このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Madame Storey 介入するs

An ebook published by 事業/計画(する) Gutenberg Australia

Madame Storey 介入するs:
Hulbert Footner:
eBook No.: 1000101h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: Jan 2020
Most 最近の update: Dec 2024

This eBook was produced by Colin Choat and Roy Glashan

Proofread by Gordon Hobley

見解(をとる) our licence and header

Madame Storey 介入するs

by

Hulbert Footner

Cover Image

PGA e-調書をとる/予約する Cover
Based on an image created with Microsoft Bing ソフトウェア

Cover Image

Argosy All-Story 週刊誌, 24 November 1928
with "Madame Storey 介入するs"

A SHORT STORY

First published as "The 殺人 at Fernhurst"
in Argosy All-Story 週刊誌, 24 November 1928

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2024



IN order to recuperate from the 緊張する of the tremendous publicity that followed upon her success in the famous 事例/患者 of the Smoke 強盗, Mme. Storey retired for a few days to the house of her の近くに friends, the Andrew Lipscombs, who lived in the Connecticut hills remote from any neighbor. I …を伴ってd my 雇用者, since she 主張するd that I needed a holiday 同様に as herself.

We 簡単に locked up our offices and went away, leaving the telephone to (犯罪の)一味, the mail to 蓄積する, and the hordes of curiosity-探検者s to mill around the door as they would. We supposed that we had kept the place of our 退却/保養地 a secret from all, but that fond hope was soon dissipated. Late on the night of our arrival, as we were playing 橋(渡しをする) with our friends in the blessed quietude of their house, my 雇用者 was called to the telephone.

She returned to the card (米)棚上げする/(英)提議する with the 墓/厳粛/彫る/重大な remote look that I knew so 井戸/弁護士席, her working look, and my heart sank.

"井戸/弁護士席, Bella, we have another 事例/患者," she said.

I laid 負かす/撃墜する my cards. It was useless to 抗議する, of course.

"There's been a terrible 事件/事情/状勢 負かす/撃墜する at Fremont-on-the-Sound," she went on. "A gentleman has been 設立する 発射 dead in his 熟考する/考慮する, and a young girl has been 逮捕(する)d. The man who called me up, evidently the girl's lover, begged me to come and try to get her off. His 発言する/表明する coming through the receiver had an 驚くべき/特命の/臨時の 質; young and manly; shaken with grief and agitation; yet proud and 確信して of his girl; it won me 完全に. I said I would 運動 権利 負かす/撃墜する."

"殺人?" said Mr. Lipscomb, startled, "and so の近くに to us? Who's been 殺人d?"

"Cornelius Suydam."

"Good God!" cried our host, springing up. "Why, he's the 広大な/多数の/重要な man of the 近隣. His house, Fernhurst, is one of the show places! Who is said to have killed him?"

"The girl's 指名する is Laila Darnall."

Both Mr. and Mrs. Lipscomb 星/主役にするd at my 雇用者 in a stupefied fashion. The former was the first to find his 発言する/表明する.

"慈悲の Heaven!" he gasped. "She's his 区! Said to be richer than he is. An exquisite young creature; a sort of golden princess; we see her 存在 素早い行動d about in automobiles from one 広大な/多数の/重要な country house to another. Oh, this will create a terrible sensation! Who called you up?"

"He called himself Alvan Wayger."

"I never heard of him."

"A sort of princess!" Mrs. Lipscomb echoed, aghast. "With everything in the world a girl could wish for! Why on earth should she want to kill her 後見人?"

"I don't know," said Mme. Storey. We must go and find out. Will you lend me a car and a chauffeur?"

"Certainly. I'll go with you for a bit of extra 保護. I suppose you'll be out the 残り/休憩(する) of the night. It's 近づく midnight now."

The distance was about twenty miles and we made it in better than thirty minutes.

Fernhurst 証明するd to be an 巨大な country house built of 石/投石する in the (a)手の込んだ/(v)詳述する style of twenty-five years ago, and standing in its own 私的な park. The house was all lighted but we 設立する it perfectly 砂漠d except for a 独房監禁 constable on guard, and the young man who had telephoned to Mme. Storey.

He was a striking looking fellow with a shock of 向こうずねing 黒人/ボイコット hair, and fiery dark 注目する,もくろむs. Somewhat rough in dress and abrupt in manner, but with a ちらりと見ること 十分な of 決意/決議 and capacity. It was that 肉親,親類d of terribly direct ちらりと見ること which is disconcerting to ordinary persons, but it is always a sure パスポート to Mme. Storey's 好意.

In spite of his grinding 苦悩, his whole 直面する 軟化するd at the sight of my 雇用者's beauty. It was a 罰金 尊敬の印.

"I never thought you would be like this," he murmured.

They wasted no time in 交流ing amenities.

The young man explained that everybody in the house had just gone 負かす/撃墜する to the 治安判事's in the village, where a 予審 was about to be held.

"We mustn't 行方不明になる anything that takes place at that 審理,公聴会," Mme. Storey said crisply. "運動 on 負かす/撃墜する, Bella, and take 公式文書,認めるs of the 訴訟/進行s. I will follow as soon as I have looked over the ground here."

I was directed to a large old-fashioned 二塁打 house standing at the 長,率いる of one of the village streets. This was the 住居 of 裁判官 Waynham, the 治安判事.

Already there were half a dozen cars standing in the road, and a knot of people whispering at the gate. A strange sight at midnight in the 静かな village! Mr. Lipscomb, who did not wish to intrude himself in any way, waited in the car. Inside, there were people all over the house. No one questioned my presence.

The 治安判事 had not yet come downstairs and everybody was standing about with frozen, horrified 直面するs. A maidservant was threading her way 支援する and 前へ/外へ の中で them. The 裁判官's office was in the 支援する parlor on the left 手渡す 味方する, and everybody tried to 押し進める in there, a quaint room which 示唆するd the 時代 of 1885.

I saw the (刑事)被告 girl sitting on a little sofa with her 直面する hidden on the shoulder of a youngish woman in 黒人/ボイコット. Picture a slender, silken girl wearing a flower-like evening dress of printed chiffon and a white fur cloak which had slipped 支援する. I could not see her 直面する, but the short fair curls that showed against her slender neck were somehow most piteous. She was making no sound, but her delicate girlish shoulders were shaken with sobs.

It was too dreadful to think of anything so fresh and young and fair in 関係 with 殺人. As more and more people (人が)群がるd in, they opened the 倍のing doors into the 前線 parlor.

The distracted maidservant was bringing in 議長,司会を務めるs. I 作戦行動d myself と一緒に a comfortable village matron who looked 約束ing as a source of (警察などへの)密告,告訴(状). She whispered to me that the lady in 黒人/ボイコット was Mr. Suydam's housekeeper, 行方不明になる Beckington.

A good-looking woman of thirty-five I should have said, who appeared younger; very modish, very efficient, one guessed, though at 現在の the 涙/ほころびs were rolling 負かす/撃墜する her checks as she held the girl の近くに.

行方不明になる Beckington was something more than a mere housekeeper, my informant 追加するd, since she was a person of good family herself, and perfectly 有能な of 事実上の/代理 as hostess to Mr. Suydam's guests.

She was wearing a plain 黒人/ボイコット morning dress, a の近くに-fitting hat and a raccoon coat. 近づく these two sat a portly, nervous-looking 年輩の gentleman, fingering his watch chain. This I learned was 裁判官 Gray, the girl's lawyer.

The 治安判事 entered the room. He had forgotten to 小衝突 his hair and it stood straight up all over his 長,率いる in a very 半端物 fashion. A rosy, kindly old gentleman, he was so nervous and 苦しめるd he scarcely knew what he was 説.

"Who are all these people?" he 需要・要求するd. "After all, this is my 私的な house!"

Nobody answered him, and he was 強いるd to 受託する the (人が)群がる. He had the constable shepherd everybody but the 主要な/長/主犯s into the 前線 room.

I got myself a 議長,司会を務める in the second 列/漕ぐ/騒動 where I could use my notebook without 存在 目だつ.

裁判官 Waynham sat at his desk 直面するing the 残り/休憩(する) of us, and a 脅すd village stenographer took a place beside him with her notebook.

"Laveel," said the 治安判事 はっきりと, "you made the 逮捕(する), I assume. It is your place to lay a 告発(する),告訴(する)/料金."

This was the 長,指導者 constable, a tall, lanky man with a good humored, ひどく-seamed 直面する. Like everybody else connected with the 事例/患者 he seemed 完全に 打ち勝つ. He stood beside the 治安判事's desk hanging his 長,率いる as if he were the 有罪の one, and mumbled in a scarcely audible 発言する/表明する:

"I 告発(する),告訴(する)/料金 行方不明になる Laila Darnall with the 殺人 of her 後見人, Cornelius Suydam."

One could feel a shiver go through the room. Suddenly the girl sprang to her feet, showing us all a white and agonized 直面する, the 直面する of a terrified and uncomprehending child.

Her slender でっちあげる,人を罪に陥れる was racked with sobs, but her 注目する,もくろむs were 乾燥した,日照りの.

I shall never forget that desperate 直面する.

Though the other woman and the lawyer tried to silence her, she cried out:

"How could I—how could I have done such a thing? Don't you believe me? Have I not a friend here? Why has everybody turned against me? I am the same girl!"

Perceiving three handsomely dressed ladies sitting in the 前線 列/漕ぐ/騒動—these, I learned, were her cousins—she ran to them crying:

"Helen! Isabel! You believe me, don't you? You know I could not have done such a thing. Tell them all that you believe me!"

"Hush, Laila!" said one of them in 冷淡な, 訂正する トンs. "Yes we believe you. But let the 訴訟/進行s go on."

Laila turned from her in despair.

"港/避難所't I a friend here?" she cried.

行方不明になる Beckington held out her 武器.

"Come, dear," she said tenderly, while the 涙/ほころびs rolled 負かす/撃墜する her cheeks. "I am your friend. I know you could not have done it!"

The girl flung herself into her 武器.

"Oh, thank you! Thank you!" she murmured, weeping 自由に at last. "許す me because I have not always been friendly toward you. Once I thought you were 冷淡な and unfeeling."

They sank 負かす/撃墜する on the sofa together. It was very 影響する/感情ing, the more so because one could see that 行方不明になる Beckington was ordinarily a somewhat hard and self-controlled young woman.

"Do you wish to answer to this 告発(する),告訴(する)/料金, my child?" asked 裁判官 Waynham.

"I didn't do it! I didn't do it!" she cried without raising her 直面する from 行方不明になる Beckington's shoulder.

"The 囚人 嘆願d not 有罪の," murmured the 治安判事 to his stenographer. "Who is your complaining 証言,証人/目撃する?" he asked the constable.

"Mr. Lumley, your 栄誉(を受ける), Mr. Suydam's butler."

This man stepped 今後 to 証言する. A large, soft-looking man with a dead white 肌, he was 明白に educated and intelligent, and made a very good impression. He kept ちらりと見ることing at his young mistress commiseratingly. His obvious 不本意 to 証言する against her, gave his 証拠 all the more deadly 影響.

While he was speaking Mme. Storey and Alvan Wayger entered the 前線 parlor from the hall, and took seats in the darkest corner.

I had a 広大な/多数の/重要な curiosity 関心ing this 利益/興味ing young man who was said to be the heiress's lover. The village matron was still beside me. Calling her attention to him, I asked who he was.

"Oh, that's Alvan Wayger," she said indifferently. "He's nobody in particular. New people here. 港/避難所't made friends much. They say he's a clever inventor, but I never heard of his 発明s. Lives with his mother in a little house across the 鉄道 跡をつけるs. That's his mother against 塀で囲む across the room."

I saw a plain, middle-老年の woman ちらりと見ることing at her son and his unknown companion with that peculiar jealousy that one いつかs sees in the 直面するs of mothers with an only son. It is a sad thing to see.

Mme. Storey, who had just arrived, had draped a light 隠す around the brim of her hat so that she could see all without 存在 認めるd. Lumley, the butler, 証言するd as follows:

"My 指名する is Alfred Lumley. I have been 雇うd by Mr. Cornelius Suydam as butler for the past four years. At the 現在の time the 世帯 consists of Mr. Suydam, his 区, 行方不明になる Darnall, his housekeeper, 行方不明になる Beckington, myself butler, Mrs. Finucane cook, and five maids. There is also Dugan the engineer, who has a room in the 地階; Leavitt, the gardener, who lives with his family in a cottage at the park gates; and Pressley and Gordon, chauffeurs, unmarried men who board with the gardener's wife.

"I retired tonight の直前に eleven. There were no guests in the house, and I believed at the time that everybody was in bed except my master, whom I left reading in his 熟考する/考慮する, as was his custom. The 熟考する/考慮する 占領するs a separate wing of the house, somewhat 削減(する) off from the other rooms.

"I was in bed, but had not fallen asleep when I heard the muffled sound of a 発射. Had I been asleep I should probably not have heard it. But I knew it (機の)カム from inside the house. You could tell by the (犯罪の)一味 of it. I sprang out of bed and flung on my 着せる/賦与するs. I heard the clock of St. Agnes's strike eleven. My room is on the third 床に打ち倒す of the house.

"I didn't 試みる/企てる to waken any of the women folks, but ran 負かす/撃墜する the two flights of stairs. I knocked on the library door. No answer. I tried the door. It was locked."

"One moment," interrupted 裁判官 Waynham, "was it your master's custom to lock the door when he was in his library?"

"No, sir. No, indeed, sir."

"井戸/弁護士席, go on."

"I called loudly. There was no answer. My first thought was of robbers. The 安全な was in the library. I could not tell how many people there might be, and I was afraid to 投機・賭ける outside the house alone. So I ran 負かす/撃墜する to the 地階 and wakened Dugan. He was 供給するd with a gun and electric たいまつs.

"He threw on his 着せる/賦与するs and (機の)カム with me. We went out the 前線 door and around the house to the library windows. There is a big bay with French windows 開始 直接/まっすぐに on the terrace. The windows were open."

"冷静な/正味の as it is?" interrupted the 治安判事.

"It was my master's custom, sir. The room was brightly lighted. We saw—"

Lumley hesitated, and a shudder went through his stout でっちあげる,人を罪に陥れる.

"Go on," 誘発するd 裁判官 Waynham.

"My master was seated at his desk in the 中心 of the room. His 長,率いる had fallen 今後 on the desk blotter. There was a 弾丸 穴を開ける just 支援する of the left 寺. His 血 had spread over the desk and was already dripping to the 床に打ち倒す. He was dead. The door of the 安全な stood wide open. Beside it, lying open and 直面する 負かす/撃墜する on the rug was a little memorandum 調書をとる/予約する. I 認めるd it as a 調書をとる/予約する my master always carried upon his person. On the open page was written 負かす/撃墜する the combination of the 安全な. The 安全な was 十分な of papers, 非,不,無 of which appeared to have been 乱すd, but there was a little drawer which had been pulled out and emptied. An emptied jewel box lay beside it."

"Do you mean to say," interrupted 裁判官 Waynham, "that Mr. Suydam sat in that brightly lighted room late at night with the windows open and unshuttered?"

"Such was his custom, sir," said Lumley deprecatingly. "I had 投機・賭けるd to remonstrate with him about it, but he only laughed at the idea of personal danger. The windows were 保護するd by 巡査 審査するs, of course. The 殺害者 had 解雇する/砲火/射撃d through the 審査する, and had then raised it to enter."

"井戸/弁護士席, go on."

"Dugan and I searched outside with the electric たいまつs. 国境ing the terrace is a flower bed, and in the loose earth of the bed we すぐに 設立する the 跡をつけるs of the 殺害者 where he had come and where he had left again. Only one 始める,決める of 跡をつけるs. They appeared to be those of a large man wearing rubbers, but there was a peculiarity in the 跡をつけるs."

"Please explain yourself."

"井戸/弁護士席, in the middle of the print of each foot there was a roughness which 示唆するd to both of us that the rubbers had been tied to the wearer's feet by (土地などの)細長い一片s of rag or something of that sort."

The man's story was almost too painful to follow. A deathly silence filled the room which 示唆するd that his hearers were 現実に 持つ/拘留するing their breath.

"We followed the 跡をつけるs to the 辛勝する/優位 of the flower bed," he went on. "In the grass we lost them, but knowing that a person leaving a place in a hurry usually runs in a straight line, I kept on in the same direction. This took us across a rosebed in the 中心 of the lawn, and here I 設立する the 跡をつけるs again. By taking a line with the library window and the rose bed we were enabled to find the 跡をつけるs again where the 殺害者 had struck into the 支持を得ようと努めるd. A little way in the 支持を得ようと努めるd we (機の)カム to a place where the earth had been recently 乱すd."

"How do you mean?"

"井戸/弁護士席, a 穴を開ける had been dug, and あわてて filled in again. We dug there and 設立する first a pair of old over shoes gray with dust and 乾燥した,日照りのd mud; secondly a thirty-two caliber (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル; thirdly several pieces of diamond 宝石類 tied up in a woman's handkerchief. Dugan すぐに 認めるd the overshoes as an old pair that he used in the winter when he shoveled snow. He had last seen them lying beside the furnace 炭坑,オーケストラ席 where they had been dropped and forgotten."

Lumley hesitated, with a piteous ちらりと見ること in the direction of his young mistress.

"Go on! Go on!" said 裁判官 Waynham impatiently.

"The 跡をつけるs that led away from that place had been made by a woman," said Lumley very reluctantly. "She was wearing what is called, I think, a ありふれた sense shoe, that is a shoe with a moderately 幅の広い toe and a low heel. The 跡をつけるs led us toward the main driveway, but we lost them in the grass before we got there, and, of course, the hard driveway 明らかにする/漏らすd nothing. So we turned 支援する toward the house meaning to call the police."

His 発言する/表明する sank.

"As we approached the house we saw a 人物/姿/数字 standing in the driveway, its 支援する toward us. The 人物/姿/数字 of a woman. We stepped into the grass to 避ける giving 警告 of our approach. A moment later I 認めるd 行方不明になる Darnall." A low murmur of horror escaped from the listeners.

"When I touched her she 叫び声をあげるd," Lumley went on, "I thought she was about to 崩壊(する) in a faint."

The girl suddenly cried out:

"Was that strange? Was that strange? A man coming up on you in the dark without 警告!"

裁判官 Gray and 行方不明になる Beckington 静かなd her.

"I led her into the house," Lumley went on unhappily. "As soon as we got in the light I saw that though she was dressed just as you see her now, that she was wearing shoes with 幅の広い toes and low heels. Moreover the gun was quickly identified as one which had been given her by Mr. Suydam some months ago. It was his opinion that everybody ought to be furnished with the means of personal 弁護. One 発射 had been 解雇する/砲火/射撃d from it. The handkerchief was also 行方不明になる Darnall's. It has her 初期のs embroidered on it."

There was a silence. The girl's shuddering sobs could be heard. 行方不明になる Beckington patted her shoulder. 裁判官 Waynham wiped his agitated 直面する on his handkerchief.

"井戸/弁護士席, is that all you have to say?" he asked.

"Not やめる all, sir," said Lumley in an almost inaudible 発言する/表明する, while we in the 前線 room leaned 今後 to hear. "I had 行方不明になる Beckington roused up, and I 配達するd 行方不明になる Darnall into her care. I 軍隊d 行方不明になる Darnall to take off one of her shoes—I thought it my 義務 to do so, and Dugan and I returned to the 支持を得ようと努めるd with it. I had read somewhere that the proper 手続き was not to 試みる/企てる to fit the shoe into the 嫌疑者,容疑者/疑うd 跡をつけるs, but to make a new impression と一緒に. This I did. I am sorry to say that the impressions corresponded 正確に/まさに. That is all I have to say, sir. When I got 支援する to the house I telephoned for the police."

Laveel, the constable, laid the sport shoe on the desk.

"One question," said 裁判官 Waynham. "How could 行方不明になる Darnall ever have got 持つ/拘留する of those overshoes? I assume she was not in the habit of visiting the cellar."

"I asked that question of Dugan, sir," said Lumley. "He told me that a week ago when he was 限定するd to his bed by an attack of tonsilitis, 行方不明になる Laila (機の)カム 負かす/撃墜する to his room to visit him. To reach his room she had to pass the furnace. She must have seen the overshoes then."

The girl tore herself out of the 保護するing arm of 行方不明になる Beckington. Her soft young 直面する worked piteously.

"It's a 嘘(をつく)!" she cried. "I never saw the overshoes until to-night! It's all lies! I—I—"

裁判官 Gray put an arm around her shoulders.

"My child," he said soothingly, "be silent! This is neither the time nor the place. You must be guided by me."

She sprang to her feet.

"Let me be!" she cried hysterically. "I will speak! I won't have these people thinking I did this awful thing! I can explain everything. I have nothing to 隠す. I had been out of the house ever since nine o'clock," she went on wildly and incoherently. "As for my shoes, I always put on sport shoes when I went out in the park at night. Would they have me wear slippers? Since nine o'clock! I heard no 発射. I didn't know anything was the 事柄. But when I got 支援する to the house I 設立する that the hall was lighted up and the 前線 door standing open. So I was afraid to go in. That's why I was standing there looking at the house.

"My handkerchief? My handkerchief, I still have it with me. One wouldn't carry two. In the pocket of my cape—"

Turning, she searched with frantic trembling 手渡すs in the 倍のs of the cape.

"It's here—I'll show you."

Then a despairing cry:

"Oh, it's gone! I 断言する I had it awhile ago!"

She dropped on the sofa shaken with fresh sobs. It was an unspeakably painful 展示.

"What did you go out of the house for?" 裁判官 Waynham asked gently. "You don't need to answer unless you wish."

"Yes, Yes, I will answer," she cried, 努力する/競うing hard for self-支配(する)/統制する. "I went out to 会合,会う my—to 会合,会う the man I am engaged to marry. He wasn't 許すd to come to the house, I was forbidden to see him. That's why I had to 会合,会う him by stealth. I'm not ashamed of it. It's Alvan Wayger."

A soft, long-drawn Oh-h! of astonishment escaped from the listeners. In a village where everybody prided themselves on knowing everything, this was a startling 公表,暴露. The heiress and the poor young inventor! Everybody looked at the handsome dark young man who sat there with a perfectly blank mask upon his 直面する.

So far as I had 観察するd the two had not once looked at each other during the 訴訟/進行s. 裁判官 Waynham energetically polished his glasses. When he 回復するd from his surprise, he looked relieved. I think we all had the same thought: perhaps, after all, here was a perfectly natural explanation of the girl's movements.

"Will you answer a few questions, Mr. Wayger?" asked the 裁判官.

"Certainly, sir," said the young man, marching up to his desk.

"行方不明になる Darnall met you in the park at Fernhurst to-night?"

"Yes, sir. We had an 任命 to 会合,会う at nine o'clock at a 確かな 石/投石する (法廷の)裁判 under an elm tree 近づく the 入り口 gates."

"How long did she remain with you?"

"About two hours, sir."

"Can't you tell me 正確に/まさに what time you left her?"

"No, sir, I didn't look."

"Did you then go straight home?"

"Yes, sir."

"How long does it take you to walk home?"

"Fifteen minutes, sir."

"At what time did you reach home?"

"I cannot tell you 正確に/まさに, sir, I took no notice."

Here there was an interruption from the 前線 room.

"If you please, 裁判官, I can tell you," said a bitter 発言する/表明する.

Mrs. Wayger, the young man's mother, had risen. She cast a look of jealous dislike on the girl.

"I was lying awake when my son (機の)カム home," she said.

"After he was in his room I heard the clock in St. Agnes's steeple strike eleven."

She sat 負かす/撃墜する again. Young Wayger received this without a 調印する of emotion beyond lowering his 長,率いる わずかに. His 直面する was not hard, but 簡単に inscrutable.

For my part, I could not help but sympathize with his 決意 not to betray his 私的な feelings before that gaping (人が)群がる. 裁判官 Waynham's 直面する fell.

"So," he said ひどく, "then it appears you must have left her at a 4半期/4分の1 to eleven or earlier." Wayger made no answer.

"行方不明になる Laila," said 裁判官 Waynham, turning to the girl, "if Mr. Wayger left you at a 4半期/4分の1 to eleven, and Lumley 設立する you at a, 4半期/4分の1 past eleven, what had you been doing during that half hour? You need not answer unless you wish."

We all held our breath waiting for what she would say.

"I will—answer—I will answer," she stammered. "I hadn't been doing anything, just walking up and 負かす/撃墜する the driveway. I was 大いに troubled in my mind. I was trying to think—to think of some way out!"

It was a deplorably lame answer.

In spite of his アイロンをかける self-支配(する)/統制する, I saw a spasm of 苦痛 pass across the young man's 直面する. I think we all gave the girl up for lost then.

裁判官 Waynham's kindly old 直面する was 激しい with 苦しめる. He tapped his glasses on his desk blotter while he considered. Suddenly a gleam of hope lighted up his 注目する,もくろむs.

"The circumstances are unfortunate, most unfortunate," he said, "but no 動機 for such a terrible 行為 has been shown, or even 示唆するd. Mr. Wayger, I would like to ask you a few more questions."

The young man 示す his 準備完了 to answer.

"What were the relations between 行方不明になる Darnall and her 後見人?"

"I 反対する!" said 裁判官 Gray 即時に.

裁判官 Waynham wagered a soothing 手渡す in his direction.

"This is only a 治安判事's 審理,公聴会," he said. "You will have your day before a 陪審/陪審員団 later."

He repeated his question of Wayger. That young man's 直面する 常習的な.

"I don't know that I care to answer that," he said 堅固に. "It's not up to me to repeat what I learned from 行方不明になる Darnall in 信用/信任."

At this juncture Mme. Storey raised her (疑いを)晴らす, 際立った 発言する/表明する from the 支援する of the room. If you had heard that 発言する/表明する in the dark you would have known that it belonged to some one 著名な.

"Mr. Wayger, I advise you to answer," she said. "The whole truth must come out. By your 明らかな 不本意 you are only prejudicing 行方不明になる Darnall's 利益/興味."

All the people goggled at the 隠すd woman, and looked at each other.

"Who is this?" you could see them 説. The young man 即時に changed his 態度.

"Very 井戸/弁護士席," he said. "The relations between 行方不明になる Darnall and her 後見人 were bad. He was a very oppressive 後見人. He had peculiar notions. It is 井戸/弁護士席 known that 行方不明になる Darnall's income runs into hundreds of thousands of dollars 毎年, but he would not 許す her a cent of spending money."

"What!" exclaimed 裁判官 Waynham.

"It is やめる true, sir. Of course she was 供給するd with everything a 流行の/上流の young lady might be supposed to 要求する. She was encouraged to buy whatever she 手配中の,お尋ね者 in the shops and have the 法案s sent in. But she had no money to spend. She was not 許すd to 運動 her own car. In fact she was never 許すd out unless …を伴ってd by a chauffeur or a chaperon. All this was very galling on a girl of spirit.

"We wished to get married," he went on in his 静かな, self-尊敬(する)・点ing manner, "but that was やめる out of the question, of course. I have all I can do to make ends 会合,会う as it is, and Mr. Suydam had 絶対の 支配(する)/統制する over 行方不明になる Darnall's money for two years longer, and 部分的な/不平等な 支配(する)/統制する for four years after that. He had no use for me at all. He made no bones of calling me an impostor and a fortune hunter. That didn't bother me at all. I have my work to do, but it 苦しめるd 行方不明になる Darnall very much."

"But this has been going on for some time," 示唆するd 裁判官 Waynham. "This would not account for 行方不明になる Darnall's special trouble of mind tonight. Can you tell me what 原因(となる)d that?"

"Certainly, sir. It was what we had been talking about all evening. I have 完全にするd an 発明. I need not go into 詳細(に述べる) about it. 適切に 適用するd, my 発明 would revolutionize a 確かな important 産業. 井戸/弁護士席, I have received an 申し込む/申し出 from the 会社/団体 which 支配(する)/統制するs that 産業. 行方不明になる Darnall was 堅固に …に反対するd to my 受託するing the 申し込む/申し出. It was not a good 申し込む/申し出, and, what's more, there is 推論する/理由 to suppose that they mean to 抑える my 発明, as is いつかs done.

"行方不明になる Darnall 手配中の,お尋ね者 to 財政/金融 it, so that we could start 製造業の on our own account in 競争 with the 信用. It was not the money she was thinking of so much as the publicity. She believed it would make me famous. But Mr. Suydam had 前向きに/確かに 辞退するd to let her have the money."

"And the 事柄 was at a 批判的な 行う/開催する/段階?" asked 裁判官 Waynham.

"Yes, sir. I am 軍隊d to 受託する this 申し込む/申し出. Inventors must live."

"Hm!" said the 裁判官 unhappily. "What were the 条件s of the late Mr. Darnall's will?"

"I see Mr. George Greenfield in the next room," Wayger said. "He is Mr. Suydam's 弁護士/代理人/検事, and he can answer that question better than I can."

Mr. Greenfield was called upon.

He was a handsome, middle-老年の man with a youthful 空気/公表する, and a good-tempered 表現, the sort of man that children instinctively take to.

As he (機の)カム 今後, he cast a 深く,強烈に compassionate look on the unfortunate young girl. In answer to 裁判官 Waynham's question, he carefully explained the 準備/条項s of her father's will.

I need not repeat them beyond 明言する/公表するing that Mr. Suydam was given 絶対の 支配(する)/統制する of her 事件/事情/状勢s. In 事例/患者 of Mr. Suydam's death the will 供給するd that Mr. Greenfield himself was to 後継する him as Laila's 後見人 and trustee.

"Do you 確認する what this young man has told us 尊敬(する)・点ing Mr. Suydam's 態度 as 後見人?" 裁判官 Waynham asked him.

"I'm sorry that I must," he said 残念に; "for Mr. Suydam was one of my best friends. It was not mere harshness that made him behave in this manner. He was actuated by the best of 動機s. He looked about him and he saw how the young people of today were running wild, as he put it. It was to save Laila from that that he kept her under such strict 支配(する)/統制する. I have often 試みる/企てるd to show him that he was mistaken in his method, but he was a very self-willed man."

"Had you heard anything about this 発明 of Mr. Wayger's?"

"Yes. Only today I lunched with Mr. Suydam at Fernhurst. 行方不明になる Darnall waylaid me as I arrived, and carried me to her sitting room, where she told me all about it, and implored me to use my 影響(力) to 説得する her 後見人 to 前進する the money necessary to 財政/金融 Mr. Wayger's 発明. But, knowing Mr. Suydam 同様に as I did, I told her it was useless. The poor girl was much upset. 'Can nothing be done?' she cried."

"And what did you reply?" asked 裁判官 Waynham.

Mr. Greenfield started to answer, then as a sudden 現実化 (機の)カム to him, caught himself up, and changed color painfully.

"I would rather not answer that," he said in a muffled 発言する/表明する.

"I must 主張する," said 裁判官 Waynham.

"I answered jestingly," said Mr. Greenfield anxiously. "It had no significance whatever. I said, 'Nothing short of giving Cornelius a whiff of 毒(薬) gas.' It was only in jest."

"Oh, やめる, やめる!" said 裁判官 Waynham, and both men laughed in a 緊張するd fashion.

But the 出来事/事件 created a very unfortunate impression. 裁判官 Waynham seemed to give up hope. His kindly 直面する sagged with 疲れた/うんざりした discouragement. He hesitated, (電話線からの)盗聴 the blotter with his glasses. He could not 耐える to 非難する that daintily 後部d girl to a 独房, but he had no choice.

"I am reluctantly 軍隊d to order that 行方不明になる Darnall be—"

Mme. Storey interrupted him. Rising and throwing 支援する her 隠す, she said in that 逮捕(する)ing 発言する/表明する of hers:

"Mr. 治安判事, before you の近くに the 事例/患者, if I might be permitted to put a few questions in the light of what I have learned."

裁判官 Waynham's jaw dropped in pure astonishment.

"But, madam, who are you?" he asked.

Alvan Wayger answered for her.

"Mme. Rosika Storey," he 発表するd.

There was a general exclamation of surprise and 利益/興味. Every 長,率いる in the room turned toward my 雇用者 as if moved by a ありふれた lever. For the moment even the unfortunate Laila Darnall was forgotten. At this time Mme. Storey was the most talked of woman in the country, I suppose. "The cleverest woman in New York," the newspapers were calling her.

Everybody 現在の had the feeling that her 入り口 into the 事例/患者 would make their insignificant village famous. The good little 治安判事 紅潮/摘発するd and stammered in his gratification.

"But of course, of course. I am 栄誉(を受ける)d, Fremont is 栄誉(を受ける)d by your presence amongst us, madame. Won't you be good enough to join me on the (法廷の)裁判? I mean at my desk."

He relieved his feelings by suddenly shouting for the maid.

"Nettie! Place a 議長,司会を務める for Mme. Storey!"

Serenely oblivious to the goggling 注目する,もくろむs, my 雇用者 seated herself beside him.

"A prima facie 事例/患者 appears to have been made out," she drawled. "Still there are one or two little 事柄s that might be gone into その上の."

即時に everybody realized that the 事例/患者, instead of の近くにing, was only just starting.

"行方不明になる Darnall 要求するd a large sum of money," Mme. Storey continued. "Therefore the few pieces of 宝石類 that were taken could have been of no use to her. The theory is, of course, that she opened the 安全な and took the 宝石類 単に to make it appear that robbers had done the 行為. A very, very clever 陰謀(を企てる)!

"井戸/弁護士席, if she was such a clever plotter, why didn't she 陰謀(を企てる) a little その上の, and leave a way open to return to the house? She must have realized that some one would likely be awakened by the 発射? There is a discrepancy here."

I saw a hope 夜明け in the 治安判事's 悩ますd 直面する.

"I have made a 迅速な examination of Mr. Suydam's 熟考する/考慮する," Mme. Storey went on, "and—er—some other rooms in the house. Unfortunately for my 目的s, the 団体/死体 had already been 除去するd to Mr. Suydam's bedroom. I should therefore like to ask the butler a question or two 関心ing it, if I may."

裁判官 Waynham made haste to give an assent.

"Lumley," said Mme. Storey, "you told us you left your master reading when you went to bed. But when you 設立する his 団体/死体 he was sitting at his desk. This was not a position for reading, was it?"

"No, madam. When I 設立する him his fountain pen was still しっかり掴むd in his 権利 手渡す, and his left 手渡す was spread on the blotter in such a way as to 示唆する that it was 持つ/拘留するing a paper. He was undoubtedly 令状ing at the moment he was 発射."

"But the paper itself was gone?"

"Yes, madam."

"This 示唆するs that he was 令状ing something which was of 利益/興味 to the 殺害者," 発言/述べるd Mme. Storey, "who therefore carried it away. That's all for the moment, thanks.

"On Mr. Suydam's desk," she went on to 裁判官 Waynham, "I 設立する an ordinary calendar and memorandum pad on the 最高の,を越す leaf of which he had written: '令状 G. G.,' then a dash and the word 'will.' Underneath was another memorandum: '令状 Eva Dinehart.' Now I take it 'G. G.,' is Mr. Greenfield."

That gentleman spoke up for himself.

"Yes, madam; such was Mr. Suydam's 愛称 for me."

"Had you had any discussion with him to-day about his will?"

"No, madam, it was not について言及するd."

"Have you his will?"

"Yes, madam, I drew it up. It is kept in my 安全な."

"Had you had any talk with him that would make it necessary for him to 令状 to you?"

"No, madam. Whatever it was, it must have come up after I had gone."

"What time did you leave him?"

"Three o'clock."

"Thank you. Now Lumley, what did your master do after Mr. Greenfield had gone?"

"He had 行方不明になる Beckington into the library, madame," the butler answered with a wondering 空気/公表する.

非,不,無 of us could see which way this 尋問 was tending.

"It was their day for going over the 世帯 法案s."

"Can you tell me anything about what took place between them?"

"N-no, madam."

"Why do you hesitate?"

"井戸/弁護士席, there was an 出来事/事件 which was a little unusual."

"What was that?"

"Mr. Suydam called on the phone, and asked me to connect him with Central. Ordinarily he would let me get him what he 手配中の,お尋ね者."

"You listened?" 示唆するd Mme. Storey with a bland 空気/公表する.

"井戸/弁護士席—yes, ma'am," said the butler in some 混乱. "Mr. Suydam asked for (警察などへの)密告,告訴(状). He read the 指名するs of three New York 商売/仕事 会社/堅いs over the wire, and asked to be given their telephone numbers. I remember the 会社/堅いs. They were: N. Hamill & Sons, Nicholas Enslin, and Dobler & Levine. (警察などへの)密告,告訴(状) 報告(する)/憶測d to him that no such 会社/堅いs were 名簿(に載せる)/表(にあげる)d."

"What did your master do after 行方不明になる Beckington left him?"

"Went to the country club to play ゴルフ, madam."

"And 行方不明になる Beckington?"

"She went into the city by train."

"Rather a 迅速な trip, wasn't it?"

"So it might seem, madam."

"When did she get 支援する?"

"Just before dinner."

"Carrying several 小包s?"

"Yes," said the butler, with a 宙返り飛行 of surprise, "now that you について言及する it."

"Wasn't that rather unusual?"

"Yes, ma'am. Ordinarily everything would be sent."

"That's all, thanks."

Mme. Storey turned to 裁判官 Waynham. Her beautiful 直面する was as 墓/厳粛/彫る/重大な as that of some antique 長,率いる of Pallas.

"When I was in the house I asked to be shown 行方不明になる Beckington's room," she went on. "The door was locked, but the constable obligingly 軍隊d it for me. I am aware that this was a high-手渡すd 訴訟/進行 on my part, but I was sure that the owner of the room would 許す me if her 良心 was (疑いを)晴らす.

"In the room was a desk which I likewise 軍隊d. In a drawer I 設立する these papers."

From a sort of reticule of 黒人/ボイコット velvet that she carried Mme. Storey took a sheaf of papers and spread them before the 治安判事. He blinked at them owlishly.

"They are, you see, blank billheads for the three 会社/堅いs whose 指名するs you had just heard について言及するd: N. Hamill & Sons, Nicholas Enslin, Dobler & Levine."

"But what does it mean?"

Mme. Storey held up her 手渡す to bespeak a moment's patience.

"I returned to the library. I 設立する in a 閣僚 all the 世帯 法案s for months past. Upon 協議するing them I 設立する every month a かなりの 法案 from each of these mythical 関心s."

"Good God, madam!"

"It means," said Mme. Storey with her 墓/厳粛/彫る/重大な 空気/公表する, "that 行方不明になる Beckington has been 搾取するing her 雇用者 out of hundreds of dollars 月毎の."

Every 注目する,もくろむ in the room turned on the housekeeper. Laila Darnall jerked herself 解放する/自由な of her 武器, looking at her in astonishment and 狼狽. 行方不明になる Beckington, who had been pale before, now looked livid. There was an awful terror in her 注目する,もくろむs. Her 試みる/企てる to smile in a scornful and superior way was something you could not 耐える to look at. I mean, it seemed indecent to see a human creature expose herself like that.

"I take it that Mr. Suydam discovered the 窃盗s today," said Mme. Storey. "That brings us 支援する to the will. Mr. Greenfield, is 行方不明になる Beckington について言及するd, in her 雇用者's will?"

"Yes. A comfortable 遺産/遺物."

"I thought so. 自然に, his first 行為/法令/行動する upon discovering her treachery would be to 令状 to you to 削減(する) that out. Now as to the second 指名する on that memorandum pad: this Mrs. Eva Dinehart happens to be an 知識 of 地雷. She 行為/行うs a special sort of 雇用 機関. You go to her for help of a superior and confidential sort such as a social 長官 or a lady housekeeper—need I say more?"

"But the 殺人, madam, the 殺人?" asked 裁判官 Waynham excitedly.

"I am 設立するing the 動機," said Mme. Storey 厳粛に. "Dishonor and 不名誉 直面するd this lady. At the very moment he was 発射, her 雇用者 was 令状ing the letters that would have 廃虚d her."

"But have you any 証拠?"

"I 設立する 非,不,無 in her room or next to 非,不,無," said Mme. Storey dryly.

行方不明になる Beckington preened herself, bridled, smiled in that 恐ろしい, would-be contemptuous manner.

"But I recommend that you have her searched," 追加するd Mme. Storey 静かに.

At these words the woman sprang up electrified.

"I won't 服従させる/提出する to it!" she cried in a shrill hysterical 発言する/表明する, and made as if to bolt for the door. Laveel, the constable, 掴むd her. She struggled like a wildcat. Everybody looked on dazed. It was inexpressibly shocking to see the elegant 行方不明になる Beckington suddenly 減ずるd to such a 明言する/公表する.

"Take her into the dining room," said 裁判官 Waynham.

"Lumley, will you please help him?" Mme. Storey 追加するd. "You, Bella, you search her while the men 持つ/拘留する her."

It was not a 職業 I relished, but I had no 頼みの綱 other than to obey.

To make a long story short, I 設立する in her 在庫/株ing a handkerchief 耐えるing 行方不明になる Darnall's 初期のs; fastened inside the lining of the raccoon coat was a pair of sport shoes; and, thirdly, the strangest of all, 負傷させる around and around her 団体/死体 under the 最高の,を越す part of her dress a ladder made of thin strong cord. Fastened to one end of it were two steel hooks. I returned across the hall and laid these things on 裁判官 Waynham's desk.

"I thought so," said Mme. Storey offhand. "You see, she had had no 適切な時期 to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of them."

She 解除するd up the 反対するs one by one.

"The handkerchief she stole from 行方不明になる Darnall as she sat beside her, hoping その為に to make the poor girl's story sound more 罪を負わせるing. The shoes, you see, are replicas of 行方不明になる Darnall's from the same 製造業者s.

"行方不明になる Beckington bought them today, I have no 疑問. She knew that 行方不明になる Darnall always wore such shoes in the park. The rope ladder she used to leave her room and to return to it. If you look for them you will find the 示すs made by the hooks on her window sill."

At this sudden upset of the 事例/患者, every 痕跡 of order disappeared. All the people (機の)カム 圧力(をかける)ing into the 支援する room crying out and 試みる/企てるing to congratulate the one or to 乱用 the other. 行方不明になる Beckington shrank from them.

裁判官 Waynham's 穏やかな 直面する crimsoned with 怒り/怒る, and above all the ゆすり I heard his trembling 発言する/表明する:

"You 哀れな woman! You deliberately 始める,決める out to fasten a horrible 殺人 on this helpless child. In all my experience I have never known the like!"

行方不明になる Beckington had 崩壊(する)d now. All the fight had gone out of her.

"I didn't! I didn't!" she wailed. "I tried to make it appear that a robber had done it!"

"Your 購入(する) of the shoes doesn't 耐える that out," said the 裁判官 厳しく. "All through the 訴訟/進行s you sat there with your 武器 around her, whispering hypocritical 慰安 in her ear, while the 証拠 was produced against her."

"It is horrible!" 行方不明になる Beckington's 発言する/表明する rose almost to a shriek. "I knew they wouldn't 傷つける her!" she cried. "Young and pretty as she is, and with all her money, no 陪審/陪審員団 would 罪人/有罪を宣告する her! She was 安全な!"

"Silence!" cried the 治安判事. "Your excuses aren't helping you any! Lock her up!" he said to the constable.

When 行方不明になる Beckington was 除去するd the (人が)群がる 脅すd 完全に to 圧倒する Mme. Storey and the young lovers in their 井戸/弁護士席-meant 成果/努力s to congratulate them. Mme. Storey regarded this demonstration with good-humored 狼狽.

I opened the door into the hall to 許す them to slip out, and held it until they had 安全な・保証するd themselves in the dining room opposite. Over there, I 推定する, the lovers thanked Mme. Storey in their own way for saving them. I was not 現在の at the scene. Presently the young couple escaped through a 味方する door of the house, but were seen as they ran 手渡す in 手渡す for a car, and the (人が)群がる 追求するd them 元気づける.

Their 直面するs wore an 表現 of the most beatific happiness. There was nothing 冷淡な and self-含む/封じ込めるd about the young man then. Mme. Storey, Mr. Lipscomb and I drove home feeling 井戸/弁護士席 pleased with ourselves. All in all the 事例/患者 had only taken three hours, 含むing the 運動 both ways.

Our host had to be told all about it. After I had finished sketching the 事例/患者, Mme. Storey, puffing gratefully at a cigarette, drawled:

"For 完全にする and unmitigated devilishness I think we shall have to award 行方不明になる Beckington the palm in our gallery of 犯罪のs, my Bella."

The lovers were married すぐに after, and 用意が出来ている to go into 商売/仕事 together. Alvan Wayger's 発明, not at all romantic, but useful, consisted of a new 過程 of enameling that would produce cheaper and more 持続する kitchenware for housewives.

As soon as the 信用 discovered that he had the 支援 to 製造(する) it, they made him a fair 申し込む/申し出 which he, having no taste for 商売/仕事, 受託するd; and with the money he built 罰金 研究室/実験室s in Fremont, where he is now 追求するing his 実験s with every 施設 that the heart of inventor could 願望(する).



THE END

事業/計画(する) Gutenberg Australia