このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Master of Stair (The Glen O' Weeping)
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Master of Stair (The Glen O' Weeping)
Author: Marjorie Bowen
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0900411h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Feb 2013
Most 最近の update: Feb 2013

This eBook was produced by: Roy Glashan

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Master Of Stair
UK 肩書を与える: The Glen O' Weeping

by

Marjorie Bowen

Click here to see more cover images

A TALE OF JOHN DALRYMPLE, 1ST EARL OF STAIR, 1648-1707

First published as The Glen o' Weeping by Alston Rivers Ltd., London, 1907
First US 版: McClure, Phillips & Co., New York, 1907



TO MARK TWAIN

WITH DEEP GRATITUDE FOR THE FLATTERING INTEREST SHOWN
BY A GREAT MAN OF LETTERS IN THE WORK OF A BEGINNER



TABLE OF CONTENTS



GLENCOE

In the Glen o' Weeping,
   The Valley o' Glencoe,
Watch the 巨大(な) hills are keeping
   In their frozen 花冠s o' snow.
涙/ほころびs from out the もやs are 落ちるing
   And the 勝利,勝つd forever sigh
To the lonely eagle calling
   As he circles through the sky,
With the 血 o' the Macdonalds
   All red upon his claws,
The 血 o' the dead Macdonalds
   Who broke the Campbell 法律s.

Through the Glen o' Weeping,
   The Valley o' Glencoe,
Where the blighted trees are sleeping
   And 黒人/ボイコット the waters flow,
Where the dead 嘘(をつく) in their 不明瞭,
   Their frozen hearth beside,
As the day glooms into 不明瞭,
   Come the living in their pride
Through the lines o' dead Macdonalds'
   Lying naked to the 爆破,
Through the 厳しい and still Macdonalds
   Come the Campbells riding 急速な/放蕩な.

Now is the Glen o' Weeping
   The Valley o' Glencoe,
有望な with light o' swords upleaping
   And flashing to and fro;
And gallant is the seeming
   Of man and horse together
As with 飛行機で行くing harness gleaming
   They ride the trampled heather
Through the homes o' the Macdonalds
   Who 嘘(をつく) defenseless, dumb,
Through the spilt 血 o' the Macdonalds
   The 勝利者 Campbells come.

Now shall the Glen o' Weeping,
   The Valley o' Glencoe,
When our noble 相続人s are 得るing
   The 行為s that now we (種を)蒔く—
嘘(をつく) desolate, forsaken,
   荒涼とした to the brooding もや,
While we our way have taken,
   By winged fortune kissed.
Swept from our path the Macdonalds,
   Swept from our path away:
Now out o' the Glen o' Weeping,
   Into the light o' day!




BOOK ONE

I.—RONALD MACDONALD

Some fifty men were making slow 進歩 through the pass of Glenorchy, which lies in the heart of Invernesshire and so in the very depths of the wild Highlands. A 厚い white もや hung over the landscape; it was the end of October and a raw and chilly day; the dull purple heather, 公表する/暴露するd now and then by the 解除するing vapor, the gaunt モミs and faded bracken that grew along the pass, were shivering under the 負わせる of dripping moisture. The men 緊張するd their 注目する,もくろむs to pierce the drifting もや, and drew closer the damp tartans that showed they were of the 一族/派閥 of Macdonald; they were all on foot: some led shaggy ponies on whose rough 支援するs were strapped 一括s and what appeared to be the plunder of some 広大な/多数の/重要な house, for the 反対するs 含むd silver and gilt cups and goblets tied together by the 扱うs; and, slung across the saddle, handsome 衣料品s such as the Saxons wore, and guns of a make not often seen in a Highlander's 手渡すs.

A drove of 罰金 cattle were driven in the 後部 of the MacDonalds, and a man who was 明白に the leader walked a few paces ahead of the others. He was distinguished from his 信奉者s by the faded laced cloth coat under his plaid, the ピストルs in his belt, and his high cowskin boots, the others 存在 barefoot and wearing nothing but their tartans and rude 衣料品s of untanned leather.

The もや began to 解除する a little, the 薄暗い forms of the surrounding mountains became 明白な; the 主要な Macdonald stopped his men and looked about him: the もや had 混乱させるd even his innate knowledge of the country. Such of the landscape as they could see was pure desolation, 広大な brown hills and tracts of heather: there were no roads, not so much as a foot-path to guide them.

The only 調印する of life was an eagle who circled high above their 長,率いるs, and now and then swept into 見解(をとる), 叫び声をあげるing dismally.

The leader of the Macdonalds shuddered in the damp 冷淡な and was making the signal for his men to continue, when his quick ear caught a distant sound. He paused, the train of Highlanders motionless behind him.

It was the sound of the jingle of harness, the soft thud of horses' hoofs on the heather: a party of horsemen riding 近づく.

With the stealthy alertness of men who are always either hunters or 追跡(する)d, the Macdonalds drew together in the pass; the 真っ先の threw themselves flat on the ground and の近くにd their 手渡すs 一連の会議、交渉/完成する their dirks. The もや was の近くにing 一連の会議、交渉/完成する them again, but it was not so 厚い that they could not discern a group of horsemen crossing the pass at a swift trot. It was impossible to see how many there were; they were very 速く gone, and utter silence fell again.

The Macdonalds began to move 慎重に. The もや thickened so that they grew uneasy, their 注目する,もくろむs were 緊張するd for another sight of the strangers, their ears for the sound of the bridle bells.

The eagle flew の近くに, then past them and out of sight; they were feeling their way a step at a time, the ponies つまずくd over the wet 激しく揺するs the heather 隠すd, the men could hardly see each other. They began talking in whispers, wondering who these horsemen might have been, 論争ing about the way.

Then it (機の)カム again, the thud thud of a horse.

The Macdonalds stopped dead; their leader softly 悪口を言う/悪態d the もや and held himself on the 警報.

It seemed to be only one horse now, and very の近くに; they could hear it slipping の中で the 激しく揺するs, the sound of the clinking harness, but they could see nothing. It died into the distance; the もや rose a little and they caught a sudden glimpse of a red 人物/姿/数字 on a dark horse in 前線 of them, then they lost sight of it again in the 厚い vapor.

They 押し進めるd on slowly, teased with the faint sound of the unseen horsemen, ready for a stranger and enemy, yet baffled by the もや.

Suddenly the sound grew louder; the Macdonalds looked 一連の会議、交渉/完成する ひどく. Their leader was almost thrown by the swift passing of a 抱擁する brown horse 耐えるing a rider in a scarlet coat, who crossed in 前線 of him and was swallowed into the もや. He had only a glimpse, and the bells were again tinkling in the distance; the horseman did not appear to have seen him, but as he passed a whip had struck Macdonald lightly on the 直面する.

With a 猛烈な/残忍な cry the Highlander was 急落(する),激減(する)ing through the もや after him; the sound guided him; he ran 今後 速く, maddened by that 削除する on the cheek, 努力する/競うing to cleave aside the blinding 霧.

All at once he heard it coming again, saw the brown horse ぼんやり現れるing toward him, and made a wild dash at the reins. But it swept past him. He thought he heard the rider say something or give a little cry.

The もや began to lighten, grow thinner; he saw the rider ahead and ran after him with his dirk undrawn. His strength was almost a match for the horse which was evidently very jaded and 疲れた/うんざりした; his rider looked 支援する and 勧めるd him faster, but the Macdonald was 伸び(る)ing.

It was (疑いを)晴らす enough now for him to see who he was 追求するing. A slender 人物/姿/数字 in a scarlet roquelaure with the collar turned up to his ears, his beaver and feather hanging limp with the rain; both his dress and his horse were of the lowlands. The Macdonald's 注目する,もくろむs glowed at the sight of the Saxon; he was too stung to care that he had 行方不明になるd his men in the 追跡. He (機の)カム on at a run, silently. The horseman had 伸び(る)d rising ground and stood 輪郭(を描く)d against the sky.

The もや changed to a 霧雨ing rain: they were able to see each other distinctly; the tired horse つまずくd and stopped, the rider wheeled him 一連の会議、交渉/完成する and drew up, 直面するing the Highlander. In the 広大な 暗い/優うつな scene he was the only 位置/汚点/見つけ出す of color oh his smooth 有望な chestnut horse with the glittering harness, with his vivid red coat and the long draggled brown feather hanging on his shoulders.

The Macdonald stopped a pace or two away from him that he might see who this Saxon could be, sitting very still and 静める, with his 長,率いる 解除するd—haughtily, it seemed. Then he cried out and fell 支援する a step.

It was a woman who looked 負かす/撃墜する at him from the brown horse: a proud, still woman's 直面する that showed in the high collar.

She calmly 見解(をとる)d his utter amazement, sitting utterly motionless, very upright.

After a second she spoke; slowly, in Gaelic.

"What do you want with me?"

Her 発言する/表明する sounded thin and unnatural coming through the 広大な open space; she broke her words with a cough and shuddered as if she was very 冷淡な.

The Macdonald had stood motionless, 熱望して 調査するing her; when she spoke he (機の)カム toward her slowly, with the 警告を与える and curiosity of a wild animal scenting the unknown.

She too looked at him, but covertly, and her 直面する 表明するd no 利益/興味 as her 注目する,もくろむs dwelt on his magnificent 人物/姿/数字 and torn and faded 着せる/賦与するs; she waited for him without a movement or a word.

As he (機の)カム to her saddle 屈服する he pulled off his bonnet and stood 築く in the straight rain, his frank blue 注目する,もくろむs on her 直面する.

"My 指名する is Ronald," he said, "and I am a prince of the Macdonalds of Glencoe."

The horsewoman coughed and shivered again before she answered; she had 公式文書,認めるd the half-sullen, half-proud 反抗 of his 耐えるing and replied to that:

"Why do you speak so?" she said. "You give your speech a turn of bitterness."

He (機の)カム still closer and laid his 手渡す on her fallen reins.

"I thought you were a Campbell," he said, and watched for the 影響 of the loathed 指名する on her; there was 非,不,無; she 単に shook her 長,率いる.

"I am a stranger," she answered. "I (機の)カム with my kinsfolk on a mere family 事件/事情/状勢—"

His 直面する lightened.

"I saw them through the もや," he said.

She looked 一連の会議、交渉/完成する her.

"And now the もや hath gone and I am utterly lost." She shivered.

Suddenly she ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at him; he was very young, of a 巨大(な)'s make; his square 削減(する) fresh 直面する, tanned the color of 熟した corn, looked up at her; his (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs were very 安定した under the rough brown hair; she gave a slow faint smile.

"Are you too lost?" she asked.

"It were not possible for me to lose my way to Glencoe," he answered. "But I have 行方不明になるd my men."

He was still 熟考する/考慮するing her with a frank 吸収するd curiosity; she 押し進めるd her 強い雨-soaked hat a little off her 直面する and at sight of her red-blonde hair, he cried out, ひどく:

"Ye are a Campbell!"

Her 直面する 表明するd a 冷淡な surprise.

"I am Helen Fraser," she said 静かに, "and no 肉親,親類 to the 一族/派閥 of Campbell."

It would have been difficult to disbelieve her unconcern; Macdonald hesitated, not knowing what to do.

"Will you put me on my way?" she asked as a 調査(する) to his silence. "I am wet and 冷淡な—and most utterly lost."

At the 公式文書,認める in her 発言する/表明する all his Highland 歓待 woke.

"Will you come to Glencoe?" he asked 簡単に.

She shook her 長,率いる. "I must find my people," she said resolutely. "Tell me the way—they ride in the direction of Glenorchy."

Macdonald's 注目する,もくろむs flashed.

"Jock Campbell's 城—you go there!" he cried.

"I go that way—not there," she answered, "but to Loch Awe."

He was appeased again. "Glenorchy is three miles from here," he said. "And Glencoe some ten—as you are a woman I will go with you to find your people."

She made no show of either 感謝 or 拒絶. "I shall die of 冷淡な," she said impatiently. "Take the bridle and lead the way."

The 霧雨 had settled into a 安定した downpour; the sky was a merciless even gray; the distant hills 花冠d with 強い雨 clouds, the 暗い/優うつな 激しく揺するs about them running with water.

Macdonald took the horse's 長,率いる in silence and led him across the squelching heather. They were at the 最高の,を越す of the ravine; the country before them was broken and utterly wild, but he had no 恐れる of losing his way while he had the use of his 注目する,もくろむs. The woman shuddered closer into her coat. "Put me on the road to Glenorchy," she said. "My people will be looking for me."

"Would you not be afraid alone, Helen Fraser?" he asked.

"No," she answered 静かに.

"Are you friendly with the 一族/派閥 of Campbell?" he said, "for you must cross their lands."

"I know nothing of them," (機の)カム the tired 発言する/表明する from the 広大な/多数の/重要な collar. "But I say—I—am not afraid."

He was silent again; he knew little or nothing of the distant 一族/派閥 of Frasers, he marveled at the dress and 精製するd 外見 of this woman: he had never seen any but the Campbell's women in this Lowland habit.

Neither spoke as they 負傷させる through the 激しく揺するs and heather; he at the horse's 長,率いる, heedless of the 冷淡な and rain; she 密談する/(身体を)寄せ集めるd on the saddle, shivering under it.

She spoke at last so suddenly that he turned with a start.

"Who are those?" she said.

He looked in the direction her gloved 手渡す pointed.

From the 支店 of a 広大な/多数の/重要な モミ-tree two men were dangling, the rain dripping forlornly from their soaked 着せる/賦与するs and the fair hair that fell over their dead 直面するs.

"Campbells," answered Macdonald. "Would there were more than two."

"She turned her gaze from the dead men; her 直面する was utterly unmoved.

"How you hate these Campbells, Macdonald of Glencoe," she said curiously.

He was bewildered by her 公式文書,認める of wonder, turned it over in his mind and could think of nothing to say but:

"I am a prince of the Macdonalds."

"God fend me from these 反目,不和s!" she cried. "My people live at peace."

"They would not, Helen Fraser, if they were two hundred men alone in the country of the Campbells." He looked at her over his shoulder, his color risen. "To one 味方する of us we have MacCallum More himself—to the other Jock Campbell of Breadalbane and his vassals 群れている in their hundreds—but we do no homage—because there has been no Campbell yet dare enter Glencoe."

He had stopped with the 軍隊 of his words and his 猛烈な/残忍な 注目する,もくろむs 手段d her 辛うじて.

She gave her slow smile:

"井戸/弁護士席—go on," she said. "I have no call to be the Campbells' friend."

He went on at his 安定した even pace and she said no more.

They were crossing a level tract of moor; once she looked 支援する at the men on the モミ-tree; the rain was blotting them from sight, but she could see them faintly, dark against the sky.

Presently the dismal 叫び声をあげるing of a bird of prey broke the desolate stillness.

"There is an eagle—has 設立する a meal," 発言/述べるd Macdonald.

"How he skrieks!" she answered, and leaning from the saddle peered 今後. "Look—ahead of us—"

A 広大な/多数の/重要な brown eagle was hovering a few feet off the ground and another circled slowly above him.

"What have they 設立する?" whispered the woman. She looked half-熱望して, half-fearfully; they were 近づく enough for her to see a 宙返り/暴落するd heap of plaid in the heather with something smooth and 向こうずねing white in the 中央.

The eagle wheeled his slow flight closer and she saw that his beak dripped with 血.

"Who are those he 料金d on?" she asked very low.

Macdonald turned the horse's 長,率いる away from the eagle's orgy.

"It is Campbell's tartan and a Campbell's skull," he said. "What else?"

She was still 緊張するing her 注目する,もくろむs after the 恐ろしい bundle they were leaving behind them.

"It is a woman!" she cried.

"Yes," he answered, "we got her yesterday from Jock Campbell's house—we burnt a house of his two days ago—you could see the 炎上s from here." His 注目する,もくろむs sparkled with pride. "They were three to one," he 追加するd, "but the Campbells always fight like Lowlanders."

She put her 手渡す to a 直面する grown 恐ろしい white.

"You keep your eagles 井戸/弁護士席 fed," she said. "I would not be a Campbell in your 手渡すs, Macdonald of Glencoe!"

He looked up, puzzled at her トン; he had not 適切に seen her 直面する nor could he see it now for the collar and the hat; it occurred to him that she did not understand the bitterness of this hate.

"There is the sword and the 炎上 between us two," he said. "A Campbell has not broken bread with a Macdonald for a thousand years—we are the older race and by (手先の)技術 they have the mastery."

"Of the whole Highlands, I do think," she put in.

"Yes," he cried ひどく. "But not Glencoe—we have that yet, and we harry them and goad them to 悪口を言う/悪態s and 殺す them, and 妨害する them though we are but two hundred—now my tacksman return home with the plunder of Jock o' Breadalbane's house—we left his door-step wet with 血, not for the first time!"

She caught her breath.

"Some day you will 支払う/賃金 the price," she said, "for he has the Saxons and the Southrons behind him—he is a mighty man."

The Highlander flung up his 長,率いる. "Let the Saxons try to reach Glencoe," he said grimly. "Let Jock Campbell turn his claymores out to touch us here—there will be more 血 for the eagles at Strath Tay!"

She lapsed into silence again; the rain was growing colder, changing into a 罰金 sleet; she was numb and frozen.

"Give me 残り/休憩(する)," she said faintly, "or I die—is there not one hut in all this barrenness?"

He looked surprised that her endurance should be exhausted already; hesitated with a 願望(する) to be rid of her encumbrance.

She put out her 手渡す and touched him delicately on the shoulder; for the first time he saw her 注目する,もくろむs, green and very 有望な, as she leaned 今後.

"Ah," she said very softly. "You would not leave me—when I am lost—or make me ride when I am like to faint—find me 避難所 for awhile, Macdonald!"

"I would not have left you," he answered, "and though I know 非,不,無 of you, Helen Fraser, I will find you 避難所."

There was a wattled hut 近づく by, often used as an outpost by the Macdonalds in their plundering (警察の)手入れ,急襲s; he turned toward it now; it was very little off the road to Glenorchy.

Helen Fraser looked at his 広大な/多数の/重要な 人物/姿/数字 before her, his resolute strength, his 会社/堅い 直面する, and she gave a little inscrutable smile.



II.—THE KISS

Ronald Macdonald had kindled a peat 解雇する/砲火/射撃 in the hut and 強化するd it with 乾燥した,日照りのd モミ boughs from the stack of 支持を得ようと努めるd in the corner. A 有望な 炎上 leaped up and showed the rude 内部の, the mud 塀で囲むs, the earth 床に打ち倒す, the roughhewn スピードを出す/記録につける seat and the 人物/姿/数字 of Helen Fraser taking off her dripping red coat.

She flung it over the スピードを出す/記録につける, swept off her hat and stood straight and わずかな/ほっそりした in her の近くに brown dress, while she held her 手渡すs over the 炎上.

Macdonald, leaning against the 塀で囲む, looked at her and wondered.

She was young and very slender; eminently graceful; her 手渡すs were perfect; she had an oval, (疑いを)晴らす white 直面する, a thin scarlet mouth, 注目する,もくろむs 狭くする and brilliant, arched red brows and a 量 of red-blonde hair that hung damp and 有望な の上に her shoulders.

Macdonald had never seen a woman of this make before; now he had her の近くに and could 熟考する/考慮する her at his 緩和する, he 設立する her grace and self-所有/入手 wonderful things. The sight of her hair as she shook it out to 乾燥した,日照りの made his 直面する cloud for a moment. "'Tis the Campbell color," he said.

She smiled over her shoulder. "I did not know that till to-day," she answered. "Many of the Eraser's women have hair like this."

She took up the long curls in her white 手渡す, and held them in the firelight where they glittered ruddy gold. Her green 注目する,もくろむs 調査するd him.

They looked at each other so a 十分な minute—then he spoke.

"Why did you strike me when you 棒 past?"

She gave a sudden laugh.

"My whip slipped—I meant it for the horse," she said, "not for you, Macdonald of Glencoe—why should I?"

The 厚い peat smoke, that circled 一連の会議、交渉/完成する the hut before it 設立する the rude aperture that served as a chimney, made her cough and shudder.

"Where are we now?" she asked.

"By the 入り口 to Glenorchy," he answered, gazing hard at her.

"Ah," she said, "Jock Campbell's lands his 城 lies there, you said?"

She was leaning against the 塀で囲む; her 注目する,もくろむs indifferently on the smoke and 炎上; then suddenly she 解除するd them and Macdonald started; they were such a vivid color, green as those of a wildcat.

"You are bold to come so 近づく Glenorchy when you have burnt Jock of Breadalbane's house," she smiled.

"He is in the Lowlands," Macdonald answered. "And I have said—no Campbell would follow where I go—to Glencoe—though Campbell of Breadalbane is serpent-cunning and very 十分な of lies."

"You hate him very 深く,強烈に?" she questioned.

His frank 注目する,もくろむs flew wide.

"He is the loathed devil of all the Campbells," he cried, "surely you know that?"

She gave a little laugh.

"What are his 質s?" she asked. "Why do you hate him so?"

"Ask every soul in the Highlands or the Lowlands," he answered ひどく, "and if ye find one to say a good word for Jock Campbell—then will I tell ye of his 質s."

He (機の)カム across the hut and stood 非常に高い over her.

"I do 不信 you," he said. "I think you are over 静かな."

She drew herself a little closer against the 塀で囲む, the green 注目する,もくろむs glittered up at him.

"I think you are a Campbell," said Macdonald, breathing hard.

"By Christ, I am not," she answered resolutely. "Nor any friend of theirs."

There was a little pause, the 激しい sweep of the rain without (機の)カム distinctly, mournfully, and a low 勝利,勝つd howled through the rough window.

Macdonald gazed into her 注目する,もくろむs: she did not wince, but suddenly smiled; the color (機の)カム into her cheeks.

"Ye have a wonderful 直面する, Helen Fraser," he said. "Are you a princess of the 一族/派閥?"

"I am Lord Eraser's daughter," she answered, "and heiress of our family."

"They should be proud of you," said Macdonald. "Are you a maid or wife?"

"I am unwed," she said, "and am ever like to be, for I do find it hard to love."

He turned away from her and pointed to the スピードを出す/記録につける.

"Will you sit?" he said with a 墓/厳粛/彫る/重大な 儀礼.

She 従うd at once with a 深くするing of her smile.

In one corner was a pile of 肌s; Macdonald 解除するd these and brought out from under them two goblets of pure gold.

As he raised them he looked at the woman; she showed through the cloudy smoke brown and gold and brilliant; her hair was as vivid as the little tongues of 炎上 she held her 手渡すs over.

"From the Campbells," he said, putting the goblets 負かす/撃墜する, "and this from the King—in フラン."

He brought out a slender 瓶/封じ込める of ワイン and stripped off its wicker covering.

"We keep these things hidden here," he explained, "so that when any cannot reach the Glen they may find food."

He turned over the 肌s and heather till he 設立する a rough cake of 穀物. Helen Fraser rose and (機の)カム up behind him.

"Are these your takings from the Campbells?" she asked, and 選ぶd the goblets up. They were very handsomely engraved with the 武器 of John Campbell, Earl of Breadalbane.

Macdonald 解除するd the glittering ワイン with an eager smile.

"We drink as royally as Jock Campbell with his Lowland 高級なs," he cried. "This is King's ワイン."

She held out one of the goblets while he filled it and let the other 減少(する).

He put his lips to it, then held it out to her with something like a challenge in his 注目する,もくろむs.

"Drink with me, Helen Fraser."

She took it, drank, and gave it 支援する to him with the same unmoved smile.

"Now we are 誓約(する)d friends," he cried. "But wait—ye shall break bread with me—"

"I cannot eat," she said. "Believe me—I am sick with weariness."

He looked as her 熱心に over the brim of the brilliant winecup.

"Ye shall do it," he said. "I would be 連合した with thy 一族/派閥."

He broke the bread and salt that to him formed a 儀式 impossible to 侵害する/違反する and gave it her with eager blue 注目する,もくろむs on her 直面する.

She took it slowly, afraid to show 不本意, and ate a little while he watched her closely.

Then he put one of the 肌s on the スピードを出す/記録につける and another under her feet, and stirred up the 解雇する/砲火/射撃 to give her warmth.

She had become very silent; she took his care with no thanks, passively, but all the while her jewel-like 注目する,もくろむs were covertly 熟考する/考慮するing him.

He (機の)カム and sat opposite to her; his 抱擁する 影をつくる/尾行する dancing behind him. Between them lay her steaming red coat, the gold ワイン-cups, and the elegant French 瓶/封じ込める, brilliant on the mud 床に打ち倒す.

Outside the rain was coming 負かす/撃墜する いっそう少なく ひどく, but the 勝利,勝つd had risen and they could hear the 激しく揺するing of the モミ-trees.

She spoke at last, in her 静かな 発言する/表明する: "Do you go to the 会議/協議会 Breadalbane 持つ/拘留するs at Glenorchy?" she asked. "You know he calls the Highlands thither to 扱う/治療する of peace—and 忠義 to the new King."

Macdonald laughed:

"And the gold he hath to buy us fills his own coffers—there will be no peace while Jock Campbell 扱う/治療するs," he answered.

"But many 広大な/多数の/重要な 長,指導者s have gone," she said, "And the whole 軍隊 of the new King is behind Breadalbane—"

"We may go," replied Macdonald. "But we will not take the 誓いs."

Another silence fell; she stirred the smoldering peat with her foot; he seemed to be utterly 吸収するd in watching her; she had taken his wild fancy most suddenly, most 完全に.

"I must go on," she said at last. "They will be searching for me."

She rose and put 支援する her glittering hair.

"And I will go with you," said Macdonald, rising too.

She looked over her shoulder; seemed to hesitate, a drift of the peat smoke floated between them, through it he saw her 直面する, white, 静める, and her 狭くする, brilliant 注目する,もくろむs.

She 選ぶd up her damp coat and hat.

"I can go alone if you will put me on my road to Loch Awe," she said. "It cannot be far."

"Too far for you alone," he cried. "You—surely you are afraid?"

Helen Fraser put on her coat and turned up the 広大な/多数の/重要な collar before she answered.

"And are not you afraid to go any その上の through Jock Campbell's lands?"

He was stung by her 宙に浮く and strangeness. "Helen Fraser, ye are mad to think to go alone!"

She had caught up her hat and very 速く opened the rough door.

The first 爆破 of the 勝利,勝つd made her shudder, but she stepped out into the rain with a resolute carriage.

Her horse was tethered の近くに under some モミ-trees: his glittering harness was the only 有望な thing in the 暗い/優うつな landscape; he 解除するd his 長,率いる at sight of his mistress and she turned toward him.

But she was stopped by Macdonald's 手渡す on her shoulder.

"Look about ye, Helen Fraser—and think if ye would go alone!"

She ちらりと見ることd at him and then about her; below them the river Orchy, 宙返り/暴落するd through the ravine, about them the mountains towered into the もや, to either 味方する were 広大な/多数の/重要な broken spaces of heather, moss and bog; straight before them ran a (土地などの)細長い一片 of dirty white road that 負傷させる through the Glen of Orchy. Over all was the 隠す of the pitiless rain and the sound of the 投げ上げる/ボディチェックするing モミ-trees.

Helen Fraser, 築く, bareheaded, looked on it unmoved.

"Where does that road lead?" she asked.

Macdonald's blue 注目する,もくろむs flashed.

"To 城 Kilchurn—Jock Campbell's house," he answered. "Not your way—your kinsfolk can have no 商売/仕事 there."

"No," she said, and coughed and shivered. She gave no 調印する of where she was going or upon what errand she and her 一族/派閥 were bound, and he, having broken bread with her, would not deign to question; she might be 関心d in some of the intricate politics or 反目,不和s of the Highlands; he felt it no 事柄 of his, but he also felt he would not lose sight of her so easily.

She spoke again, suddenly:

"I would rather go alone—I can find my way—I have been here before."

A 広大な/多数の/重要な color (機の)カム into Macdonald's 直面する; he put his 手渡すs on her shoulders and turned her 一連の会議、交渉/完成する so that she 直面するd him.

"Why do you so loathe my company?" he 需要・要求するd. "I am a prince."

She breathed a little ひどく to feel him 持つ/拘留するing her but—her 直面する was unmoved.

"I have a friendship for you and all the Macdonalds," she said.

"井戸/弁護士席, 証明する it," he answered 熱望して.

"Let go of me," she said a little unsteadily. "I have broken bread—and drunk with ye." She shook her 長,率いる, 投げ上げる/ボディチェックするing the damp red curls off her white forehead and her lips trembled a little.

"Let go of me," she repeated.

He looked at her 刻々と and smiled: "The witches of the mountains have brought us together, Helen Fraser—I shall find you again—and as a 誓約(する)—ye shall kiss me."

"I will not," she answered. "Take your 手渡すs away, Macdonald of Glencoe!"

But he held her gently against the mud 塀で囲むs of the hut; heedless of her shudder under his touch.

A 広大な/多数の/重要な rowan-bush 十分な of dull berries grew の近くに; her scarlet dress 圧力(をかける)d against the dripping leaves as she drew as far as she was able away from him.

"Ye shall—" he said 簡単に. "Why not?"

She was still and 静かな though she saw she was helpless.

"We are strangers," she said quickly.

"I would not have it so," he answered 熱望して. "Through war or peace I would be a friend to thee and thine—and I would have thy kiss on it—so that there may never be 反目,不和 between 地雷 and thine—kiss me, Helen Fraser!"

She 鎮圧するd その上の into the rowan-tree and gave one quick ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する the utter desolation.

"No!" she said. "No! I—"

But her words were stifled, for he had caught her up to him—and kissed her lightly, 十分な on the mouth.

Like 炎上s piercing ice a sudden passion ゆらめくd from her 静める; she called out something ひどく in the Lowland language that he could not understand, and wrenched away with the furious color in her 直面する.

"A Macdonald's kiss will not 害(を与える) ye!" he cried hotly s roused by her wrath.

At the sight of his 直面する she controlled herself and 始める,決める her lips.

"Ye have done what ye wished," she said unsteadily. "Put something between us that I shall remember." She was trembling; passionately clasping and unclasping her 手渡すs; he (機の)カム toward her; she clutched at the reins of her horse and leaped into the saddle.

She flung on her hat, her 注目する,もくろむs shone through the floating feather and hair; she had a perfect seat in the saddle; Macdonald noticed how gloriously she sat and how her proud look became her 直面する.

"I am very glad to come with ye," he said, his fair 直面する 紅潮/摘発するd. "I will not leave ye, Helen Fraser, until ye find your kinsfolk."

She had one 手渡す in the pocket of her coat. Her green 注目する,もくろむs were on him; she suddenly spurred her horse 今後.

Macdonald taken by surprise, stood still a moment, then impulsively (機の)カム after her. He saw her turn in the saddle with something glittering in her 手渡す. The next second the 報告(する)/憶測 of a ピストル rang out; a flash of 解雇する/砲火/射撃 through the rain.

Ronald Macdonald cried out and fell on his 味方する, 発射 through the ankle.

A sweep of color (機の)カム into her 直面する as she saw his plaid 傾向がある on the heather; she thrust the smoking ピストル into her holster and turned her horse's 長,率いる 負かす/撃墜する the white road that led to 城 Kilchurn.



III.—JOCK O' BREADALBANE'S WIFE

Loch Awe lay 広大な and 暗い/優うつな under the gray skies; it was twilight and the sky burnt gold and purple with the last of the setting sun behind 城 Kilchurn. Though it no longer rained, 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット clouds lay over the distant mountains and a 厚い もや hung over the placid water. The 城 itself, standing 抱擁する and magnificent on the tongue of land that runs into the loch at the foot of Ben Cruachan, bore on the Gothic turrets the English 基準: a symbol of the 当局 with which the 政府 had 投資するd the Earl of Breadalbane.

Along the road that 負傷させる by the 辛勝する/優位s of the loch to the 城, 棒 a woman in a scarlet cloak.

The 広大な expanse of cloudy sky, the 抱擁する 輪郭(を描く)s of misty mountains, the 暗い/優うつな 城 and the 広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃する-新たな展開d モミ-trees were all tinged with an 空気/公表する of awe and melancholy.

The woman and her 有望な brown horse were 反映するd の中で the 影をつくる/尾行するs of the broken clouds in the still water; she 棒 slowly with her 直面する 解除するd to the ゆらめくing sky and her red hair blown 支援する from her 直面する.

There were lights in the windows of the 城 Kilchurn, and the outer gates stood open.

The horsewoman 棒 through and up to the 広大な/多数の/重要な 入り口, where she alighted. Before she had time to knock, four or five servants (機の)カム hurrying across the 中庭 to take her horse, and the door was flung wide.

She silently entered the 広大な 石/投石する hall, and looked about her; a couple of white hounds (機の)カム running up to her; a gray-haired butler stepped 今後. She asked him in Saxon:

"Is my lord here yet?"

"Nay, my lady; he is looking for your ladyship, when he 設立する ye were 行方不明の, he returned to find ye, my lady."

"Let one go after him," she answered, "to say I am arrived—is my cousin, Colin, here?"

"Yea, my lady; and all the other gentlemen."

She flung off her damp coat and 上がるd the 広大な/多数の/重要な, 明らかにする unfurnished stairs.

On the first 上陸 she (機の)カム into a glare of light that fell through an open door; servants were passing to and fro, and there was the sound of many 発言する/表明するs.

She entered; stood in the doorway looking 負かす/撃墜する the room.

It had been the dining-hall of the old 城; it was a large room with tapestry on the 塀で囲むs and a 抱擁する スピードを出す/記録につける 解雇する/砲火/射撃 燃やすing on the hearth.

一連の会議、交渉/完成する the 黒人/ボイコット oak (米)棚上げする/(英)提議する a party of gentlemen were dining by the light of a hundred candles. At sight of the woman in the doorway they all rose with one exclamation:

"The Countess Peggy!"

She (機の)カム 負かす/撃墜する the room smiling.

"Ye did 推定する/予想する I had fed the eagles by now?" she asked. "Weel, I'll no be 説 but I was fearfu' of it mysel'—welcome to Kilchurn, gentlemen—gude even to ye, Colin."

She held out her 手渡す to the gentleman at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する and took her place beside him, while the others reseated themselves.

"So my lord wanders on the mountains searching for me?" she said. "And ye'll no be having a 広大な/多数の/重要な opinion of my wits for getting lost."

The green 注目する,もくろむs ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する; some ten men were seated there; all fair-haired, unmistakably of one race, her own, Campbells with keen 直面するs.

"I was no 大いに 恐れるing for ye," said her cousin, Colin Campbell of Ardkinglass. "Ye will be knowing these parts vera weel, I thought ye could find your way to Kilchurn."

The Countess Peggy laughed.

"Weel, I'm blithe to be out of the もや and wet," she said. "Albeit I have gotten a 広大な/多数の/重要な 冷淡な."

"Ye didna' come in with any of the 殺人ing Hielandmen?" asked one of the gentlemen.

The Countess 注ぐd out some ワイン and drank it before she answered.

"Yea—I was put on my way by one of the Glencoe men."

A murmur ran 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Macdonald o' Glencoe!"

Lady Breadalbane's green 注目する,もくろむs flashed: "Ay," she said. "He'd been thieving an' 殺人ing—燃やすing one of my lord's houses, he said. He showed me Campbells rotting on the trees and—"

She checked herself 突然の; her keen ちらりと見ること roved 一連の会議、交渉/完成する the grim Campbell 直面するs. "I think we've taken enough from these Macdonalds of Glencoe," she said slowly.

There was a little deadly pause; it was not 平易な for a Campbell to 発言する/表明する his feelings for a Macdonald.

It was the Countess who spoke first: "They're vera simple, these savages; I told him I was a Fraser."

"It was wise," 発言/述べるd her cousin dryly. "If he had kenned ye were Breadalbane's wife, weel, ye would n a' be here noo."

"Indeed, they do hate my lord," she answered. "I had to listen to some miscalling of Jock Campbell—as they 指名する him." Her thin lips curled into a bitter smile. "I tried to sound him about this 会議/協議会—ye ken—this 事柄 my lord has on 手渡す for 静かなing the Hielands—'we'll never take the 誓いs'—he says—'Jock Campbell's got the money in his coffers for himsel'—we may come,' he says, 'but we'll enter into no 条約 with a Campbell.'"

"Puir fules," said one of the company. "They think we want them to be taking the 誓いs to King William?"

"They're no' so simple as that," answered another. "But they consider the new 政府'll need something for its money—an' if a Campbell can't 静かな the Hielands—some one else can try—it's plain they're bent on 廃虚ing the 交渉s out of spite to Breadalbane."

The Countess Peggy 始める,決める her ワイン-glass 負かす/撃墜する ひどく: "Weel," she said, "'tis the end of October noo, an' they must take the 誓いs by January—they've been dallying for two years—but I'm no' thinking either we or the 政府 will be taking any more."

"Lochiel and Glengarry show 調印するs of 産する/生じるing," said Colin Campbell, "though they 需要・要求する, ye ken, too much of the money—and Coll a' the Cows, the ould 殺人ing どろぼう, he'll come in to save his ugly neck—but Macdonald of Glencoe will na'."

"I dinna think we shall be troubled as how to 扱う/治療する them," answered another. "They'll be 反逆者/反逆するs—it'll be a 罰金 chance to be (疑いを)晴らすing the country of a den of thieves."

The Countess Peggy's 注目する,もくろむs flashed at the (衆議院の)議長 a meaning look.

"My lord'll be equal to them," she smiled.

In their hearts they all assented; they knew the Earl of Breadalbane, ruthless and cunning even for a Campbell; of a 罰金 ability and a 力/強力にする that made him next to his cousin Argyll, the master of the Highlands; and these kinsmen of his, a 団体/死体-guard of Campbells kept always about him, regarded him with a 尊敬(する)・点 that only 広大な/多数の/重要な cunning, 広大な/多数の/重要な falseness and 広大な/多数の/重要な 力/強力にする could have engendered in their shrewd souls.

Dinner over, they rose; they had come from Edinburgh that day and were mostly 疲れた/うんざりした.

The Countess Peggy, whose masterful spirit they obeyed, 解任するd them.

She was going to wait up for the Earl, she said, and needed no company.

It was hardly late yet; but the Campbells were never of a roistering spirit; most of them went to bed; the Countess waited alone in the dining-hall.

It was 十分な of the mellow light of candles and the 有望な glow of the 解雇する/砲火/射撃; the 武器 and トロフィーs of the chase on the tapestried 塀で囲むs glittered in points of light.

She seated herself in a large oak 議長,司会を務める that almost 隠すd her slender 人物/姿/数字; her buckle shoes were held out to the 炎; her 罰金, thin 直面する was 輪郭(を描く)d against the ruby 長,率いる cushion; she sighed, finding herself tired.

One of the boar-hounds had 設立する its way in and lay by her 味方する; her long white 手渡す hung idly 負かす/撃墜する and caressed his silky ears; all her movements were very graceful; her 団体/死体 as supple as her 直面する was unmoved and hard.

The 激しい clock in the corner had struck ten, but she gave no 調印する of impatience; her lids drooped over her brilliant 注目する,もくろむs, though her 会社/堅い, thin mouth was unrelaxed.

It struck the half-hour. She looked 一連の会議、交渉/完成する; the (米)棚上げする/(英)提議する was 始める,決める, nothing was wanting for her husband's welcome; she lapsed into musing again.

Presently she started into alertness; there was a sound without; the door opened suddenly.

"Jock!" she cried and sprang up.

A slight gentleman in a 向こうずねing cuirass stood in the doorway.

In a second the dog was at his 味方する and the woman half way 負かす/撃墜する the room with out-held 手渡すs to 会合,会う him.

"Jock!" she said again; the change in her was wonderful; she 紅潮/摘発するd into an animated color, all hardness left her 直面する; with sparkling 注目する,もくろむs and parted lips she (機の)カム to him.

"Weel," he smiled, "I didna' think ye would be lost on your own Hielands." He stooped and kissed her; then with a sudden half-laugh to hide the unsteadiness in his 発言する/表明する:

"Ye gave me a bitter moment, Peggy, when I 設立する ye had 行方不明になるd us."

"'Twas the もや!" she cried. "I dropped my whip and turned 支援する for it—then the もや thickened; ah, my dear, ye canna ken how lonesome I felt alone in the wild hills."

She trembled; her overwrought 支配(する)/統制する leaving her at sight of him; he led her to the (米)棚上げする/(英)提議する and drew her 負かす/撃墜する beside him; he was more relieved at sight of her 安全な in Kilchurn than he would have cared to put into words, and it was with a sigh of 救済 that she looked at him; she had had 乱すing 見通しs of the wild Macdonalds 会合 the hated Breadalbane.

She sank on a little stool beside him while he eat his supper, with her green 注目する,もくろむs, very soft now, on his 直面する.

He was a man of a remarkable 外見; of a very elegant build and upright carriage, though barely of the middle 高さ; his 直面する was thin and hollow in the cheeks, his lower jaw 事業/計画(する)ing gave him a 悪意のある 表現; his nose, a high aquiline, his 注目する,もくろむs large, light gray and very restless; his 厚い brown hair of a blond so pale that it appeared gray.

There was an 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な delicacy and dignity about him; he smiled continually, but taken without the smile the 直面する was hard and cruel.

When he looked at his wife, however, it 完全に 軟化するd and his unpleasant 注目する,もくろむs flashed into a passion that redeemed them as she caught his 解放する/自由な 手渡す and laid it against her cheek.

"'Tis the last time I lose sight of ye when we cross the Hielands, Peggy," he said. "Did ye 会合,会う any?"

"Yea," she answered under her breath; "a Macdonald o' Glencoe."

The Earl turned in his 議長,司会を務める with a flash of steel and gold.

"One of those thieves!" he cried. "What did he do?"

A 深い color (機の)カム into her 直面する.

"He showed me the way," she said. "He showed me also Campbells he'd 殺害された he showed plunder from your house—he 指名するd you devil—and—"

"Ah, he didna' ken ye were a Campbell?" asked Breadalbane.

"Why no, Jock—I told him I was a Fraser—I didna' 願望(する) to be 殺人d."

"Ye will have deceived him," 発言/述べるd the Earl. "Ye are a bonnie liar, Peggy."

He gave the strange compliment in all 誠実 and so she took it.

"But ye hav'na' heard the finish," she said. "Jock—will ye ever 許す me?"

She 解除するd eager glowing 注目する,もくろむs and laid her 手渡す on his arm.

Breadalbane put 負かす/撃墜する his ワイン-glass.

"Weel?" he questioned. "Ye look ower serious, Peggy."

She gave a 広大な/多数の/重要な shudder as at the remembrance of something loathly.

"I have broken bread with a Macdonald," she cried 激しく. "And—"

"Weel?" he 主張するd.

"And then by 軍隊 he kissed me, Jock."

The Earl's hollow 直面する 紅潮/摘発するd scarlet.

"A Macdonald o' Glencoe kissed ye!" he cried.

"Ay," she answered passionately. "But I dinna think he'll live to 誇る of it. I left him on the mountain, 発射 through the ankle."

"It should have been his heart," said Breadalbane grimly.

"Yes, I ken, but I couldna'—'tis work for you, Jock, not for me—I just 発射 to 妨げる his に引き続いて me tis likely he'll die of hardship." She rose restlessly to her feet.

"I wish he hadna' kissed me," she cried. "A Macdonald o' Glencoe!"

Breadalbane's pale 注目する,もくろむs flashed and 狭くするd, but he spoke 静かに:

"The Macdonalds and I will come to 問題/発行するs yet, Peggy—and then—by Heaven! I shallna' forget this."

"Ah, I ken, Jock but—I would he hadna' kissed me."

Her 直面する 紅潮/摘発するd and trembled; the Earl 始める,決める his mouth 危険に as he 示すd her wrathful 苦しめる; he held his 手渡す out to her and she very passionately caught 持つ/拘留する of it.

"We've taken enough from these Macdonalds," she cried. "I saw the plunder of a house of yours to-day—and 殺人d Campbells feeding the eagles—"

She swung 一連の会議、交渉/完成する on him with 涙/ほころびs 集会 in her 注目する,もくろむs: "Jock, ye are almost master in the Hielands; are ye going to leave this knot of thieves in your 中央 to harry and 侮辱 ye?"

"Nay," cried Breadalbane ひどく. "I'm only waiting, ye ken—ye canna touch the Glencoe men 率直に—ye might as weel try to 追跡(する) the eagles off Ben Cruachan as the Macdonalds out o' Glencoe—but if they dinna take the 誓いs—" He finished with one of his sudden smiles.

"Yea," said the Countess Peggy breathlessly. "Ye'll have the 政府 behind ye then, they'll be 反逆者/反逆するs and proscribed men—ye'll have them in your 手渡す, Jock. Ah, but do ye think they willna' take the 誓いs?"

Breadalbane drew her 負かす/撃墜する beside him and kissed her 紅潮/摘発するd forehead.

"Dinna 恐れる, Peggy; not ane of the Hielanders will take the 誓いs—or if Glengarry or Lochiel do, the Macdonalds willna'."

"Ah!" she took a 深い breath. "And then ye will have the 法律 to help ye."

"I shall get letters of 解雇する/砲火/射撃 and sword from the 政府," said Breadalbane, "and (疑いを)晴らす the Hielands of the Macdonalds."

There fell a little pause; the two utterly 吸収するd in themselves and each other did not notice or 注意する the 落ちるing 解雇する/砲火/射撃 and guttering candles or the 解除するing wail of the 嵐/襲撃する without.

The Countess spoke; under her breath:

"But at Edinburgh—in England, where they want the Hielands 静かな will they no 需要・要求する an account of ye?—will they support ye?"

The room was growing 冷淡な; unconsciously she felt it and shivered, 製図/抽選 closer to her husband.

"I have the most powerful man in Scotland behind me," said the Earl slowly. "And he has 広大な/多数の/重要な 負わせる in England—is a の近くに friend of the King—and he is not willing for the Hielands to take the 誓いs."

"Who do you mean?" she questioned 熱望して.

A dying スピードを出す/記録につける on the hearth fell and broke into a にわか雨 of 誘発するs; a gust of 勝利,勝つd blew 負かす/撃墜する the chimney.

"The Master of Stair," said Breadalbane. "存在 the 長官 and a の近くに friend of the King, he can do what he will with Scotland."

"Yet I do think he is the most hated man in the country," mused the Countess. "I did notice a fury of hate in Edinburgh against his father and him he couldna' be more 人気がない."

"I dinna care," smiled Breadalbane. "He has the 力/強力にする—and a 罰金 ability. He wasna' for buying the Hielands. Put the money into 砕く and 発射, he said—and now, when we've been 取引,協定ing with them for two years in vain—he says the same.

"Weel, then," she cried. "All ye have to do is to wait till after the first day of January. Then get the letters of 解雇する/砲火/射撃 and sword—and the Master of Stair will support ye."

"Both he and his father," he answered. "Both the Dalrymples. If any take the 誓いs, weel, they'll be within the 法律—but, as the King said to Balcarras—let those who stay without the 法律, look to it—as they must 推定する/予想する to be left to the 法律."

He rose 突然の and crossed to the 解雇する/砲火/射撃, where the last light from the glowing embers was 反映するd in his cuirass.

His wife followed him with 向こうずねing 注目する,もくろむs; it was the first time even she had so enjoyed his 信用/信任; the first time he had so spoken of his 事件/事情/状勢s, though he had always been 保証するd of her 熱烈な sympathy. He fell into silence as he leaned against the 激しい chimneypiece and she noticed that his delicate 直面する had fallen into lines of weariness.

"Ye look tired, Jock," she said tenderly.

"Unlace me," he smiled. "This thing is 激しい."

She (機の)カム up and unstrapped his armor; as he shook himself 解放する/自由な of it, he gave a sigh of 救済.

"I shallna' need to be riding my own lands 武装した when the Macdonalds of Glencoe are—weel, 扱う/治療するd as to their desserts," he 発言/述べるd as he shook out his crumpled buff coat.

As she laid 負かす/撃墜する his cuirass he spoke again:

"What was the 指名する of this Macdonald to-day?" he asked 静かに.

"Ronald—the 長,指導者's son he said," she answered.

Breadalbane yawned, then ちらりと見ることd with half-shut 注目する,もくろむs at his sword hilt.

"Ronald, the son of Makian," he said—"maybe the laddie will live."

He ちらりと見ることd at his wife.

"Ronald, the son of Makian," he repeated. "Weel, a Campbell always has a vera gude memory."



IV.—DELIA FEATHERSTONEHAUGH

In a small 議会 of a 静かな house in Glasgow, a girl was standing at the window and looking 負かす/撃墜する the empty street. The November evening was の近くにing in; the room somber and 暗い/優うつな at any time, was in 不明瞭 save for the 解雇する/砲火/射撃 over which a young man sat, 令状ing on a paper that he held on his 膝. The firelight showed a resolute brown 直面する, の近くに-clipped brown hair and a large 人物/姿/数字 very plainly 覆う? in a neat, dark cloth 控訴.

The scanty furniture consisted of a bureau, a few 議長,司会を務めるs, and a small (米)棚上げする/(英)提議する piled with papers.

"He is late, Perseus," said the girl in a tired 発言する/表明する. "It struck four some time since."

Both her accent and her 直面する 示すd her as English; when the man ちらりと見ることd up it was 平易な to see he was her brother.

"He will come," he said 静かに. "Why not?" And he fell to his busy 令状ing again.

"Why not?" echoed the girl impatiently. "I think, Perseus, there are many 推論する/理由s why a gentleman in King James's service may not cross England and Scotland in perfect safety."

"I have perfect 信用/信任 in Jerome Caryl," answered her brother, this time without an 上向き look. "A man who has been an adventurer all his life knows how to play the 秘かに調査する."

She let the curtain 落ちる.

"I wish you would not use that word, Perseus," she said vexedly.

With a half-humorous sigh Sir Perseus Featherstonehaugh put aside the 令状ing he could no longer see.

"My 甘い Delia," he said. "We—Jerome, you, and I and all our friends 代表する a losing or a lost 原因(となる)—"

"A rightful one," she put in.

"Certainly," he smiled, "but unfortunately at the 現在の, a lost one—we are, my dear, without the 法律—in plain English, Jacobite 秘かに調査するs dabbling in high 背信—I want you to understand that, Delia."

His 発言する/表明する fell to gravity on the last words, but the girl bit her lip and tapped her foot impatiently.

"While we have King James's countenance we can never be 秘かに調査するs—or 有罪の of 背信 in outwitting his enemies," she said impetuously.

"Nay," answered Sir Perseus, "but we may be hanged, my dear."

Delia Featherstonehaugh flung up her 長,率いる: "And we may give the King again his kingdom," she smiled.

"God 認める it," answered her brother gently, "but before we go any その上の—before we hear Jerome's news, before we make any more 計画(する)s—I want you to see it as it is—Delia, we are 火刑/賭けるing our lives in the King's service."

"But you would not turn 支援する!" she cried.

"Why, no," he answered. "But you are not bound to follow my fortunes."

Delia swept into the 中心 of the room, her 激しい satin dress rustling; a noble 薄暗い 人物/姿/数字 in the dusk.

"Are you not all I have, Perseus?" she said unsteadily. "Is it so long ago since father was 殺害された by the Boyne and we 公約するd to serve the King he died for? Oh, my dear, why should you think I want to turn aside into placid safety?"

"Delia!" Sir Perseus held out his 手渡す, "'tis only that いつかs I think you do not see the danger—"

"Why, I do love it," she interrupted gaily. "The excitement is life to me—and you forget—are there so few faithful in England? We are only two of thousands who 陰謀(を企てる), and wait and long for the rightful King again!"

With a little laugh she (機の)カム behind him and put her 手渡す on his shoulder, while she gazed over his 長,率いる into the 解雇する/砲火/射撃.

"Yea, we will do it," said Sir Perseus 静かに. "We will 追い出す the Dutchman, I think, Delia—there is a 抱擁する discontent everywhere." He tapped the papers he had been 令状ing, "there—in my 報告(する)/憶測s to his Majesty, I have to について言及する many 広大な/多数の/重要な men who would welcome him 支援する—" he smiled grimly. "Many of them, those who welcomed William—"

"If his Majesty would but himself come over," sighed Delia. "I think all England would rise to 迎える/歓迎する him!"

"Indeed," answered her brother, "William has no friend in England—I marvel he 持つ/拘留するs the 王位 at all—"

"'Twill not be for long," cried Delia, with glittering 注目する,もくろむs—"But—hark!"

A knock resounded through the empty house; Sir Perseus rose. "'Tis Jerome Caryl," he said.

His sister gave a little pant of 抑えるd excitement; the bold and restless spirit of Jerome Caryl was akin to her own; he was the soul of this 陰謀(を企てる) in which she was engaged; of her own 宗教, her own 見解(をとる)s; a man whom next to her brother she admired of all others.

And for six months she had not seen him; the while he plotted in London, they plotted in Scotland; he might have 広大な/多数の/重要な news to tell; she was 確信して his fervor and ability could 除去する 障害s that to the slower mind of her brother seemed insurmountable.

Her fingers shaking, she lit the candles on the chimneypiece; as the pointed 炎上s sprang up they showed the 直面する of Delia; a strong 直面する with 広大な/多数の/重要な brown 注目する,もくろむs and a 熱烈な mouth; a low-browed fair 直面する, very eager and 有望な with the 厚い hazel hair 落ちるing 一連の会議、交渉/完成する the 十分な, curved white throat and lace collar.

She caught up one of the candles and ran out on to the 長,率いる of the stairs.

A man was coming up; she could hear the jingle of his 刺激(する)s and the drag of his sword.

"Mr. Caryl!" she cried, leaning over the baluster.

He (機の)カム now into the circle of the candle-light, a tall 人物/姿/数字 in steel and leather, with a long, dark traveling cloak over his shoulder.

"Himself, madam," he answered, and looked up with a smile.

She (機の)カム running 負かす/撃墜する the stairs to 会合,会う him and gave him her 手渡す between laughing and crying.

"Oh, sir, Mr. Caryl—you have some news?" she panted.

He kissed her 手渡す ceremoniously. "News of a 肉親,親類d, yes," he answered—"and you?"

"Oh, things go 井戸/弁護士席 in Scotland!" she cried, "but—enter—sir—"

He followed her into the room, and while the two men 交流d greetings she 熱望して scanned the countenance of the new-comer.

Jerome Caryl had the 人物/姿/数字 同様に as the dress of a 兵士; a 静かな, 平易な 空気/公表する, a soft 発言する/表明する and the 直面する of a woman saint; a 直面する that seen alone 非,不,無 would have ever taken for that of a man, so perfect was the contour of the small, 正規の/正選手 features, the 甘い mouth, the straight nose, the dimpled chin, the large, soft, melancholy hazel 注目する,もくろむs, the brilliant, smooth complexion.

Beside the rough blunt 外見 of Sir Perseus, his 直面する, pale with 疲労,(軍の)雑役, looked like that of a musing girl; far more soft and 甘い than the 会社/堅い features of Delia Featherstonehaugh, all aglow with excitement.

"How go things in London?" asked Sir Perseus. "We have had few letters."

"It was not みなすd 安全な to 令状," answered Jerome Caryl in his low melodious 発言する/表明する. "Pray, Mistress Delia—sit and hearken—I have dined—I am in want of nothing save the ear of my friends—yet—have you nothing to tell?"

Delia was stirring the 解雇する/砲火/射撃 into a 炎; she looked 一連の会議、交渉/完成する with an eager smile.

"Perseus hath been much engaged," she said. "There is 広大な/多数の/重要な discontent here—and the Highlands have not taken the 誓いs to the 政府—"

Perseus ちらりと見ることd affectionately at his sister. "Is she not a valiant plotter, Jerome?" he said. "Her spirits are enough to 解雇する/砲火/射撃 a losing 原因(となる)—but have we told you—we have here in this house a Highlander—a Macdonald of Glencoe?" He laughed, but Jerome Caryl looked up puzzled.

"Was it 井戸/弁護士席 to 信用 one of those savages?" he asked.

Sir Perseus shrugged his shoulders.

"He knows naught of us—I 設立する him some weeks ago half-dead upon the mountains; he had dragged himself, God knows how far, on a broken ankle, then fallen in a swoon. I could not leave him in that desolation—the horse I 棒 was stout: I brought him here."

A smile (機の)カム on the smooth 直面する of Jerome Caryl.

"Like you," he said, "and 行方不明になる Delia nursed him, I suppose?"

She answered quickly, not looking at him: "He is almost mended now—and wild to return—he is not, I think, very 感謝する."

"Gaelic is one of Delia's 業績/成就s," said Sir Perseus; "I do not understand a word the fellow says."

The 支配する did not appear to 利益/興味 Jerome Caryl; he had weightier 事柄s on his mind.

"What was you doing in the Highlands?" he asked Perseus.

"Why, I was 集会 what (警察などへの)密告,告訴(状) I could as to the submission of the 一族/派閥s—January first is the last day, you know, and not so far away."

Jerome tapped his foot thoughtfully.

"Breadalbane held a 会議/協議会 at Kilchurn, I heard," he 発言/述べるd. "But it has come to nothing."

"Of course," said Sir Perseus dryly. "The 政府 had the folly to send a Campbell—and the most hated of all the Campbells to 扱う/治療する."

"It was thought," answered Jerome, "that it would be to his 利益/興味 to 静かな the Highlands, but he has, I think, 設立する it more to his 利益/興味 to keep the money he was to buy them with."

"God knows," said Sir Perseus. "I think his strongest 動機 is not money—but hate."

Delia broke in 熱望して: "You cannot guess how the Highlanders hate the Campbells, Mr. Caryl—this Macdonald goes white to think of them—"

Jerome Caryl 解除するd his 長,率いる; his beautiful 直面する was 始める,決める and hard.

"Yes," he said 静かに. "The Highlands hate Breadalbane—the Lowlands hate the Master of Stair; the English hate William of Orange—in each 事例/患者 'tis thousands to one—"

Delia cried joyously:

"Surely that means all hearts turn to the true King—no 政府 can surely live on hate!"

"Indeed," put in her brother, "I do think this seething discontent looks 井戸/弁護士席 for us—what do you say, Jerome?—the 半端物s are against the Dutchman."

Jerome looked from one to the other, then gave a bitter little laugh.

"No!" he cried, "the 半端物s are most mightily against King James—and even with the three kingdoms behind us we could do nothing against these men—nothing!"

He struck his 手渡す 熱心に on his sword-hilt.

"I have seen it—as I intrigued and waited and watched in London—while half the men of 公式文書,認める would go over again to King James and the other half follow if he was here—while the people 不平(をいう) and 悪口を言う/悪態 the Dutchman—while 約束s of anything may be had for the asking, still three men 持つ/拘留する us in check—three men whom every one joins in loathing—but, by Heaven, they 持つ/拘留する the three countries with a 力/強力にする we cannot shake!"

He stopped, 紅潮/摘発するd with the 軍隊 of his words; Delia looked at him with surprised, indignant 注目する,もくろむs; her brother spoke.

"What are these, Jerome?"

"William Carstairs, one; the Master of Stair, two, and three, William of Orange."

There was a little pause, then Delia made an impatient movement with her foot.

"Three men, Mr. Caryl!" she cried with flashing 注目する,もくろむs. "Have we not many threes to match them?"

"行方不明になる Delia," said Jerome Caryl, "you remember what the Irish said after the Boyne?—'Change kings and we will fight it again'—I feel like that now."

"Oh, shame!" cried Delia.

"You seem turned 階級 Williamite," 発言/述べるd Sir Perseus, a little sourly.

"I am not," was the 会社/堅い answer, "but I see what a rope of sand we are without a leader: I see that we have to struggle against a man whose genius has made him 仲裁者 of Europe—and he has linked himself with William Carstairs—"

"A Scotch 大臣 of no birth!" interrupted Delia.

"One of the cleverest men in the kingdom," said Jerome, "and the Master of Stair is another—if you consider the Highlands, you may 追加する Breadalbane for a fourth—call them devils, if you will, but they are men impossible to 敗北・負かす."

Sir Perseus rose impatiently:

"I think you are wrong, Jerome—why, Sir John Dalrymple, the Master of Stair, as you call him, hath roused such a 嵐/襲撃する against himself that he hardly dares to show himself in Edinburgh—any moment he might be 逮捕(する)d by the 議会."

"にもかかわらず," answered Jerome, "he 持つ/拘留するs Scotland in the hollow of his 手渡す, he is a の近くに friend of William of Orange, all powerful at St. James's, he is 手渡す and glove with Breadalbane and Carstairs and his father, Sir James—悪口を言う/悪態 him." He brought the last words out so ひどく that the others started.

"They 敗北・負かす me at every turn, these men," he continued passionately. "But, by God, they shall not get the Highlands!" He turned the soft 直面する that was at variance with his speech toward Perseus. "That is the question of 問題/発行する now," he said. "The Highlanders must take the 誓いs, the 政府 法令s it."

"Ay," answered Sir Perseus, "and the 政府 does not want the 法令 carried out. The 政府 may, but the Master of Stair and Breadalbane have other 計画(する)s—don't you see?"

"Yes," nodded Sir Perseus, "they want the Highlands to put themselves outside the 法律."

"So that you may 静かな them forever with the 冷淡な steel," finished Jerome. "Breadalbane wants to wipe out the hated 一族/派閥s—the Master of Stair wants to 皆殺しにする this pariah race that harries the 政府—but we—we want to keep alive the Highlands for King James—and we will do it!"

"Then they must take the 誓いs?" whispered Delia breathlessly.

"And break them when need be," answered Jerome, "but they must take them—so that those who count upon their 拒絶 may be 敗北・負かすd."

"The Master of Stair does not think they will?" asked Sir Perseus.

"No—nor yet Breadalbane—they count upon them 辞退するing to take the 誓い a Campbell 治めるs—they are waiting 熱望して for the first of January—then—letters of 解雇する/砲火/射撃 and sword and war to the death in the Highlands."

"What can we do?" asked Delia 熱望して.

Jerome Caryl 解除するd his 激しい 注目する,もくろむs to her 紅潮/摘発するd 直面する.

"行方不明になる Delia—the Highlands must be 警告するd of the vengeance 準備するing for them."

The girl nodded, with sparkling 注目する,もくろむs; but Sir Perseus questioned:

"How?"

"That," answered Jerome Caryl, "is what I have come to 協議する with you about—after I had 明確に seen the 反対するs of these men there seemed but that one thing to do—to 警告する the Highlands and give them King James's 許可 to take the 誓いs."

"But—" said Sir Perseus, "do we not by that lose the support of the Highlands—if we should—as I hope to—組織する a rising in Scotland?"

"No—a Highlander does not look on an 誓い as a sacred thing, my dear Perseus, 'tis said Breadalbane himself tells them to take Prince William's money to spend for King James—and under what possible pretext can we continue to ask them to 持つ/拘留する out? The King's last gift was a few 瓶/封じ込めるs of ワイン—let them take the thousands of the 政府 and buy muskets with it for our use."

"Do you think," answered Sir Perseus—"that we can 打ち勝つ the 猛烈な/残忍な hate of the Campbells? Will the 一族/派閥s 服従させる/提出する to Breadalbane whatever we say?"

"If they are 脅すd enough," said Jerome. "If they realize that all England is behind him they will 服従させる/提出する." Delia broke in suddenly:

"And my Highlander shall take the 警告," she cried. "He shall carry home this news."

Jerome looked up 利益/興味d: "A Macdonald, did you say?"

"Ronald Macdonald," she answered, "and son of the 長,指導者 of his 一族/派閥."

"He may be 信用d," said Sir Perseus, "for his very 簡単. He could take letters to Lochiel, Glengarry, Keppoch—I know not about his 感謝. He is, I think, faithful."

"I will answer for him," said Delia. "Indeed, I can 保証する you of his 広大な/多数の/重要な honesty."

Jerome Caryl smiled.

"Why—you seem to know him very 井戸/弁護士席, 行方不明になる Delia."

She answered his look with a straight ちらりと見ること. "I have talked to him—he has told me things of himself and his people."

"They come from Glencoe?"

"Yes," she answered. "In our tongue, you know, it is the' Glen of Weeping—they call it so because of the もやs that hang there day and night—'tis an awful place in the heart of the Campbell country."

"And they are 殺人ing thieves, are they not?" questioned Jerome.

Delia 解除するd her strong 直面する, 紅潮/摘発するd rosy from the 解雇する/砲火/射撃: "I think these Highlanders have other 基準s than ours," she said 静かに. "They own stronger virtues and franker 副/悪徳行為s."

"The same," returned Jerome, "may be said of all savages, 行方不明になる Delia."

Sir Perseus interposed:

"But I think the fellow is to be 信用d, and who but a born Highlander could 横断する this 大混乱/混沌とした country with safety and advantage?"

Jerome Caryl shrugged his shoulders and stirred the スピードを出す/記録につける on the hearth with the toe of his boot.

"井戸/弁護士席, let the 事柄 残り/休憩(する). Only the thing must be done if we are to 敗北・負かす Breadalbane and the Master of Stair."



V.—THE FOLLY OF DELIA

Delia Featherstonehaugh shut the door on Jerome Caryl and her brother and began 開始するing the stairs of the 静かな little house. She could hear the low murmur of the men's 発言する/表明するs through the frail door and a 罰金 pencil of yellow light fell between the パネル盤ing の上に the blackness without. Delia stood still a moment in an 態度 of hesitation, then went on lightly and 速く.

At the 最高の,を越す of the stairs she fumbled in the dark along the 塀で囲む, 設立する what she sought, a door-扱う, turned it and entered. She was in a small room with a sloping roof and a 深い 屈服する-window; there was no light, but through this window 注ぐd a 広大な/多数の/重要な flood of moonshine that showed the plaster 塀で囲むs, the simple 木造の furniture and the 人物/姿/数字 of a man wrapped in a plaid, who leaned on his 肘 at the window and gazed over the city.

The rough 輪郭(を描く) of his profile was (疑いを)晴らす against the square of 冷淡な blue sky, and above the housetops above him hung the 広大な/多数の/重要な white moon.

Delia let the door slip into its latch with a click, and he turned his 長,率いる.

"You are longing to be away," she said in her English Gaelic. "And why have you no light, Macdonald?"

"I have no need," he said mournfully.

Delia gave a nervous little laugh and (機の)カム up to him. "Why, you are 井戸/弁護士席 now," she said, "and will soon be 解放する/自由な—you have no need to brood in the dark."

He shook his 長,率いる gloomily.

"'Tis always dark to me," he answered. "I would I had died."

There was a soft 動かす of satin as Delia seated herself on a 木造の stool beyond the patch of moonlight; out of the 影をつくる/尾行するs (機の)カム her hesitating 発言する/表明する.

"Do not talk so—we have a 使節団 for you, my brother and I."

He made no answer, only dropped his 長,率いる into his 手渡す and 星/主役にするd at the moon. Delia locked her fingers together; she seemed to have to make an 成果/努力 to speak, at last she told him of the discussion between her brother and Jerome Caryl, tried to put it 強制的に and 明確に and ended by 申し込む/申し出ing him the 使節団 of carrying the 警告 to the Highlands that they must take the 誓いs of submission to King William.

He listened as if she spoke of something of no importance; the 指名するs of the 競争相手 kings, of the Master of Stair, had 明確に no meaning to him, but he 紅潮/摘発するd when she について言及するd Breadalbane.

"The others may do what they will," he flung out, "but the Macdonalds of Glencoe will never, 服従させる/提出する to a Campbell."

Delia strove, somewhat falteringly, to show him the unreasonableness of this; presently he said drearily: "For the sake of your bread that I've eaten, I will do your errand."

A silence fell. Delia put her foot 今後 into the moonlight, and watched the long 影をつくる/尾行する it made; she shivered once or twice for the room was 冷淡な. Ronald Macdonald seemed to have forgotten her the moment her 発言する/表明する 中止するd; she looked up at him and said, faintly:

"You 約束d to tell me before you left, Macdonald, the adventure that brought you to the 苦境 my brother 設立する you in."

That appeared to rouse him; he looked 一連の会議、交渉/完成する はっきりと. "Ye 設立する me 近づく to death, did ye not?" he 需要・要求するd.

"You have been in 広大な/多数の/重要な fever," she answered softly. "Yes, very sick."

"Ah!" He drew himself up in the window-seat and frowned reflectively. "I think she was a Campbell."

"Who?" asked Delia, a little breathlessly.

He did not 注意する her question. "She was like 非,不,無 I have ever seen," he went on. "I would have fought a 一族/派閥 for her—she wore a coat of the Saxon red, but she was of our country—a Campbell—was she a 悪口を言う/悪態d Campbell?"

"Who was she?" said Delia again, still so faintly that he did not hear.

"Certainly she lied to me," he continued moodily. "And 'fair and 誤った as a Campbell,' they say—she fooled me. I would I had killed her before I let her fool me."

It was the first time he had ever spoken of this mysterious woman. Delia fumbled in vain for the meaning.

"What was she like?" she asked.

He 紅潮/摘発するd and turned his frank 注目する,もくろむs toward her.

"She had hair of the Campbell red, and curly like little Oak leaves 一連の会議、交渉/完成する her 直面する; her 注目する,もくろむs were like a wildcat's, that the light runs in and out of; her mouth was 有望な as 血, and her 直面する white and sharp; she coughed and shivered, her 発言する/表明する was very 冷淡な. I kissed her and she would have killed me for it—yet could it have been only that?—I think she was a Campbell."

He sat up and gazed 真面目に into the 影をつくる/尾行するs where Delia sat; his plaid had fallen 支援する and showed the rough hide coat underneath and the strong lines of his 明らかにする throat. Delia laughed.

"Whoever she was I think you love her, Macdonald," she said.

"I want her," he answered 簡単に. "I want to look at her again, to touch her, to hear her. If she is a Campbell I hate her—yet I want her—and I cannot 残り/休憩(する) for this 願望(する)."

Delia stood up; there was a gleam of satin as she moved, a quick rustle; she had her 手渡すs on her bosom and they rose and fell very quickly.

"Did she shoot you?" she asked.

"Yea," he answered. "Against the もや I saw her harness 向こうずね, and like the sun was her yellow hair,—she leaned from the saddle and 解雇する/砲火/射撃d—but I had kissed her." His breath (機の)カム 急速な/放蕩な. He smiled. "I held her 支援する against the rowan-tree, the berries all mingled with her fallen curls—I kissed her! She called out in your Southern tongue—then she said, 'You have put that between us that I shall not forget,' and her white lids dropped till her red 攻撃するs touched her cheek—and I...I cannot 残り/休憩(する)."

Delia Featherstonehaugh laughed as 救済 to the 影響 of the romantic 言い回し of the soft tongue and the white coldness of the moonlight; she 安定したd herself with the thought of her brother and Jerome Caryl talking (very 事実上) below.

"You are 解放する/自由な to go when you will, Macdonald," she said. "Only—if you will see my brother first and take his message to the 一族/派閥s."

She saw his 注目する,もくろむs open, with a quick delight, she thought. He turned his 直面する 十分な toward her for the first time.

"I will do anything you wish," he said. "If I may go at once—to-night."

She 強化するd and drew その上の away.

"Why not?" she answered. "You are 井戸/弁護士席 enough." Her manner was unnaturally 冷淡な, but he took no 注意する of her; she waited for her answer in vain. "Why not?" she repeated at length. "We only kept you here during your sickness, Macdonald."

Something in her トン seemed to ask for 感謝, the 表現 of some thankfulness for his life saved, but the inflection was too delicate for him to notice it.

"I will take your message," he repeated. "Only you must not ask us to take the 誓いs to a Campbell."

"Not to a Campbell," she said. "To the Prince's 政府—but will you come and see my brother?"

直感的に 恐れる and dislike of the Southern struggled with the Macdonald's 願望(する) for freedom; he 反映するd a while, then gave a 墓/厳粛/彫る/重大な 同意.

Delia, watching him, was quick to see that his impulse was to leave without a word, stride off with no backward look at the hated town. With her 長,率いる held very stately high she に先行するd him 負かす/撃墜する the stairs and flung open the parlor door.

The two men turned at her 入り口. She made a little gesture toward Macdonald, and spoke in English.

"My Highlander—and he is so eager to leave us, Perseus, he would do anything—he will take your message."

Crossing to the 解雇する/砲火/射撃, she seated herself, leaving Macdonald in the doorway. He 注目する,もくろむd the two Saxons with frank 利益/興味; his ちらりと見ること 残り/休憩(する)d long on the beautiful 直面する of Jerome Caryl.

"I am to translate, Perseus," said Delia. "What do you want to say?"

Jerome looked at the 抱擁する Highlander with 是認.

"Ask him to sit 負かす/撃墜する," he said. "He looks honest."

Delia obeyed with an 空気/公表する almost of disdain; Jerome, ちらりと見ることing at her, wondered what had damped her eager spirits; she was very 墓/厳粛/彫る/重大な and pale; her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd with a curious 表現 on Macdonald; her mouth had a little 解除する of 軽蔑(する).

She sat so, very still, translating her brother's questions and explanations into Gaelic, and Jerome Caryl watched her.

Macdonald listened with gravity and attention, appeared to understand what was asked of him and received into his keeping the letters to the Highland 長,指導者s with a solemn 約束 to 配達する them.

Sir Perseus gave him a rough 地図/計画する of his 大勝する from Glasgow to Glencoe, a ピストル and a few 栄冠を与えるs.

These last he 尊敬(する)・点d as useless; he was doubtful, too, of the ピストル, but finally stuck it in his belt. Jerome Caryl 申し込む/申し出d to see him on his way beyond the town gates.

Macdonald 拒絶する/低下するd, gazing from his high window he had 示すd the gates and could 井戸/弁護士席 find them. With 真心s on the part of Sir Perseus, and shy reserve from the Highlander, they took leave of each other.

"I will light you," said Delia.

She rose and took up a candle and led the way 負かす/撃墜する-stairs; Ronald Macdonald, light-footed as a cat, followed.

In the 狭くする little hall she turned and 直面するd him; in the circle of the candle-light her brown hair glittered with threads of gold and the yellow satin of her gown rippled into reflections and 影をつくる/尾行するs.

"Maybe you will 会合,会う the lady with the red curls again," she said.

He looked curiously at the Saxon woman who had nursed him; his blue 注目する,もくろむs held some wonder; he had hardly realized her as yet.

"'Tis late to start on a 旅行," continued Delia; "dark already."

"Day and night are one to me," he answered.

"And you are very eager to be gone," she finished with a faint smile.

He looked at her half-hesitatingly.

"You have been very hospitable to one not of your race," he said slowly. "Beyond Dunblane, on the beginning of the Highlands, lives an old shepherd who knows me 井戸/弁護士席—if you ever need me send to him and I shall hear."

She 解除するd her 長,率いる.

"I shall ask for no 感謝, Macdonald," she said 厳粛に and proudly. "Nor am I like to need you—I have my own 肉親,親類."

A puzzled 表現 crossed his 直面する.

"Your brother is a Saxon," he answered. "Most Saxons would have 発射 me where I lay."

Delia Featherstonehaugh smiled faintly:

"My brother is a gentleman."

"And I am a prince of the Macdonalds," said the Highlander, "and I can bring two hundred men to serve you when you will. They would give their lives to one who had given Ronald Macdonald his."

This sudden high-手渡すd overpaying of what she had done at a moment when she was the most considering him ungrateful, brought a quick 紅潮/摘発する of shame into her cheeks.

"I pray you do not speak of it," she said faintly.

She was leaning against the 塀で囲む and the candle shook so in her 手渡す that her 影をつくる/尾行する waved and danced behind her on the パネル盤ing; she was very much aware of the nearness of his magnificent presence and the frank half-wonder of his blue 注目する,もくろむs turned on her, though her own were very resolutely 直す/買収する,八百長をするd upon her feet.

"Unbar the door," she asked him, "'tis too 激しい for me." He bent over the アイロンをかける bolts; as he turned his 支援する she ちらりと見ることd once up then 負かす/撃墜する again.

There was a hoarse creaking and the door swung slowly open on the violet night; it was bitter 冷淡な; beneath the rising moon 広大な/多数の/重要な 集まりs of gray clouds lay piled, and a low stinging 勝利,勝つd was abroad.

Macdonald stepped over the threshold and 始める,決める his 直面する toward the gates; a little wild smile crossed his 直面する.

"別れの(言葉,会)," he said absently, and turned to leave.

A gust of 勝利,勝つd blew out the candle and Delia let it 減少(する); with a swish of skirts she (機の)カム out into the cobbled road, her hair blown about her 直面する.

"Macdonald," she said; he turned and gazed 負かす/撃墜する at her; the moonlight lay on her from 長,率いる to foot; she was pale and her 注目する,もくろむs looked preternaturally large.

"Macdonald," she repeated, then seemed to fumble for her words, "Do you understand?—you must take the 誓いs." She laid her 手渡す on the corner of his plaid with a timid 切望 that had its 影響.

"We will go to Breadalbane's 会議/協議会," he answered, "and if the others 服従させる/提出する—"

"There must be no 'if'!" she cried impetuously. "Don't you see? Take the 誓いs or woe, woe to Glencoe! For the Campbells will get letters of 解雇する/砲火/射撃 and sword against you, and the whole strength of England would be behind them!"

He appeared to suddenly give 注意する to some of the danger 脅すing; his serious 直面する darkened.

"Maybe we will take the 誓いs—" he answered gloomily, "but not to Breadalbane."

"Lochiel, Glengarry and Keppoch will take them," she said 熱望して. "Why not you P"

He turned on her ひどく: "Ye are Saxon! Ye cannot fathom! We hate the Campbells!"

He 緩和するd his plaid almost 概略で from her しっかり掴む and was gone at a swinging pace 負かす/撃墜する the empty street.

Delia stood where he had left her; she put her 緩和するd hair 支援する and 星/主役にするd after him; she shivered yet did not know it was 冷淡な; a few houses off a flickering oil lamp hung across the street; she waited for the 広大な/多数の/重要な 人物/姿/数字 to show beneath it, thinking perhaps he might look 支援する since there he reached the turn of the road.

She saw him pass from the moonlight into the lamplight, then disappear into the dark 影をつくる/尾行する of the houses beyond. He had not turned his 長,率いる, but with light and quickened pace had gone.

Delia Featherstonehaugh went into the house—shut the door and slowly 機動力のある the stairs. She could hear her brother and Jerome Caryl talking in the parlor and the old woman who was their only servant moving about below; she 避けるd both and went straight to her own room.

It was a cheerless poor place; as Delia lit the lamp and looked 一連の会議、交渉/完成する a vague, sick longing took her heart.

She had never known a home or wished for one; even when her father was alive they had been 猛烈に poor and she had 補欠/交替の/交替するd between a foreign convent and a Scotch 宿泊するing, (許可,名誉などを)与えるing as the fortunes of her father's master, the Duke of York, had 転換d.

There had been some little 繁栄 for them when the Duke, as King James, (機の)カム to the 王位; of that now nothing remained save the empty baronetcy that her brother now held and the memory of her father's death at the Boyne.

Yet she had been happy.

She went on her 膝s by her bed and buried her 直面する in the pillows; it was strange to feel suddenly tired and lonely; she was half-脅すd at the heaviness of her heart.

After a while she rose to her feet with a shudder between shame and 恐れる; she felt restless, distracted, incapable of any continued thought.

She opened the door and looked out.

The house seemed 静かな; she crept 負かす/撃墜する-stairs and entered the parlor.

It was empty, but the light still 燃やすing. Delia, suddenly aware that she was numb with 冷淡な, drew a 議長,司会を務める to the 解雇する/砲火/射撃 and held her 手渡すs to the 炎上s. Sitting so, she fell into dreams and did not notice when the 解雇する/砲火/射撃 sank and died and the スピードを出す/記録につける fell into ashes at her feet; her thoughts were more real than the room; she suddenly called out at them aloud and clasped her 手渡すs passionately, then, startled at herself, looked 一連の会議、交渉/完成する.

The other 味方する of the hearth stood Jerome Caryl, his melancholy hazel 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on her.

"Mr. Caryl!" she cried and 紅潮/摘発するd scarlet.

His small mouth curved into a smile. "許す me," he said softly. "I startled you—"

She 回復するd herself with a half-laugh. "I thought you were gone with Perseus—or abed," she said, "and I—I have let the 解雇する/砲火/射撃 out."

She spoke hurriedly and the color receding from her 直面する, left her very white.

Jerome seated himself. "行方不明になる Delia," he said, "this is a 哀れな life for you."

"Oh, no," she answered. "No."

"Yes," he 主張するd gently. "For a woman and a lady, a 哀れな life; you are very heroic, 行方不明になる Delia, to give up so much for King James."

"You forget, Mr. Caryl, that I have no 代案/選択肢." She smiled 率直に at him "And I am a born plotter," she 追加するd, "and sanguine—so content, Mr. Caryl."

A silence fell between them; she turned her 長,率いる away and fell to 新たな展開ing her fingers together in her (競技場の)トラック一周; he could see her profile in pure strong lines against the background of 影をつくる/尾行するs, the curve of her throat into the lace collar and the 緩和するd knot of dull brown curls in her neck; he 熟考する/考慮するd her with gentle melancholy 注目する,もくろむs and his mouth drooped with lines of musing. Presently the girl spoke, shaking off the (一定の)期間 of the silence with an 成果/努力.

"Mr. Caryl—do you think the Highlands will take the 誓い?"

"I hope so—most fervently," he answered. "Indeed, I think so—"

"All of them?" she asked, and her 発言する/表明する 滞るd a little. Jerome Caryl considered.

"Some might hate the Campbells more than they 恐れるd the 政府," he said, "but it would, 行方不明になる Delia, hardly 事柄—they would 支払う/賃金 the price—they could not 伴う/関わる the others."

"支払う/賃金 the price," she repeated. "What would that be?—what would the 政府 do to those who did not take the 誓いs?"

She turned 十分な toward him with 墓/厳粛/彫る/重大な, 意図 注目する,もくろむs.

"'Tis not a question of the 政府," answered Caryl. "But of Breadalbane and the Master of Stair—they are waiting very 熱望して, 行方不明になる Delia, for the first of January to pass, and they are 準備するing a 広大な/多数の/重要な vengeance against those who shall then be outside the 法律."

"They would be pitiless, you think?" she questioned breathlessly.

"Yes," said Jerome Caryl.

She moved impetuously in her 議長,司会を務める. "Why?" she asked, "I can understand Breadalbane—but why the Master of Stair? What has he against the Highlands?"

"The contempt of the 政治家 for the savage," Caryl answered with a half-smile. "The intolerant arrogance of the powerful against those who …に反対する him, and the haughty 決意/決議 of an imperious soul, 行方不明になる Delia."

"I loathe his make," she cried. "Hard and cruel—I have heard horrid tales of him—and how he is accursed—he is a fitting servant of William of Orange!"

The color had come into her 直面する; she 始める,決める her lips resolutely and flung up her 長,率いる.

"Do you think that the Macdonalds of Glencoe will take the 誓いs?" she asked 突然の.

"I cannot tell," he answered 厳粛に.

"And if they did not—" she stopped, then went on bravely. "They are in the heart of the Campbell country—I suppose—I mean, do you think—Breadalbane would—leave any alive?"

"Nay, I cannot tell," said Jerome Caryl, "I think it is not likely that he would forego this chance against his 古代の enemies."

She rose up suddenly and her clasped 手渡すs fell apart and clenched at her 味方するs.

"Ah!" she cried.

Then she caught his 注目する,もくろむs on her and gave a faint laugh.

"Mr. Caryl," she began. She could get no その上の; her 発言する/表明する broke; she put her trembling 手渡す to her mouth and 星/主役にするd 負かす/撃墜する at him.

He rose.

"行方不明になる Delia," he said gently, "what is it to you that the Macdonalds should take the 誓いs?"

The direct question threw her off her 弁護s; she gave him a terrified ちらりと見ること and sank into the 議長,司会を務める, turning away her 長,率いる.

"What is it to you?" he repeated softly.

Her 発言する/表明する (機の)カム muffled over her shoulder: "Why, nothing—only—you see—I—"

He saw her shoulders heave, and bent over her. She was sobbing; he could see the 涙/ほころびs glittering on her cheek; with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 she tried for 支配(する)/統制する.

"I am tired—and excited, Mr. Caryl—don't 注意する me."

He stood still and silent, watching her, his soft mouth curved into a half-sad smile; the light from the ゆらめくing candle and his flickering 影をつくる/尾行する rose and fell over her, now obscuring, now 明らかにする/漏らすing her bent 長,率いる, and stooping shoulders.

"'Tis nothing," she said, stifling her sobs.

"行方不明になる Delia," said Jerome Caryl, "I think it is a 広大な/多数の/重要な 取引,協定."

She suddenly broke 負かす/撃墜する beyond concealment. "I think my heart is broken," she whispered between 熱烈な sobs "I think I am mad—oh,—I am ashamed!—ashamed!"

She struggled up, hiding her scarlet, 涙/ほころび-stained 直面する.

"Think me mad," she whispered through her fingers, "and forget—I am ashamed—and most unhappy—"

She leaned her forehead against the chimneypiece and sobbed afresh; her yellow skirt 追跡するd in the dead ashes on the hearth, and from 長,率いる to foot she shuddered.

Jerome Caryl was neither discomposed nor 混乱させるd; he 調査するd her agitation with a tender calmness and his strange melancholy smile 深くするd.

"I think we can make the Macdonalds take the 誓いs, 行方不明になる Delia," he said, "as an old friend you will let me help you—in what I can?"

She 解除するd her 長,率いる and looked at him with a half-wonder. "What do you mean?" she whispered.

His 発言する/表明する sank melodiously low.

"I mean I think you would not care, 行方不明になる Delia, for the man who has left us to be 大虐殺d by the Campbells—you would like to think he and his 一族/派閥 were 安全な."

Delia went white and clutched at the 辛勝する/優位 of the mantelpiece; she 星/主役にするd with 広げるd 注目する,もくろむs at the beautiful 直面する of the man opposite.

"You know," she said at length, "you are very gallant with my folly, Mr. Caryl."

"My 甘い friend," he answered, "your folly is a lovely thing—this man is 栄誉(を受ける)d by your consideration and I by leave to help you—you have a tenderness toward the life you saved; believe me it does you credit."

A look of 救済 crossed her 直面する, she gave a little gasping sigh.

"You arc generous," she said falteringly, "and I foolish—and ashamed—"

"I have seen strange things in an adventurer's career, 行方不明になる Delia," he smiled, "but never any one ashamed with no 原因(となる)."

She stood abashed, yet 慰安d; 感謝 that he had not guessed and 恐れる that he might struggled together at her heart; she 解決するd on escape.

"Good-night," she said, and held out her 手渡す.

His 冷静な/正味の, 会社/堅い palm touched her trembling hot fingers; she gave him a wistful look.

"Thank you—Jerome," she said, and with a sweep of skirts was gone.

He 公式文書,認めるd the way she gave him his 指名する as a 広大な/多数の/重要な 示す of 信用/信任, and smiled 静かに.

"So she is in love with that Highlander," he said to himself, "and thinks her heart broken!"

He shrugged his shoulders; then yawned and 選ぶd the candle up.

"Perseus is remarkably obtuse," he 反映するd. "Poor lady!" And he yawned again.



VI.—HATE MEETS HATE

The Earl of Breadalbane bit his pen and 星/主役にするd thoughtfully out of the window at the 暗い/優うつな shores of Loch Awe.

He sat in a small 議会 contrived by a modern architect out of one of the Gothic halls of the old 城; it was 井戸/弁護士席 furnished and 含む/封じ込めるd the 高級なs (rare in the Highlands), of a carpet, 塀で囲む-hangings and a sideboard with a mirror.

These things, however, were 非,不,無 of them new; the Earl's 議長,司会を務める showed the horsehair through the broken leather and the carpet in 前線 of his bureau was worn threadbare; the Earl was a 豊富な man and a proud, but above everything 慎重な; he kept his French furniture for Edinburgh and used here things that had served when he was 単に Sir John Campbell of Glenorchy.

A sheet of paper was before him; (疑いを)晴らす save for the 長,率いるing:

"To Sir John Dalrymple, Master of Stair." The Earl was very (疑いを)晴らす as to what he wished to 令状 to the 長官; it was 単に to 知らせる him that there was little 見込み of many of the 一族/派閥s coming in by the 定める/命ずるd time; to advise him that the new 連隊 of his cousin, Argyll, should be 武装した and 4半期/4分の1d in Glasgow with as little 騒動 as possible.

But it was not so 平易な to couch this ーに関して/ーの点でs 満足な to his own 用心深い mind; it must be in his own 手渡す, his 指名する 大(公)使館員d; there must be 可能性 of a perfectly innocent construing of it if ever it were produced.

Breadalbane had often raised his eyebrows of late at the letters the Master of Stair put his 手渡す to; the utterly 無謀な letters of a man too powerful to 注意する 警告を与える.

"But times change," smiled Breadalbane, "he'd no' be so powerful if there was a 革命." He opened a drawer and pulled out a packet of the Master of Stair's letters; written mostly from Kensington and in a powerful, picturesque style, flowing and eloquent. They 始める,決める 前へ/外へ a 計画/陰謀 evidently very passionately dear to the writer's heart, すなわち, the utter 破壊 of that "damnable den of thieves," the Highlanders.

Breadalbane took up the last and read it over again; it 含む/封じ込めるd these words:

"Your 軍隊/機動隊s will destroy 完全に the country of Lochaber, Lochiel's lands, Keppoch's, Glengarry's and Glencoe's. Your 力/強力にする shall be large enough. I hope the 兵士s will not trouble the 政府 with 囚人s."

The Earl 倍のd and put the letters away. "You are very 確信して, Sir John," he 反映するd, "that the 一族/派閥s will no' be coming in."

It was now the third of December and 非,不,無 had taken the 誓いs; there seemed fair ground for the Master of Stair's eager hope that 非,不,無 would; who was to 警告する the remote Highlands of the secret vengeance 準備するing against them; of the 兵士s sent 静かに in 準備完了 for the first day of the new year, of the Master of Stair, 長官 and 総理大臣 for Scotland, waiting for that day with the terrible calmness of a 黒人/ボイコット 解決する?

The Highlanders saw 非,不,無 of this; only the suave smile of the loathed Campbell who was the 政府's 器具, and a 需要・要求する for the avowal of submission their haughtiness would not stoop to 認める.

Breadalbane put 負かす/撃墜する his pen and 押し進めるd his 議長,司会を務める 支援する. If the 長,指導者s were not 警告するd...

His light 注目する,もくろむs glistened unpleasantly—certainly he had at least the Macdonalds in his 手渡す.

He was returning to his letter with a smile on his thin lips when the door was suddenly opened and he swung 一連の会議、交渉/完成する with his swift silent movement.

It was Campbell of Ardkinglass.

"Weel?" 需要・要求するd the Earl, and his トン was haughty: his ありふれた usage.

Ardkinglass gave him a strange ちらりと見ること. "Macdonald o' Glencoe is below," he said dryly. "The 長,指導者 and his twa sons asking for ye."

Breadalbane rose stiffly:

"Macdonald o' Glencoe—under my roof?" he said with 狭くするing 注目する,もくろむs.

Ardkinglass nodded.

"They will be wishing to take the 誓いs," he answered. "They've come to …に出席する the 会議/協議会."

The Earl, always mindful of his dignity before his henchmen, stifled a 猛烈な/残忍な 誓い. "I'm no' a 郡保安官," he said. "Let them begone from my roof—see to it Ardkinglass—tell them I willna' 扱う/治療する with thieves."

"They willna' ギャング(団)," replied Campbell of Ardkinglass, "they've come, they say, for their 株 of the bonnie English siller."

The Earl's 支配(する)/統制する broke at that; he cried out passionately:

"The auld 物陰/風下ing どろぼう! He would be asking me for the siller when he 借りがあるs me more for rent and 強盗 than his 株 twice ower!"

"I think they will be coming to see ye in your public capacity," was the answer. "They're no' taking 注意する of 私的な 反目,不和s."

Breadalbane stood silent; the angry color fled from his 直面する and it took on lines of cunning; his 注目する,もくろむs 転換d under their blond brows; he 一打/打撃d his chin with his delicate 手渡す and coughed musingly; then he ちらりと見ることd up with a return of his perpetual smile.

"Weel," he said, "I'll come, Ardkinglass." He turned and carefully locked away his papers; then に先行するd his kinsman 負かす/撃墜する the 広大な/多数の/重要な gaunt stairs.

The Macdonalds stood in the 中心 of the 広大な dining-hall, the old 長,指導者 between his two sons; all three 築く with their bonnets in their 手渡すs, all 抱擁する in 高さ and build.

The two young men were breathing hard, 紅潮/摘発するd and 反抗的な, their 注目する,もくろむs roving quickly from door to window; but the 年上の Makian's 罰金 old 直面する showed a dignified, placid 静める in keeping with his venerable 外見, a benevolent good-will showed in his 有望な blue 注目する,もくろむs and his lips were curved to a kindly smile.

Breadalbane, entering, gave him a quick ちらりと見ること, then stepped 今後, 動議ing to Ardkinglass to stand 支援する against the 塀で囲む. The two young men swung 一連の会議、交渉/完成する, 黒人/ボイコット with 不信, but Makian spoke in bland Lowland Scotch:

"Ye will be wondering, why we make such a tardy 外見," he 発言/述べるd gently, "weel, it was the 天候—was ower rough."

His manner utterly waived all thought of 罪/違反 between them; he spoke as if the Campbells and Macdonalds had been friends for centuries.

Breadalbane hitched his sword over his hip so that it lay nearer his 手渡す. "Weel," he answered thoughtfully, "I'll no' be 否定するing that I was 推定する/予想するing Makian, though 'tis ower long since a Macdonald (機の)カム to Kilchurn."

Makian waved his 手渡す courteously as if he 解任するd even the hint of an unpleasant 支配する. "Ye will be guessing our errand?" he said suavely.

There was the slightest pause; Breadalbane 手段d the three 抱擁する Highlanders in their dark tartans with their dirks stuck through their belts, and the Highlanders 注目する,もくろむd the Earl, slender in his Lowland 控訴 of gray velvet with his left 手渡す gently pulling his sword backwards and 今後s.

He was the first to speak:

"Yea," he said, "it will be aboot the coos ye have come, Macdonald."

Makian's 直面する was a pleasant blank.

"The coos?" he repeated courteously.

Breadalbane 解除するd his ash-gray 注目する,もくろむs with a 悪意のある flash.

"The coos," he answered, "and the bonnie pasture lands—they have been keeping ye, Macdonald, this mony year, I ken—I willna' be について言及するing the gould and siller, the plate and furniture and sic 詳細(に述べる)s—for I'm no' 疑問ing ye have come to return the coos."

"I'm no' understanding," said Makian pleasantly. "We hav'na' ane coo in Glencoe." His two sons 強調するd the 声明 with a scowl, but the Earl was imperturbable.

"Weel," he 発言/述べるd, "ye eat a muckle of meat in a fortnight—it is only that time since ye took a hundred fat coos—but I make no 疑問 that since ye have eaten them, Macdonald, ye have brought the siller to 支払う/賃金 for them."

Again there was a slight pause; the venerable Makian's 直面する assumed a still more amiable 表現, but he appeared a little at a loss for an answer; the sons 交流d 猛烈な/残忍な ちらりと見ることs.

Breadalbane, still fondling his sword-hilt, spoke slowly.

"The market value of the coos is twa pund English apiece."

At this one of the young Macdonalds broke out: "Ye play the fuie, Jock Campbell! We hav'na' come to prate of coos—but of the 誓いs to King Wullie."

Breadalbane looked at him calmly.

"So you're thinking of taking the 誓いs? Weel, I'm no' a 郡保安官."

Makian interposed:

"We will ギャング(団) to the 郡保安官, Jock Campbell, but there was talk of siller for those taking the 誓いs and I'd no' be 逆の to my ain 株."

"Weel?" said Breadalbane mildly.

"We'll no' be asking a muckle," said Makian generously. "King Jamie couldna' do more for us than 罰金 words and a siller bawbee apiece—gie us twa hundred of King Wullie's money and we'll be taking the 誓いs."

"I take your meaning, Macdonald," answered Breadalbane. "The twa hundred pund would just 支払う/賃金 for the coos—井戸/弁護士席, I'll keep it and then you'll be still 借りがあるing me the rent."

Makian was silent, 認めるing a master-一打/打撃 of cunning; Ronald had little Lowland speech and could only frown 怒って; but Ian, his 年上の, made a step toward Breadalbane:

"We 借りがある ye neither money nor friendship, Jock Campbell," he cried ひどく, "we come to ye because ye stand for the 政府—we'll no' be considering what there is between us here and noo."

Breadalbane 解除するd his 長,率いる with a little laugh. "Keep 支援する," he said. "Dinna forget that I'm no' ane of your Hieland thieves, but Campbell o' Glenorchy and Breadalbane! Keep 支援する, I say! Do ye ken that in Edinburgh the 解除するing of my finger would hang ye before the Tolbooth?"

His 注目する,もくろむs shone with a 安定した 含む/封じ込めるd hate, and 解雇する/砲火/射撃 flashed in Ian Macdonald's gaze to 会合,会う it.

"Na doot ye could 物陰/風下 awa' a mon's life in Edinburgh, Jock Campbell," he answered, "but noo we stand on our ain ground."

"Ye stand in Kilchurn 城!" cried the Earl. "Dinna forget that Macdonald!"

A 熱烈な reply was on Ian's lips, but the old 長,指導者 interposed:

"Ay, we stand in your ain 城, Jock Campbell, because we 扱う/治療する ye as the 政府's 代表者/国会議員—in your public capacity, ye ken. I'll no' be 説 it's 大いに to our liking to 扱う/治療する with a Campbell, but I will be 説 it'll no' be 大いに to your credit to be remembering ye are a Campbell."

Breadalbane's 手渡す clutched tightly 一連の会議、交渉/完成する his sword-hilt; he struggled to 持続する his wonted dignity of demeanor.

"Take the 誓いs an' ye will, Macdonald," he said. "But dinna think yell get ony siller frae me—not a bawbee. Ye 借りがある me in money and 肉親,親類d mony times your 株 o' the English siller."

Makian drew himself up with stately gravity.

"Ye are wrong," he said. "'Tis not in your 権利 to 保留する the money."

"'Tis in my 力/強力にする," flashed Breadalbane. Ian answered ひどく:

"I fling your word of どろぼう 支援する at ye, Jock Campbell!"

He was striding 今後 when his brother and father caught him by either arm.

"We must have no fighting," cried Ronald in Gaelic. "There are a hundred Campbells here—woe that we ever (機の)カム!"

Breadalbane, 持つ/拘留するing himself 築く, smiled coldly at them; he had himself 井戸/弁護士席 under 支配(する)/統制する; Makian ちらりと見ることing at his 始める,決める 直面する felt it had been a mistake to cross his threshold.

There was an 激しい pause; Ronald scowled till his blue 注目する,もくろむs were hidden; the wily old 長,指導者 with one 手渡す tightly on Ian's arm was considering a means to conciliate or to outwit the Earl.

Breadalbane looked at the silent Ardkinglass behind him, then 支援する at the three Highlanders and his lids drooped till his 注目する,もくろむs were hidden.

The silence was broken by the 開始 of the 激しい door, and the quick 入ること/参加(者) of a woman.

It was the Countess Peggy.

She wore a green coat and there was some 激しい brown fur about her neck; she carried her hat in her 手渡す and on her shoulders and in her red curls was a faint 砕くing of snow.

At sight of the three Highlanders she stepped 支援する and the color 急ぐd into her 直面する. And Ronald had seen her; he turned 十分な to where she stood and cried:

"Helen Fraser!"

The two Macdonalds 星/主役にするd at him; but he, breathing 急速な/放蕩な and 紅潮/摘発するing, took no 注意する of them; it was as if the mere sight of her had uplifted him from all thought of aught beside.

The Earl (機の)カム, very softly, nearer, but he made no 試みる/企てる to interpose when Ronald strode up to the woman.

"Helen Fraser!" he cried passionately, "what do ye under a Campbell's roof? Ah, God, ye broke bread with me and I cannot forget—I 許す that ye turned on me, Helen Fraser."

She 削減(する) him short:

"I am Margaret Campbell," she said, very white, "and that man's wife." She pointed to Breadalbane with a smile of unutterable pride and before the glitter of her green 注目する,もくろむs Ronald fell 支援する.

"But—ye broke bread with me," he stammered like a stricken man—"and ye are—Jock Campbell's wife!" He glared 一連の会議、交渉/完成する him with bewildered 注目する,もくろむs: they were all silent, held in a 緊張した hush. The Countess ちらりと見ることd at her husband, then 支援する to the magnificent 人物/姿/数字 of Macdonald.

He 星/主役にするd at the Earl with wide 注目する,もくろむs, 嵐の and inscrutable; he spoke very slowly: "So I have kissed Jock Campbell's wife!" and he laughed, as if there were 涙/ほころびs in his 発言する/表明する.

The thing was done; with a sound like a 引き裂く of silk the Earl's sword was out and the light ran 負かす/撃墜する the length of it before the 注目する,もくろむs of the Macdonalds.

"Take the steel's welcome to Kilchurn!" he cried in their own language "Thieves and liars! do ye think Campbell o' Glenorchy is to be 侮辱d in his own 城?"

In a second the Highland dirks were out and the Countess had cried to Ardkinglass: "Call my cousin, Colin—in the 指名する of God haste!"

He dashed from the room and she flung herself 今後, with eager 注目する,もくろむs on her husband.

He had his 支援する against the 塀で囲む and was keeping Makian and his son at bay with the sweep of his long sword.

The sight drove the Countess wild: "Two to one!" she shrieked, "ye foul cowards!"

"持つ/拘留する the woman 支援する!" cried Makian; he had no scruples; what chance had they for their lives if the Campbells (機の)カム? and Breadalbane was before the door. Ronald started at his father's 発言する/表明する.

"Bolt the door!" cried Ian; Ronald obeyed as if he knew not what he did.

The Countess dashed 今後 to stop him and a second time Makian cried:

"持つ/拘留する the woman, Ronald!"

This time he turned and caught her by the arm and swung her, not ungently, 支援する. Under his uplifted arm that held her she saw the crossing swords of her husband and Makian, and Ian standing grimly by; she saw Breadalbane hopelessly overmatched and her 注目する,もくろむs flashed to the bolted door.

"Let me go," she said in a quick whisper, 星/主役にするing up into his 墓/厳粛/彫る/重大な troubled 直面する. "Oh—take your 手渡すs away!"

But he held her as 堅固に against the 城 塀で囲む as he had done against the mud hut; again her green 注目する,もくろむs ちらりと見ることd in agony at her husband and she writhed in Ronald's 支配する:

"They'll kill him," she said hoarsely.

"And you love him?" said Macdonald in Gaelic.

For answer she, realizing him in a 炎 of fury, struck him 十分な across the 直面する with her 解放する/自由な 手渡す; he 紅潮/摘発するd scarlet but never relaxed his 持つ/拘留する of her.

There was the sound of steps without and a 雷鳴ing on the door.

"Jock!" cried the Countess, "Jock!"

Breadalbane had been 軍隊d 支援する into the window-seat; the 抱擁する 人物/姿/数字 of Ian almost hid him from her 見解(をとる); Ronald looked over his shoulder at them.

"Jock Campbell is doomed," he said 厳粛に. "Answer me—do you want him saved?"

Even in that moment she was 逮捕(する)d by the serious passion of his 直面する.

"Tell me," he 主張するd.

"What do you think!" she cried ひどく.

"Yes or no?" said Ronald.

With a wrench the answer (機の)カム from her: "God in Heaven—yes!"

即時に he loosed her and swung 一連の会議、交渉/完成する on the fighting men; not too soon; the Earl had slipped by the 塀で囲む and Ian was over him, 軍隊ing the sword from his 支配する; but Ronald caught him by the shoulder and dragged him 支援する with a 軍隊 that 発射 the dagger from his 手渡す.

"Get up!" he shouted to Breadalbane; and the Earl, dizzy from the 恐れる of death, staggered to his feet.

The hall was 十分な of Campbells, the Countess had dashed to shoot 支援する the bolt and Ardkinglass had 急ぐd in with a dozen of his 肉親,親類 at his heels.

Makian, breathing hard, ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する and saw the day lost for him; he had not gathered his son's 活動/戦闘; but Ian turned on his brother with bitter 悪口を言う/悪態s.

"Are ye mad or 反逆者, Ronald, that ye give us to the 手渡すs of our enemies?"

The Earl 押し進めるd past him into the 中心 of the room and stood between the three Macdonalds, sullenly at bay, and the silent Campbells waiting the signal for 虐殺(する).

"Fool! fool! to come to Kilchurn 城!" said Makian, then fell into silence.

"Will ye have us hang them as thieves?" asked Ardkinglass, "or shall we 削減(する) them 負かす/撃墜する noo?"

Breadalbane 押し進めるd the blond hair 支援する from his 注目する,もくろむs, and ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する his tacksmen. In the little pause that followed, Ian broke into a furious taunt: "Are ye turning tender, Jock Campbell? Dinna 恐れる the 半端物s—a Macdonald is 価値(がある) sax Campbells!"

負かす/撃墜する from the door (機の)カム the Countess Peggy into the 中央 of the men; the brown fur on her bosom was unclasped and showed the 宙返り/暴落するd lace of her tie; her red hair had fallen into 新たな展開s of 罰金 curls の上に her shoulders; she was 紅潮/摘発するd and most beautiful.

"Kill them, Jock," she said.

She held out her 手渡すs, red-示すd, 一連の会議、交渉/完成する the wrist from Ronald's 支配する. "Kill them, Jock," she said again, and her gaze went straight and 反抗的な to Ronald Macdonald.

Breadalbane did not answer her; he spoke to Makian.

"Your son gave me my life, Macdonald, and you're three against a hundred. I hav'na' need to 鎮圧する ye by these means and I'll no' be under a 負債 to a Macdonald. Take your lives and ギャング(団)."

The Countess made a 猛烈な/残忍な little sound under her breath: "Ah, no, Jock—kill them—while ye have the chance!"

"He saved my life," the Earl answered 簡潔に, then to the Macdonalds, "leave Kilchurn, and remember I'm no' under a 負債 to ye."

They (機の)カム slowly 今後, showing little of their surprise in their 直面するs; Ronald's blue 注目する,もくろむs were devouringly on the Countess; she drew herself up as he passed and her 手渡す clutched into her furs.

"I wouldna' have let ye go," she cried 激しく, but Breadalbane turned on her:

"Woman, will ye no' remember, I'm master in my ain 城?"

She shrank into herself, submissive under the rebuke; but a hate not to be controlled flashed from her 注目する,もくろむs.

"See them out of the 城, Ardkinglass," 命令(する)d the Earl, "see they ギャング(団) at once. I'm no wishing to be robbed under my ain 注目する,もくろむs."

Makian, afraid for his life, swallowed the 侮辱 and without a backward look or any salutation to the Earl, went ひどく from the hall, his sons at his heels.

Ardkinglass and the Campbells followed.

Now they were alone, the Countess Peggy turned passionately to her husband.

"Ah, I thought I had died! ah, my ain love, Jock—why didna' ye kill them?" She caught up his 手渡す and put her cheek to it with a little caressing movement.

He frowned at her absently and put his 解放する/自由な 手渡す to his sword-hilt.

"Jock, Jock," she cried, "ye had your chance—all the hate of these hundred years might hae been 満足させるd—ye shouldna' hae let them ギャング(団) sae easily—that—Ronald—too," her 注目する,もくろむs flashed as she said it, "escapes more lightly than if he'd kissed a Hieland wench against her will—is it for naething I am Campbell o' Glenorchy's wife? Ah, Jock, when ye drew your sword I thought ye had killed him for me—not let him live to—誇る—"

Breadalbane turned impatiently.

"Ye dinna understand," he said, "he saved my life for one thing."

"Not for love o' ye," she interrupted ひどく, "but to 勝利,勝つ a smile frae me—an 侮辱 and a 不名誉—if ye had killed him 非,不,無 had kenned he spared your life to please your wife!"

The Earl 紅潮/摘発するd a little at her トン, but he was lapsing into his usual 静める manner.

"Woman, ye dinna ken the larger 問題/発行するs," he said dryly. "If I had 殺害された these Macdonalds how think ye it would hae sounded in Edinburgh? Sir John wouldna' hae thanked me for it; it would hae pleased nane but the Jacobites that hae been glad for this 扱う against me."

She moved a step away from him.

"Ah, ye hae grown too politic," she answered. "When I 結婚する ye, ye wouldna' hae done sae—Campbell o' Glenorchy would hae fought for me nor been dared sae tamely by these thieving Macdonalds!"

Breadalbane looked at her calmly. "I willna' put myself outside the 法律 when I may be avenged inside the 法律," he said. "In a while not three, but all o' the Macdonalds shall be in my 力/強力にする and without スキャンダル can I use it—dinna ye understand?"

"But they will take the 誓いs," she answered.

"Not after this—they willna'," said the Earl, grimly

But the Countess Peggy was not appeased; she looked with a frown at the fading 示すs on her wrist and 反乱 against her lord rose within her.

"I'm no' 納得させるd," she said, half under her breath. Breadalbane gave her a 冷淡な ちらりと見ること.

"Let a man 裁判官 o' a man's 事件/事情/状勢s," he said curtly, "I'm no' needing your advice on 事柄s o' 政策."

He turned to leave the room but the Countess swung 一連の会議、交渉/完成する and caught his coat.

"Nay, Jock," she cried, with 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs, "dinna leave me in 怒り/怒る—許す me—'tis only that I couldn't 耐える to think they should live to—to laugh at ye."

"I'm no' angry with ye, Peggy," smiled the Earl, "and for the Macdonalds—dinna 恐れる; they willna' lang be troubling us."



VII.—THE POISON OF THE KISS

The three Macdonalds trudged in silence over the flat moors beyond Loch Awe. Behind them lay Kilchurn 城, 黒人/ボイコット against the vapors of Ben Cruachan, the もや-soaked 基準 of England hanging red and gold above it.

The 激しい gray sky seemed to hang low enough to be touched with an uplifted arm; there was no 勝利,勝つd; a few flakes of snow fell slowly. Makian walked a little ahead of his two sons, and 反映するd on the 絶対の 失敗 of his 試みる/企てる to wring money from Jock Campbell: it had been a bold 試みる/企てる and there was little wonder that it had not 後継するd. Whether they took the 誓いs or no, Makian was very sure that they would not get a guinea of the English money; it was a bitter wrong, he thought, that the 政府 should have chosen for its スパイ/執行官 a man with whom so many 一族/派閥s were at 反目,不和. He meant to take the 誓いs: the letters Ronald had 配達するd had 脅すd him 同様に as others; he was shrewd and wily; the tribes 都合のよい to King William; the Frasers, the Macnaughtens and 認めるs had 警告するd him that submission would be the wiser part.

He knew he would have his sons against him, their hate of the Campbells overweighed every consideration of prudence he could bring 今後. He decided he would wait: there was time yet. Let some of the others come in first, let Keppoch of Glenroy, Glengarry or Lochiel lend their pride before he lowered his.

Ian and Ronald followed him in silence; though Makian had 容赦するd his son's saving of Breadalbane as a piece of prudence that had 保存するd their lives, Ian felt bitter about it and turned a sullen 直面する on his father.

Ronald took no 注意する of any; his blue 注目する,もくろむs were gazing blankly ahead; he walked in an 吸収するd gravity with his mouth 始める,決める 厳しく.

They had crossed the moor and were entering a ravine between the hills, when Makian stopped, and looking 支援する, 動議d ahead.

A man on horseback with a に引き続いて on foot was coming toward them.

They were 近づく enough for the Macdonalds to distinguish the tartan of the Camerons, and the three 解除するd their bonnets as they drew の近くに. The horseman raised his hat. He was a magnificent 人物/姿/数字, 耐えるing the dress and manners of a Lowlander, though about him was a Cameron plaid, and he spoke in pure Gaelic.

"井戸/弁護士席 met, Macdonald of Glencoe," he said, with a pleasant smile. "You come from Kilchurn?"

"Yes," frowned Makian. "And you, Ewen Cameron?"

The other laughed. "I go there," he answered. "A tacksman of yours brought me a letter from King James—I must thank ye for the 警告 it 含む/封じ込めるd," he 追加するd. "I go now to 新たな展開 what money I can wring out of my slippery cousin, Breadalbane."

"Will ye take the 誓いs?" 需要・要求するd Ian Macdonald.

Sir Ewen Cameron of Lochiel laughed again, and patted the neck of his 黒人/ボイコット horse. "It were the wiser thing for ye to do," he said. "Will you not 利益(をあげる) by your own 警告?"

Ronald broke in:

"Nay, we will take no 誓いs to a Campbell."

Lochiel's sharp 注目する,もくろむs traveled 熱心に over the three 直面するs; his own fell to gravity.

"Why, you would play the fool," he said. "These letters are from Caryl, an 信じる/認定/派遣するd スパイ/執行官 of King James, and His Majesty gives us leave to take the 誓い to the Dutchman—and to break it."

Ronald's 直面する grew harder.

"It is no question of the kings—I'd see either of them hanged for a gold piece—it's a question of Jock Campbell of Breadalbane," he said sullenly.

Lochiel, bred in cities and used to 法廷,裁判所s, smiled at the young Highlander's unreasoning venom. "Ye have stubborn stuff there," he said to Makian. "But let me 警告する ye—take the 誓いs before it be too late."

Macdonald was flattered by the friendliness of so 広大な/多数の/重要な a man, but was too proud to show it; and sore from his 最近の 遭遇(する) with Breadalbane, spoke with an 保証/確信 he was far from feeling.

"I am not afraid," he said loftily. "I will consider about taking the 誓いs—and ye, Ewen Cameron, will ye be the first to come in?"

Lochiel drew himself up haughtily and his dark cheek 紅潮/摘発するd.

"Nay, 'tis a point of 栄誉(を受ける) with me—I will not be the first," he answered. "But my tacksmen are 解放する/自由な to do as they choose, and my tacksmen understand me. 別れの(言葉,会)."

He touched his horse up and the Camerons moved on.

As Lochiel, haughty and splendid, passed the Macdonalds, he turned a little in the saddle and smiled in the winning way that had won King Charles's heart.

"I will not be the first, Macdonald o' Glencoe, for my 栄誉(を受ける)'s sake," he said. "But I would not be the last, for my 長,率いる's sake—look to the 警告."

His gloved 手渡す touched his 黒人/ボイコット horse, and the Camerons passed on over the wet moor toward Kilchurn.

Ronald scowled after him; Ian 悪口を言う/悪態d impatiently, but Makian 解決するd that his prudence would do 井戸/弁護士席 to take the hint his pride had received ungraciously.

Before Lochiel was out of sight they were on their way again.

The snow began to 落ちる faster; it was late afternoon and the light fading to a 激しい grayness; against the hard color of the sky the flakes showed a dazzling white, and in the hollows of the 激しく揺するs they began to 嘘(をつく) in tiny drifts. Beside a 狭くする 洞穴 that looked 十分な on the ravine, the Macdonalds 停止(させる)d.

In the 避難所 of an overhanging 激しく揺する, Ian kindled with some difficulty a 解雇する/砲火/射撃; and Makian produced 準備/条項s from his wallet, and laid them in silence before his sons.

Ronald sat over the thin smoky 炎上s, morose and sullen; he 押し進めるd away the food 申し込む/申し出d with the 支援する of his 手渡す, and sat 星/主役にするing over the blank landscape, while the others ate. But he was not left long alone. Presently Ian, warmed with his food and forgetting his grievance, (機の)カム and flung himself beside him. Ronald 注目する,もくろむd him coldly, then turned his 長,率いる away. He was 猛烈に out of humor and had no care about the hiding of it.

Ian, in every 尊敬(する)・点 the same to look on, save that he was darker, rougher in make and fiercer in manner, was yet of a nature more simple, more easily pleased if as easily 怒り/怒るd; 内密に, he 大いに admired his younger brother. He ちらりと見ることd over his shoulder at Makian, sitting placid in the mouth of the 洞穴 with blank blue 注目する,もくろむs considering mischief, and spoke in a whisper to Ronald.

"Did ye 示す Lochiel's coat?" he said 熱望して. "With the gold braid on it—and his satin vest and gloves like the King? Lochiel's a 広大な/多数の/重要な man."

Ronald gave no answer.

"And his sword," continued Ian. "An Andrea Ferrara with a basket hilt—"

"I did not 示す it," answered Ronald without looking 一連の会議、交渉/完成する, but Ian was not to be 撃退するd.

"Macdonald o' Keppoch has a red coat like that—of the 罰金 cloth with gilt buttons—I saw it when I was in Glenroy—Keppoch got it when he 解雇(する)d Inverary and he carries it about with him, valuing it 大いに." His 注目する,もくろむs shone with a 猛烈な/残忍な envy. "I would have a coat like that, and boots with buckles and fringes."

"Lochiel bought those 着せる/賦与するs in King Charlie's time—they're years old," returned Ronald scornfully.

But Ian cast a wistful ちらりと見ること at his 天候-stained plaid. "Glengarry has an Andrea Ferrara," he said, with eager blue 注目する,もくろむs on his brother.

"Let him keep it," returned Ronald すぐに. "I am content with my 屈服する and my dirk."

"You are in an ill mood," said Ian. "I remember when ye could not sleep for longings such as these—and when ye 設立する nothing o' wearing apparel in Jock Campbell's 燃やすing house ye 激怒(する)d 極端に."

Ronald turned ひどく.

"Do not talk to me o' Jock Campbell!" he cried.

"Ye did not maybe 示す how he was decked in satin and velvet like a woman," Ian interrupted.

"I had him under my sword—I had my 手渡す on his wizened throat—when you, you fool, pulled me away. 'Tis you who, for shame, should not talk o' Jock Campbell!"

Ronald 紅潮/摘発するd and his 注目する,もくろむs darkened.

"Why,—'for shame'?" he questioned hotly.

Ian flung up his 長,率いる with a laugh.

"Because the woman cozened ye—it was not for any 動機s of prudence, but to please the woman that ye saved his life."

There was a little pause; peering through the 集会 dusk Ian 示すd his brother's 直面する grow white, and he laughed again, good-naturedly enough.

"Will ye 否定する it?" he asked. "And little thanks ye got—'I would kill ye,' she said, and showed her teeth like a cat."

Ronald 星/主役にするd at him as if he had not heard. "Is it not an awful thing," he said very low, "that she should be Jock Campbell's wife?"

"Do ye care?" asked Ian incredulously. "'Tis an ordinary woman—and I like not green 注目する,もくろむs; also she is 誤った to her finger-tips—like a Campbell."

"Ah, yes," cried Ronald wildly, "she is 誤った and doubly 誤った. She has the trick of smiling when she lies—there is a 毒(薬) in her breath that doth 感染させる her kisses with a deadly sweetness, and in her 注目する,もくろむs a witchcraft lurks to 運動 the 血 too 急速な/放蕩な for 耐えるing—I would that she or I were dead!"

A low 勝利,勝つd was abroad; it blew the ice-冷淡な snowflakes hissing into the lazy 解雇する/砲火/射撃, and shook the tassels of the モミs against the darkening 追跡する of clouds.

Ian drew himself up in silence; Makian was asleep behind them, の近くに wrapped in his plaid. It was too dark to see more than the 輪郭(を描く) of his 人物/姿/数字.

The 広大な forms of the distant mountains were 急速な/放蕩な 吸収するd into the general grayness; it grew colder and a 広大な/多数の/重要な sense of awe (機の)カム with the dark as if an unseen presence whispered: "Hush!"

"I would be fighting," said Ronald suddenly through the dusk, "I would be in the 圧力(をかける) and sweep of 武器, the 解除する and music of the 戦う/戦い- cries—or I would 嘘(をつく) dead and careless of the eagles that pluck at my heart—smiling perhaps—not heedful of the 苦痛 that を刺すs there now!"

"But ye have had your fill o' fighting," said Ian, shuddering under the sting of the 勝利,勝つd. "At Killicrankie—when Dundee died. I have need to repine, who stayed guarding Glencoe while ye fought."

Ronald's 発言する/表明する (機の)カム in answer, melodiously.

"It was most glorious. My God! I would give ten years of peace for such another fight—but what 事柄d the victory? Dundee was 殺害された." His 発言する/表明する fell to gloom. "I loved Dundee, though he was a Lowlander—this Saxon Caryl that I've told ye of: he had a 直面する like his, a girl's 直面する, always 静める. I would have died for Dundee. He was a 広大な/多数の/重要な gentleman, 十分な of courtliness."

He 残り/休憩(する)d his 長,率いる on his 手渡す and gazed sadly at the slow moving clouds.

"The day before the 戦う/戦い," he went on, "he called us to his テント: Keppoch, Glengarry, Lochiel and us—he was 令状ing a letter to the Duke o' Gordon when we (機の)カム in. 'How do ye (一定の)期間 the 指名する o' yonder 城?' he asked; Lochiel told him. 'That's 城 Blair,' and he laughed and said he had little learning. He told us his 計画(する)s as he 調印(する)d his letter, and how we were to 会合,会う Mackay's men: he was very 確信して. 'I was not born to be forgotten,' he said smiling.

"There was a 秘かに調査する-glass on his (米)棚上げする/(英)提議する, a wonderful thing; as we left I asked leave to look at it and he showed me how it worked, most 患者 and most courteously.

"With the first daylight we were in our 階級s; the もや hung over the pass like the 基準 o' the Highlands; we could see no その上の than each other, but we could hear the 動揺させる o' the Lowland guns as they dragged them up the pass. They 解雇する/砲火/射撃d, and hideous was the sound of it. I saw a Cameron 減少(する), の近くに to Lochiel, and Glengarry wince from his place. We were new to the muskets, but we did what we might; the もや rose, but up the glen the 大砲 smoke rolled 厚い and white, we could not see. Once I looked up and saw the sky 総計費 was (疑いを)晴らす and blue; it seemed a strange thing and turned me giddy. The sun began to glitter 負かす/撃墜する our muskets. Dundee (機の)カム up at the 長,率いる of his Lowland horse; he spoke to Lochiel and I saw him 緊張する 今後 and look 負かす/撃墜する the pass; then he gave the word. We threw 負かす/撃墜する our plaids and Lochiel 投げ上げる/ボディチェックするd his shoes aside; we gave the war-cry in a 広大な/多数の/重要な shout. Up from the smoking glen (機の)カム a shaking 元気づける in answer, and Lochiel laughed up at Dundee. 'The thing is done, my lord. Do men who are going to 勝利,勝つ shout so?'

"'告発(する),告訴(する)/料金!' cried Dundee; there was a 広大な/多数の/重要な 紅潮/摘発する on his 直面する.

"We flung aside the muskets and were out with the dirks. I would have 告発(する),告訴(する)/料金d into the 大砲's mouth for I felt immortal, but as I 急ぐd I fell and the 飛行機で行くing feet of the Macdonalds bruised me to the earth. I could not rise. I saw Dundee 動議 to his men, but they hesitated—the Lowland cowards hesitated.

"Dundee rose in the saddle; he 解除するd his hat and the sun glittered, very brightly, on his hair; from where I lay I shouted at the cowards behind him, then a cloud of smoke hid him. I struggled to my feet; the 空気/公表する was 十分な of 混乱 and cries of victory; the Lowlanders were running like sheep. I saw the gunners struggling in the 圧力(をかける), the 基準 o' Lochiel 飛行機で行くing through the smoke, and, 中央 it all, Dundee's 黒人/ボイコット horse dash riderless 負かす/撃墜する the glen!"

Ronald stopped 突然の, with a shudder of excitement at the remembrance of that day. Ian, thrilled to forgetfulness of the 冷淡な and the dead 解雇する/砲火/射撃, waited with 注目する,もくろむs eager through the dark.

"One (機の)カム up to me," continued Ronald, "and asked me for my plaid. 'Dundee is dying,' he said; I followed to where he lay. Dunfermline held him off the ground; they took my plaid and laid it under him to keep him off the heather.

"'How goes the day?' he asked faintly.

"Dunfermline answered, very white: '井戸/弁護士席, for King James, but I am sorry for ye, Jock.'

"'If 'tis 井戸/弁護士席 for the King, 'tis the いっそう少なく 事柄 for me,' said Dundee, but there was an awful look in his 注目する,もくろむs and I think he thought of his wife and the boy he had never seen. He did not speak again; I think he would not; he turned his 直面する away and died as the victory shout rose up the glen.

"Dunfermline covered him with my plaid. 'The war is over, he said in a broken 発言する/表明する. 'Dundee is dead.'

"I helped to carry him to his 墓/厳粛/彫る/重大な, and I took his 秘かに調査する-glass from his sash; 'twas broken with his 落ちる, but I kept it for rememberance. I loved Dundee. Would I lay with him in his nameless 墓/厳粛/彫る/重大な in Blair Athol!"

His 発言する/表明する sank miserably into silence, and there was no sound.

The clouds drifted apart over a 雪の降る,雪の多い moon; there was a sense of utter desolation abroad, the 冷淡な peace of loneliness.

Ronald rose and walked away from his brother toward the moonlight with the 勝利,勝つd 冷静な/正味の in his 直面する; he shook with a 嵐の agony and cried out low and passionately:

"Would I had died with Dundee before I had been 毒(薬)d with love o' thee, Margaret Campbell!"



VIII.—MacCALLUM MORE

The Countess Peggy sat in the 製図/抽選-room of her lord's handsome house in Edinburgh and 手段d out tea with a 激しい ネズミ-tailed spoon.

It was a 罰金 議会 with smooth polished cream-colored 塀で囲むs and long French windows, hung with flowered curtains of a dull pink; the furniture, 黒人/ボイコット and a little 激しい, caught in its (疑いを)晴らす-削減(する) Jacobean facets the light from the dozen candles in a silver stand that burnt over the tea-(米)棚上げする/(英)提議する. The Countess wore a purple gown with paniers and a 罰金 lace kerchief fastened with diamonds on her bosom; a 審査する of drawn red silk stood between her and the 解雇する/砲火/射撃 and cast a glow over her 直面する and neck, lay 反映するd, too, in the hollow of the 向こうずねing white and pink cups.

There was a fragrant smell of tea and the gentle hiss of boiling water from the silver kettle; it was a comfortable room, a comfortable hour; the Countess's green 注目する,もくろむs were soft with content like a soothed petted cat's before a 解雇する/砲火/射撃.

Her one companion lay 支援する lazily on a low settee and gazed, rather vacantly, into the 解雇する/砲火/射撃; he was a slight man with a fretful weak 直面する, pale 注目する,もくろむs too 十分な, and a thin irresolute mouth.

He was handsomely dressed, and for all his unprepossessing 外見, carried an 空気/公表する of high lineage, wealth, position and 力/強力にする.

The Countess finished mixing the tea, then ちらりと見ることd at the man opposite; there was impatience and a slow amused 軽蔑(する) in her 注目する,もくろむs; she spoke and it was in the トン of one who speaks 負かす/撃墜する to his hearer.

"Cousin," she said, "I am glad to be out of the Hielands—Kilchurn is ower damp and 冷淡な this 天候."

She 手渡すd him his tea and he put out a feeble white 手渡す to take it.

"Ye should pull it 負かす/撃墜する," he said half-peevishly. "I canna ken how ye can live there—I'd as soon step in my 墓/厳粛/彫る/重大な as live in Inverary in the winter."

His accent was very slight; he had the speech of a man who had lived abroad and learned many tongues.

The Countess Peggy smiled.

"Ye are the first Argyll, cousin," she said, "who has disliked Inverary 城, and as for pulling 負かす/撃墜する Kilchurn, we're no' ーするつもりであるing it. Jock is ower busy building up what the Macdonalds destroy."

Argyll drew closer to the 解雇する/砲火/射撃, balancing his tea-cup with the 苦悩 of a man to whom a slop in the saucer would be a 災害.

"I'm 疲れた/うんざりした of the 指名する of. Macdonald, cousin," he said. "I marvel Breadalbane hath let them 伸び(る) such an upper 手渡す; they should be hanged and done with."

"My lord—that consummation approaches," she answered, hardening, through her smile, at his 暗示するd slight to her husband. "'Tis no' the 欠如(する) o' 力/強力にする but 政策 has held Jock's 手渡す."

The Earl of Argyll 解除するd his 注目する,もくろむs fretfully.

"政策! Always this talk of 政策! If it had na been for my father's '政策' in joining Monmouth in '85, he would na have lost his 長,率いる or the Campbells the Hielands..."

She interrupted.

"But the 勝利 o' your return, cousin, made 十分な 修正するs for your father's downfall."

He shrugged his shoulders, sipping his tea; he had the manner of a man with a grievance.

"Certainly I return to the Hielands, but what do I find?" he complained. "The Macdonalds overrunning everything, Campbells hanged at sight, my houses gone to 廃虚—long arrears of rent 予定 and the Stewarts o' Appin, the Camerons, the Macnaughtens, and these 悪口を言う/悪態d Macdonalds 辞退するing to 支払う/賃金 a farthing."

The Countess Peggy gave him a 有望な ちらりと見ること. "We have our chance noo," she said. "Our chance, Cousin Archibald, for our 復讐." She 申し込む/申し出d him as she spoke a little glass dish of macaroons, and he carefully selected one not too sugared before he answered.

"We?" he questioned. "You and Breadalbane have little to complain of—I dinna call to mind any misfortune in your 支店."

There was a 公式文書,認める of bitterness in his 発言する/表明する; he could not forget that while he had been living in a Dutch garret his cousin Breadalbane had managed to keep even with every 政府 and come out at the end with unimpaired 広い地所s and a 肩書を与える as good as his own.

The Countess understood this and smiled.

"Dinna forget that we are Campbells, too," she said. "And we hae had many wrongs frae the Hielands." She 攻撃するd the tea-urn with half-shut 注目する,もくろむs—"特に the Macdonalds," she 追加するd.

Argyll looked at her a second.

"Does Breadalbane think they willna' come in?" he asked. "Cousin, he is sure of it—vera few will."

"Ah!" Argyll gave a luxurious little sigh of satisfaction. "I thought so—I had orders to 4半期/4分の1 my 連隊 at Dunblane—and 静かに."

"Orders frae the Master of Stair?"

"Yes."

"He is at Kensington noo?" asked the Countess.

"Yes—he and Carstairs 支配する Scotland between them—the King gives no ear to any other."

"And he, the Master—is ane with Jock!" she said 熱望して. "And there are only twa weeks more—cousin—I think the thing is done."

Some 活気/アニメーション (機の)カム into Argyll's languid 注目する,もくろむs. "Almost, I think so," he said. "Breadalbane goes to London soon?"

"He comes up frae Kilchurn to-morrow," she answered, "and will be ready to …を伴って ye to 法廷,裁判所." Their 注目する,もくろむs met. "He will see the King?" asked Argyll.

"And the Master of Stair," she answered. "And 'twill be done. We shall come 支援する to the Hielands in the new year. The 計画(する)s are laid."

A little half-foolish smile crept 一連の会議、交渉/完成する Argyll's weak mouth. "'Twill gratify me vastly to see those Hielanders swept out," he said.

"'Twill be a blow to the hopes of King James ye ken," 発言/述べるd the Countess.

Argyll looked up quickly: "Ye think so?" he asked. He always showed a 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点 for his cousin's opinion, 協議するd her and deferred to her in a way her husband never did, and she despised him in 割合. "Ye think there is no hope for King James?" he asked again, half-anxiously.

She looked 十分な at him and laughed. "Cousin, cousin," she cried. "Dinna ギャング(団) ower far with the Jacks because I dinna imagine that there is much hope for King James."

He 星/主役にするd at her, went red and white, and his tea-cup danced in his 手渡す.

"Madam!" he gasped.

Her look of amusement 深くするd.

"I ken vera weel," she said, "that ye are tampering with King James's スパイ/執行官s—weel, cousin, we all do the same. A wise man will be keeping square with both 味方するs."

Argyll, looking agitated and foolish, began to 抗議する. "Cousin, I 保証する .ye that I have na engaged in any treasonable 陰謀(を企てる)s—"

She 削減(する) him short.

"Ye need no' be so 用心深い with me, Cousin Archibald."

He looked at her, half-安心させるd, but the memory of his grandfather's and his father's 運命/宿命 was strong within him. He spoke peevishly.

"Dinna talk so 自由に o' these dangerous 支配するs—I hav'na' a wish to be traveling to Holland again."

"Leave plotting alone then," she answered with flashing 注目する,もくろむs; her lord, she thought, not this poltroon, should have been MacCallum More.

"I hav'na' been plotting," retorted the Earl 怒って. "I was approached by an スパイ/執行官 of James—Jerome Caryl—he had some 広大な/多数の/重要な 指名するs—some 広大な/多数の/重要な 指名するs—he spoke..." His 発言する/表明する sank "Of a rising in the spring—the French have 申し込む/申し出d 軍隊/機動隊s and Berwick is coming over."

"And you?"

"Weel, I hedged—I spoke him fair, but I said nothing dangerous—示す ye, nothing dangerous."

His 注目する,もくろむs wandered 一連の会議、交渉/完成する the room furtively; he was eager to change the 支配する, a little afraid of this sharp wife of his cousin's.

"We're 安全な with either 政府," she said calmly. "I've heard of this rising—Jock will of course wait. There is nae hurry."

"No," assented Argyll, eager to 安心させる himself of the safety of his position. "And I dinna 疑問 that everybody has a finger in the 陰謀(を企てる). They say ye can count on one 手渡す the men at Kensington who hav'na' 正規の/正選手 letters from St. Germains."

"And who are those few, cousin?"

"結婚する—they say Carstairs, Shrewsbury and the Master of Stair—but I'm thinking that's 単に because they are more cunning than most."

The Countess laughed. At the same moment there was a tap on the door and as she looked up a servant entered. "Captain Campbell of Glenlyon to see your ladyship."

"He is frae Kilchurn?" she asked.

"Yes, my lady."

"企て,努力,提案 him come in," she said, and as the door の近くにd again she looked at her cousin.

"What has happened that Jock sends to me?"

Argyll trifled with his teaspoon in silence and looked at her with a lazy half-sneer, for she had risen with a changed 直面する, and that any one should be troubled lest anything should happen to Breadalbane was to his cousin a most amusing thing.

Captain Campbell of Glenlyon entered and stood a moment abashed by the light, glowing room, the elegant lady all purple and gold; his master usually 雇うd him on rougher work than carrying messages to his wife.

"My lord is weel?" asked the Countess 速く.

"Vera 結婚する, my lady," answered Glenlyon awkwardly. The sneer on Argyll's 直面する 深くするd.

"Will ye be の近くにing the door after ye?" he asked sourly. "I'm in a fearful draught."

With nervous salutations, Glenlyon obeyed; he was a red-haired, florid man, 明白に ill at 緩和する in the presence of Argyll and the Countess. There was a little pause: the Earl, fretful at having his tea 乱すd, pointedly ignored Glenlyon, who, after 配達するing his letter, stood uncomfortably by the door.

築く and slender in the 中心 of the room stood the Countess, the soft light glittering on the stiff 倍のs of her silk gown. She broke the 調印(する) of the letter and with eager 注目する,もくろむs ちらりと見ることd over it, her fair 直面する anxious and 吸収するd. She had her 支援する to Argyll, and he 示すd with a slow 冷淡な 賞賛 the curve of her neck rising from the webs and blossoms of her d'Alen輟n lace kerchief and the long, 罰金, gleaming gold curls that fell over her shoulders; drooping against the soft turn of her cheek hung the brilliant in her ear: it winked with a thousand colors in the candle-light and trembled a little with the quick moving of her breath.

There was a silence in the cream-colored room. Glenlyon began to 公式文書,認める the things about him with furtive red 注目する,もくろむs, and 慎重に 転換d his feet from the 辛勝する/優位 of the pink carpet の上に the polished boards.

Suddenly, the Countess looked up and turned to Argyll.

"Cousin," she cried, "the 一族/派閥s are coming in!"

The paper shook in her 手渡す and her 注目する,もくろむs flashed under 解除するd brows.

"Lochiel's tacksmen are taking the 誓いs by the hundreds, the Macphersons and the Frasers, the Munros and the Macleods are come in—" Her 発言する/表明する was sharp and angry. "'Tis most sudden—most 予期しない!" she cried.

Argyll sat up in his 議長,司会を務める, roused from his sneer. "And the Macdonalds o' Glencoe?" he asked.

"They hav'na' come in yet," she answered. "Nor yet Clanronald or Keppoch—but it looks ill that these should 服従させる/提出する—Jock seems 乱すd."

Argyll put 負かす/撃墜する his tea-cup and rose. "They have been 警告するd," he said.

Their 注目する,もくろむs met.

"By whom?" asked the Countess.

Argyll shrugged his shoulders. "By some スパイ/執行官 of King James."

"But how could any know?"

"'Tis their 商売/仕事," answered Argyll, "to discover these 事柄s—of a certainty these men have been 警告するd."

The Countess turned to Glenlyon.

"Captain Campbell, know ye more than is 令状 here?"

"No, my lady, my lord will be with ye to-morrow, and I've no' any knowledge. My lord didna' gie me aught but the message."

"Ye may ギャング(団), sir," she answered. "Thank ye for your service."

Glenlyon 屈服するd himself from the room, and the Countess turned again to her letter.

"This will be a blow to the Master of Stair," said Argyll.

"But it is no' all the 一族/派閥s hae come in," she answered quickly.

Argyll smiled.

"But the Master of Stair was reckoning on all, cousin." He drew a letter from his pocket and 広げるd it. "See, the last he wrote me."

He pointed to a 宣告,判決 and read it aloud.

"'As I wrote to you 以前は, if the 残り/休憩(する) are willing to 同意する, to pull 負かす/撃墜する Glencoe's nest this winter, as the crows do—thus destroying him and his 一族/派閥, 'twill be as fully 許容できる as if he had come in. This answers all ends and 満足させるs those who complain of the King's too 広大な/多数の/重要な gentleness.' Ye see," commented Argyll, "he is very bitter—he would like to sweep the Hielands wi' 解雇する/砲火/射撃 and sword. He wrote to me that if 非,不,無 (機の)カム in—he hoped six thousand might be 殺害された."

"But they hae come in!" cried the Countess impatiently. "Still—if the Macdonalds dinna—if we can be 解放する/自由なd o' that nest o' 殺人ing thieves, 'twill be somewhat—Keppoch too, and the ither 長,指導者s may stand out."

Argyll put his letter 支援する in his pocket.

"They must not take the 誓いs," he said peevishly. "If they do it must be 抑えるd—surely with the 援助(する) o' the Master o' Stair we can do that?"

"I dinna believe they will take them," answered the Countess. "They hate us too much and they think themselves ower 安全な in Glencoe."

"'Tis a fearfu' place to enter," said her cousin.

"But no' impossible ye ken—ye see—they could send the 兵士s from Fort William—and I one 味方する and Breadalbane the other—they would be in a 罠(にかける)."

He looked thoughtfully into the 解雇する/砲火/射撃 and fondled the arm of his 議長,司会を務める, with restless thin fingers.

"There is ane person we have no' considered," he 発言/述べるd, "the King."

"William o' Orange?" she questioned.

"Yes—ye ken he is no' a puppet King and has a fearfu' habit o' looking into his 事件/事情/状勢s himself—I'm no sure of his gude-will to our 計画/陰謀."

She 解除するd her delicate shoulders scornfully.

"The Master o' Stair will manage him—he is 深い in his 信用/信任."

"Weel." Argyll looked at her doubtfully, "I have written to the Master o' Stair that I dinna do anything without the King's 指名する as 当局. I will na put my neck in jeopardy."

"The, King's 指名する!" She 解除するd her 長,率いる with a superb contempt. "Who is king in the Hielands? Ye are MacCallum More—will ye defer to a foreigner who canna speak your tongue—who hasna' seen your country? By Heaven, I think the Campbells can 支配する in the Hielands without a Dutchman's 令状!"

"Breadalbane is no' o' that mind," sneered Argyll. "He took the 誓いs 急速な/放蕩な enow."

"But he dinna 協議する William o' Orange every time he wishes to hang a Macdonald," retorted the Countess.

But Argyll was obstinate.

"I willna' put my neck in jeopardy," he repeated. "Show me the King's 指名する and I'm content—but I'll no' move without it."

The Countess Peggy's thin lips compressed scornfully. "Vera weel," she said: "The Master o' Stair will get the King's 当局, cousin."

"You're ower fond o' 引用するing the Master o' Stair," said Argyll sourly; the news of the 一族/派閥s coming in had 脅すd his irresolute mind; he was ready to wash his 手渡すs of the whole 事件/事情/状勢.

"The Master o' Stair!" repeated the Countess. "Cousin, he is the most powerfu' man in the Lowlands, ye ken, and 広大な/多数の/重要な in London—he is o' our 見解(をとる)s—cousin, I do weel to 引用する the Master o' Stair!"



IX.—ON THE ROAD TO LONDON

It was 製図/抽選 toward the evening of December twentieth, along the smooth high road to Carlisle three 旅行者s were riding 速く, their 直面するs toward England. The 勝利,勝つd blew 冷淡な and keen; the trees 国境ing the 道端 began to show dark and misshapen in the twilight; the 塀で囲むs of Carlisle ahead of them were a welcome sight.

Delia Featherstonehaugh, riding between her brother and Jerome Caryl, shuddering drew her hood closer 一連の会議、交渉/完成する her 直面する, and whipped her horse up to keep pace with her companions.

Through the dusk (機の)カム Jerome Caryl's low musical 発言する/表明する; he was telling her the 推論する/理由 of this 迅速な 出発 for London; she had been loth to leave Scotland though, with the submission of the greater number of the Highland 長,指導者s their work in the North had been 遂行するd.

"My Lord Berwick," Jerome was 説, "is come to England and lives now in a smuggler's hut on Romney 沼—we have to see him about the rising in the spring. Then I have to sound the 大臣s and nobles and get what 指名するs I can to a letter 約束ing help to King James—for you see, 行方不明になる Delia, the French do not 願望(する) to send 援助(する) if 非,不,無 will join them—then I have to 会合,会う an スパイ/執行官 of His Majesty's—who comes with news from フラン—one, Andrew Wedderburn."

Delia made no answer, but her brother spoke.

"Who is that fellow, Jerome? We are getting too many into this 陰謀(を企てる)."

"I have letters from my Lord Middleton 保証するing me of his perfect 忠義," answered Jerome. "He hath 危険d his life before on the King's service."

"A Scot?" asked Sir Perseus.

"Yes—by the 指名する," smiled Jerome. "'Tis not he that troubles me, but this getting of 署名s. Men are 用心深い of 調印 papers, and lip 約束s are of no service."

They 棒 in silence a while; it began to snow and the light 速く faded.

"'Tis a 厳しい winter," said Delia. "I would we were in Carlisle."

She looked wistfully ahead, toward the city lost now in the 集会 dusk.

Jerome Caryl, に引き続いて out his thoughts, spoke again.

"I have Hamilton and Athol—I nearly had Argyll—but he is too fearful—Breadalbane is too cunning to commit himself—of course there are Montgomery and Cranford—and in England I am sure of Marlborough, Cornbury, Rochester and Godolphin—but I need others—there are the ありふれた 指名するs whose 負わせる is little—whose 栄誉(を受ける) is cheapened with much 誤った 断言するing."

Delia 答える/応じるd to the disdain in his even 発言する/表明する:

"That there should be so many 反逆者s!" she cried impulsively. "いつかs I loathe them all."

From the dark 人物/姿/数字 at her 味方する (機の)カム her brother's practical 発言する/表明する.

"If you could get Devonshire, Halifax and Dorset, Jerome," he said, "it were enough. Shrewsbury, too..."

"Ah!" said Jerome softly. "Be careful—even on the open road."

Again they 圧力(をかける)d on in silence; the snow fell thickly, their 手渡すs were numb upon the bridles, and Delia felt her 四肢s ache with 冷淡な.

"We shall not reach Carlisle to-night," said Jerome suddenly. "You see those lights ahead, Perseus? 'tis an inn—I remember it; a rough place, but we will stop there."

Though Caryl was the younger, Perseus never questioned his 権利 to 命令(する); his 冷淡な smiling way carried an 当局 not 平易な to 論争. In a few moments more they had drawn up at the inn, a low two-storeyed house; before it a 激しい 調印する 輪郭(を描く)d now in snow, on it in straggling letters the legend:

"The Borderers."

A flickering lamp over the door gave a gusty light. As Jerome dismounted he saw a 抱擁する coach drawn up against the 味方する of the house.

"Ye have guests?" he 需要・要求するd of the ostler who (機の)カム 今後.

The man nodded. "A lord and his family."

Jerome hesitated, but to turn away now would look 怪しげな, and the night was impossible. He helped Delia 負かす/撃墜する from the saddle and the three entered the low door.

A silent, depressed looking, slatternly woman showed them into a large room that was at once both kitchen and parlor. It was lit only by a 抱擁する 解雇する/砲火/射撃 that roared up the 広大な chimney; the 床に打ち倒す was tiled in red, the 塀で囲むs, plaster; 激しい red curtains before the windows shut out the night; kitchen utensils, mostly of brown earthenware, hung against the 塀で囲むs and were placed about the hearth; a three-legged cauldron was in the 解雇する/砲火/射撃 and a 激しい smell of cooking onions rose from it.

By the low dark (米)棚上げする/(英)提議する stood a lady, who looked up はっきりと at the new-comers.

She was a 広大な/多数の/重要な contrast to her surroundings; her fur-lined coat lay on a 議長,司会を務める beside her, but she still wore her large beaver hat, and in one 手渡す she held a 黒人/ボイコット muff; her gray velvet dress was open at the bosom on a 十分な white bodice; her 態度 was elegant and indolent, she 残り/休憩(する)d against the (米)棚上げする/(英)提議する with her feet crossed daintily.

Perseus and his sister 前進するd at once to the 解雇する/砲火/射撃, showing no 注意する of her, but Jerome Caryl remained in the doorway, 緩和するing his cloak; as it slipped 支援する from his shoulders to the ground, he 除去するd his hat and the 薄暗い red light fell 十分な upon his 直面する and disordered hair.

The Lady looked at him with a frank and わずかに insolent 賞賛; her green 注目する,もくろむs traveled consideringly over his tall 人物/姿/数字, evidently 公式文書,認めるing his plain attire and the graceful way he wore it; she gave a quick ちらりと見ること at the two ordinary people by the 解雇する/砲火/射撃, then 星/主役にするd again at the beautiful 直面する of Jerome Caryl.

He gave her one look, 墓/厳粛/彫る/重大な and 静める, from his melancholy hazel 注目する,もくろむs, then ignored her obvious scrutiny.

"Perseus," he said 静かに, "I must find the woman to know what accommodation she hath—will you come?"

They went from the room in silence, leaving Delia by the 解雇する/砲火/射撃. She ちらりと見ることd with a timid friendliness at the stranger and chafed her numb 手渡すs together.

The lady looked at her, and to Delia the (疑いを)晴らす-削減(する) white 直面する with the green 注目する,もくろむs and red lips was as 悪意のある as it was lovely;' the 冷淡な 表現 妨げるd her from making any 試みる/企てる to speak; but the other broke the silence.

"Was that gentleman your husband, madam?" she 需要・要求するd.

"Oh, neither of them," smiled Delia.

"Your brother then?" asked the lady.

"One," answered Delia. "My brother and his friend, 単に, madam. He in the red coat is my brother."

The other smiled.

"I hav'na' seen before sic a fair 直面する on a man as your friend carries," she said. "Who are ye, mistress? I am Margaret Campbell o' Breadalbane."

Delia caught her breath; the position had become suddenly a perilous one, she 反映するd 速く that her 指名する was unknown, and gave it as 率直に as she was able.

"Ah," said the Countess, "and your lovely friend?" Delia collected herself with an 成果/努力.

"Your ladyship must ask him yourself," she answered. "I cannot 略奪する him of that 栄誉(を受ける)."

The Countess 解除するd her brows and 受託するd the rebuff.

"We no' ーするつもりであるd to stay here," she 発言/述べるd with an 平易な change of 支配する. "But the 嵐/襲撃する coming on and my lord havin' a weak chest that I should na wish him to catch 冷淡な on—we stopped at the first inn we (機の)カム to."

So Breadalbane was with her! Delia's heart sank; she wished she could 警告する Jerome and her brother, but she was too 混乱させるd to invent a decent excuse for leaving the room, and as she stood trying to collect herself to some 限定された 計画(する) of 活動/戦闘 the Countess crossed over to the 解雇する/砲火/射撃 and took off her hat.

"Canna we 除去する that vile brewis?" she said. "The smell will make my lord sick."

Delia gave a thin hysterical laugh.

"'Tis all there is in the house belike," she answered.

But the Countess Peggy's keen 注目する,もくろむs had 示すd other food about the room, bacon, flour, fruit and fowls.

"Help me, mistress," she 命令(する)d, and laying delicate, resolute 手渡すs upon a cloth, she 解除するd off the マリファナ and stood it on the hearth.

"Ah," she said with a disgusted 直面する. "The place reeks."

Her hair had fallen over her 直面する; she flung it 支援する and Delia noticed dully how it curled 一連の会議、交渉/完成する her 寺s in little red ringlets, then suddenly it seemed as if her 血 stood still; the shock of 発見 held her silent.

This was the woman Macdonald had spoken of; she knew it certainly and her fingers curled into her palm with hate. This woman—Lady Breadalbane! With angry 注目する,もくろむs she watched the Countess, who all unconscious was moving about the room の中で the マリファナs and pans; there could not be two women with such 注目する,もくろむs and hair and lips, and it was a most likely thing that it should have been Breadalbane's wife riding by Glenorchy. The 発見 神経d her; an angry 願望(する) to 実験(する) this woman, to 証明する herself 権利, took 持つ/拘留する of her; her 罰金 直面する 紅潮/摘発するd and she 解除するd her 長,率いる.

"Madam, your lord carries good news to London," she said on an impulse. "I heard all the 一族/派閥s had submitted."

The Countess turned with a slight smile.

"It is no' the truth," she said, "all hav'na'."

"Ah?" said Delia with her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 急速な/放蕩な. "And who are the unhappy 反逆者/反逆するs?"

There was a little pause before Lady Breadalbane answered: "The Macdonalds o' Glencoe for one. They have na' taken the 誓いs."

Delia saw the red and shadowy room spin 一連の会議、交渉/完成する her and felt the 血 大打撃を与えるing in her 寺s; before she left Glasgow she had been 保証するd that the Macdonalds had come in with the other 一族/派閥s; she had never questioned it; it was such an ありそうもない thing they, of all, should remain obstinate; she moistened her lips and tried to でっちあげる,人を罪に陥れる some reply; she was saved by Jerome Caryl 開始 the door.

"I have engaged another 議会, 行方不明になる Delia," he said. "We need not intrude on you, my lady."

He inclined his 長,率いる toward the Countess.

Delia felt a throb of 救済 to hear he had discovered the guest's 質, and 急いでd toward him.

"Hae ye seen my lord?" asked the Countess calmly.

"Yes, madam, he hath the only habitable room up-stairs," answered Jerome, "but he hath most generously 降伏するd it to 行方不明になる Delia."

The Countess smiled.

"We are 井戸/弁護士席 enough here," she said. "And ye may keep that untidy 女性(の) awa'—I wait on my lord myself. We shall ギャング(団) as soon as it is light."

With a few murmured words Delia followed Jerome into the opposite room, a dirty dingy place where Sir Perseus sat over a rough supper. She joined him in a white agitation and ちらりと見ることd from one man to another.

"Delia—what is the 事柄?" asked Sir Perseus. "This 遭遇(する) will do us no 害(を与える)."

She was silent, one を引き渡す her bosom; with the other she 押し進めるd her plate aside; she was やめる white.

"I know," she said faintly, "But I cannot eat—I will go to bed."

"That is folly," answered Sir Perseus curtly. Then he turned to Jerome and 追加するd in a lowered 発言する/表明する: "Did you speak to the Earl?"

"Why not?" asked Jerome calmly. "I asked him for the room and he gave it me—冷淡な and stiff but courteous. His wife is beautiful—is she not?"

They 開始するd their supper, but Delia sat miserably silent, with absent 注目する,もくろむs. "The Macdonalds have not taken the 誓い," (警官の)巡回区域,受持ち区域 in her 長,率いる. "The Macdonalds have not taken the 誓い!"

The hostess in clumsy hurry left the door ajar behind her, enough for them to see across the passage where in the doorway of the opposite room stood the Countess with her sleeves rolled up over her white 肘s, and flour on her 手渡すs, her 直面する was turned to the stairway, upon it a lovely smile.

Jerome 直す/買収する,八百長をするd on her his mournful 注目する,もくろむs, then, as he watched, Breadalbane crossed the passage and entered the room. The Countess の近くにd the door.

"I saw a woman like that once—in a dream," said Jerome. "The 直面する was strangely impressed on my mind."

Sir Perseus, eating lustily, asked

"What was she doing in your dream?"

Jerome gave his grieving smile. "She was strangling me with a long lace tie," he said slowly.

Sir Perseus laughed, but Delia broke out passionately: "A 冷淡な Scotswoman + I loathe her—she would strangle you if it needed—her 注目する,もくろむs are hard as 石/投石するs."

"Delia!" cried Sir Perseus. "The place is 侵略(する)/超過(する) with Campbells—have a care—they have a whole 団体/死体-guard of Highlanders at the 支援する—"

"And yet she does servants' work," said Delia.

"She is 充てるd to him," answered Jerome.

"A strange thing!" flashed Delia.

"Nay—give her credit for her greatest virtue," he replied. "She would do anything for Breadalbane. I think he is very fortunate."

Delia bit her lip and dropped her 注目する,もくろむs under Jerome's 静める gaze; she was nervous, excited, almost beyond 耐えるing; she rose up impatiently.

"Mr. Caryl—you told me the Macdonalds had taken the 誓い," she said with 燃やすing cheeks. "And she—this woman—told me they had not—and she should know."

Jerome turned in his 議長,司会を務める to look on her.

"Why—'tis not January yet," he said gently. "There is time—I have 保証/確信 from Lochiel that all the 一族/派閥s will take the 誓いs."

Sir Perseus put in curtly.

"And what 事柄 for the Macdonalds if the others come in? They had their 警告..."

Delia moved 一連の会議、交渉/完成する the room restlessly with her 長,率いる 解除するd, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd absently.

"Believe me," said Jerome softly, "we can do no more than we have."

"No, no," she answered あわてて, "'tis only it surprised me—they leave it late."

Jerome caught a 尋問 look on Sir Perseus's 直面する and delicately changed the 支配する.

"I hope Wedderburn will not keep me waiting," he said in a low 発言する/表明する. "He was to cross from フラン and arrive at Romney on the twentieth—会合,会う me in London at 'The Sleeping Queen' on Christmas Eve—where we shall stay—I told you—'tis 表面上は an inn, but they have a secret 圧力(をかける) there."

"Ah—with Breadalbane in the next room—hush!" said Perseus anxiously.

"Breadalbane himself will be one of us before we have finished," smiled Jerome. "And besides I have 約束 in the 塀で囲むs—as I was 説, I can hardly proceed without these 指示/教授/教育s from フラン, and I hope the 嵐/襲撃するs will not 延期する Wedderburn."

As he spoke they heard the 勝利,勝つd whistle and struggle at the ill-fitting windows and the snow 落ちるing 負かす/撃墜する the chimney hiss into the 解雇する/砲火/射撃.

"Dangerous 天候 for the packet to cross," whispered Delia.

"It has done it in worse," said Jerome. "And there is いっそう少なく 恐れる of (犯罪,病気などの)発見—政府 秘かに調査するs are not likely to be on Romney 沼 this time of the year."

Sir Perseus laughed.

"What fools the Dutchman is served with!" he said. "Think of the times that packet has run to and fro—think of the messages sent—the 貨物s of Jacobites shipped—and no one has ever 嫌疑者,容疑者/疑うd—"

"Our スパイ/執行官, 追跡(する) the smuggler, is 信頼できる—and 井戸/弁護士席-paid," answered Jerome. "And his hut is desolate enough."

Delia suddenly stopped by the (米)棚上げする/(英)提議する and caught up her untasted ワイン.

"God give us luck once more!" she said impulsively. "To the safety of King James's messenger!"

"Heaven 保存する him," cried Sir Perseus, drinking. His sister gave him a 有望な 反抗的な ちらりと見ること.

"Him and the Macdonalds o' Glencoe!" she said a little wildly. "God 保存する!"

"Amen!" said Jerome Caryl.



X.—THE KING'S MESSENGER

It was snowing 急速な/放蕩な over Romney 沼; the whole wide, desolate fenland 広範囲にわたる to the sea lay gray under the 嵐/襲撃する; it was 近づく nightfall and almost dark; in the landscape one light 燃やすing brightly through the snowflakes; to 裁判官 by its steadiness it (機の)カム from a window, by its size it was far-off.

There was the 安定した sound of the thud of the distant waves, now and then broken by the thin cry of the curlew or the hungry shriek of the sea-gull.

In the broken 沼-ground grew a group of withered trees; the 真っ先の bent and 爆破d by 雷 and against this one leaned a man wrapped in a long cloak.

He was looking toward the sea in an 態度, 警報 but 平易な; he appeared to be 影響する/感情d neither by his 孤立するd position, the 暗い/優うつな scene or the bitter 嵐/襲撃する; now and then he turned toward the distant light as if to 保証する himself it was still there, or moved to shake the snow off his shoulders and hat.

As it grew darker the snow began to 中止する over the sea, and the 激しい sky broke into a patch of 暗い/優うつな red and crimson; it was possible now to discern the dreary line of shore and sand and the 薄暗い form of the dark waves.

The man gazed 一連の会議、交渉/完成する him, then made slowly toward the sea. The sodden earth and wide スピードを出す/記録につけるs 妨げるd him; he trod 慎重に, but for all his 緩和する sank now and then to his ankles in mud or half-fell over the broke 石/投石するs and 玉石s.

Slowly he made painful 進歩 to the 辛勝する/優位 of the fen where it dipped in a sudden slope of clay straight の上に the beach.

There 停止(させる)ing he 星/主役にするd out to sea; the snow and the rising もや of the winter night hid all from him save the line of waves breaking on the wet sand; melancholy and terrible was the perfect loneliness; the 選挙立会人 drew himself up and looked 支援する at the light, then 一連の会議、交渉/完成する again at the 恐ろしい yellow sunset that seemed to be far distant; a mere 削除する of 暗い/優うつな color in the もや and gray. Then suddenly he drew 支援する; a little boat was 押し進めるing through the waves; he could hear the grind of the keel on the pebbles as is struck on the beach and a man leaped from it into the surf.

The man upon the shore watched him struggling up the beach, saw him turn and wave to his companion as the boat disappeared again into the もや, then 前進する as 速く as he was able toward the 山の尾根 of the fen.

The sun faded to a mere stain; the もや drifted off the sea mingled with sleet and snow; the man on the beach drew nearer the other, all unconscious that any soul-was watching him.

With labor and difficulty he threaded his way onward and up the 棚上げにするing ledge, the other watching him the while as he drew nearer, nearer. Suddenly they met—直面する to 直面する—a few yards apart; the new-comer stood motionless with surprise and his 手渡す flew to his sword.

"For which King?" cried the man in waiting. His 発言する/表明する sounded strange and hollow through the damp silence; the new arrival drew a step nearer, searching the strange 人物/姿/数字; he was a slight, fair young man and showed a 直面する white and 緊張するd.

"Which King?" he repeated, moistening his lips.

"Are there two?" (機の)カム the answer from the 倍のs of the 激しい cloak. "I stand for King James."

"Ah!" with a sigh of 救済 the young man relaxed the 緊張 of his 態度. "You were sent to 会合,会う me then?"

"Yes," said the other 静かに, "to take your papers."

"My papers?" the new arrival again showed alarm. "I am to take them to London."

"I will take them to London."

"Sir, your 当局?"

"The King's."

The messenger smiled, 回復するing his presence of mind. "Sir, I pray you show it me—this is a strange request—I go to 追跡(する)'s hut; will you …を伴って me?"

"Yes—but first your papers."

The Jacobite laughed. "You grow peremptory—let me pass."

"I 願望(する) your papers."

"I will not part with them."

"It were wiser."

"Do you 脅す me?"

"By God, yes!"

The King's messenger laughed again; his 注目する,もくろむs 炎d in a white 直面する.

"William of Orange is ill-served in such clumsy knaves as you!" he cried.

"Give me the papers, damn you!"

"Do you think me a 反逆者?"

"By God—I know you a fool!"

"Stand out of my way!" and the messenger made a step 今後, but the other 掴むd him by the arm.

"Do you think," he cried ひどく, "that I am going to let you go? By Heaven—I have not waited here for nothing."

The King's messenger wrenched himself 解放する/自由な: "秘かに調査する—who betrayed us?" he burst 前へ/外へ, and he gave a wild ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する the desolate fen; the other seemed to read his thoughts.

"There is no 待ち伏せ/迎撃する," he said scornfully, "'tis you and I alone. Who think you is the better man? Will you try 問題/発行するs with me?"

The King's messenger an instant 熟考する/考慮するd his 対抗者; he saw a man of regal 高さ and make, whose 直面する was hidden by his drooping beaver and whose 人物/姿/数字 was shrouded in a 激しい traveling cloak; a hopeless look crossed his 直面する; he stepped 支援する 猛烈に.

"You or I," he said through his teeth—"井戸/弁護士席—" he put his 手渡す to his bosom and there was the dull gleam of metal. But the other had 示すd his 活動/戦闘 and 即時に his 手渡す flew from his cloak; there was the flash and 報告(する)/憶測 of a ピストル-発射 and the King's messenger fell backwards silently into the もや.

"How is William of Orange served now?" cried the man peering 今後; his smoking ピストル in his 手渡す, "where are you, you popish dog?"

He sprang 今後 through the pools and morasses, and 混乱させるd by the 集会 gloom, つまずくd over the 団体/死体. The King's messenger had fallen 傾向がある, his 長,率いる 負かす/撃墜する の中で the mud and 石/投石するs; his slayer 解除するd him up, and taking his 直面する in his 手渡すs peered 負かす/撃墜する into it.

The Jacobite was やめる dead; from a little 穴を開ける in his 寺 the thin 黒人/ボイコット 血 trickled; it had been a true 発射; the man who held him smiled.

"I was afraid—in this 悪口を言う/悪態d light," he muttered, "that I might have bungled." 開始 the dead man's coat, he went 速く through the pockets. He 設立する papers, 調印(する)d and loose; a purse and a few trinkets.

The money he flung out into the 沼; the other 事柄s he thrust carefully into the breast of his coat; it was not light enough to distinguish the papers; he took every 捨てる the dead man carried, without pausing to select.

Then he rose beside the 団体/死体 and looked 一連の会議、交渉/完成する. It would soon be utterly dark; the snow was recommencing to 落ちる ひどく; it was now nearly 完全に dark; he had to feel his way 慎重に over the 沼 as he turned in the direction of the light that ちらりと見ることd through the snow-嵐/襲撃する.

He made 刻々と toward it; the snow stinging in his 直面する, and saw it grow larger till he could discern the snowflakes drifting 速く through the faint halo it cast upon the dark.

The ground grew firmer under foot; he had 伸び(る)d a tongue of 乾燥した,日照りの land, and in 前線 of him, barely 明白な, was the 黒人/ボイコット 輪郭(を描く) of the smuggler's hut with the lamp ゆらめくing yellow in the square window; with this 援助(する) he 設立する his way to the door and, using the hilt of his sword, knocked ひどく.

There was a little silence, then the sound of 用心深い footsteps.

The door was slowly unbolted, opened an インチ or so. "Who is it?" said a woman's 発言する/表明する in a quick whisper.

"Mr. Wedderburn—the King's messenger," he answered. "The password?"

"The white rose and the golden lily—England and フラン." She opened the door at that and 動議d him to enter.

As he obeyed he 設立する himself 直面する to 直面する with a young girl; she held a candle in her 手渡す that guttered in the draught and sent a 追跡する of smoke and 炎上 over her shoulder; 一連の会議、交渉/完成する her brown bodice was a kerchief of vivid scarlet and in her ears hoops of red-gold glittered and swung.

"My father is out looking for you, Mr. Wedderburn," she said with the 静める of one grown 平易な at a perilous 貿易(する), careless and used to danger.

"I am late," he answered. With a 激しい step he 前進するd into the room. She bolted the door.

"Yes—the boat was 推定する/予想するd two hours ago—we were there to 会合,会う you—you 行方不明になるd my father, sir?—he went to the coast; he will be returning soon."

In silence he flung off his dripping cloak and hat and half-turning, ちらりと見ることd at Celia 追跡(する). She looked 支援する at him with a sudden 逮捕(する)d 利益/興味.

It was the most remarkable, the handsomest 直面する that she had ever seen; both his 表現 and the carriage of his splendid person 示すd an arrogance that neither speech nor 活動/戦闘 might 表明する; it seemed as if he forever 含む/封じ込めるd a 殺到するing, 熱烈な haughtiness; it was in the lines of his (疑いを)晴らす-削減(する) mouth and in the 表現 of his dark blue 注目する,もくろむs; 注目する,もくろむs whose beauty was marred by a look, 緊張するd, わずかに distraught. He wore no peruke and his short hair was 黒人/ボイコット as his 激しい brows; he was of a pale complexion 自然に, and now his 注目する,もくろむs showed dark in a 直面する markedly pale.

"Ye are the messenger from St. Germains?" asked Celia 追跡(する).

"Have I not said so?" 需要・要求するd Mr. Wedderburn with a curl of his short upper lip. "Why do you 星/主役にする so, wench? I am not used to wait for my welcome."

"Ye are not he who (機の)カム here last under the 指名する of Andrew Wedderburn," said the girl.

"You must be used to feigned 指名するs here," was the answer. "Do you 疑問 me?—be 満足させるd." With the わずかに grandiloquent magnificence that was his unconscious manner, he drew 前へ/外へ the papers from his breast and held them out.

She saw the 調印(する) of King James on the topmost. "You will stay the night here?" she said.

He gave a 無謀な little laugh and seated himself at the (米)棚上げする/(英)提議する.

"When did the King's son leave here?"

"This morning."

"I am to 会合,会う him in London. And Mr. Caryl; you have heard from him?"

"He told of your coming."

"Ah—he also, I am to 会合,会う in London." He leaned 支援する in his 議長,司会を務める as if he was 疲れた/うんざりした and 星/主役にするd into the 解雇する/砲火/射撃 with moody 注目する,もくろむs.

The girl, Celia 追跡(する), 始める,決める about getting food with an 空気/公表する half-awed, half-疑問ing.

Of all the Jacobites, nobles, captains and gentlemen, 秘かに調査するs and ありふれた rufflers who had used her father's hut in their passage to and from フラン, this man was the most at 緩和する, the most arrogant of manner, as if his life was in no danger, nor his 原因(となる) in any 恐れる of 失敗; yet at the same time she had seen 非,不,無 with 注目する,もくろむs that held such excited wildness or who kept his 手渡す so continually on his sword. She puzzled over him; he was no daredevil of a cavalier or knight-errant, eager for adventure like some of these plotters; there was nothing roistering or gay about him; he had an 空気/公表する of 熱烈な coldness; like a Puritan who disdains the worldly things about him and puts a 十分な-血d strength into 墓/厳粛/彫る/重大な 願望(する)s; he looked past the girl as if she had been an old woman, a 治療 she was not used to; she was handsome enough in her lean, vivid way to 勝利,勝つ 儀礼 at least; and often more from men older and graver than this one.

The Duke of Berwick had kissed her when he left that morning and given her the diamond brooch that glittered on her breast; it was the Stuart way of winning and keeping 忠義; she was shrewd enough to know it was only a manner of 支払う/賃金ing a 負債, but she liked the 暗示するd compliment that it was not money could buy her services; this man, she thought scornfully, might likely enough reward her at parting with a handful of silver. Having spread the remains of the Duke of Berwick's breakfast on a cloth of 密輸するd lace and having 始める,決める beside them some 瓶/封じ込めるs of the ワイン brought 内密に from フラン, the girl turned to Mr. Wedderburn.

"Your supper," she said curtly.

He rose, flung himself before the (米)棚上げする/(英)提議する and began to eat absently.

"You had a rough passage," 発言/述べるd Celia, 注目する,もくろむing him. "Yes," he barely looked at her as he spoke.

"You are often 雇うd by His Majesty?"

"Yes," was his answer, given even more coldly than before.

Celia (機の)カム closer, 残り/休憩(する)ing her 会社/堅い brown 手渡すs on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する and, leaning 今後, she peered into his 直面する.

The ragged yellow lamplight flickered over her, lighting her 注目する,もくろむs and her dusky hair; she spoke, very low.

"You are a Williamite 秘かに調査する," she said 刻々と.

Mr. Wedderburn 押し進めるd his 議長,司会を務める 支援する and his mouth took on the scornful curve that (機の)カム there very easily.

"証明する it," he answered 静かに.

"I cannot 証明する it—but I know," said Celia 追跡(する). "You are that damned thing—a 秘かに調査する. You dare not 嘘(をつく) 深い enough to 否定する it."

He rose up softly; he was outside the circle of the lamplight, but her 緊張するing 注目する,もくろむs saw his 直面する was drawn.

"I dare do anything," he said, "but I do not choose to answer."

"There is no need," she said, very 築く and taut, "I know."

They 直面するd each other, the (米)棚上げする/(英)提議する and half the room between them; he touched his breast lightly; a square-削減(する) diamond (犯罪の)一味 glistened through the lace that fell over his 手渡す.

"I carry a something here," he said with a light haughtiness, "that will serve my turn against anything you may say."

"How did you get them?" she asked. "The papers—how much do you know?"

His lids dropped over his flashing 注目する,もくろむs; he 解除するd his 長,率いる still higher.

"Enough," he said.

"To hang us all," said Celia 追跡(する) hoarsely. "My God!"

"Perhaps," he assented. "Now will you try to send a 警告 to Jerome Caryl?"

She had fallen 支援する a step.

"No," she said. "I shall 妨げる you leaving this place—" He laughed. "Who will stop me?" he asked.

She swayed a little, 星/主役にするing at him.

"You know too much," she panted. "Oh, my God, I would give something to know what to do." He laughed at her; with a lithe movement he (機の)カム の近くに, his 権利 手渡す was loosely over his sword, the other, shapely and white, 残り/休憩(する)d on his hip, thrust into the 倍のs of his purple sash; the carelessness of his 態度 stung her like a taunt.

"I am a fool!" she cried passionately. "I should have waited till ye slept then 企て,努力,提案 my father settle you—you hireling 秘かに調査する!"

"Slept here!" he answered with curling lip, "and keep a civil tongue, baggage, or I shall strike you 負かす/撃墜する. I have no 儀式 with your 肉親,親類d."

"Ah," she whispered, "you would dare to 殺人 me."

"I have dared God, Himself," he answered wildly, "I know nothing you can 指名する I would not dare—but I should disdain to 殺人 you—"

Her horror-stricken 注目する,もくろむs dwelt on his magnificent 直面する; her angry courage ebbed before his strangeness.

"Who are you?" she asked.

But he laughed, not 注意するing her; his 注目する,もくろむs showed 煙霧d and 空いている.

"Accursed," he muttered—"God knows—accursed—at least one of the masters of the earth—mad perhaps—you have heard of me, belike—" He turned a distracted gaze on her; she thought suddenly that he was mad—or drunk, and cowered against the 塀で囲む in personal 恐れる.

Again he laughed loudly, and moved unsteadily, lurching toward her, it was as if some passion of his soul had been suddenly loosed and blinded him.

"黒人/ボイコット 魔法—and 血—" he said wildly.

"悪口を言う/悪態d—always 血—and witchery—you cannot get rid of it—the thought of Hell—and the 直面するs of your dead who died foully—your disfigured dead—and your child 殺すing your child—both damned—and singeing in Hell!"

He 星/主役にするd at her with his blue 注目する,もくろむs vague and 直す/買収する,八百長をするd; she shrieked out thinly:

"God's 指名する—who are you?"

"We conjure in the devil's 指名する!" he answered madly. "I am of the 悪口を言う/悪態d Dalrymples—and I am damned in the 指名する of John, Master of Stair!"



XI.—THE MASTER OF STAIR

The sound of his own 指名する seemed to sober the man; he sank 負かす/撃墜する ひどく into a 議長,司会を務める, clutching his sword, his wild 空いている 注目する,もくろむs 星/主役にするing before him. Celia 追跡(する) stood dumbly regarding him, 不信 and 恐れる in her 直面する. The Master of Stair!

She had heard of him as the fiercest of Whigs, one of the most powerful men in the three Kingdoms, the friend of William of Orange—and the 支配者 of Scotland—yet he was here doing 秘かに調査する's work and needlessly 明らかにする/漏らすing himself! It was incredible; yet she had heard that the Dalrymples were mad—and accursed: if this were not he, why should he 嘘(をつく): (人命などを)奪う,主張する so burdensome a 肩書を与える.

She crept a little closer.

"You are the Master of Stair?" she whispered. "You ask me to believe that?"

He looked up at her and his 注目する,もくろむs were not the 注目する,もくろむs of any mere ordinary man, she thought.

"I am John Dalrymple," he said, "what have you heard of me that you 縮む away so?"

"And you do this work!" she cried.

"I would 信用 no other man to do this work I have in 手渡す," he answered. "Nobles and princes are の中で your Jacobite plotters—we do not send 雇うd scum to 戦闘 them. I am the Master of Stair."

"Ah! and why do you tell me?"

"You!" his 注目する,もくろむs flickered over her scornfully. "Why should I not tell you?"

"Would you 賄賂 me to your 味方する?" she asked breathlessly.

"No," he answered; "I have 遂行するd my end. I know all I need to know. I touched the 底(に届く) of their 陰謀(を企てる) days ago." He rose with a sudden laugh. "Berwick and his fellow-fools! They have been too 安全な・保証する—did they think we had neither 注目する,もくろむs nor ears!"

Celia 追跡(する) moistened her lips slowly with the tip of her red tongue.

"What are you going to do?" she asked.

He hesitated, ちらりと見ることd at her with 暗い/優うつな 軽蔑(する). "I am going to London as Andrew Wedderburn; to-morrow night I shall 会合,会う Jerome Caryl and 得る from him the 指名するs of all 関心d in this last 陰謀(を企てる)."

"Then?"

"Then, wench, I shall put that 名簿(に載せる)/表(にあげる) before the King," he answered, "and the 商売/仕事 will be done with—this popish scum will 嘘(をつく) 静かな a while."

"Clean work for a gentleman, Sir John," she cried in a (疑いを)晴らす 軽蔑(する). "I know some dirty knaves would not go to such lengths of treachery to save their necks—"

He swung 一連の会議、交渉/完成する on her; but she laughed up into his 直面する without flinching.

"Why, you can kill me," she said, "I am a Jacobite, a smuggler, I've helped many a 逃亡者/はかないもの out of England and many a conspirator in—and if you are what you say, I am doubly glad to be the enemy of the 政府 whose 大臣s are such as you!"

"You are very 無謀な," said the Master of Stair. "I shall not forget you are outside the 法律."

"As you are outside hope of Heaven!" she answered him ひどく. "Accursed, root and 支店—you damned Dalrymples—oh, I have heard some tales of you—if you indeed he he they call the Master of Stair."

He put his 手渡す to his 味方する and 星/主役にするd 負かす/撃墜する at her; he had grown 恐ろしい white.

Lithe and quick in her movements she swung の近くに to him, the 血 紅潮/摘発するing her dark cheek.

"How did your sister die?" she mocked with the courage of desperation.

"As any man's might have done," he answered hoarsely. "How did your brother die?" she cried.

"Stop!" cried the Master of Stair, "Stop!"

But she, drew herself up defiantly and flung out "How did your son die, Sir John Dalrymple! Surely there is a 悪口を言う/悪態 on you!"

He stood motionless, 星/主役にするing.

"I think his brother killed him," whispered Celia 追跡(する). "I think your brother 発射 himself for hate of you—I think your sister went mad and slew her bridegroom—"

"Does all the world know this?" he said in a strange 発言する/表明する. "Your family has been a 罰金 支配する for ありふれた talk these many years," she answered.

He gave a 空いている laugh and turned on his heel.

"I have borne too much for your tongue to move me much—yet—if you speak of him again—my God! I shall strike you silent!"

にもかかわらず herself his トン awed her; she shrank 支援する into the 影をつくる/尾行するs and her venom died on her tongue.

There was a silence.

The Master of Stair 選ぶd up his hat and cloak and turned toward the door. He took a whistle from his breast and blew three times into the night.

Celia 追跡(する) cried as 人物/姿/数字s formed out of the blackness.

"逮捕(する) this girl for high 背信, Captain," said the Master of Stair in a manner 静かな and courteous as a couple of 兵士s stepped into the room, "and search the house—see to it she sends no messages—you will find me in Romney to-night—to-morrow in London."

"I was glad to hear your signal, Sir John," answered the 兵士, "'tis 冷淡な on these fens."

"A vile place," said the Master of Stair. "I think the Jacobites will use it no more. You have 逮捕(する)d the man, 追跡(する)?"

"Yes, Sir John; we 設立する him on the fens."

"Good-night, Captain." He 解除するd his hat and was gone into the dark.

Celia 追跡(する) unpinned the Duke of Berwick's brooch and slipped it inside her bosom before they (機の)カム to tie her 手渡すs.

"Maybe," said the officer, "he or both of you will choose to turn 密告者."

Celia flung up her 長,率いる with a jerk that 緩和するd her hair from its pins and sent it rippling 負かす/撃墜する her 支援する! she laughed.

Sir John Dalrymple sat in his room in Romney a few hours later 令状ing.

The room was warm and comfortable; a 有望な 解雇する/砲火/射撃 燃やすd on the red-tiled hearth; a lamp hung over the (米)棚上げする/(英)提議する; Sir John wore a scarlet satin dressing-gown that fell open on his shirt and cravat; a 水晶 decanter stood empty beside him and a half-filled ワイン-glass.

He wrote with a 無謀な 空気/公表する of carelessness, his 手渡す flew 急速な/放蕩な over the paper in a bold 追跡するing 令状ing; as he finished a sheet he 投げ上げる/ボディチェックするd it across the (米)棚上げする/(英)提議する and took another. He was interrupted by some one softly entering; he looked up with an 吸収するd frown to see his 長官 coming toward him with letters in his 手渡す.

Sir John 押し進めるd his 議長,司会を務める 支援する and flung 負かす/撃墜する his pen; his brilliant 注目する,もくろむs were 影をつくる/尾行するd underneath and there was a curious drag at the corners of his mouth as if he had been in 広大な/多数の/重要な 苦痛.

"From London?" he 需要・要求するd as he took the letters. "Yes, Sir John—今後d by my lord your father to the 指名する you gave him."

"Sit 負かす/撃墜する," said the Master of Stair. "I may need you, Melville."

The 長官, meek and fair, sat 負かす/撃墜する at the その上の end of the (米)棚上げする/(英)提議する and began mending a pen.

Sir John took up the first of his letters and ちらりと見ることd over it 熱望して.

"From Breadalbane," he said. "More of these 悪口を言う/悪態d 一族/派閥s have come in—but the Macdonalds remain obdurate—I am glad of it."

He dashed the letter 負かす/撃墜する.

"Melville, you will get me those 地図/計画するs of the Highlands I spoke of—I must see Breadalbane—he is in London now—his 警告を与える 許すs him to put but little on paper."

"Yes, Sir John," answered the 長官 and 公式文書,認めるing his master's angry トン he gave him a furtive ちらりと見ること and saw him still brooding gloomily over Breadalbane's letter.

There followed a long pause of utter slience; then the 長官 was roused into a start by a letter 存在 flung 負かす/撃墜する the (米)棚上げする/(英)提議する with a 軍隊 that sent it の上に the carpet by his feet; he was used to sitting 静かな under 嵐の episodes and with an unmoved 直面する he went on mending the pen; but he gave a covert ちらりと見ること at the letter. It was one of those he had brought up; the 調印(する) was still 無傷の and the inscription was in a woman's 手渡す; a 令状ing the 長官 knew very 井戸/弁護士席 since it was that of Sir John's wife.

Another silence broken at last by the Master of Stair:

"A letter from the King," he said, "put it with the others, Melville."

"His Majesty does not know you have left London, Sir John?"

"No—nor need he—I ーするつもりである to say nothing of this 陰謀(を企てる) till I have discovered everything. I'll have no more Dangerfield 脅すs to make the Jacks laugh. You will take 注意する, Melville, that you do not について言及する to any this visit to Romney."

The 長官 assented meekly. The Master of Stair leaned 支援する in his 議長,司会を務める; above his red gown his colorless 直面する showed of a 恐ろしい pallor.

"I will 令状 to Breadalbane," he said, "I will dictate the letter."

Melville drew a sheet of paper toward him and dipped his pen in the 署名/調印する.

"長,率いる it Kensington," said Sir John. "And say—I am sorry Glengarry and Keppoch are 安全な—but glad Makian has not come in—it will be a 広大な/多数の/重要な work of charity to be exact in やじ out that damnable race—the worst in all the Highlands. I rejoice that they have not taken the 誓いs."

The 長官's pen went busily over the paper; Sir John took up his ワイン-glass and emptied it slowly.

"That is all," he said. "Fill that out."

The 長官 手渡すd the finished letter across the (米)棚上げする/(英)提議する and Sir John 調印するd it, then fell 支援する again in his 議長,司会を務める. In silence, Melville put the papers together.

"There in my own 手渡す—for my son in Holland," said the Master of Stair. "Put them up—maybe the child will never read them, にもかかわらず send them." He put his 手渡す to his 長,率いる and the strange distortion of his mouth 深くするd, marring his 直面する.

Melville (疑いを)晴らすd the (米)棚上げする/(英)提議する and put the letters neatly into a 大臣の地位; wiped the pens and took away the inkstands; his 静かな movements did not 乱す the silence.

"Give me that letter on the 床に打ち倒す," said the Master of Stair, suddenly.

The 長官 obeyed; Sir John took it with the tips of his fingers and laid it on the 明らかにする (米)棚上げする/(英)提議する in 前線 of him.

"You may go now—Melville," he said. "I shall start by daybreak, but alone—I shall see you in London to-morrow evening—you may come again presently and help me to undress—"

"Yes, Sir John."

The 長官 moved to the door and there stopped, struck by something utterly 悲劇の and forlorn in the 人物/姿/数字 of the man he was leaving. The Master of Stair was leaning 支援する with his 長,率いる uplifted against the stiff 黒人/ボイコット 支援する of his 議長,司会を務める, his 手渡すs lay slackly on the 武器 and his 注目する,もくろむs were 始める,決める and 空いている:

"Sir John," said the 長官 timidly. "Will you not go to bed?"

"No," said the Master of Stair, without moving, "No," Still Melville ぐずぐず残るd.

"You look tired, Sir John," he 投機・賭けるd.

"Why should you care?" was the answer. "Take your own 残り/休憩(する), Melville."

The 長官 carne 支援する into the room. "Sir, as you ride to London so 早期に, it would be better if you slept."

Sir John sat up and looked at the (衆議院の)議長 with wide 注目する,もくろむs.

"If I might choose I would never sleep again," he said. "And I would never see the dark." He gave a short laugh and took up his wife's letter; there was a little pause; the 長官 waited, ill at 緩和する.

"Melville—" the Master of Stair spoke 突然の, "when did my sister die?"

A little painful silence, then the 長官 answered awkwardly: "It was before I (機の)カム to you, Sir John, about twenty years ago, I think."

Sir John turned the unopened letter over in his 手渡すs.

"It seems longer," he said gloomily. "''Tis an old tale now—but I had it flung in my 直面する to-day—that—and other things. I thought I had forgotten—but I remember now that I can never 耐える to open a door that resists—for 恐れる—for 恐れる of seeing again what I saw then. When I thrust open that resisting door and saw her 殺人d bridegroom across the threshold—and her 注目する,もくろむs blinking at me over it—Melville, her mad 注目する,もくろむs—that looked as I have seen 地雷—" He dashed his 手渡す on the (米)棚上げする/(英)提議する and his 黒人/ボイコット brows 契約d into a frown of agony; his was the 猛烈な/残忍な pride that disdains 支配(する)/統制する and 抑制; he was 無謀な of the watching curiosity of the other man.

"Why did that wench remind me?" he cried 激しく. "I hear Janet's 叫び声をあげる again—and see over her 明らかにする arm the—faugh! these things are not terrible to hear, Melville; they are easily told—but when you see them—by God! when you see them—I think you do not forget."

He 解除するd his wild, blue 注目する,もくろむs with something almost like 控訴,上告 in them.

"It makes a tale for ありふれた folk to mouth," he said. "Can nothing be buried too 深い for spite to 明らかにする it? Twenty years ago! I remember I wore my first sword that day—悪口を言う/悪態d—what sins have we done to be so 悪口を言う/悪態d? Melville—you were there when they brought my dead son home—" He leaned across the (米)棚上げする/(英)提議する and his 発言する/表明する sank. "Tell me," he said hoarsely, "did he not look terrible?"

Melville shrank away.

"Sir," he 滞るd, "no more than any dead who die so."

"Who has died so since Cain?" 需要・要求するd the Master wildly: "殺害された by his brother—God and man call it an awful thing."

"Sir—'twas in mimic fight—a most unhappy 事故."

"So we call it; so we gloss it over—but you and I know better, Melville," answered the Master—"They hated each other—like I hated my brother—but he 発射 himself—better than if I had done it—yet this child's 犯罪 is 地雷—Melville, he was only twelve, but the 黒人/ボイコット Dalrymple 血 rose in him—my sins return to lay my house in 廃虚s and dishonor me."

"He rose, thrusting his 議長,司会を務める 支援する; with his 広大な/多数の/重要な 高さ 強調するd by the flowing scarlet gown, his white 直面する and his 熱烈な 注目する,もくろむs dark with 苦痛, he looked almost terrible; the 長官 drew その上の outside the circle of the lamplight.

"Many men, Sir John," he said in his even 公式の/役人 発言する/表明する, "would 喜んで have your 悲しみs to enjoy your fortunes. Worldly greatness such as yours is a 罰金 balance to 私的な misfortunes."

This smooth axiom was unheeded by the other, but he caught and dwelt on the sense of what was said.

"What do I live for, Melville? Why have I flung myself into the 陰謀(を企てる)—to work with my own 手渡すs? Why do I 計画(する) to sweep the Highlands 明らかにする of thieves—to rein in a kingdom and 飛行機で行く grandly above the breath of popular hate? It is only that I may forget—even for a while—I wish to 急落(する),激減(する) 膝-深い through the 圧力(をかける) of 派閥s, to 開始する, and ever 開始する, to しっかり掴む 力/強力にする, and, by Heaven, (権力などを)行使する it—that I may cheat myself into thinking I forget what I shall never forget—unto the end!" As he spoke he began pacing the room; there was a curious lightness in his step; as if he 恐れるd to walk ひどく; as if he dreaded waking echoes; he still held his wife's letter in his 手渡す.

"Melville, get you to 残り/休憩(する)," he said over his shoulder and his トン 招待するd no dallying with his 命令(する); the 長官 turned and the door の近くにd softly on his 出発.

Sir John stopped under the lamp and broke the 調印(する) of his letter.

It was 時代遅れの from his London house and written in a trembling, much blotted, 手渡す.

It began:


Sir John,

Indeed you must come home, indeed I cannot 耐える—I know not where you are. Was such your 命令(する)s? My lord, your father, says he will send this with the other letters, the Lord can alone tell if you will get this, as my lord, your father, as you know, lies to me without pity, yet (民事の)告訴s of him are not the 推論する/理由 of my 令状ing, yet I would say few women would take from him what I do 根気よく 存在 past long since all 試みる/企てるs to move either you or him to any consideration for me whose 運命/宿命 is the heartbroken and neglected, with no friend but one whom you know—and do not like, I mean Tom Wharton, who is often here now; but I cannot help it; he knew my boy and the house is 殺人,大当り me with its emptiness and loneliness; my lord is morose and hates me and therefore, though God knows I would be willing never to see your 直面する again, I do ask you to come 支援する if you would not find me mad or flown; perhaps you do not care that my heart is broken and that since the boy—


The Master of Stair tore the letter savagely across.

"Why did I open it?" he cried passionately. "Why does she reproach me? Can I give her 支援する her boy?"

He crossed to the dying 解雇する/砲火/射撃 and thrust the half-unread, ill-written letter into the heart of the 炎上s and his 直面する was very bitter.

"Had I not mated with a fool, my luck might have been better," he said ひどく. "When I have fought and silenced all the world her wails rise to unnerve me—the boy!—what does she know what it was to me to lose that boy! But you shall not forget grief, madam, in the company of Tom Wharton." He flung himself into his old place at the (米)棚上げする/(英)提議する; outside a clock struck three; on the hearth his wife's letter ゆらめくd into a tall thin 炎上 above the dead coals.

"God knows I would be willing never to see your 直面する again—"

The 宣告,判決 recurred to him dully; so utterly alone—who was there that would care to see him again?

He knew of 非,不,無; the boy was dead.

"I care not," he muttered to himself. "I am the Master of Stair. I am Scotland I do not need a home—a woman's affection—those things are for smaller men and what 事柄 if they point at me as a man accursed—is not my 指名する stately high above it all? I care not." Yet even as he spoke his 長,率いる sank wearily into his 手渡す and the helpless, useless 涙/ほころびs were blinding him.



XII.—THE LOVE OF DELIA

Delia Featherstonehaugh sat alone in the 支援する parlor of "The Sleeping Queen"; it was New Year's Eve, about six o'clock and the 静かな little inn was 砂漠d.

It stood in a dreary 支援する street の近くに to Westminster Abbey and was a 訴える手段/行楽地 井戸/弁護士席-known to Jacobites and almost unheard of by others; in the upper rooms was a printing-圧力(をかける) that turned out hundreds of the lampoons and 小冊子s that daily まき散らすd the city and in this dull 議会 more than one famous gentleman had drunk to the health of King James.

Delia had been alone all day, her brother and Jerome Caryl had been 召喚するd to a 会合 with Berwick, who was in hiding in Southwark; she knew they would return to 会合,会う the messenger from フラン, Mr. Wedderburn, who was 予定 this evening, but the hour she could not tell.

The room was large and low with plain plaster 塀で囲むs and uncarpeted 床に打ち倒す; on the high chimneypiece two 抱擁する white' 磁器 dogs grinned at each other either 味方する a 木造の clock; the fireplace was laid with rough brown Dutch tiles that bore the history of the 落ちる of man in rude bold 人物/姿/数字s; Delia sat in one of the 井戸/弁護士席-worn 議長,司会を務めるs, and 星/主役にするd absently at the 一連の会議、交渉/完成する fat 直面する of Eve who looked up distressfully from the hearth, glowing red from the 解雇する/砲火/射撃.

The room was 十分な of the sound of bells, the bells of St. Margaret's and the Abbey chiming together 刻々と. The girl listened to them dreamily, and her thoughts were in Scotland, the desolate Glencoe—the Glen o' Weeping—were they 安全な, those Macdonalds?—very far-away they seemed, helpless, too, and pitiful for all their fierceness; she prayed they might have taken the 誓いs; she did not care to think of Ronald Macdonald as の中で the dead.

With a little sigh she leaned 今後; she wore a long dress of dark gray silk and in the 激しい curls of her hazel hair was a 禁止(する)d of velvet of a 有望な pure blue; in the plain collar of her gown shone a little turquoise brooch.

Her 注目する,もくろむs, dark brown and brooding, looked soft as pansies under her smooth white brow, and her mouth strong and gentle was very sweetly 始める,決める; it was a fair musing 直面する she 残り/休憩(する)d on her 手渡す; a 直面する calmly troubled.

Through the bells (機の)カム the sound of footsteps; she thought it might be her brother or Caryl, but the step was too light for either.

She rose slowly, her 注目する,もくろむs on the door.

It opened and a man stepped in.

"行方不明になる Delia?" he asked softly, "the sister of Sir Perseus?"

"Yes."

He の近くにd the door.

"They sent me here to wait the coming of Mr. Caryl," he said. "I am Andrew Wedderburn—from フラン." He (機の)カム into the room, his hat in his 手渡す; Delia looked at him in silence, she stood with her 手渡す on the arm of her 議長,司会を務める, the firelight 十分な on her 直面する.

"May I wait here?" asked Mr. Wedderburn. "I have 満足させるd the host of my 身元—but you—will you see my papers?"

"Sir—we do not question friends," she said. "How should you be here if you were not the King's messenger?"

His blue 注目する,もくろむs dwelt on her a second with a curious look; he laid his hat on a 議長,司会を務める. "Help me with my coat," he said 静かに. "Will you not—the room is warm?"

She (機の)カム slowly toward him with a half-hesitation.

He wore a light-colored roquelaure that he had unbuttoned and 広大な/多数の/重要な riding-gloves that he pulled off to fling beside his hat; as Delia approached him she was aware of a 激しい perfume mingled with the atmosphere of 冷淡な outer 空気/公表する without, that he carried. Timidly she took his coat by the collar and helped him with it; as she did so his 手渡す, ice-冷淡な, touched hers and she colored foolishly.

"Thank you," he said and crossed to the 解雇する/砲火/射撃.

Delia stood still, 持つ/拘留するing his coat; the strong perfume it was redolent of seemed to make her giddy; the の近くに 接触する with his personality had been as strong, as real a thing as if some one had struck her; she turned to look at the man with a feeling that her 長,率いる was spinning.

He had taken some papers from his breast and was looking at them; he wore a 控訴 of geranium-colored velvet, a waistcoat 支店d with silver and buttoned with brilliants; his 直面する and the 前線 curls of his 黒人/ボイコット peruke were 力/強力にするd; over his lace tie a 屈服する of wide 黒人/ボイコット velvet was tied under his chin; the scabbard of his sword was gold and he wore a number of ornaments that glittered as he moved, yet his 外見 was one of gloom not gaiety, and the splendor of his superb 直面する was marred by a look of wildness, 含む/封じ込めるd and held in.

Delia gave a little half-cry of surprise:

"Sir," she said faintly, "(機の)カム you in this guise from フラン?"

He looked up as if he did not understand.

"I (機の)カム by Romney 沼," he said. "追跡(する)'s cottage—you know it?"

"I mean," explained Delia with a 広大な/多数の/重要な 紅潮/摘発する, "that our messengers are usually more plainly habited."

He ちらりと見ることd over his 着せる/賦与するs.

"Ah!" he gave a sudden smile, "単に the fashion of Paris, 行方不明になる Delia—I have escaped (犯罪,病気などの)発見—so what 事柄s it?"

"Nothing," she assented. "Only you look more like one of the Prince's courtiers, Mr. Wedderburn, than the King's friends, who usually go 概略で 覆う?."

He gave her another quick look.

"See my (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, madam—"

"Oh, no—" she 抗議するd. "Show it to Mr. Caryl—"

"Is he coming here—soon?"

"Yes—to 会合,会う you, Mr. Wedderburn."

She dropped into silence after that; he put his papers 支援する and 星/主役にするd at the brown tiles, suddenly he looked at her:

"How loud the bells sound," he said, "it is Westminster is it not?"

"Yes," said Delia.

He turned and stood with his 支援する to the 解雇する/砲火/射撃.

"Why do you remain there?" he asked. "Do I 脅す you that you will not come and sit 負かす/撃墜する?"

"You—a little 混乱させる me," she answered, then feeling the folly of it was silent again.

Mr. Wedderburn laughed.

"A plotter, 行方不明になる Delia, should not so easily be put out—you are an ardent plotter, are you not?"

With a 外見 of 緩和する she crossed over to him. "I know not," she said. "I have done nothing for my 原因(となる)—as you have, sir."

"I have served my King 井戸/弁護士席," he answered gloomily There fell a little silence; they were only a foot apart and the sense of his presence over her was as strong as if he touched her with both 手渡すs; instinctively she made a sharp movement backwards and something fell with a 動揺させる to the ground.

"Your brooch," said Mr. Wedderburn and 選ぶd it up She put her 手渡す to her open collar.

"Ah—it is hard to fasten."

"Let me try," said he 厳粛に.

She looked at him in a 混乱させるd manner.

"Yes; the fastening is difficult," said Mr. Wedderburn with the sapphire in his 手渡す—"停止する your 長,率いる."

明白に 神経ing herself, Delia obeyed; he bent over her and his tie 小衝突d her bosom; his 手渡す touched her 明らかにする throat as he adjusted the brooch; at the sensation she gave an uncontrollable start that made the pin again 飛行機で行く and prick her flesh; with a little cry she stepped 支援する.

"I have 傷つける you!" cried Mr. Wedderburn; and his white 直面する わずかに 紅潮/摘発するd—"許す me—"

"Ah, no, 'twas 地雷 own fault," said Delia, but if the scratch had been 毒(薬)d she could not have spoken more faintly or with paler lips.

Mr. Wedderburn looked at her 熱心に and she seemed to know it though her 注目する,もくろむs were downcast, for her 直面する was 紅潮/摘発するd as suddenly as his and she 始める,決める her teeth in her under lip.

"What is your part in these 陰謀(を企てる)s?" he asked 突然の. Still looking 負かす/撃墜する she answered.

"Sir, I do what I am 企て,努力,提案—at 現在の little enough—if a chance (機の)カム I should pray to be worthy of it—I would give my life for the 原因(となる)."

"What 原因(となる)?" 需要・要求するd Mr. Wedderburn. "The 侵略 of England and the 暗殺 of the King?"

"The King?" she echoed, amazed.

"King William—"

"Ah—the Prince!" cried Delia. "Do they, sir, call him King at St. Germains?"

Mr. Wedderburn looked 悩ますd: "King de facto he is, 行方不明になる Delia—even when you 認める James King de jure!" Delia smiled.

"We make no count of these lawyer's 条件, sir—"

"Nor of the 法律, I think," he answered. "'Tis my profession."

"You are a lawyer, sir?"

He smiled gloomily.

"Yes—a rare thing, you will say to find a lawyer and a conspirator in one—"

"Oh, no," said Delia, "but I had rather, sir, you had been a 兵士."

"I have been that, too," he answered. "I've 追跡するd a pike in フラン and Holland with 罰金 scum for company—" he turned 一連の会議、交渉/完成する on her suddenly—"that must have been before you were born, 行方不明になる Delia."

She gave a start of surprise; he seemed a young man; he read her thought and smiled:

"I am six and thirty; you, I think, not above eighteen; my 兵士ing was more than twenty years ago—a dead thing!—but you have not answered me—are you 深く,強烈に in this 陰謀(を企てる)—to assassinate the Prince?"

"I have not heard of it," she answered. "They do not tell me everything—yet I can answer for Mr. Caryl at least that he would not stain his 原因(となる) with 殺人."

He frowned.

"Is he your lover?"

"No," her brown 注目する,もくろむs 解除するd 刻々と. "I have no lover." Mr. Wedderburn considered her curiously.

"井戸/弁護士席, you are young enough," he said.

"Older than you think," she smiled; her eyelids fell again.

They both became aware of a difference in the room; Mr. Wedderburn went to the window.

"The bells have stopped," he said; he opened the casement with a 無謀な impatient gesture, and a cloud of snow was blown in on him. "Come here," he said in a lowered 発言する/表明する. "See—'tis so dark 'tis like looking over the 辛勝する/優位 of the world—and the flakes go by like souls—millions of them—and all—I think lost—"

Delia crept up beside him, trembling and silent; he leaned his stately 長,率いる against the mullions and 星/主役にするd out on to the utter dark; the 低い地吹雪 clung to the vivid velvet of his coat; Delia saw his diamonds rise and 落ちる with the quickness of his breathing and felt her own heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing thickly; a vague sense of unreality touched her like the 冷気/寒がらせる of the outer 空気/公表する and made her shiver.

"Hark!" said Mr. Wedderburn.

The bells burst out again and the sharpness of their music was a 苦痛; the snow went past in a slow rhythm of 降下/家系; Mr. Wedderburn turned and looked at Delia.

"Ah—it is 冷淡な—shut the window," she said, and she の近くにd her 注目する,もくろむs and swayed as if she fainted inwardly.

But he stood motionless, the snow drifting over him, his 手渡す on the open window; the mad, 無謀な 血 of his doomed race rose in him; he spent his life in trying wild means of forgetting his 広大な/多数の/重要な unhappiness and here, in the pale, pure 直面する 縮むing away from him, was one way of distraction; he was as picturesque in his thoughts as in his person and he imagined her soul, simple, white as the snow without, standing before him, waiting for a 調印する to ぱたぱたする into his 手渡す; he smiled gloomily; she was not the first to 答える/応じる to the obvious attraction of his flaunting personality, but she had the novelty of a singular, gracious freshness, an almost childlike 簡単 of demeanor; it was exquisite to think she knew nothing of him.

It was as if there lay a way through her soft brown 注目する,もくろむs of momentarily escaping from himself.

She leaned against the 塀で囲む, he watching her; one little 手渡す 残り/休憩(する)d on the パネル盤ing beside her, her white throat showed through the open collar; her 厚い, dull hair cast trembling 影をつくる/尾行するs on her cheeks, he thought it a pretty color and was gloomily pleased that he could still admire the 色合い of a woman's hair.

"Delia," he said 静かに.

She looked up, to hear this man speak her 指名する was like seeing it flash written in 星/主役にするs across the sky; she shrank under it abashed and 解除するd timid 注目する,もくろむs that to his bitter wretchedness seemed soft as a caress.

He smiled.

"How little you know of me!" he said.

She 設立する slow words to answer him.

"We have one creed, one King, one 目的(とする)," she said. "I 願望(する) to know no more of you, sir."

"Delia," his 発言する/表明する fell very musically low. "If you knew more of me—say, if we had known each other years—would you find it possible to care for me?"

She 星/主役にするd, dumb and scarlet, the terror in her 尋問 注目する,もくろむs was the finest compliment ever paid him: he smiled again with his curious Puritanical haughtiness as if even while he led her on, he despised himself and her.

"Would you find me a, man 平易な to care for?" he said again. "I wonder—for I—"

She interrupted: "Sir—I do not think you have failed to find those who would answer that question."

"Ah, let me speak," he said gently, "let me say that I do find you made to be loved—"

"Sir! do you usually so play with words with every stranger?" she cried.

"Why, never before," he smiled, "and are we strangers—did you not say we had one creed—one King—one 目的(とする)?"

"Ah, I do think you palter with me!" cried Delia with the 苦しめる of one drawn and netted against her will. "Mr. Caryl is late—"

"I would he were later," said Mr. Wedderburn.

"There is no need for me to keep you company," she answered faintly.

"No need?" His manner flashed into the overbearing. "Not if I ask you to stay?"

"I will go."

"Why?" His blue 注目する,もくろむs 解除するd imperiously. "行方不明になる Delia—do you dislike me?"

"I do not know you," she 滞るd.

His 直面する darkened.

"Ah, yes, you know me as much in these moments as you ever will—I know you—to the 底(に届く) of your white heart."

"Know me?" she winced and blushed.

"I know you do not dislike me," he said, 熟考する/考慮するing her curiously. "Though your lips may say so."

She answered bravely.

"Sir—I have not taught them to 嘘(をつく)."

He (機の)カム a little nearer to her and again she was aware of the strong perfume he carried, 打ち勝つing, stupefying her.

"So," he said, "you cannot 嘘(をつく), and if I said—ah—if I said—" He broke off with a little 無謀な laugh; his 影をつくる/尾行する was upon her; his presence seemed to fill the world; she could no more escape it than she could the 空気/公表する about her; she could only 縮む away, trembling against the 塀で囲む.

"If I said—I love you," he asked softly, "you who cannot 嘘(をつく)—would say—some day I might love you—would you not?"

"When you tell me that in 真面目さ," she answered panting, "in 真面目さ I will reply."

His beautiful 注目する,もくろむs laughed.

"Sophistry," he said. "Come, is life so long that we may wait years to say what in one moment we know is true—we have not met for nothing—by Heaven, no!

"Then leave it at that," 滞るd Delia. "Say no more—ah, for pity!"

With that gentle little cry it seemed to him that his 手渡す の近くにd over her and that he held her soul, simple and white, as he pictured it to do with as he would.

Thinking so he gave her his strange, 空いている look, while she crept away and he fell 支援する into the gloom, 調査するing her sideways coldly.

The pause, terrible to Delia, was broken by the abrupt 入り口 of Jerome Caryl.

"Ah," he said; "I was told you were here." He ちらりと見ることd at Mr. Wedderburn and his brows went up ever so わずかに.

"The password, sir?" he asked, his 手渡す on the door.

Mr. Wedderburn turned and looked at him: "The white rose and the golden lily—England and フラン," he said slowly, "and here is my (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限." He took from his pocket a parchment with swinging 調印(する)s and laid it sweepingly upon the (米)棚上げする/(英)提議する.

Jerome Caryl 選ぶd it up, looked at it, then turned to Sir Perseus, who had followed him.

"This is Mr. Wedderburn, the King's messenger," he said 厳粛に, then to the other: "I am glad, sir, of your 安全な arrival."

"Good-even," said Sir Perseus, then ちらりと見ることing the stranger over: "they keep you 罰金 in フラン, sir," he commented.

Mr. Wedderburn smiled disdainfully.

"My habit is not the 事柄 under discussion," he returned. "I dress as fits my 駅/配置する—as one of His Majesty's friends."

Sir Perseus shrugged his shoulders; Jerome Caryl seated himself rather wearily, at the (米)棚上げする/(英)提議する, with a gentle smile of 迎える/歓迎するing to Delia and spoke to the King's messenger:

"The papers you had to 配達する?" he said. "I am anxious, sir, for His Majesty's letter."

Mr. Wedderburn, taking the seat opposite, began the undoing of a packet he took from his breast, the two men 一方/合間 観察するd each other; Jerome Caryl 率直に with a 静める frankness, the King's messenger covertly, sideways and very 熱心に.

Delia, mechanically の近くにing the window at her brother's bidding, noticed how 広大な/多数の/重要な a difference between the two at the (米)棚上げする/(英)提議する and thought that Jerome Caryl had faded utterly beside the vivid presence of the other.

静かな, 含む/封じ込めるd, 墓/厳粛/彫る/重大な and modest in manner, his 静める melancholy 直面する and person were a 罰金 contrast to Mr. Wedderburn with his over-bold handsomeness, his over-rich dress, his 熱烈な 空気/公表する of impatient lordship, his too 強調するd manner of haughtiness and 力/強力にする; the 耐えるing of a 悲劇 emperor, 暗い/優うつな magnificence. He was not the type of man to 控訴,上告 to Jerome Caryl, who 始める,決める his soft mouth 厳しく and drooped his hazel 注目する,もくろむs disdainfully to his own delicate 手渡す 残り/休憩(する)ing on the (米)棚上げする/(英)提議する.

Mr. Wedderburn swung a letter across the (米)棚上げする/(英)提議する; in silence Jerome Caryl opened it, and the King's messenger gave a sudden smile at Delia across the length of the room.

Sir Perseus ちらりと見ることd from one to another, conscious that the silence was ぎこちない and unaccountable. "We saw my Lord Berwick to-day," he 発言/述べるd. "He has had a messenger from Crauford in Scotland."

Delia gave a little start as of one suddenly touched in his sleep.

"Scotland?" she echoed.

Mr. Wedderburn was looking at her.

"Heard ye anything of the submission of the 一族/派閥s?" he asked.

"We heard," said Sir Perseus, "that every 一族/派閥 had come in save the Macdonalds of Glencoe."

"Ah!" said Delia, and she 紅潮/摘発するd and paled.

"They 耐える such a 憎悪 to the Campbells, nothing will induce them to follow the others," continued her brother, "and—poor fools—there is no one to trouble to 警告する them—doubtless you have heard, Mr. Wedderburn, how we have 保存するd the Highlands to His Majesty by 原因(となる)ing them to take the 誓いs?"

"I have heard," was the answer, "you think the 政府 will be 悩ますd—乱すd at it?"

Jerome Caryl looked up from his letter.

"They were counting on settling the Highlands forever," he smiled. "With 解雇する/砲火/射撃 and sword—they did not reckon on more than half taking the 誓いs—the Master of Stair and Breadalbane ーするつもりであるd to 大虐殺 them 卸売."

"You have clever 秘かに調査するs, to have discovered that much," said Mr. Wedderburn, and under the (米)棚上げする/(英)提議する his 手渡す was clutched tightly on his sword-hilt.

"I am in England for that," was the answer. "To serve His Majesty. I have 敗北・負かすd the usurper on that 井戸/弁護士席-planned cruelty."

"There remain the Macdonalds," said Mr. Wedderburn slowly.

Suddenly, up to the (米)棚上げする/(英)提議する, (機の)カム Delia.

"They must be saved," she said.

Her words rang in a little pause; she was clasping and unclasping her 手渡すs nervously, she turned her pure eager 直面する to Mr. Wedderburn.

"Sir, you will help us save them?"

He looked at her and laughed.

"I?" he said—"I?—'tis amusing—what 力/強力にする have I to save these Highland savages?"

She winced and turned to Jerome Caryl.

"You 約束d me, Mr. Caryl—"

Sir Perseus interrupted:

"Why, Delia, what are these Macdonalds to you?"

Jerome Caryl spared her an answer: "We will do what we can—" he said. "And they know the 危険 they run—even yet they may take the 誓いs."

Delia ちらりと見ることd at him gratefully; she was pale and her brown 注目する,もくろむs gleamed unnaturally 有望な.

"Good-night, sirs:" she said faintly.

The three men rose; her brother kissed her cheek; Jerome Caryl (機の)カム to the door with her, but she looked past him to Mr. Wedderburn, who 星/主役にするd at her with a curious little smile; her 直面する went even whiter; the door fell to behind her and they heard her light footsteps hurrying up the stairs. Jerome Caryl returned to the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Mr. Wedderburn," he said 正式に, "this is a letter from my Lord Middleton—調印するd by the King, 非難する me to collect such 指名するs of importance as I can and send the 署名 支援する by you as a means of encouraging the French to make a 降下/家系 on England—"

"His Majesty 推定する/予想するs me in a day or so at St. Germains with the 署名s," was the answer. "I 保証する you 'tis a 事柄 for despatch, for King Louis will not 行為/法令/行動する without these 指名するs as a 保証(人) of a rising in England to support him should his men land."

"Lord Middleton also says that you will be the 持参人払いの of his grace of Berwick's despatches and a 十分な account of the 陰謀(を企てる) for His Majesty's perusal."

Mr. Wedderburn inclined his 長,率いる.

"Those were my orders."

"A dangerous 使節団," put in Sir Perseus. "You will carry a 広大な 責任/義務 with those papers."

"I have done as dangerous in the service of the King," said Mr. Wedderburn. He turned to Jerome Caryl. "Sir—what 指名するs have you to send His Majesty?"

"News from all 味方するs is vastly 満足な," was the answer. "His grace of Berwick is very 確信して, the discontent is 抱擁する in England; we have the 保証/確信s and the 署名s of Marlborough, Godolphin, Rochester, Clarendon, Lord Russell, 物陰/風下d, Cornbury, Dartmouth, Sidney and many bishops and lords—"

"The whole of the 法廷,裁判所 ye might say," cried Mr. Wedderburn, with a curious little laugh. "Tell me, are there any who have not 調印するd?"

"Nottingham," said Jerome Caryl with a smile. "Carstairs, Sunderland, Shrewsbury, Devonshire, Dorset and the Master of Stair—these have never to my knowledge meddled with us—Nottingham, because he is a 狭くする pedant; Devonshire and Dorset for sheer laziness; Sunderland because we would not have him in our 階級s—Carstairs and the Master of Stair..."

"For honest 動機s, perchance," said Mr. Wedderburn.

"I do not say so—God knows. Carstairs I believe is honest—the Master of Stair is not 十分な of scruples. I think he is faithful because he hates us 激しく and because he is a man of one 見解(をとる)—he is 'sworn to the Whigs and would, I think, sell his soul for them—if it is still on the market."

"You hate him," 発言/述べるd Mr. Wedderburn.

"I do—he 絶えず 妨害するs me, he is a man to be 恐れるd—but to 商売/仕事, Mr. Wedderburn: these papers you are to carry to フラン are with his grace of Berwick—give me two days and I shall have them."

Mr. Wedderburn rose:

"I will call again the day after to-morrow, then," he said, "and start すぐに afterwards for フラン."

He put his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 支援する into his pocket.

"You will not disappoint me?" he asked. "In two days—"

"I will answer for it, you have them then," said Jerome Caryl, "where are you staying?"

"I am 決めかねて, but any message 演説(する)/住所d to 'The Blue 地位,任命するs,' Covent Garden, will find me."

"I will remember it."

The King's messenger put on his hat and coat in silence; he was not a man for commonplaces, and his haughty manners 妨げるd them in others. He saluted the two men very 突然の and turned from the room.

Jerome Caryl made no 試みる/企てる to …を伴って him: there was a 静かな dislike in his stiff 屈服する. As the door の近くにd, he 発言/述べるd to Sir Perseus:

"Middleton is crazed, I think, to 信用 that man with such a 使節団."

"I do not like him," was the answer, "but he may be very 信頼できる."

"He knows everything," said Jerome Caryl, frowning. "And his 信任状 are such that I must 信用 him—but I 疑問 his discretion, and I wish Middleton could have sent me a man of whom I knew something."

As Mr. Wedderburn was crossing the dark, outer room he felt a timid touch on his arm; some one (n)艦隊/(a)素早い and noiseless of foot had overtaken him. It was Delia Featherstonehaugh,—for the moment he had utterly forgotten her.

"Would you do me a 好意?" she said panting

He turned, but it was too dark to see her 直面する.

"Why, tell it me," he answered.

"I want you to help me save the Macdonalds of Glencoe—I have—a 推論する/理由." There was a long pause; she grew 脅すd.

"Won't you answer?" she said piteously.

"I have no 力/強力にする," he replied 厳しく.

"Ah, yes, as much as any of them—and I am afraid the Macdonalds—afraid of—" she paused.

"Of whom?"

"The Master of Stair," she whispered.

He uttered his slight 無謀な laugh.

"Content ye—I will defend ye from the Master of Stair—on my soul, ye are a 甘い thing—I will see ye next time."

She fell 支援する, panting into the dark and he passed on into the outer room where a man was busy sorting and arranging Jacobite 小冊子s. He rose to open the door.

"Those are lampoons ye 令状?" 需要・要求するd Mr. Wedderburn.

The Jacobite smiled:

"Yes, sir," he said in a low 発言する/表明する, "I do not 令状 them, but they are lampoons."

"Against whom ?"

"All the Whigs, sir—one in particular."

Mr. Wedderburn held the open door in his 手渡す; he spoke over his shoulder:

"The Master of Stair?" he asked.

The Jacobite answered under his breath.

"Truly that devil—the Master of Stair."

Mr. Wedderburn's 注目する,もくろむs flashed dark and 猛烈な/残忍な.

"Be careful, sir, how ye 感情を害する/違反する the devil," he said, and, banging the door furiously in the 直面する of the Jacobite, strode off 負かす/撃墜する the street.



XIII.—THE MASTER'S WIFE

Late that evening the Master of Stair entered his mansion in St. James's Square and passed through the 広大な/多数の/重要な empty house to the library at the 支援する.

This room was 広大な, handsomely furnished and 暗い/優うつな, 井戸/弁護士席-lit by hanging lamps and a 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 on the 大規模な hearth; the 塀で囲むs were lined with 調書をとる/予約するs, the 天井 ドームd and painted with dark 人物/姿/数字s that appeared to 開始する into endless space; the chimneypiece, 花冠d with 激しい garlands of 木造の flowers, supported a 抱擁する 支店d silver stand filled with candles that were 反映するd in the mirror behind. Dull red velvet curtains draped the long windows, and a 激しい pile carpet of the same color covered the 床に打ち倒す. In the 中心 of the 塀で囲む, 直面するing the door, stood a large 黒人/ボイコット oak desk with a bureau either 味方する; on it lay papers and 調書をとる/予約するs with two grim bronze 破産した/(警察が)手入れするs, labeled "Cato" and "議員" in lettering that glittered somberly; one of the lamps hung すぐに over the desk and threw a strong light 負かす/撃墜する on the man who sat there reading a faded calf-bound 容積/容量.

He was 静かに dressed in dark brown, and his 直面する, wrinkled, as a walnut 爆撃する, was almost hidden by the ringlets of his enormous periwig; he was thin and bent, sixty of sixty-five and had an indescribable 空気/公表する of 緩和する and 慰安, as if he was in his element and vastly enjoying himself.

The Master of Stair paused on the threshold and ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する the somber room.

"Good-evening, my lord," he said.

The man at the desk looked up, half-reluctantly. "What o'clock is it, John?" he asked.

"Between twelve and one," answered the Master of Stair. "I am later, my lord, than I meant to be." He (機の)カム into the room as he spoke, and seated himself on one of the stiff-支援するd 議長,司会を務めるs by the 解雇する/砲火/射撃.

"Where is Lady Dalrymple?" he asked drearily. Viscount Stair shut his 調書をとる/予約する and so turned in his 議長,司会を務める that he 直面するd his son.

"Gone to the ball at Kensington," he answered dryly, "…を伴ってd by Tom Wharton."

"Why did you 許す it?" flashed the Master of Stair. The father shrugged his shoulders.

"You must manage your own wife, John," he answered. "Everybody is at the ball. Tom Wharton is as good as another."

Sir John interrupted him:

"Tom Wharton is the greatest rake in England," he said. "I do not choose to have him across my threshold—when I returned from Romney this morning you told me Lady Dalrymple was at the Toyshop with him—now you tell me they have gone to the ball together."

"Why didn't you go yourself?" asked the Viscount calmly. "Who do you think is to take her about?—she must be seen at 法廷,裁判所 いつかs."

"I was better 雇うd," answered the Master. "You know 井戸/弁護士席 enough, my lord, that I have it in 手渡す to 鎮圧する this rising—this 陰謀(を企てる)—I am but now from one of these Jacobite dens where I have been aping the part of King's messenger from フラン."

"In those 着せる/賦与するs?" asked his father sarcastically.

The Master of Stair answered impatiently: "I forgot them. I had been dining with Montague, and went straight on to the 会合-place."

Viscount Stair gave an unpleasant smile.

"井戸/弁護士席," he said calmly, "you have a 罰金 長,率いる, John, you make a good many slips—a number of 誤った steps. Take care the last isn't up Tower Hill." He spoke with an 空気/公表する of abstraction, as if, himself indifferent to everything, he could still feel cynically amused at the 失敗s of others.

His son gave him an angry ちらりと見ること.

"I have not deserved this, my lord; I have kept inside the 法律 during many 嵐/襲撃するs, and now I am the 法律."

The Viscount leaned a little 今後; as he moved it was noticeable that his neck was wry, a defect that gave him the 外見 of leering over his shoulder as if he listened to some one who whispered there at his ear.

"I have kept you inside the 法律," he said. "My advice has guided you so far—you 無謀な fool if you had asked me you had not gone の中で conspirators in that habit."

He pointed mockingly at the gorgeous dress of his son whose 怒り/怒る rose the more at his トン.

"Sir," he said. "I have 達成するd my 目的 for all I am such a fool—they were deceived."

"存在 bigger fools," commented the Viscount.

"I say, I am at the 底(に届く) of their 陰謀(を企てる)," flashed the Master. "In two days' time I shall have every 詳細(に述べる) to put before the King."

The Viscount regarded him unmoved.

"Go warily," he said, and his cunning old 直面する wrinkled into an unfathomable smile. "You stand 危険に high, John, and you are 危険に 無謀な, John."

"And you, my lord?" 需要・要求するd the Master.

"I? I do not 干渉する your 計画/陰謀s, my son. I am a 安全な 観客—and I find it amusing—いつかs—now and then it is tiresome—your wife is tiresome, John."

"You married me to her," cried the Master 激しく. "For God's sake, sir, remember that you thrust her on me before I was 井戸/弁護士席 out of petticoats."

The Viscount frowned.

"I considered a Dalrymple able to manage a woman," he said dryly. "And the marriage was very politic."

"I do not 疑問 it, my lord," answered the Master passionately. "But do not 非難する me for a woman not of my choosing."

The father yawned. "I 単に commented that she was tiresome," he said. "And so are you at times—but she—is やめる insufferable. I 保証する you this house with no other occupant but that sniveling woman is a 哀れな place. I cannot 令状 here, I shall have my town house refurnished."

The Master of Stair rose.

"I do not need you, my lord," he said, still in that トン of 熱烈な bitterness, "to point out the wretchedness of my home—it is a fact obvious enough, and by God you should not fling it in my 直面する. I cannot remember that you ever, by one word, tried to mend the unhappiness—"

"And I," returned the Viscount, "cannot remember ever 説 I had—it is your life"—he shrugged his shoulders—"I have managed my own—now I only ask to be left in peace. I am not fitted for the part of 助言者 and never essayed to fill it."

The Master of Stair laughed.

"Peace!" he echoed with wild 注目する,もくろむs on his father. "Did your lordship (種を)蒔く peace that you 推定する/予想する to 得る it? Not in me, at least, not in me or 地雷!"

The Viscount had 選ぶd up his 調書をとる/予約する again.

"Where is the third 容積/容量 of Cicero?" he said. "I could not find it. You have the library of a careless man."

"The servants are at your lordship's service," answered the Master and turned on his heel, chafing.

"You forget," 発言/述べるd his father, "it is New Year's Eve, the season I believe of festivities, good-will and other such antique pleasantries, and I understand the servants are mostly abroad."

The Master gave a wild look 一連の会議、交渉/完成する the 暗い/優うつな room.

"New Year's Eve! We are spending it in an 模範的な way!" he cried. "This place looks like good-will and festivity, does it not? How many homes look as 暗い/優うつな as this tonight!"

"Very few, I should imagine," said the Viscount. "Will you bring me that 調書をとる/予約する if you have it?"

The Master gave him a bitter ちらりと見ること; before he could answer the 入り口 curtain was drawn aside and a lady entered, a gentleman behind her.

She was wrapped in a long purple cloak, the hood drawn over her 長,率いる.

At sight of the Master of Stair she hesitated, and the man behind, slipping past her, (機の)カム into the 中心 of the room.

He was blond, good-humored, elegant; he smiled delightfully as he 屈服するd to the silent 人物/姿/数字 by the hearth.

"Good-even, Sir John," he said. "I have brought my lady 支援する from Kensington."

"Good-even Mr. Wharton," answered the Master, 星/主役にするing past him.

The atmosphere was decidedly' oppressive; the Viscount gave a malicious smile. Lady Dalrymple (機の)カム 今後 in a 激しい silence, but Tom Wharton knew no such word as 当惑 he smiled still more good-humoredly.

"I was not aware Sir John had returned," he said, 演説(する)/住所ing the Viscount.

"So I supposed when I saw you enter," said the Master haughtily. "Good-night, Mr. Wharton."

Tom Wharton 屈服するd.

"I take my—解雇/(訴訟の)却下," he smiled. "I shall hope to see you at Kensington, Sir John—au revoir, my lady."

She made a slight inclination of her 長,率いる.

"Good-night, my lord." Tom Wharton's 直面する was dimpled with the most mirthful of smiles; he 屈服するd himself out exquisitely, and when the door の近くにd on him the room seemed the gloomier by contrast.

The silence remained 無傷の; the Viscount was making 公式文書,認めるs on the 利ざや of his 調書をとる/予約する; the Master stood with his 支援する to his wife and 星/主役にするd into the 解雇する/砲火/射撃; she slowly flung her cloak off with no 試みる/企てる at speech.

She was a perfect type of Lely's ヘロインs: he had painted her more than once and had delighted in her blonde loveliness, her small features, her 広大な/多数の/重要な languishing blue 注目する,もくろむs, her soft foolish mouth, the pale yellow hair smooth as satin in its 広大な/多数の/重要な curls, the white shoulders and rosy fingers, the 十分な throat and 入り口ing little dimple in her chin; she should now have been at the 高さ of her beauty, but unhappiness had worn her delicate 直面する, dimmed her 注目する,もくろむs and dragged her mouth, marring the whole with an 表現 of fretful 悲惨.

Still, to-night 紅, 砕く and patches had made 修正するs for 涙/ほころびs; she was splendidly dressed in flowing white satin, hung about with pearls, and in this soft light no one could have (悪事,秘密などを)発見するd a 欠陥 in her beauty, as she sat droopingly, with her 手渡すs in her (競技場の)トラック一周.

The Master of Stair turned at last.

"Why did you go with Mr. Wharton?" he 需要・要求するd. "I 願望(する)d you not to continue this 知識."

"I told you when I wrote," she began.

He interrupted impatiently. "Do you think I have time to read your letters? You knew my wishes—and when I returned this morning I heard that you were with Mr. Wharton at the Toyshop—on my soul—a pretty epitome of your life, I think!—with Tom Wharton at a Toyshop!"

"Everybody goes to them," she answered weakly, "I must do something—this house is unendurable."

"You do not 与える/捧げる to its gaiety," he said ひどく.

She dropped her blonde 長,率いる into her 手渡すs and broke into crying. He turned his 支援する on her again.

"I am so 哀れな," she sobbed, "so desolate. Oh, I think my heart is broken."

"You have 発言/述べるd it before," said her husband 激しく.

She sobbed the louder, 鎮圧するing her handkerchief to her 注目する,もくろむs. "You never think of me," she wailed. "It's 殺人,大当り me—I think—but you don't care—no one does. I am utterly alone—since—Harry—died."

At the について言及する of his dead son, Sir John swung 一連の会議、交渉/完成する on her

"On my soul, madam," he said hoarsely, "I will not hear you on that 支配する."

She 解除するd blurred 注目する,もくろむs. "No," she panted, "but you can't —make me—許す—you can't take away the—empty house—or—my God!—the 苦痛 in my heart!"

"Have the other boy 支援する," he flung out, "I am willing."

"No, no," she shrieked. "Harry's 殺害者—I will never see him again. I wish he was dead—I wish I was dead!"

She burst into uncontrolled hysterical sobs and buried her 直面する in the 議長,司会を務める cushions. Her husband's 直面する darkened furiously; he moved away from her, his teeth in his lip. The Viscount looked up from his desk.

"If you have not a Cicero," he said, "perhaps you have an Epictetus? This allusion I must 立証する."

The Master of Stair walked impatiently to the 棚上げにするs and finding a 容積/容量 gave it to his father, then he turned to his wife.

"Madam, 中止する that wailing," he said. "You will try me beyond endurance."

She made a show of stifling her sobs, and rose, dabbing at her 注目する,もくろむs; her fair hair and her white dress seemed to gather all the light in the room; she gleamed from 長,率いる to foot.

"You take no thought of me," she said wretchedly. "Neither you nor my lord there seem to think—there—is any pity to be felt for—me." She gave a bitter ちらりと見ること toward the placid 人物/姿/数字 of the Viscount. "He does not care," she panted, "nor do you—what have I done to be so punished?" She turned her 涙/ほころび-blurred 直面する to her husband. "I do not come of a 悪口を言う/悪態d family," she said hoarsely. "Why should I be dragged into your evil fortunes? Why should I 支払う/賃金 for your wicked 血, my God, why?"

She clasped her 手渡すs passionately in the intensity of the 反乱 of a weak thing; her 注目する,もくろむs were unnaturedly dilated, her bosom rose and fell with her struggling breath; terror and aversion were 表明するd in every line of her 縮むing 人物/姿/数字. "I have done nothing that my children should be 悪口を言う/悪態d," she said wildly. "It is you—you—"

The Master of Stair interrupted her.

"Take care," he said, very white. "You utter the 許すことの出来ない—"

"I shall not ask you to 許す," she answered. "I do not want your 好意—you and your blighted race have crazed me—I will say it—I am haunted—day and night—and it is 不正な." Her 発言する/表明する was shrill and 拷問d. "It is 不正な that I should so 支払う/賃金 because I was foolish and very young—and married you. God knows I never loved you!"

Her words rang cruelly 一連の会議、交渉/完成する the 広大な room and seemed to echo through the pause that followed; the only sound was the rustle of the leaves of the Viscount's 調書をとる/予約する as he turned them and the scratch of his pen as he made a 公式文書,認める; the Master of Stair looked 厳しく before him, his 直面する 常習的な to a 広大な/多数の/重要な bitterness.

Lady Dalrymple shuddered; the reaction of her passion (機の)カム in the 激しい 涙/ほころびs that rolled 負かす/撃墜する her 直面する. With a childish gesture she put up the 支援する of her 手渡す to hide them, and turned miserably away across the room.

負かす/撃墜する the whole 暗い/優うつな length she went slowly with a 疲れた/うんざりした 空気/公表する of hopelessness; the Viscount looked up from his 調書をとる/予約する, watched her and when the door の近くにd on her gave a little sigh of 救済.

"She gets の上に a 公式文書,認める very irritating to the 神経s," he 発言/述べるd. "It is astonishing how few women will learn to use their words with 影響—they throw at you all they can think of—then burst into 涙/ほころびs—which is neither 論理(学)の nor pleasing."

The Master of Stair made no answer; at his feet was a beautiful pink rose his wife had dropped; he 選ぶd it up and flung it into the 解雇する/砲火/射撃.

The Viscount shut his 調書をとる/予約する and turned with a yawn.

"I saw the King to-day," he said. "He asked where you were—Argyll and Breadalbane are desirous to see you about these Highlands."

"Yes," said the Master gloomily. "But the damned thieves have all come in except the Macdonalds of Glencoe—which minds me. I should send those letters to-night—I have the 地図/計画するs of Glencoe. The pass of Rannoch must be 安全な・保証するd. The Laird of Weem must の近くに Strath Tay—then with Breadalbane one 味方する, Argyll the other—I think I have the villains."

The Viscount drew a paper out of his desk.

"I had the 報告(する)/憶測 from Scotland this morning," he said composedly. "The Macdonalds have taken the 誓い." The Master of Stair turned, incredulous, furious.

"Taken the 誓い!" he cried.

"Yes." His father 新たな展開d his wry neck over the paper. "So the 指揮官 of the 軍隊s says."

Sir John stood silent a moment; when he spoke it was in a 静かな トン.

"It need make no difference—I have 公約するd to make an example of those Glencoe men and will do it."

The Viscount nodded.

"As Lord 大統領 of the 法廷,裁判所 of 開会/開廷/会期 I could 抑える this," he said. "And you as 総理大臣 for Scotland should be able to 遂行する the 残り/休憩(する)."

"Yes," answered the Master. "I must 令状 to Hill who 命令(する)s in Fort William—he must be 除去するd—the second in 命令(する), Hamilton, is an able man."

"But first you must see Breadalbane," said the Viscount. "Better go carefully."

Sir John 解除するd his shoulders with a magnificent gesture of 無視(する).

"I have put myself above 警告を与える, my lord," he said. "Give me the letter—" He took it 熱望して from his father. "This must be shown to the King?" he questioned.

"Yes."

"Lend me your pen, my lord."

The Viscount 手渡すd him the quill, and Sir John dashed it through the passage relating to the Macdonalds.

"If it become necessary to show this paper your lordship can do so," he said. "And I will do the same for the minutes that are to go before the 会議 at Edinburgh."

His father laughed.

"A bold way of 扱うing difficulties, John," he commented.

"It needs boldness to を取り引きする these 悪口を言う/悪態d Jacks," answered the Master ひどく. "I am going to teach them a lesson this time—they have 反抗するd us and laughed at us long enough. This race of thieves goes—utterly."

The Viscount suddenly rose with a little sound of 警告. Sir John turned.

の近くに behind them stood Lady Dalrymple.

She saw by their 直面するs their thought, and drew herself together defiantly "I was not 秘かに調査するing," she cried feverishly. "You did not hear me enter."

"You were remarkably 静かな, madam," 発言/述べるd the Viscount dryly.

She gave him a 脅すd look and in a 緊張するd silence crossed to the hearth.

"I dropped a flower," she said faintly. "I (機の)カム 支援する for that."

She looked along the 床に打ち倒す and in the 議長,司会を務める.

"Do not trouble, madam," said her husband, watching her. "I make no 疑問 Mr. Wharton's hothouses can 供給(する) you with others."

Lady Dalrymple 解除するd her 長,率いる, and 星/主役にするd at him with parted lips and 紅潮/摘発するd 直面する, and a curious little movement of her 手渡す like horror.

"The Queen gave it to me for Harry's 墓/厳粛/彫る/重大な," she said 簡単に.

The Master of Stair 紅潮/摘発するd and started as if from a blow. "You have burnt it?" asked Lady Dalrymple, with a ちらりと見ること at the 解雇する/砲火/射撃.

The silence answered her.

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," she said 猛烈に, "I suppose you do not care that his little 墓/厳粛/彫る/重大な should go 明らかにする—only—to-morrow was his birthday—good-night, sir."

She went 静かに out of the room.

The Viscount ちらりと見ることd sideways at his son's 直面する, and was silent.



XIV.—THE CURSE OF THE DALRYMPLES

The Earl of Breadalbane smiled into the 暗い/優うつな 直面する of the Master of Stair.

"They hav'na' taken the 誓いs," he said. "I'm no' likely to be deceived. I have (疑いを)晴らす 報告(する)/憶測s sent by Glenlyon—and certainly the Macdonalds couldna' take the 誓いs without his knowledge." He ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する on the three men 組み立てる/集結するd in the 大規模な 製図/抽選-room of the Dalrymples; the Viscount, 冷静な/正味の and immovable as himself; Argyll, restless and ill at 緩和する, the Master of Stair, dark and impatient.

"So we may proceed," he continued, "without any 恐れる o' 感情を害する/違反するing the 法律."

"My lord," said the Master of Stair, "we should have proceeded in any 事例/患者. I have struck out the 声明 that the Macdonalds took the 誓い."

Argyll looked up.

"'Tis a dangerous method, Sir John," he said nervously. "It would look ugly if it ever (機の)カム to light, .ye ken, and there are a plenty of people would 喜んで turn it about to work our 廃虚."

Breadalbane answered:

"Hav'na' I said, cousin, that they ha' no' come in? Therefore we are in our just 権利s to be punishing avowed 反逆者s."

"My Lord Argyll," smiled the Viscount, "you need not 恐れる to 乗る,着手する on an 企業 that your cousin's 警告を与える みなすs 安全な."

Argyll, (悪事,秘密などを)発見するing the sneer, grew peevish.

"Aweel," he replied, "an' the 企業 is so 安全な and lawful show me the 令状 for it, my lords." The Master of Stair turned impatiently in his 議長,司会を務める.

"I will be your 令状, my lord," he said. "I am the first 大臣 in Scotland. I take the 責任/義務."

"Ay?" answered Argyll. "But you are not so high, Sir John, that you cannot 落ちる. And I'll no' mix in this without other 保護(する)/緊急輸入制限."

"What?" 需要・要求するd the Master haughtily.

"The King's 命令(する)."

"The King's 命令(する) is in his 布告/宣言 that all 一族/派閥s not taking the 誓いs are to be dealt with by the 法律," answered the Master.

"Aweel," said Argyll shrewdly, "then it should be no trouble to ye, Sir John, to 得る a 令状 from His Majesty for the 破壊 o' the Macdonalds o' Glencoe."

"It is not needful," frowned Sir John.

But the Viscount leaned 今後 across the (米)棚上げする/(英)提議する.

"I think the King's 同意 is needful," he said; he ちらりと見ることd at Breadalbane, whose light 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d very disdainfully on his cousin. "What do you think, my lord?"

"As they hav'na' taken the 誓いs," answered Breadalbane, "we are within the 法律—yet I'm no' 説 that 警戒s are onnecessary."

"Unnecessary or not I'll no' move without the King's 指名する," said Argyll stubbornly.

"My lord, I will 得る it," flashed the Master of Stair. "Consider it done."

His father 解除するd his brows.

"Are you so 確かな of His Majesty?" he asked.

"I am 確かな of myself," answered Sir John superbly. "I shall, my lord, 得る the King's 同意."

"At the audience I had when I made my 報告(する)/憶測," said Breadalbane, "it looked to me that the King kenned little o' Scotland. He seemed glad that so many of the 一族/派閥s had come in—and …に反対するd to 暴力/激しさ in 取引,協定ing wi' the Hielands; but wi' his cough and his strange English I kenned little enow o' what he said. I wasna' thinking ower muckle of him till when I took my leave, I discovered then his wits were where they should be."

"What did he say?" asked Argyll, half-anxiously. Breadalbane wore an amused smile.

"He gave me a straight look, 'I'm blithe to hae seen you,' he said dryly, 'for the 外見 o' your lordship is a sure 調印する o' the winning 原因(となる) and as lang as I see you I ken I'm 繁栄する.'"

"Then he is no' so bad at character reading," commented Argyll.

The Viscount and Breadalbane laughed, but the Master of Stair peremptorily 削減(する) them short:

"My lords, let us understand each other plainly. Once the thing is 解決するd upon, let it be swift and sudden—better to leave it alone than bungle it."

"'Tis the only way," said Breadalbane. "No enemy will enter Glencoe save by (手先の)技術."

"I did not say (手先の)技術, my lord," cried the Master of Stair. "I said let it be done 速く and suddenly—I will send a 連隊 from Fort William to sweep Glencoe (疑いを)晴らす of these 強盗団の一味—another to stop the passes—you and my Lord Argyll shall hem them in—(yet I hope there will be no 逃亡者/はかないものs)—and SO the thing is done. The 指名する of Macdonald will be (疑いを)晴らすd from Argyllshire and Invernesshire."

Breadalbane's pale 注目する,もくろむs sparkled.

"Will you 信用 the 指揮官 of Fort William?" he asked.

"No—the second in 命令(する), Hamilton—a man anxious to make his way. He will serve our 目的. The 兵士s must be Campbells—you will have a man, my lord, fitted to lead them."

"Glenlyon," said Breadalbane.

"You will know best. There must be no 囚人s."

"But the women and children, Sir John?" asked Argyll. "Ye can 輸送(する) them to the 植民地s?"

"No," said the Master of Stair, "no. It shall be 解雇する/砲火/射撃 and sword through Glencoe. I will not have one left alive. I am glad it is winter; now is the time to maul the wretches. Those who 飛行機で行く into the hills will this 天候 死なせる/死ぬ."

Then fell a little silence, broken by Argyll.

"The world will call this a 大虐殺, Sir John."

"Maybe, my lord," answered the Master of Stair. "Do ye repent, cousin?" flashed Breadalbane.

"No," answered Argyll uneasily. "These Macdonalds have been a 疫病/悩ます-位置/汚点/見つけ出す in our ands for lang enow—but—"

"We have done with 'buts'!" cried Sir John. "I am 解決するd these thieves shall go and they go. The 政府 is strong enough to 耐える the 非難する—and you shall have the King's 令状, my Lord Argyll."

He rose and touched the bell.

"I will show you the 計画(する) I have made of Glencoe," he continued, "whereby—安全な・保証するing the pass of Rannoch—we 削減(する) off every 退却/保養地."

He (機の)カム 支援する to his seat, frowning.

"But I am sorry Keppoch and Glengarry are 安全な," he 追加するd.

"Weel, they're no' so bad as the Macdonalds," returned Breadalbane.

"容赦 me, my lord; you mean they do not cumber your 広い地所s, or thieve your cattle—" answered the Master.

"But they prey on Scotland as much as do the Macdonalds." The 長官 entered:

"Bring me those 地図/計画するs of the Highlands," said Sir John. Argyll drummed his fingers on the (米)棚上げする/(英)提議する; his 注目する,もくろむs traveled uneasily 一連の会議、交渉/完成する the gorgeous flamboyant room, in an 試みる/企てる to 避ける the 冷淡な ちらりと見ること of his cousin opposite.

"The Jacobites will try to 警告する the Macdonalds," he said.

"They will not know that we have 決定するd on severity," answered Sir John. "Doubtless they consider the Macdonalds (機の)カム in with the 残り/休憩(する)."

"And if they do not," smiled the Viscount, "I think few Jacobites would be 充てるd enough to 旅行 in this 天候 to the Highlands with a 警告."

"No," answered his son. "I think the Jacobites are さもなければ 雇うd. They have tha tin 手渡す which will 廃虚 them."

"A 陰謀(を企てる)?" questioned Breadalbane calmly

Sir John's blue 注目する,もくろむs 狭くするd unpleasantly.

"自然に, my lord—they do nothing else. But I have the threads of this in my 手渡すs."

Argyll began biting his forefinger nervously, when the Master's ちらりと見ること fell on him he 明白に 紅潮/摘発するd, but his cousin's delicate 直面する was unmoved.

"Another Bedloe 事件/事情/状勢, Sir John?" he asked.

"No, my lord. There are 広大な/多数の/重要な 指名するs in it—the greatest. In a few days I hope to lay them before the King."

Melville had brought him the 地図/計画するs; he began to lay them out on the (米)棚上げする/(英)提議する; Argyll gave him a covert look.

"See, my lord," said Sir John, and he 手渡すd a paper to Breadalbane. "Is not this 訂正する?" And as he spoke he leaned 今後 熱望して and traced with his pen the 大勝する Hamilton should take from Fort William to Glencoe.

Argyll 押し進めるd his 議長,司会を務める 支援する from the (米)棚上げする/(英)提議する, 身を引くing himself from the discussion.

"We're no' needed," he said, with an uneasy smile at the Viscount, and a 動議 toward the Master and Breadalbane. Viscount Stair 解除するd his shoulders.

"'Tis certainly as wearisome as a 議会 sitting," he answered as he rose. "John, you must arrange the 詳細(に述べる)s of this charming little 事件/事情/状勢 with my Lord Breadalbane, who seems to be in sympathy with you—we're even tired of it."

The Master flashed the angry ちらりと見ること his father's mockery never failed to evoke; but the Viscount laughed as he に先行するd Argyll from the room.

"My cousin and your son are of a mind," 発言/述べるd Argyll.

"In some things," smiled the Viscount. They passed through the 激しい carved doors into an 隣接するing room.

"I must be taking my leave," 追求するd Argyll weakly, and seemingly now, when alone with the Viscount, even more ill at 緩和する. "I am 予定 at Kensington—" he paused, then reached a sudden 決意/決議—"My lord," he said, "think you your son will get the King's 許可/制裁 for this—this—"

"事件/事情/状勢—" finished the Viscount dryly. "井戸/弁護士席, I think my son can do a 広大な/多数の/重要な を取り引きする the King. They are somewhat alike, only, unfortunately, John 欠如(する)s the 安定した 目的, that settled 静める, that has brought His Majesty so far. When the 基本方針 to a man's character is recklessness, his success may be brilliant, it will hardly be 継続している. My son is 絶対 無謀な—you 示すd his allusion just now to this 陰謀(を企てる) he hoped to discover?"

The Viscount 新たな展開d his wry neck with a keen look at Argyll, who stammered his reply as if it had been 脅すd out of him.

"I—heard, my lord—he について言及するd—"

"'Twas most injudicious," interrupted the Viscount 滑らかに. "A little more and he would have について言及するd 指名するs—he might even have について言及するd yours, my lord."

"地雷!" cried Argyll, stepping 支援する.

"Absurd—is it not?—but even supposing you were in the 陰謀(を企てる), I 保証する you that John, knowing it, is 有能な of 公表する/暴露するing to you that it was discovered."

Argyll gave a feeble laugh. "My lord, it is no' a 関心 of 地雷—what the Jacobites may 陰謀(を企てる)."

"自然に," answered Viscount Stair. "単に—as my son said—there are 広大な/多数の/重要な 指名するs imperiled."

Argyll saw 明確に enough that the astute old lawyer divined that he was 巻き込むd, and the Viscount, seeing it as 明確に his 味方する, waited for Argyll's nervousness to betray him その上の.

But the Earl's 警告を与える had kept him from giving any written 誓約(する) to the Jacobites and the knowledge of it 安定したd him now; he 盗品故買者d warily with the Viscount's wiliness and took his leave, more あわてて than ceremoniously, leaving the Viscount in a pleasant humor. The little episode delighted him; he chuckled to himself at the thought of Argyll's 直面する. He pictured that unfortunate gentleman's agonies as he hurried home; then his smile 深くするd as he saw still その上の. Argyll might 警告する the conspirators that the Master was on their 跡をつける; they might take fright and escape the 逮捕する spreading for them; so would the Master's labor go for nothing; the Viscount finally laughed aloud at the thought of the 嵐/襲撃する there would be when Sir John 設立する himself outwitted; his was the temper that loves to 刺激する and then standing aside watch the 暴力/激しさ 誘発するd in others.

In these pleasant thoughts he was 乱すd by the sound of the 開始 door and the slow 入ること/参加(者) of Lady Dalrymple.

At sight of him she hesitated.

"Where is Sir John?" she asked.

The Viscount pointed to the 倍のing door. "In there, with my Lord Breadalbane."

She shrank away from the door as if she saw the man behind it.

"What do they talk of?" she asked ひどく.

"Why, madam," he answered dryly, "what 商売/仕事 is that of yours?"

She shook her 長,率いる drearily and crossed to the window; in the gray light of the winter afternoon her 直面する and 人物/姿/数字 showed one dull whiteness; her pale hair, her white dress and her pallor made her appear ghostlike in the somber room. A few flakes of snow were 落ちるing across the leaden sky; Lady Dalrymple 星/主役にするd out at the 荒涼とした square and the 明らかにする trees.

"Madam, have you no 占領/職業?" asked the Viscount suavely.

"No," she answered, without looking 一連の会議、交渉/完成する.

"There are pleasanter ways of doing nothing," he 観察するd, "than 熟視する/熟考するing a dreariness."

"My lord—I see nothing else—wherever I look." She turned her 長,率いる and her 薄暗い blue 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on him. "An unfortunate disposition," he 発言/述べるd.

She (機の)カム 負かす/撃墜する the room restlessly, her 長,率いる hanging a little.

"Did you want to see my son?" questioned the Viscount, 注目する,もくろむing her.

"No," she answered dully.

"You 単に questioned, madam, that you might 避ける him?"

Lady Dalrymple 解除するd her 長,率いる.

"Perhaps," she said, with trembling lips.

The Viscount smiled.

"Will you, madam, do me a like service?"

"What?" she asked.

"避ける me, madam; the house is large enough."

A faint 紅潮/摘発する (機の)カム into her 直面する.

"I 努力する/競う, my lord, not to trouble you."

"Madam, you are hardly successful."

"許す me," she said, very white again. "It is not of my doing that I am your son's wife."

The Viscount shrugged his shoulders. "I am not 責任がある my son's 国内の 事件/事情/状勢s—"

She turned and 直面するd him.

"Your son is your son," she said 激しく, "and what you made him. Between you, you have goaded me into something 近づく craziness—but you shall not dare to 裁判官 me—you who know what your son is—without pity, or charity, or any tenderness—violent beyond 推論する/理由—mad!"

The Viscount looked at her straightly and smiled, and at his smile she gave him a wild look and turned あわてて, as if 脅すd, from the room.

As the door の近くにd behind her she shuddered, then began slowly 上がるing the 広大な/多数の/重要な stairs.

So lonely, so utterly lonely! The 広大な house was certainly haunted; she continually ちらりと見ることd over her shoulder at the ghosts catching her skirts.

So lonely, so intolerably lonely! the dark pictures on the 塀で囲むs looked ominous and 脅すing; 激しい 影をつくる/尾行するs lurked in every corner; she began to hurry like a 有罪の thing, starting before every open door with a 脅すd ちらりと見ること into the empty room beyond. She (機の)カム to the very 最高の,を越す of the house; the low attics under the roof.

One of these she entered, catching her breath at her own footsteps. It was dusty, empty, this garret, yet it would seem as if some one had recently been there, for a candle in a silver stick stood on the window-ledge and a broken 議長,司会を務める was drawn up under it; in one corner was a pile of boxes and some old pictures with their 直面するs to the 塀で囲む.

Lady Dalrymple shut the door and glided softly across the 床に打ち倒す; her 直面する wore a look of 見込み. She lit the candle; it cast a 薄暗い light, showing the cobwebs hanging from the 天井 and the broken plaster of the 塀で囲むs and throwing 広大な/多数の/重要な 影をつくる/尾行するs from the boxes in the corner.

It was 激しく 冷淡な here, but she did not seem to 注意する it; carefully she placed the candle so that it did not gutter in the draught, then, 沈むing on her 膝s beside them, she opened the topmost box.

Out of it with infinite care she took a large 共同のd doll, the waxen 直面する beautifully modeled. It was the size of a child and was elegantly dressed in velvet and lace; Lady Dalrymple 始める,決める it on the 議長,司会を務める and smoothed out the collar with loving fingers.

In this uncertain light the doll had a 恐ろしい 外見 of humanity; like a dumb and motionless child, its glass 注目する,もくろむs 星/主役にするd at the woman ひさまづくing at its 味方する; the draught from the window blew its 黒人/ボイコット curls to and fro in lifelike manner.

Lady Dalrymple smiled to herself and 一打/打撃d the velvet coat half-timidly, then returning to the box she brought from it a work-basket and a little shirt and with these she seated herself beside the 議長,司会を務める and began to mend the shirt where the wrist ruffle was torn.

Her delicate 手渡す flew 速く to and fro; for all the ill-light and the 冷淡な, her 直面する was 吸収するd, almost contented. When the light 仕事 was 完全にするd, she held the 衣料品 up before the candle with a little smile; she was shuddering in the bitter draught that crept 一連の会議、交渉/完成する the attic; but she did not know it; her lips moved as if she spoke to herself; she drew the doll 負かす/撃墜する and 除去するing its coat, carefully fitted on the shirt; it was too large and hung stiffly on the unbending 人物/姿/数字; but Lady Dalrymple held the doll out at arm's length with a wistful 直面する; then caught it to her poor empty heart and 激しく揺するd it to and fro with 熱烈な 手渡すs clasping the inanimate rag.

"Harry," her 冷淡な lips murmured, "so you used to sit—it feels like you—so—then your 武器 would go 一連の会議、交渉/完成する my つつく/ペック—slowly."

She quivered into a smile at the recollection.

"Then you would 解除する your 直面する up—all soft and warm ah, my dear—my dear—"

Her 広大な/多数の/重要な moist 注目する,もくろむs turned to the thing in her 武器; she saw the 星/主役にするing glassy 注目する,もくろむs, the hard wax 直面する and rose, setting it it aside.

"It is a 嘘(をつく)," she said with the 静かな of agony. "You are dead."

She laid her 直面する against the 塀で囲む and woe shook her whole 団体/死体.

"God!—are these things just?" she said with clenched 手渡すs "Is it 権利 these things should be?—that I should live to think upon his 墓/厳粛/彫る/重大な?"

Her 発言する/表明する echoed through the 明らかにする rafters; a sudden gust of 勝利,勝つd blew the window open and the candle out; she gave a cry of terror and 急ぐd from the room, shutting the door behind her. At a swift regardless pace she (機の)カム 負かす/撃墜する the stairs till she reached a 上陸 where a 薄暗い lamp hung.

She paused there a moment as if she had forgotten where she would go, and while she hesitated a door was opened and the Master of Stair stepped out. His wife shrank 支援する against the 塀で囲む, but he stopped and their 注目する,もくろむs met.

He noticed her 直面する, her fallen hair, the dust upon her dress.

"Who are you? Where have you been?" he asked, starting 支援する.

Her 味方する she drew herself still その上の away; her lips formed a half-smile; very foolish, very 悲劇の.

He swept past her 負かす/撃墜する the stairs, ひどく as though the Furies were after him; the clatter of his sword on the marble echoed through the empty house.

His wife had reminded him of his sister Janet, with her blank blue 注目する,もくろむs, her soft white 直面する and her curious crouching 態度, like an animal 推定する/予想するing the whip.

He gave a wild laugh; for that one startled moment he had thought it was his sister, and she dead twenty years! His thoughts were wandering; he laughed again recklessly and flinging his 長,率いる 支援する, looked up.

Lady Dalrymple had come to the 長,率いる of the stairs and was peering 負かす/撃墜する, her 手渡すs clasped behind her—surely it was his sister—and the house was haunted as he had known—known—

So strong was the feeling that the man felt the word form on his lips, "Janet!"

The woman suddenly broke into laughter, crazily, an echo of his own and turned away and disappeared, and the Master of Stair flung on his way with the sound of it in his ears.



XV.—THE AVOWAL

The afternoon service at Westminster Abbey had 開始するd; Delia Featherstonehaugh sat in the cloisters and listened to the 解除する of the singing. The place was yellow with the late 日光; through the open arches glittered the untrodden snow under the faint blue of an English winter sky.

Save for the sound of the 組織/臓器 and the half-muffled singing there was such silence that the whirr past of a bird became a 著名な thing. Delia gazed 負かす/撃墜する the shadowy cloisters into their dimness, 閉めだした with the gold of the 日光. She 公式文書,認めるd the slender 石/投石する ribbings rising perfectly to join like 手渡すs in 祈り, somewhere in the mystery of the dark roof, and the Tudor roses each with its golden 相当するもの on the gray flagstone, and she sighed, for no 推論する/理由 save the stillness of it all.

の近くに under her feet was the 厚かましさ/高級将校連 gravestone of a bishop, who had been dust for three hundred years; his Latin 肩書を与えるs, 向こうずねing in the sun, 手段d many paces; against the 塀で囲む 近づく by was a tablet to the memory of one three years dead, and this was all it bore beside her 指名する: "Dear childe."

Faintly through the Abbey 塀で囲むs (機の)カム the choir's singing as disembodied, as 墓/厳粛/彫る/重大な as angels'; Delia's 手渡すs slipped out of her muff and の上に the 石/投石する beside her; her lips parted and her 長,率いる sank 支援する against the gray old 塀で囲む; under her red coat her heart was heaving passionately.

Suddenly the singing grew louder; she heard the first 爆発 of the Cantate 支配:

"O sing unto the Lord a new song—for He hath done marvelous things."

She sat up and looked 一連の会議、交渉/完成する; a man was entering the cloisters from the Abbey, as he の近くにd the door behind him the singing sank again to faintness.

Delia sat upright, motionless, looking toward the new-comer; it was Mr. Wedderburn.

The cloister echoed to his 会社/堅い footstep as he (機の)カム toward her; his riding-cloak was over his arm; he swung his hat and whip in his 手渡す; seeing her he gave a little start, then (機の)カム on and 停止(させる)d, his 人物/姿/数字 between her and the winter sunlight:

"Delia!" he said, and he half-smiled

She could find no words to answer him; she turned her 直面する away and 星/主役にするd 負かす/撃墜する at her own still 手渡す.

"You often come here?" he asked.

"Yes."

He (機の)カム nearer and leaned against the 塀で囲む beside her easily, as if it were the most likely thing that they should have met thus.

"I am on my way to 'The Sleeping Queen,'" he said, "to see your brother—but I have time upon my 手渡すs."

She looked up at him; the 日光 touched his 直面する and his plain dark attire.

He smiled again.

"Will you be sorry when I leave for フラン?" he said. The brown 注目する,もくろむs 広げるd.

"Why do you ask?" she murmured faintly.

"My 約束—I wondered."

"Why, sir, do you, can you care whether it 事柄s to me or no?" cried Delia, a little wildly.

"Yes, I care," he answered.

There was a pause; the singing had 中止するd. Delia bent her 長,率いる and 残り/休憩(する)d unseeing 注目する,もくろむs upon the bishop's tombstone.

"You take, sir, a curious トン for a stranger," she said at last.

"I would not have us strangers, Delia—did not you say, the same King, the same 約束, the same 原因(となる)?"

She turned as some one standing on 弁護.

"What do you mean?"

A slight smile crossed his 直面する; it might have been sadness or contempt; he leaned ひどく against the Abbey 塀で囲む and his 影をつくる/尾行する was over Delia.

"What do I mean?" he repeated; he looked at her in a very gentle manner. "I mean I should like to be in your thoughts いつかs—"

She rose, and her muff fell unnoticed between them. "Am I in yours?" she asked slowly.

"You have the sweetest 直面する I have ever met," he said 静かに, "Is it likely I should forget you?"

She went very pale and put her 手渡すs together in a bewildered way; he 調査するd her 厳粛に with a half-sad 利益/興味, standing very much at his 緩和する and carelessly while she was 緊張した and painfully still.

"Delia," he smiled. "Delia."

She stepped 支援する.

"What is it you want with me?" she said.

He moved from his place. "Do you care for me?" he asked. "Could you ever care for me?"

She fell 支援する before him. "Oh, why do you ask?" she cried. His 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on her with a curious 表現 as of yearning.

"Because I care for you," he answered. "Don't you understand, Delia?"

The first 公式文書,認めるs of the 国家 were sounding through the silence as she answered faintly:

"It cannot be you mean this. . . ."

She sat 負かす/撃墜する ひどく and clasped her trembling 手渡すs very tightly.

"井戸/弁護士席—but if I did mean it?" he 問い合わせd.

"If you did mean it?" she whispered, looking up. "Ah, if you did mean it—"

Her 発言する/表明する died away, she sat silent as if terrified; and now the sun left him and lay behind her 長,率いる halo-wise and sparkled in her brown 注目する,もくろむs.

Mr. Wedderburn, looking very intently 負かす/撃墜する at her, bent a little nearer.

"Sweetheart—ye shall 'answer me," he said. "Nay, ye shall—"

"Ah, what will you 軍隊 me to say?" she answered 猛烈に. "What do you want?"

He bent till the ringlets on his breast touched her shoulder; he very delicately smiled into her pale 直面する.

"Delia, answer me."

"Ah, my heart, I cannot!" she cried, with wild 注目する,もくろむs on his 直面する.

"Surely I am answered," said Mr. Wedderburn, and a slight 紅潮/摘発する passed over his pallor. "Surely you think of me as I of you, Delia—"

With a little cry she rose up against the 塀で囲む.

"Indeed, I love you," she said, breathing hard. "Ah, indeed—indeed—"

Then she sank 負かす/撃墜する again, hiding her 直面する in her ぱたぱたするing 手渡すs.

He looked at her curiously, his lips touched with his little lazy half-smile.

"I do not deserve it, Delia," he said; then in a strange 発言する/表明する: "You and I—by such ways to this! You and I—look up and speak to me."

She dropped her 手渡すs and looked at him.

"I may speak," she said hoarsely, "but never shall I tell how utterly I love you—beyond all 推論する/理由—all 手段. Ah, since I first saw you the world has stopped about me, and there has been nothing but this one thought of you!"

He caught his breath.

"Why—are these things possible?" he asked. "And you do not know me."

She rose and turned to him in a 勝利を得た passion, her 手渡す lightly on her heart.

"No, I only love you," she said. "And that makes it seem as if you had been one with my life from the first. Ah, can you think of time?"

"God knows, of nothing," he answered; he held his ungloved 手渡す out as if to take hers, but she fell 支援する.

"Ah, don't touch me," she said unsteadily. "Not yet—not yet. I am so happy, that I am afraid, and if you touch me you may break the (一定の)期間, and my dream go away."

He laughed gently.

"But this is no dream, sweetheart, do you not hear the 国家 yonder in the church? And all around us the 墓/厳粛/彫る/重大なs? There are no 墓/厳粛/彫る/重大なs in dreams."

"Nor surely often such joy on earth," whispered Delia. "As 地雷—as 地雷—yet what have I said? Shame should 持つ/拘留する me silent—but you have 武装解除するd me and laid me defenseless at your feet—ah, leave me, for I have said too much!"

He laid his 手渡す very lightly on her shoulder.

"You make 地雷 unworthiness a 激しい thing," he said somberly. "If you are sincere—Delia—"

She thought he 疑問d her, and her pure 直面する paled and 紅潮/摘発するd.

"式のs! you had not said that had I been silent longer," she cried. "You carried my heart too soon to value it—yet if you love me—"

"Delia—if I love you?"

"You will not 疑問 that my very soul is yours ah, Heaven—forever!"

"I wonder," he said musingly. "Nay, do not turn your 直面する away, for it is lovely to look upon—and 地雷—you say forever."

"Yes," she said trembling.

He seated himself beside her and took her 冷淡な 手渡すs in his; this time she did not resist; 完全にする silence was about them; the Abbey service was over; long 影をつくる/尾行するs filled the cloisters and the sunlight had faded to a mere stain on the 塀で囲む. Loose gray clouds sped over the sky, and a 冷気/寒がらせる little 勝利,勝つd blew in and out the arches.

Delia rose, 製図/抽選 her 手渡す away, her 直面する was hidden under the 影をつくる/尾行する of her hat, her 人物/姿/数字 a 影をつくる/尾行する の中で 影をつくる/尾行するs. He rose beside her; his footfall echoed through the emptiness.

"My 甘い child," he said, in a 発言する/表明する fallen very low and soft.

She turned without a word and her 長,率いる 解除するd slowly, he saw her 注目する,もくろむs were glittering with 涙/ほころびs.

"Kiss me," he said gently.

She shrank 支援する.

"Ah, no," she pleaded. "Not that—I love you so—" her 発言する/表明する fell brokenly. "I mean—I—"

"Why, surely, you may kiss me, Delia?" he answered. その上の still into the 影をつくる/尾行するs she withdrew.

"Love is not kisses," she said faintly.

"Some think so, Delia," he smiled.

"I—I would not," she 滞るd.

He 選ぶd up his hat and whip.

"Sweetheart—I must go."

"Yes," she said softly. "But I have the thought of you, which is company enough."

He looked at her a moment through the twilight.

"Now will that thought last till next we 会合,会う?" he asked. "Why you know," she said wonderingly, "do we not love each other?"

"Yet you will not kiss me?"

She drooped again in shyness.

"I have said enough—without," she murmured. "Then, Delia—別れの(言葉,会)."

She ちらりと見ることd at him timidly.

"I—do not use your 指名する," she whispered. "And yet I know it and yet I am afraid—and know not—"

"Why, you shall call me by it now," he answered. "And next time it shall be nothing else—John."

"John!" she echoed, bewildered. "But your 指名する is Andrew."

He 星/主役にするd a second, then laughed.

"But those I love do use my second 指名する."

"Yet I mislike it," she said. "And ever in my thoughts you are Andrew."

"Why do you mislike the 指名する of John?" he asked.

"It is linked for me with the blaster of Stair," said Delia. "He is our enemy and hateful to me—I would not call you by the 指名する of that accursed man."

"Then call me what you will," he answered 速く. "There are strange 指名するs you will use to me yet—God knows! 別れの(言葉,会)!"

"Ah, stay—for I have something to say," she whispered.

He stopped, waiting; they stood in so dark a 影をつくる/尾行する that she could only see the 輪郭(を描く) of his 人物/姿/数字.

"About the Macdonalds of Glencoe," she said. "I would ask you to help me save them."

Her 発言する/表明する fell very tenderly.

"I have a 広大な/多数の/重要な 推論する/理由 to wish to save them," she continued. "There is one の中で them whom I thought—ah, I thought—" She laughed happily—"I thought I cared for till I met you—no one knew—but I believed I cared—yet it was only pity and loneliness—yet did I 公約する to save him—and now—do not you see? Out of 忠義 to that old 公約する of 地雷, I am 誓約(する)d to save him still."

He was silent. She drew timidly a little closer.

"You understand?" she asked anxiously.

"I understand," he said gloomily. "That you should ask me! I have no 力/強力にする."

"'Twill be a service to the King," she answered. "Ah, as you love me—"

He took the words from her lips.

"As I love you, I will do it," he said recklessly. "Now will you kiss me?"

She held out her 手渡すs.

"If you ask it," she said passionately.

He took her 手渡すs in his and 星/主役にするd 負かす/撃墜する into her 降伏するd 直面する; then suddenly let her go.

"No," he said, "I will wait till you do 申し込む/申し出 it. 別れの(言葉,会)." He turned away 突然の into the 不明瞭.

She listened to his footsteps till they had died into the distance, then she turned and went slowly toward the Abbey.

She entered it on tiptoe; there were lights 燃やすing on the altar, but it was empty; she passed lightly 負かす/撃墜する the chancel till she reached the door that led into the little chapel of St. 約束. With hushed heart she entered; here she could think she was in a church undefiled by another 約束; the 改革者's 手渡す had passed this corner by; two candles burnt on the low altar; the 空気/公表する was の近くに and 激しい; from the dark 塀で囲むs leaned wild angel 直面する with parted lips and blown-支援する hair, as if they 緊張するd out of the 石/投石する to cry aloud to those beneath.

Delia sank to her 膝s on the 石/投石する 床に打ち倒す, and her fingers fumbled with the rosary at her breast. She was uplifted, carried out of herself; as though those candles could 燃やす forever, till the angels' 長,率いるs should speak and bursting from their 石/投石する, pull the church about them in a 広大な/多数の/重要な shout for judgment. Delia felt her senses swoon within her; she shook and shuddered as she knelt.

"Ah, God, make me worthy of that man's love!" she prayed passionately. "For I have not deserved this happiness!"



XVI.—A LAMPOON ANSWERED

Mr. Wedderburn entered the parlor of "The Sleeping Queen," true to his 任命するd time.

He 設立する alone, and busily 令状ing, Sir Perseus, who 迎える/歓迎するd him cordially in his pleasant, blunt manner.

Mr. Caryl, he said, had been 召喚するd by his grace of Berwick, but he 推定する/予想するd his return すぐに, and though he, Sir Perseus, 現実に had the papers Mr. Wedderburn was to carry to フラン, it would be better if the 特使 would wait and see Mr. Caryl.

Mr. Wedderburn gave a short answer and flung himself into the 議長,司会を務める by the 解雇する/砲火/射撃; he was 明白に in an ill-humor.

Sir Perseus talked of the 陰謀(を企てる) and the 約束ing prospects of success; he 賞賛するd Mr. Caryl's 広大な labor and 技術 in the 原因(となる) of King James, and hinted that the time was not far distant when the devotion of His Majesty's adherents would be rewarded by seeing him enjoy his own again.

Mr. Wedderburn 簡潔に assented to these 発言/述べるs and 星/主役にするd moodily into the 解雇する/砲火/射撃.

Once they were interrupted by the 入り口 of the printer, who laid 負かす/撃墜する a packet of 小冊子s and silently withdrew. Sir Perseus began sorting them.

"Delia is late," he 発言/述べるd. "You may have seen her if you (機の)カム through the Abbey—she often goes there."

"Yes, I saw her," answered Mr. Wedderburn gloomily. "Mr. Caryl, too, is late."

"Are you 圧力(をかける)d for time?" asked Sir Perseus.

The other ちらりと見ることd at the clock.

"The boat is to call for me to-morrow noon," he said, "and I have to get to Romney—a 延期する would be impolitic."

"It will be unnecessary," answered Sir Perseus readily. "I have the papers—I am sure Mr. Caryl would see the desirability of your running no 危険 of 延期する."

He went to a box in the corner, 打ち明けるd it and 解除するd out a flat leathern 事例/患者.

Mr. Wedderburn turned in his 議長,司会を務める and watched him as he brought it to the (米)棚上げする/(英)提議する and showed the contents.

"This, sir—" Sir Perseus laid a bulky 調印(する)d packet 負かす/撃墜する, "is the letter to His Majesty from his 支持者s in England, 保証するing him of their 援助(する) should he land an English army—it is what he asked for to show Louis."

"It 含む/封じ込めるs the 指名するs of all the conspirators?" asked Mr. Wedderburn.

"We have all, from the highest to the humblest, 調印するd it," was the answer, given with a smile of satisfaction. "It should please his Majesty and 満足させる Louis. This is Mr. Caryl's letter and 報告(する)/憶測 to the King—this the Duke of Berwick's—these three papers are all, Mr. Wedderburn."

"Deadly enough, were they discovered," commented the other, dryly.

"We are 確信して that His Majesty selected a messenger who would see they were not discovered," said Sir Perseus, putting the papers 支援する into their 事例/患者.

Mr. Wedderburn gave a sudden laugh and rose. "Sir, my life upon their 安全な 配達/演説/出産 to—the King."

"Sir—it is a 重大な 信用," answered Sir Perseus 厳粛に.

"The lives and 栄誉(を受ける)s of many men—the 運命/宿命 of a kingdom."

Mr. Wedderburn made no answer and presently he began to pace the room in a manner that at last attracted the other's attention; he began to look at him curiously; he noticed that the King's messenger appeared 吸収するd, 暗い/優うつな, as if he reined in high passions, that his 直面する was unnaturally pale and 影をつくる/尾行するd under his brilliant 注目する,もくろむs as if he had been through 広大な/多数の/重要な 苦痛 or sleeplessness. Sir Perseus 熟考する/考慮するd him covertly, with a growing uneasiness; he did not look like a man in the mood to 請け負う a difficult 企業.

Mr. Wedderburn 一方/合間 continued walking ひどく to and fro, as if utterly careless of the impression he might make. It grew late; Sir Perseus 表明するd a wish that Mr. Caryl might return.

"It 事柄s not—I have a good horse without," said Mr. Wedderburn, and fell into his silence again.

A strange and utterly undefinable sense of 不信 and 恐れる (機の)カム over Sir Perseus; his 手渡す went out and instinctively covered the leathern 事例/患者 while he 注目する,もくろむd his restless companion. The longer he watched this silent man and 公式文書,認めるd his lithe strength, his brooding 直面する, his 無謀な 提起する/ポーズをとる and his strange, wild 注目する,もくろむs, the more his unreasoning 恐れる 増加するd; he began to long for the return of Jerome Caryl, to 解決する that he would not part with the papers until that return.

Mr. Wedderburn broke the silence by (犯罪の)一味ing the bell and calling for ワイン. When it (機の)カム they drank together in a curious 激しい stillness, as if both knew something was 差し迫った, yet could not speak of it.

Mr. Wedderburn drained his glass in a 肉親,親類d of 猛烈な/残忍な haste, then fell again to his pacing, the other watching 意図 and 緊張した.

It struck eight.

Neither 発言/述べるd on the passing of the time; the man at the (米)棚上げする/(英)提議する slipped the leathern 緩和する into the breast of his coat, why, he could not have told, save that he felt unnerved.

Mr. Wedderburn (機の)カム at last to a sudden stand on the hearth, the firelight 十分な on his handsome 直面する.

"What do you 令状?" he asked.

"小冊子s—lampoons—" was the answer.

"Ah—on whom?"

"自然に—the Williamites."

"And you 循環させる them?"

"首尾よく—into Kensington, itself."

"You are daring—and fortunate," frowned Mr. Wedderburn.

Sir Perseus looked at him with an honest, puzzled 直面する; he could neither understand the man nor his own sense of uneasiness.

"What are these?" asked the other, and crossed to the (米)棚上げする/(英)提議する; his rich dark presence coming so の近くに, still その上の impressed Sir Perseus with an uuaccountable feeling of 不信.

"Ah, those are lampoons on the Master of Stair," he answered. "We find him a 罰金 的."

Mr. Wedderburn's 注目する,もくろむs flashed; he 注ぐd out more ワイン and drank it slowly.

"The Master of Stair!" he said. "I have heard a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of the Master of Stair," he gave a half-smile, "Now what have you to say of him?"

He 始める,決める his glass 負かす/撃墜する and Sir Perseus 示すd his strong shapely 手渡す as it lay 一連の会議、交渉/完成する the 茎・取り除く.

"Come," the other 主張するd in an imperious 水夫, leaning a little across the (米)棚上げする/(英)提議する, "let me hear your 技術 in lampoons."

"I do not 令状 them—I 単に collect the 構成要素s."

"So they are true?"

"God knows, one needs not to invent lies of the Master of Stair."

Mr. Wedderburn's azure 注目する,もくろむs 狭くするd into a 安定した look; he leaned 今後, his 武器 倍のd on the (米)棚上げする/(英)提議する; there was a little smile on his curved lips.

"Read this same lampoon to me," he said. "'Twill pass the time till Mr. Caryl comes—"

Sir Perseus felt as one fumbling in the dark; he could not make this Wedderburn out; awed, spite of uneasiness and fascinated through all his watchful 不信, he decided that the best thing was to wait; he put his を引き渡す the papers on his breast.

"Why—as you say—it will pass the time," he answered. "Yet it is foolish doggerel—serving only to sting our enemies. And the truth, you say?"

"Else it would not sting."

And Sir Perseus 選ぶd up the topmost printed sheet and 広げるd it; Mr. Wedderburn 直す/買収する,八百長をするd upon him his brilliant 注目する,もくろむs.

Sir Perseus ちらりと見ることd at the clock, then 開始するd reading in his pleasant, even 発言する/表明する:


Of all these men who make the 法律s,
That they may 平易な break the 法律s,
I know no knaves I could compare
With the brood begot by the Viscount Stair.


"A bold beginning," 発言/述べるd Mr. Wedderburn. Sir Perseus continued:


Of all this race by Heaven 悪口を言う/悪態d,
John, is the eldest and the worst,
A specious knave, whose end will be
A-dancing on the gallows-tree.


He paused, thinking he heard a footstep.

"Go on," smiled Mr. Wedderburn.


There is no 行為 he would not do
Or readily put his 手渡す thereto
So he might 伸び(る) this world's gear,
Scruples knows he not nor 恐れる.
Born was he of a witch from Hell,
And Satan knew his father 井戸/弁護士席,
A hideous 悪口を言う/悪態 is on his 指名する,
深い has he drunk of every shame—


Sir Perseus interrupted himself: "Hardly very witty," he 発言/述べるd, "but it impresses the people it goes の中で."

"Go on," was the 簡潔な/要約する rejoinder.

Sir Perseus caught at the means of filling time that dragged.


His only sister miserably died
A mad and an unwilling bride,
Her husband she did try to 殺す,
The devil snatched her (疑いを)晴らす away
And tore her raving 四肢 from 四肢,
Long had she sold her soul to him—


Mr. Wedderburn suddenly clenched his 手渡す on the (米)棚上げする/(英)提議する, his 注目する,もくろむs were very dark, his 直面する very pale.

"罰金 事柄 for your hawkers to shout and the gutter scum to read," he said thickly, "Go on."


His brother, seeing (疑いを)晴らす his end,
(Indeed he knew that God would send
The same unto them all)
公約するd he would Jack Ketch forestall
And so himself he hanged.


Sir Perseus paused to turn the paper, ちらりと見ることing up he noticed the 直面する of the man opposite. "Sir," he asked curiously, "why do you so look at me?"

"For what 推論する/理由 save 利益/興味," answered Mr. Wedderburn, in no way altering his 安定した gaze. "Will you not continue?"

"If it 利益/興味s you," Sir Perseus spoke uneasily. "Mr. Caryl is late."

"An unpardonable fault," cried the other imperiously. "But I pray you—continue this pleasant reading." He 押し進めるd his 議長,司会を務める from the (米)棚上げする/(英)提議する, his 権利 手渡す had slipped to his sword-hilt he was leaning 支援する very easily, yet something about him made Sir Perseus hesitate, yet impelled to fill the pause, he recommenced:


His children were devils born
Who laughed God to 軽蔑(する).
Once, in childish play,
One did the other 殺す.
Their father (機の)カム, and smiled to see
The red 血 run so merrily.
Think you it gave HIM 苦痛
To see his son a second Cain?


Sir Perseus paused, watchful of his companion, but Mr. Wedderburn sat very 静かに; as though indeed he was not listening. Sir Perseus, however, preferred passing the time in reading rather than in その上の conversation; with a 熱烈な, silent wish for Jerome Caryl, he droned on:


His wife too felt little grief
Or else she quickly 設立する 救済—
For, her youngest newly dead,
A merry life she led
And did her なぐさみ take
In loving of a Hell-cat rake
A man with all the 副/悪徳行為s rife
A lover fit for the Master's wife—


"A moment, sir."

Mr. Wedderburn leaned 今後 in a manner, that, although still 静かな, stopped Sir Perseus 即時に.

"Where do you get your (警察などへの)密告,告訴(状), sir?" he asked. Sir Perseus put 負かす/撃墜する the 小冊子.

"Why, from ありふれた talk," he said.

"ありふれた talk!" cried the other in a strange 発言する/表明する, "so these things are ありふれた talk! And this last of your gutter lies, is that ありふれた, too?"

"So ありふれた, sir, that you should know it," answered Sir Perseus, 解雇する/砲火/射撃ing. "'Tis public 所有物/資産/財産, God knows."

Mr. Wedderburn's 激しい 注目する,もくろむs never lost their steadiness; he spoke in the same 抑えるd 発言する/表明する:

"I have never heard anything against the fair 指名する of Lady Dalrymple," he said.

Sir Perseus, 怒り/怒るd and bewildered, gave a short laugh.

"You've lived too long in フラン, sir, or you would know that Sir John Dalrymple's wife is no better than the 残り/休憩(する) of his family—and that Tom Wharton—"

Mr. Wedderburn rose so 突然の that Sir Perseus sprang also to his feet, like a man suddenly seeing danger.

"What of Mr. Wharton?" 需要・要求するd Mr. Wedderburn softly.

"What are these 需要・要求するs?" cried Sir Perseus hotly. "Why are you 支持する/優勝者ing the Whigs?"

"No 事柄 for that," interrupted the other. "I ask you—what of Mr. Wharton?"

Sir Perseus shrugged his shoulders.

"Sir, you want it put too plainly—what of my Lady Sunderland and Mr. Sidney belike, you've heard that tale—even in フラン? And the part the Earl takes—a ありふれた 状況/情勢 の中で these canting Whigs."

Mr. Wedderburn (機の)カム a step nearer.

"Do you couple that woman's 指名する with that of Lady Dalrymple," he said unsteadily. "Even in your foul 名誉き損s?"

Sir Perseus 紅潮/摘発するd 怒って.

"What 簡潔な/要約する have you in this 原因(となる)? Lady Dalrymple cannot 縮む from the Countess's company. As I said, the 状況/情勢 is the same—Tom Wharton is as worthless a rake as Harry Sidney—and as fortunate a lover,—while Sir John is as complacent a husband as the Earl—"

Mr. Wedderburn leaned 今後 and struck the (衆議院の)議長 on the breast with his clenched 手渡す so ひどく that he staggered and almost fell, struck him with such fury and unrestrained passion that he gave a cry, thinking a madman attacked him, struck him with his 手渡す and then with his crumpled glove 十分な on his wincing 直面する.

"You bring your lies to the wrong market, you Papist cur!" he said hoarsely. "I am John Dalrymple and I stand here to 反駁する your 悪口を言う/悪態d 名誉き損,中傷s!"

He flung aside his gloves and cloak and his sword sprang out in the candle-light.

"My God!" whispered Sir Perseus, reeling against the 塀で囲む with a sick 直面する.

The Master of Stair (機の)カム toward him; his 明らかにするd sword glittering as it shook to the quick breathing of his fury.

"You!" he said with mad 注目する,もくろむs, dark and 狭くする. "You—the Frenchman's 秘かに調査する—the priest's 道具—the mouthpiece of the スキャンダルs of the gutter—you, to drag my 指名する through the 苦境に陥る to make a party cry!"

Sir Perseus drew himself together 猛烈に.

"John Dalrymple!" he cried. "You have betrayed yourself too soon—by God you have!"

"No," said the Master of Stair, 前進するing on him. "Think you I need to use (手先の)技術—to get those papers from you?"

"Not while I live," answered Sir Perseus 堅固に, and he made a step toward the door.

But the Master of Stair stood before it.

"Will you cry for help?" he 需要・要求するd. "It will make no difference. The poor knaves here cannot 援助(する) you—"

Sir Perseus stepped impulsively 支援する and drew.

"I think you threw—秘かに調査する at me," he said through his teeth. "What word then for you—you どろぼう of men's 信用/信任?"

On this last word their swords rose and 衝突/不一致d.

"Did you think," breathed Sir John passionately, above the sword play, "that we had not men that would do for England what you do for フラン—did you not reckon that we might 危険 and dare something to keep what we had now—同様に as you to 回復する what you had lost—did you think we were fools or cowards? You and your 乗組員 of broken schemers—you and your damned French king—ah!" He was 速く 軍隊ing his adversary 支援する against the 塀で囲む. Sir Perseus's hurried 弁護 could not 対処する with the fury of his attack; he was the stronger man, the better swordsman; Sir Perseus 支援するd 猛烈に into the window-seat.

"Fools we've been—fools," he muttered, white-lipped.

"Yes, fools," flashed the Master of Stair. "To think you could fit the ローマ法王's yoke about England's neck again or give us 支援する a King of follies we flung to make Europe sport—so—"

Their swords crossed の近くに to the hilt; Sir Perseus slipped and fell to his 膝s in the 影をつくる/尾行するs of the window.

"Sir—on your 膝s—" said Sir John. "Take 支援する your lies—"

Sir Perseus, desperate, tried to catch at the descending sword, tried to rise, to cry out, but Sir John's thrust went through his feeble guard and his blade quivered at his throat.

"Which King?" cried the Master of Stair. "Which 原因(となる)? And what think you now of Lady Dalrymple's 支持する/優勝者?"

With that Sir Perseus struggled up, slipped 今後 and the point of the Master's sword went a 手渡す's-breadth into his breast.

He went ひどく の上に his 味方する and Sir John stepped 支援する, elate and 熱烈な; slipping his sword 支援する with a 解除する of his shoulders.

"Do you see me, Jacobite?" he said scornfully. "Do you see this?"

He snatched up the 小冊子s, three or four at a time, and thrust them into the candle 炎上. As they ゆらめくd up in his 手渡す he flung them on the hearth and 始める,決める his heel on the ashes; he turned, looked at the 傾向がある man.

"Do you see?" he repeated. "Do you see, dog, what I make of your work?"

Sir Perseus made a faint movement.

The Master of Stair flung the last papers の上に the 解雇する/砲火/射撃, then crossed to his prostrate enemy.

"I might have kept you for Tyburn—where your friends will go," he said, looking 負かす/撃墜する at him with the candle in his 手渡す. "The friends whose 指名するs you have in that paper—"

He dropped to one 膝 and turned Sir Perseus over; at this the Jacobite moaned and clutched his fingers together.

Sir John smiled as he drew the leathern 事例/患者 from the 血-stained shirt.

"I have your 陰謀(を企てる) in the hollow of my 手渡す," said the Master of Stair, and flashed the candle into the ashy 直面する of Sir Perseus, who 星/主役にするd up speechlessly.

"You!" he said, still at the white heat of his fury, "you would sell us to the French! You would utter foul lies of me and 地雷! My God, Jacobite, I would you might live to be hanged!"

He crossed to the (米)棚上げする/(英)提議する and opened the 事例/患者; it 含む/封じ込めるd the three papers untouched; with flashing 注目する,もくろむs he 診察するd them; then called over his shoulder to the shadowy window-seat.

"Do you see me, Jacobite dog?"

From the 影をつくる/尾行する (機の)カム a faint 発言する/表明する, a little cry.

"Delia!"

Sir John stood 逮捕(する)d.

"Delia," whispered the dying man again.

Sir John 星/主役にするd in his direction; his high 紅潮/摘発する faded, he started a little.

"Of course—her brother," he murmured. For a moment he stood still, gazing at the dark 輪郭(を描く) now still upon the 床に打ち倒す.

"I love you utterly," the words (機の)カム again as distinctly in his ear as if she breathed them, "one creed—one King—one 原因(となる)—"

He roused himself with a 無謀な laugh; caught up the papers, his hat and gloves and flinging open the window, stepped out into the street.



XVII.—THE BITTERNESS OF DEATH

Delia Featherstonehaugh (機の)カム home through the 静かな dark streets by the river with a heart so elate that she 注意するd nothing of the lateness of the hour, the bitter little 勝利,勝つd that whistled through the houses or the slow 落ちるing snow.

A clock striking nine told her that she had ぐずぐず残るd in the Abbey longer than she thought, but what did that 事柄 to-night? Perseus would 許す her when she told him.

She smiled up at the 荒涼とした sky and quickened her pace.

At the corner of a street she noticed an old beggar 密談する/(身体を)寄せ集めるd against a house; she stopped under the lamp and took out her purse, emptying all its little silver into the astonished beggar's palm; she felt that she had come into 広大な/多数の/重要な riches; she was so happy, the joy within was inexhaustible; she felt she could have played the prodigal with it and still have the lightest heart in the world.

The old man called a garrulous blessing after her and she turned lightly with a dazzling smile, then hurried on 負かす/撃墜する the street.

There was no one abroad; the stillness of the snow lay over everything; every tenth house alone showed a lamp and between the way was in perfect 不明瞭; yet Delia 設立する in this dreariness only a strangeness that 高くする,増すd the ecstasy of her divine elation. As she turned into the 中庭 of "The Sleeping Queen" she saw Jerome Caryl dismounting by the light of the ostler's lanthorn.

"Mr. Caryl!" she cried with an impulsive 願望(する) to speak to some one.

He turned. "Why, you are out late," he said abstractedly; he looked pale and anxious had Delia had 注目する,もくろむs for that, but she followed him into the house and into the 前線 parlor in a smiling silence. A serving man 始める,決める a lamp upon the (米)棚上げする/(英)提議する and Jerome Caryl flung him his hat and whip; then ちらりと見ることd at Delia.

"Why, what has happened?" he asked, struck through his absorption with her transfigured 直面する. She stood behind the lamp, her 手渡すs 残り/休憩(する)ing on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する and her 長,率いる a little thrown 支援する; her hazel curls lay over the open collar of her red coat and her 注目する,もくろむs shone softly brilliant as もやd 解雇する/砲火/射撃s.

"Ah, Jerome," she said, trembling passionately. "Ah, I feel above humanity to-night!"

He looked at her, his melancholy 注目する,もくろむs a little wide with wonder.

"Tell me—" he asked.

Blushing, breathing 急速な/放蕩な, she drew 支援する with low laughter. "Ah—not yet—I must tell Perseus first."

"I, too, have somewhat to tell Perseus," said Jerome Caryl; he went to the door and called to the servant. "Is Mr. Wedderburn here?"

"Yes," (機の)カム the answer. "He is, sir, in the 支援する parlor with Sir Perseus—"

Jerome Caryl returned to the (米)棚上げする/(英)提議する.

"I have been 拘留するd," he said. "Berwick had heard from Argyll—a letter in bad cipher—it hinted that the 政府 knew something."

Delia would not be 乱すd by this to-night—not tonight. Misfortune or the hint of misfortune was unbelievable to-night.

"My Lord Argyll is over fearful," she said, with smiling 注目する,もくろむs.

Jerome Caryl looked at her curiously; he had never seen her thus: gloriously smiling, triumphantly glowing with joyous high spirits; she was beautiful to-night with the beauty of 広大な/多数の/重要な happiness; she caught his ちらりと見ること and laughed and blushed; her 手渡す upon the door.

"Perseus will be a-率ing us both for this lateness," she said, her bosom heaving as if she had been 速く running.

She opened the door and stepped lightly over the threshold, then paused, still smiling, but a little wondering. The window opposite was 始める,決める wide open; of the two candles on the (米)棚上げする/(英)提議する one had been blown out by the rising 勝利,勝つd, the other had guttered and the wax dripped forlornly 負かす/撃墜する the stick の上に the (米)棚上げする/(英)提議する; the 解雇する/砲火/射撃 had fallen to a few smoldering embers.

"There is no one here," said Delia marveling.

Yet the room did not seem empty; she felt that there was some one there, and peered 今後 into the 影をつくる/尾行するs. "Perseus!" she cried.

As she 前進するd she noticed the ashes and charred 捨てるs of paper lying about the hearth: she stopped 突然の.

"Perseus!" she said again, but her 発言する/表明する was いっそう少なく 確信して and her smile had faded; she looked at the (米)棚上げする/(英)提議する where she had left her brother 令状ing; there were his inkstand, his pens ワイン and glasses on a tray; his 議長,司会を務める 押し進めるd 支援する and another one knocked over; over this hung a man's riding-cloak—and not her brother's—

Whose—then—whose?

She 選ぶd up the ゆらめくing candle and held it over the fallen 議長,司会を務める.

Mr. Wedderburn's cloak—she had seen him in it an hour ago.

She turned across the room, the candle shook and dripped in her 手渡す.

"Jerome!" she said faintly, "Jerome!"

He was in the doorway.

"Where are they?" he asked 速く.

She was 近づくing the window; the candle cast a ragged light through the 影をつくる/尾行するs.

"Jerome—" she whispered 急速な/放蕩な and fearfully. "Come here—there is something here—"

支援 against the 塀で囲む she 星/主役にするd 負かす/撃墜する at the window-seat.

"God!" she shrieked suddenly. "It is a man!" The candle clattered from her slack fingers to the 床に打ち倒す; the room was in 完全にする 不明瞭. Delia turned wildly through the blackness and caught Jerome Caryl's arm.

"Who is it?" she cried. "Whom do you think it can be? Nay, answer me—could it be—he? Ah, no, my God—it is not possible—"

"Hush! hush!" said Jerome gently. "I must get a light."

"No, no, I could not 耐える to look," she shuddered wildly. "I will not 耐える it—why should you ask me to? It was his cloak—"

Jerome tenderly 解放する/撤去させるd her 手渡す.

"Take courage," he said. "If it should be Perseus he may not be—he may be—living."

She let him go; her 手渡すs fell to her 味方するs.

"Perseus," she echoed ばく然と. "Do you think it might be Perseus?"

She turned and crept along the 塀で囲む; 落ちるing to her 膝s, she put her 手渡すs out through the dark, feeling blindly for what she knew was there.

"Andrew, Andrew," she said crazily—"Ah!" She drew 支援する, for she had touched something—something soft—velvet—a velvet sleeve—she 圧力(をかける)d her 直面する against the 塀で囲む, her 手渡すs over it, and her fallen hair, and when Jerome re-entered with a lantern she did not look up.

He crossed at once to the window, 持つ/拘留するing the light; it 明らかにする/漏らすd her crouching away with hidden 直面する and の近くに beside her Sir Perseus, 十分な on his 支援する, his 手渡すs clutched in his disordered 着せる/賦与するs, as if his last 行為/法令/行動する had been the 弁護 of something he had hidden in his breast. "Now here is an end of thy work," said Jerome 静かに.

He 始める,決める the lantern on the window-seat and 沈むing on his 膝s, 解除するd Sir Perseus someway from the 床に打ち倒す. "Delia—bring me the ワイン," he said. "I think he still breathes—"

She slowly turned a wild 直面する.

"So—it is Perseus—" she said, 星/主役にするing.

"Bring the ワイン—" said Jerome Caryl.

Mechanically and ひどく, she obeyed him; 注ぐd it out and 手渡すd it. "So it is Perseus," she repeated.

"I think we are betrayed," said Jerome Caryl 平等に. "Now, who was it?" He laid his を引き渡す the heart of the 負傷させるd man; then 軍隊d some ワイン between his lips.

"Dead?" asked Delia. "Is he dead—dead?"

"Hush!" whispered Jerome Caryl; for the man in his 武器 had stirred; he bent his 長,率いる to catch some whisper.

Sir Perseus moved.

"Who was it?" asked Jerome Caryl. "And the papers?"

Bending の近くに he caught a few struggling breaths. "I did my—best—I did—" Then with the 成果/努力 of speaking, the 血 急ぐd to the man's mouth, choking him, his 星/主役にするing 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd in an agony on the 静める 直面する bending over him.

"The Master of Stair," he gasped, with a 恐ろしい 成果/努力 and, rolling over, sank out of Jerome Caryl's 武器.

"What does he mean?" sobbed Delia. "Has he been 殺人d? What has happened—is he dead?"

Jerome Caryl looked up at her.

"Yes," he said 簡潔に, "and the man who slew him has those papers."

Delia reeled 今後 into the room and sat 負かす/撃墜する ひどく at the (米)棚上げする/(英)提議する, her 直面する blank, her fingers at her mouth; there was everything on the (米)棚上げする/(英)提議する as it had been; the familiar things of ありふれた use about the room—what had happened that it was all so strange? Nothing—what could happen? It seemed as if her heart had stopped; all she felt was a little tired wonder. She was roused by a light touch on her arm, and looked up dully into Jerome Caryl's 直面する.

He 解除するd her 手渡す from the (米)棚上げする/(英)提議する.

"For his sake," he said very softly, "Call up your courage now—"

She 星/主役にするd with an 不変の look.

"Is he dead?" she said. "Perseus?"

"God help thee," he answered, and his 発言する/表明する broke a little. "We are all undone—"

"But—Perseus?" she repeated. "Is he dead? Can't he see me? Won't he hear me when I tell him—why—what was I going to tell him? When I (機の)カム home I sang for joy, oh, my love, my love!" She dropped her 長,率いる, sobbing ひどく.

"Come and 慰安 me," she cried between her bitter 涙/ほころびs. "I only want you—ah, I would have told him—dead—what is it to be dead?"

She looked up.

Jerome Caryl had left her; she rose and crept slowly to where her brother lay with Jerome's handkerchief across his 直面する.

"Perseus—" she sobbed, "I was so happy—dear—I 手配中の,お尋ね者 to make you happy, too—he loves me! Perseus—do you hear?"

She bent lower.

"Will you never know now?" she asked fearfully. "But he shall avenge you—he loves me! Oh, Perseus, cannot the wonder of it make you rise and speak to me?"

A moment she listened with stilled breath, then slowly she shrank 支援する from the still and 強化するd 人物/姿/数字 on the 床に打ち倒す.

"Andrew—" she whispered pitifully, then her gaze fell on his cloak and she caught it up to her breast for 慰安. Suddenly Jerome Caryl entered; a little paper showed in his 手渡す; his 直面する was 堅固に moved.

"It is explained!" he cried passionately, "that damned devil has undone us utterly—see what has come from the man 追跡(する)—in 刑務所,拘置所 in Romney—he contrived to send this. Look at it—運命/宿命d fools we are!" He held out to her a 国/地域d 捨てる of crumpled paper; her wild 注目する,もくろむs fell to it and she read in scrawling characters:

"Mr. Andrew Wedderburn is the Master of Stair."

She made no movement, spoke no word; Jerome Caryl thought that, in her grief, she was careless as to what this could mean.

"He has those papers," he said ひどく. "He must have those papers—Perseus died defending them—"

"Perseus—died?" she said. "He—killed—Perseus?"

"What else?" cried Jerome Caryl. "For what was he here? It all 証明するs it—Argyll's 警告—追跡(する)'s message—and that—"

He pointed to Perseus and her 注目する,もくろむs followed his gesture; she was standing very stiffly, her 手渡す 残り/休憩(する)ing on the (米)棚上げする/(英)提議する 辛勝する/優位.

"It is a 嘘(をつく)," she said, "a monstrous 嘘(をつく)."

"It is the bitter truth and we are 廃虚d."

"No, it is a fearful 嘘(をつく)," said Delia slowly. "I know it is a 嘘(をつく)."

Jerome Caryl made no answer; he was bending over the charred papers on the hearth.

"These might be they;" he said, looking up and across at the dead man. "Now what would I not give for one word from you—one word, yes—or no—"

Delia gave no hint; she stepped 今後 suddenly and 直面するd Jerome.

"Tell me," she asked. "What did you say just now? What was that paper—show it to me." Her 発言する/表明する sank to an 激しい 控訴,上告.

"Ah—show it to me," she cried hoarsely.

He looked at her in a quick pity.

"許す me—I have been blunt—poor soul, 'tis terrible for you," he said gently.

She took no notice of his words; with the same 始める,決める 直面する she (機の)カム closer and caught 持つ/拘留する of his sleeve.

"What was it?" she said in a frozen 発言する/表明する. "Some 嘘(をつく) rang in my 長,率いる—something too horrible—Jerome—what have I ever done that you should so 拷問 me—will you not tell me?"

So strange was her 発言する/表明する, so disconnected and yet intensely earnest were her words, that Caryl 恐れるd for her 推論する/理由.

"Delia," he said pityingly. "I would do anything to 慰安 thee—yet I can give thee no hope—he is dead."

"Yes!" she cried frantically. "But who killed him?"

"This man—this devilish villain—the Master of Stair—"

"The Master of Stair!" she echoed, 粘着するing to him 猛烈に. "What has he to do with us; we do not know him—I have never seen him—"

"Nay—he called himself Andrew Wedderburn—"

"No—no," she whispered thickly, "that is not true, and you shall say so. My God! It is not true. I am mad and all the world is 大混乱 if that is true—"

"I know it as if I had seen him do it," he answered. "What did your brother say—the Master of Stair!"

"No! no! he did not!" shrieked Delia.

"Did they not tell us he was in this room with Perseus—did he not やめる by the window in such haste that he left his cloak—there at your feet?"

His cloak! His cloak that she had clutched to her heart for 慰安—this to be 特記する/引用するd at 証拠 against him—"

"I say it could not be!" she cried; she put her 手渡すs before her 直面する as if 解雇する/砲火/射撃 had suddenly struck her blind and cowered and shrank together.

Gently Jerome Caryl put her into the 議長,司会を務める by the desolate hearth.

"We must leave here at once," he said. "I must send a 警告 to Berwick and destroy the printing-圧力(をかける) and all papers—there is a kingdom hanging on our prudence now."

She looked at him blankly.

"The Master of Stair," she muttered. "The Master of Stair."

She drew herself together in the 議長,司会を務める and, half-swooning, dreams 機動力のある to her brain; reality ebbed away; she was conscious of feeling 冷淡な and yet when she put her 手渡す to her forehead she seemed to touch 解雇する/砲火/射撃; she thought the Abbey was about her, the sunlight at her feet, and—he—stood on the bishop's 墓/厳粛/彫る/重大な—"call me John," he said—Sir John Dalrymple, Master of Stair—she repeated the 指名するs to herself—it was written in large characters: "Mr. Wedderburn is the Master of Stair"—how they lied! Where was Jerome Caryl?

There were people passing, carrying something—it was the Abbey and a funeral—she was so happy that she could weep for them—death was curious—irrevocable—irrevocable.

It was Perseus they carried past. They (機の)カム so ひどく—so slowly; one of his 手渡すs hung out and touched the 床に打ち倒す.

Perseus—dead.

She rose up and looked at him.

"Dead! Who slew him?"

From infinite distance seemed to come the answer "The Master of Stair."

"Dead! my brother—who killed him?"

"The Master of Stair."

She fell 直面する downwards across the 議長,司会を務める and still through her unconsciousness (機の)カム:

"Who killed him?"

"The Master of Stair."



XVIII.—AN INNOCENT BETRAYAL

Viscount Stair listened with an amused smile to the 激しい footsteps pacing about 総計費; he drew himself closer over the 解雇する/砲火/射撃 and 調査するd his lean fingers with 注目する,もくろむs twinkling unpleasantly. His son was evidently in an ill-humor; his restlessness had followed on a message from my Lord Breadalbane; something was amiss in Scotland.

So the Viscount 結論するd; he made no 試みる/企てる to discover what had occurred, but waited 根気よく, hugging his amusement, 確信して that his son would not leave him long out of his 会議s. And even sooner than he had 推定する/予想するd the door was flung open and Sir John entered, 嵐の and frowning.

"Ill news from Scotland?" asked the Viscount indifferently. His son gave him a look.

"The Macdonalds have taken the 誓いs," he answered 簡潔に.

"Ah—more prudence の中で these savages than one might have 推定する/予想するd," 発言/述べるd the Viscount.

"Their prudence will not avail!" cried Sir John.

"They did not come in till the sixth of January."

"How ill-considered!" said the Viscount.

Sir John sat 負かす/撃墜する ひどく.

"Breadalbane has sent me the whole tale," he said. "It seems Makian took fright when he saw the others going in and 始める,決める out for Fort William to take the 誓いs—of course (as the old fool fortunately did not know) the 誓いs must be 治めるd to a 治安判事, Hill, I said Hill was untrustworthy—Hill gave him a letter to the 郡保安官 of Argyllshire. Makian started for Inverary, but did not reach it till the sixth—God knows why."

"Probably through making himself drunk at every hut he passed," 発言/述べるd the Viscount.

"He pleaded the excuse of 豪雪-嵐/襲撃するs," said Sir John, "and the 郡保安官 was 現実に moved by his whinings to 治める the 誓い."

"It will make the Macdonalds feel 安全な・保証する," 発言/述べるd his father. "I think that is fortunate."

"But the 郡保安官 has sent a letter to the 会議 at Edinburgh with an account of the whole 処理/取引."

"Need it ever reach them?" asked the Viscount. "I think if it is 個人として submitted to me I can 取り消す it—what is an 誓い of 降伏する taken on the sixth? Nothing."

Sir John rose.

"It shall make no difference," he said gloomily. "I will make an example of them, whether they took the 誓い or no—but this must be kept from the King."

"Which reminds me," interrupted the Viscount easily, "what of those Jacobite papers you were to put before His Majesty? It is a good many days since you 発表するd them as in your 手渡すs."

Sir John's blue 注目する,もくろむs 解除するd 刻々と. "I am waiting for the conspirators so embroil themselves その上の," he said thoughtfully.

The Viscount shrugged his shoulders.

"You are giving them a chance to leave the kingdom."

"You mistake, my lord—I am having them watched and 追跡(する)'s cottage no longer stands their 避難." He rose and 突然の left the room.

Hardly had he gone before an inner door was opened and Lady Dalrymple entered.

The Viscount gave her a sharp look.

"One might be tempted to think that you played the 秘かに調査する, madam," he said dryly.

"I?" she went white, but ちらりと見ることd at him scornfully. "Can I 秘かに調査する in my husband's house?"

"I 認める, madam, that your means may not equal your will," he answered, "yet John is 無謀な—careless—"

Lady Dalrymple's 広大な/多数の/重要な soft 注目する,もくろむs 広げるd. "Wherefore should I 秘かに調査する upon my husband's 事件/事情/状勢s?" she said coldly. "I am no 政治家,政治屋."

"You are a woman," smiled the Viscount. "I think you have some curiosity."

"Believe me—非,不,無 in these 事件/事情/状勢s of 血—"

He turned on her with a soft quickness. "How do you know that they are '事件/事情/状勢s of 血'?" he asked.

She stood silent with a 脅すd 直面する.

"Take care," said the Viscount, rising. "If John is imprudent, he is also violent—the 事柄s that he 取引,協定s in will 耐える no 干渉 of yours."

She shrank away from him.

"Why do you so goad me, my lord?" she said in a trembling 反抗. "I (機の)カム here to 避ける my husband, since he 宣言するd the sight of me 困らすs him—and then you turn on me—what are you trying to 運動 me to between you?"

"単に prudence," answered the Viscount. "A little prudence and discretion." And he left the room with an indescribable 空気/公表する of 冷淡な avoidance.

Lady Dalrymple looked after him with 恐れる and loathing, then sank 負かす/撃墜する into the 議長,司会を務める by the 解雇する/砲火/射撃 and gazed listlessly before her, her 手渡すs clasped on her 膝s; her 十分な pink gown, her undressed pale hair under the white lace knotted at her chin, the muslin fichu across her bosom and the glittering gold and purple flowers on her white satin overskirt, made her a 人物/姿/数字 of brilliant fairness in the somber gorgeous room.

The diamonds in her ears winked in the firelight and the paste buckles of her red silk shoes shone beneath her skirt; 一連の会議、交渉/完成する her neck hung a 幅の広い mauve 略章, the end of which was tucked into the gold lace of her bodice.

She sat so, very still, with the firelight glowing on her soft 直面する, till she was 乱すd by the 広大な/多数の/重要な doors 存在 opened; she turned in her seat with a little 縮むing movement.

The servant was 勧めるing in a lady, who hesitated on the threshold and said something in a low 発言する/表明する to the man who answered with a 屈服する and a stately request for her to be seated.

Upon that the lady entered, and the servant left, の近くにing the door.

Lady Dalrymple looked at the 予期しない 訪問者 timidly and rose with an 直感的に courtliness. The lady had paused in the 中心 of the room; the snow lay over her dark habit and in the 十分な curls of her hair.

"I pray you do not let me trouble you," she said in a manner, unnaturally 静かな and composed. "My 商売/仕事, madam, is with Sir John Dalrymple—I have been asked to を待つ him here."

"Will you not sit 負かす/撃墜する," said Lady Dalrymple gently. "I do not know your 指名する, but you are very welcome."

She moved her seat from the 解雇する/砲火/射撃 and in a winning way 示すd a 議長,司会を務める opposite; but the coldness of the other's 直面する and 発言する/表明する did not relax.

"My 指名する is Delia Featherstonehaugh," she said. "And I am neither 冷淡な nor tired—only impatient, madam, to get my errand done."

Lady Dalrymple shrank under the rebuff; her soft 注目する,もくろむs took in the stranger; she 公式文書,認めるd the 始める,決める 直面する, the proud, 含む/封じ込めるd mouth, the defiantly upheld 長,率いる, the girl's whole carriage as if disdaining everything about her.

"Are you in trouble?" she asked timidly.

Delia's brown 注目する,もくろむs swept over her.

"No," she answered coldly, then with sudden 軍隊. "Yes—in terrible trouble—but in want, madam, of neither pity nor 慰安."

"式のs!" said Lady Dalrymple. "I would not so 撃退する either were they 申し込む/申し出d me—and do not you be hard to me—for I would help you an' I could."

"Madam, you cannot—in myself alone lies help—and you—do you 欠如(する) pity or sympathy?" The トン was coldly contemptuous, but Lady Dalrymple answered gently.

"I did not say so, madam—I say I would not 辞退する them."

"Madam—" said Delia. "Who are you?"

"I am Lady Dalrymple," was the 静かな answer, "and at your service."

Delia drew herself together and held her 長,率いる still higher. "I want not your help," she said coldly. "Why was I brought here—I did not come to see you."

"My husband," said Lady Dalrymple gently, "is 十分な of 事件/事情/状勢s—you must 容赦 him if he keeps you waiting."

Delia caught at the 議長,司会を務める by which she stood.

"Your husband," she repeated under her breath; and at sight of her wild white 直面する the other 前進するd a step. "Madam—did you speak?"

Delia clenched her 手渡すs and turned her 長,率いる with a quick look of loathing.

"I said naught," she answered.

Lady Dalrymple considered her; she was 利益/興味d, sure that beneath her proud 封じ込め(政策) this girl was in 深い 苦しめる, and she pitied her.

"Come you on 事柄s of politics?" she asked.

Standing very 築く and 冷淡な, Delia answered:

"Yes."

"For Scottish 事件/事情/状勢s?" said Lady Dalrymple.

"Yes," said Delia with wild 注目する,もくろむs. "Yes."

Lady Dalrymple again 熟考する/考慮するd her a moment.

"式のs! A 事柄 of life—or death?" she said.

"Yes," answered Delia hoarsely.

"Poor soul!" cried Lady Dalrymple. "Indeed, you must tell it me—"

At the sympathy in her 発言する/表明する and 直面する Delia turned in an agony that almost broke beyond 支配(する)/統制する.

"You must not ask me," she panted. "I pray you that you do not question me."

"But I might serve you," said Lady Dalrymple. The fair 直面する でっちあげる,人を罪に陥れるd in the lace 不十分な was grieved, tender, a little wondering.

"Doubtless," answered Delia, 軍隊ing 支援する her unnatural 静める, "Sir John's wife would have 広大な/多数の/重要な 影響(力) with her lord—yet will I even do without her 好意."

And she smiled very 激しく.

A 罰金 紅潮/摘発する crept over Lady Dalrymple's 直面する: "You are hard," she said.

"Maybe," replied Delia. "I am different of late—perhaps I am hard, I do not know."

She caught the other woman's 注目する,もくろむs on her and 紅潮/摘発するd, then broke 猛烈に and 速く into speech.

"I have come to discover if the Macdonalds of Glencoe have taken the 誓いs to the 政府."

"Ah," said Lady Dalrymple. "You have friends の中で them? These Macdonalds—who are they?"

Delia bent her 長,率いる.

"I wish to know if they are 安全な or no from the vengeance of—the 政府."

Lady Dalrymple sank into her 議長,司会を務める again, a ぱたぱたする of 略章s and lace, her blue 注目する,もくろむs held a curious look. "If they have, 証言するd 忠誠, they are beyond the 法律," she said. "So I have heard; I know little of it."

"'Tis, madam, what I which to discover: the 長官 for Scotland must know."

Lady Dalrymple 解除するd her lovely 手渡す and dropped it again.

"He knows," she said.

"井戸/弁護士席," cried Delia, "I want to save those people. If they, にもかかわらず all 警告s, have remained obdurate, there will be a horned vengeance taken, you know, belike?"

"I know," said Lady Dalrymple.

"But if they have taken the 誓いs—and it is blown abroad enough—no one, for shame, could touch them."

"Do you think Sir John will answer you?"

"I will essay it," answered Delia.

A little silence fell; an unusual look of 決意/決議 carne into Lady Dalrymple's gentle 直面する as she gazed into the 解雇する/砲火/射撃; Delia, standing with her 手渡すs clasped on the 議長,司会を務める-支援する gazed upon her fairness with sick aversion that 機動力のある to her brain and 始める,決める her mouth into lines of cruelty. At last, with a shiver of satin, Lady Dalrymple moved and looked at the other.

"The Macdonalds have taken the 誓いs," she said 静かに, "but it will be 抑えるd. That is Viscount Stair's work—and the Earl of Breadalbane's."

"I thought so!" cried Delia ひどく. "The Viscount's work, you say! I think Sir John has had a 手渡す in it."

"I will not discuss my husband's politics," interrupted Lady Dalrymple. "I tell you this because I would 妨げる an 不正 and a 罪,犯罪. It is true, and the Macdonalds are doomed, if you can save them—do so—"

"If I can save them!" flashed Delia, "I tell you this shall be over all England to-morrow!"

Lady Dalrymple rose and (機の)カム toward her.

"So you can save your friends," she said gently.

"Will you not thank me a little?"

Delia 星/主役にするd at her.

"Why should I thank you?" she 需要・要求するd.

"For what Sir John would not have told you," was the answer. "This news should mean much to you."

"I do thank you, madam," said Delia coldly, 製図/抽選 支援する.

Lady Dalrymple (機の)カム nearer, leaned 今後 over the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Ah, sit 負かす/撃墜する," she said, sweetly and sadly. "I have few to talk to—"

"Wherefore, madam?" 需要・要求するd Delia.

"Because—because it is my will, I mean, they are all 雇うd here—"

She put her 手渡すs in a troubled manner to her heart and her restless fingers pulled the mauve 略章; a の近くにd gold miniature 事例/患者 fell lightly の上に the (米)棚上げする/(英)提議する.

Lady Dalrymple took it up in silence and looked at it with the 空気/公表する of some one who 持つ/拘留するs something very precious, and who, wishful to 陳列する,発揮する it, yet dreads a scornful 歓迎会. She fingered the 事例/患者 a moment in silence and took a timid ちらりと見ること at Delia, who gazed blankly with a troubled 直面する.

Lady Dalrymple encouraged by her look, snapped open the 事例/患者 and held it out hesitating, pleading, making a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 to be 静める:

"My children," she said.

Delia gave one ちらりと見ること, then 動議d it away with a gesture of horror.

"How like," she said fearfully.

"How like whom?" asked Lady Dalrymple startled. "They are beautiful 直面するs—are they not? Why do you turn away? I crave people to gaze on them—"

"They are like—Sir John," 滞るd Delia with quivering lips. "It startled me—"

"Why—you have seen him?"

"Yes."

Lady Dalrymple frowned. "I do not think they are so like," she said, and shutting the 事例/患者, put it 支援する into her bosom.

Delia uttered a hard laugh.

"'Tis the same 直面する," she said cruelly.

The other laughed at her.

"We are 井戸/弁護士席 hated," she said in a changed トン. "I think he has a 指名する 井戸/弁護士席 loathed—but remember, whatever he had planned against the Macdonalds, statecraft 井戸/弁護士席 要求するs it—and I have given you the 力/強力にする to save them."

Delia made no answer; Lady Dalrymple stood by the (米)棚上げする/(英)提議する, making no その上の 試みる/企てる to speak; the silence was broken by the 静かな 入ること/参加(者) of a servant.

"Sir John will see you now, madam," he said, and to Lady Dalrymple he gave a letter.

"Sent by Mr. Wharton's lackey, my lady."

She took it absently; her 注目する,もくろむs turned wistfully to Delia, but she, with the slightest 冷淡な inclination of her 長,率いる, left the room without a word.

Lady Dalrymple, 冷気/寒がらせるd and 撃退するd, even more lonely than before this stranger's coming, sat 負かす/撃墜する again by the 解雇する/砲火/射撃 and the 涙/ほころびs 井戸/弁護士席d up into her large 注目する,もくろむs.

Yet she was glad that she had spoken about the Macdonalds; something she knew and something she guessed of the 計画(する)s 存在 laid for their 破壊, and it had troubled her; now this girl could see to it that they were saved.

But she might have to 支払う/賃金 the price; she remembered the Viscount's last words, "John is 無謀な and violent," still she was glad of what she had done.

Her ちらりと見ること fell to Mr. Wharton's letter; she broke the 調印(する) and opened it; spread it out in the fading light of the winter afternoon and read:


January 10, 1692.


My Lady,

I have been away, or I had sooner answered your letter, which giveth me surprise 同様に as 苦痛. You ask me to no longer …に出席する you at your house, as Sir John speaketh of me with 増加するd dislike and cannot 耐える even the について言及する of my 指名する. I cannot understand that you should 支払う/賃金 any attention to a silly prejudice unworthy of a man of sense. Sir John is at 十分な liberty to tell me himself what he mislikes in my 行為/行う, which never (as you can 耐える me 証言,証人/目撃する) has been in any way 不快な/攻撃 to him or wanting in the 尊敬(する)・点 that I, in ありふれた with every Whig, have for his abilities. If any fancied affront 困らすs him, he knows how to 得る satisfaction, and I 信用 that he will either take this course or 会合,会う me with the 儀礼 that I shall always be ready to 申し込む/申し出 him and that you will not 苦しむ his whim to interrupt a friendship that I have the vanity to believe is not displeasing to you, and is the greatest of 栄誉(を受ける)s to your ladyship's humble servant,

Thomas Wharton.


Lady Dalrymple 倍のd the letter away slowly; she was not clever at reading between the lines, and 罰金 phrasing a little 混乱させるd her; but she caught the spirit of the writer; she saw that it only needed a word from her for Tom Wharton to challenge her husband on the first excuse that (機の)カム. It was a curious thought; Tom Wharton had fought no duel in which he had not killed or (through good nature) 武装解除するd his man; his perfect swordsmanship was a charm that kept men civil to him through all the 罪/違反s of his lax and lazy life, since a duel with him was death or the 不名誉 of mercy given; she knew her husband's temper too 井戸/弁護士席 to think he would 受託する the last.

She sat thinking 静かに; she liked Tom Wharton; he was good-natured, pleasant-mannered, open-hearted, open-手渡すd, he 扱う/治療するd her with a flattering deference; though they had never 交流d 信用/信任s, she felt he understood a little of her position; Harry had liked him.

She read his letter through again; her heart swelled at the thought that he was forbidden the only pleasant company of which she knew; she struggled for a moment with 反乱 and wild thoughts of swords behind Montague House, of freedom and 解放(する)—then she sat 負かす/撃墜する to the Viscount's desk and wrote to Tom Wharton a gentle letter in which she 願望(する)d to be left to obey Sir John's wishes, however 不当な they might seem.

She 調印(する)d it slowly and with a sigh.



XIX.—THE PACT

Delia heard the door の近くにd behind her and 解除するd her 注目する,もくろむs. It was a beautiful room, all carving and gilt with 激しい hangings of stamped leather and embroidered satin; the chimney-piece was of 大規模な white marble, carved with fauns and grapes, above it a 広大な mirror reached to the 天井; 残り/休憩(する)ing against the chimneypiece stood the Master of Stair.

His 支援する was to the door, but Delia could see his 直面する in the mirror; he was looking 負かす/撃墜する, nor did he turn or move at her 入り口.

He was 静かに dressed, yet there was ostentation about his person, that ostentation from which he was never 完全に 解放する/自由な; he wore many jewels; he was like his house, of a 冷淡な, splendid 外見, a showy somberness, the magnificence of gaiety with no heart behind it; and as his 訂正する manner often had an underlying brutality in it, so his beauty owned a lurking coarseness that only the usual coldness of his demeanor 隠すd.

But now, as he looked 負かす/撃墜する and she 星/主役にするd at his 直面する in the mirror, she saw the 表現 of it; a 激しい sullenness a 猛烈な/残忍な impatience barely under 支配(する)/統制する.

He stood perfectly still, as if he did not know that she was there, or was indifferent to her presence, and she remained a foot inside the door, 星/主役にするing at him.

At last he 解除するd his 注目する,もくろむs and the blue of them was painfully vivid in his 紅潮/摘発するd 直面する; he looked at her image in the mirror and there their ちらりと見ること met.

Then he turned slowly.

"It is strange for you to come here," he said moodily. "I wonder, madam, what you can have to say to me?"

"Do you wonder, Sir John Dalrymple?" answered Delia with a white hard 直面する. "I come to ask you if you have those papers."

He looked at her curiously.

"Have you those papers?" she repeated, 持つ/拘留するing herself very still. "We could not tell—there was ash on the 床に打ち倒す—that night—of burnt paper—"

For all her terrible 成果/努力 at 静める, her 発言する/表明する failed her; Sir John spoke 突然の:

"I have all the (警察などへの)密告,告訴(状); all the papers relating to your 陰謀(を企てる) against His Majesty," he said. "I thought you knew."

"I guessed," answered Delia slowly. "And you have not used your (警察などへの)密告,告訴(状) yet?"

"Not yet."

"I have come to ask you to give those papers 支援する to me," she said faintly.

The Master of Stair smiled.

"You are very 確信して, my fair Jacobite," he said disdainfully. "Those papers were not lightly got—"

She 解除するd her 注目する,もくろむs with more steadiness.

"No," she said, "you paid 深い enough for them, did you not, Sir John Dalrymple? You stopped at nothing."

"I do for my 原因(となる) what you do for yours," he answered coldly. "And this time I 勝利,勝つ."

"Still I have come to ask you to give me 支援する those papers."

"You are astonishingly simple," said the Master of Stair.

"So you have 設立する me—have you not?" she answered wildly, "a very fool, Sir John Dalrymple, to follow once the very careless 解除するing of your finger, and fool enough now to think you have some 栄誉(を受ける)—some feeling—some pity for what you have so wantonly destroyed. Those papers stand for the lives—the 栄誉(を受ける)—of thousands, and you stole them."

She put her 手渡す to her 味方する and (機の)カム a step 今後.

"By all the lies you told me," she said, "give 支援する to me what you stole."

"The papers?" he asked 静かに.

"My brother—" said Delia, "is not in your 力/強力にする to 回復する—he is dead—"

"His was a dangerous 貿易(する)," returned the Master of Stair gloomily. "I spared him the gallows."

Delia 星/主役にするd at him; the words she had been forming seemed forgotten on her lips.

"Why did you kill him?" she asked 突然の.

Sir John suddenly moved from the hearth.

"We talk at strange cross 目的s," he said. "Your brother 侮辱d me—I did not 殺人 him," he shrugged his shoulders. "We all take our chances—I ran some 危険 to 伸び(る) my end—and did more mischief than I need, maybe," he looked at her curiously. "I've earned your 悪口を言う/悪態—have I not?"

He made a little 無謀な movement with his 手渡す as if he 受託するd it and flung it off.

"I have no 悪口を言う/悪態 for you, nor reproaches," answered Delia in an 激しい 発言する/表明する. "I have not come to call you what I might. What is done is done—and I have lived through it. I have come to ask your mercy—because of what once you said—"

She stopped, he looked at her, 説 nothing, with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 she went on:

"Undo a little of what you have done—give me 支援する those papers—"

"It is impossible," he said. "Impossible, you may say what you will of me—"

"I have nothing to say," she answered unsteadily. "I have dangerous stuff in me—I know it now. I shall not use a woman's means if you 押し進める me too far—I have it in me to pull your fortunes about your feet if you should 証明する too merciless—"

He smiled imperiously.

"I think you, too, did some lying," he said. "You used strong words to one you talk now of 廃虚ing—and half I thought you did not mean—"

But Delia interrupted him. "You 嘘(をつく) now," she said in a stifled 発言する/表明する. "You know I meant it, meant it so that it touched you even through your falsity."

"Believe I was not insincere—only 無謀な of the 未来," he answered in a lower 発言する/表明する. "I did not play with you—"

"I need no explanations," she cried passionately. "Have I not said that I have lived through it? Can I not also be 無謀な and thank you for the pleasant passing of an hour—can I not, too, forget?"

"I have not forgotten," said the Master of Stair. "Should I have seen you now if I had? I make no excuses. What I have done I have done, but I have not forgotten."

"No," answered Delia. "I do not think you can, and so I come to you to ask your mercy." She moved a step toward him, her 長,率いる held 支援する, her 直面する composed and very pale in the 影をつくる/尾行する of her hat.

"Ye are changed," he said somberly.

"I think I died and have arisen again," said Delia. "I am so changed I do not know myself; if I had been not changed should I be here now? Will you give me those papers?"

"No," he said. "No. Though I would do something for you, Delia, still not that."

"Do you dare to use my 指名する?" she cried.

"Did I not dare more than that?" he answered with a little smile. "Did I not dare to 危険 your lifetime hate to 勝利,勝つ you for that one hour—and you were won—though you 悪口を言う/悪態 me threefold."

"Why did you do it?" she asked.

"I do not know." He gazed upon her moodily. "It is the Dalrymple way to 悪口を言う/悪態 all they touch; yet I did not 嘘(をつく) to you. What I said I meant—though now the moment is past."

He broke off 星/主役にするing at her. "Why did you come here?" he said after a moment.

"Have I not told you? To 得る those papers—have you read them?"

"No," he spoke abstractedly, his gaze as if his mind was upon her and not on what she said: "I have not broken the 調印(する)s; they are for the King."

"You cannot do it," she cried. "Have you not 征服する/打ち勝つd us? You know that your 秘かに調査するs watch and 跡をつける us day and night; you know that we are now 権力のない—武装解除するd—is it needful to have 血? Must you know these 指名するs?"

"I guess them now," he said. "I know the smooth-直面するd lords who eat our bread and betray us, and by Heaven, this time I will have them exposed!"

"Not lords alone," she answered, breathing hard, "but many folk throughout the kingdom have 調印するd that paper—all my friends—they are helpless now—helpless. If you put that paper before the Prince you will bring to the 封鎖する and the gallows thousands, yea, there are more in this than ye wot of—'twill be the 血まみれの Assizes again. Your Prince cannot and will not overlook it; but 'tis in your 力/強力にする to be 慈悲の to 燃やす those papers unread and never know the 指名するs."

She stopped as though she had put her whole energy into her words and it had suddenly gone out like a 沈むing 炎上; she put her fingers to her lips and 星/主役にするd at him over them.

"It is a 広大な/多数の/重要な chance for you," she said very faintly.

"A chance—?" repeated the Master of Stair.

"Of atonement," said Delia, and her wild brown 注目する,もくろむs flashed such a ちらりと見ること of proud 悲惨 that he almost winced.

He was fingering with a lazy 手渡す the 花冠s that 栄冠を与えるd the faun on the marble beside him; he dropped his ちらりと見ること and again there (機の)カム over his 直面する that curious 表現 of 含む/封じ込めるd sullenness and 反抗.

Delia waited in the 中心 of the room; she could not look at him; her gaze traveled to the long windows and the cheerless prospect of 明らかにする trees without.

"Sir John Dalrymple," she said at last: "Will you do the 慈悲の thing?"

He 解除するd his 長,率いる; his 直面する was 紅潮/摘発するd, his eyebrows drawn together.

"I will not be a perfect fool," he said haughtily. "All they who were in this 陰謀(を企てる) shall 支払う/賃金 for it as certainly—"

"As you shall 支払う/賃金 for what you do, Sir John," she interrupted. "As their 罪,犯罪s of 忠義 and courage in a losing 原因(となる) shall be punished—so shall lying treachery and 誤った-heartedness and hard cruelty be repaid—" she laughed suddenly. "You in the judgment seat—you!" she cried, with her 手渡す to her 味方する.

"Yes—I," he said imperiously. "When your Jacobites can 開始する it let them 裁判官 me—一方/合間—I think he who can 持つ/拘留する the sword (権力などを)行使するs the sword—as I shall do."

She turned from him.

"I have no more to say," she said.

"Nor I," he answered.

With her 手渡す still at her 味方する she crossed to the door; there she stopped and turned to 直面する him.

"I was wrong," she said 刻々と. "I have something more to say—there are those whom I can save without asking your mercy, the mercy that you have not, Sir John."

He looked at her over his shoulder.

"By to-night," continued Delia, "all London will know that you 計画(する) to 大虐殺 the Macdonalds of Glencoe."

The Master of Stair swung 一連の会議、交渉/完成する.

"It shall also be known," said Delia, with a terrible composure, "that the Macdonalds took the 誓い and that you and your 同盟(する)s 抑える the knowledge that you may not be cheated of your 血まみれの 計画/陰謀."

The Master of Stair 紅潮/摘発するd darkly and put his 手渡すs to his 黒人/ボイコット velvet cravat as if he would have torn it in 激怒(する).

"Who told you that?" he exclaimed ひどく.

"Does it 事柄?" she answered. "I know, and all England shall know. And you will not dare to touch them—not even you."

"Who told you," he repeated thickly. "What 秘かに調査するs have I About my 事件/事情/状勢s? Who told you?"

Delia laid her 手渡す on the door.

"You can 逮捕(する) us all," she said 静かに. "You can go to the furthest 限界s of your 法律, use your foully-won 勝利, but you cannot 妨げる this truth from circling London."

"Is this charity toward those savages or—復讐?" he 需要・要求するd hotly. "Pity for them or hate of me?"

"Call it what you will," she answered 静かに. "Nothing can stop me. Nay, you can 逮捕(する) me now, but you cannot の近くに my mouth, nor can you put me in any 刑務所,拘置所 so の近くに that this truth shall not escape—to the very footstool of your Prince, who for shame must hear me—"

"Now, if I knew who told you—" said the Master of Stair, "who played this trick on me." He clenched his 手渡す tightly against the marble grapes.

Delia opened the door; it seemed as if she was to go without another word.

"Stop," cried the Master of Stair.

She paused, 持つ/拘留するing the door ajar, and looked 支援する.

"Who is the dearer to you," asked Sir John, "your Jacobite friends or these Macdonalds?"

She 星/主役にするd in a slow horror.

"I give you your choice," 追求するd the Master of Stair. "The Macdonalds did not take the 誓い before the 任命するd time—yet they took it. If you and your friends will keep this knowledge secret—if you will neither 警告する the Highlanders nor rouse the Jacobites—then I will 燃やす those papers I 持つ/拘留する."

The door slipped from Delia's fingers; she moved 支援する and 解除するd a colorless 直面する. "What is the 罰 you have for the Macdonalds?" she asked faintly, "what are you going to do with them?"

"Extirpate them," he answered, "the whole race of them. Now choose—your friends or them."

Delia put her 手渡す to her forehead in a listless 疲れた/うんざりした manner as if the life had died within her.

"So—you 取引, Sir John," she said. "And I—I have no choice between a 義務 and a 感情—give me my friends."

"It is a high price," he answered with a sudden smile. "Those papers against your silence."

"燃やす them—燃やす them," cried Delia. "Let me see them burnt."

He laughed.

"Why, I shall keep them," he answered, "and if you speak I shall send them to His Majesty—but while you are silent you are 安全な—you have my word for that."

"Your word!" she echoed, "your word!"

"It is as good as that of other men," he said, "at least you must take it—or if not—井戸/弁護士席—speak and the papers go to the King."

He turned on his heel 突然の as if suddenly 疲れた/うんざりした of the 状況/情勢 and crossed the room to an inner door which he swept through without a backward look, and の近くにd ひどく behind him.

Delia (機の)カム slowly from her place to where he had stood; slowly she drew her 権利 glove off and with her 明らかにする 手渡す timidly touched the marble chimneypiece; then her fingers fell to the 位置/汚点/見つけ出す where his had 残り/休憩(する)d and she caressed the 花冠d faun lightly. Her 直面する was 紅潮/摘発するd and enthralled; 猛烈な/残忍な 抑えるd sobs rose in her throat; she stooped at last and 始める,決める her lips to the 冷淡な marble, 残り/休憩(する)d her cheek against it an instant, then drew herself 築く, scarlet with shame.

She 選ぶd up her glove, her muff, and went from the room, slowly 負かす/撃墜する the 暗い/優うつな magnificent stairs and out into the 冷淡な 病弱なing afternoon. The Master of Stair, waiting her coming, watched her from an upper window.

It was beginning to snow and he noticed how she struggled in the teeth of the 運動ing 勝利,勝つd as she passed 一連の会議、交渉/完成する the square; she was the only soul abroad on foot.

As he looked at her, one of his violent impulses 掴むd him to 涙/ほころび to pieces those papers she asked for and scatter them after her; had he had them there upon him he would have turned and cast them into the 解雇する/砲火/射撃; 計画/陰謀ing and intrigue were hateful to him; he 手配中の,お尋ね者 the straightforward 活動/戦闘; to 鎮圧する the Jacobites high-handedly, not 持つ/拘留する a terror over a woman's 長,率いる.

And the generous 活動/戦闘 would not in this instance be very 高くつく/犠牲の大きい; as she had said he had his 秘かに調査するs on all the ringleaders. Berwick was 権力のない without his French army and Louis would never send an army till he 得るd those letters that would never reach him; the men who had 調印するd those 文書s would be too 脅すd by their loss to 調印する others, certainly he could afford to forego a mere vengeance. He proceeded to 行為/法令/行動する at once on his impulse; he went to the Viscount who had the papers, and 需要・要求するd them.

His father looked up and laughed.

"You want to destroy them," he said dryly. "I have been 推定する/予想するing it—why were you keeping them so long? You are not as 毅然とした as you suppose, John—some one has moved you."

"Give me the papers, my lord," answered Sir John sullenly.

The Viscount shrugged his shoulders. "It is impossible."

"Why, my lord?"

His father 新たな展開d his wry neck and gave a little smile. "I sent them to His Majesty this morning."



XX.—ON THE VERGE OF MADNESS

"You have sent it to the King—the packet?" ejaculated the Master of Stair.

"I have. It was time," answered the Viscount.

"My lord—why was I not 協議するd?" flashed his son. Viscount Stair looked up sideways with a sudden 完全にする 減少(する) of his indifferent manner.

"You fool," he said, "you are not in a position you can play with—you have three countries 十分な of enemies and not one friend that I know of—except the King, and what could he do for you if all Scotland started to pull you 負かす/撃墜する? Ye have discovered this 陰謀(を企てる) (more by good fortune than by your own wits), and you would fling away the credit of it for—what? Some rag of 感情."

"I have not said so," retorted Sir John sullenly.

"Bah!" The Viscount made a grimace. "Why did you 延期する so long in sending them to Kensington? Believe me, you cannot afford to lose these chances of serving the country: if your enemies find one 扱う against you—you 落ちる far more quickly than you climbed, my dear son."

"My lord, my lord!" cried the Master of Stair, "the 任期 of my office is not so slight."

"You think not?" smiled his father. "I do not now know you could have 正当化するd yourself if you had kept those papers 支援する and it had been discovered. It would have looked like complicity with the Jacobites."

Sir John 解除するd his 長,率いる impatiently.

"Am I not the only man about the 法廷,裁判所 whose 手渡すs are clean from that 告発(する),告訴(する)/料金?" he cried. "Complicity with the Jacobites! I know no man could dare 告発する/非難する me."

"And I know a hundred," returned his father. "Arrogance is strangely blind—it stands on a hill and 注意するs not how the 創立/基礎s are 存在 sapped till it 落ちるs on its 直面する in the 苦境に陥る. And nothing is more pitiable than fallen arrogance."

"Sir—you speak as if I was a boy to be taught by your parables," cried Sir John wrathfully. "I say that by this 行為/法令/行動する of yours you have made me dishonor my word—" Then his angry thoughts flashed to what Delia knew and he turned to his father. "It may 廃虚 my 計画(する)s with the Macdonalds."

"Better lose the Macdonalds than the Jacobites," answered the Viscount calmly. "And who knows of your Highland 計画/陰謀s?"

Maddened and ガス/煙ing, Sir John's fury 直す/買収する,八百長をするd itself on the unknown person who had betrayed him; had Delia known nothing of his 計画/陰謀 he would not have had to degrade himself by a 取引 he was 権力のない to carry out.

"Yea, who knows?" he 需要・要求するd. "I only knew myself this morning that the Macdonalds had taken the 誓い, and already I am betrayed—now, in the 指名する of God, who is it?"

The Viscount was 冷静な/正味の and sneering again.

"You are 絶対 incoherent," he 発言/述べるd. "But if any one has betrayed your 計画/陰謀s it is, of course, your dutiful wife."

The Master looked 一連の会議、交渉/完成する はっきりと.

"I do not think," he said 激しく, "that she has either the wit or the spirit; and she does not know."

"It is you who do not know," smiled the Viscount. "She 秘かに調査するs on you, listens at doors."

Sir John ゆらめくd into 暴力/激しさ.

"She would not dare—I cannot believe, and if I did—"

"Ask her," interrupted his father. "She has a silly habit of speaking the truth—the result I believe of her bad education. She is a marvelously ignorant woman."

"I can 公式文書,認める her ill 質s plainly enough, my lord," cried Sir John, goaded now into open fury. "Where is she?"

The Viscount 選ぶd up a pen and began cutting it; he 注目する,もくろむd the inflamed countenance of his son with a 冷淡な amusement.

"I 観察するd her in here a little while ago," he answered 静かに. "She was engaged in 調印(する)ing a letter—to Mr. Wharton."

"Tom Wharton!" cried Sir John.

"Maybe she did not について言及する to you she had received a message from him—why should she? She knows you have not the friendship for Tom Wharton that she has—"

"My lord," said the Master of Stair, "forebear." He was trembling in an agony of 激怒(する). He turned away.

"Where are you going?" 問い合わせd his father.

"To find her," said Sir John.

"You will, I think—in the 製図/抽選-room," 発言/述べるd the Viscount smiling.

Without another word Sir John left the room. It was almost dark and the house held the dreariness of winter twilight; as the Master of Stair entered the 製図/抽選-room he was 迎える/歓迎するd with the faint soft light of candles, 燃やすing high up in their silver sconces against the white 塀で囲むs.

It was a 広大な room furnished in pale 色合いs, 冷淡な, with a look of desertion, opal-colored curtains shut out the evening, and the slender furniture cast faint reflections on the polished 床に打ち倒す.

On a little gold and cream-色合いd couch by the 解雇する/砲火/射撃 sat Lady Dalrymple; in the 薄暗い light, with her delicate hued dress and her pale coloring, she looked like some dainty 人物/姿/数字 of wax, some doll 始める,決める there to 完全にする the picture, so 静かな she was in her desolate splendor.

On a small (米)棚上げする/(英)提議する beside her stood a bird-cage; she was bending toward it and in the hollow of her 手渡す lay a little bullfinch; her 十分な blue 注目する,もくろむs gazed at it anxiously; it was sick and lay やめる passively in her 手渡す, its feathers forlornly rough.

"Ah, don't you die, too," she whispered in a 肉親,親類d of horror. "Don't you die, too."

Then she heard the door の近くに and looking 一連の会議、交渉/完成する across the pale room, saw her husband.

即時に she put the bird 支援する in its cage, shut the door on it, and rose.

"Ulrica," said the Master of Stair, "I have something to ask of you."

He (機の)カム across the room, and at sight of his 直面する the color left her own; she slipped 支援する の上に the gold sofa and clasped her 手渡すs tightly.

"What do you know of my 事件/事情/状勢s?" 需要・要求するd Sir John. "I tell you nothing, but do you 秘かに調査する on me?"

He clenched his を引き渡す the gilding behind her, and she shrank together.

"What do you mean?" she asked. "Why do you speak so to me?"

"Because I 願望(する) an answer," he said breathing hard.

"I will give you 非,不,無," she replied in a trembling indignation. "This is my lord's work—he has 始める,決める you on me."

"You had better tell me before I discover for myself," said her husband, his 発言する/表明する unsteady with 抑えるd passion.

"Did you see that girl who (機の)カム asking for me this afternoon?"

She looked away, turning white, but there was that in her could disdain the 嘘(をつく) 恐れる 誘発するd.

"Yes," she answered.

"By Heaven!" cried Sir John softly; he (機の)カム a little nearer. "Did you 知らせる her of anything?"

Her 注目する,もくろむs met his with a 十分な look of aversion.

"What is the 反対する of this?" she asked. "Why do you take this manner to me?"

His 注目する,もくろむ caught a letter lying by the bird-cage, and the sight of it reminded him of the Viscount's second 告訴,告発. "To whom do you 令状?" he 需要・要求するd.

She caught the letter up and rose.

"To Mr. Wharton," she answered.

"Give it to me," flashed Sir John with a step 今後. Lady Dalrymple drew 支援する, the letter held to her bosom. "I give up my friends at your 願望(する)," she said. "This is an 侮辱."

Their 注目する,もくろむs 交流d 憎悪, furious on his 味方する, 恐れる mingled with hers.

"Give it to me," he repeated hoarsely.

"No," she answered, "you have no 権利."

"No 権利!" He half-laughed. "Do you 反抗する me?"

Her spirit rose at his トン.

"You go too far, Sir John," she shuddered. "Stand その上の away from me," and at the same instant she flung the letter into the 解雇する/砲火/射撃, her 注目する,もくろむs flashing with 怒り/怒る.

"You may think what you will of the contents," she said. "And I did—"

"You did what, madam?"

Her ちらりと見ること winced under his, but she answered disdainfully:

"I told the girl that these people—whoever they are—these Macdonalds—had taken the 誓い."

The Master of Stair's 直面する was distorted with a savagery unpleasant to look upon; he stood motionless with his 手渡す on his hip, gazing at her.

"I would do it again," she said. "Why should I be loyal to your 血-stained 計画/陰謀s?"

Her husband threw up his 手渡す as if to shut out the sight of her.

"Keep away from me," he cried. "For I know not what I may do."

"Ah, you can do no more to me than you have done," she answered. "You have—"

He suddenly caught her by the arm, checking what she would have said.

"If you 秘かに調査する on me," he said breathing 急速な/放蕩な, "if you blow my 事件/事情/状勢s abroad—oh, by God, madam, you will try me beyond endurance."

She went white and shivered, 緊張するing away.

"Let go of me," she whispered in a terrified 発言する/表明する.

But his 支配する 強化するd, and as she looked up into his mad 注目する,もくろむs, a horror 掴むd her.

"You want another 殺人 on your 指名する!" she cried.

He 緩和するd his 持つ/拘留する and staggered 支援する against the 塀で囲む.

"Oh, dear Heaven!" he said under his breath. "Dear Heaven—"

He put his 手渡す to his forehead, 星/主役にするing at her in a wild manner.

"Ye are mad!" whispered Lady Dalrymple in awestruck トンs.

"Maybe," he answered hoarsely. "Maybe—keep away from me—take care."

He strode away across the room and she heard the door bang ひどく behind him. She stood still a moment, then, trembling, crossed to the desk. She thought of the contents of Tom Wharton's letter, and smiled in mockery at herself. There was one could do what she could not for herself; she would 令状 another letter in another spirit.

スキャンダル! What did she care for スキャンダル now!

In a rare mood of recklessness she seated herself at the white and silver bureau and drew out a sheet of paper. But ere her 手渡す could trace any of her 混乱させるd thoughts the sound of the 開始 door alarmed her.

In the doorway stood the Countess Peggy, 調査するing her with sharp green 注目する,もくろむs under the shade of her feathered hat.

"Weel," she said with her usual self-所有/入手, "I will have been 説 for some time now that I would come and see ye, and to-day I (機の)カム. But your servant will not be knowing where ye are, and they put me in a 広大な room ower dark and I grew 疲れた/うんざりした of waiting, so started to find ye."

Lady Dalrymple could do nothing but look at her in a dazed manner and 滞る something below her breath. The Countess crossed over to her, looking vivid, brilliant and splendid in the pale room; the winter 空気/公表する had touched her cheeks with an apple-blossom red; her lithe 人物/姿/数字 carried regally her green velvet gown and her 追跡するing furs.

She sank の上に the little settee and looked across at the white silent woman at the bureau.

"Why, ye are ill!" she exclaimed.

"Oh, no!" said Lady Dalrymple faintly. "You must, madam, excuse me—you startled me."

But the sharp 注目する,もくろむs of the Countess Peggy were not to be deceived. "What has happened?" she 需要・要求するd.

Lady Dalrymple writhed under this 侵入占拠. She 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs on the blank sheet of paper as if to encourage herself in an ebbing 決意/決議.

"Madam—I 保証する you," she began.

Lady Breadalbane rose and (機の)カム up behind her.

"Ulrica Dalrymple, ye no' tell the truth when ye say ye ar'na' ill—"

The other rose 猛烈に.

"It is naught," she said, and drew her fichu closer 一連の会議、交渉/完成する her shoulders. "I—I—"

"I will be calling your woman or Sir John."

"Oh, no," was the vehement answer, "I beseech you, madam, that you will not."

So wild and white she looked, so 猛烈に she trembled and clasped her shaking 手渡すs on her bosom, that the other woman stood 逮捕(する)d, 星/主役にするing at her. The Countess 株d the ありふれた knowledge of Sir John's 国内の 事件/事情/状勢s, and as she looked at his wife her thoughts leaped to a swift 結論.

"Ulrica—has he been laying 手渡すs on ye?" she asked. "Sir John, I mean."

"No, no," answered Lady Dalrymple 猛烈に. "My God, no, how dare you ask me?"

Lady Breadalbane looked at her unmoved.

"Finish your letter," she said calmly. "I would no' be 乱すing ye."

But the-怒り/怒る of Sir John's wife had 炎上d up only to die out and leave the ashes of utter 悲惨 behind.

"I will not 令状 it," she replied. "God 許す that I ever thought I would."

She sank 負かす/撃墜する on the other end of the settee, too overwrought to 隠す her 苦しめる, and Lady Breadalbane's (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs 手段d her curiously.

There was a silence of seconds, then the Countess spoke. "Ye are very unhappy, Ulrica Dalrymple—ye seem to have made a 罰金 混乱 of your life—and I would tell ye that ye will no' be bettering it by puling and whimpering." Lady Dalrymple turned wild 注目する,もくろむs to her.

"What do you know of any of it?" she asked.

"Weel, I ken somewhat," was the composed answer. "And I'm sorry for ye—but I dinna think that ye will 改善する your lord's temper with a 暗い/優うつな 直面する and a moping manner"

"What do you mean?" asked Lady Dalrymple faintly. The Countess turned to her はっきりと.

"Woman, woman," she cried. "Dinna ye ken that a man likes a cheerfu' 直面する aboot him, and a house that is warm and 井戸/弁護士席-lighted, not a 広大な/多数の/重要な auld barn like this, which would disconcert ony but ghosts?"

A faint 紅潮/摘発する crept into Lady Dalrymple's 直面する.

"And am I to give all the service? I am to 供給(する) all the gaiety, the life, the care against his mere 寛容?"

"Yes," was the 静める answer. "It comes to about that if ye want a life that is 価値(がある) living—ye must give somewhat your 味方する; remember he has more on his mind than ye will ever ken."

As she spoke the Countess 解除するd her 注目する,もくろむs to a portrait over the bureau, it was of Sir John and taken in his May of life; he wore a cuirass and plumed hat and smiled out of the canvas, as handsome a 直面する as a man may have.

His wife followed the Countess's ちらりと見ること.

"He is not like that now," she said 激しく. She rose. "Did you ever hate any one, madam?" she asked. Then, without waiting, she answered herself. "It is terrible to hate," she said hoarsely. "And terrible to be hated."

She turned wildly about and caught up the cage of bullfinches. She held them の近くに to her bosom.

"They eat from my 手渡す," she said wistfully. "I think they like me."

Then she burst into hysterical laughter and hurried from the room, 速く, through the 倍のing-doors.

The Countess Peggy looked again at the portrait over the bureau, and slowly rose and crossed over to it. She 熟考する/考慮するd it for some time in silence, 持つ/拘留するing the candle that stood underneath up above her 長,率いる that she might see the better. She heard the door open and turned to see the 初めの of the portrait within a few feet of her.

He paused, 逮捕(する)d by seeing her.

"I did not know that you were here," he said quickly. The Countess Peggy 始める,決める the candle 負かす/撃墜する, a little discomposed by his sudden 外見.

"I (機の)カム to see your lady, Sir John."

It seemed that his pallor 深くするd.

"She was here—you saw her?"

"Yes, Sir John."

His blue 注目する,もくろむs swept over her; she winced under it, a rare thing for her; she could not look at his proud, 暗い/優うつな 直面する; her own 紅潮/摘発するd a little; she 転換d の上に ありふれた ground.

"Ye hae heard, Sir John, that the Jacobite, Jerome Caryl, is to be 診察するd 個人として at Kensington to-morrow?"

He put his 手渡す to his 黒人/ボイコット velvet cravat as if to 緩和する it. "Yes, I have heard."

She rose, still not looking at him, and crossed to the door. "Good-even, Sir John."

Under the 影響(力) of his splendid presence her 発言する/表明する was almost timid.

"Good-even, madam."

He opened the door for her in an indifferent manner, and when she had gone he crossed to the bureau and snatched up the candle she had held, and gazed at his portrait as she had gazed, with a strange curiosity.



XXI.—WILLIAM OF ORANGE

Jerome Caryl was 知らせるd that he was to be 診察するd. It was the day after his 逮捕(する), he had been followed to his 宿泊するing, taken 静かに and 伝えるd to the guard-house at Kensington. No chance was his to pass on 警告 to any save Berwick, and it was doubtful whether he now would be able to leave the country. The 政府 was on the 警報.

Jerome Caryl had no thought for company save of 失敗; he had played for a high 火刑/賭ける and the price for losing it was 激しい. 本人自身で he looked ahead with 静める 注目する,もくろむs; the prospect for him was utterly hopeless: Tyburn as soon as they could hurry his 裁判,公判 through; his 犯罪 was obvious, beyond 論争. And when those papers were opened at Kensington the thousands who had been 誘発するd by his 説得/派閥s and their own rashness to 調印する them would be sent in his footsteps to glut the 政府 復讐.

At this reflection Jerome Caryl did flinch, at the 流血/虐殺 there would be; the sneer of the French at his clumsiness, and King James's bewail that he was so 不正に served. He knew that his 卸売 失敗 could not be 裁判官d lightly at St. Germains, even though he hanged for it.

He had been fooled; that 許すことの出来ない thing that carried the 軽蔑(する) of his enemies and the 悪口を言う/悪態s of his friends: he had fallen headlong to his own 破壊 and dragged after him those who had 信用d him; a bitter reflection for his 孤独.

Of his dead friend's sister, Caryl could not 信用 himself to think. He could not know if she had heard of his 逮捕(する), but he did know that whether 警告するd in time or not, she would stay and 株 the ありふれた 運命/宿命.

Some might try and 飛行機で行く to フラン, but not Delia Featherstonehaugh.

But these thoughts he thrust from him as he was 行為/行うd from his 孤独 along the 静かな rooms of the palace. His 直面する grew disdainful as he 反映するd the examination he must be put to was a mere 繁栄する. They knew everything. Did they want him to betray secrets in their 所有/入手 already? The 政府 held in its 手渡す the 陰謀(を企てる) and all 関心d in it. Jerome Caryl felt contemptuous of this slow 取引,協定ing. Why did they not strike and have done? The 力/強力にする was theirs.

追加するd to this, the 兵士 行為/行うing him, a Dutchman, who seemed to have no English, roused Jerome's 怒らせる curiously; the 囚人 noticed how the fellow's uniform sat in creases on his fat 人物/姿/数字, how he wheezed and moaned to himself as he 機動力のある the stairs, and how he 注目する,もくろむd his 告発(する),告訴(する)/料金 from time to time with a ちらりと見ること of 激しい aversion. At every doorway a sentinel was 地位,任命するd, and with him the fat Dutchman 交流d slow speech in his own language, while Jerome waited his 楽しみ, swordless, helpless, in a 冷淡な wrath at these lumpish foreign 侵入者s.

"Have you, sir, no English here?" he 需要・要求するd at last. "Or is Kensington 完全に filled with your countrymen?"

The Dutchman looked at him insolently and made no answer; it was doubtful if he understood.

They had reached now a small 賭け金-議会 at the end of a long gallery; it was very ill-lit; the, 兵士's blue uniform showed dimly through the gloom; a high-nosed, pale-直面するd young man was engaged in tying up papers at a 味方する (米)棚上げする/(英)提議する. He (機の)カム 今後 and spoke in a 抑えるd manner to the 兵士, who, Jerome gathered from the 演説(する)/住所, was Count Solmes of the famous "Blues."

The Englishman looked on in disinterested curiosity; the whole surroundings were as unpretentious as might be the 支援する parlor of a small merchant's shop: the 公式の/役人s all seemed 影響する/感情d with the same taciturn manner and somber 着せる/賦与するing. Dutch appeared the only language spoken.

His gossip over, Count Solmes disappeared through an inner door, and the pale 勧める turned 暗い/優うつな 注目する,もくろむs on Jerome, who, thinking of the 法廷,裁判所 of the Second Charles, inwardly smiled and sighed alike.

The Count, returning, was …を伴ってd by another Dutch gentleman who, remaining on the threshold, beckoned Jerome into the inner room.

This was more cheerful of 面, 存在 lit by two long windows that looked on the garden, and so small that the firelight filled it from end to end.

The two Dutchmen talked together with no 注意する of the fourth occupant of the room, a lean man in the prim gown and wig of a Scottish clergyman, who sat by the window, evidently waiting.

Jerome Caryl knew him at once for Carstairs, chaplain to their Majesties for Scotland, and confidential 助言者 to the King. "A 淡褐色-hued 法廷,裁判所," he smiled to himself, and while Count Solmes talked to his friend and the Rev. William Carstairs gazed out of the window at the 明らかにする trees, the Jacobite 囚人 idly 公式文書,認めるd what manner of room he was in.

床に打ち倒す, 塀で囲むs and 天井 were パネル盤d in 高度に polished 支持を得ようと努めるd; a bureau stood between the two windows, and before it a 議長,司会を務める; a second 議長,司会を務める and a stool 類似の to that on which Carstairs sat, 完全にするd the furniture, all of the same stiff pattern and 絶対 plain.

On the 木造の chimneypiece stood two 激しい 厚かましさ/高級将校連 candlesticks, polished till they shone like gold; above hung a dark portrait in a gilt でっちあげる,人を罪に陥れる of a fashionably dressed lady, who smiled aimlessly; she was 側面に位置するd by two smaller pictures of vases of fruit, stiff but rich in coloring.

の近くに behind Jerome, on a shelf that appeared to have been affixed on 目的, stood a curious tall vase of blue and white Delft; from each of the ten spouts breaking the 味方する, showed the tips of a tulip bulb with the first points of green; in the 開始 of the vase itself lay another larger and ready to burst into flower.

The Dutchmen broke off their converse at last and left the room. Jerome turned to the silent 人物/姿/数字 by the window.

"Sir," he said 平等に, "can you tell me what is ーするつもりであるd toward me: on what I wait?"

Carstairs showed a solemn 直面する.

"Young man," he replied, "albeit I am not here to answer thy 尋問, yet out of charity will I 知らせる thee, that thou art すぐに to be 診察するd for thy manifold 罪/違反s."

Jerome smiled. It was familiar phraseology.

"By whom, sir?"

"By those whom thou hast 感情を害する/違反するd," was the answer. As he spoke Carstairs rose and his spare 人物/姿/数字 looked unnaturally tall.

"God turn thee, young man, from the heathenish worship of idols that has led thee into these errors," he said 厳粛に.

"Thou art one of the Magliants who distract this land yet, although the Lord has seen fit to 除去する them from their high places and 始める,決める up his lowly servants."

He put out his 手渡す in a gesture of proud humility, and Jerome saw that his thumb was a mere shriveled stump of bone.

"Maybe there is but a little time left to thee, therefore repent 速く lest thou lose the world everlasting as thou hast the world of the flesh."

With this he turned slowly and left the room.

Jerome leaned against the 塀で囲む and waited, his feeling a curious one of disinterest and 無関心/冷淡; a man hopelessly in the 手渡すs of his enemies, a man who has failed and is at the mercy of those whom he hates and has striven to 倒す, has no chance save to stand silent, contemptuous of himself.

After a few moments a gentleman entered, and Jerome looked up.

The new-comer wore his hat and passed at once to the 議長,司会を務める by the bureau, where he sat 負かす/撃墜する, and with no 注意する of Jerome began 開始 some letters that lay there.

He wore a 黒人/ボイコット velvet riding-控訴, ひどく gallooned with gold; a diamond fastened the long feather in his gray beaver. There was a 量 of 罰金 lace on his cravat and at his wrists, the gold 扱う of his sword was of most beautiful workmanship. He ちらりと見ることd over the letters, then pulling off his gloves looked up at Jerome. His 注目する,もくろむs, of that hazel that is almost green, were large and very brilliant, his features aristocratic, (疑いを)晴らす-削減(する), composed, and shaded by 激しい auburn curls.

Jerome Caryl knew him at once, and 紅潮/摘発するd 深く,強烈に in the suddenness and unexpectedness of the 遭遇(する).

"Good-afternoon, Mr. Caryl," said William of Orange with a little nod. "Will you sit 負かす/撃墜する? The stool is 'ard, but you save there a 議長,司会を務める more comfortable."

Jerome Caryl 屈服するd.

"I do not look for 緩和する in Kensington, your Highness," he answered, and remained standing.

The King took a packet from the bureau drawer, and placed it beside his 手渡す. At sight of it the color (機の)カム もう一度 into Jerome Caryl's 直面する. He 認めるd the familiar leathern 事例/患者.

"Milor' Stair," said William, "send this me—it is yours—you know it—n'est pas?"

"It is 地雷," replied Jerome coldly. "It was stolen from me by one of your Highness' 大臣s."

The King looked at him 刻々と.

"Yes, it is so," he said. "You 'ave been outwit'. Mon Dieu! いつか it is to be 推定する/予想する'! Sir John 'ave not a'ead for 陰謀(を企てる)—but you—you 'ave behave'—like the fools."

With the same perfect composure and unmoved 直面する, he opened the 事例/患者 and took out the papers. Jerome noticed that the 調印(する)s were not yet broken.

"We are 用意が出来ている to 支払う/賃金 for 存在 fools, your Highness," he said coldly.

"It is to be hope'," 発言/述べるd William dryly. "You can all do that—you foreigners—when you 'ave play' the fool you can 支払う/賃金 for it."

His 注目する,もくろむs flashed for a moment to Jerome Caryl's 安定した presence, then fell to the letter he held.

"This," he said, "is a letter for my uncle at St. Germains. I believe 'e get many such—pourquoi 非,不,無?"

He took up the next paper, then put it 負かす/撃墜する and laid his small, high-bred を引き渡す it; the upper part of his 直面する was hidden in the 影をつくる/尾行する of his hat, but Jerome fancied he (悪事,秘密などを)発見するd a faint smile on the thin lips, and it 解雇する/砲火/射撃d his 血.

"Sir," he 需要・要求するd, "may I ask what you want of me? Where this leads? I 否定する nothing."

"It would be mos' foolish," interrupted William. "It is 証明する'."

"Will your Highness then make an end?"

"That is not the way in this mos' 前進する' country," answered William, and now there was no mistaking the smile. "My cousin in フラン 'as the lettres de cachet—but 'ere we 'ave the 裁判,公判, the 証言,証人/目撃する, the lawyer—all mos' fair."

He leaned 支援する on his 議長,司会を務める and his smile 深くするd.

"It is amusin' 'ow you 陰謀(を企てる) for the King you yoursel' throw out. This is a 名簿(に載せる)/表(にあげる) for my cousin (or Monsieur de Louvois) 調印する' by all you could 説得する—n'est pas r"

He sat up with a 動揺させる of his sword-hilt against the 議長,司会を務める.

"Who of my courtiers 'ave their 指名するs there?" he said, (電話線からの)盗聴 the 調印(する)d paper. "It is mos' amusin', but, monsieur, it is not new to me. Per'aps you think I am 厚い 長,率いる, and do not know who betray me—Mon Dieu! I think I tell you almos' all the 指名するs there."

"Your Highness 雇うs many of the men whose 指名するs you will find there," said Jerome, "and there are many more whom your Highness has never heard of, country gentlemen, honest small folk all over England whom you can 廃虚 at once—you can be 復讐d on your servants and these others, your Highness, by 単に 開始 that paper."

"You, monsieur, speak like a enemy of me," said William calmly. "You think it is my 楽しみ to shed 血—you are of those who 令状 that when I was outside Bruxelles I 燃やす, alive my 負傷させるd 兵士s, and that I 毒(薬)' my Uncle Charles—I 'ave read these things in your ちらしs."

Jerome 紅潮/摘発するd.

"I have had no 手渡す in those," he answered. "I find my 原因(となる) too good an one to need lies to support it. I 否定する that you are King of England, your Highness,—I am not blind to your 質s."

"Yet, Mr. Caryl, you speak to me of 存在 復讐'—which is a thing for men like Milor' Mordaunt. This is not, Mon Dieu, the モミs' 陰謀(を企てる) I 'ave discover' since I was child. I 'ave learn' to take 侮辱 and betrayal."

He rose and (機の)カム into the room, the paper in his 手渡す.

"The nobles, I know," he said. "An' they serve me so they stay—if I send to the Tower all who 令状 to St. Germains—who 'ave I left? And I will spare them my forgiveness."

"And we 支払う/賃金 for your 温和/情状酌量, sir," replied Jerome Caryl 激しく. "We humbler plotters."

William turned and looked at him. They were standing very 近づく each other. The King took his hat off and flung it 負かす/撃墜する on the 議長,司会を務める beside him.

"Mr. Caryl," he said, "you are gentilhomme—cannot you see that I will not do something? I will not 'unt 負かす/撃墜する these bourgeois—what are they? I will not know their 指名する'."

He held the papers out to the Jacobite.

"I am tire' of your 陰謀(を企てる)," he finished. "Put that in the 解雇する/砲火/射撃 and let me 'ear no more of it."

Jerome Caryl 星/主役にするd at him, utterly bewildered and 混乱させるd; the sense of what this meant 急ぐd over him, making him giddy.

"Put these in the 解雇する/砲火/射撃," repeated the King. "I 'ave no more time."

The Jacobite took the papers; with a 広大な/多数の/重要な 急ぐ of crimson to his 直面する, he thought of Delia and the hundreds to whom this would mean 救済.

"Your Highness is magnanimous," he said unsteadily. "Your generosity 武装解除するs me."

"You 'ave mistake' me," answered William coldly. "Wherefore did you think I would wish to be 復讐'? Sir John think to serve me with this an' I am indebt' to 'im that he 保存する peace, but I do not stoop, Mr. Caryl, to 復讐."

He went 支援する to his seat at the bureau; there was a pause, a silence, then Jerome Caryl put the papers into the 解雇する/砲火/射撃; the 広大な/多数の/重要な ゆらめく they made lit up the pale 直面する of William of Orange and the beautiful 紅潮/摘発するd countenance of the Jacobite.

Across the 狭くする 有望な room the 注目する,もくろむs of the two men met, as if they 手段d each other; then the King dropped his ちらりと見ること to the letters before him.

"You 'ave nothing more to say?" he asked coldly. "Then you may depar'."

"I shall not soon forget your Highness' generosity," said Jerome Caryl unsteadily, and the 誠実 of his 発言する/表明する made 修正するs for the 従来の 言い回し.

"Call it my 政策," answered 'William with a slight 解除する of his green 注目する,もくろむs. "And so, Mr. Caryl, you will be spare' an 義務."

Jerome Caryl waited for him to 需要・要求する some 誓い or 約束, to attach some 条件 to this 冷淡な magnanimity; he felt more utterly at this man's mercy than when those papers lay under his 手渡す.

Suddenly the King looked up.

"For what do you wait?" he 需要・要求するd. "You are 解放する/自由な—go 支援する—to your 陰謀(を企てる) if you will, only I give you this advice—take care 'ow you 調印する paper'—it is dangerous—n'est pas?"

Jerome colored painfully.

"My 義務 to my King," he said, "must make me appear ungrateful, but without disloyalty to my 原因(となる) I can 保証する your Highness that I will follow no unworthy means of serving your enemies."

"Such as Monsieur Grandval use'?" answered William, with a half-smile.

"By Heaven, no," cried Jerome 熱心に, "I have never been of that 肉親,親類d."

William わずかに shrugged his shoulders.

"My cousin of フラン is gentilhomme," he said, "but 'e and my uncle send Monsieur Grandval to—what would you say?—殺人 me—voila tout."

Jerome Caryl stood silent; について言及する of the Grandval 事件/事情/状勢 was painful to any 信奉者 of the Stuart 原因(となる); the King touched the bell on his desk, and the high-nosed young man entered. William 演説(する)/住所d him in his fluent French.

"Show out this gentleman," he said, "and if Sir John be here send him in."

He inclined his 長,率いる 厳粛に toward Caryl, who 屈服するd わずかに, not knowing what to do, for a strange bewilderment that 所有するd him, and without another word on either 味方する they parted.

The King looked after him with a 含む/封じ込めるd 直面する, then gave a ちらりと見ること of distaste at his pile of unopened letters and 押し進めるd his 議長,司会を務める 支援する so that his 長,率いる 残り/休憩(する)d against the 塀で囲む; the room was 十分な of pleasant warm 影をつくる/尾行するs that flickered up and 負かす/撃墜する the 向こうずねing polished 塀で囲むs; the candlesticks and the fireirons winked and glittered and the 見解(をとる)s from the two windows showed like two pictures in 冷淡な grays and blues in 広大な/多数の/重要な contrast to the warm light within.

The palace clock struck half past-five. William drew out his watch, a sapphire in the 支援する glittered as he moved it; it was 訂正する; he put it 支援する in his pocket.

The door was opened noiselessly by the 勧める and Sir John Dalrymple entered with the 緩和する of a man familiar and welcomed. William, still with his fingers in his watch chain, spoke without moving.

"I 'ave seen your Jacobite, Sir John."

"I was surprised, sir, to 会合,会う him leaving Kensington a 解放する/自由な man."

The Master of Stair crossed to the hearth and stood there; his 直面する was 始める,決める and his manner troubled.

"Your Majesty has received the 証拠 of this 陰謀(を企てる) from my father?" he said.

"And I 'ave destroye' it, Sir John," answered William. "This man jus' now, 'e burnt it."

"Burnt it!" echoed the Master. "Did your Majesty read it?"

"No," said the King. "For what use? For what end should I wish to know these people? I am tire' of your 陰謀(を企てる); but they are mos' 'armless—let them go."

Sir John stood silent. So the King had done what Delia Featherstonehaugh had asked him to do; the mercy he had 辞退するd had been 認めるd by another; the Jacobites would go 無傷の and yet he must 耐える the odium of having broken his word; in the mind of that girl he would get no credit for this; she would know from Jerome Caryl that he was not to be thanked, yet he would have 伸び(る)d nothing by his seeming 偽証; the lords whose 指名するs were on that 名簿(に載せる)/表(にあげる) would continue to flaunt with their 長,率いるs high; his labor had gone for nothing.

These thoughts 急ぐd upon him and his blue 注目する,もくろむs lit 危険に.

"Sir, your Majesty is too careless," he said. "This was a far-reaching 共謀 that with infinite trouble I fathomed—陰謀(を企てる) within 陰謀(を企てる)—circle within circle."

"They can do nothing, Sir John, now they are discover'," answered the King calmly. "They will take 警告—if not, Mon Dieu! What good are they without フラン? And フラン—will she move till she get those papers I 燃やす jus' now?"

"Berwick is in London," cried Sir John.

"I am not afraid of 'im," replied William.

As he thought of the 広大な shoal escaping the 逮捕する he had been at such 苦痛s to lay for them, Sir John's 激怒(する) rose higher.

"There are more in this than you imagine, sir," he said hotly.

"I know mos' of them," answered William with the same unmoved demeanor. "Every one about the 法廷,裁判所 I think excep' Milor' Somers, and Milor' Nottingham—and per'aps pretty little Shrewsbury or Devonshire—but I say that I am tire' sir, of this 支配する."

"They 陰謀(を企てる) still," 固執するd the Master of Stair, "and they 陰謀(を企てる) 暗殺."

"Is it not al-way' so?"

"Your Majesty," cried Sir John, "I say again you are too careless; for a certainty my Lord Marlborough is in this, and Marlborough is the army; Russell is in it, and Russell is the 海軍. I think Breadalbane has meddled, though darkly."

"All this is mos' true, Sir John," returned the King, "but it is al-so true that while I am at St. Jame' and my uncle at St. Germains they will do nothing."

"I have said that they 陰謀(を企てる) 暗殺, and now that you have destroyed all proof, all 証拠, your Majesty's life is not 安全な. How can you tell who is in this 共謀; how 裁判官 of the 忠義 of the men about you? Any one of them may be in Berwick's 支払う/賃金 to 殺人 your Majesty!"

William sat up and leaned across the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Sir John," he said, "I am surprise' that a man of your—esprit bring me these child tale'—I do not think I shall be 殺人', but I will take the 危険 of it—and now we will speak of Scotlan'."

His 冷淡な 発言する/表明する was a 解雇/(訴訟の)却下 of the 支配する.

The Master of Stair caught his breath in an 成果/努力 at self-支配(する)/統制する; he had served the King at infinite labor and some 危険; he had gathered all the threads of this 共謀 into his 手渡すs at the price of two men's lives, and it had been for nothing. If he could not 鎮圧する the Jacobites he 手配中の,お尋ね者 at least the glory of sparing them; and he had neither the satisfaction of one nor the other; his wrath rose against the King, he did not comprehend his 動機s. His own impulse was to sweep the country (疑いを)晴らす of Jacobites by 解雇する/砲火/射撃 and sword or, if it must be mercy, to 直面する them with proofs of their 犯罪 and then 許す them grandly before all the world.

His passion at this dismal end to his intrigues grew beyond 耐えるing; he looked up with lowering brows.

"I say it to your 直面する, sir," he said thickly, "that you play a foolish—and a dangerous game."

William of Orange rose and (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to the other 味方する of the bureau, where he leaned and looked at the Master of Stair.

"Whatever game I play," he said, "it is not that of 存在 your puppet, Sir John. I 'ave my own 動機'—if you cannot understan' them—very will—it make' no difference."

His green 注目する,もくろむs 狭くするd a little as he watched the furious 直面する opposite; he 選ぶd up the riding-whip from the (米)棚上げする/(英)提議する and flicked it gently to and fro across his high boots.

"I think I am the master," he said, and his トン brought the hot 血 into Sir John's 直面する.

"You are the King," he answered in a constrained 発言する/表明する. "But I am not one of those who believe, sir, that the King can do no wrong."

"No," said William 静かに, "you think the King can be pull' by strings—per'aps if you 'ave a Stuart or a Bourbon—but I—I 'ave 支配する' before I am King—I do not need your 肩書を与える. I am Nassau. I will not be question'—you understan'?"

Sir John put his 手渡す to his cravat and dragged at it; he was 直面する to 直面する with a character that he could not understand, and a spirit every whit as masterful as his own. 激怒(する) at his own inferior position, the fret of the lost chance of glorification, the bitterness of 存在 overruled, put him into a passion that 紅潮/摘発するd his 直面する and made his 発言する/表明する shake.

"Sir—if your generosity to your friends equalled the generosity you show your enemies, I should have had at least some thanks for my service—you are as ungrateful, sire, as you—"

突然の the King interrupted:

"I'll take no more, Sir John," he cried; he 注目する,もくろむs half-shut in a 悪意のある manner and the whip tapped faster on his boot. "You 'ave forgotten you are not in your 議会 'ouse."

The Master of Stair felt he had gone far enough; he 定評のある himself over-matched, though with no good grace; he turned under the hard gaze of the King and muttered some words of 陳謝, but only as if William's 冷淡な ちらりと見ること 軍隊d him to them against his will; in his heart he hated the man who overbore him.

Suddenly the King laughed.

"You 'ave not a courteous temperament," he said. "You are too stiff, Sir John, and too fiery."

The Master of Stair 屈服するd and bit his lip.

The King crossed to the 議長,司会を務める by the 解雇する/砲火/射撃 and sank into it with an 空気/公表する of weariness.

"About Scotlan'," he said disinterestedly. "These 'ighlander' 'ave all come in?"

He was not looking at the Master, and did not see the ちらりと見ること Sir John gave him. He answered in a 発言する/表明する unnaturally controlled:

"All save the Macdonalds of Glencoe, your Majesty."

"Ah?" said the King indifferently. "Will you, sir, (犯罪の)一味 the bell for the candle?"

Sir John obeyed. His 直面する was hard, his lips 始める,決める into a curious smile. He ちらりと見ることd again at the man by the 解雇する/砲火/射撃 and his 注目する,もくろむs wore an unpleasant 表現.

There was silence till the 入ること/参加(者) of the 勧める, then William turned in his 議長,司会を務める.

"You will find there," he said to him, in French, "letters to Heinsius and Waldeck—see that they are sent to-night."

Again a pause. A somber servant entered and lit the candles, drew the curtains; the little room grew golden from end to end. By the (米)棚上げする/(英)提議する stood the Master of Stair, motionless; he had drawn a paper from his pocket and held it 負かす/撃墜する by his 味方する, his handsome 直面する now its usual pallor and the strange drag about the mouth, a distortion that gave a 確かな terror to his 表現.

William leaned 支援する in his 議長,司会を務める, his profile, with the high nose, arched brows and sunken cheek, was 明確に 明らかにする/漏らすd in the candle-light; his 手渡すs showed startlingly white against his 黒人/ボイコット dress, and a diamond on his first finger glittered with many colors.

The 勧める took up the papers and left, the door の近くにd softly behind him.

Sir John Dalrymple turned slowly to the King.

"I have a paper here for your Majesty's 署名," he said 静かに. "Of no importance—単に a letter to the 指揮官 of the 軍隊s in Scotland, 親族 to the 保存するing of the peace."

"And is that all the 商売/仕事 you 'ave for me?"

"It is, your Majesty," Sir John spoke with lowered lids.

William sat up in his 議長,司会を務める

"井戸/弁護士席, 'and it me," he said. "Bring the pen."

Sir John brought a pen and the paper.

"It is nothing of importance?" asked William, looking at the 倍のd sheet.

"Of 非,不,無 whatever, sir."

The King affixed his 広大な/多数の/重要な scrawling 署名.

"Take it to Milor' Nottingham for the countersign, Sir John."

"Sir, Lord Nottingham is not at the palace to-night, and it is 望ましい that this go すぐに."

William took the letter, opened it, laid it on his 膝, 調印するd it again at the 最高の,を越す, and 手渡すd it 支援する to Sir John.

"I thank your Majesty" said the Master of Stair with a little smile.

The King lay 支援する in his 議長,司会を務める.

"There is nothing more to-night, I think, Sir John."

"Sire, I take my leave."

"You will come with me to the continent in a few days, n'est pas? Good-evenin', Sir John."

The Master of Stair 屈服するd.

"Take care of the tulip, Sir John—the other day Milor' Devonshire 'e knock the tips off."

William looked toward the bulbs with the 利益/興味 of the born gardener; in the warmth they gave out a faint sickly fragrance, a sense of young green. "They are very 井戸/弁護士席," 発言/述べるd the King with satisfaction. "If I '広告 keep them in water they would not smell so—is it not charming? Like it come through the window at Saint Loo."

He smiled on Sir John, who 屈服するd without a word and left the room.

As he passed 負かす/撃墜する the long gallery, he met Argyll.

"Ye look 哀れな, my lord," he cried with a hard laugh. "Read this."

He held out the letter the King had just 調印するd.

"Weel," said the Earl peevishly. "What may this be?" Sir John lowered his 発言する/表明する.

"The 当局—the 令状 you asked for, my lord. The King saith he is no man's puppet—but he has served my turn now—he 調印するd and did not read this—look here—my lord Argyll." He pointed out a 条項 in the letter; it ran:

"As for Makian of Glencoe and that tribe, if they can 井戸/弁護士席 be distinguished from the other Highlanders, it will be proper for the vindication of public 司法(官) to extirpate that 始める,決める of thieves."



XXII.—THE RESOLUTION OF DESPAIR

Delia Featherstonehaugh sat in her 哀れな little lodgings in Southwark and looked across the gaunt room at Jerome Caryl. He had told her how the 冷淡な 温和/情状酌量 of the King had 妨害するd all the 計画/陰謀s of the Master of Stair, how all 証拠 against them was destroyed.

Delia listened with no look of joy or 救済; she gave a bitter laugh.

"So it has all been for nothing—nothing," she said. "Why could not he have been 慈悲の rather than the Prince—why could not he have done the 罰金 things?"

"It is not in his nature," answered Jerome Caryl.

"No," shuddered Delia; the thought of how he must have gone straight from the shameful 取引 he had made with her to break it, of how he must have laughed at her 簡単; had he had his way he would have had her and all of them at Tyburn; the thought was as blasphemy, but it was true.

"What will you do?" she asked with the listlessness of 悲惨.

Jerome Caryl smiled faintly; he was as a man whose heart has left his work, there seemed no longer any zest for him in what till now had been his life-work.

"I must go and put Berwick's mind at 残り/休憩(する)," he said, "and the others—they will be with him, I suppose. As for the 陰謀(を企てる)—"

Delia interrupted him "For me the 陰謀(を企てる) is dead—I care nothing what man 統治するs. What are Kings and countries when your own heart is touched? Has not all we have done turned to nothing! Did not Perseus die for nothing? My God, I have done with 陰謀(を企てる)s."

Jerome Caryl made no answer; he thought of his own 絡まるd 原因(となる), of the King he fought for, of the shouting, lying, 押し進めるing, intriguing 暴徒 that followed him, of the 武器s they stooped to, and he thought of William of Orange in his little room at Kensington, 判決,裁定 half Europe and disdaining even to notice their designs against him and it seemed to him he had been 努力する/競うing to …に反対する a 激しく揺する with a straw.

Delia (機の)カム suddenly across to him.

"I cannot talk to-night," she said hoarsely, "will you come again to-morrow, Jerome?"

He looked at her in a pitying, troubled manner.

"You are wondering what is to become of me?" she asked, 会合 his ちらりと見ること. "井戸/弁護士席, to-morrow will be soon enough; come again to-morrow."

She sat 負かす/撃墜する and turned her 直面する away as if she 解任するd him; Jerome Caryl rose ひどく.

"Do you want money?" asked Delia in a 疲れた/うんざりした 発言する/表明する. "There is plenty—you know Perseus had the last sent over by the King. I have it here."

"It is all too little for your own needs," he answered. "Keep it, Delia."

Her 長,率いる had sunk 支援する against the plaster 塀で囲む. "To-morrow, then," she said, and seemed as if she wished to say no more; but when he had his 手渡す on the latch he was startled by her: she rose, her apathy changed into sudden passion.

"Oh, Jerome! Jerome!" she cried, hurrying to him. "Thank God for such as you. Thank God for truth and 栄誉(を受ける) and faithfulness. Give me your 手渡す and look at me and say—God bless you, Delia!" She swayed toward him with a little sob and caught his arm; he was 大いに moved.

"While I live, 甘い soul,". he answered, "I would not have you 恐れる anything. God bless you truly, dear, God bless you, Delia—"

She bent her 長,率いる and kissed his 手渡す, then 解除するd her 注目する,もくろむs to his with a strange took. "別れの(言葉,会), Jerome," she said in a broken 発言する/表明する, and fell 支援する against the 塀で囲む; the contrast of tier pitiful pale 青年 and the sordid surroundings touched Jerome Caryl 深く,強烈に.

"You must leave this place," he said.

She stopped him with that word again. "To-morrow." And so, leaning against the 塀で囲む, she stood till he had gone, then turned about, murmuring to herself.

"An honorable gentleman—why could not I have loved an honorable gentleman?"

She paced to and fro with unheeding steps.

"誤った and 誤った—liar and dishonored—yet—" Her 涙/ほころびs rose beyond 支配(する)/統制する; she fell to her 膝s and wept with hidden 直面する, 激しく and silently.

The 解雇する/砲火/射撃 dropped to a heap of gray ashes; the light had faded when at length Delia rose, and moving to the window, 始める,決める it wider open.

The sun was 沈むing behind the housetops; 豪雪-laden clouds lay to the 権利 and left of it and the whole west was golden. A 冷淡な 勝利,勝つd touched her 涙/ほころび-stained 直面する and ruffled her 宙返り/暴落するd hair; the sun's reflection burnt like 炎上 in the window-pane and cast a dazzle along the thin 霜ing of snow on the ledges opposite.

It was silent as night; she was too high to 見解(をとる) the street; but a 調印する hanging from one of the houses opposite, she caught sight of, the image of a peacock in 十分な splendor and the sun glittered on that in vivid blue and green.

Then 徐々に the sky faded into a soft violet and the 広大な/多数の/重要な clouds の近くにd over the sun.

Delia left the window and taking her cloak from the 塀で囲む, put it on with 安定した 手渡すs; then she dragged a small box from the corner into the light and opened it.

From the many little articles it 含む/封じ込めるd, she selected a plain (犯罪の)一味 that had belonged to Perseus, a leathern purse of money and a gilt button that had once belonged to her father's uniform.

These things she placed carefully within her pocket, then taking pen and paper from the box, she sat 負かす/撃墜する and wrote across it:


Even had there been no other 動機 to take me away, I could never have stayed to be a 重荷(を負わせる) on your charity. I 始める,決める out to do the one thing that maketh life 価値(がある) the 持つ/拘留するing. Do not 悔いる or pity me and God keep ye always for the 慰安 ye have been to me.


She 倍のd this and 演説(する)/住所d it to Jerome Caryl, her 注目する,もくろむs 解除するd to the 急速な/放蕩な-darkening sky; her lips were resolutely 始める,決める. With a 安定した step she turned from the room and 負かす/撃墜する the 狭くする stairs.

Calling the woman of the house, she gave her money and the letter for Caryl.

"He will come to-morrow," she said. "Do not fail to remember to give him that."

The woman began to whimper.

"Woe is me for the Good 原因(となる)!" she cried dismally. "Will there be a tomorrow for any of us?"

"Ye are all 安全な," answered Delia 刻々と, "I do not 飛行機で行く for 恐れる—別れの(言葉,会)."

She turned 突然の into the 静かな street and turned toward the country.



XXIII.—JAMES FITZJAMES

As Jerome Caryl turned up the stairs of the Duke of Berwick's 宿泊するing, he was 迎える/歓迎するd by a hubbub of noise, above which rose the 長引かせるd giggle of a man and the 交換 of women's 発言する/表明するs.

Jerome opened the door without 儀式 and stepped in.

The 中心 of the room was 占領するd by a long (米)棚上げする/(英)提議する, surrounded by a 変化させるd company, who laughed, talked, and sang with little regard for each other; at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する sprawled a very tall young man in a 国/地域d blue satin 控訴 and torn cravat; his wig hung on the knob of his 議長,司会を務める, his fair hair fell untidily over his blond 直面する; his was the good-humored, high-pitched giggle that rose above all other sounds.

The 残り/休憩(する) of the company was mostly ill-覆う? and ill-looking, though a 確かな careless good nature redeemed most of the 直面するs; of the two women 現在の one was a dark-skinned girl with an arched nose and a 量 of 激しい 黒人/ボイコット hair, the other a わずかな/ほっそりした and elegant lady, who sat a little apart from the others; her companion, a gentleman, better attired than the others and who showed 調印するs of 広大な/多数の/重要な agitation, ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する, wringing his 手渡すs and dabbing his 直面する with his handkerchief. At Jerome Caryl's 入ること/参加(者) he gave a 広大な/多数の/重要な start and something like a 抑えるd shriek, an 活動/戦闘 that brought on him a ちらりと見ること of contempt from the lady.

"La!" cried the tall young man as he caught sight of the new-comer. "We wasn't 推定する/予想するing you, Caryl—we thought you was on a visit to little Hooknose."

"I am 解放する/自由な, sir," answered Caryl, 前進するing into the company, "I thought your grace had left England," he 追加するd 簡潔に.

"沈む me, if I can," smiled Berwick, good-humoredly. "追跡(する)'s cottage ain't in working; who is going to take me across the Channel? Therefore here we are—eating, drinking, making merry—for to-morrow we die." And he giggled again.

Jerome Caryl's melancholy 注目する,もくろむs traveled with a faint disgust 一連の会議、交渉/完成する the company; he dropped into the 空いている seat beside Berwick and 簡潔に narrated what had occurred at Kensington.

The 集会 listened 熱望して, for there had been 苦悩 under this daredevil show.

As Caryl 中止するd there was silence for the space of a second, then the Duke of Berwick burst into a 広大な/多数の/重要な laugh.

"I never thought my little cousin was just a fool!" he cried. "La! to think of it—Oh, la!" His merriment was echoed 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する; 救済 and the sense of safety lent a greater zest to the enjoyment; above the babble rose the 叫び声をあげる of a woman's 発言する/表明する.

"A toast, gentlemen! A toast!"

The dark girl climbed の上に the (米)棚上げする/(英)提議する with the 援助(する) of her companion and stood there の中で the glasses, her own in her 手渡す.

"Here's to the squeezing of the rotten Orange!" she cried, "and may we be all there to see it done."

広大な 賞賛 迎える/歓迎するd her from all save the lady and her companion, who withdrew still その上の into the background; and Jerome Caryl, who sat silent.

"Oh, dear, oh, la!" giggled Berwick. "Ain't it amusing? Celia, my dear, give us another toast!"

Celia 追跡(する) leaped lightly from the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Your turn, your Highness," she cried.

Berwick rose and made her a swaggering 屈服する.

"May every Jack in gaol break 解放する/自由な as cleverly as you did," he said, then slipped 支援する into his 議長,司会を務める as the toast was drunk まっただ中に yells of merriment.

Jerome Caryl laid his 手渡す on the Duke's arm. "Sir," he said coldly in a low トン, "you are aware that our 企業 is done—damned? These papers on which we 火刑/賭けるd everything are gone—we shall not rouse フラン without them."

Berwick winked.

"We'll manage without フラン," he said and smiled 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Your grace knows that is impossible—and we are watched—Sir John Dalrymple knows much—it will be impossible to 円熟した fresh 計画/陰謀s—to 得る those 署名s again."

"La! we don't want 'em," cried Berwick. "We have a 計画/陰謀 of our own—示唆するd by Mr. Porter—" he nodded toward one of the company,' "it don't want any help of the Frenchies or the Whigs—la! it's mighty clever!"

"井戸/弁護士席, my lord," said Mr. Porter from the other end of the (米)棚上げする/(英)提議する, "it is quick—and effectual."

And he laughed across at Celia 追跡(する).

"I do not understand," said Jerome Caryl.

"There now!" giggled Berwick. "Caryl don't understand—沈む me if I did at first when they started with their hints—certainly, I didn't!"

He made a lazy gesture over his shoulder. "Come here, my lady and help us explain."

The lady (機の)カム 今後 to the (米)棚上げする/(英)提議する; as the light fell over her 直面する Jerome Caryl gave a little start; he 認めるd her as the Countess of Breadalbane.

She appeared composed, but there was no color in her 直面する; she 演説(する)/住所d Berwick, utterly ignoring the 残り/休憩(する).

"Ye ken vera weel, sir," she said in a 早い whisper, "that I and my cousin are here for the ane 目的 of getting 支援する from ye the dutiful letters my lord and my cousin indited to be sent to King James—which—seeing the 陰謀(を企てる) is 廃虚d—are better, ye ken, in the 解雇する/砲火/射撃."

"I don't know where they are," smiled Berwick vacantly. "I enclosed 'em in my letter to my father—la! I don't know!"

Lady Breadalbane looked as if she could have shaken him with 楽しみ; the even 発言する/表明する of Jerome Caryl broke in:

"I have already told his grace that his grace's letters to フラン were burnt with the 残り/休憩(する) at Kensington by the Prince."

The Countess's green 注目する,もくろむs flashed to the (衆議院の)議長's 直面する; she gave him a long look and 紅潮/摘発するd.

Berwick's foolish laugh rose in the pause. "That ain't all you (機の)カム for, my lady," he said. "You know Breadalbane has 約束d his 援助(する)—"

"Ah, hush," she said with a look at Caryl. "Ye ken that Jock is in the Hielands and that is why I (機の)カム to 回復する the paper—which—since it is burnt—we will be taking our leave."

Berwick 星/主役にするd.

"La, now, ain't you 用心深い!" he cried, with his pale blue 注目する,もくろむs wide open. "You ain't afraid of Caryl! 沈む me if it don't look like it—why Jerome Caryl is to be 信用d like your own 権利 手渡す."

"I hav'na' a doot of it," she answered quickly. "But there is na occasion for ony more than need to be kenning the part my lord takes in this—"

At this a murmur arose from those who had been hushed to catch her words; Porter 需要・要求するd why Breadalbane should always be 保護物,者d when better men (機の)カム to the fore; and Celia 追跡(する) muttered an audible sneer about Scottish 警告を与える.

The Countess Peggy looked 一連の会議、交渉/完成する the company defiantly; her 注目する,もくろむs fell mistrustfully to the unmoved 直面する of Jerome Caryl; an unpleasant pause was broken by the Earl of Argyll, coming 今後.

"I'm awa'," he said, lapsing in his agitation into a 幅の広い accent. "I'm no' 干渉 any その上の—I (機の)カム for a paper—the whilk is burnt and I'm ギャング(団)ing—I willna' listen to yer treasonable practices—no, but I wish ye success," he 追加するd あわてて, "but I'm ギャング(団)ing."

His cousin turned on him.

"Then ギャング(団), cousin Archibald," she said 怒って. "Take your puir white 直面する awa'—I willna' come with ye—I'm staying."

This redeemed her with the company who murmured 是認, under cover of which Argyll slipped out.

"Supposing he goes straight to my cousin at Kensington?" asked Berwick, looking after the Earl.

"He willna'," answered the. Countess あわてて, "he has gone too 深い—he willna' dare to open up what will be exposing himself."

"No, but I wish ye success," mocked Berwick. "But I'm ギャング(団)ing!"

They all laughed.

"Even if he did want to 知らせる—there won't be time," cried Porter. "To-day is Thursday and on Saturday—"

"We shall be 会合 on Turnham Green!" shouted another.

"To drink the health of the King over the water!"

"God save His Majesty!"

"負かす/撃墜する with little Hooknose!"

"Saturday—and don't be afraid of breaking the glass windows, Mr. Porter!"

"Nor of 脅すing the horses!" shrieked Celia 追跡(する). Through this hubbub rose Berwick's 発言する/表明する:

"Oh, la! Oh, dear! Ain't it amusing!"

Porter 緊急発進するd to his feet and 強くたたくing the (米)棚上げする/(英)提議する with a 瓶/封じ込める till silence was 得るd, 開始するd to sing in a powerful 深い 発言する/表明する:


Oh, our loyal hearts were tired
Of a Dutchman on the 王位
And an harquebus we 解雇する/砲火/射撃d
To give the King his own
And across the 海峡s of Dover
Our gallant King (機の)カム over,
(機の)カム triumphantly over to his own!


They caught up the chorus in さまざまな 重要なs.


And across the 海峡s of Dover
Our gallant King (機の)カム over,
(機の)カム triumphantly over to his own!


Berwick rose, excited by the swinging tune, his tall 影をつくる/尾行する was flung wavering up the 塀で囲む and over the 天井; his under-jawed hair 直面する with the 激しい-lidded 注目する,もくろむs was an almost exact likeness of King James in his 青年; Porter looked at him and sung:


Oh, the Dutchman 支配するd us sourly,
And discontented we had grown,
We watched the Channel hourly
For the King to take his own.


Wildly the chorus rose:


And across the 海峡s of Dover
Our gallant King (機の)カム over,
(機の)カム triumphantly over to his own!


Jerome Caryl ちらりと見ることd at Lady Breadalbane; she was the only one silent save himself; she sat still with downcast 注目する,もくろむs, but he fancied that she was in 広大な/多数の/重要な 苦悩.

Again the stalwart 発言する/表明する of Porter rose:


Oh, the Dutchman went to Hell,
And an English 旗 in England flew,
And England liked it 井戸/弁護士席
When the King o' England got his own.
When across the 海峡s of Dover
The English King (機の)カム over,
(機の)カム triumphantly over to his own!


Porter sat 負かす/撃墜する まっただ中に (犯罪の)一味ing 賞賛 from all save Caryl, who 発言/述べるd dryly:

"Surely it should not have been in the past 緊張した, your grace, since these wonders remain yet to be 成し遂げるd."

Berwick slipped 支援する into his 議長,司会を務める.

"La, ain't you glum, Caryl! Wait till Saturday—" The word was echoed 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する:

"Saturday! Let us drink to Saturday!"

Berwick filled his glass with no very 安定した 手渡す.

"You drink," he said to Caryl, "to the sticking of the rotten Orange—to Saturday, Turnham Green—"

Jerome Caryl looked 一連の会議、交渉/完成する the 紅潮/摘発するd, excited 直面するs; there was not one there 完全に master of his wits, not one 冷静な/正味の 長,率いる の中で them; the only one who sat collected and 静かな was Lady Breadalbane.

"You have not explained yourself, sir," said Jerome in a 冷淡な disgust. "I know nothing of these 計画(する)s formed behind my 支援する. I only know that the 陰謀(を企てる) I had in 手渡す has fallen through—and that every man engaged in it is better beyond seas."

Berwick laughed.

"This is 非,不,無 of your labored 計画/陰謀s for 上陸 the French, Caryl—it is a neat little 事件/事情/状勢 between me—these gentlemen and Breadalbane."

The Countess ちらりと見ることd up at her husband's 指名する and looked quickly at Caryl as he answered:

"You still speak in riddles, your grace."

"La! ain't you tiresome? Don't you remember the Grandval 事件/事情/状勢?"

"My God! Is this such another?"

"No—it ain't so clumsy—Grandval was a damned crazy foreigner who bungled the 職業—"

"But your 意向s, your grace, are the same."

"I tell you—we ain't going to bungle!"

"No 解雇する/砲火/射撃ing—the 冷淡な steel!" cried Porter.

Jerome Caryl rose from his seat beside Berwick and looked 負かす/撃墜する the (米)棚上げする/(英)提議する; the light was strong on his 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する and the Countess Peggy never took her gaze from him.

"So—you 計画(する) to 殺人 the Prince of Orange?" said Jerome calmly.

There was an annoyed silence; a half-sullen uneasiness seemed to pervade the company, then Berwick said, in an unwilling manner: "It ain't 殺人—we're just going to take him off—when he changes coaches at the river—as he always does on Saturday when he goes 追跡(する)ing—"

"Twenty men to one," answered Jerome. "It is 殺人."

Berwick 紅潮/摘発するd to the roots of his hair. "You, use ugly words, Caryl."

"Yet I 明言する/公表する your meaning, sir."

"I said nothing of—殺人."

"You spoke of making away with the Prince."

"A lucky thrust—a lucky 発射."

"Such as might happen any day," finished Porter. "In war," said Caryl.

"Isn't it always war—till the King returns?"

"You 計画(する) 殺人."

"By God, Caryl, you go too far."

"Your grace goes さらに先に,"

"In the service of the King—yes."

"Perhaps—栄誉(を受ける) is above the King."

"No cant, Mr. Caryl," shouted Porter.

"I will not commit 殺人."

"Who asked it? We want no help."

"But my silence is to 容赦する it."

"You need know no more—if you arc afraid."

"I know too much already—by Heaven—too much."

"These words of yours (一定の)期間—反逆者!"

"I am not afraid of that imputation."

"Nor we of you—Mr. Caryl."

"I said only this—"

"What?—no shilly-shallying."

"I will not do this thing."

"You will not?"

"No—nor see it done."

"You cannot help it."

"Mr. Porter, I can 努力する to help it."

"That means—反逆者!"

"Your 侮辱 is 権力のない."

"Mr. Caryl—you are a coward."

Here Berwick, who, like every one, had been listening intently to the sharp 交流 of words, interposed "I don't think you やめる understand, Caryl—la! It has been tried before, ain't it?"

Jerome Caryl turned to the Duke.

"I think you do not understand," he said calmly.

"You know, sir, that we all 借りがある our lives to the 温和/情状酌量 of this man whom you would assassinate?"

"Bah!" said Berwick fretfully.

Jerome continued 刻々と.

"He would not even know the 指名するs—he would not even lay on us the humiliation of a 容赦. He could have sent us to the gallows by the 解除するing of his finger."

"井戸/弁護士席, why didn't he do it?" 需要・要求するd Berwick. "Because he was afraid, of course; because he didn't dare touch us."

A loud assent went up; Caryl stepped 支援する a little from his place with a gleam in his 注目する,もくろむs.

"This is not the way to 勝利,勝つ England for the Stuarts," he said. "反逆者!" yelled Porter again, rising from his seat.

"It is you who 国/地域 your 原因(となる) by these vile suggestions," flung 支援する Jerome.

Berwick rose; his 狭くする 直面する crimson; he made as if to speak; but Porter, in ungovernable fury, had 掴むd one of the candlesticks and flung it past the Duke at Jerome; as it 衝突,墜落d to the ground, some one drew his sword and Celia 追跡(する) climbed の上に the (米)棚上げする/(英)提議する, shrieking.

"A pretty fellow you to talk!" she cried. "You who let the Master of Stair 略奪する you under your nose—I knew him at sight for a 秘かに調査する—and so did you—you canting rogue!"

Jerome did not look at her, but, in the 転換 she 原因(となる)d the whole company, ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する the 混乱 for Lady Breadalbane; she had disappeared.

"Speak for yourself, Caryl," said Berwick, through the hubbub. "I ain't believing that you wouldn't 落ちる in with us."

But ere Caryl could answer Porter, who had fought his way through the 圧力(をかける), struck him 十分な on the chest and Caryl staggering, the two men の近くにd, struggled together, 軍隊ing each other toward the door; a yell rose from the room; Berwick gave a loud hysterical giggle; now Jerome Caryl had Porter by the collar, shaking him furiously; he flung him to the ground, 即時に opened the door and darted through it..

There was a bolt on the outside and he slipped it; a 混乱 of noise rose from within; laughter seemingly at Porter's discomfiture; he heard Celia 追跡(する) 叫び声をあげるing and Berwick's falsetto rising higher and higher.

"Oh, la! ain't it amusing! Oh, dear, oh, la!"

Waiting for no more Jerome Caryl turned 速く 負かす/撃墜する the stairs while behind him rose a drunken shout:


And across the 海峡s of Dover
Our gallant King (機の)カム over,
(機の)カム triumphantly over to his own!




XXIV.—THE LOVE OF MARGARET CAMPBELL

AS Jerome Caryl reached the street, softly の近くにing the door behind him, a woman's 発言する/表明する fell on his ears out of the 不明瞭.

"Mr. Caryl! Mr. Caryl!"

He looked about him and discerned a 影をつくる/尾行する の中で 影をつくる/尾行するs, a 抱擁する coach, a few paces from the house.

In the open door stood the Countess Peggy, the coach light showing her in a misty radiance.

She beckoned to him and he crossed the cobbles to her 味方する. "Mr. Caryl—I have been waiting for ye. I slipped awa' when they grew noisy—I was wondering if they would let ye go." She 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs on his 直面する.

"Maybe they will be 追求するing ye?"

"I do not think so," Jerome Caryl answered 平等に, "their wits are 混乱させるd—they hardly know that I have gone."

"Ah—then—come with me—in the coach, it ギャング(団)s faster—"

"I think, my lady, there is no need," he smiled in some surprise.

But she laid her 手渡す 熱心に on his arm. "I want to speak to you—an' ye will be safer in the coach—"

She made a gesture toward the house.

"They may follow ye—come—I will take it across the river—"

There was so much 苦悩, and intensity in her 直面する and words that Jerome Caryl was impressed; he might 同様に cross the river in her coach as not, he 静かに assented.

A look of 広大な/多数の/重要な 救済 (機の)カム over her 直面する; she hurried 一連の会議、交渉/完成する to the box where two servants sat, calling to them some 指示/教授/教育s in Gaelic, then returning to Caryl sprang lightly past him into the coach.

He 機動力のある after her and the horses started at a きびきびした pace.

It was a 冷淡な, raw night, and the blinds were drawn tight over the windows; the 内部の of the coach was upholstered in a somber red leather and the one lamp filled it with a 暗い/優うつな light. The Countess Peggy had at once drawn herself away into the corner furthest from Jerome. She was hatless and her red hair in a 混乱 of curls, lay spread over her 黒人/ボイコット velvet coat; a gray fur mantle wrapped her about and fell in 激しい 倍のs on the 床に打ち倒す; 一連の会議、交渉/完成する her throat hung a long lace scarf reaching to her waist; her gloves and muff lay on the seat beside her. Something in the 状況/情勢, the 限定するd strange atmosphere of the coach, the swift 動議 and the beautiful, curious 直面する of the woman opposite, 控訴,上告d to Jerome Caryl; he was 利益/興味d, 影響する/感情d by what he could not tell; he looked at her with no 願望(する) to speak and a 激しい silence fell. 徐々に the frosty もや 侵入するd and a 煙霧のかかった (犯罪の)一味 grew 一連の会議、交渉/完成する the lamp; the coach swung monotonously from 味方する to 味方する. The Countess Peggy looked up; her green 注目する,もくろむs were wild.

"Ye are ギャング(団)ing to Kensington," she said in a 発言する/表明する muffled but 安定した.

He turned so that he could see her with the greater 緩和する. "Yes, madam."

The words (機の)カム 明確に above the rumbling of the wheels.

"You are going to 知らせる," she said, with the same steadiness.

He leaned 今後 a little.

"The Prince will not go 追跡(する)ing in Hampton 法廷,裁判所 on Saturday, madam."

"Ye are ギャング(団)ing to betray us," said the Countess. "I knew it."

"It is not the 権利 word," he answered. "I shall 警告する the Prince—no more."

She looked at him quickly and 静かに then burst out contemptuously:

"Ye 嘘(をつく)! 嘘(をつく)! 嘘(をつく)! Ye will gie every 指名する ye know to the Prince!"

Jerome Caryl smiled; she sat upright with clasped 手渡すs.

"I knew it. When across the room I saw your 直面する as the fule Berwick spoke of his 計画(する)s. I saw that ye meant to betray us, Ah, they talk of their man's sagacity but a woman can see clearer—Berwick did not see—I did."

"Berwick knows me better, madam."

She took no 注意する of the 静かな words.

"Ye will tell the Prince every 指名する ye know," she said hoarsely. "And if ye dinna—they will discover once ye have 宿泊するd the (警察などへの)密告,告訴(状)."

She shuddered その上の into her corner; her whole 直面する and 人物/姿/数字 seemed misty to Jerome in the wavering light; only her 注目する,もくろむs, 直す/買収する,八百長をするd on him, were (疑いを)晴らす and brilliant.

"Will ye do it—will ye no 反映する?"

There was no 疑問ing her controlled agitation, the 苦しめる in her accents; Jerome, who had been 熟考する/考慮するing her curiously, spoke now with a 深くするing of curiosity; he spoke under his breath softly.

"You are not 伴う/関わるd—" he said. "For whom are you afraid?"

Her 注目する,もくろむs traveled slowly over him.

"My husband," she said intensely.

He gave a little laugh and 解除するd his shoulders; Breadalbane was a byword for cunning hypocrisy; her devotion jarred as strangely out of place.

"Others beside your husband would 落ちる if I—or any 知らせるd," he answered 静かに.

She sat up, shaking her furs to the 床に打ち倒す. "I care only for my husband."

The coach 動揺させるd and shook and the lamp-wick leaped and flickered.

"Only for my husband—and if his 株 in this is discovered it means 廃虚—if not death—to him."

The very words seemed to come with an 成果/努力 from her tongue; she blenched at the 明らかにする thought of the 可能性 she spoke of.

"I shall not について言及する your husband's 指名する," said Jerome Caryl.

"If ye put them on the 跡をつける they will discover for themselves."

"Lord Breadalbane has 天候d rougher 嵐/襲撃するs."

"He has gone さらに先に than ye ken—and this 暗殺—"

Her 発言する/表明する 追跡するd off into silence; she sat upright, gazing in 前線 of her; her 手渡すs clasped in her (競技場の)トラック一周; as the coach shook on its way, her hair was flung 支援する from her 直面する and Jerome Caryl's sword-hilt 動揺させるd against the door; this was the only sound, this and the 動揺させる of the wheels; he thought she was going to say no more and was marveling at her 封じ込め(政策), when she broke the stillness by leaning over toward him.

"Dinna ギャング(団) to Kensington."

Her 発言する/表明する, 抑えるd, with a 公式文書,認める of agony in it, made Jerome Caryl start.

"I can make you rich," she continued quickly. "We can do anything for you—ask it—anything. Jock can twirl Scotland 一連の会議、交渉/完成する his finger. He will give ye any place ye like if ye will he silent."

A slow 紅潮/摘発する overspread Caryl's smooth 直面する. "Why—you can hardly know what you ask," he said. "It is that I should 許可/制裁 殺人 and the 殺人 of a man who spared my life and the lives of all my friends—do you—a woman—wish to see that done?"

She answered 猛烈に:

"I dinna care—if Jock is engaged in the 事柄—I am Jock's wife."

She sat silent a moment, then broke 前へ/外へ again:

"We would 支払う/賃金 ye vera weel—consider," Jerome Caryl laughed.

"You have utterly mistaken me. I am not a 秘かに調査する to be bought by the highest 入札者. Nothing shall 妨げる me from 警告 the Prince."

She ゆらめくd into a 肉親,親類d of contemptuous despair. "The Prince! What is he to ye?"

"A man—a gentleman—you cannot say so much for Berwick—or any of his 乗組員."

"In your 注目する,もくろむs a usurper," she cried, 努力する/競うing to goad him, "a foreign usurper—"

"Madam—he said to me—'there are some things I will not do'—and I say the same to you now—I will not let that man be 殺人d."

She was silent again as if she had nothing to …に反対する against his 決意/決議; she gazed in a strange terrified manner at his 静める, soft 直面する, his melancholy hazel 注目する,もくろむs and the color of excitement leaped into her cheeks to pale and leaped thither again.

"We must be 近づく the river," he said, and put out his 手渡す to 解除する the blind.

But she flung out her arm and 迎撃するd him.

"Nay—not yet—not yet—and keep the night shut out. Oh, God, the night!" The next second she was on her 膝s on the 床に打ち倒す of the coach.

"For pity—for God's sake—" she cried passionately. "Ye dinna ken what it means to me—"

He sprang up in his amazement and the shock of seeing her crouching before him with 上昇傾向d white 直面する, brought the color to his cheek.

"Lady Breadalbane!"

She clung to him in an eager agony of entreaty.

"Show this mercy now—by all ye ever held dear. I canna find words to entreat ye 深い enough."

"Lady Breadalbane, I must 警告する the Prince."

"Ye know not what ye are doing!"

負かす/撃墜する at his very feet now she pleaded; her white 武器 and her fallen hair hid her 直面する as she knelt there, her 発言する/表明する faint with the intensity of her entreaties, as if she strove for her life—her soul.

He 解除するd her up, trembling a little, and put her on the seat; her 手渡すs touched his and he 設立する them 冷淡な, her 長,率いる 小衝突d his shoulder for a moment and her 直面する was の近くに to his.

"Will ye—will ye?" she panted.

"No! no!"

The coach swung on its way groaning. "Where do we ride?" he 需要・要求するd. "We go over smooth ground now—a country road—"

"No," she breathed, and clung to him when he would have risen and looked from the window. "No! we ride aright!"

It was not London's cobbled streets that they sped over now; 滑らかに and 速く they 棒 along.

"Where do ye take me?" he cried again.

She leaned ひどく against his shoulder so that he could not rise.

"Be 慈悲の," she cried. "Dinna ギャング(団) to Kensington!"

But her emotion, her 熱烈な entreaties, the 'strange hint of 警告 in her 発言する/表明する were 権力のない to touch his 始める,決める 目的.

"Neither God nor man," he said, "can move me—I have sworn to myself to 警告する the Prince."

The coach suddenly stopped.

"I also have sworn," answered Lady Breadalbane.

They both rose; something fell with a clatter on the 床に打ち倒す. It was his sword.

She put her foot on it; he looked in her 注目する,もくろむs and saw that she had unbuckled it while she had lain against him.

"By God—罠にかける!" he said softly.

The coach door was opened from without and the bitter night もやs floated in. The moon was 向こうずねing dimly; Jerome Caryl strode to the door; he saw a 広大な spread of fields before him; Hounslow ヒース/荒れ地.

A frosty vapor lay over everything; now and then the moon was hidden; a cruel iciness was in the 空気/公表する.

Guarding the door stood the two Highland servants, immovable, waiting orders.

Jerome Caryl looked from them to the woman behind him.

"Is it to be 殺人?" he asked with a faint smile.

She shuddered violently.

"断言する on the most sacred thing ye know that ye willna' ギャング(団) to Kensington."

"The 代案/選択肢, madam."

She was silent; she trembled so that his sword jangled under her foot, yet she held herself straight and there was no flinching in her 注目する,もくろむs.

He answered himself: "It is obvious."

He ちらりと見ることd at the three silent 直面するs.

"No one save a woman would have tricked my sword away—give it 支援する to me."

She caught her breath はっきりと.

"No—there must be no fighting."

Jerome Caryl's 注目する,もくろむs 狭くするd: "So you are going to have me butchered—like a dog."

She called out in Gaelic to the Highlanders. They 前進するd to the coach door; a wild 軽蔑(する) sprang into Jerome Caryl's soft 直面する. "Give me my sword," he said ひどく. "I am a gentleman."

Lady Breadalbane made no answer; she never lowered her 注目する,もくろむs from his gaze; nor bent her 長,率いる nor moved, but she could not speak.

He turned to the coach door and leaped to the ground.

A 罰金 霧雨 of rain was 落ちるing and the grass was sodden beneath his feet; the coach lamps shone on the two steaming white horses and showed a 明らかにする 支店d tree that grew nearby; the place was 独房監禁, silent, ghostly. Jerome Caryl looked 一連の会議、交渉/完成する him and his 血 rose strangely.

He turned to the 広大な/多数の/重要な Highlander who 封鎖するd his path.

"Let me pass."

For answer they 掴むd him, each by one shoulder; at the feel of their 手渡すs on him, the 血 急ぐd to his 直面する, but he held himself still.

Lady Breadalbane (機の)カム to the door of the coach and looked 負かす/撃墜する on him.

"Will ye 断言する not to 警告する the Prince?" she shivered. "Then ye may ギャング(団) awa' a 解放する/自由な man."

His beautiful 直面する turned to her unmoved. "I have answered you."

"Then I hav'na' a choice," she moaned.

Her 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 was 輪郭(を描く)d against the light 内部の of the coach as she stood with a 手渡す on either 味方する to support herself, her 注目する,もくろむs were very resolute, though her 発言する/表明する fell and broke.

"I met you in the inn," said Jerome looking up. "And I had seen you before—in a dream—I might have known."

She 星/主役にするd at him dumbly; the rain on the roof of the coach made a light sound.

"Some one will 警告する the Prince," continued Jerome. "I am content that this is in vain."

She 解除するd her 手渡す to her breast.

"Take him away," she said in Gaelic.

She saw the look on his 直面する; she saw his 手渡すs clench, look and movement passed and he walked off 静かに between the two 抱擁する 人物/姿/数字s into the 不明瞭.

With a stifled cry she sank 支援する の上に the seat and wrung her 手渡すs.

The bitter 空気/公表する streamed in through the open door and she saw the 黒人/ボイコット ヒース/荒れ地 and the はしけ sky in which the moon seemed to swing and dance behind the clouds like a lantern held unsteadily.

She dragged at her hair with a curious aimless gesture and crouched far into the corner, hiding her 直面する in the cushions. From the 不明瞭 no sound save the gentle one of the rain and the jingle of harness as one of the horses moved.

Then suddenly footsteps, and in the open door one of her Highlanders with 血 on his 直面する.

"Ah—so soon! So soon!"

"He has a knife in his pocket—he is fighting for his life like a devil." The man put his 手渡す to his bleeding forehead.

"What do you want?" she asked in a quick horror, yet resolute still.

"Something to tie his 手渡すs—"

Her fingers go to her cravat; she 緩和するs it and flings it through the door; it is all she has—why does he fight—she thought he was 非武装の, she 手配中の,お尋ね者 this to be swift and sudden.

The Highlander catches the 新たな展開 of lace and is gone.

She stands there 星/主役にするing across the ヒース/荒れ地, upright in the coach door.

All her senses are quickened; she fancies that she can see even through the 不明瞭, one man struggling with two, defending himself with a clasp-knife—she sees them slip a lace scarf over his 長,率いる, 強化する it 一連の会議、交渉/完成する his throat—she sees 血—scarlet as 炎上, before her 注目する,もくろむs and shakes her 手渡すs as if she felt it running from them; then she looks at the 平和的な, tired, white horses standing with drooping 長,率いるs in the circle of misty lantern-light; she sees the patches of wet lying on the clay under their hoofs; the 明らかにする thorn-tree behind them, the 薄暗い hurrying clouds above and the whole scene is impressed on her as something strange and terrible, every little 詳細(に述べる) to the slender line of the whip on the empty coachman's seat stands out 明確に, never to be forgotten while she shall live.

Up out of the 黒人/ボイコット mystery of the ヒース/荒れ地 come her two Highlanders.

"Is it done—is—sh!—done?"

They answer her that it is done; they are in no way moved; they have been sent on fiercer 行為s even than this in the Highlands; one is 新たな展開ing a rag 一連の会議、交渉/完成する his 手渡す.

She takes up the sword from the 床に打ち倒す; it feels strange and 激しい in her 手渡すs.

"Put that beside him—drawn—as if he died fighting—highwaymen are ありふれた here."

She gives it to them; then 選ぶs up her gray fur and puts it about her shoulders.

"Empty his pockets," she calls after them, and even as she speaks she looks into the corner of the coach as if she saw him there, 星/主役にするing at her.

The rain 中止するs, and the 冷気/寒がらせる, creeping 勝利,勝つd blows stronger, ruffles her hair and the manes of the white horses.

They come 支援する, her silent Highlanders; they lay on the 床に打ち倒す of the coach the contents of his pockets; some money, not much; a handkerchief, a watch with the 直面する shivered; a little 調書をとる/予約する with a worn blue velvet cover, some papers tied with a 略章.

The Highlanders, having done their 義務, 開始する the box.

She 星/主役にするs at these things on the 床に打ち倒す, 選ぶs up the packet of papers and opens it; a long lock of pale hair 落ちるs out and some dust that might have been a 圧力(をかける)d flower.

"Where shall I 運動, Lady Breadalbane?"

"To Scotland—to the Highlands—to Glencoe! Glencoe!"

She flings herself 支援する on the seat and the door is の近くにd; over her 手渡す hangs the yellow curl and the winter night has fallen in 大混乱 about her.

"To Glencoe! Glencoe!"



XXV.—GLENCOE

It was midday of the thirteenth of February and the snow clouds were blowing up over the Valley of Glencoe.

The whole landscape, encompassed by 広大な and 法外な mountains, lay in a 冷淡な, leaden gray light, there was no human 存在 in sight and the only living thing 明白な was the 独房監禁 eagle that circled in and out of the fissures in the hills. The clouds 残り/休憩(する)d like a girdle 一連の会議、交渉/完成する the mountains, the 味方するs and 首脳会議s of which showed 不和s of the pure melted snow. There were many 入ること/参加(者)s to the valley, desolate winding pathways between the hills, 法外な avenues, 新たな展開ing 負かす/撃墜する the 激しく揺するs; and from the mouth through the 中心 ran a flat and silent stream.

There was no 調印する of the 近づくing of the spring; it seemed the very depth of winter; the grass and trees were withered to a uniform 色合い of grayness; the vastness of the scene made it awful, its silence made it melancholy beyond 表現, humanity appeared to have no place in this loneliness; the cry of the eagle echoed like a dismal 警告 to all who would intrude on his desolate domain and the silence seemed the greater as his 叫び声をあげる fell to stillness.

Descending into the valley by its mouth were two people: a shepherd wrapped in a 激しい plaid and a woman on a Highland pony. As the valley の近くにd 一連の会議、交渉/完成する them, she raised her 直面する 絶えず to the sky and the mountain 最高の,を越すs as if their rugged splendor pleased her; her 直面する was pale and of a 静める nobility in the 表現; her brown 注目する,もくろむs held an 激しい look and her curved mouth was 堅固に 始める,決める; her gray hood and her 激しい, dull brown hair showed off the pure lines of her uplifted square chin and 十分な throat; she took little 注意する of her companion, a tall 暗い/優うつな Highlander and when her gaze was not on the 嵐の sky it was directed 負かす/撃墜する the desolate Glen.

Once she said:

"What a place to dwell—this wilderness!"

And he answered in his Gaelic:

"The Glen o' Weeping! The Glen o' Weeping!"

As they 前進するd さらに先に into the Glen, a few scattered dull-colored dwellings became 明白な, mostly 据えるd in the windings and twistings of the 法外な 味方するs, and as they drew yet nearer the very heart of the valley they beheld, spread before them twenty or thirty rude huts gathered in some 外見 of order 一連の会議、交渉/完成する a central one of more pretentious size.

They did not seem the habitations of human 存在s, but more like the quarries or lairs of some strange wild beasts; there were no people about, but from some of the roofs a thin curl of smoke arose.

The girl on the Highland pony, Delia Featherstonehaugh, looked long at the cluster of huts as they 近づくd them.

"The 長,指導者 of the Macdonalds dwells here?" she asked.

He nodded taciturnly.

They (機の)カム slowly over the worn and faded heather into the 中心 of the little 植民地, then Delia slipped from her horse.

"Makian's house," said the Highlander, pointing to the largest dwelling, and she followed him to the door, 主要な her tired pony; her 衣料品s were blown about her in the 勝利,勝つd and her long locks escaped and flew across her 直面する; she 解除するd her 注目する,もくろむs again to the mountains in their grand 孤独 and her breast rose with the trembling of a sigh.

Her guide struck on the door and 即時に it was opened; the Highlander turned with an abrupt gesture to the woman, standing without in the gray.

"A Saxon woman, Macdonald, with a message for you," he said.

An old man, wrapped in a plaid, stood in the doorway, he 星/主役にするd from one to the other as the shepherd continued: "She met your son Ronald in the Lowlands, and he 企て,努力,提案 her come to me if ever she had need of finding him, and so she (機の)カム with news of 災害 to you, and I brought her thither."

"災害?" echoed Makian.

Delia Featherstonehaugh stepped over the threshold. She had a glimpse of a 温かく-lighted 内部の and a group of men playing cards; she stood silent a moment with her 手渡す on the door-地位,任命する and Makian 星/主役にするd at her.

Then she spoke:

"I am an 特使 of the King," she said; she laid her 手渡す on the old Highlander's arm and her eager 注目する,もくろむs looked straightly up into his. "I sent you—and all the 一族/派閥s a 警告—by your son, you remember, Macdonald?"

He nodded, the men 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃 had risen and were listening, too; her 発言する/表明する rose, 伸び(る)ing in steadiness.

"I 警告するd you to take the 誓いs to the 政府—I 警告するd you that the Campbells were 準備するing a vengeance—"

Makian interrupted.

"We took the 誓いs—I went through the snows to Inverary and took the 誓いs."

"Too late!" she answered 激しく. "Too late! Too long you dallied—and maybe I also am too late!"

Again he interposed.

"But we are under the 政府's 保護—I was 保証するd of that."

She (機の)カム a step 今後 and her ちらりと見ること took in the men 組み立てる/集結するd against the background of 厚い peat smoke; in her gray 衣料品s, 落ちるing straight from shoulders to feet with her eager, colorless 直面する, she looked like some embodiment of the もやs from the mountains that had drifted through their doors; they moved a little away from her as if they were in an awe of her person that overweighed any 苦悩 that they might have felt as to her message; she saw this and trembled in her 願望(する) to 納得させる them of the terrible 輸入する of her 警告; she 解任するd to them the 憎悪 of the Campbells; she spoke of what she knew of the 政策 of the 政府; of how their submission had been 抑えるd. She said Breadalbane was at Kilchurn arming his 一族/派閥, that Argyll was 持つ/拘留するing Inverness, that 兵士s were 4半期/4分の1d in Argyllshire and were marching even now from Fort William; she 関係のある her own wild 旅行, the difficulties, the 危険,危なくするs, how she had come from England, 急いでing, never stopping, that she might 警告する them of the doom 準備するing; that she might 逮捕(する) a 血まみれの 死刑執行, and her 注目する,もくろむs went to the 人物/姿/数字 of Ronald Macdonald, who leaned 静かに against the rude 塀で囲む の近くに to her.

When the tide of her words had come to an end she stood with panting bosom and dilated 注目する,もくろむs, waiting.

While she spoke the circle of her audience had grown; men, women and children, they were gathered 一連の会議、交渉/完成する the hut door, while within stood the old 長,指導者 and his family with somber 直面するs. But there was silence and no movement from any of them. The girl turned to Ronald with a strange smile.

"You know me, Ronald Macdonald?—you think that I speak the truth?"

He answered slowly:

"I know you and I believe."

His father cried out, struck through his apathy at last: "The Campbells march from Fort William?"

"Ay, I saw them on the road—I slipped past them because my guide knew the shorter, hidden ways."

A sound like a faint wail arose from the gathered (人が)群がる; a portentous sense of evil, not to be 手段d either by exact 声明 or loose phrasing, 所有するd them; they all turned their 注目する,もくろむs to the Saxon woman in their 中央 and she in her turn gazed on the one indifferent 直面する の中で them, the 直面する of the young man Ronald, for the memory of whom she had kept her 公約する to save him.

"We may 飛行機で行く through Strath Tay," said one.

Delia shook her 長,率いる.

"The laird of Weem has been 安全な・保証するd by the 政府—ye are surrounded—every avenue of the Glen is—I think, の近くにd. I have done little—only ye cannot be 殺人d unwitting in your sleep."

"They come for that—these Campbells?" 需要・要求するd Ronald sullenly. "To 殺す us in our sleep?"

"They come with 十分な 力/強力にする of sword and 解雇する/砲火/射撃," she answered.

She 残り/休憩(する)d her 疲れた/うんざりした 長,率いる against the lintel of the door and again a curious smile moved her lips; she thought of the last time she had seen him and the 現在の gray scene, the surrounding 人物/姿/数字s, the loud 悪口を言う/悪態ing of the Campbell 指名する, the shrill talk of women, fell away from her. She 解任するd the little house in Glasgow and the coming of the Highlander, and Perseus, busy 令状ing, plotting, coming to and fro, the even 一連の会議、交渉/完成する of the days, excitement and the 広大な/多数の/重要な hope ahead, the beacon to lead them on, 解任するd all this with curiosity and no 悔いる even as she pictured the dead brother whom she had loved; once waiting idly in some 広大な/多数の/重要な house, she had noticed pictures on the 塀で囲むs, a carnival on the ice, a fruit shop, a lady with a fan, she could remember them now, every 詳細(に述べる), and as impersonal as these did she see her life of a few months ago, 静かな, pleasant pictures, rising in succession, till suddenly they were 粉々にするd into 不明瞭 and one rose that blotted them out, one 人物/姿/数字, one 直面する.

In her recital she had not 指名するd the Master of Stair; she had 非難するd Breadalbane, the Campbells, the 政府, but she had not 指名するd the 指名する of the man whom she knew to be behind it all she had not hinted that the 手渡す of the Master of Stair was guiding Breadalbane, all of them, that his will and his 力/強力にする were behind the redcoats marching for Glencoe.

They brought her to the 解雇する/砲火/射撃 and made her lay aside her cloak and warm her 冷淡な 手渡すs; and showed her rough 歓待. She obeyed silently and sat 負かす/撃墜する meekly in the 激しい peat reek with a lassitude not to be explained; as if there were no momentous hour at 手渡す, as if her life ran 滑らかに ahead, as if there were no white 直面するs and eager 発言する/表明するs about her, as if no army was marching nearer, with the slow fading of the light, nearer.

One of the women brought her some milk, and (機の)カム and kissed her 手渡す and blessed her; she took no notice of either; she was picturing a finely-dressed lady, who held out a miniature from the end of a mauve 略章.

"My children."

She heard the words again and saw the 活動/戦闘, but again the thrill of exquisite anguish with which her own words had come:

"How like!—how like!"

So he had looked when he had 取引d with her; when he had given her his word for the safety of her friends; so, too, had he looked when he had betrayed them, only perhaps then he had smiled, he had 熟視する/熟考するd her hanged or beheaded and most probably had smiled; he had thought of her utter folly and 解除するd his shoulders in contempt; and she, the woman who had the picture of his children hanging 一連の会議、交渉/完成する her neck, perhaps he had told her something and she had also smiled—or pitied.

These thoughts had been her companions during her 旅行; they would not be shaken off now. As ghosts they grinned through the peat smoke. Unbearable, they became at last; she went to the door and watched the 一族/派閥 組み立てる/集結する.

Over everything was that sense of 恐れる 誘発するd, of wrath held in leash, before every one was that picture of the passes filling silently with red-coated Campbells; of strangely-武装した 兵士s coming from Fort William, 刻々と, with 血まみれの 目的, still nearer; in every mind was there thought of Jock Campbell of Breadalbane, wronged, 侮辱d, moving at last from his 静かな with a terrible 復讐. To all the little glens and 植民地s messengers went out; Sandy and Ian Macdonald dragged out 古代の guns with watchful 注目する,もくろむs up the pass, Makian gave 命令(する)s calmly, women looked on grimly and put their children behind them; over everything that sense of 圧迫 of 災害 集会 in silence; before all that 見通し of the Cambpells coming 刻々と.

One man alone stood apart, Ronald Macdonald wrapped in his plaid, indifferent against the open door.

The gray day was growing grayer; up from 不和s and hidden valleys in the hills (機の)カム the tacksmen of Macdonald; 含む/封じ込めるd, silent, in a moment comprehending, in a moment seeing that picture of the Campbells, of Strath Tay held, of Breadalbane rising in Invernesshire, of Argyll rising in Argylshire, of themselves surrounded, 罠にかける, sport for the enemy food for his sword. Small they appeared beneath the vastness of the hills, the wild splendor of the 投げ上げる/ボディチェックするing clouds, the wide spread of the sky, not more than seventy men, all told, and Delia's heart cried out within her.

As the daylight faded it grew colder; so 冷淡な that the children were taken 支援する into the huts; a few flakes of snow fell across the grayness of the sky and drifted lightly の上に the shoulders of the men.

Would they wait till it was dark? Would they come tonight?

The question went from mouth to mouth; Makian 激しく 悪口を言う/悪態d the 政府 that had so foully deceived him; he spoke of the 保証/確信s the 郡保安官 had given him that they were 安全な. And Delia thought of the 抑えるd 誓い and her cheeks went hot with shame; they misplaced their 悪口を言う/悪態s; one and only one deserved them, but she could not speak his 指名する.

They were gathered together to leave the valley, packing their few poor goods, calling up their herds, their ponies—there must be some 出口 to the Glen unguarded, unknown to any.

They said very little; dread and 恐れる were の中で them as a living devil, clutching the throat of each; only the little children wailed, miserably, because of the cruel 冷淡な and the strangeness of this desertion of the fireside for the 冷気/寒がらせる heather.

Delia turned to Ronald who gave no 調印する.

"You do not come?" she said; she noticed that he was pale, haggard and preoccupied; he 解除するd wild 注目する,もくろむs to hers.

"Her husband will be の中で them—I gave him his life once—I shall not touch him now—I will not fight the 一族/派閥 that 持つ/拘留するs Margaret Campbell, though she 拒絶する me for a coward."

Then he 追加するd 簡単に: "I shall be very glad to die."

His carelessness threw about him a grandeur, 解除するing him above the others, each one eager for his own life; Delia looked at him and laid her 手渡す on his 倍のd 武器.

"I too," she said 静かに, "better to be dead than to be—alone. And I have no 目的 in life."

The long line of ponies had come up; the bundles were strapped on them; the Macdonalds were moving to and fro.

Then it happened Delia dropped her 手渡す from Ronald's arm and cried out:

"The 兵士s!"

They had come at a 十分な gallop 一連の会議、交渉/完成する a turn in the Glen; at a 十分な gallop they (機の)カム over the heather and at a shout from their leader drew up a few paces off.

As suddenly as the 落ちるing snow or the rain will cover the ground, so suddenly had these 兵士s appeared and spread themselves across the Glen before the Macdonalds could 飛行機で行く or 叫び声をあげる or 警告する each other; before they could do anything save realize their 危険,危なくする.

The leader of the redcoats was almost in their 中央, in the 安全 of his steel cuirass he 反抗するd them; he was a large red man with a freckled 直面する showing under his 黒人/ボイコット beaver; his horse was panting with the 速度(を上げる) of his gallop, he patted her neck carelessly, while he spoke:

"Macdonald! 降伏する, in the 指名する of the King—" he swept his ちらりと見ること over the 混乱させるd array; he 公式文書,認めるd the 準備s for flight.

"So ye have been 警告するd of my coming!" he said and laughed.

Across the Glen spread the 兵士s, cavalry and foot; the last light gleamed in their steel collars and muskets; Makian, at the 長,率いる of his people, looked 厳しく at the leader who swept off his hat with another laugh; his red hair was blown 支援する from his 直面する and his light 注目する,もくろむs gleamed as he spoke for the third time: "Ye know me, Macdonald?"

"Ay," answered Makian in an impassive 発言する/表明する. "I know you, Robert Campbell of Glenlyon. I know not your errand."

Captain Campbell 解除するd a gauntleted 手渡す against the darkening sky, beckoning his men nearer.

"I come to root out your 悪口を言う/悪態d den of thieves," he said. "By the 命令(する) of Scotland and the King."

"Ye lying Campbell!" cried Makian. "We are under the 保護 of the King! I took the 誓い."

"Too late," smiled Glenlyon. "Ye are 認可するd 反逆者s and 反逆者/反逆するs, therefore 降伏する."

At this Delia Featherstonehaugh (機の)カム from the 味方する of Ronald and crossed the wet heather between the Campbells and Macdonald till she (機の)カム to Glenlyon's saddle 屈服する.

"Captain Campbell," she said.

He looked 負かす/撃墜する at her in a quick surprise.

"Take care," said Delia. "I know—I know that the submission of these people has been 抑えるd. Glenlyon frowned, and his 注目する,もくろむs were curiously 意図 on her.

"Who are you, mistress?" he asked.

"Does it 事柄?" Her words (機の)カム quickly, she put her 手渡す on his rein; both 兵士s and Highlanders watched her in silence. "What 当局 have you? Take care how ye 満足させる a 私的な 反目,不和 under cover of the 法律."

"I obey my 命令(する)s," answered Glenlyon, still gazing at her, "I have the letter here," he touched his breast. "Higher than I, mistress, must answer for this day's work; Hill, Hamilton, Breadalbane and the Master of Stair."

He smiled at her slow look of horror.

"What are the Macdonalds to you?" he asked.

"I (機の)カム from London to 警告する them," said Delia in a vague manner. "But surely it is in vain—what are you going to do?"

"My orders are to 殺す every Macdonald under seventy—and 支払う/賃金 particular attention to the old fox and his cubs."

"My God! oh, my God!" she slipped to her 膝s and clung to his stirrup in a distracted manner, with her wild 注目する,もくろむs 星/主役にするing fixedly; she made no 控訴,上告 beyond that cry and the agony of her ちらりと見ること; she knelt there ready for his horse to trample her to death.

Glenlyon stooped from the saddle and 緩和するd her 手渡すs gently; then he beckoned to one of his 兵士s.

"Take her away," he said with a 紅潮/摘発するd 直面する. "Take care of her," and as the man 解除するd Delia from the ground, his gray 注目する,もくろむs dwelt on her 直面する in a troubled manner.

She made no 抵抗 as the man led her away, and Glenlyon turned ひどく to the Macdonalds. "Lay 負かす/撃墜する yours 武器 and 降伏する," he 命令(する)d. "I'll not wait much longer."

They had watched his 交渉,会談 with the girl in silence, knowing 井戸/弁護士席 that there was no escape for them; that on their first movement the 兵士s would 解雇する/砲火/射撃; so they stood, gathered together with somber 直面するs, 前線ing the Campbells. The snow was 落ちるing faster; the 広大な/多数の/重要な clouds had almost obscured the mountains.

Glenlyon drew out his watch.

"Hamilton said five," he muttered.

It was now five minutes past; he ちらりと見ることd over his men; the Argyllshire 連隊, all Campbells, then repeated his 命令(する)s to the Macdonalds to 降伏する.

Makian 辞退するd and a 十分な murmur of 軽蔑(する) went up from the Macdonalds.

"Then I shall 落ちる on ye without mercy—men, women and children," said Glenlyon.

There was no sound from the Macdonalds save the faint wail of a 脅すd child; the 長,指導者 stood in 前線 of them, his sons beside him. Ronald was not there.

"解雇する/砲火/射撃!" cried Glenlyon.

The ボレー of musketry echoed 負かす/撃墜する the Glen; a savage cry of 勝利 broke from the Campbells, as, flinging their guns aside and 製図/抽選 their swords, they dashed on the Macdonalds.

Delia Featherstonehaugh saw the world about her struck with strange 混乱; she slipped from the 兵士 who held her and ran blindly 負かす/撃墜する the Glen through the smoke.

The 報告(する)/憶測 of the guns echoed from the mountains, rang in her ears; she saw smoke curling from the huts and one burst suddenly into a 有望な 炎上 that rose heavenwards.

She heard the guns 発射する/解雇する again and a distant answer to them float from the hills; horsemen flew past her; one fell and his companion leaped over man and animal and was gone into the smoke; 叫び声をあげるs rose and 厚い cries of 勝利 and hate; 人物/姿/数字s formed out of the smoke and were lost again; a second time (機の)カム the roll of musketry from the hills, nearer now. Delia 設立する herself leaning against the rocky 味方する of the valley, watching, listening, dumb—not blind. A shrieking boy 急ぐd past her, two 兵士s after him; one had a bleeding 直面する.

From the 燃やすing hut a woman (機の)カム running, alight from 長,率いる to foot; there was no 激しい抗議; she flung up her 手渡すs above her 炎ing hair and fell 今後 on her 直面する.

The musketry 割れ目d again; a horseman galloped by with a Highlander 粘着するing to the saddle; they were striking at each other with knives; the Macdonald dragged the Campbell from the saddle and the maddened horse 急落(する),激減(する)d over both.

It was almost dark; Delia つまずくd 今後 from her place and ran along the 激しく揺するs, crying to herself.

She (機の)カム into a circle of light cast by the 燃やすing dwelling and stopped, moaning.

A rider swept up, cried out at sight of her and flung himself from the saddle. She felt him 掴む her and drag her away.

"Ye will be 殺害された," he kept 説 and he hurried her from the shrieking 混乱 into the dark of the 冷淡な 激しく揺するs and wet heather; once her companion put his 武器 about her and 解除するd her over a fallen man. He held her の近くに against his breast a moment; the musketry still 割れ目d in their ears and the snow was 落ちるing over them.

Delia struggled away to 星/主役にする into her 救助者's 直面する. It was Glenlyon.

He had her 堅固に by the arm.

"Ye must come into safety," he said hoarsely, and he drew her along, supporting her over the rough way; her cloak had fallen and he put it about her.

At that she spoke.

"Why are ye so careful of me, Robert Campbell? There are women dying 負かす/撃墜する there." She pointed to the 下落する of the valley they were leaving where the red light and the smoke rose through the 不明瞭.

"It is over now," he answered in a troubled manner. "We killed no women if we could help it—Hamilton is coming—I must get ye into his (軍の)野営地,陣営."

"There are others will die of 冷淡な this night—let me join them, Robert Campbell!"

But he held her 堅固に. "Who have ye の中で the Macdonalds?" he asked quickly.

"Robert Campbell—let me go!"

Through the dark his 発言する/表明する (機の)カム 緊張するd and labored.

"I cannot—ye will be 傷つける—let me be with ye—ye can 命令(する) me."

She gave her arm such a sudden wrench that his しっかり掴む was slackened for a second and in that second she had 解放する/自由なd herself and was running 支援する through the 不明瞭 toward the deadly circle of light.

As she reached the first hut the red glare that lit the way showed things that made her 血 run 冷淡な.

The 兵士s had left their work to 追求する those that had fled into the mountains; Hamilton was late; it had been bungled; some of the avenues from the Glen were left unguarded and so many of the Macdonalds had escaped.

She hurried on through smoking 廃虚s and 沈むing 解雇する/砲火/射撃s; to 権利 and left lay the dead, frozen in their 血; stained and torn plaids were scattered over the heather; here and there a musket was flung 負かす/撃墜する or a dirk, or a 世帯 器具/実施する あわてて snatched up and cast aside.

The 炎上s of the 燃やすing huts were 沈むing under the snow; the 冷淡な numbed Delia's very senses, horror and dread were frozen into apathy; the icy 空気/公表する, the bitter soft snowflakes 冷気/寒がらせるd the heat of wrath and terror in her 血.

She (機の)カム through the 取り去る/解体するd dwellings to Makian's house; it still stood; the door was broken off and a man with his plaid over his 直面する lay across the threshold; by his white 耐えるd, 血-stained and trodden into the 苦境に陥る, she knew it for the old 長,指導者.

She crept past him and into his 廃虚d home; the peat 解雇する/砲火/射撃 still flickered upon the hearth; the place was warm にもかかわらず the 勝利,勝つd that whined through the torn door.

In the very 中心 of the room a man lay on his 支援する with his 手渡すs outspread.

Delia stole to the 解雇する/砲火/射撃 and stirred it into 炎上, casting on peat from the pile beside her; then, as the light leaped up she turned to the prostrate man and saw that he was Ronald Macdonald; she went on her 膝s in silence and 解除するd his 長,率いる の上に her (競技場の)トラック一周; he made a little movement and put his を引き渡す his breast; she saw that his coat was torn and stained and that the 不振の 血 was dripping from a 削減(する) in his forehead. With a shudder she looked about her, called aloud till she grew 脅すd of her own echoing 発言する/表明する and was silent for very horror. Half-mechanically she tore off the cambric ruffles from her sleeves and then gently laying him 支援する upon the 床に打ち倒す, crept to the door. In a little hollow of the 激しく揺するs she saw the snow had collected; hither she carried an earthenware マリファナ and filled it and brought it 支援する and 始める,決める it on the 解雇する/砲火/射撃 and waited its melting with a silent, wild 直面する and busy fingers 涙/ほころびing her ruffles into (土地などの)細長い一片s.

She searched the hut for ワイン, but there was 非,不,無; broken, empty 瓶/封じ込めるs lay の中で the fallen cards.

As best she could she washed his 負傷させるs and bound them up, made her cloak into a pillow for him and 辛勝する/優位d him a little nearer the 解雇する/砲火/射撃.

Then she fell into sick weeping, shuddering 涙/ほころびs as she wiped the 血 from her fingers.

He moved again and spoke:

"Have they gone?"

She caught the whisper and bent over him.

"Yes."

He moaned faintly.

"I am so 冷淡な—and sick—解除する me up a little."

She took his 長,率いる の上に her (競技場の)トラック一周 again; his 注目する,もくろむs, a 恐ろしい, icy blue in his white 直面する, ぱたぱたするd open.

"Have any escaped?" he whispered.

"God knows—Macdonald."

So 冷淡な it was, so 冷淡な, and she so helpless; she cast more peat on the 解雇する/砲火/射撃 and prayed that some one might come; that some one, in this valley of the dead, might be living and come.

Through the long, bitter night she knelt so, 持つ/拘留するing him, till her 四肢s were stiff with his 負わせる; he spoke no word, only his struggling breath showed that he lived.

With the first breaking of the pale gray 夜明け, he turned his 長,率いる toward the open door.

"I hear horses," he said.

Delia started from a half-swoon.

"I hear 非,不,無," she answered.

"They come," he whispered. "I am dying so slowly—"

"God knows," she said wildly.

Another silence as a faint light filled the room and the winter 夜明け spread above the mountains; then he spoke:

"When I am dead—take my pouch," he said through labored breaths. "It 持つ/拘留するs—Dundee's 秘かに調査する-glass—I want ye to have it—for staying by me now—"

She cried out in a 熱烈な pity.

"I would not have left a dog, Macdonald!"

"So 冷淡な," he whispered. "The world is 氷点の into death—I see the mountains changing into snow and 落ちるing—I feel the earth 解散させる into an icy sky and all my life ebb from me—so 冷淡な—hark!—the horses!"

Delia could hear them now.

"Why, there is hope," she cried, "some help is here."

Even while she uttered the words the 入り口 was darkened by the approaching horsemen. Now some one had slipped from the saddle and was standing on the threshold.

The dying man shuddered in Delia's 武器. "Margaret Campbell!" he murmured.

Lady Breadalbane turned はっきりと to him.

"So one Macdonald lives!" she said, and shivered through her 激しい furs.

"Have ye brought forty Campbells to 殺人 him!" shrieked Delia.

Lady Breadalbane looked in keen curiosity at the haggard woman who held the Macdonald's 長,率いる.

"Do not use that word!" she cried. "We are innocent of this night's work—innocent, I say! Who are you to look so at me?"

"Why have ye come?" asked Delia 激しく.

For answer the Countess swept across the room, dropped on her 膝s beside Ronald and took his 手渡す.

"I (機の)カム," she said in an eager トン, "to find if any lived—to find you—Ronald—we are innocent, you understand—innocent!"

He was gazing up into her lovely 直面する with a passion even the 冷気/寒がらせる of death could not quench utterly.

"What do you want—Margaret Campbell!"

She snatched a paper from her bosom and held it with a trembling 手渡す out to him.

"Put your 示す to this," she answered hoarsely, "to 証明する ye believe that my lord is guiltless of this—"

"Ah!" burst out Delia, "is not Glenlyon your husband's man?"

"Silence!" 命令(する)d the Countess. "I speak to him—"

"What has he to 伸び(る) from you that his last 行為/法令/行動する should be to 証言する to a 嘘(をつく)?"

"It is no 嘘(をつく)—this is 政府 work not ours!"

Delia raised flashing 注目する,もくろむs.

"Then if Breadalbane is innocent—wherefore do ye trouble?" she cried.

"That he may 証明する to all the world the Macdonalds 持つ/拘留する him guiltless—Ronald—will ye put your 示す."

"No," said Delia. "She asks too much—by Heaven, too much!"

"Ronald—I will kiss thee," breathed the Countess. "I will put my 武器 about thee—持つ/拘留する thee even as she does—to my bosom—so thou 示す'st this."

He turned from Delia toward her.

"Breadalbane is 血-有罪の to the soul," he gasped. "Yet kiss me—and I will 調印する—thy 嘘(をつく)."

She took a pen and inkhorn from her pocket, dipped the pen and put it between his slack fingers—while Delia tried to 軍隊 her 支援する.

"Ye shall not do it!" she cried 猛烈に to Ronald. But he took no 注意する of her.

"Kiss me—" he murmured, "Margaret! Margaret!"

She caught 持つ/拘留する of him, thrusting Delia aside. "Margaret!"

"調印する!" shrieked the Countess at sight of his 直面する, but he rolled out of her 武器 between them.

"Ye are too late!" cried Delia, springing up.

Lady Breadalbane gave one look at his dead 直面する, then rose also.

"井戸/弁護士席, we do not care, Jock and I," she said in a 静かな fury. "I think there are no Macdonalds left to harry us—and we can 直面する the world."

She turned to the doorway and beckoned the man who stood there.

"The man is dead," she said, flinging 支援する her red hair. "And he has not given 証言, Glenlyon."

"No, thank God, thank God!" sobbed Delia wildly. Glenlyon looked from one to another.

"My lord must 耐える his own 行為s," he said slowly. The Countess's green 注目する,もくろむs 炎d.

"This 行為 is not his," she cried. "But thine, Robert Campbell!"

"Do you 否定する me, then?" he answered ひどく.

"Ay—thee and they 作品—never look to my lord to 株 the 重荷(を負わせる) of the 血 that ye have shed to-night!"

"So—ye cast me off?" asked Glenlyon thickly.

She laughed magnificently.

"If you say that my lord 企て,努力,提案 you do what you have done—why then we do—cast you off, Glenlyon."

"There are others know the truth."

It was Delia spoke.

Lady Breadalbane ちらりと見ることd at her ひどく.

"You?" she said.

"I—and Jerome Caryl."

The Countess fell 支援する before the 指名する and clutched at the lintel of the door; then 回復するd herself and laughed aloud.

"He is dead—your Caryl."

Delia shrieked.

"Dead!"

"Who was he that he should not die?"

"Dead!"

"Have I not said so?"

"How died he?"

Lady Breadalbane put her 手渡す to her bosom and drew herself to her 十分な 高さ.

"Put the 行為 負かす/撃墜する to those who did this work about you—there are those who did not care to see him go 解放する/自由な from Kensington."

"He was—殺人d?"

"He was 設立する dead."

"Jerome dead! By whose orders?" Delia's トン had dropped to dullness. She seemed to be re-事実上の/代理 some old and ghostly dream; she had said such words before—and now the answer (機の)カム the same.

"The Master of Stair," said the Countess, looking her 十分な in the 直面する. "They 設立する him, dead on Hounslow ヒース/荒れ地 which was the more likely—highwaymen or the Master of Stair?"

"Ye think that by his orders Jerome Caryl was 殺害された?"

"I leave it to ye," answered the Countess and with a 猛烈な/残忍な abruptness she was gone.

They heard the 雷鳴 of her 護衛する 負かす/撃墜する the Glen as the Campbells swept away.

Delia (機の)カム 今後 with clenched 手渡すs.

"Three," she said in a choked 発言する/表明する, 星/主役にするing 負かす/撃墜する at Ronald. "God 耐える 証言,証人/目撃する that it is three that he has taken from me—three men wantonly 殺害された."

She put her を引き渡す her distorted 直面する and swung 一連の会議、交渉/完成する toward Glenlyon.

"Why have ye stayed?" she asked.

He (機の)カム slowly 近づく to her, looking at her strangely. "What are you going to do?" he asked.

"Live. Live to—" she dropped her 手渡す from her 直面する and 圧力(をかける)d it to her bosom. "I am going—to make a man 支払う/賃金 the price of the 血 he has shed—to 支払う/賃金 the price."

"What is your 指名する?" asked Glenlyon.

"Delia," she said indifferently, and she moved toward the door; the 冷淡な light was 十分な on her pale 直面する and her long fallen hair dark over her shoulders.

Glenlyon followed, his sword clanking on the 床に打ち倒す. "Come with me."

His 発言する/表明する (機の)カム unsteadily. "You may 命令(する) me," he said.

As if she suddenly realized him, Delia 解除するd her 長,率いる; he 紅潮/摘発するd under his tan, and in a troubled way took off his beaver. "Give me—your 手渡す—if I might."

The brown 注目する,もくろむs considered him: "Robert Campbell—what do ye mean?" she asked wildly. "I have my life's work—I have told you—"

"Will you come with me?" he asked again. "Will you—信用 me?"

Delia's ちらりと見ること fell to the dead man; then she looked away 負かす/撃墜する the valley: slowly 支援する at Glenlyon.

"I think I will," she said, and held out her 手渡す.



BOOK TWO

I.—THE RECKONING

It was the very 高さ of spring in Edinburgh; the middle of May, 1695; the warm sunny day was fading into dusk and the street lamps were lit and glittering yellow through the twilight. Before a magnificent mansion in the finest part of the city, a large (人が)群がる was gathered, an angry (人が)群がる that 殺到するd up and 負かす/撃墜する, murmuring 危険に.

And in the 前線 room of the mansion a man sat alone and listened to that ominous sound without.

The 広大な room was unlit and the long windows open to the balcony and fresh spring 空気/公表する; the 激しい furnishing was splendid to 超過; its one occupant sat before a gold harpsichord, leaning against it, with 直面する turned toward the window; の近くに to his 肘 stood a 水晶 vase of 早期に white roses and violets and on the white 塀で囲む behind him was painted a cluster of hollyhocks and pinks.

He was sumptuously attired in 激しい white satin that shimmered in the dusk; 一連の会議、交渉/完成する his neck hung the dull gold knots and roses of the collar of St. George, and below his 膝s the 有望な blue of the Garter showed; there were patches on his 直面する and his 黒人/ボイコット ringlets were elaborately curled and 力/強力にするd in the 前線.

His unbuckled sword lay along the harpsichord; now and then as the murmur rose to a shout he laid his 手渡す upon it and his 黒人/ボイコット brows frowned. For John Dalrymple, first Earl of Stair, felt very 熱心に to-night what it meant to be the best hated man in Scotland.

After a while he arose with a 動かす of perfume and crossed 中途の to the window.

The (人が)群がる below had gathered in numbers; they 圧力(をかける)d の近くに against his アイロンをかける gates; and from the 混乱 of 発言する/表明するs one word rose distinctly:

"Glencoe! Glencoe!"

The Earl of Stair stepped の上に the balcony and at the sight of him there rose a howl of execration; he frowned 負かす/撃墜する on them with the bitterest 軽蔑(する) and turned into the room again.

A 石/投石する 衝突,墜落d up at the balcony and again (機の)カム: "Glencoe!"

He ちらりと見ることd at the clock and rang a bell; when the servant appeared in answer, he asked for lights. "And order the coach," he said.

The man hesitated, stopped.

"My lord—my lord—you will not go abroad?"

"To my Lord Breadalbane's 歓迎会," answered the Earl. "My lord—does your lordship hear the 暴徒?"

The Earl ゆらめくd with impatience.

"I do not ask your 出席—if there be one man in my service not a coward let him 運動, it .will 十分である."

The servant 屈服するd and withdrew, and the Earl stood silent in the 中心 of the room until the man returned and, 解除するing the candles, 始める,決める the room in a soft glow.

"Draw the curtains," 命令(する)d the Earl.

The servant obeyed and as the pink satin was drawn over the dark, without a low groan rose from the waiting (人が)群がる.

The Earl crossed to the harpsichord, 選ぶd up his sword and buckled it on.

The servant softly left the room, and the inner silence was 無傷の till the 動揺させる of the coach into the yard below. The (人が)群がる gave it a low, dangerous 迎える/歓迎するing as they passed and clamored against the アイロンをかける railing.

The Earl turned a ちらりと見ること out of 狭くするd 注目する,もくろむs at the shrouded windows and his (犯罪の)一味d finger 転換d his sword up and 負かす/撃墜する in the scabbard.

A light footstep made him turn; it was his wife.

He frowned; she passed in silence to the harpsichord and with an agitated look at him sank into the seat there.

"Will you not send for the 兵士s, my lord?"

She spoke in a troubled way; with 停止(させる)ing utterance and a nervous foot (電話線からの)盗聴 the 床に打ち倒す; the Earl considered her a moment; she was pale, her blonde 長,率いる 始める,決める off against the crimson and purple of the painted flowers behind her; her mauve and gold gown shone in a 有望な reflection on the polished boards; a cloak of a delicate opal color was clasped with diamonds over her bosom, the rich 黒人/ボイコット and white of the ermine lining showing as it fell apart.

"You are not coming with me?" was his answer, 公式文書,認めるing her.

"Yes—" she gave 支援する hurriedly. "You see—I am dressed—"

"Yesterday, you said you would not …を伴って me, madam," he commented coldly, "and I see no need."

"I should prefer to, my lord."

"Why?" he frowned.

"I—I do not care to be alone—these people outside 脅す me."

"There are the servants."

She moved uneasily. "I do not 信用 servants—indeed, I would rather come."

He looked at her curiously; it was rare indeed for her to be anxious for his company; though since his father's death with no one to foment it, the bitterness between them had grown いっそう少なく active, still he was surprised that she should so far 出発/死 from her usual silent avoidance of him as to 願望(する) to …を伴って him to-night—to-night when his servants shrank from 運動ing with him through Edinburgh Town.

She waited his 判決 anxiously, her slender fingers pulling heedlessly at the roses and violets beside her.

"Why not send for the 兵士s?" she repeated at length. "They are dangerous to-night—these people."

He 解除するd his shoulders contemptuously.

"I am not afraid of them. It is no more than they have done before. I was never a favorite of the 暴徒."

"Yet these are in earnest—this question of Glencoe—" He turned on her.

"Madam—do not let me hear that word. An insensate party cry—begun by the Jacobites; spread by my enemies—a meaningless parrot call—what is Glencoe to me? An 行為/法令/行動する, two years old—a thing cursedly bungled or Hamilton had not left any alive to start this howl."

"Yet the King has ordered an 調査 and 任命するd a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, has he not?"

The Earl smiled 激しく.

"Madam, my enemies have 軍隊d the King to 長,率いる the stronger party—what does he know of it? Nothing."

The servant entered with his master's hat and cloak; Lady Stair rose with a faint color in her cheeks and drew her hood around her 直面する.

They descended the stairs in silence; below the 長官 met them with an 試みる/企てる to keep the Earl within the house.

The footmen had 辞退するd to ride behind the coach (the Earl was not beloved by his servants). Yet to go unattended: Lord Stair smiled unpleasantly.

"解任する them," he said 簡潔に, and himself 開始 the door stepped out into the portico.

Between him and the 暴徒 was the cobbled yard, behind the high アイロンをかける railings, yet it seemed as if this would little 保証する him safety so 猛烈な/残忍な a shout burst 前へ/外へ when it beheld him.

The Master of Stair had always been hated; though his magnificence, his generosity with money, his recklessness in politics were 質s likely to be beloved by the populace, his 過度の arrogance, the horrible tales connected with his house, his aloofness, his 欠如(する) of amiable 副/悪徳行為s, his swift and brilliant rise from a mere 支持する to the most powerful man in Scotland, were things not to be forgiven by either high or low.

And he had always been on the 人気がない 味方する, always served the 法律 not the people; he was merciless too, and 無謀な in making enemies; they who for two years had been working to spread the tale of Glencoe, 設立する that to give some or any point to the general hate of the Master of Stair was as 平易な as putting a match to gunpowder; the 暴徒 shouted "Glencoe!"—as they would have shouted anything that 発言する/表明するd their long dislike; high and low, all Edinburgh, had 連合させるd on this pretext to pull the Dalrymple 負かす/撃墜する.

The Earl 星/主役にするd at the 暴徒 a moment and his blue 注目する,もくろむs darkened; he knew 井戸/弁護士席 enough the value of their shout of horror at Glencoe and despised them the more utterly; he was not afraid that all his enemies together could 遂行する his 廃虚; he had England behind him; and during these three years his worldly success had swept him on and up beyond all 干渉 with.

He helped his wife into the coach; she had turned even whiter: as the (人が)群がる shouted she trembled: her husband took no 注意する of her.

One of the servants ran 今後 to open the gates: the people drew 支援する 静かに, waiting in an ominous hush.

The coachman whipped up his horses and dashed through the gates at a gallop. Howls, 悪口を言う/悪態s, shrieks arose and the 暴徒 made a wild onset, but the hoofs of the four 急落(する),激減(する)ing horses kept a passage (疑いを)晴らす and the coach swept 解放する/自由な. But the (人が)群がる followed and の近くにd about it. Lady Stair cowered in a corner. 石/投石するs 動揺させるd on the roof and mud was 飛行機で行くing at the windows; 石/投石するs and sticks struck the coachman, the carriage (機の)カム to a 行き詰まり and a wild shout burst 前へ/外へ.

The Earl 悪口を言う/悪態d ひどく and flung the window up; they shouted up vile 指名するs at him and mouthed foul 見解/翻訳/版s of his misfortunes till his cheek was dark with passion.

With a hard 直面する he slipped his 手渡す to his pocket.

"Listen!" he pulled the door open and leaned 今後. "If ye do not leave go of the horses—if one of you come a step nearer—I'll shoot the dog." And he 解除するd his white and silver gloved 手渡す の近くにd 一連の会議、交渉/完成する the glitter of a ピストル.

For an instant his 会社/堅い 無謀な 直面するing of them discomposed the (人が)群がる, yet the sight of his lowering dark 直面する as 大いに roused their wrath もう一度.

"Ye damned Dalrymple!" shouted one man. "Answer for the bluid o' Glencoe!"

As he spoke he leaped to 伸び(る) the open doorway of the coach.

The Earl 掴むd him by the collar and 投げつけるd him backwards into the 集まり. "By God!" he cried with 炎ing 注目する,もくろむs, "I'll have the 法律 on you, you hounds—I'll have you whipped and hanged for this."

His 猛烈な/残忍な 発言する/表明する rose above the clamor and stirred fury beyond awe. There was a wild dash at the coach and in another moment the 暴徒 would have dragged Earl Stair to his death. But Lady Stair had risen from her place in the 内部の, forgotten by her husband, unknown of by the 暴徒.

Now she caught his arm and slipped into 見解(をとる) in the doorway.

"Don't 解雇する/砲火/射撃!" she said; she 解除するd a beseeching 直面する.

The carriage lamps fell on her 有望な fairness and the shimmer of her dress; the night 勝利,勝つd blew her hair and 略章s about her; in the sudden surprise of her 外見 the (人が)群がる was silent.

The Earl's 手渡す dropped to his 味方する.

"Surely you will let us pass," she said, looking 一連の会議、交渉/完成する her in a gentle way.

There was no one there who had any wish to shed 血 before Lady Dalrymple; she was 大いに beloved in Edinburgh and neither her beauty nor her fearlessness failed of their 影響.

"We willna' touch ye, mistress," cried a man. "Stand awa' frae yer husband."

But she had laid her 手渡す on the Earl's breast and though he sought to move her, kept her place.

"Ye hae a bad lord!" shouted another. "But ye are a gentle leddy—stand frae the Earl—"

"Madam—retire!" cried her husband, very white. But she took no 注意する of him.

"Give us leave to pass," she said very softly.

They fell away from the carriage door; it was obvious that they would not touch him while she was there; the horses, suddenly 解放する/自由なd, dashed ahead.

The Earl drew his wife inside and の近くにd the door.

"Now, why, madam, why that?" he 需要・要求するd breathlessly. She drew away with a little shudder to the farthest corner of the coach.

The (人が)群がる had fallen away to 権利 and left; they were 訴訟/進行 邪魔されない.

"What did you think I should do?" she answered.

He seated himself, leaning に向かって her. "Did you …を伴って me, madam, that you might play my good angel?" She looked away.

"I knew that they would not touch you while I was there." In utter amazement he 星/主役にするd at her.

"I am much beholden to your—charity," he said haughtily.

She ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する, saw his 表現, and the 血 flew into her 直面する.

"Spare your 感謝, my lord," she said 激しく, "I would have done as much for any."

He frowned. "I did not think that I evoked your peculiar solicitude," he answered. "Doubtless you like to 陳列する,発揮する your 控除 from the 憎悪 my house is held in."

"My lord!" she cried, "that savors of your father's tongue—and is unworthy."

"You must 容赦 me," he said in a proud 発言する/表明する, "but I am not used, madam, to be an 反対する of pity."

Lady Stair gazed from the window blindly on the dark streets.

"I did not use the word, my lord."

"Madam, you 成し遂げるd the 行為/法令/行動する."

She turned suddenly in a half-desperate manner. "Do you suppose that I want to see you 傷つける—or killed?" she asked.

He 解除するd his eyebrows; his 直面する with wrath was 近づく as white as his dress.

"I should not have imagined that it would, madam, have 大いに afflicted you."

Her blue 注目する,もくろむs glared at him curiously.

"You strangely misunderstand," she said slowly, "you are very hard—but I—of late, I have grown more passive—what does it all 事柄? Think, my lord, what you will." She 残り/休憩(する)d her 長,率いる against the cushions and her 手渡すs fell together in her (競技場の)トラック一周; her husband turned his 長,率いる away はっきりと; her presence was a fret, her sad 直面する a reproach; she had been very 静かな of late; from one month's end to another he took little notice of her, but to-night she was 軍隊d on him; he could not help seeing her delicate soft fairness, her drooping mouth; he could not get away from the unhappiness she was a symbol of.

They drove in silence; idly Lady Stair pulled at her fan and 星/主役にするd out of the window; moodily he traced patterns on the coach 床に打ち倒す with his scabbard point, his 直面する turned from her. So they galloped through Edinburgh and 雷鳴d into the 中庭 of Lord Breadalbane's house.



II.—FOREBODINGS

The musicians were playing the delicate melody of a pavan in Lady Breadalbane's ball-room, the 空気/公表する was 激しい with the scent of the white and pink roses that decorated the 塀で囲むs and the rhythmical movements of the ダンサーs were 反映するd in smooth pale 床に打ち倒すs.

In a little card-room 開始 on the ball-room sat Breadalbane and the Earl of Stair, in converse.

Breadalbane appeared ill and anxious; his delicate 直面する was pale and drawn, his manner 緊張するd to composure and 静かな. Their discourse lay 一連の会議、交渉/完成する the word now in the mouth of all Scotland, Glencoe.

"Ye hae heard?" said Breadalbane, "that the King's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 任命するd to make the 調査 canna be kept off it ony longer. The feeling is ower Strang."

The Earl of Stair's foot (警官の)巡回区域,受持ち区域 time softly to the pavan; he gazed with an inscrutable 直面する toward, the distant ダンサーs.

"Tweeddale and the other privy councilors will 持つ/拘留する this 調査 in a day or so—even ye, my lord, canna stop them."

Still the other made no answer.

"Ye hav'na'," continued Breadalbane, "the 力/強力にする ye had, my lord, tho' to the world ye seem at the pinnacle o' fame—but the Presbyterians and the Jacks together will be too strang for ye noo."

The Earl's blue 注目する,もくろむs flashed.

"I do not dread the 調査," he said. "Albeit it is 行為/行うd by my enemies—my bitter enemies, Johnstone and Tweeddale."

"Ay," answered Breadalbane, "ye hae mony enemies, and they'll 廃虚 ye if they can, but 'tis ane bitter enemy has wrought this."

"Who mean ye?" frowned Lord Stair.

Breadalbane 解除するd his shoulders.

"I dinna ken—ye should ken best—some one has been at work—断固としてやる, during these three years this tale has been abroad, through the 非,不,無-賠審員s, the Jacks—to your enemies in 議会—till all Scotland is roused. Who is at the 底(に届く) of it?"

Lord Stair turned slowly to the (衆議院の)議長.

"A tale springing from the Jacks," he said scornfully. "Will any believe it? It does not trouble me. I have not even heard their 見解/翻訳/版."

"Ye are ower sure, Lord Stair—the work has been slow but 確かな —the tale is in every mouth."

"What tale, my lord?"

"The tale o' what they call the 大虐殺 o' Glencoe."

"What do they say?" asked Lord Stair with a disdainful smile.

"They say that the Macdonalds were 殺人d by your orders—they say that the 兵士s entered the Glen by 黒人/ボイコット treachery, feigning friendship, that they lived there ower a fortnicht, feasting and drinking, that they rose one nicht and 殺人d the 一族/派閥 in their beds, butchered them, men, women and children, with every cruelty—that is the tale they tell, Lord Stair."

"It is a 嘘(をつく)."

"Yea—it is a 物陰/風下—but ye canna, I ken, 証明する it a 物陰/風下. The 調査 will be behind の近くにd doors—it will be 行為/行うd by your enemies; ye hae all Scotland believing this 物陰/風下—and against ye."

Lord Stair spoke impatiently.

"Every 兵士 under Glenlyon knows that this was a 軍の 死刑執行—every man の中で them can disprove this wild tale of the Jacobites—"

"The Argyllshire 連隊 is in America," said Breadalbane, "and I hav'na' seen Glenlyon since he left my service suddenly—disappeared—"

Lord Stair seemed struck into a frowning silence for a moment. At length he asked:

"Whom will they 診察する—these commissioners?" Breadalbane 解除するd his light 注目する,もくろむs.

"Sandy and Ian Macdonald who escaped—Keppoch and Glengarry—I dinna ken—what others—I am nae in their secrets."

Again in silence Lord Stair looked out across the ballroom; the delicate melody of the pavan (機の)カム exquisitely through the roses.

Lord Stair's mouth curved into a little smile; he did not 恐れる; he despised his enemies; that they had discovered such a 武器 as this against him roused his bitter amusement more than his wrath. He disdained to be moved by 侮辱s raked from the very mud of the gutter; he cared nothing for tales started in Jacobite 小冊子s. No 悔恨 troubled him with regard to Glencoe; he was too sure of himself, his 広大な/多数の/重要な position, the King's friendship, to tremble before the Scottish 議会.

"Let them open the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限," he said loftily, "let them listen to the lies of Highland savages. I shall not 解除する a finger to 妨げる them. They must have a party cry—同様に Glencoe as any other."

He took one of the roses from the bowl on the card (米)棚上げする/(英)提議する and pulled idly at the curling leaves; his 注目する,もくろむs were carelessly に引き続いて the 人物/姿/数字 of his wife as her gold embroideries flashed の中で the ダンサーs.

Breadalbane watched him curiously.

"Ye are ower 平易な, Lord Stair. Ye ken the ugly things the 調査 will 明らかにする/漏らす? How they took the 誓い and it was 抑えるd—for your ain 目的."

Lord Stair flicked a torn petal from his white sleeve.

"I had 当局 to 抑える what I choose, my lord," he answered indifferently. "The 誓い was 無効の—as it (機の)カム in too late, and so I 扱う/治療するd it. Besides, have you forgotten that I had the King's 令状?"

A faint smile touched Breadalbane's thin lips.

"Will the King stand by ye?" he asked. "Will he no' say that he didna' ken what he 調印するd?"

Lord Stair sat silent. Breadalbane's keen insight had brought him to the truth. Stair thought of that day at Kensington when William had 調印するd the order without reading it, and for the first time a vague uneasiness touched him; he turned at last, half-怒って.

"Why this 苦悩 on my に代わって, my lord?" he 需要・要求するd. "You had a 株 in this 商売/仕事, yet you are 安全な—thanks to your prudence."

The pavan was over. Lord Stair watched his wife till she had gone out of sight with her partner; he had pulled the rose away to the heart and absently he played with the pile of petals on the (米)棚上げする/(英)提議する beside him.

"Mae mon's prudence," 発言/述べるd Breadalbane a little 激しく, "can take account of such a mischance as this—some one hae been working in the dark—some 黒人/ボイコット 安定した malice hae been 遂行するing this."

"The malice of the Jacks," 示唆するd Lord Stair with a smile.

"It's mair than that, my lord—is this story that makes England and フラン shout shame on us and the 暴徒 pelt us as we pass, a mere 発明 of the Jacks? Ye hae a bitter secret enemy—my lord—canna ye guess at one wha might do this thing?"

Lord Stair dragged the pilfered rose across the (米)棚上げする/(英)提議する, leaving the gold pollen dust staining the inlaid 支持を得ようと努めるd; he still smiled.

"I know of 非,不,無—my enemies are 非常に/多数の—but not—my lord, secret."

The violins 開始するd a gavotte. Lady Stair crossed the 床に打ち倒す, Mr. Wharton was her partner; her husband looked at them and 反映するd that Mr. Wharton was too often in Edinburgh; these three years had not 軟化するd his dislike of the good-humored beau.

Breadalbane spoke again.

"Ye are mistaken—the maist deadly of your enemies is the hidden one wha hae trumped up this tale."

"Maybe it is an enemy of your own," answered Lord Stair. "Maybe you, my lord, are the 反対する of this spite."

"It is na directed against me—if I 落ちる it will be only in 複雑化 wi' ye—they hav'na' について言及するd me—it is always ye, Lord Stair."

A little silence fell; no 発言する/表明するs broke the spirited 手段 of the gavotte; Lord Stair trifled lazily with the 廃虚d rose; Breadalbane watched him covertly.

The candle-light gleamed softly on the 一連の会議、交渉/完成する 武器 and 明らかにする shoulders of the women as they passed between their partners and 儀礼d, each 反映するd in the long mirrors lining the room, so that three Lady Stairs appeared to be dancing, one in profile, one 十分な 直面する, one with her 支援する, all 覆う? in satin that caught rippling lights and gleaming 影をつくる/尾行するs, all smiling, faintly.

Lord Stair spoke at length.

"My letters—that I wrote at the time of this 事件/事情/状勢—you kept them?"

"They were vera imprudent—yes, I kept them."

Lord Stair 解除するd his blue 注目する,もくろむs; they were dark, a little troubled.

"You can give them 支援する to me, my lord, there is no need for them to serve Tweeddale's turn."

The music 衝突,墜落d to its 最高潮; the three Lady Stair's 前進するd, receded, 屈服するd with the glittering shaking of a cloud of gold embroideries.

"Send me those letters," repeated Lord Stair. "I shall be 強いるd, my lord."

A curious look passed over Breadalbane's 直面する.

"They are nae langer in my 所有/入手."

"What do you mean?"

"Tweeddale sent for them—to be 診察するd—wi' your letters to the 指揮官 of the 軍隊s."

Lord Stair 紅潮/摘発するd and turned quickly in his 議長,司会を務める. "And you sent them?"

Breadalbane smiled.

"Yes."

"Now—by heaven, my lord, that was ill done!"

Unmoved, Breadalbane 解除するd his shoulders.

"I must show my 当局—I canna tak' the 非難する—ye wrote them, ye must even tak' the—credit, Lord Stair."

"You have 扱う/治療するd me unworthily."

The Earl of Stair was breathing 急速な/放蕩な, he clenched his 手渡す on the rose petals and his angry 注目する,もくろむs ちらりと見ることd disdainfully over his companion; but Breadalbane kept his composure.

"As ye mak' naething o' the 事件/事情/状勢," he 発言/述べるd dryly, "ye dinna need to care that the Marquis o' Tweeddale will be reading your letters."

"Care?" echoed Lord Stair. "I care for 非,不,無 of it—you, my lord, behave によれば your nature. I am your guest. We will let the 事柄 of the papers pass. After all I should not have 推定する/予想するd さもなければ, and I am not ashamed of what I have written."

Breadalbane was 静かな, わずかに discomfited by the magnificent manner and person of the man whose 無謀な imprudence his cunning despised.

Lord Stair rose, 広範囲にわたる the petals in a cloud の上に the 床に打ち倒す; 屈服するd, and passed into the ball-room.

The gavotte was over, the company stood about in little knots; as Lord Stair passed he heard fragments of their converse; it seemed that they talked of nothing save Glencoe, Glencoe and the 差し迫った (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.

Johnstone was there, his fellow-大臣 and 競争相手; he crossed the room to make some smiling 発言/述べるs to him upon the 現在の topic.

"Ye have some enemy at work, my lord," said Johnstone with a pleasant spite.

Lord Stair gazed at him in a disdainful silence, but the words pierced the armor of his splendid 軽蔑(する).

Had not Breadalbane said the same? Some secret enemy working his 廃虚.

He thought it over gloomily; it was part of the 悪口を言う/悪態 over the Dalrymples, perchance, part of the bitter 悪口を言う/悪態 that at last, after he had stifled the 悲惨s of his personal 悲劇s with brilliant, mighty success, he should be pulled to 廃虚 by some unknown enemy.

He had seated himself in 前線 of one of the 広大な/多数の/重要な mirrors and gazed frowningly at the company; his wife passed with Tom Wharton; he took no 注意する of her save to wonder 激しく what she would do were he 廃虚d, if such a wild thing happened and he was brought low. What would she do? He thought grimly that her company would not trouble him in that 事例/患者; doubtless she would be glad of the スキャンダル of his 不名誉 to cover the スキャンダル of her desertion; the thin chain that held her would be snapped, when the world turned on him so would she; he was sure of it, and he 反映するd how easily his fortunes, his 指名する, his 栄誉(を受ける) could be pulled to the dust if Tweeddale and his 派閥 勝利d.

But his arrogance 解任するd even the 影をつくる/尾行する of humiliation; he had been howled at, reviled, 脅すd before; this 嵐/襲撃する would pass as others had clone; he had 天候d too much for a paltry 事柄 such as this Glencoe 事件/事情/状勢 to 倒す him.

With the 静める of his conscious pride he looked 一連の会議、交渉/完成する on the brilliant (人が)群がる. He was 井戸/弁護士席 aware that most of them were his ill-wishers. He would not have been to the trouble of turning his 長,率いる to conciliate one of them; they might say what they would of him, he would stoop to neither justification nor 弁護.

As the music recommenced, his wife 前進するd into the 休会. She seemed agitated and to hesitate, and paused looking at him strangely.

"The things they say!" she breathed quickly. "Have you heard?"

His 直面する 常習的な, disdaining to answer. He ちらりと見ることd away, but she, ignoring the 撃退する, crossed the polished 床に打ち倒す with a sweep of satin and put her 手渡す on the 支援する of his 議長,司会を務める.

"It is not true, my lord," she asked, "this tale—it is some 名誉き損,中傷 of the Jacobites?"

He looked at her sideways in a manner that made her blench.

"Has my Lord Wharton been giving you his 見解/翻訳/版 of this tale?" he asked.

She answered, very 静かに.

"He—and others—it is in the 空気/公表する—and because I know—something of what happened three years ago when this 事件/事情/状勢 of the Macdonalds was first broached—"

"So—you care to remind me of that?" he interrupted hotly.

Her wide 注目する,もくろむs held a mournful steadiness.

"Why not my lord? You need not 恐れる any knowledge of 地雷! That the Macdonalds 現実に took the 誓い is now ありふれた talk—tell me—is this story of the 大虐殺 the truth?"

Very intently and 真面目に she looked at him.

"It is horrible," she said, "the cruelty—the treachery—babies 殺害された and little children dying of 冷淡な—my lord, my lord, you did not 許可/制裁 it?"

He turned his 長,率いる slowly toward her.

"You may think so if you will," he answered coldly. Her 手渡す fell from his 議長,司会を務める, she drew 支援する a step. "'Then—it is true?"

"I shall not 否定する it—if you care to think so you may."

The look of aversion that was so at variance with her soft 直面する sprang into her 注目する,もくろむs.

"Is that your answer? You will not 否定する it?"

"No," he said indifferently, "neither to you nor to any other."

"They will 廃虚 you for it," she cried breathing quickly. His 注目する,もくろむs flashed; he thought she would had she dared have finished her 宣告,判決, "and I shall be 解放する/自由な."

"They may try," he said. "It will 利益/興味 you, will it not, madam?"

She flung up her 長,率いる in a desperate manner.

"It 利益/興味s me more to know whether you are or are not the 悪名高い wretch these people paint you."

Lord Stair's usual pallor 深くするd. He 強化するd his lips and would not speak; his wife considered him with baffled 注目する,もくろむs, hesitated, then broke into open 控訴,上告.

"I would take your word," she cried.

With a little 親切 of 発言する/表明する or トン or look, with a gentle gesture, a 否定 of the 犯罪 that was at least not his, he could have won her now, won her to believe in him, to stand by him; he knew it but he would not 軟化する, 撤回する or explain, not by so much as a little word would his pride deign to 橋(渡しをする) the 湾 between them.

He 星/主役にするd at her coldly with a bitter smile.

"Madam, I shall not 申し込む/申し出 you my word," he answered. "It is of little 事柄 what you think of me."

She moved away from him quivering, with 乱暴/暴力を加えるd 注目する,もくろむs.

"Very 井戸/弁護士席," she said below her breath, "I shall know what to think of you. If you did this thing—if the 血 of those babes is on your 長,率いる."

He rose suddenly; the George hanging to the collar of knots and roses heaved and glittered with his angry breathing.

"Keep this talk for those who are your usual company, madam," he said ひどく. "What do you think the brats of savages are to me?"

And he swung out of the 休会 into the ball-room.

Lady Stair looked after him, and her gentle 直面する grew hard; her delicate 手渡す waved her fan to and fro, slowly under her chin; she stood 築く, silent.

The music crept to her ears in a slow melody; the gently moving fan kept time with it; with 狭くするd 注目する,もくろむs she turned and looked at herself in the mirror.

It was a 悲劇の 直面する she saw there, a hopeless 直面する.

With a curious impulse, she leaned 今後 and kissed the lips of her reflection, kissed the 冷淡な glass and smiled into her own 注目する,もくろむs, with an utter sadness.



III.—THE TRIUMPH OF THE CAMPBELLS

The guests had gone; the roses hung limp and faded; guttering, dying candles cast a dull light over the Countess Peggy as she stood in her 砂漠d ballroom.

She leaned against a mirror; her red hair fell over her 明らかにする white shoulders and purple dress; at her bosom drooped a cluster of crimson roses; with anxious 注目する,もくろむs she looked at the gray-覆う? 人物/姿/数字 of her husband, who sat beside her in an 態度 of utter weariness.

"What will be the end of it, Jock?" she asked in a hushed 発言する/表明する.

"廃虚 for the Earl o' Stair," he answered, "They've 始める,決める their minds to it, Tweeddale and his 乗組員, and they'll na be letting him escape, there is enough against him to hang him—though he'll no' be 説得するd of it."

"Let Lord Stair go," said the Countess, "I dinna care—what will be the end of it for ye, Jock?"

He gave her a tender look.

"Why—they hav'na' ony 証拠 against me, Peggy—I didna' put my 指名する to 無分別な letters—they canna 証明する onything—I'm 安全な enow—and sae is Argyll—though he is half-demented wi' 恐れる."

"But this trumped up foolery o' Glenlyon feasting a fortnicht in the Glen, Jock—that touches us—"

The Earl smiled.

"It doesna'—Glenlyon had his 命令(する)s frae Hamilton na frae me—and Glenlyon—Glenlyon hae been bought by the Jacks—I hae heard—this vera evening—that he hae appeared and will be 診察するd before the commissioners."

"But however Glenlyon 物陰/風下—we can disprove that the Campbells were in the Glen a fortnicht."

"We can," answered the Earl, "but we willna'. Dinna ye see, Peggy—we must ken naething o' what occurred—we were miles awa'—at Kilchurn, we must say—we ken naething—naething. If we disprove 物陰/風下s that dinna 害(を与える) us we must 明らかにする/漏らす the truth—which wad be vera 損失ing."

"Then Lord Stair will indeed be 廃虚d," said the Countess slowly. "But it is na ony 商売/仕事 o' ours. Ye may 信用 my silence, Jock."

She moved to the window and pulled aside the curtain; the 星/主役にするs hung 有望な and luminous above the sleeping city; a church clock struck one.

The Countess Peggy leaned her 長,率いる against the mullions and her 直面する fell into lines of weariness; she 新たな展開d the ends of her 有望な hair in and out of slack fingers and the withered roses on her breast, 鎮圧するd against the window-でっちあげる,人を罪に陥れる, shed their faded leaves at her feet.

Many of the candles had guttered to the socket and gone out; only two or three, 燃やすing ghostly before the tall mirrors, remained to cast a light through the darkened room.

Silence and loneliness were abroad; the Countess gazed up at the infinite distance of the 星/主役にするs and shivered through her slender 団体/死体; against the sky rose a misty 見通し often seen by her: the 見通し of a man with a beautiful 直面する and 着せる/賦与するs clay-stained and 血まみれの, 持つ/拘留するing a lace cravat and looking at her with mournful 注目する,もくろむs.

She smiled 激しく as she thought of the uselessness of that 血 on her soul; Jerome Caryl might have lived. An obscure 反逆者 had 知らせるd and the 陰謀(を企てる) to be carried out at Turnham Green had come to nothing.

She turned from the 星/主役にするs and her 注目する,もくろむs sought her husband. "Jock!" she cried, and there was a world of tenderness, of 控訴,上告, of passion in her 発言する/表明する. "Jock!"

She crossed the 広大な/多数の/重要な shadowy room to where he sat and went on her 膝s beside him.

"I did it for ye," she murmured, as if answering an 告訴,告発. "Jock—I hae served ye weel?"

He took her 手渡すs in his and smiled 負かす/撃墜する at her.

"Peggy, ye ken vera weel ye are all the world to me," he said most tenderly.

Her 長,率いる drooped against his arm.

"Then I dinna care for onything," she whispered. "Yet at times I'm no' sae 勇敢に立ち向かう—I'm afraid."

Breadalbane's wide light 注目する,もくろむs gazed across the dark. "Afraid o' what, Peggy?"

She drew a little closer to him.

"Of wraiths—o' the dead."

He smiled, fondling her hair.

"I wad'na' 恐れる when dead what I had'na' 恐れるd when living, Peggy."

"Nay, nay, I dinna 恐れる—at least I'm no' afraid, Jock, when ye are の近くに—but—Ah, Jock—wad I could forget!" He frowned above his smile.

"Are ye thinking of the Macdonalds, Peggy?"

With a little uneasy movement she 解除するd her 長,率いる; her long throat gleamed unnaturally white above her dark dress.

"いつかs—I—think o' the Macdonalds."

Breadalbane laughed as if he cast aside some foolish fancy.

"We hae 勝利d ower the Macdonalds, Peggy—the auld どろぼう Makian got his 砂漠s."

"Yea, I ken."

"And Ronald Macdonald—ye hated him, Peggy."

"I ken," she said あわてて, with yearning 注目する,もくろむs on his 直面する. "I wad I might forget."

"Wherefore, Peggy?"

"Ah!—sleeping and waking—I see it—the Glen o' Weeping—as I 棒 through it that day wi' the smoke drifting ower the 死体s—and the bitter 夜明け a-breaking—the bluid ower the heather and the silence, the silence."

With a half-shudder her 注目する,もくろむs drooped and her clasp of his arm 強化するd.

"This is fules' talk," said Breadalbane imperiously.

"Sic sights are ありふれた in the Hielands—ye ken vera weel—the Campbells hae fed the eagles often enow—I shouldna' hae thought that ye, Peggy, wad hae sickened at the bluid o' the Macdonalds."

"I dinna—but—I canna forget."

Breadalbane's 注目する,もくろむs flashed.

"Nay—because the Hielands are (疑いを)晴らす o' the thieves—we canna forget, when we see Argyllshire and Invernesshire 解放する/自由な to the Campbells, when we can ride 非武装の with nae to question us—lords o' the Hielands. Ye say weel we canna forget."

She warmed a little in 返答 to his トン. "I dinna 悔いる or repent," she said. "Hate o' the Macdonalds is in the bluid—it is na 悲しみ for them but 恐れる—恐れる maybe, Jock, o' the reckoning."

"We shallna' 支払う/賃金, Peggy—Lord Stair will answer to that." Lady Breadalbane was silent, only something like a sigh escaped her.

The last candle sank into 不明瞭; only the pale light of the 星/主役にするs and the street lamps without illumined the room. "And he will 支払う/賃金," said Breadalbane.

She started from a reverie.

"Who?"

"Lord Stair."

"Ye think he will be 廃虚d?"

"What else? They will put it all on him—the King canna do いっそう少なく than 解任する him."

"Weel, Jock, we dinna care."

"Nay—I never liked him."

"Nor I—and his wife, Jock, is a; fule."

"She willna' がまんする by him if he be 廃虚d."

"She will leave him, Jock—ye think?"

"I know and he knows—she hasna' a tie to 持つ/拘留する her—she will be blithe of his 不名誉."

"She hates him—weel, I never knew ony that loved a Dalrymple—they say Lord Stair's mither wad sit on her husband's judgment seat in the likeness o' a 黒人/ボイコット cat—an she hated him—there is somewhat uncanny in the bluid—ye couldna' love a Dalrymple."

"Yet Lord Stair is the handsomest gentleman in Scotland, Peggy," smiled Breadalbane.

"Weel—he is na winning—an there is too much of the auld Viscount, wha made his neck awry 努力する/競うing to listen to the divil, aboot him."

"The divil must be Lord Stair's 支持する noo—for there is no one else in Scotland will be."

A silence while they gazed at the paling sky through the long windows; then Breadalbane spoke.

"Peggy—when we ギャング(団) 支援する to the Hielands—we'll ride through the Glen o' Weeping, ye and I—and ye shall hae anither picture o' it to think on after, when the badges and music o' the Campbells glitter and (犯罪の)一味 through the 廃虚s o' Glencoe."

"Jock—I am a fule—I dinna 悔いる."

"Peggy—my dear, my dear!"

She looked up at him through the vague gray light.

"Jock!" she said passionately. "I am content—an' no afraid o' the living or the—dead."



IV.—THE LIE ACCOMPLISHED

It was toward the end of June; the commissioners had produced their 報告(する)/憶測 on the Glencoe 事件/事情/状勢, 産する/生じるing to the public 需要・要求する to behold their 結論s before the 楽しみ of the absent King was taken.

The 広い地所s of Scotland were considering the 判決 of Tweeddale's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限; the 判決 pronouncing in 手段d language that a 血まみれの 殺人 had been committed three years ago upon the Macdonalds of Glencoe, and that the entire 原因(となる) of this 虐殺(する) 残り/休憩(する)d with the letters of the Master of Stair. Public excitement 炎上d high; the greatest gentleman in Scotland had been 宣言するd a 殺害者 and as the 詳細(に述べる)s of his 罪,犯罪 were discussed, there were many who hoped for the 楽しみ of seeing the 人気がない 大臣 hanged in the Grassmarket. The 議会, clamored in strong 審議s, roused after the 不振の years, 投票(する)d to a man that the King's 令状 did not 権限を与える the 虐殺(する) of the Macdonalds.

Then Lord Stair's enemies, in the ascendant, 勝利を得た carried against a feeble 対立 that the Glencoe 事件/事情/状勢 was 殺人.

The feeling of the 広い地所s passed almost beyond 支配(する)/統制する; the Jacobites and the Presbyterians 原因(となる)d Lord Stair's letters to be read aloud in the 議会 house; the 声明s of the 証言,証人/目撃するs: Ian Macdonald, Sandy, his brother, some of the 生き残るing clansmen, Glenlyon, Keppoch and Glengarry, were discussed; the story of the 入ること/参加(者) of the Glen by treachery; the fortnight's feasting and card playing, the Campbells' rising one 雪の降る,雪の多い night to 殺す their hosts in their beds and 運動 out the women and children to 死なせる/死ぬ on the mountains, all the 詳細(に述べる)s of cowardice and cruelty that gave the story its horror were 詳細(に述べる)d, canvassed and made much of.

Captain Hamilton was 特記する/引用するd in vain at the city cross; at the first hint of the スキャンダル, he had fled Edinburgh. Tales that in contraband, Jacobite 小冊子s had circled for three years, were now on the lips of 墓/厳粛/彫る/重大な men; it was 関係のある how, with a generous 歓待, the Macdonalds had received the Campbells who had sworn that they (機の)カム in friendliness, how they had been made welcome with simple 楽しみ; pathetic pictures were drawn of a pastoral people, virtuous and ingenuous, living in a 明言する/公表する of idyllic innocence. Makian was 述べるd, venerable, beloved, trampling the snows to take the 誓い and returning to his 一族/派閥 at peace with himself and beaming with righteousness.

The 信用 of these simple folk was dwelt upon; how they had taken the 明らかにする word of their 古代の enemies and harbored them in perfect 約束.

How should they, in their 簡単, have 嫌疑者,容疑者/疑うd treachery behind the smile of the redcoats?

劇の touches, too, were not 欠如(する)ing to this plausible tale; it was 関係のある how Sandy Macdonald, awaking one night, had overheard a couple of the 兵士s in talk.

"I do not like the work," one said.

"Give me an open fight—"

Then Sandy Macdonald had gone to Glenlyon and asked, in his innocence, if anything was ーするつもりであるd?

Glenlyon had slapped him on the 支援する, laughing. "Why, if there had been anything—don't you think I should have given you a hint?"

And Sandy Macdonald, 存在 one of the idyllic people, had no choice but to take a Campbell's word against the 証拠 of his own senses. And to 追加する to it, the public passion was その上の inflamed by pictures of Makian and his wife 発射 dead as they hurried with ワイン to serve their guests, of babies lying 4半期/4分の1d in the snow and women's fingers chopped off for the sake of their (犯罪の)一味s, of butchered children and of the 血-stained Campbells 運動ing the flocks and herds of the 虐殺(する)d people into Fort William. There was silence as to where these 逮捕(する)d cattle had 初めは come from.

The commissioners had been sworn to secrecy and the 調査 had been 行為/行うd behind の近くにd doors; of the actual depositions of the 証言,証人/目撃するs few knew the truth, but their tales carefully invented, artfully spread, were in every man's mouth and the machinations of Lord Stair's enemies had 変えるd the necessary 死刑執行 of a ギャング(団) of lawless thieves into one of the most reviled 罪,犯罪s in the annals of Scotland. England and フラン took up the cry; 司法(官), they said, had suddenly cried aloud, and no one 発言/述べるd how curiously silent 司法(官) had been over some of the Macdonald's 活動/戦闘s.

And the odium, the 憎悪, the 軽蔑(する), the fury, were all directed against one man,—Lord Stair.

He, they said, was the 単独の author of these abominations; he had 抑えるd the Macdonalds' 誓い, he had, under 誤った pretenses, 得るd the 令状 from the King, he had written letters breathing 血 and 解雇する/砲火/射撃; he had exclaimed when he heard that it had been done:

"I only 悔いる that any of the wretches have escaped."

They had always hated him; these men, and it chimed 井戸/弁護士席 with their mood to assume the part of avenging 司法(官) and take a pitying 利益/興味 in these wronged people.

Their enemy had put himself in the wrong before the world; they would see it to that he paid the price.

An 演説(する)/住所 was sent to the King in which 司法(官) was 需要・要求するd and judgment on the Lord Stair as the author of the "大虐殺" of Glencoe.

A haughty 観客 of his own 廃虚, the Earl of Stair watched these events in silence.

To have shown himself in the 議会 would have been to 法廷,裁判所 instant 逮捕(する); he was asked for no 弁護 or vindication and his pride would not 許す him to 申し込む/申し出 one.

The King was in the Netherlands and no その上の 活動/戦闘 would be taken until his 楽しみ was known; but all Scotland had decided that his judgment must 影響する/感情 the 広い地所 and probably the life of the 不名誉d 大臣.

For his own sake William could not show 温和/情状酌量; mercy to Lord Stair would be complicity in his 罪,犯罪; the King dare not, if he would, blacken himself to save his servant.

On this blue June afternoon, Lord Stair paced his garden; a festival of flowers lying lavishing abroad to the kisses of the sun.

The 狭くする box-辛勝する/優位d paths radiated 一連の会議、交渉/完成する a central fountain 十分な of gold carp; a 石/投石する 人物/姿/数字 of Hylas rose from the water-lilies and 注ぐd water from a Grecian urn, splashing into the 水盤/入り江.

Trees of box and イチイ 削減(する) into the 形態/調整s of peacocks and Chinese pagodas でっちあげる,人を罪に陥れるd the dark background to innumerable roses, hollyhocks and bushes of 甘い-brier. 主要な to a 支援する 入り口 to the house was a wide flight of steps ending in a terrace, the balustrade 存在 white with jasmine.

刻々と up and 負かす/撃墜する the smooth paths walked Lord Stair, his 影をつくる/尾行する now before, now behind him. On the 辛勝する/優位 of the fountain sat Lady Stair, feeding the carp with cake.

Her wide straw hat tied with 黒人/ボイコット velvet under her 一連の会議、交渉/完成する chin threw half her 直面する into transparent 影をつくる/尾行する; her stiff blue lutestring dress embroidered with silver 星/主役にするs, spread over the dark green grass and 微光d in the sunlight.

Faint clouds floated across the pearly sky and lay 反映するd の中で the water-lilies; the gold fish darted through the leaves like jewels and from the urn held by Hylas, sparkled the (疑いを)晴らす stream of water.

It was perfectly still, far-除去するd from the noises of the city; now and then a little 微風 rose stirring the perfume from the roses and gently bending the hollyhocks.

Lord Stair stopped at last in his pacing to and fro, stopped so の近くに to his wife that his 影をつくる/尾行する fell over her and the fountain brim.

She looked up, then 負かす/撃墜する again at the water. "I think my 廃虚 is 保証するd," said Lord Stair in a hard 発言する/表明する.

"You have no 信用 in the King?" she asked 静かに. He answered in a proud bitterness:

"The King! He has not shown himself strong enough to withstand a 派閥—he, the same as the others, will cast the odium on me."

Lady Stair again looked up.

"What do you mean by 廃虚?" she asked 刻々と.

"That, madam, is within the King's 楽しみ. To save himself he will show me the greater severity. You understand? I am to be the 犠牲者 flung to the 激怒(する) of a party—the clamor of a 派閥." He paused a second, gazing over her 長,率いる, then he struck his 手渡す 負かす/撃墜する on his sword-hilt.

"It is hardly 信頼できる!" he said.

"If what they say is true, it is 井戸/弁護士席-deserved," said Lady Stair 平等に. "To your 直面する, my lord, I say it; it is 井戸/弁護士席-deserved."

He ちらりと見ることd at her curiously.

"Ah—you think so?" he said in a 含む/封じ込めるd 発言する/表明する.

"You would give me no 否定," she answered. "I think what I must think—I 結論する what your silence 原因(となる)s me to 結論する."

"It is a 事柄 of no moment," said Lord Stair. "Perhaps—" and he smiled unpleasantly, "it is 同様に that my downfall will at least give no one 苦痛."

"Perhaps it is 同様に," she assented coldly. Her (犯罪の)一味d 手渡す stirred through the fountain and the water-lilies trembled at her touch; a low passing cloud cast a 影をつくる/尾行する over the grass. Lord Stair stood silent with a hard and angry 直面する; his wife spoke again.

"Yet I ask you, my lord, what you mean by 廃虚?"

"Are there, madam, so many forms of it?"

She 解除するd her wet 手渡す and drew it along the 石/投石する brim of the fountain. "I suppose," she said, "that His Majesty must 解任する you from office—I suppose. That is the least he can do—am I 権利?"

"Yes."

"I suppose—he might touch your 広い地所—your life—am I 権利?"

"Yes."

"The first, the least he could do would be generous—you think he will not choose it?—again—am I 権利?"

"Yes."

A 位置/汚点/見つけ出す of 有望な color burnt in either cheek as she looked up at him; in the shade of her hat her 注目する,もくろむs shone brightly. "He will do the 最大の?"

Lord Stair smiled.

"Be content, madam," he said 激しく. "I think he will do the 最大の."

She caught her breath.

"And—you wait?"

"What else—yes, I wait."

Lady Stair rose; as she 解除するd her 長,率いる their 注目する,もくろむs met.

"So," she said very 静かに. "You have given me that also—you have made me the wife of a 不名誉d, 廃虚d man, you have dragged me into a hideous downfall of 栄誉(を受ける) and 広い地所. We of my father's house have kept (疑いを)晴らす of these things—I think I am the first to be linked to a dishonored 指名する."

He stood silent, looking at her with an inscrutable 表現.

"Reproaches from me will not sting you," continued Lady Stair. "Dear Heaven, what are we to one another? I would have been spared this, yet it is a fitting end—"

Her wild 注目する,もくろむs 解除するd and fell; she moved a step away across the grass.

Lord Stair spoke, slowly:

"You are 解放する/自由な to do as you will—解放する/自由な as the servants I can no longer 支払う/賃金. Do what is in your mind to do. No 疑問 they will not 非難する you—"

"井戸/弁護士席?" she said.

He 解除するd his 長,率いる suddenly.

"I shall not ask you to 株 追放する, a 刑務所,拘置所 or death with me. I cannot 持つ/拘留する you. I know it—only—"

"井戸/弁護士席?" she murmured again faintly.

"You said—just now—" he spoke with difficulty, a painful distinctness, "you—had kept (疑いを)晴らす of these things—you will remember it?"

"I do not understand," she answered.

"I think you do. You are my wife. You will soon be 解放する/自由な of me, I think. Until you are, I ask your 忠義. That is all."

"Are you afraid of me?" she said.

"Of nothing." he answered. "Least of all of 会合 circumstance. Whatever occurs I can を取り引きする it."

There was a curious 表現 on Lady Stair's 直面する. "You are very 確信して," she said, "yet you stood high and you fell."

He smiled at her.

"Madam—it is a thing that may be done magnificently."

She stood silent a while with 回避するd 注目する,もくろむs, then she stooped, 選ぶd up her scarf from the grass and turned slowly toward the house.

Lord Stair watched the blue 人物/姿/数字 with the long 影をつくる/尾行する crossing the grass; watched her as she 機動力のある the steps, 横断するd the terrace and disappeared into the house.

The beautiful garden was strangely desolate; he moved away from the fountain and his 直面する was 恐ろしい in the sunlight.

The hours were intolerably leaden; he 反映するd that he was a 解放する/自由な man only till his enemies had the 当局 for his 逮捕(する); restlessness and the 願望(する) to use his liberty while he might made him leave the garden and call for his horse.

As he passed out again he saw through an open door Lady Stair sitting idly with her 手渡すs in her (競技場の)トラック一周; he did not speak to her nor turn his 長,率いる: but descended to the 法廷,裁判所 and 棒 away through Edinburgh to the open country, and there at a 十分な gallop took the summer 勝利,勝つd across his 直面する.



V.—A WOMAN'S VICTORY

Twilight was 集会 as Lord Stair 棒 支援する into Edinburgh; the city lights 微光d through purple 煙霧 as the June evening 深くするd and above the 城 that stood 黒人/ボイコット against the sky hung the first 星/主役にする.

Lord Stair was riding slowly from the gate when he had to draw aside to 収容する/認める the passage of a coach and four; as it swept 動揺させるing along the 狭くする street he 認めるd the silver and murrey of Lord Wharton's liveries.

Evidently my lord was returning to London; the Earl ちらりと見ることd after the coach with a strange satisfaction and smiled to himself as he 公式文書,認めるd that the blinds were drawn. Lord Wharton was likely to be afraid of the night 空気/公表する; he pictured him with his 手渡すs in a muff seated on cushions as the coach swung through the open gates の上に the country road.

Lord Stair went on his way; there were many people about, some excitement or uneasiness appeared to be abroad; he wondered grimly if the messenger from the King had arrived and if these churls mouthed his news already.

No one 認めるd him in his plain riding-gear; he pulled his beaver その上の over his 注目する,もくろむs and turned into the main street; here the (人が)群がる was denser; many were 武装した; he touched up his tired horse and was breaking into a trot when a girl stepped out from the passers-by and put her 手渡す 強制的に on his rein.

"Lord Stair!" she said in a quick whisper.

He stopped, looked 負かす/撃墜する.

"Lord Stair—dinna ギャング(団) hame!" she said 真面目に.

He leaned from the saddle to catch her whisper. "You know me?" he asked easily.

She nodded.

"I hae seen ye ride frae the 議会, Lord Stair,—dinna ギャング(団) hame to-nicht!"

"Why, mistress?"

Her 注目する,もくろむs glowed in the 影をつくる/尾行する of her hood.

"They're ギャング(団)ing to 燃やす yer house, Lord Stair—tonicht—I ken it a' for ma ain Sandy is in it—sae—dinna ギャング(団) hame!"

She dropped her 手渡す, trembling with excitement. "Ye canna save yer house, yet ye can save yer life."

He drew himself 築く in his saddle and looked in the direction of his home.

"This is Tweeddale's and Johnstone's setting on."

"Ay, Lord Stair—and the 暴徒 will make for yer life."

"I will go and 需要・要求する 兵士s."

"It willna' serve, Lord Stair—they are a' in league wi' the 暴徒."

He knew very 井戸/弁護士席 that her words were true. "Thank you, mistress," he said with a sudden smile. "But I must go home—and quickly. I should never have left the house—I did not guess at this."

"Why, Lord Stair? Why must ye ギャング(団) hame?"

"Because of the Countess: she is alone. Thank you again, mistress."

He 解除するd his hat for a second and then turned 速く 負かす/撃墜する the street.

So it had come to this: often had he been 直面する to 直面する with popular wrath; often had he dared and 侮辱する/軽蔑するd the whole of Scotland and now the 衝突,墜落 had come. He ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at the people he 棒 through and his soul shook to think that he should have come to be at their mercy. His mansion was in 完全にする 不明瞭 as he 棒 into the 中庭; it was with a sense of 救済 that he noticed the empty streets before it, the 暴徒 had not gathered yet.

No servant (機の)カム 今後 to take his horse; he left the tired animal and entered the house.

One of the footmen stood in the hall, looking pale and 脅すd.

"Are you the only one?" said Lord Stair.

The man assented in a cowed manner.

"Melville—has Melville gone?"

"Yes, my lord—we heard there was a design to 燃やす the house. Mr. Melville went and the others, my lord."

"I think the (警察などへの)密告,告訴(状) was 訂正する," said Lord Stair 静かに. "You had better follow. Only first there are the horses. My own is outside—take him and the others to the old stables at the end of the garden. I think they will be 安全な there. Let me know that it is done and you shall be rewarded."

"Yes, my lord."

Lord Stair was moving 負かす/撃墜する the 影をつくる/尾行するs of the hall when the man called after him:

"There is a lady waiting for you in the 製図/抽選-room, my lord. She would not be 否定するd."

"Waiting for me?"

The Earl paused on the first stair and looked 支援する through the 不明瞭 at the (衆議院の)議長.

"Yes, my lord."

"Her 指名する?"

"My lord, she gave 非,不,無."

Lord Stair was silent a moment. "Where is the Countess?" he asked. The man did not answer.

"Where is she?"

"My lord, my lord."

At the トン, the exclamation, the Earl gave a little start.

"She is in the house," he said はっきりと.

Slowly, reluctantly, (機の)カム the reply.

"No, my lord."

And as the man spoke he saw the Earl put his 手渡す out 速く and catch 持つ/拘留する of the banisters.

"When did she go?" (機の)カム through the 影をつくる/尾行するs and Lord Stair's 発言する/表明する shook a little.

"Soon after Mr. Melville, my lord; when she heard they meant to 燃やす the house, my lady put on her hat and had her 損なう saddled and 棒 away."

"Leaving no message?"

"非,不,無, my lord."

A pause while the 影をつくる/尾行するs seemed to thicken, blotting out all traces of light; then Lord Stair spoke, 静かに:

"That will do. Go and look to the horses."

The man obeyed, disappearing quickly, and Lord Stair 上がるd the 暗い/優うつな stairs of his 砂漠d house.

Groping aimlessly through the 不明瞭 he 押し進めるd open the first door he (機の)カム to and flung himself into a 議長,司会を務める.

So—his wife had gone—he had never 推定する/予想するd it, like this, so 残酷に.

He remembered Lord Wharton's coach and the の近くにd blinds and 悪口を言う/悪態d himself for a fool that he had smiled—why had not some devil's whisper 誘発するd him to send a 弾丸 through those deceitful windows and kill the two that 棒 within?

And she had talked of her honorable house! It was part of her woman's cunning—that he might leave her—安全に 信用ing her 冷淡な dignity!

He started up with some wild idea of に引き続いて them, but by now they would be miles on the road; he did not 疑問 that one day he would kill Tom Wharton; but tonight it was madness; he was 砂漠d and alone, still he had himself at least in 手渡す to 直面する whatever (機の)カム.

Yet the next instant his impulse was to ride after them at any cost, at any price. She might have waited! A dull agony (機の)カム over him, he dropped his 長,率いる on his outspread 武器 and the dark 微光d with horror.

The 悪口を言う/悪態! To the last shame and 悲惨 it was 存在 meted out—an accursed race—accursed.

The word (警官の)巡回区域,受持ち区域 in his brain like a 派手に宣伝する to 死刑執行.

Accursed, abhorred; 広大な/多数の/重要な and famous as he had been but yesterday, there was not one who would stay to help him 会合,会う this moment now.

He was used to standing alone; he had an immeasurable courage, yet his wife's defection had robbed him of half his strength.

Let her only have waited a little longer—かもしれない a few poor hours longer and she might have been 解放する/自由な indeed.

He rose up blindly and felt for his sword. It was 完全に dark, only the long window 微光d ghostly at the other end of the room. As he moved he knocked a (米)棚上げする/(英)提議する over and there was a 衝突,墜落 of 磁器 as the vases struck the 床に打ち倒す, he paused, leaning against the 塀で囲む with his 手渡す to his sick 長,率いる.

The room opened into the 製図/抽選-room by 倍のing-doors; it seemed, as if, in that other 議会, some one was moving, some one roused by the 落ちるing (米)棚上げする/(英)提議する.

Suddenly a candle appeared like a 星/主役にする in the distance, coming nearer through the dark. His 血 leaped for a moment; it might be that she had not gone—it might be that she had returned.

"Ulrica!" he cried hoarsely, "Ulrica!"

But now the candle cast a glow on the person carrying it; a woman, but too tall and stately for Lady Stair.

She (機の)カム to the open doors and stopped; her light gray dress appeared luminous against the 不明瞭, and a 黒人/ボイコット hood was 押し進めるd 支援する from her pale, 始める,決める 直面する.

She held the candle in a 手渡す so trembling that the 炎上 wavered and the wax dripped over her dress.

"Is it you, Lord Stair?" she said faintly. "Is it you?"

In an instant he knew her; in an instant it was all plain to him, as the 重要な to the cipher she explained everything; his secret enemy, the one who had worked his 廃虚 in the dark—he heard her words of three years ago is if she spoke them now.

"If you 押し進める me too far I may pull your fortunes about your feet."

He moved into the 中心 of the room.

"Delia," he said, "Delia."

She shrank 支援する.

"Do you know me, Lord Stair?"

"I know you—and—now, what you have done."

The candle only faintly dispelled the thunderous summer dark; crossing the threshold she stood it on the chimneypiece, where its 二塁打 shone from the mirror, a 薄暗い ghost. Lord Stair's 人物/姿/数字 showed obscurely with a 追跡するing 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する behind it.

"Why have you come?" he said in a low 発言する/表明する.

With one 手渡す on the chimneypiece and her 直面する showing in the flickering candle-light, Delia spoke in a 静かな shuddering manner.

"As your downfall has been coming—slowly, Lord Stair, have you never thought of me? As Glencoe has been dragged to light—slowly—have you never thought of me? As your enemies have risen around you with this (1)偽造する/(2)徐々に進むd tale to dishonor you—have you not thought of me? As you have heard of 証言,証人/目撃するs suborned, of cunning lies to 追い出す you, have you never thought of me?"

He stood immovable.

"I have thought of you. Yet I did not think this was your work."

"No—you would not, Lord Stair—yet from the first whisper to the consummation it is my work—day and night for three 疲れた/うんざりした years I have given 団体/死体 and soul to this end and now I think I can say—I have avenged my dead."

Her 発言する/表明する had no (犯罪の)一味 of 勝利 in it; on her last word it fell to a sob; she leaned 支援する against the 塀で囲む and her 長,率いる fell 今後 on her bosom.

Lord Stair (機の)カム a step nearer.

"So—you 始める,決める yourself to 廃虚 me?"

"Yes, I."

"From you sprang the tale of Glencoe?"

"Yes, from me."

"You 原因(となる)d the Macdonalds to 耐える 誤った 証言,証人/目撃する?"

"I have been at the 底(に届く) of it all, Lord Stair."

She raised her 長,率いる.

"I have put that upon you, you will never be 解放する/自由な of," she said wildly. "Throughout the world your 指名する is stained with the 血 of Glencoe. Nothing can efface what I have done."

He moved still closer.

"Women are marvelous," he said curiously. "I did not think that you so hated me."

He took her by the shoulder and looked into her 縮むing 直面する.

"I did not think that you so hated me," he repeated.

"Have I not 原因(となる) to hate you, Lord Stair?" she 需要・要求するd hoarsely. "I swore that as you had been 誤った, cruel and merciless, that even as that dear 血 cried out to me—you should 支払う/賃金 to the last bitterness."

His 手渡す fell from her shoulder.

"Why have you come here now?"

She moved away blindly through the 影をつくる/尾行するs, her 手渡すs clenched tight on her bosom.

"Have they all gone, Lord Stair—all?"

"Yes—they are lackeys."

"And your wife?" said Delia suddenly.

His utter silence answered her; she turned about in a strange and desperate manner.

"Is not your wife here?"

"Do not 押し進める me, mistress," he answered thickly. "My 事件/事情/状勢s will 耐える no 干渉."

Delia cried out passionately:

"Poor coward—so she could not be loyal to the last—she knew perhaps what I am come to tell you—that tonight the 暴徒 are coming here."

"What you (機の)カム to tell me?" he exclaimed.

She 鎮圧するd her 手渡すs together in a helpless manner. "They mean to kill you I think—Johnstone is setting them on—O God in Heaven!"

She turned to the mantelpiece and 圧力(をかける)d her forehead against the marble 厚板; her hood had fallen 支援する, and the candle-light flickered over the soft hazel curls.

Lord Stair was watching her.

"Your three years' work is 遂行するd," he said. "You (機の)カム to tell me so?"

She was silent; her 長,率いる drooped lower on the mantelshelf. "You (機の)カム to tell me so," he 需要・要求するd. "You (機の)カム to 勝利, Mistress Featherstonehaugh?"

He smiled faintly as he looked at her; she started at the 指名する he used.

"I am Captain Campbell's wife," she said. "Glenlyon's wife these two years."

There was an almost imperceptible pause before he answered.

"That accounts for another 誤った 証言,証人/目撃する, Mistress Campbell."

"Yes," she whispered, "yes."

"He has lied to please you?"

"What else?"

"You married Glenlyon that you might bend him to serve you now?"

This time she 解除するd her 長,率いる and looked at him with wild 注目する,もくろむs.

"Yes."

"You have not stopped at anything to 達成する this end," said Lord Stair. "Madam, you should be more 勝利を得た now that it is 伸び(る)d."

She 前進するd a step toward him.

"Yea, I am (疑いを)晴らす of my 公約する," she said in a distracted manner. "I think they 嘘(をつく) 静かな in their 墓/厳粛/彫る/重大なs—I have done it—the 血 of Glencoe—it is on you—always."

She sank into a 議長,司会を務める, leaning 今後 over the arm 星/主役にするing across the dusk as if she saw something 脅迫的な her. Lord Stair 選ぶd up the candle and flashed it before her 直面する.

"Why have you come here?"

She looked at him behind the candle 炎上, and for the first time saw his 直面する 明確に; their ちらりと見ること met.

"Oh, you are changed!" she said in a terrified トン.

"And you also," he answered somberly.

With a wild little laugh she bent nearer into the circle of light.

"I have dreamt we might 会合,会う like this—through the dark—both so different."

Her words 追跡するd off, she put out her 手渡すs.

"Take away the light—I cannot look at you."

She slipped from the 議長,司会を務める to her 膝s.

"What have I done—what have I done!"

"Why, you should know—you have done what you 始める,決める out to do."

In a トン of numb despair she repeated: "What have I 麻薬—what have I done?"

Lord Stair 始める,決める the candle on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"You had better go, Mistress Campbell—and join your 同盟(する)s who come to 燃やす my house."

"I (機の)カム because of that," she answered wildly. "I (機の)カム to 警告する you—my courage failed—I could not let it happen." On her 膝s, with her 手渡すs clasped on her bosom and her 長,率いる bent, she leaned against the 議長,司会を務める, ひどく.

Lord Stair turned to her with a swift fierceness.

"This is a woman's paltriness," he cried. "To do the thing and lament it—I had liked you better if you had led the 暴徒 you have 刺激するd instead of this—"

"I would not have them kill you," she murmured.

"Oh, get up from your 膝s," he said, scornful. "You are true neither to your love nor to your hate! Get 支援する to your 肉親,親類d and carry through what you have begun."

There was a 混乱させるd distant sound without.

"They are coming!" shrieked Delia.

"井戸/弁護士席, you knew it," he smiled: "Go you and join them." She rose to her feet; the noises, the shouts and the 安定した tramping were coming nearer.

"And I have done this," whispered Delia. "What did you mean—true to neither love nor hate?"

"Look into your heart," he answered. "Was it love that made you pull me 負かす/撃墜する—was it hate that sent you here to-night?"

She caught at the 議長,司会を務める with 冷淡な fingers.

"I have made my affections stronger than my love—I have put 栄誉(を受ける) and 忠義 above my heart—and I (機の)カム tonight because my soul turned weak as water to think of your death."

She paused; her breathing (機の)カム with difficulty.

"Will you not go, Lord Stair?"

He had gone toward the window; a 広大な (人が)群がる were 集会 without, the red light of たいまつs flickered across the 中庭, and threw into 見解(をとる) 直面するs here and there in the sea of people.

The door was suddenly burst open and the 独房監禁 servant 急ぐd in.

"My lord, my lord! they arc certainly going to destroy us! They have gunpowder with them."

"Save yourself," interrupted Lord Stair,—he took a purse from his pocket and 投げ上げる/ボディチェックするd it across the room.

The man groped for it in the 影をつくる/尾行するs.

"There is Lumley's, the jewelers in the 大砲 Gate my lord—he is under 広大な/多数の/重要な 義務s to your lordship—if you would take 避難所 there."

"You are a good fellow," said the Earl. "Go to Lumley—I may follow—the horses are in safety?"

"My lord, yes."

The man hesitated at the door.

"Your lordship will not try to save some of the things—papers—or plate—?"

Lord Stair laughed, a 猛烈な/残忍な sound through the 不明瞭: "No—nothing. What value is any of this to me compared to what I have already lost? Get you gone."

The servant withdrew and the Earl turned 速く to Delia.

"And you mistress, go and join your people without—do you not hear them shouting? Go and 追加する your 発言する/表明する to those 悪口を言う/悪態ing the Dalrymples—and be content—for tonight all 悪口を言う/悪態s are 実行するd."

She moved slowly nearer to him.

"And what is your thought of me, Lord Stair?"

He made an imperious gesture as if he would have swept her intruding presence aside.

"I have no thought at all for you."

He stopped, listening; from the 混乱 of sounds without arose the crackling of 炎上s; he went to the window; fagots and gunpowder had been piled in the 法廷,裁判所 and 炎上ing tarred たいまつs flung into the 中央; red lights began to dance in reflections over the 床に打ち倒す; and smoke swept in faint clouds past the windows. Lord Stair felt a 冷淡な 手渡す touch his and turned to look into the 直面する of Delia.

"For God's sake," she whispered, "for pity's sake."

He made an impatient 試みる/企てる to shake her off, but she clung to his 手渡す 猛烈に in a frenzy of entreaty.

"It is 燃やすing—don't you see that it is 燃やすing—make haste—at the 支援する through the garden."

The 勝利を得た shout of the (人が)群がる as they saw the 炎上s rise almost 溺死するd her 発言する/表明する; an unnatural red glare blinding, horrible, filled the room from end to end.

Lord Stair ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する.

"Your work, mistress, your work," he wrenched himself 解放する/自由な of her. "Go without there yonder and laugh at it."

She was crying and sobbing like a mad woman.

"What have I done—I have been crazy—crazy—"

With fallen hair and the red light over her from 長,率いる to foot, she ran to the door; he followed. The door was 燃やすing, the oak stair 脅すd; 炎上s were already showing in the hall.

Delia wrung her 手渡すs, shrieking and moaning to herself, calling on the living and the dead in her distraction; she ran a little way 負かす/撃墜する the wide stairs, then at sight of the 炎上ing door fell 支援する with a 叫び声をあげる.

"Ye should not have come," said Lord Stair.

"Your place is with those who lit the 解雇する/砲火/射撃."

Her wild 注目する,もくろむs 解除するd to his 人物/姿/数字.

"Do you think I am afraid for myself?" she cried. She (機の)カム 支援する to him with outstretched 手渡すs and thrown 支援する 長,率いる; as she stood there, 均衡を保った above the smoking hallway with the flickering light and shade across her distorted 直面する, she seemed as unearthly, as terribly strange as her surroundings.

Lord Stair, gazing at her, saw the look in her 注目する,もくろむs he had seen in his sister's and in his own; it was as if there 前線d him the evil genius of his house; once this woman had looked at him 異なって; as he 星/主役にするd at her he 解任するd that other 表現, the other look her brown 注目する,もくろむs had once held in place of the madness that flashed in them now.

Certainly, she was mad; he saw her against the background of the polished stairway where the 炎上s were 反映するd; he saw her lean 支援する against the balustrade with those wild 注目する,もくろむs upon him in her uplifted 直面する; he noticed the crimson light on the long line of her throat and in the curve of her white lips.

"Lord Stair."

She bent 今後, touched him, the hideous noise of 炎上s 伸び(る)ing 力/強力にする, the shouting and 割れ目ing of 木材/素質s filled the 空気/公表する with a terrible menace.

"Lord Stair."

Her fingers touched his arm, の近くにd 一連の会議、交渉/完成する; and he could not escape from her 直面する, turn his 注目する,もくろむs away.

"Speak to me," she said; she was as 静める as she had been frantic; her long hair, 緩和するd, glowed a dusky red behind her marble white 直面する. But he thought of his wife and would not.

"I have nothing to say to you."

He caught 持つ/拘留する of her, not tenderly nor 概略で, indifferent, 単に.

"Make haste—負かす/撃墜する the stairs," he said. "On the first 上陸 you may cross the library and 伸び(る) the garden." The しっかり掴む 強化するd on her arm.

"Come," he 命令(する)d, and drew her after him, 主要な the way.

She did not speak until he paused to open the library door, then she looked 支援する into the 炎上-lit hall and cried out she would die.

支払う/賃金ing no 注意する he was dragging her into the dark room when something 急ぐd out of the door, between them and up the stair.

"What was that?" cried Lord Stair; he let go his 持つ/拘留する upon the woman and stepped 支援する.

Half-way up the stairs a little 黒人/ボイコット cat peered through the oaken rails with ears cocked and its green 注目する,もくろむs glittering with excitement; 一連の会議、交渉/完成する its neck was a 宙返り/暴落するd 屈服する of scarlet.

For a moment the man and the animal gazed at each other, then the Earl began reascending the stairs.

"What are you going to do?" cried Delia, barring his way. "You are not going 支援する? My God! Look how the 炎上s are 開始するing—they will 削減(する) off your escape."

Lord Stair looked up at the kitten.

"It is alive," he said, "and I cannot let it 燃やす."

"You are mad!" shrieked Delia, 粘着するing to him. "The house has only a few minutes to stand—they have gunpowder."

He 押し進めるd her aside.

"Then get you into the garden," he answered, pointing to the library door. "There is time for that."

"Will you leave me? Will you go to your death?"

"My life is of no moment," he said grimly, "I shall not leave 会葬者s—"

She caught 持つ/拘留する of him もう一度.

"I love you, I love you, and you shall not leave me. I love you—I love you."

He gave a little laugh.

"'Tis a strange affection, mistress—it has done the work of hate—let go of me."

He 新たな展開d his arm 解放する/自由な of her, his 注目する,もくろむs shone curiously.

"I love you," she whispered in bitter agony and fell 支援する against the 塀で囲む. With no look at her he 機動力のある the stairs; she shrieked after him, called and cried. He stopped and looked 負かす/撃墜する, she was standing as he had left her, half within the library door, her way of escape was (疑いを)晴らす behind her.

The little cat fled at his approach and galloped ahead of him.

He followed it almost to the 最高の,を越す of the house across a 上陸 and through an open door. By the red light from without he could distinctly see this room and all that it 含む/封じ込めるd.

It was his wife's bed-議会, it looked as if she had that moment left it; by a 議長,司会を務める stood her high-heeled house shoes, and the garden hat she had worn that morning; her dressing-(米)棚上げする/(英)提議する was covered with trinkets, evidently she had taken nothing with her.

He gazed strangely about the room; a little 製図/抽選 caught his 注目する,もくろむ; he knew it 井戸/弁護士席, Samuel Cooper's portrait of his dead son; he went up to it and took it from the 塀で囲む.

She had left it behind, she was Harry's mother and she had done this hideous thing.

As he stood in her 砂漠d room の中で the 詳細(に述べる)s redolent of her, he could think of nothing but this, the bitterness of the thing she had done; he forgot why he had come here, he forgot the 燃やすing house and Delia, ひどく he sat 負かす/撃墜する with the picture in his 手渡す and gazed 一連の会議、交渉/完成する the emptiness.

Irremediable as death and more terrible was this 活動/戦闘 of hers; he tried to adjust his mind to the difference it must make to his life. Then he considered that it was not life but death ahead of them. 混乱 was over him, he could not think 明確に; he 残り/休憩(する)d his 長,率いる against his arm and groaned aloud, then the image of Tom Wharton flashed through his agony and he rose with a bitter 悪口を言う/悪態.

He slipped the picture into his pocket; where were they now? On the road to London—London. Something soft 小衝突d against him, and he mechanically ちらりと見ることd 負かす/撃墜する.

It was the 黒人/ボイコット cat.

He remembered now why he had come and laughed weakly at his own folly as he caught up the kitten and thrust it inside his waistcoat.

Somehow, hardly knowing what he did, he つまずくd to the door.

Smoke was now rising up the stairs; he felt the 空気/公表する 激しい and stifling. In a 混乱させるd way he thought of Delia, of how he had last seen her standing by the library door and what she had said.

As he descended into the smoke and glare he thought that he heard her again, calling after him, shrieking:

"Lord Stair! I love you!"

He imagined that he saw her running up the stairs toward him with her hair 炎上ing behind her and her 手渡すs outthrown; he felt again her fingers on his wrist and gazed into her haunting 直面する, and then it seemed that it was not Delia, but Janet in her night-dress with a 恐ろしい smile on her 直面する and a 恐ろしい smear on her arm; then again it was his wife with a 直面する 十分な of loathing, 拒絶するing him 激しく.

With one を引き渡す the 黒人/ボイコット cat, he made his way 負かす/撃墜する to the library door.

The 炎上s had reached it; he looked on an utter 廃虚; part of the outer 塀で囲む had fallen and the 解雇する/砲火/射撃 roared and hissed through the 黒人/ボイコット gaps of the masonary louder than the yells of the 勝利を得た 暴徒.

And there between the door and the foot of the stairs lay Delia, 直面する downwards.

He cried out to her hoarsely; the 炎上s were curling 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位 of her dress; he (警官の)巡回区域,受持ち区域 them out and dragged her up; there was a 示す like a purple stain on her forehead; she had been struck 負かす/撃墜する by some 落ちるing 支持を得ようと努めるd.

He pulled her to her feet; she hung unconscious over his arm; the house was 衝突,墜落ing about them and the 強化するing 炎上s rippled and sang as they leaped 上向きs. With the strength of desperation he dragged her to the library window and there laid her 負かす/撃墜する while he flung aside the encumbrances of his coat, sword and peruke.

The terrace was still (疑いを)晴らす though it glowed brightly in the light of the 炎上s, and the garden was illumined from end to end.

Delia moaned and sat up; he helped her to her feet; she leaned ひどく against him while he unfastened the long windows. With difficulty he got her across the terrace and 負かす/撃墜する the gardens, and heard the 暴徒 as if it saw them; she was slipping into insensibility again; feebly she clung to him, 妨げるing his 進歩, and when they reached the fountain of Hylas she fell 今後 ひどく in his 武器.

He looked 負かす/撃墜する at her in a 肉親,親類d of 冷淡な fury. Behind him was his 燃やすing home; he saw before him a 廃虚d life; he thought of Lady Stair—her work—all of it her work.

By the dead 負わせる of her 団体/死体 he knew her unconscious; he let her slip to the grass and turned to 直面する the 燃やすing mansion behind him.

The 炎上s rose through the summer night magnificently terrible; the whole sky was alight with them; they blotted out the 星/主役にするs. And she, lying 静かな enough at his feet now,—she had done it.

"My lord," (機の)カム a timid 発言する/表明する. "My lord."

The servant who had remained (機の)カム 今後 from the 影をつくる/尾行するs of the trees.

"My lord," he cried again, startled at his master's 外見 and the woman 密談する/(身体を)寄せ集めるd on the grass.

The Earl 星/主役にするd at him vacantly.

"Why did you stay?"

"I did not think that they could enter the garden, my lord, and I waited for your lordship—escape is 平易な, my lord, by the 小道/航路 beyond the stables."

Lord Stair put his hapd to his 長,率いる.

"Can you get this woman to Lumley's?"

"There are the horses, my lord—if we could carry her."

Lord Stair was gazing at his house, ゆらめくing, 炎上ing into the sky. He turned and helped the man to carry Delia 負かす/撃墜する the garden.

"Put her on one horse, 開始する behind. Take with you a couple of the others."

"Ah, my lord, quick. I see 人物/姿/数字s entering the garden."

Lord Stair 動議d to the man to begone.

"Go ahead and 熟知させる Lumley of my approach."



VI.—"THERE WAS NO MASSACRE IN GLENCOE"

In the 支援する parlor of Lumley's shop in the 大砲 Gate, Lord Stair sat with his 肘s on the (米)棚上げする/(英)提議する, smoking a long clay-麻薬を吸う.

Along the oak settle which was drawn up の近くに to the 解雇する/砲火/射撃 lay Delia with her 長,率いる motionless on a pile of brilliant cushions and her 手渡すs slackly clasped on her bosom.

For her pallor and her stillness she might have been of marble, but now and then she moaned a little and her breast rose with her troubled breath.

広範囲にわたる the 広大な/多数の/重要な bruise on her 寺 the long hazel curls fell straightly to the 床に打ち倒す and 微光d in the firelight.

It was a little room hung with 厚い and very rich stamped leather and 含む/封じ込めるing the choicest of Lumley's 在庫/株 as silversmith and jeweler; on the wide mantelshelf stood a 十分な-rigged ship in beaten gold, a 広大な/多数の/重要な 水晶 glowing at the poop; either 味方する of this were two bloodstone candlesticks finely 始める,決める in silver.

A handsome walnut sideboard held goblets and 大型船s of all sizes and 形態/調整s, glasses 削減(する) and painted and a 抱擁する 磁器 punch-bowl decorated with flowers.

On the (米)棚上げする/(英)提議する at which Lord Stair sat were curios of beautiful workmanship: a salt-cellar in the form of a silver 鯨 with a mother-of-pearl 団体/死体; a 軍人 in 激しく揺する 水晶 with an agate helmet; a dish of Limoges enamel, purple and green; a gold embossed vase with a ruby-注目する,もくろむd nymph curling 一連の会議、交渉/完成する it; a Venice glass, milk-white and blue; a bronze clock with an enamel 直面する; an Eastern dagger and women's ornaments.

Lord Stair gazed at these things with 空いている 注目する,もくろむs; in and out of the gold and silver ran the little 黒人/ボイコット cat, lightly in a ghostly silence.

There were 武器 and swords against the 塀で囲む, flashings of steel, bronze and gold (機の)カム from them as the candles flickered in their 大規模な stand; the room was strange, 暗い/優うつな, 十分な, it seemed, of memories and ghosts of the past.

The Earl, in his frilled shirt, his long 黒人/ボイコット embroidered waistcoat, his riding-boots, 刺激(する)s and glittering (犯罪の)一味s; swordless, with his lace cravat undone and hanging to his 膝s, with his unnatural pallor and his の近くに hair, looked in keeping with his curious background, as if he too had been called up from some earlier day; to do penance for a 罪,犯罪 or brood over a 悲劇 の中で these 記念品s of wealth and splendor.

Now and then he ちらりと見ることd toward the woman on the settle, but with neither pity nor tenderness, coldly, indifferently, as if he cared nothing whether she lived or died.

And up through the somber 空気/公表する rose the thin 花冠s of smoke, thin blue from his 麻薬を吸う and the little cat played in and out of the silverware and the drooping lace and cambric of Lord Stair's sleeve, 追跡するing his scarlet 略章.

Opposite the (米)棚上げする/(英)提議する were the two windows, の近くに shuttered, and between them stood a 黒人/ボイコット bureau that bore a casket in 有望な enamel; above this hung a mirror and Lord Stair could see his own 恐ろしい 直面する 反映するd there, the 薄暗い room behind it like a mockery of himself and his thoughts.

Occasionally Delia's little moan would break the 激しい stillness and then he would look toward her with pitiless blue 注目する,もくろむs.

She might be dying; they could do nothing for her; there was not even a better place in which to put her; Lumley did not live over his shop, the 残り/休憩(する) of the house was empty; Lord Stair's servant had gone in search of a doctor; it was not likely, with the city in an uproar, that he would find one to come on a dangerous errand; and with every breath she drew her life was ebbing, or so, gazing on her unmoved, he thought.

As the firelight rose and fell over the 水晶 軍人, the ruby-注目する,もくろむd nymph and the still 直面する of the dying woman, as the candles flickered and burnt nearer to their silver sticks, as the 影をつくる/尾行するs 前進するd and receded from all 薄暗い corners, the Earl of Stair sat motionless with a hard 直面する, and the smoke curled 上向きs and away 一連の会議、交渉/完成する the 天井.

Time did not 存在する here, it had died with the stopping of the enamel clock; everything was very old and dead, yet immortal, this room had known many yesterdays; it held no 約束 of a to-morrow; it owned the peace of dust and ashes, the silence of things ended, done with. Here was a place to 会合,会う 運命/宿命, not to 回避する it; as the 解雇する/砲火/射撃 dropped to ashes, as the woman swooned into eternity, the placid 軍人 and the red-注目する,もくろむd nymph smiled up at Lord Stair with the smiles of a hundred years ago, and the emptiness of the hollow armor grinned into the likeness of a skull.

影をつくる/尾行するs 前進するing, receding, and her slow breath as her soul drifted away.

If by putting out his 手渡す he could have stopped her flight, he would not have done it; if by raising a finger he could have 解任するd her fainting life, he would not have done it.

It was the 必然的な; let her die as the 解雇する/砲火/射撃 sank to ashes, as the ashes dropped dismally into the hearth; it was the 必然的な.

Still the little cat played lightly to and fro, leaped over the 手渡す dropped by his 味方する and pulled at the lace on his sleeve.

The mother-of-pearl 鯨 glittered with many colors, the candle-light circled the milk-white glass like 有望な ワイン, the immortal 軍人 gazed up under his agate helmet, and the サイレン/魅惑的な's 注目する,もくろむs gave 前へ/外へ red 誘発するs of light.

In a little while she would be as they; as silent as 冷淡な in death as they; as utterly beyond all speech, all question or 需要・要求する, inscrutable. He looked at the (疑いを)晴らす-削減(する) features, the sweep of the 攻撃するs, the parted lips, the locked 手渡すs and the long still 人物/姿/数字.

She had said she loved him.

She held him 有罪の of things he had not done; of her friend's betrayal, which was his father's work; of Jerome Caryl's mysterious death, perhaps if she had known—But 非,不,無 of it 事柄d; the 悲劇 was played to its の近くに and death would draw the curtain over all explanations.

She had loved him.

He knew of no other who had; in his whole life no other. Let. her go—unquestioned.

In apathy of soul, he gazed on her and as he gazed she opened her dark 注目する,もくろむs.

Opened wide her 注目する,もくろむs and sat up, leaning on her 肘. "Lord Stair."

He could not tell if she could see him, her ちらりと見ること was 薄暗い and vague as if she 演説(する)/住所d some fancied image of him.

"The 血 of Glencoe," she said slowly. "They shall never speak of you without they 悪口を言う/悪態 you—for Glencoe—"

She 星/主役にするd at the candle-light, leaning 今後.

"Have I damned myself, my love—to 直す/買収する,八百長をする this stain on you?—I feel the 炎上s—and I have lied—you also, Lord Stair—you lied to me."

A look of horror settled on her 直面する.

"Don't go—stay with me—don't you see them—the 炎上s? so they rose in Glencoe—you are paid—"

Her 発言する/表明する sank to a whisper; the last スピードを出す/記録につける on the hearth fell into ashes.

"Kiss me—why have you never kissed me?—you asked me when they were singing—'for the ways of the Lord are wonderful—' Kiss me—"

His 麻薬を吸う fell from his inert 手渡す and broke into fragments on the 床に打ち倒す.

"Lord Stair."

He did not move from his seat.

She had fallen 支援する on her pillow; one 手渡す 追跡するd along the 床に打ち倒す.

"You asked me—Andrew—"

He remembered when he had asked her; the Abbey, her words and his.

"When you ask me—"

And now—A 広大な/多数の/重要な silence settled on the room; 影をつくる/尾行するs 前進するing, receding, and her breath stilled forever. The nymph's ruby 注目する,もくろむs flashed brilliantly; the 水晶 軍人 smiled the same; she had gone, forever. Beyond question or explanation, inscrutable, silent. After a while he rose and went to look at her; she had died as if she had fallen asleep, he 解除するd her 冷淡な 手渡す from the 床に打ち倒す and laid it on her breast.

Then he went to the window and undid the shutters.

The slipping 支援する of the bolts made a dismal creaking; the hinges groaned; he opened the shutters and gazed through the 微光ing window-pane. A ワイン-colored 夜明け was breaking over the housetops like a stain over the sky.

From the corners of the room the 影をつくる/尾行するs 解除するd; on all the old gold and gems a faint white light; on all the wonders of precious workmanship and on that most wonderful thing of all, the woman lying along the settle with the 隠す of her hair 落ちるing to the 床に打ち倒す and her 長,率いる thrown 支援する on the bronze and purple Persian cushion which bore a sprawling dragon with emerald 注目する,もくろむs.

Her curved mouth was parted as if that last breathing of his 指名する had drawn her soul with it and left her lips cleft; there was no line in her smooth 直面する, beneath the soft 攻撃するs were delicate 影をつくる/尾行するs and across the sweep of her throat lay a 立ち往生させる of hair and its 二塁打 in shade.

She was the hue of a white rose against the vivid 色合いs of her cushions; her 直面する was as unfathomable as her silence.

The 解雇する/砲火/射撃 had dropped into ashes; the 夜明け 強化するing showed dust on everything; dust on the (名声などを)汚すd silver, on the sails of the gold ship, on the empty armor.

There were cobwebs, high up の中で the 棚上げにするs that showed now; cobwebs 粘着するing to and obscuring the splendor of the gold and silver.

The 黒人/ボイコット cat leaped from the (米)棚上げする/(英)提議する, ran 一連の会議、交渉/完成する the room, then began playing まっただ中に the ashes and the ends of Delia's hair.

Lord Stair crossed to the 長,率いる of the settle and stood looking at the 夜明け behind the diamond panes.

The 悪口を言う/悪態 of the Dalrymples was 実行するd now; surely, to the last bitterness, 完全にするd.

He ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at Delia—what had she said?—"for the ways of the Lord are wonderful"—Wonderful! he laughed to himself—she had loved him, had 廃虚d him, and had died because she could not 直面する what she had done. Was she a fool or a ヘロイン?—he could look at her coldly now and wonder, though she had moved him once.

The sun rose slowly, majestic into the (疑いを)晴らす sky; red-gold rays struck into the room and 原因(となる)d the candle-light to look faint and sickly; the armor, swords and ピストルs, shone as if on 解雇する/砲火/射撃; Lord Stair put his 手渡す before his 注目する,もくろむs and leaned ひどく against the carved 地位,任命する of the settle.

The deathly stillness was broken by the soft 開始 of the door, the soft の近くにing of it, and a gentle step into the room. Lord Stair looked 一連の会議、交渉/完成する.

Standing against the armor, in the strange faint lights and shades was a woman in a light dress with the red glow of the 夜明け in her blonde hair and over her pale 直面する; Lady Stair, looking at him intently, 熱望して, with 尋問 blue 注目する,もくろむs.

"Ulrica!" he could utter no word but her 指名する; the 血 急ぐd into his 直面する as he 星/主役にするd at her, incredulous, amazed.

"I was too late," she said faintly; she sat 負かす/撃墜する at his seat at the (米)棚上げする/(英)提議する; there were lines of weariness under her 注目する,もくろむs, and her dress was 宙返り/暴落するd. "My woman told you?" her 手渡すs 持つ/拘留するing a riding-whip, fell between the 水晶 軍人 and the nymph on her gold vase. Lord Stair (機の)カム in 前線 of Delia, hiding her from sight.

"I have heard nothing," he said hoarsely. "When I returned the house was empty save for one man—"

"Oh!" she ちらりと見ることd up, bewildered by his manner. "I heard that they were going to 燃やす the house—I did not 信用 the servants—I went myself to ask the Marquis for a guard—he sent me on to the 城—and there they put such difficulties in the way—and—I was too late."

She leaned 支援する wearily.

"They sent some men—they are putting the 解雇する/砲火/射撃 out now—the city was in such an uproar that I could not return sooner—I thought that you might be here so I (機の)カム. You never got my message?"

"No."

She leaned 今後.

"What is the 事柄, my lord? I did all I could."

"Yes—ah, yes."

He was looking at her very strangely. "Did you not guess where I had gone?"

She 圧力(をかける)d her handkerchief to her lips and her lids ぱたぱたするd in a 疲れた/うんざりした manner.

Lord Stair (機の)カム to the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する.

"So, Ulrica, you stay to 株 my fallen fortunes?" he asked in a low 発言する/表明する.

She looked at him calmly.

"Did you think anything else of me?"

"My thoughts!" he said wildly. "Let my thoughts go—I know not what I thought—"

Their 注目する,もくろむs met across the (米)棚上げする/(英)提議する of gold and silver—"Ulrica—what made you stay?" Her 注目する,もくろむs 広げるd.

"It never crossed my mind to go. Whatever they say—my place is not の中で your enemies."

A little pause, then he said in a labored way: "Ulrica—I am innocent of what they impute to me—there was no 大虐殺 in Glencoe."

"I thought so," she answered 静かに. "My lord, I thought so." Her hood had slipped 支援する from her smooth hair and her 甘い 直面する was pure and pale in the rich light.

"Have you saved anything?" she asked.

Lord Stair pointed to the kitten at his feet with a half-smile.

"That," he said, "and this—"

He drew Cooper's 製図/抽選 from his pocket and laid it by the 水晶 軍人.

Lady Stair's 注目する,もくろむs fell to it, then 解除するd to his 直面する; a color (機の)カム into her cheeks and she rose trembling.

As she turned she caught sight of Delia and cried out in a 脅すd way with blanched cheeks.

"Hush!" said Lord Stair; he was beside her looking at the dead woman. "She has 直す/買収する,八百長をするd on me the 血 of Glencoe—and she has paid—hush!"

Lady Stair shrank away, still with terror in her 注目する,もくろむs. "Who was she?" (機の)カム her whisper.

"Do you want to know? Does it 事柄 now?"

"No! no!"

She shuddered against the (米)棚上げする/(英)提議する, gazing at Delia's terrible 静める against the background of the strange room.

Lord Stair looked at the 燃やすing sunrise and held out his 権利 手渡す; the glowing light fell on it, a crimson stain.

"You see—the 血 of Glencoe!"

He laughed magnificently and turned to his wife; his 直面する was wild in 表現, his 注目する,もくろむs wide open. "And you, of all of them, have been faithful!"

She took her gaze from the dead woman, put out her 手渡す and clasped his, so that the red was over her wrist, too.

"You of all!" he repeated, and his 発言する/表明する was unsteady. He drew her up to the (米)棚上げする/(英)提議する 辛勝する/優位, の近くに to him, her しっかり掴む of his 手渡す 強化するd; her breath (機の)カム 急速な/放蕩な.

"John! John!"

He looked at her in a curious manner. "You of all!" he repeated, and his 注目する,もくろむs wandered to Delia; he turned from the living to the dead whose 嘘(をつく) was his judgment and his 罰 and he smiled 激しく.

"John!" said Lady Stair again, faintly, softly.

With a little start he turned and looked at her.

"Ah—do you understand?" she said. "At last?" In the wild light of the red morn her blonde hair 微光d against his shoulder.

"At last—Ulrica—" his 発言する/表明する broke, but his 注目する,もくろむs shone as his fingers の近くにd over hers. "My dear! my dear!" And the day 夜明けd upon their kiss.



EPILOGUE.—THE GLEN O' WEEPING

The sun that so rarely pierces the もやs that shroud the Valley of Glencoe, was to-day 向こうずねing mournfully on the 孤独 of the Glen of Weeping.

It was 中央の-July and above the snow-topped mountains the sky shone coldly blue.

A keen 勝利,勝つd whistled through the winding ravines and patches of purple, dull gold and scarlet, showed where the heather, the gorse and the rowan bloomed.

The grass was studded with harebells and the pines grew fresh and green.

Yet the scene was desolation, utter desolation; in all the 広大な expanse there was no human 存在 in sight, no animal nor bird. Only, 明らかにする to the wide sky, lay the scattered, 廃虚d huts of the Macdonalds; the little creeping wild flowers had overgrown the ashes of the charred door-地位,任命するs which lay half-hidden in the grass; the 嵐/襲撃するs and 勝利,勝つd of three winters had nearly 破壊するd what the vengeance of the Campbells had left, but still above the rough 墓/厳粛/彫る/重大なs made by the 生き残るing Macdonalds for their kindred rose some few traces of the village of Makian.

And now it is past midday and the sad sun has disappeared behind the distant snows; a 冷淡な mournful light fills the valley, and the hollow about the sullen water is 十分な of 影をつくる/尾行するs, to 権利 and left silence save for the crying of the 勝利,勝つd and sound of the swaying モミ-trees.

Then the noise of bridle bells and horses coming 速く across the heather and a cavalcade of some hundred men gallop 負かす/撃墜する the mouth of the Glen; Campbells with red-blond hair.

Their leader is Breadalbane, he rides a white horse with steel and scarlet trappings, and his green and blue tartan blows out behind him across his 向こうずねing cuirass; he rides easily, 速く, with one 手渡す on his hip above his sword and the other lightly on his reins; in his bonnet is a sprig of myrtle and his hair ぱたぱたするs pale as silver 支援する from his 直面する.

By his 味方する is the Countess Peggy, her plaid floats from her shoulder and over her 黒人/ボイコット horse; she leans 今後 a little in the saddle and her red curls でっちあげる,人を罪に陥れる a pale 勝利を得た 直面する.

After these come the Campbells, red gentlemen in dark tartans with 直面するs singularly 含む/封じ込めるd and hard light 注目する,もくろむs.

Silently they ride through Glencoe, the Glen o' Weeping, their horses' hoofs 動かす the dead ashes from under the heather, they pass through the 取り去る/解体するd 廃虚s, they gallop over the 墓/厳粛/彫る/重大なs of their enemies but they raise no shout of victory, make no gesture of 勝利.

It is the Campbell way.

Only as they pass through desolation, the Countess Peggy looks at her husband and he at her; their 注目する,もくろむs 会合,会う and flash and her thin lips curve into a smile.

There—somewhere under their horses' hoofs lies Ronald Macdonald and the Campbells are 解放する/自由な of Glencoe and all the Highlands.

Out of the Glen o' Weeping they come, the Campbells hard-直面するd, riding 速く, and Breadalbane's wife looks at him with a 深くするing of her smile.


THE END



COVER GALLERY


Illustration    Illustration

Copies of US 1st 版 cover, one with colour- fading


Illustration    Illustration

Long's Popular 版, 1926, and Penguin 版, 1936


Illustration

Fontana 版, 1972


Click here to return to text



This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia