このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


開始する 豊富
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: 開始する 豊富: or The Experiences of a 開拓する 無断占拠者 in Australia
Author: Allan Macpherson
* A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook *
eBook No.: 0900601h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2009
Date most recently updated: August 2009

事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


MOUNT ABUNDANCE:

OR,
THE EXPERIENCES OF A PIONEER SQUATTER IN AUSTRALIA
THIRTY YEARS AGO.

BY

ALLAN MACPHERSON

OF BLAIRGOWRIE


LONDON:
FLEET STREET PRINTING WORKS,
52, FLEET STREET, E.C.

Published 1879


CONTENTS.


CHAPTER I.

A Picturesque 駅/配置する—Pastures New—The 早期に Days of Squatting—A
Roadless 旅行—A Start—Two Months on the Road—The Beginning of
Troubles—Lost Working Bullocks—The 探検隊/遠征隊 新採用するd—St. George's
橋(渡しをする)—Pegging Away—The Party Divided—A 偵察—The
Natives—The Cogoon River—開始する 豊富—Return to (軍の)野営地,陣営—The Land of
約束 Reached at Last

CHAPTER II.

Forming a New 駅/配置する—準備s for Shearing—Ye Manneres and
Customes of Shearers—The Line to Brisbane—Return to Keera—Heat on the
Balonne—A Flood in the Low 地区s—The Big River—A Risky Swim—A
Home-sick Horse—A Flood in the Higher Country—Short 供給(する)s at the
開始する—How to Relieve It—の中で the Sloughs Again—Punting 蓄える/店s Across
a River in a Tub—Return to the 開始する—Things Better than Might be
推定する/予想するd—An Absence of Six Months

CHAPTER III.

Another Start for 開始する 豊富—黒人/ボイコット Charley—St. George's 橋(渡しをする)
Again—Terrible News—Two Men Killed—A Flock of Sheep Taken by
黒人/ボイコットs—駅/配置する 砂漠d—Party in 十分な 退却/保養地—手配中の,お尋ね者 a Volunteer—Our
First (軍の)野営地,陣営—Our First 衝突—The 砂漠d 駅/配置する—The Re-占領/職業—調査するing
a Line of Road to Brisbane—Rough 調査するing—Another 砂漠d
駅/配置する—Companions in Misfortune—The Return 旅行—An Unlucky
(軍の)野営地,陣営—非難する the (犯罪の)一味—Poor Charley

CHAPTER IV.

Return to Keera—Another 旅行 to the 開始する—All Wrong—Return of Sheep
to Keera—非,不,無-arrival of Cattle Party at the 開始する—The 推論する/理由 Why—Three
more Men Killed by the 黒人/ボイコットs—殺人 (軍の)野営地,陣営—A Night Watch—A 独房監禁
Ride—Spoiling the 追跡する—A Lucky Awakening—Commissioner
Durbin—Obstinate 運送/保菌者s—More Horrors—"Look under the
Wool"—護衛するing the Wool Drays—The Moral of It All—Sic vos 非,不,無
vobis

CHAPTER I.

A Picturesque 駅/配置する—Pastures New—The 早期に Days of Squatting—A Roadless 旅行—A Start—Two Months on the Road—The Beginning of Troubles—Lost Working Bullocks—The 探検隊/遠征隊 新採用するd—St. George's 橋(渡しをする)—Pegging Away—The Party Divided—A 偵察—The Natives—The Cogoon River—開始する 豊富—Return to (軍の)野営地,陣営—The Land of 約束 Reached at Last.

On looking over some old papers lately, I (機の)カム across a 定期刊行物 of 地雷 written 上向きs of thirty years ago, giving an account of the many difficulties and dangers which I experienced in taking up the now 井戸/弁護士席-known pastoral 駅/配置する of 開始する 豊富, in the 植民地 of Queensland; and in the hope of its having 十分な 利益/興味 to 長所 出版(物), I have 収集するd from this old diary the に引き続いて narrative.

In the year 1847 I was a struggling young 無断占拠者 (Anglicè, cattle and sheep owner) in the Gwydir 地区 of New South むちの跡s. My 駅/配置する, called Keera, was on the Gwydir or Bundarra River (it had both 指名するs), and was distant about three hundred miles from Newcastle, the seaport of the Hunter, which is about seventy miles by sea from Sydney, so I was already some little distance away from the 資本/首都.

My 駅/配置する, although of かなりの extent (somewhere about a hundred square miles), was of a very hilly—I may almost say in parts 山地の—character, although the hills, dear to a Highlander by birth and 降下/家系, were very unlike true Highland hills, in that they were covered with grass and open forest to their 首脳会議s. In short, Keera was 正確に,正当に 述べるd by a friend of 地雷 as a 高度に picturesque, but by no means profitable, 駅/配置する—the 推論する/理由 存在 that it 要求するd too many shepherds and stockmen to look after my flocks and herds, and economy of 支出 was then, as now, the only 方式 of making squatting 支払う/賃金 in Australia.

About the time I speak of, an old friend of my father's and 地雷—the late Sir Thomas Mitchell, then Surveyor-General of New South むちの跡s—had just returned from one of his 調査するing 探検隊/遠征隊s into the 内部の of Australia, which particular 探検隊/遠征隊 he 述べるd in a 調書をとる/予約する he afterwards published in 1848, called "熱帯の Australia," but long before he published the 調書をとる/予約する he had 奮起させるd me with a most vehement 願望(する) to 捜し出す "pastures new" in the beautiful country which he had just discovered; but more 特に to sit 負かす/撃墜する upon a particular tract of country, which he afterwards 述べるd in his work in the に引き続いて glowing 条件:—

"I 上がるd an elevated north-eastern extremity of 開始する 豊富, and from it beheld the finest country I had ever seen in a primeval 明言する/公表する—a シャンペン酒 地域, spotted with 支持を得ようと努めるd, stretching as far as human 見通し or even the telescope could reach. It was intersected by river lines from the North, distinguishable by columns of smoke. A noble mountain 集まり arose in the 中央 of that 罰金 country, and was so elongated in a S.W. and N.E. direction as to deserve the 指名する of a 範囲."

Such a description was やめる enough to 奮起させる a sanguine young 無断占拠者 with a 願望(する) to 捜し出す out this goodly land, and to 所有する it—the 権利 of 所有/入手 in those days, as to some extent at 現在の, 存在 first come first served, the 排除的 権利 存在 認めるd by the 政府 to the first actual occupant with sheep and cattle; and the extent of his 占領/職業 存在 pretty much left to his own moderation, if he had any, which a good many of the earlier 開拓するs had not; and I am afraid I shall not be 含むd amongst the most 穏健な. They have changed all this now, and new runs are put up for 賃貸し(する) to the highest 入札者, and are hemmed in with all sorts of 規則s; and new runs are now so far distant in the 内部の, and are 一般に so 不正に watered and have so many disadvantages in comparison with the old ones, that they may be said to be like a 確かな Highland laird's geese, hard to get, and 価値(がある) very little when they are got.

But it was not so in all the forties. The squatting 地区s of New South むちの跡s and Queensland were still in their golden prime, and a very few thousands would then do the work in the way of 設立するing a fortune which tens of thousands will not do now. But even then it will be seen that, although there were a good many prizes, there were a good many blanks too; and it was by no means the first 開拓するs who 一般に 得るd the golden returns, but those who followed in their wake, and were 慎重な enough, and fortunate enough, to be able to 利益(をあげる) by the 労働s and toils of those who had borne the first heat and 重荷(を負わせる) of the day.

But I thought of 非,不,無 of these 暗い/優うつな forebodings when I organised my first 探検隊/遠征隊 to 開始する 豊富 in the middle of the year 1847. I 得るd from Sir Thomas Mitchell a sketch of the 大勝する between the last 占領するd 駅/配置する in New South むちの跡s and the Land of 約束 which I 提案するd to 占領する. The distance, after all, will not appear very 広大な/多数の/重要な to people who are accustomed to 鉄道 旅行s in this country, as the whole distance from Keera to 開始する 豊富 did not 越える 360 miles. But when it is remembered that there was not a mile of road (in the home sense of the 称する,呼ぶ/期間/用語) the whole distance; that there was not the 痕跡 of a 橋(渡しをする) across a 選び出す/独身 river, creek, or gully crossing the line of march; that there were scrubs of all 肉親,親類d to 運動 through—いつかs to 削減(する) through—for miles, and, 追加するd to all this, さまざまな waterless wastes of greater or いっそう少なく extent; when, on the whole, five miles a day was considered a good day's 旅行 for cattle, sheep, and teams—when all these things are taken into account, the difficulties of such an 探検隊/遠征隊 are by no means small, even when everything goes 井戸/弁護士席 and there is neither a 干ばつ nor a flood on the 旅行. I had my own 株 of both at different times—but this is 心配するing.

My 探検隊/遠征隊 started from Keera in the first days of July, 1847. It 初めは consisted of 上向きs of twenty men and a superintendent besides myself, of between eight and ten thousand sheep, of several hundred 長,率いる of cattle (I do not now 正確に/まさに remember the numbers of either), of four drays 負担d with 準備/条項s drawn by ten working bullocks each, of a small horse team, and of a かなりの number of saddle horses. As is usually the 事例/患者 in starting, the drays were fully too ひどく laden, but I felt no 疑問 they would be lightened a good 取引,協定 before they reached 開始する 豊富—a prognostication which was very fully realised.

As a beginning of the end, I may say that it 占領するd nearly a fortnight to get the whole 探検隊/遠征隊 a distance of about five-and-thirty miles—lost working bullocks, lost horses, lost cattle, and occasionally lost flocks of sheep or parts of them, forming the 拘留するing 原因(となる)s; but lost working bullocks formed the greatest and most 絶えず recurring nuisance of all. At this time it was necessary for me to leave the 探検隊/遠征隊 in 告発(する),告訴(する)/料金 of the superintendent, and to make a long 旅行 on 商売/仕事 into the Darling 負かす/撃墜するs 地区, with the certainty that I should catch up the 探検隊/遠征隊 again long before it got into the new country.

I returned to the 探検隊/遠征隊 after about a month's absence, during which time I had ridden on an 普通の/平均(する) twenty-five to thirty miles a day, and three nights out of the four slept in the open 空気/公表する, which I preferred to the dirty huts I should さもなければ have had to have slept in. I thought myself 特に fortunate if my servant could find the horses in the morning without more than an hour's 追跡(する) for them, during which time I 用意が出来ている our rather rough breakfast, or 副/悪徳行為 versâ. I find the に引き続いて 入ること/参加(者) in the diary I always kept during these wearisome days: "21st August, 1847. Went thirty miles to-day, to Weyland's Creek, a 駅/配置する of Mr. Richard Wiseman's, and (軍の)野営地,陣営d there. Heard dreadful news of my drays and 探検隊/遠征隊, viz., that two drays had been left behind, and that half the bullocks were lost and the other half knocked up." The 先導 of the party, 在庫/株, etc., had only 前進するd about one hundred miles in a week short of two months, 存在 an 普通の/平均(する) of about two miles and a half a day; and two of the drays were left behind about fifty miles for want of bullocks. Here was a pretty 商売/仕事, and did not look at all like reaching 開始する 豊富 in time for the lambing in October. However, there was nothing to be done by taking it easily. I accordingly find by another 入ること/参加(者) in my diary, 23rd August: "Sent 支援する the superintendent to endeavour to get on the other drays, and I myself started on a search in the neighbourhood to endeavour to 購入(する) or 雇う working bullocks to 取って代わる those lost, and to 補助装置 the 哀れな remains of those which were left." It will be remembered that they were forty strong, besides spare ones, at starting. These 延期するs, and waiting till the superintendent (機の)カム up with the two drays which had been left behind, 占領するd till the middle of September; and, as yet, we had not 遂行するd half the 旅行 to 開始する 豊富.

I had by this time 後継するd in 購入(する)ing a 罰金 team of four Clydesdale horses and a light dray, and rented one team of eight bullocks for the 旅行, and bought some others; and again my 粉々にするd 探検隊/遠征隊 was somewhat 新採用するd. But it was anything but plain sailing, even then. To begin with, the さらに先に I got on, the more the men's 恐れるs began to grow, as I drew 近づく to the 限定するs of 解決/入植地—that is to say, に向かって the last 占領するd 駅/配置する on the line to the far North and West.

By the end of September I contrived, by 広大な/多数の/重要な personal exertions, to 軍隊 on the 探検隊/遠征隊 to a natural rocky 妨げる/法廷,弁護士業 or ford across the River Balonne, which had been called by Sir Thomas Mitchell, St. George's 橋(渡しをする). A 駅/配置する had recently been formed there for cattle, and it, and a 隣人ing one, may be said to have then 構成するd the outstations of New South むちの跡s. The St. George's 橋(渡しをする) 駅/配置する was distant about 220 miles from Keera, and I had still about 150 miles before me—between it and 開始する 豊富. The 介入するing country was, at that time, wholly unoccupied by 無断占拠者s, and 耐えるing a somewhat evil 評判 for the numbers and character of the natives scattered over its length and breadth. The 恐れるs of my men as to what might happen to them in 投機・賭けるing into an unknown country, or known only to Sir Thomas Mitchell and his party, 増加するd daily. To say that they were mutinous and insolent, and willing to do anything whatever except to look after the 在庫/株 and to do their work, is 単に to say that they were what men 一般に are under 類似の circumstances. But although the 表現 of "pegging away" had not been invented in those days, the practice had, I can most 前向きに/確かに answer in my own 事例/患者, 防備を堅める/強化するd also by the 付加 決意 to "keep on never minding."

At St. George's 橋(渡しをする), or a little beyond it, may be said to have been 開始するd our 旅行 into the unoccupied 内部の. By this time the lambing season was approaching, and it was necessary to 停止(させる) the ewes (about 5,000 in number) till this 過程 was over.

The whole 探検隊/遠征隊 accordingly proceeded some twenty miles higher up the Balonne River, where we 築くd 一時的な rough yards for 草案ing the sheep 準備の to the 分割 of the 探検隊/遠征隊.

I left the superintendent in 告発(する),告訴(する)/料金 of the lambing sheep, and 用意が出来ている to start with the 残りの人,物 of the 探検隊/遠征隊 for 開始する 豊富 under my own 告発(する),告訴(する)/料金, 補佐官d by an overseer.

By this time it was the first week in October, 上向きs of three months having elapsed since the 探検隊/遠征隊 first left Keera, and there were still about 130 miles to 遂行する to reach our 目的地.

After 訴訟/進行 a few 行う/開催する/段階s on the road with the 減らすd party, 事柄s getting on pretty 井戸/弁護士席—although our 進歩 was, as usual, very slow indeed—I 決定するd to leave the second party in 告発(する),告訴(する)/料金 of the overseer, and to make a 予選 visit myself to 開始する 豊富 to see what the country was like, and what would be the best line of 大勝する for the drays and 在庫/株 to take to get there. Accordingly, on the 11th of October I started on my 調査するing 探検隊/遠征隊, …を伴ってd only by my personal servant.

I find from my old diary that we took no pack-horse, but 簡単に carried our 一面に覆う/毛布s and "about fifteen or sixteen 続けざまに猛撃するs of damper, and a little bacon and some tea and sugar in our saddle-捕らえる、獲得するs," and 用意が出来ている for what turned out to be a ten days' absence from our party. We were, of course, 武装した also, but we might have just 同様に, in those days, gone やめる 非武装の. The natives were few in number, and I think we only (機の)カム across small parties of them two or three times in the course of our 探検隊/遠征隊. Of course they could not understand us, or we them, but they seemed 害のない enough, and to be a good 取引,協定 more 利益/興味d in our horses' 長,率いるs than in ours—much surprised, 明らかに, that the 発言する/表明する (機の)カム from the smallest 長,率いる of the two.

The only 警戒 we took was to tether our horses at night instead of hobbling them or letting them graze loosely, as would have been the 事例/患者 at the (軍の)野営地,陣営. Here is a 覚え書き. of our fourth day, 14th October: "Had 広大な/多数の/重要な trouble to-day with the horses. Having taken off the tethers while we were at breakfast, they 逸脱するd out of sight on stony ground where we could not 跡をつける them, and at last, after a long 追跡(する), we got them. Struck across the Cogoon River to 調査する the Balonne River, which I 推定するd to be not far off. Could not get across the 範囲 from the tremendously scrubby nature of the country. Returned, に引き続いて a waterless gully, through 罰金 but 貧しく watered country. 設立する horse 跡をつけるs at junction, which I 推定するd to be either Dr. Leichhardt's1 or Mr. Charles Coxen's, as they had both 表明するd their 意向 of 調査するing a road from Darling 負かす/撃墜するs to Fitzroy 負かす/撃墜するs. (軍の)野営地,陣営d a little above the junction of waterless gully."

[1. This was the 井戸/弁護士席-known German explorer, who had already distinguished himself by several 探検隊/遠征隊s into the 内部の of Australia. He had just returned from the 湾 of Carpentaria, and was 準備するing to start on his last 探検隊/遠征隊 into the far West, from which he and his party never returned. It was supposed they had all been killed by the 黒人/ボイコットs between one and two hundred miles to the 西方の of 開始する 豊富, the last place at which he and his party were seen by white men, some time after the 駅/配置する had been formed by me, during one of my absences at Keera.]

"Friday, 15th October. Crossed the Cogoon River and (機の)カム on the Eastern 負かす/撃墜するs, 直面するing 開始する 豊富. A glorious prospect! Certainly the most magnificent country burst upon 見解(をとる) that it has ever been my lot to see in the 植民地 of New South むちの跡s, from North to South, from East to West. Truly, I was delighted, after all my troubles, to see the prospect of so splendid a termination, so far as a 駅/配置する, at all events, was 関心d."

I spent this and the next two days in 調査するing the country 一連の会議、交渉/完成する and in the neighbourhood of 開始する 豊富, which I 提案するd to (問題を)取り上げる as a sheep and cattle 駅/配置する; and I may say, once for all, that the little farm which I subsequently (人命などを)奪う,主張するd as a run, and which (人命などを)奪う,主張する the 政府 subsequently recognised, consisted of about thirty miles' frontage (and say five to ten miles 支援する) of the Cogoon River for a sheep 駅/配置する, and of twenty miles' frontage to the creek I subsequently 設立する out was called the Bunjeywargorai Creek, on which, or 近づく which, I think the modern 郡区 of Roma is 据える. The whole run, 含むing the 中間の 負かす/撃墜するs, consisted of about 600 square miles, or say somewhere about 400,000 acres of the most beautiful land that ever sheep's 注目する,もくろむs travelled over. Beautiful undulating 負かす/撃墜するs covered with the richest barley grass, and intersected with creeks and gullies, with just enough 木材/素質 on their banks to give the whole breadth of the 負かす/撃墜するs—somewhere about twenty miles by thirty—the 外見 of a few 得点する/非難する/20s or hundreds of gentlemen's parks rolled into one. Such was my first impression of 開始する 豊富.

On the ninth day I got 支援する to the (軍の)野営地,陣営, and 設立する they had not made much 進歩 on their 大勝する to our 目的地, but still had not remained 現実に 在庫/株 still during my absence.

の中で the next 入ること/参加(者)s in my 定期刊行物, I find the に引き続いて on the 24th October (1847): "For four months now I have been sleeping every night under the canopy of Heaven, with the exception of about ten days at intervals, as my 定期刊行物 will show; and still, thanks be to God, I 保存する my health, and hope to continue to do so, although I 嫌疑者,容疑者/疑う the next six months of my life will be passed in much the same manner."

Here is the next 入ること/参加(者) in my 定期刊行物: "25th October. Some few 黒人/ボイコットs made their 外見 in the evening, who 公正に/かなり 脅すd my men into convulsions. I laughed at them as cowards and faint-hearted creatures, and, as I might have 推定する/予想するd, got sulky looks and expressive growls for my 苦痛s. To show them how little I 恐れるd the 黒人/ボイコットs, I told my men that in the morning I ーするつもりであるd to start ahead by myself, and to (軍の)野営地,陣営 out alone for two or three nights, 調査するing the water, and finding out the best 位置/汚点/見つけ出す for forming the 長,率いる 駅/配置する. One of the ringleaders 発言/述べるd on this that 'if I was tired of my life, he was not tired of his.'"

I, however, contrived to get them into better spirits—or at all events better temper—and induced them to agree to move on, while I myself kept to my 決意/決議 to spend a night or two with the 提案するd 反対する.

These are the next two 入ること/参加(者)s I find 価値(がある) 引用するing: "26th October. Started ahead by myself. Went in a straight direction to 開始する 豊富, and then followed the river or water-course every mile of the way up to its 長,率いる in 開始する Bindyego. 設立する the water nearly run out at the place where Sir Thomas Mitchell's sketch no longer shows its course; then followed the river 支援する to about four miles north of 開始する 豊富. (軍の)野営地,陣営d there; saw 黒人/ボイコットs several times to-day, but had no intercourse with them." "Wednesday, 27th October. Started 支援する to the drays and 在庫/株. Had an interview with thirty-two 黒人/ボイコットs (all men). My horse dreaded them very much, and the 黒人/ボイコットs seemed to dread him more than me, if possible. They were all 武装した, but seemed very 井戸/弁護士席 性質の/したい気がして, but in tremendous 恐れる of my 二塁打-barrelled carbine, of myself, and of my horse. We, however, made 調印するs to each other of peace—green bushes, etc.—and they knew the words 'white fellow' and 'wheelbarrow' (their corrupt word for drays)—words got from some 半分-civilised tribes on the Lower Balonne—and after more 雑談(する) and friendly 調印するs I left them. Met the drays within about five miles of the 位置/汚点/見つけ出す I had 直す/買収する,八百長をするd on for the 長,率いる 駅/配置する, and I accordingly made them come on to-night, viz., to a bend of the river where there is a long reach of water, about one and a half miles south of the south 刺激(する) of 開始する 豊富."

Here was the 前進するd guard (so to speak) of the 探検隊/遠征隊 arrived at the Land of 約束, and it now remains to be told what we did when we got there, and all that followed till the 結局の break-up of the 駅/配置する.


CHAPTER II.

Forming a New 駅/配置する—準備s for Shearing—Ye Manneres and Customes of Shearers—The Line to Brisbane—Return to Keera—Heat on the Balonne—A Flood in the Low 地区s—The Big River—A Risky Swim—A Home-sick Horse—A Flood in the Higher Country—Short 供給(する)s at the 開始する—How to Relieve It—の中で the Sloughs Again—Punting 蓄える/店s Across a River in a Tub—Return to the 開始する—Things Better than Might be 推定する/予想するd—An Absence of Six Months.

The に引き続いて couple of months were spent in the usual 占領/職業s 出来事/事件 to the 形式 of a new 駅/配置する—building huts—building sheep and cattle yards—a little 盗品故買者ing—all, in fact, that was 絶対 necessary for the slightest of 避難所s for the men, and the necessary accommodation for 草案ing the 在庫/株. Some out-駅/配置するs were also formed, 含むing a cattle 駅/配置する—distant about twenty miles from 開始する 豊富—存在 the 場所/位置 of what is now the 繁栄するing little inland town of Roma, to which I am 知らせるd a 鉄道 from the city of Brisbane, the 資本/首都 of Queensland, is now in the course of construction.

Some very rough 準備s had also to be made for the approaching shearing, which would やむを得ず be very late; but still it was a 事例/患者 of better late than never. There was not much 疑問 of getting shearers, even at this 広大な/多数の/重要な distance beyond the settled parts of the 植民地. A shearer in my days (as a 無断占拠者) would go anywhere for a 職業, 単に 推定する/予想するing so much a 得点する/非難する/20 more in 割合 to the distance of the 駅/配置する from the nearest public-house. Many of these men, by two or three months' work during the shearing season, earned, and no 疑問 earn still, not only 十分な to make work unnecessary during the remaining nine months of the year, but 十分な, if they so 雇うd their 収入s, to enable them to start in さまざまな 占領/職業s on their own account. But to 引用する a witticism of their own, as a general 支配する, their 投資s of their 収入s were all "in houses"—public 存在 understood; and during the nine off months they loafed about from 駅/配置する to 駅/配置する, いつかs doing a few weeks' work at splitting, or 盗品故買者ing, or other 半端物 職業s, but more 一般に travelling by slow 行う/開催する/段階s of a few miles a day from one 駅/配置する to another (living on the 歓待 延長するd to all travellers), but seldom doing much work—working like horses for three months, spending like asses during another—and living as they best could during the 残り/休憩(する) of the year. The approaching shearing, then, was not my difficulty, but the fact that there was only a 十分な 量 of 供給(する)s to last the 開始する 豊富 設立 till the end of February was a serious consideration.

I had hoped to have been able to discover and 示す out a line of road between 開始する 豊富 and the settled part of Darling 負かす/撃墜するs, which would have 減ずるd the distance to the nearest seaport—Brisbane, the 現在の 資本/首都 of Queensland—to about 350 miles; but there was so much to be done in the necessary 商売/仕事 of forming the 駅/配置する, that it was impossible at this time to 試みる/企てる it; and, moreover, deaths and losses had 減ずるd my working bullocks to a mere handful.

I accordingly 決定するd to return myself to Keera, to start more drays and 準備/条項s from there, and at the same time to 設立する communications with Brisbane by the longer but 設立するd road from the Barwin River, about half-way between 開始する 豊富 and Keera.

Accordingly, on the 22nd December, 1847, I left 開始する 豊富, with a couple of saddle horses for my own use, in company with my horse team of four powerful horses, and the empty dray and the driver. I may say that this 構成するd the party, as I had, some time 以前, sent my own servant to Keera with letters, and no other man could be spared from the 開始する, where we were short-手渡すd rather than さもなければ. The 天候 at this time was fearfully hot, and portended either a tremendous 干ばつ or a tremendous flood—both were on the cards—but the latter turned up with a vengeance on this occasion, as will be seen. We proceeded at the 率 of about twenty miles a day, which was about as much as we could 遂行する. Fortunately, the horses never 逸脱するd away, and at this time we were in no 恐れる of the natives—at least, I was not—and the driver did not say much about it, whatever he thought. But the heat on the Balonne River, when we got there, was such as I have never experienced, before or since, in any part of the world I have ever been in, the Red Sea not excepted. Here is a 公式文書,認める on the 26th of December: "The hottest day I think I ever felt in my life. The loose horses, which follow the dray of their own (許可,名誉などを)与える without 存在 driven, were in a lather of perspiration."

As we proceeded 負かす/撃墜する the Balonne we (機の)カム upon a new cattle 駅/配置する (Fitzgerald's) which had been recently formed there, and 設立する, so says my 定期刊行物, "that the 黒人/ボイコットs had already begun to kill his cattle, and that the whole river abounded with harbours for them." I also 設立する that another new 駅/配置する (Hall's) had been formed higher up the Balonne, and distant about seventy miles from 開始する 豊富. So it appeared that we were 徐々に getting 隣人s.

We proceeded onwards on our way, making pretty good 進歩 till the 4th of January, 1848, and I do not think I can give a better idea of what a flood means in the Low 地区s of the 内部の of New South むちの跡s than by giving a few 抽出するs from my 定期刊行物:—

"Tuesday, 4th January. Started to go across from the Mooni Creek to Grover's, on the Barwin River. Got over the first twelve miles of the road very 井戸/弁護士席; then (it having looked cloudy all the morning) it began to rain violently. その上の we could not move, the whole country becoming 速く under water, and the roadway 存在 invisible. Having no tarpaulin with us, and as the rain caught us before we could make a sort of 攻撃する with 一面に覆う/毛布s, everything got wet through, and it rained violently and incessantly the whole of the night."

"Wednesday, 5th. Managed to move on about three miles during the whole day, the empty cart bogging up nearly to the naves of the wheels. Raining violently off and on. Made a sort of a 一面に覆う/毛布 テント, and stopped at a vile place, surrounded on all 味方するs but one by standing pools of water. Even in walking we got up to our 膝s in mud. 強いるd to walk without boots. Cart bogged in a 深い 沼."

"Thursday, 6th January. Again made a start by dint of making the horses draw the cart backwards out of the 沼. Carried our little luggage and my trunk and our bedding to a comparatively 乾燥した,日照りの piece of ground. Went up to our 膝s every step. I myself nearly exhausted, but do not care to show it. Got on, with 広大な/多数の/重要な difficulty, three miles その上の to the weir, four miles from Grover's, on the Barwin. It (疑いを)晴らすd up 有望な, thank God; but the ground is so rotten that the poor wretched horses, when loose from the cart, are up to their 膝s in mud." The next day we contrived to get to Grover's "by tremendous exertions—dray literally going axle 深い, and horses breast 深い, in mud and water."

Here I 決定するd to leave the dray and dray horses and driver, and 押し進める on myself to Keera, leaving the driver to go on to Brisbane for the 準備/条項s, etc., which he would find there, while I would start other drays and 準備/条項s from Keera. To take leave of the dray, I may say that the floods 増加するd so 大いに that I subsequently 設立する that the driver had been 強いるd to wait several weeks at Grover's before he could start for the 負かす/撃墜するs, and that he himself and the 残り/休憩(する) of the occupants of the 駅/配置する had passed nine days and nights on the roof of the hut, the whole country for sixty miles 一連の会議、交渉/完成する having been from three to six feet under water! People hear in this country more of Australian 干ばつs than Australian floods, but this description may give an idea of what they are like in the low parts of the 内部の—those parts which 供給(する) Sydney with its finest and fattest beef.

To return to myself. Nothing daunted by rain or flood, after a 選び出す/独身 day's 残り/休憩(する), I started on the 9th of January on my homeward 旅行, having to ride, walk, wade, and swim the 150 miles which 介入するd between the Barwin and Keera. I continued my 水陸両性の 進歩 for a couple of days, wading through a sea of mud, 運動ing my poor saddle horses before me; and if I could have laughed at anything at the time, it would have been at the fact that they could not get away from me, because from the circumstance of my having only two feet and a greater breadth of 単独の than they had; that if it had come to a 裁判,公判 of 速度(を上げる) in the mud, that I could have distanced them, although they had no 負わせる to carry but my saddle and 一面に覆う/毛布s!

In those days I had, certainly, rather a wiry 憲法, but it seemed as if I had just stretched it a little too far, as, on the third day of my homeward 旅行 (it having rained almost incessantly the two previous ones), I was 強いるd to take a day's 残り/休憩(する), or rather 不安, for I had serious threatenings of a 厳しい attack of fever and ague. I felt, however, that I must 圧力(をかける) on, and hoped to get better as I got into the higher and drier country. Higher it certainly got during my next week's journeyings, but drier certainly not, so far as the heavens were 関心d, as it rained nearly incessantly every day. Of course, I had to swim every creek, gully, and water-course on the 大勝する, and my horses got so used to it that they latterly seemed just as comfortable off their 脚s as on them. Here is the 覚え書き. of:

"Tuesday, 18th January. By dint of violent exertions, bogging the whole way, got home to Keera—i.e., I went first to Molroy, then followed the river (the Gwydir) up on the same 味方する to Keera, left my horses, etc. (the etc. on this occasion 含むing all my 着せる/賦与するs), on the one 味方する, and swam across, where I 設立する 乾燥した,日照りの 着せる/賦与するs, etc., which the people from the cottage, in answer to my shoutings, had brought 負かす/撃墜する. It was nine o'clock at night before I got up to the cottage. It rained all night." I may 観察する that from the tremendous 軍隊 of the 現在の I had the narrowest squeak for my life that up to that time I had ever had, and but for the 援助(する) of a number of kindly 黒人/ボイコットs ((軍の)野営地,陣営d at the river) who helped me, I should not now be 令状ing this narrative. It is やめる one thing to swim an 半端物 dozen or two of creeks—やめる another to swim a 広大な/多数の/重要な river like the "Big River" in a flood, as it used familiarly to be called in that 地区.

Here is another curious 覚え書き. from my 定期刊行物: "設立する my lost horse, Don Juan, had come in to Keera all the way, 360 miles from the 開始する, by himself. 報告(する)/憶測s at this time were rife at Keera that seven of my men had been killed by the 黒人/ボイコットs, and that I myself had been 負傷させるd to death."

The arrival of the horse seemed to give colour to the story, but the curious fact is that the horse had not travelled to 開始する 豊富 by the direct road, because I had, as it will be remembered in the earlier part of my narrative, 成し遂げるd a long detour, something like the 宙返り飛行 of a 'D', 一連の会議、交渉/完成する by Darling 負かす/撃墜するs and 支援する to the direct line of road; but the horse was too wise to take such an unnecessary bend in coming 支援する to the place of his birth, where one morning he trotted up to the gate either to 発表する his return or to get a piece of damper, of which he was 特に fond. Any way, his return 原因(となる)d 広大な/多数の/重要な びっくり仰天, and it had been 本気で 提案するd to organise a party to go out to 開始する 豊富 to see what had happened. Here are my next two 入ること/参加(者)s in my 定期刊行物:—

"Wednesday, 19th January. 黒人/ボイコットs got my saddle, etc., across the river. Raining again most of the day. The cattle which are going to 開始する 豊富 have been waiting to start for three or four weeks, and no 見込み yet of their 存在 able to move."

"Thursday, 20th January. Flood at its 最大限 to-day. Garden 全く under water. Flood within eight インチs of the level of the house. 盗品故買者ing and sawn 木材/素質 all swept away, also boilers and boiling-負かす/撃墜する place. 開始する 豊富 out of 準備/条項s by the end of February next. When shall I be able to get 供給(する)s there?"

This was the important question I had to solve—the 刑罰,罰則 of not solving it 存在 probably the entire loss of the whole 在庫/株 out there, and the desertion of the 駅/配置するs. I knew perfectly 井戸/弁護士席 that when the floods abated, and the country became moderately passable, that I should find no difficulty whatever in getting 雇うd 運送/保菌者s to take out any 供給(する)s that were 要求するd, with the 約束 of return 負担s of wool, an 協定 subsequently carried out. But the question was how was a 選び出す/独身 dray 負担 to be 軍隊d out, in spite of rain, floods, bogs, mud, and all other difficulties, on or before the last days of February? To 遂行する this difficult 仕事, I felt that I could 信用 no one but myself, and accordingly on the 1st of February I find this 入ること/参加(者): "At last started a dray with rations, which I …を伴って myself to 開始する 豊富."

The dray had ten bullocks, a bullock driver, an assistant, and a Keera 黒人/ボイコット called Jemmy, and was not ひどく 負担d; and I 情愛深く hoped that if the rain would only stop, that by dint of perseverance, I might 軍隊 it out in time. I will not give 詳細(に述べる)s of the 哀れな 旅行, but 簡単に say that we 遂行するd about 100 miles in three weeks. There I (機の)カム across the driver of the horse team on his way to Darling 負かす/撃墜するs, he having been 拘留するd up to that time by the floods, as before narrated. Up to this time, although our 進歩 had been very slow, diversified by the usual 量 of trouble from lost bullocks (which, however, were always 跡をつけるd and 回復するd by 黒人/ボイコット Jemmy), still we were getting on; and the ground, though very soft and slushy, was still passable. But now we were again getting into the horrible low, soft, boggy country, and my troubles again began. As a 見本 of a day's work, which might serve for a description of many days, I give an 抽出する .from my 定期刊行物 of "February 28th: 雇うd all day in getting part of the 蓄える/店s across the Boomai River in a tub, and wrapped up the flour in the tarpaulin, and got the bullocks to drag the dray through the shoalest part of the river. They, however, stuck on the opposite bank, bogging up to their middle. With much difficulty carried the flour on to the bank from the middle of the river, and in vain 試みる/企てるd to get the dray on the west bank to-night. The bullocks 存在 too much exhausted, they turned in the stream, and, in spite of our 成果/努力s, dragged 支援する the dray to the other 味方する, where we had to leave it for the night, and let them out. Twenty-two times to-day did I swim this—unpleasant—river myself, and, to sum up troubles, we had another tremendous 雷鳴 にわか雨. It was not 推定する/予想するd, and the sugar was not under 避難所. I had to get up in the middle of the night, and with the 援助 of Jemmy got the 捕らえる、獲得するs under 避難所; but still it got rather wet. The men were on the other 味方する of the river."

By dint of a good 取引,協定 of 説得/派閥 I induced the men to keep on, and in the course of ten days we contrived to get on by インチs—so to speak—about a dozen miles. I then 解決するd to leave the dray and the two white men and 黒人/ボイコット Jemmy to get on by themselves when the ground got drier, and to proceed by myself to 開始する 豊富 to 発表する that the 供給(する)s were on the road, and to endeavour, if possible, to 購入(する) or borrow some 供給(する)s from the nearest of the Balonne 駅/配置するs if my 駅/配置する was 現実に in extremis for the want of flour, tea, and sugar, etc. On the 25th of March I reached 開始する 豊富. "I 設立する things much better than I 推定する/予想するd; the men were not 不平(をいう)ing much at the shortness of the rations, and our losses by the wet 天候 had been 絶対 nothing; but ten more working bullocks had been lost, having got away from the 残り/休憩(する) of the cattle, so that out of all the working bullock 在庫/株 brought to 開始する 豊富 there are only six very indifferent ones left." I 設立する that from the 延期するs occasioned by the floods and other 原因(となる)s, the superintendent had not やめる 完全にするd his shearing, which, under ordinary circumstances, should have been finished three months 以前. But I was very particular in my enquiries as to how they had got on with the 黒人/ボイコットs, and 設立する that, up to this time, they had had little or no intercourse with them; the fact 存在 that my servants and the 黒人/ボイコットs were 相互に in 広大な/多数の/重要な 恐れる of each other, under which circumstances it occurred to me that the いっそう少なく they (機の)カム in 接触する the better, till they (機の)カム to a better understanding, which they could only do through the medium of friendly 黒人/ボイコットs who understood both parties, who were rather difficult to find, as nearly every large tribe has a separate dialect.

I, however, left 開始する 豊富 with a tolerably strong belief that the 黒人/ボイコットs in the neighbourhood were not 非常に/多数の, and that they were not 性質の/したい気がして to meddle with my people—who were certainly not 性質の/したい気がして to meddle with them—and I accordingly left, with a tolerably 平易な mind, for what turned out to be an absence of 上向きs of six months, during which time I was under the necessity of visiting Sydney, and remaining there some time.


CHAPTER III.

Another Start for 開始する 豊富—黒人/ボイコット Charley—St. George's 橋(渡しをする) Again—Terrible News—Two Men Killed—A Flock of Sheep Taken by 黒人/ボイコットs—駅/配置する 砂漠d—Party in 十分な 退却/保養地—手配中の,お尋ね者 a Volunteer—Our First (軍の)野営地,陣営—Our First 衝突—The 砂漠d 駅/配置する—The Re-占領/職業—調査するing a Line of Road to Brisbane—Rough 調査するing—Another 砂漠d 駅/配置する—Companions in Misfortune—The Return 旅行—An Unlucky (軍の)野営地,陣営—非難する the (犯罪の)一味—Poor Charley.

On my return to Keera, I started at once for 開始する 豊富, …を伴ってd by a number of new men—shepherds, etc.—to fill up the 設立 there, and also by my own servant, and by a civilised 黒人/ボイコット 指名するd Charley, who understood a good many native dialects, and who also spoke English 同様に as a good many whites. I shall have a good 取引,協定 to say about him, poor fellow, in this narrative, and I may begin by 説 that he was as 勇敢に立ち向かう as he was intelligent, and faithful to the death. My own party started from Keera on the 8th of September, 1848, and we made fair 進歩 on our 大勝する till we got 近づく St. George's 橋(渡しをする), on the Balonne; on the 30th of September, when, in the words of my 定期刊行物 of that date, "I heard of the severest misfortune it has been my lot to 遭遇(する) during the last thirteen or fourteen months. I met two of the men in my 雇用 at 開始する 豊富, who 明言する/公表するd that they had just come in from there with the に引き続いて news, viz., that on the 9th of September, the day after the drays arrived at the 駅/配置する, the 黒人/ボイコットs had attacked Lowe's 在庫/株 of about 2,000 ewes in lamb; had killed Lowe (one of my shepherds), and at the same time had gone to the sheep 駅/配置する within about three miles of the 長,率いる 駅/配置する, and killed 血の塊/突き刺す, the hut-keeper, and had taken away with them 800 to 1,000 sheep. They also 知らせるd me that the 残り/休憩(する) of the men (fifteen in number) had compelled the superintendent to 砂漠 the 駅/配置する without any 試みる/企てる to を取り引きする any of the 黒人/ボイコットs or to 回復する any of the sheep; and that, accordingly, they had all left, taking with them the 残り/休憩(する) of the sheep and the 蓄える/店s, but leaving behind all the cattle, and about thirty bales of wool in the shed. On enquiring where the party were, I was 知らせるd that they were all at the junction of the Cogoon and the Balonne, about fifty to sixty miles on this 味方する of 開始する 豊富, and that they (my informants) had left them there, 存在 unwilling to remain any longer. They had met the party I was taking up, who were a few miles ahead of me, but did not appear to have 後継するd in inducing them to bolt also." On getting on to the 駅/配置する at St. George's 橋(渡しをする) I met another 見捨てる人/脱走兵 from the 開始する 豊富 party, who 確認するd the horrid news.

I made what haste I could to join the 大勝するd 禁止(する)d of faint-hearted 開拓するs at the junction of the Cogoon and the Balonne, and 後継するd in 部分的に/不公平に 静めるing their 恐れるs, and in inducing them to 約束 to return, under my 指導/手引, with the 在庫/株 to 開始する 豊富. I could not, however, induce any one of them—my own servant 存在 the first to 辞退する—to …を伴って me on a 予選 visit to 開始する 豊富 to see how things were getting on there, and, の中で other things, to ascertain whether the 黒人/ボイコットs had 燃やすd 負かす/撃墜する all the huts after the 設立 had bolted, and also the 一時的な wool-shed, wherein there were between thirty and forty bales of wool. The only volunteer for this somewhat 危険な 探検隊/遠征隊 was my friend 黒人/ボイコット Charley, who, after 適用するing to my whole party every possible 称する,呼ぶ/期間/用語 of contempt that his knowledge (very かなりの) of the English language afforded, 発言/述べるd, in the coolest manner, that "'neither master nor he 手配中の,お尋ね者 such 臆病な/卑劣な wretches with us; white wretch only in the road.' And, accordingly, Charley and I started by ourselves, taking with us a 半分-wild Balonne 黒人/ボイコット (機動力のある) to lead the pack-horse, and to find the horses in the morning and to bring them to our (軍の)野営地,陣営."

We went the first day "to a lagoon 近づく XIX. (軍の)野営地,陣営, the Lake Turanonga of Mitchell." (Had I been 性質の/したい気がして to pun on this occasion, I might have 可決する・採択するd the pronunciation given to it by my men on the way up, and called it the Lake "Tired and Hungry.")

"Saturday, 7th. Left (軍の)野営地,陣営 a little after seven a.m., having got breakfast and got the horses 早期に. No 調印するs of 黒人/ボイコットs yet, but about one or two o'clock—." And here follows the description of my first 衝突 with the 黒人/ボイコットs—evidently the 前進するd 分割 of a large party coming from 開始する 豊富 to 完全にする, if possible, the 仕事 they had begun a month before.

To any person of proper feelings, the remembrance of taking human life must always be a painful one, even if taken in self-defence, or to 保護する the lives of others, or as the recompense of 殺人 under circumstances where the majesty of the 法律 is 完全に 権力のない. I must own that it was a 広大な/多数の/重要な なぐさみ to me in the first 衝突 we had with the natives (and it was not the only one before we reached the 開始する two days afterwards), that my keen-注目する,もくろむd friend Charley 設立する on the person of one of the 黒人/ボイコットs who had fallen a pocket-knife with the 初期のs "J.G." engraved on the 扱う—存在 that of the poor hut-keeper, John 血の塊/突き刺す, who had been 残酷に 殺人d, at the door of his hut, only a month before. Certainly, in this 事例/患者, if the 天罰 was not swift, it was at all events sure.

On our arrival at 開始する 豊富, on Sunday, 8th of October, "we 設立する the wool all 安全な and just as they had left it, and the huts unentered, 証明するing that the 黒人/ボイコットs were, if possible, greater cowards than my own men. We 設立する some milking cows and a few cattle about, and drove a steer into the 在庫/株-yard, which I 発射 with a ピストル, ーするつもりであるing to cure it by cutting it into (土地などの)細長い一片s and 乾燥した,日照りのing it (jerking it) in the sun, as we had no salt. (軍の)野営地,陣営d in the larger hut or 蓄える/店, which was 十分な of every sort of rubbish, showing the disgraceful hurry in which the whole party had left. To make all sure, we put three of the horses in the 在庫/株-yard to-night, leaving one outside."

Monday, 9th. Charley and I scouring the country 一連の会議、交渉/完成する the 開始する to ascertain if there were any 黒人/ボイコットs lurking in the neighbourhood, and, finding the coast (疑いを)晴らす for the time 存在, I 決定するd to send Charley 支援する the next day to the (軍の)野営地,陣営 to try and bring up a dray or two and some of the party at the junction, to get things ready for the 歓迎会 of the whole party when the lambing was over. I may say that I had the greatest difficulty in 説得するing Charley to agree to leave me at the 開始する by myself (the Balonne 黒人/ボイコット didn't count for much), but he said he was willing to stop there till I could get up the drays and party—an 申し込む/申し出 which of course I could not 受託する, as I looked on the 開始する as the 地位,任命する of danger. I accordingly passed the three に引き続いて days all alone but for the company of the Balonne 黒人/ボイコット (Friday), who looked after the horses. I passed most of these days in riding 一連の会議、交渉/完成する the 開始する in search of 調印するs of the 黒人/ボイコットs, which I will own I was not anxious to see—at all events till the return of Charley, which took place on the morning of Friday, the 13th of October. "He said he had been travelling day and night since he left. He brought a letter from the superintendent and some young horses with him. Charley said that two drays, with their drivers, and Dan (my servant) would be here to-morrow night, but that he did not like to stop with them longer for 恐れる the 黒人/ボイコットs might be attacking me at the hut. He told me with a grim smile that when he left the drays the drivers 脅すd to turn 支援する to the (軍の)野営地,陣営, but that he had told them 'plenty smoke behind,' meaning to 知らせる them that it was as 安全な to come on as to turn 支援する." On the に引き続いて day the two drays and men arrived at eleven o'clock at night, having travelled incessantly, without unyoking their bullocks, since they left the (軍の)野営地,陣営.

Between this time and the 27th of October, 1848, we contrived to get a second detachment of men and some sheep from the (軍の)野営地,陣営 at the junction of the two rivers, a かなりの 団体/死体 having to remain there on account of the lambing. It was a curious coincidence that the 開始する 豊富 駅/配置する may thus be said on this day to have been reoccupied for the second time on the very same day that it was first 占領するd by me the year before.

It now occurred to me that it would be in every 尊敬(する)・点 望ましい to find out a practicable line of road for drays, etc., between 開始する 豊富 and Brisbane, the seaport of Queensland, distant between 300 and 350 miles; the unknown country, so to speak—that is to say, the distance between 開始する 豊富 and Birrell's, on the Condamine or Upper Balonne—then 存在 概算の by me at about 130 miles. There was also a vague 報告(する)/憶測 from the friendly Balonne 黒人/ボイコットs that somewhere or other to the east of my cattle 駅/配置する (as I have before 明言する/公表するd, the 場所/位置 of the 現在の 郡区 of Roma), a sheep 駅/配置する had been recently formed by people from the Darling 負かす/撃墜するs 地区. With the 二塁打 反対する, therefore, of finding the 駅/配置する, or at all events of finding a practicable 大勝する to Darling 負かす/撃墜するs, I 解決するd at once to start on this new 探検隊/遠征隊.

On the 29th of October, accordingly, I left 開始する 豊富, taking with me my friend Charley, an active 在庫/株-keeper of 地雷 指名するd John Byrnes (familiarly known by the men as "Dublin Jack "), and the Balonne 黒人/ボイコット, Friday. I need scarcely say that we were fully 武装した, and we also took a pack-horse with eight days' rather scanty 供給(する) of 準備/条項s, and I also took with me a Kater's compass and a few simple necessaries for making a rough 調査する of the road. I may say that in all my 探検s I made a rough 調査する of the country and plotted my work when and how I best could, the basis of the 測定s 存在 my horse's footsteps, which I いつかs counted; and for rougher work 概算の his 率 as fourteen, fifteen, or sixteen minutes to the mile, によれば the country travelled over, and the pace of the horse used. I was also enabled, by cross bearings, to 直す/買収する,八百長をする pretty 正確に the positions of the 頂点(に達する)s of さまざまな hills on the line of 大勝する. I may say, once for all, that the 調査する 公式文書,認めるs and sketches that I subsequently gave to the Surveyor-General's Office, in Sydney, formed for a good many years afterwards the only 計画(する) in that office of the country 一連の会議、交渉/完成する 開始する 豊富, and of the country between it and Darling 負かす/撃墜するs. But this is 心配するing. The first and second days of our 探検隊/遠征隊 were 雇うd in 追跡(する)ing about for the supposed new sheep 駅/配置する in the neighbourhood of my cattle 駅/配置する, and late on the evening of the third we (機の)カム across a dray 跡をつける, which we followed as long as it was light; and here I may 同様に 引用する my 定期刊行物: "1st November, 1848. Started 早期に this morning upon the dray 跡をつける, に引き続いて its inland course. (機の)カム, in about three miles, upon the evident 調印するs of a 駅/配置する 部分的に/不公平に formed and afterwards 砂漠d, viz., a 始める,決める of sheep-yards on the 権利 bank of the Bungil Creek, and also sad proof of the 原因(となる) of the 災害—a 墓/厳粛/彫る/重大な, あわてて dug, evidently that of a white man! Who the unfortunate owner could be I could form no conjecture. I could see no 初期のs 削減(する) on trees, or any other 調印するs to enable me to form a guess as to the 指名する of the owner of the 在庫/株, and その結果 決定するd to run the dray 跡をつける coastways (eastwards), and find whether the 大勝するd party had gone 支援する to Darling 負かす/撃墜するs, or had 召集(する)d up 決意/決議 to stop halfway."

I may say that I ascertained, by my 調査する, that the 砂漠d 駅/配置する was something under fourteen miles to the east of my cattle 駅/配置する. Had the men at the two 駅/配置するs known of their 相互の proximity, it might not only have saved a good many lives, but its probable 影響 would have been to have saved two fortunes—地雷 and my unfortunate 隣人's. On such 明らかに trifling circumstances TEN THOUSAND A YEAR often depends in a new country; that was the 火刑/賭ける I was playing for, and very nearly won it, too—only, unfortunately, not やめる.

After 診察するing all 一連の会議、交渉/完成する the 砂漠d 駅/配置する we 設立する their return dray 跡をつけるs, in the direction of Darling 負かす/撃墜するs; and 調査するing as we went along, and (軍の)野営地,陣営ing at night at suitable places, we followed the 跡をつける for four days, at the 率 of about twenty-two miles a day, which was as much as we could do without getting off the 跡をつける, which was faint and worn out in places. The last day we had nothing to eat but a small bit of 乾燥した,日照りの crust each, in the morning.

On the fifth day, "Sunday, 5th November. After about three miles' riding, heard the welcome sound of a gun, and (機の)カム upon a hut, which I 設立する to be a 一時的な 駅/配置する of Mr. Blythe, who turned out to be the unfortunate individual who had been driven, by the ferocity of the 黒人/ボイコットs, and by the abominable cowardice of his party, to 砂漠 the beautiful 駅/配置する he had taken up on the 権利 bank of the Bungil Creek, about S.E. by E. of my cattle 駅/配置する, on the Bunjeywargorai. This is the second shearing since Mr. Blythe had left the Mudgee 地区, where he had been a 無断占拠者, and since that time he has been 主要な an erratic, or rather nomadic, sort of 存在, 捜し出すing a 残り/休憩(する)ing place and finding 非,不,無. His men seemed, if possible, in a worse 明言する/公表する than even 地雷—lazy, insolent, overbearing ruffians, who seemed to be 殺人,大当り Mr. Blythe by インチs; he seemed やめる worn out and broken-hearted, from constant worry and care. As a 見本 of the character of the men by whom he was surrounded, I may について言及する that when we had gone to bed, about nine or ten o'clock, we heard 広大な/多数の/重要な bursts of 時折の laughter from the 隣接する men's hut, which we could not at first account for; but at last distinguished one 発言する/表明する reciting the story of my 事故s at 開始する 豊富, and 特に dwelling upon the 方式 the 黒人/ボイコットs had 可決する・採択するd in 殺人,大当り the shepherd and hut-keeper, on which he seemed to enter into all manner of horrid 詳細(に述べる)s. We could hardly comprehend how this could be a source of 楽しみ or amusement to these men, till we heard a stentorian 発言する/表明する shout out: '井戸/弁護士席, if this 'ere don't keep up 給料, I'm blowed!' This, of course, explained the mystery."

I spent a few days 残り/休憩(する)ing ourselves and horses at Mr. Blythe's, and, during my stay, so says my 定期刊行物, "I got a long and 詳細(に述べる)d account from Mr. Blythe of the 乱暴/暴力を加えるs the 黒人/ボイコットs had been (罪などを)犯すing in this particular neighbourhood. They had taken away the whole of Mr. Isaac's sheep, about 3,000, from their hut, which he had recently formed, on the 長,率いる of the Emu Creek; but had been followed by a party of seventeen men, who had 跡をつけるd the sheep from place to place, where the 黒人/ボイコットs had taken them, as far as the Grafton 範囲, making bough-yards for them every night, 同様に as white men could have done. The party (機の)カム on the 黒人/ボイコットs at the 辛勝する/優位 of the Grafton Scrub, and had 回復するd all of the sheep but about 150, which the 黒人/ボイコットs had eaten. The 黒人/ボイコットs themselves, on 存在 overtaken, all disappeared in the impenetrable scrub; in number they (the 黒人/ボイコットs) were 明言する/公表するd to be between three and four hundred. A Mr. Birrell had also had a man recently killed, and a number of sheep taken away; so also had a Mr. Ewer. Captain Barney, a new 植民/開拓者 (a brother of 陸軍大佐 Barney, of Sydney), had had his 駅/配置する plundered while he was 準備するing to take his wife and family there; and he was so disgusted with this 開始/学位授与式 that he had 解決するd to give up squatting and return to Sydney. 非常に/多数の were the other 事故s and misfortunes all 一連の会議、交渉/完成する which Mr. Blythe 関係のある to me, but I cannot now 記録,記録的な/記録する them."

Mr. Blythe having hospitably 供給(する)d us with an ample 蓄える/店 of 準備/条項s, I arranged for 訴訟/進行 on my homeward 旅行, feeling that a good 取引,協定 had been 遂行するd, as we had 設立する a perfectly good and practicable road through good and fair country to a seaport just half the distance from 開始する 豊富 that Newcastle is. On the third day of our homeward 旅行 I find the に引き続いて 入ること/参加(者) in my 定期刊行物:—

"Saturday, 11th November, 1848. Started this morning (which was cloudy, and a little 霧雨ing) ーするつもりであるing, if possible, to have gone to my 砂漠d cattle 駅/配置する, and 早期に to the 開始する to-morrow, but to-day turned out one of the most adventurous and 危険な, and also one of the most painful, of my life, it having cost me my poor faithful friend Charley; and what made it the more painful was the reflection that this sad occurrence was, in a 広大な/多数の/重要な 手段, 借りがあるing to my own 無謀な foolhardiness. に向かって the middle of the day, just as we were approaching an old (軍の)野営地,陣営 of 31st October (within about three miles of Mr. Blythe's 砂漠d 駅/配置する), we (機の)カム upon a かなりの number of 敵意を持った 黒人/ボイコットs, all in their war paint."

And here follows an account of a 小競り合い we had with them, in which we had so far the best of it that they 結局 退却/保養地d, and left us masters of the field. As I now 見解(をとる) the 事柄, I think that any sensible person would, under the circumstances, have made the best of his way to 開始する 豊富, out of such a decidedly unpleasant neighbourhood; but as there were not above thirty or forty 軍人s in the party who had retired, and as our horses were rather tired, I 解決するd to (軍の)野営地,陣営 for an hour at the 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営 by the 味方する of the creek, which I thought they would not be in a hurry to return to. Accordingly (here again I 引用する my 定期刊行物):

"I gave the (as it turned out to be) sad and unhappy order to turn out the horses—taking off the pack and other saddles—and began to 準備する for dinner, (判決などを)下すd 異常に sumptuous by the 新規加入 of an 巨大な number of fish (cooked and uncooked), roasted bandicoots, opossums, and though last, not least, five snakes ready cooked, which we 設立する at the 解雇する/砲火/射撃 and in the mongas at the 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営. Just as the saddles were all off, the horses hobbled, and our quart マリファナs on the 解雇する/砲火/射撃 boiling, Charley 観察するd a 黒人/ボイコット in the distance, and called my attention to it, 追加するing, 'You had best get up the horses, as I think there are a 暴徒 coming.' Not in the least 心配するing what was to follow, but still believing Charley's advice to be salutary, we each took up our bridles and proceeded in different directions to catch our horses. Four of the horses (my own, Dublin Jack's, Friday's, and the pack-horse) were pretty の近くに to us on the same 味方する of the creek as we were at (軍の)野営地,陣営 at. Charley's was just on the opposite bank of the creek, in sight also, the animal having gone into the creek to drink. Just as I was going to lay my 手渡す on my horse's 長,率いる I happened to turn 一連の会議、交渉/完成する, and saw, with much surprise and a little horror, an 巨大な line of 黒人/ボイコットs drawn up in a 半分-circle, of which the 半径 was about 300 yards—the line of the creek, on the bank of which I was standing, forming the 直径 of the 半分-circle. The 黒人/ボイコットs, as nearly as I could guess in the クーデター d'oeil ちらりと見ること I gave them, 大いに 越えるd 150. The moment they perceived I had 観察するd them, they 始める,決める up a tremendous war shout, 'Waugh, waugh, waugh, tirrrr, tirrr, tirrr!' all in unison, which 公正に/かなり seemed to make the 空気/公表する vibrate; but they were not at this moment 前進するing. I perceived just at this moment that Jack had caught his horse, and that Charley was の近くに to his horse on the other 味方する of the creek.

"My horse did not gallop off, as I 恐れるd he would, but stood gazing at the 黒人/ボイコット 非常線,警戒線 with distended nostrils and 直す/買収する,八百長をするd 注目する,もくろむs, evidently in 疑問 whether to run or to stand—as, although an old 軍人, a war-cry sounded from the throats of 150 黒人/ボイコットs 同時に was something new even to him. I took advantage of his 不決断, and, speaking gently to him, put on his bridle, took off his hobbles, and led him up to my saddle just as Jack flew by me on his horse with his gun in the 空気/公表する and his saddle girths 飛行機で行くing loose, which it appeared he had not taken time to buckle. The 黒人/ボイコットs by this time (i.e., about three minutes after their first 外見 and war-shout) had begun 前進するing after their manner—two steps 今後 and one backwards—and, just as Jack 解雇する/砲火/射撃d a 発射 at them, whizz (機の)カム a にわか雨 of spears, boomerangs, nulla-nullas, etc., they 存在 still between one and two hundred yards from where I was standing. As Jack flew by me I shouted to him to ask if he had taken my gun, as it was not with my saddle, where I had left it. He shouted as he passed, 'Charley took it.' Another minute had elapsed; I had girthed my saddle and holsters, 丸天井d into my seat, and drawn a ピストル—the 黒人/ボイコットs within one hundred yards—and Jack just on the outside point of the circle, I 存在 at this moment at its centre. One 黒人/ボイコット, seeing me 開始する, 急ぐd out of the (犯罪の)一味 に向かって me, and as I dashed at him he flung his nulla-nulla at me, which just grazed my hat, and I at the same instant 解雇する/砲火/射撃d. We were under twenty yards apart. Jack was at this moment just (疑いを)晴らす of the (犯罪の)一味. I 告発(する),告訴(する)/料金d through it at a 手渡す-gallop—another にわか雨 of spears, etc., passed me innocuously; but one spear passed between my bridle and the horse's mane, and another grazed the crupper of my saddle, sundry others 飛行機で行くing by me just as I got up to Jack, nearly opposite to the 位置/汚点/見つけ出す where I last saw Charley 近づく his horse.

"The 黒人/ボイコットs wheeled 一連の会議、交渉/完成する just as I (疑いを)晴らすd them, and the にわか雨 of spears and the war-shouts 脅すd Jack's horse so that he had at this moment lost his saddle and his gun, but, strange to say, he did not wholly lose his seat, as he was very active and on his horse again in a twinkling; but at the moment I 観察するd that he had lost his saddle the 黒人/ボイコットs in 軍隊 had の近くにd on it, so Jack and I dashed across the creek somewhat higher up than where Charley had been seen by me の近くに to his horse. All this 占領するd about five minutes from the moment the 黒人/ボイコットs first appeared. Friday had disappeared unaccountably at the moment Charley went for his horse. After a 早い search for Charley 一連の会議、交渉/完成する the 位置/汚点/見つけ出す where I last saw him (I could not 説得する Jack to wait longer, as the whole 禁止(する)d were の近くにing on us again) we proceeded slowly up the creek, just keeping out of spear-発射 of the 黒人/ボイコットs, and shouting 'Charley!'—Jack all the while 固執するing that Charley had left us (as he saw him with his 手渡す on his horse's 長,率いる before either he or I had caught ours), and that he was 確信して that he would be at the cattle 駅/配置する (distant about fourteen miles) before we should. We then proceeded slowly on, 診察するing the ground for his horse's 跡をつけるs (as the 黒人/ボイコットs' shouts got fainter), and reached the 砂漠d hut several hours after sunset. There was a 有望な moon; but, 式のs! I could see no fresh horse 跡をつけるs—no 調印するs of poor Charley.

"I forgot to について言及する that the two spare horses (not Charley's) dashed up to us in hobbles just as I (疑いを)晴らすd the (犯罪の)一味 of the 黒人/ボイコットs, and I took off their hobbles and drove them before us as we searched up the creek for Charley. We then went on a few miles その上の, and (軍の)野営地,陣営d about sixteen miles from 開始する 豊富. Sad was the night I passed in 補欠/交替の/交替する hopes and 恐れるs as to poor Charley's safety, not unmingled with 恐れるs for Friday also, although from his 存在 非武装の, and, so to speak, a next-door 隣人 of the Fitzroy 負かす/撃墜するs 黒人/ボイコットs, I was in hopes they might imagine that he was only compulsorily …を伴ってing us. If anything could have amused me on this painful occasion, it would have been the one-味方するd virulence with which Jack 乱用d the treachery of the wild 黒人/ボイコットs. I endeavoured to explain to him that there was not much treachery in the 事柄. We were at war with the 黒人/ボイコットs; they had certainly killed my men and Mr. Blyth's, and driven away 広大な numbers of sheep and cattle without any 誘発 on our part, but 簡単に from the 願望(する) to plunder. We certainly only 手配中の,お尋ね者 that our sheep and cattle should eat some of the grass which was of no use to them; but then, on the other 手渡す, they no 疑問 thought they had a better 権利 to the land than we had. Jack did not seem to see the 軍隊 of my 推論する/理由ing; and as I thought an hour or two of 残り/休憩(する) would be a pleasanter 占領/職業 than endeavouring to explain the 法律 and practice of civilised and uncivilised races to an Australian stockman, I dropped asleep till my turn to watch (機の)カム—存在 the first I had ever thought it necessary to keep, or to have kept, in all my wanderings の中で the tortuous waters of the Balonne system."1

[1. I fancy my readers will hardly fail to be struck with the similarity of the event above 述べるd to one which recently happened in Zululand which saddened all Europe.]

"Sunday, 12th November. Arose 早期に enough. Got horses easily—Jack riding on my 広大な/多数の/重要な coat by way of a saddle. Got in 早期に to 開始する 豊富; 設立する men in a 広大な/多数の/重要な stew, as they had almost given us up. 決定するd to start again at once to try to learn something of poor Charley's 運命/宿命. Took another Balonne 黒人/ボイコット 指名するd Bobby, a white man 指名するd 米,稲 McEnroe, and Jack with me (all fully 武装した and 機動力のある of course), and proceed 支援する to the 砂漠d cattle 駅/配置する to-night."

The next five days were spent in an ineffectual search for poor Charley, and, I must also 追加する, in sundry 衝突s with the 敵意を持った 黒人/ボイコットs in the neighbourhood of Blyth's 駅/配置する. We 跡をつけるd Charley's horse from the place where we last saw Charley 近づく him, to where we 現実に (機の)カム on the horse grazing 静かに with his hobbles still on; and the 黒人/ボイコット, Bobby, 持続するd that the horse had fallen in hobbles with Charley on his 支援する, and pointed out the place; but we could find no traces of Charley himself—leaving still the hope, although a very faint one indeed, that he might have escaped on foot and joined the sheep party below 開始する 豊富, a hope which, 式のs! was never realised.

近づく the (軍の)野営地,陣営 we (機の)カム across the horribly mutilated 団体/死体 of a 黒人/ボイコット—the 直面する so 乱打するd that we could scarcely recognise it; but Bobby 宣言するd, with 広大な/多数の/重要な lamentations, that it was his poor brother Friday, whom his 隣人s had not spared, though his only offence was that of 存在 with us and 主要な our pack-horse. I have since heard from the 黒人/ボイコットs that Charley ran for miles after his horse fell with him (in hobbles), and that he was killed 近づく the Grafton 範囲.


CHAPTER IV.

Return to Keera—Another 旅行 to the 開始する—All Wrong—Return of Sheep to Keera—非,不,無-arrival of Cattle Party at the 開始する—The 推論する/理由 Why—Three More Men Killed by the 黒人/ボイコットs—殺人 (軍の)野営地,陣営—A Night Watch—A 独房監禁 Ride—Spoiling the 追跡する—A Lucky Awakening—Commissioner Durbin—Obstinate 運送/保菌者s—More Horrors—"Look under the Wool"—護衛するing the Wool Drays—The Moral of It All—Sic vos 非,不,無 vobis.

Up to the end of December was spent by me at 開始する 豊富 in superintending the 準備s for the return of the whole sheep party and the superintendent from the junction, in 準備s for shearing, and in collecting the scattered cattle, and those never-ending pests, the working bullocks. By this time things had got pretty 井戸/弁護士席 into their ordinary course again, and I thought I might with tolerable safety leave the 設立 in 告発(する),告訴(する)/料金 of the superintendent while I paid a visit to Keera on important 商売/仕事 connected with both 設立s. On my 旅行 to Keera, which 占領するd about a fortnight, I had special occasion to notice a climatic feature 特に peculiar to the Northern 地区s of Australia, viz., the partiality of the 降雨—here and there green oases of ten to twenty miles in width, with 燃やすd-up 砂漠s on each 味方する.

By the end of January another party (of whose 運命/宿命 I shall have to speak presently) left Keera en 大勝する for 開始する 豊富 with another herd of cattle, and, in the middle of February, I myself started for 開始する 豊富 with a friend of 地雷, with whom I 提案するd to make 手はず/準備 for the 管理/経営 of both 設立s during a 事業/計画(する)d visit of 地雷 to 広大な/多数の/重要な Britain. On our 旅行 to 開始する 豊富 we passed the cattle party, and arrived without 事故 at 開始する 豊富 by the end of February. On our arrival "I 設立する everything as wrong as could be 推定する/予想するd; shearing not finished—no grass to speak of 近づく the 開始する—but sheep still in good 条件 from the myal and salt bush they eat." I saw plainly enough that the 事柄 was too hard for me—to keep on the sheep 設立 at 開始する 豊富 during my absence in 広大な/多数の/重要な Britain; and the shepherds 宣言するd to a man that they would not remain an hour after their periods of 約束/交戦 満了する/死ぬd. In vain I told them that I had recently met Mr. J. H. Durbin, the newly-任命するd Commissioner of 栄冠を与える Lands for the new 地区 (to be called the Fitzroy 負かす/撃墜するs or Maranoa 地区), and that he said I might soon 推定する/予想する to see him at 開始する 豊富 with a strong 団体/死体 of police, and that very probably he would 設立する his 長,率いる-4半期/4分の1s 近づく there. It was all in vain—perhaps if he had 現実に been there it might have been different—but stay they would not any longer than till the shearing was over; and, accordingly, on the 13th of March the superintendent started with all the sheep on the return 旅行 to Keera. I may say, in 一連の会議、交渉/完成する numbers, that my losses in sheep and lambs during these two years, from 黒人/ボイコットs, losses, native dogs, and deaths of sheep and young lambs from overcrowding, etc., did not 量 to いっそう少なく than ten thousand; and, その結果, より小数の sheep returned to Keera than left on the 1st of July, 1847.

I 決定するd, however, to keep up 開始する 豊富 as a cattle 駅/配置する, which the 約束 of very high 給料, and keeping up an extra number of men, enabled me to do. Much of the wool had yet to be 圧力(をかける)d, and 手はず/準備 made for 今後ing it to a seaport—Brisbane, if possible, and if not to Newcastle. It was with a very sad heart that I saw the sheep party start; but I hoped for better times when the Commissioner, with his police, had 設立するd their 長,率いる-4半期/4分の1s, and that then 開始する 豊富 might for the THIRD time be re-設立するd as a 広大な/多数の/重要な sheep 駅/配置する. But it was not to be—in my 事例/患者, at all events. Things got worse and worse, as will be seen. Becoming somewhat uneasy from the 非,不,無-arrival of the cattle party from Keera, which I had passed so long ago, on the 19th of March I "派遣(する)d Byrnes (Dublin Jack), the 長,率いる stockman here, the most resolute man I had, to 会合,会う the cattle party, and to hurry them on."

"Thursday, 22nd March, 1849. At about twelve o'clock two of the cattle party (機の)カム galloping in here on horseback, frantic with 恐れる and horror, bringing the horrible 知能 of the 黒人/ボイコットs having attacked their party on the night before, and killed two out of the five, and they believed three; the third 存在 my poor stockman, Byrnes. The account they gave of the attack was as follows:—The party with the cattle had arrived at XXII. (軍の)野営地,陣営 (about twenty miles from 開始する 豊富) about one hour before sunset, horses and cattle やめる knocked up, and unable to proceed any その上の that day. Four of the party, they said (after their arrival at (軍の)野営地,陣営, and after the horses were turned out), were walking 一連の会議、交渉/完成する the cattle and (軍の)野営地,陣営ing them, the fifth man 存在 left in 告発(する),告訴(する)/料金 of the (軍の)野営地,陣営 and the 武器, the whole of these four having been (によれば the 生存者s' account) foolish enough to leave the (軍の)野営地,陣営 without 武器, and to scatter, themselves about all 一連の会議、交渉/完成する, on foot. Suddenly they heard cries of '殺人! 殺人!' at the (軍の)野営地,陣営, and saw a large 団体/死体 of 黒人/ボイコットs 急ぐing 負かす/撃墜する upon them. Byrnes, the stockman, who had a ピストル, called out, 'Save yourselves—run for your lives!' running himself at the same time. By this time, they said, it was dark, and that they (the 生存者s, King and Ryan) managed to escape on foot; but the last they saw of Byrnes, four or five 黒人/ボイコットs were 追求するing him. They said they walked about for several hours in the bush, not knowing where they were, but at last they 設立する themselves on the road between XXI. and XXII. (軍の)野営地,陣営s in the middle of the night; that they hid themselves during the night, and in the morning had gone on the road 支援する to the '殺人 (軍の)野営地,陣営,' where they 設立する the horses の近くに to the place where the 黒人/ボイコットs had attacked them, which they caught; that they then 設立する the 団体/死体s of two of the men やめる dead, but could not see anything of Jack (Byrnes), whom they believed was also killed. They said they 設立する all the herd of cattle just as they left them; that the 黒人/ボイコットs had taken away all their 着せる/賦与するs, bedding, 準備/条項s, etc., but that they 設立する a couple of riding-saddles and the packsaddles, one of which last they put over the 団体/死体 of one of the 殺人d men, and had then ridden as 急速な/放蕩な as they were able along the road which they knew must lead to the 長,率いる 駅/配置する of 開始する 豊富. While they were relating these horrible events, I was 開始するing and arming a strong party to proceed to the scene of the 殺人s, to ascertain the worst, and to go on to the sheep party (lower 負かす/撃墜する the river), for 恐れる the 黒人/ボイコットs might have gone straight there and attacked them after the 殺人s at XXII. (軍の)野営地,陣営. I took with me seven 機動力のある and 井戸/弁護士席-武装した white men and a Balonne 黒人/ボイコット. We were only an hour in getting ready, and thus got off by about one p.m., leaving five men at the 開始する, 含むing the two who had escaped out of the cattle party. We 棒 on to XXII. (軍の)野営地,陣営 and 設立する the horrible tale too true, finding the 団体/死体s of the two men (McCafferty and Ball) as they had been 述べるd, but could find no 調印するs of the third man, Byrnes. We also 設立する the cattle and horses just as they had been left. We buried the two unfortunates in the best way we could, and then proceeded onwards 同様に as our tired horses 許すd (some of them at least 存在 poor and done up before starting), and arrived at the sheep party at XIX. (軍の)野営地,陣営, Turanonga Lagoon, about two hours before daylight on the morning of Friday, 23rd of March. I had tried a good 取引,協定 to 説得する the party (ordered they would not be) to (軍の)野営地,陣営 about nine or ten miles before we reached the sheep, and I said if they would do so I would myself ride on to the sheep party and put the superintendent on his guard; and then, if there were any 調印するs of 黒人/ボイコットs' 解雇する/砲火/射撃s, I would at once return to them. If not, I would return after waiting at the sheep (軍の)野営地,陣営 an hour or two. They one and all said my 反対する in not wanting them to go with me was for 恐れる they should tell the sheep party of what had happened, and so alarm them and perhaps make them bolt and 砂漠 the sheep; but 約束d, if I told the superintendent only, they would not say a word to any of the men. As I saw they were 決定するd to go whether I let them or not, I thought it better to 許す what I could not 妨げる."

After seeing the sheep party "through a small scrub on to the open plains 近づく XVIII. (軍の)野営地,陣営, we ourselves returned to XX. (軍の)野営地,陣営, or rather a few miles beyond it, on our way 支援する to collect the herd of cattle, and, if possible, to find out the どの辺に of the 黒人/ボイコットs. Kept a 二塁打 watch all night."

The next few days were spent with the 二塁打 反対する above referred to, and to some extent we 後継するd. There were still, however, a number of cattle 行方不明の, and I again took to my old habits of 独房監禁 探検 when I could not spare a party to …を伴って me; but it would appear that on the 29th of March I had induced one of the 生存者s of the cattle party to …を伴って me to what got the 指名する of the "殺人 (軍の)野営地,陣営" (twenty miles from 開始する 豊富), 近づく which we 設立する a number of the scattered cattle, and afterwards lost them again as it was growing dark; "and I accordingly 決定するd on (軍の)野営地,陣営ing where we were, to the inexpressible horror and 狼狽 of the man King, who loudly 表明するd his 恐れるs that he would certainly be killed before morning. I was unkind enough to laugh at his 恐れるs, and 主張するd on remaining. However, we kept watch and watch, lighted no 解雇する/砲火/射撃, and all was 静かな till the middle of the night, when I heard the horse which was tethered break its rope and gallop off with 広大な/多数の/重要な 暴力/激しさ, the hobbled one に引き続いて him. I 静かに told King that the horses had seen or heard the 黒人/ボイコットs, and, taking our 武器, we followed in the direction the horses had taken, which after a mile or two of a walk and a good hour's search we 設立する; and, as I thought it possible, it had been a 誤った alarm. To King's utter terror and disgust I returned to our (軍の)野営地,陣営, which we had some difficulty in finding; and as he said he could not sleep another wink I enjoyed the advantage of a sound sleep till morning, when—

"Friday, 30th March—to my 広大な/多数の/重要な satisfaction the cattle I was in search of (機の)カム 負かす/撃墜する to drink. 設立する another horse, 存在 that of McCafferty, one of the men who had been killed (a short distance from here), and returned to 開始する 豊富 早期に with the cattle."

The に引き続いて three weeks were spent in keeping a sharp look-out for our friends the 黒人/ボイコットs, in collecting cattle, in 準備するing the wool—which was not 完全に packed—in the invariable 商売/仕事 of 追跡(する)ing for working bullocks (含むing those of two 運送/保菌者s who had brought up two dray-負担s of 準備/条項s and were to take 負かす/撃墜する two 負担s of wool), and in 準備するing the hut, 在庫/株-yard 盗品故買者ing, etc., for the use of the men who were to remain; more, so to speak, to "持つ/拘留する the fort" than to look after the かなりの herd of cattle now on—or supposed to be on—the 駅/配置する. As up to this time there were no news of Mr. Commissioner Durbin and his police, I 決定するd to start by myself to Hall's 駅/配置する, some seventy miles or more by the road, to see if I could learn anything about him, and as my 旅行 was a somewhat adventurous one, I give an 抽出する from my 定期刊行物:—

"Saturday, 21st April. At three a.m. I started, 武装した to the teeth, riding one horse and 主要な another to carry my 一面に覆う/毛布s and something to eat, as I felt 確信して that from the low 条件 of my over-worked horses, I should have to (軍の)野営地,陣営 one night at least at the junction of the Cogoon and Balonne Rivers (distant fully fifty miles from 開始する 豊富). Breakfasted at XXI. (軍の)野営地,陣営. Kept my horses saddled の近くに to me, thinking some of my friends might skulk 負かす/撃墜する the 山の尾根 一連の会議、交渉/完成する me. Left about one p.m., 存在 強いるd to give my horses some food and 残り/休憩(する). Reached Lake Turanonga, a little beyond XIX. (軍の)野営地,陣営, a little after sunset. 決定するd to (軍の)野営地,陣営 here, having travelled nearly fifty miles, and my horses weak; but, before doing so, 決定するd to 診察する all 一連の会議、交渉/完成する to see if there were any traces of 黒人/ボイコットs. I had seen the 跡をつける of one 黒人/ボイコット some hours before. Just as I began my 偵察 I saw, to my 広大な/多数の/重要な annoyance (as my horses were very tired), just at the 支援する of the 山の尾根 (on the 辛勝する/優位 of the lagoon), some seven or eight 解雇する/砲火/射撃s in a small scrub; but I hoped I had not gone 近づく enough to alarm the 黒人/ボイコットs, whom I was in no 条件 to 直面する with my tired horses, one of which would not stand 解雇する/砲火/射撃 井戸/弁護士席. I accordingly moved off, and 二塁打d and entangled my 追跡する to throw out the 黒人/ボイコットs if they followed it, and then went on about four miles in a straight course. I once thought I saw the glare of 解雇する/砲火/射撃-sticks behind me, but I was not sure. I however hoped I had effectually dodged my friends (by spoiling my 追跡する), and led 負かす/撃墜する my horses to a water-穴を開ける 近づく XVIII. (軍の)野営地,陣営 to get a drink and to get one for myself; and then going on a little その上の, a good way off water, I short-tethered my horses, and lay 負かす/撃墜する (without 解雇する/砲火/射撃) for an hour or two of sleep, which I much 要求するd. I might have slept till about midnight, when I half awoke, and, jumping up, to my かなりの 騒動 saw one 解雇する/砲火/射撃-stick within two to three hundred yards of me, and the glare of several others. 存在 only half awake I fancied I had my servant with me, and called to him in a loud whisper to get up, as the 黒人/ボイコットs were 一連の会議、交渉/完成する us. My own 発言する/表明する 完全に awaking me, I すぐに remembered where I was, and saddling my horses and 開始するing, moved off about three miles その上の, as 近づく as I could guess, it 存在 almost dark, as there was no moon. I then sat 負かす/撃墜する, keeping my horses saddled and の近くに to me till morning. Verily I had 原因(となる) to thank God that neither of them had neighed or made any noise while I was asleep, as the 黒人/ボイコットs had evidently 跡をつけるd my horses' footsteps (by 援助(する) of ゆらめくing 解雇する/砲火/射撃-sticks) from the lagoon; but from the crosses and bends in my 追跡する they had got 疲れた/うんざりした, and laid themselves 負かす/撃墜する on the 追跡する ーするつもりであるing to follow it up in the morning. Had they persevered for three hundred yards その上の they must 必然的に have caught 'Muckadilla Maaster' (as they called me) napping, and verily a nice spectacle they would have made of me—but they have not got me yet!"

"Sunday, 22nd April, 1849. Started as soon as it was light across the Cogoon (or Muckadilla, the native 指名する for it) in a south-easterly course, to make the Balonne. Had to go about eight miles, 主として through a more or いっそう少なく 厚い cypress pine scrub, before I made the river. I made it at a very bad crossing-place, where there were very 法外な banks on both 味方するs, and 集まりs of reeds 近づく the 辛勝する/優位 of the water; but as the country was の近くに on the 権利 bank, and the bush on 解雇する/砲火/射撃 in places 近づく me; I 堅固に 嫌疑者,容疑者/疑うd either my friends of last night had been before me, or had sent a messenger to 発表する me to another party here. I therefore 決定するd, coute qui coute, to get across the river into more open forest country while the coast was (疑いを)晴らす, and accordingly 急落(する),激減(する)d into the river. Just as I got into 中央の-stream, which was not very 深い, I heard a 'C-r-r-r-r' in the reeds not very far from me, but for my life I could not 正確に/まさに say where. Thinking, however, prudence was the better part of valour, I dashed at the opposite bank with my horses, although it was so frightfully 法外な that under ordinary circumstances I should have thought I ran a かなりの 危険 of breaking my own neck and those of my horses (in 上がるing it). Once on the bank I did not care, as I had the vantage ground and (疑いを)晴らす country ahead. I then すぐに dismounted, unslung my 二塁打-バーレル/樽, and gave a 一連の shouts to my friends, 決定するd to 解雇する/砲火/射撃 at the first moving thing I saw in the reeds; but my friends' hearts either failed them on seeing the advantageous position I had taken up, or they did not feel themselves in 十分な 軍隊 to 直面する 'Muckadilla Maaster' awake. In a couple of miles その上の I made Hall's road, about thirteen to fourteen miles from the 駅/配置する. When within about seven miles of the 駅/配置する I met a couple of Mr. Hall's stockmen, who 知らせるd me that Mr. Commissioner Durbin and his party of police had arrived there three or four weeks before. On arriving at Mr. Durbin's 4半期/4分の1s he was 大いに delighted to see me after all the frightful stories he had heard of the terrible doings at 開始する 豊富, and told me he had been 準備するing すぐに to come up to 開始する 豊富 with his police. He 約束d, if I would wait a day or two here, that he and three of his policemen would …を伴って me to the 開始する; that he would do what he could in 回復するing subordination の中で my men, and that when we were ready he and his party would 補助装置 in 護衛するing my wool teams 安全な out of the 要塞/本拠地 of the Philistines."

There is a good 取引,協定 of 利益/興味ing 事柄 in my 定期刊行物 during the next week, but as my narrative is becoming rather 非常に長い I must hurry on に向かって the 結論. 十分である it to say, that when we arrived at the 開始する we 設立する things nearly ready for a start, but for the same never-ending nuisance—working bullocks. The 運送/保菌者s' two teams were now all 設立する, but a number of 地雷 had got astray again, and it was impossible to make a start with the wool till they were 回復するd; the 運送/保菌者s, however, 不平(をいう)d at the 延期する. I find the に引き続いて 入ること/参加(者) in my 定期刊行物 of 30th of April: "We told the 運送/保菌者s that my drays would start 前向きに/確かに on this day week under the 護衛する of Mr. Durbin's party. The answer the 運送/保菌者 Foley gave was 'that if he liked to chance his life that I might chance my wool; and that if I did not give him the wool he could travel all the easier empty.' I certainly felt that there was some 危険, but as he and his mate (機の)カム up 安全な before, I thought that as he said he never ーするつもりであるd to take out his bullocks till he got to the junction (comparatively 安全な country) that it was 井戸/弁護士席 to let them go with the wool as without it."

Accordingly the two 運送/保菌者s, Foley and Flaherty, started with their two drays, and two teams of bullocks, and twenty-four bales of wool 負かす/撃墜する the Cogoon に向かって the junction, and we were 準備するing for a start with four drays 負担d with wool, and four teams of bullocks, when on the morning of Sunday, 5th of May, "one of the cattle herdsmen (機の)カム galloping in to the 長,率いる 駅/配置する with the horrid 知能 that one of Foley's working bullocks which he knew had come into the herd with a spear in his shoulder. God knows how I looked, but Durbin turned as white as a sheet, as we both instinctively knew what had most probably happened, viz., that Foley and his mate had been attacked and killed; as it was (疑いを)晴らす that even if the bullock had been speared when out feeding that the men would have been here before looking for him, as, from the description, it was one of his 主要な bullocks, which he could not do without. Too late to start to-night."

"Sunday, 6th of May. 霧雨ing rain in the morning. Durbin and myself and three 機動力のある 州警察官,騎馬警官s, and his 黒人/ボイコット, and two of my men, all 機動力のある and 武装した, started in the rain this morning, keeping our 武器 as 乾燥した,日照りの as possible. The rain 中止するd after we had got about a dozen miles 負かす/撃墜する the river. We proceeded along, 辛うじて 診察するing the ground for traces of 黒人/ボイコットs or footmarks of the 運送/保菌者s. We 設立する no 調印するs of either till we got about three miles below XXII. (軍の)野営地,陣営, when the に引き続いて horrible scene 現在のd itself to our 見解(をとる):—The two drays a little off the road と一緒に the river; one の近くに to it with 示すs of the team having broken from it and dashed 負かす/撃墜する the bank; the other dray overset and two bullocks dead in the 政治家, and two more fastened to it by the chains; the wool bales scattered in all directions, seven or eight ripped up, the canvas taken away, and the wool scattered in large piles on the ground; at the 支援する of the dray the horse on his 支援する, and his 団体/死体 covered with 負傷させるs of spears, nulla-nullas, etc. Durbin uttered the joyful exclamation, 'The men have escaped.' I said, 'Look under the wool.' Under it—horrible to relate—we 設立する the 団体/死体s of the two unhappy men enveloped in piles of wool, mutilated in the most horrible manner, and in a dreadful 明言する/公表する of decomposition—one of the 団体/死体s 存在 wholly stripped, the other 部分的に/不公平に so. We also 設立する under the wool their bulldog speared through the 団体/死体. の近くに to the drays we 設立する the 消滅させるd 解雇する/砲火/射撃s of a large (軍の)野営地,陣営 of 黒人/ボイコットs, and the remains of one or two of the bullocks which they had roasted and eaten on the 位置/汚点/見つけ出す, having 明らかに (軍の)野営地,陣営d there the night on which the 殺人s took place (which was probably last Wednesday). By what we could 観察する, the men had not been at (軍の)野営地,陣営, but had 明らかに pulled up to get a drink in the river, and had either gone 負かす/撃墜する without 武器 or the 黒人/ボイコットs had 急ぐd upon them so suddenly that they had not been able to see them, as the 武器 were not 発射する/解雇するd. We 設立する the 武器 and sundry papers, hobbles, ひもで縛るs, and rags. The 準備/条項s and 着せる/賦与するs the 黒人/ボイコットs had taken away, as also one of the dray tarpaulins. As we had no means of burying the unhappy men till we returned to 開始する 豊富, we 決定するd forthwith to return there, and to bring 支援する bullocks and an extra dray to bring 支援する the loose wool—which, by the way, we 設立する the 黒人/ボイコットs had made an ineffectual 試みる/企てる to 燃やす. Arrived at the 開始する at about midnight, where of course the former 明言する/公表する of things の中で the men was Heaven to what it was now."

The next day was spent in collecting working bullocks and horses, and on the に引き続いて day, Tuesday, May 8th, "got horses, as usual, late, and afterwards as many working bullocks as were 絶対 necessary; but it was late in the day before we could get off, that is to say, Durbin, myself, his three policemen, his 黒人/ボイコット boy, and five of my men, eleven in all—leaving four men at 開始する 豊富—all of us 武装した, and most of us 機動力のある. The bullocks travelling slowly we could only get to 開始する 招待するing old sheep 駅/配置する to-night, where we remained till two next morning; but I should について言及する that just before we got there we saw the hut in a 炎. It appeared that although we could make out no 調印するs of the 黒人/ボイコットs yesterday (the rain having washed out their 跡をつけるs), they had not been far from us when we were at the drays. They had followed us up, and some of them had (軍の)野営地,陣営d in the hut, the thatch of which had 明らかに caught 解雇する/砲火/射撃 during the night, as we 設立する where they had made a 解雇する/砲火/射撃 in the corner of the hut, and where they had broken a 穴を開ける in the chimney in their hurry to get out when the 燃やすing roof fell in on them. I 恐れる I should have been tempted to 示唆する to them not to hurry themselves had I been there when it occurred. We sat 負かす/撃墜する and 残り/休憩(する)d ourselves 'by my own fireside' till the moon rose, and—

"Wednesday, 9th May, at two a.m., we started by moonlight, Durbin and I keeping ahead in hopes of seeing 解雇する/砲火/射撃s or other 調印するs of our friends 近づく the river, and keeping beyond the noise of the drays and bullocks. We were やめる 確信して our friends were in the neighbourhood, although where we could not 正確に/まさに say. By a little after sunrise we reached the '殺人 (軍の)野営地,陣営' (which might 井戸/弁護士席 be so called, as within two months it and its 即座の neighbourhood had been the scene of five 殺人s) and buried the two poor men, over whom Durbin read 祈りs, keeping a 機動力のある patrol of two men to mind the horses and working bullocks, and to keep a look-out in 事例/患者 the 黒人/ボイコットs might be lurking about in 軍隊. After burying the 団体/死体s we breakfasted, and then 開始するd 負担ing the loose wool as best we could. I do not think I ever worked so hard in my life as I worked to-day while it lasted, and I must do my men the 司法(官) to say they worked pretty 井戸/弁護士席 too. The wool was wet by the 最近の 強い雨, and the whole atmosphere was 汚染するd by the vapours from the 死体s and the carrion of the dead bullocks and the horse; and although we had them dragged away by the other bullocks, the wool and everything 一連の会議、交渉/完成する exhaled 恐ろしい odours of the charnel house. By dint of very hard work, at half-past three p.m. we had everything packed up 同様に as we were able, and ready to start again; but from the wetness of the wool and the heaviness of the 負担s, and the short number and intractableness of the bullocks, it was past midnight again before we reached the 燃やすd 負かす/撃墜する sheep-駅/配置する hut. It may be imagined hardly a man of the party was able to keep his 注目する,もくろむs open. Although the men had a little sleep last night Durbin and I had 非,不,無, and we have now had forty-two hours of it straight off."

"Thursday, 10th May. Started at day-夜明け to get the jaded horses and working bullocks home to the 開始する ーするために let the latter out to grass, as they have hardly had a mouthful to eat since the day before yesterday. Got to the 開始する 早期に in the day."

The 残りの人,物 of the month of May, as my doleful 定期刊行物 記録,記録的な/記録するs, was spent in making 準備s to 除去する the wool 負かす/撃墜する to Hall's 駅/配置する, where Mr. Durbin had 解決するd to 設立する his 長,率いる-4半期/4分の1s—for some time to come, at all events. He remained at 開始する 豊富 all this time, and volunteered (with his police) to 護衛する my drays 負かす/撃墜する when they were ready to start; and even now I cannot 差し控える from 表明するing the 広大な/多数の/重要な personal 義務s I felt myself under to him in the very difficult 状況/情勢 in which I was placed. He certainly not only did his 義務 as a public servant, but a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more than his 義務.

It will be seen throughout this doleful narrative that no small 部分 of my difficulties arose from losses and deaths of WORKING BULLOCKS. 輸送(する) of produce and 準備/条項s was in those days—in the far 内部の, at all events—as 広大な/多数の/重要な a difficulty with 開拓する 無断占拠者s as 準備/条項ing an army in a 敵意を持った country is with the Commissariat Department.

If those people who lived at home at 緩和する and were always 乱用ing the 輸送(する) Service during the days of the Crimean War, and a later 世代 of the same 肉親,親類d of critics who are now speaking their minds as to 欠陥/不足s in the 輸送(する) Service in 関係 with the Afghan and Zulu Wars—if any of these people had ever had any experience in forming a new 駅/配置する in the far 内部の of Australia—perhaps they would be somewhat milder in their denunciations of a 支店 of the 軍の service of 広大な/多数の/重要な Britain which is 自然に kept at a low ebb in time of peace, and is やむを得ず overstrained and overworked in time of war.

This is certainly rather a digression from my narrative of my fortunes, or rather my misfortunes, at 開始する 豊富; but I 再開する by 説 that 事前の to our 出発 I made up my mind that for some years to come—that is, until the country between the 開始する and Darling 負かす/撃墜するs became 占領するd by 無断占拠者s—I would only 占領する the 開始する as a cattle 駅/配置する, keeping what was left of my sheep at Keera till quieter times. I left a 十分な 量 of men at 開始する 豊富 to keep 所有/入手, and then Mr. Durbin and I proceeded on our 旅行 to more civilised country after we had seen the drays with their 負担s 安全な at his 長,率いる-4半期/4分の1s. すぐに afterwards, for a consideration no 疑問, he induced another Commissioner of 栄冠を与える Lands to 交流 with him, and I do not think he ever again visited the somewhat dangerous neighbourhood of 開始する 豊富.

I myself not very long afterwards returned to look after my patrimonial acres at the foot of the Grampians in fair Perthshire, not very long after married, and remained in Scotland till the middle of 1856.

During the interval the Keera 駅/配置する and the 開始する 豊富 駅/配置する had been carried on as such 所有物/資産/財産s very frequently are carried on where the owner is at the other end of the world—that is, very expensively and very unprofitably. I felt it necessary to return to Australia to see how 事柄s were going on. What we did during our two years' absence, is it not chronicled in a little 調書をとる/予約する written by my wife on our return to Scotland, called, "My Experiences in Australia, by a Lady"?

During our stay at my old 長,率いる 駅/配置する of Keera, I 設立する that, although 開始する 豊富 was not やめる such a dangerous place of abode as during my time there, still it was not a place to which to take a young wife and children; and accordingly after a good 取引,協定 of consideration I 解決するd to part with all my pastoral 所有物/資産/財産 in Australia for anything I could get for it, and to return for good to the old country.

I have heard やめる recently that my old 駅/配置する of the 開始する is at the 現在の time in the 手渡すs of a company belonging to Aberdeen, and is producing an enormous income to its 現在の possessors; thus my toils, troubles, and dangers as a 開拓する are only another proof of the truth of the proverb, "Sic vos 非,不,無 vobis!"

I am now 瀬戸際ing に向かって the period of the "sere and yellow." I have several sons to start in life, and as that 戦う/戦い gets year by year harder and yet more hard for those who have not much to rely on but their own energy in fighting it, I cannot help feeling いつかs a pang of 悔いる that, while I was yet in the prime and vigour of life, I parted for a song with my beautiful 駅/配置する of 開始する 豊富.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia