このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Twelve Short Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Twelve Short Stories
Author: John Buchan
* A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook *
eBook No.: 0900311h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: April 2009
Date most recently updated: April 2009

This eBook was produced by: Jon Jermey

事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Twelve Short Stories

by

John Buchan



CONTENTS

The Company of the Marjolaine
The Herd of Standlan
The Last Crusade
The 黒人/ボイコット Fishers
At the Rising of the Waters
The Grove of Ashtaroth
At the Article of Death
Comedy in the 十分な Moon
'Divus' Johnston
Politics and the Mayfly
The Wife of Flanders
The Frying-pan and the 解雇する/砲火/射撃


THE COMPANY OF THE MARJOLAINE

Qu'est-c' qui passe ici si tard,
Compagnons de la Marjolaine?

--CHANSONS DE FRANCE

[This 抽出する from the unpublished papers of the Manorwater family has seemed to the Editor 価値(がある) printing for its historical 利益/興味. The famous Lady Molly Carteron became Countess of Manorwater by her second marriage. She was a wit and a friend of wits, and her 甥, the Honourable Charles Hervey-Townshend (afterwards our 外交官/大使 at The Hague), 演説(する)/住所d to her a 一連の amusing letters while making, after the fashion of his 同時代のs, the Grand 小旅行する of Europe. Three letters, written at さまざまな places in the Eastern アルプス山脈 and 派遣(する)d from Venice, 含む/封じ込める the に引き続いて short narrative. (JB)]

...I (機の)カム 負かす/撃墜する from the mountains and into the pleasing valley of the Adige in as pelting a heat as ever mortal 苦しむd under. The way underfoot was parched and white; I had newly come out of a wilderness of white 石灰岩 crags, and a sun of Italy 炎d blindingly in an azure Italian sky. You are to suppose, my dear aunt, that I had had enough and something more of my craze for foot-marching. A fortnight ago I had gone to Belluno in a 地位,任命する-chaise, 解任するd my fellow to carry my baggage by way of Verona, and with no more than a valise on my 支援する 急落(する),激減(する)d into the fastnesses of those mountains. I had a fancy to see the little sculptured hills which made backgrounds for Gianbellin, and there were rumours of 広大な/多数の/重要な mountains built wholly of marble which shone like the battlements of the Celestial City. So at any 率 報告(する)/憶測d young Mr Wyndham, who had travelled with me from Milan to Venice. I lay the first night at Piave, where Titian had the fortune to be born, and the landlord at the inn 陳列する,発揮するd a 始める,決める of villainous daubs which he swore were the 早期に 作品 of that master. Thence up a toilsome valley I 旅行d to the Ampezzan country, where indeed I saw my white mountains, but, 式のs! no longer Celestial. For it rained like Westmoreland for five endless days, while I kicked my heels in an inn and turned a canto of Ariosto into 停止(させる)ing English couplets. By and by it (疑いを)晴らすd, and I 長,率いるd 西方の に向かって Bozen, の中で the 絡まる of wild 激しく揺するs where the Dwarf King had once his rose garden. The first night I had no inn, but slept in the vile cabin of a forester, who spoke a tongue half Latin, half Dutch, which I could not master. The next day was a 炎 of heat, the mountain paths lay 厚い with dust, and I had no ワイン from sunrise to sunset. Can you wonder that, when the に引き続いて noon I saw Santa Chiara sleeping in its green circlet of meadows, my thought was only of a 深い draught and a 冷静な/正味の 議会? I 抗議する that I am a 広大な/多数の/重要な lover of natural beauty, of 激しく揺する and cascade, and all the 所有物/資産/財産s of the poet; but the enthusiasm of M. Rousseau himself would 沈む from the 星/主役にするs to earth if he had marched since breakfast in a cloud of dust with a throat like the nether millstone.

Yet I had not entered the place before Romance 生き返らせるd. The little town--a mere wayside 停止(させる)ing-place on the 広大な/多数の/重要な mountain road to the North--had the 空気/公表する of mystery which foretells adventure. Why is it that a dwelling or a countenance catches the fancy with the 約束 of some strange 運命? I have houses in my mind which I know will some day and somehow be intertwined oddly with my life; and I have 直面するs in memory of which I know nothing save that I shall undoubtedly cast 注目する,もくろむs again upon them. My first glimpses of Santa Chiara gave me this earnest of romance. It was 塀で囲むd and 防備を堅める/強化するd, the streets were 狭くする 炭坑,オーケストラ席s of shade, old tenements with bent 前線s swayed to 会合,会う each other. Melons lay 乾燥した,日照りのing on flat roofs, and yet now and then would come a high-pitched northern gable. Latin and Teuton met and mingled in the place, and, as Mr Gibbon has taught us, the offspring of this admixture is something fantastic and 予測できない. I forgot my grievous かわき and my tired feet in 賞賛 and a 確かな vague 期待 of wonders. Here, ran my thought, it is 運命/宿命d, maybe, that Romance and I shall at last compass a 会合. Perchance some princess is in need of my arm, or some 事件/事情/状勢 of high 政策 is 進行中で in this jumble of old masonry. You will laugh at my folly, but I had an excuse for it. A fortnight in strange mountains 配置する/処分する/したい気持ちにさせるs a man to look for something at his next 遭遇(する) with his 肉親,親類d, and the sight of Santa Chiara would have 解雇する/砲火/射撃d the imagination of a 裁判官 in Chancery.

I strode happily into the 中庭 of the Tre Croci, and presently had my 期待 確認するd. For I 設立する my fellow, Gianbattista--a faithful rogue I got in Rome on a 枢機けい/主要な's 推薦--hot in 論争 with a lady's maid. The woman was old, 厳しい-featured--no Italian 明確に, though she spoke fluently in the tongue. She 率d my man like a 選ぶ-pocket, and the 論争 was over a room.

'The signor will 耐える me out,' said Gianbattista. 'Was not I sent to Verona with his baggage, and thence to this place of ill manners? Was I not bidden engage for him a 控訴 of apartments? Did I not duly choose these 前線ing on the gallery, and 配置する/処分する/したい気持ちにさせる therein the signer's baggage? And lo! an hour ago I 設立する it all turned into the yard and this woman 任命する/導入するd in its place. It is monstrous, unbearable! Is this an inn for travellers, or haply the 私的な mansion of these Magnificences?'

'My servant speaks truly,' I said, 堅固に yet with 儀礼, having had no mind to spoil adventure by 勧めるing 権利s. 'He had orders to take these rooms for me, and I know not what higher 力/強力にする can countermand me.'

The woman had been 星/主役にするing at me scornfully, for no 疑問 in my dusty habit I was a 人物/姿/数字 of small count; but at the sound of my 発言する/表明する she started, and cried out, 'You are English, signor?' I 屈服するd an admission. 'Then my mistress shall speak with you,' she said, and dived into the inn like an 年輩の rabbit.

Gianbattista was for sending for the landlord and making a 暴動 in that hostelry; but I stayed him, and bidding him fetch me a flask of white ワイン, three lemons, and a glass of eau de 争う I sat 負かす/撃墜する peaceably at one of the little (米)棚上げする/(英)提議するs in the 中庭 and 用意が出来ている for the quenching of my かわき. Presently, as I sat drinking that excellent 構内/化合物 which was my own 発明, my shoulder was touched, and I turned to find the maid and her mistress. 式のs for my hopes of a glorious 存在, young and lissom and 有望な with the warm riches of the south! I saw a short, stout little lady, 井戸/弁護士席 on the wrong 味方する of thirty. She had plump red cheeks, and fair hair dressed indifferently in the Roman fashion. Two candid blue 注目する,もくろむs redeemed her plainness, and a 確かな 墓/厳粛/彫る/重大な and gentle dignity. She was 顕著に a gentlewoman, so I got up, doffed my hat, and を待つd her 命令(する)s.

She spoke in Italian. 'Your 容赦, signor, but I 恐れる my good Cristine has done you unwittingly a wrong.'

Cristine snorted at this premature 嘆願 of 有罪の, while I 急いでd to 保証する the fair apologist that any rooms I might have taken were 自由に at her service.

I spoke unconsciously in English, and she replied in a 停止(させる)ing parody of that tongue. 'I understand him,' she said, 'but I do not speak him happily. I will discourse, if the signor pleases, in our first speech.'

She and her father, it appeared, had come over the Brenner, and arrived that morning at the Tre Croci, where they 目的d to 嘘(をつく) for some days. He was an old man, very feeble, and much depending upon her constant care. Wherefore it was necessary that the rooms of all the party should 隣接する, and there was no 控訴 of the size in the inn save that which I had taken. Would I therefore 同意 to forgo my 権利, and place her under an eternal 負債?

I agreed most readily, 存在 at all times careless where I sleep, so the bed be clean, or where I eat, so the meal be good. I bade my servant see the landlord and have my 所持品 carried to other rooms. Madame thanked me sweetly, and would have gone, when a thought 拘留するd her.

'It is but courteous,' she said, 'that you should know the 指名するs of those whom you have befriended. My father is called the Count d'Albani, and I am his only daughter. We travel to Florence, where we have a 郊外住宅 in the 近郊.'

'My 指名する,' said I, 'is Hervey-Townshend, an Englishman travelling abroad for his entertainment.'

'Hervey?' she repeated. 'Are you one of the family of Miladi Hervey?'

'My worthy aunt,' I replied, with a tender recollection of that preposterous woman.

Madame turned to Cristine, and spoke 速く in a whisper.

'My father, sir,' she said, 演説(する)/住所ing me, 'is an old frail man, little used to the company of strangers; but in former days he has had 親切 from members of your house, and it would be a satisfaction to him, I think, to have the 特権 of your 知識.'

She spoke with the 空気/公表する of a vizier who 約束s a traveller a sight of the Grand Turk. I murmured my 感謝, and 急いでd after Gianbattista. In an hour I had bathed, rid myself of my 耐えるd, and arrayed myself in decent 着せる/賦与するing. Then I strolled out to 検査/視察する the little city, admired an altar-piece, chaffered with a Jew for a cameo, 購入(する)d some small necessaries, and returned 早期に in the afternoon with a noble appetite for dinner.

The Tre Croci had been in happier days a bishop's 宿泊するing, and 所有するd a dining-hall ceiled with 黒人/ボイコット oak and adorned with frescoes. It was used as a general salle a manger for all dwellers in the inn, and there accordingly I sat 負かす/撃墜する to my long-deferred meal. At first there were no other diners, and I had two maids, 同様に as Gianbattista, to …に出席する on my wants. Presently Madame d'Albani entered, 護衛するd by Cristine and by a tall gaunt serving-man, who seemed no part of the hostelry. The landlord followed, 屈服するing civilly, and the two women seated themselves at the little (米)棚上げする/(英)提議する at the さらに先に end. 'Il Signer Conte dines in his room,' said Madame to the host, who withdrew to see to that gentleman's needs.

I 設立する my 注目する,もくろむs 逸脱するing often to the little party in the 冷静な/正味の twilight of that refectory. The man-servant was so old and 乱打するd, and yet of such a dignity, that he lent a touch of intrigue to the thing. He stood stiffly behind Madame's 議長,司会を務める, 手渡すing dishes with an 空気/公表する of silent reverence--the lackey of a 広大な/多数の/重要な noble, if ever I had seen the type. Madame never ちらりと見ることd に向かって me, but conversed sparingly with Cristine, while she つつく/ペックd delicately at her food. Her 指名する ran in my 長,率いる with a tantalising flavour of the familiar. Albani! D'Albani! It was a 指名する not uncommon in the Roman 明言する/公表するs, but I had never heard it linked to a noble family. And yet I had--somehow, somewhere; and in the vain 成果/努力 at recollection I had almost forgotten my hunger. There was nothing bourgeois in the little lady. The 厳格な,質素な servants, the high manner of condescension, spake of a 在庫/株 used to deference, though, maybe, pitifully decayed in its fortunes. There was a mystery in these 静かな folk which tickled my curiosity. Romance after all was not 運命にあるd to 落ちる me at Santa Chiara.

My doings of the afternoon were of 利益/興味 to myself alone. 十分である it to say that when I returned at nightfall I 設立する Gianbattista the trustee of a letter. It was from Madame, written in a 罰金 thin 手渡す on a delicate paper, and it 招待するd me to wait upon the signor, her father, that evening at eight o'clock. What caught my 注目する,もくろむ was a coronet stamped in a corner. A coronet, I say, but in truth it was a 栄冠を与える, the same as surmounts the 武器 王室の of England on the signboard of a 法廷,裁判所 tradesman. I marvelled at the ways of foreign heraldry. Either this family of d'Albani had higher pretensions than I had given it credit for, or it 雇うd an unlearned and imaginative stationer. I scribbled a line of 受託 and went to dress.

The hour of eight 設立する me knocking at the Count's door. The grim serving-man 認める me to the pleasant 議会 which should have been 地雷 own. A dozen wax candles 燃やすd in sconces, and on the (米)棚上げする/(英)提議する, の中で fruits and the remains of supper, stood a handsome candelabra of silver. A small 解雇する/砲火/射撃 of スピードを出す/記録につけるs had been lit on the hearth, and before it in an armchair sat a strange 人物/姿/数字 of a man. He seemed not so much old as 老年の. I should have put him at sixty, but the 示すs he bore were 明確に いっそう少なく those of Time than of Life. There sprawled before me the 遺物s of noble looks. The fleshy nose, the pendulous cheek, the drooping mouth, had once been cast in the lines of manly beauty. 激しい eyebrows above and 激しい 捕らえる、獲得するs beneath spoiled the 影響 of a choleric blue 注目する,もくろむ, which age had not dimmed. The man was 甚だしい/12ダース and yet haggard; it was not the padding of good living which 着せる/賦与するd his bones, but a heaviness as of some dropsical malady. I could picture him in health a gaunt loose-四肢d 存在, high-featured and swift and eager. He was dressed wholly in 黒人/ボイコット velvet, with fresh ruffles and wrist-禁止(する)d, and he wore heeled shoes with antique silver buckles. It was a 人物/姿/数字 of an older age which rose slowly to 迎える/歓迎する me, in one 手渡す a 消す-box and a purple handkerchief, and in the other a 調書をとる/予約する with finger 場内取引員/株価 place. He made me a 広大な/多数の/重要な 屈服する as Madame uttered my 指名する, and held out a 手渡す with a kindly smile.

'Mr Hervey-Townshend,' he said, 'we will speak English, if you please. I am fain to hear it again, for 'tis a tongue I love. I make you welcome, sir, for your own sake and for the sake of your 肉親,親類. How is her honourable ladyship, your aunt? A week ago she sent me a letter.'

I answered that she did famously, and wondered what 原因(となる) of correspondence my worthy aunt could have with wandering nobles of Italy.

He 動議d me to a 議長,司会を務める between Madame and himself, while a servant 始める,決める a candle on a shelf behind him. Then he proceeded to catechise me in excellent English, with now and then a phrase of French, as to the doings in my own land. Admirably 知らせるd this Italian gentleman 証明するd himself. I 反抗する you to find in Almack's more intelligent gossip. He 問い合わせd as to the chances of my Lord North and the mind of my Lord Rockingham. He had my Lord Shelburne's foibles at his fingers' ends. The habits of the Prince, the 目的(とする)s of their ladyships of Dorset and Buckingham, the extravagance of this noble Duke and that 権利 honourable gentleman were not hid from him. I answered 慎重に yet 率直に, for there was no ill-産む/飼育するing in his curiosity. Rather it seemed like the 調査s of some 罰金 lady, now buried 深い in the country, as to the doings of a forsaken Mayfair. There was humour in it and something of pathos.

'My aunt must be a voluminous 特派員, sir,' I said.

He laughed. 'I have many friends in England who 令状 to me, but I have seen 非,不,無 of them for long, and I 疑問 I may never see them again. Also in my 青年 I have been in England.' And he sighed as at a sorrowful recollection. Then he showed the 調書をとる/予約する in his 手渡す. 'See,' he said, 'here is one of your English writings, the greatest 調書をとる/予約する I have ever happened on.' It was a 容積/容量 of Mr Fielding.

For a little he talked of 調書をとる/予約するs and poets. He admired Mr Fielding profoundly, Dr Smollett somewhat いっそう少なく, Mr Richardson not at all. But he was (疑いを)晴らす that England had a monopoly of good writers, saving only my friend M. Rousseau, whom he valued, yet with 保留(地)/予約s. Of the Italians he had no opinion. I instanced against him the plays of Signer Alfieri. He groaned, shook his 長,率いる, and grew moody.

'Know you Scotland?' he asked suddenly.

I replied that I had visited Scotch cousins, but had no 広大な/多数の/重要な estimation for the country. 'It is too poor and jagged,' I said, 'for the taste of one who loves colour and 日光 and suave 輪郭(を描く)s.'

He sighed. 'It is indeed a 荒涼とした land, but a kindly. When the sun 向こうずねs at all he 向こうずねs on the truest hearts in the world. I love its bleakness too. There is a spirit in the misty hills, and the 厳しい sea-勝利,勝つd which 奮起させるs men to 広大な/多数の/重要な 行為s. Poverty and courage go often together, and my Scots, they are poor, are as untamable as their mountains.'

'You know the land, sir?' I asked.

'I have seen it, and I have known many Scots. You will find them in Paris and Avignon and Rome, with never a plack in their pockets. I have a feeling for 追放するs, sir, and I have pitied these poor people. They gave their all for the 原因(となる) they followed.'

明確に the Count 株d my aunt's 見解(をとる)s of history--those 見解(をとる)s which have made such sport for us often at Carteron. Stalwart Whig as I am, there was something in the トン of the old gentleman which made me feel a 確かな majesty in the lost 原因(となる).

'I am a Whig in 血 and Whig in 原則,' I said, 'but I have never 否定するd that those Scots who followed the Chevalier were too good to waste on so trumpery a leader.'

I had no sooner spoken the words than I felt that somehow I had been 有罪の of a betise.

'It may be so,' said the Count. 'I did not 企て,努力,提案 you here, sir, to argue on politics, on which I am 保証するd we should 異なる. But I will ask you one question. The King of England is a stout upholder of the 権利 of kings. How does he 直面する the defection of his American 所有/入手s?'

'The nation takes it 井戸/弁護士席 enough, and as for His Majesty's feelings, there is small inclination to 問い合わせ into them. I conceive of the whole war as a 失敗 out of which we have come as we deserved. The day is gone by for the 主張 of monarchic 権利s against the will of a people.'

'May be. But take 公式文書,認める that the King of England is 苦しむing today as--how do you call him?--the Chevalier 苦しむd forty years ago. "The wheel has come 十分な circle", as your Shakespeare says. Time has wrought his 復讐.' He was 星/主役にするing into a 解雇する/砲火/射撃, which 燃やすd small and smokily.

'You think the days for kings is ended. I read it 異なって. The world will ever have need of kings. If a nation cast out one it will have to find another. And 示す you, those later kings, created by the people, will 耐える a harsher 手渡す than the old race who 支配するd as of 権利. Some day the world will 悔いる having destroyed the kindly and 合法的 line of 君主s and put in their place tyrants who 治める/統治する by the sword or by flattering an idle 暴徒.'

This belated dogma would at other times have 始める,決める me laughing, but the strange 人物/姿/数字 before me gave no impulse to merriment. I ちらりと見ることd at Madame, and saw her 直面する 墓/厳粛/彫る/重大な and perplexed, and I thought I read a 警告 gleam in her 注目する,もくろむ. There was a mystery about the party which irritated me, but good 産む/飼育するing forbade me to 捜し出す a 手がかり(を与える).

'You will 許す me to retire, sir,' I said. 'I have but this morning come 負かす/撃墜する from a long march の中で the mountains east of this valley. Sleeping in wayside huts and tramping those 蒸し暑い paths make a man think pleasantly of bed.'

The Count seemed to brighten at my words. 'You are a 行進者, sir, and love the mountains? Once I would 喜んで have joined you, for in my 青年 I was a 広大な/多数の/重要な walker in hilly places. Tell me, now, how many miles will you cover in a day?' I told him thirty at a stretch. 'Ah,' he said, 'I have done fifty, without food, over the roughest and mossiest mountains. I lived on what I 発射, and for drink I had spring water. Nay, I am forgetting. There was another (水以外の)飲料, which I wager you have never tasted. Heard you ever, sir, of that eau de 争う which the Scots call usquebagh? It will 慰安 a traveller as no thin Italian ワイン will 慰安 him. By my soul, you shall taste it. Charlotte, my dear, 企て,努力,提案 Oliphant fetch glasses and hot water and lemons. I will give Mr Hervey-Townshend a 見本 of the brew. You English are all tetes-de-fer, sir, and are worthy of it.'

The old man's 直面する had lighted up, and for the moment his 空気/公表する had the jollity of 青年. I would have 受託するd the entertainment had I not again caught Madame's 注目する,もくろむ. It said, unmistakably and with serious pleading, '拒絶する/低下する.' I therefore made my excuses, 勧めるd 疲労,(軍の)雑役, drowsiness, and a delicate stomach, bade my host goodnight, and in 深い mystification left the room.

Enlightenment (機の)カム upon me as the door の近くにd. There on the threshold stood the man-servant whom they called Oliphant, 築く as a 歩哨 on guard. The sight reminded me of what I had once seen at Basle when by chance a Rhenish Grand Duke had 株d the inn with me. Of a sudden a dozen 手がかり(を与える)s linked together--the 栄冠を与えるd notepaper, Scotland, my aunt Hervey's politics, the tale of old wanderings.

'Tell me,' I said in a whisper. 'Who is the Count d'Albani, your master?' and I whistled softly a 妨げる/法廷,弁護士業 of "Charlie is my darling".

'Ay,' said the man, without relaxing a muscle of his grim 直面する. 'It is the King of England--my king and yours.'

II

In the small hours of the next morning I was awoke by a most unearthly sound. It was as if all the cats on all the roofs of Santa Chiara were sharpening their claws and 塀で囲むing their 戦う/戦い-cries. Presently out of the noise (機の)カム a 肉親,親類d of music--very slow, solemn, and melancholy. The 公式文書,認めるs ran up in 広大な/多数の/重要な flights of ecstasy, and sunk anon to the 悲劇の 深いs. In spite of my sleepiness I was held spellbound, and the musician had 結論するd with 確かな 野蛮な grunts before I had the curiosity to rise. It (機の)カム from somewhere in the gallery of the inn, and as I stuck my 長,率いる out of my door I had a glimpse of Oliphant, nightcap on 長,率いる and a 広大な/多数の/重要な bagpipe below his arm, stalking 負かす/撃墜する the 回廊(地帯).

The 出来事/事件, for all the gravity of the music, seemed to give a touch of farce to my interview of the past evening. I had gone to bed with my mind 十分な of sad stories of the deaths of kings. Magnificence in tatters has always 影響する/感情d my pity more 深く,強烈に than tatters with no such antecedent, and a 君主 out at 肘s stood for me as the last irony of our mortal life. Here was a king whose misfortunes could find no 平行の. He had been in his 青年 the hero of a high adventure, and his middle age had been spent in (n)艦隊/(a)素早いing の中で the 法廷,裁判所s of Europe, and waiting as pensioner on the whims of his foolish but regnant brethren. I had heard tales of a growing sottishness, a 拒絶する/低下する in spirit, a squalid taste in 楽しみs. Small 非難する, I had always thought, to so ill-運命/宿命d a princeling. And now I had chanced upon the gentleman in his dotage, travelling with a barren 成果/努力 at mystery, …に出席するd by a sad-直面するd daughter and two 古代の 国内のs. It was a lesson in the vanity of human wishes which the shallowest moralist would have 公式文書,認めるd. Nay, I felt more than the moral. Something human and kindly in the old fellow had caught my fancy. The decadence was too 悲劇の to prose about, the decadent too human to moralise on. I had left the 議会 of the--shall I say de jure King of England?--a sentimental adherent of the 原因(となる). But this 商売/仕事 of the bagpipes touched the comic. To harry an old valet out of bed and 始める,決める him droning on 麻薬を吸うs in the small hours smacked of a theatrical taste, or at least of an undignified fancy. Kings in 追放する, if they wish to keep the 悲劇の 空気/公表する, should not indulge in such fantastic serenades.

My mind changed again when after breakfast I fell in with Madame on the stair. She drew aside to let me pass, and then made as if she would speak to me. I gave her good-morning, and, my mind 存在 十分な other story, 演説(する)/住所d her as 'Excellency'.

'I see, sir,' she said, 'that you know the truth. I have to ask your forbearance for the concealment I practised yesterday. It was a poor requital for your generosity, but it is one of the 転換s of our sad fortune. An uncrowned king must go in disguise or 危険 the laughter of every stable-boy. Besides, we are too poor to travel in 明言する/公表する, even if we 願望(する)d it.'

Honestly, I knew not what to say. I was not asked to sympathise, having already 明らかにする/漏らすd my politics, and yet the 事例/患者 cried out for sympathy. You remember, my dear aunt, the good Lady Culham, who was our Dorsetshire 隣人, and tried hard to mend my ways at Carteron? This poor Duchess--for so she called herself--was just such another. A woman made for 慰安, housewifery, and motherhood, and by no means of racing about Europe in 告発(する),告訴(する)/料金 of a disreputable parent. I could picture her settled equably on a garden seat with a lapdog and needlework, blinking happily over green lawns and mildly 率ing an errant gardener. I could fancy her sitting in a summer parlour, very 整然とした and dainty, 令状ing 非常に長い epistles to a tribe of nieces. I could see her marshalling a 世帯 in the family pew, or riding serenely in the family coach behind fat bay horses. But here, on an inn staircase, with a 誤った 指名する and a sad 空気/公表する of mystery, she was woefully out of place. I 公式文書,認めるd little wrinkles forming in the corners of her 注目する,もくろむs, and the 荒廃させるs of care beginning in the plump rosiness other 直面する. Be sure there was nothing 控訴,上告ing in her mien. She spoke with the 空気/公表する of a 広大な/多数の/重要な lady, to whom the world is 事柄 only for an after-thought. It was the facts that 控訴,上告d and grew poignant from her courage.

'There is another (人命などを)奪う,主張する upon your good nature,' she said. 'Doubtless you were awoke last night by Oliphant's playing upon the 麻薬を吸うs. I rebuked the landlord for his insolence in 抗議するing, but to you, a gentleman and a friend, an explanation is 予定. My father sleeps ill, and your conversation seems to have cast him into a train of sad memories. It has been his habit on such occasions to have the 麻薬を吸うs played to him, since they remind him of friends and happier days. It is a small 特権 for an old man, and he does not (人命などを)奪う,主張する it often.'

I 宣言するd that the music had only pleased, and that I would welcome its repetition. その結果 she left me with a little 屈服する and an 招待 to join them that day at dinner, while I 出発/死d into the town on my own errands. I returned before midday, and was seated at an arbour in the garden, busy with letters, when there hove in sight the gaunt 人物/姿/数字 of Oliphant. He hovered around me, if such a 人物/姿/数字 can be said to hover, with the obvious 意向 of 演説(する)/住所ing me. The fellow had caught my fancy, and I was willing to see more of him. His 直面する might have been 切り開く/タクシー/不正アクセスd out of grey granite, his 着せる/賦与するs hung loosely on his spare bones, and his stockinged shanks would have done no discredit to Don Quixote. There was no dignity in his 空気/公表する, only a 安定した and 耐えるing sadness. Here, thought I, is the one of the 設立 who most 一般的に 会合,会うs the shock of the world's buffets. I called him by 指名する and asked him his 願望(する)s.

It appeared that he took me for a Jacobite, for he began a rigmorale about 忠義 and hard fortune. I 急いでd to 訂正する him, and he took the 是正 with the same 患者 despair with which he took all things. 'Twas but another of the blows of 運命/宿命.

'At any 率,' he said in a 幅の広い Scotch accent, 'ye come of 肉親,親類 that has helpit my maister afore this. I've many times heard tell o' Herveys and Townshends in England, and a' folk said they were on the richt 味方する. Ye're maybe no a freend, but ye're a freend's freend, or I wadna be speirin' at ye.'

I was amused at the prologue, and waited on the tale. It soon (機の)カム. Oliphant, it appeared, was the purse-持参人払いの of the 世帯, and woeful 海峡s that poor purse-持参人払いの must have been often put to. I questioned him as to his master's 歳入s, but could get no (疑いを)晴らす answer. There were 支払い(額)s 予定 next month in Florence which would solve the difficulties for the winter, but in the 合間 支出 had beaten income. Travelling had cost much, and the Count must have his small 慰安s. The result, in plain words, was that Oliphant had not the wherewithal to frank the company to Florence; indeed, I 疑問d if he could have paid the reckoning in Santa Chiara. A 貸付金 was therefore sought from a friend's friend, meaning myself.

I was very really embarrassed. Not that I would not have given willingly, for I had ample 資源s at the moment and was mightily 関心d about the sad 世帯. But I knew that the little Duchess would take Oliphant's ears from his 長,率いる if she guessed that he had dared to borrow from me, and that, if I lent, her 支援する would for ever be turned against me. And yet, what would follow on my 拒絶? In a day or two there would be a pitiful scene with 地雷 host, and as like as not some of their baggage 拘留するd as 安全 for 支払い(額). I did not love the 仕事 of conspiring behind the lady's 支援する, but if it could be contrived 'twas indubitably the kindest course. I glared 厳しく at Oliphant, who met me with his pathetic, dog-like 注目する,もくろむs.

'You know that your mistress would never 同意 to the request you have made of me?'

'I ken,' he said 謙虚に. 'But payin' is my 職業, and I 簡単に havena the siller. It's no' the first time it has happened, and it's a sair 裁判,公判 for them both to be flung out o' doors by a foreign hostler because they canna 会合,会う his 告発(する),告訴(する)/料金s. But, sir, if ye can lend to me, ye may be 確かな that her leddyship will never hear a word o't. Puir thing, she takes nae thocht o' where the siller comes frae, ony mair than the lilies o' the field.'

I became a conspirator. 'You 断言する, Oliphant, by all you 持つ/拘留する sacred, to breathe nothing of this to your mistress, and if she should 嫌疑者,容疑者/疑う, to 嘘(をつく) like a Privy 議員?'

A flicker of a smile crossed his 直面する. 'I'll 物陰/風下 like a Scots packman, and the Father o' 物陰/風下s could do nae mair. You need have no 恐れる for your siller, sir. I've aye repaid when I borrowed, though you may have to wait a bittock.' And the strange fellow strolled off.

At dinner no Duchess appeared till long after the 任命するd hour, nor was there any 調印する of Oliphant. When she (機の)カム at last with Cristine, her 注目する,もくろむs looked as if she had been crying, and she 迎える/歓迎するd me with remote 儀礼. My first thought was that Oliphant had 明らかにする/漏らすd the 事柄 of the 貸付金, but presently I 設立する that the lady's trouble was far different. Her father, it seemed, was ill again with his old (民事の)告訴. What that was I did not ask, nor did the Duchess 明らかにする/漏らす it.

We spoke in French, for I had discovered that this was her favourite speech. There was no Oliphant to wait on us, and the inn servants were always about, so it was 井戸/弁護士席 to have a tongue they did not comprehend. The lady was distracted and sad. When I 問い合わせd feelingly as to the general 条件 of her father's health she parried the question, and when I 申し込む/申し出d my services she 無視(する)d my words. It was in truth a doleful meal, while the faded Cristine sat like a sphinx 星/主役にするing into vacancy. I spoke of England and of her friends, of Paris and Versailles, of Avignon where she had spent some years, and of the amenities of Florence, which she considered her home. But it was like talking to a nunnery door. I got nothing but 'It is indeed true, sir,' or 'Do you say so, sir?' till my energy began to 沈む. Madame perceived my 不快, and, as she rose, murmured an 陳謝. 'Pray 許す my distraction, but I am poor company when my father is ill. I have a foolish mind, easily 脅すd. Nay, nay!' she went on when I again 申し込む/申し出d help, 'the illness is trifling. It will pass off by tomorrow, or at the 最新の the next day. Only I had looked 今後 to some 緩和する at Santa Chiara, and the 約束 is belied.'

As it chanced that evening, returning to the inn, I passed by the north 味方する where the windows of the Count's room looked over a little flower garden abutting on the 中庭. The dusk was 落ちるing, and a lamp had been lit which gave a glimpse into the 内部の. The sick man was standing by the window, his 人物/姿/数字 flung into 救済 by the lamplight. If he was sick, his sickness was of a curious type. His 直面する was ruddy, his 注目する,もくろむ wild, and, his wig 存在 off, his scanty hair stood up oddly 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる. He seemed to be singing, but I could not catch the sound through the shut casement. Another 人物/姿/数字 in the room, probably Oliphant, laid a 手渡す on the Count's shoulder, drew him from the window, and の近くにd the shutter.

It needed only the recollection of stories which were the 所有物/資産/財産 of all Europe to reach a 結論 on the gentleman's illness. The 合法的 King of England was very drunk.

As I went to my room that night I passed the Count's door. There stood Oliphant as 歩哨, more grim and haggard than ever, and I thought that his 注目する,もくろむ met 地雷 with a 確かな 知能. From inside the room (機の)カム a 広大な/多数の/重要な ゆすり. There was the sound of glasses 落ちるing, then a string of 誓いs, English, French, and for all I knew, Irish, rapped out in a loud drunken 発言する/表明する. A pause, and then (機の)カム the sound of maudlin singing. It 追求するd me along the gallery, an old childish song, 配達するd as if 'twere a マリファナ-house catch--

Qu'est-c' qui passe id si tard,
Compagnons de la Marjolaine--

One of the late-going company of the Marjolaine 急いでd to bed. This king in 追放する, with his melancholy daughter, was becoming too much for him.

III

It was just before noon next day that the travellers arrived. I was sitting in the shady loggia of the inn, reading a 容積/容量 of De Thou, when there drove up to the door two coaches. Out of the first descended very slowly and stiffly four gentlemen; out of the second four servants and a 量 of baggage. As it chanced there was no one about, the 中庭 slept its sunny noontide sleep, and the only movement was a lizard on the 塀で囲む and a buzz of 飛行機で行くs by the fountain. Seeing no 調印する of the landlord, one of the travellers approached me with a 墓/厳粛/彫る/重大な inclination. 'This is the inn called the Tre Croci, sir?' he asked. I said it was, and shouted on my own account for the host. Presently that personage arrived with a red 直面する and a short 勝利,勝つd, having 上がるd 速く from his own cellar. He was awed by the dignity of the travellers, and made 非,不,無 of his usual 抗議するs of incapacity. The servants とじ込み/提出するd off solemnly with the baggage, and the four gentlemen 始める,決める themselves 負かす/撃墜する beside me in the loggia and ordered each a modest flask of ワイン.

At first I took them for our countrymen, but as I watched them the 有罪の判決 消えるd. All four were tall and lean beyond the 普通の/平均(する) of mankind. They wore 控訴s of 黒人/ボイコット, with antique starched frills to their shirts; their hair was their own and unpowdered. 大規模な buckles of an 古代の pattern adorned their square-toed shoes, and the 茎s they carried were like the yards of a small 大型船. They were four merchants, I had guessed, of Scotland, maybe, or of Newcastle, but their 発言する/表明するs were not Scotch, and their 空気/公表する had no touch of 商業. Take the 激しい-browed 最大の関心事 of a 国務長官, 追加する the dignity of a bishop, the sunburn of a fox-hunter, and something of the disciplined erectness of a 兵士, and you may perceive the manner of these four gentlemen. By the 味方する of them my 保証/確信 消えるd. Compared with their Olympian serenity my person seemed fussy and servile. Even so, I mused, must Mr Franklin have looked when baited in 議会 by the Tory pack. The reflection gave me the cue. Presently I caught from their conversation the word 'Washington', and the truth flashed upon me. I was in the presence of four of Mr Franklin's countrymen. Having never seen an American in the flesh, I rejoiced at the chance of 大きくするing my 知識.

They brought me into the circle by a polite question as to the length of road to Verona. Soon introductions followed. My 指名する intrigued them, and they were eager to learn of my kinship to Uncle Charles. The eldest of the four, it appeared, was Mr Galloway out of Maryland. Then (機の)カム two brothers, Sylvester by 指名する, of Pennsylvania, and last Mr Fish, a lawyer of New York. All four had (選挙などの)運動をするd in the late war, and all four were members of the 条約, or whatever they call their rough-and-ready 議会. They were modest in their behaviour, much disinclined to speak of their past, as 広大な/多数の/重要な men might be whose 評判 was world-wide. Somehow the 指名するs stuck in my memory. I was 確かな that I had heard them linked with some stalwart fight or some moving civil 行為 or some 反抗的な manifesto. The making of history was in their 確固たる 注目する,もくろむ and the 墓/厳粛/彫る/重大な lines of the mouth. Our friendship 繁栄するd mightily in a 簡潔な/要約する hour, and brought me the 招待, willingly 受託するd, to sit with them at dinner.

There was no 調印する of the Duchess or Cristine or Oliphant. Whatever had happened, that 世帯 today 要求するd all 手渡すs on deck, and I was left alone with the Americans. In my day I have supped with the Macaronies, I have held up my 長,率いる at the Cocoa Tree, I have 避けるd the 床に打ち倒す at 追跡(する) dinners, I have drunk glass to glass with Tom Carteron. But never before have I seen such noble 消費者s of good アルコール飲料 as those four gentlemen from beyond the 大西洋. They drank the strong red Cyprus as if it had been spring water. 'The dust of your Italian roads takes some 洗浄するing, Mr Townshend,' was their only excuse, but in truth 非,不,無 was needed. The ワイン seemed only to 雪解け their アイロンをかける decorum. Without any surcease of dignity they grew communicative, and passed from lands to peoples and from peoples to 憲法s. Before we knew it we were 乗る,着手するd upon high politics.

自然に we did not 異なる on the war. Like me, they held it to have been a grievous necessity. They had no bitterness against England, only 悔いる for her 失敗s. Of His Majesty they spoke with 尊敬(する)・点, of His Majesty's 助言者s with dignified 激しい非難. They thought 高度に of our 軍隊/機動隊s in America; いっそう少なく 高度に of our generals.

'Look you, sir,' said Mr Galloway, 'in a war such as we have 証言,証人/目撃するd the Almighty is the only strategist. You fight against the 軍隊s of Nature, and a newcomer little knows that the success or 失敗 of every 操作/手術 he can conceive depends not upon generalship, but upon the conformation of a 広大な country. Our generals, with this in mind and with より小数の men, could make all your 計画/陰謀s miscarry. Had the English soldiery not been of such stubborn stuff, we should have been 勝利者s from the first. Our leader was not General Washington, but General America, and his 准將s were forests, 押し寄せる/沼地s, lakes, rivers, and high mountains.'

'And now,' I said, 'having won, you have the greatest of human 実験s before you. Your 商売/仕事 is to show that the Saxon 在庫/株 is adaptable to a 共和国.'

It seemed to me that they 交流d ちらりと見ることs.

'We are not pedants,' said Mr Fish, 'and have no 願望(する) to 論争 about the form of a 憲法. A people may be as 解放する/自由な under a king as under a 上院. Liberty is not the lackey of any type of 政府.'

These were strange words from a member of a race whom I had thought wedded to the republicanism of Helvidius Priscus.

'As a loyal 支配する of a 君主国,' I said, 'I must agree with you. But your 手渡すs are tied, for I cannot picture the 設立 of a House of Washington, and--if not, where are you to turn for your 君主?'

Again a smile seemed to pass の中で the four.

'We are experimenters, as you say, sir, and must go slowly. In the 合間, we have an 当局 which keeps peace and 所有物/資産/財産 安全な. We are at leisure to cast our 注目する,もくろむs 一連の会議、交渉/完成する and meditate on the 未来.'

'Then, gentleman,' said I, 'you take an excellent way of meditation in visiting this museum of old 主権,独立s. Here you have the 遺物s of any 政府 you please--a dozen 共和国s, tyrannies, 神権政治s, merchant 連合s, kingdoms, and more than one empire. You have your choice. I am tolerably familiar with the land, and if I can 補助装置 you I am at your service.'

They thanked me 厳粛に. 'We have letters,' said Mr Galloway; 'one in especial is to a gentleman whom we hope to 会合,会う in this place. Have you heard in your travels of the Count of Albany?'

'He has arrived,' said I, 'two days ago. Even now he is in the 議会 above us at dinner.'

The news 利益/興味d them hugely.

'You have seen him?' they cried. 'What is he like?'

'An 年輩の gentleman in poor health, a man who has travelled much, and, I 裁判官, has 苦しむd something from fortune. He has a fondness for the English, so you will be welcome, sirs; but he was indisposed yesterday, and may still be unable to receive you. His daughter travels with him and tends his old age.'

'And you--you have spoken with him?'

'The night before last I was in his company. We talked of many things, 含むing the late war. He is somewhat of your opinion on 事柄s of 政府.'

The four looked at each other, and then Mr Galloway rose.

'I ask your 許可, Mr Townshend, to 協議する for a moment with my friends. The 事柄 is of some importance, and I would beg you to を待つ us.' So 説, he led the others out of doors, and I heard them 身を引く to a corner of the loggia. Now, thought I, there is something 進行中で, and my long-sought romance approaches fruition. The company of the Marjolaine, whom the Count had sung of, have arrived at last.

Presently they returned and seated themselves at the (米)棚上げする/(英)提議する.

'You can be of 広大な/多数の/重要な 援助 to us, Mr Townshend, and we would fain take you into our 信用/信任. Are you aware who is this Count of Albany?'

I nodded. 'It is a thin disguise to one familiar with history.'

'Have you reached any 見積(る) of his character or 能力s? You speak to friends, and, let me tell you, it is a 事柄 which 深く,強烈に 関心s the Count's 利益/興味s.'

'I think him a kindly and pathetic old gentleman. He 自然に 耐えるs the 示す of forty years' sojourn in the wilderness.'

Mr Galloway took 消す.

'We have 商売/仕事 with him, but it is 商売/仕事 which stands in need of an スパイ/執行官. There is no one in the Count's 控訴 with whom we could discuss 事件/事情/状勢s?'

'There is his daughter.'

'Ah, but she would scarcely 控訴 the 事例/患者. Is there no man--a friend, and yet not a member of the family, who can 扱う/治療する with us?'

I replied that I thought that I was the only 存在 in Santa Chiara who answered the description.

'If you will 受託する the 仕事, Mr Townshend, you are amply qualified. We will be frank with you and 明らかにする/漏らす our 商売/仕事. We are on no いっそう少なく an errand than to 申し込む/申し出 the Count of Albany a 栄冠を与える.'

I suppose I must have had some 疑惑 of their 目的, and yet the 発覚 of it fell on me like a thunderclap. I could only 星/主役にする owlishly at my four 墓/厳粛/彫る/重大な gentlemen.

Mr Galloway went on unperturbed. 'I have told you that in America we are not yet 共和国の/共和党のs. There are those の中で us who favour a 共和国, but they are by no means a 大多数. We have got rid of a king who misgoverned us, but we have no wish to get rid of kingship. We want a king of our own choosing, and we would get with him all the 古代の 許可/制裁s of 君主国. The Count of Albany is of the most illustrious 在庫/株 in Europe--he is, if legitimacy goes for anything, the rightful King of Britain. Now, if the 共和国の/共和党の party の中で us is to be worsted, we must come before the nation with a powerful 候補者 for its favour. You perceive my drift? What more potent 控訴,上告 to American pride than to say: "We have got rid of King George; we choose of our own 解放する/自由な will the older line and King Charles"?'

I said foolishly that I thought 君主国 had had its day, and that 'twas idle to 生き返らせる it.

'That is a 感情 井戸/弁護士席 enough under a monarchical 政府; but we, with a clean page to 令状 upon, do not 株 it. You know your 古代の historians. Has not the repository of the 長,指導者 力/強力にする always been the 激しく揺する on which republicanism has shipwrecked? If that 力/強力にする is given to the 長,指導者 国民, the way is 用意が出来ている for the tyrant. If it がまんするs 平和的に in a 王室の house, it がまんするs with cyphers who dignify, without 妨害するing, a popular 憲法. Do not mistake me, Mr Townshend. This is no whim of a sentimental girl, but the 推論する/理由d 結論 of the men who 達成するd our liberty. There is every 推論する/理由 to believe that General Washington 株 our 見解(をとる)s, and Mr Hamilton, whose 指名する you may know, is the inspirer of our 使節団.'

'But the Count is an old man,' I 勧めるd; for I knew not where to begin in my 解説,博覧会 of the hopelessness of their errand.

'By so much the better. We do not wish a young king who may be fractious. An old man tempered by misfortune is what our 目的 需要・要求するs.'

'He has also his failings. A man cannot lead his life for forty years and 保持する all the virtues.'

At that one of the Sylvesters spoke はっきりと. 'I have heard such gossip, but I do not credit it. I have not forgotten Preston and Derby.'

I made my last 反対. 'He has no posterity--合法的 posterity--to carry on his line.'

The four gentlemen smiled. 'That happens to be his chiefest 推薦,' said Mr Galloway. 'It enables us to take the House of Stuart on 裁判,公判. We need a breathing-space and leisure to look around; but unless we 設立する the 原則 of 君主国 at once the 共和国の/共和党のs will forestall us. Let us get our king at all costs, and during the remaining years of his life we shall have time to settle the succession problem. We have no wish to saddle ourselves for good with a race who might 証明する burdensome. If King Charles 落ちるs he has no son, and we can look どこかよそで for a better 君主. You perceive the 推論する/理由 of my 見解(をとる)?'

I did, and I also perceived the colossal absurdity of the whole 商売/仕事. But I could not 納得させる them of it, for they met my 反対s with excellent arguments. Nothing save a sight of the Count would, I 恐れるd, disillusion them.

'You wish me to make this 提案 on your に代わって?' I asked.

'We shall make the 提案 ourselves, but we 願望(する) you to 準備する the way for us. He is an 年輩の man, and should first be 知らせるd of our 目的.'

'There is one person whom I beg leave to 協議する--the Duchess, his daughter. It may be that the 現在の is an ill moment for approaching the Count, and the 事件/事情/状勢 要求するs her 許可/制裁.'

They agreed, and with a very perplexed mind I went 前へ/外へ to 捜し出す the lady. The irony of the thing was too cruel, and my heart ached for her. In the gallery I 設立する Oliphant packing some very shabby trunks, and when I questioned him he told me that the family were to leave Santa Chiara on the morrow. Perchance the Duchess had awakened to the true 明言する/公表する of their exchequer, or perchance she thought it 井戸/弁護士席 to get her father on the road again as a cure for his 病気.

I discovered Cristine, and begged for an interview with her mistress on an 緊急の 事柄. She led me to the Duchess's room, and there the 証拠 of poverty 迎える/歓迎するd me 率直に. All the little 高級なs of the menage had gone to the Count. The poor lady's room was no better than a servant's garret, and the lady herself sat stitching a rent in a travelling cloak. She rose to 迎える/歓迎する me with alarm in her 注目する,もくろむs.

As 簡潔に as I could I 始める,決める out the facts of my amazing 使節団. At first she seemed scarcely to hear me. 'What do they want with him?' she asked. 'He can give them nothing. He is no friend to the Americans or to any people who have 退位させる/宣誓証言するd their 君主.' Then, as she しっかり掴むd my meaning, her 直面する 紅潮/摘発するd. 'It is a heartless trick, Mr Townshend. I would fain think you no party to it.'

'Believe me, dear madame, it is no trick. The men below are in sober earnest. You have but to see their 直面するs to know that theirs is no wild adventure. I believe 心から that they have the 力/強力にする to 器具/実施する their 約束.'

'But it is madness. He is old and worn and sick. His day is long past for winning a 栄冠を与える.'

'All this I have said, but it does not move them.' And I told her 速く Mr Galloway's argument.

She fell into a muse. 'At the eleventh hour! Nay, too late, too late. Had he been twenty years younger, what a 一打/打撃 of fortune! 運命/宿命 耐えるs too hard on us, too hard!'

Then she turned to me ひどく. 'You have no 疑問 heard, sir, the gossip about my father, which is on the lips of every fool in Europe. Let us have done with this pitiful make-believe. My father is a sot. Nay, I do not 非難する him. I 非難する his enemies and his 哀れな 運命. But there is the fact. Were he not old, he would still be unfit to しっかり掴む a 栄冠を与える and 支配する over a 騒然とした people. He 逃げるs from one city to another, but he cannot 逃げる from himself. That is his illness on which you condoled with me yesterday.'

The lady's 支配(する)/統制する was at breaking-point. Another moment and I 推定する/予想するd a 激流 of 涙/ほころびs. But they did not come. With a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 she 回復するd her composure.

'井戸/弁護士席, the gentlemen must have an answer. You will tell them that the Count, my father--nay, give him his true 肩書を与える if you care--is vastly 強いるd to them for the honour they have done him, but would 拒絶する/低下する on account of his age and infirmities. You know how to phrase a decent 拒絶.'

'容赦 me,' said I, 'but I might give them that answer till doomsday and never content them. They have not travelled many thousand miles to be put off by hearsay 証拠. Nothing will 満足させる them but an interview with your father himself.'

'It is impossible,' she said はっきりと.

'Then we must 推定する/予想する the 新たにするd attentions of our American friends. They will wait till they see him.'

She rose and paced the room.

'They must go,' she repeated many times. 'If they see him sober he will 受託する with joy, and we shall be the laughing-在庫/株 of the world. I tell you it cannot be. I alone know how 巨大な is the impossibility. He cannot afford to lose the last rags of his dignity, the last dregs of his 緩和する. They must not see him. I will speak with them myself.'

They will be honoured, madame, but I do not think they will be 納得させるd. They are what we call in my land "men of 商売/仕事". They will not be content till they get the Count's reply from his own lips.'

A new Duchess seemed to have arisen, a woman of quick 活動/戦闘 and sharp words.

'So be it. They shall see him. Oh, I am sick to death of 罰金 感情s and high 忠義 and all the vapouring stuff I have lived の中で for years. All I ask for myself and my father is a little peace, and, by Heaven! I shall 安全な・保証する it. If nothing will kill your gentlemen's folly but truth, why, truth they shall have. They shall see my father, and this very minute. Bring them up, Mr Townshend, and 勧める them into the presence of the rightful King of England. You will find him alone.' She stopped her walk and looked out of the window.

I went 支援する in a hurry to the Americans. 'I am bidden to bring you to the Count's 議会. He is alone and will see you. These are the 命令(する)s of madame his daughter.'

'Good'.' said Mr Galloway, and all four, 墓/厳粛/彫る/重大な gentlemen as they were, seemed to を締める themselves to a special dignity as befitted 外交官/大使s to a king. I led them upstairs, tapped at the Count's door, and, getting no answer, opened it and 認める them.

And this was what we saw. The furniture was in disorder, and on a couch lay an old man sleeping a 激しい drunken sleep. His mouth was open and his breath (機の)カム stertorously. The 直面する was purple, and large purple veins stood out on the mottled forehead. His scanty white hair was draggled over his cheek. On the 床に打ち倒す was a broken glass, wet stains still lay on the boards, and the place reeked of spirits.

The four looked for a second--I do not think longer--at him whom they would have made their king. They did not look at each other. With one (許可,名誉などを)与える they moved out, and Mr Fish, who was last, の近くにd the door very gently behind him.

In the hall below Mr Galloway turned to me. 'Our 使節団 is ended, Mr Townshend. I have to thank you for your 儀礼.' Then to the others, 'If we order the coaches now, we may get 井戸/弁護士席 on the way to Verona ere sundown.'

An hour later two coaches rolled out of the 中庭 of the Tre Croci. As they passed, a window was half-opened on the upper 床に打ち倒す, and a 長,率いる looked out. A line of a song (機の)カム 負かす/撃墜する, a song sung in a strange quavering 発言する/表明する. It was the catch I had heard the night before:

Qu'est-c' qui passe ici si tard, Compagnons de la Marjolaine?

It was true. The company (機の)カム late indeed--too late by forty years...


THE HERD OF STANDLAN

When the 勝利,勝つd is nigh and the moon is high
And the もや on the riverside,
Let such as fare have a very good care
Of the Folk who come to ride.
For they may 会合,会う with the riders (n)艦隊/(a)素早い
Who fare from the place of dread;
And hard it is for a mortal man
To sort at 緩和する with the Dead.
--THE BALLAD OF GREY WEATHER

When Standlan 燃やす leaves the mosses and hags which gave it birth, it 宙返り/暴落するs over a succession of 落ちるs into a 深い, precipitous glen, whence in time it 問題/発行するs into a land of level green meadows, and finally finds its 残り/休憩(する) in the Gled. Just at the 開始 of the ravine there is a pool shut in by high, dark cliffs, and 黒人/ボイコット even on the most sunshiny day. The 激しく揺するs are never 乾燥した,日照りの but always 黒人/ボイコット with damp and 影をつくる/尾行する. There is 不十分な any vegetation save stunted birks, juniper bushes, and draggled fern; and the hoot of フクロウs and the croak of hooded crows is seldom absent from the 位置/汚点/見つけ出す. It is the famous 黒人/ボイコット Linn where in winter sheep 逸脱する and are never more heard of, and where more than once an unwary shepherd has gone to his account. It is an Inferno on the brink of a 楽園, for not a 石/投石する's throw off is the green, lawn-like turf, the hazel thicket, and the 幅の広い, (疑いを)晴らす pools, by the 辛勝する/優位 of which on that July day the Herd of Standlan and I sat drowsily smoking and talking of fishing and the hills. There he told me this story, which I here 始める,決める 負かす/撃墜する as I remember it, and as it 耐えるs repetition.

'D'ye mind Airthur Morrant?' said the shepherd, suddenly. I did remember Arthur Mordaunt. Ten years past he and I had been inseparables, にもかかわらず some half-dozen summers difference in age. We had fished and 発射 together, and together we had tramped every hill within thirty miles. He had come up from the South to try sheep-farming, and as he (機の)カム of a 広大な/多数の/重要な family and had no need to earn his bread, he 設立する the profession pleasing. Then irresistible 運命/宿命 had swept me southward to college, and when after two years I (機の)カム 支援する to the place, his father was dead and he had come into his own. The next I heard of him was that in politics he was regarded as the most 約束ing of the younger men, one of the staunchest and ablest upstays of the 憲法. His 指名する was 速く rising into prominence, for he seemed to 展示(する) that rare 現象 of a man of birth and culture in direct sympathy with the wants of the people.

'You mean Lord Brodakers?' said I.

'Dinna call him by that 指名する,' said the shepherd, darkly. 'I hae nae thocht o' him now. He's a 不名誉 to his country, servin' the Deil wi' baith 手渡すs. But nine year syne he was a bit innocent callant wi' nae Tory deevilry in his heid. 井戸/弁護士席, as I was sayin', Airthur Morrant has 原因(となる) to mind that place till his dying day;' and he pointed his finger to the 黒人/ボイコット Linn.

I looked up the chasm. The 背信の water, so 有望な and joyful at our feet, was like 署名/調印する in the 広大な/多数の/重要な gorge. The swish and 急落(する),激減(する) of the cataract (機の)カム like the 正規の/正選手 (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of a clock, and though the 天候 was 乾燥した,日照りの, streams of moisture seamed the perpendicular 塀で囲むs. It was a place eerie even on that 有望な summer's day.

'I don't think I ever heard the story,' I said casually.

'Maybe no,' said the shepherd. 'It's no yin I like to tell;' and he puffed 厳しく at his 麻薬を吸う, while I を待つd the 延長/続編.

'Ye see it was like this,' he said, after a while. 'It was just the beginning o' the 支援する-end, and that year we had an awfu' 洪水/多発 o' rain. For 近づく a week it 注ぐd hale water, and a' doon by Drumeller and the Mossfennan haughs was yae muckle loch. Then it stopped, and an awfu' heat (機の)カム on. It 乾燥した,日照りのd the grund in nae time, but it hardly touched the 燃やすs; and it was rale queer to be pourin' wi' sweat and the grund aneath ye as 乾燥した,日照りの as a potato-解雇(する), and a' the time the water neither to haud nor 貯蔵所d. A' the waterside fields were clean stripped o' 在庫/株s, and a guid wheen hay-ricks gaed doon tae Berwick, no to speak o' sheep and nowt beast. But that's anither thing.

'Weel, ye'll mind that Airthur was terrible keen on fishing. He wad ギャング(団) oot in a' 天候, and he wasna 恐れるd for only mortal or nateural thing. Dod, I've seen him in Gled wi' the water rinnin' ower his shouthers yae cauld March day playin' a saumon. He kenned weel aboot the fishing, for he had traivelled in Norroway and siccan outlandish places, where there's a heap o' big fish. So that day--and it was a Setterday tae and far ower 近づく the Sabbath--he maun ギャング(団) awa' up Standlan 燃やす wi' his 棒 and creel to try his luck.

'I was bidin' at that time, as ye mind, in the 少しの cot-house at the 支援する o' the faulds. I was alane, for it was three year afore I mairried 足緒, and I wasna begun yet to the coortin'. I had been at Gledsmuir that day for some o' the new stuff for 殺人,大当り sheep-mawks, and I wasna very fresh on my 脚s when I gaed oot after my tea that night to hae a look at the hill-sheep. I had had a bad year on the hill. First the lambin'-time was snaw, snaw ilka day, and I lost mair than I wad like to tell. Syne the grass a' summer was so short wi' the 干ばつ that the puir beasts could scarcely get a bite and were as thin as 麻薬を吸う-stapples. And then, to 栄冠を与える a', auld Will Broun, the man that helpit me, turned ill wi' his 支援する, and had to 企て,努力,提案 at hame. So I had twae man's work on yae man's shouthers, and was nane so weel pleased.

'As I was 説, I gaed oot that nicht, and after lookin' a' the Dun 装備する and the Yellow 苦境に陥る and the 支援する o' Cramalt Craig, I (機の)カム 負かす/撃墜する the 燃やす by the road frae the auld faulds. It was geyan dark, 存在 about seven o'clock o' a September nicht, and I keepit weel 支援する frae that wanchancy 穴を開ける o' a 燃やす. Weel, I was comin' 肉親,親類d o' quick, thinkin' o' supper and a story-調書をとる/予約する that I was readin' at the time, when just abune that place there, at the foot o' the Linn, I saw a man fishing. I wondered what ony 団体/死体 in his senses could be daein' at that time o' nicht in sic a dangerous place, so I gave him a roar and bade him come 支援する. He turned his 直面する 一連の会議、交渉/完成する and I saw in a jiffeyjiffey that it was Mr Airthur.

'"O, sir," I cried, "What for are ye fishing there? The water's awfu' dangerous, and the 激しく揺するs are far ower slid."

'"Never mind, Scott," he roars 支援する cheery-like. "I'll take care o' mysel'."

'I lookit at him for twa-three meenutes, and then I saw by his 棒 he had yin on, and a big yin tae. He ran it up and doon the pool, and he had uncommon wark wi' 't, for it was strong and there was little licht. But bye and bye he got it almost tae his feet, and was just about to 解除する it oot when a maist awfu' thing happened. The tackets o' his boots maun hae slithered on the stane, for the next thing I saw was Mr Airthur in the muckle hungry water.

'I dinna 正確に/まさに ken what happened after that, till I 設立する myself on the very 石/投石する he had slipped off. I maun hae come doon the 直面する o' the 激しく揺するs, a thing I can scarcely believe when I look at them, and a thing no man ever did afore. At ony 率 I ken I fell the last fifteen feet or sae, and lichted on my left airm, for I felt it 割れ目 like a rotten 支店, and an awfu' sairness ran up it.

'Now, the pool is a whirlpool as ye ken, and if anything fa's in, the water first 粉砕するs it against the muckle 激しく揺する at the foot, then it brings it 一連の会議、交渉/完成する below the 落ちる again, and syne at the second time it carries it doon the 燃やす. Weel, that was what happened to Mr Airthur. I heard his held ギャング(団) dunt on the stane wi' a sound that made me sick. This must hae dung him clean senseless, and indeed it was a wonder it didna knock his brains oot. At ony 率 there was nae mair word o' swimming, and he was 渦巻くd 一連の会議、交渉/完成する below the fa' just like a corp.

'I kenned 罰金 that nae time was to be lost, for if he once gaed doun the 燃やす he wad be in Gled or ever I could say a word, and nae wad ever see him mair in life. So doon I got on my hunkers on the stane, and waited for the turnin'. 一連の会議、交渉/完成する he (機の)カム, whirling in the 泡,激怒すること, wi' a lang line o' 血 across his brow where the stane had 削減(する) him. It was a terrible meenute. My heart fair stood still. I put out my airm, and as he passed I grippit him and wi' an awfu' pu' got him out o' the 現在の into the 味方する.

'But now I 設立する that a waur thing still was on me. My left airm was broken, and my richt sae numbed and weak wi' my 落ちる that, try as I micht, I couldna raise him ony その上の. I thocht I wad burst a 血-大型船 i' my 直面する and my muscles fair 割れ目d wi' the 緊張する, but I would make nothing o' 't. There he stuck wi' his held and shouthers abune the water, pu'd の近くに until the 辛勝する/優位 of a 激しく揺する.

'What was I to dae? If I once let him slip he wad be into the stream and lost forever. But I couldna hang on here a' nicht, and as far as I could see there wad be naebody 近づく till the mornin', when Ebie Blackstock passed frae the 長,率いる o' the Hope. I roared wi' a' my 力/強力にする; but I got nae answer, naething but the rummie o' the water and the whistling o' some whaups on the hill.

'Then I turned very sick wi' terror and 苦痛 and 証拠不十分 and I kenna what. My broken airm seemed a 広大な/多数の/重要な lump o' burnin' coal. I maun hae given it some extra wrench when I 運ぶ/漁獲高d him out, for it was sae sair now that I thocht I could scarcely thole it. Forbye, 苦痛 and a', I could hae gone off to sleep wi' fair weariness. I had heard tell o' men sleepin' on their feet, but I never felt it till then. Man, if I hadna warstled wi' mysel, I wad hae dropped off as deid's a peery.

'Then there was the awfu' 緊張する o' keepin' Mr Airthur up. He was a 広大な/多数の/重要な big man, twelve 石/投石する I'll 令状, and 重さを計るing a terrible lot mair wi' his fishing togs and things. If I had had the use o' my ither airm I micht hae taen off his jacket and creel and lichtened the 重荷(を負わせる), but I could do naething. I scarcely like to tell ye how I was tempted in that hour. Again and again I says to mysel, "Gidden Scott," say I, "what do ye care for this man? He's no a drap's bluid to you, and forbye ye'll never be able to save him. Ye micht as weel let him ギャング(団). Ye've dune a' ye could. Ye're a 勇敢に立ち向かう man, Gidden Scott, and ye've nae 原因(となる) to be ashamed o' givin' up the fecht." But I says to mysel again: "Gidden Scott, ye're a coward. Wad ye let a man die, when there's a breath in your 団体/死体? Think shame o' yoursel, man." So I aye kept haudin' on, although I was very 近づく bye wi' 't. Whenever I lookit at Mr Airthur's 直面する, as white's death and a' 血, and his een sae stelled-like, I got a 肉親,親類d o' groo and felt awfu' pitiful for the bit laddie. Then I thocht on his faither, the auld Lord, wha was sae built up in him, and I couldna 耐える to think o' his son droonin' in that awfu' 穴を開ける. So I 始める,決める mysel to the wark o' keepin' him up a' nicht, though I had nae hope in the 事柄. It wasna what ye ca' bravery that made me dae't, for I had nae ither choice. It was just a 肉親,親類d o' dourness that runs in my folk, and a 肉親,親類d o' vexedness for sae young a callant in sic an ill place.

'The nicht was hot and there was scarcely a sound o' 勝利,勝つd. I felt the sweat standin' on my 直面する like 霜 on tatties, and abune me the sky was a' misty and nae mune 明白な. I thocht very likely that it micht come a 雷鳴-にわか雨 and I 肉親,親類d o' lookit forrit tae 't. For I was aye 恐れるd at lichtning, and if it (機の)カム that nicht I was bound to get clean dazed and likely tummie in. I was a lonely man wi' nae 肉親,親類 to speak o', so it wouldna maitter muckle.

'But now I come to tell ye about the queer 味方する o' that nicht's wark, whilk I never telled to nane but yoursel, though a' the folk about here ken the 残り/休憩(する). I maun hae been geyan weak, for I got into a 肉親,親類d o' doze, no sleepin', ye understand, but awfu' like it. And then a' sort o' daft things began to dance afore my een. Witches and bogles and brownies and things oot o' the Bible, and leviathans and brazen bulls--a' (機の)カム fleerin' and flauntin' on the tap o' the water straucht afore me. I didna 支払う/賃金 muckle 注意する to them, for I half kenned it was a' nonsense, and syne they gaed awa'. Then an auld wife wi' a mutch and a hale 行列 o' auld wives passed, and just about the last I saw yin I thocht I kenned.

'"Is that you, grannie?" says I.

'"Ay, it's me, Gidden," says she; and as shure as I'm a leevin' man, it was my auld grannie, whae had been deid thae sax year. She had on the same mutch as she aye wore, and the same auld 黒人/ボイコット stickle in her 手渡す, and, Dod, she had the same 消す-box I made for her out o' a sheep's horn when I first took to the herdin'. I thocht she was lookin' rale weel.

'"Losh, Grannie," says I, "Where in the warld hae ye come frae? It's no canny to see ye danderin' about there."

'"Ye've been 不正に brocht up," she says, "and ye ken nocht about it. Is't no a decent and comely thing that I should get a breath o' 空気/公表する yince in the while?"

'"行為," said I, "I had forgotten. Ye were sae like yoursel I never had a mind ye were deid. And how d' ye like the Guid Place?"

'"Wheesht, Gidden," says she, very solemn-like, "I'm no there."

'Now at this I was fair flabbergasted. Grannie had aye been a guid contentit auld wumman, and to think that they hadna let her intil Heeven made me think ill o' my ain chances.

'"Help us, ye dinna mean to tell me ye're in Hell?" I cries.

'"No 正確に/まさに," says she, "But I'll trouble ye, Gidden, to speak mair respectful about 宗教上の things. That's a 指名する ye uttered the noo whilk we dinna daur to について言及する."

'"I'm sorry. Grannie," says I, "but ye maun 許す it's an astonishin' thing for me to hear. We aye counted ye shure, and ye died wi' the Buik in your 手渡すs."

'"Weel," she says, "it was like this. When I gaed up till the gate o' Heeven a man wi' a lang white 式服 comes and says, 'Wha may ye be?' Says I, 'I'm Elspeth Scott.' He ギャング(団)s awa' and 協議するs awee and then he says, 'I think, Elspeth my wumman, ye'll hae to ギャング(団) doon the brae a bit. Ye're no やめる guid eneuch for this place, but ye'll get a very comfortable doonsittin' whaur I tell ye.' So off I gaed and (機の)カム' to a place whaur the 空気/公表する was like the inside of the glass-houses at the 宿泊する. They took me in wi'oot a word and I've been rale comfortable. Ye see they keep the bad part o' the Place for the reg'lar bad folk, but they've a very nice half-way house where the likes o' me stop."

'"And what 肉親,親類d o' company hae ye?"

'"No very select," says she. "There's maist o' the 大臣s o' the countryside and a pickle fairmers, tho' the maist o' them are その上の ben. But there's my son Jock, your ain faither, Gidden, and a heap o' folk from the village, and oh, I'm nane sae bad."

'"Is there naething mair ye wad like then, Grannie?"

'"Oh aye," says she, "we've each yae thing which we canna get. It's a' the 罰 we hae. 地雷's butter. I canna get fresh butter for my bread, for ye see it winna keep, it just melts. So I've to tak jeely to ilka slice, whilk is rale sair on the teeth. Ye'll no hae ony wi' ye?"

'"No," I says, "I've naething but some tobaccy. D' ye want it? Ye were aye fond o' 't."

'"Na, na," says she. "I get plenty o' tobaccy doon bye. The 麻薬を吸う's never out o' the folks' mouth there. But I'm no speakin' about yoursel, Gidden. Ye're in a geyan ticht place."

'"I'm a' that," I said. "Can ye no help me?"

'"I micht try." And she raxes out her 手渡す to 支配する 地雷. I put out 地雷 to tak it, never thinkin' that that wasna the richt 味方する, and that if Grannie grippit it she wad pu' the broken airm and 運ぶ/漁獲高 me into the water. Something touched my fingers like a hot poker; I gave a 広大な/多数の/重要な yell; and ere ever I kenned I was awake, a' but off the 激しく揺する, wi' my left airm aching like hell-解雇する/砲火/射撃. Mr Airthur I had let slunge ower the held and my ain 脚s were in the water.

'I gae an awfu' whammle and 辛勝する/優位d my way 支援する though it was 近づく bye my strength. And now anither thing happened. For the cauld water roused Mr Airthur frae his dwam. His een opened and he gave a wild look around him. "Where am I?" he cries, "Oh God!" and he gaed off intil anither faint.

'I can tell ye, sir, I never felt anything in this warld and I hope never to feel anything in anither sae bad as the next meenutes on that 激しく揺する. I was fair sick wi' 苦痛 and weariness and a 肉親,親類d o fever. The lip-(競技場の)トラック一周 o' the water, curling 一連の会議、交渉/完成する Mr Airthur, and the 広大な/多数の/重要な 鎮圧する o' the 黒人/ボイコット Linn itsel dang me fair silly. Then there was my airm, which was bad eneuch, and abune a' I was gotten into sic a 明言する/公表する that I was fleyed at ilka 影をつくる/尾行する just like a bairn. I felt 罰金 I was gaun daft, and if the thing had lasted anither 得点する/非難する/20 o' meenutes I wad be in a madhouse this day. But soon I felt the sleepiness comin' 支援する, and I was off again dozin' and dreamin'.

'This time it was nae auld wumman but a muckle 黒人/ボイコット-avised man that was standin' in the water glowrin' at me. I kenned him 罰金 by the bandy-脚s o' him and the broken nose (whilk I did mysel), for Dan Kyle the poacher deid thae twae year. He was a man, as I remembered him weel, wi' a 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 耐えるd and een that were stuck sae far in his held that they looked like twae wull-cats keekin' oot o' a 穴を開ける. He stands and just 星/主役にするs at me, and never speaks a word.

'"What d'ye want?" I yells, for by this time I had lost a' 支配する o' mysel. "Speak, man, and dinna stand there like a 模造の."

'"I want naething," he says in a mournfu' sing-song 発言する/表明する; "I'm just thinkin'."

'"Whaur d' ye come frae?" I asked, "and are ye keepin' weel?"

'"Weel," he says 激しく. "In this warld I was ill to my wife, and twa-three times I 近づく killed a man, and I stole like a pyet, and I was never sober. How d' ye think I should be weel in the next?"

'I was sorry for the man. "D' ye ken I'm 悩ますd for ye, Dan," says I; "I never likit ye when ye were here, but I'm wae to think ye're sae ill off yonder."

'"I'm no alane," he says. "There's Mistress Courhope o' the Big House, she's waur. Ye mind she was awfu' fond o' gum-flowers. Weel, she canna keep them Yonder, for they a' melt wi' the heat. She's in an ill way about it, puir 団体/死体." Then he broke off. "Whae's that ye've got there? Is't Airthur Morrant?"

'"Ay, it's Airthur Morrant," I said.

'"His family's weel kent doon bye," says he. "We've maist o' his forbears, and we're expectin' the auld Lord every day. May be we'll sune get the lad himsel."

'"That's a damned 物陰/風下," says I, for I was angry at the man's presumption.

'Dan lookit at me sorrowfu'-like. "We'll be gettin' you tae, if ye 断言する that gate," says he, "and then ye'll ken what it's like."

'Of a sudden I fell into a 広大な/多数の/重要な 恐れる. "Dinna say that, Dan," I cried; "I'm better than ye think. I'm a 助祭, and'll maybe sune be an 年上の, and I never 断言する except at my dowg."

'"Tak care, Gidden," said the 直面する afore me. "Where I am, a' things are taken into account."

'"Then they'll hae a gey big account for you," says I. "What-like do they 扱う/治療する you, may be?"

'The man groaned.

'"I'll tell ye what they dae to ye doon there," he said. "They put ye intil a place a' 覆うd wi' stanes and wi' four square 塀で囲むs around. And there's naething in 't, nae grass, nae 影をつくる/尾行する. And abune you there's a sky like 厚かましさ/高級将校連. And sune ye get terrible hot and thirsty, and your tongue sticks to your mouth, and your 注目する,もくろむs get blind wi' lookin' on the white stane. Then ye ギャング(団) clean fey, and dad your held on the ground and the 塀で囲むs to try and kill yoursel. But though ye dae 't till a' eternity ye couldna feel 苦痛. A' that ye feel is just the awfu' devourin' かわき, and the heat and the weariness. And if ye 嘘(をつく) doon the ground 燃やすs ye and ye're fain to get up. And ye canna lean on the 塀で囲むs for the heat, and bye and bye when ye're fair 死なせる/死ぬd wi' the thing, they tak ye out to try some ither 策略."

'"Nai mair," I cried, "nae mair, Dan!"

'But he went on malicious-like, "Na, na, Gidden, I'm no dune yet. Syne they tak you to a 罰金 room but awfu' warm. And there's a big 解雇する/砲火/射撃 in the grate and 厚い woollen rugs on the 床に打ち倒す. And in the corner there's a braw feather bed. And they lay ye 負かす/撃墜する on 't, and then they pile on the tap o' ye mattresses and 一面に覆う/毛布s and 解雇(する)s and 広大な/多数の/重要な rolls o' woollen stuff miles wide. And then ye see what they're after, tryin' to 窒息させる ye as they dae to folk that a mad dowg has bitten. And ye try to kick them off, but they're ower 激しい, and ye canna move your feet nor your airms nor gee your heid. Then ye ギャング(団) clean gyte and skirl to yoursel, but your 発言する/表明する is choked and naebody is 近づく. And the warst o' 't is that ye canna die and get it ower. It's like death a hundred times and yet ye're aye leevin'. Bye and bye when they think ye've got eneuch they tak you out and put ye somewhere else."

'"Oh," I cries, "stop, man, or you'll ding me silly." 'But he says never a word, just glowrin' at me. '"Aye, Gidden, and waur than that. For they put ye in a 広大な/多数の/重要な loch wi' big waves just like the sea at the Pier o' Leith. And there's nae chance o' soomin', for as sune as ye put out your airms a 大波 湾s ye 負かす/撃墜する. Then ye swallow water and your heid dozes 一連の会議、交渉/完成する and ye're chokin'. But ye canna die, ye must just thole. And 負かす/撃墜する ye ギャング(団), 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, in the cruel 深い, till your heid's like to burst and your een are fu' o' bluid. And there's a' 肉親,親類d o' fearfu' monsters about, muckle slimy things wi' blind een and white 規模s, that claw at ye wi' claws just like the paws o' a drooned dog. And ye canna get away though ye fecht and fleech, and bye and bye ye're fair mad wi' horror and choking and the feel o' thae awfu' things. Then--"

'But now I think something snapped in my heid, and I went daft in doonricht earnest. The man before me danced about like a lantern's 向こうずね on a 風の強い nicht and then disappeared. And I woke yelling like a pig at a 殺人,大当り, fair wud wi' terror, and my skellochs made the 激しく揺するs (犯罪の)一味. I 設立する mysel in the pool a' but yae airm--the broken yin--which had hankit in a 割れ目 o' 激しく揺する. Nae wonder I had been dreaming o' 深い waters の中で the torments o' the Place, when I was in them mysel. The 苦痛 in my airm was sae fearsome and my heid was gaun 一連の会議、交渉/完成する sae wi' horror that I just skirled on and on, shrieking and groaning wi'oot a thocht what I was daein'. I was as 近づく death as ever I will be, and as for Mr Airthur he was on the very nick o' 't, for by this time he was a' in the water, though I still kept a 支配する o' him.

'When I think ower it often I wonder how it was possible that I could be here the day. But the Lord's very gracious, and he 作品 in a queer way. For it so happened that Ebie Blackstock, whae had left Gledsmuir an hour afore me and whom I thocht by this time to be snorin' in his bed at the 長,率いる o' the Hope, had gone intil the herd's house at the Waterfit, and had got sae muckle drink there that he was sweered to start for hame till aboot half-past twal i' the night. Weel, he was comin' up the burnside, gae happy and contentit, for he had nae wife at hame to speir about his ongaeings, when, as he's 独房d me himsel, he heard sic an uproar doon by the 黒人/ボイコット Linn that made him turn pale and think that the Deil, whom he had long served, had gotten him at last. But he was a 勇敢に立ち向かう man, was Ebie, and he thinks to himsel that some fellow-creature micht be perishin'. So he ギャング(団)s forrit wi' a' his pith, trying to think on the Lord's 祈り and last Sabbath's sermon. And, lookin' ower the 辛勝する/優位, he saw naething for a while, naething but the 黒人/ボイコット water wi' the awfu' yells coming out o' 't. Then he made out something like a held 近づく the 味方する. So he rins doon by the road, no ower the 激しく揺するs as I had come, but 一連の会議、交渉/完成する by the burnside road, and soon he gets to the pool, where the crying was getting aye fainter and fainter. And then he saw me. And he 支配するs me by the collar, for he was a sensible man, was Ebie, and 運ぶ/漁獲高s me oot. If he hadna been geyan strong he couldna hae dune it, for I was a deid wecht, forbye having a 激しい man hanging on to me. When he got me up, what was his astonishment to find anither man at the end o' my airm, a man like a corp a' 血まみれの about the heid. So he got us baith out, and we wae baith senseless; and he laid us in a 安全な bit 支援する frae the water, and syne gaed off for help. So bye and bye we were baith got home, me to my house and Mr Airthur up to the 宿泊する.'

'And was that the end of it?' I asked.

'Na,' said the shepherd. 'I lay for twae month there raving wi' brain fever, and when I (機の)カム to my senses I was as weak as a bairn. It was many months ere I was mysel again, and my left airm to this day is stiff and no muckle to lippen to. But Mr Airthur was far waur, for the dad he had gotten on the 激しく揺する was thocht to have broken his skull, and he lay long atween life and death. And the warst thing was that his faither was sae 悩ますd about him that he never got ower the shock, but dee'd afore Airthur was out o' bed. And so when he (機の)カム out again he was My Lord, and a monstrously rich man.'

The shepherd puffed meditatively at his 麻薬を吸う for a few minutes.

'But that's no a' yet. For Mr Airthur wad tak nae 拒絶 but that I maun ギャング(団) awa' doon wi' him to his braw house in England and be a land o' factor or steward or something like that. And I had a rale 罰金 cottage a' to mysel, wi' a very bonny gairden and guid 給料, so I stayed there maybe sax month and then I gaed up till him. "I canna 企て,努力,提案 nae longer," says I. "I canna stand this place. It's far ower laigh, and I'm fair sick to get hills to 残り/休憩(する) my een on. I'm awfu' gratefu' to ye for your 親切, but I maun gie up my 職業." He was very sorry to lose me, and was for giein' me a 現在の o' money or stockin' a fairm for me, because he said that it was to me he 借りがあるd his life. But I wad hae nane o' his gifts. "It wad be a terrible thing," I says, "to tak siller for daein' what ony 団体/死体 wad hae dune out o' pity." So I (機の)カム awa' 支援する to Standlan, and I maun say I'm rale contentit here. Mr Airthur used whiles to 令状 to me and ca' in and see me when he (機の)カム North for the 狙撃; but since he's gane sae far wrang wi' the Tories, I've had naething mair to dae wi' him.'

I made no answer, 存在 busy pondering in my mind on the depth of the shepherd's political 原則s, before which the 関係 of friendship were as nothing.

'Ay,' said he, standing up, 'I did what I thocht my 義務 at the time and I was rale glad I saved the callant's life. But now, when I think on a' the ill he's daein' to the country and the Guid 原因(となる), I whiles think I wad hae been daein' better if I had just drappit him in.

'But whae kens? It's a queer warld.' And the shepherd knocked the ashes out of his-麻薬を吸う.


THE LAST CRUSADE

FRANCIS MARTENDALE'S STORY

'It is often impossible, in these political 調査s, to find any 割合 between the 明らかな 軍隊 of any moral 原因(となる)s we may 割り当てる, and their known 操作/手術. We are therefore 強いるd to 配達する up 雑談(する) 操作/手術 to mere chance; or, more piously (perhaps more rationally), to the 時折の interposition and the irresistible 手渡す of the 広大な/多数の/重要な Disposer.'--BURKE.

One evening the talk at dinner turned on the 圧力(をかける). Lamancha was of opinion that the 業績/成果s of 確かな popular newspapers in 最近の years had killed the old 力/強力にする of the 匿名の/不明の printed word. 'They bluffed too high,' he said, 'and they had their bluff called. All the delphic oracle 商売/仕事 has gone from them. You 港/避難所't today what you used to have--papers from which the ordinary man docilely imbibes all his 見解(をとる)s. There may be one or two still, but not more.'

Sandy Arbuthnot, who disliked journalism as much as he liked 新聞記者/雑誌記者s, agreed, but there was a good 取引,協定 of difference of opinion の中で the others. Pallister-Yeates thought that the 圧力(をかける) had more 影響(力) than ever, though it might not be much liked; a man, he said, no longer felt the 肉親,親類d of 忠義 に向かって his newspaper that he felt に向かって his club and his special brand of cigar, but he was mightily 影響(力)d by it all the same. He might read it only for its news, but in the 選択 of news a paper could (権力などを)行使する an uncanny 力/強力にする.

Francis Martendale was the only 新聞記者/雑誌記者 の中で us, and he listened with half-の近くにd sleepy 注目する,もくろむs. He had been a war 特派員 as far 支援する as the days of the South African War, and since then had seen every serious 列/漕ぐ/騒動 on the 直面する of the globe. In フラン he had risen to 命令(する) a 領土の 大隊, and that seemed to have 満足させるd his 軍の 利益/興味, for since 1919 he had turned his mind to 商売/仕事. He was part-owner of several 地方の papers, and was connected in some way with the 広大な/多数の/重要な Ladas news 機関. He had several characters which he kept rigidly separate. One was a philosopher, for he had translated Henri Poincare, and published an 激烈な/緊急の little 熟考する/考慮する of Bergson; another was a ヨット操縦者, and he used to race 定期的に in the twelve-metre class at Cowes. But these were his 緩和s, and five days in the week he spent in an office in the (n)艦隊/(a)素早い Street neighbourhood. He was an 熱中している人 about his hobbies and a cynic about his profession, a not uncommon mixture; so we were surprised when he 異なるd from Lamancha and Sandy and agreed with Palliser-Yeates.

'No 疑問 the 力/強力にする of the leader-writer has 病弱なd,' he said. 'A paper cannot 始める,決める a 閣僚 trembling because it doesn't like its 政策. But it can colour the public mind most damnably by a 安定した drip of tendencious news.'

'Lies?' Sandy asked.

'Not lies--truths judiciously selected--half-truths with no 状況. Facts--facts all the time. In these days the 圧力(をかける) is 強いるd to stick to facts. But it can make facts into news, which is a very different class of goods. And it can 解釈する/通訳する facts--don't forget that. It can 報告(する)/憶測 that Burminster fell asleep at a public dinner--which he did--in such a way as to make everybody think that he was drunk--which he wasn't.'

'Rather a dirty game?' someone put in.

'いつかs--often perhaps. But now and then it 作品 out on the 味方する of the angels. Do any of you know Roper Willinck?'

There was a general 自白 of ignorance.

'Pity. He would scarcely fit in here, but he is rather a 広大な/多数の/重要な man and superbly good company. There was a little thing that Willinck once did--or rather helped to do, with about a million other people who hadn't a notion what was happening. That's the fun of journalism. You light a match and fling it away, and the 解雇する/砲火/射撃 goes smouldering 一連の会議、交渉/完成する the globe, and ten thousand miles off 燃やすs 負かす/撃墜する a city. I'll tell you about it if you like, for it rather 証明するs my point.'

It all began--said Martendale--with an old Wesleyan parson of the 指名する of Tubb, who lived at a place called Rhenosterspruit on the east 味方する of the Karroo. He had been a missionary, but the place had grown from a small native reserve to an ordinary up-country dorp; the natives were all Christians now, and he had a congregation of 蓄える/店-keepers, and one or two English 農業者s, and the landlady of the hotel, and the workmen from an 隣接する irrigation dam. Mr Tubb was a man of over seventy, a 充てるd 牧師 with a gift of revivalist eloquence, but not 一般に considered very strong in the 長,率いる. He was also a bachelor. He had caught a 冷気/寒がらせる and had been a week in bed, but he rose on the Sunday morning to 行為/行う service as usual.

Now about that time the ロシアの 政府 had been rather distinguishing themselves. They had had a 広大な/多数の/重要な 機能(する)/行事 at 復活祭, run by what they called the Living Church, which had taken the 形態/調整 of a blasphemous parody of the Christian 儀式s and a 行列 of howling dervishes who 布告するd that God was dead and Heaven and Hell 負傷させる up. Also they had got 持つ/拘留する of a Patriarch, a most 尊敬(する)・点d Patriarch, put him on 裁判,公判 for high 背信, and 非難するd him to death. They had 延期するd the 死刑執行, partly by way of a refinement of cruelty, and partly, I suppose, to see just how the world would 反応する; but there seemed not the slightest 推論する/理由 to 疑問 that they meant to have the old man's 血. There was a 広大な/多数の/重要な 激しい抗議, and the 大司教 of Canterbury and the ローマ法王 had something to say, and さまざまな 政府s made 公式の/役人 re-贈呈s, but the Bolshies didn't give a hoot. They felt that they needed to indulge in some little bit of extra blackguardism just to show what stout fellows they were.

井戸/弁護士席, all this was in the cables from Riga and Warsaw and Helsingfors, and it got into the 週刊誌 版 of the Cape Times. There Mr Tubb read it, as he lay sick in bed, and, having nothing else to worry about, it fretted him terribly. He could not 耐える to think of those obscene orgies in Moscow, and the story of the Patriarch made him frantic. This, it seemed to him, was a worse 迫害 than Nero's or Diocletian's, and the Patriarch was a nobler 人物/姿/数字 than any 殉教者 of the Roman amphitheatre; and all the while the Christian peoples of the world were doing nothing. So Mr Tubb got out of bed on that Sunday morning, and, having had no time to 準備する a sermon, 配達するd his soul from the pulpit about the Bolshies and their doings. He said that what was needed was a new crusade, and he called on every Christian man and woman to 充てる their 祈りs, their money, and, if necessary, their 血 to this 最高の 原因(となる). Old as he was, he said, he would 喜んで 始める,決める off for Moscow that instant and die beside the Patriarch, and count his life 井戸/弁護士席 lost in such a 証言 of his 約束.

I am sure that Mr Tubb meant every word he said, but he had an 冷淡な audience, who were not 利益/興味d in Patriarchs; and the hotel-lady slumbered, and the 蓄える/店-keepers fidgeted and the girls giggled and whispered just as usual. There the 事柄 would have dropped, had not a young 新聞記者/雑誌記者 from Cape Town been spending his holidays at Rhenosterspruit and out of some caprice been 現在の at the service. He was an ambitious lad, and next morning despatched to his paper a brightly written account of Mr Tubb's challenge. He wrote it with his tongue in his cheek, and 長,率いるd it, 'Peter the Hermit at Rhenosterspruit' with, as a sub-肩書を与える, 'The Last Crusade'. His editor 削減(する) it savagely, and left out all his satirical touches, so that it read rather bald and 天然のまま. Still it got about a 4半期/4分の1 of a column.

That week the Ladas 代表者/国会議員 at Cape Town was rather short of 構成要素, and just to fill up his 予算 of 去っていく/社交的な news put in a short message about Rhenosterspruit. It ran: 'On Sunday Tubb Wesleyan 大臣 Rhenosterspruit 召喚するd congregation in 指名する Christianity 解放(する) Patriarch and 発表するd 意向 本人自身で lead crusade Moscow.' That was the result of the cutting of the 有望な young 特派員's article. What he had meant as fantasy and farce was so summarised as to appear naked facts. Ladas in London were 非,不,無 too 井戸/弁護士席 pleased with the message. They did not 問題/発行する it to the British 圧力(をかける), and they cabled to the Cape Town people that, while they welcomed 'human 利益/興味' stories, they drew the line at that sort of thing. What could it 事柄 to the world what a Wesleyan parson in the Karroo thought about Zinovieff? They 手配中の,お尋ね者 news, not nonsense.

Now behold the mysterious workings of the Comic Spirit. Ladas, besides their general service to the Canadian 圧力(をかける), made special services to several Canadian papers. One of these was called, shall we say, the Toronto Watchman. The member of the Ladas staff who had the 収集するing of the Watchman 予算 was often hard-圧力(をかける)d, for he had to send news which was not 含むd in the general service. That week he was peculiarly up against it, so he went through the とじ込み/提出するs of the messages that had come in lately and had not already been transmitted to Canada, and in the Cape Town section he 設立する the Rhenosterspruit yarn. He 掴むd on it joyfully, for he did not know of the disfavour with which his 長,指導者 had regarded it, and he dressed it up nicely for Toronto. The Watchman he knew was a family paper, with a strong 宗教的な 関係, and this would be meat and drink to it. So he made the story still more 事柄-of-fact. Mr Tubb had sounded a call to the Christian Church, and was himself on the eve of setting out against Trotsky like David against Goliath. He left the captions to the Toronto sub-editors, but of his own 率先 he について言及するd John Knox. That, he 反映するd comfortably, as he の近くにd up and went off to play ゴルフ, would fetch the Presbyterian-minded Watchman.

It did. The Editor of the Watchman, who was an 年上の of the Kirk and 自由主義の Member of 議会, had been getting very anxious about the 現在進行中のs in Russia. He was not very (疑いを)晴らす what a Patriarch was, but he remembered that さまざまな Anglican ecclesiastics had 手配中の,お尋ね者 to (v)提携させる(n)支部,加入者 the English and Greek Churches, so he 結論するd that he was some 肉親,親類d of Protestant. He had, like most people, an 激しい dislike of Moscow and its ways, and he had been 深く,強烈に shocked by the 復活祭 sacrilege. So he went large on the Ladas message. It was 陳列する,発揮するd on his 長,指導者 page, 味方する by 味方する with all the news he could collect about the Patriarch, and he had no いっそう少なく than two leaders on the 支配する. The first, which he wrote himself, was 長,率いるd 'The Weak Things of the World and the Strong'. He said that Mr Tubb's clarion-call, 'the 発言する/表明する of a simple man of God echoing from the lonely veld', might yet 証明する a turning-point in history, and he 引用するd Burke about a child and a girl at an inn changing the 運命/宿命 of nations. It might--it should--誘発する the 良心 of the Christian world, and 就任する a new crusade, which would 解除する mankind out of the rut of materialism and open its 注目する,もくろむs to the eternal verities. Christianity had been challenged by the miscreants in Russia, and the challenge must be met. I don't think he had any very (疑いを)晴らす idea what he meant, for he was 堅固に …に反対するd to anything that 示唆するd war, but it was a 罰金 chance for 'uplift' 令状ing. The second leader was called 'The Deeper 義務s of Empire', and, with a 味方する ちらりと見ること at Mr Tubb, 宣言するd that unless the British Empire was a spiritual and moral まとまり it was not 価値(がある) talking about.

The 残り/休憩(する) of the Canadian 圧力(をかける) did not touch the 支配する. They had not had the Rhenosterspruit message, and were not going to 解除する it. But the Watchman had a big 循環/発行部数, and Mr Tubb began to have a high, if 厳密に 地元の, repute. Several 目だつ clergymen preached sermons on him, and a 週刊誌 paper printed a poem in which he was compared to St Theresa and Joan of Arc.

The thing would have been forgotten in a fortnight, if McGurks had not chosen to take a 手渡す. McGurks, as you probably know, is the biggest newspaper 所有物/資産/財産 in the world directed by a 選び出す/独身 手渡す. It owns 完全な 井戸/弁護士席 over a hundred papers, and has a controlling 利益/興味 in perhaps a thousand. Its トン is 厳密に 国家の, not to say chauvinistic; its young men in Europe at that time were all hundred-per-cent Americans, and returned to the 明言する/公表するs a hundred and twenty per cent, to 許す for the difference in the 交流. McGurks does not love England, for it began with strong Irish 関係s, and it has done good work in pointing out to its 巨大な public the predatory character of British 帝国主義 and the 残虐(行為)s that fill the 向こうずねing hours in India and Egypt. As a 事柄 of fact, however, its politics are not very serious. What it likes is a story that can be told in 厚い 黒人/ボイコット headlines, so that the stupidest of its 解放する/自由な-born readers, ちらりと見ることing in his shirt-sleeves at the first page of his Sunday paper, can 抽出する nourishment. 殺人s, 強姦s, 解雇する/砲火/射撃s and drownings are its daily bread, and it 公正に/かなり revels in 詳細(に述べる)s--測定s and 計画(する)s, 指名するs and 演説(する)/住所s of 証言,証人/目撃するs, and appalling half-トン 封鎖するs. Most 不公平に it is called sensational, for the stuff is as dull as a directory.

With regard to Russia, McGurks had steered a wavy course. It had begun in 1917 by flaunting the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of freedom, for it disliked 君主国s on 原則. In 1919 it 手配中の,お尋ね者 America to recognise the ロシアの 政府, and take 持つ/拘留する of ロシアの 貿易(する). But a 一連の rebuffs to its special 特派員s changed its 見解(をとる), and by 1922 it had made a speciality of Bolshevik horrors. The year 1923 saw it again on the 盗品故買者, from which in six months it had 宙返り/暴落するd off in a 明言する/公表する of anti-Bolshevik hysteria. It was out now to save God's country from foreign microbes, and it ran a good special line of 専門家s who 証明するd that what America needed was a 非常線,警戒線 sanitaire to 保護する her 潔白 from a 病気d world. At the time of which I speak it had worked itself up into a 罰金 宗教的な enthusiasm, and had pretty 井戸/弁護士席 逮捕(する)d the 'hick' public. McGurks was first and 真っ先の a 商売/仕事 proposition, and it had decided that 罪,犯罪 and piety were the horses to 支援する. I should 追加する that, besides its papers, it ran a news 機関, the P.U., which stood for 圧力(をかける) Union, but which was 一般的に and affectionately known as Punk.

McGurks 掴むd upon the story in the Toronto Watchman as a gift from the gods, and its headlines were a joy for ever. All over the 明言する/公表するs men read '老年の Saint 反抗するs Demoniacs--Says That In God's 指名する He Will Move Mountains'--'Vengeance From The Veld'--'The First Trumpet 爆破'--'Who Is On The Lord's 味方する--世界保健機構?' I daresay that in the East and beyond the Rockies people were only mildly 利益/興味d, but in the Middle West and in the South the thing caught like measles. McGurks did not leave its stunts to 死なせる/死ぬ of inanition. As soon as it saw that the public was intrigued it started out to organise that 利益/興味. It circularised every parson over big areas, it arranged 会合s of 抗議する and sympathy, it opened subscription 名簿(に載せる)/表(にあげる)s, and, though it 差し控えるd from 示唆するing 政府 活動/戦闘, it made it (疑いを)晴らす that it 手配中の,お尋ね者 to create such a popular feeling that the 政府 would be bound to bestir itself. The home towns caught 解雇する/砲火/射撃, the Bible Belt was moved to its 創立/基礎s, every Methodist 大臣 決起大会/結集させるd to his co-religionist of Rhenosterspruit, the Sunday Schools uplifted their 発言する/表明する, and even the red-血d he-men of the Rotary Clubs got going. The Holiness Tabernacle of Sarcophagus, Neb., produced twenty volunteers who were ready to join Mr Tubb in Moscow, and the women started knitting socks for them, just as they did in the War. The First Consecration Church of Jumpersville, Tenn., followed 控訴, and McGurks made the most of the doings of every chapel in every one-horse 郡区. Punk, too, was busy, and cabled wonderful stories of the new crusade up and 負かす/撃墜する the earth. Old-設立するd papers did not as a 支配する take the Punk service, so only a part of it was printed, but it all helped to create an atmosphere.

Presently Concord had to take notice. This, as you know, is the 真っ先の American 圧力(をかける) 機関--we call it the C.C.--and it had no more 取引 with Punk than the Jews with the Samaritans. It was in の近くに 同盟 with Ladas, so it cabled testily wanting to know why it had not received the Rhenosterspruit message. Ladas replied that they had considered the story too absurd to waste (死傷者)数s on, but, since the C.C. was now carrying a lot of stuff about the new crusade, they felt 強いるd to cable to Cape Town to (疑いを)晴らす things up. Punk had already got on to that 職業, and was asking its 特派員s for pictures of Rhenosterspruit, interviews with the Reverend Tubb, 詳細(に述べる)s about what he wore and ate and drank, news of his mother and his childhood, and his premonitions of 未来 greatness. Haifa dozen anxious 新聞記者/雑誌記者s converged upon Rhenosterspruit.

But they were too late. For Mr Tubb was dead--choked on a chicken-bone at his last Sunday dinner. They were only in time to …に出席する the funeral in the little, dusty, sun-baked 共同墓地. Very little was to be had from his congregation, which, as I have said, had been mostly asleep during the famous sermon; but a 蓄える/店-keeper remembered that the 大臣 had not been やめる like himself on that occasion and that he had 裁判官d from his 注目する,もくろむs that he had still a bad 冷淡な. McGurks made a 広大な/多数の/重要な fuss with this 捨てる of news. The death of Mr Tubb was featured like the demise of a 大統領 or a film 星/主役にする, and there was a moving picture of the old man, conscious that he was 近づく his end (the chicken-bone was never について言及するd), 召喚するing his 落ちるing strength to one 最高の 控訴,上告--'his 注目する,もくろむs,' said McGurks, 'now wet with 涙/ほころびs for the world's sins, now 向こうずねing with the 反映するd radiance of the Better Country'.

I fancy that the thing would have suddenly died away, for there was a big prize-fight coming on, and there seemed to be a 危険 of the 無罪放免 of a nigger who had knifed a bootlegger in Chicago, and an Anti-Kink Queen was on the point of engaging herself to a Dentifrice King, and 類似の stirring public events were in the 沖. But the death of Mr Tubb kept up the excitement, for it brought in the big guns of the 根本主義s. It seemed to them that the old man had not died but had been miraculously translated, just like Elijah or William Jennings Bryan after the Dayton 裁判,公判. It was a 調印する, and they were bound to consider what it 示す.

This was much heavier metal than the faithful of Sarcophagus and Jumpersville. The agitation was now of 国家の importance; it had 達成するd 'normalcy', as you might say, the 'normalcy' of the periodic American movement. 条約s were 召喚するd and 演説(する)/住所d by divines whose 指名するs were known even in New York. 上院議員s and congressmen took a 手渡す, and J. Constantine Buttrick, the silver trumpet of Wisconsin, gave tongue, and was heard by several million wireless outfits. Articles even appeared about it in the 知識人 週刊誌s. 議会 wasn't in 開会/開廷/会期, which was fortunate, but Washington began to be uneasy, for volunteers for the crusade were 入会させるing 急速な/放蕩な. The C.C. was compelled to carry long despatches, and Ladas had to 問題/発行する them to the English 圧力(をかける), which usually printed them in obscure corners with the 指名するs misspelt. England is always apathetic about American news, and, besides, she had a big strike on her 手渡すs at the time. Those of us who get American 圧力(をかける)-clippings realised that やめる a 運動 was starting to do something to make Moscow respectful to 宗教, but we believed that it would be dropped before any serious 活動/戦闘 could be taken. 一方/合間 Zinovieff and Trotsky carried on as usual, and we 推定する/予想するd any day to hear that the Patriarch had been 発射 and buried in the 刑務所,拘置所 yard.

Suddenly 運命/宿命 sent Roper Willinck mooning 一連の会議、交渉/完成する to my office. I suppose Willinck is the least known of our 広大な/多数の/重要な men, for you fellows have never even heard his 指名する. But he is a 広大な/多数の/重要な man in his queer way, and I believe his 発言する/表明する carries さらに先に than any living 新聞記者/雑誌記者's, though most people do not know who is speaking. He doesn't 令状 much in the 圧力(をかける) here, only now and then a paper in the 激しい 月毎のs, but he is the prince of special 特派員s, and his 'London Letters' in every known tongue are printed from Auckland to Seattle. He seems, to have 設立する the ありふれた denominator of style which is calculated to 利益/興味 the whole human family. On the Continent he is the only English 新聞記者/雑誌記者 whose 指名する is known to the ordinary reader--rather like Maximilian Harden before the War. In America they reckon him a sort of ローマ法王, and his stuff is 企業連合(する)d in all the country papers. His enthusiasms make a funny hotch-potch--The League of Nations and the British Empire, racial purism and a sentimental 社会主義; but he is a devout カトリック教徒, and Russia had become altogether too much for him. That was why I thought he would be 利益/興味d in McGurks' stunt, of which he had scarcely heard; so he sat 負かす/撃墜する in an armchair and, during the 消費 of five caporal cigarettes, 熟考する/考慮するd my clippings.

I have never seen a man so roused. 'I see light,' he cried, 押し進めるing his 二塁打 glasses up on his forehead. 'Martendale, this is a 発覚. Out of the mouths of babes and sucklings...Master Ridley, Master Ridley, we shall this day kindle a 解雇する/砲火/射撃 which will never be 消滅させるd...'

'Nonsense,' I said. 'The thing will fizzle out in a solemn 抗議する from Washington to Moscow with which old Trotsky will light his 麻薬を吸う. It has got into the 手渡すs of highbrows, and in a week will be 着せる/賦与するd in the jargon of the 明言する/公表する Department, and the home towns will wonder what has been biting them.'

'We must retrieve it,' he said softly. 'Get it 支援する to the village green and the 祈り-会合. It was the 祈り-会合, remember, which brought America into the War.'

'But how? McGurks has worked that (警官の)巡回区域,受持ち区域 to death.'

'McGurks!' he cried contemptuously. 'The time is past for slobber, my son. What they want is the prophetic, the apocalyptic, and by the bones of Habbakuk they shall have it. I am going to solemnise the remotest parts of the 広大な/多数の/重要な 共和国, and then,' he smiled serenely, 'I shall 解釈する/通訳する that solemnity to the world. First the fact and then the moral--that's the lay-out.'

He stuffed my clippings into his pocket and took himself off, and there was that in his 注目する,もくろむ which foreboded trouble. Someone was going to have to sit up when Willinck looked like that. My hope was that it would be Moscow, but the time was getting terribly short. Any day might bring the news that the Patriarch had gone to his reward.

I heard nothing for several weeks, and then Punk suddenly became active, and carried some 驚くべき/特命の/臨時の stuff. It was mostly 抽出するs from respectable papers in the Middle West and the South, 報告(する)/憶測s of 会合s which seemed to have worked themselves into hysteria, and rumours of secret 集会s of young men which 示唆するd the Ku-Klux-Klan. Moscow had a 圧力(をかける) 機関 of its own in London, and it began to worry Ladas for more American news. Ladas in turn worried the C.C., but the C.C. was reticent. There was a Movement, we were told, but the 政府 had it 井戸/弁護士席 in 手渡す, and we might 無視(する) the 脅す-stuff Punk was sending; everything that was important and reliable would be in its own service. I thought I (悪事,秘密などを)発見するd Willinck somewhere behind the scenes, and tried to get 持つ/拘留する of him, but learned that he was out of town.

One afternoon, however, he dropped in, and I noticed that his high-boned 直面する was leaner than ever, but that his cavernous 注目する,もくろむs were happy. '"The good work goes cannily on",' he said--he was always 引用するing--and he flung at me a bundle of green clippings.

They were articles of his own in the American 圧力(をかける), 主として the Sunday 版s, and I noticed that he had selected the really 影響力のある country papers--one in Tennessee, one in Kentucky, and a (製品,工事材料の)一回分 from the Corn 明言する/公表するs.

I was staggered by the 力/強力にする of his stuff--Willinck had never to my knowledge written like this before. He didn't rave about Bolshevik 罪,犯罪s--people were sick of that--and he didn't bang the 宗教的な 派手に宣伝する or 強くたたく the harmonium. McGurks had already done that to satiety. He 静かに took it for 認めるd that the crusade had begun, and that plain men all over the earth, who weren't looking for trouble, felt 強いるd to start out and 廃止する an infamy or never sleep 平和的に in their beds again. He assumed that presently from all corners of the Christian world there would be an 侵略するing army moving に向かって Moscow, a thing that 政府s could not check, a people's rising as irresistible as the change of the seasons. Assuming this, he told them just 正確に/まさに what they would see. I can't do 司法(官) to Willinck by 単に 述べるing these articles; I せねばならない have them here to read to you. Noble English they were, and as simple as the Psalms...He pictured the 憲法 of the army, every 肉親,親類d of tongue and dialect and class, with the same 肉親,親類d of discipline as Cromwell's New Model--Ironsides every one of them, 合理的な/理性的な, 穏健な-minded fanatics, the most dangerous 肉親,親類d. It was like 楽園 Lost--Michael going out against Belial...And then the description of Russia--a wide grey world, all pale colours and watery lights, broken villages, tattered little towns 支配するd by a few miscreants with ライフル銃/探して盗むs, 鉄道 跡をつけるs red with rust, ruinous 広大な/多数の/重要な palaces plastered over with obscene posters, 餓死するing hope-いっそう少なく people, children with old vicious 直面するs...God knows where he got the stuff from--おもに his macabre imagination, but I daresay there was a lot of truth in the 詳細(に述べる)s, for he had his own ways of acquiring knowledge.

But the end was the masterpiece. He said that the true 支配者s were not those whose 指名するs appeared in the papers, but one or two secret madmen who sat behind the 審査する and spun their 血まみれの webs. He 述べるd the 改革運動家s breaking through 爆撃する after 爆撃する, like one of those Chinese boxes which you open only to find another inside till you end with a thing like a pea. There were 層s of Jew 公式の/役人s and Lett mercenaries and 偽装するing 新聞記者/雑誌記者s, and always as you went deeper the thing became more 残忍な and the 空気/公表する more fetid. At the end you had the demented Mongol--that was a good touch for the Middle West--the incarnation of the 支援する-world of the Orient. Willinck only hinted at this ultimate camarilla, but his hints were gruesome. To one of them he gave the 指名する of Uriel--a 肉親,親類d of worm-eaten archangel of the 炭坑,オーケストラ席, but the worst he called Glubet. He must have got the word out of a passage in Catullus which is not read in schools, and he made a shuddering thing of it--the rancid toad-man, living の中で the half-lights and 血, adroit and sleepless as sin, but 割れ目ing now and then into idiot laughter.

You may imagine how this took 持つ/拘留する of the Bible Belt. I never made out what 正確に/まさに happened, but I have no 疑問 that there were the rudiments of one of those 集まり movements, before which 政府s and newspapers, 連合させるs and 圧力(をかける) 機関s, 塀で囲む Street and Lombard Street and ありふれた prudence are helpless. You could see it in the messages C.C. sent and its agitated service cables to its people. The Moscow 機関 sat on our doorstep and bleated for more news, and all the while Punk was ladling out 解雇する/砲火/射撃-water to every paper that would take it.

'So much for the facts,' Willinck said calmly. 'Now I proceed to point the moral in the proper 4半期/4分の1s!'

If he was good at kindling a 解雇する/砲火/射撃 he was better at explaining just how hot it was and how 急速な/放蕩な it would spread. I have told you that he was about the only English 新聞記者/雑誌記者 with a 大陸の 評判. 井戸/弁護士席, he proceeded to 偉業/利用する that 評判 in selected papers which he knew would cross the ロシアの frontier. He was busy in the Finnish and Latvian and Lithuanian 圧力(をかける), he appeared in the 長,指導者 ポーランドの(人) dally, and in Germany his stuff was printed in one big Berlin paper and--curiously enough--in the whole 財政上の chain. Willinck knew just how and where to strike. The line he took was very simple. He 静かに explained what was happening in America and the British Dominions--that the 乱暴/暴力を加えるd 良心 of Christiandom had awakened の中で simple folk, and that nothing on earth could 持つ/拘留する it. It was a Puritan crusade, the most deadly 肉親,親類d. From every corner of the globe 信奉者s were about to 組み立てる/集結する, ready to sacrifice themselves to root out an infamy. This was 非,不,無 of your Denikins and Koltchaks and Czarist 亡命者 事件/事情/状勢s; it was the world's Christian 僕主主義, and a 商売/仕事 僕主主義. No 旗-waving or shouting, just a 冷淡な 安定した 決意 to get the 職業 done, with ample money and men and an utter carelessness of what they spent on both. 用心深い 政府s might try to 妨害する, but the people would 強要する them to toe the line. It was a 交戦的な League of Nations, with the Bible in one 手渡す and the 最新の brand of 軍需品 in the other.

We had a feverish time at Ladas in those days. The British 圧力(をかける) was too much 占領するd with the strike to 支払う/賃金 十分な attention, but the 圧力(をかける) of every other country was on its hind 脚s. Presently things began to happen. The 抽出するs from Pravda and Izvestia, which we got from Riga and Warsaw, became every day more like the howling of epileptic wolves. Then (機の)カム the news that Moscow had ordered a very 相当な 新規加入 to the Red Army. I telephoned this item to Willinck, and he (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to see me.

'The 勝利,勝つd is rising,' he said. 'The 恐れる of the Lord is descending on the tribes, and that we know is the beginning of 知恵.'

I 観察するd that Moscow had certainly got the 勝利,勝つd up, but that I didn't see why. 'You don't mean to say that you have got them to believe in your precious crusade.'

He nodded cheerfully. 'Why not? My dear Martendale, you 港/避難所't 熟考する/考慮するd the mentality of these gentry as I have. Do you realise that the favourite reading of the ロシアの 小作農民 used to be Milton? Before the War you could buy a translation of 楽園 Lost at every 調書をとる/予約する kiosk in every country fair. These rootless 知識人s have cast off all they could, but at the 支援する of their 長,率いるs the 小作農民 superstition remains. They are afraid in their bones of a spirit that they think is in Puritanism. That's why this American 商売/仕事 worries them so. They think they are a match for Rome, and they wouldn't have minded if the ゆすり had been started by the Knights of Columbus or that 肉親,親類d of show. But they think it comes from the 会合-house, and that 脅すs them 冷淡な.'

'Hang it all,' I said, 'they must know the soft thing modern Puritanism is--all slushy hymns and inspirational advertising.'

'Happily they don't. And I'm not sure that their ignorance is not wiser than your knowledge, my emancipated friend. I'm inclined to think that something may yet come out of the Bible Christian that will surprise the world...But not this time. I fancy the trick has been done. You might let me know as soon as you hear anything.' And he moved off, whistling contentedly through his teeth.

He was 権利. Three days レーザー we got the news from Warsaw, and the Moscow 機関 確認するd it. The Patriarch had been 解放(する)d and sent across the frontier, and was now 存在 coddled and 祝日,祝うd in Poland. I rang up Willinck, and listened to his modest Nunc dimittis over the telephone.

He said he was going to take a holiday and go into the country to sleep. He pointed out for my edification that the weak things of the world--meaning himself--could still confound the strong, and he advised me to 再考する the 創立/基礎s of my creed in the light of this surprising 奇蹟.

井戸/弁護士席, that is my story. We heard no more of the crusade in America, except that the 根本主義s seemed to have got a second 勝利,勝つd from it and started a large-規模 heresy 追跡(する). Several English bishops said that the 解放(する) of the Patriarch was an answer to 祈り; our 圧力(をかける) pointed out how civilisation, if it spoke with one 発言する/表明する, would be listened to even in Russia; and 労働 papers took occasion to 大きくする on the 根底となる reasonableness and urbanity of the Moscow 政府.

本人自身で I think that Willinck drew the 権利 moral. But the main credit really belonged to something a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 女性 than he--the 老年の Tubb, now sleeping under a painted cast-アイロンをかける gravestone の中で the dust-devils and meerkats of Rhenosterspruit.


THE BLACK FISHERS

Once upon a time, as the story goes, there lived a man in Gledsmuir, called Simon Hay, who had born to him two sons. They were all very proper men, tall, 黒人/ボイコット-avised, formed after the 権利 model of stalwart folk, and by the account of the place in 恐れる of neither God nor devil. He himself had tried many 貿易(する)s before he 設立する the one which ふさわしい his talent; but in the さまざまな professions of herd, gamekeeper, drover, butcher, and 運送/保菌者 he had not met with the success he deserved. Some 一時しのぎの物,策 for a 良心 is 需要・要求するd sooner or later in all, and this Simon could not 供給(する). So he flitted from one to the other with decent haste, till his sons (機の)カム to manhood and settled the 事柄 for themselves. Henceforth all three lived by their wits in 反抗 of the 法律, snaring game, poaching salmon, and working evil over the green earth. Hard drinkers and quick 闘士,戦闘機s, all men knew them and loved them not. But with it all they kept up a tincture of reputability, 予知するing their best 利益/興味. 表面上は their 貿易(する) was the modest one of the small crofter, and their 時折の 出席 at the kirk kept within bounds the 判決 of an uncensorious parish.

It chanced that in spring, when the streams come 負かす/撃墜する steely-blue and lipping over their brims, there (機の)カム the most halcyon 天候 that ever man heard of. The 空気/公表する was 穏やかな as June, the nights soft and (疑いを)晴らす, and winter fled hot-foot in 狼狽. Then these three girded themselves and went to the salmon-poaching in the long 向こうずねing pools of the Callowa in the haughlands below the Dun Craigs. The place was far enough and yet not too far from the town, so that an active walker could go there, have four hours' fishing, and return, all 井戸/弁護士席 within the 限定するs of the dark.

On this night their sport was good, and soon the 解雇(する)s were filled with glittering bucks. Then, 存在 drowsy from many nights out o' bed, they bethought them of returning. It would be 井戸/弁護士席 to get some hours of sleep before the morning, for they must be up betimes to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of their fish. The hardship of such 追跡s lies not in the toil but the 運命/宿命 which hardens expediency into necessity.

At the strath which leads from the Callowa vale to Gled they 停止(させる)d. By crossing the 山の尾根 of hill they would save three good miles and find a いっそう少なく たびたび(訪れる)d path. The argument was irresistible; without 延期する they left the 主要道路 and struck over the bent and heather. The road was rough, but they were 近づく its end, and a serene glow of conscious 労働 began to steal over their minds.

近づく the 首脳会議 is a drystone dyke which girdles the breast of the hill. It was a hard 仕事 to cross with a 広大な/多数の/重要な 負担 offish even for the young men. The father, a man of corpulent humours and 円熟したing years, was nigh choked with his 重荷(を負わせる). He 機動力のある slowly and painfully on the loose 石/投石するs, and 用意が出来ている to jump. But his foothold was insecure, and a 石/投石する slipped from its place. Then something terrible followed. The 解雇(する) swung 一連の会議、交渉/完成する from his neck, and brought him headlong to the ground. When the sons ran 今後 he was dead as a herring, with a broken neck.

The two men stood 星/主役にするing at one another in hopeless bewilderment. Here was something new in their experience, a 乱すing element in their 計画(する)s. They had just the 原子 of affection for the fellow-労働者 to make them feel the practical loss acutely. If they went for help to the nearest town, time would be lost and the salmon wasted; and indeed, it was not ありそうもない that some 墓/厳粛/彫る/重大な 疑惑 would attach to their honourable selves.

They held a hurried 審議. At first they took 避難 in 相互の recriminations and 井戸/弁護士席-worn 悔いるs. They felt that some such 感情s were 予定 to the modicum of respectability in their 評判s. But their minds were too practical to ぐずぐず残る long in such barren ground. It was 需要・要求するd by ありふれた feeling of decency that they should have their father's 団体/死体 taken home. But were there any grounds for such feeling? 非,不,無. It could not 事柄 much to their father, who was the only one really 関心d, whether he was 除去するd 早期に or late. On the other 手渡す, they had trysted to 会合,会う a man seven miles 負かす/撃墜する the water at five in the morning. Should he be disappointed? Money was money; it was a hard world, where one had to work for beer and skittles; death was a misfortune, but not 正確に/まさに a deterrent. So 選ぶing up the old man's 解雇(する), they 始める,決める out on their errand.

It chanced that the shepherd of the Lowe Moss returned late that night from a 隣人's house, and in crossing the march dyke (機の)カム on the 団体/死体. He was much shocked, for he recognised it 井戸/弁護士席 as the mortal remains of one who had once been a friend. The shepherd was a dull man and had been drinking; so as the 支配する was beyond his special domain he 解任するd its consideration till some more convenient season. He did not trouble to 問い合わせ into 原因(となる)s--there were better 長,率いるs than his for the work--but 始める,決める out with all 速度(を上げる) for the town.

The Procurator-会計の had been sitting up late reading in the 作品 of M. de Maupassant, when he was 誘発するd by a 反対/詐欺-stable, who told him that a shepherd had come from the Callowa with news that a man lay dead at the 支援する of a dyke. The Procurator-会計の rose with much 不平(をいう)ing, and wrapped himself up for the night errand. Really, he 反映するd with Hedda Gabler, people should not do these things nowadays. But, once without, his feelings changed. The (疑いを)晴らす high space of the sky and the whistling 空気/公表するs of night were strange and beautiful to a town-bred man. The 一連の会議、交渉/完成する hills and grey whispering river touched his poetic soul. He began to feel some pride in his vocation.

When he (機の)カム to the 位置/汚点/見つけ出す he was just in the mood for high 感情. The sight gave him a shudder. The 十分な-blown 直面する ashen with the 支配する of death jarred on his finer sensibilities. He remembered to have read of just such a thing in the 作品 of M. Guy. He felt a spice of 怒り/怒る at 運命/宿命 and her cruel ways.

'How sad!' he said; 'this old man, still hale and fit to enjoy life, goes out into the hills to visit a friend. On returning he 落ちるs in with those accursed dykes of yours; there is a slip in the 不明瞭, a cry, and then--he can taste of life no more. Ah, 運命/宿命, to men how bitter a taskmistress,' he 引用するd with a far-off classical reminiscence.

The constable said nothing. He knew Simon Hay 井戸/弁護士席, and guessed shrewdly how he had come by his death, but he kept his own counsel. He did not like to 乱す 罰金 感情, 存在 a philosopher in a small way.

The two fishers met their man and did their 商売/仕事 all in the most pleasant fashion. On their way they had discussed their father's demise. It would 干渉する little with their 利益(をあげる)s, for of late he had grown いっそう少なく strong and more exacting. Also, since death must come to all, it was better that it should have taken their father unawares. さもなければ he might have seen fit to make trouble about the cottage which was his, and which he had talked of leaving どこかよそで. On the whole, the night's events were good; it only remained to account for them.

It was with some かなりの trepidation that they returned to the town in the soft spring 夜明けing. As they entered, one or two people looked out and pointed to them, and nodded 意味ありげに to one another. The two men grew hotly uncomfortable. Could it be possible? No. All must have happened as they 推定する/予想するd. Even now they would be bringing their father home. His finding would 証明する the manner of his death. Their only 仕事 was to give some 推論する/理由 for its 可能性.

At the 橋(渡しをする)-end a man (機の)カム out and stood before them. 'Stop,' he cried. 'Tarn and Andra Hay, 準備する to hear bad news. Your auld faither was 基金 this morning on the 支援する o' Callowa hill wi' a broken neck. It's a sair affliction. Try and thole it like men.'

The two grew pale and 滞るing. 'My auld faither,' said the chorus. 'Oh ye dinna mean it. Say it's no true. I canna believe it, and him aye sae guid to us. What'll we dae wi'oot him?'

'耐える up, my poor fellows,' and the 大臣 laid a 手渡す on the shoulder of one. 'The Lord gave and the Lord has taken away.' He had a talent for 不適切な quotation.

But for the two there was no 慰安. With dazed 注目する,もくろむs and drawn 直面するs, they asked every 詳細(に述べる), fervently, feverishly. Then with 滞るing 発言する/表明するs they told of how their father had gone the night before to the Harehope shepherd's, who was his cousin, and 提案するd returning in the morn. They bemoaned their remissness, they bewailed his 親切; and then, …に出席するd by condoling friends, these stricken men went 負かす/撃墜する the street, 受託するing sympathy in every public.


AT THE RISING OF THE WATERS

In 中央の-September the moors are changing from red to a dusky brown, as the 解雇する/砲火/射撃 of the heather 病弱なs, and the long grass yellows with 前進するing autumn. Then, too, the rain 落ちるs ひどく on the hills, and 悩ますs the shallow upland streams, till every glen is ribbed with its churning 激流. This for the uplands; but below, at the 縁 of the plains, where the glens 拡大する to vales, and 削減する fields 辛勝する/優位 the wastes, there is 難破させる and lamentation. The cabined waters lip over cornland and meadow, and 耐える 破壊 to 刈る and cattle.

This is the tale of Robert Linklater, 農業者 in Clachlands, and the events which befell him on the night of September 20th, in the year of grace 1880. I am aware that there are characters in the countryside which stand higher in repute than his, for imagination and love of point and completeness in a story are 質s which little commend themselves to the prosaic. I have heard him called 'Leein' 略奪する', and answer to the same with cheerfulness; but he was wont in 私的な to brag of minutest truthfulness, and せいにする his ill 指名する to the 全世界の/万国共通の dullness of man.

On this evening he (機の)カム home, by his own account, from market about the hour of six. He had had a week of festivity. On the Monday he had gone to a distant cattle-show, and on Tuesday to a marriage. On the Wednesday he had …に出席するd upon a cousin's funeral, and, 存在 flown with whisky, brought everlasting 不名誉 upon himself by rising to 提案する the health of the bride and bridegroom. On Thursday he had been at the market of Gledsmuir, and, getting two shillings more for his ewes than he had reckoned, returned in a 罰金 fervour of spirit and 熟した hilarity.

The 天候 had been にわか雨 and 爆破 for days. The grey skies 解散させるd in dreary rain, and on that very morn there had come a downpour so 猛烈な/残忍な that the 主要道路s ran like a hillside 激流. Now, as he sat at supper and looked 負かす/撃墜する at the green vale and red waters leaping by bank and brae, a sudden 恐れる (機の)カム to his heart. Hitherto he had had no 関心--for was not his 収穫 安全に inned? But now he minds of the laigh parks and the nowt beasts there, which he had bought the week before at the sale of Inverforth. They were Kyloe and Galloway mixed, and on them, when fattened through winter and spring, lay 広大な/多数の/重要な hopes of 利益(をあげる). He gulped his meal 負かす/撃墜する hurriedly, and went forthwith to the garden-foot. There he saw something that did not 静める his 恐れるs. Gled had 分裂(する) itself in two, at the place where Clachlands water (機の)カム to swell its flow, and a long, gleaming line of 黒人/ボイコット 現在の stole 一連の会議、交渉/完成する by the 味方する of the laigh meadow, where stood the 密談する/(身体を)寄せ集めるd cattle. Let but the waters rise a little, and the valley would be one uniform, turgid sea.

This was pleasing news for an honest man after a hard day's work, and the 農業者 went 不平(をいう)ing 支援する. He took a mighty plaid and flung it over his shoulders, chose the largest and toughest of his many sticks, and 始める,決める off to see wherein he could better the 危険,危なくする.

Now, some hundreds of yards above the laigh meadow, a crazy 木造の 橋(渡しをする) spanned the stream. By this way he might bring his beasts to safety, for no nowt could hope to swim the red flood. So he plashed through the dripping stubble to the river's brink, where, with tawny 渦巻く, it licked the 辛勝する/優位 of banks which in summer 天候 stood high and flower-decked. Ruefully he 反映するd that many good palings would by this time be whirling to a distant sea.

When he (機の)カム to the 木造の 橋(渡しをする) he 始める,決める his teeth manfully and crossed. It creaked and swayed with his 負わせる, and dipped till it all but touched the flow. It could not stand even as the water was, for already its 中央の 支え(る) had lurched 今後, like a drunken man, and was groaning at each wave. But if a rise (機の)カム, it would be torn from its 創立/基礎s like a reed, and then heigh-売春婦! for cattle and man.

With painful haste he 労働d through the shallows which rimmed the haughlands, and (機の)カム to the snake-like 現在の which had even now spread itself beyond the laigh meadow. He 手段d its depth with his 注目する,もくろむ and 投機・賭けるd. It did not reach beyond his middle, but its 軍隊 gave him much ado to keep his feet. At length it was passed, and he stood 勝利を得た on the spongy land, where the cattle 密談する/(身体を)寄せ集めるd in mute 不快 and terror.

不明瞭 was 落ちるing, and he could scarcely see the homestead on the affronting hillside. So with all 速度(を上げる) he 始める,決める about collecting the shivering beasts, and 軍隊ing them through the (犯罪の)一味 of water to the 橋(渡しをする). Up to their 側面に位置するs they went, and then stood lowing helplessly. He saw that something was wrong, and made to ford the 現在の himself. But now it was beyond him. He looked 負かす/撃墜する at the yellow water running 一連の会議、交渉/完成する his middle, and saw that it had risen, and was rising インチ by インチ with every minute. Then he ちらりと見ることd to where aforetime stood the crazy planking of the 橋(渡しをする). Suddenly hope and complacency fled, and the gravest 恐れる settled in his heart; for he saw no 橋(渡しをする), only a ragged, saw-like end of 木材/素質 where once he had crossed.

Here was a 苦境 for a 独房監禁 man to be in at nightfall. There would be no 木造の 橋(渡しをする) on all the water, and the nearest one of 石/投石する was at distant Gledsmuir, over some 得点する/非難する/20 of miles of 疲れた/うんざりした moorland. It was (疑いを)晴らす that his cattle must 企て,努力,提案 on this さらに先に bank, and he himself, when once he had seen them in safety, would 始める,決める off for the nearest farm and pass the night. It seemed the craziest of 事柄s, that he should be thus in 危険,危なくする and 不快, with the lights of his house blinking not a 4半期/4分の1 mile away.

Once more he tried to break the water-(犯罪の)一味 and once more he failed. The flood was still rising, and the space of green which showed grey and 黒人/ボイコット beneath a fitful moon was quickly 少なくなるing. Before, irritation had been his upper feeling, now terror 後継するd. He could not swim a 一打/打撃, and if the field were covered he would 溺死する like a cat in a 捕らえる、獲得する. He 解除するd up his 発言する/表明する and roared with all the strength of his mighty 肺s, 'Sammie', 'Andra', 'Jock', 'come and help's', till the place rang with echoes. 合間, with 緊張するd 注目する,もくろむs he watched the rise of the cruel water, which crept, 黒人/ボイコット and pitiless, over the shadowy grey.

He drove the beasts to a little knoll, which stood somewhat above the meadow, and there they stood, cattle and man, in the fellowship of misfortune. They had been as wild as peat-reek, and had 苦しむd 非,不,無 to approach them, but now with some instinct of 危険,危なくする they stood 静かに by his 味方する, turning 広大な/多数の/重要な billowy foreheads to the 殺到するing waste. 上向き and nearer (機の)カム the 現在の, rising with 安定した gurgling which told of 広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃するs in his hills and roaring 激流s in every gorge. Now the sound grew louder and seemed almost at his feet, now it 中止するd and nought was heard save the dull hum of the main stream 注ぐing its choking floods to the sea. Suddenly his 注目する,もくろむs wandered to the lights of his house and the wide slope beyond, and for a second he mused on some 外国人 trifle. Then he was brought to himself with a pull as he looked and saw a line of 黒人/ボイコット water not three feet from the farthest beast. His heart stood still, and with awe he 反映するd that in half-an-hour by this 率 of rising he would be with his 製造者.

For five minutes he waited, 不十分な daring to look around him, but dreading each instant to feel a 寒波 lick his boot. Then he ちらりと見ることd timorously, and to his joy it was 不十分な an インチ higher. It was stopping, and he might yet be 安全な. With 新たにするd energy he cried out for 援助(する), till the very cattle started at the sound and moved uneasily の中で themselves.

In a little there (機の)カム an answering 発言する/表明する across the dark, 'Whae's in the laigh meedy?' and it was the 発言する/表明する of the herd of Clachlands, sounding hoarse through the 運動ing of the stream.

'It's me,' went 支援する the mournful 返答.

'And whae we ye?' (機の)カム the sepulchral 発言する/表明する.

'Your ain maister, William Small, forewandered の中で water and nowt beast.'

For some time there was no reply, since the shepherd was engaged in a 厳しい mental struggle; with the 準備完了 of his class he went straight to the heart of the 危険,危なくする, and mentally reviewed the ways and waters of the land. Then he calmly 受託するd the hopelessness of it all, and cried loudly through the 無効の,--

'There's nae way for't but juist to 企て,努力,提案 where ye are. The water's stoppit, and gin mornin' we'll get ye aff. I'll send a laddie 負かす/撃墜する to the Dow Pule to bring up a boat in a cairt. But that's a lang gait, and it'll be a sair 職業 gettin' it up, and I misdoot it'll be daylicht or he comes. But haud up hour hert, and we'll get ye oot. Are the beasts a' richt?'

'A' richt, William; but, 'od man! their maister is cauld. Could ye no fling something ower?'

'No, when there's twae hunner yairds o' 深い water atween.'

'Then, William, ye maun licht a 解雇する/砲火/射撃, a 広大な/多数の/重要な muckle roarin' 解雇する/砲火/射撃, juist fornenst me. It'll 元気づける me to see the licht o' 't.'

The shepherd did as he was 企て,努力,提案, and for many minutes the 農業者 could hear the noise of men heaping 支持を得ようと努めるd, in the pauses of 勝利,勝つd and through the 厚い murmur of the water. Then a glare 発射 up, and 明らかにする/漏らすd the dusky forms of the four serving-men 緊張するing their 注目する,もくろむs across the channel. The gleam lit up a yard of water by the other bank, but all 中央の-way was inky 影をつくる/尾行する. It was about eight o'clock, and the moon was just arisen. The 空気/公表する had coldened and a light 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd rose from the river.

The 農業者 of Clachlands, standing の中で shivering and dripping oxen, himself wet to the 肌 and 冷淡な as a 石/投石する, with no wrapping save his plaid, and no 見通し save a 黒人/ボイコット moving water and a gleam of 解雇する/砲火/射撃--in such a position, the 農業者 of Clachlands collected his thoughts and 召集(する)d his 決意/決議. His first consideration was the safety of his 在庫/株. The 成果/努力 gave him 慰安. His 刈るs were in, and he could lose nothing there; his sheep were far 除去するd from scaith, and his cattle would 生き残る the night with 緩和する, if the water kept its level. With some satisfaction he 反映するd that the only care he need have in the 事柄 was for his own bodily 慰安 in an autumn night. This was serious, yet not deadly, for the 農業者 was a man of many toils and cared little for the rigours of 天候. But he would 喜んで have given the price of a beast for a 瓶/封じ込める of whisky to 慰安 himself in this 緊急.

He stood on a knuckle of green land some twenty feet long, with a (人が)群がる of cattle 圧力(をかける)ing around him and a little forest of horns showing faintly. There was warmth in these 広大な/多数の/重要な shaggy hides if they had not been drenched and icy from long standing. His fingers were soon as numb as his feet, and it was in vain that he stamped on the plashy grass or wrapped his 手渡すs in a 倍の of plaid. There was no 疑問 in the 事柄. He was 熱心に uncomfortable, and the growing 冷気/寒がらせる of night would not mend his 条件.

Some ray of 慰安 was to be got from the sight of the crackling 解雇する/砲火/射撃. There at least was homely warmth, and light, and 緩和する. With gusto he conjured up all the delights of the past week, the roaring evenings in market ale-house, and the fragrance of good drink and 麻薬を吸うing food. Necessity sharpened his fancy, and he could almost feel the flavour of タバコ. A sudden hope took him. He clapped 手渡す to pocket and pulled 前へ/外へ 麻薬を吸う and shag. 悪口を言う/悪態 it! He had left his match-box on the chimney-最高の,を越す in his kitchen, and there was an end to his only chance of 慰安.

So in all 冷淡な and damp he 始める,決める himself to pass the night in the 中央 of that ceaseless 渦巻く of 黒人/ボイコット moss water. Even as he looked at the dancing 微光 of 解雇する/砲火/射撃, the moon broke 前へ/外へ silent and 十分な, and lit the vale with misty glamour. The 広大な/多数の/重要な hills, whence (機の)カム the Gled, shone blue and high with fleecy 追跡するs of vapour drifting athwart them. He saw 明確に the 塀で囲むs of his dwelling, the light 向こうずねing from the window, the struggling 解雇する/砲火/射撃 on the bank, and the dark forms of men. Its transient flashes on the waves were 不十分な seen in the 幅の広い belt of moonshine which girdled the valley. And around him, before and behind, rolled the unending 砂漠 waters with that 激しい, resolute flow, which one who knows the floods 恐れるs a thousand-倍の more than the boisterous 動かす of a 激流.

And so he stood till maybe one o'clock of the morning, 冷淡な to the bone, and awed by the eternal silence, which choked him, にもかかわらず the myriad noises of the night. For there are few things more awful than the 静める of nature in her madness--the stillness which follows a snow-slip or the monotony of a 広大な/多数の/重要な flood. By this hour he was 落ちるing from his first high 信用/信任. His 膝s stooped under him, and he was fain to lean upon the beasts at his 味方する. His shoulders ached with the wet, and his 注目する,もくろむs grew sore with the sight of yellow glare and remote distance.

From this point I shall tell his tale in his own words, as he has told it me, but stripped of its garnishing and 詳細(に述べる). For it were vain to translate Lallan into 正統派の speech, when the very salt of the night 空気/公表する 粘着するs to the Scots as it did to that queer tale.

'The mune had been lang out,' he said, 'and I had grown 疲れた/うんざりした o' her blinkin'. I was as cauld as death, and as wat as the sea, no to speak o' haein' the rheumatics in my 支援する. The nowt were glowrin' and glunchin', rubbin' heid to heid, and whiles stampin' on my taes wi' their cloven hooves. But I was mortal glad o' the beasts' company, for I think I wad hae gane daft mysel in that muckle dowie water. Whiles I thocht it was risin', and then my hert stood still; an' whiles fa'in', and then it loupit wi' joy. But it keepit geyan 近づく the bit, and aye as I heard it lip-lappin' I prayed the Lord to keep it whaur it was.

'About half-past yin in the mornin', as I saw by my watch, I got sleepy, and but for the nowt steerin', I micht hae drappit aff. Syne I begood to watch the water, and it was rale interestin', for a' sort o' queer things were comin' doun. I could see bits o' brigs and palin's wi'oot end dippin' in the tide, and whiles swirlin' in sae 近づく that I could hae grippit them. Then beasts began to come by, whiles upside doun, whiles soomin' brawly, sheep and stirks frae the farms up the water. I got graund amusement for a 少しの while watchin' them, and notin' the 示すs on their necks.

'"That's Clachlands Mains," says I, "and that's Nether Fallo, and the 支援する o' the Muneraw. Gudesake, sic a 洪水/多発 it maun hae been up the muirs to work siccan a 破壊!" I keepit coont o' the 在庫/株, and feegured to mysel what the 農業者-団体/死体s wad lose. The thocht that I wad keep a' my ain was some 肉親,親類d o' 慰安.

'But about the hour o' twae the mune cloudit ower, and I saw nae mair than twenty feet afore me. I got awesome cauld, and a sort o' stound o' fricht took me, as I lookit into that 黒人/ボイコット, unholy water. The nowt shivered sair and drappit their heids, and the 解雇する/砲火/射撃 on the ither 味方する seemed to ギャング(団) out a' of a sudden, and leave the hale glen 厚い wi' nicht. I shivered mysel wi' something mair than the snell 空気/公表する, and there and then I wad hae gien the price o' fower stirks for my ain bed at hame.

'It was as 静かな as a kirkyaird, for suddenly the roar o' the water stoppit, and the stream lay still as a loch. Then I heard a queer lappin' as o' something floatin' doun, and it sounded miles aff in that dreidfu' silence. I listened wi' een stertin', and aye it (機の)カム' nearer and nearer, wi' a sound like a dowg soomin' a 燃やす. It was sae 黒人/ボイコット, I could see nocht, but somewhere frae the 辛勝する/優位 o' a cloud, a thin ray o' licht drappit on the water, and there, soomin' doun by me, I saw something that lookit like a man.

'My hert was burstin' wi' terror, but, thinks I, here's a droonin' 団体/死体, and I maun try and save it. So I waded in as far as I daured, though my feet were sae cauld that they 屈服するd aneath me.

'Ahint me I heard a splashin' and fechtin', and then I saw the nowt, fair wild wi' fricht, standin' in the water on the ither 味方する o' the green bit, and lookin' wi' muckle 恐れるd een at something in the water afore me.

'Doun the thing (機の)カム, and aye I got caulder as I looked. Then it was by my 味方する, and I claught at it and pu'd it after me on to the land.

'I heard anither splash. The nowt gaed さらに先に into the water, and stood shakin' like young birks in a 嵐/襲撃する.

'I got the thing upon the green bank and turned it ower. It was a drooned man wi' his hair hingin' 支援する on his broo, and his mouth wide open. But first I saw his een, which glowered like scrapit lead out o' his clay-cauld 直面する, and had in them a' the 恐れる o' death and hell which follows after.

'The next moment I was up to my waist の中で the nowt, fechtin' in the water aside them, and spowkin' into their wet 支援するs to hide mysel like a 恐れるd bairn.

'Maybe half an 'oor I stood, and then my mind returned to me. I misca'ed mysel for a fule and a coward. And my 脚s were sae numb, and my strength sae far gane, that I kenned 罰金 that I couldna lang thole to stand this way like a heron in the water.

'I lookit 一連の会議、交渉/完成する, and then turned again wi' a stert, for there were thae leaden een o' that awfu' deid thing 星/主役にするing at me still.

'For anither 4半期/4分の1-hour I stood and shivered, and then my guid sense returned, and I tried again. I walkit backward, never lookin' 一連の会議、交渉/完成する, through the water to the shore, whaur I thocht the corp was lyin'. And a' the time I could hear my hert chokin' in my breist.

'My God, I fell ower it, and for one moment lay aside it, wi' my heid touchin' its deathly 肌. Then wi' a skelloch like a daft man, I took the thing in my airms and flung it wi' a' my strength into the water. The 渦巻く took it, and it dipped and swam like a fish till it gaed out o' sicht.

'I sat doun on the grass and grat like a bairn wi' fair horror and 証拠不十分. Yin by yin the nowt (機の)カム 支援する, and shouthered anither around me, and the puir beasts brocht me yince mair to mysel. But I keepit my een on the grund, and thocht o' hame and a' thing decent and kindly, for I daurna for my life look out to the 黒人/ボイコット water in dreid o' what it micht bring.

'At the first licht, the herd and twae ither men (機の)カム' ower in a boat to tak me aff and bring fodder for the beasts. They fand me still sitting wi' my heid atween my 膝s, and my 直面する like a peeled 病弱なd. They 解除するd me intil the boat and 列/漕ぐ/騒動d me ower, driftin' far 負かす/撃墜する wi' the angry 現在の. At the ither 味方する the shepherd says to me in an awed 発言する/表明する--

'"There's a fearfu' thing happened. The young laird o' Manorwater's drooned in the 洪水/多発. He was ridin' 支援する late and tried the ford o' the Cauldshaw foot. Ye ken his wild cantrips, but there's an end o' them noo. The horse (機の)カム' hame in the nicht wi' an empty saiddle, and the Gled Water rinnin' frae him in streams. The corp'll be far on to the sea by this time, and they'll never see 't mair."

'"I ken," I cried wi' a 乾燥した,日照りの throat, "I ken; I saw him floatin' by." And then I broke yince mair into a silly greetin', while the men watched me as if they thocht I was out o' my mind.'

So much the 農業者 of Clachlands told me, but to the countryside he repeated 単に the 明らかにする facts of weariness and 不快. I have heard that he was accosted a week later by the 大臣 of the place, a 井戸/弁護士席-意向d, phrasing man, who had 逸脱するd from his native city with its familiar 空気/公表する of tea and temperance to those stony uplands.

'And what thoughts had you, Mr Linklater, in that awful position? Had you no serious reflection upon your life?'

'Me,' said the 農業者; 'no me. I juist was thinkin' that it was dooms cauld, and that I wad hae gien a guid 取引,協定 for a 麻薬を吸う o' tobaccy.' This in the racy, careless トン of one to whom such 出来事/事件s were the merest child's play.


THE GROVE OF ASHTAROTH

C'est enfin que dans leurs prunelles
Rit et pleure-fastidieux
L'amour des choses eternelles,
Des vieux morts et des anciens dieux!--PAUL VERLAINE.

We were sitting around the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃, some thirty miles north of a place called Taqui, when Lawson 発表するd his 意向 of finding a home. He had spoken little the last day or two, and I guessed that he had struck a vein of 私的な reflection. I thought it might be a new 地雷 or irrigation 計画/陰謀, and I was surprised to find that it was a country-house.

'I don't think I shall go 支援する to England,' he said, kicking a sputtering スピードを出す/記録につける into place. 'I don't see why I should. For 商売/仕事 目的s I am far more useful to the 会社/堅い in South Africa than in Throgmorton Street. I have no relations left except a third cousin, and I have never cared a 急ぐ for living in town. That beastly house of 地雷 in Hill Street will fetch what I gave for it--Isaacson cabled about it the other day, 申し込む/申し出ing for furniture and all. I don't want to go into 議会, and I hate 狙撃 little birds and tame deer. I am one of those fellows who are born 植民地の at heart, and I don't see why I shouldn't arrange my life as I please. Besides, for ten years I have been 落ちるing in love with this country, and now I am up to the neck.'

He flung himself 支援する in the (軍の)野営地,陣営-議長,司会を務める till the canvas creaked, and looked at me below his eyelids. I remember ちらりと見ることing at the lines of him, and thinking what a 罰金 make of a man he was. In his untanned field-boots, breeches, and grey shirt he looked the born wilderness-hunter, though いっそう少なく than two months before he had been 運動ing 負かす/撃墜する to the City every morning in the sombre regimentals of his class. 存在 a fair man, he was gloriously tanned, and there was a (疑いを)晴らす line at his shirt-collar to 示す the 限界s of his sunburn. I had first known him years ago, when he was a 仲買人's clerk working on half-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. Then he had gone to South Africa, and soon I heard he was a partner in a 採掘 house which was doing wonders with some gold areas in the North. The next step was his return to London as the new millionaire--young, good-looking, wholesome in mind and 団体/死体, and much sought after by the mothers of marriageable girls. We played polo together, and 追跡(する)d a little in the season, but there were 調印するs that he did not 提案する to become a 従来の English gentleman. He 辞退するd to buy a place in the country, though half the Homes of England were at his 処分. He was a very busy man, he 宣言するd, and had not time to be a squire. Besides, every few months he used to 急ぐ out to South Africa. I saw that he was restless, for he was always badgering me to go big game 追跡(する)ing with him in some remote part of the earth. There was that in his 注目する,もくろむs, too, which 示すd him out from the ordinary blond type of our countrymen. They were large and brown and mysterious, and the light of another race was in their 半端物 depths.

To hint such a thing would have meant a 違反 of his friendship, for Lawson was very proud of his birth. When he first made his fortune he had gone to the 先触れ(する)s to discover his family, and these 強いるing gentlemen had 供給するd a pedigree. It appeared that he was a scion of the house of Lowson or Lowieson, an 古代の and rather disreputable 一族/派閥 on the Scottish 味方する of the 国境. He took a 狙撃 in Teviotdale on the strength of it, and used to commit 非常に長い 国境 ballads to memory. But I had known his father, a 財政上の 新聞記者/雑誌記者 who never やめる 後継するd, and I had heard of a grandfather who sold antiques in a 支援する street in Brighton. The latter, I think, had not changed his 指名する, and still たびたび(訪れる)d the synagogue. The father was a 進歩/革新的な Christian, and the mother had been a blond Saxon from the Midlands. In my mind there was no 疑問, as I caught Lawson's 激しい-lidded 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on me. My friend was of a more 古代の race than the Lowsons of the 国境.

'Where are you thinking of looking for your house?' I asked. 'In 誕生の or in the Cape 半島? You might get the Fishers' place if you paid a price.'

'The Fishers' place be hanged!' he said crossly. 'I don't want any stuccoed, overgrown Dutch farm. I might 同様に be at Roehampton as in the Cape.'

He got up and walked to the far 味方する of the 解雇する/砲火/射撃, where a 小道/航路 ran 負かす/撃墜する through thorn-scrub to a gully of the hills. The moon was silvering the bush of the plains, forty miles off and three thousand feet below us.

'I am going to live somewhere hereabouts,' he answered at last.

I whistled. 'Then you've got to put your 手渡す in your pocket, old man. You'll have to make everything, 含むing a 地図/計画する of the countryside.'

'I know,' he said; 'that's where the fun comes. Hang it all, why shouldn't I indulge my fancy? I'm uncommonly 井戸/弁護士席 off, and I 港/避難所't chick or child to leave it to. Supposing I'm a hundred miles from rail-長,率いる, what about it? I'll make a モーター-road and 直す/買収する,八百長をする up a telephone. I'll grow most of my 供給(する)s, and start a 植民地 to 供給する 労働. When you come and stay with me, you'll get the best food and drink on earth, and sport that will make your mouth water. I'll put Lochleven trout in these streams--at 6000 feet you can do anything. We'll have a pack of hounds, too, and we can 運動 pig in the 支持を得ようと努めるd, and if we want big game there are the Mangwe flats at our feet. I tell you I'll make such a country-house as nobody ever dreamed of. A man will come plumb out of stark savagery into lawns and rose-gardens.' Lawson flung himself into his 議長,司会を務める again and smiled dreamily at the 解雇する/砲火/射撃.

'But why here, of all places?' I 固執するd. I was not feeling very 井戸/弁護士席 and did not care for the country.

'I can't やめる explain. I think it's the sort of land I have always been looking for. I always fancied a house on a green 高原 in a decent 気候 looking 負かす/撃墜する on the tropics. I like heat and colour, you know, but I like hills too, and 青葉, and the things that bring 支援する Scotland. Give me a cross between Teviotdale and the Orinoco, and, by Gad! I think I've got it here.'

I watched my friend curiously, as with 有望な 注目する,もくろむs and eager 発言する/表明する he talked of his new fad. The two races were very (疑いを)晴らす in him--the one 願望(する)ing gorgeousness, and other athirst for the soothing spaces of the North. He began to 計画(する) out the house. He would get Adamson to design it, and it was to grow out of the landscape like a 石/投石する on the hillside. There would be wide verandas and 冷静な/正味の halls, but 広大な/多数の/重要な fireplaces against winter time. It would all be very simple and fresh--'clean as morning' was his 半端物 phrase; but then another idea supervened, and he talked of bringing the Tintorets from Hill Street. 'I want it to be a civilised house, you know. No silly 高級な, but the best pictures and 磁器 and 調書をとる/予約するs...I'll have all the furniture made after the old plain English models out of native 支持を得ようと努めるd. I don't want second-手渡す sticks in a new country. Yes, by Jove, the Tintorets are a 広大な/多数の/重要な idea, and all those Ming マリファナs I bought. I had meant to sell them, but I'll have them out here.'

He talked for a good hour of what he would do, and his dream grew richer as he talked, till by the time he went to bed he had sketched something more like a palace than a country-house. Lawson was by no means a luxurious man. At 現在の he was 井戸/弁護士席 content with a Wolseley valise, and shaved cheerfully out of a tin 襲う,襲って強奪する. It struck me as 半端物 that a man so simple in his habits should have so sumptuous a taste in bric-a-brac. I told myself, as I turned in, that the Saxon mother from the Midlands had done little to dilute the strong ワイン of the East.

It 霧雨d next morning when we inspanned, and I 機動力のある my horse in a bad temper. I had some fever on me, I think, and I hated this lush yet frigid tableland, where all the 勝利,勝つd on earth lay in wait for one's 骨髄. Lawson was, as usual, in 広大な/多数の/重要な spirits. We were not 追跡(する)ing, but 転換ing our 追跡(する)ing ground, so all morning we travelled 急速な/放蕩な to the north along the 縁 of the uplands.

At midday it (疑いを)晴らすd, and the afternoon was a 野外劇/豪華な行列 of pure colour. The 勝利,勝つd sank to a low 微風; the sun lit the infinite green spaces, and kindled the wet forest to a jewelled coronal. Lawson gaspingly admired it all, as he cantered bareheaded up a bracken-覆う? slope. 'God's country,' he said twenty times. 'I've 設立する it.' Take a piece of Sussex downland; put a stream in every hollow and a patch of 支持を得ようと努めるd; and at the 辛勝する/優位, where the cliffs at home would 落ちる to the sea, put a cloak of forest muffling the scarp and dropping thousands of feet to the blue plains. Take the diamond 空気/公表する of the Gornergrat, and the 暴動 of colour which you get by a West Highland lochside in late September. Put flowers everywhere, the things we grow in hothouses, geraniums like sun-shades and arums like trumpets. That will give you a notion of the countryside we were in. I began to see that after all it was out of the ありふれた.

And just before sunset we (機の)カム over a 山の尾根 and 設立する something better. It was a shallow glen, half a mile wide, 負かす/撃墜する which ran a blue-grey stream in linns like the Spean, till at the 辛勝する/優位 of the 高原 it leaped into the 薄暗い forest in a 雪の降る,雪の多い cascade. The opposite 味方する ran up in gentle slopes to a rocky knoll, from which the 注目する,もくろむ had a noble prospect of the plains. All 負かす/撃墜する the glen were little copses, half-moons of green 辛勝する/優位ing some silvery shore of the 燃やす, or delicate clusters of tall trees nodding on the hill-brow. The place so 満足させるd the 注目する,もくろむ that for the sheer wonder of its perfection we stopped and 星/主役にするd in silence for many minutes.

Then 'The House,' I said, and Lawson replied softly, 'The House!'

We 棒 slowly into the glen in the mulberry gloaming. Our 輸送(する) wagons were half an hour behind, so we had time to 調査する. Lawson dismounted and plucked handfuls of flowers from the water-meadows. He was singing to himself all the time--an old French catch about Cade Roussell and his trois maisons.

'Who owns it?' I asked.

'My 会社/堅い, as like as not. We have miles of land about here. But whoever the man is, he has got to sell. Here I build my tabernacle, old man. Here, and nowhere else!'

In the very centre of the glen, in a 宙返り飛行 of the stream, was one copse which even in that half light struck me as different from the others. It was of tall, わずかな/ほっそりした, fairy-like trees, the 肉親,親類d of 支持を得ようと努めるd the 修道士s painted in old missals. No, I 拒絶するd the thought. It was no Christian 支持を得ようと努めるd. It was not a copse, but a 'grove'--one such as Artemis may have flitted through in the moonlight. It was small, forty or fifty yards in 直径, and there was a dark something at the heart of it which for a second I thought was a house.

We turned between the slender trees, and--was it fancy?--an 半端物 (軽い)地震 went through me. I felt as if I were 侵入するing the temenos of some strange and lovely divinity, the goddess of this pleasant vale. There was a (一定の)期間 in the 空気/公表する, it seemed, and an 半端物 dead silence.

Suddenly my horse started at a ぱたぱたする of light wings. A flock of doves rose from the 支店s, and I saw the burnished green of their plumes against the opal sky. Lawson did not seem to notice them. I saw his keen 注目する,もくろむs 星/主役にするing at the centre of the grove and what stood there.

It was a little conical tower, 古代の and lichened, but, so far as I could 裁判官, やめる flawless. You know the famous Conical 寺 at Zimbabwe, of which prints are in every guide-調書をとる/予約する. This was of the same type, but a thousandfold more perfect. It stood about thirty feet high, of solid masonry, without door or window or cranny, as shapely as when it first (機の)カム from the 手渡すs of the old 建設業者s. Again I had the sense of breaking in on a 聖域. What 権利 had I, a ありふれた vulgar modern, to be looking at this fair thing, の中で these delicate trees, which some white goddess had once taken for her 神社?

Lawson broke in on my absorption. 'Let's get out of this,' he said hoarsely, and he took my horse's bridle (he had left his own beast at the 辛勝する/優位) and led him 支援する to the open. But I noticed that his 注目する,もくろむs were always turning 支援する, and that his 手渡す trembled.

'That settles it,' I said after supper. 'What do you want with your mediaeval Venetians and your Chinese マリファナs now? You will have the finest antique in the world in your garden--a 寺 as old as time, and in a land which they say has no history. You had the 権利 inspiration this time.'

I think I have said that Lawson had hungry 注目する,もくろむs. In his enthusiasm they used to glow and brighten; but now, as he sat looking 負かす/撃墜する at the olive shades of the glen, they seemed ravenous in their 解雇する/砲火/射撃. He had hardly spoken a word since we left the 支持を得ようと努めるd.

'Where can I read about these things?' he asked, and I gave him the 指名するs of 調書をとる/予約するs.

Then, an hour later, he asked me who were the 建設業者s. I told him the little I knew about Phoenician and Sabaean wanderings, and the ritual of Sidon and Tyre. He repeated some 指名するs to himself and went soon to bed.

As I turned in, I had one last look over the glen, which lay ivory and 黒人/ボイコット in the moon. I seemed to hear a faint echo of wings, and to see over the little grove a cloud of light visitants. 'The Doves of Ashtaroth have come 支援する,' I said to myself. 'It is a good omen. They 受託する the new tenant.' But as I fell asleep I had a sudden thought that I was 説 something rather terrible.

II

Three years later, pretty nearly to a day, I (機の)カム 支援する to see what Lawson had made of his hobby. He had bidden me often to Welgevonden, as he chose to call it--though I do not know why he should have 直す/買収する,八百長をするd a Dutch 指名する to a countryside where Boer never trod. At the last there had been some 混乱 about dates, and I wired the time of my arrival, and 始める,決める off without an answer. A モーター met me at the queer little wayside 駅/配置する of Taqui, and after many miles on a doubtful 主要道路 I (機の)カム to the gates of the park, and a road on which it was a delight to move. Three years had wrought little difference in the land-scape. Lawson had done some 工場/植物ing--conifers and flowering shrubs and such-like--but wisely he had 解決するd that Nature had for the most part forestalled him. All the same, he must have spent a 造幣局 of money. The 運動 could not have been beaten in England, and fringes of mown turf on either 手渡す had been pared out of the lush meadows. When we (機の)カム over the 辛勝する/優位 of the hill and looked 負かす/撃墜する on the secret glen, I could not repress a cry of 楽しみ. The house stood on the さらに先に 山の尾根, the viewpoint of the whole neighbourhood; and its dark 木材/素質s and white rough-cast 塀で囲むs melted into the hillside as if it had been there from the beginning of things. The vale below was ordered in lawns and gardens. A blue lake received the 早いs of the stream, and its banks were a maze of green shades and glorious 集まりs of blossom. I noticed, too, that the little grove we had 調査するd on our first visit stood alone in a big stretch of lawn, so that its perfection might be 明確に seen. Lawson had excellent taste, or he had had the best advice.

The butler told me that his master was 推定する/予想するd home すぐに, and took me into the library for tea. Lawson had left his Tintorets and Ming マリファナs at home after all. It was a long, low room, panelled in teak half-way up the 塀で囲むs, and the 棚上げにするs held a multitude of 罰金 bindings. There were good rugs on the parquet 床に打ち倒す, but no ornaments anywhere, save three. On the carved mantelpiece stood two of the old soapstone birds which they used to find at Zimbabwe, and between, on an ebony stand, a half moon of alabaster, curiously carved with zodiacal 人物/姿/数字s. My host had altered his 計画/陰謀 of furnishing, but I 認可するd the change.

He (機の)カム in about half-past six, after I had 消費するd two cigars and all but fallen asleep. Three years make a difference in most men, but I was not 用意が出来ている for the change in Lawson. For one thing, he had grown fat. In place of the lean young man I had known, I saw 激しい, flaccid 存在, who shuffled in his gait, and seemed tired and listless. His sunburn had gone, and his 直面する was as pasty as a city clerk's. He had been walking, and wore shapeless flannel 着せる/賦与するs, which hung loose even on his 大きくするd 人物/姿/数字. And the worst of it was, that he did not seem over-pleased to see me. He murmured something about my 旅行, and then flung himself into an arm-議長,司会を務める and looked out of the window.

I asked him if he had been ill.

'Ill! No!' he said crossly. 'Nothing of the 肉親,親類d. I'm perfectly 井戸/弁護士席.'

'You don't look as fit as this place should make you. What do you do with yourself? Is the 狙撃 as good as you hoped?'

He did not answer, but I thought I heard him mutter something like '狙撃 be damned.'

Then I tried the 支配する of the house. I 賞賛するd it extravagantly, but with 有罪の判決. 'There can be no place like it in the world,' I said.

He turned his 注目する,もくろむs on me at last, and I saw that they were as 深い and restless as ever. With his pallid 直面する they made him look curiously Semitic. I had been 権利 in my 見解(をとる) about his 家系.

'Yes,'he said slowly, 'there is no place like it--in the world.'

Then he pulled himself to his feet. 'I'm going to change,' he said. 'Dinner is at eight. (犯罪の)一味 for Travers, and he'll show you your room.'

I dressed in a noble bedroom, with an 見通し over the garden-vale and the escarpment to the far line of the plains, now blue and saffron in the sunset. I dressed in an ill temper, for I was 本気で 感情を害する/違反するd with Lawson, and also 本気で alarmed. He was either very unwell or going out of his mind, and it was (疑いを)晴らす, too, that he would resent any 苦悩 on his account. I ransacked my memory for rumours, but 設立する 非,不,無. I had heard nothing of him except that he had been extraordinarily successful in his 憶測s, and that from his hill-最高の,を越す he directed his 会社/堅い's 操作/手術s with uncommon 技術. If Lawson was sick or mad, nobody knew of it.

Dinner was a trying 儀式. Lawson, who used to be rather particular in his dress, appeared in a 肉親,親類d of smoking 控訴 and a flannel collar. He spoke scarcely a word to me, but 悪口を言う/悪態d the servants with a brutality which left me aghast. A wretched footman in his nervousness spilt some sauce over his sleeve. Lawson dashed the dish from his 手渡す, and ボレーd 乱用 with a sort of epileptic fury. Also he, who had been the most abstemious of men, swallowed disgusting 量s of シャンペン酒 and old brandy.

He had given up smoking, and half an hour after we left the dining-room he 発表するd his 意向 of going to bed. I watched him as he waddled upstairs with a feeling of angry bewilderment. Then I went to the library and lit a 麻薬を吸う. I would leave first thing in the morning--on that I was 決定するd. But as I sat gazing at the moon of alabaster and the soapstone birds my 怒り/怒る evaporated, and 関心 took its place. I remembered what a 罰金 fellow Lawson had been, what good times we had had together. I remembered 特に that evening when we had 設立する this valley and given rein to our fancies. What horrid alchemy in the place had turned a gentleman into a brute? I thought of drink and 麻薬s and madness and insomnia, but I could fit 非,不,無 of them into my conception of my friend. I did not consciously 無効にする my 解決する to 出発/死, but I had a notion that I would not 行為/法令/行動する on it.

The sleepy butler met me as I went to bed. 'Mr Lawson's room is at the end of your 回廊(地帯), sir,' he said. 'He don't sleep over 井戸/弁護士席, so you may hear him stirring in the night. At what hour would you like breakfast, sir? Mr Lawson mostly has his in bed.'

My room opened from the 広大な/多数の/重要な 回廊(地帯), which ran the 十分な length of the 前線 of the house. So far as I could make out, Lawson was three rooms off, a 空いている bedroom and his servant's room 存在 between us. I felt tired and cross, and 宙返り/暴落するd into bed as 急速な/放蕩な as possible. Usually I sleep 井戸/弁護士席, but now I was soon conscious that my drowsiness was wearing off and that I was in for a restless night. I got up and laved my 直面する, turned the pillows, thought of sheep coming over a hill and clouds crossing the sky; but 非,不,無 of the old 装置s were of any use. After about an hour of make-believe I 降伏するd myself to facts, and, lying on my 支援する, 星/主役にするd at the white 天井 and the patches of moonshine on the 塀で囲むs.

It certainly was an amazing night. I got up, put on a dressing-gown, and drew a 議長,司会を務める to the window. The moon was almost at its 十分な, and the whole 高原 swam in a radiance of ivory and silver. The banks of the stream were 黒人/ボイコット, but the lake had a 広大な/多数の/重要な belt of light athwart it, which made it seem like a horizon, and the 縁 of land beyond like a contorted cloud. Far to the 権利 I saw the delicate 輪郭(を描く)s of the little 支持を得ようと努めるd which I had come to think of as the Grove of Ashtaroth. I listened. There was not a sound in the 空気/公表する. The land seemed to sleep 平和的に beneath the moon, and yet I had a sense that the peace was an illusion. The place was feverishly restless.

I could have given no 推論する/理由 for my impression, but there it was. Something was stirring in the wide moonlit landscape under its 深い mask of silence. I felt as I had felt on the evening three years ago when I had ridden into the grove. I did not think that the 影響(力), whatever it was, was maleficent. I only knew that it was very strange, and kept me wakeful.

By and by I bethought me of a 調書をとる/予約する. There was no lamp in the 回廊(地帯) save the moon, but the whole house was 有望な as I slipped 負かす/撃墜する the 広大な/多数の/重要な staircase and across the hall to the library. I switched on the lights and then switched them off. They seemed a profanation, and I did not need them.

I 設立する a French novel, but the place held me and I stayed. I sat 負かす/撃墜する in an armchair before the fireplace and the 石/投石する birds. Very 半端物 those gawky things, like 先史の 広大な/多数の/重要な Auks, looked in the moonlight. I remember that the alabaster moon shimmered like translucent pearl, and I fell to wondering about its history. Had the old Sabasans used such a jewel in their 儀式s in the Grove of Ashtaroth?

Then I heard footsteps pass the window. A 広大な/多数の/重要な house like this would have a watchman, but these quick shuffling footsteps were surely not the dull plod of a servant. They passed on to the grass and died away. I began to think of getting 支援する to my room.

In the 回廊(地帯), I noticed that Lawson's door was ajar, and that a light had been left 燃やすing. I had the unpardonable curiosity to peep in. The room was empty, and the bed had not been slept in. Now I knew whose were the footsteps outside the library window.

I lit a reading-lamp and tried to 利益/興味 myself in Cruelle Enigme. But my wits were restless, and I could not keep my 注目する,もくろむs on the page. I flung the 調書をとる/予約する aside and sat 負かす/撃墜する again by the window. The feeling (機の)カム over me that I was sitting in a box at some play. The glen was a 抱擁する 行う/開催する/段階, and at any moment the players might appear on it. My attention was strung as high as if I had been waiting for the advent of some world-famous actress. But nothing (機の)カム. Only the 影をつくる/尾行するs 転換d and lengthened as the moon moved across the sky.

Then やめる suddenly the restlessness left me, and at the same moment the silence was broken by the crow of a cock and the rustling of trees in a light 勝利,勝つd. I felt very sleepy, and was turning to bed when again I heard footsteps without. From the window I could see a 人物/姿/数字 moving across the garden に向かって the house. It was Lawson, got up in the sort of towel dressing-gown that one wears on board ship. He was walking slowly and painfully, as if very 疲れた/うんざりした. I did not see his 直面する, but the man's whole 空気/公表する was that of extreme 疲労,(軍の)雑役 and dejection.

I 宙返り/暴落するd into bed and slept profoundly till long after daylight.

III

The man who valeted me was Lawson's own servant. As he was laying out my 着せる/賦与するs I asked after the health of his master, and was told that he had slept ill and would not rise till late. Then the man, an anxious-直面するd Englishman, gave me some (警察などへの)密告,告訴(状) on his own account. Mr Lawson was having one of his bad turns. It would pass away in a day or two, but till it had gone he was fit for nothing. He advised me to see Mr Jobson, the factor, who would look to my entertainment in his master's absence.

Jobson arrived before 昼食, and the sight of him was the first 満足な thing about Welgevonden. He was a big, gruff Scot from Roxburghshire, engaged, no 疑問, by Lawson as a 義務 to his 国境 家系. He had short grizzled whiskers, a 天候-worn 直面する, and a shrewd, 静める blue 注目する,もくろむ. I knew now why the place was in such perfect order.

We began with sport, and Jobson explained what I could have in the way of fishing and 狙撃. His 解説,博覧会 was 簡潔な/要約する and 商売/仕事-like, and all the while I could see his 注目する,もくろむ searching me. It was (疑いを)晴らす that he had much to say on other 事柄s than sport.

I told him that I had come here with Lawson three years before, when he chose the 場所/位置. Jobson continued to regard me curiously. 'I've heard tell of ye from Mr Lawson. Ye're an old friend of his, I understand.'

'The oldest,' I said. 'And I am sorry to find that the place does not agree with him. Why it doesn't I cannot imagine, for you look fit enough. Has he been seedy for long?'

'It comes and goes,' said Mr Jobson. 'Maybe once a month he has a bad turn. But on the whole it agrees with him 不正に. He's no' the man he was when I first (機の)カム here.'

Jobson was looking at me very 本気で and 率直に. I 危険d a question. 'What do you suppose is the 事柄?'

He did not reply at once, but leaned 今後 and tapped my 膝.

'I think it's something that doctors canna cure. Look at me, sir. I've always been counted a sensible man, but if I told you what was in my 長,率いる you would think me daft. But I have one word for you. 企て,努力,提案 till tonight is past and then speir your question. Maybe you and me will be agreed.'

The factor rose to go. As he left the room he flung me 支援する a 発言/述べる over his shoulder--'Read the eleventh 一時期/支部 of the First 調書をとる/予約する of Kings.'

After 昼食 I went for a walk. First I 機動力のある to the 栄冠を与える of the hill and feasted my 注目する,もくろむs on the unequalled loveliness of the 見解(をとる). I saw the far hills in Portuguese 領土, a hundred miles away, 解除するing up thin blue fingers into the sky. The 勝利,勝つd blew light and fresh, and the place was fragrant with a thousand delicate scents. Then I descended to the vale, and followed the stream up through the garden. Poinsettias and oleanders were 炎ing in coverts, and there was a 楽園 of 色合いd water-lilies in the slacker reaches. I saw good trout rise at the 飛行機で行く, but I did not think about fishing. I was searching my memory for a recollection which would not come. By and by I 設立する myself beyond the garden, where the lawns ran to the fringe of Ashtaroth's Grove.

It was like something I remembered in an old Italian picture. Only, as my memory drew it, it should have been peopled with strange 人物/姿/数字s--nymphs dancing on the sward, and a prick-eared faun peeping from the covert. In the warm afternoon sunlight it stood, ineffably gracious and beautiful, tantalising with a sense of some 深い hidden loveliness. Very reverently I walked between the わずかな/ほっそりした trees, to where the little conical tower stood half in the sun and half in 影をつくる/尾行する. Then I noticed something new. 一連の会議、交渉/完成する the tower ran a 狭くする path, worn in the grass by human feet. There had been no such path on my first visit, for I remembered the grass growing tall to the 辛勝する/優位 of the 石/投石する. Had the Kaffirs made a 神社 of it, or were there other and stranger votaries?

When I returned to the house I 設立する Travers with a message for me. Mr Lawson was still in bed, but he would like me to go to him. I 設立する my friend sitting up and drinking strong tea--a bad thing, I should have thought, for a man in his 条件. I remember that I looked about the room for some 調印する of the pernicious habit of which I believed him a 犠牲者. But the place was fresh and clean, with the windows wide open, and, though I could not have given my 推論する/理由s, I was 納得させるd that 麻薬s or drink had nothing to do with the sickness.

He received me more civilly, but I was shocked by his looks. There were 広大な/多数の/重要な 捕らえる、獲得するs below his 注目する,もくろむs, and his 肌 had the wrinkled puffy 外見 of a man in dropsy. His 発言する/表明する, too, was reedy and thin. Only his 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs 燃やすd with some feverish life.

'I am a shocking bad host,' he said, 'but I'm going to be still more inhospitable. I want you to go away. I hate anybody here when I'm off colour.'

'Nonsense,' I said; 'you want looking after. I want to know about this sickness. Have you had a doctor?'

He smiled wearily. 'Doctors are no earthly use to me. There's nothing much the 事柄, I tell you. I'll be all 権利 in a day or two, and then you can come 支援する. I want you to go off with Jobson and 追跡(する) in the plains till the end of the week. It will be better fun for you, and I'll feel いっそう少なく 有罪の.'

Of course I pooh-poohed the idea, and Lawson got angry. 'Damn it, man,' he cried, 'why do you 軍隊 yourself on me when I don't want you? I tell you your presence here makes me worse. In a week I'll be as 権利 as the mail, and then I'll be thankful for you. But get away now; get away, I tell you.'

I saw that he was fretting himself into a passion. 'All 権利,' I said soothingly; 'Jobson and I will go off 追跡(する)ing. But I am horribly anxious about you, old man.'

He lay 支援する on his pillows. 'You needn't trouble. I only want a little 残り/休憩(する). Jobson will make all 手はず/準備, and Travers will get you anything you want. Good-bye.'

I saw it was useless to stay longer, so I left the room. Outside I 設立する the anxious-直面するd servant. 'Look here,' I said, 'Mr Lawson thinks I せねばならない go, but I mean to stay. Tell him I'm gone if he asks you. And for Heaven's sake keep him in bed.'

The man 約束d, and I thought I saw some 救済 in his 直面する.

I went to the library, and on the way remembered Jobson's 発言/述べる about First Kings. With some searching I 設立する a Bible and turned up the passage. It was a long screed about the misdeeds of Solomon, and I read it through without enlightenment. I began to re-read it, and a word suddenly caught my attention--

For Solomon went after Ashtaroth, the goddess of the Zidonians.

That was all, but it was like a 重要な to a cipher. 即時に there flashed over my mind all that I had heard or read of that strange ritual which seduced イスラエル to sin. I saw a sunburnt land and a people 公約するd to the 厳しい service of Jehovah. But I saw, too, 注目する,もくろむs turning from the 厳格な,質素な sacrifice to lonely hill-最高の,を越す groves and towers and images, where dwelt some subtle and evil mystery. I saw the 猛烈な/残忍な prophets, 天罰(を下す)ing the votaries with 棒s, and a nation penitent before the Lord; but always the backsliding again, and the hankering after forbidden joys. Ashtaroth was the old goddess of the East. Was it not possible that in all Semitic 血 there remained, transmitted through the 薄暗い 世代s, some craving for her (一定の)期間? I thought of the grandfather in the 支援する street at Brighton and of those 燃やすing 注目する,もくろむs upstairs.

As I sat and mused my ちらりと見ること fell on the inscrutable 石/投石する birds. They knew those old secrets of joy and terror. And that moon of alabaster! Some dark priest had worn it on his forehead when he worshipped, like Ahab, 'all the host of Heaven'. And then I honestly began to be afraid. I, a prosaic, modern Christian gentleman, a half-信奉者 in casual 約束s, was in the presence of some hoary mystery of sin far older than creeds or Christendom. There was 恐れる in my heart--a 肉親,親類d of uneasy disgust, and above all a nervous eerie disquiet. Now I 手配中の,お尋ね者 to go away, and yet I was ashamed of the 臆病な/卑劣な thought. I pictured Ashtaroth's Grove with sheer horror. What 悲劇 was in the 空気/公表する? What secret を待つd twilight? For the night was coming, the night of the 十分な Moon, the season of ecstasy and sacrifice.

I do not know how I got through that evening. I was disinclined for dinner, so I had a cutlet in the library, and sat smoking till my tongue ached. But as the hours passed a more manly 決意/決議 grew up in my mind. I 借りがあるd it to old friendship to stand by Lawson in this extremity. I could not 干渉する--God knows, his 推論する/理由 seemed already 激しく揺するing--but I could be at 手渡す in 事例/患者 my chance (機の)カム. I 決定するd not to undress, but to watch through the night. I had a bath, and changed into light flannels and slippers. Then I took up my position in a corner of the library の近くに to the window, so that I could not 落ちる to hear Lawson's footsteps if he passed.

Fortunately I left the lights unlit, for as I waited I grew drowsy, and fell asleep. When I woke the moon had risen, and I knew from the feel of the 空気/公表する that the hour was late. I sat very still, 緊張するing my ears, and as I listened I caught the sound of steps. They were crossing the hall stealthily, and 近づくing the library door. I 密談する/(身体を)寄せ集めるd into my corner as Lawson entered.

He wore the same towel dressing-gown, and he moved 速く and silently as if in a trance. I watched him take the alabaster moon from the mantelpiece and 減少(する) it in his pocket. A glimpse of white 肌 showed that the gown was his only 着せる/賦与するing. Then he moved past me to the window, opened it, and went out. Without any conscious 目的 I rose and followed, kicking off my slippers that I might go 静かに. He was running, running 急速な/放蕩な, across the lawns in the direction of the Grove--an 半端物 shapeless antic in the moonlight. I stopped, for there was no cover, and I 恐れるd for his 推論する/理由 if he saw me. When I looked again he had disappeared の中で the trees.

I saw nothing for it but to はう, so on my belly I wormed my way over the dripping sward. There was a ridiculous suggestion of deer-stalking about the game which tickled me and dispelled my uneasiness. Almost I 説得するd myself I was 跡をつけるing an ordinary sleep-walker. The lawns were broader than I imagined, and it seemed an age before I reached the 辛勝する/優位 of the Grove. The world was so still that I appeared to be making a most 恐ろしい 量 of noise. I remember that once I heard a rustling in the 空気/公表する, and looked up to see the green doves circling about the tree-最高の,を越すs.

There was no 調印する of Lawson. On the 辛勝する/優位 of the Grove I think that all my 保証/確信 消えるd. I could see between the trunks to the little tower, but it was 静かな as the 墓/厳粛/彫る/重大な, save for the wings above. Once more there (機の)カム over me the unbearable sense of 予期 I had felt the night before. My 神経s tingled with mingled 期待 and dread. I did not think that any 害(を与える) would come to me, for the 力/強力にするs of the 空気/公表する seemed not malignant. But I knew them for 力/強力にするs, and felt awed and abased. I was in the presence of the 'host of Heaven', and I was no 厳しい Israelitish prophet to 勝つ/広く一帯に広がる against them.

I must have lain for hours waiting in that spectral place, my 注目する,もくろむs riveted on the tower and its golden cap of moonshine. I remember that my 長,率いる felt 無効の and light, as if my spirit were becoming disembodied and leaving its dew-drenched sheath far below. But the most curious sensation was of something 製図/抽選 me to the tower, something 穏やかな and kindly and rather feeble, for there was some other and stronger 軍隊 keeping me 支援する. I yearned to move nearer, but I could not drag my 四肢s an インチ. There was a (一定の)期間 somewhere which I could not break. I do not think I was an any way 脅すd now. The starry 影響(力) was playing tricks with me, but my mind was half asleep. Only I never took my 注目する,もくろむs from the little tower. I think I could not, if I had 手配中の,お尋ね者 to.

Then suddenly from the 影をつくる/尾行するs (機の)カム Lawson. He was stark-naked, and he wore, bound across his brow, the half-moon of alabaster. He had something, too, in his 手渡す--something which glittered.

He ran 一連の会議、交渉/完成する the tower, crooning to himself, and flinging wild 武器 to the skies. いつかs the crooning changed to a shrill cry of passion, such as a maenad may have uttered in the train of Bacchus. I could make out no words, but the sound told its own tale. He was 吸収するd in some infernal ecstasy. And as he ran, he drew his 権利 手渡す across his breast and 武器, and I saw that it held a knife.

I grew sick with disgust--not terror, but honest physical loathing. Lawson, gashing his fat 団体/死体, 影響する/感情d me with an overpowering repugnance. I 手配中の,お尋ね者 to go 今後 and stop him, and I 手配中の,お尋ね者, too, to be a hundred miles away. And the result was that I stayed still. I believe my own will held me there, but I 疑問 if in any 事例/患者 I could have moved my 脚s.

The dance grew swifter and fiercer. I saw the 血 dripping from Lawson's 団体/死体, and his 直面する 恐ろしい white above his scarred breast. And then suddenly the horror left me; my 長,率いる swam; and for one second--one 簡潔な/要約する second--I peered into a new world. A strange passion 殺到するd up in my heart. I seemed to see the earth peopled with forms not human, scarcely divine, but more 望ましい than man or god. The 静める 直面する of Nature broke up for me into wrinkles of wild knowledge. I saw the things which 小衝突 against the soul in dreams, and 設立する them lovely. There seemed no cruelty in the knife or the 血. It was a delicate mystery of worship, as wholesome as the morning song of birds. I do not know how the Semites 設立する Ashtaroth's ritual; to them it may 井戸/弁護士席 have been more rapt and 熱烈な than it seemed to me. For I saw in it only the 甘い 簡単 of Nature, and all riddles of lust and terror soothed away as a child's nightmares are 静めるd by a mother. I 設立する my 脚s able to move, and I think I took two steps through the dusk に向かって the tower.

And then it all ended. A cock 乗組員, and the homely noises of earth were 新たにするd. While I stood dazed and shivering Lawson 急落(する),激減(する)d through the Grove に向かって me. The impetus carried him to the 辛勝する/優位, and he fell fainting just outside the shade.

My wits and ありふれた-sense (機の)カム 支援する to me with my bodily strength. I got my friend on my 支援する, and staggered with him に向かって the house. I was afraid in real earnest now, and what 脅すd me most was the thought that I had not been afraid sooner. I had come very 近づく the 'abomination of the Zidonians'.

At the door I 設立する the 脅すd valet waiting. He had 明らかに done this sort of thing before.

'Your master has been sleep-walking, and has had a 落ちる,' I said. 'We must get him to bed at once.'

We bathed the 負傷させるs as he lay in a 深い stupor, and I dressed them 同様に as I could. The only danger lay in his utter exhaustion, for happily the gashes were not serious, and no artery had been touched. Sleep and 残り/休憩(する) would make him 井戸/弁護士席, for he had the 憲法 of a strong man. I was leaving the room when he opened his 注目する,もくろむs and spoke. He did not recognise me, but I noticed that his 直面する had lost its strangeness, and was once more that of the friend I had known. Then I suddenly bethought me of an old 追跡(する)ing 治療(薬) which he and I always carried on our 探検隊/遠征隊s. It is a pill made up from an 古代の Portuguese prescription. One is an excellent 明確な/細部 for fever. Two are invaluable if you are lost in the bush, for they send a man for many hours into a 深い sleep, which 妨げるs 苦しむing and madness, till help comes. Three give a painless death. I went to my room and 設立する the little box in my jewel-事例/患者. Lawson swallowed two, and turned wearily on his 味方する. I bade his man let him sleep till he woke, and went off in search of food.

IV

I had 商売/仕事 on 手渡す which would not wait. By seven, Jobson, who had been sent for, was waiting for me in the library. I knew by his grim 直面する that here I had a very good 代用品,人 for a prophet of the Lord.

'You were 権利,' I said. 'I have read the 11th 一時期/支部 of First Kings, and I have spent such a night as I pray God I shall never spend again.'

'I thought you would,' he replied. 'I've had the same experience myself.'

'The Grove?' I said.

'Ay, the wud,' was the answer in 幅の広い Scots.

I 手配中の,お尋ね者 to see how much he understood.

'Mr Lawson's family is from the Scottish 国境?'

'Ay. I understand they come off Borthwick Water 味方する,' he replied, but I saw by his 注目する,もくろむs that he knew what I meant.

'Mr Lawson is my oldest friend,' I went on, 'and I am going to take 対策 to cure him. For what I am going to do I take the 単独の 責任/義務. I will make that plain to your master. But if I am to 後継する I want your help. Will you give it me? It sounds like madness, and you are a sensible man and may like to keep out of it. I leave it to your discretion.'

Jobson looked me straight in the 直面する. 'Have no 恐れる for me,' he said; 'there is an unholy thing in that place, and if I have the strength in me I will destroy it. He has been a good master to me, and, forbye, I am a believing Christian. So say on, sir.'

There was no mistaking the 空気/公表する. I had 設立する my Tishbite.

'I want men,' I said--'as many as we can get.'

Jobson mused. 'The Kaffirs will no' ギャング(団) 近づく the place, but there's some thirty white men on the タバコ farm. They'll do your will, if you give them an 賠償金 in 令状ing.'

'Good,' said I. 'Then we will take our 指示/教授/教育s from the only 当局 which 会合,会うs the 事例/患者. We will follow the example of King Josiah.' I turned up the 3rd 一時期/支部 of Second Kings, and read--

'And the high places that were before Jerusalem, which were on the 権利 手渡す of the 開始する of 汚職, which Solomon the king of イスラエル had builded for Ashtaroth the abomination of the Zidomans...did the king defile.

'And he braise in pieces the images, and 削減(する) 負かす/撃墜する the groves, and filled their places with the bones of men,

'Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made イスラエル to sin, had made, both that altar and the high place he ブレーキ 負かす/撃墜する, and 燃やすd the high place, and stamped it small to 砕く, and 燃やすd the grove.'

Jobson nodded. 'It'll need dinnymite. But I've plenty of あそこの 負かす/撃墜する at the workshops. I'll be off to collect the lads.'

Before nine the men had 組み立てる/集結するd at Jobson's house. They were a hardy lot of young 農業者s from home, who took their 指示/教授/教育s docilely from the masterful factor. On my orders they had brought their 発射-guns. We 武装した them with spades and woodmen's axes, and one man wheeled some coils of rope in a handcart.

In the (疑いを)晴らす, windless 空気/公表する of morning the Grove, 始める,決める まっただ中に its lawns, looked too innocent and exquisite for evil. I had a pang of 悔いる that a thing so fair should 苦しむ; nay, if I had come alone, I think I might have repented. But the men were there, and the grim-直面するd Jobson was waiting for orders. I placed the guns, and sent beaters to the far 味方する. I told them that every dove must be 発射.

It was only a small flock, and we killed fifteen at the first 運動. The poor birds flew over the glen to another spinney, but we brought them 支援する over the guns and seven fell. Four more were got in the trees, and the last I killed myself with a long 発射. In half an hour there was a pile of little green 団体/死体s on the sward.

Then we went to work to 削減(する) 負かす/撃墜する the trees. The わずかな/ほっそりした 茎・取り除くs were an 平易な 仕事 to a good woodman, and one after another they 倒れるd to the ground. And 合間, as I watched, I became conscious of a strange emotion.

It was as if some one were pleading with me. A gentle 発言する/表明する, not 脅すing, but pleading--something too 罰金 for the sensual ear, but touching inner chords of the spirit. So tenuous it was and distant that I could think of no personality behind it. Rather it was the viewless, bodiless grace of this delectable vale, some old exquisite divinity of the groves. There was the heart of all 悲しみ in it, and the soul of all loveliness. It seemed a woman's 発言する/表明する, some lost lady who had brought nothing but goodness unrepaid to the world. And what the 発言する/表明する told me was, that I was destroying her last 避難所.

That was the pathos of it--the 発言する/表明する was homeless. As the axes flashed in the sunlight and the 支持を得ようと努めるd grew thin, that gentle spirit was pleading with me for mercy and a 簡潔な/要約する 一時的休止,執行延期. It seemed to be telling of a world for centuries grown coarse and pitiless, of long sad wanderings, of hardly-won 避難所, and a peace which was the little all she sought from men. There was nothing terrible in it. No thought of 悪事を働くこと. The (一定の)期間, which to Semitic 血 held the mystery of evil, was to me, of a different race, only delicate and rare and beautiful. Jobson and the 残り/休憩(する) did not feel it, I with my finer senses caught nothing but the hopeless sadness of it. That which had stirred the passion in Lawson was only wringing my heart. It was almost too pitiful to 耐える. As the trees 衝突,墜落d 負かす/撃墜する and the men wiped the sweat from their brows, I seemed to myself like the 殺害者 of fair women and innocent children. I remember that the 涙/ほころびs were running over my cheeks. More than once I opened my mouth to countermand the work, but the 直面する of Jobson, that grim Tishbite, held me 支援する.

I knew now what gave the Prophets of the Lord their mastery, and I knew also why the people いつかs 石/投石するd them.

The last tree fell, and the little tower stood like a ravished 神社, stripped of all defences against the world. I heard Jobson's 発言する/表明する speaking. 'We'd better 爆破 that stane thing now. We'll ざん壕 on four 味方するs and lay the dinnymite. Ye're no' looking weel, sir. Ye'd better go and sit 負かす/撃墜する on the brae-直面する.'

I went up the hillside and lay 負かす/撃墜する. Below me, in the waste of shorn trunks, men were running about, and I saw the 採掘 begin. It all seemed like an aimless dream in which I had no part. The 発言する/表明する of that homeless goddess was still pleading. It was the innocence of it that 拷問d me. Even so must a 慈悲の Inquisitor have 苦しむd from the 嘆願 of some fair girl with the aureole of death on her hair. I knew I was 殺人,大当り rare and unrecoverable beauty. As I sat dazed and heartsick, the whole loveliness of Nature seemed to 嘆願d for its divinity. The sun in the heavens, the mellow lines of upland, the blue mystery of the far plains, were all part of that soft 発言する/表明する. I felt bitter 軽蔑(する) for myself. I was 有罪の of 血; nay, I was 有罪の of the sin against light which knows no forgiveness. I was 殺人ing innocent gentleness, and there would be no peace on earth for me. Yet I sat helpless. The 力/強力にする of a sterner will constrained me. And all the while the 発言する/表明する was growing fainter and dying away into unutterable 悲しみ.

Suddenly a 広大な/多数の/重要な 炎上 sprang to heaven, and a 棺/かげり of smoke. I heard men crying out, and fragments of 石/投石する fell around the 廃虚s of the grove. When the 空気/公表する (疑いを)晴らすd, the little tower had gone out of sight.

The 発言する/表明する had 中止するd, and there seemed to me to be a (死が)奪い去るd silence in the world. The shock moved me to my feet, and I ran 負かす/撃墜する the slope to where Jobson stood rubbing his 注目する,もくろむs.

'That's done the 職業. Now we maun get up the tree roots. We've no time to howk. We'll just 爆破 the feck o' them.'

The work of 破壊 went on, but I was coming 支援する to my senses. I 軍隊d myself to be practical and reasonable. I thought of the night's experience and Lawson's haggard 注目する,もくろむs, and I screwed myself into a 決意 to see the thing through. I had done the 行為; it was my 商売/仕事 to make it 完全にする. A text in Jeremiah (機の)カム into my 長,率いる: 'Their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.' I would see to it that this grove should be utterly forgotten.

We 爆破d the tree roots, and, yoking oxen, dragged the 破片 into a 広大な/多数の/重要な heap. Then the men 始める,決める to work with their spades, and 概略で levelled the ground. I was getting 支援する to my old self, and Jobson's spirit was becoming 地雷.

'There is one thing more,' I told him. 'Get ready a couple of ploughs. We will 改善する upon King Josiah.' My brain was a medley of Scripture precedents, and I was 決定するd that no 保護(する)/緊急輸入制限 should be wanting.

We yoked the oxen again and drove the ploughs over the 場所/位置 of the grove. It was rough ploughing, for the place was 厚い with bits of 石/投石する from the tower, but the slow Afrikander oxen plodded on, and いつか in the afternoon the work was finished. Then I sent 負かす/撃墜する to the farm for 捕らえる、獲得するs of 激しく揺する-salt, such as they use for cattle. Jobson and I took a 解雇(する) apiece, and walked up and 負かす/撃墜する the furrows, (種を)蒔くing them with salt.

The last 行為/法令/行動する was to 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the pile of tree trunks. They 燃やすd 井戸/弁護士席, and on the 最高の,を越す we flung the 団体/死体s of the green doves. The birds of Ashtaroth had an honourable pyre.

Then I 解任するd the much-perplexed men, and 厳粛に shook 手渡すs with Jobson. 黒人/ボイコット with dust and smoke I went 支援する to the house, where I bade Travers pack my 捕らえる、獲得するs and order the モーター. I 設立する Lawson's servant, and heard from him that his master was sleeping 平和的に. I gave him some directions, and then went to wash and change.

Before I left I wrote a line to Lawson. I began by transcribing the 詩(を作る)s from the 23rd 一時期/支部 of Second Kings. I told him what I had done, and my 推論する/理由. 'I take the whole 責任/義務 upon myself,' I wrote. 'No man in the place had anything to do with it but me. I 行為/法令/行動するd as I did for the sake of our old friendship, and you will believe it was no 平易な 仕事 for me. I hope you will understand. Whenever you are able to see me send me word, and I will come 支援する and settle with you. But I think you will realise that I have saved your soul.'

The afternoon was 合併するing into twilight as I left the house on the road to Taqui. The 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃, where the grove had been, was still 炎ing ひどく, and the smoke made a cloud over the upper glen, and filled all the 空気/公表する with a soft violet 煙霧. I knew that I had done 井戸/弁護士席 for my friend, and that he would come to his senses and be 感謝する...But as the car reached the 山の尾根 I looked 支援する to the vale I had 乱暴/暴力を加えるd. The moon was rising and silvering the smoke, and through the gaps I could see the tongues of 解雇する/砲火/射撃. Somehow, I know not why, the lake, the stream, the garden-coverts, even the green slopes of hill, wore an 空気/公表する of loneliness and desecration.

And then my heartache returned, and I knew that I had driven something lovely and adorable from its last 避難 on earth.


AT THE ARTICLE OF DEATH

Nullum Sacra caput Proserpina fugit.

A noiseless evening fell 冷気/寒がらせる and dank on the moorlands. The Dreichil was もや to the very 縁 of its precipitous 直面する, and the long, dun 味方するs of the Little Muneraw faded into grey vapour. Underfoot were plashy moss and dripping heather, and all the 空気/公表する was choked with autumnal heaviness. The herd of the Lanely Bield つまずくd wearily homeward in this, the late afternoon, with the roof-tree of his cottage to guide him over the waste.

For weeks, months, he had been ill, fighting the 戦う/戦い of a lonely sickness. Two years agone his wife had died, and as there had been no child, he was left to fend for himself. He had no need for any woman, he 宣言するd, for his wants were few and his means of the scantiest, so he had cooked his own meals and done his own 世帯 work since the day he had stood by the 墓/厳粛/彫る/重大な in the Gledsmuir kirkyard. And for a little he did 井戸/弁護士席; and then, インチ by インチ, trouble crept upon him. He would come home late in the winter nights, soaked to the 肌, and sit in the peat-reek till his 着せる/賦与するs 乾燥した,日照りのd on his 団体/死体. The countless little ways in which a woman's 手渡す makes a place healthy and habitable were unknown to him, and soon he began to 支払う/賃金 the price of his folly. For he was not a strong man, though a careless onlooker might have guessed the opposite from his mighty でっちあげる,人を罪に陥れる. His folk had all been short-lived, and already his was the age of his father at his death. Such a fact might have 警告するd him to circumspection; but he took little 注意する till that night in the March before, when, coming up the Little Muneraw and breathing hard, a 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd on the 首脳会議 削減(する) him to the bone. He rose the next morn, shaking like a leaf, and then for weeks he lay ill in bed, while a young shepherd from the next sheep-farm did his work on the hill. In the 早期に summer he rose a broken man, without strength or 神経, and always 抑圧するd with an ominous 沈むing in the chest; but he toiled through his 義務s, and told no man his 悲しみ. The summer was parchingly hot, and the hillsides grew brown and 乾燥した,日照りの as ashes. Often as he 労働d up the interminable 山の尾根s, he 設立する himself sickening at heart with a poignant 悔いる. These were the places where once he had strode so 自由に with the crisp 空気/公表する 冷静な/正味の on his forehead. Now he had no 注目する,もくろむ for the pastoral loveliness, no ear for the witch-song of the 砂漠. When he reached a 首脳会議, it was only to 落ちる panting, and when he (機の)カム home at nightfall he sank wearily on a seat.

And so through the ぐずぐず残る summer the year 病弱なd to an autumn of 嵐/襲撃する. Now his malady seemed 近づくing its end. He had seen no man's 直面する for a week, for long miles of moor 厳しいd him from a homestead. He could 不十分な struggle from his bed by midday, and his daily 一連の会議、交渉/完成する of the hill was gone through with tottering feet. The time would soon come for 製図/抽選 the ewes and 運動ing them to the Gledsmuir market. If he could but 持つ/拘留する on till the word (機の)カム, he might yet have speech of a fellow man and bequeath his 義務s to another. But if he died first, the 告発(する),告訴(する)/料金 would wander uncared for, while he himself would 嘘(をつく) in that lonely cot till such time as the lowland 農業者 sent the messenger. With anxious care he tended his flickering 誘発する of life--he had long 中止するd to hope--and with something like heroism looked blankly に向かって his end.

But on this afternoon all things had changed. At the 辛勝する/優位 of the water-meadow he had 設立する 血 dripping from his lips, and half-swooned under an agonising 苦痛 at his heart. With 燃やすing 注目する,もくろむs he turned his 直面する to home, and fought his way インチ by インチ through the 砂漠. He counted the steps crazily, and with pitiful sobs looked upon もや and moorland. A faint bleat of a sheep (機の)カム to his ear; he heard it 明確に, and the 審理,公聴会 wrung his soul. Not for him any more the hills of sheep and a shepherd's 解放する/自由な and wholesome life. He was creeping, stricken, to his homestead to die, like a 負傷させるd fox はうing to its earth. And the loneliness of it all, the pity, choked him more than the fell 支配する of his sickness.

Inside the house a 広大な/多数の/重要な banked 解雇する/砲火/射撃 of peats was smouldering. Unwashed dishes stood on the (米)棚上げする/(英)提議する, and the bed in the corner was unmade, for such things were of little moment in the extremity of his days. As he dragged his leaden foot over the threshold, the autumn dusk thickened through the white 霧, and 影をつくる/尾行するs を待つd him, lurking in every corner. He dropped carelessly on the bed's 辛勝する/優位, and lay 支援する in deadly 証拠不十分. No sound broke the stillness, for the clock had long ago stopped for 欠如(する) of winding. Only the shaggy collie which had lain 負かす/撃墜する by the 解雇する/砲火/射撃 looked to the bed and whined mournfully.

In a little he raised his 注目する,もくろむs and saw that the place was filled with 不明瞭, save where the red 注目する,もくろむ of the 解雇する/砲火/射撃 glowed hot and silent. His strength was too far gone to light the lamp, but he could make a crackling 解雇する/砲火/射撃. Some 力/強力にする other than himself made him heap bog-sticks on the peat and poke it feebly, for he shuddered at the ominous long shades which peopled 床に打ち倒す and 天井. If he had but a leaping 炎 he might yet die in a いっそう少なく 甚だしい/12ダース mockery of 慰安.

Long he lay in the firelight, sunk in the lethargy of illimitable feebleness. Then the strong spirit of the man began to flicker within him and rise to sight ere it sank in death. He had always been a godly 肝臓, one who had no 青年 of folly to look 支援する upon, but a 井戸/弁護士席-spent life of toil lit by the lamp of a half-understood devotion. He it was who at his wife's death-bed had 治めるd words of 慰安 and hope; and had passed all his days with the thought of his own end 直す/買収する,八百長をするd like a bull's 注目する,もくろむ in the 的 of his meditations. In his lonely hill-watches, in the weariful lambing days, and on droving 旅行s to faraway towns, he had whiled the hours with self-communing, and self-examination, by the help of a rigid Word. Nay, there had been far more than the mere punctilios of obedience to the letter; there had been the living 解雇する/砲火/射撃 of love, the heroical 高度 of self-否定, to be the halo of his 独房監禁 life. And now God had sent him the last fiery 裁判,公判, and he was left alone to put off the 衣料品s of mortality.

He dragged himself to a cupboard where all the appurtenances of the 宗教的な life lay to his 手渡すs. There were Spurgeon's sermons in torn covers, and a dozen musty 'Christian 財務省s'. Some 古風な theology, which he had got from his father, lay lowest, and on the 最高の,を越す was the gaudy Bible, which he had once received from a 感謝する Sabbath class while he yet sojourned in the lowlands. It was lined and re-lined, and there he had often 設立する なぐさみ. Now in the last 滞るing of mind he had を締めるd himself to the thought that he must die as became his 所有/入手, with the Word of God in his 手渡す, and his thoughts 直す/買収する,八百長をするd on that better country, which is an heavenly.

The thin leaves mocked his 手渡すs, and he could not turn to any 井戸/弁護士席-remembered text. In vain he struggled to reach the gospels; the obstinate leaves blew ever 支援する to a dismal psalm or a prophet's lamentation. A word caught his 注目する,もくろむ and he read ばく然と: 'The shepherds slumber, O King...the people is scattered upon the mountains... and no man gathereth them...there is no 傷をいやす/和解させるing of the 傷つける, for the 負傷させる is grievous.' Something in the poignant 悲しみ of the phrase caught his attention for one second, and then he was 支援する in a fantasy of 苦痛 and impotence. He could not 直す/買収する,八百長をする his mind, and even as he strove he remembered the 警告 he had so often given to others against death-bed repentance. Then, he had often said, a man has no time to make his peace with his 製造者, when he is 格闘するing with death. Now the adage (機の)カム 支援する to him; and gleams of 慰安 発射 for one moment through his soul. He at any 率 had long since chosen for God, and the good Lord would see and pity His servant's 証拠不十分.

A sheep bleated 近づく the window, and then another. The flocks were 密談する/(身体を)寄せ集めるing 負かす/撃墜する, and 勝利,勝つd and wet must be coming. Then a long dreary 勝利,勝つd sighed 一連の会議、交渉/完成する the dwelling, and at the same moment a 有望な tongue of 炎上 発射 up from the 解雇する/砲火/射撃, and queer crooked 影をつくる/尾行するs flickered over the 天井. The sight caught his 注目する,もくろむs, and he shuddered in nameless terror. He had never been a coward, but like all 宗教的な folk he had imagination and emotion. Now his fancy was perturbed, and he shrank from these uncanny 形態/調整s. In the 失敗 of all else he had fallen to the repetition of 明らかにする phrases, telling of the fragrance and glory of the city of God. 'River of the water of Life,' he said to himself...'the glory and honour of the nations...and the street of the city was pure gold...and the saved shall walk in the light of it...and God shall wipe away all 涙/ほころびs from their 注目する,もくろむs.'

Again a sound without, the cry of sheep and the sough of a 孤独な 勝利,勝つd. He was 沈むing 急速な/放蕩な, but the noise gave him a spasm of strength. The dog rose and 匂いをかぐd uneasily at the door, a trickle of rain dripped from the roofing, and all the while the silent heart of the 解雇する/砲火/射撃 glowed and hissed at his 味方する. It seemed an uncanny thing that now in the moment of his anguish the sheep should bleat as they had done in the old strong days of herding.

Again the sound, and again the morris-dance of 影をつくる/尾行するs の中で the rafters. The thing was too much for his 落ちるing mind. Some words of hope--'streams in the 砂漠, and'--died on his lips, and he はうd from the bed to a cupboard. He had not tasted strong drink for a 得点する/非難する/20 of years, for to the true saint in the uplands abstinence is a 最初の/主要な virtue; but he kept brandy in the house for illness or wintry 天候. Now it would give him strength, and it was no sin to 心にいだく the 誘発する of life.

He 設立する the spirits and gulped 負かす/撃墜する a mouthful--one, two, till the little flask was drained, and the raw fluid 流出/こぼすd over 耐えるd and coat. In his days of health it would have made him drunk, but now all the fibres of his 存在 were relaxed, and it 単に stung him to a fantasmal vigour. More, it maddened his brain, already tottering under the 強襲,強姦s of death. Before he had thought feebly and greyly, now his mind 殺到するd in an ecstasy.

The 苦痛 that lay 激しい on his chest, that clutched his throat, that tugged at his heart, was as 猛烈な/残忍な as ever, but for one short second the utter weariness of spirit was gone. The old fair words of Scripture (機の)カム 支援する to him, and he murmured 約束s and hopes till his strength failed him for all but thought, and with の近くにd 注目する,もくろむs he fell 支援する to dream.

But only for one moment; the next he was 星/主役にするing blankly in a mysterious terror. Again the 発言する/表明するs of the 勝利,勝つd, again the 形態/調整s on 床に打ち倒す and 塀で囲む and the relentless 注目する,もくろむ of the 解雇する/砲火/射撃. He was too helpless to move and too crazy to pray; he could only 嘘(をつく) and 星/主役にする, numb with 見込み. The アルコール飲料 seemed to have driven all memory from him, and left him with a child's 遺産 of dreams and stories.

Crazily he pattered to himself a child's charm against evil fairies, which the little folk of the moors still speak at their play--

Wearie, Ovie, ギャング(団) awa',
Dinna show your 直面する at a',
Ower the muir and 負かす/撃墜する the 燃やす,
Wearie, Ovie, ne'er return.

The 黒人/ボイコット crook of the chimney was the 反対する of his (一定の)期間s, for the kindly ingle was no いっそう少なく than a malignant 新たな展開d devil, with an awful red 注目する,もくろむ glowering through smoke.

His breath was winnowing through his worn chest like an autumn 爆破 in 明らかにする rafters. The horror of the 黒人/ボイコット night without, all filled with the wail of sheep, and the deeper 恐れる of the red light within, stirred his brain, not with the far-reaching fanciful terror of men, but with the 天然のまま homely fright of a little child. He would have sought, had his strength 苦しむd him, to cower one moment in the light as a 避難 from the other, and the next to hide in the darkest corner to shun the maddening glow. And with it all he was acutely conscious of the last pangs of mortality. He felt the grating of cheekbones on 肌, and the sighing, which did 義務 for breath, 激しく揺するd him with agony.

Then a 広大な/多数の/重要な 影をつくる/尾行する rose out of the gloom and stood shaggy in the firelight. The man's mind was tottering, and once more he was 支援する at his Scripture memories and vague repetitions. Aforetime his fancy had toyed with green fields, now it held to the darker places. 'It was the day when Evil Merodach was king in Babylon,' (機の)カム the quaint recollection, and some ぐずぐず残る ray of thought made him link the 半端物 指名する with the amorphous presence before him. The thing moved and (機の)カム nearer, touched him, and brooded by his 味方する. He made to shriek, but no sound (機の)カム, only a 乾燥した,日照りの rasp in the throat and a convulsive twitch of the 四肢s.

For a second he lay in the agony of a terror worse than the extremes of death. It was only his dog, returned from his watch by the door, and 捜し出すing his master. He, poor beast, knew of some 悲しみ ばく然と and afar, and nuzzled into his 味方する with dumb affection.

Then from the 大混乱 of faculties a shred of will 生き残るd. For an instant his brain (疑いを)晴らすd, for to most there comes a なぎ at the very article of death. He saw the 明らかにする moorland room, he felt the 解散 of his members, the palpable ebb of life. His 宗教 had been swept from him like a rotten 衣料品. His mind was 空いている of memories, for all were driven 前へ/外へ by 粛清するing terror. Only some 遺物 of manliness, the 遺産 of cleanly and honest days, was with him to the uttermost. With blank thoughts, without hope or 見通し; with naught save an aimless 決意/決議 and a causeless bravery, he passed into the short anguish which is death.


COMEDY IN THE FULL MOON

'I dislike that man,' said 行方不明になる Phyllis, with energy.

'I have liked others better,' said the Earl.

There was silence for a little as they walked up the laurelled path, which 負傷させる by hazel thicket and モミ-支持を得ようと努めるd to the low 山の尾根s of moor.

'I call him Charles Surface,' said 行方不明になる Phyllis again, with a meditative 空気/公表する. 'I am no dabbler in the water-colours of character, but I think I could 述べる him.'

'Try,' said the Earl.

'Mr Charles Eden,' began the girl, 'is a man of talent. He has 辛勝する/優位d his way to fortune by dint of the proper enthusiasms and a seductive manner. He is a 政治家,政治屋 of repute and a lawyer of some practice, but his enemies say that like necessity he knows no 法律, and even his friends 縮む from 主張するing upon his knowledge of politics. But he believes in all honest enthusiasms, temperance, land 改革(する), and 僕主主義 with a 資本/首都 D; he is, however, violently …に反対するd to woman 選挙権/賛成.'

'Every man has his good points,' murmured the Earl.

'You are interrupting me,' said 行方不明になる Phyllis, 厳しく. 'To continue, his wife was the daughter of a baronet of 古代の family and scanty means. Her husband 供給(する)d the element which she 行方不明になるd in her father's 世帯, and today she is popular and her parties famous. Their house is 一般的に known as the Wilderness, because there the mixed multitude which (機の)カム out of Egypt mingle with the chosen people. In character he is persuasive and good-natured; but then good-nature is really a 副/悪徳行為 which is called a virtue because it only annoys a man's enemies.'

'I am learning a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 tonight,' said the man.

'You are,' said 行方不明になる Phyllis. 'But there, I have done. What I dislike in him is that one feels that he is the sort of man that has always lived in a house and is out of place anywhere but on a pavement.'

'And you call this a sketch in water-colours?'

'No, indeed. In oils,' said the girl, and they walked through a gate on to the short bent grass and the 玉石d 直面する of a hill. Something in the place seemed to strike her, for she dropped her 発言する/表明する and spoke 簡単に.

'You know I am town-bred, but I am not 都市の in nature. I must chatter daily, but every now and then I grow tired of myself, and I hate people like Charles Eden who remind me of my 証拠不十分.'

'Life,' said the Earl, 'may be 概略で divided into--But there, it is foolish to be splitting up life by hairs on such a night.'

Now they stood on the 山の尾根's crest in the silver-grey light of a midsummer moon. Far up the long Gled valley they looked to the 非常に高い hills whence it springs; then to the left, where the sinuous Callowa 負傷させる its way beneath green and birk-覆う? mountains to the larger stream. In such a flood of brightness the far-distant 頂点(に達する)s and shoulders stood out (疑いを)晴らす as day, but 十分な of that hint of subtle and imperishable mystery with which the moon endows the 広大な/多数の/重要な uplands in the 高さ of summer. The 空気/公表する was still, save for the 落ちるing of streams and the twitter of nesting birds.

The girl 星/主役にするd wide-注目する,もくろむd at the scene, and her breath (機の)カム softly with utter 賞賛.

'Oh, such a land!' she cried, 'and I have never seen it before. Do you know I would give anything to 調査する these 孤独s, and feel that I had made them 地雷. Will you take me with you?'

'But these things are not for you, little woman,' he said. 'You are too clever and smart and learned in the minutiae of human 行為/行う. You would never learn their secret. You are too コンビナート/複合体 for simple, old-world life.'

'Please don't say that,' said 行方不明になる Phyllis, with pleading 注目する,もくろむs. 'Don't think so hardly of me. I am not all for show.' Then with fresh wonder she looked over the wide landscape.

'Do you know these places?' she asked.

'I have wandered over them for ten years and more,' said the Earl, 'and I am beginning to love them. In other ten, perhaps, I shall have gone some distance on the road to knowledge. The best things in life take time and 労働 to reach.'

The girl made no answer. She had 設立する a little knoll in the opposite glen, 着せる/賦与するd in a 絡まる of fern and hazels, and she 熱望して asked its 指名する.

'The folk here call it the Fairy Knowe,' he said. 'There is a queer story about it. They say that if any two people at 中央の-summer in the 十分な moon walk from the east and west so as to 会合,会う at the 最高の,を越す, they will find a third there, who will tell them all the 未来. The old men speak of it carefully, but 非,不,無 believe it.'

'Oh, let us go and try,' said the girl, in glee. 'It is やめる 早期に in the evening, and they will never 行方不明になる us at home.'

'But the others,' said he.

'Oh, the others,' with a gesture of amusement. 'We left Mr Eden talking ideals to your mother, and the other men 準備するing for billiards. They won't mind.'

'But it's more than half a mile, and you'll be very tired.'

'No, indeed,' said the girl, 'I could walk to the 最高の,を越す of the farthest hills tonight. I feel as light as a feather, and I do so want to know the 未来. It will be such a 得点する/非難する/20 to speak to my aunt with the prophetic accent of the things to be.'

'Then come on,' said the Earl, and the two went off through the heather.

II

If you walk into the inn-kitchen at Callowa on a winter night, you will find it all but 砂漠d, save for a chance traveller who is 嵐/襲撃する-stayed の中で the uncertain hills. Then men stay in their homes, for the place is little, and the dwellers in the remoter parts have no errand to town or village. But in the long nights of summer, when the moon is up and the hills 乾燥した,日照りの underfoot, there are many folk 負かす/撃墜する of an evening from the glens, and you may chance on men drinking a friendly glass with half a 得点する/非難する/20 of miles of 旅行 before them. It is a cheerful scene--the wide room, with the twilight struggling with the new-lit lamp, the brown 直面するs gathered around the (米)棚上げする/(英)提議する, and the rise and 落ちる of the soft southern talk.

On this night you might have chanced on a special 集会, for it was the evening of the fair-day in Gledfoot, and many shepherds from the moors were eating their suppers and making ready for the road. It was then that Jock Rorison of the Redswirehead--known to all the world as Lang Jock to distinguish him from his cousin little Jock of the Nick o' the Hurlstanes--met his most 古代の friend, the tailor of Callowa. They had been at school together, together they had 苦しむd the 苦痛s of learning; and now the one's lot was cast at the 支援する of 創造, and the other's in a little dark room in the straggling street of Callowa. A 瓶/封じ込める celebrated their 会合, and there and then in the half-light of the gloaming they fell into talk. They spoke of friends and 肉親,親類, and the toils of their life; of village gossip and market prices. Thence they drifted into vague moralisings and muttered exhortation in the odour of whisky. Soon they were amiable beyond their wont, 賞賛するing each other's 長所, and prophesying of good fortune. And then--式のs for human nature!--there (機の)カム the natural 移行 to argument and reviling.

'I wadna be you, Jock, for a thousand 続けざまに猛撃するs', said the tailor. 'Na, I wadna 投機・賭ける up that lang mirk glen o' yours for a' the wealth o' the warld.'

'Useless 団体/死体,' said the shepherd, 'and what for that?'

'企て,努力,提案 a' nicht here,' said the tailor, 'and step on in the mornin'. Man, ye're an auld freend, and I'm wae to think that aucht ill should befa' ye.'

'Will ye no speak sense for yince, ye doited cratur?' was the ungracious answer, as the tall man rose to unhook his staff from the chimney corner. 'I'm for stertin' if I'm to 勝利,勝つ hame afore mornin'.

'Weel,' said the tailor, with the choked 発言する/表明する of the maudlin, 'a' I've to say is that I wis the Lord may 保護する ye, for there's evil lurks i' the dens o' the way, saith the prophet. 'Stop, John Rorison, stop,' again the tailor groaned. 'O man, bethink ye o' your end.'

'I wis ye wad bethink o' yin yoursel'.'

The tailor 注意するd not the rudeness...'for ye ken a' the auld queer owercomes about the Gled Water. Yin Thomas the Rhymer made a word on 't. Quoth he,

By the Gled 味方する
The guid folk 企て,努力,提案.

'Dodsake, コマドリ, ye're a man o' learnin' wi' your poetry,' said the shepherd, with 軽蔑(する). 'Rhymin' about auld wives' havers, sic wark for a grown man!'

A vague recollection of wrath rose to the tailor's mind. But he answered with the laborious dignity of argument--

'I'm no sayin' that a' things are true that the 団体/死体 said. But I say this--that there's a heap o' queer things in the warld, mair nor you nor me nor onybody kens. Now, it's weel ken't that nane o' the folk about here like to ギャング(団) to the Fairy Knowe...'

'It's weel ken't nae siccan thing,' said the shepherd, rudely, 'I wonder at you, a kirk member and an honest man's son, crakin' siccan blethers.'

'I'm affirmin' naething,' said the other, sententiously. 'What I say is that nae man, woman, or child in this parish, which is weel ken't for an intelligent yin, wad like to ギャング(団) at the rising o' the mune up the 味方する o' the Fairy Knowe. And it's weel ken't, tae, that when the twae daft lads frae the Rochan tried it in my faither's day and gaed up frae opposite airts, they met at the tap that which 独房d them a' that they ever did and a' that was ever like to befa' them, and put the 恐れる o' death on them for ever and ever. Mind, I'm affirmin' naething; but what think ye o' that?'.

'I think this o' 't--that either the folk were mair fou than the Baltic or they were weak i' the held afore ever they 始める,決める out. But I'm tired o' hearin' a sensible man bletherin', so I'm awa' to the Redswirehead.'

But the tailor was swollen with pride and romance, and filled with the audacity which comes from glasses 補充するd.

'Then I'll ギャング(団) a bit o' the road wi' ye.'

'And what for sae?' said the shepherd, darkly 怪しげな. Whisky drove care to his 長,率いる, and made him the most irritable of friends.

'I want the 空気/公表する, and it's graund munelicht. Your road ギャング(団)s by the Knowe, and we micht as weel mak the 実験. Mind ye, I'm affirmin' naething.'

'Will ye no haud your tongue about what ye're affirmin'?'

'But I 持つ/拘留する that it is a wise man's pairt to try all things, and whae kens but there micht be some queer sicht on that Knowe-tap? The auld folk were nane sae ready to be inventin' havers.'

'I think the man's mad,' was the shepherd's loud soliloquy. 'You want me to ギャング(団) and play daft-like いたずらs late at nicht の中で birks and stanes on a muckle knowe. Weel, let it be. It lies on my road hame, but ye'd be weel serv't if some auld Druid (機の)カム out and grippit ye.'

'Whae's bletherin' now,' cried the tallor, triumphantly. 'I dinna ギャング(団) wi' only supersteetions. I ギャング(団) to get the fresh 空気/公表する and admire the wonderfu' 作品 o' God. Hech, but they're bonny.' And he waved a patronising finger to the moon.

The shepherd took him by the shoulder and marched him 負かす/撃墜する the road. 'Listen,' said he, 'I maun be hame afore the morn, and if ye're comin' wi' me ye'll hae to look smerter.' So 負かす/撃墜する the white path and over Gled 橋(渡しをする) they took their way, two argumentative 人物/姿/数字s, clamouring in the silent, amber spaces of the night.

III

The 農業者 of the Lowe Moss was a choleric man at all times, but every now and again his temper failed him utterly. He was florid and 十分な-血d, and the hot 天候 drove him wild with 不快. Then (機の)カム the torments of a dusty market and 完全にするd the 仕事; so it fell out that on that evening in June he drove home at a 速度(を上げる) which bade fair to hurry him to a premature 墓/厳粛/彫る/重大な, and ate his supper with little thankfulness.

Then he 反映するd upon his manifold 労働s. The next day was the clipping, and the hill sheep would have to be brought 負かす/撃墜する in the 早期に morning. The shepherds would be at the 倍のs by seven, and it would mean rising in the small hours to have the flocks in the low fields in time. Now his own shepherd was gone on an errand and would not be 支援する till the morrow's breakfast. This meant that he, the 疲れた/うんざりしたd, the sorely tried, must be up with the lark and tramping the high pastures. The thought was too much for him. He could not 直面する it. There would be no night's 残り/休憩(する) for his 疲れた/うんざりしたd 脚s, though the Lord knew how he needed it.

But as he looked through the window a thought grew upon his mind. He was tired and sore--but he might yet manage an hour or two of toil, if a sure prospect of 残り/休憩(する) lay at the end. The moon was up and 有望な, and he might gather the sheep to the low meadows as easily as in the morning. This would 苦しむ him to sleep in peace to the hour of seven, which was indulgence indeed to one who habitually rose at five. He was a man of imagination and hope, who valued a prospect. Far better, he held, the 現在の 不快, if the certainty of 緩和する lay before him. So he gathered his aching members, reached for his stick, whistled on his dogs, and 始める,決める out.

It was a long climb up the 山の尾根s of the Lowe 燃やす to the stell of モミ-trees which 示すd his 境界s. Then began the 集会 of the sheep, and a 広大な/多数の/重要な scurry of dogs,--黒人/ボイコット dots on the sleepy, moon-lit hill. With much crying of master and barking of man the flocks were 集まりd and turned athwart the slopes in the direction of the steading. All the while he limped grumblingly behind, thinking on bed, and leaving everything to his shaggy 中尉/大尉/警部補s. Then they crossed the Lowe 燃やす, skirted the bog, and (機の)カム in a little to the lower meadows, while afar off over the rough crest of the Fairy Knowe twinkled the lights of the farm.

一方/合間 from another point of the hill there (機の)カム another wayfarer to the same goal. The Sentimentalist was a picturesque 人物/姿/数字 on holiday, enjoying the summer in the way that still remains the best. Three weeks before he had flung the 重荷(を負わせる) of work from his shoulders, and gone with his 棒 to the Callowa foot, whence he fished far and 近づく even to the 最大の 休会s of the hills. On this evening the soft 空気/公表するs and the 勝利を得た moon had brought him out of doors. He had a 薄暗い memory of a fragrant hazelled knoll above the rocky Gled, which looked up and 負かす/撃墜する three valleys. The place drew him, as it lived in his memory, and he must needs get his plaid and cross the miles of heather to the wished-for sleeping-place. There he would 企て,努力,提案 the night and see the sunrise, and haply the next morning make a (警察の)手入れ,急襲 into the 近づく village to receive letters 延期するd for weeks.

He crossed the hill when the 十分な white glory of the moon was already 明らかな in the valleys. The 空気/公表する was so still and 穏やかな that one might have slept there and then on the 明らかにする hillside and been no penny the worse. The heart of the Sentimentalist was 元気づけるd, and he scanned the prospect with a glad thankfulness. To think that three weeks ago he had been living in sultriness and dreary over-work, with a 長,率いる as dazed as a spinning-最高の,を越す and a 廃虚 of 神経s. Now every faculty was alive and keen, he had no thought of 神経s, and his old Norfolk jacket, torn and 平易な, now stained with peat---water and now bleached with 天候, was an 索引 to his 即座の past. In a little it would be all over, and then once more the dust and worry and heat. But 合間 he was in fairyland, where there was little need for dreary prognostication.

And in truth it was a fairyland which 夜明けd on his sight at the crest of the hill. A valley filled with 煙霧のかかった light, and in the middle darkly banded by the stream. All things, village, knoll, bog, and coppice, 有望な with a duskiness which 明らかにする/漏らすd nought in 詳細(に述べる), but only hints of form and colour. A noise of distant sheep rose from the sleeping place, and the 選び出す/独身, 独房監禁 公式文書,認める of a night-bird far over the glen. At his foot were 鎮圧するd thickets of little hill-flowers, thyme and pansies and the odorous bog-myrtle. Beneath him, not half a mile distant, was a 塚 with two 孤独な birches on its 首脳会議, and he knew the place of his 追求(する),探索(する). This was the far-famed Fairy Knowe, where at midsummer the little folk danced, and where, so ran the tale, lay the mystic 入り口, of which True Thomas spake, to the kingdom of dreams and 影をつくる/尾行するs. Twenty-five miles distant a 鉄道 ran, but here there were still 簡単 and antique tales. So in a 罰金 spirit he 始める,決める himself to the 絡まるd meadow-land which 介入するd.

IV

行方不明になる Phyllis looked long and wonderingly at the 絡まるd, moonlit hill. 'Is this the place?' she asked.

The Earl nodded. 'Do you feel devout, madam,' said he, 'and will you make the 実験?'

行方不明になる Phyllis looked at him 厳粛に. 'Have I not 緊急発進するd over miles of bog, and do you think that I have 危険d my ankles for nothing? Besides I was always a devout 信奉者.'

'Then this is the way of it. You wait here and walk slowly up, while I will get to the other 味方する. There is always a wonderful 見解(をとる) at least on the 最高の,を越す.'

'But I am rather afraid that I...'

'Oh, very 井戸/弁護士席,' said the Earl. 'If we don't 成し遂げる our part, how can we 推定する/予想する a hard-worked goblin to do his?'

'Then,' said 行方不明になる Phyllis, with tight lips and a sigh of melodrama, 'lead on, my lord.' And she watched his 人物/姿/数字 disappear with some 疑惑.

For a little she scanned the patched 影をつくる/尾行する of birk and fern, and listened uneasily to the rustle of grasses. She heard the footsteps 中止する, and then rise again in the silence. Suddenly it seemed as if the place had come to life. A crackling, the noise of something in 板材ing 動議, (機の)カム from every 4半期/4分の1. Then there would be a sound of scampering, and again the echo of 激しい breathing. Now 行方不明になる Phyllis was not superstitious, and very little of a coward. Moreover, she was a young woman of the world, with a smattering of most things in heaven and earth, and the 空気/公表するs of an infinite experience. But this moonlit knoll, this wide-stretching, fantastic landscape, and the lucid glamour of the night, cast a (一定の)期間 on her, and for once she forgot everything. 行方不明になる Phyllis grew undeniably afraid.

She ちらりと見ることd timorously to the left, whence (機の)カム the sounds, and then with commendable spirit began to climb the slope. If things were so queer she might reasonably carry out the letter of her (裁判所の)禁止(強制)命令s, and in any 事例/患者 the Earl would be there to 会合,会う her. But the noise grew stranger, the sound of rustling and 緊急発進するing and breathing as if in the chase. Then to her amazement a crackle of twigs rose from her 権利, and as she あわてて turned her 長,率いる to 会合,会う the new alarum, she 設立する herself 直面する to 直面する with a tall man in a plaid.

For one moment both 星/主役にするd in frank discomfiture. 行方不明になる Phyllis was horribly alarmed and in deepest mystery. But, she began to 反映する, spirits have never yet been known to wear Norfolk jackets and knickerbockers, or take the guise of stalwart, brown-直面するd men. The Sentimentalist, too, after the natural surprise, 回復するd himself and held out his 手渡す.

'How do you do, 行方不明になる Phyllis?' said he.

The girl gasped, and then a light of 承認 (機の)カム into her 注目する,もくろむs.

'What are you doing here, Mr Grey?' she asked.

'Surely I have the first 権利 to the question,' the man said, smiling.

'Then, if you must know, I am looking for the customary spirit to tell the 未来. I thought you were the thing, and was fearfully 脅すd.'

'But who told you that story, 行方不明になる Phyllis? I did not think you would have been so credulous. Your part was always the 激烈な/緊急の critic's.'

'Then you were wrong,' said the girl, with 強調. 'Besides, it was Charlie Erskine's doing. He brought me here, and is faithfully keeping his compact at the other 味方する of the hill.'

'井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, Callowa had always a queer way of entertaining his guests. But there, 行方不明になる Phyllis, I have not seen civilisation for weeks, and am half inclined to believe in things myself. Never again shall you taunt me with "boyish enthusiasm". Was not that your phrase?'

'I have sinned,' said the girl, 'but don't talk of it. Henceforth I belong to the sentimentalists. But you must not spoil my 計画(する)s. I must get to the 最高の,を越す and wait devoutly on the tertium quid. You can wait here or go 一連の会議、交渉/完成する the foot and 会合,会う us at the other 味方する. You have made me feel 懐疑的な already.'

'I am at your service, my lady, and I hope you will get good news from the fairy-folk when...'

But at this juncture something held the speech and 注目する,もくろむs of both. A 人物/姿/数字 (機の)カム wildly over the brow of the hill, as if running for dear life, and took the slope in 広大な/多数の/重要な bounds through ブレーキ and bramble and heather-tussock. Onward it (機の)カム with frantic 武器 and ineffectual cries. Suddenly it caught sight of the two as they stood at the hill-foot, the girl in white which showed dimly beneath her cloak, and the square 人物/姿/数字 of the man. It drew itself up in a spasm, stood one moment in uncomprehending terror, and then flung itself whimpering at their feet.

The 十分な history of the events of these minutes has yet to be written. But such is the rough 輪郭(を描く) of the 過程 of 災害.

It appears that the 農業者 of the Lowe Moss was 運動ing his sheep in 慰安 with the 援助(する) of his collies, and had just crossed the meadowland and come to the 辛勝する/優位 of the Knowe. He was not more than half a mile from home, and he was 疲れた/うんざりしたd utterly. There still remained the maze of tree-roots and heaps of 石/投石するs known as the Broken Dykes, and here it was hard to 運動 beasts even in the (疑いを)晴らす moonlight. So as he looked to the far lights of his home his temper began to break, and he 熱心に 乱用d his dogs.

Just at the foot of the slope there is a nick in the dyke, and far on either 味方する stretches the hazel 絡まる. If once sheep get there it is hard for the best of collies to 回復する them in short time. But the flock was 長,率いるing 権利, 狭くする in 前線, marshalled by vigilant four-footed watchmen, with the leaders making straight for the 狭くする pass. Then suddenly something happened beyond human 期待. In 前線 of the drove the 人物/姿/数字 of a man arose as if from the ground. It was enough for the wild hill-sheep. To 権利 and left they scattered, 側面に位置するd in their race by the worn-out dogs, and in two minutes were far and wide の中で the bushes.

For a moment in the extremity of his disgust the 農業者's 力/強力にする of thought and speech forsook him. Then he looked at the 原因(となる) of all the trouble. He knew the 人物/姿/数字 for that of a wandering 売買業者 with whom he had long fought bitter 戦争. Doubtless the man had come there by night to 秘かに調査する out the nakedness of his flock and 報告(する)/憶測 accordingly. In any 事例/患者 he had been 警告するd off the land before, and the 農業者 had many old grudges against him. The memory of all overtook him at the moment and turned his brain. He rubbed his 注目する,もくろむs. No, there could be no mistaking that yellow 最高の,を越す-coat and that scraggy 人物/姿/数字. So with stick upraised he ran for the 侵入者.

When the Earl saw the sheep 逃げるing wide and an 怒った man 急ぐing toward him, his first impulse was to run. What possible 原因(となる) could lead a man to 運動 sheep at night の中で rough meadows? But the next instant all hope of escape was at an end, for the 敵 was upon him. He had just time to leap aside and escape a 広大な/多数の/重要な blow from a stick, and then he 設立する himself in a 猛烈な/残忍な grapple with a 厚い-始める,決める, murderous ruffian.

一方/合間 the shepherd of the Redswirehead and the tailor of Callowa had left the high-road and tramped over the moss to the Knowe-foot. The tailor's ワイン-begotten bravery was somewhat 少なくなるd by the still spaces of country and the silent 注目する,もくろむ of night. His companion had no thought in the 事柄 save to get home, and if his way lay over the crest of the Fairy Knowe it 事柄d little to him. But when they left the high-road it became necessary to separate, if the 訂正する fashion of the thing were to be 観察するd. The shepherd must slacken pace and make for the 近づく 味方する of the hill, while the tailor would 急いで to the other, and the twain would 会合,会う at the 最高の,を越す.

The shepherd had no 反対 to going slowly. He lit his 麻薬を吸う and marched with 手段d tread over the bracken-covered meadows. The tailor 始める,決める out gaily for the さらに先に 味方する, but ere he had gone far his spirits sank. Fairy tales and old wives' fables had still a 手段 of credence with him, and this was the sort of errand on which he had never before 乗る,着手するd. He was 飛行機で行くing straight in the 直面する of all his most 心にいだくd traditions in company with a godless shepherd who believed in nothing but his own worthiness. He began to grow nervous and wish that he were 安全な in the Callowa Inn instead of 緊急発進するing on a 砂漠 hill. Yet the man had a 痕跡 of pluck which kept him from turning 支援する, and a fragment of the 懐疑的な which gave him hope.

At the Broken Dykes he 停止(させる)d and listened. Some noise (機の)カム floating over the 絡まる other than the fitful bleat of sheep or the twitter of birds. He listened again, and there it (機の)カム, a 衝突,墜落ing and swaying, and a 混乱させるd sound as of a man muttering. Every several hair bristled on his unhappy 長,率いる, till he 反映するd that it must be 単に a bullock astray の中で the bushes, and with some perturbation 急いでd on his way. He fought through the 粘着するing hazels, 膝-深い in bracken, and つまずくing ever and again over a 激しく揺する of heather. The excitement of the climb for a moment drove out his terrors, and with purple 直面する and 縮めるd breath he 伸び(る)d the open. And there he was rooted still, for in the middle a desperate fight was 存在 fought by two unearthly combatants.

He had the 力/強力にする left to recognise that both had the 外見 of men and the dress of mortals. But never for a moment was he deceived. He knew of tales without end which told of unearthly visitants 会合 at midnight on the 孤独な hillside to settle their ghostly 反目,不和s. And even as he looked the mantle of one blew apart, and a glimpse of something strange and white appeared beneath. This was 十分な for the tailor. With a gasp he turned to the hill and climbed it like a deer, moaning to himself in his terror. Over the crest he went and 負かす/撃墜する the other slope, 飛行機で行くing wildly over little craigs, 飛び込み headlong every now and again into tussocks of bent, or struggling in a maze of birches. Then, or ever he knew, he was again の中で horrors. A woman with a ぱたぱたするing white 式服 stood before him, and by her a man of strange 外見 and uncanny 高さ. He had no time to think, but his vague impression was of sheeted ghosts and awful terrors. His 脚s failed, his breath gave out at last, and he was floundering helplessly at 行方不明になる Phyllis' feet.

合間, as the young man and the girl gazed mutely at this new visitant, there entered from the left another 侵入者, 覆う? in home-spun, with a mighty crook in his 手渡す and a short 黒人/ボイコット 麻薬を吸う between his teeth. He raised his 注目する,もくろむs わずかに at the 見通し of the two, but heaven and earth did not 含む/封じ込める what might 乱す his composure. But at the sight of the prostrate tailor he stopped short, and 星/主役にするd. Slowly the thing 夜明けd upon his brain. The sense of the ludicrous, which dwelled far 負かす/撃墜する in his heart, was stirred to liveliness, and with 脚s apart he woke the echoes in boisterous mirth.

'God, but it's guid,' and he wiped his 注目する,もくろむs on his sleeve. 'That man,' and again the humour of the 状況/情勢 shook him, 'that man thocht to frichten me wi' his ghaists and bogles, and look at him!'

The tallor raised his 脅すd 注目する,もくろむs to the newcomer. 'Dinna blaspheme, Jock Rorison,' he moaned with solemn unction. 'I hae seen it, the awfu' thing--twae men fechtin' a ghaistly 戦う/戦い, and yin o' them wi' the licht shinin' through his breist-禁止(する).'

'Hearken to him,' said the shepherd, jocularly. 'The wicked have digged a 炭坑,オーケストラ席,' he began with dignity, and then farcically ended with 'and 宙返り/暴落するd in 't themsel'.'

But 行方不明になる Phyllis thought fit to 捜し出す a 手がかり(を与える) to the mystery. 'Please tell me what is the meaning of all this,' she asked her companion.

'Why, the man has seen Callowa, and fled.'

'But he speaks of two and a "ghaistly 戦闘".'

'Then Callowa with his usual luck has met the spirit of the place and fallen out with him. I think we had better go and see.'

But the tailor only shivered at the thought, till the long shepherd 強制的に pulled him to his feet, and dragged his 気が進まない steps up the 味方する of the hill.

The 戦闘 at the 支援する of the knowe had gone on merrily enough till the advent of the tallor. Both were men of muscle, 井戸/弁護士席-matched in 高さ and years, and they 格闘するd with vigour and 技術. The 農業者 was 疲れた/うんざりした at the start, but his weariness was いっそう少なく 疲労,(軍の)雑役 than drowsiness, and as he warmed to his work he felt his strength returning. The Earl knew nothing of the game; he had not 格闘するd in his 青年 with strong out-of-door labourers, and his only 資源s were a vigorous でっちあげる,人を罪に陥れる and uncommon agility. But as the minutes passed and both breathed hard, the younger man began to feel that he was losing ground. He could 不十分な stand out against the 緊張する on his 武器, and his ankles ached with the 負わせる which 圧力(をかける)d on them.

Now it fell out that just as the tailor arrived on the scene the 農業者 made a mighty 成果/努力 and all but swung his 対抗者 from his feet. In the wrench that followed, the buttons of the Earl's light overcoat gave way, and to the 農業者's astonished gaze an expanse of white shirt-前線 was 陳列する,発揮するd. For a second he relaxed his 持つ/拘留する, while the other 解放する/自由なd himself and leaped 支援する to 回復する breath.

Slowly it 夜明けd upon the 農業者's 知能 that this was no cattle-売買業者 with whom he 競うd. Cattle-売買業者s do not habitually wear evening 着せる/賦与するs when they have any work of guile on 手渡す. And then 徐々に the 紅潮/摘発するd features before him awoke 承認. The next moment he could have sunk beneath the ground with 混乱, for in this nightly marauder who had turned his sheep he saw no other than the 人物/姿/数字 of his master, the laird of all the countryside.

For a little the 力/強力にする of speech was 否定するd him, and he 星/主役にするd blankly and shamefacedly while the Earl 回復するd his scattered wits. Then he murmured hoarsely,--

'I hope your lordship will forgi'e me. I never thocht it was yoursel', for I wad dae onything rather than 解除する up my 手渡す against ye. I thocht it was an ill-daein' 売買業者 frae east the country, whae has cheated me often, and I was 悩ますd at his turnin' the sheep, seein' that I've had a lang day's wander.' Then he stopped, for he was a man of few words and he could go no その上の in 陳謝.

Then the Earl, who had entered into the fight in a haphazard spirit, without troubling to enquire its 原因(となる), put the fitting end to the 緊張するd relations. He was convulsed with laughter, 深い and overpowering. Little by little the 農業者's grieved 直面する relaxed, and he joined in the mirth, till these two made the silent place echo with unwonted sounds.

To them thus engaged entered a company of four, 行方不明になる Phyllis, the Sentimentalist, the shepherd, and the tallor. Six astonished human 存在s stood 交流ing scrutinies under the soft moon. With the tailor the mood was still terror, with the shepherd careless amazement, and with the other two unquenchable mirth. For the one recognised the 怒った, and now apologetic, 農業者 of the Lowe Moss and the straggling sheep which told a tale to the observant; while both saw in the other of the dishevelled and ruddy combatants the once respectable form of a friend.

Then spoke the 農業者:--

'What's ta'en a' the folk? This knowe's like a kirk skallin'. And, dod, there's Jock Rorison. Is this your best road to the Redswirehead, Jock?'

But the shepherd and his friend were speechless for they had recognised their laird, and the whole 事柄 was beyond their understanding.

'Now,' said 行方不明になる Phyllis, 'here's a merry 会合. I have seen more wonders tonight than I can やめる comprehend. First, there comes Mr Grey from nowhere in particular with a plaid on his shoulders; then a man with a 脅すd 直面する 宙返り/暴落するs at our feet; then another comes to look for him; and now here you are, and you seem to have been fighting. These hills of yours are worse than any fairyland, and, do you know, they are rather exhausting.'

合間 the Earl was solemnly mopping his brow and smiling on the 議会. 'By George,' he muttered, and then his breath failed him and he could only chuckle. He looked at the tallor, and the sight of that care-ridden 直面する again choked him with laughter.

'I think we have all come across too many spirits tonight,' he said, 'and they have been of rather 相当な flesh and bone. At least so I 設立する it. Have you learned much about the 未来, 行方不明になる Phyllis?'

The girl looked shyly at her 味方する, 'Mr Grey has been trying to teach me,' said she.

The Earl laughed with 広大な/多数の/重要な good-nature. 'Midsummer madness,' he said. 'The moon has touched us all.' And he ちらりと見ることd respectfully 上向き, where the White Huntress 勧めるd her course over the 法外なs of heaven.


'DIVUS' JOHNSTON

LORD LAMANCHA'S STORY

In deorum numerum relatus est 非,不,無 鉱石 modo decementium sed et 説得/派閥 vulgi.--SUETONIUS.

We were discussing the vagaries of ambition, and decided that most of the old prizes that humanity 競うd for had had their gilt rubbed off. Kingdoms, for example, which younger sons used to 始める,決める out to 征服する/打ち勝つ. It was agreed that nowadays there was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of drudgery and very little fun in 存在 a king.

'Besides, it can't be done,' Leithen put in. 'The Sarawak 事例/患者. 主権,独立 over 領土 can only be acquired by a British 支配する on に代わって of His Majesty.'

There was far more real 力/強力にする, someone argued, in the profession of prophet. 集まり-説得/派閥 was never such a 軍隊 as today. Sandy Arbuthnot, who had known Gandhi and admired him, gave us a picture of that strange popular leader--ascetic, genius, dreamer, child. 'For a little,' he said, 'Gandhi had more 絶対の sway over a bigger lump of humanity than anybody except Lenin.'

I once knew Lenin,' said Fulleylove, the traveller, and we all turned to him.

'It must have been more than twenty years ago he explained. 'I was working at the British Museum and lived in lodgings in Bloomsbury, and he had a room at the 最高の,を越す of the house. Ilyitch was the 指名する we knew him by. He was a little, beetle-browed chap, with a pale 直面する and the most amazing sleepy 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, which would suddenly twinkle and 炎 as some thought passed through his mind. He was very pleasant and good-humoured, and would spend hours playing with the landlady's children. I remember I once took him 負かす/撃墜する with me for a day into the country, and he was the merriest little grig...Did I realise how big he was? No, I cannot say I did. He was the ordinary Marxist, and he 手配中の,お尋ね者 to resurrect Russia by hydraulics and electrification. He seemed to be a funny 構内/化合物 of visionary and terre-a-terre scientist. But I realised that he could lay a (一定の)期間 on his countrymen. I have been to ロシアの 会合s with him--I talk ロシアの, you know--and it was astounding the way he could make his audience look at him like hungry sheep. He gave me the impression of utter courage and candour, and a king of demoniac 簡単...No, I never met him again, but oddly enough I was in Moscow during his funeral. ロシアの geographers were 利益/興味ing themselves in the line of the old silk-大勝する to Cathay, and I was there by request to advise them. I had not a very comfortable time, but everybody was very civil to me. So I saw Lenin's funeral, and unless you saw that you can have no notion of his 力/強力にする. A 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット bier like an altar, and hundreds and thousands of people weeping and worshipping--yes, worshipping.'

'The successful prophet becomes a 肉親,親類d of god,' said Lamancha. 'Have you ever known a god, Sandy?...No more have I. But there is one living today somewhere in Scotland. Johnston is his 指名する. I once met a very particular friend of his. I will tell you the story, and you can believe it or not as you like.'

I had this narrative--he said--from my friend Mr Peter Thomson of 'Jessieville', Maxwell Avenue, Strathbungo, whom I believe to be a man incapable of mendacity, or, indeed, of imagination. He is a 繁栄する and retired ship's captain, dwelling in the 郊外s of Glasgow, who plays two 一連の会議、交渉/完成するs of ゴルフ every day of the week, and goes twice every Sunday to a pink, new church. You may often see his ample 人物/姿/数字, splendidly habited in broadcloth and finished off with one of those square felt hats which are the Scottish emblem of respectability, moving sedately by Mrs Thomson's 味方する 負かす/撃墜する the avenue of 'Balmorals' and 'Bellevues' where dwell the aristocracy of Strathbungo. It was not there that I met him, however, but in a Clyde steamboat going 一連の会議、交渉/完成する the 検討する,考慮する, where I spent a comfortless night on my way to a Highland fishing. It was blowing what he called 'a 少しの bit o' 勝利,勝つd', and I could not 直面する the odorous bunks which opened on the dining-room. Seated abaft the funnel, in an atmosphere of ham-and-eggs, bilge and fresh western 微風s, he 明らかにする/漏らすd his heart to me, and this I 設立する in it.

'About the age of forty'--said Mr Thomson--'I was captain of the steamer Archibald McKelvie, 1,700 トンs burthen, belonging to Brock, Rattray, and Linklater of Greenock. We were principally engaged in the 中国 貿易(する), but made 半端物 trips into the Malay 群島 and once or twice to Australia. She was a handy bit boat, and I'll not 否定する that I had many mercies vouchsafed to me when I was her 船長/主将. I raked in a bit of 海難救助 now and then, and my 貿易(する)ing (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, paid 定期的に into the British Linen Bank at Maryhill, was 開始するing up to a fairish sum. I had no 反対 to Eastern parts, for I had a good 憲法 and had outgrown the daftnesses of 青年. The 寝台/地位 ふさわしい me 井戸/弁護士席, I had a decent lot for ship's company, and I would 喜んで have looked 今後 to spending the 残り/休憩(する) of my days by the Archibald McKelvie.

'Providence, however, thought さもなければ, for He was 準備するing a judgment against that ship like the 肉親,親類d you read about in 調書をとる/予約するs. We were five days out from Singapore, 形態/調整ing our course for the Philippines, where the Americans were then fighting, when we ran into a queer lown sea. Not a breath of 空気/公表する (機の)カム out of the sky; if you kindled a match the 炎上 wouldna leap, but smouldered like touchwood; and every man's 団体/死体 ran with sweat like a mill-lade. I kenned 罰金 we were in for the terrors of hell, but I hadna any 肉親,親類d of notion how terrible hell could be. First (機の)カム a 勝利,勝つd that whipped away my funnel, like a potato-peeling. We ran before it, and it was like the swee-gee we used to play at when we were laddies. One moment the muckle sea would get up on its 妨げる end and look at you, and the next you were looking at it as if you were on 最高の,を越す of Ben Lomond looking 負かす/撃墜する on Luss. Presently I saw land in a gap of the waters, a land with 広大な/多数の/重要な 血-red mountains, and, thinks I to myself, if we keep up the pace this boat of 地雷 will not be 妨げるd from ending two or three miles inland in somebody's kall-yard. I was just wondering how we would get the Archibald McKelvie 支援する to her native element when she saved me the trouble; for she ran dunt on some 肉親,親類d of a 激しく揺する, and went straight to the 底(に届く).

'I was the only man saved alive, and if you ask me how it happened I don't know. I felt myself choking in a whirlpool; then I was flung through the 空気/公表する and brought 負かす/撃墜する with a smack into 深い waters; then I was in the 空気/公表する again, and this time I landed amongst sand and tree-trunks and got a bash on the 長,率いる which dozened my senses.

'When I (機の)カム to it was morning, and the 嵐/襲撃する had abated. I was lying about half-way up a beach of 罰金 white sand, for the wave that had carried me landwards in its flow had brought me some of the road 支援する in its ebb. All 一連の会議、交渉/完成する me was a sort of 解放する/自由な-クーデター--trees knocked to matchwood, dead fish, and birds and beasts, and some boards which I jaloused (機の)カム from the Archibald McKelvie. I had a big bump on my 長,率いる, but さもなければ I was 井戸/弁護士席 and (疑いを)晴らす in my wits, though empty in the stomach and very dowie in the heart. For I knew something about the islands, of which I supposed this to be one. They were either barren wastes, with neither food nor water, or else they were 住むd by the bloodiest cannibals of the 群島. It looked as if my choice lay between having nothing to eat and 存在 eaten myself.

'I got up, and, after returning thanks to my 製造者, went for a walk in the 支持を得ようと努めるd. They were 十分な of queer painted birds, and it was an awful 職業 climbing in and out of the fallen trees. By and by I (機の)カム into an open bit with a 燃やす where I sleekened my かわき. It 元気づけるd me up, and I was just beginning to think that this was not such a bad island, and looking to see if I could find anything in the nature of coconuts, when I heard a whistle like a steam-サイレン/魅惑的な. It was some sort of signal, for the next I knew I was in the 支配する of a dozen savages, my 武器 and feet were 攻撃するd together, and I was 存在 carried 速く through the forest.

'It was a rough 旅行, and the 不快 of that heathen 扱うing kept me from 反映するing upon my desperate position. After nearly three hours we stopped, and I saw that we had come to a city. The streets were not much to look at, and the houses were mud and thatch, but on a hillock in the middle stood a muckle 寺 not unlike a Chinese pagoda. There was a man blowing a horn, and a lot of folk shouting, but I paid no attention, for I was sore troubled with the cramp in my left 脚. They took me into one of the huts and made 調印するs that I was to have it for my 宿泊するing. They brought me water to wash, and a very respectable dinner, which 含むd a 女/おっせかい屋 and a vegetable not unlike greens. Then they left me to myself, and I lay 負かす/撃墜する and slept for a 一連の会議、交渉/完成する of the clock.

'I was three days in that hut. I had plenty to eat and the folk were very civil, but they wouldna let me outbye and there was no window to look out of. I couldna (不足などを)補う my mind what they 手配中の,お尋ね者 with me. I was a 囚人, but they did not behave as if they bore any malice, and I might have thought I was an honoured guest, but for the guards at the door. Time hung 激しい on my 手渡すs, for I had nothing to read and no light to read by. I said over all the 一時期/支部s of the Bible and all the Scots songs I could remember, and I tried to make a poem about my adventures, but I stuck at the fifth line, for I couldna find a rhyme to McKelvie.

'On the fourth morning I was awakened by the most deafening din. I saw through the door that the streets were 十分な of folk in holiday 着せる/賦与するs, most of them with flowers in their hair and carrying palm 支店s in their 手渡すs. It was like something out of a Bible picture 調書をとる/予約する. After I had my breakfast four lads in long white gowns arrived, and in spite of all my 抗議するs they made a bonny spectacle of me. They took off my 着せる/賦与するs, me blushing with shame, and rubbed me with a 肉親,親類d of oil that smelt of cinnamon. Then they shaved my chin, and painted on my forehead a 示す like a freemason's. Then they put on me a 肉親,親類d of white nightgown with a red sash 一連の会議、交渉/完成する the middle, and they wouldna be 妨げるd from clapping on my 長,率いる a 広大な/多数の/重要な 花冠 of hothouse flowers, as if I was a funeral.

'And then like a 雷鳴-clap I realised my horrible position. I was a funeral. I was to be 申し込む/申し出d up as a sacrifice to some heathen god--an awful 運命/宿命 for a 解放する/自由な-kirk 年上の in the prime of life.

'I was so paralytic with terror that I never tried to resist. Indeed, it would have done me little good, for outside there were, maybe, two hundred savages, 武装した and 演習d like 兵士s. I was put into a sort of palanquin, and my 持参人払いのs started at a trot with me up the hill to the 寺, the whole 全住民 of the city running と一緒に, and singing songs about their god. I was sick with 恐れる, and I durstna look up, for I did not know what awesome sight を待つd me.

'At last I got my courage 支援する. "Peter," I says to myself, "be a man. Remember your sainted Covenanting forefathers. You have been chosen to 証言する for your 宗教, though it's no likely that あそこの savages will understand what you say." So I shut my jaw and 解決するd before I died to make a 宣言 of my 宗教的な 原則s, and to 緩和する some of the heathens' teeth with my 握りこぶしs.

'We stopped at the 寺 door and I was led through a 法廷,裁判所 and into a muckle 広大な/多数の/重要な place like a barn, with bats 飛行機で行くing about the 天井. Here there were nearly three thousand heathens sitting on their hunkers. They sang a hymn when they saw me, and I was just getting ready for 活動/戦闘 when my 持参人払いのs carried me into another place, which I took to be the 宗教上の of 宗教上のs. It was about half the size of the first, and at the end of it was a 広大な/多数の/重要な curtain of ヒョウs' 肌s hanging from roof to 床に打ち倒す. My 持参人払いのs 始める,決める me in the middle of the room, and then rolled about on their stomachs in adoration before the curtain. After a bit they finished their 祈りs and はうd out backwards, and I was left alone in that fearsome place.

'It was the worst experience of my life. I believed that behind the 肌s there was a horrible idol, and that at any moment a priest with a knife would slip in to 削減(する) my throat. You may 割れ目 about courage, but I tell you that a man who can wait without a quiver on his 殺害者s in the middle of a 暗い/優うつな kirk is more than human. I am not ashamed to 自白する that the sweat ran over my brow, and my teeth were knocking in my 長,率いる.

'But nothing happened. Nothing, except that as I sat there I began to notice a most remarkable smell. At first I thought the place was on 解雇する/砲火/射撃. Then I thought it was the 肉親,親類d of stink called incense that they make in Popish kirks, for I once wandered into a cathedral in Santiago. But neither guess was 権利, and then I put my thumb on the proper description. It was nothing but the smell of the third-class carriages on the Coatbridge train on a Saturday night after a football match--the smell of plug タバコ smoked in clay 麻薬を吸うs that were no just very clean. My 注目する,もくろむs were getting accustomed to the light, and I 設立する the place no that dark; and as I looked 一連の会議、交渉/完成する to see what 原因(となる)d the smell; I 秘かに調査するd something like smoke coming from beyond the 最高の,を越す of the curtain.

'I noticed another thing. There was a 穴を開ける in the curtain, about six feet from the 床に打ち倒す, and at that 穴を開ける as I watched I saw an 注目する,もくろむ. My heart stood still, for, thinks I, that'll be the priest of Baal who presently will stick a knife into me. It was long ere I could screw up courage to look again, but I did it. And then I saw that the 注目する,もくろむ was not that of a savage, which would be 黒人/ボイコット and 血-発射. It was a blue 注目する,もくろむ, and, as I looked, it winked at me.

'And then a 発言する/表明する spoke out from behind the curtain, and this was what it said. It said, "Godsake, Peter, is that you? And how did ye leave them a' at Maryhill?"

'And from behind the curtain walked a muckle man, dressed in a pink 一面に覆う/毛布, a 広大な/多数の/重要な red-長,率いるd man, with a clay 麻薬を吸う in his mouth. It was the god of the savages, and who do ye think it was? A man Johnston, who used to 企て,努力,提案 in the same の近くに as me in Glasgow...'

Mr Thomson's emotion overcame him, and he 受託するd a stiff drink from my flask. Wiping away a 涙/ほころび, which may have been of 感情 or of mirth, he continued:

'You may imagine that I was joyful and surprised to see him, and he, so to speak, fell on my neck like the father of the Prodigal Son. He hadna seen a Scotch 直面する for four years. He raked up one or two high priests and gave 指示/教授/教育s, and soon I was comfortably 宿泊するd in a part of the 寺 の近くに to his own rooms. Eh, man, it was a noble sight to see Johnston and the priests. He was a big, red-haired fellow, six feet four, and as strong as a stot, with a 発言する/表明する like a north-easter, and あそこの natives fair はうd like caterpillars in his presence. I never saw a man with such a natural talent for 存在 a god. You would have thought he had been bred to the 職業 all his days, and yet I minded him keeping a grocer's shop in the Dalmarnock Road.

'That night he told me his story. It seemed that he had got a 地位,任命する at Shanghai in a 貿易(する)ing house, and was coming out to it in one of those God-forgotten German tramps that defile the 中国 seas. Like me, he fell in with a ハリケーン, and, like me, his ship was doomed. He was a powerful swimmer, and managed to keep afloat until he 設立する some drifting 難破, and after the 勝利,勝つd had gone 負かす/撃墜する he paddled 岸に. There he was 逮捕(する)d by the savages, and taken, like me, to their city. They were going to sacrifice him, but one 長,指導者, wiser than the 残り/休憩(する), called attention to his size and strength, and pointed out that they were at war with their 隣人s, and that a big man would be of more use in the fighting line than on an altar in the 寺.

'So off went Johnston to the wars. He was a bonny 闘士,戦闘機, and very soon they made him captain of the 王室の 護衛, and a fortnight later the general 命令(する)ing-in-長,指導者 over the whole army. He said he had never enjoyed himself so much in his life, and when he got 支援する from his 戦う/戦いs the whole 全住民 of the city used to 会合,会う him with songs and flowers. Then an old priest 設立する an 古代の prophecy about a Red God who would come out of the sea and lead the people to victory. Very soon there was a strong party for making Johnston a god, and when, with the help of a few sticks of 貿易(する) dynamite, he had blown up the 資本/首都 of the other 味方する and brought 支援する his army in 勝利 with a 囚人 apiece, popular feeling could not be 抑制するd. Johnston was あられ/賞賛するd as divine. He hadna much 支配する of the language, and couldna explain the 状況/情勢, so he thought it best to 服従させる/提出する.

'"Mind you," he said to me, "I've been a good god to these poor blind ignorant folk." He had stopped the worst of their habits and put 負かす/撃墜する human sacrifices, and got a sort of town 会議 任命するd to keep the city clean, and he had made the army the most efficient thing ever heard of in the islands. And now he was 準備するing to leave. This was what they 推定する/予想するd, for the prophecy had said that the Red God, after 存在 the saviour of his people, would 出発/死 as he had come across the sea. So, under his directions, they had built him a 肉親,親類d of boat with which he hoped to reach Singapore. He had got together a かなりの fortune, too, 主として in rubies, for as a god he had plenty of 適切な時期s of acquiring wealth honestly. He said there was a sort of greengrocer's and butcher's shop before his altar every morning, and he got one of the priests, who had some 商売/仕事 notions, to sell off the goods for him.

'There was just one thing that bothered Mr Johnston. He was a good Christian man and had been an 年上の in a kirk in the Cowcaddens, and he was much in 疑問 whether he had not committed a mortal sin in 受託するing the worship of these heathen islanders. Often I argued it out with him, but I did not seem able to 慰安 him rightly. "Ye see," he used to say to me, "if I have broken anything, it's the spirit and no the letter of the commandment. I havena 始める,決める up a graven image, for ye canna call me a graven image."

'I mind that I 引用するd to him the 行為/行う of Naaman, who was 許すd to 屈服する in the house of Rimmon, but he would not have it. "No, no," he cried "that has nothing to do with the point. It's no a question of my 屈服するing in the house of Rimmon. I'm auld Rimmon himself."

'That's a strange story, Mr Thomson,' I said. 'Is it true?'

'True as death. But you havena heard the end of it. We got away, and by-and-by we reached Singapore, and in course of time our native land. Johnston, he was a very rich man now, and I didna go without my 部分; so the loss of the Archibald McKelvie turned out the best piece of luck in my life. I bought a 株 in Brock's Line, but nothing would content Johnston but that he must be a gentleman. He got a big 広い地所 in Annandale, where all the Johnstons (機の)カム from long ago, and one way and another he has spent an awful siller on it. Land will swallow up money quicker than the sea.'

'And what about his 良心?' I asked.

'It's keeping quieter,' said Mr Thomson. 'He takes a 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in Foreign 使節団s, to which he subscribes 大部分は, and they tell me that he has given the 基金s to build several new kirks. Oh yes, and he's just been 可決する・採択するd as a 見込みのある 自由主義の 候補者. I had a letter from him no その上の 支援する than yesterday. It's about his political career, as he calls it. He told me, what didna need telling, that I must never について言及する a word about his past. "If discretion was necessary before," he says, "it's far more necessary now, for how could the Party of 進歩 have any 信用/信任 in a man if they heard he had once been a god?"'


POLITICS AND THE MAYFLY

The 農業者 of Clachlands was a Tory, 厳しい and unbending. It was the tradition of his family, from his grandfather, who had been land-steward to Lord Manorwater, 負かす/撃墜する to his father, who had once seconded a 信任投票 in the sitting member. Such traditions, he felt, were not to be lightly despised; things might change, empires might wax and 病弱な, but his 義務 continued; a sort of perverted noblesse 強いる was the 農業者's watchword in life; and by dint of much energy and bad language, he lived up to it.

As 運命/宿命 would have it, the Clachlands ploughman was a 過激な of 過激なs. He had imbibed his opinions 早期に in life from a (衆議院の)議長 on the green of Gledsmuir, and ever since, by the help of a 週刊誌 penny paper and an 半端物 容積/容量 of Gladstone's speeches, had continued his education. Such opinions in a 保守的な countryside carry with them a 評判 for either 異常な cleverness or 異常な folly. The fact that he was a keen fisher, a famed singer of songs, and the best 裁判官 of horses in the place, 原因(となる)d the 判決 of his 隣人s to incline to the former, and he passed for something of an oracle の中で his fellows. The blacksmith, who was the critic of the neighbourhood, summed up his character in a few words. 'Him,' said he, in a トン of mingled dislike and 賞賛, 'him! He would sweer white was 黒人/ボイコット the morn, and dod! he would 証明する it tae.'

It so happened in the 早期に summer, when the land was green and the trout plashed in the river, that Her Majesty's 政府 saw fit to 控訴,上告 to an intelligent country. の中で a people whose politics fight hard with their 宗教 for a monopoly of their 利益/興味s, feeling ran high and brotherly 親切 出発/死d. Houses were divided against themselves. Men 以前は of no consideration 設立する themselves suddenly important, and discovered that their intellects and 良心, which they had hitherto valued at little, were things of serious 利益/興味 to their betters. The lurid light of publicity was shed upon the lives of the 競争相手 候補者s; men 以前は accounted worthy and respectable were 証明するd no better than white sepulchres; and each man was filled with a morbid 関心 for his fellow's character and beliefs.

The 農業者 of Clachlands called a 会合 of his labourers in the 広大な/多数の/重要な dusty barn, which had been the scene of many 類似の 集会s. His speech on the occasion was vigorous and to the point. 'Ye are a' my men,' he said, 'an' I'll see that ye 投票(する) richt. Y're uneddicated folk, and ken naething aboot the 事柄, sae ye just tak' my word for't, that the Tories are in the richt and 投票(する) accordingly. I've been a guid maister to ye, and it's shurely better to pleesure me, than a wheen leein' scoondrels whae tramp the country wi' leather 捕らえる、獲得するs and printit trash.'

Then arose from the 支援する the ploughman, strong in his 有罪の判決s. 'Listen to me, you men,' says he; 'just 投票(する) as ye think best. The maister's a guid maister, as he says, but he's nocht to dae wi' your votin'. It's what they ca' inteemedation to 干渉する wi' onybody in this 事柄. So mind that, an' 投票(する) for the workin'-man an' his richts.'

Then 続いて起こるd a war of violent words. 'Is this a meerin' in my barn, or a pennywaddin?'

'Ca 't what ye please. I canna let ye 誤って導く the men.'

'Whae 会談 about misleadin'? Is 't misleadin' to lead them richt?'

'The question,' said the ploughman, solemnly, 'is what you ca' richt.'

'William Laverhope, if ye werena a guid plooman, ye wad ギャング(団) 地位,任命する-haste oot o' here the morn.'

'I carena what ye say. I'll stand up for the richts o' thae men.'

'Men'.'--this with 深い 軽蔑(する). 'I could mak better men than thae wi' a stick oot o' the plantin'.'

'Ay, ye say that noo, an' the morn ye'll be ca'in' ilka yin o' them Mister, a' for their 投票(する)s.'

The 農業者 left in dignified disgust, vanquished but still dangerous; the ploughman in 勝利 mingled with despair. For he knew that his fellow-labourers cared not a whit for politics, but would follow to the letter their master's bidding.

The next morning rose (疑いを)晴らす and 罰金. There had been a 広大な/多数の/重要な rain for the past few days, and the 燃やすs were coming 負かす/撃墜する 幅の広い and surly. The Clachlands Water was chafing by bank and 橋(渡しをする) and 脅すing to enter the hay-field, and every little 溝へはまらせる/不時着する and sheep-drain was carrying its 尊敬の印 of peaty water to the greater flood. The 農業者 of Clachlands, as he looked over the landscape from the doorstep of his dwelling, 示すd the 明言する/公表する of the 天候 and pondered over it.

He was not in a pleasant でっちあげる,人を罪に陥れる of mind that morning. He had been crossed by a ploughman, his servant. He liked the man, and so the obvious way of 取引,協定ing with him--by making things uncomfortable or turning him off--was shut against him. But he 燃やすd to get the upper 手渡す of him, and discomfit once for all one who had dared to question his 知恵 and good sense. If only he could get him to 投票(する) on the other 味方する--but that was out of the question. If only he could keep him from 投票(する)ing--that was possible but ありそうもない. He might 強制的に 拘留する him, in which 事例/患者 he would lay himself open to the 刑罰,罰則s of the 法律, and be nothing the gainer. For the victory which he 願望(する)d was a moral one, not a 勝利 of 軍隊. He would like to 回避する him by cleverness, to 得点する/非難する/20 against him 公正に/かなり and honour-ably on his own ground. But the thing was hard, and, as it seemed to him at the moment, impossible.

Suddenly, as he looked over the morning landscape, a thought struck him and made him 非難する his 脚s and chuckle hugely. He walked quickly up and 負かす/撃墜する the gravelled walk. 'Losh, it's guid. I'll dae't. I'll dae't, if the 天候 juist bauds.'

His unseemly mirth was checked by the approach of someone who 設立する the 農業者 engaged in the minute examination of gooseberry leaves. 'I'm 関心d aboot thae busses,' he was 説; 'they've been ill lookit to, an' we'll no hae half a 刈る.' And he went off, still smiling, and spent a restless forenoon in the Gledsmuir market.

In the evening he met the ploughman, as he returned from the turnip-選び出す/独身ing, with his 売春婦 on his shoulder. The two men looked at one another with the 空気/公表する of those who know that all is not 井戸/弁護士席 between them. Then the 農業者 spoke with much humility.

'I maybe spoke rayther 厳しい yestreen,' he said. 'I hope I didna 傷つける your feelings.'

'Na, na! No me!' said the ploughman, airily.

'Because I've been thinking ower the 事柄, an' I 収容する/認める that a man has a richt to his ain thochts. A 団体/死体 should hae 原則s an' stick to them,' said the 農業者, with the manner of one making a recondite quotation. 'Ay,' he went on, 'I 尊敬(する)・点 ye, William, for your consistency. Ye're an example to us a'.'

The other shuffled and looked unhappy. He and his master were on the best of 条件, but these unnecessary compliments were not usual in their intercourse. He began to 嫌疑者,容疑者/疑う, and the 農業者, who saw his mistake, 急いでd to change the 支配する.

'Graund 天候 for the fishin',' said he.

'Oh, is it no?' said the other, roused to excited 利益/興味 by this home topic. 'I tell ye by the morn they'll be takin' as they've never ta'en this 'ear. Doon in the big pool in the Clachlands Water, at the turn o' the turnip-field, there are twae or three pounders, and aiblins yin o' twae pund. I saw them mysel' when the water was low. It's ower big the noo, but when it ギャング(団)s doon the morn, and gets the colour o' porter, I'll 令状 I could whup them oot o' there wi' the 逃げる.'

'D' ye say sae?' said the 農業者, sweetly. 'Weel, it's a lang time since I tried the fishin', but I yince was keen on't. Come in bye, William; I've something ye micht like to see.' From a corner he produced a 棒, and 手渡すd it to the other.

It was a very 罰金 棒 indeed, one which the owner had 伸び(る)d in a fishing 競争 many years before, and treasured accordingly. The ploughman 診察するd it long and 批判的に. Then he gave his 判決. 'It's the brawest 棒 I ever saw, wi' a 罰金 hickory butt, an' guid greenhert tap and middle. It wad cast the sma'est 逃げる, and haud the biggest troot.'

'Weel,' said the 農業者, genially smiling, 'ye have a half-holiday the morn when ye ギャング(団) to the 投票. There'll be plenty o' time in the evening to try a cast wi' 't. I'll lend it ye for the day.'

The man's 直面する brightened. 'I wad tak' it verra kindly,' he said, 'if ye wad. My ain yin is no muckle 価値(がある), and, as ye say, I'll hae time for a cast the morn's nicht.'

'Dinna について言及する it. Did I ever let ye see my 逃げる-調書をとる/予約する? Here it is,' and he produced a 厚い flannel 調書をとる/予約する from a drawer. 'There's a maist miscellaneous collection, for a' waters an' a' 天候s. I got a heap o' them frae auld Lord Manorwater, when I was a laddie, and used to cairry his basket.'

But the ploughman 注意するd him not, 存在 深い in the examination of its mysteries. Very gingerly he 扱うd the tiny spiders and hackles, 調査するing them with the 注目する,もくろむ of a connoisseur.

'If there's anything there ye think at a' like the water, I'll be verra pleased if ye'll try 't.'

The other was somewhat put out by this extreme friendliness. At another time he would have 辞退するd shamefacedly, but now the love of sport was too strong in him. 'Ye're far ower guid,' he said; 'thae twae paitrick wings are the verra things I want, an' I dinna think I've ony at hame. I'm awfu' gratefu' to ye, an' I'll bring them 支援する the morn's nicht.'

'Guid-e'en,' said the 農業者, as he opened the door, 'an' I wish ye may hae a guid catch.' And he turned in again, smiling sardonically.

The next morning was like the last, save that a little 勝利,勝つd had risen, which blew freshly from the west. White cloudlets drifted across the blue, and the 空気/公表する was as (疑いを)晴らす as spring-water.

負かす/撃墜する in the hollow the roaring 激流 had sunk to a 十分な, lipping stream, and the colour had changed from a turbid yellow to a (疑いを)晴らす, delicate brown. In the town of Gledsmuir, it was a day of wild excitement, and the 静かな Clachlands road bustled with horses and men. The labourers in the fields 不十分な stopped to look at the passers, for in the afternoon they too would have their chance, when they might 旅行 to the town in all importance, and 記録,記録的な/記録する their opinions of the late 政府.

The ploughman of Clachlands spent a troubled forenoon. His nightly dreams had been of 上陸 広大な/多数の/重要な fish, and now his waking thoughts were of the same. Politics for the time were forgotten. This was the day which he had looked 今後 to for so long, when he was to have been busied in deciding doubtful 投票者s, and breathing activity into the 階級s of his 原因(となる). And lo! the day had come and 設立する his thoughts どこかよそで. For all such things are, at the best, of (n)艦隊/(a)素早いing 利益/興味, and do not 動かす men さもなければ than sentimentally; but the old kindly love of field-sports, the joy in the smell of the earth and the living 空気/公表する, 嘘(をつく) very の近くに to a man's heart. So this apostate, as he cleaned his turnip 列/漕ぐ/騒動s, was filled with the excitement of the sport, and had no thoughts above the memory of past 偉業/利用するs and the 予期 of greater to come.

中央の-day (機の)カム, and with it his 解放(する). He 概略で calculated that he could go to the town, 投票(する), and be 支援する in two hours, and so have the evening (疑いを)晴らす for his fishing. There had never been such a day for the trout in his memory, so 冷静な/正味の and breezy and soft, nor had he ever seen so glorious a water. 'If ye dinna get a fou basket the nicht, an' a 料金d the morn, William Laverhope, your richt 手渡す has forgot its cunning,' said he to himself.

He took the 棒 carefully out, put it together, and made 裁判,公判 casts on the green. He tied the 飛行機で行くs on a cast and put it ready for use in his own 原始の 飛行機で行く-調書をとる/予約する, and then bestowed the whole in the breast-pocket of his coat. He had arrayed himself in his best, with a white rose in his button-穴を開ける, for it behoved a man to be 井戸/弁護士席 dressed on such an occasion as 投票(する)ing. But yet he did not start. Some fascination in the 棒 made him ぐずぐず残る and try it again and again.

Then he resolutely laid it 負かす/撃墜する and made to go. But something caught his 注目する,もくろむ--the 渦巻く of the stream as it left the 広大な/多数の/重要な pool at the hay-field, or the glimpse of still, gleaming water. The impulse was too strong to be resisted. There was time enough and to spare. The pool was on his way to the town, he would try one cast ere he started, just to see if the water was good. So, with 棒 on his shoulder, he 始める,決める off.

Somewhere in the background a man, who had been watching his movements, turned away, laughing silently, and filling his 麻薬を吸う.

A 広大な/多数の/重要な trout rose to the 飛行機で行く in the hay-field pool, and ran the line upstream till he broke it. The ploughman swore 深く,強烈に, and stamped on the ground with irritation. His 血 was up, and he 用意が出来ている for 戦う/戦い. Carefully, skillfully he fished, with every 神経 on 緊張 and ever-watchful 注目する,もくろむs. 一方/合間, miles off in the town the bustle went on, but the eager fisherman by the river 注意するd it not.

Late in the evening, just at the darkening, a 人物/姿/数字 arrayed in Sunday 着せる/賦与するs, but all wet and mud-stained, (機の)カム up the road to the farm. Over his shoulder he carried a 棒, and in one 手渡す a long string of noble trout. But the 表現 on his 直面する was not 勝利を得た; a settled melancholy overspread his countenance, and he groaned as he walked.

Mephistopheles stood by the garden-gate, smoking and 調査するing his fields. A 井戸/弁護士席-満足させるd smile hovered about his mouth, and his 空気/公表する was the 空気/公表する of one 井戸/弁護士席 at 緩和する with the world.

'Weel, I see ye've had guid sport,' said he to the melancholy Faust. 'By-the-bye, I didna notice ye in the toun. And losh! man, what in the warld have ye dune to your guid claes?'

The other made no answer. Slowly he took the 棒 to pieces and strapped it up; he took the 飛行機で行く-調書をとる/予約する from his pocket; he selected two fish from the heap; and laid the whole before the 農業者.

'There ye are,' said he, 'and I'm verra much obleeged to ye for your 親切.' But his トン was of desperation and not of 感謝; and his 直面する, as he went onward, was a 熟考する/考慮する in eloquence repressed.


THE WIFE OF FLANDERS

From the bed 始める,決める high on a 演壇 (機の)カム eerie spasms of laughter, a 厳しい cackle like fowls at feeding time.

'Is that the last of them, Anton?' said a 発言する/表明する.

A little serving-man with an apple-hued 直面する 屈服するd in reply. He 屈服するd with difficulty, for in his 武器 he held a 抱擁する grey cat, which still mewed with the excitement of the chase. ネズミs had been turned loose on the 床に打ち倒す, and it had accounted for them to the accompaniment of a shrill 勧めるing from the bed. Now the sport was over, and the 国内のs who had (人が)群がるd 一連の会議、交渉/完成する the door to see it had slipped away, leaving only Anton and the cat.

'Give Tib a 十分な meal of offal,' (機の)カム the order, 'and away with yourself. Your ネズミs are a weak 産む/飼育する. Get me the stout grey monsters like Tuesday se'ennight.'

The room was empty now save for two 人物/姿/数字s both wearing the habit of the 宗教的な. 近づく the bed sat a man in the 十分な 黒人/ボイコット 式服 and hood of the 修道士s of Cluny. He warmed plump 手渡すs at the brazier and seemed at 緩和する and at home. By the door stood a different 人物/姿/数字 in the shabby 着せる/賦与するs of a parish priest, a curate from the kirk of St ツバメ's who had been a scandalised 観客 of the ネズミ 追跡(する). He shuffled his feet as if uncertain of his next step--a thin, pale man with a pinched mouth and timid earnest 注目する,もくろむs.

The ちらりと見ること from the bed fell on him. 'What will the fellow be at?' said the 発言する/表明する testily. 'He stands there like a (種を)蒔く about to litter, and 星/主役にするs and grunts. Good e'en to you, friend. When you are 手配中の,お尋ね者 you will be sent for. Jesu's 指名する, what have I done to have that howlet glowering at me?'

The priest at the words crossed himself and turned to go, with a tinge of red in his sallow cheeks. He was faithful to his 義務s and had come to console a deathbed, though he was 井戸/弁護士席 aware that his なぐさみs would be 拒絶するd. As he left there (機の)カム again the eerie laughter from the bed. 'Ugh, I am 疲れた/うんざりした of that incomparable holiness. He hovers about to give me the St John's Cup, and would fain 速度(を上げる) my passing. But I do not die yet, good father. There's life still in the old wolf.'

The 修道士 in a bland 発言する/表明する spoke some Latin to the 影響 that mortal times and seasons were 任命するd of God. The other stretched out a skinny 手渡す from the fur coverings and rang a silver bell. When Anton appeared she gave the order 'Bring supper for the reverend father', at which the Cluniac's 直面する mellowed into complacence.

It was a Friday evening in a hard February. Out-of-doors the snow lay 深い in the streets of Bruges, and every canal was frozen solid so that carts rumbled along them as on a street. A 勝利,勝つd had risen which drifted the powdery snow and blew icy draughts through every chink. The small-paned windows of the 広大な/多数の/重要な upper-room were filled with oiled vellum, but they did not keep out the 天候, and 現在のs of 冷淡な 空気/公表する passed through them to the doorway, making the smoke of the four charcoal braziers eddy and 渦巻く. The place was warm, yet 発射 with bitter gusts, and the smell of 燃やすing herbs gave it the heaviness of a chapel at high 集まり. Hanging silver lamps, which 炎d blue and smoky, lit it in patches, 十分な to show the cleanness of the 急ぐ-strewn 床に打ち倒す, the glory of the hangings of cloth-of-gold and damask, and the burnished sheen of the metal-work. There was no costlier 議会 in that rich city.

It was a strange 行う/開催する/段階ing for death, for the woman on the high bed was dying. Slowly fighting every インチ of the way with a grim tenacity, but indubitably dying. Her 決定的な ardour had sunk below the 示す from which it could rise again, and was now ebbing as water runs from a little 割れ目 in a 投手. The best leeches in all Flanders and Artois had come to doctor her. They had 定める/命ずるd the horrid potions of the age: tinctures of earth-worms; confections of spiders and 支持を得ようと努めるd-lice and viper's flesh; broth of human skulls, oil, ワイン, ants' eggs, and crabs' claws; the bufo preparatus, which was a live toad roasted in a マリファナ and ground to a 砕く; and innumerable plaisters and electuaries. She had begun by submitting meekly, for she longed to live, and had ended, for she was a shrewd woman, by throwing the stuff at the apothecaries' 長,率いるs. Now she 任命するd her own diet, which was of lamb's flesh lightly boiled, and woman's milk, got from a wench in the purlieus of St Sauveur. The one 薬/医学 which she 保持するd was 砕くd elk's horn, which had been taken from the beast between two festivals of the Virgin. This she had from the foresters in the Houthulst 支持を得ようと努めるd, and swallowed it in white ワイン an hour after every 夜明け.

The bed was a noble thing of ebony, brought by the Rhine road from Venice, and carved with fantastic 追跡(する)ing scenes by Hainault craftsmen. Its hangings were stiff brocaded silver, and above the pillows a 広大な/多数の/重要な unicorn's horn, to 保護する against 毒(薬)ing, stood out like the beak of a ship. The horn cast an 半端物 影をつくる/尾行する athwart the bed, so that a big claw seemed to 嘘(をつく) on the coverlet curving に向かって the throat other who lay there. The parish priest had noticed this at his first coming that evening, and had muttered fearful 祈りs.

The 直面する on the pillows was hard to discern in the gloom, but when Anton laid the (米)棚上げする/(英)提議する for the Cluniac's meal and 始める,決める a lamp on it, he lit up the cavernous 内部の of the bed, so that it became the main thing in the 議会. It was the 直面する of a woman who still 保持するd the lines and the colouring of 青年. The 発言する/表明する had harshened with age, and the hair was white as wool, but the cheeks were still rosy and the grey 注目する,もくろむs still had 解雇する/砲火/射撃. 著名な beauty had once been there. The finely arched brows, the oval of the 直面する which the years had scarcely sharpened, the proud, delicate nose, all spoke of it. It was as if their possessor recognised those things and would not part with them, for her attire had 非,不,無 of the dishevelment of a sick-room. Her coif of 罰金 silk was neatly adjusted, and the 広大な/多数の/重要な 式服 of marten's fur which cloaked her shoulders was fastened with a jewel of rubies which glowed in the lamplight like a 星/主役にする. Something chattered beside her. It was a little brown monkey which had made a nest in the warm bedclothes.

She watched with sharp 注目する,もくろむs the setting of the (米)棚上げする/(英)提議する. It was a Friday's meal and the guest was a 修道士, so it followed a fashion, but in that house of wealth, which had links with the ends of the earth, the monotony was cunningly 変化させるd. There were oysters from the Boulogne coast, and lampreys from the Loire, and pickled salmon from England. There was a dish of 肝臓 dressed with rice and herbs in the manner of the Turk, for 肝臓, though 含む/封じ込めるd in flesh, was not reckoned as flesh by 自由主義の churchmen. There was a roast goose from the shore 沼s, that barnacle bird which pious epicures classed as 爆撃する-fish and bought fit for 急速な/放蕩な days. A silver basket held a 蓄える/店 of thin roasted rye-cakes, and by the 修道士's 手渡す stood a flagon of that drink most dear to 宗教上の palates, the rich syrupy hippocras.

The woman looked on the (米)棚上げする/(英)提議する with 是認, for her house had always prided itself upon its good fare. The Cluniac's 都市の composure was stirred to enthusiasm. He said a Confiteor tibi Domine, rolling the words on his tongue as if in 予期 of the solider mouthfuls を待つing him. The keen 天候 had whetted his appetite and he thanked God that his northern peregrinations had brought him to a house where the Church was thus honoured. He had liked the cavalier 治療 of the lean parish priest, a sour dog who brought his calling into disfavour with the rich and godly. He tucked 支援する his sleeves, adjusted the linen napkin comfortably about his neck, and fell to with a will. He raised his first glass of hippocras and gave thanks to his hostess. A true mother in イスラエル!

She was looking at him with favour. He was the 産む/飼育する of 修道士 that she liked, suave, 井戸/弁護士席-mannered, observant of men and cities. Already he had told her entertaining 事柄 about the French King's 法廷,裁判所, and the new Burgrave of Ghent, and the escapades of Count Baldwin. He had lived much の中で gentlefolk and kept his ears open...She felt stronger and cheerfuller than she had been for days. That ネズミ-追跡(する) had warmed her 血. She was a long way from death in spite of the cackle of idiot chirurgeons, and there was much savour still in the world. There was her son, too, the young Philip...Her 注目する,もくろむ saw clearer, and she 公式文書,認めるd the sombre magnificence of the 広大な/多数の/重要な room, the glory of the brocade, the gleam of silver. Was she not the richest woman in all Bruges, aye and in all Hainault and Guelderland? And the credit was her own. After the fashion of age in such moods her mind flew backward, and she saw very plain a 狭くする street in a 勝利,勝つd-swept town looking out on a 荒涼とした sea. She had been 冷淡な, then, and hungry, and deathly poor. 井戸/弁護士席, she had travelled some way from that hovel. She watched the 厚い carved 茎・取り除くs of the candlesticks and felt a spacious 緩和する and 力/強力にする.

The Cluniac was speaking. He had supped so 井戸/弁護士席 that he was in love with the world.

'Your house and board, my lady, are queen-like. I have seen worse in palaces.'

Her laugh was only half pleased. 'Too 罰金, you would 追加する for a burgher wife. Maybe, but 階級 is but as man makes it. The Kings of England are sprung of a tanner. Hark you, father! I made a 公約する to God when I was a maid, and I have 実行するd my 味方する of the 取引. I am come of a nobler race than any Markgrave, aye, than the Emperor himself, and I swore to 始める,決める the seed of my 団体/死体, which the Lord might 認める me, again の中で the 広大な/多数の/重要な ones. Have I not done it? Is not Philip my son, affianced to that pale girl of Avesnes, and with more acres of pleasant land to his 指名する than any knightlet in Artois?'

The Cluniac 屈服するd a courtly 長,率いる. 'It is a 広大な/多数の/重要な 同盟--but not above the dignity of your house.'

'House you call it, and I have had the making of it. What was Willebald but a plain merchant-man, one of many 得点する/非難する/20s at the Friday Market? Willebald was clay that I moulded and gilded till God put him to bed under a noble lid in the New Kirk. A worthy man, but loutish and slow like one of his own hookers. Yet when I saw him on the plainstones by the English harbour I knew that he was a 武器 made for my 手渡す.' Her 発言する/表明する had become even and gentle as of one who remembers far-away things. The Cluniac, having dipped his 手渡すs in a silver 水盤/入り江, was 乾燥した,日照りのing them in the brazier's heat. Presently he 始める,決める to 選ぶing his teeth daintily with a quill, and fell into the listener's 提起する/ポーズをとる. From long experience he knew the atmosphere which 先触れ(する)s 信用/信任s, and was willing to humour the provider of such 王室の fare.

'You have never 旅行d to King's Lynn?' said the 発言する/表明する from the bed. 'There is little to see there but mudbars and fens and a noisy sea. There I dwelt when I was fifteen years of age, a maid hungry in soul and 団体/死体. I knew I was of the seed of Forester John and through him the child of a motley of 古代の kings, but war and 飢饉 had stripped our house to the bone. And now I, the last of the 在庫/株, dwelt with a miserly mother's uncle who did shipwright's work for the foreign captains. The mirror told me that I was fair to look on, though ill-nourished, ind my soul 保証するd me that I had no 恐れる. Therefore I had hope, but I ate my heart out waiting on fortune.'

She was looking at the 修道士 with unseeing 注目する,もくろむs, her 長,率いる half turned に向かって him.

'Then (機の)カム Willebald one March morning. I saw him walk up the jetty in a new red cloak, a personable man with a 幅の広い 耐えるd and a jolly laugh. I knew him by repute as the luckiest of the Flemish venturers. In him I saw my fortune. That night he supped at my uncle's house and a week later he sought me in marriage. My uncle would have 取引d, but I had become a grown woman and silenced him. With Willebald I did not chaffer, for I read his heart and knew that in a little he would be wax to me. So we were 結婚する, and I took to him no dowry but a (犯罪の)一味 which (機の)カム to me from my forebears, and a brain that gold does not buy.'

The monkey by her 味方する broke into a chattering. 'Peace, Peterkin,' she said. 'You mind me of the babbling of the merchant-folk, when I spurred Willebald into new roads. He had done as his father before him, and bought wool and sake fish from the English, 支払う/賃金ing with the stuffs of our Flemish ぼんやり現れるs. A good 貿易(する) of small and sure 利益(をあげる)s, but I sought bigger quarries. For, 示す you, there was much in England that had a value in this country of ours which no Englishman guessed.'

'Of what nature?' the 修道士 asked with curiosity in his 発言する/表明する.

'Roman things. Once in that land of bogs and forests there were bustling Roman towns and rich Roman houses, which disappeared as every tide brought in new robbers from the sea. Yes, but not all. Much of the preciousness was hidden and the place of its hiding forgotten. Bit by bit the churls 設立する the treasure-trove, but they did not tell their lords. They melted 負かす/撃墜する jewels and sold them piecemeal to Jews for Jews' prices and what they did not recognise as precious they wantonly destroyed. I have seen the marble 長,率いるs of heathen gods broken with the 大打撃を与える to make 迫撃砲 of, and 広大な/多数の/重要な cups of onyx and alabaster used as water 気圧の谷s for a thrall's mongrels...Knowing the land, I sent pedlars north and west to collect such stuff, and what I bought for pence I sold for much gold in the Germanies and throughout the French cities. Thus Willebald amassed wealth, till it was no longer 価値(がある) his while to travel the seas. We lived snug in Flanders, and our servants throughout the 幅の広い earth were busy getting us gear.'

The Cluniac was all 利益/興味. The making of money lay very 近づく the heart of his Order. 'I have heard wondrous tales of your 企業,' he told her. 'I would fain know the truth.'

'Packman's tricks,' she laughed. 'にもかかわらず it is a good story. For I turned my 注目する,もくろむs to the East, whence come those things that make the pride of life. The merchants of Venice were princes, and it was in my 長,率いる to make those of Bruges no worse. What did it 利益(をあげる) that the 勝利,勝つd turned dally the sails of our three hundred mills if we 限られた/立憲的な ourselves to ありふれた burgher wares and the 狭くする northern markets? We sent 特使s up the Rhine and beyond the アルプス山脈 to the Venice princes, and brought hither the spices and confections of Egypt and the fruits and ワインs of Greece, and the woven stuffs of Asia, till the 市場s of Flanders had the savour of Araby. Presently in our booths could be seen silks of Italy, and choice metals from Innsbruck, and furs from Muscovy, and strange birds and beasts from Prester John's country, and at our fairs such a concourse of outlandish 仲買人s as put Venice to shame.

'Twas a long fight and a bitter for Willebald and me, since, 示す you, we had to make a new road over icy mountains, with a horde of freebooters hanging on the skirts of our merchant trains and every little burg on the way jealous to 妨害する us. Yet if the heart be resolute, 障壁s will 落ちる. Many times we were on the 辛勝する/優位 of beggary, and grievous were our losses, but in the end we 勝利d. There (機の)カム a day when we had so many 禁止(する)d of the 解放する/自由な Companions in our 支払う/賃金 that the 進歩 of our 商品/売買する was like that of a 広大な/多数の/重要な army, and from 競争相手s we made the 道端 burgs our 同盟(する)s, 株ing modestly in our 投機・賭けるs. Also there were other ways. A 巡礼者 travels unsuspect, for who dare 略奪する a 宗教上の man? and he is 解放する/自由な from burgal 予定s; but if the goods be small and very precious, 巡礼者s may carry them.'

The 修道士, as in 義務 bound, shook a disapproving 長,率いる. 'Sin, doubtless,' said the woman, 'but I have made ample atonement. Did I not buy with a bushel of gold a 脚 of the blessed St George for the New Kirk, and give to St ツバメ's a diamond as big as a thumb nail and so 有望な that on a dark day it is a candle to the 神社? Did not I give to our Lady at Aix a 栄冠を与える of ostrich feathers the 骨髄 of which is not in Christendom?'

'A mother in イスラエル, in truth,' murmured the 聖職者の.

'Yea, in イスラエル,' said the old wife with a chuckle. 'イスラエル was the kernel of our perplexities. The good Flemings saw no さらに先に than their noses, and laughed at Willebald when he began his 投機・賭けるs. When success (機の)カム, it was 平易な to 勝利,勝つ them over, and by admitting them to a 株 in our 利益(をあげる)s get them to fling their caps in the 空気/公表する and huzza for their benefactors. But the Jew were a tougher 在庫/株. 示す you, father, when God blinded their 注目する,もくろむs to the coming of the Lord Christ, He opened them very wide to all lower 事柄s. Their imagination is quick to kindle and they are as bold in merchant-(手先の)技術 as Charlemagne in war, They saw what I was after before I had been a month at it, and were quick to 利益(をあげる) by my foresight. There are but two ways to を取り引きする Israelites--root them from the 直面する of the earth or make them partners with you. Willebald would have fought them; I, more wise, bought them at a price. For two 得点する/非難する/20 year they have wrought faithfully for me. You say 井戸/弁護士席, a mother of イスラエル!'

'I could wish that a Christian lady had no 取引 with that accursed race,' said the Cluniac.

'You could wish folly', was the tart answer. 'I am not as you burgher folk, and on my own 事件/事情/状勢s I take no man's guiding, be he 修道士 or merchant. Willebald is long dead; may he sleep in peace. He was no mate for me, but for what he gave me I repaid him in the coin he loved best. He was a proud man when he walked through the Friday Market with every cap doffed. He was ever the burgher, like the child I bore him.'

'I had thought the marriage more 実りの多い/有益な. They spoke of two children, a daughter and a son.'

The woman turned 一連の会議、交渉/完成する in her bed so that she 直面するd him. The monkey whimpered and she cuffed its ears. Her 直面する was sharp and exultant, and for a sick person her 注目する,もくろむs were oddly 有望な.

'The girl was Willebald's. A poor slip of vulgar 在庫/株 with the spirit of a house cat. I would have married her 井戸/弁護士席, for she was handsome after a fashion, but she 妨害するd me and chose to 結婚する a lout of a huckster in the Bredestreet. She shall have he 部分 from Willebald's gold, but 非,不,無 from me. But Philip is true child of 地雷, and sprung on both 味方するs of high race. Nay, I 指名する no 指名するs, and before men he is of my husband's getting. But to you at the end of my days I speak the truth. That son of wrath has rare 血 in him. Philip...'

The old 直面する had grown 肉親,親類d. She was looking through the 修道士 to some happy country of 見通し. Her thoughts were retracing the roads of time, and after the war of age she spoke them aloud. Imperiously she had forgotten her company.

'So long ago,' (機の)カム the tender 発言する/表明する. 'It is years since they told me he was dead の中で the heathen, fighting by the Lord Baldwin's 味方する. But I can see him as if it were yesterday, when he 棒 into these streets in spring with April blooms at his saddle-屈服する. They called him Phoebus in jest, for his 直面する was like the sun...Willebald, good dull man, was never jealous, and was glad that his wife should be seen in 勇敢に立ち向かう company. Ah, the afternoons at the baths when we sported like sea-nymphs and sang merry ballads! And the proud days of Carnival where men and women consorted 自由に and without guile like the blessed in 楽園! Such a tide for lovers!...Did I not lead the dance with him at the Burgrave's festival, the twain of us braver than morning? Sat I not with him in the garden of St Vaast, his 長,率いる in my (競技場の)トラック一周, while he sang me virelays of the south? What was Willebald to me or his lean grey wife to him? He made me his queen, me the burgher wife, at the jousting at Courtrai, when the horses squealed like pigs in the mellay and I wept in 恐れる for him. Ah, the lost 甘い days! Philip, my darling, you make a 墓/厳粛/彫る/重大な gentleman, but you will not equal him who loved your mother.'

The Cluniac was a man of the world whom no 信用/信任s could scandalise. But he had 商売/仕事 of his own to speak of that night, and he thought it wise to break into this mood of reminiscence.

'The young lord, Philip, your son, madam? You have 広大な/多数の/重要な 計画(する)s for him? What does he at the moment?'

The softness went out of the 発言する/表明する and the woman's gaze (機の)カム 支援する to the 議会. 'That I know not. Travelling the ways of the world and plucking 道端 fruits, for he is no home-bred and womanish stripling. Wearing his lusty 青年 on the maids, I 恐れる. Nay, I forget. He is about to 結婚する the girl of Avesnes and is already choosing his bridal train. It seems he loves her. He 令状s me she has a 肌 of snow and 注目する,もくろむs of vair. I have not seen here. A green girl, doubtless with a white 直面する and cat's 注目する,もくろむs. But she is of Avesnes, and that 血 comes pure from Clovis, and there is 非,不,無 prouder in Hainault. He will husband her 井戸/弁護士席, but she will be a clever woman if she tethers to her 味方する a man of my 耐えるing. He will be for the high road and the 戦う/戦い-前線.'

'A puissant and peaceable knight, I have heard tell,' said the Cluniac.

'Puissant beyond 疑問, and peaceable--when his will is served. He will play boldly for 広大な/多数の/重要な things and will 勝利,勝つ them. Ah, 修道士! What knows a childless 宗教的な of a mother's certainty? 'Twas not for nothing that I 設立する Willebald and changed the cobbles of King's Lynn for this fat country. It is gold that brings 力/強力にする, and the stiffest 王室の neck must bend to him who has the 深い coffers. It is gold and his high 手渡す that will 始める,決める my Philip by the 味方する of kings. Lord Jesus, what a fortune I have made for him! There is coined money at the goldsmiths' and in my cellars, and the ships at the ports, and a hundred busy ぼんやり現れるs, and lands in Hainault and Artois, and fair houses in Bruges and Ghent. Boats on the Rhine and many pack-trains between Antwerp and Venice are his, and a wealth of preciousness lies in his 指名する with the Italian merchants. Likewise there is this dwelling of 地雷, with plenishing which few kings could buy. My sands 沈む in the glass, but as I 嘘(をつく) a-bed I hear the bustle of wains and horses in the streets, and the talk of shipfolk, and the clatter of my serving men beneath, and I know that dally, hourly, more riches flow hither to furnish my son's kingdom.'

The 修道士's 注目する,もくろむs sparkled at this 見通し of wealth, and he remembered his errand.

'A most noble 遺産. But if the Sire God in His inscrutable providence should call your son to His 宗教上の 味方する, what 準備/条項 have you made for so mighty a fortune? Does your daughter then 株?'

The 直面する on the pillows became suddenly wicked and very old. The 注目する,もくろむs were lit with hate.

'Not a bezant of which I have the bequeathing. She has something from Willebald, and her dull husband makes a 暮らし. 'Twill 十分である for the 女性(の) brats, of whom she has brought three into the world to cumber it...By the Gospels, she will 嘘(をつく) on the bed she has made. I did not 計画/陰謀 and toil to make gold for such leaden souls.'

'But if your most worthy son should die ere he has begot children, have you made no disposition?' The 修道士's 発言する/表明する was pointed with 苦悩, for was not certainty on this point the 反対する of his 旅行?

The woman perceived it and laughed maliciously. 'I have made dispositions. Such a chapel will be builded in the New Kirk as Rome cannot equal. Likewise there will be benefactions for the poor and a 広大な/多数の/重要な endowment for the 修道士s at St Sauveur. If my seed is not to continue on earth I will make favour in 楽園.'

'And we of Cluny, madam?' The 発言する/表明する trembled in spite of its training.

'Nay, I have not forgotten Cluny. Its Abbot shall have the gold flagons from Jerusalem and some wherewithal in money. But what is this talk? Philip will not die, and like his mother he loves 宗教上の Church and will befriend her in all her 作品...Listen, father, it is long past the hour when men 中止する from 労働, and yet my provident folk are busy. Hark to the bustle below. That will be the 軍用車隊 from the Vermandois. Jesu, what a night!'

Flurries of snow (警官の)巡回区域,受持ち区域 on the windows, and draughts stirred the hot ashes in the braziers and sent the smoke from them in 半端物 spirals about the 議会. It had become 死なせる/死ぬing 冷淡な, and the monkey の中で the bedclothes whimpered and snuggled closer into his nest. There seemed to be a 広大な/多数の/重要な 動かす about the house-door. Loud 発言する/表明するs were heard in gusts, and a sound like a woman's cry. The 長,率いる on the pillow was raised to listen.

'A murrain on those folk. There has been bungling の中で the pack-riders. That new man Derek is an oaf of oafs.'

She rang her silver bell はっきりと and waited on the ready footsteps. But 非,不,無 (機の)カム. There was silence now below, an ominous silence.

'God's 悪口を言う/悪態 upon this 世帯,' the woman cried. The monkey whimpered again, and she took it by the scruff and 投げ上げる/ボディチェックするd it to the 床に打ち倒す. 'Peace, ape, or I will have you strangled. Bestir yourself, father, and call Anton. There is a blight of deafness in this place.'

The room had suddenly lost its 慰安 and become 冷淡な and desolate. The lamps were 燃やすing low and the coloured hangings were in 深い 影をつくる/尾行する. The 嵐/襲撃する was knocking ひどく at the lattice.

The 修道士 rose with a shiver to do her bidding, but he was forestalled. Steps sounded on the stairs and the steward entered. The woman in the bed had opened her mouth to upbraid, when something in his 薄暗い 人物/姿/数字 struck her silent.

The old man つまずくd 今後 and fell on his 膝s beside her.

'Madam, dear madam,' he stammered, 'ill news has come to this house... There is a 地位,任命する in from Avesnes...The young master...'

'Philip,' and the woman's 発言する/表明する rose to a 叫び声をあげる. 'What of my son?'

'The Lord has taken away what He gave. He is dead, 殺害された in a scuffle with 主要道路 robbers...Oh, the noble young lord! The fair young knight! Woe upon this stricken house!'

The woman lay very still, while the old man on his 膝s drifted into broken 祈りs. Then he 観察するd her silence, rambled to his feet in a panic, and lit two candles from the nearest brazier. She lay 支援する on the pillows in a deathly faint, her 直面する drained of 血. Only her 拷問d 注目する,もくろむs showed that life was still in her. Her 発言する/表明する (機の)カム at last, no louder than a whisper. It was soft now, but more terrible than the old harshness.

'I follow Philip,' it said. 'Sic 輸送 gloria...Call me Arnulf the goldsmith and Robert the scrivener...Quick, man, quick. I have much to do ere I die.'

As the steward hurried out, the Cluniac, remembering his office, sought to 申し込む/申し出 慰安, but in his bland worldling's 発言する/表明する the なぐさみs sounded hollow. She lay motionless, while he 引用するd the Scriptures. Encouraged by her docility, he spoke of the 確かな reward 約束d by Heaven to the rich who remembered the Church at their death. He touched upon the high 義務s of his Order and the 障害(者) of its poverty. He bade her remember her 負債 to the Abbot of Cluny.

She seemed about to speak and he bent 熱望して to catch her words.

'Peace, you babbler,' she said. 'I am done with your God. When I 会合,会う him I will outface Him. He has broken His compact and betrayed me. My riches go to the Burgrave for the 慰安 of this city where they were won. Let your broken 急ぐ of a Church wither and rot!'

脅すd out of all composure by this blasphemy, the Cluniac fell to crossing himself and mumbling invocations. The 外交官 had 消えるd and only the 脅すd 修道士 remained. He would fain have left the room had he dared, but the (一定の)期間 of her masterful spirit held him. After that she spoke nothing...

Again there was a noise on the stairs and she moved a little, as if 召集(する)ing her 落ちるing strength for the ultimate 商売/仕事. But it was not Arnulf the goldsmith. It was Anton, and he shook like a man on his way to the gallows.

'Madam, dear madam,' he stammered, again on his 膝s. 'There is another message. One has come from the Bredestreet with word of your lady daughter. An hour ago she has borne a child...A lusty son, madam.'

The reply from the bed was laughter.

It began low and hoarse like a fit of coughing, and rose to the high cackling mirth of extreme age. At the sound both Anton and the 修道士 took to praying. Presently it stopped, and her 発言する/表明する (機の)カム 十分な and strong as it had been of old.

'Mea culpa,' it said, 'mea maxima culpa. I 裁判官d the Sire God over あわてて. He is merry and has wrought a jest on me. He has kept His celestial 約束 in His own fashion. He takes my 勇敢に立ち向かう Philip and gives me instead a suckling...So be it. The 幼児 has my 血, and the race of Forester John will not die. Arnulf will have an 平易な 仕事. He need but 始める,決める the 指名する of this newborn in Philip's place. What manner of child is he, Anton? Lusty, you say, and 井戸/弁護士席-formed? I would my 武器 could have held him...But I must be about my 商売/仕事 of dying. I will take the news to Philip.'

Hope had risen again in the Cluniac's breast. It seemed that here was a penitent. He approached the bed with a raised crucifix, and つまずくd over the whimpering monkey. The woman's 注目する,もくろむs saw him and a last flicker woke in them.

'Begone, man,' she cried. 'I have done with the world. Anton, rid me of both these apes. And fetch the priest of St ツバメ's, for I would 自白する and be shriven. あそこの curate is no 疑問 a fool, but he serves my jesting God.'


THE FRYING-PAN AND THE FIRE

THE DUKE OF BURMINSTER'S STORY

From the Bath, in its most exotic form, degenerate patrician 青年 passed to the coarse delights of the Circus, and thence to that parody of public 義務s which it was still the fashion of their class to patronise. --VON LETTERBECK: 皇室の Rome.

PART I: The Frying-pan

Lamancha had been staying for the 週末 at some country house, and had returned 十分な of wrath at the way he had been made to spend his evenings. 'I thought I hated 橋(渡しをする),' he said, 'but I almost longed for it as a change from 割れ目ing my brain and my memory to find lines from poets I had forgotten to 述べる people I didn't know. I don't like games that make me feel a congenital idiot. But there was one that rather amused me. You invented a preposterous 状況/情勢 and the point was to explain 自然に how it (機の)カム about. Drink, lunacy and practical joking were 閉めだした as explanations. One problem given was the bishop of London on a camel, with a string of sea-trout 一連の会議、交渉/完成する his neck, playing on a penny whistle on the 売春婦 at Plymouth. There was a fellow there, a Chancery K.C., who 供給するd a perfectly sensible explanation.'

'I have heard of stranger things,' said Sandy Arbuthnot, and he winked at Burminster, who 紅潮/摘発するd and looked uncomfortable. As the 残り/休憩(する) of our 注目する,もくろむs took the same direction the 紅潮/摘発する 深くするd on that 一連の会議、交渉/完成する cheerful 直面する.

'It's no good, マイク,' said Arbuthnot. 'We've been waiting months for that story of yours, and this is the place and the hour for it. We'll take no 否定.'

'Confound you, Sandy, I can't tell it. It's too dashed silly.'

'Not a bit of it. It's 十分な of 深遠な philosophical lessons, and sheer romance, as somebody has defined the thing--strangeness flowering from the commonplace. So pull up your socks and get going.'

'I don't know how to begin,' said Burminster.

'井戸/弁護士席, I'll start it for you...The scene is the 鉄道 駅/配置する of Langshiels on the Scottish 国境s on a 確かな day last summer. On the 壇・綱領・公約 are さまざまな gentlemen in their best 着せる/賦与するs with rosettes in their buttonholes--all 厳密に sober, it 存在 but the third hour of the afternoon. There are also the rudiments of a 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d. 明確に a distinguished 訪問者 is 推定する/予想するd. The train enters the 駅/配置する, and from a third-class carriage descends our only マイク with a muddy 直面する and a scratched nose. He is habited in dirty white cord breeches, shocking old butcher boots, a purple knitted waistcoat, and what I believe is called a morning coat; over all this splendour a ticky ulster--明確に not his own since it does not 会合,会う--and on his 長,率いる an unspeakable bowler hat. He is welcomed by the deputation and 出発/死s, …に出席するd by the 禁止(する)d, to a political 会合 in the Town Hall. But first--I 引用する from the 地元の paper--"The Duke, who had arrived in 冒険的な 衣装, proceeded to the 駅/配置する Hotel, where he 速く changed." We want to know the 推論する/理由 of these cantrips.'

Burminster took a long pull at his tankard, and looked 一連の会議、交渉/完成する the company with more composure.

'It isn't much of a story, but it's true, and, like nearly every 捨てる I ever got into, Archie Roylance was at the 底(に届く) of it. It all started from a discussion I had with Archie. He was staying with me at Larristane, and we got talking about the old 国境 raiders and the way the 直面する of the countryside had changed and that sort of thing. Archie said that, now the land was as 明らかにする as a marble-topped (米)棚上げする/(英)提議する and there was no cover on the hills to hide a tomtit, a man couldn't ride five miles anywhere between the Cheviots and the Clyde without 存在 seen by a dozen people. I said that there was still plenty of cover if you knew how to use it--that you could hide yourself 同様に on bent and heather as in a 厚い 支持を得ようと努めるd if you 熟考する/考慮するd the 影をつくる/尾行するs and the 嘘(をつく) of the land, same as an aeroplane can hide itself in an empty sky. 井戸/弁護士席, we argued and argued, and the upshot was that I 支援するd myself to ride an agreed course, without Archie spotting me. There wasn't much money on it--only an even 君主--but we both worked ourselves up into かなりの keenness. That was where I fell 負かす/撃墜する. I might have known that anything Archie was keen about would end in the soup.

'The course we 直す/買収する,八百長をするd was about fifteen miles long, from Gledfoot 橋(渡しをする) over the hills between Gled and Aller and the Blae Moor to the Mains of Blae. That was の近くに to Kirk Aller, and we agreed, if we didn't 会合,会う before, to foregather at the Cross 重要なs and have tea and モーター home. Archie was to start from a point about four miles north-east of Gledfoot and 削減(する) in on my road at a tangent. I could 形態/調整 any course I liked, but I couldn't 勝利,勝つ unless I got to the Mains of Blae before five o'clock without 存在 spotted. The 支配する about that was that he must get within speaking distance of me--say three hundred yards--before he held me up. All the Larristane horses were at grass, so we couldn't look for pace. I chose an old hunter of 地雷 that was very leery about bogs; Archie 選ぶd a young 損なう that I had 追跡(する)d the season before and that he had 手配中の,お尋ね者 to buy from me. He said that by 権利s he せねばならない have the speedier steed, since, if he spotted me, he had more or いっそう少なく to ride me 負かす/撃墜する.

'We thought it was only a pleasant summer day's 転換. I didn't want to give more than a day to it, for I had guests arriving that evening, and on the Wednesday--this was a Monday--I had to take the 議長,司会を務める for Deloraine at a big 保守的な 会合 at Langshiels, and I meant to give a lot of time to 準備するing a speech. I せねばならない say that neither of us knew the bit of country beyond its general lines, and we were forbidden to carry 地図/計画するs. The horses were sent on, and at 9.30 a.m. I was at Gledfoot 橋(渡しをする) ready to start. I was wearing khaki riding breeches, polo boots, an old 狙撃 coat, and a pretty old felt hat. I について言及する my 衣装, for later it became important.

'I may 同様に finish with Archie, for he doesn't come any more into this tale. He hadn't been half an hour in the saddle when he wandered into a bog, and it took him till three in the afternoon to get his horse out. その結果 he chucked in his 手渡す, and went 支援する to Larristane. So all the time I was riding cunning and watching out of my 権利 注目する,もくろむ to see him on the skyline he was sweating and blaspheming in a peat moss.

'I started from Gledfoot up the Rinks 燃やす in very good spirits, for I had been 熟考する/考慮するing the big Ordnance 地図/計画する and I relieved I had a soft thing. Beyond the Rinks Hope I would cross the 山の尾根 to the 最高の,を越す of the Skyre 燃やす, which at its 長,率いる is all 分裂(する) up into 深い grassy gullies. I had guessed this from the 地図/計画する, and the people at Gledfoot had 確認するd it. By one or other of these gullies I could ride in good cover till I reached a big 支持を得ようと努めるd of モミs that stretched for a mile 負かす/撃墜する the left bank of the 燃やす. Archie, to 削減(する) in on me, had a pretty 法外な hill to cross, and I calculated that by the time he got on the skyline I would be in the 避難所 of one of the gullies or even behind the 支持を得ようと努めるd. Not seeing me on the upper Skyre, he would think that I had bustled a bit and would look for me lower 負かす/撃墜する the glen. I would 嘘(をつく) doggo and watch for him, and when I saw him 適切に started I meant to slip up a 味方する 燃やす and get into the 平行の glen of the Hollin. Once there I would ride like 炎s, and either get to the Blae Moor before him--in which 事例/患者 I would 簡単に canter at 緩和する up to the Mains of Blae--or, if I saw him ahead of me, fetch a 回路・連盟 の中で the plantings and come in on the farm from the other 味方する. That was the general layout, but I had other dodges in 手渡す in 事例/患者 Archie tried to be clever.

'So I tittuped along the hill turf beside the Rinks 燃やす, feeling happy and pretty 確かな I would 勝利,勝つ. My horse, considering he was fresh from the grass, behaved very 井戸/弁護士席, and we travelled in good style. My 長,率いる was 十分な of what I was going to say at Langshiels, and I thought of some rather 罰金 things--"Our 対抗者s would 難破させる the old world ーするために build a new, but you cannot 設立する any system on 大混乱, not even 共産主義"--I rather fancied that. 井戸/弁護士席, to make a long story short, I got to the Rinks Hope in thirty minutes, and there I 設立する the herd 集会 his 黒人/ボイコット-直面するd lambs.

'Curiously enough I knew the man--Prentice they called him--for he had been one of the young shepherds at Larristane. So I stopped to have a word with him, and watched him at work. He was short-手渡すd for the 職業, and he had a young collie only half-trained, so I 申し込む/申し出d to give him a 手渡す and show my form as a 機動力のある stockman. The 最高の,を越す of that glen was splendid going, and I volunteered to 一連の会議、交渉/完成する up the west hirsel. I considered that I had plenty of time and could spare ten minutes to help a pal.

'It was a dashed difficult 職業, and it took me a good half-hour, and it was a mercy my horse didn't get an over-reach の中で the mossy 井戸/弁護士席-長,率いるs. However, I did it, and when I started off again both I and my beast were in a lather of sweat. That must have 混乱させるd me, and the way I had been making circles 一連の会議、交渉/完成する the sheep, for I struck the wrong feeder, and instead of に引き続いて the one that led to the 最高の,を越す of the Skyre 燃やす I kept too much to my left. When I got to the watershed I looked 負かす/撃墜する on a country utterly different from what I had 推定する/予想するd. There was no delta of 深い gullies, but a 幅の広い green cup seamed with 石/投石する 塀で囲むs, and below it a short glen which presently ran out into the broader vale of the Aller.

'The visibility was 非,不,無 too good, so I could not make out the その上の prospect. I せねばならない have realised that this was not the Skyre 燃やす. But I only 結論するd that I had misread the 地図/計画する and besides, there was a big 支持を得ようと努めるd lower 負かす/撃墜する which I thought was the one I had 発言/述べるd. There was no 調印する of Archie as yet on the high hills to my 権利, so I decided I had better get off the skyline and make my best 速度(を上げる) across that 明らかにする green cup.

'It took me a long time, for I had a lot of trouble with the 石/投石する dykes. The few gates were all fastened up with wire, and I couldn't manage to undo them. So I had to 緊急発進する over the first dyke, and half pull 負かす/撃墜する the next, and what with one thing and another I wasted a shocking 量 of time. When I got to the 底(に届く) I 設立する that the 燃やす was the merest trickle, not the strong stream of the Skyre, which is a famous water for trout. But there, just ahead of me, was the big 支持を得ようと努めるd, so I decided I must be 権利 after all.

'I had kept my 注目する,もくろむ 解除するing to the 山の尾根 on the 権利, and suddenly I saw Archie. I know now that it wasn't he, but it was man on a horse and it looked his living image. He was 井戸/弁護士席 負かす/撃墜する the hillside and he was moving 急速な/放蕩な. He didn't appear to have seen me, but I realised that he would in a minute, unless I 設立する cover.

'I jogged my beast with the 刺激(する), and in three seconds was under cover of the モミ-支持を得ようと努めるd. But here I 設立する a 跡をつける, and it struck me that it was this 跡をつける which Archie was に引き続いて, and that he would soon be up with me. The only thing to do seemed to be to get inside the 支持を得ようと努めるd. But this was easier said than done, for a 広大な/多数の/重要な 塀で囲む with broken 瓶/封じ込めるs on the 最高の,を越す ran 一連の会議、交渉/完成する that blessed place. I had to do something pretty quick, for I could hear the sound of hoofs behind me, and on the left there was nothing but the benty 味方する of a hill.

'Just then I saw a gate, a 大規模な thing of の近くに-始める,決める oak splints, and for a mercy it was open. I 押し進めるd through it and slammed it behind me. It shut with a sharp click as if it was a 特許 self-locking 協定. A second later I heard the noise of a horse outside and 手渡すs trying the gate. Plainly they couldn't open it. The man I thought was Archie said "Damn" and moved away.

'I had 設立する 聖域, but the question now was how to get out of it. I dismounted and 格闘するd with the gate, but it was as 会社/堅い as a 激しく揺する. About this time I began to realise that something was wrong, for I couldn't think why Archie should have 手配中の,お尋ね者 to get through the gate if he hadn't seen me, and, if he had seen me, why he hadn't shouted, によれば our 支配するs. Besides, this wasn't a 支持を得ようと努めるd, it was the grounds of some house, and the 地図/計画する had shown no house in the Skyre glen...The only thing to do was to find somebody to let me out. I didn't like the notion of riding about in a stranger's 政策s, so I knotted my bridle and let my beast graze, while I proceeded on foot to prospect.

'The ground 棚上げにするd steeply, and almost at once my feet went from under me and I slithered 負かす/撃墜する a bank of raw earth. You see there was no 支配する in the smooth 単独のs of my polo boots. The next I knew I had banged hard into the 支援する of a little 木造の 避難所 which stood on a sunny mantelpiece of turf above the stream. I 選ぶd myself up and limped 一連の会議、交渉/完成する the erection, rubbing the dirt from my 注目する,もくろむs, and (機の)カム 直面する to 直面する with a group of people.

'They were all women, except one man, who was reading aloud to them, and they were all lying in long 議長,司会を務めるs. Pretty girls they seemed to be from the glimpse I had of them, but rather pale, and they all wore 有望な-coloured cloaks.

'I daresay I looked a bit of a ruffian, for I was very warm and had got rather dirty in slithering 負かす/撃墜する, and had a rent in my breeches. At the sight of me the women gave one 集団の/共同の bleat like a snipe, and gathered up their skirts and ran. I could see their cloaks 微光ing as they dodged like woodcock の中で the rhododendrons.

'The man dropped his 調書をとる/予約する and got up and 直面するd me. He was a young fellow with a cadaverous 直面する and 味方する-whiskers, and he seemed to be in a funk of something, for his lips twitched and his 手渡すs shook as if he had fever. I could see that he was struggling to keep 静める.

'"So you've come 支援する, Mr Brumby," he said. "I hope you had a g-good time?"

'For a moment I had a horrid 疑惑 that he knew me, for they used to call me "Brummy" at school. A second look 納得させるd me that we had never met, and I realised that the word he had used was Brumby. I hadn't a notion what he meant, but the only thing seemed to be to brazen it out. That was where I played the fool. I せねばならない have explained my mistake there and then, but I still had the notion that Archie was hanging about, and I 手配中の,お尋ね者 to dodge him. I dropped into a long 議長,司会を務める, and said that I had come 支援する and that it was a pleasant day. Then I got out my 麻薬を吸う.

'"Here, you mustn't do that," he said. "It isn't 許すd."

'I put the 麻薬を吸う away, and wondered what lunatic 亡命 I had wandered into. I wasn't permitted to wonder long, for up the path from the rhododendrons (機の)カム two people in a mighty hurry. One was an anxious-直面するd oldish man dressed like a valet, and the other a middle-老年の woman in nurse's uniform. Both seemed to be excited, and both to be trying to 保存する an 空気/公表する of coolness.

'"Ah, Schwester," said the fellow with the whiskers. "Here is Mr Brumby 支援する again and 非,不,無 the worse."

'The woman, who had 肉親,親類d 注目する,もくろむs and a nice gurgling 発言する/表明する, looked at me reproachfully.

'"I hope you 港/避難所't taken any 害(を与える), sir," she said. "We had better go 支援する to the house, and Mr Grimpus will give you a nice bath and a change, and you'll 嘘(をつく) 負かす/撃墜する a bit before 昼食. You must be very tired, sir. You'd better take Mr Grimpus's arm."

'My 長,率いる seemed to be spinning, but I thought it best to 嘘(をつく) low and do what I was told till I got some light. Silly ass that I was, I was still on the tack of dodging Archie. I could easily have 床に打ち倒すd Grimpus, and the man with the whiskers wouldn't have troubled me much, but there was still the glass-topped 塀で囲む to get over, and there might be heftier people about, grooms and gardeners and the like. Above all, I didn't want to make any more scenes, for I had already 脅すd a lot of sick ladies into the rhododendrons.

'So I went off やめる peaceably with Grimpus and the sister, and presently we (機の)カム to a house like a small hydropathic, hideously ugly but beautifully placed, with a 見解(をとる) south to the Aller Valley. There were more nurses in the hall and a porter with a jaw like a prize-闘士,戦闘機. 井戸/弁護士席, I went up in a 解除する to the second 床に打ち倒す, and there was a bedroom and a balcony, and several trunks, and 小衝突s on the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する lettered H. B. They made me (土地などの)細長い一片 and get into a dressing-gown, and then a doctor arrived, a grim fellow with gold spectacles and a soft, 病人の枕元 manner. He spoke to me soothingly about the beauty of the 天候 and how the heather would soon be in bloom on the hill; he also felt my pulse and took my 血 圧力, and talked for a long time in a corner with the sister. If he said there was anything wrong with me he lied, for I had never felt fitter in my life except for the bewilderment of my brain.

'Then I was taken 負かす/撃墜する in a 解除する to the 地階, and Grimpus started out to give me a bath. My hat! That was a bath! I lay in six インチs of scalding water, while a boiling cataract (警官の)巡回区域,受持ち区域 on my stomach; then it changed to hot あられ/賞賛する and then to gouts that 攻撃する,衝突する like a pickaxe; and then it all turned to ice. But it made me feel uncommonly frisky. After that they took me 支援する to my bedroom and I had a gruelling massage, and what I believe they call violet rays. By this time I was 公正に/かなり bursting with vim, but I thought it best to be やめる passive, and when they told me I must try to sleep before 昼食, I only grinned and put my 長,率いる on the pillow like a child. When they left me I 不正に 手配中の,お尋ね者 to smoke, but my 麻薬を吸う had gone with my 着せる/賦与するs, and I 設立する laid out for me a 完全にする 控訴 of the man Brumby's flannels.

'As I lay and 反映するd I began to get my bearings. I knew where I was. It was a place called Craigiedean, about six miles from Kirk Aller, which had been used as a 爆撃する-shock hospital during the War and had been kept on as a home for nervous 事例/患者s. It wasn't a 私的な 亡命, as I had thought at first; it called itself a Kurhaus, and was supposed to be the last thing in science outside Germany. Now and then, however, it got some baddish 事例/患者s, people who were almost off their rocker, and I fancied that Brumby was one. He was 明らかに my 二塁打, but I didn't believe in exact (テニスなどの)ダブルス, so I guessed that he had just arrived, and hadn't given the staff time to know him 井戸/弁護士席 before he went off on the bend. The horseman whom I had taken for Archie must have been out scouring the hills for him.

'井戸/弁護士席, I had dished Archie all 権利, but I had also dished myself. At any moment the real Brumby might wander 支援する, 広告 then there would be a nice show up. The one thing that terrified me was that my 身元 should be discovered, for this as more or いっそう少なく my own countryside, and I should look a proper ass if it got about that I had been breaking into a 神経-cure place, 脅すing women, and getting myself 扱う/治療するd like a gentle loony. Then I remembered that my horse was in the 支持を得ようと努めるd and might be 信用d to keep on grazing along the inside of the 塀で囲む where nobody went. My best 計画(する) seemed to be to wait my chance, slip out of the house, 回復する my beast and find some way out of the infernal park. The 塀で囲む couldn't be everywhere, for after all the place wasn't an 亡命.

'A gong sounded for 昼食, so I nipped up, and got into Brumby's flannels. They were all 権利 for length, but a bit roomy. My money and the 半端物s and ends from my own pockets were laid out on the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する, but not my 麻薬を吸う and pouch, which I 裁判官d had been 押収するd.

'I wandered downstairs to a big dining-room, 十分な of little (米)棚上げする/(英)提議するs, with the most melancholy outfit seated at them that you ever saw in all your days. The usual thing was to have a (米)棚上げする/(英)提議する to oneself, but いつかs two people 株d one--husband and wife, no 疑問, or mother and daughter. There were eight males 含むing me, and the 残り/休憩(する) were 女性(の)s of every age from flappers to grandmothers. Some looked pretty sick, some やめる blooming, but all had a watchful 空気/公表する, as if they were 持つ/拘留するing themselves in and 追求するing some strict 政権. There was no conversation, and everybody had brought a 調書をとる/予約する or a magazine which they diligently 熟考する/考慮するd. In the centre of each (米)棚上げする/(英)提議する, beside the salt and pepper, stood a little (n)艦隊/(a)素早い of 薬/医学 瓶/封じ込めるs. The sister who led me to my place 工場/植物d 負かす/撃墜する two beside me.

'I soon saw the 推論する/理由 of the literary absorption. The food was 簡単に bestial. I was hungry and thirsty enough to have eaten two beefsteaks and drunk a quart of beer, and all I got was three rusks, a plate of thin soup, a puree of vegetables and a milk pudding in a teacup. I envied the real Brumby, who at that moment, if he had any sense, was doing himself 井戸/弁護士席 in a public-house. I didn't dare to ask for more in 事例/患者 of 招待するing ぎこちない questions, so I had plenty of leisure to 観察する the company. Nobody looked at anybody else, for it seemed to be the fashion to pretend you were alone in a wilderness, and even the couples did not talk to each other. I made a 用心深い 予選 調査する to see if there was anyone I knew, but they were all strangers. After a time I felt so lonely that I 手配中の,お尋ね者 to howl.

'At last the company began to get up and straggle out. The sister whom I had seen first--the others called her Schwester and she seemed to be rather a boss--appeared with a 有望な smile and gave me my 薬/医学. I had to take two pills and some horrid 減少(する)s out of a brown 瓶/封じ込める. I pretended to be very docile, and I thought that I'd take the chance to 覆う the way to getting to my horse. So I said that I felt 完全に 残り/休憩(する)d, and would like a walk that afternoon. She shook her 長,率いる.

'"No, Mr Brumby. Dr Miggle's orders are 肯定的な that you 残り/休憩(する) today."

'"But I'm feeling really very fit," I 抗議するd. "I'm the 肉親,親類d of man who needs a lot of 演習."

'"Not yet," she said with a 患者 smile. "At 現在の your energy is morbid. It comes from an 不規律な nervous コンビナート/複合体, and we must first cure that before you can lead a normal life. Soon you'll be having nice long walks. You 約束d your wife, you know, to do everything that you were told, and it was very wrong of you to slip out last night and make us all so anxious. Dr Miggle says that must never happen again." And she wagged a reproving finger.

'So I had a wife to 追加する to my troubles. I began now to be really worried, for not only might Brumby turn up any moment, but his precious spouse, and I didn't see how I was to explain to her hat I was doing in her husband's trousers. Also the last 宣告,判決 disquieted me. Dr Miggle was 決定するd that I should not bolt again, and he looked a resolute lad. That meant that I would be always under 観察, and that at night my bedroom door would be locked?

'I made an errand to go up to my room, while Grimpus waited for me in the hall, and had a look at the window. There was a 罰金 厚い Virginia creeper which would make it 平易な to get to the 床に打ち倒す beneath, but it was perfectly impossible to reach he ground, for below was a 広大な/多数の/重要な chasm of a 地階. There was nothing doing that way, unless I went through the room beneath, and that meant another 乱暴/暴力を加える and probably an appalling 列/漕ぐ/騒動.

'I felt very dispirited as I descended the stairs, till I saw a woman coming out of that 同一の room...Blessed if it wasn't my Aunt Letitia!

'I needn't have been surprised, for she gave herself out as a 殉教者 to 神経s, and was always racing about the world looking for a cure. She saw me, took me for Brumby, and hurried away. Evidently Brumby's doings had got about, and there were 疑惑s of his sanity. The moment was not propitious for に引き続いて her, since Grimpus was looking at me.

I was 護衛するd to the terrace by Grimpus, tucked up in a long 議長,司会を務める, and told to stay there and bask in the sun. I must not read, but I could sleep if I liked. I never felt いっそう少なく like slumber, for I was getting to be a very good imitation of a mental 事例/患者. I must get 持つ/拘留する of Aunt Letitia. I could see her in her 議長,司会を務める at the other end of the terrace, but if I got up and went to her she would take me for that loony Brumby and have a fit.

'I lay cogitating and baking in the sun for about two hours. Then I 観察するd that sisters were bringing out tea or 薬/医学s to some of the 患者s and I thought I saw a chance of a move. I called one of them to me, and in a nice invalidish 発言する/表明する complained that the sun was too hot for me and that I 手配中の,お尋ね者 to be moved to the other end where there was more shade. The sister went off to find Grimpus and presently that sportsman appeared.

'"I've had enough of this sun-bath," I told him, "and I feel a 頭痛 coming. I want you to 転換 me to the shade of the beeches over there."

'"Very good, sir," he said, and helped me to rise, while he 選ぶd up 議長,司会を務める and rugs. I tottered delicately after him, and 示すd a 空いている space next to Aunt Letitia. She was dozing, and mercifully did not see me. The 議長,司会を務める on my other 味方する was 占領するd by an old gentleman who was sound asleep.

'I waited for a few minutes and began to wriggle my 議長,司会を務める a bit nearer. Then I made a pellet of earth from a 割れ目 in the 覆うing 石/投石するs and jerked it neatly on to her 直面する.

'"Hist!" I whispered. "Wake up, Aunt Letty."

'She opened one indignant 注目する,もくろむ, and turned it on me, and I thought she was going to swoon.

'"Aunt Letty," I said in an agonised 発言する/表明する. "For Heaven's sake don't shout. I'm not Brumby. I'm your 甥 Michael."

'Her 神経s were better than I thought, for she managed to take a pull on herself and listen to me while I muttered my tale. I could see that she hated the whole 事件/事情/状勢, and had some 肉親,親類d of grievance against me for 乱暴/暴力を加えるing the sanctity of her pet cure. However, after a bit of 交渉,会談ing, she behaved like a brick.

'"You are the 長,率いる of our family, Michael," she said, "and I am bound to help you out of the position in which your own rashness has placed you. I agree with you that it is 必須の to have no 公表,暴露 of 身元. It is the custom here for 患者s to retire to their rooms at eight-thirty. At nine o'clock I shall have my window open, and if you enter by it you can leave by the door. That is the most I can do for you. Now please be silent, for I am ordered to be very still for an hour before tea."

'You can imagine that after that the time went slowly. Grimpus brought me a cup of tea and a rusk, and I fell asleep and only woke when he (機の)カム at half-past six to 護衛する me indoors. I would have given 続けざまに猛撃するs for a 麻薬を吸う. Dinner was at seven, and I said that I would not trouble to change, though Brumby's dress-着せる/賦与するs were laid out on the bed. I had the needle 不正に, for I had a horrid 恐れる that Brumby might turn up before I got away.

'Presently the doctor arrived, and after cooing over me a bit and feeling my pulse, he started out to cross-診察する me about my past life. I suppose that was to find out the subconscious コンビナート/複合体s which were upsetting my wits. I decided to go jolly carefully, for I 嫌疑者,容疑者/疑うd that he had either given Brumby the once-over or had got some sort of 報告(する)/憶測 about his 事例/患者. I was 権利, for the first thing he asked me was about striking my sister at the age of five. 井戸/弁護士席, I 港/避難所't got a sister, but I had to 収容する/認める to (警官の)巡回区域,受持ち区域ing Brumby's, and I said the horrible 事件/事情/状勢 still (機の)カム between me and my sleep. That seemed to puzzle him, for 明らかに I oughtn't to have been thinking about it; it should have been buried 深い in my unconscious self, and worrying me like a thorn in your finger which you can't find. He asked me a lot about my nurse, and I said that she had a brother who went to gaol for sheep stealing. He liked that, and said it was a 実りの多い/有益な line of 調査. Also he 手配中の,お尋ね者 to know about my dreams, and said I should 令状 them 負かす/撃墜する. I said I had dreamed that a 損なう called Nursemaid won the Oaks, but 設立する there was no such animal running. That 元気づけるd him up a bit, and he said that he thought my nurse might be the 手がかり(を与える). At that I very nearly gave the show away by laughing, for my nurse was old Alison Hyslop, who is now the housekeeper at Larristane, and if anybody called her a 手がかり(を与える) she'd have their 血.

'Dinner was no better than 昼食--the same soup and rusks and vegetables, with a bit of ill-nourished chicken 追加するd. This time I had to take three 肉親,親類d of 薬/医学 instead of two. I told the sister that I was very tired, and Grimpus took me upstairs at eight o'clock. He said that Dr Miggle 提案するd to give me another go of violet rays, but I 抗議するd so 堅固に that I was too sleepy for his ministrations that Grimpus, after going off to 協議する him, 発表するd that for that evening the rays would be omitted. You see I was afraid that they would put me to bed and 除去する my 着せる/賦与するs, and I didn't see myself trapesing about the country in Brumby's pyjamas.

'As Grimpus left me I heard the 重要な turn in the lock. It was 同様に that I had made a 計画(する) with Aunt Letitia.

'At nine o'clock I got out of my window. It was a 罰金 night, with the sun just setting and a young moon. The Virginia creeper was sound, and in いっそう少なく than a minute I was outside Aunt Letitia's window. She was waiting in a dressing-gown to let me in, and I believe the old soul really enjoyed the escapade. She 手配中の,お尋ね者 to give me money for my travels, but I told her that I had plenty. I poked my nose out, saw that the staircase and hall were empty, and 静かに の近くにd the door behind me.

'The big hall door was shut, and I could hear the prize-fighting porter moving in his 隣接する cubby 穴を開ける. There was no road that way, so I turned to the 製図/抽選-room, which opened on the terrace. But that was all in 不明瞭, and I guessed that the windows were shuttered. There was nothing for it but to try downstairs. I 裁判官d that the servants would be at supper, so I went through a green-baize swing-door and 負かす/撃墜する a long flight of 石/投石する steps.

'Suddenly I 失敗d into a brightly lit kitchen. There was no one in it, and beyond was a door which looked as if it might lead to the open 空気/公表する. It 現実に led to a scullery, where a maid was busy at a tap. She was singing to herself a song called "When the kye come hame", so I knew she belonged to the countryside. So did I, and I 解決するd to play the bold game.

'"Hey, lassie," I said. "Whaur's the road out o' this hoose? I maun be 支援する in Kirk Aller afore ten."

'The girl stopped her singing and 星/主役にするd at me. Then in 返答 to my grin she laughed.

'"Are ye frae Kirk Aller?" she asked.

'"I've gotten a 職業 there," I said. "I'm in the Cally 駅/配置する, and I (機の)カム' up about a 小包 for one o' the leddies here. But I come frae その上の up the water, Larristane way."

'"D'ye say sae? I'm frae Gledside mysel'. What gars ye be in sic a hurry? It's a 罰金 nicht and there's a mune."

'She was a flirtatious damsel, but I had no time for dalliance.

'"There's a lassie in Kirk Aller will take the held off me if I keep her waitin'."

'She 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる and laughed. "Haste ye then, my mannie. Is it Shanks' powny?"

'"Na, na, I've a bicycle ootbye."

'"井戸/弁護士席, through the wash-hoose and up the steps and roond by the roddydendrums and ye're in the yaird. Guid nicht to ye."

'I went up the steps like a lamplighter and dived into the rhododendrons, coming out on the main avenue. It ran long and straight to the 宿泊する gates, and I didn't like the look of it. My first 商売/仕事 was to find my horse, and I had thought out more or いっそう少なく the direction. The house stood on the 権利 bank of the 燃やす, and if I kept to my left I would cross the said 燃やす lower 負かす/撃墜する and could then walk up the other 味方する. I did this without trouble. I forded the 燃やす in the meadow, and was soon climbing the pine-支持を得ようと努めるd which 着せる/賦与するd the gorge. In いっそう少なく than twenty minutes I had reached the gate in the 塀で囲む by which I had entered.

'There was no 調印する of my horse anywhere. I followed the 塀で囲む on my left till it curved 一連の会議、交渉/完成する and crossed the 燃やす, but the beast was not there, and it was too dark to look for hoof-示すs. I tried to my 権利 and got 支援する to the level of the park, but had no better luck. If I had had any sense I would have given up the 追求(する),探索(する), and 信用d to getting as far as Gledfoot on my own feet. The horse might be 信用d to turn up in his own time. Instead I went 失敗ing on in the half-light of the park, and presently I 失敗d into trouble.

'Grimpus must have paid another visit to my room, 設立する me gone, seen the open window, and started a hue-and-cry. They would not 嫌疑者,容疑者/疑う my Aunt Letitia, and must have thought that I had dropped like a cat into the 地階. The 追跡 was coming 負かす/撃墜する the avenue, thinking I had made for the 宿泊する--gates, and as ill-luck would have it, I had selected that moment to cross the 運動, and they spotted me. I remember that out of a corner of one 注目する,もくろむ I saw the lights of a 飛行機で行く coming up the 運動, and I wondered if Brumby had selected this inauspicious moment to return.

'I fled into the park with three fellows after me. Providence never meant me for a long-distance 走者, and, besides, I was feeling weak from 欠如(する) of nourishment. But I was so 脅すd of what would happen if I was caught that I legged it like a miler, and the blighters certainly didn't 伸び(る) on me.

'But what I (機の)カム to was the same 疲れた/うんざりした old 塀で囲む with the 瓶/封じ込める glass on the 最高の,を越す of it. I was pretty desperate, and I thought I saw a way. A young horse-chestnut tree grew 近づく the 塀で囲む and one bough overhung it. I made a jump at the first 支店, caught it, and with a bit of trouble swung myself up into the crutch. This took time, and one of the fellows (機の)カム up and made a 得る,とらえる at my 脚, but I let him have Brumby's rubber-単独のd heel in the jaw.

'I caught the bigger 支店 and wriggled along it till I was above and beyond the-塀で囲む. Then the dashed thing broke with my twelve 石/投石する, and I descended ひどく on what looked like a high road.

'There was no time to spare, though I was a bit shaken, for the 追跡 would not take long to follow me. I started off 負かす/撃墜する that road looking for 避難所, and I 設立する it almost at once. There was a big covered horse-先頭 moving ahead of me, with a light showing from the 内部の. I sprinted after it, 機動力のある the step and stuck my 長,率いる inside.

'"Can I come in?" I panted. "Hide me for ten minutes and I'll explain."

'I saw an old, spectacled, whiskered 直面する. It was portentously solemn, but I thought I saw a twinkle in the 注目する,もくろむ.

'"Ay," said a toothless mouth, "ye can come in." A 手渡す grabbed my collar, and I was 運ぶ/漁獲高d inside. That must have been just when the first of my pursuers dropped over the 塀で囲む.

PART II: The 解雇する/砲火/射撃

'I had got into a caravan which was a sort of bedroom, and behind the driver's seat was a 二塁打 curtain. There I made myself inconspicuous while the old man 交渉,会談d with the 追跡.

'"Hae ye seen a gentleman?" I could hear a panting 発言する/表明する. "Him that drappit ower the wa'? He was rinnin' hard."

'"What 肉親,親類d of a gentleman?"

'"He had on grey claithes--aboot the same 高さ as mysel'." The (衆議院の)議長 was not Grimpus.

'"Naebody passed me," was the 厳密に truthful answer. "Ye'd better 捜し出す the ither 味方する o' the road の中で the bracken. There's plenty hidy-穴を開けるs there. Wha's the man?"

'"Ane o' the doctor's folk." I knew, though I could not see, that the man had tapped his forehead 意味ありげに. "Aweel, I'll try 支援する. Guid nicht to ye."

'I crept out of my 避難 and 設立する the old man regarding me solemnly under the swinging lamp.

'"I'm one of the auld-fashioned 過激なs," he 発表するd, "and I'm for the liberty o' the individual. I dinna 持つ/拘留する wi' lockin' folks up because a pernickettypernicketty doctor says they're no wise. But I'd be glad to be 保証するd, sir, that ye're no a dangerous lunattic. If ye are, Miggle has nae 商売/仕事 to be workin' wi' lunattics. His hoose is no an 亡命."

'"I'm as sane as you are," I said, and as すぐに as I could I told him my story. I said I was a laird on Gledwater-味方する--which was true, and that my 指名する was Brown--which wasn't. I told him about my bet with Archie and my ride and its 悲惨な ending. His 直面する never moved a muscle; probably he didn't believe me, but because of his political 原則s he wasn't going to give me away.

'"Ye can 企て,努力,提案 the night with me," he said. "The morn we'll be busy and ye can ギャング(団) wherever ye like. It's a 解放する/自由な country in spite o' our God-forsaken 政府."

'I blessed him, and asked to whom I was indebted for this 歓待.

'"I'm the 広大な/多数の/重要な McGowan," he said. "The feck o' the pawraphernalia is on ahead. We open the morn in Kirk Aller."

'He had spoken his 指名する as if it were Mussolini or Dempsey, one which all the world should know. I knew it too, for it had been familiar to me from childhood. You could have seen it any time in the last twenty years 炎上ing upon hoardings up and 負かす/撃墜する the Lowlands--The 広大な/多数の/重要な McGowan's Marvellous Multitudinous Menagerie--McGowan's Colossal Circassian Circus--The Only 初めの McGowan.

'We rumbled on for another half-mile, and then turned from the road into a field. As we bumped over the grass I looked out of the door and saw about twenty big caravans and wagons at 錨,総合司会者. There was a strong smell of horses and of cooking food, and above it I seemed to (悪事,秘密などを)発見する the odour of unclean beasts. We took up our 駅/配置する apart from the 残り/休憩(する), and after the proprietor had 満足させるd himself by a 簡潔な/要約する 査察 that the whole outfit was there, he 発表するd that it was time to retire. Mr McGowan had 明らかに dined, and he did not 申し込む/申し出 me food, which I would have welcomed, but he mixed me a rummer of hot toddy. I wondered if it would 同意しない with the さまざまな 薬/医学s I had been compelled to take, and make me very sick in the night. Then he pointed out my bunk, undressed himself as far as his shirt, pulled a nightcap over his venerable 長,率いる, and in five minutes was asleep. I had had a wearing day, and in spite of the stuffiness of the place it wasn't long before I dropped off also.

'I awoke next morning to find myself alone in the caravan. I opened the window and saw that a 罰金 old ゆすり was going on. The show had started to move, and as the caravans bumped over the turf さまざまな 見本/標本s inside were beginning to give tongue. It was going to be a gorgeous day and very hot. I was a little bit anxious about my next move, for Kirk Aller was unpleasantly 近づく Craigiedean and Dr Miggle. In the end I decided that my best 計画(する) would be to take the train to Langshiels and there 雇う a car to Larristane, after sending a 電報電信 to say I was all 権利, in 事例/患者 my riderless steed should turn up before me. I hadn't any headgear, but I thought I could buy something in Kirk Aller, and 信用 to luck that nobody from the Kurhaus spotted me in the street. I 手配中の,お尋ね者 a bath and a shave and breakfast, but I 結論するd I had better 延期する them till I reached the hotel at Langshiels.

'Presently Mr McGowan appeared, and I could see by his 直面する that something had upset him. He was wearing an old check dressing-gown, and he had been padding about in his 明らかにする feet on the dewy grass.

'"Ye telled me a story last night, Mr Brown," he began solemnly, "which I didna altogether believe. I apologise for 存在 a 疑問ing Thomas. I believe every word o't, for I've just had 確定/確認."

'I mumbled something about 存在 強いるd to him, and he went on.

'"Ay, for the pollis were here this morning--捜し出すing you. あそこの man at Craigiedean is terrible ill-始める,決める against ye, Mr Brown. The pollisman--his 指名する's Tarn Doig, I ken him 罰金--says they're looking for a man that personated an inmate, and went off wi' some o' the inmate's 所持品. I'm quotin' Tarn Doig. I gave Tarn an evasive answer, and he's off on his bicycle the other road, but--I ask ye as a freend, Mr Brown--what is 正確に the facts o' the 事例/患者?"

'"Good God!" I said. "It's perfectly true. These 着せる/賦与するs I'm wearing belong to the man Brumby, though they've got my own duds in 交流. He must have come 支援する after I left. What an 絶対 infernal mess! I suppose they could have me up for 窃盗."

'"Mair like 得るing goods on 誤った pretences, though I think ye have a sound answer. But that's no the point, Mr Brown. The doctor is 始める,決める on payin' off 得点する/非難する/20s. Ye've entered his sawnatorium and gone through a' the cantrips he 供給するs, and ye've made a gowk o' him. He wants to make an example o you. Tarn Doig was sayin' that he's been bleezin' half the night on the telephone, an' he'll no 残り/休憩(する) till ye're grippit. Now ye tell me that ye're a laird and a man o' some poseetion, and I believe ye. It wad be an ill 職業 for you and your freends if ye was to appear before the Shirra."

'I did some 早い thinking. So far I was 安全な, for there was nothing about the 着せる/賦与するs I had left behind to identify me. I was pretty 確かな that my horse had long ago made a bee-line for the Larristane stables. If I could only get home without 存在 (悪事,秘密などを)発見するd, I might regard the episode as の近くにd.

'"Supposing I slip off now," I said. "I have a general notion of the land, and I might get over the hills without anybody seeing me."

'He shook his 長,率いる. "Ye wouldn't travel a mile. Your description has been 循環させるd and a' 団体/死体's lookin' for ye--a man in a grey flannel 控訴 and soft shoes wi' a red 直面する and nae hat. Guid kens what the doctor has said about ye, but the countryside is on the look-out for a dangerous, and maybe lunattic, 犯罪の. There's a reward 申し込む/申し出d of nae いっそう少なく than twenty 続けざまに猛撃する."

'"Can you not take me with you to Kirk Aller?" I asked despairingly.

'"Ay, ye can stop wi' me. But what better wad ye be in Kirk Aller? That's where the Procurator 会計の 企て,努力,提案s."

'Then he put on his spectacles and looked at me solemnly.

'"I've taken a fancy to ye, Mr Brown, and ye can tell the world that. I ask you, are ye 熟知させる wi' horses?"

'I answered that I had lived の中で them all my life, and had been in the cavalry before I went into the 空気/公表する 軍隊.

'"I guessed it by your 直面する. Horses have a queer trick o' leavin' their 示す on a 団体/死体. Now, because I like ye, I'll make a proposeetion to ye that I would make to no other man...I'm without a (犯罪の)一味-master. Joseph Japp, who for ten years has had the 職業 with me, is lyin' wi' the influenzy at Berwick. I could make 転換 with Dublin Davie, but Davie has no more presence than a messan dog, and forbye Joseph's 着せる/賦与するs wouldna fit him. When I cast my 注目する,もくろむs on ye this mornin' after hearin' Tarn Doig's news, I says to mysel', 'Thou art the man.'"

'Of course I jumped at the 申し込む/申し出. I was as 安全な in Kirk Aller, as Joseph Japp's understudy, as I was in my own house. Besides, I liked the notion; it would be a good story to tell Archie. But I said it could only be for one night, and that I must leave tomorrow, and he agreed. "I want to make a good show for a start in Kirk Aller--forbye, Joseph will be ready to join me at Langshiels."

'I borrowed the old boy's かみそり and had a shave and a wash, while he was cooking breakfast. After we had fed he fetched my 前任者's 道具. It fitted me 井戸/弁護士席 enough, but Lord! I looked a proper blackguard. The cord breeches had been recently cleaned, but the boots were like a pair of dilapidated buckets, and the coat would have made my tallor weep. Mr McGowan himself put on a frock-coat and a high collar and spruced himself up till he looked 正確に/まさに like one of those high-up Irish 売買業者s you see at the Horse Show--a cross between a 閣僚 大臣 and a Methodist parson. He said the (犯罪の)一味-master should ride beside the 長,指導者 展示(する), so we bustled out and I climbed up in 前線 of a wagon which bore a cage 含む/封じ込めるing two very low-spirited lions. I was given a long whip, and told to make myself 目だつ.

'I didn't know Kirk Aller 井戸/弁護士席, so I had no 恐れる of 存在 recognised either as myself or as the pseudo-Brumby. The last time I had been there was when I had モーターd over from Larristane to dine with the Aller 狙撃 Club. My 現在の 入ること/参加(者) was of a more sensational 肉親,親類d. I decided to enjoy myself and to attract all the notice I could, and I certainly 後継するd. Indeed, you might say I received an ovation. As it happened it was a public holiday, and the streets were pretty 十分な. We rumbled up the cobbled Westgate, and 負かす/撃墜する the long High Street, with the pavements on both 味方するs lined with people and an attendant 暴徒 of several hundred children. The driver was a wizened little fellow in a (v)策を弄する/(n)騎手 cap, but I was the 主要な/長/主犯 人物/姿/数字 on the box. I gave a 罰金 展示 with my whip, and when we slowed 負かす/撃墜する I 選ぶd out 目だつ 人物/姿/数字s in the (人が)群がる and chaffed them. I thought I had better use Cockney patter, as 存在 more in keeping with my 職業, and I made a happy blend of the (米)棚上げする/(英)提議する-talk of my stud-groom and my old batman in the 連隊. It was rather a high-class 業績/成果 and you'd be surprised how it went 負かす/撃墜する. There was one young chap with a tremendous 長,率いる of hair that I 招待するd to join his friends in the cage, and just then one of the dejected lions let out a growl, and I said that Mamma was calling to her little Percy. And there was an old herd from the hills, who had been looking upon the ワイン-cup, and who, in a 発言する/表明する like a 霧-horn, 手配中の,お尋ね者 to know what we fed the beasts on. Him I could not 差し控える from answering in his own tongue. "Braxy, my man," I cried, "The yowes ye lost when we were fou last Boswell's Fair." I must have got home somehow, for the (人が)群がる roared, and his friends 強くたたくd the old chap on the 支援する and shouted: "That's a guid ane! He had you there, Tarn."

'My 勝利を得た 行列 (機の)カム to an end on the Aller Green, where the show was to be held. A canvas palisade had been 始める,決める up 一連の会議、交渉/完成する a big stretch of ground, and the 暴徒 of children tailed off at the gate. Inside most of our トラックで運ぶ had already arrived. The stadium for the circus had been 示すd off, and tiers of 木造の seats were 存在 大打撃を与えるd together. A big テント had been 始める,決める up, which was to house the menagerie, and several smaller テントs were in 過程 of erection. I noticed that the members of the troupe looked at me curiously till Mr McGowan arrived and introduced me. "This is Mr Brown, a friend of 地雷," he said, "who will take on Joe Japp's 職業 for the night." And, aside to me, "Man, I heard ye comin' 負かす/撃墜する the High Street. Ye did 罰金. Ye're a 広大な/多数の/重要な natural talent for the profession." After that we were all very friendly, and the whole company had a 軽食 together in one of the テントs--bread and cheese and 瓶/封じ込めるd beer.

'The first thing I did was to make a bundle of Brumby's 着せる/賦与するs, which Mr McGowan 約束d to send 支援する to Craigiedean when the coast was (疑いを)晴らす. Then I 賄賂d a small boy to take a 電報電信 to the 地位,任命する Office--to Archie at Larristane, 説 I had been 拘留するd and hoped to return next day. After that I took off my coat and worked like a beaver. It was nearly six o'clock before we had everything straight, and the show opened at seven, so we were all a bit the worse for wear when we sat 負かす/撃墜する to high tea. It's a hard 職業 an artiste's, as old McGowan 観察するd.

'I never met a queerer, friendlier, more innocent company, for the proprietor seemed to have 始める,決める out to collect 初めのs, and most of them had been with him for years. The boss of the menagerie was an ex-sailor, who had a remarkable way with beasts; he rarely spoke a word, but just grinned and whistled through broken teeth. The clown, who said his 指名する was Sammie Dreep, (機の)カム from Paisley, and was fat enough not to need the 従来の 支える. Dublin Davie, my second in 命令(する), was a small Irishman who had been an ostler, and limped 借りがあるing to having been with the Dublin Fusiliers at Gallipoli. The clown had a wife who ran the commissariat, when she wasn't appearing in the (犯罪の)一味 as Zenobia, the Pride of the Sahara. Then there were the Sisters Wido--a young married couple with two children; and the wife of a man who played the clarionet--人物/姿/数字d in the 法案 as Elise the Equestrienne. I had a look at the horses, which were the ordinary skinny, 幅の広い-支援するd, circus ponies. I 設立する out later that they were so 井戸/弁護士席 trained that I daresay they could have done their turns in the dark.

'At a 4半期/4分の1 to seven we lit the naphtha ゆらめくs and our orchestra started in. McGowan told me to get inside Japp's dress 着せる/賦与するs, and rather unwillingly I obeyed him, for I had got rather to fancy my morning's 道具. I 設立する there was only a coat and waistcoat, for I was 許すd to 保持する the 最高の,を越す-boots and cords. Happily the shirt was clean, but I had a solitaire with a sham diamond as big as a shilling, and the 削減(する) of the coat would have been considered out-of-date by a self-尊敬(する)・点ing waiter in Soho. I had also a scarlet silk handkerchief to stuff in my bosom, a pair of dirty white kid gloves, and an 巨大な coach whip.

'The menagerie was open, but that night the 長,指導者 attraction was the circus, and I don't mind 説 that about the best bit of the circus was myself. In one of the intervals McGowan 主張するd on shaking 手渡すs and telling me that I was wasted in any other profession than a showman's. The fact is I was rather above myself, and entered into what you might call the spirit of the thing. We had the usual 刑事 Turpin's ride to York, and an escape of Dakota Dan (one of the Sisters Wido) from Red Indians (the other Wido, Zenobia and Elise, with about a トン of feathers on their 長,率いるs). The Equestrienne equestered, and the Widos hopped through hoops, and all the while I kept up my patter and spouted all the rot I could remember.

'The clown was magnificent. He had a Paisley accent you could have 削減(する) like a knife, but he prided himself on talking aristocratic English. He had a lot of badinage with Zenobia about her life in the 砂漠. One bit I remember. She kept on referring to bulbuls, and asked him if he had ever seen a bull-bull. He said he had, for he supposed it was a male coo-coo. But he was happiest at my expense. I never heard a chap with such a flow of 支援する-雑談(する). A funny thing--but when he wasn't calling me "Little Pansy-直面する", he 演説(する)/住所d me as "Your Grace" and "Me Lord Dook", and hoped that the audience would 許す my neglige attire, seeing my coronet hadn't come 支援する from the wash.

'Altogether the thing went with a snap from beginning to end, and when old McGowan, all dressed up with a white waistcoat, made a speech at the end and explained about the next 業績/成果s he got a perfect ハリケーン of 賞賛. After that we had to tidy up. There was the usual trouble with several procrastinating drunks, who 手配中の,お尋ね者 to make a night of it. One of them got into the (犯罪の)一味 and tried to have a 列/漕ぐ/騒動 with me. He was a big loutish fellow with small 注目する,もくろむs and red hair, and had the look of a betting tout. He stuck his 直面する の近くに to 地雷 and bellowed at me:

'"I ken ye 罰金, ye------! I seen ye at Lanerick last 支援する-end...Ye ca'd yoursel' Gentleman Geordie, and ye went off wi' my siller. By God, I'll get it out o' ye, ye------welsher."

'I told him that he was barking up the wrong tree, and that I was not a bookie and had never been 近づく Lanerick, but he 辞退するd to be 納得させるd. The upshot was that Davie and I had to chuck him out, blaspheming like a navvy and 断言するing that he was coming 支援する with his pals to do me in.

'We were a very contented lot of mountebanks at supper that night. The takings were good and the menagerie also had been popular, and we all felt that we had been rather above our form. McGowan, for whom I was acquiring a 深遠な affection, beamed on us, and produced a couple of 瓶/封じ込めるs of blackstrap to drink the health of the Colossal Circassian Circus. That old fellow was a nonesuch. He kept me up late--for I stopped with him in his caravan--expounding his philosophy of life. It seemed he had been ーするつもりであるd for the kirk, but had had too much joie de vivre for the pulpit. He was a born tramp, and liked waking up most days in a new place, and he loved his queer outfit and saw the comedy of it. "For three and thirty years I've travelled the country," he said, "and I've been a public benefactor, Mr Brown. I've put colour into many a dowie life, and I've been a godsend to the bairns. There's no vulgarity in my 業績/成果s--they're a' as halesome as spring water." He 引用するd 燃やすs a bit, and then he got on to politics, for he was a 広大な/多数の/重要な 過激な, and 持続するd that Scotland was about the only true 僕主主義, because a man was valued 正確に for what he was and no more. "Ye're a laird, Mr Brown, but ye're a guid fellow, and this night ye've shown yourself to be a man and a brither. What do you and me care for mawgnates? We take no 在庫/株 in your Andra Carnegies and your Dukes o' Burminster." And as I dropped off to sleep he was 強いるing with a 詩(を作る) of "A man's man for a' that."

'I woke in excellent spirits, thinking what a good story I should have to tell when I returned to Larristane. My 計画(する) was to get off as soon as possible, take the train to Langshiels, and then 雇う. I could see that McGowan was sorry to part with me, but he agreed that it was too unhealthy a countryside for me to dally in. There was to be an afternoon 業績/成果, so everybody had to hustle, and there was no 推論する/理由 for me to ぐずぐず残る. After breakfast I borrowed an old ulster from him, for I had to cover up my finery, and a still older brown bowler to 取って代わる the topper I had worn on the 先行する day.

'Suddenly we heard a fracas, and the drunk appeared who had worried me the night before. He had 軍隊d his way in and was 押し進めるing on through an expostulating (人が)群がる. When he saw me he made for me with a 追跡する of blasphemy. He was perfectly sober now and looked very ugly.

'"Gie me 支援する my siller," he roared. "Gie me 支援する the five-pund 公式文書,認める I won at Lanerick when I 支援するd Kettle o' Fish." If I hadn't 区d him off he would have taken me by the throat.

'I 抗議するd again that he was mistaken, but I might 同様に have 控訴,上告d to a 地位,任命する. He swore with every variety of 誓い that I was Gentleman Geordie, and that I had levanted with his winnings. As he raved I began to see a possible explanation of his madness. Some bookmaker, 冒険的な my sort of 道具, had 搾取するd him. I had ridden several times in steeplechases at Lanerick and he had seen me and got my 直面する in his 長,率いる, and mixed me up with the fraudulent bookie.

'It was a confounded nuisance, and but for the 原則 of the thing I would have been inclined to 支払う/賃金 up. As it was we had to fling him out, and he went unwillingly, doing all the 損失 he could. His parting words were that he and his pals weren't done with me, and that though he had to wait fifty years he would wring my neck.

'After that I thought I had better waste no time, so I said good-bye to McGowan and left the show-ground by the 支援する 入り口 の近くに to the Aller. I had a general notion of the place, and knew that if I kept 負かす/撃墜する the river I could turn up a 小道/航路 called the Water Wynd, and get to the 駅/配置する without 横断するing any of the main streets. I had ascertained that there was a train at 10.30 which would get me to Langshiels at 11.15, so that I could be at Larristane for 昼食.

'I had underrated the persistence of my enemy. He and his pals had picketed all the approaches to the show, and when I turned into the Water Wynd I 設立する a fellow there, who at the sight of me blew a whistle. In a second or two he was joined by three others, の中で them my persecutor.

'"We've gotten ye noo," he shouted, and made to collar me.

'"If you touch me," I said, "it's 強襲,強姦, and a 事例/患者 for the police."

'"That's your game, is it?" he cried. "Na, na, we'll no trouble the pollis. They tell me the 法律 winna help me to 回復する a bet, so I'll just 信用 to my nieves. Will ye 支払う/賃金 up, ye------, or take the bloodiest bashin' ye ever seen?"

'I was in an uncommon 汚い predicament. There was nobody in the Wynd but some children playing, and the 半端物s were four to one. If I fought I'd get licked. The obvious course of safety was to run up the Wynd に向かって the High Street, where I might find help. But that would mean a street 列/漕ぐ/騒動 and the 介入 of the police, a 事例/患者 in 法廷,裁判所, and the 公表,暴露 of who I was. If I broke through and ran 支援する to McGowan I would be no さらに先に 今後. What was perfectly (疑いを)晴らす was that I couldn't make the 鉄道 駅/配置する without 上陸 myself in the worst 肉親,親類d of mess.

'There wasn't much time to think, for the four men were upon me. I 攻撃する,衝突する out at the nearest, saw him go 負かす/撃墜する, and then 二塁打d up the Wynd and into a 味方する alley on the 権利.

'By the mercy of Providence this wasn't a cul-de-sac, but 新たな展開d below the old 塀で囲むs of the burgh, and then became a 小道/航路 between gardens. The 追跡 was 公正に/かなり hot, and my accursed boots kept slipping on the cobbles and cramped my form. They were almost upon me before I reached the 小道/航路, but then I put on a spurt, and was twenty yards ahead when it ended in a 塀で囲む with a gate. The gate was locked, but the 塀で囲む was low, and I 緊急発進するd over it, and dropped into the rubbish heap of a garden.

'There was no going 支援する, so I 船d through some gooseberry bushes, skirted a lawn, 無断占拠者d over a big square of gravel, and 告発(する),告訴(する)/料金d through the 入り口 gates of a 郊外の 郊外住宅. My enemies plainly knew a better road, for when I passed the 入り口 they were only a dozen yards off on my left. That compelled me to turn to the 権利, the direction away from Kirk Aller. I was now on a 主要道路 where I could stretch myself, and it was not long before I shook off the 追跡. They were whiskyfied ruffians and not much good in a 追跡(する). It was a warm morning, but I did not slacken till I had put a good 4半期/4分の1 of a mile between us. I saw them come 一連の会議、交渉/完成する a turn, 板材ing along, cooked to the world, so I 裁判官d I could slow 負かす/撃墜する to an 平易な trot.

'I was 削減(する) off from my lines of communication, and the only thing to do was to 再結合させる them by a detour. The Aller valley, which the 鉄道 to Langshiels followed, gave me a general direction. I remembered that about six miles off there was a 駅/配置する called Rubersdean, and that there was an afternoon train which got to Langshiels about three o'clock. I preferred to 選ぶ it up there, for I didn't mean to 危険 showing my 直面する inside Kirk Aller again.

'By this time I had got heartily sick of my adventures. 存在 chased like a fox is amusing enough for an hour or two, but it soon 棺/かげりs. I was becoming a 正規の/正選手 無法者--手配中の,お尋ね者 by the police for breaking into a nursing-home and stealing a 控訴, and very much 手配中の,お尋ね者 by さまざまな 私的な gentlemen on the 告発(する),告訴(する)/料金 of bilking. Everybody's 手渡す seemed to be against me, except old McGowan's, and I had had やめる enough of it. I 手配中の,お尋ね者 nothing so much as to be 支援する at Larristane, and I didn't believe would tell Archie the story, for I was fed up with the whole 商売/仕事.

'I didn't dare go 近づく a public-house, and the best I could do for 昼食 was a 瓶/封じ込める of ginger-beer and some 薄焼きパン/素焼陶器s which I bought at a sweetie-shop. To make a long story short, I reached Rubersdean in time, and as there were several people on the 壇・綱領・公約 I waited till the train arrived before showing myself. I got into a third-class carriage at the very end of it.

'The only occupants were a woman and a child, and my 外見 must have been pretty bad, for the woman looked as if she 手配中の,お尋ね者 to get out when she saw me. But I said it was a 罰金 day and 'guid for the 刈るs', and I suppose she was 安心させるd by my Scotch tongue, for she 静かなd 負かす/撃墜する. The child was very inquisitive, and they discussed me in whispers. "What's that man, Mamaw?" it asked. "Never mind, Jimmie." "But I want to ken, Mamaw." "Wheesht, dearie. He's a crool man. He kills the 少しの mawpies." At that the child 始める,決める up a howl, but I felt rather flattered, for a rabbit-trapper was a respectable profession compared to those with which I had recently been credited.

'At the 駅/配置する before Langshiels they collect the tickets. I had 非,不,無, so when the man (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する I could only 申し込む/申し出 a Bank of England five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める. He looked at it very suspiciously, asked me rudely if I had nothing smaller, 協議するd the 駅/配置する-master, and finally with a very ill grace got me change out of the latter's office. This hung up the train for a good five minutes, and you could see by their looks that they thought I was a どろぼう. The thing had got so 不正に on my 神経s that I could have wept. I counted the minutes till we reached Langshiels, and I was not 元気づけるd by the behaviour of my travelling companion. She was 明確に 納得させるd of the worst, and when we (機の)カム out of a tunnel she was jammed into the farthest corner, clutching her child and her 捕らえる、獲得する, and looking as if she had escaped from death. I can tell you it was a thankful man that 発射 out on to the 壇・綱領・公約 at Langshiels...

'I 設立する myself looking into the 絶対 bewildered 注目する,もくろむs of Tommy Deloraine...I saw a lot of fellows behind him with rosettes and 脅すd 直面するs, and I saw what looked like a 禁止(する)d...

'It took me about a hundredth part of a second to realise that I had dropped out of the frying-pan into the 解雇する/砲火/射撃. You will scarcely believe it, but since I had rehearsed my speech going up the Rinks 燃やす, the political 会合 at Langshiels had gone clean out of my 長,率いる. I suppose I had 宙返り/暴落するd into such an utterly new world that no link remained with the old one. And as my foul luck would have it, I had 攻撃する,衝突する on the very train by which I had told Deloraine I would travel.

"For heaven's sake, Tommy, tell me where I can change," I hissed. "Lend me some 着せる/賦与するs or I'll 殺人 you."

'井戸/弁護士席, that was the end of it. I got into a 控訴 of Tommy's at the 駅/配置する Hotel--luckily he was about my size--and we proceeded with the 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d and the rosetted 委員会 to the Town Hall. I made a dashed good speech, though I say it who shouldn't, 簡単に because I was past caring what I did. Life had been rather too much for me the last two days.'

Burminster finished his tankard, and a light of reminiscence (機の)カム into his 注目する,もくろむ.

'Last week,' he said, 'I was passing Buckingham Palace. One of the mallards from St James's Park had laid away, and had hatched out a brood somewhere up 憲法 Hill. The time had come when she 手配中の,お尋ね者 to get the ducklings 支援する to the water. There was a big (人が)群がる, and through the 中央 of it marched two bobbies with the mother-duck between them, while the young ones waddled behind. I caught the look in her 注目する,もくろむ, and, if you believe me, it was the comicalest mixture of 救済 and 当惑, shyness, self-consciousness and desperation.

'I would like to have shaken 手渡すs with that bird. I knew 正確に/まさに how she felt.'

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia