|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Madame Storey's Way Author: Hulbert Footner * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1000091h.html Language: English Date first 地位,任命するd: January 2010 Most 最近の update: March 2015 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
From: Argosy All-Story 週刊誌, Vol. CXLI, No. 2 (March 11, 1922), p. 220.
一時期/支部 1.
一時期/支部 2.
一時期/支部 3.
一時期/支部 4.
一時期/支部 5.
一時期/支部 6.
一時期/支部 7.
I can not better put that 驚くべき/特命の/臨時の woman, my 雇用者, before you than by 述べるing my first 会合 with her. It is easier to show her 質s in 活動/戦闘 than to 述べる them.
On a 確かな morning, no different from thousands of other mornings, I was in a train on my way to the office when 注目する,もくろむ was caught by this striking 宣伝:
WANTED—By a woman of 事件/事情/状勢s, a woman 長官; ありふれた sense is the prime requisite.
Printed words have an 驚くべき/特命の/臨時の 影響 on one いつかs. Something in these terse phrases so 堅固に 控訴,上告d to me that though I had a very good position at the time, I interrupted my 旅行 to the office and went 直接/まっすぐに to the 演説(する)/住所 given.
It was on Gramercy Square. The house 証明するd to be one of the 罰金 old dwellings 負かす/撃墜する there that have been altered into chic more-orless-studio apartments. Bridal couples of the old Knickerbocker 始める,決める are fond of setting up in that 近隣, I am told. As I approached other 女性(の)s were converging at the door from three directions. The hall-boy, a typical New York 見本/標本, looked us over with a grin, and without asking our 商売/仕事 said:
"Madame Storey ain't 負かす/撃墜する yet. Youse is all to wait in the little 前線 room."
I asked him 個人として what was Madame Storey's 商売/仕事.
"Search me!" he said cheekily. "She don't hang out no 調印する."
Her apartment was the first 床に打ち倒す 前線; part of the parlor 床に打ち倒す of the old mansion. It was evidently only an office, but such an office! The 塀で囲むs were hung with priceless tapestries, there was an Italian Renaissance (米)棚上げする/(英)提議する for the 長官, ditto 議長,司会を務めるs for the (弁護士の)依頼人s, and here and there a bit of Chinese porcelain to make a vivid 位置/汚点/見つけ出す of color. I 自白する I looked a little dubiously at all this magnificence; somehow it didn't seem やめる respectable. All the time I was wondering what Madame Storey's 事件/事情/状勢s consisted of.
There were about twenty women waiting; not nearly enough 議長,司会を務めるs, so most of us stood. It was funny to see how every Jill of them was busily cultivating an 空気/公表する of ありふれた sense. All looked at me as I entered with an 表現 which said as plainly as words:
"You might 同様に go; you will never do!" It was somewhat disconcerting until I saw that later arrivals received 正確に/まさに the same look. No 疑問 I glared at them that way myself. There were far too many of us there already. What did more have to come for, we thought?
We were a motley throng 範囲ing in age from seventeen to seventy. Women who 明白に couldn't do a thing in this living world had 急ぐd there to give Madame Storey the 利益 of their ありふれた sense. One saw that there were as many 鮮明度/定義s of ありふれた sense as there were women. Some thought it was sensible to paint their 直面するs like a barber-政治家; others, and these the larger number, considered that a sensible woman must 削減(する) her hair short, don a hideous travesty of masculine attire, and wrinkle up her forehead like an ape. As for myself, the moment I saw that exquisite 内部の, I realized the incongruity of my freckled, red-haired self まっただ中に such surroundings. I had no hope of getting the position, but the whole 事件/事情/状勢 was so funny to watch that I stayed on.
We waited an hour casting haughty ちらりと見ることs at one another. But no one got tired and left. At the end of that time the boy from below threw open the door with a 繁栄する and 発表するd impressively:
"Madame Storey, ladies."
There was a 劇の pause while we breathlessly waited with 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the open door. Before we saw her we heard her 発言する/表明する—she was speaking to the boy outside, a slow 発言する/表明する with the 逮捕(する)ing 質 of the deeper 公式文書,認めるs of the oboe. Then she entered, and an audible breath escaped from all us women. I don't know what we 推定する/予想するd, certainly not what we saw.
She was very tall and supremely graceful. It was impossible to think of 脚s in 関係 with her movements. She floated into the room like a 形態/調整 wafted on the 微風. She was darkly beautiful in the insolent style that 原因(となる)s plainer women to prim up their lips.
She wore an 驚くべき/特命の/臨時の gown, a taupe silk brocaded with a shadowy gold 人物/姿/数字, made in long パネル盤s that 誇張するd her 高さ and slimness, unrelieved by any trimming どれでも. On her 長,率いる she wore an 半端物 little hat of the same color, with an exquisite plume curled around the' brim. All this was very 井戸/弁護士席, but what made the women gasp was that snuggled in the hollow of her arm she carried a 黒人/ボイコット monkey dressed in a coat of 米,稲 green,' and a fool's cap hung with tiny gold bells.
She looked us over with eyebrows 登録(する)ing delicate mockery, and ちらりと見ることd at the ape as if to call his attention to the spectacle. にもかかわらず she was not displeased by the sensation her 入り口 had created. I 嫌疑者,容疑者/疑うd that she had ぐずぐず残るd outside 特に to create that 劇の pause.
It was funny to see the 直面するs of the waiting women, wherein strong 不賛成 struggled with the 願望(する) to please. As for myself having no pretensions to beauty, I don't have to be jealous of other women. I only knew the moment I laid 注目する,もくろむs on Madame Storey that I 手配中の,お尋ね者 that 職業 and 手配中の,お尋ね者 it 不正に. In the first place a really beautiful woman is an unfailing delight to my 注目する,もくろむs; in the second something told me that whoever worked for that woman would see Life with a 資本/首都 L. I didn't care much then what her 商売/仕事 might be.
She had kept us waiting a long time, but once there she 促進するd 事柄s. Without any preamble she turned to the woman nearest the door—it was one of the 近づく-masculine type that I have について言及するd, and said with a smile:
"There is no need of your waiting any longer."
The woman gasped and turned a bricky color. "Why—why—" she began.
"I 単に wished to save you from wasting more of your time," said Madame Storey kindly.
The woman snorted, glared around at us all, しっかり掴むd her umbrella 堅固に around the middle and stumped out.
The next one was a 甘い young thing of forty-半端物 who put her 長,率いる on one 味方する and wriggled her shoulders when Madame Storey looked at her.
"You needn't wait," said that lady.
The third was a middle-老年の woman of 決定するd mien. When Madame Storey turned to her she 強化するd up—breathed hard and 用意が出来ている to stand her ground.
Madame Storey shook her 長,率いる with a deprecating smile.
"But I am a sensible woman," 主張するd the other. "Everybody says there is no nonsense about me."
Some of us were impolite enough to laugh.
"I don't 疑問 it," said Madame Storey, but you are not what I 要求する."
"I 主張する on an explanation!"
"Certainly. You do not like me, you see. What would be the use?" The woman went out with a dazed 空気/公表する.
So it went. In five minutes the room was pretty 井戸/弁護士席 (疑いを)晴らすd. As she approached me my heart sank lower and lower, for I did want that 職業. But she appeared to overlook me altogether, and I was one of the three left when she 完全にするd her 回路・連盟. The other two were handsome, 保証するd, 井戸/弁護士席-dressed girls, and I told myself I had as good a chance against them as the 伝統的な snowball 負かす/撃墜する below.
Madame Storey said:
"I will see you young ladies one at a time in my own office."
The other two 圧力(をかける)d 今後, each trying to be the first, but I hung 支援する. I argued that she would not engage anybody until she had talked to all three, and as every lawyer knows there is かなりの advantage in having the last say.
The first girl, a ladylike blonde in a tailored 控訴, was not inside more than two minutes. She (機の)カム out looking red and flustered.
"井戸/弁護士席?" we asked her 同時に.
"Never gave me a chance to say a word!" she said crossly. "申し込む/申し出d me a cigarette. Since she 申し込む/申し出d it, I knew she must be a smoker, so I took it not to seem goody-goody. 井戸/弁護士席. I'm not accustomed to them. I choked over it. She just stood up and said good morning."
The second girl looked wise, and went on in. But her interview didn't last more than thirty seconds. 再現するing, she burst out without even waiting for me to question her:
"The woman is crazy if you ask me! 申し込む/申し出d me a cigarette, too. 井戸/弁護士席, I wasn't going to make the same mistake as the other girl. I 拒絶する/低下するd. Said I didn't indulge. She just pointed to the inside of my 権利 forefinger and stood up. It's just a little stained. What does she 推定する/予想する! Smokes like a furnace herself!"
I went into the next room with my heart jumping against the root of my tongue. It was a wonderful room: more like a little gallery in a museum than a woman's office; an up-to-date museum where they realize the value of not showing too much at once. With all its richness there was a 罰金 severity of 協定, and every 反対する was perfect of its 肉親,親類d. I didn't 高く評価する/(相場などが)上がる all this at the moment. It was only as I (機の)カム to know it that I realized the taste with which every 反対する had been selected and arranged.
Madame Storey was seated at a 広大な/多数の/重要な (米)棚上げする/(英)提議する with her 支援する to the two windows. On the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する was perched the little greenjacketed monkey, 手渡すs on 膝s and swinging his feet in an absurdly human way. He was gazing solemnly into his mistress's 直面する and she was talking to him.
"Our last chance, Giannino. If this one fails us we'll have to go through with the whole silly 商売/仕事 again to-morrow."
The ape squeaked sympathetically, and gave me the once over.
She waved me to a 議長,司会を務める. "What is your 指名する?" she asked.
"行方不明になる Brickley."
"Your first 指名する? It helps one to understand a person."
"Bella."
"Ah!" Giving me a shrewd look, she 押し進めるd a 広大な/多数の/重要な silver box of cigarettes toward me.
I had already made up my mind what to do.
"Thanks, I don't smoke," I said.
"Hope you don't 反対する," she said, taking one.
"No, indeed," I answered. "I could acquire the habit as quickly as any one, but it would be an 追加するd expense. I have to think of that."
"Ah!" she said, and let the 事柄 減少(する). Anyhow, the cigarette had not tripped me.
She was regarding me searchingly. It was a kindly look, yet it made me frightfully uncomfortable. I hate people to 星/主役にする at me, I am so plain. In spite of myself I burst out:
"I suppose you're thinking I wouldn't be much of an ornament to this 設立!"
"Yes," she said やめる coolly. "But I was also thinking, that you were not as bad as you thought yourself. Your hair is charming."
My snaky red locks charming! I looked at the woman in astonishment.
"It would make an 効果的な 位置/汚点/見つけ出す of color against my green tapestries," she went on. "You know you don't have to drag it 支援する from the roots like that."
Her unexpectedness unnerved me a little. Unfortunately when I am nervous I get cross.
"Are you a sensible woman?" she asked with a bland 空気/公表する.
"I don't know," I snapped. "I never gave the 事柄 any thought."
"That's encouraging. Tell me of what you were thinking when you (機の)カム in just now."
"井戸/弁護士席," I replied, "it was (疑いを)晴らす to me from the experiences of the two who に先行するd me that they had got themselves turned 負かす/撃墜する by making pretenses; the first pretending that she smoked when she didn't, and the second pretending she didn't when she did. So I made up my mind not to bother about what you thought, but to be as nearly honest as I could."
She laughed. "You hear that, my Giannino?"
The ape made a 直面する at me. He and I never took to each other.
"Then you want this 職業?" Madame Storey asked.
"I do."
"Why?"
"Because I think it's going to be exciting."
She shrugged.
"I'll give you a 裁判,公判," she said casually.
I could scarcely believe my ears. Once I got there I had no 疑問 but that I could make myself 不可欠の.
"You have not only the rudiments of Sense, but a pretty spirit," she 追加するd with that terribly searching gaze.
I was dumb.
"You are surprised that I 賞賛する you to your 直面する? It is not my habit. But you, one can see, are 苦しむing from mal-評価. Those two ugly lines between you brows were born of the belief that you were too plain and uninteresting ever to hope 勝利,勝つ a niche of your own in the world. And so you are if you think you are. But you don't have to think so. Think that cross look away and your 直面する will show what is rarer than beauty, character, individuality. Old Time himself cannot 略奪する you of that." She turned to the ape. "I believe this is what we were looking for, Giannino."
I felt as if this strange woman ha 調査(する)d my soul.
"Are you 雇うd now?" she asked 突然の.
"Yes."
"What is your salary?"
I 指名するd it.
"I will 二塁打 it, 行方不明になる Brickley. That is only fair, because I shall make 広大な/多数の/重要な 需要・要求するs on you."
I tried to stammer my thanks.
"港/避難所't you got some questions to ask me?" she said.
"What is the nature of your 商売/仕事?" I diffidently 問い合わせd.
"You will soon see," she said smiling.
"I 保証する you it is やめる honest. You may call me a practical psychologist—専攻するing in the feminine."
Most of you will remember how the 殺人 of Ashcomb Poor 始める,決める the whole town agog. The 犠牲者's wealth and social position and the scandalous 詳細(に述べる)s of his 私的な life that began to ooze out whetted the public appetite for sensation to the highest degree. For years Ashcomb Poor had been one of the most biogragraphed men in town, and now the manner of his taking off seemed like a tremendous 最高潮 to a thrilling tale.
The day it first (機の)カム out in the papers Mme. Storey did not arrive at the office until noon. She was very plainly dressed and wore a 厚い 隠す that partly obscured her features. By this time I was accustomed to these metamorphoses of 衣装. From a little 捕らえる、獲得する that she carried she took several articles and 手渡すd them over to me. These were (a) a hank of thin green string in a snarl, (b) a piece of iridescent chiffon, partly 燃やすd, (c) an envelope 含む/封じ込めるing seven cigarette butts.
"Some 捨てるs of 証拠 in the Ashcomb Poor 事例/患者," she explained. "Put them in a 安全な place."
I had just been reading the newspaper 報告(する)/憶測.
"What! Have we been engaged in that 事例/患者 already?" I exclaimed. Mme. Storey encouraged me to speak of our 商売/仕事 in the first person plural, and of course it flattered me to do so.
"No," she said, smiling, "but we may be. At any 率, I have forearmed myself by taking a look over the ground."
In 前線 of her room there was a smaller one that she used as a retiring and dressing room. She changed there now to a more suitable 衣装.
Two days later she 発言/述べるd:
"The 調印するs tell me that we shall receive a call from the 検察官's office to-day."
Sure enough, Assistant 地区 弁護士/代理人/検事 Barron turned up before the morning was over. Barron later became 検察官, it will be remembered. Though he was a young man for so big a 職業, he was a 有能な one, and held over through several 後継するing 行政s. This was the first time I had seen him, though it turned out he was an old friend of Mme. Storey's. A handsome, 十分な-血d fellow, his 証拠不十分 was that he thought just a little too 井戸/弁護士席 of himself.
I showed him into the 私的な office and returned to my desk. There is a dictograph 任命する/導入するd between Mme, Storey's desk and 地雷, and when it is turned on I am supposed to listen in and make a transcript of whatever conversation may be taking place. いつかs, to my chagrin, she turns it off at the most exciting moment, but more often she leaves it on, I am sure, out of pure good nature, because she knows I am so 熱心に 利益/興味d. Mme. Storey is good enough to say that she likes me to be in 所有/入手 of 十分な (警察などへの)密告,告訴(状), so that she can talk things over with me.
The 回路・連盟 was open now, and I heard him say:
"My God, Rose, you're more beautiful than ever!"
"Thanks, Walter," she dryly retorted. "The dictograph is on, and my 長官 can hear everything you say."
"For Heaven's sake, turn it off!"
"I can't now, or she'd imagine the worst. You'll have to stick to 商売/仕事. I suppose you've come to see me about the Ashcomb Poor 事例/患者."
"What makes you jump to that 結論?"
"Oh, you were about 予定."
"Humph! I suppose that's ーするつもりであるd to be humorous. If you weren't やめる so sure of yourself you'd be a 広大な/多数の/重要な woman, Rose. But it's a 証拠不十分 in you. You think you know everything"
"井戸/弁護士席, what did you come to see me about?"
"As a 事柄 of fact, it was the Ashcomb Poor 事例/患者. But that was just a lucky 発射 on your part. I suppose you read that I had been 割り当てるd to the 事例/患者."
"Walter, you're a good 検察官,検事, but you 欠如(する) a sense of humor."
"井戸/弁護士席, you're all 権利 in your own line, feminine psychology and all that. I 喜んで 手渡す it to you. But the trouble with you is you want to tell me how to run my 職業 too."
"No one could do that, Walter."
"What do you mean?"
"Never mind. How does the Poor 事例/患者 stand?"
"I suppose you've read the papers."
"Yes; they're no nearer the truth than usual. Give me an 輪郭(を描く) of the 状況/情勢 as you see it."
"井戸/弁護士席, you know the Ashcomb Poors. 最高の,を越す-notchers; 罰金 old family, money, and all that; leaders in the ultrasmart Prince's Valley 始める,決める on Long Island. They have a small house out at Grimstead, where they made believe to live in 静かな style; it's the thing nowadays."
"In other words, the extravagantly simple life."
"正確に/まさに. They have no children. The 世帯 consisted of Mr. and Mrs. Poor, 行方不明になる Philippa Dean, Mrs. Poor's 長官, Mrs. Batten, the housekeeper, a butler and three maids; there were outside servants, too—chauffeur, gardener, and so on but they don't come into the 事例/患者. Ashcomb Poor was a handsome man and a 解放する/自由な 肝臓. Things about him have been coming out—井戸/弁護士席, you know. On the other 手渡す, his wife was above スキャンダル, a 広大な/多数の/重要な beauty."
"Vintage of 1904."
"井戸/弁護士席, perhaps; but still in the running. These women know how to keep their looks. Very charitable woman and all that. 大いに looked up to. On Monday night Mrs. Poor took part in a big 事件/事情/状勢 at the Pudding-石/投石する Country Club 近づく their home. A 野外劇/豪華な行列 of all nations or something. Her husband, who did not care for such 機能(する)/行事s, stayed at home. So did 行方不明になる Dean and Mrs. Batten. Mrs. Poor took the other servants to see the show."
"There were only three left in the house, then?"
"Yes—Mr. Poor, 行方不明になる Dean, and Mrs. Batten."
"Go on."
"Mrs. Poor returned from the entertainment about midnight. Mrs. Batten let her in the 前線 door. Standing there, the two women could see into the library, where Poor sat with his 支援する to them. They were struck by something strange in his 態度, and started to 調査/捜査する, Mrs. Batten in 前進する."
"She was the first to realize that something had happened, and tried to keep Mrs. Poor from approaching the 団体/死体. They struggled. Mrs. Poor 叫び声をあげるd. The girl, Philippa Dean, suddenly appeared, nobody can tell from where. A moment later the other servants, who had gone around to the 支援する door, ran in.
"井戸/弁護士席, there was the 状況/情勢. He had been 発射 in the 支援する. The ピストル was there. The butler telephoned to friends of the family and to the police. Grimstead, as you know, is within the city 限界s, so it comes within our 裁判権. I was 通知するd of the 事件/事情/状勢 within an hour and ordered to take personal 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者. Nothing had been 乱すd. I ordered the 逮捕(する) of the Dean 'girl, and she is still in 保護/拘留."
"What do you want of me?" Mme. Storey 問い合わせd.
"I want you to see the girl. 率直に, she baffles me. Under our 尋問 she broke 負かす/撃墜する before morning and 自白するd to 殺人,大当り the man. But the next day she repudiated her 自白, and has obstinately stuck to her repudiation in spite of all we could do. I want you to see her and get a 正規の/正選手 自白."
"What about the girl's lawyer?"
"She has 非,不,無 as yet. 辞退するd to see one."
"You're sure she did it?"
"絶対. It was すぐに 明らかな that the 殺人 had been committed by one of the inmates of the house."
"Why?"
"Because when Mr. Poor and the servants 出発/死d for the entertainment, Mrs. Batten, who let them out, turned on the burglaralarm, and it remained turned on until she let her mistress in again. One of the first things I did on arriving at the house was to make sure that the alarm was working 適切に. I also 診察するd all the doors and windows. Everything was 損なわれていない."
"Why couldn't the housekeeper have done it?"
"A simple, timid old soul! Impossible! No 動機. Besides, if she had she would hardly have given me the 主要な/長/主犯 piece of 証拠 against those in the house; I mean her 証言 about the 夜盗,押し込み強盗-alarm."
"What 動機 could the girl have had?"
"The servants 明言する/公表する that their master had been pestering her—軍隊ing his attentions on her."
"Ah! But this is all presumptive 証拠, of course. What else have you?"
"Ashcomb Poor was 発射 with an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル belonging to 行方不明になる Dean. The butler identified it. At first she 否定するd that it was hers. She could not 否定する, though, that she had one like it, and when asked to produce it she could not. It was not の中で her 影響s."
"Where did you find the gun 正確に/まさに?"
"In the dead man's 手渡す."
"In his 手渡す?"
"Under his 手渡す, I should say. It had been 押すd under in a clumsy 試みる/企てる to make it appear like a 自殺. But the 手渡す was clenched on 最高の,を越す of the 武器. Moreover, the man was 発射 between the shoulders. He could not かもしれない have done it himself. The 弾丸 passed 完全に through his 団体/死体, and I 設立する it 宿泊するd in the 塀で囲む across the room."
"Did the housekeeper hear the 発射?"
"She did not. She was in another wing of the house."
"Anything else against the girl?"
"Yes. When she appeared, attracted by Mrs. Poor's cry, though she was supposed to have retired some time before, she was fully dressed. Moreover, she knew what had happened before any one told her."
"Ah! How does she explain these 怪しげな circumstances?"
"She will explain nothing. 辞退するs to talk."
"What story did she tell when she 自白するd?"
"非,不,無. 単に cried out:
"'I did it! I did it! Don't ask me any more!'"
There was a silence here, during which Mme. Storey 推定では ruminated on what she had been told. Finally she said:
"I'll see the girl, but it must be upon my own 条件s."
"What are those?"
"As an 独立した・無所属 捜査官/調査官, I 持つ/拘留する no 簡潔な/要約する for the 検察官's office."
"井戸/弁護士席, there's no 害(を与える) in that."
"But you must understand what that 暗示するs. Neither you nor any of your men may be 現在の while I am talking to her. And I do not 貯蔵所d myself to tell you everything she tells me."
"That's out of the question. What would the old man say if he knew that I turned her over to an 部外者?"
"井戸/弁護士席, that's up to you, of course." Mme. Storey spoke indifferently. "You (機の)カム to me, you know."
"井戸/弁護士席—all 権利." This very sullenly. "I suppose if she 自白するs you'll let me know."
"Certainly. But I'm not at all sure this is going to turn out the way you 推定する/予想する."
"After all I've told you?"
"Your 事例/患者 against her is a little too good, Walter."
"Who else could have done it?"
"I don't know—yet. If she did it, why should she have stuck around the house until you 逮捕(する)d her?"
"She supposed it would be considered a 自殺."
"But, によれば you, a year-old child wouldn't have been deceived into thinking so."
"井戸/弁護士席, you never can tell. They always do something foolish. Will you come 負かす/撃墜する to the Tombs? I'll arrange for a room there."
"No, I must see the girl here."
"That's impossible!"
"Sorry; it's my invariable 支配する, you know."
"But have a heart, Rose. I daren't let her out of my 保護/拘留."
"You and your men can wait outside the door, then."
"It's most 不規律な."
"I am an 不規律な person," was the bland reply. "You should not have come to me."
"井戸/弁護士席—I suppose you must have your own way."
"Always do, my dear. With the girl send a transcript of whatever 声明s have been taken 負かす/撃墜する in the 事例/患者."
"All 権利. Rose, turn off that confounded dictograph, will you? I want to speak to you 個人として."
"It's off."
It wasn't though, for I continued to hear every word.
"Good God, Rose, why do you 固執する in trying to madden me?"
"Mercy, Walter! How?"
"You know! With your 冷淡な and scornful 空気/公表するs, your 無関心/冷淡. It's—it's only vanity. Your vanity is ridiculous!"
"Oh, if you're only going to call 指名するs, I'll turn on the dictograph!"
"No, don't, don't! I scarcely know what I'm 説, you 刺激する me so! Why won't you be decent to me, Rose? Why won't you take me? We were made for each other!"
"So you say."
"Do you never feel anything, anything behind that scornful smile? Are you a breathing woman or a 冷淡な and heartless monster?"
"Bless me, I don't know."
"You need a master!"
"Of course I do. Why don't you master me, Walter?"
"Don't taunt me. A man has his 限界s! You make me want to 掴む and 傷つける you."
"Don't do that. You'd spoil my pretty frock. Besides, Giannino would bite the 支援する of your neck."
"Don't taunt me. You'd be helpless in my 武器. You're always asking for a master."
"I meant a master of my soul, Walter."
"I don't understand you."
"Yes, you do. Look at me! You can't. My soul is stronger than yours, Walter, and in your heart you know it."
"You're talking nonsense!"
"Don't mumble your words. That's my 悲劇, if you only knew it. I have yet to 会合,会う a man bold enough to 直面する me 負かす/撃墜する. How could I 降伏する myself to one whose soul was 内密に afraid of 地雷? So here I sit. You know that the Madame I have hitched to my 指名する is just to save my 直面する. No one would believe that a woman as beautiful as I could be still unmarried—and respectable. But I am both, worse luck!"
"It's your own fault that you're alone. You think too 井戸/弁護士席 of yourself. You make believe to 軽蔑(する) all men."
"井戸/弁護士席, if it's a bluff, why doesn't some man call it?"
"I will 権利 now! I'm tired of this fooling. You've got to marry me."
"Look at me when you say that, Walter."
A silence.
"Ah—you can't, you see."
"Ah, Rose, don't 拷問 me this way! Can't you see I'm mad about you? You spoil my 残り/休憩(する) at night; you come between me and my work by day. I hunger and かわき for you like a man in a 砂漠. Think what a team you and I would make, Rose. There'd be no stopping us short of the White House."
Here, to my chagrin, the dictograph was 突然の turned off, but when, a minute or two later, Mr. Barron burst out of the inner room purple with 激怒(する) I guessed that no change had occurred in the 状況/情勢. He flung across the 床に打ち倒す and out of the door without a ちらりと見ること in my direction.
Mme. Storey called to me to bring in my notebook. As I entered she was talking to the monkey.
"Giannino, you are better off than you know. Better be a dumb beast than a half-thinking animal."
The little thing wrinkled up his forehead and chirruped as he always did when she 演説(する)/住所d him.
"You 同意しない with me? I tell you men would rather go to 刑務所,拘置所 than put themselves to the trouble of thinking 明確に."
Eddie, the hall-boy, and I had become at least outwardly friendly. In his heart I think Eddie always despised me as "a Jane Gut of the storehouse," one of his own 表現s, but as he had the keenest curiosity about all that went on in our shop, he was 強いるd to be affable ーするために tap such sources of (警察などへの)密告,告訴(状) as I 所有するd. He adored Mme. Storey, of course; all 青年s did as 井戸/弁護士席 as older males. As for me, I couldn't help liking the amusing little wretch, he was so new.
Like most boys of his age his 判決,裁定 passion was for airplanes and aviators. At this time his particular idol was the famous 中尉/大尉/警部補 George Grantland who had broken so many 記録,記録的な/記録するs. Grantland had just started on a three days' point-to-point flight from (軍の)野営地,陣営 Tasker, encircling the whole country east of the Mississippi, and Eddie, ーするために follow him, was 強いるd to buy an extra every hour. Bursting with the 支配する, and having no one else to talk to, he brought these up to my room. This was his style—of course I am only guessing at the 人物/姿/数字s.
"Here's the 最新の. Landed at New Orleans four thirty this A.M., two hours ahead of time. Gee! If I could only get out to a 公式発表 board! Slept four hours and went on. Four hundred and forty-two miles in under four hours. Wouldn't that 拡大する your 肺s? Say, that guy is a king of the 空気/公表する all 権利. 飛行機で行くs by night 同様に as day. They have lights to guide him where to land. Hasn't had to come 負かす/撃墜する once for trouble. Here's a picture of his 計画(する). It's the Bentley-Critchard type. They're just out. Good for a hundred and forty an hour. Six hundred horse. Do you get that? Think of 運動ing six hundred plugs through the clouds. Some team!"
After two days of this I was almost 同様に 熟知させるd with the 偉業/利用するs of 中尉/大尉/警部補 Grantland as his admirer. Every hour or two Eddie would have a new picture of the dashing aviator to show me. Even after 存在 snapshotted in the 炎ing sun and 再生するd in a newspaper halftone, he remained a handsome young fellow.
Eddie was in the 厚い of this when they brought Philippa Dean up from the Tombs, but as she was indubitably a "class one jane," his attention was momentarily won from his newspapers. The assistant 検察官 did not …を伴って her. To be 強いるd to wait outside was, I suppose, too 広大な/多数の/重要な a 裁判,公判 to his dignity. 行方不明になる Dean was under 護衛する of two gigantic plain-着せる/賦与するs men, the slender little thing. I was glad, at any 率, that they had not 手錠d her. My first impression was a 都合のよい one: her 注目する,もくろむs struck you at once. They were large, 十分な, limpid, blue, very wide open under 罰金 brows, giving her an 表現 of proud candor in which there was something really 影響する/感情ing—however, I had learned ere this from Mme. Storey that you cannot read a woman's soul in her 注目する,もくろむs, so I reserved judgment. Her hair was light brown. She was dressed with that 罰金 簡単 which is the despair of newly arrived women. At 現在の she looked hard and 用心深い, and her lips were compressed into a scarlet line—but that was small wonder in her 状況/情勢.
Mme. Storey (機の)カム out when she heard them. What was her first impression of the girl I cannot say, for she never gave anything away in her 直面する at such moments. She 招待するd the two 探偵,刑事s to make themselves comfortable in the outer office, and we three women passed into the big room. She waved the girl to a seat.
"You may relax," she said, smiling; "nobody is going to put you through the third degree here."
But the girl sat 負かす/撃墜する bolt upright, with her 手渡すs clenched in her (競技場の)トラック一周. It was painful to see that tightness. Mme. Storey 適用するd herself to the 仕事 of charming it away. She said to the ape:
"Giannino, take off your hat to 行方不明になる Dean, and tell her that we wish her 井戸/弁護士席."
The little animal stood up on the (米)棚上げする/(英)提議する, jerked off his cap and gibbered in his own tongue. It was a 業績/成果 that never failed to 勝利,勝つ a smile, but this girl's lips looked as if they had forgotten how.
"The assistant 検察官 has asked me to 診察する you," Mme. Storey began in friendly style. "存在 a public 検察官,検事 he's bent on your 有罪の判決, having nobody else to 告発する/非難する. But I may 同様に tell you that I don't 株 his feelings. Indeed, he's so cock-sure that it would give me 楽しみ to 証明する him wrong."
I knew that my 雇用者 was sincere in 説 this, but I suppose that the poor girl had learned to her cost that the devil himself can be 同情的な. At any 率, the speech had no 影響 on her.
"I hope you will believe that I have no 反対する except to discover the truth," Mme. Storey went on.
"That's what they all say," muttered the girl.
"満足させる yourself in your own way as to whether you can 信用 me. Come, we have all afternoon."
"Am I 強いるd to answer your questions?" 需要・要求するd the girl.
"By no means," was the 誘発する reply, "Why don't you question me first?"
The girl took her at her word. "Who are you?" she asked. "I have been told nothing."
"Mme. Rosika Storey. They call me a practical psychologist. The 検察官's office いつかs does me the 栄誉(を受ける) to 協議する me, 特に in the 事例/患者s of women."
"You'll get no 自白 out of me!"
"I don't 推定する/予想する to. I don't believe you did it. No sane woman would shoot a man between the shoulder-blades and 推定する/予想する to make out that it was a 自殺. At any 率, Ashcomb Poor seems to have richly deserved his 運命/宿命. Come now, 率直に, did you do it?"
The girl's blue 注目する,もくろむs flashed.
"I did not."
"Good! Then tell me what happened the night?"
The girl sullenly shook her 長,率いる.
"What's the use?"
"Why, to (疑いを)晴らす yourself, 自然に."
"They 港/避難所't enough 証拠 to 罪人/有罪を宣告する me. They couldn't 罪人/有罪を宣告する me, because I didn't do it."
"That's a perilous line to take, my dear. I 嫌疑者,容疑者/疑う you 港/避難所't had much experience with 陪審/陪審員団s. The gentlemen of the 陪審/陪審員団 would consider silence in a woman not only unnatural, but 罪を負わせるing. Of course they might let you off, anyway, if you condescended to ogle them, but as I say, it's perilous. Why did you 自白する in the first place?"
"To get rid of them. They were 運動ing me out of my mind with their questions."
"I can 井戸/弁護士席 understand that. 井戸/弁護士席 then, what did happen, really?"
The girl 始める,決める her lips. "I have made up my mind to say nothing, and I shall stick to it," she replied.
Mme. Storey spread out her 手渡すs.
"Very 井戸/弁護士席, let's talk about something else. Dean is a good old 指名する here in New York. Are you of the New York family?"
"My people have lived here for four 世代s."
"I have read of a 広大な/多数の/重要な beau in the sixties and seventies Philip Dean. Are you 関係のある to him?"
"He was my grandfather."
"I might have guessed it from your first 指名する. How 利益/興味ing! All the chronicles of those days are 十分な of 言及/関連s to his wit and savoir faire. But he must have been a rich man. How does it come that you have to work for your living?"
"The usual story; the first two 世代s won the family fortune, and the next two lost it. I am of the fifth 世代."
"井戸/弁護士席, I suppose one cannot have a famous bon vivant in the family for nothing."
"Oh, no one could speak ill of my grandfather. He was a gallant gentleman. I knew him as a child. He spent his money in 科学の 実験s which only 利益d others. My poor father was not to 非難する either. He lost the 残り/休憩(する) of the money trying to recoup his father's losses in 塀で囲む Street."
"And you were thrown on your own 資源s."
"Oh, I was never a pathetic 人物/姿/数字. I could get work. There were always women, not very sure of themselves socially, who were glad to engage Philip Dean's grand-daughter."
"That's how you (機の)カム to go to Mrs. Poor?"
"No, that was different. Mrs. Poor didn't need anybody to tell her things. Her family was as good as my own. Her husband was traveling abroad and she was lonely. She engaged me as a sort of companion."
"When did her husband return?"
The girl frowned.
"Now you think you're 主要な me up to it, don't you?" Mme. Storey laughed.
"I 嫌疑者,容疑者/疑う you're the 肉親,親類d of young lady nobody can lead any その上の than she is willing to go."
行方不明になる Dean ちらりと見ることd suspiciously at me. "Is she taking 負かす/撃墜する all I say?" she 需要・要求するd.
"Not until I tell her to," Mme. Storey replied.
"He returned two months ago."
"Do you mind 述べるing their house at Grimstead for me?" asked Mme. Storey, "There's no 害(を与える) in that, is there?"
The girl shrugged. "No. It's a small house, considering their means, and it looks even smaller because of 存在 built in the style of an English cottage, with low, overhanging eaves, and dormer windows. You enter through a vestibule under the stairs and 問題/発行する into a square hall. This hall is two stories high and has a gallery running around three 味方するs. On your left is the library; on your 権利 the small 歓迎会 room; the living-room, a large room, is at the 支援する of the hall, with the dining-room 隣接するing it. These two rooms look out over the garden and the brook below. Between 歓迎会 and dining room there is a passage 主要な away to the kitchen wing. Besides pantry, kitchen, and laundry, this wing has a housekeeper's room and a servants' dining-room."
"And upstairs?"
"Mr. and Mrs. Poor's own 控訴 is at the 支援する of the house over the living room and dining room. My room is over the library. There is a guest room over the 歓迎会 room. All the servant's rooms are in the kitchen wing. There is no third story."
Mme. Storey 影響する/感情d to 協議する the 公式文書,認めるs on her desk. "Where was this 夜盗,押し込み強盗 alarm that there has been so much talk about?"
"Hidden in a cranny between the telephone booth and the 塀で囲む by the fireplace. The telephone booth was let into the 塀で囲む just beyond the library door, and the fireplace is 隣接するing"
"Hidden, you say. Was there anything secret about it?"
"No. Everybody in the house knew of it."
"What 肉親,親類d of switch was it?"
"It was just a little 扱う that 解除するd up and pulled 負かす/撃墜する. When it was up it was off; when it was 負かす/撃墜する it was on."
"述べる the servants, will you?"
"How is one to 述べる servants? The butler, Briggs—井戸/弁護士席, he was just a butler; smooth, deferential, 公正に/かなり efficient. The maids were just typical maids. 非,不,無 of them had been there long. Servants don't stick nowadays."
"What about Mrs. Batten?"
In spite of herself the girl's 直面する 軟化するd—yet at the same time a guarded トン crept into her 発言する/表明する. "Oh, she's different," she said.
Mme. Storey did not 行方不明になる the guarded トン. "How different?" she asked.
"I didn't look on Mrs. Batten as a servant, but as a friend."
"述べる her for me?"
The girl, looking 負かす/撃墜する, paused before replying. Her 軟化するd 直面する was wholly charming. "A simple, kindly, motherly soul," she said with a half-smile. "Rather absurd, because she takes everything so 本気で. But while you laugh at her you get more fond of her. She doesn't mind 存在 laughed at."
"You have the knack of hitting off character!" said Mme. Storey. "I see her perfectly!"
I began to 高く評価する/(相場などが)上がる Mme. Storey's wizardry. 慎重に feeling her way with the girl she had discovered that Philippa had a talent for description in which she took pride—perhaps the girl aspired to be a writer. At any 率, when she was asked to 述べる anything, her 注目する,もくろむs became 有望な and abstracted, and she forgot her 状況/情勢 for the moment.
It seemed to me that we were on the 瀬戸際 of つまずくing on something, but to my surprise, Mme. Storey dropped Mrs. Batten. "述べる Mrs. Poor for me," she asked.
"That is more difficult," the girl said unhesitatingly. "She is a コンビナート/複合体 character. We got along very 井戸/弁護士席 together. She was always 肉親,親類d, always most considerate. Indeed, she was an admirable woman, not in the least spoiled by the way people kotowed to her. But I cannot say that I knew her very 井戸/弁護士席, because she was always reserved—I don't mean with me, but with everybody. One felt いつかs that she would like to unbend, but had never learned how."
"And the master of the house?"
The girl shuddered わずかに. But still preoccupied in 伝えるing her impressions, she did not take alarm. "He was a rich man," she answered, "and the son of a rich man. That is to say, from babyhood he had never been 否定するd anything. Yet he was an attractive man—when he got his own way; 十分な of spirits and good nature. Everybody liked him—that is, nearly everybody."
"Didn't you like him?" asked Mme. Storey.
"Yes, I did in a way—but—" She stopped.
"But what?"
She hung her 長,率いる. "I'm talking too much," she muttered.
Mme. Storey appeared to 減少(する) the whole 事柄 with an 空気/公表する of 救済. "Let's have tea," she said to me. "I can see from Giannino's sorrowful 注目する,もくろむs that he is famishing."
I 急いでd into the next room for the things. Mme. Storey, in the way that she has, started to 動揺させる on about cakes as if they were the most important things in the world.
"Every afternoon at this hour 行方不明になる Brickley and Giannino and I regale ourselves. We have cakes sent in from the pastry cooks. Don't you love cakes with 厚い icing all over them? I'm childish on the 支配する. When I was a little girl I swore to myself that when I grew up I would stuff myself with iced cakes."
When I returned I saw that in spite of herself the girl had relaxed even その上の. Her 注目する,もくろむs sparkled at the sight of the 広大な/多数の/重要な silver plate of cakes. After all, she was a human girl, and I don't suppose she'd been able to indulge her 甘い tooth in 刑務所,拘置所. Giannino 始める,決める up an excited chattering. Upon 存在 given his 株 he retired to his favorite perch on 最高の,を越す of a big picture to make away with it.
While we ate and drank we talked of everything that women talk of: cakes, 着せる/賦与するs, tenors and what-not. One would never have guessed that the thought of 殺人 was 現在の in each of our minds. The girl relaxed 完全に. It was charming to watch the play of her expressive 注目する,もくろむs.
Mme. Storey, who, notwithstanding her 誇るd indulgence, was very abstemious, finished her cake and lighted the 必然的な cigarette. Giannino 一打/打撃d her cheek, begging piteously for more cake, but the plate had been put out of his way. Mme. Storey, happening to lay 負かす/撃墜する her cigarette, Giannino, ever on the watch for such a contingency, snatched it up and clambered with chatterings of derision up to the 最高の,を越す of his picture. There he sat with half-の近くにd 注目する,もくろむs blowing clouds of smoke in the most abandoned manner. Philippa Dean laughed 完全な; it was strange to hear that sound from her. I was 強いるd to climb on a 議長,司会を務める to 回復する the cigarette. I spend half my time に引き続いて up that little wretch. If I don't take the cigarette from him it makes him sick, yet he hasn't sense enough to leave them alone—just like many men I have known.
"井戸/弁護士席, shall we go on with our talk?" asked Mme. Storey casually.
The girl spread out her 手渡すs. "You have me at a disadvantage," she said. "It is so hard to resist you."
"Don't try," 示唆するd my 雇用者, smiling. "You may take your 公式文書,認めるs now, 行方不明になる Brickley. You needn't be afraid," she 追加するd to the girl. "This is 完全に between ourselves. No one else shall see them. You were 説 that you liked Mr. Poor—with 保留(地)/予約s."
"I meant that one could have enjoyed his company very much if he had been content to be natural. But he was one of those men who pride themselves on their—their—what shall I say—"
"Their masculinity?"
"正確に/まさに. And of course with a man of that 肉親,親類d a girl is 強いるd 絶えず to be on her guard."
"The servants have 明言する/公表するd that he pestered you with his attentions," Mme. Storey 発言/述べるd.
The girl lowered her 注目する,もくろむs.
"They misunderstood," she said. "Mr. Poor 影響する/感情d a very flowery, gallant style with all women alike; it didn't mean anything."
Mme. Storey ちらりと見ることd at a paper on her desk. "The butler 退位させる/宣誓証言するs that one evening he saw Mr. Poor 掴む you on the stairs and 試みる/企てる to kiss you, and that you boxed his ears and fled to your room."
行方不明になる Dean blushed painfully and made no reply.
Mme. Storey, without 主張するing on one, went on: "What were the relations between Mr. and Mrs. Poor?"
"How can any 部外者 know that?" parried the girl.
"You can give me your opinion. You are a sharp 観察者/傍聴者. It will help me to understand the general 状況/情勢."
"井戸/弁護士席, they never quarreled, if that's what you mean. They were always friendly and courteous toward each other. Not like people who are in love, of course, Mrs. Poor must have known what her husband's life was, but she was a 宗教的な woman, and any thought of 分離 or 離婚 was out of the question for her. My guess was that she had 決定するd to take him as she 設立する him, and make the best of it. Such a 冷淡な and self-含む/封じ込めるd woman 自然に would not 苦しむ as much as another."
Have you knowledge of any 出来事/事件 in Mr. Poor's life that might throw light on his 殺人?"
"No. Nobody in that house knew anything of the 詳細(に述べる)s of this. He was not with us much."
"Tell me about your movements on the night of the 悲劇," Mme. Storey 勧めるd.
But the girl's 直面する 即時に 常習的な. It is useless to ask me that," she said. I do not mean to answer."
But since you did not commit the 罪,犯罪 why not help me to get you off?"
"I do not wish to speak of my 私的な 事件/事情/状勢s which have nothing to do with this 事例/患者."
My heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 faster. Here we were plainly on the road to important 公表,暴露s. But to my 失望 Mme. Storey abandoned the line.
"That is your 権利, of course," she said. "But consider: you are bound to be asked these very questions in 法廷,裁判所 before a gaping (人が)群がる. Why not accustom yourself to the questions in 前進する by letting me ask them. You are not under 誓い here, you know. You may answer what you please."
This was certainly an unusual way of 行為/行うing an examination. Even the girl smiled wanly.
"You are clever," she said with a shrug. "Ask me what you please."
"What were you doing on the night of the 悲劇?"
From this point 今後 the girl was constrained and 用心深い again. She 重さを計るd every word of her replies before speaking. It was impossible to resist the suggestion that she was not always telling the truth.
"I was in my room."
"The whole time?"
"Yes, from dinner until Mrs. Poor returned."
"Why didn't you go to the 野外劇/豪華な行列?"
"Those 事件/事情/状勢s bore me."
"Had you not ーするつもりであるd to go?"
"No."
"Where was Mrs. Batten during the evening?"
"I don't know. In her room, I assume."
"In what part of the house was that?"
"Her sitting room was downstairs in the kitchen wing."
"An old woman. Wasn't she timid about 存在 all alone in that part of the house?"
"I don't know. It did not occur to me."
"You didn't see her at all during the evening?"
"No."
"Where was Mr. Poor?"
"In the library, I understood."
"All the time?"
"I'm sure I couldn't say."
"Did you see him or have speech with him during the evening?"
"No."
"There was nobody in the house but you three?"
"Nobody."
"You're sure of that?"
"やめる sure."
"The servants 証言するd that when the alarm was raised you appeared fully, dressed."
"That's nothing. It was only twelve o'clock. I was reading."
"What were you reading?"
"Kipling's 'The Light that Failed.'"
"What became of the 調書をとる/予約する?"
"I put it 負かす/撃墜する when Mrs. Poor cried out."
"Are you sure? It was not 設立する in your room."
"Of course I'm not sure. I may have carried it downstairs. I may have dropped it anywhere in my excitement."
"Please 述べる the exact 状況/情勢 of your room."
"It was in the northeast corner of the house. It was over the library."
"Yet you heard no 発射?"
"No."
"That's strange."
"The house is very 井戸/弁護士席 built; 二塁打 床に打ち倒すs and all that."
"But すぐに 総計費?"
"I can't help that. I heard nothing."
"You had no hint that anything was wrong until you heard Mrs. Poor's cry?"
"非,不,無 whatever."
"When she cried out what did you do?"
"I ran around the gallery and downstairs."
"The gallery?"
"ーするために reach the 長,率いる of the stairs I had to encircle the gallery in the hall."
"How long did it take you to reach Mrs. Poor's 味方する?"
"How can I say? I ran."
"How far?"
"Fifty or sixty feet; then the stairs."
"Half a minute?"
"Perhaps."
"What did you see when you got downstairs?"
"The stairs landed me at the library door. Just inside the door I saw Mrs. Batten 粘着するing to Mrs. Poor. She was trying to keep Mrs. Poor from reaching her husband's 味方する."
"Mrs. Poor is a tall, finely formed woman, isn't she?"
"Yes."
"Is Mrs. Batten a big woman?"
"No."
"Strong?"
"No."
"Yet you say she was able to keep her mistress 支援する for half a minute?"
"You said half a minute."
"井戸/弁護士席, until you got downstairs."
"So it seems."
"Didn't that strike you as 半端物?"
"I didn't think about it."
"Did you know what had happened?"
"Not 権利 away. I soon did."
"They told you?"
"No."
"How did you guess, then?"
"From Mr. Poor's 態度, sprawling with his 武器 across the (米)棚上げする/(英)提議する, his 長,率いる 負かす/撃墜する—the ピストル in his 手渡す."
"In his 手渡す?"
"井戸/弁護士席, under his 手渡す, I believe."
"Did you 認める it as your ピストル?"
"I—I don't know."
"Eh?"
"I mean I don't know just when I realized that it was 地雷. ピストルs are so much alike. I hadn't 扱うd 地雷 much."
"井戸/弁護士席, how was it that it could be so 前向きに/確かに identified as yours?"
"There were two little scratches on the バーレル/樽 that somebody had put there before I got it. I had shown it to Mrs. Batten, and we had discussed what those two little 示すs might mean. Mrs. Batten must have spoken of it in the 審理,公聴会 of the servants. At any 率 they knew about the 示すs."
"How do you explain the fact that your ピストル was in the dead man's 手渡す?"
"I cannot explain it."
"Where did you keep it?"
"In the 底(に届く) drawer of my bureau."
"Was the drawer locked?"
"No."
"When had you last seen it there?"
"Two days before when I—"
She stopped here.
"When you what?"
"When I put it away."
"You'd had it out then?"
"Yes."
"What for?"
"To have it 直す/買収する,八百長をするd."
"What was wrong with it?"
"I couldn't 述べる it, because I don't understand the 機械装置."
"Had you ever 解雇する/砲火/射撃d it?"
"No."
"Then how did you know it was out of order?"
"I—I—" She hesitated.
"I won't answer that."
"Surely that's a 害のない question."
"I don't care. I won't answer."
"Who 直す/買収する,八百長をするd it?"
"The man it was bought from."
"Who was that?"
"I don't know."
"You mean you won't tell me?"
"No, it is the truth. I don't know. I never asked."
"Ah, it was a gift, then?"
The girl did not answer. She was becoming painfully agitated, 新たな展開ing and untwisting her handkerchief in her (競技場の)トラック一周. I was growing excited myself. I felt sure we were on the 瀬戸際 of an important 公表,暴露. Mme. Storey feigned not to notice her perturbation.
"How long had you had the ピストル?" she asked.
"A few weeks—three or four."
"Was it in good order when you got it?"
"Yes."
"井戸/弁護士席, if you had never 発射 it off how did it get out of order?"
No answer.
"Who had been 解雇する/砲火/射撃ing it?"
Silence from 行方不明になる Dean.
"What 肉親,親類d of ピストル was it?"
"They called it (a)自動的な/(n)自動拳銃."
"What caliber?"
"I don't know."
The next question (機の)カム very softly.
"Who gave it to you, 行方不明になる Dean?"
I couldn't help but pity the poor girl, her 状況/情勢 was so extreme, and she was fighting so hard to 支配(する)/統制する it.
"I won't answer that question."
"It will surely be asked in 法廷,裁判所."
"I won't answer it there."
"Your 拒絶 will 罪を負わせる you."
"I don't care."
"Tell them you 設立する it," Madame Storey 示唆するd with an enigmatic, kindly look.
To my astonishment she arose, 説:
"That's all, 行方不明になる Dean."
I couldn't understand it. The girl who was deathly pale and breathing with difficulty seemed on the point of breaking 負かす/撃墜する and 自白するing the truth—yet she let her go. I 自白する I was annoyed with Mme. Storey. In my mind I (刑事)被告 her of neglecting her 義務. The girl was no いっそう少なく astonished than I. Out of her white 直面する she 星/主役にするd at my 雇用者 as if she could not credit her ears. Mme. Storey took a cigarette.
"Many thanks for answering my questions," she said. "I see やめる 明確に that you couldn't have done this thing. I shall tell the assistant 検察官 so."
The girl showed no 感謝 at this 保証/確信, but continued to 星/主役にする at Mme. Storey with hard 苦悩 and 疑惑. I 星/主役にするd too. It was perfectly (疑いを)晴らす to me that Philippa Dean had 有罪の knowledge of the 殺人.
"We'll have to 手渡す you 支援する to your 監視者s now," said Mme. Storey. "Keep up a good heart."
The girl went out like one in a dream.
When the plain-着せる/賦与するs men took her Mme. Storey and I sat 負かす/撃墜する again and looked at each other. She laughed.
"Bella, you look as if you were about to burst. Out with it!"
"I don't understand you!" I cried.
"Didn't you think she was a charming girl?"
"Yes, I did. I was terribly sorry for the poor young thing, but—"
"But what?" I took my courage in my 手渡すs and continued:
"You mustn't let your compassion for her 影響(力) you. You have your professional 評判 to think of!"
"You are more jealous of my professional 評判 than I am," she said teasingly.
"Why did you stop just when you did?"
"Because I had 設立する out what I 手配中の,お尋ね者 to know."
"What had you 設立する out that Mr. Barron had not already told you? She was just—at the point of—"
"Of repeating her 自白?"
"I'm sure of it!"
"That is just what I 手配中の,お尋ね者 to forestall, Bella. Another 自白 would 簡単に, have 複雑にするd 事柄s."
I 簡単に 星/主役にするd at her.
"Because she didn't do it, you see, Bella."
"Then why should she 自白する?"
My 雇用者 単に shrugged.
"How can you be so sure she didn't do it? Anybody could see she was lying."
"Certainly she was lying."
"井戸/弁護士席, then?"
"It was by her lies that I knew she was innocent."
"You are just teasing me," I said.
"Not at all. Read over your 公式文書,認めるs of her answers. It's all there, plain as a pikestaff."
I read over my 公式文書,認めるs, but saw no light.
"That unmistakably 有罪の 空気/公表する," I said. "How do you explain that?"
"I wouldn't call it a 有罪の 空気/公表する."
"井戸/弁護士席, anxious, terrified."
"That's more like it."
"Even if she didn't do it she knows who did."
"かもしれない."
"Then why didn't you make her tell you?"
"いつかs young girls have to be saved from themselves, Bella." And that was all I could get out of her.
The moment Philippa Dean got 支援する to (警察,軍隊などの)本部 Mr. Barron must have started for our office. He arrived within forty minutes. When I showed him into Mme. Storey's room I followed, for since the violent interview of the morning she had 教えるd me to be 現在の whenever he was there.
He was furious at what he regarded as my 侵入占拠. He said nothing, but glared at me and I breathed a silent 祈り that I might not 落ちる into the clutches of the 検察官's office, at least as long as he was there. He sat 負かす/撃墜する crossing and uncrossing his 脚s, slapping his 膝 with his gloves, and scowling sidewise at Mme. Storey from under beetling brows. Giannino, who detested him, fled to the 最高の,を越す of his picture, where he sat 投げつけるing 負かす/撃墜する imprecations in the monkey language at the man's 長,率いる, and looking vainly around for something more 効果的な to throw.
Mme. Storey was in her most impish mood. "Lovely afternoon, Walter," she 発言/述べるd mellifluously.
He snorted.
"Will you have some tea? We've had ours."
"No, thank you."
"A cigarette, then?" She 押し進めるd the box toward him.
"You know I never use them."
"井戸/弁護士席, you needn't be so virtuous about it." She took one herself.
The graceful movement with which she stuck it in her mouth never failed to fascinate me—him, too.
He was silent. Mme. Storey blew a cloud of smoke. He scowled at her in a sullen, hungry way. I was sorry for the man. Really, she used him dreadfully.
"Rose, how many of those do you use a day?" he 突然の 需要・要求するd.
"Oh, not more than fifty," she drawled, with a wicked twinkle in my direction.
She may have spoiled half that many a day, but she never took more than a puff or two of each.
"You're 廃虚ing your complexion," he said.
"Mercy!" she cried in mock horror, snatching up the little gold-支援するd mirror that always lay on her (米)棚上げする/(英)提議する. She 熟考する/考慮するd herself attentively. "It does show 調印するs of wear. What can one 推定する/予想する? It's six hours old already."
From her little 捕らえる、獲得する she produced rougestick, 砕く-puff, pencils, et cetera, and nonchalantly 始める,決める about using them. I might 発言/述べる that Mme. Storey had developed the art of making-up to an 驚くべき/特命の/臨時の degree of perfection. In the beginning I had 辞退するd to believe that she used any 人工的な 援助(する)s until the 過程 took place before my 注目する,もくろむs.
絶対 indifferent to what people thought, she was likely to lug out the 構成要素s at any time, but 特に when she 願望(する)d to be delicately 侮辱ing.
Mr. Barron became, if possible, angrier than before. His instinct told him, of course, that no woman would 明らかにする/漏らす her beauty secrets to a man unless she were indifferent to what he thought. For a moment or two he ガス/煙d in silence, then said:
"Please put those things away. I want to talk to you."
"You told me my complexion needed 修理, Walter. Go ahead. Making-up is 純粋に a subconscious 操作/手術. I'm listening."
They were a strong-willed pair. She would not stop making up, and he would not speak until she gave him her 十分な attention. There was a long silence. It was rather difficult for me. I sat at my little (米)棚上げする/(英)提議する, making believe to busy myself with my papers. Mme. Storey put aside the cigarette. That little scamp Giannino (機の)カム こそこそ動くing 負かす/撃墜する, but I got it first, and clapped it in the ash-jar with a cover that he cannot open. He retired, sulking, into a corner, and swore at me in his way.
Mme. Storey finally put 負かす/撃墜する the mirror. "Is that better, Walter?" she asked, with a wicked smile.
He puffed out his cheeks.
"I'm waiting to hear you," she said, putting away the make-up.
"It's a confidential 事柄," he 再結合させるd, ちらりと見ることing at me.
"行方不明になる Brickley knows all about the Poor 事例/患者," she said carelessly. "You needn't mind her."
"井戸/弁護士席, what happened?" he asked sullenly.
"Nothing much."
"Did you get a 自白 from the girl?"
"No; I managed to forestall it."
His jaw dropped. "What do you mean?"
"She was just on the point of making a 自白 when I sent her 支援する to you."
"Will you be so good as to explain yourself?"
"A 自白 would 簡単に have puffed you up, Walter, and 妨害するd the ends of 司法(官). Because she didn't kill Ashcomb Poor."
"I suppose you had your 長官 take 公式文書,認めるs of her examination," he said. "Please let her read them to me."
Mme. Storey shook her 長,率いる.
"The girl talked to me in 信用/信任, Walter."
"But surely I have the 権利—"
"We agreed beforehand, you know."
The assistant 検察官, very angry indeed, muttered something to the 影響 that he "would know better next time."
"That, of course, is up to you," she said sweetly. "Anyway, it wouldn't do any good to read you the 公式文書,認めるs, because I brought out no new facts of importance."
"Then how do you know she's innocent?" he 需要・要求するd.
"By intuition," she said with her sweetest smile.
He flung up his 手渡すs.
"Good Heaven! Can I go into 法廷,裁判所 with your intuition?"
"I suppose not. But so much the worse for the 法廷,裁判所. I 港/避難所't much of an opinion of 法廷,裁判所s, as you know, for the very 推論する/理由 that they throw out intuition. They choose to 設立する 司法(官) 単独で on 推論する/理由, when, as every sensible person knows, 推論する/理由 is the most fallible of human faculties. You can 証明する anything by 推論する/理由."
To this Mr. Barron hotly retorted:
"Yet I never saw a lying woman in 法廷,裁判所 but who, when she was caught, did not 落ちる 支援する on her いわゆる intuition."
"That may be. But because there are liars is not to say there is no truth. Intuition speaks with a still small 発言する/表明する that is not 平易な to hear."
"Does your intuition 知らせる you who did kill Ashcomb Poor?" he asked sarcastically.
"I shall have to have more time for that," she parried.
"I thought your intuition was an instantaneous 過程."
"Since you 軍隊 me to 会合,会う you on your own ground, I must have 十分な time to build up a reasonable 事例/患者."
"Aha! Then you don't despise 推論する/理由 altogether."
"By no means. But my 推論する/理由ing is better than yours because it is guided by the 発言する/表明する of intuition."
"Do you 推定する/予想する me to 解放(する) this girl on the strength of your intuition?"
"By no means. She'd run away. And we may need her later."
"Run away! This paragon of innocence? Impossible!"
"There are a good many things that reasonable men do not understand," drawled Mme. Storey. "Take it from me, though, in the end you will come off better in this 事件/事情/状勢 if you 簡単に 持つ/拘留する the girl in the House of 拘留,拘置 as a 重大証人(証言)."
"Thanks," he said; "but I am going before the 大陪審 tomorrow to ask for an 起訴,告発 for 殺人."
"As you will! Men must be reasonable. によれば your theory, she killed him in defending herself from his attentions, didn't she?"
"That's what I intimated."
"井戸/弁護士席, as a reasonable man, how do you account for the fact that she was willing to stay in the house with him alone except for the old housekeeper?"
"The point is 井戸/弁護士席 taken," he 認める, but with a disagreeable smile that 示唆するd he meant to humble her later. Mme. Storey continued:
"Moreover, she must have put herself in the way of his attentions, for the 悲劇 occurred in the man's own library."
"I 自白する that that stumped me at first," he said, "likewise the fact that he had 明らかに been 発射 unawares. But since this morning some new 証拠 has come to light."
He waited for her to betray curiosity, but she, who read him like a 調書をとる/予約する, only blew smoke.
"Ashcomb Poor's will was read this morning."
"Yes?"
"He left Philippa Dean ten thousand dollars."
Mme. Storey betrayed not the slightest 関心.
"As a 証言 to her 英貨の/純銀の characters, no 疑問," she murmured.
"Character nothing!" was the retort.
"井戸/弁護士席, as far as that goes, Ashcomb Poor's 動機s do not 関心 me. The salient fact to me is that the girl knew she was 負かす/撃墜する in his will."
"When was the will 時代遅れの?"
"Three days before his death."
"井戸/弁護士席, she didn't lose any time! How did she know she was 指名するd in it?"
"It appears that Ashcomb Poor in his cups talked about the different bequests to his butler, who 証言,証人/目撃するd the 文書. The butler told Mrs. Batten, and Mrs. Batten told the girl."
"Was Mrs. Batten について言及するd in the Will?"
"Yes, for five thousand."
"Perhaps she killed Ashcomb Poor."
"Ridiculous!"
Mme. Storey decided that we must interview all the 構成要素 証言,証人/目撃するs in this 事例/患者.
My desk in the outer office was beside the window. Next morning while I was を待つing the arrival of my 雇用者 I saw an elegantly 任命するd town car draw up below, and a woman of exquisite grace and distinction got out. She was dressed and 隠すd in the deepest 嘆く/悼むing, and I could not see her 直面する, but, guessing who it was, I experienced a little thrill of 予期. The door was presently thrown open by Eddie—it was only 訪問者s of distinction that he condescended to 発表する. "Mrs. Poor to see Mme. Storey."
I jumped up in a bit of fluster. What would you 推定する/予想する? The famous Mrs. Ashcomb Poor, of whom so much had been written; her beauty, her dresses, her jewels, her charities, and now her 悲劇の bereavement! How I longed to see her 直面する. She made no move to put aside her 隠す, though.
"Mme. Storey not in?" she said in a disappointed 発言する/表明する.
"I am 推定する/予想するing her 直接/まっすぐに," I said. She will be very much disappointed to 行方不明になる you."
"I do not at all mind waiting," Mrs. Poor replied.
Her 発言する/表明する was as crisp and (疑いを)晴らす as glass bells. I brought a 議長,司会を務める 今後 for her. I knew I せねばならない have shown her 直接/まっすぐに into the 隣接するing room, but I did want to get a good look at her. Her simple 黒人/ボイコット dress had been draped by a master artist. I cudgeled my brain to think of some expedient to tempt her to put 支援する her 隠す. I 申し込む/申し出d he a magazine, but she waved it aside, thanking me. My ingenuity failed me. It was hardly my place to start a conversation.
Mme. Storey was not long in arriving. She was all in 黒人/ボイコット too, I remember, but it was 黒人/ボイコット with a difference; there was nothing of the 会葬者 about her. And Giannino, who, poor wretch, had to dress to 始める,決める off his mistress, was wearing a coat and cap of burnt orange.
My 雇用者 表明するd her contrition at keeping Mrs. Poor waiting, and led that lady 直接/まっすぐに into the 隣接するing room. 式のs! I was not bidden to follow. I would have given a good 取引,協定 to be able to watch and listen to the conversation between those two 驚くべき/特命の/臨時の women.
I remained at my desk in the deepest 失望. Suddenly I heard the dictograph click. With what joy I snatched up the headpiece and pulled notebook and pencil toward me!
At least I was to hear.
Mme. Storey was 説:
"It was awfully good of you to 同意 to come to a strange woman's office. I should not have asked it had I not thought that my coming to you would only have been an 当惑."
"I was very glad to come," Mrs. Poor replied in her bell-like 発言する/表明する. "You are not by any means unknown to me. On every 味方する one hears of the wonderful 力/強力にするs of Mme. Storey. I was very much pleased to hear that you had 利益/興味d yourself in my unhappy 事件/事情/状勢s. One longs to know the truth and have done with it. One can 残り/休憩(する) then, perhaps."
"And you are willing to answer my questions?"
"Most willing."
"This is really good of you. For of course it's bound to be painful, though I will spare you as far as I am able. If I trespass too far you must rebuke me."
"There is nothing you may not ask me, Mme. Storey."
"Thanks. I'll be as 簡潔な/要約する as possible. No need for us to go over the whole story. I am already pretty 井戸/弁護士席 知らせるd from the police and from my examination of 行方不明になる Dean yesterday."
"Ah, you have seen the girl?" put in Mrs. Poor.
"Yes."
"What did she say?"
"Nothing but what has been published."
"Poor, poor creature!"
"You do not feel unkindly toward her?"
"My feelings toward her—are very mixed. I could not see her, of course. But I feel no bitterness. How do I know what 推論する/理由 she may have had? And to 罪人/有罪を宣告する her will not 回復する my husband to life."
"You have known 行方不明になる Dean a long time?"
"Since she was a child. Her family and 地雷 have been 熟知させるd for several 世代s."
"Has 行方不明になる Dean a love 事件/事情/状勢?"
"No, nothing serious."
"You are sure?"
"やめる sure. I must have known it if she had. Several of the young men who たびたび(訪れる)d our house paid her attention—a pretty girl, you know—but not 本気で."
"I should have thought—"
"I'm afraid young men are worldly minded nowadays," said Mrs. Poor. "She had no money, you see."
"Now I come to a painful 支配する," said Mme. Storey compassionately. "I am sorry to have to ask you, but I am anxious to 設立する the exact nature of the relations between your husband and 行方不明になる Dean."
"You need not consider me," murmured Mrs. Poor. "I have to 直面する the thing."
"Some of the servants have given 証拠 tending to show that your husband was infatuated with her."
"I'm afraid it's true."
"What makes you think so?"
"One learns to read the man one lives with his looks, the トンs of his 発言する/表明する, his little unconscious 活動/戦闘s."
"You have no 肯定的な 証拠 of his wrong-doing; you never surprised him, or 迎撃するd 公式文書,認めるs?"
"That would not be my way," said Mrs. Poor proudly.
"Of course not. I beg your 容赦."
Mrs. Poor went on 激しく:
"If I had 手配中の,お尋ね者 証拠 against him plenty of it was 軍隊d on me—I mean in other 事例/患者s."
"Nothing that could be 適用するd to this 事例/患者?"
"No."
"Then we needn't go into that. How did the girl receive his 予備交渉s?"
"As an honest girl should. She 撃退するd him."
"How do you know?"
"I knew in the same way that I knew about him—from her 活動/戦闘s day by day; her 態度 toward him."
"What was that?"
"On guard."
"That might have been 解釈する/通訳するd either way, might it not?"
"Oh, yes. But there was her 態度 toward me—open, affectionate, unreserved."
"That might have been good 事実上の/代理," 示唆するd Mme. Storey.
"It might, but I prefer not to think so."
"You have a good heart, Mrs. Poor. How long had this been going on?"
"About a month."
"But if the girl was sincere, how do you account for the fact that she was willing to put up with this intolerable 状況/情勢?"
"Very 簡単に; she needed the money."
"But if she'd always been 井戸/弁護士席 雇うd why should she be so hard up?"
"She has 責任/義務s. She supports two old servants of her mother's, who are no longer able to work."
"Ah! But how could you 許容する the 状況/情勢, Mrs. Poor?"
"You mean why didn't I send her away? How could I turn her off? Ever since I realized what was going on I have been trying to find her a 状況/情勢 with one of my friends, but they thought if I was willing to let her go there must be something 望ましくない about her."
"自然に. Was that the only 推論する/理由 you kept her?"
Mrs. Poor's answer was so low it scarcely carried over the wire.
"No; I wish to be perfectly frank with you—I 自白する, as long as she was there I knew in a way what was going on, but if she had gone away—You see—"
"Then you did have some 疑問 of her?"
"My husband was a man very attractive to women. He was accustomed to getting his way. I was thinking of her more than of myself. His fancies never lasted long."
"Did you know that he had put her in his will?"
"Not until the will was read yesterday."
"What do you suppose was his 動機 in doing that?"
"How can one say?"
"May it not have been 単に for the 目的 of annoying you?"
"かもしれない. He was not above it."
"Now, Mrs. Poor, with the 状況/情勢 as it was, how could you bring yourself to leave the girl alone with him except for the housekeeper?"
"That was not my fault. It was sprung on me. I had no time to 計画(する) anything."
"What do you mean?"
"It had been understood up to the last moment that Mr. Poor was to …を伴って me to the entertainment. But at dinner he begged off. What could I do? I had to go myself because I was taking a 目だつ part."
"Then why didn't you ask her to go with you?"
"I did."
"And she wouldn't?"
"She wouldn't."
"Why?"
"She said she had no dress in order."
"Did you believe that?"
"No."
"You 嫌疑者,容疑者/疑うd that this staying home might have been pre-arranged?"
"Oh, I wouldn't go as far as that."
"But if it were not prearranged why should she have gone to the library?"
"Who can tell what happened? He might have sent for her on the pretext of dictating letters. He had done that before."
"You 捜し出す to excuse her. That doesn't explain why she chose to stay at home after she knew he was going to be there."
"Perhaps she was excited—thrilled by his infatuation; girls are like that. Perhaps she was curious to see how he would 行為/法令/行動する—確信して in her 力/強力にする to 抑制する him. And 設立する out too late that she was up against elemental things, and was 強いるd to defend herself."
"But she must have had some inkling of what was likely to happen, since she took her ピストル with her when she went to the library. Did you know that she 所有するd a ピストル?"
"No."
"Now, Mrs. Poor, let us jump to your return home that night. 述べる your homecoming as explicitly as possible."
"It was five minutes past midnight. I am sure of the time because I ちらりと見ることd at the clock as I was leaving the club. It was five minutes before the hour then. It took us about ten minutes to cover the three miles, for the road was thronged with returning モーターs."
"One minute; the entertainment was held in the open 空気/公表する, wasn't it?"
"Yes, and we dressed in the club-house. We had the リムジン. I 棒 with my own maid, Katy Birkett, beside me, and the cook and the housemaid opposite. The butler was outside with the chauffeur. When we reached home I got out alone at the 前線 door. I told the others to 運動 along to the service door, because I thought it might annoy Mr. Poor to have them 軍隊/機動隊ing through the house. The car waited there until the door was opened, because they didn't want to leave me standing there alone in the dark."
"Mrs. Batten opened the door. This surprised me, because she was usually in bed long before that hour. I had 推定する/予想するd my husband to let me in. I had had the chauffeur sound his horn in the 運動 to give notice of our coming.
"I said to Mrs. Batten:
"'Why aren't you in bed?'
"She answered that she thought she'd better wait up—or something like that. I asked her where Mr. Poor was, and she said he had fallen asleep in the library.
"A few steps from the inner door I could see into the library. The door was standing open, as it had been when I left. I could see my husband sitting at his 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する in the 中心 of the room, his 支援する to the door. His 長,率いる was lying on his 武器, and I, too, thought he was asleep. I noticed the 解雇する/砲火/射撃 had gone out."
"Oh, there had been a 解雇する/砲火/射撃?"
"Yes, Mr. Poor liked to have a 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 in the library except in the very hottest 天候. As Mrs. Batten 除去するd my cloak I called to him, 'Wake up, Ashcomb! You'll get stiff, sleeping like that.'"
"He did not move. Mrs. Batten and I were 同時に struck by the 疑惑 that something was the 事柄. We both started toward him. I had not taken two steps before I saw—oh!—a 恐ろしい dark stain on the rug beneath his 議長,司会を務める. I saw the ピストル. An icy 手渡す seemed to 支配する my throat. I stopped, unable to move. The room turned 黒人/ボイコット before me."
"You fainted?"
"No. It was only for a second. I started 今後 again. Mrs. Batten turned and 封鎖するd my way. 'Don't go! Don't go!' she cried. Then something seemed to break inside me. I 叫び声をあげるd. Then 行方不明になる Dean was there. I didn't see her come. I clung to her—"
"One moment. After you 叫び声をあげるd how long was it before 行方不明になる Dean (機の)カム?"
"No time at all. She was 権利 there."
"You are sure?"
"やめる sure."
"Perhaps you had cried out before without knowing it."
"Impossible. With that icy 支配する on my throat."
"井戸/弁護士席, go on please."
"I—I broke 負かす/撃墜する 完全に then. It was so awful a shock, and—and that dark, wet stain on the rug! The other servants ran in from the 支援する of the house. The maids 始める,決める up an insensate 叫び声をあげるing. Somebody got them out again. The butler 診察するd my—the—the 団体/死体. He said he was やめる dead—冷淡な. I had 十分な presence of mind to order that nothing in the room be touched. I had the man telephone my brother, who lives 近づく, and our doctor—just to be sure. The servants helped me upstairs; people began to come—the police. My recollection is not very (疑いを)晴らす after that."
"Were you 現在の when the police 診察するd the servants and 行方不明になる Dean?"
"No."
"When did you first begin to 嫌疑者,容疑者/疑う her?"
"In the morning when I asked for her they told me she had been 逮捕(する)d. That was a fresh shock. I had supposed it was 自殺. Ionly learned the facts little by little, because people didn't want to talk to me about it and I hadn't the strength to 主張する."
"Did you notice anything peculiar in 行方不明になる Dean's manner when she (機の)カム to you?"
"Not at the time, of course. I was too distracted. But when I thought about it later, she was strangely agitated."
"井戸/弁護士席, you all were, of course."
"She was different. Hers was not the impersonal horror and 狼狽 of the servants; hers was a personal feeling. She seemed about to faint with terror; she could, hardly speak. She was not surprised."
"What did she say to you?"
"She, too, tried to keep me 支援する. She said, 'Don't go to him. It's all over.' At the moment I thought nothing of it. Afterward it occurred to me that 非,不,無 of us had been 近づく him then. We didn't know he was dead until the butler (機の)カム."
"That is very 重要な," said Mme. Storey.
This ended Mrs. Poor's examination.
After the 交流 of some その上の civilities she (機の)カム out of the inner room. Her 隠す was 押し進めるd aside and I had my wished for chance to see her 直面する. Her 発言する/表明する over the wire had been so 冷静な/正味の and collected that I was not 用意が出来ている for what I saw. A truly beautiful woman with proud, chiseled features, the events of the last few days had worked havoc there. There were dark circles under her 注目する,もくろむs, and 深い lines of 苦しむing from her nose to her mouth. I realized how profoundly humiliating the 公表,暴露s, に引き続いて upon the 殺人, must have been to her proud soul. Seeing my 注目する,もくろむs on her 直面する, she quickly let the 隠す 落ちる and went out without speaking.
As a result of the examination of Mrs. Poor I will not 否定する that I felt a 確かな satisfaction. 大いに as I admired my 雇用者 I was not sorry to see her 証明するd wrong for once. It is not the easiest thing in the world to get along with a person who is always 権利. Mme. Storey's 主張 on Philippa Dean's innocence had 刺激するd me just a little. Mme. Storey made no 言及/関連 to what had taken place between her and Mrs. Poor, and of course I did not gloat over her.
An hour after Mrs. Poor had 出発/死d I heard a timid tap on my door, and upon 開始 it beheld a 一連の会議、交渉/完成する little 団体/死体 in a stiff 黒人/ボイコット dress and a funny little hat with ostrich tips. She carried her gloved 手渡すs 倍のd primly on the most protuberant part of her person, and from one arm hung a 黒人/ボイコット satin reticule. She had cheeks like withered rosy apples, and short-sighted 注目する,もくろむs peering through 厚い glasses. There was a wistful, childlike 質 in her ちらりと見ること that すぐに 控訴,上告d to one. At 現在の the little lady was 脅すd and breathless.
"Does Mme. Storey live here?" she gasped.
"This is her office," I said. "Come in."
"I am Mrs. Batten."
I looked at her with strong 利益/興味.
"Mme. Storey will be glad to see you," I said.
"I told her I'd come," she 滞るd; "but I'm so upset—so upset, I'm sure if she asks me the simplest questions my wits will 飛行機で行く away 完全に."
"You needn't be afraid of her," I said soothingly.
I knew whereof I spoke. The instant Mme. Storey laid 注目する,もくろむs on the trembling little 団体/死体, she smiled and 軟化するd. She put away her worldly 空気/公表するs and was just like simple like folks. I remained in the room. Mme. Storey talked of indifferent 事柄s until Mrs. Batten got her breath somewhat, and brought the 事柄 very 徐々に around to the Poor 事例/患者. At the first 言及/関連 to Philippa Dean the 涙/ほころびs started out of the old 注目する,もくろむs and rolled 負かす/撃墜する the withered cheeks.
"My poor, poor girl!" she 嘆く/悼むd. "My poor girl!"
"You were very fond of her then?" put in Mme. Storey gently.
"Like a daughter she was to me, madame."
"井戸/弁護士席, let's put our 長,率いるs together and see what we can do. You can help me a lot. First of all, where were you all evening while Mrs. Poor was at the entertainment?"
With a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 Mrs. Batten collected her 軍隊s and called in her 涙/ほころびs. Her 手渡すs gripped the 武器 of her 議長,司会を務める.
"I was in my room," she said; "my sitting room downstairs."
"All alone?"
"Why, of course."
"Please tell me just where your room is."
"井戸/弁護士席, the way to it from the 前線 hall is through a door between the 歓迎会 room and the dining room and along a passage. Halfway 負かす/撃墜する this passage is my door on the 権利 and the pantry door opposite. At the end of the passage another passage runs crosswise. That we call the 支援する hall. It has a door on the 運動—"
"That is the door by which the servants entered when they returned with Mrs. Poor?"
"Yes, madame. And at the other end of the 支援する hall there's a door to the garden. The 支援する stairs are in this hall. The kitchen and the servants' dining room are beyond."
"I get the hang of it. Wasn't it unusual for you to remain up so late?"
"Yes, it was."
"How did it happen?"
"井戸/弁護士席—I got 利益/興味d in a 調書をとる/予約する."
"What 調書をとる/予約する?"
Mrs. Batten put a distracted 手渡す to her brow.
"Let me see—my poor wits! Oh, yes, it was called 'The Light That Failed.'" No muscle of Mme. Storey's 直面する changed."
"Ah! An admirable story! I know it 井戸/弁護士席! What I 特に admire is the 開始 一時期/支部, where the young man steps out of the clock 事例/患者 and 直面するs the どろぼう in the 行為/法令/行動する of ライフル銃/探して盗むing the 安全な."
"I thought that a little overdrawn," said Mrs. Batten.
I gasped inwardly. I could scarcely believe my ears. Our dear, gentle little old lady was lying like a 州警察官,騎馬警官, and Mme. Storey had 罠にかける her. For, of course, as everybody knows, there is no such scene in "The Light That Failed." Mme. Storey went 権利 on:
"Please tell me 正確に/まさに what happened when Mrs. Poor returned that night."
Mrs. Batten 従うd. Up to a 確かな point her story 一致するd 正確に/まさに with that of her mistress, and there is no need for repeating it. Mrs. Batten 確認するd Mrs. Poor's 声明 that Philippa Dean had appeared as soon as Mrs. Poor cried out.
Then Mme. Storey said:
"But 行方不明になる Dean 証言するd that she had to run all the way around the upstairs gallery and downstairs."
Mrs. Batten gave her a 脅すd look. "Oh, 井戸/弁護士席, I may be mistaken," she said quickly. "It was all so dreadful. Maybe it was a minute before she got there."
"What did 行方不明になる Dean say to Mrs. Poor when she got there?"
"She didn't say anything—that is, not anything 正規の/正選手. She put her, arm around her and said, 'Be 静める!'—or 'Don't give way,' or something like that."
"Didn't 行方不明になる Dean say, 'Don't go to him. It's all over.'"
Mrs. Batten sat bolt upright in her 議長,司会を務める, and the 近づく-sighted 注目する,もくろむs 前向きに/確かに 発射 誘発するs.
"She did not say that!"
"Can you be sure?"
"I'll 断言する it!"
"She might have said it without your 審理,公聴会."
"I was there all the time. I had 持つ/拘留する of Mrs. Poor, too."
"But Mrs. Poor has 証言するd that 行方不明になる Dean said that."
The old woman obstinately primmed her lips.
"I don't care!"
"Wouldn't you believe your mistress?"
"Not if she said that. She was mistaken. She was half wild anyway. She didn't know what anybody said to her.
"Why, nobody knew that Mr. Poor was dead then. Not till the butler (機の)カム."
Mrs. Batten's 苦悩 on the girl's に代わって was so obvious that her 証言 in the girl's 好意 did not carry much 負わせる.
Mme. Storey continued:
"Did you notice anything strange about 行方不明になる Dean's manner when she (機の)カム?"
Mrs. Batten sparred for time.
"What do you mean?" she asked.
"Was she unduly agitated?"
"Why, of course, we all were."
"I said unduly. Did she behave any 異なって from the others?"
The little old lady began to tremble.
"What are you trying to get me to say?" she stammered.
"She didn't do it! She couldn't have done it! That 甘い young girl, so gentle, so fastidious!" The old 発言する/表明する 規模d up hysterically. "Nothing could ever make me believe she did it! Like a daughter to me, a daughter! She didn't do it! I will say it to my dying day!"
Mme. Storey smiled kindly.
"Your feelings do you credit, Mrs. Batten; still I hope you won't show them so plainly before the 陪審/陪審員団."
"The—陪審/陪審員団!" whispered Mrs. Batten, 脅すd and sobered.
"Because if you let them see how fond you are of 行方不明になる Dean they won't believe a word you say in her 好意!"
"The 陪審/陪審員団!"
Mrs. Batten 繰り返し言うd, 星/主役にするing before her as if she visualized the dreadful ordeal that を待つd her.
"I will have to sit up there in the 証言,証人/目撃する 議長,司会を務める and take my 誓い before them all—and everybody looking at me—thousands—and lawyers asking me this and that a 目的 to mix me up—"
She suddenly cried out:
"Oh I couldn't! I couldn't! I know I couldn't! I'm too nervous! I'd kill myself sooner than 直面する that!"
The little woman's terror was so disproportionate to the thing she 恐れるd, that the strange thought went through my mind, perhaps it was she who killed Ashcomb Poor, or maybe she and the girl had done it together. I …に出席するd to what followed with a breathless 利益/興味. 一方/合間 Mme. Storey was trying to 静かな her.
"There now! There now, Mrs. Batten, don't 苦しめる yourself so. This is just an imaginary terror. It may never be necessary for you to go on the stand. Let's take a breathing (一定の)期間 to 許す our 神経s to 静かな 負かす/撃墜する. Have a cigarette?"
I 星/主役にするd at my 雇用者, for at the moment this seemed like a very poor 試みる/企てる at a joke. I せねばならない have known that Mme. Storey never did anything at such moments without a 目的. Mrs. Batten drew the remains of her dignity around her.
"Thank you, I don't indulge," she said stiffly. She was pure 中央の-Victorian then.
Mme. Storey said teasingly:
"Come, now, Mrs. Batten! Not even in the privacy of your room?"
"Never! I'm not 説 that I 非難する them that do if they like it; but in my day it wasn't considered nice."
"Does 行方不明になる Dean smoke?" asked Mme. Storey with an idle 空気/公表する.
"I'm sure she does not!" answered Mrs. Batten 真面目に. "I've been with her at all times and seasons, and I never saw her take one between her lips. There was no 推論する/理由 she should hide it from me. Besides, the maids never 選ぶd up any cigarette ends in her room. They're keen on such things."'
"You have the 評判 of 存在 a very tidy person, 港/避難所't you, Mrs. Batten?" asked Mme. Storey. "They tell me you are a 正規の/正選手 New England housekeeper."
By this time I had guessed from Mme. Storey's elaborately careless 空気/公表する that this 明らかに meaningless 尋問 was tending to a 井戸/弁護士席-defined point. The old lady ちらりと見ることd at her in a bewildered way, but she could see nothing behind this 害のない 発言/述べる.
"Why, yes," she said,
"I suppose I do like to see things clean—real clean. And everything in its proper place."
"Who does up your room?" went on Mme. Storey in the purring 発言する/表明する that always means danger—for somebody.
My heart began to (警官の)巡回区域,受持ち区域.
"I do it myself, always," answered the little woman unsuspectingly.
"I don't like the maids messing の中で my things. I like my room just so. I always sweep and dust and put things in order myself, and I mean to do so until I take to my bed for the last time."
"Every day?" asked Mme. Storey, flicking the ash off her cigarette.
"Every day, most certainly." Mme. Storey drawled in a 発言する/表明する as 甘い as honey.
"井戸/弁護士席, then, Mrs. Batten, who was it that was smoking cigarettes in your room the night that Ashcomb Poor was killed?"
The little old woman's jaw dropped, the rosy cheeks grayed, her 注目する,もくろむs were like a sick woman's. Presently the hanging lip began to tremble piteously. I could not 耐える to look at her.
"I—I don't know what you're talking about," she stuttered.
"You have not answered my question," Mme. Storey said mildly.
"Nobody—nobody was smoking in my room."
Mme. Storey turned to me.
"行方不明になる Brickley, please get me the 展示(する)s in the Poor 事例/患者 that I asked you to put away."
急いでing into the next room I procured the things from the 安全な. When I returned neither of the two had changed position. From the envelope that I 手渡すd her, Mme. Storey shook the cigarette butts.
"These were 設立する in your room 早期に the next morning," she said to Mrs. Batten. "In the little 厚かましさ/高級将校連 bowl on the window-sill."
"All 肉親,親類d of people were in the house that morning," stammered the little woman with a desperate 空気/公表する, "police, 探偵,刑事s, goodness knows who! How do I know who passed through my room?"
"It was scarcely one who passed through," said Mme. Storey. "He or she must have ぐずぐず残るd some time—long enough, that is, to smoke seven cigarettes. See!"
She counted them before the old woman's fascinated 注目する,もくろむs.
"I don't know how they (機の)カム there. I don't know how they (機の)カム there!" wailed the latter.
Mme. Storey spread the cigarette ends in a 列/漕ぐ/騒動.
"They are plain tip cigarettes," she said, "so I assume they are a man's. Women prefer cork tips or straw tips, because lip 紅 sticks and comes off on the paper. What gentleman visited you, Mrs. Batten?"
"There was nobody, nobody!" was the faint answer. "Why do you torment me?"
"There's no 害(を与える) in having a 訪問者, surely. Your son, perhaps, a 甥, a brother—even a husband. Women do have them, Mrs. Batten."
"Everybody knows I have no family."
"A friend, then. Where's the 害(を与える)?"
"There was nobody there."
Mme. Storey 診察するd the cigarette ends もう一度.
"One of them is long enough to show the 指名する of the brand," she said. "Army and 海軍. One might guess that they were smoked by a man in the service." The harried little woman gave her a ちらりと見ること of fresh terror. Delicately 選ぶing up one of the butts, Mme. Storey smelled of the unburned end.
"The タバコ is of a superior and expensive grade," she 発言/述べるd. "Evidently an officer's cigarette. But of what 支店 of the service? That is the question."
She 直す/買収する,八百長をするd the trembling little soul with her 説得力のある gaze and asked 突然の:
"Was he an aviator, Mrs. Batten?"
A terrified cry escaped Mrs. Batten.
"I see he was," said Mme. Storey.
Mrs. Batten was gazing at Mme. Storey as if the evil one himself 直面するd her. Answering that look of awed terror, my 雇用者 said 静かに:
"No, there is no 魔法 in it, Mrs. Batten. As a 事柄 of fact, later that morning I 設立する in the field across the brook at the foot of the garden 示すs in the earth showing where an airplane had alighted, and had later arisen again. I was only putting two and two together, you see."
The little woman, seemingly incapable of speech, sat there with her 手渡すs clasped as if imploring for mercy. It was very 影響する/感情ing.
Mme. Storey went on:
"Upon 協議するing an 専門家 in 航空 I learned that such 跡をつけるs could have been made by 非,不,無 other than one of the new Bentley-Critchard machines, of which there are as yet only half a dozen in service, and those all at (軍の)野営地,陣営 Tasker, which is only fifteen miles from Grimstead—a few minutes flight. All I 欠如(する) is the 指名する of the aviator who visited you. Who was he, Mrs. Batten?"
The little woman moistened her lips and whispered in a 肉親,親類d of 乾燥した,日照りの cackle:
"I don't know. No one (機の)カム."
"You might 同様に tell me," Mme. Storey said 根気よく. "It would not be difficult to find out at (軍の)野営地,陣営 Tasker, you know. There cannot be many officers accustomed to 運動ing that new type."
A groan broke from the little old woman. She covered her 直面する with her 手渡すs.
"You are too much for me," she murmured.
"It was 中尉/大尉/警部補 George Grantland."
I got out of my 議長,司会を務める and sat 負かす/撃墜する again, 星/主役にするing at the woman like a zany. Grantland! Eddie's hero! The popular idol of the day!
Mme. Storey was no いっそう少なく astonished than I.
"Quick, Bella! The morning paper!"
I 急いでd and got it for her. There was his 指名する on the 前線 page, of course, as it had been in every 版 during the past two days.
Mme. Storey read out the 長,率いる-lines:
GRANTLAND AT CHICAGO LAST NIGHT
Flew from Now Orleans Yesterday
推定する/予想するd to land at (軍の)野営地,陣営 Tasker this A.M. Has circumnavigated the entire country east of the Mississippi in little more than three days. The bold young flier's endurance 実験(する) a success in every particular.
広大な/多数の/重要な ovations tendered him at every 上陸.
一方/合間 the wretched little old lady was weeping 激しく and wailing over and over:
"I 約束d not to tell! I 約束d not to tell!"
"約束d whom?" asked Mme. Storey.
"Philippa."
"井戸/弁護士席, you needn't 苦しめる yourself so, Mrs. Batten. If you love this girl, bringing the man's 指名する into the 事例/患者 isn't going to 傷つける her chances any."
Mrs. Batten had forgotten all 警告を与える now.
"But if you 罪人/有罪を宣告する him," she sobbed, "it will kill Philippa just the same."
"Aha!" murmured Mme, Storey to herself; "so that's the way the 勝利,勝つd lies."
She looked at the old woman oddly.
"So Grantland did it?"
Mrs. Batten flung up her 武器.
"I don't know!" she burst out, and at least that cry rang true. "I 港/避難所't eaten. I 港/避難所't slept since it happened. I'm nearly out of my mind with thinking about it!"
Mme. Storey whispered 個人として to me to call up (軍の)野営地,陣営 Tasker. If I could 後継する in getting a message to 中尉/大尉/警部補 Grantland I was to ask him to come to her office at once on a 事柄 of the greatest importance 関心ing 行方不明になる Philippa Dean. Through the open door I could hear her asking Mrs. Batten to 許す her for tormenting her.
"But you know you (機の)カム here 決定するd not to tell me the truth," she said.
In a few minutes I was able to 報告(する)/憶測 that I had got a message to 中尉/大尉/警部補 Grantland, who had but just landed from his 計画(する), and that he had 約束d to be in Mme. Storey's office within an hour.
Mrs. Batten was 静かな again—静かな and 用心深い. Poor little soul, now that one understood better, one couldn't help but admire her gallantry in lying to save her friends.
"Tell us about 中尉/大尉/警部補 Grantland's visit," Mme. Storey said encouragingly.
"There's nothing much to tell," was the 用心深い answer. "He (機の)カム to see 行方不明になる Philippa?"
"Yes."
"He had been before?"
"Oh, yes; a number of times."
"Did 行方不明になる Philippa know he was coming that night?"
"Yes. He had telephoned just before dinner. It was to say good-by before starting on the big flight."
"What time did he come?"
"About nine."
"Tell me about it in your own way."
Mrs. Batten shook her 長,率いる.
"You must question me," she said warily. "I don't know what it is you want to know."
Mme. Storey and I smiled, the old soul's equivocation was so transparent.
"Did 中尉/大尉/警部補 Grantland always come in his 計画(する)?" my 雇用者 asked.
"No, that was the first time by 計画(する)."
"Didn't the noise, of his engine attract attention at the house?"
"No; he shut it off and come 負かす/撃墜する without a sound."
"How could he see to land in the dark?"
"He (機の)カム just before it got too dark to see."
"But couldn't you see him land from the house?"
"No. He (機の)カム 負かす/撃墜する at the 最高の,を越す of the field which is hidden from the house by the trees along the brook."
"Then how could he get away in the dark?"
"He had the whole length of the field to rise from."
"But in starting his engine didn't it make a 広大な/多数の/重要な noise?"
"I don't know. We didn't notice it."
"Did you go to 会合,会う him?"
"I, no."
"行方不明になる Philippa went?"
"Yes."
"And brought him 支援する to the house?"
"Yes."
"権利 away?"
Mrs. Batten bridled.
"I don't see what that—"
"井戸/弁護士席 what time did they get to the house?"
"About half past nine."
"How did they get in?"
"I turned off the 夜盗,押し込み強盗-alarm and let them in the garden door."
"What happened then?"
"Nothing!" said Mrs. Batten with an 空気/公表する which said:
"You're not going to get anything out of me!"
"井戸/弁護士席, where did they go in the house?"
"They (機の)カム into my room. They always sat there."
"You left them there?"
"No, I stayed. 行方不明になる, Philippa always had me there when he (機の)カム. So that nobody could have any excuse to talk. That shows you the 肉親,親類d of girl she was!"
"Very commendable. Go on."
"There isn't anything to tell. There we sat as cozy and friendly as could be in my little room. I don't remember anything particular that was said. I wouldn't tell it if I did, for it was just their own 事柄s. At ten o'clock I brought out a little supper I had made ready. The 中尉/大尉/警部補 was always hungry—like a boy. That's all."
"What time did he leave?"
"At midnight."
"That is, when Mrs. Poor got home?"
"Yes."
"How did you get him out of the house?
"Mrs. Batten bridled again.
"There wasn't any getting out about it. He walked out of the same door that he (機の)カム in. When I went to the 前線 door to answer the bell I left the passage door open. When I switched on the light in the hall that was to tell them the 夜盗,押し込み強盗-alarm was off. Then 行方不明になる Philippa let the 中尉/大尉/警部補 out of the door from the 支援する hall into the garden."
"What was the necessity for all this secrecy, Mrs. Batten? 行方不明になる Philippa was 扱う/治療するd like a member of the family."
Mrs. Batten was very uncomfortable.
"井戸/弁護士席, there was no necessity for it, so to speak," she said. "But it seems natural for young lovers to wish to 会合,会う in secret, to 避ける talk and all that."
"And a moment after the 中尉/大尉/警部補 had gone you and Mrs. Poor discovered the 殺人?"
"Yes, but that isn't to say—"
"Of course it isn't! Up to that moment you yourself had no 疑惑 that there had been a 悲劇 in the house?"
"No, indeed! No, indeed!"
"After 行方不明になる Philippa let him out she 推定では returned through the passage. That would explain how she (機の)カム to be so の近くに at 手渡す when Mrs. Poor cried out."
"I suppose so. But there's no 害(を与える) in that."
"Certainly not. But why was there so much lying, Mrs. Batten? Why did she tell me she had been in her room all evening? Why did you tell me you were alone in your room?"
"I couldn't give it away that she had been entertaining him."
"Why not, if it was all 正規の/正選手 and above board?"
"井戸/弁護士席—井戸/弁護士席, I said I wouldn't tell."
My 雇用者 became thoughtful.
Mrs. Batten, watching her, began to fidget again. Suddenly Mme. Storey said:
"Mrs. Batten, did 中尉/大尉/警部補 Grantland know that Ashcomb Poor had been pestering 行方不明になる Philippa?"
"No!" answered Mrs. Batten breathlessly—but the terrified ちらりと見ること that …を伴ってd it told its own tale.
"Now, Mrs. Batten, you're fibbing again! What's the use when your 直面する is a mirror to your soul?"
The little 団体/死体 hung her 長,率いる.
"Yes, he knew," she murmured. "He had heard some gossip or something. He was furious when he (機の)カム. 手配中の,お尋ね者 to march 権利 into the library and 税金 Mr. Poor with itto 'knock his 封鎖する off,' he said. We had a time 静かなing him 負かす/撃墜する. The only thing that 影響(力)d him was when 行方不明になる Philippa said the スキャンダル would 負傷させる her."
"But you did 静かな him 負かす/撃墜する?"
"Yes. We were all as happy and pleasant as possible together. Then we had our supper."
Mme. Storey fell silent for a while. Her 墓/厳粛/彫る/重大な and thoughtful ちらりと見ること seemed to 奮起させる the little old woman with a fresh terror. Mrs. Batten struggled to her feet.
"I must go now," she said tremulously.
"I've been away too long. They won't know what's become of me."
"Sit 負かす/撃墜する, Mrs. Batten," said Mme. Storey 静かに. The other's 発言する/表明する began to 規模 up again.
"I won't answer any more questions!" she cried. "Not another one! I can't! I'm in no fit 明言する/公表する! I don't know what I'm 説! It's not fair to keep at me, and keep at me!"
"Sit 負かす/撃墜する, Mrs. Batten," repeated the 墓/厳粛/彫る/重大な 発言する/表明する.
The old woman dropped into a 議長,司会を務める, weeping 激しく.
"Did 行方不明になる Philippa leave the room at any time during your party?"
This was evidently the very question Mrs. Batten dreaded.
"Oh, why do you 疫病/悩ます me so?" she cried.
"You know the truth has got to come out. Better tell me than a roomful of men." Mrs.
Batten gave up.
"Yes, she did," she wailed.
"How long was she gone?"
"I don't know. Just a little while. Not more than ten minutes."
"And did 中尉/大尉/警部補 Grantland leave the room at any time?"
"Yes."
"How long was he gone?"
"He left 権利 after her, and got 支援する just before her."
"Ah! What was the occasion of their leaving the room?"
"The bell rang in the pantry. I went to see what it was. The 指示する人(物) showed a call from the library, It wasn't my place to answer the bell, but I did so because I was afraid if I didn't Mr. Poor might come 支援する. He was at his 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する. I thought he had been drinking a little."
"Why did you think so?"
"His 直面する was 紅潮/摘発するd. He had a fumy look. He said, 'Will you please ask 行方不明になる Dean if she will be good enough to help me out for a little while. I have two or three important letters to get off, and I have such a cramp in my 手渡す I can't 令状 them myself.'"
"Did you believe this, Mrs. Batten?"
"N—no, madame. Not with that look—an ugly look to a woman."
"What did you do?"
"井戸/弁護士席 of course I couldn't say anything to him. I just went away as if I was going to do what he 手配中の,お尋ね者. I went 支援する to my room. I was hoping maybe he'd forget. But they saw from my 直面する that something had happened—"
"That open countenance!" murmured Mme. Storey.
"And they gave me no 残り/休憩(する) until I told them what he 手配中の,お尋ね者. The 中尉/大尉/警部補 ゆらめくd up again and said she should not go. Said he'd go instead and 令状 his letters on his 直面する. But she 説得するd him not to. She knew how to manage him. She said she must go in order to 避ける trouble. She said nothing could happen to her as long as the 中尉/大尉/警部補 was there in the house to 保護する her. So she went."
"Alone?"
"Yes. But when she was gone, he could not 残り/休憩(する). In spite of all I could do to stop him, he went after her. I stayed there sitting in my room—helpless. Every minute I 推定する/予想するd to hear a terrible quarrel but all was 静かな. I could scarcely stand it. I would have gone, too, to see; but my old 脚s were trembling so they would not carry me."
"You heard no sound while they were gone?"
"非,不,無 whatever, madame."
"But there were three 激しい doors between you and the library."
"The library door stood open all evening."
"But it may have been の近くにd then."
Mrs. Batten wrung her 手渡すs.
"It can't be! It cant be," she cried. "That young pair—so proud, so beautiful, so loving."
"井戸/弁護士席, 殺人 is not always so detestable a 罪,犯罪," 観察するd Madame. Storey enigmatically. "Did they come 支援する together?"
The old woman shook her 長,率いる.
"He (機の)カム 支援する first."
"How did he look?"
"Nothing out of the way. No different from when be left."
"You mean, his 直面する was 始める,決める and hard?"
"Yes, but he always looked like that when Mr. Poor's 指名する was について言及するd."
"What did he say?"
"He said, 'Where's Philippa?' I just shook my 長,率いる. He turned around to go look for her, but met her coming in the door. They spoke to each other."
"What did they say?"
"It was in whispers. I could not hear."
Mme. Storey 直す/買収する,八百長をするd the little woman hard with her gaze.
"Mrs. Batten!" she said warningly.
But this time the housekeeper was able to 会合,会う it. She spread out her 手渡すs in a gesture that was not without dignity.
"I have told you everything, madame. You know as much as I do now."
"And nothing happened after that?"
"No, madame. We sat 負かす/撃墜する to supper. Mr. Poor's 指名する was not について言及するd again."
"Either one of them could have done it," 発言/述べるd Mme. Storey thoughtfully.
Mrs. Batten wiped away her 急速な/放蕩な-落ちるing 涙/ほころびs.
中尉/大尉/警部補 Grantland was 誘発する to his 約束/交戦.
Why is it that aviators, or nearly all aviators, are such superb young men? I suppose the answer is obvious enough; it is the young men with the 向こうずねing 注目する,もくろむs and the springy 団体/死体s that are 自然に attracted to the 空気/公表する. However that may be, the mere sight of an aviator is enough to take a girl's breath away.
As for George Grantland, he was 簡単に the handsomest young man I ever saw. When he (機の)カム in how I longed to be comely just for one second, ーするために 勝利,勝つ an 利益/興味d ちらりと見ること from him. 式のs! His 注目する,もくろむs 単に skated over me. In his の近くに-fitting uniform and marvelously turned leggings he was as graceful as 水銀柱,温度計. At 現在の, whether from 疲労,(軍の)雑役 or 苦悩—or both his cheeks were drawn and gray. But his blue 注目する,もくろむs were resolute, and he kept his chin up.
You can imagine Eddie's feelings. He had brought the 中尉/大尉/警部補 upstairs all agog, and now stood just within the door, 星/主役にするing at his idol, and 公正に/かなり panting with excitement. I was 強いるd to 押し進める the boy out into the hall by main strength and shut the door after him.
I took 中尉/大尉/警部補 Grantland 直接/まっすぐに into Mme. Storey's room. Her ちらりと見ること brightened at the sight of him just as any woman's would. She had mercy on me and nodded to me to remain in the room. Mrs. Batten, I should 明言する/公表する, was still with us. Mme. Storey had put her in the 支援する room to 残り/休憩(する) and compose herself.
"Thank you for coming so 敏速に," Mme. Storey said, 延長するing her 手渡す.
The young man blushed painfully.
"I cannot shake 手渡すs," he said bluntly.
Mme. Storey's eyebrows went up.
"Why?" she asked, smiling.
"You will not want to shake 手渡すs when you know."
Mme. Storey shrugged and smiled at him with an 表現 I could not fathom—a quizzical 表現.
"井戸/弁護士席, sit 負かす/撃墜する," she said.
He would not unbend.
"Thank you, I cannot stay."
"井戸/弁護士席, anyway, 許す me to congratulate you on your flight."
He 屈服するd. Mme. Storey went on:
"My 長官 tells me she got a message to you just as you were 上陸. I assume that you heard nothing during your flight of what was happening here."
"Not a word!" he said.
"But (軍の)野営地,陣営 Tasker was buzzing with it. I heard everything there."
"Then we need not go into 非常に長い explanations," said Mme. Storey. "I need only say that Assistant 地区 弁護士/代理人/検事 Barron has done me the 栄誉(を受ける) to 協議する me in regard to this 事柄. That is where I come in. As for my 長官, she is 熟知させるd with the 詳細(に述べる)s of the 事例/患者, you need have no hesitancy in speaking before her. I would like to ask you a few, questions, if you please."
"There is no need," he said, standing very stiffly.
"It was I who killed Ashcomb Poor."
My heart went 負かす/撃墜する sickeningly—not that I 非難するd him at all; but at the thought of that splendid young fellow 存在 支配するd to the rigor of the 法律; his career spoiled; that proud 長,率いる brought low in a 刑務所,拘置所 独房! I don't know what Mme. Storey felt upon 審理,公聴会 his avowal. Her ちらりと見ること betrayed nothing.
"I never dreamed that they would dare 逮捕(する) her," the young man went on with a break in his 発言する/表明する, "or I never should have gone away. I can never 許す myself that."
"井戸/弁護士席, sit 負かす/撃墜する," said Mme. Storey for the second time.
He shook his 長,率いる.
"I am on my way to police (警察,軍隊などの)本部 to give myself up."
"Oh, but not so 急速な/放蕩な!" 反対するd my 雇用者. "There are many things to be considered. 会合,会う Mr. Barron here. You will be at a better advantage."
"I have no 願望(する) to make 条件," he said indifferently.
"Then let me make them for you. Or lay it to a woman's vanity, if you like. I 設立する you first. Let me 手渡す you over to the 検察官's office."
"Just as you like," he said. Turning to me Mme.
Storey said:
"Please call up the 検察官's office and tell Mr. Barron that important new 証拠 has turned up in the Ashcomb Poor 事例/患者. Ask him if he will bring 行方不明になる Dean up here."
At the words "bring 行方不明になる Dean" a spasm of 苦痛 passed over the young man's 直面する.
"Do you think he will?" I murmured, thinking of Mr. Barron's former 反対s.
"What he did once he can do again," Mme. Storey said lightly. "Curiosity is a strong, impelling 軍隊."
She 追加するd in a lower トン:
"Mrs. Poor is at the Madagascar Hotel. Ask her to come, too. Then we'll have all the 重大証人(証言)s."
Then to the aviator:
"If you (機の)カム here the moment you landed you 港/避難所't had anything to eat."
"I don't 要求する anything, thanks," he muttered.
"Nonsense! You have a 厳しい ordeal before you. You must 準備する for it in any way that you can."
To make a long story short I ordered in a meal. It arrived after I had finished my telephoning, and both Mme. Storey and I saw to it that the young man did 司法(官) to the repast. Not withstanding his 状況/情勢 he developed an excellent appetite.
It struck me at the time that we were 扱う/治療するing him more like the returned prodigal than a self-自白するd 殺害者; but good looks such as his are like a 魔法 talisman in the possessor's 好意. What would any woman have cared what he had done? How delightful it was to see a better color return to his cheeks. And how 感謝する he was for cigarettes!
Mr. Barron brought two plainclothes men and 行方不明になる Dean in his own automobile. We received, them in the outer office, and Mme. Storey 主張するd on 許すing the girl to enter her room alone. When the door was opened and Philippa saw who was waiting within, a dreadful low cry broke from her that wrung our very hearts.
Mme. Storey の近くにd the door behind her, and no one ever knew what took place between those two unhappy young persons. While we waited Mr. Barron 包囲するd Mme. Storey with questions which she smilingly 辞退するd to answer, 単に 説:
"Wait and see!"
They were not together long. 中尉/大尉/警部補 Grantland opened the door. His 直面する was stony. In a 議長,司会を務める behind him the girl was weeping 激しく. It looked as if they had quarreled.
He said to Mme. Storey:
"We must not keep you out of your own room."
Mme. Storey, Mr. Barron and I went in. My 雇用者, much against Mr. Barron's wishes, 主張するd that the plain-着せる/賦与するs men be 要求するd to wait in the outer office.
"I fancy there are enough of us here to 失望させる any 試みる/企てる at an escape," she said dryly.
Mrs. Batten was called in. She was in a 広大な/多数の/重要な taking at the sight of Philippa and the young officer, but the former kissed her tenderly, and the young man shook 手渡すs with her. When we all seated ourselves the place 即時に took on the 面 of a courtroom.
I am sure I am やめる 安全な in 説 that every one of us—except かもしれない my inscrutable 雇用者—was shaking with excitement. Our 直面するs were pale and streaked with 苦悩. Mme. Storey sat at her (米)棚上げする/(英)提議する and I was in my usual place at her left.
Mr. Barron sat at her 権利, while 行方不明になる Dean, 中尉/大尉/警部補 Grantland and Mrs. Batten 直面するd us in that order. Before anything was said there was a knock at the door, and upon 存在 bidden to open it Eddie 勧めるd in a ひどく shrouded 人物/姿/数字 that all knew for Mrs. Poor, though her 直面する was invisible.
I 推定する/予想する Eddie would have given some years of his youthful life to be 許すd to remain, but a ちらりと見ること from Mme. Storey sent him 飛行機で行くing.
Mr. Barron 急いでd to place a 議長,司会を務める for Mrs. Poor next to Mrs. Batten. The young 兵士 arose and 屈服するd stiffly.
Philippa turned her 長,率いる away from the newcomer with a painful blush. Mme. Storey said in a 発言する/表明する devoid of all emotion:
"中尉/大尉/警部補 Grantland wishes to make a 声明."
Grantland was still on his feet.
He (機の)カム to attention and said in a low, 安定した 発言する/表明する:
"I wish to say that it was I who 発射 Ashcomb Poor."
The 未亡人 started violently.
One could imagine the piercing gaze she must have bent on the (衆議院の)議長 through her 隠す.
Philippa Dean covered her 直面する with her 手渡すs, and Mrs. Batten began to weep audibly.
Mr. Barron's 直面する was a 熟考する/考慮する in astonishment and discomfiture, Mme. Storey's a mask. Mme. Storey said:
"Please tell us the circumstances."
"Wait a minute," stammered the assistant 検察官. "It is my 義務 to 知らせる you that anything you say may be used against you."
"I やめる understand that," said Grantland.
"I must have a 記録,記録的な/記録する of his 声明!" went on Mr. Barron excitedly.
"行方不明になる Brickley will take 公式文書,認めるs of everything that transpires," said Mme. Storey. "Please proceed, 中尉/大尉/警部補."
He spoke in a level, 静かな 発言する/表明する, with 注目する,もくろむs straight ahead, looking at 非,不,無 of us.
"I was calling on 行方不明になる Dean to whom I am—to whom I was engaged to be married. We were with Mrs. Batten—in her sitting-room. Mr. Poor sent to 行方不明になる Dean to ask if she would 令状 some letters for him. I had heard 確かな things—things that led me to 嫌疑者,容疑者/疑う that this was 単に a pretext. Anyway it was no part of her 義務s to look after his correspondence. I didn't want her to go. But she 説得するd me that it would be better for her to go. And she went. But when she left the room I became very uneasy. I followed her. 負かす/撃墜する a passage, and across the main hall of the house. The hall was dark.
"The man was in a room off the hall—a library, I suppose you'd call it. The door stood open, and from the hall I could see all that took place. Mr. Poor, with many 陳謝s, was repeating his request that 行方不明になる Dean 令状 some letters for him. He made believe his 手渡す was cramped. But he looked at her in a way—in a way that made my 血 hot. I think he had been drinking. I could see that 行方不明になる Dean was 脅すd. I was at the point of 干渉するing then, but I heard her ask him to excuse her while she got a handkerchief, and she (機の)カム out and ran upstairs. She did not see me in the hall.
"井戸/弁護士席, I remained there watching him. The 表現 on his 直面する as he sat there waiting for her to return drove me wild."
"But he was sitting with his 支援する to the hall," interrupted Mme. Storey. "How could you see his 直面する?"
"There was a mirror over the fireplace hung at such an angle that his 直面する was 反映するd in it."
"But if you could see him in it could be not see you?"
"No, I was standing too far 支援する in the dark hall."
"Go on."
"The look on his 直面する 伝えるd an 侮辱 no man could 耐える. I went in and 発射 him, that's all."
Philippa Dean struggled to her feet. From her lips broke a cry 非,不,無 of us will ever forget.
"It's not true! It was I who did it! He knows it was I. He's trying to 保護物,者 me!"
She could go no その上の, but stood, struggling to 支配(する)/統制する the 乾燥した,日照りの sobbing that tore her breast. 非,不,無 of the 残り/休憩(する) of us stirred. Grantland did not look at her. One could see that he dared not.
"She knows it was I," he said stonily.
With a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 Philippa 回復するd a 手段 of 支配(する)/統制する.
"Listen! Listen!" she cried 猛烈に. I will tell the truth now. "Mr. Poor sent for me. He asked me to take some letters. He looked at me in such a way I was afraid—afraid. I asked him to excuse me while I got a handkerchief. I went upstairs. But it was my ピストル that I went for. I was so afraid they would 会合,会う and fight. I got my ピストル. I (機の)カム 負かす/撃墜する stairs again. I 発射 him. 中尉/大尉/警部補 Grantland wasn't there at all!"
"I was there!" cried Grantland. "Ask Mrs. Batten. Mrs. Batten, didn't I follow her?"
"Oh! Oh! Oh!" wailed the little 団体/死体.
"Yes, you followed her."
"And if I was not there how could I have know about the handkerchief?" he 需要・要求するd.
By this time Philippa had 神経d herself. She 直面するd him out fearlessly. Never have I seen anything like that, look, so hard, so 十分な of 苦痛.
"井戸/弁護士席, if you were there you didn't wait till I got 支援する. You weren't there when I got 支援する, were you? Answer that."
"No," he 認める, "but—"
She wouldn't let him go on.
"Why should I have 手配中の,お尋ね者 a handkerchief at such a moment? It was my ピストル I went for, and I got it, and I (機の)カム downstairs and 発射 him."
"Without 警告?" Grantland 需要・要求するd in his turn.
"No. I sat 負かす/撃墜する and made ready to take his letters. But he had no letters to dictate, of course. He put his 手渡す on my shoulder and I—I 発射 him."
How could you shoot him in the 支援する when you were sitting beside him?"
"I reached around behind him and 発射 him."
"Where did you have the ピストル?"
"Hidden in the bosom of my waist."
"The waist you wore that night was の近くにd in 前線."
"Pooh! What do you know about such things? You never notice what I have on. Mrs. Batten, wasn't the waist I wore that night buttoned in 前線?"
The little 団体/死体 was 完全に distracted.
"Yes—no—I don't know I can't remember!" she wailed.
"Now answer me," cried Philippa to Grantland.
"How could you get into the room when the man was sitting there watching in the mirror for my return?"
"I dropped to my 膝s out of 範囲 of his 見通し and crept in."
The girl's 注目する,もくろむs flashed at him.
"Do you mean to tell all these people that you, an officer in the uniform of the 部隊d 明言する/公表するs, はうd in on 手渡すs and 膝s like a 凶漢 and 発射 the man in the 支援する?"
Grantland's 長,率いる dropped on his breast; a dark 紅潮/摘発する overspread his 直面する, he gritted his teeth until the muscles stood out in lumps on either 味方する his jaw.
"It is the truth," he muttered. "I looked on him as a 肉親,親類d of wild beast against whom any 対策 were 正当と認められる."
The girl passionately 控訴,上告d to the 残り/休憩(する) of us.
"Look at him! Look at him!" she cried. "Anyone could see he is lying!"
The spectacle of the two lovers cross-診察するing each other; 直面するing each other 負かす/撃墜する with hard, inimical ちらりと見ることs; each 猛烈に 努力する/競うing to pull 負かす/撃墜する the other's tale, was the strangest and most dreadful scene I ever 推定する/予想する to 証言,証人/目撃する. The young man stubbornly raised his 長,率いる, and his ちらりと見ること bore hers 負かす/撃墜する. He had better 命令(する) of himself than she.
"Your story could not be true," he said 堅固に. "You were not more than half a minute behind me in returning to Mrs. Batten's room."
"Half a minute was long enough to pull the 誘発する/引き起こす," she retorted.
A new thought struck Grantland.
"You could not have returned that way at all," he said. "You must have come 負かす/撃墜する the 支援する stairs. I remember now that as you (機の)カム into the room you appeared from the 後部 of the house."
"Too bad you didn't think of that before," she 再結合させるd scornfully.
"Your tardy recollection will not deceive Mme. Storey or this gentleman. This is all wasting time anyway. You have not explained the most important thing of all."
"What's that?" he asked sullenly.
"How did you get 持つ/拘留する of my ピストル?"
She thought she had him there, but he 即時に retorted:
"You gave it to me yourself a week before to have it 直す/買収する,八百長をするd. I had had it 直す/買収する,八百長をするd, and I was bringing it 支援する to you that night."
"Now I have caught you!" cried the girl with wildly 向こうずねing 注目する,もくろむs. "You had returned my ピストル to me two days before that night, and Mrs. Batten was 現在の when you 手渡すd it to me!"
She whirled around.
"Mrs. Batten didn't you see him return my ピストル to me two days before that night?"
The little woman, unable to speak, nodded her 長,率いる.
"Now, who's lying?" cried Philippa.
The young aviator never flinched.
"That wasn't your ピストル I gave you two days before," he said coolly. "That was a ピストル I borrowed from the 売買業者 while yours was 存在 修理d. I got it for you because I believed after what I'd heard that you ought not to be without the means to defend yourself."
"Why didn't you tell me all this at the time?" she 需要・要求するd.
"Because I would have had to explain why I got you the ピストル, and I didn't want to alarm you unnecessarily."
"罰金 tale!" she said with curling lip but her 保証/確信 was failing her.
"How about the two little 示すs on the バーレル/樽 that identified the ピストル as 地雷?"
"That is the 売買業者's 私的な 示す to 保護する himself. It appears on all the 武器s that he 扱うs."
"井戸/弁護士席, if it was really my ピストル that you say you 発射 the man with why did you leave it there to 罪を負わせる me?"
"I thought you had only to produce the one you had ーするために (疑いを)晴らす yourself."
"It's not true! No other was 設立する!"
"There was no other. What did you want to leave the ピストル there for anyway to make trouble."
"I thought it would be regarded as a 自殺." Philippa had 回復するd her 保証/確信.
"Do you 推定する/予想する these people to believe that with your knowledge of 武器s you thought you could shoot the man through the 支援する and have anybody think he did it himself?"
Grantland showed some 混乱.
"井戸/弁護士席, I was excited," he said sullenly.
"One can't think of everything." The girl smiled scornfully. "I've no more to say," she said 突然の. "These people will not need any help in deciding who is telling the truth."
She sat 負かす/撃墜する. What the others thought of this 自白 and 反対する-自白 I cannot say.
I believed Philippa was telling the truth. My 雇用者's 直面する was like a 色合いd, ivory mask.
"Have you anything more to say?" she asked Grantland. He shook his 長,率いる.
"Mr. Barron, do you wish to put any questions?"
"I think not," he answered, with a casual 空気/公表する that did not 隠す his 勝利. "I see no 推論する/理由 to alter my 初めの opinion. 中尉/大尉/警部補 Grantland's 動機s do him credit, but his story 簡単に does not 持つ/拘留する water. Leaving aside all other considerations it is preposterous to suppose that after 狙撃 the man in the way he 述べるs he could 飛行機で行く away and leave the two women to their 運命/宿命."
Philippa looked gratefully toward him.
What a strange, topsy-turvey 状況/情勢 that she should 現実に thank him for 表明するing his belief in her 犯罪! My 雇用者 said in the silky トンs that always portended danger:
"I must 異なる with you, Mr. Barron. 中尉/大尉/警部補 Grantland has explained how he thought he had insured 行方不明になる Dean's safety. On the other 手渡す it is incredible to suppose that a gently 後部d girl, after having killed a man, could sit 負かす/撃墜する and sup with her two friends as if nothing had happened. A man might, a 兵士, but this girl, never! And afterward 許す him, her only protector to leave her without a word!"
"I had to let him go," sobbed Philippa. "His 評判 was 火刑/賭けるd on that flight!"
I noticed at this point that Mrs. Poor's foot was nervously (電話線からの)盗聴 the 床に打ち倒す.
In my 関心 for the two young people, it had not occurred to me what a harrowing 商売/仕事 all this must have been for the 未亡人.
"No," said Mme. Storey to Mr. Barron, "you have done me the 栄誉(を受ける) to 協議する me in this 事例/患者. I must ask you to put 中尉/大尉/警部補 Grantland under 逮捕(する). I 誓約(する) myself to 正当化する it 直接/まっすぐに."
Grantland 公正に/かなり beamed on my 雇用者. I wondered mightily what she was up to. Poor Philippa seemed on the 瀬戸際 of a 崩壊(する).
"But how—why—on what grounds?" 需要・要求するd the puzzled 検察官,検事.
Mme. Storey's next words fell like icy 減少(する)s:
"At the proper moment I will produce an 注目する,もくろむ-証言,証人/目撃する to the 事件/事情/状勢 who will 断言する that 中尉/大尉/警部補 Grantland 発射 Ashcomb Poor."
"You 嘘(をつく)!"
This 叫び声をあげる—for 叫び声をあげる it was—from a new direction, almost 完全にするd the demoralization of our 神経s. Every 注目する,もくろむ turned toward Mrs. Poor.
She had leaped to her feet and had thrown her 隠す 支援する, The pale, proud 直面する was working with 激しい emotion, her 手渡すs were dragging at her bodice, she had lost every 痕跡 of 支配(する)/統制する—a dreadful sight.
"It's a 共謀!" she cried shrilly. "To 鉄道/強行採決する him—with his 同意! They 行う/開催する/段階d it here together. Can't you all see? That's why we were brought here!"
Mme. Storey turned to the hysterical woman with seeming surprise.
"Why, Mrs. Poor, what do you know about it?"
Under that 冷淡な ちらりと見ること the woman suddenly 崩壊(する)d in her 議長,司会を務める. Her 注目する,もくろむs sickened with terror. The strident 発言する/表明する 拒絶する/低下するd to a whisper.
"Of course—of course I don't know," she stuttered. "I am 簡単に overwrought. All this—all this has been too much for me. I am 簡単に overwrought. I beg your 容赦. I will retire—if some one will help me to my car."
Mr. Barron made a move to go to her, but Mme. Storey laid 手渡す on his arm and looked at him 意味ありげに. He fell 支援する in his 議長,司会を務める muttering, "My God!"
At Mme. Storey's について言及する of a new 証言,証人/目撃する Philippa had sagged 負かす/撃墜する in her 議長,司会を務める. Little Mrs. Batten had flown to her, and now knelt beside her with an arm around the girl.
Grantland was 星/主役にするing at Mrs. Poor with a strange, perplexed frown.
"Don't go, Mrs. Poor," said Mme. Storey softly. "Help us to throw a little light on this baffling 事柄."
Mrs. Poor made an 試みる/企てる to draw her accustomed 衣料品s of pride and aloofness about her, but they would no longer serve. She shivered under our ちらりと見ることs like a naked woman. Mme. Storey proceeded:
"How long have you known 中尉/大尉/警部補 Grantland?"
"About two years," was the reply.
"Ah, that is longer than 行方不明になる Dean has known him, isn't it?"
"Yes."
"行方不明になる Dean met 中尉/大尉/警部補 Grantland in your house?"
"Yes."
"以前は you took a 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in 中尉/大尉/警部補 Grantland?"
"I liked him, if that is what you mean. We were friends."
"広大な/多数の/重要な friends?"
"That is such a vague phrase. I advised him as I could out of my greater experience."
"Like an 年上の sister?"
"If you like."
"Did you notice any change in him after he met 行方不明になる Dean?"
"No."
"But he stopped coming to see you."
"井戸/弁護士席, yes. I saw him いっそう少なく often."
"But he was still coming to the house?"
"So it seems."
"Did you know they were engaged?"
"Yes."
"How?"
"Gossip, 噂する."
"He did not tell you?"
"No."
Mme. Storey turned 突然に to Mrs. Batten.
"Mrs. Batten," she said, "why did 中尉/大尉/警部補 Grantland come to see 行方不明になる Dean 内密に? Quick, the truth!"
The little 団体/死体 could not resist that sharp 命令(する).
She ちらりと見ることd in a 脅すd way at her mistress, and the truth (機の)カム 宙返り/暴落するing out involuntarily.
"She—she had taken a fancy to him. They did not wish to 怒り/怒る her."
"That is 十分な," said Mme. Storey.
Mrs. Poor struggled to her feet.
"Servants' gossip!" she cried. "This is outrageous! I will not stay to be 侮辱d!"
Mme. Storey rose too, and said in a トン oddly 構内/化合物d of 軽蔑(する) and pity:
"What's the use, Mrs. Poor? You have passed the 限界 of a woman's endurance. Tell the assistant 検察官 who killed your husband."
The other woman with a last 成果/努力 threw her 長,率いる 支援する, and tried to 直面する Mme. Storey 負かす/撃墜する—一方/合間 her ashy cheeks and trembling lips told their own tale.
"How should I know?" she cried. "How dare you take such a トン to me? Do you 推定する to 告発する/非難する me? Oh, this is too funny!"
Her laugh had a shocking (犯罪の)一味.
"You know very 井戸/弁護士席 I was 成し遂げるing at the club when it happened. Hundreds saw me there. I returned home with my servants. Ask them!"
"I know all this," said Mme. Storey with a bored 空気/公表する, "but that's only the beginning of the story. Sit 負かす/撃墜する and I'll tell the 残り/休憩(する)."
Mrs. Poor obeyed—簡単に because her 脚s would not support her.
As Mme. Storey proceeded the other woman let her 隠す 落ちる over her 直面する. Her 手渡すs convulsively gripped the 武器 of her 議長,司会を務める.
Mme. Storey sat 負かす/撃墜する and drew from the drawer of her (米)棚上げする/(英)提議する the several bits of 証拠 in 関係 with the 事例/患者. She had in 新規加入 a program of the 野外劇/豪華な行列 given at the Pudding 石/投石する Club. 協議するing this she said:
"You made your first 外見 in the second tableau as 餓死するing Russia," she said. "This was at nine fifteen. Upon leaving the 行う/開催する/段階 your maid dressed you for your second 外見. This 消費するd about twenty-five minutes. You then went out into the audience to 見解(をとる) the 業績/成果. Your maid joined the other servants in the part of the grounds reserved for them. You had told her you would not need her again.
"While everybody was looking at a tableau you slipped into the shrubbery surrounding the open 空気/公表する theater and made your way to your car. You are an 専門家 chauffeur, as everybody knows. You drove it home. You did not turn in at the main gate but at the lower 入り口 主要な to the service door. You did not 運動 up to the house, but left the car just inside the gate and walked to the house. The 跡をつけるs made by the car were 設立する where you had run it just inside the gate, and later 支援するd it out into the road again. It was identified as your car by 確かな peculiarities in the tires.
"You went to one of the French windows of the library—to be exact, it was the second window from the 前線 door. ーするために reach the sill you had to make one step in the soft mold of the flower bed. You turned around on the sill, and stooping over, with your 手渡す you 小衝突d loose earth over the print of your foot. But a slight 不景気 was left there, and by carefully 小衝突ing the loose dirt away again I was able to lay 明らかにする the 深い print made by your slipper.
"I assume that you tapped on the window, and that your husband, seeing you, turned off the 夜盗,押し込み強盗 alarm and let you in. This would be about ten o'clock, or just as the other three persons in the house were sitting 負かす/撃墜する to supper in Mrs. Batten's room. Perhaps you ちらりと見ることd through the window of that room as you passed by on the 運動. What you said to your husband, of course, I do not know. My guess is that you accounted for your 予期しない return by 説 that an unforeseen request for a 出資/貢献 had been made on you. At any 率 he sat 負かす/撃墜する at his 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する and drew out his checkbook. As he 時代遅れの the stub you 発射 him in the 支援する with 行方不明になる Dean's ピストル which you had 以前 stolen from her bureau."
A convulsive shudder passed through the でっちあげる,人を罪に陥れる of the woman in 黒人/ボイコット. Mme. Storey continued in her sure, 静かな 発言する/表明する:
"You had wrapped your 権利 arm and the 手渡す 持つ/拘留するing the ピストル in many 倍のs of a chiffon scarf. This was for the 二塁打 目的 of 隠すing the 武器 and of muffling the 報告(する)/憶測. After the 行為 you tore off these wrappings, and, crumpling the scarf into a ball, threw it on the 解雇する/砲火/射撃, which the servants have 証言するd was 燃やすing in the room. But it must have opened up as it 燃やすd. At any 率 a small piece fell outside the embers, and was not 消費するd. Here it is. The characteristic odor of gunpowder still 粘着するs to it faintly.
"My 主要な/長/主犯 difficulty was to 設立する how you got out of the house. I 嫌疑者,容疑者/疑うd that you must have contrived some means of setting the 夜盗,押し込み強盗 alarm behind you. The string box on Mr. Poor's desk furnished me with my 手がかり(を与える). It was empty. When the last piece of string comes out of such a box, a man's 直感的に 行為/法令/行動する is to put a fresh ball in at once—if he has one. There were several spare balls in Mr. Poor's desk. Yet the box was empty. I may say that I subsequently 設立する the length of string that you pulled out of that box in a 絡まるd skein beside the road, where you threw it on your way 支援する to the club. Here it is.
"When I 診察するd the 夜盗,押し込み強盗 alarm all was (疑いを)晴らす. A tiny 中心的要素 had been driven into the 床に打ち倒す under the switch. It was still there at nine o'clock of the morning after the 殺人 when you had had no 適切な時期 to 除去する it. You tied the string in a slip knot to the 扱う of the switch, passed the other end through the 中心的要素 in the 床に打ち倒す—this gave you the necessary downward pull on the 扱う. You then ran the string across the 床に打ち倒す and passed it through the keyhole of the 前線 door. This door locks with a spring lock, and the 初めの keyhole is not used.
"You went out の近くにing the door behind you. Your first light pull on the string 始める,決める the alarm—the 扱う of the switch moved easily. A second and harder pull slipped the knot, and you drew the string through the keyhole. You returned to the club, arriving there in ample time for your second 外見 as Victory at 10:50."
An 絶対の silence filled the room. We ちらりと見ることd at one another in a dazed way, wondering if we dared credit what our ears had heard. Then suddenly joy 炎上d up in the 直面するs of the two young people—the loveliest thing I have ever seen. But I turned away my 長,率いる. We all did. We heard them cry each other's 指名するs.
"Philippa!"
"George!"
Presently Mme. Storey said:
"Mrs. Poor, are the facts not as I have 明言する/公表するd?"
The wretched woman sat 密談する/(身体を)寄せ集めるd in her 議長,司会を務める like a demented person. I was glad her 直面する was hidden. Suddenly she straightened up and cried out:
"Yes, it's true! It's true! I killed him! I 発射 him just as you say! Thank God! I've told it! I can sleep now!" Once the 社債s of speech were broken, she could not stop herself.
"Yes, I killed him! I killed him!" she repeated over and over. "I couldn't stand it any longer! I'm not sorry for it! Who's going to 非難する me? What 肉親,親類d of a life did I lead? What 肉親,親類d of a wife was I? An 反対する of 軽蔑(する) to my own servants! No one will ever know what I put up with. Oh, I know what they said, 'The proud, 冷淡な Mrs. Poor, she doesn't feel anything!' Proud! 冷淡な! Oh my God! When I was 燃やすing up! When I died a thousand deaths daily! What do gabbling women know of what such a woman as I can 苦しむ!"
This was unspeakably painful for us to listen to. Mme. Storey looked 意味ありげに at Mr. Barron.
He, whose 態度 toward Mrs. Poor had undergone a 広大な/多数の/重要な change during the past few minutes, now stepped 今後 and touched her arm. She drew away from him with a sharp, new cry of terror.
"No! No! Not that! Not that!"
Throwing aside her 隠す again she turned to Grantland with outstretched 武器.
"George, don't let them take me away!" she cried. "George, help me! Help me!"
The young man walked to the window.
Mrs. Poor was led out, still crying pitifully his 指名する. Mme. Storey turned quickly to Mrs. Batten.
"Will you go with her? She needs a woman 近づく."
The good little 団体/死体 hurried after.
Grantland went 支援する to Philippa. 製図/抽選 her 手渡す under his arm he brought her up to Mme. Storey's (米)棚上げする/(英)提議する. After their terrible ordeal they were 厳粛に happy, it seemed not to be necessary for these two to speak to each other; the look in their 注目する,もくろむs told all. The young man said to my 雇用者:
"How can we ever thank you?"
Mme. Storey put on a brusk 空気/公表する to hide the fact that she was moved.
"Nonsense! You 借りがある me nothing! I got my reward in taking the 勝利,勝つd out of the assistant 検察官's sails!"
"What a wonderful woman you are!" murmured the girl.
"That's what people always say" said Mme. Storey ruefully. "It makes me feel like a 味方する-show."
Philippa looked at her 中尉/大尉/警部補.
"What a fool I was to believe he could have done it!"
He looked 支援する.
"I was the bigger fool."
"Wonderful liars, both of you!" said Mme. Storey dryly. "You had me guessing more than once. Like all really good liars, you stuck の近くに to the, truth. His story was true up to the point where he said he はうd into the library on 手渡すs and 膝s. That was just a little overdone, 中尉/大尉/警部補. As a 事柄 of fact when Philippa didn't come 支援する, you returned to the housekeeper's room to look for her. By the way, that touch about the second revolver was 熟達した."
Grantland blushed.
Mme. Storey turned to Philippa.
"You told the truth up to the point where you said you got your ピストル out of the drawer. It wasn't there, of course. After searching frantically for it, you were afraid to return to the library without it, and you stole 負かす/撃墜する the 支援する stairs, knowing you would be 安全な with your young man anyhow."
They bade her a 感謝する 別れの(言葉,会) and went out. They made an uncommonly handsome pair. Mr. Barron returned to the room. He had a 高度に self-conscious 空気/公表する that betrayed him.
"Oh, I thought you'd gone," said Mme. Storey.
"No, I sent Mrs. Poor downtown in her own car with my men. I'll follow 直接/まっすぐに. I 手配中の,お尋ね者 to speak to you."
"Go ahead," said Mme. Storey.
"It's a 私的な 事柄," he said with a venomous ちらりと見ること in my direction.
Mme. Storey, with a whimsical twinkle in her 注目する,もくろむ, 示す that I might leave.
I knew she was going to turn on the dictograph. She had no mercy on that man. I heard him say:
"井戸/弁護士席, Rose, I take off my hat to you! In this 事例/患者 you certainly (警官の)巡回区域,受持ち区域 me to it! I 自白する it. I couldn't say fairer than that."
"It's not necessary to say anything, Walter."
"But I want you to know the 肉親,親類d of fellow I am. I'm a generousminded man, Rosie. The trouble is you 刺激する me so I 飛行機で行く in a 激怒(する) when I'm with you and you don't get the 権利 idea of me. I'm gentle as a lamb if you take me 権利."
"井戸/弁護士席, I'm glad to hear that, Walter."
"Take me for good, Rosie! You and I need each other. Your intuition is all 権利. With your intuition and my logic we'll make an unbeatable pair. I'll tell you all my 事例/患者s, Rosie, and let you advise me. Honest, I will. Give me a smile, Rosie. I don't mean that 肉親,親類d of a smile. From the heart! You 削減(する) the ground from under my feet with that wicked little smile. Smile kindly on me, Rosie—"
It was indecent to listen to a man making such a fool of himself. I took the headpiece off and laid it 負かす/撃墜する.
The next moment, Mr. Barron, very red about the gills, banged out of Mme. Storey's room, stamped across my office and downstairs. Mme. Storey rang for me. She was imperturbably lighting a cigarette.
"I'm ready to (問題を)取り上げる the Cornwall 事例/患者," she said.
"Bring me the papers from the とじ込み/提出する."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia