このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Vintons And The Karens
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: The Vintons and the Karens
       MEMORIALS OF REV. JUSTUS H. VINTON AND CALISTA H. VINTON.
Author: Calista V Luther
* A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook *
eBook No.: 0900241h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: March 2009
Date most recently updated: March 2009

This eBook was produced by: S' Aung Phwa Chit

事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Vintons And The Karens

記念のs of Rev. Justus H. Vinton and Calista H. Vinton

by

Calista V Luther


BOSTON:
PUBLISHED BY W. G. CORTHELL,
MISSION ROOMS.
1880.


TO
The Baptist Churches of Connecticut,
世界保健機構, THROUGH LONG YEARS,
BY THEIR SYMPATHY, PRAYERS, AND CONTRIBUTIONS,
SUSTAINED AND CHEERED MY BELOVED
PARENTS IN THEIR WORK FOR
GOD AND THE KARENS,

I Gratefully Dedicate these 記念のs.

REV. JUSTUS H. VINTON.

MRS. CALISTA HOLMAN VINTON.


PREFACE.

The に引き続いて memoirs have been 用意が出来ている at the earnest and repeated request of many who felt that the simple 記録,記録的な/記録する of such 充てるd lives would be for the glory of God and the good of his Church. They are sent 前へ/外へ with the hope that they may 奮起させる others to show a devotion and earnestness 類似の to those so markedly 陳列する,発揮するd in the consecrated lives of Justus H. and Calista Vinton.

The 詩(を作る)s at the 長,率いる of each 一時期/支部 are selected from "Hymns of 約束 and Hope" by Horatius Bonar, a little 調書をとる/予約する which, during the last years of my mother's life, 慰安d and 元気づけるd her in many dark hours. Her own copy, 購入(する)d in George Muller's 孤児-houses in Bristol, Eng., lies before me as I 令状. Its worn binding shows the 証拠s of the long voyage to India and the many ジャングル-旅行s, during which it never left its owner's 味方する. 示すd in many pages, it seems to speak to us, with her own gentle 発言する/表明する, words of heavenly 元気づける.

I take this 適切な時期 to thank those friends who have so kindly furnished me with letters and reminiscences of my beloved parents, from which many of the facts in the memoirs, 特に with 言及/関連 to the life of my parents in America, have been drawn.

I also wish to 認める with thankfulness the 広大な/多数の/重要な 援助 which my dear husband has (判決などを)下すd in every 行う/開催する/段階 of the work. In the 中央 of the labors and cares attendant upon the 告発(する),告訴(する)/料金 of a large parish, he has cheerfully spent many days of 患者 work in arranging and making 利用できる the 天然のまま 構成要素s by the 援助(する) of which these memoirs have been written.

CALISTA VINTON LUTHER.


CONTENTS.


PREFACE

CHAPTER I.
Birth and 早期に Years of J. H. Vinton.--転換.--Call to
Preach.--Licensed by the Ashford Church.--Enters the 会・原則 at
Hamilton, N.Y.--決定/判定勝ち(する) to become a Missionary.--復活 Work,--Death of
Belinda Vinton

CHAPTER II.
Calista Holman.--Bitter Experience.--転換.--Baptism.-First
Communion.--Strange 回復.--Consecration.--Goes to
Hamilton.--Proficiency in the Languages.--Marriage.--First 熟考する/考慮するs in
Karen.--Learning a Language by the Natural Method.--Mr. and Mrs. Vinton
始める,決める sail for Burmah.--The Cashmere.--Labors for the 乗組員.--苦悩 of the
Missionaries.--Many 転換s

CHAPTER III.
上陸 at Maulmain.--即座の Work in the ジャングルs.--Method of
Labor.--The Karens.--Burmese Cruelty.--ジャングル Labors.--Discouragements

CHAPTER IV.
Mr. Vinton's 約束.--年上の Swan.--Visit to a Karen Prophet.--Unkind
歓迎会.--Day of 急速な/放蕩なing and 祈り.--Tenacity of 目的.--転換
of a Karen 長,指導者.--The Cloud breaks.--The Prophet 失敗させる/負かすd.--Lakee

CHAPTER V.
Labors の中で English 居住(者)s in Burmah.--Sympathy of English 居住(者)s
and Officers with 使節団 Work in India.--The Christian Heroes of the
Indian Army.--Mr. Vinton's Sunny Disposition.--Amusing Description by
Mrs. Vinton.--雨の Days.--無関心/冷淡 to 侮辱s.--"Sister
Miranda."--The Vinton Children.--Voyage to the Cape.--Death of Harvey
Vinton.--Return to America

CHAPTER VI.
失敗 of the Missionary Spirit in America.--Mr. Vinton's 演説(する)/住所s and
Singing.--The Missionary's Call, written by Dr. Nathan Brown.--The
Five-フラン Piece.--Frank's Chapel.--Enthusiasm of Contributors.--Return
to India.--Voyage interrupted at the Cape of Good Hope.--延長/続編 of
the Story of Frank's Chapel.--English Contributors

CHAPTER VII.
A New Field.--Rangoon.--The 願望(する) for Education.--Cruel 圧迫 of
the Karens by the Burmans.--Karen 殉教者s.--Praying for War.--需要・要求するs for
補償(金) by the English 政府.--Joy of the Karens.--The English
(n)艦隊/(a)素早い returns.--Karen 秘かに調査するs.--Rousing the Villages.--A Nation's
Deliverance.--Burmese 準備s for War.--Rangoon and other 地位,任命するs
逮捕(する)d.--Horrible 復讐 of the Burmans.--Fearful 苦しむing of the
Karens.--The Cry of the Churches to Mr. Vinton.--He takes the
責任/義務, and goes to Rangoon.--Life in the Stockade.--Terrible
Scenes の中で the Karens.--Hospitals.--Death of Pah-yah.--Dr. Kincaid's
Letter.--Many 転換s.--条約 of Peace.--The 政府 orders the
Missionaries to 除去する.--除去 to Kemmendine

CHAPTER VIII.
A New 裁判,公判.--飢饉.--Mr. Vinton 分配するs Rice to the
餓死するing.--Generous 行為/行う of Rice Merchants to Mr. Vinton.--苦悩 of
his Friends.--Fruits of Generosity.--Thousands 変えるd.--The 投票(する) of
非難 by Brethren in America.--Mr. Vinton's Justification.--分離
from the Missionary Union.--Consecration もう一度 to the Work.--The Karen
Home 使節団 Society.--Generosity of the Natives.--完成 of Frank's
Chapel

CHAPTER IX.
The Pegu High School.--Mrs. Vinton as a Teacher.--School
Discipline.--Teaching Greek to her Children.--Their Surprising
発見.--Parting from the Children.--The Children in
America.--親切 of Friends.--Abundant Labors.--Training Native
Helpers.--A Happy Life

CHAPTER X.
方式s of Conveyance.--Romance and Reality.--An Elephant's
Sagacity.--English Contributors to the 使節団.--The Carriage.--裁判,公判s of
約束

CHAPTER XI.
"A 危機 in Brother Vinton's 事件/事情/状勢s."--The 影をつくる/尾行する of the Cloud.--The
Last ジャングル 旅行.--Illness.--Mrs. Vinton's Letter.--The の近くにing
Scene.--Funeral Services.--Mr. Rose's 演説(する)/住所.--Mr. Vinton's Last Letter

CHAPTER XII.
Sympathy.--Shall She return Home?--Dr. Kincaid.--決定/判定勝ち(する) to
remain.--Fruits of the Maulmain Normal School.--The Work of
Oversight.--寄付s from Scholars.--Mrs. Vinton's Remarkable Dream

CHAPTER XIII.
Return of Mrs. Vinton's Daughter to Burmah.--She engages at once in the
Work.--Travelling by Buffalo-Cart.--The 狼狽d Cook.--The Kalah Cook as
an 会・原則.--Arrival at the Village.--Mrs. Ingalls.--Travelling in
明言する/公表する

CHAPTER XIV.
Milking a Buffalo.--Experientia docet.--Fermented Fish.--Foolish
Questions.--Housekeeping under Difficulties.--The 解答.--Put Yourself
in His Place.--Too Proud.--The 発言する/表明する of Jesus.--Ignorance

CHAPTER XV.
Training Servants.--Native Helpers.--George and Isabella.--Brainerd's
Return.--Mrs. Vinton sails for England.--Cheltenham and
London.--America.--Rev. R. M. Luther.--Home at Last

CHAPTER XVI.
実りの多い/有益な Labors in America.--Canada.--Philadelphia.--Return to
Burmah.--Last Illness.--Arrival of Mr. and Mrs. Luther.--の近くにing
Scenes.--Death of Mrs. Vinton

CHAPTER XVII.
Miranda Vinton.--Mrs. Binney's Letter.--Mrs. Stevens's Letter


THE VINTONS AND THE KARENS.


CHAPTER I.

    "Be 勇敢に立ち向かう, my brother,
Fight the good fight of 約束
    With 武器s 証明するd and true.
Be faithful and unshrinking to the death:
    Thy God will 耐える thee through.
Grudge not the 激しい cost.
    Faint not at labor here:
'Tis but a lifetime at the most;
    The day of 残り/休憩(する) is 近づく."

Justus Hatch Vinton has been in his heavenly home for twenty years; but his memory, with that of his no いっそう少なく 充てるd wife, Calista Holman, is still tenderly 心にいだくd in the hearts of those who know any thing of the first thirty years of 使節団 work の中で the Karens of Burmah.

Rarely have two kindred souls gone 前へ/外へ to their life-work so peculiarly adapted to the scenes of hardship and 裁判,公判, mingled with glorious successes, as were these.

Justus H. Vinton was born in Willington, Conn., Feb. 17, 1806. Calista Holman was born in Union, Conn., April 19, 1807. Both emphatically learned to 耐える the yoke in their 青年. Mr. Vinton was 早期に led to Christ. When only ten years of age, he was 変えるd, and soon after 部隊d with the Baptist church at Ashford, Conn., and even at that age evinced many of the traits which made his after-life such a grand success.

At the age of sixteen, the 増加するing gravity of his demeanor and the fervency of his devotion awakened 逮捕 in the mind of his mother, who 恐れるd that it might be the result of failing health; but, in reply to her 尋問s as to the 原因(となる) of his changed 行為/行う, he answered, "Mother, 'woe be unto me if I preach not the gospel.'" This was the first intimation he had given to any one of his 決意 to enter the work of the 省.

In the year 1826, when scarcely twenty years of age, he entered Hamilton Literary and Theological 会・原則.

He had, some time before going to Hamilton, 申し込む/申し出d himself to the church at Ashford for license to preach. Strange to say, there was some hesitancy in 認めるing him a license, 借りがあるing to the remarkable absence of all self-主張 upon the part of the 候補者. The venerable John G. Wightman, who was 現在の, was requested by the brethren to decide for them. He replied that he had no 疑問 as to the advisability of licensing the young man to preach. He was 納得させるd that he had the grace of God in his heart; and that, as no babe was born six feet high, there was a reasonable hope that the young brother would grow.

Strange that the brethren should have hesitated to license one, of whom the 記録,記録的な/記録する of Madison University says, "He was pre-eminently a man of 復活-力/強力にする; and probably no 選び出す/独身 life in Burmah has shown larger results in the ingathering of souls to Christ."

In 1829, after the most careful thought, he 任命するd a day of 急速な/放蕩なing and 祈り, in order that he might learn his 義務 with regard to 充てるing himself to preaching in the then sparsely settled West. In a letter written to his parents he says, "When the day (機の)カム, I retired that I might be やめる alone with God, that thus I might, with more freedom, 注ぐ out my soul before him in 熱烈な supplication for his Spirit to guide me in the 決定/判定勝ち(する) I was about to make as to the field of my 未来 labor. Here it was, while upon my 膝s before the Lord, that I received my first impressions that it would be my 義務 to leave my native land, and go far away to the benighted heathen, that I might preach の中で them the unsearchable riches of Christ. I had 以前 designed to spend the day in prayerful consideration of the (人命などを)奪う,主張するs of the West; but at this time I was so 堅固に impressed that it would be my 義務 to go to Burmah, that during the day I could think of little else but the forlorn 条件 of that deluded and infatuated people."

Fearful lest he might be mistaken, and 存在 continually 勧めるd by some of his fellow-students who were under 任命 to the West, and were anxious to have him …を伴って them, he 結論するd to defer 限定された 決定/判定勝ち(する) for a year. At the end of this period he 再考するd all the arguments 現在のd, and decided to go to Burmah. From that moment he never wavered. His 有罪の判決 became stronger, until, as he says, his whole soul "became 吸収するd in the delightful 予期 of carrying to benighted Burmah the news of an 上がるd Saviour." He paid the expenses of his college course by teaching 地区 and singing schools, and by 供給(する)ing churches in the 近隣 of Hamilton. He わびるs, in a letter to his mother, for not having written home for several months, 説 that his 熟考する/考慮するs had been 圧力(をかける)ing him very hard, and that every Saturday he had ridden thirty miles to 供給(する) a destitute church. In other letters he speaks of teaching 地区-schools for twelve dollars per month; and in one letter he congratulates himself 大いに on having "by judicious firmness" 安全な・保証するd the 特権 of 搭乗 all the time at one place.

His singing-schools were very popular, and are still remembered by older 居住(者)s in the 周辺 of Hamilton.

It has been said that "there never was a Vinton who could not sing;" and the rich, 十分な 発言する/表明する with which God had blessed him, not only helped to 供給(する) his scanty purse while a student, but in the ジャングルs of Burmah it won the heart of many a wild Karen; and thousands of redeemed souls in glory to-day could 証言する that Mr. Sankey was not the first who ever thought of "singing the gospel."

At this time his letters home were upon one topic, and that was 宗教. Frequently is the 記録,記録的な/記録する made of the wonderful way in which God had blessed his labors: in one 復活, over seventy were 変えるd within three weeks. Many times he 公式文書,認めるs the fact that the singing-school had been turned into a 祈り-会合.

At one time his 地区-school became the scene of a precious outpouring of the 宗教上の Spirit. This was at Laurens, Otsego 郡, N.Y. From the work there begun, over fifty in the town alone were 変えるd at the date of his letter; and the work continued for months after.

These facts are not 記録,記録的な/記録するd as strange, but 簡単に to show the spirit of the man. What more ありそうもない field for divine grace than a country singing-school, unless, perhaps, it be the ordinary 地区-school of forty years ago?

Once, when home on a vacation, he heard of a church that had become so 冷淡な and lifeless that it had 中止するd to 持つ/拘留する any public service. He went to the place, and gave out an 任命 to preach. As might have been 心配するd, when the hour of service (機の)カム, not a soul was 現在の save himself. Without appearing to think that he should have been discouraged, he sat 負かす/撃墜する upon the church-steps, and began to sing. Soon a (人が)群がる gathered; upon which he 招待するd them into the church, and preached so fervently, that a large number were 罪人/有罪を宣告するd, and a 復活 began which 延長するd throughout the whole 郡区.

It was during this time that his beloved sister Belinda, who had 心にいだくd the 願望(する) of …を伴ってing him to Burmah, was suddenly smitten 負かす/撃墜する by 病気, and died. He, at Hamilton, heard only that she was very ill. Unable to leave at the time, he wrote the に引き続いて touching letter:--

DEAR SISTER BELINDA,--From a letter received from our dear parents, I learn that you are upon a bed of sickness, perhaps upon a bed of death. This is what I had least 心配するd. I have for a number of weeks been thinking of 令状ing to you upon the glorious 主題 that has so enchanted both our hearts; but 式のs! it seems that I have nothing more to do with counselling and encouraging you 尊敬(する)・点ing your 未来 labors here on earth. 許す me, then, dear sister, to say one word with 言及/関連 to your work above. My poor soul almost breaks 前へ/外へ with ecstasy while, for a moment, I 許す my imagination to carry me 今後, to 証言,証人/目撃する your 雇用 when you shall have dropped this clay tenement, and your disembodied spirit shall have 急に上がるd away to breathe the pure and 宗教上の atmosphere of heaven. There shall you be introduced into the presence of your once 苦しむing, now glorified Saviour. You shall see him as he is. You shall be permitted to gaze on his uncreated beauties, and 争う with the angels in 賞賛するing your Redeemer.

But what is that I see just before you? It is a dark and lonely vale; but 恐れる it not, my sister. Come, let us walk together to the 入り口 of this dark valley.

Does your courage seem to fail you? Lean upon that tried arm: it will 支える you. Are you disheartened at the ruggedness of the way? 元気づける up your drooping spirits: the way is short, and heavenly music shall …に出席する your course, and scatter all the gloom. And when heart and flesh shall fail you, when friends can …を伴って you no さらに先に, then angel-forms shall guide you, and, more blessed than all else beside, Jesus the Saviour shall be with you, and lead you by living fountains of waters.

許す me one word with regard to your 遭遇(する) with the last enemy, Death. Your victory and 未来 勝利 are 安全な・保証する. It is true that the enemy you will 遭遇(する) is haggard in his form; but be not afraid of him. His deadly 力/強力にする has been taken from him; so that all he can do is but to 削減(する) the cord which 貯蔵所d you here to earth, and 解放する/自由な your 捕虜 soul, to be with Christ. 会合,会う him, then, dear sister, fearlessly. 会合,会う him with a shout of victory; and, as you enter on the contest, say triumphantly, "O Death! where is thy sting? O 墓/厳粛/彫る/重大な! where is thy victory? Thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ."

And should you for a moment seem to 落ちる beneath his 力/強力にする, look away to Jesus, and cry exultingly, "Rejoice not over me, O 地雷 enemy! Though I 落ちる, I shall arise again!" and Jesus, yes, dear sister, Jesus, will surely bring you off 勝利を得た. Oh, how that blessed thought 解除するs the soul above, and fits it for its 出口!

I have written you, dear sister, as though I should never see you again till we 会合,会う in heaven. Still the Lord may yet 許す you the 特権 of serving him upon some heathen shore; and this may be to fit you for his work. God 認める it may be so! But, should it be さもなければ, he may 許す your spirit to go and visit Burmah, and there 証言,証人/目撃する the トロフィーs of his grace; yes, and thence again to 上がる to heaven, carrying the blest 知能 that heathen souls are coming home to God.

Your affectionate brother,

J. H. VINTON.

She died a few days after the date of this letter. Her youngest sister, Miranda, filled the place by her brother's 味方する, which this sad death left 空いている, when in 1841 she joined the Maulmain Karen 使節団.


CHAPTER II.

"Must I be smitten, Lord?
    Are gentler 対策 vain?
Must I be smitten, Lord?
    Can nothing save but 苦痛?

"Then the 猛烈な/残忍な tempest broke:
    I knew from whom it (機の)カム;
I read in that sharp 一打/打撃
    A Father's 手渡す and 指名する."

During these years of 準備 through which Justus Vinton was passing, we find the young girl who was to be his 未来 wife を受けるing a peculiar experience, and one which has rarely been equalled.

She had been 異常に active and energetic as a child, but in her sixteenth year she was prostrated by a 厳しい and 長引いた illness.

For more than two years she was 完全に helpless, and unable to rise from her bed. Her mind was filled with 反抗的な thoughts against God, who, she いつかs felt, had created her only to 苦しむ.

However, the 宗教上の Spirit was pleased to make her affliction a means of grace. She began to have juster 見解(をとる)s of her heavenly Father, and at last submitted 完全に to his will, 認めるing that it was better to 苦しむ the will of God than to be left to follow her own way. The 義務 of baptism 現在のd itself to her; though it seemed to be an impossible thing for her, 納得させるd as she was that it was only rightfully 治めるd by immersion. Her heart, however, was so 決定するd, that her friends 同意d to her having an interview with 年上の Grow, who was then preaching at West Woodstock, four miles from her home.

He has given, in his 定期刊行物, the に引き続いて account of the interview and her その後の baptism:--

"Calista Holman had been very sick, and to human 外見 would never 回復する. I was 招待するd to visit her. She was brought in a 議長,司会を務める into the room where I was, as she was unable to walk, to relate her Christian experience. Such an experience I never heard before nor since. Her mother asked me if it would not 負傷させる her to be baptized. I answered, 'Just によれば her 約束.' She herself believed it to be her 義務, and requested me to baptize her. A 会合 was 任命するd at a house 近づく the water; and after the sermon she was wrapped in a buffalo-式服, and carried in a sleigh to the water-味方する (it was in the month of March).

"I first baptized three of her sisters. I then asked her, 'Do you think you could walk?' She answered, 'I think I can, a little.' Supported by 助祭 Seagrave on one 味方する, and myself on the other, she entered the water, and was baptized.

"She was then carried 支援する to the house. One of the 助祭s said it was best to give her the 手渡す of fellowship at that time, for she would never be able to 会合,会う with the church. When I stood by her 病人の枕元 to give her the 手渡す of fellowship, I never enjoyed a season like it. It appeared to me that the whole house was filled with the 宗教上の Ghost."

The 法令/条例 of the Lord's Supper was then 治めるd at her earnest request. She said she wished to remember her Lord's death once before she died. During the 行政 年上の Grow said, "This is our sister's first communion, and it will probably be her last. We now receive her into the church 交戦的な: she will soon be with the church 勝利を得た."

To her friends it seemed like a funeral service. To her it was the beginning of a new life. She began to 回復する from that day; and the next morning she arose from her bed without 援助, for the first time in more than two years.

Her family 内科医, himself not a Baptist, cheerfully 追加するs his 証言 to the fact of her 回復 dating from her baptism. So far from 存在 "about to enter the church 勝利を得た," she had thirty years of Christian 戦争 before her. The frail girl of eighteen, whose baptism was looked upon as the last important 行為/法令/行動する of her life, was 運命にあるd to cross the ocean, and for thirty years to 耐える hardships and 成し遂げる an 量 of labor which would have broken 負かす/撃墜する an ordinary 憲法.

The venerable 未亡人 of 助祭 Seagrave, above について言及するd, still 生き残るs, and is living in Providence, R.I. She was 現在の at the baptism; and, from her vivid recollection of all the circumstances of that wonderful scene, we have 再生するd some of the 詳細(に述べる)s above given.

Calista Holman was no sooner 回復するd to health, than she began to think that her life was given her for a noble 目的. After much 祈り and self-examination, she 解決するd to 充てる herself to the work of foreign 使節団s. She was thrown upon her own 資源s for the 完成 of her education, and that special training necessary to fit her for the work of her life. By teaching and 熟考する/考慮するing alternately, she 得るd, however, an education far in 前進する of that 達成するd by most women of that day. She was 特に proficient in the languages, 得るing such a knowledge of Latin, Greek, and Hebrew, that, when married to Mr. Vinton, he 設立する her far in 前進する of himself in 知識 with these tongues.

We do not know what his opinion was in regard to a wife knowing more than her husband: but we find that he did not think it 井戸/弁護士席 for a man to know いっそう少なく than his wife; for he at once 開始するd an 延長するd course of 私的な 熟考する/考慮する, to which he rigidly 固執するd for years in the 中央 of the most arduous missionary labors.

On April 9, 1834, Mr. Vinton and 行方不明になる Holman were married. 行方不明になる Holman had 以前 spent a year at Hamilton 熟考する/考慮するing Karen in company with Mr. Vinton, 準備の to their 出発 for Burmah.

Ko-chet-thaing (afterward Mr. Vinton's 権利-手渡す man in ジャングル-work and preaching) had come to this country a short time previous with Rev. Mr. Wade. He was their teacher in this new language. Mr. Vinton, in a letter to his parents, gives an amusing account of the difficulties in their way.

"You will wish to know something of our 熟考する/考慮するs. 井戸/弁護士席, then, we are 熟考する/考慮するing a language without a grammar or a dictionary. The Karens have never had a written language until very recently, and even now all we can 誇る of is an alphabet and a little tract of six pages. The courses we are 強いるd to 追求する in 得るing the Karen 同等(の)s of English words are さまざまな.

"いつかs we point to an 反対する, and say in Karen 'n' koh de lé?' 'What do you call that?' and our teacher will give us the Karen word, which we will 挿入する in our dictionary. Often he brings us 反対するs, and gives us their 指名するs in Karen. To-day he brought us a grasshopper, and gave us its Karen 指名する. He then made it both hop and 飛行機で行く, so I was furnished with two more words. Then, calling me out to see a 女/おっせかい屋 and chickens, he gave me their 指名するs; and by imitating the clucking of the 女/おっせかい屋, the crowing of the cock, and the peeping of the chicks, he furnished us with Karen words signifying these several 行為/法令/行動するs.

"When these methods fail we have 頼みの綱 to brother Wade. We tell him the words or phrases for which we wish the Karen, and he converses with Ko-chet-thaing in Burmese; and through the medium of that language we 得る what we want in Karen. So you see, we have a most difficult 仕事 before us.

"Our teacher, however, is most 患者, and does all he can to help us to a knowledge of the language. He tells us that we 'go much straighter' than we did."

What a pity that this poor unlearned Karen teacher did not then, in 1833, steal a march on Heness and Dr. Sauveur, and publish a treatise upon the "natural method" of learning a language!

The result of this training was that Mr. Vinton acquired the Karen so idiomatically, that in after-years he was an 当局 の中で the natives themselves, for the use of Karen phrases; and they were accustomed to say, as the highest 賞賛する, to later Karen missionaries, "You speak the language almost 同様に as teacher Vinton."

In July, 1834, Mr. and Mrs. Vinton 始める,決める sail in the good ship "Cashmere," for Burmah, in company with the Wades, the Howards, the Deans, the Osgoods, and others. They had a long voyage of one hundred and sixty days, and (a ありふれた experience in those days) 苦しむd much from shortness of 準備/条項s and 欠如(する) of water. To 裁判官 from most missionary 定期刊行物s of those days, American ships were floating 飢饉 hulks. Most of the party 苦しむd 大いに from sea-sickness; but Mr. Vinton was so prostrated that for six weeks he scarcely left his 寝台/地位, and his friends 恐れるd he would never live to reach Burmah.

Yet during this time of 証拠不十分 and 苦しむing, his mind dwelt continually upon the impenitent 条件 of the officers and 乗組員 of the ship; and, although unable to 解除する his 長,率いる from the pillow, he spent hours in 格闘するing with God in 祈り for their 救済.

In a letter written during the voyage he says,--

"When we first (機の)カム on board 'The Cashmere,' I was unable to escape the 有罪の判決 that we had something to do for the 救済 of souls before we should reach Burmah. We had proceeded, however, but a little way, when I was attacked by sea-sickness, and for nine weeks I was unable to preach. As I began to get better, I felt such a 燃やすing solicitude for souls as I hardly ever before experienced,--a solicitude which could find 表現 only in groans and 涙/ほころびs.

"After preaching one day, when I was helped to 注ぐ 前へ/外へ the fulness of my soul in 熱烈な pleadings with the impenitent to come without 延期する to Christ, I was much exhausted, as it was the first time I had 試みる/企てるd to stand so long. I retired to 残り/休憩(する), but could not. I had a 負担 on my spirit which was insupportable...When I could 抑制する the bursting emotions of my heart no longer, I threw myself upon my 直面する before God, and giving vent to a flood of 涙/ほころびs 注ぐd 前へ/外へ an agonizing cry for mercy upon their precious souls."

In one of the 入ること/参加(者)s in his 定期刊行物 we find these words:--

"The 重荷(を負わせる) on my soul seems all but unbearable. I take it to Jesus, and yet it 重さを計るs upon me till I feel 鎮圧するd. This morning I looked at the second officer with inexpressible longings that he should be a Christian. I thought of his 存在 a servant of the Devil, and of his having given to the prince of hell that which belonged to God; and my cry was that God, for the sake of his dear Son, would come and save his soul. In the afternoon I was so 抑圧するd, I knew not what to do. I went to my 特別室, and there besought the Lord for Jesus' sake to send his 宗教上の Spirit on board 'The Cashmere.'"

Nor was he alone in his longings. In Mrs. Vinton's 定期刊行物 we find the same 苦悩 繰り返して 表明するd. She speaks of a remarkable scene, when Mr. Vinton was preaching from the text, "Come, for all things are now ready;" during which the sailors sat (一定の)期間-bound, while he spoke of 救済, and of the sending of the 宗教上の Spirit to 努力する/競う with sinners. A second sermon made those 常習的な men tremble, and say that it seemed like the day of judgment.

That night the first officer (機の)カム to Mrs. Vinton, and told her he had given his heart to God. The captain (機の)カム out upon the Lord's 味方する すぐに after, and from that time the 宗教上の Spirit was 現在の with continually 増加するing 力/強力にする. The steward, the supercargo, and a number of the sailors were 変えるd.

The hearts of this faithful 禁止(する)d of missionaries were made glad, not only by seeing souls 変えるd as the fruit of their labors and 祈りs, but also by the earnestness with which the captain and officers joined in the 会合s, and 嘆願d with the unconverted to 産する/生じる themselves to God.

Of one occasion Mrs. Vinton makes the に引き続いて 記録,記録的な/記録する in her 定期刊行物:--

"This evening the first officer rose, and in the fulness of his heart 演説(する)/住所d his shipmates. One of the sailors, unconscious of time or place, or of any thing save the awful fact that he was a sinner hasting to the judgment, arose at the same time, and replied to every exhortation of the officer, 説, 'I will be for God; I will serve him; I will watch and pray,' etc. Never before did I see a sinner so closely arraigned before his own 良心 and the 妨げる/法廷,弁護士業 of God, as he."

In another 入ること/参加(者), she says,--

"At the 会合 to-night the captain arose, and 試みる/企てるd to speak, making a 自白 of his sins; but his heart was too 十分な. After a few words, he sat 負かす/撃墜する, and gave vent to his 涙/ほころびs. One of the sailors, to whom Mr. Vinton had given a Bible, fell on his 膝s, and told the Lord that he had read in the precious 調書をとる/予約する which one of his servants had given him, the 約束, 'Ask and ye shall receive;' and, although he was conscious that he deserved nothing but hell, yet he was encouraged by this 約束 to 嘆願d for forgiveness of his sins. Such a 緊張する of penitence and contrition for sin was then 注ぐd 前へ/外へ as I never before heard."

Truly "those who (種を)蒔く in 涙/ほころびs shall 得る in joy;" and the 力/強力にする of agonizing and 部隊d 祈り was never more plainly manifested than during that long and uncomfortable voyage. Toward the latter 部分 of the voyage, both 準備/条項s and water ran short; and so many of the 乗組員 were prostrated by scurvy, that the ladies were 強いるd to do the stewards' work in the cabin, and the missionaries had to 補助装置 in working the ship.

The parting between the missionaries and their spiritual children must have been 影響する/感情ing beyond description. Yet, now that so many of that company are gathered on the heavenly shore, how blessed must it be for them to 解任する those hours spent in earnest 祈り, and the precious ingathering of souls which followed!

We 疑問 not also that Mr. Vinton rejoices as much as he 推定する/予想するd to do, that there is a land "where there is no more sea." His old enemy, sea-sickness, never failed to 会合,会う him as soon as they lost sight of land, and they rarely parted company until the 錨,総合司会者 was 負かす/撃墜する again.


CHAPTER III.

"Toil on, faint not, keep watch and pray;
    Be wise the erring soul to 勝利,勝つ;
Go 前へ/外へ into the world's 主要道路,
    強要する the wanderer to come in."

Mr. And Mrs. Vinton landed in Maulmain in December, 1834. By 熟考する/考慮する at Hamilton and during the voyage, they had become 十分に familiar with the language to 収容する/認める of their beginning work at once. They left for the ジャングル within a week of their arrival; and, entering a 地区 where the gospel had never been 布告するd, they continued for three months going about from village to village preaching Christ to the multitudes.

At first they travelled together; but they received so many 招待s from distant villages, that they 解決するd to separate. Each took a 禁止(する)d of native Christians, and, with them as guides and assistants, went from village to village preaching the wonderful story of the cross. This 協定 was 設立する so 効果的な, that it became the 計画(する) for their 未来 work. For twenty-four years they carried out this idea of "dividing to 征服する/打ち勝つ."

Mrs. Vinton would start in her little boat, …を伴ってd by a few of her school-girls, and spend the entire season in travelling from village to village along the rivers, telling, in her own tender, womanly way, the story of redemption to the (人が)群がるs who gathered around her.

With this work of preaching the gospel was 連合させるd the 大臣ing to the sick, the manifold tender offices so necessary の中で a people without a 選び出す/独身 訂正する idea 関心ing the human 団体/死体 and its 病気s, and also the inculcation of that most needful lesson that "cleanliness was next to godliness."

She also 設立するd 女性(の) 祈り-会合s in every direction, and at the most 利用できる points 開始するd village schools, placing them under the 支配(する)/統制する of some of her own scholars.

一方/合間 Mr. Vinton would be 追求するing the same 計画(する) of work の中で the mountain-villages, and places more difficult of 接近. Occasionally their paths would cross. In the depths of the ジャングル they would 会合,会う, travel together for a little while, perhaps visiting some 公式文書,認めるd Karen prophet or 目だつ opposer of the work; and then they would separate again, perhaps not to 会合,会う until the labors of the season were over.

CHRISTIAN KAREN GIRLS.

It does not seem to have occurred to Mrs. Vinton to think that she was, in the estimation of some wise 理論家s, "only a missionary's wife." She felt that she had as truly a vocation to preach the gospel as had her husband. Yet, withal, her work throughout her life was done with so much true womanliness and modesty, that we think St. Paul himself would have been 満足させるd that she did not "usurp 当局 over the man."

The long absences from each other were very trying in many ways; not only because of the 激しい attachment which continued to 存在する during all their married life,--an attachment which made their companionship an idyl,--but also from the fact that ジャングル-travelling, in those days, was far more dangerous and arduous than it is now. Tigers and other wild animals were very abundant, and Mrs. Vinton 繰り返して speaks of 狭くする escapes from them. Several times she 公式文書,認めるs the fact that a tiger had come and taken cattle from under the open native house in which she was sleeping, and when nothing but the 保護するing 手渡す of God 妨げるd the ravenous beast from leaping upon the open veranda, and taking one of the unconscious sleepers.

ジャングル-work was not all a triumphal 行列. In many places the Burmans had so prejudiced the 村人s by misrepresentations and frightful stories, that the missionaries 設立する it impossible to 得る food.

One story, 広範囲にわたって 循環させるd, was that the white missionaries stole children to make slaves of them, or to eat them. いつかs an entire village, on the approach of the missionary, would 逃げる into the ジャングル, tying the grass together across the pathway, thus giving the missionary a 重要な 警告 that if he followed them it was at the 危険 of his life.

The country was in an unsettled 明言する/公表する; and 禁止(する)d of robbers roamed about, attacking 独房監禁 boats and defenceless villages, carrying off the women and children into slavery. This (判決などを)下すd travelling, without a strong 護衛する, 危険な. Mrs. Vinton 令状s, in a letter to Mrs. Baron Stow:--

"I cannot have time to 述べる all the 利益/興味ing scenes of the past three months. We have been travelling 絶えず, and have been on a visit to the 広大な/多数の/重要な Karen prophet, about two hundred and fifty miles from Maulmain."

"The Karens in general listen with 広大な/多数の/重要な 利益/興味 when we tell them of God, and frequently exclaim, 'That is what our forefathers told us! That is 権利! That is good!' I have 努力するd to discover how their forefathers (機の)カム by a knowledge of God; but they always answer, 'Our ancestors knew him from the beginning, but when they sinned against him he hid himself from them; and their 子孫s after them knew not how to worship him; and, as he did not 保護する them from evil spirits, they were 強いるd to 申し込む/申し出 sacrifices to them to appease their wrath.'

"They tell us of many 試みる/企てるs 'to return to the worship of the God who made the earth, and the heavens, and all things.'

"These 成果/努力s have いつかs been continued for months, and even years; but the poor Karens have invariably fallen a sacrifice to the 残虐な 迫害 of the Burmans.

"One village of nearly a thousand inhabitants worshipped God in this way for some time, unknown to the Burmans; but, when the latter learned the fact, they sent an 武装した 軍隊 to destroy the village. Some of the Karens 問い合わせd of their leader if they should fight. 'No,' replied the 長,指導者: 'it is inconsistent with the worship of our God to fight. We will cast ourselves upon his 保護.' They then opened their gates, brought 前へ/外へ their 武器s of defence, and laid them at the feet of their enemies. Thus defenceless, they were すぐに 殺害された by their cruel 抑圧者s, the Burmans."

KO-THA-BYU MEMORIAL HALL, BUILT AND PAID FOR BY THE KARENS.

This 記録,記録的な/記録する seems incredible; and yet in the year 1851,--even so late a date as that,--the Burmese viceroy of Rangoon told Mr. Kincaid that he would 即時に shoot the first Karen whom he 設立する that could read.

The 切望 which the scattered communities of Karens manifested to hear of the "long-lost 法律 of their God" was most gratifying; but it made the hearts of the lonely 労働者s ache to see how little they could 遂行する の中で so many. Wherever they went, they were 勧めるd beyond 手段 to go to other villages, and tell the "good news" there; and so 深く,強烈に did the magnitude of their labors 圧力(をかける) upon them, that Mrs. Vinton 令状s:--

"Oh, could we be divided, and go a thousand ways at once, then might the poor Karens hear the gospel. When I 反映する upon the earnestness of this dear people to receive the gospel, while so few can hear it from our lips, my heart 沈むs within me.

"A large party of Karens have just been here; and when they were told that Mr. Vinton had gone by land to Newville, and that I had gone 負かす/撃墜する the river, they said they 恐れるd they would never see us. They told Ko-chet-thaing that they had heard that God had shown mercy to the Karens, and had sent them his word and teachers; and they had long been 問い合わせing where we were. いつかs they would hear of us at Maulmain, いつかs at Belu-Gyun, いつかs at Chummerah, いつかs at La Kee's village; but they never could find us. Their 'younger brother, the white man,' had come, and had brought the long-lost 法律 of their God; but to them it was all in vain. They remained in their sins, poverty, and wretchedness, and should go 負かす/撃墜する to hell if the teachers did not pity them. They begged Ko-chet-thaing to intercede with us, that we would remain in one place, that they might all come to us.

"Ko-chet-thaing was much moved as he told me the sad tale; and I could not 差し控える from 涙/ほころびs. A 長,指導者 on the Burman 国境 is praying morning and evening that God will send the teachers that way, that he may be baptized. Lord, what are we の中で so many? Send, oh! send more 労働者s into this 収穫!"

In an account of a 旅行 taken すぐに after, she 令状s:--

"We had scarcely 始める,決める our feet upon the shore, before an intelligent-looking woman asked me where we were going. I told her I was going to a village eight miles inland, to tell the people there about God. She 問い合わせd why we did not tell the 村人s 現在の about God.

"I told her I could not stop then, as I had 任命するd to be at the inland village, and must reach there before the heat became too 広大な/多数の/重要な. Her countenance fell, but she すぐに passed on before us. And, when we had proceeded about a mile, we reached a village, and 設立する all the inhabitants standing in the road to receive us. As we drew 近づく, they cried out to us, 'Tell us of the 法律 of God! Tell us of the 法律 of God!'

"Such was their entreaty, that we were compelled to stop about half an hour, and preach to them, 約束ing that we would come 支援する to them at some 未来 time. At the next village the people gathered around me with 激しい 利益/興味 to 問い合わせ about the new 宗教. After talking to them some time, I spoke of 祈り. With 広大な/多数の/重要な earnestness, they asked, 'How shall we pray?' I called on one of the assistants to pray; and, as he 開始するd, the 長,率いる man followed, repeating word for word. They 嘆願d with 広大な/多数の/重要な earnestness that we would remain with them during the night, that they might call in the inhabitants of the surrounding villages, that they, too, might hear of God and heaven...

"Two miles さらに先に on, we (機の)カム to a Pwo Karen village. We went at once to the house of the 長,指導者; but his wife, who had never before seen a white person, would not 許す us to enter. As soon, however, as the 村人s learned who we were, they flocked around us, and listened attentively to the word of God. The assistants were so moved by their 圧力(をかける)ing 招待s to remain, that they began to 嘆願d with me to remain over sabbath. In vain I told them of our many 約束/交戦s, of the much we had to do before the rains.

"It was not until I told them that I thought Mr. Vinton would travel there during the rains, that I could 説得する them to proceed. That evening we visited another village, and spent the night at the house of the 長,指導者.

"We had a large and 深く,強烈に-利益/興味d audience; and although I の近くにd the service at nine o'clock, yet the assistants continued preaching till after midnight, and began again before light.

"Although we had to return to the boat that day, and much of our way lay through burnt-over forests, yet it was impossible to 軍隊 ourselves away from the people before the sun had become やめる hot. On our return we met several companies of people, who showed such an 苦悩 to hear the word, that, when the assistants were once seated, they seemed chained to the 位置/汚点/見つけ出す.

"On reaching the boat, I 設立する that one of the two men I had left to watch it had gone off to a distant village, preaching. It appeared, that, the night previous, several men had listened to the gospel, and they would not be content until their friends should hear it also. So they over-説得するd this man to return with them, and spend two or three days. We proceeded up the river some distance, and 設立する him there preaching to the 村人s. A number said that they believed in this 宗教, and would worship God.

"I was feeling so exhausted from over-exertion, that I felt it was necessary to return as soon as I conveniently could to Ko-chet-thaing's village, not only for 残り/休憩(する), but for necessary 薬/医学. I had also in the boat a sick Karen woman, who needed attention and 薬/医学 at once. However, we felt compelled to stop at another village, where the people had been having a 広大な/多数の/重要な '>nat feast' (a feast in 栄誉(を受ける) of the evil spirits, whom the Karens believe to be the 原因(となる) of sickness, misfortune, etc., if angry; and of good fortune, if appeased).

"審理,公聴会 of my arrival, they gathered around me; and although I could scarcely stand, or even sit 築く, yet I contrived to talk to them; and they listened during the whole day, each one 保証するing me that they would never again eat to the nats, but, as they had now heard of God, they would with one 同意 worship him. Not only so; but they would return to their 各々の villages, and tell their friends what they had heard, and 説得する them to worship him too."

What would our 牧師s at home in America give to have the message they bring welcomed so thankfully, and embraced so readily! What would they give to know that every one of their 変えるs became at once a preacher of righteousness, and carried the good news of 救済 to some other waiting soul!

The work of preaching the gospel の中で the Karens was not, however, unmixed with discouragements. Mrs. Vinton in her 定期刊行物 speaks of some villages where the people 辞退するd to receive her, and where even the women 退却/保養地d to the houses, and pulled up the ladders after them (a ladder or a notched stick 存在 the usual 方式 of 入り口 to a heathen Karen house). One such scene she thus 述べるs in her characteristic way:--

"We have just stopped at a Pwo Karen village where, for days past, multitudes have 組み立てる/集結するd to worship the pagoda." [Many Pwos and some Sgaus, the two main septs of Karens, had embraced Buddhism, at least 名目上, before the arrival of missionaries.]

"The 議会 was just breaking up. It was impossible to get even a 審理,公聴会, for every one was busy about his own 事柄s; and, besides, they did not like to hear, that, instead of getting 長所, they had been sinning against God, and if unrepentant they would be lost. I went up to the village, thinking perhaps they would listen at their homes; but, seeing me coming, they pulled up their ladders, and 始める,決める their dogs on me. On returning to the boat, I could not help 問い合わせing if one of that 広大な number could be saved. They are far more hopeless than were Ezekiel's 乾燥した,日照りの bones: for they would 嘘(をつく) passive when prophesied over; but these, as if the Devil did not like to be attacked upon his own ground, were ready to burst with 激怒(する) at us for trying to tell them 'a more excellent way."

"Last night we were at a village where we 設立する a 未亡人 whose husband was killed a few weeks ago in a 罠(にかける) 始める,決める for wild beasts. Mr. Vinton and I had 繰り返して 勧めるd him to 受託する of Christ; but he invariably told us that he was 納得させるd of the propriety of worshipping God, and he even exhorted others to repentance; but, as for himself, he could not yet leave off drink. Only a few days before his death, Mr. Vinton, with his usual earnestness, 勧めるd him to 受託する of Christ すぐに, reminding him of the 不確定 of life. He said he would repent by and by. A few days after, 存在 勧めるd by some of his 親族s to go to a nat feast, he went, and was killed on the way. Those who 始める,決める the 罠(にかける) 申し込む/申し出d the (死が)奪い去るd 未亡人 the price of her husband (about two hundred dollars によれば Karen 法律); but she 辞退するd, and, strange to say, asks another husband in his stead.

"The people in this 地域 are in a very excited 明言する/公表する on account of the depredations of robbers.

"A buffalo (機の)カム running into the village to-day with a spear six feet long sticking in his 支援する. A 禁止(する)d of about two hundred robbers from the Shan country have been lurking about the villages for several days past, ーするために steal children, and sell them for slaves. They have 得るd several little ones already, and the 村人s are in 広大な/多数の/重要な びっくり仰天 about it.

"Oh, my sister! you do not know how to 高く評価する/(相場などが)上がる your 平和的な home. You do not know what it is to go to bed at night knowing that robbers are lurking around your dwelling, or that tigers are smelling your footsteps around the house, and waiting for their prey. They have become so bold at Newville that they will go up a ladder ten feet high, 掴む a man in the house, and carry him off. When I think of the ten thousand dangers to which we are exposed, I wonder that we are still alive."

MARTABAN AND ROBBERS POINT.


CHAPTER IV.

"Go, labor on, spend and be spent,--
    Thy joy to do the Father's will:
It is the way the Master went;
    Should not the servant tread it still?"

Mr. Vinton was a man of strong 約束 and of remarkable 力/強力にする in 祈り. We never heard the 称する,呼ぶ/期間/用語 so 一般的に used now, "gifted in 祈り," 適用するd to him; but his 嘆願(書)s were wrestlings with God, and were characterized by all the 緊急 and earnestness with which a man might 嘆願d for his life or that of his dearest friend. A 大臣, speaking of an occasion when he heard 年上の Swan and Mr. Vinton praying together, says, "I never heard any thing like it. They seemed utterly unconscious of time or place. They appeared to be standing 直面する to 直面する with God; and they pleaded with him for lost souls in such a way that I felt 納得させるd that that was 勝つ/広く一帯に広がるing 祈り."

Much of the success which …に出席するd the labors of these two 著名な men of God was doubtless 借りがあるing to their strong 約束 that God heard and answered 祈り, and to a 確かな persistence with which they carried out their 有罪の判決s of 義務. Some men called it obstinacy; but many redeemed souls to-day are 賞賛するing God for that very obstinacy, for the persistence with which they labored and prayed, the one の中で the heathen in Burmah, the other の中で the gospel-常習的な sinners of our own New England.

Which was the more difficult field, we will not now 請け負う to say; but what a glorious 会合 it will be when these two life-long friends clasp 手渡すs on the other shore, and together recount the wonders of redemption, and 解任する the many hard-fought 戦う/戦いs here on earth, and 迎える/歓迎する the thousands の中で the redeemed who were led by their words and 祈りs to Jesus!

As illustrative of Mr. Vinton's 決意 when he believed himself to be in the way of 義務, we give a 簡潔な/要約する account of his visit to a 公式文書,認めるd Karen prophet, as taken from his 定期刊行物:--

"We are now at the prophet's village, but have not yet seen him. On our arrival yesterday, his 信奉者s told us he was absent, but would be 支援する at night. Night (機の)カム, but he was still absent, and continues to be so, if the word of the 村人s can be relied upon; but, unfortunately, no two individuals agree in their 声明s about him. It is probable that he will 妨げる an interview if possible. He has so far committed himself, that to 会合,会う me would be to his disadvantage; for he has 主張するd that I am his older brother, Jesus Christ, and that there is no difference between his 感情s and 地雷.

"The 村人s appear 井戸/弁護士席: they listen attentively, and 認める that it is wrong to worship pagodas, and 持つ/拘留する nat feasts; and many say they will come and worship with us to-morrow."

The next day the people did not seem so willing to listen. 非,不,無 (機の)カム to worship; but, on visiting some of the 主要な/長/主犯 men at their homes, they professed to believe the truths of 宗教, but said they dared not profess it 公然と, because, if they did, the Burmans would kill them. They 提案するd to worship God in secret, and, when questioned, to say that they believed as the Burmans did; but, when told that if they became Jesus Christ's 信奉者s they must give up lying and deceiving, they said, "井戸/弁護士席, then, we cannot be his disciples." They began to 問い合わせ when Mr. Vinton was going to leave; and the answer was, "Not till I have seen your prophet, if I have to stay here two months."

Several days passed, and still the prophet remained absent. All the 都合のよい 指示,表示する物s disappeared, and the 村人s seemed to have 決定するd that they would have nothing to do with the new 宗教 if they must come out and own Christ before the world. An excursion to some of the 隣接地の villages, however, resulted in the 転換 of a 長,指導者 and another man, who frequently visited Mr. Vinton at his boat. They were so eager for 指示/教授/教育 that they いつかs remained far into the night, talking about God. They said, "We will worship God. If the Burmans 迫害する us in one place, we will 飛行機で行く to another. If 掴むd and 拷問d, we will sooner die than 否定する the Saviour."

Yet still the prophet's 信奉者s continued to …に反対する so 堅固に, and they showed such an evident 願望(する) to get rid of the whole party, that Mr. Vinton's assistants began to 勧める him to return to Maulmain without seeing the prophet.

To this, however, Mr. Vinton would not listen for a moment. He 提案するd, instead, a day of 急速な/放蕩なing and 祈り, that God would 注ぐ out his Spirit upon the opposers of his truth, and turn their hearts unto himself. To this the assistants cheerfully 同意d; and he says in his 定期刊行物,--

"We are spending to-day in looking up to God for his blessing. Shall we look in vain? My heart dies within me at the thought. O Thou who hast never said to the seed of Jacob, '捜し出す ye me in vain,' art thou not even now 招待するing us to 捜し出す the Lord till he come and rain righteousness upon us?"

The next day the 指示,表示する物s still appeared unfavorable. Mr. Vinton 令状s:--

"The assistants, to a man, are disheartened, and wish to return. I told them to-day I could not go yet, but they might if they wished. They held a 協議, and all except two 解決するd to go.* We went up to the village as usual to talk to the people, for no one will come to us; but we could not 得る a 審理,公聴会 from a 選び出す/独身 person. If we went into their houses, the people would vacate them, and leave us alone.

[Footnote: * One of these was Ko-chet-thaing, the first Karen Mr. Vinton ever saw, and from whom he learned the language.]

"If we visited them at their work, they would either leave it, or remain silent as dumb men. After sunset the gongs and 派手に宣伝するs began to (警官の)巡回区域,受持ち区域; and the cry was raised, 'Away! away to the pagoda to worship!' We went 支援する to the boat; but soon a messenger (機の)カム, 説 that the prophet had returned, and would 会合,会う us at the pagoda.

"When introduced to him, his whole manner 示すd, what I had 以前 嫌疑者,容疑者/疑うd, that he was afraid of me. I attacked him on all 味方するs, but he was very evasive. He 同意d to all that I 勧めるd, save to give up his heathen practices, and, with his 信奉者s, to become 率直に the servant of the living God. To this he said he did not dare do so, for the Burmans would in that 事例/患者 put them all to death. He is a cunning, artful fellow, and has undoubtedly 同意d to see me, 単に to get rid of us. When I told him it was the 命令(する) of Christ to preach the gospel to every creature, he adroitly replied, 'The people here have heard. Now go and preach to those who have not heard.'

"Our interview の近くにd with the most 圧力(をかける)ing 招待 to leave the place."

One would think that by this time Mr. Vinton had done all that any one could, and that he would have shaken the dust of that village from off his feet, and gone his way; 特に as the assistants (機の)カム, and told him that the rice was exhausted, and not a kernel could be 購入(する)d in the prophet's village. But to their 緊急の entreaties Mr. Vinton answered, "If we return now, nothing will be 影響d; and God has not brought us here for nothing."

After a season of 祈り, the assistants 同意d to remain one day longer.

And now 示す the providence of God. Not only was Mr. Vinton's presence 内密に 土台を崩すing the prophet's 影響(力), as will appear in the の近くに of this narrative, but in the villages in the 即座の 近隣 of the prophet's home the Spirit of God was 準備するing a work, the magnitude of which at the time was not even 嫌疑者,容疑者/疑うd.

We have について言及するd on page 42 the 転換 of a 長,指導者 and one 信奉者. In the afternoon of the "one day longer" he (機の)カム to Mr. Vinton, bringing three others with him, to hear more of the new 宗教. Mr. Vinton went with them across the plain, the little distance which separated the boat from their village, and they called all the inhabitants together.

During the 残り/休憩(する) of the afternoon and evening they listened to the preaching of the word; and the entire company 解決するd at once to embrace the truth, and serve Christ.

The 長,指導者 said, "There are villages all around us in the mountains, which have never heard the word of God. And now will you not go on, and tell them the 'good news,' so that they, too, may believe and be saved?"

Mr. Vinton had not come 用意が出来ている to stay over night, having brought no bedding, and having even left his coat in the boat. The nights at that season in the year were as chilly, の中で the mountains, as they are here in October. However, the people 圧力(をかける)d him so 真面目に to remain with them that night, and go to the other villages on the morrow, that he 同意d. Let us give the account of the night in his own words:--

"I am here without 避難所; still I am comfortably 供給するd for. The Karens have built a rousing 解雇する/砲火/射撃, which they will keep 燃やすing all night, by the 味方する of which I shall in a few moments lay me 負かす/撃墜する upon a 罰金 new mat, and cover me with a piece of new cloth direct from the ぼんやり現れる. The 調査 was made a moment ago, 'Has the teacher a pillow?'

"On finding me destitute, I was 現在のd with a nice bamboo (six or seven インチs in 直径), which, but for the 質 of hardness, would answer as good a 目的 as I could 願望(する). Still I hope to enjoy a comfortable night's 残り/休憩(する)."

The night, however, was not to pass without interruption. At midnight the 長,指導者 and a number of 村人s (機の)カム over to the place where they were sleeping, and woke them up, 願望(する)ing to be told more about God and heaven. They preached to them for two hours, and then they left the tired missionary for a while. Before light, however, the 長,指導者 (機の)カム 支援する, and staid with them till they left. So much 切望 was shown to hear the gospel, that Mr. Vinton 約束d to send a young man to become their teacher. They, on their part, agreed to build a chapel, and take all the care possible of the teacher who should be sent.

勧めるd by the 長,指導者, Mr. Vinton 同意d to visit some of the 隣接地の villages. At the very next village, the 長,率いる-man and all the 主要な/長/主犯 men said, "This is the long-lost 法律 of our God. This is the true 宗教. We will embrace it; and, if the teacher is willing, we will be baptized on the 位置/汚点/見つけ出す." Three powerful 長,指導者s in the same 地域 約束d to build, each of them, a chapel, and support a teacher if Mr. Vinton would send one.

Wherever he went, (人が)群がるs followed, eager to hear the truth; and hundreds were 変えるd. Mr. Vinton says,--

"We have been brought in safety to this village. We had a most 疲労,(軍の)雑役ing time, いつかs for hours 存在 強いるd to drag ourselves up the 法外な ascent by laying 持つ/拘留する of the bamboos which grew beside our path. We were much exhausted on our arrival; but the 村人s (機の)カム together at once, and after listening to us for a few hours they said, 'We will believe in Jesus, and embrace him as our Saviour.' They then entered into the most minute 調査s to learn how they, as the disciples of Christ, should 行為/行う themselves. These 調査s continued until a late hour. They 願望(する)d 特に to know how they should spend the Lord's Day, and how they should pray.

"When the old men returned to the village, the young men remained to sleep with us in the zayat. I could not sleep. My thoughts of God and heaven were too 甘い to 収容する/認める of interruption. The zayat had no roof; so I lay and gazed upon the 星/主役にするs, and thought of the wonderful majesty of God, and the more wonderful grace which could stoop to save 反抗的な man. The more I mused upon it, the more was I lost in contemplation of the amazing 主題. I could only repeat, 'God so loved the world;' but why, and how much, I could not tell. A little before light these 甘い thoughts were interrupted. The Karens had awakened from their slumber; and each began 説 to his companion, 'Pray to God;' when the other would 答える/応じる 'Pray;' and then was heard, in every part of the zayat, the 発言する/表明する of 祈り from those who were making their first 嘆願(書)s to the living God."

But it is time to speak of the 影響 of Mr. Vinton's stay at the prophet's village, and of this evangelistic work in the 周辺. It was soon seen that the prophet's 影響(力) was 存在 sensibly 弱めるd. When Mr. Vinton was on his return, he 任命するd a 会合 at the foot of the mountain, within sight of the prophet's village. Hither (機の)カム 広大な/多数の/重要な numbers, many of whom were the 変えるs of the night preaching of that "one day longer" to which the assistants 同意d. They had remained faithful; and their 決意/決議s to serve God had 伸び(る)d strength, although they were 激しく …に反対するd by the prophet and his adherents. The day was spent in the most 利益/興味ing 宗教的な services, Ko-chet-thaing 存在 one of the preachers.

BAMBOO.

At the の近くに of the day the 長,指導者 said, "井戸/弁護士席, the prophet has 証明するd himself a 誤った prophet for once; for this morning he told us that last night his Kala [spirit] had gone and visited the white teacher, and that he [the teacher] had gone to Maulmain."

Said Mr. Vinton, "As to his spirit visiting me, I know nothing about it. As to my going to Maulmain, you can 裁判官 同様に as I." At this instant one of the prophet's 主要な/長/主犯 adherents (機の)カム up, when the 長,指導者 attacked him, to know what he thought of such a leader as the prophet.

"If," said the 長,指導者, "he did not know, why did he say such a thing? If he did know, why did he 嘘(をつく) so?" The poor man had not one word to 申し込む/申し出 in vindication of the prophet, and the 影響 upon the by-standers was 広大な/多数の/重要な.

Mr. Vinton's 定期刊行物 continues:--

"On reaching the boat, I 設立する a 公式文書,認めるd 長,指導者 from Siam を待つing me. There was more of princely dignity and style about his person and attendants than I ever saw before in a Karen; but he listened with 広大な/多数の/重要な 利益/興味 to the story of the cross; and when I 中止するd speaking said, 'I have never heard any thing about this 宗教 before. Now, will you not come to my country, and spend a long time, and teach me and the thousands of my people, so that we may be saved?'

"I answered with a 十分な heart, 'Yes! if my life is spared, I will come.' I 約束d to send them a native teacher; and the 長,指導者, on his part, 約束d to support him."

From this 利益/興味ing interview, Mr. Vinton left the prophet's village, and went to the central village of the 領土, 占領するd by the celebrated Lakee, one of the most powerful 長,指導者s の中で the Karens, and a most 利益/興味ing character.

Mr. Vinton says of him,--

"He is the 主要な character の中で the Karens, and the only one who is much 尊敬(する)・点d by the Burmans. His 影響(力) is daily 延長するing, and he 企て,努力,提案s fair to be a 肉親,親類d of prince の中で them.

"He is a man of more mind than any Karen I have yet seen; 誇るs no 王室の 家系, but has risen to his 現在の eminence upon his own 長所s. The Karens from all parts of Burmah are flocking into this 地域 to put themselves under his 裁判権; so that this may yet be the very heart of the Karen world, and Lakee become a king.

"When I 問い合わせd of him what he thought of the Christian 宗教, he answered, 'Your account of it is very good; but I have never seen any of the foreign teachers before, and do not, therefore, know what credit to give your 声明s. The prophet and other teachers have their pretended 発覚s from God; but we have to take their word for it, for no one can read or understand the 発覚 but themselves.'

"I then 提案するd to send him a man who should teach his people to read the word of God for themselves. 'Yes, yes!' said he, interrupting me. 'That is it! Now the teacher's words 攻撃する,衝突する my heart. Just send me a man that shall teach the people to read; and, if what you say about the 法律 of God is true, we will embrace this 宗教 at once, and all be baptized together.'

"Had this 探検隊/遠征隊 遂行するd nothing but the 協定 for placing these native assistants, I should feel that our labor had not been in vain in the Lord; but hundreds have for the first time listened to the preaching of the gospel, and the seed has been sown, which, with God's blessing, will produce an abundant 収穫."

CHAPTER V.

"Not many lives, but only one, have we;
    One, only one:
How sacred should that one life ever be,
    That 狭くする (期間が)わたる!
Day after day filled up with blessed toil,
Hour after hour still bringing in new spoil."

We have given, already, enough to 示す the untiring devotion and the marvellous 技術, which characterized Mr. Vinton's labors の中で the Karens.

His labors, however, were not 限定するd to this people. He 熟考する/考慮するd the Burmese language, so that he might be able to preach to the Burmans when 適切な時期 申し込む/申し出d. When 限定するd to the city during the rains, when travelling is impossible, we find him laboring の中で the English 兵士s in 守備隊, preaching and 分配するing tracts の中で the Burmese, and 押し進めるing on the Karen translation of the New Testament, or 令状ing his Commentary.

Mrs. Vinton speaks, in a letter home, of his having 分配するd over EIGHT THOUSAND TRACTS in six weeks; and his faithful labors の中で the 軍隊/機動隊s resulted in many 転換s, not only の中で the ありふれた soldiery, but の中で their officers 同様に.

PAGODA AT MAULMAIN.

His 深い piety, and 絶対の devotion to the work of saving souls of whatever 国籍, won for him during his life the 尊敬(する)・点 and 賞賛 of all with whom he (機の)カム in 接触する; even of men who 栄誉(を受ける)d the man and missionary, though they hated his 宗教. Many such 与える/捧げるd 構成要素 援助(する), and afforded him 援助 by kindly 行為/法令/行動するs which could not be 購入(する)d with gold.

One, a professed atheist, was a ship-owner. He often said to him, "Mr. Vinton, I don't believe as you do, and it is no use for you to try and make a Christian of me; but remember, you and your family are welcome to a 解放する/自由な passage on any of my ships at any time, and to any port; and my house, either in Rangoon, or Maulmain, or Amherst, is always open to you."

These were no empty professions. On several occasions it was necessary for both Mr. and Mrs. Vinton to avail themselves of his generosity; and they 設立する that his captains had received orders to show them every 儀礼, and to place the best of every thing on board at their 処分.

Mr. Vinton's genial, sunny disposition endeared him alike to the ignorant, simple-minded Karens, and to the cultivated and いつかs fastidious English officers, who had it in their 力/強力にする to 援助(する) him so 大いに in his work.

Credit has never been 十分に given here, in America, to the 援助 which English 居住(者)s have furnished to our 使節団s and missionaries. Much of our success, 特に in Burmah, has been 予定 to the moral 同様に as pecuniary support 延長するd to the missionaries by English civil and 軍の officers.

Even the English 政府 申し込む/申し出s to any 使節団 school what is called a "認める-in-援助(する)." This is a sum of money equal to the 量 expended by the school itself for 教育の 目的s. The sums thus paid 変化させる from two hundred and fifty dollars to fifteen hundred dollars in different schools. No 制限s are placed upon the schools receiving such 援助(する), save that they shall be open to the 政府 director of education for 査察.

Mr. P. Hordern, who has been for the past ten years 政府 director in Burmah, is an enthusiastic admirer of the American school system, and has given 広大な/多数の/重要な 激励 to 教育の work in all our 駅/配置するs.

Thousands of dollars are also given by 私的な individuals. These 寄付s are sent to the missionary in the most 静かな, unostentatious manner, 一般に with a request that the 指名する of the 寄贈者 may not be について言及するd. 認めるs of land for building 目的s, 控除 from 課税, 解放する/自由な 医療の 出席, and even a 軍の or police guard in passing through dangerous parts of the country--these, and a hundred other kindly 行為/法令/行動するs which an English officer has it in his 力/強力にする to 成し遂げる, make his friendship a 望ましい thing, however much some may 影響する/感情 to despise it.

No one ever had more 適切な時期 of 実験(する)ing this than Mr. Vinton; though Dr. Kincaid, Mrs. Ingalls, Dr. Binney, Dr. Mason, and others have cheerfully borne 証言 to the large-hearted liberality, the hearty co-操作/手術, the tender sympathy, and the 予期しない help in time of sickness or 裁判,公判, which many of the English 政府 officers have given.

We have referred to the 構成要素 援助(する) given. We may not omit speaking of the earnest Christian life of many of these officers. Havelock was not a phenomenal character. Hundreds of English officers in India have been 平等に 充てるd and faithful. They are 設立する to-day in every 駅/配置する, from the lowest to the highest. When in 1853 Lord Dalhousie, the 知事-general, (機の)カム to Rangoon, he was やめる ill, yet he said to one of his 控訴, "If I am able to see any one, it must be the American missionaries." They were accordingly sent for, to have a personal interview with him. He made many 調査s about the 使節団, and 表明するd a 深い 利益/興味 in the work の中で the Karens. When Mr. Vinton and Dr. Kincaid thanked him for the 親切 which had been shown them by his subordinate officers, he said 静かに, "I am glad if they have done their 義務."

Let any one read that exquisite work, "Twelve Years of a 兵士's Life in India," the 記録,記録的な/記録する of one of the most daring 兵士s that ever was known in that land of daring men; the man who, with seventy-five native 州警察官,騎馬警官s, took the princes of Delhi from the 中央 of an 武装した 暴徒 of thousands of natives.

Yet this man was one of the most humble Christians in the army.

The 39th 連隊 was known familiarly as "God Almighty's Own," from the large number of pious men in it.

The roll of Christian officers 含むs some of the most distinguished 指名するs in the history of the English dominion in India.

Sir Henry Lawrence; Sir Henry Havelock; Sir Herbert Edwards, famous in the Punjaub; Gen. John Nicholson; Gen. Neill, bravest of the 勇敢に立ち向かう; Hodson, the captor of the Delhi princes; D'Arcy Todd, killed at the 長,率いる of his men at Ferozeshahar, and whose last 入ること/参加(者) in his 定期刊行物 was that he only wished to live that the love of Christ might 準備する him to leave this world; Arthur Conolly, lovely and beloved, who fell a 殉教者 at Bokhara; Gen. James Bell, whose tender offices of 親切 have so often 慰安d the hearts of our missionaries in Burmah; Gen. Sir David Russell, who last year gave sixteen thousand rupees to the Rangoon 使節団,--these are a few only of the many 指名するs of the Lord's dear children who have in former years been the most faithful 支持者s of 使節団s in India.

Their places are 空いている now. Many hearts in India have been saddened as death has called them, or as the 重荷(を負わせる) of years of arduous service has sent them home to England; but in their stead others are arising; and some of the brightest 位置/汚点/見つけ出すs in a missionary's life are illumined by the light of that Christian love which has been shown by these 充てるd servants of God.

We have spoken of Mr. Vinton's sunny disposition. It was a family trait; and Mrs. Vinton, herself 自然に inclined to despondency, was accustomed to say, "A Vinton never can see trouble ahead." She would いつかs illustrate this 執拗な 決意 to look on the 有望な 味方する, by 述べるing a scene, which, no 疑問, had more than once occurred.

"Mr. Vinton and Miranda, his sister, would 計画(する) an 探検隊/遠征隊 on horseback. I would say, 'Why, it is no use sending for the ponies: it is just going to rain.'

"'Oh, no!' Miranda would say: 'look at that blue sky,' pointing to a little break in the clouds, away in 正確に the opposite direction from that from which the 嵐/襲撃する was approaching. I would lead her around to the other 味方する of the house, and show her the 激しい 黒人/ボイコット clouds coming up from the south-west, boding a perfect downfall. 'Yes, yes!' she would say: 'that looks like rain by and by, but there is time enough for us to get our ride before the 嵐/襲撃する. Besides, it may all blow over. What do you think, brother?'--'Oh, yes! we'll go, by all means. It doesn't look 近づく so 黒人/ボイコット as it did. Put on your habit, and we'll be off and home again before it rains.' Before the riding-habit could be donned, the 勝利,勝つd would be blowing a ハリケーン, and the rain coming 負かす/撃墜する in 激流s; but those two would appear as unconcerned as if it were all a part of their 計画(する). If I said, 'You see I was 権利 about the rain,' Mr. Vinton would answer, 'Yes, my dear, you are always 権利; but wait a moment. This 嵐/襲撃する will be over soon, and then our ride will be all the more pleasant for the rain.' Yet I could see that it had 始める,決める in for a 激しい 注ぐ which would last all night. The only satisfaction I ever received was, '井戸/弁護士席, Miranda, it will be all the brighter to-morrow, and we will take a longer ride then.'"

This scene may seem, to those who did not know Mr. Vinton, somewhat 誇張するd; but it is not overdrawn in the slightest. Indeed, it might almost be a parable of the man's life. The "雨の days" which (機の)カム into his life have only made the morrow of eternity the brighter.

Mrs. Vinton 設立する this hopefulness and buoyancy of disposition in her husband a 広大な/多数の/重要な source of strength in her many hours of despondency and discouragement. Many times did she go to her husband's 熟考する/考慮する utterly dispirited, seeing nothing but difficulty and possible 失敗 in the 未来; but in the 日光 of his happy spirit all the clouds were driven away, and she went 支援する to her work feeling that after all, there was something yet 価値(がある) living for.

いつかs, when worn out with her unceasing labors, and 苦しむing from the depressing 影響s of the 気候, she would imagine that that 悪口を言う/悪態 of India, 病気 of the 肝臓, had made her its 犠牲者; and after putting the 着せる/賦与するing of the 世帯 in order, and 一般に settling 事件/事情/状勢s, she would go to her husband to "talk it over" with him, and arrange for the 未来 in the event of her death. He, however, would laughingly say, "My dear, it is not your 肝臓 that is 影響する/感情d: it is your brain. Depend upon it, the trouble is there."

This may sound heartless; but no one who knew the 広大な/多数の/重要な tenderness of his heart could for one moment believe him 有能な of want of sympathy. Mrs. Vinton has said that it was the truest 親切 to turn her thoughts away from her own feelings; and she would come out of his 熟考する/考慮する laughing, and 説, "井戸/弁護士席, it is scarcely 価値(がある) while to arrange for my funeral just yet."

When she would go to him in 涙/ほころびs over some 行為/法令/行動する of unkindness or ingratitude, his only reply was, "Be above it, my dear; be above it! If you take any notice of it whatever, you only lower yourself to a level with those who have 負傷させるd you. Be above it!"

Thus, まっただ中に 激励 and discouragement, his sunny cheerfulness and 約束 in God supported him まっただ中に labors and 裁判,公判s which would have broken 負かす/撃墜する a いっそう少なく buoyant 憲法. He obeyed literally the (裁判所の)禁止(強制)命令, "Rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice."

KAREN MISSION COMPOUND AT MAULMAIN.

During the period between 1834 and 1848, Mr. Vinton's labors were 限定するd to the Maulmain 地区, with the exception of 時折の 旅行s into Rangoon and Tavoy.

It is beyond the 範囲 of these personal memoirs to give a 詳細(に述べる) of these labors. The results may be 設立する 簡潔に summed up in the 記録,記録的な/記録するs of the 使節団, and in the 統計(学) of the Maulmain Karen 使節団 for 1847.

In September, 1841, the sister Miranda, already alluded to, joined her brother on the 使節団 field. She was then only twenty-two years of age. For seven years she had hoped and prayed that God would send her to Burmah; and it was "the happiest day of her life" when she 設立する herself by her brother's 味方する in Maulmain. She at once engaged in the work of teaching, for which she showed 示すd talent.

She acquired the language from constant communion with the natives, and continued to use it throughout her life with 示すd fluency and correctness of idiom. The 越えるing sweetness of her disposition endeared her to all. Indeed, she was one of the few in this world who are so blessed as to 避ける all carping 批評, and to escape the sting of venomous tongues.

To both Mr. and Mrs. Vinton, her presence, 同様に as the 援助 she (判決などを)下すd, was an unspeakable 慰安 and joy. During the next twelve years of 変化させるd experience, of 患者 seed-(種を)蒔くing and 勝利を得た 収穫ing, "Sister Miranda," as the whole 使節団 called her, was the light and joy of the house, a constant benediction from on high.

Of her life and labors we will let those speak who knew her 井戸/弁護士席, and loved her dearly. Mrs. Dr. Binney and Mrs. Dr. Stevens have kindly furnished reminiscences which will be 設立する at the の近くに of this 容積/容量.

To Mr. and Mrs. Vinton three children had been born,--Justus Brainerd in April, 1840; Calista in September, 1841; and Harvey Howard in 1846. In 1847 Mrs. Vinton's health failed 完全に, and it was thought best for her to return to America. The necessity of 残り/休憩(する) for Mr. Vinton was also 明らかな; and, besides, it was みなすd advisable to have him return ーするために try to awaken もう一度 the missionary spirit and consecration of our churches.

They 始める,決める sail in "The Ocean Queen," from Maulmain for the Cape, in the latter part of 1847. The voyage to the Cape of Good Hope was perilous; and in (米)棚上げする/(英)提議する Bay the ship was saved from going 岸に on コマドリ Island only when every cable had parted save one.

At Cape Town the Vintons remained for several months, waiting for a 大型船 in which they could 得る passage to America. Here Harvey, the youngest child, sickened and died; and the afflicted parents made his 墓/厳粛/彫る/重大な in that strange land.

They 得るd passage finally in the ship "William Shaler," and landed in Boston 早期に in 1848, after fourteen years' absence from home.


CHAPTER VI.

    "Such let my life be here,
Not 示すd by noise, but by success alone;
Not known by bustle, but by useful 行為s;
静かな and gentle, (疑いを)晴らす and fair as light,
Yet 十分な of its all-侵入するing 力/強力にする,
Its silent but resistless 影響(力);
Making no needless sound, yet ever working,
Hour after hour, upon a 貧困の world!"

The missionary spirit of the American Baptist churches in 1848 was at a low ebb. The first enthusiasm of the 使節団 成果/努力 had passed away. Dr. Judson's return in 1844 had 生き返らせるd old memories, and to some extent 増加するd the 出資/貢献s; yet in 1846 the income of the Missionary Union was so small, that the Board were 軍隊d to 審議 as to which of their 使節団s they would 放棄する. The society was forty thousand dollars in 負債, and the 赤字 was 増加するing 年一回の.

It was necessary, therefore, that Mr. Vinton should spend most of his time in visiting the churches, and 努力する/競うing to 説得する their members to do from enthusiasm what they should have done from 動機s of 義務.

He was …を伴ってd in these 旅行s by two young Karens, Myah A and Kone Lowk, whom he had brought with him to this country to 補助装置 him in translating the Bible into Karen.

Mr. Vinton's own enthusiasm was contagious. His 罰金 presence, remarkable ability as a public (衆議院の)議長, and his 甘い singing, all 与える/捧げるd to 深くする the impression which his earnest words had produced. His singing of "激しく揺する of Ages" both in Karen and in English, and "The Missionary's Call," which latter we print, will never be forgotten by those who heard it. The result of his labors was soon seen in the re-awakening of a 使節団 spirit in the churches, and in the 任命 of new missionaries to the Asiatic 使節団s.

一方/合間 Mrs. Vinton, who was still very ill when she arrived in the country, was 努力するing to 残り/休憩(する) in her own peculiar way. Though for most of the time an 無効の, yet by 持つ/拘留するing 歓迎会s in her sick-room, or by taking advantage of her 井戸/弁護士席 days for 持つ/拘留するing "mothers' 会合s" or "conversation 集会s," she managed to do a wonderful work, the results of which are 絶えず appearing in the after-history of the 使節団.

THE FIVE-FRANC PIECE.

It was while she was thus "残り/休憩(する)ing" at the home of 助祭 Granger at Suffield, Conn., that the little five-フラン piece, which grew to be a chapel, began its labor of love.

There was living at Suffield a lady by the 指名する of Mary Ann Bestor. She was やめる poor. A five-フラン piece had been given her, with which to 購入(する) a warm dress for winter; but, 願望(する)ing to 与える/捧げる something to the 原因(となる) of 使節団s, she argued in this way: "This money is my own. If I choose to go without the dress, and give the money to the Lord, it is my 特権 to do so." Still she was so fearful that it would become known, and she be 非難するd for giving from the depths of her poverty, that she 隠すd the money in the toe of one of a pair of stockings which she had knit, and, 手渡すing them to Myah A, who had visited her, told him to give them to Mrs. Vinton, and tell her that the contents of the toe were for the heathen.

When Mrs. Vinton learned how poor the 寄贈者 was, and that she was 奪うing herself of a warm dress thus to give, her heart was touched, and she said, "This is 宗教上の money, and must not go into the general 基金."

That evening, on について言及するing it to a friend (believed to have been 助祭 Roberts of Hartford), he said, "It is 冷淡な 天候: Frankie should have a wrapper;" and he 手渡すd her a ten-dollar 法案, which she wrapped around the five-フラン piece "to keep him warm." The next day another ten-dollar 法案 was given by 助祭 Day of Hartford, "to buy Frankie an overcoat, as the 天候 had grown colder." Mrs. Henry P. Kent of Suffield, 審理,公聴会 of the circumstance, said, "These are stinging nights to sleep alone: Frankie must have a bedfellow;" and a five-dollar gold piece was laid by his 味方する.*

[Footnote: * We are glad to say that the "warm dress" for 行方不明になる Bestor was also 来たるべき.]

Mrs. Vinton then said, "If Frankie had a few more wrappers, I would send him to Boston to buy some Bibles for our Karens." So she wrote out "Frankie's" history, and sent it to Dr. Ives, 説, "Are there not some of your members who will 着せる/賦与する Frankie 都合よく for a 旅行 to the city? He has a good coat and overcoat, but he sadly wants other articles of 着せる/賦与するing."

Dr. Ives 熱心に 高く評価する/(相場などが)上がるd the wit of the letter, and as 熱心に sympathized with the missionary spirit that lay beneath the wit. So he read the letter from the pulpit at a Sunday-morning service. Thirty dollars was at once subscribed to "購入(する) Frankie suitable 着せる/賦与するs." The 量, in bank-法案s, was 手渡すd to Mrs. Vinton; and she sent off "Frankie" to Boston, at the same time 令状ing his history to the publisher from whom the Bibles were bought.

He returned "Frankie" to Mrs. Vinton, and with him so many of his wrappers and coats, etc., that she said, "I will send him to Philadelphia, to Dr. Jayne, to buy a box of 薬/医学s for our Karens." The 薬/医学s were 購入(する)d, and yet "Frankie" was still sent 支援する to Mrs. Vinton, with a facetious message from Dr. Jayne.

Mrs. Vinton said, "Now I'll take him to Mrs. Thompson, and let him buy some 注目する,もくろむ-water for our poor Karens, who 苦しむ so much from the glare of the sun." But Mrs. Thompson said, "I have been 推定する/予想するing you, and the box is already packed and waiting for you; but, bless you! I don't want any of Frankie's 包むs. It is too 冷淡な 天候 to (土地などの)細長い一片 a little fellow like that."

Mrs. Vinton then said, "This money always comes 支援する to me. It is evident that I have not yet 設立する its true 使節団; but it shall yet do a good work for Burmah."

Just at this time Mr. Vinton returned from a 小旅行する の中で the churches, and she told him "Frankie's" story. He said, after 審理,公聴会 it, "I too have had a 寄付 which has touched my heart. At Norwich, a Mrs. Chapell (機の)カム to me, and tearfully said, 手渡すing me a little roll of money, 'This belonged to my poor boy. I cannot put it into the general 基金; but will you, Mr. Vinton, take it, and 適用する it to some special 目的?'"

Mrs. Vinton at once said, "That, too, is 宗教上の money. It will do to go with my Frankie;" and, struck with the coincidence of the 指名するs and of the thought which had been for years in her mind, she exclaimed,--

"This money shall build a house for the Lord in Burmah, and it shall be called Frank's Chapel."

The story with its singular 出来事/事件s was repeated by one and another; and Mrs. Vinton's 目的 was 自由に spoken of, though, we believe never put into print.

Money soon began to flow in from many sources, 指定するd for "Frank's Chapel." After a few months Mrs. Vinton visited Philadelphia. Here some friends said, "We often visit Burmah in imagination; and when we reach there we are tired enough to sit 負かす/撃墜する. May we not rent pews in Frank's Chapel?"

"Certainly," was the reply. So a 計画(する) of a church was drawn, and as 急速な/放蕩な as sittings were taken, the 指名するs of the pew-支えるもの/所有者s were written upon it.

大臣s who 与える/捧げるd had their 指名するs written on the 壇・綱領・公約. The enthusiasm became general in Philadelphia churches; and soon nearly all the seats were taken, and a convenient communion-service was 現在のd.

From Philadelphia Mrs. Vinton went to Cincinnati, O. The people there said to her, "Why! you have rented all your pews, and we Western people are (人が)群がるd out." So they drew a larger 計画(する), and transferred the Eastern 指名するs to it, and began renting pews themselves.

All through the West this same enthusiasm 勝つ/広く一帯に広がるd.

In Cincinnati the 半端物 Fellows 現在のd a large and beautifully bound pulpit Bible, with a suitable inscription.

A 罰金-トンd bell was 現在のd in one place, pulpit-lamps in another, and a communion-(米)棚上げする/(英)提議する in a third; and until her 出発 from this country Mrs. Vinton received 出資/貢献s for the building-基金.

In July, 1850, the Missionary Union sent out one of the largest companies of missionaries which ever sailed from these shores. The company 構成するd fourteen missionaries, Dr. and Mrs. Wade, Dr. and Mrs. Kincaid, Dr. and Mrs. 区 (of Assam), Mr. and Mrs. Whiting, Dr. Dawson (医療の missionary), 行方不明になる Shaw, Mr. and Mrs. Vinton, Mr. and Mrs. Bronson. They 乗る,着手するd in "The Washington Allston." By the time they reached the Cape of Good Hope, Mrs. Vinton and Mrs. Kincaid had become so exhausted by the fearful hardships of the voyage in an ill-設立する ship, that they left the ship, and took passage (together with Dr. Kincaid) on the English ship "Tudor," for Calcutta. The voyage to Cape Town 占領するd eighty-nine days, and was a scene of continued 苦しむing. From Cape Town to Calcutta the voyage on "The Tudor" 占領するd only sixty-eight days, and was an exceedingly pleasant contrast to that which に先行するd it. Mr. Vinton remained on "The Allston" until the voyage was 完全にするd, though he 苦しむd 厳しく from sickness, and landed in Maulmain in an enfeebled 明言する/公表する, from which it was months ere he 回復するd. But we must not dwell upon these sad occurrences. There is much that is pleasant which may 井戸/弁護士席 占領する our attention.

No sooner had Mrs. Vinton spoken, in Maulmain, of her 願望(する) to build "Frank's Chapel," than she 設立する all the friends of the 使節団 just as ready to 援助(する) in the work as had been the brethren in America. The English friends joined with the Karens in their 願望(する) to 与える/捧げる, and soon a goodly sum of money was collected. Some of these 出資/貢献s were …を伴ってd with facetious messages, as were the American ones. An English officer sends two hundred rupees with the message, "In America they gave money to keep Frankie warm: in 見解(をとる) of the high 明言する/公表する of the 温度計, I send this to keep him 冷静な/正味の." Another sends one hundred rupees "for 脚s for Frankie to stand on," alluding to the custom of building houses on 地位,任命するs in Burmah. One officer alone (Gen. Russell) gave one thousand rupees.

Mrs. Vinton supposed herself on the point of realizing her wish,--which was to build the chapel at the Karen 使節団-構内/化合物 in Maulmain (which was called "Newton"),--when 予期しない difficulties occurred. She did not know then that these "difficulties" were all part of God's 計画(する).

The Lord was about to open at last the Pegu 州s to the gospel of Christ; and Rangoon, instead of Maulmain, was to become the centre of 使節団 成果/努力 in Burmah, and the field where the Vintons were henceforth to labor, where they were to 得る even more abundantly than they had ever yet done, and where they were to die and to be buried.


CHAPTER VII.

"Go, labor on: your 手渡すs are weak,
    Your 膝s are faint, your soul cast 負かす/撃墜する;
Yet 滞る not: the prize you 捜し出す
    Is 近づく,--a kingdom and a 栄冠を与える!

"Men die in 不明瞭 at your 味方する,
    Without a hope to 元気づける the tomb;
(問題を)取り上げる the たいまつ, and wave it wide,--
    The たいまつ that lights time's thickest gloom."

Mr. Vinton had made たびたび(訪れる) 旅行s into the Rangoon 地区 between the years 1836 and 1847; and he had baptized many who had joyfully 受託するd of Christ, even though they knew that (土地などの)細長い一片s, 監禁,拘置s, and perhaps death, を待つd them if their idolatrous 支配者s discovered that they were "Jesus Christ's men."

Ko-tha-byu and Mr. Abbott had (種を)蒔くd good seed の中で the Rangoon Karens; and, in spite of 対立, little churches had sprung up in many places.

Almost every year Mrs. Vinton had pupils in her school in Maulmain, who had come over two hundred miles, threading the forests by night, not daring to travel by day, for the sake of learning to read God's word in their own language. This 願望(する) to read "God's word," by the way, was a remarkable characteristic of the Karens; and it was this which was the secret of those 教育の movements which were so misunderstood, not to say misrepresented, in America. It took American Christians thirty years to learn that a Karen would not take his knowledge of the gospel at second 手渡す, but 主張するd upon his 権利 to be taught by missionary schools to read in his own tongue "the long-lost 法律 of his God."

When the pupils who (機の)カム through so many dangers to 得る this coveted knowledge returned to their homes at the の近くに of the 雨の season, they carried with them, secreted in their turbans, a copy of the Gospels or of the Epistles. They knew, that, if 設立する in 所有/入手 of the "white man's 調書をとる/予約する," a 確かな and cruel death を待つd them at the 手渡すs of their Burman 抑圧者s.

Truly "they counted not their lives dear unto them," that they might 所有する God's truth.

The unwritten, and, 式のs! now never to be written, martyrology of those years of woe, has furnished the 指名するs of many who were sent to terrible death for this 原因(となる), while others were 拷問d to the extreme 瀬戸際 of endurance, yet were faithful to their God. Yet, while these dark scenes were occurring in the Karen ジャングルs, American Christians were generalizing in 年次の 会合s upon the exact status of the missionary and his wife, and 厳粛に 疑問ing whether he was not assuming altogether too much 責任/義務.*

[Footnote: * I shall never forget the thrill with which I listened to the recital, by an 老年の Christian of the Rangoon 地区, of the terrible 拷問 which he had himself 耐えるd, and which he had 証言,証人/目撃するd, during these dark years.--R. M. Luther.]

The 部分s of Scripture thus carried 支援する by the pupils were secreted in the earth during the day; but at night, while a guard stood around the house to give 警告 of approaching danger, they were drawn from their hiding-places, and read to eager listeners.

How sweetly did the message of 救済 落ちる upon the still night 空気/公表する! and how consoling to those poor despised "Karen dogs,"--as the Burmans were wont to call them,--to learn that God had remembered the Karens, and sent them 支援する the long-lost 法律 of their God! How 喜んで did they hear of a redemption 購入(する)d not with silver and gold, but with the precious 血 of Christ! and what wonder that these same Rangoon Karens went cheerfully to 刑務所,拘置所, to slavery, to 拷問, to death, even the death of the cross?

One day Mrs. Vinton, in Maulmain, was startled by the 調査, "Mamma, is it wrong to pray for war?" Such a question from the peace-loving, submissive Karens, was astounding.

"Why?" was the 用心深い reply.

"Because we are tired of 存在 追跡(する)d like wild beasts; of 存在 強いるd to worship God by night and in the forest, not daring to speak of Jesus, save in a whisper. O mamma! may we not pray that the English may come and take our country, so that we may worship God in freedom and without 恐れる?"

"Yes, you may!" she answered; and from that day that one 嘆願(書) made a part of every 祈り which went up from the hundreds of 迫害するd Christians; and they looked for the coming of the English guns, and for the 保護 which the English 旗 had ever brought with it, as 真面目に as they had looked for the coming of their "younger brother, the white man."

In 1852 the English 政府, 疲れた/うんざりした with the repeated 乱暴/暴力を加えるs upon English 居住(者)s in the Burmese dominions, sent an 武装した 大型船 from Calcutta to Rangoon to 問い合わせ into the 原因(となる)s of (民事の)告訴, and to 需要・要求する 是正する from the Burmese 知事.

At that time the 併合 of the country had not been thought of by the English 政府. They had not come 用意が出来ている for war: all that was 需要・要求するd was, that an 同等(の) for 確かな 押収するd 所有物/資産/財産 of English 居住(者)s should be paid, and a guaranty given that in 未来 the foreign 居住(者)s should be unmolested, and the 準備/条項s of the 条約 of 1827 should be 観察するd.

広大な/多数の/重要な was the joy of the Karens when the news spread that the English had come; and earnest 祈りs were 申し込む/申し出d that God would blind the Burmans to their own 利益/興味s, and 妨げる them from acceding to the very reasonable 需要・要求するs of the English. What was their 狼狽 when told that the steamer had gone 静かに out of Rangoon harbor without 解雇する/砲火/射撃ing a gun, and that they were still left under the アイロンをかける heel of their 抑圧者s!

But the little "Sesostris" (機の)カム 支援する one day,--not alone, however. There were "The Fox," "The Duchess of Argyle," "The Nemesis" (井戸/弁護士席-指名するd, this latter 大型船, for she had come as the avenger of a long 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 黒人/ボイコット 罪,犯罪s against humanity).

Had we stood on the old pier at Rangoon, and seen two or three 貧しく-覆う? natives, with passive 直面するs, gazing off into the stream, where lay 錨,総合司会者d a 部分 of the "Majesty of England," we would have supposed that of all Rangoon they cared least for the 墓/厳粛/彫る/重大な political problems which had been perplexing two 政府s.

But had we seen the same men, stealing 静かに out of the city at nightfall, passing stealthily under the 影をつくる/尾行する of the mighty Shway Da-gong, and 急落(する),激減(する)ing into the trackless ジャングル which lay behind the 広大な/多数の/重要な pagoda, 急いでing to the first Karen village, and 誘発するing the 長,率いる men,--then passing 速く by paths known only to themselves, and 警告 the scattered hamlets along the Pegu Yomah Mountains,--we would have realized the truth that an 抑圧するd people were about to be 配達するd, and that the coming of the English (n)艦隊/(a)素早い was 認めるd as the answer to a nation's 祈り.

So soon as the 最終提案 of the English 当局 in Calcutta--the 知事-general and 会議 of the East India Company--was received by the Burmans, 準備s were made for 抵抗. The old 要塞s in the 周辺 of Rangoon had fallen into disrepair; but the Burmans began 再構築するing the 巨大な stockade around Shway Da-gong, and 築くing 殴打/砲列s at さまざまな points on the river-bank, and on the crests of the low hills 近づく the city.

As in former wars, the Karens were compelled to leave their homes to work on the 要塞s, to build 橋(渡しをする)s, and to 削減(する) roads through the pathless forest, and were even driven at the point of the spear into the 階級s to fight against their deliverers. The Burmans, however, soon 設立する that it was no use to 試みる/企てる to make the Karens fight. Not a 弾丸 from a Karen musket ever reached the English 階級s. The Karens either 解雇する/砲火/射撃d into the 空気/公表する, and 砂漠d in a 団体/死体 to the enemy, or else fell, pierced by the 弾丸s of the men for whose coming they had so 真面目に prayed.*

[Footnote * After one of the 小競り合いs in 前線 of Rangoon, the English 軍隊/機動隊s sent out to bury the dead 設立する a number of Karens の中で the killed. Upon their breasts were 設立する copies of the Gospels, or fragments of the Epistles, 明らかにする/漏らすing the fact that they were Christians.]

Before 敵意s began, the Burmans made light of the coming of the English. They would whet their knives before the Karens, and 成し遂げる their war-dances, and say, "We will soon 運動 these pale-直面するs 支援する into the sea whence they (機の)カム. They have no strength, and one Burman can 運動 a hundred of the coward red-coats. They took Rangoon once before, but they gave it up again. You will soon see their ships returning, or else sunk 深い in the river; and then we will make these Karen dogs feel our vengeance. They want the English to come; and, when we have driven their white friends forever from the country, we will …に出席する to them. We will flay them alive, roast them over slow 解雇する/砲火/射撃s, and 非,不,無 shall 配達する them out of our 手渡すs."

They talked loudly, but ran away at the first 解雇する/砲火/射撃, save when they were 避難所d by stockades or the curiously 形態/調整d 炭坑,オーケストラ席s in which they intrenched themselves. After some of the fights dead gunners were 設立する chained to the guns, a happy expedient to keep them from 砂漠ing in 活動/戦闘. One 地位,任命する after another fell before the English, one あわてて gathered army after another was 敗北・負かすd, and 連続する generals were beheaded "注ぐ encourager les autres;" but the only 影響 on the Burmans was to 増加する their 激怒(する) against the Karens, whom they regarded as the 原因(となる) of all their misfortunes.

They 燃やすd their villages and standing 刈るs; they 続けざまに猛撃するd the children to death in rice-迫撃砲s, or threw them into the 空気/公表する, and caught them, as they fell, upon spears; they tied women to the horns of buffaloes, and tore them 四肢 from 四肢; they 削減(する) men to pieces, slowly 切り開く/タクシー/不正アクセスing them to death through 連続する days. They even, with devilish ingenuity, crucified some Christian Karens, and, fastening the crosses on rafts, 始める,決める them 流浪して upon the river, that they might be 拷問d in their intolerable かわき by the sight of the 冷静な/正味のing stream. Some of these unfortunates drifted 負かす/撃墜する to the English (n)艦隊/(a)素早い before death put an end to their sufferings. English 外科医s did all that was possible to save them, but in vain.

Tidings of these intolerable sufferings soon reached Maulmain; and Mr. Vinton, 産する/生じるing alike to the agonizing cry of the seventeen Karen churches in Rangoon, the beseeching of Eugenio Kincaid, and the 全員一致の solicitations of the missionaries in Maulmain, went at once to Rangoon. Had he waited the six months which would have been necessary to 言及する the call of the Rangoon Karens to the Board of the Missionary Union in Boston, and to have received their formal authorization of his 移転, he would have escaped the 激しい非難 of those who afterward 非難するd him for having "行為/法令/行動するd on his own 責任/義務;" but what was the man to do?

More than this: four months previous a 共同の letter, 調印するd by Eugenio Kincaid, Dr. Dawson, and Mr. Vinton, had been sent to Boston to the Missionary Union, 勧めるing the 決定的な importance of Mr. Vinton's remaining in Rangoon, where he was then on a hurried visit in company with his sister, the 充てるd Miranda Vinton. This was before 敵意s began. If, in the judgment of such a man as Dr. Kincaid, it was necessary that Mr. Vinton should (問題を)取り上げる his 住居 in Rangoon at that date, how much more was this necessary when the poor Karen Christians were 存在 rent and torn, and when によれば Mr. Kincaid's published letter of April, 1857, "three native preachers had already been crucified, and five thousand 難民 Karens were living in carts and under trees within seven miles of Rangoon, while all the strong, efficient men were from ten to fifteen miles さらに先に inland, 持つ/拘留するing the Burman 軍隊s in check!"*

[Footnote: * E. Kincaid, D.D., April, 1857. He says also, in the same letter, "Every Karen village within fifty miles of Rangoon was 燃やすd, and their 蓄える/店s of rice either 掴むd or destroyed."]

When Mr. Vinton arrived in Rangoon, he 設立する the Burmese part of the city in 廃虚s. The 井戸/弁護士席s and 戦車/タンクs were choked with dead 団体/死体s. Under the 廃虚s of each native house was to be seen a 深い 炭坑,オーケストラ席. These had been 用意が出来ている as hiding-places for the women and children during the 砲撃. When the city was 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃 by the 爆撃するs, the sight of shrieking women and children 急ぐing through the 炎上s was 述べるd by the 生存者s as horrible in the extreme.

Mr. Vinton and Mr. Kincaid 得るd 許可 to 占領する two 砂漠d 修道院s inside of the stockade; and, six weeks after the 逮捕(する) of the city, their families (機の)カム over from Maulmain.

As soon as it was 噂するd abroad that "Teacher Vinton" had come, the 難民s who bad been driven from their 燃やすing homes, with nothing but the 着せる/賦与するs they wore, and who had been living secreted in the forests and ジャングルs, subsisting upon roots and herbs and what game they could 罠(にかける), (機の)カム (人が)群がるing into the city.

A BURMAN ZAYAT.

They filled the 修道院s in which the Vintons were, and (軍の)野営地,陣営d out under the trees on the slope in 前線 of Shway Dagong.

They brought with them almost every imaginable 病気; and the 事例/患者s of small-pox 増加するd in number so 速く, that it soon became necessary for Mr. Vinton to build a hospital for them. With the self-forgetfulness so characteristic of both himself and wife, this hospital was placed の近くに to their own house, "so that we could better care for the 事例/患者s which needed us most," Mrs. Vinton 簡単に said. Her first 義務 in the morning was to make the 一連の会議、交渉/完成するs of the さまざまな buildings and 避難所s, 治めるing 薬/医学 to the sick, なぐさみ to the (死が)奪い去るd, and infusing new courage into the hearts of the poor, homeless, dispirited creatures who looked on her as an angel of deliverance.

A letter written at this time to friends in Woodstock, Conn., will give a better idea of the scenes of this sad time than any description of ours:--

"Let me introduce to you a few of my 苦しむing family. "In the next room to us lies Lai-nyo, he and his family all sick with measles. He has been 雇うd in our Maulmain 使節団 for several years; and, as both he and his wife were educated under our care, they seem to us like our own children.

"They must have something to eat and some 薬/医学 when we come 支援する; but we must now step into another building, about ten feet from the corner of our house.

"There, nearest the door, lies a poor woman sick with small-pox. She is one of four thousand 難民s who have been driven from their homes, and have been hiding in the ジャングル, sleeping on the ground, exposed to the 燃やすing heat by day and the dews by night, for three or four months. When she 設立する she was taken with this dreadful 病気, she said, 'Carry me to the woman. I will die with her, if I am to die; and, if I get 井戸/弁護士席, I will get 井戸/弁護士席 with her.'

"She was brought in five or six days ago; but, poor thing! she will soon be where the wicked 中止する from troubling, and the 疲れた/うんざりした are at 残り/休憩(する). Behind her 嘘(をつく) her two daughters, ill with the same 病気; but they have 青年 on their 味方する, and may 回復する. The husband and father helped to bring them in, but had to return at once to the 野営 to take care of another daughter who was too ill to be moved.

"There in the corner lies one of our most 約束ing theological students. He was taken with small-pox at Kemmendine, and brought in ten days ago. A few hours after he reached us he heard that his mother and grandmother had been 掴むd by the Burmans, and most cruelly put to death, some say crucified.

"But let us go and speak to him. Perhaps you never saw one sick with small-pox. If not, (不足などを)補う your mind to see 苦しむing. As we pull up the curtains which are over him to keep the 飛行機で行くs off,--oh, what a stench! A 集まり of 汚職 from 長,率いる to foot! There is not a place as large as the 手渡す which is not one running sore. The doctor says he cannot live. About two hours ago I (機の)カム out here to 勧める him to take some food.

"I said, 'What will you have?'

"'Nothing,' was the reply.

"'But I have some nice sago and arrowroot; or, if you prefer, I will get you a cup of tea and some bread.'

"'No, no: I want neither.'

"'How is your mind?'

"'Happy, happy!'

"'What is your 長,指導者 願望(する)?'

"'To get 井戸/弁護士席, and preach the gospel; but all will be 権利 now. If I die, I will go 直接/まっすぐに to Jesus. If I live, I will serve him here.'

"'Is your heart 確固に 直す/買収する,八百長をするd on God?'

"'It is all peace,' is the answer. Yes, precious soul, all is peace within, notwithstanding this loathsome exterior. Jesus is here, the hope of glory. If there are missionary 裁判,公判s, there are also missionary joys; and what can 越える the joy of seeing a soul like this pluming its wings for heaven! True, we are loath to part with him. We need him to preach the gospel to his countrymen throughout the ジャングル. Our only 任命するd preacher is dead, and the last two of the assistants, and now we must part with meek and lovely Pah-yah.

"井戸/弁護士席, we will go on to the girls' 搭乗-house. It is a poor, rickety thing. You must stoop to get under the low eaves, and then take a high step to reach the 床に打ち倒す.

"Just by the door lies a whole family of 難民s, sick with the measles, and one has whooping-cough 最高の-追加するd. The father can just sit up, and lean his 支援する against a 地位,任命する. He is watching his wife, who is 苦しむing for want of breath.

"The measles have struck in upon her 肺s, and she cannot live many hours. Her babe lies crying by her 味方する, sick for want of food and care; for its mother has not been able to nurse it for two days.

"Next to her lies the one having both measles and whooping-cough. In the corner lies the oldest son, just 回復するing from measles; but he is 苦しむing from ophthalmia, and is almost 石/投石する-blind.

"Another daughter lies in the next room, sick with dysentery, yet crying for a plantain. 近づく her is a 未亡人, whose husband has just died with コレラ, leaving her with four little children. They have all had the measles and small-pox, and are wasted to mere 骸骨/概要s.

"On beyond are several houses yet unvisited; but I spare you. You are not yet accustomed to so much 苦しむing, and you shudder at it."

After speaking at some length of the 歓迎会 that same day of a box of 着せる/賦与するing from the ladies to whom she was 令状ing, and after thanking them for their generous gifts, she says:--

"Evening.--We are seated around the (米)棚上げする/(英)提議する with brother Kincaid and family. The 開始 of a box from America is a 事柄 of so much rejoicing that we have to call in our neighbors to be glad with us. But, 式のs! where is rejoicing? One has come in to tell us that the poor woman's 解放する/自由なd spirit has 急に上がるd above. After tea we open a bundle of precious 調書をとる/予約するs from America. We read and talk of home. Our feelings are tender; but another messenger comes to tell us that the other woman has 中止するd to breathe, and her child cannot live long; also that Pah-yah cannot speak.

"Mr. Vinton 急いでs out to him, but he is insensible. We separate for the night with sad hearts.

"Sunday morning.--The sun has risen, 有望な and cheerful, but, 式のs! its cheerful light 落ちるs on sad 直面するs.

"About midnight Pah-yah became stronger, called his friends around him, and said, 'Let me serve God until the last moment.'

"He then gave directions about his funeral, how he wished to be bathed, laid out in clean 着せる/賦与するs, and buried.

"'And now,' said he, 'let us pray.' As the 祈り 中止するd, he was asleep in Jesus. Oh, what a happy sabbath to him!

"He has met a 殉教者d mother and grandmother in the presence of the Lamb.

"The child also died in the night, and all four are to be buried to-day.

"Tuesday.--Lai-nyo's child died to-day, and we have just buried it. It seemed like a grandchild to me, but it has gone to sleep on Jesus' breast. While at breakfast this morning, we saw a man carried by the door to the hospital. It is a bad 事例/患者, and somewhat 前進するd, and I 恐れる will result fatally; but we must try and smooth his pathway to the 墓/厳粛/彫る/重大な.

"Every account from the ジャングルs is one of 苦しむing and 悲しみ. Our feelings are continually lacerated by the tales of how the Burmans are robbing, plundering, 燃やすing, and destroying the whole country. The Karens are truly in the furnace of affliction, but our Father guides."

The foregoing gives a little glimpse of a part, and but a small part, of the Vintons' labors during the first year of their 住居 in Rangoon. Mrs. Vinton had a large school of some two hundred pupils during most of this time. In it were gathered old men and women for whom spectacles had to be 購入(する)d, mothers with babes in their 武器, fathers and sons sitting on the same (法廷の)裁判, learning to read the word of God; and all listened to the message of 救済 with all the more 準備完了, because it (機の)カム from those who had 証明するd their 誠実 by feeding the hungry, 避難所ing the homeless, caring for the sick and dying, and 供給するing for the 孤児 and 未亡人.

Not a Sunday passed without baptisms. Scarcely a day but what companies (機の)カム in from the ジャングルs, some for 調書をとる/予約するs and 薬/医学, many for advice and なぐさみ; and to all was the gospel preached in faithfulness. That was a glorious 収穫-time; and though they had never worked so hard, or passed through such soul-harrowing scenes, literally weeping with those who wept until they almost forgot how to smile or be glad, yet Mr. Vinton in after-years often said, "I would go through it all again for the joy of seeing souls come flocking into the kingdom, and for the 適切な時期s we then had of doing good."

Dr. Kincaid, in a letter written about the same time, and published in 1857, says:--

"The Lord rolled on us an 量 of labor never known by us before. The peoples' hearts were 軟化するd like wax. The arm of the Lord was made 明らかにする, and the gospel wrought mightily upon the people. We had Pencostal seasons almost every week, preaching daily and every evening, male and 女性(の) 祈り-会合s every week, baptizing 変えるs every sabbath, hundreds cured of 病気s.

"During the rains two hundred and fifty Karens learned to read the word of God, who could not read before. Over thirty young men received biblical 指示/教授/教育 準備の to labor in the distant villages, some as preachers, some as school-teachers.

"Such was our work, but not all. Thousands were 苦しむing in all parts of the country; and they could go nowhere for advice and sympathy except to us, their teachers. No others could understand their language; no others could feel for them. Before the rains were over, a new Burmese army, under the 命令(する) of the king's father-in-法律, and numbering fifteen thousand strong, had 防備を堅める/強化するd themselves in Pegu. Detachments of three or four hundred in a 団体/死体 were 荒廃させるing the country...Many disciples had fallen by the cruel dagger of the Burman, or had been sold into slavery...Some five thousand families living in carts had come within eight miles of Rangoon to escape from the Burmans...We visited these 難民s in the wilderness. We 設立する large numbers of our disciples, and their thankfulness to see us and hear us was 深く,強烈に 影響する/感情ing.

"They asked Mr. Vinton to sing and pray with them. Such an 議会 is rarely seen."

刻々と did the little English army 前進する, taking town after town and fort after fort, all the time 申し込む/申し出ing to 扱う/治療する with their proud and scornful enemies whenever they should show any 願望(する) to come to 条件.

It was not, however, until Ava, the "City of the Golden Foot," was 脅すd, that the king would 産する/生じる. A 条約 was made, and peace 布告するd; but it was long ere peace (機の)カム to the 悩ますd and 迫害するd Karens. Indeed, it seemed for a time as if 事柄s were worse than during the war; for detachments of the 解散するd Burman army were 飛行機で行くing in every direction; and wherever they went they left nothing behind them but smoking villages and mutilated 団体/死体s of the dead. In the 周辺 of Rangoon, 強盗s and 殺人s were of nightly occurrence.

すぐに after peace was 宣言するd, it became necessary for the Vintons to leave the 廃虚d old 修道院 which had so far 避難所d them; and they moved to a beautiful 位置/汚点/見つけ出す two miles from the stockade, where Mr. Vinton 開始するd putting up buildings for the accommodation of his family and of the large school which followed him to his new home.

The 除去 was necessitated by an order from the English 政府, 説得力のある the vacating of all the 宗教的な buildings which had been 占領するd during the war.

With the 増加するd accommodation Mrs. Vinton's school 増加するd in numbers; and she soon had competent teachers trained, not only to lighten her own daily labors, but to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the village schools which were springing up wherever the country was 十分に 静かな for the Karens to return to their homes.

広大な/多数の/重要な 苦悩 was 表明するd by the English friends of the 使節団 at its 除去 so far from the fort as to Kemmendine; and 恐れるs were 自由に 表明するd that they would all be 設立する 殺人d in their beds: but the "arrow by day and the terror by night" (機の)カム not 近づく them. We 疑問 if there was a man in Burmah who would 解除する his 手渡す against Mr. Vinton, so much was he 深い尊敬の念を抱くd and beloved, both by Karens and Burmans.

After a time, the new buildings at Kemmendine 存在 完全にするd, the work of the 使節団 began to move on with system and regularity; and the prospect was, that a few months would behold the country tranquillized, and the greatest 障害s to ジャングル-work 除去するd. For a short time the hearts of the faithful missionaries exulted in the prospect of an 拡張 of the special work of preaching the gospel in the 地域s newly opened to the truth. These hopes, however, were 運命にあるd to a sad revulsion.


CHAPTER VIII.

"Go, labor on: 'tis not for nought;
    Thy earthly loss is heavenly 伸び(る);
Men 注意する thee, love thee, 賞賛する thee not:
    The Master 賞賛するs--what are men?"

A new 裁判,公判 was coming upon the 充てるd Karens. They had 耐えるd war and pestilence: now 飢饉, with all its attendant horror, 星/主役にするd them in the 直面する. Their 蓄える/店s of rice had been 燃やすd or stolen, their cattle had been driven off, and they had neither seed to (種を)蒔く nor buffaloes to till the fields. The country had been so 略奪するd and laid waste, that both Burmans and Karens began to feel the scarcity of food. Ship-負担s of rice (機の)カム from Calcutta, and it was sold for six and seven times the usual price. Those who had money bought; but there were thousands who had lost all by robbers, 特に の中で the Karens. Thousands had eaten their last meal of rice, and were subsisting on wild roots and herbs.

As children look to their parents for counsel and 援助, so had the Karens, both Christian and heathen, learned to look to Mr. Vinton; and they (機の)カム to him in this new 裁判,公判.

He 開始するd giving out the little 蓄える/店 of rice which he had laid in for the school. This was soon exhausted, and he procured a few hundred bushels more. But the news spread that there was rice at Teacher Vinton's; and the people began coming in companies, beseeching him for food for their 餓死するing families. The tales of 苦しむing and woe which they brought were heart-sickening. Stalwart men, emaciated from want, and 疲れた/うんざりした and dusty from the long 旅行, 耐えるing in their skinny 武器 the basket or 捕らえる、獲得する to 含む/封じ込める the rice they hoped to receive, (機の)カム beseeching 援助(する).

Some fell fainting at Mr. Vinton's door, and must be carried in and carefully fed 支援する to life, little by little, until 十分に strong to 投機・賭ける on the return 旅行. It was 価値(がある) something to see the 切望 and joy with which they started for their homes, carrying with them the precious treasure that should bring 支援する life and vigor to the wasted forms of wife and children, lying helpless and ready to die, in the desolate dwellings far away. Soon the second 蓄える/店 of rice was exhausted. 合間 the people were dying in the streets; and every morning the 当局 sent out to collect and bury the dead.*

[Footnote: * Dr. Kincaid.]

Any one supposed to 所有する a secret 蓄える/店 of rice was 殺人d ーするために 得る it. A man who lived not half a mile from the 使節団 前提s was 始める,決める upon one night, was 拷問d until he told where he had hid the little rice he had saved, and then, with fiendish cruelty, the robbers 軍隊d the 乾燥した,日照りの 穀物 負かす/撃墜する his throat, filled his nose and ears with it, and finally drove a sharp 火刑/賭ける 負かす/撃墜する the throat やめる through the 団体/死体, and left him to die. The people in the 隣接するing houses heard the cries and 叫び声をあげるs; but, in that dreadful time of terror, 非,不,無 dared to 干渉する. At one time more than thirty 政府 boats, laden with commissariat 蓄える/店s, were 削減(する) off by a 禁止(する)d of robbers. Even an 武装した mail-boat had been 逮捕(する)d by robbers, and the boatmen killed, and the mails ライフル銃/探して盗むd.

Mr. Vinton had given out the last bushel of rice he had in 蓄える/店, and still there were thousands of 苦しむing Karens who did not know where to look for their next meal. He was not the man to stand helplessly wringing his 手渡すs, while people were 餓死するing to death before his 注目する,もくろむs. So soon as the last of the rice in 蓄える/店 was exhausted, he went 負かす/撃墜する to the rice-merchants and said, "Will you 信用 me for a ship-負担 of rice? I cannot 支払う/賃金 you now, and I do not know when I can 支払う/賃金 you; for I have received no remittance from America for over a year. I cannot see this people die before my 注目する,もくろむs. If you let me have the rice, I will 支払う/賃金 you as soon as I am able." They answered,--

"Mr. Vinton, take all the rice you want. Your word is all the 安全 we want. You can have a dozen 貨物s if you wish."

He filled his granaries and outbuildings with rice; and the work of 配当 went on. At first he 供給(する)d only Christians, and tried to keep a 正規の/正選手 account of the 量s given out; but he 設立する that he could not turn a 餓死するing man away because he happened to be a heathen; and, as the applicants 増加するd so 速く, it was useless to 試みる/企てる to keep a 記録,記録的な/記録する, and he gave 自由に to all who (機の)カム.

Some of his friends became alarmed and said, "Mr. Vinton, you are 廃虚ing yourself. You do not know the 指名するs of one half the people to whom you are giving this rice. How do you 推定する/予想する to get your 支払う/賃金?"

His answer was, "God will see to that." And He did see to it. Every cent of the money expended was refunded; and the 利益/興味 of that money was laid up in heaven in the jewels that now deck his 栄冠を与える of rejoicing. It is doubtful if, at the time, even he 認めるd the importance of this work of love. It was not till after the 飢饉 was over, and he went out の中で the people, that he 設立する that that one 行為/法令/行動する had opened the hearts of the heathen to receive the message which he brought, as nothing else could have done. They gathered around him in (人が)群がるs. They brought their wives and children to look upon their deliverer. They said, "This is the man who saved our lives, and the lives of our little ones: his 宗教 is the one we want." In the 超過 of their joy and 感謝, he had difficulty in 妨げるing some of the heathen from worshipping him. That was a blessed 得るing-time. Thousands were baptized, churches were 組織するd, chapels and school-houses were built, and the hearts of both Burmans and Karens were turned toward God as never before.

The Maulmain churches which he had 工場/植物d during eighteen years of labor, 嘆く/悼むd his absence; but they rejoiced that the Rangoon Karens, who had waded through such 血まみれの 迫害, had such a leader and helper. To-day, though he has been in his heavenly home more than twenty years, the 指名する of Justus Hatch Vinton is a talisman through the ジャングルs of all that country. The Karens speak it with moistened 注目する,もくろむs and bated breath: they still say, in hushed トンs, "He saved our lives."

We have no 願望(する) to 生き返らせる old 論争s which have long been settled by the logic of events, nor to re-awaken differences which have disappeared in the light of "that City which hath no need of the sun by day, nor of the moon by night;" but simple 司法(官) to the memory of this man of God 要求するs that we should point out the coincidence in point of time between these remarkably successful and self-否定するing labors for Christ and 苦しむing humanity, and the passing of that 投票(する) of 非難 which resulted in the severance of his 関係 with the society of which he had been for more than twenty years a faithful servant.

His justification has come sooner than he 推定する/予想するd. The 現在の wise, temperate, and enlightened 政策 of the Missionary Union, which has borne such wonderful fruits during the past few years, is far more 積極的な than the 対策 which Justus Vinton even 熟視する/熟考するd, and for 試みる/企てるing which he was so 厳しく 非難d by some of his brethren of that day.

It has been said that every wholly consecrated life must have its Calvary; and this, perhaps, may explain why God not only 受託するd the 深く心に感じた consecration of his life and labors, to which 言及/関連 is so frequently made in his letters of that period, but 追加するd yet the heavier cross of misconstruction, and led him by the 経由で dolorosa which ended in the sacrifice of 心にいだくd friendships, and a 評判 which was dearer than life. This 遂行するd, he committed himself wholly to Him who judgeth uprightly; and with one exception, not even in his letters to his nearest friends, do we find any 言及/関連 to the troubles of that period. The exception is in a letter to Rev. N. Brown, 時代遅れの March 18, 1857. In it he says:--

"With regard to the past, though I have 試みる/企てるd nothing but in self-defence, I now 悔いる that I should even have done that; that I had not made this my only answer, 'I am doing a 広大な/多数の/重要な work, and cannot come 負かす/撃墜する.' As for the 未来, I ask for nothing, I care for nothing, but my work. I have no wrongs that I even wish to have 是正するd. As to an organization, I have little 責任/義務. All I ask is one which will not 妨げる us in our work. With such an organization, old or new, I am 用意が出来ている to co-operate with all the 力/強力にするs I 所有する. I sent in my 辞職, because in the then 存在するing 明言する/公表する of things I became 井戸/弁護士席 満足させるd that there was nothing before me, if I continued, but 防御の war, and I must have peace and 静かな."

"Sorrowful, yet always rejoicing," he went about the work which was, 式のs, too soon to be finished!

He received, in ありふれた with the other missionaries* who withdrew from the Missionary Union on account of the 活動/戦闘 of the unfortunate deputation, a cordial 招待 to 部隊 with the American Baptist 解放する/自由な 使節団 Society, which he 受託するd so far as to (問題を)取り上げる a 名目上の 関係 with it.

[Footnote: * D. L. Brayton, A. T. Rose, J. S. Beecher, N. Brown, D.D., and N. Harris.]

Though he received no 明示するd salary from that society, it very kindly 行為/法令/行動するd as his 財政上の スパイ/執行官 in the collection and 伝達/伝染 of 基金s, and in the publishing in this country of his 報告(する)/憶測s and letters.

From this time 今後, however, the 基金s which carried on this large 使節団 were 与える/捧げるd おもに by native Christians and by English 居住(者)s, who had for years watched with 深い 利益/興味 the 進歩 of this marvellous work.

In 1854, at Mr. Vinton's suggestion, the Karens of the Rangoon 地区 had 組織するd the Karen Home 使節団 Society, the first society of the 肉親,親類d ever formed in Burmah, and, so far as we know, the first ever formed on heathen 国/地域.

The natives were already supporting their own 牧師s and schools; but this organization was ーするつもりであるd for 積極的な work の中で the heathen. At the first 年次の 会合, thirty 牧師s and three hundred lay 委任する/代表s were 現在の. For the special work of sending evangelists to the 地域s beyond, six hundred rupees had been raised, and eight men 雇うd. Over two hundred rupees had been given for Mrs. Vinton's school in the city, and six hundred children had been taught in the village schools. Three thousand eight hundred and thirty rupees had been 与える/捧げるd toward the erection of "Frank's Chapel," a work in which the native Christians took 増加するing 利益/興味. The people 誓約(する)d themselves to try to raise five thousand rupees the coming year for benevolent 反対するs, outside of their home expenses. Two of the 主要な/長/主犯 商売/仕事-men 約束d to give one-half of their 利益(をあげる)s for the year to the 使節団. We are thus minute in these 詳細(に述べる)s, because the history of these times has never been written. Mr. Vinton was not only averse to 訴える手段/行楽地ing to popular methods of advertising his work, but the 過度の labors of the last few years of his life left him but little time for journalizing or correspondence. A 年一回の 声明 of the 領収書s and 支出s of the 使節団 was carefully 用意が出来ている and published, and with this such incidental facts as would 保証する the 寄贈者s that their 出資/貢献s had been faithfully and conscientiously 適用するd.

Beyond this, we are almost 完全に 扶養家族 for (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing the last years of his life, upon Mrs. Vinton's letters to her children.

It is time that we should give some その上の 詳細(に述べる)s 関心ing the building of "Frank's Chapel," upon the erection of which so much of the 未来 success of the 使節団 seemed to depend. 十分な 基金s had been 与える/捧げるd to 令状 Mr. Vinton in 開始するing the work. 計画(する)s were drawn by Capt. Williams of the engineer department of the English army; and he, in company with Major Simpson of the same service, very kindly 申し込む/申し出d to superintend the erection of the building without 補償(金).

The 計画(する)s furnished by Capt. Williams were for a building much more (a)手の込んだ/(v)詳述する and 相当な than had been 熟視する/熟考するd at first; but Mr. Vinton was 保証するd by English 居住(者)s of Rangoon, that, whatever its cost might be, it should be paid for.

A beautiful 場所 had been selected at Kemmendine, on a bold natural terrace overlooking the Rangoon River and the wide-spreading plains of Dalla beyond. Through the solicitation of English friends, the land necessary had been made a 解放する/自由な gift to the 使節団 by Lord Dalhousie, the 知事-General of India,

On the 20th of May, 1855, with most 利益/興味ing 儀式s and earnest 祈りs, the corner-石/投石する was laid by Mr. Vinton, in the presence of a large 議会 of native and English friends. The building, when 完全にするd, was to be sixty by seventy feet, two stories high; the lower part 存在 designed for a schoolroom, and the upper part for the church services. It was built in the most 相当な manner, of brick, and was admirably adapted for the 目的s for which it was designed. It was to be used, not alone for the ordinary services of the 使節団, but as an 組み立てる/集結するing place for the Home 使節団, the 協会s, and general 条約s. The Rangoon Karen 使節団 was, at this time, the largest in Burmah; and a want had long been felt for a building 十分に commodious to receive the large numbers who gathered at the 会合s of its missionary organizations.

It stands to-day, after twenty-five years, as the VINTON MEMORIAL.


CHAPTER IX.

"いっそう少なく, いっそう少なく, of self each day,
    And more, my God, of thee;
Oh keep me in the way,
    However rough it be!

"いっそう少なく of the flesh each day,
    いっそう少なく of the world and sin;
More of thy Son, I pray,
    More of Thyself within."

The 使節団 was now definitely settled at Kemmendine, on the land, the 購入(する) of which was the 客観的な point in the 投票(する) of 非難 passed by the brethren at home upon Mr. Vinton. The work was systematized and divided into departments. Mrs. Vinton had the entire 告発(する),告訴(する)/料金 of the Pegu High School, numbering from two hundred to two hundred and fifty pupils.

Mr. Vinton had, during the rains, a theological class of young men, who were soon to go 前へ/外へ as the noble 禁止(する)d of native preachers, which is now the strength and stay of the Rangoon and Bassein 使節団s.

This work of teaching was irksome to him, as he felt that his special work was to preach; but it was imperatively necessary that the young native assistants should at least know enough of systematic theology to enable them to answer the 反対s 勧めるd by the heathen, 特に the Buddhists, with whom they (機の)カム in 接触する. His labors were 限定するd 排他的に to theological 指示/教授/教育, as the general 教育の work was 行為/行うd by Mrs. Vinton.

She was an 指導者 of the most 示すd ability, and was 特に gifted with a fertility of 資源, and a tact for expedients, which 与える/捧げるd in no small degree to her 驚くべき/特命の/臨時の success as an educator. Many theories of 指示/教授/教育, which are only now 存在 tried in America, were 首尾よく 減ずるd to practice by her thirty years ago.

The public examinations of her schools were always 大部分は …に出席するd by English officers and their wives, who took a 深い 利益/興味 in her work, both in Maulmain and Rangoon, and who 与える/捧げるd most generously to its support.

An article which appeared in the "証言,証人/目撃する" after her death, speaking of her ability, says:--

"As a teacher, she had few, if any, equals. When on her way to this country she spent some weeks in England, and went to visit an old friend in Bristol. The gentleman was the superintendent of a very large 使節団 school in the 郊外s of the city; and he spoke, as he was going to his 地位,任命する of 義務, one sabbath, in regard to a class of rowdy half-grown boys, 説 that nothing could be done with them unless the police were there. Mrs. Vinton said, 'I think I could manage them without the 援助 of a police officer.' Her friend replied that he should like to see her try.

"She went and took her seat in the 中央. Her presence and her words were like the music before the evil spirit of Saul. The lions were lambs.

"This was repeated with the same result every sabbath while she remained there; and is it too much to 推定する/予想する that the seeds of truth, then implanted in their hearts, will bring 前へ/外へ in some of those outcasts the fruits of repentance and holiness?"

She was not only a good 指導者, but an excellent disciplinarian 同様に. True, she had the gentle and 産する/生じるing Karens to を取り引きする; yet it was no small 仕事 to keep two hundred and fifty pupils in order, both in the school and out of it, and 特に when the 事柄 was 複雑にするd by the presence of a few Burmese boys in the school.

Her 治療(薬) for the use of foul language (a 副/悪徳行為 very ありふれた in that country) was to call the whole school together, and make the 違反者/犯罪者s 公然と wash out their mouths with strong soapsuds; and her discipline 一般に 控訴,上告d to the feelings of self-尊敬(する)・点, which she 持続するd could be developed in the most ignorant and degraded by judicious 治療.

Besides teaching, conversing with the companies of heathen who (機の)カム in daily, 行為/行うing 祈り-会合s and children's 会合s, 事実上の/代理 the part of 内科医 and nurse to her own pupils and the sick in the 近隣, making and translating 調書をとる/予約するs, 令状ing hymns, travelling from village to village 教えるing the people, she yet 設立する time to educate her two children with such fidelity and efficiency that she had fitted Brainerd for college in all but Greek before he was fifteen; and Calista, when sent to America in 1854, was 設立する to be 用意が出来ている to enter classes of girls much older than herself.

When she travelled in the ジャングルs her children …を伴ってd her in the boat, and they were 推定する/予想するd to learn their lessons as 定期的に as when they were in town.

She had an endless 基金 of expedients for 利益/興味ing them in their 熟考する/考慮するs; and many were the 特権s and 楽しみs 認めるd, upon 条件 that the lessons for the day were 井戸/弁護士席 learned.

One of her masterpieces of 戦略 in her children's estimation was when she taught them the rudiments of Greek without their knowing it. One day when they were six and eight years それぞれ, they begged her for a new picture-調書をとる/予約する, 説 that they had looked at their old ones until they were tired. She 約束d, that, if they would have their lessons 井戸/弁護士席 learned that day, she would find something for them in their father's library.

On going, however, to the 熟考する/考慮する, she could find nothing new but two little Greek Introductions. They were profusely illustrated after the "New-England Primer" style, each letter of the alphabet having an 反対する underneath it, the 指名する of which began with the same letter, as A for *, B for **. These 調書をとる/予約するs she carried to the children as a 広大な/多数の/重要な prize. The new 指名するs for these familiar creatures were repeated to them, to their 広大な/多数の/重要な delight; and, at the end of half an hour, though they had not seen a 4半期/4分の1 of the pictures, the 調書をとる/予約するs were solemnly の近くにd, and taken away, with the 約束, "If you have perfect lessons to-morrow, you can have these beautiful 調書をとる/予約するs for half an hour again."

[Transcriber 公式文書,認める: * Greek Character {Alpha-Lamda-Omicron-Pi-Eta-Xi}]

[Transcriber 公式文書,認める: ** Greek Character {Beta-Omega-Delta-Iota-Omicron-Nu}]

Never were lessons better learned or more perfectly recited; and, for another half-hour, they revelled in the queer words and quaint pictures. Day after day did this little farce go on. They soon learned to read and translate the 平易な 宣告,判決s; and they thought that of all games their ingenious mother had ever invented, this was the most delightful. They could repeat the Lord's 祈り and Ten Commandments as readily in Greek as in English.

One day their mother said, "Children, don't you think it is time for you to (問題を)取り上げる the Greek grammar?" Brainerd burst into 涙/ほころびs, and said, "You don't think I'm old enough to 熟考する/考慮する Greek; do you, mother?"

"Why, my son," what have you been doing for these last months?"

"Why, I thought I was playing. I did not know I was 熟考する/考慮するing Greek."

When he 設立する how he had been thus innocently betrayed into 熟考する/考慮するing Greek, he 反乱d and said, "井戸/弁護士席, I won't be fooled into Latin in that way. I won't begin that till I'm ten years old."

In 1855 Mr. Vinton parted with his two children, and sent them to America to 完全にする their education. This seemed to be the sorest 裁判,公判 which had yet befallen him. Mrs. Vinton had kept them with her in that unhealthy 気候 longer than was 一般的に みなすd 慎重な, because she 恐れるd that one or both parents might die during their absence at school; and she wished them to remain until they had received the impress of their father's strong mind and 充てるd character, and until the memory of both father and mother might become (疑いを)晴らす and 際立った, in 事例/患者 parents and children should not 会合,会う again.

It was wisely done; for Brainerd and Calista never saw their father's 直面する after the day, when, ひさまづくing with them in their 明言する/公表する-room on the "解雇する/砲火/射撃 Queen," he commended them, with sobs and broken utterances, to the care of a covenant-keeping God.

Nothing but 忠義 to Christ led to such a sacrifice as this. In a letter written to her children, Mrs. Vinton says,--

"More than a hundred times have I asked myself the question, 'Have I done 権利? Is it for the best?' Your father and I have made it a 支配する for 祈り for years; and we felt 納得させるd, that, should we keep you here, we should be sacrificing your 未来 good and 未来 usefulness to our own selfish feelings. But my heart cries out for you, my children, and I いつかs think, 'Why should I have to commit them to the care and training of others, when both, Calista 特に, need a mother's love and 指導/手引?'

"But my 義務 to these dear Karens, my 義務 to the heathen, my 義務 to Christ, all 需要・要求する it; and that is enough. All I can do now is to lay you on the 肉親,親類d bosom of our dear Saviour by constant 祈り. Oh! what should I do in this hour of 裁判,公判, if I could not look up and say, 'Lord Jesus, I have done this for thee and for thy 原因(となる). Take the dear ones into thy special care. Raise them up 肉親,親類d friends, to do more and better for them than we could have done'?

"It is my daily 祈り that this 裁判,公判 may be sanctified to each one of us, and that we, as a family, may be more pious, more 充てるd, than ever.

"Should the Lord 許す you to reach America, 完全にする your education, and then bring you both 支援する as missionaries of the Cross, how happy should we be! I should feel like 説, 'Now lettest Thou thy servant 出発/死 in peace; for 地雷 注目する,もくろむs have seen thy 救済.' We are all in his 手渡すs, either to live or die, as is for his glory."

How fully were her 祈りs answered in every 尊敬(する)・点! God raised up friends and 後見人s for her children; and the judicious training and tender parental care which Calista received in the home of Rev. D. Ives, D.D., of Suffield, and his 充てるd wife, left nothing to be 願望(する)d by the most anxious of mothers. It was no slight 特権 to spend three years in such a Christian home as that,--to be under the moulding and elevating 影響(力) of a man who walked with God as did Dr. Ives; and Mrs. Vinton often 表明するd her thankfulness to God for permitting her daughter to enjoy such rare 適切な時期s for the 開発 of a high Christian character.

In 助祭 and Mrs. Pierce of Hamilton, N.Y., Brainerd also 設立する those who did all that was possible to 供給(する) the place of father and mother. The Lord took care that while the parents were sacrificing so much for him in heathen lands, the children 欠如(する)d for no good thing.

In the 中央 of more abundant labors than ever, Mrs. Vinton 設立する time to 令状 often to her children; and these letters are filled with earnest exhortations to greater consecration and deeper piety, and also with accounts of her work. In one letter she says,--

"It is now six weeks since we locked up our house, and have been wandering in the ジャングル, not stopping at any place more than three days; at some villages only one, and at others only a few hours. Travelling by day in a 熱帯の sun, and in the damp 冷気/寒がらせるing 空気/公表するs by night, 中央 dense ジャングル and tall 茎-ブレーキs, with the long wet grass rubbing against our 直面するs and cutting them like saw teeth,--travelling いつかs on foot, いつかs on ponies, いつかs in buffalo-carts, いつかs in native canoes so small that we dare not laugh lest we upset them, or think a big thought lest we 沈む them, sitting up till late at night talking to the multitudes who throng us, and then rising at two or three o'clock in the morning for a fresh start before the sun rises,--this has been our 方式 of life for the past six weeks.

"But our hearts have been filled with one constant hymn of 賞賛する, as we see the 準備完了 of the heathen to listen to us, and the 深い affection which the dear disciples manifest for us. I いつかs wish I could know that they love God 同様に as they do us. We are literally 負担d with 現在のs. It is amusing to see the 量s of fowls, eggs, ducks, rice, and milk, which they bring in. At some villages they kill pigs for us; and at one place I overheard the order given to kill a buffalo, but I forbade it. I told them to keep their buffalo to plough their fields and draw their cart. We could not eat the half they brought us, and sent what we did not need to the school in the city.

"We have 侵入するd into some dark 地域s this year. You remember how last season the heathen ran away from us at Mawloo; but had you been with me last Thursday, you would have seen a still more ridiculous sight. I 棒 over from Pa-rah's village on horseback; and to see a woman riding, and a white woman too, brought out the whole village, yet when I arrived they would not 投機・賭ける up into the house.

"I sat 負かす/撃墜する where they could not see me unless they (機の)カム up. They then 投機・賭けるd to the 最高の,を越す of the notched stick of 木材/素質 which led up into the house, and stood gazing at me. I spoke kindly, and said, 'Come and sit 負かす/撃墜する, my sisters;' but they preferred to keep their feet ready for a sudden 退却/保養地. As there was a 広大な/多数の/重要な multitude still standing on the ground, who could not get up to see me, I rose, and went into an inner room, and sat 負かす/撃墜する at the さらに先に end, and gathered my little troup of boys and girls who had followed me from the other village.

"Taking out our hymn-調書をとる/予約するs, we began to sing. This brought up 得点する/非難する/20s of them; and I continued to sing, not raising my 注目する,もくろむs from my 調書をとる/予約する till the room was more than half 十分な of women and children. At last I thought that it would do to speak to them. So, as I was sitting on a low stool, I took it up gently, and moved smilingly toward them; but, before I had taken two steps, they shrieked, and ran like a flock of sheep with a wolf at their heels. I sat 負かす/撃墜する, and laughed 完全な at them, and 後継するd in stopping a few, with whom I talked until the 長,率いる man and his 長官 and their wives (機の)カム to see me; and then all 恐れる seemed to 消える, except that some of the mothers 恐れるd that the 'kalah,' or spirit, would leave their children in consequence of seeing me, and went off muttering 'Pruh kalah! pruh kalah! kalah k'hah,' which is a 祈り to the Nats.

"Your father has placed Maw-yah-poh and his wife there, and we 推定する/予想する a church will be formed before next year. Even here, at this heathen village, more than a dozen have brought in money for Frank's Chapel; 説 they see us so hard at work for the Karens that they wish to help us. We hope that some seven or eight villages where we have been will receive the gospel. Wherever we go, even の中で the heathen, we are 扱う/治療するd with the 最大の 親切. They frequently speak of our having saved their lives during the 飢饉. Truly that was the best 投資 we ever made: the bread then cast upon the waters is now returning.

"You must always keep in mind that you are the children of missionaries, and that if you are careless of your demeanor, or do any thing wrong, it will be a 不名誉 to the dear 原因(となる)."

This latter (裁判所の)禁止(強制)命令 had been so often repeated, that the sense of the 責任/義務 残り/休憩(する)d on the children's minds, perhaps even more ひどく than the parents ーするつもりであるd.

Calista, then a girl of fifteen, says that while at school, and during her vacations, she felt as if the whole credit of the 原因(となる) of Foreign 使節団s 残り/休憩(する)d upon her shoulders, and that any inconsistency in her 行為/行う, either as a school-girl or as a Christian, would bring hopeless 不名誉 on the 原因(となる) which was so dear to her parents.

Again Mrs. Vinton 令状s,--

"The Lord is 供給するing for all our wants. Had any one told me twenty years ago that a boy then in my school would send me a 捕らえる、獲得する of eight hundred rupees, and 約束 two hundred more soon, I would not have believed it. 吊りくさび Raymond feels that God has called him to preach; and he is going to give up his lucrative 状況/情勢 under 政府, and 完全にする his 熟考する/考慮する of theology, and then go to his 広大な/多数の/重要な work.

"He has hitherto contented himself with 支払う/賃金ing the expenses of another to preach in his stead, but it does not 満足させる him; and now he must go himself. Dr. Balfour has just sent two hundred and twenty rupees more for the school.

"His father is a clergyman in Scotland; and he sends all the letters which I 令状 to him, to his father. He 許すd a friend to read my last letter, and he sent twenty rupees for the 特権 of reading it. Chah too, my old cook, is married, and has gone to preaching...You know how anxious I felt for the 転換 of our syce (the man who takes care of the pony), and how much we have prayed that he might be a Pwo preacher. I do 信用 that our hopes are about to be realized. He has spent all his spare time in 熟考する/考慮するing; and last evening brother Brayton asked me if I would 許す him to go to Kemmendine on a preaching excursion with him. I said 'Yes! with all my heart. It is our 広大な/多数の/重要な 願望(する) that the Lord may call him away from the stable, and 始める,決める him to preaching.' He is the best syce we ever had; and, in all the three years he has been with us, I have never had occasion to reprove him once; but I will 喜んで give him up to the work of preaching, and take another raw lad to train in his place.

"Last evening Nau Oo-thah ぐずぐず残るd around after all the 残り/休憩(する) had retired, and finally said, 'I love to be with you, mamma, very much; but I hear there is a 広大な/多数の/重要な village 近づく Parah's place where they do not worship God, but where they say they will have a school; and I want to go and teach it, if mamma is willing. I told her that it was the greatest joy of my heart to train boys and girls for the service of God, and that, although she was my 権利-手渡す girl and a 広大な/多数の/重要な help to me, yet if the Lord had called her, as he had done Nau Nai-nau and Nau Poh, I would 解放(する) her at once, and put Nau Mee tha in her place, till she was trained and qualified to go and serve God too.

"Many ask me how it is that I am always training raw Karens, and, as soon as they begin to be useful to me, let them go from me. It is trying, 特に when for weeks together we have unsavory and half-cooked dishes, 用意が出来ている by a new 手渡す in the cook-house; but it is a part of my missionary work. No one is so blest in their help as I am. My girls and boys serve me, not for money, but to 改善する themselves and 準備する for 未来 usefulness; and I 信用 that many of them will preach and teach when I am dead and gone.

"Major Simpson has sailed for England; and, about a week after, Capt. Brander sent us one hundred and fifty rupees, with a 公式文書,認める from Major Simpson, 説 it was for our own personal expenses. Since that we have learned that he has sent all his furniture to be sold at auction, with the order that the avails are to be given to our school. This will realize some two hundred rupees more at least.

"Yesterday Capt. Seymour sent thirty rupees over and above what he has given lately for the 使節団, 説, 'This is for your own use.' It is やめる opportune; for sister ---- has been with us for a fortnight, so ill that she was not 推定する/予想するd to 回復する, and we have had to watch her, and fan her night and day, to keep the breath of life in her.

"I have looked 今後 to this vacation, hoping that I could 残り/休憩(する) a little; for I was feeling やめる worn out with my school-work through the rains, and this is the vacation that the Lord has sent me. But we are happy still; for it is all the Lord's work, and he sends it to us to do."

Seldom do we see 労働者s who rejoiced more in doing the will of Him who had sent them than these two.

An English lady 令状s to a friend:--

"The Vintons are the happiest family I ever met. They were happy after their beloved sister Miranda left; they are happy now, though their children are far away; they are happy through 裁判,公判 and 苦しむing; they are always happy in their work."

CHAPTER X.

"Yes, o'er me, o'er me, he watcheth,
    Ceaseless watcheth, night and day:
Yes, even me, even me, he snatcheth
    From the 危険,危なくするs of the way.

"Thus I wait for his returning.
    Singing all the way to heaven;
Such the joyful song of morning,
    Such the tranquil song of even."

It has been said that no lady missionary ever travelled as extensively as Mrs. Vinton. Whether this is so or not, she had many 変化させるd experiences, and had an 適切な時期 during the thirty years of her missionary life to try almost every 方式 of conveyance, from the elegant barouche of an English friend, to 存在 carried over a nullah in the 武器 of two natives, or 存在 揺さぶるd nearly into fragments in a springless native cart, drawn by a pair of runaway buffaloes.

We give one experience out of many:--

"When we (機の)カム 負かす/撃墜する to the river again yesterday only one yoke of buffaloes could be 設立する; and they were so wild, that they would not come 近づく the chapel.

"They were harnessed to a cart, and blindfolded, while I tried to get into the cart; but the moment I (機の)カム 近づく they threw their noses up into the 空気/公表する, and snorted, kicked, and 急落(する),激減(する)d, so that they had to be taken out. I then got into the cart, lay 負かす/撃墜する, and covered myself up 完全に from sight; but now the buffaloes would not come anywhere 近づく it, so I walked on to the next village.

"Here we 設立する some people 負担ing carts with rice to take to the river to sell. They asked me to go with them; but there was no place for me to ride, save on the tongue of the cart, 権利 between the buffaloes. They put in a footstool; and I carefully crept over the 米,稲 (unhulled rice), and seated myself on my 不安定な seat, not daring to raise an umbrella all the way to 審査する me from the 燃やすing sun for 恐れる of 脅すing the buffaloes. As I 棒 along, having no little daughter to beguile the 疲れた/うんざりした time with her chatter, I was left to my own reflections. First, I recollected the missionary 演説(する)/住所 I heard in Cincinnati, in which the (衆議院の)議長 tried to 証明する that modern 使節団s せねばならない be far more successful than 古代の 使節団s, because 'of the modern 施設s for travel by steamers and 鉄道s, and sending gospel messages by telegraph.'

"Oh! thought I, how I wish Mr. B. could come here and try it one 乾燥した,日照りの season, and look upon the heathen world as it is, not as Christianity has made the civilized world. Again, I thought of the 広大な/多数の/重要な congregations in America, who in their gorgeous churches sit and sing,--

'Waft, waft, ye 勝利,勝つd, his story,
And you, ye waters, roll;'

"and I exclaimed, 'How different to us, poor 事柄-of-fact people, who go to carry the gospel on our tongues, is the work, from what it seems to those who (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 the 勝利,勝つd and the waves to do their 義務.'

"The easterly 勝利,勝つd that are now 広範囲にわたる through these ジャングルs, 乾燥した,日照りのing, yea, scorching up every thing in their course, do not in the least help us, but give us a fever for six hours in the day.

"As for the waters, they only 援助(する) us when compelled so to do by the sturdy sinews of eight resolute oarsmen. The gospel will doubtless introduce 鉄道/強行採決するs, steam-boats, and telegraphs, but not till many more missionaries have first wandered, with tired 四肢s and dusty 着せる/賦与するs, through rice-fields and ジャングルs, from village to village, waking up intellect, and the love and 恐れる of God, in these wild ignorant people.

"By the time the 宗教 of Jesus Christ has taken such 深い root that foreign 援助(する) or missionaries will not be needed, it will do for Christians to sit and sing

'Waft, waft, ye 勝利,勝つd, his story,'

"and to 非難する missionaries because they are not more successful than Paul, who had no 鉄道/強行採決する to travel on, or Peter, who had no electric telegraph by which to send his gospel messages. For the 現在の we must content ourselves to sit cramped up in our little canoes, threading these noble rivers and winding nullahs even to their very sources, or to be shaken to a jelly in these springless buffalo-carts, or, what is より望ましい to those who have the strength, go on foot."

Mr. Vinton, on his inland 小旅行するs, 棒 an elephant or a horse. He had a sturdy little pony, trained to follow the path without any 指導/手引; and he was accustomed to do much of his 熟考する/考慮するing while in the saddle.

This method had its disadvantages, for it was liable to sudden interruptions. On more than one occasion, while passing through the dense ジャングル, a low hanging creeper or 追跡するing vine caught him, while the pony passed on, leaving the astonished rider lying on his 支援する in the ジャングル-path, wondering what had happened.

When travelling by elephant, the sagacious brute would (疑いを)晴らす the path of all overhanging boughs, and the reader could 追求する his 熟考する/考慮するs 連続する. Yet, on one occasion, the elephant put a sudden stop to a lesson in the Greek Testament. Mr. Vinton had paused at a wayside village for the noontide 残り/休憩(する), and was sitting reading his Testament on the veranda of a native house. He called to one of his attendants to bring him some water. His elephant, standing 近づく, heard the order, 厳粛に stalked off to the village 戦車/タンク, and, 掴むing a 水盤/入り江, filled it with water; and, coming 支援する, 注ぐd it upon Mr. Vinton's 長,率いる, while he sat 吸収するd in his 熟考する/考慮するs!

いつかs he travelled on foot, …を伴ってd by his little 禁止(する)d of helpers; threading the forests, climbing the mountains, exposed to wild beasts by night and the scorching sun by day, and yet counting it all joy that he might be permitted to preach the unsearchable riches of Christ.

Mrs. Vinton gives some 利益/興味ing 詳細(に述べる)s in a letter to the children:--

"We arrived at this village a few days ago. Since then, your (疑いを)晴らす father has gone away to the mountains,--to a 地域 where a white man has never trod, and where the blessed gospel of the Son of God has never yet been preached. The Christians here feel very anxious about him; and all pray for him daily, that he may be kept from the dreadful ジャングル-fever so 流布している there.

"Had he gone for any other 目的 than to carry the gospel, I should feel anxious; but he is in the Lord's 手渡すs. He has gone on foot through a pathless ジャングル, and has taken with him young men, to place as school-teachers and preachers if he finds people 性質の/したい気がして to receive them. We are very much encouraged by the 報告(する)/憶測s which come in from the villages. Mau Yay 報告(する)/憶測s having baptized fifty-four lately; and a number are を待つing the 法令/条例 at Gna-dee's village. We have been spending a day in 急速な/放蕩なing and 祈り for the outpouring of God's Spirit on his work. We are asking God for a にわか雨 of divine grace, which shall bring all these surrounding 地区s into the kingdom of heaven. We are looking for, and 推定する/予想するing, greater and greater things.

"God has …を伴ってd this work from the first with special 示すs of his divine 好意, and has sent us such 広大な/多数の/重要な and precious blessings, that we have covenanted with him that we will not complain of any affliction or 裁判,公判, if he will only be with us, blessing our labors, and making us the 器具s of bringing thousands and thousands to righteousness.

"How I wish, dear children, that you could hear the Christian Karens pray for you! They are daily asking God to spare your lives, and bring you 支援する to this country to be their teachers. It is their 広大な/多数の/重要な 恐れる lest the 高級なs and 慰安 of America may so charm you that you will not want to return to the hard work and privations of our life here; and hundreds of 祈りs are going up daily for you. How 宗教上の and 充てるd you せねばならない be! for you are the children of many 祈りs. Your father and I have recently been trying to lay you again upon the altar of God, and dedicate you もう一度 to his service. If you live, you are the Lord's. If you die, you are still the Lord's. Do try to give yourselves wholly unto him."

In another letter she speaks of the 領収書 of "120 Rs. from Major Burton, 100 Rs. from Major Hawkins, 80 Rs. from Lieut. Moxon, for the 使節団 work, besides 669 rupees from Gen. Russell, for Frank's Chapel, in 新規加入 to 200 Rs. given a short time previous; also 50 Rs. from the venerable Bishop Wilson of Calcutta." She 追加するs,--

"You will laugh to know that 100 Rs. has just come in from Shway Gan, Capt. 誘発するs's 長,率いる man. He once said that he 恐れるd no man on earth but Mr. Vinton, and that he 恐れるd him more than he did the Devil. Nothing but the Lord's grace could have opened his wicked heart to have given thus much for the chapel. "All of Mr. Williams's surveyors gave more than one-eighth of their 給料 for the season, for the chapel; so we feel encouraged to go on with the school of nearly two hundred pupils, feeling sure that if the Lord can 徴収する 尊敬の印 upon such a man as Shway Gan, he can do it upon others."

A touching, yet amusing 出来事/事件 occurred about this time, which we will give in Mrs. Vinton's own graphic words:--

"I must tell you about our carriage! Some of the Maulmain Karens, who were once boys in our school, and who were baptized by Mr. Vinton, (機の)カム around here with sixty or seventy elephants to work in the Teak forests. The 政府, wishing to 購入(する) elephants for service in putting 負かす/撃墜する the 反乱(を起こす) in Bengal, requested us to call on the Karens. We did so; and they have sold over fifty elephants to 政府 at a handsome price, over six hundred rupees per 長,率いる. They said they wished to give some of the 利益(をあげる)s to the Lord, and some to us, their old teachers.

"They first put 負かす/撃墜する fourteen hundred rupees for the 使節団, and then said they 手配中の,お尋ね者 to do something for us 本人自身で. They said we had now been laboring for the Karens twenty-three years, and had never owned a carriage; so they went to Mr. Shafraz's, and partly engaged one for 650 Rs., and paid 6 Rs. as earnest-money. Mr. Craig 審理,公聴会 of it said, that though it was a good one, yet Gen. Bell had one for sale, 平等に good and strong, and that he would send his butler, Ramsawmy, with Mr. Vinton, to look at it.

"He did so; and Mr. Vinton, while telling the dear, good general how 感謝する it was to him to see such a manifestation of feeling upon the part of his Maulmain children, 追加するd, 'I will take the carriage to please them, but will credit it to the 使節団. For no one shall 妨げる me from glorying that I have preached a 解放する/自由な gospel; and I will still show them that I sought not theirs, but them.'

"The general said, 'Then you cannot, conscientiously, receive a 現在の from your people without crediting it to the 使節団?'

"Mr. Vinton said 'No.'

"'井戸/弁護士席, then,' said the general, 'have you any scruples about receiving a gift from me?'

"Mr. Vinton was nonplussed, but answered 'No.'

"'Then,' said the general, 'I 現在の you with the carriage.'

"The Karens went over, and drew it 支援する to our house with 広大な/多数の/重要な delight. It is a very strong and handsome carriage, and will be a 広大な/多数の/重要な 慰安 to us. But what pleases us the most, is to see how glad every one is for us to have it.

"Ramsawmy ran every step of the way 支援する to Mr. Craig's; and, when he told them about it, they clapped their 手渡すs for joy, and cried, 'Good, good!'

"'Ramsawmy said he hoped the general would give the carriage; but, if he had not given it, he himself ーするつもりであるd to have given a part of it.' Thus you see God is still raising up friends, both native and European, to 大臣 to our wants. Ought we not to be good and faithful?

"One of the 主要な/長/主犯 owners of the elephants was Nya Pee, Myah A's brother, who was born soon after we arrived in the country. They 推定する/予想する to give the 使節団 another thousand rupees before they return to Maulmain. How 喜んで would we again go around to Maulmain, visit those dear churches, and labor for their spiritual 利益/興味s, should the Lord open the door! Perhaps when you come 支援する. He will do so; and Brainerd may yet preach to those who, in that terrible sickness, when he was a babe, so 真面目に prayed for his life...Our examination is over. I was nearly sick for a week before it 開始するd; but special strength seemed given me, so that I was enabled to go through with the examination of all the different classes.

"Gen. and Mrs. Bell were there; Major and Mrs. Burton, Major and Mrs. Lys, Major and Mrs. Magoun, Capt. and Mrs. O'Connell, Capt. and Mrs. 力/強力にする, and many others. The school acquitted itself so 井戸/弁護士席 that an officer 現在の said, 'This is the finest sight in all Burmah.'

"Dear, good Mr. Craig was there of course. He has lately given us two hundred rupees, to be sent to America to be divided between you two. Another 寄付 for the 使節団, of over two hundred rupees, comes 突然に from Secunderabad, through Major MacFarlane. How can we ever indulge in 疑問, or 恐れる that all necessary means for carrying on this 広大な/多数の/重要な work will not be 来たるべき, even though we do not know from day to day how or whence our wants are to be 供給(する)d?

"I must tell you one out of a hundred 類似の instances of a Father's tender care for our wants. One Saturday Mr. Vinton returned after a long ジャングル 小旅行する. It was the の近くに of the month, and his 苦力s were 推定する/予想するing their 給料. We had not a rupee in the house, and a large school looking to us for their daily food. For a moment our hearts sank within us; and we said, 'What shall we, what can we, do? Here are the 苦力s 推定する/予想するing and needing their 支払う/賃金, here is this large school to be supported, and not a rupee at our 命令(する)!' After a few moments of 祈り, Mr. Vinton's 約束 勝利d; and he said, 'Have the children nothing to eat for the sabbath?'--'Oh, yes!' was the reply: 'the last rupee was paid out this morning to 得る 供給(する)s for the sabbath.'

"'Very 井戸/弁護士席, then,' said he, 'I am relieved. We will wait, and see what God will do for us then.'

"早期に on Monday morning a friend put a roll of forty rupees in his 手渡すs. This enabled him to 支払う/賃金 off his 苦力s, and buy necessary food, both for the school and for our own family.

"After breakfast he called on a friend who said, 'Mr. Vinton, I have a 捕らえる、獲得する of money here for your 使節団.' The next day another friend sent in one hundred and five rupees, and the next fifty rupees; and thus God put it into the hearts of friends to send us 救済 just in the time of need, and without our 説 one word to them about it. God has so manifestly rebuked our unbelief, that we shall be doubly 有罪の in the 未来 not to 信用 his providential care."

CHAPTER XI.

"Footsore and worn thou art,
    Breathless with toil and fight:
How welcome now the long-sought sleep
    Of this all tranquil night!

"残り/休憩(する) for the toiling 手渡す,
    残り/休憩(する) for the thought-worn brow,
残り/休憩(する) for the 疲れた/うんざりした, way-sore feet,
    残り/休憩(する) from all labor now."

We give these facts just as they occur in the scanty 記念のs which are still left. They are collected in the main from letters which were 保存するd without any thought of their 存在 used in the 準備 of a biography. One cannot read these letters without noticing the generous 量s of money, which, after the 分離 of Mr. Vinton from the Missionary Union, were given by his English friends. We find in the Second 年次の 報告(する)/憶測 of the Rangoon Karen 使節団, published in October, 1857, the large sum of sixteen thousand and thirty-nine rupees credited as having been received up to that date from this source alone. From the Karens, nine thousand two hundred and twenty-two rupees had been given; and from friends in America, during the same time, rupees four thousand six hundred and sixty-four.

The warm attachments formed between the Vintons and officers of the English civil and 軍の service did not 中止する when these latter were ordered to England, or to other 駅/配置するs in India. The son and daughter still receive letters from those, who, speaking after the manner of men, twenty-five years ago stood between their parents and utter 失敗, during that "危機 in Brother Vinton's 事件/事情/状勢s," which a now venerable doctor of divinity gleefully 誇るd he would bring about.

The prospect for "Brother Vinton," indeed, was not very 有望な; but God brought light out of 不明瞭, and we 疑問 not that, in that upper and better world, he will be the first to 迎える/歓迎する the venerable doctor, and to 保証する him that he builded better than he knew.

まっただ中に all these 激励s, however, the glorious success of the work, the wealth of hearty friendship, as 表明するd in generous gifts, and the prospect of 大部分は 増加するd usefulness in the 使節団,--it was plainly seen by those who knew him best, that his strength was slowly giving way under the 緊張する to which he had been 支配するd.

Himself the very soul of 栄誉(を受ける), he seemed utterly confounded and unable to understand the 活動/戦闘 which had separated him from the society, which, up to the last moment of his life, he loved with the devotion of a first love. Indeed, on one occasion, when he would have been wholly 正当化するd in 得るing 合法的な 是正する for a pecuniary wrong done him, the only 表現 which can be discovered is one of dazed amazement that a Christian brother could be 有罪の of such a thing.

It was impossible that a soul so 極度の慎重さを要する and so tenacious of its friendships could pass through the scenes of 1854 and 1855, and the sundering of old 関係, without receiving a mortal 負傷させる.

His heart was slowly breaking under the misconstructions of good men,--men whom he never 中止するd to love, and for whom he continued to pray until the last day of his life. Yet all this, though it seemed to his friends so hard to understand, was the 過程 through which it pleased God that he should pass, ere there was developed in him that entire 降伏する of will which he so much 願望(する)d.

For months before he died he was so evidently ripening for heaven that his wife said tremblingly, "Surely he is not long for this world." For nearly twenty-five years she had walked by his 味方する, a daily 証言,証人/目撃する to his tender, Christ-like spirit, his utter devotion to the one work of saving souls, and the 安定した growth in grace which 示すd his whole life; but the higher life to which he 達成するd at this time, all unconscious of it himself, made her feel that indeed his 祈りs had been heard, and that the fiery furnace through which he had been passing had but purified the gold, and that the Master's own image was 存在 反映するd in the molten, quivering metal. To others, also, this was 平等に 明らかな. Mrs. Beecher, speaking of the last 協会 which he …に出席するd in the Bassein 地区, said that she felt borne to heaven on Mr. Vinton's 祈りs. Gen. Bell said to his wife one day, "How 速く that dear man of God seems growing in grace lately."

The last 祈り-会合 he …に出席するd was at the house of this old and tried friend, who, 指揮官-in-長,指導者 of all the English 軍隊s in British Burmah, was at the same time a humble Christian, and an earnest student of God's word. An English lady who was 現在の at this 会合 says,--

"We can never forget Mr. Vinton's words that night. He seemed to have had a glimpse into the hidden things of God; and instead of going on with the 熟考する/考慮する of the 一時期/支部, as we were in the habit of doing, we sat spellbound, listening to his 燃やすing words. As he spoke of the bliss of heaven, his 直面する seemed to brighten and glow with an unearthly light; and, as we knelt with him in 祈り, we felt awed by the way in which he seemed to talk with God 直面する to 直面する. How little we thought, that, in one short week, he would be standing in the inner 聖域, in the presence of his risen Lord!"

He had just returned from his last 旅行 when he …に出席するd the 会合 referred to. News had come from the mountains west of Shway Gyeen, that 得点する/非難する/20s of villages were ready to receive the gospel. The 地域 was one so difficult of 接近 that it had never been reached by missionary 成果/努力; and this awakening was the result of the 転換 of a few young men who had heard the gospel on the plains, and had gone 支援する to their friends to tell the story they had heard. Mr. Vinton selected six young men who were ready to go into that unhealthy 地域 ーするために 布告する the unsearchable riches of Christ; but, that they should be 適切に 位置を示すd, it was necessary that he should go himself, 調査する the field, and select the most 利用できる points for the 場所 of native preachers. Only scanty 記録,記録的な/記録するs have come 負かす/撃墜する to us from this 旅行, though in after years it bore abundant fruits. There was 適切な時期, after the 旅行 began, to send 支援する two 簡潔な/要約する letters, and from these we make the に引き続いて 抽出するs:--

"From Nau-toh's to Kyouk-pong, I walked nearly the whole way, as the pony's 支援する was sore. I stopped at a 広大な/多数の/重要な number of villages on the way, and preached myself hoarse. I arrived just as the gong was about to (犯罪の)一味, jaded and tired, and yet preached a long sermon. The people were very attentive. A cloud is 集会; and, 裁判官ing from my feelings, there will be rain. Oh, may it be long and abundant! Pray, my dear wife, not so much that God will watch over me, as that he will go with me by his Spirit; for without that I might as 井戸/弁護士席 be dead as alive.

"Oh for the baptism of the 宗教上の Ghost, such as the apostles had to 準備する them for their 広大な/多数の/重要な work!

"I have been invariably 井戸/弁護士席, and mostly happy, since I left. But for this '団体/死体 of death,' which drags 負かす/撃墜する my poor soul, and makes it so earthly and grovelling in its aspirations, so unlike the heavenly, I should be perfectly so. I have had some precious seasons, in which the spirit has 勝利d over the flesh; and I have been brought into goodly fellowship with my precious Saviour, and I have cared for nothing in the world but to be a 先触れ(する) of mercy to the 死なせる/死ぬing. Pray, dear wife, that God may (土地などの)細長い一片 me for the race, and harness me for the 戦う/戦い. I long for nothing so much as for more 力/強力にする in 祈り. I would be a 格闘するing Jacob, and a 勝つ/広く一帯に広がるing イスラエル. I want an 増加する of 力/強力にする to preach the word in the demonstration of the Spirit, and with 力/強力にする."

He returned to Rangoon on the 24th of March, 1858, in 明らかな health, complaining only of 存在 "very tired." That evening he …に出席するd the Bible-reading at Gen. Bell's, to which 言及/関連 has been made.

The next day it appeared that he was ill, but he still kept about the work which had 蓄積するd during his absence. On Saturday fever 始める,決める in; and Dr. Dickinson, his faithful 内科医 for many years, was 召喚するd. No one, however, 心配するd that it would 証明する to be more than a slight attack of ジャングル fever.

He talked with all the natives who (機の)カム in, and transacted the necessary 商売/仕事 connected with the 使節団 as he lay on his bed, ever cheerful, 決起大会/結集させるing his wife on her unceasing 苦悩 about him, telling her how good every thing tasted that she brought him, and laying many a 計画(する) for 未来 work and 未来 usefulness.

On Monday he was too ill to see any one; but on Tuesday the fever left him, and the doctor pronounced him out of danger. Tuesday night there was a change. The doctor was あわてて 召喚するd. It was evident at once to him that the 病気 had assumed a 墓/厳粛/彫る/重大な form. He used all the means that his long experience could 示唆する; but by nine o'clock, so 早い had been the 進歩 of the 病気, he left the 病人の枕元, 説, "I can do no more! He can live but a few hours."

It had not needed these words to 保証する Mrs. Vinton that the costliest sacrifice she could 申し込む/申し出 was now to be laid upon God's altar. The の近くにing scene can only be 述べるd in the words of this 充てるd wife; and we give entire the letter in which the news of their father's death is communicated to the son and daughter.

"DEAR, DEAR CHILDREN,--You seldom 令状 to me about your 宗教的な feelings. Is your love to God 増加するing, or 減らすing? This you can ascertain by asking yourselves whether you 所有する any thing too dear to give 支援する to God, the Author of all our mercies. I know that you love your parents. Do you love them so much that you would be loath to part with them if God calls?

"Three sabbaths ago I was in the south-east room reading my Bible, and feeling very happy in my mind. I knelt 負かす/撃墜する to pray; and in my 祈り I 新たにするd my covenant with God, and distinctly 降伏するd myself, soul, 団体/死体, time, 影響(力), children, and husband, to the Lord; and I felt so hearty and happy in doing it! In a moment something seemed to ask me if God should 受託する of this 降伏する, and should take any one of these things, whether I would heartily 辞職する it without a murmur? I shuddered at the thought, and sank 支援する, and was about to rise from my 膝s, but shuddered still more at my feelings. I spoke out aloud, 'Have I been so long a time a professor of 宗教, and have I any thing too dear to give to God? No, Lord!' And I burst into 涙/ほころびs, and exclaimed, 'No, Lord: I am honest in my 降伏する. I 辞職する every thing and every one.'

"I felt fully 保証するd from that time that God was about to make a 必要物/必要条件. What, I did not know. いつかs I thought it would be one of you. I made up my mind that the cords which bound me to earth were about to be sundered. During the week, from day to day, I used to go to my closet to cast my cares upon Jesus; and oh, what precious seasons I spent there!

"Every thing about the 使節団 work, about your father, who was then absent upon the mountains west of Shway Gyeen, every thing about you two, or about your return, I carried there, and left 静かに. いつかs, on coming away, I said to myself, 'Why have I for these many years been groaning under my cares, when it is so 平易な to lay them at the feet of a loving Saviour?'

"Soon your father returned, having been absent about a month. He was not やめる 井戸/弁護士席; but he would not say he was ill, only 'very tired and worn out with the long 旅行 on the elephant.'

"The next day he was more languid, and his flesh hotter; but he had been gone so long, that there was a world of 商売/仕事 to be …に出席するd to, and the natives were around him all day. In the evening we …に出席するd the 会合 at Gen. Bell's. Your father led, and I am sure some of his 発言/述べるs about the bliss of heaven will never be forgotten by those 現在の.

"The next morning he felt worse, but still he worked all day. Friday he 同意d to take some 薬/医学, and kept his bed. He had asked an engineer to give him some advice about the new shingle roof for Frank's Chapel; but toward evening he said he could not walk over, and I must go. I made ready; but, when Capt. Newmarch (機の)カム, he went over, and stood talking nearly an hour.

"He had a bad night, and 早期に Saturday morning I sent for the doctor. I went into my closet with this new care to cast at Jesus' feet; but 式のs! as soon as I knelt 負かす/撃墜する, and asked God to 回復する your dear father to health, something seemed to ask me, 'Do you remember your laying all upon God's altar? God has 受託するd the 申し込む/申し出ing, and is now going to take it to himself.' I tried to pray, but could not, and left the room in anguish, fully knowing that a dreadful blow was 未解決の, and yet not daring to murmur, or say, 'Why doest thou so?'

"On Monday he was so much worse that the doctor forbade any one seeing him but myself and Mary Brayton. Tuesday the fever left him; but just at night dysentery 始める,決める in, and at nine o'clock the doctor left his 病人の枕元, 説 he could do no more for him, and that probably he would not live two hours; but he did 生き残る until seven o'clock Wednesday morning, March 31.

"One thing was very remarkable, that he 苦しむd so little during his short illness. I asked him very frequently if he had a 頭痛, or 苦痛 anywhere (such as usually …を伴ってs fever); but he invariably said 'No:' and the doctor 保証するd me he was 権利,--that there was no feeling but that of 証拠不十分 and languor. Those who saw him pass away, and then looked upon the 死体, exclaimed, 'This is not death!' No, dear children, do not ever say that your father is dead. He is only gone into the inner 聖域, to 成し遂げる a higher and a nobler work than travelling in the Karen ジャングルs.

"You must feel that if you are not descended from the 肩書を与えるd 家系 of earth, you are the children of a man of God, passed into the skies. Few children ever had such a father. Oh, 努力する/競う to be just like him!

"You know how he was beloved, and all but worshipped, throughout the Karen ジャングルs. Some seem to think that it almost 量d to idolatry, and that it was necessary to take him away that the churches might look more 直接/まっすぐに to God; but he was as much beloved and 尊敬(する)・点d, yea, venerated, by the English community.

"The funeral was …に出席するd this morning by all the missionaries, and all the officers, civil and 軍の. Every one feels the dreadful blow, and some go so far as to 予報する the utter 廃虚 of the whole 使節団; but not so. God is not dead! He knew what he was doing in taking away the holiest and hardest-working missionary from the field; and I think he will now 注ぐ out his Spirit, and carry on the work more powerfully than ever before.

"The 原因(となる) was dear to your father, very dear; but it is much dearer to the Saviour. 準備する to come out with his mantle upon you.

"The day before your father fell asleep he asked if I had written to you. I said 'No: I cannot get time to 令状 this mail.' He said, 'You must 令状, and 保証する them that I am not very ill. I 恐れる some one may 令状, and that they will worry about me, and think that I shall die.'

"After the doctor gave him up, I 手配中の,お尋ね者 to tell him that he might not live, and ask him for some directions for the 未来; but the friends who stood by would not 同意. They could not believe that he was going to die, and thought it would alarm him unnecessarily. All that I could do was to say to him,--

"'My dear, this is a dying world. In the event of any thing happening to either of us, what would be your wish with regard to the children?' He answered, 'To have them 完全にする their 熟考する/考慮するs, and come out and take our places.'

"'But if we should both die, what about Calista? Would you think it best for her to come if we are not here?'

"'Oh, yes! Tell, her not to 恐れる, but to 信用 God: he will take care of her.'

"At another time I leaned over the 病人の枕元 and said, 'Dear, how do you feel now? Shall we together see the goodness of the Lord in the land of the living?' He looked up so pleasantly, and said, 'Yes!'

"'Have we long years of usefulness before us?'

"'Yes! Oh, yes!'

"Mr. Brayton, who was watching with him, said decidedly, 'I cannot think brother Vinton's work is done yet.'

"Not a 4半期/4分の1 of an hour before he died, the doctor asked him how he felt. He answered, 'A little stronger.' I do not think he thought of dying until he opened his 注目する,もくろむs in glory."

What more fitting の近くに to a 向こうずねing life like his, than to be translated thus suddenly from the 戦う/戦い-field to the presence of the Lord; to die, as he had lived, "with the harness on;" to の近くに his "tired" 注目する,もくろむs, thinking only of a 簡潔な/要約する 残り/休憩(する) ere he went 前へ/外へ to the 衝突 again, and to open them in the

"City of the pearl-有望な portal,
City of the jasper 塀で囲む,
City of the golden pavement,
Seat of endless festival"!

What 事柄d it that there was no 適切な時期 for dying 証言, for a last good-by to the faithful wife, or tender messages to the absent children? His life and labors had been one continual 証言; and to the 嘆く/悼むing wife and children there was the いっそう少なく need of loving 別れの(言葉,会) messages, since, in all the long past, there had not been one bitter word which needed now to be unsaid.

There was a hush in the room as the spirit took its flight; and then an awe (機の)カム 負かす/撃墜する upon those who stood by, as they beheld the mysterious transfiguration that いつかs comes after death. As they saw a glad smile creep over the sleeping 直面する, they felt that in some inexplicable way the happy, glorified spirit had been enabled to whisper to its other self something of the unutterable glories of the world beyond. The soul that had so long panted for more holiness, and greater 順応/服従 to the divine image, was at last 満足させるd, because it had "awakened in His likeness."

We cannot explain the 不本意 of Mr. Vinton's friends to believe that he was about to die, even after the doctor had given him up, except that they all loved him so, and felt that he was doing such a 広大な/多数の/重要な work, and that he was so necessary to it, that it was impossible that God could be about to take him away. He had gone in and out before them for so many years, a tower of strength, that they seem to have imagined that he could not die.

Mr. Rose said, in his 演説(する)/住所 at the funeral,--

"Is it possible that Mr. Vinton is dead,--our friend and brother, esteemed and beloved as a 充てるd and 栄誉(を受ける)d servant of God? Shall we see his familiar 直面する and hear his friendly 発言する/表明する no more?

"I 自白する I find it difficult to realize this. Nay, I cannot realize it. I have never felt such a strong propensity in my mind to 拒絶する the 証拠 of my own senses as in this 事例/患者. There is something within, stronger than an ordinary unbelief, that 厳しく 辞退するs to 収容する/認める as true what my own 注目する,もくろむs have seen.

"When I first saw the icy 手渡す of death laid upon his countenance, I felt, for the moment, as if God had made a mistake. I felt as if the Angel of Death had been misdirected. I felt that Mr. Vinton's time had not yet come, that his work was not yet done; for though he had labored の中で this people for twenty-four years, and though his labors have been blessed and 栄誉(を受ける)d of God as the labors of but few men have been, yet it seemed to me the 広大な/多数の/重要な 量 of good he had been enabled, through divine help, to 遂行する, was a 誓約(する) of his still more abundant labors, of success still more heart-元気づける and glorious.

"He walked の中で us in the 中央 of his years, in the dignity of 衰えていない strength and ripened manhood, 現在のing before us a spectacle morally beautiful and noble. All the 力/強力にするs of his manhood were consecrated to the highest 利益/興味s of men. In the emphatic 命令(する), 'Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature,' he heard the 発言する/表明する of Jesus speaking to him; and confiding without a 疑問 in the 約束, 'Lo! I am with you always,' he (機の)カム to these ends of the earth, and went through these 州s of Burmah, from village to village, and from town to town, in season and out of season, 耐えるing precious seed, even the uncorruptible word of God, which liveth and abideth forever.

"God was with him; for his language was, 'Send me not except thou go with me.' Christ was with him, for he felt that without him he could do nothing; and what has been the result? His spiritual children are now numbered by 得点する/非難する/20s of thousands. Many, who had received the life-giving words from his lips, have gone to heaven before him, and many more are now on the way.

"As I follow the soul of our 出発/死d brother up to the world of bliss, I see, with a 見通し stronger and more true than that of the natural 注目する,もくろむ, companies of redeemed Karens, radiant in 式服s of light, with harps of gold, coming 前へ/外へ to give the first 迎える/歓迎するing, 説, 'O teacher, teacher! have you come? Welcome! welcome!' I can hear them say, 'Teacher, but for you, we had never come here. You showed us the way of eternal life. You led us to Jesus. You taught us how to pray, and here we are redeemed and glorified.'

"Mr. Vinton's 目的(とする) was something higher and nobler than to 設立する a mere 名目上の Christianity. It was to 勝利,勝つ souls to Christ, to bring men 事実上 and 実験的に to the knowledge of repentance toward God, and 約束 in the Lord Jesus Christ, resulting in holiness of heart and life."

These are the words of a brother missionary, one who had known him intimately for years; and it was a ありふれた 説, that to know Mr. Vinton was to love him.

The に引き続いて 尊敬の印 appeared in "The Christian 長官:"--

"Justus H. Vinton is dead. The toils and labors of the 充てるd missionary are ended, and he has gone up to receive his reward. For nearly a 4半期/4分の1 of a century brother Vinton labored with unflagging 約束 and 充てるd zeal in the 原因(となる) of his Master. No 障害 was powerful enough to discourage him in his labor of love. No 逆の circumstance could for a moment 延期する him in the work which he had evidently been called to do.

"In 嵐/襲撃するs and 日光, in 繁栄 and in adversity, brother Vinton was still the same. 真面目に 充てるd to his Master's service, blessed with an アイロンをかける 憲法, an indomitable will, and unwavering 約束 in the 約束s, his whole missionary life was a glowing example of a 充てるd disciple, 真面目に engaged in his Master's vineyard,

"Nor were his labors unblessed. No missionary could point to as many 変えるs, as the 調印(する)s of his 省, as Justus H. Vinton.

"There will be no more 誤解s with regard to the '政策' of brother Vinton. He may have made mistakes in the course of his long missionary career. It would be surprising if he had not; but they were errors of the 長,率いる, and not of the heart. Whatever they may have been, or however he may have been misunderstood in this country, he was always honest in his 取引 with his fellow-men.

"He is beyond the reach of 批評 now, and we are sure that no one will feel 性質の/したい気がして to indulge in it. As a Christian and a missionary, his 指名する will be held in 心にいだくd remembrance by thousands of his friends in this country, as 井戸/弁護士席 as in India, and 未来 世代s will rise up to call him blessed."

No more fitting の近くに to this memoir can be 設立する than the の近くにing 宣告,判決s of the letter written by Mr. Vinton to the Baptist churches of Connecticut just before leaving for his last 旅行, and which was 設立する の中で his papers after his death.

"Here, then, is the 広大な/多数の/重要な 支配する-事柄 of my letter. You have helped us with your 出資/貢献s of money most liberally, and we pray God to reward you a thousand-倍の. But what avails this, so long as these precious souls are not 変えるd? and this never can be, without more 格闘するing, agonizing 祈り to God. Were it possible that 勝つ/広く一帯に広がるing 祈り could be 申し込む/申し出d unaccompanied by alms, and could we have but one, I would unhesitatingly say, 'Leave us, if need be, to 餓死する, but give us of your 祈りs, that the work of saving souls may go on.' And yet I know that no man can 申し込む/申し出 勝つ/広く一帯に広がるing 祈り who does not 嘘(をつく) as a living or dying sacrifice upon God's altar, without 規定, 条件, or reserve.

"Oh, what a precious 特権! Every thing upon that altar--our 団体/死体s, our souls, our children, our 所有物/資産/財産, our 影響(力), our ALL! What an 相続物件 for our children!

"Brethren and sisters, I 真面目に entreat you to 会合,会う us before that altar upon which our earthly all shall have been deposited, that we may there become 格闘するing Jacobs and 勝つ/広く一帯に広がるing イスラエルs upon に代わって of priceless souls,--that we may indeed travail in birth for souls till 'Christ be formed in them the hope of glory.'

"Affectionately yours,

"J. H. VlNTON."

CHAPTER XII.

"This earth has lost its 力/強力にする to drag me downward;
    Its (一定の)期間 is gone:
My course is now 権利 上向き and 権利 onward,
    To yonder 王位."

The sad story was whispered from one weeping Karen to another. The 牧師s told it to their people with broken utterances. Little companies of Karens went from village to village, not, as six years before, to carry the glad news that the deliverer had come, but with the 激しい tidings that the best earthly friend the Karens had ever had was gone from them forever. Large companies (機の)カム 負かす/撃墜する to the city, stunned with the news, and anxious, not only to learn from the mamma's own lips the 確定/確認 of the sad 報告(する)/憶測, but to mingle their 涙/ほころびs with hers, to look into the 空いている 熟考する/考慮する, so filled with tender 協会s to many of them, and to gaze on the 墓/厳粛/彫る/重大な of one whom they had loved only too 井戸/弁護士席.

It was touching to see some of them steal off to his 熟考する/考慮する, and pass their 手渡すs caressingly over the quaint old-fashioned 議長,司会を務める he always sat in, and over the papers which lay on the desk still undisturbed, as if in the hard rough 輪郭(を描く)s of the 支持を得ようと努めるd, and in the rustling paper, there must be some ぐずぐず残る memory of the busy 手渡すs which were now forever at 残り/休憩(する). Though 鎮圧するd at first by the suddenness of the blow, yet they had been too long under the 影響(力) of that 希望に満ちた, 信用ing spirit, to 疑問 that the Lord, who had raised them up such a leader and helper in the darkest hour of their need, would still be their support and stay in this 激しい affliction. Thousands of 祈りs went up from that smitten flock for the (死が)奪い去るd 未亡人, for the fatherless children so far away, and for themselves, that the 広大な/多数の/重要な Shepherd might now lead them, and teach them to depend more wholly upon him.

Deputations of native 牧師s (機の)カム to beg Mrs. Vinton not to leave them to return to her home in America, but to remain and to (問題を)取り上げる her husband's work, and to go before them as he had done.

Go home to America! Yes: it would have been 甘い to go 支援する to the dear old homestead where her childhood had been spent, and where an 老年の mother still longed for one more sight of the absent daughter. Fond sisters and a loving brother would have vied with each other in making her last years happy and restful; and, more than all, her two children were in America; and who could have 非難するd her if she had turned her steps hitherward, and, contenting herself with twenty-four years of active, ceaseless service for the heathen, had spent the last six years of her life in the 退職 of her home, and in the enjoyment of the society of the host of friends who stood ready to welcome her to these shores?

Doubtless the home of her childhood, with its many tender memories, never appeared more 平和的な and 招待するing, with its low-browed roof and quaint New England surroundings,--the orchard, the chestnut-支持を得ようと努めるd, and the whispering pines, where had been her bower of 祈り; doubtless the (人命などを)奪う,主張するs of the 老年の mother, the 未亡人d sister, and her own fatherless children, never 控訴,上告d so 堅固に to her heart; but (疑いを)晴らす and 際立った above these (機の)カム the call from the Karen churches, the entreaties of the native Christians, the cry of the ignorant and 死なせる/死ぬing all around. We cannot be surprised that she resolutely 努力するd to put aside her own grief, and sense of loss, and began to 強化する the hearts of the 牧師s with words of 激励, and to 慰安 the weeping disciples with the 保証/確信, that, so long as she lived, she would remain with them, and labor on as before.

広大な/多数の/重要な grace and 力/強力にする seemed to come upon her from on high, as if to 準備する her for the lonely, toilsome path before her. Dr. Kincaid, the old and tried friend, 関心ing whom the Vintons had so often occasion to use the language of Proverbs xvii. 17, and Philippians i. 3, (機の)カム at once from Prome to Rangoon, and, by his judicious counsel and hearty co-操作/手術, very much 補佐官d Mrs. Vinton and the native 牧師s in arranging 計画(する)s of work for the 未来. Not content with this, he went out の中で the people to 保証する them that the mamma would not leave them, and that, whenever they needed his presence or 援助, he would come at once, and help them in any way that he could. These were no "idle words." Eugenio Kincaid was a man of 行為s, large-hearted, and self-sacrificing; and many a time, during the next six years, did he leave his field, and come to Rangoon to 援助(する) Mrs. Vinton by his counsel, in carrying on a work under which many a 牧師 in this country would have staggered.

Never was a Burman missionary so loved and 信用d by the Karens as Dr. Kincaid. Like the dear teacher who had just gone from them, he had shown that he sought "not theirs, but them." Fearless and 独立した・無所属, while 信用ing and humble, he read in his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, "Preach the gospel to every creature;" and whether, in his 旅行s の中で the Burmans, he (機の)カム across a Karen hamlet or a 守備隊 of English 兵士s, he never 差し控えるd from preaching Christ to them, because he had not been 特に "指定するd" to them. His work was owned and blessed of God; and, besides the many トロフィーs won from の中で the Burmans, he will 会合,会う in heaven hundreds of redeemed Karens who first heard the gospel from his lips, besides many others who were 元気づけるd and helped by his earnest words and example. Dear, noble, old man!--the hero of a hundred fights,--his indomitable courage never failed him, whether 直面するing the robbers in northern Burmah, or the 知事 of Rangoon with his infuriated soldiery, or the terrors of an ecclesiastical 会議 in Maulmain. 権利 was 権利, and 義務 was 義務; and his 発言する/表明する was always heard on the 味方する of truth.

While we 令状 these lines, news comes from his far-off western home that he lies very ill, かもしれない at the point of death.

God 認める that this may not be true! May that 勇敢に立ち向かう, true heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 for many a year yet! The flashing 注目する,もくろむ which so often made the cruel 抑圧者 quail beneath its gaze is dimmed with age. The arm which has dealt so many true blows for God and 権利 is weak and trembling with infirmity. But may God 認める to make the walk home, in the hush of evening, a 静める and restful one; and as the twilight 深くするs, and the forms of earth are lost in the 集会 不明瞭, may the lights of home 向こうずね out all the clearer! May He who has said, "I will never leave thee nor forsake thee," place around him the "Everlasting 武器"! and may this man of God 株 in the 静かな 信用 表明するd in the lines of Bonar:--

"I am wandering 負かす/撃墜する life's shady path,--
    Slowly, slowly, wandering 負かす/撃墜する:
I am wandering 負かす/撃墜する life's rugged path,--
    Slowly, slowly, wandering 負かす/撃墜する.

'Tis the mellow 紅潮/摘発する of sunset now,
    'Tis the 影をつくる/尾行する and the cloud;
'Tis the dimness of the dying eve,
    'Tis the 影をつくる/尾行する and the cloud.

'Tis the dreamy 煙霧 of twilight now,
    'Tis the hour of silent 信用;
'Tis the solemn hue of fading skies,
    'Tis the time of tranquil 信用.

We have 株d our earthly 悲しみs
    Each with the other here;
We shall 株 our heavenly gladness
    Each with the other there.

We have mingled 涙/ほころびs together,
    We shall mingle smiles and song;
We have mingled sighs together,
    We shall mingle smiles and song."

No one on that heavenly shore will be more glad to 迎える/歓迎する Eugenio Kincaid than his old comrade on the 使節団 field. They had toiled together 味方する by 味方する for years; together they had won many a victory over the 力/強力にするs of hell; and together shall they, with that other grand old 退役軍人, Jabez Swan, walk the golden streets, and thank God for permitting them to do and to 苦しむ for his 原因(となる).

The 重荷(を負わせる) of the churches thus thrown upon Mrs. Vinton, made it necessary that she should commit a large 部分 of the school-work to assistants; and here she began to 得る the fruits of the care and 知恵 with which the 教育の work of previous years had been 行為/行うd.

In the Normal School in Maulmain, which in the 中央 of its greatest 約束 (機の)カム to such an untimely end, had been two Karen girls who had been 指名するd by friends in America, Fidelia and Eliza. They had 利益(をあげる)d, during the short time they had been in the Normal School, by the 指示/教授/教育s of Miranda Vinton and 行方不明になる Wright, who were in 告発(する),告訴(する)/料金.

These two girls Mrs. Vinton called to her 援助, and they soon developed into teachers of 示すd ability. They 異なるd 広範囲にわたって in disposition and temperament, each in a sense the complement of the other, yet, both by disposition and long friendship, fitted to work 首尾よく together. They had married men in every way worthy of them. Eliza's husband, Rev. Thah-mway, has been for more than twenty-five years a most 充てるd and efficient preacher and teacher, for the greater 部分 of the time 存在 an 任命するd 牧師, in 告発(する),告訴(する)/料金 of a large 地区 of native churches; not only directing with admirable 技術 the unordained 牧師s and assistants under his 告発(する),告訴(する)/料金, but also doing splendid service as an evangelist.

Fidelia's husband, Nyo-poh, was, until his death, 雇うd as a teacher; for a long time in the city school, of which he was treasurer. He was a most faithful and 信頼できる man, and wholly worthy of the implicit 信用/信任 with which he was regarded by the missionaries. The 援助 of these teachers left Mrs. Vinton more time to 充てる to the necessary oversight of the churches. It has never been fully understood in this country that a large 株 of the personal work of a missionary is 充てるd to this 仕事 of oversight. 構成するd as the 大多数 of the churches are, at least in the first or second 世代 of 使節団 labor, of 変えるs who are either 完全に uneducated, or but 部分的に/不公平に trained, and embarrassed by the 残余s of heathen superstitions and customs, they would need the very best of 牧師s; but to 供給(する) this need we have only the 階級s of the 変えるs themselves from which to draw. This difficulty has led to a system of oversight and advice upon the part of the missionaries, which 需要・要求するs much time, and is the source of 広大な/多数の/重要な 苦悩.

Fortunately, in our older 使節団s in Burmah, the necessity for such work is passing away with the introduction of a 完全に trained native 省; and each 世代 of 成果/努力 leaves the missionary more 解放する/自由な for personal labor の中で the heathen. However, with the 形式 of new churches in heathen 地区s, arises again the necessity for advice from the missionary, and the same 過程 is repeated. We long for the day when the 供給(する) of native preachers from the old fields will not only 会合,会う the 需要・要求するs of the old churches, but will furnish a 十分な 軍団 of native missionaries to 会合,会う the wants of the new fields 開始 on every 味方する.

It is but 権利 and fair to the missionaries to say that they 限定する themselves to advice. They never 試みる/企てる to 演習 any disciplinary 当局, or to become in any sense "Lords over God's 遺産." Their 願望(する) is to train the natives so that as quickly as possible they may be qualified to direct their own church 事件/事情/状勢s.

In this work of oversight Mrs. Vinton was 大いに 補助装置d by the three 任命するd 牧師s, Mau-Yay, Nga-lay, and Yai-pau, and by others 平等に faithful, but not so 目だつ. It seemed as if special grace was given to the 牧師s in this 緊急; for never before, even in the brightest days of the 使節団, had there been such a 陳列する,発揮する of faithfulness and zeal as now. Nor was it alone の中で the 牧師s that Mrs. Vinton 設立する hearty and efficient 支持者s.

Loonee-pa and Myat-tway, who, with their sons, were engaged in 商売/仕事 in Rangoon, and were living on the 使節団 前提s, stood ready to (判決などを)下す all 援助 in their 力/強力にする in the 行為/行う of the temporal 事件/事情/状勢s of the 使節団. The 寄付s of these two families were on a 規模 which would put to shame many a one who, in this country, has won the 賞賛する of his brethren for liberality.

Others, of いっそう少なく means, were 平等に generous. It is impossible to 伝える any 適する idea of the 準備完了 of the Karens to do any thing, or give any thing, which might help Mrs. Vinton or その上の the 利益/興味s of the 使節団. Truly the example of self-sacrifice 始める,決める them by their 出発/死d teacher had not been lost, and its 影響(力) is felt in that 使節団 until to-day. Even the pupils in the schools 参加するd in this feeling. The "歳入 調査する," which was the basis of the 査定/評価 of 税金s, had furnished 雇用 to many of the young men of Mrs. Vinton's school during their vacations. Their work was invariably so 井戸/弁護士席 done, that a young man had but to 現在の a 証明書 of proficiency from her, and he 安全な・保証するd an 任命 at once. From the 支払う/賃金 which the pupils, thus 雇うd, received for their work, they 始める,決める apart a tenth, a fifth, or いつかs even a half, as a 出資/貢献 to the 使節団. Their 寄付s were so large in 割合 to their means, that Mrs. Vinton felt compelled to remonstrate with them for giving so much. The 涙/ほころびs would start to their 注目する,もくろむs as they answered 真面目に, "We cannot give too much. If it had not been for you and your 指示/教授/教育s, we should never have known enough to have earned this money. Take it and use it, so that others coming, as ignorant as we were, may be taught 同様に as we have been."

Nor were the churches behindhand in the same 自由主義の spirit. Numbers of young men who had been educated in Mrs. Vinton's school 辞退するd lucrative 任命s under the English 政府, and 申し込む/申し出d their services as evangelists and teachers. The 影響 of all this upon Mrs. Vinton herself was remarkable. She had always been 重荷(を負わせる)d with a desponding spirit, and an inclination to look upon the "dark 味方する." She had fought against it 真面目に; and, so long as her husband lived, his sunny, 希望に満ちた disposition had 補助装置d her in 征服する/打ち勝つing it. When he died, it seemed as if she 相続するd the 静める trustfulness and 信用/信任 which had been such a 示すd trait in his character. The wonderful 展示s of self-否定 and sacrifice 現在のd by the Karens 強化するd this spirit, and never again do we find in her letters that トン of despondency which was frequently to be discovered in her earlier communications.

In 新規加入, she was much 元気づけるd and 強化するd by the remembrance of a remarkable dream which she had previous to her husband's death.

She had gone to sleep with her mind 十分な of anxious forebodings 原因(となる)d by the 活動/戦闘 of the deputation. It seemed to her as if there was nothing left for them to do but to 放棄する the 使節団, and either bury themselves in the trackless wildernesses of Karennee, or, worse than this, to return to America.

She dreamed that she stood before a mighty tree, shapely and beautiful, with wide-spreading 支店s. While she stood gazing at it, a party of men (機の)カム, and with 厳しい 決意 attacked the noble trunk with axes, 説 to each other "Let us 削減(する) it 負かす/撃墜する!" The work of 破壊 went on, until the trunk was nearly 厳しいd, when all save one withdrew, and stood at a little distance to watch its 落ちる. The last few 一打/打撃s were given, and the trunk was 厳しいd; but, to the astonishment of the lookers-on (and of the dreamer), the tree did not 落ちる. While she was wondering at this, and looking 上向き, a 発言する/表明する (機の)カム, "The tree is rooted in the skies. It cannot 落ちる. It is rooted in the skies;" and then she saw that the upper 支店s were buried in the clouds.

She awoke; and, as she thought it over, the impression grew upon her that the dream was indeed sent of God; and ever after, when difficulties 脅すing the permanence of the 使節団 would arise, she 慰安d herself with these words, "It is rooted in the skies. It cannot 落ちる. It is rooted in the skies."


CHAPTER XIII.

"Go labor on: enough while here
    If He shall 賞賛する thee, if He deign
Thy willing heart to 示す and 元気づける;
    No toil for Him shall be in vain."

So soon as the news of Mr. Vinton's death reached America, Calista, who was just about to 卒業生(する) at Suffield, 用意が出来ている to return to Burmah. The churches in Connecticut, who had so often and so liberally 与える/捧げるd to the Vintons, 安全な・保証するd her passage and outfit; and on Christmas Day, 1858, the mother and daughter were re-部隊d. Calista engaged at once in the school work, taking 告発(する),告訴(する)/料金 of the classes in mathematics, and giving 指示/教授/教育 in 声の music, besides 補助装置ing her mother in the care of the 搭乗 department.

It is not to be wondered at, however, that Mrs. Vinton often trembled as she looked 今後 to the 未来, feeling that the success or 失敗 of the 使節団 depended 大部分は upon the 知恵 and 技術 with which she directed its 事件/事情/状勢s. She had always been a woman of much 祈り; but she now emphatically gave herself to supplication and 祈り that God would guide her and the native 牧師s, and 注ぐ out his Spirit on the churches, and thus, by his presence and special blessing, (不足などを)補う for the loss of their 充てるd and faithful leader. Mrs. Vinton did not 放棄する any of the 支店s of the work in which she had 以前 engaged, but carried on all the different departments of it which had hitherto devolved upon both herself and her husband. The only change she made was, that in the 乾燥した,日照りの season she committed the 告発(する),告訴(する)/料金 of the school to the native assistants, and spent her time の中で the village churches. This was the more easily done, as the school at that 部分 of the year consisted おもに of the younger scholars, the older ones having returned to their homes to 補助装置 their parents in the 収穫ing of the rice-刈る.

By the large Karen 全住民 scattered through the ジャングルs north and west of Rangoon, she was welcomed with a heartiness and enthusiasm which few missionaries have experienced. Wherever she went, the people (機の)カム to her in throngs. She was often 誘発するd in the morning by the creaking of the bamboo 床に打ち倒すing under the 用心深い step of 早期に 報知係s, who were 説 to each other in loud whispers, "Isn't the mamma awake yet?" Often it would be midnight ere the last ぐずぐず残る 訪問者 left. The 成果/努力s of the people to show themselves hospitable, and to (判決などを)下す her visits as pleasant as possible, were most assiduous. As soon as the news was brought to a village that she had reached the 上陸-place at the river, perhaps three or four miles away, buffalo-carts were despatched at once to bring her and her baggage to the chapel. Much care was bestowed on the 選択 of the buffaloes, and the quietest pair in the 近隣 was 促進するd to the 地位,任命する of 栄誉(を受ける). いつかs when the carts reached the 上陸-place, Mrs. Vinton would be 迎える/歓迎するd with the laughing 保証/確信, "Come, mamma, you have nothing to 恐れる: these are Christian buffaloes." But at other times it would be, "Take care, mamma: these are heathen buffaloes;" and the event often tried her 力/強力にするs of 持つ/拘留するing on and 持つ/拘留するing together to the 最大の. The strange 反感 of these creatures to white people has never been accounted for satisfactorily. It is in some way connected with the sense of smell; for a whole herd will gaze 静かに upon a white person for a time, but, just as soon as he goes to windward of them, they begin to manifest 広大な/多数の/重要な uneasiness. The 大規模な 長,率いるs are thrown up; and the animals 匂いをかぐ the 空気/公表する with evident alarm, not unmixed with 怒り/怒る. In another moment the entire herd breaks into a run, in whatever direction the 長,率いるs happen to be turned.

Some experienced old wiseacres have learned to connect the odor with the individual, and will 急ぐ at a white person wherever seen; but, as a 支配する, the mere presence of a white man does not awaken alarm if he keeps to leeward of the animals.

Woe be to a poor missionary who has deftly はうd into the cart to which a pair of these powerful creatures have been harnessed. Before he has 公正に/かなり crouched 負かす/撃墜する in the straw, 情愛深く imagining, that, if he can keep out of sight, all will be 井戸/弁護士席, he is 納得させるd of his mistake by a 一連の snorts and 急落(する),激減(する)s; and then the infuriated beasts 始める,決める off upon a dead run across the uneven 米,稲-fields, taking 溝へはまらせる/不時着するs, bushes, and 堤防s in their way with the 最大の abandon. Frantically the poor 乗客 clutches at the 味方するs of the cart, in the vain 試みる/企てる to keep himself from 存在 bumped to a jelly as the springless 乗り物 bounces over the rough ground. The straw, ーするつもりであるd to serve as cushions, glides out from under him in the most inconsiderate manner, and gathers itself up into an indignant lump at the other 味方する of the cart.

The basket of dishes suddenly makes a 肺, and 攻撃する,衝突するs him cruelly in the 支援する. Then an ant-hill under one wheel upsets the basket of cooking utensils; and マリファナs, pans, and kettles come 飛行機で行くing at him from all 味方するs, some 上陸 on the ground, to be 選ぶd up by the boatmen as they come along. Still the buffaloes keep 権利 on, never slacking their pace for bruised 団体/死体 or broken dishes: their 直面するs are 始める,決める toward home, and they will not 残り/休憩(する) until they are brought up, breathless and panting, against some strong buffalo-pen in the village.

On one occasion Mrs. Vinton 設立する one of these uncomfortable rides brought to a more sudden termination than even she had 推定する/予想するd. The buffaloes had made a sudden turn, and were dashing through a grove of trees, when one of the solid 木造の wheels of the cart (機の)カム against a stump. The 政治家 broke; and away the frantic creatures galloped into the depths of the ジャングル, not to be 設立する again until the next day. The village was far away; and the 大災害 would have been solemn, had it not been enlivened by the 活動/戦闘s of the "Kalah cook." His 長,指導者 苦悩 had been for the dishes and other 世帯 utensils, which he had carefully transferred from the boat to the cart, after which he had seated himself の中で his "世帯 goods," 用意が出来ている to enjoy the long ride to the village. When the buffaloes began to run away, he clutched frantically at the basket of dishes, and tried to 安定した with his feet the other basket 含む/封じ込めるing the precious little 蓄える/店 of tea, coffee, sugar, bread, butter, lard, curry-砕く, pickles, flour, 薬/医学s, and spices, beside other necessary things not to be 設立する short of the city bazaar. But 式のs! as the cart swayed from 味方する to 味方する, and jumped up and 負かす/撃墜する, one thing after another broke loose from its moorings, and he soon 設立する his 手渡すs (and his (競技場の)トラック一周 too) literally 十分な. His despairing looks and gestures, his 簡潔な/要約する ejaculations as one dish after another broke, and other treasures were landed in the road, were most amusing. He had an evident 決意 to "stick to his 地位,任命する," but the trouble seemed to be to find the 地位,任命する. He cast agonizing ちらりと見ることs over the 味方する of the cart as it danced along: the 願望(する) was strong within him at times to 掴む a basket and jump with it to the ground, but prudence forbade. Mrs. Vinton and her good Nau-oo-thah 設立する their attention happily コースを変えるd from their own 苦しむing and bruised 条件, as they watched the comical 活動/戦闘s of the man; and they laughed until the 涙/ほころびs (機の)カム. After the "粉砕する-up" he looked very rueful as they proceeded to gather up the fragments and place them in the baskets, while they waited for another cart to come for them from the village.

The "Kalah cook," while very useful in his own department, and forming a necessary adjunct to every travelling party, does not seem gifted with many ideas beyond the work of 準備するing meals, and keeping out of the way of the boatmen, who look upon him as a 穏やかな sort of 侵入者.

Once, when Mr. Luther was travelling, the boat grounded on a sand-妨げる/法廷,弁護士業. The boatmen すぐに sprang overboard, and began 押すing it 支援する into 深い water. It was hard work, as the tide was 速く 落ちるing; but, as they paused a moment to take breath, they 秘かに調査するd the cook sitting in the 底(に届く) of the boat, 押し進めるing against one of the 妨害するs with all his strength.

This 墓/厳粛/彫る/重大な 試みる/企てる to 援助(する) in 解放(する)ing the boat from the sand-妨げる/法廷,弁護士業 was too much for the Karens; and they sat 負かす/撃墜する in the shallow water and laughed and 叫び声をあげるd to their heart's content, while the poor cook gazed at them in bewildered astonishment. He had never heard of trying to 解除する one's self over a 盗品故買者 by pulling at his boot-ひもで縛るs, for he wore no boots: therefore the similarity of his 試みる/企てる to this time-worn problem did not strike him.

The "Kalah cook," however, is in his element when he has once been 安全に landed, with his 所持品, at the native village. The boatmen despised him and his finiking ways, and hooted at him when he 示唆するd to one of them to go 岸に after a chatty of 井戸/弁護士席-water for culinary 目的s, instead of dipping it up out of the river. Here, however, at the village the people gaze on him with a mixed amazement at the blackness of his 肌, the whiteness of his 衣料品s, and the general "queerness" of his methods of cooking. He receives all 申し込む/申し出s of 援助 with becoming dignity, taking the 逸脱する bundles of 乾燥した,日照りの twigs brought him by the little urchins, with only a nod; directing, by a lordly gesture, where the women shall place the chatties of water brought from the 井戸/弁護士席; and, if unable to find a place 十分に 避難所d for his cooking, making 調印するs for thatch and bamboo to make a 審査する for his 解雇する/砲火/射撃, and thus 避難所 it from the 勝利,勝つd.

He builds his 解雇する/砲火/射撃 on the ground under some native house, or perchance a tree; and unmoved by the concentrated 星/主役にする of some dozen or more naked children (who dare not 投機・賭ける into the chapel where the mamma is, because of a 噂する that she has 脅すd to whip all naked children), he proceeds with his cooking. His features relax a little when a dozen of eggs is brought in; but when a basket of 甘い, freshly-船体d rice comes, and with it a fat 女/おっせかい屋 or duck for the mamma's dinner, he 現実に smiles, and exclaims, "Koungthai!" (good); for the Kalah cook 一般に has a smattering of English and Burmese, and the latter is his only means of communication with the Karens. But we must leave him to concoct a most savory dinner with the few and rude cooking 器具s at his 手渡す,--a sauce-pan and a 解雇する/砲火/射撃 kindled between three lumps of clay,--while we turn to the missionary and 述べる her 歓迎会.

Such of the 村人s as are not at work in the 米,稲-fields are busy in arranging her 宿泊するing and living room in the village chapel. Her roll of bedding, tied up carefully in matting, is unfastened, and spread out in one corner; and by its 味方する the three or four "pahs" (mat-work covered baskets) 含む/封じ込めるing her changes of 着せる/賦与するing, 調書をとる/予約するs, 薬/医学s, etc., are placed. A bamboo, about ten feet long, is 延長するd from the 床に打ち倒す to a beam 総計費; and a long (土地などの)細長い一片 of cloth is stretched from one 塀で囲む to the bamboo, and at 権利 angles to another 塀で囲む, thus forming a room eight or ten feet square.

If the village 所有するs such a thing as a bedstead, it is often brought up and placed in the chapel before her arrival: but the experienced missionary 一般に prefers to spread a bed on the 床に打ち倒す; for these bedsteads, like the houses from which they (機の)カム, are more than likely to be 群れているing with vermin. The chapel, 存在 used only for 目的s of worship, is the cleanest house in the village. During the missionary's visit, however, it is 一般に thronged from morning till night by people from all the 地域 about; some wanting 薬/医学, some counsel, some sympathy, some 激励, while the 広大な/多数の/重要な 集まり are a curious gaping (人が)群がる of heathen men, women, and children, who must be talked with kindly, their strange irrelevant questions answered, and the gospel preached to them in all faithfulness.

On these 小旅行するs Mrs. Vinton was often 強いるd to settle questions upon church discipline, and 論争s between church members; and even questions of 法律, in the absence of 法廷,裁判所s, were submitted to her for her judgment and 決定/判定勝ち(する). In these latter 事例/患者s she called the 証言,証人/目撃するs before her, and, having heard all the 証言 on both 味方するs, gave her 決定/判定勝ち(する); and from her opinion there never was any 控訴,上告. Her sound sense and 徹底的な knowledge of native character were of greater 援助 to her than Blackstone, or Coke upon Littleton.

During the day she remained in the chapel, receiving all who (機の)カム to her. In the evening, as soon as the sun was 負かす/撃墜する, she was out visiting from house to house, 大臣ing to the sick and 老年の, and 勧めるing the (人命などを)奪う,主張するs of 宗教 upon the few who were too proud or indifferent to come to see her. Making the chapel in the Christian village her 長,率いる-4半期/4分の1s, she visited other villages in the 近隣, いつかs walking over in the morning and returning in the evening, or occasionally going after sunset and returning by moonlight. In these walks she was always …を伴ってd by the native 牧師 and a number of the Christian disciples, who went with her, not only to second her 成果/努力s, but to show the heathen that they 栄誉(を受ける)d their teacher.

A KAREN CHAPEL.

In their 願望(する) to make this manifest, they いつかs went to an extent that Mrs. Vinton would not have 許可/制裁d, had she been 協議するd before 手渡す; and yet it was so evidently the natural 爆発 of a wish to show to the world how much they loved her, and how much they wished to 栄誉(を受ける) her, that she could not find it in her heart to reprove them.

As an example of their method of showing their 評価, one instance will 十分である. It furnished a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of amusement to the excellent Mrs. Ingalls, who happened to 証言,証人/目撃する it. She was travelling の中で the Burman villages in her field; and 審理,公聴会 that Mrs. Vinton was in the 近隣, she went to the Karen village to enjoy one of those rare 適切な時期s for Christian intercourse, and the 交換 of sympathy and thought, which come so seldom to the worn and pre-占領するd missionary.

The day passed in this delightful communion; and, as night drew nigh, Mrs. Ingalls 用意が出来ている to take her 出発, when Mrs. Vinton told her that the next morning a company of Karens were coming to take her to a village ten miles distant, to spend a few days in Christian work.

"Why," said Mrs. Ingalls, "you will pass a village which I very much wish to visit."

"Stay with me all night then, and we will take you to your 目的地 in the morning," said Mrs. Vinton.

Every thing was 用意が出来ている for leaving the village by daybreak, ーするために 避ける (危険などに)さらす to the 激しい heat; and then, as soon as the chapel was (疑いを)晴らすd of the mingled (人が)群がる of Karens and Burmans, the two missionaries retired to 残り/休憩(する).

It was a 有望な moonlight night; and about two o'clock in the morning they were awakened by the sound of distant gongs, the jingle of bells, and the shrill 公式文書,認めるs of native flutes. While they were wondering what it might mean, and vainly trying to compose themselves again to sleep, the noise drew nearer and nearer, and at last 中止するd just before the chapel. Then 発言する/表明するs were heard, "We have come for the mamma. Is she ready to go?" In a few moments all was bustle and 混乱. A dozen 解雇する/砲火/射撃s were kindled, and a dozen rice-マリファナs 始める,決める on to boil, in 準備 for feasting the (人が)群がる who had "Come for the mamma;" and then the "Kalah cook" was hustled out of his sleepy corner by an officious native, and told to get ready a cup of tea and some fried duck's eggs for the mamma, before she should start.

Sleep was out of the question, even if it had not been for a gentle 発言する/表明する outside the curtain 説, "We will be ready to put mamma's bed and pahs into the cart as soon as she has risen."*

[Footnote: * Native etiquette 要求するs that in speaking to an older person, or superior, the third person should be used.]

Another 誘導 was not wanting to rouse Mrs. Vinton from slumber. Mrs. Ingalls had her by the shoulder, and was alternately shaking her, and stopping to give vent to her hearty and mirth-奮起させるing laugh as she said, "Get up! We are going to ride in 明言する/公表する this morning." Then she would run, and peep through the 割れ目s in the chapel 塀で囲む, and come 支援する with fresh accounts each time of the number of carts standing in the moonlit space in 前線 of the chapel, of the gay dresses of the young men and women who had come as 護衛する, and finally of the astounding fact that in some way oxen, instead of buffaloes, had been procured to draw two of the carts. This latter feature 追加するd as much dignity to the occasion as the substitution of Arab steeds for omnibus horses would do in this country. All who have ever been fortunate enough to 会合,会う this noble woman, Mrs. Ingalls, who 借りがあるs much of her success to her joyous, merry disposition, which was now 泡ing over at the oddity and weirdness of this whole 訴訟/進行, can imagine that in another minute Mrs. Vinton was laughing as heartily as Mrs. Ingalls, while they dressed themselves, and proceeded to take their room to pieces and finish the packing of their scanty luggage.

By the time the Karens had eaten their rice, the ladies had taken a cup of tea and some bread, and all was ready for the start. The carts had been filled with clean rice-straw; and, in the handsomest one, Mrs. Vinton's mattress had been placed to serve as a seat, while the pahs and other luggage had been placed in another.

A BUFFALO-CART.

The 行列 then took up its march. First (機の)カム a company of young men, two of them (警官の)巡回区域,受持ち区域ing gongs. Then (機の)カム the cart 含む/封じ込めるing Mrs. Vinton and Mrs. Ingalls. It was drawn by two of the sleekest oxen, with bells strung around their necks on a 幅の広い 禁止(する)d of red cloth. By its 味方する walked young men and maidens in holiday attire. Then (機の)カム another company of men and women; then the next cart; and so on until the 行列 ended in a mixed 議会, who had somehow imbibed the idea that the larger the 護衛する, the more the heathen would be impressed with the dignity of the Christian 宗教.

Mrs. Ingalls seemed as much impressed as the heathen could have been, not with the dignity of 宗教, which, indeed, needed no such outward show, but with the love and devotion manifested toward the teacher who had sacrificed so much for them. She enlivened the long, slow ride with her merry comments on the extra carving bestowed upon their cart, on the gay trappings of the sober oxen, the delights of riding by moonlight to the 奮起させるing 緊張するs of music, and the 栄誉(を受ける) of 存在 …に出席するd to their 目的地 by such an 護衛する, with now and then a witty thrust at the Burmans who …を伴ってd the party, which kept all in a roar of laughter.

"See!" she would say, "see how the Karens 扱う/治療する their mamma. If she wants to go any where they come after her in carts, and such carts! Drawn by oxen too, all trimmed up with red belts and streamers and bells. And then, as if that were not enough, all these handsome young men and women to keep her company, and show the people that they love their mamma! Oh, it almost makes me wish I were a Karen missionary! When I wish to go anywhere, I have to walk; and if I can find two or three disciples to go with me, and show me the way, I think myself fortunate. But never mind: now I am with Mamma Vinton, and 株 in her 栄誉(を受ける)s and her 特権s. The Burmans will learn by and by."

Soon the morning 夜明けd over the 幅の広い 米,稲-plains, and they began to 会合,会う companies of Karens and Burmans going 前へ/外へ to their work. Whenever they met a party of Burmans, or passed through a Burman village, Mrs. Ingalls would call out to them in a cheery 発言する/表明する, while her 注目する,もくろむ danced with merriment, "Look! see how the Karen mamma travels. Is not this grand? Do you hear the gongs? Do you see all this 陳列する,発揮する? The Karens come 前へ/外へ to 会合,会う their mamma with the 栄誉(を受ける) she deserves. After this I shall 推定する/予想する to have the Burmans 扱う/治療する me so. I, too, shall ride in a handsome cart, drawn by sleek oxen, with music and bells."

The Burmans, who loved Mrs. Ingalls as much as the Karens did Mrs. Vinton, although they were not yet so ready to show it, nodded laughingly at her bantering トン, and said "Yes, yes! the mamma shall not walk any more. She shall ride 同様に as the Karen mamma."


CHAPTER XIV.

"'Tis first the good and then the beautiful,
    Not first the beautiful and then the good;
First the wild moor, with 激しく揺する and reed and pool,
    Then the flower-blossom or the 支店ing 支持を得ようと努めるd."

However, ジャングル travel was not a continued picnic or triumphal 行列. It had its dark 味方する 同様に as its light. Sleeping in a boat まっただ中に the fever-laden 霧s of the river, or in an open chapel, with nothing but a 選び出す/独身 thickness of cloth between her and "all out doors;" waking in the night to find a centipede or snake coiled up in bed by her 味方する; riding after runaway buffaloes, and then reaching a village only to talk until she was hoarse, to hearers who would continually interrupt her with the most irrelevant questions 関心ing the whiteness of her 肌, the size of her nose, or the manner of her dress,--all these were no holiday experiences, and yet she rarely spoke of these things. Her accounts of her 旅行s were always filled with stories of the 親切 shown her by the Christians; of the number of 有望な children who were ready to come into the village or city schools; of the way the affectionate and 感謝する people had 負担d her boat 負かす/撃墜する with rice, chickens, plantains, etc.; and, above all, of the numbers who had been baptized.

The Karens showed their 願望(する) to gratify her in even trifling things; and some amusing scenes occurred from their 試みる/企てるs to furnish her with such little 高級なs as were obtainable in the ジャングル.

For instance, it was very difficult to 得る milk, even in 量s 十分な for the morning cup of coffee or the noonday cup of tea. The natives were not in the habit of using milk in any form, and of course the buffalo-cows were not accustomed to 存在 milked. Knowing this, Mrs. Vinton seldom 推定する/予想するd to get any milk outside of the city; but not unfrequently it would happen, that, learning her fondness for it, the Karens would search の中で their herds until they 設立する a buffalo cow with a young calf.

The unfortunate youngster then soon 設立する himself tied to a stout 地位,任命する for the night, far from his anxious parent. Next morning the fun, or the trouble, began. The calf was brought and tied 近づく the mother; and then a group of ten or twenty stalwart young men surrounded the cow. A rope, 安全な・保証するd to her neck, was 新たな展開d 一連の会議、交渉/完成する a 地位,任命する, and the end held by a Karen. Two or three men 掴むd the 大規模な horns. Another rope was 慎重に passed around the creature's hind-脚s, and either 安全な・保証するd to a 地位,任命する, or held by Karens. The 残りの人,物 of the (人が)群がる stood 一連の会議、交渉/完成する, ready for any sudden 緊急.

Then one daring Karen, who was as 未使用の to milking as the poor buffalo was to 存在 milked, drew 近づく, with a betel-box cover in his 手渡す, to receive the rich creamy fluid; but at the first touch of his 手渡す--"Whoosh!"--a kick, a snort, and a 一連の 急落(する),激減(する)s, and everything had broken loose, and 大混乱 seemed to have come again. The "tying-up" 過程 was gone over again 根気よく, and more 完全に; and with a 会社/堅い look, but trembling 手渡す, the dauntless Karen returned to the attack, while the by-standers 掴むd every "客観的な point" of the animal. Perhaps the milker 後継するd this time in 安全な・保証するing a few spoonfuls of milk, while the now frantic animal kicked and 急落(する),激減(する)d with all her might. Then active 敵意s would 中止する for a time, to 許す both parties to 新採用する their exhausted energies. 一般に, during the next 小競り合い, the betel-box would be kicked out of the milker's 手渡す, and stepped upon.

"Experientia docet;" and one more wise than the 残り/休憩(する) would 示唆する that the milk, as 急速な/放蕩な as 得るd, should be 注ぐd into another receptacle, and thus 安全な・保証するd against 事故.

The 量 of milk 得るd in this way would 変化させる from half a cupful to a quart, or in rare 事例/患者s two quarts, によれば the kicking capacity of the buffalo, and the endurance of the Karens. When milked into a clean receptacle (and the Karens soon learned that this was a 望ましい little item to the mamma), it was a 広大な/多数の/重要な 扱う/治療する; for it was rich and creamy, and, if boiled, would keep for several days, and furnish cream enough to make a little pat of an ounce or two of butter. The cream, by the way, is churned in a large-mouthed quart 瓶/封じ込める, by vigorously shaking it until butter comes.

Almost every missionary can furnish, from his own experience, scenes 類似の to the above. Mr. Luther on one occasion, after watching the futile 試みる/企てるs of a party of Karens to get enough milk for his cup of coffee, 申し込む/申し出d to "show them how to milk." It happened that, as the buffalo-cow had 証明するd 異常に refractory, the calf had been led up, to 説得する the mother to "give 負かす/撃墜する." It was 静かに enjoying its long-deferred breakfast, and trying to (不足などを)補う for lost time, when it caught sight of the approaching missionary. With a whoop and a bellow, which rang through the village like the sound of a trumpet, it 支援するd over the Karen who was 持つ/拘留するing it, and started for the ジャングル. The mother turned to look for her 消えるing offspring, "which was not wont so to do," when she, too, caught sight of the missionary; and, overturning the dozen or more Karens who were 持つ/拘留するing her, she disappeared in a cloud of dust.

The 激しい dislike which both Karens and Burmans have for milk, butter, and cheese, is not easily accounted for. When we consider the fact that some of them eat monkeys and snakes; that many will eat the flesh of an animal which died of 病気; that the honey which they use is 一般に mixed with brood-徹底的に捜す, 含む/封じ込めるing thousands of young bees, which, in the native estimation, 追加するs 大いに to the flavor; that the white-ant queen,--a pulpy 集まり two インチs long, 似ているing an enormous white grub,--and the palm-worm, which is about the same size and of 類似の 外見, are regarded as special delicacies,--we cannot but wonder that a cup of pure fresh milk, or a roll of delicious butter, is regarded by them with such infinite disgust.*

[Footnote: * The natives are now, however, 徐々に 打ち勝つing this prejudice, and are learning to like milk, or at least 許容する it.]

The articles enumerated above by no means cover the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of dietary peculiarities の中で the Karens. Of this people, it must in truth be said, "De gustibus 非,不,無 est disputandum." Their attachment to Nya-eu (fermented fish) is as 驚くべき/特命の/臨時の as it is 全世界の/万国共通の and undying. This article forms a part of every curry: it is boiled with vegetables, it is fried and eaten with rice; in fact, it seems as necessary to a native as the very 空気/公表する he breathes. To 高く評価する/(相場などが)上がる this delicacy, it is needful to know how it is 用意が出来ている. To the new missionary, however, all that is necessary is for him to get one whiff of its powerful odor, to make him utterly indifferent to its 方式 of 準備, and only anxious to put space between him and the jar 含む/封じ込めるing it.

The fish are caught by placing 抱擁する 逮捕するs across the streams. They are then spread out in the hot sun until they have reached a decided 明言する/公表する of fermentation. Salt and pepper, and frequently a 種類 of clay, are mixed with the fragrant 集まり; and thenceforward it stands 用意が出来ている to delight the palate of every Karen or Burman, in any form of cookery. Almost every returned missionary has heard the question asked, "Why cannot the missionaries live as the natives do? It would be such a saving of expense. Why must they have a cook to 準備する their meals 分かれて? Do they feel themselves too good to eat food 用意が出来ている by the natives for their own use?"

Argument and explanation are not always 満足な; but Rev. Mr. (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 brought home with him recently an unanswerable reply to these questions. It is a small jar of this fish, just as the natives use it. To such "vain 尋問s" he replies by uncorking the jar, and 申し込む/申し出ing it to the inquisitive friend for a smell. It is the most 納得させるing 声明 of the 支配する which can be imagined. To tell one of these fault-finders that not a Karen knows how to 準備する a 選び出す/独身 article which the missionary can eat except plain boiled rice, せねばならない be enough; but, if it is not, Mr. (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕's little jar, with the (警察などへの)密告,告訴(状) that "some of that" goes into every dish 用意が出来ている by the Karens, will 納得させる the most skeptical.

Not only are foolish questions asked with regard to food, but the 事柄 of 着せる/賦与するing often troubles the minds of some of the "economical" friends of 使節団s. A gentleman just returned from the 使節団 field was once asked by a lady, "Why do you not live as the natives do? Eat as they eat, and dress as they dress? If you did, the missionaries would not 要求する half as large salaries. Why this waste?"

The missionary answered, "Madam, would you have our wives and children dress as the natives do?" "Certainly if they are not too proud," was the reply.

"井戸/弁護士席, Madam," he said, as he looked her 刻々と in the 直面する, "perhaps you would. A large 割合 of the middle-老年の women when about their daily work, wear nothing whatever above the waist, and only a 選び出す/独身 衣料品 below; and the children run perfectly nude until ten or twelve years of age. Such a 革命 in dress would make やめる a saving in the item of missionary 支出 of the Missionary Union and the Woman's Missionary Society, if you can induce them to recommend it, and the missionaries to 可決する・採択する it."

She made no reply, but doubtless 解決するd for the 未来 to think before she spoke.

We have often heard as 迅速な 批評s upon the fact that the missionary ladies do not do their own house-work; and it has been plainly intimated that the 推論する/理由 is, that the strong sensible young woman, who, from her childhood has practised all the さまざまな arts of housekeeping, from the splitting of kindlings, and wiping dishes, to the 準備 of an (a)手の込んだ/(v)詳述する dinner, has undergone such a 変形, such an "uplifting," on the voyage to India, that by the time she reaches there, she is too proud to do her own house-work.

It would do some of our New England housekeepers good to be 始める,決める 負かす/撃墜する in one of our missionary cook-houses, and told to 準備する a dinner. "Where is my stove?" is the first anxious query?

"My good friend, there is not a stove within a thousand miles. Those little 解雇する/砲火/射撃s on the ground, with the アイロンをかける tripods over them, are your 代用品,人 for a stove."

"But where is the chimney? I cannot cook where the smoke blows into my 注目する,もくろむs so!"

"There is no chimney, my friend. You must keep to windward of your 解雇する/砲火/射撃s, and let the smoke go out at the 開始s between the roof and the low wals."

"But where is my 沈む? my hot and 冷淡な water faucets? my cistern-water? my ----"

"Gently, gently, not so 急速な/放蕩な," 答える/応じるs the good genius of the place; and 主要な her to the door, he points to several large jars of water standing on the ground 近づく by. "There is your 沈む. Hot water can be 供給(する)d by your tea-kettle. The 冷淡な water you can bring from the 井戸/弁護士席 only about a hundred yards away."

"But I don't see any 井戸/弁護士席 or any pump."

"True, the 井戸/弁護士席 is only a 深い 炭坑,オーケストラ席, and it is at the foot of that hill; but this bucket and rope are an excellent 代用品,人 for a pump. Be careful not to slip into the 井戸/弁護士席, for it has no 抑制(する)."

"But I cannot use such water as that: it is 厚い with mud!"

"True: but you must filter what you wish for the (米)棚上げする/(英)提議する; and, if you let the water stand for half a day, a good 部分 of the mud will settle."

"Where are my pantry--my dish closet--my 蓄える/店 room?" she asks, as the shade 深くするs on her 直面する, and the sun glares hotter and hotter out of doors.

"All those you will find at the house, only forty or fifty yards away. The danger from 解雇する/砲火/射撃 is so 広大な/多数の/重要な in the 乾燥した,日照りの season, that the cook-house is often built さらに先に away than this."

"I don't see any oven," is the next (民事の)告訴. Upon this she is pointed to the large earthen jar half filled with sand, and told that if she builds a 解雇する/砲火/射撃 under it, and places a sheet of アイロンをかける covered with hot coals over the mouth, she can in time learn to bake pretty 井戸/弁護士席 with that; or, if she prefers, she can have an old-fashioned brick oven built.

"Where am I to wash my dishes and clean my lamps?" she asks.

"At the house you will find a shelf 事業/計画(する)ing from the veranda, on which are two earthenware pans, in which you can wash dishes. When you wish hot water, you can bring your tea-kettle up from the cook-house."

"Where am I to mould my bread and make my pies?"

"You can make your pies up at the house, on any convenient (米)棚上げする/(英)提議する. As for bread, you will have to buy it; for the only yeast to be had is made from the juice of the toddy-palm, and that 要求するs a 政府 許す to 得る it. As the 使用/適用 must be made through your 治安判事, and may take five or six days before you 得る the 許す, you will find that it is better to buy your bread from the natives, who have bought 年一回の 許すs to gather the juice and make the yeast. Besides, you will find, that, if you try to keep flour in the house, it will soon be 群れているing with worms, and will probably become useless before you can use up a バーレル/樽."

The poor woman thinks of her mother's large, airy kitchen, with its clean 床に打ち倒す, its 向こうずねing stove, the 沈む with hot and 冷淡な water to be had at the turning of a faucet, the endless array of マリファナs, sauce-pans, griddles, kettles, tinware, earthen-ware, dippers, strainers, toasters, graters, sifters, steamers, egg-beaters, and other utensils; and she gently 示唆するs, that, in the を締めるing 気候 of New England, house-work with all these labor-saving 器具/実施するs is no child's play; and that, unless she can have better 道具s to work with, she 恐れるs she will have to 雇う one of the dozen strong men who are at her 肘, each one begging for the chance to do all her cooking, washing dishes, etc., for the modest sum of a dollar and a half a week, and he will board and 着せる/賦与する himself.

The hitherto 患者 genius frowns and says, "You are above your position! What are you more than your sisters in America, that you cannot do your own house-work?"

"But circumstances alter 事例/患者s," she 示唆するs. "Here I have nothing but a tea-kettle, a couple of frying-pans, and two or three earthen jars, and a 解雇する/砲火/射撃 on the ground. I can never learn to cook with these; and besides, in this hot 気候 how long do you think I would last, trotting through the hot sun to draw water from a 井戸/弁護士席 a hundred yards away, crouching over these smoky 解雇する/砲火/射撃s with the 温度計 at a hundred degrees in the shade, and running 支援する and 前へ/外へ from the house every time I want a dish or an article from my 蓄える/店-room."

"井戸/弁護士席," is the reply a little 厳しく, "probably you would not live more than a year or two; but then, on your gravestone could be inscribed, 'The 犠牲者 of Economy and Humility.' And the dollar and a half per week saved could be 充てるd to making up to your husband and children for your loss, and in re-imbursing the Missionary Union for your outfit and passage money."

After all, this is only a very low 見解(をとる) to take of this much 悩ますd question. There is a yet higher 原則 伴う/関わるd, but it is 明らかな only to those who are 有能な of taking a 幅の広い and 包括的な 見解(をとる) of Christian 義務. It should be the 目的(とする) of every faithful 労働者 to do, not やむを得ず "the next thing," as some writer puts it, which may be something very paltry and unnecessary, but when a 選択 must be made from a 集まり of things, to do what, under God, will most conduce to his glory, and the eternal good of souls. Washing dishes or doing house-work may be, and often is, a means of serving God, and in many 事例/患者s a Christian 義務; but if 許すd to stand in the way of a call to the 業績/成果 of a 義務 of a higher nature, the 救済 of a soul, or the teaching of one ignorant of God, such an absorption in the "much serving" 長所s and receives the Master's rebuke.

It is almost impossible to explain, to those who all their lives have been accustomed to the 分割 of labor which 勝つ/広く一帯に広がるs in this country, the multitudinous cares which (人が)群がる upon the foreign missionary every day, until his 長,指導者 thought becomes, "How can I make one pair of 手渡すs do the work of ten?" The inventor who takes some unsightly lumps of アイロンをかける and steel, and makes a machine which will lighten his own or other's labor, is not やむを得ず a lazy man; nor is the machinist who takes an ぎこちない, ignorant 青年, and, by 患者 teaching, transforms him into a 技術d workman, やむを得ず "above his work." We call such men benefactors; but when, on the 使節団 field, a 技術d workman for God teaches a native lad how to 黒人/ボイコット his boots or groom his pony, in order that he, the missionary, may have time to 充てる to the translation of the Bible into the boy's native tongue,--a work which will not only 利益 the lad, but millions of his countrymen,--what an 激しい抗議 do we hear because the missionary is too proud to 黒人/ボイコット his own boots!

Imagine one Christian 大臣 and his wife placed in Boston, and consider them as the 単独の 代表者/国会議員s of the Christian 宗教 in Eastern Massachusetts. Wipe out the 明言する/公表する 条約, the Sunday School Union, the city 使節団s, the public and 私的な schools, the libraries, and the 調書をとる/予約する-蓄える/店s. 運動 every educated man and woman from the 明言する/公表する, and leave in their places a 集まり of ignorant and depraved creatures, who have every thing to learn which is 価値(がある) knowing, and only the aforesaid 大臣 and his wife to teach them. The 大臣, by the way, is a foreigner. The gospel must be preached, and a foreign language learned in which to preach it; and, before public worship can be 設立するd, 部分s of the Bible must be translated and hymns 用意が出来ている. Calls come from all parts of the 明言する/公表する for a visit from the overburdened preacher, who feels that the 集まりs of one city are more than he alone can preach to, while 事実上の/代理 the part of 翻訳家, 内科医, and druggist for the entire community.

A 迅速な visit to Springfield, Fitchburg, Worcester, and Lawrence, results in the 転換 of over a hundred souls. These he must baptize, and 組織する into churches; and there he is, without a Bible or a catechism to give them, not a 牧師 nor a school-teacher to send them, and all the 力/強力にするs of hell 連合させるd to draw away the weak, ignorant 信奉者s from their new-設立する hope. He 急いでs home to 勧める his wife to put out her washing, and take the time to teach a few children to read; and he asks her if she cannot find time to give them a little Bible 指示/教授/教育 each day, so that when a 部分 of the New Testament is translated, a catechism translated, a (一定の)期間ing-調書をとる/予約する 用意が出来ている, and an elementary arithmetic and a 地理学 through the 圧力(をかける), which will soon be sent him from 中国, these wild, ignorant children shall be able to take these 調書をとる/予約するs, and return to their homes as teachers, and, if 変えるd (as he 信用s they may be), as preachers. As he rides along in his ox-cart, he sighs as he remembers that years must elapse before all this can be 遂行するd; but it never will be done unless it is begun. So he mentally 解決するs to give up the notion which he has had, that no one can アイロンをかける his shirts or his white neckties やめる as nicely as his wife, and 許す her to を引き渡す this department of her work to one of the 非常に/多数の laundrymen of Boston. When he reaches home, he finds his wife engaged in the sad 義務 of 準備するing for burial the 団体/死体 of a woman who has just died of コレラ, and whose friends and neighbors have all fled and left her to her 運命/宿命. His wife left her own children to the care of some young girls next door, while she went and sat by the 味方する of the 苦しむing, dying creature; and not only smoothed her pathway to the 墓/厳粛/彫る/重大な, but turned her dying 注目する,もくろむs to the Lamb of God, who alone could take away her sin; and she had the joy of seeing her 出発/死 in the 勝利s of 約束. The dying woman with her 最新の breath besought the missionary's wife to take her four little ones to train up for God; and faithfully must the solemn 信用 be 実行するd.

She cheerfully acquiesces in her husband's 計画(する); and the four children, after 存在 washed and 着せる/賦与するd in new, clean 衣料品s (which she must make herself), are 追加するd to those whom her husband has brought in from the country; and she still tries to go on with their 指示/教授/教育, in 新規加入 to all her other cares and 義務s, visiting the sick in the 近隣, and entertaining the 得点する/非難する/20s of men and women who come in every day. Her school 速く 増加するs; and now numbers of the idle, 浮浪者 children, who 以前は spent their time in the streets, are 設立する in her 支援する parlor, learning of Jesus. They are dirty and filthy in the extreme; and they have so much vermin in their hair and 着せる/賦与するing that the 患者 teacher is compelled in self-defence to do something to 妨げる her house from becoming unendurable to herself and her family. This woman, who, によれば some of her would-be critics, is "too proud to do her own washing," shows these children how to use soap and water, and with her own 手渡すs 削減(する)s off the matted shock of hair, すぐに 燃やすs it, and then washes the running sores on the 長,率いる, 適用するing some 傷をいやす/和解させるing ointment, and 着せる/賦与するs the children in 衣料品s which she has made out of 構成要素 for which her husband's scanty purse has paid. And now the work is--just begun. The children are 甘い and clean for once in their lives; but, unless a reformation is wrought in their homes, they will soon be in the same 条件 in which they were before. The already over-税金d wife and mother 決定するs to put out her sewing, and get a girl to come and help in the care of her own little ones, so that she may give more time to visiting the women at their homes, and teaching them how to keep their houses and their families in a better 条件. She goes into the 哀れな dens and hovels, lets in the sunlight and fresh 空気/公表する, and tells the women that their homes would be more presentable and their families healthier if they would not throw all the 辞退する 事柄 out of the doors and windows. She furnishes them soap, brooms, wash-tubs, 徹底的に捜すs, needles, and thread, and teaches them how to use them; and still the work grows on her. She must have 調書をとる/予約するs for her pupils, which her husband has not time to translate. A large number of women are begging her to 許す them to come in the evenings, and learn to sew, and to read God's word. Deputations come in daily from Chelsea, from Newton, from Cambridge, Waltham, Woburn, and Lynn, 問い合わせing if she cannot come to their homes, and teach them too. People are dying all around her for the 欠如(する) of simple 治療(薬)s she alone 所有するs, and knows how to use.

Now, suppose she still plods on in her kitchen, baking, broiling, and mopping, because she cannot 耐える to give up all her home 義務s. Her 良心 goads her occasionally as she 会合,会うs professional cooks in the street, who would be glad to do this work for a mere pittance; and she いつかs wonders whether her time would not be better spent in feeding the 餓死するing, 傷をいやす/和解させるing the sick, and teaching the ignorant, than in watching for the 批判的な moment when a loaf of cake should come out of the oven.

She takes the 事柄 to God; and in her closet she seems to hear the 発言する/表明する of Jesus 説, "Go out into the 主要道路s and hedges and 強要する them to come in, that my house may be 十分な." Ah! she knows she need not to 強要する. Eager 直面するs are looking into hers, and crying, "Come over and help us." Helpless women are stretching 前へ/外へ their 手渡すs to her for 援助(する). Young children there are, whose tender feet need but a little guiding to lead them into the "向こうずねing way." There are dying ones to be pointed to Jesus, (死が)奪い去るd ones to be 慰安d; and, on the other 手渡す, her kitchen 義務s. She 重さを計るs the question 井戸/弁護士席, and let us hesitate to pronounce her proud if she decides, that, as the only woman in all Massachusetts who can do this work for the souls and 団体/死体s of her 苦しむing sisters, while there are hundreds who can do her cooking, her 義務 lies in the 変化させるd directions we have 示すd, and that she must give up her necessary 家事 for the no いっそう少なく necessary 収穫-work to which her Master has 平等に called her.

It is difficult to speak upon this 支配する without 存在 厳粛に misunderstood. No Christian woman would underrate 家事, or regard any thing which tended to 促進する the 慰安 of her family as menial or unimportant; but let not the women to whom God has committed this work look with 軽蔑(する) upon the women to whom he has committed another department of labor. So long as we do not stigmatize as proud the public school-teacher, who not only teaches all day, but 作品 late into the night over her examination papers and 報告(する)/憶測s, or the skilful lady-内科医 who finds her days too short to …に出席する to all the calls upon her time and services, because neither of them do their own house-work, we should hesitate to criticise our lady missionaries, who 連合させる in their work, not only many of the 義務s of these two, but of half a dozen others beside. As has been before intimated, ignorance lies at the 創立/基礎 of all such 批評; but it is time that the hard-working women of America, who are saving their pennies and consecrating their dollars through much self-否定, should know that their sisters on the foreign fields are not living lives of 緩和する and indolence, because they do not do their own 家事, or stand at the wash-tub. They have to 侵入する into dens and hovels 群れているing with vermin, and grapple with filth and 病気 in their most loathsome form. They must needs sit 根気よく for hours with (人が)群がるs around them, 非,不,無 of whom are too clean, and many of them 不快な/攻撃 in the extreme, listening to their (民事の)告訴s, or trying to instil into their darkened and brutalized intellects a 減少(する) of celestial knowledge.

Believe me, my sisters, as one who has tried it, the 義務s of a clean New-England kitchen, with the fresh を締めるing 空気/公表する coming in at the windows, are often, under such circumstances, remembered with a sigh of painful longing.

The foregoing may seem unnecessary and uncalled for. Our readers may say, "Every one knows that a missionary cannot be 占領するd with 世帯 事件/事情/状勢s;" but 式のs! every one does not know. Only a short time ago an intelligent lady, who supposed herself 井戸/弁護士席 知らせるd upon such 事柄s, said to a returned missionary, "In my opinion the 推論する/理由 why missionaries are so anxious to return to their field of labor, is because they live in such 高級な, and have so many servants. Of course they cannot be contented in this country where they have to do their own work." A very 豊富な lady was asked to 補助装置 in the 準備 of the outfit of one of our missionaries. Looking at the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of articles she saw the item "two dozen shirts." "What does he want so many shirts for?" she asked at once. It was explained that as the washermen いつかs kept the 着せる/賦与するing sent them to be laundried for two or three weeks, 借りがあるing to the incessant rains, it was necessary to have a comparatively large 供給(する) of wearing apparel on 手渡す. She at once 辞退するd to do any thing toward the 準備 of the outfit, on the ground that the missionary's wife was too proud to do her own washing, and she would not countenance such extravagance.


CHAPTER XV.

"No slacker grows the fight,
    No feebler is the 敵,
No いっそう少なく the need of armor tried,
    Of 保護物,者 and spear and 屈服する."

The privacy of the dear old home in America is another of the 慰安s that the foreign missionary lays upon the altar. Henceforth his home and every room in it is as public a place as the halls and parlor of a hotel. The natives have no idea of privacy; and they come into the missionary's house at all hours, and walk through the rooms, 診察するing the articles of furniture or 着せる/賦与するing, admiring here, 尋問 there, 実験ing somewhere else, without a thought that they are intruding. In that hot 気候 no doors are の近くにd during the day, and short curtains are hung in the doorways to 審査する the occupants, and yet 収容する/認める 空気/公表する above and below. The natives, unaccustomed to even these slight 障壁s, pull them aside, and look in without having the slightest 評価 of our 願望(する) to be alone when we are at the 洗面所; and they will not unfrequently come into the bedroom before the missionary or his wife have risen.

Such little 侵入占拠s must be dealt with in the most gentle manner. A rough word would 運動 the whole party from the house, never to return again; and the missionary's 影響(力) would be much 弱めるd その為に. A smiling "Please do not come in here just now: we are dressing, and it is not our custom to visit with friends when we are putting on our 着せる/賦与するs," is the best way of 迎える/歓迎するing a company of men and women coming into a missionary's bedroom at five o'clock in the morning. They will 支援する out precipitately, perhaps overturning one or two in their sudden 退却/保養地; but probably in an hour from then, if the lady of the house goes into her room and draws the curtain behind her, some curious old man will follow her and peep in, to see for what 目的 she went in there. This total want of privacy is a 広大な/多数の/重要な 裁判,公判 at first; but it is one which must be borne with most 根気よく, if the missionary would 勝利,勝つ the love and 信用/信任 of his people.

But we must return to Mrs. Vinton, and tell how she made these "世帯 troubles" an efficient means of missionary 成果/努力. She was in the habit of taking boys and girls into her service; and while teaching them how to cook, and do 家事, いつかs under the 監督 for a month or two of a "Kalah cook," she had them …に出席する school, and gave them personal 指示/教授/教育 in the evenings. By this means they 前進するd as 速く in their 熟考する/考慮するs as the other pupils. These boys and girls were always selected from の中で the most destitute; and she 着せる/賦与するd them, and 供給(する)d all their wants from her own purse, in return for the work which they learned in time to do; and so far from their position 存在 regarded as menial, they were often envied by their richer mates because of the advantage which they derived from the extra 指示/教授/教育 she knew so 井戸/弁護士席 how to give. In one of her letters to her children she says, "Many ask me how it is that I am always training raw Karens, and, as soon as they begin to be useful to me, let them go from me. It is trying, but it is part of my missionary work.

"No one is so blessed in their help as I am. My girls and boys serve me, not for money, but to 改善する themselves, and 準備する for 未来 usefulness. I 信用 that many of them will preach and teach when I am dead and gone."

She has passed away; but all over the ジャングルs of the Rangoon 地区, and in many other 使節団 fields, are to be 設立する faithful 牧師s, 充てるd teachers, successful evangelists and Bible-readers, whom she had fitted for their life-work. It seemed to be her lot to train up teachers, and send them out to other fields; but there were two who were providentially permitted to remain with her, and to 援助(する) her most materially during the last years of her life. These were George and Isabella, the children of good old Loonee-pa, or Maw-O, of whom について言及する has been made on page 203. Unlike the most of the scholars, they were not poor; and it was not for this 推論する/理由 that Mrs. Vinton bestowed special training upon them. Their home was on the 使節団 構内/化合物, at the foot of the hill on which Mrs. Vinton's house stood, just across a romantic little stream which 負傷させる its way to the river. They did not, therefore, leave town during the vacations, but spent most of their spare time in Mrs. Vinton's house, either playing with Brainerd and Calista, or poring over illustrated papers and picture-調書をとる/予約するs.

Their father was at that time a 豊富な 木材/素質 merchant, and a most 充てるd and faithful 支持者 of the 使節団 so long as God gave him the ability.

Calista and little Naw Chung-Gah (Isabella) soon became 急速な/放蕩な friends. The latter slept on a mat in Calista's room, and 株d in the use of all her 調書をとる/予約するs and playthings, receiving in ありふれた with Loo-nee (George) much extra 指示/教授/教育 from Mrs. Vinton. Both were remarkably precocious children, and evinced much fondness for 熟考する/考慮する. Loo-nee so distinguished himself in the public examinations that he was called, by English officers, Christopher Columbus, George Washington, Daniel Webster, Shakspeare, and other distinguished 指名するs. He much preferred George Washington to all the other cognomens which had been thus playfully bestowed upon him, and assumed it as his 指名する. In time Washington was dropped, and his family 指名する Ogh or O 追加するd in its place.

The Karens have a curious custom of changing a man's 指名する after the birth of a son, and calling him by the 指名する of the son, 追加するing the affix "father of." Thus Maw-O's 指名する after Loo-nee's birth became Loo-nee-pah. The mother, in like manner, lost her 指名する, and became Loo-nee-mo, or the mother of Loo-nee.

When Mrs. Vinton's children were sent to America to school, Calista called her little friend aside, and told her how lonely her father and mother would be, and how they would 行方不明になる the many tender little offices she had been accustomed to 成し遂げる; and she begged the little Karen girl to fill her place as far as possible. She taught her how to do many little things for which they had depended on the daughter's care, and 告発(する),告訴(する)/料金d her not to let them 行方不明になる these little offices of 親切.

So tenderly and faithfully did the good child fulfil the 信用 課すd on her, that the (死が)奪い去るd parents on several occasions burst into 涙/ほころびs, on finding that the Lord had indeed sent them another daughter to 大臣 to and to 慰安 them while their own was in America. Thus, with the cheerful 同意 of her own father and mother, Naw Chung-Gah was 任命する/導入するd in Calista's room. After a time her 指名する was changed to Isabella, a 指名する by which she had been いつかs called before Calista went to America. In Mrs. Vinton's letters to her children are 設立する たびたび(訪れる) 言及/関連s to the 早い 進歩 Isabella made in her 熟考する/考慮するs, and to the dutiful affection she showed to her foster-parents. She soon became fitted to take 告発(する),告訴(する)/料金 of younger classes in the school, and every year became ますます useful.

She took 告発(する),告訴(する)/料金 of the house when Mrs. Vinton was absent in the ジャングル with Mr. Vinton. She was ever watchful and thoughtful for their 慰安, and, in times of sickness, was a most tender and 充てるd nurse.

Mrs. Vinton often said that her own daughter could not have shown more filial affection; yet when she went 負かす/撃墜する to her father's house, she was just as gentle and dutiful to her own parents as to Mr. and Mrs. Vinton.

Many, many times has the 発言/述べる been made by those familiar with the 使節団, that, if Mrs. Vinton had done nothing else than to train up such an efficient helper and teacher as Isabella, she would not have lived in vain. Both she and her brother George had たびたび(訪れる) 適切な時期s to take positions どこかよそで as teachers 捕まらないで salaries, but they chose to stay with Mrs. Vinton; and it is impossible to speak too 高度に of the important and efficient service they (判決などを)下すd. George not only became a most successful teacher, but 補佐官d the 使節団 大いに as a 翻訳家, 借りがあるing to his 批判的な and 徹底的な 知識 with the English language.

In thus について言及するing these two, no disparagement is ーするつもりであるd or 暗示するd with regard to the 得点する/非難する/20s of other 充てるd teachers and 労働者s who were trained by Mrs. Vinton in different periods of her missionary life, and who also (判決などを)下すd invaluable 援助(する) to the 使節団 in the さまざまな localities where 義務 placed them. Such helpers as Tah-loo, Dee-Hai, Thah-mway and his wife Eliza, Naw-Oo-thah, Lai-Nyoh, Gna-Dee, Lai Nah, Fidelia, Sarah and Ella, two sisters given to Mrs. Vinton by their dying mother, Gna Kaing, Catherine, Naw-nai-naw, Livy, and many others whose 指名するs are written in heaven, have a 有望な 記録,記録的な/記録する here on earth, and a brighter one above. We について言及する George and Isabella thus 特に, because they were more 本人自身で identified with Mrs. Vinton in her work in the city school, and were 特権d to remain with her to the end, 大臣ing to her in her last moments, and に引き続いて her beloved remains to the 墓/厳粛/彫る/重大な on the hill-最高の,を越す, where husband and wife now sleep 味方する by 味方する, surrounded by the precious dust of many of their faithful and beloved disciples, almost under the 影をつくる/尾行する of the mighty Shway Dagon.

In 1861 Brainerd Vinton, having 完全にするd his college course at Madison University, married Julia A., the eldest daughter of Rev. Dr. Haswell of the Maulmain Burman 使節団. Receiving a 全員一致の call from the Karen churches of the Rangoon 地区 to be their missionary, he 始める,決める sail from Boston in September, and reached Rangoon in 予定 time.

He 設立する his mother and sister in failing health, 借りがあるing to the accumulation of cares and 義務s which had 残り/休憩(する)d on them since his father's death; but it was hoped that both would 決起大会/結集させる, and that the 救済 experienced from his arrival would give them an 適切な時期 to 回復する strength without 存在 強いるd to return to America. Mrs. Vinton, although so weak and prostrated, started at once with Brainerd for a long trip の中で the ジャングル churches; and 広大な/多数の/重要な were the rejoicings of the people to learn that "the son of his father" had come 支援する to them.

A 厳しい illness, on her return from the ジャングル, made it evident, that, if her life were to be spared, an 即座の return to America was 絶対 necessary. It had been decided some time 以前 that Calista must 捜し出す a cooler 気候 as soon as any one could be 設立する in whose company she might make the voyage, as she was too weak to travel alone; and Mrs. Vinton sorrowfully began to open her 注目する,もくろむs to the fact that she, too, must leave her beloved work, and turn her 直面する toward America. No one who has not gone through this 裁判,公判 can in any degree realize the painful character of the struggle through which her mind passed before coming to this 結論.

It seemed so much easier and better to work on while life should last, and then to pass away to the 残り/休憩(する) and reward for which her soul hungered; and yet, on the other 手渡す, she felt it wrong to throw away life needlessly. Her 内科医 保証するd her that all she needed was a long sea-voyage, and a year or two of entire 残り/休憩(する); and that she might then look 今後 to many years of active service on the 使節団 field.

The 決定/判定勝ち(する) was made; and in October, 1862, mother and daughter sailed in the American ship "Vaucluse," from Rangoon to Falmouth, England. The voyage was long and trying in the extreme. Mrs. Vinton, as usual, instant in service, beguiled the tedium of the voyage by labors の中で the 乗組員, and was rewarded with success. Who can tell whither the ocean-勝利,勝つd have blown the seed sown thus in 証拠不十分 and weariness? but the fruit shall be seen in eternity.

In March, 1863, they landed at Falmouth, England, and were received and hospitably entertained by warm Christian friends who had heard of their work, though they had never seen them. From there they went to Plymouth, and thence to Bristol, to visit Mr. George Muller and his 孤児 houses, in which work Mrs. Vinton was 深く,強烈に 利益/興味d; since she had learned by precious experience the blessedness of 信用ing the Lord for temporal 同様に as spiritual 供給(する)s.

To Mrs. Vinton's 広大な/多数の/重要な surprise, although this was her first visit to England, she 設立する, wherever she went, both hearts and homes open to receive her, and 企て,努力,提案 her welcome in the 指名する of the Lord. She always had a low 見積(る) of herself and of her labors,--considering herself a comparatively unknown 労働者 upon the very 郊外s of the vineyard; and although her school in Rangoon had received so many flattering commendations, and such abundant 出資/貢献s from people of all classes and of all 約束s, some of them indeed of no 約束, yet she せいにするd all this to the 利益/興味ing nature of the work, and never dreamed that she herself could be an 反対する of 利益/興味 to any save her personal friends. We can imagine her surprise, then, to find herself 迎える/歓迎するd, wherever she went, with a warm-hearted, earnest 真心, which, though so 完全に English, was not to be 推定する/予想するd from those to whom she thought herself to be a perfect stranger.

She had, indeed, 推定する/予想するd a kindly welcome from the Bells, the Underhills, Sir David Russell, Dr. Balfour, and others, with whom her husband and herself had enjoyed pleasant Christian intercourse in Burmah; but, in 新規加入 to these dear and 心にいだくd friends she, 設立する many others. They gathered around her, and not only 表明するd the deepest 利益/興味 in her work, with every 詳細(に述べる) of which they seemed familiar, but they 招待するd her to their homes, and made her feel the breadth and depth of true English 歓待, as she had never known it before.

In London she was the guest of Dr. and Mrs. Underhill. With them she spent several weeks, enjoying rare 適切な時期s for 会合 such noble Christian men and women as Rev. Dr. Angus, Mrs. Ranyard, Rev. Dr. Brock, Sir Morton and Lady Peto, Rev. Dr. Landels, Hon. and Rev. Baptist W. Noel, Rev. and Mrs. Trestrail, and others, who were in such hearty sympathy with her work that she felt no longer like a stranger in a strange land.

Rev. Dr. Tucker 保証するd her that her very 指名する was fragrant to all who were in any way 熟知させるd with foreign 使節団s. The generous 認めるs given by the Bible and Tract Societies filled her heart with 新たにするd 信用/信任 that God was still 供給するing for the needs of the beloved 使節団 under her 告発(する),告訴(する)/料金.

Leaving London, she went to spend a month at Cheltenham with those 充てるd friends of the 使節団, Gen. and Mrs. Bell. Then (機の)カム a 簡潔な/要約する visit to Liverpool, where she and Calista were most hospitably entertained by Mr. and Mrs. Jackson, of Dr Birrell's church, Pembroke Chapel; then the voyage to America--Home!

We find, from letters written at this time, that Mrs. Vinton had hoped that the passage to England would 回復する her health, and that a few months' 残り/休憩(する) in that country would 許す her to return to her loved work. It was, therefore, a sore 失望 to her to find that その上の 残り/休憩(する) and 医療の 治療 would be 要求するd. She 令状s to her sister as follows:--

"We have been in London a month; but my health has not 改善するd so much but that I 恐れる I shall be 強いるd to go still さらに先に to 回復する it. If necessary I will go on, 信用ing that the Lord will direct my steps. I cannot tell you how I long to get 支援する to my school, the Karen churches, and my work の中で the heathen. Much as I wish to see you and dear mother, also Lucinda" (Mr. Vinton's sister) "and father Vinton, I would 喜んで take ship to-morrow for Rangoon, if I could hope to live there, and be able to do any thing. I did not want to leave my work; but I have come thus far, and I am praying for a heart to say, 'Thy will be done in my sufferings 同様に as in my labors.'" (April 18, 1863.)

In June, 1863, she landed in New York, and, after but a day's 残り/休憩(する), started with Dr. and Mrs. Nathan Brown, 以前は of the Assam 使節団, for an 年次の 会合 of the 解放する/自由な 使節団 Society, held at Mt. Holly, New Jersey. Here she met Mr. R. M. Luther, who had just 完全にするd his 熟考する/考慮するs at Princeton (N.J.) Theological Seminary, and who had 解決するd to 充てる himself to 使節団 work, though he had not settled on any particular field of labor. Her earnest 控訴,上告 for Burmah decided the question in his mind, and he 申し込む/申し出d himself at once as a missionary to the Karens.

Mrs. Vinton felt that this was indeed a special answer to 祈り; and she wrote at once to her son, and to the Karen churches, that she was now 納得させるd that the Lord had led her steps to America, for he had sent a man who would take 告発(する),告訴(する)/料金 of the High School in the city, and of other departments of the 教育の work, and the printing-圧力(をかける). She continued, "I hope the Lord will soon send him a good wife, so that they together may return with me."

She little thought that the young man whom she so enthusiastically commended to the Karen churches was 運命にあるd to be her son.*

[Footnote: * Nor, indeed, did "the young man" think so at that time. R. M. L.]

Leaving New Jersey after a 簡潔な/要約する visit to Philadelphia, Calista was taken to the home of her foster-parents, Rev. Dr. and Mrs. Ives, of Suffield, Conn. Mrs. Vinton then made an all-too-簡潔な/要約する visit to the dear old homestead in Union, Conn., where the 老年の mother's 注目する,もくろむs had grown 薄暗い with watching for the beloved daughter.


CHAPTER XVI.

"Another 戦う/戦い fought, and oh! not lost,--
    Tells of the ending of this fight and thrall;
Another 山の尾根 of time's 孤独な moorland crossed,
    Gives nearer prospect of the jasper 塀で囲む.

Gone to begin a new and happier story,
    Thy bitter tale of earth now told and done.
These outer 影をつくる/尾行するs for that inner glory
    交流d forever.--O thrice blessed one!"

Mrs. Vinton had returned to America to 残り/休憩(する); yet the few weeks spent in Union and Tolland, Conn,, were really all the 残り/休憩(する) she gave herself during her entire stay in this country. She had never realized how 完全に her system was broken 負かす/撃墜する, and seemed to wonder that the old weariness and exhaustion still continued; but she felt so much 利益d in other ways by the を締めるing 空気/公表する and homely food of her native land, that she 約束d herself an 早期に and 完全にする 回復.

Hence when, from every part of the country, there (機の)カム the most 緊急の 招待s to visit churches and 協会s, and 演説(する)/住所 them upon the 支配する of our 使節団s in Burmah, she did not think of 辞退するing, or of 勧めるing the 明言する/公表する of her health as an excuse for 非,不,無-同意/服従. In this way she was in a few weeks drawn away from her home.

A most memorable visit was that which she made to the Stonington Union 協会 in the last week in June. Twenty-nine years before, this 協会 had 指定するd the Vintons as its missionaries to the heathen. Again in 1850 it had solemnly 新たにするd their 任命 in the 指名する of the churches of Connecticut 代表するd by it. On that occasion, after a most remarkable 祈り by 年上の Swan, Mr. Vinton, "with his 直面する 向こうずねing like an angel's," exclaimed, "I go bound in spirit unto Burmah, and from Burmah to heaven."*

[ Footnote: * 年上の Swan's Biography, p.415 ]

All the old-time friends had not passed away. The Rev. Dr. Palmer, whose friendship had not wavered for one moment, the venerable 年上の Swan and others, whose tender love had been life-long, were there. Mrs. Vinton always spoke of this last visit as the most precious thing in the long history of her 関係 with the Connecticut churches.

From Stonington she went to Hartford, and there again 新たにするd old friendships. While in Hartford she 決定するd, in answer to the many 緊急の letters she had received from the West, to visit some of the churches in that part of the country; and it was arranged that she and Mr. Luther should make a systematic 小旅行する through the 明言する/公表するs of Ohio, Illinois, and Wisconsin, and also through 部分s of Canada. In July, 1863, the 旅行 began. After pausing at Hamilton for the 開始/学位授与式 演習s of Madison University, she next visited Buffalo, Cleveland, Cincinnati, Chicago, and the churches of Northern Illinois and Southern Wisconsin. Returning, she 演説(する)/住所d many of the churches in Canada, along the line of the Grand Trunk 鉄道.

The 影響 of her earnest words upon the communities and churches was thrilling. Enthusiasm was 誘発するd everywhere, and the missionary spirit was quickened in many places in which it had almost 中止するd to 存在する. It was noticeable in her 演説(する)/住所s that she made but few 言及/関連s to herself or to her own work. She 目的(とする)d rather at giving to our churches a (疑いを)晴らす and 正確な 見解(をとる) of the true 条件 of our 使節団 fields, in order that they might intelligently comprehend the 需要・要求するs made upon the Christians in this country for 援助. Her たびたび(訪れる) exclamation was, "The people will give and pray for our 使節団s, if they only know the facts in regard to them. What they need is not theory or argument, but facts;" and the facts, as taught her by nearly thirty years of 使節団 life, she 努力するd to give them. As to the 影響 produced by her inimitable 演説(する)/住所s, we might 引用する 大部分は from the 宗教的な and 世俗的な papers of the day; but we content ourselves with but one 抽出する. It is from "The Canadian Missionary Link," and was published so recently as October, 1879, sixteen years after the visit to which it 言及するs.

"About sixteen years ago a returned missionary from the Karens, Mrs. Vinton, who for years had toiled の中で them, after a 簡潔な/要約する stay in America, travelling, lecturing, pleading for the 死なせる/死ぬing ones in that heathen land, visited our 学校/設ける in Woodstock, just previous to her return to her former field of labor, and talked to us about this 利益/興味ing people. I remember 井戸/弁護士席 how our hearts were touched by the simple 控訴,上告s of that gray-haired, 未亡人d missionary, who, having already spent 疲れた/うんざりした years of toil and privation の中で the heathen, was about to return to them in all the freshness of her sanctified zeal for God, there to finish her toil, and thence to 上がる to her reward. How much that visit did に向かって turning the tide of missionary 成果/努力 of our young churches in Canada に向かって India, and of rousing and impelling our young men and women 今後 に向かって those heathen lands, we cannot say; but there is no 疑問 that that woman's hearty 控訴,上告 and heroic example 嘘(をつく) far 支援する in the chain of hallowed 影響(力)s which produced the results in our own special 使節団 work over which we rejoice to-day."

In November she returned East, made a 簡潔な/要約する visit to New York and Philadelphia. At the Central Union 協会 in the latter place she 配達するd an 演説(する)/住所, of which it is said in "The Christian Chronicle:"--

"No words can adequately 述べる the 'moments rich in blessing' enjoyed, as the 静める and 甘い, yet earnest トンs of the 広大な/多数の/重要な Christian ヘロイン brought vividly before the audience thrilling scenes and events. The hearers seemed really 現在の with the (衆議院の)議長, as oblivious of self she was engaged in her wonted 雇用 in the school, or wandering through the ジャングル from village to village to tell of Jesus. She led the audience from 駅/配置する to 駅/配置する; and 涙/ほころびs started unbidden, and sobs could not be 抑制するd, as abandoned 地位,任命するs, and 老年の or feeble 労働者s, were beheld scattered thinly around the 広大な/多数の/重要な central 地域, where seven hundred thousand people are waiting for their 'younger brother, the white man, to come from the setting sun, and give them the long-lost 法律 of the Lord.' Surely no one who saw that countenance beaming with the love of Christ will ever forget it, or 中止する to pray that the mother may be spared to return to her son, and 再開する the work she so dearly loves."

Returning to New York, much against the 願望(する) and advice of all her friends, she 決定するd to sail at once for Burmah. She seemed to be 完全に 回復するd to health; but it was 恐れるd, that, unless she spent a winter in America, the 復古/返還 would be but 一時的な. However, her heart was in Burmah. She could not 残り/休憩(する) day or night for thinking of the Karen churches, and of the destitute 地域s beyond. So in December, 1863, she sailed for England, and thence, by the "陸路の 大勝する" (経由で Egypt and the Red Sea), to Calcutta and Rangoon, arriving in March, 1864.

She engaged すぐに in the work of the 使節団 with 広大な/多数の/重要な hopefulness, and in the 確信して 期待 of many years of labor. It was soon evident, however, that her time was short. The old 病気, which had been 簡単に checked, not eradicated from her system, by her too 簡潔な/要約する visit to England and America, began to make itself felt again. The の近くに of the rains 設立する her busily engaged in 準備するing the second 使節団 house (then known as the "Binney House") for her daughter Calista and her husband, Rev. R. M. Luther. About Nov. 1 she was suddenly attacked with an 激烈な/緊急の form of the 病気 which had followed her so long (inflammation of the alimentary canal), and was prostrated at once.

From the first she had the best 医療の 出席 which could be given her, but without receiving any 利益 whatever. Her 内科医, Dr. Ford, advised her 除去 to the city (Rangoon), three miles away, where she might be 近づく his own 住居, and thus make it possible for him to …に出席する her at any moment, and watch her 事例/患者 批判的に. Rev. Dr. Stevens very kindly received her into his house, and there she remained until the last.

On the 6th of December Mr. and Mrs. Luther arrived; and the excitement consequent on welcoming her beloved daughter produced a 一時的な re-活動/戦闘, but in two or three days she sunk 支援する again. From that time her only 願望(する) seemed to be to 出発/死 and be with Christ. Frequently we who stood by her would hear her murmur, "Come, Lord Jesus! Come quickly!" "Lord, how long! How long!" When one day Mr. Luther repeated a number of passages from the Word, she, after each, replied by 引用するing one of a 類似の tenor; and then she repeated the entire twenty-third Psalm. When we would speak of her possible 回復, she would say 真面目に, "No, no! My work is done: I must go. I cannot any longer stay away from the 有望な scenes which have を待つd me so long. I am no longer needed here. You will do all for the Karens that I could do, and much more. And now I must 残り/休憩(する)."

Dr. Ford, an earnest and devout Christian, said to us, "I can do nothing. The soul is fretting out the 団体/死体. No 治療(薬) will 行為/法令/行動する as it should, and I am 権力のない. I have never seen an instance in my long experience where so much strength of mind was manifest while the 団体/死体 was so prostrated."

On the 18th of December, 1864, a 有望な, beautiful morning, at eleven o'clock, she gently, 平和的に, passed away.

"Hush! Nor dare with ominous breath
    To syllable the 指名する of Death.
We know she only sleepeth;
    And from the dust
Truth hath 法令d her glorious resurrection."

A. W. HARE.

These imperfect 記録,記録的な/記録するs are の近くにd. It has been a labor of love to 収集する, from many fragments, this sketch of those of whom a 退役軍人 missionary said,--

"Seldom, if ever, has there been an instance where a missionary and his wife were both so eminently qualified for the work, and so eminently successful, as Justus Hatch Vinton and Calista Holman Vinton. To an uncommon strength of mind, there was 追加するd in each a 深い piety, and a strong and ardent 約束. They entered on their work 目的ing to make 広大な/多数の/重要な sacrifices, and 推定する/予想するing through the divine 援助 to have many souls for their 雇う. In these 期待s they were not disappointed. To the direct labors of no other missionary pair should we be able to trace so large a number of 転換s from heathenism."
"Softly within that 平和的な 残り/休憩(する)ing-place
    We lay their 疲れた/うんざりした 四肢s; and 企て,努力,提案 the clay
圧力(をかける) lightly on them, till the night be past,
    And the far east give 公式文書,認める of coming day.

The day of re-appearing! how it 速度(を上げる)s!
    He who is true and faithful speaks the word:
Then shall we ever be with those we love.
    Then shall we be 'forever with the Lord.'

Short death and 不明瞭: endless life and light
    Short dimming; endless 向こうずねing in あそこの sphere
Where all is incorruptible and pure,
    The joy without the 苦痛, the smile without the 涙/ほころび."

H. BONAR

CHAPTER XVII.

MIRANDA VINTON.
"Needs there the 賞賛する of the love-written 記録,記録的な/記録する,
    The 指名する and the epitaph 墓/厳粛/彫る/重大なd on the 石/投石する?
The things we have lived for,--let them be our story,
    We ourselves but remembered by what we have done.

Not myself, but the truth that in life I have spoken,
    Not myself, but the seed that in life I have sown,
Shall pass on to ages: all about me forgotten,
    Save the truth I have spoken, the things I have done."

The 言及/関連s in the foregoing memoir to Miranda Vinton, who was for twelve years intimately associated with her brother in his work, lead us to subjoin the に引き続いて 抽出するs from letters received from Mrs. Dr. Binney and Mrs. Dr. Stevens, since this 容積/容量 was in the 手渡すs of the publisher. We 悔いる that it has been impossible to collect 構成要素s for an 延長するd notice of this excellent and 充てるd missionary; but we are not without hopes that at some 未来 day a 簡潔な/要約する memoir shall be 問題/発行するd of one who was so earnest in her work, and who, under God, did so much to (判決などを)下す the labors of her brother efficient in winning souls.

MY DEAR MRS. LUTHER,--My first 知識 with 行方不明になる Vinton 開始するd on 使節団 ground at Maulmain, in April, 1842. I know little of her history previous to that time, except that she 完全にするd her school education, but a short time previous to her going out to Burmah, at the Charlestown 女性(の) Seminary, Charlestown, 集まり. 行方不明になる Whiting, the 栄誉(を受ける)d and beloved 主要な/長/主犯 of that 会・原則, was her 正規の/正選手 特派員. I was often 特権d to read 行方不明になる Whiting's letters, which showed that she both held her former pupil in high esteem and 心にいだくd for her the tenderest affection.

On our arrival in Maulmain, the Judsons, Howards, and Osgoods were waiting on the shore, ready to give us a hearty welcome; but as Mr. Binney was to be associated more intimately with your father, who was then the only Karen missionary at Maulmain, he 自然に 問い合わせd for "Brother and Sister Vinton." He was told that they and "Sister Miranda" were at Ko-Chet Thaing's, where they had been 持つ/拘留するing a 長引いた 会合, and that the Lord was so richly blessing their labors that they had not thought it 権利 to leave, even to 迎える/歓迎する us on our arrival. They thought, however, the heat was becoming so 激しい, and the season so far 前進するd, that they could not remain much longer in the ジャングル. "And who is sister Miranda?" was our first question. Dr. Judson replied, "She is brother Vinton's sister, who has been with him in his work now about three years,--a noble 労働者, and will be a charming associate for you, Mrs. Binney. I congratulate you upon having her so intimately connected with you in your 未来 work."

I was, of course, 用意が出来ている by such a commendation to love her. The next morning as brother Howard, at whose house we were staying for a few days, was calling his family and guests together for their usual family worship, 行方不明になる Vinton, without previous 告示, made her 外見 in our 中央. The children 急ぐd to embrace and kiss her, and Mr. and Mrs. Howard showed unmistakable 調印するs of joy at her 予期しない presence. My first impression, while this was going on, was one of 失望. She was not the ideal woman I had formed; but a moment after, when we were introduced and she embraced me, too 十分な of emotion to 試みる/企てる to speak, I took her into my inmost heart, from which duress she never was able to escape.

The に引き続いて year she continued to work in 関係 with your parents. During the rains she continued to teach in the large Karen school, which was composed of "old men and maidens, young men and children,"--even mothers with 幼児s in their 武器 were there,--all gathered from the different villages of the 地区. Most of these pupils were 変えるs from heathenism; others, though not as yet baptized, had taken the first step in the 権利 direction by coming to a Christian school to learn to read the word of God, and rarely went 支援する to heathenism.

The Karens had no written language until a short time before 行方不明になる Vinton entered on her work, but we 設立する her speaking and 令状ing it with fluency and 正確. She had learned it, as all children learn their native tongue, by 審理,公聴会 and speaking. She mingled with the people, and was "one of them" in sympathy and 利益/興味; and she soon was able to 表明する her sympathy and 利益/興味 in intelligible language. I had not the ability to acquire the language so readily in that way, and said to her one day, "How am I ever to learn this language without a good grammar? Now, here is this word, bah: いつかs it is a prefix, and seems to be used as a 調印する of the imperative; more frequently an affix, and 示すs a 消極的な; いつかs it is used singly, and いつかs repeated without any obvious 推論する/理由. By what 支配する or 支配するs am I to be 治める/統治するd in its use?" After thinking a moment, she laughingly said that she had never thought about any 支配する. Now that I had drawn her attention to it, it did look very much as if the Karens stuck it in here and there at 無作為の; but she supposed, when Dr. Mason's grammar was 完全にするd, he would show us how and where to use it. She was やめる content, however, to go on using it without troubling herself about the 支配するs; and probably few missionaries ever used it more 正確に.

She knew the spiritual 明言する/公表する of every man, woman, and child in the school, and felt a personal 利益/興味 in each. Like 行方不明になる Whiting, under whose 影響(力) she had been while 準備するing for her work, she conversed with, and prayed with and for, every pupil 個々に. The 影響(力) she 発揮するd over the people 一般に, not only in the schools but in the churches, and in bringing the heathen to Christ, was something wonderful. In all this she never forgot her proper relation to them, as is いつかs seen in 類似の 事例/患者s, so that undue "familiarity 産む/飼育するs contempt." Always cheerful and 肉親,親類d, yet dignified, she walked before them without reproach, setting an example 安全な for all to imitate.

Though so 完全に engrossed in her own work, she seldom failed to run over, several times a day, to see me a moment, and often to help me. She had the rare gift of 存在 on 手渡す when she could be useful, and yet never officiously in one's way. She had been in the country long enough to be of 必須の service to us in many ways.

The third year, I think, of our 存在 in Maulmain, your mother's failing health 要求するd your parents' return to America. The Maulmain Normal School was then 井戸/弁護士席 設立するd, and Mr. Binney 招待するd 行方不明になる Vinton to come to us and 補助装置 in the school. A room for her use was 追加するd to our small house, and she became a member of our family. It was a 広大な/多数の/重要な 裁判,公判 to her at first to give up her loved ジャングル work; but, as Mr. Binney had taken 告発(する),告訴(する)/料金 of the churches during her brother's absence, it was thought best that I should …を伴って him in his 乾燥した,日照りの season trips, and she remain in town. She soon became intensely 利益/興味d in her work in that school, which we considered an embryo college. She was a good teacher and a good disciplinarian. The school was taught through the medium of the English language, using English text-調書をとる/予約するs only; but here 解放する/自由な use of the vernacular enabled her to make these 井戸/弁護士席 understood. She translated one or two elementary 調書をとる/予約するs, mostly for the use of the 地区 schools, and some beautiful hymns; but she never gave much attention to that department of 使節団 work. At the same time that she was teaching in the Normal School, she received all 訪問者s from the ジャングル who (機の)カム to town, either on 商売/仕事 or for 宗教的な 調査. She labored 真面目に for the 救済 of souls, and many souls were given for her 雇う.

When the Normal School was abandoned by the 決定/判定勝ち(する) of the (n)役員/(a)執行力のある 委員会, 影響(力)d by "the deputation" they had sent to Burmah to banish the use of the English language from all their 使節団 schools, she returned to her former work. Though she would have saved the school at any personal sacrifice, she wisely 裁判官d that the 責任/義務 残り/休憩(する)d on the brethren of the 使節団 and the (n)役員/(a)執行力のある 委員会; and she lost no time in vain 悔いるs or 論争, but cheerfully and without (民事の)告訴, followed the 主要なs of Divine Providence.

About the year 1854 she (機の)カム home, for the first time, to visit her 老年の parents and other friends. Though not 現実に ill, she needed 残り/休憩(する); but she 得るd but little in a sea voyage around the Cape, and having in her 告発(する),告訴(する)/料金 three or four motherless children. Her health 苦しむd somewhat by the voyage; but she soon 決起大会/結集させるd, and was everywhere received with regard and affection. She was 静かな, and did little in public, but everywhere produced the sweetest impressions in に代わって of the 使節団 原因(となる) in general, and her own work in particular, in 私的な circles. Had her visit been made in this day, when woman's work is bringing together larger numbers, her work would doubtless have been more 広範囲にわたって known, and her 影響(力) have 延長するd to a larger circle.

In June, 1854, she made us a visit in Washington, D.C. She was 現在の, and listened to Dr. Binney's 就任の 演説(する)/住所, on entering on his 義務s as 大統領,/社長 of Columbia College. To a gentleman who had said to her, that, if her 知識 with Dr. Binney had been 限定するd to the 使節団 work she must be somewhat surprised by the character of his 演説(する)/住所, "By no means," she replied. "I have heard Dr. Binney, for weeks in succession, preach in Karen; and I have always みなすd his simple, (疑いを)晴らす, and moving manner of 現在のing Bible truths to so ignorant a people, as 要求するing a higher order of talent than his 演説(する)/住所 to-day. Indeed," she 追加するd, "I have not enjoyed his 演説(する)/住所 as I should have done, had I not been thinking how much the labor and ability bestowed upon it were needed in his former field of labor の中で the Karens."--"And would you have him return to it?"--"Most certainly: I should rejoice in his return. There are men enough to take this place, who are probably envying him his call to it, while no one can or will take his place in Burmah." Thus she magnified her office. There was nothing 最高位の with her to obedience to her Lord's last 命令(する).

Soon after her return to Burmah, she was 部隊d in marriage to Rev. Norman Harris of the Karen 使節団 at Shway-Geen. At that 駅/配置する little had been done for women distinctively, and the timid women and girls flocked around her at once. She drew them to her like a magnet, and entered into this new work with all her heart. She had been home and was 残り/休憩(する)d. She had the inspiration of an earnest and strong 労働者 at her 味方する, who 補助装置d and encouraged her in all her 計画(する)s, and who fully 高く評価する/(相場などが)上がるd, not only her work, but her. His love and 評価 helped her to 捜し出す more 真面目に how she might "please the Lord." But whether her labors were too exhausting, or the 気候 unfavorable, or both 部隊d, in いっそう少なく than four months after her marriage she was taken ill of fever, which in a few days 終結させるd fatally. Her heavenly Bridegroom called for her, and she left us.

Not only the heart of her husband, but every heart in the 使節団 circle, was pierced with a 広大な/多数の/重要な 悲しみ. The event was as mysterious as 予期しない. In the 中央 of life and health, of 広大な/多数の/重要な usefulness and happiness 同様に, she was called away. But a short time before her illness, she had said to a friend that she had never before supposed it possible that so much happiness could have been (人が)群がるd into three short months. But to the 注目する,もくろむ of 約束 the 見通し 延長するs to the heavenly felicity, to a higher service and to a purer love.

Perhaps her character has been 十分に delineated by her work; but I cannot 差し控える from 追加するing a few words, which I am sure will 会合,会う with a hearty assent from those of her missionary associates who 生き残る her.

She 所有するd rare (n)役員/(a)執行力のある ability, rare physical health and strength, and a cheerful, unselfish 憲法の temperament; while her piety, and consecration of all to the Master's service, have rarely been excelled. Her "meat and drink was to do the will of Him who sent her." Not 所有するd of a remarkably handsome 直面する or 人物/姿/数字 while at 残り/休憩(する), yet her 直面する always brought 楽しみ to the beholder, and her presence was a benediction.

JULIETTE P. BINNEY.

Mrs. Stevens 令状s, under date of May 14, 1880, as follows:--

MY DEAR MRS. LUTHER,--The other day Mrs. Bennett について言及するd to me your letter, requesting her to give you some reminiscences of your Aunt Miranda. Mrs. Bennett is やめる unable to 令状, and she asks me to say a little to you about our high 評価 of her amiability and usefulness. Her life was 静かな, yet ever busy in earnest, unselfish work for the Karens whom she loved, and by whom she was most beloved in return. She sought no notice nor 賞賛; yet one could not but give both as she 追求するd the even tenor of her cheerful way, always thinking of some one other than herself.

She (機の)カム out やめる young,--only twenty,--vigorous, happy, and consecrated to the work の中で the Karens. Her 直面する was always radiant with 親切, 真心, earnestness of 目的, and 誠実. The picture is very vivid in my memory; and her 発言する/表明する, too, I can hear. Not only was that 絶えず useful in teaching, but in helping in singing Christian hymns, many of which she translated into Karen. Another thing I may say of her 発言する/表明する,--I never heard it used to the 傷害 of others. In 尊敬(する)・点 to this rare excellence she had her reward, for I do not remember an unkind word spoken of her. She was universally spoken of ーに関して/ーの点でs of esteem by all who were familiar with her daily life for twelve years の中で us. Six months previous to the time when Shway-gyeen fever took her 未熟に from her new home, she was married to the Rev. Norman Harris. I cannot to this day see how it could be wise to 除去する one such as she had been, and 約束d yet to be for many years, while yet in the 十分な vigor of cheerful usefulness, from a sphere where she was so much needed; but we know it was wise in the 注目する,もくろむs of Him "who doeth all things 井戸/弁護士席."

ELIZABETH L. STEVENS.

Her reward is in heaven. Long years ago has she known the fulness of God's love for his redeemed ones. In the light of the Celestial City, the dark hours of earth have all been forgotten; but not forgotten are the tender and loving and 患者 ones who toiled with her on earth, and who yet speak of her with an uplifted 注目する,もくろむ and quivering lip.

Let us bless God for the re-unions which を待つ us in heaven.

"ALMIGHTY GOD, with whom do live the spirits of those who 出発/死 hence in the Lord, and with whom the souls of the faithful after they are 配達するd from the 重荷(を負わせる) of the flesh are in joy and felicity, we give thee hearty thanks for the good examples of all those, thy servants, who, having finished their course in 約束, do now 残り/休憩(する) from their labors. And we beseech thee that we, with all those who are 出発/死d in the true 約束 of thy 宗教上の 指名する, may have our perfect consummation and bliss, both in 団体/死体 and soul, in thy eternal and everlasting glory, through Jesus Christ our Lord. AMEN."

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia