士席, isn't that what diaries are usually filled with?"
Pippet 抗議するd, not unreasonably. "And don't you think that those simple, commonplace 入ること/参加(者)s are just the ones to give us the (警察などへの)密告,告訴(状) that we want? My sister said that she learned やめる a lot about Josiah's ways of life from those diaries."
"Did she?" said Buffham. "I am glad to hear it; because it 示唆するs that a trained lawyer, going through those diaries with the 合法的な 問題/発行するs in his mind, 公式文書,認めるing, collating and 分析するing the 入ること/参加(者)s, will probably discover significances in the most 予期しない places. Which brings us 支援する to the point that you せねばならない get competent 合法的な 援助 without 延期する."
"Yes, I think you are 権利," agreed Pippet. "I've got to 安全な・保証する a lawyer sooner or later, so I might 同様に start 権利 away. Now, to come 負かす/撃墜する to 厚かましさ/高級将校連 tacks, what about this lawyer friend of yours? You say that this 事例/患者 of 地雷 would be in his customary line of 商売/仕事; and you think he would be willing to take it on?"
Mr. Buffham had no 疑問s whatever, but he did not think it expedient to say so. A 退却/保養地ing 傾向 on the part of the bait is apt to produce a 追求するing 傾向 on the part of the fish.
"自然に," said he, "I can't answer for another man's 見解(をとる)s. He is a busy man, and he might not be 用意が出来ている to give time to what he might regard as a somewhat 思索的な 事例/患者. But we can easily find out. If you like, I will call on him and put the 事例/患者 to him in as favourable a light as possible, and, if he doesn't seem eager to take it up, I might use a little gentle 圧力. You see, I know him pretty 井戸/弁護士席. Then, if I am successful, I might arrange for you to have an interview, at which, perhaps, it might be advisable for your sister to be 現在の, as she knows more about the 事件/事情/状勢 than you do. Then he could tell you what he thought of your chances and you could let him know what you are 用意が出来ている to do. What do you think of that 計画(する)?"
Mr. Pippet thought that it seemed to 会合,会う the 事例/患者, 供給するd that it could be carried out without 延期する.
"You understand," said he, "that my sister and daughter will be arriving here tomorrow, and they will be red-hot to get the 商売/仕事 started, 特に my sister."
"And やめる 自然に, too," said Buffham. "I sympathize with her impatience and I 約束 that there shall be no 延期する on my part. I will call at Gimbler's office tomorrow morning the first thing, before he has had time to begin his morning's work."
"It's very good of you," said Pippet, as his guest rose to take his leave, "to 利益/興味 yourself in this way in the 事件/事情/状勢s of a mere stranger."
"Not at all," Buffham 再結合させるd cheerily. "You are forgetting the romance and 劇の 利益/興味 of your 事例/患者. Anyone would be delighted to lend you a 手渡す in your adventure. You may depend on 審理,公聴会 from me in the course of tomorrow. Good night and good luck!"
Mr. Pippet, having 供給するd his guest with a fresh cigar, …を伴ってd him 負かす/撃墜する to the 入り口 and watched him with a meditative 注目する,もくろむ as he walked away 負かす/撃墜する the street. 明らかに, the dwindling 人物/姿/数字 示唆するd a train of thought, for he continued to stand looking out even after it had disappeared. At length he turned with a faint sigh and thoughtfully retraced his steps to his own domain.
NO 量 of native shrewdness can 完全に 補償する for 欠陥/不足 of knowledge. If Mr. Christopher Pippet had been intimately 熟知させるd with English social customs, he would have known that the neighbourhood of Kennington in general and Kennington Grove in particular, is hardly the place in which to look for the professional 前提s of a solicitor engaged in important Chancery practice. He did, indeed, 調査する the rather 郊外の surroundings with a 確かな 量 of surprise, 公式文書,認めるing with intelligent 利益/興味 the contrast between the ways of New York and those of London. He even 投機・賭けるd to comment on the circumstance as he 停止(させる)d at the アイロンをかける gate of a small garden and read out the inscription on a 井戸/弁護士席-worn 厚かましさ/高級将校連 plate affixed to the gate aforesaid; which 始める,決める 前へ/外へ the 指名する and professional vocation of Mr. Horatio Gimbler, Solicitor and 支持する.
"Buffham didn't tell me that he was an 支持する 同様に as a solicitor," Mr. Pippet 発言/述べるd, as he 押し進めるd the gate open.
"He wouldn't," replied his companion, "but left you to find out for yourself. Of course he knew you would, and then you would give him credit for having understated his friend's 長所s. It's just vanity."
At the street door, which was の近くにd and bore a duplicate plate, Mr. Pippet 圧力(をかける)d an electric bell-押し進める, with the result that there arose from within a sound like the "going off" of an alarm clock and 同時に the upper half of a 直面する with a pair of beady 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs appeared for an instant above the wire blind of the 隣接する window. Then, after a 簡潔な/要約する interval, the door opened and 明らかにする/漏らすd an 極端に 警報 青年 of undeniably Hebraic 面.
"Is Mr. Gimbler 解放する/撤去させるd?" Mr. Pippet 問い合わせd.
"Have you got an 任命?" the 青年 需要・要求するd.
"Yes; eleven o'clock; and it's two minutes to the hour now. Shall I go in here?"
He turned に向かって a door 開始 out of the hall and 示すd "Waiting Room."
"No," the 青年 replied, あわてて, emphatically and almost in a トン of alarm. "That'th for clienth that 港/避難所't got an 任命. What 指名する thall I thay?"
"Mr. and 行方不明になる Pippet."
"Oh, yeth, I know. Jutht thtep thith way."
He opened an inner door 主要な into a small inner hall, which 申し込む/申し出d to the 訪問者s a prospect of a flight of shabbily carpeted stairs and a strong odour of fried onions. Here he approached a door 示すd "私的な Office" and knocked softly, eliciting a responsive but inarticulate roar; その結果 he opened the door and 発表するd: "Mr. and 行方不明になる Pippet."
The opened door 明らかにする/漏らすd a large man with a pair of 倍のing pince-nez insecurely balanced on the end of a short, fat nose, 明らかに 令状ing furiously. As the 訪問者s entered, he looked 一連の会議、交渉/完成する with an interrogative frown as if impatient of 存在 interrupted. Then, appearing suddenly to realize who they were, he made a convulsive grimace, which dislodged the eyeglasses and left them dangling 解放する/自由な on their 幅の広い 黒人/ボイコット 略章, and was 後継するd by a wrinkly but affable smile. Then he rose, and, 持つ/拘留するing out a large, rather fat 手渡す, exclaimed:
"Delighted to see you. I had no idea that it was so late. One gets so engrossed in these—er—fascinating—"
"自然に," said Mr. Pippet, "though I thought it was the 文書s that got engrossed. However, here we are. Let me introduce you to my sister, 行方不明になる Arminella Pippet."
Mr. Gimbler 屈服するd, and, for a 簡潔な/要約する space there was a searching 相互の 査察. 行方不明になる Pippet saw a 肉体的に 課すing man, large in all dimensions—tall, 幅の広い, 深い-chested and still more 深い in the 地域 すぐに below the chest; with a large, 大規模な 長,率いる, rather bald and very closely cropped, a large, rather fat 直面する, 示すd with wrinkles suggestive of those on the 辛勝する/優位 of a pair of bellows, and singularly small pale blue 注目する,もくろむs, which tended to become still smaller, even to total 見えなくなる, when he smiled. Through those little blue 注目する,もくろむs, Mr. Gimbler saw a woman, shortish in stature but majestic in carriage and 伝えるing an impression of exuberant energy and vivacity. And this impression was 増強するd by the strong, 動きやすい 直面する with its 会社/堅い mouth 始める,決める above the square, pugnacious chin and below a rather formidable Roman nose, which latter gave to her a 確かな suggestive resemblance to a bird, a resemblance accentuated by her quick movements. But the bird 示唆するd was not the dove. In short, 行方不明になる Arminella Pippet was a somewhat remarkable-looking lady with a most unmistakeable "presence." She might have been a dame of the old French noblesse; and Mr. Gimbler, looking at her through his little blue 注目する,もくろむs and 耐えるing in mind the peerage (人命などを)奪う,主張する, decided that she looked the part. He also decided—comparing her with her 穏やかな-直面するd brother—that the grey 損なう was the better horse and must (人命などを)奪う,主張する his 長,指導者 attention. He was not the first who had undervalued Mr. Christopher Pippet.
"I suppose," said the latter, sitting 負かす/撃墜する with some care on a rather infirm 茎-底(に届く)d 議長,司会を務める (行方不明になる Arminella 占領するd the only 平易な 議長,司会を務める), "Mr. Buffham has given you some idea of the 事柄 on which we have come to 協議する you?"
"He has done more than that," said Mr. Gimbler, "and would have done more still if I had not stopped him. He is thrilled by your romantic story and wildly 楽観的な. If we could only get a 陪審/陪審員団 of Buffhams you would walk into your 相続物件 without a breath of 対立."
"And what do you think of our chances with the 肉親,親類d of 陪審/陪審員団 that we are likely to get?"
Mr. Gimbler pursed up his lips and shook his 大規模な 長,率いる.
"We mustn't begin giving opinions at this 行う/開催する/段階," said he. "Remember that I have only heard the story at second 手渡す from Mr. Buffham; just a sketch of the nature of the 事例/患者. Let us begin at the beginning and forget Mr. Buffham. You are (人命などを)奪う,主張するing, I believe, to be the grandson of the late Earl of Winsborough. Now, I should like to hear an 輪郭(を描く) of the grounds of your (人命などを)奪う,主張する before we go into any 詳細(に述べる)s."
As he spoke, he 直す/買収する,八百長をするd an 問い合わせing 注目する,もくろむ on 行方不明になる Pippet, who 敏速に 答える/応じるd by 開始 her 手渡す-捕らえる、獲得する and 製図/抽選 therefrom a 倍のd sheet of foolscap paper.
"This," said she, "is a concise 声明 of the nature of the (人命などを)奪う,主張する and the known facts on which it is based. I thought it would save time if I wrote it out, as I could then leave the paper with you for 言及/関連. Will you read it or shall I?"
Mr. Gimbler looked at the 文書, and, 観察するing that it was covered with closely-spaced 令状ing in a somewhat crabbed and angular 手渡す, elected to listen to the reading in order that he might make a few 公式文書,認めるs. Accordingly 行方不明になる Pippet proceeded to read aloud from the paper with something of the 空気/公表する of a 先触れ(する) reading a 王室の 布告/宣言, ちらりと見ることing from time to time at the lawyer to see what 肉親,親類d of impression it was making on him. The result of these 査察s must have been a little disappointing, as Mr. Gimbler listened attentively with his 注目する,もくろむs shut, rousing only at intervals to scribble a few words on a slip of paper.
When she had come to the end of the 声明—which repeated 大幅に, but in a more connected form, the story that her brother had told to Buffham—she laid the paper on the (米)棚上げする/(英)提議する and regarded the lawyer with an interrogative 星/主役にする. Mr. Gimbler, having opened his 注目する,もくろむs to their normal extent, directed them to his 公式文書,認めるs.
"This," said he, "is a very singular and romantic story. Romantic and strange, and yet not really incredible. But the important question is, to what extent is this 利益/興味ing tradition supported by provable facts? For instance, it is 明言する/公表するd that when Josiah Pippet used to disappear from his usual places of 訴える手段/行楽地, the Earl of Winsborough made his 外見 at Winsborough 城. Now, is there any 証拠 that the 見えなくなる of Josiah 同時に起こる/一致するd in time with the 外見 of the Earl at the 城, and 副/悪徳行為 versa?"
"There is the diary," said 行方不明になる Pippet.
"Ha!" exclaimed Mr. Gimbler, genuinely surprised. "The diary makes that やめる plain, does it?"
"Perfectly," the lady replied. "Any way, it is やめる (疑いを)晴らす to me. Whenever Josiah was about to make one of his 見えなくなるs, he 公式文書,認めるd in his diary やめる unmistakably: 'Going away tomorrow for a little (一定の)期間 at the old place.' いつかs, instead of 'the old place,' he says plainly 'the 城.' Then there is a blank space of more than half a page before he 記録,記録的な/記録するs his arrival home at 'The Fox and Grapes.'''
"H'm, yes," said Mr. Gimbler, swinging his 倍のd eyeglass on its 略章 like a pendulum. "And you think that by the 表現 'the old place' or 'the 城' he means Winsborough 城?"
"I don't see how there can be any 疑問 of it. 明白に, 'the old place' must have been Winsborough 城, where he was born."
"It would seem probable," Mr. Gimbler 認める. "By the way, is there any 証拠 that he was born at the 城?"
"井戸/弁護士席," 行方不明になる Pippet replied a little はっきりと, "he said he was; and I suppose he knew."
"自然に, 自然に," the lawyer agreed. "And you can 証明する that he did say so?"
"My brother and I have heard our father repeat the 声明 over and over again. We can 断言する to that."
"And with regard to the Earl? Is there any 証拠 that, when Josiah returned home to 'The Fox and Grapes,' his Lordship disappeared from the 城?"
"証拠!" 行方不明になる Pippet exclaimed, slapping her 手渡す-捕らえる、獲得する impatiently. "What 証拠 do you want? The man couldn't be in two places at once!"
"Very true," said Mr. Gimbler, 直す/買収する,八百長をするing a わずかに perplexed 注目する,もくろむ on his dangling glasses; "very true. He couldn't. And with regard to the sham funeral. 自然に there wouldn't be any 言及/関連 to it in the diary, but is it possible to support the 現在の rumour by any 限定された facts?"
"Don't you think the fact that my father—Josiah's own son—was 納得させるd of it is 限定された enough?" 行方不明になる Pippet 需要・要求するd, a trifle acidly.
"It is 限定された enough," Gimbler 認める, "but in 法廷,裁判所s of 法律 there is a slight prejudice against hearsay 証拠. Direct, first-手渡す 証拠, if it is possible to produce it, has a good 取引,協定 more 負わせる."
"So it may," retorted 行方不明になる Pippet, "but you can't 推定する/予想する us to give first-手渡す 証拠 of a funeral that took place before we were born. I suppose even a 法廷,裁判所 of 法律 has a little ありふれた sense."
"Still," her brother interposed, "Mr. Gimbler has put his finger on the really 決定的な 位置/汚点/見つけ出す. The sham funeral is the kernel of the whole 商売/仕事. If we can 証明する that, we shall have something solid to go on. And we can 証明する it—or else disprove it, as the 事例/患者 may be. But it need not be left in the 条件 of what the late 大統領 Wilson would have called a peradventure. If that funeral was a sham, there was nothing in the 棺 but some lumps of lead. Now, that 棺 is still in 存在. It is lying in the family 丸天井; and if we can yank it out and open it, the Winsborough Peerage (人命などを)奪う,主張する will be as good as settled. If we find Josiah at home to 訪問者s, we can let the (人命などを)奪う,主張する 減少(する) and go for a holiday. But if we find the lumps of lead, によれば our program, we shall hang on to the (人命などを)奪う,主張する until the 法廷,裁判所s are tired of us and を引き渡す the 重要なs of the 城. Mr. Gimbler is やめる 権利. That 棺 is the point that we have got to concentrate on."
As Mr. Pippet developed his 見解(をとる)s, the lawyer's eyeglasses, dangling from their 略章, swung more and more violently, and their owner's 注目する,もくろむs opened to an 前例のない width. He had never had the slightest 意向 of concentrating on the 棺. On the contrary, that obvious means of 爆発するing the delusion and 倒れるing over the house of cards had seemed to be the 激しく揺する that had got to be 安全に circumnavigated at all costs. In his 見解(をとる), the 棺 was the 飛行機で行く in the ointment; and the 発見 that it was the apple of Mr. Pippet's 注目する,もくろむ gave him a 厳しい shock. And not this alone. He had assumed that the lady's invincible 楽観主義 代表するd the 明言する/公表する of mind of both his (弁護士の)依頼人s. Now he realized that the man whom he had written 負かす/撃墜する an amiable ass, and perhaps a dishonest ass at that, 連合させるd in his person two 質s most 望ましくない in the circumstances—hard ありふれた sense and transparent honesty.
It was a serious 複雑化; and as he sat with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the swinging eyeglasses, he endeavoured 速く to 形態/調整 a new course. At length he replied:
"Of course you are やめる 権利, Mr. Pippet. The obvious course would be to 診察する the 棺 as a 予選 手段. But English 法律 does not always take the obvious course. When once a person is consigned to the tomb, the remains pass out of the 支配(する)/統制する of the 親族s and into that of the 明言する/公表する; and the 明言する/公表する 見解(をとる)s with very jealous 不賛成 any 試みる/企てるs to 乱す those remains. ーするために open a tomb or 墓/厳粛/彫る/重大な, and 特に to open a 棺, it is necessary to 得る a faculty from the Home 長官 権限を与えるing an exhumation. Now, before any such faculty is 認めるd, the Home 長官 要求するs the applicant to show 原因(となる) for the making of such an order."
"井戸/弁護士席," said Mr. Pippet, "we can show 原因(となる). We want to know whether Josiah is in that 棺 or not."
"やめる so," said Mr. Gimbler. "A perfectly reasonable 動機. But it would not be 受託するd by the Home Office. They would 需要・要求する a 判決,裁定 from a 適切に 構成するd 法廷,裁判所 to the 影響 that the (人命などを)奪う,主張する had been 調査/捜査するd and a prima facie 事例/患者 made out."
"What do you mean by a prima facie 事例/患者?" 行方不明になる Pippet 問い合わせd.
"The 表現 means that the (人命などを)奪う,主張する has been 明言する/公表するd in a 法廷,裁判所 of 法律 and that 十分な 証拠 has been produced to 設立する a probability that it is a just and reasonable (人命などを)奪う,主張する."
"You mean to say," said Mr. Pippet, "that a 裁判官 and 陪審/陪審員団 have got to sit and 診察する at 広大な/多数の/重要な length whether the (人命などを)奪う,主張する may かもしれない be a true (人命などを)奪う,主張する before they will 同意 to 診察する a piece of 証拠 which will settle the question with practical certainty in the course of an hour?"
"Yes," Mr. Gimbler 認める, "that, I am afraid is the rather 不当な position. We shall have to lay the facts, so far as they are known to us, before the 法廷,裁判所 and make out as good a 事例/患者 as we can. Then, if the 法廷,裁判所 is 満足させるd that we have a 相当な 事例/患者, it will make an order for the exhumation, which the Home Office will 確認する."
"For my part," said 行方不明になる Pippet, "I don't see why we need meddle with the 棺 at all. It seems a ghoulish 訴訟/進行."
"I 完全に agree with you, 行方不明になる Pippet," said Mr. Gimbler (and there is no possible 疑問 that he did). "It would be much better to を取り引きする the whole 事件/事情/状勢 in 法廷,裁判所 if that were possible. Perhaps it may be possible to 避ける the exhumation, after all. The 法廷,裁判所 may not 主張する."
"It won't have to 主張する," said Mr. Pippet. "I make it a 条件 that we ascertain beyond all 疑問 whether Josiah is or is not in that 棺. I want to make sure that I am (人命などを)奪う,主張するing what is my just 予定, and I shan't be sure of that until that 棺 has been opened. Isn't it possible for you to make an 使用/適用 to the Home 長官 without troubling the 法廷,裁判所s?"
"It would be possible to make the 使用/適用," Mr. Gimbler replied somewhat dryly. "But a 拒絶 would be a foregone 結論. やめる 適切に so, if you consider the 条件s. The 目的 of the exhumation is to 設立する the fact of the sham burial. But if that were 設立するd, you would be no more 今後, or, at least very little. Your (人命などを)奪う,主張する would still have to be 明言する/公表するd and argued in a 法廷,裁判所 of 法律. Of course, the proof of the sham burial would be 構成要素 証拠, but still, your (人命などを)奪う,主張する would stand or 落ちる by the 決定/判定勝ち(する) of the 法廷,裁判所. 自然に, the Home Office, since it cannot consider 証拠 or give a 決定/判定勝ち(する), is not going to give a 許す until it is 知らせるd by the proper 当局 that an exhumation is necessary for the 目的s of 司法(官). Believe me, Mr. Pippet, we should only prejudice our 事例/患者 by trying to go behind the 法廷,裁判所s; and, moreover, we should certainly fail to get a 許す."
"Very 井戸/弁護士席," said Mr. Pippet. "You know best. Then I take it that there is not much more to say at 現在の. We have given you the facts, such as they are, and we shall leave my sister's 声明 with you, and it will be up to you to consider what is to be done next."
"Yes," agreed Gimbler. "But something was said about 文書s—some letters and a diary. Are they 利用できる?"
"They are," replied Mr. Pippet. "I've got the whole boiling of them in this box. My sister has been through them, as she について言及するd to you just now."
"And you?" Mr. Gimbler asked with a trace of 苦悩, as he watched his (弁護士の)依頼人's 成果/努力s to untie the 小包. "Have you 診察するd them 完全に?"
"I can't truly say that I have," was the reply, as Mr. Pippet deliberately opened a pocket knife and 適用するd it to the string. "I had ーするつもりであるd to look through them before I 手渡すd them to you, but Mr. Buffham 保証するd me that it would be a waste of 労働, as you would have to 熟考する/考慮する them in any 事例/患者; so, as I am not what you would call a studious man, and they look a pretty stodgy collection, I have saved myself the trouble."
"I don't believe," said 行方不明になる Pippet, "that my brother cares two cents whether we 後継する or not."
The lady's 疑惑 was not 完全に unshared by her 合法的な 助言者. But he made no comment, as, at this moment, Mr. Pippet, having detached the coverings of the 小包, and その為に 公表する/暴露するd the 行為 box which he had shown to Buffham, 挿入するd a 重要な and 打ち明けるd it.
"There," said he, as he threw the lid open, "you can see that the things are there. Those bundles of paper are the letters and the little 容積/容量s are the diary. There is no need for you to look at them now. I guess you will like to 熟考する/考慮する them at your leisure."
"やめる so," agreed Mr. Gimbler. "It will be necessary for me to 診察する them exhaustively and systematically and make a very careful précis of their contents, with an 分析 of those contents from an evidential point of 見解(をとる). I shall have to do that before I can give any opinion on the 長所s of the 事例/患者, and certainly before I 示唆する taking any active 対策. You realize that those 調査s will take some time?"
"Certainly," said Mr. Pippet; "and you will not find us impatient. We don't want to 勧める you to 行為/法令/行動する precipitately."
"Not precipitately," agreed 行方不明になる Pippet. "Still, you understand that we don't want too much of the 法律's 延期する."
Mr. Gimbler understood that perfectly; and, to tell the whole truth, looked with much more favour on the lady's hardly-隠すd impatience than on her brother's philosophic 静める.
"There will be no 延期する at all," he replied, "but 単に a most necessary period of 準備. I need not point out to you, Madam," he continued after a moment's pause, "that we must not enter the 名簿(に載せる)/表(にあげる)s 準備ができていない. We must 円熟した our 計画(する)s in 前進する, so that when we take the field—if we decide to do so—it will be with our 武器s sharpened and our armour 有望な."
"Certainly," said 行方不明になる Pippet. "We must be ready before we start. I realize that; only I hope it won't take too long to get ready."
"That," replied Mr. Gimbler, "we shall be better able to 裁判官 when we have made a 予選 査察 of the 文書の 構成要素; but I can 保証する you that no time will be wasted."
Here he paused to (疑いを)晴らす his throat and adjust his eyeglasses. Then he proceeded: "There is just one other little 事柄 that I should like to be (疑いを)晴らす on. You realize that an 活動/戦闘 at 法律 is apt to be a somewhat expensive 事件/事情/状勢. Of course, in the 現在の 事例/患者, there is a かなりの 始める,決める-off. If you are successful, the mere 構成要素 伸び(る) in 価値のある 所有物/資産/財産, to say nothing of the 肩書を与える and the 広大な/多数の/重要な social advantages, will be enough to make the 法律 costs appear a ごくわずかの trifle. Still, I must 警告する you that the 支出 will be very かなりの. There will be 法廷,裁判所 料金s, 料金s to counsel, costs of the necessary 調査s, and, of course, my own 告発(する),告訴(する)/料金s, which I shall keep as low as possible. Now, the question is, are you 用意が出来ている to 乗る,着手する on this undoubtedly 高くつく/犠牲の大きい 企業?"
He asked the question in a トン as impassive and judicial as he could manage, but he を待つd the answer with an 苦悩 that was difficult to 隠す. It was 行方不明になる Pippet who 即時に dispelled that 苦悩.
"We understand all about that," said she. "We never supposed that 肩書を与えるs and 広い地所s were to be 選ぶd up for the asking. You can take it that we shall not complain of any expense in 推論する/理由. But perhaps you were thinking of our capacity to 耐える a 激しい expense? If you were, I may tell you that my own means would be amply 十分な to 会合,会う any likely costs, even without my brother's support."
"That is so," Mr. Pippet 確認するd. "But, as I am the actual claimant, the costs will 自然に 落ちる on me. Could you give us any idea of our probable 義務/負債s?"
Mr. Gimbler 反映するd 速く. He didn't wish to 脅す his quarry, but he did very much want to take soundings of the depth of their purse. 結局, he took his courage in both 手渡すs and made the 裁判,公判 cast.
"It is mere guess work," said he, "until we know how much there may be to do. Supposing—to take an outside 人物/姿/数字—the costs should 開始する to ten thousand 続けざまに猛撃するs. Of course, they won't. But I について言及する that sum as a sort of basis to reckon from. How would that 影響する/感情 you?"
"井戸/弁護士席," said Mr. Pippet, "it sounds a lot of money, but it wouldn't break either of us. Only we look to you to see that the 賭事 is 価値(がある) while before we 減少(する) too much on it."
"You may be やめる 確信して," Gimbler replied in a 発言する/表明する husky with 抑えるd joy, "that I shall not 許す you to 乗る,着手する on any 訴訟/進行s until I have ascertained beyond a 疑問 that you have at least a reasonable chance of success. And that," he continued, rising as his 訪問者s rose to 出発/死, "is all that is humanly possible."
He stuck his glasses on his nose to shake 手渡すs and to watch Mr. Pippet as he detached the 重要な of the 行為 box from his bunch. Then he opened the door and 護衛するd his 訪問者s through an atmosphere of fried onions to the street door, where he stood watching them reflectively as they descended the steps and made their way along the flagged path to the gate.
As Mr. Gimbler の近くにd the street door, that of the waiting-room opened softly, 公表する/暴露するing the 人物/姿/数字 of no いっそう少なく a person than Mr. Buffham. And, 自然に, the 人物/姿/数字 含むd the countenance; which was 花冠d in smiles. Looking 慎重に に向かって the kitchen stairs, Mr. Buffham murmured:
"Did I 誇張する, my little Gimblet? I think not. Methought I heard a whisper of ten thousand 続けざまに猛撃するs. An outside 見積(る), my dear sir; in fact, a wild 過大評価する. Hey? What O!"
Mr. Gimbler did not reply. He only smiled. And when Mr. Gimbler smiled—as we have について言及するd—his 注目する,もくろむs tended to disappear. They did on this occasion. 特に the left one.
AMERICAN 訪問者s to London often 達成する to a やめる remarkable familiarity with many of its features. But their 業績/成就s in this 尊敬(する)・点 do not usually 延長する to an 知識 with its intimate 地理学. The 推論する/理由 is simple enough. He who would know London, or any other 広大な/多数の/重要な city, in the 完全にする and intimate fashion characteristic of the 本物の Town Sparrow, must habituate himself to the use of that old-fashioned conveyance known as "shanks's 損なう." For the humblest of creatures has some 独特の excellence; even the mere 歩行者, despised of the proud 運転者 (who classes him with the errant rabbit or the はうing pismire) and ignored by the 法律, has at least one virtue: he knows his London.
Now, the American 訪問者 is not usually a 歩行者. As his time appears to him more 価値のある than his money, he tends to 削減(する) the Gordian knot of geographical difficulties by あられ/賞賛するing a taxi; whereby he makes a swift passage at the sacrifice of everything between his starting-point and his 目的地.
This is what Mr. Pippet did on the afternoon of the day of his 会議/協議会 with Mr. Gimbler. The あられ/賞賛するing was done by the hotel porter, and when the taxi was 発表するd, Mr. Pippet (機の)カム 前へ/外へ from the hall and 配達するd to the driver an 演説(する)/住所 in the neighbourhood of 広大な/多数の/重要な Saint Helen's, wherever that might be, and held open the cab door to 収容する/認める the young lady who had followed him out; who thereupon slithered in with the agility born of youthful 柔軟性, 広範囲にわたる practice and no 着せる/賦与するing to speak of.
"I am not sure, Jenny," said Mr. Pippet, as he took his seat and pulled the door to, "that your aunt was not 権利. This is likely to be a rather gruesome 商売/仕事, and the place doesn't seem a very suitable one for young ladies."
行方不明になる Jenny smiled a superior smile as she fished a gold cigarette 事例/患者 out of her 手渡す-捕らえる、獲得する and proceeded to select a cigarette. "That's all bunk, you know, Dad," said she. "Auntie was just bursting to come herself, but she thought she had to 始める,決める me an example of self-抑制. As if I 手配中の,お尋ね者 her examples. I am out to see all that there is to see. Isn't that what we (機の)カム to Europe for?"
"I thought we (機の)カム to settle this peerage 商売/仕事," replied Mr. Pippet.
"That's part of the entertainment," she 認める, "but we may 同様に take anything else that happens to be going. And here we have struck a first-class mystery. I wouldn't have 行方不明になるd it for anything. Do you think it will be on 見解(をとる)?" she 追加するd, 持つ/拘留するing out the cigarette 事例/患者.
Mr. Pippet 謙虚に 選ぶd out a cigarette and looked at her inquiringly. "Do you mean the 長,率いる?" he asked.
"Yes. That's what I want to see. You've seen it, you know."
"I don't know much about the ways of 検死s in England," he replied, "but I don't fancy that the remains are shown to anyone but the 陪審/陪審員団."
"That's real mean of them," she said. "I was hoping that it would be on 見解(をとる), or that they would bring it in—on a charger, like John the Baptist's."
Mr. Pippet smiled as he lit his cigarette. "The circumstances are not やめる the same, my dear," said he; "but, as I am only a 証言,証人/目撃する, you'll see as much as I shall, though, as you say, I have 現実に seen the thing, or, at least, a part of it; and I have no wish to see any more."
"Still," 固執するd Jenny, "you can say that you have really and truly seen it."
Mr. Pippet 認める that he enjoyed this inestimable 特権 for what it might be 価値(がある), and the conversation dropped for the moment. 行方不明になる Jenny leaned 支援する reposefully in her corner, taking 時折の "pulls" at the cigarette in its dainty amber 支えるもの/所有者, while her father regarded her with a mixture of parental pride, affection and 静かな amusement. And it has to be 認める that Mr. Pippet's 感情s with regard to his daughter were by no means unjustified. 行方不明になる Jenifer Pippet—to give her her 十分な and unabridged style and 肩書を与える—was a girl of whom any father might have been proud. If—as Mr. Gimbler had very 適切に decided—the majestic Arminella "looked the part" of an earl's sister (which is not invariably the 事例/患者 with the 本物の possessors of that 肩書を与える), Mistress Jenifer would have 支えるd the character of the earl's daughter with credit even on the 行う/開催する/段階, where the 需要・要求するs are a good 取引,協定 more exacting than in real life. In the typically "patrician" style of features, with the 罰金 Roman nose and the level brows and 会社/堅い chin, she 似ているd her redoubtable aunt; but she had the advantage of that lady in the 事柄 of stature, 存在, like her father, 井戸/弁護士席 above the 普通の/平均(する) 高さ. And here it may be 公式文書,認めるd that, if the daughter 反映するd credit on the father, the latter was 井戸/弁護士席 able to 持つ/拘留する his position on his own 長所s. Christopher J. Pippet was fully worthy of his distinguished womenkind; a 罰金, upstanding gentleman with an 否定できない "presence."
It was probably the 所有/入手 of these personal advantages that made the way smooth for the two strangers on their arrival at the 前提s in which the 検死 was to be held. At any 率, as soon as Mr. Pippet had made known his connexion with the 事例/患者, the officiating police officer 行為/行うd them to a place in the 前線 列/漕ぐ/騒動 and 供給するd them each with a 議長,司会を務める 直接/まっすぐに 直面するing the (米)棚上げする/(英)提議する and nearly opposite the 検死官's seat. At the moment, this and the jurymen's seats were empty and the large room was filled with the hum of conversation. For the sensational nature of the 事例/患者 had attracted a number of 観客s 大いに in 超過 of that usually 設立する at an 検死; so much so that the accommodation was somewhat 緊張するd, and our two 訪問者s had 推論する/理由 to congratulate themselves on their 特権d position.
A few minutes after their arrival, a general 動かす の中で the audience and an 増加する in the murmur of 発言する/表明するs seemed to 示す that something was happening. Then the nature of that something became 明らかな as the jurymen とじ込み/提出するd into their places and the 検死官 took his place at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する. There was a 簡潔な/要約する interval as the jurymen settled into their places and the 検死官 arranged some papers before him and 検査/視察するd his fountain pen. Then he looked up; and as the hum of conversation died away and silence settled 負かす/撃墜する on the room, he began his 開始 演説(する)/住所.
"The circumstances, gentlemen," said he, "which form the 支配する of this 調査 are very unusual. Ordinarily the occasion of a 検死官's 検死 is the 発見 of the dead 団体/死体 of some person, known or unknown, or the death of some person from 原因(となる)s which have not been ascertained or certified, but whose 団体/死体 is 利用できる for examination. In the 現在の 事例/患者, while there is indisputable 証拠 of the death of some person, and 確かな 証拠 which may enable us to form some opinion as to the probable 原因(となる) of death, the 完全にする 団体/死体 is not 利用できる for 専門家 examination. All that has been discovered, up to the 現在の, is the 長,率いる; 反して it is probable that the physical 証拠 as to the exact 原因(となる) of death is to be 設立する in the 行方不明の 部分 of the remains. I need not to 占領する your time with any account of the circumstances, all of which will transpire in the 証拠. All that I need say now is that the 成果/努力s of the police to discover the 身元 of 死んだ have so far 証明するd fruitless. We are accordingly 取引,協定ing with an 完全に unknown individual. The first 証言,証人/目撃する whom I shall call is Thomas Crump."
At the sound of his 指名する, Mr. Crump made his way to the (米)棚上げする/(英)提議する, 操縦するd thither by the 検死官's officer, and took his stand, under the latter's direction, 近づく to the 検死官's 議長,司会を務める. Having been sworn, he 明言する/公表するd that he was an attendant in the cloak room at Fenchurch Street 駅/配置する.
"Were you on 義務 in the evening of Saturday the 19th of August?"
"Yes, sir, I was."
"Do you remember receiving a 確かな 木造の 事例/患者 on that evening? A 事例/患者 which there has been some question about since?"
"Yes. It was brought in about nine twenty; just after the nine fifteen from Shoeburyness had come in."
"Was there anything on the 事例/患者 to show where it had come from?"
"No, there were no labels on it excepting one with what I took to be the owner's 指名する and 演説(する)/住所. I supposed that it had come by the Shoeburyness train, but that was only a guess. If it did, it couldn't have travelled in the luggage 先頭. The guard wouldn't have had it without a label."
"Who brought the 事例/患者 to the cloak room?"
"It was brought in by the gentleman who I took to be the owner. And a rare 職業 he must have had with it, for it 重さを計るd の近くに on a hundredweight, as 近づく as I could tell. He staggered in with it, carrying it by a cord that was tied 一連の会議、交渉/完成する it."
"Can you give us any description of this man?"
"I didn't notice him very 特に, but I remember that he was rather tall and had a long, thin 直面する and a big, sharp nose. He looked a bit on the thin 味方する, but he must have been pretty strong to 裁判官 by the way he 扱うd that 事例/患者."
"Did you notice how he was dressed?"
"So far as I remember, he had on a dark 控訴—I fancy it was blue serge but I wouldn't be sure; but I remember that he was wearing a soft felt hat."
"Had he any moustache or was he clean shaved?"
"He had a moustache and a smallish 耐えるd, 削減(する) to a point; what they call a Torpedo 耐えるd. His 耐えるd and his hair were both dark."
"About what age would you say he was?"
"He might have been about forty or perhaps a trifle more."
"And with regard to the 事例/患者, can you give us any description of that?"
"It was a 木造の 事例/患者, about fifteen インチs square and perhaps eighteen インチs high. It was made of plain 取引,協定 堅固に put together and 強化するd at the corners with アイロンをかける ひもで縛るs. The 最高の,を越す was fitted with hinges and held 負かす/撃墜する by eight screws. The 支持を得ようと努めるd was a good 取引,協定 stained and rubbed, as if it had seen a fair 量 of use. It had a label fastened on with tacks; just a plain card with the owner's 指名する on it—at least, somebody's 指名する—and an 演説(する)/住所. The 指名する was Dobson, but I wouldn't 断言する to the 演説(する)/住所."
"井戸/弁護士席," the 検死官 追求するd, "you took in the 事例/患者. What happened next?"
"Nothing on that night. I gave the man his ticket and he took it and said he would probably call for the 事例/患者 on Monday. Then he said 'Good night' and went off."
"When did you see him again?"
"That was on Monday evening, about seven o'clock. It happened to be a slack time and I had more time to …に出席する to him. He (機の)カム and 手渡すd me his ticket and asked for the 事例/患者. He pointed out one which he thought was his, so I went over to it and looked at the label that had been stuck on it, but it was the wrong number. However, he said that his 指名する was on the 事例/患者—指名する of Dobson—and I saw that there was a 私的な label with that 指名する on it, so I said he had better have a look at it and see if it really was his 事例/患者. So he (機の)カム into the cloak room and 診察するd the 事例/患者. And then he got into a rare 明言する/公表する of excitement. He said it was certainly his 指名する that was on the 事例/患者 and his 演説(する)/住所, but the label was not the same one that he wrote. But still he thought that the 事例/患者 was his 事例/患者.
"Then I asked him if the contents of his 事例/患者 were of any particular value, and he said 'yes.' They were 価値(がある) several thousand 続けざまに猛撃するs. Now, when he said that, I began to 嫌疑者,容疑者/疑う that there was something wrong, so I 示唆するd that we had better open the 事例/患者 and see if his 所有物/資産/財産 was inside.
"He jumped at the 申し込む/申し出, so I got a screw-driver, and we took out the screws and 解除するd the lid. And when we 解除するd it, the first thing that we saw was the 最高の,を越す of a man's 長,率いる, packed in with a lot of rags. When he saw it, he seemed to be struck all of a heap. Then he slammed 負かす/撃墜する the lid and asked me where he could find a policeman. I told him that he would find one outside the 駅/配置する, and off he went as hard as he could go."
Here the 検死官 held up a 抑制するing 手渡す as he scribbled furiously to keep up with the 証言,証人/目撃する. When he had finished the paragraph, he looked up and nodded.
"Yes; he went out to look for a policeman. What happened next?"
"While we had been looking at the 事例/患者, there were two gentlemen who had come to collect their luggage and who heard what was going on. When Mr. Dobson—if that was his 指名する—went out, they (機の)カム over to have a look at the 事例/患者; and we all waited for Mr. Dobson to come 支援する. But he didn't come 支援する. So, after a time, one of the gentlemen went out and presently (機の)カム 支援する with a constable. I showed the constable what was in the 事例/患者, and he then took 所有/入手 of it."
"Yes," said the 検死官, "that is all やめる (疑いを)晴らす, so far. Do you think you would 認める this man, Dobson, if you were to see him again?"
"Yes," replied Crump. "I feel pretty sure I should. He was the sort of man that you would remember. And I did look at him pretty hard."
"井戸/弁護士席," said the 検死官, "I hope that you will have an 適切な時期 of identifying him. Does any gentleman wish to ask the 証言,証人/目撃する any questions? I think he has told us all that he has to tell. The other 証言,証人/目撃するs will be able to fill in the 詳細(に述べる)s. No questions? Then we will pass on to the next 証言,証人/目撃する. William Harris."
Mr. Harris (機の)カム 今後 with rather more diffidence than had been shown by his 同僚, which might have been 予定 to his age—he was little more than a 青年—or to the story that he had to tell. But, ill at 緩和する as he 明白に was, he gave his 証拠 in a やめる (疑いを)晴らす and straightforward fashion. When he had been sworn and given the usual particulars, he stood, regarding the 検死官 with a look of びっくり仰天, as he waited for the dread 尋問.
"You say," the 検死官 began impassively, "that you are an attendant in the cloak room at Fenchurch Street 駅/配置する. How long have you been 雇うd there?"
"Not やめる three munce," the 証言,証人/目撃する 滞るd.
"So you have not had much experience, I suppose?"
"No, sir, not very much."
"Were you on 義務 on Sunday, the twentieth of August?"
"Yes, sir."
"Who was on 義務 with you?"
"No one, sir. It was Mr. Crump's Sunday off, and, 存在 a slack day, I took the 義務 by myself."
"On that day, you received a 確かな 木造の 事例/患者. Do you remember the circumstances connected with it?"
"Yes, sir. The 事例/患者 was brought in about half-past ten in the morning. The man who brought it said that he would be calling for it about tea-time."
"Did this man bring the 事例/患者 himself?"
"Yes, sir. He carried it by a 厚い cord that was tied 一連の会議、交渉/完成する it, and he brought it 権利 in and put it 負かす/撃墜する not far from another 事例/患者 of the same 肉親,親類d."
"Did you 診察する these 事例/患者s or read the labels that were on them?"
"No, sir, I can't say that I did. I just stuck the ticket on the 事例/患者 that the man had brought in, but I didn't 診察する it. But I remember that there was another 事例/患者 近づく it that looked like the same sort of 事例/患者."
"Did this man come 支援する for the 事例/患者?"
"Yes, sir. He (機の)カム about four o'clock with another man who looked like a taxi-driver. He 手渡すd me the ticket and I went with the two men and 設立する the 事例/患者. Then the man who had brought it told the other man to take it out and stow it in the taxi. Then he pulled a time-(米)棚上げする/(英)提議する out of his pocket and asked me to look over it with him and see how the trains ran to Loughton and Epping. So we spread out the time-(米)棚上げする/(英)提議する on the luggage-反対する and went through the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Sunday trains; and while we were looking at it, the taxi-man took up the 事例/患者 and went out of the 駅/配置する. When we had finished with the time-(米)棚上げする/(英)提議する and the man had taken one or two 公式文書,認めるs of the trains, he put the time-(米)棚上げする/(英)提議する 支援する in his pocket, thanked me for helping him and went away."
"Did it never occur to you to see whether he had taken the 権利 事例/患者?"
"No, sir. My 支援する was に向かって the taxi-man when he 選ぶd the 事例/患者 up. I saw him carrying it out に向かって the 入り口, but it looked just like the 権利 事例/患者, and it never occurred to me that he might have taken the wrong one. And the one that was left looked like the 権利 one and it was in the 権利 place."
"Yes," said the 検死官, "it was very natural. Evidently, the 交流 had been carefully planned in 前進する, and very skilfully planned, too. Now, with regard to these two 事例/患者s: were you able to form any opinion as to the 負わせる of either or both of them?"
"I never felt either of them," the 証言,証人/目撃する replied; "but the one that the man brought in seemed rather 激しい, by the way that he carried it. He had 持つ/拘留する of it by the cord that was tied 一連の会議、交渉/完成する it. The other one seemed a bit 激しい, too. But when I saw the taxi-man going out with it, he had got it on his shoulder and he didn't seem to have any difficulty with it."
"And, with regard to these two men. Can you give us any description of them?"
"I hardly saw the taxi-man, and I don't remember what he was like at all, excepting that he was a big, strong-looking man. The other man was rather small, but he looked pretty strong-built, too. When we were looking at the time-(米)棚上げする/(英)提議するs, I noticed two things about him. One was that he seemed to have a couple of gold teeth."
"Ah!" said the 検死官, "推定では gold-filled teeth. Do you remember which teeth they were?"
"They were the two middle 前線 teeth at the 最高の,を越す. He showed them a good 取引,協定 when he talked."
"Yes; and what was the other thing that you noticed?"
"I noticed, when he put his 手渡す on the time-(米)棚上げする/(英)提議する, that his fingers were stained all browny yellow, as if he was always smoking cigarettes; and his 手渡す was shaking, even when it was laying on the paper. I didn't notice anything else."
"Can you tell us how he was dressed?"
"He had on an ordinary tweed 控訴; rather a shabby 控訴 it was. And he was wearing a cloth cap."
"Had he any moustache or 耐えるd?"
"No, sir; he was clean shaved—or, at least, not very clean, because he had about a couple of days' growth, and as he was a dark man, it showed pretty plainly."
"How did he strike you as to his 駅/配置する in life? Should you 述べる him as a gentleman?"
"No, sir, I should not," the 証言,証人/目撃する replied with かなりの 強調. "He struck me as やめる a ありふれた sort of man, and I got the idea that he might have been a 船員 or some 肉親,親類d of waterside character. We see a good many of that sort on our line, so we get to 認める them."
"What sort of men are you referring to?" the 検死官 asked with evident 利益/興味, "and where do they come from?"
"I mean sailors of all 肉親,親類d from the London and the India ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, and fishermen and longshoremen from Leigh and Benfleet and Southend and the sea-味方する places up that way."
"Yes," said the 検死官, "this is やめる 利益/興味ing and may be important. Fenchurch Street has always been a sailors' 駅/配置する. However, that is for the police rather than for us. I think that is all that we want to ask this 証言,証人/目撃する, unless any of the gentlemen of the 陪審/陪審員団 wish to put any questions."
He ちらりと見ることd interrogatively at the 陪審/陪審員団, but 非,不,無 of them 表明するd any curiosity. Accordingly, the 証言,証人/目撃する was 許すd to retire; which he did with undisguised 救済.
The next 証言,証人/目撃する was the constable who had been called in to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者, and, as his 証拠 量d to little more than a 声明 of that fact, he was soon 性質の/したい気がして of and 解任するd. Then the 検死官 pronounced the 指名する of Geoffrey Buffham, and that gentleman rose from the extreme corner of the 法廷,裁判所 and worked his way to the (米)棚上げする/(英)提議する, casting a leer of 承認 on Mr. Pippet as he passed. His 証拠, also, was 主として formal; but, when he had finished his account of his search for the constable, the 検死官 turned to the 支配する of 身元確認,身分証明.
"You saw the man who had come to (人命などを)奪う,主張する the 事例/患者. Can you 追加する any particulars to those given by the attendant?"
"I am afraid I can't tell you very much about him. The light was not very good, and, of course, until he had gone, there was nothing to make one take any special notice of him. And then it was too late. All I can say is that he was a tallish man with a rather dark 耐えるd and a 目だつ nose."
The 検死官 wrote this 負かす/撃墜する without comment, and then, 明らかに 裁判官ing Mr. Buffham to be 価値(がある) no more 砕く and 発射, ちらりと見ることd at the 陪審/陪審員団 for a moment and 解任するd him. Then he pronounced the 指名する of Christopher J. Pippet, and the owner of that 指名する rose and stepped over to the place that had been 占領するd by the other 証言,証人/目撃するs. The 検死官 looked up at the tall, dignified 人物/姿/数字, 明らかに contrasting it with its rather scrubby, raffish 前任者; and when the 予選s had been 性質の/したい気がして of, he asked apologetically:
"It is of no particular importance, but would you tell us what the 'J' in your 指名する stands for? It is usual to give the 十分な 指名する."
Mr. Pippet smiled. "As I have just been sworn," said he, "I have got to be careful in my 声明s. My impression is that the 'J' stands for Josiah, but that is only an opinion. I have always been accustomed to use the 初期の only."
"Then," said the 検死官, "we will 受託する that as your 認めるd personal 任命. There is no need to be pedantic. Now, Mr. Pippet, I don't think we need trouble you to go into 詳細(に述べる)s 関心ing the 発見 of this 事例/患者, but it would be useful if you could give us some その上の description of the man who (機の)カム to (人命などを)奪う,主張する the 所有物/資産/財産. The descriptions which have been given are very あらましの and 不明確な/無期限の; can you amplify them in any way?"
Mr. Pippet 反映するd. "I took a pretty careful look at him," said he, "and I have a 公正に/かなり (疑いを)晴らす mental picture of the man."
"You say you took a pretty careful look at him," said the 検死官. "What made you look at him carefully?"
"井戸/弁護士席, sir," Mr. Pippet replied, "the circumstances were rather remarkable. From his conversation with the attendant it was (疑いを)晴らす that something やめる 不規律な had been happening; and when he について言及するd the value of the 事例/患者, it began to look like a serious 罪,犯罪. Then when he 急ぐd out pell mell in search of a policeman, that struck me as a very strange thing to do. What was the hurry about? His own 事例/患者 was gone, and the one that was there wasn't going to run away. But I gathered that there was something in it that oughtn't to have been there. So when he (機の)カム running out 十分な pelt, I 嫌疑者,容疑者/疑うd that the 原因(となる) of the hurry was behind him, not in 前線, and, 自然に, my attention was 誘発するd."
"You 嫌疑者,容疑者/疑うd that he might be making off?"
"It seemed a 可能性. Anyway, I have never seen a man look more 完全に 脅すd."
"Then," said the 検死官, "as you seem to have taken more notice of him than anyone else, perhaps you can give us a rather more 完全にする description of him. Do you think you would 認める him if you should see him again?"
"I feel pretty sure that I should," was the reply; "but that is not the same as enabling other people to 認める him. I should 述べる him as a tall man, about five feet eleven, lean but muscular and 幅の広い across the shoulders. He had a long, thin 直面する and a long, thin nose, curved on the 橋(渡しをする) and pointed at the end. His hair and 耐えるd were nearly 黒人/ボイコット, but his 肌 and 注目する,もくろむs didn't seem to match them very 井戸/弁護士席, for his 肌 was distinctly fair and his 注目する,もくろむs were a pale blue. I got the 際立った impression that his hair and 耐えるd were dyed."
"Was that 単に an impression or had you any 限定された grounds for the 疑惑?"
"At first, it was just an impression. But as he was running out he got between me and the electric light for a moment, and the light shone through his 耐えるd. Then I caught a glint of that peculiar red that you see in hair that is dyed 黒人/ボイコット when the light 向こうずねs through it, and that you never see in natural hair; a red with a perceptible tinge of purple in it."
"Yes," said the 検死官, "it is very characteristic. But do you feel やめる sure that you 現実に saw this colour? It is a very important point."
"I feel 納得させるd in my own mind," replied Mr. Pippet, "but, of course, I might have been mistaken. I can only say that, to the best of my belief, the hair showed that peculiar colour."
"井戸/弁護士席," said the 検死官, "that is about as much as anyone could say, under the circumstances. Did you notice anything of 利益/興味 in regard to the 着せる/賦与するing? You heard Mr. Crump's 証拠."
"Yes; and I don't think I can 追加する much to it. The man was wearing a 井戸/弁護士席-used dark blue serge 控訴, a blue cotton shirt with a collar to match, a soft felt hat and dark brown shoes. He had a wrist watch, but he seemed to have a pocket watch 同様に Anyway, he had what looked like a watch guard, made, 明らかに, of plaited twine."
"Is that all you can tell us about him, or is there anything else that you are able to 解任する?"
"I think I have told you all that I noticed. There wasn't much 適切な時期 to 診察する him closely."
"No, there was not," the 検死官 agreed. "I can only compliment you on the excellent use that you made of your 注目する,もくろむs in the short time that was 利用できる. And, if that is all that you have to tell us, I think that we need not trouble you any その上の."
He ちらりと見ることd at the foreman of the 陪審/陪審員団, and as that gentleman 屈服するd to 示す that he was 満足させるd, Mr. Pippet was 許すd to return to his seat, where he received the whispered congratulations of his daughter.
"That," said the 検死官, 演説(する)/住所ing the 陪審/陪審員団, "結論するs the 証拠 relating to the 発見 of the remains. We shall now proceed to the 証拠 afforded by the remains themselves; and we will begin with that of the 医療の officer to whom the 長,率いる was 手渡すd for 専門家 examination. Dr. Humphrey Smith."
THE new 証言,証人/目撃する was a man of about thirty with a clean shaved, studious 直面する, garnished with a pair of horn-rimmed spectacles, and a somewhat diffident, uneasy manner. Having 前進するd to the (米)棚上げする/(英)提議する and taken his seat on the 議長,司会を務める which had been placed for him の近くに to that 占領するd by the 検死官, he produced from his pocket a 公式文書,認める 調書をとる/予約する which he held unopened on his 膝 throughout the 訴訟/進行s. In reply to the 予選 questions, he 明言する/公表するd that his 指名する was Humphrey Smith, that he was a bachelor of 薬/医学, a member of the 王室の College of 外科医s and a Licentiate of the 王室の College of 内科医s.
"You are the Police 医療の Officer of this 地区, I believe," the 検死官 示唆するd.
"一時的に, I 持つ/拘留する that 地位,任命する," was the reply, "during the absence on sick leave of the 正規の/正選手 医療の officer."
"やめる so," said the 検死官; "for the 目的s of this 調査, you are the Police 医療の Officer."
The 証言,証人/目撃する 認める that this was so, and the 検死官 proceeded: "You have had submitted to you for examination a 事例/患者 含む/封じ込めるing a human 長,率いる. Will you give us an account of your examination and the 結論s at which you arrived?"
The 証言,証人/目撃する 反映するd a few moments and then began his 声明.
"At ten fifteen on the morning of the twenty-second of August, 視察官 Budge called on me and asked me to come 一連の会議、交渉/完成する to the police 駅/配置する to 診察する the contents of a 事例/患者, in which he said were 確かな human remains. I went with him and was shown a 木造の 事例/患者, 強化するd by アイロンをかける ひもで縛るs. It had a hinged lid which was その上の 安全な・保証するd by eight screws, which, however, had been 抽出するd. On raising the lid, I saw what looked like the 最高の,を越す of a man's 長,率いる, surrounded by rags and articles of 着せる/賦与するing which had been packed tightly 一連の会議、交渉/完成する it. With the 視察官's 援助 I 除去するd the packing 構成要素 until it was possible to 解除する out the 長,率いる, which I then took to a (米)棚上げする/(英)提議する by the window where I was able to make a 徹底的な examination.
"The 長,率いる appeared to be that of a man, although there was hardly any 明白な 耐えるd or moustache and no 調印するs of his having been shaved."
"You say that the 長,率いる appeared to be that of a man. Do you feel 確信して that 死んだ was a man, or do you think that the 長,率いる may かもしれない be that of a woman?"
"I think there is no 疑問 that 死んだ was a man. The general 外見 was masculine, and the hair was やめる short and arranged like a man's hair."
"That," 発言/述べるd the 検死官, "is not a very 安全な criterion in these days. I have seen a good many women who would have passed 井戸/弁護士席 enough for men excepting for their 着せる/賦与するs."
"Yes, that is true," the 証言,証人/目撃する 認める, "but I had the 現在の fashion in mind when I formed my opinion; and, although there was 極端に little hair on the 直面する, there was more than one usually finds on the 直面する of a woman—a young woman, at any 率."
"Then, are we to understand that this 長,率いる was that of a young person?"
"The exact age was rather difficult to 決定する, but I should say that 死んだ was not much, if any, over thirty."
"What made it difficult to 見積(る) the age of 死んだ?"
"There were two circumstances that made it difficult to 裁判官 the age. One was the physical 条件 of the 長,率いる, and the other was the 驚くべき/特命の/臨時の facial character of this person."
"By the physical 条件, do you mean that it had undergone かなりの putrefactive changes?"
"No, not at all. It was not in the least 分解するd. It had been 完全に embalmed, or, at least, 扱う/治療するd with preservative 実体s—principally formalin, I think. There was やめる a 際立った odour of formalin vapour."
"Then it would appear that it was in やめる a good 明言する/公表する of 保護, which せねばならない have helped rather than 妨げるd your examination."
"Yes, but the 影響 of the formalin was to produce a 確かな 量 of shrinkage of the tissues, which 自然に resulted in some distortion of the features. But it was not 平易な to be sure how much of the distortion was 予定 to the formalin and how much to the natural deformity."
"Was the shrinkage in any way 予定 to 乾燥した,日照りのing of the tissues?"
"No. The tissues were not in the least 乾燥した,日照りの. It appeared to me that the formalin had been mixed with glycerine; and, as glycerine does not evaporate, the 長,率いる has remained perfectly moist, but without any 傾向 to 分解する."
"How long do you consider that 死んだ has been dead?"
"That," replied the doctor, "is a question upon which I could form no opinion whatever. The 長,率いる is so perfectly 保存するd that it will last in its 現在の 条件 for an almost 不明確な/無期限の time; and, of course, what 適用するs to the 未来 適用するs 平等に to the past. One can 見積(る) the time that has elapsed since death only by the changes that have occurred in the interval. But, if there are no changes, there is nothing on which to form an opinion."
"Do you mean to say that 死んだ might have been dead for a year?"
"Yes, or even longer than that. A year ago the 長,率いる would have looked 正確に/まさに as it looks now, and as it will look a year hence. The preservatives have (判決などを)下すd it 事実上 unchangeable."
"That is very remarkable," said the 検死官, "and it introduces a formidable difficulty into this 調査. For we have to discover, if we can, how, when and where this person met with his death. But it would seem that the 'when' is undiscoverable. You could give no 限界 to the time that has elapsed since death took place?"
"No. I could make no suggestion as to the time."
The 検死官 wrote this 負かす/撃墜する and looked at what he had written with an 空気/公表する of 深遠な 不満. Then he turned to the 証言,証人/目撃する and opened a new 支配する.
"You spoke just now of the remarkable facial peculiarities of 死んだ. Can you 述べる those peculiarities?"
"I will try. 死んだ had a most 驚くべき/特命の/臨時の and perfectly hideous 直面する. The peculiar 外見 was 予定 principally to the overgrown 条件 of the lower part, 特に the lower jaw. In 形態/調整, the 直面する was like an egg with the small end 上向きs; and the jaw was not only enormously 幅の広い, but the chin stuck out beyond the upper lip and the lower teeth were spread out and 事業/計画(する)d かなり in 前線 of the upper ones. Then the nose was 厚い and coarse and the ears stood out from the 長,率いる; but they were not like ordinary 優れた ears, which tend to be thin and membranous. They were 厚い and lumpy and decidedly misshapen. Altogether, the 外見 of the 直面する was やめる 異常な."
"Should you regard this abnormality as a deformity, or do you think it was connected with 死んだ's 明言する/公表する of health?"
"I should hardly like to give an opinion without seeing the 残り/休憩(する) of the 団体/死体. There is no 疑問 about the deformity; but whether it was congenital or 予定 to 病気, I should not like to say: There are several rather rare 病気s which tend to produce malformations of different parts of the 団体/死体."
"井戸/弁護士席," said the 検死官, "医療の 詳細(に述べる)s of that 肉親,親類d are a little outside the 範囲 of this 調査. The fact which 利益/興味s us is that 死んだ was a very unusual-looking person, so that there ought not to be much difficulty in identifying him. To come to another question; from your examination of this 長,率いる, should you say that there is any 証拠 of special 技術 or knowledge in the way in which the 長,率いる has been separated from the trunk?"
"I think that there is a suggestion of some 技術 and knowledge. Not やむを得ず very much. But the 分離 was 影響d in 一致 with the anatomical relations, not in the way in which it would have been done by an 完全に ignorant and unskilful person. The 長,率いる had been separated from the spinal column—that is, from the 最高の,を越す of the backbone—by cutting through the ligaments that fasten the backbone to the skull; 反して a やめる ignorant person would almost certainly have 削減(する) through the neck and through the 共同の between two of the neck vertebrae."
"You think that it would not 要求する much 技術 to take the を回避する in the manner in which it was done?"
"No; it would be やめる 平易な if one knew where to make the 削減(する). But most people do not."
"You think, then, that the person who 削減(する) off this 長,率いる must have had some anatomical knowledge?"
"Yes; but a very little knowledge of anatomy would 十分である."
"Do you think that such knowledge as a butcher 所有するs would be 十分な?"
"Certainly. A butcher doesn't know much anatomy, but he knows where to find the 共同のs."
"And now, to take another question; can you give us any (警察などへの)密告,告訴(状) as to the 原因(となる) of death?"
"No," was the very 限定された reply. "I 診察するd the 長,率いる most carefully with this question in 見解(をとる), but I could find no trace of any 負傷させる, bruise, or 示す of 暴力/激しさ, or even of rough 治療. There was no 手がかり(を与える) whatever to the 原因(となる) or 方式 of death."
There was a 簡潔な/要約する pause while the 検死官 ちらりと見ることd through his 公式文書,認めるs. Then, looking up at the 陪審/陪審員団, he said:
"井戸/弁護士席, gentlemen, you have heard what the doctor has to tell us. It doesn't get us on very far, but, of course, that is not the doctor's fault. He can't make 証拠. Would any of you like to ask him any その上の questions? If not, I think we need not 占領する any more of his time."
Once more he paused with his 注目する,もくろむs on the 陪審/陪審員団; then, as no one made any 調印する, he thanked the 証言,証人/目撃する and gave him his 解雇/(訴訟の)却下.
The next 証言,証人/目撃する was a smart-looking 制服を着た 視察官 of the City Police who stepped up to his 地位,任命する with the きびきびした, 確信して 空気/公表する of one familiar with the 手続き. He 明言する/公表するd that his 指名する was William Budge, and, having 動揺させるd through the 予選s, gave a 正確な and 商売/仕事-like account of the circumstances in which he made the 知識 of the "remains" in the cloak room. From this he proceeded to the examination of the 事例/患者 in 共同 with the 医療の officer. His description of the 事例/患者 一致するd with that given by Mr. Crump, but he was able to 供給(する) a few その上の 詳細(に述べる)s.
"Mr. Crump referred in his 証拠," said the 検死官, "to a 私的な label on this 事例/患者. You 診察するd that, of course?"
"Yes. It was a piece of card—half of a stationer's postcard—fastened to the lid of the 事例/患者 with four tacks. It had a 指名する and 演説(する)/住所 written on it in plain 封鎖する letters with a rather 罰金 pen. The 指名する was J. Dobson and the 演説(する)/住所 was 401 Argyle Square, King's Cross, London."
"Four hundred and one!" exclaimed the 検死官.
The 証言,証人/目撃する smiled. "Yes, sir. Of course, there's no such number, but I went there to make sure."
"You did not 抽出する any other (警察などへの)密告,告訴(状) from the label?"
"I did not make a particular examination of it. I took it off carefully with the proper 警戒s and 手渡すd it to the superintendent."
"You did not 実験(する) it for finger-prints?"
"No, sir. That would not be in my 州."
"正確に/まさに!" said the 検死官, "and it is not really in ours." He paused for a few moments and then asked:
"Have you any idea, 視察官, where this 事例/患者 might have come from, or what its 初めの contents might have been?"
"I should say," was the reply, "that it 初めは 含む/封じ込めるd some 肉親,親類d of 準備/条項s and that it formed part of a ship's 蓄える/店s. It is very usual for 会社/堅いs who 供給(する) 準備/条項s to ships to send them out in 事例/患者s of this 肉親,親類d. The lids are screwed 負かす/撃墜する for 安全 in 輸送, but furnished with hinges for convenience when they are in use on board. There was no 示す on the 支持を得ようと努めるd to 示す where the 事例/患者 (機の)カム from. The issuer's 指名する and 演説(する)/住所 was probably on a label which has been taken off."
"Did you find anything that seemed to 確認する your surmise that this 事例/患者 had formed part of a ship's 蓄える/店s?"
"Yes. When the doctor had taken the 長,率いる out, I took out the 着せる/賦与するs and rags that had been used for packing and went over them carefully. Most of them seemed to be connected with a 大型船 of some sort. I made out a 名簿(に載せる)/表(にあげる), which I have with me."
He produced an 公式の/役人-looking 公式文書,認める 調書をとる/予約する, and, at the 検死官's request, read out the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of items.
"At the 最高の,を越す, すぐに surrounding the 長,率いる, was a very old, ragged blue jersey, such as fishermen wear. There was no 示す of any 肉親,親類d on it, but there were some ends of thread that looked as if a linen tab had been 削減(する) off. Next, there was a pair of brown canvas trousers, a good 取引,協定 worn and without any 示すs or any 指名する on the buttons, and an old brown canvas jumper. Then there were several worn-out cotton swabs such as they use on board ship, three longish ends of インチ-and-a-half manilla rope, and, at the 底(に届く) of the 事例/患者, a ragged oil-肌 coat. So the whole contents looked like the throw-outs collected from some ship's fo'c'sle, or from the cabin of a 船 or some other small (手先の)技術."
"Do you associate these cast-off things with any particular 肉親,親類d of 大型船?"
"As far as the things themselves are 関心d, I do not. But the 事例/患者 rather 示唆するs a 深い-water (手先の)技術. A 船 or a coaster can 選ぶ up her 準備/条項s at the さまざまな ports of call, and hardly needs the 量 of 蓄える/店s that this 事例/患者 示唆するs."
"And what about the other 事例/患者—the 事例/患者 that was stolen? Do you connect it with the one that 含む/封じ込めるd the 長,率いる?"
The 視察官 反映するd. "There is not much (警察などへの)密告,告訴(状) 利用できる at 現在の," said he, "and what there is you have had in Crump's 証拠. It appears that the two 事例/患者s were 正確に/まさに alike; and, if that is so, they might have come from the same source. Evidently, the man who brought in the 事例/患者 with the 長,率いる in it knew all about the other 事例/患者, and what was in it."
"Which, I take it, is more than you do?"
The 視察官 smiled and 認める that the unknown man had the advantage of the police at 現在の; and, with that admission his 証拠 (機の)カム to an end and he retired to his seat. There followed a pause, during which the 検死官 once more looked over his 公式文書,認めるs and the 陪審/陪審員団 交流d 発言/述べるs in an undertone. At length, when he had run his 注目する,もくろむ over the depositions, the 検死官 leaned 支援する in his 議長,司会を務める, and, taking a general 調査する of the 陪審/陪審員団, began his summing-up.
"This 調査, gentlemen," he began, "is a very remarkable one, and as unsatisfactory as it is unusual in character. It is unsatisfactory in several 尊敬(する)・点s. We are 問い合わせing into the circumstances surrounding the death of a 死んだ person. But we are not in 所有/入手 of the 団体/死体 of that person but of only a part of it; and that part gives us no (警察などへの)密告,告訴(状) on either of the three headings of our 調査—the time, the place and the manner. We are 捜し出すing to discover:—first, When this person died; second, In what place he died; and, third, In what manner and by what means he (機の)カム by his death. But, 借りがあるing to the incomplete nature of the remains, the strange circumstances in which they were discovered, and the physical 条件 of the remains themselves, we can answer 非,不,無 of these questions. We do not even know who the 死んだ is. All that we can do is to consider the whole 団体/死体 of facts which are known to us and draw what reasonable 結論s we can from them.
"Let us begin by taking a ちらりと見ること at the succession of events in the order of their occurrence. First, on the Saturday night, comes a man with a 激しい 事例/患者 which, によれば his その後の admission, 含む/封じ込めるs 所有物/資産/財産 of 広大な/多数の/重要な value. He leaves this 事例/患者 in the cloak room for the week-end. Then, on the Sunday, comes another man with another 事例/患者 which appears to be identically 類似の to the first. He very adroitly manages to 交流 this 事例/患者 for the one 含む/封じ込めるing the 価値のある 所有物/資産/財産. Then, on the Monday, comes the first man to (人命などを)奪う,主張する his 所有物/資産/財産. He sees that some substitution appears to have occurred, and, ーするために make sure, opens the 事例/患者. Then he discovers the 長,率いる of the 死んだ and is, 自然に enough, horrified. 即時に, he 急ぐs out of the 駅/配置する, 表面上は in search of a policeman, but 現実に, to make his escape, as becomes evident when he does not return. That is the 一連の events which are known to us, and which form, in 影響, the whole sum of our knowledge. Let us see what 結論s we can draw from them.
"The first question that we ask ourselves is:—Why did that man not come 支援する? The 事例/患者 which had been stolen 含む/封じ込めるd, によれば what was probably a 迅速な, unguarded 声明, 所有物/資産/財産 価値(がある) several thousand 続けざまに猛撃するs. Without committing ourselves to a 合法的な opinion, we may say that he could have made a (人命などを)奪う,主張する on the 鉄道 company for the value of that 所有物/資産/財産. Yet, at the sight of that dead man's 長,率いる, he 急ぐd out and disappeared. What are we to infer from that? There are several inferences that 示唆する themselves. First, although it is evident that the 長,率いる in the 事例/患者 (機の)カム to him as a 完全にする surprise, it is possible that, as soon as he saw it, he 認めるd it as something with which he had a 有罪の 協会. That is one 可能性. Then there is the question as to what was in his own 事例/患者. It was 所有物/資産/財産 of 広大な/多数の/重要な value. But whose 所有物/資産/財産 was it? There is in the behaviour of this man a strong suggestion that the 価値のある contents of that 事例/患者 may have been stolen 所有物/資産/財産, of which he was not in a position to give any account. That appears to be 高度に probable; but it does not 大いに 関心 us, excepting that it 示唆するs a 犯罪の element in the 処理/取引 as a whole—a suggestion that is 強化するd by the 明らかな connexion between the two men.
"When we come to the second man, the 犯罪の element is unmistakeable. To say nothing of the 窃盗 which he undoubtedly committed, the fact that he was going about with the 長,率いる of a dead man in a box, definitely puts upon him the 責任/義務 for the mutilation of a human 団体/死体, to say the least. The question of any その上の 犯罪 depends on the 見解(をとる) that is taken of that mutilation. And that brings us to the question as to the manner in which the 死んだ (機の)カム by his death.
"Now, we have to 認める that we have no direct 証拠 on this point. The doctor's careful and 専門家 examination failed to elicit any (警察などへの)密告,告訴(状) as to the 原因(となる) of death; which was what might have been 推定する/予想するd from the very insufficient means at his 処分. But, if we have no direct 証拠 as to the actual 原因(となる) of death, we have very important indirect 証拠 as to some of the circumstances surrounding his death. We know, for instance, that the 団体/死体 had been mutilated, or at least decapitated; and we know that some person was in 所有/入手 of the separated 長,率いる—and, probably, of the mutilated 残りの人,物 of the 死体.
"But these are very 構成要素 facts. What does our ありふれた sense, 補佐官d by experience, 示唆する in the 事例/患者 of a 死体 which has been mutilated and a part packed in a box and 工場/植物d in a 鉄道 cloak room? What is the usual 反対する of dismembering a 死体 and of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of the dismembered remains in this way? In all the 非常に/多数の 事例/患者s which have occurred from time to time, the 反対する has been the same; to get rid of the 団体/死体 of a person who has been 殺人d, ーするために cover up the fact and the circumstances of the 罪,犯罪. No other 推論する/理由 is imaginable. There could be no 反対する in thus making away with the 団体/死体 of a person who had died a natural death.
"That, however, is for you to consider in deciding on your 判決. The other known facts do not seem to be helpful. The singular and rather repulsive 外見 of 死んだ does not 関心 us, although it may be important to the police. As to the curious use of a preservative, the 反対する of that seems to be 公正に/かなり obvious. Mutilated remains have been 一般的に discovered by the putrefactive odour which they have exhaled. If this 長,率いる had not been 保存するd, it would have been impossible for it to have been left in the cloak room for twenty-four hours without 誘発するing 疑惑. But, as I have said, the fact, though curious, is not 構成要素 to our 調査. The 構成要素 facts are those which 示唆する an answer to the question, How did 死んだ come by his death? Those facts are in your 所有/入手; and I shall now leave you to consider your 判決."
Thereupon, while the hum of conversation once more pervaded the 法廷,裁判所 room, the 陪審/陪審員団 drew together and compared 公式文書,認めるs. But their 会議/協議会 lasted only a very few minutes, at the end of which the foreman 示す to the 検死官 that they had agreed on their 判決.
"井戸/弁護士席, gentlemen," said the latter, "what is your 決定/判定勝ち(する)?"
"We find," was the reply, "that 死んだ was 殺人d by some person or persons unknown."
"Yes," said the 検死官, as he entered the 判決 at the foot of the depositions, "that is what ありふれた sense 示唆するs. I don't see that you could have arrived at any other 決定/判定勝ち(する). It remains only for me to thank you for your 出席 and the careful attention which you have given to the 証拠, and の近くに the 訴訟/進行s."
As the 法廷,裁判所 rose, Mr. Buffham 現れるd hurriedly from the corner in which he had been seated and 肘d his way に向かって Mr. Pippet and his daughter.
"My dear sir," he exclaimed, effusively, "let me 申し込む/申し出 my most hearty congratulations on the brilliant way in which you gave your 証拠. Your 力/強力にするs of 観察 前向きに/確かに staggered me."
The latter 声明 was no exaggeration. Mr. Buffham had been not only staggered but わずかに disconcerted by the 発見 of his friend's remarkable capacity for "keeping his 天候 eyelid 解除するd." In the peculiar circumstances, it was a gift that he was 性質の/したい気がして to 見解(をとる) with some disfavour; and he 設立する himself wondering, a little uncomfortably, whether Mr. Pippet happened to have 観察するd any other facts which he was not 推定する/予想するd or 願望(する)d to 観察する. But he did not 許す these 疑惑s to 干渉する with his suave and ingratiating manner. As Mr. Pippet received his congratulations without obvious emotion, he bestowed on 行方不明になる Jenny a leer which was ーするつもりであるd to 表明する admiring 承認 and then turned with an insinuating smile to her father.
"This charming young lady," said he, "is, I 推定する, the daughter of whom I have heard you speak."
"You have guessed 権利 the first time," Mr. Pippet replied. "This is Mr. Buffham, my dear; but you know that, as you heard him give his 証拠."
行方不明になる Jenny 屈服するd, with a faint suggestion of stiffness. The ingratiating smile did not seem to have produced the 推定する/予想するd 影響. The "charming young lady" was not, in fact, at all favourably impressed by Mr. Buffham's personality. にもかかわらず she 交流d a few 観察s on the 出来事/事件s of the 検死, as the audience was (疑いを)晴らすing off, and the three moved out together when the way was (疑いを)晴らす. Here, however, Mr. Buffham 苦しむd a slight 失望. For when the taxi which Mr. Pippet あられ/賞賛するd drew up at the 抑制(する), the hoped-for 招待 was not 来たるべき, and the cordial 手渡す-shake and smiling 別れの(言葉,会) appeared an unsatisfactory 代用品,人.
THORNDYKE'S rather 解放する/自由な and 平易な custom of receiving professional 訪問者s at 慣習に捕らわれない hours tended on 確かな occasions to result in わずかに embarrassing 状況/情勢s. It did, for instance, on an evening in 早期に October when the arrival of our old friend Mr. Brodribb, was followed almost すぐに by that of Mr. Superintendent Miller. Both were 表面上は making a friendly call; but both, I felt sure, had their particular fish to fry. Brodribb had almost certainly come for a professional 協議, and Miller's informal 雑談(する)s invariably developed a professional background.
I watched with amused curiosity to see what would happen. Each man would probably give the other a chance to retire, and the question was, which would be the first to abdicate? The event would probably be 決定するd by the 親族 緊急 of their 各々の fish frying. But the delicate balance of probabilities was upset by Polton, our invaluable 研究室/実験室 assistant, who happened to be in the room when they arrived; who 即時に proceeded to make the 手はず/準備 which immemorial custom had associated with each of our 訪問者s. The two cosiest armchairs were drawn up to the 解雇する/砲火/射撃 and a small (米)棚上げする/(英)提議する placed by each. On one (米)棚上げする/(英)提議する appeared, as if by 魔法, the whisky decanter, siphon and cigar box which 明確に appertained to Miller, and on the other, three port glasses.
"This is your 議長,司会を務める, sir," said Polton, shepherding the Superintendent in the way he should go. "The other is for Mr. Brodribb"; and with this he 消えるd, and we all knew whither he had gone.
"井戸/弁護士席," said Brodribb with slight 不決断, as he 沈下するd into his allotted 議長,司会を務める and put his toes on the 抑制(する), while Thorndyke and I drew up our 議長,司会を務めるs, "if I shan't be in the way, I'll just sit 負かす/撃墜する and warm myself for a few minutes."
His "defeatist" トン I 裁判官d to be 予定 to the fact that Miller, in ready 返答 to my 招待, had mixed himself a stiff jorum, got a cigar alight and 明らかに settled himself comfortably for the evening. I think the old lawyer was 性質の/したい気がして to give up the contest and retire in favour of the Superintendent. But at that moment Polton returned, 耐えるing a decanter of port which he deposited on Mr. Brodribb's (米)棚上げする/(英)提議する; その結果 the balance of probabilities was 回復するd.
"Ha!" said Brodribb, as Thorndyke filled the three glasses, "it's all very 井戸/弁護士席 to sentimentalize about the Last Rose of Summer, but the First 解雇する/砲火/射撃 of Winter makes more 控訴,上告 to me."
"You can hardly call it winter at the beginning of October," Miller 反対するd.
"Can't you, by Jove!" exclaimed Brodribb. "Perhaps not by the calendar; but when I (機の)カム through the Carey Street gateway just now, the 勝利,勝つd was enough to 阻止する the nose off a 厚かましさ/高級将校連 monkey. But I 港/避難所't got a 解雇する/砲火/射撃 yet. It's only you medico-合法的な sybarites who can afford such 高級なs."
He sipped his ワイン ecstatically, spread out his toes and blinked at the 解雇する/砲火/射撃 with an 空気/公表する of enjoyment that 示唆するd a 特に magnificent old Tom cat. The superintendent made no rejoinder, and Thorndyke and I filled our 麻薬を吸うs and waited curiously for the 状況/情勢 to develop.
"I suppose," said Brodribb, after an interval of silence, "you 港/避難所't got any forrarder with that Fenchurch Street mystery; I mean the box with the gentleman's 長,率いる in it?"
"Gentleman, indeed!" exclaimed Miller. "He was about the ugliest beggar that I ever clapped 注目する,もくろむs on. I don't wonder they 削減(する) his を回避する. He must have been a lot better-looking without it."
"Still," said Brodribb, "you've got to 収容する/認める that the man was 殺人d."
"No 疑問," 再結合させるd Miller; "and if you had seen him, you wouldn't have been surprised. His 直面する was an 乱暴/暴力を加える on humanity."
"So it may have been," retorted Brodribb, "but ugliness is not 誘発 in a 合法的な sense. You don't mean to say that you have abandoned the 事例/患者?"
"We never abandon a 事例/患者 at The Yard," replied Miller, "but it's no use fussing about when you've nothing to go on. As a 事柄 of fact, we 推定する/予想する to approach the problem from another direction. For the moment, we are letting that particular box 残り/休憩(する) while we give a little attention to the other box—the one that was stolen."
"Ha!" said Brodribb. "Yes; very necessary, I should say. But what is your idea about it? You don't think it possible that it 含む/封じ込めるd the 団体/死体 which belonged to the 長,率いる?"
Miller shook his 長,率いる. "No," said he. "I think you can 支配する that out. If the 初めの 事例/患者 had 含む/封じ込めるd a headless 死体, Mr. Dobson would not have been so ready to open the doubtful one in the presence of the attendant. You see, until they got it open, it wasn't 確かな that it was a different 事例/患者."
"Then," said Brodribb, "I don't やめる see the connexion. You said that you were approaching the problem of the 長,率いる from another direction—through the stolen box, as I understood."
"That is so," replied Miller; "and you must see that there is evidently some connexion between the two 事例/患者s. To begin with, the second 事例/患者, which we may call the 長,率いる 事例/患者, was 正確に/まさに 類似の to the first one—the stolen 事例/患者—and we may take it that the similarity was purposely arranged. The 長,率いる 事例/患者 was 用意が出来ている as a 偽造の so that it could be 交流d for the other. But from that it follows that the person who 用意が出来ている the 長,率いる 事例/患者 must have known 正確に/まさに what the other 事例/患者 was like, even to what was written on the label; and as he was at a good 取引,協定 of trouble to steal the first 事例/患者, we may take it that he knew what that 事例/患者 含む/封じ込めるd. So there you have a (疑いを)晴らす connexion on the one 味方する. As to whether the man, Dobson, 認めるd the 長,率いる or knew anything about it, we can't be sure."
"The way in which he made himself 不十分な when he had seen it," said Brodribb, "rather 示唆するs that he did."
"Not やむを得ず," Miller 反対するd. "The question is, What was in the stolen 事例/患者? He 明言する/公表するd that the contents were 価値(がある) several thousand 続けざまに猛撃するs, but in spite of that, he made no 試みる/企てる at 回復 or (人命などを)奪う,主張する for 補償(金). It looks as if he was not in a position to say what was in the 事例/患者. But that 示唆するs that the contents were not his lawful 所有物/資産/財産; in fact, that the 事例/患者 含む/封じ込めるd stolen 所有物/資産/財産—perhaps the 略奪する from some 強盗. Now, if that were so, he would have to (疑いを)晴らす off in any event to 避ける 調査s. 自然に, then, when he (機の)カム on that 長,率いる, he would have realized that he was 公正に/かなり in the soup. The fact that he had been in 所有/入手 of stolen 所有物/資産/財産 wouldn't have been a bit helpful if he had been 告発(する),告訴(する)/料金d with complicity in a 殺人. I'm not surprised that he bolted."
"Is there any 手がかり(を与える) to what has become of the stolen 事例/患者?" Brodribb asked.
"No," replied Miller; "but that is not the question which is 利益/興味ing us. What we want to know is, not where it went, but where it (機の)カム from, and what was in it."
"And that, I 推定する, you don't know at 現在の," said Brodribb.
The Superintendent took a long draw at his cigar, blew out a cloud of smoke and 成し遂げるd the 操作/手術 that he would have 述べるd as "wetting his whistle." Then he 始める,決める 負かす/撃墜する his glass and replied, 慎重に:
"As the Doctor is listening, I mustn't use the word 'know.' But we think we've got a pretty good idea."
"Have you?" Brodribb exclaimed. "Now, I wonder what you have discovered. But I suppose it isn't in order for an 部外者 like me to 調査する into the secrets of Scotland Yard."
The Superintendent did not reply すぐに, but from something in his manner, I 嫌疑者,容疑者/疑うd that he had come expressly to discuss the 事柄 with us, but was "inhibited" by Brodribb's presence. At length, Thorndyke broke the silence.
"We are all very much 利益/興味d, Miller, and we are all very 控えめの."
"H'm yes," said Miller. "Three lawyers and a 探偵,刑事 officer せねばならない be able to produce a fair 量 of discretion between them. And I don't know that it's such a deadly secret, after all. Still, we are keeping our own counsel, so you will understand that what I may について言及する mustn't go any さらに先に."
"You are perfectly 安全な, Miller," Thorndyke 保証するd him. "You know Jervis and me of old, and I can tell you that Mr. Brodribb is as の近くに as an oyster."
Thus 安心させるd, Miller (who was really bursting to give us his news) moistened his whistle afresh and began:
"You must understand that we are at 現在の 取引,協定ing with what the Doctor calls hypothesis, though we have got a solid 創立/基礎 of fact. As to what was in that stolen 事例/患者, we have no direct 証拠; but we have formed a pretty 確信して opinion. In fact, we think we know what that 事例/患者 含む/封じ込めるd. What do you suppose it was?"
I 投機・賭けるd to 示唆する jewellery, or perhaps bullion. "You are not so far out," said Miller. "We say that it was platinum."
"Platinum!" I exclaimed. "But there was a hundredweight of it! Why, at the 現在の price, it must have been 価値(がある) a king's 身代金!"
"I don't know how much that is," said Miller, "but we reckon the value of the contents at between seventeen and eighteen thousand 続けざまに猛撃するs. That is only a rough 見積(る), of course. We think that the 証言,証人/目撃する, Crump, was mistaken about the 負わせる, and it was only a guess, in any 事例/患者. He hadn't 実験(する)d the 負わせる of the 一括. At any 率, we can't account for more than about half a hundredweight of platinum."
"You have some perfectly 限定された (警察などへの)密告,告訴(状), then?" said Thorndyke.
"限定された enough so far as it goes," replied Miller, "but it doesn't go far enough. We are やめる (疑いを)晴らす that a 小包 of platinum 重さを計るing about twenty-five キログラムs—概略で, half a hundredweight—was stolen and has disappeared. That is actual fact. The 残り/休憩(する) is inference, or, as the Doctor would say, hypothesis. But I will give you a sketch of the 事件/事情/状勢, leaving out the 詳細(に述べる)s that don't 事柄.
"Our (警察などへの)密告,告訴(状) is that, about the end of last June, a 量 of platinum was shipped by a Latvian 会社/堅い at Riga. It was packed in small 木造の 事例/患者s, each 含む/封じ込めるing twenty-five キロs, and consigned to さまざまな 売買業者s in Germany, フラン and Italy. 井戸/弁護士席, the 事例/患者s were all duly 配達するd at their 各々の 目的地s, and everything seemed to be in order excepting the contents of one of the Italian 事例/患者s. That happened to be the last one that was 配達するd, and, as the ship had made a good many calls on her voyage, it wasn't 配達するd until the beginning of August. When it was opened, it was 設立する to 含む/封じ込める, instead of the platinum, an equal 負わせる of lead.
"明白に, there had been a 強盗 somewhere, but, 借りがあるing to the time which had elapsed, it was difficult to trace. One thing, however, was (疑いを)晴らす; the 職業 had been done by somebody who was in the know. That was evident from the fact that the 事例/患者 was in all 尊敬(する)・点s 正確に/まさに like the 初めの 事例/患者 and all the other 事例/患者s."
"Why shouldn't it have been the 初めの 事例/患者 with the contents changed?" I asked.
"That hardly seems possible. It would have been difficult enough to steal the 事例/患者; but to steal it, empty it, refill it and put it 支援する, looks like an impossibility. No, we can be pretty 確かな that the thieves had the 模造の 事例/患者 ready and just made a quick 交流. That must have been the method, whoever did the 職業; but the puzzle was to discover the time and place of the 強盗. The stuff had made a long 旅行 to the port of 配達/演説/出産 and the 強盗 might have taken place anywhere along the 大勝する.
"結局, 疑惑 arose with regard to an English ヨット, the Cormorant, which had 寝台/地位d の近くに to the Kronstadt—that was the 指名する of the ship which carried the stuff while she was taking in her 貨物 at Riga. It was 解任するd that she had 占領するd the next 寝台/地位 to the Kronstadt at the time when the platinum was 存在 shipped, and someone remembered that, at that very time, the Cormorant was taking 蓄える/店s on board, 含むing one or two big 妨害するs. Accordingly, the Latvian police made some 調査s on the 位置/汚点/見つけ出す, and, though they didn't discover anything very sensational, the little that they did learn seemed to favour the idea that the platinum might have been taken away on the ヨット. This is what it 量d to, together with what we have 選ぶd up since.
"The Cormorant is a sturdy little yawl-rigged 大型船—she appears to be a 変えるd fishing lugger from Shoreham—of about thirty トンs. She turned up at Riga on the 21st. of June and took up her 寝台/地位 と一緒に the quay where the Kronstadt had just 寝台/地位d. She went out from time to time for a sail in the 湾 but always (機の)カム 支援する to the same 寝台/地位. Her 乗組員 consisted of four men, of whom three seemed to be 正規の/正選手 seamen of the fisherman type, while the fourth, the 船長/主将, whose 指名する was Bassett, was a man of a superior class. The description of Bassett agrees 完全に with that of the man whom we have called Dobson—the man who deposited the 事例/患者 that was stolen from the cloak room; and the description of one of the 乗組員 seems to 一致する with that of the man who stole the 事例/患者—the man whom we have called 'the 長,率いる man.' Perhaps we had better call him Mr. 'X' for convenience.
"井戸/弁護士席, as I have said, at the time the platinum was shipped, the Cormorant was taking in 蓄える/店s; and her 妨害するs and 事例/患者s were on the quay at the same time as the 事例/患者s of platinum and やめる の近くに to them. The platinum was 荷を降ろすd from a の近くにd 先頭 and 捨てるd on the quay, and the Cormorant's 蓄える/店s were 荷を降ろすd from a wagon and also 捨てるd on the quay. Then, as soon at the Cormorant had got her 蓄える/店s on board, she put out for a sail in the bay. But she was 支援する in her 寝台/地位 again in about a couple of hours; and there she remained, on and off, for the next five days. It was not until the 26th. of June that she left Riga for good."
"Doesn't the fact that she stayed there so long rather 衝突 with the idea that she had the stolen platinum on board?" I 示唆するd.
"井戸/弁護士席," Miller replied, "on the 直面する of it, it does seem to. But if you 耐える all the circumstances in mind, I don't think it does. As soon as all the platinum was on board the Kronstadt, the danger of 発見 was over. Remember, there was the 権利 number of 事例/患者s. There was nothing 行方不明の. It was 事実上 確かな that the 強盗 would not be discovered until the 模造の 事例/患者 was opened by the consignees. 耐えるing that in mind, you see that it would be an excellent 戦術の 計画(する) to stay on at Riga as if nothing had happened; 反して it might have looked 怪しげな if the ヨット had put to sea すぐに after the 出荷/船積み of the platinum.
"The next thing we hear of the ヨット is that she arrived at Southend on the 17th. of August."
"Have you ascertained where she had been in the interval?" I asked.
"No" he replied, "because, you see, it doesn't 特に 関心 us, as our theory is that she still had the platinum on board. But I must 収容する/認める that, apart from the cloak room 出来事/事件, we can't get any 証拠 that she had. At Southend she was boarded by the Customs Officer, and, as she had just come from Rotterdam and had been 巡航するing up the Baltic and along the German and Dutch coasts, he made a pretty rigorous search, 特に for タバコ. He turned out every possible place in which a few cigars or cakes of 'hard' could have been stowed, and he even took up the 罠(にかける) in the cabin 床に打ち倒す and squeezed 負かす/撃墜する into the little 持つ/拘留する. But he didn't find anything beyond the few trifles that had been 宣言するd. So his 証拠 is 消極的な."
"It is rather more than 消極的な," said I. "It 量s to 肯定的な 証拠 that the platinum wasn't there."
"井戸/弁護士席, in a way, it does," Miller 認める. "It certainly doesn't help us. But there was one curious fact that we got from him. It seems that there were still four men on board the ヨット; but they were not the same four men. One of them, at least, was different. The Customs man didn't see anybody corresponding to the description of Mr. 'X.' On the other 手渡す, there was a tall, clean shaved, 年輩の man who didn't look like a 船員—looked more like a lawyer or a doctor and spoke like a gentleman, or, at least, an educated man, though with a slight foreign accent, and didn't seem very anxious to speak at all; seemed more 性質の/したい気がして to keep himself to himself. But the 利益/興味ing point to us is the 見えなくなる of Mr. 'X.' That seems to give us something like a 完全にする 計画/陰謀 of the whole 事件/事情/状勢, 含むing the 処理/取引 at the cloak room."
"Were you 提案するing to let us hear your 計画/陰謀 of the 強盗?" I asked.
"井戸/弁護士席," said Miller, "I don't see why not, as I have told you so much. Of course, you will understand that it is very 大部分は guess-work, but still, it comes together into a 一貫した whole. I will just give you an 輪郭(を描く) of what we believe to have been the course of events.
"We take it that this was a very carefully planned 強盗, carried out by a party of experienced 犯罪のs who must all have had a fair knowledge of sea-faring. One of them, at least—probably the 船長/主将, Bassett—must have had some pretty exact (警察などへの)密告,告訴(状) as to the time and place at which the platinum was shipped and the size and character of the 事例/患者s that it was stowed in. They must have arrived at the selected 寝台/地位 with a carefully 用意が出来ている 模造の 事例/患者 ready for use at the psychological moment. Then, when the 事例/患者s of platinum arrived—and they must have known when to 推定する/予想する them—the 模造の was 密輸するd up to the quay, covered up in some way, and slipped in amongst the 本物の 事例/患者s. Then they must have managed to cover up one of these, and they probably waited until the whole consignment, 含むing the 模造の, had been put on board and checked. There would have been the 権利 number, you must remember.
"井戸/弁護士席, when all the platinum appeared to have been put on board, there would have been no difficulty in taking the one that they had pinched—still covered up—on to the ヨット along with their own 蓄える/店s. As soon as they had got it on board, they cast off and went for a sail in the bay; and during that little trip, they would be able 安全に to 荷を降ろす the 事例/患者, break it up and 燃やす it and stow the platinum in the hiding-place that they had got 用意が出来ている in 前進する. When they (機の)カム 支援する to their 寝台/地位, they had got the 略奪する 安全に hidden and were ready to 服従させる/提出する to a search, if need be. And it must have been an uncommonly cleverly 工夫するd hiding-place, for they made no difficulty about letting the Customs officer at Southend rummage the 大型船 to his heart's content."
"It must, as you say, have been a mighty perfect hiding-place," I 発言/述べるd, "to have eluded the Customs man. When one of those gentry becomes really inquisitive, there isn't much that escapes him. He knows all the ropes and is up to all the smugglers' dodges."
"You must 耐える in mind, Jervis," Thorndyke reminded me, "that he was not looking for platinum. He was looking for タバコ. Do you know, Miller, in what form the metal was shipped? Was it in 鋳塊s or 妨げる/法廷,弁護士業s or plates?"
"It was in plates; thin sheets, in fact, about a millimetre in thickness and thirty centimetres—概略で twelve インチs—square; a most convenient form for stowing in a hiding-place, for you could roll up the plates or 削減(する) them up with shears into little pieces."
"Yes," said Thorndyke, "and the plates themselves would (問題を)取り上げる very little room. You say the Customs man squeezed 負かす/撃墜する into the 持つ/拘留する. Do you know what the ballast was like? In a fishing 大型船, it usually consists of rough pigs of アイロンをかける and square ends of old chain and miscellaneous 捨てる, in which a few rolled-up plates of metal would not be noticed."
"Ah!" Miller replied, "the Cormorant's ballast wasn't like that. It was proper ヨット's ballast; lead 負わせるs, 適切に cast to fit the 木材/素質s and 始める,決める in a neat 列/漕ぐ/騒動 on each 味方する of the kelson. So the 持つ/拘留する was perfectly (疑いを)晴らす and the Customs man was able to see all over it from end to end.
"But to return to our 計画/陰謀. When they had got the platinum 安全に hidden, our friends decided to stay on in their 寝台/地位 for a few days for the sake of 外見s. Then they put to sea and proceeded in a leisurely, ヨット-like fashion to make their way home. But during the voyage something seems to have happened. It looks rather as if the rogues had fallen out. At any 率, Mr. 'X' seems to have left the ship, and this stranger to have come on board in his place. I don't understand the stranger at all. I can't fit him into the picture. But Mr. 'X' 明らかに had a 計画(する) for grabbing the 略奪する for himself, and, when he went 岸に, he must have left a confederate on board to keep him 知らせるd as to when the 貨物 was going to be landed.
"As to the 上陸, there wouldn't have been any difficulty about that. When the Customs man had made his search and 設立する everything in order, the papers would be made out and the ship would be passed as '(疑いを)晴らすd.' After that, the 乗組員 would be at liberty to take any of their goods 岸に unchallenged. And the 手はず/準備 for getting the platinum landed were excellent. The ヨット was brought up in Benfleet Creek, やめる の近くに to the 鉄道. Evidently, the 事例/患者 was carried up to the 駅/配置する, and Bassett must have taken it into the carriage with him to 避ける having a label stuck on it and giving a 手がかり(を与える) to the cloak room attendant.
"Why Bassett decided to 工場/植物 it in the cloak room is not very (疑いを)晴らす. We can only suppose that he hadn't any other place to put it at the moment, and that he left it there while he was making 手はず/準備 for its 処分. But it gave Mr. 'X' his chance. No 疑問 his pal on board made it his 商売/仕事 to find out what became of the 事例/患者, and gave Mr. 'X' the tip; which Mr. 'X' 行為/法令/行動するd on very 敏速に and efficiently. And he and his pal are at this moment some seventeen thousand 続けざまに猛撃するs to the good.
"That is the 計画/陰謀 of the 事件/事情/状勢 that we 示唆する. Of course, it is only a rough sketch, and you will say that it is all hypothesis from beginning to end, and so it is. But it hangs together."
"Yes," I agreed, "it is a 一貫した story, but it is all 絶対 in the 空気/公表する. It is just a string of 仮定/引き受けることs without a 粒子 of 証拠 at any point. You begin by assuming that the 事例/患者 which was stolen from the cloak room 含む/封じ込めるd the 行方不明の platinum. Then, from that, you deduce that the 事例/患者 (機の)カム from the ヨット, and therefore the man who deposited it must be Bassett, and the other man must be a member of the 乗組員. And you don't even 言及する to the trivial circumstance that a box 含む/封じ込めるing a man's 長,率いる was left in 交流."
"I have already said," Miller 再結合させるd a little impatiently, "that we are letting the problem of the 長,率いる 残り/休憩(する) for the moment, as we have nothing to go on. But it is evidently connected in some way with the stolen 事例/患者, so we are に引き続いて that up. If we can connect that with the platinum 強盗 and lay our 手渡すs on Bassett and Mr. 'X,' we shall soon know something more about that 長,率いる. I don't think your 批評 is やめる fair, Dr. Jervis. What do you say, Doctor?"
"I agree with you," said Thorndyke, "that Jervis's 批評 overstates the 事例/患者. Your 計画/陰謀 is admittedly hypothetical, and there is no direct 証拠. So it may or may not be a true account of what happened. But I think the balance of probabilities is in favour of its 存在 大幅に true. You don't know anything about any of these men?"
"No; you see they are only 指名するs, and probably wrong 指名するs."
"You 設立する no finger-prints on the 演説(する)/住所 label of the '長,率いる 事例/患者'?"
"非,不,無 that we could identify. Probably only those of chance strangers."
"And what has become of the ヨット and the 乗組員?"
"The ヨット is still lying in Benfleet Creek. Bassett left her in 告発(する),告訴(する)/料金 of a 地元の boat 建設業者 as there is no one on board and the 乗組員 have gone away. We got a 家宅捜査令状 and rummaged her 完全に, but we didn't find anything. So we 調印(する)d up the hatches and put on special padlocks and left the 重要なs with the 地元の police."
"Do you know whom she belongs to?"
"She belongs to Bassett. He bought her from a man at Shoreham. And she is now supposed to be for sale; but, as the owner's どの辺に are not known, of course, she can't be sold. For practical 目的s she is abandoned, but we are 支払う/賃金ing the boat 建設業者 for keeping an 注目する,もくろむ on her, 未解決の the re-外見 of Mr. Bassett. 一方/合間 we are keeping a look-out for that gentleman and Mr. 'X,' and for the 外見 on the market of any platinum of uncertain origin. And that is about all that we can do until we get some fresh (警察などへの)密告,告訴(状)."
"I suppose it is," said Thorndyke; "and, by the way, to return to the mysterious 長,率いる; what has been done with it?"
"It has been buried in an 空気/公表する-tight 事例/患者 in Tower Hamlets 共同墓地, with a 石/投石する to 示す the 位置/汚点/見つけ出す in 事例/患者 it should be 手配中の,お尋ね者. But we've got a 在庫/株 of photographs of it which we have been 広まる in the 州s to the さまざまな police 駅/配置するs. Perhaps you would like me to send you a 始める,決める."
"Thank you, Miller," Thorndyke replied. "I should like a 始める,決める to attach to the 報告(する)/憶測 of the 検死, which I have とじ込み/提出するd for 言及/関連."
"On the chance that, sooner or later, the 調査 may come into your 手渡すs?"
"Yes. There is always that 可能性," Thorndyke replied. And this brought the discussion to an end, at least so far as Miller was 関心d.
THE silence which fell after Thorndyke's last rejoinder lasted for more than a minute. At length it was broken by Brodribb who, after 深遠な meditation, 開始する,打ち上げるd a sort of broadcast question, 演説(する)/住所d to no one in particular.
"Does anyone know anything about a 確かな Mr. Horatio Gimbler?"
"Police 法廷,裁判所 solicitor?" 問い合わせd Miller.
"That is what I assumed," replied Brodribb, "from his 演説(する)/住所, which seemed to be an ありそうもない one for a solicitor in general practice. Then you do, 明らかに, know him, at least by 指名する."
"Yes," Miller 認める, "I have known him, more or いっそう少なく, for a good many years."
"Then," said Brodribb, "you can probably tell me whether you would consider him a 特に likely practitioner to have the 行為/行う of a (人命などを)奪う,主張する to a peerage."
"A peerage!" gasped Miller, gazing at Brodribb in astonishment. "宗教上の smoke! No. I—certainly—should—NOT!" He paused for a few moments to 回復する from his amazement and then asked: "What sort of a (人命などを)奪う,主張する is it, and who is the claimant?"
"The claimant is an American and, at 現在の, I don't know much about him. I'll give you some of the particulars presently, but, first, I should like to hear what you know about Mr. Gimbler."
Miller appeared to 反映する 速く, …を伴ってing the 過程 by the 放出/発行 of voluminous clouds of smoke. At length he replied, 慎重に:
"It is understood that what is said here is spoken in strict 信用/信任."
To this reasonable 規定 we all assented with one (許可,名誉などを)与える and Miller continued: "This fellow, Gimbler, is a rather remarkable person. He is a good lawyer, in a sense; at any 率, he has 犯罪の 法律 and 手続き at his finger ends. He knows all the ropes—some that he oughtn't to know やめる so 井戸/弁護士席. He is up to all the tricks and dodges of the professional crooks, and I should think that his 知識 含むs 事実上 all the crooks that are on the lay. If we could only pump him, he would be a perfect 地雷 of (警察などへの)密告,告訴(状). But we can't. He's as secret as the 墓/厳粛/彫る/重大な. The 犯罪の class 供給する his living, and he makes it his 商売/仕事 to 熟考する/考慮する their 利益/興味s."
"I don't see that you can complain of that," said Brodribb. "It is a lawyer's 義務 to consider the 利益/興味s of his (弁護士の)依頼人s, no 事柄 who they may be."
"That's perfectly true," replied Miller, "in 尊敬(する)・点 of the individual (弁護士の)依頼人; but it is not the 義務 even of a 犯罪の lawyer to grease the wheels of 罪,犯罪, so to speak. However, we are speaking of the man. 井戸/弁護士席, I have told you what we know of him, and I may 追加する that he is about the downiest bird that I am 熟知させるd with and as slippery as an eel. That is what we know."
Here Miller paused 意味ありげに with the 空気/公表する of a man who 推定する/予想するs to be asked a question. Accordingly, Brodribb 投機・賭けるd to 申し込む/申し出 a suggestion.
"That is what you know. But I take it that you have 確かな opinions in 新規加入 to your actual knowledge?"
Miller nodded. "Yes," said he. "We are very much 利益/興味d in Mr. Gimbler. Some of us have a feeling that there may かもしれない be something behind his 合法的な practice. You know, in the practice of 罪,犯罪 there is a 罰金 開始 for a clever and crooked brain. The professional crook, himself, is usually an unmitigated donkey, who makes all sorts of 失敗s in planning his 職業s and carrying them out; and when you find the perfect ass doing a 職業 that seems 権利 outside his ordinary 能力s, you can't help wondering whether there may not be someone of a different calibre behind the scenes, pulling the strings."
"Ah!" said Brodribb. "Do I understand that you 嫌疑者,容疑者/疑う this 合法的な luminary of 存在 the invisible 操作者 of a sort of unlawful puppet show?"
"I would hardly use the word '嫌疑者,容疑者/疑う,'" replied Miller. "But some of us—含むing myself—have entertained the idea. And not, mind you, without any show of 推論する/理由. There was a 確かな occasion on which we really thought we had got our 手渡すs on him; but we hadn't. If he was 有罪の—I don't say that he was, mind you—but if he was, he slipped out of the 逮捕する uncommonly neatly. It was a 事例/患者 of 偽造; at least we thought it was. But, if it was, it was so good that the 専門家s wouldn't 断言する to it, and the 事例/患者 wasn't (疑いを)晴らす enough to take into 法廷,裁判所."
Mr. Brodribb pricked up his ears. "偽造, you say; and a good 偽造 at that? You don't remember the particulars, I suppose? Because the question has a rather special 利益/興味 for me."
"I only remember that it was a will 事例/患者. The 署名 of the testator and the two 証言,証人/目撃するs were 論争d, but, as all three were dead, the question had to be decided on the opinions of 専門家s; and 非,不,無 of the 専門家s were 確かな enough to 断言する that the 署名s might not be 本物の. So the will had to be 受託するd as a 本物の 文書. I suppose I mustn't ask how the question 利益/興味s you?"
"井戸/弁護士席," said Brodribb, "we are speaking in 信用/信任, and I don't know that the 事柄 is one of any 広大な/多数の/重要な secrecy. It 関心s this peerage (人命などを)奪う,主張する that I was speaking about. I have had a copy of the pleadings, and I see that the claimant relies on 確かな 文書s to 証明する the 身元 of a very doubtful person. If you would care to hear an 輪郭(を描く) of the 事例/患者, I don't think there would be any 害(を与える) in my giving you a few of the particulars. I really (機の)カム here to talk the 事例/患者 over with Thorndyke."
"If the pleadings were drawn up by Mr. Gimbler," said Miller, "I should like very much to hear an 輪郭(を描く) of the 事例/患者. And you can take it that I shall not breathe a word to any living soul."
"The pleadings," said Brodribb, "were drawn up by counsel, but, of course, on Gimbler's 指示/教授/教育s. The facts, or 申し立てられた/疑わしい facts, must have been 供給(する)d by him. However, before I come to his part in the 商売/仕事, there are 確かな other 事柄s to consider; so it will be better if I take the 事例/患者 as a whole and in the natural order of events.
"Let me begin by explaining that I am the Earl of Winsborough's man of 商売/仕事. My father and grandfather both 行為/法令/行動するd in the same capacity for former 支えるもの/所有者s of the 肩書を与える, so, 自然に, all the 関連した 文書s on the one 味方する are in my keeping. I am also the executor of the 現在の Earl's will, though there is not much in that, as 事実上 everything is left to the 相続人."
"You speak of the 現在の Earl," said Thorndyke. "But, if there is a 現在の Earl, how comes it that a (人命などを)奪う,主張する is 存在 made to the earldom? Is an 試みる/企てる 存在 made to 追い出す the 現在の 支えるもの/所有者 of the 肩書を与える?"
"I spoke of the 現在の Earl," replied Brodribb, "because that is the 合法的な position, and I, as his スパイ/執行官, am bound to 受託する it. But, as a 事柄 of fact, I do not believe that there is a 現在の Earl of Winsborough. I have no 疑問 that the Earl is dead. He went away on an 調査するing and big game 追跡(する)ing 探検隊/遠征隊 to South America nearly five years ago, and has not been heard of for over four years. But, of course, in a 合法的な sense, he is still alive and will remain alive until he is either 証明するd or 推定するd to be dead. Hence these 現在の 訴訟/進行s; which began with a 提案 on the part of the 相続人 presumptive to 適用する to the 法廷,裁判所 for 許可 to 推定する death. The 相続人 presumptive is a young man, a son of the Earl's first cousin, who has only recently come of age. As I had no 疑問 that he was the real 相続人 presumptive—there 存在, in fact, no other possible claimant known to me—and very little 疑問 that the Earl was dead, I did not 提案する to contest the 使用/適用; but, as the Earl's スパイ/執行官, I could not very 井戸/弁護士席 行為/法令/行動する for the applicant. Accordingly, I turned the 商売/仕事 over to my friend, Marchmont, and ーするつもりであるd only to watch the 事例/患者 in the 利益/興味s of the 広い地所. Then, suddenly, this new claimant appeared out of the blue; and his 外見 has 複雑にするd the 事件/事情/状勢 most infernally.
"You see the 窮地. Both claimants wish to 適用する for 許可 to 推定する death. But neither of them is the 認める 相続人 presumptive, and その結果 neither of them has the necessary locus standi to make the 使用/適用."
"Couldn't they make a 共同の 使用/適用?" Miller asked, "and fight out the (人命などを)奪う,主張する afterwards?"
"I 疑問 whether that could be done," replied Brodribb, "or whether they would be 用意が出来ている to 行為/法令/行動する in concert. Each would probably be afraid of seeming to 譲歩する the (人命などを)奪う,主張する to the other. The 代案/選択肢 計画(する) would be for them to settle the question of heirship before 適用するing for leave to 推定する death. But there is the difficulty that, until death is 推定するd, the 現在の Earl is alive in a 合法的な sense, and, that 存在 so, the 法廷,裁判所 might reasonably 持つ/拘留する that the question of heirship does not arise. And, as the Earl is a bachelor and there are no 近づく 親族s, there is no one else to make the 使用/適用."
"In any event," said I, "the new claimant's 事例/患者 would have to be dealt with by a 委員会 of 特権s of the House of Lords. Isn't that so?"
"I don't think it is," replied Brodribb. "This is not a 事例/患者 of 生き返らせるing a 活動停止中の peerage. If the American's 事例/患者, as 明言する/公表するd in the pleadings, is sound, he is unquestionably the 相続人 presumptive."
"What does his 事例/患者 量 to?" Thorndyke asked.
"Put in a nutshell," replied Brodribb, "it 量s to this: The American gentleman, whose 指名する is Christopher Pippet, is the grandson of a 確かな Josiah Pippet who was the keeper of a tavern somewhere in London. But there is a 執拗な tradition in the family that the said Josiah was living a 二塁打 life under an assumed 指名する, and that he was really the Earl of Winsborough. It is 明言する/公表するd that he was in the habit of going away from his home and his usual places of 訴える手段/行楽地 and leaving no 演説(する)/住所. It is その上の 明言する/公表するd that during these 定期刊行物 absences—which often lasted for a month or two—he was 現実に in 住居 at Winsborough 城; that, when Josiah was absent from home, the Earl was in 住居 at the 城, and when Josiah was at the tavern, the Earl was absent from the 城."
"And did Josiah and the Earl die 同時に and in the same place?" I 問い合わせd.
"No," said Brodribb. "The 二塁打 life was brought to an end by Josiah, who is said, after the death of his wife and the marriage of his sons and daughter, to have grown 疲れた/うんざりした of it. He 負傷させる up the 事件/事情/状勢 by a ふりをするd death, a mock funeral and the burial of a 模造の 棺 負わせるd with lumps of lead, after which he went to the 城 and took up his 住居 there for good. That is the 実体 of the story."
The Superintendent snorted contemptuously. "And you tell us, sir," said he, "that this man, Gimbler, is 現実に going to spin that yarn in a 法廷,裁判所 of 法律. Why, the thing's grotesque—childish. He'd be howled out of 法廷,裁判所."
"I agree," said Brodribb, "that it sounds wild enough. But it is not impossible. Few things are. It is just a question of what they can 証明する. によれば the pleadings, there are 確かな passages in a diary of the late Josiah which 証明する incontestably that he and the Earl were one and the same person."
"That diary," said Miller, "will be 価値(がある) a pretty careful examination, having regard to the circumstances that I について言及するd."
"Undoubtedly," Brodribb agreed; "though it seems to me that it would be 極端に difficult to interpolate passages in a diary. There is usually no space in which to put them."
"Does the claimant 提案する to produce the 模造の 棺 with the lumps of lead in it?" I asked.
"Nothing has been said on that 支配する up to the 現在の," Brodribb answered. "It would certainly be 高度に 関連した; but, of course, they couldn't produce it without an exhumation order."
"I think you can take it," said Miller, "that they will leave that 棺 厳しく alone—if you let them."
"Probably you are 権利," said Brodribb. "But the difficulty that 直面するs us at 現在の is that it may be impossible to proceed with the 事例/患者. When it comes on for 審理,公聴会, the 法廷,裁判所 may 辞退する to consider the 使用/適用 until one of the applicants has 設立するd his locus standi as a person competent to make it; and it may 辞退する to hear 証拠 as to the (人命などを)奪う,主張する of either party to be the 相続人 on the grounds that, inasmuch as the Earl has been neither 証明するd nor 推定するd to be dead, he must be 推定するd to be alive, and that, therefore, in 一致 with the 合法的な maxim, Nemo est heres viventis, neither of the applicants can be the 相続人."
"That," said Thorndyke, "is undoubtedly a possible contingency. But 裁判官s are eminently reasonable men and it is not the modern practice to favour 合法的な hair-splittings. We may assume that the 法廷,裁判所 will not raise any difficulties that are not 避けられない; and this is a 事例/患者 which calls for some elasticity of 手続き. For the difficulty which 存在するs today might conceivably still 存在する fifty years hence; and, 一方/合間, the 肩書を与える and the 広い地所s would be left derelict. What are the 訴訟/進行s that are 現実に in contemplation, and who is making the first move?"
"The American claimant, Pippet, is making the first move. Gimbler has 簡潔な/要約するd Rufus McGonnell, K.C. as his leader with Montague Klein as junior. He is 提案するing to 適用する for 許可 to 推定する the death of the Earl. I am contesting his 使用/適用 and challenging his (人命などを)奪う,主張する to be the 相続人 presumptive. That, he thinks, will enable him to produce his 証拠 and argue his (人命などを)奪う,主張する as an 問題/発行する 予選 to and forming part of the main 問題/発行する. But I 疑問 very much whether the 法廷,裁判所 will 同意 to hear any 証拠 or any arguments that are not 直接/まっすぐに 関連した to the question of the probability of the Earl's death. It is a very ぎこちない 状況/情勢. Pippet's (人命などを)奪う,主張する looks like a rather grotesque 事件/事情/状勢; and if he is depending on the 入ること/参加(者)s in a diary, I shouldn't think he has the ghost of a chance. Still, it せねばならない be settled one way or the other for the sake of young Giles Engleheart, the real 相続人 presumptive, as I assume."
"Why shouldn't Engleheart proceed with his 使用/適用?" said I.
"Because," replied Brodribb, "the same difficulty would arise. The other claimant would challenge his competency to make the 使用/適用. It is a ridiculous 窮地. There are two 問題/発行するs, and each of them 要求するs the other to be settled before it can be decided. It is very difficult to know what to do."
"The only thing that you can do," said Thorndyke, "is what you seem to be doing; let things take their own course and wait upon events. Pippet is making the first move. 井戸/弁護士席, let him make it; and, if the 法廷,裁判所 won't hear him, it will be time for you to consider what you will do next. 一方/合間, it would be wise for you to assume that the 法廷,裁判所 will 許す him to produce 証拠 of his competency to make the 使用/適用. It is やめる possible; and if you are supporting Mr. Engleheart's (人命などを)奪う,主張する, you せねばならない be ready to contest the other (人命などを)奪う,主張する."
"Yes," said Brodribb, "that is really what I (機の)カム to talk to you about; and the first question is, do you know anything about these two counsel, McGonnell and Klein? I don't seem to remember either of them."
"You wouldn't," 'replied Thorndyke. "They are both almost 排他的に 犯罪の practitioners. But, in their own line, they are men of first class 能力s. You can take it that they will give you a run for your money if they get the chance, in spite of their 存在 rather off their usual (警官の)巡回区域,受持ち区域. Have you decided on your own counsel?"
"I have decided to 安全な・保証する your services, in any event. Would you be 用意が出来ている to take the 簡潔な/要約する?"
"I will take it if you wish me to," replied Thorndyke, "but I think you would be better advised to 雇う Anstey. For this 推論する/理由. If the 事例/患者 comes into 法廷,裁判所, it is possible that 確かな questions may arise on which you might wish me to give 専門家 証拠. I think you would do 井戸/弁護士席 to let me keep an 注目する,もくろむ on the technical 面s of the 事例/患者 and let Anstey do the actual 法廷,裁判所 work."
Brodribb looked はっきりと at Thorndyke but made no 即座の reply; and, in the 続いて起こるing silence, a low chuckle was heard to proceed from the Superintendent.
"I like the delicate way the Doctor puts it," said he, by way of explaining the chuckle. "The technical 面s of this 事例/患者 will call for a good 取引,協定 of watching; and I need not tell you, Mr. Brodribb, that, if the Doctor's 注目する,もくろむ is on them, there won't be much that will pass unobserved. In fact, I shouldn't be surprised to learn that the Doctor has got one or two of them in his 注目する,もくろむ already."
"Neither should I," said Brodribb. "Nothing surprises me where Thorndyke is 関心d. At any 率 I shall 行為/法令/行動する on your advice, Thorndyke. One couldn't ask for a better counsel that Anstey; and it is not necessary for me to 規定する that you go over the pleadings with him and put him up to any possible dodges on the part of our friend Mr. Gimbler. Remember that I am 保持するing you, and that you do as you please about pleading in 法廷,裁判所."
"I understand," said Thorndyke. "You will keep Anstey and me fully 教えるd, and I shall give the 事例/患者 the most careful consideration in regard to any contingencies that may arise. As Miller has hinted, there are a good many 可能性s, 特に if Mr. Gimbler should think it necessary to throw a little extra 負わせる into the balance of probabilities."
"Very 井戸/弁護士席," said Brodribb, "then we will leave it at that. If you have the 事例/患者 in 手渡す, I shall feel that I can go ahead in 信用/信任; and I only hope that McGonnell will be able to 説得する the 法廷,裁判所 to hear the 証拠 on his (弁護士の)依頼人's (人命などを)奪う,主張する. It would be a blessed thing if we could get that question settled so that we could go straight ahead with the other question—the presumption of death. I am getting a little worried by the more or いっそう少なく derelict 条件 of the Winsborough 広い地所s and it would be a 救済 to see a young man 公正に/かなり settled in 所有/入手."
"You are rather taking it for 認めるd that the American's (人命などを)奪う,主張する will 落ちる through," I 発言/述べるd.
"So I am," he 認める. "But you must 許す that it does sound like a cock and bull story, and 非,不,無 too straightforward at that. However, we shall see. If I get nothing more out of it, I have had an 極端に pleasant evening and a devilish good 瓶/封じ込める of ワイン, and now it's about time that I took myself off and let you get to bed."
With this he rose and shook 手渡すs; and the Superintendent, taking the rather 幅の広い hint 伝えるd in the 結論するing 宣告,判決, rose too, and the pair took their 出発 together.
MOST of us have wit enough to be wise after the event, and a few of us have enough to be wise before. Thorndyke was one of these few, and I, 式のs! was not. I am speaking in generalities, but I am thinking of a particular 事例/患者—the Winsborough Peerage (人命などを)奪う,主張する. That 事例/患者 I could not bring myself to take 本気で. The story appeared to me, as it had appeared to Miller, 単に grotesque. Its 起こりそうにない事s were so outrageous that I could not entertain it as a problem for serious consideration. And then, such as it was, it was a 純粋に 合法的な 事例/患者, 完全に outside our ordinary line of practice. At least, that is how it appeared to me.
Now, Thorndyke made no such mistake. 自然に, he could not 予知する 開発s in 詳細(に述べる). But その後の events showed that he had foreseen, and very carefully considered, all the possible contingencies, so that when they arose they 設立する him 用意が出来ている. And he also saw 明確に that the 事例/患者 might turn out to be very much in our line.
As I was unaware of his 見解(をとる)s—Thorndyke 存在 the most uncommunicative man whom I have ever known—I looked with some surprise on the obvious 利益/興味 that he took in the 事例/患者. So 広大な/多数の/重要な was that 利益/興味 that he 現実に 可決する・採択するd the 驚くべき/特命の/臨時の habit of spending week-ends at Winsborough 城. What he did there I was unable to make out. I heard rumours of his having gone over the butler's accounts and some of the old 世帯 調書をとる/予約するs and papers with Brodribb, which seemed a not 不当な 訴訟/進行, though more in Brodribb's line than ours. But most of his time he 明らかに spent rambling about the country with a 公式文書,認める 調書をとる/予約する, a small camera and a 始める,決める of six インチ ordnance 地図/計画するs. And he evidently covered a surprising 量 of ground, as I could see by the numbers of photographs that he brought home, and which he either developed himself or 手渡すd to our invaluable 研究室/実験室 assistant, Polton, for 開発. Over those photographs, when they were printed, I pored with a feeling of stupefaction. They 含むd churches, both inside and out, windmills, inns, churchyards, and quaint village streets; all very 利益/興味ing and many of them charming. But what had they to do with the peerage 事例/患者? I was 完全に mystified.
On one occasion I …を伴ってd him, and a very pleasant jaunt it was. The 城 was rather a delusion, though there were some mediaeval 廃虚s of a castellated building; but the mansion was a pleasant, homely brick house of the late seventeenth century in the style of Wren's country houses. But our ramblings about the house and the 隣接するing gardens and park 産する/生じるd no (警察などへの)密告,告訴(状)—excepting as to the mental 条件 of a former proprietor, as 示唆するd by the 高くつく/犠牲の大きい and idiotic 新規加入s that he had made to the mansion.
These were, I must 収容する/認める, perfectly astounding. On a low hill in the park 近づく to the house was a stupendous brick tower—a 正規の/正選手 Tower of Babel—from the 首脳会議 of which we could look across the sea to the white cliffs of the coast of フラン. It stood やめる alone and appeared to have no 目的 beyond the 見解(をとる) from the 最高の,を越す, but the cost of its construction must have been enormous. But "George's Folly," to give the tower its appropriate 地元の 指名する, was not the most astonishing of these 作品. When we (機の)カム 負かす/撃墜する from the roof, Thorndyke produced a bunch of large 重要なs, which he had borrowed from the butler, and with one of them opened a door in the 地階. Then he switched on a portable electric lamp, by the light of which I perceived a flight of 石/投石する steps 明らかに descending into the bowels of the earth. 選ぶing our way 負かす/撃墜する these, we reached an archway 開始 into a roomy brick-塀で囲むd passage, and making our way along this for fully a hundred yards, at length reached another door which, 存在 打ち明けるd, gave 入り口 to a large room, lighted by a brick 軸 that opened on the surface. A moth-eaten carpet still covered the 床に打ち倒す and the mouldering furniture remained as it had been left, 推定では, by the eccentric 建設業者.
It was a strange and desolate-looking apartment, and the final touch of desolation was given by a multitude of bats which hung, 長,率いる downwards, from the 天井 ornaments or ぱたぱたするd silently in circles in the dark corners or in the 薄暗い light under the 開始 of the 軸.
"This is a weird place, Thorndyke," I exclaimed. "What do you think could have been the 反対する of building it?"
"So far as I know," he replied, "there was no particular 反対する. It was the noble lord's hobby to build towers and 地下組織の apartments. This is not the only one. The door at the other end of the room opens into another passage which leads to several other large rooms. We may 同様に 検査/視察する them."
We did so. In all, there were five large rooms connected by several hundred yards of passages, and three or four small rooms, all lighted by 軸s and all still 含む/封じ込めるing their 初めの furniture and fittings.
"But," I exclaimed, as we threaded our way along the interminable passages 支援する to the tower, "this man must have been a stark lunatic."
"He was certainly 高度に eccentric," said Thorndyke, "though we must make some allowance for an idle rich man. But you see the significance of this. Supposing that the peerage (人命などを)奪う,主張する were to be tried by a 陪審/陪審員団, and supposing that 陪審/陪審員団 were brought here and shown these rooms and passages. Do you think Mr. Pippet's story would appear to them so 特に incredible? Don't you think that they would say that a man who could busy himself in 作品 of this 肉親,親類d would be 有能な of any folly or eccentricity?"
"I think it very likely," I 認める; "but for my own part, I must say that I cannot imagine his lordship as landlord of a London pub. Playing the fool in your own park is a わずかに different 占領/職業 from 製図/抽選 pints of beer for thirsty labourers. I wonder if the Kenningtonian Gimbler knows about these 作品 of imagination."
"He does," said Thorndyke. "A description of them was 含むd in the '構成要素 facts' 始める,決める 前へ/外へ in the pleadings. And he has 診察するd them 本人自身で. He 適用するd to Brodribb for 許可 to 見解(をとる) the mansion, and, 自然に, Brodribb gave it."
"I don't see why '自然に.' He was not called on to 補助装置 the (人命などを)奪う,主張する which he was …に反対するing."
"He took the 見解(をとる)—正確に, I think—that he ought not to 妨げる, in any way, the ascertainment of the 構成要素 facts; facts, you must remember, that he does not 論争. And, really, he can afford to を取り引きする the American claimant in a generous and 冒険的な spirit. Mere 証拠 of eccentricity on the part of the late Earl will not do more than 設立する a 明らかにする 可能性. A 肯定的な 事例/患者 has to be made out. The 重荷(を負わせる) of proof is on Cousin Jonathan."
"That is, if the 事例/患者 ever comes into 法廷,裁判所. I 疑問 if, it will."
"Then you need 疑問 no longer," said he. "The 事例/患者 is 負かす/撃墜する for 審理,公聴会 next week."
"The ジュース it is!" I exclaimed. "Do you know what form the 訴訟/進行s will take?"
"It is to be heard in the Probate 法廷,裁判所. 表面上は, it is an 使用/適用 by Christopher Pippet for 許可 to 推定する the death of Percy Engleheart, sixth Earl of Winsborough. Brodribb, 事実上の/代理 in virtue of a 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事, …に反対するs the 使用/適用 and challenges the locus standi of the applicant. Of course, we cannot say how far the 事例/患者 will be 許すd to proceed; but I take it that it is 提案するd to 許す Pippet to produce 証拠 設立するing his locus standi as a person having such an 利益/興味 in the 広い地所 as would する権利を与える him to make the 使用/適用. That is to say, he will be 許すd to 現在の the 事例/患者 on which he bases his (人命などを)奪う,主張する to be the 相続人 presumptive to the Earl. I certainly hope he will. There are all sorts of 利益/興味ing 可能性s in the 事例/患者."
"利益/興味ing, no 疑問, in a 合法的な sense; but I don't see where we come in."
"Perhaps we shan't come in at all," he replied with a faint smile. "But I rather 嫌疑者,容疑者/疑う that we shall. The special 利益/興味 of the 事例/患者 to me lies in the fact that Mr. Pippet's counsel will be 教えるd by Mr. Horatio Gimbler."
Something in Thorndyke's manner, as he made this last 声明, seemed to 示唆する some special significance. But what that significance might be I was unable to guess, beyond the fact that the said Gimbler, 存在 neither an 幼児 nor a man of irreproachable 評判, might 可決する・採択する some わずかに 不規律な 策略. But I 嫌疑者,容疑者/疑うd that there was something more 限定された than this in my 同僚's mind. However, the conversation went no さらに先に on this occasion, and I was left to turn the problem over at my leisure.
Thorndyke's 告示 had come to me as a 完全にする surprise, for I had never believed that this fantastic 事例/患者 would 現実に find its way into the 法廷,裁判所s. But the 事例/患者 furnished a whole 一連の surprises, of which the first was 治めるd on the day when the 訴訟/進行s opened, and was connected with the personality and behaviour of the claimant. I had assumed that Mr. Christopher Pippet was an American adventurer who had come over to tell this cock and bull story in the hope of getting 所有/入手 of a 価値のある English 広い地所. Probably the idea arose—not やめる unreasonably—from the fact that the claimant made his 外見 under the 指導/手引 of a わずかに shady police-法廷,裁判所 solicitor. In my mind I had written him 負かす/撃墜する an impostor, and formed a picture of a hustling, brazen vulgarian, suitable to the part and appropriate to his company. The reality was surprisingly different.
On the morning of the 審理,公聴会, Brodribb appeared at our 議会s …を伴ってd by his (弁護士の)依頼人s, Mr. Giles Engleheart and his mother, to whom he 現在のd us in his old-fashioned, courtly manner.
"I thought it best," he explained, "that you should not 会合,会う in 法廷,裁判所 as strangers. I have introduced Anstey already, and I think he is going to join us here. So we shall be able to make our 降下/家系 on the Halls of 司法(官) in a 部隊d 団体/死体 and その為に impress the 対立."
"I 嫌疑者,容疑者/疑う," said Mrs. Engleheart, "that the 対立 is not so easily impressed. But my boy and I will feel some 激励 if we arrive 護衛するd by our 支持する/優勝者s. Have we plenty of time?" she 追加するd, ちらりと見ることing a little anxiously at her watch.
"We have," replied Brodribb, "if Anstey doesn't keep us waiting. Ah! here he is"; and, as a quick footstep was heard on the stair, he strode over to the door and threw it open, when our 主要な counsel entered with an 誇張するd pretence of haste, 持つ/拘留するing his watch in his 手渡す.
"Come," he exclaimed, "this won't do. We せねばならない be starting."
"But," said Mrs. Engleheart, "we have been waiting for you, Mr. Anstey."
"正確に/まさに," he retorted, "that is what I meant." Then, as the lady, unaccustomed to his whimsicalities, looked at him in some perplexity, he continued, briskly: "It is always 望ましい to be in 法廷,裁判所 早期に on the 開始 day. Are we all ready? Then let us go 前へ/外へ and make our way to the scene of 衝突. But not too much like a 行列. And I want to have a few words with you, Thorndyke, en 大勝する."
With this, he took Thorndyke's arm and led the way out. Brodribb followed with Mrs. Engleheart and I brought up the 後部 with her son.
As we walked at a leisurely pace—始める,決める by Anstey—across the 管区s by way of the Cloisters and Pump 法廷,裁判所, I took the 適切な時期 to consider my companion as to his 外見 and personality in general; and in all 尊敬(する)・点s I was very favourably impressed, as I had been by the gentle dignity of his mother. Giles Engleheart was not only a 罰金, strapping, handsome young man and very unmistakeably a gentleman, but—like his mother—he 伝えるd the impression of a kindly, generous and amiable disposition. But, unlike his mother, he seemed 性質の/したい気がして to regard the 合法的な 訴訟/進行s as a gigantic joke.
"井戸/弁護士席, Mr. Engleheart," I said, by way of making conversation, "I think we shall make pretty short work of your American 競争相手."
"Do you?" said he. "I don't think Mr. Brodribb is so 確信して; and for my part, I rather hope you won't make it too short. He せねばならない have a run for his money—and he may give us a run for ours. After all, you know, sir, his 声明s are pretty 限定された, and we've no 権利 to assume that he is a liar. And, if he isn't, his 声明s are probably true. And, if they are true, we've got to imagine George Augustus, fourth Earl of Winsborough, with his sleeves rolled up and a 黒人/ボイコット linen apron on his tummy, pulling at the 扱うs of the beer engine in a London pub. It's a quaint idea. I'm all agog to hear his counsel tell the story and trot out his 証拠."
"For my part," said I, "I can't bring myself to 見解(をとる) the (人命などを)奪う,主張する as anything more than a 甚だしい/12ダース and 天然のまま imposture, and I shouldn't be surprised if the 事例/患者 ended in a 告発(する),告訴(する)/料金 of 偽証."
"Do you mean against Mr. Pippet?" he asked.
"I don't know anything about Pippet," I replied, "but I look with かなりの 疑惑 on his solicitor."
Engleheart laughed cheerfully. "You are like Mr. Brodribb," said he. "The very について言及する of the 指名する of Gimbler makes him spit—metaphorically—反して I never hear it without thinking of Jabberwocky and the Slithy Toves."
"What is the connexion?" I asked, rather foolishly. "Don't you remember, sir?" said he. "The Slithy Toves 'did gyre and gimble in the wabe.' Therefore they were gimblers. Q.E.D."
"Perhaps," said I, laughing at his schoolboy joke, "Mr. Brodribb has noticed the connexion and 嫌疑者,容疑者/疑うs our friend of an 意向 to 'gyre and gimble' in a 合法的な sense. And perhaps he is 権利. Time will show. But here we are at what Anstey calls 'the scene of 衝突.'"
Entering the 広大な/多数の/重要な doorway, we followed our friends along the rather 暗い/優うつな passages until Anstey 押し進めるd open a 激しい swing door and stood, 持つ/拘留するing it open while Mrs. Engleheart and the 残り/休憩(する) of us passed through. Then he and Thorndyke and I retired to the 式服ing room and あわてて donned our wigs and gowns.
When we returned to the 法廷,裁判所, the clock showed that there was still a 4半期/4分の1 of an hour to spare, and, with the exception of one or two reporters, a few 観客s in the gallery, and a 逸脱する barrister, we had the place to ourselves. But not for long. Even as the 4半期/4分の1 was chiming, the 激しい and noisy swing doors were 押し進めるd open and a party of strangers entered.
There was no 疑問 as to who they were, for, though I had not 認めるd the 指名する of Gimbler, I 認めるd the man, having seen him on several occasions at the Central 犯罪の 法廷,裁判所; a big, burly man with a large, rather fat 直面する, and small, furtive 注目する,もくろむs; a sly-looking fellow, I decided, and forthwith wrote him 負かす/撃墜する a knave. But the other members of the party gave me やめる a little surprise. There were three of them—two women and a man; and the out-standing fact which 即時に impressed me was their 課すing 外見. It was not only that they were all 井戸/弁護士席 above the 普通の/平均(する) of good looks, though that was a fact 価値(がある) 公式文書,認めるing; but they all had the unmistakeable 外見 and 耐えるing of gentlefolk.
Of course, my surprise was やめる 不当な, 存在 予定 to an 完全に gratuitous pre-conceived idea. But still more 不当な was the instant change in my 明言する/公表する of mind in regard to the (人命などを)奪う,主張する. Looking at the claimant—as I assumed him to be, seeing that there was no other man—I 設立する myself talking a 改訂するd 見解(をとる) of the 事例/患者. 明確に, this 罰金, upstanding gentleman with his (疑いを)晴らす-削減(する), strong, reposeful 直面する, was an 完全に different creature from the raffish cosmopolitan adventurer of my imagination, who had come over to "tell the tale" and try to snatch a 逸脱する fortune.
The two parties—our own and "the 対立"—took an undissembled 利益/興味 in one another, and Mr. Giles 伝えるd his 感情s to me in an undertone.
"Good-looking (人が)群がる, sir, aren't they? If that young lady is a fair 見本 of an American girl, I am going to emigrate if we lose the 事例/患者."
"And if you don't lose the 事例/患者?" I asked.
"井戸/弁護士席, sir," he replied, smilingly 避けるing the question, "I shall be able to 支払う/賃金 my lawyer, which will be pleasant for us both."
Here my attention was コースを変えるd by what looked like a difference between Mr. Gimbler and his (弁護士の)依頼人. The solicitor appeared distinctly annoyed and I heard him say, almost 怒って:
"I do certainly 反対する. It would be 完全に out of order."
"No 疑問 you are 権利, as a lawyer," was the 静める reply; "but I am not a lawyer"; and, with this, he turned away from his 合法的な 助言者, and, to that gentleman's evident 狼狽, began to move across in our direction. As he was 明白に 耐えるing 負かす/撃墜する on us with 意図, we all, excepting Mrs. Engleheart, stood up, and I could hear Brodribb muttering under his breath.
Having saluted us with a 包括的な 屈服する, the stranger 演説(する)/住所d himself to our old friend.
"I believe you are Mr. Brodribb."
"At your service, sir," was the reply, …を伴ってd by a 屈服する of such extreme stiffness that I seemed to hear him creak.
"I understand," said Mr. Pippet, "that I am committing a 甚だしい/12ダース 違反 of 合法的な etiquette. But etiquette is made for man, 特に for European man, and I am 投機・賭けるing to take an aboriginal 見解(をとる) of the 事柄. Would it appear 特に shocking if I were to ask you to do me the honour of 現在のing me to your (弁護士の)依頼人s?"
"I think," replied Brodribb, 回復するing himself somewhat, "that I should 生き残る the shock, and my (弁護士の)依頼人s, I am sure, will be delighted to make your 知識."
With this he proceeded, with the 空気/公表する of a Gold-Stick-in-Waiting approaching a 王室の personage, to 現在の the American to Mrs. Engleheart.
"This is most 肉親,親類d of you, Mr. Pippet," the lady exclaimed with a gracious smile. "Mr. Brodribb is やめる 権利. I am delighted to make your 知識, and so, I am sure, will my son be. May I introduce him?"
Here Giles stepped 今後 and the two men shook 手渡すs heartily.
"It is very good of you, sir, to make this friendly move," said he, "seeing that our presence here is not 正確に/まさに helpful to you."
"But," said Mr. Pippet, "that is just my point. All this talk of fights and 戦う/戦いs and contests that I have been 審理,公聴会 from my solicitor makes me tired. I am not here to fight anybody, and neither, I take it, are you. There are 確かな 事柄s of 申し立てられた/疑わしい fact that I am submitting for the consideration and judgment of the 法廷,裁判所. I don't know whether they are true or not. That is for the 法廷,裁判所 to find out. My lawyers will argue that they are, and yours will argue that they are not. Let us leave it to them. There's no need for us to have any unfriendly feeling about it. Isn't that so, Mr. Brodribb?"
"There is no 推論する/理由," Brodribb replied 慎重に, "why …に反対するing litigants should not be 本人自身で friendly—without prejudice, of course. But you are not forgetting that these 訴訟/進行s 伴う/関わる 確かな consequences. If the 決定/判定勝ち(する) is in your favour, you 得る 所有/入手 of a 肩書を与える of nobility and 所有物/資産/財産 of 広大な/多数の/重要な value, which Mr. Engleheart その為に loses; and 副/悪徳行為 versa."
"Not やめる 副/悪徳行為 versa, Mr. Brodribb," Mr. Pippet 訂正するd. "The 事例/患者s are not 同一の. If the 法廷,裁判所 decides that my 尊敬(する)・点d grandfather was not the Earl of Winsborough, Mr. Engleheart steps into the late Earl's shoes as soon as the death has been 推定するd, and I retire out of the picture. But, if it is decided that my grandfather was the Earl, then, as I have no male 子孫s, Mr. Engleheart has only to wait for those shoes until I step out of them."
I could see that this 声明 made a かなりの impression on both Mr. Brodribb and Mrs. Engleheart; and it did certainly 緩和する the 状況/情勢 materially from their point of 見解(をとる). Brodribb, however, made no comment, and it fell to Mrs. Engleheart to make the acknowledgments.
"Thank you, Mr. Pippet," said she, "for letting us know the position. I won't pretend that I am not very much relieved to know that it is only a question of 延期 for my son. But, whichever way the 決定/判定勝ち(する) goes, I hope it will be a long time before a vacancy is 宣言するd in those shoes. But you 港/避難所't 完全にするd the introductions. Is that very charming girl your daughter?"
"She is, Madam," was the reply. "My only child; and, with the exception of my sister, who is with her, my only 肉親,親類 in the world—unless it should transpire that I have the honour to be 関係のある to you and your son."
"井戸/弁護士席," said Mrs. Engleheart, "if your kinsfolk are not very 非常に/多数の, you have 推論する/理由 to be proud of them, as I dare say you are. Do you think they would care to know us?"
"I have their 保証/確信 that they would like very much to make your 知識," Mr. Pippet replied; on which Mrs. Engleheart rose and was requesting to be taken to them when they were seen to be moving in our direction, 明らかに in 返答 to some subtle telegraphic signals on the part of Mr. Pippet. As they approached, I looked them over 批判的に and had to 収容する/認める that their 外見 was at least equal to their pretensions. The 年上の lady—like the late Queen Victoria—連合させるd a markedly short stature with a most unmistakeable "presence," 補佐官d not a little by the strong, resolute 直面する and a somewhat out-size Roman nose; while the younger was a tall, handsome girl, noticeably like her father and her aunt both in features and in the impression of dignity and character which she 伝えるd. And both ladies had that un-selfconscious 緩和する of manner that is usually associated with the word "産む/飼育するing."
The introductions were やむを得ず hurried, for the time for the 開始 of the 訴訟/進行s was 製図/抽選 nigh. The clerk had taken his seat at his desk, the reporters were in their places, the 勧めるs had taken up their 地位,任命するs, a few more 観客s were drifting into the seats in the public gallery and the counsel had 設立するd themselves in their 各々の places and were now turning over the pages of their 簡潔な/要約するs—excepting Thorndyke and myself, who had no 簡潔な/要約するs but were 現在の 単に in a watching capacity. Mr. Pippet returned to the place where his solicitor sat glumly by the solicitor's (米)棚上げする/(英)提議する, but the two ladies remained with our party, 行方不明になる Pippet sitting by Mrs. Engleheart and the young lady (who, I gathered, bore the picturesque old English 指名する of Jenifer) by Mr. Giles.
They had hardly settled themselves when the 裁判官 entered and took his seat on the (法廷の)裁判. Having laid some papers on his desk, he leaned 支援する in his seat and ran his 注目する,もくろむ with undissembled 利益/興味 over the parties to the 訴訟/進行s.
"Now," 行方不明になる Jenifer 発言/述べるd in a low トン to her companion, "we are going to hear whether we are cousins or only friends."
"Or both," 追加するd Giles.
"Of course," said she. "That was what I meant. But we mustn't talk. The play is going to begin; and that nice-looking old gentleman in that quaint wig has got his 注目する,もくろむ on us."
Thereupon she 沈下するd into silence, and Mr. McGonnell proceeded to open the 事例/患者.
"THIS, my lord," said Mr. McGonnell, rising and turning an ingratiating 注目する,もくろむ on the (法廷の)裁判, "is an 使用/適用 by Mr. Christopher Josiah Pippet, a 国民 of the 部隊d 明言する/公表するs, for 許可 to 推定する the death of Percy Engleheart, sixth Earl of Winsborough, but there are 確かな peculiar and unusual features in the 事例/患者. The 使用/適用 is …に反対するd by the 代表者/国会議員s of the Earl, who challenge the locus standi of the applicant on the ground that he is, as they 主張する, a stranger having no 合法的 利益/興味 or 関心 in the 広い地所 of the said Earl. The applicant, on the other 手渡す, 断言するs, and is 用意が出来ている to 証明する, that he is the direct 子孫 of the fourth Earl of Winsborough, and that he is, in 影響, the 相続人 presumptive to the earldom and the settled 広い地所.
"Accordingly, the applicant 嘆願(書)s to be 許すd to produce 証拠 of his 肩書を与える to the 広い地所 and to 得る a 決定/判定勝ち(する) on that 問題/発行する as an 問題/発行する antecedent to the 使用/適用 for 許可 to 推定する death."
The 裁判官 looked 熱心に at the counsel during the making of this 声明 and then he turned a わずかに curious ちらりと見ること on Mr. Pippet and from him to his solicitor.
"I must be perfectly (疑いを)晴らす," said he, "as to the 範囲 of this その上の 使用/適用. There appears to be a (人命などを)奪う,主張する to a 肩書を与える and to the settled 所有物/資産/財産 associated with it. Now, I need not remind you that (人命などを)奪う,主張するs in 尊敬(する)・点 of 肩書を与えるs of honour 嘘(をつく) within the 裁判権 of the House of Lords through a 委員会 of 特権s."
"We realize that, my lord," said Mr. McGonnell.
"But we are not 捜し出すing a final and conclusive 決定/判定勝ち(する) in this 法廷,裁判所 on the question whether the applicant, Christopher Pippet, is or is not する権利を与えるd to 後継する the 現在の tenant, Earl Percy, but 単に whether he has such an 利益/興味 in the 広い地所 as will give him the locus standi necessary to する権利を与える him to make an 使用/適用 to 推定する the death of the said Earl Percy."
"That 使用/適用," said the 裁判官, "暗示するs 確かな その上の 訴訟/進行s, 含むing, perhaps, a 嘆願(書) to the House of Lords."
"That is so, my lord," counsel agreed. "But we are in a difficulty, and we ask your lordship to 演習 a discretion in the 事柄 of 手続き. Our difficulty is this: There is 推論する/理由 to believe that Earl Percy is dead; but no direct 証拠 of his death 存在するs. その結果, he is, in a 合法的な sense, a living person; and, since no one can be the 相続人 of a living person, it is not possible for Mr. Pippet to 始める 訴訟/進行s in the House of Lords. Before any such 訴訟/進行s could become possible it would be necessary for the death of Earl Percy to be either 証明するd or 推定するd.
"Therefore, the applicant 適用するs for the 許可 of the 法廷,裁判所 to 推定する the death. But his 権利 to make this 使用/適用 is contested on the grounds that I have について言及するd. Thus he is in this 窮地: He cannot 証明する his (人命などを)奪う,主張する until death is 推定するd, and he cannot 適用する for 許可 to 推定する death until he has 証明するd his (人命などを)奪う,主張する. But this 窮地, it is submitted, is contrary to the 利益/興味s of 司法(官); and we accordingly ask your lordship to hear such 証拠 as shall 設立する the applicant's position as a person having such an 利益/興味 in the 広い地所 as (判決などを)下すs him competent to make the 使用/適用."
"It is not perfectly (疑いを)晴らす," said the 裁判官, "that the fact of his having this belief in his 肩書を与える to 後継する does not 構成する him an 利益/興味d party to that extent. But we need not go into that, as the 問題/発行する is not raised. What is the position of the Earl's 代表者/国会議員s in regard to the 相続人 presumptive?"
"Our position, my lord," said Anstey, rising as the other counsel sat 負かす/撃墜する, "is that the 相続人 presumptive is Mr. Giles Engleheart, the only son of the late Charles Engleheart, Esquire, who was the Earl's first cousin. Apart from Mr. Pippet's (人命などを)奪う,主張する, there is no 疑問 whatever about Mr. Engleheart's position. It is not contested. And I may say, if it is permissible, that we are in 十分な 協定 with what my learned friend has just said with regard to the applicant's (人命などを)奪う,主張する. Since the question has been raised, we 服従させる/提出する that it is 望ましい that the applicant be permitted to produce such 証拠 as may 設立する the 存在 or 非,不,無-存在 of a prima facie 事例/患者. We agree with my learned friend that the 現在の 行き詰まり is against the 利益/興味s of 司法(官)."
"Yes," said the 裁判官, "there ought certainly to be some escape from the 窮地 which the learned counsel for the applicant has について言及するd. The actual (人命などを)奪う,主張する will, no 疑問, have to be decided in another place; but there is no 反対 to such 一時的に proof as may be necessary for the 目的s of the 現在の 使用/適用. I am therefore 用意が出来ている to hear the 証拠 in support of the applicant's (人命などを)奪う,主張する."
He looked at Mr. McGonnell, who thereupon rose and proceeded to open the 予選 事例/患者, by a recital of the 申し立てられた/疑わしい facts in much the same 条件 as the sketch which I had heard from Mr. Brodribb, but in somewhat greater 詳細(に述べる); and, as I listened, with my 注目する,もくろむs on the 裁判官's 直面する, to the 広げるing of that incredible and ridiculous story, I was once more astonished that anyone should have the 信用/信任 to tell it 本気で in a 法廷,裁判所 of 法律. How it impressed the 裁判官 it was impossible to tell. 裁判官s, as a class, are not easily surprised, nor are they (麻薬)常用者d to giving facial 表現 to their emotions; and the 現在の 見本/標本 was a 特に 木造の-直面するd old gentleman. All that I could gather from my 観察s of his countenance was that he appeared to be listening with の近くに attention and placid 利益/興味.
"That, my lord," said Mr. McGonnell, when he (機の)カム to the end of the "story" with a description of the sham funeral, "is an 輪郭(を描く) of what are 申し立てられた/疑わしい to be the facts of the applicant's 事例/患者; and it would be useless to 否定する that, taken at its 額面価格, the whole story appears wildly incredible. If it 残り/休憩(する)d only on the family tradition, no one would entertain it for a moment. But it does not 残り/休憩(する) only on that tradition. It is supported by a かなりの 団体/死体 of 証拠, 含むing 確かな very 重要な 入ること/参加(者)s in a diary kept by Josiah Pippet and 確かな facts relating to the Earl, George Augustus, who, it is (人命などを)奪う,主張するd, was the alter ego of the said Josiah. Perhaps it will be 井戸/弁護士席 to ちらりと見ること at the latter first.
"The 論題/論文 on which Mr. Christopher Pippet's (人命などを)奪う,主張する is based is that the said Earl, George Augustus, was in the habit of leaving his mansion from time to time and going to 'The Fox and Grapes' Inn, where he assumed the 指名する and style of Josiah Pippet and lived the life and carried out the activities of an inn-keeper. Now, it will 自然に be asked, 'Is it 信頼できる that any man in the 所有/入手 of his senses would 行為/行う himself in this manner?' And the answer 明白に is that it is not. But here the question arises, 'Was the said Earl in the 所有/入手 of his senses?' And the answer to that is that, 明らかに, he was not. At any 率, his 行為/行う in general was so strange, so unusual and erratic, that it would be difficult to 指名する any eccentricity of which he might not have been 有能な. Let us see what manner of man this was.
"In the first place, he appears to have been a man who had no 直す/買収する,八百長をするd habits of life. He would live for months at his mansion, busying himself in 確かな 作品 which we shall consider presently, and then, 明らかに without notice, he would disappear, leaving no 手がかり(を与える) to his どの辺に. He would stay away from home for months—in some 事例/患者s for more than a year—and then would suddenly make his 外見 at the mansion, unannounced and 予期しない, giving no account of himself or his doings during his absence. And it is 価値(がある) notice that his 申し立てられた/疑わしい 二塁打, Josiah Pippet, had 類似の peculiarities of behaviour. He also was in the habit of making mysterious 見えなくなるs and leaving no 手がかり(を与える) to his どの辺に."
"Is it ascertained," the 裁判官 asked, "that the 見えなくなるs of the two men 同時に起こる/一致するd in time?"
"That is what is 申し立てられた/疑わしい, my lord," was the reply. "自然に, after the many years that have elapsed, it is difficult to 回復する the dates as 正確に/まさに as might be 願望(する)d."
"No 疑問," his lordship agreed; "but the point is 高度に 構成要素."
"Certainly, my lord," counsel 認める. "Its importance has been fully realized and the point has been carefully 診察するd. Such 証拠 as has been 利用できる goes to 証明する that the 見えなくなるs synchronized.
"But these strange 見えなくなるs are not the only, or even the most striking 証拠s of the Earl's eccentricity. Still more suggestive of an unbalanced mind is the way in which he 占領するd himself in the intervals of those 見えなくなるs, when he was in 住居 at the mansion. Nothing in the 伝統的な story which I have recited is more incredible than the history of his doings when he was at home. For then, it appears, he was in the habit of 組み立てる/集結するing an army of workmen, and, at enormous expense, 雇うing them in carrying out 作品 on the most gigantic 規模 and of the most preposterous character. In one part of his grounds, he 始める,決める up an 巨大な and lofty tower, with no ascertainable 目的 except the 見解(をとる) from the 首脳会議. From the base of this tower, a flight of steps was 建設するd 主要な 負かす/撃墜する into the bowels of the earth, and communicating with a 広大な/多数の/重要な 範囲 of subterranean passages of an aggregate length of の近くに upon a mile. Connected with these passages were several large subterranean rooms, lighted from the surface by 軸s and elaborately furnished. No 推論する/理由 is known for the construction of these rooms, though it appears that the Earl was accustomed, from time to time, to retire to them with a 在庫/株 of 準備/条項s and pass a few days 地下組織の, hidden from the sight of men. These strange burrows and the 広大な/多数の/重要な tower are still in 存在 and will be 述べるd in 詳細(に述べる) by a 証言,証人/目撃する who, by the 儀礼 of the Earl's 代表者/国会議員s, was enabled to make a 徹底的な examination of them. But the slight description of them which I have given is 十分な to 論証する that the Earl George Augustus was a man who, if not 現実に insane, was so strange and erratic in his behaviour that there is hardly any eccentricity of which he might not have been 有能な. The 反対, therefore, to the 伝統的な story, that it postulates an unbelievable degree of eccentricity in the Earl George Augustus, has no 負わせる; since the said Earl did, in fact, give 証拠 of an unbelievable degree of eccentricity.
"I will say no more on the 支配する of this strange man's personality, though その上の 詳細(に述べる)s of his peculiarities will be given in 証拠. But, before finishing with him, it will be 構成要素 to 公式文書,認める the salient facts of his life. George Augustus, fourth Earl of Winsborough, was born on the 9th of August in the year 1794 and he died unmarried in 1871, 老年の 77. He had no brothers. He was 後継するd by his cousin, Francis Engleheart, who died in 1893 and was 後継するd by his only son—and only child—then twenty-six years of age, the 現在の Earl Percy.
"We now pass to the 申し立てられた/疑わしい 二塁打 of the Earl George Augustus, Josiah Pippet. Of his personal character we have いっそう少なく direct (警察などへの)密告,告訴(状), but, on the other 手渡す, we have an invaluable and unimpeachable source of 証拠 in a diary which he kept for many years, and up to the date of his death. From this, we, at least, gather one 高度に suggestive fact; that he, like the Earl, was in the habit of disappearing at intervals from his home and from his usual places of 訴える手段/行楽地, of staying away for months at a time, and on two occasions for over a year, and, so far as we are able to discover, leaving no 手がかり(を与える) as to the place to which he had gone or where he was living.
"When I say that he left no 手がかり(を与える) to his どの辺に, I mean that he gave no (警察などへの)密告,告訴(状) to his wife or family. 現実に, the diary furnishes やめる a かなりの number of 手がかり(を与える)s; and it is a very striking fact that these 手がかり(を与える)s all 言及する to the same locality, and that the locality referred to happens to be the very one in which Winsborough 城 is 据えるd. But not only is the locality referred to; there are actual 言及/関連s to the 城 itself, and in such 条件 as to leave no 疑問 that the writer was, at the time, in 住居 there. As the diary will be put in 証拠, I need not 占領する the time of the 法廷,裁判所 with quotations at this 行う/開催する/段階, but will proceed to the few but important facts that are known 尊敬(する)・点ing Josiah Pippet.
"The first fact that I shall について言及する—and a very striking and suggestive fact it is—is that, although the date of Josiah's birth is known, no 入ること/参加(者) 記録,記録的な/記録するing it appears in any known 登録(する). Exhaustive search has been made at Somerset House and どこかよそで, but, so far as can be discovered, no 記録,記録的な/記録する whatever 存在するs of this man's birth. He seems to have dropped from the skies.
"But, as I have said, the date of his birth is known, for it is 明言する/公表するd with 広大な/多数の/重要な exactness on the 丸天井 in which his 棺 was deposited. Above the 入り口 to that 丸天井 is a marble tablet on which is carved this 簡潔な/要約する but 重要な inscription: 'JOSIAH PIPPET, died the 12th day of October 1843, 老年の 49 years, 2 months and 3 days.'
"Now here is a very exact, though rather roundabout 声明, from which we can 計算する the very day of his birth. And what was that day? A simple 計算/見積り shows that it was the 9th of August 1794—the very same day on which George Augustus, Fourth Earl of Winsborough, was born!
"If this is a coincidence, it is a most amazing one. The Earl and his 申し立てられた/疑わしい 二塁打 were born on the same day. And not only that. The birth of the 二塁打 is unrecorded. There is no 証拠 that it ever took place. Which is 正確に what we might 推定する/予想する in the 事例/患者 of a 二塁打. The birth of the Earl duly appears in the 登録(する) at Somerset House; and I 服従させる/提出する that it is a reasonable inference that that 入ること/参加(者) 記録,記録的な/記録するs the birth, not only of George Augustus Engleheart, but also of Josiah Pippet. That those two men were, in fact, one and the same person; or, in other words, that Josiah Pippet was a 純粋に imaginary and fictitious person.
"But the mysterious circumstances connected with the birth of these two persons—or these two 面s of the same person—are repeated in connexion with their deaths. Just as only one of them is known, and can be 証明するd, to have been born, so only one of them can be 証明するd to have died. It is true that, in the 事例/患者 of Josiah, there was a funeral and a 棺 which was solemnly interred. But there was a 現在の belief that the funeral was a sham and that the 棺 含む/封じ込めるd no human remains. And that belief is supported by the fact that there was no 医療の 証明書. The death 証明書 was 調印するd only by 'Walter Pippet, the son of the 申し立てられた/疑わしい 死んだ, as was possible in those days, before the passing of the 医療の 行為/法令/行動する of 1858. There is nothing to show that the 申し立てられた/疑わしい 死んだ was …に出席するd by any 医療の practitioner or that there was anything to 妨げる the sham funeral from taking place with the collusion of the said Walter Pippet. The circumstances of the death, I repeat, like those of the birth, are fully 両立できる with the belief that there were not two persons at all, but only one person 制定するing two 補欠/交替の/交替するing parts. In other words, that Josiah Pippet was a mythical personage, like John Doe, created for a 明確な/細部 目的.
"にもかかわらず, when we come to the 事柄 of the applicant's 家系 and 降下/家系, we must 扱う/治療する the said Josiah as a real person, since he is the applicant's 明白な ancestor. And he has undeniably the 質s of a real person inasmuch as, in the character of Josiah Pippet, he married and had children. In the year 1822, in the church of St. Helen's, Bishopsgate, he was married to Martha Bagshaw, spinster, he 存在 then 28 years of age, and, によれば the 登録(する), に引き続いて the 占領/職業 of a ship's steward. The exact date at which he became landlord of the 'Fox and Grapes' is not 確かな , but he is so 述べるd in the 登録(する) where the birth of his eldest child is 記録,記録的な/記録するd.
"There were three children of this marriage; Walter, the eldest, born in 1824, Frederick William, born in 1826 and Susan, born in 1832. Susan married and died in 1897. Walter carried on the 'Fox and Grapes' after his father's real or fictitious death, and died unmarried in 1865. Frederick William took to a sea-faring life and 結局 settled, in the year 1853, at the age of 27, in the 部隊d 明言する/公表するs, in the city of Philadelphia, Pennsylvania. There he began 商売/仕事 by 開始 a small shop, which grew by degrees into a large and important department 蓄える/店. In 1868 he married 行方不明になる Elizabeth Watson, the daughter of a 井戸/弁護士席-to-do merchant of Philadelphia, by whom he had two children, a son, Christopher Josiah, the 現在の applicant, and a daughter Arminella. He lost his wife in 1891, and he died in 1905, leaving the 本体,大部分/ばら積みの of his large fortune to his daughter and the residue together with the 商売/仕事 to his son; who carried on the 関心 until 1921, when, having made a その上の かなりの fortune, he sold out and retired. It was then that, for the first time, he began 本気で to consider raising the (人命などを)奪う,主張する to what he believes—正確に,正当に, as I 服従させる/提出する—to be his 合法的 遺産.
"Before 訴訟/進行 to call 証言,証人/目撃するs, I 投機・賭ける, my lord, to recapitulate 簡潔に the points of the 事例/患者 which favour the belief that Josiah Pippet and the Earl George Augustus, Fourth Earl of Winsborough, were one and the same person.
"First, that the said Earl was a man of such wildly eccentric habits and 行為/行う that he might credibly have behaved in the manner 申し立てられた/疑わしい.
"That his habit of absenting himself from home for long periods and disappearing from his known places of 訴える手段/行楽地, would have (判決などを)下すd the 申し立てられた/疑わしい impersonation easily possible.
"That the man called Josiah Pippet was in the same way (麻薬)常用者d to absences and 見えなくなるs.
"That the said Josiah is 報告(する)/憶測d to have (人命などを)奪う,主張するd to be the Earl.
"That, 反して both these persons were born on the same day, there is 証拠 of the birth of one only.
"That, in like manner, there is 証拠 of the death of only one of them, the circumstances 存在 such as to support the rumour which was 現在の that the 棺 which was interred 含む/封じ込めるd no 死体.
"Those, my lord, are the facts on which the applicant's (人命などを)奪う,主張する is based; and I 服従させる/提出する that if they can be 証明するd—as they will be by the 証言 of the 証言,証人/目撃するs whom I shall call—they 構成する a 事例/患者 十分に 納得させるing for the 目的 of this 使用/適用."
Here Mr. McGonnell paused and 検査/視察するd his 簡潔な/要約する while the 裁判官 転換d his position in his 議長,司会を務める and the 勧める pronounced the 指名する of Christopher Josiah Pippet. Thereupon Mr. Pippet moved across to the 証言,証人/目撃する-box, and, having been sworn, gave his 指名する and the usual particulars. Then his counsel proceeded to open the examination in 長,指導者.
"CAN you remember, Mr. Pippet," the counsel asked, "when you first became aware that you were かもしれない the direct 子孫 of the Earl of Winsborough?"
"No, sir, I cannot," was the reply. "It must have been when I was やめる a small boy."
"From whom did you receive the (警察などへの)密告,告訴(状)?"
"From my father, Frederick William Pippet."
"Did he 言及する to the 事柄 on more than one occasion?"
"Yes; on a 広大な/多数の/重要な many occasions. It was rather a favourite 支配する with him."
"Did you gather that he believed in the truth of the tradition?"
"I didn't have to gather," replied the 証言,証人/目撃する, with a 乾燥した,日照りの smile. "He said in perfectly unmistakable 条件 that he regarded it as pure bunkum."
"Do you know what 推論する/理由s he had for taking that 見解(をとる)?"
"There were several 推論する/理由s. In the first place, he didn't care a 薄暗い whether it was true or not. He was a 繁栄する American 国民, and that was good enough for him. But I think his beliefs were 影響(力)d by the character and personality of his father, Josiah Pippet. Josiah was a very peculiar man; very erratic in his behaviour, and, my father thought, not 特に reliable in his 声明s. Then he was an inveterate joker and much (麻薬)常用者d to what is now called 脚-pulling. I gathered that my father regarded the whole story as a 脚-pull. But he did 表明する surprise that Josiah should have kept the joke up so long and that so many people seemed to have been taken in by it."
"What people was he referring to?"
"The people who were connected with the 'Fox and Grapes' and those who たびたび(訪れる)d the place. He made a trip to England soon after the death of his brother Walter to see to the 処分 of the family 所有物/資産/財産. He had to go to the 'Fox and Grapes' to arrange about the sale of the good-will and 影響s; and there he 設立する a general belief の中で the staff and the 正規の/正選手 frequenters of the house that there was some mystery about Josiah. It was then, too, that he heard the rumour of the 偽の funeral."
"Did he tell you what, 正確に/まさに, it was that the staff and the other people believed?"
"A good 取引,協定 of it seemed to be rather vague, though they all agreed that Josiah was not what he appeared to be—just an inn-keeper—but that he was a member of some noble house, masquerading as a publican for some unknown 推論する/理由s. And they all appeared to believe that he was not really dead, but that he had arranged a sham funeral ーするために bring the masquerade to an end without 公表する/暴露するing his real personality."
"But apart from these vague rumours, was there anything more 限定された?"
"Yes; there were some very 限定された 声明s, 特に those made by Walter's 経営者/支配人, who 後継するd him. He professed to have been on 条件 of の近くに intimacy with Josiah and to have received 信用/信任s from him which were made to no one else. の中で these was the categorical 声明 that he, Josiah Pippet, was 現実に the Earl of Winsborough; that he had been born in the 城 at Winsborough and that he ーするつもりであるd, if possible, to die there. And he, the 経営者/支配人, 表明するd himself as やめる 確かな that Josiah was not dead, giving as his 推論する/理由 a number of 報告(する)/憶測s which had reached him from time to time. One man, he 明言する/公表するd, who was a frequenter of the 'Fox and Grapes,' had seen Josiah coming out of the town mansion in Cavendish Square and stepping into a carriage. Another 顧客, a Channel 操縦する, had met Josiah riding along the road across the sand-hills from 挟む to 取引,協定. He was perfectly 確かな that the man was Josiah Pippet, having often been served by him with アルコール飲料 at the 妨げる/法廷,弁護士業 of the 'Fox and Grapes.' Another 顧客, who occasionally had 商売/仕事 at 挟む in Kent, happened to walk out from that town to Winsborough, and there he saw Josiah Pippet riding out of the main gate of the 城 grounds, followed by a 機動力のある groom. He also was やめる 確かな that the man he saw was really Josiah. And there were several other instances of persons who had seen Josiah since his 申し立てられた/疑わしい death which were について言及するd by the 経営者/支配人, but my father could not remember the particulars."
"And did not all these circumstantial 声明s make any impression on your father?"
"No, 非,不,無 whatever. His opinion was that Josiah had amused himself by throwing out mysterious hints and that these had been repeated over and over again, growing with each repetition, until this story had taken 限定された 形態/調整."
"And as to the 報告(する)/憶測s that Josiah had 現実に been seen in the flesh?"
"His explanation of that was that Josiah and the Earl were probably a good 取引,協定 alike; and he 嫌疑者,容疑者/疑うd that Josiah's hints arose from that circumstance. He 発言/述べるd that Josiah certainly (機の)カム from that part of the country, and that he probably knew the Earl by sight."
"You do not, I 推定する," said the counsel, わずかに disconcerted, I thought, by the 証言,証人/目撃する's トン, "take やめる the same 見解(をとる) as your father."
"I am trying to keep an open mind," the 証言,証人/目撃する replied, calmly, "but I am telling you what my father thought, if his opinions have any bearings on the 事例/患者."
"It is not (疑いを)晴らす that they have," said the 裁判官. "We are, I believe, endeavouring to elicit facts."
"I would 服従させる/提出する, my lord," the counsel replied, "that they have this 耐えるing; that the 声明s 存在 those of an 完全に unconvinced man, they may be assumed to be やめる 解放する/自由な from any 疑惑 of exaggeration. The (衆議院の)議長's bias was 明確に against the truth of the 報告(する)/憶測s and his 証言 has, accordingly, an 追加するd value."
The 裁判官 定評のある this "submission" with a 墓/厳粛/彫る/重大な nod but made no その上の comment, and the counsel 再開するd his examination.
"When your father used to speak to you about Josiah's story, did he give you any particulars as to what Josiah had told him?"
"He did occasionally. But most of Josiah's talk on the 支配する took the form of vague boastings to the 影響 that his real 駅/配置する was very different from what it appeared. But now and again he let himself go with a straight 声明. For instance, on one occasion he said やめる definitely that Pippet was not his real 指名する; that he had assumed it because it seemed to be a good 指名する for an inn-keeper. I don't know what he meant by that."
"He gave no hint as to what his real 指名する was?"
"No. The nearest approach to a 公表,暴露 of an 身元 other than that of Josiah Pippet was in his parting words to my father when the latter was starting on a long voyage a few months before Josiah's death. He then said—I am 引用するing my father 同様に as I can remember his words—'When you come 支援する, you may not find me here. If you don't, you can look for me 負かす/撃墜する at Winsborough, 近づく 挟む in Kent, and you will probably find me living at the 城.' That was the last time that my father saw him."
"You have referred to the 申し立てられた/疑わしい 偽の funeral of your grandfather, Josiah Pippet, and to a 模造の 棺 負わせるd with lead. In the accounts which you received, was any について言及する made of the 肉親,親類d of lead used—whether, for instance, it was lead 麻薬を吸う, or 妨げる/法廷,弁護士業s, or lead pig?"
"Most of the accounts referred 簡単に to lead; but one—I forgot who gave it—について言及するd a roll of roofing-lead and some plumber's oddments, left after some 修理s. But I am not very (疑いを)晴らす about it. I can't 引用する any particular account."
"Are there any other facts or 声明s known to you tending to 証明する that the man known as Josiah Pippet was in fact the Earl of Winsborough?"
"No. I think you have got them all except those 含む/封じ込めるd in the diary."
"Then," said the counsel, "in that 事例/患者, we will proceed to consider the 入ること/参加(者)s in the diary which seem 関連した." With this, he produced seven small, antique-looking, leather-bound 容積/容量s and passed them across to the 証言,証人/目撃する.
"What do you say these 容積/容量s are?" he asked. "To the best of my belief," was the reply, "they are the diary kept by my grandfather, Josiah Pippet."
"How did they come into your 所有/入手?"
"They were の中で the 影響s of my late father, Frederick William Pippet. They were 得るd by him, as he 知らせるd me, when he was 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of the 影響s of his 死んだ brother, Walter. He 設立する them in a 行為 box with a large number of letters, the whole 存在 tied together and docketed 'Diary and letters of Josiah Pippet, 死んだ.' As the 生き残るing son, he took 所有/入手 of them and the letters."
"You have no 疑問 that these 容積/容量s are the authentic diary of Josiah Pippet?"
"No, I have not. His 指名する is written in each 容積/容量 and my father always referred to them as his father's diary, and I have no 推論する/理由 to 疑問 that that is what they are."
"Are they, in all 尊敬(する)・点s, in the same 条件 as when they (機の)カム into your 所有/入手?"
"They were up to the time that I 手渡すd them to my solicitor, and I have no 疑問 that they are still. They were always kept in the 行為 box in which my father 設立する them, together with the letters. I 手渡すd the whole collection in the 行為 box to my solicitor for him to 診察する."
"Would it be 訂正する to say that it was the 熟考する/考慮する of this diary that led you 本気で to entertain the 可能性 that Josiah Pippet was really the Earl of Winsborough?"
"It would—with the proviso that the 熟考する/考慮するing was not done by me. It was my sister who used to 熟考する/考慮する the diary, and she communicated her 発見s to me."
"Since you have been in England, have you made any 試みる/企てるs to check the 正確 of the 入ること/参加(者)s in the diary?"
"I have, in the few 事例/患者s in which it has been possible after all these years."
"There is an 入ること/参加(者) 時代遅れの the 3rd of September, 1839: 'Home on the brig Harmony. Got 座礁して on the Dyke, but off next tide.' Have you been able to check that? As to the locality, I mean."
"Yes, I find that the Dyke is the 指名する of a shoal by the 味方する of a 航海 channel called The Old Cudd Channel, 主要な to Ramsgate Harbour. I find that it is used almost 排他的に by 大型船s entering or leaving Ramsgate Harbour or 挟む 港/避難所. At 挟む I was 許すd to 診察する the old 調書をとる/予約するs kept by the Port 当局, and, in the 登録(する) of shipping using the port I 設立する, under the date 1st September, 1839, a 公式文書,認める that the brig Harmony sailed out of the 港/避難所 in ballast, bound for London."
"What significance do you attach to that 入ること/参加(者)?"
"As 挟む is only a mile and a half from Winsborough, and is the nearest port, the fact of his 乗る,着手するing there is 一貫した with the supposition that Winsborough was the place in which he had been staying."
"There is a previous 入ること/参加(者) 時代遅れの the 12th of June, 1837: 'Broached an anker of prime Dutch gin that I bought from the 船長/主将 of the Vriendschap.'"
"I checked that at the same time in the same 登録(する). There was an 入ること/参加(者) relating to a Dutch galliot 指名するd the Vriendschap which 発射する/解雇するd a general 貨物, 含むing a 量 of gin. She arrived at 挟む on the 10th of April and (疑いを)晴らすd outward on the 25th of the same month. At that time, the diary shows that Josiah was absent from home."
"Is there anything to show where he was at that time?"
"There is an 入ること/参加(者) made just after he arrived home. I am not sure of the date."
"Are you referring to the 入ること/参加(者) of the 6th of May, 1837: 'Home again. Feel a little strange after the life at the 城'?"
"Yes. Taking the two 入ること/参加(者)s together, it seems (疑いを)晴らす that the 城 referred to was Winsborough 城 and that he was in 住居 there."
"I will take only one more passage from the diary—that of the 8th of October, 1842: '支援する to the Fox. 出口 G. A. and enter J. P., but not for long.' What does that 伝える to you?"
"The meaning of it seems to me to be obvious. The 初期のs are those of the Earl, George Augustus, and himself, Josiah Pippet. It appears plainly to 示す that George Augustus now retires from the 行う/開催する/段階 and gives place to Josiah Pippet. And, as the 入ること/参加(者) was made within ten months of his 申し立てられた/疑わしい death, or final 見えなくなる, the 表現, 'not for long,' seems to 言及する to that final 見えなくなる."
On receiving this answer, counsel paused and ちらりと見ることd over his 簡潔な/要約する. 明らかに finding no その上の 事柄 for examination, he said: "I need not ask you anything about the passages from the diary which I 引用するd in my 開始 演説(する)/住所. The diary is put in 証拠 and the passages speak for themselves."
With this he sat 負かす/撃墜する and Anstey rose to cross-診察する.
"You have told us, Mr. Pippet," he began, "that you were led to entertain the belief in the 二重の personality of your grandfather, Josiah Pippet, by your 熟考する/考慮する of 確かな passages in his diary."
"Not my 熟考する/考慮する," was the reply. "I said that my sister 熟考する/考慮するd the diary and communicated her 発見s to me."
"Yes. Now, which of these passages was it that first led you to abandon the scepticism which, I understand, you 以前は felt in regard to the story of the 二塁打 life and the sham funeral?"
"I cannot remember distinctly, but my impression is that my sister was 堅固に 影響(力)d by those passages which 暗示する, or definitely 明言する/公表する that Josiah, when absent from his London home, was living at the 城."
"But what 原因(となる)d you to identify 'the 城' as Winsborough 城? There is nothing in the diary to 示す any 城 in particular. The words used are 簡単に 'The 城.' How did you come to decide that, of all the 城s in England, the 言及/関連 was to this particular 城?"
"I take it that we were 影響(力)d by what we had both heard from our father. The stories that he had been told referred explicitly to Winsborough 城. And the 調査s which I have made since I have been in England—"
"容赦 me," interrupted Anstey, "but those 調査s are not 関連した to my question. We are speaking of your 熟考する/考慮する of the diary when you were at your home in America. I 示唆する that you then had very little knowledge of the 地理学 of the 郡 of Kent."
"We had 事実上 非,不,無."
"Then I 示唆する that, apart from what you had heard from your father, there was nothing to 示す that the words, 'The 城,' referred to Winsborough 城."
"That is so. We 適用するd what my father had told us to the 入ること/参加(者)s in the diary."
"Then, since the connexion was 簡単に guess-work, is it not rather singular that the mere 言及/関連 to The 城 should have made so 深い an impression on you?"
"Perhaps," the 証言,証人/目撃する replied, with a faint smile, "my sister may have been 用意が出来ている to be impressed, and may have communicated her enthusiasm to me."
To this answer Anstey made no rejoinder, but, after a short pause and a ちらりと見ること at his 簡潔な/要約する, 再開するd:
"There is this 入ること/参加(者) of the 8th of October, 1842: '支援する to the Fox. 出口 G. A. and enter J. P., but not for long.' Did that passage 影響(力) you 堅固に in your opinion of the truth of the story of Josiah's 二塁打 life?"
The 証言,証人/目撃する did not answer すぐに, and it seemed to me that he looked a little worried. At length he replied:
"It is a remarkable fact, but I have no recollection of our ever having discussed that 入ること/参加(者). It would almost seem as if my sister had overlooked it."
"Do you remember when your attention was first drawn to that 入ること/参加(者)?"
"Yes. It was at a 協議 with my solicitor, Mr. Gimbler, when he showed me a number of passages which he had 抽出するd from the diary; which he considered 関連した to the 事例/患者, and which he wished me to try to 立証する if possible."
"Have you, since then, discussed this passage with your sister?"
"Yes; and she is as much surprised as I am that it did not attract her attention when she was reading the diary."
"So far as you know, did she read the entire diary?"
"I understood that she read the whole seven 容積/容量s from cover to cover."
"Has she ever made a 限定された 声明 to you to that 影響?"
"Yes. A short time ago, I put the question to her explicitly and she 保証するd me that, to the best of her belief, she had read every word of the diary."
"And you say that she had no recollection of having noticed this particular 入ること/参加(者)?"
"That is what she told me."
Here the 裁判官 interposed with a question.
"I don't understand why we are taking this hearsay 証言 from the 証言,証人/目撃する as to what his sister read or noticed. Is not the lady in 法廷,裁判所?"
"Yes, my lord," replied Anstey; "but I understand that it is not 提案するd to call 行方不明になる Pippet."
The 裁判官 turned and looked inquiringly at Mr. McGonnell, who rose and explained:
"It was not considered necessary to call 行方不明になる Pippet as she is not in 所有/入手 of any facts other than those known to her brother."
With this he sat 負かす/撃墜する. But, for some seconds, the 裁判官 continued to look at him fixedly as if about to ask some その上の question, a circumstance that seemed to occasion the learned counsel some 不快. But, if his lordship had ーするつもりであるd to make any その上の 観察s, he thought better of it, for he suddenly turned away, and, leaning 支援する in his 議長,司会を務める, ちらりと見ることd at Anstey; who thereupon 再開するd his cross-examination.
"Now, Mr. Pippet," said he, taking up the last 容積/容量 of the diary (the seven 容積/容量s had been passed to him at the 結論 of the examination in 長,指導者) and 開始 it at a place 近づく the end, "I will ask you to look at this 入ること/参加(者), 時代遅れの the 8th of October, 1842." (Here the open 調書をとる/予約する was passed across to the 証言,証人/目撃する.) "You will see that there is a blank space between the last 入ること/参加(者) made before the writer went away from home and this, the first 入ること/参加(者) made after his return. Is that so?"
"It is," replied Mr. Pippet.
"And does it not appear to you that this 入ること/参加(者) is in a very 目だつ position—in a position likely to catch the 注目する,もくろむ of any person ちらりと見ることing over the page?"
"It does," the 証言,証人/目撃する agreed.
"Then I put it to you, Mr. Pippet: Here is a diary which is 存在 searched by an intelligent and attentive reader for corroboration of the story of Josiah's 申し立てられた/疑わしい 二塁打 life. Here is an 入ること/参加(者) which seems to afford such corroboration. It is in a 目だつ position, and not only that; for, 存在 the first 入ること/参加(者) after Josiah's return from his mysterious absence, it is in the very position in which an intelligent 捜査員 would 推定する/予想する to find it. Now, I ask you, is it not an astounding and almost incredible circumstance that this 入ること/参加(者) should have been overlooked?"
"I have already said so," Mr. Pippet replied, a little wearily, 配達するing the open diary to the 勧める, who 手渡すd it up to the 裁判官. There was a short pause while Anstey turned over the leaves of his 簡潔な/要約する and the 裁判官 診察するd the diary; which he did with undissembled 利益/興味 and at かなりの length. When he had finished with it, he returned it to the 勧める, who brought it over to Anstey, by whom it was forthwith 配達するd into the 手渡すs of Thorndyke.
I watched my 同僚's 訴訟/進行s with grim amusement. If, in Anstey's cross-examination, 確かな hints were to be read between the lines, there was no such reticence on Thorndyke's part. 率直に and undisguisedly, he scrutinized the 入ること/参加(者) in the diary, with the naked 注目する,もくろむ, with his pocket-レンズ, and finally with a queer little squat, 二塁打-barrelled microscope which he produced from a 事例/患者 at his 味方する. Nor was I the only 観察者/傍聴者. The 訴訟/進行 was watched by his lordship, with a sphinx-like 直面する but a twinkling 注目する,もくろむ, by the two …に反対するing counsel, and 特に Mr. Gimbler, who seemed to 見解(をとる) it with かなりの disfavour. But my attention was コースを変えるd from Thorndyke's activities by Anstey, who now 再開するd his 反対尋問.
"You have referred to the 申し立てられた/疑わしい 偽の funeral of your grandfather, Josiah Pippet, and to a 模造の 棺 負わせるd with lead. Now, so far as you know, is that 棺 still in 存在?"
"I have no 疑問 that it is. I visited the 共同墓地, which is at a place 近づく Stratford in the east end of London, and 診察するd the 丸天井 from the outside. It appeared to be やめる 損なわれていない."
"Is the 共同墓地 still in use?"
"No. It was の近くにd many years ago by 行為/法令/行動する of 議会 and is now disused and 砂漠d."
"Had you any difficulty in 得るing admission?"
The 証言,証人/目撃する smiled. "I can hardly say that I was 認める," said he. "The place was locked up and there was nobody in 告発(する),告訴(する)/料金; but the 塀で囲む was only about six feet high. I had no difficulty in getting over."
"Then," said Anstey, "we may assume that the 棺 is still there. And if it is, it 含む/封じ込めるs either the 団体/死体 of Josiah Pippet or a roll of sheet lead and some plumber's oddments. Has it never occurred to you that it would be 望ましい to 診察する that 棺 and see what it does 含む/封じ込める?"
"It has," the 証言,証人/目撃する replied, emphatically. "When I (機の)カム to England, my 意向 was to get that 棺 open 権利 away and see whether Josiah was in it or not. If I had 設立する him there, I should have known that my father was 権利 and that the story was all bunk; and if I had 設立する the lead, I should have known that there was something solid to go on."
"What made you abandon that 意向?"
"I was advised that, in England, it is impossible to open a 棺 without a special faculty from the Home 長官, and that no such faculty would be 認めるd until the 事例/患者 had been heard in a 法廷,裁判所 of 法律."
"Then we may take it that it was your 願望(する) to have this 棺 診察するd as to its contents?"
"It was, and is," the 証言,証人/目撃する replied, energetically. "I want to get at the truth of this 商売/仕事; and it seems to me, 存在 ignorant of 法律, that it is against ありふれた sense to spend all this time arguing and inferring when a few turns of a screw-driver would settle the whole question in a 事柄 of minutes."
The 裁判官 smiled approvingly. "A very sensible 見解(をとる)," said he; "and not such 特に bad 法律."
"So far as you know, Mr. Pippet," said Anstey, "have any 対策 been taken to 得る 当局 to open the 丸天井 and 診察する the 棺?"
"I am not aware of any. I understood that, until the 法廷,裁判所 had given some 決定/判定勝ち(する) on the 事例/患者, any such 対策 would be premature."
"Are you aware that it is within the competency of this 法廷,裁判所 to make an order for the exhumation of this 棺 and its examination as to its contents?"
"I certainly was not," the 証言,証人/目撃する answered.
Here the 裁判官 interposed with some 調印するs of impatience.
"It seems necessary that this point should be (疑いを)晴らすd up. We are trying a 事例/患者 伴う/関わるing a number of 問題/発行するs, all of which are 支配する to one main 問題/発行する. That 問題/発行する is: Did Josiah Pippet die in the year 1843 and was he buried in a normal manner? Or was his 申し立てられた/疑わしい death a fictitious death and the funeral a sham funeral 行為/行うd with a 模造の 棺 負わせるd with lead? Now, as Mr. Pippet has most reasonably 発言/述べるd, it seems a strange thing that we should be listening to a 集まり of 証拠 of the most indirect 肉親,親類d—principally hearsay 証拠 at third or fourth 手渡す—when we 現実に have within our しっかり掴む the means of settling this 問題/発行する conclusively by 証拠 of the most direct and 納得させるing character. Has the learned counsel for the applicant any 指示/教授/教育s on this point?"
While the 裁判官 had been speaking, a hurried and anxious 協議 had been taking place between Mr. Gimbler and his 主要な counsel. The latter now rose and replied:
"It was considered, my lord, that, as these 訴訟/進行s were, in a sense, 予選 to 確かな other 訴訟/進行s かもしれない to be taken in another place, it might be 望ましい to 延期する the question of the exhumation, 特に as it seemed doubtful whether your lordship would be willing to make the necessary order."
"That," said the 裁判官, "could have been ascertained by making the 使用/適用; and I may say that I should certainly have 従うd with the request."
"Then in that 事例/患者," said Mr. McGonnell, "we gratefully 可決する・採択する your lordship's suggestion and make the 使用/適用 now."
"Very 井戸/弁護士席," the 裁判官 再結合させるd, "then the order will be made, 支配する to the 同意 of the Home 長官, which we may assume will be given."
As he 結論するd, he ちらりと見ることd at Anstey, but, as the latter remained seated, and no re-examination followed, Mr. Pippet was 解放(する)d from the 証言,証人/目撃する-box.
Of the 残り/休憩(する) of the 証拠 I have but a 薄暗い recollection. The sudden 入ること/参加(者), like a whiff of fresh 空気/公表する, into this 霧 of surmise and rumour, of a 約束 of real, 否定できない 証拠, made the 証言 of the remaining 証言,証人/目撃するs appear like mere trifling. There was an architect and surveyor who 述べるd and produced 計画(する)s of the old Earl's 地下組織の 議会s; and there was an 老年の woman whose grandfather had been a potman at the "Fox and Grapes" and who gave a vague account of the strange rumours of which she had heard him speak. But it was all very shadowy and unreal. It 単に left us 推測するing as to whether the story of the 偽の funeral might or might not かもしれない be true. And the 憶測 was not 価値(がある) while when we should presently be looking into the open 棺 and able to settle the question definitely, yes or no.
I think everyone was relieved when the sitting (機の)カム to an end and the その上の 審理,公聴会 was 延期,休会するd until the result of the exhumation should be made known.
THE last 残り/休憩(する)ing-place—real or fictitious—of the late Josiah Pippet was a somewhat dismal 位置/汚点/見つけ出す. Not that it 事柄d. The landscape 質s of a burial ground cannot be of much 関心 to the inmates. And in Josiah's day, when he (機の)カム here prospecting for an 適格の freehold, the 面 of the place was doubtless very different. Then it must have been a 田舎の burial ground 隣接するing some 消えるd hamlet (it was 指定するd on the Ordnance 地図/計画する "Garwell Burial Ground") hard by the Romford Turnpike Road. Now, it was a little grimy wilderness, 前線ing on a 狭くする street, 側面に位置するd by decaying stable-yards and cart sheds, and 明らかに utterly neglected and forgotten of men. The only means of 接近 was a rusty アイロンをかける gate, 始める,決める in the six-foot enclosing 塀で囲む, and at that gate Thorndyke and I arrived a 十分な half-hour before the 任命するd time, having walked thither from the nearest 駅/配置する—Maryland Point on the 広大な/多数の/重要な Eastern. But 早期に as we were, we were not 早期に enough from Thorndyke's point of 見解(をとる); for, not only did we find the rusty gate 打ち明けるd (with a brand-new 重要な sticking out of the corroded lock), but, when we 解除するd the decayed latch and entered, we discovered two men in the very 行為/法令/行動する of wrenching open the door of a 丸天井.
"This," said Thorndyke, regarding the two men with a disapproving 注目する,もくろむ, "ought not to have been done until everyone was 現在の and the unopened door had been 検査/視察するd."
"井戸/弁護士席," I said, consolingly, "it will save time."
"No 疑問," he 認める. "But that is not what we are here for." We approached the 操作者s, one of whom appeared to be a locksmith and the other an 公式の/役人 of some 肉親,親類d, to whom, at his request, we gave our 指名するs and explained our 商売/仕事.
"I 推定する/予想する," said Thorndyke, "you had your work 削減(する) out, getting that door 打ち明けるd."
"It was a bit of a 職業, sir," the locksmith replied. "Locks is like men. Gets a bit stiff in the 共同のs after eighty years. But it wasn't as bad as I'd 推定する/予想するd. I'd got a good strong 骸骨/概要 重要な とじ込み/提出するd up and a tommy to turn it with; and when I'd run in a 減少(する) of paraffin and oil, she 新たな展開d 一連の会議、交渉/完成する all 権利."
As he was speaking, I looked around me. The burial ground was 概略で square in 形態/調整, enclosed on three 味方するs by a six-foot brick 塀で囲む, while the fourth 味方する was 占領するd by a 範囲 of the いわゆる 丸天井s; which were not, 厳密に speaking, 丸天井s at all, but sepulchral 議会s above ground. There were six of them, each 供給するd with its own door, and over each door was a 石/投石する tablet on which was inscribed 簡潔な/要約する particulars of the inmates. Josiah alone had a 議会 all to himself, and, running my 注目する,もくろむ along the 列/漕ぐ/騒動 of tablets and reading the dates, I 公式文書,認めるd that he appeared to be the last of the tenants. At this moment, the sound of a モーター car in the street outside 原因(となる)d us to step 支援する to bring the gate within 見解(をとる); when, to my surprise—but not, 明らかに, to Thorndyke's—our old friend, Mr. Superintendent Miller, was seen entering. As he approached and 迎える/歓迎するd us, I exclaimed:
"This is an 予期しない 楽しみ, Miller. What brings you here? I didn't know that the police were 利益/興味d in this 事例/患者."
"They are not," he replied. "I am here on 指示/教授/教育s from the Home Office just to see that the 形式順守s are 従うd with. That is all. But it is a quaint 商売/仕事. What are we going to find in that 棺, Doctor?"
"That," replied Thorndyke, "is an open question, at 現在の."
"I know," said Miller. "But I 推定する/予想する you have considered the probabilities. What do you say? Bones or lead?"
"井戸/弁護士席, as a mere 見積(る) of probabilities," replied Thorndyke, "I should say lead."
"Should you really!" I exclaimed in astonishment. "I would have wagered fifty to one on a 団体/死体. The whole story of the 偽の funeral sounded to me like 'sheer bunk,' as Pippet would 表明する it."
"That would certainly have been my 見解(をとる)," said Miller, "but I 推定する/予想する we are both wrong. We usually are when we 同意しない with the Doctor. And there does seem to be a hint of something queer about that inscription. 'Josiah Pippet, died on the 12th day of October, 1843, 老年の 49 years, 2 months and 3 days.' If he was so blooming particular to a day, why couldn't he have just given the date of his birth and have done with it?"
While we had been talking, the 公式の/役人 and his assistant had produced two pairs of 棺 trestles, which they 始める,決める up 味方する by 味方する opposite the open door of the 丸天井; and they had hardly been placed in position when the sound of two cars 製図/抽選 up almost at the same moment 発表するd the arrival of the 残り/休憩(する) of the party.
"My 注目する,もくろむ!" exclaimed Miller, as the 訪問者s とじ込み/提出するd in and the 公式の/役人—beadle, or whatever he was—前進するd to 会合,会う them and lock the gate after them; "it's a 正規の/正選手 congregation."
It did look a large party. First there was Mr. Pippet with his sister and daughter and his solicitor and Mr. McGonnell; and then followed Mrs. Engleheart and her son with Mr. Brodribb. But, once inside the burial ground, the two groups tended to coalesce while 相互の greetings were 交流d, and then to sort themselves out. The two 年上の ladies decided to wait at a distance while "the horrid 商売/仕事" was in 進歩, and the 残り/休憩(する) of us gathered 一連の会議、交渉/完成する the half-open door, the two young people 製図/抽選 together and seeming, as I thought, to be on uncommonly 友好的な 条件.
"I leave the 行為/行う of this 事件/事情/状勢 in your 手渡すs, Thorndyke," said Mr. Brodribb, casting a wistful ちらりと見ること at the two ladies, who had retired to the さらに先に 味方する of the enclosure. "Is there anything that you want to do before the 棺 is 除去するd?"
"I should like, as a mere 形式順守, to 検査/視察する the 内部の of the 丸天井," was the reply; "and perhaps the Superintendent, as a disinterested 証言,証人/目撃する, might also take a ちらりと見ること at it."
As he spoke, he looked inquiringly at Mr. Gimbler, and the latter, 受託するing the suggestion, 前進するd with him and Miller and threw the door wide open. There was nothing very sensational to see. The little 議会 was crossed by a 厚い 石/投石する shelf on which 残り/休憩(する)d the 棺. The latter had a very unattractive 外見, the dark, damp oak—from which every 痕跡 of varnish had disappeared—存在 covered with patches of 厚い, green mildew and greasy-looking stains, over which was a mantle of impalpably 罰金 grey dust. A 層 of 類似の dust covered the shelf, the 床に打ち倒す and every 水平の surface, but nowhere was there the faintest 調印する of its having been 乱すd. On 棺 and shelf and 床に打ち倒す it 現在のd a perfectly smooth, 無傷の surface.
"井戸/弁護士席, Doctor," said Miller, when he had cast a quick, searching ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する the 議会, "are you 満足させるd? Looks all 権利."
"Yes," replied Thorndyke. "But we will just take a 見本 or two of the dust for 言及/関連, if necessary."
As he spoke, he produced from his pockets a penknife and two of the 必然的な seed-envelopes which he always carried about him. With the former he 捨てるd up a little heap of dust on the 棺 lid and shovelled it into one envelope, and then took another 見本 from the shelf; a 訴訟/進行 which was 観察するd with a sour smile by Mr Gimber and with delighted amusement by the Superintendent.
"Nothing left to chance, you notice," chuckled the latter. "Thomas a Didymus was a credulous man compared with the Doctor. Shall we have the 棺 out now?"
As Thorndyke assented, the beadle and his assistant approached and drew the 棺 今後 on the shelf. Then they 解除するd the 事業/計画(する)ing end, but forthwith 始める,決める it 負かす/撃墜する again and stood gazing at it blankly.
"Moses!" exclaimed the locksmith. "He don't seem to have lost much 負わせる in eighty years! This is a four-man 職業."
Thereupon, Miller and I stepped 今後, and, as the two men 解除するd the foot end of the 棺, we took the 負わせる of the other end; and as we staggered to the trestles with our ponderous 重荷(を負わせる), Miller whispered to me:
"What's the betting now, Dr. Jervis?"
"There may be a lead 爆撃する," I 示唆するd, but without much 有罪の判決. However, there was no use in 推測するing, seeing that the locksmith had already produced a screw-driver from his 道具-捕らえる、獲得する and was 準備するing to 始める,決める to work. As he began, I watched him with some 利益/興味, 推定する/予想するing that the screw would be rusted in immovably. But he was a skilful workman and managed the extraction with very little difficulty, though the screw, when at last he got it out and laid it on the 棺 lid, was thickly encrusted with rust. Thorndyke 選ぶd it up, and, having looked it over, 手渡すd it to Miller with the whispered (裁判所の)禁止(強制)命令:
"Take 告発(する),告訴(する)/料金 of the screws, Miller. They may have to be put in 証拠."
The Superintendent made no comment, though I could see that he was a little puzzled; as also was I, for there appeared to be nothing unusual or 重要な in the 外見 of the screw. And I think the 処理/取引 was 観察するd—with some disfavour—by Mr. Gimbler, though he took no notice, but kept a watchful and 怪しげな 注目する,もくろむ on Thorndyke; who, during the extraction of the other screws, 占領するd himself with an exhaustive examination of the exterior of the 棺, 含むing the blackened 厚かましさ/高級将校連 指名する-plate (the fastening-screws of which he 検査/視察するd through a レンズ) and the 厚かましさ/高級将校連 扱うs and their fastenings.
At length the last of the eight screws was 抽出するd—and pocketed by Miller—and the locksmith, 挿入するing his screw-driver between the lid and the 味方する, looked 一連の会議、交渉/完成する as if waiting for the word. We all gathered 一連の会議、交渉/完成する, making space, however, for Mr. Pippet, his daughter and Mr. Giles.
"Now," said Mr. Pippet, "we are going to get the answer to the riddle. Up with her."
The locksmith gave a 選び出す/独身 wrench and the lid rose. He 解除するd it (疑いを)晴らす and laid it on the other trestles, and we all craned 今後 and peered into the 棺. And then, at the first ちらりと見ること, we had the answer. For what we saw was an untidy bundle of mouldy 解雇(する)ing. We could not see what the bundle 含む/封じ込めるd; but it certainly did not 含む/封じ込める the late Josiah Pippet.
The excitement now reached its 最高潮 and 設立する 表現 in low-トンd, inarticulate murmurs, in the 中央 of which Mr. Pippet's 静める, 事柄-of-fact 発言する/表明する was heard directing the locksmith to "get that bundle open and let's see what's inside." Accordingly, with much tugging at the unsavoury 解雇(する)ing, the bundle was laid open and its contents exposed to the light of day—a small roll of whitened sheet lead and four hemispherical lumps of the same metal, 明らかに the 残りの人,物s from a plumber's melting-マリファナ.
For some moments there was a 完全にする silence as nine pairs of fascinated 注目する,もくろむs remained riveted on the 反対するs that reposed on the 底(に届く) of the 棺. It was broken, not やめる harmoniously, by the 発言する/表明する of Mr. Gimbler.
"A roll of sheet lead and some plumber's oddments."
As he spoke, he turned, with a fat, wrinkly and rather 不快な/攻撃 smile to Mr. Giles Engleheart.
"Yes," the latter agreed, "it fits the description to a T." He held out his 手渡す to Mr. Pippet and continued: "It's 長,率いるs up for you, sir. I congratulate you on a fair 勝利,勝つ, and I wish you a long life to enjoy what you have won."
"Thank you, Giles," said Mr. Pippet, shaking his 手渡す 温かく. "I am glad to have your congratulations first—even if they should turn out premature. We mustn't be too previous, you know."
He spoke in a singularly 静める, unemotional トン, without a trace of 勝利 or even satisfaction. Indeed, I could not but be impressed (and かなり surprised) by the total absence of any 調印する of elation on the part either of the claimant or his daughter. It might have been 簡単に good manners and regard for the 敗北・負かすd 競争相手. But it looked uncommonly like 無関心/冷淡. Moreover, I could not but notice that, in the 中央 of the congratulations, Mr. Pippet was keeping an attentive 注目する,もくろむ on Thorndyke; and, indeed, my 同僚's 訴訟/進行s soon began to attract more general notice.
When the leaden 反対するs were first 公表する/暴露するd, he had 見解(をとる)d them impassively with what had almost looked like a ちらりと見ること of 承認. They were, in fact, as I knew, 正確に/まさに what he had 推定する/予想するd to see. But after a general, searching ちらりと見ること, he proceeded to a closer 査察. First, he 解除するd out the roll of sheet lead, and, having looked it over, 批判的に, laid it on the 棺-lid. Then he turned his attention to the "oddments," of which there was one appreciably larger than the other three, having 明らかに come from a bigger melting-マリファナ. This 集まり, which looked like the half of a metallic Dutch cheese, he 解除するd out first, and, in spite of its 広大な/多数の/重要な 負わせる, he seemed to 扱う it without any difficulty as he turned it about to 診察する its さまざまな parts. When he had 検査/視察するd it all over, he laid it on the 棺-lid beside the roll of sheet lead, and then, dipping into the 棺 once more, took up one of the smaller "残りの人,物s."
And it was at this moment that I became aware that "something had happened." How I knew it, I can hardly say, for Thorndyke was a perfectly impossible 支配する for a thought-reader. But my long 協会 with him enabled me to (悪事,秘密などを)発見する subtle shades of 表現 that were perceptible to no one else. And something of the 肉親,親類d I had seen now. As he 解除するd the lump of lead, he had checked for a moment and seemed to 強化する, and a sudden intensity of attention had flashed into his 注目する,もくろむs, to 消える in an instant, leaving his 直面する as immobile and impassive as a mask of 石/投石する.
What could it be? I could only watch and wait for 開発s. As he turned the 集まり of lead over in his 手渡すs and pored over every インチ of its surface, I caught the twinkling 注目する,もくろむ of Superintendent Miller and a low chuckle of appreciative amusement.
"Nothing taken for 認めるd, you 観察する," he murmured.
But the others were いっそう少なく indulgent. As Thorndyke laid the last of the leaden マリファナ-leavings on the 棺-lid, Mr. McGonnell interposed, a little stiffly.
"Is there anything more, Dr. Thorndyke? Because, if not, as we seem to have done what we (機の)カム here to do, I 示唆する that we may consider the 商売/仕事 as finished."
"That is," said Mr. Pippet, "if Dr. Thorndyke is 満足させるd. Are you 満足させるd, Doctor?"
"No," replied Thorndyke. "I am not 満足させるd with this lead. It 趣旨s to have been placed here in 1843, and part of it—the sheet lead—was then old. It was said to have been old roofing-sheet. Now, I am not 満足させるd that this lead is of that age. This sheet lead looks to me like modern milled lead."
"And how do you 提案する to settle that question?" McGonnell asked.
"I 提案する that an assay of the lead should be made to 決定する, if possible, its age."
McGonnell snorted. "This is Thomas Didymus, with a vengeance," he exclaimed. "But I 服従させる/提出する that it is mere hair-splitting; and I don't believe that any assayist could give an opinion as to the age of the lead, or that the 法廷,裁判所 would 支払う/賃金 any attention to him if he did. What do you say, Gimbler?"
Mr. Gimbler smiled his queer, fat, wrinkly smile, to the entire 絶滅 of his little blue 注目する,もくろむs, and swung his 注目する,もくろむ-glasses on their 略章 like a pendulum.
"I say," he replied, oracularly, "that the 提案 is 認容できない for several 推論する/理由s. First, the 反対 is frivolous. We (機の)カム here to find out whether this 棺 含む/封じ込めるd a 団体/死体 or some lumps of lead. We find that it 含む/封じ込めるd lead. Now Dr. Thorndyke 疑問s whether it is the 初めの lead. He thinks it may be some other lead of a later vintage. But if it is, how (機の)カム it here? What does he 示唆する?"
"I 示唆する nothing," said Thorndyke. "My 機能(する)/行事 in this 事例/患者 is the 純粋に 科学の one of ascertaining facts."
"Still," 固執するd Gimbler, "there is a suggestion 暗示するd in the 反対. But I let that pass. Next, I 主張する that an assay would not produce any 証拠 that the 法廷,裁判所 would take 本気で. The 提案するd 訴訟/進行 is 単に vexatious and obstructive. It would occasion 延期する and 増加する the costs to no useful 目的. And, finally, the order of the 法廷,裁判所 does not 権限を与える us to make an assay of the lead. It 単に 権限を与えるs us to open the 棺 and ascertain whether it 含む/封じ込めるs a 団体/死体. We have done that and we find that it does not 含む/封じ込める a 団体/死体."
Here Mr. Brodribb, who had been showing 調印するs of 増加するing 不快, 介入するd in the discussion.
"I am inclined, Thorndyke," said he, "to agree with Mr. Gimbler. Your 提案 to make an assay of the lead does seem to go beyond the 力/強力にするs conferred by the 裁判官's order. Of course, if it is necessary, we could make a special 使用/適用. But is it necessary? Do you say definitely that this lead is not of the age that it is assumed to be?"
"No," replied Thorndyke, "I do not. I 単に say that I am not 満足させるd that it is."
"Then," said Brodribb, "I 示唆する that we waive the question of the assay, at least for the 現在の. I should much prefer to do so, 特に as there is no 否定するing that your 提案 does 暗示する 確かな suggestions which should not be lightly made."
Thorndyke 反映するd for a few moments, and I waited curiously for his 決定/判定勝ち(する). Finally, he 再結合させるd:
"Very 井戸/弁護士席, Brodribb; I will not 圧力(をかける) the 事柄 against your sense of the 合法的な proprieties. We will waive the assay—at any 率, for the 現在の."
"I think you are wise," said McGonnell. "It would have seemed an extravagant piece of scepticism and couldn't have led to any result. And now," he 追加するd, looking anxiously at his watch, "I suppose we have finished our 商売/仕事. I hope so. Have we got to see to the re-placing of the 棺?"
"No, sir," replied Miller. "That is my 商売/仕事, as 公式の/役人 master of the 儀式s. There is nothing to 拘留する you."
"Thank goodness for that," said McGonnell, and began, forthwith, to move に向かって the gate, while Mr. Pippet, the two solicitors and the two young people 前進するd up the path to 会合,会う the two 年上の ladies and give them the 最新の news of the 発見s. Then the beadle 打ち明けるd the gate, and, as the 行列 moved に向かって it, we joined the party to 交流 polite greetings and see them into their cars (in which the …に反対するing litigants got mixed up in the most singular and 友好的な manner).
"Can I give you two a 解除する?" 問い合わせd Brodribb, as he held the door of his car open.
"No, thank you," replied Thorndyke. "We have a little 商売/仕事 to transact with Miller."
Thereupon Brodribb wriggled, with some difficulty into his car; and we re-entered the gate, which the beadle locked after us, and 再結合させるd the Superintendent.
AS Thorndyke and I returned from the gate, the Superintendent met us with a peculiarly knowing 表現 on his countenance.
"井戸/弁護士席, Doctor," said he, "what about it?" And, as this わずかに あいまいな question elicited no reply beyond an indulgent smile, he continued: "When I hear a gentleman of your intellect 提案する to assay a lump of old lead to ascertain the exact vintage year, experience tells me that that gentleman has got something up his sleeve. Now, Doctor, let's hear what it is."
"To tell you the truth, Miller," Thorndyke replied, "I don't やめる know, myself. But you are wrong about the lead. The age of a piece of lead can be 裁判官d 公正に/かなり 正確に by the silver content. If you find a piece of sheet lead with a silver content of, say, ten ounces to the トン, you can be pretty sure that it was made before Pattinson's 過程 for the desilverization of lead was invented. Still, you are 権利 to the extent that the question of age was not the only 問題/発行する that I had in my mind. There were other 推論する/理由s why the assay should be made."
"But you have abandoned the assay," 反対するd Miller, "and very surprised I was to hear you give way so easily."
"I gave way in your favour," said Thorndyke, with a cryptic smile. "You are going to have the assay carried out."
"Oh, am I?" exclaimed the Superintendent. "It's 同様に to know these things in 前進する." We turned into a 味方する path to get a little さらに先に from the beadle and his mate, and Miller continued: "Now, look here, Doctor; I want to be (疑いを)晴らす about this 商売/仕事. This is a civil 事例/患者, and it is no 関心 of 地雷, as a police officer. What's the game? You seem to be ダンピング this blooming lead on me, and then there are these screws. Why did you want me to take 告発(する),告訴(する)/料金 of them?" He drew out of his pocket the rusty handful and looked at them disparagingly. "I don't see anything special about them. They look to me like ordinary screws such as you could buy at any ironmonger's."
Thorndyke chuckled. "They are ありふれた-looking screws, I must 収容する/認める," said he. "But don't despise them. Like many other ありふれた-looking things, they have their value. I want you to put them into an envelope and 調印(する) it with your 公式の/役人 調印(する); and 令状 on the envelope, 'Screws 抽出するd in my presence from the 棺 of Josiah Pippet,' and 調印する it. Will you do that?"
"Yes," replied Miller, "I don't see any 反対 to that, though I am hanged if I can guess what you want them for. But with regard to this lead. You want me to have it assayed on my own 率先, as a police officer. But I must have something to go on. The 裁判官's order doesn't cover me. Now, I know やめる 井戸/弁護士席 that you have got something perfectly 限定された in your mind; and, knowing you as I do, I am pretty sure that it is not a delusion Can't you tell me what it is?"
Thorndyke 反映するd for a few moments. "The fact is," he said at length, "I am in a difficulty. My position in this 事例/患者 is that of a counsel 教えるd by Brodribb." Here Miller indulged in a 幅の広い grin, but made no comment, beyond something like a wink directed に向かって me, and Thorndyke continued: "You saw that Brodribb disliked the idea of the assay. He is a very 激烈な/緊急の lawyer, but he is a most scrupulously courteous old gentleman, and he was 明白に unwilling to seem to throw the slightest 疑問 on the good 約束 of the other 味方する, even Gimbler. Now, I could not 行為/法令/行動する against Brodribb's wishes, and there was no need. I had given the other 味方する their chance, and they didn't choose to take it."
"So now," said Miller, "you want, in 影響, to run with the hare and 追跡(する) with the hounds. And I am the hounds. Isn't that the position?"
Thorndyke regarded the Superintendent with an appreciative smile. "Very neatly put, Miller," said he, "and I won't 否定する that it does seem to 明言する/公表する the position. にもかかわらず, I am going to ask you to help me, and to take on 信用 my 保証/確信 that, if you 行為/法令/行動する on what I will call my suggestions, you will, in your 公式の/役人 capacity, 'learn something to your advantage,' as the solicitors 表明する it."
"Still," 勧めるd Miller, "if you don't care to let the cat out of the 捕らえる、獲得する, you might at least show us her 長,率いる, or even her tail, so that we may see what sort of animal is in the 捕らえる、獲得する."
Once more, Thorndyke 反映するd for a few moments before replying. At length he said: "I fully 高く評価する/(相場などが)上がる your difficulty, Miller. You can't, as a 探偵,刑事 officer, start an 調査 in the 空気/公表する. But you have known me long enough to feel 確かな that I should not send you off in search of a 損なう's nest."
"I am やめる (疑いを)晴らす on that point," Miller agreed, 温かく. "I only want reasonable cover."
"Very 井戸/弁護士席," 再結合させるd Thorndyke; "I can give you that, if you will take my (警察などへの)密告,告訴(状) on 信用 without the 生産/産物 of 証拠."
"Let's hear the (警察などへの)密告,告訴(状)," said Miller, 慎重に.
"It is this," said Thorndyke; "and I am 用意が出来ている to give you the (警察などへの)密告,告訴(状) in 令状ing, if you want it."
"I don't," said Miller. "I only want a 限定された 声明."
"Then," said Thorndyke, "I will give you one. I 宣言する, 前向きに/確かに, that, if this is the 初めの 棺, it has, at some time after the date of the burial, as 始める,決める 前へ/外へ on the tomb and on the 棺, been opened and reclosed; and that the 反対するs which we have 設立する in it are not its 初めの contents. But I am of opinion that this is not the 初めの 棺, but a new 棺 代用品,人d with the 意図 to commit a 詐欺. Will that do for you?"
"Yes," replied Miller. "That is good enough for a start; and not a bad start, either. If there has been a fraudulent substitution for the 目的 of 得るing 所有/入手 of 価値のある 所有物/資産/財産, that brings the 事柄 公正に/かなり within my 州. And, what is more, it seems to bring Mr. Horatio Gimbler within reach of my claws. But I have a sort of feeling that this 偽のd 棺 is not the whole of the 商売/仕事. How's that for a guess?"
"I will say, as the children say in the game of Hot Boiled Beans, that you are 'getting warm.' And I would rather not say any more. I want to start you on an 独立した・無所属 調査 and keep out of it, myself, as counsel in this 事例/患者. But I shall 推定する/予想する that, if you bring any facts to light that have a 耐えるing on that 事例/患者, you will bring them to my notice."
At this, Miller turned to me with a chuckle of delight.
"Just listen to him, Dr. Jervis!" he exclaimed, waggishly. "Isn't it as good as a play? He 規定するs that I shall bring the facts to his notice; when you and I know perfectly 井戸/弁護士席 that he has got the whole pack of cards up his sleeve at this very moment. I wouldn't use the word 'humbug' in connexion with a gentleman for whom I have such a 深遠な 尊敬(する)・点. But—井戸/弁護士席, what do you want me to do, Doctor?"
"The first thing," said Thorndyke, "is to get rid of those two men. We don't want any 証言,証人/目撃するs. As this ground is の近くにd for burials and is not open to the public, there is no 推論する/理由 why you should not take 所有/入手 of the 重要なs. You will want to 調印(する) the 丸天井 and to have 接近 to it in 事例/患者 any その上の 査察 is necessary. The beadle won't make any difficulty."
He did not. On the contrary, he 受託するd his 解放(する) gratefully and gave up the 重要なs without a word. But, before 解任するing the men, we 取って代わるd the 棺 on the shelf, and, for the sake of 外見s, we returned the lead to its 内部の and laid the lid on 最高の,を越す.
"There is no need to screw it 負かす/撃墜する," the Superintendent explained. "It may have to be re-診察するd, and I am going to 調印(する) up the 丸天井."
With this he sent the two men off with a small 寄付 for the 準備/条項 of refreshments, …を伴ってing them to the gate and watching their 見えなくなる 負かす/撃墜する the street. Then they were out of sight, he signalled to the driver of his car—a big, roomy, 公式の/役人 乗り物—and, when it had drawn up at the gate, he returned, and we began 操作/手術s.
"I understand," said he, as we 解除するd off the 棺 lid, "that we have got to 転換 this stuff to some assayist's."
"I don't think we need take the sheet lead," said Thorndyke, "though that would furnish the best 証拠 on the question of age."
"Then let's take the whole boiling," said Miller. "May 同様に do the thing 完全に."
Accordingly, he 掴むd the roll of lead and carried it to the gate, where he deposited it on the 後部 seat of the car. I followed with the biggest of the マリファナ-leavings. The driver of the car (機の)カム 支援する with Miller, and he, Miller and Thorndyke took the other three leavings. The whole collection took up a good 取引,協定 of the accommodation; but Thorndyke 占領するd the seat next to the driver, ーするために give directions, and Miller and I packed ourselves in amongst the lead 同様に as we could.
"I wish the Doctor wasn't so ジュースd 隠しだてする," Miller 発言/述べるd, as the car trundled away 西方の with a 誤って導くing leisurely 空気/公表する. "Of course, it doesn't really 事柄 as we shall know all about it presently; but I am on tenterhooks of curiosity."
"So am I, for that 事柄," said I; "but I am used to it. To work with Thorndyke is a 罰金 training in 抑制."
After what seemed an incredibly short 旅行, we drew up at a large building in Bishopsgate. Here Thorndyke alighted and disappeared into the 入ること/参加(者); and the Superintendent's patience was 支配するd to a その上の 裁判,公判. At length, our friend re-appeared, …を伴ってd by an 警報-looking 年輩の gentleman, while three workmen in white aprons 現れるd from the doorway and lurked in the background. The 年輩の gentleman, whom I 認めるd as a Mr. Daniels, a very 著名な assayist and metallurgist, approached, and, when he had been introduced to Miller, stuck his 長,率いる in at the window of the car and 調査するd our collection.
"So that's the stuff you want an opinion on," said he. "Queer-looking lot. However, the first thing to do is to get it moved up to the 研究室/実験室."
He made a 調印する to his three myrmidons, who forthwith (機の)カム 今後, and, grabbing up the ponderous 見本s, tucked them under their 武器 as if they had been lumps of cork and strolled off into the building. We followed them through the 重さを計るing rooms on the ground 床に打ち倒す to a staircase and up to one of the 広大な/多数の/重要な 研究室/実験室s, 側面に位置するd on one 味方する by a 列/漕ぐ/騒動 of tall windows, and on the other by a long 範囲 of cupel furnaces. Here, on a (法廷の)裁判 under the windows, our treasures had been 捨てるd 負かす/撃墜する, and, once more, Mr. Daniels ran his 注目する,もくろむ over them.
"What's the problem with regard to this?" he asked, 示すing the roll of lead.
"It is 単に a question of age," replied Thorndyke. "We can leave that for the 現在の."
"And what is this?" asked Daniels, 解除するing the large マリファナ-残りの人,物 and turning it over in his 手渡すs.
"It is supposed to be lead, eighty years old," said Thorndyke.
"井戸/弁護士席, it may be," said Daniels, laying it 負かす/撃墜する and giving it a tap with a 大打撃を与える and eliciting the dull sound characteristic of lead. "And what are these other lumps supposed to be?"
"They are supposed to be lead, too," replied Thorndyke.
"井戸/弁護士席, they are not," said Daniels. "Anyone can see that." He gave one of them a tap with the 大打撃を与える, and the peculiar sharp chink spoke at once of a hard, brittle metal. On this, he laid 負かす/撃墜する the 大打撃を与える and took the lump of metal in his 手渡すs. And then there (機の)カム over him the very change that I had noticed in the 事例/患者 of Thorndyke, though there was now no disguise. As he 解除するd the 集まり of metal, he suddenly paused and stood やめる still with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on Thorndyke and his mouth わずかに open. Then he said: "You knew that this was not lead, Doctor."
"Yes," Thorndyke 認める.
"What do you suppose it is?"
"I don't suppose," said Thorndyke. "I have brought the Superintendent to you in order that you may ascertain what it is and give him a confidential 報告(する)/憶測 on the 支配する."
"What do you suppose it is?" asked Miller.
"I don't suppose either," replied Daniels with a faint grin. "I am an assayist, and it is my 商売/仕事 to find out."
The Superintendent smiled sourly and looked at me. "These men of science don't mean to give themselves away," he 発言/述べるd.
"井戸/弁護士席," said Daniels, "what is the use of guessing, and perhaps guessing wrong, when you are going to make a 実験(する)? We have our 評判s to consider. Now, what do you want me to do about this stuff?"
"The Superintendent," said Thorndyke, "wants you to make a 裁判,公判 assay, just to let him know what the 構成要素 is. You will 報告(する)/憶測 to him what you find; and remember, this is a confidential 事柄, and the Superintendent, 事実上の/代理 for the 犯罪の 調査 Department, is your 雇用者."
"And what about you?" Daniels asked.
"If the 事柄 関心s me in any way," Thorndyke replied, "I have no 疑問 that the Superintendent will communicate the 実体 of your 報告(する)/憶測 to me."
"Ah!" exclaimed Daniels, with a 幅の広い smile, "and what a surprise it will be to you. Ha! Ha!"
"Yes," growled Miller; "the Doctor is a 正規の/正選手 impostor. Of course, he knows all about it, without either of us telling him. How long will this 職業 take?"
"It will take some little time," replied Daniels, "as you will want some sort of rough 見積(る) of 量s besides the mere qualitative 実験(する). Will five o'clock do? And shall I 報告(する)/憶測 to you on the phone?"
Miller considered the question. "I am not fond of telephone messages on confidential 商売/仕事," said he. "You never know who is at the other end, or in the middle. I think I had better run across in the car. Then we can go into the 事件/事情/状勢 in more 詳細(に述べる), and 安全な from eavesdroppers. If I am here at five o'clock, I can depend on getting your 報告(する)/憶測?"
"Yes; I shall have everything 削減(する) and 乾燥した,日照りのd by then," Daniels 保証するd him; and, the 手はず/準備 存在 thus 結論するd, we shook 手渡すs and took our 出発.
As we 現れるd into Bishopsgate, I noticed that Miller seemed to look a little disparagingly at the big car that was drawn up at the 抑制(する), and, instead of entering at once, he turned to Thorndyke and asked:
"What do you say, Doctor, to walking home? There are one or two 事柄s connected with this 事例/患者 that I should like to talk over with you, and the car isn't very convenient; and then there is the driver. We could talk more 自由に if we walked."
自然に, Thorndyke, who was an inveterate 歩行者, agreed readily; and, when Miller had 知らせるd the driver of our 決定/判定勝ち(する), we 始める,決める 前へ/外へ, 縮めるing the distance and 安全な・保証するing more 静かな by striking "across country" through the by-streets. As soon as we were (疑いを)晴らす of the main thoroughfare with its bustle and din, Miller proceeded to open the discussion.
"I suppose, Doctor, you are やめる (疑いを)晴らす that there has been some 偽のing of that 棺? You've got something solid to go on?"
"Yes," was the reply, "I have no 疑問 on the 支配する, and I am 用意が出来ている to say so in the 証言,証人/目撃する-box."
"That seems to settle it," said Miller. "But there are some queer features in the 事例/患者. You saw the dust in the 丸天井? But I know you did, for I spotted you taking 見本s of it. But it really did look as if it had not been 乱すd for the best part of a century. Was there anything in that dust that looked to you 怪しげな, or did you take those 見本s just as a 決まりきった仕事 警戒?"
"I should have taken a 見本 in any 事例/患者," replied Thorndyke. "But in this 事例/患者, it was not 単に a 決まりきった仕事 警戒. That dust did not appear to me to agree with the 条件s in which it was 設立する. The dust that would 蓄積する in the course of eighty years in a 丸天井 above ground would be very miscellaneous in its origin. It would consist of 粒子s of all sorts of 構成要素s which were light enough to float in the 空気/公表する, and in still 空気/公表する at that. They would he mostly minute fragments of fibres derived from 織物s, and these would 自然に be of all sorts of different colours. The result of such a miscellaneous mixture of different-coloured 粒子s, 補佐官d by the fading 影響 of time, would be a dust of a 完全に 中立の grey. But this dust was not of a 完全に 中立の grey. It had a recognizable colour; very faint and very nearly 中立の, but yet there was just a shadowy trace of red. And this subtle, almost indistinguishable, 色合い of red pervaded the whole 集まり. It was all alike. To what the colour may have been 予定, I cannot 裁判官 until I have 診察するd the 見本 under the microscope; but the suggestion—the very strong suggestion—is that this dust was all derived from the same source; which, as I have said, is irreconcilable with the ostensible 条件s."
Thorndyke's explanation seemed to furnish the Superintendent with かなりの food for thought, for he made no 即座の answer, but appeared to be wrapped in 深遠な cogitation. At length, he 発言/述べるd:
"You are a wonderful man, Doctor. Nothing seems to escape you, and you let nothing pass without consideration and a confirmatory 実験(する). I wish, now, that we had put you on that damned 長,率いる—you know the one I mean—the human 長,率いる that was 設立する in a 事例/患者 at Fenchurch Street 駅/配置する."
"I remember," said Thorndyke. "It was an 半端物 事件/事情/状勢, but I fancy that the 長,率いる was only a by-製品. The 目的 of the man who left it was to get 所有/入手 of the 事例/患者 含む/封じ込めるing 所有物/資産/財産 価値(がある) several thousand 続けざまに猛撃するs. He happened to have a human 長,率いる on his 手渡すs, and he, very wisely, took the 適切な時期 to get rid of it and so kill two birds with one 石/投石する."
"That may be," said Miller; "but I am not taking that 長,率いる so calmly as you are. It has been the 禁止(する) of our lives at the Yard, with all the newspaper men shouting '未解決の mystery' and 'another undetected 殺人' and asking perpetually what the police are doing. And it really was a mysterious 事件/事情/状勢. I have been surprised to notice how little 利益/興味 you have taken in that 長,率いる. I should have thought it would have been a problem 正確に/まさに in your line. But you 医療の jurists are a 冷淡な-血d lot. You were speaking just now of this man 'having a human 長,率いる on his 手渡すs' as if it were a worn-out umbrella or an old pair of boots."
Thorndyke smiled indulgently. "I am not disparaging the 長,率いる, Miller," said he. "It 現在のd やめる an 利益/興味ing problem. But it was not my problem. I was a mere disinterested onlooker."
"You don't usually take that sordid 見解(をとる)," 不平(をいう)d Miller. "I have 一般に 設立する you ready to take an 利益/興味 in a curious problem for its own sake."
To this Thorndyke made no rejoinder, and for some time we walked on in silence. Suddenly, the Superintendent stopped short and stood gazing across the road.
"By the immortal Jingo!" he exclaimed. "Talk of the Devil—"
He broke off and started to run across the road; and, に引き続いて his movements with my 注目する,もくろむs, I saw, on the opposite pavement, a newspaper boy 耐えるing a poster on which was printed in enormous type:
HORRIBLE DISCOVERY. HEADLESS CORPSE BY ROADSIDE.
It was certainly curiously apropos of the 支配する of our conversation, and I so far 株d the Superintendent's excitement that I was about to follow him when I saw that he had 安全な・保証するd three copies of the paper and was coming 支援する to us with them in his 手渡す. He 分配するd his gifts 速く, and then, 支援 into the wide 入ること/参加(者) of a draper's shop, proceeded 熱望して to devour the paragraph 示すd by the "脅す" headlines. に引き続いて him into his 退却/保養地, I opened the paper and read:
"Some months ago the public was horrified by the 発見 in the cloak room at Fenchurch Street 駅/配置する of a human 長,率いる packed in a 木造の 事例/患者. No 解答 of the mystery surrounding this terrible 遺物 was 来たるべき at the 検死, nor were the police ever able to discover any 手がかり(を与える) to its origin or the 身元 of the 殺害者. The 事柄 was 許すd to lapse into oblivion, to be 追加するd to the long 名簿(に載せる)/表(にあげる) of undiscovered 殺人s. But questions relating to this 悲劇 have been 生き返らせるd by a strange and shocking 発見 which was made this morning by the 味方する of the arterial road known as the Watling Street, which passes from London through Dartford to Rochester. Between three and four miles on the Rochester 味方する of Dartford, the road passes through a 深い cutting, which was made to 減ずる the gradient of the hill, the 味方するs of which are in two 行う/開催する/段階s, there 存在, about half-way up, a shelf several feet wide. As this shelf is some thirty feet above the road, its surface is 完全に invisible to anyone passing along the latter, though it is, of course, 明白な from above. But the hill through which the road is 削減(する) is covered with dense woodland, seldom trodden by the foot of man. Thus, for months at a time, this shelf remains unseen by any human 注目する,もくろむ.
"But this morning 運命/宿命 guided the footsteps of an 観察者/傍聴者 to this 位置/汚点/見つけ出す, so remote and yet so 近づく. A 地元の archaeologist, a Mr. Elmhurst of Gravesend, happened to be making a sketch-地図/計画する of the features of the 支持を得ようと努めるd when his wanderings took him to the 辛勝する/優位 of the cutting. Looking 負かす/撃墜する the cliff-like 降下/家系, he was horrified to 観察する, lying on the shelf すぐに below him, the headless and perfectly nude 団体/死体 of a man. Its 密談する/(身体を)寄せ集めるd 態度 示唆するd that it had rolled 負かす/撃墜する the 法外な slope and been 逮捕(する)d by the shelf; and, even from the distance at which he stood, it was evident that it had been lying exposed for a かなりの time.
"Mr. Elmhurst did not stay to make any その上の 観察s, but, taking the shortest way to the road, あられ/賞賛するd an approaching 運転者, who very obligingly 伝えるd him to Gravesend, where he 通知するd the police of his 発見. An 救急車 was at once procured, and, guided by the discoverer, proceeded to the 位置/汚点/見つけ出す, whence—after a careful examination by the police—the 団体/死体 was 伝えるd to Dartford, where it now lies in the 霊安室 を待つing an 検死.
"The 団体/死体 appears to be that of a youngish man, rather short and exceptionally muscular; and the 条件 of the strong and 井戸/弁護士席-形態/調整d 手渡すs 示唆するs that the 死んだ was a 技術d workman of some 肉親,親類d. The 検死 will be opened tomorrow."
As I reached the end of the account, I ちらりと見ることd at the Superintendent and 発言/述べるd:
"A very creditable piece of journalism. The reporter hasn't wasted much time. What do you think of it, Miller?"
"井戸/弁護士席, I'm very relieved," he replied. "I've been waiting for this for months. I'm 公正に/かなり sick of all the talk about the 未解決の mystery, and the undiscovered 殺人. Now, we may be able to get a move on, though I must 収容する/認める that it doesn't look like a very 約束ing 事例/患者. It's a long time since the man was 殺人d, and there doesn't seem much to go on. Still, it's better than a 長,率いる in a box with no 手がかり(を与える) to the owner. What do you think of it, Doctor? I suppose you've been 推定する/予想するing it, too?"
"I wouldn't say '推定する/予想するing,'" Thorndyke replied. "The 可能性 of something of this 肉親,親類d had occurred to me. But you must 耐える in mind that the 長,率いる, 存在 保存するd and packed in a 事例/患者, 申し込む/申し出d no suggestions as to the time or place of death. As this 団体/死体 was 明らかに not 保存するd, it will be possible to arrive at an approximate date of death; and, as it was 設立する in a particular place, some idea of locality may be formed. But any 結論s as to the locality in which the 殺人 took place will have to be very 慎重に considered, having regard to the 緩和する with which, in these days, 団体/死体s can be carried away long distances from the scene of the 罪,犯罪. And, again, the 団体/死体 is nude, so that there will be no help from the 着せる/賦与するing に向かって 身元確認,身分証明; and, as it appears to have been exposed in the open for months, its own 条件 will make 身元確認,身分証明 difficult. I agree with you, Miller. It does not look a very 約束ing 事例/患者."
The Superintendent nodded and growled an inarticulate assent. But, in spite of Thorndyke's rather 冷淡な 慰安, he still seemed 性質の/したい気がして to be 楽観的な; and when we parted at the Inner 寺 gate, he walked away with a springy step and an almost jaunty 空気/公表する.
MILLER'S 激しい 利益/興味 in the "horrible 発見" did not surprise me at all. But Thorndyke's did. For what the Superintendent had said was perfectly true. The mysterious "長,率いる in a box" had 誘発するd in him only the most languid curiosity. Which, again to 引用する Miller, was 完全に unlike him. It is true that he liked, if possible, to be 公式に 任命するd to 調査/捜査する an 利益/興味ing 事例/患者. But, 任命 or no 任命, from sheer professional enthusiasm, he always kept himself 知らせるd on, and followed with the closest 利益/興味, any 犯罪の 事例/患者 that 現在のd unusual or obscure features.
Now, the "長,率いる in the box" 事例/患者 had appeared to me eminently unusual and obscure. It had seemed to 暗示する an atrocious 罪,犯罪 which 連合させるd with its 残虐(行為) a remarkable degree of callous ingenuity. And the mystery surrounding it was 否定できない. Excepting some vague connexion with the 広大な/多数の/重要な platinum 強盗 (itself an 未解決の mystery) it 申し込む/申し出d not a 選び出す/独身 手がかり(を与える). Yet Thorndyke had seemed to 解任する it as a mere oddity. He could not have been いっそう少なく moved if it had been a wax-work 長,率いる—which it certainly was not.
His own explanation did not seem to me to be 完全に 満足な. It was true, as he had said, that there was a total 欠如(する) of data; and "a mere mystery, without a 選び出す/独身 主要な fact is not, to a 医療の jurist, 価値(がある) 砕く and 発射." The fact that the 長,率いる was 保存するd and 事実上 imperishable 除外するd any inferences as to time or place. It might, for any 証拠 to the contrary, have been the 長,率いる of a person who had died in Australia twenty years ago.
So he had 解任するd it into the 地域 of the unknowable; at least, so I had understood; though I had never felt やめる sure that he had not, in his queer, secret fashion, just docketed it and packed it away in some pigeon-穴を開ける of his inexhaustible memory, there to repose until such time as the "主要な fact" should come into 見解(をとる), unrecognized by anyone but himself.
This faint 疑惑 now tended to 生き返らせる. For though the headless 団体/死体 looked as hopeless a mystery as the bodyless 長,率いる, there was 明確に no question of 解任するing it as "not 価値(がある) 砕く and 発射." That 砕く and 発射 were already 存在 expended, I ascertained that very evening, when, returning to our 議会s after a 非常に長い 協議, I 設立する on the (米)棚上げする/(英)提議する a six-インチ Ordnance 地図/計画する, a boxwood 規模, a pair of dividers and a モーター road-地図/計画する.
The 目的 of the latter was obvious on 査察. The Ordnance 地図/計画する was 時代遅れの 1910 and did not show the arterial road. The モーター 地図/計画する showed the new road—and mighty little else; but as much, no 疑問, as 利益/興味d the 普通の/平均(する) 運転者. From the road-地図/計画する, the new road had been transferred in pencil to the Ordnance 地図/計画する, which was thus brought up to date while 保持するing all the 初めの topographical features; and the locality shown left no 疑問 as to the nature of the 調査.
I was still looking at the 地図/計画するs and 反映するing as above when the door opened and my 同僚 entered.
"I thought you were out, Thorndyke," said I.
"No," he replied; "I have been up in the 研究室/実験室, having a 雑談(する) with Polton about a 職業 that I want him to do. I see you have been 検査/視察するing what the reporters will call 'the scene of the 悲劇.'"
"I see that you have," I retorted, "and have been 推測するing on your change of 前線. The '長,率いる in the box' 明らかに left you 冷淡な, but you seem to be developing やめる a keen 利益/興味 in this problem. Why this inconsistency?"
"My dear fellow," he replied, "there is no inconsistency. The 事例/患者 is 完全に altered. We have now a number of facts from which to start an 調査. From the 明言する/公表する of the 団体/死体, we can form an approximate judgment as to the date about which death occurred. Perhaps the 原因(となる) of death many transpire at the 検死. We knew where the 団体/死体 was 設立する; and even if it may have been 伝えるd thither from a distance, the 選択 of the place where it was deposited 示唆するs some 地元の knowledge. The 位置/汚点/見つけ出す was 極端に 井戸/弁護士席-chosen, as events have 証明するd."
"Yes; but it was a queer idea to 捨てる it there. A sort of 恐ろしい practical joke. Just think of it, Thorndyke. Think of that 広大な/多数の/重要な 行列 of traffic of all 肉親,親類d—cars, モーター coaches, lorries, cyclists—streaming along that road by the thousand, day after day, month after month; and all the time, within a 薄焼きパン/素焼陶器-投げ上げる/ボディチェックする of them, that gruesome thing lying there open to the sky."
"Yes," he agreed, "there is certainly an element of the macabre in the setting of this 罪,犯罪, though I don't suppose it was intentional."
"Neither do I. Nor do I suppose that the horrible picturesqueness of the setting is what is attracting you. I wonder what is."
Thorndyke did not reply すぐに but sat regarding me with a sort of appraising 表現 (which I 認めるd, and had come by experience, to associate with some special 展示 of 厚い-headedness on my part). At length he replied:
"I don't see why you should. The problem of this headless 団体/死体 abounds in elements of 利益/興味. All sorts of questions arise out of it. There is that embalmed 長,率いる for instance. That seems to have an obvious connexion with this 団体/死体."
"Very obvious indeed," said I, with a grin; "and the connexion was still closer when the 長,率いる was on the 団体/死体."
He smiled indulgently and continued: "無視(する)ing the 示唆するd anatomical connexion, there is the connexion of 活動/戦闘 and 動機. What, for instance, is the connexion of the man who deposited the 長,率いる in the cloak-room with this 団体/死体? We don't know how he (機の)カム by that 長,率いる. The fact that he had it in his 所有/入手 is an 罪を負わせるing fact, but it is not 証拠 of 殺人. It is not even 確かな that he knew what was in the 事例/患者. But whether he did or not, he is 明白に 伴う/関わるd in a コンビナート/複合体 of circumstances which 含むs this 団体/死体. However, it is premature to discuss the 事例/患者 until we have the 付加 facts that will probably transpire at the 検死. 一方/合間," he 結論するd, with an exasperating smile, "I recommend my learned friend to go carefully over all the facts in his 所有/入手, relating both to the embalmed 長,率いる and the headless 団体/死体. Let him consider those facts 批判的に as to their separate value and in relation to one another. If he does this, I think he will find that some 極端に 利益/興味ing 結論s will 現れる."
It is unnecessary to say his opinion was not 正当化するd by results. I did, indeed, chew the cud of the few, unilluminating facts that were known to me. But the only 結論 that 現れるd was that, in some obscure way of which I could make nothing, this headless 死体 was connected with the mystery of the stolen platinum. But this, I felt sure, was not the 結論 that was in Thorndyke's mind. And at that, I had to leave it.
On the に引き続いて morning, Thorndyke went 前へ/外へ to …に出席する at the 検死. I was not able to go with him, nor did I 特に wish to, as I knew that I should get 十分な (警察などへの)密告,告訴(状) from him as to the facts elicited. He started, as I thought, unnecessarily 早期に and he (機の)カム 支援する 突然に late. But this latter circumstance was presently explained by the 外見 on the Ordnance 地図/計画する of a pencilled cross at the 道端, 示すing the 位置/汚点/見つけ出す on which the 団体/死体 had been lying when it was first seen. Later in the evening, when giving me particulars of the 検死, he について言及するd that he had visited the 場所/位置 of the 発見 and "gone over the ground, 概略で," having taken his bicycle 負かす/撃墜する by train for that 目的.
"Did you 選ぶ up anything of 利益/興味 at the 検死?" I asked.
"Yes," he replied, "it was やめる a good 検死. The 検死官 was a careful man who knew his 商売/仕事 and kept to it, and the 医療の 証言,証人/目撃する had made a 徹底的な examination and gave his 証拠 明確に and concisely. As to the facts, they were simple enough, though important. The 団体/死体 was, of course, a good 取引,協定 the worse for (危険などに)さらす to the 天候. As to the date of death, the doctor wisely 拒絶する/低下するd to make a 限定された 声明, but he 概算の it at not いっそう少なく than three months ago. The 団体/死体 appeared to be that of a man between thirty and forty years of age, five feet, six インチs in 高さ, 幅の広い-shouldered and muscular, with rather small, 井戸/弁護士席-形態/調整d 手渡すs, which showed a 限定された, but not かなりの, thickening of the 肌 on the palms; from which, and from the dirty and ill-kept finger-nails, the doctor inferred that 死んだ was a workman of some 肉親,親類d, but not a labourer.
"The 長,率いる had been separated from the spinal column with a knife, leaving the atlas 損なわれていない, and, to this extent, the 分離 had been 影響d skilfully."
"Yes," said I. "That point was made, I remember, at the 検死 on the 長,率いる. It would 要求する some 技術 and the knowledge as to where the 共同の was to be 設立する. By the way, was the question of the 長,率いる raised?"
"Yes. 自然に a juryman 手配中の,お尋ね者 to question the doctor on the 支配する, but the 証言,証人/目撃する very 適切に replied that his 証拠 dealt only with facts 観察するd by himself, and the 検死官 supported him. Then the question was raised whether the 長,率いる should not be produced for comparison with the 団体/死体; but the doctor 辞退するd to go into the 事柄, and the 検死官 pointed out that the 長,率いる had already been 診察するd medically and that all the facts were 利用できる in the depositions of the 証言,証人/目撃するs. He did, however, read out some of the depositions from the previous 検死 and asked the doctor whether the facts 始める,決める 前へ/外へ in them were 一貫した with the belief that the 長,率いる and the headless 団体/死体 were parts of one and the same person; to which the doctor replied that the 方式 of 分離 was the same in both and that the parts which were 行方不明の in the one were 現在の in the other, but beyond that he would give no opinion."
"Did he give any opinion as to the 原因(となる) of death?" I asked.
"Oh, yes," replied Thorndyke. "There was no mystery about that. There was a knife-負傷させる in the 支援する, 近づく the angle of the left scapula, 侵入するing 深く,強烈に and transfixing the heart. It appeared to have been (打撃,刑罰などを)与えるd with a large, 選び出す/独身-辛勝する/優位d knife of the 'Green River' type, and 明白に with 広大な/多数の/重要な 軍隊. The 証言,証人/目撃する 明言する/公表するd, confidently, that it could not have been self-(打撃,刑罰などを)与えるd."
"That seems to be pretty obvious, too," said I. "At any 率, the man could not have 削減(する) his own を回避する."
"A very 有能な 探偵,刑事 sergeant gave 証拠," Thorndyke 再開するd, 解任するing—to my secret amusement—the trivial and uninteresting 詳細(に述べる) of the manner in which this unfortunate creature had been done to death. "He 明言する/公表するd that the 支持を得ようと努めるd had been searched for the dead man's 着せる/賦与するing. But I 嫌疑者,容疑者/疑う that it was a very perfunctory search, as he was evidently 納得させるd that it was not there; 発言/述べるing, plausibly enough, that, since the 着せる/賦与するing must have been stripped off to 妨げる 身元確認,身分証明, it would not be reasonable to 推定する/予想する to find it in the 周辺. He was of opinion that the 団体/死体 had been brought from a distance in a car or 先頭, and that, probably, two or more persons were 関心d in the 事件/事情/状勢."
"It seems likely," I said, "having regard to the remoteness of the place. But it is only a guess."
"正確に/まさに," Thorndyke agreed. "There was a good 取引,協定 of guessing and not many facts; and the few facts that were really 重要な do not seem to have been understood."
"What are the facts that you regard as really 重要な?" I asked. Not that I had the slightest 期待 that he would tell me. And he did not. His 必然的な reply was:
"You know what the known facts are, Jervis, and you will see for yourself, if you consider them 批判的に, which are the 重要な ones. But, to return to the 検死. The 検死官's summing-up was excellent, having regard to the 証拠 that had been given. I took shorthand 公式文書,認めるs of some of it, and I will read them to you. With 言及/関連 to the embalmed 長,率いる he 発言/述べるd:
"It has been 示唆するd that the 長,率いる which was 設立する at Fenchurch Street 駅/配置する せねばならない have been brought here for comparison. But to what 目的? What 肉親,親類d of comparison is possible? If the 長,率いる is broken off a 磁器 人物/姿/数字 and the two parts are lost and subsequently 設立する in different places, the question as to whether they are parts of the same 人物/姿/数字 can be settled by putting them together and seeing whether the fractured surfaces fit each other. But with a detached human 長,率いる—特に after the lapse of months—this is not possible. If the 保存するd 長,率いる had been exhumed and brought here, we could have learned nothing more from it than we can learn from the depositions of the 医療の 証言,証人/目撃する, which I have read to you. Accordingly, we must 落ちる 支援する on our ありふれた sense; and I think we shall find that enough for our 目的.
"Let us look at the facts. A headless 団体/死体 has been 設立する in one place, and a 団体/死体-いっそう少なく 長,率いる in another. The doctor has told us that they might be—though he doesn't say that they are—the 長,率いる and 団体/死体 of one and the same person. They agree in the peculiar and unusual 方式 of 分離. The parts which are absent in the one are 現在の in the other. There is no part 行方不明の, and no part redundant. If that 長,率いる had been 削減(する) off this, 団体/死体, the 外見s would be 正確に/まさに what they are.
"'Now, gentlemen, if headless human 団体/死体s and 団体/死体-いっそう少なく human 長,率いるs were やめる ありふれた 反対するs, we might have to search その上の. But, fortunately, they are so rare and unusual that we may almost regard these remains as unique. And if they are not parts of the same person, then there must be, somewhere, an undiscovered 団体/死体 belonging to the 長,率いる, and, somewhere else, an undiscovered 長,率いる belonging to this 団体/死体. But, I 服従させる/提出する, gentlemen, that ありふれた sense 拒絶するs such enormous 起こりそうにない事s and 強要するs us to 可決する・採択する the obvious and simple explanation that the 長,率いる and the 団体/死体 are those of one and the same person.
"'As to the 原因(となる) of death, you have heard the doctor's 証拠. 死んだ was killed by a knife-負傷させる, which he could not have (打撃,刑罰などを)与えるd himself, and which was therefore (打撃,刑罰などを)与えるd by some other person. And with that I leave you to consider your 判決.'"
"An excellent summing-up," said I, "and very 井戸/弁護士席 argued. The 判決 was Wilful 殺人, of course?"
"Yes. 'By some person or persons unknown.' And the 陪審/陪審員団 could hardly have come to any other 結論. But, as you see, the 事例/患者 is, from the police point of 見解(をとる), left in the 空気/公表する."
"Yes," I agreed. "If Miller is taking up the 事例/患者, as I assume that he is, he has got his work 削減(する) out. I don't see that this 団体/死体 was such a 勝利,勝つd-落ちる as he seemed to think. Scotland Yard may catch some more trouble from the 圧力(をかける) if something fresh does not turn up."
"井戸/弁護士席," Thorndyke 再結合させるd, by way of winding up the conversation, "we must hope, like medico-合法的な Micawbers, that something will turn up."
For the next few days, however, the 事例/患者 remained "in the 空気/公表する." But it was not alone in this 尊敬(する)・点. Presently I began to be conscious that there were other 事柄s in the 空気/公表する. For instance, our invaluable assistant, Polton, suddenly developed a curious, stealthy, conspiratorial manner of going about, or locking himself in the 研究室/実験室, which experience had taught me to associate with secret activities foreshadowing some important and 劇の "move" on Thorndyke's part. Then, on the fourth day after the 検死, I (悪事,秘密などを)発見するd my 同僚 in the 怪しげな 行為/法令/行動する of pacing the pavement at the lower, and more secluded, end of King's (法廷の)裁判 Walk, in earnest conversation with Mr. Superintendent Miller. And the prima facie suspiciousness of the 訴訟/進行 was 確認するd by the 切望 and excitement that were evident in the 直面する and manner of our friend, and even more by the way in which he suddenly shut up, like a snapped 消す-box, as I approached.
And, that very evening, Thorndyke 爆発するd the 地雷.
"We have got an 探検隊/遠征隊 on, tomorrow," he 発表するd.
"Who are we?" I asked.
"You and I, Miller and Polton. I know you have got the day 解放する/自由な."
"Where are we going to?" I 需要・要求するd.
"To Swanscombe 支持を得ようと努めるd," was the reply.
"What for?"
"To collect some その上の facts relating to the headless 団体/死体," he replied.
As a mere 声明, it did not sound very sensational. But to one who knew Thorndyke as I knew him, it had 確かな 関わりあい/含蓄s that gave it a special significance. In the first place, Thorndyke tended habitually to under-声明; and, in the second, he took no one into his 信用/信任 while his 調査s were at the 試験的な 行う/開催する/段階. As Miller 表明するd it, "The Doctor would never show a card until he was ready to take the trick." Whence there 自然に arose in my mind a strong 疑惑 that the "その上の facts" which we were to collect were already in Thorndyke's 所有/入手.
And events 証明するd that I was not so very far wrong.
THE 製品s of Polton's 労働s impressed me as disappointing and hardly worthy of his mechanical ingenuity, consisting of nothing more subtle than an 巨大な coil of rope, rove through two 二塁打 封鎖するs and forming a long and powerful 取り組む, a tripod formed of three very stout アイロンをかける-shod seven-foot 政治家s, and a strong basket such as 建設業者s use, furnished with strong rope slings. There was one その上の item, which was more worthy of its 生産者; a large electric lamp, fitted with adjustable レンズs, and, to 裁判官 by the 中断 手はず/準備, designed to throw a powerful beam of 平行の rays vertically downwards.
But if Polton's 生産/産物s were of an 予期しない 肉親,親類d, the 乗り物 in which the Superintendent drove up to our 入ること/参加(者) was even more so. For, though it bore no outward distinguishing 示すs, it was an 否定できない モーター 救急車. However, if いっそう少なく dignified and 課すing than the 公式の/役人 car, it was a good 取引,協定 more convenient. The unwieldy tripod, 取り組む and basket were easily 性質の/したい気がして of in its roomy 内部の, still leaving ample accommodation for me and Polton and the 探偵,刑事 sergeant whom Miller had brought as an 付加 assistant. The Superintendent, himself, was at the steering wheel, and Thorndyke took the seat beside him to give directions as we approached our 目的地.
I asked no questions. The character of our outfit told me pretty plainly what 肉親,親類d of 職業 we had in 手渡す; and I felt a malicious satisfaction in tantalizing Polton, who was, so to speak, bursting with silence and secrecy and the 願望(する) to be questioned. So, little was said—and nothing to the point—while the 救急車 trundled out at the Tudor Street gate, crossed Blackfriars 橋(渡しをする), threaded its way through the traffic of the South London streets, and presently (機の)カム out upon the Dover Road. A few minutes later, as we 機動力のある a 法外な rise, the sergeant, who, hitherto, had uttered not a word, 除去するd his 麻薬を吸う from his mouth, 発言/述べるd, "Shooter's Hill" and 取って代わるd it as if it were a stopper.
The 救急車 bowled 滑らかに along the straight line of the old Roman road. 井戸/弁護士席ing, Crayford and Dartford were entered and left behind. A few minutes after leaving Dartford, the road began a long ascent and then, after a short run on the level, fell away somewhat steeply. At this point, the sergeant once more 除去するd his 麻薬を吸う, nodded at the 味方する window, and, having 断言するd, stolidly, "That's the place," reinserted the stopper.
The 救急車 now began to slow 負かす/撃墜する, and, a minute or two later, drew in by the 味方する of the road and 停止(させる)d. Then, as Thorndyke and the Superintendent alighted, we also got out, and the sergeant proceeded to 占領する the driver's seat.
"You and Polton had better stay here for the 現在の," said Thorndyke. "The Superintendent and I are going to 位置を示す the 位置/汚点/見つけ出す. When we have 設立する it, he will remain there while I come 支援する and help you to carry the gear."
He produced from his pocket a marching-compass and a card, on one 味方する of which a sketch-計画(する) had been drawn while a number of bearings were written on the other. After a ちらりと見ること at the latter, he 始める,決める the direction line of the compass and started off along a rough foot-path, followed by the Superintendent. We watched their receding 人物/姿/数字s as they 上がるd the hill and approached the 支持を得ようと努めるd by which it was covered. At the 利ざや of the latter, Thorndyke paused and "turned to take a last, fond look" at his starting-point and check his compass bearings. Then he 直面するd about, and, in a few seconds, he and the Superintendent disappeared into the 支持を得ようと努めるd.
Waiting is usually a tedious 商売/仕事, and is still more so when the waiter is on the tip-toe of 期待 and curiosity. Vainly, I endeavoured to repress a 傾向 to useless and futile 憶測 as to what Thorndyke was 捜し出すing (or, more probably, had already 設立する and was now about to 公表する/暴露する). As for Polton, if he could have been furnished with an emotional 圧力-計器, it would certainly have burst. Even the stolid sergeant was fain to come off his perch and pace up and 負かす/撃墜する by the 道端; and once he 現実に went so far as to take out the stopper and 発言/述べる that "it seemed as if the Doctor had made some sort of 発見."
Anon our sufferings were somewhat 緩和するd by the arrival of a police patrol, who (機の)カム 解放する/自由な-wheeling 負かす/撃墜する the hill from the direction of Dartford. As he approached us, he slowed 負かす/撃墜する more and more and 結局 dismounted to make a 回路・連盟 of our 乗り物, with the manner of a dog 匂いをかぐing at a 怪しげな stranger. 明らかに, it 外見 did not 満足させる him, and he proceeded to interrogate.
"What's going on?" he asked, not uncivilly. "This looks like an 救急車 but I see you have got some 解除するing gear inside."
Here the sergeant interposed with a 簡潔な/要約する and unlucid explanation of our 商売/仕事, at the same time producing his 信任状; at the sight whereof the patrol officer was visibly impressed, and showed an unmistakeable 傾向 to ぐずぐず残る, which the sergeant by no means sought to discourage.
"Can I give any 援助?" the patrol man asked, a little wistfully.
"井戸/弁護士席," the sergeant replied, 敏速に, "if you could spare the time to give an 注目する,もくろむ to this car, that would 解放(する) me to lend the Superintendent a 手渡す."
It was obvious that the patrol man would have preferred to transpose these 機能(する)/行事s, but, にもかかわらず, he agreed readily; and at this moment Thorndyke 再現するd from the 支持を得ようと努めるd and (機の)カム striding 速く に向かって us along the foot-path. As he (機の)カム up, the sergeant explained the new 手はず/準備 with some 苦悩 as to whether they would be 認可するd. To his evident 救済, Thorndyke 受託するd them readily.
"We shall be 非,不,無 the worse for an extra 手渡す," said he. "Now we shall be able to carry the whole 道具 up in one 旅行."
Accordingly, we proceeded to get the gear out of the 救急車 and 分配する the items の中で the party. Thorndyke and I took the tripod on our shoulders—and a ジュース of a 負わせる it was. The sergeant got the 広大な/多数の/重要な coil of rope on to his 支援する with the 援助(する) of a spare sling; and Polton brought up the 後部 with the basket, in which was stowed the lamp, while the patrol man kept a look-out with a 見解(をとる) to 長,率いるing off any inquisitive strangers who might be attracted by the queer 面 of our 行列.
評価 of the beauties of the countryside is not favoured by the presence on one's shoulder of three 大規模な ash 政治家s with 激しい アイロンをかける fittings. The character of the ground was what 主として 占領するd my attention, 特に after we had entered the 支持を得ようと努めるd; where I got the impression that some ingenious sylvan devil had collected all the brambles from miles around and arranged them in an interminable 一連の entanglements, compared with which the barbed-wire defences of a German ざん壕 were but feeble and amateurish imitations. But we tramped on, 衝突,墜落ing through the yellow and russet leafage, Thorndyke 主要な with his compass in his unoccupied 手渡す and trudging 今後 in silence, save for an 時折の soft chuckle at my lurid comments on the landscape.
Suddenly, I heard Miller's 発言する/表明する 知らせるing us that "here we were," and we nearly 衝突する/食い違うd with him at the 辛勝する/優位 of a small 開始. Here we 始める,決める 負かす/撃墜する the tripod, 開始 it enough to enable it to stand upright.
"You didn't have to blow your whistle," said Thorndyke. "I suppose you heard us coming?"
"Heard you coming!" exclaimed Miller. "It was like a 軍隊/機動隊 of blooming elephants—to say nothing of Dr. Jervis's language. Hallo, Sergeant! I thought I told you to stay with the car."
The sergeant あわてて explained the 手はず/準備, 追加するing that "The Doctor" had concurred; on which the Superintendent, having also 認可するd, 始める,決める him to work at getting the gear ready.
A ちらりと見ること around the little 開始 in which we were gathered showed me that my diagnosis of the 目的 of the 探検隊/遠征隊 had been 訂正する. 近づく the middle of the 開始, half 隠すd by the 階級 undergrowth, yawned the mouth of one of those mysterious 炭坑,オーケストラ席s known as dene 穴を開けるs which are scattered in such numbers over this part of Kent. 慎重に, I approached the brink and peered 負かす/撃墜する into the 黒人/ボイコット depths.
"Horrible, dangerous things, these dene 穴を開けるs are," said Miller. "せねばならない be 盗品故買者d in. How 深い do you say this 炭坑,オーケストラ席 is, Doctor?"
"This one is just about sixty feet, but many of them are deeper. Seventy feet is about the 普通の/平均(する)."
"Sixty feet!" exclaimed Polton, with a fascinated 注目する,もくろむ on the yawning 穴を開ける. "And anyone coming along here in the dark might step into it without a moment's 警告. Horrible! Did I understand you, sir, to say that it was dug a very long time ago?"
"It has been there as you see it," replied Thorndyke, "for thousands of years. How many thousands we can't say. But there seems to be no 疑問 that these dene 穴を開けるs were excavated by the men of the Old 石/投石する Age."
"Dear me!" exclaimed Polton. "Thousands of years! I should have thought that, by this time, they would have been 十分な to the brim of the people who had 宙返り/暴落するd into them."
While these exclamations and comments were passing, the 準備s were in 進歩 for the 探検. The tripod was 始める,決める up over the 穴を開ける (which was some three feet in 直径 and 概略で circular, like the mouth of a 井戸/弁護士席), the 取り組む securely 麻薬中毒の on and the lamp 一時停止するd in position. The Superintendent switched on the light by means of a 押し進める at the end of a cord, and, しっかり掴むing the tripod, leaned over the 穴を開ける and peered 負かす/撃墜する the 井戸/弁護士席-like 軸.
"I can't make out very much," he 発言/述べるd. "I seem to see what looks like a boot, and that's about all."
"It is a long way 負かす/撃墜する," said Thorndyke, "and it doesn't 事柄 much what we can see from above. We shall soon know 正確に/まさに what there is 負かす/撃墜する there."
As he spoke, he switched off the lamp and 麻薬中毒の the basket on to the 取り組む by means of a pair of clip-hooks, 供給するd with a safety catch. Then he produced a candle from his pocket and proceeded to light it.
"I don't like the idea of your going 負かす/撃墜する, Doctor," said the Superintendent. "It's really our 職業."
"Not at all," replied Thorndyke, 製図/抽選 the basket to the 辛勝する/優位 of the 穴を開ける and stepping into it. "I 提案するd the 探検 and undertook to carry it out. Besides, I want to see what the 底(に届く) of this dene 穴を開ける is like."
"Don't you think, sir," Polton interposed, 真面目に, "that it would be better for me to go 負かす/撃墜する? I am so much はしけ and should put いっそう少なく 緊張する on the 取り組む."
"My dear Polton," said Thorndyke, regarding his 充てるd henchman with an appreciative smile, "this 取り組む would 耐える a couple of トンs, easily. There isn't any 緊張する. But I will ask you to 支払う/賃金 out the rope as 刻々と as you can, and keep an 注目する,もくろむ on this candle. If it goes out, you had better 運ぶ/漁獲高 up at once without waiting for a signal, as you will know that I have dropped into foul 空気/公表する. Now, I am ready if you are."
He 安定したd himself by lightly しっかり掴むing two of the 取り組む-ropes and I took a turn 一連の会議、交渉/完成する the trunk of a birch tree with the "落ちる" by passing the big coil 一連の会議、交渉/完成する. Then Miller and the sergeant 運ぶ/漁獲高d on the rope while I gathered in the slack; the 取り組む grew taut, the basket began to rise from the ground and swung 直接/まっすぐに over the 黒人/ボイコット 穴を開ける.
"Now, 支払う/賃金 out 刻々と and not too 急速な/放蕩な," said Thorndyke; and as we began to 緩和する out the rope, he slowly sank, like a 行う/開催する/段階 demon, and disappeared into the bowels of the earth, while Polton, しっかり掴むing the tripod and leaning over the 穴を開ける, watched his 降下/家系 with starting 注目する,もくろむs and an 表現 of horror.
借りがあるing to the 広大な/多数の/重要な 力/強力にする of the 取り組む, the 負わせる on the 落ちる was やめる trifling. I could, alone, have paid it out easily with the 援助(する) of the turn 一連の会議、交渉/完成する the tree. So we were able, in turn, to leave it to 満足させる our curiosity and relieve our 苦悩 by a ちらりと見ること 負かす/撃墜する the 軸; which now looked even more alarming than when we had looked into the mere, impenetrable blackness of the 穴を開ける. For now, as we peered 負かす/撃墜する the 井戸/弁護士席-like 軸, at our friend—already grown small in the distance-faintly illuminated by the 微光 of the candle, we were able to realize the horrible depth to which this strange 記念の of a forgotten race sank into the earth.
But the unfailing 微光 of the candle-light—though it had now dwindled to a mere distant 誘発する—安心させるd us; for, apart from the 可能性 of "choke damp," there was really no appreciable danger. Notwithstanding which, Polton was fain, from time to time, to relieve his overwrought feelings by あられ/賞賛するing the now invisible explorer with the 調査, "All 権利, sir?" to which a strange, sepulchral, but surprisingly loud 発言する/表明する replied: "All 権利, Polton."
After an almost interminable 支払う/賃金ing-out, the 減らすing 残りの人,物 of rope 警告するd us that Thorndyke must have nearly reached the 底(に届く), and then a sudden 緩和 of the 緊張 知らせるd us that he had already done so. すぐに afterwards, that uncanny, megaphonic 発言する/表明する 発表するd the fact and directed us to switch on the light and throw 負かす/撃墜する the spare sling. I at once 従うd with the first order and was about to carry out the other when it occurred to me that a stout rope sling might 落ちる with unpleasant 軍隊 after a 減少(する) of sixty feet. Accordingly, I coiled it loosely 一連の会議、交渉/完成する the 取り組む-ropes, and, 安全な・保証するing the ends with a hitch, let go; when I saw it slide 滑らかに 負かす/撃墜する the ropes to the 底(に届く).
"I wonder what he wants with that sling," Miller 推測するd, しっかり掴むing the tripod and leaning over to peer 負かす/撃墜する. But, as the only result was to obscure the light of the lamp and throw the 軸 into 影をつくる/尾行する, he withdrew and waited for events to enlighten him. Then the 発言する/表明する (機の)カム reverberating up the 軸, 命令(する)ing us to hoist.
If the 支払う/賃金ing-out had been a long 商売/仕事, the 運ぶ/漁獲高ing up was longer. There seemed to be no end to that rope; and as I 運ぶ/漁獲高d and 運ぶ/漁獲高d, I 設立する myself wishing that Thorndyke had been a little いっそう少なく 用心深い and contented himself with a いっそう少なく powerful but quicker 取り組む. From time to time, Miller was impelled by the intensity of his curiosity to thrust his 長,率いる over the 穴を開ける to see what was coming up; but, as his 長,率いる 削減(する) off the light of the lamp and (判決などを)下すd the 上がるing 反対する invisible, he retired each time, 敗北・負かすd and muttering. At length, as the 蓄積するing coils of rope told us that our freight must be 近づくing the surface, he 後継するd in catching a glimpse of the 反対する. But so far was that glimpse from 静めるing his curiosity that it 減ずるd him to a frenzy of excitement.
"It looks like a 団体/死体!" he exclaimed. "A man's 団体/死体. But it can't be!"
It was, however. As we 運ぶ/漁獲高d in the last few feet of the rope and made 急速な/放蕩な to the tree, there arose out of the 穴を開ける the 団体/死体 of a tall, 井戸/弁護士席-dressed man which had been 一時停止するd from the hook of the 取り組む by the sling, passed 一連の会議、交渉/完成する the chest under the 武器. Miller helped me to 運ぶ/漁獲高 it away from the 穴を開ける, when we unfastened the sling and let the 団体/死体 落ちる on the ground.
"井戸/弁護士席," said the Superintendent, 調査するing it gloomily, "this is a 失望. We have come all this way and taken all this trouble just to salve the 団体/死体 of a poor devil who has つまずくd into this infernal 炭坑,オーケストラ席 by 事故 and who is no 関心 of ours at all. Of course, it is not the Doctor's fault. He discovered that there was something 負かす/撃墜する there and he drew the very natural 結論, though it happened to be the wrong one. Let the damn 取り組む 負かす/撃墜する again as 急速な/放蕩な as you can and get the Doctor up. I 推定する/予想する he is as sick as I am."
The lowering of the 取り組む was a slow and tedious 商売/仕事, for, as there was now no 負わせる to pull it 負かす/撃墜する, it had to be "精密検査するd." Fortunately, Polton had oiled the sheaves so that they turned 滑らかに and easily; but it was a long time before the 発言する/表明する from below 通知するd us that the lower 封鎖する had reached the 底(に届く). Its reverberations had hardly died away when the order (機の)カム up to hoist, and we straightway began to 運ぶ/漁獲高, while Polton coiled 負かす/撃墜する the rope as it was gathered in. Presently I noticed a puzzled 表現 on the Superintendant's 直面する, and, as I looked at him inquiringly, he exclaimed:
"This can't be the Doctor. He's a bigger man than that poor beggar, but there doesn't seem to be any 負わせる on the rope at all."
I had noticed this, myself, and now 示唆するd that we might take advantage of the light 負わせる by 運ぶ/漁獲高ing up more quickly; which we did with such a will that Miller's opinion was presently 確認するd by the 外見 of the basket at the mouth of the 炭坑,オーケストラ席. As it (機の)カム into 見解(をとる), the Superintendent gazed at it in astonishment.
"Why, it's the 着せる/賦与するs, after all!" he exclaimed, 掴むing the basket and turning its contents out on to the ground, "and the 権利 ones, too, by the look of them. A 完全にする outfit; 控訴, shirt, underclothing, socks, boots—everything but the hat. He must have had a hat, and so must the other fellow. Perhaps the Doctor will bring them up with him."
Having emptied the basket, we sent it 負かす/撃墜する again; and now 存在 able to 裁判官 the distance, we let it run 負かす/撃墜する by its own 負わせる, only checking it as it 近づくd the 底(に届く). After a very 簡潔な/要約する interval, the hollow 発言する/表明する from below directed us to 運ぶ/漁獲高 up, and once again we began to gather in the rope and coil it 負かす/撃墜する.
"This is queer," said Miller, as he took his turn at the rope. "It is no heavier than it was last time. I wonder what he is sending up now."
In his impatience to solve this new mystery, he 運ぶ/漁獲高d with such energy that beads of sweat began to appear on his forehead. But it is difficult to hurry a four-倍の 取り組む and it was a long time before the basket (機の)カム into 見解(をとる). When, at last, it became 明白な a few feet 負かす/撃墜する, its 外見 evidently disappointed him, for he exclaimed, in a トン of disgust:
"Hats. Two hats. I should have thought he might have brought them up with him and saved a 旅行."
"There is something in it besides the hats," said I, as the basket rose out of the mouth of the 炭坑,オーケストラ席 and I drew it aside on to the ground, while the others gathered 一連の会議、交渉/完成する. I 掴むd the two hats and 解除するd them out; and then I stood as if petrified, with the hats in my 手渡すs, too astounded to utter a sound.
"My God!" Miller exclaimed, huskily. "A man's 長,率いる! Now what the 炎s can be the meaning of this?"
He stood, 星/主役にするing in amazement—as, indeed, we all did—at the horrible 遺物 that lay at the 底(に届く) of the basket. Suddenly he 掴むd the latter and turned it upside 負かす/撃墜する, when the 長,率いる rolled out on the ground. Then he flung the basket into the 穴を開ける and gruffly ordered us to "let go."
There was no interval this time, for, almost as the rope slackened, 知らせるing us that the basket had settled on the 底(に届く), the hollow 発言する/表明する from below 命令(する)d us to 運ぶ/漁獲高 up. And as soon as we had taken in the slack, we knew by the 負わせる that Thorndyke was at the other end of the 取り組む. Accordingly, I once more took a turn 一連の会議、交渉/完成する the tree to 妨げる the chance of a slip or jerk and the others 運ぶ/漁獲高d 刻々と and 平等に. Even now, the 負わせる seemed comparatively trifling, but what we 伸び(る)d from the 取り組む in 解除するing 力/強力にする we lost in 速度(を上げる). In mechanics as in other things you can't have it both ways. However, at long last, Polton, しっかり掴むing the tripod and craning over the 穴を開ける, was able to 発表する that "the Doctor" was nearly up; and after another couple of minutes he appeared rising slowly above ground, when Polton carefully drew the basket on to the solid earth and helped him to step out.
"井戸/弁護士席, Doctor," said Miller, "you've given us a bit of a surprise, as you 一般に do. But," he 追加するd, pointing to the 長,率いる, which lay with its shrunken, discoloured 直面する turned up to the sky, "what are we to make of that? We've got a 長,率いる too many."
"Too many for what?" asked Thorndyke.
"For what we were 問い合わせing into," Miller replied testily. "See what you have done for us. We find a 長,率いる in a box at Fenchurch Street 駅/配置する. Then we keep a look-out for the 団体/死体 belonging to it, and at last it turns up. Then you bring us here and produce another 長,率いる; which puts us 支援する where we started. We've still got a spare 長,率いる that we can't account for."
Thorndyke smiled grimly. "I am not under a 契約," said he, "to 供給(する) facts that will fit your theory of a 罪,犯罪. We must take the facts as they come; and I think there can be no 疑問 that this 長,率いる belongs to the 団体/死体 that was 設立する on the shelf a few yards from here."
"Then what about the other 長,率いる?" 需要・要求するd Miller. "Where is the 団体/死体 belonging to that?"
Thorndyke shook his 長,率いる. "That is another story," said he. "But the 即座の problem is how these remains are to be 性質の/したい気がして of. We can't carry them and the gear 負かす/撃墜する to the 救急車 without 援助."
Here the sergeant interposed with a suggestion.
"There is a big electric 駅/配置する a little さらに先に 負かす/撃墜する the road. If I were to run the patrol man 負かす/撃墜する there, he could get on the phone to his 長,率いる-4半期/4分の1s, and perhaps, 一方/合間, they could lend us one or two men from the 作品. We've got a 倍のing 担架 in the car."
"Good," said Miller. "That will do to a T, Sergeant. You 削減(する) along as 急速な/放蕩な as you can, and perhaps Mr. Polton might go with you to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the patrol man's bicycle."
As Polton and the sergeant retired along the now plainly 明白な 跡をつける, Miller turned to Thorndyke with a puzzled and 尋問 空気/公表する.
"I can't やめる make this out, Doctor," said he. "You brought us here, as I understood, in the 期待 of probably finding that poor devil's 着せる/賦与するs. Had you any 期待 of finding anything else?"
"I thought it probable," replied Thorndyke, "that if we 設立する the 着せる/賦与するs, we should probably find the 長,率いる with them. But I certainly did not 推定する/予想する to find that 団体/死体. That (機の)カム as やめる a surprise."
"自然に," said Miller. "A queer coincidence that he should have happened to 宙返り/暴落する in, just about the same time. Still, he isn't in the picture."
"There," said Thorndyke, "I think you are mistaken I should say that he is very much in the picture. My very strong impression is that he is 非,不,無 other than the 殺害者."
"The 殺害者!" exclaimed Miller. "What makes you think that? Or are you just guessing?"
"I am considering the obvious probabilities," Thorndyke replied. As he spoke, he stooped over the dead man and drew up first the jacket and then the waistcoat. As the latter 衣料品 rose, there (機の)カム into 見解(をとる), 事業/計画(する)ing up from within the waist-禁止(する)d of the trousers, the haft of an 否定できない Green River knife. Thorndyke drew the 武器 out of its leather sheath, ちらりと見ることd at it and silently held it out for our 査察. No 専門家 注目する,もくろむ was needed to read its message. The streaks of blackened rust on the blade were 独特の enough, but much more so was the shiny 黒人/ボイコット deposit at the junction of the steel and the 木造の 扱う.
"Yes," said Miller, as Thorndyke 取って代わるd the knife in its sheath, "that tells the tale pretty 井戸/弁護士席. And 正確に/まさに the 肉親,親類d of knife that the doctor 述べるd at the 検死." He cogitated profoundly for a few moments and then asked: "How do you suppose this fellow (機の)カム to 落ちる into the 炭坑,オーケストラ席?"
"I should say," Thorndyke replied, "that the 事件/事情/状勢 happened somewhat in this way: The 殺害者 either enticed his 犠牲者 into this 支持を得ようと努めるd, or he 殺人d him どこかよそで and brought his 団体/死体 here. We shall probably never know which, and it really doesn't 事柄. 明白に, the 殺害者 knew this place pretty 井戸/弁護士席, as we can 裁判官 by his 知識 with the dene 穴を開ける. Having committed the 殺人, or deposited the 団体/死体, 近づく the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd の近くに to the road, he stripped the 死体 and carried the 着せる/賦与するs through the 支持を得ようと努めるd to the 穴を開ける and dropped them 負かす/撃墜する. And when we 耐える in mind that this must, almost certainly, have been done at night, we must 結論する that, not only must the 殺害者 have been familiar with the locality, but he had probably planned the 罪,犯罪 in 前進する and reconnoitred the ground.
"Having dropped the 着せる/賦与するs 負かす/撃墜する the 炭坑,オーケストラ席, he returned to the 死体. And now he had the most difficult part of his 仕事 to do. He had to detach the 長,率いる; and he had to detach it in a particular way—and in the dark, too."
"Why did he have to?" Miller asked.
"Let us leave that question for the moment. It was part of the 計画(する), as the 事例/患者 現在のs itself to me. 井戸/弁護士席, having detached the 長,率いる, he dragged the nude and headless 死体 the short distance to the 辛勝する/優位 of the cutting and 押し進めるd it over, knowing that it would roll 負かす/撃墜する only as far as the shelf. Then he carried the 長,率いる to the dene 穴を開ける.
"Now, we may assume that he was a man of pretty strong 神経s, but, by the time he had 殺人d this man, stripped the 死体 and 削減(する) off the 長,率いる—in a public place, mind you, in which 発見 was possible at any moment—he must have been かなり shaken. He was walking in the dark with the dead man's 長,率いる in his 手渡すs, over ground which, as Jervis can 証言する, is a 集まり of 罠(にかける)s and entanglements. In his terror and agitation he probably hurried to get rid of his dreadful 重荷(を負わせる), and, just as he approached the 穴を開ける, he must have caught his foot in a bramble and fallen, sprawling, 権利 into the 炭坑,オーケストラ席. That is how I picture the course of events."
"Yes," said I, "it sounds pretty 納得させるing as to what probably did happen, though I am in the same difficulty as Miller. I don't やめる see why he did it. Why, for instance, he didn't throw the 団体/死体, itself, 負かす/撃墜する the 炭坑,オーケストラ席."
"We must go into that question on another occasion," said Thorndyke; "but you will notice that—but for this 調査 of ours—he did 現実に 安全な・保証する a 誤った 身元確認,身分証明 of the 団体/死体."
"Yes," agreed Miller, "he had us there. We had 公正に/かなり 直す/買収する,八百長をするd the 団体/死体 on to that Fenchurch Street 長,率いる."
Once more the Superintendent fell into a train of cogitation, with a 思索的な 注目する,もくろむ on the 団体/死体 that lay on the ground at his feet. Suddenly, he roused, and, turning to Thorndyke, asked:
"Have you any idea, Doctor, who these two people are?"
"I have formed an opinion," was the reply, "and I think it is probably a 訂正する opinion. I should say that this," 示すing the dead man, "is the person known as Bassett, or Dobson, the man who deposited the 事例/患者 of stolen platinum at the cloak room; and this man," pointing to the 長,率いる, "is the one who stole the 事例/患者 and left the embalmed 長,率いる in 交流."
Thorndyke's answer, 配達するd in 静める, 事柄-of-fact トンs, 公正に/かなり took my breath away. I was too astonished to make any comment. And the Superintendent was 平等に taken by surprise, for he, too, stood for a while gazing at my 同僚 without speaking. At length he said—発言する/表明するing my 感情s 同様に as his own:
"This is a knock-out, Doctor! I wasn't aware that you knew anything about this 事例/患者, or were taking any 利益/興味 in it. Yet you seem to have it all 削減(する) and 乾燥した,日照りのd. Knowing you, I assume that this isn't just a guess. You've got something to go on?"
"In 尊敬(する)・点 of the 身元確認,身分証明? Certainly. Without going into any other 事柄s, there is the 外見 of these remains. In both 事例/患者s it corresponds 正確に/まさに with the description given at the 検死. The man who stole the 事例/患者—"
"And left the box with the human 長,率いる in it," interpolated Miller. "You are ignoring that trivial 詳細(に述べる)."
"Yes," Thorndyke 認める. "We are 取引,協定ing with the 強盗, in which they were both 関心d. 井戸/弁護士席, that man was 述べるd by the attendant as dark, clean-shaved, and having 目だつ gold fillings in both central incisors. If you look at that 長,率いる, you can see the gold fillings plainly enough, as 井戸/弁護士席 as the other, いっそう少なく 独特の 特徴.
"In the 事例/患者 of this other man the correspondence is much more striking. Here is the long, thin 直面する with the long, thin, pointed nose, curved on the 橋(渡しをする), and the dark, nearly 黒人/ボイコット hair. The fair complexion and pale blue 注目する,もくろむ colour are not now 明確に distinguishable. But there is one very impressive correspondence. You remember that the 証言,証人/目撃する, Mr. Pippet, was 堅固に of opinion that the hair and 耐えるd were dyed. Now, if you take my レンズ and 診察する the roots of the hair and 耐えるd, you will see plainly that it is light brown hair dyed 黒人/ボイコット."
Miller and I took the レンズ in turn and made the examination; with the result that the 条件 was 設立するd beyond any possible 疑問.
"Yes," Miller agreed 手渡すing 支援する the レンズ, "that is dyed hair, 権利 enough, and it seems to settle the 身元確認,身分証明."
"But we needn't leave it at that," 追求するd Thorndyke. "The very 着せる/賦与するing agrees perfectly. There is the blue serge 控訴, the brown shoes, the wrist watch, and the 付加 pocket watch with its guard of plaited twine."
He took 持つ/拘留する of the latter and drew out of the pocket a large silver watch of the 肉親,親類d used by 航海士s as a "切り開く/タクシー/不正アクセス watch."
"Yes," said Miller. "It's a true 法案. You are 権利, Doctor, as you always are. These are the two men to a moral certainty."
"Isn't it rather strange," said I, "that this man should have gone about with his dyed hair and 耐えるd and the very 着せる/賦与するs that had been 述べるd at the 検死? He must have known that there would be a hue and cry raised after him."
"I think," said Thorndyke, "that the explanation is that this 事件/事情/状勢 must have taken place within a day or two of the 発見 at the 駅/配置する."
Miller nodded, emphatically. "I'm pretty 確かな you are 権利, Doctor," said he. "And that would account for the fact that no trace of these men was ever 設立する. We had their descriptions 循環させるd and the police looking for them everywhere, but nobody ever got a 選び出す/独身 glimpse of either of them. 自然に enough, as we can see now. They were lying at the 底(に届く) of this 炭坑,オーケストラ席."
At this moment, sounds of trampling through the 支持を得ようと努めるd became audible and 速く grew more 際立った. At length, the sergeant and Polton 現れるd into the 開始, followed by the patrol man and four 運動競技の 人物/姿/数字s in blue dungaree 控訴s, of whom two carried a 倍のd 担架.
"I've made all the 手はず/準備, sir," said the sergeant, saluting as he 演説(する)/住所d the Superintendent. "We can take the remains and the 着せる/賦与するing in the 救急車 and 手渡す them over to the police at Dartford; and the 経営者/支配人 of the 作品 has kindly lent us a car to take you and the doctors to Dartford 駅/配置する."
"As to me," said Miller, "I shall go on to Dartford with the 救急車. There are two 控訴s of 着せる/賦与するs to be 診察するd. I want to go through them 完全に before I return to town. What do you say, Doctor? Are you 利益/興味d in the 着せる/賦与するs?"
"I am 利益/興味d," Thorndyke replied, "but I don't think I want to take part in the examination. I dare say you will let me know if anything of importance comes to light."
"You can 信用 me for that," said Miller. "Then I take it that you will go on to Dartford 駅/配置する."
With this, we parted; Miller remaining to superintend the 除去 of the remains and the gear, while Thorndyke, Polton and I retraced our way along the 井戸/弁護士席-trodden 跡をつける 負かす/撃墜する to the road where the 経営者/支配人's car was waiting.
THE 延期,休会するd 審理,公聴会 in the Probate 法廷,裁判所 opened in an atmosphere which the reporters would have 述べるd as "緊張した." The 裁判官 had not yet learned the result of the exhumation (or he pretended that he hadn't) and when Mr. Gimbler took his place in the 証言,証人/目撃する-box, his lordship regarded him with very evident 利益/興味 and curiosity. The examination in 長,指導者 was 行為/行うd by Mr. McGonnell's junior, this 存在 the first chance that he had got of 陳列する,発揮するing his 法廷の 技術—and a mighty small chance at that. For Gimbler's 証拠 量d to no more than a recital of facts which were known to us all (excepting, perhaps, the 裁判官) with 確かな 必然的な inferences.
"You were 現在の at the 開始 of the 丸天井 含む/封じ込めるing the 棺 of Josiah Pippet, 死んだ?"
"I was."
"What other persons were 現在の?"
Mr. Gimbler enumerated the persons 現在の and ちらりと見ることd at a 名簿(に載せる)/表(にあげる) to make sure that he had omitted 非,不,無.
"When the 丸天井 was opened, what was the 外見 of the 内部の?"
"The whole 内部の and everything in it was covered with a 厚い 塗装 of dust."
"Was there any 調印する 示すing that that dust had ever been 乱すd?"
"No. The surface of the dust was perfectly smooth and even, without any 示す or trace of 騒動."
"What happened when the 丸天井 had been opened?"
"The 棺 was brought out and placed upon trestles. Then the screws were 抽出するd and the lid was 除去するd in the presence of the persons whom I have 指名するd."
"Was the 団体/死体 of 死んだ in the 棺?"
"No. There was no 団体/死体 in the 棺."
"What did the 棺 含む/封じ込める?"
"It 含む/封じ込めるd a roll of sheet lead and 確かな plumber's oddments; to wit, four lumps of lead of a hemispherical 形態/調整, such as are formed when molten lead 始める,決めるs in a plumber's melting-マリファナ."
"Do those contents correspond with the 伝統的な description of this 棺?"
"Yes. It was 明言する/公表するd in 証拠 by Mr. Christopher Pippet that the 伝統的な story told to him by his father was to the 影響 that the 棺 was 負わせるd with a roll of sheet lead and some plumber's oddments."
Having elicited this 納得させるing 声明, Mr. Klein sat 負かす/撃墜する; and, as Anstey made no 調印する of a wish to cross-診察する the 証言,証人/目撃する, Mr. Gimbler stepped 負かす/撃墜する from the 証言,証人/目撃する-box with a hardly-disguised smirk, and McGonnell rose.
"That is our 事例/患者, my lord," said he, and forthwith 再開するd his seat. There was a 簡潔な/要約する pause. Then Anstey rose and 発表するd:
"I call 証言,証人/目撃するs, my lord," a 声明 that was almost すぐに followed by the 勧める's 発言する/表明する, pronouncing the 指名する,
"Dr. John Thorndyke."
As my 同僚 stepped into the 証言,証人/目撃する-box with a small 大臣の地位 under his arm, I noticed that his 外見 was 見解(をとる)d with obvious 利益/興味 by more than one person. The 裁判官 seemed to settle himself into a position of 増加するd attention, and Mr. McGonnell regarded the new 証言,証人/目撃する 批判的に, and, I thought, with slight uneasiness; while Mr. Gimbler, swinging his eyeglass pendulum-wise, made a show of 存在 unaware of the 証言,証人/目撃する's 存在. But I had 観察するd that he had taken in, with one swift ちらりと見ること, the fact that the 勧める had deposited the seven 容積/容量s of Josiah's diary, at Anstey's request, on the latter's desk. Remembering the 二塁打-barrelled microscope, I 見解(をとる)d those 容積/容量s with sudden 利益/興味; which was 高くする,増すd when Anstey 選ぶd up one of them, and, 開始 it, sought a particular page and 手渡すd the open 容積/容量 to Thorndyke.
"This," said he, "is a 容積/容量 of the diary which has been identified in 証拠 as the diary of Josiah Pippet. Will you kindly 診察する the 入ること/参加(者) 時代遅れの the 8th of October, 1842."
"Yes. It reads: '支援する to the Fox. 出口 G. A. and enter J. P., but not for long.'"
"Have you 以前 診察するd that 入ること/参加(者)?"
"Yes. I 診察するd it at the last 審理,公聴会 very carefully with the naked 注目する,もくろむ and also with the Comparison Microscope invented by Albert S. Osborn of New York."
"Had you any 推論する/理由 for making so 批判的な an examination of this passage in the diary?"
"Yes. As this is the only passage in the diary in which the 身元 of the Earl, George Augustus, with Josiah Pippet is explicitly 明言する/公表するd, it seemed necessary to make sure that it was really a 本物の 入ること/参加(者)."
"Had you any その上の 推論する/理由?"
"Yes. The position of this 入ること/参加(者), after a blank space, made it 肉体的に possible that it might have been interpolated."
"And what opinion did you form as a result of your examination?"
"I formed the opinion that this 入ること/参加(者) is not part of the 初めの diary, but has been interpolated at some later date."
"Can you give us your 推論する/理由s for forming that opinion?"
"My 主要な/長/主犯 推論する/理由 is that there is a slight difference in colour between this 入ること/参加(者) and the 残り/休憩(する) of the 令状ing on this page, either 先行する it or に引き続いて it. The difference is hardly perceptible to the naked 注目する,もくろむ. It is more perceptible when the 令状ing is looked at through a magnifying レンズ, and it is 公正に/かなり 際立った when 診察するd with the differential microscope."
"Can you explain, やめる 簡潔に, the 活動/戦闘 of the differential, or Comparison Microscope?"
"In 影響, this 器具 is a pair of microscopes with a 選び出す/独身 eyepiece which is ありふれた to both. The two microscopes can be brought to 耐える on two different letters or words on different parts of a page and the two magnified images will appear in the field of the eyepiece 味方する by 味方する and can be so compared that very delicate differences of form and colour can be distinguished."
"Was your opinion based 排他的に on the Comparison Microscope?"
"No. On 観察するing this difference in colour, I 適用するd for, and received the 許可 of the 法廷,裁判所 to have a photograph of this page made by the 公式の/役人 photographer. This was done, and I have here two 始める,決めるs of the photographs, one 始める,決める 存在 direct prints from the 消極的な, and the other enlargements. In both, but 特に in the enlargements, the difference in colour is perfectly obvious."
Here Thorndyke produced from his 大臣の地位 two 始める,決めるs of photographs which he 配達するd to the 勧める, who passed one pair up to the 裁判官 and 手渡すd the 残りの人,物 to Mr. McGonnell and the other 利益/興味d parties, 含むing myself. The 裁判官 診察するd the two photographs for some moments with 深遠な attention. Then he turned to Thorndyke and asked:
"Can you explain to us why differences of colour which are hardly distinguishable by the 注目する,もくろむ appear やめる 際立った in a photograph?"
"The 推論する/理由, my lord," replied Thorndyke, "is that the 注目する,もくろむ and the photographic plate are 影響する/感情d by different rays; the 注目する,もくろむ by the luminous rays and the plate by the 化学製品 rays. But these two 肉親,親類d of rays do not 変化させる in the same 割合s in different colours. Yellow, for instance, which is very luminous, gives off only feeble 化学製品 rays, while blue, which is いっそう少なく luminous, gives off very powerful 化学製品 rays. So that a yellow 装置 on a rather 深い blue ground appears to the 注目する,もくろむ light upon dark, 反して, in a photograph, it appears dark upon light."
The 裁判官 nodded. "Yes," said he, "that makes the 事柄 やめる (疑いを)晴らす."
"In what way," Anstey 再開するd, "does this difference in colour support your opinion that this passage has been interpolated?"
"It shows that this passage was written with a different 署名/調印する from the 残り/休憩(する) of the page."
"Is there any 推論する/理由 why Josiah Pippet should not have used a different 署名/調印する in 令状ing this particular passage?"
"Yes. In l842, the date of this 入ること/参加(者), there was only one 肉親,親類d of 黒人/ボイコット 署名/調印する in use, excepting the Chinese, or Indian, 署名/調印する used by draughtsmen, which this is 明白に not. The ありふれた 令状ing 署名/調印する was made with galls and copperas—sulphate of アイロンをかける—without any of the blue colouring which is used in modern blue-黒人/ボイコット 署名/調印する. This アイロンをかける-gall 署名/調印する may have 変化させるd わずかに in colour によれば whether it was freshly made or had been exposed to the 空気/公表する in an 署名/調印する-マリファナ. But these differences would disappear in the course of years, as the 黒人/ボイコット tannate and gallate of アイロンをかける changed into the 赤みを帯びた-brown 酸化物; and, there 存在 no difference in composition, there would be no difference in the photographic reaction. In my opinion, the difference shown in the photographs 示すs a difference in composition in the two 署名/調印するs. But a difference in composition is irreconcilable with 身元 in the date of this passage and the 残り/休憩(する) of the page."
"Would the difference of composition be demonstrable by a 化学製品 実験(する)?"
"Probably, but not certainly."
"You do not question the character of the handwriting?"
"I prefer to 申し込む/申し出 no opinion on that. I (悪事,秘密などを)発見するd no discrepancy that I could 論証する."
"And now, coming from 事柄s of opinion to demonstrable fact, what are you 用意が出来ている to 断言する to 関心ing this 入ること/参加(者) in the diary?"
"That it was written with a different 署名/調印する from that used in 令状ing the 残り/休憩(する) of the page."
Having received and 公式文書,認めるd 負かす/撃墜する this answer, Anstey turned over a leaf of his 簡潔な/要約する and 再開するd his examination.
"We will now," said he, "pass on to an 完全に different 支配する. I believe that you have made 確かな 調査s in the neighbourhood of Winsborough. Is that so?"
"It is."
"Perhaps, before giving us your results, it might be 井戸/弁護士席 if you were to tell us, in a general way, what was the 反対する of those 調査s and what led you to 請け負う them."
"It appeared to me," Thorndyke replied, "when I considered the story of the 二塁打 life of Josiah Pippet and the Earl, George Augustus, that, although it was not impossible that it might be true, it was 高度に improbable. But it also seemed 高度に improbable that this story should have been invented by Josiah out of his inner consciousness with nothing to 示唆する it or give it a start. It seemed more probable that the story had its origin in some peculiar 始める,決める of circumstances the nature of which might, at some later time, be 完全に misunderstood. On その上の consideration, I 設立する it possible to imagine a 始める,決める of circumstances such as might have given rise to this 肉親,親類d of 誤解. Thereupon, I decided to go 負かす/撃墜する to Winsborough and see if I could ascertain, by 調査 on the 位置/汚点/見つけ出す, whether such circumstances had, in fact, 存在するd."
"When you went to Winsborough you had 確かな 明確な/細部 反対するs in 見解(をとる)?"
"Yes. I sought to ascertain whether there 存在するd any 証拠 of the birth of Josiah Pippet, as a separate individual, and whether he was, in fact, born at the 城, as 申し立てられた/疑わしい. その上の, as 子会社 question, I 提案するd to find out, if possible, whether there was, in the neighbourhood, any 古代の inn of which the 調印する had been changed within the last eighty years."
As Thorndyke gave this last answer, the 裁判官 looked at him with a わずかに puzzled 表現. Then a slow smile spread over his 直面する and he settled himself comfortably in his 議長,司会を務める to listen with 新たにするd attention.
"Did your 調査s lead to any 発見s?" Anstey asked.
"They did," Thorndyke replied. "First, with regard to the inns. There are two inns in the village, both of かなりの age. One has the 調印する of the Rose and 栄冠を与える, which is probably the 初めの 調印する. The other has the 調印する of the Earl of Beaconsfield; but, as this house 耐えるs the date, 1602, and was evidently built for an inn, and, as Benjamin Disraeli was created Earl of Beaconsfield only in 1876, it follows that the 調印する must have been altered since that date. But I could find nobody who knew what the 調印する had 以前は been.
"I next turned my attention to the church 登録(する), and first I looked up the 入ること/参加(者) of the 9th of August 1794. On that day there were born in this small village no いっそう少なく than three persons. One was George Augustus, the son of the Earl of Winsborough, born at Winsborough 城. The second was Elizabeth Blunt, daughter of Thomas Blunt, carpenter, and third was Josiah Bird, son of Isabella Bird, spinster, serving-maid to Mr. Nathaniel Pippet of this parish; and there was a 公式文書,認める to the 影響 that the said Josiah was born in the house of the said Nathaniel Pippet.
"I followed the 入ること/参加(者)s in the 登録(する) in search of その上の (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing these persons. Three years later, on the 6th of June, 1797, there was a 記録,記録的な/記録する of the marriage of Nathaniel Pippet, widower, and Isabella Bird, spinster. Two months later, on the 14th of August, 1797, there was 記録,記録的な/記録するd the death of Nathaniel Pippet of this parish, inn-keeper; and three months after this, on the 8th of November, 1797, was an 入ること/参加(者) 記録,記録的な/記録するing the birth of Susan Pippet, the posthumous daughter of Nathaniel Pippet 死んだ. This child lived only four days, as her death is 記録,記録的な/記録するd in an 入ること/参加(者) 時代遅れの the 12th of November, 1797.
"As 非,不,無 of these 入ること/参加(者)s gave any particulars as to the 住居 of Nathaniel Pippet, I proceeded to 調査する the churchyard. There I 設立する a tombstone the inscription on which 始める,決める 前へ/外へ that 'Here lieth the 団体/死体 of Nathaniel Pippet, late keeper of the 城 Inn in this parish, who 出発/死d this life the 14th day of August, 1797.' As there was no other 入ること/参加(者) in the 登録(する), this must have been the Nathaniel Pippet referred to in the 入ること/参加(者) which I have について言及するd. I took a photograph of this tombstone and I produced 大きくするd copies of that photograph."
As he spoke, Thorndyke opened his 大臣の地位 and took out a number of 機動力のある enlargements which he 配達するd to the 勧める, who 手渡すd one to the 裁判官 and passed the others 一連の会議、交渉/完成する to the さまざまな 利益/興味d parties. Looking 一連の会議、交渉/完成する the 法廷,裁判所, I was amused to 公式文書,認める the 表現s with which the different parties regarded the photograph. The 裁判官 検査/視察するd it with 深い 利益/興味 and an obvious 成果/努力 to 持続する a becoming gravity. So also with Brodribb, whose struggles to 抑える his feelings produced a 目だつ 高くする,増すing of his 自然に florid complexion. Mrs. Engleheart 見解(をとる)d the photograph with polite and unsmiling 無関心/冷淡; the young people, Mr. Giles and 行方不明になる Jenifer (who, for some 推論する/理由, known only to the 勧める, had a 選び出す/独身 copy between them), giggled 率直に; Mr. Gimbler and his two counsel 診察するd the 展示(する) with 木造の-直面するd attention. The only person who made no 試みる/企てる to "隠す or cloak" his amusement was Mr. Christopher Pippet; who 検査/視察するd the photograph through horn-rimmed spectacles and laughed joyously.
When the photograph reached me the 原因(となる) of his hilarity became 明らかな. It happens often enough that the designs on 古代の 田舎の tombstones are such as tend "to produce in the sinful a smile." But it was not the work of the artless village mason that was the 原因(となる) of Mr. Pippet's amusement. The joke was in the inscription, which ran thus:
The Tombstone
"Here lyeth ye Bodey of NATHANIEL PIPPET late Keeper of The
CASTLE INN in this Parish who 出発/死d this
Life ye 14th Day of August in ye Year of Our Lord
1797 老年の 58 years.
"He was an Honest Man and a good Inn Keeper who sold no Ale but the Best.
"He that buys Land buys 石/投石するs
He that buys Meate buys Bones
He that buys Egges buys Many 爆撃するs
But He that buys Good Beer buys Nothing Elles."
The 詩(を作る)s were certainly 慣習に捕らわれない and tended to engender the 疑惑 that the jovial Nathaniel might have 具体的に表現するd them in 確かな testamentary dispositions. But, however that may have been, the inscription was profoundly 重要な.
Having given time for the 査察 of the photographs, Anstey 再開するd his examination.
"What inferences do you deduce from these facts which you have discovered?" he asked. But, at this point, Mr. McGonnell rose and 反対するd that the 証言,証人/目撃する's inferences were not 証拠.
"The learned counsel is technically 訂正する," said the 裁判官, "and I must 許す his 反対 if he 主張するs; though, in the 事例/患者 of an 専門家 証言,証人/目撃する, where an 調査 has been made 広告 hoc, it is customary to 許す the 証言,証人/目撃する to explain the 耐えるing of the facts which he has elicited."
The learned counsel was, however, 性質の/したい気がして to 主張する and the question was accordingly 支配するd out.
"Apart from any inferences," said Anstey, "what facts have your 調査s 公表する/暴露するd?"
"They have 公表する/暴露するd the fact," replied Thorndyke, "that on the 9th of August, 1794, the day on which the Earl, George Augustus was born at Winsborough 城, there was born at 'The 城' at Winsborough an individual 指名するd Josiah whose mother subsequently married Nathaniel Pippet."
"That fact is the sum of what you discovered?"
"Yes."
"And what relation does that 耐える to the imaginary 始める,決める of circumstances of which you have told us?"
"The circumstances that thus (機の)カム to light were 大幅に 同一の with those which I had postulated theoretically."
Anstey 公式文書,認めるd 負かす/撃墜する this answer and then proceeded:
"You were 現在の at the exhumation of the 棺 of Josiah Pippet with the other persons who have been について言及するd?"
"I was."
"Did the 外見s which you 観察するd seem to you to agree with the 条件s which were assumed to 存在する—that this 棺 had lain undisturbed in this 丸天井 for eighty years?"
"No. In my opinion, the 外見s were not reconcilable with that 仮定/引き受けること."
"In what 尊敬(する)・点 did the 外見s 同意しない with the ostensible 条件s?"
"There were three 尊敬(する)・点s in which the 外見s 同意しないd with the 条件s which were assumed to 存在する. The 不一致s were 関心d with the dust in the 丸天井, the 棺, and the contents of the 棺."
"Let us take those 不一致s in order. First, as to the dust. Do you say that there were 調印するs that it had been 乱すd?"
"No. The dust that was there had not been 乱すd since it was deposited. But it had not the 特徴 of 古代の dust, or of any dust which might have become deposited in a 丸天井 above ground which was 据えるd in an open burial ground, remote from any dwelling house."
"What are the distinguishing peculiarities of such 古代の dust?"
"The dust which would be deposited in a 丸天井 over a period of eighty years would consist of very light and minute 粒子s of 事柄, such as would be 有能な of floating in still 空気/公表する. There would be no mineral 粒子s excepting 過度に minute 粒子s of the はしけ minerals, and very few of these. 事実上 the whole of the dust would consist of tiny fragments of 有機の 事柄, of which a large part would be derived from 織物s. As these fragments would be of all sorts of colours, the resulting dust would be of no colour at all; that is to say, of a perfectly 中立の grey. But this dust was not of a perfectly 中立の grey. It had a very faint tinge of red; and this 極端に faint tinge of colour was distinguishable in the whole of the dust, not only in one part. I accordingly took two 見本s for examination, one from the 棺 and one from the shelf on which it 残り/休憩(する)d; and I have since made a microscopical examination of each of these 見本s 分かれて."
"And what 結論 did you arrive at as a result of your examination?"
"I (機の)カム to the 結論 that the whole of this dust had been derived from a 選び出す/独身 room. That room was covered with a carpet which had a red ground with a pattern principally of green and blue with a little 黒人/ボイコット. There was also in this room a cotton drapery of some 肉親,親類d—either a (米)棚上げする/(英)提議する-cloth or curtains—dyed a darkish blue."
"Those are your 結論s. Can you give us the actual facts which you 観察するd?"
"On 診察するing the dust through the microscope, I 観察するd that it consisted 主として of woollen fibres dyed a 有望な red. There were also woollen fibres dyed green and blue, but smaller in number than the red, and a still smaller number of woollen fibres dyed 黒人/ボイコット, together with a few cotton fibres dyed a darkish blue. In 新規加入 to the fibres there were rather 非常に/多数の 粒子s of coal and some other minerals, very small in size, but much too large to float in still 空気/公表する. I have here two 見本s of the dust 機動力のある and arranged in small 手渡す microscopes. On 持つ/拘留するing the microscopes up to the light, it is やめる 平易な to see the fibres which I have 述べるd and also one or two 粒子s of coal."
He 手渡すd the two little 器具s (in which I 認めるd the handiwork of the ingenious and indefatigable Polton) to the 勧める, who passed them up to the 裁判官. His lordship 診察するd each of them with 深い 利益/興味 and then returned them to the 勧める, by whom they were 手渡すd, first to McGonnell and then to the other parties to the 事例/患者. 結局, they (機の)カム to me; and I was surprised to see how efficiently these little 器具s served their 目的. On turning them に向かって the window, the coloured fibres were 明白な with brilliant distinctness, in spite of the low magnification. And their 外見, corresponding 正確に/まさに with Thorndyke's description, was 絶対 納得させるing, as I gathered from the decidedly glum 表現 that began to spread over Mr. McGonnell's countenance.
When the dust had been 検査/視察するd, Anstey 再開するd his examination.
"Can you account for the presence of this dust in the 丸天井?"
"Only in general 条件. Since it was 明白に not derived from anything in the 丸天井, itself, or the 即座の neighbourhood of the 丸天井, it must have been brought there from some other place."
"Can you 示唆する a method of 手続き which would have produced the 外見s which you 観察するd?"
"A possible method, and the one which I have no 疑問 was 雇うd, would be this: First, the 広範囲にわたるs from the room, or more probably the accumulations from the receiver of a vacuum-cleaner, would be collected and 伝えるd to the 丸天井. There, the dust could be blown into the 空気/公表する of the upper part of the 丸天井 by means of a vacuum-cleaner with the 弁 逆転するd, or more conveniently by means of a ありふれた pair of bellows, the dust 存在 fed into the 弁-穴を開ける. If it were blown up に向かって the roof, it would float in the 空気/公表する and settle 負かす/撃墜する slowly, 落ちるing 結局 in a perfectly even manner on the 棺, the shelf, and the 床に打ち倒す, producing 正確に/まさに the 外見 that was seen."
"You are not 用意が出来ている to 断言する that this was the method 現実に 雇うd?"
"No; but it would be a possible method, and I cannot think of any other."
"井戸/弁護士席," said Anstey, "the method is not important. We will let it go and come to another 事柄.
"You referred to three discrepancies in the 外見s; the dust, the 棺, and the contents of the latter. In what way did the 棺 同意しない with the ostensible 条件s?"
"The 棺 was assumed to have been lying undisturbed in the 丸天井 for eighty years. That was not the 事例/患者. If this was the 初めの 棺, it had certainly been opened and re-の近くにd since the year 1854."
"How are you able to 直す/買収する,八百長をする the date so 正確に/まさに?"
"By the screws with which the lid was fastened 負かす/撃墜する. These screws are in the 所有/入手 of 探偵,刑事-Superintendent Miller, who is now in 法廷,裁判所."
Here the Superintendent rose, and, producing an envelope, 手渡すd it to the 勧める, who passed it up to the 裁判官. He then 立ち退かせるd Thorndyke from the 証言,証人/目撃する-box, and, taking his place, was duly sworn, and, in reply to a question from Anstey, 宣言するd that the screws in the envelope were the screws which had been 抽出するd in his presence from the 棺 of Josiah Pippet.
The 裁判官 opened the envelope and tipped the screws out into the palm of his 手渡す. Then he 発言/述べるd—in almost the very words that I had heard the Superintendent use—that he did not see anything at all unusual about them. "To my unsophisticated 注目する,もくろむ," he 結論するd, "they look like the 肉親,親類d of screws that one could buy at any ironmonger's."
"That, my lord," said Thorndyke—who had, in his turn, 立ち退かせるd the Superintendent and 再開するd his place in the 証言,証人/目撃する-box—"is 正確に/まさに what they are, and that is the fact which gives them their evidential importance. This 棺 was supposed to have been screwed 負かす/撃墜する in the year 1843. But in that year you could not have bought screws like these at any ironmonger's. There were no such screws in 存在. At that time, 支持を得ようと努めるd screws were like metal screws, excepting as to their threads. They were flat-ended, so that, ーするために 運動 them in, it was necessary to bore a 穴を開ける as 深い as the screw was long. But, about 1850, an American inventor 工夫するd and 特許d a sharp-pointed, or gimlet-ended screw, which would find its own way through 支持を得ようと努めるd, 関わりなく the depth of the 穴を開ける. Later, he (機の)カム to England to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of his 特許 権利s, and in 1854 he sold them to Chamberlain and Nettlefolds, who thereupon acquired the 事実上の monopoly of the 製造(する) of 支持を得ようと努めるd screws; for, 借りがあるing to the 広大な/多数の/重要な 優越 of the sharp-pointed screw, the old, blunt-ended screw went 完全に out of use. I am able, by the 親切 of the Master of the Worshipful Company of Ironmongers, to show a 始める,決める of the old type of screws, the date of 製造(する) 存在 1845."
Here he produced a 木造の tablet to which were 安全な・保証するd six screws of さまざまな sizes with blunt, flattened ends like the screws still used by metal 労働者s. The tablet was passed up to the 裁判官, who 検査/視察するd it curiously and compared the screws on it with those from the envelope.
"It is always 平易な," he moralized, "to be wise after the event; but it does really seem astonishing that mankind should have had to wait until 1854 for so obvious an 改良."
With this he returned the 棺 screws to the envelope and 手渡すd the latter and the museum tablet to the 勧める, who proceeded to pass them 一連の会議、交渉/完成する for 査察. I watched their 進歩 with かなりの 利益/興味, 公式文書,認めるing their 影響 on the different parties to the 事例/患者. 特に 利益/興味d was I to 観察する the 表現 on Mr. McGonnell's 直面する as he compared the two 展示(する)s. There was no question as to his 承認 of their significance; and, by the 紅潮/摘発する that rose to his 直面する, and the unmistakeable 表現 of 怒り/怒る, I 裁判官d that Mr. Gimbler had not taken him into his 信用/信任 and that these 発覚s were coming to him as a very disagreeable surprise.
When the screws had been 検査/視察するd by the 主要な/長/主犯 parties, Anstey 再開するd his examination.
"When you 明言する/公表するd the 最新の date at which this 棺 could have been screwed 負かす/撃墜する, you used the 資格, 'If this was the 初めの 棺.' Did you mean to 表明する a 疑問 that this was the 初めの 棺?"
"Yes. My opinion is that it is not the 初めの 棺, but a new one to which the 厚かましさ/高級将校連 指名する plate and other metal 'furniture' from the 初めの 棺 have been screwed. The plate and 扱うs appeared to me to be the 初めの ones, and they appeared to be fastened on with the 初めの 厚かましさ/高級将校連 screws. The slots of those screws showed (疑いを)晴らす 指示,表示する物s of their having been unscrewed やめる recently."
"What were your 推論する/理由s for believing that this was a new 棺 rather than the old one, opened and reclosed?"
"There were several 推論する/理由s. First, there were the screws. These were modern screws, 明らかに artificially rusted. At any 率, they were rusty. But if the 初めの 棺 had been opened and re-の近くにd, it would be natural for the screws which had been 抽出するd to be used to fasten 負かす/撃墜する the lid. There would be no 反対する in 得るing rusty screws to use in their place. Then the 棺 did not look old. It was much discoloured; but the discolouration did not look like the 影響 of age but rather like that of staining. その上の, the 棺 was covered, both inside and out with a 厚い 塗装 of mildew. But there was nothing to account for this mildew. The 支持を得ようと努めるd was not damp, and it had the character of new 支持を得ようと努めるd. The mildew had the 外見 of having been produced artificially by 塗装 the surface with some 実体 such as size, mixed with sugar or glycerine. Moreover, on the 仮定/引き受けること that some substitution had been made—which all the 外見s 示すd—it would 明白に be more convenient to use a new 棺 than to open and 除去する the contents of the old, 特に if the old one should have happened to 含む/封じ込める a 団体/死体. But that is a 事柄 of inference. Taking only the 外見s 観察するd, I consider that they 示すd that this was a new 棺."
"Then," said Anstey, "we now come to the third 始める,決める of 不一致s, the contents of the 棺. What have you to tell us about those?"
"The contents of the 棺," Thorndyke replied, "were, によれば the 伝統的な account, a roll of sheet lead and some plumber's oddments, which had been left over from some 修理s. Now, sheet lead, 除去するd in l843, or earlier, from the roof of a house, would, even then, be old lead. It would certainly be cast sheet—cast upon a sand casting (米)棚上げする/(英)提議する; and it would certainly 含む/封じ込める a かなりの 割合 of silver. But the sheet of lead which was 設立する in the 棺 was the ordinary milled sheet which has, in 最近の times, 取って代わるd the old cast sheet. As to the 量 of silver that it 含む/封じ込めるd, I could form no opinion. I therefore 示唆するd that an assay should be made to ascertain the silver content. This 提案 was contested by Mr. Gimbler on the ground that we had no 当局 to make an assay, and by Mr. McGonnell on the ground that the 証拠 was of a 肉親,親類d that would not be taken 本気で by the 法廷,裁判所. And Mr. Brodribb 反対するd, 明らかに on the ground that the 訴訟/進行 would seem to throw 疑問 on the good 約束 of the applicant. Accordingly, I did not 圧力(をかける) my 提案, but I made a careful examination of the contents of the 棺, with very surprising results. in 新規加入 to the sheet lead, the 棺 含む/封じ込めるd four hemispherical lumps of metal which had 明らかに solidified in a plumber's melting マリファナ, which we may call マリファナ-leavings. There were four of these; one large and three smaller. The large one had the 外見 and all the 明白な and palpable 所有物/資産/財産s of lead, and I had no 疑問 that it was lead. The other three were evidently not lead, but had the 外見 and 所有物/資産/財産s of an alloy of lead and some other metal."
"企て,努力,提案 you form any opinion as to the nature of the other metal?"
"I did, but with the 保留(地)/予約 that the inference seemed so incredible that I was doubtful about 受託するing it."
"What was the opinion that you formed as to the nature of these lumps of lead alloy?"
"I was 軍隊d to the 結論 that they were composed of an alloy of lead and platinum."
"Platinum!" exclaimed the 裁判官. "But is not platinum a very rare and precious metal?"
"It is always a precious metal," Thorndyke replied, "and since the war it has become 極端に 不十分な and its value has gone up to an extravagant extent. At 現在の, it is several times more 価値のある than gold."
"And how much platinum did you consider to be 現在の in these lumps of alloy?" the 裁判官 asked.
"I 概算の the 負わせる of the three lumps together at about a hundredweight, and, about half that 負わせる appeared to be platinum."
"Half a hundredweight of platinum!" exclaimed the 裁判官. "It does indeed seem incredible. Why, it is a fortune. What do you suppose the value of that 量 would be?"
"At the 現在の inflated prices," replied Thorndyke, "I should put it at anything from fifteen to seventeen thousand 続けざまに猛撃するs."
"It is beyond belief," said the 裁判官. "However, we shall see," and with this he sat 支援する in his 議長,司会を務める and ちらりと見ることd at Anstey.
"As this opinion seems to be so utterly incredible, even to yourself," said Anstey, 再開するing his examination, "perhaps you might explain to us how you arrived at it."
"It was principally a question of 負わせる," Thorndyke replied.
"But," said Anstey, "have you had 十分な experience to be able to (悪事,秘密などを)発見する platinum in an alloy by the sense of 負わせる to the 手渡す?"
"No," Thorndyke answered, "but it was not a 事例/患者 of 絶対の 負わせる, or I should have been still いっそう少なく 確信して. There was a 称する,呼ぶ/期間/用語 of comparison. When I 選ぶd up the big lump, it felt just as I should 推定する/予想する a lump of lead of that size to feel. But when I then 選ぶd up the first of the smaller ones, I received a shock; for, though it was little more than half the size of the big one, it was nearly as 激しい. Now, there are not many metals that are much heavier than lead. For practical 目的s, ignoring the rare metals, there are only two—gold and platinum. This did not look like gold, but it might have been; a 集まり of gold, for instance, with a lead 事例/患者ing. On the other 手渡す, its colour—a faint, purplish grey—was 正確に/まさに that of a lead-platinum alloy. So there seemed to be no escape from the 結論 that that was what it was."
While this 証拠 was 存在 given, I kept my 注目する,もくろむs on Mr. Gimbler and his 主要な counsel. The latter listened in undisguised astonishment and little いっそう少なく disguised displeasure. 明白に, he had begun to smell a ネズミ; and, as it was not his ネズミ, he 自然に resented its presence. But even Gimbler failed to 持続する the 面 of 木造の 無関心/冷淡 that he had 保存するd hitherto. This 公表,暴露 had evidently sprung on him a 完全にする surprise; and, as I looked at him and 公式文書,認めるd the 狼狽 which he struggled in vain to 隠す, I 設立する myself wondering whether, by any chance, the 表現 of びっくり仰天 on his 直面する might have some significance other than mere surprise. But my 憶測s were 削減(する) short by Anstey, who was continuing his examination.
"Have you anything more to tell us about the contents of this 棺?"
"No," was the reply. "That is all the (警察などへの)密告,告訴(状) that I have to give."
On receiving this reply, Anstey sat 負かす/撃墜する and McGonnell was rising to cross-診察する when the 裁判官 interposed.
"Before we pass on to other 事柄s," said he, "we せねばならない be a little more (疑いを)晴らす about the nature of this metal which was 設立する in the 棺. That is a question which is 高度に 関連した to the 問題/発行するs which are before the 法廷,裁判所. But it is also 関連した to 確かな other 問題/発行するs 関心d with public 政策. Dr. Thorndyke is not 用意が出来ている to say definitely that this is 現実に platinum; but he is evidently 納得させるd—and on 明らかに 十分な grounds—that it is. But the question cannot be left at that. It can be settled with certainty, and it should be. Do I understand that this metal, 価値(がある), かもしれない, many thousands of 続けざまに猛撃するs, is still lying in that 棺?"
This question was 演説(する)/住所d to Thorndyke, who accordingly replied:
"No, my lord. As my 提案 of an assay was 拒絶するd, and in 見解(をとる) of the questions of public 政策 to which your lordship has referred, I 知らせるd Mr. Superintendent Miller that, in my opinion, an examination of the マリファナ-leavings would 産する/生じる (警察などへの)密告,告訴(状) of 広大な/多数の/重要な importance to the police. The Superintendent thereupon took 所有/入手 of the whole of the contents of the 棺 and 伝えるd them to the 前提s of Mr. Daniels, the 著名な assayist, and left them there for an assay to be made."
"And has an assay been made?" the 裁判官 asked.
"I believe it has, my lord, but I have no (警察などへの)密告,告訴(状) as to the result. Mr. Superintendent Miller is now in 法廷,裁判所."
Here the Superintendent rose and approached the solicitor's (米)棚上げする/(英)提議する carrying a small but 明白に 激しい box, which he laid on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"I think," said the 裁判官, "that what the Superintendent has to tell us should go in 証拠."
Accordingly, Miller once more 立ち退かせるd Thorndyke from the 証言,証人/目撃する-box, and the 裁判官 continued: "You have already been sworn, Superintendent. Will you now give the facts, so far as they are known to you, 関心ing the contents of this 棺?"
The Superintendent stood at "attention" and 配達するd himself of his 証拠 with a 準備完了 born of long practice.
"In consequence of 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) communicated by Dr. Thorndyke, I took 所有/入手 of the contents of the 棺 申し立てられた/疑わしい to be that of Josiah Pippet 死んだ and 伝えるd them forthwith to the 前提s of Mr. Daniels in Bishopsgate and 配達するd them to him with 指示/教授/教育s to make a 裁判,公判 assay and 報告(する)/憶測 to me what he 設立する. On the same evening, I received a 報告(する)/憶測 from him in which he 知らせるd me that he had ascertained the に引き続いて facts:— the roll of sheet lead was 事実上 pure lead almost 完全に 解放する/自由な from silver, and was probably of 最近の 製造(する). The large マリファナ-leaving was also pure lead of the modern silver-解放する/自由な type. The three smaller マリファナ-leavings were composed of a lead-platinum alloy, of which about half by 負わせる was platinum. On receiving this 報告(する)/憶測, I directed Mr. Daniels to 回復する the whole of the platinum in a pure 明言する/公表する and 配達する it to me. He did this, and I have here, in the box on the (米)棚上げする/(英)提議する, the platinum which I received from him and which he 保証するd me is 事実上 the whole of the platinum which was 含む/封じ込めるd in the マリファナ-leavings. It 量s, 概略で, to just under half a hundredweight."
As he 結論するd, he stepped 負かす/撃墜する from the 証言,証人/目撃する-box, and, approaching the (米)棚上げする/(英)提議する, 打ち明けるd a small padlock of the Yale type by which the hasp of the box was 安全な・保証するd and opened the lid. Then, from the 内部の, he 解除するd out, one after another, eight little 有望な, silvery-looking 妨げる/法廷,弁護士業s, or 鋳塊s, and laid them in a 列/漕ぐ/騒動 on the (米)棚上げする/(英)提議する. 選ぶing up the end one, he 手渡すd it up to the 裁判官; who 重さを計るd it in the palm of his 手渡す, looking at it with a faint smile of amusement. When he received it 支援する from the 裁判官, Miller carried it 一連の会議、交渉/完成する the 法廷,裁判所 and 許すd each of the 利益/興味d parties to take it in his 手渡す; and, when it (機の)カム to my turn, and the Superintendent 手渡すd it to me (with something exceedingly like a wink, and a sly ちらりと見ること at Thorndyke), I understood the 裁判官's smile. There was something ridiculous in the monstrous disproportion between the size of the little 妨げる/法廷,弁護士業 and its 負わせる; for, small as it was, it had the 負わせる of a good-sized アイロンをかける dumbell.
When Miller had returned the 妨げる/法廷,弁護士業s to the box and locked the padlock, he went 支援する to the 証言,証人/目撃する-box to を待つ その上の questions or cross-examination; but, as neither of the counsel made any 調印する, the 裁判官 解任するd him and then 発表するd the 調整/景気後退 of the 審理,公聴会. "I 悔いる," he 追加するd, "that, in consequence of other and more 緊急の 商売/仕事, it will have to be 延期,休会するd for a week. The 延期する is unfortunate; but," here he ちらりと見ることd at McGonnell with a faint smile, "it will have the advantage that learned counsel will have time to consider their cross-examination of Dr. Thorndyke."
Hereupon the 法廷,裁判所 rose and we all 用意が出来ている to take our 出発. ちらりと見ることing at "the other 味方する," I 観察するd Mr. Pippet looking a little wistfully in our direction as if he would have liked to come and speak to us. But 明らかに his native 知恵 and good sense told him that the occasion was inopportune, and, after a momentary hesitation, he turned away with a somewhat troubled 直面する and followed his 合法的な 代表者/国会議員s out of the 法廷,裁判所.
"THIS 調整/景気後退," 発言/述べるd the Superintendent as he 大(公)使館員d a strong leather rug-ひもで縛る to his precious box, "is a piece of luck for me—at least I am hoping that it is. You'll have tomorrow 解放する/自由な I suppose, Doctor?"
"I have got plenty to do tomorrow," Thorndyke answered, "but I 港/避難所't any 任命s, as I 推定する/予想するd to be here. Why do you ask?"
"Because," replied Miller, "I have had a bit of luck of another sort. I told you that the 嫌疑者,容疑者/疑うd ヨット was laid up in Benfleet Creek with her hatches 調印(する)d and a 地元の boat-建設業者 told off to keep an 注目する,もくろむ on her. 井戸/弁護士席, it seems that this man—his 指名する is Jaff—spotted some Johnnie trying to break into her in the 冷静な/正味の of the evening, about eleven p.m. So Mr. Jaff collared the said Johnnie after a bit of a tussle, and 手渡すd him over to the 地元の police.
"Then the police had a brain-wave—やめる a good one too. They phoned 負かす/撃墜する to Southend for the Customs officers who had rummaged the ヨット when she arrived from her voyage. So the 予防の men—there were two of them—hopped into the train and (機の)カム over to have a look at the chappie who had been nabbed; and they both 認めるd him, at once, as one of the three men they had seen on board the ヨット when they rummaged her. And one of them remembered his 指名する—Bunter; and when it was について言及するd, he didn't 否定する it, though he had given a 誤った 指名する, as the police had already assumed, when he said it was John Smith. Of course, there are people in the world 指名するd John Smith. Plenty of them. But the crook is apt to 誇張する the number.
"井戸/弁護士席, when we got notice of the 逮捕(する), we thought at first of having him sent up to the Yard to see if we could get a 声明 from him. But then I thought it would be better for me to go 負かす/撃墜する and have a talk with him on the 位置/汚点/見つけ出す and just have a look at the ヨット at the same time. And that's where you come in; at least I hope you do, as you seem to be like one of those blooming spiders that I've heard about that have got 注目する,もくろむs all over them. What do you say? I think you would find it an 利益/興味ing little jaunt."
Thorndyke appeared to think so, too, for he 受託するd the 招待 at once and 含むd me in the 受託, as I also had the day at my 処分. Accordingly, we settled the program, much to the Superintendent's satisfaction, and, having arranged to 会合,会う on the に引き続いて morning at Fenchurch Street 駅/配置する, we 護衛するd Miller, with his precious 重荷(を負わせる), to his car and bade him au revoir.
"I agree with Miller," said I, as, having 達成するd the perilous crossing of the 立ち往生させる, we strolled に向かって the 寺 Gate. "This is a bit of luck. A nice little trip to the seaside instead of a day in that stuffy 法廷,裁判所. And it will probably be やめる amusing."
"I hope it will be more than amusing," said Thorndyke. "We せねばならない be able to 選ぶ up some useful facts. We want them 不正に enough, f or there are a lot of gaps that we have to fill up."
"What gaps are you referring to?" I asked.
"井戸/弁護士席," he replied, "look at our 事例/患者 as it stands. It is a mere collection of disconnected facts. And yet we know that those facts must be connected, and that we have got to 設立する the connexion. Take this platinum, for instance. It disappears from the cloak room and is lost to 見解(をとる) utterly. Then it 再現するs in the 棺; and the problem is, how did it get there, where has it been in the interval, and what is Gimbler's connexion with it?"
"Aren't we rather guessing about that platinum?" I 反対するd. "We all seem to be assuming that this platinum is the platinum that was stolen."
"And reasonably so, I think," said Thorndyke. "Consider the probabilities, Jervis. If it had been a 事例/患者 of an ounce, or even a 続けざまに猛撃する, there might have been room for 疑問. But half a hundredweight, at a time when every 穀物 of platinum is precious and 価値(がある) many times its 負わせる of gold, and at a time when that very 負わせる of platinum has been stolen and is still 行方不明の—井戸/弁護士席, we may be mistaken, but we are 正当化するd in 受託するing the 圧倒的な probabilities. And, after all, it is only a working hypothesis."
"Yes," I 認める, "I suppose you are 権利; and we shall soon know if you are on the wrong 跡をつける. But you are also assuming that Gimbler has some connexion with it. You 港/避難所't much to go on."
Thorndyke laughed. "You are a 正規の/正選手 Devil's 支持する, Jervis," said he. "But you are 権利, so far. We 港/避難所't much to go on. Still, I suppose you will agree that we have fair grounds for assuming that Gimbler has some connexion with that 偽の 棺."
"Yes," I was 軍隊d to 収容する/認める, "I will 譲歩する that much, as the 棺 appears to have been 工場/植物d there to furnish 証拠 in support of his 事例/患者. But I am not so (疑いを)晴らす as to the connexion between Gimbler and that platinum. He seemed mighty surprised when you について言及するd it."
"He did," Thorndyke agreed; "and there is certainly something 極端に 半端物 about the whole 事件/事情/状勢. But you see the position. Gimbler arranges for a 模造の 棺 to be 工場/植物d, and that 模造の 棺 is 設立する to 含む/封じ込める the proceeds of a 強盗. There is thus 設立するd a connexion of some sort between Gimbler and this stolen 所有物/資産/財産. We cannot guess the nature of the connexion. It may be of the most indirect 肉親,親類d. 明らかに, Gimbler had no 疑惑 of the nature of the metal in the 棺. But some 肉親,親類d of connexion between that 略奪する and Mr. Gimbler there must be. And it is not impossible that the platinum may 結局 be the means of pointing the way to some unguarded 位置/汚点/見つけ出す in Gimbler's defences; for I take it that there will be かなりの difficulty in getting direct 証拠 of his part in the 工場/植物ing of the 棺."
His 結論 brought us to our doorstep, at which point the discussion lapsed. But I felt that it was only an 調整/景気後退; for something in the Superintendent's manner had 示唆するd to me that he, also, had 確かな questions to propound.
And so it turned out. On our arrival on the 壇・綱領・公約 at Fenchurch Street, I perceived the Superintendent doing "歩哨-go" before the door of an empty first-class smoking compartment, and I 嫌疑者,容疑者/疑うd that he had made 確かな 私的な 手はず/準備 with the guard. At any 率, we had the compartment to ourselves, and when we had passed the first few 駅/配置するs in safety, he proceeded to 解雇する/砲火/射撃 his first 発射.
"I've been puzzling my brains, Doctor, about those マリファナ-leavings."
"Indeed?" said Thorndyke. "What is the difficulty?"
"The difficulty is how the ジュース they became マリファナ-leavings. I have always understood that platinum was almost impossible to melt. Isn't that so?"
"Platinum is very difficult to melt," Thorndyke agreed. "It has the highest melting-point of all metals, excepting one or two of the rare metals. The melting-point is 1710 Centigrade."
"And what is the melting-point of cast アイロンをかける?"
"1505 Centigrade," Thorndyke answered.
"Then," exclaimed Miller, "if it takes about two hundred degrees more to melt platinum than it does to melt アイロンをかける, how the devil was it possible to melt the platinum in a ありふれた plumber's melting-マリファナ which is made of cast アイロンをかける? It would seem as if the マリファナ should melt before the platinum."
"So it would, of course, if the metal had been pure," Thorndyke replied with a smile that 示唆するd to me that he had been 推定する/予想するing the question, and that something of importance turned on it. "But it was not pure. It was an alloy; and alloys 展示(する) all 肉親,親類d of queer anomalies in 尊敬(する)・点 to their melting-points. However, with your 許可, we will 延期する the discussion of this point, as we shall have to consider it in connexion with 確かな other 事柄s that we have to discuss. You have not told us whether those 着せる/賦与するs from the two dead men 産する/生じるd any (警察などへの)密告,告訴(状)."
"They gave us the means of identifying the two men, as you will have learned from the 報告(する)/憶測s of the 検死; and the 指名するs were 明らかに their real 指名するs, or at least their usual 偽名,通称s. The 殺害者, Bassett, the 船長/主将 of the ヨット, was a 地元の man, as you guessed. He lived at Swanscombe, and seems to have been a Swanscombe man, which accounts, as you 示唆するd, for his knowledge of the dene 穴を開ける. The man he killed, Wicks, was living at Woolwich at the time, but he seemed to be a bird of passage. That is all that I got out of the 着せる/賦与するs excepting the 指名する and 演説(する)/住所 of a man called Samuels, who 述べるs himself as a gold 精油業者 and bullion 売買業者, but who may be a 盗品故買者. We know him by 指名する, but we 港/避難所't anything against him, though we 耐える him in mind. These small bullion 売買業者s have to be kept in 見解(をとる), as they have so many 施設s for getting rid of stolen jewellery and plate."
"Yes," Thorndyke agreed; "and, in the special circumstances, any 精油業者 and bullion 売買業者 is of 利益/興味 to us. It seems likely that Bassett ーするつもりであるd to approach this man, Samuels, on the 反対する of the 処分 of the platinum, if he hadn't already made some 手はず/準備 with him. You'll have to continue to keep Mr. Samuels in 見解(をとる). But now tell us a little more about this 現在の 商売/仕事."
"There isn't much more to tell you," said Miller. "It seems that Mr. Jaff, the boat-建設業者 gent, was 巡航するing about Benfleet Creek in his dinghy—he lives afloat, himself—when he saw our friend, Bunter, trying to prise open the ヨット's fore scuttle; その結果, having a natural prejudice against people who break into ヨットs, he pulled と一緒に, stepped on board, and, creeping silently along the deck in his rubber mud-boots, grabbed Bunter and 運ぶ/漁獲高d him into his dinghy, where they seem to have had a mighty 捨てる until another 水夫 (機の)カム along and lent a 手渡す. Then they got him 岸に and 手渡すd him over to the 地元の police as I have told you."
"What do you suppose could have been his 反対する in trying to break into the 大型船?" I asked. "There wasn't anything of value left on board, was there?"
"There was not supposed to be," said Miller, with a knowing look, "but I have an idea that there may have been. My notion is that there may have been more platinum than we thought, and that he had come to snap up what was left. What do you say, Doctor?"
Thorndyke shook his 長,率いる. "I don't think so, Miller," he replied. "You have 回復するd 事実上 all the platinum that was said to have been stolen. My impression is that, as our friend Mr. Pippet might 表明する it, you are barking up the wrong tree."
"Am I?" said Miller. "Then if you will point out the 権利 tree, I'll bark up that. What do you think was his 反対する in trying to break in?"
"My idea is," Thorndyke replied, "that he supposed that the whole of the platinum was still on board."
"But," 抗議するd Miller, "how could he? He knew that Bassett had carted the 本体,大部分/ばら積みの of it away."
Thorndyke chuckled. "My impression is, Miller," said he, "that it was at this point that the 一時期/支部 of 事故s began; and it is here that the answer to the question that you raised just now comes in."
"About the melting-マリファナ?" 需要・要求するd Miller.
"Yes. I have a theory that the whole mystery of the 殺人 and the 外見 of the platinum in the 棺 hinges on that question. Perhaps, as we have some time at our 処分, there would be no 害(を与える) in my giving the reins to my fancy and sketching out my hypothetical 計画/陰謀 of the events as I believe they occurred."
"Do, by all means," Miller exclaimed, 熱望して, "for, if your imaginary 計画/陰謀 満足させるs you, it is likely to 満足させる me."
"Then," said Thorndyke, "I will begin with what I believe to have been the hiding-place in which the platinum was 隠すd on the ヨット."
"But, good Lord, Doctor" Miller exclaimed, "you've never seen the ヨット!"
"It wasn't necessary," Thorndyke replied. "I had your description of the ヨット and of the search made by the Customs officer, and they seemed to me to 示す an excellent hiding-place. When you 述べるd how that officer crept 負かす/撃墜する into the 持つ/拘留する and 設立する it all perfectly (疑いを)晴らす and empty with the exception of the lead ballast-負わせるs, it occurred to me that it was やめる possible that the platinum was 星/主役にするing him in the 直面する all the time. Remember that he was not looking for platinum but for タバコ."
"Do you 示唆する that the platinum was hidden in the ballast-負わせるs?" Miller 需要・要求するd.
"That is 正確に/まさに what I do 示唆する," replied Thorndyke; "and I will 述べる to you what I believe to have been the method used in 隠すing it. You will remember that these 負わせるs were proper ヨット's ballast; lead 負わせるs cast to a 訂正する 形態/調整 to fit the 木材/素質s and sits comfortably along the kelson. Each would probably 負わせる about half a hundredweight, that 存在 the usual and most convenient 負わせる. Now, my theory is that our friends took with them a mould of the ballast-負わせるs—an ordinary sand-flask would do, though a fireclay mould would be more convenient—so that they could cast new 負わせるs whenever they might want them. かもしれない they also took some spare lead with them.
"Now, as soon as they had got 所有/入手 of the platinum—which, you will remember, was in thin sheets—they 削減(する) it up into 都合よく sized pieces, or rolled or 倍のd it up to a size that would go easily into the mould. They put the pieces into the mould, probably propping them up a little with some pieces of lead to keep them off the 底(に届く), so that the platinum should not be 明白な on the surface. Then they melted some spare lead, or one of the ballast-負わせるs and 注ぐd the molten lead into the mould. When the lead 始める,決める solid, there would be a やめる ordinary-looking ballast-負わせる. Then they did the same with the 残り/休憩(する) of the platinum, producing a second ballast-負わせる; and the two could be laid 負かす/撃墜する with the 残り/休憩(する) of the 負わせるs と一緒に the keel. If there was any lead left over, that would be thrown overboard together with the mould."
"Yes," said Miller, "that sounds やめる 納得させるing. ジュースd ingenious, too. Uncommonly neat. That's how they were able to walk past the customs in the way they did. But where does the 一時期/支部 of 事故s come in?"
"It (機の)カム in at that point," said Thorndyke. "Somebody had made a trifling miscalculation. I don't say that Bassett made the mistake, though I 嫌疑者,容疑者/疑う that he did. But someone did. You know, Miller, 同様に as I do that people who 乗る,着手する on a 偽の of any 肉親,親類d need to have a good 取引,協定 of knowledge. And usually they 港/避難所't. Our friend, Gimbler, didn't know enough about dust; and the craftsman who made the 偽の 棺 didn't know enough about screws. And I 嫌疑者,容疑者/疑う that the downy bird who invented the ballast-負わせる dodge didn't know enough about platinum.
"The 激しく揺する, I think, on which these gentry 分裂(する) was this: most people know, as you know, that platinum is one of the most infusible of metals. It cannot be melted in any ordinary furnace. Only a very special furnace, or the most powerful type of blowpipe will melt it. Now, to a person who knew that, and no more, it would 自然に seem that platinum, put into a mould and then covered up with melted lead, would 簡単に be imbedded in lead. And, since lead is very easily fusible—it melts at the comparatively low 気温 of 325° Centigrade—it would 自然に seem that, when it was 要求するd to 回復する the platinum, all that would be necessary would be to melt the lead 負わせる and 選ぶ out the platinum."
"Yes," agreed Miller; "that seems perfectly feasible. What's the 行き詰まり,妨げる?"
"The 行き詰まり,妨げる is," replied Thorndyke, "that platinum has one most singular 所有物/資産/財産. Everyone knows that you can melt lead in an アイロンをかける ladle or マリファナ; and it would be やめる natural to infer that, since platinum is more difficult to melt than アイロンをかける, it would be 平等に 平易な to melt lead in a platinum ladle or マリファナ. But the inference would be やめる wrong. If you were to try to melt lead in a platinum マリファナ, the 底(に届く) of the マリファナ would 減少(する) out. In spite of its enormously high melting-point, platinum 解散させるs 自由に in melted lead."
"The ジュース it does!" exclaimed Miller. "That is most 驚くべき/特命の/臨時の."
"It is," Thorndyke agreed; "and it is a 所有物/資産/財産 of the metal that would be 全く 予期しない by anyone who did not happen to know it. And now you will see how this curious fact 影響する/感情s our problem. Supposing the platinum to have been put into the mould as I have 述べるd, and the melted lead 注ぐd in on 最高の,を越す of it; and supposing the thieves—or some of them—to be unacquainted with this 所有物/資産/財産 of the metal. They would 推定する/予想する, as I have said, that when they 手配中の,お尋ね者 to 回復する the platinum, all they would have to do would be to melt the lead 負わせる and 選ぶ out the platinum with 結社s.
"Now our friend Wicks, who made the 交流 at the cloak room was evidently 'in the know.' He knew what was in the 事例/患者 that he stole; and he had come to get that 事例/患者. The 遺物 that he left in 交流 was, I feel sure, 単に a by-製品. It may even have furnished the means or the suggestion for the 交流. 明白に, he had the thing on his 手渡すs, and it was the 肉親,親類d of thing that he would 自然に wish to get rid of; and, if he was able to get a suitable 事例/患者, as he evidently was, the 交流 was a やめる 熟達した 戦術の 計画(する). But I think we may take it that it was the 事例/患者—価値(がある) fifteen thousand 続けざまに猛撃するs—that he had come for.
"We will assume that he knew the platinum to be 隠すd in the lead 負わせるs. It is 事実上 確かな that he did. He was one of the ヨット's 乗組員, or ギャング(団), and the thing must have been known to all of them. Probably he had seen the 職業 carried out; but, at any 率, he knew what had been done. Accordingly, as soon as he had got his booty into a 安全な place, he proceeded to melt 負かす/撃墜する the lead 負わせるs to get at the platinum.
"And then it was, I 示唆する, that the 致命的な mistake occurred. As the 負わせるs melted, he looked for the platinum to appear. 明らかに, he fished for it with a ladle and then transferred the molten metal by degrees to some empty マリファナs. But when he had ladled the whole of it into the other マリファナs, there was still no 調印する of the platinum. To his 注目する,もくろむ, the マリファナs 含む/封じ込めるd nothing but melted lead.
"Now, what would he be likely to think, under the circumstances? He might have thought that Bassett had made a mistake and put the wrong 負わせるs into the 事例/患者; but more probably (seeing that he had tried to 略奪する the ギャング(団) and snatch the whole of the booty for himself and the confederate who had helped him to carry off the 事例/患者) he would think that he had been 嫌疑者,容疑者/疑うd and that 'the boss' had deliberately laid a ばか者-罠(にかける) for him by 工場/植物ing a couple of the plain lead 負わせるs in the 事例/患者. At any 率, he had, 明らかに, got nothing but a 量 of lead. What did he do with that lead? We have no means of 裁判官ing. He may have thrown it away in disgust or he may have sold it to a plumber for a few pence. But, if we 受託する this hypothetical construction of the course of events, we can see how these lumps of lead-platinum alloy (機の)カム into 存在."
"Yes," Miller agreed, "it all fits the facts perfectly, even to the 殺人 of Wicks. For, of course, each of these two rascals, Wicks and Bassett, thought the other had nobbled the whole of the swag. My 注目する,もくろむ! What a lark it is!" He laughed grimly and then 追加するd: "But I begin to have an inkling of the way you dropped on that dene 穴を開ける so readily. You'd been keeping an account of the 事例/患者 all along. I wonder if you can make any suggestion as to how that stuff got into the 棺, and who put it there."
"I am afraid not, Miller," Thorndyke replied. "You see that the hypothetical sketch that I have given you is based on known facts and fair probabilities. But the facts that we have do not carry us much さらに先に. Still, there is one fact that we must not overlook."
"What is that?" Miller 需要・要求するd, 熱望して.
"You will 収容する/認める, I think," said Thorndyke, "that the 偽のing of that 棺 must have been carried out on the 率先 and under the direction of Gimbler. There is really no reasonable 代案/選択肢."
"Unless Mr. Pippet did the 職業 himself; which doesn't seem at all likely, though he may have been a party to it. But I agree with you. Gimbler must have been the moving spirit, and probably Pippet knows nothing about it."
"That is my own 見解(をとる)," said Thorndyke. "Tippet impresses me as a perfectly honest man, and I have no 疑問 that the 工場/植物ing of the 棺 was 排他的に Gimbler's 計画/陰謀, carried out by 確かな スパイ/執行官s. But one of these スパイ/執行官s must have had these lumps of alloy in his 所有/入手—unconscious, of course, of their nature. But that スパイ/執行官 must have been in touch, 直接/まっすぐに or 間接に, with Wicks. Now, it ought not to be impossible to discover who that スパイ/執行官 was. There are several ways of approach to the problem. One of them, perhaps, is Mr. Bunter. Since Wicks was not on board the ヨット when Bassett took away the 事例/患者 of platinum, he must have had a confederate who was. Now, there were only two men left when Bassett had gone—not counting the man whom the Customs officer saw, who seems to have been a stranger who had probably taken a passage on the ヨット and is not really in the picture at all. As Bunter was one of those two, there is, at least, an even chance that he was Wicks's confederate; and, when you come to have a talk with him, you must 耐える in mind that he, also, may be assumed to be unaware of the change that the platinum would を受ける when the melted lead was 注ぐd on to it."
"Yes, by Jove!" Miller agreed. "I begin to hope that we may get something really useful out of Mr. Bunter, if we を取り引きする him tactfully. But Lord! What a 一打/打撃 of luck it was for me that you were able to come with me on this jaunt. If it hadn't been for what you have just told us, I might have 行方不明になるd the whole point of his story, even if he was 用意が出来ている to tell one. I shouldn't have known any more about it than he did."
As Miller 結論するd this frank and generous acknowledgment, the train began to slow 負かす/撃墜する and presently drew up at Benfleet 駅/配置する. A sergeant of the 地元の police was waiting on the 壇・綱領・公約; and, when we had introduced ourselves, he took us in 告発(する),告訴(する)/料金 and 行為/行うd us out of the 駅/配置する. A few steps took us to the waterside, where we 停止(させる)d to 調査する the interminable levels of Canvey Island and the winding creek, now 十分な of water, with its amazing assemblage of house boats and floating shacks of all 肉親,親類d.
"That's the Cormorant," said the sergeant, pointing to a sturdy-looking, yawl-rigged ヨット that was moored some distance 負かす/撃墜する the creek. "I suppose you will not be wanting to go on board her?"
"Not at 現在の," replied Miller, "and probably not at all. But we will hear what Bunter has to say."
"I'm afraid, sir," said the sergeant, "you'll find that he hasn't very much to say. We 港/避難所't 設立する him 特に ready to talk. But perhaps he'll let himself go a bit more with you."
We turned away from the water, and, under the sergeant's 指導/手引, entered the little town, or village, and 長,率いるd に向かって the police 駅/配置する.
"WELL, Bunter," the Superintendent 発言/述べるd, cheerfully, as the 囚人 was brought into the little office and given a seat at the (米)棚上げする/(英)提議する, "here you are."
"Yes," Bunter agreed, gloomily, "here I am. But I don't see why they 手配中の,お尋ね者 to run me in. I wasn't doing no 害(を与える)."
"You were trying to break into a ヨット," Miller 投機・賭けるd to remind him. "That isn't やめる によれば Cocker, you know."
"I was trying to get on board," said Bunter, "and I'm not 否定するing it. But you seem to be forgetting that I was a member of the 乗組員 of that ヨット. All I 手配中の,お尋ね者 was to get some of my 道具 what I had left behind. I've told the sergeant so."
"That's 権利, sir," the sergeant 確認するd. "He said he had left his pocket-knife behind; and we did find a pocket-knife on board—a big knife with a cork-screw and a マカジキ-spike in it, such as he had 述べるd. But he could have got it from us without breaking into the 大型船."
"Yes," said Miller, "that's so. Still, it's a point in his favour. However, it isn't the 押し込み強盗 that we are 利益/興味d in. If everything else was 満足な we might let that pass, as he didn't 現実に break in and he has some sort of explanation. But you know, Bunter, what the real 商売/仕事 is, and what we want to ask you about. It's that platinum 職業."
"What platinum 職業?" 需要・要求するd Bunter. "I don't know nothing about any platinum."
"Now, Bunter," the Superintendent remonstrated, "don't be silly. We know all about that 職業, and we know that you were in it with Bassett and Wicks and the other man."
As he spoke, he drew a packet of cigarettes from his pocket, and, taking one out, 押し進めるd it across the (米)棚上げする/(英)提議する with a box of matches. Bunter 受託するd the gift with a grunt of acknowledgment but 持続するd his unaccommodating 態度.
"If you know all about it," said he, "there ain't no need for you to ask me no questions."
"Oh, yes, there is," said Miller. "We know enough for the 目的 of the 起訴. But there are 確かな 事柄s that we should like to (疑いを)晴らす up for other 推論する/理由s. Still, you are not 強いるd to say anything if you don't want to. I suppose you have been 警告を与えるd. If you 港/避難所't, I 警告を与える you now that anything you say will be taken 負かす/撃墜する in 令状ing and may be used in 証拠 at the 裁判,公判. But I don't want you to say anything that might make the 事例/患者 any worse against you. I want some particulars, as I told you, for other 推論する/理由s. What you may tell us won't do your two pals any 害(を与える), as they are both dead. And I think I may say that we are not inclined to be vindictive to you as no very 広大な/多数の/重要な 害(を与える) has been done to anybody, seeing that we have 回復するd the swag."
At the moment when Miller made this last 声明, the 囚人 was in the 行為/法令/行動する of striking a match to light his cigarette. But, as the words were spoken, the 活動/戦闘 became 逮捕(する)d and he sat with his mouth open and the unheeded match 燃やすing—until the 炎上 reached his finger, when he dropped it with an appropriate 観察. "Did you say," he 需要・要求するd, speaking slowly and in a トン of the 最大の amazement, "that you had 回復するd the swag?"
"I did," Miller replied, calmly, 訴訟/進行 to fill his 麻薬を吸う.
"Do you mean the platinum?" Bunter 固執するd, gazing at the Superintendent with the same 表現 of amazed incredulity.
"I do," replied Miller. "Pass the matches when you have lit up."
Bunter lit his cigarette perfunctorily and 押し進めるd the match-box across the (米)棚上げする/(英)提議する.
"How did you get 持つ/拘留する of it?" he asked.
"We got it," Miller replied, with a twinkle of enjoyment, "from someone who had it from Wicks."
"Get out!" exclaimed Bunter. "You couldn't. Wicks never had it. You are fooling me. I don't believe you've got it at all."
"Look here, Bunter," the Superintendent said, stiffly, "I am not bound to tell you anything. But, if I do tell you anything, you can take it that it's the truth. I'm not in the habit of making 誤った 声明s to 囚人s, nor is any other police officer. I tell you that we have got all that platinum 支援する, so you can take that as a fact and steer your course accordingly."
"But," 固執するd Bunter, "you couldn't have got it from Wicks. I tell you he never had it."
"Nonsense, Bunter," said Miller. "Didn't he pinch that 事例/患者 from the cloak room at Fenchurch Street? You know he did."
"Yes, I know all about that," 再結合させるd Bunter, "and I know that he thought the stuff was in that 事例/患者. But it wasn't."
"That's what he told you," said Miller, hardly able to 隠す his enjoyment of this contest of wits, and the consciousness that he had the trumps securely up his sleeve. "But it was he that was doing the fooling. He meant to keep the whole of the swag for himself."
"Now that's where you're mistaken," said Bunter. "You think I am going on what he told me. But I ain't. I know the stuff wasn't in that 事例/患者."
"How do you know?" 需要・要求するd Miller.
"That's my 商売/仕事, that is," was the reply.
"井戸/弁護士席," said Miller, "I don't know that it 事柄s so very much. We have got the stuff 支援する, which is the important thing. But, of course, we like to fill in the 詳細(に述べる)s if we can."
Bunter re-lit his cigarette and 反映するd. No one likes a 誤解 or cross-目的s, and Bunter evidently felt that he was 存在 misunderstood. その上に, he was intensely curious as to how the platinum could かもしれない have been 回復するd. At length, he said.
"Supposing I was to tell you the whole story, would you let the 起訴 減少(する)?"
The Superintendent shook his 長,率いる, "No, Bunter," he replied 敏速に. "I can't make any 約束s. The man who makes a 約束 which he doesn't mean to keep is a liar, which is what no police officer せねばならない be; and the man who keeps a 約束 that he oughtn't to have made, in a 事例/患者 like this, is 有罪の of 贈収賄. The English 法律 is dead against 構内/化合物ing 重罪s or any other 罪,犯罪s. But you know やめる 井戸/弁護士席 that, if you choose to help us, you won't do yourself any 害(を与える)."
Bunter took a little more time for reflection, and 結局 reached a 結論.
"Very 井戸/弁護士席," he said, "I will tell you the whole blooming story, so far as it is known to me; and I look to you not to take advantage of me from what I have told you."
"I think you are wise, Bunter," said the Superintendent, 明白に much relieved at the 囚人's 決定/判定勝ち(する). "By the way, Sergeant, what time did Bunter have his breakfast?"
"About seven o'clock, sir," was the reply.
"Then," said Miller, "if he is going to make a longish 声明, he won't be the worse for a little refreshment. What do you say, Bunter?"
Mr. Bunter grinned and 認める that "he could do with a beaver."
"Very 井戸/弁護士席," said Miller, "perhaps we could all do with a beaver—say, a 軽食 of bread and cheese and a glass of beer. Can you manage that, Sergeant?"
The sergeant could, and, 存在 供給するd with the wherewith in the form of a ten-shilling 公式文書,認める, went 前へ/外へ to 派遣(する) an underling in search of the 構成要素s for the said "beaver." 一方/合間, Bunter, having been furnished with a fresh cigarette, lighted it and began his narrative.
"You must understand," said he, "that this 職業 was run by Bassett. The 残り/休憩(する) of us carried out orders, and we didn't know much more about the 職業 than what he told us; and he didn't tell us any more than we was bound to find out for ourselves. We didn't even know that the stuff was platinum until Wicks spotted it by its 負わせる. All that we knew was that we were going to 解除する some stuff that was pretty 価値のある; and I 疑問 if the fourth man, Park, knew even that."
"How did you come to know Bassett?" the Superintendent asked.
"He (機の)カム to my house—leastways my brother-in-法律's house at Walworth—and said he had been recommended to me by a gentleman; but he wouldn't say who the gentleman was. Whoever he was, he must have known something about me, because he knew that I had been to sea on a sailing 船, and he knew about a little trouble that I had got into over some snide money that some fool gave me for a joke."
"Ah!" said Miller, "and how did that trouble end?"
"告発(する),告訴(する)/料金 解任するd," Bunter replied, triumphantly. "No 証拠 of any dishonest 意図. Of course there wasn't."
"Certainly not," Miller agreed. "Of course you explained about the practical joke?"
"Rather—at least my lawyer did. He talked to the beak like a father, I can tell you."
"Yes," said Miller, "I can imagine it. These Jew 支持するs are uncommonly persuasive."
"He wasn't a Jew," Bunter exclaimed, indignantly. "No blooming sheenies for me. He was an English gentleman."
"Oh!" said Miller. "I thought all the police 法廷,裁判所 solicitors were Jews. What was this gentleman's 指名する?"
"His 指名する," Bunter replied, haughtily, "was Gimbler; and a first-class man at his 商売/仕事 he was. Knew all the ropes like an A.B."
"Yes," said Miller. "But to return to Bassett; had Wicks known him 以前?"
"No. Bassett called on him, too. Got his 演説(する)/住所 from a gentleman who knew him. Same gentleman, I 推定する/予想する, as Bassett wouldn't say who he was. But he knew that Wicks had been brought up as a waterman, and I think he knew a bit more about him—more than I did, for Wicks was a stranger to me, and he didn't let on much as to what he did for a living. So there was four of us on the ヨット; Bassett, Wicks, me and a bloke 指名するd Park, but he wasn't really in the swim. He was a bawleyman out of Leigh; a simple sort of cove, but a rare good 船員. He wasn't told nothing about the 職業, and I fancy he thought it was some sort of 密輸するing ゆすり—nothing for a honest man to mind."
"And what was the 協定 as to 支払う/賃金, or 株?"
"We all got 月毎の 支払う/賃金 at the ordinary yachtman's 率, and there was to be a 特別手当 at the end of the voyage. Park was to have fifty 続けざまに猛撃するs, and me and Wicks was to have two hundred each if we brought the 職業 off and landed the swag."
Here the "beaver" arrived, and Bunter was 許すd to refresh himself with a glass of beer; which he did with uncommon gusto. But the narrative proceeded without interruption, excepting such as was 予定 to slight impairment of articulation when the 語り手 took an extra 自由主義の mouthful; which we shall 投機・賭ける to ignore.
"I can't tell you 正確に/まさに how the actual 職業 was done at Riga, as I was 負かす/撃墜する below at the time. Bassett and Wicks did the sleight of 手渡す on the quay, but I think it was done something like this: We had been in the habit of getting our 準備/条項s on board in a big 妨害する, and this used to be left about on the quay so as to get the people there used to seeing it. Now, on the day when the 職業 was done, Bassett put into the 妨害する the little 模造の 事例/患者 that he had got ready with half a hundredweight of lead in it. I don't know how he got the particulars for making up the 事例/患者, but I reckon he must have had a pal on the 位置/汚点/見つけ出す who gave him the tip. Anyway, he made up the 模造の 事例/患者 and put it in the 妨害する wrapped up in a waterproof sheet. Then it was took up and 捨てるd 負かす/撃墜する on the quay の近くに to where the 事例/患者s of platinum was 存在 捨てるd 負かす/撃墜する by the men who brought them out of the 先頭. Then, I understand, someone gave an alarm of 解雇する/砲火/射撃; and, while everyone was looking at the place where the 解雇する/砲火/射撃 was supposed to be, the 模造の was put out on the quay and the waterproof sheet flicked off the 模造の and over one of the real 事例/患者s, and the 模造の was 押すd nearer to the other 事例/患者s. Then Bassett sat 負かす/撃墜する on the 事例/患者 that he had covered with the sheet and lit his 麻薬を吸う. Then they waited until all the 事例/患者s, 模造の and all, had been put on board the ship. Then they 解除するd the 事例/患者, still covered with the waterproof sheet, into the 妨害する and brought it on board the ヨット.
"As soon as it was on board, Park and me was told to cast off the shore ropes and get the ヨット out of her 寝台/地位 and put out into the bay; which we did, though, as it was nearly a dead 静める, she crept out mighty slowly. When we had got the sails 始める,決める, I left Park at the 舵輪/支配 and went below to lend a 手渡す; and then it was that I 設立する out how the swag was to be 性質の/したい気がして of—and a mighty clever wheeze it was, and it worked out to a T.
"You must know that our inside ballast was a lot of lead 負わせるs, all cast to the same size—about half a hundredweight each and forty of them, all told. Now, as soon as we was 公正に/かなり under way, Bassett and Wicks lighted a big Primus stove and 始める,決める a large melting-マリファナ on it; and into the マリファナ they put one of the lead 負わせるs from the 持つ/拘留する. Then Bassett brought out of the lazarette a fireclay mould like the one that the 負わせるs had been cast in. It was an open mould what you just 注ぐd the lead in; and when it had 始める,決める, you turned it over and the 負わせる dropped out with the 最高の,を越す surface rough as it had 始める,決める.
"While the lead was melting, me and Bassett and Wicks opened the 事例/患者 and took out the platinum, which was in thin sheets about a foot square. We 削減(する) the sheets up with tinman's snips into 狭くする (土地などの)細長い一片s what would go snugly into the mould. Then Bassett put a bit of 冷淡な lead into the mould for the (土地などの)細長い一片s of platinum to 残り/休憩(する) on, and then we laid the (土地などの)細長い一片s in the mould, fitting them in carefully so as to get as many in as possible. Then, when we had got them in and the lead in the マリファナ was melted, Bassett takes a ladle, 下落するs it into the マリファナ and 注ぐs it into the mould. He had made the lead a bit extra hot, so that it should not be 冷静な/正味のd by the 冷淡な platinum. 井戸/弁護士席, when we had filled up the mould and covered up the platinum, we had to wait while it was setting; and Bassett put another ballast-負わせる in the マリファナ to melt. When the lead in the mould was 始める,決める, we turned it out, and there was an ordinary-looking ballast 負わせる what you wouldn't have known from any other ballast-負わせる.
"We did the same with the 残り/休憩(する) of the platinum, and that just made up another 負わせる. Then we 示すd the numbers on them with punches—all the ballast-負わせるs were numbered and laid in their 正規の/正選手 order, 1 to 40. These two 負わせるs were numbered 22 and 25; and when we had 示すd them, we laid them 負かす/撃墜する in their proper places in the 持つ/拘留する. Then we cleaned up. The lead what was left over we chucked overboard, and the fireclay mould went after it. The 事例/患者 what the platinum had come in, we broke up and 押すd the pieces in the galley 解雇する/砲火/射撃; so now there was no trace left of this little 職業, and we didn't mind if the police (機の)カム on board and rummaged the ship. There wasn't nothing for them to find. So we sailed 支援する to our 寝台/地位 and made 急速な/放蕩な; and there we stayed for five days to give them a chance to come on board and rummage if they 手配中の,お尋ね者 to. But they never (機の)カム. 自然に. Because nothing had been 設立する out. So, on the sixth day, we put to sea for the voyage home.
"But we didn't come straight home. We kept up the 外見s of a 巡航するing ヨット. You won't want particulars of the voyage, but there is one little 出来事/事件 that I must について言及する. It was at Rotterdam, our last port of call, on the morning when we started for home. We had got the sails loosed and was just about to cast off, when a cove appeared on the quay and あられ/賞賛するd Bassett, who was on deck giving orders. Bassett replied as if he had 推定する/予想するd this bloke, and reached up and took the man's luggage—a small 控訴-事例/患者 and a brown-paper 小包 with a rug-ひもで縛る fastened to it—and helped the covey 負かす/撃墜する the ladder. Then we cast off and put out to sea; so we could see that this stranger had arranged with Bassett for a passage to England.
"すぐに after we had started, Bassett sends me to the fore 頂点(に達する) for one of the empty 事例/患者s what our 準備/条項s had been stowed it. I took it to the cabin, but I didn't know what it was 手配中の,お尋ね者 for until I saw the 乗客 stowing it in the locker what belonged to his 寝台/地位. Later, I 設立する the brown paper from the 小包 and a big bit of oiled silk which seemed a bit damp and had a 汚い smell; so I chucked it overboard. I don't know whether Bassett knew what was in that 小包, but 非,不,無 of us ever guessed.
"Now, when we was about abreast of the Swin Middle light-ship, we met a stumpy 船 what was bound, as it turned out, from London to Colchester. Bassett あられ/賞賛するd her, and, when we was 近づく enough, he asked the 船長/主将 if he would take a 乗客. The 船長/主将 手配中の,お尋ね者 その上の particulars, so Wicks and Park went off to the 船 in the boat, taking the 乗客's 事例/患者 with them. 明らかに it was all 権利, for Wicks waved his 手渡す and Park started to 列/漕ぐ/騒動 支援する to the ヨット."
"Had Wicks or Bassett told you anything about this 商売/仕事?" the Superintendent asked.
"No. Not a word was said at the time; but Wicks told me all about it afterwards, and I may 同様に tell you now. It seems that the 乗客—his 指名する was やすりを削る人/削る機械s—had got Bassett's 許可 to make an 協定 with Wicks to 密輸する the 事例/患者 岸に and take it to Fenchurch Street 駅/配置する and leave it in the cloak room. He gave Wicks ten 続けざまに猛撃するs for the 職業 and a 続けざまに猛撃する for the 船 船長/主将; and a rare 襲う,襲って強奪する he must have been to 支払う/賃金 Wicks in 前進する. 井戸/弁護士席, the 船長/主将 took Wicks with him up the Colne and put him 岸に, after dark, somewhere between Rowhedge and Colchester; and Wicks took a walk inland with his 事例/患者 and 選ぶd up a モーター bus that took him into Colchester. He stayed there a day or two, having a bit of a beano, because he wasn't 予定 to 捨てる the 事例/患者 in the cloak room until the に引き続いて Monday, so that it shouldn't be waiting there too long. But on Saturday evening he took the train to London and went straight to the house of my brother-in-法律, Bert Wallis, where I was in the habit of living."
"Why did he go there?" asked Miller.
"Ah!" said Bunter, "that's another story, and I may 同様に tell you that now. You must know that, after Wicks 設立する out about the platinum, he got very discontented. He reckoned that the swag might be 価値(がある) anything from ten to twenty thousand 続けざまに猛撃するs; and he said we'd been done in the 注目する,もくろむ. Two hundred 続けざまに猛撃するs apiece, he said, wasn't anything like a fair 株, seeing that we'd taken a equal 株 of the 危険. And he was very 怪しげな of Bassett. He 疑問d whether he was a perfectly honest man."
"What a horrible 疑惑!" Miller exclaimed with a grin.
"Yes," agreed Bunter. "But I believe he was 権利. He 嫌疑者,容疑者/疑うd that Bassett meant to (疑いを)晴らす off with the whole of the swag and not 支払う/賃金 us anything. And so did I; so we arranged that I should keep an 注目する,もくろむ on Bassett and see that he didn't get away with it.
"Now, when we had done with the Customs at Southend—of course they didn't twig nothing—we ran up into Benfleet Creek and took up moorings. Then, on Saturday, Bassett said he was going to take the stuff up to a 売買業者 what he knew of and wouldn't be 支援する for a day or two. So, in the evening, I helped him to carry the 事例/患者, with the two doctored 負わせるs in it, up to the 駅/配置する and saw him into a first-class carriage and shut him in. But I didn't go 支援する to the ヨット. I'd taken the 警戒 to get a ticket in 前進する, and given Park the tip that I mightn't be 支援する that night; so, when I left Bassett, I went to the 後部 of the train and got in. I travelled up to town in that train, and I followed Bassett and saw him stow the 事例/患者 in the cloak room. Then, when I had seen him out of the 駅/配置する, I nipped straight off home to Bert Wallis's place at Walworth.
"It happened that I got there only a few minutes after Wicks had turned up. I told him what had happened, and we talked over what we should do to keep our 注目する,もくろむs on the 事例/患者 of platinum. But, at the moment, Wicks was all agog to know what was in Mr. やすりを削る人/削る機械s's 事例/患者. I pointed out to him that it was no 商売/仕事 of his, but he said if it was 価値(がある) all the money and trouble that had been spent on it, there must be something of value inside, and he was going to see what that something was, and whether it was 価値(がある) while to take it to the cloak room at all.
"井戸/弁護士席, I got him a screwdriver and he had the screws out in a twinkling and pulled up the lid. And then he 公正に/かなり hollered with surprise and I was a bit took aback, myself. You know what was inside—a man's 長,率いる, packed in some of our old duds. I tell you, Wicks slammed the lid 負かす/撃墜する and ran the screws in faster than he took them out. Then I asks him what he was going to do about it. 'Do!' says he. 'I'm going to 工場/植物 the damn thing in the cloak room tomorrow morning and get (疑いを)晴らす of it; and I'll send the ticket on to やすりを削る人/削る機械s at Benfleet 地位,任命する Office as I 約束d. I've been paid, and I'm going to carry out my 契約 like a honest man.'
"But the sight of that man's 長,率いる seemed to have given him something to think about, for he was mighty thoughtful for a while. Then, all of a sudden, something seemed to strike him, for he turns to me and asks: What sort of 事例/患者 did Bassett pack them two 負わせるs in?' 'Why,' I says, 'one of the 準備/条項 事例/患者s; same sort as that 長,率いる is packed in.' 'Then, by gum,' says he, 'we are going to steal a march on that dishonest blighter, Bassett, if we can manage it. Do you know what 示すs there were on that 事例/患者?' Now, it happened that I did; for I had taken the 警戒 to make a copy of the label. I showed it to Wicks and he got a card like the one I had seen on Bassett's 事例/患者 and wrote the 指名する and 演説(する)/住所 on it from my copy and tacked it on to やすりを削る人/削る機械s's 事例/患者.
"'And now,' says he, 'the question is how we are going to get that 事例/患者 here from the 駅/配置する. We might take a taxi, but that wouldn't be very 安全な. We don't want to leave no 跡をつけるs.' Then I thought of Joe Wallis, Bert Wallis's brother, what had a shop a couple of doors off and kept a モーター 先頭 for carting 木材/素質 about."
"What is his 貿易(する)?" Miller asked.
"He is a carpenter what does work for some small 建設業者s. He served his time as a undertaker, but he give that up. Said it wasn't cheerful enough. He didn't mind the 棺s, but he couldn't stick the 死体s. 井戸/弁護士席, the end of it was that Wicks 説得するd Joe to take on the 職業. I don't know what story he told him, Of course, Joe didn't know what was in either of the 事例/患者s, but he is a big, strong chap and Wicks made it 価値(がある) his while. 存在 Sunday, he put on a leather coat and a cap like a taxi-driver, for the sake of 外見s.
"井戸/弁護士席, Wicks got rid of やすりを削る人/削る機械s's 事例/患者 all 権利 and 地位,任命するd the ticket off to Benfleet; and then, in the afternoon, he 始める,決める off to do the more ticklish 職業 of swapping やすりを削る人/削る機械s's 事例/患者 for Bassett's. But he brought it off all 権利 and got the 権利 事例/患者 安全に to Bert's crib. 存在 Sunday, Bert wasn't doing nothing, so we had the run of his workshop to do our little 職業 in."
"What is Bert's 貿易(する)?" the Superintendent asked.
"He is a plumber," replied Bunter. "That's what he is."
"Oh!" said Miller, with a sly look. "Doesn't do anything in the pewter and plaster mould line, I suppose?"
"I said he was a plumber," Bunter replied, haughtily; "and, consequentially, he'd got a workshop with a big gas (犯罪の)一味 and some melting-マリファナs; which was just what we 手配中の,お尋ね者.
"井戸/弁護士席, we opened Bassett's 事例/患者 and there, sure enough, was the two lead 負わせるs. And they seemed to be the 権利 ones, by the punch 示すs on them—22 and 25. So we took the biggest melting-マリファナ, which was half 十分な of lead, and, when we had tipped the lump of lead out on the 床に打ち倒す, we put the マリファナ on the (犯罪の)一味 and lighted up; and then we 押すd one of the lead 負わせるs in it.
"'Now,' says Wicks, 'we are going to make our fortunes. But we shall have some difficulty in getting rid of this stuff. We shall have to go slow.' So he sat on a 議長,司会を務める by the gas (犯罪の)一味 and watched the 負わせる and made all sorts of 計画(する)s for getting rid of the platinum. The 負わせる was a long time before it showed any 調印するs of melting; but, at last it began to slip 負かす/撃墜する the マリファナ, and me and Wicks leaned over the マリファナ and watched for the bits of platinum to stick out. But we couldn't see no 調印する of them. We watched the 負わせる as it slipped 負かす/撃墜する その上の and その上の until it had crumpled up and was all melted. But still we couldn't see nothing of the platinum. Then Wicks got a アイロンをかける 棒 and raked about in the melted lead to see if he could feel the bits of platinum. But he couldn't. Then he got a ladle and tried to fish out the bits that he couldn't see; and, I tell you, he was fair sweating with 苦悩, and so was I for that 事柄. For nothing (機の)カム up in the ladle but melted lead.
"Then I 示唆するd that we should ladle out the whole of the lead, a little at a time, into another マリファナ, and I got three small empty マリファナs and 始める,決める them と一緒に the big one; and Wicks ladled out the lead from the big one into the little ones. But still we didn't come to the platinum. And at last we come to the 底(に届く) of the マリファナ; and then we could see that there wasn't no platinum there.
"By this time Wicks was nearly blue with 激怒(する) and 失望, and I was pretty sick, myself. However, we emptied the last 減少(する) of lead out of the big マリファナ and started to melt the other 負わせる. But it was the same story with that one. We ladled the lead out into the small マリファナs, and, by way of doing the thing 完全に, took the big マリファナ up by its 扱う and drained the very last 減少(する) of lead out of it into the small マリファナs. And there wasn't a 穀物 of platinum to be seen anywhere.
"My 注目する,もくろむ! You せねばならない have seen Wicks's 直面する when he had done with the second 負わせる and tried it 権利 out. His language was something awful, And no wonder. For you see it wasn't no mistake. The numbers on the 負わせるs was all 権利. It was a fair do. Bassett had deliberately sold us a pup. He'd got a pair of the plain lead 負わせるs, 大打撃を与えるd the numbers out, and punched fresh numbers on them. It was a dirty trick, but I suppose he must have 嫌疑者,容疑者/疑うd Wicks and got this 工場/植物 ready for him. At any 率, Wicks saw red, and he swore he would do Bassett in. We'd got Bassett's 演説(する)/住所 at Swanscombe, because we had got to go there for the money that was 借りがあるing to us when the swag should have been 性質の/したい気がして of; and, on the Tuesday, Wicks went off to see if Bassett was at home, and, if he was, to have a few words with him. And that was the last I ever saw of Wicks. When he didn't come home, I supposed he had made himself 不十分な on account of the hue and cry about the 長,率いる in the 事例/患者. Now I know that he must have tried to do Bassett in, and Bassett must have got his whack in first. And that's all I know about the 商売/仕事."
"Good," said Miller. "You've made a very straightforward 声明, and I can tell you that you have not done yourself any 害(を与える) and what you have told us will probably be やめる helpful to us. I'll 令状 it out presently from my 公式文書,認めるs and you can read it, and, if you are 満足させるd with it, I'll get you to 調印する it. In the 合間, I want to ask you one or two questions. First of all, about this man やすりを削る人/削る機械s; can you give us any description of him?"
"He was a tall man," replied Bunter; "a good six foot if he had stood up straight—which he didn't, having a stoop at the shoulders. I should put his age at about fifty. He had dark hair and 耐えるd and he wore spectacles."
"What 肉親,親類d of spectacles?" Thorndyke asked.
"I dunno," replied Bunter. "Spectacles is spectacles. I ain't a optician."
"Some spectacles are large," said Thorndyke, "and some are small. Some are 一連の会議、交渉/完成する and some are oval, and some have a line across as if they had been 割れ目d. Would his fit any of those descriptions?"
"Why, yes, now you come to について言及する it. They was big, 一連の会議、交渉/完成する spectacles with a sort of 割れ目 across them. But it couldn't have been a 割れ目 because it was the same in both 注目する,もくろむs. I'd forgotten them until you spoke."
I noticed that Miller had cast a quick look at Thorndyke and was now 熱望して 令状ing 負かす/撃墜する the description. Evidently, he "smelt a fox," and so did I. For, though Thorndyke had not really put a "主要な question," he had について言及するd a very uncommon 肉親,親類d of spectacles—the old-fashioned type of bi-焦点の, which is hardly ever made now, having been superseded by the 固く結び付けるd or ground lunette. I had no 疑問, nor, I think, had Miller, that he was 述べるing a particular pair of spectacles; and this 疑惑 was 強化するd by his next questions.
"企て,努力,提案 you notice anything peculiar in his 発言する/表明する or manner of speaking?"
"Nothing 驚くべき/特命の/臨時の," replied Bunter. "He'd got a squeaky 発言する/表明する, and there's no 否定するing it. And he didn't speak やめる proper English, like you and me. Seemed to speak a bit like a Dutchman."
I surmised that Mr. Bunter used the word "Dutchman" in a 航海の sense, meaning any sort of foreigner who was not a "Dago"; and so, 明らかに, Thorndyke 解釈する/通訳するd it, for he said:
"He spoke with a foreign accent? Was it a strong accent, or only slight?"
"Oh, it was nothing to notice. You'd hardly have taken him for a foreigner."
"Did you notice his nose?"
"You couldn't help noticing it. Lord! It was some boko. Reminded me of a parrot. And it had got a pretty strong 名簿(に載せる)/表(にあげる) to starboard."
"You would say that he had a large, curved, or hook nose, which was bent に向かって the 権利. Is that so?"
"That's what I said."
"Then, Superintendent," said Thorndyke, "I think we have a working description of Mr. やすりを削る人/削る機械s. Shall we take a 公式文書,認める of Mr. Bert Wallis's 演説(する)/住所?"
"I don't see what you want with that," Bunter 反対するd. "He didn't have nothing to do with the 職業. We used his work-shop, but he didn't know what we 手配中の,お尋ね者 it for."
"We realize that," said Thorndyke, "and we have nothing whatever against him. But he may be able to give us some (警察などへの)密告,告訴(状) on some other 事柄s. By the way, speaking of that lead that you ladled out of the マリファナ; what did you do with it?"
"Nothing. It wasn't no good to us. We just left it in the マリファナs for Bert, in 事例/患者 he had any use for it."
"And Bert's 演説(する)/住所 is—?"
"Sixty-four Little Bolter Street, Walworth. But don't you go worrying him. He don't know nothing what he didn't せねばならない."
"You needn't be afraid of our giving him any trouble," said Miller. "We may not have to call on him at all, but, in any 事例/患者 it will only be a 事柄 of a few questions which he won't mind answering. And now, perhaps you'd like another fag to smoke while I am 令状ing up your 声明."
Mr. Bunter 受託するd the "fag" readily and even hinted that the making of 声明s was 乾燥した,日照りの work; on which Miller directed the sergeant to 供給する him with a その上の half-pint. 一方/合間, Thorndyke and I, having no 関心 with the 形式順守s of the 声明, went 前へ/外へ to stretch our 脚s and take a more 詳細(に述べる)d 調査する of the waterside. When we returned, the 声明 had been transcribed and duly 調印するd by Mr. Frederick Bunter. And this brought to an end a very 満足な day's work.
DURING the return 旅行, the Superintendent showed a natural disposition to discuss the bearings of what we had learned from Bunter and reckon up his 伸び(る)s in the 事柄 of 証拠.
"It was a pleasant surprise to me," said he, "to hear Bunter let himself go in the way he did. I was afraid, from what the sergeant said, that we shouldn't get much out of him."
"Yes," said I, "he was rather 突然に expansive. I think what started him was your 主張 that Wicks had got 所有/入手 of the platinum, when he knew, as he supposed, that Bassett had 工場/植物d the wrong 負わせるs. He was mightily staggered when you told him that the swag had been 回復するd. Still, we've a good 取引,協定 more to learn yet before we shall know 正確に/まさに what did happen."
"That is true," agreed Miller. "We've learned a lot from Bunter, but there is a lot more that we don't know, and that Bunter doesn't know. The question is, how much do we know? What do you say, Doctor? I should like to hear you sum up what we have 伸び(る)d by this 声明, and tell us 正確に/まさに how you think we stand."
"My feeling," said Thorndyke, "is that we have 前進するd our knowledge かなり. We have 縮めるd the gap between the two parts of the problem which are known to us. When we (機の)カム 負かす/撃墜する, our knowledge of the platinum 中止するd with its 見えなくなる from the cloak room and began again with its reappearance in the 棺. That was a big gap. But, as I have said, that gap is now to a 広大な/多数の/重要な extent filled up. The problem that remains is to trace those lumps of alloy from Bert Wallis's workshop to the 誤った 棺; and I don't think that we shall have much difficulty in doing it. But, before we proceed to count up our 伸び(る)s, we had better consider what it is that we want to know.
"Now, I remind you that there are two 際立った problems, which we had better keep やめる separate: the platinum 強盗 and the 代用品,人d 棺. Bunter's 声明 耐えるs on both, but we must not get them 混乱させるd. Let us take the 強盗 first. My impression is that we now know all that we are likely to know about it. We all have probably formed 確かな 疑惑s; but 疑惑s are of no use unless there is some prospect of 確認するing them. And I do not think that there is. But, after all, is there any 反対する in 追求するing the 事柄? The two 明白な 主要な/長/主犯s in the 強盗 are dead. As to poor Bunter, he was a mere 観客. He never knew any of the 詳細(に述べる)s."
"He was, at least, an 従犯者 after the fact," said Miller.
"True. But is he 価値(がある) 砕く and 発射? Remember, this 強盗 was committed outside British 裁判権. It will be an 国外逃亡犯人の引渡し 事例/患者, unless you 告発(する),告訴(する)/料金 Bunter with complicity in the 窃盗 from the cloak room. It will be for the Latvian police to make the first move, which they probably will not, as the 所有物/資産/財産 has been 回復するd and the 主要な/長/主犯 違反者/犯罪者s are dead."
Miller reluctantly 認める the cogency of this argument.
"Still," he 主張するd, "there is more in it than that. Didn't it strike you that 確かな parts of Bunter's 声明 seemed to 示唆する the 可能性 that the 強盗 had been planned and engineered by our friend, Gimbler?"
"It did," Thorndyke 認める. "That was what I meant when I spoke of 確かな 疑惑s that we have formed. It would be possible, from Bunter's 声明, to build up やめる a plausible argument to 証明する that Gimbler was probably the moving spirit in that 強盗. But it would be a mere academic 演習; very entertaining, but やめる 無益な, since the 主要な/長/主犯s are dead and Bunter knows いっそう少なく than we do. There are no means by which our 疑惑s could be put to the proof or our knowledge 大きくするd."
"I 推定する/予想する you are 権利," Miller agreed, gloomily; "but I should like to hear the argument, all the same."
"It will be a waste of time," said Thorndyke. "However, our time is not very 価値のある just now, and there will be no 害(を与える) in 組み立てる/集結するing the 関連した facts. Let us take them in order.
"1. Bunter had been defended on a 犯罪の 告発(する),告訴(する)/料金 by Gimbler.
"2. Bunter was introduced to Bassett by 'a gentleman,' who must have, therefore, known them both.
"3. A gentleman—明らかに the same gentleman—introduced Wicks to Bassett, and, therefore, knew Wicks.
"4. The said gentleman—assuming him to be the same in both 事例/患者s—was, therefore, 熟知させるd with three persons who are known to us as having been engaged in 罪,犯罪.
"5. One of these three persons—Bunter—was 熟知させるd with Gimbler.
"6. The unknown 'gentleman,' who was 熟知させるd with three 犯罪のs, took an active and helpful part in the 強盗 inasmuch as he introduced Bassett to persons who would be likely to agree to 補助装置 in the carrying out of a 犯罪の 企業."
Those are the 主要な/長/主犯 facts; and now as to their 使用/適用. The 外見 of this mysterious 'gentleman,' 熟知させるd with 犯罪のs and 明らかに 事実上の/代理, at least as an 従犯者, 堅固に 示唆するs someone in the background directing, and かもしれない planning, this 強盗. This suggestion is 増強するd by the fact that someone connected with the 強盗 must have had a 相当な 量 of 資本/首都 利用できる. The ヨット, even if bought やめる cheap, must have cost not いっそう少なく than a hundred 続けざまに猛撃するs; and then there were the かなりの 退職するs in 尊敬(する)・点 of the 準備/条項ing and fitting-out for the 巡航する, and the 支払い(額)s of 給料 which seem to have been made, apart from the final '特別手当,' which might have been paid out of the proceeds of the 強盗. Of course, Bassett may have had the money; but it is not probable. Persons who get their 暮らし by 罪,犯罪 are not usually 資本主義者s. There is a strong suggestion that the 'gentleman' was behind the 強盗 in a 財政上の sense 同様に as furnishing the brains and 管理/経営. This is all reasonable inference—though of no evidential value. But when we try to give a 指名する to this mysterious 'gentleman,' our inferences become 高度に 思索的な. However, let us 推測する. Let us 提案する the hypothesis that the hidden 手渡す behind this 強盗 was the 手渡す of Mr. Horatio Gimbler, What is there to support that hypothesis?
"First, there is the 棺. It 含む/封じ込めるd the proceeds of this 強盗. Gimbler was not aware of the fact; but the circumstance that it was there 設立するs the fact of some sort of 接触する between Gimbler and the persons who were 関心d in the 強盗. The persons whom he dealt with in the 準備 of the 棺 had 取引 with the persons who carried out the 強盗."
"There isn't much in that," I 反対するd. "It might have been pure chance."
"So it might," he agreed, "and there is very little in it, as you say. But 状況証拠 is made up of little things. I 単に 主張する that some sort of connexion is 設立するd.
"The next point is that, of the three 犯罪のs engaged in this 強盗, the only one known to us—Bunter—was 熟知させるd with Gimbler. But Bunter was also 熟知させるd with the unknown gentleman. There isn't much in that, taken alone; but it points in the same direction as the other facts.
"And now let us consider how Gimbler fits the character of the hypothetical person who may have directed and 財政/金融d the 強盗.
"First, this hypothetical person must have had a somewhat 広範囲にわたる 知識 with members of the 犯罪の class ーするために be able to select suitable persons to carry out this rather peculiar and 専攻するd piece of work. 犯罪のs with a practical knowledge of seamanship cannot be very ありふれた. But Gimbler has a very 広範囲にわたる 知識 with the 犯罪の class.
"The next point is that this hypothetical person must have had a modest 量 of 資本/首都 at his 処分, say two or three hundred 続けざまに猛撃するs. We do not know much of Gimbler's circumstances, but it would be very remarkable if he were not able to produce that 量 to 財政/金融 a 計画/陰謀 which was likely to 産する/生じる a 利益(をあげる) of thousands. But, as there must be innumerable persons in the same 財政上の position, this argument has no significance. It is 単に an argument.
"Finally, our hypothetical person must have 連合させるd かなりの ingenuity with extreme dishonesty. Here there is undoubted 協定; but, unfortunately, Gimbler is in this 尊敬(する)・点 far from unique.
"That is the argument; and, as you see, though it is enough to 許す of our entertaining a 疑惑 of Gimbler, it is not enough to 設立する the most flimsy prima facie 事例/患者. If Gimbler was the hidden director of this 罪,犯罪, he was 極端に 井戸/弁護士席 hidden, and I think he will remain hidden. Probably, Bassett was the only person who knew the whole of the facts."
"Yes," Miller agreed, glumly, "I'm afraid you are 権利. Unless the Latvian police raise an 激しい抗議, it will probably be best to let the 事柄 減少(する). After all, the 強盗 failed and we have got the stuff 支援する. Still, I feel in my bones that Gimbler engineered the 職業, and I should have liked to lay my 手渡すs on him. But, as you say, he kept out of sight and is out of sight still. He always does keep out of sight, damn him!"
"Not always," said Thorndyke. "You are forgetting the other 事例/患者—the 偽造の 棺. That is an 完全に different 事柄. There he is already in 十分な 見解(をとる). A manifest 詐欺 has been committed, and there are only two persons who could かもしれない be 嫌疑者,容疑者/疑うd of having committed it—Gimbler and Pippet. 現実に, I suppose, no one 嫌疑者,容疑者/疑うs Pippet. But he is the claimant in whose 利益/興味—表面上は—the 詐欺 was (罪などを)犯すd, and it is 確かな that Gimbler will try to put it on him, If it were not for Pippet, you could 逮捕(する) Gimbler tomorrow and be 確信して of a 有罪の判決. As it is, direct 証拠 against Gimbler is a necessity, and it is for you, Miller, to 安全な・保証する that 証拠. I think you will not have much difficulty, with the facts now in our 所有/入手."
"No," said Miller, "we seem to have got a pretty good lead from Bunter; but, all the same, I should like to hear your 見解(をとる)s on the 証拠 that we have."
"井戸/弁護士席," said Thorndyke, "let us approach the problem from both ends. At one end we have four lumps of metal, one lead and three alloy, in the workshop of a plumber, Bert Wallis. At the other we have the same four lumps of metal in a 棺; and the problem is to 橋(渡しをする) the interval between the two 外見s.
"Now, the fact that those four lumps appeared together in the 棺 is 証拠 that the interval was やめる short. There were no 中間の wanderings during which they might have become separated. We may be sure that the passage from the workshop to the 棺 was pretty direct; in 影響, we may assume that the man who 用意が出来ている the 棺 got his lead from Bert Wallis. The next inference is very obvious, though it may be erroneous. But when we consider that a couple of doors from Bert Wallis's 前提s were those of a man who had served his time as an undertaker, and who was, therefore, 有能な of making a perfectly 訂正する and workmanlike 棺; who had a モーター 先頭 and who was Bert Wallis's brother; it is impossible to ignore the probability that the 棺 was made by Joe Wallis. He had all the means of carrying out the substitution—you will remember that there was a cart shed 隣接するing the 塀で囲む of the burial ground, in which a 先頭 could be conveniently hidden, and from which the 棺 could be easily passed over the 塀で囲む—and, if he had done the 職業, he would 推定では have got his lead from his brother whose 前提s were の近くに by. The only weak place in the argument is that we are 告発する/非難するing a man, who may be a perfectly honest and reputable tradesman, of 存在 関心d in a 罪,犯罪."
"I don't think you need worry yourself about that," said Miller. "You heard what I said to Bunter on the 支配する of pewter and plaster moulds. He knew what I meant. There had been some 疑惑 that Mr. Bert Wallis occasionally turned his 手渡す to the 製造(する) of 偽造の coin. It was never brought home to him; but the fact that Bunter—who lives with him when he is at home—had been 告発(する),告訴(する)/料金d with 問題/発行するing 偽造の money (which I had not heard of before) gives colour to the 疑惑. And Bunter, himself, as we know, is a decidedly shady 顧客. I don't think we need have any scruples of delicacy in giving Mr. Joseph Wallis a little attention. I'll call and have a friendly talk with him."
"I shouldn't do that," said Thorndyke; "at least, not in the first place. It would be much better to make the 初期の attack on Bert. There, you have something 限定された to go on. You know that the metal was in his workshop. And, if he has not heard of the facts 公表する/暴露するd in the Probate 法廷,裁判所, or has not connected them with the metal that he had, you will have a good 開始 for an 調査 as to what has become of 確かな 価値のある 所有物/資産/財産 which is known to have been in his 所有/入手. When he learns what the value of that metal was, I fancy you may look for an 爆発 which may give you the 主要な facts before he has realized the position. Besides, there is the 可能性 that he gave away or sold the metal without any knowledge of its origin."
"So there is," agreed Miller, leaning 支援する to laugh with more 慰安, "in fact, it is やめる probable. My 注目する,もくろむ! What a lark it will be! I shall go straight on from Fenchurch Street. Couldn't I 説得する you to come with me and do some of the talking?"
Thorndyke 要求するd no 説得するing, nor did I, for the interview 約束d to be 高度に entertaining. Accordingly, the 協定 was made and the 計画(する) of (選挙などの)運動をする settled; and, on our arrival at the terminus, after a 簡潔な/要約する 停止(させる) at the buffet for a 挟む and a glass of beer, we made our way to the tube 鉄道, by which we were 伝えるd to the "Elephant and 城."
"By the way," said I, as Miller struck out に向かって the Walworth Road, "I suppose you have got the 演説(する)/住所?"
"Yes," was the reply, "I got it from Bunter when he 調印するd the 声明. It's in East Street. I made a 公式文書,認める of the number."
He brought out his 公式文書,認める-調書をとる/予約する and ちらりと見ることd at it as we threaded our way through the multitude that thronged the pavement. Presently he turned to the left 負かす/撃墜する a 味方する street and walked on with his 注目する,もくろむs on the numbers of the houses.
"This is the show," he said, at length, 停止(させる)ing before a seedy-looking plumber's shop, the faç広告 of which bore the inscription, 'A. Wallis.' "Shop looks as if it was open."
It was, technically, although the door was の近くにd; but it 産する/生じるd to a 押し進める, 発表するing the fact by the jangling of a bell, which brought a man out of the parlour at the 支援する. 明らかに, we had 乱すd him at a meal, for his jaws were working as he (機の)カム out, and he looked at us inquiringly without speaking. Perhaps "inquiringly" hardly 表明するs the 肉親,親類d of look that he gave us. It was a mere coincidence, but it happened that we were, all three, over six feet in 高さ, and Miller, at least, looked a good 取引,協定 like what he was.
The Superintendent opened the ball. "You are Mr. Bert Wallis, I think?"
Mr. Wallis nodded, chewing frantically. Finally, he bolted his mouthful and replied: "Yes, that's who I am. What about it?
"My friend here, Br. Thorndyke, who is a lawyer, wants to make a few 調査s of you."
Mr. Wallis turned to Thorndyke but made no comment, having, 明らかに, some slight arrears to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of in the 事柄 of chewing.
"My 調査s," said Thorndyke, "have 言及/関連 to 確かな 価値のある 所有物/資産/財産 which (機の)カム into your 所有/入手 some time ago."
"価値のある 所有物/資産/財産 in my 所有/入手," said Wallis. "It's the first I have heard of it. What 所有物/資産/財産 are you talking about?"
"It is a 量 of metal," replied Thorndyke. "You had it from two men 指名するd Wicks and Bunter."
Wallis 星/主役にするd at Thorndyke for a few seconds; and, 徐々に, the look of 逮捕 faded from his countenance and gave place to one of amusement. His mouth 延長するd laterally until it 展示(する)d an 否定できない grin.
"I know what you are talking about, now," he chuckled; "but you've got 持つ/拘留する of the wrong end of the stick altogether. I'll tell you how it happened. Them two silly fools, Wicks and Bunter, thought they had got 持つ/拘留する of some 価値のある stuff. I don't know what they thought it was, but they asked me to let them melt it 負かす/撃墜する in my workshop. I didn't much like the idea of it, because I didn't know what stuff it was or how they had got it; but, as Bunter is my wife's brother and I knew Wicks, I didn't やめる like to 辞退する. So I let them have the run of my workshop on a Sunday night when I was out, and they did the 職業. They melted 負かす/撃墜する this here 価値のある stuff; and what do you suppose it turned out to be, after all?"
Thorndyke shook his 長,率いる and waited for the answer.
"It was lead!" Wallis exclaimed with a 勝利を得た giggle. "Just think of it! These two silly asses had put theirselves to no end of trouble and expense to get 持つ/拘留する of this stuff—I don't know how they did get 持つ/拘留する of it—and when they come to melt it 負かす/撃墜する, it was just lead, 価値(がある) about twopence a 続けざまに猛撃する! But, my aunt! Wasn't they blooming sick! You せねばならない have heard the language that Wicks used!"
The recollection of this anticlimax amused him so much that he laughed aloud and had perforce to wipe his 注目する,もくろむs with a handkerchief which might once have been clean.
"And what became of this lead?" asked Thorndyke. "Did they take it away with them?"
"No," replied Wallis. "It wasn't no good to them. They just left it in the マリファナs."
"And is it in your workshop still?" asked Thorndyke.
"No, it ain't. I sold it to a 建設業者 for five (頭が)ひょいと動く, which paid for the gas that they had used and left a bit over."
"Do you know what the 建設業者 手配中の,お尋ね者 it for?"
"Said he 手配中の,お尋ね者 some lead for to 直す/買収する,八百長をする some アイロンをかける railings in their sockets."
"Did he take the whole of it?"
"Yes; he took the whole boiling of it, and a small roll of sheet lead as 井戸/弁護士席. But the sheet wasn't 含むd in the five (頭が)ひょいと動く."
"Do you mind telling us the 指名する of this 建設業者?" Thorndyke asked.
Wallis looked rather hard at Thorndyke, and the わずかに apprehensive 表現 再現するd on his 直面する.
"I don't see as his 指名する is neither here nor there," said he. "What's all the fuss about? You was speaking of 価値のある 所有物/資産/財産. Lead ain't 価値のある 所有物/資産/財産."
"For 合法的な 推論する/理由s," said Thorndyke, "I wish to trace that lead and see where it went to. And there is no 推論する/理由 for you to be secret about it. The 処理/取引 between you and the 建設業者 was a perfectly lawful 処理/取引; but I should like to ascertain from the 建設業者 正確に/まさに what he did with the lead."
The plumber was evidently still a little uneasy, but the question was so simple and straightforward that he could hardly 辞退する to answer.
"井戸/弁護士席," he replied, grudgingly, "if you must know, the 建設業者 what I sold the lead to was my brother, Joe Wallis, what lives a couple of doors その上の up the street."
"Thank you," said Thorndyke. Then, turning to Miller, he said: "That is all I 手配中の,お尋ね者 to know. Probably Mr. Joe Wallis will be able to help us a 行う/開催する/段階 その上の. Is there anything that you want to ask?"
"No," replied Miller; "that seems to be all plain sailing. I don't think we need trouble Mr. Wallis any その上の."
With this, Thorndyke thanked the plumber for the 援助 that he had given and we took our 出発. As soon as we were outside, the Superintendent broke out into low-発言する/表明するd self-congratulations—low-発言する/表明するd—by 推論する/理由 of the fact that Mr. Wallis had taken his 地位,任命する at the shop door to 観察する our その上の movements.
"It was just 同様に," said Miller, "that you were able to get the (警察などへの)密告,告訴(状) without letting the cat out of the 捕らえる、獲得する. It has saved a lot of chin-wagging. But I 推定する/予想する we shan't have such an 平易な 職業 with our friend Joseph. Bert had nothing to 隠す; but Joseph must have been in the swim to some extent. This is his house."
The 前提s, which bore the superscription, "J. Wallis, 建設業者 and Decorator," were divided into two parts, a carpenter's shop and an office. We entered the latter, and, as it was at the moment unoccupied, the Superintendent 強くたたくd on the 反対する with his stick; which brought out from some inner lair a very large 青年 of about eighteen who saluted us with an amiable grin.
"Dad in?" 問い合わせd Miller, making a chance 発射; which was 正当化するd by the result, as the 青年 replied:
"Yes. What's it about?"
"This gentleman, Dr. Thorndyke, wants to see him on important 合法的な 商売/仕事," Miller replied; その結果 the 青年 grinned again and retired. In about a minute he returned and requested us to "walk this way," 示すing the direction by walking in 前進する. We followed him across a あられ/賞賛する and up a flight of stairs to a door, which he opened, and, having seen us enter, once more 出発/死d.
The room was やめる an 利益/興味ing 生き残り—a typical example of a Victorian tradesman's 製図/抽選 room, with the typical の近くに, musty smell. As we entered, I noticed that Thorndyke cast his 注目する,もくろむs 負かす/撃墜する and then took a quick ちらりと見ること at the window. But there was no time for 詳細(に述べる)d 観察, for we were almost すぐに followed by a man whom I 裁判官d from his stature and a 確かな family resemblance to be "Dad." But the resemblance did not 延長する to the amiable grin, On the contrary, the newcomer 見解(をとる)d us with an 表現 構内/化合物d of a sort of foxy curiosity and a perceptible tinge of 敵意.
"Which of you is Dr. Thorndyke?" he 問い合わせd.
My 同僚 introduced himself, and the 必然的な question followed.
"And who are these other two gentlemen?"
"This," replied Miller, 示すing me, "is Dr. Jervis, also a lawyer; and"—here he produced a professional card and 押し進めるd it across an '時折の (米)棚上げする/(英)提議する,' "that's who I am."
Mr. Wallis 熟考する/考慮するd the card for a few moments, and the 敵意 of his 表現 became more pronounced. にもかかわらず, he said with gruff civility: "井戸/弁護士席, you may 同様に sit 負かす/撃墜する," and gave us a lead by sitting 負かす/撃墜する, himself, in an arm-議長,司会を務める.
"Now," said he, "what's this important 合法的な 商売/仕事?"
"It is 関心d," said Thorndyke, "with 確かな 所有物/資産/財産 which (機の)カム into your 手渡すs and which you had from your brother, Albert Wallis."
"所有物/資産/財産 what I had from my brother Albert Wallis!" our friend repeated in 明白に 本物の surprise. "I 港/避難所't had no 所有物/資産/財産 from him. What do you mean?"
"I am referring to 確かな pieces of metal which you bought from him about three months ago."
Mr. Joseph continued to 星/主役にする at Thorndyke for some seconds.
"Pieces of metal!" he repeated, at length. "I 港/避難所't bought no pieces of metal from him, You've made a mistake."
"The metal that I am referring to," said Thorndyke, "consisted of a roll of sheet lead and some 残りの人,物s from melting-マリファナs."
"Gawd!" exclaimed Joseph, contemptuously, "you don't call that 所有物/資産/財産, do you? I gave him five (頭が)ひょいと動く for the lot, and that was more than it was 価値(がある)."
"So I understood," said Thorndyke. "But we have 推論する/理由s for wishing to trace that metal. We have managed to trace it to you, and we should be 大いに 強いるd if you would tell us what has become of it, supposing it not to be still in your 所有/入手."
At this persistence on Thorndyke's part, the 敵意 表明するd in Joseph's countenance became tinged with unmistakeable uneasiness. にもかかわらず, he answered truculently enough:
"I don't see what 商売/仕事 it is of yours what I do with the 構成要素 that I buy. But, if you must know, I used that sheet lead for making a damp-course, and the other stuff for 直す/買収する,八百長をするing some アイロンをかける railings in a 石/投石する kerb."
"Then," said Miller, "somebody has got some pretty 価値のある アイロンをかける railings."
Wallis looked at him inquiringly, and from him to Thorndyke.
"Perhaps," said the latter, "I had better explain. Some time ago, two men, one of whom was 指名するd Wicks, stole a 事例/患者 含む/封じ込めるing a 量 of platinum from the cloak room at Fenchurch Street. They took it to the house of your brother Albert, who, not knowing what it was, or anything about it, 許すd them to melt it 負かす/撃墜する in his workshop. But, when they had melted it 負かす/撃墜する, they did not 認める it. They thought it was lead, and that they had taken the wrong 事例/患者. So they left the lumps in the melting-マリファナs for your brother to do what he pleased with. But he, also, did not 認める the metal. He, also, thought that it was lead; and he sold the whole consignment to you for five shillings. And I take it that you, like the others, mistook it for lead."
Mr. Wallis had suddenly become attentive and 利益/興味d.
"Certainly, I took it for lead," said he. "And you say it was platinum. That's rather expensive stuff, isn't it?"
"The little lot," said Miller, "that you bought for five shillings has been valued at just under eighteen thousand 続けざまに猛撃するs."
That "knocked him," as they say in the Old Kent Road, For some seconds he sat speechless, clutching the 武器 of his 議長,司会を務める and 星/主役にするing at Miller as if he had been some dreadful apparition.
"Eighteen thousand 続けざまに猛撃するs!" he exclaimed, at length, in something approaching a screech. "Eighteen—thousand—続けざまに猛撃するs! And to think—"
"Yes," said Miller, "to think of those アイロンをかける railings. We shall have to see that you don't go やじ them up."
Mr. Wallis made no reply. As with the dying gladiator, "his thoughts were far away," and I had little 疑問 whither they had 逸脱するd. I do not profess to be a thought-reader; but the 表現 on Joseph's 直面する 伝えるd 明確に to me that he had, in that moment, decided, as soon as the night fell, to make a bee-line for Josiah Pippet's 丸天井. His reverie was interrupted by Thorndyke.
"So, Mr. Wallis," said he, "you will understand our natural 苦悩 to find out where this metal went to."
"But I've told you," said Wallis, rousing himself from dreams of sudden opulence, "so far as I can recollect, that I used the stuff to 工場/植物 some アイロンをかける railings."
As we seemed to have got into a blind alley, the Superintendent 突然の changed his トン.
"Never mind about those アイロンをかける railings," he said, はっきりと. "We want to know what you did with that stuff. Are you going to tell us?"
"I have told you," Wallis replied doggedly. "You can't 推定する/予想する me to remember what I did with every bit of lead that I bought."
"Very 井戸/弁護士席," said Miller, "then perhaps it might help your memory if we were to do a bit of supposing. What do you say?"
"You can if you like," Joseph replied, sulkily, "so long as you don't ask me to help you."
"Now, Wallis," said Miller, "you've got to 耐える this in mind. Those two fools didn't know this stuff when they had got it in their 手渡すs, and neither did you or Bert. But there were other people who knew what was in that 事例/患者. Bassett, the man who 殺人d Wicks, knew, because he put the stuff in the 事例/患者. And there was another man, a very artful gentleman, who kept out of sight but who knew all about it. We mustn't について言及する 指名するs, so we will just call him Mr. Rumbler, because he rumbled what had happened.
"Now, supposing this Mr. Rumbler, knowing where the stuff had been left by those two gabeys, had a 有望な idea for getting 持つ/拘留する of it without showing his 手渡す. Supposing he went to a 確かな undertaker whose place was の近くに to Bert's and pitched him a yarn about wanting a 模造の 棺 負わせるd with lead. Supposing he 雇うd him to make that 棺, knowing that he would be 確かな to get his lead from Bert, and 工場/植物 it in a nice convenient 丸天井 in a disused burial ground—say, somewhere out Stratford way—where he could get at it easily with a big 骸骨/概要 重要な and a tommy to turn it with. How's that? Mind you, I am only supposing."
As Miller recited his fable, a cloud fell on Mr. Wallis's countenance. The dream of sudden opulence was dissipated. The resurrection 職業 was 明白に "off." But, glum as the 表現 of Joseph's 直面する became, the 影響 produced was not やめる the one on which Miller had based his 計算/見積りs.
"If you know where the 棺 is," was the natural comment, "why don't you go and open it and take the stuff out?"
"Because," Miller replied, impressively, "the stuff isn't there. Somebody has had the 棺 open and taken it out."
Even this did not answer. Wallis looked sulky enough, but he had not gorged the bait.
"I don't believe there is any 棺," said he. "You've just invented it to try to get me to say something."
I (悪事,秘密などを)発見するd an 表現 of grim amusement on Thorndyke's 直面する. Perhaps he was contrasting—as I was—Miller's 現在の 訴訟/進行s with the lofty 基準 of veracity の中で police officers that he had 現在のd to Bunter. But I was also aware of some 調印するs of impatience. As a 事柄 of fact, all these artful probings on Miller's part were getting us nowhere. Moreover, we had really ascertained nearly all that we 手配中の,お尋ね者 to know.
"Perhaps," said Thorndyke, "as I am not a police officer, I may 投機・賭ける to be a little more explicit with Mr. Wallis. We are not 利益/興味d in the 現在の どの辺に of this platinum. We know where it is; but we want to know 正確に/まさに how it got there. As to the 棺, we have 証拠 that it was made by you, Mr. Wallis, and 工場/植物d by you in the 丸天井. But this 棺 was made to some person's order, and we want to know with certainty who that person is. At 現在の, our (警察などへの)密告,告訴(状) is to the 影響 that it was made to the order of a Mr. Gimbler, a solicitor who resides in the neighbourhood of Kennington. But Mr. Gimbler has managed to keep, to some extent, out of sight and put the whole 責任/義務 on you. Even the dust that was 設立する in the 丸天井 was your dust. It (機の)カム from this very room."
At this latter 声明, Wallis started visibly, and so did Miller.
"Yes, by Jove!" the latter exclaimed, after a ちらりと見ること at the 床に打ち倒す and another at the window, "here is the 同一の carpet that you 述べるd in 法廷,裁判所, and there are the blue cotton curtains."
"So you see, Mr. Wallis," Thorndyke continued, "you have nothing to 隠す 尊敬(する)・点ing the 棺. The facts are known to us. The question is, are you 用意が出来ている to tell us the 指名する of the person to whose order this 棺 was made?"
"If you know his 指名する," was the reply, "you don't want me to tell you."
"Your 証拠," said Thorndyke, "would save us a good 取引,協定 of trouble, and perhaps it might save you some trouble, too. Are you 用意が出来ている to tell us who this person was?"
"No," was the dogged reply. "I'm not going to tell you nothing. The least said the soonest mended. I don't know nothing about any 棺, and I don't believe there ever was any 棺."
At this reply Miller's 直面する 常習的な, and I think he was about to 追求する the 事柄 さらに先に; but Thorndyke calmly and civilly brought the interview to a の近くに.
"井戸/弁護士席, Mr. Wallis," said he, "you must do as you think best. I feel that you would have been wiser to have been more open with us; but we cannot 強要する you to give us (警察などへの)密告,告訴(状) which you choose to 保留する."
With this, he rose, and Miller reluctantly followed 控訴, looking distinctly sulky. But nothing その上の was said until, shepherded by our host, we had descended to the office and had been thence 開始する,打ち上げるd into the street. Then Miller made his 抗議する.
"I think, Doctor," said he, "that it is a pity you didn't let me play him a little longer. I believe he would have let on if we had kept rubbing into him that he had been used as a cat's paw by Gimbler to get 持つ/拘留する of that platinum."
"I don't think he would," said Thorndyke. "He is an obstinate man, and he evidently doesn't like the idea of turning upon his 雇用者; and we can hardly 非難する him for that. But, after all, Miller, what would have been the use of going on with him? We have got a 完全にする train of 証拠. We have got Bunter's written and 調印するd 声明 that he left the platinum in Bert Wallis's workshop. We have got Bert Wallis's 声明, made before 証言,証人/目撃するs, that he sold the stuff to his brother Joe Wallis. We have got Joe Wallis's 声明, made before 証言,証人/目撃するs, that he bought the stuff from Bert. We know that Joe is a 棺 製造者, and that the stuff was 設立する in a 棺, together with 確かな dust which (機の)カム from a room which was 同一の in character with Joe Wallis's 製図/抽選 room. The 協定 is 完全にする, even without the dust."
"So it is," Miller agreed; "but it 証明するs the wrong thing. We can 直す/買収する,八百長をする this 職業 on Joseph all 権利. But it isn't Joseph that we want. He is only the jackal; but we want the lion—Gimbler. And if Joseph won't talk, we've got no direct 証拠 against Gimbler."
Thorndyke shook his 長,率いる. "You are magnifying the difficulties, Miller," said he. "I don't know what you, or the Public 検察官,検事, may 提案する to do; but I can tell you what I am going to do, if you don't. I am going to lay a sworn (警察などへの)密告,告訴(状) 非難する Gimbler with having conspired with Joseph Wallis to commit 確かな fraudulent 行為/法令/行動するs 含むing the 製造(する) of 誤った 証拠, calculated and ーするつもりであるd to 敗北・負かす the ends of 司法(官). We have enough 証拠 to 罪人/有罪を宣告する him without any 援助 from Wallis; but I think you will find that Joseph, when he discovers that he is 伴う/関わるd in a 詐欺 of which he knew nothing, will be far from willing to 株 the 重荷(を負わせる) of that 詐欺 with Gimbler. I think you can take it that Joseph will tell all that he knows (and perhaps a little more) when we begin to turn the screw. At any 率, I am やめる 満足させるd with my 事例/患者 against Gimbler."
"井戸/弁護士席, Doctor," said Miller in a いっそう少なく 暗い/優うつな トン, "if you see your way to a 有罪の判決, I have nothing more to say. It's all I want."
Here the 支配する dropped; and the 影響 of the 挟むs having by this time worn off, we agreed with one (許可,名誉などを)与える to 捜し出す some reputable place of entertainment to (不足などを)補う the arrears in the 事柄 of nourishment. As those arrears were somewhat かなりの, the settling of them 占領するd our whole attention for a time; and it was not until our cravings had been 満足させるd and the 行う/開催する/段階 of coffee and 麻薬を吸うs had been reached that Miller suddenly raised a question which I had been 推定する/予想するing, and which I had 内密に decided to raise, myself, at the first 適切な時期.
"By the way, Doctor," said he, "what about that 長,率いる in the box? All these alarums and excursions in chase of that blooming platinum had driven it out of my 長,率いる. But, now that we have done with the metal, at least for the 現在の, supposing we have a word about the box. From the questions that you put to Bunter, it is (疑いを)晴らす to me that you have given the 事柄 more attention than I had supposed; and it is obvious that you know something. I wonder how much you know."
"Not very much," replied Thorndyke; "but I shall probably know more when I have made a few 調査s. You are so far 権利 that I have given the 事件/事情/状勢 some attention, though not a 広大な/多数の/重要な 取引,協定. But when I heard of the 発見 in the cloak room, and afterwards read the account of the 検死, I formed 確かな opinions—やめる speculatively, of course—as to what the 出来事/事件 probably meant; and I even formed a still more 思索的な opinion as to the 身元 of one, at least, of the persons who might be 関心d in the 事件/事情/状勢. Bunter's account of the 乗客 with the 小包 seemed to agree with my hypothesis, and his answers to my questions seemed to support my 身元確認,身分証明 of the person. That is all. Of actual, 限定された knowledge I have 非,不,無."
"And your opinions," said Miller, a trifle sourly, "I suppose you are going to keep to yourself."
"For the 現在の, I 提案する to," Thorndyke replied, suavely. "You can see, from what Bunter said, that the 事件/事情/状勢 is of no importance to you. If a 罪,犯罪 has been committed, it has not been committed within your 裁判権. But leave the 事柄 in my 手渡すs for a little longer. I believe that I shall be able to elucidate it; and you know that you can depend on me to keep nothing from you that ought, as a 事柄 of public 政策, to be communicated to you."
"Yes, I know that," Miller 認める, grudgingly, "and I see that the 事例/患者 is not what we supposed it to be. Very 井戸/弁護士席, Doctor. Have it your own way, but let us have the (警察などへの)密告,告訴(状) as soon as it is 利用できる."
Thorndyke made the 要求するd 約束; and, if the Superintendent was not as 満足させるd as he professed to be, it was only because, like me, he was devoured with curiosity as to what the 解答 of the mystery might be.
THE 訴訟/進行s in the Probate 法廷,裁判所 at the third 審理,公聴会 of the Winsborough Peerage 事例/患者 were 簡潔な/要約する but somewhat 劇の. As soon as the 裁判官 had taken his seat, Mr. McGonnell rose and 演説(する)/住所d him to the に引き続いて 影響:
"I have, this morning, my lord, to bring to your lordship's notice 確かな facts which would seem to make it unnecessary to proceed with the 事例/患者 which has been before the 法廷,裁判所. That 事例/患者 was an 使用/適用 by Mr. Christopher Pippet for 許可 to 推定する the death of Percy Engleheart, Sixth Earl of Winsborough. Now, in the interval since the last 審理,公聴会, (警察などへの)密告,告訴(状) has reached the Earl's 代表者/国会議員s that the said Earl Percy died about three years ago."
"You say 'about' three years ago," said the 裁判官.
"The exact date, my lord, has not been ascertained, and is not, 明らかに, ascertainable, but it is believed that the Earl's death took place some time in March, 1918. The 不確定, however, relates only to the time when the death occurred; of the fact that it did occur there appears to be no 疑問 at all. I understand that the 団体/死体 has been 回復するd and identified and is 存在 sent to England. These facts were communicated to me by Mr. Brodribb; and perhaps the Earl's 代表者/国会議員s might more 適切に 知らせる your lordship as to the exact circumstances in which the Earl's death occurred."
Here McGonnell sat 負かす/撃墜する and Anstey took up the tale.
"The tidings of the Earl's death, my lord, were 伝えるd to us in a letter written by a 確かな Major Pitt at Pará and 時代遅れの the 13th of last October. The facts 始める,決める 前へ/外へ in that letter were 簡潔に these:
"In the latter part of 1917 and the beginning of 1918, Major Pitt and the Earl were travelling together in the neighbourhood of the River アマゾン, 狙撃, collecting and 調査するing. About the middle of January, 1918, the Earl 発表するd his 意向 to 調査する the tract of country 住むd by the Munderucu Indians; and, as Major Pitt had planned a 旅行 along the main stream of the アマゾン, they separated and went their 各々の ways. That was the last time that Major Pitt saw the Earl alive, and for three years he had no knowledge of the Earl's どの辺に or what he was doing. The Major, himself, made a long 旅行 and was several times laid up for long periods with 厳しい attacks of fever. It was not until the spring of the 現在の year that he, at last, got tidings as to what had befallen his friend. Then, taking the Munderucu country on his way 支援する to the coast, he learned from some natives that a white man had come to the country some three years 以前 and had died from fever soon after his arrival, which would be about March, 1918.
"On this, Major Pitt made more particular 調査s, the result of which was to leave no 疑問 that the man who had died could be 非,不,無 other than the Earl Percy. However, the Major, realizing the importance of 正確な (警察などへの)密告,告訴(状), not only 組み立てる/集結するd the dead man's 影響s—a かなりの part of which he was able to 回復する, and which he was, of course, able to identify—but he went so far as to 原因(となる) the 団体/死体 to be disinterred. 自然に, it was, in the ordinary sense, unrecognizable; but by the stature and by 確かな characters, 特に the teeth, some of which had been filled with gold, he was able to identify it with certainty as the 団体/死体 of Earl Percy.
"But, to make 保証/確信 doubly sure, he (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d the natives—who have 広大な/多数の/重要な 技術 in 保存するing 団体/死体s—to 保存する this 死体, in so far as there was anything to 保存する, so that it could be sent to England for その上の examination if such examination should seem necessary or expedient. But the Major's description of the 団体/死体, the 着せる/賦与するing, the 武器s, 科学の 器具s and other 影響s, together with the natives' description of the man, the time of his arrival, and all the other circumstances, leave no 疑問 whatever that this man was really the Earl Percy."
"In that 事例/患者," said the 裁判官, "if the fact of the Earl's death is to be 受託するd as 証明するd, the 使用/適用 for 許可 to 推定する death やむを得ず lapses, automatically. And the applicant's (人命などを)奪う,主張する to be the 相続人 presumptive also lapses. He will now (人命などを)奪う,主張する to be the 相続人; and that (人命などを)奪う,主張する will have to be preferred in another place."
"I understand, my lord," said McGonnell, "that it is not 提案するd to proceed with the (人命などを)奪う,主張する. That is what I am 知らせるd by Mr. Pippet."
The 裁判官 ちらりと見ることd at the 空いている solicitors' (米)棚上げする/(英)提議する and then asked:
"Was that 決定/判定勝ち(する) reached on the advice of his solicitor?"
"No, my lord. Mr. Gimbler is not in 法廷,裁判所, and, I believe, is absent from his 住居. I understand that he has been 突然に called away from home."
The 裁判官 received this piece of (警察などへの)密告,告訴(状) with an inscrutable 直面する.
"It is not for me to 表明する an opinion," he 発言/述べるd, "as to whether Mr. Pippet is 井戸/弁護士席 or ill advised to abandon his (人命などを)奪う,主張する; but I may point out that the 決定的な question is still in suspense. によれば the 証拠 which we have heard, the 棺 which was 診察するd was not the 棺 of Josiah Pippet, and, その結果, the question whether the funeral was a real or a sham funeral has not been settled, It is unfortunate that that important 問題/発行する should have been 混乱させるd by what look like 高度に 不規律な 訴訟/進行s; 関心ing which I may say that they will call for その上の 調査 and that I shall consider it my 義務 to 手渡す the papers in this 事例/患者 to the Director of Public 起訴s."
This rather ominous 観察 brought the 訴訟/進行s to an end; and, as we were no longer litigants, the whole party 軍隊/機動隊d out of the 法廷,裁判所 to gather in the 広大な/多数の/重要な あられ/賞賛する for more or いっそう少なく friendly, 非公式の discussion. Mr. Pippet was the first to speak.
"His lordship," he 発言/述べるd, "was 極端に delicate in his language. I should call the 訴訟/進行s in regard to that 棺 something more than 不規律な."
"His lordship," McGonnell 発言/述べるd, "was probably 耐えるing in mind that all the facts are not known. He, no 疑問, has his 疑惑s as to what has happened and who is responsible; but, until the 疑惑s have been 立証するd, it is 同様に not to be too explicit in 割り当てるing 責任/義務 to individuals."
Mr. Pippet smiled grimly. "It is 井戸/弁護士席 for you to say that, Mr. McGonnell," said he, "seeing that both you and I are 伴う/関わるd in those 疑惑s. But I am not inclined to take this 商売/仕事 lying 負かす/撃墜する, if you are. Gimbler was 事実上の/代理 as my スパイ/執行官 and I suppose I am 責任がある whatever he chose to do, 表面上は in my 利益/興味s. But I 推定する I have some 治療(薬). Is it possible for me to 起訴する him? You are my 合法的な 助言者. I put the question to you. What 治療(薬) have I for 存在 伴う/関わるd in this discreditable 事件/事情/状勢?"
Mr. McGonnell looked uncomfortable, 同様に he might, for he was in an unpleasant position in more than one 尊敬(する)・点. After a few moments' reflection, he replied:
"I have as little 推論する/理由 as you have to be pleased with the turn of events. If a 詐欺 has been committed in this 事例/患者, that will not 高める my professional 評判. But I must again remind you that we have not got all the facts. It does certainly appear as if that 棺 had been tampered with; and if it had, the 責任/義務 lies between you and me and Mr. Gimbler. Evidently, the 疑惑 lies principally on Gimbler. But, having regard to the fact that a 量 of stolen 所有物/資産/財産—which was certainly not his—was 設立する in the 棺, there is a (疑いを)晴らす 可能性 that the 棺 may have been tampered with by some persons for their own 目的s and without his knowledge. We have to 耐える that in mind before we make any direct 告訴,告発s."
"That is a very ingenious suggestion," said Mr. Pippet, "but it doesn't seem to commend itself to me. I should leave it to him to 証明する, if he can."
McGonnell shook his 長,率いる. "That is not the position, at all, Mr. Pippet," said he. "If you 主張する that Gimbler 工場/植物d a sham 棺 in the 丸天井, it will be for you to 証明する that he did, not for him to 証明する that he did not. But I think that you had better take the advice of a solicitor on the 支配する, or, at any 率, of some lawyer other than me. You will understand that I shall 自然に be 気が進まない to be the first to 始める,決める up a hue and cry after a man who has been my 同僚 in this 事例/患者. If he has committed a 詐欺, I hope that he will receive the 罰 that he will have deserved; but I should rather that some 手渡す other than 地雷 配達するd the blow."
"I understand and 尊敬(する)・点 your point of 見解(をとる)," said Pippet, "but it leaves me high and 乾燥した,日照りの without any 合法的な 指導/手引."
Here Thorndyke interposed. "If I might 投機・賭ける to 申し込む/申し出 you a word of advice, Mr. Pippet," said he, "it would be that you do nothing at all. If any offence against the 法律 has been committed, you may rely on the proper 当局 to take the necessary 対策."
"But suppose they regard me as the 違反者/犯罪者?"
"When you are (刑事)被告, it will be time to take 対策 of defence. At 現在の, no one is 告発する/非難するing you—at least, I think I may say so. Am I 権利, Superintendent?" he asked, turning to Miller, who had been unostentatiously listening to the conversation.
The Superintendent was guarded in his reply. "Speaking 本人自身で," said he, "I am certainly not 告発する/非難するing Mr. Pippet of any complicity in this 詐欺, if there has really been a 詐欺. Later, I may have to 適用する to him for some (警察などへの)密告,告訴(状) as to his relations with Mr. Gimbler; but that is in the 未来. For the 現在の, your advice to him is the best. Just wait and see what happens."
"And 一方/合間," said Thorndyke, "if it appears that Mr. Gimbler has 孤立した himself from の中で us 永久的に, I am sure that Mr. Brodribb will 同意 to take 告発(する),告訴(する)/料金 of your 事件/事情/状勢s so far as 回復 of 文書s and other winding up 詳細(に述べる)s are 関心d."
To this, Brodribb agreed readily, to Mr. Pippet's evident 救済.
"Then," said the latter, "as we have 性質の/したい気がして of 商売/仕事 事柄s, I am going to 提案する that we (不足などを)補う a little 昼食 party to celebrate the end of the Winsborough Peerage 事例/患者. I'd like to have the whole (人が)群がる, but I 嫌疑者,容疑者/疑う that there are one or two who will cry off."
His 疑惑s were 確認するd on particular 調査. McGonnell had 商売/仕事 at the Central 犯罪の 法廷,裁判所; Mrs. Engleheart and 行方不明になる Pippet had some secret 使節団, the nature of which they 辞退するd to divulge, and Anstey had other 合法的な fish to fry.
"Am I to have the 楽しみ of your lordship's company at lunch?" Pippet 問い合わせd, 直す/買収する,八百長をするing a twinkling 注目する,もくろむ on Mr. Giles, and 明白に 納得させるd that he was not.
Giles laughed, knowingly. "I should have been delighted," said he, "to lunch with my noble cousin, or uncle, or whatever he is, but I have an 約束/交戦 with another noble cousin. I am taking Jenny to the Zoo to show her the new chimpanzee, and we shall get our lunch on the way."
Mr. Pippet shook his 長,率いる resignedly and turned to the faithful few, consisting of Thorndyke, Brodribb Miller and myself, and 示唆するd an 即座の 調整/景気後退. Thorndyke and I retired to the 式服ing room to divest ourselves of our 合法的な war-paint, and, on 現れるing, 再結合させるd the party at the main gate, where two taxis were already waiting, and were forthwith 伝えるd to Mr. Pippet's hotel.
Throughout these 訴訟/進行s and those of the その後の 昼食, I was aware of a rather curious feeling of pleased surprise at our host's 態度 and 明らかな 明言する/公表する of mind. 特に did I admire the 冒険的な spirit in which he 受託するd his 敗北・負かす. He was not in the least cast 負かす/撃墜する; and, apart from the discreditable 出来事/事件s in the 行為/行う of the 事例/患者, he appeared perfectly 満足させるd with the result. But the oddest thing to me was his friendly and even deferential 態度 に向かって Thorndyke. A stranger, unacquainted with the circumstances, might have supposed my 同僚 to be the 主要な counsel who had 達成するd a 著名な victory for Mr. Pippet, instead of an 専門家 証言,証人/目撃する who had, vulgarly speaking, "put the kybosh" on Mr. Pippet's 事例/患者. Any pique that he might, やめる 自然に, have felt seemed to be swallowed up by a keen 冒険的な 利益/興味 in the manner in which he had been 敗北・負かすd; and I was not surprised when, as the 昼食 approached the coffee and cigar 行う/開催する/段階, he began to put out feelers for more 詳細(に述べる)d (警察などへの)密告,告訴(状).
"This 裁判,公判," said he, "has been to me an education and an entertainment. I've enjoyed every bit of it, and I'm only sorry that we 行方不明になるd the 裁判官's summing-up and 推論する/理由d 決定/判定勝ち(する). But the real tit-bit of the entertainment was Dr. Thorndyke's 証拠. What delighted me was the instantaneous way in which every move in the game was spotted and 反対するd. Those screws, now; it was all obvious enough when it was explained. But the astonishing thing was that, not only was the character of those screws 観察するd, but the significance of that character 高く評価する/(相場などが)上がるd in a moment. I want you to tell me, Doctor, how you manage to keep your 注目する,もくろむs perpetually skinned, and your brain skinned at the same time."
Thorndyke smiled appreciatively as he thoughtfully filled his 麻薬を吸う.
"You are giving me more credit than is 予定, Mr. Pippet," said he. "You are assuming that 確かな reactions were instantaneous which were, in fact, やめる 審議する/熟考する, and that 確かな deceptive 外見s were 展示(する)d to unprepared 注目する,もくろむs 反して they had been carefully considered in 前進する. I have no 疑問 that the person who 用意が出来ている the 証拠 made a 類似の mistake."
"But," 反対するd Mr. Pippet, "I don't see how you could consider in 前進する things that you didn't know were going to happen."
"It is possible to consider in 前進する," Thorndyke replied, "those circumstances which may conceivably arise 同様に as those which will certainly arise. You seem to think that the little surprise packets which the manipulator of 証拠 工夫するd for our undoing 設立する us all unprepared. That was certainly the 意向 of the manipulator; but it was very far from what 現実に happened."
"Why call him 'the manipulator'?" Mr. Pippet 抗議するd. "His 指名する is Horatio Gimbler, and we all know it."
"Very 井戸/弁護士席," said Thorndyke, "then we will throw 合法的な 警告を与える to the 勝利,勝つd and call him Gimbler. Now, as I said, Gimbler made his little 手はず/準備, 推定する/予想するing that they would come on us with all the charm of novelty and find us unprepared to give them that exhaustive consideration which would be necessary to ascertain their real nature, but which would be impossible in the course of 訴訟/進行s in 法廷,裁判所. He would assume that, whatever vague 疑惑s we might have, there would be neither the time nor the 適切な時期 to 実験(する) the 明白な facts 現在のd. What he had overlooked was the 可能性 that the other players might try the moves over in 前進する. But this is 正確に/まさに what I did. Would it 利益/興味 you to have some 詳細(に述べる)s of my 手続き?"
"It would 利益/興味 me very much," Brodribb interposed, "for, as you know, I sat on the bird-lime like a lamb—if you will 容赦 the mixed metaphor. Perhaps I might say 'like a fool' and be nearer the 示す."
"I hope you won't, Mr. Brodribb," said Pippet, "because the description would 含む the lot of us, except the Doctor. But I am sure we should all like to hear how that rascal, Gimbler, was unmasked."
"Then," said Thorndyke, "let us begin by 公式文書,認めるing what our position was. This was a (人命などを)奪う,主張する 前進するd by an unknown person to a 肩書を与える and some 極端に 価値のある 所有物/資産/財産. The claimant was an American, but there was nothing 重要な in that. All Americans of English origin have, of course, English ancestors. What was 重要な was the fact that this stranger had elected to 雇う a police 法廷,裁判所 solicitor to 行為/行う his 事例/患者. Taking all the circumstances together, there was やめる a fair probability that the (人命などを)奪う,主張する was a 誤った (人命などを)奪う,主張する; and if that were so, we should have to be on the look-out for 誤った 証拠.
"That was my 機能(する)/行事 in the 事例/患者; to watch the 証拠, 特に in regard to the physical 特徴 of any 反対するs produced as '展示(する)s' or put in 証拠. The 純粋に 合法的な 商売/仕事 was in the 手渡すs of Mr. Brodribb and Mr. Anstey, 反して I was a sort of Devil's 支持する, in an inverted sense, 関心d, not with the 合法的な 問題/発行するs, but with 違法な 試みる/企てるs to tamper with the 証拠. Now, in the 犯罪の department of my practice, I have been in the habit, from the first, of using what I may call a synthetic method. In 調査/捜査するing a known or 嫌疑者,容疑者/疑うd 罪,犯罪, my custom has been to put myself in the 犯罪の's place and ask myself what are the possible methods of committing that 罪,犯罪, and, of the possible methods, which would be the best; how, in fact, I should go about committing that 罪,犯罪, myself. Having worked out in 詳細(に述べる) the most suitable 手続き, I then change over from the synthetic to the analytic method and consider all the inherent 証拠不十分s and defects of the method, and the means by which it would be possible to (悪事,秘密などを)発見する the 罪,犯罪.
"That is what I did in the 現在の 事例/患者. I began by assuming that wherever the 証拠 was insufficient or 逆の, that 証拠 would be falsified."
"Sounds a bit uncharitable," Mr. Pippet 発言/述べるd, with a smile.
"Not at all," retorted Thorndyke. "There was no 告訴,告発. It was 単に a working hypothesis which I communicated to nobody. If there had been no falsification, nothing would ever have been said and nobody would ever have known that the 可能性 had been entertained. But supposing falsification to be 試みる/企てるd, what form would it take? Apart from mere oral tradition and rumour, the value of which the 裁判官 would be able to 査定する/(税金などを)課す, there was very little 証拠. Of real, demonstrable 証拠 there were only two items—the diary and the 棺. Let us take the diary first. In what 尊敬(する)・点s was falsification of the diary possible?
"There were two 可能性s. The entire diary might be a 捏造/製作. This was 極端に ありそうもない. There were seven 容積/容量s, 延長するing over a 広大な/多数の/重要な number of years. The 捏造/製作 of such a diary would be a gigantic and very difficult 仕事. Still, it was possible; but if the diary was in fact a 捏造/製作 from beginning to end, the falsification would almost certainly have been the work of the claimant, himself. But when one considers that the 最新の 容積/容量 of this 酪農場 was 申し立てられた/疑わしい to have been written eighty years ago, it is obvious that the difficulties surrounding the 生産/産物 of a new work which could かもしれない be passed off as 本物の would be 事実上 insurmountable. I need not consider those difficulties or the means by which the 詐欺 could be (悪事,秘密などを)発見するd, since the 事例/患者 did not arise. On 査察, it was obvious that the diary was a 本物の 文書.
"The second 可能性 was the insertion of a 誤った 入ること/参加(者); and this was not only やめる practicable but, in the known circumstances, not very improbable. The question was, therefore, supposing a 誤った 入ること/参加(者) to be 挿入するd, would that 入ること/参加(者) have any special 特徴 for which one could be on the look-out? And the answer was that it almost certainly would.
"As to the 偽造, itself; it would certainly be a good 偽造. For, if it had been 遂行する/発効させるd by the claimant, it would have to be good enough to 満足させる Mr. Gimbler. That gentleman was too experienced a lawyer to 試みる/企てる to pass off an indifferent 偽造 in a 法廷,裁判所 of 法律. But if it were not the work of the claimant, it would have to be produced either by Gimbler, himself, or under his superintendence. In either 事例/患者 it would certainly be a first-class 偽造; and, as the passage would probably be やめる short—かもしれない only a few words—it would be almost impossible to (悪事,秘密などを)発見する by mere examination of the written characters. In a short passage, the forger's attention need never 旗, and no 影響s of 疲労,(軍の)雑役 would become 明らかな. The forger could try it over and over again until he could 遂行する/発効させる it perfectly. But in such a 事例/患者, even the greatest 専門家s—such as Osborn, in America, or Mitchell or Lucas in this country—could give no more than a guarded opinion. For, however 著名な an 専門家 may be, he cannot (悪事,秘密などを)発見する differences that do not 存在する.
"But if the imitation of the 手渡す-令状ing were too good for (犯罪,病気などの)発見 to be possible, were there any other, extrinsic, characters that we could be on the look-out for? Evidently, by the nature of the 事例/患者, there must be three. First, if a passage were 挿入するd, it would have to be 挿入するd where insertion was possible; that is to say, in a blank space. Accordingly, we should have to keep a look-out for blank spaces. And, if those blank spaces were of any かなりの size, we should look for the interpolated passage or passages either at the beginning or end of the blank space or spaces.
"The second character of an interpolated passage would be the 事柄 含む/封じ込めるd in it. It would 含む/封じ込める some 事柄 of high evidential value which was not 含む/封じ込めるd in any of the 本物の 入ること/参加(者)s; for, if it did not, there would be no 反対する in 挿入するing it. As to the nature of this 事柄; since the 決定的な 問題/発行する in this 事例/患者 was whether the two persons, Josiah and the Earl, were one and the same person, an interpolated passage would almost certainly 含む/封じ込める 事柄 supporting the belief that they were.
"The third character would be an 避けられない difference between the 署名/調印する used for the 偽造 and that used by the writer of the 本物の 入ること/参加(者)s. They could not be the same unless the writer of the diary had elected to use 炭素 署名/調印する; which was infinitely improbable, and, in fact was not the 事例/患者. If he used ordinary 令状ing 署名/調印する—the アイロンをかける-gall 署名/調印する of the period—that 署名/調印する would have become changed in the course of over eighty years. The 初めの 黒人/ボイコット tannate or gallate of アイロンをかける would have become 変えるd into the faint 赤みを帯びた-brown of the 酸化物 of アイロンをかける. Now, the (1)偽造する/(2)徐々に進むd 令状ing would have to imitate the colour of this old 令状ing. But a new 署名/調印する of the same colour as the old would やむを得ず be of a different 化学製品 composition. Probably it would 含む/封じ込める no アイロンをかける, but would be one of the modern brown 製図/抽選 署名/調印するs, 扱う/治療するd to match the colour 正確に/まさに.
"In this difference of 化学製品 composition would 嘘(をつく) the means of (悪事,秘密などを)発見するing and exposing the 偽造. A 化学製品 実験(する) would probably be 反対するd to, though it could be 主張するd on if the 偽造 were definitely challenged. But, for the 推論する/理由s that I gave in my 証拠, a photograph would be nearly 確かな to 論証する the difference in the 化学製品 composition of the 署名/調印する. And to a photograph there could be no 反対.
"Thus, you see, the whole 事柄 had been 診察するd in 前進する, so that, if a 偽造 should be 申し込む/申し出d in 証拠, we knew 正確に/まさに what it would be like. And when it did appear, it corresponded perfectly with the hypothetical 偽造. We heard McGonnell read out, in his 開始 声明, a number of quotations from the diary, all very vague and unconvincing; and then, at the end, a 選び出す/独身 short 入ること/参加(者) of an 完全に different character, explicitly 暗示するing the 身元 of the two persons, Josiah and the Earl. Here was one of the characters of the possible 偽造; and when Anstey had elicited in cross-examination that neither you nor your sister had seen it before the 調書をとる/予約する went into the 手渡すs of Mr. Gimbler, it became a probable 偽造. Then, on 査察, it was seen to have another of the postulated characters; it was at the end of a blank space. Finally, on closer examination, it was 設立する to have the third character; it was written in an 署名/調印する which was different from that used in the 残り/休憩(する) of the diary.
"So much for the 偽造. In the 事例/患者 of the 棺 a 類似の method was used. I put myself in Gimbler's place and considered the best way in which to carry out the substitution."
"But," 反対するd Mr. Pippet, "Gimbler had never 示唆するd any examination of the 棺. On the contrary he had decided to 避ける any 言及/関連 to an examination until the 事例/患者 went to the House of Lords. I thought he was giving that 棺 as wide a 寝台/地位 as he could."
"正確に/まさに," said Thorndyke. "That was the impression that he managed to 伝える to us all. And it was that which made me 嫌疑者,容疑者/疑う 堅固に that a substitution was ーするつもりであるd. It looked to me like a very subtle and admirable 戦術の manoeuvre. For, you see, the examination could not be 避けるd. It was impossible to burke the 棺, and Gimbler knew it. Not only was it the one piece of 限定された and 否定できない 証拠 in the 事例/患者; it 含む/封じ込めるd the means of settling conclusively the whole 問題/発行する that was before the 法廷,裁判所. If Gimbler did not produce the 棺, himself, it would certainly be 需要・要求するd by the other 味方する or by the 裁判官.
"But now 観察する the subtlety of Gimbler's 策略. The 天然のまま thing to do would have been to make the substitution and then 適用する for an order of the 法廷,裁判所 to have the 棺 診察するd. But in that 事例/患者, the 棺 would have been approached by the other 味方する with a 確かな 量 of 疑惑, and minutely scrutinized. But when Gimbler seemed to have been taken by surprise, and to agree reluctantly to the examination of the 棺, the 疑惑 that he had got it all ready and 用意が出来ている for the examination would be ありそうもない to arise. 'The other 味方する' would be caught off their guard."
"Yes, by Jove!" chuckled Brodribb, "and so they were. I was やめる shocked and embarrassed when I saw you 匂いをかぐing 一連の会議、交渉/完成する that 棺 and 率直に showing that you 嫌疑者,容疑者/疑うd a 詐欺; and McGonnell was really and genuinely indignant."
"Yes," said Pippet, "he very much resented the 暗示するd 疑問 as to his good 約束, and I must 収容する/認める that I thought the Doctor a trifle over-懐疑的な. But don't let me interrupt. I want to hear how you 心配するd so 正確に/まさに what Gimbler would do."
"As I said," Thorndyke 再開するd, "it was by putting myself in Gimbler's place and considering how I should go about making this substitution. There were two possible methods. One was to open the old 棺 and take out the 団体/死体, if there was one there; the other was to 準備する a new 棺 to look like an old one. The first method was much the better if it could have been 適切に carried out. But there were one or two serious difficulties. In the first place, there would, 推定では, have been a 死体 to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of, and the 操作者s might have 反対するd to 扱うing it. But the most serious 反対 was the 可能性 of a 事故 in 開始 the 棺. It was an old 棺, and the 支持を得ようと努めるd might be extensively decayed. If, in the 過程 of 開始 it, the lid should have broken or some other 損失 should have been done, the 詐欺 would have been hopelessly exposed. For no 修理 would be possible. But in any 事例/患者, an 古代の 棺 could not have been opened without leaving some plainly 明白な traces.
"The second 計画(する) had several advantages. The new 棺 could be 用意が出来ている at leisure and 完全に 診察するd, and the 訴訟/進行s on the 位置/汚点/見つけ出す could be やめる short. You remember that there is, 隣接するing the burial ground, a stable yard with an empty cart shed in which a 先頭 could be housed while the substitution was 存在 made. There would be little more to do than 運動 into the yard, 交流 the 棺s and 運動 away again. I considered both 計画(する)s in 詳細(に述べる) and 結局 decided that the second one was the one that would be more probably 可決する・採択するd.
"Now, suppose that it was; what would the exact 手続き be, and what 炭坑,オーケストラ席-落ちるs lay in wait for the 操作者s? What would they have to do, and what mistakes would they probably make in doing it? In the first place, the 棺 would pretty certainly be made by a 正規の/正選手 棺-製造者; and the chances were a hundred to one, or more, that he would use modern screws and try to produce the 外見 of age by rusting them. If he did, the 棺 would be definitely labelled as a 捏造/製作 beyond any possible 論争.
"Then there was the sheet-lead. What he would put in would most probably be modern, silver-解放する/自由な milled lead, 反して the 初めの would almost certainly have been cast sheet. Still, he might have got some old sheet lead; and in any 事例/患者 the discrepancy would not have been conclusive or very 納得させるing to the 裁判官. We could not have given a 限定された date, as in the 事例/患者 of the screws.
"The next 炭坑,オーケストラ席-落ちる would be the dust. In that 丸天井, everything would be covered with a mantle of dust of eighty years' growth. But if once that dust were 乱すd—as it やむを得ず would be in moving the 棺—there would be no 可能性 of obliterating the 示すs of 騒動. There would be nothing for it but to sweep the 丸天井 out clean and blow in a fresh 供給(する) of dust which would settle 負かす/撃墜する in a smooth and even 層. And there one could confidently 推定する/予想する that a serious mistake would be made. To most persons, dust is just 簡単に dust; a 構成要素 やめる devoid of individual character. Few people realize consciously that dust is 単に a collection of 粒子s detached from larger 団体/死体s, and that when those 粒子s are magnified by the microscope, they 明らかにする/漏らす themselves as recognizable fragments of those 団体/死体s. If our friends blew dust into the 丸天井, it would be dust that had been collected 広告 hoc and would be demonstrably the wrong sort of dust.
"That was how I 推論する/理由d the 事柄 out in 前進する; and you will see that, when I (機の)カム to the 丸天井, all that I had to do was to 公式文書,認める whether the 外見s were normal or whether they corresponded to the 誤った 外見s which were already in my mind. As soon as I saw the screws, the question was answered. It remained only to look for 付加 詳細(に述べる)s of 証拠 such as the dust and anything that might be 独特の in the character of the lead."
"The platinum, I take it," said Pippet, "had not been 含むd in your 予測(する)?"
"No," replied Thorndyke. "That was a 解放する/自由な gift of Providence. It (機の)カム as a 完全にする surprise; and I might easily have 行方不明になるd it but for the 支配する that I have made to let nothing pass without examination. In 一致 with this 決まりきった仕事 手続き, I took up each piece of lead and 検査/視察するd it to see if it showed any peculiarities by which it would be possible to date it. As soon as I 解除するd the first lump of platinum alloy, I realized that Providence had 配達するd the gay deceiver into our 手渡すs."
"Yes," said Pippet, "that was a 一打/打撃 of pure luck. But it wasn't necessary. I can see that your method of playing a 裁判,公判 game over in 前進する—of ascertaining what your adversary may do, instead of waiting to see what he does do—brings you to the (米)棚上げする/(英)提議する with all the trumps up your sleeve, ready to be produced if the chance occurs."
He 反映するd awhile, stirring his coffee thoughtfully, and, 明らかに turning something over in his mind. At length, he looked up at Thorndyke and 公表する/暴露するd the 支配する of his cogitations.
"You have told us, Doctor," said he, "that you got this 消えるing 棺 stunt worked out in 前進する in all its 詳細(に述べる)s. But there is one little 事柄 that you have not referred to, and it happens to be one which 利益/興味s me a good 取引,協定. I am wondering what has become of Josiah. It may seem only a 事柄 of 感情; but he was my grandfather, and I feel that it is up to me to see him put 支援する in his proper 住居 in 一致 with his wishes and the 手はず/準備 which he made during his life. Now, did the 前進する 計画/陰謀 that you drew up 含む any 計画(する)s for 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of Josiah?"
"Certainly," replied Thorndyke, "Assuming a new 棺 to be used, the 処分 of the old one was an important part of the problem; important to those who had to carry out the 訴訟/進行s, and to us who had to 証明する that they had been carried out. The 回復 and 生産/産物 of the old 棺 would be conclusive 証拠 for the 起訴."
"井戸/弁護士席, now," said Pippet, "tell us how you 提案するd to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of Josiah and how you ーするつもりである to go about getting him 支援する."
"There were two possible methods," said Thorndyke, "of getting rid of the old 棺. First, since a 先頭 or cart must have been used to bring the new 棺 to the 丸天井, it would have been 利用できる to take the old one away. This would have been a bad method, both for the plotters and for us; for it would have left them with the 棺 on their 手渡すs, and us with the 仕事 of finding out where it had been hidden. So we will leave it until we have dealt with the more obvious and reasonable 計画(する). I did not 提案する to bring the 棺 away at all."
"You don't mean that you 提案するd to bury it?" said Pippet.
"No," replied Thorndyke. "There was no need to. You have forgotten the 協定 of the place. There were six 丸天井s, each 安全な・保証するd only by a large, simple lock. Now, our friends must have had a big, strong 骸骨/概要 重要な to open Josiah's 丸天井. With the same 重要な they could have opened any of the other 丸天井s; and there was a perfectly excellent and convenient hiding-place."
"Gee!" chuckled Mr. Pippet. "That's a quaint idea! To think that, while we were poring over that 模造の 棺, Josiah, himself, was 静かに reposing next door! But I guess you are 権利, Doctor; and the question is, what are you going to do about it?"
Thorndyke looked at the Superintendent.
"It is your move, Miller," said he. "You have got the 骸骨/概要 重要な, and you have the Home Office 当局."
"That is all very 井戸/弁護士席," Miller replied, 慎重に, "but the 裁判官's order doesn't 権限を与える us to break into any of the other 丸天井s."
"The 裁判官's order," said Thorndyke, "doesn't say anything about a particular 丸天井. It 権限を与えるs and directs you to open and 診察する the 棺 of Josiah Pippet. But you 港/避難所't done anything of the sort. You opened the wrong 棺. You have not 従うd with the 裁判官's order, and it is your 義務 to do so without 延期する."
Miller grinned and ちらりと見ることd knowingly at Mr. Pippet.
"That's the sort of hair-pin the Doctor is," he said, admiringly. "Thomas a Didymus 連合させるd with a casuist of the deepest dye. He could argue the hind 脚 off a donkey; and that donkey would have nothing for it but to get a 木造の 脚."
Here Mr. Brodribb 介入するd with some warmth. "You are doing Dr. Thorndyke an 不正, Superintendent," said he. "There is nothing casuistical in his argument. He has 明言する/公表するd the 合法的な position やめる 正確に, not only in the letter but in the spirit. The 裁判官 made an order for the examination of the 棺 of Josiah Pippet for the 宣言するd 目的 of ascertaining the nature of its contents. But we have not 診察するd that 棺, and we still do not know the nature of its contents. You will remember that the 裁判官, himself, pointed that out at this morning's 訴訟/進行s."
Miller was visibly impressed by these 観察s from the very 訂正する and experienced old lawyer; and I could see that he was やめる willing to be impressed, for he was as keen on the examination as any of us. But he was a police officer, and, as such, Josiah Pippet was not his pigeon. Civil 事例/患者s were not in his 州.
Thorndyke evidently saw the difficulty, and proceeded adroitly to turn his 側面に位置する.
"Besides, Miller," he said, "you seem to be overlooking the importance of this 事柄 in relation to a possible 起訴. A police officer of your experience is lawyer enough to realize the 広大な/多数の/重要な difference in value between 肯定的な and 消極的な 証拠. Now, at 現在の, all that we can do is to show 原因(となる) for the belief that the 棺 that we 設立する in the 丸天井 was not Josiah's 棺. But suppose that we are able to produce the actual 棺 of Josiah Pippet. That would leave the defence nothing to say. And, in any 事例/患者, for the sake of your own 評判 and that of the C.I.D., that 棺 has got to be 設立する; and ありふれた sense 示唆するs that we begin the search in the most likely place."
This argument 性質の/したい気がして effectually of Miller's difficulties.
"You are やめる 権利, Doctor," he agreed. "We shall be 推定する/予想するd to produce that 棺, or, at least, to 証明する its 存在 and its どの辺に; and I certainly agree with you that the 丸天井 is the most likely place in which to look for it. I hope we are both 権利, for, if it isn't there, we may be let in for a mighty long chase before we get 持つ/拘留する of it."
協定 on the 原則 having been reached, it remained only to settle the 詳細(に述べる)s. Mr. Pippet, with characteristic American 切望 to "get on with it," would have started forthwith for the burial ground; but, as Miller, 自然に, had not got the 重要なs about him, and as Thorndyke had 確かな 準備s to make, it was arranged that the parties to the 探検隊/遠征隊 should 会合,会う at the latter's 議会s at ten o'clock on the に引き続いて morning.
THERE was something distinctly furtive and conspiratorial in the 外見 and 耐えるing of the party of six which とじ込み/提出するd into the burial ground under the 指導/手引 of Superintendent Miller. At least, so it seemed to me, though the impression may have been 予定 to Polton; who carried a small 控訴-事例/患者 with a 隠しだてする and burglarious 空気/公表する, 固執するd in walking on tip-toe, and 一般に surrounded himself with the atmosphere of a veritable Guy Fawkes.
As soon as we were all in, the Superintendent の近くにd the gate and locked it from the inside, putting the 重要な in his pocket. Then he followed us to the neighbourhood of the 丸天井s, where we were 審査するd from the gaze of possible onlookers.
"井戸/弁護士席," he 発言/述べるd, 明言する/公表するing an 否定できない truth, "here we are, and here are the 丸天井s. We've got five to choose from, and the chances are that we shall open four wrong ones before we come to the 権利 one—if there is a 権利 one. What do you say, Doctor? Any choice?"
"On general grounds," said Thorndyke, "it would seem that one is as likely as another; but on psychological grounds, I should say that there is a slight probability in favour of the sixth 丸天井."
"Why?" 需要・要求するd Miller.
"Because," replied Thorndyke, "although, as a hiding-place, any one 丸天井 would be as good as any other, I think there would be a 傾向 to get as far as possible from the 丸天井 in which the 模造の 棺 had been 工場/植物d. It is 単に a guess; but, as we have nothing else to guide us, I would 示唆する that we begin with number six."
''While the 簡潔な/要約する discussion had been taking place, Polton had been peering into the keyholes with the 援助(する) of a small electric lamp and 検査/視察するing the 辛勝する/優位s of the 各々の doors. He now 報告(する)/憶測d the results of his 観察s. "I think you are 権利, sir," said he. "There seems to be a trace of grease in the inside of the lock of the last door, and there is something that looks rather like the 示す of a jemmy on the jamb of the door. Perhaps Mr. Miller might take a look at it."
Mr. Miller, as an 専門家 on jemmy-示すs, accordingly did take a look at it, and was inclined to 確認する our artificer's opinion; on which it was decided to begin 操作/手術s on number six. The big 骸骨/概要 重要な was produced from the Superintendent's pocket and 手渡すd to Polton, by whom it was tenderly anointed with oil. Then a dressing of oil was 適用するd to the rusty 区s of the lock by means of a feather poked in through the keyhole, and the 重要な 挿入するd. As it 辞退するd to turn, in spite of the oil, Polton produced from his 事例/患者 a "tommy"—a steel 妨げる/法廷,弁護士業 about a foot long—which he passed through the 屈服する of the 重要な and worked gently backwards and 今後s to 分配する the oil and 避ける the 危険 of wrenching off the 屈服する. After a few 裁判,公判s, the 重要な made a 完全にする turn, and we heard the rusty bolt grate 支援する into the lock.
"I 推定する/予想する we shall have to prise the door open," said Polton, after one or two vigorous 強く引っ張るs at the 重要な, using the tommy as a 扱う. He threw 支援する the lid of his 控訴-事例/患者, which was lying on the ground at his 味方する, and looked into it—as, also, did the Superintendent.
"井戸/弁護士席, I'm sure, Mr. Polton!" the latter exclaimed. "Are you aware that it is a misdemeanour to go abroad with housebreaking 器具/実施するs in your 所有/入手?"
Polton regarded him with a cunning and crinkly smile.
"May I ask, Mr. Miller," he 需要・要求するd, "what you would use to 軍隊 open a jammed door? Would you use a corkscrew or a sardine opener?"
Miller chuckled, appreciatively. "井戸/弁護士席," he said, as Polton selected a powerful telescopic jemmy from his outfit, "I suppose the end 正当化するs the means."
"You can take it, sir," said Polton, sententiously, "that people whose 商売/仕事 it is to open doors have 設立する out the best 道具s to do it with."
Having 配達するd himself of this 深遠な truth, he 挿入するd the beak of the jemmy between the door and the jamb, gave it one or two tweaks at different levels, and then, しっかり掴むing the 重要な and the tommy, pulled the complaining door wide open.
The first ちらりと見ること into the mouldy and dusty 内部の showed that Thorndyke's 選択 had been 訂正する. There were two 指名するs on the 石/投石する 厚板 above the 丸天井, but there were three 棺s; two lying in 整然とした fashion on the 石/投石する shelf, and a third flung untidily across them. That the latter was the 棺 which we were 捜し出すing was at once 示唆するd by the fact that the 扱うs and 指名する-plate were 行方不明の, though the spaces which they had 占領するd and the 穴を開けるs for the screws were conspicuously 明白な.
"That is Josiah's 棺 権利 enough," said Mr. Pippet, pointing to these 示すs. "There can't be a 影をつくる/尾行する of 疑問."
"No," agreed Thorndyke, "but we mustn't leave it at that. We must put the two 棺s 味方する by 味方する and make an exact comparison which can be 述べるd in 証拠 ーに関して/ーの点でs of actual 測定. I noticed that the beadle had not taken away the trestles. We had better 始める,決める them up and put this 棺 on them. The other one can be put on the ground と一緒に."
We fetched the trestles, and, having 始める,決める them up, the four tallest of us proceeded to hoist out the 棺.
"He's a mighty 負わせる," Mr. Pippet 発言/述べるd, as he lowered his end carefully to the trestles.
"Probably there is a lead 爆撃する," said Miller. "There usually was in the better class 棺s. I'm surprised they didn't put one in the 模造の to make it a bit more 納得させるing."
While the 除去 was 存在 影響d, Polton, 武装した with the 骸骨/概要 重要な—the jemmy was not 要求するd—had got the door of the other 丸天井 open. Thither we now proceeded, and, 解除するing out the empty and comparatively light 模造の, carried it across and laid it on the ground beside the trestles.
"The first thing," said Thorndyke, "will be to take off the 指名する-plate and try it on the old 棺. An actual 裁判,公判 will be more 納得させるing to a 裁判官 or 陪審/陪審員団 than the most careful 測定s."
"Is it of any 広大な/多数の/重要な importance," Mr. Pippet asked, "to 証明する that the 模造の was 偽のd by using the old 棺 furniture?"
"It is 絶対 決定的な," Thorndyke replied. "How else are we to 証明する that this is the 棺 of Josiah Pippet? There is no 示す on it by which it could be identified, and we find it in a 丸天井 which is not Josiah's. Moreover, in the 丸天井 which is his, there is a 棺 耐えるing his 指名する-plate which is 申し立てられた/疑わしい to be his 棺, and which we are trying to 証明する is not his 棺."
"I thought you had done that pretty effectually already," said Pippet.
"We can't have too much 証拠," Thorndyke 再結合させるd; "and in any 事例/患者, we have got to produce 肯定的な 証拠 of the 身元 of this 棺. At 現在の we are only guessing, though I have no 疑問 that we are guessing 権利. But if we can 証明する that the nameplate on that 棺 was 除去するd from and belonged to this one, we shall have 証明するd the 身元 of this one and the fraudulent character of the other."
While Thorndyke had been arguing this rather obvious point, Polton had been engaged in carefully and methodically 抽出するing, with a clock-製造者's screw-driver, the six screws with which the 指名する-plate was 大(公)使館員d to the 模造の 棺-lid. He now held one of them up for his 雇用者's 査察, 発言/述べるing:
"You see, sir, that they used the 初めの 厚かましさ/高級将校連 screws—the old, flat-ended sort; which will be better for 実験(する)ing 目的s, as they won't go into a 穴を開ける that wasn't 適切に bored for them."
While the screw was 存在 passed 一連の会議、交渉/完成する and 診察するd, he proceeded with the 実験(する)ing 操作/手術s. First, he 解除するd the plate from its bed, その結果 there was 公表する/暴露するd an oblong patch of new, unstained 支持を得ようと努めるd, which he regarded with a contemptuous crinkle.
"井戸/弁護士席!" he exclaimed, "if I had been 偽のing a 棺, I'd at least have finished the 偽のing before I screwed on the plate and not have given the show away like this."
With this, he 選ぶd up the plate and laid it on the old 棺-lid in the 空いている space, which it fitted 正確に/まさに. Then, with a 罰金 awl, he felt through one of the corner 穴を開けるs of the plate for the corresponding 穴を開ける in the 支持を得ようと努めるd, and, having 設立する it, dropped in one of the screws and ran it lightly home. Next, in the same manner, he 調査(する)d the 穴を開ける in the opposite corner of the plate, dropped in the screw and drove it home. Then, discarding the awl, he dropped in the other four screws, all of which ran in やめる 滑らかに.
"There, Mr. Pippet," said Thorndyke, "that 設立するs the 身元 of the 棺. The six 穴を開けるs in the 厚かましさ/高級将校連 plate 同時に起こる/一致する 正確に/まさに with the six 穴を開けるs in the 支持を得ようと努めるd; for, as Polton points out, the screws, 存在 blunt-ended, would not enter the 支持を得ようと努めるd if the 穴を開けるs were not 正確に in the 権利 place. So you can now take it as an 設立するd fact that this is really the 棺 of your grandfather, Josiah Pippet. Does that 満足させる you? Or is there anything else that you wish to have done?"
Pippet looked at him in surprise. "Why!" he exclaimed, "we've only just begun! I thought we (機の)カム here to find out 正確に/まさに what is in that 棺. That is what I (機の)カム for. I had made up my mind before I (機の)カム to England that the first thing that I would do would be to find out whether Josiah was or was not in that 棺. Then I should have known whether to 運ぶ/漁獲高 off or go ahead."
"正確に/まさに," said Thorndyke; "but are you sure that you still want to know?"
I looked quickly at Thorndyke, and so did Mr. Pippet. The question was asked in the quietest and most 事柄-of-fact トン; and yet I had the feeling that it carried a significance beyond either the トン or the words. And this, I think, was noticed also by our American friend, for he paused a few moments with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on Thorndyke before he replied:
"It doesn't 事柄 so much now, as I've dropped the (人命などを)奪う,主張する. But, still, if it doesn't seem irreverent, I think I should like to have a look at Josiah. I hate to leave a 職業 unfinished."
"Very 井戸/弁護士席," said Thorndyke; "it's your funeral in a literal 同様に as allegorical sense. You would like to have the 棺 opened?"
"I should, though I don't やめる see how you are going to manage it. There don't seem to be any screws."
"The screws are plugged," Thorndyke explained, "as they usually are in 井戸/弁護士席-finished 棺s. They are sunk in little 炭坑,オーケストラ席s and the 炭坑,オーケストラ席s are filled up with plugs of 支持を得ようと努めるd, which are 計画(する)d off clean so as to show an 連続する surface. かもしれない those plugs were the deciding factor in the question as to whether the old 棺 should be opened and 偽のd, or a new one made. You can see that it would be impossible to get those plugs out and 取って代わる them without leaving very 明白な traces."
This 声明 was illustrated by Polton's 訴訟/進行s. From the inexhaustible 控訴-事例/患者 he produced a 閣僚-製造者's scraper, with which he 始める,決める to work at the 辛勝する/優位 of the lid, 捨てるing off the old surface, その為に bringing into 見解(をとる) the little circular inlays which 示すd the position of the screws, of which there were eight. When they were all 明白な, he attacked them with a nose bit 始める,決める in a を締める, and quickly exposed the 長,率いるs of the screws. But then (機の)カム the 強く引っ張る of war. For the rust of eighty years seemed to have 直す/買収する,八百長をするd the screws immovably; and by the time that he had managed, with the 援助(する) of a driver bit in his を締める, to get them out, his crinkly countenance was streaming with perspiration.
"All 権利 this time," said Mr. Pippet, 選ぶing up one of the screws and 検査/視察するing its blunt end. "I guess I'll take these screws to keep as a memento. Ah! You were 権利, Doctor," he 追加するd, as Polton prised up the lid and 解除するd it (疑いを)晴らす. "It was the lead 爆撃する that made it so 非難するd ponderous."
Here Mr. Brodribb, casting a わずかに apprehensive ちらりと見ること at the leaden inner 棺, 発表するd, as he selected a cigar from his 事例/患者,
"If you are going to open the 爆撃する, Thorndyke, I think I will take a little stroll and 調査する the landscape. I 港/避難所't got a 医療の jurist's stomach."
Thorndyke smiled, unsympathetically, but, にもかかわらず, 申し込む/申し出d him a light; and as he moved away, exhaling fragrant clouds, Polton approached the 棺 with a formidable 麻薬中毒の knife and a pair of tinman's shears.
"Do you want to see the whole of him, sir?" he asked, bestowing a crinkly smile on Mr. Pippet, "or do you think his 長,率いる will be enough?"
"井戸/弁護士席, Mr. Polton," was the guarded reply, "perhaps his 長,率いる will be enough—to begin with, anyway."
Thereupon, Polton, with a few gentle taps of a 大打撃を与える, drove the point of the knife through the soft lead and began to 削減(する) a line in a U 形態/調整 一連の会議、交渉/完成する the 長,率いる end of the 爆撃する. When he had 延長するd it 十分に, he prised up the end of the tongue-形態/調整d piece enclosed by the incision and turned it 支援する like a flap. We stood aside respectfully to 許す Mr. Pippet to be the first to look upon the long-forgotten 直面する of his ancestor; and he accordingly 前進するd and bent 負かす/撃墜する over the dark 開始. For an appreciable time he remained looking silently into the cavity, 明らかに 打ち勝つ by the emotions natural to the occasion. But I must 自白する that I was somewhat startled when he gave 表現 to those emotions. For what he said—and he said it slowly and with the strongest 強調—was:
"井戸/弁護士席—I'm—damned!"
Now, when a gentleman so scrupulously 訂正する in speech as was Mr. Pippet, makes use of such an 表現, it is reasonable to assume that something unusual has occurred. As he withdrew his 長,率いる from the 開始, 地雷 and Thorndyke's met over it (and I am afraid 地雷 was the harder). But in spite of the 衝突/不一致, I saw enough in a 選び出す/独身 ちらりと見ること to account for Mr. Pip pet's exclamation. For what met that ちらりと見ること was no shrivelled, mummified human 直面する, but the end of a slender roll of canvas embedded in time-discoloured sawdust.
"Now," commented Miller, when he had made his 査察, "isn't that just like a blinking crook! They are all fools, no 事柄 how artful they may be. And they can't imagine the 可能性 of anyone else 存在 honest. Of course, Gimbler thought that the 棺 story was all bunkum, so he pitched the old 棺 away without troubling to open it and see what was really in it. If he had only left it alone, Mr. Pippet's (人命などを)奪う,主張する would have been as good as 設立するd."
"It would certainly have been important 証拠," said I. "But, for that 事柄, it is still. The story of the 偽の funeral is now 証明するd beyond any possible 疑問 to be true. And, though the (人命などを)奪う,主張する has lapsed for the moment, it lapsed only on a technical point. What do you say, Brodribb?" I asked as that gentleman, in the course of his perambulations, passed the 丸天井 at a respectful distance.
"What do I say to what?" he 需要・要求するd, reasonably enough.
"We have opened the 爆撃する and we find that it does not 含む/封じ込める a 団体/死体."
"What does it 含む/封じ込める?" he asked.
"Something wrapped in canvas and packed in sawdust," I replied.
"That is not a very 完全にする account," he 反対するd, approaching 慎重に to take a peep into the 内部の of the 爆撃する. "It certainly does not look like a 団体/死体," he 認める after a very 簡潔な/要約する 査察, "but it might be. A very small one."
"It would be a very small one, indeed," said Thorndyke. "But I agree with you Brodribb. We せねばならない ascertain 正確に/まさに what the contents of the 棺 are."
On this, Polton re-挿入するd the 麻薬中毒の knife and 長引かせるd the incision on one 味方する to the foot of the 爆撃する and carried it across. Then he raised the long flap and turned it 支援する, exposing the whole of the 集まり of sawdust and the long roll of canvas which was embedded in it. The latter, 存在 解除するd out and laid on the 棺-lid, was seen to be 安全な・保証するd with three 立ち往生させるs of twine or spun-yarn. These Polton carefully untied—they were fastened with 暗礁-knots—and, having thus 解放(する)d the canvas, unrolled it and 陳列する,発揮するd its contents; which consisted of a small roll of sheet lead, a 部分 of a 乱打するd rain 長,率いる and a flattened section of leaden stack-麻薬を吸う.
"This is 利益/興味ing," said Brodribb. "It corresponds with the description more closely than I should have 推定する/予想するd."
"And you notice, sir," Polton pointed out, "that the sheet lead is proper cast sheet, as the Doctor said it would be."
"I take your word for it, Polton," said Brodribb. "And that is a その上の 協定; which, I may 追加する—since we are all friends—is not without its evidential significance."
"That is the point that we were discussing," said I. "The 耐えるing of this 発見 on Mr. Pippet's (人命などを)奪う,主張する."
"I beg your 容赦, Dr. Jervis," Mr. Pippet interposed, "but there isn't any (人命などを)奪う,主張する. My sister and I agreed some time ago to 減少(する) the (人命などを)奪う,主張する if we got a chance. And Dr. Thorndyke gave us a very fair chance, and we are very much 強いるd to him."
"I am glad to hear that," said Brodribb, "because this 発見 does really 混乱させる the 問題/発行するs rather 不正に. On this new 証拠 it would be possible to start a long and 複雑にするd 法律-控訴."
"That," said Mr. Pippet, "is, I guess, what the Doctor meant when he asked me if I still 手配中の,お尋ね者 to know what was in the 棺. But a nod is as good as a wink to a blind horse; and I was that blind horse. I rather wish I had left that durned 棺 alone and taken it for 認めるd that Josiah was inside. Still, we have got the monopoly of the (警察などへの)密告,告訴(状). is there any 推論する/理由 why we should not keep it to ourselves? What do you say, Superintendent?"
"The fact," replied Miller, "that there was no 団体/死体 in the 棺 is of no importance to the 起訴, but I don't see how it can be burked. We shall have to produce the 初めの 棺—or 証明する its 存在. We needn't say that we have opened it; but the question might be asked in cross-examination, and we should have to answer it. But what is the 反対 to the fact 存在 known? You have dropped the (人命などを)奪う,主張する, and you don't ーするつもりである to re-open it. Nobody will be any the worse."
"But I am afraid somebody may be," Mr. Pippet 再結合させるd. He 反映するd a few moments and then continued: "We are all friends, as Mr. Brodribb has 発言/述べるd, so I needn't mind letting you see how the land lies—from my point of 見解(をとる). You see, I 乗る,着手するd on this (人命などを)奪う,主張する under the impression that the 広い地所s were going begging. I knew nothing of any other claimant. But when my sister and I saw Mr. Giles and his mother, we were a little sorry that we had started the ball. However, we had started it, and, after all, there was my girl to consider. So we went on. But very soon it became evident that our two young people were uncommonly taken with each other; and then my sister and I were still more sorry, and we began to hope that our 事例/患者 might 落ちる through. While 事柄s were in suspense, however, Giles made no formal 前進するs though there was no concealment of his feelings に向かって my girl. But in the evening of the day when the Doctor obligingly knocked the 底(に届く) 権利 out of my 事例/患者, and showed us who the 本物の 相続人-presumptive was, Giles asked my daughter to marry him, and, 自然に she said 'yes.'
"And now you will see my point. Giles, with proper, manly pride, waited until he had something to 申し込む/申し出 besides his own very 望ましい person. He didn't want to come as a suitor with empty 手渡すs. When the prize was 事実上 his, he asked Jenifer to 株 it with him. And I should have liked to leave it at that. And that was why I 手配中の,お尋ね者 that 棺 opened. I had taken it as a cinch that Josiah was inside; and if he had been, that would have settled the question for good. Instead of which I have only 混乱させるd the 問題/発行するs, as Mr. Brodribb says.
"Now, see here. I want this 事件/事情/状勢 kept dark if it かもしれない can be. I want Giles to feel that the 肩書を与える and 広い地所s that he asked Jenny to 株 with him are his own by 権利, and not by anyone's favour. But that would be all spoiled if he got to know about this damned lead. For then he might reasonably 嫌疑者,容疑者/疑う that I had 任意に 降伏するd this (人命などを)奪う,主張する for his 利益 when I could, if I had pleased, have carried it to a successful 問題/発行する. Of course, I couldn't have done anything of the 肉親,親類d. But that is what he might think. And he mustn't. There must be no 飛行機で行く in his ointment; and I look to you all to keep it out."
It is needless to say that we all listened with the greatest sympathy to Mr. Pippet's explanation, and we 約束d, so far as was possible, to 抑える the fact that the 棺 had been opened; which we were able to do with a (疑いを)晴らす 良心, since that fact was neither 構成要素 nor even 関連した to the 告発(する),告訴(する)/料金 of 詐欺 against Gimbler.
"自然に," said Mr. Pippet, when he had thanked us, "you will say that I せねばならない have thought of all this before I asked to have the 棺 opened, but I am not so long-sighted as the Doctor. If you would like to call me a fool I shan't 否定する you."
"Thank you," laughed Thorndyke; "but I don't think I will avail myself of the 許可. Still, I will 発言/述べる that you 許すd yourself to entertain a 完全にする fallacy. You have spoken of my having knocked the 底(に届く) out of your 事例/患者 by my (危険などに)さらす of Gimbler's 詐欺. But that was not the position at all. The 棺 which Gimbler produced as Josiah's 棺 was not Josiah's 棺. Therefore it had no relevance to the 問題/発行する. It 証明するd nothing, one way or the other, as to the 条件 of the real 棺. The 影響 of my 証拠 was 純粋に 消極的な. It 簡単に rebutted Gimbler's 証拠 and thus 回復するd the status quo 賭け金. The 裁判官, if you remember, drew your attention to this fact when he reminded you that Josiah's 棺 had not been 診察するd, and that the 偽の funeral had been neither 証明するd nor disproved."
"井戸/弁護士席," said Mr. Pippet, "it has been 証明するd now; and what I should like to know, just as a 事柄 of curiosity, is what it really and truly means. Is it possible that the whole story was true, or was this just one of Josiah's little jokes?"
"I am afraid you will never know now," said Thorndyke.
"No," Pippet agreed. "Josiah has got us guessing. Of course, it doesn't 事柄 now whether he was an earl or an inn-keeper, but if you have any opinion on the 支配する, I should like to hear it."
"Mere 思索的な opinions," said Thorndyke, "formed in the absence of real 証拠, are not of much value. I really have nothing that one could call an opinion. All I can say is that, though the balance of probabilities for and against the truth of the story is nearly even, there seems to be a slight preponderance against, since, 追加するd to the general 起こりそうにない事 of the story, is the very striking coincidence of Nathaniel Pippet of The 城 at Winsborough. But I am afraid we shall have to return an open 判決."
"And keep it to ourselves," 追加するd Pippet. "And now the practical question arises, what are we to do with this 棺?"
"I 示唆する," said Thorndyke, "that Polton の近くにs it up as neatly as possible and that we then put it, with Gimbler's masterpiece, in the 丸天井 to which it 適切に belongs. We may hope that it may not be necessary to 乱す that 丸天井 again; in which 事例/患者 no one need ever know that the 棺 has been opened."
This suggestion 存在 一般に 認可するd, was duly carried out. The two 棺s were placed, 味方する by 味方する, on the shelf, and then Miller locked the door and dropped the 重要な into his pocket. This done, the 行列 moved out of the burial ground; and the 出来事/事件 was 正式に の近くにd when Miller slammed the outer gate and turned the 重要な in the rusty lock.
We went 支援する in the same order as that in which we had come. Mr. Pippet and Brodribb travelled in the former's car, and the 残り/休憩(する) of us 占領するd the roomy police car, Polton, at his own request, 占領するing the seat next to the driver where he could 観察する the mechanical 手はず/準備 and the 操作者's methods.
MODERN 輸送(する) 器具s have 確かな 否定できない advantages, 特に to those who are principally 関心d with rapidity of 輸送. But these advantages, like most of the gifts of "進歩," have to be 購入(する)d by the sacrifice of 確かな other advantages. The Superintendent's car was, in 尊敬(する)・点 of 速度(を上げる), incomparably superior to a horse carriage; but in the 適切な時期 that it afforded for 支えるd conversation it compared very unfavourably with that obsolete type of 乗り物. Thorndyke, however, not yet, perhaps, emancipated from the hansom cab habit, chose to 無視(する) the 必然的な interruption, and, as the car trundled 滑らかに 西方の, 発言/述べるd to Miller:
"The 支配する of 棺s, with which our minds are at 現在の 占領するd, 示唆するs, by an obvious analogy, that of a 長,率いる in a box. I 約束d, a little while ago, to pass on to you any facts that I might 明らかにする 尊敬(する)・点ing the history of that 長,率いる. I have looked into the 事柄 and I think I now have all the 構成要素 facts; and I may say that the 事件/事情/状勢 turns out to be, in 影響, what I had, almost from the first, supposed it to be."
"I didn't know," said Miller, "that you supposed it to be anything. I thought you were やめる uninterested in the 出来事/事件."
"Then," said Thorndyke, "you were mistaken. I watched the 開発s with the keenest 利益/興味. At first, when the 長,率いる was discovered in the cloak room, I 自然に assumed, as everyone did, that it was a 事例/患者 of 殺人 and mutilation. But when I read the account of the 検死 I began to 嫌疑者,容疑者/疑う 堅固に that it was something やめる different, and when I saw that photograph that you were so 肉親,親類d as to send me, I had very little 疑問 of it. You remember that photograph, Jervis?"
"Indeed I do," I replied. "A most 驚くべき/特命の/臨時の and 異常な 襲う,襲って強奪する that fellow had. There seemed to me to be a suggestion of acromegaly."
"A suggestion!" Thorndyke exclaimed. "It was a perfect type. That photograph might have been used as the frontispiece of a monograph of acromegaly. Its 外見, together with the physical and anatomical facts 公表する/暴露するd at the 検死, seemed to me やめる 独特の. I (機の)カム to the 結論 that this 長,率いる was no 遺物 of a 罪,犯罪, but 簡単に a museum 見本/標本 which had gone astray."
"Good Lord!" exclaimed Miller, gazing at Thorndyke in amazement. I did not 株 his surprise, but 単に felt an 緊急の 願望(する) to kick myself. For the thing was so ridiculously obvious—as soon as it was 明言する/公表するd. But that was always the way with Thorndyke. He had the uncanny gift of seeing all the obvious things that everyone else overlooked.
"But," Miller continued, after a pause, "you might have given us the tip."
"My dear Miller," Thorndyke 抗議するd, "I had no tip to give. It was 単に an opinion, and it might have been a wrong opinion. However, as I said, I watched 開発s most attentively, for there were at least two 可能性s which might be foreseen; one by no means ありそうもない, the other almost fantastically improbable. The first was that some person might be (刑事)被告 of a 殺人 which had never been committed; the other was that some real 殺害者 might take advantage of the 驚くべき/特命の/臨時の 適切な時期 that the circumstances 申し込む/申し出d. Curiously enough, it was the wildly improbable 可能性 that was 現実に realized."
"What was the 適切な時期 that was 申し込む/申し出d?" Miller asked.
"It was the 適切な時期 to commit a 殺人 with almost perfect 安全 from (犯罪,病気などの)発見; with a whole 始める,決める of 誤った 手がかり(を与える)s ready made; with the 同等(の) in time of a nearly watertight アリバイ."
"A 殺害者's 長,指導者 difficulty," said Miller, "is usually in getting rid of the 団体/死体. I don't see that the circumstances helped him in that."
"They helped him to the extent that he had no need to get rid of the 団体/死体," Thorndyke replied. "Why does a 殺害者 have to 隠す the 団体/死体? Because if it is 設立する it will be 認めるd as the 団体/死体 of a particular person. Then the relations of the 殺害者 to that person will be 診察するd, with かもしれない 致命的な results. But supposing that a 殺害者 could (判決などを)下す the 団体/死体 of his 犠牲者 全く unrecognizable. Then it would be the 団体/死体 of an unknown person; and all the persons 関係のある to it would be 平等に unknown. If he could go a step その上の and not only (判決などを)下す the 団体/死体 unrecognizable but give it a 誤った 身元, he would be 絶対 安全な・保証する; for the 団体/死体 would now be 関係のある to a 始める,決める of circumstances with which he had no connexion.
"This is the 肉親,親類d of 適切な時期 that was 申し込む/申し出d by the 発見 of this 長,率いる. Let us 熟考する/考慮する the 条件s in the light of what 現実に happened. On a 確かな day in August, Wicks deposited in the cloak room a human 長,率いる. Now, 明白に, since it was brought there by Wicks, it could not be Wicks's 長,率いる. 平等に 明白に, it must have been the 長,率いる of some person who had died while Wicks was still alive. Thus the death of that person was 明確に 時代遅れの in one direction; and since the 長,率いる had been 扱う/治療するd with preservatives, the date of death must have been some time anterior to that of its deposition in the cloak room. Again, 明白に, there must be somewhere a headless 団体/死体 corresponding to this 団体/死体-いっそう少なく 長,率いる.
"Now, Bassett evidently ーするつもりであるd to 殺人 Wicks, for, as we saw, the 殺人 was 明確に premeditated. See, then, what a perfect 適切な時期 was 現在のd to him. If he could contrive to 殺人 Wicks, to (土地などの)細長い一片 and decapitate the 団体/死体 and deposit it in a place where it would probably remain undiscovered for some time; when it was discovered, it would, やめる 自然に, be assumed to be the 団体/死体 belonging to the embalmed 長,率いる. In other words, it would be assumed to be the 団体/死体 of some person who could not かもしれない be Wicks, and who had been 殺人d at some time when he, Bassett, was on the high seas. No slightest breath of 疑惑 could かもしれない 落ちる on Bassett.
"But, as so 絶えず happens in the 事例/患者 of carefully planned 罪,犯罪s, one little point had been overlooked, or, rather, was unknown to the ーするつもりであるing 殺害者. Strangely enough, it seems also to have been overlooked by everyone else, with the result that Bassett's 計画/陰謀 was within a hair's-breadth of working out 正確に/まさに によれば 計画(する)."
"As he was at the 底(に届く) of the dene-穴を開ける," 発言/述べるd Miller, "it didn't 事柄 much to him whether it did or not."
"Very true," Thorndyke agreed. "But we are considering the 計画(する) of the 罪,犯罪. Now, when I read the 報告(する)/憶測 of the finding of the headless 団体/死体, I realized that the fantastic 可能性 that I had hardly 投機・賭けるd to entertain had 現実に come to pass."
"You assumed that the headless 団体/死体 was a 偽の," said Miller, "and not the 団体/死体 belonging to the cloak room 長,率いる. Now, I wonder why you assumed that."
"I did not," replied Thorndyke. "There was no 仮定/引き受けること. The excellent newspaper 報告(する)/憶測 made it perfectly (疑いを)晴らす that the 団体/死体 設立する by the Watling Street could not かもしれない be the 団体/死体 belonging to the embalmed 長,率いる. That 長,率いる, let me remind you, was the 長,率いる of a person who 苦しむd from acromegaly. The 団体/死体 of that person would have been distinguished by atrophied muscles and enormous, mis-shapen 手渡すs and feet. But our admirable reporter 特に 公式文書,認めるd that the 団体/死体 was that of a muscular man with strong, 井戸/弁護士席-形態/調整d 手渡すs. Then he certainly was not 苦しむing from acromegaly.
"You see what followed from this. If this 団体/死体 did not belong to the cloak room 長,率いる, it must belong to some other 長,率いる. And that 長,率いる was probably not far away. For, as no one 嫌疑者,容疑者/疑うd its 存在, there was no need for any (a)手の込んだ/(v)詳述する 対策 to hide it. As I happened to be aware of the 存在 of a number of dene-穴を開けるs in the 即座の neighbourhood, it occurred to me that one of them probably 含む/封じ込めるd the 長,率いる and the 着せる/賦与するs. Accordingly, I 診察するd the six-インチ 地図/計画する of the 地区, on which the dene-穴を開けるs are shown, and there I 設立する that one of them was within four hundred yards of the place where the 団体/死体 was discovered. To that dene-穴を開ける I paid a visit after …に出席するing the 検死, having 供給するd myself with a compass, a suitable lamp and a pair of night-glasses. I was not able to see very much, but I saw enough to 正当化する our 探検隊/遠征隊. You know the 残り/休憩(する) of that story."
"Yes," replied Miller, "and a very 利益/興味ing story it is. And now I should like to hear about these new facts that you have 明らかにするd."
"You shall have them all," said Thorndyke, "though it is only a 事例/患者 of filling in 詳細(に述べる)s. I have told you what I decided—正確に, as it turns out—as to the nature of the mysterious 長,率いる; that it was 簡単に a pathological 見本/標本 illustrating the rare 病気 known as acromegaly, which had got into the wrong 手渡すs.
"Now, when one thinks of acromegaly, the 指名する of Septimus Bernstein almost 必然的に comes into one's mind. Dr. Bernstein is a world-famous 当局 on giantism, dwarfism, acromegaly and other affections and anomalies of growth connected with disorder of the pituitary 団体/死体. He is an 熱中している人 in his 支配する and gives his whole time and energy to its 熟考する/考慮する. But what was still more important to me was the fact that he has a 私的な museum 充てるd to the illustration of these 病気s and anomalies. I have seen that museum, and a very remarkable collection it is; but, when I visited it, although it 含む/封じ込めるd several gigantic and acromegalous skulls, there was no 見本/標本 of a 長,率いる in its 完全にする 明言する/公表する.
"自然に, then, I was 性質の/したい気がして to 嫌疑者,容疑者/疑う some connexion between this 逸脱する 見本/標本 and Dr. Bernstein. But this was pure hypothesis until I heard Bunter's 声明. That brought my hypothesis 関心ing the 長,率いる into the 地域 of fact. For Bunter's description of the 乗客 on the ヨット was a 公正に/かなり exact description of Dr. Bernstein; and, on the strength of it I was in a position to take the necessary 対策 to (疑いを)晴らす the 事柄 up.
"Accordingly I called on Bernstein. I did not, in the first place, ask him any questions. I 簡単に 知らせるd him that a 保存するd human 長,率いる which he had 輸入するd, 明らかに from Holland, had been 原因(となる)ing the police a good 取引,協定 of trouble, and that it was for him to give a 十分な and candid explanation of all the circumstances connected with it. The 代案/選択肢 was for the police to 告発(する),告訴(する)/料金 him with 存在 in unlawful 所有/入手 of 確かな human remains.
"My 声明 seemed to give him a 厳しい shock—he is a nervous and rather timid man—but, though 大いに alarmed, he seemed, in a way, relieved to have an 適切な時期 to explain 事柄s. Evidently, the 事件/事情/状勢 had kept him in a 明言する/公表する of constant 逮捕 and 期待 of some new and horrible 開発, and he 同意d almost 熱望して to make a 十分な 声明 as to what had really happened. This is what his story 量s to:
"He had for years been trying to get 所有/入手 of the 長,率いる of some person who had 苦しむd from acromegaly; partly for the 目的 of 熟考する/考慮するing the pituitary 団体/死体 more 完全に and partly for the 濃縮すること of his museum with a 見本/標本 which 完全に illustrated the 影響s of the 病気. What he 特に 手配中の,お尋ね者 to do was to 除去する the pituitary 団体/死体 without 負傷させるing the 長,率いる and 開始する it in a 見本/標本 jar to …を伴って the jar 含む/封じ込めるing the 長,率いる, so that the 異常な 条件 of the pituitary and its 影響s on the structure of the 直面する could be 熟考する/考慮するd together."
"By the way," Miller asked, "what is the pituitary 団体/死体?"
"It is a small 団体/死体," Thorndyke explained, "据えるd at the base of the brain and 宿泊するd in a cavity in the base of the skull. Its 利益/興味—for our 現在の 目的—lies in the fact that it is one of the いわゆる ductless (分泌する為の)腺s and produces 確かな 内部の secretions which 含む/封じ込める 実体s called hormones which are 吸収するd into the 血 and seem to 支配(する)/統制する the 過程s of growth. If the pituitary—or, at least, its anterior part—becomes overgrown, it appears that it produces an 超過 of secretion, with the result that either the whole 団体/死体 becomes overgrown and the 苦しんでいる人 develops into a 巨大(な), or 確かな parts only of the 団体/死体, 特に the 直面する and the extremities, become gigantic while the 残り/休憩(する) of the 団体/死体 remains of its normal size. That is a very rough account of it, just enough to make the 事柄 intelligible."
"I think I have taken in the idea," said Miller, "and I'm glad you explained it. Now, I am able to feel a bit more 同情的な に向かって Dr. Bernstein. He isn't such an unmitigated cannibal as I thought he was. But let us hear the 残り/休憩(する) of the story."
"井戸/弁護士席," Thorndyke 再開するd, "a short time ago, Bernstein heard from a Dutch doctor of a 始める,決める of 見本/標本s, the very description of which made his mouth water. It appeared that an unclaimed 団体/死体 had been 配達するd for dissection at a 医療の school in a 確かな town in Holland. Bernstein asked to be excused from giving the 指名する of the town, and I did not 圧力(をかける) him. But, of course, if it is 必須の, he is 用意が出来ている to 公表する/暴露する the その上の particulars. On 診察するing this 団体/死体, it was 設立する to 現在の the typical characters of acromegaly; その結果 the 病理学者 decided to 別館 the 長,率いる and extremities for the hospital museum and return the 残りの人,物 in the 棺. At the time when the (警察などへの)密告,告訴(状) reached Bernstein, the 見本/標本s had not been put in the museum but were in the curator's 研究室/実験室 in course of 準備.
"Thereupon, Bernstein started off, hot-foot, to see if he could 説得する the 病理学者 to let him have the 長,率いる. And his 使節団 was 明白に successful. What methods of 説得/派閥 he used, and what was the nature of the 取引,協定, he preferred not to say; and I did not 主張する, as it is no particular 関心 of ours. It would seem as if it must have been わずかに 不規律な. However, he 得るd the 長,率いる, and, having got it, 乗る,着手するd on the 一連の foolish 訴訟/進行s about which Bunter told us. A bolder and more self-確信して man would probably have had no serious difficulty. He would have travelled by an ordinary 乗客 ship and 簡単に 宣言するd the 長,率いる at the Customs as a pathological 見本/標本. The Customs people might have communicated with the police, and there might have been some 調査s. But if there had been no secrecy there would have been no trouble."
"No," Miller agreed. "Secrecy was the stupidest thing possible under the circumstances, Why the ジュース didn't he 通知する us, when the thing was 設立する in the cloak room? It would have saved us a world of trouble."
"Of course that is what he せねばならない have done," said Thorndyke; "but the 発見 took him unawares, and, when he suddenly 設立する himself 伴う/関わるd in a 殺人 mystery, he got in a panic and made things worse by trying to keep out of sight. He is in a mighty twitter now, I can 保証する you."
"I 推定する/予想する he is," said Miller; "and the question is, what is to be done? It's a queer 事例/患者, in a 合法的な sense. Have you any suggestion to make?"
"井戸/弁護士席," said Thorndyke, "I think you should first consider what the 合法的な position really is. You will 収容する/認める that no 罪,犯罪 has been committed."
"明らかに not," Miller agreed; "at any 率, not in British 裁判権."
"その上に," 追求するd Thorndyke, "it is not (疑いを)晴らす to me that any offence against the 法律 has been committed. Admittedly, Bernstein 避けるd the Customs; but, as a human 長,率いる is not a customable 商品/必需品, there was no offence against the 歳入. And so with the 残り/休憩(する) of his 訴訟/進行s; they were very 妥当でない, but they do not appear to 量 to any 限定された 合法的な offence."
"So I take it," said Miller, "that you think we might 同様に let the 事柄 減少(する). I don't やめる like that, after all the fuss and 激しい抗議 there has been."
"I was hardly 示唆するing that," said Thorndyke. "I certainly think that, for the credit of the 軍隊, the mystery せねばならない be (疑いを)晴らすd up in a more or いっそう少なく public manner. But, since you 招待する me to make a suggestion, I will make one. Perhaps it may surprise you a little. But what I think would be the best way to bring the 事例/患者 to a 満足な 結論 would be for you to disinter the 見本/標本—which I believe was buried 一時的に, in the 事例/患者 in which it was 設立する, in the Tower Hamlets 共同墓地—have it 診察するd and 報告(する)/憶測d on by some 権限を与えるd persons, 立証する Bernstein's 声明s so far as may be necessary, and, if you find everything 訂正する, 手渡す the 見本/標本 支援する to Bernstein."
"My 注目する,もくろむ!" exclaimed Miller, "that's a pretty large order! But how could we? The 長,率いる is no 合法の his 所有物/資産/財産. No one is する権利を与えるd to the 所有/入手 of human remains."
"I am not sure that I can agree to that," Thorndyke dissented; "not, at any 率, without 確かな 保留(地)/予約s. The 合法的な status of anatomical and pathological 見本/標本s in museums is rather obscure; and perhaps it has been wisely kept obscure. It is not covered by the Anatomy 行為/法令/行動する, which 単に 合法化するs the 一時的な 所有/入手 of a human 団体/死体 for the 目的 of dissection. As you say, no one can 設立する a 肩書を与える to the 所有/入手 of a human 団体/死体, or part of one, as an ordinary chattel. But you know 同様に as I do, Miller, that sensible people turn a blind 注目する,もくろむ to this question on suitable occasions. Take the 事例/患者 of the Hunterian Museum of the 王室の College of 外科医s. There, the anatomical and pathological collections are filled with human remains, all of which must have been acquired by methods which are not 厳密に 合法的な. There are even the remains of entire individuals, some of whom are 現実に known by 指名する. Now, if they were challenged, what 肩書を与える to the 所有/入手 of those remains could the 会議 of the College 設立する? In practice, they are not challenged. Reasonable people tacitly assume a 肩書を与える.
"And that is what you would do, yourself. Supposing that someone was to steal the 骸骨/概要 of the late Corporal Byrne, or O'Brian, the Irish 巨大(な), which is in that museum, and supposing you were able to 回復する it; what would you do? Why, of course, you would 手渡す it 支援する to the museum, 肩書を与える or no 肩書を与える."
"Yes," Miller 認める, "that is so. But Bernstein's 事例/患者 is not やめる the same. His is a 私的な museum, and he wants this 長,率いる as a personal chattel."
"The 原則 is the same," Thorndyke 再結合させるd. "Bernstein is a proper person to 所有する this 長,率いる; he wants it for a 合法的 目的—for the 進歩 of 医療の knowledge, which is for the 利益 of all. I 主張する, Miller, that, as a 事柄 of public 政策, this 見本/標本 せねばならない be given 支援する to Bernstein."
Miller looked at me with an undissembled grin. "The Doctor can be mighty persuasive on occasion," he 発言/述べるd.
"Still," I 勧めるd, "it is a perfectly reasonable proposition. You are 関心d, まず第一に/本来, with 罪,犯罪, but 最終的に with the public 福利事業. Now, there hasn't been any 罪,犯罪, or any 犯罪の 意図; and it is against the public 福利事業 to put 障害s in the way of 合法的 and useful 医療の 研究."
"井戸/弁護士席," Miller 再結合させるd, "the 決定/判定勝ち(する) doesn't 残り/休憩(する) with me. I must see what the Commissioner has to say. I will give him the facts, and you can depend on me to tell him what you say and to put your 事例/患者 as 堅固に as I can. He is not out to make unnecessary trouble any more than I am. So we must leave it at that. I will let you know what he says. If he 落ちるs in with your 見解(をとる), he will probably want your 援助 in 直す/買収する,八百長をするing up the 詳細(に述べる)s of the examination and the 査察 of the 見本/標本. You may 同様に give me Bernstein's 演説(する)/住所."
Thorndyke wrote the 指名する and 演説(する)/住所 負かす/撃墜する on one of his own cards and 手渡すd it to the Superintendent. And this brought the 商売/仕事 to an end. The latter part of the conversation had been carried on in the 静止している car, which had been drawn up in King's (法廷の)裁判 Walk opposite our 議会s. We now shook 手渡すs with Miller and got out; and, as the car turned away に向かって 栄冠を与える Office 列/漕ぐ/騒動, we entered the wide doorway and 上がるd the stairs to our own domain.
THE time has come for us to gather up the threads of this somewhat discursive history. They are but ends, and short ones at that; for, in 影響, my tale is told. But even as the weaver's work is 裁判官d by the 質 of the selvedge, so the historian's is apt to be 裁判官d by its freedom from loose ends and uncompleted episodes.
But since the mere bald narration of the few 優れた 出来事/事件s would be but a dull 事件/事情/状勢, I shall 投機・賭ける (on the 原則 that the greater 含むs the いっそう少なく) to 現在の an account of them all under cover of that which most definitely 示すd the 完成 of our 労働s; the 設立 of the young Earl and his Countess in 会社/堅い 所有/入手 of the ancestral domain. For, however thrilling may have been the alarums and excursions that befell by the way, they were but by-製品s and 味方する 問題/発行するs of the Winsborough Peerage 事例/患者. With the 解決/入植地 of that 事例/患者 we could 公正に/かなり say that our work was done; and, if 性質の/したい気がして to tags or aphorisms, could take our choice between Nunc dimittis and Finis coronat opus.
It was a brilliant morning in that most joyous season of the year when late spring is 合併するing into 早期に summer; and the place was the 位置/汚点/見つけ出す upon the earth's surface where that season develops its most perfect loveliness—the south-east corner of Kent; or, to be more 正確な, the 広大な/多数の/重要な lawn at the 後部 of the unpretentious mansion "known as and 存在" Winsborough 城. Thither Thorndyke and my wife and I, together with Brodribb (who (機の)カム also in his 公式の/役人 capacity) had been 招待するd to the house-warming on the return of the young Earl and Countess from their 長引かせるd honeymoon. But we had not come as mere 訪問者s, or even friends. The warm-hearted Jenifer had 正式に 可決する・採択するd us as members of the family, and as no one could ask for more delightful 親族s, we had 受託するd the position gratefully.
As we strolled together across the sun-lit lawn, I ちらりと見ることd from time to time at the young couple with that sober 楽しみ which a middle-老年の man feels in 熟視する/熟考するing the too-rare spectacle of a pair of 完全に 満足な human 存在s. They were both far beyond the 普通の/平均(する) in good looks; of splendid physique, gay and sprightly in temperament and gifted with the faultless manners that spring from natural kindliness and generosity coupled with quick 知能. Looking at them, one could not but 反映する pensively on the might-have-been; and think what a pleasant place the world would be if it could be peopled with their like.
"I wonder," said Jenny, "what has become of Pap and Uncle John." ("Uncle John" was Thorndyke)
"I don't," said Giles, "because I know, I saw them こそこそ動くing off together に向かって the churchyard. My impression is that they are trying to make a 完全にする and exhaustive collection of ancestral Pippets."
Jenny laughed delightedly. "Inquisitive old things!" she exclaimed. "But I don't see why they need fuss themselves. There are no particular points about the ancestral Pippets. They never did anything 価値(がある) speaking of excepting that they sold good beer—and, incidentally, they produced me."
"Not incidentally," Giles 反対するd. "It was their 栄冠を与えるing 業績/成就. And I don't know what more you would have. I call it a ジュースd good 成果/努力."
The girl ちらりと見ることd at me with sparkling 注目する,もくろむs. "Conceited young feller, isn't he, Uncle 道具? He will 固執する in thinking that his goose is a swan."
"He knows that she is," retorted Giles. "But, I say, Jenny. You'll have to keep an 注目する,もくろむ on Dad. What do you think he has done?"
She looked at him in mock alarm. "Break it gently," she pleaded.
"To my 確かな knowledge," said Giles, "he has taken over the 賃貸し(する) of the Earl of Beaconsfield and he is having the 調印する changed 支援する to The 城 武器. What do you make of that?"
"My prophetic soul!" she exclaimed. "I see it all. He's going to have 'by C. Pippet' written underneath the 調印する. If we don't mind our 注目する,もくろむs, we shall have him behind the 妨げる/法廷,弁護士業 before we can say 'knife.' 'What's bred in the bone,' you know."
Giles laughed in his delightful school-boy fashion.
"My word, yes!" he agreed. "We shall have to take a strong 手渡す. We are not going to spend our lives under the Upas 影をつくる/尾行する of the Fox & Grapes. But I must hook off. Mr. Brodribb has got the (強制)執行官 chappie here—Mr. Solly—and they are going to rub my nose on all the things that they say a land-owner せねばならない understand. Brodribb 主張するs that there is no 注目する,もくろむ like the master's 注目する,もくろむ, and I 推定する/予想する he is 権利, though I fancy I know an 注目する,もくろむ that is better still; to wit, the 注目する,もくろむ that adorns the countenance of the master's Pa-in-法律. What are you going to do?"
"I," replied Jenny, "am going to 抽出する a 声明 from Uncle 道具 on the 支配する of the さまざまな happenings since we had Mr. Brodribb's 要約. I want to know how it all ended."
"Good!" said Giles; "and when you have wormed all the facts out of him, you can pass them on to me. Now I'm off."
With a 繁栄する of his hat and a mock-儀式の 屈服する, he turned and strode away across the turf に向かって the old brick porch, the very type and embodiment of healthy, virile 青年. Jenny followed him with her 注目する,もくろむs until he disappeared into the porch; then she opened her cross-examination.
"Now, Uncle K., you've got to tell me all you know about everything."
"Yes," I agreed, "that seems to 申し込む/申し出 some 範囲 for conversation. Would you like to begin anywhere in particular?"
"I want, first of all, to know just 正確に/まさに what has happened to poor Mr. Gimbler."
"Poor Mr. Gimbler!" I exclaimed. "You needn't waste your sympathy on a rascal like that."
"I know," said she. "Of course he is a rascal. But he did manage things so bee-yutifully."
Her トン jarred upon me わずかに, and I think she must have 観察するd something in my 表現, for she continued:
"You think I am taking a 純粋に selfish 見解(をとる) of the 事例/患者, and I must 収容する/認める that, as events have turned out, I am the greatest gainer by what Giles calls 'Mr. Gimbler's gimblings.' But I 保証する you, Uncle 道具, that Mr. Gimbler did the very best for us all. Pap loves him. He says he is going to give him a 年金 when he comes out of chokee—if that is where he is, I suppose it is."
"Yes," I replied. "Chokee is his 現在の 演説(する)/住所,"
"I was afraid it was," said she. "The benefactor of humanity is languishing in a dungeon, and you don't care a hoot. You seem even to feel a callous satisfaction in his misfortunes. But see here, now, Uncle K., I want you to understand the 利益s that he has にわか雨d on us. And, first of all, you've got to understand my father's position. You have got to realize that he never 手配中の,お尋ね者 the earldom at all. Pap is a 徹底的な-bred American. He had no use for 肩書を与えるs of nobility; and he was very (疑いを)晴らす that he didn't want to stand in the way of anyone else who had.
"But Auntie Arminella and I didn't take that 見解(をとる) at all. We were as keen as 情熱 on an English 肩書を与える and a beautiful English 広い地所, and Auntie started to 動かす my father up. He didn't take much stirring up. As soon as he realized that I 手配中の,お尋ね者 'this toy,' as he called it, and had ascertained, as he thought, that the 肩書を与える and 広い地所s were lying derelict and unclaimed, he decided to go for them all out. And when Pap makes a 決定/判定勝ち(する), he usually gets a move on, 権利 away.
"Now, the first shock that he got was when he discovered that there was another claimant. Then he met Giles and his mother, and he fell in love with them both at first sight, as Auntie and I did. He didn't know how poor Giles was—he was 現実に working in a stockbroker's office, if you will believe me—but he realized that the 決定/判定勝ち(する) of the 法廷,裁判所 meant a lot more to Giles than it did to him, and he would have liked to 支援する out of the (人命などを)奪う,主張する."
"Why didn't he?" I asked.
"He couldn't. When once the (人命などを)奪う,主張する had been raised, it had got to be settled. Giles didn't want the earldom as a gift, and Mr. Brodribb wouldn't have let the 事例/患者 減少(する), with the chance of its 存在 re-opened in the 未来. So it had to go on. And now see what Mr. Gimbler did for us. Supposing he hadn't changed the 棺s; and supposing the real one had been 設立する to be stuffed with lead. It might have been. That would have gone a long way に向かって 設立するing my father's (人命などを)奪う,主張する. Supposing the 決定/判定勝ち(する) had gone in his favour. Then he would have been the Earl of Winsborough. And he would have hated it. Supposing I had married Giles—and I guess I should have had to ask him, myself, as he was a poor man and as proud as Lucifer—what would Pap's position have been? He would have 敗北・負かすd his own 計画(する)s. He would have got the 肩書を与える for himself, and he would have kept his daughter and her husband out of it during his lifetime. But now, thanks to Mr. Gimbler, we have all got what we 手配中の,お尋ね者. Pap has escaped the 肩書を与える, and he has the satisfaction of seeing his girl Countess of Winsborough."
I smiled at her quaint and somewhat wrong-長,率いるd Way of looking at the 事例/患者. But I 差し控えるd from pointing out that "Mr. Gimbler's gimblings" might easily have produced the undesired results but for Thorndyke's 介入. It was a dangerous topic, with my secret knowledge of what was in the real 棺, So I held my peace; or rather, led the conversation away from possible shoals and quicksands.
"By the way," I said, "if Giles had no money, who was going to 支払う/賃金 his costs if he had lost the 事例/患者?"
"I don't know," she replied. "We 嫌疑者,容疑者/疑う dear old Brodribb. He told Giles and his mother that 'there were 基金s 利用できる,' but he wouldn't say what they were. Of course, it is all 権利 now. But you 港/避難所't told me what happened to Mr. Gimbler."
"You will be relieved to hear that he was let off やめる lightly. Three years. It might easily have been seven, or even fourteen. Probably it would have been if we had 含むd the 偽造 in the 告発(する),告訴(する)/料金s against him."
"I suppose it really was a 偽造?"
"Yes, it was undoubtedly. For your father's satisfaction, we 実験(する)d it chemically—but not until after the 有罪の判決. The 署名/調印する was a modern synthetic 製図/抽選-署名/調印する. But it was a wonderfully skilful 偽造."
"Pity," Jenny commented. "He is a really clever and ingenious man. Why couldn't he have run straight? But now tell me about the other people. There was an undertaker man, who made the 棺. What happened to him?"
"Joseph Wallis was his 指名する. He also had better luck than he deserved, for he got only three months. It was 初めは 提案するd to 告発(する),告訴(する)/料金 him and Gimbler together with 共謀. But there is this ぎこちない peculiarity about an 起訴,告発 for 共謀 in which only two persons are 伴う/関わるd; if one of them is acquitted, the other is acquitted automatically. For a 共謀 is like a quarrel; it can't be a 選び出す/独身-手渡すd 職業. A man can't conspire with himself. So if, of two 申し立てられた/疑わしい conspirators, one is 設立する innocent, it follows that there was no 共謀, and the other man must be innocent, too.
"Now, Joseph pleaded that he had no knowledge of the 目的 for which the 棺 was 要求するd; thought it was a practical joke or a wager. And this 嘆願 was supported by Gimbler, who, in a 声明 to the police, 宣言するd that he never told Joseph what the 棺 was really 手配中の,お尋ね者 for. Which seems likely enough. So the 共謀 告発(する),告訴(する)/料金 against Joseph was dropped; and, of course, it had also to be dropped in 尊敬(する)・点 to Gimbler."
"I am glad," said Jenny, "that The Slithy Tove, as Giles calls him, was man enough to (疑いを)晴らす his confederate."
"Yes, it is something in his favour; though we must 耐える in mind that the Tove was a 犯罪の lawyer—in more senses than one—and knew all about the 法律 of 共謀. Is there anything else that you want to know?"
"There was a man 指名するd Bunter; but I don't think he was much 関心 of ours, was he?"
"He was an invaluable link in the chain of 証拠," I replied, "though he seems rather outside the picture. However, I can 報告(する)/憶測 favourably on his 事例/患者, for he got off altogether. Nobody 手配中の,お尋ね者 his 血. The police 受託するd his explanation of his 試みる/企てる to break into the ヨット, Cormorant, for, though it was probably untrue, it was やめる plausible. There remained only his complicity in the platinum 強盗. But that had been committed outside British 裁判権; and, as the platinum had been 回復するd and 回復するd to its lawful owners, and as the 主要な/長/主犯 robbers were dead, no one was inclined to move in the 事柄. Accordingly, Mr. Frederick Bunter was 解放(する)d and went on his way rejoicing, with only one or two slight stains on his さもなければ spotless character. And I think that 完全にするs the 名簿(に載せる)/表(にあげる), unless you can think of anything more."
"No," she answered, "I think that finishes up the history of the Winsborough Peerage 事例/患者. A queer story it is, looking 支援する on it, with its ups and 負かす/撃墜するs, its hopes and 苦悩s, to say nothing of one or two ugly passages."
"Yes," I agreed, "there have been some anxious moments. But all's 井戸/弁護士席 that ends 井戸/弁護士席."
"Very true," said she. "And it has ended very 井戸/弁護士席 indeed; for me and for Giles, for our parents and for Arminella. We have all got what we 手配中の,お尋ね者 most, we are all happy and contented, and we are all tremendously pleased with one another. It couldn't have ended better. And to think that we 借りがある it all to poor Mr. Gimbler!"
I smiled, but I didn't 否定する her. It was a 害のない delusion. Perhaps it was not a delusion at all. At any 率, one might 公正に/かなり say of Mr. Horatio Gimbler that he builded better than he knew.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia