このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


A Dictionary of Austral English
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: A Dictionary of Austral English
Author: Edward Morris
* A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook *
eBook No.: 0900231h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: March 2009
Date most recently updated: March 2009

This eBook was produced by: Geoffrey Cowling

事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


A Dictionary of Austral English

by

Edward Morris


AUSTRAL ENGLISH

A DICTIONARY OF AUSTRALASIAN WORDS, PHRASES AND USAGES

with those Aboriginal-Australian and Maori words which have become 会社にする/組み込むd in the language and the commoner 科学の words that have had their origin in Australasia

by

Edward E. Morris M.A., Oxon.

Professor of English, French and German Languages and Literatures in the University of Melbourne.

1898


CONTENTS

I.   ORIGIN OF THE WORK
      First undertaken to help O.E.D.
      The 基準 Dictionary

II.  TITLE AND SCOPE OF THE BOOK
      Not a Slang Dictionary

III. SOURCES OF NEW WORDS:--
      1. Altered English
      2. Words やめる new to the language:--
         (a) Aboriginal Australian
         (b) Maori

IV.  THE LAW OF HOBSON-JOBSON
       Is Austral English a 汚職?

V.   CLASSIFICATION OF WORDS

VI.  QUOTATIONS. THEIR PURPOSE

VII.  BOOKS USED AS AUTHORITIES

VIII.  SCIENTIFIC WORDS

IX.  ASSISTANCE RECEIVED

X.   ABBREVIATIONS:--
       1. Of 科学の 指名するs
       2. General

* * * * *

XI. AUSTRALASIAN DICTIONARY


I. ORIGIN OF THE WORK.

About a 世代 ago Mr. Matthew Arnold twitted our nation with the fact that "the journeyman work of literature" was much better done in フラン--the 調書をとる/予約するs of 言及/関連, the biographical dictionaries, and the translations from the classics. He did not 特に について言及する dictionaries of the language, because he was speaking in 賞賛する of 学院s, and, as far as フラン is 関心d, the 広大な/多数の/重要な 業績/成就 in that line is Littre and not the 学院's Dictionary. But the reproach has now been rolled away--nous avons change tout cela--and in every 支店 to which Arnold alluded our journeyman work is やめる equal to anything in フラン.

It is 一般に 許すd that a 広大な 改良 has taken place in translations, whether prose or 詩(を作る). From 4半期/4分の1 to 4半期/4分の1 the Dictionary of 国家の Biography continues its stately 進歩. But the noblest monument of English scholarship is The New English Dictionary on Historical 原則s, 設立するd おもに on the 構成要素s collected by the Philological Society, edited by Dr. James Murray, and published at the cost of the University of Oxford. The 指名する New will, however, be unsuitable long before the Dictionary is out of date. Its 権利 指名する is the Oxford English Dictionary ('O.E.D.'). That 広大な/多数の/重要な dictionary is built up out of quotations 特に gathered for it from English 調書をとる/予約するs of all 肉親,親類d and all periods; and Dr. Murray several years ago 招待するd 援助 from this end of the world for words and uses of words peculiar to Australasia, or to parts of it. In answer to his call I began to collect; but instances of words must be 公式文書,認めるd as one comes across them, and of course they do not occur in alphabetical order. The work took time, and when my 小包 of quotations had grown into a かなりの heap, it occurred to me that the collection, if a little その上の trouble were expended upon it, might first enjoy an 独立した・無所属 存在. さまざまな friends kindly 与える/捧げるd more quotations: and this 調書をとる/予約する is the result.

In January 1892, having the honour to be 大統領 of the Section of "Literature and the 罰金 Arts" at the Hobart 会合 of the Australasian 協会 for the 進歩 of Science, I alluded to Dr. Murray's request:

A 団体/死体 like this Section, composed of men from different parts of scattered 植民地s, might (判決などを)下す 価値のある help in organising the work of collecting 当局 for our さまざまな peculiar words and usages. Twenty or thirty men and women, each 請け負うing to read 確かな 調書をとる/予約するs with the new dictionary in mind, and to 公式文書,認める in a 定める/命ずるd fashion what is peculiar, could 遂行する all that is needed. Something has been done in Melbourne, but the 植民地s have different words and uses of words, and this work is of a 肉親,親類d which might 井戸/弁護士席 延長する beyond the bounds of a 選び出す/独身 city. At first it may seem as if our words were few, as if in the hundred years of Australian life few special usages have arisen; but a man with a philological turn of mind, who 公式文書,認めるs what he hears, will soon find the 名簿(に載せる)/表(にあげる) grow. Some philologers speak, not perhaps very satisfactorily, of 存在 "at the fountains of language": we can all of us 証言する to the birth of some words within our own memory, but the origin of these, if not 公式文書,認めるd, will in time be lost. There are many other words which the strictest cannot 非難する as slang, though even slang, 存在 the speech of the people, is not undeserving of some 科学の 熟考する/考慮する; words, for instance, which have come into the language from the Aborigines, and 指名するs of animals, shrubs, and flowers. It might even be possible, with 十分な co-操作/手術, to produce an Australian dictionary on the same lines as the New English Dictionary by way of 補足(する) to it. Organisation might make the 労働 light, whilst for many it would from its very nature 証明する a pleasant 仕事.

These suggestions were not carried out. Individuals sent quotations to Oxford, but no organisation was 設立するd to make the collection systematic or 完全にする, and at the next 会合 of the 協会 the Section had 中止するd to 存在する, or at least had doffed its literary character.

At a somewhat later date, Messrs. Funk and Wagnall of New York 招待するd me to join an "(a)忠告の/(n)警報 委員会 on 論争d (一定の)期間ing and pronunciation." That 会社/堅い was then 準備するing its 基準 Dictionary, and one part of the 計画/陰謀 was to 得る opinions as to usage from さまざまな parts of the English-speaking world, 特に from those whose 機能(する)/行事 it is to teach the English Language. Subsequently, at my own suggestion, the 会社/堅い 任命するd me to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the Australian 条件 in their Dictionary, and I 今後d a 確かな number of words and phrases in use in Australia. But the 事故 of the letter A, for Australian, coming 早期に in the alphabet gives my 指名する a higher place than it deserves on the published 名簿(に載せる)/表(にあげる) of those co-operating in the 生産/産物 of this 基準 Dictionary; for with my 現在の knowledge I see that my 出資/貢献 was lamentably incomplete. Moreover, I joined the 編集(者)の 軍団 too late to be of real use. Only the final proofs were sent to me, and although my 是正s were 報告(する)/憶測d to New York without 延期する, they arrived too late for any alterations to be 影響d before the sheets went to 圧力(をかける). This took the heart out of my work for that Dictionary. For its modernness, for many of its lexicographical features, and for its splendid illustrations, I entertain a cordial 賞賛 for the 調書をとる/予約する, and I 大いに 悔いる the unworthiness of my 株 in it. It is やめる evident that others had 与える/捧げるd Australasian words, and I must 自白する I hardly like to be held 責任がある some of their 声明s. For instance--

"Aabec. An Australian medicinal bark said to 促進する perspiration."

I have never heard of it, and my ignorance is 株d by the greatest Australian botanist, the Baron 出身の Mueller.

"Beauregarde. The Zebra grass-parrakeet of Australia. From F. beau, regarde. See BEAU n. and REGARD."

As a 事柄 of fact, the 指名する is altered out of 承認, but really comes from the aboriginal budgery, good, and gar, parrot.

"Imou-pine. A large New Zealand tree. . . . called red pine by the colonists and rimu by the natives."

I can find no trace of the (一定の)期間ing "Imou." In a circular to New Zealand newspapers I asked whether it was a known variant. The New Zealand 先触れ(する) made answer--"He may be sure that the good American dictionary has made a misprint. It was scarcely 価値(がある) the Professor's while to take notice of mere examples of pakeha ignorance of Maori."

"Swagman. [Slang, Austral.] 1. A 売買業者 in cheap trinkets, etc. 2. A swagger."

In twenty-two years of 住居 in Australia, I have never heard the former sense.

"Taihoa. [Anglo-Tasmanian.] No hurry; wait."

The word is Maori, and Maori is the language of New Zealand, not of Tasmania.

These examples, I know, are not fair 見本/標本s of the 正確 of the 基準 Dictionary, but they serve as 指示,表示する物s of the necessity for a special 調書をとる/予約する on Australasian English.


II. TITLE AND SCOPE OF THE BOOK.

In the 現在の day, when words are more and more abbreviated, a "short 肩書を与える" may be counted necessary to the 福利事業 of a 調書をとる/予約する. For this 推論する/理由 "Austral English" has been selected. In its 権利 place in the dictionary the word Austral will be 設立する with illustrations to show that its 最初の/主要な meaning, "southern," is 存在 more and more 限られた/立憲的な, so that the word may now be used as 同等(の) to Australasian.

"Austral" or "Australasian English" means all the new words and the new uses of old words that have been 追加するd to the English language by 推論する/理由 of the fact that those who speak English have taken up their abode in Australia, Tasmania, and New Zealand. 迅速な inference might lead to the 発言/述べる that such 新規加入 is only slang, but the 発言/述べる is far from 存在 正確な; probably not one-tenth of the new vocabulary could 公正に/かなり be so 分類するd. A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of slang is used in Australasia, but very much いっそう少なく is 生成するd here than is usually believed. In 1895 a literary policeman in Melbourne brought out a small Australian Slang Dictionary. In spite of the 指名する, however, the compiler 自白するs that "very few of the 条件 it 含む/封じ込めるs have been invented by Australians." My 見積(る) is that not one word in fifty in his little 調書をとる/予約する has an Australian origin, or even a 特に Australian use.

The phrase "Australasian English" 含むs something much wider than slang. Those who, speaking the tongue of Shakspeare, of Milton, and of Dr. Johnson, (機の)カム to さまざまな parts of Australasia, 設立する a Flora and a Fauna waiting to be 指名するd in English. New birds, beasts and fishes, new trees, bushes and flowers, had to receive 指名するs for general use. It is probably not too much to say that there never was an instance in history when so many new 指名するs were needed, and that there never will be such an occasion again, for never did 植民/開拓者s come, nor can they ever again come, upon Flora and Fauna so 完全に different from anything seen by them before. When the offshoots of our race first began to settle in America, they 設立する much that was new, but they were still in the same North Temperate zone. Though there is now a かなりの 相違 between the American and the English vocabulary, 特に in technical 条件, it is not 大部分は 予定 to 広大な/多数の/重要な differences in natural history. An oak in America is still a Quercus, not as in Australia a Casuarina. But with the whole 熱帯の 地域 介入するing it was to be 推定する/予想するd that in the South Temperate Zone many things would be different, and such 期待 was amply 実行するd. In 早期に descriptions of Australia it is a sort of commonplace to dwell on this 完全にする variety, to harp on the trees that shed bark not leaves, and the cherries with the 石/投石するs outside. Since the days when "Adam gave 指名するs to all cattle and to the fowl of the 空気/公表する and to every beast of the field" never were so many new 指名するs called for. Unfortunately, 指名するs were not given by the best educated in the community, but often by those least qualified to invent 満足な 指名するs: not by a linguist, a botanist, an ornithologist, an ichthyologist, but by the ordinary 植民/開拓者. Even in countries of old civilisation 指名するs are frequently conferred or new words invented, at times with good and at times with unsatisfactory results, by the 普通の/平均(する) man, whom it is the modern fashion to call "the man in the street." Much of Australasian nomenclature is 予定 to "the man in the bush" --more 正確な 演説(する)/住所 not 記録,記録的な/記録するd. Givers of new 指名するs may be benefactors to their language or violators of its 潔白 and 簡単, but in either 事例/患者 they are nearly always, like the burial-place of Moses, unknown.


III. SOURCES OF NEW WORDS.

Of Australasian 新規加入s to the English language there are two main sources, which correspond to the twofold 分割 of them into new words and new uses of old words.

1. Altered English.

The commoner origin of Australasian English words is the turning and 新たな展開ing of an already 存在するing English 指名する. The 植民/開拓者 saw a fruit somewhat like a cherry. Though he knew 井戸/弁護士席 that it was not a cherry, he christened it the "native cherry." It may here be 発言/述べるd that the prefix native is not a 満足な distinguishing adjective. Native 耐える, native cherry, may teach the young Australian that the 耐える and the cherry so 指名するd are not as the 耐える of the 北極の 地域s or the cherry of Europe. But in the British Museum the label does not help much. The 植民/開拓者 heard a bird laugh in what he thought an 極端に ridiculous manner, its 開始 公式文書,認めるs 示唆するing a donkey's bray--he called it the "laughing jackass." His 子孫s have dropped the adjective, and it has come to pass that the word "jackass" denotes to an Australian something やめる different from its meaning to other (衆議院の)議長s of our English tongue. The 植民/開拓者 must have had an imagination. Whip-bird, or Coach-whip, from the sound of the 公式文書,認める, Lyre-bird from the 外見 of the outspread tail, are admirable 指名するs.

Another class of 指名する brought the Australian word nearer to its English use. "コマドリ" for instance is 適用するd to birds of さまざまな 種類 not known in Europe. Bird-指名するs, fish-指名するs, 工場/植物-指名するs, are いつかs transferred to new 種類, いつかs to a new genus, いつかs to an 完全に different Natural Order, 耐えるing a resemblance to the 初めの, either real or fancied, as for instance "Magpie." It is hardly necessary to dwell longer on this point, for almost every page of the Dictionary 耐えるs 証言,証人/目撃する to it.

2. Words new to the Language.

(a) Aboriginal Australian.

Many of the new Australasian words are taken from the languages of the aborigines, often with かなりの alteration 予定 to 誤解. Such words are either Australian or Maori. Whilst in New Zealand careful attention has been paid by competent scholars to the musical Maori language, it can hardly be (人命などを)奪う,主張するd that the Australian family of languages has ever been scientifically 熟考する/考慮するd, though there is a heap of printed 構成要素--small grammars and 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of words--rudis indigestaque moles. There is no 疑問 that the vocabularies used in different parts of Australia and Tasmania 変化させるd 大いに, and 平等に little 疑問 that the languages, in structure and perhaps 初めは in vocabulary, were more or いっそう少なく connected. About the year 1883, Professor Sayce, of Oxford, wrote a letter, which was published in The Argus, pointing out the 義務 that lay upon the Australian 植民地s to make a 科学の 熟考する/考慮する of a 消えるing speech. The 義務 would be stronger were it not for the 苦しめるing 欠如(する) of pence that now is 悩ますing public men. Probably a sum of L300 a year would 十分である for an educated inquirer, but his 十分な time for several years would be needed. Such an one should be trained at the University as a linguist and an 観察者/傍聴者, 支払う/賃金ing especial attention to logic and to Comparative Philology. Whilst the 植民地s neglect their 適切な時期s, and Sibylla year by year 身を引くs her 申し込む/申し出, perhaps "the 必然的な German" will 介入する, and in a 井戸/弁護士席-arranged 調書をとる/予約する bring order out of the 大混乱 of vocabularies and small 小冊子s on the 支配する, all that we have to 信用 to now.

The need of 科学の 正確 is strong. For the 目的s of this Dictionary I have been 調査/捜査するing the origin of words, more or いっそう少なく naturalised as English, that come from aboriginal Australian, in number between seventy and a hundred. I have received a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 肉親,親類d 援助, many people taking much trouble to 知らせる me. But there is a manifest 欠如(する) of knowledge. Many 供給(する)d me with the meanings of the words as used in English, but though my 控訴,上告 was scattered far and wide over Australia (主として through the 親切 of the newspapers), few could really give the origin of the words. Two amongst the best 知らせるd went so far as to say that Australian words have no derivation. That doctrine is hard to 受託する. A word of three syllables does not spring 完全にする from the brain of an aboriginal as Athene rose fully 武装した from the 長,率いる of Zeus.

It is beyond all 疑問 that the vocabularies of the Aborigines 異なるd 広範囲にわたって in different parts. Frequently, the English have carried a word known in one 地区 to a 地区 where it was not known, the aboriginals regarding the word as pure English. In several 調書をとる/予約するs 声明s will be 設立する that such and such a word is not Aboriginal, when it really has an aboriginal source but in a different part of the Continent. Mr. Threlkeld, in his Australian Grammar, which is 特に 関心d with the language of the Hunter River, gives a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of "野蛮/未開s," words that he considers do not belong to the aboriginal tongue. He says with perfect truth-"野蛮/未開s have crept into use, introduced by sailors, stockmen, and others, in the use of which both 黒人/ボイコットs and whites 労働 under the mistaken idea, that each one is conversing in the other's language." And yet with him a "野蛮/未開" has to be qualified as meaning "not belonging to the Hunter 地区." But Mr. Threlkeld is not the only writer who will not 認める as aboriginal sundry words with an undoubted Australian pedigree.

(b) Maori.

The Maori language, the Italian of the South, has received very different 治療 from that meted out by 運命/宿命 and 無関心/冷淡 to the aboriginal tongues of Australia. It has been 熟考する/考慮するd by competent scholars, and its grammar has been comprehensively arranged and 明言する/公表するd. A Maori Dictionary, 収集するd more than fifty years ago by a missionary, afterwards a bishop, has been 問題/発行するd in a fourth 版 by his son, who is now a bishop. Yet, of Maori also, the same thing is said with 尊敬(する)・点 to etymology. A Maori scholar told me that, when he began the 熟考する/考慮する many years ago, he was 警告するd by a very distinguished scholar not to 捜し出す for derivations, as the search was 十分な of 落し穴s. It was not 持続するd that words sprang up without an origin, but that the true origin of most of the words was now lost. In spite of this 二塁打 警告, it may be 持続するd that some of the origins both of Maori and of Australian words have been 設立する and are in this 調書をとる/予約する 記録,記録的な/記録するd.

The pronunciation of Maori words 異なるs so 広範囲にわたって from that of Australian aboriginal 指名するs that it seems advisable to 挿入する a 公式文書,認める on the 支配する.

Australian aboriginal words have been written 負かす/撃墜する on no system, and very much at hap-hazard. English people have 試みる/企てるd to 表明する the native sounds phonetically によれば English pronunciation. No 限定された 支配する has been 観察するd, different persons giving 全く different values to 代表する the consonant and vowel sounds. In a language with a (一定の)期間ing so unphonetic as the English, in which the vowels 特に have such uncertain and variable values, the results of this want of system have やむを得ず been very unsatisfactory and often grotesque. Maori words, on the other 手渡す, have been written 負かす/撃墜する on a simple and 一貫した system, 可決する・採択するd by the missionaries for the 目的 of the translation of the Bible. This system consists in giving the Italian sound to the vowels, every letter--vowel and consonant--having a 直す/買収する,八百長をするd and invariable value. Maori words are often very melodious. In pronunciation the best 支配する is to pronounce each syllable with a nearly equal accent.

Care has been taken to remember that this is an Australasian English and not a Maori Dictionary; therefore to 除外する words that have not passed into the speech of the 植民/開拓者s. But in New Zealand Maori is much more 広範囲にわたって used in the 事柄 of vocabulary than the speech of the aborigines is in Australia, or at any 率 in the more settled parts of Australia; and the Maori is in a purer form. Though some words and 指名するs have been ridiculously corrupted, the language of those who dwell in the bush in New Zealand can hardly be called Pigeon English, and that is the 権利 指名する for the "lingo" used in Queensland and Western Australia, which, only partly 代表するd in this 調書をとる/予約する, is indeed a 落ちるing away from the language of Bacon and Shakspeare.


IV. LAW OF HOBSON-JOBSON.

In many places in the Dictionary, I find I have used the 表現 "the 法律 of Hobson-Jobson." The 指名する is an adaptation from the 表現 used by Col. Yule and Mr. Burnell as a 指名する for their 利益/興味ing Dictionary of Anglo-Indian words. The 法律 is 井戸/弁護士席 recognised, though it has 欠如(する)d the 指名する, such as I now 投機・賭ける to give it. When a word comes from a foreign language, those who use it, not understanding it 適切に, give a 新たな展開 to the word or to some part of it from the hospitable 願望(する) to make the word at home in its new 4半期/4分の1s, no regard, however, 存在 paid to the sense. The most familiar instance in English is crayfish from the French ecrevisse, though it is 井戸/弁護士席 known that a crayfish is not a fish at all. Amongst the Mohammedans in India there is a festival at which the 指名するs of "Hassan" and "Hosein" are frequently called out by 充てるs. Tommy Atkins, to whom the 指名するs were naught, 変えるd them into "Hobson, Jobson." That the practice of so altering words is not 限られた/立憲的な to the English is shown by two perhaps not very familiar instances in French, where "Aunt Sally" has become ane sale, "a dirty donkey," and "bowsprit" has become beau pre, though やめる unconnected with "a beautiful meadow." The 指名する "Pigeon English" is itself a good example. It has no 関係 with pigeon, the bird, but is an Oriental's 試みる/企てる to pronounce the word "商売/仕事." It hardly, however, seems necessary to alter the (一定の)期間ing to "pidjin."

It may be thought by some precisians that all Australasian English is a 汚職 of the language. So too is Anglo-Indian, and, pace Mr. Brander Matthews, there are such things as Americanisms, which were not part of the Elizabethan 遺産, though it is perfectly true that many of the American phrases most railed at are pure old English, 保存するd in the 明言する/公表するs, though obsolete in Modern England; for the Americans, as Lowell says, "could not take with them any better language than that of Shakspeare." When we hear railing at slang phrases, at Americanisms, some of which are admirably expressive, at さまざまな flowers of 植民地の speech, and at words woven into the texture of our speech by those who live far away from London and from Oxford, and who on the 郊外s of the British Empire are brought into 接触する with new natural 反対するs that need new 指名するs, we may think for our 慰安 on the undoubted fact that the noble and dignified language of the poets, authors and preachers, grouped around 吊りくさび XIV., sprang from debased Latin. For it was not the classical Latin that is the origin of French, but the language of the 兵士s and the (軍の)野営地,陣営-信奉者s who talked slang and 選ぶd words up from every 4半期/4分の1. English has certainly a richer vocabulary, a finer variety of words to 表明する delicate distinctions of meaning, than any language that is or that ever was spoken: and this is because it has always been hospitable in the 歓迎会 of new words. It is too late a day to の近くに the doors against new words. This Austral English Dictionary 単に 目録s and 記録,記録的な/記録するs those which at 確かな doors have already come in.


V. CLASSIFICATION OF THE WORDS.

The Dictionary thus 含むs the に引き続いて classes of Words, Phrases and Usages; viz.--

(1) Old English 指名するs of Natural 反対するs--Birds, Fishes, Animals, Trees, 工場/植物s, etc.--適用するd (in the first instance by the 早期に 植民/開拓者s) either to new Australian 種類 of such 反対するs, or to new 反対するs 耐えるing a real or fancied resemblance to them--as コマドリ, Magpie, Herring, Cod, Cat, 耐える, Oak, Beech, Pine, Cedar, Cherry, Spinach, Hops, Pea, Rose.

(2) English 指名するs of 反対するs 適用するd in Australia to others やめる different-as Wattle, a 障害物, 適用するd as the 指名する of the tree Wattle, from whose twigs the 障害物 was most readily made; Jackass, an animal, used as the 指名する for the bird Jackass; Cockatoo, a birdname, 適用するd to a small 農業者.

(3) Aboriginal Australian and Maori words which have been 会社にする/組み込むd 不変の in the language, and which still denote the 初めの 反対する--as Kangaroo, Wombat, Boomerang, Whare, Pa, Kauri.

(4) Aboriginal Australian and Maori words which have been 類似して 可決する・採択するd, and which have also had their 初めの meaning 延長するd and 適用するd to other things--as Bunyip, Corrobbery, Warrigal.

(5) Anglicised 汚職s of such words--as 巡査-Maori, Go-岸に, Cock-a-いじめ(る), 米,稲-melon, Pudding-ball, Tooky-took.

(6) Fanciful, picturesque, or humorous 指名するs given to new Australasian Natural 反対するs--as Forty-位置/汚点/見つけ出す, Lyre-bird, Parson-bird, and Coach-whip (birds); Wait-a-while (a 絡まるd thicket); Thousand-jacket, Jimmy Low, Jimmy Donnelly, and Roger Gough (trees); Axe-breaker, Cheese-支持を得ようと努めるd, and Raspberry Jam (木材/素質s); Trumpeter, Schnapper and Sergeant パン職人 (fishes); Umbrella-grass and Spaniard (native 工場/植物s), and so on.

(7) Words and phrases of やめる new coinage, or arising from やめる new 反対するs or orders of things--as Larrikin, Swagman, Billy, 解放する/自由な-selector, 境界-rider, 黒人/ボイコット-tracker, 支援する-封鎖するs, (疑いを)晴らす-肌, Dummyism, Bushed.

(8) 科学の 指名するs arising 排他的に from Australasian necessities, 主として to denote or 述べる new Natural Orders, Genera, or 種類 限定するd or 主として appertaining to Australia--as Monotreme, Petrogale, Clianthus, Ephthianura, Dinornis, Eucalypt, Boronia, Ornithorhynchus, Banksia.

(9) Slang (of which the element is comparatively small)-- as Deepsinker, Duck-押すing, Hoot, Slushy, Boss-cockie, On-the-Wallaby.


VI. QUOTATIONS.

With 確かな exceptions, this Dictionary is built up, as a Dictionary should be, on quotations, and these are very copious. It may even be thought that their number is too large. It is certainly larger, and in some places the quotations themselves are much longer, than could ever be 推定する/予想するd in a general Dictionary of the English Language. This copiousness is, however, the advantage of a special Dictionary. The 意向 of the quotations is to furnish 証拠 that a word is used as an English word; and many times the quotation itself furnishes a 満足な explanation of the meaning. I hope, however, I shall not be held 責任がある all the 声明s in the quotations, even where attention is not drawn to their incorrectness. Sundry Australasian uses of words are given in other dictionaries, as, for instance, in the parts already 問題/発行するd of the Oxford English Dictionary and in The Century, but the space that can be allotted to them in such 作品 is of necessity too small for 十分な explanation. 成果/努力s have been made to select such quotations as should in themselves be 利益/興味ing, picturesque, and illustrative. In a few 事例/患者s they may even be humorous.

Moreover, the endeavour has been constant to 得る quotations from all parts of the Australasian 植民地s--from 調書をとる/予約するs that 述べる different parts of Australasia, and from newspapers published far and wide. I am conscious that in the latter 分割 Melbourne papers predominate, but this has been 予定 to the 事故 that living in Melbourne I see more of the Melbourne papers, whilst my friends have sent me more quotations from 調書をとる/予約するs and より小数の from newspapers.

The quotations, however, are not all explanatory. Many times a quotation is given 単に to 示す the use of a word at a particular 時代. Quotations are all carefully 時代遅れの and arranged in their historical order, and thus the exact chronological 開発 of a word has been 示すd. The practice of the 'O.E.D.' has been followed in this 尊敬(する)・点 and in the 事柄 of quotations 一般に, though as a 支配する the 肩書を与えるs of 調書をとる/予約するs 引用するd have been more fully 表明するd here than in that Dictionary. 早期に quotations have been sought with care, and a very respectable antiquity, about a century, has been thus 設立する for some Australasian words. As far as possible, the (一定の)期間ing, the stops, the 資本/首都s, and the italics of the 初めの have been 保存するd. The result is often a rich variety of (一定の)期間ing the same word in 連続した 抽出するs.

The last 10年間 has been a very active time in Australian science. A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of system has been brought into its 熟考する/考慮する, and much rearrangement of 分類 has followed as the result. Both の中で birds and 工場/植物s new 種類 have been distinguished and 指名するd: and there has been not a little change in nomenclature. This Dictionary, it must be remembered, is 主として 関心d with vernacular 指名するs, but for proper 身元確認,身分証明, wherever possible, the 科学の 指名する is 追加するd. In some 事例/患者s, where there has been a 最近の change in the latter, both the new and the older 指名するs are 記録,記録的な/記録するd.


VII. AUTHORITIES.

The いっそう少なく-known birds, fishes, 工場/植物s, and trees are in many 事例/患者s not illustrated by quotations, but have moved to their places in the Dictionary from 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of repute. Many 調書をとる/予約するs have been written on the Natural History of Australia and New Zealand, and these have been placed under 出資/貢献. Under the 長,率いる of Botany no 調書をとる/予約する has been of greater service than Maiden's Useful Native 工場/植物s. Unfortunately many 科学の men 軽蔑(する) vernacular 指名するs, but Mr. Maiden has taken the 最大の 苦痛s with them, and has その為に 大部分は 増加するd the 公共事業(料金)/有用性 of his 容積/容量. For Tasmania there is Mr. Spicer's Handbook of Tasmanian 工場/植物s; for New Zealand, Kirk's Forest Flora and Hooker's Botany.

For Australian animals Lydekker's Marsupials and Monotremes is excellent; 特に his section on the Phalanger or Australian Opossum, an animal which has been curiously neglected by all Dictionaries of repute. On New Zealand 哺乳動物s it is not necessary to 引用する any 調書をとる/予約する; for when the English (機の)カム, it is said, New Zealand 含む/封じ込めるd no 哺乳動物 larger than a ネズミ. Captain Cook turned two pigs loose; but it is 明言する/公表するd on 当局, that these pigs left no 子孫s. One was ridden to death by Maori boys, and the other was killed for sacrilege: he rooted in a tapu burial-place. にもかかわらず, the 植民/開拓者s still call any wild-pig, 特に if lean and bony, a "Captain Cook."

For the 科学の nomenclature of Australian Botany the 国勢(人口)調査 of Australian 工場/植物s by the Baron 出身の Mueller (1889) is 不可欠の. It has been 厳密に followed. For fishes 依存 has been placed upon Tenison 支持を得ようと努めるd' Fishes and 漁業s of New South むちの跡s (1882), on W. Macleay's Descriptive 目録 of Australian Fishes (訴訟/進行s of the Linnaean Society of New South むちの跡s, vols. v. and vi.), and on Dr. Guenther's 熟考する/考慮する of Fishes. For the 科学の nomenclature of Animal Life, the 基準 of 言及/関連 has been the Tabular 名簿(に載せる)/表(にあげる) of all the Australian Birds by E. P. Ramsay of the Australian Museum, Sydney (1888); 目録 of Australian 哺乳動物s by J. O. Ogilby of the Australian Museum, Sydney (1892); 目録 of Marsupials and Monotremes, British Museum (1888); Prodromus to the Natural History of Victoria by Sir F. McCoy. Constant 言及/関連 has also been made to 訴訟/進行s of the Linnaean Society of New South むちの跡s, 訴訟/進行s and 処理/取引s of the 王室の Societies of Victoria and Tasmania, and to the 定期刊行物 of the Field Naturalist Club of Victoria.

The birds both in Australia and New Zealand have been handsomely 扱う/治療するd by the 科学の illustrators. Gould's Birds of Australia and Buller's Birds of New Zealand are indeed monumental 作品. Neither Gould nor Sir Walter Buller 軽蔑(する)s vernacular 指名するs. But since the days of the former the number of 指名するd 種類 of Australian birds has 大部分は 増加するd, and in January 1895, at the Brisbane 会合 of the Australasian 協会 for the 進歩 of Science, a 委員会 was 任命するd to draw up a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of vernacular bird-指名するs. By the 親切 of a member of this 委員会 (Mr. A. J. Campbell of Melbourne) I was 許すd the use of a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of such vernacular 指名するs drawn up by him and Col. Legge for submission to the 委員会.


VIII. SCIENTIFIC WORDS.

The example of The Century has been followed in the 傾向 of sundry 科学の 指名するs, 特に those of genera or Natural Orders of 純粋に Australasian 反対するs. Although it is やめる true that these can hardly be 述べるd as Australasian English, it is believed that the course 可決する・採択するd will be for the general convenience of those who 協議する this Dictionary.

Some of these "Neo-Latin" and "Neo-Greek" words are 驚くべき/特命の/臨時の in themselves and obscure in their origin, though not through antiquity. In his Student's Pastime, at p. 293, Dr. Skeat says "Nowhere can more ignorant etymologies be 設立する than in 作品 on Botany and '科学の' 支配するs. Too often, all the science is reserved for the 支配する, so that there is 非,不,無 to spare for explaining the 指名するs."

A generous latitude has also been taken in 含むing some words undoubtedly English, but not 排他的に Australasian, such as Anabranch, and Antipodes, and some 採掘 and other 条件 that are also used in the 部隊d 明言する/公表するs. Convenience of readers is the excuse. Anabranch is more frequently used of Australian rivers than of any others, but perhaps a little pride in 跡をつけるing the origin of the word has had something to do with its 傾向. Some words have been 挿入するd for 目的s of explanation, e.g. Snook, in Australasia called Barracouta, which latter is itself an old 指名する 適用するd in Australasia to a different fish; and Cavally, which is needed to explain Trevally.


IX. ASSISTANCE RECEIVED.

There remains the pleasant 義務 of 認めるing help. Many persons have given me help, whose 指名するs can hardly be 名簿(に載せる)/表(にあげる)d here. A friend, an 知識, or いつかs even a stranger, has often sent a 選び出す/独身 quotation of value, or an explanation of a 選び出す/独身 word. The Editors of many newspapers have helped not a little by the insertion of a letter or a circular. To all these helpers, and I reckon their number at nearly 200, I tender my hearty thanks.

さまざまな officers of the Melbourne Public Library, and my friend Mr. Edward H. Bromby, the Librarian of this University, have (判決などを)下すd me much 援助. I have often been fortunate enough to 得る (警察などへの)密告,告訴(状) from the greatest living 当局 on a particular 支配する: from the Baron 出身の Mueller, from Sir Frederick M'Coy, or from Mr. A. W. Howitt. [式のs! since I penned this 宣告,判決, the 肉親,親類d and helpful Baron has been taken from us, and is no longer the greatest living 当局 on Australian Botany.] My friend and 同僚, Professor Baldwin Spencer, a most earnest 労働者 in the field of Australian science, gave many hours of 価値のある time to 始める,決める these pages 権利 in the 詳細(に述べる)s of 科学の explanations. Mr. J. G. Luehmann of Melbourne has kindly answered さまざまな questions about Botany, and Mr. A. J. North, of Sydney, in regard to 確かな birds. Mr. T. S. Hall, of the 生物学の Department of this University, and Mr. J. J. Fletcher, of Sydney, the 長官 of the Linnaean Society of New South むちの跡s, have (判決などを)下すd me much help. The Rev. John Mathew, of Coburg, 近づく Melbourne, has thrown much light on aboriginal words. The Rev. E. H. Sugden, Master of Queen's College in this University, has furnished a large number of useful quotations. His 指名する is 類似して について言及するd, honoris causa, in Dr. Murray's Preface to Part I. of the 'O. E. D.' Mr. R. T. Elliott of Worcester College, Oxford, has given 類似の help. The Master himself,--the Master of all who engage in Dictionary work,--Dr. Murray, of Oxford, has kindly 今後d to me a few pithy and 価値のある comments on my proof-streets. He also made me a strong 控訴,上告 never to pass on (警察などへの)密告,告訴(状) from any source without acknowledgment. This, the only honest course, I have striven scrupulously to follow; but it is not always 平易な to trace the sources whence (警察などへの)密告,告訴(状) has been derived.

When gaps in the sequence of quotations were 特に 明らかな on the proofs, Mr. W. Ellis Bird, of Richmond, Victoria, 設立する me many illustrative passages. For New Zealand words a goodly 供給(する) of quotations was 与える/捧げるd by 行方不明になる Mary Colborne-Veel of Christchurch, author of a 容積/容量 of poetry called The Fairest of the Angels, by her sister, 行方不明になる Gertrude Colborne-Veel, and by Mr. W. H. S. Roberts of Oamaru, author of a little 調書をとる/予約する called Southland in 1856. In the 事柄 of explanation of the origin and meaning of New Zealand 条件, Dr. Hocken of Dunedin, Mr. F. R. Chapman of the same city, and Mr. Edward Tregear of Wellington, author of the Maori Polynesian Dictionary, and 長官 of the Polynesian Society, have (判決などを)下すd 価値のある and 構成要素 援助. Dr. Holden of Bellerive, 近づく Hobart, was perhaps my most valued 特派員. After I had failed in one or two 4半期/4分の1s to enlist Tasmanian sympathy, he (機の)カム to the 救助(する), and gave me much help on Tasmanian words, 特に on the Flora and the birds; also on Queensland Flora and on the whole 支配する of Fishes. Dr. Holden also enlisted later the help of Mr. J. B. Walker, of Hobart, who 与える/捧げるd much to 濃厚にする my proofs. But the friend who has given me most help of all has been Mr. J. Lake of St. John's College, Cambridge. When the Dictionary was 存在 用意が出来ている for 圧力(をかける), he worked with me for some months, very loyally putting my 構成要素s into 形態/調整. Birds, Animals, and Botany he sub-edited for me, and much of the value of this part of the 調書をとる/予約する, which is almost an Encyclopaedia rather than a Dictionary, is 予定 to his ready knowledge, his 変化させるd attainments, and his 乗り気 to 請け負う 研究.

To all who have thus (判決などを)下すd me 援助 I tender hearty thanks. It is not their fault if, as is sure to be the 事例/患者, defects and mistakes are 設立する in this Dictionarv. But should the 調書をとる/予約する be received with public favour, these shall be 訂正するd in a later 版.

EDWARD E. MORRIS.

The University, Melbourne,
February 23, 1897


X. ABBREVIATIONS.


LIST OF ABBREVIATIONS OF NAMES

Ait.  .  .  .  Aiton.
Andr. .  .  .  Andrews.

B. and L.   .  Barere and L.
保釈(金). .  .  .  Baillon.
Bechst.  .  .  Bechstein.
Benth.   .  .  Bentham.
Bl.   .  .  .  Bleeker.
Bodd. .  .  .  Boddaert

Bp.      )
         )  .  Bonaparte.
Bonap.   )

R. Br.   .  .  Robert Brown
Brong.   .  .  Brongniart.

Cab.  .  .  .  Cabanis.
Carr. .  .  .  運送/保菌者.
Castln.  .  .  Castelnau.
Cav.  .  .  .  Cavanilles.
Corr. .  .  .  Correa.

Cunn.    )
         )  .  A. Cunningham
A. Cunn. )

Cuv.  .  .  .  Cuvier.

De C. .  .  .  De Candolle.
Dec.  .  .  .  Decaisne.
Desf. .  .  .  Desfontaines.
Desm. .  .  .  Desmarest.
Desv. .  .  .  Desvaux.
De Tarrag.  .  De Tarragon
国会. .  .  .  Dietrich.
Donov.   .  .  Donovan.
Drap. .  .  .  Drapiez.
Dryand.  .  .  Dryander.

Endl. .  .  .  Endlicher.

Fab.  .  .  .  Fabricius.
Forsk.   .  .  Forskael.
Forst.   .  .  Forster.
F. v. M. .  .  Ferdinand 出身の Mueller

G. Forst.   .  G. Forster.
Gaertn.  .  .  Gaertner.
Gaim. .  .  .  Gaimard.
Garn. .  .  .  Garnot.
Gaud.    .  .  Gaudichaud.
Geoff.   .  .  Geoffroy.
Germ.    .  .  Germar.
Gmel.    .  .  Gmelin.
Guich.   .  .  Guichenot.
Gunth.   .  .  Guenther.

Harv.    .  .  Harvey.
Hasselq. .  .  Hasselquin.
Haw.  .  .  .  Haworth.
女/おっせかい屋s.    .  .  Henslow.
Herb.    .  .  Herbert.
Homb.    .  .  Hombron.
Hook.    .  .  J. Hooker.
Hook. f. .  .  Hooker fils.
Horsf.   .  .  Horsfield.

Ill.  .  .  .  Illiger.

Jacq. .  .  .  Jacquinot.
Jard. .  .  .  Jardine.

L. and S.   .  Liddell and Scott.

Lab.     )
         )  .  Labillardiere.
Labill.  )

Lacep.   .  .  Lacepede.
Lath. .  .  .  Latham.
Lehm.    .  .  Lehmann.
いっそう少なく.    .  .  Lesson.
L'herit. .  .  L'Heritier.
Licht.   .  .  Lichtenstein.
Lindl.   .  .  Lindley.
Linn. .  .  .  Linnaeus.

Macl. .  .  .  Macleay.
McC.  .  .  .  McCoy.
Meissn.  .  .  Meissner.
Menz.    .  .  Menzies.
Milne-Ed.   .  Milne-Edwards.
Miq.  .  .  .  Miquel.

Parlat.  .  .  Parlatore.
Pers. .  .  .  Persoon.

計画(する).    )
         )  .  Planchol.
Planch.  )

Poir.   .  .  Poiret.

Q.    .  .  .  Quoy.

Rafll.   .  .  Raffles.
Rein. .  .  .  Reinwardt.
Reiss.   .  .  Reisseck.

Rich.    )
         )  .  Richardson.
Richards.)

Roxb.    .  .  Roxburgh

Sal.  .  .  .  Salvadori.
Salisb.  .  .  Salisbury.
Schau.   .  .  Schauer.

Schl.    )
         )  .  Schlechten
Schlecht.)

Selb. .  .  .  Selby.
Ser.  .  .  .  Seringe.
Serv. .  .  .  Serville.
Sieb. .  .  .  Sieber.
Sm.   .  .  .  Smith.
Sol.  .  .  .  Solander.
(種を)蒔く.  .  .  .  Sowerby.
Sparrm.  .  .  Sparrman.
Steph.   .  .  Stephan.
Sundev.  .  .  Sundevall.

Sw.      )
         )  .  Swainson.
Swains.  )

Temm.    .  .  Temminck.
Thunb.   .  .  Thunberg.
Tul.  .  .  .  Tulasne.

V. and H.   .  Vigors and Horsfield.
Val.  .  .  .  Valenciennes.
Vent. .  .  .  Ventenat.
Vieill.  .  .  Vieillot.
Vig.  .  .  .  Vigors.

Wagl. .  .  .  Wagler.
Water.   .  .  Waterhouse.
結婚するd. .  .  .  Weddell.
Willd.   .  .  Willdenow.

Zimm. .  .  .  Zimmermann.


OTHER ABBREVIATIONS

q.v.  quod vide, which see.

i.q.  idem quod, the same as.

ibid. ibidem, in the same 調書をとる/予約する.

i.e.  id est, that is.

sc.   scilicet, that is to say.

s.v. sub voce, under the word.

cf.   会談する, compare.

n.       noun,

adj.     adjective.

v.       verb.

prep.    preposition.

interj.  interjection.

sic, "thus," draws attention to some peculiarity of
            diction or to what is believed to be a mistake.

N.O.     Natural Order.

sp.      a 種類,

spp.     さまざまな 種類.

A square bracket [ ] shows an 新規加入 to a quotation by way
of  comment.

O.E.D.   "Oxford English Dictionary," often 以前は 引用するd
          as "N.E.D." or "New English Dictionary."


XI. AUSTRALASIAN DICTIONARY.



A


Absentee, n. euphemistic 称する,呼ぶ/期間/用語 for a 罪人/有罪を宣告する.
The word has disappeared with the need for it.

1837.  Jas. Mudie, 'Felonry of New South むちの跡s,' p. vii.:

"The ludicrous and 影響する/感情d philanthropy of the 現在の
知事 of the 植民地, in advertising runaway 罪人/有罪を宣告するs under
the soft and gentle 指名する of absentees, is really
unaccountable, unless we suppose it possible that his
Excellency as a native of Ireland, and as having a
井戸/弁護士席-grounded Hibernian 反感 to his absentee countrymen,
uses the 称する,呼ぶ/期間/用語 as one expressive both of the criminality of the
absentee and of his own abhorrence of the 罪,犯罪."

Acacia, n. and adj. a genus of shrubs or
trees, N.O. Leguminosae.  The Australian 種類 often
form thickets or scrubs, and are much used for hedges.  The
種類 are very 非常に/多数の, and are called provincially by
さまざまな 指名するs, e.g.  "Wattle," "Mulga," "Giddea," and "Sally,"
an Anglicized form of the aboriginal 指名する Sallee (q.v.).
The tree peculiar to Tasmania, Acacia riceana, Hensl.,
N.O. Leguminosae, is there called the Drooping
Acacia.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 202:

"We 所有する above a hundred and thirty 種類 of the acacia."

1839.  Dr. J. Shotsky, 引用するd in 'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 5,
p. 5, col. 2:

"Yet, Australian sky and nature を待つs and 長所s real artists
to portray it.  Its gigantic gum and acacia trees, 40 ft. in
girth, some of them covered with a most smooth bark, externally
as white as chalk. .. ."

1844.  L. Leichhardt, Letter in 'Cooksland,' by J. D. Lang, p. 91:

"Rosewood Acacia, the 支持を得ようと努めるd of which has a very agreeable violet
scent like the Myal Acacia (A. pendula) in Liverpool
Plains."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 149:

"The Acacias are innumerable, all 産する/生じるing a famous bark for
tanning, and a clean and excellent gum."

1869.  Mrs. Meredith, 'A Tasmanian Memory,' p. 8:

"Acacias fringed with gold."

1877.  F. v. Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 24:

"The 指名する Acacia, derived from the Greek, and indicative of a
厄介な 工場/植物, was already bestowed by the 古代の naturalist
and 内科医 Dioscorides on a Gum-Arabic 産する/生じるing
North-African Acacia not dissimilar to some Australian 種類.
This generic 指名する is so familiarly known, that the 呼称
'Wattle' might 井戸/弁護士席 be dispensed with.  Indeed the 指名する Acacia
is in 十分な use in 作品 on travels and in many popular writings
for the 非常に/多数の Australian 種類 . . .  Few of any genera of
工場/植物s 含む/封じ込める more 種類 than Acacia, and in Australia it is
the richest of all; about 300 種類, as occurring in our
continent, have been 明確に defined."

Acrobates, n. the 科学の 指名する of the
Australian genus of Pigmy 飛行機で行くing-Phalangers, or, as they
are 地元で called, Opossum-Mice.  See Opossum-Mouse,
飛行機で行くing-Mouse, 飛行機で行くing-Phalanger, and Phalanger.  The
genus was 設立するd by Desmarest in 1817.
(Grk. 'akrobataes, walking on tiptoe.)

AEpyprymnus, n.  the 科学の 指名する of the genus
of the Rufous Kangaroo-ネズミ.  It is the tallest and
largest of the Kangaroo-ネズミs (q.v.).  (Grk. 'aipus,
high, and prumnon, the 妨げる part.)

Ailuroedus, n. 科学の 指名する for the genus of
Australian birds called Cat-birds (q.v.).  From
Grk. 'ailouros, a cat, and 'eidos, 種類.

Ake, n. 初めは Akeake, Maori 指名する for either
of two small trees, (1) Dodonaea viscosa, Linn., in New
Zealand; (2) Olearia traversii, F. v. M., in the Chatham
Islands.  Ake is 初めは a Maori adv.  meaning
"onwards, in time."  Archdeacon Williams, in his 'Dictionary of
New Zealand Language,' says Ake, Ake, Ake,
means " for ever and ever." (版 182.)

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand' (Church
Missionary Society), p.133:

"Akeake, paulo 地位,任命する futurum"

1835.  W. Yale, 'Some Account of New Zealand,' p. 47:

"Aki, called the Lignum vitae of New Zealand."

1851.  Mrs. Wilson, 'New Zealand,' p. 43:

"The ake and towai . . . are almost equal, in point of colour,
to rosewood."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook to New Zealand,' p. 131:

"Ake, a small tree, 6 to 12 feet high.  支持を得ようと努めるd very hard,
variegated, 黒人/ボイコット and white; used for Maori clubs; abundant in
乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd and forests."

Alarm-bird, n.  a bird-指名する no longer used in
Australia.  There is an African Alarm-bird.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vi. pl. 9:

"Lobivanellus lobatus (Lath.), Wattled Pewit, Alarm Bird of
the Colonists."

Alectryon, n. a New Zealand tree and flower,
Alectryon excelsum, De C., Maori 指名する Titoki
(q.v.); called also the New Zealand Oak, from the
resemblance of its leaves to those of an oak.  指名するd by
botanists from Grk. 'alektruown, a cock.

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' I. 7, p. 16:

"The 早期に season could not yet
Have ripened the alectryon's beads of jet,
Each on its scarlet strawberry 始める,決める."

Alexandra Palm, n. a Queensland tree,
Ptychosperma alexandrae, F. v. M.  A beautifully 示すd
支持を得ようと努めるd much used for making walking sticks.  It grows 70 or 80
feet high.

Alluvial, n. the ありふれた 称する,呼ぶ/期間/用語 in Australia and
New Zealand for gold-耐えるing alluvial 国/地域.  The word is also
used adjectivally as in England.

1889.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 403:

"The whole of the alluvial will be taken up, and the Terrible
Hollow will re-echo with the sound of 選ぶ and shovel."

Ambrite (一般に called ambrit), n.
Mineral [from amber + ite, mineral formative, 'O.E.D.'], a
化石 resin 設立する in 集まりs まっただ中に lignite coals in さまざまな
parts of New Zealand.  Some identify it with the resin of
Dammara australis, 一般に called Kauri gum
(q.v.).

1867.  F. 出身の Hochstetter, 'New Zealand,' p. 79:

"Although 起こる/始まるing probably from a coniferous tree 関係のある
to the Kauri pine, it にもかかわらず has been erroneously taken
for Kauri gum."--[Footnote]: "It is 十分に characterised
to deserve a special 指名する ; but it comes so 近づく to real
amber that it deserves the 指名する of Ambrite."

[This is the earliest use of the word.]

Anabranch, n. a 支店 of a river which leaves
it and enters it again. The word is not Australian, though it
is 一般に so reckoned.  It is not given in the 'Century,'
nor in the '皇室の,' nor in 'Webster,' nor in the '基準.'
The 'O.E.D.' 扱う/治療するs Ana as an 独立した・無所属 word, rightly
explaining it as anastomosing, but its quotation from
the 'Athenaeum' (1871), on which it relies,is a misprint.  For
the origin and coinage of the word, see quotation 1834.  See
the aboriginal 指名する Billabong.

1834.  Col.Jackson, '定期刊行物 of 王室の Geographical Society,' p. 79:

"Such 支店s of a river as after 分離 re-部隊, I would
称する,呼ぶ/期間/用語 anastomosing-支店s; or, if a word might be
coined, ana-支店s, and the islands they form,
支店-islands.  Thus, if we would say, 'the river in
this part of its course divides into several
ana-支店s,' we should すぐに understand the
その後の re-union of the 支店s to the main trunk."

Col. Jackson was for a while 長官 and Editor of the
Society's 定期刊行物.  In Feb. 1847 he 辞職するd that position, and
in the 定期刊行物 of that year there is the に引き続いて amusing
ignorance of his 提案するd word--

1847.  'Condensed Account of Sturt's 探検 in the
内部の of Australia--定期刊行物 of the 王室の Geographical
Society,' p. 87:

"Captain Sturt 提案するd sending in 前進する to ascertain the
明言する/公表する of the Ana 支店 of the Darling, discovered by Mr. Eyre
on a 最近の 探検隊/遠征隊 to the North."

No より小数の than six times on two pages is the word
anabranch printed as two separate words, and as if
Ana were a proper 指名する.  In the 索引 容積/容量 it appears
"Ana, a 支店 of the Darling."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 35:

"The river itself divided into anabranches which . . . made the
whole valley a maze of channels."

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia,' vol. i. p. 298:

"What the Major calls, after the learned nomenclature of
陸軍大佐 Jackson, in the '定期刊行物 of the Geographical Society,'
anabranches, but which the natives call billibongs, channels
coming out of a stream and returning into it again."

1871.  'The Athenaeum,' May 27, p. 660 (' O.E.D.'):

"The Loddon 地区 is called the 郡 of Gunbower,
which means, it is said, an ana 支店 [sic]."

1890. Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' p. 48:

"A plain 国境ing an ana-支店 十分な for water."

Anchorwing, n. a bird-指名する, Falco
melanogenys, Gould.  The 黒人/ボイコット-cheeked Falcon, so called
because of the resemblance of the wings outspread in flight to
the flukes of an 錨,総合司会者.

Anguillaria, n. one of the vernacular 指名するs
used for the ありふれた Australian wild flower, Anguillaraa
australis, R. Br., Wurmbsea dioica, F. v. M.,
N.O. Liliaceae.  The 指名する Anguillarea is from the
行政官/管理者 of the Botanic Gardens of Padua, three centuries
ago.  There are three Australian forms, distinguished by Robert
Brown as 種類.  The flower is very ありふれた in the meadows in
早期に spring, and is therefore called the Native Snow
減少(する).  In Tasmania it is called Nancy.

1835. Ross, 'Hobart Town Almanack,' 67:

"Spotted Anguillaria.  Nancy.  The little lively white flower
with blue 位置/汚点/見つけ出すs in the centre, about 2 インチs high, that
everywhere enlivens our grassy hills in spring, 似ているing the
星/主役にする of Bethlehem."

1878.  W. R. Guilfoyle, 'Australian Botany,' p. 83:

"Native Snowdrop.  Anguillaria Australis.  The earliest
of all our indigenous spring-flowering 工場/植物s. . . .  In 早期に
spring our fields are white with the flowers of this pretty
little bulbous-rooted 工場/植物."

Ant-eater, n.
(1) i.q. Ant-eating-Porcupine. See Echidna.
(2) The Banded Ant-eater (q.v.).

Ant-eater, Banded. See Banded Ant-eater.

Antechinornys, n. 科学の 指名する for the genus
with the one 種類 of Long legged Pouched-Mouse
(q.v.). (Grk. 'anti, …に反対するd to, 'echivos,
hedgehog, and mus, mouse, sc. a mouse different to the
hedgehog.)  It is a jumping animal 排他的に insectivorous.

Antipodes, n. 適切に a Greek word, the plural
of 'antipous, lit. "having feet …に反対するd."  The
古代のs, however, had no knowledge of the southern 半球.
Under the word perioikos, Liddell and Scott explain that
'antipodes meant "those who were in opposite 平行のs
and meridians."  The word Antipodes was 可決する・採択するd into the
Latin language, and occurs in two of the Fathers, Lactantius
and Augustine.  By the mediaeval church to believe in the
antipodes was regarded as heresy.  'O.E.D.' 引用するs two examples
of the 早期に use of the word in English.

1398.  'Trevisa Barth. De P. R.,' xv. lii. (1495), p. 506:

"Yonde in Ethiopia ben the Antipodes, men that have theyr 祝日,祝う
ayenst our 祝日,祝う."

1556.  '記録,記録的な/記録する Cast. Knowl.,' 93:

"People . . . called of the Greeks and Latines also
'antipodes, Antipodes, as you might say
Counterfooted, or Counterpasers."

Shakspeare uses the word in five places, but, though he knew
that this "pendent world" was spherical, his Antipodes were not
Australasian.  In three places he means only the fact that it
is day in the Eastern 半球 when it is night in England.

'Midsummer Night's Dream,' III. ii. 55:

                          "I'll believe as soon
This whole earth may be bored, and that the moon
May thro' the centre creep and so displease
His brother's noontide with the Antipodes."

'Merchant of Venice,' V. 127:

"We should 持つ/拘留する day with the Antipodes
If you would walk in absence of the sun."

'Richard II.,' III. ii. 49:

"Who all this while hath revell'd in the night,
 Whilst we were wandering with the Antipodes."

In 'Henry VI.,' part 3, I. iv. 135, the word more 明確に
指定するs the East:

"Thou art as opposite to every good
 As the Antipodes are unto us,
 Or as the South to the Septentrion." [sc. the North.]

But more 正確な geographical 指示,表示する物s are given in 'Much
Ado,' II. i. 273, where Benedick is so anxious to 避ける
Beatrice that he says--

"I will go on the slightest errand now to the Antipodes that
you can 工夫する to send me on. I will fetch you a tooth-picker
now from the farthest インチ of Asia; bring you the length of
Prester John's foot; fetch you a hair of the 広大な/多数の/重要な Kam's 耐えるd;
do you any embassage to the Pygmies rather than 持つ/拘留する three
words 会議/協議会 with this harpy."

Now the Pygmies lived on the Upper Nile, 近づく Khartoum,
Prester John in India, and the 広大な/多数の/重要な Kam (旅宿泊所) in Tartary.

The word Antipodes in modern use is 適用するd rather to
places than to people. 地理学的に, the word means a place
正確に/まさに opposite on the surface of the globe, as Antipodes
Island (Eastward of New Zealand), which is very 近づく the
opposite end of the 直径 of the globe passing through
London.  But the word is often used in a wider sense, and the
whole of Australasia is regarded as the Antipodes of 広大な/多数の/重要な
Britain.

The question is often asked whether there is any singular to
the word Antipodes, and 'O.E.D.' shows that antipode is
still used in the sense of the exact opposite of a
person. Antipod is also used, 特に playfully. The
adjectives used are Antipodal and Antipodean.

1640.  Richard Brome [肩書を与える]:

"The Antipodes; comedy in 詩(を作る)."  [行為/法令/行動するd in 1638, first
printed 4t0. 1640.]

Ant-orchis, n. an Australian and Tasmanian
orchid, Chiloglottis gunnii, Lind.

Apple and Apple-tree, n. and
adj.  The 指名するs are 適用するd to さまざまな indigenous trees,
in some 事例/患者s from a supposed resemblance to the English fruit,
in others to the foliage of the English tree. The varieties
are--

黒人/ボイコット or 小衝突 Apple--
  Achras australis, R. Br.

Emu A.--
  Owenia acidula, F. v. M.; called also Native
  Nectarine and Native Quince.
  Petalostigma quadriloculare, F. v. M.; called also
  Crab-tree, Native Quince, Quinine-tree
  (q.v.)

Kangaroo A.--
  See Kangaroo Apple.

Mooley A. (West N.S.W. 指名する)--
  Owenia acidula, F. v. M.

Mulga A.--
  The Galls of Acacia aneura, F. v. M.

Oak A.--
  反対/詐欺s of Casuarina stricta, Ait.

Rose A.--
  Owenia cerasifera, F. v. M.


1820.  John Oxley, '定期刊行物 of Two 探検隊/遠征隊s into the 内部の
of New South むちの跡s,' p. 187:

"The blue gum trees in the neighbourhood were 極端に 罰金,
whilst that 種類 of Eucalyptus, which is vulgarly called the
apple-tree . . . again made its 外見. . . ."

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean Society,'
 vol. xv. p. 260:

"It builds its nest of sticks lined with grass in
アイロンをかける-bark and Apple-trees (a 種類 of
Angophora)."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,'
      vol. i. p. 200:

"The apple-trees 似ている the English apple only in leaf."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 195:

"In looking 負かす/撃墜する upon the rich flats below, 隣接するing the
stream, I was perpetually reminded of a 栄えるing and rich
apple-orchard.  The resemblance of what are called apple-trees
in Australia to those of the same 指名する at home is so striking
at a distance in these 状況/情勢s, that the comparison could
not be 避けるd, although the former 耐える no fruit, and do not
even belong to the same 種類."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 52:

"I have heard of men 雇うd in felling whole apple-trees
(Angophera lanceolata) for the sheep."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. ii. c.
iv. p. 132;

"Red Apple, Quonui, 影響する/感情s salt grounds."

1847.  J. D. Lang, 'Phillipsland,' p. 256:

"The plains, or rather 負かす/撃墜するs, around it (Yass) are thinly but
most picturesquely covered with 'apple-trees,' as they are
called by the colonists, 単に from their resemblance to the
European apple-tree in their size and 輪郭(を描く), for they do not
似ている it in producing an edible fruit."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 32:

"The musk-工場/植物, hyacinth, grass-tree, and kangaroo apple-tree
are indigenous."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 219:

"Pomona would indignantly disown the apple-tree, for there is
not the 外見 of a pippin on its tufted 支店s."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 113:

"Sandy apple-tree flats, and アイロンをかける-bark 山の尾根s, lined the creek
here on either 味方する."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 158:

"The desolate flats where gaunt apple-trees rot."

Apple-berry, n. the fruit of an Australian
shrub, Billardiera scandens, Smith,
N.O. Pittosporeae, called by children "dumplings."

1793.  J. E. Smith, '見本/標本 of Botany of New Holland,' pp. 1, 3:

"Billardiera scandens.  Climbing Apple Berry. .  . .
The 指名する Billardiera is given it in honour of James Julian la
Billardiere, M.D., F.M.L.S., now engaged as botanist on board
the French ships sent in search of M. de la Peyrouse."

Apple-gum, n.  See Gum.

Apple-scented gum, n.  See Gum.

Apteryx, n. [Grk. 'a privative and
pterux, a wing.] A New Zealand bird about the size of
a 国内の fowl, with 単に rudimentary wings.See Kiwi.

1813.  G. Shaw, 'Naturalist's Miscellany.' c. xxiv. p. 1058
('O.E.D.'):

"The Southern Apteryx."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 137:

"The 現在の Apterix or wingless bird of that country (New
Zealand)."

1851.  'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' vol. i. p. 300 [Letter from Rev. W. Colenso,
Waitangi, 強硬派's Bay, New Zealand, Sept. 4, 1850:

"You enquire after an Apteryx.  How delighted should I
be to 後継する in getting you one.  Three years ago Owen
表明するd a 類似の wish, and I have 繰り返して tried, but
failed.  Yet here they still are in the mountain forests,
though, doubtless, 急速な/放蕩な 急いでing に向かって 絶滅.  I saw
one in its wild 明言する/公表する two years ago in the dense 支持を得ようと努めるd of the
内部の; I saw it 明確に. . . .  Two living 見本/標本s were
lately taken by the Acheron, steamer, to Sydney, where they
died; these were 得るd at the Bay of Islands, where also I
once got three at one time.  Since then I have not been able to
得る another, although I have 申し込む/申し出d a 広大な/多数の/重要な price for one.
The fact is, the younger natives do not know how to take them,
and the 年上の ones having but few wants, and those fully
供給(する)d, do not care to do so.  その上の, they can only be
逮捕(する)d by night, and the dog must be 井戸/弁護士席 trained to be of
service."

1874.  F. P. Cobbe, in 'Littell's Age,' Nov. 7, p. 355
('基準'):

"We have clipped the wings of Fancy as の近くに as if she were
an Apteryx.'

Arbutus, Native, n.  See Wax-Cluster.

Ardoo, n.  See Nardoo.

Artichoke, n. 指名する given to the 工場/植物
Astelia Alpina, R. Br., N.O. Liliaceae.

Ash, n. The 指名する, with さまざまな epithets, is
適用するd to the に引き続いて different Australasian trees--

黒人/ボイコット Ash--
  Nephelium semiglaucum, F. v. M.,
  N.O. Sapindaceae; called also Wild Quince.

黒人/ボイコット Mountain A.-- Eucalyptus leucoxylon, F. v. M.,
  N.O. Myrtaceae.

Blue A.--
  Elaeodendron australe, Vent., N.O. Celastrinae.

Blueberry A.-- Elaeocarpus holopetalus, F. v. M.,
  N.O. Tiliaceae.

小衝突 Apple-- Acronychia baueri, Schott. (of Illawarra,
  N.S.W.).

Crow's A.--
  Flindersia australis, R. Br., N.O. Meliaceae.

Elderberry A. (of Victoria)--
  Panax sambucifolius, Sieb., N.O. Araliaceae.

Illawarra A.--
  Elaeocarpus kirtonia, F. v. M., N.O. Tiliaceae.

Moreton Bay A.--
  Eucalyptus tessellaris, Hook., N.O. Myrtaceae.

Mountain A. (see Mountain Ash).

New Zealand A. (see Titoki).

Pigeonberry A.--
  Elaeocarpus obovatus, G. Don., N.O. Tiliaceae.

Red A.--
  Alphitonia excelsa, Reiss, N.O. Rhamnaceae.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 75:

"The Moreton Bay Ash (a 種類 of Eucalyptus). ..was
here also very plentiful."

割り当てるd, past part. of verb to 割り当てる,
to 割り振る.  Used as adj. of a 罪人/有罪を宣告する allotted to a
植民/開拓者 as a servant.  Colloquially often 減ずるd to "調印するd."

1827.  'Captain Robinson's 報告(する)/憶測,' Dec. 23:

"It was a 支配する of (民事の)告訴 の中で the 植民/開拓者s, that their
割り当てるd servants could not be known from 兵士s, 借りがあるing to
their dress; which very much 補助装置d the 罪,犯罪 of
'bush-範囲ing.'"

1837.  J. D. Lang, 'New South むちの跡s,' vol. ii. p. 31

"The 割り当てるd servant of a respectable Scotch family residing
近づく Sydney."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 75:

"Of the first five persons we saw to 先頭 Diemen's Land, four
were 罪人/有罪を宣告するs, and perhaps the fifth.  These were the 割り当てるd
servants of the 操縦する."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 324:

"Under the old practice, the 罪人/有罪を宣告するs, as soon as they arrived
from Britain, were 割り当てるd の中で the さまざまな applicants.  The
servant thus 割り当てるd was bound to 成し遂げる diligently, from
sunrise till sunset, all usual and reasonable 労働."

Assignee, n. a 罪人/有罪を宣告する 割り当てるd as a servant.  The
word is also used in its ordinary English sense.

1843.  'Penny Cyclopaedia,' vol. xxv. p. 139, col. 2:

"It is comparatively difficult to 得る another
assignee,--平易な to 得る a 雇うd servant."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 324:

"Any instance of 甚だしい/12ダース 治療 disqualified him for the
未来 as an assignee of 罪人/有罪を宣告する 労働."

Assignment, n. service as above.

1836.  C. Darwin, '定期刊行物 of 研究s' (1890),
c. xix. p. 324:

"I believe the years of assignment are passed away with
discontent and unhappiness."

1852.  John West, 'History of Tasmania,' vol. ii. p. 126:

"That form of service, known as assignment, was 設立するd by
知事 King in 1804."

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 117:

"The assignment system was then in 操作/手術, and such as
得るd 解放する/自由な 認めるs of land were 許すd a 確かな  割合
of 罪人/有罪を宣告するs to bring it into cultivation."

喘息 Herb, Queensland, n.  Euphorbia
pilulifera, Linn. As the 指名する 暗示するs, a 治療(薬) for 喘息.
The herb is collected when in flower and carefully 乾燥した,日照りのd.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 183:

"This 工場/植物, having 得るd some 評判 in Australasia in
確かな  pulmonary (民事の)告訴s, has acquired the 呼称 to
the 植民地s of 'Queensland 喘息 Herb'.  にもかかわらず, it is
by no means endemic in Australasia, for it is a ありふれた 熱帯の
少しのd."

Aua, n. Maori 指名する for a New Zealand fish,
Agonostoma forsteri, Bleek.  Another Maori 指名する is
Makawhiti; also called Sea-Mullet and いつかs
Herring; (q.v.).  It is abundant also in Tasmanian
estuaries, and is one of the fishes which when 乾燥した,日照りのd is called
Picton Herring (q.v.).  See also Maray and
Mullet.  Agonostoma is a genus of the family
Mugilidae or Grey-Mullets.

Aurora australis, n. the Southern 同等(の)
for Aurora borealis.

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 214:

"Sept. 5, 1788.  About half after six in the evening, we saw an
Aurora Australis, a 現象 uncommon in the southern
半球."

Austral, adj.  "Belonging to the South,
Southern. Lat. Australis, from auster,
south-勝利,勝つd."  ('O.E.D.')  The word is rarely used in Australasia
in its 最初の/主要な sense, but now as 同等(の) to Australian or
Australasian.

1823.  Wentworth's Cambridge poem on 'Australasia':

"And 認める that yet an Austral Milton's song,
Pactolus-like, flow 深い and rich along,
An Austral Shakespeare rise, whose living page
To Nature true may charm in every age;
And that an Austral Pindar daring 急に上がる,
Where not the Theban Eagle reach'd before."

1825.  Barron Field, 'First Fruits of Australian Poetry,' Motto in
Geographical Memoir of New South むちの跡s, p. 485:

"I first adventure.  Follow me who 名簿(に載せる)/表(にあげる);
And be the second Austral harmonist."
Adapted from Bishop Hall.

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 184:

"For this, 中央 Austral wilds I waken
  Our British harp, feel whence I come,
Queen of the sea, too long forsaken,
Queen of the soul, my spirit's home."--外国人 Song.

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 43:

"Every servant in this Austral Utopia thinks himself a
gentleman."

1868.  C. Harpur, 'Poems' (ed. 1883), p. 215:

"How oft, in Austral 支持を得ようと努めるd, the parting day
Has gone through western golden gates away."

1879.  J. B. O'Hara, 'Songs of the South,' p. 127:

"What though no weird and 伝説の lore
投資するs our young, our golden Austral shore
With that romance the poet loves too 井戸/弁護士席,
When Inspiration breathes her 魔法 (一定の)期間."

1894.  Ernest Favenc [肩書を与える]:

"Tales of the Austral Tropics."

1896.  [肩書を与える]:

"The Austral Wheel--A 月毎の Cycling Magazine, No. 1, Jan."

1896.  'The Melburnian,' Aug. 28, p. 53

"Our Austral Spring."  [肩書を与える of an article 述べるing Spring in
Australia.]

Australasia, n. (and its adjectives), 指名する
"given 初めは by De Brosses to one of his three 分割s
of the 申し立てられた/疑わしい Terra australis." ('O.E.D.')  Now used as
a larger 称する,呼ぶ/期間/用語 than Australian, to 含む the continent of
Australia, New Zealand, Tasmania, Fiji and islands.  For
peculiar use of the 指名する for the Continent in 1793, see
Australia.

1756.  Charles de Brosses, 'Histoire des 航海s aux Terres
Australes,' tom. i. p. 80:

"On peut de meme diviser le monde austral inconnu en trois
部分s. .. .L'une dans l'ocean des Indes au sud de l'Asie que
j'appellerai par cette raison australasie."

1766.  Callander, 'Terra Australis,' i. p. 49 (Translation of
de Brosses)('O.E.D.):

"The first [分割] in the Indian Ocean, south of Asia, which
for this 推論する/理由 we shall call Australasia."

1802.  G. Shaw, 'Zoology,' iii. p. 506 ('O.E.D.'):

"Other Australasian snakes."

1823.  支配する for English poem at Cambridge University:

'Australasia.'

[The prize ((ドイツなどの)首相/(大学の)学長's メダル) was won by Winthrop Mackworth
Praed.  William Charles Wentworth stood second.] The 結論するing
lines of his poem are:

"And Australasia float, with 旗 unfurl'd,
A new Britannia in another world."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 77:

"How far had these ideas been 行為/法令/行動するd upon by the Colonists of
Austral Asia?" [sic.]

1852.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. 1.  p. 109:

"'The Austral-Asiatic Review,' by Murray, also made its
外見 [in Hobart] in February, 1828."

1855.  Tennyson, 'The Brook,' p. 194:

"                         Katie walks
By the long wash of Australasian seas
Far off, and 持つ/拘留するs her 長,率いる to other 星/主役にするs,
And breathes in converse seasons."

[Altered in 版 of 1894 to "breathes in April-autumns."]

1857.  Daniel Bunce [肩書を与える]:

"Australasiatic reminiscences."

1864.  'The Australasian,' Oct. 1, First Number [肩書を与える]:

"The Australasian."

1880.  Alfred R. Wallace [肩書を与える]:

"Australasia."  [In Stanford's '要約 of 地理学 and
Travel.']

1881.  David Blair [肩書を与える]:

"Cyclopaedia of Australasia."

1890.  E. W. Hornung, 'Bride from the Bush,' p. 29:

"It was neither Cockney nor Yankee, but a nasal blend of both:
it was a lingo that 拒絶する/低下するd to let the vowels run alone, but
trotted them out in ill-matched couples, with discordant and
awful consequences; in a word, it was Australasiatic of the
worst description."

1890.  'Victorian 強固にする/合併する/制圧するd 法令s,' 行政 and
p.obate 行為/法令/行動する, Section 39:

"'Australasian 植民地s,' shall mean all 植民地s for the time
存在 on the main land of Australia. ..and shall also 含む
the 植民地s of New Zealand, Tasmania and Fiji and any other
British 植民地s or 所有/入手s in Australasia now 存在するing or
hereafter to be created which the 知事 in 会議 may from
time to time 宣言する to be Australasian 植民地s within the
meaning of this 行為/法令/行動する."

1895.  Edward Jenks [肩書を与える]:

"History of the Australasian 植民地s."

1896.  J. S. Laurie [肩書を与える]:

"The Story of Australasia."

Australia, n., and Australian,
adj.  As 早期に as the 16th century there was a belief in
a Terra australis (to which was often 追加するd the epithet
incognita), literally "southern land," which was
believed to be land lying 一連の会議、交渉/完成する and stretching outwards from
the South 政治家.

In '訴訟/進行s of the 王室の Geographical Society of
Australasia,' Sydney, Jan. 1892, is printed a paper read at the
Geographical 議会 at Berne, by E. Delmar Morgan, on the
'早期に 発見 of Australia.'  This paper is illustrated by
地図/計画するs taken from 'Nordenskiold's Atlas.'  In a 地図/計画する by Orontius
Finoeus, a French cosmographer of Provence, 時代遅れの 1531, the
Terra australis is shown as "Terra Australis recenter
inventa, sed nondum plene cognita."  In Ortelius' 地図/計画する, 1570, it
appears as "Terra Australis nondum cognita."  In Gerard
Mercator's 地図/計画する, 1587, as "Terra Australis" 簡単に.

In 1606 the Spaniard Fernandez de Quiros gave the 指名する of
Terra Australis del Espiritu Santo to land which he
thought formed part of the 広大な/多数の/重要な Southland.  It is in fact one
of the New Hebrides.

The word "Australian " is older than "Australia"
(see quotations, 1693 and 1766).  The 指名する Australia was
adapted from the Latin 指名する Terra Australis.  The
earliest suggestion of the word is credited to Flinders, who
certainly thought that he was inventing the 指名する.  (See
quotation, 1814.)  Twenty-one years earlier, however, the word
is 設立する (see quotation, 1793); and the passage 含む/封じ込めるing it
is the first known use of the word in print.  Shaw may thus be
regarded as its inventor.  によれば its 肩書を与える-page, the
調書をとる/予約する 引用するd is by two authors, the Zoology, by Shaw and
the Botany by Smith.  The Botany, however, was
not published.  Of the two 指名するs--Australia and
Australasia--示唆するd in the 開始 of the quotation,
to take the place of New Holland, Shaw evidently favoured
Australia, while Smith, in the '処理/取引s of the
Linnaean Society,' vol. iv. p. 213 (1798), uses
Australasia for the continent several times.  Neither
指名する, however, passed then into general use.  In 1814, Robert
Brown the Botanist speaks of "Terra Australis," not of
"Australia." "Australia" was reinvented by Flinders.

Quotations for " Terra Australis"--

1621.  R. Burton, 'Anatomy of Melancholy' (版 1854), p. 56:

"For the 場所/位置, if you will needs 勧める me to it, I am not fully
解決するd, it may be in Terra Australis incognita, there
is room enough (for of my knowledge, neither that hungry
Spaniard nor Mercurius Britannicus have yet discovered half of
it)."

Ibid. p. 314:

"Terra Australis incognita. ..and yet in 見込み it
may be so, for without all question, it 存在 延長するd from the
tropic of Capricorn to the circle 南極の, and lying as it
doth in the temperate zone, cannot choose but 産する/生じる in time
some 繁栄するing kingdoms to 後継するing ages, as America did
unto the Spaniards."

Ibid. p. 619:

"But these are hard-hearted, unnatural, monsters of men,
shallow 政治家,政治屋s, they do not consider that a 広大な/多数の/重要な part of
the world is not yet 住むd as it ought, how many 植民地s
into America, Terra Australis incognita, Africa may be
sent?"

早期に quotations for "Australian"

1693.  'Nouveau Voyage de la Terre Australe, contenant les
Coutumes et les Moeurs des Australiens, etc.'  Par Jaques
Sadeur [Gabriel de Foigny].

[This is a work of fiction, but 利益/興味ing as 存在 the first
調書をとる/予約する in which the word Australiens is used.  The next
quotation is from the English translation.]

1693.  'New 発見, Terra Incognita Australis,' p. 163
      ('O.E.D.'):

"It is 平易な to 裁判官 of the incomparability of the Australians
with the people of Europe."

1766.  Callander, 'Terra Australis' (Translation of De Brosses),
c. ii.  p. 280:

"One of the Australians, or natives of the Southern World,
whom Gonneville had brought into フラン."

Quotations for "Australia"

1793.  G. Shaw and I. E. Smith, 'Zoology and Botany of New
Holland,' p. 2:

"The 広大な Island or rather Continent of Australia, Australasia,
or New Holland, which has so lately attracted the particular
attention of European 航海士s and naturalists, seems to
abound in scenes of peculiar wildness and sterility; while the
wretched natives of many of those dreary 地区s seem いっそう少なく
elevated above the inferior animals than in any other part of
the known world; Caffraria itself not excepted; 同様に as いっそう少なく
indued with the 力/強力にする of 促進するing a comfortable 存在 by
an approach に向かって useful arts and 産業.  It is in these
savage 地域s however that Nature seems to have 注ぐd 前へ/外へ
many of her most 高度に ornamented 製品s with unusual
liberality."

1814.  M. Flinders, 'Voyage to Terra Australis,' Introduction,
p. iii. and footnote:

"I have . . . 投機・賭けるd upon the readoption of the 初めの
Terra Australis, and of this 称する,呼ぶ/期間/用語 I shall hereafter make
use, when speaking of New Holland [sc. the West] and New
South むちの跡s, in a 集団の/共同の sense; and when using it in the
most 広範囲にわたる signification, the 隣接する 小島s, 含むing
that of 先頭 Diemen, must be understood to be comprehended."
[Footnote]: "Had I permitted myself any 革新 upon the
初めの 称する,呼ぶ/期間/用語, it would have been to 変える it into Australia;
as 存在 more agreeable to the ear, and an assimilation to the
指名するs of the other 広大な/多数の/重要な 部分s of the earth."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,'
vol. i. p. 9:

"New South むちの跡s (or Australia, as we 植民地のs say)."

1839.  C. Darwin, 'Naturalist's Voyage' (ed.  1890), p. 328:

"別れの(言葉,会), Australia!  You are a rising child, and doubtless
some day will 統治する a 広大な/多数の/重要な princess in the South; but you are
too 広大な/多数の/重要な and ambitious for affection, yet not 広大な/多数の/重要な enough for
尊敬(する)・点.  I leave your shores without 悲しみ or 悔いる."

1852.  A Liverpool Merchant [肩書を与える]:

"A Guide to Australia and the Gold 地域s."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' c. viii. (new
ed.)  p. 152:

"The 植民地s are 決定するd to be separate.  Australia is a
称する,呼ぶ/期間/用語 that finds no 返答 in the 愛国的な feeling of any
Australian. . . .  But this will come to an end sooner or later.
The 指名する of Australia will be dearer, if not greater, to
Australian ears than the 指名する of 広大な/多数の/重要な Britain."

[Mr. Trollope's prophecy has come true, and the 指名する of
Australia is now dearer to an Australian than the 指名する of his
own separate 植民地.  The word "植民地の" as 示すing
Australian 国籍 is going out of fashion.  The word
"Australian" is much preferred.]

1878.  F. P. Labilliere, '早期に History of the 植民地 of
Victoria,' vol. i. p. 184:

"In a despatch to Lord Bathurst, of April 4th, 1817, 知事
Macquarie 認めるs the 領収書 of Captain Flinders's charts
of 'Australia.'  This is the first time that the 指名する of
Australia appears to have been 公式に 雇うd.  The
知事 を強調するs the word. . . .  In a 私的な letter to
Mr. 長官 Goulbourn, M.P., of December 21st, 1817, [he]says
. . . 'the Continent of Australia, which, I hope, will be the
指名する given to this country in 未来, instead of the very
erroneous and misapplied 指名する hitherto given it of New Holland,
which, 適切に speaking, only 適用するs to a part of this
巨大な Continent.'"

1883.  G. W. Rusden, 'History of Australia,' vol. i. p. 64:

"It is pleasant to 反映する that the 指名する Australia was selected
by the gallant Flinders; though, with his customary modesty, he
示唆するd rather than 可決する・採択するd it."

1895.  H. M. Goode, 'The Argus,' Oct. 15, p. 7, col. 4:

"非難するing the absurd practice of using the word '植民地の' in
関係 with our ワインs, instead of the broader and more
連邦の one, 'Australian.'  In England our artists, cricketer,
scullers, and globe-trotters are all spoken of and 定評のある
as Australians, and our produce, with the exception of ワイン, is
classed as follows:--Australian gold and 巡査, Australian
beef and mutton, Australian butter, Australian fruits, &c."

Ibid. p. 14:

"Merops or Bee-Eater.  A tribe [of birds] which appears to be
peculiarly 流布している in the 広範囲にわたる 地域s of Australia."

Australian 旗, n.  Hot 気候 and country
work have brought in a fashion の中で bushmen of wearing a belt
or leather ひもで縛る 一連の会議、交渉/完成する the 最高の,を越す of trousers instead of を締めるs.
This often 原因(となる)s a 倍の in the shirt protruding all 一連の会議、交渉/完成する from
under the waistcoat, which is playfully known as "the
Australian 旗."  Slang.

Australioid and Australoid, adj. like
Australian, sc. aboriginal--a 称する,呼ぶ/期間/用語 used by ethnologists.  See
quotations.

1869.  J. Lubbock, '先史の Times,' vol. xii. p. 378:

"The Australoid type 含む/封じ込めるs all the inhabitants of Australia
and the native races of the Deccan."

1878.  E. B. Tylor, 'Encyclopaedia Britannica,' vol. ii. p. 112:

"He [Professor Huxley] distinguishes four 主要な/長/主犯 types of
mankind, the Australioid, Negroid, Mongoloid, and Xanthochroic,
追加するing a fifth variety, the Melanochroic.  The special points
of the Australioid are a chocolate-brown 肌, dark brown or
黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, 黒人/ボイコット hair (usually wavy), 狭くする (dolichocephalic)
skull, brow-山の尾根s 堅固に developed, 事業/計画(する)ing jaw, coarse
lips and 幅の広い nose.  This type is best 代表するd by the
natives of Australia, and next to them by the indigenous tribes
of Southern India, the いわゆる 苦力s."

Austral Thrush, n.  See Port-Jackson
Thrush.

Avocet, n. a 井戸/弁護士席-known European bird-指名する.
The Australian 種類 is the Red-necked A., Recurvirostra
nova-hollandiae, Vieill.

Aweto, n. Maori 指名する for a
vegetable-caterpillar of New Zealand.  See quotation.

1889.  E. Wakefield, 'New Zealand after Fifty Years,' p. 81:

". . . the aweto, or vegetable-caterpillar, called by
the naturalists Hipialis virescens.  It is a perfect
caterpillar in every 尊敬(する)・点, and a remarkably 罰金 one too,
growing to a length in the largest 見本/標本s of three and a
half インチs and the thickness of a finger, but more 一般的に to
about a half or two-thirds of that size. . . .  When
十分な-grown, it を受けるs a miraculous change.  For some
inexplicable 推論する/理由, the spore of a vegetable fungus
Sphaeria Robertsii, 直す/買収する,八百長をするs itself on its neck, or between
the 長,率いる and the first (犯罪の)一味 of the caterpillar, takes root and
grows vigorously . . . 正確に/まさに like a diminutive bulrush from 6
to 10 インチs high without leaves, and consisting 単独で of a
選び出す/独身 茎・取り除く with a dark-brown felt-like 長,率いる, so familiar in
the bulrushes . . . always at the foot of the rata."

1896.  A. Bence Jones, in 'Pearson's Magazine,' Sept., p. 290:

"The dye in question was a 解答 of burnt or 砕くd resin,
or 支持を得ようと努めるd, or the aweto, the latter a caterpillar, which,
burrowing in the vegetable 国/地域, gets a spore of a fungus
between the 倍のs of its neck, and unable to 解放する/自由な itself, the
insect's 団体/死体 nourishes the fungus, which vegetates and
occasions the death of the caterpillar by 正確に/まさに filling the
内部の of the 団体/死体 with its roots, always 保存するing its
perfect form.  When 適切に charred this 構成要素 産する/生じるd a
罰金 dark dye, much prized for 目的s of moko."  [See
Moko.]

Axe-breaker, n. 指名する of a tree, Notelaea
longifolia, Vent., N.O. Jasmineae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 579:

"Axe-breaker.  支持を得ようと努めるd hard, の近くに-穀物d and 会社/堅い.  Its
vernacular 指名する 強調するs its hardness."


B


Baal, or 保釈(金), interj. and adv.
"An aboriginal 表現 of 不賛成."  (Gilbert Parker,
Glossary to '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,' 1888.)  It was
the 消極的な in the Sydney dialect.

1893.  J. F. Hogan, 'Robert Lowe,' p. 271, 引用するing from 'The
Atlas' (circa 1845):

"Traces, however, of the Egyptian language are discoverable
の中で the 現在の inhabitants, with whom, for instance, the
word 'Bale' or 'Baal' is in continual use . . . ."  [Evidently
a joke.]

Babbler, n. a bird-指名する.  In Europe, "指名する
given, on account of their 厳しい chattering 公式文書,認める, to the
long-legged thrushes."  ('O.E.D.')  The group "含む/封じ込めるs a 広大な/多数の/重要な
number of birds not satisfactorily 位置を示すd どこかよそで, and has
been called the ornithological waste-basket." ('Century.')  The
種類 are--

The Babbler--
  Pomatostomus temporalis, V. and H.

Chestnut-栄冠を与えるd B.--
  P. ruficeps, Hart.

Red-breasted B.--
  P. rubeculus, Gould.

White-browed B.--
  P. superciliosus, V. and H.

支援する-封鎖するs, n.  (1) The far 内部の of
Australia, and away from settled country.  Land in Australia is
divided on the 調査する 地図/計画するs into 封鎖するs, a word 限定するd, in
England and the 部隊d 明言する/公表するs, to town lands.

(2) The parts of a 駅/配置する distant from the frontage
    (q.v.).

1872.  Anon. 'Glimpses of Life in Victoria,' p. 31:

". . . we were doomed to see the whole of our river-frontage
購入(する)d. . . .  The 支援する 封鎖するs which were left to us were
insufficient for the support of our flocks, and deficient in
永久の water-供給(する). . . ."

1880.  J. Mathew, Song--'The Bushman':

"Far, far on the plains of the arid 支援する-封鎖するs
A warm-hearted bushman is tending his flocks.
There's little to 元気づける in that 広大な grassy sea:
But oh! he finds 楽しみ in thinking of me.
How 疲れた/うんざりした, how dreary the stillness must be!
But oh! the 孤独な bushman is dreaming of me."

1890.  E. W. Horning, 'A Bride from the Bush,' p. 298:

"'負かす/撃墜する in Vic' you can carry as many sheep to the acre as acres
to the sheep up here in the 'backblocks.'"

1893.  M. Gaunt, 'English Illustrated, 'Feb., p. 294:

"The 支援する-封鎖するs are very effectual levellers."

1893.  Haddon 議会s, 'Thumbnail Sketches of Australian
Life,' p. 33

"In the 支援する-封鎖するs of New South むちの跡s he had known both hunger
and かわき, and had 苦しむd from sunstroke."

1893.  'The Australasian,' Aug. 12, p. 302, col. 1:

"Although Kara is in the 支援する-封鎖するs of New South むちの跡s, the
着せる/賦与するs and boots my brother wears come from 社債 Street."

支援する-封鎖する, adj. from the 内部の.

1891.  Rolf Boldrewood, 'Sydneyside Saxon,' vol. xii. p. 215:

"'What a nice 損なう that is of yours!' said one of the
支援する-封鎖する youngsters."

支援する-blocker, n. a 居住(者) in the 支援する-封鎖するs.

1870.  'The Argus,' March 22, p. 7, col. 2

"I am a bushman, a 支援する blocker, to whom it happens about once
in two years to visit Melbourne."

1892.  E. W. Hornung, 'Under Two Skies,' p. 21:

"As for Jim, he made himself very busy indeed, sitting on his
heels over the 解雇する/砲火/射撃 in an 態度 peculiar to 支援する-blockers."

支援する-slanging, 言葉の n.  In the 支援する-封鎖するs
(q.v.) of Australia, where hotels are 自然に 不十分な and
inferior, the traveller asks for 歓待 at the
駅/配置するs (q.v.) on his 大勝する, where he is always made
welcome.  There is no idea of anything underhand on the part of
the traveller, yet the custom is called 支援する-slanging.

Badger, n.  This English 指名する has been
incorrectly 適用するd in Australia, いつかs to the Bandicoot,
いつかs to the 激しく揺する-Wallaby, and いつかs to the Wombat.  In
Tasmania, it is the usual bush-指名する for the last.

1829.  'The Picture of Australia,' p. 173:

"The Parameles, to which the colonists いつかs give
the 指名する of badger. . . ."

1831.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 265:

"That delicious animal, the wombat (一般的に known at that
place [Macquarie Harbour] by the 指名する of badger, hence
the little island of that 指名する in the 地図/計画する was so called, from
the circumstance of numbers of that animal 存在 at first 設立する
upon it)."

1850.  James Bennett Clutterbuck, M.D., 'Port Phillip in 1849,'
p. 37:

"The 激しく揺する Wallaby, or Badger, also belongs to the family of the
Kangaroo; its length from the nose to the end of the tail is
three feet; the colour of the fur 存在 grey-brown."

1875.  Rev. J. G. 支持を得ようと努めるd, 'Natural History,' vol. i. p. 481:

"The Wombat or Australian Badger as it is popularly called by
the colonists. . . ."

1891.  W. Tilley, 'Wild West of Tasmania,' p. 8:

"With the exception of wombats or 'badgers,' and an 時折の
kangaroo . . . the 侵入者 had to rely on the 蓄える/店s he carried
with him."

ibid. p. 44:

"Badgers also abound, or did until thinned out by hungry
prospectors."

Badger-box, n. slang 指名する for a 概略で-
建設するd dwelling.

1875.  '訴訟/進行s of the 王室の Society of Tasmania,'
September, p. 99 ['Port Davey in 1875,' by the Hon. James Reid
Scott, M.L.C.]:

"The dwellings 占領するd by the piners when up the river are of
the style known as 'Badger-boxes,' in distinction from huts,
which have perpendicular 塀で囲むs, while the Badger-box is like an
inverted V in section.  They are covered with bark, with a
thatch of grass along the 山の尾根, and are on an 普通の/平均(する) about 14
x 10 feet at the ground, and 9 or 10 feet high."

保釈(金), n. "A 枠組み for 安全な・保証するing the 長,率いる of
a cow while she is milked." ('O.E.D.')

This word, 示すd in 'O.E.D.' and other Dictionaries as
Australian, is 地方の English.  In the 'English Dialect
Dictionary,' edited by Joseph Wright, Part I., the word is
given as used in "Ireland, Northamptonshire, Norfolk, Suffolk,
Hampshire and New Zealand."  It is also used in Essex.

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 83:

"In every milking yard is an apparatus for 限定するing a cow's
長,率いる called a '保釈(金).'  This consists of an upright standiron,
five feet in 高さ, let into a 枠組み, and about six インチs
from it another 直す/買収する,八百長をするd at the heel, the upper part working
自由に in a slit, in which are 穴を開けるs for a peg, so that when
the peg is out and the movable standiron is thrown 支援する, there
is 豊富 of room for a cow's 長,率いる and horns, but when
の近くにd, at which time the two standirons are 平行の to each
other and six インチs apart, though her neck can work 自由に up
and 負かす/撃墜する, it is impossible for her to 身を引く her 長,率いる . . ."

1874.  W. M. B., 'Narrative of Edward 乗組員,' p. 225:

"The former bovine 女性(の) was a brute to manage, whom it would
have been impossible to milk without a '保釈(金).'  To what man or
country the honour of this 発明 belongs, who can tell?  It
is in very general use in the Australian 植民地s; and my
advice to any one troubled with a naughty cow, who kicks like
fury during the 過程 of milking, is to have a 保釈(金)
建設するd in their cow-house."

保釈(金) up, v.  (1) To 安全な・保証する the 長,率いる of a cow in a
保釈(金) for milking.

(2) By 移動, to stop travellers in the bush, used of
bushrangers.  The quotation, 1888, shows the method of
移動.  It then means 一般に, to stop.  Like the
類似の verb, to stick up (q.v.), it is often used
humorously of a 需要・要求する for subscriptions, etc.

1844.  Mrs. Chas. Meredith, '公式文書,認めるs and Sketches of New South
むちの跡s,' p. 132:

"The bushrangers . . . walk quickly in, and '保釈(金) up,' i.e.
貯蔵所d with cords, or さもなければ 安全な・保証する, the male 部分."

1847.  Alex. Marjoribanks, 'Travels in New South むちの跡s,' p. 72:

". . . there were eight or ten bullock-teams baled up by three
機動力のある bushrangers.  存在 baled up is the 植民地の phrase for
those who are attacked, who are afterwards all put together,
and guarded by one of the party of the bushrangers when the
others are plundering."

1855 W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. ii. p. 309:

"So long as that is wrong, the whole community will be wrong,--
in 植民地の phrase, '保釈(金)d up' at the mercy of its own
tenants."

1862.  G. T. Lloyd, 'Thirty-three Years in Tasmania and Victoria,'
p. 192:

"'Come, sir, すぐに,' 再結合させるd Murphy, rudely and
insultingly 押し進めるing the master; '保釈(金) up in that corner, and
準備する to 会合,会う the death you have so long deserved.'"

1879.  W. J. Barry, 'Up and 負かす/撃墜する,' p. 112:

"She 保釈(金)d me up and asked me if I was going to keep my
約束 and marry her."

1880.  W. 上級の, 'Travel and Trout,' p. 36:

"His troutship, having neglected to 安全な・保証する a line of 退却/保養地,
was, in 植民地の parlance, '保釈(金)d up.'"

1880.  G. Walch, 'Victoria in 1880,' p.133:


"The Kelly ギャング(団) . . . 保釈(金)d up some forty 居住(者)s in the 地元の
public house."

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 76:

"Did I ever get stuck-up?  Never by white men, though I have
been 保釈(金)d up by the niggers."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 105:

"A little その上の on the boar '保釈(金)d up' on the 最高の,を越す of a
山の尾根."

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 368:

"One of the young cows was a bit strange with me, so I had to
shake a stick at her and sing out '保釈(金) up' pretty rough before
she'd put her 長,率いる in.  Aileen smiled something like her old
self for a minute, and said, 'That comes natural to you now,
刑事, doesn't it ?'  I 星/主役にするd for a bit and then burst out
laughing.It was a rum go, wasn't it?  The same talk for cows
and Christians.  That's how things get stuck into the talk in a
new country.  Some old 手渡す like father, as had been 割り当てるd
to a 酪農場 植民/開拓者, and spent all his mornings in the cow-yard,
had taken to the bush and tried his 手渡す at sticking up people.
When they (機の)カム 近づく enough of course he'd pop out from behind a
tree, with his old musket or pair of ピストルs, and when he
手配中の,お尋ね者 'em to stop, '保釈(金) up, d-- yer,' would come a 取引,協定
quicker and more natural-like to his tongue than 'Stand.'  So
'保釈(金) up' it was from that day to this, and there'll have to be
a 取引,協定 of change in the ways of the 植民地s, and them as come
from 'em before anything else takes its place between the man
that's got the 武器 and the man that's got the money."

保釈(金)ing-up Pen, n. place for fastening up cattle.

1889.  R. M. Praed, 'Romance of 駅/配置する,' vol. i. c. ii.
['Eng. Dial. Dict.']:

"Alec was proud of the stockyard and pointed out . . . the
superior construction of the '鎮圧する,' or branding 小道/航路, and the
保釈(金)ing-up pen."

Bald-Coot, n. a bird-指名する, Porphyrio
melanotus, Temm.; Blue, P. bellus, Gould.  The
European bald-coot is Fulica atra.

Ballahoo, n. a 指名する 適用するd to the
Garfish (q.v.) by Sydney fishermen.  The word is West
Indian, and is 適用するd there to a 急速な/放蕩な-sailing schooner; also
(一定の)期間d Bullahoo and Ballahou.

Balloon-Vine n. Australian 指名する for the ありふれた
熱帯の 少しのd, Cardiospermum halicacabum, Linn.,
N.O. Sapindaceae: called also Heart-seed,
Heart-pea, and Winter-cherry.  It is a climbing
工場/植物, and has a heart-形態/調整d scar on the seed.

Balsam of Copaiba Tree, n.  The 指名する is 適用するd
to the Australian tree, Geijera salicifolia, Schott,
N.O. Rutaceae, because the bark has the odour of the
麻薬 of that 指名する.

Bamboo-grass, n. an Australian 茎-like grass,
Glyceria ramigera, F. v. M. ; also called 茎
Grass.  大部分は used for thatching 目的s.  在庫/株 eat the
young shoots 自由に.

白人指導者べったりの東洋人, n.  There are three 種類 native to
Queensland, of which the fruit is said to be worthless--

  Musa Banksii, F. v. M.
  M. Hillii, F. v. M.
  M. Fitzalani, F. v. M., N.O. Scitamineae.

The 気が狂って which are cultivated and form a 中心的要素
輸出(する) of Queensland are acclimatized varieties.

白人指導者べったりの東洋人-land, n. slang 指名する for Queensland,
where 気が狂って grow in 豊富.

白人指導者べったりの東洋人-lander, n. slang for a Queenslander (see
above).

Banded Ant-eater, n. 指名する given to a small
terrestrial and ant-eating marsupial, Myrmecobius
fasciatus, Waterh, 設立する in West and South Australia.  It
is the only 種類 of the genus, and is regarded as the most
closely 連合した of all living marsupials to the extinct
marsupials of the Mesozoic Age in Europe.  It receives its 指名する
banded from the presence along the 支援する of a 井戸/弁護士席-示すd series
of dark transverse 禁止(する)d.

1871.  G. Krefft, '哺乳動物s of Australia':

"The Myrmecobius is ありふれた on the West Coast and in the
内部の of New South むちの跡s and South Australia: the
Murrumbidgee River may be taken as its most eastern 境界."

1893.  A. R. Wallace, 'Australasia,' p. 340:

"Thus we have here [W. Australia] alone the curious little
banded ant-eater (Myrmecobius fasciatus), which 現在のs
the nearest approach in its dentition to the most 古代の known
哺乳動物s whose remains are 設立する in the oolite and Trias of the
Mesozoic 時代."

Banded-Kangaroo, i.q. Banded-Wallaby.  See
Lagostrophus and Wallaby.

Banded-Wallaby, n. いつかs called
Banded-Kangaroo.  See Lagostrophus and
Wallaby.

Bandicoot, n. an insect-eating marsupial
animal; family, Peramelidae; genus, Perameles.
"The animals of this genus, 一般的に called Bandicoots
in Australia, are all small, and live 完全に on the ground,
making nests composed of 乾燥した,日照りのd leaves, grass and sticks, in
hollow places.  They are rather mixed feeders; but insects,
worms, roots and bulbs, 構成する their ordinary diet."
('Encyclopaedia Britannica,' 9th edit., vol. xv. p. 381.)  The
指名する comes from India, 存在 a 汚職 of Telugu
pandi-kokku, literally "pig-dog," used of a large ネズミ
called by naturalists Mus malabaricus, Shaw, Mus
giganteus, Hardwicke; Mus bandis coota, Bechstein.
The 指名する has spread all over India.  The Indian animal is very
different from the Australian, and no 記録,記録的な/記録する is 保存するd to
show how the Anglo-Indian word (機の)カム to be used in Australia.
The Bandicoots are divided into three genera--the True
Bandicoots (genus Perameles, q.v.), the Rabbit
Bandicoots (genus Peragale, q.v.), and the
Pig-footed Bandicoots (q.v.) (genus Choeropus,
q.v.).  The 種類 are--

Broadbent's Bandicoot--
 Perameles broadbenti, Ramsay.

Cockerell's B.--
  P. cockerelli, Ramsay.

ありふれた Rabbit B.--
  Peragale lagotis, Reid.

砂漠 B.--
  P. eremiana, Spencer.

Doria's B.--
  Perameles dorerana, Quoy & Gaim.

Golden B.--
  P. aurata, Ramsay.

Gunn's B.--
  P. gunni, Gray.

いっそう少なく Rabbit B.--
  Peragale minor, Spencer.

Long-nosed B.--
  Perameles nasuta, Geoffr.

Long-tailed B.--
  P. longicauda, Peters & Doria.

North-Australian B.--
  P. macrura, Gould.

Port Moresby B.--
  P. moresbyensis, Ramsay.

Raffray's B.--
  P. rafrayana, Milne-Edw.

Short-nosed B.--
  P. obesula, Shaw.

(土地などの)細長い一片d B.--
  P. bougainvillii, Quoy & Gaim.

White-tailed Rabbit B.--
  P. lesicura. Thomas.

Pig-footed B.--
 Choeropus castanotis, Gray.

1802.  D.  Collins, 'Account of New South むちの跡s',
vol. ii. p. 188 (Bass's Diary at the Derwent, January 1799):

"The bones of small animals, such as opossums, squirrels,
kangooroo ネズミs, and bandicoots, were 非常に/多数の 一連の会議、交渉/完成する their
砂漠d 解雇する/砲火/射撃-places."

1820.  W. C. Wentworth, 'Description o New South むちの跡s,' p. 3:

"The animals are, the kangaroo, native dog (which is a smaller
種類 of the wolf), the wombat, bandicoot, kangaroo-ネズミ,
opossum, 飛行機で行くing squirrel, 飛行機で行くing fox, etc. etc."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 316

"The bandicoot is about four times he size of a ネズミ, without
a tail, and burrows in the ground or in hollow trees."

1832.  Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' vol. ii. p. 28:

"The bandicoot is as large as a rabbit.  There are two 肉親,親類d,
the ネズミ and the rabbit bandicoot."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 233:

"The ありふれた people are not destitute of what Wordsworth calls
'the poetry of ありふれた speech,' many of their similes 存在 very
強制的に and 自然に drawn from 反対するs familiarly in sight
and やめる Australian.  'Poor as a bandicoot,' '哀れな as a
shag on a 激しく揺する.'"

Ibid. p. 330:

"There is also a ネズミ-like animal with a swinish 直面する, covered
with ruddy coarse hair, that burrows in the ground--the
bandicoot.  It is said to be very 罰金 eating."

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 26:

"The bandicoot is the size of a large ネズミ, of a dark brown
colour; it 料金d upon roots, and its flesh is good eating.
This animal burrows in the ground, and it is from this habit,
I suppose, that when hungry, 冷淡な, or unhappy, the Australian
黒人/ボイコット says that he is as 哀れな as the bandicoot."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals, p. 92:

"The bandicoots are good eating even for Europeans, and in my
opinion are the only Australian 哺乳動物s fit to eat.  They
似ている pigs, and the flesh tastes somewhat like pork."

Bangalay, n. a Sydney workmen's 指名する for the
木材/素質 of Eucalyptus botrioides, Smith.  (See
Gum.)  The 指名する is aboriginal, and by workmen is always
pronounced Bang Alley.

Bangalow, n. an ornamental feathery-leaved
palm, Ptychosperma elegans, Blume, N.O. Palmeae.

1851.  J. Henderson, 'Excursions in New South むちの跡s,' vol. ii.
p.229

"The Bangalo, which is a palm. . .  The germ, or roll of young
leaves in the centre, and 近づく the 最高の,を越す, is eaten by the
natives, and occasionally by white men, either raw or boiled.
It is of a white colour, 甘い and pleasant to the taste."

1884.  W. R. Guilfoyle, 'Australian Botany,' p. 23:

"The aborigines of New South むちの跡s and Queensland, and
occasionally the 植民/開拓者s, eat the young leaves of the cabbage
and bangalo palms."

1886.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 193:

You see he was bred in a bangalow 支持を得ようと努めるd,
And bangalow pith was the 主要な/長/主犯 food
His mother served out in her shanty."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 592:

"Bangalow. . . .  The small 茎・取り除くs いつかs go under the 指名する
of 'Moreton Bay 茎s.'  It is a very ornamental,
feathery-leaved palm."

Bang-tail 召集(する).  See quotation.

1887.  W. S. S. Tyrwhitt, 'The New Churn in the Queensland Bush,'
p. 61:

"Every third or fourth year on a cattle 駅/配置する, they have what
is called a 'bang tail 召集(する)'; that is to say, all the cattle
are brought into the yards, and have the long hairs at the end
of the tail 削減(する) off square, with knives or sheep-shears. . .
The 反対する of it is. .  .to find out the actual number of
cattle on the run, to compare with the number entered on the
駅/配置する 調書をとる/予約するs."

銀行業者, n. a river 十分な up to the 最高の,を越す of the
banks.  Compare Shakspeare: "Like a proud river, peering o'er
his bounds." ('King John,' III. i. 23.)

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol, iii. p. 175

"The Murrumbidgee was running a '銀行業者'--water 権利 up to the
banks."

1890.  Lyth, 'Golden South,' c. vii. p. 52:

"The driver 明言する/公表するd that he had heard the river was 'a 銀行業者.'"

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 45:

"The creeks were 銀行業者s, and the flood
 Was forty miles 一連の会議、交渉/完成する Bourke."

Ibid.  p. 100:

"Till the river runs a 銀行業者,
 All stained with yellow mud."

Banksia, n. "A genus of Australian shrubs with
umbellate flowers,--now cultivated as ornamental shrubs in
Europe." ('O.E.D.')  Called after Mr. Banks, naturalist of the
Endeavour, afterwards Sir Joseph Banks.  The いわゆる
Australian Honeysuckle (q.v.).  See also
瓶/封じ込める-小衝突.

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 221:

"The different 種類 of banksia.  The finest new genus
hitherto 設立する in New Holland has been 運命にあるd by Linnaeus,
with 広大な/多数の/重要な propriety, to 送信する/伝染させる to posterity the 指名する of Sir
Joseph Banks, who first discovered it in his celebrated voyage
一連の会議、交渉/完成する the world."

1798.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,' p. 557:

"A few berries, the yam and fern root, the flowers of the
different banksia, and at times some honey, (不足などを)補う the whole
vegetable 目録."

1829.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of the Linnaean
Society,' vol. xv. p. 312:

"Scrubs where the different 種類 of banksia are 設立する, the
flowers of which I (Mr. Caley) have 推論する/理由 to think afford it
sustenance during winter."

1833.  C. Sturt, 'South Australia,' vol. ii. c. ii. p. 30:

"Some sandhills . . . 栄冠を与えるd by banksias."

1845.  J. Q. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 39:

"Many different 種類 of banksia grow in 広大な/多数の/重要な plenty in the
neighbourhood of Sydney, and from the 濃度/密度 of their foliage
are very ornamental."

1846.  L. Leichhardt, 引用するd by J. D. Lang, 'Cooksland,' p. 331:

"The (米)棚上げする/(英)提議する-land is covered by forests of stringy-bark, of
melaleuca-gum, and banksia."

1851.  '年4回の Review,' Dec., p. 40:

"In this they will find an 極端に rich collection of
瓶/封じ込める-小衝突-flowered, ジグザグの-leaved, grey-色合いd, 半端物-looking
things, to most 注目する,もくろむs rather strange than beautiful,
notwithstanding that one of them is 指名するd Banksia
speciosa.  They are the 'Botany Bays' of old-fashioned
gardeners, but are more in the shrub and tree line than that of
flowering マリファナs.  Banksia Solandei will remind them to
turn to their 'Cook's Voyages' when they get home, to read how
poor Dr. Solander got up a mountain and was heartily glad to get
負かす/撃墜する again."

1877.  F. v. Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 46:

"The banksias are of historic 利益/興味, inasmuch as the genus
was 献身的な already by the younger Linne in 1781 to Sir
Joseph Banks, from whom the Swedish naturalist received
branchlets of those 種類, which in Captain Cook's first
voyage more than 100 years ago (1770) were gathered by Banks at
Botany-Bay and a few other places of the east coast of
Australia."

1887.  J. Bonwick, 'Romance of the Wool 貿易(する),' p. 228:

"A banksia plain, with its collection of
瓶/封じ込める-小衝突-like-flowers, may have its charms for a botanist,
but its 井戸/弁護士席-known sandy ground forbids the hope of good
grasses."

Baobab, n. a tree, native of Africa,
Adansonia digitata.  The 指名する is Ethiopian. It has been
introduced into many 熱帯の countries.  The Australian
種類 of the genus is A. gregorii, F. v. M., called also
Cream of Tartar or Sour Gourd-tree,
Gouty-茎・取り除く (q.v.), and 瓶/封じ込める-tree (q.v.).

Barber, or Tasmanian Barber, n. a 指名する
for the fish Anthias rasor, Richards., family
Percidae; also called Red-Perch.  See
Perch.  It occurs in Tasmania, New Zealand, and Port
Jackson.  It is called Barber from the 形態/調整 of the
praeoperculum, one of the bones of the 長,率いる.  See
quotation.

1841.  John Richardson, 'Description of Australian Fish,' p. 73:

"Serranus Rasor.-- Tasmanian Barber. . . .  The
serrature of the preoperculum is the most obvious and general
character by which the very 非常に/多数の Serrani are connected with
each other . . . The 先頭 Diemen's Land fish, which is 述べるd
below, is one of the 'Barbers,' a fact which the 明確な/細部
呼称 rasor is ーするつもりであるd to 示す; the more
classical word having been 以前 appropriated to another
種類. . .  Mr. Lempriere 明言する/公表するs that it is known 地元で as
the 'red perch or shad.'"

[Richardson also says that Cuvier 設立するd a subdivision of the
Serrani on the characters of the 規模s of the jaws,
under the 指名する of 'les Barbiers,' which had been 以前
grouped by 封鎖する under the 肩書を与える Anthias.]

Barcoo-grass, n. an Australian grass,
Anthistiria membranacea, Lindl.  One of the best pasture
grasses in Queensland, but growing in other 植民地s also.

Barcoo Rot, n. a 病気 影響する/感情ing inhabitants
of さまざまな parts of the 内部の of Australia, but 主として
bushmen.  It consists of 執拗な ulceration of the 肌,
主として on the 支援する of the 手渡すs, and often 起こる/始まるing in
abrasions.

It is せいにするd to monotony of diet and to the cloudless
気候, with its alternations of extreme 冷淡な at night and
燃やすing heat by day.  It is said to be 持続するd and
悪化させるd by the irritation of small 飛行機で行くs.

1870.  E. B. Kennedy, 'Four Years in Queensland,' p. 46:

"Land scurvy is better known in Queensland by 地元の 指名するs,
which do not sound very pleasant, such as 'Barcoo rot,'
'Kennedy rot,' によれば the 地区 it appears in.  There
is nothing dangerous about it; it is 簡単に the festering of
any 削減(する) or scratch on one's 脚s, 武器 or 手渡すs. . .  They take
months to 傷をいやす/和解させる. . .  Want of vegetables is 割り当てるd as the
原因(となる)."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 58:

"In Western Queensland people are also 支配する to bad sores on
the 手渡す, called Barcoo-rot."

Barcoo Vomit, n. a sickness occurring in
inhabitants of さまざまな parts of the high land of the 内部の
of Australia.  It is characterized by painless attacks of
vomiting, occurring すぐに after food is taken, followed
by hunger, and recurring as soon as hunger is 満足させるd.

The 指名する Barcoo is derived from the 地区 横断するd
by the river Barcoo, or Cooper, in which this (民事の)告訴 and the
Barcoo Rot are ありふれた.  See Dr. E. C. Stirling's '公式文書,認めるs
from Central Australia,' in 'Intercolonial 年4回の 定期刊行物 of
薬/医学 and 外科,' vol.  i. p. 218.

Bargan, n. a 指名する of the Come-支援する
Boomerang (q.v.).  (Spelt also barragan.)

1892.  J. Fraser, 'Aborigines of New South むちの跡s,' p. 70:

"The 'come-支援する' variety (of boomerang) is not a fighting
武器.  A dialect 指名する for it is bargan, which word may be
explained in our language to mean 'bent like a sickle or
三日月 moon.'"

Barking フクロウ, n. a bird not identified, and not
in Gould (who …を伴ってd Leichhardt).

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊, p. 47:

"The glucking-bird and the barking-フクロウ were heard throughout
the moonlight night."

Barrack, v. to jeer at 対抗者s, to interrupt
noisily, to make a 騒動; with the preposition "for," to
support as a 同志/支持者, 一般に with clamour.  An Australian
football 称する,呼ぶ/期間/用語 dating from about 1880.  The verb has been 支配するd
unparliamentary by the (衆議院の)議長 in the Victorian 法律を制定する
議会.  It is, however, in very ありふれた colloquial use.  It
is from the aboriginal word borak (q.v.), and the sense
of jeering is earlier than that of supporting, but jeering at
one 味方する is akin to 元気づける for the other.  Another 示唆するd
derivation is from the Irish pronunciation of "Bark," as
(によれば the usually 受託するd 見解(をとる)) "Larrikin" from
"larking." But the former explanation is the more probable.
There is no 関係 with 兵士s' "兵舎;" nor is it
likely that there is any, as has been ingeniously 示唆するd,
with the French word baragouin, gibberish.

1890.  'Melbourne Punch,' Aug. 14, p. 106, col. 3:

"To use a football phrase, they all to a man 'barrack' for the
British Lion."

1893.  'The Age,' June 17, p. 15, col. 4:

"[The boy] goes much to football matches, where he 兵舎,
and in a general way makes himself intolerable."

1893.  'The Argus,' July 5, p. 9, col. 4, 法律を制定する 議会:

"Mr. Isaacs:. . .  He hoped this 'barracking' would not
be continued."  [Members had been interrupting him.]

1893.  'The 先触れ(する)' (Melbourne), Sept. 9, p. 1, col. 6:

"He noticed with 楽しみ the 減少(する) of disagreeable
barracking by 観客s at matches during last season.
Good-humoured badinage had 勝つ/広く一帯に広がるd, but the 観客s had
been very 井戸/弁護士席 行為/行うd."

Barracker, n. one who 兵舎 (q.v.).

1893.  'The Age,' June 27, p. 6, col. 6:

"His worship 発言/述べるd that the 'barracking' that was carried on
at football matches was a mean and contemptible system, and was
getting worse and worse every day.  現実に people were afraid
to go to them on account of the 行為/行う of the (人が)群がる of
'barrackers.'  It took all the 利益/興味 out of the game to see
young men 事実上の/代理 like a ギャング(団) of larrikins."

1894.  '"The Argus,' Nov. 29, p. 4, col. 9:

"The 'most unkindest 削減(する) of all' was that the 首相, who was
Mr.  Rogers's 主要な/長/主犯 barracker during the 選挙s, turned
his 支援する upon the prophet and did not deign to discuss his
計画(する)."

兵舎, n. a building on a 駅/配置する with rooms
for bachelors.

1890.  Rolf Boldrewood, 'A 植民地の 改革者,' p. 100

"A roomy, 概略で-finished building known as the '兵舎.'
. . . .  Three of the 非常に/多数の bedrooms were tenanted by young
men, . . . neophytes, who were 徐々に assimilating the love
of Bush-land."

Barracouta, or Barracoota, n. The
指名する, under its 初めの (一定の)期間ing of Barracuda, was
coined in the Spanish West Indies, and first 適用するd there to a
large voracious fish, Sphyraena pecuda, family
Sphyraenidae.  In Australia and New Zealand it is
適用するd to a smaller edible fish, Thyrsites atun,
Cuv. and Val., family Trichiuridae, called Snook
(q.v.) at the Cape of Good Hope.  It is 設立する from the Cape of
Good Hope to New Zealand.

1845.  'Voyage to Port Philip,' p. 40:

"We hook the barracuda fish."

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fishes of New South むちの跡s,'
p. 69:

"Sphyrenidae.  The first family is the barracudas, or
sea-pike."  [Footnote]: "This 指名する is no 疑問 the same as
Barracouta and is of Spanish origin.  The 使用/適用 of it to
Thyrsites atun in the Southern seas was 設立するd on some
fancied resemblance to the West Indian fish, which 初めは
bore the 指名する, though of course they are 完全に different."

(2) The word is used as a 愛称 for an inhabitant of Hobart;
compare Cornstalk.

Barramunda, n. a fish, i.q. Burramundi
(q.v.).

Basket-盗品故買者, n. 地元の 指名する for a 火刑/賭ける-hedge.
See quotation.

1872.  G. S. Baden-Powell, 'New Homes for the Old Country,' p. 208:

"For sheep, too, is made the 'basket 盗品故買者.'  火刑/賭けるs are driven
in, and their pliant 'stuff' interwoven, as in a 火刑/賭ける hedge in
England."

Bastard Dory and John Dory (q.v.), spelt also
Dorey, n. an Australian fish, Cyttus australis,
family Cyttidae; the Australian 代表者/国会議員 of
Zeus faber, the European "John Dory," and its の近くに
親族, is called Bastard Dorey in New Zealand, and
also Boar-fish (q.v.).

1880.  Guenther, '熟考する/考慮する of Fishes,' p. 387:

"Histiopterus. . . .The 種類 人物/姿/数字d 達成するs to a
length of twenty インチs, and is esteemed as food.  It is known
at Melbourne by the 指名するs of 'Boar-fish' or 'Bastard Dorey'
(fig.), Histiopterus recurvirostris."

Bastard Trumpeter, n. a fish.  See Morwong,
Paper-fish, and Trumpeter.  In Sydney it is
Latris ciliaris, Forst., which is called Moki in
New Zealand; in Victoria and Tasmania, L. forsteri,
Casteln.

1883.  '王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on the 漁業s of Tasmania,' p. 35:

"The bastard trumpeter (Latris Forsteri). . . .Scarcely
inferior to the real trumpeter, and superior to it in 豊富
all the year 一連の会議、交渉/完成する, comes the bastard trumpeter. . .  This fish
has hitherto been confounded with Latris ciliaris
(Forst.); but, although the latter 種類 has been 報告(する)/憶測d as
存在するing in Tasmanian waters, it is most probably a mistake:
for the two varieties (the red and the white), 設立する in such
豊富 here, have the general characters as shown
above. . .  They must be referred to the Latris Forsteri
of Count Castelnau, which appears to be the bastard trumpeter
of Victorian waters."

Bat-fish, n. The 指名する in England is given to a
fish of the family Maltheidae.  It is also 適用するd to
the 飛行機で行くing Gurnard of the 大西洋 and to the Californian
Sting-ray.  In Australia, and 主として in New South むちの跡s, it is
適用するd to Psettus argenteus, Linn., family
Carangidae, or Horse Mackerels.  Guenther says that the
"Sea Bats," which belong to the closely 連合した genus
Platax, are called so from the 驚くべき/特命の/臨時の length of
some 部分 of their dorsal and anal fins and of their
ventrals.

Bathurst Bur, n. Explained in quotation.

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 261:

"The Bathurst bur (Xanthium spinosuzn), a 工場/植物 with
long 3倍になる spines like the barbary, and burs which are ruinous
to the wool of the sheep--さもなければ, itself very like a
chenopodium, or good-fat-女/おっせかい屋."

Bats-wing-珊瑚, n. the Australian 支持を得ようと努めるd
Erythrina vespertilio, Bentham, N.O. Leguminosae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 426:

"Batswing 珊瑚. . . .The 支持を得ようと努めるd is soft, and used by the
aborigines for making their 'heilamans,' or 保護物,者s.  It is
exceedingly light and spongy, and of the greatest difficulty to
work up to get anything like a surface for polishing."

Bauera, n. a shrub, Bauera rubioides,
Andr., N.O. Saxifrageae, the Scrub Vine, or
Native Rose; 一般的に called in Tasmania "Bauera,"and
celebrated for forming impenetrable thickets in 合同
with "cutting grass," Cladium psittacorum, Labill.

1835.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 70:

"Bauera rubiaefolia.  Madder leaved Bauera.  A pretty little
工場/植物 with pink flowers.  This genus is 指名するd after the
celebrated German draughtsman, whose splendid 作品 are yet
unrivalled in the art, 特に of the Australian 工場/植物s
which he 描写するd in his voyage 一連の会議、交渉/完成する New Holland with
Capt. Flinders in the 捜査官/調査官."

1888.  R. M. Johnston, '地質学 of Tasmania,' Intro. p. vi.:

"The Bauera scrub . . . is a tiny, beautiful shrub . . . Although
the 支店s are thin and wiry, they are too 堅い and too much
entangled in 集まり to 削減(する), and the only 方式 of 進歩 often
is to throw one's self high upon the soft 支店ing 集まり and
roll over to the other 味方する.  The 進歩 in this way is slow,
monotonous, and exhausting."

1891.  'The Australasian,' April 4, p. 670, col. 2:

"Cutting-grass 押し寄せる/沼地s and the bauera, where a dog can't hardly
 go,
Stringy-bark country, and blackwood beds, and lots of it broken
 by snow."

1891.  W. Tilley, 'Wild West of Tasmania,' p. 7:

"Interposing the even more troublesome Bauera shrub; whose
gnarled 支店s have earned for it the 地元の and expressive
指名する of '絡まる-foot' or '脚 ropes.'  [It] has been 指名するd by
Spicer the 'Native Rose.'"

Beal, Bool, or Bull, n. a 甘い
aboriginal drink.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.:

"A good jorum of bull (washings of a sugar 捕らえる、獲得する)" [given
to aborigines who have been working].

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. ii. p. 288:

"The flowers are gathered, and by 法外なing them a night in
water the natives made a 甘い (水以外の)飲料 called 'bool.'"

1878.  R. Brough Smyth, 'Aborigines of Victoria,' vol. i.  p. 210:

"In the flowers of a dwarf 種類 of banksia
(B. ornata) there is a good 取引,協定 of honey, and this was
got out of the flowers by immersing them in water.  The water
thus sweetened was greedily swallowed by the natives.  The
drink was 指名するd beal by the natives of the west of
Victoria, and was much esteemed."

Beal (2), n. i.q. Belar (q.v.).

Bean, Queensland, or Leichhardt, or
Match-box, n. Entada scandens, Benth.,
N.O. Leguminosae.  Though this bean has two Australian
指名するs, it is really 広範囲にわたって 分配するd throughout the tropics.
A tall climbing 工場/植物; the seeds are used for match-boxes.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 425:

"The seeds are about two インチs across, by half-an-インチ 厚い,
and have a hard woody and beautifully polished 爆撃する, of a dark
brown or purplish colour.  These seeds are 変えるd into
消す-boxes, scent-瓶/封じ込めるs, spoons, etc., and in the Indian
bazaars they are used as 負わせるs.  ('財務省 of Botany.')  In
the 植民地s we usually see the beans of this 工場/植物 機動力のある
with silver, as match-boxes.  The 支持を得ようと努めるd itself is soft, fibrous,
and spongy."

Bean-Tree, n. called also Moreton Bay
Chestnut, Castanospermum australe, Cunn. and Fraser,
N.O. Leguminosae; a tall tree with red flowers and large
seed-pods.  The 木材/素質 of young 見本/標本s has beautiful dark
clouding.

耐える, Native, n. the colonists' 指名する for an
animal called by the aborigines Koala, Koolah, Kool-la, and
Carbora (Phascolarctus cinereus).  It is a tree-climbing
marsupial, about two feet in length, like a small 耐える in its
激しい build.  Its food is the young leaves of the Eucalyptus,
and it is said that the Native 耐える cannot be taken to England
because it would die on board ship, 借りがあるing to there 存在 no
fresh gum leaves.  The writers are incorrect who call the
animal a sloth.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 317

"Our coola (sloth or native 耐える) is about the size of an
ordinary poodle dog, with shaggy, dirty-coloured fur, no tail,
and claws and feet like a 耐える, of which it forms a tolerable
miniature.  It climbs trees readily and 料金d upon their
leaves."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 57:

"The 耐える (phascolomys) of the colonists is in reality a
種類 of sloth, and partakes of all the 特徴 of
that animal; it is of the marsupial order, and is 設立する 主として
in the neighbourhood of thickly 木材/素質d high land; its flesh
is used by the aborigines for food, but is 堅い and
unpalatable; its usual 負わせる is from eight to twelve 続けざまに猛撃するs."
[公式文書,認める: Phascolomys is the 指名する of the Wombat, not the
耐える.]

1854.  G. H. Hayden, 'The Australian Emigrant,' p. 126:

"The luckless carbora fell 衝突,墜落ing through the
支店s."  [Footnote] "The native 指名する of an animal of the
sloth 種類, but incorrectly called by the colonists a 耐える."

1855.  W. Blandowski, '処理/取引s of Philosophical Society of
Victoria,' vol. i. p. 68:

"The koala or karbor (Phascolarctus cinereus) たびたび(訪れる)s
very high trees, and sits in places where it is most 避難所d
by the 支店s. . . .  Its fur is of the same colour as the
bark . . . like the cat has the 力/強力にする of 契約ing and
拡大するing the pupil of the 注目する,もくろむ . . . .  Its 肌 is remarkably
厚い . . . dense woolly fur . . . .  The natives aver that the
koala never drinks water."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見 and
探検 of Australia,' vol. i. p. 448:

"They were soon 完全に out of 準備/条項s, but 設立する a sort of
代用品,人 by living on the native 耐える (Phascolarctus
cinereus), which was plentiful even in the forests."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 214:

"Look, high up in the 支店s of that tall tree is a native
耐える!  It sits motionless.  It has something the 外見 of
a solemn old man.  How funny his 広大な/多数の/重要な ears and Roman nose
look!  He sits on the 支店 as if it was a 議長,司会を務める, 持つ/拘留するing with
手渡す-like claws the surrounding twigs."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 9:

"We learned that a koala or native 耐える (Phascolarctus
cinereus) was sitting on a tree 近づく the but of a
shepherd . . . not a dangerous animal.  It is called 'native
耐える,' but is in no wise 関係のある to the 耐える family.  It is an
innocent and 平和的な marsupial, which is active only at night,
and sluggishly climbs the trees, eating leaves and sleeping
during the whole day.  As soon as the young has left the pouch,
the mother carries it with her on her 支援する.  The Australian
耐える is 設立する in かなりの numbers throughout the eastern
part of the continent, even within the 熱帯の circle."

Bearded Lizard, n. See Jew Lizard.

Beardie, or Beardy, n. a fish.  In
Scotland the 指名する is 適用するd to the Bearded Loach,
Nemachilus barbatus, of Europe; in New South むちの跡s the
指名する is given to the fish Lotella marginata, Macl., of
the family Gadidae, or Cod-fishes, which is also called
Ling (q.v.).

Beaver-ネズミ, n. an aquatic rodent, something
like the English water-ネズミ, genus Hydromys.

1864.  '訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭 Diemen's Land'
[paper by Morton Allport], p. 62:

"ありふれた to both fresh and brackish water is the yellow bellied
beaver-ネズミ or musk-ネズミ (Hydromys chrysogaster)."

Beech, n. There is only one true Beech in
Australia, Fagus cunninghamii, Hook,
N.O. Cupuliferae; but the 指名する is 適用するd to many other
肉親,親類d of Australian trees, viz.--

(1) 簡単に to

Cryptocarya glaucescens, R. Br., N.O. Laurineae,
called also 黒人/ボイコット Sassafras, White Laurel, She Beech, and 黒人/ボイコット
Beech.

Flindersia australis, R. Br., N.O. Meliaceae,
called also Flindosa Ash, Crow's Ash, and Rasp-pod, and
invariably Myrtle to Tasmania.

Gmelina leichhardtii, F. v. M., N.O. Verbenaceae.

Monotoca elliptica, R. Br., N.O. Epacrideae.

Phyllanthus ferdinandi, Muell. and Arg., N.O.
Euphorbiaceae, called also Pencil Cedar in Southern
New South むちの跡s.

Schizomeria ovata, D. Don, N.O. Saxifrageae,
called also Corkwood, Light-支持を得ようと努めるd, Coachwood, and White Cherry.

Trochocarpa laurina, R. Br., N.O. Epacrideae,
called also 小衝突 Cherry, and 小衝突 Myrtle.

(2) With さまざまな epithets the 指名する is also used as follows--

Evergreen Beech--

Fagus cunninghamii, Hook, N.O. Cupuliferae,
called also Myrtle and Negro-長,率いる Beech.

Flindosy B.--

Flindersia schottiana, F. v. M., N.O. Meliaceae,
called also Ash and 突き破る-支持を得ようと努めるd.

Indian B.--

Pongamia glabra, Vent., N.O. Leguminosae,  B. Fl.

Mountain B.--

Lomatia longifolia, R. Br., N.O. Proteaceae.

Native B.--

Callicoma serratifolia, Andr., N.O. Saxifragiae,
"one of the trees called by the 早期に colonists '黒人/ボイコット Wattle,'
from the fancied resemblance of the flowers to those of some of
the wattles." (Maiden, p. 389.)

Negro-長,率いる B., i.q.  Evergreen B. (q.v. supra).

Queensland B.--

Gmelina leichhardtii , F. v. M., N.O. Verbenaceae,
a tall 価値のある 木材/素質-tree.

Red B.--

Tarrietia trifoliata, F. v. M., N.O. Sterculiaceae.

She B.--

Cryptocazya obovata, R. Br., H.0. Laurineae, B. Fl.,
called also Bastard Sycamore.

White B.--

Elaeocarpus kirtoni, F. v. M., N.O. Tiliaceae,
called also Mountain Ash.

(3) In New Zealand, there are six 種類 of true beeches, which
によれば Kirk are as follows--

Blair's B.--

Fagus blairii, T. Kirk.

Entire-leaved B.--

F. solandri, Hook. f.

Mountain B.--

F. cliffortioides, Hook. f.

Pointed-leaved B.--

F. apiculata, Colenso.

Silver B.--

F.  Menziesii, Hook.  f.

Tooth-leaved B.--

F. fusca, Hook. f.

All these, however, are 一般的に called Birches.

See also the words Ash, Myrtle, Sassafras.

Bee-eater, n. a bird-指名する.  The European
Bee-eater is Merops apiaster; the Australian 種類 is
Merops ornatus, Lath.  The bird was called
"M. phrygius, the Embroidered Merops," by Shaw.

1793.  G. Shaw, 'Zoology [and Botany] of New Holland,' p. 14:

"明確な/細部 character.--黒人/ボイコット Merops 変化させるd with yellow.  The
bird 人物/姿/数字d in its natural size on the 現在の plate is a
種類 of Merops or Bee-eater; a tribe which appears to be
peculiarly 流布している in the 広範囲にわたる 地域s of Australia,
since more birds of this genus have been discovered than of any
other, except the very 非常に/多数の one of Psittacus."

[The birds, however, have been since this date その上の
differentiated, and are now all classed in other genera, except
the 現在の 種類.]

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 144:

"The wattled bee-eater, of which a plate is 別館d, fell in
our way during the course of the day. . . .  Under the 注目する,もくろむ,
on each 味方する, is a 肉親,親類d of wattle of an orange colour. . .
This bird seems to be peculiar to New Holland."

Ibid. p. 190:

"We this day 発射 a knob-前線d bee-eater (see plate 別館d).
This is about the size of a 黒人/ボイコット-bird." [Description follows.]

Beef-支持を得ようと努めるd, n. the 木材/素質 of さまざまな Australian
trees, 特に of the genus Casuarina, and some of
the Banksias; often used as a synonym of She-oak (q.v.).
The 指名する is taken from the redness of the 支持を得ようと努めるd.

1826.  J. Atkinson, '農業 and Grazing in New South むちの跡s,'
p. 31:

"The 支持を得ようと努めるd is 井戸/弁護士席 known in England by the 指名するs of Botany Bay
支持を得ようと努めるd, or beef 支持を得ようと努めるd.The 穀物 is very peculiar, but the 支持を得ようと努めるd is
thought very little of in the 植民地; it makes good shingles,
分裂(する)s, in the 植民地の phrase, from heart to bark . . ."

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. i. c. i. p. 22:

"They seemed to be covered with cypresses and beef-支持を得ようと努めるd."

1846.  C. Holtzapffel, 'Turning,' vol. i. p. 74:

"Beef 支持を得ようと努めるd.  Red-coloured 支持を得ようと努めるd are いつかs thus 指名するd, but
it is 一般に 適用するd to the Botany-Bay oak."

1852.  G. C. Munday, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 219:

"A shingle of the beef-支持を得ようと努めるd looks 正確に like a raw
beef-steak."

1856.  Capt. H. Butler Stoney, 'A 住居 in Tasmania,' p. 265:

"We now turn our attention to some trees of a very different
nature, Casuarina stricta and quadrivalvis,
一般的に called He and She oak, and いつかs known by the 指名する
of beef-支持を得ようと努めるd, from the 支持を得ようと努めるd, which is very hard and takes a
high polish, 展示(する)ing peculiar maculae 位置/汚点/見つけ出すs and veins
scattered throughout a finely striated 色合い . . ."

1868.  Paxton's 'Botanical Dictionary,' p. 116:

"Casuarinaceae,or Beefwoods.  Curious 支店ing, leafless trees
or shrubs, with 木材/素質 of a high order, which is both hard and
激しい, and of the colour of raw beef, whence the vulgar 指名する."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s.' (See '索引 of
vernacular 指名するs.')

Belar, n. (さまざまな spellings, Belah, billa,
beela, beal), an aboriginal 指名する for the tree Casuarina
glauca.  The colonists call the tree Bull-oak, probably
from this native 指名する.

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 18:

"A 発言する/表明する in the beela grows wild in its wail."

1868.  J. A. B., 'Meta,' p. 19:

"With 深く心に感じた glee we あられ/賞賛する the (軍の)野営地,陣営,
And 炎ing 解雇する/砲火/射撃 of beal."

[Footnote]: "Aboriginal 指名する of the gum-tree 支持を得ようと努めるd."

1874.  W. H. L. Ranken, 'Dominion of Australia,' c. vi. p. 110:

"These scrubs . . . いつかs 栄冠を与える the watersheds as 'belar.'"

Bell-bird, n. 指名する given to several birds,
from
their 公式文書,認める, like the tinkling of a bell.  In Australia,
a Honey-eater, Myzantha melanophrys, Gould ('Birds of
Australia,' vol. iv. pl. 80), the 'Australian Bell-bird' (the
same bird as Myzantha flavirostris, V. and H.), 主として
設立する in New South むちの跡s; also Oreoica gutturalis, Gould
(vol. ii. pl.  81), the 'Bell-bird' of Western Australia; and
Oreoica cristata, Lewin.  In New Zealand, Anthornis
melanura, Sparrm., 長,指導者 Maori 指名するs, Korimako
(q.v.)  in North, and Makomako in South.  Buller gives
ten Maori 指名するs.  The 植民/開拓者s call it Moko (q.v.).
There is also a Bell-bird in Brazil.

1774.  J. Hawkesworth, 'Voyages,' vol. ii. p. 390 [定期刊行物 of
Jan. 17, 1770):

"In the morning we were awakened by the singing of the birds;
the number was incredible, and they seemed to 緊張する their
throats in emulation of each other.  This wild melody was
infinitely superior to any that we had ever heard of the same
肉親,親類d; it seemed to be like small bells most exquisitely tuned,
and perhaps the distance, and the water between, might be no
small advantage to the sound.  Upon enquiry we were 知らせるd
that the birds here always began to sing about two hours after
midnight, and continuing their music till sunrise were, like
our nightingales, silent the 残り/休憩(する) of the day."

[This celebrated descriptive passage by Dr. Hawkesworth is
based upon the に引き続いて 初めの from 'Banks's 定期刊行物,' which
now, after an interval of 122 years, has just been published in
London, edited by Sir J. D. Hooker.]

1770.  J. Banks, '定期刊行物,' Jan. 17 (版 1896):

"I was awakened by the singing of the birds 岸に, from whence
we are distant not a 4半期/4分の1 of a mile.  Their numbers were
certainly very 広大な/多数の/重要な.  They seemed to 緊張する their throats with
emulation, and made, perhaps, the most melodious wild music I
have ever heard, almost imitating small bells, but with the
most tunable silver sound imaginable, to which, maybe, the
distance was no small 新規加入.  On 問い合わせing of our people, I
was told that they had 観察するd them ever since we had been
here, and that they began to sing about one or two in the
morning, and continue till sunrise, after which they are silent
all day, like our nightingales."

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,'
c. viii. p. 84:

"The cry of the bell-bird seems to be unknown here."

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean
Society,' vol. xv. p. 319:

"Mr. Caley thus 観察するs on this bird: 'Dell-bird or Bell-bird.
So called by the colonists.  It is an inhabitant of bushes,
where its disagreeable noise (disagreeable at least to me) [but
not to the poets] may be continually heard; but nowhere more so
than on going up the harbour to Paramatta, when a little above
the Flats.'"

1835.  T. B. Wilson, 'Voyage 一連の会議、交渉/完成する the World,' p. 259:

"During the night, the bell bird 供給(する)d, to us, the place of
the wakeful nightingale . . . a pleasing surprise, as we had
hitherto supposed that the birds in New Holland were not formed
for song."

1839.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' p. 23:

"Every bough seemed to throng with feathered musicians: the
melodious chimes of the bell-bird were 特に 際立った."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 102:

"Look at the bell-bird's nest, admire the two spotted salmon
coloured eggs."

Ibid. ('詩(を作る)s written whilst we lived in テントs'), p. 171:

"Through the Eucalyptus shade,
Pleased could watch the bell-bird's ぱたぱたする,
Blending with soft 発言する/表明する of waters
The delicious トンs they utter."

1846.  Lady ツバメ, 'Bush 旅行, 1846, Our Maoris,' p. 93:

"We did hear the birds next morning as Captain Cook had
述べるd --first the bell-bird gave its (疑いを)晴らす, 十分な 公式文書,認める, and
then (機の)カム such a jargoning as made one's heart glad."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. ii. pl. 81:

"Oreoica gutturalis, Gould.  Crested Oreoica.
Bell-bird, Colonists of Swan River [Western
Australia]. . .  I find the に引き続いて 発言/述べるs in my 公式文書,認める-調書をとる/予約する--
'公式文書,認める, a very peculiar 麻薬を吸うing whistle, sounding like
weet-weet-weet-weet-oo, the last syllable fully drawn
out and very melodious. . . .  In Western Australia, where the
real Bell-bird is never 設立する, this 種類 has had that
呼称 given to it,--a 称する,呼ぶ/期間/用語 which must appear ill-適用するd
to those who have heard the 公式文書,認める of the true Bell-bird of the
小衝突s of New South むちの跡s, whose tinkling sound so nearly
似ているs that of a distant sheep-bell as occasionally to
deceive the ears of a practised shepherd."

1866.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 93:

"Every now and then we stood, by ありふれた 同意, silent and
almost breathless, to listen to the bell-bird, a dingy little
fellow, nearly as large as a thrush with the plumage of a
chaffinch, but with such a 公式文書,認める!  How can I make you hear its
wild, 甘い, plaintive トン, as a little girl of the party said
'just as if it had a bell in its throat;' but indeed it would
要求する a whole peal of silver bells to (犯罪の)一味 such an exquisite
chime."

1868.  F. Napier Broome, 'Canterbury Rhymes,' second 版, p. 108:

"Where the bell-bird 始める,決めるs 孤独s (犯罪の)一味ing,
Many times I have heard and thrown 負かす/撃墜する
My lyre in despair of all singing."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 21:

"Listen to the bell-bird.  Ping, ping, sounds through the 広大な
hushed 寺 of nature."

1883.  G. W. Rusden, 'History of Australia,' vol. i. p. 81:

"The bell-bird, with metallic but mellow 麻薬を吸う, 警告するs the
wanderer that he is 近づく water in some sequestered nook."

1886.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 8:

"And softer than slumber and sweeter than singing,
The 公式文書,認めるs of the bell-bird are running and (犯罪の)一味ing."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 85:

"Anthornis melanura.  Chatham Island Bell-bird
(A. Melanocephala), the Bell-bird--いわゆる from the
fanciful resemblance of one of its 公式文書,認めるs to the distant (死傷者)数ing
of a bell."

1889.  Prof. Parker, '目録 of New Zealand 展示,' p. 119:

"Bell-bird, Korimako,or Makomako (Anthornis melanura),
is still ありふれた in many parts of the South Island--e.g. in the
neighbourhood of Dunedin; but has almost disappeared from the
North Island.  Its song is remarkably 罰金."

1893.  W. P. Reeves, 'The Passing of the Forest,' 'Review of
Reviews,' Feb. 1893, p. 45:

"Gone are the forest birds, arboreal things,
Eaters of honey, honey-甘い in song;
The tui, and the bell-bird--he who sings
That 簡潔な/要約する rich music one would fain 長引かせる.'

1896.  G. A. Keartland, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central
Australia,' Part II., Zoology, Aves, p. 74:

"In the north they [Oreoica] are frequently called
'Bell-birds,' but 耐える no resemblance to Manorhina
melanophrys in plumage, 形態/調整, or 公式文書,認める.  The Oreoica is
such an 遂行するd ventriloquist that it is difficult to
find."

Bell-底(に届く)d, adj. a particular fashion of
trouser 影響する/感情d by the larrikin (q.v.).

1891.  'The Argus,' Dec. 5, p. 13, col. 2:

"Can it be that the pernicious 影響(力) of the House is
徐々に tingeing the high priests of the bell-底(に届く)d
ballottee with 保守主義!"

Bell-Frog, Golden, n. See Golden Bell-Frog.

Bell-topper, n. The ordinary Australian 指名する
for the tall silk-hat.

1860.  W. Kelly, 'Life in Victoria,' p. 268 [Footnote]:

"Bell-topper was the derisive 指名する given by diggers to old
style hat, supposed to 示す the dandy swell."

Benjamin, n. a husband, in Australian
pigeon-English.

1870.  Chas. H. Allen, 'A Visit to Queensland and her Goldfields,'
p. 182:

"There are 確かな  native 条件 that are used by the whites
also as a 肉親,親類d of 植民地の slang, such as 'yabber,' to talk;
'budgeree,' good; 'bale,' no; 'yan,' to go; 'cabon,' much; and
so on.

"With the 黒人/ボイコット people a husband is now called a 'benjamin,'
probably because they have no word to their own language to
表明する this 関係."

Benjamin-Tree, n. also called Weeping
Fig in Queensland, Ficus benjaminea, Linn.,
N.O. Urticaceae.

Bent-grass.  n. See Grass.

1835.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 65:

"Agrostis virginica.  Virginian Agrostis, or Bent-grass.
. . .  Many 種類 of this genus go under the general 指名する of
Bent-grass.  Their roots spread along の中で light and sandy
国/地域 in which they 一般に grow with 共同のs like the Squitch
or Couch grass of England."

Berigora, n. aboriginal 指名する for a bird of
genus Falco, from beri, claw, and gora,
long.  See 強硬派

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean Society,' vol.
xv. p. 185:

"The native 指名する of this bird which we have 可決する・採択するd as its
明確な/細部 指名する, is Berigora.  It is called by the
植民/開拓者s Orange-speckled 強硬派."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' I. i.  pl. 11:

"Hieracidea berigora. Brown 強硬派.  Berigora, Aborigines
of New South むちの跡s.  Orange-speckled 強硬派 of the Colonists."

Berley, n. 称する,呼ぶ/期間/用語 used by Australian fishermen
for ground bait. It is probably of aboriginal origin.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd,
'Fish and 漁業s of New South むちの跡s,' p. 75:

"With hook and line along the 激しく揺するs of our sea-coast these
fishes are caught, but the bait should be crabs.  It is usual
to wrench 脚s and 爆撃する off the 支援する, and cast them out for
Berley."

1896.  'Badminton Magazine,' August, p. 201:

"I would signal to the sharks by 開始 and washing out a few
of the largest fish at the boat's 長,率いる, いつかs 追加するing bait
chopped small to serve for what Australian fishermen call
Berley."

Betcherrygah, n. bird-指名する, Melopsittacus
undulatus, Shaw.  See Budgerigar.

Bettongia, n. the 科学の 指名する of the genus
of Prehensile-tailed Kangaroo-ネズミs, whose aboriginal 指名する
is Bettong.  They are the only ground-dwelling
marsupials with prehensile tails, which they use for carrying
bunches of grasses and sticks.  See Kangaroo-ネズミ.

Biddy-biddy, or Biddybid, n. a
汚職 of Maori 指名する piripiri.  It is a 肉親,親類d of bur.

1880.  T. H. Potts, 'Out in the Open, 'New Zealand Country 定期刊行物,'
vol. xii. p. 95:

"Piri-piri (acaena sanguisorbe) by 植民/開拓者s has been
変えるd or corrupted into biddy-biddy; a verb has been formed
on it, which is in very constant use for a good part of the
year at least.  To biddy, is to rid one of burrs, as 'I'll just
biddy my 着せる/賦与するs before I come in.'  Small birds are
occasionally 設立する in a wretched 明言する/公表する of 不快 in which
they appear a moving 集まり of burrs.  Parroquets, pipets, and
the little white-注目する,もくろむs, have been 設立する 犠牲者s 苦しむing from
these tenacious burrs of the piri-piri, just moving little
brown balls unable to 飛行機で行く till 選ぶd up and 解放(する)d from
their 社債s."

1896.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Jan. 23, vol. ii. p. 36:

"Yes, biddybids detract very materially from the value of the
wool, and the 工場/植物 should not be 許すd to seed where sheep
are depastured.  They are not やめる so bad as the Bathurst
burr, but they are certainly in the same 部類."

Biddy, v. See Biddy-biddy, n.

Bidgee Widgee, n. 指名する given to a Tasmanian
Bur (q.v.).

Bidyan Ruffe, n. a fresh-water fish of New
South むちの跡s, Therapon richardsonii, Castln., family
Percidae.  Mr. J. Douglas Ogilby, Assistant Zoologist at
the Australian Museum, Sydney, says in a letter "The Bidyan
Ruffe of Sir Thomas Mitchell is our Therapon ellipticus,
Richards (T. richardsonii, Castln.).  設立する in all the
rivers of the Murray system, and called Kooberry by the
natives."  It is also called the Silver Perch and
いつかs Bream.

1838.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. i. p. 95 [公式文書,認める]:

"Bidyan is the aboriginal 指名する."

Ibid. vol. i. p. 135:

"豊富 of that which the men 一般的に called bream
(Cernua bidyana), a very coarse but 会社/堅い fish, which
makes a groaning noise when taken out of the water."

Big-長,率いる, n. a fish.  The 指名する is used 地元で
for さまざまな fishes; in Australia it is Eleotris
nudiceps, Castln., family Gobiidae, a river fish.
Of the genus Eleotris, Guenther says that as regards
form they repeat almost all the modifications 観察するd の中で
the Gobies, from which they 異なる only in having the ventral
fins 非,不,無-coalescent.  See Bull-長,率いる (2).

Billabong, n. an effluent from a river,
returning to it, or often ending in the sand, in some 事例/患者s
running only in flood time.

In the Wiradhuri dialect of the centre of New South むちの跡s, East
coast, billa means a river and bung dead.  See
Bung.  Billa is also a river in some Queensland
dialects, and thus forms part of the 指名する of the river
Belyando.  In the Moreton Bay dialect it occurs in the form
pill , and in the sense of '潮の creek.'  In the
'Western Australian Almanack' for 1842, 引用するd in J. Fraser's
'Australian Language,' 1892, 虫垂, p. 50, Bilo is
given for River.

 Billabong is often regarded as a synonym for
Anabranch (q.v.); but there is a distinction.  From the
初めの idea, the Anabranch 暗示するs 再結合させるing the
river; whilst the Billabong 暗示するs continued 分離
from it; though what are called Billabongs often do
再結合させる.

1862.  W. Landsborough, '探検 of Australia,' p. 30:

"A 乾燥した,日照りのd-up 支流 of the Gregory, which I 指名するd the
Macadam."

[Footnote]: "In the south, such a creek as the Macadam is
称する,呼ぶ/期間/用語d a billy-bonn [sic], from the circumstance of the
water 運送/保菌者 returning from it with his 投手 (billy)
empty (bong, literally dead)."

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia, vol. i. p. 298:

"What the Major calls, after the learned nomenclature of
陸軍大佐 Jackson, in the '定期刊行物 of the Geographical Society,'
anabranches, but which the natives call billibongs, channels
coming out of a stream and returning into it again."

1880.  P. J. Holdsworth, '駅/配置する 追跡(する)ing on the Warrego:'

"In あそこの 広大な/多数の/重要な 範囲 may 密談する/(身体を)寄せ集める billabongs."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 25:

"What a number of swallows skim about the 'billabongs' along
the rivers in this 半分-熱帯の 地域."

1893.  'The Argus,' April 8, p. 4, col. 1:

"Let's make a start at once, d'ye hear; I want to get over to
the billabong by sunrise."

Billet, n. an 任命, a position; a very
ありふれた 表現 in Australia, but not 限定するd to Australia;
adapted from the meaning, "an 公式の/役人 order 要求するing the
person to whom it is 演説(する)/住所d to 供給する board and 宿泊するing for
the 兵士 耐えるing it." ('O.E.D.')

1890.  E. W. Hornung, 'A Bride from the Bush,' p. 267:

"If ever she went 支援する to Australia, she'd remember my young
man, and get him a good billet."

Billy, n. a tin マリファナ used as a bushman's kettle.
The word comes from the proper 指名する, used as abbreviation for
William.  Compare the ありふれた uses of 'Jack,' 'Long Tom,'
'Spinning Jenny.'  It (機の)カム into use about 1850.  It is not used
in the に引き続いて.

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 48:

"He then strikes a light and makes a 解雇する/砲火/射撃 to boil his kettle
and fry his bacon."

About 1850, the billy superseded the quart-マリファナ (q.v.),
主として because of its 最高の,を越す-扱う and its lid.  Another
示唆するd derivation is that billy is 縮めるd from
billycan, which is said to be いじめ(る)-can (sc.
Fr. bouili).  In the 早期に days "boeuf bouilli"
was a ありふれた label on tins of 保存するd meat in ship's 蓄える/店s.
These tins, called "いじめ(る)-tins," were used by diggers and
others as the modern billy is (see quotation 1835).  A third
explanation gives as the origin the aboriginal word
billa (river or water).

1835.  T. B. Wilson, 'Voyage 一連の会議、交渉/完成する the World,' p. 238:

"An empty 保存するd meat-canister serving the 二塁打 目的 of
tea-kettle and tea-マリファナ."

[The word billy is not used, but its origin is
述べるd.]

1857.  W. Howitt, 'Tallangetta,' vol. i. p. 202:

"A tin pan 耐えるing the familiar 指名する of a billy."

1871 J. J. Simpson, 'Recitations,' p. 5:

"He can't get a billy 十分な for many a mile 一連の会議、交渉/完成する."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 41:

"A billy (that is a 一連の会議、交渉/完成する tin 投手 with a lid) in his 手渡す."

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 69:

"A tin can, which the connoisseurs call for some 推論する/理由 or
other a 'billy.'"

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' p. 24:

"A very 黒人/ボイコット (軍の)野営地,陣営-kettle, or billy, of hot tea."

1892.  'The Australasian,' April 9, p. 707, col. 4:

"How we 賞賛するd the simple supper
   (we 用意が出来ている it each in turn),
And the tea! Ye gods! 'twas nectar.
   Yonder billy was our urn."


Billy-can, n. a variation of the above, more
used by townsmen than bushmen.

1892.  'The Australasian,' April 9, p. 707, col. 4:

"But I said, 'Dear friend and brother, yonder billy-can is
地雷; You may 押収する the washing that is hanging on the
line, You may depredate the larder, take your choice of マリファナ and
pan; But, I pray thee, 肉親,親類d sundowner, spare, oh spare, my
billy-can.'"

Bingy [g soft], n. stomach or belly.
Aboriginal.  The form at Botany Bay was bindi; at Jervis
Bay, binji.

1851.  Rev. David Mackenzie, 'Ten Years in Australia,' p. 140:

"They lay rolling themselves on the ground, ひどく groaning in
苦痛, and with their 手渡すs rubbing their bellies, exclaiming,
'Cabonn buggel along bingee' (that is, I am very sick in the
stomach)."

Birch, n. In New Zealand, the trees called
birches are really beeches (q.v.), but the 称する,呼ぶ/期間/用語 birch is
used very ばく然と; see quotation 1889. In Tasmania, the 指名する is
適用するd to Dodonaea ericifolia, Don., N.O.
Sapindaceae.

1853.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 125:

"White-birch of Nelson and Otago (from colour of bark),
黒人/ボイコット-heart Birch of Wellington, Fagus solandri, Hook, a
lofty, beautiful ever-green tree, 100 feet high.  黒人/ボイコット-birch
(Tawhai) of Auckland and Otago (from colour of bark), Red-birch
of Wellington and Nelson (from colour of 木材/素質), Fagus
fusca, N.O. Cupuliferae, a noble tree 60 to 90 feet high."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 91:

"Like all small-leaved forest trees it [Fagus solandri,
Hook. f.] is 称する,呼ぶ/期間/用語d 'birch' by the bushman. . . .  It is not
too much to say that the 失敗ing use of ありふれた 指名するs in
関係 with the New Zealand beeches, when the 木材/素質 has
been 雇うd in 橋(渡しをする)s and 建設的な 作品, has 原因(となる)d
waste and loss to the value of many thousands of 続けざまに猛撃するs."

Bird-catching 工場/植物, n. a New Zealand shrub or
tree, Pisonia brunoniana, Endl.,
N.O. Nyctagineae; Maori 指名する, Parapara.

1883.  R. H. Govett, '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,'
vol. xvi.  Art. xxviii. p. 364::

"A Bird-殺人,大当り Tree. . . .  In a shrub growing in my father's
garden at New Plymouth, two Silver-注目する,もくろむs (Zosterops) and
an English Sparrow had been 設立する with their wings so glued by
the sticky seed-大型船s that they were unable to move, and
could only 飛行機で行く away after having been carefully washed."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 293:

"It is いつかs 称する,呼ぶ/期間/用語d the 'birdcatching 工場/植物' by 植民/開拓者s
and bushmen . . .  It will always be a 工場/植物 of special
利益/興味, as small birds are often 設立する 逮捕(する)d by its viscid
fruits, to which their feathers become 大(公)使館員d as 効果的に
as if they were glued."

Bird's-nest fungus, n. a small fungus of the
genus Cyathus, four 種類 of which occur in
Queensland.

Bitter-Bark, n. an Australian tree,
Petalostigma quadrilo culare, F. v. M.,
N.O. Euphorbiacea.  Called also Crab-tree, Native
Quince, Emu apple, and Quinine-tree.  The bark
含む/封じ込めるs a powerful bitter essence, which is used medicinally.
The 指名する is also 適用するd to Tabernaemontana orientalis,
R. Br., N.O. Apocyneae, and to Alstonia
constricta, F. v. M., N.O. Aporynacece, which is also
called Feverbark.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 204:

"Bitter Bark.  This small tree has an intensely bitter bark,
and a decoction of it is いつかs sold as 'bitters."

Bitter-Leaf, n. a Tasmanian 指名する for the
Native Hop. See Hops and Hopbush.

Bittern, n. bird-指名する 井戸/弁護士席 known in England.
The Australian 種類 are--

The Bittern--

Botaurus paeciloptilus, Wagl.

黒人/ボイコット B.--

Butoroides flavicollis, Lath.

Green B.--

B. javanica, Horsfield.

Little B.--

Ardetta pusilla, Vieill.

Blackberry, Native, or Bramble, n.
called also Raspberry.  Three 種類 of the genus
Rubus occur in Queensland--Rubus moluccanus,
Linn., R. parvifolius, Linn., R.

rosifolius, Smith, N.O. Rosaceae See also
Lawyer.

Blackbird, n. "A cant 指名する for a 捕虜 negro,
or Polynesian, on board a slave or 著作権侵害者 ship." ('O.E.D.') But
no instance is given of its use for a negro.

1871.  'Narrative of the Voyage of the Brig Carl' [小冊子]

"They were going to take a 巡航する 一連の会議、交渉/完成する the islands
'黒人/ボイコット-bird' catching."

1872.  'The Argus,' Dec. 21, 補足(する), p. 2, col. 1 [長,指導者
司法(官)'s 告発(する),告訴(する)/料金 in the 事例/患者 of the 'Carl 乱暴/暴力を加える']:

"They were not going pearl-fishing but blackbird-追跡(する)ing.  It
is said you should have 証拠 as to what blackbird-追跡(する)ing
meant.  I think it is a grievous mistake to pretend to
ignorance of things passing before our 注目する,もくろむs everyday.  We may
know the meaning of slang words, though we do not use them.  Is
there not a wide distinction between blackbird-追跡(する)ing and a
合法的 労働-貿易(する), if such a thing is to be carried on?
What did he allude to?  To get labourers honestly if they could,
but, if not, any way?"

1881.  'Chequered Career,' p.188 ('O.E.D.')

"The white men on board know that if once the 'blackbirds'
burst the hatches . . . they would soon master the ship."

黒人/ボイコット-birding, n. kidnapping natives of South
Sea islands for service in Queensland 農園s.

1871.  'Narrative of the Voyage of the Brig Carl' [小冊子]:

"All the three methods, however, of 得るing 労働 in the
South Seas--that which was just and useful, that which was of
怪しげな character, and that which was nothing, more or いっそう少なく,
than 強盗 and 殺人--were in use the same time, and all
three went by the same general slang 称する,呼ぶ/期間/用語 of 'blackbirding,' or
'blackbird catching.'"

1872.  Rev. H. S. Fagan, 'The Dark Blue' (Magazine), June,
p. 437:

"井戸/弁護士席, you see how it is that C is not 安全な, even though he is
a missionary bishop, after A has made the 指名する of missionary an
offence by his ingenious 方式 of '黒人/ボイコット-birding.'"

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,' p. 78:

"In the 早期に days of sugar-工場/植物ing there may have been
黒人/ボイコット-birding, but it was 限定するd to a very few, and it is
done away with altogether now."

黒人/ボイコット-birding, adj.

1883.  'The 学院,' Sept. 8, p. 158 ('O.E.D.')

"[He] 殺すs Bishop Patteson by way of 報復 for the
残虐(行為)s of some 黒人/ボイコット-birding 乗組員."

Blackboy, n. a grass-tree.  指名する 適用するd to all
種類 of the genus Xanthorroea, but 特に to
X. preissii, Endl., N.O. Liliaceae.  Compare
Maori-長,率いる.

1846.  J. L. Stokes, '発見 in Australia,' ii. 4, 132:

"黒人/ボイコット Boy . . . gum on the spear, resin on the trunk."

Ibid. ii. 12, 280 [公式文書,認める]

"These trees, called blackboys by the colonists, from the
resemblance they 耐える in the distance to natives."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' vol. ii. p. 92:

"Gas admirably fitted for 国内の 目的s had been 抽出するd
from the shrub called the 'blackboy.'  I 悔いる to 明言する/公表する that
the gas . . . is not . . . at 現在の known in the 植民地."

1886.  R. Henty, 'Australiana,' p. 15:

"The ありふれた grass-tree or 'blackboy,' so called from its long
dark 茎・取り除く and dark seed 長,率いる (when 乾燥した,日照りの)."

1896.  'The Australasian,' Feb. 15, p. 313 (with an
Illustration):

"The Blackboy trees are a 種類 of grass-tree or
Xanthorrhoea, exuding a gummy 実体 used by the
黒人/ボイコットs for fastening glass and quartz-barbs to their spears.
Many years ago, when coal was 不十分な in Western Australia, an
企業ing 会社/堅い . . . 築くd a gas-making 工場/植物, and
首尾よく lit their 前提s with gas made from the
Blackboy."

1896.  Modern:

A story is told of a young lady 説 to a 海軍の officer:--
"I was this morning watching your ship coming into harbour,
and so intently that I 棒 over a young blackboy."  The officer
was shocked at her callousness in 表明するing no contrition.

黒人/ボイコット-Bream, n. an Australian fish,
Chrysophrys australis, Gunth., family Sparidae,
or Sea-Breams; called in Tasmania Silver-Bream, the fish
there called 黒人/ボイコット-Bream 存在 another of the
Sparidae, Girella tricuspidata, Cuv. and Val.
See Tarwhine and 黒人/ボイコット-fish.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,' p. 42:

"Chrysophrys 構成するs the tarwhine and 黒人/ボイコット-bream of
the Sydney fishermen. . . .  We have two 種類 in
Australia. . . .  The 黒人/ボイコット-bream, C. australis,
Gunth., and the tarwhine, C. sarba, Forsk. . . .
The Australian bream is as ありふれた on the south as on the east
coast.  It affords excellent sport to anglers in Victoria."

Blackbutt, n. Eucalyptus pilularis, Smith,
Victoria; E. regnans, F. v. M., New South むちの跡s; a 木材/素質
tree, a gum.  Another 指名する is Flintwood.  The lower part
of the trunk is 黒人/ボイコット.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 49:

"The 範囲 . . . having with the exception of the Blackbutt all
the trees . . . of Moreton Bay."

1863.  M. K. Beveridge, '集会s の中で Gum-trees,' p. 86:

"'Tis there the 'blackbut' 後部s its 長,率いる."

1894.  'Melbourne Museum 目録, 経済的な 支持を得ようと努めるd,' p. 30:

"A tree of かなりの size. . .  The bark smooth and 落ちるing
off in flakes 上向き, and on the 支店s."

1897.  'The Age,' Feb. 22, p. 5, col. 3:

"Mr. Richards 明言する/公表するd that the New South むちの跡s 黒人/ボイコット butt and
tallow 支持を得ようと努めるd were the most 持続する and noiseless 支持を得ようと努めるd for
street-覆うing, 同様に as the best from a sanitary point of
見解(をとる)."

黒人/ボイコット-Cod, n. a New Zealand fish, Notothenia
angustata.

Blackfellow, n. an aboriginal Australian.

1846.  J. L. Stokes, '発見 in Australia,' i.  4, 74:

"The native Miago . . . appeared delighted that these '黒人/ボイコット
fellows,' as he calls them, have no throwing sticks."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 9:

"The 井戸/弁護士席-known 跡をつけるs of blackfellows are everywhere 明白な."

1871.  Dingo, 'Australian Rhymes,' p. 14:

"Wurragaroo loved Wangaraday
 In a blackfellow's own peculiar way."

黒人/ボイコット-Fern, n.  The Tasmanian 種類 so called
is Athyrium australe, Presl., N.O. Polypodeae.

黒人/ボイコット-fish, n. The 指名する is given, 特に in
Sydney, to the sea-fishes Girella simplex, Richards (see
Ludrick), and Girella tricuspidata, Cuv. and
Val.; also to a fresh-water fish all over Australia,
Gadopsis marmoratus, Richards.  G. marmoratus is
very ありふれた in New South むちの跡s, Victoria, South Australia, and
parts of Tasmania.  There are 地元の varieties.  It is much
esteemed as a food fish, but is, like all mud fishes, rich and
oily.  Girella belongs to the family Sparida, or
Sea-Breams, and Gadopsis to the Gadopsidae, a
family 連合した to that 含む/封じ込めるing the Cod fishes.  The 指名する was
also 以前は 適用するd to a 鯨.

1853.  C. St. Julian and E. K. Silvester, '生産/産物s,
産業, and 資源s of New South むちの跡s,' p. 115:

"There is a 種類 of 鯨 called by those engaged in the
south sea fishing the 黒人/ボイコット-fish or 黒人/ボイコット-鯨,
but known to the naturalist as the Southern Rorqual, which the
whalemen usually 避ける."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 100

"Nothing is better eating than a 適切に cooked 黒人/ボイコット-fish.
The English trout are 絶滅するing them, however."

黒人/ボイコット-Line. See 黒人/ボイコット-War.

黒人/ボイコット-Perch, n. a river fish of New South むちの跡s.
Therapon niger, Castln., family Percidae.
A different fish from those to which the 指名する is 適用するd
どこかよそで.  See Perch.

黒人/ボイコット-and-white (犯罪の)一味d Snake.  See under Snake.

黒人/ボイコット 激しく揺する-Cod, n.  an Australian fish, 主として
of New South むちの跡s, Serranus daemeli, Gunth.; a
different fish from the 激しく揺する-Cod of the northern
半球.  The Serrani belong to the family Percidae,
and are 一般的に called "Sea-perches."

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 33:

"The genus Serranus 構成するs most of the fishes known
as '激しく揺する cod.'. . .  One only is 十分に useful as an
article of food to 長所 notice, and that is the '黒人/ボイコット 激しく揺する
cod' (Serranus damelii, Guenther), without exception the
very best of all our fishes."

黒人/ボイコット-Snake.  See under Snake.

黒人/ボイコット-Swan. See Swan.

黒人/ボイコット Thursday, the day of a Victorian conflagration,
which occurred on Feb. 6, 1851.  The 温度計 was 112
degrees in the shade.  Ashes from the 解雇する/砲火/射撃 at Macedon, 46 miles
away, fell in Melbourne.  The scene forms the 支配する of the
celebrated picture する権利を与えるd "黒人/ボイコット Thursday," by William
Strutt, R.B.A.

1859.  Rev. J. D. Mereweather, 'Diary of a Working Clergyman in
Australia,' p. 81:

"Feb. 21 . . . Dreadful 詳細(に述べる)s are reaching us of the 広大な/多数の/重要な
bush 解雇する/砲火/射撃s which took place at Port Phillip on the 6th of this
month . . . .  Already it would seem that the 呼称 of
'黒人/ボイコット Thursday' has been given to the 6th February, 1851, for
it was on that day that the 解雇する/砲火/射撃s 激怒(する)d with the greatest
fury."

1889.  Rev. J. H. Zillman, 'Australian Life,' p. 39:

"The old colonists still repeat the most terrible stories of
黒人/ボイコット Thursday, when the whole country seemed to be on 解雇する/砲火/射撃.
The 炎上s leaped from tree to tree, across creeks, hills, and
gullies, and swept everything away.  Teams of bullocks in the
yoke, 暴徒s of cattle and horses, and even whole families of
human 存在s, in their bush-huts, were 完全に destroyed,
and the charred bones alone 設立する after the 勝利,勝つd and 解雇する/砲火/射撃 had
沈下するd."

黒人/ボイコット-Tracker, n. an aboriginal 雇うd in
跡をつけるing 犯罪のs.

1867.  'Australia as it is,' pp. 88-9:

"The native police, or '黒人/ボイコット trackers,' as they are いつかs
called, are a 団体/死体 of aborigines trained to 行為/法令/行動する as policemen,
serving under a white commandant--a very clever expedient for
対処するing with the difficulty . . . of 追跡(する)ing 負かす/撃墜する and discovering
murderous 黒人/ボイコットs, and others 有罪の of spearing cattle and
breaking into huts . . ."

1870.  'The Argus,' March 26, p. 5, col. 4:

"The 州警察官,騎馬警官s, with the 援助 of two 黒人/ボイコット trackers,
追求するd the bushrangers . . ."

1870.  Ibid. April 13, p. 6, col. 7:

. . . two members of the police 軍隊 and a 黒人/ボイコット tracker . . .
called at Lima 駅/配置する . . ."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xvii. p. 165:

"Get the 黒人/ボイコット-trackers on the 追跡する."

1893.  'The Argus,' April 8, p. 4, col. 3 .

"Only three weeks before he had waddied his gin to death for
answering questions put to her by a blacktracker, and now he
前進するd to Charlie . . . and said,. . .  'What for you come alonga
黒人/ボイコット fella (軍の)野営地,陣営?'"

1896.  'The Argus,' March 30, p. 6, col. 9:

"About one hundred and fifty horsemen have been out to-day in
新規加入 to the 地元の police.  The 黒人/ボイコット-trackers arrived by
the train last night, and 開始するd work this morning."

黒人/ボイコット-Trevally.  See Trevally.

黒人/ボイコット-War, or 黒人/ボイコット-Line, a 軍の
操作/手術 planned in 1830 by 知事 Arthur for the 逮捕(する)
of the Tasmanian aborigines.  A 徴収する 一団となって/一緒に of the
colonists was ordered.  About 5000 men formed the "黒人/ボイコット line,"
which 前進するd across the island from north to south-east, with
the 反対する of 運動ing the tribes into Tasman's 半島.  The
操作/手術 証明するd a 完全にする 失敗, two 黒人/ボイコットs only 存在
逮捕(する)d at a cost to the 政府 of L 30,000.

1835.  H. Melville, 'History of 先頭 Diemen's Land,' p. 103:

"The parties forming the '黒人/ボイコット line,' composed, as they were,
of a curious melange of masters and servants, took their
各々の 駅/配置するs at the 任命するd time.  As the several
parties 前進するd, the individuals along the line (機の)カム closer
and closer together --the 計画(する) was to keep on 前進するing slowly
に向かって a 確かな  半島, and thus 脅す the Aborigines
before them, and hem them in."

1852.  J. West, 'History of Tasmania,' vol, ii. p. 54:

"Thus の近くにd the 黒人/ボイコット War.  This (選挙などの)運動をする of a month 供給(する)d
many adventures and many an amusing tale, and, notwithstanding
the gravity of his Excellency, much fun and folly . . . .  Five
thousand men had taken the field.  Nearly L 30,000 had been
expended, and probably not much いっそう少なく in time and 支出 by the
植民/開拓者s, and two persons only were 逮捕(する)d."

黒人/ボイコット Wednesday, n. a political phrase for a
day in Victoria (Jan. 9, 1878), when the 政府 without
notice 解任するd many Civil Servants, 含むing 長,率いるs of
departments, 郡 法廷,裁判所 裁判官s and police 治安判事s, on the
ground that the 法律を制定する 会議 had not 投票(する)d the money for
their salaries.

1878.  'Melbourne Punch,' May 16, vol. xlvi. p. 195 [肩書を与える of
風刺漫画]:

"In Memoriam.  黒人/ボイコット Wednesday, 9th January 1878."

1896.  'The Argus,' [Sydney 電報電信] Aug. 18, p. 6, col. 4:

"The times in the public service at 現在の reminded him of
黒人/ボイコット Wednesday in Victoria, which he went through.  That
原因(となる)d about a dozen 自殺s の中で public servants.  Here it
had not done so yet, but there was not a 長,率いる of a department
who did not now shake in his shoes."

Blackwood, n. an Australian 木材/素質, Acacia
melanoxylon, R. Br.; often called Lightwood; it is
dark in colour but light in 負わせる.

1828.  '報告(する)/憶測 of 先頭 Diemen's Land Company,' Bischoff, '先頭
Diemen's Land, 1832,' p. 118

"Without a tree except a few stumps of blackwood."

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' p. 21:

"Grassy slopes thickly 木材/素質d with handsome Blackwood trees."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 359:

"Called 'Blackwood' on account of the very dark colour of the
円熟した 支持を得ようと努めるd."

1894.  'Melbourne Museum 目録, 経済的な 支持を得ようと努めるd,' p. 4:

"Blackwood, Lightwood--rather たびたび(訪れる) on many rich river-flats
. . .  .It is very の近くに-穀物d and 激しい, and is useful for
all 目的s where strength and 柔軟性 are 要求するd."

Bladder Saltbush, n. a Queensland shrub,
Atriplex vesicarium, Heward, N.O. Salsolaceae.
The Latin and vernacular 指名するs both 言及する to "the bladdery
appendage to fruiting perianth."  (Bailey.) See
Saltbush.

Blandfordia, n. the 科学の 指名する of the
Gordon-Lily (see under Lily).  The 工場/植物 was
指名するd after George, Marquis of Blandford, son of the second
Duke of Marlborough.  The Tasmanian aboriginals called the
工場/植物 Remine, which 指名する has been given to a small port
where it grows in profusion on the west coast.

Bleeding-Heart, n. another 指名する for the
Kennedya (q.v.).

1896.  'The Melburnian,' Aug. 28, p. 53:

"The 追跡するing scarlet kennedyas, aptly called the 'bleeding-
heart' or '珊瑚-pea,' brighten the greyness of the sandy
peaty wastes."

Blight.  See Sandy-blight.

Blight-bird, n. a bird-指名する in New Zealand for
the Zosterops (q.v.).  Called also Silver-注目する,もくろむ
(q.v.), Wax-注目する,もくろむ, and White-注目する,もくろむ (q.v.).  It is
called Blight-bird because it eats the blight on trees.

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 130:

"The white-注目する,もくろむ or blight-bird, with cheerful 公式文書,認める, in (人が)群がるd
flocks, sweeps over the 直面する of the country, and in its
進歩 (疑いを)晴らすs away multitudes of small insect pests."

1885.  A. Hamilton, 'Native Birds of Petane, 強硬派's Bay,'
'処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,' vol. xviii. p. 125:

"Zosterops lateralis, white-注目する,もくろむ, blight-bird.  One of
our best friends, and abundant in all parts of the 地区."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' (2nd ed.)
      vol. i. p. 82:

"By the 植民/開拓者s it has been variously 指定するd as (犯罪の)一味-注目する,もくろむ,
Wax-注目する,もくろむ, White-注目する,もくろむ, or Silver-注目する,もくろむ, in allusion to the beautiful
circlet of satiny-white feathers which surrounds the 注目する,もくろむs; and
やめる as 一般的に the 'Blightbird' or 'Winter-migrant.' . . .
It 料金d on that disgusting little aphis known as American
blight, which so 速く covers with a 致命的な cloak of white the
茎・取り除くs and 支店s of our best apple-trees; it (疑いを)晴らすs our 早期に
cabbages of a pestilent little insect, that left unchecked
would utterly destroy the 刈る; it visits our gardens and
devours another 群れているing parasite that covers our roses."

Blind Shark, or Sand Shark,
n. i.q. Shovel-nose (q.v.).

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd 'Fish and 漁業s of New
South むちの跡s, p. 97:

"Rhinobatus granulatus or shovel-nose, which is 適切に
speaking a Ray, is called here the blind or sand shark, though,
as Mr.  Hill 発言/述べるs, it is not blind.  He says 'that it
達成するs the length of from 6 to 7 feet, and is also 害のない,
武装した only with teeth 似ているing small white beads 安全な・保証するd
closely upon a cord; it however can see tolerably 井戸/弁護士席, and
searches on sandy patches for crustaceae and small 爆撃する fish.'"

1886.  J. Douglas-Ogilby, '目録 of the Fishes of New South
むちの跡s,' p. 5:

"Rhinobatus Granulatus . . . I have not seen a New South むちの跡s
example of this fish, which appears to have been confounded
with the に引き続いて by writers on the Australian fauna.
Rhinobatus Bongainvillei, Muell and Heule,
Habitat Port Jackson. Shovel-nosed Ray of Sydney
fishermen."

Blind-your-注目する,もくろむs, n. another 指名する for the
乳の Mangrove.  See Mangrove.

doing the 封鎖する, v. lounging in the
流行の/上流の promenade.  In Melbourne, it is Collins Street,
between Elizabeth and Swanston Streets.  In Sydney, "The 封鎖する"
is that 部分 of the city bounded by King, George, Hunter,
and Pitt Streets.  It is now really two 封鎖するs, but was all in
one till the 政府 購入(する)d the land for the 現在の 地位,任命する
Office, and then opened a new street from George to Pitt
Street.  Since then the 政府, having 購入(する)d more land,
has made the street much wider, and it is now called ツバメ's
Place.

1869.  Marcus Clarke, 'Peripatetic Philosopher,' (in an Essay on
'Doing the 封鎖する') (reprint), p. 13:

"If our Victorian 青年 showed their 評価 for 国内の
virtues, Victorian womanhood would 'do the 封鎖する' いっそう少なく
frequently."

1872.  'Glimpses of Life in Victoria by a 居住(者),' p. 349:

"A 確かな  部分 of Collins street, lined by the best
drapers' and jewellers' shops, with here and there a bank or
私的な office 介入するing, is known as 'the 封鎖する,' and is the
daily 訴える手段/行楽地 of the belles and beaux. . . ."

1875.  R. and F. Hill, 'What We Saw in Australia,' p. 267:

"To 'do the 封鎖する' corresponds in Melbourne to 運動ing in Hyde
Park."

1876.  Wm. Brackley Wildey, 'Australasia and the 大洋の 地域,'
p. 234:

"The streets are thronged with handsome women, veritable
denizens of the 国/地域, fashionably and really tastefully
attired, 'doing the 封鎖する,' patrolling Collins-street, or
gracefully reclining in carriages. . . ."

1890.  Tasma, 'In her Earliest 青年,' p. 126:

"You just do as I tell you, and we'll go straight off to town
and 'do the 封鎖する.'"

1894.  'The 先触れ(する)' (Melbourne), Oct. 6, p. 6, col. 1:

"But the people doing the 封鎖する this morning look very nice."

封鎖する, on the.(1) On the promenade above referred to.

1896.  'The Argus,' July 17, p. 4. col. 7:

" We may slacken pace a little now and again, just as the busy
man, who 一般に walks quickly, has to go slowly in the (人が)群がる
on the 封鎖する."

(2) 称する,呼ぶ/期間/用語 in 採掘, fully explained in 'The 鉱夫's 権利,'
一時期/支部s vii. and viii.

1890.  Rolf Boldrewood, 'The 鉱夫's 権利,' p. 86:

"I 宣言する the Liberator Lead to be 'on the 封鎖する.'"

'抽出する from 採掘 規則 22' (Ibid. p. 77):

"The ground shall be open for taking up (人命などを)奪う,主張するs in the 封鎖する
form."

血-bird, n. 指名する given to the Sanguineous
Honey-eater.  See Honey-eater.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 63:

"Myzomela sanguinolenta, Sanguineous Honey-eater.
血-bird of the Colonists of New South むちの跡s."

血-sucker, n. popular 指名する for 確かな 
種類 of Lizards belonging to the genus Amphibolurus
(Grammatophora).  特に 適用するd to A. muricata,
Shaw.

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. ii. p. 37:

"Another description of lizard is here vulgarly called the
'bloodsucker.' "

1890.  F. McCoy, 'Prodromus of the Natural History of Victoria,'
Dec. 12, pl. cxi.:

"Why the popular 指名する of 'Bloodsucker' should be so universally
given to this 害のない creature by the Colonists (except on the
locus a 非,不,無 lucendo 原則) I cannot conceive."

1890.  A. H. S. Lucas, 'Handbook of the Australasian 協会
for the 進歩 of Science,' Melbourne, p. 70:

"Two 種類 of '血 sucker' so absurdly 指定するd."

血-支持を得ようと努めるd, or 血-tree, n. a 指名する
適用するd, with さまざまな epithets, to many of the Gum-trees
(q.v.), 特に to--(1) Eucalyptus corymbosa, Smith,
いつかs called Rough-barked bloodwood; (2) E. eximia,
Schauer, Mountain or Yellow bloodwood; (3) Baloghia
lucida, Endl., N.O. Euphorbiaceae, called 小衝突
Bloodwood.  The 次第に損なう is 血-red, running copiously when 削減(する)
across with a knife.

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean
Society,' vol. xv. p. 271:

"The natives tell me it 産む/飼育するs in the winter in Mun'ning-trees
or 血-trees of the colonists (a 種類 of Eucalyptus)."

1847.  L.Leichhardt,' 陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 292:

"The bergue was covered with 罰金 bloodwood trees,
stringy-bark, and box."

1892.  A. J. North, '訴訟/進行s of Linnaean Society,' New South
むちの跡s, vol. vii. series 2, p. 396:

"I traced her to a termite nest in a bloodwood tree
(Eucalyptus corymbosa)."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' 448:

"It [E. eximia] is called 'bloodwood,' partly because
kino exudes in the concentric circles of the 支持を得ようと努めるd . . . partly
because its fruits are in 形態/調整 very 類似の to those of
E. corymbosa."

Blow, n. 一打/打撃 of the shears in sheep-shearing.

1890.  'The Argus,' September 20, p. 13, col. 7:

"The shearers must make their clip clean and 徹底的な.  If it
be done so incompetently that a 'second blow' is needed, the
fleece is 切り開く/タクシー/不正アクセスd."

Blow,/2/ n. braggadocio, 誇るing.

1890.  Lyth, 'Golden South,' viii. p. 71:

"Is there not very much that the Australian may 井戸/弁護士席 be proud
of, and may we not commend him for a spice of blow?"

1891.  Rolf Boldrewood, 'Sydney-味方する Saxon,' p. 77:

"He can walk as 急速な/放蕩な as some horses can trot, 削減(する) out any beast
that ever stood on a (軍の)野営地,陣営, and canter 一連の会議、交渉/完成する a cheese-plate.
This was a bit of blow."

1893.  'The Australasian,' Aug. 12, p. 102, col. 1:

"Now Digby Holland will think it was mere Australian blow."

Blow, v. to 誇る; abbreviated from the phrase
"to blow your own trumpet."  The word is not Australian though
often so regarded.  It is ありふれた in Scotland and in the 部隊d
明言する/公表するs.

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' vol. i. p. 387:

"The 爆破 of the trumpet as heard in Victoria is louder than
all the 爆破s--and the Melbourne 爆破 (警官の)巡回区域,受持ち区域s all the other
blowing of that proud 植民地.  My first, my constant, my
parting advice to my Australian cousins is 含む/封じ込めるd in two
words, 'don't blow.'"

Blower, n. a boaster.  (See Blow, v.)

1890.  Rolf Boldrewood,' A 植民地の 改革者,' p. 411:

"A 正規の/正選手 Sydney man thinks all Victorians are blowers and
相場師s."

Blowing, 言葉の n. 誇るing.

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' vol. i. p. 387:

"A 罰金 art much cultivated in the 植民地s, for which the
植民地の phrase of 'blowing' has been created."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 9:

"Blowing (that is, talking loudly and boastingly on any and
every 支配する)."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 45:

"He was famous for 'blowing' in Australian parlance . . .
of his 偉業/利用するs."

Bluebell, n. The 指名する is given in Tasmania
to the flower Wahlenbergia gracilis, De C., N.O.
Campanulaceae.

Blueberry, n. i.q. Native Currant
(q.v.).  The 指名する is also given to Dianella longifolia,
R. Br., N.O. Liliaceae.

Blueberry Ash, n. a Victorian tree,
Elaeocarpus holopetalus, F. v. M.

1894.  'Melbourne Museum 目録, 経済的な 支持を得ようと努めるd,' p. 15:

"Blueberry Ash or Prickly Fig.  A noble tree, 達成するing a
高さ of 120 feet.  支持を得ようと努めるd pale, 罰金-穀物d; exquisite for
閣僚 work."

Blue-bush, n. an Australian forage 工場/植物,
a 肉親,親類d of Salt-bush, Kochia pyrainidata, Benth,
N.O. Chenopodiaceae.

1876.  W. Harcus. 'South Australia,' p. 124:

"[The country] would do splendidly for sheep, 存在 thickly
grassed with short 罰金 grass, salt and blue bush, and geranium
and other herbs."

Blue-Cod, n. 指名する given to a New Zealand fish,
Percis colias, family Trachinidae.  Called also
in New Zealand 激しく揺する-Cod (q.v.).  The fish is of a
different family from the Cod of the northern
半球.

Blue-creeper, n. 指名する given to the creeper,
Comesperma volubile, Lab., N.O. Campanulaceae.

Blue-注目する,もくろむ, n. a bird 指名する.  The Blue 直面するd
Honey-eater (q.v.).

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 68:

"Entomyza cyanotis, Swains.  Blue-直面するd Entomyza.
Blue-注目する,もくろむ of the colonists."

Blue-fish, n. 指名する given in Sydney to
Girella cyanea, of the family Sparidae, or
Sea-Breams.  It is different from the Blue-fish of the
American coasts, which is of the family Carangidae.

Blue-Groper, n. a fish of New South むちの跡s and
Tasmania, Cossyphus gouldii, one of the Labridae
or Wrasses, often called Parrot-Fish in Australia.
Called also Blue-長,率いる in Tasmania.  際立った from the
fish called the Groper (q.v).

Blue-gum, n.  See under Gum. It is an
増加するing practice to make a 選び出す/独身 word of this 構内/化合物, and
to pronounce it with accent on the first syllable, as
'wiseman,' 'goodman.'

Blue-長,率いる, n. Tasmanian 指名する for the fish
called the Blue-Groper (q.v.)

Blue Lobelia, n.  The indigenous 種類 in
Tasmania which receives this 指名する is Lobelia gibbosa,
Lab., N.O. Campanulaceae.

Blue-pointer, n. a 指名する given in New South
むちの跡s to a 種類 of Shark, Lamna glauca, 検討する,考慮する. and
Heule, family Lamnidae, which is not 限定するd to
Australasia.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 95:

"On the 外見 of a 'blue pointer' の中で boats fishing for
schnapper outside, the general cry is raised, 'Look out for the
blue pointer.' . . .  These are high swimming fishes, and may
be readily seen when about 押し進めるing their 追跡s; the
beautiful azure 色合い of their 支援する and 味方するs, and 独立した・無所属
manner they have of swimming 速く and high の中で the boats
in search of prey, are means of 平易な 承認, and they
often 運動 the fishermen away."

Bluestone, n. a 肉親,親類d of dark 石/投石する of which many
houses and public buildings are built.

1850.  'The Australasian' (年4回の), Oct. [Footnote], p. 138:

"The 古代の Roman ways were 覆うd with polygonal 封鎖するs of a
石/投石する not unlike the 罠(にかける) or bluestone around Melbourne."

1855.  R. Brough Smyth, '処理/取引s of Philosophical Society,
Victoria,' vol. i. p. 25:

"The basalt or 'bluestone,' which is 井戸/弁護士席 adapted to 構造上の
目的s, and 一般に 得るs where durability is 願望(する)d."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook to New Zealand,' p. 62:

"Basalts, 地元で called 'bluestones,' occur of a 質
useful for road-metal, house-封鎖するs, and ordinary がれき
masonry."

1890.  '訴訟/進行s of the 王室の Society of Tasmania,' p. xx.
[Letter from Mr. S. H. Wintle]:

"The newer basalts, which in Victoria have filled up so
extensively Miocene and Pliocene valleys, and river channels,
are 主として vesicular Zeolitic dolerites and
anaemesites, the former 存在 井戸/弁護士席 代表するd by the
light-coloured Malmsbury 'bluestone' so extensively 雇うd in
buildings in Melbourne."

Blue-tongued Lizard, n. 指名する given to
Tiliqua nigroluteus, Gray, a ありふれた Australian and
Tasmanian lizard belonging to the family Scincidae.
The 指名する is derived from its blue-coloured tongue, and on
account of its 不振の habits it is also often called the
Sleepy lizard.

1887.  F. McCoy, 'Prodromus of the Zoology of Victoria,' Dec. 14,
pl. 131:

"Not uncommon about Melbourne, where it is 一般に called the
'Blue-tongued Lizard,' or 'Sleepy Lizard.'"

Blue-wing, n. a sportsman's 指名する (as in England)
for the bird called the Shoveller (q.v.).

Bluey, n. (1) A blue 一面に覆う/毛布 一般的に used by
swagmen in Australia.  He 包むs his bundle in it, and the whole
is called a Swag (q.v.).  To hump bluey means to
go on the tramp, carrying a swag on the 支援する.

(2) In the wet wildernesses of Western Tasmania a rough shirt
or blouse is made of this 構成要素, and is worn over the coat
like an English smock-frock.  Sailors and fishermen in England
call it a "Baltic shirt."

1890.  'The Argus,' Aug. 16, p. 13, col. 2:

"We shall have to hump bluey again."

1891.  R. Wallace, '田舎の Economy and 農業 of Australia
and New Zealand,' p. 73:

"'Humping bluey' is for a workman to walk in search of work."

1891.  W. Tilley, 'The Wild West of Tasmania,' p. 29:

"Leehan 現在のs an animated scene . . . .  ひどく laden
drays, pack-horses and mules, form constant 行列s
旅行ing from Dundas or 裁判,公判; 鉱夫s with their swags,
surveyors in their 'blueys' . . . all 援助(する) 効果的に in the
panorama."

Board, n. 称する,呼ぶ/期間/用語 used by shearers.  See quotation.

1893.  'The 先触れ(する)' (Melbourne), Dec. 23, p. 6, col. 1:

"'The board' is the technical 指名する for the 床に打ち倒す on which the
sheep are shorn."

With a 十分な board, with a 十分な complement of shearers.

1894.  'The 先触れ(する),' Oct. 6, p. 1. Col. 2:

"The 長官 of the Pastoralists' 協会 . . . 報告(する)/憶測s
that the に引き続いて 駅/配置するs have started shearing with 十分な
boards."

Boar-fish, n. a 指名する 適用するd in England to
さまざまな dissimilar fishes which have 事業/計画(する)ing snouts.
('Century.') In New Zealand it is given to Cyttus
australis, family Cyttidae, which is 関係のある to the
John Dory (q.v.).  This 指名する is いつかs 適用するd to it,
and it is also called Bastard Dory (q.v.).  In Melbourne
the Boar-fish is Histiopterus recurvirostris,
family Percidae, and Pentaceropsis
recurvirostris, family Pentacerotidae.
Mrs. Meredith, in 'Tasmanian Friends and 敵s,' 1880 (pl. vi.),
人物/姿/数字s Histiopterus recurvirostris with the vernacular
指名する of Pig-直面するd Lady.  It is a choice edible fish.

Boil 負かす/撃墜する, v. to 減ずる a 声明 to its
simplest form; a constant 称する,呼ぶ/期間/用語 amongst pressmen.  Over the
reporters' (米)棚上げする/(英)提議する in the old 'Daily Telegraph' office
(Melbourne) there was a big 掲示 with the words-"Boil it
負かす/撃墜する."  The phrase is in use in England.  'O.E.D.'  引用するs
'Saturday Review,' 1880.  The metaphor is from the 非常に/多数の
boiling-負かす/撃墜する 設立s for (判決などを)下すing fat sheep into
tallow.  See quotation, 1878.

1878.  F. P. Labilliere, '早期に History of the 植民地 of
Victoria,' vol. ii. p. 330:

"The first step which turned the tide of ill-fortune was the
introduction of the system of boiling 負かす/撃墜する sheep.  When 在庫/株
became almost worthless, it occurred to many people that, when
a fleece of wool was 価値(がある) from half-a-栄冠を与える to three shillings
in England, and a sheep's tallow three or four more, the value
of the animal in Australia せねばならない 越える eighteenpence or two
shillings.  Accordingly thousands of sheep were 毎年 boiled
負かす/撃墜する after shearing . . . until . . . the gold 発見; and
then 'boiling 負かす/撃墜する,' which had saved the country, had to be
given up. . . .  The Messrs. Learmonth at Buninyong . . . 設立する
it answered their 目的 to have a place of their own, instead
of sending their fat 在庫/株, as was 一般に done, to a public
'boiling 負かす/撃墜する' 設立."

1895.  'The Argus,' Aug. 17, p. 8, col. 2:

"Boiled 負かす/撃墜する, the 事柄 comes to this."

Bonduc Nuts, n. a 指名する in Australia for the
fruit of the 広範囲にわたって 分配するd 工場/植物 Caesalpina
bonducella, Flem., N.O. Leguminosae.  Called
Molucca Beans in Scotland and Nicker Nuts
どこかよそで.

Bonito, n. Sir Frederick McCoy says that the
Tunny, the same fish as the European 種類 Thynnus
thynnus, family Scombridae, or Mackerels, is called
Bonito, erroneously, by the colonists and fishermen. The
true Bonito is Thynnus pelamys, Linn., though the
指名する is also 適用するd to さまざまな other fishes in Europe, the
部隊d 明言する/公表するs, and the West Indies.

Bony-Bream, i.q. Sardine (q.v.).

Boobook, n. an フクロウ.  Ninox boobook (see
フクロウ); Athene boobook (Gould's 'Birds of
Australia,' vol.i. pl. 32)."  From cry or 公式文書,認める of bird.  In the
Mukthang language of Central Gippsland, BawBaw, the mountain in
Gippsland, is this word as heard by the English ear."
(A. W. Howitt.)  In South Australia the word is used for a
mopoke.

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean
Society,' vol. xv. p. 188:

"The native 指名する of this bird, as Mr. Caley 知らせるs us, is
Buck'buck.  It may be heard nearly every night during winter,
uttering a cry, corresponding with that word. . . .The lower
order of the 植民/開拓者s in New South むちの跡s are led away by the
idea that everything is the 逆転する in that country to what it
is in England : and the cuckoo, as they call this bird, singing
by night, is one of the instances which they point out."

1894.  'The Argus,' June 23, p. 11, col. 4:

"In most 事例/患者s--it may not be in all--the familiar call, which
is supposed to sound like 'More-pork,' is not the mopoke (or
podargus) at all, but the hooting of a little rusty red
feather-legged フクロウ, known as the Boobook.  Its 二塁打 公式文書,認める is
the opposite of the curlew, since the first syllable is dwelt
upon and the second sharp.  An Englishman 審理,公聴会 it for the
first time, and not 存在 told that the bird was a 'more-pork,'
would call it a night cuckoo."

ばか者, n. English bird-指名する.  Used in Australia
for the Brown-Gannet.  See Gannet.

Boobyalla, or Boobialla, n. the
aboriginal 指名する for the tree Acacia longifolia, Willd.,
N.O. Leguminosae, also called Native Willow.  A
river in Tasmania 耐えるs the 指名する of Boobyalla, the tree 存在
plentiful on the coast.

1835.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p63:

"Acacia sophora.  Sophora podded Acacia or ばか者-aloe.
This 種類 forms a large shrub on the sand-hills of the
coast."

1843.  J. Backhouse, 'Narrative of a Visit to the Australian
植民地s,' p. 59:

"The sandbanks at the mouth of Macquarie Harbour are covered
with Boobialla, a 種類 of Acacia, the roots of which
run far in the sand."

1855.  J.  Milligan, 'Vocabulary of Dialects of the Aboriginal
Tribes of Tasmania,' '訴訟/進行s of the 王室の Society of
Tasmania,' vol. iii. p. 238:

"Wattle tree--seaside. (Acacia Maritinia) Boobyallah."

1861.  Mrs. Meredith, 'Over the 海峡s,' vol. ii. p. 62:

"Boobyalla bushes lay within the dash of the ceaseless spray."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 359:

"Boobyalla . . . an excellent tree for binding coast-sands."

1894.  'Melbourne Museum 目録, 経済的な 支持を得ようと努めるd,' p. 4:

"On the coast it is known by the native 指名する, Boobyalla."

Boomah, or Boomer, n. 指名する of a very
large kangaroo, Macropus giganteus, Shaw.  The (一定の)期間ing
"boomah" seems 予定 to a supposed native origin.  See
quotation, 1872, the explanation in which is probably
erroneous.  It is really from the verb to にわか景気, to 急ぐ with
暴力/激しさ.

1830.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 110:

"Snapped the boomah's haunches, and he turned 一連の会議、交渉/完成する to 申し込む/申し出
戦う/戦い."

1833.  Lieut. Breton, 'Excursions in New South むちの跡s, Western
Australia, and 先頭 Diemen's Land,' p. 251:

"Boomah.  暗示するs a large kangaroo."

Ibid. p. 254:

"The 飛行機で行くing gin (gin is the native word for woman or 女性(の))
is a boomah, and will leave behind every description of dog."

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 244:

"The 広大な/多数の/重要な or Forest Kangaroo (Macropus giganteus), the
'Forester' of the Colonists. . . .The oldest and heaviest male
of the herd was called a 'Boomer,' probably a native 称する,呼ぶ/期間/用語."

1853.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. i. p. 325:

"The forester (Macropus major, Shaw), the male 存在
known by the 指名する of 'boomer,' and the young 女性(の) by that of
'飛行機で行くing doe,' is the largest and only truly gregarious
種類."

1854.  G. H. Haydon, 'The Australian Emigrant,' p. 124:

"It was of an old man kangaroo,a 正規の/正選手 boomer."

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 169:

"An officer from 先頭 Diemen's Land told me that he had once
killed in that 植民地 a kangaroo of such magnitude, that, 存在
a long way from home, he was unable, although on horseback, to
carry away any 部分 except the tail, which alone 重さを計るd
thirty 続けざまに猛撃するs.  This 種類 is called the boomah, and stands
about seven feet high."

1857.  W. Howitt, 'Tallangetta,' vol. i. p. 47:

"いつかs starting a grand boomah, or 広大な/多数の/重要な red kangaroo."

1862.  F. J. Jobson, 'Australia,' c. v. p. 124:

"Some of the male kangaroos, called 'boomers,' were 述べるd
as 存在 four or five feet high."

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' p. 55:

"The Boomer starts, and ponders
 What 肉親,親類d of beasts we be."

1867.  W. Richardson, 'Tasmanian Poems,' p. 26:

"The dogs gather 一連の会議、交渉/完成する a 'boomer' they've got."

1872.  Mrs. E. Millett, 'An Australian Parsonage,' p. 195:

"A tall old Booma, as the natives call the male
kangaroo, can bring his 長,率いる on a level with the 直面する of a man
on horseback. . . .  A kangaroo's feet are, in fact, his
武器s of defence with which, when he is brought to bay, he
涙/ほころびs his antagonists the dogs most dreadfully, and instances
are not wanting of even men having been killed by a large old
male.  No 疑問 this peculiar method of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of his
enemies has earned him the 指名する of Booma, which in the
native language signifies to strike."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 16:

"As he 急落(する),激減(する)d into the yellow waters, the dogs were once more
by his 味方する, and again the 'boomer' wheeled, and 支援するd against
one of the big trees that stud these hollows."

適用するd 一般に to something very large.

1885.  'Australasian Printers' Keepsake,' p. 76:

"When the shades of evening come,
 I choose a boomer of a gum."

Boomerang, n. a 武器 of the Australian
aborigines, 述べるd in the quotations.  The origin of the
word is by no means 確かな .  One explanation is that of
Mr. Fraser in quotation, 1892.  There may perhaps be an
etymological 関係 with the 指名する woomera (q.v.),
which is a different 武器, 存在 a throwing stick, that is,
an 器具 with which to throw spears, whilst the
boomerang is itself thrown; but the idea of throwing is
ありふれた to both.  In many parts the word is pronounced by the
黒人/ボイコットs bummerang.  Others connect it with the aboriginal word
for "勝利,勝つd," which at Hunter River was burramaronga, also
boomori.  In New South むちの跡s and South Queensland there
is a の近くに correspondence between the 条件 for 勝利,勝つd and
boomerang.

1827.  Captain P. P. King, '調査する of Intertropical and West
Coasts of Australia,' vol. i. p. 355:

"Boomerang is the Port Jackson 称する,呼ぶ/期間/用語 for this 武器, and may
be 保持するd for want of a more descriptive 指名する."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 108:

"We gambolled all the way up, throwing small pieces of bark at
each other, after the manner of the native 青年s, who practise
this with a 見解(をとる) of 強化するing their 武器, and fitting them
for 投げつけるing a curious 武器 of war called a 'bomering,' which
is 形態/調整d thus:"
                             \
                              \
                              /
                             /

Ibid. p. 280:

"Around their loins was the opossum belt, in one 味方する of which
they had placed their waddies, with which they meant to break
the 長,率いるs of their 対抗者s, and on the other was the
bomering, or stick, with which they threw their spears."

[This is a 混乱 between boomerang and
woomera (q.v.).  Perhaps Mr. Dawson wrote the second
word, and this is a misprint.]

1839.  Major T. L. 'Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s into the
内部の of Eastern Australia,' vol. ii. p. 348:

"The bommereng, or their usual ミサイル, can be thrown by a
skilful 手渡す, so as to rise upon the 空気/公表する, and thus to deviate
from the usual path of 発射物s, its crooked course 存在,
にもかかわらず, 平等に under 支配(する)/統制する."

1845.  R.  Howitt, 'Australia,' p. 186:

"The admirable dexterity with which they fling the bomerangs.
To our thinking the 投げる人 was only sending the 器具
along the ground, when suddenly, after spinning along it a
little way, it sprung up into the 空気/公表する, 成し遂げるing a circle, its
三日月 形態/調整 spinning into a (犯罪の)一味, 絶えず spinning 一連の会議、交渉/完成する
and 一連の会議、交渉/完成する, until it (機の)カム and fell at his feet."

1845.  O. Wendell Holmes, 'Modest Request' (in Poems):

"Like the strange ミサイル which the Australian throws,
 Your 言葉の boomerang 非難するs you on the nose."

1849.  J. P. Townsend, 'Rambles in New South むちの跡s,' p. 39:

"This 器具, called a bommereng, is made of 支持を得ようと努めるd, and is
much like the blade of a scimitar.  I believe it has been
introduced into England as a plaything for children."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 57:

"The boomerang is an 驚くべき/特命の/臨時の ミサイル, formed in the 形態/調整
of a 三日月, and when propelled at an 反対する, 明らかに
point blank, it turns in any direction ーするつもりであるd by the
投げる人, so that it can 現実に be directed in this manner
against a person standing by his 味方する.  The consummate art
明白な in its unnatural-looking progression 大いに depends
upon the manner in which it is made to 回復する from the ground
when thrown."

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia,' vol. ii. p. 107;

"He [Sir Thomas Mitchell] 適用するd to the screw プロペラ the
回転するing 原則 of the boomerang of the Australian
natives."

1867.  G. G. McCrae, 'Balladeadro,' p. 25:

"While circling thro' the 空気/公表する there sang
 The swift careering boomerang."

1888.  A. Seth, 'Encyclopaedia Britannica,' vol. xxiv. p. 530,
col. 2:

"He [大司教 Whately] was an adept in さまざまな savage sports,
more 特に in throwing the boomerang."

1889.  P. Beveridge, 'Aborigines of Victoria and Riverina,' p. 49:

"Boomerang: a thin piece of 支持を得ようと努めるd, having the 形態/調整 of a
parabola, about eighteen インチs or two feet long from point to
point, the curve 存在 on the thin 味方する.  Of the 幅の広い 味方するs of
the ミサイル one is わずかに convex, the other is flat.  The
thin 味方するs are worked 負かす/撃墜する finely to blunt 辛勝する/優位s.  The peculiar
curve of the ミサイル gives it the 所有物/資産/財産 of returning to the
feet of the 投げる人.  It is a dangerous 器具 in a melee.
Of course the 支持を得ようと努めるd from which it is made is 高度に seasoned by
解雇する/砲火/射撃.  It is therefore nearly as hard as flint."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 49:

[A 十分な description of the use of the boomerang is given,
with illustrations.]

"The boomerang is a curved, somewhat flat, and slender 武器,
made from a hard and 激しい 支持を得ようと努めるd, Brigalow (Acacia
excelsa), or Myall (Acacia pendula), but the best
one I 設立する was made of a はしけ 肉親,親類d of 支持を得ようと努めるd.  The curving of
the boomerang, which often approaches a 権利 angle, must be
natural, and in the 支持を得ようと努めるd itself.  One 味方する is perfectly flat,
and the other わずかに 一連の会議、交渉/完成するd.  The ends are pointed."

1890.  G. W. Rusden, '訴訟/進行s, 王室の 植民地の 学校/設ける,' vol.
xxii. p. 62:

"You hardly ever see an allusion in the English 圧力(をかける) to the
boomerang which does not 言及する to it as a 武器 of war which
returns to the 投げる人, 反して the returning boomerang is not
a 武器 of war, and the boomerang which is a 武器 of war
does not return to the 投げる人.  There are many 肉親,親類d of
boomerang--some for deadly 争い, some for throwing at game,
and the returning boomerang, which is でっちあげる,人を罪に陥れるd only for
amusement.  If a native had no other ミサイル at 手渡す, he would
派遣(する) it at a flight of ducks.  Its circular course,
however, makes it unfit for such a 目的, and there is a
special boomerang made for throwing at birds.  The latter keeps
a straight course, and a native could throw it more than two
hundred yards."

1892.  J. Fraser, 'The Aborigines of New South むちの跡s,' p. 69:

"The 指名する bumarang has always hitherto been written boomerang;
but, considered etymologically, that is wrong, for the root of
it is buma--strike, fight, kill; and -ara, -arai, -arang, are
all of them ありふれた formative terminations."

1893.  'The Argus,' July 1, p. 8, col. 7:

"'I tell you, sir,' said Mr. Healy at an Irish political
会合, 'that there are at the 現在の moment crystallizing
in this city precedents which will some day come home to
roost like a boomerang.'"

Boongary, n. the tree-kangaroo of North
Queensland, a marsupial tree-登山者, about the size of a large
wallaby, Dendrolagus lumholtzii, Collett.  A native
指名する.  Bangaray = Red Kangaroo, in 知事 Hunter's
vocabulary of the Port Jackson dialect (1793).

1890.  C.  Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 226:

"The tree-kangaroo is without comparison a better-割合d
animal than the ありふれた kangaroo.  The fore-feet, which are
nearly as perfectly developed as the hind-feet, have large
crooked claws, while the hind-feet are somewhat like those of a
kangaroo, though not so powerful.  The 単独の of the foot is
somewhat broader and more elastic on account of a 厚い 層
of fat under the 肌.  In soft ground its 足跡s are very
類似の to those of a child.  The ears are small and 築く, and
the tail is as long as the 団体/死体 of the animal.  The 肌 is
堅い, and the fur is very strong and beautiful. . . .  Upon
the whole the boongary is the most beautiful 哺乳動物 I have seen
in Australia.  It is a marsupial, and goes out only in the
night.  During the day it sleeps in the trees, and 料金d on the
leaves."

Bora, n. a 儀式 amongst the aborigines of
eastern Australia; the 儀式 of admitting a young 黒人/ボイコット to
the 権利s of manhood.  Aboriginal word.

The word bur, given by Ridley, means not only girdle but
'circle.'  In the man-making 儀式s a large circle is made
on the ground, where the 儀式s take place.

1875.  W. Ridley, 'Kamilaroi,' p. 24:

"Girdle--bor or bur.  Hence Bora, the 儀式 of initiation
into manhood, where the 候補者 is 投資するd with the belt of
manhood."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 24:

"The 広大な/多数の/重要な mystery of the 黒人/ボイコットs is the Bora--a 儀式 at
which the young men 設立する worthy receive the 階級 of 軍人s."

1892.  J. Fraser, 'Aborigines of New South むちの跡s,' p. 6:

"These 儀式s are . . . called the Bora."

Borage, Native, n. a 工場/植物, Pollichia
zeylanica, F. v. M., N.O. Boragineae.  The いわゆる
Native Borage is not endemic to Australia.  In India it
is used as a cure for snake bites.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 124:

"The native borage (Trichodesina zeylanica, R. Br.)."

Borak, n. aboriginal word of New South むちの跡s,
meaning banter, chaff, fun at another's expense.  (See
quotation, 1845.)  事前の to 1870 the word was much in use on
the 駅/配置するs in New South むちの跡s.  About 1870 Victorian 農業者s'
sons took shearing work there, and brought 支援する the word with
them.  It was subsequently altered to barrack (q.v.).

1845.  C. Griffith, '現在の 明言する/公表する and Prospects of the Port
Phillip 地区 of New South むちの跡s,' p. 162:

"The に引き続いて is a 見本/標本 of such eloquence:--'You
pilmillally jumbuck, plenty sulky me, plenty にわか景気, borack
gammon,' which, 存在 解釈する/通訳するd, means--'If you steal my
sheep I shall be very angry, and will shoot you and no
mistake.'"

1856.  W. W. Dobie, 'Recollections of a Visit to Port Phillip,
Australia, in 1852-55' p. 93:

". . . he 厳粛に 保証するd me that it was 'merrijig' (very
good), and that 'blackfellow doctor was far better than
whitefellow doctor.'  In proof of which he would say, 'Borak
you ever see 黒人/ボイコット fellow with waddie (木造の) 脚.
Bungalallee white fellow doctor 削減(する) him 脚, borak 黒人/ボイコット
fellow stupid like it that."

1885.  'Australasian Printers' Keepsake,' p. 75:

"On telling him my adventures, how (頭が)ひょいと動く in my 悲惨 had 'poked
borack' at me. . . ."

1888.  Alfred J.Chandler,' Curley' in 'Australian Poets,'
1788-1888, ed. Sladen, p. 100:

"Here broke in 最高の Scotty, 'Stop
 Your borak, give the bloomin' man a show.'"

1893.  'The Argus,' Aug. 26, p. 13, col. 1:

"It does not do for a man whose 使節団 it is to wear stuff and
a horse-hair wig to 'poke borak' at that venerable and
eminently respectable 会・原則--the 法律, and still worse is
it for a practising barrister to 現実に 始める,決める to work, even in
the most kindly spirit, to criticise the 裁判官s, before whom at
any moment he may be called upon to 嘆願d."

Borboby, n. i.q. Corrobbery (q.v.), but
the word is rare.

1890.  Carl Lumholtz, 'の中で Cannibals' [肩書を与える of illustration],
p. 122:

"A 軍人 in 広大な/多数の/重要な excitement just before Borboby 開始するs."

Boree, n. aboriginal 指名する for the tree
Acacia pendula, A. Cunn., N.O. Leguminosae; a
variety of Myall, probably from Queensland aboriginal
word Booreah, 解雇する/砲火/射撃.  It would be preferred by 黒人/ボイコット or
white man as firewood over any other 木材/素質 except
giddea (q.v.).

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 363:

"Weeping, or true myall.  It is いつかs called bastard gidgee
in Western New South むちの跡s.  Called boree by aboriginals, and
often boree, or silver-leaf boree, by the colonists of Western
New South むちの跡s.  Nilyah is another New South むちの跡s 指名する."

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' iii. p. 30:

"Myall and boree belts of 木材/素質s."

1893.  'The Times,' [Reprint] 'Letters from Queensland,' p. 60:

"The 木材/素質, of course, when seen の近くに at 手渡す is strange.
Boree and gidyah, coolibah and whitewood, brigelow, mulgah, and
myall are the unfamiliar 指名するs by which you learn to recognise
the commonest varieties."

Borer, n. 指名する 適用するd to an Australian insect.
See quotation.

1876.  W. Harcus, 'South Australia,' p. 110:

"There is another destructive insect called the 'borer,' not
met with 近づく the sea-coast, but very active and mischievous
inland, its attacks 存在 主として levelled against 木材/素質.
This creature is about the size of a large 飛行機で行く."

Boronia, n. 科学の and vernacular 指名する of a
genus of Australian 工場/植物s, 確かな  種類 of which are 公式文書,認めるd
for their peculiar fragrance.  The genus is 特に
characteristic of West Australia, to which out of fifty-nine
種類 thirty-three are 限定するd, while only five are known in
Tasmania.  Boronia belongs to the N.O. Rutaceae.

1835.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 72:

"Boronia variabilis.  A beautiful little ヒース/荒れ地-like
工場/植物 growing about the Cascade and other hills 一連の会議、交渉/完成する about
Hobart Town. . . .  This genus is 指名するd after Borone, an
Italian servant of the late Dr.  Sibthorp, who 死なせる/死ぬd at
Athens. . . .Another 種類 設立する in 先頭 Diemen's Land is the
Lemon 工場/植物 of the mountains."

1896.  'The Melburnian,' vol. xxii., No. 3, August 28, p. 53:

"Winter does not last for ever, and now at each street corner
the scent of boronia and the odour of wattle-blossom 迎える/歓迎する us
from baskets of the flower-girl."

Boss-cockie, n. a slang 指名する in the bush for a
農業者, larger than a Cockatoo (see Cockatoo, n. 2), who
雇うs other 労働 同様に as working himself.

Botany Bay, n. lying to the south of the
入り口 to Port Jackson, New South むちの跡s, the 目的地 of
the first two shiploads of 罪人/有罪を宣告するs from England.  As a 事柄
of fact, the 解決/入植地 at Botany Bay never 存在するd.  The
"First (n)艦隊/(a)素早い," consisting of eleven sail under 知事
Phillip, arrived at Botany Bay on January 18, 1788.  The
知事 finding the place unsuitable for a 解決/入植地 did not
land his people, but on January 25 除去するd the (n)艦隊/(a)素早い to Port
Jackson.  On the next day (January 26) he landed his people at
Sydney Cove, and 設立するd the city of Sydney.  The 指名する,
however, 特記する/引用するing to popular imagination, and was used いつかs
as the 指名する of Australia.  Seventy years after 知事
Phillip, English schoolboys used "go to Botany Bay" as an
同等(の) to "go to Bath."  Captain Cook and his naturalists,
Banks and Solander, landed at Botany Bay, and the 指名する was
given (not at first, when the Bay was 示すd Stingray, but a
little later) from the large number of 工場/植物s collected there.

1770.  'Captain Cook's 初めの 定期刊行物,' ed. by Wharton, 1893,
p. 247:

"6 May. . . .The 広大な/多数の/重要な 量 of 工場/植物s Mr. Banks and Dr.
Solander 設立する in this place occasioned my giving it the 指名する
of Botany Bay."

1789.  [肩書を与える]:

"The Voyage of 知事 Phillip to Botany Bay," published in
London.

1789.  Captain Watkin Tench [肩書を与える]: "A Narrative of the
探検隊/遠征隊 to Botany Bay," published in London.

1793 G.  Barrington [肩書を与える]:

"Voyage to Botany Bay," [published in London.]

This was the popular 調書をとる/予約する on the new 解決/入植地, the others
存在 high 定価つきの.  As Lowndes says, "A work of no 当局,
but frequently printed."  Barrington, the すり, whose
指名する it 耐えるs, had nothing to do with it.  It was 著作権侵害者d from
Phillip, Collins, etc.  It went through さまざまな 版s and
enlargements to 1810 or later.  After 1795 the 指名する was altered
to 'Voyage to New South むちの跡s.'

1798.  D.  Collins, 'Account of the English 植民地 in New South
むちの跡s,' vol. i. p. 502:

"The word 'Botany Bay' became a 称する,呼ぶ/期間/用語 of reproach that was
indiscriminately cast on every one who resided in New South
むちの跡s."

1840.  Thos. Hood, 'Tale of a Trumpet:

                      "The very next day
She heard from her husband at Botany Bay."

1851.  Rev. David Mackenzie, 'Ten Years in Australia,' p. 50:

". . . a pair of artificially 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 存在 the Botany Bay
coat of 武器."

1852.  J. West, 'History of Tasmania,' Vol. ii. p. 91:

"Some gentlemen, on a visit to a London theatre, to draw the
attention of their friends in an opposite box, called out
cooey; a 発言する/表明する in the gallery answered 'Botany Bay!'"

1894.  '棺/かげり 商店街 予算,' May 17, p. 20, col. 1:

"The owner of the ship was an 前科者 in Sydney--then called
Botany Bay--who had waxed 豊富な on the 利益(をあげる)s of rum, and
the 'shangai-ing' of drugged sailors."

Botany-Bay Greens, n. a vegetable ありふれた to all
the 植民地s, Atriplex cinereum, Poir, N.O.
Salsolaceae.

1810.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' p. 263:

"Botany Bay greens are abundant; they much 似ている 下落する in
外見; and are esteemed a very good dish by the
Europeans."

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 134:

"I do not think it necessary to enter upon any description of
the Barilla shrubs (Atriplex halimus, Rhagodur
billardiera; and Salicornia arbuscula), which, with
some others, under the promiscuous 指名する of Botany Bay greens,
were boiled and eaten along with some 種類 of 海草, by
the earliest 植民/開拓者s, when in a 明言する/公表する of 餓死."

1835.  Ibid. p. 69:

"Atriplex Halimus. Barrilla. Botany Bay Greens.  This is the
工場/植物 so ありふれた on the shores of Cape Barren and other islands
of the 海峡s, from which the alkaline salt is 得るd and
brought up in boats to the soap manufactory at Hobart Town.  It
has been 始める,決める 負かす/撃墜する as the same 工場/植物 that grows on the coast of
Spain and other parts of Europe."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 9:

"Once used as a マリファナ-herb in New South むちの跡s.  Leichhardt used a
種類 of Atriplex as a vegetable, and spoke very
高度に of it."

Botany-Bay Oak, or Botany-Bay 支持を得ようと努めるd,
n. a 貿易(する) 指名する in England for the 木材/素質 of
Casuarina. See Beef-支持を得ようと努めるd.

瓶/封じ込める-小衝突, n. 指名する given to さまざまな 種類
of Callistemon and Melaleuca,
N.O. Myrtaceae; the Purple 瓶/封じ込める-小衝突 is
Melaleuca squamea, Lab. The 指名する is also more rarely
given to 種類 of Banksia, or Honeysuckle
(q.v.).  The 指名する 瓶/封じ込める-小衝突 is from the resemblance
of the large handsome blossoms to the 小衝突 used to clean out
ワイン-瓶/封じ込めるs.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 359:

"Red 瓶/封じ込める-小衝突. The flowers of some 種類 of
Callistemon are like 瓶/封じ込める-小衝突s in 形態/調整."

瓶/封じ込める-Gourd, n. an Australian 工場/植物,
Lagenaria vulgaris, Ser., N.O. Cucurbitaceae.


1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 192:

"瓶/封じ込める Gourd.  This 工場/植物, so plentiful along the 熱帯の
coast of Queensland, is said to be a dangerous 毒(薬).  It is
said that some sailors were killed by drinking beer that had
been standing for some time in a 瓶/封じ込める formed of one of these
fruits. (F. M. Bailey.)"

瓶/封じ込める-Swallow, n. a popular 指名する for the bird
Lagenoplastis ariel, さもなければ called the Fairy
ツバメ.  See ツバメ.  The 指名する 言及するs to the bird's
peculiar retort 形態/調整d nest.  Lagenoplashs is from the
Greek lagaenos, a flagon, and plautaes, a modeller.
The nests are often 建設するd in clusters under 激しく揺するs or the
eaves of buildings.  The bird is 広範囲にわたって 分配するd in
Australia, and has occurred in Tasmania.

瓶/封じ込める-tree, n. an Australian tree, さまざまな
種類 of Sterculia, i.q. Kurrajong (q.v.).  So
指名するd from its 外見.  See quotations.

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 264:

"The sterculia, or 瓶/封じ込める-tree, is a very singular curiosity.
It 一般に 変化させるs in 形態/調整 between a soda-water and port-ワイン
瓶/封じ込める, 狭くする at the basis, 徐々に 広げるing at the middle,
and 次第に減少するing に向かって the neck."

1848.  L. Leichhardt, Letter in 'Cooksland, by J. D. Lang,
p. 91:

"The most 利益/興味ing tree of this Rosewood 小衝突 is the true
瓶/封じ込める-tree, a strange-looking unseemly tree, which swells
わずかに four to five feet high, and then 次第に減少するs 速く into a
small 直径; the foliage is thin, the 栄冠を与える scanty and
不規律な, the leaves lanceolate, of a greyish green; the
高さ of the whole tree is about forty-five feet."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見 and
探検 of Australia,' vol. i. p. 127:

"It was on this 範囲 (Lat. 26 degrees, 42') that Mitchell saw
the 瓶/封じ込める-tree for the first time.  It grew like an enormous
pear-形態/調整d turnip, with only a small 部分 of the root in
the ground."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 60:

"A 'Kurrajong.'  The '瓶/封じ込める-tree' of N.E. Australia, and also
called 'Gouty-茎・取り除く,' on account of the 驚くべき/特命の/臨時の 形態/調整 of
the trunk.  It is the 'Binkey' of the aboriginals.

"The 茎・取り除く abounds in a mucilaginous 実体 似ているing pure
tragacanth, which is wholesome and nutritious, and is said to
be used as an article of food by the aborigines in 事例/患者s of
extreme need.  A 類似の (疑いを)晴らす jelly is obtainable by 注ぐing
boiling water on 半導体素子s of the 支持を得ようと努めるd."

底(に届く), n. in gold-採掘, the old river-bed
upon which the wash-dirt 残り/休憩(する)s, and upon which the richest
alluvial gold is 設立する; いつかs called the gutter.

1887.  H. H. Hayter, 'Christmas Adventure,' p. 5:

"We reached the 底(に届く), but did not find gold."

底(に届く), v. to get to the bedrock, or clay,
below which it was useless to 沈む (gold-採掘).

1858.  T.  McCombie, 'History of Victoria,' c. xv. p. 219:

"In their 苦悩 to 底(に届く) their (人命などを)奪う,主張するs, they not seldom threw
away the richest stuff."

境界-rider, n. a man who rides 一連の会議、交渉/完成する the
盗品故買者s of a 駅/配置する to see that they are in order.

1890.  E. W. Hornung, 'A Bride from the Bush,' p. 279:

"A 境界-rider is not a 'boss' in the Bush, but he is an
important personage in his way.  He sees that the sheep in his
paddock draw to the water, that there is water for them to draw
to, and that the 盗品故買者s and gates are in order.  He is paid
公正に/かなり, and has a 罰金, 解放する/自由な, 独房監禁 life."

1892.  'Scribner's Magazine,' Feb., p. 147:

"The 経営者/支配人's 中尉/大尉/警部補s are the '境界-riders,' whose
義務 it is to patrol the 広い地所 and keep him 知らせるd upon
every 部分 of it."

Bower-bird n. Australian bird.  See quotation,
1891.  See Ptilonorhynchinae.  The に引き続いて are the
varieties---

Fawn-breasted Bower-bird--
 Chlamydoderea cerviniventris, Gould.

Golden B.--

 Prionodura newtoniana, De Vis.

広大な/多数の/重要な B.--

 Chlambydodera nuchalis, Gould ('Birds of Australia,'
vol.iv. pl. 9).

Queensland B.--

 C. orientalis, Gould.

Satin B.--

 Ptilonorhynchus violaceus, Vieillot.

Spotted B.--

 Chlamydodera maculata, Gould (ibid. pl. 8).

Yellow-spotted B.--

 C. gutttata, Gould.

And the Regent-bird (q.v.).

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 140:

"The same person had the last season 設立する, to his surprise,
the playhouse, or bower, of the Australian satin bower-bird."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 28:

"Any shred of glass or metal which 逮捕(する)s the 注目する,もくろむ or 反映するs
the rays of the sun is a gem in the bower-bird's collection,
which seems in a sense to parody the art decorations of a
modern home."

1891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne':

"In one is a 代表 of the playing place of the spotted
bowerbird.  These bowers are やめる 独立した・無所属 of the birds'
nests, which are built on 隣人ing trees.  They first
建設する a covered passage or bower about three feet long, and
近づく it they place every white or 有望な 反対する they can find,
such as the bleached bones of animals, pieces of white or
coloured 石/投石する, feathers, 爆撃するs, etc., etc.; the feathers they
place on end.  When these curious playing places were first
discovered, they were thought to be made by the native women
for the amusement of their children.  More than a bushel of
small pieces of bleached bones or 爆撃するs are often 設立する at one
of these curious 冒険的な places.  いつかs a dozen or more
birds will 組み立てる/集結する, and they delight in chasing each other
through the bower and playing about it."

Box, Box-tree, Box-gum,
n. The 指名する is 適用するd to many Eucalypts, and to
a few trees of the genus Tristania, as given below, all
of the N.O. Myrtaceae, 主として from the 質s of
their 木材/素質, which more or いっそう少なく 似ているs "Boxwood."  Most of
these trees also 耐える other vernacular 指名するs, and the same tree
is その上の often 述べるd vernacularly as different 肉親,親類d of
Box.  中国-, ヒース/荒れ地-, and Native-Box (q.v. below)
are of other Natural Orders and receive their 指名するs of
Box from other 推論する/理由s.  The に引き続いて (米)棚上げする/(英)提議する is 収集するd
from Maiden:--

Bastard Box--
 Eucalyptus goniocalyx, F. v. M.;
 E. largiflorens, F. v. M. (called also Cooburn);
 E. longifolia, Link.; E. microtheca, F. v. M.;
 E. polyanthema, F. v. M.; E. populifolia,
 Hook. (called also Bembil or Bimbil Box and Red Box);
 Tristania conferta, R. Br.;
 T. laurana, R. Br., all of the N.O. Myrtaceae.

黒人/ボイコット Box--
 Eucalyptus obliqua, L'Herit.;
 E. largiflorens, F. v. M.;
 E. microtheca, F. v. M.

Brisbane Box---
 Tristania conferta, R. Br.

幅の広い-leaved Box--
 Eucalyptus acmenoides, Schau.

Brown Box--
 Eucalyptus polyanthema, Schau.

小衝突 Box--
 Tristania conferta, R. Br.

中国 Box-- Murraya exotica, Linn., N.O. Rutaceae
 (not a tree, but a perfume 工場/植物, which is 設立する also in India
 and 中国).

Dwarf, or Flooded Box-- Eucalyptus microtheca,
 F. v. M. (Also called 押し寄せる/沼地 Gum, from its habit of growing on
 land inundated during flood time.  An aboriginal 指名する for the
 same tree is goborro.)

Grey Box--
 Eucalyptus goniocalyx, F. v. M.;
 E. hemiphloia, F. v. M.;
 E. largiflorens, F. v. M.;
 E. polyanthema, Schau.;
 E. saligna, Smith.

Gum-topped Box--
 Eucalyptus hemiphloia, F. v. M.

ヒース/荒れ地 Box-- Alyxia buxifolia, R. Br.,
N.O. Apocyneae (called also Tonga-beanwood,
借りがあるing to its scent)

アイロンをかける-bark Box--
 Eucalyptus obliqua, L'Herit.

狭くする-leaved Box--
 Eucalyptus microtheca, F. v. M.

Native Box-- Bursaria spinosa, Cav.,
 N.O. Pittosporeae.  (Called also Box-thorn
 and Native-Olive.  It is not a 木材/素質-tree but a forage-
工場/植物.   See quotation, 1889.)

Poplar Box--
 Eucalyptus populifolia, Hook.

Red Box--
 Eucalyptus populifolia, Hook.;
 E. polyanthema, Schau.;
 Tristania
conferta, R. Br.

Thozet's Box--
 Eucalyptus raveretiana, F. v. M.

White Box--
 Eucalyptus hemiphloia, F. v. M.;
 E. odorata, Behr.;
 E. populifolia, Hook.;
 Tristania conferta, R. Br.

Yellow Box--
 Eucalyptus hemiphloia, F. v. M.
 E. largiflorens, F. v. M.
 E. melliodora, A. Cunn.

1820.  John Oxley, 'Two 探検隊/遠征隊s,' p. 126:

"The country continued open forest land for about three miles,
the cypress and the bastard-box 存在 the 勝つ/広く一帯に広がるing 木材/素質;
of the former many were useful trees."

1838.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s, vol. ii. p. 55:

"The small 肉親,親類d of tree . . . which Mr. Oxley, I believe, 条件
the dwarf-box, grows only on plains 支配する to inundation
. . . .  It may be 観察するd, however, that all 永久の waters
are invariably surrounded by the 'yarra.'  These peculiarities
are only ascertained after 診察するing many a hopeless hollow,
where grew the 'goborro' only; and after I had 設立する my sable
guides 熱望して scanning the 'yarra' from afar, when in search
of water, and 非難するing any 見解(をとる) of the 'goborro' as hopeless
during that 乾燥した,日照りの season."

[See Yarra, a tree.]

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia,' vol. ii. p. 6:

"Belts of open forest land, principally composed of the
box-tree of the colonists, a 種類 of eucalyptus (in no
尊敬(する)・点 似ているing the box of Europe)."

1877.  F. v. Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 15:

"The Honey-Eucalypt (Eucalyptus melliodora).  This tree
passes by the very unapt vernacular 指名する Yellow Box-tree,
though no 部分 of it is yellow, not even its 支持を得ようと努めるd, and
though the latter 似ているs the real boxwood in no way
whatever.  Its systematic 明確な/細部 指名する alludes to the odour of
its flowers, like that of honey, and as the blossoms exude much
nectar, like most eucalypts, sought by bees, it is 提案するd to
call it the small-leaved Honey-Eucalypt, but the Latin 指名する
might as easily be 伝えるd to memory, with the advantage of
its 存在 a 全世界の/万国共通の one, understood and used by all nations."

1881.  A.C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 46:

"Poor country, covered with ti-tree, box, and アイロンをかける-bark
saplings, with here and there 激しい 木材/素質 growing on
sour-looking 山の尾根s."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 7:

"The clumps of box-gums 粘着するing together for sympathy."

1888.  J. Howlett Ross, 'Laureate of the Centaurs,' p. 41:

"Box shrubs which were not yet 着せる/賦与するd with their creamy-white
plumes (so like the English meadowsweet)."

1889.  P. Beveridge, 'Aborigines of Victoria and Riverina,'
p. 59:

"These spears are principally made from a tall-growing box (one
of the eucalypts) which often 達成するs to an 高度 of over
100 feet; it is indigenous to the north-western 部分 of the
植民地, and to Riverina; it has a 罰金 wavy 穀物, その結果
easily worked when in a green 明言する/公表する.  When 井戸/弁護士席 seasoned,
however, it is nearly as hard as ebony."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 121:

"Native box is greedily eaten by sheep, but its 厄介な
character 保存するs it from 絶滅 upon sheep-runs: usually
a small scrub, in congenial localities it developes into a
small tree."

Box, n. See 後継するing verb.

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 67:

"広大な/多数の/重要な care must of course be taken that no two flocks come
into 衝突/不一致, for a 'box,' as it is technically called,
原因(となる)s an infinity of trouble, which is the 推論する/理由 that the
駅/配置するs are so far apart."

Box, v. to mix together sheep that せねばならない be
kept separate 明らかに from "to box" in the sense of to shut
up in 狭くする 限界s ('O.E.D.' v. i. 5); then to shut up
together and so 混乱させる the 分類; then the sense of
shutting up is lost and that of 混乱 remains.

1881.  A.C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 253:

"All the 暴徒s of different 老年の lambs which had been hitherto
kept apart were boxed up together."

1889.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 356:

"After they'd got out twenty or thirty they'd get boxed, like a
new 手渡す counting sheep, and have to begin all over again."

1890.  Rolf Boldrewood, 'A 植民地の 改革者,' p. 84:

"At nightfall, the fifteen flocks of sheep were all brought in,
and 'boxed,' or mixed together, to Ernest's astonishment."

1890.  Tasma, 'In her Earliest 青年,' p. 166:

"He must keep 一致する when the sheep are 存在 counted or
draughted, I'm not sure which, and 断言する--no, he needn't
断言する--when they get boxed."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 54:

"But the travelling sheep and the Wilga sheep were boxed on the
   Old Man Plain.
 'Twas a 十分な week's work ere they 草案d out and 追跡(する)d them off
   again."

Boxer, n. This word means in Australia the
stiff, low-栄冠を与えるd, felt hat, called a billy-cock or
bowler.  The silk-hat is called a bell-topper
(q.v.).

1897.  'The Argus,' Jan. 9, p. 14, col. 2:

"And will you wear a boxer that is in a 乱打するd 明言する/公表する ?
 I wonder, will you--now that you're a knight?"

Box-支持を得ようと努めるd, n. a New Zealand 支持を得ようと努めるd, Olea
lanceolata, Hook., N.O. Jasminea (Maori 指名する,
Maire).  Used by the 'Wellington 独立した・無所属' (April 19,
1845) for woodcuts, and recommended as superior to box-支持を得ようと努めるd for
the 目的.  See also Box, n.

Boyla, n. aboriginal word for a sorcerer.

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia,' vol. i. p. 384:

"The 絶対の 力/強力にする of boylas or evil sorcerers . . . he
詠唱するd gloomily:--

  Oh, wherefore would they eat the muscles?
  Now boylas 嵐/襲撃する and 雷鳴 make.
  Oh, wherefore would they eat the muscles ?"

Bramble, Native, n. See Blackberry.

Bread, Native, n. a 肉親,親類d of fungus.  "The
sclerotium of Polyporus mylitta, C. et M.  Until やめる
recently the sclerotium was known, but not the fructification.
It was thought probable that its fruit would be ascomycetous,
and on the 当局 of Berkeley it was made the type of a
genus as Mylitta Australis.  It is 設立する throughout
Eastern Australia and Tasmania.  The aborigines ate it, but to
the European palate it is 堅い and tasteless, and probably as
indigestible as leather."  (L. Rodway.)

1843.  James Backhouse, 'Narrative of a Visit to the Australian
植民地s,' p. 40:

"Natural Order.  Fungi. . . . Mylitta Australis.  Native
Bread.  This 種類 of tuber is often 設立する in the 植民地,
達成するing to the size of a child's 長,率いる: its taste somewhat
似ているs boiled rice.  Like the heart of the Tree-fern, and
the root of the Native Potato, cookery produces little change."

1848.  'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' vol. i. p. 157:

"11th October, 1848 . . . 見本/標本s of the fungus known
as 'native bread,' Mylitta Australis, lay upon the
(米)棚上げする/(英)提議する.  A member 観察するd that this 実体, grated and made
into a pudding with milk alone, had been 設立する by him very
palatable.  用意が出来ている in the same way, and 連合させるd with 二塁打
its 負わせる of rice or sago, it has produced a very superior
dish.  It has also been eaten with 是認 in soup, after the
manner of truffle, to which it is nearly 連合した."

1857.  Dr. Milligan, in Bishop Nixon's '巡航する of the Beacon,'
p. 27:

"But that which afforded the largest 量 of solid and
相当な nutritious 事柄 was the native bread, a
fungus growing in the ground, after the manner of the truffle,
and 一般に so 近づく the roots of trees as to be という評判の
parasitical."

1896.  'Hobart 水銀柱,温度計,' Oct.  30, p. 2, last col.:

"A large 見本/標本 of 'native bread,' 重さを計るing 12 lb., has been
明らかにするd on Crab Tree farm in the Huon 地区, by
Mr. A. Cooper.  It has been brought to town, and is 存在
診察するd with 利益/興味 by many at the British Hotel.  It is one
of the fungi tribe that forms hard 集まりs of 蓄える/店d food for
未来 use."

Breadfruit-tree, 指名する given by the explorer Leichhardt
to the Queensland tree, Gardenia edulis, F. v. M.,
N.O. Rubiaceae.

脱退/分離, n.(1) A bullock that leaves the
herd.

1893.  'The Argus,' April 29, p. 4, col. 4:

"The smartest 在庫/株 horse that ever brought his rider up within
whip distance of a 脱退/分離 or dodged the horns of a sulky
beast, took the chance."

(2) The panic 急ぐ of sheep, cattle, or other animals at the
sight or smell of water.

1891:  "The 脱退/分離," 肩書を与える of picture by Tom Roberts at
Victorian Artists' 展示.

Bream, n. The 指名する is 適用するd in Australia to
さまざまな 種類 of Chrysophrys, family Sparidae,
and to other fishes of different families.  The
黒人/ボイコット-Bream (q.v.) is C. australis, Gunth.
The Bony-Bream is also called the Sardine (q.v.).
The Silver-Bream (q.v.) or White-Bream is
Gerres ovatus, Gunth., family Percidae.  The
Red-Bream is a Schnapper (q.v.) one year old.  The
popular pronunciation is Brim, and the fishes are all
different from the さまざまな fishes called Bream in the
northern 半球.  See also Tarwhine and
Blue-fish.

Brickfielder, n. (1) 初めは a Sydney 指名する
for a 冷淡な 勝利,勝つd, blowing from the south and …を伴ってd by
blinding clouds of dust; 同一の with the later 指名する for the
勝利,勝つd, the Southerly Buster (q.v.).  The brickfields lay
to the south of Sydney, and when after a hot 勝利,勝つd from the west
or north-west, the 勝利,勝つd went 一連の会議、交渉/完成する to the south, it was
…を伴ってd by 広大な/多数の/重要な clouds of dust, brought up from the
brickfields.  These brickfields have long been a thing of the
past, 生き残るing only in "Brickfield Hill," the hilly part of
George Street, between the Cathedral and the 鉄道 駅/配置する.
The 指名する, as denoting a 冷淡な 勝利,勝つd, is now almost obsolete, and
its meaning has been very curiously changed and 延長するd to
other 植民地s to denote a very hot 勝利,勝つd.  See below (Nos. 2
and 3), and the 公式文書,認めるs to the quotations.

1833.  Lieut. Breton, R.N., 'Excursions in New South むちの跡s and
先頭 Diemen's Land,' p. 293:

"It いつかs happens that a change takes place from a hot 勝利,勝つd
to a 'brickfielder,' on which occasions the 温度計 has
been known to 落ちる, within half an hour, 上向きs of fifty
degrees!  That is to say, from above 100 degrees to 50
degrees!  A brickfielder is a southerly 勝利,勝つd, and it takes its
地元の 指名する from the circumstances of its blowing over, and
bringing into town the 炎上s [sic] of a large brick-field: it
is nearly as detestable as a hot 勝利,勝つd."

[Lieut. Breton must have had a strong imagination.  The
brickfields, at that date, were a mile away from the town, and
the bringing in of their 炎上s was an impossibility.
Perhaps, however, the word is a misprint for ガス/煙s; yet
even then this earliest quotation 示すs part of the source
of the その後の 混乱 of meaning.  The main
characteristic of the true brickfielder was neither
炎上s nor ガス/煙s,--and certainly not heat,--but
choking dust.]

1839.  W. H. Leigh, 'Reconnoitering Voyages, Travels, and
Adventures in the new 植民地 of South Australia,' etc., p. 184:

"Whirlwinds of sand come 急ぐing upon the traveller, half
blinding and choking him,--a miniature sirocco, and decidedly
cousin-german to the delightful sandy puffs so たびたび(訪れる) at Cape
Town.  The inhabitants call these 悲惨s 'Brickfielders,' but
why they do so I am unable to divine; probably because they are
in their 最大の vigour on a 確かな  hill here, where bricks are
made."

[This writer makes no allusion to the 気温 of the 勝利,勝つd,
whether hot or 冷淡な, but lays 強調する/ストレス on its especial
characteristic, the dust.  His comparison with the sirocco
主として 示唆するs the clouds of sand brought by that 勝利,勝つd from
the Libyan 砂漠, with its …を伴ってing 厚い 煙霧 and
不明瞭 ('half blinding and choking'), rather than its
relaxing warmth.]

1844.  John Rae, 'Sydney Illustrated,' p. 26:

"The 'brickfielder' is 単に a 植民地の 指名する for a violent
gust of 勝利,勝つd, which, 後継するing a season of 広大な/多数の/重要な heat, 急ぐs
in to 供給(する) the vacuum and equalises the 気温 of the
atmosphere; and when its baneful 進歩 is 示すd, 広範囲にわたる
over the city in 厚い clouds of brick-coloured dust (from the
brickfields), it is time for the 国民s to の近くに the doors
and windows of their dwellings, and for the sailor to take more
than half his canvas in, and 準備する for a 嵐/襲撃する."

[Here the characteristic is again dust from the
brickfields, as the origin of the 指名する, with 冷淡な as an
accompaniment.]

1844.  Mrs.Meredith, '公式文書,認めるs and Sketches of New South むちの跡s,'
p. 44:

"These dust 勝利,勝つd are 地元で 指名するd 'brickfielders,' from the
direction in which they come" [i.e.  from 隣人ing
sandhills, called the brickfields].

[Here dust is the only characteristic 観察するd, with the
direction of the 勝利,勝つd as the origin of its 指名する.]

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 4:

"The greatest peculiarity in the 気候 is what is called by
colonists a brickfielder.  This 勝利,勝つd has all the
特徴 of a sirocco in miniature . . . .  Returning
home, he discovers that the house is 十分な of sand; that the
brickfielder has even insinuated itself between the leaves of
his 調書をとる/予約するs; at dinner he will probably find that his favourite
fish has been spoiled by the brickfielder.  Nor is this all;
for on retiring to 残り/休憩(する) he will find that the brickfielder has
intruded even within the 管区s of his musquito curtains."

[Here again its dust is 公式文書,認めるd as the distinguishing
feature of the 勝利,勝つd, just as sand is the distinguishing feature
of the 'sirocco' in the Libyan 砂漠, and precipitated
sand,--'血 rain' or 'red snow,'--a 長,指導者 character of the
sirocco after it reaches Italy.]

1847.  Alex. Marjoribanks, 'Travels in New South むちの跡s,' p. 61:

"The hot 勝利,勝つd which 似ている the siroccos in Sicily are,
however, a drawback . . . but they are almost invariably
後継するd by what is there called a 'brickfielder,' which is a
strong southerly 勝利,勝つd, which soon 冷静な/正味のs the 空気/公表する, and 大いに
減ずるs the 気温."

[Here the 冷淡な 気温 of the brickfielder is 述べるd,
but not its dust, and the writer compares the hot 勝利,勝つd
which に先行するs the brickfielder with the sirocco.  He in fact
thinks only of the heat of the sirocco, but the two 先行する
writers are thinking of its sand, its 厚い 煙霧, its 質
of blackness and its 窒息させるing character,--all which
適用するd 正確に to the true brickfielder.]

1853.  Rev. H. Berkeley Jones, 'Adventures in Australia in 1852
and 1853,' p. 228:

"After the languor, the lassitude, and enervation which some
persons experience during these hot 爆破s, comes the
'Brickfielder,' or southerly burster."

[冷淡な 気温 noticed, but not dust.]

1853.  'Fraser's Magazine,' 48, p. 515:

"When the 勝利,勝つd blows 堅固に from the southward, it is what
the Sydney people call a 'brickfielder'; that is, it carries
with it dense clouds of red dust or sand, like brick dust,
swept from the light 国/地域 which 隣接するs the town on that 味方する,
and so 厚い that the houses and streets are 現実に hidden;
it is a 不明瞭 that may be felt."

[Here it is the dust, not the 気温, which
決定するs the 指名する.]

(2) The very opposite to the 初めの meaning,--a 厳しい hot
勝利,勝つd.  In this inverted sense the word is now used, but not
frequently, in Melbourne and in Adelaide, and いつかs even in
Sydney, as the に引き続いて quotations show.  It will be 公式文書,認めるd
that one of them (1886) 観察するs the 初めの prime
characteristic of the 勝利,勝つd, its dust.

1861.  T. McCombie,' Australian Sketches,' p. 79:

"She passed a ギャング(団) of 罪人/有罪を宣告するs, toiling in a broiling
'brickfielder.'"

1862.  F. J. Jobson, 'Australia with 公式文書,認めるs by the Way,' p. 155:

"The 'brickfielders' are usually followed, before the day
の近くにs, with 'south-busters' [sic.]."

1886.  F. Cowan, 'Australia, a Charcoal Sketch':

"The Buster and Brickfielder: austral red-dust blizzard;
and red-hot Simoom."

This curious inversion of meaning (the change from 冷淡な to hot)
may be traced to several 原因(となる)s.  It may arise--

(a) From the 指名する itself.  People in Melbourne and Adelaide,
catching at the word brickfielder as a 指名する for a
dusty 勝利,勝つd, and knowing nothing of the origin of the
指名する, would readily adapt it to their own 厳しい hot north
勝利,勝つd, which raise clouds of dust all day, and are 述べるd
正確に as 存在 'like a 爆破 from a furnace,' or 'the
breath of a brick-kiln.'  Even a younger 世代 in Sydney,
having received the word by colloquial tradition, losing its
origin, and knowing nothing of the old brickfields, might 適用する
the word to a hot 爆破 in the same way.

(b) From the peculiar 現象.--A 確かな  cyclonic change of
気温 is a special feature of the Australian 沿岸の
地区s.  A 激怒(する)ing hot 勝利,勝つd from the 内部の 砂漠 (north
勝利,勝つd in Melbourne and Adelaide, west 勝利,勝つd in Sydney) will blow
for two or three days, raising clouds of dust; it will be
suddenly 後継するd by a 'Southerly Buster' from the
ocean, the cloud of dust 存在 greatest at the moment of
change, and the 温度計 落ちるing いつかs forty or fifty
degrees in a few minutes.  The Sydney word brickfielder
was 割り当てるd 初めは to the latter part--the dusty
冷淡な change.  Later 世代s, losing the finer distinction,
適用するd the word to the whole dusty 現象,and 最終的に
専攻するd it to denote not so much the extreme dustiness of
its later period as the more disagreeable extreme heat of its
earlier 段階.

(c) From the 明らかな, though not real, 混乱 of 条件, by
those who have 述べるd it as a 'sirocco.'--The word
sirocco (spelt earlier schirocco, and in Spanish
and other languages with the sh sound, not the s)
is the Italian 同等(の) of the Arabic root sharaga,
'it rose.'  The 指名する of the 勝利,勝つd, sirocco, alludes in
its 初めの Arabic form to its rising, with its cloud of sand,
in the 砂漠 high-lands of North Africa.  True, it is defined
by Skeat as 'a hot 勝利,勝つd,' but that is only a part of its
鮮明度/定義. Its 示すd characteristic is that it is
sand-laden, 密集して 煙霧のかかった and 黒人/ボイコット, and therefore
'choking,' like the brickfielder.  The not unnatural
仮定/引き受けること that writers by comparing a brickfielder with
a sirocco, その為に 暗示する that a brickfielder is a
hot 勝利,勝つd, is thus 性質の/したい気がして of by this characteristic, and by
the 公式文書,認めるs on the passages 引用するd.  They were dwelling only on
its choking dust, and its 窒息させるing 質s,--'a
miniature sirocco.'  See the に引き続いて quotations on this
character of the sirocco:--

1841.  'Penny Magazine,' Dec. 18, p. 494:

"The Islands of Italy, 特に Sicily and Corfu, are
frequently visited by a 勝利,勝つd of a remarkable character, to
which the 指名する of sirocco, scirocco, or schirocco, has been
適用するd.  The 温度計 rises to a 広大な/多数の/重要な 高さ, but the 空気/公表する
is 一般に 厚い and 激しい . . . .  People 限定する themselves
within doors; the windows and doors are shut の近くに, to 妨げる
as much as possible the 外部の 空気/公表する from entering; . . . but a
few hours of the tramontane, or north 勝利,勝つd which
一般に 後継するs it, soon を締めるs them up again. [Compare this
whole 現象 with (b) above.]  There are some peculiar
circumstances …に出席するing the 勝利,勝つd. . . .  Dr. Benza, an Italian
内科医, 明言する/公表するs:--'When the sirocco has been impetuous and
violent, and followed by a にわか雨 of rain, the rain has carried
with it to the ground an almost impalpable red micaceous sand,
which I have collected in large 量s more than once in
Sicily. . . .  When we direct our attention to the island of
Corfu, 据えるd some distance eastward of Sicily, we find the
sirocco assuming a somewhat different character. . . .  The
more eastern sirocco might be called a refreshing 微風
[sic]. . . .  The 本物の or 黒人/ボイコット sirocco (as it is called)
blows from a point between south-east and south-south-east.'"

1889.  W. Ferrell, 'Treatise on 勝利,勝つd,' p. 336:

"The dust raised from the Sahara and carried northward by the
sirocco often 落ちるs over the countries north of the
Mediterranean as '血 rain,' or as 'red snow,' the moisture
and the sand 落ちるing together. . . .The 気温 never rises
above 95 degrees."

1889.  'The Century Dictionary,' s.v. Sirocco:

"(2) A hot, 乾燥した,日照りの, dust-laden 勝利,勝つd blowing from the highlands of
Africa to the coasts of Malta, Sicily and Naples. . . .  During
its prevalence the sky is covered with a dense 煙霧."

(3) The illustrative quotations on brickfielder, up to
this point, have been in chronological 連続した order.  The
final three quotations below show that while the 初めの true
鮮明度/定義 and meaning, (1), are still not やめる lost, yet
権威のある writers find it necessary to 戦闘 the modern
popular inversion, (2).

1863.  Frank Fowler, 'The Athenaeum,' Feb. 21, p. 264, col. 1:

"The 'brickfielder' is not the hot 勝利,勝つd at all; it is but
another 指名する for the 冷淡な 勝利,勝つd, or southerly buster, which
follows the hot 微風, and which, blowing over an 広範囲にわたる
sweep of sandhills called the Brickfields, 半分-circling
Sydney, carries a 厚い cloud of dust (or 'brickfielder')
across the city."

[The writer is 告発する/非難するing Dr. Jobson (see quotation 1862, above)
of plagiarism from his 調書をとる/予約する 'Southern Lights and 影をつくる/尾行するs.']

1890.  Lyth, 'Golden South,' vol. ii. p. 11:

"A dust which covered and 侵入するd everything and everywhere.
This is 一般に known as a 'brickfielder.'"

1896.  'Three Essays on Australian 天候,' 'On Southerly
Buster,' by H. A. 追跡(する), p. 17:

"In the 早期に days of Australian 解決/入植地, when the shores of
Port Jackson were 占領するd by a sparse 全住民, and the
地域 beyond was unknown wilderness and desolation, a 広大な/多数の/重要な
part of the Haymarket was 占領するd by the brickfields from
which Brickfield Hill takes its 指名する.  When a 'Southerly
Burster' struck the 幼児 city, its approach was always
先触れ(する)d by a cloud of 赤みを帯びた dust from this locality, and in
consequence the 現象 伸び(る)d the 地元の 指名する of
'brickfielder.'  The brickfields have long since 消えるd, and
with them the 指名する to which they gave rise, but the 勝利,勝つd
continues to raise clouds of dust as of old under its modern
指名する of 'Southerly Burster."

Bricklow, n. obsolete form of Brigalow
(q.v.).

Brigalow, n. and adj. Spellings さまざまな.
Native 指名する, Buriargalah.  In the Namoi dialect in New
South むちの跡s, Bri or Buri is the 指名する for
Acacia pendula, Cunn.; Buriagal, relating to the
buri; Buriagalah == place of the buri tree.  Any
one of several 種類 of Acacia, 特に
A. harpophylla, F. v. M., H.O. Leguminosae.  J. H.
Maiden ('Useful Native 工場/植物s,' p. 356, 1889) gives its uses
thus:

"支持を得ようと努めるd brown, hard, 激しい, and elastic; used by the natives for
spears, boomerangs, and clubs.  The 支持を得ようと努めるd 分裂(する)s 自由に, and is
used for fancy turnery.  Saplings used as 火刑/賭けるs in vineyards
have lasted twenty years or more.  It is used for building
目的s, and has a strong odour of violets.'

1846.  L. Leichhardt, 引用するd by J. D. Lang, 'Cooksland,'
p. 312:

"Almost impassable bricklow scrub, so called from the bricklow
(a 種類 of acacia)."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 4:

"The Bricklow Acacia, which seems to be 同一の with the
Rosewood Acacia of Moreton Bay; the latter, however, is a 罰金
tree, 50 to 60 feet high, 反して the former is either a small
tree or a shrub.  I could not satisfactorily ascertain the
origin of the word Bricklow, but as it is 井戸/弁護士席 understood and
一般に 可決する・採択するd by all the 無断占拠者s between the Severn River
and the Boyne, I shall make use of the 指名する.  Its long,
わずかに falcate leaves, 存在 of a silvery green colour, give
a peculiar character to the forest, where the tree
abounds."--[Footnote]: "Brigaloe Gould."

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 79:

"Good-bye to the Barwan and brigalow scrubs."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 190:

"Now they pass through a small patch of Brigalow scrub.  Some
one has 分裂(する) a piece from a trunk of a small tree.  What a
scent the dark-穀物d 支持を得ようと努めるd has!"

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia;' vol. iv. p. 69:

"There exudes from the Brigalow a white gum, in outward
外見 like gum-arabic, and even clearer, but as a
'sticker' valueless, and as a 'chew-gum' disappointing."

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,' p. 23:

"The glare of a hard and pitiless sky 総計費, the infinite
vista of saltbush, brigalow, stay-a-while, and mulga, the
creeks only stretches of 石/投石する, and no 避難所 from the
shadeless gums."

Brill, n. a small and very bony rhomboidal fish
of New Zealand, Pseudorhombus scaphus, family
Pleuronectidae.  The true Brill of Europe is
Rhombus levis.

Brisbane Daisy, n. See Daisy, Brisbane.

Bristle-bird, n. a 指名する given to 確かな 
Australian Reed-warblers.  They are--Sphenura
brachyptera, Latham; Long-tailed
B.--S. longirostris, Gould; Rufous-長,率いるd
B.--S. broadbentii, McCoy.  See Sphenura.

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean Society,'
vol. xv. p. 232:

"He (Mr. Caley) calls it in his 公式文書,認めるs 'Bristle Bird.'"

幅の広い-leaf, n. a 植民/開拓者s' 指名する for
Griselinia littoralis, Raoul; Maori 指名する,
Paukatea.

1879.  W. N. Blair, 'Building 構成要素s of Otago,' p. 155:

"There are few trees in the [Otago] bush so 目だつ or so
井戸/弁護士席 known as the 幅の広い-leaf. . . .  It grows to a 高さ of
fifty or sixty feet, and a 直径 of from three to six; the
bark is coarse and fibrous, and the leaves a beautiful 深い
green of 広大な/多数の/重要な brilliancy."

1879.  J. B. Armstrong, '処理/取引s of New Zealand
学校/設ける,' vol. xii. Art. 49, p. 328:

"The broadleaf (Griselinia littoralis) is abundant in
the 地区 [of Banks' 半島], and produces a hard red
支持を得ようと努めるd of a 持続する nature."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 103:

"The rough trunks and 四肢s of the broadleaf."

仲買人, n. Australian slang for a man
完全に 廃虚d, stonebroke.

1891.   'The Australasian,' Nov. 21, p. 1014:

"We're nearly 'dead 仲買人s,' as they say out here.  Let's
harness up (太陽,月の)食/失墜 and go over to old Yamnibar."

Bronze-wing, n. a bird with a lustrous
shoulder, Phaps chalcoptera, Lath.  Called also
Bronze-wing Pigeon.

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 145:

"One of the gold-winged pigeons, of which a plate is 別館d.
[Under plate, Golden-winged Pigeon.]  This bird is a curious
and singular 種類 remarkable for having most of the feathers
of the wing 示すd with a brilliant 位置/汚点/見つけ出す of golden yellow,
changing, in さまざまな reflections of light, to green and
巡査-bronze, and when the wing is の近くにd, forming two 妨げる/法廷,弁護士業s of
the same across it."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' vol. ii. p. 31:

"The pigeons are by far the most beautiful birds in the island;
they are called bronze-winged pigeons."

1857.  W. Howitt, 'Tallangetta,' vol. ii. p. 57:

"Mr. Fitzpatrick followed his kangaroo hounds, and 発射 his
emus, his wild turkeys, and his bronze-wings."

1865.  'Once a Week.' 'The Bulla-Bulla Bunyip.'

"Hours ago the bronze-wing pigeons had taken their evening
draught from the coffee-coloured water-穴を開ける beyond the
butcher's paddock, and then flown 支援する into the bush to roost
on 'honeysuckle' and in heather."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 122:

"Another most beautiful pigeon is the 'bronze-wing,' which is
nearly the size of the English 支持を得ようと努めるd-pigeon, and has a
magnificent purply-bronze speculum on the wings."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 33:

"Both the bronze-wing and Wonga-Wonga pigeon are 追跡(する)d so
熱心に that in a few years they will have become extinct in
Victoria."

1893.  'The Argus,' March 25, p. 4, col. 6:

"Those who care for museum 熟考する/考慮するs must have been 利益/興味d in
tracing the Australian quail and pigeon families to a point
where they blend their separate 身元s in the partridge
bronze-wing of the Central Australian plains.  The eggs 示す
the converging lines just as 明確に as the birds, for the
partridge-pigeon lays an egg much more like that of a quail
than a pigeon, and lays, quail fashion, on the ground."

Brook-Lime, n. English 指名する for an aquatic
工場/植物, 適用するd in Australia to the 工場/植物 Gratiola
pedunculata, R. Br., N.O. Scrophularinae.  Also
called Heartsease.

Broom, n. 指名する 適用するd to the 工場/植物
Calycothrix tetragona, Lab., N.O. Myrtaceae.

Broom, Native, n. an Australian 木材/素質,
Viminaria denudala, Smith, N.O. Leguminosae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 612:

"Native broom.  支持を得ようと努めるd soft and spongy."

Broom, Purple, n. a Tasmanian 指名する for
Comesperma retusum, Lab., N.O. Polygaleae.

Brown Snake, n. See under Snake.

Brown-tail, n. bird-指名する for the Tasmanian
Tit.   See Tit.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iii, pl. 54:

"Acanthiza Diemenensis, Gould.  Brown-tail, colonists of
先頭 Diemen's Land."

Brown Tree-Lizard, n. of New Zealand,
Naultinus pacificus.

Browny or Brownie, n. a 肉親,親類d of
currant loaf.

1890.  E. D. Cleland, 'The White kangaroo,' p. 57:

"Cake made of flour, fat and sugar, 一般的に known as
'Browny.'"

1890.  'The Argus,' Sept. 20, p. 13, col. 57:

"Four o'clock.  'Smoke O!' again with more bread and brownie
(a bread sweetened with sugar and currants)."

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass,' p. 36:

"Roast mutton and brownie are given us to eat."

Brumby, Broombie ((一定の)期間ing さまざまな), n.  a wild
horse.  The origin of this word is very doubtful.  Some (人命などを)奪う,主張する
for it an aboriginal, and some an English source.  In its
現在の 形態/調整 it 人物/姿/数字s in one aboriginal vocabulary, given in
Curr's 'Australian Race' (1887), vol. iii. p. 259. At p. 284,
booramby is given as meaning "wild" on the river Warrego
in Queensland.  The use of the word seems to have spread from
the Warrego and the Balowne about 1864.  Before that date, and
in other parts of the bush ere the word (機の)カム to them, wild
horses were called (疑いを)晴らす-肌s or scrubbers,
whilst Yarraman (q.v.) is the aboriginal word for a
静かな or broken horse.  A different origin was, however, given
by an old 居住(者) of New South むちの跡s, to a lady of the 指名する of
Brumby, viz.  "that in the 早期に days of that 植民地, a
中尉/大尉/警部補 Brumby, who was on the staff of one of the
知事s, 輸入するd some very good horses, and that some of
their 子孫s 存在 許すd to run wild became the
ancestors the wild horses of New South むちの跡s and Queensland."
確定/確認 of this story is to be 願望(する)d.

1880.  'The Australasian,' Dec. 4, p. 712, col. 3:

"Passing through a belt of mulga, we saw, on reaching its 辛勝する/優位,
a 暴徒 of horses grazing on the plains beyond.  These our guide
pronounced to be 'brumbies,' the bush 指名する here [Queensland]
for wild horses."

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. ii. p. 176:

"The wild horses of this continent known all over it by the
Australian 指名する of 'brumbies.'"

Ibid. p. 178:

"The untamed and 'unyardable' scrub brumby."

1888.  R. Kipling, 'Plain Tales from the Hills,' p. 160:

"Juggling about the country, with an Australian larrikin; a
'brumby' with as much 産む/飼育する as the boy. . . .  People who lost
money on him called him a 'brumby.'"

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器.' p. 67:

"The three-cornered 少しのd he 棒 that had been a 'brumbee.'"

1895.  '議会s' 定期刊行物,' Nov. 2, 長,率いるing 'Australian Brumbie
Horses':

"The brumbie horse of Australia, tho' not a 際立った equine
variety, 所有するs せいにするs and 質s peculiar to itself,
and, like the wild cattle and wild buffaloes of Australia, is
the 子孫 of runaways of 輸入するd 在庫/株."

1896.  'Sydney Morning 先触れ(する),' (Letter from 'J. F. G.,' 時代遅れの
Aug. 24):

"Amongst the 黒人/ボイコットs on the Lower Balonne, Nebine, Warrego, and
Bulloo rivers the word used for horse is 'baroombie,' the 'a'
存在 削減(する) so short that the word sounds as 'broombie,' and as
far as my experience goes 言及するs more to 無傷の horses in
distinction to 静かな or broken ones ('yarraman')."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 156:

"Yet at times we long to gallop where the 無謀な bushman rides
 In the wake of startled brumbies that are 飛行機で行くing for their
   hides."

小衝突, n. at first undergrowth, small trees, as
in England; afterwards 適用するd to larger 木材/素質 growth and
forest trees.  Its earlier sense 生き残るs in the 構内/化合物
words; see below.

1820.  Oxley, 'New South むちの跡s' ('O.E.D.'):

"The 木材/素質 standing at wide intervals, without any 小衝突 or
undergrowth."

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' (2nd ed.) vol. i. p. 62:

"We 旅行d . . . at one time over good plains, at another
through 小衝突s."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. i. Introd. p. 77:

"ジャングル, or what in New South むちの跡s would be called 小衝突."

Ibid. vol. v. Pl. 59:

"Those 広大な primeval forests of New South むちの跡s to which the
colonists have 適用するd the 指名する of 小衝突s."

1853.  Chas. St. Julian and Edward K. Silvester, 'The
生産/産物s, 産業, and 資源s of New South むちの跡s,'
p. 20:

"What the colonists 称する,呼ぶ/期間/用語 '小衝突' lands are those covered with
tall trees growing so 近づく each other and 存在 so closely
matted together by underwood, parasites, and creepers, as to be
wholly impassable."

1883.  G. W. Rusden, 'History of Australia,' vol. i. p. 67,
公式文書,認める:

"小衝突 was allotted to the growth of large 木材/素質 on alluvial
lands, with other trees intermixed, and 絡まるd vines.  The
国/地域 was rich, and 'brushland' was 井戸/弁護士席 understood as a
descriptive 称する,呼ぶ/期間/用語.  It may die away, but its meaning deserves to
be pointed out."

小衝突-Apple, n. See Apple.

小衝突-Bloodwood, n.  See Bloodwood.

小衝突-Cherry, n. an Australian tree,
Trochocarpa laurina, R. Br., and Eugenia
myrtifolia, Simms.  Called also 小衝突-Myrtle.

小衝突-取引,協定, n. a slender Queensland tree,
Cupania anacardioides, A. Richard.  See 小衝突,
above.

Brusher, n. a Bushman's 指名する, in 確かな  parts,
for a small wallaby which hops about in the bush or scrub with
かなりの 速度(を上げる).  "To give brusher," is a phrase derived
from this, and used in many parts, 特に of the 内部の
of Australia, and 暗示するs that a man has left without 支払う/賃金ing
his 負債s.  In reply to the question "Has so-and-so left the
郡区?  "the answer, "Oh yes, he gave them brusher," would
be 井戸/弁護士席 understood in the above sense.

小衝突-Kangaroo, n. another 指名する for the
Wallaby (q.v.).

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' c. viii.
p. 273:

"A place . . . thickly 住むd by the small 小衝突-kangaroo."

1830.  '訴訟/進行s of the 王室の Geographical Society,' i. 29:

"These dogs . . . are 特に useful in catching the
bandicoots, the small 小衝突 kangaroo, and the opossum."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' c. ii. p. 28:

"The 小衝突-kangaroo . . . たびたび(訪れる)s the scrubs and rocky hills."

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. iii. p. 24:

"Violet was so 急速な/放蕩な that she could catch the 小衝突-kangaroo
(the wallaby) within sight."

小衝突-Myrtle, i.q. 小衝突-Cherry (q.v.)

小衝突-Turkey, n. See Turkey.

小衝突-Turpentine, n. another 指名する for the tree
Syncarpia leptopetala, F. v. M., N.O. Myrtaceae,
called also Myrtle (q.v.).

Bubrush, n.  See Wonga and Raupo.

Buck, v.  Used "intransitively of a horse, to
leap vertically from the ground, 製図/抽選 the feet together like
a deer, and arching the 支援する.  Also transitively to buck off."
('O.E.D.')  Some say that this word is not Australian, but all
the 早期に quotations of buck and cognate words are
connected with Australia.  The word is now used 自由に in the
部隊d 明言する/公表するs; see quotation, 1882.

1870.  E. B. Kennedy, 'Four Years in Queensland,' p. 193:

"Having 伸び(る)d his seat by a nimble spring, I have seen a man
(a Sydney native) so much at his 緩和する, that while the horse has
been 'bucking a ハリケーン,' to use a 植民地の 表現, the
rider has been cutting up his タバコ and filling his 麻薬を吸う,
while several feet in the 空気/公表する, nothing to 前線 of him
excepting a small lock of the animal's mane (the 長,率いる 存在
between its 脚s), and very little behind him, the 厳しい 存在
負かす/撃墜する; the horse either giving a turn to the 空気/公表する, or going
今後 every buck."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 131:

"'井戸/弁護士席,' said one, 'that fellow went to market like a bird.'
'Yes,' echoed another, 'Bucked a blessed ハリケーン.'  'Buck a
town 負かす/撃墜する,' cried a third.  'Never seed a horse (土地などの)細長い一片 himself
quicker,' cried a fourth."

1882.  Baillie-Grohman, '(軍の)野営地,陣営s in the Rockies,' ch. iv. p. 102
('基準'):

"There are two ways, I understand, of sitting a bucking horse
. . . one is 'to follow the buck,' the other 'to receive the
buck.'"

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 55:

"The 業績/成果 is やめる peculiar to Australian horses, and no
one who has not seen them at it would believe the 早い
contortions of which they are 有能な.  In bucking, a horse
tucks his 長,率いる 権利 between his fore-脚s, いつかs striking
his jaw with his hind feet.  The 支援する 合間 is arched like a
boiled prawn's; and in this position the animal makes a series
of tremendous bounds, いつかs 今後s, いつかs sideways
and backwards, keeping it up for several minutes at intervals
of a few seconds."

Buck, n. See 先行する verb.

1868.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 224:

"I never saw such bucks and jumps into the 空気/公表する as she [the
損なう] 成し遂げるd."

1886.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 206:

"For, 示す me, he can sit a buck
 For hours and hours together;
 And never horse has had the luck
 To pitch him from the leather."

Bucker, Buck-jumper, n. a horse given
to bucking or buck-jumping.

1853.  H. Berkeley Jones, 'Adventures in Australia in 1852 and
1853,' [Footnote] p. 143:

"A 'bucker' is a vicious horse, to be 設立する only in Australia."

1884.  'Harper's Magazine,' July, No. 301, p. 1 ('O.E.D.'):

"If we should . . . select a 'bucker,' the probabilities are
that we will come to grief."

1893.  Haddon 議会s, 'Thumbnail Sketches of Australian Life,'
p. 64:

"No buck jumper could shake him off."

1893.  Ibid. p. 187:

"'Were you ever on a buck-jumper?' I was asked by a friend,
すぐに after my return from Australia."

Buck-jumping, Bucking, 言葉の nouns.

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 43:

"At length it shook off all its 支えるもの/所有者s, and made one of those
驚くべき/特命の/臨時の 丸天井s that they call buck-jumping."

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' vol. ii. p. 212:

"That same bucking is just what puzzles me utterly."

1859.  Rev. J. D. Mereweather, 'Diary of a Working Clergyman in
Australia and Tasmania, kept during the years 1850-1853,'
p. 177:

"I believe that an inveterate buckjumper can be cured by
slinging up one of the four 脚s, and 肺ing him about
厳しく in 激しい ground on the three 脚s.  The 活動/戦闘 they
must needs make use of on such an occasion somewhat 似ているs
the 活動/戦闘 of bucking; and after some 厳しい 裁判,公判s of that
sort, they take a dislike to the whole style of thing.  An
Irishman on the Murrumbidgee is very clever at this schooling.
It is called here 'turning a horse inside out.'"

1885.  Forman (Dakota), item 26, May 6, 3 ('O.E.D.'):

"The 大多数 of the horses there [in Australia] are vicious
and given to the trick of buck jumping." [It may be 価値(がある) while
to 追加する that this is not 厳密に 正確な.]

1890.  Rolf Boldrewood, 'A 植民地の 改革者,' p. 94:

"'I should say that buck jumping was produced in this country
by bad breaking,' said Mr. Neuchamp oracularly.  'Don't you
believe it, sir.  Bucking is like other 副/悪徳行為s--runs in the
血.'"

Buck-発射, n. a 植民/開拓者s' 称する,呼ぶ/期間/用語 for a
地質学の 形式.  See quotation.

1851.  'The Australasian 年4回の,' p. 459:

"The plain under our feet was everywhere furrowed by Dead
men's 墓/厳粛/彫る/重大なs, and 一般に covered with the granulated
溶岩, aptly 指名するd by the 植民/開拓者s buck-発射, and 設立する
throughout the country on these trappean '形式s.
Buck-発射 is always imbedded in a sandy alluvium,
いつかs several feet 厚い."

Buddawong, n. a variation of Burrawang
(q.v.).

1877.  Australie, 'The Buddawong's 栄冠を与える,' 'Australian Poets,'
1788-1888, ed. Sladen, p. 39:

"A Buddawong seed-nut fell to earth,
   In a 冷静な/正味の and mossy glade,
 And in spring it 発射 up its barbed green swords,
   安全な・保証する 'neath the myrtle's shade.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 And the poor, poor palm has died indeed.
   But little the strangers care,
 'There are zamias in plenty more,' they say,
   But the 栄冠を与える is a beauty rare."

Budgeree, adj. aboriginal word for good, which
is ありふれた colloquially in the bush.  See Budgerigar.

1793.  J.Hunter, 'Port Jackson,' p. 195:

"They very frequently, at the 結論 of the dance, would
適用する to us . . . for 示すs of our approbation . . . which we
never failed to give by often repeating the word
boojery, good; or boojery caribberie, a good
dance."

Budgerigar, or Betcherrygah, n.
aboriginal 指名する for the bird called by Gould the Warbling
Grass-parrakeet; called also 爆撃する-parrot and
Zebra- Grass-parrakeet.  In the Port Jackson dialect
budgeri, or boodgeri, means good, excellent.  In
'Collins' Vocabulary' (1798), boodjer-re = good.  In New South
むちの跡s gar is ありふれた as first syllable of the 指名する for
the white cockatoo, as garaweh.  See Galah.  In
the north of New South むちの跡s kaar= white cockatoo.  The
(一定の)期間ing is very さまざまな, but the first of the two above given
is the more 訂正する etymologically.  In the 部隊d 明言する/公表するs it is
spelt beauregarde, derived by '基準' from French
beau and regarde, a manifest instance of the 法律
of Hobson -Jobson.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 297:

"The betshiregah (Melopsittacus Undulatus, Gould) were
very 非常に/多数の."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. v. Pl. 44:

"Melopsittacus Undulatus.  Warbling Grass-Parrakeet.
Canary Parrot--colonists.  Betcherrygah--natives of
Liverpool Plains."

1857.  Letter, Nov.17, in 'Life of Fenton J. A. Hort' (1896), vol.
i. p. 388:

"There is also a small green creature like a miniature
cockatoo, called a Budgeragar, which was brought from
Australia.  He is quaint and now and then noisy, but not
on the whole a demonstrative 存在."

1857.  W. Howitt, 'Tallangetta,' vol. i. p. 48:

"Young paroquets, the green leeks, and the lovely speckled
budgregores."

1865.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 7:

"I saw several pairs of those pretty grass or zebra parroquets,
which are called here by the very inharmonious 指名する of
'budgereghars.'"

2890.  Lyth, 'Golden South,' c. xiv. p. 127:

"The tiny budgeriegar, いつかs called the 爆撃する parrot."

Bugle, n. 指名する given to the Australian 工場/植物
Ajuga australis, R. Br., N.O. Labiatae.

Bugler, n. a 指名する given in Tasmania to the fish
Centriscus scolopax, family Centriscidae; called
in Europe the Trumpet-fish, Bellows-fish, the
latter 指名する 存在 also used for it in Tasmania.  The structure
of the mouth and snout 示唆するs a musical 器具, or,
連合させるd with the 輪郭(を描く) of the 団体/死体, a pair of bellows.  The
fish occurs also in Europe.

Bugong, or Bogong, or Bougong,
n. an Australian moth, Danais limniace, or
Agrotis spina, eaten by the aborigines.

1834.  Rev. W. B. Clarke, '研究s in the Southern Gold Fields
of New South むちの跡s' (second 版), p. 228:

"These moths have 得るd their 指名する from their occurrence on
the 'Bogongs' or granite mountains.  They were 述べるd by my
friend Dr. Bennett in his 利益/興味ing work on 'New South
むちの跡s,' 1832-4, as abundant on the Bogong Mountain, Tumut
River.  I 設立する them 平等に abundant, and in 十分な vigour, in
December, coming in clouds from the granite 頂点(に達する)s of the
Muniong 範囲.  The 黒人/ボイコットs throw them on the 解雇する/砲火/射撃 and eat
them."

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' p. 355:

"The 西方の 範囲 is called the Bougongs.  The 黒人/ボイコットs during
summer are in the habit of coming thus far to collect and 料金d
on the 広大な/多数の/重要な grey moths (bougongs) which are 設立する on the
激しく揺するs."

1871.  'The Athenaeum,' May 27, p. 660:

"The Gibbs Land and Murray 地区s have been divided into the
に引き続いて 郡s: . . .  Bogong (native 指名する of grubs and
moths)."

1878.  R. Brough Smyth, 'The Aborigines of Victoria,'
vol. i. p. 207

"The moths--the Bugong moths(Agrolis suffusa) are
greedily devoured by the natives; and in former times, when
they were in season, they 組み立てる/集結するd in 広大な/多数の/重要な numbers to eat
there, and they grew fat on this food." [Also a long footnote.]

1890.  Richard 舵輪/支配s, '記録,記録的な/記録するs of the Australian Museum,'
vol. i.  No. 1:

"My 目的(とする) was to 得る some 'Boogongs,' the native 指名する for the
moths which so abundantly occur on this 範囲, and no 疑問
have given it its 指名する."

1896.  'Sydney Mail,' April 4, Answers to 特派員s:

"It cannot be 明言する/公表するd 前向きに/確かに, but it is thought that the
指名する of the moth 'bogong' is taken from that of the mountain.
The meaning of the word is not known, but probably it is an
aboriginal word."

Bull-a-bull, or Bullybul, n. a child's
汚職 of the Maori word Poroporo (q.v.), a
flowering shrub of New Zealand.  It is 連合した to the
Kangaroo-Apple (q.v.).

1845.  'New Plymouth's 国家の Song,' in Hursthouse's 'New
Zealand,' p. 217:

"And as for fruit, the place is 十分な
 Of that delicious bull-a-bull."

Bullahoo, n. See Ballahoo.

Bull-ant, n. 契約d and ありふれた form of the
words Bull-dog Ant (q.v.).

Bull-dog Ant, n. (frequently 縮めるd to
Bull-dog or Bull-ant), an ant of large size with
a 猛烈な/残忍な bite.  The 指名する is 適用するd to さまざまな 種類 of the
genus Myrmecia, which is ありふれた throughout Australia and
Tasmania.

1878.  Mrs.  H. Jones, 'Long Years in Australia,' p. 93:

"Busy 植民地s of ants (which everywhere infest the
country). . .  One 肉親,親類d is very warlike--the 'bull-dog':
sentinels stand on the watch, outside the nest, and in 事例/患者 of
attack disappear for a moment and return with a whole army of
the red-長,率いるd monsters, and should they 阻止する you, will give you
a remembrance of their sting never to be forgotten."

1888.  申し立てられた/疑わしい 'Prize Poem,' Jubilee 展示:

"The aborigine is now nearly extinct,
 But the bull-dog-ant and the kangaroo ネズミ
 Are a little too 厚い--I think."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 142:

"Where the wily 解放する/自由な-selector walks in armour-plated pants,
 And 反抗するs the stings of scorpion and the bites of bull-dog
   ants."

Bull-dog Shark, i.q.  Bull-長,率いる (1) (q.v.).

Bull-長,率いる, n. The 指名する is 適用するd to many
fishes of different families in さまざまな parts of the world,
非,不,無 of which are the same as the に引き続いて two.  (1) A shark
of Tasmania and South Australia of small size and 害のない,
with teeth formed for 鎮圧するing 爆撃するs, Heterodontus
phillipi , Lacep., family Cestraciontidae; also
called the Bull-dog Shark, and in Sydney, where it is
ありふれた, the Port-Jackson Shark : the aboriginal 指名する was
Tabbigan.  (2) A freshwater fish of New Zealand,
Eleotris gobioides, Cuv.and Val., family
Gobiidae.  See Bighead.

Bulln-Bulln, n. an aboriginal 指名する for the
Lyre-bird (q.v.).  This native 指名する is imitative.  The most
southerly 郡 in Victoria is called Buln-Buln; it is
the haunt of the Lyre-bird.

1857.  D. Bunce, 'Travels with Leichhardt in Australia,' p. 70:

"We afterwards learned that this was the work of the Bullen
Bullen, or Lyre-bird, in its search for large worms, its
favourite food."

1871.   'The Athenaeum,' May 27, p. 660:

"The Gipps Land and Murray 地区s have been divided into the
に引き続いて 郡s: . . . Buln Buln (指名する of Lyre-bird)."

Bull-Oak, n. See Oak.

Bullocky, n. and adj. a bullockdriver."
In the bush all the 激しい 運ぶ/漁獲高ing is done with bullock-drays.
It is やめる a ありふれた sight up the country to see teams of a
dozen and 上向きs."  (B. and L.)

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xii. p. 121:

"By George, Jack, you're a 正規の/正選手 bullocky boy."

Bull-puncher, or Bullock-puncher,
n. slang for a bullockdriver.  によれば Barrere and
Leland's 'Slang Dictionary,' the word has a somewhat different
meaning in America, where it means a drover.  See Punch.

1872.  C. N. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 49:

"The 'bull-puncher,' as bullock-drivers are familiarly called."

1873.  J. Mathew, song '強硬派ing,' in 'Queenslander,' Oct. 4:

"The stockmen and the bushmen and the shepherds leave the 駅/配置する,
 And the hardy bullock-punchers throw aside their 占領/職業."

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 143:

"These teams would 構成する from five to six pairs of bullocks
each, and were driven by a man euphoniously 称する,呼ぶ/期間/用語d a
'bull-puncher.'  武装した with a six-foot thong, fastened to a
supple stick seven feet long. . . ."

Bull-大勝する, n. a fish of New South むちの跡s,
Centropogon robustus, Guenth., family
Scorpaenidae.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 48:

"It 放出するs a loud and 厳しい grunting noise when it is
caught. . . .  The fisherman knows what he has got by the noise
before he brings his fish to the surface. . . .  When out of the
water the noise of the bull-大勝する is loudest, and it spreads its
gills and fins a little, so as to appear very formidable. . . .
The 黒人/ボイコットs held it in 広大な/多数の/重要な dread, and the 指名する of bull-大勝する
may かもしれない be a 汚職 of some native word."

Bull's-注目する,もくろむ, n. a fish of New South むちの跡s,
Priacanthus macracanthus, Cuv.and Val.
Priacanthus, says Guenther, is a percoid fish with short
snout, lower jaw and chin 目だつ, and small rough 規模s all
over them and the 団体/死体 一般に.  The 注目する,もくろむ large, and the
colour red, pink, or silvery.

1884.  E. P. Ramsay, '漁業s 展示 Literature,' vol. v.
p. 311:

"Another good (米)棚上げする/(英)提議する-fish is the 'bull's-注目する,もくろむ,' a beautiful
salmon-red fish with small 規模s. . . .  At times it enters
the harbours in かなりの numbers; but the 供給(する) is
不規律な."

Bulls-wool, n. colloquial 指名する for the inner
部分 of the covering of the Stringybark-tree (q.v.).
This is a 乾燥した,日照りの finely fibrous 実体, easily 崩壊するd by
rubbing between the 手渡すs.  It forms a 価値のある tinder for
kindling a 解雇する/砲火/射撃 in the bush, and is 大部分は 雇うd for that
目的.  It is not unlike the matted hair of a bull, and is
赤みを帯びた in colour, hence perhaps this 愛称, which is ありふれた
in the Tasmanian bush.

いじめ(る), n. a Tasmanian fish, Blennius
tasmanianus, Richards., family Blennidae.

Bulrush, n.  See Wonga and Raupo.

Bung, to go, v. to fail, to become 破産者/倒産した.
This phrase of English school-boy slang, meaning to go off with
an 爆発, to go to 粉砕する (also によれば Barrere and
Leland still in use の中で American thieves), is in very
たびたび(訪れる) use in Australia.  In Melbourne in the times that
followed the 崩壊(する) of the land-にわか景気 it was a ありふれた
表現 to say that Mr. So-and-so had "gone bung," sc. とじ込み/提出するd
his schedule or made a composition with creditors; or that an
会・原則 had "gone bung," sc. の近くにd its doors, 崩壊(する)d.
In parts of Australia, in New South むちの跡s and Queensland, the
word "bung" is an aboriginal word meaning "dead," and even
though the slang word be of English origin, its frequency of
use in Australia may be 予定 to the 存在 of the aboriginal
word, which forms the last syllable in Billabong (q.v.),
and in the aboriginal word milbung blind, literally,
注目する,もくろむ-dead.

(a) The aboriginal word.

1847.  J. D. Lang, 'Cooksland,' p. 430:

"A place called Umpie Bung, or the dead houses."
[It is now a 郊外 of Brisbane, Humpy-bong.]

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 175
[in 黒人/ボイコットs' pigeon English]:

"Missis 保釈(金) bong, ony cawbawn prighten.  (Missis not dead,
only dreadfully 脅すd.)"

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 73:

"But just before you 手渡すs 'im [the horse] over and gets
the money, he goes bong on you" (i.e. he dies).

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p: 142:

"Their [the 黒人/ボイコットs'] ordinary creed is very simple.  '直接/まっすぐに
me bung (die) me jump up white feller,' and this seems to be
the 高さ of their ambition."

1895.  'The Age,' Dec. 21, p. 13, col. 6:

"'Then soon go bong, mummy,' said Ning, solemnly.

'Die,' 訂正するd Clare.  You mustn't talk 黒人/ボイコットs' language.'

'Suppose you go bong,' 追求するd Ning reflectively, 'then you go
to Heaven.'"

(b) The slang word.

1885.  'Australian Printers' Keepsake,' p. 40:

"He was importuned to desist, as his musical talent had
'gone bung,' probably from over-indulgence in confectionery."

1893.  'The Argus,' April 15 (by Oriel), p. 13, col. 2:

"Still change is humanity's lot.  It is but the space of a day
 Till 冷淡な is the damask cheek, and silent the eloquent tongue,
 All flesh is grass, says the preacher, like grass it is withered
   away,
 And we gaze on a bank in the evening, and lo, in the morn
  'tis bung."

1893.  Professor Gosman, 'The Argus,' April 24, p. 7, col. 4:

"Banks might fail, but the treasures of thought could never go
'bung.'"

1893.  'The 先触れ(する)' (Melbourne), April 25, p. 2, col. 4:

"Perhaps Sydney may 供給(する) us with a useful example.  One
member of the mischief-making brotherhood wrote the words 'gone
bung' under a notice on the 政府 貯金 Bank, and he was
brought before the Police 法廷,裁判所 告発(する),告訴(する)/料金d with 損失ing the
bank's 所有物/資産/財産 to the extent of 3d.  The 違反者/犯罪者 申し込む/申し出d the
(法廷の)裁判 his 見解(をとる)s on the bank, but the 治安判事s bluntly told
him his 行為/行う was disgraceful, and 罰金d him L 3 with costs,
or two months' 監禁,拘置."

Bunga or Bungy, n. a New Zealand
植民/開拓者s' 汚職 of the Maori word punga (q.v.).

Bunt, n. a Queensland fungus growing on wheat,
fetid when 鎮圧するd.  Tilletia caries, Tul.,
N.O. Fungi.

Bunya-Bunya, n. aboriginal word.  [Bunyi
at 長,率いるs of Burnett, Mary, and Brisbane rivers, Queensland;
baanya, on the Darling 負かす/撃墜するs.]  An Australian tree,
Araucaria bidwillii, Hooker, with fruit somewhat like
Bertholletia excelsa, N.O. Coniferae.
Widgi-Widgi 駅/配置する on the Mary was the 長,率いる-4半期/4分の1s for the
fruit of this tree, and some thousands of 黒人/ボイコットs used to
組み立てる/集結する there in the season to feast on it; it was at this
議会 that they used to indulge in cannibalism ; every third
year the trees were said to 耐える a very abundant 刈る.  The
Bunya-Bunya mountains in Queensland derive their 指名する from this
tree.

1843.  L. Leichhardt, Letter in 'Cooksland, by J. D. Lang,
p. 82:

"The bunya-bunya tree is noble and gigantic, and its
umbrella-like 長,率いる overtowers all the trees of the bush."

1844.  Ibid. p. 89:

"The kernel of the Bunya fruit has a very 罰金 aroma,
and it is certainly delicious eating."

1844.  'Port Phillip 愛国者,' July 25:

"The Bunya-Bunya or Araucaria on the seeds of which
非常に/多数の tribes of 黒人/ボイコットs are accustomed to 料金d."

1879.  W. R. Guilfoyle, 'First 調書をとる/予約する of Australian Botany,' p. 58:

"A splendid 木材/素質 tree of South Queensland, where it forms
dense forests, one of the finest of the Araucaria tribe,
達成するing an approximate 高さ of 200 feet.  The Bunya-Bunya
withstands 干ばつ better than most of the genus, and
繁栄するs luxuriantly in and around Melbourne."

1887.  J. Mathew, in Curr's 'Australian Race,' vol. iii. p. 161:

[A 十分な account.]  "In laying up a 蓄える/店 of bunyas, the 黒人/ボイコットs
展示(する)d an unusual foresight.  When the fruit was in season,
they filled netted 捕らえる、獲得するs with the seeds, and buried them."

1889.  Hill, 引用するd by J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 7:

"The 反対/詐欺s shed their seeds, which are two to two and a half
インチs long by three-4半期/4分の1s of an インチ 幅の広い; they are 甘い
before 存在 perfectly 熟した, and after that 似ている roasted
chestnuts in taste.  They are plentiful once in three years,
and when the ripening season arrives, which is 一般に in the
month of January, the aboriginals 組み立てる/集結する in large numbers
from a 広大な/多数の/重要な distance around, and feast upon them.  Each tribe
has its own particular 始める,決める of trees, and of these each family
has a 確かな  number allotted, which are 手渡すd 負かす/撃墜する from
世代 to 世代 with 広大な/多数の/重要な exactness.  The bunya is
remarkable as 存在 the only hereditary 所有物/資産/財産 which any of
the aborigines are known to 所有する, and it is therefore
保護するd by 法律.  The food seems to have a fattening 影響 on
the aborigines, and they eat large 量s of it after
roasting it at the 解雇する/砲火/射撃."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 377:

"The 'Bunya-bunya' of the aboriginals--a 指名する invariably
可決する・採択するd by the colonists."

1892.  J. Fraser, 'Aborigines of New South むちの跡s,' p. 50:

"The Bunya-bunya tree, in the proper season, 耐えるs a モミ 反対/詐欺
of 広大な/多数の/重要な size--six to nine インチs long-and this, when roasted,
産する/生じるs a vegetable 低俗雑誌, pleasant to eat and nutritious."

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 19, p. 7, col. 1:

"There is a beautiful bunya-bunya in a garden just beyond, its
foliage fresh varnished by the rain, and トンing from a rich
不明瞭 to the very spring 色合い of tender green."

Bunyip, n. (1) the aboriginal 指名する of a
fabulous animal.  See quotations.  For the traditions of the
natives on this 支配する see Brough Smyth, 'Aborigines of
Victoria,' vol. i. p. 435.

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 391:

"確かな  large 化石 bones, 設立する in さまざまな parts of
Australia Felix, have been referred by the natives, when
協議するd on the 支配する by the colonists, to a 抱擁する animal of
驚くべき/特命の/臨時の 外見, called in some 地区s the Bunyup,
in others the Kianpraty, which they 主張する to be still alive.
It is 述べるd as of 水陸両性の character, 住むing 深い
rivers, and 永久の water-穴を開けるs, having a 一連の会議、交渉/完成する 長,率いる, an
elongated neck, with a 団体/死体 and tail 似ているing an ox.  These
報告(する)/憶測s have not been unattended to, and the bunyup is said to
have been 現実に seen by many parties, colonists 同様に as
aborigines. . . .[A skull which the natives said was that of a
'piccinini Kianpraty' was 設立する by Professor Owen to be that of
a young calf.  The Professor] considers it all but impossible
that such a large animal as the bunyup of the natives can be
now living in the country.  [Mr. Westgarth 嫌疑者,容疑者/疑うs] it is only
a tradition of the alligator or crocodile of the north."

1849.  W. S. Macleay, 'Tasmanian 定期刊行物,' vol. iii. p. 275:

"On the skull now 展示(する)d at the 植民地の Museum of Sydney as
that of the Bunyip."

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 214:

"Did my reader ever hear of the Bunyip (fearful 指名する to the
aboriginal native!) a sort of 'half-horse, half-alligator,'
haunting the wide rushy 押し寄せる/沼地s and lagoons of the 内部の?"

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' p. 258:

"The river is too 深い, child, and the Bunyip lives in the
water under the 石/投石するs."

1865.  'Once a Week,' Dec. 31, p. 45, The Bulla Bulla Bunyip':

"Beyond a 疑問, in 'Lushy Luke's' belief, a Bunyip had taken
一時的な lodgings outside the town.  This bete noire of
the Australian bush Luke 主張するd he had often seen in bygone
times.  He 述べるd it as 存在 bigger than an elephant, in
形態/調整 like a 'poley' bullock, with 注目する,もくろむs like live coals, and
with tusks like a walrus's.  * * * * * * * * * * * * * * *

"What the Bunyip is, I cannot pretend to say, but I think it is
高度に probable that the stories told by both old bushmen and
blackfellows, of some bush beast bigger and fiercer than any
一般的に known in Australia, are 設立するd on fact.  恐れる and the
love of the marvellous may have introduced a かなりの
element of exaggeration into these stories, but I cannot help
嫌疑者,容疑者/疑うing that the myths have an historical basis."

1872.  C. Gould, 'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society
of Tasmania,' 1872, p. 33:

"The belief in the Bunyip was just as 流布している の中で the
natives in parts hundreds of miles distant from any stream in
which alligators occur. . . .  Some other animal must be sought
for." . . .  [Gould then 引用するs from 'The 水銀柱,温度計' of April 26,
1872, an 抽出する from the 'Wagga Advertiser']: "There really is
a Bunyip or Waa-少しの, 現実に 存在するing not far from us . . . in
the Midgeon Lagoon, sixteen miles north of Naraudera . . . I
saw a creature coming through the water with tremendous
rapidity . . . .  The animal was about half as long again as an
ordinary retriever dog, the hair all over its 団体/死体 was jet
黒人/ボイコット and 向こうずねing, its coat was very long."  [Gould 特記する/引用するs other
instances, and 結論するs that the Bunyip is probably a 調印(する).]

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 202:

"In the south-eastern part of Australia the evil spirit of the
natives is called Bunjup, a monster which is believed to
dwell in the lakes.  It has of late been supposed that this is
a 哺乳動物 of かなりの size that has not yet been discovered
. . .  is 述べるd as a monster with countless 注目する,もくろむs and
ears. . . .  He has sharp claws, and can run so 急速な/放蕩な that it is
difficult to escape him.  He is cruel, and spares no one either
young or old."

1894.  'The Argus,' June 23, p. 11, col. 4:

"The hollow にわか景気 so often heard on the 利ざや of reedy 押し寄せる/沼地s
--more hollow and louder by night than day--is the mythical
bunyip, the actual bittern."

(2) In a 第2位 sense, a synonym for an impostor.

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 214:

"One advantage arose from the aforesaid long-deferred 発見
--a new and strong word was 可決する・採択するd into the Australian
vocabulary: Bunyip became, and remains a Sydney synonoyme for
impostor, pretender, humbug, and the like.  The 黒人/ボイコット
fellows, however, unaware of the 絶滅, by superior
当局, of their favourite loup-garou, still continue
to 心にいだく the fabulous bunyip in their shuddering
imagination."

1853.  W. C. Wentworth--Speech in August 引用するd by Sir Henry
Parkes in 'Fifty Years of Australian History' (1892),
vol. i. p. 41:

"They had been twitted with 試みる/企てるing to create a mushroom, a
Brummagem, a bunyip aristocracy; but I need scarcely 観察する
that where argument fails ridicule is 一般に 訴える手段/行楽地d to for
援助(する)."

Burnet, Native, n.  The 指名する is given in
Australia to the 工場/植物 Acaena ovina, Cunn.,
N.O. Rosaceae.

Burnett Salmon, n. one of the 指名するs given to
the fish Ceratodus forsteri, Krefft.  See
Burramundi.

Burnt-stuff, n. a 地質学の 称する,呼ぶ/期間/用語 used by 鉱夫s.
See quotation.

1853.  Mrs. Chas. Clancy, 'Lady's Visit to Gold Diggings,' p. 112:

"The 最高の,を越す, or surface 国/地域, for which a spade or shovel is used,
was of clay.  This was 後継するd by a strata almost as hard as
アイロンをかける--technically called 'burnt-stuff'--which robbed the 選ぶ
of its points nearly as soon as the blacksmith had steeled them
at a 告発(する),告訴(する)/料金 of 2s. 6d. a point."

Bur, n. In Tasmania the 指名する is 適用するd to
Acaena rosaceae, Vahl., N.O. Rosaceae.

Burramundi, or Barramunda, n. a
fresh-water fish, Osteoglossum leichhardtii, Guenth.,
family Osteoglossidae, 設立する in the Dawson and Fitzroy
Rivers, Queensland.  The 指名する is also incorrectly 適用するd by
the colonists to the large 潮の perch of the Fitzroy River,
Queensland, Lates calcarifer, Guenth., a 広範囲にわたって
分配するd fish in the East Indies, and to Ceratodus
forsteri, Krefft, family Sirenidae, of the Mary and
Burnett Rivers, Queensland.  Burramundi is the aboriginal 指名する
for O. leichhardtii.  The (一定の)期間ing barramunda is
予定 to the 影響(力) of barracouta (q.v.).  See
Perch.

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,'
vol. i. p. 189:

"There is a fish too at Rockhampton called the burra mundi,--
I hope I (一定の)期間 the 指名する rightly,--which is very commendable."

1880.  Guenther, '熟考する/考慮する of Fishes,' p. 357:

"Ceratodus. . . .  Two 種類, C. forsteri and
C. miolepis, are known from fresh-waters of
Queensland. . . .  地元で the 植民/開拓者s call it 'flathead,'
'Burnett or Dawson salmon,' and the aborigines 'barramunda,' a
指名する which they 適用する also to other largescaled fresh-water
fishes, as the Osteoglossum leichhardtii. . . .  The
発見 of Ceratodus does not date さらに先に 支援する than
the year 1870."

1882.  W. Macleay, 'Descriptive 目録 of Australian fishes'
('訴訟/進行s of the Linnaean Society of New South むちの跡s,'
vol. vi. p. 256):

"Osteoglossum leichhardtii, Gunth. Barramundi of the
aborigines of the Dawson River."

1892.  Baldwin Spencer, '訴訟/進行s of the 王室の Society
of Victoria,' vol. iv.  [公式文書,認める on the habits of Ceratodus
forsterii]

"It has two ありふれた 指名するs, one of which is the 'Burnett Salmon'
and the other the 'Barramunda" . . . the latter 指名する . . . is
適切に 適用するd to a very different form, a true teleostean
fish (Osteoglossum leichhardtii) which is
設立する . . . その上の north . . . in the Dawson and
Fitzroy . . . Mr. Saville Kent 明言する/公表するs that the Ceratodus is much
prized as food.  This is a mistake, for, as a 事柄 of fact,
it is only eaten by Chinese and those who can afford to get
nothing better."

Burrawang, or Burwan, n. an Australian
nut-tree, Macrozamia spiralis, Miq.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 221:

"The burwan is a nut much relished by our natives, who 準備する
it by roasting and immersion in a running stream, to 解放する/自由な it
from its poisonous 質s."

1851.  J. Henderson, 'Excursions in New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 238

"The Burrowan, which grows in a sandy 国/地域, and produces
an inedible fruit, 似ているing the pine-apple in 外見."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 41:

"Burrawang nut, so called because they used to be, and are to
some extent now, very ありふれた about Burrawang, N.S.W.  The nuts
are relished by the aboriginals.  An arrowroot of very good
質 is 得るd from them."

Bush, n. Not 初めは an Australian
使用/適用.  "最近の, and probably a direct 採択 of the
Dutch Bosch, in 植民地s 初めは Dutch" ('O.E.D.'),
[引用するing (1780) Forster, in 'Phil. Trans.' lxxi. 2, "The ありふれた
Bush-cat of the Cape;" and (1818) Scott, 'Tapestr. 議会,'
"When I was in the Bush, as the Virginians call it"].
"Woodland, country more or いっそう少なく covered with natural 支持を得ようと努めるd
適用するd to the 不明瞭なd or untitled 地区s in the British
植民地s which are still in a 明言する/公表する of nature, or 大部分は so,
even though not wooded; and by 拡張 to the country as
…に反対するd to the towns." ('O.E.D.')

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 48:

"I have spent a good 取引,協定 of my time in the 支持を得ようと努めるd, or bush, as
it is called here.'

1836.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 85:

"With the exception of two or three little farms, 構成するing
about 20 or 30 acres of cultivation, all was 'bush' as it is
colonially called.  The undergrowth was mostly (疑いを)晴らす, 存在
covered only with grass or herbs, with here and there some low
shrubs."

1837.  J. D. Lang, 'New South むちの跡s,' vol. i. p. 253:

"His house was 井戸/弁護士席 enough for the bush, as the country is
一般に 称する,呼ぶ/期間/用語d in the 植民地."

1855.  From a letter 引用するd in Wathen's 'The Golden 植民地,'
p. 117:

"'The Bush,' when the word is used in the towns, means all the
uninclosed and uncultivated country . . . when in the country,
'the Bush' means more 特に the forest.  The word itself
has been borrowed from the Cape, and is of Dutch origin."

1857.  'The Argus,' Dec. 14, p. 5, col. 7:

"'Give us something to do in or about Melbourne, not away in
the bush,' says the deputation of the 失業した."

1861.  T. McCombie,' Australian Sketches,' p. 123:

"At first the eternal silence of the bush is oppressive, but a
short sojourn is 十分な to accustom a neophyte to the new
scene, and he speedily becomes enamoured of it."

1865.  J. F. Mortlock, 'Experiences of a 罪人/有罪を宣告する,' p. 83:

"The 'bush,' a generic 称する,呼ぶ/期間/用語 synonymous with 'forest' or
'ジャングル,' 適用するd to all land in its primaeval 条件,
whether 占領するd by herds or not."

1872.  A. McFarland, 'Illawarra and Manaro,' p. 113:

"All the advantages of civilized life have been 降伏するd
for the bush, its 一面に覆う/毛布 and gunyah."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,'
vol. i. p. 250:

"The technical meaning of the word 'bush.'  The bush is the
gum-tree forest, with which so 広大な/多数の/重要な a part of Australia is
covered, that folk who follow a country life are invariably
said to live in the bush.  無断占拠者s who look after their own
runs always live in the bush, even though their sheep are
pastured on plains.  Instead of a town mouse and a country
mouse in Australia, there would be a town mouse and a bush
mouse; but mice living in the small country towns would still
be bush mice."

Ibid. c. xx. p. 299:

"Nearly every place beyond the 影響(力) of the big towns is
called 'bush,' even though there should not be a tree to be
seen around."

1883.  G. W. Rusden, 'History of Australia,' vol. i. p. 67, n.:

"Bush was a general 称する,呼ぶ/期間/用語 for the 内部の.  It might be 厚い
bush, open bush, bush forest, or scrubby bushterms which
explain themselves."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 40:

"The first thing that strikes me is the lifeless 孤独 of
the bush. . . .  There is a 深い fascination about the freedom
of the bush."

1890.  E. W. Hornung [肩書を与える]:

"A Bride from the Bush."

1896.  'Otago Daily Times,' Jan. 27, p. 2, col. 5:

"Almost the whole of New South むちの跡s is covered with bush.
It is not the bush as known in New Zealand.  It is rather
a park-like expanse, where the trees stand 広範囲にわたって apart,
and where there is grass on the 国/地域 between them."

Bush, adj. or in composition, not always
平易な to distinguish, the hyphen depending on the fancy of the
writer.

1836.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 75:

"The 一連の会議、交渉/完成する trundling of our cart wheels, it is 井戸/弁護士席 known, does
not always 改善する the 労働s of Macadam, much いっそう少なく a bush
road."

1848.  Letter by Mrs. Perry, given in Canon Goodman's 'Church
in Victoria, during Episcopate of Bishop Perry,'p. 75:

"A hard bush sofa, without 支援する or ends."

1849.  J. Sidney, 'Emigrants' 定期刊行物, and Travellers'
Magazine,' p. 40 (Letter from Caroline Chisholm):

"What I would 特に recommend to new 植民/開拓者s is
'Bush 共同'--Let two friends or 隣人s agree
to work together, until three acres are cropped, dividing the
work, the expense, and the produce--this 共同 will grow
apace; I have made 非常に/多数の bush 協定s of this 肉親,親類d . . .
I never knew any quarrel or bad feeling result from these
共同s, on the contrary, I believe them calculated to
促進する much neighbourly good will; but in the 協会 of a
large number of strangers, for an 不明確な/無期限の period, I have no
信用/信任."

1857.  W. Westgarth, 'Victoria,' c. xi. p. 250:

"The 暗い/優うつな antithesis of good bushranging and bad bush-roads."

[Bush-road, however, does not usually mean a made-road through
the bush, but a road which has not been formed, and is in a
明言する/公表する of nature except for the wear of 乗り物s upon it, and
perhaps the (疑いを)晴らすing of trees and scrub.]

1864.  'The Reader,' April 2, p. 40, col. 1 ('O.E.D.'):

"The roads from the nascent metropolis still partook おもに of
the 無作為の character of 'bush 跡をつけるs.'"

1865.  W. Hewitt, '発見 in Australia,' vol. ii. p. 211:

"Dr. Wills 申し込む/申し出d to go himself in the absence of any more
youthful and, through bush seasoning, qualified person."

1880.  'Blackwood's Magazine,' Feb., p. 169 [肩書を与える]:

"Bush-Life in Queensland."

1881.  R. M. Praed, '政策 and Passion,' c. i. p. 59:

"The driver paused before a bush inn."

[In Australia the word "inn" is now rare.  The word "hotel"
has 取って代わるd it.]

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv.p. 3:

"Not as bush roads go.  The Australian habit is here followed
of using 'bush' for country, though no word could be more
ludicrously inapplicable, for there is hardly anything on the
way that can really be called a bush."

1894.  'Sydney Morning 先触れ(する)' (exact date lost):

"Canada, Cape 植民地, and Australia have 保存するd the old
significance of Bush--Chaucer has it so--as a 領土 on
which there are trees; it is a simple but, after all, a kindly
開発 that when a 領土 is so unlucky as to have no
trees, いつかs, indeed, to be bald of any growth whatever,
it should still be spoken of as if it had them."

1896.  Rolf Boldrewood, in preface to 'The Man from 雪の降る,雪の多い
River':

"It is not 平易な to 令状 ballads descriptive of the bushland
of Australia, as on light consideration would appear."

1896.  H. Lawson, 'While the Billy boils,' p. 104:

"About Byrock we met the bush liar in all his glory.  He was
dressed like--like a bush larrikin.  His 指名する was Jim."

Bush-faller, n. one who 削減(する)s 負かす/撃墜する 木材/素質 in the
bush.

1882.  '棺/かげり 商店街 Gazette,' June 29, p. 2, col. 1:

"A broken-負かす/撃墜する, 砂漠d shanty, 住むd once, perhaps, by
rail-splitters or bush-fallers." ['O.E.D.,' from which this
quotation is taken, puts (?) before the meaning; but "To 落ちる"
is not uncommon in Australia for "to fell."]

Bush-解雇する/砲火/射撃, n. forests and grass on 解雇する/砲火/射撃 in hot
summers.

1868.  C. Dilke, 'Greater Britain,' vol. ii. part iii. c. iii.
p. 32:

"The smoke from these bush-解雇する/砲火/射撃s 延長するs for hundreds of miles
to sea."

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. xxii. p. 156:

"A reserve in 事例/患者 of bush-解雇する/砲火/射撃s and bad seasons."

Bush-lawyer, n. (1) A Bramble.
See Lawyer.

(2) 指名する often used for a layman who fancies he knows all about
the 法律 without 協議するing a solicitor.  He 会談 a 広大な/多数の/重要な 取引,協定,
and 'lays 負かす/撃墜する the 法律.'

1896.  H. G. Turner, 'Lecture on J. P. Fawkner':

"For some years he cultivated and developed his capacity for
rhetorical argument by practising in the minor 法廷,裁判所s of 法律 in
Tasmania as a paid 支持する, a position which in those days,
and under the exceptional circumstances of the 植民地, was not
制限するd to members of the 合法的な profession, and the 称する,呼ぶ/期間/用語
Bush Lawyer probably takes its origin from the practice of this
period."

Bush-magpie, n.  an Australian bird, more
一般的に called a Magpie (q.v.).

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. ii. p. 235:

". . . the omnipresent bush-magpie.  Here he may warble all the
day long on the liquid, mellifluous 公式文書,認めるs of his Doric flute,
fit 麻薬を吸う indeed for academic groves . . . sweetest and brightest,
most cheery and sociable of all Australian birds."

Bushman, n. (1) 植民/開拓者 in the bush.
Used to distinguish country 居住(者)s from townsfolk.

1852.  'Blackwood's Magazine,' p. 522 ('O.E.D.'):

"Where the wild bushman eats his loathly fare."

1880.  J. Mathew, song, 'The Bushman:'

"How 疲れた/うんざりした, how dreary the stillness must be!
 But oh! the 孤独な bushman is dreaming of me."

1886.  Frank Cowan: 'Australia; a Charcoal Sketch':

"The bushman . . . Gunyah, his bark hovel; Damper,
his unleavened bread baked in the ashes; Billy, his
tea-kettle, 全世界の/万国共通の マリファナ and pan and bucket; Sugar-捕らえる、獲得する,
his source of saccharine, a bee-tree; Pheasant, his
facetious metaphoric euphism for Liar, quasi Lyre-bird; Fit
for Woogooroo, for Daft or Idiotic; Brumby, his
peculiar 称する,呼ぶ/期間/用語 for wild horse; Scrubber, wild ox;
Nuggeting, calf-stealing; Jumbuck, sheep, in
general; an Old-man, grizzled wallaroo or kangaroo;
駅/配置する, Run, a sheep- or cattle-ranch; and
Kabonboodgery--an echo of the sound diablery for ever in
his ears, from 夜明け to dusk of Laughing Jackass and from dusk
to 夜明け of Dingo--his half-bird -and-beast-like 声の
代用品,人 for Very Good. . . ."

1896.  H.Lawson, 'While the Billy boils,' p. 71:

"He was a typical bushman, . . . and of the old bush school;
one of those slight active little fellows, whom we used to see
in cabbage-tree hats, Crimean shirts, strapped trousers, and
elastic-味方する boots."

(2) One who has knowledge of the bush, and is 技術d in its
ways.  A "good bushman" is 特に used of a man who can
find his way where there are no 跡をつけるs.

1868.  J. Bonwick, 'John Batman, 創立者 of Victoria,' pp. 78, 79:

"It is hardly likely that so splendid a bushman as Mr. Batman
would 投機・賭ける upon such an 探検隊/遠征隊 had he not been 井戸/弁護士席.
In fact a better bushman at this time could not be met with."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 3:

"The worst bushman had to 請け負う the 告発(する),告訴(する)/料金 of the (軍の)野営地,陣営,
cook the 準備/条項s, and look after the horses, during the
absence of the 残り/休憩(する) on 飛行機で行くing excursions."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 40:

"Very slight 目印s will serve to guide a good bushman,
for no two places are really 正確に/まさに alike."

1891.  Rolf Boldrewood, 'Sydney-味方する Saxon,' p. 78:

"One of the best bushmen in that part of the country: the men
said he could find his way over it blindfold, or on the darkest
night that ever was."

(3) Special sense.  See quotation.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 80:

"Some were what is 称する,呼ぶ/期間/用語d, par excellence, bushmen--that
is, men who 分裂(する) rails, get 地位,任命するs, shingles, take 契約s
for building houses, stockyards, etc.--men, in fact, who work
の中で 木材/素質 continually, いつかs felling and splitting,
いつかs sawing."

Bushmanship, n. knowledge of the ways of the
bush.

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 261:

"A good laugh at the bushmanship 陳列する,発揮するd."

Bushranger, n. one who 範囲s or 横断するs the
bush, far and wide; an Australian highwayman; in the 早期に days
usually an escaped 罪人/有罪を宣告する.  Shakspeare uses the verb 'to
範囲' in this 関係.

"Then thieves and robbers 範囲 abroad unseen
 In 殺人s and in 乱暴/暴力を加える, boldly here."
                  ('Richard II.,' III. ii. 39.)

"特別奇襲隊員" is used in modern English for one who 保護するs
and not for one who 略奪するs; as 'the 特別奇襲隊員' of a Park.

1806.  May 4, 'Sydney Gazette' or 'New South むちの跡s Advertiser,
given in 'History of New South むちの跡s,' p. 265:

"Yesterday afternoon, William Page, the bushranger 繰り返して
advertised, was apprehended by three constables."

1820.  W. C. Wentworth, 'Description of New South むちの跡s,'
p. 166:

[The 解決/入植地s in 先頭 Diemen's Land have] "been infested for
many years past by a banditti of runaway 罪人/有罪を宣告するs, who have
危うくするd the person and 所有物/資産/財産 of every one. . . .  These
wretches, who are known in the 植民地 by the 指名する of
bushrangers. . ."

1820.  Lieut. Chas. Jeffreys, '先頭 Dieman's [sic] Land,' p. 15:

"The supposition . . . 残り/休憩(する)s 単独で on the 当局 of the Bush
特別奇襲隊員s, a 種類 of wandering brigands, who will be どこかよそで
述べるd."

1838.  T. L. 'Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. i. p. 9:

"Bushrangers, a sub-genus in the order banditti, which happily
can now only 存在する there in places inaccessible to the 機動力のある
police."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 81:

"This country [先頭 Diemen's Land] is as much infested as New
South むちの跡s with robbers, runaway 罪人/有罪を宣告するs, or, as they are
称する,呼ぶ/期間/用語d, Bush-特別奇襲隊員s."

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 77:

"The whole 地域 was infested by marauding 禁止(する)d of
bush-特別奇襲隊員s, terrible after nightfall."

1887.  J. F. Hogan, 'The Irish in Australia, p. 252:

"Whilst he was engaged in this 義務 in Victoria, a 禁止(する)d
of 無法者s--'bushrangers' as they are colonially 称する,呼ぶ/期間/用語d--
who had long 反抗するd 逮捕(する), and had carried on a career
of 殺人 and 強盗, descended from their haunts in
the mountain 範囲s."

Bush-範囲ing, n. the practice of the Bushranger
(q.v.).

1827.  'Captain Robinson's 報告(する)/憶測,' Dec. 23

"It was a 支配する of (民事の)告訴 の中で the 植民/開拓者s, that their
割り当てるd servants could not be known from 兵士s, 借りがあるing to
their dress; which very much 補助装置d the 罪,犯罪 of
'bush-範囲ing.'"

Bush-scrubber, n. a bushman's word for a boor,
bumpkin, or slatternly person.  See Scrubber.

1896.  Modern.  Up-country manservant on seeing his new
mistress:

"My word! a real lady! she's no bush-scrubber!"

Bush-telegraph, n. Confederates of bushrangers
who 供給(する) them with secret (警察などへの)密告,告訴(状) of the movements of the
police.

1878.  'The Australian,' vol. i. p. 507:

"The police are baffled by the 誤った 報告(する)/憶測s of the
confederates and the number and activity of the bush
telegraphs."

1893.  Kenneth Mackay, 'Out 支援する,' p. 74:

"A hint dropped in this town 始める,決める the bush telegraphs riding in
all directions."

Bushwoman, n.  See quotation.

1892.  'The Australasian,' April 9, p. 707, col. 1:

"But who has 支持する/優勝者d the 原因(となる) of the woman of the bush--
or, would it be more 訂正する to say bushwoman, 同様に as
bushman?--and 許すd her also a (人命などを)奪う,主張する to 参加する in the
設立するing of a nation?"

Bush-wren, n.  See Wren.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 108:

[A 十分な description.]

Bushed, adj., quasi past participle,
lost in the bush; then, lost or at a loss.

1661.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 115:

"I left my seat to reach a 避難所, which was so many miles
off, that I 辛うじて escaped 存在 'bushed.'"

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia,' vol. i. p. 283:

"The poor 青年, new to the wilds, had, in the expressive
phrase of the 植民地のs, got bushed, that is, utterly
bewildered, and thus lost all idea of the direction that he
せねばならない 追求する."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 29:

"I get やめる bushed in these streets."

1896.  'The Argus,' Jan. 1, p. 4, col. 9:

"The 省 did not assume its 義務 of 主要な the House, and
Mr. Higgins graphically 述べるd the position of 事件/事情/状勢s by
明言する/公表するing that the House was 'bushed;' while Mr. Shiels compared
the 状況/情勢 to a rudderless ship drifting hither and
thither."

Bustard, n. "There are about twenty 種類,
mostly of Africa, several of India, one of Australia, and three
適切に European."  ('Century.')  The Australian variety is
Eupodotis australis, Gray, called also Wild
Turkey, Native Turkey, and Plain Turkey.  See
Turkey.

Buster, Southerly, n. The word is a 汚職
of 'burster,' that which bursts.  A sudden and violent squall
from the south.  The 指名する, used first in Sydney, has been
可決する・採択するd also in other Australian cities.  See Brickfielder.

1863.  F. Fowler, in 'Athenaeum,' Feb. 21, p. 264, col. 1:

"The 冷淡な 勝利,勝つd or southerly buster which . . . carries a 厚い
cloud of dust . . . across the city."

1878.  'The Australian,' vol. i. p. 587:

"Southerly Busters by 'Ironbark.'"

1886.  F. Cowan, 'Australia, a Charcoal Sketch':

"The Buster and Brickfielder: austral red-dust blizzard;
and red-hot Simoom."

1889.  Rev. J. H. Zillmann, 'Australian Life,' p. 40:

"一般に these 勝利,勝つd end in what is 一般的に called a
'southerly buster.'  This is に先行するd by a なぎ in the hot
勝利,勝つd; then suddenly (as it has been put) it is as though a
bladder of 冷静な/正味の 空気/公表する were 爆発するd, and the strong 冷静な/正味の
southerly 空気/公表する 運動s up with tremendous 軍隊.  However
pleasant the change of 気温 may be it is no mere pastime
to be caught in a 'southerly buster,' but the drifting rain
which always follows soon 始める,決めるs 事柄s 権利, 静めるs the dust,
and then follows the 静める fresh を締めるing 勝利,勝つd which is the more
delightful by contrast with the 悲惨 through which one has
passed for three long dreary days and nights."

1893.  'The Australasian,' Aug.  12, p. 302, col. 1:

"You should see him with Commodore Jack out in the teeth
of the 'hard glad 天候,' when a southerly buster sweeps
up the harbour."

1896.  H. A.追跡(する), in 'Three Essays on Australian 天候'
(Sydney), p. 16:

An Essay on Southerly Bursters, . . . with Four Photographs
and Five Diagrams."

[肩書を与える of an essay which was awarded the prize of L 25 申し込む/申し出d
by the Hon. Ralph Abercrombie.]

Butcher, n. South Australian slang for a long
drink of beer, いわゆる (it is said) because the men of a
確かな  butchery in Adelaide used this refreshment 定期的に;
cf. "porter" in England, after the drink of the old London
porters.

Butcher-bird, n. The 指名する is in use どこかよそで,
but in Australia it is 適用するd to the genus Cracticus.
The varieties are--

The Butcher-bird--
 Cracticus torquatus, Lath.; 以前は
 C. destructor, Gould.

黒人/ボイコット B.--
 C. quoyi, いっそう少なく.

黒人/ボイコット-throated B.--
 C. nigrigularis, Gould.

Grey B. (Derwent Jackass)--
 C. cinereus, Gould (see Jackass).

Pied B.--
 C. picatus, Gould.

Rufous B.--
 C. rufescens, De Vis.

Silver-支援するd B.--
 C. argenteus, Gould.

Spalding's B.--
 C. spaldingi, Masters.

White-winged B.--
 C. leucopterus, Cav.

The bird is いつかs called a Crow-shrike.

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean Society,'
vol. xv. p. 213:

"Mr. Caley 観察するs--Butcher-bird.  This bird used frequently
to come into some green wattle-trees 近づく my house, and in wet
天候 was very noisy; from which circumstance it 得るd the
指名する of 'Rain-bird.'"

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. ii. Pl. 52:

"Cracticus Destructor.  Butcher Bird, 指名する given by
colonists of Swan River, a 永久の 居住(者) in New South
むちの跡s and South Australia.  I scarcely know of any Australian
bird so 一般に 分散させるd."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 50:

"の近くに to the 駅/配置する one or two butcher-birds were 麻薬を吸うing
their morning song, a strange little melody with not many
公式文書,認めるs, which no one who has heard it will ever forget."

Buttercup, n. The familiar English flower is
代表するd in Australia and Tasmania by さまざまな 種類 of
Ranunculus, such as R. lappaceus, Sm.,
N.O. Ranunculaceae.

Butter-fish, n. a 指名する given in Australia to
Oligorus mitchellii, Castln. (see Murray Perch);
in Victoria, to Chilodactylus nigricans, Richards.  (see
Morwong); in New Zealand, to Coridodax pullus,
Forst., called also Kelp-fish.  The 指名する is in allusion
to their slippery 塗装 of mucus.  See Kelp-fish.

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip,' vol. iii. p. 44:

"In the bay are large 量s of . . . butter-fish."

1880.  Guenther, '熟考する/考慮する of Fishes,' p. 533:

"The 'butter-fish,' or 'kelp-fish' of the colonists of New
Zealand (C. pullus), is prized as food, and 達成するs to a
負わせる of four or five 続けざまに猛撃するs."

バタフライ-conch, n. Tasmanian 指名する for a 海洋
univalve mollusc, Voluta papillosa, Swainson.

バタフライ-fish, n. a New Zealand sea-fish,
Gasterochisma melampus, Richards., one of the
Nomeidae.  The ventral fins are exceedingly 幅の広い and
long, and can be 完全に 隠すd in a 倍の of the abdomen.
The New Zealand fish is so 指名するd from these fins; the European
バタフライ-fish, Blennius ocellaris, derives its 指名する
from the 位置/汚点/見つけ出すs on its dorsal fin, like the 注目する,もくろむs in a peacock's
tail or バタフライ's wing.

バタフライ-Lobster, n. a 海洋 crustacean, so
called from the leaf-like 拡大 of the antennae.  It is
"the 高度に 専攻するd macrourous decapod Ibacus
Peronii."  (W. A. Haswell.)

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 248:

"Those curious crustaceans that I have heard called 'バタフライ
lobsters'. . . the 爆撃する of the 長,率いる and 団体/死体 (適切に known
as the carapace) 拡大するs into something like wing-forms,
完全に hiding the 脚s beneath them."

バタフライ-工場/植物, n. a small flowering 工場/植物,
Utricularia dichotoma, Lab., N.O. Leutibularina.

Button-grass, n.  Schaenus
sphaerocephalus, Poiret, N.O. Cyperaceae.  The grass
is 設立する covering barren boggy land in Tasmania, but is not
peculiar to Tasmania.  So called from the 一連の会議、交渉/完成する 形態/調整d flower
(capitate inflorescence), on a thin stalk four or five feet
long, like a button on the end of a 失敗させる/負かす.

Buzzard, n. an English bird-指名する 適用するd in
Australia to Gypoictinia melanosternon, Gould, the
黒人/ボイコット-breasted Buzzard.



C


Cabbage Garden, a 指名する 適用するd to the 植民地 of
Victoria by Sir John Robertson, the 首相 of New South むちの跡s,
in contempt for its size.

1889.  Rev. J. H. Zillmann, 'Australian Life,' p. 30:

"'The cabbage garden,' old 冷笑的な Sir John Robertson, of New
South むちの跡s, once called Victoria, but a garden
notwithstanding.  Better at any 率 'the cabbage garden' than
the mere sheep run or cattle paddock."

Cabbage-Palm, n. same as Cabbage-tree
(1) (q.v.).

Cabbage-tree, n (1)指名する given to さまざまな palm
trees of which the heart of the young leaves is eaten like the
長,率いる of a cabbage.  In Australia the 指名する is 適用するd to the fan
palm, Livistona inermis, R. Br., and more 一般的に to
Livistona australis, Martius.  In New Zealand the 指名する
is given to さまざまな 種類 of Cordyline, 特に to
Cordyline indivisa.  See also 炎上-tree (2).

1769.  'Capt. Cook's 定期刊行物,' ed. Wharton (1893), p. 144:

"We likewise 設立する one Cabage Tree which we 削減(する) 負かす/撃墜する for the
sake of the cabage."

1802.  G.Barrington, 'History of New South むちの跡s,' p. 60:

"Even the ships 乗組員s helped, except those who brought the
cabbage trees."

1846.  J. L. Stokes, '発見 in Australia,' vol. ii. c. iv.
p. 132:

"Cabbage-tree . . . grew in 豊富."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 72:

"Several of my companions 苦しむd by eating too much of the
cabbage-palm."

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia,' vol. i. p. 414:

"Clumps of what the people of King George's Sound call
cabbage-trees."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 240:

"There stands an 孤立するd 'cabbage-tree' (Ti of the natives;
Cordyline Australis) nearly thirty feet high, with
ramified 支店s and a 栄冠を与える of luxuriant growth."

(2) A large, low-栄冠を与えるd, 幅の広い-brimmed hat, made out of the
leaves of the Cabbage-tree (Livistona).

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' 335:

"This hat, made of white filaments of the cabbage-tree,
seemed to excite the attention of the whole party."

1852.  G. F. P., 'Gold Pen and Pencil Sketches,' xv.:

"With scowl indignant flashing from his 注目する,もくろむ,
 As though to wither each unshaven wretch,
 Jack jogs along, nor condescends reply,
 As to the price his cabbage-tree might fetch."

1864.  'Once a Week,' Dec. 31, p. 45, The Bulla Bulla Bunyip':

"Lushy Luke endeavoured to sober himself by dipping his 長,率いる in
the hollowed tree-trunk which serves for the water-気圧の谷 of an
up-country Australian inn.  He forgot, however, to take off his
'cabbage-tree' before he ducked, and angry at having made a
fool of himself, he gave 猛烈な/残忍な orders, in a 厚い 発言する/表明する, for
his men to 落ちる in, shoulder 武器, and 示す time."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. i. pp. 160, 161:

"The cabbage-palm was also a new 種類, called by Mr. Brown
the Livistonia inermis.  It was abundant; but the
cabbage (the heart of the young budding leaves) too small to be
useful as an article of food, at least to a ship's company.
But the leaves were 設立する useful.  These 乾燥した,日照りのd and drawn into
(土地などの)細長い一片s were plaited into hats for the men, and to this day the
cabbage-tree hat is very 高度に esteemed by the Australians, as
a 保護 from the sun, and 許すing 解放する/自由な ventilation."
[公式文書,認める]: "A good cabbage-tree hat, though it very much 似ているs
a ありふれた straw hat, will fetch as much as L3."

1878.  'The Australian,' vol. i. p. 527:

". . . trousers, peg-最高の,を越す 形態/調整d, and wore a new cabbage-tree
hat."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 33:

"A brand-new cabbage-tree hat 保護するd his 長,率いる."

Cabbage-tree 暴徒, and Cabbagites, obsolete
Australian slang for modern Larrikins (q.v)., because
wearing cabbage-tree hats.

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes '(版 1855), p. 17:

"There are to be 設立する 一連の会議、交渉/完成する the doors of the Sydney Theatre a
sort of 'loafers' known as the Cabbage-tree 暴徒,--a
class who, in the spirit of the 古代の tyrant, one might
excusably wish had but one nose ーするために make it a 血まみれの
one. . . .  Unaware of the propensities of the cabbagites he
was by them furiously 攻撃する,非難するd."

Cad, n.  指名する in Queensland for the Cicada
(q.v.).

1896.  'The Australasian,' Jan. 11, p. 76, col. 1:

"From the trees sounds the shrill chirp of large green cicada
(native cads as the bushmen call them)."

Caddie, n. a bush 指名する for the slouch-hat or
wide-awake.  In the Australian bush the brim is 一般に
turned 負かす/撃墜する at the 支援する and いつかs all 一連の会議、交渉/完成する.

Cadet, n. 称する,呼ぶ/期間/用語 used in New Zealand,
answering to the Australian 植民地の Experience,
or jackaroo (q.v.).

1866.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 68:

"A cadet, as they are called--he is a clergyman's son learning
sheepfarming under our 後援."

1871.  C. L. Money, 'Knocking About in New Zealand,' p. 6:

"The 軍の 任命 of cadet was 適用するd to any young
fellow who was 大(公)使館員d to a sheep or cattle 駅/配置する in the
same capacity as myself.  He was 'neither flesh nor fowl nor
good red herring,' neither master nor man.  He was sent to work
with the men, but not paid."

Caloprymnus, n. the 科学の 指名する of the
genus called the Plain Kangaroo-ネズミ.
(Grk. kalos, beautiful, and prumnon, 妨げる
part.)  It has 有望な 側面に位置するs.  See Kangaroo-ネズミ.

(軍の)野営地,陣営, n. (1) A place to live in, 一般に
一時的な; a 残り/休憩(する).

1885.  H.  Finch-Hatton, '前進する Australia,' pp. 46, 47:

" I was shown my (軍の)野営地,陣営, which was a 厚板 but about a hundred
yards away from the big house. . . .  I was rather tired, and
not sorry for the prospect of a (軍の)野営地,陣営."

(2) A place for 召集(する)ing cattle.

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 64:

"All about the run, at intervals of 解雇する/砲火/射撃 or six miles, are
cattle-(軍の)野営地,陣営s, and the cattle that belong to the surrounding
地区s are 召集(する)d on their 各々の (軍の)野営地,陣営s."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 26:

"There was never his like in the open bush,
 And never his match on the cattle-(軍の)野営地,陣営s."

(3) In Australia, frequently used for a (軍の)野営地,陣営ing-out 探検隊/遠征隊.
Often in composition with "out," a (軍の)野営地,陣営-out.

1869.  '植民地の 月毎の,' vol. iv.p. 289:

"A young fellow with even a 穏健な degree of sensibility must
be excited by the novelty of his first '(軍の)野営地,陣営-out' in the
Australian bush."

1880.  R. H. Inglis, 'Australian Cousins,' p. 233:

"We're going to have a 正規の/正選手 (軍の)野営地,陣営; we ーするつもりである going to Port
Hocking to have some 狙撃, fishing, and general 転換."

(4) A 指名する for Sydney and for Hobart, now long obsolete,
起こる/始まるing when British 軍の 軍隊s were 駅/配置するd there.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 70:

"It is the old 居住(者)--he who still calls Sydney, with its
全住民 of twelve thousand inhabitants, the
(軍の)野営地,陣営,--that can 高く評価する/(相場などが)上がる these things: he who still
recollects the few earth-huts and 独房監禁 テントs scattered
through the forest 小衝突 surrounding Sydney Cove (known
適切に then indeed by the 指名する of 'The (軍の)野営地,陣営')."

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 193:

"Living during the winter in Hobarton, usually called 'the
(軍の)野営地,陣営,' in those days."

(軍の)野営地,陣営, v. (1) 一般に in composition with
"out," to sleep in the open 空気/公表する, usually without any covering.
(軍の)野営地,陣営ing out is exceedingly ありふれた in Australia 借りがあるing to the
warmth of the 気候 and the rarity of rain.

1867.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 125:

"I like to hear of benighted or belated travellers when they
have had to '(軍の)野営地,陣営 out,' as it is technically called."

1875.  R. and F. Hill, 'What we saw in Australia,' p. 208:

"So the Bishop 決定するd to '(軍の)野営地,陣営-out' at once where a good
解雇する/砲火/射撃 could be made."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 43:

"There is room here for fifty, rolled up on the 床に打ち倒す; and
should that fail them, there is no end of other places; or the
bush, as a 落ちる 支援する, where, indeed, some of them prefer
(軍の)野営地,陣営ing as it is."

1891.  'The Australasian,' Nov. 14, p. 963, col. 1: 'A Lady in
the Kermadecs':

"For three months I '(軍の)野営地,陣営d out' there alone, shepherding a
flock of Angoras."

(2) By 拡張, to sleep in any unusual place, or at an
unusual time.

1893.  'Review of Reviews' (Australasian ed. ), March, p. 51:

"The (選挙などの)運動をする (機の)カム to an abrupt and somewhat inglorious の近くに,
Sir George Dibbs having to '(軍の)野営地,陣営' in a 鉄道 carriage, and
Sir Henry Parkes 存在 flood-bound at Quirindi."

1896.  Modern:

"訪問者,--'Where's your Mother?'  'Oh, she's (軍の)野営地,陣営ing.'" [The
lady was enjoying an afternoon nap indoors.]

(3) To stop for a 残り/休憩(する) in the middle of the day.

1891.  Mrs. Cross (Ada Cambridge), 'The Three 行方不明になる Kings,'
p. 180:

"We'll have lunch first before we 調査/捜査する the 洞穴s--if
it's agreeable to you.  I will take the horses out, and we'll
find a nice place to (軍の)野営地,陣営 before they come."

(4) To 床に打ち倒す or 証明する superior to.  Slang.

1886.  C. H. Kendall, 'Poems,' p. 207:

"At punching oxen you may guess
 There's nothing out can (軍の)野営地,陣営 him.
 He has, in fact, the slouch and dress,
 Which bullock-driver stamp him."

Camphor-支持を得ようと努めるd, n. an Australian 木材/素質; the 支持を得ようと努めるd
of Callitris (Frenea) robusta, Cunn.,
N.O. Coniferae.  Called also Light, 黒人/ボイコット, White,
Dark, and ありふれた Pine, as the 支持を得ようと努めるd 変化させるs much in
its colouring.  See Pine.

Canajong, n.  Tasmanian aboriginal 指名する for
the 工場/植物s called Pig-直面するs (q.v.).

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 44:

"Pig-直面するs.  It was the canajong of the Tasmanian
aboriginal.  The fleshy fruit is eaten raw by the aborigines:
the leaves are eaten baked."

Canary, n. (1) A bird-指名する used in New Zealand
for Clitonyx ochrocephala, called also the
Yellow-長,率いる.  Dwellers in the 支援する-封鎖するs of Australia
適用する the 指名する to the Orange-前線d Ephthianura
(E. aurifrons, Gould), and いつかs to the
White-throated Gerygone (Gerygone albigularis).

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 56:

"Clitonyx Ochrocephala.  Yellow-長,率いる.  'Canary' of the
colonists."

(2) Slang for a 罪人/有罪を宣告する.  See quotations.  As 早期に as 1673,
'canary-bird' was thieves' English for a gaol-bird.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 117:

"罪人/有罪を宣告するs of but 最近の 移住 are facetiously known by the
指名する of canaries, by 推論する/理由 of the yellow plumage in
which they are 育てる/巣立つd at the period of 上陸."

1870.  T. H. Braim, 'New Homes,' c. ii. p. 72:

"The 囚人s were dressed in yellow-hence called 'canary
birds.'"

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. vi. p. 49:

"Can't you get your canaries off the 跡をつける here for about
a 4半期/4分の1 of an hour, and let my 暴徒 of cattle pass ?"

Candle-nut, n. The 指名する is given in Queensland
to the fruit of Aleurites moluccana, Willd.,
N.O. Euphorbiaceae.  The nuts are two or more インチs
直径.  The 指名する is often given to the tree itself, which
grows wild in Queensland and is cultivated in gardens there
under the 指名する of A. triloba, Forst.  It is not endemic
in Australia, but the vernacular 指名する of Candle-nut is
限定するd to Australia and the Polynesian Islands.

1883.  F. M. Bailey, 'Synopsis of Queensland Flora,' p. 472:

"Candle-nut.  The kernels when 乾燥した,日照りのd and stuck on a reed are
used by the Polynesian Islanders as a 代用品,人 for candles,
and as an article of food in New Georgia.  These nuts 似ている
walnuts somewhat in size and taste.  When 圧力(をかける)d they 産する/生じる a
large 割合 of pure palatable oil, used as a 乾燥した,日照りのing-oil
for paint, and known as country walnut-oil and artists' oil."

茎-grass, n. i.q. Bamboo-grass
(q.v.).

Cape-Barren Goose, n. See Goose.

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 114,
[Footnote]:

"The 'Cape Barren Goose' たびたび(訪れる)s the island from which it
takes its 指名する, and others in the 海峡s.  It is about the
same size as a ありふれた goose, the plumage a handsome mottled
brown and gray, somewhat フクロウ-like in character."

[Cape Barren Island is in Bass 海峡, between Flinders Island
and Tasmania.  Banks 海峡 flows between Cape Barren Island
and Tasmania.  The easternmost point on the island is called
Cape Barren.]

Cape-Barren Tea, n. a shrub or tree, Correa
alba, Andr., N.O. Rutaceae.

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 134:

"Leptospermum lanigerum, hoary tea-tree; Acacia
decurrens, 黒人/ボイコット wattle; Correa alba, Cape Barren
tea.  The leaves of these have been used as 代用品,人s for tea
in the 植民地."

Cape Lilac, n. See Lilac.

Cape 少しのd, n. In Europe, Roccella
tinctoria, a lichen from the Cape de Verde Islands, from
which a dye is produced.  In New Zealand, 指名する given to the
European cats-ear, Hypaechoris radicata.  In Australia
it is as in quotation below.  See 'Globe Encyclopaedia,' 1877
(s.v.).

1878.  W. R. Guilfoyle, 'First 調書をとる/予約する of Australian Botany,'
p. 60:

"Cape 少しのd.  Cryptostemma Calendulaceum.  (Natural
Order, Compositae.)  This 少しのd, which has 証明するd such
a pest in many parts of Victoria, was introduced from the Cape
of Good Hope, as a fodder 工場/植物.  It is an 年次の, flowering
in the spring, and giving a 有望な golden hue to the fields.
It 証明するs destructive to other herbs and grasses, and though
it affords a nutritious food for 在庫/株 in the spring, it dies
off in the middle of summer, after ripening its seeds, leaving
the fields やめる 明らかにする."

Caper-tree, n. The Australian tree of this 指名する
is Capparis nobilis, F. v. M., N.O. Capparideae.
The Karum of the Queensland aboriginals.  The fruit is
one to two インチs in 直径.  Called also Grey Plum or
Native Pomegranate.  The 指名する is also given to
Capparis Mitchelli, Lindl.  The European caper is
Capparis spinosa, Linn.

1894.  'Melbourne Museum 目録, 経済的な 支持を得ようと努めるd,' p. 10:

"Native Caper Tree or Wild Pomegranate.  Natural Order,
Capparideae. 設立する in the Mallee Scrub.  A small tree.
The 支持を得ようと努めるd is whitish, hard, の近くに-穀物d, and suitable for
engraving, carving, and 類似の 目的s.  堅固に 似ているs
lancewood."

Captain Cook, or Cooker, n. New
Zealand colonists' slang.  First 適用するd to the wild pigs of
New Zealand, supposed to be descended from those first
introduced by Captain Cook; afterwards used as 称する,呼ぶ/期間/用語 of reproach
for any pig which, like the wild variety, obstinately 辞退するd
to fatten.  See Introduction.

1879.  W. Quin, 'New Zealand Country 定期刊行物,' vol. iii. p. 55:

"Many a rare old tusker finds a home in the mountain gorges.
The 巨大な tusks at Brooksdale attest the size of the wild
boars or Captain Cooks, as the patriarchs are 一般に 指名するd."

1894.  E. Wakefield, 'New Zealand after Fifty Years,' p. 85:

"The leanness and roughness of the wild pig gives it やめる a
different 外見 from the domesticated variety; and hence a
gaunt, ill-形態/調整d, or sorry-looking pig is everywhere called in
derision a 'Captain Cook.'"

Carbora, n. aboriginal 指名する for (1) the
Native 耐える.  See 耐える.

(2) A 肉親,親類d of water worm that eats into 木材/素質 between high and
low water on a 潮の river.

Cardamom, n. For the Australian tree of this
指名する, see quotation.

1890.  C. Lumholtz,' の中で Cannibals,' p. 96:

"The Australian cardamom tree." [Footnote]: "This is a
fictitious 指名する, as are the 指名するs of many Australian 工場/植物s and
animals.  The tree belongs to the nutmeg family, and its real
指名する is Myristica insipida.  The 指名する 借りがあるs its
存在 to the similarity of the fruit to the real cardamom.
But the fruit of the Myristica has not so strong and
pleasant an odour as the real cardamom, and hence the tree is
called insipida."

Carp, n. The English fish is of the family
Cyprinidae.  The 指名する is given to different fishes in
Ireland and どこかよそで.  In Sydney it is Chilodactylus
fuscus, Castln., and Chilodactylus macropterus,
Richards.; called also Morwong (q.v.).  The Murray
Carp is Murrayia cyprinoides, Castln., a percoid
fish.  Chilodactylis belongs to the family
Cirrhitidae, in no way 連合した to Cyprinidae,
which 含む/封じ込めるs the European carps.  Cirrhitidae, says
Guenther, may be readily 認めるd by their thickened
分割されない lower pectoral rays, which in some are evidently
auxiliary 組織/臓器s of locomotion, in others, probably, 組織/臓器s of
touch.

Carpet-Shark, n. i.q. Wobbegong (q.v.)

Carpet-Snake, n. a large Australian snake with
a variegated 肌, Python variegata, Gray.  In
Whitworth's 'Anglo-Indian Dictionary,' 1885 (s.v.), we are told
that the 指名する is loosely 適用するd (sc. in India) to any 肉親,親類d of
snake 設立する in a dwelling-house other than a cobra or a dhaman.
In Tasmania, a venomous snake, Hoplocephalus curtus,
Schlegel.  See under Snake.

運送/保菌者, n. a 地元の 指名する for a water-捕らえる、獲得する.

1893.  A. F. Calvert, 'English Illustrated,' Feb., p. 321:

"For the water-支えるもの/所有者s or '運送/保菌者s' (made to fit the 団体/死体s of
the horses carrying them, or to 'ride easily' on
pack-saddles)."

Carrot, Native, (1) Daucus brachiatus, Sieb.,
N.O. Umbelliferae.  Not endemic in Australia.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 64:

"The native carrot . . . was here withered and in seed."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 124:

"Native carrot.  在庫/株 are very fond of this 工場/植物 when young.
Sheep 栄える wonderfully on it where it is plentiful.  It is a
small 年次の herbaceous 工場/植物, growing plentifully on sandhills
and rich 国/地域; the seeds, 地元で 称する,呼ぶ/期間/用語d 'carrot burrs,' are
very injurious to wool, the 麻薬中毒の spines with which the seeds
are 武装した 大(公)使館員ing themselves to the fleece, (判決などを)下すing
部分s of it やめる stiff and rigid.  The ありふれた carrot
belongs, of course, to this genus, and the fact that it is
descended from an 明らかに worthless, weedy 工場/植物, 示すs
that the 現在の 種類 is 有能な of much 改良 by
cultivation."

(2) In Tasmania Geranium dissectum, Linn., is also
called "native carrot."

Cascarilla, Native, n. an Australian 木材/素質,
Croton verreauxii, Baill., N.O. Euphorbiaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 408:

"Native cascarilla.  A small tree; 支持を得ようと努めるd of a yellowish colour,
の近くに-穀物d and 会社/堅い."

Cassowary, n. The word is Malay, the genus
存在 設立する in "the Islands in the Indian 群島."
('O.E.D.')  The Australian variety is Casuarius
australis, Waller.  The 指名する is often erroneously 適用するd
(as in the first two quotations), to the Emu (q.v.), which is
not a Cassowary.

1789.  知事 Phillip, 'Voyage,' c. xxii. p. 271:

"New Holland Cassowary.  [Description given.] This bird is not
uncommon to New Holland, as several of them have been seen
about Botany Bay, and other parts. . . .  Although this bird
cannot 飛行機で行く, it runs so 速く that a greyhound can scarcely
追いつく it.  The flesh is said to be in taste not unlike
beef."

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,'
c. xi. p. 438:

"The cassowary of New South むちの跡s is larger in all 尊敬(する)・点s
than the 井戸/弁護士席-known bird called the cassowary."

1869.  J. Gould, 'Birds of Australia' (補足(する)):

"Casuarius Australis, 塀で囲む., Australian Cassowary,
いつかs called 黒人/ボイコット Emu."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 73:

"One day an egg of a cassowary was brought to me; this bird,
although it is nearly akin to the ostrich and emu, does not,
like the latter, たびたび(訪れる) the open plains, but the 厚い
brushwood.  The Australian cassowary is 設立する in Northern
Queensland from Herbert river northwards, in all the large
vine-scrubs on the banks of the rivers, and on the high
mountains of the coasts."

Ibid. p. 97.

"The proud cassowary, the stateliest bird of Australia
. . . this beautiful and comparatively rare creature.'"

1891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne':

"The Australian cassowary. . . .  They are somewhat shorter
and stouter in build than the emu."

Casuarina, n. the 科学の 指名する of a large
group of trees ありふれた to India, and other parts lying between
India and Australasia, but more 非常に/多数の in Australia than
どこかよそで, and often forming a characteristic feature of the
vegetation. They are the いわゆる She-oaks (q.v.).  The
word is not, however, Australian, and is much older than the
発見 of Australia.  Its etymology is 含む/封じ込めるd in the
quotation, 1877.

1806.  '海軍の Chronicles,' c. xv. p. 460:

"Clubs made of the 支持を得ようと努めるd of the Casuarina."

1814.  R. Brown, 'Botany of Terra Australis,' in M. Flinders'
'Voyage to Terra Australis,' vol. ii. p. 571:

"Casuarinae.  The genus Casuarina is certainly not
referable to any order of 工場/植物s at 現在の 設立するd
. . . it may be considered a separate order. . . .  The 最大限
of Casuarina appears to 存在する in Terra Australis, where it
forms one of the characteristic features of the vegetation."

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 160:

"The dark selvage of casuarinas fringing its bank."

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 10:

"The vegetation assumed a new character, the eucalyptus and
casuarina 補欠/交替の/交替するing with the wild cherry and honeysuckle."

1877.  F. v. Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 34:

"The 科学の 指名する of these 井戸/弁護士席-known 工場/植物s is as
appropriate as their vernacular 呼称 is 半端物 and
unsuited.  The former alludes to the cassowary (Casuarius), the
plumage of which is comparatively as much 減ずるd の中で birds,
as the foliage of the casuarinas is stringy の中で trees.  Hence
more than two centuries ago Rumph already bestowed the 指名する
Casuarina on a Java 種類, led by the Dutch colonists, who
call it there the Casuaris-にわか景気.  The Australian vernacular
指名する seems to have arisen from some fancied resemblance of the
支持を得ようと努めるd of some casuarinas to that of oaks, notwithstanding the
extreme difference of the foliage and fruit; unless, as
Dr. Hooker supposes, the popular 指名する of these trees and shrubs
arose from the Canadian 'Sheack.'"

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 397:

"From a fancied resemblance of the 支持を得ようと努めるd of casuarinas to that
of oak, these trees are called 'oaks,' and the same and
different 種類 have さまざまな 呼称s in さまざまな parts."

1890.  C. Lumholtz; 'の中で Cannibals,' p. 33:

"Along its banks (the 惑星's) my attention was drawn to a
number of casuarinas--those leafless, dark trees, which always
make a sad impression on the traveller; even a casual 観察者/傍聴者
will notice the dull, depressing sigh which comes from a grove
of these trees when there is the least 微風.'"

Cat-bird, n. In America the 指名する is given to
Mimus carolinensis, a mocking thrush, which like the
Australian bird has a cry 似ているing the mewing of a cat.  The
Australian 種類 are--

The Cat-bird--
 Ailuraedus viridis, Lath.

Spotted C.--
 Ailuraedus maculosus, Ramsay.
 Pomatostomus rubeculus, Gould.

Tooth-法案d C.--
 Scenopaeus dentirostris, Ramsay.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 11:

"Its loud, 厳しい and 驚くべき/特命の/臨時の 公式文書,認める is heard; a 公式文書,認める which
異なるs so much from that of all other birds, that having been
once heard it can never be mistaken.  In comparing it to the
nightly concert of the 国内の cat, I conceive that I am
伝えるing to my readers a more perfect idea of the 公式文書,認める of this
種類 than could be given by pages of description.  This
concert, like that of the animal whose 指名する it 耐えるs, is
成し遂げるd either by a pair or several individuals, and nothing
more is 要求するd than for the hearer to shut his 注目する,もくろむs from the
隣人ing foliage to fancy himself surrounded by London
grimalkins of house-最高の,を越す celebrity."

1888.  D.Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 36:

"One of the most peculiar of birds' eggs 設立する about the Murray
is that of the 地元で-称する,呼ぶ/期間/用語d 'cat-bird,' the 爆撃する of which is
veined thickly with dark thin threads as though covered with a
spider's web."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals.' p. 96:

"The cat-bird (AEluraedus maculosus), which makes its
外見 に向かって evening, and has a 発言する/表明する strikingly like the
mewing of a cat."

1893.  'The Argus,' March 25:

"Another quaint 報知係 of the bush is the cat-bird, and its
eggs are of 正確に/まさに the colour of old ivory."

1896.  G. A. Keartland, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central Australia,'
pt. ii. Zoology, p. 92:

"Their habit of mewing like a cat has 伸び(る)d for them the 地元の
cognomen of cat-birds."

Cat-fish, n. The 指名する is 適用するd in the Old
World to さまざまな fishes of the family Siluridae, and
also to the Wolf-fish of Europe and North America.  It arises
from the resemblance of the teeth in some 事例/患者s or the
事業/計画(する)ing "whiskers" in others, to those of a cat.  In
Victoria and New South むちの跡s it is a fresh-water fish,
Copidoglanis tandanus, Mitchell, brought abundantly to
Melbourne by 鉄道.  It 住むs the rivers of the Murray
system, but not of the centre of the continent.  Called also
Eel-fish and Tandan (q.v.).  In Sydney the same
指名する is 適用するd also to Cnidoglanis megastoma, Rich.,
and in New Zealand Kathetostoma monopterygium.
Cnidoglanis and Cnidoglanis are Siluroids, and
Kathetostoma is a"stargazer," i.e. a fish having 注目する,もくろむs
on the upper surface of the 長,率いる, belonging to the family
Trachinidsae.

1851.  J. Henderson, 'Excursions in New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 207:

"The Cat-fish, which I have frequently caught in the McLeay,
is a large and very ugly animal.  Its 長,率いる is 供給するd with
several large tentacatae, and it has altogether a disagreeable
外見.  I have eat its flesh, but did not like it."

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 213
      [Footnote]:

"Mr. Frank Buckland . . . 令状ing of a 種類 of 激しく揺する-fish,
says--'I 設立する that it had a beautiful contrivance in the
conformation of its mouth.  It has the 力/強力にする of prolongating
both its jaws to nearly the extent of half-an-インチ from their
natural position.  This is done by a most beautiful bit of
機械装置, somewhat on the 原則 of what are called 'lazy
結社s.'  The cat-fish 所有するs a like feature, but on a much
larger 規模, the 前線 part of the mouth 存在 有能な of
存在 protruded between two and three インチs when 掴むing
prey.'"

Cat, Native, n. a small carnivorous marsupial,
of the genus Dasyurus.  The いわゆる native cat is not
a cat at all, but a marsupial which 似ているs a very large ネズミ
or weasel, with rather a bushy tail.  It is fawn-coloured or
mouse-coloured, or 黒人/ボイコット and covered with little white 位置/汚点/見つけ出すs; a
very pretty little animal.  It only appears at night, when it
climbs 盗品故買者s and trees and forms sport for moonlight 狙撃.
Its 肌 is made into fancy rugs and cloaks or mantles.

The animal is more 正確に called a Dasyure (q.v.).
The 種類 are--

黒人/ボイコット-tailed Native Cat
 Dasyurus geoffroyi, Gould.

ありふれた N.C. (called also Tiger Cat, q.v.)--
 D. viverrimus, Shaw.

North Australian N.C.--
 D. hallucatus, Gould.

Papuan N.C.--
 D. albopienetatus, Schl.

Slender N.C.--
 D. gracilis, Ramsay.

Spotted-tailed N.C. (called also Tiger Cat)--
 D. maculatus, Kerr.

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 67:

"The native cat is 類似の [to the Tiger Cat; q.v.] but
smaller, and its for is an ashy-grey with white 位置/汚点/見つけ出すs.
We have seen two or three 肌s やめる 黒人/ボイコット, spotted with white,
but these are very rare."

1885.  H. H.Hayter, 'Carboona,' p. 35:

"A 一面に覆う/毛布 made of the fur-covered 肌s of the native cat."

1894.  'The Argus,' June 23, p. 11, col. 4:

"The 発言する/表明するs of most of our night animals are guttural and
unpleasing.  The 'possum has a throaty half-stifled squeak,
the native cat a 深い chest-公式文書,認める ending with a hiss and easily
imitated." [See Skirr.]

カトリック教徒 Frog, n. 指名する 適用するd to a frog living
in the inland parts of New South むちの跡s, Notaden
bennettii, Guenth., which tides over times of 干ばつ in
burrows, and 料金d on ants.  Called also "宗教上の Cross Toad."
The 指名するs are given in consequence of a large cross-形態/調整d
blackish 場内取引員/株価 on the 支援する.

1801.  J. J. Fletcher, '訴訟/進行s of the Linnaean Society,
New South むちの跡s,' vol. vi. (2nd series), p. 265:

"Notaden bennettii, the カトリック教徒 frog, or as I have
heard it called the 宗教上の Cross Toad, I first noticed in January
1885, after a 激しい 落ちる of rain 継続している ten days, off and on,
and 後継するing a 厳しい 干ばつ."

Cat's 注目する,もくろむs, n.  Not the true Cat's-注目する,もくろむ,
but the 指名する given in Australia to the opercula of Turbo
smaragdus, Martyn, a 海洋 mollusc.  The operculum is the
horny or shelly lid which の近くにs the aperture of most spiral
爆撃する fish.

Cat's-長,率いる Fern, n. Aspidium aculeatum, Sw.:

1880. Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 220:

"The cat's-長,率いる fern; though why that 指名する was given to it I
have not the remotest idea. . . .  It is 十分な of beauty--the
pinnules so exquisitely formed and indented, and gemmed beneath
with 絶対の 星座s of Spori Polystichum
vestitum."

Catspaw, n. a Tasmanian 工場/植物, Trichinium
spathulatum, Poir., N.O. Amarantaceae.

Cat's Tail, n. See Wonga.

Cattle-bush, n. a tree, Atalaya
hemiglauca, F. v. M., N.O. Sapindacea.
It is 設立する in South Australia, New South むちの跡s,
and Queensland, and is いつかs called Whitewood.

1889.  J. H.  Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 117:

"Cattle-bush . . .  The leaves of this tree are eaten by 在庫/株,
the tree 存在 frequently felled for their use during seasons
of 干ばつ."

Cattle-duffer, n.  a man who steals cattle
(usually by altering their brands).  See also Duffer.

1886.  'Melbourne Punch,' July 15, 風刺漫画 詩(を作る)s:

"Cattle-duffers on a 陪審/陪審員団 may be honest men enough,
 But they're bound to visit lightly sins in those
   who cattle duff."

Cattle-ゆすり, n.  Explained in quotation.

1852.  '植民/開拓者s and 罪人/有罪を宣告するs; or Recollections of Sixteen
Years' 労働 in the Australian Backwoods,' p. 294:

"A Cattle-ゆすり.  The 称する,呼ぶ/期間/用語 at the 長,率いる of this 一時期/支部 was
初めは 適用するd in New South むちの跡s to the agitation of
society which took place when some 卸売 system of plunder
in cattle was brought to light.  It is now 一般的に 適用するd to
any circumstance of this sort, whether greater or いっそう少なく, and
whether springing from a felonious 意図 or 偶発の."

Caustic-Creeper, n. 指名する given to Euphorbia
drummondii, Boiss., N.O. Euphorbiaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 127:

"Called 'caustic-creeper' in Queensland.  Called 'milk-工場/植物'
and 'pox-工場/植物' about Bourke.  This 少しのd is unquestionably
poisonous to sheep, and has recently (Oct. 1887) been 報告(する)/憶測d
as having been 致命的な to a flock 近づく Bourke, New South
むちの跡s. . . .  When eaten by sheep in the 早期に morning, before
the heat of the sun has 乾燥した,日照りのd it up, it is almost 確かな  to be
致命的な.  Its 影響 on sheep is curious.  The 長,率いる swells to an
enormous extent, becoming so 激しい that the animal cannot
support it, and therefore drags it along the ground; the ears
suppurate. (Bailey and Gordon.)"

Caustic-工場/植物, or Caustic-Vine,
n. Sarcostemma australis, R. Br., N.O.
Asclepiadea.  Cattle and sheep are 毒(薬)d by eating it.

Cavally, n. the 初めの form of the Australian
fish-指名する Trevally (q.v.).  The form Cavally is
used to Europe, but is almost extinct in Australia; the form
Trevally is 限定するd to Australia.

Cedar, n. The true Cedar is a Conifer
(N.O. Coniferae) of the genus Cedrus, but the
指名する is given 地元で to many other trees 似ているing it in
外見, or in the colour or scent of their 支持を得ようと努めるd.  The New
Zealand Cedar is the nearest approach to the true
Cedar, and 非,不,無 of the いわゆる Australian
Cedars are of the order Coniferae.  The に引き続いて
are the trees to which the 指名する is 適用するd in Australia:--

Bastard Pencil Cedar--
 Dysoxylon rfum, Benth., N.O. Meliaceae.

Brown C.--
 Ehretia acuminata, R. Br., N.O. Asperifoliae.

Ordinary or Red C.-- Cedrela australis, F. v. M.
 Cedrela toona, R. Br., N.O. Meliaceae.
[C. toona is the "Toon" tree of India: its 木材/素質 is
known in the English market as Moulmein Cedar; but the Baron
出身の Mueller 疑問s the 身元 of the Australian Cedar with
the "Toon" tree; hence his 指名する australis.]

Pencil C.--
 Dysoxylon Fraserianum, Benth., N.O. Meliaceae.

Scrub White C.-- Pentaceras australis, Hook. and Don.,
 N.O. Rutacea.

White C.--
 Melia composita, Willd., N.O. Meliaceae.

Yellow C.--
 Rhus rhodanthema, F. v. M., N.O. Anacardiacae.

In Tasmania, three 種類 of the genus Arthrotaxis are
called Cedars or Pencil Cedars; すなわち, A. cupressoides,
Don., known as the King William Pine; A. laxifolza,
Hook., the Mountain Pine; and A. selaginoides, Don., the
Red Pine.  All these are peculiar to the island.

In New Zealand, the 指名する of Cedar is 適用するd to Libocedrus
bidwillii, Hook., N.O. Coniferae; Maori 指名する,
Pahautea.

1838.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s, vol. i. p. 328:

"The cedar of the 植民地 (Cedrela toona, R. Br.), which
is to be 設立する only in some rocky gullies of the coast 範囲."

1883.  F. M. Bailey, 'Synopsis of Queensland Flora,' p. 63:

"Besides 存在 価値のある as a 木材/素質-producing tree, this red
cedar has many medicinal 所有物/資産/財産s.  The bark is spoken of as
a powerful astringent, and, though not bitter, said to be a
good 代用品,人 for Peruvian bark in the cure of remitting and
intermitting fevers."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 123:

"Pahautea, Cedar.  A handsome conical tree sixty to eighty feet
high, two to three feet in 直径.  In Otago it produces a
dark-red, freeworking 木材/素質, rather brittle . . . frequently
mistaken for totara."

Celery, Australian, or Native,
n. Apium australe, Thon.  Not endemic
in Australia.  In Tasmania, A. prostratum, Lab.,
N.O. Umbelliferae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 7:

"Australian Celery.  This 工場/植物 may be utilised as a culinary
vegetable. (Mueller.)  It is not endemic in Australia."

Celery-topped Pine.  n. See Pine.  The
tree is so called from the 外見 of the upper part of the
branchlets, which 似ている in 形態/調整 the leaf of the garden
celery.

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 9:

"The tanekaha is one of the remarkable 'celery-topped pines,'
and was discovered by Banks and Solander during Cook's first
voyage."

Centaury, Native, n. a 工場/植物, Erythraea
australis, R. Br., N.O. Gentianeae.  In New South
むちの跡s this Australian Centaury has been 設立する useful in
dysentery by Dr. Woolls.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 175:

"Native centaury . . . is useful as a tonic 薬/医学, 特に
in diarrhoea and dysentery.  The whole 工場/植物 is used and is
pleasantly bitter.  It is ありふれた enough in grass-land, and
appears to be 増加するing in 人気 as a 国内の 治療(薬)."

Centralia, n. a 提案するd 指名する for the 植民地
South Australia ,(q.v.).

1896.  J. S. Laurie, 'Story of Australasia,' p. 299:

"For telegraphic, 郵便の, and general 目的s one word is
望ましい for a 指名する--e.g. why not Centralia; for West
Australia, Westralia; for New South むちの跡s, Eastralia?"

Cereopsis, n. 科学の 指名する of the genus
of the bird peculiar to Australia, called the Cake Barren
Goose.  See Goose.  The word is from Grk.
kaeros, wax, and 'opsis, 直面する, and was given
from the peculiarities of the bird's beak.  The genus is
限定するd to Australia, and Cereopsis novae-hollandiae
is the only 種類 known. The bird was noticed by the 早期に
voyagers to Australia, and was extraordinarily tame when first
discovered.

Channel-法案, n. 指名する given to a bird
似ているing a large cuckoo, Scythrops novae-hollandiae,
Lath.  See Scythrops.

Cheesewood, n. a tree, いわゆる in Victoria (it
is also called Whitewood and Waddywood in Tasmania),
Pittosporum bicolor, Hook., N.O. Pittosporeae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 588:

"Cheesewood is yellowish-white, very hard, and of uniform
texture and colour.  It was once used for clubs by the
aboriginals of Tasmania.  It turns 井戸/弁護士席, and should be 実験(する)d
for 支持を得ようと努めるd engraving. ('賠審員s' 報告(する)/憶測s, London International
展示 of 1862.')  It is much esteemed for axe-扱うs,
billiard-cues, etc."

Cherry, Herbert River, n. a Queensland tree,
Antidesma dallachyanum, Baill., N.O. Euphorbiaceae.
The fruit is equal to a large cherry in size, and has a sharp 酸性の
flavour.

Cherry, Native, n. an Australian tree,
Exocarpus cupressiformis, R. Br.,
N.O. Santalaceae.

1801.  'History of New South むちの跡s' (1818), p. 242:

"Of native fruits, a cherry, insipid in comparison of the
European sorts, was 設立する true to the singularity which
characterizes every New South むちの跡s 生産/産物, the 石/投石する 存在
on the outside of the fruit."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 411:

"The shrub which is called the native cherry-tree appears like
a 種類 of cyprus, producing its fruit with the 石/投石する 部隊d
to it on the outside, the fruit and the 石/投石する 存在 each about
the size of a small pea.  The fruit, when 熟した, is 類似の in
colour to the Mayduke cherry, but of a 甘い and somewhat
better 質, and わずかに astringent to the palate,
所有するing, upon the whole, an agreeable flavour."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1851, p. 219:

"The cherry-tree 似ているs a cypress but is of a tenderer
green, 耐えるing a worthless little berry, having its 石/投石する or
seed outside, whence its 科学の 指名する of exocarpus."

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 33:

"We also ate the Australian cherry, which has its 石/投石する, not on
the outside, enclosing the fruit, as the usual phrase would
示す, but on the end with the fruit behind it.  The
石/投石する is only about the size of a 甘い-pea, and the fruit only
about twice that size, altogether not unlike a イチイ-berry, but
of a very pale red.  It grows on a tree just like an arbor
vitae, and is 井戸/弁護士席 tasted, though not at all like a cherry in
flavour."

1877.  F. v. Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 40:

"The 主要な/長/主犯 of these 肉親,親類d of trees received its generic
指名する first from the French naturalist La Billardiere, during
D'Entrecasteaux's 探検隊/遠征隊.  It was our ありふれた Exocarpus
cupressiformis, which he 述べるd, and which has been
について言及するd so often in popular 作品 as a cherry-tree, 耐えるing
its 石/投石する outside of the 低俗雑誌.  That this 天然のまま notion of the
structure of the fruit is erroneous, must be 明らかな on
thoughtful contemplation, for it is evident at the first
ちらりと見ること, that the red edible part of our ordinary exocarpus
構成するs 単に an 大きくするd and succulent fruit-stalklet
(pedicel), and that the hard 乾燥した,日照りの and greenish 部分,
strangely compared to a cherry-石/投石する, forms the real fruit,
含む/封じ込めるing the seed."

1889.  J. H. 'Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 30:

"The fruit is edible.  The nut is seated on the 大きくするd
succulent pedicel.  This is the poor little fruit of which so
much has been written in English descriptions of the
peculiarities of the Australian flora.  It has been に例えるd to
a cherry with the 石/投石する outside (hence the vernacular 指名する) by
some imaginative person."

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 19, p. 7, col. 1:

"Grass-trees and the brown ブレーキ-fern, whips of native cherry,
and all the threads and 絡まる of the earth's green russet
vestment hide the feet of trees which lean and lounge between
us and the water, their leaf 長,率いるs tinselled by the light."

Cherry-picker, n. bird-指名する.  See quotation.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. p. 70:

"Melithreptus Validirostris, Gould.  Strong-法案d
Honey-eater [q.v.].  Cherry-picker, colonists of 先頭 Diemen's
Land."

Chestnut Pine, n.  See Pine.

Chewgah-捕らえる、獲得する, n. Queensland aboriginal
pigeon-English for Sugar-捕らえる、獲得する (q.v.).

Chinkie, n. slang for a Chinaman. "John,"
short for John Chinaman, is commoner.

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 233:

"The pleasant traits of character in our colonialised 'Chinkie,'
as he is vulgarly 称する,呼ぶ/期間/用語d (with the 選び出す/独身 variation 'Chow')."

Chock-and-スピードを出す/記録につける, n. and adj. a particular
肉親,親類d of 盗品故買者 much used on Australian 駅/配置するs.  The
Chock is a 厚い short piece of 支持を得ようと努めるd laid flat, at
権利-angles to the line of the 盗品故買者, with notches in it to
receive the スピードを出す/記録につけるs, which are laid lengthwise from
Chock to Chock, and the 盗品故買者 is raised in four
or five 層s of this chock-and-スピードを出す/記録につける to form, as it
were, a 木造の 塀で囲む.  Both chocks and スピードを出す/記録につけるs are rough-hewn or
分裂(する), not sawn.

1872.  G. S. Baden-Powell,'New Homes for the Old Country,' p. 207:

"Another 盗品故買者, known as 'chock and スピードを出す/記録につける,' is composed of long
スピードを出す/記録につけるs, 残り/休憩(する)ing on piles of chocks, or short 封鎖するs of 支持を得ようと努めるd."

1890.  'The Argus.' Sept.  20, p. 13, col. 5:

"And to finish the Riverine picture, there comes a herd of
kangaroos 乱すd from their feeding-ground, leaping through
the 空気/公表する, bounding over the wire and 'chock-and-スピードを出す/記録につける' 盗品故買者s like
so many india-rubber automatons."

Choeropus, n. the 科学の 指名する for the genus
of Australian marsupial animals with only one known 種類,
called the Pigfooted-Bandicoot (q.v.), and see
Bandicoot.  (Grk. choiros, a pig,
and pous, foot.)  The animal is about the size
of a rabbit, and is 限定するd to the inland parts of Australia.

Christmas, n. and adj.  As Christmas
落ちるs in Australasia at Midsummer, it has different
特徴 from those in England, and the word has
therefore a different connotation.

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' p. 184:

"Sheep-shearing in November, hot midsummer 天候 at
Christmas, the bed of a river the driest walk, and corn
収穫 in February, were things strangely at variance
with my Old-World notions."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 164:

"One Christmas time when months of 干ばつ
 Had parched the western creeks,
 The bush-解雇する/砲火/射撃s started in the north
 And travelled south for weeks."

Christmas-bush, n. an Australian tree,
Ceratopetalum gummiferum, Smith,
N.O. Saxifrageae.  Called also Christmas-tree
(q.v.), and Officer-bush.

1888.  Mrs. McCann, 'Poetical 作品,' p. 226:

"Gorgeous 色合いs adorn the Christmas bush with a crimson blush."

Christmas-tree, n. In Australia, it is the same
as Christmas-bush (q.v.).  In New Zealand, it is
Metrosideros tomentosa, Banks, N.O. Myrtaceae;
Maori 指名する, Pohutukawa (q.v.).

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 240:

"Some few scattered Pohutukaua trees (Metrosideros
tomentosa), the last remains of the beautiful vegetation
. . .  About Christmas these trees are 十分な of charming purple
blossoms; the 植民/開拓者 decorates his church and dwelling with
its lovely 支店s, and calls the tree 'Christmas-tree'! "

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 186:

"The Christmas-tree is in a sense the 相当するもの of the holly
of the home countries.  As the scarlet berry gives its ruddy
colour to Christmas decorations in 'the old country,' so here
the creamy blossoms of the Christmas-tree are the only shrub
flowers that 生き残る the 炎 of midsummer."

1889.  E. H. and S. Featon, 'New Zealand Flora,' p. 163:

"The Pohutukawa blossoms in December, when its profusion of
elegant crimson-tasselled flowers imparts a beauty to the
rugged coast-line and 避難所d bays which may 公正に/かなり be called
enchanting.  To the 植民/開拓者s it is known as the
'Christmas-tree,' and sprays of its foliage and flowers are
used to decorate churches and dwellings during the festive
Christmastide.  To the Maoris this tree must 所有する a weird
significance, since it is 関係のある in their traditions that at
the extreme end of New Zealand there grows a Pohutukawa from
which a root descends to the beach below.  The spirits of the
dead are supposed to descend by this to an 開始, which is
said to be the 入り口 to 'Te Reinga.'"

Chucky-chucky, n. aboriginal Australian 指名する
for a berry; in Australia and New Zealand, the fruit of 種類
of Gaultheria.  See Wax Cluster.

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 146:

"To gather chucky-chuckies--as the 黒人/ボイコットs 指名する that most
delicious of native berries."

1891.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' 'New Zealand Country
定期刊行物,' vol. xv. p. 198:

"When out of breath, hot and thirsty, how one longed for a
handful of chuckie-chucks.  In their season how good we used to
think these fruits of the gaultheria, or rather its
thickened calyx.  A few handfuls were excellent in quenching
one's かわき, and so plentifully did the 工場/植物 abound that
量s could soon be gathered.  In these rude and simple
days, when housekeepers in the hills tried to 変える carrots
and beet-root into apricot and damson 保存するs, these 著名な
women いつかs encouraged children to collect 十分な
chuckie-chucks to make 保存する.  The result was a jam of a
甘い mawkish flavour that gave some idea of a whiff caught in
passing a hair-dresser's shop."

Chum, n. See New Chum.

Chy-ack, v. 簡単に a variation of the English
slang verb, to cheek.

1874.  Garnet Walch, 'Adamanta,' 行為/法令/行動する ii. sc. ii. p. 27:

"I've learnt to chi-ike peelers."

[Here the Australian pronunciation is also caught.  Barere and
Leland give "chi-iked (tailors), chaffed unmercifully," but
without explanation.]

1878.  'The Australian,' vol. i. p. 742 :

"The circle of frivolous 青年s who were yelping at and
chy-acking him."

1894.  E. W. Hornung, 'Boss of Taroomba,' p. 5:

"It's our way up here, you know, to chi-ak each other and our
訪問者s too."

Cicada, n. an insect.  See Locust.

1895.  G. Metcalfe, 'Australian Zoology,' p. 62:

"The Cicada is often erroneously called a locust. . . .  It is
remarkable for the loud song, or chirruping whirr, of the males
in the heat of summer; numbers of them on the hottest days
produce an almost deafening sound."

Cider-Tree, or Cider-Gum, n. 指名する given
in Tasmania to Eucalyptus gunnii, Hook.,
N.O. Myrtaceae.  See Gum.

1830.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 119:

"見本/標本s of that 種類 of eucalyptus called the cider-tree,
from its exuding a 量 of saccharine liquid 似ているing
molasses. . . .  When 許すd to remain some time and to
ferment, it settles into a coarse sort of ワイン or cider, rather
intoxicating if drank to any 超過."

City, n.  In 広大な/多数の/重要な Britain and Ireland the word
City denotes "a かなりの town that has been,
(a) an episcopal seat,
(b) a 王室の burgh, or
(c) created to the dignity, like Birmingham, Dundee, and Belfast,
by a 王室の 特許.  In the 部隊d 明言する/公表するs and Canada, a
municipality of the first class, 治める/統治するd by a 市長 and
aldermen, and created by 借り切る/憲章." ('基準.')
In Victoria, by section ix. of the 地元の 政府 行為/法令/行動する, 1890,
54 Victoria, No. 1112, the 知事-in-会議 may make orders,
#12:

"To 宣言する any borough, 含むing the city of Melbourne and
the town of Geelong, having in the year 先行する such
宣言 a 甚だしい/12ダース 歳入 of not いっそう少なく than twenty thousand
続けざまに猛撃するs, a city."

(人命などを)奪う,主張する, n. in 採掘, a piece of land
appropriated for 採掘 目的s: then the 地雷 itself.
The word is also used in the 部隊d 明言する/公表するs.  See also
Reward-(人命などを)奪う,主張する and Prospecting-(人命などを)奪う,主張する.

1858.  T. McCombie, 'History of Victoria,' c. xiv. p. 213:

"A family 指名するd Cavanagh . . . entered a half-worked (人命などを)奪う,主張する."

1863.  H. Fawcett, 'Political Economy,' pt. iii. c. vi.
p. 359 ('O.E.D.'):

"The (人命などを)奪う,主張する upon which he 購入(する)s 許可 to dig."

1887.  H. H. Hayter, 'Christmas Adventure,' p. 3:

"I decided . . . a (人命などを)奪う,主張する to (問題を)取り上げる."

Clay-pan, n.  指名する given, 特に in the 乾燥した,日照りの
内部の of Australia, to a slight 不景気 of the ground
変化させるing in size from a few yards to a mile in length, where the
deposit of 罰金 silt 妨げるs the water from 沈むing into the
ground as 速く as it does どこかよそで.

1875.  John Forrest, '探検s in Australia,' p. 260:

"We travelled 負かす/撃墜する the road for about thirty-three miles over
stony plains; many clay-pans with water but no 料金d."

1896.  Baldwin Spencer, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central Australia,'
Narrative, vol. i. p. 17:

"One of the most striking features of the central area and
特に amongst the loamy plains and sandhills, is the
number of clay-pans.  These are shallow 不景気s, with no
出口, 変化させるing in length from a few yards to half a mile,
where the surface is covered with a thin clayey 構成要素, which
seems to 妨げる the water from 沈むing as 速く as it does
in other parts."

Clean-肌s, or (疑いを)晴らす-肌s,
n. unbranded cattle or horses.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 206:

"These clean-肌s, as they are often called, to distinguish
them from the branded cattle."

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. xv. p. 109:

"Strangers and 巡礼者s, calves and (疑いを)晴らす-肌s, are separated
at the same time."

1889.  Rev. J. H. Zillmann, 'Australian Life,' p. 82:

"'(疑いを)晴らす-肌s,' as unbranded cattle were 一般的に called, were
taken 告発(する),告訴(する)/料金 of at once."

1893.  'The Argus,' April 29, p.4, col. 4:

"As they fed slowly homeward bellowing for their calves, and
lowing for their mates, the wondering clean-肌s would come up
in a compact 団体/死体, 涙/ほころびing, ripping, kicking, and moaning,
working 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する them in ぎこちない, loblolly canter."

(疑いを)晴らすing 賃貸し(する), n. Explained in quotation.

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. i. c. x.
p. 321:

"[They] held a small piece of land on what is called a (疑いを)晴らすing
賃貸し(する)--that is to say, they were 許すd to 保持する 所有/入手
of it for so many years for the 労働 of (疑いを)晴らすing the land."

Clematis, n. the 科学の and vernacular 指名する
of a genus of 工場/植物s belonging to the
N.O. Ranunculaceae.  The ありふれた 種類 in Australia is
C. aristata, R. Br.

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 124:

"The beautiful 種類 of clematis called
aristata, which may be seen in the months of November
and December, spreading 前へ/外へ its milk-white blossoms over the
shrubs . . . in other places rising up to the 最高の,を越す of the highest
gum-trees."

Clianthus, n. 科学の 指名する for an
Australasian genus of 工場/植物s, N.O. Leguminosae,
含む/封じ込めるing only two 種類--in Australia, Sturt's 砂漠
Pea (q.v.), C. dampieri; and in New Zealand, the
Kaka-法案 (q.v.), C. puniceus.  Both 種類 are
also called Glory-Pea, from Grk. kleos, glory,
and anthos, a flower.

1892.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Nov.24, 'Native Trees':

"Hooker says the genus Clianthus consists of the
Australian and New Zealand 種類 only, the latter is
therefore 明確に indigenous.  'One of the most beautiful
工場/植物s known' (Hooker).  Sir Joseph Banks and Dr. Solandel
設立する it during Cook's first voyage."

Climbing-fish, n. i.q. Hopping-fish
(q.v.).

Climbing-Pepper, n. See Pepper.

Clitonyx, n. the 科学の 指名する of a genus of
New Zealand birds, 含むing the Yellow-長,率いる (q.v.) and
the White-長,率いる (q.v.); from Greek klinein, root
klit, to lean, slant, and 'onux, claw.  The genus
was so 指名するd by Reichenbach in 1851, to distinguish the New
Zealand birds from the Australian birds of the genus
Orthonyx (q.v.), which 以前は 含むd them both.

Clock-bird, n. another 指名する for the Laughing
Jachass.  See Jackass.

Clock, 植民/開拓者s', n. i.q. Clock-bird,
(q.v.)

Cloudy-Bay Cod, n. a New Zealand 指名する for the
Ling (q.v.).  See also Cod.

Clover-Fern, n. another 指名する for the 工場/植物
called Nardoo (q.v.).

Clover, Menindie, n. an Australian fodder
工場/植物, Trigonella suavissima, Lind.,
N.O. Leguminoseae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 143:

'From its 豊富 in the neighbourhood of Menindie, it is
often called Menindie-clover.'  It is the 'Australian shamrock'
of Mitchell.  This perennial, fragrant, clover-like 工場/植物 is a
good pasture herb."

Clover-Tree, n. a Tasmanian tree, called also
Native Laburnun. See under Laburnum.

Coach, n. a bullock used as a おとり to catch
wild cattle.  This seems to be from the use of coach as the
University 称する,呼ぶ/期間/用語 for a 私的な 教える.

1874.  W. H. L. Ranken, 'Dominion of Australia,' c. vi. p. 110:

"To get them [sc. wild cattle] a party of stockmen take a small
herd of 静かな cattle, 'coaches.'"

Coach, v. to おとり wild cattle or horses with
tame ones.

1874.  W. H. L. Ranken, 'Dominion of Australia,' c. vi. p. 121:

"Here he [the wild horse] may be got by 'coaching' like wild
cattle."

Coach-whip Bird, n. Psophodes crepitans,
V. and H. (see Gould's 'Birds of Australia,' vol. iii. pl. 15);
黒人/ボイコット-throated C.B., P. nigrogularis, Gould.  Called also
Whipbird and Coachman.

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean Society,'
vol. xv. p. 330:

"This bird is more often heard than seen. It 住むs bushes.
The loud 割れ目ing whip-like noise it makes (from whence the
colonists give it the 指名する of coachwhip), may be heard from a
広大な/多数の/重要な distance."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 158:

"If you should hear a coachwhip 割れ目 behind, you may
instinctively start aside to let the mail pass; but
quickly find it is only our native coachman with his spread-out
fantail and perked-up crest, whistling and 割れ目ing out his
whip-like 公式文書,認めるs as he hops sprucely from 支店 to 支店."

1844.  Mrs. Meredith, '公式文書,認めるs and Sketches of New South むちの跡s,'
p. 137:

"Another 平等に singular 発言する/表明する の中で our feathered friends was
that of the 'coachman,' than which no 肩書を与える could be more
appropriate, his 長,指導者 公式文書,認める 存在 a long (疑いを)晴らす whistle, with a
smart 割れ目 of the whip to finish with."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 177:

"The bell-bird, by the river heard;
 The whip-bird, which surprised I hear,
 In me have powerful memories stirred
 Of other scenes and 緊張するs more dear;
 Of sweeter songs than these afford,
 The thrush and blackbird warbling (疑いを)晴らす."
                       --Old Impressions.

1846.  G. H.  Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 71:

"The coach-whip is a small bird about the size of a sparrow,
設立する 近づく rivers.  It derives its 指名する from its 公式文書,認める, a slow,
(疑いを)晴らす whistle, 結論するd by a sharp jerking noise like the
割れ目 of a whip."

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. ii. p. 76:

"The whip-bird, whose sharp wiry 公式文書,認めるs, even, are far more
agreeable than the barking of dogs and the 断言するing of
diggers."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 24:

"That is the coach-whip bird.  There again.
Whew-ew-ew-ew-whit.  How はっきりと the last 公式文書,認める sounds."

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' c. vi. p. 54:

"The sharp st--wt of the whip-bird . . . echoed through the
gorge."

1888.  James Thomas, 'May o' the South,' 'Australian Poets
1788-1888' (ed. Sladen), p. 552:

"Merrily the wagtail now
 Chatters on the ti-tree bough,
 While the crested coachman bird
'中央 the underwood is heard."

Coast, v. to loaf about from 駅/配置する to
駅/配置する.

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' xxv. 295:

"I ain't like you, Towney, able to coast about without a 職業
of work from shearin' to shearin'."

Coaster, n. a loafer, a Sundowner
(q.v.).

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' viii. 75:

"A voluble, good-for-nothing, loafing impostor, a 正規の/正選手
'coaster.'"

Cobb, n. いつかs used as 同等(の) to a
coach.  "I am going by Cobb."  The word is still used, though
no Mr. Cobb has been connected with Australian coaches for many
years.  See quotation.

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 184:

"Mr. Cobb was an American, and has returned long ago to his
native country.  He started a line of conveyances from
Melbourne to Castlemaine some time after the gold 発見s.
Mr. Cobb had spirit to buy good horses, to get first-class
American coaches, to 雇う good Yankee whips, and in a couple
of years or so he had been so extensively patronised that he
sold out, and retired with a 穏健な fortune."  [But the
Coaching Company 保持するd . . . the style of Cobb & Co.]

1879 (about). 'Queensland Bush Song':

"Hurrah for the Roma 鉄道!
   Hurrah for Cobb and Co.!
 Hurrah, hurrah for a good fat horse
   To carry me 西方の 売春婦!"

Cobbler, n. (1) The last sheep, an Australian
shearing 称する,呼ぶ/期間/用語.  (2) Another 指名する for the fish called the
Fortescue (q.v.)

1893.  'The 先触れ(する)' (Melbourne), Dec. 23, p. 6, col. 1:

"Every one might not know what a 'cobbler' is.  It is the last
sheep in a catching pen, and その結果 a bad one to shear,
as the 平易な ones are 選ぶd first.  The cobbler must be taken
out before 'Sheep-売春婦' will fill up again.  In the 収穫 field
English rustics used to say, when 選ぶing up the last sheaf,
'This is what the cobbler threw at his wife.'  'What?'  'The
last,' with that lusty laugh, which, though it might betray 'a
空いている mind,' comes from a very healthy organism."

Cobblers-Awl, n. bird-指名する.  The word is a
地方の English 指名する for the Avocet.  In Tasmania,
the 指名する is 適用するd to a Spine-法案 (q.v.) from the
形態/調整 of its beak.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 61:

"Acanthorhynchus tenuirostris, Lath., Slender-法案d
Spine-法案.  Cobbler's Awl, Colonists of 先頭 Diemen's
Land.  Spine-法案, Colonists of New South むちの跡s."

Cobbler's Pegs, 指名する given to a tall 築く 年次の
少しのd, Erigeron linifolius, Willd.,
N.O. Compositae and to Bidens pilosus, Linn.,
N.O. Compositae.

Cobbra, n. aboriginal word for 長,率いる, skull.
[Kabura or Kobbera, with such variations as
Kobra, Kobbera, Kappara, Kopul, from Malay Kapala, 長,率いる: one of
the words on the East Coast manifestly of Malay
origin.--J. Mathew.  Much used in pigeon converse with
黒人/ボイコットs. 'Goodway cobra tree' = 'Tree very tall.']  Collins,
'Port Jackson Vocabulary,' 1798 (p. 611), gives 'Kabura,
ca-ber-ra.'  開始する Cobberas in East Gippsland has its 指名する from
抱擁する 長,率いる-like 集まりs of 激しく揺する which rise from the 首脳会議.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 31:

"The 黒人/ボイコット fellow who lives in the bush bestows but small
attention on his cobra, as the 長,率いる is usually called in the
pigeon-English which they 雇う."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xiii. p. 134:

"I should be cock-sure that having an empty cobbra, as the
黒人/ボイコットs say, was on the main 跡をつける that led to the grog-(軍の)野営地,陣営."

Cock-a-いじめ(る), n. a popular 指名する for the New
Zealand fish Galaxias fasciatus, Gray, a 汚職 of
its Maori 指名する Kokopu (q.v.).

1896.  'The Australasian,' Aug. 28, p. 407, col. 3:

"During my stay in New Zealand my little girl caught a fish
rather larger than an English minnow.  Her young companions
called it a 'cock-a いじめ(る).'  It was pretty obvious to scent
a 汚職 of a Maori word, for, 示す you, cock-a-いじめ(る) has
no meaning.  It looks as if it were English and 十分な of meaning.
反映する an instant and it has 非,不,無.  The Maori 指名する for the
fish is 'kokopu'"

Cockatiel, -eel, n. an 独断的な
diminutive of the word Cockatoo, and used as another 指名する for
the Cockatoo-Parrakeet, Calopsitta novae-hollandiae,
and 一般に for any Parrakeet of the genus Calopsitta.
('O.E.D.')

Cockatoo, n. (1) Bird-指名する.  The word is Malay,
Kakatua. ('O.E.D.')  The varieties are--

Banksian Cockatoo--
 Calyptorhynchus banksii, Lath.

明らかにする-注目する,もくろむd C.--
 Cacatua gymnopis, Sclater.

黒人/ボイコット C.--
 Calyptorhynchus funereus, Shaw.

血-stained C.--
 Cacatua sanguinea, Gould.

Dampier's C.--
 Licmetis pastinator, Gould.

ギャング(団)-ギャング(団) C.-- Callocephalon galeatum, Lath.  [See
 ギャング(団)-ギャング(団).]

Glossy C.--
 Calyptorhynchus viridis, Vieill.

Long-法案d C.--
 Licmetis nasicus, Temm.  [See Corella.]

Palm C.--
 Microglossus aterrimus, Gmel.

Pink C.--
 Cacatua leadbeateri, V. & H. (Leadbeater, q.v.).

Red-tailed C.--
 Calyptorhynchus stellatus, Wagl.

Rose-breasted C.-- Cacatua roseicapilla, Vieill.  [See
 Galah.  Gould calls it Cocatua eos.

White C.--
 Cacatua galerita, Lath.

White-tailed C.--
 Calyptorhynchus baudinii, Vig.

See also Parrakeet.

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s, vol. ii. p. 62:

"We saw to-day for the first time on the Kalare, the redtop
cockatoo (Plyctolophus Leadbeateri)."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' c. viii. p. 272:

"The rose-breasted cockatoo (Cocatua eos, Gould) visited
the patches of fresh burnt grass."

Ibid. p. 275:

"The 黒人/ボイコット cockatoo (Calyptorhynchus Banksii) has been
much more frequently 観察するd of late."

1857.  Daniel Bunce, 'Australasiatic Reminiscences,' p. 175:

"Dr. Leichhardt caught sight of a number of cockatoos; and,
by 跡をつけるing the course of their flight, we, in a short time,
reached a creek 井戸/弁護士席 供給(する)d with water."

1862.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,'
c. ix. p. 331:

"White cockatoos and parroquets were now seen."

1890.  'Victorian 法令s, Game 行為/法令/行動する, Third Schedule':

"黒人/ボイコット Cockatoos.  ギャング(団)-ギャング(団) Cockatoos.  [の近くに season.] From
the 1st day of August to the 10th day of December next
に引き続いて in each year."

1893.  'The Argus,' March 25, p.4, col. 6:

"The egg of the 血-stained cockatoo has not yet been
scientifically 述べるd, and the 見本/標本 in this collection
has an 利益/興味 主として in that it was taken [by Mr. A. J.
Campbell] from a tree at Innamincka waterholes, not far from
the 位置/汚点/見つけ出す where Burke the explorer died."

(2) A small 農業者, called earlier in Tasmania a
Cockatooer (q.v.).  The 指名する was 初めは given in
contempt (see quotations), but it is now used by 農業者s
themselves.  Cocky is a ありふれた abbreviation.  Some people
distinguish between a cockatoo and a
ground-parrot, the latter 存在 the 農業者 on a very
small 規模.  Trollope's etymology (see quotation, 1873) will
not 持つ/拘留する, for it is not true that the cockatoo scratches the
ground.  After the gold fever, circa 1860, the selectors
群れているd over the country and ate up the 実体 of the
無断占拠者s; hence they were called Cockatoos.  The word
is also used adjectivally.

1863.  M. K. Beveridge, '集会s の中で the Gum-trees,'
p. 154:

"Oi'm going to be married
 To what is 称する,呼ぶ/期間/用語d a Cockatoo--
 Which manes a 農業者."

1867.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 110:

"These small 農業者s are called cockatoos in Australia by the
無断占拠者s or sheep-農業者s, who dislike them for buying up the
best bits on their runs; and say that, like a cockatoo, the
small freeholder alights on good ground, 抽出するs all he can
from it, and then 飛行機で行くs away, to 'fresh fields and pastures
new.' . . .  However, whether the 指名する is just or not, it is a
recognised one here; and I have heard a man say in answer to a
question about his usual '占領/職業, 'I'm a cockatoo.'"

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,'
vol. ii. p. 135:

"The word cockatoo in the farinaceous 植民地 has become so
ありふれた as almost to 中止する to carry with it the ーするつもりであるd
sarcasm. . . .  It signifies that the man does not really
till his land, but only scratches it as the bird does."

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 32:

"It may かもしれない have been a 称する,呼ぶ/期間/用語 of reproach 適用するd to the
industrious 農業者, who settled or perched on the 再開するd
部分s of a 無断占拠者's run, so much to the latter's 激怒(する) and
disgust that he contemptuously に例えるd the 農業者 to the
white-coated, yellow-crested screamer that settles or perches
on the trees at the 辛勝する/優位 of his namesake's (疑いを)晴らすing."

1889.  'Cornhill Magazine,' Jan., p. 33:

"'With a cockatoo' [肩書を与える].  Cockatoo is the 指名する given
to the small, bush 農業者 in New Zealand."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xliii. p. 377:

"The 知事 is a bigoted agriculturist; he has 契約d
the cockatoo (民事の)告訴, I'm afraid."

1893, 'The Argus,' June 17, p. 13, col. 4:

"雇う yourself out to a dairyman, take a 契約 with a
rail-splitter, 調印する articles with a cockatoo selector;
but don't touch land without knowing something about it."

Cockatoo, v. intr. (1) To be a 農業者.

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. xx. p. 245:

"Fancy three hundred acres in Oxfordshire, with a 得点する/非難する/20 or two
of bullocks,and twice as many 黒人/ボイコット-直面するd 負かす/撃墜する sheep.  正規の/正選手
cockatooing."

(2) A special sense--to sit on a 盗品故買者 as the bird sits.

1890.  Rolf Boldrewood, 'A 植民地の 改革者,' c. xviii. p. 224:

"The 訂正する thing, on first arriving at a 草案ing-yard, is to
'cockatoo,' or sit on the rails high above the 投げ上げる/ボディチェックするing
horn-大波s."

Cockatooer, n. a variant of Cockatoo
(q.v.), やめる fallen into disuse, if quotation be not a nonce
use.

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. ii. p. 137:

"A few wretched-looking huts and hovels, the dwellings of
'cockatooers,' who are not, as it might seem, a 種類 of
bird, but human 存在s; who rent 部分s of this forest
. . . on exorbitant 条件 . . . and vainly endeavour to 存在する
on what they can earn besides, their たびたび(訪れる) compulsory
abstinence from meat, when they cannot afford to buy it, even
in their land of cheap and abundant food, giving them some
affinity to the 穀物-eating white cockatoos."

Cockatoo 盗品故買者, n. 盗品故買者 築くd by small
農業者s.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. xxii. p. 155:

"There would be roads and cockatoo 盗品故買者s . . . in short, all
the 敵意を持った emblems of 農業の 解決/入植地."

1890.  Lyth, 'Golden South,' c. xiv. p. 120:

"The fields were divided by open rails or cockatoo 盗品故買者s, i.e.
支店s and スピードを出す/記録につけるs of trees laid on the ground one across the
other with 地位,任命するs and slip-rails in lieu of gates."

Cockatoo Bush, n. i.q.  Native Currant
(q.v).

Cockatoo Orchis, n. a Tasmanian 指名する for the
Orchid, Caleya major, R. Br.

Cock-注目する,もくろむd (頭が)ひょいと動く, a 地元の slang 称する,呼ぶ/期間/用語 in Western Australia
for a 雷雨.

1894.  'The Age,' Jan. 20, p. 13, col. 4:

"They [the natives of the northwest of Western Australia] are
極端に 脅すd of them [sc. 嵐/襲撃するs called Willy
Willy, q.v.], and in some places even on the approach of an
ordinary 雷雨 or 'Cock-注目する,もくろむd (頭が)ひょいと動く,' they (疑いを)晴らす off to the
highest ground about."

Cockle, n.  In England the 指名する is given to a
種類 of the familiar 海洋 bivalve mollusc, Cardium.
The commonest Australian 種類 is Cardium
tenuicostatum, Lamarck, 現在の in all extra-熱帯の
Australia.  The 指名する is also 一般的に 適用するd to members of the
genus Chione.

Cock-Schnapper, n. a fish; the smallest 肉親,親類d of
Schnapper (q.v.).  See also Count-fish.

1882.  Rev. I. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 41:

"The usual method of 見積(る)ing 量 for sale by the
fisherman is, by the schnapper or count-fish, the school-fish,
and squire, の中で which from its metallic 外見 is the
巡査 長,率いる or 巡査 colour, and the red bream.  Juveniles
階級 the smallest of the fry, not over an インチ or two in
length, as the cock-schnapper.  The fact, however, is now
一般に 認める that all these are one and the same genus,
単に in different 行う/開催する/段階s of growth."

Cod, n. This ありふれた English 指名する of the
Gadus morrhua is 適用するd to many fishes in Australia of
さまざまな families, Gadoid and さもなければ.  In Melbourne it is
given to Lotella callarias, Guenth., and in New South
むちの跡s to several fishes of the genus Serranus.
Lotella is a genus of the family Gadidae, to
which the European Cod belongs; Serranus is a Sea perch
(q.v.).  See 激しく揺する Cod, 黒人/ボイコット 激しく揺する Cod, Red 激しく揺する Cod, 黒人/ボイコット
Cod, エリート Cod, Red Cod, Murray Cod, Cloudy Bay Cod, Ling,
Groper, Hapuku, and Haddock.

Coffee-Bush, n.  a 植民/開拓者s' 指名する for the New
Zealand tree the Karamu (q.v.).  いつかs called also
Coffee-工場/植物.

Coffer-fish, n. i.q. Trunk-fish (q.v.).

Coffee 工場/植物, or Coffee Berry, n. 指名する
given in Tasmania to the Tasmanian Native Holly (q.v.).

植民地の Experience, n. and used as
adj. same as cadet (q.v.) in New Zealand;
a young man learning squatting 商売/仕事, 伸び(る)ing his 植民地の
experience.  Called also jackaroo (q.v.).

1890.  Rolf Boldrewood, 'A 植民地の 改革者,' p. 95:

"You're the first '植民地の experience' young fellow that it
ever occurred to within my knowledge."

植民地の Goose, n. a boned 脚 of mutton
stuffed with 下落する and onions.  In the 早期に days the sheep was
almost the 単独の animal food.  Mutton was then cooked and served
in さまざまな ways to imitate other dishes.

Colour, n. sc. of gold.  It is いつかs used
with 'good,' to mean plenty of gold: more usually, the 'colour'
means just a little gold, enough to show in the dish.

1860.  Kelly, 'Life in Victoria,' vol. i. p. 222:

". . . they had not, to use a 現在の phrase, 'raised the
colour.'"

1890.  Rolf Boldrewood.  '鉱夫's 権利,' c. xiv. p. 149:

"This is the fifth (人命などを)奪う,主張する he has been in since he (機の)カム here,
and the first in which he has seen the colour."

1891.  W. Lilley, 'Wild West of Tasmania,' p. 14:

"After spending a little time there, and not finding more than
a few colours of gold, he started for 開始する Heemskirk."

Convictism, n. the system of transportation of
罪人/有罪を宣告するs to Australia and 先頭 Diemen's Land, now many years
廃止するd.

1852.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. i. p. 309:

"May it remain nailed to the mast until these 植民地s are
emancipated from convictism."

1864.  'Realm,' Feb. 24, p.4 ('O.E.D.'):

"No one who has not lived in Australia can 高く評価する/(相場などが)上がる the 深遠な
憎悪 of convictism that 得るs there."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 16:

"They preferred to let things remain as they were, convictism
含むd."

Coobah, n. an aboriginal 指名する for the tree
Acacia salicina, Lindl., N.O.Leguminosae.  See
Acacia.  The spellings 変化させる, and いつかs begin with a K.

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' v. 46:

"A 深い reach of the river, shaded by couba trees and
river-oaks."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xxviii. p. 400:

"The willowy coubah weeps over the dying streamlet."

Coo-ee, or Cooey, n. and
interj.  spelt in さまざまな ways.  See quotations.  A call
borrowed from the aborigines and used in the bush by one
wishing to find or to be 設立する by another.  In the vocabulary
of native words in 'Hunter's 定期刊行物,' published in 1790, we
find "Cow-ee = to come."

1827.  P. Cunningham, 'New South むちの跡s,' vol. ii. p. 23:

"In calling to each other at a distance, the natives make use
of the word Coo-ee, as we do the word Hollo,
長引かせるing the sound of the coo, and の近くにing that of the
ee with a shrill jerk. . . .  [It has] become of general
use throughout the 植民地; and a newcomer, in 願望(する)ing an
individual to call another 支援する, soon learns to say
'Coo-ee' to him, instead of Hollo to him."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 162:

"He すぐに called 'coo-oo-oo' to the natives at the 解雇する/砲火/射撃."

1836.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 84:

"There yet might be heard the 重要な 'cooy' or
'quhy,' the true 輸入する of which was then unknown to our ears."

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' p. 46:

"Although Mr. Brown made the 支持を得ようと努めるd echo with his 'cooys.'"
[See also p. 87, 公式文書,認める.]

1845.  Clement Hodgkinson, 'Australia from Port Macquarie to
Moreton Bay,' p. 28:

"We suddenly heard the loud shrill couis of the natives."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 231:

"Their cooieys are not always what we understand by the word,
viz., a call in which the first 公式文書,認める is low and the second
high, uttered after sound of the word cooiey.  This is a 公式文書,認める
which congregates all together and is used only as a simple
'Here.'"

1852.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. ii. p. 91:

"Like the natives of New South むちの跡s, they called to each other
from a 広大な/多数の/重要な distance by the cooey; a word meaning 'come
to me.'  The Sydney 黒人/ボイコットs modulated this cry with 連続する
inflexions; the Tasmanian uttered it with いっそう少なく art.  It is a
sound of 広大な/多数の/重要な compass.  The English in the bush 可決する・採択する it: the
first syllable is 長引かせるd; the second is raised to a higher
重要な, and is sharp and abrupt."

1862.  W. Landsborough, '探検 of Australia,' [Footnote]
p. 24:

"Coo-oo-oo-y is a shrill treble cry much used in the
bush by persons wishful to find each other.  On a still night
it will travel a couple of miles, and it is thus 高度に
serviceable to lost or benighted travellers."

1869.  J. F. Townend, 'Reminiscences of Australia,' p. 155:

"The jingling of bells 一連の会議、交渉/完成する the necks of oxen, the cooey of
the 黒人/ボイコット fellow . . . 構成するd the music of these desolate
地区s."

1873.  J. B. Stephens, '黒人/ボイコット Gin,' p. 82:

"Hi! . . . cooey! you fella . . . open 'im lid."

1880.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kurnai,' p. 183:

"A particular 'cooee' . . . was made known to the young men
when they were 始めるd."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of the Goldfields,' p. 40:

"From the 支持を得ようと努めるd they heard a 長引かせるd cooee, which evidently
proceeded from some one lost in the bush."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 276:

"Two long 別れの(言葉,会) coo-ees, which died away in the silence of
the bush."

1890.  E. W. Hornung, 'A Bride from the Bush,' p. 184:

"The bride encircled her lips with her two gloved palms,
and uttered a cry that few of the hundreds who heard it ever
forgot--'coo-ee!'  That was the startling cry as nearly as
it can be written.  But no letters can 伝える the 支えるd
shrillness of the long, 侵入するing 公式文書,認める 代表するd by the
first syllable, nor the weird, die-away wail of the second.
It is the 井戸/弁護士席-known bushcall,the 'jodel' of the 黒人/ボイコット fellow."

Cooee, within, adv. within 平易な distance.

1887.  G. L. Apperson, in 'All the Year 一連の会議、交渉/完成する,' July 30, p. 67,
col. 1 ('O.E.D.'):

"A ありふれた 方式 of 表現 is to be 'within cooey' of a
place.  . . .  Now to be 'within cooey' of Sydney is to be
at the distance of an 平易な 旅行 therefrom."

1893.  'The 先触れ(する)' (Melbourne), June 26, p. 2, col. 6:

"証言,証人/目撃する said that there was a 地位,任命する-office clock 'within
coo-ee,' or within いっそう少なく than half-a-mile of the 駅/配置する."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 80:

"Just to (軍の)野営地,陣営 within a cooey of the Shanty for the night."

Cooee, v.intr. to utter the call.

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 81:

"Our sable guides 'cooed' and 'cooed' again, in their usual
トン of calling to each other at a distance."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊, p. 115:

"Brown cooyed to him, and by a 調印する requested him to wait for
us."


1847.  J. D. Lang, 'Phillipsland,' p. 85 [Footnote]:

"Cooey is the aboriginal 方式 of calling out to any person at a
distance, whether 明白な or not, in the forest.  The sound is
made by dwelling on the first syllable, and pronouncing the
second with a short, sharp, rising inflexion.  It is much
easier made, and is heard to a much greater distance than the
English holla! and is その結果 in 全世界の/万国共通の use
の中で the colonists. . . .  There is a story 現在の in the
植民地 of a party of native-born colonists 存在 in London, one
of whom, a young lady, if I recollect aright, was accidentally
separated from the 残り/休憩(する), in the endless stream of 歩行者s
and 乗り物s of all descriptions, at the 交差点 of (n)艦隊/(a)素早い
Street with the 幅の広い avenue 主要な to Blackfriars 橋(渡しをする).
When they were all in 広大な/多数の/重要な びっくり仰天 and perplexity at the
circumstance, it occurred to one of the party to cooey,
and the 井戸/弁護士席-known sound, with its ten thousand Australian
協会s, 存在 at once recognised and 答える/応じるd to, a
再会 of the party took place すぐに, doubtless to the
広大な/多数の/重要な wonderment of the surrounding Londoners, who would
probably suppose they were all fit for Bedlam."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 90:

"They [the aborigines] warily entered scrubs, and called out
(cooyed) 繰り返して in approaching water-穴を開けるs, even when yet
at a 広大な/多数の/重要な distance."

1852.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. ii. p. 91:

"A 女性(の), born on this 分割 of the globe, once stood at
the foot of London 橋(渡しをする), and cooyed for her husband, of whom
she had lost sight, and stopped the 乗客s by the novelty
of the sound; which however is not unknown in 確かな 
neighbourhoods of the metropolis.  Some gentlemen, on a visit
to a London theatre, to draw the attention of their friends in
an opposite box, called out cooey; a 発言する/表明する in the gallery
answered 'Botany Bay!'"

1880 (circa). 'Melbourne Punch,' [In the days of long trains]:

"George, there's somebody treading on my dress; cooee to the
底(に届く) of the stairs."

Coo-in-new, n. aboriginal 指名する for "a useful
verbenaceous 木材/素質-tree of Australia, Gmelina
leichhardtii, F. v. M.  The 支持を得ようと努めるd has a 罰金 silvery 穀物,
and is much prized for 床に打ち倒すing and for the decks of 大型船s,
as it is という評判の never to 縮む after a 穏健な seasoning."
('Century.')  Usually called Mahogany-tree (q.v.).

Coolaman or Kooliman, n. an aboriginal
word, Kamilaroi Dialect of New South むちの跡s.  [W. Ridley,
'Kamilaroi,' p. 25, derives it from Kulu, seed, but it
is just as likely from Kolle, water.--J. Mathew.]  A
hollowed knot of a tree, used as a seed 大型船, or for 持つ/拘留するing
water.  The word is 適用するd to the excrescence on the tree as
井戸/弁護士席 as to the 大型船; a bush 手渡す has been heard to speak of a
hump-支援するd man as 'cooliman-支援するd.'

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 269:

"Three koolimans (大型船s of stringy bark) were 十分な of honey
water, from one of which I took a hearty draught."

1863.  M. K. Beveridge, '集会s の中で the Gum-trees,'
p. 37:

"And the beautiful Lubrina
    Fetched a Cooliman of water."

[In Glossary.] Cooliman, a hollow knot of a tree for 持つ/拘留するing
water.

186.  W. Howitt, '発見 in Australia, vol. ii. p. 24:

"Koolimans, water 大型船s. . .  The koolimans were made of the
inner 層 of the bark of the stringy-bark tree."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 185:

"Coolaman, native 大型船 for 持つ/拘留するing water."

1885.  Mrs. Praed, 'Australian Life,' p. 76:

"Cooliman, a 大型船 for carrying water, made out of the bark
which covers an excrescence peculiar to a 肉親,親類d of gum-tree."

Cooper's-旗, n. another 指名する in New Zealand
for Raupo (q.v.).

Coopers-支持を得ようと努めるd, n. the 木材/素質 of an Australian
tree, Alphitonia excelsa, Reiss, N.O. Rhamneae.
The 支持を得ようと努めるd becomes dark with age, and is used for coopers' 突き破るs
and さまざまな 目的s.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 373:

"Variously called Mountain-ash, Red-ash, Leather-jacket,
and Coopers-支持を得ようと努めるd."

Coordaitcha.  See Kurdaitcha.

Coot, n. ありふれた English birdname; the
Australian 種類 is Fulica australis, Gould.
See also Bald-Coot.

巡査-長,率いる, n. See under Snake.

巡査 Maori.  This (一定の)期間ing has been 影響(力)d by
the English word 巡査, but it is really a 汚職
of a Maori word.  There is a difference of opinion amongst
Maori scholars what this word is.  Some say Kapura, a
ありふれた 解雇する/砲火/射撃 used for cooking, in contradistinction to a
'長,指導者's 解雇する/砲火/射撃,' at which he sat, and which would not be 許すd
to be defiled with food.  Others say Kopa.  The Maori
word Kopa was (1) adj. meaning bent, (2)
n. angle or corner, and (3) the native
oven, or more 厳密に the 穴を開ける scooped out for the oven.

1888.  T. Pine, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,' 'A
地元の tradition of Raukawa,' vol. xxi. p. 417:

"So they 始める,決める to work and dug 穴を開けるs on the flat, each 穴を開ける about
2 ft. across and about 1 1/2 ft. 深い, and 形態/調整d something
like a Kopa Maori."

1889.  H. D. M. Haszard, ibid.  '公式文書,認めるs on some 遺物s of
Cannibalism,' vol. xxii. p. 104:

"In two 際立った places, about four chains apart, there were a
number of Kapura Maori, or native ovens, scattered about
within a 半径 of about forty feet."

Coprosma, n. 科学の and vernacular
指名する fora large genus of trees and shrubs of the order
Rubiaceae.  From the Greek kopros, dung,
on account of the bad smell of some of the 種類.
See quotation.  The Maori 指名する is Karamu (q.v.).
さまざまな 種類 receive special vernacular 指名するs,
which appear in their places in the Dictionary.

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 110:

"Corosma 構成するs about forty 種類, of which at
least thirty are 設立する in New Zealand, all of which are
制限するd to the 植民地 except C. pumila, which 延長するs
to Australia.  Five 種類 are 設立する in Australia, one of
which is C. pumila について言及するd above.  A few 種類 occur
in the 太平洋の, Chili, Juan Fernandez, the 挟む Islands,
&c."

珊瑚, n. See Batswing-珊瑚.

珊瑚-Fern, n. 指名する given in Victoria to
Gleichenia circinata, Swartz, called in Bailey's 名簿(に載せる)/表(にあげる)
Parasol-Fern.  See Fern.

珊瑚-Flower, n. a 工場/植物, Epacris
(q.v.), Epacris microphylla, R. Br.,
N.O. Epacrideae.

珊瑚-Pea, n. another 指名する for the Kennedya
(q.v.).

1896.  'The Melburnian,' Aug.  28, p. 53:

"The 追跡するing scarlet kennedyas, aptly called the
'bleeding-heart' or '珊瑚 pea,' brighten the greyness of the
sandy, peaty wastes."


Coranderrk, n. the aboriginal 指名する for the
Victorian Dogwood (q.v.).  An "aboriginal 駅/配置する," or
亡命 and 解決/入植地 for the remaining members of the
aboriginal race of Victoria, is called after this 指名する because
the 支持を得ようと努めるd grew plentifully there.

Cordage-tree, n. 指名する given in Tasmania to a
Kurrajong (q.v.).  The 指名する Sida pulchella has
been superseded by Plagianthus sidoides, Hook.

1835.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 108:

"Sida pulchella.  Handsome Sida.  Currijong or cordage tree of
Hobart Town. . . .  The bark used to be taken for tying up 地位,任命する
and rail 盗品故買者s, the rafters of huts, in the earlier periods of
the 植民地, before nails could be so easily procured."

Corella, n. any parrot of the genus
Nymphicus; the word is 薄暗い. of late Lat. cora =
korh, a girl, doll, etc.  The Australian Corella is
N. novae-hollandiae, and the 指名する is also given to
Licmetus nasicus, Temm, the Long-法案d Cockatoo
(q.v.).  It is often used indiscriminately by bird-fanciers for
any pretty little parrot, parrakeet, or cockatoo.

Cork-tree, n. See Bat's-wing 珊瑚.

Corkwood, n. a New Zealand tree, Entelea
arborescens, R. Br., N.O. Tiliaceae.  Maori 指名する,
Whau.

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 45:

"The whau . . . is 称する,呼ぶ/期間/用語d corkwood by the 植民/開拓者s on account
of its light 明確な/細部 gravity."

Cormorant, n. ありふれた English bird-指名する.
In Australia the 指名する is 適用するd to the に引き続いて birds:--

黒人/ボイコット Cormorant--
 Graculus novae-hollandiae, Steph.

Little C.--
 G. melanoleucus, Vieill.

Little-黒人/ボイコット C.--
 G. stictocephalus, Bp. .

Pied C.--
 G. varius, Gm.

White-breasted Cormorant--
 G. leucogaster, Gould.

White-throated C.--
 G. brevirostris, Gould.

Cornstalk, n. a young man or a girl born
and bred in New South むちの跡s, 特に if tall and big.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,'
vol. ii. p. 116:

"The 植民地の-born, 耐えるing also the 指名する of cornstalks (Indian
corn), from the way in which they shoot up."

1834.  Geo. Benett, 'Wanderings in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 341:

"The Australian ladies may compete for personal beauty and
elegance with any European, although satirized as 'Cornstalks,'
from the slenderness of their forms."

1849.  J. P. Townsend, 'Rambles in New South むちの跡s,' p. 68:

"Our host was surrounded by a little army of 'cornstalks.'. . .
The 任命 'cornstalk' is given because the young people
run up like the 茎・取り除くs of the Indian corn."

1869.  W. R. Honey, 'Madeline Clifton,' 行為/法令/行動する III. sc. v. p. 30:

"Look you, there stands young cornstalk."

1878.  'The Australian,' vol. i. p. 526:

"If these are the heroes that my cornstalk friends worship
so ardently, they must indeed be hard up for heroes."

1893.  Haddon 議会s, 'Thumbnail Sketches of Australian Life,'
p. 217:

"While in the 資本/首都 I fell in with several jolly cornstalks,
with whom I spent a pleasant time in boating, fishing, and
いつかs (軍の)野営地,陣営ing out 負かす/撃墜する the harbour."

Correa, n. the 科学の 指名する of a genus of
Australian 工場/植物s of the N.O. Rutaceae, so 指名するd after
Correa de Serra, a Portuguese nobleman who wrote on rutaceous
工場/植物s at the beginning of the century.  They 耐える scarlet or
green and いつかs yellowish flowers, and are often called
Native Fuchsias (q.v.), 特に C. speciosa, Andrews,
which 耐えるs crimson flowers.

1827.  R. 甘い, 'Flora Australasica,' p. 2:

"The genus was first 指名するd by Sir J. E. Smith in compliment to
the late M. Correa de Serra, a celebrated Portuguese botanist."

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' p. 384:

"The scarlet correa lurked の中で the broken quartz."

1877.  F. v. Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 70:

"With all wish to 持続する vernacular 指名するs, which are not
現実に 誤って導くing, I cannot call a correa by the ありふれた
植民地の 指名する 'native fuchsia,' as not the slightest 構造上の
resemblance and but little habitual similarity 存在するs between
these 工場/植物s; they indeed belong to 広範囲にわたって different orders."

Ibid.:

"All Correas are 地理学的に 制限するd to the south-eastern
部分 of the Australian continent and Tasmania, the genus
含む/封じ込めるing but few 種類."

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 23:

"I see some pretty red correa and lilac." [Footnote]: "Correa
speciosa, native fuchsia of 植民地s."

Corrobbery, n. This (一定の)期間ing is nearest to the
受託するd pronunciation, the accent 落ちるing on the second
syllable.  さまざまな spellings, however, occur,
viz.--Corobbery, Corrobery, Corroberry, Corroborree,
Corrobbory, Corroborry, Corrobboree, Coroboree, Corroboree,
Korroboree, Corroborri, Corrobaree, and Caribberie.
To these Mr. Fraser 追加するs Karabari (see quotation, 1892),
but his (一定の)期間ing has never been 受託するd in English.  The word
comes from the Botany Bay dialect.

[The aboriginal verb (see Ridley's 'Kamilaroi and other
Australian Languages,' p. 107) is korobra, to dance; in the
same locality boroya or beria means to sing; probably koro is
from a ありふれた Australian word for emu.--J. Mathew.]

(1) An aboriginal 指名する for a dance, sacred, festive, or
warlike.

1793.  知事 Hunter, 'Port Jackson, p. 195:

"They very frequently, at the 結論 of the dance, would
適用する to us . . . for 示すs of our approbation . . . which we
never failed to give by often repeating the word boojery,
good; or boojery caribberie, a good dance."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 280:

"Dancing with their corrobery 動議."

Ibid. p. 311:

"With several corrobery or harlequin steps."

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. ii. c. iii. p. 55:

"They 持つ/拘留する their corrobbores (midnight 儀式s)."

1836.  C. Darwin, '定期刊行物 of the Voyage of the Beagle' (ed. 1882),
c. xix. p. 450:

"A large tribe of natives, called the white cockatoo men,
happened to 支払う/賃金 a visit to the 解決/入植地 while we were there.
These men 同様に as those of the tribe belonging to King
George's Sound, 存在 tempted by the 申し込む/申し出 of some tubs of rice
and sugar were 説得するd to 持つ/拘留する a 'corrobery' or 広大な/多数の/重要な dancing
party."  [Description follows.]

1838.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. ii. p. 4:

"There can be little 疑問 that the corrobboree is the medium
through which the delights of poetry and the 演劇 are enjoyed
in a 限られた/立憲的な degree, even by these 原始の savages of New
Holland."

1844.  Mrs. Meredith. '公式文書,認めるs and Sketches of New South むちの跡s,'
p. 91:

"広大な/多数の/重要な 準備s were made, as for a grand corrobory, or
festival, the men divesting themselves of even the 部分s of
着せる/賦与するing 一般的に worn, and 絵 their naked 黒人/ボイコット 団体/死体s
in a hideous manner with 麻薬を吸う-clay.  After dark, they lit their
解雇する/砲火/射撃s, which are small, but kept 炎ing with constant
新規加入s of 乾燥した,日照りの bark and leaves, and the sable gentry
組み立てる/集結するd by degrees as they 完全にするd their evening toilette,
十分な dress 存在 painted nudity.  A few began dancing in
different parties, 準備の to the grand 陳列する,発揮する, and the
women, squatting on the ground, 開始するd their strange
monotonous 詠唱する, each (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 正確な time with two
boomerangs.  Then began the grand corrobory, and all the men
joined in the dance, leaping, jumping, bounding about in the
most violent manner, but always in strict unison with each
other, and keeping time with the chorus, …を伴ってing their
wild gesticulations with frightful yells, and noises.  The
whole 'tableau' is fearfully grand!  The dark wild forest
scenery around--the 有望な 解雇する/砲火/射撃-light gleaming upon the savage
and uncouth 人物/姿/数字s of the men, their natural dark hue 存在
made 絶対 horrible by the 絵s bestowed on them,
consisting of lines and other 示すs done in white and red
麻薬を吸う-clay, which gives them an indescribably 恐ろしい and
fiendish 面--their strange 態度s, and violent
contortions and movements, and the unearthly sound of their
yells, mingled with the wild and monotonous wail-like 詠唱する of
the women, make altogether a very 近づく approach to the horribly
sublime in the estimation of most Europeans who have 証言,証人/目撃するd
an 議会 of the 肉親,親類d."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 103:

"They have no 器具 of music, the corobery's song 存在
…を伴ってd by the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of two sticks together, and by the
women 強くたたくing their opossum rugs.'"

1847.  J. D. Lang, 'Cooksland,' p. 447 [Footnote]:

"These words, which were やめる as unintelligible to the natives
as the corresponding words in the vernacular language of the
white men would have been, were learned by the natives, and are
now 一般的に used by them in conversing with Europeans, as
English words.  Thus corrobbory, the Sydney word for a
general 議会 of natives, is now 一般的に used in that sense
at Moreton Bay; but the 初めの word there is
yanerwille.  Cabon, 広大な/多数の/重要な; narang, little;
boodgeree, good; myall, wild native, etc. etc.,
are all words of this description, supposed by the natives [of
Queensland] to be English words, and by the Europeans to be
aboriginal words of the language of that 地区."

[The phrase "general 議会" would rise 自然に in the mind
of Dr. Lang as a Presbyterian 大臣; but there is no
証拠 of anything 議会の about a corrobbery.]

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 78:

"The exact 反対する or meaning of their famous corrobboree or
native dance, beyond mere 演習 and patience, has not as yet
been 適切に ascertained; but it seems to be 相互に
understood and very extensively practised throughout Australia,
and is 一般に a 調印する of 相互の fellowship and good feeling
on the part of the さまざまな tribes."

1849.  J. P. Townsend, 'Rambles in New South むちの跡s,' p. 100:

"When our 黒人/ボイコットs visited Sydney, and saw the 軍の paraded,
and heard the 禁止(する)d, they said that was 'white fellows'
corrobbory.'"

185.  E. 石/投石する Parker, 'Aborigines of Australia,' p. 21:

"It is a very 広大な/多数の/重要な mistake to suppose . . . that there is any
肉親,親類d of 宗教的な 儀式 connected with the ordinary
corrobory. . . .  I may also 発言/述べる that the 称する,呼ぶ/期間/用語 corrobory is
not a native word."

[It is やめる 確かな  that it is native, though not known to
Mr. E. 石/投石する Parker.]

1862.  G. T. Lloyd, 'Thirty-three Years in Tasmania and
Victoria,' p. 49:

[In Tasmania] "the 組み立てる/集結するing of the tribes was always
celebrated by a grand corroboree, a 種類 of bestial
bal masque.  On such occasions they 現在のd a most
grotesque and demon-like 外見, their 長,率いるs, 直面するs, and
団体/死体s, liberally greased were besmeared alternately with clay
and red ochre; large tufts of bushy twigs were entwined around
their ankles, wrists, and waists; and these 完全にするd their
洗面所."

1879.  J. D. 支持を得ようと努めるd, 'Native Tribes of South Australia,'
Introduction, pp. xxxii. and xxxiii.:

"The 主要な/長/主犯 dance is ありふれた all over the continent, and
'corrobboree' is the 指名する by which it is 一般的に known.  It is
not やめる (疑いを)晴らす what a corrobboree is ーするつもりであるd to signify.
Some think it a war-dance--others that it is a 代表
of their 追跡(する)ing 探検隊/遠征隊s--others again, that it is a
宗教的な, or pagan, observance; but on this even the 黒人/ボイコットs
themselves give no (警察などへの)密告,告訴(状)."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 41:

"The good fortune to 証言,証人/目撃する a korroboree, that is a
festive dance by the natives in the neighbourhood."

1892.  J. Fraser, 'The Aborigines of New South むちの跡s,' p. 21:

"'Karabari' is an aboriginal 指名する for those dances which our
natives often have in the forests at night.  Hitherto the 指名する
has been written corrobboree, but etymologically it should be
karabari, for it comes from the same root as 'karaji,' a wizard
or 薬/医学-man, and 'bari' is a ありふれた formative in the native
languages.  The karabari has been usually regarded as a form of
amusement . . . these dances partake of a 半分-宗教的な
character."

[Mr. Fraser's etymology is regarded as far-fetched.]

(2) The song that …を伴ってd the dance.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 323:

"I 恐れるd he might imagine we were afraid of his incantations,
for he sang most lamentable corroborris."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 68:

". . . listen to the new corroborree.  広大な/多数の/重要な numbers arrive;
the corroborree is danced night after night with the 最大の
enthusiasm. . . .These corroborrees travel for many hundreds of
miles from the place where they 起こる/始まるd. . . .These
作曲家s [of song and dance] pretend that the Spirit of Evil
初めは 製造(する)d their corroborree."

1889.  Rev. J. H. Zillman, 'Australian Life,' p. 132:

"The story was a grand joke の中で the 黒人/ボイコットs for many a day.
It became, no 疑問, the 主題 for a 'corroberee,' and Tommy
was always after a hero amongst his countrymen."

(3) By 移動, any large social 集会 or public
会合.

1892.  'Saturday Review,' Feb.' 13, p. 168, col. 2:

"A corrobory of gigantic dimensions is 存在 用意が出来ている for
[General Booth's] 歓迎会 [in Australia]." ('O.E.D.')

1895.  Modern:

"There's a big corrobbery on to-night at 政府 House,
and you can't get a cab for love or money."

(4) By natural 移動, a noise, 騒動, fuss
or trouble.

1874.  Garnet Walch, 'Adamanta,' 行為/法令/行動する II. sc. ii. p. 27:

"How can I 静める this infantile corroboree?"

1885.  H. O. Forbes, 'Naturalist's Wanderings,' p. 295:

"Kingfishers . . . in large chattering corrobories in the 最高の,を越すs
of high trees."

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 242:

"The boy raises the most awful corroboree of 叫び声をあげるs and howls,
enough for a whole ギャング(団) of bushrangers, if they went in for
that sort of thing."

1897.  'The 先触れ(する),' Feb.  15, p. i, col. 1:

"最新の about the Cretan corroboree in our cable messages this
evening.  The 状況/情勢 at the 資本/首都 is decidedly
disagreeable.  A little while ago the Moslems threw the
Christians out and took 告発(する),告訴(する)/料金.  Now the last 報告(する)/憶測 is that
there is a large 軍隊 of Christians attacking the city and
やめる ready, we 疑問 not, to 削減(する) every Moslem throat that
comes in the way."

Corrobbery, v. (1) To 持つ/拘留する a corrobbery.

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 61:

"They began to corrobery or dance.

(p. 206): They 'corroberried,' sang, laughed, and 叫び声をあげるd."

1885.  R. M. 調査するd, 'Australian Life,' p. 22:

"For some time the 地区 where the nut [bunya] abounds
is a scene of feasting and corroboreeing."

(2) By 移動 to animals, birds, insects, etc.

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 257:

"The mosquitoes from the 押し寄せる/沼地s corroboreed with unmitigated
ardour."

1871.  C. Darwin, '降下/家系 of Man' (2nd ed. 1885), p. 406:

"The Menura Alberti [see Lyrebird] scratches for
itself shallow 穴を開けるs, or, as they are called by the natives,
corroborying places, where it is believed both sexes 組み立てる/集結する."

(3) To boil; to dance as boiling water does.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 43:

"'Look out there! 'he continued; 'quart-マリファナ corroborree,'
springing up and 除去するing with one 手渡す from the 解雇する/砲火/射撃 one of
the quart-マリファナs, which was boiling madly, while with the other
he dropped in about as much tea as he could 持つ/拘留する between his
fingers and thumb."

Ibid. p. 49:

"They had almost finished their meal before the new quart
corroborreed, as the stockman phrased it."

Corypha-palm, n. an obsolete 指名する for
Livistona inermis, now called Cabbage-tree
(q.v.).

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 49:

"The 瓶/封じ込める-tree and the corypha-palm were たびたび(訪れる)."

Cottage, n.  a house in which all the rooms are
on the ground-床に打ち倒す.  An auctioneer's 宣伝 often
runs--"large weatherboard cottage, twelve rooms, etc.," or
"二塁打-前線d brick cottage."  The cheapness of land 原因(となる)d
nearly all 郊外の houses in Australia to be built without
upper storeys and detached.

Cotton-bush, n. 指名する 適用するd to two trees
called Salt-bush (q.v.).  (1) Bassia bicornis,
Lindl.  (2) Kochia aphylla, R. Br.,
N.O. Salsolaceae.  S. Dixon (apud Maiden, p. 132)
thus 述べるs it--

"All 肉親,親類d of 在庫/株 are often 大部分は 扶養家族 on it during
長引いた 干ばつs, and when neither grass nor hay are
obtainable I have known the whole bush chopped up and mixed
with a little corn, when it 証明するd an excellent fodder for
horses."

1876.  W. Harcus, 'South Australia,' p. 126:

"This is a 罰金 open, hilly 地区, watered, 井戸/弁護士席 grassed,
and with plenty of herbage and cotton-bush."

Cotton-shrub, n. a 指名する given in Tasmania to the
shrub Pimelea nivea, Lab., N.O. Thymeleae.

Cotton-tree, n. an Australian tree, Hibiscus
teliaceus, Linn., N.O. Malvaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 624:

"The fibre of the bark [cotton-tree] is used for 逮捕するs and
fishing-lines by the aborigines."

Cotton-支持を得ようと努めるd, n. the 木材/素質 of an Australian
tree, Bedfordia salicina, De C., N.O. Compositae.
Called Dog-支持を得ようと努めるd (q.v.) in Tasmania.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p.386:

"The 'dog-支持を得ようと努めるd' of Tasmania, and the 'cotton-支持を得ようと努めるd' of Southern
New South むちの跡s, on account of the abundant 負かす/撃墜する on the leaves.
A hard, pale-brown, 井戸/弁護士席-mottled 支持を得ようと努めるd, said by some to be good
for furniture.  It 放出するs a foetid smell when 削減(する)."

Coucal, n. a bird-指名する, "について言及するd probably for
the first time in Le Vaillant's 'Oiseaux d'Afrique,' beginning
about 1796; perhaps native African.  An African or Indian
spear-長,率いるd cuckoo: a 指名する first definitely 適用するd by Cuvier
in 1817 to the birds of the genus Centropus."
('Century.')  The Australian 種類 is Centropus
phasianellus, Gould, or Centropus phasianus, Lath.
It is called also 押し寄せる/沼地-pheasant (q.v.), and
Pheasant-cuckoo.

Count-fish, n. a large Schnapper
(q.v.). See Cock-Schnapper.

1874.  'Sydney Mail,' 'Fishes and Fishing in New South むちの跡s':

"The ordinary schnapper or count fish 暗示するs that all of a
確かな  size are to count as twelve to the dozen, the shoal or
school-fish eighteen or twenty-four to the dozen, and the
squire, thirty or thirty-six to the dozen--the latter just
によれば their size, the redbream at per bushel."

Count-召集(する), n. a 集会, 特に of
sheep or cattle ーするために count them.

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 1:

"The old man's having a 正規の/正選手 count-召集(する) of his sons and
daughters, and their children and off 味方する 親族s-that is,
by marriage."

Cowdie, n. an 早期に variant of Kauri
(q.v.), with other spellings.

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 143:

"The native 指名する 'Kauri' is the only ありふれた 指名する in general
use.  When the 木材/素質 was first introduced into Britain it was
称する,呼ぶ/期間/用語d 'cowrie' or 'kowdie-pine'; but the 指名する speedily fell
into disuse, although it still appears as the ありふれた 指名する in
some horticultural 作品."

Cowshorns, n. a Tasmanian orchid,
Pterostylis nutans, R. Br.

Cow-tree, n. a native tree of New Zealand.
Maori 指名する, Karaka (q.v.).

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 346:

"The karaka-tree of New Zealand (Corynocarpus
laevigata), also called kopi by the natives, and cow-tree
by Europeans (from that animal 存在 部分的な/不平等な to its leaves),
grows luxuriantly in Sydney."

Crab, n. Of the さまざまな Australian 種類 of
this 海洋 crustacean, Scylla serrata alone is large
enough to be much used as food, and it is seldom caught.  In
Tasmania and Victoria, Pseudocarcinus gigas, called the
King-Crab, which reaches a 負わせる of 20 lbs., is occasionally
brought to market.  There is only one fresh-water crab known in
Australia--Telphusa transversa.

1896.  Spencer and Hall, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central
Australia,' Zoology, p. 228:

"In the 事例/患者 of Telphusa transversa, the fresh-water
crab, the banks of 確かな  water 穴を開けるs are riddled with its
burrows."

Crab-穴を開ける, n. a 穴を開ける 主要な into a 炭坑,オーケストラ席-like
burrow, made 初めは by a burrowing crayfish, and often
afterwards 増加するd in size by the draining into it of water.
The burrows are made by crayfish belonging to the genera
Engaeus and Astacopsis, which are popularly known
as land-crabs.

1848.  Letter by Mrs. Perry, given in Canon Goodman's 'Church
in Victoria, during Episcopate of Bishop Perry,' p. 72:

"十分な of crab 穴を開けるs, which are exceedingly dangerous for the
horses.  There are 穴を開けるs 変化させるing in depth from one to three
feet, and the smallest of them wide enough to 収容する/認める the foot of
a horse: nothing more likely than that a horse should break its
脚 in one. . . .  These 穴を開けるs are formed by a small land-crab
and then 徐々に 大きくするd by the water draining into them."

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' p. 368:

"This brute put his foot in a crabhole, and (機の)カム 負かす/撃墜する, rolling
on my 脚.''

1875.  支持を得ようと努めるd and Lapham, 'Waiting for the Mail,' p. 49:

"Across the creek we went . . . now tripping over tussocks,
now 落ちるing into crab 穴を開けるs."

Crab-tree, n. i.q. Bitter-bark (q.v.).

Cradle, n. ありふれた in Australia, but of
Californian origin.  "A 気圧の谷 on rockers in which auriferous
earth or sand is shaken in water, ーするために separate and
collect the gold."  ('O.E.D.')

1849.  'Illustrated London News,' Nov. 17, p. 325, col. 1
('O.E.D.'): [This 適用するs to California, and is before the
Australian diggings began]:

"Two men can keep each other 刻々と at work, the one digging
and carrying the earth in a bucket, and the other washing and
激しく揺するing the cradle."

1851.  Letter by Mrs. Perry, 引用するd in Canon Goodman's 'Church
in Victoria during Episcopate of Bishop Perry,' p. 171:

"The streets are 十分な of cradles and drays packed for the
旅行."

1858.  T. McCombie, 'History of Victoria,' c. xv. p. 215:

"Cradles and tin dishes to 供給(する) the digging parties."

1865.  F. H. Nixon, 'Peter Perfume,' p. 56:

"They had cradles by dozens and 選ぶs by the 得点する/非難する/20."

1884.  T. Bracken, 'Lays of Maori,' p. 154:

"The music of the puddling mill, the cradle, and the tub."

Cradle, v. tr. to wash auriferous gravel in a
鉱夫's cradle.

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. 21, p. 197:

"The laborious 過程 of washing and 'cradling' the 鉱石."

Crake, n. ありふれた English bird-指名する.  The
Australian varieties are--

Little Crake--
 Porzana palustris, Gould.

Spotless C.--
 P. tabuensis, Gmel.

Spotted C.--
 P. fluminea, Gould.

White-browed C.--
 P. cinereus, Vieill.

See also 押し寄せる/沼地-crake.

Cranberry, Native, n.  called also
Ground-berry; 指名する given to three Australian shrubs.
(1) Styphelia (以前は Lissanthe) humifusa,
Persoon, N.O. Epacrideae.

1834.  J. Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 133:

"Astroloma humifusum.  The native cranberry has a fruit
of a green, 赤みを帯びた, or whitish colour, about the size of a
黒人/ボイコット currant, consisting of a viscid apple-flavoured 低俗雑誌
inclosing a large seed; this fruit grows singly on the 追跡するing
茎・取り除くs of a small shrub 似ているing juniper, 耐えるing beautiful
scarlet blossoms in autumn."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 8:

"一般的に called 'ground-berry.'  In Tasmania the fruits are
often called native cranberries.  The fruits of these dwarf
shrubs are much 高く評価する/(相場などが)上がるd by school-boys and aboriginals.
They have a viscid, sweetish 低俗雑誌, with a 比較して large
石/投石する.  The 低俗雑誌 is 述べるd by some as 存在 apple-flavoured,
though I have always failed to make out any 際立った flavour."

(2) Styphelia sapida, F. v. M., N.O. Epacrideae.

1866.  '財務省 of Botany,' p. 688 ('O.E.D.'):

"Lissanthe sapida, a native of South-eastern Australia,
is called the Australian Cranberry, on account of its
resemblance both in size and colour to our European cranberry,
Vaccinium Oxyconos."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 39:

"Native cranberry.  The fruit is edible.  It is something like
the cranberry of Europe both in size and colour, but its flesh
is thin, and has been に例えるd to that of the Siberian crab.
[設立する in] New South むちの跡s."

(3) Pernettya tasmanica, Hook., N.O. Ericeae
(peculiar to Tasmania).

Crane, n. ありふれた English bird-指名する.  In
Australia used for (1) the Native-Companion (q.v.), Grus
australianus, Gould; (2) さまざまな Herons, 特に in New
Zealand, where the varieties are--Blue Crane (Matuku),
Ardea sacra, Gmel.; White Crane (Kotuku), Ardea
egretta, Gmel.  See Kotuku and Nankeen Crane.
The Cranes and the Herons are often popularly 混乱させるd.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vi. pl. 53:

"Ardea Novae-Hollandiae, Lath., White-前線d Heron, Blue
Crane of the colonists.  Herodias Jugularis, Blue 暗礁
Heron, Blue Crane, colonists of Port Essington."

1848.  Ibid. pl. 58:

"Herodias Immaculata, Gould [later melanopus], Spotless
Egret, White Crane of the colonists."

1890.  'Victorian 強固にする/合併する/制圧するd 法令s, Game 行為/法令/行動する,' 3rd
Schedule:

"[の近くに Season.]  All Birds known as Cranes such as Herons,
Egrets, &c.  From First day of August to Twentieth day of
December に引き続いて in each year."

Craw-fish, n. a variant of Crayfish
(q.v.).

Crawler, n. that which はうs; used 特に
in Australia of cattle.

1890.  Rolf Boldrewood, 'A 植民地の 改革者,' p. 217:

"井戸/弁護士席-bred 駅/配置する crawlers, as the stockmen 称する,呼ぶ/期間/用語 them from
their peaceable and 整然とした habits."

Cray-fish, n. The Australasian Cray-fish
belong to the family Parastacidae, the members of which
are 限定するd to the southern 半球, whilst those of the
family Potamobiidae are 設立する in the northern
半球.  The two families are distinguished from one
another by, amongst other points of structure, the absence of
appendages on the first 復部の segment in the
Parastacidae.  The Australasian cray-fishes are
分類するd in the に引き続いて genera--Astacopsis, 設立する in
the fresh waters of Tasmania and the whole of Australia;
Engaeus, a land-burrowing form, 設立する only in Tasmania
and Victoria; Paranephrops, 設立する in the fresh waters of
New Zealand; and Palinurus, 設立する on the coasts of
Australia and New Zealand.  The 種類 are as follows :--

(1) The Yabber or Yabbie Crayfish.  指名する given to the
commonest fresh-water Australian Cray-fish, Astacopsis
bicarinatus, Gray.  This is 設立する in waterholes, but not
usually in running streams, over the greater part of the
continent, and often makes burrows in the ground away from
water, and may also do 広大な/多数の/重要な 損失 by burrowing 穴を開けるs through
the banks of dams and 貯蔵所s and water-courses, as at
Mildura.  It was first 述べるd as the Port Essington
Crayfish.

1845.  Gray, in E. J. Eyre's '探検隊/遠征隊s into Central
Australia,' vol. i. p. 410:

"The Port Essington Cray fish.  Astacus bicarinatus."

1885.  F. McCoy, 'Prodromus of the Zoology of Victoria,'
Dec. 2, pl. 29:

"They are 一般的に known about Melbourne by the native 指名する of
Yabber or Yabbie."

(2) The Murray Lobster or the Spiny Cray-fish.  指名する
given to the largest Australian fresh-water Cray-fish,
Astacopsis serratus, Shaw, which reaches a length of
over twelve インチs, and is 設立する in the rivers of the Murray
system, and in the southern rivers of Victoria such as the
Yarra, the latter 存在 distinguished as a variety of the
former and called 地元で the Yarra Spiny Cray-fish.

1890.  F. McCoy, 'Prodromus of the Zoology of Victoria,'
Dec. 8, pl. 160: "

Our plate 160 illustrates a remarkable variety of the typical
A. serratus of the Murray, ありふれた in the Yarra and its
非常に/多数の 豊富なs flowing southwards."

(3) The Tasmanian Cray-fish.  指名する given to the large
fresh-water Cray-fish 設立する in Tasmania, Astacopsis
franklinii; Gray.

(4) The Land-crab.  指名する 適用するd to the burrowing
Cray-fish of Tasmania and Victoria, Engaeus fossor,
Erich., and other 種類.  This is the smallest of the
Australian Cray-fish, and 住むs burrows on land, which it
excavates for itself and in which a small 蓄える/店 of water is
保持するd.  When the burrow, as frequently happens, 落ちるs in
there is formed a Crab-穴を開ける (q.v.).

1892.  G. M. Thomson, '訴訟/進行s of the 王室の Society of
Tasmania,' p. 2:

"Only four of the 以前 述べるd forms are fresh-water
種類, すなわち: Astacopsis franklinii and
A. tasmanicus, Engaeus fossor and
E. cunicularius, all fresh-water cray fishes."

(5) New Zealand Fresh-water Cray-fish.  指名する 適用するd to
Paranephrops zealandicus, White, which is 限定するd to
the fresh water of New Zealand.

1889.  T. J. Parker, '熟考する/考慮するs in Biology' (植民地の Museum and
地質学の 調査する Department, New Zealand), p. 5:

"Paranephrops which is small and has to be 特に collected
in rivers, creeks or lakes."

(6) Sydney Cray-fish.  指名する given to the large
salt-water Cray-fish, rarely called Craw-fish, or Spiny
Lobster, 設立する along the Sydney coast, Palinurus
huegeli, Heller.

1890.  F. McCoy, 'Prodromus of the Zoology of Victoria,'
Dec. 16, pl. 159:

"This 種類, which is the ありふれた Sydney Craw-fish, is easily
distinguished from the southern one, the P. Lalandi,
which is the ありふれた Melbourne Craw-fish."

(7) Southern 激しく揺する-Lobster or Melbourne Crayfish.  指名する
given to the large salt-water Cray-fish, いつかs called
Craw-fish, 設立する along the southern coast and ありふれた in the
Melbourne market, Palinurus lalandi, Lam.

1890.  F. McCoy, 'Prodromus of the Zoology of Victoria,'
Dec. 15, pl. 150:

"I 示唆する the trivial 指名する of Southern 激しく揺する Lobster for this
種類, which abounds in Victoria, Tasmania and New Zealand,
同様に as the Cape of Good Hope . . . does not appear to have
been noticed as far north as Sydney."

The 指名する Craw-fish is 単に an 古代の variant of
Cray-fish, though it is said by Gasc, in his French
Dictionary, that the 称する,呼ぶ/期間/用語 was invented by the London
fishmongers to distinguish the small Spiny Lobster,
which has no claws, from the ありふれた Lobster, which has
claws.  The 称する,呼ぶ/期間/用語 Lobster, in Australia, is often 適用するd
to the Sydney Cray-fish (see 7, above).

Creadion, n. 科学の 指名する given by Vieillot
in 1816 to a genus of birds peculiar to New Zealand, from Greek
kreadion, a morsel of flesh, 薄暗い. of kreas,
flesh.  Buller says, "from the angle of the mouth on each 味方する
there hangs a fleshy wattle, or caruncle, 形態/調整d like a
cucumber seed and of a changeable 有望な yellow colour."
('Birds of New Zealand,' 1886, vol. i. p. 18.)  The
Jack-bird (q.v.) and Saddle-支援する (q.v.) are the
two 種類.

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 404:

"Family Sturnidae--Tieki (Creadion Carunculatus).
This is a beautiful 黒人/ボイコット bird with a chestnut 禁止(する)d across the
支援する and wings; it has also a fleshy lappet on either 味方する of
the 長,率いる.  The tieki is considered a bird of omen: if
one 飛行機で行くs on the 権利 味方する it is a good 調印する; if on the left,
a bad one."

Cream of Tartar tree, n. i.q.  Baobab
(q.v.).

Creek, n. a small river, a brook, a 支店 of
a river.  "An 使用/適用 of the word 完全に unknown in 広大な/多数の/重要な
Britain." ('O.E.D.')  The '基準 Dictionary' gives, as a use
in the 部隊d 明言する/公表するs, "a 潮の or valley stream, between a
brook and a river in size."  In Australia, the 指名する brook is
not used.  Often pronounced crick, as in the 部隊d 明言する/公表するs.

Dr. J. A.H. Murray kindly sends the に引き続いて 公式文書,認める:--"Creek
goes 支援する to the 早期に days of 探検.  Men sailing up the
Mississippi or other navigable river saw the mouths of
支流 streams, but could not tell with out 調査
whether they were confluences or mere inlets, creeks.  They
called them creeks, but many of them turned out to be running
streams, many miles long--支流 rivers or rivulets.  The
指名する creek stuck to them, however, and thus became
synonymous with 支流 stream, brook."

1793.  知事 Hunter, 'Voyage,' p. 516:

"In the afternoon a creek 強いるd them to leave the banks of
the river, and go 一連の会議、交渉/完成する its 長,率いる, as it was too 深い to cross:
having 一連の会議、交渉/完成するd the 長,率いる of this creek. . ."

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' p. 228:

"They met with some 狭くする rivers or creeks."

1809.  Aug. 6, 'History of New South むちの跡s' (1818), p. 327:

"Through Rickerby's grounds upon the riverside and those of the
Rev. Mr. Marsden on the creek."

1826.  Goldie, in Bischoff's '先頭 Diemen's Land' (1832), p. 162:

"There is a very small creek which I understand is never 乾燥した,日照りの."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 17:

"The creeks and rivers of Australia have in general a
transitory 存在, now swollen by the casual にわか雨, and
again 速く 沈下するing under the general dryness and heat of
the 気候."

1854.  'Bendigo Advertiser,' 引用するd in 'Melbourne Morning
先触れ(する),' May 29:

"A Londoner reading of the crossing of a creek would 自然に
imagine the scene to be in the 即座の neighbourhood of the
coast, instead of 存在 perhaps some hundreds of miles in the
内部の, and would dream of salt water, perriwinkles and
sea-少しのd, when he should be thinking of slimy mud-穴を開けるs, 黒人/ボイコット
snakes and gigantic gum-trees."

1861.  Mrs. Meredith, 'Over the 海峡s,' c. iv. p. 134:

"The little rivulet, called, with that singular pertinacity for
error which I have so often noticed here, 'the creek.'"

1865.  Lady Barker, '駅/配置する Life in, New Zealand,' p. 29:

"The creek, just like a Scotch 燃やす, hurrying and 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する
the hillside to join the broader stream in the valley."

1870.  P. Wentworth, 'Amos Thorne,' i. p. 11:

"A thirsty creek-bed 示すd a line of green."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 39:

"In the rivers, whether large watercourses, and dignified by
the 指名する of 'river,' or small 支流s called by the いっそう少なく
sounding 呼称 'creeks."

1887.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. i. p. 41:

"一般に where the English language is spoken a creek means a
small inlet of the sea, but in Australia a creek is literally
what it is etymologically, a 割れ目 in the ground.  In 乾燥した,日照りの
天候 there is very little water; perhaps in the 高さ of
summer the stream altogether 中止するs to run, and the creek
becomes a string of waterholes; but when the heavens are
opened, and the rain 落ちるs, it 再現するs a river."

Creeklet, n. diminutive of Creek.

1884.  T. Bracken, 'Lays of Maori,' p. 91:

"One small creeklet day by day murmurs."

Creeper, n. The 指名する (sc. Tree-creeper)
is given to several New Zealand birds of the genus
Certhiparus, N.O. Passeres.  The Maori 指名するs are
Pipipi, Toitoi, and Mohona.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 51:

"Certhiparus Novae Zelandiae, Finsch.  New Zealand
Creeper." [A 十分な description.]

Cronk, adj.  Derived from the German
krank--sick or ill.

(1) A racing 称する,呼ぶ/期間/用語 used of a horse which is out of order and not
"fit" for the contest; hence transferred to a horse whose owner
is shamming its illness and making it "run crooked" for the
目的 of cheating its 支援者s.

(2) Used more 一般に as slang, but not 認めるd in Barere
and Leland's 'Slang Dictionary.'

1893.  'The 先触れ(する)' (Melbourne), July 4, p. 2, col. 7:

"He said he would 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the cloth at a 穏健な 人物/姿/数字
because it was 'cronk.'  The word 'cronk,' Mr. Finlayson
explained, meant 'not honestly come by.'"

Crow, n. ありふれた English bird-指名する.  The
Australian 種類 is--White-注目する,もくろむd, Corvus coronoides
V. and H.  In New Zealand (Maori 指名する, Kokako) the 指名する
is used for the Blue-wattled Crow, Glaucopis wilsoni and
for the (N. island) Orange-wattled, G. cinerea, Gmel.
(S. island).

Crow-shrike, n.  Australian amalgamation of two
ありふれた English bird-指名するs.  The Crow-shrikes are of
three genera, Strepera, Gymnorrhima, and
Cracticus.  The varieties of the genus Strepera are--

黒人/ボイコット Crow-shrike--
 Strepera fuliginosa, Gould.

黒人/ボイコット-winged C.--
 S. melanoptera, Gould.

Grey C.--
 S. cuneicaudata, Vieill.

Hill C.--
 S. arguta, Gould.

Leaden C.--
 S. plumbea, Gould.

Pied C.--
 S. graculina, White.

Birds of the genus Gymnorrhina are called Magpies
(q.v.).  Those of the genus Cracticus are called
Butcher-birds (q.v.).

鎮圧する, n. a part of a stockyard.  See
quotations.

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 69:

"A 鎮圧する, which is an elongated funnel, becoming so 狭くする
at the end that a beast is wedged in and unable to move."

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 87:

"There were some small yards, and a '鎮圧する,' as they call it,
for branding cattle."

Cuckoo, n. ありふれた English bird-指名する.
The Australian birds to which it is 適用するd are--

黒人/ボイコット-eared Cuckoo--
 Mesocalius osculans, Gould.

Bronze C.--
 Chalcoccyx plagosus, Lath.

小衝突 C.--
 Cacomantis insperatus.
 [Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl.87.]

Chestnut-breasted C.--
 C. castanei-ventris, Gould.

Fantailed C.--
 C. flabelliformis, Lath.

Little-bronze C.--
 Chalcoccyx malayanus, Raffles.

狭くする-法案d bronze C.--
 C. basalis, Hors.

Oriental C.--
 Cuculus intermedius, Vahl.

Pallid C.--
 Cacomantis pallidus and C. canorus, Linn.

Square-tailed C.--
 C. variolosus, Hors.

Whistling-bronze C.--
 Chalcoccyx lucidus, Gmel.

In New Zealand, the 指名する is 適用するd to Eudynamis
taitensis (sc. of Tahiti) Sparm., the Long-tailed Cuckoo;
and to Chrysococcyx lucidus, Gmel., the 向こうずねing Cuckoo.
The 指名する Cuckoo has いつかs been 適用するd to the
Mopoke (q.v.) and to the Boobook (q.v.).  See
also Pheasant-cuckoo.

1855.  G. W. Rusden, 'Moyarra,' 公式文書,認めるs, p. 30:

"The Australian cuckoo is a nightjar, and is heard only by night."

1868.  W. Carleton, 'Australian Nights,' p. 19:

"The Austral cuckoo spoke
 His melancholy 公式文書,認める, 'Mopoke.'"

1889.  Prof.  Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 118:

"There are two 種類 of the Longtailed Cuckoo (Eudynamis
taitensis), and the beautiful Bronze or 向こうずねing Cuckoo
(Chrysococcyx lucidus).  They are both 移住する birds.
The Long-tailed Cuckoo spends its winter in some of the 太平洋の
islands, the 向こうずねing Cuckoo in Australia."

Cuckoo-shrike, n. This combination of two
ありふれた English bird-指名するs is 割り当てるd in Australia to the
に引き続いて--

閉めだした Cuckoo-shrike
 Graucalus lineatus, Swains.

黒人/ボイコット-直面するd C.--
 G. melanops, Lath.

Ground C.--
 Pteropodocys phasianella, Gould.

Little C.--
 Graucalus mentalis, Vig. and Hors.

Small-法案d C.--
 G. parvirostris, Gould.

White-bellied C.--
 G. hyperleucus, Gould.

Cucumber-fish, n. i.q. Grayling (q.v.).

Cucumber-Mullet, n. i.q. Grayling
(q.v.).

Cultivation paddock, n. a field that has been
tilled and not kept for grass.

1853.  Chas. St. Julian and Ed. K. Silvester, 'The 生産/産物s,
産業, and 資源s of New South むちの跡s,' p. 170:

"Few 駅/配置するs of any magnitude are without their 'cultivation
paddocks,' where 穀物 and vegetables are raised . . ."

1860.  A Lady, 'My Experiences in Australia,' p. 173:

"Besides this large horse paddock, there was a space (疑いを)晴らすd of
trees, some twenty to thirty acres in extent, on the banks of
the creek, known as the 'Cultivation Paddock,' where in former
days my husband had grown a 十分な 供給(する) of wheat for home
消費."

1893.  'The Argus,' June 17, p. 13, col. 4:

"How any man could have been such an idiot as to 試みる/企てる to
make a cultivation paddock on a bed of clay passed all my
knowledge.'

Curlew, n. ありふれた English bird-指名する.
The Australian 種類 is Numenius cyanopus, Vieill.
The 指名する, however, is more 一般に 適用するd to AEdicnemus
grallarius, Lath.

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 43:

"They rend the 空気/公表する like cries of despair,
 The 叫び声をあげるs of the wild curlew."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 18:

"Truly the most depressing cry I ever heard is that of the
curlew, which you take no notice of in course of time; but
which to us, wet, 疲れた/うんざりした, hungry, and strange, sounded most
eerie."

1890.  'Victorian 法令s, Game 行為/法令/行動する, Third Schedule':

"Southern 石/投石する Plover or Curlew."

1894.  'The Argus,' June 23, p.  11, col. 4:

"The calling of the 石/投石する plover.  It might 同様に be a curlew
at once, for it will always be a curlew to country people.  Its
first call, with the pause between, sounds like 'Curlew'--that
is, if you really want it to sound so, though the 黒人/ボイコットs get
much nearer the real 公式文書,認める with 'Koo-loo,' the first syllable
sharp, the second long drawn out."

1896.  Dr. Holden, of Hobart, '私的な letter,' Jan.:

"There is a curlew in Australia, closely 似ているing the English
bird, and it calls as that did over the Locksley Hall
sand-dunes; but Australians are given to calling AEdicnemus
grallarius Latham (our 石/投石する Plover), the 'curlew,' which
is a misnomer.  This also drearily wails, and after dark."

Currajong or Currijong, i.q. Kurrajong
(q.v.).

Currant, Native, n. The 指名する is given to
さまざまな shrubs and trees of the genus Coprosma,
特に Coprosma billardieri, Hook.,
N.O. Rubiare(e; also to Leucopogon richei, Lab.,
N.O. Epacrideae, さまざまな 種類 of Leptomeria,
N.O. Santalaceae, and Myoporum serratum, R. Br.,
N.O. Myoporineae.  The 指名するs used for
M. serratum, 主として in South Australia, are
Blueberry Tree, Native Juniper, Native
Myrtle, Palberry, and Cockatoo Bush.

See also Native Plum.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 220:

"Our native currants are 堅固に acidulous, like the
cranberry, and make an excellent 保存する when mixed with
the raspberry."

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 133:

"Leucopogon lanceolatum.  A large bush with 非常に/多数の
厳しい leaves, growing along the sea shore, with some other
smaller inland shrubs of the same tribe, produces very small
white berries of a sweetish and rather herby flavour.  These
are promiscuously called white or native currants in the
植民地."

["The insignificant and barely edible berries of this shrub are
said to have saved the life of the French botanist Riche, who
was lost in the bush on the South Australian coast for three
days, at the の近くに of the last century." (Maiden.)  The 工場/植物
is now called L. Richei.]

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 19:

"Native Currant. . . .  This 工場/植物 耐えるs a small 一連の会議、交渉/完成する drupe,
about the size of a small pea.  Mr. Backhouse 明言する/公表するs that (over
half a century ago) when British fruits were 不十分な, it was
made into puddings by some of the 植民/開拓者s of Tasmania, but the
size and number of the seeds were objectionable."

Currant, Plain, n. See Plain Currant.

通貨, n. (1) 指名する given 特に to 早期に
paper-money in the 植民地s, 問題/発行するd by 私的な 仲買人s and of
さまざまな values, and in general to the さまざまな coins of foreign
countries, which were 現在の and in 循環/発行部数.  Barrington,
in his 'History of New South むちの跡s '(1802), gives a (米)棚上げする/(英)提議する of
such specie.

1824.  Edward Curr, 'Account of the 植民地 of 先頭 Diemen's Land,'
p.5:

"Much of this paper-money is of the most trifling description.
To this is often 追加するd 'payable in dollars at 5s. each.'  Some
. . .  make them payable in 植民地の 通貨."

[p. 69, 公式文書,認める]: "25s. 通貨 is about equal to a 君主."

1826.  行為/法令/行動する of Geo. IV., No. 3 (先頭 Diemen's Land):

"All 法案s of 交流, Promissory 公式文書,認めるs . . . as also all
契約s and 協定s どれでも which shall be drawn and
循環させるd or 問題/発行するd, or made and entered into, and shall be
therein 表明するd . . . to be payable in 通貨, 現在の
Money, Spanish Dollars . . . shall be . . . Null and 無効の."

1862.  Geo. Thos. Lloyd, 'Thirty-three years in Tasmania and
Victoria,' p. 9:

"Every man in 商売/仕事 . . . 問題/発行するd promissory 公式文書,認めるs, 変化させるing
in value from the sum of fourpence to twenty shillings, payable
on 需要・要求する.  These 公式文書,認めるs received the 呼称 of paper
通貨. . . .  The 続けざまに猛撃する 英貨の/純銀の 代表するd twenty-five
shillings of the paper-money."

(2) Obsolete 指名する for those colonially-born.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. ii.
((米)棚上げする/(英)提議する of Contents):

"Letter XXI.--通貨 or 植民地の-born
全住民."

Ibid. p. 33:

"Our 植民地の-born brethren are best known here by the 指名する of
通貨, in contradistinction to 英貨の/純銀の, or
those born in the mother-country.  The 指名する was 初めは
given by a facetious paymaster of the 73rd 連隊 4半期/4分の1d
here--the 続けざまに猛撃する 通貨 存在 at that time inferior to the
続けざまに猛撃する 英貨の/純銀の."

1833.  H. W. Parker, 'Rise, 進歩, and 現在の 明言する/公表する of 先頭
Diemen's Land,' p. 18:

"The 通貨 lads, as the country born colonists in the
facetious nomenclature of the 植民地 are called, in
contradistinction to those born in the mother country."

1840.  ツバメ's '植民地の Magazine,' vol. iii. p. 35:

"通貨 lady."

1849.  J. P. Townsend, 'Rambles in New South むちの跡s,' p. 68:

"Whites born in the 植民地, who are also called 'the 通貨';
and thus the '通貨 Lass' is a favourite 指名する for 植民地の
大型船s."  [And, it may be 追加するd, also of Hotels.]

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 6:

"A singular disinclination to finish any work 完全に, is a
striking characteristic of 植民地の craftsmen, at least of the
'通貨' or native-born 部分.  Many of them who are
clever, ingenious and industrious, will begin a new work,
be it ship, house, or other erection, and 労働 at it most
assiduously until it be about two-thirds 完全にするd, and then
their energy seems spent, or they grow 疲れた/うんざりした of the old
占領/職業, and some new 事件/事情/状勢 is 始める,決める about as busily as the
former one."

1890.  Rolf Boldrewood, 'A 植民地の 改革者,' p. 35:

"English girls have such lovely complexions and 削減(する) out us poor
通貨 lasses altogether."

Ibid. p. 342:

"You're a 正規の/正選手 通貨 lass . . . always thinking about
horses."

Cushion-flower, n. i.q. Hakea laurina,
R. Br. See Hakea.

削減(する) out, v. (1) To separate cattle from the
残り/休憩(する) of the herd in the open.

1873.  Marcus Clarke, 'Holiday 頂点(に達する), &c.,' p. 70:

"The other two . . . could 削減(する) out a refractory bullock with
the best stockman on the plains."

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. x. p. 72:

"We . . . (軍の)野営地,陣営d for the 目的 of separating our cattle,
either by 草案ing through the yard, or by 'cutting out' on
horse-支援する."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 70:

"草案ing on the (軍の)野営地,陣営, or 'cutting out' as it is 一般に
called, is a very pretty 業績/成果 to watch, if it is 井戸/弁護士席
done."

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. ii. p. 13:

"Tell him to get 'Mustang,' he's the best cutting-out horse."

1893.  'The Argus,' April 29, p. 4. col. 4:

"A Queenslander would have thought it was as simple as going on
to a cutting-out (軍の)野営地,陣営 up North and running out the fats."

(2) To finish shearing.

1890.  'The Argus,' Sept.  20, p. 13, col. 6:

"When the 駅/配置するs '削減(する) out,' as the 称する,呼ぶ/期間/用語 for finishing is,
and the shearers and rouseabout men leave."

Cutting-grass, n. Cladium psittacorum,
Labill., N.O. Cyperaceae.  It grows very long 狭くする
blades whose thin rigid 辛勝する/優位 will readily 削減(する) flesh if
incautiously 扱うd; it is often called Sword-grass.

1858.  T. McCombie 'History of Victoria,' vol. i. p. 8:

"Long grass, known as cutting-grass between four and five feet
high, the blade an インチ and a half 幅の広い, the 辛勝する/優位s exquisitely
sharp."

1891.  W. Tilley, 'Wild West of Tasmania,' p. 42:

"Travelling would be almost impossible but for the button
急ぐ and cutting grass, which grow in big tussocks out of
the surrounding bog."

1894.  'The Age,' Oct. 19, p. 5, col. 8:

"'Cutting grass' is the technical 称する,呼ぶ/期間/用語 for a hard, 堅い grass
about eight or ten インチs high, three-辛勝する/優位d like a bayonet,
which 在庫/株 cannot eat because in their 成果/努力s to bite it off
it 削減(する)s their mouths."



D


Dabchick, n. ありふれた English bird-指名する.  The New
Zealand 種類 is Podiceps rufipectus.  There is no
種類 in Australia.

Dacelo, n. 指名する given by "W. E. Leach, 1816.
An anagram or transposition of Lat. Alcedo, a
Kingfisher."  ('Century.')  科学の 指名する for the
Jackass (q.v.).

Dactylopsila, n. the 科学の 指名する of the
Australian genus of the (土地などの)細長い一片d Phalanger, called 地元で the
(土地などの)細長い一片d Opossum; see Opossum.  It has a long 明らかにする
toe. (Grk. daktulos, a finger, and psilos, 明らかにする.)

Daisy, Brisbane, n. a Queensland and New South
むちの跡s 工場/植物, Brachycome microcarpa, F. v. M.,
N.O. Compositae.

Daisy, Native, n. a Tasmanian flower,
Brachycome decipiens, Hook., N.O. Compositae.

Daisy Tree, n. two Tasmanian trees, Astur
stellulatus, Lab., and A. glandulosus, Lab.,
N.O. Compositae.  The latter is called the
押し寄せる/沼地-Daisy-Tree.

Dam, n.  In England, the word means a 障壁
to stop water in Australia, it also means the water so stopped,
as 'O.E.D.' shows it does in Yorkshire.

1873.  Marcus Clarke, 'Holiday 頂点(に達する), &c.,' p. 76:

"The dams were brimming at Quartz-borough, St. Roy 貯蔵所
was running over."

1892.  'Scribner's Magazine,' Feb., p. 141:

"Dams as he calls his 貯蔵所s scooped out in the hard 国/地域."

1893.  'The Leader,' Jan. 14:

"A 境界 rider has been 溺死するd in a dam."

1893.  'The Times,' [Reprint] 'Letters from Queensland,' p. 68:

"At 現在の few 駅/配置するs are subdivided into paddocks smaller
than 20,000 acres apiece.  If in each of these there is but one
waterhole or dam that can be relied upon to 持つ/拘留する out in
干ばつ, sheep and cattle will destroy as much grass in
tramping from the far corners of the grazing to the drinking
位置/汚点/見つけ出す as they will eat.  Four paddocks of 5,000 acres each, 井戸/弁護士席
供給(する)d with water, せねばならない carry almost 二塁打 the number of
sheep."

1896.  'The Argus,' March 30, p. 6, col. 9:

"[The 殺害者] has not since been heard of.  Dams and
waterholes have been dragged . . . but without result."

Dammara, n. an old 科学の 指名する of the
genus, 含むing the Kauri Pine (q.v.).  It is from the
Hindustani, damar, 'resin.'  The 指名する was 適用するd to the
Kauri Pine by Lambert in 1832, but it was afterwards
設立する that Salisbury, in 1805, had 以前 構成するd the
genus Agathis for the 歓迎会 of the Kauri Pine
and the Dammar Pine of Amboyna.  This 優先 of (人命などを)奪う,主張する
necessitated the modern 復古/返還 of Agathis as the
指名する of the genus.

Damper, n. a large scone of flour and water
baked in hot ashes; the bread of the bush, which is always
unleavened.  [The 新規加入 of water to the flour 示唆するs a
more likely origin than that given by Dr. Lang.  See quotation,
1847.]

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 190

"The farm-men usually make their flour into flat cakes, which
they call damper, and cook these in the ashes . . ."

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,'
vol. ii. c. viii. p. 203:

"I watched the distorted countenances of my humble companions
while drinking their tea and eating their damper."

1845.  J. O. Balfour, 'Sketches of New South むちの跡s,' p. 103:

"Damper (a coarse dark bread)."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 122:

"I must here enlighten my readers as to what 'damper' is.  It
is the bread of the bush, made with flour and water kneaded
together and formed into dough, which is baked in the ashes,
and after a few months keeping is a good 代用品,人 for bread."

[The last 条項 含む/封じ込めるs a most 驚くべき/特命の/臨時の 声明--
perhaps a joke.  Damper is not kept for months, but is
一般に made fresh for each meal.  See quotation, 1890,
Lumholtz.]

1847.  J. D. Lang, 'Cooksland,' p. 122:

 "A cake baked in the ashes, which in Australia is usually
styled a damper."  [Footnote]: "This 呼称 is said to
have 起こる/始まるd somehow with Dampier, the celebrated
航海士."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 284:

"'Damper' is a dough made from wheat-flour and water without
yeast, which is 簡単に 圧力(をかける)d flat, and baked in the ashes;
によれば civilized notions, rather hard of digestion, but
やめる agreeable to hungry woodmen's stomachs."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 20:

"At first we had rather a horror of eating damper, imagining it
to be somewhat like an uncooked crumpet.  Experience, however,
showed it to be really very good.  Its construction is simple,
and is as follows.  Plain flour and water is mixed on a sheet
of bark, and then kneaded into a レコード some two or three インチs
厚い to about one or two feet in 直径, 広大な/多数の/重要な care to 避ける
割れ目s 存在 taken in the kneading.  This is placed in a 穴を開ける
捨てるd to its size in the hot ashes, covered over, and there
left till small 割れ目s 原因(となる)d by the steam appear on the
surface of its covering.  This is a 調印する that it is nearly
done, and in a few minutes the skilful chef will sound it over
with his "Wedges of damper (or bread baked in hot ashes) were
削減(する) from time to time from 広大な/多数の/重要な circular flat loaves of that
palatable and wholesome but somewhat compressed-looking bread."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 32:

"Damper is the 指名する of a 肉親,親類d of bread made of wheat flour and
water.  The dough is 形態/調整d into a flat 一連の会議、交渉/完成する cake, which is
baked in red-hot ashes.  This bread looks very 招待するing, and
tastes very good as long as it is fresh, but it soon becomes
hard and 乾燥した,日照りの."

Damson, Native, n. called also Native Plum,
an Australian shrub, Nageia spinulosa, F. v. M.,
N.O. Coniferae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 53:

"Native Damson or Native Plum.  This shrub 所有するs edible
fruit, something like a plum, hence its vernacular 指名するs.  The
Rev. Dr. Woolis tells me that, mixed with jam of the Native
Currant (Leptomeria acida), it makes a very good
pudding."

Dandelion, Native, n. a flowering 工場/植物,
Podolepis acuminata, R. Br., N.O. Compositae.

Daphne, Native, n. an Australian 木材/素質,
Myoporum viscorum, R. Br., N.O. Myoporineae;
called also Dogwood and Waterbush.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 575:

"Native Daphne. . . .  木材/素質 soft and moderately light, yet
堅い.  It is used for building 目的s.  It dresses 井戸/弁護士席, and
is straight in the 穀物."

Darling Pea, n. an Australian 工場/植物,
Swainsonia galegifolia, R. Br., N.O. Leguminosae;
i.q. Indigo 工場/植物 (q.v.).  See also 毒(薬)-bush.
The Darling 負かす/撃墜するs and River were 指名するd after General (later Sir
Ralph) Darling, who was 知事 of New South むちの跡s from
Dec. 19, 1825 to Oct. 21, 1831.  The "pea" is 指名するd from one of
these.

Darling にわか雨, n. a 地元の 指名する in the 内部の
of Australia, and 特に on the River Darling, for a dust
嵐/襲撃する, 原因(となる)d by cyclonic 勝利,勝つd.

Dart, n. (1) 計画(する), 計画/陰謀, idea [slang].
It is an 拡張 of the meaning--"sudden 動議."

1887.  J. Farrell, 'How: he died,' p. 20:

"Whose 'dart' for the Looard
 Was to appear the justest steward
 That ever 引き上げ(る)d a plate 一連の会議、交渉/完成する."

1890. 'The Argus,' Aug. 9, p. 4, col. 2:

"When I told them of my 'dart,' some were contemptuous,
others incredulous."

1892.  Rolf Boldrewood, 'Nevermore,' p. 22:

"Your only dart is to buy a 信頼できる horse with a tip-cart."

(2) Particular fancy or personal taste.

1895.  Modern:

"'Fresh strawberries eh!--that's my dart,' says the bushman
when he sees the fruit lunch in Collins-street."

Darter, n. ありふれた English 指名する for birds of the
genus Plotus.  So called from the way it "darts" upon
its prey.  The Australian 種類 is Plotus novae-
hollandiae, Gould.

Dasyure, and Dasyurus, n. the
科学の 指名する of the genus of Australian animals called
Native Cats.  See under Cat.  The first form is
the Anglicized (一定の)期間ing and is scientifically used in
preference to the 誤って導くing vernacular 指名する.  From the Greek
dasus, 厚い with hair, hairy, shaggy, and 'oura,
tail.  They 範囲 over Australia, Tasmania, New Guinea, and the
隣接する islands.  Unlike the Thylacine and Tasmanian
Devil (q.v.), which are 純粋に terrestrial, the
Dasyurus are arboreal in their habits, while they are
both carnivorous and insectivorous.

The Thylacine, Tasmanian Devil, Pouched Mice, and Banded
Ant-eater have いつかs been incorrectly classed as
Dasyures, but the 指名する is now 厳密に allotted to the
genus Dasyurus, or Native Cat.

Date, Native, n. a Queensland fruit,
Capparis canescens, Banks, N.O. Capparideae.
The fruit is 形態/調整d like a pear, and about half an インチ
in its largest 直径.  It is eaten raw by the aborigines.

Deadbeat, n. In Australia, it means a man "負かす/撃墜する
on his luck," "石/投石する-broke," beaten by fortune.  In America,
the word means an impostor, a sponge.  Between the two uses the
関係 is (疑いを)晴らす, but the Australian usage is 論理(学)上 the
earlier.

Dead-bird, n. In Australia, a 最近の slang
称する,呼ぶ/期間/用語, meaning "a certainty."  The metaphor is from
pigeon-狙撃, where the bird 存在 let loose in 前線 of a
good 発射 is as good as dead.

Dead-finish, n. a rough scrubtree.

(1)Albizzia basaltica, Benth., N.O. Leguminosae.

(2) Acacia farnesiana, Willd.,
N.O. Leguminosae. See quotation, 1889.

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia', p. 272:

"On the eastern 直面する of the coast 範囲 are pine, red cedar,
and beech, and on the western slopes, rose-支持を得ようと努めるd, myall,
dead-finish, plum-tree, アイロンをかける-支持を得ようと努めるd and sandal-支持を得ようと努めるd, all 支持を得ようと努めるd
with a 罰金 穀物 suitable for 閣僚-making and fancy work."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 355:

"いつかs called by the absurd 指名する of 'Dead Finish.'  This
指名する given to some 種類 of Acacia and Albizzia, is on
account of the trees or shrubs 狙撃 thickly from the
底(に届く), and forming an impenetrable 障壁 to the traveller,
who is thus brought to a 'dead finish' (stop)"

1893.  'The Times,' [Reprint] 'Letters from Queensland,' p. 60:

"The hawthorn is admirably 代表するd by a 小衝突 一般的に
called 'dead finish.'"  [p. 61]: "Little knolls are 栄冠を与えるd
with 'dead finish' that sheep are always glad to nibble."

Dead-支持を得ようと努めるd 盗品故買者, n. The Australian 盗品故買者, so
called, is very different from the 盗品故買者 of the same 指名する in
England.  It is high and big, built of fallen 木材/素質, スピードを出す/記録につけるs
and 支店s.  Though still used in Australia for 盗品故買者ing runs,
it is now usually superseded by wire 盗品故買者s.

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 157:

"A 'dead-支持を得ようと努めるd 盗品故買者,' that is, a 集まり of 木材/素質 four or five
feet 厚い, and five or six high, the lower part 存在 formed
of the enormous trunks of trees, 削減(する) into スピードを出す/記録につけるs six or eight
feet long, laid 味方する by 味方する, and the upper 部分 consisting
of the smaller 支店s skilfully laid over, or stuck 負かす/撃墜する and
新たな展開d."

1872.  G. Baden-Powell, 'New Homes for the Old Country,' p. 207:

"A very ありふれた 盗品故買者 is built by felling trees 一連の会議、交渉/完成する the space
to be enclosed, and then with their 茎・取り除くs as a 創立/基礎,
working up with the 支店s, a 盗品故買者 of a 望ましい 高さ."

取引,協定, Native, n. an Australian 木材/素質,
Nageia elata, F. v. M., N.O. Coniferae.
For other vernacular 指名するs see quotation.

1869.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 589:

"Pine, white pine, called she-pine in Queensland; native 取引,協定,
pencil cedar.  This tree has an elongated trunk, rarely
cylindrical; 支持を得ようと努めるd 解放する/自由な from knots, soft, の近くに, easily worked,
good for joiners' and 閣僚-work; some trees afford planks of
広大な/多数の/重要な beauty.  (Macarthur.) 罰金 見本/標本s of this 木材/素質 have
a peculiar mottled 外見 not easily 述べるd, and often
of より勝るing beauty."

[See also Pine.]

December, n. a summer month in Australia.
See Christmas.

1885.  J. Hood, 'Land of the Fern,' p. 34:

"Warm December sweeps with 燃やすing breath
 Across the bosom of the 縮むing earth."

Deepsinker, n. (1) The largest sized tumbler;
(2) the long drink served in it.  The idea is taken from
深い-沈むing in a 採掘 軸.

1897.  'The Argus,' Jan. 15, p. 6, Col 5:

"As 競技者s the cocoons can run (犯罪の)一味s 一連の会議、交渉/完成する the beans; they
can jump out of a tumbler--whether medium, small, or deepsinker
is not 記録,記録的な/記録するd."

深い Yellow-支持を得ようと努めるd, n. Rhus rhodanthema,
F. v. M., N.O. Anacardiaceae.  A tree with spreading 長,率いる;
木材/素質 価値のある.  See Yellow-支持を得ようと努めるd.

Deferred 支払い(額), n. a 合法的な phrase.  "Land on
deferred 支払い(額)"; "Deferred 支払い(額) 植民/開拓者"; "Pastoral
deferred 支払い(額)."  These 表現s in New Zealand have
言及/関連 to the 方式 of statutory alienation of 栄冠を与える lands,
known in other 植民地s as 条件付きの sale, etc., i.e.  sale
on time 支払い(額), with 条件s binding the 植民/開拓者 to 築く
改良s, ending in his acquiring the 料金-simple.  The
system is obsolete, but many 肩書を与えるs are still incomplete.

Dell-bird, n. another 指名する for the
Bell-bird (q.v.).

Dendrolagus, n. the 科学の 指名する of the
genus of Australian marsupials called Tree-Kangaroos
(q.v.).  (Grk. dendron, a tree, and lagows, a
hare.)  Unlike the other kangaroos, their fore 四肢s are nearly
as long as the 妨げる pair, and thus adapted for arboreal life.
There are five 種類, three belong to New Guinea and two to
Queensland; they are the Queensland Tree-Kangaroo,
Dendrolagus lumholtzi; Bennett's T.-k.,
D. bennettianus; 黒人/ボイコット T.-k., D. ursinus : Brown
T.-k., D. inustus; Doria's T.-k., D. dorianus.
See Kangaroo.

Derry, n. slang.  The phrase "to have a 負かす/撃墜する
on" (see 負かす/撃墜する) is often 変化させるd to "have a derry on."
The 関係 is probably the comic-song 差し控える, "Hey derry
負かす/撃墜する derry."

1896.  'The Argus,' March 19, p. 5, col. 9:

"Mr. Croker: Certainly.  We will tender it as 証拠.
(To the 証言,証人/目撃する.) Have you any particular 'derry' upon this
Wendouree?--No; not at all.  There are worse 大型船s knocking
about than the Wendouree."

Dervener, n. See quotation,
and Derwenter.

1896.  'The Argus,' Jan. 2, p. 3, col. 4, Letters to the
Editor:

"'Dervener.'--An 表現 used in 大陸の Australia for a
man from the Derwent in Tasmania.  ありふれた up till 1850 at
least.--David Blair."

Ibid. Jan. 3, p. 6, col. 6:

"With 尊敬(する)・点 to 'dervener,' the word was in use while the blue
shirt race 存在するd [sc. 罪人/有罪を宣告するs], and these people did not
become extinct until after 1860.--Cymro-Victoria."

Derwenter, n. a 解放(する)d 罪人/有罪を宣告する from Hobart
Town, Tasmania, which is on the River Derwent.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. xx. p. 140:

"An 半端物 pair of sawyers, 一般に 'Derwenters,' as the
Tasmanian 満了する/死ぬs were called."

砂漠 Lemon, n. called also Native
Kumquat, Atalantia glauca, Hook.,
N.O. Rutacea.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 8:

"The native kumquat or 砂漠 lemon.  The fruit is globular,
and about half an インチ in 直径.  It produces an agreeable
(水以外の)飲料 from its 酸性の juice."

砂漠-Oak, n. an Australian tree, Casuarina
decaisneana, F. v. M.  See Casuarina and Oak.

1896.  Baldwin Spencer, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central
Australia,' Narrative, p. 49:

"We had now amongst these sandhills come into the 地域 of the
'砂漠 Oak' (Casuarina Decaisneana).  Some of the trees
reach a 高さ of forty or fifty feet, and growing either
singly or in clumps form a striking feature amongst the thin
sparse scrub. . . .  The younger ones 似ている nothing so much
as large funeral plumes.  Their 輪郭(を描く)s seen under a 炎ing
sun are indistinct, and they give to the whole scene a curious
影響 of 存在 'out of 焦点(を合わせる).'"

Devil, Tasmanian, n. an animal, Sarcophilus
ursinus, Harris.  以前は, but erroneously, referred to
the genus Dasyurus (q.v.), which 含むs the Native
Cat (see under Cat): 述べるd in the quotations.

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' vol. ii. p. 29:

"The devil, or as naturalists 称する,呼ぶ/期間/用語 it, Dasyurus ursinus,
is very 適切に 指名するd."

1853.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. i. p. 323:

"The devil (Dasyurus ursinus, Geoff.), about the size of
a bull terrier, is an exceedingly 猛烈な/残忍な and disgusting-looking
animal, of a 黒人/ボイコット colour, usually having one white 禁止(する)d across
the chest, and another across the 支援する, 近づく the tail.  It is a
perfect glutton, and most 無差別の in its feeding."

1862.  F. J. Jobson, 'Australia,' c. vii. p. 186:

"Dasyurus ursinus--a carnivorous marsupial.  Colonists
in Tasmania, where only it 存在するs . . . called it the 'devil,'
from the havoc it made の中で their sheep and poultry."

1891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne':

"In the next 分割 is a pair of Tasmanian devils
(Dasyurus ursinus); these unprepossessing-looking brutes
are hated by every one in Tasmania, their habitat, 借りがあるing to
their destructiveness amongst poultry, and even sheep.  They
are 黒人/ボイコット in colour, having only a white 禁止(する)d across the chest,
and 所有する 広大な/多数の/重要な strength in 割合 to their size."

Devil's Guts, n. The 指名する is given in Australia
to the Dodder-Laurel (see Laurel), Cassytha
filiformis, Linn., N.O. Lauraceae.  In Tasmania the
指名する is 適用するd to Lyonsia straminea, R. Br., N.O.
Apocyneae.

1862.  W. Archer, '製品s of Tasmania,' p. 41:

"Lyonsia (Lyonsia straminea, Br.).  Fibres of the bark
罰金 and strong.  The lyonsia is met with, rather sparingly, in
dense thickets, with its 茎・取り除くs hanging like ropes の中で the
trees."

1889.  J. H. Maiden, 'useful Native 工場/植物s,' p. 14:

"This and other 種類 of Cassythia are called
'dodder-laurel.'  The emphatic 指名する of 'devil's guts' is
大部分は used.  It frequently connects bushes and trees by
cords, and becomes a nuisance to the traveller."  [This 工場/植物
is used by the Brahmins of Southern India for seasoning their
buttermilk.  ('財務省 of Botany.')]

Ibid. p. 162:

"It is also used medicinally."

Devil-on-the-Coals, n. a Bushman's 指名する for
a small and quickly-baked damper.

1862.  Rev. A. Polehampton, 'Kangaroo Land,' p. 77:

"Instead of damper we occasionally made what is colonially
known as 'devils on the coals.' . . .  They are convenient when
there is not time to make damper, as only a minute or so is
要求するd to bake them.  They are made about the size of a
captain's 薄焼きパン/素焼陶器, and as thin as possible, thrown on the
embers and turned quickly with the 手渡す."

Diamond Bird, n. a bird-指名する.  In the time of
Gould this 指名する was only 適用するd to Pardalotus
punctatus, Temm.  Since that time it has been 延長するd to
all the 種類 of the genus Pardalotus (q.v.).  The
broken colour of the plumage 示唆するd a sparkling jewel.

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean Society,'
vol. xv. p. 238:

"We are 知らせるd by Mr. Caley that this 種類 is called
diamond bird by the 植民/開拓者s, from the 位置/汚点/見つけ出すs on its 団体/死体.
By them it is reckoned as 価値のある on account of its 肌."

Diamond Snake, n. In Queensland and New South
むちの跡s, Pythonon spilotes, Lacep.; in Tasmania,
Hoplocephalus superhus, Gray, venomous.  See under
Snake.

Digger, n. a gold-鉱夫.  The earliest 地雷s
were alluvial.  Of course the word is used どこかよそで, but in
Australia it has this special meaning.

1852.  肩書を与える:

"Murray's Guide to the Gold Diggings.--The Australian Gold
Diggings; where they are, and how to get at them; with letters
from 植民/開拓者s and Diggers telling how to work them.  London:
Stewart & Murray) 1852."

1853.  Valiant, 'Letter to 会議,' given in McCombie's
'History of Victoria' (1853), c. xvi. p. 248:

"It 原因(となる)d the diggers, as a 団体/死体, to pause in their headlong
career."

1855.  W. Howitt, 'Land, 労働, and Gold,'
vol. ii. p. 148, Letter xxx:

"Buckland River, January 29th, 1854.  The diggers here are a
very 静かな and civil race, at the same time that they are a
most active and laborious one. . . .  The 主要な/長/主犯 part of
the diggers here are from the Ovens."

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' pt. ii. p. 31:

"Drink success to the digger's 貿易(する),
 And break up to the 無断占拠者's."

1896.  H. Lawson, 'While the Billy boils,' p. 148:

"His Father's Mate had always been a general favourite with the
diggers and fossickers, from the days when he used to slip out
first thing in the morning and take a run across the frosty
flat in his shirt."

Digger's Delight, n. a flower, Veronica
perfoliata, R. Br., N.O. Scrophularaneae, 述べるd
in quotations.

1878.  W. R. Guilfoyle, 'First 調書をとる/予約する of Australian Botany,' p. 64:

"Digger's Delight, Veronica perfoliata,
N.O. Scrophularineae.  A pretty, blue-flowering shrub,
with smooth 茎・取り除く-clasping leaves; 設立する in the 山地の
地区s of Victoria and New South むちの跡s, and deriving its
ありふれた 指名する from a supposition that its presence 示すd
auriferous country.  It is plentiful in the elevated 冷淡な
地域s of Australia."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 147:

"Such native flowers as the wild violet, the shepherd's purse,
or the blue-flowered 'digger's delight.'  This latter has come,
perhaps, with the seeds from some 鉱夫's 持つ/拘留するing amongst the
アイロンをかける-barks in the gold country, and was once supposed to grow
only on auriferous 国/地域s.  When no one would think of digging
for gold in this field, the presence of the flower is, perhaps,
as reliable an 指示,表示する物 of a golconda underneath as the
報告(する)/憶測s and (警察などへの)密告,告訴(状) on the strength of which many 採掘
companies are floated."

Diggerdom, n. 集団の/共同の noun, the diggers.

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 43:

"Diggerdom is gloriously in the ascendant here."

Diggeress, n. a digger's wife.

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 43:

"The digger marching off, followed by his diggeress, a tall,
わずかな/ほっそりした young woman, who strode on like a 州警察官,騎馬警官. . . .  Open
carriages 運動ing about, (人が)群がるd with diggers and their
diggeresses."

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' pt. ii. p. 36:

"I'm tir'd of 存在 a diggeress,
 And yearn a 農業者's home to grace."

Diggings, n. a place where gold-採掘 is
carried on.  The word is 一般に regarded as singular.
Though ありふれた in Australia, it is very old, even in the sense
of a place where digging for gold is carried on.

1769.  De 敵's '小旅行する of 広大な/多数の/重要な Britain,' i. 39 ('O.E.D.'):

"King Henry VIII. was induced to dig for Gold.  He was
disappointed, but the Diggings are 明白な at this Day."

1852.  J. Morgan, 'Life and Adventures of William Buckley'
(published at Hobart), p. 183 [引用するing from the 'Victoria
商業の Review,' published at Melbourne, by
Messrs. Westgarth, Ross, & Co., under date September 1, 1851]:

"The 存在 of a 'goldfield' was not ascertained until May
last. . . .  Numbers of persons are daily 'prospecting'
throughout this 植民地 and New South むちの跡s in search of
gold. . . .In Victoria, 同様に as in New South むちの跡s, 正規の/正選手
'diggings' are now 設立するd."

1852.  Murray, 'The Australian Gold Diggings: where they are
and how to get at them,' p. 1;

"It cannot but be 許容できる to the (人が)群がるs of ーするつもりであるing
colonists and gold 探検者s, to 現在の them with a picture of
the '進歩 of the Diggins,' [sic] drawn by the diggers."

1858.  T. McCombie, 'History of Victoria,' c. xv. p. 234:

"移民,移住(する)s who had not means to start to the diggings."

1870.  J. O. Tucker, 'The Mute,' p. 48:

"Ye glorious diggings 'neath a southern clime!
 I saw thy 夜明け."

['Ye,' 'thy.'  Is this singular or plural?]

1887.  H. H. Hayter, 'Christmas Adventure,' p. i:

"Fryer's creek, a diggings more than 90 miles from Melbourne."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. vii. p. 71:

"It was a goldfield and a diggings in far-away Australia."

Dilli, later Dilly-捕らえる、獲得する, n. an
aboriginal word, coming from Queensland, for a 捕らえる、獲得する made either
of grasses or of fur 新たな展開d into cord.  Dhilla is the
称する,呼ぶ/期間/用語 for hair in Kabi dialect, Mary River, Queensland.
Dirrang and jirra are corresponding words in the
east of New South むちの跡s.  The aboriginal word dilli has
been tautologically 増加するd to dilly-捕らえる、獲得する, and the word
is used by bushmen for a little 捕らえる、獲得する for 半端物s-and-ends, even
though made of calico or holland.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 90:

"In their 'dillis' (small baskets) were several roots or
tubers."

Ibid. p. 195:

"A basket (dilli) which I 診察するd was made of a 種類 of
grass."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 34:

"I learned too at the (軍の)野営地,陣営 to plait dilly-捕らえる、獲得するs."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xvii. p. 210:

"Mayboy (機の)カム 今後 dangling a small dilly-捕らえる、獲得する."

1896.  A.J. North, '報告(する)/憶測 of Australian Museum,' p. 26:

"Dilly-捕らえる、獲得する (partly wool and partly grass)."

Dingle-bird, n. a poetical 指名する for the
Australian Bell-bird (q.v.).

1870.  F. S. Wilson, 'Australian Songs,' p. 30:

"The bell-like chimings of the distant dingle-bird."

1883.  C. Harpur, 'Poems,' p. 78:

"I . . . 名簿(に載せる)/表(にあげる) the tinkling of the dinglebird."

Dingo, n. the native dog of Australia, Canis
dingo.  "The aborigines, before they 得るd dogs from
Europeans, kept the dingo for 追跡(する)ing, as is still done by
coast tribes in Queensland.  指名する probably not used その上の
south than Shoalhaven, where the wild dog is called Mirigang."
(A. W. Howitt.)

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 280:

[A dingo or dog of New South むちの跡s.  Plate.  Description by J.
Hunter.]  "It is 有能な of barking, although not so readily as
the European dogs; is very ill-natured and vicious, and snarls,
howls, and moans, like dogs in ありふれた.  Whether this is the
only dog in New South むちの跡s, and whether they have it in a wild
明言する/公表する, is not について言及するd; but I should be inclined to believe
they had no other; in which 事例/患者 it will 構成する the wolf of
that country; and that which is domesticated is only the wild
dog tamed, without having yet produced a variety, as in some
parts of America."

1798.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,' p. 614 [Vocab.]:

"Jungo---Beasts, ありふれた 指名する.
 Tein-go---Din-go.
 Wor-re-gal---Dog."

1820.  W. C. Wentworth, 'Description of New South むちの跡s,' p. 62:

"The native dog also, which is a 種類 of the wolf, was
証明するd to be fully equal in this 尊敬(する)・点 [sport] to the fox;
but as the pack was not 十分に 非常に/多数の to kill these
animals at once, they always 苦しむd so 厳しく from their
bite that at last the members of the 追跡(する) were shy in 許すing
the dogs to follow them."

1834.  L. E. Threlkeld, 'Australian Grammar,' p. 55:

"Tigko---a bitch."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes '(1855), p. 153:

"I have heard that the dingo, warragal or native dog, does not
追跡(する) in packs like the wolf and jackal."

1860.  William Story, 'Victorian 政府 Prize Essays,' p. 101:

"The English hart is so 大いに superior, as an animal of
chase, to that cunning poultry どろぼう the fox, that I 信用
Mister Reynard will never be 許すd to become an Australian
移民,移住(する), and that when the last of the dingoes shall have
株d the 運命/宿命 of the last English wolf, Australian Nimrods
will resuscitate, at the antipodes of England, the 英貨の/純銀の old
国家の sport of hart 追跡(する)ing, conjointly with that of African
boks, gazelles, and antelopes, and leave the fox to their
English cousins, who cannot have Australian choice."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 103:

"In the neighbourhood of Brisbane and other large towns where
they have packs, they run the dingoes as you do foxes at home."

1880.  Garnet Walch, 'Victoria in 1880,' p. 113:

"The 武器 of the Wimmera should be rabbit and dingo, 'はびこる,'
supporting a sun, 'or, inflamed.'"

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 71:

"Dingoes, the Australian 指名する for the wild dogs so destructive
to sheep.  They were . . . neither more nor いっそう少なく than wolves,
but more 臆病な/卑劣な and not so ferocious, seldom going in large
packs.  They 追跡(する)d kangaroos when in numbers, or driven to it
by hunger; but usually preferred smaller and more easily
得るd prey, as ネズミs, bandicoots, and 'possums."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 38:

"On the large 駅/配置するs a man is kept whose 単独の work it is to
lay out 毒(薬) for the dingo.  The 黒人/ボイコット variety with white
breast 一般に appears in Western Queensland along with the
red."

1891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne':

"The dingo of northern Australia can be distinguished from his
brother of the south by his somewhat smaller size and
勇敢な 耐えるing.  He always carries his tail curled over his
支援する, and is ever ready to attack any one or anything; whilst
the southern dingo carries his tail low, slinks along like a
fox, and is easily 脅すd.  The pure dingo, which is now
exceedingly rare in a wild 明言する/公表する, partly through the 機関 of
毒(薬), but still more from the admixture of foreign 産む/飼育するs, is
unable to bark, and can only 表明する its feelings in long-drawn
weird howls."

1894.  'The Argus,' June 23, p. l1, col. 4:

"Why is the first call of a dingo always 明らかに miles away,
and the answer to it--another quavering 公式文書,認める わずかに more
shrill--so の近くに at 手渡す?  Is it delusion or distance?"

Dinornis, n. the 科学の 指名する given by
Professor Owen to the genus of 抱擁する struthious birds of the
地位,任命する-Pliocene period, in New Zealand, which 生き残る in the
traditions of the Maoris under the 指名する of Moa (q.v.).
From the Greek deinos, terrible, and 'ornis,
bird.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. Intro.
p. xviii:

"The 見本/標本s [化石-bones] transmitted . . . were confided
to the learned Professor [Owen] for 決意; and these
構成要素s, scanty as they were, enabled him to define the
generic characters of Dinornis, as afforded by the bones
of the hind extremity."

Ibid. p. xxiv:

"Professor Owen had 井戸/弁護士席-nigh exhausted the vocabulary of 条件
expressive of largeness by 指名するing his 連続する 発見s
ingens, giganteus, crassus, robustus, and
elephantopus, when he had to 雇う the superlative
Dinornis maximus to distinguish a 種類 far 越えるing
in stature even the stately Dinornis giganteus.  In this
colossal bird . . . some of the cervical vertebrae almost equal
in size the neck-bones of a horse!  The 骸骨/概要 in the British
Museum . . . 対策 11 feet in 高さ, and . . . some of these
feathered 巨大(な)s 達成するd to a still greater stature."

Dipper, n. a 大型船 with a 扱う at the 最高の,を越す of
the 味方する like a big tin 襲う,襲って強奪する.  That with which one 下落するs.  The
word is not Australian, but is of long standing in the 部隊d
明言する/公表するs, where it is used as a 指名する for the 星座 of the
広大な/多数の/重要な 耐える.

1893.  'Australasian Schoolmaster,' Feb.:

"These answers have not the true 植民地の (犯罪の)一味 of the
に引き続いて, which 趣旨s to be the 発言/述べる of the woman of
Samaria: 'Sir, the 井戸/弁護士席 is very 深い, and you 港/避難所't got
a dipper.'"

下落するs, n. Explained in quotation.

1859.  G. Bunce, 'Travels with Leichhardt,' p. 161:

". . . Dr. Leichhardt gave the party a 量 of dough boys,
or as we called them, 下落するs. . ."

[p. 171]: "In this 窮地, Dr. Leichhardt ordered the cook to
mix up a lot of flour, and 扱う/治療するd us all to a 料金d of 下落するs.
These were made as follows:--a 量 of flour was mixed up
with water, and stirred with a spoon to a 確かな  consistency,
and dropped into a マリファナ of boiling water, a spoonful at a time.
Five minutes boiling was 十分な, when they were eaten with
the water in which they were boiled."

Dirt, n. In Australia, any alluvial deposit in
which gold is 設立する; 適切に Wash-dirt.  The word is
used in the 部隊d 明言する/公表するs.  See quotation, 187.

1853.  Mrs. Chas.  Clancy, 'Lady's Visit to the Gold Diggings,'
p. 109:

"And after doing this several times, the 'dirt,' of course,
徐々に 減らすing, I was overjoyed to see a few 有望な
specks."

1857.  Borthwick, 'California,' [Bartlett, 引用するd in 'O.E.D.']
p. 120:

"In California, 'dirt' is the 全世界の/万国共通の word to signify the
実体 dug; earth, clay, gravel, or loose 予定する.  The 鉱夫s
talk of rich dirt and poor dirt, and of stripping off so many
feet of '最高の,を越す dirt' before getting to '支払う/賃金-dirt,' the latter
meaning dirt with so much gold in it that it will 支払う/賃金 to dig it
up and wash it."

1870.  J. O. Tucker, 'The Mute,'p. 40:

"Others to these the precious dirt 伝える,
 ぐずぐず残る a moment till the panning's through."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xiv. p. 142:

"We were clean worked out . . . before many of our 隣人s
at Greenstone Gully, were half done with their dirt."

Ibid. c. xviii. p. 177:

"We must 信用 in the Oxley 'dirt' and a 肉親,親類d Providence."

Dish, n. and adj. a small and rough
大型船 in which gold is washed.  The word is used in the 部隊d
明言する/公表するs.

1890.  'Goldfields of Victoria,' p. 17:

"I have 得るd good dish prospects after crudely 鎮圧するing up
the quartz."

Dishwasher, n. an old English bird-指名する for the
Water-Wagtail; 適用するd in Australia to Seisura inquieta,
Lath., the Restless 飛行機で行く-catcher (q.v.).  Seisura
is from Grk. seiein (to shake), and 'oura (a
tail), 存在 thus equal in meaning to Wagtail.  Also called
Dishlick, Grinder, and かみそり-grinder (q.v.).

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of the Linnaean
Society,' vol. xv. p. 250:

"This bird is called by the colonists Dishwasher.  It is very
curious in its 活動/戦闘s.  In alighting on the stump of a tree it
makes several 半分-circular 動議s, spreading out its tail,
and making a loud noise somewhat like that 原因(となる)d by a
かみそり-grinder when at work."

Distoechurus, n. the 科学の 指名する of the
genus of the New Guinea Pentailed-Phalanger, or いわゆる
Opossum-mouse (q.v.).  It has a tail with the long hairs
arranged in two opposite 列/漕ぐ/騒動s, like the 先頭s of a
feather.(Grk. distoichos, with two 列/漕ぐ/騒動s, and
'oura, a tail.)

Diver, n. ありふれた bird-指名する used in Australia
for a 種類 of Grebe.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vii. pl. 80:

"Podiceps australis, Gould; Australian Tippet Grebe;
Diver of the Colonists."

Doctor, n. word used in the South Australian
bush for "the cook."

1896.  'The Australasian,' June 13, p. 1133, col. 1:

"'The doctor's in the kitchen, and the boss is in the shed;
   The overseer's out 召集(する)ing on the plain;
  Sling your bluey 負かす/撃墜する, old boy, for the clouds are 総計費,
   You are welcome to a 避難所 from the rain.'"

Dodder Laurel, n. i.q. Devil's Guts
 (q.v.).

Dog-fish, n.  The 指名する belongs to さまざまな
fishes of 際立った families, 主として sharks.  In Australia,
it is used for the fish Scyllium lima, family
Scylliidae.  In New South むちの跡s it is Scyllium
maculatum, Bl.  The Sprite Dog-fish of New Zealand
is Acanthias maculatus, family Spinacidae.  The
Spotted Dog-fish of New South むちの跡s is Scyllium
anale.  The Dusky Dogfish of New South むちの跡s is
Chiloscyllium modestum, Gunth., and there are others
in Tasmania and Australia.

Dogleg, adj. 適用するd to a 原始の 肉親,親類d of
盗品故買者 made of rough 木材/素質.  Crossed spars, which are the
doglegs, placed at intervals, keep in place a low rail 残り/休憩(する)ing
on short 地位,任命するs, and are themselves 直す/買収する,八百長をするd by 激しい saplings
残り/休憩(する)ing in the forks above.

1875.  R. and F. Hill, 'What we saw in Australia,' p. 61:

". . . we made 知識 with the 'dog's 脚' 盗品故買者.
This is formed of 明らかにする 支店s of the gum-tree laid obliquely,
several 味方する by 味方する, and the ends overlapping, so that they
have somewhat the 外見 that might be 現在のd by the
stretched-out 脚s of a (人が)群がる of dogs running at 十分な 速度(を上げる).
An upright stick at intervals, with a fork at the 最高の,を越す, on which
some of the cross-支店s 残り/休憩(する), 追加するs strength to the
structure."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 13:

"While the primaeval 'dog-脚' 盗品故買者 of the Victorian bush,
or the latter-day 'chock and スピードを出す/記録につける' are no 妨害s in the path
of our foresters." [sc. kangaroos; see Forester.]

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 71:

"As we 棒 up we could see a gunyah made out of boughs, and a
longish wing of dog 脚 盗品故買者, made light but 井戸/弁護士席 put
together."

Dog's Tongue, n. 指名する given to the 工場/植物
Cynoglossum suaveolens, R. Br., N.O. Asperifoliae.

Dogwood, n. さまざまな trees and their 支持を得ようと努めるd; 非,不,無
of them the same as those called dogwood in the Northern
半球, but their 支持を得ようと努めるd are used for 類似の 目的s, e.g.
butchers' skewers, 罰金 pegs, and small pointed 木造の
器具s.  In Australia 一般に, Jacksonia
scoparia, R. Br., also Myoporum platycarpum, R. Br.
In Tasmania, Bedfordia salicina, De C.,
N.O. Compositae, which is also called Honeywood,
and in New South むちの跡s, Cottonwood (q.v.), and the two
trees Pomaderris elliptica, Lab., and P. apetala,
Lab., N.O. Rhamnaceae, which are called それぞれ
Yellow and Bastard Dogwood.  See also
Coranderrk.  In parts of Tasmania, Pomaderris
apetala, Lab., N.O. Rhamn/ac?/eae, is also called
Dogwood, or Bastard Dogwood.

1836.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 16:

"There is a secluded hollow of this 肉親,親類d 近づく Kangaroo 底(に届く),
近づく Hobart Town, where the ありふれた dogwood of the 植民地
(pomaderris apetala) has sprung up so 厚い and tall, that Mr.
Babington and myself having got into it unawares one day, had
the greatest difficulty imaginable to get out after three or
four hours' 労働.  Not one of the 工場/植物s was more than six
インチs apart from the others, while they rose from 6 to 12
yards in 高さ, with leaves at the 最高の,を越す which almost wholly
除外するd the light of the sun."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 11:

"アイロンをかける-bark 山の尾根s here and there, with spotted gum, with
dogwood (Jacksonia) on a sandy 国/地域."  (p. 20): "A
second creek, with running water, which from the number of
dogwood shrubs (Jacksonia), in the 十分な glory of their
golden blossoms, I called 'Dogwood Creek.'"

1894.  'Melbourne Museum 目録--経済的な 支持を得ようと努めるd,' p. 46:

"Native dogwood, a hard, pale-brown, 井戸/弁護士席-mottled 支持を得ようと努めるd; good
for turnery."

Dogwood 毒(薬)-bush, n. a New South むちの跡s 指名する;
the same as Ellangowan 毒(薬)-bush (q.v.).

Dollar, n. See 宗教上の Dollar.

Dollar-bird, n. 指名する given to the Roller
(q.v.).  See quotations.

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean Society,'
vol. xv. p. 202:

"The 植民/開拓者s call it dollar-bird, from the silver-like 位置/汚点/見つけ出す on
the wing."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia;' vol. ii. pl. 17:

"Eurystomus Australis, Swains., Australian Roller.
Dollar Bird of the Colonists.  During flight the white 位置/汚点/見つけ出す in
the centre of each wing, then 広範囲にわたって 拡大するd, shows very
distinctly, and hence the 指名する of Dollar Bird.'"

1851.  I. Henderson, 'Excursions in New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 183:

"The Dollar-bird derives its 指名する from a 一連の会議、交渉/完成する white 位置/汚点/見つけ出す the
size of a dollar, on its wing.  It is very handsome, and 飛行機で行くs
in rather a peculiar manner.  It is the only bird which I have
観察するd to 成し遂げる 正規の/正選手 移住s; and it is strange that
in such a 気候 any one should do so.  But it appears that
the dollar-bird does not relish even an Australian winter.
It is the harbinger of spring and genial 天候."

Dollar-fish n. a 指名する often given 以前は to
the John Dory (q.v.), from the 示す on its 味方する.  See
quotation, 1880.  The 指名する Dollar-fish is given on the
American coasts to a different fish.

1880.  Guenther, '熟考する/考慮する of Fishes,' p. 451:

"The fishermen of Roman カトリック教徒 countries 持つ/拘留する this fish in
special 尊敬(する)・点, as they 認める in a 黒人/ボイコット 一連の会議、交渉/完成する 位置/汚点/見つけ出す on its
味方する the 示す left by the thumb of St. Peter, when he took the
piece of money from its mouth."

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 62:

"The dory has been long known, and when the 通貨 of the
植民地 was in Mexican coin it was called a 'dollar-fish.'"

Dorca-Kangaroo, n. See Dorcopsis and
Kangaroo.

Dorcopsis, n. the 科学の 指名する of a genus of
little Kangaroos with pretty gazelle-like 直面するs.
(Grk. dorkas, a gazelle, and 'opsis, 外見.)
They are called Dorca-Kangaroos, and are 限定するd to New
Guinea, and form in some 尊敬(する)・点s a connecting link between
Macropus and the Tree-Kangaroo (q.v.).  There are
three 種類--the Brown Dorca Kangaroo, Dorcopsis
muelleri; Grey D., D. luctuosa, Macleay's D.,
D. macleayi. See Kangaroo (e).

Dottrel, n. 以前は Dotterel, ありふれた
English bird-指名する, 適用するd in Australia to Charadrius
australis, Gould.

黒人/ボイコット-前線d Dottrel--
 Charadrius nigrifrons, Temm.

二塁打-banded D.--
 C. bicincta, Jord. and Selb.

Hooded D.--
 C. monacha, Geoff.

Large Sand D.--
 C. (AEgialitis) geoffroyi, Wag.

Mongolian Sand D.--
 C. (AEgialitis) mongolica, Pallas.

Oriental D.--
 C. veredus, Gould.

Red-capped Dottrel--
 Charadrius ruficapilla, Temm.; called also
Sand-lark.

Red-necked D.--
 C. (AEgialitis) mastersi, Ramsay.

(犯罪の)一味d D.--
 C. hiaticula, Linn. [See also Red-膝.]


Dove, n. a 井戸/弁護士席-known English bird-指名する,
適用するd in Australia to the--

閉めだした-shouldered Dove--
 Geopelia humeralis, Temm.

Ground D.--
 G. tranquilla, Gould.

Little D.--
 G. cuneata, Lath.  [See also Ground-dove.]

Dove-Petrel, n. a 井戸/弁護士席-known English bird-指名する.
The 種類 in the-Southern Seas are--

 Prion turtur, Smith.

Banks D.-P.--
 P. banksii, Smith.

幅の広い-法案d D.-P.--
 P. vittata, Forst.

Fairy D.-P.--
 P. ariel, Gould.

Dover, n. a clasp knife, by a 製造者 of that
指名する, once much used in the 植民地s.

1878.  'The Australian,' vol. i. p. 418:

"In plates and knives scant is the shepherd's 蓄える/店,
 'Dover' and pan are all, he wants no more."

1893.  April 15, 'A Traveller's 公式文書,認める':

"'So much a week and the use of my Dover' men used to say in
making a 契約 of 労働."

1894.  'Bush Song' [抽出する]:

"Tie up the dog beside the スピードを出す/記録につける,
 And come and flash your Dover."

負かす/撃墜する, n. a prejudice against, 敵意 to;
a peculiarly Australian noun made out of the adverb.

1856.  W. W. Dobie, 'Recollections of a Visit to Port Philip,'
p. 84:

". . . the bushranger had been in search of another 無断占拠者,
on whom 'he said he had a 負かす/撃墜する'. . ."

1884.  J. W. Bull, '早期に Life in South Australia,' p. 179:

"It was explained that Foley had a 私的な '負かす/撃墜する' on them,
as having stolen from him a favourite kangaroo dog."

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia, vol. iv. p. 180:

"They [diggers] had a 'dead 負かす/撃墜する' on all made dishes."

1893.  Professor Gosman, 'The Argus,' April 24, p. 7, col. 4:

"That old prejudice in the minds of many men to the 影響 that
those who 代表するd the churches or 宗教的な people had a
正規の/正選手 負かす/撃墜する upon freedom of thought."

1893.  'The Age,' June 24, p. 5, col. 1:

"Mr. M. said it was 悪名高い in the department that one of the
commissioners had had 'a 負かす/撃墜する' on him."

1893.  R. L. Stevenson, 'Island Nights' Entertainments,' p. 46:

"'They have a 負かす/撃墜する on you,' says 事例/患者.  'タブー a man because
they have a 負かす/撃墜する on him'' I cried.  'I never heard the like.'"

負かす/撃墜する, adv. "To come, or be 負かす/撃墜する," is the phrase
used in Australian Universities for to be "plucked," or
"ploughed," or "spun," i.e., to fail in an examination.  It has
been in use for a few years, certainly not earlier than 1886.
The metaphor is either taken from a 落ちる from a horse, or
perhaps from the prize-(犯罪の)一味.  The use has no 関係 with
存在 "sent 負かす/撃墜する," or "going 負かす/撃墜する," at Oxford or Cambridge.

草案, v. to separate and sort cattle.  An
adaptation of the meaning "to select and draw off for
particular service," 特に used of 兵士s.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. vi. p. 46:

"I should like to be 草案ing there again."

1890.  Rolf Boldrewood, 'The 無断占拠者's Dream,' p. 2:

"There were those cattle to be 草案d that had been brought
from the Lost Waterhole."

草案, n. a 団体/死体 of cattle separated from the
残り/休憩(する) of the herd.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. ii. p. 22:

"A 草案 of out-lying cattle rose and galloped off."

Drafter, n. a man engaged in 草案ing cattle.

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xviii. p. 227:

"They behave better, though all the while keeping the drafters
incessantly popping at the 盗品故買者 by truculent 告発(する),告訴(する)/料金s."

草案ing-gate, n. gate used in separating
cattle and sheep into different classes or herds.

1890.  'The Argus,' Aug. 16, p. 4, col. 7:

"But the テント-flap seemed to go up and 負かす/撃墜する quick as a
草案ing-gate."

草案ing-stick, n. a stick used in 草案ing
cattle.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. x. p. 72:

"We . . . 武装した ourselves with 草案ing-sticks and resolutely
直面するd it."

草案ing-yard, n. a yard for 草案ing cattle.

1890.  'The Argus,' Aug. 16, p. 13, col. 1:

"There were 草案ing-yards and a 戦車/タンク a hundred yards off,
but no garden."

Dray, n. an ordinary cart for goods.  See
quotation, 1872.

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. i. Intro. p. xlix:

"They send their produce to the market . . . receiving 供給(する)s
for home 消費 on the return of their drays or carts from
thence."

1872.  C. H. Eden, "My Wife and I in Queensland,' p. 31:

"A horse dray, as known in Australia, is by no means the
enormous thing its 指名する would signify, but 簡単に an ordinary
cart on two wheels without springs."  [There are also
spring-drays.]

1886.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 41:

"One told by (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s when the 駅/配置する drays
 Were housed and hidden, forty years ago."

Dromicia, n. the 科学の 指名する of the
Australian Dormouse Phalangers, or little
Opossum- or 飛行機で行くing-Mice, as they are 地元で
called.  See Opossum, Opossum-mouse, and
Phalanger.  They are not really the "飛行機で行くing"-Mice or
飛行機で行くing-phalanger, as they have only an incipient パラシュート(で降下する), but
they are nearly 関係のある to the Pigmy Petaurists (q.v.)
or small 飛行機で行くing-Phalangers.  (Grk. dromikos, good
at running, or swift.)

Drongo, n. This bird-指名する was "given by Le
Vaillant in the form drongeur to a South African bird
afterwards known as the Musical Drongo, Dicrurus
musicus, then 延長するd to 非常に/多数の . . . 飛行機で行く-catching,
crow-like birds."  ('Century.')  The 指名する is 適用するd in
Australia to Chibia bracteata, Gould, which is called
the Spangled Drongo.

1895.  W. 0. Legge, 'Australasian 協会 for the
進歩 of Science' (Brisbane), p. 448:

"There 存在 but one member of the 利益/興味ing Asiatic genus
Drongo in Australia, it was thought best to characterize
it 簡単に as the Drongo without any qualifying 称する,呼ぶ/期間/用語."

減少(する), n. (Slang.) To "have the 減少(する) on" is to
forestall, 伸び(る) advantage over, 特に by covering with a
revolver.

It is curious that while an American magazine calls this phrase
Australian (see quotation), the 'Dictionary of Slang'--one
editor of which is the distinguished American, Godfrey
C. Leland--says it is American.  It is in ありふれた use in
Australia.

1894.  '大西洋 月毎の,' Aug., p. 179.

"His terrible wife, if we may borrow a phrase from Australia,
'had the 減少(する) on him' in every particular."

Drooping Acacia, n. See Acacia.

Drove, v. to 運動 travelling cattle or sheep.

1890.  A. J. Vogan, '黒人/ボイコット Police,' p. 334:

"I don't know how you'd be able to get on without the 'boys' to
召集(する), 跡をつける, and drove."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River' [Poem 'In the
Droving Days'], p. 95:

"For though 嘘(をつく) scarcely a trot can raise,
 He can take me 支援する to the droving days."

派手に宣伝する, n. a bundle; more usually called
a swag (q.v.).

1866.  Wm. Starner, 'Recollections of a Life of Adventure,'
vol. i. p. 304

". . . and 'humping his 派手に宣伝する' start off for the diggings to
捜し出す more gold."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 17:

"They all chaffed us about our swags, or donkeys, or 派手に宣伝するs,
as a bundle of things wrapped in a 一面に覆う/毛布 is indifferently
called."

1886.  Frank Cowan, 'Australia, Charcoal Sketch,' p. 31:

"The Swagman: bed and board upon his 支援する--or, having humped
his 派手に宣伝する and 始める,決める out on the wallaby . . ."

Drummer, n. a New South むちの跡s 指名する for the fish
Girella elevata, Macl., of the same family as the
黒人/ボイコット-fish (q.v.).

乾燥した,日照りの-blowing, n. a Western Australian 称する,呼ぶ/期間/用語 in
gold-採掘.

1894.  'The Argus,' March 28, p. 5, col. 5:

"When water is not 利用できる, as unfortunately is the 事例/患者 at
Coolgardie, '乾燥した,日照りの blowing' is 訴える手段/行楽地d to.  This is done by
placing the 続けざまに猛撃するd stuff in one dish, and 注ぐing it slowly at
a 確かな  高さ into the other.  If there is any 勝利,勝つd blowing
it will carry away the 砕くd stuff; if there is no 勝利,勝つd the
breath will have to be used.  It is not a pleasant way of
saving gold, but it is a 事例/患者 of Hobson's choice.  The
unhealthiness of the method is 明らかな."

Duboisine, n. an alkaloid derived from the
工場/植物 Duboisia myoposides, N.O. Sofanaceae, a
native of Queensland and New South むちの跡s.  It is used in
薬/医学 as an 使用/適用 to the 注目する,もくろむ for the 目的 of
原因(となる)ing the pupil to dilate, in the same way as atropine, an
alkaloid 得るd from the belladonna 工場/植物 in Europe, has long
been 雇うd.  Duboisine was discovered and introduced into
治療力のあるs by a Brisbane 内科医.

Duck, n. the 井戸/弁護士席-known English 指名する of the
birds of the Anatinae, Fuligulinae, and other series,
of which there are about 125 種類 構成するd in about 40 genera.
The Australian genera and 種類 are---

Blue-法案d Duck--
 Erismatura australis, Gould.

Freckled D.--
 Stictonetta naevosa, Gould.

Mountain D. (the Shel-drake, q.v.).

Musk D. (q.v.)--
 Biziura lobata, Shaw.

Pink-eared D., or Widgeon (q.v.)--
 Malacorhynchus membranaceus, Lath.

Plumed Whistling D.--
 Dendrocygna eytoni, Gould.

Whistling D.--
 D. vagans, Eyton. [Each 種類 of the
 Dendrocygna called also by sportsmen Tree-duck.]

White-注目する,もくろむd D., or Hard-長,率いる (q.v.)--
 Nyroca australis, Gould.

Wild D.--
 Anas superciliosa, Gmel.

支持を得ようと努めるd D. (the Maned Goose; see Goose).

The に引き続いて is a (米)棚上げする/(英)提議する of the ducks as 収集するd by Gould nearly
fifty years ago.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vii:

                                           Plate

Anas superciliosa, Gmel.
 Australian Wild Duck                   . . .  9

Anas naevosa, Gould,
 Freckled Duck                          . . . 10

Anas punctata, Cuv.
 Chestnut-breasted Duck                 . . . 11

Spatula Rhyncotis,
 Australian Shoveller                   . . . 12

Malacorhynchus membranaceus,     . . . 13
 Membranaceous Duck

Dendrocygna arcuata,
 Whistling Duck (q.v.)                  . . . 14

Leptolarsis Eytoni, Gould,
 Eyton's Duck                           . . . 15

Nyroca Australis, Gould,
 White-注目する,もくろむd Duck                        . . . 16

Erismatura Australis,
 Blue-法案d Duck                       . . . 17

Biziura lobata,
 Musk Duck                              . . . 18

The に引き続いて is Professor Parker's 声明 of the New Zealand
Ducks.

1889.  Prof.  Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 117:

"There are eleven 種類 of Native Ducks belonging to nine
genera, all 設立する どこかよそで, except two--the little Flightless
Duck of the Auckland Islands (genus Nesonetta) and the
Blue Mountain Duck (Hymenolaemus).  の中で the most
利益/興味ing of the 非,不,無-endemic forms, are the 楽園 Duck or
Sheldrake (Casarca variegata), the Brown Duck (Anas
chlorotis), the Shoveller or Spoonbill Duck (Rhynchaspis
variegata), and the Scaup or 黒人/ボイコット Teal (Fuligula
Novae-Zealandiae)."

Duckbill, n. See Platypus.  いつかs
also called Duckmole.

Duckmole, n. See Platypus.

1825.  Barron Field, 'First Fruits of Australian Poetry,'
in 'Geographical Memoirs of New South むちの跡s,' p. 496:

"When sooty swans are once more rare,
 And duck-moles the museum's care."

[虫垂 :  "Water or duck-mole."]

1875.  Schmidt, '降下/家系 and Darwinism,' p. 237:

"The Ornithorhyncus or duck-mole of Tasmania."

Duck-押すing, and Duckshover, n.
a cabman's phrase.

In Melbourne, before the days of trams, the wagonette-cabs used
to run by a time-(米)棚上げする/(英)提議する from 直す/買収する,八百長をするd 駅/配置するs at so much
(一般に 3d.) a 乗客.  A cabman who did not wait
his turn on the 駅/配置する 階級, but touted for 乗客s up and
負かす/撃墜する the street in the neighbourhood of the 階級, was 称する,呼ぶ/期間/用語d a
Duck-shover.

1870.  D. Blair, '公式文書,認めるs and Queries,' Aug. 6, p. 111:

"Duck-押すing is the 称する,呼ぶ/期間/用語 used by our Melbourne cabmen to
表明する the unprofessional trick of breaking the 階級, in order
to 押し進める past the cabman on the stand for the 目的 of 選ぶing
up a 逸脱する 乗客 or so."

1896.  'Otago Daily Times,' Jan. 25, p. 3, col. 6:

"The 事例/患者 was one of a 一連の 事例/患者s of what was technically
known as 'duck 押すing,' a 過程 of getting 乗客s which
operated 不公平に against the cabmen who stayed on the licensed
stand and obeyed the by-法律."

Dudu, n. aboriginal 指名する for a pigeon,
fat-breasted, and very good eating.

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (3rd ed. 1855), c. vii.
p. 170:

"In the 牧草地, a sort of ground pigeon, called the dudu,
a very handsome little bird, got up and went off like a
partridge, strong and swift, re-alighting on the ground, and
returning to cover."

Duff, v. to steal cattle by altering the
brands.

1869.  E. Carton Booth, 'Another England,' p. 138:

"He said there was a 'duffing paddock' somewhere on the Broken
River, into which nobody but the owner had ever 設立する an
入り口, and out of which no cattle had ever 設立する their
way--at any 率, not to come into their owner's
所有/入手. . . .  The man who owned the 'duffing paddock'
was said to have a knack of altering cattle brands . . ."

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. xiv. p. 162:

"I knew Redcap when he'd think more of duffing a red heifer
than all the money in the country."

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydneyside Saxon,' p. 95:

"As to the calves I'm a few short myself, as I think that
half-caste chap of yours must have 'duffed.'"

Duffer, n. a cattle stealer,
i.q. Cattle-duffer (q.v.).

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xxv. p. 352:

"What's a little money . . . if your children grow up duffers
and planters?"

Duffer2, n. a (人命などを)奪う,主張する on a 地雷 which turns out
unproductive, called also shicer (q.v.).  [This is only
a special 使用/適用 of the slang English, duffer, an
incapable person, or a 失敗.  Old English Daffe, a
fool]

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 193:

"It was a terrible duffer anyhow, every ounce of gold got from
it cost L 20 I'll 断言する."

1864.  J Rogers, 'New 急ぐ,' p. 55:

"Tho' duffers are so ありふれた
 And golden gutters rare,
 The 採掘 sons of woman
 Can much ill fortune 耐える."

1873.  A.Trollope, 'Australia and New Zealand,' vol. i. p. 291:

"A 軸 sunk without any produce from it is a duffer. . . .
But of these 穴掘りs the 大多数 were duffers.  It is the
duffering part of the 商売/仕事 which makes it all so sad.So
much work is done from which there is 前向きに/確かに no return."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 266:

"The place is then 宣言するd to be a 'duffer,' and abandoned,
except by a few fanatics, who stick there for months and
years."

1891.  'The Australasian,' Nov. 21, p. 1014:

"Another duffer!  階級 as ever was 底(に届く)d!  Seventy-five feet
hard delving and not a colour!"

Duffer out, v.  A 地雷 is said to duffer out,
when it has 中止するd to be 生産力のある.

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 279:

"He then 報告(する)/憶測d to the 株主s that the lode had
'duffered out,' and that it was useless to continue working."

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 73:

"Cloncurry has, to use the 採掘 parlance, duffered out."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. vi. p. 58:

"'So you're duffered out again, Harry,' she said."

Dugong Oil, n. an oil 得るd in Australia,
from Halicore dugong, Gmel., by boiling the superficial
fat.  A 代用品,人 for cod-肝臓 oil.  The dugongs are a genus
of 海洋 哺乳動物s in the order Sirenia.
H. dugong 住むs the waters of North and North-east
Australia, the southern shores of Asia, and the east coast of
Africa.  The word is Malay.

Dug-out, n. a 指名する 輸入するd into New Zealand
from America, but the ありふれた 指名する for an ordinary Maori canoe.

Duke Willy, n. See Whistling 刑事.

模造の, n. (1) In Australia, when land was
thrown open for 選択 (q.v.), the 無断占拠者s who had
以前 the use of the land 苦しむd.  Each 無断占拠者
演習d his own 権利 of 選択.  Many a one also induced
others to select 名目上 for themselves, really for the
無断占拠者.  Such selector was called a 模造の.  The 法律 then
要求するd the selector to 断言する that he was selecting the land
for his own use and 利益.  Some of the 模造のs did not
hesitate to commit 偽証.  Dictionaries give "模造の,
adj. fictitious or sham."  The Australian noun is an
拡張 of this idea.  Webster gives "(演劇) one who
plays a 単に 名目上の part in any 活動/戦闘, sham character."
This brings us 近づく to the 初めの dumby, from
dumb, which is radically akin to German dumm,
stupid.

1866.  D. Rogerson, 'Poetical 作品, p. 23:

"The good selectors got most of the land,
 The 模造のs 存在 afraid to stand."

1866.  H. Simcox, 'Rustic Rambles, p. 21:

"See the 模造のs and the mediums,
 Bagmen, swagmen, 急いでing 負かす/撃墜する."

1872.  A. McFarland, 'Illawarra and Manaro,' p. 125:

"Since 解放する/自由な 選択 was introduced, a good many of the
無断占拠者s (they say, in self-defence) have, in turn, availed
themselves of it, to 安全な・保証する 'the 注目する,もくろむs' or water-穴を開けるs of the
country, so far as they could by means of '模造のs,' and other
blinds."

1879.  R. Niven, 'Fraser's Magazine,' April, p. 516:

"This was the, in the 植民地, 井戸/弁護士席-known '模造の' system.  Its
nature may be explained in a moment.  It was 簡単に a 搾取するing
処理/取引 between the 無断占拠者 on the one 手渡す and some
wretched fellow on the other, often a labourer in the
雇用 of the 無断占拠者, in which the former for a
consideration induced the latter to personate the character of
a 解放する/自由な selector, to acquire from the 明言する/公表する, for the 目的 of
transferring to himself, the land he most coveted out of that
thrown open for 選択 隣接するing his own 所有物/資産/財産."

1892.  'Scribner's Magazine,' Feb. p. 140:

"By this 装置 the 無断占拠者 himself, all the members of the
family, his servants, shepherds, 境界-riders, 駅/配置する-手渡すs
and rabbiters, each 登録(する)d a section, the 模造のs duly
手渡すing their '選択' over to the 初めの 支えるもの/所有者 for a
slight consideration."

(2) Colloquial 指名する for the 支配する-car of the Melbourne trams.
初めは the 支配する-car was not ーするつもりであるd to carry 乗客s:
hence the 指名する.

1893.  'The 先触れ(する)' (Melbourne), p. 5, col. 5:

"Linked to the car proper is what is 称する,呼ぶ/期間/用語d a 模造の."

1897.  'The Argus,' Jan. 2, p. 7, col. 5:

"But on the tramcar, 事柄s were much worse.  The 前線 seat
of the 模造の was 占領するd by a young Tasmanian lady and her
cousin, and, while one 部分 of the cart struck her a
terrible blow on the 団体/死体, the 軸 pinned her by the neck
against the 前線 stanchion of the 模造の."

模造の, v. to 得る land in the way above
述べるd.

1873.  A.Trollope, 'Australia and New Zealand,' c. vi. p. 101:

"Each partner in the run has 購入(する)d his ten thousand,
and there have been many Mrs. Harrises.  The Mrs. Harris system
is 一般に called 模造のing--putting up a 非,不,無-existent
解放する/自由な-selector--and is 違法な.  But I believe no one will 否定する
that it has been carried to a 広大な/多数の/重要な extent."

1896.  'The 支持する/優勝者' (Melbourne), Jan. 11:

"The verb 'to 模造の' and the noun 'dummyism' are 純粋に
Australian, quotations to illustrate the use of which can be
得るd from 'Hansard,' the daily papers, and such 作品 as
Epps' monograph on the 'Land 任期 Systems of Australasia.'"

Dummyism, n. 得るing land by
misrepresentation. See 模造の, n.

1875.  'The 観客' (Melbourne), June 19, p. 8, col. 2:

"'Larrikinism' was used as a synonym for 'blackguardism,'
and 'dummyism' for 偽証."

1876.  'The Argus,' Jan. 26, p. 6, col. 6:

"Mr. Bent thought that a stop should be put to all 選択
and dummyism till a land 法律 was introduced."

1887.  J. F. Hogan, 'The Irish in Australia, p. 98:

"This baneful and 違法な system of land-grabbing is known
throughout the 植民地s by the expressive 指名する of 'dummyism,'
the persons professing to be 本物の selectors, desirous of
設立するing themselves on the 国/地域, 存在 現実に the スパイ/執行官s
or the '模造のs of the 隣接するing 無断占拠者s."

捨てる, n. a small coin 以前は used in
Australia and Tasmania.  Its history is given in the
quotations.  In England the word 以前は meant a 激しい
leaden 反対する; hence the 表現, "I don't care a 捨てる."
See 宗教上の Dollar.

1822.  'Hobart Town Gazette,' December 14:

"政府 Public Notice.--The 4半期/4分の1 Dollars, or '捨てるs,'
struck from the centre of the Spanish Dollar, and 問題/発行するd by
His Excellency 知事 Macquarie, in the year 1813, at One
Shilling and Threepence each, will be 交流d for 財務省
法案s at Par, or 英貨の/純銀の money."

1823.  'Sydney Gazette,' Jan. ['Century']:

"The small 植民地の coin denominated 捨てるs have all been called
in.  If the dollar passes 現在の for five shillings the 捨てる
lays (人命などを)奪う,主張する to fifteen pence value still in silver money."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 44

"He only solicits the 貸付金 of a '捨てる,' on pretence of 扱う/治療するing
his sick gin to a cup of tea."

Ibid. p. 225:

"The 本物の 指名する of an Australian coin, in value
1s. 3d."

1852.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. ii. p. 141:

"Tattered promissory 公式文書,認めるs, of small 量 and doubtful
血統/生まれ, ぱたぱたするd about the 植民地; 捨てるs, struck out from
dollars, were imitated by a coin 用意が出来ている without 要求するing
much mechanical ingenuity."

1870.  T. H. Braim, 'New Homes,' c. iii. p. 131:

"The Spanish dollar was much used.  A circular piece was struck
out of the centre about the size of a shilling, and it was
called a '捨てる.'"

1879.  W. J. Barry, 'Up and 負かす/撃墜する,' p. 5:

"The coin 現在の in those days (1829) consisted of (犯罪の)一味-
dollars and 捨てるs, the 捨てる 存在 the centre of the dollar
punched out to 代表する a smaller 通貨."

1893.  'The Daily News' (London), May 11, p. 4:

"The metallic 通貨 was then [1819-25] 主として Spanish
dollars, at that time and before and afterwards the most 広範囲にわたって
disseminated coin in the world, and they had the 現在の value
of 5s.  But there were too few of them, and therefore
the centre of them was 削減(する) out and 循環させるd under the 指名する of
'捨てるs' at 1s. 3d. each, the 残りの人,物 of the
coin--called by way of a pun, '宗教上の dollars'--still 保持するing
its 通貨 value of 5s."

捨てる, v. to 圧力(をかける) closely; 適用するd to wool.
Bales are often 示すd "not to be 捨てるd."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 98:

"The 広大な/多数の/重要な 反対する of packing so の近くに is to save carriage
through the country, for however 井戸/弁護士席 you may do it, it is
always re-圧力(をかける)d, or '捨てるd,' as it is called, by hydraulic
圧力 on its arrival in port, the 軍隊 存在 so 広大な/多数の/重要な as to
鎮圧する two bales into one."

1875.  R. and F. Hill, 'What we saw in Australia,' p. 207:

"From the sorting-(米)棚上げする/(英)提議するs the fleeces are carried to the
packing-shed; there, by the help of 機械/機構, they are 圧力(をかける)d
into 解雇(する)s, and the 解雇(する)s are then themselves ひどく 圧力(をかける)d
and bound with アイロンをかける 禁止(する)d, till they become hard cubes.  This
過程 is called 'ダンピング.'"

Dumplings, n. i.q. Apple-berry (q.v.).

Dundathee, or Dundathu Pine, n. the
Queensland 種類 (Agathis robusta, Sal.) of the
Kauri Pine (q.v.); and see Pine.

Dungaree-植民/開拓者, n. Now obsolete.  See
quotation.

1852.  Anon, '植民/開拓者s and 罪人/有罪を宣告するs; or, Recollections of
Sixteen Years' 労働 in the Australian Backwoods,' p. 11:

"The poor Australian 植民/開拓者 (or, によれば colonist
phraseology, the Dungaree-植民/開拓者; so called from their
frequently 着せる/賦与するing themselves, their wives, and children
in that blue Indian 製造(する) of cotton known as
Dungaree) sells his wheat 刈る."

Dunite, n. an 鉱石 in New Zealand, so called
from Dun mountain, 近づく Nelson.

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 56:

"Chrome 鉱石.  This 鉱石, which is a mixture of chromic アイロンをかける and
alumina, is 主として associated with magnesian 激しく揺する, 似ているing
olivine in composition, 指名するd Dunite by Dr. Hochstetter."

Dust, n. slang for flour.

1893.  Dec. 12, 'A Traveller's 公式文書,認める':

"A bush cook said to me to-day, we gave each sundowner a
pannikin of dust."

Dwarf-box, n. Eucalyptus microtheca,
F. v. M. See Box.  This tree has also many other 指名するs.
See Maiden's 'Useful Native 工場/植物s,' p. 495.

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. i. c. i. p. 22:

"Dwarf-box and the acacia pendula 勝つ/広く一帯に広がるd along the plains."


E


Eagle, n. There are nine 種類 of the true
Eagle, all 限定するd to the genus Haliaetus, such as the
Baldheaded Eagle (H. leucocephalus), the 国家の emblem
of the 部隊d 明言する/公表するs.  ('Century.')  In Australia the 指名する is
割り当てるd to--

Little Eagle--
 Aquila morphnoides, Gould.

Wedge-tailed E. (Eagle-強硬派)--
 A. audax, Lath.

Whistling E.--
 Haliaetus sphenurus, Vieill.

White-bellied Sea E.--
 H. leucogaster, Gmel.

White-長,率いるd Sea E.--
 Haliaster girrenera, Vieill.

Eaglehawk, n. an Australian 指名する for the bird
Uroaetus, or Aquila audax, Lath.  The 指名する was
適用するd to the bird by the 早期に colonists of New South むちの跡s,
and has 固執するd.  In 'O.E.D.' it is shown that the 指名する was
used in Griffith's translation (1829) of Cuvier's 'Regne
Animal' as a translation of the French aigle-autour,
Cuvier's 指名する for a South American bird of prey of the genus
Morphnus, called Spizaetus by Vieillot; but it is
追加するd that the word never (機の)カム into English use.  See
Eagle.  There is a town in Victoria called Eaglehawk.
The Bendigo cabmen make the 指名する a monosyllable, "Glawk."

1834.  L. E. Threlkeld, 'Australian Grammar, p. 56:

"The large eaglehawk, which devours young kangaroos, lambs,
etc."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. i. pl. 1:

"Aquila Fucosa, Cuv., [now A. audax, Lath.]
Wedge-tailed eagle.  Eaglehawk, Colonists of New South むちの跡s."

1863.  B. A. Heywood, 'Vacation 小旅行する at the Antipodes,' p. 106:

"We knew it was dying, as two large eaglehawks were hovering
about over it."

1880.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kurnai,' p. 251:

"The hair of a person is tied on the end of the throwing-stick,
together with the feathers of the eagle 強硬派."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia', p. 106:

"Since the 破壊 of native dogs and eagle-強硬派s by the
無断占拠者s, who 在庫/株d the country with sheep, the kangaroos
have not a 選び出す/独身 natural enemy left."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 35:

"On the New South むちの跡s 味方する of the river the eagle-強硬派 is
いつかs so 広大な/多数の/重要な a pest amongst the lambs that the 植民/開拓者s
periodically 燃やす him out by climbing の近くに enough to the nest
to put a 解雇する/砲火/射撃-stick in 接触する with it."

Eagle-強硬派ing, n. bush slang: plucking wool off
dead sheep.

Eagle-Ray, n. 指名する belonging to any large
Ray of the family Myliobatidae; the New Zealand
種類 is Myliobatis nieuhofii.

Eastralia, n. 最近の colloquial 指名する, fashioned
on the model of Westralia (q.v.), used in West Australia
for the Eastern 植民地s.  In Adelaide, its 使用/適用 seems
限定するd to New South むちの跡s.

Ebony, n. a 木材/素質.  The 指名する is 適用するd in
Australia to two 種類 of Bauhinia,
B. carronii, F. v. M., and B. hookeri, F. v. M.,
N.O. Leguminosae.  Both are called Queensland or Mountain
Ebony.

Echidna, n. a fossorial Monotreme, in general
外見 似ているing a Porcupine, and often called Spiny
Ant-eater or Porcupine, or Porcupine
Ant-eater.  The 団体/死体 is covered with 厚い fur from which
stiff spines protrude; the muzzle is in the form of a long
toothless beak; and the tongue is very long and extensile, and
used 大部分は for licking up ants; the feet are short, with
strong claws adapted for burrowing.  Like the Marsupials, the
Echidna is 供給するd with a pouch, but the animal is oviparous,
usually laying two eggs at a time, which are carried about in
the pouch until the young ones are hatched, when they are fed
by a secretion from mammary (分泌する為の)腺s, which do not, however, as
in other 哺乳動物s, open on to a nipple.  The five-toed Echidnas
(genus Echidna) are 設立する in New Guinea, Australia, and
Tasmania, while the three-toed Echidnas (genus
Proechidna) are 限定するd to New Guinea.  The 種類
are--ありふれた E., Echidna aculeata, Shaw; Bruijn's E.,
Proechidna bruijni, Peters and Doria; 黒人/ボイコット-spined E.,
Proechidna nigro-aculeata, Rothschild.  The 指名する is from
Grk. 'echidna, an adder or viper, from the 形態/調整 of the
long tongue.

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' c. ii. p. 29:

"The native porcupine or echidna is not very ありふれた."

1843.  J.Backhouse, 'Narrative of a Visit to the Australian
植民地s,' p. 89:

"The Porcupine of this land, Echidna hystrix, is a squat
種類 of ant-eater, with short quills の中で its hair: it
隠すs itself in the day time の中で dead 木材/素質 in the hilly
forests."

1851.  'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' vol. i. p. 178:

"Mr. Milligan について言及するd that one of the Aborigines of Tasmania
報告(する)/憶測s having often discovered the nest of the Echidna
Setosa, porcupine or ant eater, of the 植民地; that on
several occasions one egg had been 設立する in it, and
never more: this egg has always been 設立する to 含む/封じ込める a
foetus or chick, and is said to be 一連の会議、交渉/完成する, かなり
いっそう少なく than a tennis ball, and without a 爆撃する.  The mother is
said to sit continuously (for a period not ascertained) in the
manner of the ありふれた fowl over the eggs; she does not leave the
young for a かなりの time after having hatched it; at
length, detaching it from the small teat, she moves out
hurriedly and at long intervals in 追求(する),探索(する) of food, the young one
becoming, at each 連続する return, 大(公)使館員d to the
nipple. . .  The Platypus (Ornithorhyncus paradoxus) is
said to lay two eggs, having the same 外部の membranous
covering, but of an oblong 形態/調整."

1860.  G. Bennett,' 集会s of a Naturalist in Australasia,'
p. 147:

"The Porcupine Ant-eater of Australia (Echidna hystrix)
(the native Porcupine or Hedgehog of the colonists), and the
Ornithorhynchus, to which it is 連合した in 内部の
organization, form the only two genera of the order
Monotremata."

1888.  Cassell's' Picturesque Australasia,' vol. ii. p. 230:

"の中で the gigantic 玉石s 近づく the 最高の,を越す he may 逮捕(する) the
burrowing ant-eating porcupine, though if perchance he place it
for a moment in the stoniest ground, it will 税金 all his
strength to drag it from the instantaneous burrow in which it
will defiantly embed itself."

1892.  A.Sutherland, 'Elementary 地理学 of British 植民地s,'
p. 273:

"The echidna is an animal about a foot or 18 インチs long,
covered with spines like a hedgehog.  It lives 主として upon
ants.  With its 法案, which is like a duck's but narrower, it
burrows into an ant's-hill, and then with its long, whip-like,
sticky tongue, draws the ants into its mouth by hundreds."

1894.  R. Lydekker, 'Marsupialia and Monotremata,' p. 247:

"ーするために enable them to procure with 施設 their food
of ants and their larvae, echidnas are 供給するd with very large
(分泌する為の)腺s, 発射する/解雇するing into the mouth the viscid secretion which
原因(となる)s the ants to 固執する to the long worm-like tongue when
thrust into a 集まり of these insects, after 存在 exposed by the
digging 力/強力にするs of the claws of the echidna's 四肢s. . .  .
When attacked they roll themselves into a ball 類似の to the
hedgehog."

Echu, n. the 指名する of an Australian bird
which has not been identified.  The word does not occur
in the ornithological 名簿(に載せる)/表(にあげる)s.

1862.  H. C. Kendall, 'Poems--Evening Hymn,' p. 53:

"The echu's songs are dying with the flute-bird's mellow トン."

1896.  'The Australasian,' Jan. 11, p. 73, col. 1:

"'Yeldina' (Rochester) 令状s--While I was on the Murray, a few
days before Christmas last, some miles below Echuca, my
attention was attracted to the melancholy 公式文書,認める, as of a bird
which had lost its mate, calling ee-k-o-o, e-e-koo, which was
repeated several times, after which a pause, then ee-koo,
ee-ko, coolie, coolie, ee-koo.  This happened in the scrub at
sunset, and (機の)カム, I think, from a bird smaller than the
Australian minah, and of a greenish yellowish hue, larger, but
類似の to the members of the feathered tribe known to young
city 'knights of the catapult' as greenies.  It was while
returning to (軍の)野営地,陣営 from fishing that I noticed this bird, which
appeared of 独房監禁 habits."

"'Crossbolt' (Kew) 令状s--The echu is probably 同一の with
a handsome little bird whose peculiar cry 'e-e-choo' is
familiar to many bush ramblers.  It is the size of a small
支持を得ようと努めるd-swallow; 黒人/ボイコット 長,率いる, 支援する, wings, and tail more or いっそう少なく
blue-黒人/ボイコット; white throat; neck and breast light to rich
brown. The 女性(の) is much plainer, and would scarcely be
認めるd as the mate of the former.  The melodious 'e-e-choo'
is usually answered from a distance, whether by the 女性(の) or a
競争相手 I cannot say, and is followed by a 長引かせるd warbling."

Eel, n. The 肉親,親類d 現在の in Australia are--

ありふれた Eel--
 Anguilla australis, Richards.

Conger E.--
 Conger labiatus, Castin., and
 Gonorhynchus grayi, Richards.

Green E. (New South むちの跡s)--
 Muroena afra, Bl.

Silver E.--
 Muroenesox cinereus, Forsk.; also called the Sea-eel
  (New South むちの跡s).
 Conger wilsoni, Castln. (Melbourne).

The New Zealand Eels are--

黒人/ボイコット Eel--
 Anguilla australis, Richards.

Conger E.--
 Conger vulgaris, Cuv.

Sand E.--
 Gonorynchus grayi, Richards.

Serpent E.--
 Ophichthys serpens, Linn.

Silver E.--
 Congromuroena habenata, Richards.

マグロ E.--
 Anguilla aucklandii, Richards.

The Sand Eel does not belong to the Eel family, and is only
called an Eel from its habits.

Eel-fish, n. Plotosus tandanus,
Mitchell.  Called also Catfish (q.v.), and Tandan
(q.v.).

1838.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. i. pl. 5,
p.. 44 and 95 [公式文書,認める]:

 "Plotosus tandanus, tandan or eel-fish.  Tandan is the
aboriginal 指名する."

Egret, n. an English bird-指名する.  The に引き続いて
種類 are 現在の in Australia, some 存在 European and
others 排他的に Australian--

Lesser Egret--
 Herodias melanopus, Wagl.

Little E.--
 H. garzetta, Linn.

Pied E.--
 H. picata, Gould.

Plumed Egret--
 H. intermedia, v. Hasselq.

White E.--
 H. alba, Linn.

年上の, n.  See next word.

Elderberry, Native, n. The two Australian
種類 of the 年上の are Sambucus gaudichaudiana, De C.,
and S. xanthocarpa, F. v. M., N.O. Caprifoliaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 56:

"Native elderberry.  The fruit of these two native 年上のs is
fleshy and sweetish, and is used by the aborigines for food."

Elephant-fish, n. a fish of New Zealand, South
Australian, and Tasmanian waters, Callorhynchus
antarcticus, Lacep., family Chimaeridae.  "It has
a cartilaginous prominence of the snout, ending in a cutaneous
flap" (Gunth.), 示唆するing a comparison with an elephant's
trunk.  Called also King of the Herrings (q.v.).

1802.  G. Barrington, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 388:

"The sea affords a much greater plenty, and at least as 広大な/多数の/重要な
a variety as the land; of these the elephant fish were very
palatable food."

Ellangowan 毒(薬)-bush, n. a Queensland 指名する
for Myoporum deserti, Cunn., N.O. Myoporinae,;
called "Dogwood 毒(薬)-bush" in New South むちの跡s.  Ellangowan is
on the Darling 負かす/撃墜するs in Queensland.  Poisonous to sheep, but
only when in fruit.

Emancipatist, and Emancipist, n. (the
latter, the commoner), an 前科者 who has served out his
宣告,判決.  The words are never used now except 歴史的に.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,'
vol. ii. p. 118:

"Emigrants who have come out 解放する/自由な from England, and
emancipists, who have arrived here as 罪人/有罪を宣告するs, and have
either been 容赦d or 完全にするd their 称する,呼ぶ/期間/用語 of servitude."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 302:

"Men who had 以前は been 罪人/有罪を宣告するs, but who, after their
period of servitude had 満了する/死ぬd, were called 'emancipists.'"

1837.  Jas. Mudie, 'Felonry of New South むちの跡s,' p. vii:

"The author begs leave to 記録,記録的な/記録する his 抗議する against the 乱用
of language to the misapplication of the 条件
emancipists and absentees to two 部分s of the
植民地の felonry.  An emancipist could not be understood to
mean the emancipated but the emancipator.  Mr. Wilberforce may
be honoured with the 肩書を与える of emancipist; but it is as absurd
to give the same 呼称 to the emancipated felons of New
South むちの跡s as it would be to bestow it upon the emancipated
negroes of the West Indies."

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 69:

"The same emancipist will, however, besides 私的な charity, be
の中で the first and greatest contributors to a new church."

1852.  'Fraser's Magazine,' vol. xlvi. p. 135:

"The 罪人/有罪を宣告する 得るd his ticket-of-leave . . . became an
emancipist . . . and 設立する transportation no 罰."

Emu, n. an Australian bird, Dromaius
novae-hollandiae, Lath.  There is a second 種類, Spotted
Emu, Dromaius irroratus, Bartlett.  An earlier, but now
unusual, (一定の)期間ing is Emeu.  Emeus is the
科学の 指名する of a New Zealand genus of extinct struthious
birds.  The word Emu is not Australian, but from the
Portuguese Ema, the 指名する first of the Crane, afterwards
of the Ostrich.  以前は the word Emu was used in
English for the Cassowary, and even for the American Ostrich.
Since 1885 an Emu has been the design on the twopenny
postage stamp of New South むちの跡s.

1613.  'Purchas Pilgrimmage,' pt. I. Vol v. c. xii. p. 430
 ('O.E.D.'):

"The bird called Emia or Eme is admirable."

1774.  Oliver Goldsmith, 'Natural History,' vol. iii. p. 69,
 調書をとる/予約する III. c. v. [長,率いるing]

"The Emu."

1788.  'History of New South むちの跡s' (1818), p. 53:

"A bird of the ostrich genus, but of a 種類 very different
from any other in the known world, was killed and brought
in. Its length was between seven and eight feet; its flesh was
good and thought to 似ている beef.  It has 得るd the 指名する of
the New South むちの跡s Emu."

1789.  Captain W. Tench, '探検隊/遠征隊 to Botany Bay,' p. 123:

"The bird which principally (人命などを)奪う,主張するs attention is a 種類 of
ostrich, approaching nearer to the emu of South America than
any other we know of."

1793 知事 Hunter, 'Voyage,' p. 69:

"Some were of opinion that it was the emew, which I think is
特に 述べるd by Dr. Goldsmith from Linneus: others
imagined it to be the cassowary, but it far 越えるs that bird
in size . . . two 際立った feathers grew out from every
quill."

1802.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South むちの跡s,'
vol. ii. p. 307:

"These birds have been pronounced by Sir Joseph Banks, of whose
judgment 非,不,無 can entertain a 疑問, to come nearer to what is
known of the American ostrich than to either the emu of India
or the ostrich of Africa."

1804.  'Rev. R. Knopwood's Diary' (J. J. Shillinglaw--
'Historical 記録,記録的な/記録するs of Port Phillip,' 1879), p. 115:

[At the Derwent] 26 March, 1804--"They caught six young emews
[sic], about the size of a turkey, and 発射 the old mother."

1832.  J. Bischof, '先頭 Diemen's Land,' p. 165:

"We saw an emu 跡をつける 負かす/撃墜する the 味方する of a hill."

1846.  J. L. Stokes, '発見 in Australia,' vol. i. c. ix.
p.276

"The 直面する of the emu 耐えるs a most remarkable likeness to that
of the aborigines of New South むちの跡s."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 160:

"They will 選ぶ up anything, thimbles, reels of cotton, nails,
弾丸s indiscriminately: and thus the proverb of 'having the
digestion of an emu' has its origin."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vi. pl. I:

"Dromaius Novae Hollandiae.  The Emu.  New Holland
Cassowary.--'知事 Phillips' Voyage, 1789.'"

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 42:

"The emu strides with such rapidity over the plains as to
(判決などを)下す its 逮捕(する) very difficult even by the swiftest
greyhound."

1872.  C. H. Eden, "My Wife and I in Queensland,' p. 52:

"A couple of 墓/厳粛/彫る/重大な-looking emus.  These wobble away at an
ungainly but 早い pace 直接/まっすぐに they sight us, most probably
vainly 追求するd by the dray dogs which join us さらに先に on, 疲れた/うんざりした
and 不成功の--indeed the swiftest dog finds an emu as much
as he can manage."

1878.  A. Newton, in 'Encyclopedia Britannica' (9th edit.),
vol. viii. p. 173:

"Next to the ostrich the largest of 存在するing birds, the ありふれた
emeu. . .''

1881.  A.C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 210:

". . . points out two emus to John. . . .  They 似ている
ostriches, but are not so large, and the tail droops more.
. . .  John can distinguish every point about them, from their
黒人/ボイコット cast-アイロンをかける looking 脚s, to the 明らかにする neck and small 長,率いる,
with its 有望な 注目する,もくろむ and strong flat beak."

1890.  'Victorian 法令s--Game 行為/法令/行動する, Third Schedule':

"Emu.  [の近くに Season.]  From the 14th day of June to the 20th
day of December に引き続いて in each year."

1893.  'The Argus,' March 25,p. 4, col. 5:

"The 長,指導者 in size is the egg of the cassowary, 正確に/まさに like
that of the emu except that the colour is pale moss green
instead of the dark green of the emu."

Emu-Apple, n. See Apple.

Emu-Bush, n. an Australian shrub, Eremophila
longifolia, F. v. M., N.O. Myoporineae.

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 206:

"Emu-tree.  A small Tasmanian tree; 設立する on low marshy ground
used for turners' work."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 317:

"Emu-bush.  借りがあるing to emus feeding on the seeds of this and
other 種類.  Heterodendron oleaefolium, Desf."

Ibid. p. 132:

"The seeds, which are 乾燥した,日照りの, are eaten by emus."

Emu-Wren, n. a bird-指名する.  See Malurus.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iii. pl. 31:

"Stipituras Malachurus, いっそう少なく.  Emu Wren. The 分解するd
or loose structure of these [tail] feathers, much 似ているing
those of the emu, has 示唆するd the 植民地の 指名する of Emu-Wren
for this 種類, an 呼称 singularly appropriate,
inasmuch as it at once 示すs the 肉親,親類d of plumage with which
the bird is 着せる/賦与するd, and the Wren-like nature of its habits."

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 213:

"The delicate little emeu wren."

1865.  Lady Barker (letter from 'Melbourne), '駅/配置する Life in
New Zealand,' p. 8:

"Then there is the emu-wren, all sad-coloured, but quaint, with
the tail-feathers sticking up on end, and 正確に/まさに like those of
an emu, on the very smallest 規模, even to the peculiarity of
two feathers growing out of the same little quill."

Eopsaltria, n. 科学の 指名する for the genus
of Australian birds called Shrike-コマドリs (q.v.).  (Grk.
'aeows, 夜明け, and psaltria, a 女性(の) harper.)

Epacris, n. 科学の 指名する of the typical
genus of the order Epacrideae, a ヒース/荒れ地-like flower
of which there are twenty- five 種類, mostly Australian.
From Greek 'epi, upon, and 'akron, 最高の,を越す (the
flowers  grow in spikes at the 最高の,を越す of the 工場/植物).
In Australia they are frequently 混乱させるd with and called
Ericas.

Ephthianura, n. 科学の 指名する of a genus
of very small Australian birds, anglicized as Ephthianure.
For 種類 see quotation, 1848.  A fourth 種類 has been
discovered since Gould's day, E. crocea, Castln. and
Ramsay, which 住むs Northern Australia.  The 指名する was first
given by Gould, in the '訴訟/進行s of the Zoological Society
of 1837,' p. 148, as a genus novum.  The origin of the
word is not 確かな , but as the tail is 異常に small,
it is 示唆するd that the 指名する is from the Greek 'oura, tail,
and Homeric imperfect 3rd person sing. 'ephthien,
wasted away, from phthiow (= phthinow).
[The word occurs Iliad xviii. 446.]
//phthio is ONLY in ホームラン!!  Iliad AND 長期冒険旅行 GJC//

1848.  J. Gould,' Birds of Australia,' vol. iii. pl. 64:

"Ephthianura Albifrons, White-前線d Ephthianura,"
pl. 65.  "Aurifrons, Gould, Orange-前線d E.," pl. 66.
"Tricolor, Gould, Tricoloured E.'"

1890.  'Victorian 法令s--Game 行為/法令/行動する, Third Schedule':

"の近くに season.--Ephthianuras.  The whole year."

脱走者, n. one who has escaped.  特に
used of French 罪人/有罪を宣告するs who escape from New Caledonia.  The
word is formed on the model of absentee, 難民, etc.,
and is manifestly 影響(力)d by Fr. e/chappe/.
Escaper is the historical English form.  (See Bible, 2
Kings ix. 15, 利ざや.)  //He means, of course, the いわゆる
Authorised 見解/翻訳/版" which reads, ftn. 5: "let no escaper go,
etc."  Even though the 改訂するd 見解/翻訳/版 was published in
1885. GJC//

1880.  'Melbourne Argus,' July 22, p. 2, col. 3 ('O.E.D.'):

"The ten New Caledonia 脱走者s . . . are to be 手渡すd over to
the French 領事."

Eucalyn, n. a sugar 得るd, together with
laevulose, by fermentation of melitose (q.v.) with
yeast, or by boiling it with dilute 酸性のs.

Eucalypt, n. 縮めるd English form of
Eucalyptus used 特に in the plural, Eucalypts.
Eucalypti sounds pedantic.

1880.  T. W. Nutt, 'Palace of 産業,' p. 11:

"茎・取り除くs of the 急に上がるing eucalypts that rise
 Four hundred friendly feet to glad the skies."

1887.  J. F. Hogan, 'The Irish in Australia,' p. 126:

"There is no unmixed good, it is said, on this mundane sphere,
and the evil that has …を伴ってd the 広範囲にわたる 解決/入植地 of
Gipps Land during 最近の years is to be 設立する in the 普及した
破壊 of the forests, resulting in a 騒動 of the
atmospheric 条件s and the banishment of an ever-active
スパイ/執行官 in the 保護 of health, for these eucalypts, or
gum-trees, as they are 一般に called, 所有する the peculiar
所有物/資産/財産 of 逮捕(する)ing fever-germs and poisonous exhalations.
They have been 移植(する)d for this especial 目的 to some
of the malaria-infested 地区s of Europe  and America, and
with pronounced success.  Australia, to which they are
indigenous, has mercilessly hewn them 負かす/撃墜する in the past, but is
now repenting of its folly in that 尊敬(する)・点, and is replanting
them at every ある時節に特有の 適切な時期."

1892.  A. Sutherland, 'Elementary 地理学 of British
植民地s,' p. 270:

"Throughout the whole of Australia the 勝つ/広く一帯に広がるing trees are
eucalypts, known 一般に as gum-trees on account of the gum
which they secrete, and which may be seen standing like big
translucent beads on their trunks and 支店s."

Eucalyptene, n. the 指名する given by Cloez to a
炭化水素 得るd by 支配するing Eucalyptol (q.v.) to
dehydration by phosphorus pentoxide.  The same 指名する has also
been given by other 化学者/薬剤師s to a 炭化水素 believed to occur
in eucalyptus oil.

Eucalyptian, adj. playfully formed; not in
ありふれた use.

1870.  A. L. Gordon, 'Bush Ballads,' p. 8:

"Gnarl'd, knotted trunks Eucalyptian
 Seemed carved, like weird columns Egyptian,
 With curious 装置--quaint inscription
   And hieroglyph strange."

Eucalyptic, adj. 十分な of gumtrees.

1873.  J. Brunton Stephens, '黒人/ボイコット Gin, etc.,' p.6:

"This eucalyptic cloisterdom is anything but gay."

Eucalyptol, n. a volatile oil of camphor-like
smell, 抽出するd from the oil of Eucalyptus globulus,
Labill., E. amygdalina, Labill., etc.  Chemically
同一の with cineol, got from other sources.

Eucalyptus, n. the gum tree.  There are 120
種類, as 始める,決める 前へ/外へ in Baron 出身の Mueller's 'Eucalyptographia,
a Descriptive Atlas of the Eucalypts of Australia.'  The 指名する
was first given in 科学の Latin by the French botanist
L'Heritier, in his Sertum Anglicum, published in 1788.
From the Greek 'eu, 井戸/弁護士席, and kaluptein, to cover.
See quotation, 1848. N.O. Myrtaceae.  The French now say
Eucalyptus; earlier they called it l'acajou de la
nouvelle Hollande.  The Germans call it Schoenmutze.
See Gum.

1823.  Sidney Smith, 'Essays,' p. 440:

"A London どろぼう, 着せる/賦与するd in Kangaroo's 肌s, 宿泊するd under
the bark of the dwarf eucalyptus, and keeping sheep, fourteen
thousand miles from Piccadilly, with a crook bent into the
形態/調整 of a picklock, is not an uninteresting picture."

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. i. c. ii. p. 80:

"A large 水盤/入り江 in which there are stunted pines and eucalyptus
scrub."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 132:

"The 科学の 称する,呼ぶ/期間/用語 Eucalyptus has been derived from the
Greek, in allusion to a lid or covering over the blossom,
which 落ちるs off when the flower 拡大するs, exposing a four-独房d
要約する/(宇宙ロケットの)カプセル or seed-大型船."

1851.  G. W. Rusden, 'Moyarra,' canto i. p. 8:

"The eucalyptus on the hill
 Was silent challenge to his 技術."

1879.  '寺 妨げる/法廷,弁護士業,' Oct., p. 23 ('0. E. D.'):

"The sombre eucalypti . . . interspersed here and there by
their dead companions."

1886.  J. A. Froude, 'Oceana,' p. 118:

"At intervals the bush remained untouched, but the 全世界の/万国共通の
eucalyptus, which I had 推定する/予想するd to find grey and monotonous,
was a Proteus it 形態/調整 and colour, now 支店ing like an oak
or a cork tree, now feathered like a birch, or glowing like
an arbutus with an endless variety of hue--green, orange,
and brown."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利, c. v. p. 46:

"A lofty eucalyptus . . . lay with its 明らかにするd roots sheer athwart
a tiny watercourse."

Euro, n. one of the aboriginal 指名するs for
a Kangaroo (q.v.); spelt also Yuro.

1885.  Mrs. Praed, '長,率いる 駅/配置する,' p. 192:

"Above and below . . . were beetling cliffs, with ledges
and crannies that afforded foothold only to yuros and
激しく揺する-wallabies."

Exclusionist, n. and adj.  See
quotation.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,'
vol. ii. pp. 118-19:

". . .  one subdivision of the emigrant class alluded to, is
称する,呼ぶ/期間/用語d the exclusionist party, from their strict
除外 of the emancipists from their society."

Exileism, n. a word of same period as
追放するs (q.v.).

1893.  A. P. ツバメ, 'Life of Lord Sherbrooke,' vol. i. p. 381:

"A gentleman who was at this time engaged in pastoral 追跡s
in New South むちの跡s, and was therefore a 支持者 of exileism.'"

追放するs, n. euphemistic 指名する for 罪人/有罪を宣告するs.  It
did not last long.

1847, A. P. ツバメ, 'Life of Lord Sherbrooke' (1893),
 vol. i. p. 378:

"The 貨物s of 犯罪のs were no longer to be known as
'罪人/有罪を宣告するs,' but (such is the virtue in a 指名する!) as '追放するs.'
It was, as Earl Grey explained in his despatch of Sept 3, 1847,
'a 計画/陰謀 of 少年院 discipline.'"

1852.  G. B. Earp, 'Gold 植民地s of Australia,' p. 100:

"The 罪人/有罪を宣告する system 中止するd in New South むちの跡s in 1839; but
'追放するs' as they were 称する,呼ぶ/期間/用語d, i.e. men who had passed their
保護監察 at home, were 今後d till 1843."

満了する/死ぬ, n. a 罪人/有罪を宣告する whose 称する,呼ぶ/期間/用語 of 宣告,判決
had 満了する/死ぬd.

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (ed.  1885), p. 107:

"A hireling 罪人/有罪を宣告する - emancipist, 満了する/死ぬ, or ticket of leave."

満了する/死ぬ, adj.  See 先行する.

1847.  J. D. Lang, 'Cooksland,' p. 271:

"Very many of their servants, 存在 old 手渡すs or 満了する/死ぬ
罪人/有罪を宣告するs from New South むちの跡s and 先頭 Diemen's Land, are
完全に unprincipled men."

1883.  E. M. Curr, 'Recollections of Squatting in
 Victoria' (1841-1351), p. 40:

"雇うing men in Melbourne in 1841 was not by any means an
agreeable 職業, as 給料 were high, and labourers (almost all
old gaol-birds and 満了する/死ぬ 罪人/有罪を宣告するs) exceedingly 独立した・無所属
and rowdy."


F


Fairy Gardens, n. a 鉱夫's 称する,呼ぶ/期間/用語, explained
in quotation.

1852.  F. Lancelott, 'Australia, as it is', vol. ii. p. 221:

"On the south-eastern 部分 of this 郡 is the world-famed
Burra  Burra 巡査 地雷. . . .  Some of the cuttings are
through solid 封鎖するs of 鉱石, which brilliantly glitter as you
pass with a lighted candle, while others are formed in veins
of malachite, and from their rich variegated green 外見
are not inaptly called by the 鉱夫s 'Fairy gardens.'"

偽の-mucker, n. a Tasmanian 指名する for the
Dusky コマドリ (Petroica vittata).  See
コマドリ.

Falcon, n. English bird-指名する.  The Australian
種類 are--

黒人/ボイコット Falcon--
  Falco subniger, Gray.

黒人/ボイコット-cheeked F.--
 F. melanogenys, Gould.

Grey F.--
 F. hypoleucus, Gould.

Little F.--
 F. lunulatus, Lath.

See also Nankeen-強硬派.

Fantail, n. bird-指名する 適用するd in England to a
pigeon; in Australia and New Zealand, to the little birds of
the genus Rhipidura (q.v.).  It is a 飛行機で行く-catcher.  The
Australian 種類 are--

Rhipidura albiscapa, Gould.

黒人/ボイコット-and-White Fantail (called also the Wagtail,
  q.v.)--
 R. tricolor, Vieill.

Dusky F.--
 R. diemenensis, Sharpe.

Northern F.--
 R. setosa, Quoy and Gaim.

Pheasant F.--
 Rhipidura phasiana, De Vis.

Rufous F.--
 R. rufifrons, Lath.

Western F.--
 R. preissi, Cab.

White-tailed F.--
 R. albicauda, North.

支持を得ようと努めるd F.--
 R. dryas, Gould.

The New Zealand 種類 are--

黒人/ボイコット F.--
 Rhipidura fuliginosa, Sparrm.  (Tiwaiwaka).

Pied F.--
 R. flabellifera, Gmel.  (Piwakawaka).

In Tasmania, the R. diemenensis is called
the Cranky Fantail, because of its antics.

1847.  L. Leichhardt, '定期刊行物,' vol. ii. p. 80:

"We also 観察するd the . . . fantailed 飛行機で行く-catcher
(Rhipidura)."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 69:

"The Red Fantail, ever flitting about with 概して 拡大するd
tail, and 成し遂げるing all manner of fantastic 進化s,
in its diligent 追跡 of gnats and 飛行機で行くs, is one of the most
pleasing and attractive 反対するs in the New Zealand forest.  It
is very tame and familiar."

Farinaceous City, or Village, n. a
playful 指名する for Adelaide.  The allusion is to wheat 存在 the
主要な 輸出(する) of South Australia.

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,'
 vol. ii. p. 184:

"[Adelaide] has also been 愛称d the Farinaceous City.
A little gentle ridicule is no 疑問 ーするつもりであるd to be 伝えるd
by the word."

Fat-cake, n. ridiculous 指名する いつかs
適用するd to Eucalyptus leucoxylon, F. v. M., によれば
Maiden ('Useful Native 工場/植物s,' p. 471).

Fat-女/おっせかい屋, n. a 肉親,親類d of wild spinach.
In England the 指名する is 適用するd to さまざまな 工場/植物s of 厚い
foliage.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 40:

"The fat-女/おっせかい屋 (Atriplex) . . ."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 120:

"Another wild vegetable brew in the sandy beds of the rivers
and creeks, called 'fat-女/おっせかい屋.'  It was 正確に/まさに like spinach,
and not only most agreeable but also an excellent anti-scorbutic,
a useful 所有物/資産/財産, for scurvy is not an unknown thing in the bush
by any means."

1881.  A.C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 156:

"Boiled salt junk, with fat-女/おっせかい屋 (a 肉親,親類d of indigenous
spinach)."

1889.  J. M. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 16:

"Chenopodium murale, Linn., Australian spinach.
Bentham considers this may have been introduced."

Felonry, n. See quotation.

1837.  Jas. Mudie, 'Felonry of New South むちの跡s,' p. 6:

"The author has 投機・賭けるd to coin the word felonry,
as the appellative of an order or class of persons in New South
むちの跡s--an order which happily 存在するs in no other country in the
world.  A 合法的 member of the tribe of appellatives . . .
as peasantry, tenantry, yeomanry, gentry."

1858.  T. McCombie, 'History of Victoria,' c. xv. p. 24:

"The inundation of the Australian 植民地s with British
Felonry."

1888.  Sir C. Gavan Duffy, '同時代の Review,' vol. liii.
p.14 ['Century']:

"To shut out the felonry of 広大な/多数の/重要な Britain and Ireland."

Ferns.  The に引き続いて 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Australian ferns is
taken from 'The Fern World of Australia,' by F. M. Bailey of
Brisbane (1881), omitting from his 名簿(に載せる)/表(にあげる) all ferns of which the
vernacular and 科学の 指名するs 同時に起こる/一致する with the 指名するs of
ferns どこかよそで.

Bat's-wing Fern--
 Pteris incisa, Thunb.

黒人/ボイコット Tree F. of New Zealand--
 Cyathea medullaris, Sw.

一面に覆う/毛布 F.--
 Grammitis rutaefolia, R. Br.

Braid F.--
 Platyzoma microphyllum, R. Br.

Caraway F.--
 Athyrium umbrosum, J. Sm.

Curly F.--
 Cheilanthes tenuifolia, Sw.

Deer's-tongue F.--
 Acrostichum 適合する, Sw.

Ear F.--
 Pteris falcata, R. Br.

Elk's-horn F.--
 Platycerium alcicorne, Desv.

Fan F.--
 Gleichenia flabellata, R. Br.

Golden 押し寄せる/沼地 F.--
 Acrostichum aureum, Linn.

Grass-leaved F. (q.v.)--
 Vittaria elongata, Sw.

*Hare's-foot F.--
 F. Davallia pyxidata, Cav.

Jersey F.--
 Grammitis leptophylla, Sw.

*Lady F.--
 Aspidium aculeatum, Sw.

*Maiden-hair F.--
 Adiantum, spp.

Meadow-rue Water F.--
 Ceratoptoris thalictroides, Brong.

Parasol F.--
 Gleichenia circinata, Sw.

Pickled-cabbage F.--
 Lomaria capensis, Willd.

Potato F. (q.v.)--
 Marattia fraxinea, Sm.

Prickly F. (q.v.)--
 Alsophila australis, R. Br.

Prickly-tree Fern--
 Alsophila leichhardtiana, F. v. M.

略章 F.--
 Ophioglossum pendulum, Linn.

Shiny F.--
 Polypodium aspidoides, 保釈(金).

Snake's-tongue F.--
 Lygodium, spp.

The に引き続いて are not in Baileys 名簿(に載せる)/表(にあげる):

Parsley F.--
 Cheilanthes tenuifolia, Sw.  (指名する Parsley 適用するd to a
  different Fern どこかよそで.)

Sword F.--
 Grammitis australis, R. Br.

Umbrella F., Tasmanian 指名する for Fan F. (q.v.).

Other ferns not in this 名簿(に載せる)/表(にあげる) appear どこかよそで.  See also
Ferntree.
____
* どこかよそで the 指名する is 適用するd to a different 種類.
----

Fern-bird, n. a New Zealand bird of
the genus Sphenoecus.  Also called Grass-bird,
and New Zealand Pipit.  There are three 種類--

The Fern-bird--
 Sphenoecus punctatus, Gray.

Chatham Island F.-b.--
 S. rufescens, Buller.

Fulvous F.-b.--
 S. fulvus, Gray.

1885.  '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,'
vol. xviii. p. 125:

"The peculiar chirp of the fern bird is yet
to be heard の中で the tall fern."

1885.  A. Hamilton, 'Native Birds of Petane, 強硬派's Bay':

"Fern-bird.  The peculiar chirp of this lively little bird is
yet to be heard の中で the tall fern, though it is not so
plentiful as in days gone by."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 59:

"Fern Bird . . . This recluse little 種類 is one of our
commonest birds, but is oftener heard than seen.  It たびたび(訪れる)s
the dense fern of the open country and the beds of Raupo."

Fern-tree, n. 指名する 適用するd to さまざまな
種類 of ferns which grow to a large size, the 茎・取り除く in the
fully grown 工場/植物 reaching often a 高さ of many feet before
the leaves are given off.  Such Tree-ferns 着せる/賦与する the 味方するs of
深い and shady gullies amongst the hills, and give rise to what
are known as Fern-tree gullies, which form a very
characteristic feature of the moister 沿岸の 範囲s of many
parts of Australia.  The 主要な/長/主犯 Fern-trees or
Tree-ferns, as they are indiscriminately called, of
Australia and Tasmania are--

 Dicksonia antarctica, Lab.;
 Alsophila australis, R. Br.;
 Todea africana, Willd.;
 Cyathea cunninghami, J. Hook.;
 Alsophila excelsa, R. Br.;

the last 指名するd, however, not occurring in Tasmania or Victoria.

1836.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 164:

"We entered a beautiful fern-tree grove, that also 隠すd
the heavens from 見解(をとる), spreading like a 農園 or cocoa-nut
tree orchard, but with far more elegance and 影響."

1839.  C. Darwin, 'Voyage of Beagle' (ed. 1890), p. 177:

"Tree-ferns 栄える luxuriantly in 先頭 Diemen's Land (lat. 45
degrees), and I 手段d one trunk no いっそう少なく than six feet in
circumference.  An arborescent fern was 設立する by Forster in New
Zealand in 46 degrees, where orchideous 工場/植物s are parasitical
on the trees.  In the Auckland Islands, ferns, によれば
Dr. Dieffenbach, have trunks so 厚い and high that they may be
almost called tree-ferns."

1857.  F. R. Nixon (Bishop of Tasmania), '巡航する of the Beacon,'
p. 26:

"With these they [i.e. the Tasmanian Aborigines] mingled the
核心 or pith of the fern trees, Cibotium Bollardieri
and Alsophila Australis (of which the former is rather
astringent and 乾燥した,日照りの for a European palate, and the latter,
though more tolerable, is yet scarcely equal to a Swedish
turnip.)"

1870.  S. H. Wintle, 'Fragments of Fern Fronds,' p. 39:

"Where the feet of the mountains are bathed by 冷静な/正味の fountains,
 The green, drooping fern trees are seen."

1878.  William Sharp, 'Australian Ballads,' 'Canterbury Poets'
 (Scott, 1888), pp. 180-81:

"The feathery fern-trees make a 審査する,
 Where through the sun-glare cannot pass--
 Fern, gum, and lofty sassafras."

"Under a feathery fern-tree bough
 A 抱擁する iguana lies alow."

1884.  R. L. A. Davies, 'Poems and Literary Remains,' p. 83:

"There were mossy fern-trees 近づく me,
 With their graceful feathered fronds,
 Which they slowly waved above me,
 Like hoar magicians' 病弱なd."

1893.  A.R. Wallace, 'Australasia,' vol. i. p. 53:

"Here are graceful palms rising to 70 or even 100 feet; the
Indian fig with its tortuous 支店s 着せる/賦与するd with a drapery
of curious parasites; while graceful tree ferns, 30 feet high,
繁栄する in the damp atmosphere of the 避難所d dells."

Fern-tree Gully.  See Fern-tree and Gully.

Fever-bark, n. another 指名する for Bitter-bark
(q.v.).

Fibrous Grass, n. a Tasmanian grass
(see Grass), Stipa semiibarbata, R. Br.,
N.O. Gramineae.

1862.  W. Archer, '製品s of Tasmania,' p. 41:

"Fibrous grass (Stipa semibarbata, Br.).  After the seed
has ripened the upper part of the 茎・取り除く breaks up into fibre,
which curls loosely and hangs 負かす/撃墜する waving in the 勝利,勝つd."

Fiddle-支援する, n. 指名する given in
Australia to the beetle, Schizorrhina australasiae.

Fiddler, n. a New South むちの跡s and Victorian
指名する for a 種類 of Ray, Trygonorhina fasciata,
検討する,考慮する. and Heule, family Rhinobatidae.

Fig-bird, n. a bird-指名する.
Sphecotheres maxillaris, Lath.; Yellow bellied,
S. flaviventris, Gould.  S. maxillaris is also
called Mulberry-bird (q.v.).

Fig-eater, n. a bird, i.q. Grape-eater
 (q.v.).

Fig-tree, n. The 指名する is 適用するd in
Australia to the に引き続いて 種類:--

Blue Fig--
 Elaeocarpus grandis, F. v. M., N.O. Tiliaceae.

Clustered F.--
 Ficus glomerata, Willd., N.O. Urticaceae.

Moreton Bay F.--
 P. macrophylla, Desf., N.O. Urticaciae //sic.  check//.

Prickly F.--
 Elaeocarpus holopetalus, F. v. M.,
 N.O. Tiliaceae.

Purple F., or White F., or Rough-leaved F., or Flooded F.
 [Clarence River]--
 Ficus scabra, G. Forst., N.O. Urticaciae.

Ribbed F.--
 F. pleurocarpa, F. v. M., N.O. Urticaciae.

Rusty F., or 狭くする-leaved F. [or Port Jackson]--
 F. rubiginosa, Desf., N.O. Urticaciae;
 called also Native Banyan.

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p.119:

"And I forget how 孤独な we sit beneath this old fig-tree."

1870.  F. S. Wilson, 'Australian Songs,' p. 115:

"The fig-tree casts a pleasant shade
 On the straggling ferns below."

1882.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 537:

"Moreton Bay fig.  This noble-looking tree has a 支持を得ようと努めるd which
is いつかs used, though it is very difficult to season."

[It is a handsome evergreen with dark leaves, larger than
those of a horse-chestnut, much used as an ornament in street
and gardens, 特に in Sydney and Adelaide.  The fig is
not edible.]

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利, c. 44, p. 380:

"The . . . venerable church with its alleys of araucaria
and Moreton Bay fig-trees."

とじ込み/提出する-fish, n. 指名する given in New
Zealand to the fish Monacanthus rudis, Richards, family
Sclerodermi; in New South むちの跡s to 種類 of the genus
Balistes.  The first of the spines of the dorsal fin is
roughened in 前線 like a とじ込み/提出する.  Balistes maculatus is
the "Spotted とじ込み/提出する-fish" of Sydney.  It is closely 連合した to the
genus Monacanthus, called Leather-jacket (q.v.),
which is much more numerously 代表するd in Australasia.

Finch, n. a bird-指名する, first 適用するd in
Australia, in 1848, by Gould, to the genus Poephila
(Grass-lover), and since 延長するd to other genera of birds.
The 種類 are--

Banded Finch--
 Stictoptera bichenovii, Vig. and Hors.

黒人/ボイコット-(犯罪の)一味d F.--
 S. annulosa, Gould.

黒人/ボイコット-残余d F.--
 Poephila atropygialis, Diggles.

黒人/ボイコット-throated F.--
 P. cincta, Gould.

Chestnut-breasted F.--
 Munia castaneothorax, Gould.

Chestnut-eared F.--
 Taeniopygia castanotis, Gould.

Crimson F.--
 Neochmia phaeton, Homb. and Jacq.

解雇する/砲火/射撃-tailed F.--
 Zonaeginthus bellus, Lath.

Gouldian F.--
 Poephila gouldiae, Gould.

Long-tailed F.--
 P. acuticauda, Gould.

Masked F.--
 P. personata, Gould.

Painted F.--
 Emblema picta, Gould.

Plum-長,率いる F.--
 Aidemosyne modesta, Gould.

Red-browed F.--
 AEgintha temporalis, Lath.

Red-eared F.--
 Zonaeginthus oculatus, Quoy and Gaim.

Red-tailed F.--
 Bathilda ruficauda, Gould.

Scarlet-長,率いるd F.--
 Poephila mirabilis, Homb. and Jacq.

Spotted-味方するd F.--
 Staganopleura guttata, Shaw.

White-Breasted F.--
 Munia pectoralis, Gould.

White-eared F.--
 Poephila leucotis, Gould.

Yellow-残余d F.--
 Munia flaviprymna, Gould.

解雇する/砲火/射撃-stick, n. 指名する given to the
lighted stick which the Australian natives frequently carry
about, when moving from (軍の)野営地,陣営 to (軍の)野営地,陣営, so as to be able to light
a 解雇する/砲火/射撃 always without the necessity of producing it by
摩擦.  The 解雇する/砲火/射撃-stick may be carried in a smouldering
条件 for long distances, and when 横断するing open grass
country, such as the porcupine-grass covered 地区s of the
内部の, the stick is used for setting 解雇する/砲火/射撃 to the grass,
partly to destroy this and partly to 運動 out the game which
is hiding amongst it.  The 解雇する/砲火/射撃-stick  (see quotations)
is also used as emblematic of the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 in 確かな 
儀式s.

1847.  J. D. Lang,' Cooksland,'p. 126, n.:

"When their 解雇する/砲火/射撃-stick has been 消滅させるd, as is いつかs
the 事例/患者, for their jins or vestal virgins, who have 告発(する),告訴(する)/料金 of
the 解雇する/砲火/射撃, are not always 十分に vigilant."

1896.  F. J. Gillen, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central Australia,'
Anthropology, pt. iv. p. 170:

"Carrying 解雇する/砲火/射撃-sticks, they place (犯罪の)一味s, woven of fur and
vegetable 負かす/撃墜する, 一連の会議、交渉/完成する the boy's neck and 武器 and いつかs
over and under the shoulders; the 解雇する/砲火/射撃-sticks are then 手渡すd
to him, the lubras 説: Take care of the 解雇する/砲火/射撃; keep to your
own (軍の)野営地,陣営.'"

Firetail, n. 指名する 適用するd in Victoria to the
bird AEgintha temporalis, Lath.; and in Tasmania to
Zonaeginthus (Estrelda) bellus, Lath.  In New South
むちの跡s, AE. temporalis is known as the Red-長,率いる.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iii. pl. 78:

"Estrelda Bella, 解雇する/砲火/射撃-tailed finch.  解雇する/砲火/射撃-tail,
Colonists of 先頭 Diemen's Land."

解雇する/砲火/射撃-tree, n. a tree of New Zealand; another
指名する for Pohutukawa (q.v.).  For Queensland
解雇する/砲火/射撃-tree, see Tulip-tree.

Fireweed, n. a 指名する given to several 少しのd,
such as Senecio lautus, Sol., N.O. Compositae; so
called because they spring up in 広大な/多数の/重要な luxuriance where the
forest has been 燃やすd off.

Fish-強硬派, n. English 指名する 適用するd to
Pandion leucocephalus, Gould; called also the Osprey.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. i. pl. 6:

"Pandion Leucocephalus, Gould, White-長,率いるd osprey.
Little fish 強硬派, Colonists of New South むちの跡s.  Fish-強硬派,
Colonists of Swan River.''

握りこぶし, v. to use the 手渡すs.  The word is not
unknown in English in the sense of to 支配する. (Shakspeare, 'Cor.'
IV. v. 124)

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 366:

"'握りこぶし it,' a 植民地の 表現, which may 伝える to the
uninitiated the idea that knives, forks, plates, etc., are
unknown in the bush; such was 以前は the 事例/患者, but the
march of 改良 has banished this peculiar 簡単."

Five-corners, n. 指名する given to the fruit of an
Australian tree and to the tree itself, Syphelia triflora,
Andr., N.O. Epacrideae.  There are many 種類 of
Styphelia (q.v.), the fruit of several 存在 edible.

1889.  J. H. Maiden,' Useful Native 工場/植物s,' p. 61:

"Five-corners.  These fruits have a sweetish 低俗雑誌 with a large
石/投石する.  They form part of the food of the aboriginals, and are
much 高く評価する/(相場などが)上がるd by school boys.  When from a 強健な 工場/植物 they
are of the size of a large pea, and not at all bad eating."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 158:

"Still I see in my fancy the dark-green and blue
 Of the box-covered hills where the five-corners grew."

炎上-tree, n. The 指名する is given in India and
どこかよそで to several trees with 有望な scarlet, or crimson,
flowers.  In Australia, two different trees are called
炎上-trees--

 (1) A tree of Eastern Australia, with profuse 有望な
珊瑚-like flowers, Brachychiton acerifolium, F. v. M.,
N.O. Sterculiaceae.

 (2) A tree of Western Australia, with brilliant
orange-coloured flowers, Nuytsia floribunda,
N.O. Loranthaceae; which is also called Tree
Mistletoe, and, 地元で, a Cabbage-tree.

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 96:

"There are 炎上-trees showing in spring vivid patches
of crimson."

Flannel Flower, n. an Australian
flower, Actinotus helianthi, Labill.,
N.O. Compositae.  It 範囲s from Gippsland to Southern
Queensland, but is 特に abundant in New South むちの跡s.
いつかs called the Australian Edelweiss.  For the
推論する/理由 of the 指名する see quotation.

1895.  J. H. Maiden, 'Flowering 工場/植物s of New South むちの跡s,'
p. 9:

"We only know one truly 地元の 指名する for this 工場/植物, and that is
the 'Flannel Flower'--a rather unpoetical 任命, but a
really descriptive one, and one universally 受託するd.  It is,
of course, in allusion to the involucre, which looks as if it
were snipped out of white flannel.  It is also known to a few
by the 指名する of Australian Edelweiss."

Flathead, n. 指名する given to several Australian
海洋 fishes, Platycephalus fuscus, Cuv. and Val., and
other 種類 of Platycephalus, family Cottidae.
The Red Flathead is P. bassensis, Cuv.and Val., and the
激しく揺する F. is P. laevigatus, Cuv.and Val.  See also
Tupong and Maori-長,指導者.

1793.  知事 Hunter, 'Voyage,' p. 410 (Aboriginal
Vocabulary):

"Paddewah, a fish called a flathead."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' c. ii. p. 32:

"The market of Hobart Town is 供給(する)d with small 激しく揺する cod,
flatheads, and a fish called the perch."

Flat Pea, n. a genus of Australian flowering
工場/植物s, Platylobium, N.O. Leguminosae.

1793.  '処理/取引s of Linnaean Society,' vol. ii. p. 350:

"Its 指名する I have deduced from platus, 幅の広い, and
lobos, a pod."

"P. formosum.  Orange flat-pea . . . A 人物/姿/数字 of this
. . . will soon be given in the work I have undertaken
on the botany of New Holland."

[The 人物/姿/数字 referred to will be 設立する at p. 17 of the '見本/標本
of the Botany of New Holland.']

Flax, Native, n. The European flax is Linum
usitatissimum, N.O. Liniae.  There is a 種類 in
Australia, Linum ごくわずかの, Cunn., N.O. Linaceae,
called Native Flax.  In New Zealand, the Phormium
is called Native Flax.  See next word.

1889.  J. M. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 626:

"'Native flax.'  Although a smaller 工場/植物 than the true flax,
this 工場/植物 産する/生じるs fibre of excellent 質.  It is used by
the 黒人/ボイコットs for making fishing-逮捕するs and cordage."

Flax, New Zealand, n. Phormium tenax,
N.O. Liliaceae.  A 工場/植物 産する/生じるing a strong fibre.
Called also, in New Zealand, Native Flax, and Flax
Lily.

1807.  J. Savage, 'Some account of New Zealand,' p. 56:

"Small baskets made of the green native flax."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i,
p. 63:

"The 工場/植物 is called Phormium tenax by naturalists.
The general native 指名する for the 工場/植物, we are told, is 'korari,'
but each sort, and there are ten or twelve, has its 独特の
指名する.  Any 部分 of the leaf, when gathered, becomes here
'kie kie,' or literally, 'tying stuff.'  The 操作/手術 of
捨てるing is called 'kayo,' the fibre when 用意が出来ている, 'muka.'"
[Mr. Tregear says that Wakefield's 声明s are mistaken.]

1851.  Mrs. Wilson, 'New Zealand,' p. 23:

"His 式服 of glossy flax which loosely flows."

1861.  C. C. Bowen, 'Poems,' p. 57:

"And flax and fern and tutu grew
 In wild luxuriance 一連の会議、交渉/完成する."

1870.  T. H. Braiui, 'New Homes,' c. viii. p. 375:

"The native flax (Phormium tenax) is 設立する in all parts
of New Zealand; it grows to the 高さ of about nine feet."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' v.3, p. 93:

"In flowing vest of silky flax, undyed."

1893.  'Murray's Handbook to New Zealand,' p. 29:

"The いわゆる native flax (phormium tenax)."

Flax-blade, n. the leaf of the New Zealand
Flax (q.v.).

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' i. 5, p. 11:

"With flax-blades binding to a tree
 The Maid who strove her 四肢s to 解放する/自由な."

Flax-bush, n. the bush of the New Zealand
Flax.

1854.  W. Golder, 'Pigeons' 議会,' Intro. p. v:

"I had . . . to pass a night . . . under the shade
 of a flax-bush."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' x. 4, p. 171:

"And the louder flax-bushes
 With their (人が)群がるing and crossing
 黒人/ボイコット 茎・取り除くs, darkly studded
 With blossoms red-血d."

Flax-flower, n. the flower of the New
Zealand Flax (q.v.).

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' xiv. 3, p. 221:

                              "little 小島s
Where still the 粘着するing flax-flower smiles."

Flax-leaf, n. the blade of the New Zealand
Flax (q.v.).

1884.  T. Bracken, 'Lays of Maori' p. 69:

"Zephyrs stirred the flax-leaves into tune.

Flax-lily, n. (1) An Australian fibre 工場/植物,
Dianella laevis, var.  aspera, R. Br.,
N.O. Liliaceae.  (2) Phormium tenax.  See
Flax, New Zealand.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 621:

"Flax-lily.  The fibre is strong, and of a silky texture.
The aboriginals 以前は used it for making baskets, etc.
All the 植民地s except Western Australia."

Flindosa, and Flindosy, n. two trees
called Beech (q.v.).

Flintwood, n. another 指名する for Blackbutt
(q.v.), Eucalyptus pillularis.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 502:

"From the 広大な/多数の/重要な hardness of the 支持を得ようと努めるd it is often known as
 flintwood."

Flounder, n. The Flounders in Australia are--

In Sydney, Pseudorhombus russelli, Gray; in Melbourne,
Rhombosolea victoriae, Castln.; in New Zealand and
Tasmania, R. monopus, Gunth. Maori 指名する, Patiki; family
Pleuronectidae.  They are all excellent eating.

1876.  P. Thomson, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. ix. art. lxvii., p. 487:

"Patiki (flounder).  Flounders are in the market all the year."

Flower-pecker, n. bird-指名する used どこかよそで,
but in Australia 割り当てるd to Dicaeum hirundinaceum, Lath.

Flowering 急ぐ, n. 指名する given to the 急ぐ or reed,
Xyris operculata, Lab., N.O. Xyrideae.

Flute-bird, n. another 指名する for the bird
Gymnorrhina tibicen, Lath.  Called also Magpie
(q.v.).

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 53:

"The flute-bird's mellow トン."

飛行機で行く-catcher, n. bird-指名する used どこかよそで.
The Australian 種類 are--

黒人/ボイコット-直面するd Flycatcher--
 Monarcha melanopsis, Vieill.

Blue F.--
 Myiagra concinna, Gould.

幅の広い-法案d F.--
 M. latirostris, Gould.

Brown F. [called also Jacky Winter (q.v.)]
 Micraeca fascinans, Lath.

Leaden F.--
 Myiagra rubecula, Lath.

Lemon-breasted F.--
 Micraeca flavigaster, Gould.

Lesser Brown F.--
 M. assimilis, Gould.

Little F.--
 Seisura nana, Gould.

Pale F.--
 Micraeca pallida.

Pearly F.--
 Monarcha canescens, Salvad.

Pied 飛行機で行く-catcher--
 Arses kaupi, Gould.

Restless F.--
 Seisura inquieta, Lath.  [called also かみそり-
 grinder, q.v., and Dishwasher, q.v.]

Satin F.--
 Myiagra nitida, Gould [called Satin-コマドリ, q.v.,
 in Tasmania]

向こうずねing F.--
 Piezorhynchus nitidus, Gould.

Spectacled F.--
 P. gouldi, Gray.

White-bellied F.--
 P. albiventris, Gould.

White-eared F.--
 P. leucotis, Gould.

Yellow-breasted F.--
 Machaerhynchus flaviventer, Gould.

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 161:

"We this day caught a yellow-eared 飛行機で行く-catcher (see 別館d
plate).  This bird is a native of New Holland." [Description
follows.]

飛行機で行く-eater, n. the new vernacular 指名する for the Australian
birds of the genus Gerygone (q.v.), and see Warbler.
The 種類 are--

黒人/ボイコット-throated 飛行機で行く-eater--
 Gerygone personata, Gould.

Brown F.--
 G. fusca, Gould.

Buff-breasted F.--
 G. laevigaster, Gould.

Green-支援するd F.--
 G. chloronota, Gould.

Large-法案d F.--
 G. magnirostris, Gould.

Southern F.--
 G. culicivora, Gould.

White-throated F.--
 G. albogularis, Gould.

Yellow-breasted F.--
 G. flavida, Ramsay.

1895.  W. O. Legge, 'Australasian 協会 for the
進歩 of Science '(Brisbane), p. 447:

"[The habits and habitats of the genus as] 適用するd to
Gerygone 示唆するd the 称する,呼ぶ/期間/用語 飛行機で行く-eater, as
distinguished from 飛行機で行く-catcher, for this aberrant and
peculiarly Australasian form of small 飛行機で行く-catchers, which not
only 逮捕(する) their food somewhat after the manner of
飛行機で行く-catchers, but also 捜し出す for it arboreally."

Flyer, n. a swift kangaroo.

1866.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' second series,
p. 172:

"I may here 明言する/公表する that the 植民/開拓者s 指定する the old kangaroos
as 'old men' and 'old women,' the 十分な-grown animals are 指名するd
'flyers,' and are swifter than the British hare."

飛行機で行くing-Fox, n. a gigantic Australian bat,
Pteropus poliocephalus, Temm.  It has a fetid odour and
does 広大な/多数の/重要な 損失 to fruits, and is 特に abundant in New
South むちの跡s, though often met with in Victoria.  述べるd, not
指名するd, in first 抽出する.

1793.  知事 Hunter, 'Voyage,' p. 507:

"The 長,率いる of this bat 堅固に 似ているs that of a fox, and
the wings of many of them 延長する three feet ten インチs. . . .
[Description of one domesticated.] . . .  They are very fat,
and are reckoned by the natives excellent food. . . .  It was
supposed more than twenty thousand of them were seen within the
space of one mile."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 315:

"One 飛行機で行くing fox is an 巨大な bat, of such a horrific
外見, that no wonder one of Cook's honest tars should
take it for the devil when 遭遇(する)ing it in the 支持を得ようと努めるd."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 310:

". . . a 飛行機で行くing fox, which one of them held in his 手渡す.  It
was, in fact, a large 肉親,親類d of bat, with the nose 似ているing in
colour and 形態/調整 that of a fox, and in scent it was 正確に/まさに
類似の to it.  The wing was that of a ありふれた English bat, and
as long as that of a crow, to which it was about equal in the
length and circumference of its 団体/死体."

1849.  J. P. Townsend, 'Rambles in New South むちの跡s,' p. 97:

"Some of the aborigines 料金d on a large bat popularly called
'the 飛行機で行くing fox.' . .  We 設立する the filthy creatures, hanging
by the heels in thousands, from the higher 支店s of the
trees."

1863.  B. A. Heywood, 'Vacation 小旅行する at the Antipodes,' p. 102:

"The shrill twitter of the 飛行機で行くing fox, or vampire bat, in the
bush around us."

1871.  Gerard Krefft, '哺乳動物s of Australia':

"The food on which the 'Foxes' principally live when garden
fruit is not in season, consists of honey-耐えるing blossoms and
the small native figs abounding in the coast-範囲 scrubs. . . .
These bats are 設立する on the east coast only, but during very
乾燥した,日照りの seasons they occur as far west as the neighbourhood of
Melbourne."

1881.  A.C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 20:

"A little その上の on they (機の)カム to a (軍の)野営地,陣営 of 飛行機で行くing foxes.
The 抱擁する trees on both 味方するs of the river are 現実に 黒人/ボイコット
with them.  The 広大な/多数の/重要な bats hang by their 麻薬中毒の wings to every
利用できる 支店 and twig, squealing and quarrelling.
The smell is dreadful.  The (軍の)野営地,陣営 延長するs for a length of three
miles.  There must be millions upon millions of them."

飛行機で行くing-Mouse, n. See Opossum-mouse
and 飛行機で行くing-Phalanger.

飛行機で行くing-Phalanger, n. 含むd in the class
of Phalanger (q.v.).  The "飛行機で行くing" Phalangers "have
developed large パラシュート(で降下する)-like 拡大s of 肌 from the
味方するs of the 団体/死体, by means of which they are able to take long
飛行機で行くing leaps from bough to bough, and thus from tree to tree.
While the 広大な/多数の/重要な 大多数 of the members of the family are
純粋に vegetable feeders, . . .  a few 料金d 完全に or partly
on insects, while others have taken to a diet of flesh."
(R. Lydekker.)

They 含む the いわゆる 飛行機で行くing-Squirrel,
飛行機で行くing-Mouse, etc.  There are three genera--

 Acrobates (q.v.), called the 飛行機で行くing-Mouse,
 and Opossum-Mouse (q.v.).

 Petauroides 一般的に called the Taguan, or
 Taguan 飛行機で行くing-Squirrel.

 Petaurus (q.v.), 一般的に called the 飛行機で行くing
 Squirrel.

The 種類 are--

Lesser F.-Ph.--
 Petaurus breviceps.

Papuan Pigmy F.-Ph.--
 Acrobates pulchellus (限定するd to Northern Dutch New
 Guinea).

Pigmy F.-Ph.--
 A. pygmaeuss.

Squirrel F.-Ph.--
 Petaurus sciureus.

Taguan F.-Ph.--
 Petauroides volans.

Yellow-bellied F.-Ph.--
 P. australis.

飛行機で行くing-Squirrel, n. popular 指名する for a
飛行機で行くing-Phalanger, Petaurus sciureus, Shaw, a marsupial
with a パラシュート(で降下する)-like 倍の of 肌 along the 味方するs by which he
skims and floats through the 空気/公表する.  The 指名する is 適用するd to
完全に different animals in Europe and America.

1789.  知事 Phillip, 'Voyage to Botany Bay,' c. xv. p. 151:

"Norfolk Island 飛行機で行くing squirrel."  [With picture.]

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.:

"The 飛行機で行くing squirrels are of a beautiful 予定する colour, with
a fur so 罰金 that, although a small animal, the hatters here
give a 4半期/4分の1 dollar for every 肌."

1849.  J. P. Townsend, 'Rambles in New South むちの跡s,' p. 37:

"The squeal and chirp of the 飛行機で行くing squirrel."

1850.  R. C. Gunn, '訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
 Diemen's Land,' vol. i. p. 253:

"In the year 1845 I drew the attention of the Tasmanian Society
to the 利益/興味ing fact that the Petaurus sciureus, or
飛行機で行くing Squirrel, of Port Phillip, was becoming naturalized in
先頭 Diemen's Land. . . .  No 種類 of Petaurus is
indigenous to Tasmania. . . .  It does not appear from all that
I can learn, that any living 見本/標本s of the Petaurus
schireus were 輸入するd into 先頭 Diemen's Land 事前の to
1834; but すぐに after the 解決/入植地 of Port Phillip,
in that year, かなりの numbers of the 飛行機で行くing squirrel were,
from their beauty, brought over as pets by the 早期に 訪問者s."

1851.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 78:

"The 飛行機で行くing squirrel, another of the opossum 種類 of the
marsupial order, is a beautiful little creature, and 性質の/したい気がして
over the whole of the 内部の of New South むちの跡s: its fur is
of a finer texture than that of the opossum."

1855.  W. Blandowski, '処理/取引s of Philosophical Society of
Victoria,' vol. i. p. 70:

"The ありふれた 飛行機で行くing squirrel (Petaurus sciureus) is very
plentiful in the large gum trees 近づく the banks of a creek or
river, and appears to entertain a peculiar aversion to the high
lands."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 90:

"飛行機で行くing squirrel."

[Footnote]:

"The marsupial 飛行機で行くing phalanger is so called by the
Australians."

飛行機で行く-Orchis, n. 指名する 適用するd in Tasmania to the
orchid, Prasophyllum patens, R. Br.

Forest, n. See quotation.

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s into the 内部の of
Eastern Australia,' vol i. p. 71 [Footnote]:

"A 'forest' means in New South むちの跡s an open 支持を得ようと努めるd with grass.
The ありふれた 'bush' or 'scrubb' consists of trees and saplings,
where little grass is to be 設立する."

[It is 疑わしい whether this 罰金 distinction still 存在するs.]

Forester, n. the largest Kangaroo, Macropus
giganteus, Zimm.

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' vol. ii. p. 27:

"There are three or four varieties of kangaroos; those most
ありふれた are denominated the forester and 小衝突 kangaroo."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 423:

"I called this river the 'Red Kangaroo River,' for in
approaching it we first saw the red forester of Port
Essington."

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 67:

"And the forester 消すing the 空気/公表する
 Will bound from his covert so dark."

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 15:

"We have never had one of the largest 肉親,親類d--the Forester
Kangaroo (Macropus gigantes)--tame, for they have been
so 追跡(する)d and destroyed that there are very few left in
Tasmania, and those are in 私的な 保存するs, or very remote
out-of-the-way places, and rarely seen. . . .  The aborigines
called the old father of a flock a Boomer.  These were often
very large: about five feet high in their usual position, but
when standing やめる up, they were fully six feet . . .  and
重さを計るing 150 or 200 続けざまに猛撃するs."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xix. p. 181:

"The dogs . . . made for them as if they had been a を締める of
逸脱する foresters from the 隣接する 範囲s."

Forest-Oak, n. See Oak.

Forget-me-not, n. The 種類 of this familiar flower is
Myosotis australis, R. Br., N.O. Asperifoliae.

Fortescue, or 40-skewer, n. a fish of
New South むちの跡s, Pentaroge marmorata, Cuv. and Val.,
family Scorpaenidae; called also the Scorpion,
and the Cobbler.  All its 指名するs allude to the 厄介な
spines of its fins.  The 指名する Fortescue is an adaptation
of Forty-skewer by the 法律 of Hobson-Jobson.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 49:

"Of this fish Mr. Hill says: The scorpion or Fortescue, as
these fish are popularly 称する,呼ぶ/期間/用語d by fishermen, have been known
for a long time, and 耐える that 指名する no 疑問 in memory of the
苦痛 they have hitherto (打撃,刑罰などを)与えるd; and for its number and array
of prickles it enjoys in this country the 偽名,通称
'Forty-skewer' or 'Fortescure.' "

1896.  F. G. Aflalo, 'Natural History of Australia,' p. 228:

"Fortescue is a terrible pest, lurking の中で the
破片 in the 逮捕するs and all but invisible, its spines
standing 築く in 準備完了 for the unwary finger.  And so
激しい is the 苦痛 (打撃,刑罰などを)与えるd by a を刺す, that I have seen a
strong man roll on the ground crying out like a madman."

Forty-脚s, n. 指名する given to a millipede,
Cermatia smithii.

Forty-位置/汚点/見つけ出す, n. 指名する for a bird,
a Pardalote (q.v.).  Pardalote itself means
spotted "like the pard."  See also Diamond-bird.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. ii. pl. 37:

"Pardalotus quadragintus, Gould, Forty-spotted
pardalote.  Forty-位置/汚点/見つけ出す, Colonists of 先頭 Diemen's Land."

1896.  'The Australasian,' Aug. 28, p. 407, col. 5:

"'Lyre bird' is obvious; so, too, is 'forty-位置/汚点/見つけ出す'; only one
wonders why the number 40 was pitched upon.  Was it a guess?
Or did the namer first shoot the bird and count?"

Fossick, v. intrans. to dig, but with special
meanings.  Derived, like fosse, a 溝へはまらせる/不時着する, and
化石, through French from Lat. fossus, perfect
part. of fodere, to dig.  Fossicking as
pres. part., or as 言葉の noun, is commoner than the other
parts of the verb.

(1) To 選ぶ out gold.

1852.  W. H. Hall, 'Practical Experiences at the Diggings in
Victoria,' p. 16:

"Or fossicking (選ぶing out the nuggets from the interstices
of the 予定する 形式) with knives and trowels."

(2) To dig for gold on abandoned (人命などを)奪う,主張するs or in waste-heaps.

1865.  F.  H. Nixon, 'Peter Perfume,' p. 59:

"They'll find it not やめる so 'welly good'
 As their fossicking freak at the Buckland."

1873.  A.Trollope, 'Australia and New Zealand,' c. xix. p. 286:

"Here we 設立する about a dozen Chinamen 'fossicking' after gold
まっただ中に the dirt of the river, which had already been washed by
the first gold-探検者s."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 22:

"He 開始するd working along with several companions at surface
digging and fossicking."

1894.  'The Argus,' March 14, p. 4, col. 6:

"The easiest and simplest of all methods is 'fossicking.'  An
old diggings is the place for this work, because there you will
learn the 肉親,親類d of country, 形式, and 位置/汚点/見つけ出すs to look for
gold when you want to break new ground.  'Fossicking' means
going over old workings, turning up 玉石s, and taking the
clay from beneath them, 調査するing fissures in the 激しく揺する, and
捨てるing out the stuff with your (米)棚上げする/(英)提議する knife, using your 選ぶ
to help 事柄s.  Pulling up of trees, and (疑いを)晴らすing all 国/地域
from the roots, 捨てるing the 底(に届く)s of 砂漠d 穴を開けるs, and
一般に keeping your 注目する,もくろむ about for little bits of ground
left between workings by earlier 鉱夫s who were in too 広大な/多数の/重要な
a hurry looking after the big fish to …に出席する much to small fry."

(3) To search for gold 一般に, even by stealing.

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 60:

"A number of idle and disorderly fellows had introduced a
practice which was 称する,呼ぶ/期間/用語d 'fossicking.' . . .  In the dead
hours of midnight they 問題/発行するd 前へ/外へ, 供給するd with wax 次第に減少するs,
and, entering upon the ground, stole the auriferous earth."

(4) To search about for anything, to rummage.

1870.  S. Lemaitre, 'Songs of Goldfields,' p. 14:

"He ran from the flat with an awful shout
 Without waiting to fossick the 棺 lid out."

1890.  'The Argus,' Aug. 2, p. 4, col. 3:

"Half the time was spent in fossicking for sticks."

1891.  'The Argus,' Dec. 19, p. 4, col. 2:

"I was . . . a boy fossicking for birds' nests in the gullies."

1893.  'The Australasian,' Jan. 14:

"The dog was fossicking about."

Fossicker, n. one who fossicks, sc. 作品
の中で the tailings of old gold-地雷s for what may be left.

1853.  C. Rudston Read, 'What I heard, saw, and did at the
Australian Gold Fields,' p. 150:

"The man was what they called a night fossicker, who
slept, or did nothing during the day, and then went 一連の会議、交渉/完成する at
night to where he knew the (人命などを)奪う,主張するs to be rich, and stole the
stuff by candle-light."

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 87:

"I can at once 認める the experienced 'fossickers,' who
know 井戸/弁護士席 how to go to work with every chance in their favour."

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' pt. ii. p. 32:

"安定した old fossickers often get more
 Than the first who open'd the ground."

1869.  R. Brough Smyth, 'Goldfields of Victoria,' p. 612:

"A fossicker is to the 鉱夫 as is the gleaner to the reaper;
he 選ぶs the crevices and pockets of the 激しく揺するs."

1891.  'The Australasian,' Nov. 21, p. 1015:

"We had heard that, on this same field, years after its total
abandonment, a two hundred ounce nugget had been 設立する by a
独房監禁 fossicker in a 中心存在 left in an old (人命などを)奪う,主張する."

1891.  'The Argus,' Dec. 19, p. 4, col. 2:

"The fossickers sluiced and cradled with wonderful cradles of
their own building."

Four-o'clock, n. another 指名する for the
Friar-bird (q.v.).

解放する/自由な-select, v. to (問題を)取り上げる land under the Land
法律s.  See 解放する/自由な-selector.  This 合成物 verb, derived
from the noun, is very unusual.  The word 一般に used is
to select.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. xix. p. 134:

"Everything which he could have needed had he proceeded to
解放する/自由な-select an uninhabited island."

解放する/自由な-選択, n. (1) The 過程 of selecting
or choosing land under the Land 法律s, or the 権利 to choose.
Abbreviated often into 選択. See
解放する/自由な-selector.

1865.  'Ararat Advertiser' [exact date lost]:

"He was told that the areas open for 選択 were not on the
Geelong 味方する, and one of the 強いるing 公式の/役人s placed a 計画(する)
before him, showing the lands on which he was 解放する/自由な to choose a
未来 home.  The selector looked vacantly at the 地図/計画する, but at
length became attracted by a 有望な green allotment, which at
once won his capricious fancy, 示すing as it did such
luxurious herbage; but, much to his disgust, he 設立する that 'the
green lot' had already been selected.  At length he 直す/買収する,八百長をするd on a
yellow section, and 宣言するd his 意向 of 残り/休憩(する)ing 満足させるd
with the choice.  The description and area of land chosen were
called out, and he was requested t0 move その上の over and 支払う/賃金
his money.  '支払う/賃金?' queried the fuddled but startled bona
fide, 'I got no money (hic), old 'un, thought it was 解放する/自由な
選択, you know.'"

1870.  T. H. Braim, 'New Homes,' ii. 87:

"A man can now go and make his 解放する/自由な 選択 before 調査する of
any 量 of land not いっそう少なく than 40 nor more than 320 acres,
at twenty shillings an acre."

1878.  'The Australian,' vol. i. p. 743:

"You may go to nine 駅/配置するs out of ten now without 審理,公聴会
any talk but 'bullock and 解放する/自由な-選択.'"

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 82:

"His 意向 . . .  was to (問題を)取り上げる a small piece of land
under the system of '解放する/自由な-選択.'"

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. xx. p. 162:

"This was years before the 解放する/自由な-選択 発見."

(2) Used for the land itself, but 一般に in the abbreviated
form, 選択.

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' vol. vi, p. 56:

"I've only seen three 女性(の)s on my 選択 since I took it
up four years last November."

解放する/自由な-selector, n. (abbreviated often to
Selector), one who takes up a 封鎖する of 栄冠を与える land under
the Land 法律s and by 年次の 支払い(額)s acquires the freehold.
[320 acres to Victoria, 640 in New South むちの跡s.]

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' pt. i. p. 21:

"解放する/自由な selectors we shall be
 When our 旅行's end we see."

1866.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 9:

"The very 法律 which the 解放する/自由な selector puts in 軍隊 against the
無断占拠者, the 無断占拠者 puts in 軍隊 against him; he selected
upon the 無断占拠者's run, and the 無断占拠者 selects upon his
grazing 権利."

1873.  Ibid. p. 33:

"Men who select small 部分s of the 栄冠を与える lands by means of
land orders or by 漸進的な 購入(する), and who become freeholders
and then 永久的に wedded to the 植民地."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' vol. i. p. 33:

"The 条件 of the 解放する/自由な-selector--that of 所有権 of a
piece of land to be tilled by the owner--is the one which the
best class of 移民,移住(する)s 願望(する)."

1875.  'Melbourne 観客,' June 12, p. 70, col. 2:

"A public 会合 of 非,不,無-居住(者) selectors has been held at
Rushworth."

1884.  Marcus Clarke, '記念の 容積/容量,' p. 85:

"A burly 解放する/自由な selector pitched his テント in my Home-駅/配置する
paddock and turned my dam into a wash."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xii. p. 116:

"No, no; I've kept 解放する/自由な-selectors out all these years,
and as long as I live here I'll do so still."

Freezer, n. a sheep bred and raised in order
that its mutton may be frozen and 輸出(する)d.

1893.  J. Hotson, Lecture in 'Age,' Nov.30, p. 7, col. 2:

"In the 産む/飼育するing of what are in New Zealand known as 'freezers'
there lies a ready means of 大部分は 増加するing the returns from
our land."

Fresh-water Herring, n. In Sydney, the fish is
Clupea richmondia, Macl.  どこかよそで in Australia, and in
Tasmania, it is another 指名する for the Grayling (q.v.).

Fresh-water Perch, n. 指名する given in Tasmania to
the fish Microperca tasmaniae.

Friar-bird, n. an Australian bird, of the genus
called Philemon, but 初めは 指名するd
Tropidorhynchus (q.v.).  It is a honey-eater, and is
also called Poor 兵士 and other 指名するs; see quotation,
1848.  The 種類 are--

Friar-Bird--
 Philemon corniculatus, Lath.  [Called also
 Leather-長,率いる, q.v.]

Helmeted F.--
 P. buceroides, Swains.

Little F.--
 P. sordidus, Gould.

Silvery-栄冠を与えるd F.--
 P. argenticeps, Gould.

Yellow-throated F.-
 P. citreogularis, Gould.

Western F.--
 P. occidentalis, Ramsay.

1798.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,' p. 615 (Vocab.):

"Wirgan,--bird 指名するd by us the friar."

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean Society,'
 vol. xv. p. 324:

"Friar,--a very ありふれた bird about Paramatta, called by
the natives 'coldong:' It repeats the words 'poor
兵士' and 'four o'clock' very distinctly."

1845.  'Voyage to Port Phillip,' p. 53:

"The cheerful sedge-wren and the bald-長,率いる friar,
 The merry forest-pie with joyous song."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 58:

"Tropidorhynchus Corniculatus, Vig. and Hors.

"From the fancied resemblance of its 公式文書,認めるs to those words,
it has 得るd from the Colonists the さまざまな 指名するs of 'Poor
兵士,' 'Pimlico,' 'Four o'clock,' etc.  Its 明らかにする 長,率いる and
neck have also 示唆するd the 指名するs of 'Friar Bird,' '修道士,'
'Leather 長,率いる,' etc."

1855.  W. Blandowski, '処理/取引s of the Philosophical Society
of Victoria,' vol. i. p. 64:

"The Tropidorhynchus corniculatus is 井戸/弁護士席 known to the
colonists by the 指名するs 'poor 兵士,' 'leather-長,率いるd
jackass,' 'friar-bird,' etc.  This curious bird, in ありふれた with
several other varieties of honey-eaters, is remarkable on
account of its extreme liveliness and the singular resemblance
of its 公式文書,認めるs to the human 発言する/表明する."

Frilled-Lizard, n.  See quotation.

1875, G. Bennett, '訴訟/進行s of 王室の Society of Tasmania,'
p. 56:

"公式文書,認めるs on the Chlamydosaurus or frilled-lizard of
Queensland (C. Kingii.) "

Frogsmouth, n. an Australian bird; genus
Podargus, 一般的に called Mopoke (q.v.).  The
mouth and 表現 of the 直面する 似ている the 外見 of a
frog.  The 種類 are--

Freckled Frogsmouth--
 Podargus phaloenoides, Gould.

Marbled F.--
 P. marmoratus, Gould.

Plumed F.--
 P. papuensis, Quoy and Gaim.

Tawney F.--
 P. strigoides, Lath.

1895.  W. O. Legge, 'Australasian 協会 for the
 進歩 of Science' (Brisbane), p. 447:

"The 称する,呼ぶ/期間/用語 'Frogsmouth' is used ーするために get rid of that very
objectionable 指名する Podargus, and as 存在 連合した to the
other genera Batrachostomus and Otothrix of the
family Steatorninae in India.  It is a 指名する 井戸/弁護士席 ふさわしい
to the singular structure of the mouth, and 推定では better
than the mythical 肩書を与える of 'Goatsucker.'  'Night-強硬派,'
いつかs 適用するd to the Caprimulginae, does not (許可,名誉などを)与える
with the 方式 of flight of the genus Podargus."

Frontage, n. land along a river or creek, of
広大な/多数の/重要な importance to a 駅/配置する.  A use ありふれた in Australia, not
peculiar to it.

1844.  'Port Phillip 愛国者,' July i8, p. 3, col. 7:

". . . has four miles frontage to the Yarra Yarra."

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. iii. p. 29:

"Jack was 操縦するd by Mr. Hawkesbury through the 'frontage'
and a かなりの 部分 of the '支援する' 地域s of Gondaree."

霜-fish, n. 指名する given in Australia and New
Zealand to the European Scabbard-fish, Lepidopus
caudatus, White.  The 指名する is said to be derived from the
circumstance that the fish is 設立する alive on New Zealand
sea-beaches on frosty nights.  It is called the
Scabbard-fish in Europe, because it is like the 向こうずねing
white metal sheath of a long sword.  Lepidopus belongs
to the family Trichiuridae, it reaches a length of five
or six feet, but is so thin that it hardly 重さを計るs as many
続けざまに猛撃するs.  It is considered a delicacy in New Zealand.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. ii. p. 51:

"The 霜-fish . . . the most delicately flavoured of all New
Zealand fishes, is an inhabitant of 深い water, and on frosty
nights, 借りがあるing probably to its 空気/公表する-bladders becoming choked, it
is cast up by the surf on the ocean-beach."

Fruit-Pigeon, n. The 指名する is given to 非常に/多数の
pigeons of the genera Ptilinopus and Carpophaga.
In Australia it is 割り当てるd to the に引き続いて birds:--

連合した Fruit-Pigeon--
 Ptilinopus assimilis, Gould.

Purple-breasted F.-P.--
 P. magnifica, Temm.

Purple-栄冠を与えるd F.-P.--
 P. superbus, Temm.

Red-栄冠を与えるd F.-P.--
 P. swainsonii, Gould.

Rose-栄冠を与えるd F.-P.--
 P. ewingii Gould.

White-長,率いるd F.-P.--
 Columba leucomela, Temm.

And in New Zealand to Carpophaga novae-zealandiae, Gmel.
(Maori 指名する, Kereru Kuku, or Kukupa.)

Fryingpan-Brand, n. a large brand used by
cattle-stealers to cover the owner's brand.  See Duffer
and Cattle-Duffer.

1857.  Frederic De Brebant Cooper, 'Wild Adventures in
Australia,' p. 104:

". . .  This person was an 'old 手渡す,' and got into some
trouble on the other 味方する (i.e. the Bathurst 味方する) by using a
'frying-pan brand.'  He was 在庫/株-keeping in that 4半期/4分の1, and
was rather given to 'gulley-raking.'  One 罰金 day it appears
he ran in three bullocks belonging to a 隣人ing 無断占拠者,
and clapt his brand on the 最高の,を越す of the other so as to efface
it."

Fuchsia, Native, n. The 指名する is 適用するd to
several native 工場/植物s.

(1) In Australia and Tasmania, to さまざまな 種類 of Correa
 (q.v.), 特に to Correa speciosa, And., N.O.
 Rutaceae.

(2) In Queensland, to Eremophila maculata, F. v. M.,
N.O. Myoporineae.

(3) In New Zealand, to Fuchsia excorticata, Linn.,
N.O. Onagrariae.  (Maori 指名する, Kotukutuktu, q.v.).
See also Tooky-took and Konini.

1860.  Geo. Bennett, '集会s of a Naturalist in Australasia,'
pp. 371-2:

"The Correa virens, with its pretty pendulous blossoms (from
which it has been 指名するd the 'Native Fuchsia'), and the Scarlet
Grevillea (G. coccinea) are gay まっただ中に the bush flowers."

1880.  Mrs.Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 23:

"I see some pretty red correa and lilac."
[Footnote]: "Correa speciosa--native fuchsia of 植民地s."

1883.  F. M. Bailey, 'Synopsis of Queensland Flora,' p. 374:

"E. maculata.  A . . . shrub called native fuchsia, and
by some considered poisonous, by others a good fodder bush."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 126:

"E. maculata. . . .  Called 'Native Fuchsia' in parts
of Queensland."

1892.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Nov. 24, 'Native Trees':

"A 種類 of native fuchsia that is coming 大いに into favour
is called [Fuchsia] Procumbens.  It is a lovely マリファナ 工場/植物, with
large pink fruit and upright flowers."

十分な up of, adj. (slang), sick and tired of.
"十分な on," and "十分な of," are other forms.

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xxiii. p. 213:

"She was '十分な up' of the Oxley, which was a rowdy,
disagreeable goldfield as ever she was on."

Furze, Native, n. a shrub, Hakea ulcina,
R. Br.  See Hakea.

Futtah, n. a 植民/開拓者s' 汚職 of the Maori
word Whata (q.v.).

1895.  W.S. Roberts, 'Southland in 1856,'p. 28:

"These 蓄える/店s were called by the Europeans futters,--but
the Maori 指名する was Whata."

1896.  'Southland Daily News,' Feb. 3:

"'Futtah is familiar as '世帯 words.'  There were always
ネズミs in New Zealand--that is, since any traditions of its
fauna 存在するd.  The 初めの ones were good to eat.
They were 黒人/ボイコット and smooth in the hair as the mole of the Old
Country, and were esteemed delicacies.  They were always
mischievous, but the Norway ネズミ that (機の)カム with the white man
was worse.  He began by 殺人,大当り and eating his aboriginal
congener, and then made it more difficult than ever to keep
anything eatable out of reach of his teeth.  Human ingenuity,
however, is superior to that of most of the lower animals, and
so the 'futtah' (機の)カム to be--a storehouse on four 地位,任命するs, each of
them so bevelled as to (判決などを)下す it impossible for the cleverest
ネズミ to climb them.  The same expedient is to-day in use on
Stewart Island and the West Coast --in fact, wherever 適切に
建設するd buildings are not 利用できる for the 貯蔵 of
things eatable or destructible by the rodents in question."


G


Galah, n. a bird.(The accent is now placed
on the second syllable.)  Aboriginal 指名する for the Cacatua
roseicapilla, Vieill., the Rose-breasted
Cockatoo. See Cockatoo.  With the first syllable
compare last syllable of Budgerigar (q.v.)

1890.  'The Argus,' Sept.  20, p. 13, col. 5:

"They can afford to screech and be merry, as also the grey,
pink-crested galahs, which 色合い with the colours of the evening
sky a 位置/汚点/見つけ出す of grass in the distance."

1890.  Lyth, 'Golden South,' c. xiv. p. 127:

"The galahs, with their delicate grey and rose-pink plumage,
are the prettiest parrots."

1891.  Francis Adams, 'John Webb's End,' p. 191:

"A shrieking flock of galahs, on their final flight before they
settled to roost, passed over and around him, and 解除するing up
his 長,率いる, he saw how all their grey feathers were 紅潮/摘発するd with
the sunset light, their coloured breasts 深くするing into darkest
ruby, they seemed like loosed spirits."

Gallows, n. Explained in quotation.  ありふれた
at all 駅/配置するs, where of course the butchering is done on
the 前提s.

1866.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 64:

"The gallows, a high 木造の でっちあげる,人を罪に陥れる from which the carcases of
the butchered sheep dangle."

ギャング(団)-ギャング(団), or Gan-gan, n. the
aboriginal word for the bird Callocephalon galeatum,
Lath., so called from its 公式文書,認める; a 肉親,親類d of cockatoo, grey with a
red 長,率いる, called also ギャング(団)-ギャング(団) Cockatoo.  See
Cockatoo.

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. i. Intro.
p. xxxviii:

"Upon the 支店s the satin-bird, the gangan, and さまざまな
肉親,親類d of pigeons were feeding."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. v. pl. 14:

"Callocephalon Galeatum, ギャング(団)-ギャング(団) Cockatoo, Colonists
of New South むちの跡s."

Gannet, n. the English 指名する for the Solan
Goose and its tribe.  The Australian 種類 are--

The Gannet--
 Sula serrator, Banks.

Brown G. (called also ばか者)--
 S. leucogastra, Bodd.

Masked G.--
 S. cyanops, Sunder.

Red-legged G.--
 S. piscator, Linn.

The 種類 in New Zealand is Dysporus serrator, Grey;
 Maori 指名する, Takapu.

Garfish, n. In England the 指名する is 適用するd to
any fish of the family Belonidae.  The 指名する was
初めは used for the ありふれた European Belone vulgaris.
In Melbourne the Garfish is a true one, Belone ferox,
Gunth., called in Sydney "Long Tom."  In Sydney, Tasmania, and
New Zealand it is Hemirhamphus intermedius, Cantor.; and
in New South むちの跡s, 一般に, it is the river-fish
H. regularis, Gunth., family Sombresocidae.  Some
say that the 指名する was 初めは "Guard-fish," and it is still
いつかs so spelt.  But the word is derived from xGar,
in Anglo-Saxon, which meant spear, dart, javelin, and the
allusion is to the long spear-like 発射/推定 of the fish's
jaws.  Called by the Sydney fishermen Ballahoo, and in
Auckland the Piper (q.v.).

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 288:

"Charley brought me . . . the 長,率いる bones of a large
guard-fish."

1849.  Anon., 'New South むちの跡s: its Past, 現在の, and 未来
条件,' p. 99:

"The best 肉親,親類d of fish are guard, mullet, and schnapper."

1850.  Clutterbuck, 'Port Phillip,' c. iii. p. 44:

"In the bay are large 量s of guard-fish."

1875.  '観客' (Melbourne), June I9, p. 81, col.1:

"ありふれた fish, such as trout, ruffies, mullet, garfish."

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 83:

"Of the garfishes we have four 種類 known to be 設立する on our
coasts.  One, Hemirhamphus regularis, is the favourite
breakfast fish of the 国民s of Sydney. H. melanochir,
or 'river garfish,' is a still better fish, but has become very
不十分な.  H. argentcus, the ありふれた Brisbane 種類
. . . and H. commersoni."

Gastrolobium, n. 科学の 指名する of a genus of
Australian shrubs, N.O. Leguminosae, 一般的に known as
毒(薬) Bushes (q.v.).  The 種類 are--

 Gastrolobium bilobum, R. Br.
 G. callistachys, Meissn.
 G. calycium, Benth.
 G. obovatum, Benth.
 G. oxylobioides, Benth.
 G. spinosum, Benth.
 G. trilobum, Benth.

All of which are 限定するd to Western Australia.  The 種類
Gastrolobium grandiflorum, F. v. M. (also called
塀で囲む-flower), is the only 種類 設立する out of Western
Australia, and 延長するs across Central Australia to Queensland.
All the 種類 have pretty yellow and purple flowers.  The
指名する is from the Greek gastaer, gastros, the belly,
and lobion, 薄暗い. of lobos, "the 要約する/(宇宙ロケットの)カプセル or pod
of leguminous 工場/植物s."  ('L. & S.')

Geebung, or Geebong, n. aboriginal
指名する for the fruit of さまざまな 種類 of the tree
Persoonia, and also for the tree itself,
N.O. Proteaceae.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 221:

"The jibbong is another tasteless fruit, 同様に as the five
corners, much relished by children."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊, p. 478:

"We gathered and ate a 広大な/多数の/重要な 量 of gibong (the 熟した fruit
of Persoonia falcata)."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' c. vi,. p. 176, 3rd
版 1855:

"The geebung, a native plum, very woolly and tasteless."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 113:

"We gathered the wild raspberries, and mingling them with
geebongs and scrub berries, 始める,決める 前へ/外へ a dessert."

1885.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 255:

"You won't turn a five-corner into a quince, or a geebung into
an orange."

1889.  J. M. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 584:

"A 'geebung' (the 指名する given to the fruits of Persoonias,
and hence to the trees themselves)."

Gerygone, n. 科学の and vernacular 指名する of
a genus of small warblers of Australia and New Zealand; the new
指名する for them is 飛行機で行く-eater (q.v.).  In New Zealand they
are called Bush-warblers, Grey-warblers, etc.,
and they also go there by their Maori 指名する of Riro-riro.
For the 種類, see 飛行機で行く-eater and Warbler.  The
指名する is from the Greek gerugonae, "born of sound," a word
used by Theocritus.

1895.  W. O. Legge, 'Australasian 協会 for the
進歩 of Science' (Brisbane), p. 447:

"[The habits and habitats of the genus] Gerygone
示唆するd the 称する,呼ぶ/期間/用語 飛行機で行く-eater, as distinguished from
飛行機で行く-catcher, for this aberrant and peculiarly
Australasian form of small 飛行機で行く-catchers, which not only 逮捕(する)
their food somewhat after the manner of 飛行機で行く-catchers, but also
捜し出す for it arboreally."

Ghilgai, n. an aboriginal word used by white
men in the neighbourhood of Bourke, New South むちの跡s, to denote
a saucer-形態/調整d 不景気 in the ground which forms a natural
貯蔵所 for rainwater.  Ghilgais 変化させる from 20 to 100
yards in 直径, and are from five to ten feet 深い.  They
異なる from Claypans (q.v.), in 存在 more 正規の/正選手 in
輪郭(を描く) and deeper に向かって the centre, 反して Claypans
are 一般に flat-底(に届く)d.  Their 形式 is probably 予定
to subsidence.

巨大(な)-Lily, n. See under Lily.

巨大(な)-Nettle, i.q. Nettle-tree (q.v.).

Gibber, n. an aboriginal word for a 石/投石する.
Used both of loose 石/投石するs and of 激しく揺するs.  The G is hard.

1834.  L. E. Threlkeld, 'Australian Grammar,' p. x.  [In a 名簿(に載せる)/表(にあげる)
of '野蛮/未開s']:

"Gibber, a 石/投石する."

[Pace Mr. Threlkeld, the word is aboriginal, though not
of the dialect of the Hunter 地区, of which he is speaking.]

1852.  '植民/開拓者s and 罪人/有罪を宣告するs; or Recollections of Sixteen Years'
労働 in the Australian Backwoods,' p. 159:

"Of a 雨の night like this he did not 反対する to stow himself
by the fireside of any house he might be 近づく, or under the
'gibbers' (overhanging 激しく揺するs) of the river. . . ."

1890.  A .J. Vogan, '黒人/ボイコット Police,' p. 338:

"He struck 権利 on 最高の,を越す of them gibbers (石/投石するs)."

1894.  Baldwin Spencer, in 'The Argus,' Sept. 1, p. 4, col. 2:

"At first and for more than a hundred miles [from Oodnadatta
northwards], our 跡をつける led across what is called the gibber
country, where the plains are covered with a thin 層 of
石/投石するs--the gibbers--of さまざまな sizes, derived from the breaking
負かす/撃墜する of a hard 激しく揺する which forms the 最高の,を越す of endless low,
(米)棚上げする/(英)提議する-topped hills belonging to the 砂漠 sandstone
形式."

Gibber-gunyah, n. an aboriginal 洞穴-dwelling.
See Gibber and Gunyah, also 激しく揺する-避難所.

1852.  '植民/開拓者s and 罪人/有罪を宣告するs; or, Recollections of Sixteen
Years' 労働 in the Australian Backwoods,' p. 211:

"I 同時に起こる/一致するd in his opinion that it would be best for us to
(軍の)野営地,陣営 for the night in one of the ghibber-gunyahs.  These are
the hollows under overhanging 激しく揺するs."

1863.  Rev. R. W. Vanderkiste, 'Lost, but not for Ever,' p. 210:

"Our home is the gibber-gunyah,
  Where hill joins hill on high,
 Where the turrama and berrambo
  Like sleeping serpents 嘘(をつく)."

1891.   R. Etheridge, jun., '記録,記録的な/記録するs of the Australian Museum,'
vol. i. no. viii. p. 171:

"公式文書,認めるs on 激しく揺する 避難所s or Gibba-gunyahs at Deewhy Lagoon."

Giddea, Gidya, or Gidgee, adj.
aboriginal word of New South むちの跡s and Queensland for--

(1) a 種類 of Acacia, A. homalophylla, Cunn.  The
初めの meaning is probably small, cf. gidju,
Warrego, Queensland, and kutyo, Adelaide, both meaning
small.

(2) A long spear made, from this 支持を得ようと努めるd.

1878.  '目録 of 反対するs of Ethno-typical Art in 国家の
Gallery, Melbourne,' p. 46:

"Gid-jee.  Hardwood spear, with fragments of quartz 始める,決める
in gum on two 味方するs and grass-tree 茎・取り除く. Total length, 7 feet 8
インチs."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 51:

"Gidya scrubs."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 357:

"A. homalophylla.  A 'Spearwood.'  Called 'Myall'
in Victoria. . . .  Aboriginal 指名するs are . . . Gidya, Gidia,
or Gidgee (with other spellings in New South むちの跡s and
Queensland).  This is the commonest 植民地の 指名する . . . much
sought after for turner's work on account of its solidity and
fragrance. . . .  The smell of the tree when in flower is
abominable, and just before rain almost unbearable."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xvii. p. 211:

"I sat . . . watching the 影をつくる/尾行するs of the gydya trees lengthen,
ah! so slowly."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 37:

"肉親,親類d of scrub, called by the colonists gydya-scrub, which
manifests itself even at a distance by a very characteristic,
but not agreeable odour, 存在 特に pungent after rain."

1896.  Baldwin Spencer, 'Home 探検隊/遠征隊 in Central Australia,'
Narrative, p. 22:

"We (軍の)野営地,陣営d beside a water-pool on the Adminga Creek, which is
国境d for the main part by a belt of the stinking acacia, or
giddea (A. homalophylla).  When the 支店s are freshly
削減(する) it 井戸/弁護士席 deserves the former 指名する, as they have a most
objectionable smell."

Gill-bird, n. an 時折の 指名する for the
Wattle-bird (q.v.).

1896.  'Menu' for October 15:

 "Gill-bird on Toast."

Gin, n. a native word for an aboriginal woman,
and used, though rarely, even for a 女性(の) kangaroo.  See
quotation 1833.  The form gun (see quotation 1865) looks
as if it had been altered to 会合,会う gunae, and of course
生成する is not derived from gunae, though it may be a
distant 親族.  In 'Collins's Vocabulary' occurs "din, a
woman."  If such a phonetic (一定の)期間ing as djin had been
可決する・採択するd, as it 井戸/弁護士席 might have been, to 表明する the native
sound, where would the gunae theory have been?

1798.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,' Vocabulary, p. 612:

"Din--a woman."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 152:

"A proposition was made by one of my natives to go and steal a
gin (wife)."

Ibid.  p. 153:

"She agrees to become his gin."

1833.  Lieut. Breton, R.N., 'Excursions in New South むちの跡s,'
p. 254:

"The 飛行機で行くing gin (gin is the native word for woman or 女性(の)) is
a boomall, and will leave behind every description of dog."

1834.  L. E. Threlkeld, 'Australian Grammar,' p. x:

"As a 野蛮/未開 [sc. not used on the Hunter], jin--a wife."

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 8:

"A gin (the aboriginal for a married woman)."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 367:

"Gin, the 称する,呼ぶ/期間/用語 適用するd to the native 女性(の) 黒人/ボイコットs; not from
any attachment to the spirit of that 指名する, but from some (to
me) unknown derivation."

1846.  J. L. Stokes, '発見 in Australia,' vol. I. c. iv.
p. 74:

"Though very anxious to . . . carry off one of their 'gins,'
or wives . . . he yet evidently 持つ/拘留するs these north men in 広大な/多数の/重要な
dread."

1847.  J. D. Lang, 'Cooksland,'p. 126, n.:

"When their 解雇する/砲火/射撃-stick has been 消滅させるd, as is いつかs
the 事例/患者, for their jins or vestal virgins, who have 告発(する),告訴(する)/料金 of
the 解雇する/砲火/射撃, are not always 十分に vigilant."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 98:

"Gins--native women--from gune, mulier, evidently!"

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' pt. 2, p. 46:

"The 女性(の)s would be comely looking gins,
 Were not their 四肢s so much like rolling-pins."

1865.  S. Bennett, 'Australian 発見,' p. 250:

"Gin or gun, a woman.  Greek gunae and derivative words
in English, such as 生成する, 世代, and the like."

1872.  C. H. Eden, 'MY Wife and I in Queensland,' p. 118:

"The gins are 捕虜s of their 屈服する and spear, and are brought
home before the captor on his saddle.  This seems the 正統派の
way of 支持を得ようと努めるing the coy forest maidens. . . .  All 黒人/ボイコットs are
cruel to their gins."

1880.  J. Brunton Stephens, 'Poems' [肩書を与える]:

"To a 黒人/ボイコット gin."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 23:

"確かな  stout young gins or lubras, 始める,決める apart for the 目的,
were sacrificed."

Ginger, Native, n. an Australian tree,
Alpinia caerulea, Benth., N.O. Scitamineae.
The globular fruit is eaten by the natives.

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 296:

"Fresh green leaves, 特に of the いわゆる native ginger
(Alpinia caerulea)."

Give Best, v. Australian slang, meaning to
認める 優越, or to give up trying at anything.

1883.  Keighley, 'Who are You?' p. 87:

"But then--the fact had better be 自白するd, I went to work
and gave the schooling best."

1887.  J. Farrell, 'How he Died,' p. 80:

"Charley gave life best and died of grief."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xviii. p. 174:

"It's not like an Englishman to jack up and give these fellows
best."

Globe-fish, n. 指名する given to the fish
Tetrodon hamiltoni, Richards., family
Gymnodontes.  The Spiny Globe-fish is
Diodon.  These are also called Toad-fish (q.v.),
and Porcupine-fish (q.v.).  The 指名する is 適用するd to other
fish どこかよそで.

Glory Flower, or Glory Pea,
i.q. Clianthus (q.v.).

Glory Pea, i.q. Clianthus (q.v.).

Glucking-bird, n. a bird so 指名するd by
Leichhardt, but not identified.  Probably the Boobook
(q.v.), and see its quotation 1827; see also under
Mopoke quotation, フクロウ, 1846.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 23:

"The musical 公式文書,認める of an unknown bird, sounding like 'gluck
gluck' frequently repeated, and ending in a shake . . . are
heard from the neighbourhood of the scrub."

Ibid. p. 29:

"The glucking bird--by which 指名する, in consequence of its 公式文書,認める,
the bird may be distinguished--was heard through the night."

Ibid. p. 47:

"The glucking-bird and the barking フクロウ were heard throughout
the moonlight nights."

Ibid. pp. 398, 399:

"During the night, we heard the 井戸/弁護士席-known 公式文書,認める of what we
called the 'Glucking bird,' when we first met with it in the
Cypress-pine country at the 早期に part of our 探検隊/遠征隊.  Its
re-外見 with the Cypress-pine 確認するd my supposition,
that the bird lived on the seeds of that tree."

Glue-マリファナ, n. part of a road so bad that the
coach or buggy sticks in it.

1892.  'Daily News,' London (exact date lost):

"The Bishop of Manchester [Dr. Moorhouse, 以前は Bishop of
Melbourne], whose 当局 on missionary 支配するs will not be
論争d, 保証するs us that no one can かもしれない understand the
difficulties and the troubles attendant upon the work of a
植民地の bishop or clergyman until he has driven across almost
pathless wastes or through almost inaccessible forests, has
struggled through what they used to call 'glue-マリファナs,' until he
has been shaken to pieces by 'corduroy roads,' and has been in
the 中央 of forests with the 支店s of trees 落ちるing around
on all 味方するs, knowing 十分な 井戸/弁護士席 that if one fell upon him he
would be killed."

Goai, n. ありふれた 指名する in southern island of New
Zealand for Kowhai (q.v.), of which it is a 汚職.
It is 特に used of the 木材/素質 of this tree, which is
価値のある for 盗品故買者ing.  The change from K to G
also took place in the 指名する Otago, 以前は spelt Otakou.

1860.  John Blair, 'New Zealand for Me,':

"The land of the goai tree, mapu, and pine,
 The stately totara, and blooming wild vine."

1863.  S. Butler, 'First Year in Canterbury 解決/入植地,' p. 104:

"I remember nothing but a rather curiously 形態/調整d gowai-tree."

Goanna, Guana, and Guano, n.
popular 汚職s for Iguana, the large Lace-lizard
(q.v.), Varanus varius, Shaw.  In New Zealand, the word
Guano is 適用するd to the lizard-like reptile Sphenodon
punctatum.  See Tuatara.  In Tasmania, the 指名する is
given to Taliqua schincoides, White, and throughout
Australia any lizard of a large size is popularly called a
Guana, or in the bush, more 一般的に, a Goanna.
See also Lace-lizard.

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' c. viii.
p. 285:

"の中で other reptiles were 設立する . . . some brown guanoes."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 118:

"At length an animal called a guana (a very large 種類 of
lizard) jumped out of the grass, and with amazing rapidity ran,
as they always do when 乱すd, up a high tree."

1864.  J. Ropers, 'New 急ぐ,' p. 6:

"The shy guana climbs a tree in 恐れる."

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 99:

"A goanna startled him, and he 始める,決める to and kicked the 前線 of
the buggy in."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 139:

"And the 悪意のある 'gohanna,' and the lizard, and the snake."

Go-岸に, n. an アイロンをかける マリファナ or cauldron, with
three アイロンをかける feet, and two ears, from which it was 一時停止するd by
a wire 扱う over the 解雇する/砲火/射撃.  It is a 汚職 of the Maori
word Kohua (q.v.), by the 法律 of Hobson-Jobson.

1849.  W. Tyrone 力/強力にする, 'Sketches in New Zealand with Pen and
Pencil,' p. 160:

"Engaged in the superintendence of a Maori oven, or a 抱擁する
gipsy-looking cauldron, called a 'go-岸に.'"

1877.  An Old Colonist, '植民地の Experiences,' p. 124:

"A large go-岸に, or three-legged マリファナ, of the size and 形態/調整
of the cauldron usually introduced in the witch scene in
Macbeth."

1879.  C. L. Innes, 'Canterbury Sketches,' p. 23:

"There was another マリファナ, called by the euphonious 指名する of a
'Go-岸に,' which used to hang by a chain over the 解雇する/砲火/射撃.
This was used for boiling."

Goborro, n. aboriginal 指名する for Eucalyptus
microtheca, F. v. M.  See Dwarf-box, under Box.

Goburra, and Gogobera, n. variants
of Kookaburra (q.v.).

Goditcha.  See Kurdaitcha.

Godwit, n. the English 指名する for birds of the
genus Limosa.  The Australian 種類 are--

黒人/ボイコット-tailed G.,--
 Limosa melanuroides, Gould;

閉めだした-残余d G.,--
 L. uropygialis, Gould.

Gogobera, and Goburra, n. variants of
Kookaburra (q.v.).

Gold-.  The に引き続いて words and phrases 構内/化合物d
with "gold" are Australian in use, though probably some are
used どこかよそで.

Gold-耐えるing, 言葉の adj. auriferous.

1890.  'Goldfields of Victoria,' p. 13:

"A new line of gold-耐えるing quartz."

Gold-digging, 言葉の n. 採掘 or digging for
gold.

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Gold.  fields,' p. 36:

"There were over forty 鉱夫s thus playing at gold-digging
in Hiscock's Gully."

Gold-digger, n.

1852.  J. Bonwick [肩書を与える]:

"公式文書,認めるs of a Gold-digger."

Gold-fever, n. the 願望(する) to 得る gold by
digging.  The word is more 特に 適用するd to the period
between 1851 and 1857, the 早期に Australian 発見 of gold.
The 称する,呼ぶ/期間/用語 had been 以前 適用するd in a 類似の way to the
Californian excitement in 1848-49.  Called also Yellow
fever.

1888.  A. J. Barbour, 'Clara,' c. ix. p. 13:

"The gold fever coursed through every vein."

Gold-field, n. 地区 where 採掘 for gold
is carried on.

1858.  T. McCombie, 'History of Victoria, c. xv. p. 215:

"All were anxious to get away for the gold fields."

1880.  G. Sutherland, [肩書を与える] 'Tales of Goldfields,' p. 19:

"Edward Hargreaves, the discoverer of the Australian goldfields
. . . received L15,000 as his reward."

Gold-設立するd, part. adj. 設立するd as the result
of the 発見 of gold.

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. ix. p. 91:

"I 棒 up the 狭くする street, serpentine in construction, as in
all gold-設立するd 郡区s."

Gold-hunter, n. 捜査員 after gold.

1852.  G. S. Rutter [肩書を与える]:

 "Hints to Gold-hunters."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. v. p. 48:

"I was not as one of the 無謀な gold-hunters with which
the (軍の)野営地,陣営 was thronged."

Gold-採掘, 言葉の n.

1852.  J. A.Phillips [肩書を与える]:

"Gold-採掘; a 科学の Guide for Australian Emigrants."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 23:

"He had already had やめる enough of gold-採掘."

Gold-捜し出すing, adj.

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xv. p. 150:

"The 広大な/多数の/重要な gold-捜し出すing multitude had swelled . . . to the
全住民 of a 州."

Golden Bell-Frog, n. 指名する 適用するd to a large
gold and green frog, Hyla aurea, いっそう少なく., which, unlike
the 広大な/多数の/重要な 大多数 of the family Hylidae to which it
belongs, is terrestrial and not arboreal in its habits, 存在
設立する in and about water-穴を開けるs in many parts of Australia.

1881.   F. McCoy, 'Prodromus of the Zoology of Victoria,'
Dec. 6, pl. 53:

"So 完全に alike was the sound of the Bell-frogs in an
隣接するing pond at night to the noise of the men by day."

Golden-chain, n. another 指名する for the
Laburnum
 (q.v.).

Golden-注目する,もくろむ, n. the bird Certhia
lunulatu, Shaw; now called Melithreptus lunulatus,
Shaw, and classed as White-naped Honey-eater (q.v.).

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean Society,'
vol. xv. p. 315:

"'This bird,' Mr. Caley says, 'is called Golden-注目する,もくろむ by the
植民/開拓者s.  I 発射 it at アイロンをかける Cove, seven miles from Sydney,
on the Paramatta road.'"

Golden-Perch, n. a fresh-water fish of
Australia, Ctenolates ambiguus, Richards., family
Percidae, and C. christyi, Castln.; also called
the Yellow-belly.  C. ambiguus is ありふれた in the
rivers and lagoons of the Murray system.

Golden-Rosemary, n. See Rosemary.

Golden-Wattle, n. See Wattle.

1896.  'The Argus,' July 20, p. 5, col. 8:

"Many persons who had been 誘惑するd into 集会 armfuls
of 早期に wattle had 原因(となる) to 悔いる their devotion to the
Australian 国家の bloom, for the golden wattle blossoms
produced unpleasant 協会s in the minds of the wearers
of the green, and there were blows and 悪口を言う/悪態s in plenty.
In political botany the wattle and blackthorn cannot grow
味方する by 味方する."

1896.  'The Melburnian,' Aug. 28, p. 53:

"The last two weeks have been alive with 調印するs and 記念品s,
説 'Spring is coming, Spring is here.'  And though this
may not be the 'merry month of May,' yet it is the time of
glorious Golden Wattle,--wattle waving by the river's bank,
nodding aloft its soft plumes of yellow and its gleaming golden
oriflamme, or bending low to kiss its own image in the brown
waters which it loves."

Goodenia, n. the 科学の and popular 指名する of
a genus of Australian 工場/植物s, closely 似ているing the
Gentians; there are many 種類.  The 指名する was given by
Sir James Smith, 大統領,/社長 of the Linnaean Society, in 1793.
See quotation.

1793.  '処理/取引s of the Linn.can Society,' vol. ii. p. 346:

"I [Smith] have given to this . . . genus the 指名する of Goodenia,
in honour of . . . Rev. Dr. Goodenough, treasurer of
this Society, of whose botanical 長所s . . . example of
Tournefort, who formed Gundelia from Gundelscheimer."

[Dr. Goodenough became Bishop of Carlisle; he was the
grandfather of Commodore Goodenough.]

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 188:

"A 種類 of Goodenia is supposed to be used by the
native gins to 原因(となる) their children to sleep on long 旅行s,
but it is not (疑いを)晴らす which is used."

Goodletite, n. 科学の 指名する for a matrix in
which rubies are 設立する.  So 指名するd by Professor 黒人/ボイコット of
Dunedin, in honour of his assistant, William Goodlet, who was
the first to discover the rubies in the matrix, on the west
coast.

1894.  'Grey River Argus,' September:

"Several sapphires of good size and colour have been 設立する,
also rubies in the matrix--Goodletite."

Goondie, n. a native hut.  Gundai = a
避難所 in the Wiradhuri dialect.  It is the same word as
Gunyah (q.v.).

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xvii. p. 204:

"There were a dozen 'goondies' to be visited, and the inmates
started to their work."

Goose, n. English bird-指名する.  The Australian
種類 are--

Cape Barren Goose--
 Cereopsis novae-hollandiae, Lath.  [Gould ('Birds of
Australia,' vol. vii. pl. 1) calls it the Cereopsis Goose, or
Cape Barren Goose of the Colonists.]

Maned G. (or 支持を得ようと努めるd-duck, q.v.)--
 Branta jubata, Lath.

Pied G.--
 Anseranus melanoleuca, Lath.
  Called also Magpie-Goose and Swan-Goose.

1843.  J. Backhouse, 'Narrative of a Visit to the Australian
 植民地s,' p. 75:

"Five pelicans and some Cape Barren Geese were upon the beach
of 保護 Island [Bass 海峡]."

Goose-teal, n. the English 指名する for a very
small goose of the genus Nettapus.  The Australian
種類 are--

Green,--
  Nettapus pulchellus, Gould;

White-quilled,--
 N. albipennis, Gould.

Gooseberry-tree, Little, n. 指名する given to the
Australian tree Buchanania mangoides, F. v. M., N.O.
Anacardiaceae.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊, p. 479:

"My companions had, for several days past, gathered the unripe
fruits of Coniogeton arborescens, R. Br., which, when
boiled, imparted an agreeable 酸性 to the water. . . .  When
熟した, they became 甘い and pulpy, like gooseberries. . . .
This resemblance induced us to call the tree 'the little
gooseberry-tree.'  "

Gordon Lily, n. See under Lily.

Gouty-茎・取り除く, n. the Australian
Baobab-tree (q.v.), Adansonia gregori, F. v. M.
によれば Maiden (p. 60), Sterculia rupestris,
Benth., is also called Gouty-茎・取り除く, on account of the
驚くべき/特命の/臨時の 形態/調整 of the trunk.  Other 指名するs of this tree are
the Sour-gourd, and the Cream-of-tartar tree.

1846.  J. L. Stokes, '発見 in Australia,' vol. II. c. iii.
p. 115:

"The gouty-茎・取り除く tree . . . 耐えるs a very fragrant white flower, not
unlike the jasmine." [Illustration given at p. 116.]

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見 and
探検 of Australia,' vol. i. p. 2S9 [公式文書,認める]:

"This tree is distinguished by the 驚くべき/特命の/臨時の swollen
外見 of the 茎・取り除く, which looks as though the tree were
病気d or the result of a freak of nature.  The youngest as
井戸/弁護士席 as the oldest trees have the same deformed 外見, and
inside the bark is a soft juicy 低俗雑誌 instead of 支持を得ようと努めるd, which is
said to be serviceable as an article of food.  The 茎・取り除く of the
largest tree at Careening Bay was twenty-nine feet in girth; it
is 指名するd the Adansonia digitata.  A 種類 is 設立する in
Africa.  In Australia it occurs only on the north coast."

政府, n. a not unusual 収縮過程 of
"政府 service," used by 請負業者s and working men.

政府 men, n. an obsolete euphemistic 指名する
for 罪人/有罪を宣告するs, 特に for 割り当てるd servants (q.v.).

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 122:

"Three 政府 men or 罪人/有罪を宣告するs."

1852.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. ii. p. 127:

"政府 men, as 割り当てるd servants were called."

政府 一打/打撃, n. a lazy style of doing
work, explained in quotations.  The phrase is not dead.

1856.  W. W. Dobie, 'Recollections of a Visit to Port Phillip,'
p. 47:

"政府 labourers, at ten shillings a-day, were breaking
石/投石するs with what is called 'the 政府 一打/打撃,' which is a
slow-going, anti-sweating 肉親,親類d of 動議. . . ."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' c. ix.  [近づく
end]  p. 163:

"In 植民地の parlance the 政府 一打/打撃 is that light and
平易な 方式 of 労働--perhaps that 外見 of 労働--which no
other master will 耐える, though 政府 is 軍隊d to put up
with it."

1893.  'Otago 証言,証人/目撃する,' December 2r, p. 9, col. 1:

"The 政府 一打/打撃 is good enough for this 肉親,親類d of 職業."

1897.  'The Argus,' Feb.  22, p. 4, col. 9:

"Like the poor the 失業した are always with us, but they have
a penchant for public 作品 in Melbourne, with a good daily 支払う/賃金
and the '政府 一打/打撃' 連合させるd."

得る,とらえる-all, n. a 肉親,親類d of 逮捕する used for 海洋
fishing 近づく the shore.  It is moored to a piece of floating
支持を得ようと努めるd, and by the Tasmanian 政府 規則s must have a
mesh of 2 1/4 インチs.

1883.  Edward O. Cotton, '証拠 before 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on
the 漁業s of Tasmania,' p. 82:

"Put a graball 負かす/撃墜する where you will in 'bell-rope' kelp, more
silver trumpeter will get in than any other fish."

1883.  Ibid. p. xvii:

"Between sunrise and sunset, 逮捕するs, known as 'graballs,' may be
used."

Grammatophore, n. 科学の 指名する for "an
Australian agamoid lizard, genus Grammatophora."
('基準.')

Grape, Gippsland, n. called also Native
Grape.  An Australian fruit tree, Vitis hypoglauca,
F. v. M., N.O. Viniferae; called Gippsland Grape in
Victoria.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 66:

"Native grape; Gippsland grape.  This evergreen 登山者 産する/生じるs
黒人/ボイコット edible fruits of the size of cherries.  This grape would
perhaps be 大いに 改善するd by culture.  (Mueller.)"

Grape, Macquarie Harbour, or Macquarie Harbour
Vine (q.v.), n. 指名する given to the climbing shrub
Muehlenbeckia adpressra, Meissn. N.O. Polygonaceae.
Called Native Ivy in Australia.  See under Ivy.

Grape-eater, n. a bird, called 以前は
Fig-eater, now known as the Green-支援するd
White-注目する,もくろむ (q.v.), Zosterops gouldi, Bp.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 82:

"Zosterops chloronotus, Gould, Green-支援するd Z.;
Grape and Fig-eater, Colonists of Swan River."

Grass, n. In Australia, as どこかよそで, the 指名する
Grass is いつかs given to 工場/植物s which are not of the
natural order Gramineae, yet everywhere it is 主として to
this natural order that the 指名する is 適用するd.  A fair 割合
of the true Grasses ありふれた to many other countries in
the world, or 限定するd, on the one 手渡す to temperate zones, or
on the other to 熱帯の or sub-熱帯の 地域s, are also
indigenous to Australia, or Tasmania, or New Zealand, or
いつかs to all three countries.  In most 事例/患者s such grasses
保持する their Old World 指名するs, as, for instance,
Barnyard- or Cock-刺激(する) Grass (Panicum
crus-galli, Linn.); in others they receive new Australian
指名するs, as 溝へはまらせる/不時着する Millet (Paspalum scrobitulatum,
F. v. M.), the 'Koda Millet' of India; and still again 確かな 
grasses 指名するd in Latin by 科学の botanists have been
distinguished by a vernacular English 指名する for the first time
in Australia, as Kangaroo Grass (Anhistiria
ciliata, Linn.), which was "long known before Australia
became colonized, in South Asia and all Africa" (出身の Muller),
but not by the 指名する of the Kangaroo.

Beyond these considerations, the 植民/開拓者s of Australia, whose
wealth depends 主として on its pastoral 占領/職業, have
introduced many of the best Old-World pasture grasses (主として
of the genera Poa and Festuca), and many
thousands of acres are said to be "laid 負かす/撃墜する with English
grass."  Some of these are now so wide-spread in their
acclimatization, that the botanists are at variance as to
whether they are indigenous to Australia or not; the Couch
Grass, for instance (Cynodon dactylon, Pers.), or
Indian Doub Grass, is 一般に considered to be an
introduced grass, yet Maiden regards it as indigenous.

There remain, "from the 広大な assemblage of our grasses, even
some hundred indigenous to Australia" (出身の Muller), and a like
number indigenous to New Zealand, the greater 割合 of
which are endemic.  Many of these, 正確に 指名するd in Latin
and 述べるd by the botanists, have not yet 設立する their
vernacular 同等(の)s; for the bushman and the 植民/開拓者 do not
draw 罰金 botanical distinctions.  Maiden has 分類するd and
fully 述べるd 158 種類 as "Forage 工場/植物s," of which over
ninety have never been christened in English.  Mr. John
Buchanan, the botanist and draughtsman to the Geographical
調査する of New Zealand, has 用意が出来ている for his 政府 a
'手動式の of the Indigenous Grasses of New Zealand,' which
enumerates eighty 種類, many of them 無名の in English, and
many of them ありふれた also to Australia and Tasmania.  These two
descriptive 作品, with the 援助 of Guilfoyle's Botany
and Travellers' 公式文書,認めるs, have been made the basis of the
に引き続いて 名簿(に載せる)/表(にあげる) of all the ありふれた Australian 指名するs 適用するd to
the true Grasses of the N.O. Gramineae.  Some of
them of very special Australian character appear also どこかよそで
in the Dictionary in their alphabetical places, while a few
other 工場/植物s, which are grasses by 指名する and not by nature,
stand in such alphabetical place alone, and not in this 名簿(に載せる)/表(にあげる).
For 施設 of comparison and 言及/関連 the 範囲 and habitat
of each 種類 is 示すd in brackets after its 指名する; the
more minute 制限 of such 範囲s is not within the 範囲
of this work.  The 種類 of Grass 現在の in
Australia, Tasmania, and New Zealand are--

1. Alpine Rice Grass--
 Ehrharta colensoi, Cook.  (N.Z.)

2. Alpine Whorl G.--
 Catabrosa antarctica, Hook. f. (N.Z.)

3. Bamboo G.--
 Glyceria ramigera, F. v. M. (A.)
  Called also 茎 Grass.
 Stipa verticillata, Nees.(A.)

4. Barcoo G. (of Queensland)--
 Anthistiria membranacea, Lindl. (A.)
  Called also Landsborough Grass.

5. Barnyard G.--
 Panicum crus-galli, Linn. (A., not endemic.)
  Called also Cockspur Grass.

6. Bayonet G.--
  Aciphylla colensoi.(N.Z.)
   Called also Spear-Grass (see 112), and
  Spaniard (q.v.).

7. Bent G.--Alpine--
 Agrostis muellerii, Benth. (A., N.Z., not endemic.)
 Deyeuxia setifolia, Hook. f. (N.Z.)

8. Bent G.--Australian--
 Deyeuxia scabra, Benth. (A., T., N.Z.)

9. Bent G.--Billardiere's--
 D. billardierii, R. Br. (A., T., N.Z.)

10.  Bent G.--Brown--
 Agrostis carina, Linn. (N.Z.)

11. Bent G.--Campbell Island--
 A. antarctica, Hook. f.  (N.Z.)

12. Bent G.--Dwarf Mountain--
 A. subululata, Hook. f. (N.Z.)

13. Bent G.--Oat-like--
 Deyeuxia avenoides, Hook. f. (N.Z.)

14. Bent G.--Pilose--
 D. pilosa, Rich. (N.Z.)

15. Bent G.--Slender--
 Agrostis scabra, Willd. (A., T., N.Z.)

16. Bent G.--Spiked--
 Deyeuxia quadriseta, R. Br.  (A., T., N.Z.)
 Called also Reed Grass.

17. Bent G.--Toothea--
 D. forsteri, Kunth. (A., T., N.Z.)

18. Bent G.--Young's--
 D. youngii, Hook. f. (N.Z.)

19. Blady G.--
 Ipperata arundinacea, Cyr. (A.)

20. Blue G.--
 Andropogon annulatus, Forst. (A.)
 A. pertusus, Willd. (A.)
 A. sericeus, R. Br. (A.)

21. Brome G.--Seaside.--
 8romus arenarius, Labill. (A., N.Z.)
  Called also Wild Oats.

22. Canary G.--
 Phalaris canariensis. (A.)

23. 茎 G.--
 (i.q. Bamboo Grass.  See 3.)

24. Chilian G.--
 (i.q. ネズミ--tailed Grass.  See 97.)

25. Cockspur G.--
 (i.q. Barnyard Grass.  See 5.)

26. Couch G.--
 Cynodon dactylon, Pers. (A., not endemic.)
  Called also Indian Doub Grass.

27. Couch G.--Native--
 Distichlys maritima, Raffinesque. (A.)

28. Couch G.--Water--
 (i.q. Seaside Millet.  See 50.)

29. Feather G.--
 (Several 種類 of Stipa.  See 101.)

30. Fescue G.--Hard--
 Festuca duriuscula, Linn. (Australasia, not endemic.)

31. Fescue G.--Poa-like--
 F. scoparia, Hook. f. (N.Z.)

32. Fescue G.--Sandhill--
 F. littoralis, R. Br., var. triticoides,
 Benth. (A., T., N.Z.)

33. Fescue G.--Sheeps'--
 F. ovina, Linn. (A., T.)

34. Finger G.--Cocksfoot--
 Panicum sanguinale, Linn. (A., not endemic.)
  Called also Hairy Finger Grass, and 赤みを帯びた Panic
  Grass.

35. Finger G.--Egyptian--
 Eleusine aegyptica, Pers. (A., not endemic.)

36. Finger G.--Hairy--
 (i.q .Cocksfoot Finger Grass.  See 33.)

37. Foxtail G.--
 (i.q. 膝 共同のd Foxtazl Grass.  See 42.)

38. Hair G.--Crested--
 Koeleria cristata, Pers. (A., T., N.Z.)

39. Hair G.--Turfy--
 Deschampia caespitosa, Beavo.  (N.Z., not endemic.)

40. 宗教上の G.--
 Hierochloe alpina, Roem. & Schult.  (Australasia, not
  endemic.)

41. Indian Doub G.--
 (i.q. Couch Grass.  See 26.)

42. Kangaroo G. (A., T., not endemic)--
 Andropogon refractus, R. Br.
 Anthistiria avenacea, F. v. M. (Called also Oat
 Grass.)
 A. ciliata, Linn. (ありふれた K.G.)
 A. frondosa, R. Br. (幅の広い-leaved K.G.)

43. 膝-共同のd Fox-tail G.--
 Alopecurus geniculatus, Linn. (Australasia, not
 endemic.)

44. Landsborough G.--
 (i.q. Barcoo Grass.  See 4.)

45. Love G.--Australian--
 Eragrostis brownii, Nees. (A.)

46. Manna G.--
 Glyceria fluitans, R. Br. (A.,T.)

47. Millet--Australian--
 Panicum decompositum, R. Br. (A., not endemic.)
  Called also Umbrella Grass.

48. Millet--溝へはまらせる/不時着する--
 Paspalum scrobitulatum, F. v. M. (A., N.Z., not endemic.)
  The Koda Millet of India.

49. Millet--Equal-glumed--
 Isachne australis, R. Br. (A., N.Z., not endemic.)

50. Millet-Seaside--
 Paspalum distichum, Burmann. (A., N.Z., not endemic.)
  Called also Silt Grass, and Water Couch Grass.

51. Mitchell G.--
 Astrebla elymoides, F. v. M. (A., True Mitchell
   Grass.)
 A. pectinata, F. v. M. (A.)
 A. tritzcoides, F. v. M. (A.)

52.  Mouse G.--
 (i.q.) Longhaired Plume Grass.  See 72.)

53.  Mulga G.--
 Danthonia racemosa, R. Br. (A.)
 Neurachnea Mitchelliana, Nees. (A.)

54. New Zealand 勝利,勝つd G.--
 Apera arundinacea, Palisot. (N.Z., not endemic.)

55. Oat G.--
 Anthistiria avenacea, F. v. M. (Called also Kangaroo
  Grass.  See 41.)

56. Oat G.--Alpine--
 Danthonia 半分-annularis, R. Br., var. alpina.
  (N.Z.)

57. Oat G.--Buchanan's--
 D. buchanii; Hook. f. (N.Z.)

58. Oat G.--Few-flowered--
 D. pauciflora, R. Br. (A., T., N.Z.)

59. Oat G.--Hard--
 D. pilosa, R. Br., var. stricta. (N.Z.)

60. Oat G.--Naked--
 D. nuda, Hook. f. (N.Z.)

61. Oat G.--New Zealand--
 D. 半分-annularis, R. Br. (A., T., N.Z.)

62. Oat G.--Purple-awned--
 D. pilosa, R. Br. (A., T., N.Z.)

63. Oat G.--Racemed--
 D. pilosa, R. Br., var. racemosa. (N.Z.)

64. Oat G.--向こうずねing--
 Trisetum antarcticum, Hook. f. (N.Z.)

65. Oat G.--Sheep--
 Danthonia 半分-annularis, R. Br., var. gracilis.(N.Z.)

66. Oat G.--Spiked--
 Trisetum subspicatum, Beauv. (Australasia, not
 endemic.)

67. Oat G.--Thompson's Naked--
 Danthonia thomsonii (new 種類).

68. Oat G.--Wiry-leaved--
 D. raoulii, Steud, var. Australis, Buchanan. (N.Z.)

69. Oat G.--Young's--
  Trisetum youngii, Hook. f. (N.Z.)

70. Panic G.--赤みを帯びた--
 (i.q. Cocksfoot Finger-Grass.  See 34.)

71. Panic G.--Slender--
 Oplismenus salarius, var. Roem. and Schult. (A., N.Z.,
  not endemic.)

72. Paper G.--Native--
 Poa caespitosa, Forst. (A., T., N.Z.)
  Called also Wiry Grass, Weeping Polly,
  and Tussock Poa Grass; and, in New Zealand,
  Snow Grass.

73.  Plume G.--Long-haired--
 Dichelachne crinita, Hook. f. (A., T., N.Z.)

74. Plume G.--Short-haired--
 D. sciurea, Hook. f. (A., T., N.Z.)

75. Poa G.--Auckland Island--
 Poa foliosa, Hook. f., var. a. (N.Z.)

76. Poa G.--Brown-flowered--
 P. lindsayi, Hook. f. (N.Z.)

77. Poa G.--Brown Mountain
 P. mackayi (new 種類).  (N.Z.)

78. Poa G.--Colenso's--
 P. colensoi, Hook. f.(N.Z.) 79.

79. Poa G.--ありふれた Field--
 P. anceps, Forst., var. b, foliosa, Hook. f.
  (N.Z.)

80. Pea G.--Dense-flowered
 P. anceps, Forst., var. d, densiflora,
  Hook. f. (N.Z.)

81. Poa G.--Dwarf--
 P. pigmaea (new 種類). (N.Z.)

82. Pea G.--Hard short-stemmed--
 P. anceps, Forst., var. c, brevicalmis,
  Hook. f. (N.Z.)

83.  Poa G.--Kirk's--
 P. kirkii (new 種類). (N.Z.)

84. Poa G.--Large-flowered--
 P. foliosa, Hook. f., var. B. (N.Z.)

85. Poa G.--Little--
 P. exigua, Hook. f. (N.Z.)

86. Poa G.--Minute--
 P, foliosa, Hook. f., var. C. (N.Z.)

87. Poa G.--Minute Creeping--
 P. pusilla, Berggren. (N.Z.)

88. Pea G.--Nodding Plumed--
 P. anceps, Forst., var. A, elata,
  Hook. f. (N.Z.)

89. Poa G.--One-flowered--
 P. unifora (new 種類). (N.Z.)

90.  Poa G.--Short-glumed--
 P. breviglumus, Hook. f.(N.Z.)

91. Poa G.--Slender--
 P. anceps, Forst., var. E, debilis, Kirk,
  Ms. (N.Z.)

92. Poa G.--Small Tussock--
 P. intemedia (new 種類). (N.Z.)

93.  Poa G.--Tussock--
 P. caespitosa, Forst. (A., T., N.Z.  See 71.)

94. Poa G.--Weak-stemmed--
 Eragrostis imbebecilla, Benth.  (A., N.Z.)

95. Poa G.--White-flowered--
 Poa sclerophylla, Berggren. (N.Z.)

96. Porcupine G. (q.v.)--
 Triodia (さまざまな 種類).

97. ネズミ-tailed G.--
 Sporobulus indicus, R. Br. (A., N.Z., not endemic.)
    Called also Chilian Grass.
 Ischaeum laxum, R. Br. (A.)

98. Reed G.--
 Pragmites communis, Trin. (N.Z.  See 16.)

99. Rice G.--
 Leersia hexandria, Swartz. (A.)

100.  Rice G.--Bush--
 Microtaena avenacea, Hook. f. (N.Z.)

101. Rice G.--Knot-共同のd--
 M. polynoda, Hook. f. (N.Z.)

102. Rice G.--Meadow--
 M. stipoides, R. Br. (A.,T., N.Z.)
  Called also Weeping Grass.

103. Roly-Poly G.--
 Panicum macractinum, Benth. (A.)

104. Rough-bearded G.--
 Echinopogon ovatus, Palisot. (A., T., N.Z.)

105. Sacred G.--
 Hierochloe redolens, R. Br. (Australasia, not endemic.)
   Called also Scented Grass, and 甘い-scented
   Grass.

106. Scented G.--
 Chrysopogon parviforus, Benth. (A.)  See also 105.

107. Seaside Brome G.--
 (i.q. Brome Grass.  See 21.)

108. Silt G.--
 (i.q. Seaside Millet.  See 50.)

109. Seaside Glumeless G.--
 Gymnostychum gracile, Hook. f. (N.Z.)

110. Snow G. (q.v.)--
 (i.q. Paper Grass.  See 72.) (N.Z.)

111. Spear G. (q.v.)--
 Aciphylla colensoi. (N.Z.)
  Called also Spaniard (q.v.).
 Heteropogon contortus, Roem. and Shult. (N.Z.),
  and all 種類 of Stipa (A., T.).

112. Spider G.--
 Panicum divaricatissimum, R. Br. (A.)

113. Spinifex G. (q.v.)--
 Spinifex hirsutus, Labill. (A., T., N.Z., not endemic.)
  Called also Spiny Rolling Grass.

114. 星/主役にする G.--Blue--
 Chloris ventricosa, R. Br. (A.)

115. 星/主役にする G.--Dog's Tooth--
 C. divaricata, R. Br. (A.)

116. 星/主役にする G.--Lesser--
 C. acicularis, Lindl. (A.)

117. Sugar G.--
 Pollinia fulva, Benth.(A.)

118. Summer G.--
 (i.q. Hairy-Finger Grass.  See 36.)

119. 甘い G.--
 Glyceria stricta, Hook. f. (A., T., N.Z.)

120.  甘い-scented G.--
 (i.q. Sacred Grass.  See 105.)

121. Traveller's G. (N.O. Aroideae).--
 (i.q. 植民/開拓者s' Twine, q.v.)

122. Tussock G.--
 (See 93 and 72.)

123. Tussock G.-- 幅の広い-leaved Oat--
 Danthonia flavescens, Hook. f. (N.Z.)

124. Tussock G.--築く Plumed--
 Arundo fulvida, Buchanan. (N.Z.) Maori 指名する,
  こども-toi (q.v.).

125. Tussock G.--狭くする-leaved Oat--
 Danthonia raoulii, Steud. (N.Z.)

126. Tussock G.--Plumed--
 Arundo conspicua, A. Cunn. (N.Z.) Maori 指名する,
 Toi-toi (q.v.).

127. Tussock G.--Small-flowered Oat--
 Danthonia cunninghamii, Hook. f. (N.Z.)

128. Petrie's Stipa G.--
 Stipa petriei (new 種類).  See 101. /?111?/ (N.Z.)

129. Umbrella G.--
 (i.q. Australian Millet.  See 47.)

130. Wallaby G.--
 Danthonia penicileata, F. v. M. (A., N.Z.)

131. Weeping G.--
 (i.q. Meadow Rice Grass.  See 102.)

132.  Weeping Polly G.--
 (i.q. Paper Grass.  See 72.)

133. Wheat G.--Blue--
 Agropyrum scabrum, Beauv. (A., T., N.Z.)

134. Wheat G.--Short-awned--
 Triticum multiflorum, Banks and Sol. (N.Z.)

135. White-topped G.--
 Danthonia longifolia, R. Br. (A.)

136. Windmill G.--
 Chloris truncata, R. Br. (A.)

137. Wire G.--
 Ehrharta juncea, Sprengel; a 急ぐ-like grass of hilly
  country. (A., T., N.Z.)
 Cynodon dactylum, Pers.; so called from its knotted,
  creeping, wiry roots, so difficult to eradicate in gardens
  and other cultivated land.  (Not endemic.)  See 26.

138. Wiry G.--.
 (i.q. Paper Grass.  See 72.)

139. Wiry Dichelachne G.--
 Stipa teretefolia, Steud.  (A., T., N.Z.)

140. Woolly-長,率いるd G.--
 Andropogon bombycinus, R. Br. (A.)

141. Vandyke G.--
 Panicum flavidum, Retz. (A.)


Grass-bird, n. In New Zealand, Sphenoeacus
//sic. otherwhere Sphenaeacus GJC// punctatus, Gray, the
same as Fern-bird (q.v.); in Australia, Megalurus
(Sphenaeacus) gramineus, Gould.

Grass-leaved Fern, n. Vittaria elongata,
Swartz, N.O. Filices.

1883.  F. M. Bailey, 'Synopsis of Queensland Flora,' p. 693:

"Grass-leaved fern. . . .  Frond 変化させるing in length from a few
インチs to several feet, and with a breadth of from one to five
lines. . . .  This curious grass-like fern may be frequently
seen fringing the 茎・取り除くs of the trees in the scrubs of 熱帯の
Queensland, in which 状況/情勢 the fronds are usually very
long."

Grass-Parrakeet, n. a bird of the genus
Euphema.  The Australian 種類 are--

Blue-winged Parrakeet
 Euphema aurantia, Gould.

Bourke's P.--
 E. bourkii, Gould.

Grass-P.--
 E. elegans, Gould.

Orange-bellied P.--
 E. chrysogastra, Lath.

Orange-throated P.--
 E. splendida, Gould.

Red-shouldered P.--
 E. pulchella, Shaw.

Warbling Grass-P.--
  Gould's 指名する for Budgerigar (q.v.).

See also 激しく揺する-Parrakeet (Euphema petrophila, Gould),
which is いつかs classed as a Grass-Parrakeet.

Grass-tree, n. (2) The 指名する 適用するd to trees
of the genus Xanthorrhoea, N.O. Liliaceae, of which
thirteen 種類 are known in Australia.  See also
Richea.

(2) In New Zealand Pseudopanax crassifolium, Seemann,
N.O. Araleaceae.  When young, this is the same as
Umbrella-tree, so called from its 外見 like the
ribs of an umbrella.  When older, it grows more straight and
is called Lancewood (q.v.).

(3) In Tasmania, besides two 種類 of Xanthorrhoea
the Grass-tree of the 本土/大陸, the Richea
dracophylla, R. Br., N.O. Epacrideae, 設立する on 開始する
Wellington, 近づく Hobart, is also known by that 指名する, whilst
the Richea pandanifolia, Hook., 設立する in the South-west
forests, is called the 巨大(な) Grass-tree.  Both these are
peculiar to the island.

(4) An obsolete 指名する for Cordyline australis, Hook.,
N.O. Liliaceae, now more usually called Cabbage-
 tree (q.v.).

1802.  D. Collins, 'Account of New South むちの跡s,'
 vol. ii. p. 153:

"A grass tree grows here, 類似の in every 尊敬(する)・点 to that
about Port Jackson."

1830. R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 347:

"産する/生じるing frequently a very weak and sour 肉親,親類d of grass,
interspersed with a 種類 of bulrush called grass-trees,
which are 全世界の/万国共通の 調印するs of poverty.":

1833. C. Sturt, 'Southern Australia,' Vol II. c. iii. p. 54:

"The grass-tree is not 設立する 西方の of the mountains."

1839. T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. ii. p. 303:

"We approached a 範囲 of barren hills of clay 予定する, on which
grew the grass-tree (Xanthorhoea) and stunted eucalypti."

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 74:

"The shimmering sunlight fell and kissed
 The grass-tree's golden sheaves."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 132:

"Here and there, in moist places, arises 孤立するd the
'grass-tree' or 'cabbage-tree' (Ti of the natives; Cordyline
Australis)."

1874.  Garnet Walch, '長,率いる over Heels,' p. 80:

"The grass-trees in 前線, 非難する my 注目する,もくろむs,
 Seemed like plumes on the 最高の,を越す of a 霊柩車."

1877.  F. v. Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 119:

"How strikingly different the 外部の features of 工場/植物s may
be, though floral structure may draw them into congruity, is
井戸/弁護士席 論証するd by our いわゆる grass-trees, which 付随する
truly to the liliaceous order.  These scientifically defined
as Xanthorhoeas from the exudation of yellowish 次第に損なう, which
indurates into resinous 集まりs, have all the 必須の 公式文書,認めるs
of the order, so far as structure of flowers and fruits is
関心d, but their palm-like habit, together with cylindric
spikes on long and simple stalks, is やめる peculiar, and
impresses on landscapes, when these 工場/植物s in 集まりs are
occuring, a singular feature."

1879.  A. R. Wallace, 'Australasia' (ed. 1893), p. 52:

"The grass trees (Xanthorrhoea) are a peculiar feature
to the Australian landscape.  From a rugged 茎・取り除く, 変化させるing from
two to ten or twelve feet in 高さ, springs a tuft of drooping
wiry foliage, from the centre of which rises a spike not unlike
a 抱擁する bulrush.  When it flowers in winter, this spike becomes
covered with white 星/主役にするs, and a ヒース/荒れ地 covered with grass trees
then has an 外見 at once singular and beautiful."

1882.  A. Tolmer, 'Reminiscences,' vol, ii. p. 102:

"The root of the grass-tree is pleasant enough to eat, and
tastes something like the meat of the almond-tree; but 存在
unaccustomed to the 肉親,親類d of fare, and probably 借りがあるing to the
empty 明言する/公表する of our stomachs, we 苦しむd 厳しく from
diarrhoea."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 43:

"Grass-trees are most comical-looking 反対するs.  They have a
黒人/ボイコット 明らかにする 茎・取り除く, from one to eight feet high, surmounted by a
tuft of half 急ぐs and half grass, out of which, again, grows
a long thing 正確に/まさに like a 抱擁する bullrush.  A lot of them
always grow together, and a little way off they are not unlike
the illustrations of Red-Indian 長,指導者s in Fenimore Cooper's
novels."

1889. T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 59:

"It [Pseudopanax crassifolium, the Horoeka] is
一般的に called lance-支持を得ようと努めるd by the 植民/開拓者s in the North Island,
and grass-tree by those in the South.  This 種類 was
discovered during Cook's first voyage, and it need 原因(となる) no
surprise to learn that the remarkable difference between the
young and 円熟した 明言する/公表するs led so able a botanist as Dr. Solander
to consider them 際立った 工場/植物s."

1896.  Baldwin Spencer.  'Horne 探検隊/遠征隊 in Central
Australia,' Narrative, p. 98:

"As soon as the (機の)カム upon the Plains we 設立する ourselves in a
belt of grass trees belonging to a 種類 not hitherto
述べるd (X. Thorntoni). . . .  The larger 見本/標本s
have a 茎・取り除く some five or six feet high, with a 栄冠を与える of long
wiry leaves and a flowering stalk, the 最高の,を越す of which is fully
twelve feet above the ground."

[Compare Blackboy and Maori-長,率いる.

Grayling, n. The Australian fish of that 指名する
is Prototroctes maroena, Gunth.  It is called also the
Fresh-water Herring, Yarra Herring (in
Melbourne), Cucumber-Fish, and Cucumber-Mullet.
The last two 指名するs are given to it from its smell.  It closely
似ているs the English Grayling.

1880.  W. 上級の, 'Travel and Trout,' p. 93:

"These must be the long-looked-for cucumber mullet, or fresh-
water herring. . . .  'The cucumber mullet,' I explain,
'I have long 嫌疑者,容疑者/疑うd to be a grayling.'"

1882.  Rev._I. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 109:

"Though not a fish of New South むちの跡s, it may be 同様に
to について言及する here the Australian grayling, which in character,
habits, and the manner of its 逮捕(する) is almost 同一の with
the English fish of that 指名する.  In 形態/調整 there is some
difference between the two fish. . . .  A newly caught fish
smells 正確に/まさに like a dish of fresh-sliced cucumber.  It is
広範囲にわたって 分配するd in Victoria, and very abundant in all the
fresh-water streams of Tasmania. . . .  In Melbourne it goes by
the 指名する of the Yarra herring.  There is another 種類 in New
Zealand."

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 206:

"The river abounds in delicious grayling or cucumber fish,
rather absurdly 指定するd the 'herring' in this [Deloraine]
and some other parts of the 植民地 [Tasmania]."

Grebe, n. ありふれた English bird-指名する, of the
genus Podiceps.  The 種類 known in Australia are--

黒人/ボイコット-throated Grebe--
 Podiceps novae-hollandiae, Gould.

Hoary-長,率いるd G.--
 P. nestor, Gould.

Tippet G.--
 P. cristataes, Linn.

But Buller sees no 推論する/理由 for separating P. cristatus
from the 井戸/弁護士席-known P. cristatus of Europe.  Some of
the Grebes are いつかs called Dabchicks (q.v.).

1888. W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. ii. p. 285:

"The Crested Grebe is 一般に-speaking a rare bird in both
islands."

Greenhide, n. See quotation.  Greenhide
is an English tannery 称する,呼ぶ/期間/用語 for the hide with the hair on before
scouring.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 27:

"Drivers, who walked beside their teams carrying over their
shoulders a long-扱うd whip with thong of raw salted hide,
called in the 植民地 'greenhide.'"

Greenie, n. a school-boys' 指名する for Ptilotis
penicillata, Gould, the White-plumed Honey-eater.

1896. 'The Australasian,' Jan. 11, p. 73, col. 1:

"A bird smaller than the Australian minah, and of a greenish
yellowish hue, larger, but 類似の to the members of the
feathered tribe known to young city 'knights of the catapult'
as greenies."

1897.  A. J. Campbell (in 'The Australasian,'Jan. 23), p. 180,
col. 5:

"Every schoolboy about Melbourne knows what the 'greenie'
is--the white-plumed honey-eater (P. penicillata).  The
upper-surface is yellowish-grey, and the under-surface brownish
in トン.  The white-plumed honey-eater is ありふれた in Victoria,
where it appears to be one of the few native birds that is not
driven 支援する by civilisation.  In fact, its numbers have
増加するd in the parks and gardens in the 周辺 of
Melbourne."

Green-leek, n. an Australian Parrakeet.  See
quotation.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. v. pl. 15:

"Polytelis Barrabandi, Wagl., Barraband's Parrakeet;
Green-leek of the colonists of New South むちの跡s."

1855.  R. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 123:

"We 観察するd m the hollow trees several nests of the little
green paroquet,--here, from its colour, called the leek."

Green Lizard, n. いつかs called the
Spotted Green Lizard, a New Zealand reptile,
Naultinus elegans, Gray.

Green Oyster, n. 指名する given in Queensland to
the sea-少しのd Ulva lactuca, Linn., N.O. Algae.
From 存在 frequently 設立する 大(公)使館員d to oysters, this is
いつかs called "Green Oyster."  (Bailey.)  See Oyster.

Greenstone, n. popular 指名する of Nephrite
(q.v.).  Maori 指名する, Pounamu (q.v.).

1859.  A.S. Thomson, 'Story of New Zealand,' p. 140:

"The greenstone composing these 器具/実施するs of war is called
nephrite by mineralogists, and is 設立する in the Middle Island of
New Zealand, in the Hartz, Corsica, 中国 and Egypt.  The most
価値のある 肉親,親類d is (疑いを)晴らす as glass with a slight green tinge."

1889.  Dr. Hocken, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 181:

 "This valued 石/投石する--pounamu of the natives--nephrite, is 設立する
on the west coast of the South Island.  Indeed, on Captain
Cook's chart this island is called 'T'Avai Poenammoo'--Te wai
pounamu, the water of the greenstone."

1892.  F. R. Chapman, 'The Working of Greenstone by the Maoris'
(New Zealand 学校/設ける), p. 4:

"In the 肩書を与える of this paper the word 'greenstone' occurs, and
this word is used throughout the text.  I am やめる conscious
that the 称する,呼ぶ/期間/用語 is not geologically or mineralogically 訂正する;
but the 石/投石する of which I am 令状ing is known by that 指名する
throughout New Zealand, and, though here as どこかよそで the
科学の man 雇うs that word to 述べる a 全く
different class of 激しく揺する, I should run the 危険 of 存在
misunderstood were I to use any other word for what is under
that 指名する an article of 商業 and 製造(する) in New
Zealand.  It is called 'pounamu' or 'poenamu' by the Maoris,
and 'jade,' 'jadeite,' or 'nephrite' by さまざまな writers,
while old 調書をとる/予約するs 言及する to the 'green talc' of the Maoris."

Green-最高の,を越すs, n. Tasmanian 指名する for the Orchid,
Pterostylis pedunculata, R. Br.

Green-tree Ant, n. ありふれた Queensland Ant.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 294:

"It was at the lower part of the Lynd that we first saw the
green-tree ant; which seemed to live in small societies in rude
nests between the green leaves of shady trees."

Green Tree-snake, n.  See under Snake.

Grevillea, n. a large genus of trees of
Australia and Tasmania, N.O. Proteaceae, 指名するd in honour
of the 権利 Hon. Charles Francis Greville, 副/悪徳行為-大統領
of the 王室の Society of London.  The 指名する was given by Robert
Brown in 1809.  The 'Century' Dictionary gives Professor
Greville as the origin of the 指名する but "Professor Robert
K. Greville of Edinburgh was born on the 14th Dec., 1794,
he was therefore only just fourteen years old when the genus
Grevillea was 設立するd."  ('私的な letter from Baron
F. 出身の Mueller.')

1851.  '年4回の Review,' Dec., p. 40:

"Whether Dryandra, Grevillea, Hakea, or the other
Proteaceae, all may 参加する the same glee--

"It was a shrub of orders grey
 Stretched 前へ/外へ to show his leaves."

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia, vol. iii. p. 138:

"Graceful grevilleas, which in the spring are gorgeous with
orange-coloured blossoms."

Grey-jumper, n. 指名する given to an Australian
genus of sparrow-like birds, of which the only 種類 is
Struthidea cinerea, Gould; also called
Brachystoma and Brachyporus.

Grey Nurse, n. a New South むちの跡s 指名する for a
種類 of Shark, Odontaspis americanus, Mitchell,
family Lamnidae, which is not 限定するd to Australasia.

Gridironing, v. a 称する,呼ぶ/期間/用語 used in the 州 of
Canterbury, New Zealand.  A man 購入(する)d land in the 形態/調整 of
a gridiron, knowing that nobody would take the 中間の
(土地などの)細長い一片s, which later he could 購入(する) at his leisure.  In other
州s 解放する/自由な-選択 (q.v.) was only 許すd after 調査する.

Grinder, n. See かみそり-grinder and
Dishwasher.

Groper, n. a fish.  In Queensland, Oligorus
terrae-reginae, Ramsay; in New Zealand, O. gigas,
"called by the Maoris and colonists 'Hapuku,'"
(Guenther)--a large 海洋 種類.  Oligorus is a genus
of the family Percidae, and the Murray-Cod (q.v.)
and Murray Perch (q.v.) belong to it.  There is a fish
called the Grouper or Groper of warm seas やめる 際立った
from this one.  See Cod, Perch, Blue-Groper and
Hapuku.

Ground-berry, i.q. Cranberry (q.v.).:

Ground-bird, n. 指名する given in Australia to any
bird of the genus Cinclosoma.  The 種類 are--

Chestnut-支援するd Ground-bird--
 Cinclosoma castaneonotum, Gould.

Chestnut-breasted G.-b.--
 C. castaneothorax, Gould.

Cinnamon G.-b.--
 C. cinnamomeum, Gould.

Northern, or 黒人/ボイコット-vented G.-b.--
 C. marginatum, Sharpe.

Spotted G.-b.--
 C. punctatum, Lath., called by Gould Ground-Dove
 (q.v.).

Ground-Dove, n. (1) Tasmanian 指名する
for the Spotted Ground-bird (q.v.).

1848. J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 4:

"Cinclosoma punctatum, Vig. and Horsf., Spotted
Ground-thrush.  In Hobart Town it is frequently exposed for
sale in the markets with bronze-wing pigeons and wattle-birds,
where it is known by the 指名する of ground-dove . . . very
delicate eating."

(2) The 指名する is given by Gould to three 種類 of Geopelia.

1848. J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. v. pls. 72, 73, 74:

"Geopelia humeralis, 閉めだした-shouldered Ground-dove"
 (pl. 72);

"G. tranquilla" (pl. 73);

"G. cuneata, Graceful Ground-dove" (pl. 74).

Ground-Lark, n. (1) In New Zealand, a bird also
called by the Maori 指名するs, Pihoihoi and Hioi.

1888. W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 63:

"Anthus Novae Zelandiae, Gray, New Zealand Pipit;
Ground-Lark of the Colonists."

(2) In Australia, the Australian Pipit (Anthus
australis) is also called a Ground-lark.

1848. J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iii. pl. 73:

"Anthus Australis, Vig. and Horsf., Australian Pipit.
The Pipits, like many other of the Australian birds, are
exceedingly perplexing."

Ground-Parrakeet, n. See Parrakeet and
Pezoporus.

Ground-Parrot, n. (1) The bird Psittacus
pulchellus, Shaw.  For the Ground Parrot of New Zealand,
see Kakapo.

1793.  G. Shaw, 'Zoology [and Botany] of New Holland,' p. 10:

"Long-tailed green Parrot, spotted with 黒人/ボイコット and yellow,. . .
the Ground Parrot."

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean Society,'
vol. xv. p. 278:

"The 植民/開拓者s call it ground-parrot.  It 料金d upon the ground."

Ibid. p. 286:

"What is called the ground-parrot at Sydney 住むs the scrub
in that neighbourhood."

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' p. 298:

"The ground-parrot, green, with mottlings of gold and 黒人/ボイコット,
rose like a partridge from the heather, and flew low."

(2) Slang 指名する for a small 農業者.  See Cockatoo,
n. (2).

Ground-Thrush, n. 指名する of birds 設立する all over
the world.  The Australian 種類 are--

 Geocincla lunulata, Lath.

Broadbent Ground-Thrush--
 G. cuneata.

Large-法案d G.--
 G. macrorhyncha, Gould.

Russet-tailed G.--
 G. heinii, Cab.

Grub, v. to (疑いを)晴らす (ground) of the roots.  To
grub has long been English for to dig up by the roots.  It is
Australian to 適用する the word not to the tree but to the land.

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 185:

"雇うd with others in 'grubbing' a piece of new land which
was ひどく 木材/素質d."

1868.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Memory of 1834,' p. 10:

"A bit of land all grubbed and (疑いを)晴らす'd too."

Guana, or Guano, n. i.q. Goanna
(q.v.).

Guard-fish, n. Erroneous (一定の)期間ing of
Garfish (q.v.).

Gudgeon, n. The 指名する is given in New South
むちの跡s to the fish Eleotris coxii, Krefft, of the family
of the Gobies.

Guitar 工場/植物, a Tasmanian shrub, Lomatia
tinctoria, R. Br., N.O. Proteaceae.

Gull, n. ありふれた English 指名する for a sea-bird.
The Australian 種類 are--

Long-法案d Gull--
 Larus longirostris, Masters.

太平洋の G.--
 L. pacificus, Lath.

Silver G.--
 L. novae-hollandiae, Steph.

Torres-海峡s G.--
 L. gouldi, Bp.

Gully, n. a 狭くする valley.  The word is very
ありふれた in Australia, and is frequently used as a place 指名する.
It is not, however, Australian.  Dr.Skeat ('Etymological
Dictionary') says, "a channel worn by water."  Curiously
enough, his first quotation is from 'Capt. Cook's Third
Voyage,' b. iv. c. 4.  Skeat 追加するs, "以前は written
gullet: 'It meeteth afterward with another gullet,'
i.e. small stream.  Holinshed, 'Description of Britain,' c. 11:
F. goulet, 'a gullet . . .  a 狭くする brook or 深い gutter of
water.'  (Cotgrave.)  Thus the word is the same as gullet."
F. goulet is from Latin gula.  Gulch is the word
used in the 太平洋の 明言する/公表するs, 特に in California.

1773.  'Hawkesworth's Voyages,' vol. iii. p. 532--Captain Cook's
First Voyage, May 30, 1770:

"The 深い gullies, which were worn by 激流s from the hills."

1802.  D. Collins, 'Account of New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 214:

"A man, in crossing a gully between Sydney and Parramatta, was,
in 試みる/企てるing to ford it, carried away by the 暴力/激しさ of the
激流, and 溺死するd."

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 17:

"The gums in the gully stand 暗い/優うつな and stark."

1867.  A.L. Gordon, 'Sea-spray, etc.,' p. 134:

"The gullies are 深い and the uplands are 法外な."

1875.  支持を得ようと努めるd and Lapham, 'Waiting for the Mail,' p. 16:

"The terrible 爆破s that 急ぐd 負かす/撃墜する the 狭くする gully, as if
through a funnel."

Gully-raker, n. a long whip.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 40:

"The driver 控訴,上告ing occasionally to some bullock or other by
指名する, に引き続いて up his admonition by a 広範囲にわたる 削減(する) of his
'gully-raker,' and a 報告(する)/憶測 like a musket-発射."

Gum, or Gum-tree, n. the popular 指名する
for any tree of the さまざまな 種類 of Eucalyptus.  The
word Gum is also used in its ordinary English sense of
exuded 次第に損なう of 確かな  trees and shrubs, as
e.g. Wattle-gum (q.v.) in Australia, and
Kauri-gum (q.v.) in New Zealand.  In America, the
gum-tree usually means "the Liquidambar styraciflua,
favourite haunt of the opossum and the racoon, whence the
proverbial possum up a gum-tree."  ('現在の
Americanisms,' s.v. Gum)

The 指名するs of the さまざまな Australian Gum-trees are as follows--

Apple Gum, or Apple-scented Gum--
 Eucalyptus stuartiana, F. v. M.

Bastard G.--
 Eucalyptus gunnii, Hook.

Bastard Blue G.--
 E. leucoxylon, F. v. M. (South Australia).

Bastard White G.--
 E. gunnii, Hook. (South Australia);
 E. radiata (Tasmania).

黒人/ボイコット G.--
 E. stellulata, Sieb.

黒人/ボイコット-butted G.--
 E. pillularis, Smith (Victoria);
 E. regnans, F. v. M. (New South むちの跡s).
   See Blackbutt.

Blue G. [see also Blue-Gum]
 E. botryoides, Smith (New South むちの跡s);
 E. diversicolor, F. v. M. [Karri];
 E. globulus, Labill.;
 E. goniocalyx, F. v. M.;
 E. leucoxylon, F. v. M. (South Australia) [Ironbark];
 E. saligna, Smith;
 E. tereticornis, Smith;
 E. viminalis, Labill.  (West New South むちの跡s).

Botany Bay G,--
 E. resinifera, Smith.

Brittle G.--
 E. haemastonza, Smith;
 E. micrantha, Smith.

Brown G.--
 E. robusta, Smith.

Cabbage G.--
 E. sieberiana, F. v. M.  (Braidwood, New South むちの跡s).

Cider G.--
 E. gunnii, Hook.  (Tasmania).

Citron-scented G.--
 E. maculata, Hook.

Creek G.--
 E. rostrata, Schlecht (West New South むちの跡s).

Curly White G.--
 E. radiata (Tasmania).

Dark Red G.--
 E. rostrata, Schlecht.

砂漠 G.--
 E. eudesmoides, F. v. M. (Central Australia);
 E. gracilis, F. v. M.

 Drooping G.--
 E. pauciflora, Sieb.  (Drooping Gum in Tasmania is
 E. risdoni, Hook., N.O. Myrtaceae; the tree is
  peculiar to Tasmania);
 E. viminalis, Labill.  (New South むちの跡s).

Flood, or Flooded G.--
 E. gunnii, Hook.  (Bombala, New South むちの跡s);
 E. microtheca, F. v. M. (Carpentaria and Central
  Australia);
 E. rostrata, Schlecht;
 E. saligna, Smith;
 E. tereticornis, Smith (New South むちの跡s).

Fluted G.-
 E. salubris, F. v. M.

Forest G.--
 E. rostrata, Schlecht (South Australia).

巨大(な) G.--
 E. amygdalina, Labill.

Gimlet G.--
 E. salubris, F. v. M.

Green G.--
 E. stellulata, Sieb. (East Gippsland).

Grey G.--
 E. crebra, F. v. M.;
 E. goniocalyx, F. v. M. (New South むちの跡s, east of
   Dividing 範囲);
 E. punctata, De C. (South Coast of New South むちの跡s);
 E. raveretiana, F.v.M;
 E. resinifera, Smith;
 E. saligna, Smith (New South むちの跡s);
 E. tereticornis, Smith (New South むちの跡s);
 E. viminalis, Labill (Sydney);

Honey-scented G.--
 E. melliodora, Cunn.

アイロンをかける G.--
 E. raveretiana, F. v. M.

Lemon-scented, or Lemon G.--
 E. citriodora, Hook. f.

Lead G.--
 E. stellulata, Cunn.

Mallee G.--
 E. dumosa (一般に called 簡単に Mallee, q.v.).

Mountain G.--
 E. tereticornis, Smith (South New South むちの跡s).

Mountain White G.--
 E. pauciflora, Sieb. (Blue Mountains).

Nankeen G.--
 E. populifolia, Hook. (Northern Australia).

Olive Green G.--
 E. stellulata, Cunn. (Leichhardt's 指名する).

Pale Red G.--
 E. rostrata, Schlecht.

Peppermint G.--
 E. viminalis, Labill.

Poplar-leaved G.--
 E. polyanthema, Schau.

Red G.--
 E. amygdalina, Labill. (Victoria);
 E. calophylla, R. Br.;
 E. gunnii, Hook. (Bombala);
 E. melliodora, Cunn. (Victoria);
 E. odorata, Behr (South Australia);
 E. punctata, De C.;
 E. resinifera, Smith;
 E. rostrata, Schlecht;
 E. stuartiana, F. v. M. (Tasmania);
 E. tereticornis, Smith (New South むちの跡s).

略章 G.--
 E. amygdalina, Labill.  Ribbony G.
 E. viminalis, Labill.

Risdon G.--
 E. amygdalina, Labill.

River G.--
 E. rostrata, Schlecht (New South むちの跡s, Queensland,
  and Central Australia).

River White G.--
 E. radiata.

Rough-barked, or Rough G.--
 E. botryoides, Smith (Illawarra).

Rusty G.--
 E. eximia, Schau.

Scribbly G.--
 E. haemastoma, Smith.

Scribbly Blue G.--
 E. leucoxylon, F. v. M. (South Australia).

Scrub G.--
 E. cosmophylla, F. v. M.

Slaty G.--
 E. saligna, Smith (New South むちの跡s);
 E. tereticornis, Smith (New South むちの跡s and
  Queensland);
 E. largiflorens, F. v. M.

Spotted G.--
 E. capitellata, Smith (New England);
 E. goniocalyx, F. v. M.;
 E. haemastonza, Smith;
 E. maculata, Hook.

Sugar G.--
 E. corynocalyx, F. v. M.;
 E. gunnii, Hook.

押し寄せる/沼地 G.--
 E. gunnii, Hook.;
 E. microtheca, F. v. M.;
 E. pauciflora, Sieb.;
 E. viminalis, Labill. (Tasmania).

Weeping G.--
 E. pauciflora, Sieb. (Tasmania);
 E. viminalis, Labill. (New South むちの跡s).

White G.--
 E. amygdalina, Labill.;
 E. gomphocephala, De C. (Western Australia);
 E. goniocalyx, F. v. M. ; E. haemastoma, Smith;
 E. hemiphloia, F. v. M. (Sydney);
 E. leucoxylon, F. v. M. (South Australia);
 E. pauciflora, Sieb.;
 E. populifolia, Hook. (Queensland);
 E. radiata (New South むちの跡s);
 E. redunca, Schau. (Western Australia);
 E. robusta, Schlecht. (South Australia);
 E. saligna, Smith (New South むちの跡s);
 E. stellulata, Cunn.;
 E. stuartiana, F. v. M. (Victoria);
 E. viminalis, Labill.

White 押し寄せる/沼地 G.--
 E. gunnii, Hook. (South Australia).

Yellow G.--
 E. punctata, De C.

York G.--
 E. foecunda, Schau. (Western Australia).

This 名簿(に載せる)/表(にあげる) has been 収集するd by collating many 当局.  But
the に引き続いて 公式文書,認める on Eucalyptus amygdalina (from
Maiden's 'Useful Native 工場/植物s,' p. 429) will illustrate the
difficulty of 割り当てるing the vernacular 指名するs with 絶対の
正確 to the multitudinous 種類 of Eucalyptus--

"Eucalyptus amygdalina, Labill.,
Syn. E. fissilis, F. v. M.; E. radiata, Sieb.;
E. elata, Dehn.; E. tenuiramis, Miq.;
E. nitida, Hook, f.; E. longifolia, Lindl. ;
E. Lindleyana, DC.; and perhaps E. Risdoni, Hook,
f.; E. dives, Schauer.--This Eucalypt has even more
vernacular 指名するs than botanical synonyms.  It is one of the
'Peppermint Trees' (and variously '狭くする-leaved Peppermint,'
'Brown Peppermint,' 'White Peppermint,' and いつかs
'Dandenong Peppermint'), and 'Mountain Ashes' of the Dandenong
範囲s of Victoria, and also of Tasmania and Southern New South
むちの跡s.  It is also called '巨大(な) Gum' and 'White Gum.'  In
Victoria it is one of the 'Red Gums.'  It is one of the New
South むちの跡s 'Stringybarks,' and a 'Manna Gum.'  Because it is
連合した to, or associated with, 'Stringybark,' it is also known
by the 指名する of 'Messmate.' . . .  A variety of this gum
(E. radiata) is called in New South むちの跡s 'White Gum' or
'River White Gum.' .  .  . A variety of E. amygdalina
growing in the south coast 地区 of New South むちの跡s, goes by
the 指名する of '略章 Gum,' in allusion to the very thin, easily
detachable, smooth bark.  This is also E. radiata probably.  A
その上の New South むちの跡s variety goes by the 指名する of '削減(する)-tail'
in the Braidwood 地区.  The author has been unable to
ascertain the meaning of this absurd 任命.  These
varieties are, several of them, やめる different in leaves,
bark, and 木材/素質, and there is no 種類 better than the
現在の one to illustrate the danger in 試みる/企てるing to fit
botanical 指名するs on Eucalypts when only the vernacular 指名するs are
known."

さまざまな other trees not of the genus Eucalyptus are also
いつかs popularly called Gums, such as, for instance--

幅の広い-leaved Water Gum--
 Tristania suavolens, Smith.

Orange G.--
 Angophora lanceolata, 洞穴.

Water G.--
 Callistemon lanceolatus, DeC.
 Tristania laurina, R. Br.
 T. neriifolia, R. Br.

And others.

In 新規加入 to this, poets and descriptive writers いつかs
適用する epithets, 主として denoting colour or other outward
外見, which are not 指名するs of 際立った 種類, such as
Cinnamon, Morrell, Salmon, Cable, Silver,
etc. [See quotation under Silver Gum.]

1642. Abel Tasman, '定期刊行物 of the Voyage to the Unknown
Southland' (Translation by J. B. Walker in 'Abel J. Tasman: His
Life, etc.'  1896)

[Under date Dec. 2, 1642, after 述べるing the trees at Fredrik
Hendrik's Bay (now Blackman's Bay, Forestier's 半島,
Tasmania) 2 to 21/2 fathoms 厚い, 60 to 65 feet to the first
支店, and with steps 5 feet apart 削減(する) in them, Tasman says
that they 設立する] "a little gum, 罰金 in 外見, which 減少(する)s
out of the trees, and has a resemblance to gum lac (gomma
lacca)."

1770.  'Captain Cook's 定期刊行物' (ed.  Wharton, 1893), p. 245:

"May 1st.--We 設立する two sorts of gum, one sort of which is like
gum dragon, and is the same, I suppose, Tasman took for gum
lac; it is 抽出するd from the largest tree in the 支持を得ようと努めるd.

"May 6th.--The biggest trees are as large or larger than our
oaks in England, and grow a good 取引,協定 like them, and 産する/生じる a
赤みを帯びた gum; the 支持を得ようと努めるd itself is 激しい, hard, and 黒人/ボイコット like
Lignum vitae."

1788.  知事 Phillip (Despatch, May 15) in 'Historical
記録,記録的な/記録するs of New South むちの跡s', vol. i. pt. ii. p. 128:

"What seeds could be collected are sent to Sir Joseph Banks, as
likewise the red gum taken from the large gum-tree by (電話線からの)盗聴,
and the yellow gum which is 設立する on the dwarf palm-tree."

1789.  Captain Watkin Tench, 'Narrative of the 探検隊/遠征隊 to
Botany Bay,' p. 119:

"The 種類 of trees are few, and . . . the 支持を得ようと努めるd universally
of so bad a 穀物, as almost to 妨げる the 可能性 of
using it. . . .  These trees 産する/生じる a profusion of 厚い red gum
(not unlike the Sanguis draconis)."

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 231:

"The red gum-tree, Eucalyptus resinifera.  This is a
very large and lofty tree, much 越えるing the English oak in
size."

1793.  知事 Hunter, 'Voyage,' p. 69:

"I have likewise seen trees 耐えるing three different 肉親,親類d of
leaves, and frequently have 設立する others, 耐えるing the leaf of
the gum-tree, with the gum exuding from it, and covered with
bark of a very different 肉親,親類d."

1820.  W. C. Wentworth, 'Description of New South むちの跡s,' p. 66:

"十分な-sized gums and アイロンをかける barks, と一緒に of which the
loftiest trees in this country would appear as pigmies, with
the beefwood tree, or, as it is 一般に 称する,呼ぶ/期間/用語d, the forest
oak, which is of much humbler growth, are the usual 木材/素質."

1827. P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 200:

"The gum-trees are so 指定するd as a 団体/死体 from producing a
gummy resinous 事柄, while the peculiarities of the bark
usually 直す/買収する,八百長をする the particular 指名するs of the 種類--thus the blue,
spotted, 黒人/ボイコット-butted, and woolly gums are so 指名するd from
the corresponding 外見 of their 各々の barks; the red
and white gums, from their 支持を得ようと努めるd; and the flooded gums from
growing in flooded land."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,'
vol. II. c. iii. p. 108:

"The silvery 茎・取り除くs of the never-failing gum-trees."

1857.  H. Parkes, 'Murmurs of Stream,' p. 56:

"Where now the hermit gum-tree stands on the plain's heart."

1864.  J. S. Moore, 'Spring Life Lyrics,' p. 114:

"まっただ中に grand old gums, dark cedars and pines."

1873.  A.Trollope, 'Australia and New Zealand,' c. xiii. p. 209:

"The eternal gum-tree has become to me an Australian crest,
giving 証拠 of Australian ugliness.  The gum-tree is
ubiquitous, and is not the loveliest, though neither is it by
any means the ugliest, of trees."

1877. F. v. Muller, 'Botanic Teachings,' p. 7:

"The vernacular 指名する of gum-trees for the eucalypts is as
unaptly given as that of most others of our native 工場/植物s,
on which popular 呼称s have been bestowed.  Indeed our
wattles might far more 適切な be called gum-trees than
the eucalypts, because the former exude a real gum (in the
化学製品 meaning of the word); 反して the main exudation from
the 茎・取り除くs and 支店s of all eucalypts hardens to a kino-like
実体, 含む/封じ込めるs a large 割合 of a particular tannin
(kino-tannic 酸性の), and is to a 広大な/多数の/重要な extent or 完全に
soluble in alcohol, thus very different from 本物の gum."

1884.  R. L. A. Davies, 'Poems and Literary Remains,' p. 176:

"Golden, '中央の a sunlit forest,
  Stood the grand Titanic forms
  Of the 征服者/勝利者s of 嵐/襲撃するs;
 Stood the gums, as if 奮起させるd,
 Every 支店 and ちらし 解雇する/砲火/射撃d
  With the glory of the sun,
 In golden 式服s attired,
  A grand 聖職者 of the sun."

1889.  P. Beveridge, 'Aborigines of Victoria and Riverina,'
p. 61:

"Nearly all the eucalyptus 種類 exude gum, which the natives
utilise in the 捏造/製作 of their さまざまな 武器s as
Europeans do glue.  The myall and mimosa also exude gum; these
the natives prefer before all other 肉親,親類d when obtainable, they
存在 いっそう少なく brittle and more adhesive than any of the others."

i891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne':

"This is an exact 代表 of the (軍の)野営地,陣営s which were
scattered over the country not more than fifty years ago, and
住むd by the 初めの lords of the 国/地域.  The beautiful
she-oak and red-gum forest that used to 着せる/賦与する the slopes of
王室の Park was a very favourite (軍の)野営地,陣営ing-ground of theirs, as
the gum-tree was their most 正規の/正選手 source of food 供給(する).  The
hollows of this tree 含む/封じ込めるd the sleek and sleepy opossum,
waiting to be dragged 前へ/外へ to the light of day and despatched
by a blow on the 長,率いる.  It was to the honey-laden blossoms of
this tree that the noisy cockatoos and parrots used to flock.
Let the kangaroo be 用心深い and waterfowl shy, but whilst he had
his beloved gum-tree, little cared the light-hearted 黒人/ボイコット."

1892. 'The Times,' [Reprint] 'Letters from Queensland,' p. 2:

"The 巨大な extent of gum-trees stretches 無期限に/不明確に,
blotting out the conception of anything but its own
lightly-木材/素質d pasture.  It has not even the gloom and
impressiveness which we associate in England with the 指名する
of forest land, for the trees are thinly scattered, their long
leaves hang vertically from the 支店s, and sunlight filters
through with 十分な 軍隊 to 促進する the growth of the
tussocked grass beneath.  The whole would be indescribably
commonplace, but that the vastness becomes at last by its own
軍隊 impressive."

The に引き続いて quotations illustrate special uses of the word in
composition.

Apple Gum--

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 283:

"On the small flats the apple-gum grew."

Ibid.  c. viii. p. 264:

"Another Eucalyptus with a scaly butt . . . but with smooth
upper trunk and cordate ovate leaves, which was also new to me;
we called it the Apple-gum."

Blue Gum--

1802.  D.Collins, 'Account of New South むちの跡s,' vol. ii. p. 235:

"The blue gum, she-oak, and cherry-tree of Port Jackson were
ありふれた here."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' p. 22:

"The Blue Gum is 設立する in greater 豊富; it is a
loose-穀物d 激しい 支持を得ようと努めるd."

1851.  James Mitchell, '訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' p. 125:

"The 指名する blue gum appears to have been derived from the bluish
gray colour of the whole 工場/植物 in the earliest 行う/開催する/段階s of its
growth, which is occasioned by a covering of dust or bloom
類似の to that upon the sloe or damson."

1884.  R. L. A. Davies, 'Poems and Literary Remains,' p. 199:

"I love to see the blue gums stand Majestically tall;
 The 巨大(な)s of our southern 支持を得ようと努めるd,
  The loftiest of all."

黒人/ボイコット-butted Gum--

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. II. c. viii. p. 236:

"One 種類 . . . 似ているing 堅固に the 黒人/ボイコット-butted gum."

Cable Gum--

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. II. c. iv.
p. 132:

"Cable-gum . . . like several 茎・取り除くs 新たな展開d together, abundant
in 内部の."

Cider Gum (or Cider Tree)--

1830.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 119:

"That 種類 of eucalyptus called the cider tree, from
its exuding a 量 of saccharine liquid 似ているing
molasses.  Streaks of it were to be seen dripping 負かす/撃墜する the bark
in さまざまな parts, which we tasted, and 設立する very palatable.
The natives have a method at the proper season of grinding
穴を開けるs in the tree, from which the 甘い juice flows
plentifully, and is collected in a 穴を開ける at the root.  We saw
some of these covered up with a flat 石/投石する, doubtless to
妨げる the wild animals from coming to drink it.  When 許すd
to remain some time, and to ferment, it settles into a coarse
sort of ワイン or cider, rather intoxicating."

Cinnamon Gum--

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 19, p. 7, col. 1:

"A forest only fit for 都市の gnomes these 新たな展開d trunks.  Here
are no straight and lofty trees, but sprawling cinnamon gums,
their 肌 an unpleasing livid red, pock-示すd; saplings in
white and chilly grey, bleeding gum in ruddy stains, and
解雇する/砲火/射撃-黒人/ボイコット boles and stumps to throw the 青葉 into 有望な
救済."

Drooping Gum--

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. II. c. xii.
p. 387:

"The trees, which grew only in the valleys, were small 肉親,親類d
of banksia, wattles and drooping gums."

Flooded Gum--

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 7:

"Large flooded gum-trees (but no casuarinas) at the low banks
of the lagoons."

Lemon-scented Gum--

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 265:

"の中で the Eucalypti or gum-trees growing in New South
むちの跡s, a 種類 指名するd the lemon-scented gum-tree,
Eucalyptus citriodora, is peculiar to the Wide Bay
地区, in the northern part of the 植民地."

Mountain Gum--

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. I. c. iii, p. 118:

"The cypresses became mixed with casuarina, box and
mountain-gum."

Red Gum [see also Red-gum]--

1802. G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,'
c. xi. p. 461:

"The red gum-tree.  This is a very large and lofty tree,
much 越えるing the English oak in size."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 33:

"Red gum, a 支持を得ようと努めるd which has of late years been 輸出(する)d to
England in 広大な/多数の/重要な 量s; it has all the 所有物/資産/財産s of
mahogany."

1868.  W. Carleton, 'Australian Nights,' p. 14:

"While she, the younger, went to fill
 Her red-gum 投手 at the rill."

1870.  J. O. Tucker, 'The Mute,' etc., p. 85:

"Then the dark savage 'neath the red gum's shade
 Told o'er his 行為s."

1890. 'The Argus,' June 14, p. 4, col. I

"Those of the leaden hue are red gums."

Rough Gum--

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. I. c. iii. p. 118:

"The rough-gum abounded 近づく the creek."

Rusty Gum--

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 48:

"The 範囲 was 率直に 木材/素質d with white gum, spotted gum,
アイロンをかける-bark, rusty gum and the cypress pine."

Salmon Gum--

1893.  'The Australasian,' Aug. 3, p. 252, col. 4:

"The 長,指導者 descriptions are salmon, morrel and white gums, and
gimlet-支持を得ようと努めるd.  The bark of the salmon gum approaches in colour
to a rich golden brown, but the satin-like sheen on it has the
影響 of making it several shades はしけ, and in the 十分な
glare of the sun it is 十分に 近づく a rich salmon 色合い to
正当化する its 指名する."

Silver Gum--

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 113:

"When so many of our Australian trees were 指名するd 'gums,' a
distinguishing prefix for each variety was 明確に necessary,
and so the words red, blue, yellow, white and scarlet, as
場内取引員/株価 some particular trait in the tree, have come into
everyday use.  Had the 開拓する bush botanist seen at least one
of those trees at a 確かな  行う/開催する/段階 in its growth, the 称する,呼ぶ/期間/用語
'silver gum' would have 設立する 表現."

Spotted Gum--

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 11:

"Ironbark 山の尾根s here and there with spotted gum . . .
diversified the sameness."

押し寄せる/沼地 Gum--

1853.  'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' vol. ii, p. 132 [James Mitchell, On the
Strength of 木材/素質, etc., read Nov.12, 1851]:

"The 押し寄せる/沼地 Gum grows to the largest size of any of this family
in 先頭 Diemen's Land.  Its growth is nearly twice as 早い as
that of the Blue Gum: the annular 層s are いつかs very
large; but the bark, and the whole tree indeed, is so like the
Blue Gum, as not to be easily distinguished from it in outward
外見.  It grows best in moist places, which may probably
have given rise to its 指名する.  Some 驚くべき/特命の/臨時の dimensions
have been 記録,記録的な/記録するd of trees of this 種類.  I lately 手段d
an 明らかに sound one, and 設立する it 21 feet in circumference
at 8 feet from the ground and 87 feet to the first 支店s.
Another was 18 1/2 feet in circumference at 10 feet from the
ground, and 213 feet to the highest 支店 or extreme 最高の,を越す.
A third reached the 高さ of 251 feet to the highest 支店:
but I am told that these are pigmies compared to the 巨大(な)s of
even the Blue Gum 種類 設立する in the southern 地区s."

1880.  Garnet Watch, 'Victoria in 1880,' p. 100:

"Groups of native trees, 含むing the 黒人/ボイコット wattle, silver
box, messmate, stringy bark, and the picturesque but いっそう少なく
useful 押し寄せる/沼地 gum."

Water Gum--

1847.  L. Leichhhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 387:

"Long hollows surrounded with drooping tea-trees and the white
watergums."

Weeping Gum--

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 169:

"A 肉親,親類d of Eucalyptus, with long drooping leaves, called
the 'Weeping Gum,' is the most elegant of the family."

White Gum--

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean
Society,' vol. xv. p, 278:

"The natives tell me that it [the ground-parrot] 主として
産む/飼育するs in a stump of a small White Gum-tree."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 48:

"The 範囲 was 率直に 木材/素質d with white gum."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 471:

"E. leucoxylon, F. v. M.  The 'blue or white gum' of South
Australia and Victoria is a gum-tree with smooth bark and
light-coloured 支持を得ようと努めるd (hence the 明確な/細部 指名する).  The flowers and
fruit of E. leucoxylon are very 類似の to those of
E. sideroxylon, and in this way two trees have been
placed under one 指名する which are really やめる 際立った.  Baron
Mueller points out that there are two 井戸/弁護士席-示すd varieties of
E. leucoxylon in Victoria.  That known as 'white-gum'
has the greater 部分 of the 茎・取り除く pale and smooth through the
outer 層s of the bark 落ちるing off.  The variety known
主として as the 'Victorian Ironbark,' 保持するs the whole bark on
the 茎・取り除く, thus becoming 深く,強烈に fissured and furrowed, and very
hard and dark coloured."

Yellow Gum--

1848.  T. L. Mitchell, '熱帯の Australia,' p. 107:

"We this day passed a small group of trees of the yellow gum,
a 種類 of eucalyptus growing only on the poor sandy 国/地域
近づく Botany Bay, and other parts of the sea-coast 近づく Sydney."

York Gum--

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. II. c. iv.
p. 132:

"York gum . . . abundant in York on good 国/地域."

Gum- (In Composition).  See Gum.

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 134:

 "I said to myself in the gum-影をつくる/尾行するd glen."

1868.  W. L. Carleton, 'Australian Nights,' p. 1:

"To see the gum-スピードを出す/記録につける 炎上ing 有望な
 Its welcome beacon through the night."

1890.  'The Argus,' August 2, p. 4, col. 3:

"Make a bit of a 避難所 also.  You can always do it with
easily-got gum-boughs."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xvii. p. 201:

"The 辛勝する/優位 of the long, 黒人/ボイコット, gum-shrouded lagoon."

Gummy, n. 指名する given to a shark of Victorian
and Tasmanian waters, Mustelus antarcticus, Gunth., and
called Hound (q.v.) in New South むちの跡s, Victoria, and
New Zealand.  The word Gummy is said to come from the
small 非常に/多数の teeth, arranged like a pavement, so different
from the sharp 築く teeth of most other sharks.  The word
Hound is the Old World 指名する for all the 種類 of the
genus Mustelus.  This fish, says Hutton, is much eaten
by the Maoris.

Gum-sucker, n. slang for Victorian-born, not
now much used; but it is not always 限られた/立憲的な to Victorians.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,'
vol. i. p. 201:

"The acacias are the ありふれた wattles of this country; from their
trunks and 支店s (疑いを)晴らす transparent beads of the purest
Arabian gum are seen 一時停止するd in the 乾燥した,日照りの spring 天候, which
our young 通貨 bantlings 熱望して search after and regale
themselves with."

[The practice of 'gum-sucking' is here noticed, though the word does
not occur.]

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 24:

"If he had not been too '削減(する) to be bitten twice by the
over-'削減(する) 'gumsuckers,' as the native Victorians are called."

1890.  '質問(する) '(Adelaide), Dec. 26:

"質問(する) will take good care that the innocent Australians are not
fooled without a 警告.  Really L. and his 共犯者s must
look upon gumsuckers as 存在 pretty soft."

Gunyah, n. aboriginal 指名する for a 黒人/ボイコット-fellow's
hut, 概略で 建設するd of boughs and bark; 適用するd also to
other forms of 避難所.  The (一定の)期間ing 変化させるs 大いに: in
Col. Mundy's 調書をとる/予約する (1855) there are no より小数の than four forms.
See Humpy and Gibber.  What Leichhardt saw (see
quotation 1847) was very remarkable.

1798.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,' in an aboriginal vocabulary of Port Jackson, p. 610:

"Go-nie--a hut."

1830.  R.Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 70:

"One of their gunyers (bark huts)."

Ibid. p. 171:

"A native 野営, consisting of eight or ten 'gunyers.'
This is the native 称する,呼ぶ/期間/用語 for small huts, which are supported
by three forked sticks (about three feet long) brought together
at the 最高の,を越す in a triangular form: the two 味方するs に向かって the 勝利,勝つd
are covered by long sheets of bark, the third is always left
open to the 勝利,勝つd."

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. I. c. ii. p. 78:

"We 観察するd a fresh-made gunneah (or native hut)."

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s into the 内部の
of Eastern Australia,' c. ii. p. 35:

"Three huts, or gunyahs, consisted of a few green boughs, which
had just been put up for 避難所 from the rain then 落ちるing."

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 10:

"Their only habitation . . . is formed by two sheets of bark
stripped from the nearest tree, at the first 外見 of a
嵐/襲撃する, and joined together at an angle of 45 degrees.  This,
which they call a gunnya, is 削減(する) up for firewood when the
嵐/襲撃する has passed."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 238:

"Behind appears a large piece of 支持を得ようと努めるd hooded like a 'gunnya'
or 'umpee.'"

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 290:

"We saw a very 利益/興味ing (軍の)野営地,陣営ing place of the natives,
含む/封じ込めるing several two-storied gunyas."

1852.  '植民/開拓者s and 罪人/有罪を宣告するs; or, Recollections of Sixteen
Years' 労働 in the Australian Backwoods,' p. 211:

"I 同時に起こる/一致するd in his opinion that it would be best for us to
(軍の)野営地,陣営 for the night in one of the ghibber-gunyahs.  These are
the hollows under overhanging 激しく揺するs."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' ed. 1855, p. 164:

"A sloping sheet of bark turned from the 勝利,勝つd--in bush lingo,
a break-天候--or in guneeahs of boughs thatched with grass."
[p. 200]: "Guneah." [p. 558]: "Gunneah." [p. 606]: "Gunyah."

1860.  G.Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 114
[Footnote]:

"The 指名する given by the natives to the burrow or habitation of
any animals is 'guniar,' and the same word is 適用するd to our
houses."

1880.  P. J. Holdsworth, '駅/配置する, 追跡(する)ing':

                 "hunger clung
Beneath the bough-piled gunyah."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 19:

"The sleepy 黒人/ボイコットs (機の)カム out of their gunyahs."  [p. 52]:
"A gunya of 支店s."

1890.  Lyth, 'Golden South,' c. ii. p. 16:

"Where this beautiful building now stands, there were only the
gunyahs or homes of the poor savages."

1890.  A. J. Vogan, '黒人/ボイコット Police,' p. 98:

"One of the gunyahs on the hill. . . .  The hut, which is
正確に/まさに like all the others in the group,--and for the 事柄 of
that all within two or three hundred miles,--is built of sticks,
which have been stuck into the ground at the 半径 of a ありふれた
centre, and then bent over so as to form an egg-形態/調整d cage,
which is 大幅に thatched on 最高の,を越す and 味方するs with herbage
and mud."

Gunyang, n. the aboriginal word for the
Kangaroo Apple (q.v.), though the 指名する is more
厳密に 適用するd not to Solanum aviculare, but to
S. vescum.

1877. F. 出身の Muller, 'Botanic Teachings,' p. 106:

"The similarity of both [S. vescum and S.
aviculare] to each other forbids to recommend
the fruit of the Gunyang as edible."

1878.  W. R. Guilfoyle, 'Australian Botany,' p. 73:

"Kangaroo Apple, Solanum aviculare. . . .  The Gunyang
(Solanum vescum) is another variety 設立する in Victoria."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 222:

"A couple of tiny streams trickle across the plains to the sea,
a dwarfed ti-tree, 粘着するing low about the ground, like the
gunyang or kangaroo apple, 国境s the banks."

Gurnard, n. i.q. Gurnet (q.v.).

Gurnet, n. The 種類 of Trigla 設立する
in British waters, called Gurnards are of the family of
Cottidae.  The word Gurnet is an obsolete or
地方の form of Gurnard, 生き返らせるd in Australia, and 適用するd
to the fish Centropogon scorpoenoides, Guich., family
Scorpoenidae.  The 初めの word Gurnard is
保持するd in New Zealand, and 適用するd to the new 種類
Trigla kumu (kumu 存在 the Maori 指名する), family
Cottidae.  The 飛行機で行くing Gurnet is Trigla
polyommata, Richards., 設立する on all the Australian coasts
from New South むちの跡s to Western Australia, family
Cottidae.  It is a 際立った 種類, not 含むd in the
British 種類.  They have large pectoral fins, but are not
known to 所有する the 力/強力にする of supporting themselves in the 空気/公表する
like the "飛行機で行くing fish" which belong to other genera.  Sir
Fredk. McCoy says that Sebastes Percoides, Richards., is
called Gurnet, or Garnet-perch, by the fishermen and 売買業者s,
同様に as the more ありふれた Neosebastes scorpoenoides,
Guich., and Scorpoena panda, Richards.

Gutter, n. in Australian goldmining, "the lower
and auriferous part of the channel of an old river of the
Tertiary period " ('Century').  "The lowest 部分 of a lead.
A gutter is filled with auriferous drift or washdirt,
which 残り/休憩(する)s on the palaeozoic bed-激しく揺する."  (Brough
Smyth, 'Glossary of 採掘 条件.')

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' p. 55:

"Duffers are so ありふれた And golden gutters rare."

1871.  J. J. Simpson, 'Recitations,' p. 23:

"Privations and hardships you all have to 苦しむ
 Ere you can 推定する/予想する to get on to the gutter."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. viii. p. 81:

"If we happened to 減少(する) 権利 負かす/撃墜する on the 'gutter' or main
course of the lead, we were all 権利."

1890.  'Goldfields of Victoria,' p.23:

"The Company . . . are putting in a 運動 to strike the old
Shakspeare gutter."

1891. 'The Australasian,' Nov. 21, p. 1015:

"Evidently both (人命などを)奪う,主張するs had been 運動ing for a 'gutter.'  One
of them had got to the end of its tether before reaching it."

Gutter-旗s, n. 旗s 直す/買収する,八百長をするd on the surface to
denote where the course of a gutter or lead 地下組織の has
been discovered."  (Brough Smyth, 'Glossary of 採掘 条件.')

Gweeon, n. a 石/投石する tomahawk of the aborigines.
Gweh-un, in Mukthang language, Gippsland.  明らかに a
残余 of a 称する,呼ぶ/期間/用語 occurring along the east 味方する of Australia;
Burgoin, New South むちの跡s; bulgoon and
balgon, Burdekin River, Queensland; 関係のある to
balgoungo, to chop.

Gymnobelideus, n. the 科学の 指名する of the
genus 限定するd to Australia of Squirrel Phalangers, or
Squirrel Opossums, as they have been called.  See
Opossum.  The 指名する was given by Sir Frederick McCoy in
1867.  Only two 見本/標本s have been 設立する, and they are in the
Melbourne Museum of Natural History.  There is only one
種類, G. leadbeateri, M'Coy.  In general form they
似ている the いわゆる Australian 飛行機で行くing Squirrel
(q.v.), save for the absence of the パラシュート(で降下する).  They have large
naked ears.  (Grk. gymnos, naked, and Latin,
belideus, the 飛行機で行くing-Phalanger or Squirrel.)

Gymnorrhina, n. the 科学の 指名する of the
Australian genus of 麻薬を吸うing Crow-Shrikes, called 地元で
by the vernacular 指名する of Magpies (q.v.).  They have the
nostrils and beak unfeathered.  (Grk. gymnos, naked, and
rhis, nose.)  For the 種類 see under Magpie.


H


Haddock, n. The New Zealand Haddock is
Gadus australis, Hutton, Pseudophycis barbatus,
Gunth., and Merlucius gayi, Guich., or australis,
Hutton, all belonging to the family Gadidae or
Cod-fishes.  The European 種類 of Merlucius is known
as the "Hake."

Haeremai, interj.  Maori 称する,呼ぶ/期間/用語 of welcome,
lit. come hither; haere is the verb.  It has been
colloquially 可決する・採択するd.

1769.  J. Hawkesworth, 'Voyages,' vol. iii. p. 229 (ed. 1785):

"When they (機の)カム 近づく enough to be heard, they waved their
手渡すs, and called out 'Horomai.'  These 儀式s we were
told were 確かな  調印するs of their friendly disposition."

1832. 'Henry Williams' 定期刊行物,' in H. Carleton's 'Life of
Henry Williams,' p. 112:

"After breakfast we went to them all; they were very glad to
see us, and gave us the usual welcome, 'Haeremai!  Haeremai!'"

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' p. 249:

"As I 上がるd the 法外な hill with my train, scarcely any
迎える/歓迎するing was 演説(する)/住所d to me, no shouts of haeremai, so
全世界の/万国共通の a welcome to the stranger, were to be heard."

1863.  F. E. Maning (The Pakeha-Maori ), 'Old New
Zealand,' p. 14:

"The boat 近づくs the shore, and now arises from a hundred 発言する/表明するs
the call of welcome, 'Haere mai! haere mai!  売春婦 mai!'  Mats,
手渡すs, and 確かな  ragged petticoats all waving in the 空気/公表する in
調印する of welcome.  Then a pause.  Then, as the boat (機の)カム nearer,
another burst of haere mai!  But unaccustomed as I was then to
the Maori salute, I disliked the sound.  There was a wailing,
melancholy cadence that did not strike me as 存在 the
appropriate 公式文書,認める of welcome."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' (English 版) p. 438:

"Rev. Mr. Chapman received me at his garden gate with a hearty
welcome, the natives shouted their friendly 'haeremai,' and ere
long we were all in comfortable 避難所 beneath the missionary's
roof."

1883.  F. S. Renwick, 'Betrayed,' p. 34:

"Haire mai 売春婦! 'tis the welcome song
 (犯罪の)一味s far on the summer 空気/公表する."

Hair-誘発する/引き起こす, n. a Tasmanian 指名する for any 工場/植物
of genus Stylidium.  Called also 誘発する/引き起こす-工場/植物,
and Jack in a Box (q.v.).

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. ii. p. 71:

"The Stylidium, or as we 指名するd it, the 'Hair-誘発する/引き起こす,'
is ありふれた all over the 植民地."

Haka, n. Maori word for a dance.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' p. 198:

"A haka was now 成し遂げるd by about one hundred and fifty men
and women.  They seated themselves in 階級s in one of the
中庭s of the pa, stripped to the waist.  An old
chieftainess, who moved along the 階級s with 正規の/正選手 steps,
brandishing an ornamental spear in time to her movements, now
recited the first 詩(を作る) of a song in a monotonous, dirge-like
手段.  This was joined in by the others, who also kept time
by quivering their 手渡すs and 武器, nodding their 長,率いるs and
bending their 団体/死体s in 一致 with each 強調 and
pause."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' c. xvi. p. 409 (3rd ed.
1855):

"I 証言,証人/目撃するd a 国家の spectacle which was new to me--a sort
of incantation 成し遂げるd by women alone--the haka, I think it
is called."

1872.  A.Domett, 'Ranolf,' XV. c. vi. p. 242:

"The haka-dances, where she shone 最高の."

1873.  '虫垂 to 定期刊行物 of 衆議院,' G. I,
B., p. 8:

"Thursday was passed by them [the natives] in feasting and
hakas."

1883.  F. S. Renwick, 'Betrayed,' p. 34:

"A 急ぐing throng in the furious haka 株."

1896.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Jan. 23, p. 50, col. 5:

"He also received a visit from three or four 敵意を持った natives,
who, with 血-curdling yells, duly 成し遂げるd the 不可欠の
haka."

Hakea, n. the 科学の 指名する given, in honour
of Baron Hake of Hanover, to "a large Australian genus of
工場/植物s belonging to the follicular section of the
Proteaceae, tribe Grevilleae, and distinguished
from Grevillea by its axillary inflorescence and samaroid
seeds.  The 種類, nearly 100 in number [Maiden's 索引 to
'Useful Native 工場/植物s' gives sixteen], are all evergreen
shrubs, or small trees, with 補欠/交替の/交替する coriaceous, variously
高く弓形に打ち返すd, often spiny leaves.  They are ornamental in cultivation,
and several have acquired special 指名するs--H. ulicina,
Native Furze; H. laurina, Cushion-flower;
H. acicularis (Lissosperma), Native Pear;
H. flexilis, Twine-bush."  ('Century.')

1877.  F. v. Muller, 'Botanic Teachings,' p. 50:

"Proteaceae are more extensively still 代表するd in
Victoria by the 井戸/弁護士席 known genera Grevillea and Hakea, the
former 献身的な to the 権利 Hon. C. F. Greville, of
Paddington, the latter genus 指名するd in honour of Baron Hake, of
Hanover, both having been alike patrons of horticulture at the
end of the last century."

1897.  'The Australasian,' Jan. 30, p. 226, col. 3:

"Recently, によれば 'Nature,' Mr. G. M. Thomson, an 著名な
当局 on New Zealand botany, has shown that one of the
genera, すなわち Hakea, though absent at 現在の from the islands
[of New Zealand], 以前は 存在するd there.  工場/植物 remains were
設立する at St. Bathans, in a bed of clay, which have been
identified by him as Hakea.  The question of the 身元確認,身分証明
of 化石 工場/植物s is always a difficult one, but as Mr. Thomson
発表するs that he has 得るd fruit 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs and leaves there
can be but little 疑問 as to the correctness of his
決意s.  Hitherto the genus has been regarded as
Australian only, and about 100 種類 are known, of which no
いっそう少なく than 65 are West Australian.  It would seem then that the
Hakeas had 得るd a 地盤 in Eastern Australia before the
関係 with New Zealand had disappeared, and that probably
the genus is a far older one than had been 心配するd.  Why,
after finding its way to New Zealand, it should have died out
there is a question to which no answer can as yet be 供給(する)d."

手渡す-fish, n. a Tasmanian fish,
Brachionichthys hirsutus, Lacep., family
Pediculati.  The 指名する is used in the northern 半球
for a different fish, which is also called there the
Frog-fish and Toad-fish.  The 指名する arises from a
fancied resemblance of the profile of the fish to a human 手渡す.
It is also called Frog-fish and Tortoise-爆撃する
fish.  Mrs. Meredith calls it Tortoise-爆撃する Fish
from its colour, when 人物/姿/数字ing it in 'Tasmanian Friends and
敵s' under its former 科学の 指名する of Cheironectes
Politus.  The surface of its 肌 is hirsute with minute
spines, and the 高く弓形に打ち返す at the end of the detached filament of the
dorsal fin--called the fintacle--hangs loose.  The 科学の
指名するs of the genus are derived from Grk. brachiown,
"the arm," and cheir, "the 手渡す."  The armlike
pectoral fins are used for 持つ/拘留するing on to 石/投石するs or 海草.

1850. 'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' Jan. 9, vol. i. p. 268:

"A little spotted fish belonging to the genus Chironectes
. . .  Mr. Champ 令状s thus 尊敬(する)・点ing the frog fish:--
'It was 設立する in the sea at Port Arthur by a person
who was with me, and when caught had all the 外見 of
having four 脚s, from the position and 形態/調整 of the fins; the
two longest of which, from the sort of 肘 in them, and the
分割 into (rays) what 似ている fingers, seem to form a
connecting link between fins and 脚s or 武器.'"

1880.  Mrs.'Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 249:

"It has fins like feet; one small pair where pectoral fins
usually are, and a larger pair, with 絶対の 肘s to them,
and 明らかに shoulder-blades too, only those do not belong to
the fore pair of feet!  A very antipodean 協定 truly!
The 場内取引員/株価s on the 団体/死体 and on the delicate pellucid fins
are like tortoise-爆撃する."

手渡す, Old, n. one who has been a 罪人/有罪を宣告する.

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 141:

"The men who have been 罪人/有罪を宣告するs are 称する,呼ぶ/期間/用語d 'old 手渡すs';
they are mostly rude, rough men, with no moral 原則 or
宗教的な feeling, and who have little sympathy for humanity."

1865.  J. O. Tucker, 'Australian Story,' c. i. p. 85:

"改革(する)d 罪人/有罪を宣告するs, or, in the language of their proverbial
cant, 'old 手渡すs.'"

1865.  F. H. Nixon, 'Peter Perfume,' p. 102:

"'Boshman' in the old-手渡す vernacular signifies a fiddler."
["Bosh in gypsy means music and also violin." -Barrere and
Leland.]

1885.  J. Rae, 'Chirps by an Australian Sparrow,' p. 99:

"The old 手渡すs were やめる tidy too
 With hats of cabbage-tree."

Hang up, v. to tie up a horse.

1860.  W. Kelly, 'Life in Victoria,' p. 49 [Footnote]:

"In Melbourne there are 地位,任命するs sunk in the ground almost
opposite every door. . . .  Fastening your horse to one
of these 地位,任命するs is called 'hanging him up.'"

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 32:

"We got off, hung our horses up to a tree."

1890. E. W. Hornung, 'Bride from the Bush,' p. 296:

"The mail-boy is waiting impatiently in the verandah,
with his horse 'hung up' to one of the 地位,任命するs."

Hapalote, n. Anglicized form of Hapalotis
(Grk. hapalos, soft, and 'ous, 'owtis) ear),
a peculiar Australian genus of rodents of the mouse family.
They are called Jumping Mice, and have soft ears,
and 大きくするd hind 四肢s like the jerboa, but are not
marsupial like the kangaroo.  There are many 種類.

Hapu, n. Maori word for sub-tribe; いつかs
even, family.

1857.  C. Hursthouse, 'New Zealand, the Britain of the South,'
vol. i. p. 162:

"The 70,000 半分-civilised natives now in New Zealand are
divided into some dozen 長,指導者 tribes, and into 非常に/多数の
sub-tribes and 'harpu.'"

1873.  '虫垂 to 定期刊行物s of 衆議院,'
vol. iii. G. 7, p. 87:

"Were not all your hapu 現在の when the money was paid?  My
hapu, through whom the land Nvas (人命などを)奪う,主張するd, were 現在の: we
filled the room."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 171:

"An important structure that engaged the 部隊d 労働s of the
hapu."

1887.  J. White, '古代の History of the Maori,' vol. i. p. 290:

"Each of which is subdivided again into Hapu, or smaller
communities."

1891.  Rev. J. Stacks, '報告(する)/憶測 of Australasian 協会
for the 進歩 of Science,' vol. iii. sect. G. p. 378:

"On arriving in New Zealand, or Ao-tea-roa, the 乗組員s of the
colonizing (n)艦隊/(a)素早い 分散させるd themselves over the length and
breadth of these islands, and formed 独立した・無所属 tribes or
nations, each of which was divided into hapus and the hapus
into families."

Hapuku, n. Maori 指名する for a fish, Oligorus
gigas, Gunth., called later Polyprion prognathus
(see quotation, 1895), pronounced hapuka, frequently
corrupted into habuka, the Groper (q.v.).  It is
variously called a Cod, a Perch and a
Sea-Perch.  See quotations.

1845 (about).  'New Plymouth's 国家の Song,' Hursthouse's
'New Zealand,' p 217:

"Lowing herds on every 味方する,
 Hapuka in every tide."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui, p. 411:

"Hapuku, or whapuku, 一般的に called the cod, but a much richer
fish in flavour: externally it more 似ているs the salmon, and
is known in New Holland as the dew or Jew-fish.  It 達成するs
a large size and is considered the best fish of New Zealand."

1862.  Anon., 'From the 黒人/ボイコット 激しく揺するs on Friday,' 'All the Year
一連の会議、交渉/完成する,' May 17, 1862, No. 160:

"A 肉親,親類d of codfish called by the natives whapuku or hahpuka."

1878.  P. Thomson, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. XI. art. lii. p. 383:

"The hapuka, or groper, was in pretty 正規の/正選手 供給(する)."

1880.  Guenther, '熟考する/考慮する of Fishes,' p. 392:

"The second (Oligorus gigas) is 設立する in the sea, on the coast
of New Zealand, and called by the Maoris and colonists 'Hapuku'
. . .  Dr. 圧力をかけて脅す(悩ます), who has had 適切な時期s of 診察するing it in
a fresh 明言する/公表する, has pointed out anatomical differences from the
Murray Cod."

1880.  W. Colenso, '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,'
vol. XIII. art. ii. p. 46:

"A feast of good things 用意が出来ている--eels, and hapuku (codfish),
and taro."

1884.  W. D. Hay, in the 'Field,' May 10, p. 637, col. 1:

"The pakirikiri(Percis colias) is the fish to which
植民/開拓者s in the north of New Zealand 一般に give the 指名する of
whapuka."

1895.  'Oxford English Dictionary' (s.v.Cod):

"In New Zealand, a serranoid fish Polyprion prognathus,
called by the Maories hapuku."

Hardhead, n, the English sportsman's 指名する for the
ruddy duck (Erismatura rubida).  適用するd by sportsmen in
Australia to the White-注目する,もくろむd Duck, Nyroca australis,
Gould.  See Duck.

Hardwood, n. The 指名する is 適用するd to many
Australian 木材/素質s something like teak, but 特に to
Backhousia bancroftii, F. v. M. and Bailey,
N.O. Myrtaceae.  In Tasmania, it means any gum-木材/素質
(Eucalyptus).  It is in constant and 全世界の/万国共通の use for
building and 盗品故買者ing in Australia.

1888.  Candish, 'Whispering 発言する/表明するs,' p. 108:

"Sitting on a 封鎖する of hardwood . . . is the gray-haired
forest feller."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. iii. p. 24:

"It was a 大打撃を与える-like piece of hardwood above a plate of tin."

1891.  Rolf Boldrewood, 'Sydney-味方する Saxon,' p. 93:

"A hardwood 厚板-door 重さを計るs a goodish 取引,協定, as any one may
find out that has to hump it a hundred yards."

Hardyhead, n. 指名する given in Sydney to the fish
Atherina pinguis, Lacep., family Atherinidae.

Hare-Kangaroo, n. a small Kangaroo, 似ているing
the British hare.  Called also Hare-Wallaby.  The
科学の 指名する is Lagorchestes (q.v.).

1871.  G. Krefft, '哺乳動物s of Australia':

"The Hare-kangaroos, so called from their resemblance to that
井戸/弁護士席 known rodent, are the fleetest of the whole tribe, and
though they do not 越える a ありふれた hare in 本体,大部分/ばら積みの, they can make
(疑いを)晴らす jumps of eight and ten feet high."

Hare-Wallaby, n. See Hare-Kangaroo,
Wallaby, and Lagorchestes.

Harlequin-Pigeon, n. 以前は referred to
the genus Peristera, but now to the genus Phaps.
It is 一般的に called in the 内部の the "flock" pigeon.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 296:

"Large flocks of Peristera histrionica (the harlequin-
pigeon) were lying on the patches of burnt grass on the plains."

Harmonic Thrush, n. See Port Jackson
Thrush.

Harpagornis, n. a 科学の 指名する for a partly
fossilised, 抱擁する raptorial bird of New Zealand.  From Greek
HARPA? harpax robbing, and 'ornis, a bird.

1878.  A. Newton, 'Encyclopaedia Britannica,' vol. iii. p. 731:

"There is a harpagornis, a bird of prey of stature 十分な
to have made the largest dinornis its quarry."

Harrier, n. English bird-指名する (that which
harries), 割り当てるd in New Zealand to Circus gouldii,
Bonap. (also called 押し寄せる/沼地-強硬派), and in Australia to
C. assimilis, Jard. and Selb., or C. approximans,
Bonap., called Spotted Harrier.

1888. W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 206:

"Circus Gouldi, Bonap., New Zealand harrier, or Gould's
harrier."

Hat, 黒人/ボイコット, n. slang for a new 移民,移住(する).

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' c. xxviii. p. 277:

"Lord! if I were Mr. Dyson Maddox, I'd never let it be said
that a 黒人/ボイコット hat had 削減(する) me out sweetheartin'."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. iii. p. 21:

"A '黒人/ボイコット hat' in Australian parlance means a new arrival."

Hat, Old.  See Old-hat.

Hatter.  (1) A 独房監禁 鉱夫--鉱夫 who 作品 without
a mate partner: sc. one who has everything under his own hat.

1869.  Brough Smyth, 'Goldfields of Victoria,' p. 613
('Glossary of 採掘 条件'):

"One who 作品 alone.  He 異なるs from the fossicker who ライフル銃/探して盗むs
old workings, or spends his time in trying abandoned washdirt.
The hatter leads an 独立した・無所属 life, and nearly always 持つ/拘留するs a
(人命などを)奪う,主張する under the bye-法律s."

1884.  R. L. A.Davies, 'Poems and Literary Remains,' p. 267:

"Oh, a 正規の/正選手 rum old stick; . . . he mostly 作品 a 'hatter.'
He has worked with mates at times, and leaves them when the
(人命などを)奪う,主張する is done, and comes up a 'hatter' again.  He's a 正規の/正選手
old miser."

1890.  Rolf Boldrewood, 'The 鉱夫's 権利,' p. 37:

"Instead of having to take to fossicking like so many 'hatters'
--独房監禁 鉱夫s."

(2) By 拡張 to other professions.

1893.  'The 先触れ(する)' (Melbourne), Aug. 28, p. i. col. 7:

"He had been a 夜盗,押し込み強盗 of the 肉親,親類d known の中で the 犯罪の
classes as 'a hatter.'  That is to say, he burgled 'on his own
hook,' never in a ギャング(団).  He had never, he told me, burgled with
a companion."

Hatteria, n. 科学の 指名する for a genus of
reptiles 含む/封じ込めるing a Lizard peculiar to New Zealand, the only
living 代表者/国会議員 of the order Rhynchocephalinae.
See Tuatara.

Hatting, quasi pres. partic., 独房監禁 採掘.
See Hatter.

1891.  'The Age,' Nov. 25, p. 6, col. 7:

"Two old 鉱夫s have been hatting for gold amongst the old
alluvial gullies."

Hat-tree, n. 指名する given to a 種類 of
Sterculia, the 瓶/封じ込める-trees (q.v.).

Hau-hau, n. a Maori superstition.  This
superstition arose in Taranaki in 1864, through the crazy
fancies of the 長,指導者 Te Ua, who communed with angels and
解釈する/通訳するd the Bible.  The meaning of the word is obscure, but
it probably referred to the 勝利,勝つd which wafted the angels to the
worshippers whilst dancing 一連の会議、交渉/完成する an 築く 政治家.  Pai Marire was
another 指名する for the superstition, and signifies "good and
平和的な."  (See Gudgeon's 'War in New Zealand,' p. 23 sq.;
also Colenso's 小冊子 on 'Kereopa,' p. 4.)

強硬派, n. This ありふれた English bird-指名する is
適用するd in Australia to many 種類--

Brown-強硬派--
 Hieracadiea orientalis, Sehl.

Crested-H.--
 Baza subcristata, Gould.

Eagle-H.--
 Another 指名する for Wedge-tailed Eagle.  (See Eagle
 and Eagle-強硬派.)

Fish-H.--
 Another 指名する for Osprey.  (See Fish-強硬派.)

Gos-H.--
 Astur approximans, V. and H.

Grey Gos-H.--
 A. cinereus, Vieill.

Lesser Gos-H.--
 A. cruentus, Gould.

Lesser White Gos-H.--
 A. leucosomus, Sharpe.

Red Gos-H.--
 A. radiatus, Lath.

Sparrow-H.--
 Accipiter cirrhocephalus, Vieill.

(土地などの)細長い一片d Brown-H.--
 Hieracidea berigora, V. and H. [See Berigora.]

押し寄せる/沼地-H. [See Harrier.]

White Gos-H.--
 Astur novae-hollandiae, Gm.

See also Nankeen-強硬派, and Night-強硬派.

In New Zealand, the varieties appear in the quotation,
1889.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 206:
 [A 完全にする description.]

1889.  Prof. Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 117:

"Of the three 種類 認めるd, two, the quail-強硬派 (Harpa
Novae Zealandiae) and the bush-強硬派 (H. ferox) [or
sparrow-強硬派], belong to a genus peculiar to New Zealand."
[The third is the New Zealand harrier, Circus Gouldi,
also 設立する in Australia.]

Hazel, n. 指名する 適用するd in Victoria to the tree
Pomaderris apetala, Labill., N.O. Rhamnaceae.

1889.  J. H. Maiden. 'Useful Native 工場/植物s,' p. 590:

"Called 'hazel' in 'Victoria.  A tall shrub, or small tree.
The 支持を得ようと努めるd is excellent, of a beautiful satiny texture, and
adapted for carvers' and turners' work.  [Grows in] all the
植民地s except Western Australia and Queensland."

長,率いる, n. the rammer for 鎮圧するing quartz in
gold-採掘.

1890.  'Goldfields of Victoria,' p.7:

"Forty 付加 長,率いるs will be すぐに 追加するd to the 鎮圧するing
力/強力にする, bringing the 殴打/砲列 up to sixty 長,率いるs."

長,率いる-駅/配置する, n. the 主要な/長/主犯 buildings,
含むing the owner's or 経営者/支配人's house, the hut, 蓄える/店, etc.,
of a sheep or cattle run.

1885.  Mrs. Campbell Praed [肩書を与える]:

"The 長,率いる 駅/配置する."

Heart-Pea, n. i.q. Balloon-Vine (q.v.).

Heartsease, n. i.q. Brooklime, (q.v.).

Heartseed, n. i.q. Balloon-Vine (q.v.)

Heartwood. n. See Ironwood.

ヒース/荒れ地, n. In Tasmania, where the Epacris is of
very beautiful colour, this 指名する is popularly used for
Epacris impressa, Labill., N.O. Epacrideae.  See
Epacris.

Hedgehog-Fruit, n. Popular 指名する 適用するd to the
fruit of Echinocarpus australis, Benth.,
N.O. Tiliaceae.  The tree is also called Maiden's
Blush (q.v.).

Hedge-Laurel, n. a 指名する given to the tree
Mapau (q.v.), an evergreen shrub of New Zealand, of the
genus Pittosporum (q.v.).  It has dark glossy foliage
and handsome flowers, and is 工場/植物d and cultivated in the form
of tall garden hedges.  See also Laurel.

Hei-tiki, n. Maori 指名する for a neck ornament
made of greenstone (q.v.).

1835.  W. Yate, 'Account of New Zealand,' p. 151:

"The latter idea [that they are 代表者/国会議員s of gods] was
conceived from the hei-tiki 存在 taken off the neck, laid 負かす/撃墜する
. . . and then wept and sung over."

1889.  Dr. Hocken, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 81:

"Hei means ornament for the neck.  Tiki was the creator of man,
and these are the 代表s of him.  By a sort of
license, they are occasionally taken to 代表する some renowned
ancestor of the possessor; but 木造の Tikis, some of 巨大な
size, usually 代表するd the ancestors, and were supposed to
be visited by their spirits.  These might be 築くd in さまざまな
parts of a pa, or to 示す 境界s, etc. The Maories 粘着する to
them as sacred heirlooms of past 世代s, and with some
superstitious reverence."

Helmet-Orchis, n. This English 指名する is 適用するd
in Australia to the orchid Pterostylis cucullata, R. Br.

1852. Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. ii. p. 168:

"I also 設立する three varieties of a singular green orchis,
of a helmet 形態/調整, growing singly, on rather tall slender
footstalks."

Hemp, Queensland, n. 指名する given to the ありふれた
熱帯の 少しのd Sida rhombifolia, Linn.,
N.O. Malvaceae.  Called also 米,稲 Lucerne, and
in other 植民地s Native Lucerne, and Jelly Leaf.
It is not endemic in Australia.

Hemp-bush, n. the 工場/植物 Plagianthus
pulchellus, A. Gray, N.O. Halvaceae, native of Australia
and New Zealand.  Though not true hemp (cannabis), it
産する/生じるs a fibre commercially 似ているing it.

He-Oak, n. See Oak and She-Oak.

Heron, n. ありふれた English bird-指名する.  The 種類 現在の
in Australia are--

Ashy 暗礁 H.--
 Demiegretta asha, Sykes.

広大な/多数の/重要な-法案d H.--
 Ardea sumatrana, Rafll.

Grey H.--
 A. cinerea, Linn.

Night H.--
 Nycticorax caledonicus, Lath.

暗礁 H.--
 Demiegretta sacra, Gmel.

White-前線d H.--
 Ardea novae-hollandiae, Lath.

White-necked H.--
 A. pacifica, Lath.

The Cranes and the Herons are often popularly 混乱させるd.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' p. 11:

"There did I shoot . . . a blue crane--the Australian heron."

Herring, n. さまざまな 種類 of
Clupeidae, to which the European Herring belongs, are
known by this 指名する in Australasia, and the word is also 適用するd
to an 完全に different fish, Prototroctes maraena,
Gunth., the Yarra Herring, Freshwater Herring,
Grayling (q.v.), or Cucumber-Mullet, 設立する in the
rivers of Victoria or Tasmania.  The Clupeidae are
Clupea sagax (called also Maray, q.v., and
Pilchard), C. sundaica, C. hypselosoma
Bleek., C. novae-hollandiae, Cuv, and Val.,
C. vittata, Castln, (called the Smelt, q.v.), and
others.  In Western Australia Chatoessus erebi,
Richards., is called the Perth Herring.  See also
Picton Herring, Aua, and Sardine.

Herring-cale, n. 指名する given in New South むちの跡s
to the fish Olistherops brunneus, Macl., family Labridae, or
Wrasses.

Hickory, n. The 指名する Hickory is
初めは American, and is derived from the North-American
Indian; its earliest form was Pohickery.  The tree
belongs to the genus Carya.  The 支持を得ようと努めるd is excellent for
gig-軸s, carriage-政治家s, fishing-棒s, etc.  The 指名する is
適用するd in Australia to さまざまな trees whose 支持を得ようと努めるd is suitable
for 類似の 目的s.  In Tasmania, the 指名する Hickory is
given to Eriostemon squameus, Labill.,
N.O. Rutacea.  Native Hickory, or Hickory-Acacia,
is Acacia leprosa, Sieb., N.O. Leguminosae, and
in the southern part of New South むちの跡s, Acacia
melanoxylon.  (Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 358.)

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. v. p. 35:

"The beautiful umbrageous blackwood, or native hickory, one of
the handsomest trees in Australia."

Hickory-Eucalypt, n. one of the 指名するs for the
tree Eucalyptus punctata, DeC., N.O. Myrtaceae.
Called also Leather-jacket (q.v.).

Hickory-Wattle, n. a Queensland 指名する for
Acacia aulacocarpa, Cunn., N.O. Leguminosae;
called Hickory about Brisbane.

Hielaman, n. a word of Sydney and
neighbourhood.  The 初期の h, now frequently used by
the natives, is not 設立する in the earliest forms.  The
termination man is also English.  Elimang (Hunter),
e-物陰/風下-mong (Collins), hilaman (Ridley).  A 狭くする 保護物,者 of an
aboriginal, made of bark or 支持を得ようと努めるd.  Notice Mr.  認める's
remarkable plural (1881 quotation).

1798.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,'  p. 612:

"E-物陰/風下-mong-保護物,者 made of bark."

1834.  L. E. Threlkeld, 'Australian Grammar,' p. 5:

"As an 初期の, h occurs in only a few words,
such as hilaman, a '保護物,者.'"

Ibid. p. 10:

"As a 野蛮/未開, 'hillimung-a 保護物,者.'"

[A 野蛮/未開 means with Mr. Threlkeld little more than "not
belonging to the Hunter 地区."]

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s into the 内部の
 of Eastern Australia,' vol. ii. p. 349:

"There is much originality in the 保護物,者 or hieleman of these
people.  It is 単に a piece of 支持を得ようと努めるd, of little thickness, and
two feet, eight インチs long, 次第に減少するing to each end, 削減(する) to an
辛勝する/優位 outwards, and having a 扱う or 穴を開ける in the middle,
behind the thickest part."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1355), p. 102:

"The hieleman or 保護物,者 is a piece of 支持を得ようと努めるd, about two and a
half feet long, 次第に減少するing to the ends, with a bevelled 直面する not
more than four インチs wide at the broadest part, behind which
the left 手渡す passing through a 穴を開ける is perfectly guarded."

1865.  S. Bennett, 'Australian 発見,' p. 251:

"Hieleman, a 保護物,者.  Saxon, heilan; English, 舵輪/支配 or helmet
(a little 保護物,者 for the 長,率いる)."

[This is a remarkable 出資/貢献 to philological lore.  In no
dictionary is the Saxon "heilan" to be 設立する, and a misprint
may charitably be 嫌疑者,容疑者/疑うd.  There is no 疑問 that the
h is an English Cockney 新規加入 to the aboriginal word.
It would need an ingenious fancy to connect "e-leemong" with
"舵輪/支配."]

1873.  J. B. Stephens, '黒人/ボイコット Gin, etc.,' p. 26:

"No faint far 審理,公聴会 of the waddies banging
 Of club and heelaman together clanging,
 War shouts and 全世界の/万国共通の boomeranging."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 66:

"Nullah-nullahs, 米,稲-melon sticks, boomerangs, tomahawks,
and heelimen or 保護物,者s lay about in every direction."

Hielaman-tree, n. another 指名する for the
Bats-wing 珊瑚 (q.v.), Erythrina vespertilio,
Benth., N.O. Leguminosae.

1889. J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 426:

"'Heilaman [sic] tree.'  The 支持を得ようと努めるd is soft, and used by
the aborigines for making their 'heilamans' or 保護物,者s."

Hinau, n. Maori 指名する for the New Zealand tree,
Elaeocarpus dentatus, Vahl., N.O. Tiliaceae.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,'
vol. ii. p. 317:

"Another 輸出(する) was much talked of.  This was the bark of the
hinau, a large forest tree which abounds all over the country
近づく Cook's 海峡.  The natives 抽出する from this bark the
黒人/ボイコット dye for their mats."

1873.  '目録 of Vienna 展示':

"Hinau--a white 支持を得ようと努めるd used for turner's work."

Ibid.:

"The natives produce the 黒人/ボイコット dye for their flax-work, for
which 目的 the bark is first bruised and boiled for a short
time.  When 冷淡な the flax is put into the mixture . . . it is
then 法外なd 完全に for two days in red 押し寄せる/沼地 mud, rich in
peroxide of アイロンをかける."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 130:

"Hinau, a small tree about fifty feet high and eighteen インチs
厚い in 茎・取り除く, with brown bark which 産する/生じるs a 永久の
blue-黒人/ボイコット dye, used for tanning . . . used by Maoris for
colouring mats and baskets.  支持を得ようと努めるd a yellowish brown colour and
の近くに-穀物d; very 持続する for 盗品故買者ing and piles."

Hoki, n. a New Zealand fish, Coryphaenoides
novae-zelandiae.  Coryphaenoides belongs to the
family Macruridae, which are 深い-sea Gadoids.  See
Tasmanian Whip-tail.

Holly, Native, n. 指名する given in Australia to
the tree Lomatia ilicifolia, R. Br., N.O. Proteaceae,
and in Tasmania to Coprosma hirtella, Labill., N.O.
Rubiaceae; called also Coffee 工場/植物.

Holly, Smooth, n. 指名する given to the tree
Hedycarya angustifolia, A. Cunn.,
N.O. Monimiaceae; called also Native Mulberry.

Hollyhock-tree, n. 指名する given to Hibiscus
splendens, Fraser, N.O. Malvaceae.

宗教上の City, n. a 愛称 for Adelaide.  See
Farinaceous City.

1875.  R. and F. Hill, 'What we Saw in Australia,' p. 264:

". . . 含むing so many churches that we are at a loss to
understand why Adelaide should, in virtue of her supposed
superabundance, be 愛称d by her 隣人s the 宗教上の City."

宗教上の-cross Toad, n. See カトリック教徒 Frog.

宗教上の-Dollar, n. punning 指名する for a dollar out
of which a 捨てる (q.v.) had been punched.

1822. 'Hobart Town Gazette,' Aug. 10 [布告/宣言 by Sir
Thomas Brisbane, 知事-in-長,指導者 of New South むちの跡s
and its dependencies, then 含むing 先頭 Diemen's Land]

"反して in the Year of our Lord 1813, it was みなすd expedient
to send a 量 of Spanish Dollars to the 植民地. . . .  And
反して His Excellency, the then 知事, thought proper to
direct, that every such Dollar, with a small circular Piece of
Silver, struck out of its Centre, should be 現在の within this
領土, and every part thereof, for the Sum of Five
Shillings."

[These were called 宗教上の (holey) dollars, or (犯罪の)一味
dollars, though the 指名する does not occur in the above
quotation.]

1857.  D. Bunce, 'Australasiatic Reminiscences,' p. 59:

"We were more 特に struck with the character and
さまざまな 肉親,親類d of 通貨 [in Tasmania in 1833].  Our first
change for a 続けざまに猛撃する consisted of two 捨てるs, two 宗教上の dollars,
one Spanish dollar, one French coin, one half-栄冠を与える, one
shilling, and one sixpence."

Honey-Ant, n. 指名する given to さまざまな 種類 of Ants,
in which the 団体/死体 of 確かな  individuals becomes enormously
distended by 甘い food with which they are fed by the 労働者
ants, for whom this 蓄える/店 of honey serves as a food 供給(する).
When the 味方する of the distended abdomen is tapped, the ant
passes the 'honey' out of its mouth, and it is then eaten.
Three 種類 are known in Australia, Camponotus
inflatus, Lubbock; C. cowlei, Froggatt; and C.
midas, Froggatt.  The aboriginal 指名する of the first is
'Yarumpa.'

1896.  W. W. Froggatt, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central Australia,'
pt. ii. p. 386:

"Our Australian honey ants belong to the genus Camponotus,
members of which are 設立する to all parts of the world, and are
known as 'sugar-ants,' from their fondness for all 肉親,親類d of
甘いs."

Honey-bird, n. See next word.

Honey-eater, n. an Australian bird, with a
tongue 特に adapted for 存在 formed into a tube for the
absorption of honey from flowers.  The 指名する is 適用するd to the
に引き続いて 種類--

Banded Honey-eater--
 Myzomela pectoralis, Gould.

黒人/ボイコット H.--
 M. nigra, Gould.

黒人/ボイコット-chinned H.--
 Melithreptus gularis, Gould.

黒人/ボイコット-長,率いるd H.--
 M. melanocephalus, Gould.

Blue-直面するd H.--
 Entomyza cyanotis, Swain.  [See Blue-注目する,もくろむ.]

Bridled H.--
 Ptilotis frenata, Ramsay.

Broadbent H.--
 Stigmatops alboauricularis, Ramsay.

Brown H.--
 S. ocularis, Gould.

Brown-支援するd H.--
 Glyciphila modesta, Gray.

Brown-長,率いるd H.--
 Melithreptus brevirostrus.

Cockerill H.-
 Ptilotis cockerelli, Gould.

三日月 H.--
 Meliornis australasiana, Shaw.

Dusky H.--
 Myzomela obscura, Gould.

Fasciated H.--
 Ptilotis fasciogularis, Gould.

Fuscous H.--
 P. fusca, Gould.

Gay H.--
 Melithreptus vinitinatus, Gould.

Golden-支援するd H.--
 M. latior, Gould.

Helmeted H.--
 Ptilotis cassidix, Jard.

Least H.--
 Stigmatops subocularis,

Long-法案d H.--
 Meliornis longirostris, Gould.

Moustached H.--
 M. mystacalis, Gould.

New Holland H.--
 M. novae-hollandiae, Lath.

Painted H.--
 Entomophila picta, Gould.

Pied H.--
 Certhionyx leucomelas, Cuv.

Red-長,率いるd Honey-eater--
 Myzomela erythrocephala, Gould.

Red-throated H.--
 Entomophila rufigularis,

Rufous-breasted H.--
 E. albigularis, Gould.

Sanguineous H.--
 Myzomela sanguineolenta, Lath.  [See 血-bird.]

Singing H.--
 Ptilotis vittata, Cuv.

Spiny-cheeked H.--
 Acanthochaea rufigularis, Gould.

Streak-naped H.--
 Ptilotis filigera, Gould.

(土地などの)細長い一片d H.--
 Plectorhyncha lanceolata, Gould.

Strong-法案d H.--
 Melithreptus validirostris, Gould.  [See also Cherry
picker.]

Tawny-栄冠を与えるd H.--
 Glyciphila fulvifrons, Lewin.

変化させるd H.--
 Ptilotis versicolor, Gould.

Warty-直面するd H.--
 Meliphaga phrygia, Lath.  (Called also the Mock
Regent-bird, q.v.)

Wattle-cheeked H.--
 Ptilotis cratitia, Gould.

White-breasted H.--
 Glyciphila fasciata, Gould.

White-cheeked H.--
 Meliornis sericea, Gould.

White-eared H.--
 Ptilotis leucotis, Lath.

White-前線d H.--
 Glyciphila albifrons, Gould.

White-gaped H.--
 Stomiopora unicolor, Gould.

White-naped H.--
 Melithreptus lunulatus, Shaw.  [See also Golden-注目する,もくろむ.]

White-plumed H.--
 Ptilotis penicillata, Gould.

White-quilled H.--
 Entomyza albipennis, Gould.

White-throated H.--
 Melithreptus albogularis, Gould.

Yellow H.--
 Ptilotis flavescens, Gould.

Yellow-eared H.--
 P. lewini, Swains.

Yellow-直面するd H.--
 P. chrysops, Lath.

Yellow-前線d H.--
 P. plumula, Gould.

Yellow-plumed H.--
 P. ornata, Gould.

Yellow-spotted H.--
 P. gracilis, Gould.

Yellow-streaked H.--
 P. macleayana, Ramsay.

Yellow-throated H.--
 P. flavicollis, Vieill.

Yellow-色合いd H.--
 P. flava, Gould.

Yellow-tufted H.--
 P. auricomis, Lath.

Gould enumerated the 種類, nearly fifty years ago, in his
'Birds of Australia' (vol. iv.) as follows:--

                                                Plate

Meliphaga Novae-Hollandiae, Vig. and Horsf,
 New Holland Honey-eater    ...    ...    ...     ...  23

M. longirostris, Gould, Long-法案d H.     ...  24

M. sericea, Gould, White-cheeked H. ...    ...  25

M. mystacalis, Gould, Moustached H. ...    ...  26

M. Australasiana, Vig. and Horsf, Tasmanian H.  27

Glyciphila fulvifrons, Swains., Fulvous-前線d H.
                                          ...     ...  28

G. albifrons, Gould, White-前線d H.      ...  29

G. fasciata, Gould, Fasciated H.  ...      ...  30

G. ocularis, Gould, Brown H.      ...     ...   31

Ptilotis chrysotis, Yellow-eared H....    ...   32

P. sonorus, Gould, Singing H.      ...     ...  33

P. versicolor, Gould, 変化させるd H.    ...     ...  34

P. flavigula, Gould, Yellow-throated H.    ...  35

P. leucotis, White-eared H.        ...     ...  36

P. auricomis, Yellow-tufted H.     ...     ...  37

P. cratilius, Gould, Wattle-cheeked H.     ...  38

P. ornatus, Gould, Graceful Ptilotis       ...  39

P. plumulus, Gould, Plumed P.      ...     ...  40

P. flavescens, Gould, Yellow-色合いd H.     ...  41

P. flava, Gould, Yellow H.         ...     ...  42

P. penicillatus, Gould, White-plumed H.    ...  43

P. fuscus, Gould, Fuscous H.      ...      ...  44

P. chrysops, Yellow-直面するd H.      ...      ...  45

P. unicolor, Gould, Uniform H.    ...      ...  46

Plectorhyncha lanceolata, Gould, Lanceolate H.  47

Zanthomyza Phrygia, Swains., Warty-直面するd H. ..  48

Melicophila picata, Gould, Pied H. ...     ...  49

Entomophila pitta, Gould, Painted H.       ...  50

E. albogularis, Gould, White-throated H.   ...  51

E. rufogularis, Gould, Red-throated H.     ...  52

Acanthogenys rufogularis, Gould, Spiny-cheeked H.
                                                  ...  53

Anthochaera inauris, Wattled H. ...    ...  54

A. Carunculata, Wattled H.          ...    ...  55
  [Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 106.]

Myzomela sanguinolenta, Sanguineous H.     ...  63

M. erythrocephala, Gould, Red-長,率いるd H.    ...  64

M. pectoralis, Gould, Banded H.    ...     ...  65

M. nigra, Gould, 黒人/ボイコット H.          ...     ...  66

M. obscura, Gould, Obscure H.      ...     ...  67

Entomyza cyanotis, Swains., Blue-直面するd Entomyza 68

E. albipennis, Gould, White-pinioned H.    ...  69

Melithreptus validirostris, Gould, Strong-法案d H.
                                          ...     ...  70

M. gularis, Gould, 黒人/ボイコット-throated H.       ...  71

M. lunulatus, Lunulated H.         ...     ...  72

M. brevirostris, Gould,

M. chloropsis, Gould, Swan River H.        ...  73

M. albogularis, Gould, White-throated H.
   (同様に as pl. 51)                    ...     ...  74

M. melanocephalus, Gould, 黒人/ボイコット-長,率いるd H.  ...  75

Myzantha garrula, Vig. and Horsf, Garrulous H.  76

M. obscura, Gould, Sombre H.     ...       ...  77

M. lutea, Gould, Luteous H.      ...       ...  78

In the 補足(する) of 1869 Gould 追加するs--

                                                 Plate

Ptilotis cassidix, Jard., Helmeted H.      ...  39

P. fasciogularis, Gould, Fasciated H.      ...  40

P. notata, Gould, Yellow-spotted H.        ...  41

P. filigera, Gould, Streaked H.            ...  42

P. Cockerelli, Gould, Cockerell's H.       ...  43

Tropidorhynchus buceroides, Helmeted H.    ...  44

[公式文書,認める.--The 小衝突 Wattle-birds, Friar-birds, Spine-法案s,
and the Yellow-throated Minah, are known as Honey-eaters,
and the whole series are いつかs called Honey-birds.]

1897.  A. J. Campbell (in 'The Australasian,' Jan. 23),
p. 180, col. i:

"The honey-eaters or meliphagous birds are a peculiar and
striking feature in Australian ornithology.  As Gould points
out, they are to the fauna what the eucalypts, banksias, and
melaleucas are to the flora of Australia.  They are closely
adapted to feeding on these trees.  That 広大な/多数の/重要な author asks:--
'What can be more plain than that the brushlike tongue is
特に formed for 集会 the honey from the flower-cups
of the eucalypti, or that their diminutive stomachs are
特に formed for this 肉親,親類d of food, and the peculiar
insects which 構成する a 部分 of it?'"

Honey-Eucalypt, n.  See Box-tree, Yellow.

Honey-flower, n. Lambertia formosa, Smith,
N.O. Proteaceae.

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' c. iv.
p. 101:

"They . . . returned . . . dreadfully exhausted, having
存在するd 主として by sucking the wild honey-flower and shrubs."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 37:

"'Honey-flower' or 'honeysuckle,' a 工場/植物 同様に known to
small boys about Sydney as to birds and insects.  It 得るs
its vernacular 指名する on account of the large 量 of a (疑いを)晴らす
honey-like liquid the flowers 含む/封じ込める.  After sucking some
量 the liquid 一般に produces nausea and 頭痛."

Honey-工場/植物, n. 指名する given in Tasmania to
Richea scoparia Hook., N.O. Epacris.

Honeysuckle, n. 指名する given to the Banksias
(q.v.); also called 瓶/封じ込める-小衝突 (q.v.).
The 種類 are--

Coast Honeysuckle--
 Banksia integrifolia, Linn.

ありふれた H.--
 B. marginata, Cav.

ヒース/荒れ地 H.--
 B. serrata, Linn.

New Zealand H.--
 Knightia excelsa, R.Br.

Silvery H.--
 Grevillea striata, R.Br.

Tasmanian H.--
 Banksia margirata, Cav. /sic. Probably marginata/

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 125:

"Some scattered honeysuckles, as they, are called, but which,
存在 見本/標本s of a ligneous evergreen shrub (Banksia
Australis), my English reader will please not to assimilate
in his mind's 注目する,もくろむ in any 尊敬(する)・点 with the woodbine."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 84:

"The honeysuckle (Banksia integrifolia) will 大いに
disappoint those who, from its 指名する, 推定する/予想する to see anything
類似の to the 甘い-scented 登山者s of English hedges and
gardens--this 存在 a tree 達成するing to thirty or forty feet in
高さ, with spiral yellow flowers.  The blossoms at the proper
seasons 産する/生じる a 広大な/多数の/重要な 量 of honey, which on a dewy
morning may be 観察するd dropping from the flowers."

1848.  Letter by Mrs.  Perry, given in Goodman's 'Church
in Victoria during Episcopate of Bishop Perry,' p. 83:

"In the course of our 旅行 today we passed through a thin
支持を得ようと努めるd of honeysuckle trees, for, I should think, about three
miles.  They take their 指名する from the 量 of honey
含む/封じ込めるd in the yellow 反対/詐欺-形態/調整d flower, which is much
prized and sucked by the natives--the aborigines, I mean."

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 164:

"The honeysuckle-tree (Banksia latifolia) is so
unreasonably 指名するd . . .  so very unlike any sort or 種類 of
the 甘い old flower whose 指名する it so unfittingly 耐えるs. . . .
The blossoms form 反対/詐欺s, which when in 十分な bloom, are much the
size and 形態/調整 of a large English teazel, and are of a greenish
yellow. . . .  The honeysuckle trees grow to about thirty feet
in 高さ."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 10:

"Banksia, spp., N.O. Proteaceae.  The 指名する
'honeysuckle' was 適用するd to this genus by the 早期に 植民/開拓者s,
from the fact that the flowers, when in 十分な bloom, 含む/封じ込める, in
a greater or lesser 量, a 甘い, honey-like liquid, which
is secreted in かなりの 量s, 特に after a dewy
night, and is 熱望して sucked out by the aborigines."

1892.  A. Sutherland, 'Elementary 地理学 of British
植民地s,' p. 271:

"It [banksia] is called the 'honeysuckle' by the people of
Australia, though it has no resemblance to an English
honeysuckle.  Many of the banksias grow into stately trees."

Honeywood, n. 指名する given in Tasmania to the tree
Bedfordia salicina, DeC., N.O. Compositae; also
there called Dogwood (q.v.).

Hoop-Pine, n. another 指名する for the tree
Araucaria cunninghami or Moreton-Bay Pine.
See Pine.

Hoot, n. slang 称する,呼ぶ/期間/用語 for 補償(金), 支払い(額),
money; characteristic 汚職 of Maori Utu (q.v.)

1896.  'Truth' (Sydney), Jan. 12:

"There are several 見本/標本s of bush slang 移植(する)d from
the Maori language.  'Hoot' is a very たびたび(訪れる) synonym for
money or 行う.  I have heard a shearer at the Pastoralist Union
office in Sydney when he sought to ascertain the 規模 of
remuneration, enquire of the gilt-辛勝する/優位d clerk behind the
障壁, 'What's the hoot, mate?'  The Maori 同等(の) for
money is utu, pronounced by the Ngapuhi and other
northern tribes with the last syllable clipped, and the word is
very 大部分は used by the kauri-gum diggers and 駅/配置する 手渡すs in
the North Island.  The 初めの meaning of utu in Maori
is '復讐.'  When the missionaries first settled in New
Zealand, they 設立する that the savage inhabitants had no
conception of any recompense except the grim recompense of
血.  Under Christianizing 影響(力)s the natives were
induced to forego the 血-復讐 for 傷害s, on receiving
a solatium in goods or land, and so utu (機の)カム to have the
二塁打 meaning of 復讐 and recompense, and 結局 became
認めるd as the Maori word for money."

Hop-bush, n. "the 指名する for all 種類 of
Dodonaea" (Maiden, p. 417), N.O. Sapindaceae.

1883.  F. M. Bailey, 'Queensland Flora,' Synopsis, p. 82:

"The 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs of many Dodonaeas are used for hops,
and thus the shrubs are known as hop-bushes in Queensland."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 621:

"'Hop-bush,' called 'switch-sorrel' in Jamaica, and (許可,名誉などを)与えるing
to Dr. Bennett, 'apiri' in Tahiti.  設立する in all the 植民地s."

Hopping-fish, or Climbing-fish, n.
a fish of the north of New South むちの跡s and of Queensland,
Periophthalmus australis, Castln., family
Gobiidae.  Called also 船長/主将.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 27:

"On the 限定するs of the northern 境界s of New South むちの跡s
may be seen a very remarkable Goby called the 'Hopping-fish.'
The pectoral fins are developed into 正規の/正選手 脚s, with which
the fish hops or leaps along the mud flats . . .  The 注目する,もくろむs are
on the 最高の,を越す of the 長,率いる, and very 目だつ, and moreover they
can be thrust very far out of their sockets, and moved
独立して of one another, thus the fish can see long
distances around, and 追いつく the small crabs in spite of the
long stalks to their 視覚のs.  It is a 熱帯の form, yet it is
said to be 設立する on the mud-flats of the Richmond River."

Hops, Native, or Wild, n. In
Australia, the fruit of the Hop-bush (see above),
Dodonaea spp.  In Tasmania, Daviesia latifolia,
R.Br., N.O. Leguminosae, and called also there
Bitter-Leaf.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 23:

"'Native hops,' on account of the 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs 耐えるing some
resemblance to hops, both in 外見 and taste.  In the
早期に days of 解決/入植地 the fruits of these trees were
extensively used, yeast and beer of excellent 質 存在
用意が出来ている from them.  They are still so used to a small extent.
D. attenuata, A. Cunn., for instance, was 大部分は used
in the Western 地区.  In times of 干ばつ cattle and sheep
eat them."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 7:

"The wild-hop scrub grew thickly, and the hidden ground was 十分な
 Of wombat-穴を開けるs, and any slip was death."

水平の, n. a Tasmanian shrub, Anodopetalum
biglandulosum, Cunn., N.O. Saxifrageae.  水平の
Scrub, peculiar to the island, occurs in the western forests;
it derives its 指名する from the direction of the growth of its
lower 茎・取り除くs, and 構成するs a tedious 障害 to the 進歩
of the traveller.

1888.  R. M. Johnston, '地質学 of Tasmania' [Introd. p. vii:

"The 水平の is a tall shrub or tree. . . .  Its peculiar
habit--to which it 借りがあるs its 指名する and fame--is for the main 茎・取り除く
to assume a 水平の and drooping position after 達成するing a
かなりの 高さ, from which 上がる 第2位 支店s which
in turn assume the same 水平の habit.  From these spring
tertiary branchlets, all of which interlock, and form . . .
an almost impenetrable 集まり of vegetation."

1891.  'The Australasian,' April 4: "That stuff as they calls
水平の, a mess of 支店s and root."

Hornerah, n. aboriginal 指名する for a throwing-stick;
a dialectic variation of Woomera (q.v.). a nonce-use.

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 20:

"I 観察するd, too, that they used a stick, 形態/調整d thus __,
                                                      \
called the hornerah (which 補助装置s them in throwing the
spear)."

Horn-Ray, n. a New Zealand and Australian
Ray, the fish Rhinobatus banksii, 検討する,考慮する and Heule.
In this genus of Rays the cranial cartilage is produced into a
long rostral 過程 (Guenther): hence the 指名する.

Horopito, n.  Maori 指名する for the New Zealand
shrub, Drimys axillaris, Forst., N.O. Magnoliaceae;
called also Pepper-tree (q.v.).

1847.  G. F. Angas, 'Savage Life and Scenes in Australia and
New Zealand,' vol. ii. p. 17:

A delicious fragrance, like that of hyacinth and jessamine
mingled, filled the warm still 空気/公表する with its perfume.  It arose
from the petals of a straggling shrub, with 有望な green
向こうずねing leaves 似ているing those of the nutmeg-tree; and a
profusion of rich and delicate blossoms, looking like waxwork,
and hanging in clusters of trumpet-形態/調整d bells: I 観察するd
every shade of colour amongst them, from pinkish white to the
deepest crimson, and the 辛勝する/優位s of the petals were irregularly
jagged all 一連の会議、交渉/完成する.  The natives call this 工場/植物 horopito."

Ibid. p. 75:

"The fuchsia and the horopito were also abundant."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, p. 129:

"Horopito, pepper-tree, winter's bark.  A small slender evergreen
tree, very handsome.  Whole 工場/植物 aromatic and 興奮剤; used
by the Maoris for さまざまな 病気s.  支持を得ようと努めるd very ornamental in
閣僚-work."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 1:

"The Horopito, or pepper-tree of the 植民/開拓者s, is an
ornamental shrub or small tree occurring in 支持を得ようと努めるd, on the
利ざや of which it is いつかs 設立する in 広大な/多数の/重要な 豊富."

Horse-Mackerel, n.  The 指名する is 適用するd in
Sydney to the fish Auxis ramsayi, Castln., family
Scombridae.  In New Zealand it is Caranx (or
Trachurus) trachurus, Cuv. and Val., which is the same
fish as the Horse-Mackerel of England.  This is called
Yellow-tail on the Australian coasts.  See Trevally.

Horseradish-tree, n. 指名する given to Codonocarpus
cotinifolius, F. v. M., N.O. Phytolaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 164:

"'Quinine-tree,' '薬/医学-tree' of the 内部の.  Called also
'horse-radish tree' 借りがあるing to the taste of the leaves.  The bark
含む/封じ込めるs a peculiar bitter, and no 疑問 所有するs medicinal
所有物/資産/財産s.  The taste is, however, やめる 際立った from
quinine."

Horseshoe-Fern, n. 指名する given in New Zealand to
the fern Marattia fraxinia, Sm., called in Australia the
Potato-Fern.  See under Fern.

Hot 勝利,勝つd, n. an Australian 気象の
現象.  See quotations, 特に 1879, A. R. Wallace.
The phrase is of course used どこかよそで, but its Australian use
is peculiar.  The hot 勝利,勝つd blows from the North.
Mr. H. C. Russell, the 政府 天文学者 of New South
むちの跡s, 令状s--"The hot 勝利,勝つd of Australia is a 循環/発行部数 of
勝利,勝つd about the anticyclone in the 後部 of which, as it moves to
the east, there is a strong 軍隊 of 勝利,勝つd from north to north-
west, which blowing over the heated plains of the 内部の
gathers up its 過度の 気温 and carries it to the
southern 植民地s.  They seldom last more than two or three
days in Sydney, and the 広大な/多数の/重要な heat by which they are remembered
never lasts more than a few hours of one day, and is always a
調印する of the end, which is an inrush of southerly 勝利,勝つd, the
循環/発行部数 forming the 前線 of the new 後継の anticyclone."

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' Vol. II. c. iii.
p. 66:

"This was the only occasion upon which we felt the hot 勝利,勝つd
in the 内部の."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' Vol. II.
c. vi. p. 243:

"These squalls 一般に 後継する the hot 勝利,勝つd that 勝つ/広く一帯に広がる
at this season in South Australia, coming from the 内部の."

Footnote--"During the hot 勝利,勝つd we 観察するd the 温度計,
in the direct rays of the sun, to be 135 degrees."

1846.  Ibid. c. xii. p. 403:

"A hot 勝利,勝つd 始める,決める in; . . . at one time the 温度計 at the
public offices [Adelaide] was 158 degrees."

1849.  C. Sturt, '探検隊/遠征隊 into Central Australia,' vol.
ii. p. 90:

"I sought 避難所 behind a large gum tree, but the 爆破s of
heat were so terrific that I wondered the very grass did not
take 解雇する/砲火/射撃. . . .  Everything, both animate and inanimate, gave
way before it: the horses stood with their 支援するs to the 勝利,勝つd,
and their noses to the ground, without the muscular strength to
raise their 長,率いるs; the birds were mute, and the leaves of the
trees, under which we were sitting, fell like a snow にわか雨
around us.  At noon I took a 温度計, 卒業生(する)d to 127
degrees, out of my box, and 観察するd that the 水銀柱,温度計 was up to
125 degrees.  Thinking that it had been unduly 影響(力)d, I
put it in the fork of a tree の近くに to me, 避難所d alike from
the 勝利,勝つd and the sun.  In this position I went to 診察する it
about an hour afterwards, when I 設立する that the 水銀柱,温度計 had
risen to the 最高の,を越す of the 器具, and that its その上の
拡大 had burst the bulb. . .  .  We had reached our
目的地, however, before the worst of the hot 勝利,勝つd 始める,決める in."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 25:

"The 即座の 原因(となる) of the hot 勝利,勝つd has given rise to much
憶測. . .  .  The favourite theory is that they are
生成するd in the sandy plains of the 内部の, which becoming
powerfully heated, 注ぐ their glowing breath upon the fertile
地域s of the south."

1871.  Dingo, 'Australian Rhymes,' p. 7:

"A hot 勝利,勝つd swift envelopes me
 In dust from foot to 長,率いる."

1879.  A. R. Wallace, 'Australasia,' (1893) vol. i. p. 39:

"They are evidently produced by the 沈むing 負かす/撃墜する to the surface
of that north-westerly 現在の of heated 空気/公表する which . . . is
always passing 総計費.  The exact 原因(となる)s which bring it 負かす/撃墜する
cannot be 決定するd, though it evidently depends on the
comparative 圧力 of the atmosphere on the coast and in the
内部の.  Where from any 原因(となる)s the north-west 勝利,勝つd becomes
more 広範囲にわたる and more powerful, or the sea 微風s 減らす,
the former will 追い出す the latter and produce a hot 勝利,勝つd till
an equilibrium is 回復するd.  It is the same 勝利,勝つd passing
絶えず 総計費 which 妨げるs the condensation of vapour,
and is the 原因(となる) of the almost 連続する sunny skies of the
Australian summer."

1879.  Rev. J. H. Zillmann, 'Australian Life,' p. 40:

"科学の men, however, tell us that those hot 勝利,勝つd are just
what make Australia so healthy a 気候--that they 行為/法令/行動する as
scavengers, and without them the death-率 of the 植民地s
would be alarmingly 広大な/多数の/重要な."

Hot-風の強い, adj.  See above.

1871.  Dingo, 'Australian Rhymes,' p. 18:

"A (一定の)期間 that still makes me forget
 The dust and the hot-風の強い 天候."

Houhere, or Hohere, n. Maori 指名する for
a New Zealand tree, Hoheria populnea, A. Cunn.,
N.O. Malvaceae; called also Lacebark (q.v.) and
xeRibbonwood (q.v.).

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 130:

"Houhere, ribbonwood of Dunedin.  [The 指名する is now more
general.]  An ornamental shrub-tree ten to thirty feet high.
Bark fibrous and used for cordage, and affords a demulcent
drink.  支持を得ようと努めるd 分裂(する)s 自由に for shingles, but is not 持続する.
. . .  Bark used for making a tapa cloth by the Maoris in olden
times."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 87:

"In one or other of its 変化させるd forms the 'houhere' is 設立する in
nearly every 地区 in N.Z.  It is everywhere admired for its
handsome foliage, and the beauty of its pure white flowers,
which are produced in 広大な profusion during the 早期に winter
months. . . .  The bark is 有能な of 分割 into a number of
層s. . . .  By 植民/開拓者s all forms are 称する,呼ぶ/期間/用語d 'ribbonwood,'
or いっそう少なく frequently 'lace-bark'--指名するs which are 適用するd to
other 工場/植物s; they are also 称する,呼ぶ/期間/用語d 'thousand-jacket.'"

1895.  'Longman's 地理学 Reader for New Zealand,' p. 231:

"The houhere is a small tree with beautiful white flowers,
and the bark 分裂(する)s up into thin 層s which look like delicate
lace; hence the 工場/植物 is called lace-bark or 略章-支持を得ようと努めるd by
the colonists."

Houi, n. Maori 指名する for New Zealand tree,
Ribbonwood (q.v.), N.O. Malvaceae, kindred to
Hoheria, Plagianthus Betulinus, いつかs called
Howi.  In Maori, the verb houwere means to tie,
to 貯蔵所d: the outer bark was used for tying.

Hound, n. (いつかs Smooth Hound),
the Old World 指名する for all the sharks of the genus
Mustelus ("the Hell-hound of the 深い"); 適用するd
特に in New South むちの跡s and New Zealand to the 種類
Mustelus antarcticus, Guenth., also called Gummy
(q.v.).

Hovea, n. 科学の 指名する for a genus of
shrubs.  "After Anthony Pantaleon Hove, a ポーランドの(人) botanist.
A small genus of 高度に ornamental leguminous shrubs, from
Australia, having blue or purple flowers in axillary clusters,
or very short racemes, 補欠/交替の/交替する simple leaves, and short
turgid pods."  ('Century.')

Huia, n.  Maori 指名する for a New Zealand bird,
like a starling, Heteralocha acutirostris, Gould, of
限られた/立憲的な occurrence, 主として 設立する in North Island; having beak
straight and short in the male, long and curved in 女性(の).  The
tail feathers are 高度に prized for ornament by the Maoris.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 91:

"The huia is a 黒人/ボイコット bird about as large as a thrush, with long
thin 脚s and a slender 半分-circular beak, which he uses in
捜し出すing in 穴を開けるs of trees for the insects on which he 料金d.
In the tail are four long 黒人/ボイコット feathers tipt with white.
These feathers are much valued by the natives as ornaments for
the hair on 広大な/多数の/重要な occasions. . . .  The natives attracted the
birds by imitating the peculiar whistle, from which it takes
the 指名する of huia."

1883.  F. S. Renwick, 'Betrayed,' p. 36:

"One snow-tipped hui feather graced his hair."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 7:

[A 十分な description.]

Hump, to, v. to shoulder, carry on the 支援する;
特に, to hump the swag, or bluey, or
派手に宣伝する.  See Swag, Bluey, 派手に宣伝する.

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 226:

"He 'humped his swag,' in digger's phrase, that is, shouldered
his pack and disappeared in the 支持を得ようと努めるd."

1857.  'Geelong Advertiser,' 引用するd in 'Argus,' Oct. 23,
p. 5, col. 3:

"The despised old chum bought his swag, 'humped it,' 不平(をいう)d
of course."

1891.  Rolf Boldrewood, 'Sydney-味方する Saxon,' p. 93:

"A hardwood 厚板-door 重さを計るs a goodish 取引,協定, as any one may
find out that has to hump it a hundred yards."

1893.  Haddon 議会s, 'Thumbnail Sketches of Australian
Life,' p. 224:

"I 'humped my swag'--i.e. tied my worldly 所有/入手s,
consisting of a 一面に覆う/毛布, a pannikin, and an 半端物 pair of boots,
upon my 支援する-and 'footed it' for the 資本/首都."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 134:

"But 法案 preferred to hump his 派手に宣伝する
 A-paddin' of the hoof."

Hump, n. a long walk with a swag on one's 支援する.

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. 3, p. 46:

"We get a fair 株 of 演習 without a twenty-mile hump on
Sundays."

Humpy, n. (1) a native hut.  The aboriginal
word is Oompi; the 初期の h is a Cockney 新規加入, and the
word has been given an English look, the 外見 of the huts
示唆するing the English word hump.  [The forms
himbing and yamba occur along the East coast of
Australia.  Probably it is kindred with koombar, bark,
in Kabi dialect, Mary River, Queensland.]  The old 罪人/有罪を宣告する
解決/入植地 in Moreton Bay, now broken up, was called Humpy Bong
(see Bung), sc. Oompi Bong, a dead or 砂漠d
解決/入植地.  The aboriginal 指名するs for hut may be thus 一覧表にするd

Gunyah  )
                 . . .      New South むちの跡s.
Goondie )

Humpy (Oompi)    . . .      Queensland.

Mia-mia          . . .      Victoria and Western Australia.

Wurley (Oorla)   . . .      South Australia.

Whare            . . .       New Zealand.


1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 228:

"A 'gunyia' or 'umpee.'"

1873.  J. Brunton Stephens, '黒人/ボイコット Gin,' p. 16:

"Lo, by the 'humpy' door, a smockless Venus."


(2) 適用するd to a 植民/開拓者's house, very small and 原始の.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 133:

"To dwell in the familiar old bark 'humpy,' so 十分な of happy
memories.  The roof was covered with sheets of bark held 負かす/撃墜する
by large 木造の riders pegged in the form of a square to one
another."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 57:

"A lonely hut . . . and a kitchen--a smaller humpey--at the
支援する."

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' p. 247:

"He's to bed in the humpy."

1893.  Gilbert Parker, 'Pierre and his People,' p. 135:

"Shon McGann was lying on a pile of buffalo 式服s in a mountain
hut,--an Australian would call it a humpey."

Hungry Quartz, n. a 鉱夫's 称する,呼ぶ/期間/用語 for
unpromising Quartz (q.v.)

Huon-Pine, n. a large Tasmanian evergreen tree,
Dacrydium franklinii, Hook, N.O. Coniferae.  The
木材/素質 is prized in 閣僚-work, 存在 repellent to insects,
持続する, and 公正に/かなり 平易な to work; 確かな  pieces are
beautifully 示すd, and 似ている bird's-注目する,もくろむ maple.  The Huon is
a river in the south of Tasmania, called after a French
officer.  See Pine.

1800.  J. J. Labillardiere, 'Voyage a la Recherche de la
Perouse,' tom. i., Introd. p. xi:

"Ces deux flutes recurent des noms analogues au but de
l'entreprise.  独房 que montoit le general, Dentrecasteaux,
fut nommee la Recherche, et l'autre, commandee par le major de
vaisseau, Huon Kermadec, recut le nom de l'Esperance. . . .
Bruny Dentrecasteaux [fut le] commandant de l'探検隊/遠征隊, [et]
Labillardiere [fut le] naturaliste."

[Of these gentlemen of フラン and their voyage the 指名するs Bruni
Island, D'Entrecasteaux Channel, Recherche Bay, Port Esperance,
Kermandie [sic] River, Huon Island, Huon River, perpetuate the
memory in Southern Tasmania, and the Kermadec Islands in the
Southern Ocean.]

1820.  C. Jeffreys, R.N., 'Geographical and Descriptive
Delineations of the Island of 先頭 Diemen's Land,' p. 28:

"On the banks of these newly discovered rivers, and the
harbour, grows the Huon Pine (so called from the river
of that 指名する, where it was first 設立する)."

1829.  'The Tasmanian Almanack,' p. 87:

"1816.  Huon pine and coal discovered at Port Davey and
Macquarie Harbour."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' Vol. ii. p. 23:

"Huon-pine is by far the most beautiful 支持を得ようと努めるd 設立する in the
island."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' (版 1855) p. 515:

"Knots of the beautiful Huon pine, finer than bird's-注目する,もくろむ maple
for ornamental furniture."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. i. p. 71:

"The river was 指名するd the Huon, and has since become celebrated
for the 生産/産物 which 産する/生じるs the pretty 閣僚-支持を得ようと努めるd known
as Huon pine."

1890.  Lyth, 'Golden South,' c. xii. p. 102:

"The huon-pine is of 巨大な 高さ and girth."

Hut, n. the cottage of a shepherd or a 鉱夫.
The word is English but is 特に ありふれた in Australia, and
does not there connote squalor or meanness.  The "Men's Hut" on
a 駅/配置する is the building 占領するd by the male 従業員s.

1844.  'Port Phillip 愛国者,' July 11, pt. 1, c. 3:

"At the 長,率いる 駅/配置する are a three-roomed hut, large kitchen,
wool-shed, etc."

1862.  G. T. Lloyd, 'Thirty-three Years in Tasmania,' p. 21:

"If a 厚板 or スピードを出す/記録につける hut was 要求するd to be 築くd . . . a
cart-負担 of wool was pitchforked from the wasting heap,
wherewith to caulk the crevices of the rough-hewn 木材/素質
塀で囲むs."

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. vi. p. 42:

"'The hut,' a 相当な and commodious structure, arose in
all its grandeur."

1890.  Id. '鉱夫's 権利,' c. vi. p. 62:

"Entering such a hut, as it is uniformly, but in no sense of
contempt, 称する,呼ぶ/期間/用語d--a hut 存在 簡単に lower in the 規模 than
a cottage--you will find there nothing to shock the 注目する,もくろむ or
displease the taste."

1891.  W. Tilley, 'Wild West of Tasmania,' p. 29:

"Bark and weatherboard huts 補欠/交替の/交替するing with 課すing hotels
and 蓄える/店s."

Hut-keep, v. to 行為/法令/行動する as hut-keeper.

1865.  S. Sidney, 'Three 植民地s of Australia,' p. 380

"At this, 同様に as at every other 駅/配置する I have called at,
a woman 'hutkeeps,' while the husband is minding the sheep."

1890.  'Melbourne Argus,' June 14th, p. 4, col. 2:

"'Did you go hut-keeping then?' 'Wrong again.  Did I go
hut-keeping?  Did you ever know a hut-keeper cook for sixty
shearers?'"

Hut-keeper, n.  Explained in quotations.

1802.  D. Collins, 'Account of New South むちの跡s,' vol. ii. p. 285:

"Old men, unfit for anything but to be hut-keepers who were to
remain at home to 妨げる 強盗, while the other inhabitants
of the hut were at 労働."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. II. c.
iii. p. 458

"My 反対する was to 得る these 長,率いるs, which the
. . . hut-keeper 即時に gave."

1853.  G. Butler Earp, 'What we Did in Australia,' p. 17:

"The lowest 産業の 占領/職業 in Australia, viz. a
hut-keeper in the bush . . . a 駅/配置する from which many of
the wealthiest flockmasters in Australia have risen."

1883.  E. M. Curr, 'Recollections of Squatting in Victoria'
(1841-1851), p. 21:

"A bush hut-keeper, who baked our damper, fried our chops."

Hyacinth, Native, n. a Tasmanian flower,
Thelymitra longifolia, R. and G. Forst.,
N.O. Orchideae.

Hyaena, n. See Thylacine,
and Tasmanian Tiger.

Hypsiprymnodon, n. the 科学の 指名する of the
genus of the Australian animal called Musk Kangaroo.
(Grk. hupsiprumnos, with a high 厳しい.)  A very small,
ネズミ-like, arboreal kangaroo, about ten インチs long.  The strong
musky odour from which it takes its vernacular 指名する is
perceptible in both sexes.

1874.  R. Lydekker, 'Marsupialia,' p. 73:

 "The third and last subfamily (Hypsiprymnodontidae) of the
Macropodidae is 代表するd 単独で by the remarkable creature
known, from its strong scent, as the Musk-kangaroo."


I


Ibis, n. There are twenty-four 種類 of this
bird 分配するd over all the warmer parts of the globe.  Those
現在の in Australasia are--

Glossy (黒人/ボイコット, or Bay) Ibis--
 Ibis falcinellus, Linn.

Straw-necked I.--
 Geronticus spinnicollis, Jameson.

White I.--
 Threskiornis strictipennis, Gould.

Of these the last two are 限定するd to Australia, the first is
cosmopolitan.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 155:

"All they had for supper and breakfast were a straw-coloured
ibis, a duck and a crow."

Ibid. p. 300:

"Crows were feasting on the remains of a 黒人/ボイコット Ibis."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vi.:

"Geronticus spinicollis, straw-necked ibis (pl. 45).
This beautiful ibis has never yet been discovered out of
Australia, over the whole of which 巨大な country it is
probably 分配するd."

"Threskiornis strictipennis, white ibis" (pl. 46).

"Ibis falcinellus, Linn., glossy ibis" (pl. 47).

1892.  'The Australasian,' April 9, p. 707, col. 4:

"When the hoarse-発言する/表明するd jackass mocked us, and the white-winged
  ibis flew
 Past lagoons and through the 急ぐs, far away into the blue."

Ice-工場/植物, n. Tasmanian 指名する for Tetragonia
implexicoma, Hook., N.O. Ficoideae, B. Fl.  さまざまな
種類 of Tetragonia are cultivated as Spinach
(q.v.).

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 63:

"Called 'ice-工場/植物' in Tasmania.  Baron Mueller 示唆するs that
this 工場/植物 be cultivated for spinach.  [設立する in] all the
植民地s except Queensland."

身元, Old, n. phrase denoting a person 井戸/弁護士席
known in a place. a 称する,呼ぶ/期間/用語 invented in Dunedin, New Zealand, in
1862, in a popular topical song, by Mr. R. Thatcher, an
improvisator.  In the song the "Old 身元," the former
居住(者) of Dunedin, was distinguished from the "New Iniquity,"
as the people were 称する,呼ぶ/期間/用語d who (機の)カム from Australia.

1879.  W. J. Barry, 'Up and 負かす/撃墜する,' p. 197:

"The old 身元s were beginning to be alive to the
状況/情勢."

1894.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Oct.:

"It is permissible to wonder about the origin of the phrase 'an
old 身元.'  Surely no man, however old, can be an 身元?
An (独立の)存在 he is, or a nonentity; an individual, a centenarian,
or an oldest inhabitant; but 身元 is a 条件 of
sameness, of 存在 同一の with something.  One can 設立する
one's 身元 with that of some one who is 存在 sought or
告訴するd, but once 設立するd it escapes us."

Inaka, n. a fish.  See Inanga.

Inanga or Inaka, n. (the ng
as in the word singer, not as in finger),
a New Zealand fish, Galaxias attenuatus, or
Retropinna richardsoni.  It is often called the
Whitebait and Minnow, and in Tasmania the
larger variety is called Jolly-tail.  The change
from Inanga to Inaka is a dialectal Maori
variation, answering 正確に/まさに to the change from North
Island  Kainga to South Island Kaik (q.v.).

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol.
ii. p. 100:

"This fish is called hinanga [sic.], and 似ているs Blackwall
white-bait in size and flavour.  Its colour is a pinkish white,
spotted with 黒人/ボイコット."

1896.  'The Australasian,' Aug. 28, p. 407, col. 3:

"About the same size as this fish [the cockabully] is the
'inaka' much used for bait.  Indeed, it is called the New
Zealand whitebait.  A friend from Victoria having used this
bait, I asked him to (一定の)期間 the 指名する of the fish, and he 手配中の,お尋ね者
to make it like the patriarch who 'walked with God'
--Enoch-a.  The more 訂正する 形態/調整 of the Maori word is inanga;
but in the South Island 'k' often takes the place of that
独特の Maori letter 'ng,' as 'kainga' becomes kaik;
ngaio, kaio."

Inchman, n. a Tasmanian 指名する for the
Bull-dog Ant (q.v.), from its length, which is
いつかs nearly an インチ.

Indians, pl. n. 早期に and now obsolete 指名する
for the Aboriginals in Australia and even for the Maoris.

1769.  J. Banks, '定期刊行物,' Oct. 21 (Sir J. D. Hooker
版), p. 191:

"We 適用するd to our friends the Indians for a passage
in one of their canoes."

[These were Maoris.]

1770.  Ibid. April 28:

"During this time, a few of the Indians who had not followed
the boat remained on the 激しく揺する opposite the ship, 脅すing
and 脅迫的な with their pikes and swords."

[These were Australian Aboriginals.]

1825.  Barron Field, 'Geographical Memoirs of New South むちの跡s,'
p. 437:

"Some of the Indians have also 本気で 適用するd to be 許すd
罪人/有罪を宣告する labourers, as the 植民/開拓者s are, although they have not
patience to remain in the huts which our 政府 has built
for them, till the maize and cabbage that have been 工場/植物d to
their 手渡すs are fit to gather."

1830.  'The Friend of Australia,' p. 244:

"It is the 観察 of some writers, that the system 追求するd
in Australia for educating the children of the Indians is not
…に出席するd with success.  The 黒人/ボイコット children will never do any
good there, until some other 計画(する) is 開始するd . . ."

Indigo, Native, n. all the 種類 of
Swainsonia, N.O. Leguminosae, are called "Native
Indigos."  See Indigo-工場/植物.  In Tasmania, the Native
Indigo is Indigofera australis, Willd., N.O.
Leguminosae.  The 工場/植物s are also called
Indigo-工場/植物 and Darling-pea (q.v.).
Swainsonia belongs to the same N.O. as Indigofera
tinctoria, which furnishes the Indigo of 商業.

1826.  J. Atkinson, '農業 and Grazing in New South
むちの跡s,' p. 24:

"Indigo 小衝突s are not very ありふれた; the 木材/素質 in these is
一般に white or blackbutted gum; the ground beneath is
covered with the native indigo, a very beautiful 工場/植物,
with a light purple flower."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 140:

"The 'darling-pea' or 'indigo-工場/植物' is a dreaded 工場/植物 from
the 広大な/多数の/重要な 量 of loss it has (打撃,刑罰などを)与えるd on stockowners.  Its
影響 on sheep is 井戸/弁護士席 known; they separate from the flock,
wander about listlessly, and are known to the shepherds as '
pea-eaters,' or 'indigo-eaters.'  When once a sheep takes to
eating this 工場/植物 it seldom or never fattens, and may be said
to be lost to its owner.  The late Mr. Charles Thorn, of
Queensland, placed a lamb which had become an 'indigo-eater' in
a small paddock, where it 辞退するd to eat grass.  It, however,
ate the indigo 工場/植物 greedily, and followed Mr. Thorn all over
the paddock for some indigo he held in his 手渡す."

Indented Servants, n. same as 割り当てるd
(q.v.) Servants.

1810.  'History of New South むちの跡s' (1818), p. 352:

"Public Notice.  長官's Office, Sydney, July 21, 1810.
A ship 存在 daily 推定する/予想するd to arrive here from England with
女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, whom it is His Excellency the 知事's
意向 to 分配する の中で the 植民/開拓者s, as indented
servants. . . ."

署名/調印する-工場/植物, n. another 指名する for the "toot,"
a New Zealand shrub, Coriaria thymifolia, N.O.
Coriarieae.  Called 署名/調印する-工場/植物 on account of its juice,
which soon turns to 黒人/ボイコット.  There is also an European
署名/調印する-工場/植物, Coriaria myrtifolia, so that this is
only a different 種類.

Ironbark, n.  早期に 植民/開拓者s gave this 指名する
to several large Eucalypts, from the hardness of their bark,
特に to E. leucoxylon, F. v. M., and
E. resinifera, Smith.  In Queensland it is 適用するd to
E. siderophloia, Benth.  See also Leguminous Ironbark,
and Lemon-scented Ironbark.

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' c. viii.
p. 263:

"A 種類 of gum-tree, the bark of which on the trunk is that
of the ironbark of Port Jackson."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 183:

"It was made out of a piece of bark from a tree called
ironbark (nearly as hard when 乾燥した,日照りの as an English elm-board)."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. ii. p. 45:

"But this 徐々に changed to an ironbark (Eucalyptus
resinifera) and cypress-pine forest."

187.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees', p. 199:

"The Ironbark-tree (Eucalyptus resinifera) is . . .
広範囲にわたって spread over a large part of Australia. . . .  A lofty
forest tree of 穏健な circumference. . . .  It is believed to
have been 指名するd as above by some of the earliest Australian
植民/開拓者s on account of the extreme hardness of its bark; but it
might with equal 推論する/理由 have been called ironwood.  The 支持を得ようと努めるd is
of a 深い red colour, very hard, 激しい, strong, 極端に
rigid, and rather difficult to work . . .  used extensively in
shipbuilding and 工学 作品 in Australia; and in this
country (England) it is 雇うd in the 商業の 海軍 for
beams, keelsons, and . . . below the line of flotation."

1883.  G. W. Rusden, 'History of Australia,' vol. i. p. 77:

"The ironbark (Eucalyptus sideroxylon) became from its
durability a synonym for toughness."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xxvii. p. 248:

"The corrugated 茎・取り除くs of the 広大な/多数の/重要な ironbark trees stood 黒人/ボイコット
and columnar."

1893.  'The Age,' May 11, p. 7, col. 3, (advt.):

"Monday, 15th May.--供給(する) in one or more 契約s of not いっそう少なく
than 20 beams of 400 ironbark or box beams for cattle 炭坑,オーケストラ席s,
配達するd at any 駅/配置する.  Particulars at the office of the
Engineer for 存在するing Lines."

With 資格s.  Silver-leaved--

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 65:

"The silver-leaved ironbark (Eucalyptus pulverulentus)
was here coming into blossom."

狭くする-leaved--

1847.  Ibid. p. 154:

"The 狭くする-leaved ironbark [grew] on a はしけ sandy 国/地域."

アイロンをかける 手渡す, a 称する,呼ぶ/期間/用語 of Victorian politics.  It was a new
Standing Order introducing what has since been called the
終結, and was first moved in the Victorian 法律を制定する
議会 on Jan.  27, 1876.

1876.  'Victorian Hansard,' Jan. 20, vol. xxiii. p. 2002:

"They [the 政府] have dealt with the 対立 with
a velvet glove; but the アイロンをかける 手渡す is beneath, and they shall
feel it."

1884.  G. W. Rusden, 'History of Australia,' vol. iii.
p. 406:

"The cloture, or the 'アイロンをかける 手渡す,' as McCulloch's
決意/決議 was called, was 可決する・採択するd in Victoria, for one
開会/開廷/会期."

Ironheart, n. a New Zealand tree,
Metrosideros tomentosa, N.O. Myrtaceae; native
指名する, Pohutukawa.

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 311:

"It was the 'downy ironheart'
    That from the cliffs o'erhanging grew,
 And o'er the alcove, every part,
   Such beauteous leaves and blossoms threw."

"公式文書,認める.--This most lovely tree is ありふれた about the
northern coasts and cliffs of the North Island and the banks of
Lake Tarawera."

Ironwood, n.  The 指名する is used of many
hard-wooded trees in さまざまな parts of the world.  The
Australian varieties are--

Ironwood (Queensland)--
 Acacia excelsa, Benth., N.O. Leguminosae;
 Melaleuca genistifolia, Smith, N.O. Myrtaceae.

Ironwood (North Queensland)--
 Myrtus gonoclada, F. v. M., N.O. Myrtaceae.

Ironwood (North New South むちの跡s)--
 Olea paniculata, R.Br., N.O. Jasmineae.

Ironwood (Tasmania)--
 Notelaea ligustrina, Vent., N.O. Jasmineae.

Scrub Ironwood--
 Myrtus hillii, Benth., N.O. Myrtaceae.

For Ironwood of New Zealand, see Puriri.

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' c. xii.
p. 479:

"A club of アイロンをかける-支持を得ようと努めるd, which the cannibals had left in the
boat."

1823.  W. B. Cramp, 'Narrative of a Voyage to India,' p. 17:

". . . they have a short club made of アイロンをかける 支持を得ようと努めるd, called a
waday, and a scimeter made of the same 支持を得ようと努めるd."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 579:

"'Ironwood' and 'Heartwood' of Tasmania; 'Spurious Olive,'
'White Plum' of Gippsland.  An exceedingly hard, の近くに-穀物d
支持を得ようと努めるd, used for mallets, sheaves of 封鎖するs, turnery, etc.  The
heartwood 産する/生じるs a very peculiar 人物/姿/数字 ; it is a very fair
代用品,人 for lignum-vitae."

Irriakura, n. an aboriginal 指名する for the tubers
of Cyperus rotundus, Linn., N.O. Cyperaceae,
可決する・採択するd by white men in Central Australia.

1896.  E. C. Stirling, 'Home 探検隊/遠征隊 in Central
Australia,' Anthropology, p. 60:

"Cyperus rotundus.  In almost every (軍の)野営地,陣営 we saw large
量s of the tunicated tubes of this 工場/植物, which are
一般に called 'Erriakura' or 'Irriakura' by the Arunta
natives. . .  Even raw they are pleasant to the taste, having
an agreeable nutty flavour, which is much 改善するd by the
slight roasting."

Ivory-支持を得ようと努めるd, n. an Australian 木材/素質,
Siphonodon australe, Benth., N.O. Celastrinae.

Ivy, n. a child's 指名する for the ivy-leaf
geraniums, 特に the 二塁打 pink-flowered one called
Madame Kruse.  In Australia the warm 気候 makes these all
evergreens, and they are trained over 盗品故買者s and 塀で囲むs,
いつかs to the 高さ of twenty or thirty feet, 取って代わるing
the English ivy in this use, and covered with 集まりs of
flowers.

Ivy, Native, an Australian 工場/植物, Muehlenbeckia
adpressa, Meissn., N.O. Polygonaceae; called also
Macquarie Harbour Vine, or Grape.  The 指名する is
広範囲にわたって 適用するd also to the acclimatised Cape Ivy, or German
Ivy (Senecio scandens).

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 46:

"'Native Ivy,' Macquarie Harbour Vine or Grape of Tasmania.
The currant-like fruits are sub-酸性の, and were, and perhaps
still are, used for tarts, puddings, and 保存するs; the leaves
taste like sorrel."

Ivy, Wild, n. an Australian creeper,
Platylobium triangulare, R. Br.,
N.O. Leguminosae.

Ivy-tree, n.  New Zealand tree, genus
Panax, N.O. Araliacae; Maori 指名する,
Horoeka.  It is also called Lancewood (q.v.).

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New' Zealand,' p. 127:

"Horoeka, ivy-tree. an ornamental, slender, and
sparingly-支店d tree.  支持を得ようと努めるd の近くに-穀物d and 堅い."


J


Jabiru, n.  The word comes from Brazil, and was
first given there to the large stork Mycteria (Xenorhynchus)
Americana.  The Australian 種類 is M. australis,
Lath.  It has the 支援する and neck dark grey, changing on the neck
to scarlet.  There is a 黒人/ボイコット-necked stork in Australia
(Xenorhynchus asiaticus), which is also called the
Jabiru.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 194:

"We saw a Tabiroo [sic] (Mycteria)."

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 195:

"In October, 1858, I 後継するd in 購入(する)ing a 罰金 living
見本/標本 of the New Holland Jabiru, or Gigantic Crane of the
colonists (Mycteria Australis)"

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 323:

"The splendid Australian jabiru (Mycteria Australis),
and I had the good fortune to shoot on the wing a 見本/標本 of
this beautiful variety of the stork family."

Jacana, n. a Brazilian word for a bird of the
genus Parra (q.v.).  The Australian 種類 is the
徹底的に捜す-crested Jacana, Parra gallinacea, Temm.  It is also
called the Lotus-bird (q.v.).

Jack in a Box, i.q. Hair-誘発する/引き起こす (q.v.).

1854.  'The Home Companion,' p. 554:

"When 以前 について言及するing the elegant Stylidium
graminifolium (grass-leaved Jack-in-a-box), which may be
easily known by its 非常に/多数の grassy-like 過激な leaves, and
pretty pink flowers, on a long naked 茎・取り除く, we omitted to
について言及する a peculiarity in it, which is said to afford much
amusement to the aborigines, who are, 一般に speaking, fond
of, and have a 指名する for, many of the 工場/植物s ありふれた in their own
領土s.  The stigma lies at the apex of a long column,
surrounded and 隠すd by the anthers.  This column is
exceedingly irritable, and hangs 負かす/撃墜する on one 味方する of the
flower, until it is touched, when it suddenly springs up and
転換s to the opposite 味方する of the blossom or calyx."

1859.  D. Bunce, 'Australasiatic Reminiscences,' p. 26:

"Stylidium (native Jack in a box).  This genus is
remarkable for the singular elasticity of the column stylis,
which support the anthers, and which 存在 irritable, will
spring up if pricked with a pin, or other little 実体,
below the 共同の, before the pollen, a small 砕く, is shed,
throwing itself suddenly over, like a reflex arm, to the
opposite 味方する of the flower.  Hence the 植民地の 任命 of
Jack in a box."

Jack the Painter, n. very strong bush-tea, so
called from the 示す it leaves 一連の会議、交渉/完成する the drinker's mouth.

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 163:

"Another 悪名高い ration tea of the bush is called Jack the
Painter--a very green tea indeed, its viridity evidently
produced by a 控えめの use of the 巡査 乾燥した,日照りのing-pans in its
製造(する)."

1878.  'The Australian,' vol. i. p. 418:

"The billy 勝利,勝つs, and 'Jack the Painter' tea
 Steams on the hob, from aught like fragrance 解放する/自由な."

1880.  Garnet Walch, 'Victoria in 1880,' p. 113

"Special huts had to be 供給するd for them [the sundowners],
where they enjoyed eleemosynary rations of mutton, damper,
and 'Jack the Painter.'"

Jackaroo, n. a 指名する for a 植民地の Experience
(q.v.), a young man fresh from England, learning squatting;
called in New Zealand a Cadet (q.v.).  Compare the American
"tenderfoot."  A 詩(を作る) 鮮明度/定義 runs:

"To do all sorts and 肉親,親類d of 職業s,
 Help all the men Jacks, 法案s or (頭が)ひょいと動くs,
      同様に as he is able.
 To be neither boss, overseer, nor man,
 But a little of all 同様に as he can,
     And eat at the master's (米)棚上げする/(英)提議する."

The word is 一般に supposed to be a 汚職 (in imitation
of the word Kangaroo) of the words "Johnny Raw."  Mr. Meston,
in the 'Sydney 公式発表,' April 18, 1896, says it comes from
the old Brisbane 黒人/ボイコットs, who called the pied crow shrike
(Strepera graculina) "tchaceroo," a gabbling and
garrulous bird.  They called the German missionaries of 1838
"jackeroo," a gabbler, because they were always talking.
Afterwards they 適用するd it to all white men.

1880.  W. 上級の, 'Travel and Trout,' p. 19:

"Jackaroos--the 指名する given to young gentlemen newly arrived
from home to gather 植民地の experiences."

1881.  A. C. 認める 'Bush Life in Queensland,' vol. i.
p. 53:

"The young jackaroo woke 早期に next morning."

[Footnote]: "The 指名する by which young men who go to the
Australian 植民地s to 選ぶ up 植民地の experience are
指定するd."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 85:

"Of course before starting on their own account to work a
駅/配置する they go into the bush to 伸び(る) 植民地の experience,
during which 過程 they are known in the 植民地 as
'jackaroos.'"

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydneyside Saxon,' p. 74:

"We went most of the way by rail and coach, and then a
jackaroo met us with a 罰金 pair of horses in a waggonette.
I 推定する/予想するd to see a first cousin to a kangaroo, when the
coachdriver told us, instead of a young gentleman learning
squatting."

1894.  'Sydney Morning 先触れ(する)' (date lost):

"'Jack-a-roo' is of the same class of slang; but the unlucky
fellow--often gentle and soft-手渡すd--who does the oddwork of a
sheep or cattle 駅/配置する, if he finds time and heart for letters
to any who love him, probably 令状s his rue with a
difference."

Jackaroo, v. to lead the life of a Jackaroo.

1890.  Tasma, 'In her Earliest 青年,' p. 152:

"I've seen such a lot of those new chums, one way and another.
They knock 負かす/撃墜する all their money at the first go-off, and then
there's nothing for them to do but to go and jackaroo up in
Queensland."

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. xix. p. 239:

"A year or two more Jackerooing would only mean the 消費
of so many more figs of negro-長,率いる, in my 事例/患者."

Jackass-fish, n. another Sydney 指名する for the
Morwong (q.v.).

Jackass, Laughing, n. (1) The popular 指名する of
an Australian bird, Dacelo gigas, Bodd, the 広大な/多数の/重要な Brown
Kingfisher of Australia; see Dacelo.  To an Australian
who has heard the ludicrous 公式文書,認める of the bird and seen its
comical, half-stupid 外見, the origin of the 指名する seems
obvious.  It utters a 長引かせるd rollicking laugh, often
に先行するd by an introductory 突き破る 似ているing the 開始
passage of a donkey's bray.

But the 指名する has been erroneously derived from the French
jacasse, as to which Littre gives "称する,呼ぶ/期間/用語 populaire.
Femme, fille qui parle beaucoup."  He 追加するs, that the word
jacasse appears to come from jacquot, a 指名する
popularly given to parrots and magpies, our "投票."  The verb
jacasser means to chatter, said of a magpie.  The
quotation from Collins (1798) seems to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of this
示唆するd French origin, by 証明するing the 早期に use of the 指名する
Laughing Jackass.  As a 事柄 of fact, the French 指名する
had already in 1776 been 割り当てるd to the bird, viz. Grand
ツバメ-pecheur de la Nouvelle Guinee.  [See Pierre
Sonnerat, 'Voyage a la Nouvelle Guinee' (Paris, 1776),
p. 171.]  The only 可能性 of French origin would be from
the sailors of La Perouse.  But La Perouse arrived in Botany
Bay on January 26, 1788, and 設立する Captain Phillip's ships
leaving for Sydney Cove.  The intercourse between them was very
slight.  The French formed a most unfavourable idea of the
country, and sailed away on March 10.  If from their short
intercourse, the English had 受託するd the word Jackass,
would not について言及する of the fact have been made by 知事
Phillip, or 外科医 White, who について言及する the bird but by a
different 指名する (see quotations 1789, 1790), or by Captain
Watkin Tench, or 裁判官 支持する Collins, who both について言及する the
出来事/事件 of the French ships?

The epithet "laughing" is now often omitted; the bird is
一般に called only a Jackass, and this is becoming
契約d into the simple abbreviation of Jack.  A ありふれた
popular 指名する for it is the 植民/開拓者s'-Clock.  (See
quotations--1827, Cunningham; 1846, Haydon; and 1847,
Leichhardt.)  The aboriginal 指名する of the bird is
Kookaburra (q.v.), and by this 指名する it is 一般に
called in Sydney; another (一定の)期間ing is Gogobera.

There is another bird called a Laughing Jackass in New
Zealand which is not a Kingfisher, but an フクロウ, Sceloglaux
albifacies, Kaup.  (Maori 指名する, Whekau).  The New
Zealand bird is rare, the Australian bird very ありふれた.  The
いわゆる Derwent Jackass of Tasmania is a Shrike
(Cracticus cinereus, Gould), and is more 適切に called
the Grey Butcher-bird.  See Butcher-bird.

1789.  知事 Phillip, 'Voyage,' p. 287:

Description given with picture, but under 指名する "広大な/多数の/重要な Brown
Kingsfisher" [sic].

Ibid. p. 156:

類似の bird, with description and picture, under 指名する "Sacred
King's Fisher."

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 137:

"We not long after discovered the 広大な/多数の/重要な Brown King's Fisher,
of which a plate is 別館d.  This bird has been 述べるd by
Mr. Latham in his 'General Synopsis of Birds,' vol. ii. p. 603.

Ibid. p. 193:

"We this day 発射 the Sacred King's-Fisher (see plate 別館d)."

1798.  Collins, 'Account of English 植民地 in New South むちの跡s,'
p. 615, (Vocabulary):

"Gi-gan-ne-gine.  Bird 指名するd by us the Laughing Jackass.
Go-反対/詐欺-de--inland 指名する for it."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 232:

"The loud and discordant noise of the laughing jackass (or
植民/開拓者's-clock, as he is called), as he takes up his roost on
the withered bough of one of our tallest trees, 熟知させるs us
that the sun has just dipped behind the hills."

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean
Society,' vol. xv. p. 204:

"The 植民/開拓者s call this bird the Laughing Jackass.  I have also
heard it called the Hawkesbury-Clock (clocks 存在 at the
period of my 住居 不十分な articles in the 植民地, there not
存在 one perhaps in the whole Hawkesbury 解決/入植地), for it
is の中で the first of the feathered tribes which 発表する the
approach of day."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,'
p. 71:

"The laughing jackass, or 植民/開拓者's-clock is an uncouth looking
creature of an ashen brown colour . . .  This bird is the
first to 示す by its 公式文書,認める the approach of day, and thus it
has received its other 指名する, the 植民/開拓者's clock."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 234:

"I usually rise when I hear the merry laugh of the laughing-
jackass (Dacelo gigantea), which, from its regularity,
has not been unaptly 指名するd the 植民/開拓者s'-clock."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. ii. pl. 18:

"Dacelo Gigantea, Leach, 広大な/多数の/重要な Brown King Fisher;
Laughing Jackass of the Colonists."

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 58:

"You are startled by a loud, sudden cackling, like flocks of
geese, followed by an obstreperous hoo! hoo! ha! ha! of the
laughing jackass (Dacelo gigantea) a 種類 of jay."

[Howitt's comparison with the jay is evidently 予定 to the azure
iridescent 場内取引員/株価s on the upper part of the wings, in colour
like the blue feathers on the jay.]

1862.  F. J. Jobson, 'Australia,' c. vi. p. 145:

"The 半端物 medley of cackling, bray, and chuckle 公式文書,認めるs from
the 'Laughing Jackass.'"

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 18:

"At daylight (機の)カム a hideous chorus of fiendish laughter, as if
the infernal 地域s had been broken loose--this was the song of
another feathered innocent, the laughing jackass--not half a bad
sort of fellow when you come to know him, for he kills snakes,
and is an infallible 調印する of the 周辺 of fresh-water."

1880.  T. W. Nutt, 'Palace of 産業,' p. 15:

"Where clock-bird laughed and 甘い wildflowers throve."

[Footnote] "The familiar laughing jackass."

1880.  Garnet Walch, 'Victoria in 1880,' p. 13:

"Dense forests, where the 長引かせるd cacchinations of that cynic
of the 支持を得ようと努めるd, as A. P. ツバメ calls the laughing jackass,
seemed to mock us for our 苦痛s."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 37:

"The 厳しい-発言する/表明するd, big-長,率いるd, laughing jackass."

1881.  D. Blair, 'Cyclopaedia of Australasia,' p. 202:

"The 指名する it vulgarly 耐えるs is a 汚職 of the French word
Jacasser, 'to chatter,' and the 訂正する form is the 'Laughing
Jacasse.'"

[No.  See above.]

1885.  'Australasian Printers' Keepsake,' p. 76:

"Magpies chatter, and the jackass
 Laughs Good-morrow like a Bacchus."

1889.  Rev. J. H. Zillmann, 'Australian Life,' [telling an
old story] p. 155:

"The 大司教 問い合わせd the 指名する of a curious bird which had
attracted his attention.  'Your grace, we call that the
laughing jackass in this country, but I don't know the
botanical [sic] 指名する of the bird."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals, p. 27:

"Few of the birds of Australia have pleased me as much as this
curious laughing jackass, though it is both clumsy and
unattractive in colour.  Far from deserving its 指名する jackass,
it is on the contrary very wise and also very 勇敢な.  It
boldly attacks venomous snakes and large lizards, and is
その結果 the friend of the colonist."

1890.  Tasma, 'In her Earliest 青年,' p. 265:

"'There's a jackass--a real laughing jackass on that dead
支店.  They have such a queer 公式文書,認める; like this,, you know--'
and upon her companion's startled ears there rang 前へ/外へ, all of
a sudden, the most curious, inimitable, guttural, diabolical
tremolo it had ever befallen them to hear."

1890.  'Victorian 法令s-Game 行為/法令/行動する, Third Schedule':

"[の近くに season.]  広大な/多数の/重要な Kingfisher or Laughing Jackass.
The whole year. all Kingfishers other than the Laughing Jackass.
From the 1st day of August to the 20th day of December next
に引き続いて in each year."

(2) The next quotations 言及する to the New Zealand bird.

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 122:

"Athene Albifacies, wekau of the Maoris, is known by
some up-country 植民/開拓者s as the big フクロウ or laughing
jackass."

"The cry of the laughing jackass . . .  Why it should 株
with one of our petrels and the 広大な/多数の/重要な Dacelo of
Australia the trivial 指名する of laughing jackass, we know not;
if its cry 似ているs laughter at all, it is the uncontrollable
爆発, the convulsive shout of insanity; we have never been
able to trace the faintest approach to mirthful sound in the
unearthly yells of this once mysterious night-bird."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 198:

"Sceloglaux albifacies, Kaup., Laughing フクロウ; Laughing
Jackass of the Colonists."

[The に引き続いて quotation 言及するs to the Derwent Jackass.]

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 110:

"You have heard of . . . the laughing jackass.  We, too, have
a 'jackass,' a smaller bird, and not in any way remarkable,
except for its merry gabbling sort of song, which when several
麻薬を吸う up together, always gives one the idea of a party of very
talkative people all chattering against time, and all at once."


Jack-bird, n. a bird of the South Island of New
Zealand, Creadion cinereus, Buller.  See also
Saddle-支援する and Creadion.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 23:

"It has become the habit to speak of this bird as the Brown
Saddle-支援する; but this is a misnomer, inasmuch as the absence of
the 'saddle' is its distinguishing feature.  I have accordingly
可決する・採択するd the 指名する of Jack-bird, by which it is known の中で the
植民/開拓者s in the South Island.  Why it should be so called I
cannot say, unless this is an adaptation of the native 指名する
Tieke, the same word 存在 the 同等(の), in the Maori
vernacular, of our Jack."

Jack Shay, or Jackshea, n. a tin quart-マリファナ.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 209:

"Hobbles and Jack Shays hang from the saddle dees."

[Footnote]: "A tin quart-マリファナ, used for boiling water for tea,
and contrived so as to 持つ/拘留する within it a tin pint-マリファナ."

1890.  'The Argus,' June14, p. 4, col. 1:

"Some of his 着せる/賦与するs, with his saddle, serve for a pillow; his
ration 捕らえる、獲得するs are beside his 長,率いる, and his jackshea (quart-マリファナ)
stands by the 解雇する/砲火/射撃."

Jacky Winter, n.  the vernacular 指名する in New
South むちの跡s of the Brown Flycatcher, Microeca fascinans,
a ありふれた little bird about Sydney.  The 指名する has been ascribed
to the fact that it is a 居住(者) 種類, very ありふれた, and
that it sings all through the winter, when nearly every other
種類 is silent.  See Flycatcher.

Jade, n.  See Greenstone.

Jarrah, n. anglicised form of Jerryhl,
the native 指名する of a 確かな  種類 of Eucalyptus, which grows
in the south of Western Australia, east and south-east of
Perth.  In Sir George Grey's Glossary (1840), Djar-rail;
Mr. G. F. Moore's (1884), Djarryl.  (Eucalyptus
marginata, Donn.)  The 指名する Bastard-Jarrah is given
to E. botryoides, Smith, which 耐えるs many other 指名するs.
It is the Blue-Gum of New South むちの跡s coast-地区s,
the Bastard-Mahogany of Gippsland and New South むちの跡s,
and also 押し寄せる/沼地 Mahogany in Victoria and New South むちの跡s,
and occasionally Woolly-Butt.

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,'
vol. ii. p. 102:

"It may be that after all the hopes of the West-Australian
Micawbers will be realised in jarrah-支持を得ようと努めるd."

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 189:

"The Jarrah or Mahogany-tree is also 設立する in Western
Australia.  The 支持を得ようと努めるd is red in colour, hard, 激しい, の近くに in
texture, わずかに wavy in the 穀物, and with occasionally
enough 人物/姿/数字 to give it value for ornamental 目的s; it
作品 up やめる 滑らかに and takes a good polish."

188.  G. W. Rusden, 'History of Australia, vol. i. p. 77:

"The jarrah of Western Australia (Eucalyptus marginata)
has a peculiar 評判 for its 力/強力にする to 反抗する decay when
潜水するd and exposed to the attacks of the dreaded teredo, and
has been 大部分は 輸出(する)d to India."

1888.  R. Kipling, 'Plain Tales from the Hills,' p. 163

". . . the awful butchery . . . of the Maribyrnong Plate.  The
塀で囲むs were 植民地の ramparts--スピードを出す/記録につけるs of jarrah spiked into
masonry--with wings as strong as Church buttresses."

[Jarrah is not a Victorian, but a West-Australian 木材/素質, and
輸入するd スピードを出す/記録につけるs are not used by the V.R.C., but white or red gum.
For making "jumps," no スピードを出す/記録につけるs are "spiked into masonry," and the
Maribyrnong Plate is not a "jump-race."]

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,'
p. 415:

"Mr. W. H. Knight, twenty years ago, gave 証拠 as to the
value of the jarrah. . . .  It is 設立する that piles driven 負かす/撃墜する
in the Swan River were, after 存在 exposed to the 活動/戦闘 of
勝利,勝つd, water, and 天候 for forty years, as sound and 会社/堅い as
when put into the water. . . .  It 完全に resists the
attacks of the white ants, where stringy-bark, blue-gum,
white-gum, and 黒人/ボイコット-支持を得ようと努めるd are eaten through, or (判決などを)下すd
useless, in from six to twelve years."

1896.  'The Times' (週刊誌 版), Dec. 4, p. 822, col. 1:

"The jarrah, Eucalyptus marginata, stands pre-著名な as
the 主要な 木材/素質 tree of the Western Australian forests.  For
建設的な work necessitating 接触する with 国/地域 and water
jarrahwood has no native equal.  A jarrah forest is dull,
sombre, and uninteresting to the 注目する,もくろむ.  In first-class forests
the trees 達成する a 高さ of from 90 ft. to 120 ft., with good
茎・取り除くs 3 ft. to 5 ft. in 直径.  The tree is 事実上
限定するd to the south-western 分割 of the 植民地, where the
heaviest rains of the season 落ちる.  As a 支配する, jarrah is 設立する
either intermixed with the karri tree or in の近くに proximity to
it."

Jasmine, Native, n. an Australian 工場/植物,
Ricinocarpus pinifolius, Desf.,
N.O. Euphorbiaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 286:

"Native Jasmine.  This 工場/植物 産する/生じるs 豊富 of seeds,
like small castor oil seeds.  They 産する/生じる an oil."

Jelly-leaf, n. i.q. Queensland Hemp
(q.v.).

Jelly-工場/植物, a sea-少しのd, Eucheuma speciosum,
J. Agardh, N.O. Algae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 28:

"Jelly-工場/植物 of Western Australia.  This is a remarkable
sea-少しのd of a very gelatinous character [used by] the people of
Western Australia for making jelly, blanc-mange, etc.  Size and
固く結び付ける can also be made from it.  It is cast 岸に from 深い
water."

Jemmy Donnelly, n. a ridiculous 指名する given to
three trees, Euroschinus falcatus, Hook,
N.O. Anacardiaceae; Myrsine variabilis, R. Br.,
N.O. Myrsinaceae; and Eucalyptus resinifera, Sm.,
N.O. Myrtaceae.  They are large 木材/素質 trees, 高度に
valued in Queensland.

Jerrawicke, n. obsolete 指名する for 植民地の beer.

1857.  J. Askew, 'A Voyage to Australia and New Zealand,'
p. 272:

"There were always a number of natives roaming about.  There
might be about 150 in all, of the Newcastle tribe.  They were
more wretched and filthy, and if possible, uglier than those of
Adelaide. . . .  All the 収入s of the tribe were spent in
タバコ and jerrawicke (colonist-made ale)."

1857.  Ibid. p. 273:

"A more hideous looking spectacle can hardly be imagined than
that 現在のd by these savages around the 炎ing 解雇する/砲火/射撃,
carousing の中で jerrawicke and the offal of 虐殺(する)d
animals.'"

Jew-fish, n. a 指名する 適用するd in New South むちの跡s
to two or more different 種類, Sciaena antarctica,
Castln., and Glaucosoma hebraicum, Richards.  Sciaena
antarctica, Castln., is the King-fish of the Melbourne
market.  Sciaena is called Dew-fish in Brisbane.  It
belongs to the family Sciaenidae.  The Australian
種類 is 際立った from S. aquila, the European
"Maigre" or "Meagre," but closely 似ているs it.
Glaucosoma belongs to the Percidae.  The Silver
Jew-fish of New South むちの跡s is thought to be the same as the
Teraglin (q.v.), Otolithus atelodus, Guenth.,
also of the family Sciaeidae.  Tenison 支持を得ようと努めるd (in 'Fish
and 漁業s of New South むちの跡s,' 1882, p. 34) says the
Jew-fish of New South むちの跡s is いつかs Glaucosoma
scapulare, Ramsay; and Glaucosoma hebraicum,
Richards., is the Jew-fish of Western Australia (a 海洋
fish).  Fishes on the American coasts, different from these,
are there called Jew-fishes.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 40:

"The water-穴を開けるs abounded with jew-fish and eels."

Jew-Lizard, n. a large Australian lizard,
Amiphibolurus barbatus, Cuv.; called also Bearded
Lizard.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 89:

"A small Chlamydophorus (Jew-lizard of the Hunter) was
also seen."  [The Hunter is a river of New South むちの跡s.]

1890.  F. McCoy, 'Prodromus of the Natural History of
Victoria,' 10年間 xiii. pl. 121:

"This is 一般的に called the Jew Lizard by colonists, and is
easily distinguished by the 耐えるd-like growth of long slender
spires 一連の会議、交渉/完成する the throat . . . when irritated, it inflates the
団体/死体 to a かなり 増加するd size, and hisses like a snake
exciting alarm; but rarely biting."

1893.  'The Argus,' July 22, p. 4, col. 5:

"The 広大な/多数の/重要な Jew-lizards that lay and laughed horribly to
themselves in the pungent dust on the untrodden 床に打ち倒すs."

Jil-crow-a-berry, n. the Anglicised
pronunciation and (一定の)期間ing of the aboriginal 指名する for the
indigenous ネズミ-tail Grass, Sporobolus indicus,
R. Br.

Jimmy, n. obsolete 指名する for an 移民,移住(する), a
word which was jocularly changed into Jimmy 認める.  The word
'移民,移住(する)' is as familiar in Australia as 'emigrant' in
England.

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' p. 211:

"'What are these men that we are going to see?' 'Why one,'
said 物陰/風下, is a young Jimmy--I beg your 容赦, sir, an
emigrant, the other two are old 囚人s.'"

1867.  'Cassell's Magazine,' p. 440:

"'I never 手配中の,お尋ね者 to leave England,' I have heard an old
Vandemonian 観察する boastfully.  'I wasn't like one of these
'Jemmy 認めるs' (cant 称する,呼ぶ/期間/用語 for 'emigrants'); I could always earn
a good living; it was the 政府 as took and sent me out."

[The writers probably used the word 移民,移住(する), which,
not 存在 familiar to the English compositor, was misprinted
emigrant.  The "old Vandemonian" must certainly have
said 移民,移住(する).]

Jimmy Low, n. one of the many 指名するs of a
木材/素質-tree, Eucalyptus resinifera, Smith,
N.O. Myrtaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 208:

"The 'Red,' or 'Forest Mahogany,' of the neighbourhood of
Sydney.  These are bad 指名するs, as the 支持を得ようと努めるd 耐えるs no real
resemblance to the true mahogany.  Because the 製品 of this
tree first brought Australian kino into 医療の notice, it is
often in old 調書をとる/予約するs called 'Botany Bay Gum-tree.'  Other 指名するs
for it are Red gum, Grey gum, Hickory, and it perpetuates the
memory of an individual by 存在 called 'Jimmy Low.'"

Jingle, n. a two-wheeled 乗り物, like an Irish
car, once ありふれた in Melbourne, still used in Brisbane and some
other towns: so called from the 動揺させる made by it when in
動議.  The word is not Australian, as is 一般に supposed;
the 'Century' gives "a covered two-wheeled car used in the
south of Ireland."

1862.  Clara Aspinall, 'Three Years in Melbourne,' p. 122:

"An omnibus may be 借り切る/憲章d at much いっそう少なく cost (gentlemen who
have lived in India will 固執する in calling this 乗り物
a jingle, which perhaps sounds better); it is a 肉親,親類d of
dos-a-dos conveyance, 持つ/拘留するing three in 前線 and three behind:
it has a waterproof 最高の,を越す to it supported by four アイロンをかける 棒s, and
oilskin curtains to draw all 一連の会議、交渉/完成する as a 保護 from the
rain and dust."

1863.  B. A. Heywood, 'Vacation 小旅行する at the Antipodes,'
p. 44:

"During my stay in Melbourne I took a jingle, or car, and drove
to St. Kilda."

1865.  Lady Barker, 令状ing from Melbourne, '駅/配置する Life in
New Zealand,' p. 12:

"A 乗り物 which was やめる new to me--a sort of light car with a
canopy and curtains, 持つ/拘留するing four, two on each seat, dos-a-dos,
and called a jingle--of American 血統/生まれ, I fancy.  One 運動
in this carriage was やめる enough, however."

1869.  Marcus Clarke, 'Peripatetic Philosopher,' p. 14:

"Some folks prefer to travel
 Over 石/投石するs and 激しく揺するs and gravel;
 And smile at dust and 揺さぶるing fit to dislocate each bone.
 To see 'em 運動ing in a jingle,
 It would make your senses tingle,
 For you couldn't put a sixpence 'twixt the wheel and the
    kerb-石/投石する."

1887.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. i. p. 64:

"In former days the Melbourne cab was a 肉親,親類d of Irish car,
popularly known as a jingle. . . .  The jingle has been 追い出すd
by the one-horse waggonette."

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' c. iv. p. 30:

"The 首相 あられ/賞賛するd a passing jingle."

[This was in Brisbane.]

Jinkers, n. a contrivance much used in the bush
for moving 激しい スピードを出す/記録につけるs and trunks of trees.  It consists of two
pairs of wheels, with their axle-trees joined by a long beam,
under which the trunks are 一時停止するd by chains.  Its structure
is 変化させるd in town for moving 木造の houses.  Called in England
a "whim."

1894.  'The Argus,' July 7, p. 8, col. 4:

"A rather novel spectacle was to be seen to-day on the Ballan
road in the 形態/調整 of a five-roomed cottage on jinkers. . . .
Mr. Scottney, 運送/保菌者 of Fitzroy, on whose jinkers the 除去
is 存在 made . . ."

Jirrand, adj. an aboriginal word in the dialect of
Botany Bay, signifying "afraid."  Ridley, in his vocabulary,
(一定の)期間s it jerron, and there are other spellings.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol.
ii. p. 59:

"The native word jirrand (afraid) has become in some
手段 an 可決する・採択するd child, and may probably puzzle our 未来
Johnsons with its unde derivatur."

1889.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 316:

"When I saw the 暴徒 there was I didn't see so much to be jerran
about, as it was fifty to one in favour of any one that was
手配中の,お尋ね者."

Jo-Jo, n. 指名する used by Melbourne larrikins for
a man with a good 取引,協定 of hair on his 直面する.  So called from a
hairy-直面するd ロシアの "dog man" 展示(する)d in Melbourne
about 1880, who was advertised by that 指名する.

職業's 涙/ほころびs.  The seeds of Coix lachryma, which
are used for necklace-making by the native tribes on the Cape
York 半島, are there called 職業's 涙/ほころびs.

Joe, Joe-Joe, Joey, interjection, then a verb,
now obsolete.  Explained in quotations.

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 400:

"The 井戸/弁護士席-known cry of 'Joe! Joe!'--a cry which means one of
the myrmidons of Charley Joe, as they familiarly style Mr.
[Charles Joseph] La Trobe,--a cry which on all the diggings
resounds on all 味方するs on the 外見 of any of the hated
公式の/役人s."

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 135:

"The cry of 'Joey' would rise everywhere against them."

[Footnote]: "To 'Joey' or 'Joe' a person on the diggings, or
anywhere else in Australia, is to grossly 侮辱 and ridicule
him."

1863.  B. A. Heywood, 'Vacation 小旅行する at the Antipodes,'
p. 165:

"In the 早期に days of the Australian diggings 'Joe' was the
警告 word shouted out when the police or gold commissioners
were seen approaching, but is now the chaff for new chums."

1865.  F. H. Nixon, 'Peter Perfume,' p. 58:

"And Joe joed them out, Tom toed them out."

1891.  'The Argus,' Dec. 5, p. 13, col. 4:

"'The diggers,' he says, 'were up in 武器 against the
政府 公式の/役人s, and whenever a policeman or any other
政府 servant was seen they raised the cry of "Joe-Joe."'
The 称する,呼ぶ/期間/用語 was familiar to every man in the fifties.  In the
earliest days of the diggings 布告/宣言s were 問題/発行するd on
diverse 支配するs, but mostly in the direction of curtailing the
特権s of the 鉱夫s.  These were 調印するd, 'C. Joseph La
Trobe,' and became known by the irreverent--not to say flippant
--description of 'Joes.'  By an 平易な 移行, the 汚職
of the second 指名する of the 知事 was 適用するd to his officers,
between whom and the spirited diggers no love was lost, and
accordingly the 外見 of a policeman on a lead was
signalled to every テント and 穴を開ける by the cry of 'Joe-Joe.'"

Joey, n. (1) A young kangaroo.

1839.  W. H. Leigh, 'Reconnoitring Voyages in South Australia'
pp. 93-4:

"Here [in Kangaroo Island] is also the wallaba . . .  The
young of the animal is called by the islanders a joe."

1861.  T. McCombie, I'Australian Sketches,' p. 172:

"The young kangaroos are 称する,呼ぶ/期間/用語d joeys.  The 女性(の) carries the
latter in her pouch, but when hard 圧力(をかける)d by dogs, and likely
to be sacrificed, she throws them 負かす/撃墜する, which usually distracts
the attention of the pack and affords the mother 十分な
time to escape."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 10:

"いつかs when the 飛行機で行くing doe throws her 'joey' from her
pouch the dogs turn upon the little one."

1896.  F. G. Aflalo, 'Natural History of Australia,' p. 29:

"At length the actual fact of the Kangaroo's birth, which is
much as that of other 哺乳動物s, was carefully 観察するd at the
London Zoo, and the budding fiction joined the myths that were.
It was there 証明するd that the little 'joey' is brought into the
world in the usual way, and forthwith 伝えるd to the
comfortable receptacle and affixed to the teat by the dam,
which held the lifeless-looking little thing tenderly in her
cloven lips."

(2) Also slang used for a baby or little child, or even a young
animal, such as a little guinea-pig.  Compare "kid."

(3) A hewer of 支持を得ようと努めるd and drawer of water.

1845.  J. A. Moore, 'Tasmanian Rhymings,' p. 15:

"He was a 'joey,' which, in truth,
 Means nothing more than that 青年
 Who (人命などを)奪う,主張するs a kangaroo 降下/家系
 Is by that nomenclature meant."

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 198:

"I'm not going to be 支持を得ようと努めるd-and-water Joey, I can tell ye."

John Dory, or Dorey, n. a fish.  This
指名する is 適用するd in New South むちの跡s and Tasmania to Cyttus
(Zeus) australis, Richards., family Cyttidae, which
is nearly the same as Zeus faber, the "John Dory" of
Europe.  Others call C. australis the Bastard
Dorey (q.v.), and it is also called the Boar-fish
(q.v.) and Dollar-fish (q.v.).

1880.  Guenther, '熟考する/考慮する of Fishes,' p. 451:

"'John Dorys' are 設立する in the Mediterranean, on the eastern
temperate shores of the 大西洋, on the coasts of Japan and
Australia.  Six 種類 are known, all of which are 高度に
esteemed for the (米)棚上げする/(英)提議する.  The English 指名する given to one of the
European 種類 (Zeus Faber) seems to be partly a
汚職 of the Gascon 'Jau,' which signifies cock, 'Dory'
存在 derived from the French Doree, so that the entire
指名する means Gilt-cock.  Indeed, in some other localities of
southern Europe it 耐えるs the 指名する of Gallo.  The same
種類 occurs also on the coasts of South Australia and New
Zealand."

Johnny-cake.  n. The 指名する is of American
origin, 初めは given by the negroes to a cake made of
Indian corn (maize).  In Australia it is a cake baked on the
ashes or cooked in a frying-pan.  (See quotations.)  The 指名する
is used in the 部隊d 明言する/公表するs for a わずかに different cake,
viz. made with Indian meal and toasted before a 解雇する/砲火/射撃.

1861.  Mrs. Meredith, 'Over the 海峡s,' p. 154:

"The dough-cakes fried in fat, called 'Johnny-cakes.'"

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 20:

"Johnny-cakes, though they are smaller and very thin, and made
in a 類似の way [sc. to dampers: see Damper]; when
eaten hot they are excellent, but if 許すd to get 冷淡な they
become leathery."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する of Australia,' p. 3:

"Johnny-cakes are made with nothing but flour, but there is a
広大な/多数の/重要な art in mixing them.  If it is done 適切に they are
about the lightest and nicest sort of bread that can be made;
but the 成果/努力s of an amateur 一般に result in a wet 激しい
低俗雑誌 that sticks 一連の会議、交渉/完成する one's teeth like bird-lime."

1890.  'The Argus,' Aug. 16, p. 13, col. 1:

"Here I, a new chum, could, with flour and water and a pinch
of baking-砕く, make a 甘い and wholesome johnny cake."

1892.  Mrs. Russell, 'Too Easily Jealous,' p. 273 :

"Bread was not, and 存在するd only in the 形態/調整 of johnny-cakes
--flat scones of flour and water, baked in the hot ashes."

1894.  'The Argus,' March 10, p. 4, col. 6:

"It is also useful to make your damper or 'Johnny-cake,' which
serves you in place of yeast bread.  A Johnny-cake is made
thus:--Put a couple of handfuls of flour into your dish, with a
good pinch of salt and baking soda.  追加する water till it 作品 to
a stiff paste.  Divide it into three parts and flatten out into
cakes about half an インチ 厚い.  Dust a little flour into your
frying-pan and put the cake in.  Cook it slowly over the 解雇する/砲火/射撃,
taking care it does not 燃やす, and 投げ上げる/ボディチェックするing it over again and
again.  When nearly done stand it against a stick in 前線 of
the 解雇する/砲火/射撃, and let it finish baking while you cook the other
two.  These, with a piece of wallaby and a billy of tea, are a
甘い meal enough after a hard day's work."

Jolly-tail, n. a Tasmanian 指名する for the larger
variety of the fish Galaxias attenuatus, Jenyns, and
other 種類 of Galaxias called Inanga (q.v.) in
New Zealand.  Galaxias weedoni is called the Mersey
Jolly-tail, and Galaxias atkinsoni, the Pieman
Jolly-tail.  Pieman and Mersey are two Tasmanian rivers.
See Mountain-Trout.

July, n. a winter month in Australia.  See
Christmas.

1888.  Mrs. M'Cann, 'Poetical 作品,' p. 235:

"不十分な has July with frigid visage flown."

Jumbuck, n. aboriginal pigeon-English for
sheep.  Often used in the bush.  The origin of this word was
long unknown.  It is thus explained by Mr. Meston, in the
'Sydney 公式発表,' April 18, 1896: "The word 'jumbuck' for
sheep appears 初めは as jimba, jombock, dombock, and
dumbog.  In each 事例/患者 it meant the white もや 先行する
a にわか雨, to which a flock of sheep bore a strong resemblance.
It seemed the only thing the aboriginal mind could compare it
to."

1845.  C. Griffith, '現在の 明言する/公表する and Prospects of the Port
Phillip 地区 of New South むちの跡s,' p. 162:

"The に引き続いて is a 見本/標本 of such eloquence: 'You
pilmillally jumbuck plenty sulky me, plenty にわか景気, borack
gammon,' which 存在 解釈する/通訳するd means, 'If you shoot my sheep
I shall be very angry, and will shoot you and no mistake.'"

1855.  W. Ridley, '処理/取引s of Philological Society,'
p. 77:

"When they 可決する・採択する English words ending in mutes, the 黒人/ボイコットs 減少(する)
the mute or 追加する a vowel: thus, jimbugg, a slang 指名する for
sheep, they sound jimbu." [It was not English slang but
an aboriginal word.]

1893.  'The Argus,' April 8, p. 4, col. 1:

"Mister Charlie, jumbuck go along of grass, 血 all there,
big dog catch him there, big jumbuck, m'me word, neck torn."

1896.  'The Australasian,' June 6, p. 1085, col. 1:

"Jumbuck (a sheep) has been in use from the earliest days,
but its origin is not known."

Jump, to, v. to take 所有/入手 of a (人命などを)奪う,主張する
(採掘) on land, on the ground that a former possessor has
abandoned it, or has not 実行するd the 条件s of the 認める.
The word is also used in the 部隊d 明言する/公表するs, but it is very
ありふれた in Australia.  Instead of "you have taken my seat," you
have jumped it.  So even with a pew. a man in England,
to whom was said, "you have jumped my pew," would look
astonished, as did that other who was 知らせるd, "Excuse me,
sir, but you are occupewing my py."

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 31:

". . . on 条件 that he 占領するs it within twenty-four
hours: should this 支配する not be 観察するd, the 権利 of the
初めの 支えるもの/所有者 is lost, and it may be 占領するd (or 'jumped'
as it is 称する,呼ぶ/期間/用語d) by any other person as a 砂漠d (人命などを)奪う,主張する."

1861.  'Victorian Hansard,' vol. vii. p. 942 (May 21):

"Mr. 支持を得ようと努めるd: Some of the evils spoken of seemed indeed
only to 存在する in the imagination of the hon. and learned
gentleman, as, for instance, that of 'jumping,' for which a
治療(薬) was already given by the 77th section of the 現在の
行為/法令/行動する.

"Mr. Ireland: Yes; after the (人命などを)奪う,主張する is 'jumped.'"

1890.  Rolf Boldrewood, 'The 鉱夫's 権利,' p. 37:

"If such work were not 開始するd within three days, any other
鉱夫s might summarily take 所有/入手 of or jump the (人命などを)奪う,主張する."

ibid. p. 52:

"Let us have the melancholy satisfaction of seeing Gus's pegs,
and 公式文書,認めるing whether they are all en regle.  If not, we'll
'jump' him."

Ibid. p. 76:

"In default of such 宣伝, for the general 利益,
they were liable, によれば custom and practice, to have
their (人命などを)奪う,主張する 'jumped,' or taken forcible 所有/入手 of by any
party of 鉱夫s who could 証明する that they were 隠すing the
golden reality."

1875.  'Melbourne 観客,' August 21, p. 189, col. 3:

"Jumping 選択s . . .  is said to be very ありふれた now in
the Winmera 地区."

Jumpable, adj. open to another to take.  See
Jump.

1884.  Rolf Boldrewood, Melbourne Memories,' c. xvi. p. 114:

"The heifer 駅/配置する was what would be called in 採掘
parlance 'an abandoned (人命などを)奪う,主張する' and かもしれない 'jumpable.'"

Jumper, n. one who jumps a (人命などを)奪う,主張する.  See
Jump.

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xii. p. 127:

"Come along, my noble jumper, you've served your (裁判所の)禁止(強制)命令."

Jumping-mouse, n.  See Hapalote.

June, n. a winter month in Australia.  See
Christmas.

1886.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 132:

"Twenty white-haired Junes have left us
 Grey with 霜 and 荒涼とした with 強風."

ジャングル-女/おっせかい屋, n. 指名する given to a 塚-building
bird, Megapodius tumulus, Gould.  See also
Megapode.  The Indian ジャングル-fowl is a different bird.

1890.  Carl Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 97:

"But what 特に gives life and character to these 支持を得ようと努めるd
are the ジャングル-女/おっせかい屋s (塚-建設業者s) . . .  The bird is of a
brownish hue, with yellow 脚s and immensely large feet; hence
its 指名する Megapodius."

Juniper, Native, n. i.q. Native Currant
(q.v.).


K


Kahawai, n.  Maori 指名する for the fish Arripis
salar, Richards.; called in Australia and New Zealand
Salmon (q.v.).

Kahikatea, n.  Maori 指名する for a New Zealand
tree, Podocarpus dacrydioides, A. Rich.,
N.O. Coniferae.  Also called White-Pine.
See Pine.  The 植民/開拓者s' pronunciation is often
Kackatea.  There is a Maori word Kahika, meaning
古代の.

1855.  Rev. R. Taylor. 'Te Ika a Maui,' p. 439:

"White-pine, Podocarpus dacrydioides--Kahikatea, kahika,
korol.  This tree is 一般に called the white-pine, from the
colour of its 支持を得ようと努めるd.  The kahikatea may be considered as nearly
the loftiest tree in the New Zealand forest; it often 達成するs a
高さ of little いっそう少なく than two hundred feet, and in that
尊敬(する)・点 競争相手s the noble kauri, but the general 外見 is
not very pleasing."

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and Trees,' p. 304:

"The kahikatea or kakaterra-tree (Dacrydium excelsum or
taxifolium).  This majestic and noble-looking tree
belongs to the natural order of Taxaceae, more 一般的に
known by the 指名する of 共同の モミs.  高さ 150 to 180 feet,
rising sixty feet and 上向き without a 支店."

1876: W. Blair, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. ix. art. 10, p. 160:

"This 木材/素質 is known in all the 州s, except Otago, by
the native 指名する of 'kahikatea'.  I think we should 可決する・採択する it
also, not only on account of 存在 more euphonious, but for
the 推論する/理由 that so many 木材/素質s in other parts of the world
are called white-pine."

1873.  '虫垂 to 定期刊行物 of 衆議院,'
vol. iii. G. 7, p. 11:

"On the 購入(する)d land stands, or lately stood, a small
kahikatea bush. . . .  The 支持を得ようと努めるd appears to have been of no
広大な/多数の/重要な money value, but the natives living in Tareha's pa
depended upon it for their 供給(する) of 解雇する/砲火/射撃-支持を得ようと努めるd."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, p. 124:

[It is Sir James 圧力をかけて脅す(悩ます) who 割り当てるs the tree to
Coniferae, not Taxaceae.]

1888.  Cassell's' Picturesque Australasia,' vol. iii. p. 210:

"The White Pine or kahikatea is a very beautiful tree, and
droops its dark feathery foliage in a way which 解任するs the
graceful 支店s of the English elm-tree."

Kahikatoa, n.  Maori 指名する for /a/ New Zealand
shrub, but no longer used by the 植民/開拓者s.

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, p. 126:

"Kahikatoa, tea-tree of Cook.  Leptospermum
scoparium, Forst., N.O. Myrtaceae."

Kahikomako, n. Maori 指名する [縮めるd into
kaikomako] for a New Zealand 木材/素質, Pennantia
corymbosa, N.O. Olacineae; called also
Ribbonwood (q.v.).

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, p. 130:

"Kahikomako, a small, very graceful tree, with white
甘い-smelling flowers; 高さ twenty to thirty feet.
支持を得ようと努めるd used by the Maoris for kindling 解雇する/砲火/射撃s by 摩擦."

Kai, n. Maori word for food; used also
in the South Sea islands.  Kai-kai is an English
adaptation for feasting.

1807.  J. Savage, 'Some Account of New Zealand,' Vocab.
p. 75:

"Kiki . . .  food."  [The i has the English not the
Italian sound.]

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 157:

"Kai, s. victuals, support, etc.; a. eatable."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 29:

"He explained to us that every one would cry very much, and
then there would be very much kai-kai or feasting."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 95:

"Kai, the general word for food, is not used at Rotorua,
because it was the 指名する of a 広大な/多数の/重要な 長,指導者, and the word tami
has been 代用品,人d for it."

1895.  Louis Becke and J. D. Fitzgerald, 'The Maori in
Politics,' 'Review of Reviews,' June 20, p. 621:

"We saw some thirty men and women coming に向かって us, singing
in chorus and keeping step to the music.  In their 手渡すs they
carried small baskets woven of raupo reeds, 含む/封じ込めるing kai,
or food.  This was the 'kai' dance."

Kainga, and Kaika, n. now 一般に
kaik, and pronounced kike, a Maori 解決/入植地,
village.  Kainga is used in the North, and is the
初めの form; Kaika is the South Island use.  It is the
village for dwelling; the pa is for fighting in.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 157:

"Kainga.  A place of 住居, a home," etc.

1873.  Lt.-陸軍大佐 St. John, 'Pakeha Rambles through Maori
Lands,' p. 164 [長,率いるing of 一時期/支部 x.]:

"How we live in our kainga."

1896.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Jan. 23, p. 50, col. 5:

"A cosy-looking kainga 位置を示すd on the bank of a picturesque
bend of the river."

Ibid.  p. 52, col. 1:

"We steamed on slowly に向かって Tawhitinui, a small kainga
or kaik, as it is called in the South island."

1884.  'Maoriland,' p. 84:

"The 運動 may be continued from Portobello to the Maori kaik."

Kaio, n. popular 汚職 in the South Island
of New Zealand of Ngaio (q.v.).

Kaitaka, n.  Maori word for the best 肉親,親類d of
native mat.

1835.  W. Yate, 'Account of New Zealand,' p. 157:

"要求するing from three to four months' の近くに sitting to 完全にする
one of their kaitakas--the finest sort of mat which they
make.  This 衣料品 has a very silky 外見."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 244:

"Pukaro ended by flinging over my shoulders a very handsome
kaitaka mat, which he had been wearing while he spoke."

1881.  J. L. Campbell, 'Poenamo,' p. 205:

"高度に prized and beautiful kaitaka mats."

Kaiwhiria, n.  Maori 指名する for New Zealand tree,
Hedycarya dentata, Forst., N.O. Monimiaceae.
Porokaiwhiri is the fuller 指名する of the tree.

1883.  /J./ 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 129

"Kaiwhiria, a small evergreen tree, twenty to thirty feet high;
the 支持を得ようと努めるd is finely 示すd and suitable for veneering."

Kaka, n. the Maori 指名する for a parrot.  The word
is imitative of a parrot's cry.  It is now always used to
denote the Brown Parrot of New Zealand, Nestor
meridionalis, Gmel.

1835.  W. Yate, 'Account of New Zealand,' p. 54:

"Kaka--a bird of the parrot 肉親,親類d; much larger than any other
New Zealand parrot."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 259:

"The kaka, a large russet parrot, of excellent flavour, and
very abundant in many places."

1851.  Mrs. Wilson, 'New Zealand,' p. 40:

"The 有望な red feathers from under the wing of the kaka or
large parrot."

1854.  W. Golder, 'Pigeons' 議会,' [公式文書,認めるs] p. 79:

"The kaka is a 肉親,親類d of parrot of a 赤みを帯びた grey colour,
and is easily tamed when taken young."

1866.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 93:

"The hoarse croak of the ka-ka, as it alighted almost at our
feet, and 用意が出来ている, やめる careless of our 周辺, to 涙/ほころび up
the loose 国/地域 at the root of a tall tree, in search of grubs."

1869.  J. Gould, 'Birds of Australia,' (補足(する)):

"Nestor hypopolius, ka-ka parrot."

1884.  T. Bracken, 'Lays of Maori,' p. 38:

"I heard mocking kakas wail and cry above thy corse."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 150:

"Nestor meridionalis, kaka parrot."

Ibid. p. 158:

"Sprightly in its 活動/戦闘s, eminently social, and more noisy
than any other inhabitant of the 支持を得ようと努めるd, the kaka 持つ/拘留するs a
目だつ place の中で our native birds."

 Kaka-法案, n. a New Zealand 工場/植物, the
Clianthus (q.v.), so called from the supposed
resemblance of the flower to the 法案 of the Kaka
(q.v.).  Called also Parrot-法案, Glory-Pea, and
Kowhai (q.v.).

1842.  W. R. Wade, '旅行 in New Zealand,' [Hobart Town].
p. 196:

"Kowai ngutukaka [parrot-法案 kowai]; the most elegant
flowering shrub of the country."

1892.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Nov. 24, 'Native Trees':

"A 農園 of a shrub which is in 広大な/多数の/重要な 需要・要求する in England
and on the Continent, and is 大いに neglected here--the
Clianthus puniceus, or scarlet glory pea of New Zealand,
地元で known as kaka beak."

Kakapo, n.  Maori 指名する for the Night-parrot,
Stringops habroptilus, Gray.  Called also
フクロウ-parrot.  See Kaka.  The syllable po
is Maori for night.  Compare Katipo (q.v.).

1869.  J. Gould, 'Birds of Australia' (補足(する)):

"Strigops habroptilus, G. R. Gray, Kakapo, native 指名する."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 149:

"Stringops, フクロウ-parrot--ground-parrot of the colonists."

1889.  Prof. Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 117:

"Although 所有するing large wings, it is flightless, its
breast-muscles 存在 so small as to be 事実上 useless.
Its habits are nocturnal, and it has a (犯罪の)一味 of feathers
arranged 一連の会議、交渉/完成する the 注目する,もくろむ, giving it a curious resemblance to
an フクロウ, whence the 指名する フクロウ-parrot is often 適用するd to it."

1893.  A. R. Wallace, 'Australasia,' vol. i. p. 445:

"Another remarkable bird is the フクロウ parrot (Stringops
habroptilus) of a greenish colour, and with a circle of
feathers 一連の会議、交渉/完成する the 注目する,もくろむ as in the フクロウ.  It is nocturnal in its
habits, lives in 穴を開けるs in the ground under tree-roots or
激しく揺するs."

1896.  'Otago 証言,証人/目撃する,' June 11, p. 53:

"The Kakapo is one of our most unique birds."

Kakariki, n.  Maori 指名する for a green Parrakeet.
There are two 種類, Platycercus novae zelandiae,
Sparrm., and P. auriceps, Kuhl.  See Parrakeet.
The word kakariki means literally little parrot,
kaka (q.v.)  and iki (little), the r is
intrusive.  It is 適用するd also to a green lizard.  In Maori it
becomes later an adjective, meaning 'green.'

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 404:

"The Kakariki . . . (platycercus novae zeal.) is a
pretty light green parrot with a 禁止(する)d of red or yellow over the
upper beak and under the throat.  This elegant little bird is
about the size of a small thrush."

1894.  '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,' vol. xxvii.
p. 95 [公式文書,認める]:

"The 指名する Kakarika (indicative of colour) is 適用するd
alike to the green lizard and to the green Parrakeet of our
支持を得ようと努めるd."

Kamin, n. aboriginal word, explained in
quotation.  It is probably 地元の.

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 89:

"If he [the Australian 黒人/ボイコット] has to climb a high tree, he
first goes into the scrub to fetch a piece of the Australian
calamus (Calamus australis), which he partly bites,
partly breaks off; he first bites on one 味方する and breaks it
負かす/撃墜する, then on the other 味方する and breaks it 上向きs--one, two,
three, and this 堅い whip is 厳しいd.  At one end of it he
makes a knot, the other he leaves it as it is.  This 器具/実施する,
which is usually from sixteen to eighteen feet long, is called
a kamin."

Kanae, n. (trisyll.)  Maori 指名する for a fish
of New Zealand, the Silver-Mullet, Mugil perusii or
argenteus.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(C.M.S.), p. 158:

"Kanae, s.  The mullet fish."

1888.  Order in 会議, New Zealand, Jan. 10, '規則s
under the 漁業s 自然保護 行為/法令/行動する':

"The months of December, January, and February in each year
are here 定める/命ずるd a の近くに season for the fish of the 種類
of the mugil known as mullet or kanae."

Kanaka, n. and adj. a labourer from the
South Sea Islands, working in Queensland sugar-農園s.
The word is Hawaiian (挟む Islands).  The kindred words are
given in the に引き続いて 抽出する from

Fornander's Polynesian Race' (1885), vol. iii. p. 154:

"Kanaka, s. Hawaiian, man, human, mankind, a
ありふれた man in distinction from 長,指導者s.  Samoan, New Zealand
[sc. Maori], Tongan, tangata, man.  Tahitian,
taata, man."

In the 初めの word the accent is on the first syllable, which
accent Mr. Rudyard Kipling 保存するs (see quotation, 1893),
though he has changed the word in his reprint of the poem in
 'The Seven Seas'; but the usual pronunciation in Australia is
to accent the second syllable.

1794.  J. J. Jarves, 'History of Hawaiian Islands,' printed at
Honolulu (1872), p. 82:

"[On 21st Feb. 1794.]  A salute was then 解雇する/砲火/射撃d, and the natives
shouted, 'Kanaka no Beritane'--we are men of Britain."

1852.  A. Miller, 'Narrative of 部隊d 明言する/公表するs 調査するing
探検隊/遠征隊,' c. ii. p. 142:

"On Monday (Nov. 16, 1840) our gentlemen formed themselves into
two parties, and started on horseback for their 旅行.  One
party consisted of Messrs. Reade, Rich, and 塀で囲む, with eight
kanakas and two guides."

1873.   A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' c. viii.
p. 133:

"Queensland at 現在の is 供給(する)ing itself with 労働 from
the South Sea Islands, and the men 雇うd are called
Polynesians, or canakers, or islanders."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia, p. 162:

"The word 'kanaka' is really a Maori word, signifying a man,
but in Australia it has come to be 適用するd 排他的に to the
inhabitants of the South Sea Islands."

1885.  R. M. Praed, '長,率いる 駅/配置する,' p. 9:

"The kanaka reverences women and adores children.  He is loyal
in heart, affectionate of disposition, and 国内の in his
habits."

1888.  H. S. Cooper, 'The Islands of the 太平洋の,' p. 5:

"The kanakas, who at 現在の 居住させる Hawaii, are, as a 支配する,
井戸/弁護士席 made and intelligent.  That there is a cross of the Malay
and Indian 血 in them few can 疑問."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 64:

"Natives of the South Sea Islands, who in Australia are called
kanakas--a 有能な and intelligent race, 特に to this
肉親,親類d of work [on 農園s], for they are strong, and 耐える
the 熱帯の heat far better than the whites."

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,'
p. 298:

"Thus, it is 持続するd by the planters, the kanaka, necessary
as he is to the 条件s of North Queensland, opens up
avenues of 技術d 労働 for the European, and makes
全住民 and 商業 possible where さもなければ there would
be 完全にする stagnation."

2892.  'The Times,' Dec. 28:

"The 主要な/長/主犯 open-空気/公表する 労働 of the sugar 農園s is
furnished by kanakas, who are the native inhabitants of 確かな 
groups of South Sea Islands not at 現在の under the 保護
of any European 旗."

1893.  R. L. Stevenson, 'Island Night's Entertainments,'
p. 41:

"What we want is a man-of-war--a German, if we could--they know
how to manage kanakas."

1893.  Rudyard Kipling, 'Banjo Song':

"We've shouted on seven-ounce nuggets,
 We've 餓死するd on a kanaka's 支払う/賃金."

1893.  C. H. Pearson, '国家の Life and Character,' p.32:

"In Australasia . . .  the Maori, the Kanaka, and the Papuan
are dying out.  We cannot の近くに our 注目する,もくろむs to the fact that
確かな  weak races--even when, like the kanaka, they 所有する
some very high 質s--seem to wither away at mere 接触する
with the European. . . .  The kanakas (の中で whom we may 含む
the Maories)."

Kangaroo, n.  (1) an aboriginal word.
See Marsupial.

(a) The Origin of the 指名する.  The 指名する was first 得るd in
1770, while H.M.S. Endeavour lay beached at the
Endeavour River, where Cooktown, Queensland, now is.  The 指名する
first appears in print in 1773, in the 調書をとる/予約する brought out by the
親族s of Mr. Parkinson, who was draughtsman to Banks the
naturalist, and who had died on the voyage.  The 反対する of this
調書をとる/予約する was to 心配する the 公式の/役人 account of Cook's Voyage by
Hawkesworth, which appeared later in the same year.  It is now
known that Hawkesworth's 調書をとる/予約する was like a rope 新たな展開d of four
立ち往生させるs, viz. Cook's 定期刊行物, the diaries of the two
naturalists, Banks and Solander, and quartum quid, the
Johnsonian pomposity of Dr. Hawkesworth.  Cook's 定期刊行物 was
published in 1893, edited by Captain Wharton, hydrographer to
the Admiralty; Banks's 定期刊行物, in 1896, edited by Sir J. D.
Hooker.  Solander's 定期刊行物 has never been printed.

When Englishmen next (機の)カム to Australia in 1788, it was 設立する
that the word Kangaroo was not known to the natives
一連の会議、交渉/完成する Port Jackson, distant 1500 miles to the South of
Cooktown.  In fact, it was thought by them to be an English
word.  (See quotation, Tench, 1789.)  It is a question whether
the word has belonged to any aboriginal vocabulary since.
"Capt. Philip P. King, the explorer, who visited that locality
[sc. Endeavour River] forty-nine years after Cook, relates in
his 'Narrative of the 調査する of the Intertropical and Western
Coasts of Australia,' that he 設立する the word kangaroo unknown
to the tribe he met there, though in other particulars the
vocabulary he 収集するd agrees very 井戸/弁護士席 with Captain Cook's."
(Curr's 'Australian Race,' vol. i. p. 27.)  In the fourth
容積/容量 of Curr's 調書をとる/予約する a conspectus is given of the words used
in different parts of Australia for さまざまな 反対するs.  In the
名簿(に載せる)/表(にあげる) of 指名するs for this animal there are a few that are not far
from Kangaroo, but some inquirers 嫌疑者,容疑者/疑う the 正確
of the 名簿(に載せる)/表(にあげる), or fancy that the natives 得るd the words
sounding like Kangaroo from English.  It may be assumed
that the word is not now in use as an aboriginal word.  Has it,
then, disappeared? or was it an 初めの mistake on the part of
Banks or Cook ?

The theory of a mistake has 得るd 広範囲にわたって.  It has 人物/姿/数字d in
print, and finds a place in at least one dictionary.  Several
特派員s have written that the word Kangaroo meant
"I don't understand," and that Banks mistook this for a 指名する.
This is やめる possible, but at least some proof is needed, as
for instance the actual words in the aboriginal language that
could be 新たな展開d into this meaning.  To find these words, and
to hear their true sound, would 実験(する) how 近づく the explanation
攻撃する,衝突するs the 示す.  Banks was a very careful 観察者/傍聴者, and he
特に 公式文書,認めるs the 警戒s he took to 避ける any mistake in
受託するing native words.  Moreover, によれば 外科医
Anderson, the aborigines of 先頭 Diemen's Land 述べるd the
animal by the 指名する of Kangaroo.  (See quotation, 1787.)

On the other 手渡す, it must be remembered that it is an
ascertained fact that the aborigines タブー a word on the death
of any one 耐えるing that word as a proper 指名する.  (See quotation
under Nobbler, 1880.) If, therefore, after Cook's visit,
some man called Kangaroo died, the whole tribe would
expunge Kangaroo from its vocabulary.  There is,
however, some 証拠 that the word was much later in use
in Western Australia.  (See quotation, 1835.)

It is now 主張するd that the word is in use again at the very
part of Queensland where the Endeavour was beached.
Lumholtz, in his 'Amongst Cannibals' (p. 311), gives it in his
aboriginal vocabulary.  Mr. De Vis, of the Brisbane Museum, in
his paper before the Geographical Society at Brisbane (1894),
says that "in point of fact the word 'kangaroo' is the normal
同等(の) for kangaroo at the Endeavour River; and not only
so, it is almost the type-form of a group of variations in use
over a large part of Australia."  It is curiously hard to
procure 満足な 証拠 as to the fact.  Mr. De Vis says
that his first 声明 was "made on the 当局 of a
私的な 特派員; "but another 特派員 令状s from
Cooktown, that the 黒人/ボイコットs there have taken Kangaroo from
English.  調査s 挿入するd in each of the Cooktown newspapers
have produced no result.  Mr. De Vis' second argument as to the
type-form seems much stronger.  A spoken language, unwritten,
unprinted, must 必然的に change, and change 速く.  A word
現在の in 1770 would change rather than disappear, and the
root consonants would remain.  The letters ng together,
followed by r, occur in the 割合 of one in
thirteen, of the 指名するs for the animal 一覧表にするd by Curr.

It is a difficult 事柄 on which to speak decidedly, but
probably no 広大な/多数の/重要な mistake was made, and the word received was
a 本物の 指名する of the animal.

See その上の the quotations, 1896.

(b) The Plural of the Word.

There seems to be かなりの 疑問 as to the plural of the
word, whether it should take s like most English words,
or remain 不変の like sheep, deer.  In two
連続した pages of one 調書をとる/予約する the two plurals are used.  The
general use is the plural in s.  See 1793 Hunter, 1845
Balfour, and 1880 上級の; sportsmen frequently use the form
Kangaroo.

[Since 1888 a kangaroo has been the design on the one-shilling
postage stamp of New South むちの跡s.]

1815.  'History of New South むちの跡s,' (1818) PP. 460-461:

"Throughout the general course of the 旅行, kangaroos, emus,
ducks, etc.  were seen in numbers."  "Mr. Evans saw the
kangaroo in 巨大な flocks."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 49:

"The kangaroos are too subtle and shy for us to get 近づく."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 125:

"In the afternoon we saw some kangaroos and wallaby, but did
not 後継する in 殺人,大当り any."

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c.  iii. p. 23:

"Though kangaroo were plentiful, they were not 圧倒的な to
number."

(c) Kangaroo in French.

1777.  Buffon, '補足(する) a l'Histoire Naturelle,' tom. iv.
'(米)棚上げする/(英)提議する des Matieres':

"Kanguros, espece de 甚だしい/12ダース Gerboise qui se trouve dans les
terres australes de la Nouvelle Hollande."

1800.  J. J. Labillardiere, 'Voyage a la recherche de La
Perouse,' tom. i. p. 134: [Under date April 24, 1792.]

"Un de nos chasseurs trouva un jeune kangourou sur les bords de
la mer."

1880.   H. de Charency, 'Recherches sur les Dialectes
Tasmaniens,' p. 21:

"Kangourou.  Ce mot semble d'origine 非,不,無 Australienne, comme on
l'a soutenu, mais bien Tasmanienne."

1882.  Littre, 'Dictionnaire de la Langue Francaise' (s.v.):

"Kanguroo ou kangarou.  On ecrit aussi kangarou et kangourou."

1882.  A. Daudet, 'Jack,' p. 131:

Il regardait les kangaroos dresses sur leurs pattes, si
longues qu'elles ont l'agilite et l'elan d'une paire d'ailes."

1890.  Oscar Comettant [肩書を与える]:

"Au 支払う/賃金s des Kangourous."

(d) Kangaroo in German--Kaenguruh:

1892.   R. V. Lendenfeld, 'Australische Reise,' p. 46:

"Die Kaenguruh hoben in dem Augenblick, als sie das Geheul
hoerten, die Koepfe hoch and witterten, blickten and loosten
in alle Richtungen."

Notice that both in French and German the u sound of the
middle syllable is 保存するd and not changed as in English to
a.

(e) The 種類.

The 指名する Kangaroo is 適用するd to the に引き続いて larger
種類 of the genus Macropus, the remaining 種類
存在 called Wallabies--

Antilopine Kangaroo--
 Macropus antilopinus, Gould.

広大な/多数の/重要な Grey K., or Forester--
 M. giganteus, Zimm.

広大な/多数の/重要な Red K.--
 M. rufus, Desm.

Isabelline K.--
 M. isabellinus, Gould.

Owen's K.--
 M. magnus, Owen.

Wallaroo, or Euro--
 M. robustus, Gould.

The 指名する Kangaroo is also 適用するd to 確かな  other
種類 of Marsupials belonging to the genus Macropus,
but with a qualifying adjective, such as Dorca-,
Tree-, ネズミ-, Musk-, etc.; and it is
適用するd to 種類 of the genera Dorcopsis,
Dendrolagus, Bettongia, and Hypsiprymnodon.  The
小衝突-Kangaroo (q.v.) is another 指名する for the
Wallaby (q.v.), and the ネズミ-Kangaroo is the
厳格な人 科学の 呼称 of Kangaroo-ネズミ (q.v.).
The Banded-Kangaroo is a Banded-Wallaby (see
Lagostrophus).  See also Dorca-Kangaroo,
Tree-Kangaroo, Musk-Kangaroo, Dorcopsis,
Dendrolagus, Bettongia, Hypsiprymnodon,
激しく揺する-Wallaby, 米,稲-melon, Forester,
Old Man,, Joey, and Boomah.

(f) The Use of the Word.

1770.  'Capt. Cook's 定期刊行物' (版 Wharton, 1893), p. 244:

May 1st.  An animal which must 料金d upon grass, and which,
we 裁判官, could not be いっそう少なく than a deer."

[p. 280]: "June 23rd.  One of the men saw an animal something
いっそう少なく than a greyhound; it was of a mouse colour, very slender
made, and swift of foot."

[p. 294]: August 4th.  "The animals which I have before
について言及するd, called by the Natives Kangooroo or Kanguru."
[At Endeavour River, Queensland.]

1770.  Joseph Banks, '定期刊行物' (版 Hooker, 1896), p. 287:

"July 14.--Our second 中尉/大尉/警部補 had the good fortune to
kill the animal that had so long been the 支配する of our
憶測s.  To compare it to any European animal would be
impossible, as it has not the least resemblance to any one that
I have seen.  Its forelegs are 極端に short, and of no use
to 1t in walking; its hind again as disproportionally long;
with these it hops seven or eight feet at a time, in the same
manner as the jerboa, to which animal indeed it 耐えるs much
resemblance, except in size, this 存在 in 負わせる 38 lbs., and
the jerboa no larger than a ありふれた ネズミ."

Ibid. p. 301:

"August 26.--Quadrupeds we saw but few, and were able to
catch but few of those we did see.  The largest was called by
the natives kangooroo; it is different from any
European, and, indeed, any animal I have heard or read of,
except the jerboa of Egypt, which is not larger than a ネズミ,
while this is as large as a middling lamb.  The largest we 発射
重さを計るd 84 lbs.  It may, however, be easily known from all
other animals by the singular 所有物/資産/財産 of running, or rather
hopping, upon only its 妨げる 脚s, carrying its fore-feet
の近くに to its breast.  In this manner it hops so 急速な/放蕩な that in
the rocky bad ground where it is 一般的に 設立する, it easily (警官の)巡回区域,受持ち区域
my greyhound, who though he was 公正に/かなり started at several,
killed only one, and that やめる a young one."

1773.  Sydney Parkinson, '定期刊行物 of a Voyage,' p. 149:

"Kangooroo, the leaping quadruped."
[A description given at p. 145.]

1773.  J. Hawkesworth, 'Voyages,' vol. iii. p. 577:

"July 14, 1770.  Mr. 血の塊/突き刺す, who went out this day with his gun,
had the good fortune to kill one of the animals which had been
so much the 支配する of our 憶測.  An idea of it will
best be conceived by the 削減(する), plate xx., without which the most
正確な 言葉の description would answer very little 目的,
as it has not similitude enough to any animal already known to
収容する/認める of illustration by 言及/関連.  In form it is most like
the gerbua, which it also 似ているs in its 動議, as has been
観察するd already, for it 大いに 異なるs in size, the gerbua
not 存在 larger than a ありふれた ネズミ, and this animal, when 十分な
grown, 存在 as big as a sheep: this individual was a young
one, much under its 十分な growth, 重さを計るing only thirty-eight
続けざまに猛撃するs.  The 長,率いる, neck, and shoulders are very small in
割合 to the other parts of the 団体/死体; the tail is nearly
as long as the 団体/死体, 厚い 近づく the 残余, and 次第に減少するing に向かって
the end: the fore-脚s of this individual were only eight
インチs long, and the hind-脚s two-and-twenty: its 進歩 is
by 連続する leaps or hops, of a 広大な/多数の/重要な length, in an 築く
posture; the fore-脚s are kept bent の近くに to the breast, and
seemed to be of use only for digging: the 肌 is covered with
a short fur, of a dark mouse or grey colour, excepting the 長,率いる
and ears, which 耐える a slight resemblance to those of a hare.
In form it is most like the gerbua.  This animal is called by the
natives 'kangaroo.'"  [This account, it will be seen, is based
on the 公式文書,認めるs of Banks.]

1774.  Oliver Goldsmith, 'Animated Nature,' 調書をとる/予約する VII. c. xvi.,
The Gerbua,' [in four-vol. ed., vol. iii. p. 30]:

"But of all animals of this 肉親,親類d, that which was first
discovered and 述べるd by Mr. Banks is the most
驚くべき/特命の/臨時の.  He calls it the kanguroo; and though from its
general 輪郭(を描く) and the most striking peculiarities of its
人物/姿/数字 it 大いに 似ているs the gerbua, yet it 完全に
異なるs, if we consider its size, or those minute distinctions
which direct the 製造者s of systems in assorting the general
階級s of nature.  The largest of the gerbua 肉親,親類d which are to
be 設立する in the 古代の continent do not 越える the size of a
rabbit.  The kanguroo of New Holland, where it is only to be
設立する, is often known to 重さを計る above sixty 続けざまに猛撃するs, and must
その結果 be as large as a sheep.  Although the 肌 of that
which was stuffed and brought home by Mr. Banks was not much
above the size of a hare, yet it was 大いに superior to any of
the gerbua 肉親,親類d that have been hitherto known, and very
different in many particulars.  The snout of the gerbua, as has
been said, is short and 一連の会議、交渉/完成する, that of the discovered animal
long and slender; the teeth also 完全に 異なる, for as the
gerbua has but two cutting teeth in each jaw, making four in
all, this animal, besides its cutting teeth, has four canial
teeth also; but what makes a more striking peculiarity, is the
形式 of its lower jaw, which, as the ingenious discoverer
supposes, is divided into two parts which open and shut like a
pair of scissors, and 削減(する) grass, probably this animal's
主要な/長/主犯 food.  The 長,率いる, neck, and shoulders are very small
in 割合 to the other parts of the 団体/死体; the tail is
nearly as long as the 団体/死体; 厚い 近づく the 残余 and 次第に減少するing
に向かって the 長,率いる and ears, which 耐える a slight resemblance to
those of the hare.  We are not told, however, from the
形式 of its stomach to what class of quadrupeds it
belongs: from its eating grass, which it has been seen to do,
one would be apt to 階級 it の中で the ruminating animals; but
from the canial teeth which it is 設立する to have, we may on the
other 手渡す suppose it to 耐える some relation to the carnivorous.
Upon the whole, however, it can be classed with 非,不,無 more
適切に than with the animals of the gerbua 肉親,親類d, as its
hind-脚s are so much longer than the fore; it moves also
正確に in the same manner, taking 広大な/多数の/重要な bounds of ten or
twelve feet at a time, and thus いつかs escaping the fleetest
greyhound, with which Mr. Banks 追求するd it.  One of them that
was killed 証明するd to be good food; but a second, which 重さを計るd
eighty-four 続けざまに猛撃するs, and was not yet come to its 十分な growth,
was 設立する to be much inferior."

1787,  外科医 Anderson, 引用するd by W.  Eden, in 'History of New
Holland' (second 版), p. 71:

"However, we must have a far more intimate 知識 with
the languages spoken here [先頭 Diemen's Land] and in the more
northern parts of New Holland, before we can pronounce that
they are 全く different; nay, we have good grounds for the
opposite opinion; for we 設立する that the animal called kangaroo
at Endeavour River was known under the same 指名する here."

1781.  T. Pennant, 'History of Quadrupeds,' vol. i.  p. 306:

No. 184.  [A 科学の Description of the Kangaroo.]

1789.  知事 Phillip, 'Voyage':

[p. 106]: "The kangaroo."

[p. 168]: "骸骨/概要 of the 長,率いる of the kangaroo."

[At each of these places there is a description and a picture.
Under each picture the 指名する is spelt "Kangooroo."  At p. 289
there is a その上の 公式文書,認める on the kanguroo.  In the text at p. 149
the (一定の)期間ing " Kangooroo " is 可決する・採択するd.]

Ibid. p. 104:

"The kanguroo, though it 似ているs the jerboa in the
peculiarity of using only the 妨げる 脚s in progression,
does not belong to that genus."

Ibid, p. 168:

"Since 明言する/公表するing the dimensions of the kanguroo, in page 106,
Lord Sydney has received from 知事 Phillip a male of a much
larger size. . . .  中尉/大尉/警部補 Shortland 述べるs them as
feeding in herds of about thirty or forty, and 保証するs us that
one is always 観察するd to be 明らかに upon the watch at a
distance from the 残り/休憩(する)."

1789.  Watkin Tench, 'Account of the 解決/入植地 of Port
Jackson,' p. 171:

"Kangaroo was a 指名する unknown to them [the aborigines of Port
Jackson] for any animal, until we introduced it.  When I showed
Colbee [an aboriginal] the cows brought out in the Gorgon he
asked me if they were kangaroos."

1793.  知事 Hunter, 'Voyage,' p. 66:

"The animal 述べるd in the voyage of the Endeavour,
called the kangaroo (but by the natives patagorang), we 設立する
in 広大な/多数の/重要な numbers."

Ibid. p. 568:

"I had a kanguroo on board, which I had directions to carry to
Lord Grenville, as a 現在の for his Majesty.--Nov. 26, 1791."
[There is no 声明 whether the animal reached England.]

Ibid. p. 402:

"In 列/漕ぐ/騒動ing up this 支店, we saw a flock of about thirty
kangaroos or paderong, but they were only 明白な during their
leaps, as the very long grass hid them from our 見解(をとる)."

1809.  G. Shaw, 'Zoological Lectures,' vol. i. p. 94:

"The genus Macropus or kangaroo . . .  one of the most
elegant 同様に as curious animals discovered in modern times."
[Under the picture and in 名簿(に載せる)/表(にあげる) of contents: Kanguroo.]

1814.  M. Flinders, 'Voyage to Terra Australis,' Introd.
p. lxiii:

"An animal 設立する upon one of the islands is 述べるd [by
Dampier, 'Voyage to New Holland,' vol. iii. p. 123] as 'a
sort of raccoon, different from that of the West Indies,
主として as to the 脚s; for these have very short fore 脚s;
but go jumping upon them' [not upon the short fore, but the
long hind 脚s, it is to be 推定するd] 'as the others do; and
like them are very good meat.'  This appears to have been the
small kangaroo, since 設立する upon the islands which form the
road; and if so, this description is probably the first ever
made of that singular animal" [though without the 指名する].

1820.  W. C. Wentworth, 'Description of New South むちの跡s,'
p. 57:

"Coursing the kangaroo and emu forms the 主要な/長/主犯 amusement
of the 冒険的な part of the colonists.

(p. 68): The colonists 一般に 追求する this animal [kangaroo]
at 十分な 速度(を上げる) on horseback, and frequently manage,
notwithstanding its 驚くべき/特命の/臨時の swiftness, to be up at the
death."

1833.  Charles Lamb, 'Essays of Elia' [版 1895], p. 151,
'Distant 特派員s':

"The kangaroos--your Aborigines--do they keep their 原始の
簡単 un-Europe-tainted, with those little short fore
puds, looking like a lesson でっちあげる,人を罪に陥れるd by nature to the
選ぶ-pocket!  Marry, for 飛び込み into fobs they are rather
lamely 供給するd a priori; but if the hue and cry were
once up, they would show as fair a pair of hind-shifters as the
expertest loco モーター in the 植民地."

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. I. c. iii. p. 106:

"Those that were noticed were made of the red kangaroo-肌."

1834.  L. E. Threlkeld, 'Australian Grammar of the Language
spoken by the Aborigines, at Hunter's River,' p. 87:

"Kong-go-rong, The Emu, from the noise it makes, and likely
the origin of the 野蛮/未開, kangaroo, used by the English, as
the 指名する of an animal, called Mo-a-ne."

1835.  T. B. Wilson, 'Narrative of a Voyage 一連の会議、交渉/完成する the World,
etc.' p. 212:

"They [natives of the Darling 範囲, W.A.]  distinctly
pronounced 'kangaroo' without having heard any of us utter that
sound: they also called it waroo, but whether they
distinguished 'kangaroo' (so called by us, and also by them)
from the smaller 肉親,親類d, 指名するd 'wallabi,' and by them
'waroo,' we could not form any just 結論."

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 23:

"Kangaroos are of six different 種類, viz. the forester,
the flyer, the wallaby, the wallaroo, the kangaroo-ネズミ,
and the kangaroo-mouse."
[This is of course 単に a popular 分類.]

1845.  J. A. Moore, 'Tasmanian Rhymings,' p. 15:

"A kangaroo, like all his race,
 Of agile form and placid 直面する."

1861.  W. M. Thackeray, 'Roundabout Papers', p.83:

"The fox has brought his 小衝突, and the cock has brought his
徹底的に捜す, and the elephant has brought his trunk and the kangaroo
has brought his 捕らえる、獲得する, and the condor his old white wig and 黒人/ボイコット
satin hood."

1880.  W. 上級の, 'Travel and Trout,' p. 8:

"To return to the marsupials.  I have been 保証するd that
the kangaroos come first and eat off the grass; that the
wallabies, に引き続いて, grub up the roots."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 114:

"いつかs a kangaroo would come 負かす/撃墜する with 手段d thud,
thud, and drink, and then return without noticing the human
存在s."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 118:

"によれば the traditions of the bush--not always
reliable--the 指名する of kangaroo was given under a misconception.
An aborigine 存在 asked by one of the 早期に discoverers the
指名する of the animal, replied, 'Kangaroo' ('I don't know'), and
in this 自白 of ignorance or misapprehension the 指名する
起こる/始まるd.  It seems absurd to suppose that any 黒人/ボイコット hunter
was really ignorant of the 指名する of an animal which once
代表するd the 国家の wealth of Australians as the merino
does to-day."

[The tradition is not やめる so ridiculous, if the answer
meant--"I don't know what you mean,--I don't understand you."
See above.]

1891.  'Guide Zoological Gardens, Melbourne':

"In this enclosure is a 木造の model of a kangaroo of 古代の
times.  This is copied from a 復古/返還 by Professor McCoy,
who was enabled to 代表する it from 化石 remains which have
been 明らかにするd at さまざまな places in Australia."

1896.  E. Meston, 'Sydney 公式発表,' April 18:

"The origin of the word 'kangaroo' was published by me six
years ago.  Captain Cook got it from the 努力する River 黒人/ボイコットs,
who pronounce it to-day 正確に/まさに as it is (一定の)期間d in the 広大な/多数の/重要な
航海士's 定期刊行物, but they use it now only for the big toe.
Either the 黒人/ボイコットs in Cook's time called the kangaroo 'big toe'
for a nick-指名する, as the American Indians speak of the 'big
horn,' or the man who asked the 指名する of the animal was 持つ/拘留するing
it by the hind foot, and got the 指名する of the long toe, the
黒人/ボイコット believing that was the part to which the question
referred."

1896.  Rev. J. Mathew, 私的な Letter, Aug. 31:

"Most 指名するs of animals in the Australian dialects 言及する to their
外見, and the usual 合成 is noun + adjective; the
word may be worn 負かす/撃墜する at either end, and the meaning lost to
the native mind.

"A number of the 際立った 指名するs for kangaroo show a
relation to words meaning それぞれ nose, 脚, big,
long, either with noun and adjective to combination or
one or other omitted.

"The word kangaroo is probably analysable into ka
or kang, nose (or 長,率いる), and goora,
long, both words or 地元の 同等(の)s 存在 広範囲にわたって
現在の."

(2) Wild young cattle (a special use)--

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 290:

"A stockyard under six feet high will be leaped by some of
these kangaroos (as we 称する,呼ぶ/期間/用語 them) with the most perfect 緩和する,
and it 要求するs to be as stout as it is high to resist their
急ぐs against it."

(3) Used playfully, and as a 愛称 for persons and things
Australian.  An Australian boy at an English school is
frequently called "Kangaroo."  It is a 在庫/株 交流 愛称
for 株 in Western Australian gold-採掘 companies.

1896.  'Nineteenth Century' (Nov.), p. 711:

"To the 80,000,000 Westralian 採掘 株 now in 存在
the 在庫/株 交流 has long since 譲歩するd a special 'market';
and it has even conferred upon these 在庫/株s a 愛称--the
surest 指示,表示する物 of importance and 人気.  And that
'Kangaroos,' as they were 情愛深く called, could 誇る of
importance and 人気 nobody would dare to gainsay."

(4) A 肉親,親類d of 議長,司会を務める, 明らかに from the 形態/調整.

1834.  行方不明になる Edgeworth, 'Helen,' c. xvi.  ('Century'):

"It was neither a lounger nor a dormeuse, nor a Cooper, nor a
Nelson, nor a Kangaroo: a 議長,司会を務める without a 指名する would never do;
in all things 流行の/上流の a 指名する is more than half.  Such a
happy 指名する as Kangaroo Lady Cecilia despaired of finding."

Kangarooade, n. a Kangaroo 追跡(する); nonce word.
See quotation.

1863.  M. K. Beveridge, '集会s の中で the Gum Trees,'
p. 86:

"The Kangarooade--in three Spirts."
[肩書を与える of a poem.]

Kangaroo-Apple, n. an Australian and Tasmanian
fruit, Solanum aviculare, Forst., N.O.
Solanaceae.  The 指名する is also 適用するd to S. vescum,
called the Gunyang (q.v.).  In New Zealand, the fruit is
called Poroporo (q.v.).

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の, p. 133:

'Solanum laciniatum, the kangaroo-apple, 似ているing the
apple of a potato; when so 熟した as to 分裂(する), it has a mealy
sub-酸性の taste."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 85:

"The kangaroo-apple (Solanum laciniatum) is a 罰金 shrub
設立する in many parts of the country, 耐えるing a pretty blue
flower and a fruit rather unpleasant to the taste, although
frequently eaten by the natives, and also by Europeans."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 132:

"The kangaroo-apple comes from a bush or small tree 耐えるing
blue blossoms, which are 後継するd by apples like those of the
potato.  They have a sweetish flavour, and when 熟した may be
boiled and eaten, but are not 大いに prized."

1857.  F. R. Nixon (Bishop), '巡航する of Beacon,' p. 28:

"Of berries and fruits of which they partook, the 主要な/長/主犯
were those of Solanum laciniatum, or kangaroo-apple,
when dead 熟した."

1877.  F. v.  Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 105:

"Solanum aviculare, on which our colonists have very
inappropriately bestowed the 指名する Kangaroo-apple, while
in literal 科学の translation it せねばならない be called Bird's
Nightshade, because Captain Cook's companions 観察するd in New
Zealand that birds were feeding on the berries of this bush."

Kangaroo-Dog, n. a large dog, lurcher,
deerhound, or greyhound, used for 追跡(する)ing the Kangaroo.

1806.  'History of New South むちの跡s' (1818), p. 265:

"の直前に the Estramina left the River Derwent,
two men unfortunately 死なせる/死ぬd by a 鯨-boat upsetting, in
which they were 輸送(する)ing four 価値のある kangaroo-dogs to the
opposite 味方する, 非,不,無 of which ever reached the shore."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 141:

"The 肉親,親類d of dog used for coursing the kangaroo is 一般に a
cross between the greyhound and the mastiff or sheep-dog; but
in a 気候 like New South むちの跡s they have, to use the ありふれた
phrase, too much 板材 about them.  The true bred greyhound is
the most useful dog: he has more 勝利,勝つd; he 上がるs the hills
with more 緩和する; and will run 二塁打 the number of courses in a
day.  He has more 底(に届く) in running, and if he has いっそう少なく
ferocity when he comes up with an 'old man,' so much the
better, as he exposes himself the いっそう少なく, and lives to afford
sport another day."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' c. ii. p. 31:

"They . . . are いつかs caught by the kangaroo-dogs."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 126:

"A 罰金 kangaroo-dog was pointed out to us, so fond of
kangarooing that it goes out alone, kills the game, and then
fetches its master to the dead animals."

1847.  J. D. Lang, 'Cooksland,' p. 422:

"With the gun over his shoulder, and the kangaroo-dog in a
leash by his 味方する."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' c. iii.
p. 35:

"On every 駅/配置する, also, a large 肉親,親類d of greyhound, a cross
of the Scotch greyhound and English bulldog, called the
kangaroo-dog, which runs by sight, is kept for the 目的
of their 破壊."

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. ii. p. 91:

"Kangaroo-dogs are a special 産む/飼育する, a 肉親,親類d of strong
greyhound."

1893.  'The Argus,' April 8, p. 4, col. 1:

"That big, powerful, 黒人/ボイコット kangaroo-dog Marmarah was 井戸/弁護士席 価値(がある)
looking at, with his 幅の広い, 深い chest, intelligent, 決定するd
注目する,もくろむs, sinews of a 体操教師(選手), and ribs like Damascus steel.  On
his 黒人/ボイコット 肌 he bore 示すs of many honourable fights; the
近づく 味方する showed a long, whitish line where the big emu he had
run 負かす/撃墜する, 取り組むd 選び出す/独身-手渡すd, and finally killed, had laid
him open.  His chest and 脚s showed 非常に/多数の grey scars, each
with a history of its own of which he might 井戸/弁護士席 be proud."

Kangaroo-飛行機で行く, n. a small Australian 飛行機で行く,
Cabarus.  See quotations.

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. I. c. ii. p. 71:

"Our (軍の)野営地,陣営 was infested by the kangaroo-飛行機で行く, which settled upon
us in thousands."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. i. p. 313 [公式文書,認める]:

"Rather smaller than the house-飛行機で行く, it 行為/法令/行動するs with such celerity
that it has no sooner settled on the 直面する or 手渡すs than it
(打撃,刑罰などを)与えるs instantaneously a painful 負傷させる, which often bleeds
subsequently.  It is called by the colonists the kangaroo-飛行機で行く;
and though not very ありふれた, the author can 証言する that it is
one of the most annoying pests of Australia."

Kangaroo-Grass, n. a 指名する given to several
種類 of grasses of the genera Anthistiria and
Andropogon, 主として from their 高さ, but also because,
when they are young and green in spring, the Kangaroo
料金d on them.  Andropogon is more like a 急ぐ or sedge,
and is いつかs so high as to 完全に 隠す horses.  See
Grass.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 209:

"Of native grasses we 所有する the oat-grass, rye-grass,
fiorin, kangaroo-grass, and timothy,--blady grass growing in wet,
flooded, alluvial 位置/汚点/見つけ出すs, and wire-grass upon 冷淡な, wet, washed
clays."

1838.  '報告(する)/憶測 of 先頭 Diemen's Land Company,' in J. Bischoff's
'先頭 Diemen's Land' (1832), c. v. p. 119:

"The grasses were principally timothy, foxtail, and 選び出す/独身
kangaroo."

1845.  T. L. Mitchell, '熱帯の Australia, p. 88:

"A new 種類 of Anthistiria occurred here, perfectly
際立った from the kangaroo grass of the 植民地."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 131:

"The most 目だつ of the native Gramineae that so
広範囲にわたって cover the surface of Australia Felix."

1862.  G. T. Lloyd, 'Thirty-three Years in Tasmania and
Victoria,' p. 36:

"Where are the genial morning dews of former days that used to
glisten upon and bespangle the vernal-leaved kangaroo grass?"

1862.  G. T. Lloyd, 'Thirty-three Years in Tasmania,' p. 393:

"Between the Lake River and Launceston . . .  I was most
agreeably surprised in beholding the novel sight of a spacious
enclosure of waving kangaroo grass, high and 厚い-standing as
a good 刈る of oats, and evidently 保存するd for seed."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 8:

"Not even a withered wisp of kangaroo-grass."

(p. 193):

"The long brown kangaroo-grass."

1891.  'The Argus,' Dec. 19, p. 4, col. 2:

"Had they but pulled a tuft of the kangaroo-grass beneath their
feet, they would have 設立する gold at its roots."

Kangaroo-hop, n. a peculiar 影響する/感情d gait.  See
quotation.

1875.  '観客' (Melbourne), May 22, p. 27, col. 2:

"The young lady that 影響する/感情s waterfalls, the Grecian-bend,
or the kangaroo hop."

Kangaroo-Hound, n.  i.q. Kangaroo-Dog
(q.v.).

1865.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 28:

"A large dog, a kangaroo-hound (not unlike a lurcher in
外見)."

Kangarooing, vb. n. 追跡(する)ing the kangaroo.

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' p. 257:

"In chasing kangaroos, or, as it is technically 称する,呼ぶ/期間/用語d,
'kangarooing,' large powerful dogs are used . . ."

1870.  E. B. Kennedy, 'Four Years in Queensland,' p. 194:

"You may be out Kangarooing; the dogs take after one
[a kangaroo], and it 約束s to be a good course."

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 15:

"We were sick of kangarooing, like the dogs themselves,
that as they grew old would run a little way and then pull
up if a 暴徒 (機の)カム jump, jump, past them."

Kangaroo-Mouse, n. more 厳密に called the
Pouched-Mouse (q.v.).

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 256:

"It is a long chain from the big forester, 負かす/撃墜する through the
different varieties of wallaby to the kangaroo-ネズミ, and finally,
to the tiny 利益/興味ing little creature known on the plains as
the 'kangaroo-mouse'; but all have the same 特徴."

Kangaroo-逮捕する, n. 逮捕する made by the natives to
catch the kangaroo.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 45:

"I 設立する . . . four 罰金 kangaroo-逮捕するs, made of the bark of
sterculia."

Kangaroo-ネズミ, or ネズミ-Kangaroo, n.
the 指名する 適用するd to 種類 of Marsupials belonging to the
に引き続いて genera, viz.--

(1) Potorous, (2) Caloprymnus, (3)
Bettongia, (4) AEpyprymnus.

(1) The first genus (Potorous, q.v.) 含むs animals
about the size of a large ネズミ; によれば Gould, although
they stand much on their hind-脚s they run in a 全く
different way to the kangaroo, using fore and hind-脚s in a
肉親,親類d of gallop and never 試みる/企てるing to kick with the hind-feet.
The aboriginal 指名する was Potoroo.  The 種類 are
three--the 幅の広い-直面するd Kangaroo-ネズミ, Potorous platyops,
Gould; Gilbert's, P. gilberti, Gould; ありふれた,
P. tridactylus, Kerr.  They are 限定するd to Australia
and Tasmania, and one Tasmanian variety of the last 種類 is
bigger than the 本土/大陸 form.  There is also a dwarf Tasmanian
variety of the same 種類.

(2) A second genus (Caloprymnus, q.v.) 含むs the
Plain Kangaroo-ネズミ; it has only one 種類,
C. campestris, Gould, 限定するd to South Australia.
The epithet plain 言及するs to its 住むing plains.

(3) A third genus (Bettongia, q.v.) 含むs the
Prehensile-tailed ネズミ-Kangaroos and has four 種類,
分配するd in Australia and Tasmania--

小衝突-tailed Kangaroo-ネズミ--
 Bettongia penicillata, Gray.

Gaimard's K.-R.--
 B. gaimardi, Desm.

Lesueur's K.-R.--
 B. lesueuri, Quoy and Gaim.

Tasmanian K.-R.--
 B. cuniculus, Ogilby.

(4) A fourth genus (AEpyprymnus, q.v.) 含むs the
Rufous Kangaroo-ネズミ.  It has one 種類, AE. rufescens,
Grey.  It is the largest of the Kangaroo-ネズミs and is
distinguished by its ruddy colour, 黒人/ボイコット-支援するd ears,
and hairy nose.

[Mr. Lydekker 提案するs to call the animal the ネズミ-
Kangaroo (see quotation, 1894), but the 指名する Kangaroo-
ネズミ is now so 井戸/弁護士席-設立するd that it does not seem
possible to supersede it by the, perhaps, more 訂正する 指名する of
ネズミ-Kangaroo.  The introduction of the word
Kangaroo 妨げるs any 可能性 of 混乱 between
this animal and the true rodent, and it would seem to be a
事柄 of 無関心/冷淡 as to which word に先行するs or follows the
other.]

1788.  知事 Phillip (Despatch, May 15), in 'Historical
記録,記録的な/記録するs of New South むちの跡s,' vol. I. pt. ii. p. 135:

"Many trees were seen with 穴を開けるs that had been 大きくするd by the
natives to get at the animal, either the squirrel, kangaroo
ネズミ, or opossum, for the going in of which perhaps they wait
under their 一時的な huts, and as the 大きくするing these 穴を開けるs
could only be done with the 爆撃する they used to separate the
oysters from the 激しく揺するs, must 要求する 広大な/多数の/重要な patience."

1793 知事 Hunter, 'Voyage,' p. 61:

"As most of the large trees are hollow by 存在 rotten in the
heart, the opossum, kangaroo-ネズミ, squirrel, and さまざまな other
animals which 住む the 支持を得ようと努めるd, when they are 追求するd,
一般的に run into the hollow of a tree."

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' c. xi.
p. 430:

"The poto roo, or kangaroo-ネズミ. . . .  This curious animal
which is indeed a miniature of the Kangaroo."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' c. ii. p. 28:

"The kangaroo-ネズミ is a small inoffensive animal and perfectly
際立った from the ordinary 種類 of ネズミ."

1836.  C. Darwin, 'Naturalist's Voyage,' c. xix. p. 321:

"The greyhounds 追求するd a kangaroo-ネズミ into a hollow tree,
out of which we dragged it; it is an animal as large as a
rabbit, but with the 人物/姿/数字 of a kangaroo."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 37:

"The kangaroo-ネズミ is twice the size of a large English
water-ネズミ, and of the same colour, 手段ing nearly two feet
in length."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1853), p. 157:

"Two or three of the smallest 肉親,親類d, called the kangaroo-ネズミ--
about the size of a hare, and affording pretty good coursing."

1860.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kurnai,' p. 195:

"One of the 肌 aprons . . .  made from the 肌 of a
kangaroo-ネズミ."

1879.  C. W. Schurmann, 'Native Tribes of Australia--Port
Lincoln Tribe,' p. 214:

"The natives use this 武器 [the Waddy] principally
for throwing at kangaroo-ネズミs or other small animals."

1890.  A. H. S. Lucas, 'Handbook of the Australasian
協会 for the 進歩 of Science,' Melbourne, p. 63:

"The Victorian Kangaroo ネズミ is Bettongia cuniculus."

1894.  R.Lydekker, 'Marsupialia,' p. 63:

"The ネズミ-kangaroos, often incorrectly spoken of as
kangaroo-ネズミs."

Kangaroo-肌, n. either the leather for the
tanned hide, or the 完全にする fur for rugs and 包むs.

1806.  'History of New South むちの跡s' (1818), p. 258:

"The fitness of the kangaroo-肌 for upper leathers will no
疑問 得る preference over most of the 輸入するd leather, as
it is in general はしけ and 平等に 持続する."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 106:

"I used always to (土地などの)細長い一片 and 保存する the pelt, for it makes
good and pretty door-mats, and is most useful for pouches,
leggings, light-whips, or any 目的 where you 要求する
something strong and yet neater than green hide.  I have seen
saddles covered with it, and kangaroo-肌 boots are very
継続している and good."

Kangaroo-tail Soup, n. soup made from the
kangaroo-tail.

1820.  W. C. Wentworth, 'Description of New South むちの跡s,'
p. 58:

"The tail of the forest kangaroo in particular makes a soup
which, both in richness and flavour, is far superior to any
ox-tail soup ever tasted."

1865.  Lady Barker, 令状ing from Melbourne, '駅/配置する Life in
New Zealand,' p. 14:

"The soups 構成するd kangaroo-tail--a (疑いを)晴らす soup not unlike
ox-tail, but with a flavour of game."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xxxv. p. 312:

"Kangaroo-tail and ox-tail soup 論争d pre-eminence."

Kangaroo-Thorn, n. an indigenous hedge-工場/植物,
Acacia armata, R. Br., N.O. Leguminosae; called
also Kangaroo Acacia.

Kapai, adj.  Maori word for good, used
by the English in the North Island of New Zealand; e.g. "That is
a kapai 麻薬を吸う."  "I have a kapai gun."

1896.  'New Zealand 先触れ(する),' Feb. 14 (主要な Article):

"The Maori word which passed most familiarly into the speech
of Europeans was 'kapai,' 'this is good.'"

Kapu, n.  Maori word for a 石/投石する adze.  The
Maori word means the hollow of the 手渡す.  The adze is so called
from its curved 形態/調整.  (Williams, 'Maori Dict.')

1889.  '目録 of New Zealand 展示,' p. 140:

"Kapu,, or adze."

Karaka, n.  Maori 指名する for a tree,
Corynocarpus laevigata, Forst. N.O. anacardiaceae;
also called Cow-tree (q.v.), forty feet high, with orange-
coloured berries, two to three インチs long.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 226:

"Two or three canoes were 運ぶ/漁獲高d up under some karaka trees,
which formed a pleasant grove in a sort of 休会 from the
beach."

Ibid. vol. i. p. 233:

"The karaka-tree much 似ているs the laurel in its growth and
foliage.  It 耐えるs 有望な orange-coloured berries about the
size and 形態/調整 of damsons, growing in bunches.  The fruit is
sickly and 乾燥した,日照りの; but the kernel forms an important article of
native food."

1859.  A. S. Thomson, 'Story of New Zealand,' p. 157:

"The karaka fruit is about the size of an acorn.  The 低俗雑誌 is
eaten raw; the kernel is cooked in the oven for ten days, and
then 法外なd for several weeks in a running stream before it is
fit for use.  Karaka berries for winter use are 乾燥した,日照りのd in the
sun.  The kernel is poisonous uncooked."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 108:

"The 厚い karakas' varnished green."

1881.  J. L.  Campbell, 'Poenamo,' p. 102:

"The karaka with its brilliantly polished green leaves
and golden yellow fruit."

1883.  F. S. Renwick, 'Betrayed,' p. 35:

"Bring the 激しい karaka leaf,
 Gather flowers of richest hue."

1892.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Nov. 10.  (Native Trees):

"Corynocarpus laevigata (一般に known by the 指名する of
karaka).  The fruit is poisonous, and many deaths of children
occur through eating it.  Mr. Anderson, a 外科医 who
…を伴ってd Captain Cook, について言及するs this tree and its fruit, and
says the sailors ate it, but does not say anything about it
存在 poisonous.  The 毒(薬) is in the hard inner part, and it
may be that they only ate the outer 低俗雑誌."

Karamu, n.  Maori 指名する for several 種類 of
the New Zealand trees of the genus Coprosma,
N.O. Rubiaceae.  Some of the 種類 are called
Tree-karamu, and others Bush-karamu; to the
latter (C. lucida, Kirk) the 指名する Coffee-工場/植物,
or Coffee-bush, is also 適用するd.

1874.  J. White, 'Te Rou, or the Maori at Home,' p. 221:

"Then they tied a few Karamu 支店s in 前線 of them and went
に向かって the 解決/入植地."

1876.  J. C. Crawford, '処理/取引s of the New Zealand
学校/設ける,' vol. IX. art. lxxx. p. 545:

"I have seen it 明言する/公表するd that coffee of 罰金 flavour has been
produced from the karamu, coprosma lucida."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, p. 132:

"Karamu. an ornamental shrub-tree; 支持を得ようと努めるd の近くに-穀物d and
yellow; might be used for turnery."

1887.  T. F. Cheeseman, '処理/取引s of the New Zealand
学校/設ける,' vol. XX. art. xxii. p. 143:

"The first 工場/植物 of 利益/興味 公式文書,認めるd was a new 種類 of
coprosma, with the habit of the ありふれた karamu."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 275:

"'Karamu' is 適用するd by the Maoris to several 種類 of
Coprosma, amongst which, I believe, this
[C. arborea] is 含むd, but it is 一般的に 称する,呼ぶ/期間/用語d
'tree-karamu' by bushmen and 植民/開拓者s in the North."

1891.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' 'New Zealand Country
定期刊行物,' vol. xv. p. 105:

 "Of these fruits that of the karamu, (Coprosma lucida),
seemed to be amongst the first to be selected."

Kareau or Kareao, n.  Maori 指名する for
Supplejack (q.v.).

Karmai, n. used by 植民/開拓者s in South Island of
New Zealand for Towhai (q.v.), a New Zealand tree,
Weinmannia racemosa, Forst. N.O. Saxifrageae.
Kamahi is the Maori, and Karmai, or Kamai, the
汚職.

1876.  W. N. Blair, '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,'
vol. ix. p. 148:

"As will be seen by the (米)棚上げする/(英)提議するs of 指名するs, kamai is called 黒人/ボイコット
birch in the Catlin River 地区 and Southland, which 指名する is
given on account of a supposed resemblance to the 'birches,'
or more 正確に 'beeches,' a number of which occur in that
locality.  I cannot understand how such an idea could have
起こる/始まるd, for except in the 事例/患者 of the bark of one there
is not the slightest resemblance between the birches and kamai.
Whatever be the 推論する/理由, the misapplication of 指名するs is
完全にする, for the birches are still 一般的に called kamai in
Southland."

Karoro, n. Maori 指名する for a 黒人/ボイコット-支援するd Gull,
Larus dominicanus.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. ii. p. 47:
[Description.]

Karri or Kari, n. aboriginal 指名する
(Western Australia) for Eucalyptus diversicolor.
F. v. M.

1870.  W. H. Knight, 'Western Australia: Its History,
進歩, 条件, etc.,' p. 38:

"The Karri (eucalyptus colossea) is another 支持を得ようと努めるd very
類似の in many 尊敬(する)・点s to the tuart, and grows to an enormous
size."

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 196:

"The kari-tree is 設立する in Western Australia, and is said to be
very abundant . . .  of straight growth and can be 得るd
of 驚くべき/特命の/臨時の size and length. . .  .  The 支持を得ようと努めるd is red in
colour, hard, 激しい, strong, 堅い, and わずかに wavy or curled
in the 穀物."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 444:

"一般的に known as 'karri,' but in its native habitat as
blue-gum. . . .  The durability of this 木材/素質 for lengthened
periods under ground yet remains to be 証明するd."

1896.  'The Inquirer and 商業の News,' [Perth] July 3,
p. 4, col. 5:

"Mr. J. Ednie Brown, conservator of forests . . . 表明するs
astonishment at the vastness of the karri forests there.  They
will be in a position to 輸出(する) one thousand 負担s of karri
木材/素質 for street-封鎖するing 目的s every week."

1896.  'The Times' (週刊誌 版), Dec. 4, p. 822, col. 1:

"Karri, Eucalyptus diversicolor, is the 巨大(な) tree of
Western Australia. an 普通の/平均(する) tree has a 高さ of about
200ft., and a 直径 of 4 ft. at 3 ft. or 4 ft. above the
ground.  The tree is a 早い grower, and becomes marketable in
30 or 40 years, against 50 years for jarrah.  Karri 木材/素質 is
存在 大部分は 輸出(する)d for London street-覆うing, as its surface
is not easily (判決などを)下すd slippery."

Katipo, n. a small venomous spider of New
Zealand and Australia.  The 指名する is Maori.  The 科学の 指名する
is Latrodectus scelio, Thorel.In New Zealand, it is
一般に 設立する on the beach under old driftwood; but in
Australia it is 設立する 広範囲にわたって scattered over the Continent, and
always たびたび(訪れる)s dark 避難所d 位置/汚点/見つけ出すs.  The derivation may be
from Kakati, verb, to sting, and po, night.
Compare Kakapo.  It is a dark-coloured spider, with a
有望な red or yellowish (土地などの)細長い一片.

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 440:

"A small 黒人/ボイコット spider with a red (土地などの)細長い一片 on its 支援する, which they
[the natives of New Zealand] call katipo or katepo."

1870.  Sir W. Buller, before Wellington Philosophical Society,
引用するd in 'The Katipo,' Jan. 1, 1892, p. 2:

"I have 満足させるd myself that in ありふれた with many other
venomous creatures it (the katipo) only 主張するs its dreaded
力/強力にする as a means of defence, or when 大いに irritated,
for I have 観察するd that on 存在 touched with the finger it
即時に 倍のs its 脚s, rolls over on its 支援する, and ふりをするs
death, remaining perfectly motionless till その上の (性的に)いたずらするd,
when it 試みる/企てるs to escape, only using its fangs as the dernier
ressort."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals, p. 39:

"Another spider (Lathrodectus scelio), which is very
ありふれた here and everywhere in Queensland, is very dangerous
even to men.  It is a small 黒人/ボイコット animal, of the size of our
house-spider, with a brilliant scarlet 示す on its 支援する."

1891.  C. 霜, 'Victorian Naturalist,' p. 140:

"I also 決定するd, should 適切な時期 occur, to make some
その上の 実験s with the 黒人/ボイコット and red spider
Latrodectus scelio . . .  I 設立する 一時停止するd in the web
of one of this 種類 a small lizard . . . which doubtless had
been killed by its bite."

1892.  Jan. 1, 'The Katipo,' a 定期刊行物 of Events in 関係
with the New Zealand 地位,任命する Office and Telegraph Services.  On
p. 2 of the first number the Editor says:

"If hard words could break bones, the 現在の lot of the
proprietors of 'The Katipo' would be a sorry one.  From 確かな 
4半期/4分の1s 悪口雑言s of the most virulent type have been 投げつけるd
upon them in 関係 with the 肩書を与える now bestowed upon the
出版(物)--the main 反対s 表明するd cover 論争s
that the 定期刊行物's 原型 is a 'repulsive,' 'vindictive,'
and 'death-取引,協定ing reptile,' 'inimical to man,' etc. ; and so
on, 広告 infinitum."

[The pictorial 長,率いるing of each number is a katipo's web,
suggestive of the reticulation of telegraph wires, 関心ing
which page 3 of the first number says: "The Katipo spider and
web 延長するs its threads as a 基礎 for まとまり of the
services."]

1895.  H. R. Hogq, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central Australia,
Zoology, p. 322:

 "This spider, popularly known as the red streaked spider, is
設立する all over Victoria and New South むちの跡s, and is 記録,記録的な/記録するd
from Rockhampton and Bowen on the Queensland Coast, and from
the North Island of New Zealand, where it is known by the
Maoris as the Katipo."

Kauri, or Cowry, or Kauri-Pine,
n. Maori 指名する for the tree Agathis australis,
Sal. (以前は Dammara A.), N.O. Coniferae.
Variously spelt, and earlier often called Cowdie.  In
'物陰/風下's New Zealand Vocabulary,' 1820, the (一定の)期間ing Kaudi
appears.  Although this tree is usually called by the generic
指名する of Dammara (see quotation, 1832), it is 適切に
referred to the genus Agathis, an earlier 指名する already
given to it by Salisbury.  There is a Queensland Kauri
(Dammara robusta, F. v. M.).  See Pine.

1823.  R. A. 巡航する, 'Ten Months in New Zealand,' p. 145:

"The banks of the river were 設立する to abound with cowry; and
. . . the carpenter was of opinion that there could be no 広大な/多数の/重要な
difficulty in 負担ing the ship.  The 木材/素質 purveyor of the
Coromandel having given cowry a decided preference to
kaikaterre, . . . it was 決定するd to abandon all その上の
操作/手術s."

1835.  W. Yate, 'True Account of New Zealand,' p. 37:

"As a shrub, and during its youthful days, the kauri is not
very graceful . . .  but when it comes to years of 成熟,
it stands unrivalled for majesty and beauty."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 285:

"The kauri (Dammera [sic] Australis) is
coniferous, resinous, and has an elongated box-like leaf."

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 349:

"When Captain Cook visited New Zealand (nearly a century after
the 発見 of the Dammara of Amboyna), he saw, upon
the east coast of the Northern Island, a tree, called by the
natives Kowrie; it was 設立する to be a second 種類 of
Dammara, and was 指名するd D. australis."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 140:

"The Kauri-pine is 正確に,正当に styled the Queen of the New Zealand
forest . . . the celebrated and beautiful Kauri."

1874.  W. M. B., 'Narrative of Edward 乗組員,' p. 169:

"The kauri is the only 反対/詐欺-耐えるing pine in New Zealand.  The
支持を得ようと努めるd is of a yellow colour, wonderfully 解放する/自由な from knots, and
harder than the red-pine of the Baltic.  Beautifully mottled
スピードを出す/記録につけるs are いつかs met with, and are frequently made up into
furniture."

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 295:

"The Kaurie or Cowdie-Pine (Dammara Australis) is a
native of and is 設立する only in New Zealand. . . .  A tall and
very handsome tree with a わずかに 次第に減少するing 茎・取り除く. . .  .  For
masts, yards, etc., is unrivalled in excellence, as it not only
所有するs the requisite dimensions, lightness, elasticity, and
strength, but is much more 持続する than any other Pine."  [The
whole of chap. 37 is 充てるd to this tree.]

1883.  F. S. Renwick, 'Betrayed,' p. 47:

"As some tall kauri 急に上がるs in lonely pride,
 So proudly Hira stood."

1886.  J. A. Froude, 'Oceans,' p. 318:

"Only the majestic Kauri 許容するd no approaches to his
dignity.  Under his 支店s all was 明らかにする and brown."

1889.  T. Kirk,  'Forest Flora of New Zealand,' p. 143:

"The Native 指名する 'Kauri' is the only ありふれた 指名する in general
use.  When the 木材/素質 was first introduced into Britain it was
称する,呼ぶ/期間/用語d 'cowrie' or 'kowdie-pine'; but the 指名する speedily fell
into disuse, although it still appears as the ありふれた 指名する in
some horticultural 作品."

1890.  Brett, '早期に History of New Zealand,' p. 115:

"'The Hunter' and 'Fancy' 負担d spars for Bengal at the Thames
in 1798." . . .  "These two Indian 大型船s in the Thames were
probably the earliest European ships that 負担d with New
Zealand 木材/素質, and probably 示す the 開始/学位授与式 of the
輸出(する) Kauri 貿易(する)."

Kauri-gum, n. the resin which exudes from the
Kauri (q.v.), used in making varnish.

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 140:

"In the year 1859 the 量 of 木材/素質 exportation from the
州 of Auckland was L 34,376; that of kauri-gum 輸出(する)d
L 20,776."

1874.  G. Walch, '長,率いる over Heels,' p. 15:

"He paid his passage with kauri-gum."

1893.  'Murray's Handbook to New Zealand,' p. 62:

"The 産業 which will most 利益/興味 the tourist is the
Kauri-gum. . . .  The resin or gum which they [the Kauri-trees]
含む/封じ込めるd fell into the ground as the trees died, and (not
存在 soluble in water) has remained there ever since.  Men go
about with spears which they 運動 into the ground, and if they
find small pieces of gum sticking to the end of the spear, they
開始する digging, and are often rewarded by coming on large
lumps of gum."

Kava, n.  The word is Tongan for--

(1) An ornamental shrub, Piper methysticum, Miq.; also
Macropiper latifolium, Miq.  See Kawa-kawa.

(2) A 麻薬 and 興奮剤 (水以外の)飲料, 用意が出来ている from the root
of this 工場/植物, which used to be chewed by the natives of Fiji,
who 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd the saliva into a Kava bowl, 追加するd water and
を待つd fermentation.  The final 行う/開催する/段階 of the 製造(する) was
…を伴ってd by a 宗教的な 儀式の of 詠唱するing.  The
製造(する) is now 行為/行うd in a cleaner way.  Kava produces
an intoxication, 特に 影響する/感情ing the 脚s.

1858.  Rev. T. Williams, 'Fiji and the Fijians,' vol. i.
p. 141:

"Like the inhabitants of the groups eastward, the Fijians drink
an infusion of the Piper methysticum, 一般に called
Ava or Kava--its 指名する in the Tongan and other
languages.  Some old men 主張する that the true Fijian 方式 of
準備するing the root is by grating, as is still the practice in
two or three places; but in this degenerate age the Tongan
custom of chewing is almost 全世界の/万国共通の, the 操作/手術 nearly
always 存在 成し遂げるd by young men.  More form …に出席するs the use
of this 麻薬 on Somosomo than どこかよそで.  早期に in the
morning the king's 先触れ(する) stands in 前線 of the 王室の abode,
and shouts at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する, 'Yagona!'  Hereupon
all within 審理,公聴会 答える/応じる in a sort of 叫び声をあげる,
'Mama!'--'Chew it!'  At this signal the 長,指導者s, priests,
and 主要な men gather 一連の会議、交渉/完成する the 井戸/弁護士席-known bowl, and talk over
public 事件/事情/状勢s, or 明言する/公表する the work 割り当てるd for the day, while
their favourite draught is 存在 用意が出来ている.  When the young men
have finished the chewing, each deposits his 部分 in the
form of a 一連の会議、交渉/完成する 乾燥した,日照りの ball in the bowl, the inside of which thus
becomes studded over with a large number of these separate
little 集まりs.  The man who has to make the grog takes the bowl
by the 辛勝する/優位 and 攻撃するs it に向かって the king, or, in his absence,
to the 長,指導者 任命するd to 統括する.  A 先触れ(する) calls the king's
attention to the slanting bowl, 説, 'Sir, with 尊敬(する)・点s,
the yagona is collected.'  If the king thinks it enough,
he replies, in a low トン, 'Loba'--'Wring it--an order
which the 先触れ(する) communicates to the man at the bowl in a
louder 発言する/表明する.  The water is then called for and 徐々に
注ぐd in, a little at first, and then more, until the bowl is
十分な or the master of the 儀式s says, 'Stop!' the 操作者
in the 合間 集会 up and compressing the chewed root."

1888.  H. S. Cooper, 'The Islands of the 太平洋の,' p. 102:

"Kava is the 指名する given to a アルコール飲料 produced by chewing the
root of a shrub called angona, and the ceremonious part of the
準備 consists in chewing the root."

Kawa-kawa, n. Maori 指名する for an ornamental
shrub of New Zealand, Macropiper excelsum.  In Maori,
Kawa = "unpleasant to the taste, bitter, sour." (Williams.)
The missionaries used to make small beer out of the
Kawa-kawa.

1850.  Major Greenwood, '旅行 from Taupo to Auckland,'
p. 30:

"The good missionary . . .  thrust upon us . . .  some
瓶/封じ込めるs of a most refreshing light (水以外の)飲料 made from the
leaves of the kawa-kawa tree, which in taste much 似ているd
ginger-beer."

1877.  Anon., '植民地の Experiences, or 出来事/事件s of
Thirty-four Years in New Zealand,' p. 104:

"Our tea was made from the 乾燥した,日照りのd leaves of a native shrub,
of a very spicy flavour, and known as the kawakawa, too pungent
if used fresh and green."

1896.  'Otago 証言,証人/目撃する,' June 4, p. 49:

"The 色合いs of kawa, of birch and broadleaf, of
rimu and matai are blended together into one dark
indivisible green."

Kawau, n.  Maori 指名する for a Shag,
Phalacrocorax novae-hollandiae, Steph.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. ii.
p. 145:

[Description given.]

Kea, n. a parrot of New Zealand, Nester
notabilis, Gould.  For its habits see quotations.

1862.  J. 出身の Haast, '探検 of 長,率いる Waters of Waitaki,
1862,'-in '地質学 of Westland' (published 1879), p. 36:

"What gave still greater 利益/興味 to the 位置/汚点/見つけ出す was the presence
of a number of large green alpine parrots (Nestor
notabilis), the kea of the natives, which visited
continually the small grove of beech-trees 近づく our (軍の)野営地,陣営."

1880.  'Zoologist' for February, p. 57:

"On the 4th of November last the distinguished 外科医,
Mr. John 支持を得ようと努めるd, F.R.S., 展示(する)d before the Pathological
Society of London the 結腸 of a sheep, in which the 操作/手術
known as Colotomy had been 成し遂げるd by a Parrot . . . the
種類 known as the 'Kea' by the Maoris, the 'Mountain Parrot'
of the colonists, Nestor notabilis of Gould.  Only five
種類 . . . are known, one of which (Nestor productus)
has lately become extinct; they only occur in New Zealand and
Norfolk Island.  They were 以前は classed の中で the
Trichoglossinae or 小衝突-tongued parrots . . . more
nearly 連合した to true Psittaci . . .  Its ordinary food
consists of berries and insects; but since its Alpine haunts
have been reached by the tide of civilization, it has acquired
a taste for raw flesh, to 得る which it even attacks living
animals."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 176:

"We have the hoary-長,率いるd nestors, amongst which are 設立する the
noisy honey-loving kaka, the hardy kea, that famous sheep-
殺し屋 and flesh-eater, the dread of many an Alpine sheep
農業者."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i.
p. 166:

"Nestor notabilis, Gould, Kea-parrot, Mountain-parrot of
the Colonists."

1888.  'Antipodean 公式文書,認めるs,' p. 74:

"The Kea 選ぶs the fat which surrounds the 腎臓s. . . .
さまざまな theories have been started to explain how this parrot
has become carnivorous."
[Two pages are 充てるd to the question.]

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 19:

"The kea-parrot. . . .  The kea is pretty to look at, having
rich red and green plumage, but it is a cruel bird.  It is said
that it will fasten on the 支援する of a living sheep and つつく/ペック its
way 負かす/撃墜する to the 腎臓-fat, for which this parrot has a special
fancy.  No tourist need feel compunction about 狙撃 a kea."

1893.  A. R. Wallace, 'Australasia,' vol. i. p. 445:

"Another very 利益/興味ing group of birds are the large dull
植民地の parrots of the genus Nestor, called kea or kaka by the
natives from their peculiar cries.  Their natural food is
berries . . .  but of late years the kea (Nestor
notabilis), a mountain 種類 設立する only in the South
Island, has developed a curious liking for meat, and now
attacks living sheep, settling on their 支援するs and 涙/ほころびing away
the 肌 and flesh to get at the 腎臓 fat."

1895.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Dec. 26, p. 3, col. 1:

"There is in the Alpine 地域s of the South Island a 工場/植物
popularly called the 'vegetable sheep,' botanically 指名するd
Raoulia.  From the distance of even a few yards it looks
like a sheep.  It grows in 広大な/多数の/重要な 集まりs, and consists of a
woolly vegetation.  A large 見本/標本 of this singular 工場/植物 was
展示(する)d in the 植民地の and Indian 展示.  It is said
that the kea was in the habit of 涙/ほころびing it up to get at the
grubs which harbour within the 集まり, and that mistaking dead
sheep for vegetable sheep it learned the taste of mutton.  A
more 企業ing 世代 preferred its mutton rather
fresher."

Kelp-fish, n.  In New Zealand, also called
Butter-fish (q.v.), Coridodax pullus, Forst.
In Tasmania, Odax baleatus, Cuv. and Val.; called
also Ground Mullet by the fishermen.  In Victoria,
Chironemus marmoratus, Gunth.  Coridodax and
Odax belong to the family Labridae or Wrasses,
which 構成するs the 激しく揺する-Whitings; Chironemus
to the family Cirrhitidae.  The 指名する is also given
in New Zealand to another fish, the Spotty (q.v.).
These fishes are all different from the Californian food-
fishes of the same 指名する.

1841.  J. Richardson, 'Description of Australian Fishes,'
p. 148:

"This fish is known at Port Arthur by the 呼称 of
'Kelp-fish,' I suppose from its たびたび(訪れる)ing the thickets of
the larger fuci."

Kennedya, n. the 科学の 指名する of a genus of
perennial leguminous herbs of the bean family-指名するd, in 1804,
after Mr.  Kennedy, a gardener at Hammersmith, 近づく London.
There are seventeen 種類, all natives of Australia and
Tasmania, many of them cultivated for the sake of their showy
flowers and berries.  Others 嘘(をつく) 近づく the ground like a vetch;
K. prostrata is called the 珊瑚 Pea (q.v.),
or Bleeding Heart, or Native Scarlet 走者,
or Running Postman.  Another 種類 is called
Australian Sarsaparilla.  See Sarsaparilla.

1885.  R. M. Praed, 'The 長,率いる 駅/配置する,' p. 294:

"Taking off his felt hat, he 新たな展開d 一連の会議、交渉/完成する it a withe of
crimson Kennedia, then put it on again."

Kestrel, n. the ありふれた English 指名する for a
falcon.  によれば Gould the Australian 種類 is 同一の
with Cerchneis tinnunculus, a European 種類, but
Vigors and Horsfield differentiate it as Tinnunculus
cenchroides.

1893.  'The Argus,' March 25, p. 4, col. 5:

"The kestrel's nest we always 設立する in the fluted gums that
overhung the creek, the red eggs 残り/休憩(する)ing on the red mould of
the decaying trunk 存在 almost invisible."

Kia ora, interj.  Maori phrase used by English in
the North Island of New Zealand, and meaning "Health to you!"
A 私的な letter (1896) says--"You will hear any day at a
Melbourne 妨げる/法廷,弁護士業 the first man say Keora ta-u, while the
other says Keora tatu, so 取って代わるing "Here's to you!"
These 表現s are 汚職s of the Maori, Kia ora
taua, "Health to us too!"  and Kia ora tatou,
"Health to all of us!"

Kie-kie, n.  Maori 指名する for a climbing 工場/植物,
Freycinetia banksii, N.O. Pandanaceae; frequently
pronounced ghi-ghi in the North Island of New Zealand,
and gay-gie in the South Island.

1854.  W. Golder, 'Pigeons' 議会,' p. 77:

"The trees were . . .  covered with a 肉親,親類d of parasite 工場/植物,
called a keekee, having a 厚い cabbage-like 在庫/株."

1872.  A. Domett, 'Ranolf' (公式文書,認めるs), p. 505:

"Kie-kie (parasite). . . .  A lofty 登山者; the bracts and
young spikes make a very 甘い 保存する."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 20:

"The 未使用の food . . . of our little (軍の)野営地,陣営, together with
the empty kie-kie baskets."

[sc. baskets made of kie-kie leaves.]

Kiley, n. aboriginal word in Western Australia
for a flat 武器, curved for throwing, made 計画(する) on one 味方する
and わずかに convex on the other.  A 肉親,親類d of boomerang.

1839.  Nathaniel Ogle, 'The 植民地 of Western Australia,'
p. 57:

"In every part of this 広大な/多数の/重要な continent they have the koilee,
or boomerang . . ."

1846.  J.  L.  Stokes, '発見s in Australia,' vol. 1.
c. iv. p. 72:

"One of them had a kiley or bomerang."

1872.  Mrs. E. Millett, 'An Australian Parsonage; or, The
植民/開拓者 and the Savage in Western Australia,' p. 222:

"The flat curved 木造の 武器, called a kylie, which
the natives have invented for the 目的 of 殺人,大当り several
birds out of a flock at one throw, looks not unlike a bird
itself as it whizzes (or walks as natives say) through
the 空気/公表する in its circular and 上がるing flight. . ."

1885 Lady Barker, 'Letters to Guy,' p. 177:

"More wonderful and 利益/興味ing, however, is it to see them
throw the kylie (what is called the boomerang in other parts of
Australia), a curiously curved and flat stick, about a foot
long and two or three インチs wide. . . .  There are heavier
'ground kylies,' which skim along the ground, 述べるing
marvellous turns and 新たな展開s, and they would certainly break
the 脚 of any bird or beast they 攻撃する,衝突する; but their gyrations
are nothing compared to those of a good 空気/公表する-kylie in skilful
手渡すs."

Kinaki, n. a Maori word for food eaten with
another 肉親,親類d to give it a relish.  Compare Grk. 'opson.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 164:

"Kinaki.  Victuals, 追加するd for variety's sake."

1873.  '虫垂 to 定期刊行物 of 衆議院,'
vol. iii. G. 1, p. 5:

"If it be a Maori who is taken by me, he will also be
made into a kinaki for my cabbage."

1878.  R. C. Barstow, '処理/取引s of New Zealand
学校/設ける,' vol. XI. art. iv. p. 71:

"Fifty years ago it would have been a poor hapu that could
not afford a slave or two as a kinaki, or relish, on such an
occasion."

King-fish, n.  In New Zealand a sea-fish,
Seriola lalandii (Maori, Haku), いつかs called the
Yellow-tail; in Victoria, Sciaena antarctica,
Castln.  Called Jew-fish (q.v.) in New South むちの跡s.
Tenison 支持を得ようと努めるd says the King-fish of Port Jackson must not be
confounded with the King-fish of Victoria or the King-fish of
Tasmania (Thyrsites micropus, McCoy).  The Port Jackson
King-fish belongs to a genus called "Yellow-tails" in Europe.
This is Seriola lalandii, Cuv. and Val.  Seriola
belongs to the family Carangidae, or Horse-
Mackerels.  Thyrsites belongs to the family
Trichiuridae.  The "Barracouta" of Australasia is
another 種類 of Thyrsites, and the "霜-fish"
belongs to the same family.  The Kingfish of America is
a different fish; the 指名する is also 適用するd to other fishes in
Europe.

1876.  P. Thomson, '処理/取引s of New Zealand
学校/設ける,' vol. XI. art. lii. p. 381:

"The king-fish, Seriola Lalandii, put in no 外見
this year."

1883.  '王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on 漁業s of Tasmania,' p. 11:

"Thyrsites Lalandii, the king-fish of Tasmania:
移住する.  Appear in 巨大な numbers at 確かな  seasons
(December to June) in 追跡 of the horse-mackerel.  Caught
with a swivelled barbless hook at night.  Voracious in the
extreme--individuals frequently attacking each other, and also
the 連合した 種類, the barracouta."

Kingfisher, n. ありふれた English bird-指名する.  Gould
について言及するs thirteen 種類 in Australia.  The Australian 種類
are--

Blue Kingfisher--
 Halcyon azurea, Lath.

Fawn-breasted K.--
 Dacelo cervina, Gould.

Forest K.--
 Halcyon macleayi, Jard. and Selb.

Laughing jackass (q.v.)--
 Dacelo gigas, Bodd.

Leach's K.--
 D. leachii, Vig. and Hors.

Little K.--
 Halcyon pusilla, Temm.

Mangrove K.--
 H. sordidus, Gould.

Purple K.--
 H. pulchra, Gould.

Red-支援するd K.--
 H. pyrropygius, Gould.

Sacred K.--
 H. sanctus, Vig. and Hors.

White-tailed K.--
 Tanysiptera sylvia, Gould.

Yellow-法案d K.--
 Syma flavirostris, Gould.

There is a Kingfisher in New Zealand (Halcyon vagans,
いっそう少なく.)  considered 同一の by many with H. sanctus
of Australia, but 結論するd by Butler to be a 際立った 種類.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i.
p. 121:

[A 十分な description.]

King of the Herrings, n. another 指名する for the
Elephant-fish (q.v.).

1890.  A. H. S. Lucas, 'Handbook of the Australasian
協会' (Melbourne), p. 72:

"The King of the Herrings, Callorhynchus antarcticus,
is 公正に/かなり ありふれた with us."

King-Parrot.  See Parrot.

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. i. p. 317:

This creek [King Parrot Creek] was 指名するd after a beautiful
parrot which was then seen for the first time.  It is a bird
of magnificent plumage, with crimson feathers on the 団体/死体,
and blue wings, both of gorgeous hue, and no other colour except
a little 黒人/ボイコット.  The 指名する, King Parrot, is variously 適用するd to
several birds in different arts of Australia; the one
述べるd is ありふれた."

King William Pine, n. a Tasmanian tree.
See Cedar.

Kino, n. a 麻薬; the 乾燥した,日照りのd juice, of astringent
character, 得るd from incisions in the bark of さまざまな
trees.  In Australia it is got from 確かな  Eucalypts,
e.g. E. resinifera, Smith, and E. corymbosa,
Smith.  "It is used in England under the 指名する of Red-gum
in astringent lozenges for sore throat."  ('Century.')  See
Red Gum.  The 麻薬 is Australian, but the word,
によれば Littre, is "Mot des Indes orientales."

Kipper, n. a 青年 who has been 始めるd,
i.e. been through the Bora (q.v.).  It is a Queensland
word.  In Kabi, Queensland, the form is kivar: on the
Brisbane River, it is kippa, 反して in the Kamilaroi of
New South むちの跡s the word is kubura.

1853.  H. Berkeley Jones, 'Adventures in Australia in 1852 and
1853,' p. 126:

"Around us sat 'Kippers,' i.e. 'hobbledehoy 黒人/ボイコットs.'"

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 24:

"The young men receive the 階級 of 軍人s,
and are henceforth called kippers."

道具, n. a 柔軟な Maori basket; not the English
道具 used by 兵士s, but the Maori word kete, a basket.

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 199:

"Kete (Maori), pa-kete (Anglo-Maori), basket, 道具
(Eng.)."

1856.  E. B. Fitton, 'New Zealand,' p. 68:

"The natives 一般に bring their produce to market in neatly
made baskets, plaited from flax and known by the 指名する of 'Maori
道具s.'"

1857.  C. Hursthouse, 'New Zealand, the Britain of the South,'
vol. i. p. 180:

"The 道具 is a large plaited green-flax basket."

1877.  An Old Colonist, '植民地の Experiences,' p. 31:

"Potatoes were procurable from the Maoris in flax 道具s,
at from one to five shillings the 道具."

1884.  Lady ツバメ, 'Our Maoris,' p. 44:

"They might have said, as an old Maori woman long afterwards
said to me, 'Mother, my heart is like an old kete (i.e. a
coarsely-woven basket).  The words go in, but they 落ちる
through.'"

道具, n. ありふれた English bird-指名する.  The 種類
in Australia are--

連合した 道具--
 Milvus affanis, Gould.

黒人/ボイコット-shouldered K.--
 Elanus axillaris, Lath.

Letter-winged K.--
 E. scriptus, Gould.

Square-tailed K.--
 Lophoictinia isura, Gould.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 321:

"We had to guard it by turns, whip in 手渡す, from a host of
square-tailed 道具s (Milvus isiurus)."

1895.  G. A. Keartland, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central
Australia,' Zoology, p. 55:

"At any stockyard or 駅/配置する passed 道具s were seen . . . at
Henbury one 女性(の) bird was bold enough to come 権利 into (軍の)野営地,陣営
and 選ぶ up the flesh thrown to it from birds I was skinning."

Kiwi, n.  Maori 指名する for a wingless struthious
bird of New Zealand, the Apteryx (q.v.), so called from
the 公式文書,認める of the bird.  The 種類 are--

Large Grey Kiwi (Roa roa, 一般に 縮めるd to Roa,
q.v.)--
 Apteryx haastii, Potts.

Little Grey K.--
 A. oweni, Gould.

North Island K.--
 A. bulleri, Sharpe.

South Island K. (Tokoeka)--
 A. australis, Shaw and Nodder.

See Buller, 'Birds of New Zealand' (1888), vol. ii. p. 308.

1835.  W. Yate, 'Account of New Zealand,' p. 58:

"Kiwi--the most remarkable and curious bird in New Zealand."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vi. pl. 2:

"Apteryx Australis, Shaw, Kiwi kiwi."

[Australis here equals Southern, not Australian.]

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 181:

"The Kiwi, however, is only the last and rather insignificant
代表者/国会議員 of the family of wingless birds that 住むd
New Zealand in bygone ages."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 232:

"'Twas nothing but that wing-いっそう少なく, tail-いっそう少なく bird,
 The kiwi."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 35:

"The fact that one collector alone had killed and 性質の/したい気がして
of above 2000 見本/標本s of the 害のない kiwi."

1889.  Professor Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 116:

"The Kiwi, although flightless, has a small but 井戸/弁護士席-formed
wing, 供給するd with wing quills."

Knockabout, adj. a 種類 of labourer 雇うd
on a 駅/配置する; 適用するd to a man of all work on a 駅/配置する.  Like
Rouseabout (q.v.).

1876.  W. Harcus, 'Southern Australia,' p. 275:

"Knockabout 手渡すs, 17s. to 20S. per week."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 80:

"They were composed 主として of what is called in the bush
'knockabout men'--that is, men who are willing to 請け負う
any work, いつかs shepherding, いつかs making yards or
運動ing."

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' xvi. p. 118:

"I watched his 開発 through さまざまな 行う/開催する/段階s of 植民地の
experience--into dairyman, knockabout man, bullock-driver,
and finally 在庫/株-rider."

Knock-負かす/撃墜する, v. 一般に of a cheque.  To spend
riotously, usually in drink.

1869.  Marcus Clarke, 'Peripatetic Philosopher' (reprint),
p. 80:

"Last night! went knocking 一連の会議、交渉/完成する with Swizzleford and
Rattlebrain.  C'sino, and V'ri'tes.  Such a lark!  Stole two
Red Boots and a 厚かましさ/高級将校連 Hat.  Knocked 負かす/撃墜する thirteen 公式文書,認めるs, and
went to bed as tight as a 飛行機で行く!"

1871.  J. J. Simpson, 'Recitations,' p. 9:

"Hundreds of diggers daily then were walking Melbourne town,
 With their pockets fill'd with gold, which they very soon
  knock'd 負かす/撃墜する."

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 6:

"Cashed by the nearest publican, who of course never 手渡すd
over a cent.  A man was compelled to stay there and knock his
cheque 負かす/撃墜する 'like a man'"

1885.  H. Finch-Hatton,' 前進する Australia,' p. 222:

"A system known as 'knocking 負かす/撃墜する one's cheque' 勝つ/広く一帯に広がるs all
over the unsettled parts of Australia.  That is to say, a man
with a cheque, or a sum of money in his 所有/入手, 手渡すs it
over to the publican, and calls for drinks for himself and his
friends, until the publican tells him he has drunk out his
cheque."

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' c. xviii. p. 182:

"The 無学の shearer who knocks 負かす/撃墜する his cheque in a spree."

Koala, Coola, or Kool-la,
n. aboriginal 指名する for Native 耐える (q.v.); genus,
Phascolarctus (q.v.).  A variant of an aboriginal word
meaning a big animal.  In parts of South Australia koola means
a kangaroo.

1813.  'History of New South むちの跡s' (1818), p. 432:

"The koolah or sloth is likewise an animal of the opossum
種類, with a 誤った belly.  This creature is from a foot and
a half to two feet in length, and takes 避難 in a tree, where
he discovers his haunt by devouring all the leaves before he
やめるs it."

1849.  J. Gould, '訴訟/進行s of the Zoological Society of
London,' November:

"The light-coloured 示す on the 残余, somewhat 似ているing that
on the same part of the Koala . . . the fur is remarkable for
its extreme 濃度/密度 and for its resemblance to that of the
Koala."

Kohekohe, n.  Maori 指名する for a New Zealand
tree, いつかs called Cedar, Dysoxylum spectabile,
Hook (N.O. Meliaceae).

1883.  圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 127:

"Kohekohe.  A large forest tree, forty to fifty feet high.  Its
leaves are bitter, and used to make a stomachic infusion: 支持を得ようと努めるd
堅い, but 分裂(する)s 自由に."

Kohua, n.  Maori word, for (1) a Maori oven;
(2) a boiler.  There is a Maori verb Kohu, to cook or
steam in a native oven (from a noun Kohu, steam, もや),
and an adj. Kohu, concave.  The word is used by
the English in New Zealand, and is said to be the origin of
Goashore (q.v.).

Kokako, n.  Maori 指名する for the Blue-wattled
Crow.  See under Crow and Wattle-bird.

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 194:

"The Orange-wattled Crow, or wattled bird, kokako of the
Maoris, Glaucopis cinerea, Gml., still seems to be an almost
unknown bird as to its nesting habits. . . .  The kokako loving
a moist 気温 will probably soon forsake its 古代の
places of 訴える手段/行楽地."

Kokopu, n.  Maori 指名する for a New Zealand fish;
any 種類 of Galaxias, 特に G. fasciatus;
corrupted into Cock-a-いじめ(る) (q.v.).  See Mountain
Trout.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 106:

"Kokopu.  指名する of a 確かな  fish."

1886.  R. A. Sherrin, 'Fishes of New Zealand,' p. 138:

"'Kokopu,' Dr.圧力をかけて脅す(悩ます) says, 'is the general Maori 指名する for
several very ありふれた fishes in the New Zealand streams and
lakes, belonging to the family of Galaxidae.'"

Kokowai, n.  Maori 指名する for Red Ochre, an 酸化物
of アイロンをかける deposited in 確かな  rivers, used by the Maoris for
絵.  It was usually mixed with shark oil, but for very
罰金 work with oil from the berries of the titoki
(q.v.).

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 124:

"His 長,率いる, with the hair neatly arranged and copiously
ornamented with feathers, reclined against a carved 地位,任命する,
which was painted with kokowai, or red ochre."

1878.  R. C. Barstow, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. XI. art. iv. p. 75:

"Kokowai is a 肉親,親類d of pigment, burnt, 乾燥した,日照りのd, and mixed with
shark-肝臓 oil."

Konini, n.  Maori 指名する for (1) the fruit of the
New Zealand fuchsia, Fuchsia excorticata, Linn.

(2) A 植民/開拓者s' 指名する for the tree itself.
See Kotukutuku.

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 114:

"The berries of the konini . . . ripening 早期に furnish some
part of its (bell-bird's) food 供給(する)."

(p. 146): "Rather late in August, when the brown-skinned konini
begins to deck its 明らかにする sprays with pendulous flowers."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 53:

"Mr. Colenso 知らせるs me that it [Fuchsia excorticata]
is the Kohutuhutu and the Kotukutuku of the Maoris, the fruit
存在 known as Konini, 特に in the South Island and the
southern part of the North Island.  The 植民/開拓者s いつかs 称する,呼ぶ/期間/用語
it Kotukutuku or Konini, but more 一般に fuchsia."

Kooberry, n. aboriginal 指名する for the Bidyan
Ruffe (q.v.).

Kookaburra, n. (also Gogobera and
Goburra), the aboriginal 指名する for the bird called
the Laughing Jackass (q.v.).  The first (一定の)期間ing is
that under which the aboriginal 指名する now 生き残るs in English,
and is the 指名する by which the bird is 一般に called in Sydney.

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 123:

"And wild goburras laughed aloud
 Their merry morning songs."

1870.  F. S. Wilson, 'Australian Songs,' p. 167:

"The rude rough rhymes of the wild goburra's song."

1886.  E. M. Curr, 'Australian Race,' p. 29:

"The 公式文書,認めるs of this bird are 主として composed of the sounds
ka and koo, and from them it takes its 指名する
in most of the languages . . .  It is noticeable in some
localities that burra is the ありふれた 同等(の) of
people or tribe, and that the Pegulloburra . . .
the Owanburra, and many other tribes, called the laughing-
jackass--kakooburra, kakaburra, kakoburra, and so on; literally
the Kakoo people."  [Mr. Curr's etymology is not
一般に 受託するd.]

1890.  'The Argus,' Oct. 25, p. 4, col 5:

"You might hear the last hoot of the kookaburra then."

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 26, p. 5, col. 4:

"But what board will 介入する to 保護する the disappearing
marsupials, and native flora, the lyre-bird, the kookaburra,
and other types which are 速く disappearing にもかかわらず the 法律s
which have been でっちあげる,人を罪に陥れるd in some instances for their 保護?"

1894.  E. P. Ramsay, '目録 of Australian Birds in the
Australian Museum at Sydney,' p. 2, s.v. Dacelo:

"Gogobera, aborigines of New South むちの跡s."

Koradji, or Coradgee, n. aboriginal
指名する for a wise man, sorcerer, or doctor.  In the south-east of
New South むちの跡s, it means one of the 部族の wizards, usually
called "blackfellow- doctors."

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 14:

"The coradgees, who are their wise men, have, they suppose,
the 力/強力にする of 傷をいやす/和解させるing and foretelling.  Each tribe 所有するs one
of these learned pundits, and if their 知恵 were in 割合
to their age, they would indeed be 議員s."

1865.  S. Bennett, 'Australian 発見,' p. 250:

"Kiradjee, a doctor; Grk. cheirourgos.  Persian,
khoajih.  English, 外科医.  Old English (obsolete),
chirurgeon."

[Curious and impossible etymology.]

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia, vol. i. p. 287:

"One who seemed a coradge, or priest, went through a strange
儀式 of singing, and touching his eyebrows, nose, and
breast, crossing himself, and pointing to the sky like an old
Druid."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 23:

"The korradgees, or 薬/医学 men, are the 長,指導者 repositories
(of the secrets of their 宗教)."

1892.  J. Fraser, 'Aborigines of New South むちの跡s,' p. 63:

"For some 病気s, the kar'aji, or native doctor when he is
called in, makes passes with his を引き渡す the sick man, much
in the same way as a mesmerist will do . . .  Our Australian
karaji is 高度に esteemed, but not paid."

Korari, n. often pronounced Koladdy
and Koladdy, and spelt variously; the Maori word for
the flowering 茎・取り除く of Phormium tenax, J. and G. Forst.
(q.v.), 一般に used for making a mokihi (q.v.).
There is a Maori noun, kora, a small fragment;
and a verb korari, to pluck a twig, or 涙/ほころび it off.

1879.  'Old 身元' [肩書を与える]:

"The Old 身元s of the 州 of Otago."

[p. 53]: "A kolladie (the flower stalk of the flax,
about seven feet long) carried by each, as a balancing 政治家 or
staff."

1893.  Daniel Frobisher, 'Sketches of Gossipton,' p. 75:

"But now the faithful brute is gone;
 Through bush and fern and flax koladdy,
 Where oft he bunny pounced upon,
 No more will follow me, poor 米,稲."

Korero, n.  Maori for a 会議/協議会,
a conversation.  The verb means "to tell, to say, to 演説(する)/住所,
to speak, to talk."  ('Williams' Maori Dictionary,' 4th. ed.)

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 168:

"Korero, s. a speaking; v. n. speaking."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' c. i.
p. 78:

"There were about sixty men 組み立てる/集結するd, and they proceeded to
持つ/拘留する a 'korero,' or talk on the all-important 支配する."

Ibid. p. 81:

"With the exception of an 時折の exclamation of 'korero,
korero,' 'speak, speak,' which was used like our 'hear, hear,'
in either an encouraging or an ironical sense, or an earnest
but low 表現 of 是認 or dissent, no interruption of
the orators ever took place."

1863.  T. Moser, 'Mahoe Leaves,' p. 30:

 "As he had to pass several pahs on the road, at all of which
there would be 'koreros.'"

(p. 31): "Had been joined by a 得点する/非難する/20 or more of their
知識s, and what between 'koreros' and 'ko-mitis,'
had not made any その上の 進歩 on their 旅行."

1896.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Jan. 23, p. 42, col. 3:

"All this after a very excited 'korero' on the empty dray,
with the 殺到するing and exciting (人が)群がる around."

Korimako, n.  Maori 指名する for the
Bell-Bird (q.v.).

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 402:

"The korimako, or kokorimako (Anthornis melanura).
This bird is the sweetest songster of New Zealand, but is not
distinguished by its plumage, which is a yellowish olive with
a dark bluish shade on each 味方する of the 長,率いる."

Ibid. p. 75:

"In the first oven [at the Maori child's 指名するing feast] a
korimako was cooked; this is the sweetest singing bird of New
Zealand; it was eaten that the child might have a 甘い 発言する/表明する
and be an admired orator."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 202:

"The korimako, sweetest bird
 Of all that are in forest heard."

1888.  W. W. Smith, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. XXI. art. xxi. p. 213:

"Anthornis melanura, korimako or bell-bird.  In 罰金
天候 the bush along the south shores of Lake Brunner
re-echoes with the rich 公式文書,認めるs of the tui and korimako, although
both 種類 have disappeared from former haunts east of the
アルプス山脈."

Koromiko, n. a white flowering arborescent
Veronica of New Zealand, Veronica salicifolia, Forst.,
N.O. Scrophularineae.

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' P. 454:

"Koromiko, a very ornamental 工場/植物, but disappearing before the
horse.  It 耐えるs a 次第に減少するing-形態/調整d flower of a purplish white."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 2:

               "Just a 溝へはまらせる/不時着する,
With flowering koromiko rich."

1884.  T. Bracken, 'Lays of Maori,' p. 21:

                      "The 早期に 微風
That played の中で the koromiko's leaves."

1889.  Vincent Pyke, 'Wild Will Enderby,' p. 16:

"Fostered by the 冷静な/正味の waters of a mountain rivulet, the
koromiko grows by the 味方する of the poisonous tutu bushes."

Korora, n.  Maori 指名する for a Blue Penguin,
Spheniscus minor, Gmel.  See Penguin.

Korrumburra, n. aboriginal 指名する for the ありふれた
blow-飛行機で行く, which in Australia is a yellow-瓶/封じ込める, not a
blue-瓶/封じ込める.

1896.  'The Melburnian,' Aug. 28, p. 54:

"半端物 'Korrumburras' dodge quickly about with cheerful hum.
Where they go, these busy buzzy 飛行機で行くs, when the 冷淡な calls them
away for their winter vac. is a mystery.  Can they hibernate?
for they show themselves again at the first glint of the spring
sun."

Kotuku, n.  Maori 指名する for the White
Crane of the Colonists, which is really a White
Heron (Ardea egretta).  See Crane.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. ii. p. 124:

[A 十分な description.]

Kotukutuku, n.  Maori 指名する for the New Zealand
tree, Fuchsia excorticata, Linn.,
N.O. Onagrariea; written also Kohutuhutu.  This
指名する is not much used, but is corrupted into Tookytook
(q.v.).  See Konini and Fuchsia.

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 127:

"Kotukutuku.  The fruit is called konini.  A small and
ornamental tree, ten to thirty feet high . . . a 持続する
木材/素質. . .  .  The 支持を得ようと努めるd might be used as dye-stuff . . .  Its
fruit is pleasant and forms 主要な/長/主犯 food of the 支持を得ようと努めるd-pigeon."

Kowhai, n.  Maori 指名する given to--

(1) Locust-tree, Yellow Kowhai (Sophora
tetraptera, Aiton, N.O. Leguminosae).

(2) Parrot-法案, Scarlet Kowhai (Clianthus
puniceus, N.O. Leguminosae), or Kaka-法案
(q.v.).

Variously spelt Kowai and Kohai, and corrupted
into Goai (q.v.) by the 植民/開拓者s.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 58:

"The kohai too, a 種類 of mimosa covered with 有望な
yellow blossoms, abounds in such 状況/情勢s where the stunted
growth is an almost unvarying 調印する of constant inundation."

[Mr. Wakefield was mistaken.  The Kohai is not a mimosa.]

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 261:

"'Tis the Kowhai, that spendthrift so golden
 But its kinsman to Nature beholden,
 For raiment its beauty to 倍の in,
 深い-dyed as of trogon or lory,
 How with parrot-法案 fringes 'tis 燃やすing,
 One 血-red 塚 of glory!"

1873.  'New Zealand 議会の 審議s,' No. 16, p. 863:

"Kowai 木材/素質, 完全に seasoned, used for 盗品故買者ing 地位,任命するs,
would stand for twelve or fourteen years; while 地位,任命するs 削減(する) out
of the same bush and used green would not last half the time."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 146:

"The 長,率いる of the straight-stemmed kowhai is already 栄冠を与えるd
with racemes of golden blossoms."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, p. 131:

"Kowhai--a small or middling-sized tree. . . .  支持を得ようと努めるd red,
価値のある for 盗品故買者ing, 存在 高度に 持続する . . .  used for
piles in 橋(渡しをする)s, wharves, etc."

1884.  T. Bracken, 'Lays of Maori,' p. 21:

"The dazzling points of morning's lances
 Waked the red kowhai's 減少(する)s from sleep."

Kuku, or Kukupa, n.  Maori 指名する
for the New Zealand Fruit-pigeon (q.v.), Carpophaga
novae-zelandiae, Gmel.  Called also Kereru.
The 指名する is the bird's 公式文書,認める.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 170:

"Kuku, s. the cry of a pigeon."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 406:

"Family Columbidae--kereru, kukupa (kuku, Carpophaga
Novae Zealandiae), the 支持を得ようと努めるd-pigeon.  This is a very 罰金
large bird, the size of a duck; the upper part of the breast
green and gold, the lower a pure white, 脚s and 法案 red.  It
is a 激しい 飛行機で行くing bird, and very stupid, which makes it an 平易な
prey to its enemies.  The natives 保存する large 量s in
calabashes, taking out the bones; these are called kuku."

Ibid. p. 183:

"The pigeon 耐えるs two 指名するs--the kuku and kukupa, which are
ありふれた to the 小島s."

1881.  J. L. Campbell, 'Poenamo,' p. 115:

"The kukupa . . .  was just the bird created expressly for the
true cockney sportsman--the one after his heart . . . for if not
brought 負かす/撃墜する by the first 発射, why he only shakes his feathers
and calmly waits to be 発射 at again!"

1883.  F. S. Renwick, 'Betrayed,' p. 45:

"The kuku, plaintive, wakes to 嘆く/悼む her mate."

Kumara, or Kumera, n. (pronounced
Koomera), a Maori word for an edible root, the yam or 甘い
potato, Ipomaea batatas, N.O. Convolvulaceae.
There are 非常に/多数の varieties.  It should be 追加するd that it is
doubtful whether it grows wild in New Zealand.

1773.  Sydney Parkinson, '定期刊行物 of a Voyage to the South
Seas' (see 抽出する in '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
'Manibus Parkinsonibus Sacrum,' W. Colenso, vol. x. art. ix.
p. 124):

"Several canoes (機の)カム と一緒に of the ship, of whom we got some
fish, kumeras or 甘い potatoes, and several other things."

1828.  'Henry William Diarys' (in Life by Carleton), p. 69:

"Kumara had been 工場/植物d over the whole plain."

1830.  Ibid. p. 79:

"We passed over the hill, and 設立する the 加害者s feasting on
the kumara, or 甘い potato, which they just pulled up from
the garden at which they had landed."

1851.  Mrs. Wilson, 'New Zealand,' p. 49:

"He saw some 罰金 peaches and kumaras or 甘い potatoes."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' c. xi. p. 273 (3rd
版, 1855)

"The kumara or 甘い potato is a most useful root."

1863.  F. E. Maning (Pakeha Maori), 'Old New Zealand,' p. 51:

"Behind the pigs was placed by the active exertion of two or
three hundred people, a heap of potatoes and kumera, in
量 about ten トンs, so there was no 欠如(する) of the raw
構成要素 for a feast."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 430:

              "Now the autumn's fruits
Karaka,--taro,--kumera,--berries, roots
Had all been 収穫d with merry lays
And 儀式s of solemn gladness."

1884.  T. Bracken, 'Lays of Maori,' p. 18:

"Some more dainty toothsome dish
 Than the kumera and fish."

Kumquat, Native, n. an Australian tree,
Atalantia glauca, Hook., N.O. Rutaceae,
i.q. 砂漠 Lemon (q.v.).

Kurdaitcha, Coordaitcha, or Goditcha,
n. a native 称する,呼ぶ/期間/用語 適用するd by white men to a particular
肉親,親類d of shoe worn by the aborigines of 確かな  parts of Central
Australia, and made of emu feathers matted together.  The two
ends are of the same 形態/調整, so that the direction in which the
wearer has travelled cannot be (悪事,秘密などを)発見するd.  The wearer is
supposed to be 意図 upon 殺人, and the 黒人/ボイコットs really 適用する
the 指名する to the wearer himself.  The 指名する seems to have been
transferred by white men to the shoes, the native 指名する for
which is interlin~a, or urtathurta.

1886.  E. M. Curr, 'Australian Race,' vol. i. p. 148:

"It was discovered in 1882 . . . that the 黒人/ボイコットs . . . wear a
sort of shoe when they attack their enemies by stealth at
night.  Some of the tribes call these shoes Kooditcha,
their 指名する for an invisible spirit.  I have seen a pair of
them.  The 単独のs were made of the feathers of the emu, stuck
together with a little human 血, which the 製造者 is said to
take from his arm.  They were about an インチ and a half 厚い,
soft, and of even breadth.  The uppers were 逮捕するs made of human
hair.  The 反対する of these shoes is to 妨げる those who wear
them from 存在 跡をつけるd and 追求するd after a night attack."

1896.  P. M. Byrne, '訴訟/進行s of the 王室の Society of
Victoria,' p. 66:

"The wearing of the Urtathurta and going Kurdaitcha luma
appears to have been the medium for a form of vendetta."

Kurrajong, n. or Currajong (spelt
variously), the aboriginal 指名する for さまざまな Australian and
Tasmanian fibrous 工場/植物s; see quotations, 1825 and 1884.
They are the--

黒人/ボイコット Kurrajong--
 Sterculia diversifolia, G. Don., and Sterculia
quadrifida, R. Br., N.O. Sterculiaceae.

Brown K.--
 Commersonia echinata, R. and G. Forst.; also,
Brachychiton gregorii; both belonging to
N.O. Sterculiaceae.

Green K.--
 Hibiscus heterophyllus, Vent., N.O. Malvaceae.

Tasmanian K.--
 Plagianthus sidoides, Hook., N.O. Malvaceae.

Others are Trema aspera, Blume, N.O. Urticeae;
and Sterculia rupestris, Benth., N.O. Urticeae.
Some of the varieties are also called 瓶/封じ込める-trees, and,
in Tasmania, Cordage-trees (q.v.).

1823.  'Uniacke's Narrative of Oxley's 探検隊/遠征隊,' 引用するd by
J. D. Lang, 'Cooksland,' p. 408:

"The 逮捕するs used for fishing [by the natives] are made by the men
from the bark of the kurrajong (Hibiscus heterophyllus),
a shrub which is very ありふれた to the 押し寄せる/沼地s."

1825.  Barron Field, Glossary, in 'Geographical Memoirs of New
South むちの跡s,' p. 502:

"Currijong or Natives' cordage tree (Hibiscus heterophyllus)."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' vol. ii. p. 25:

"The curragong is いつかs 設立する; its inner bark may be
製造(する)d into ropes."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 149:

"The currajong (Sterculia)is used for cordage, and makes
strong, の近くに, but not very 持続する ropes."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' vol. iii. p. 91:

"Dillis neatly worked of koorajong bark."

1849.  J. P. Townsend, 'Rambles in New South むちの跡s,' p. 214:

"In such a valley in which stands a spreading corrijong
(Sterculia diversifolia), which has a strong resemblance
to the English oak, I 絶えず 設立する a flock of sheep."

1862.  W. Archer, '製品s of Tasmania,' p. 41:

"Currajong (Plagianthus sidoides, Hook).  The fibres
of the bark are very strong.  It is a large shrub, 設立する
主として on the southern 味方する of the Island, in さまざまな and
shady places, and grows 速く."

1878.  Rev. W. W. Spicer, 'Handbook of the 工場/植物s of
Tasmania,' p. 104:

"Plagianthus sidoides, Hooker.  Currijong,
N.O. Malvaceae.  Peculiar to Tasmania."

1883.  G. W. Rusden, 'History of Australia,' vol. i. p. 77:

"The currejong of the forest, and the casuarina which lines the
rivers, stand with brighter green in 元気づける contrast to the
dulness of surrounding leaves."

1881,.  W. R. Guilfoyle, 'Australian Botany' (second
版), p. 162:

"The aborigines 適用する the 指名する Kurrajong, or Currijong, to some
[Pimeleas]; but it would appear that this native 指名する is
indiscriminately given to any 工場/植物 所有するing a 堅い bark."

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iii. p. 138:

"Quaint currajongs . . .  very like in form to the stiff
木造の trees we have all played with in childish days."


L


Laburnum, Native, n. the Tasmanian
Clover-tree, Goodenia lotifolia, Sal.,
N.O. Leguminosae.

Laburnum, Sea-coast, n. also called Golden
Chain, Sophora tomentosa, Linn., N.O.
Leguminosae; a tall, hoary shrub.

Lace-bark, Lacey-bark, or Lacewood,
n. 指名するs for Ribbonwood (q.v.).  The inner bark of the
tree is like 罰金 lace.

1876.  W. N. Blair, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. IX. art. x. p. 175:

"Ribbonwood, Plagianthus betulinus, botanical 指名する,
Hooker; Whauwhi, Maori 指名する, によれば 圧力をかけて脅す(悩ます); lace-bark
tree, 植民/開拓者s' 指名する, によれば Buchanan."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open':

"The soft, 有望な-foliaged ribbonwood (lace-bark,
Plagianthus) contrasts with the dusky hue
of the dark-leaved fagus."

Lace-Lizard, n. Hydrosaurus (Varanus)
varius.  See Goanna.

1881.  F. McCoy, 'Prodomus of the Natural History of Victoria,'
Dec. 4:

"Although the 現在の Lace Lizard is 一般に arboreal,
climbing the forest trees with 緩和する, and running 井戸/弁護士席 on the
ground, it can swim nearly 同様に as a Crocodile."

Lagorchestes, n. the 科学の 指名する for a
genus of Australian marsupial 哺乳動物s, called the Hare-
Wallabies or Hare-Kangaroos (q.v.). (Grk.
lagows, a hare, and 'orchestaes, a ダンサー.)
They live on plains, and make a "form" in the herbage like
the hare, which they 似ている.

Lagostrophus, n. the 科学の 指名する of the
genus 含む/封じ込めるing the animal called the Banded-Wallaby.
(Grk. lagows, a hare, and strophos, a 禁止(する)d or
zone.) Its colour is a greyish-brown, with 黒人/ボイコット and white
禁止(する)d, its distinguishing characteristic.  It is いつかs
called the Banded-Kangaroo, and is 設立する at Dirk
Hartog's Island, and on one or two islands in Shark's Bay,
and in West Australia.  For its 利益/興味ing habits see
R. Lyddeker's 'Marsupialia.'

Lake-Trout, n. a Tasmanian fish, Galaxias
auratus, family Galaxidae.  See Mountain-
Trout.

Lamb 負かす/撃墜する, v. tr.

(1) To knock 負かす/撃墜する a cheque or a sum of money in a spree.
There is an old English verb, of Scandinavian origin, and
適切に spelt lamm, which means to thrash, (警官の)巡回区域,受持ち区域.

1873.  J. B. Stephens, '黒人/ボイコット Gin,' p. 51:

"It is the Bushman come to town--
 Come to spend his cheque in town,
 Come to do his lambing 負かす/撃墜する."

1890.  'The Argus,' June 7, p. 4, col. 2:

"The lambing 負かす/撃墜する of cheques."

1890.  Ibid. Aug. 9, p. 4, col. 5:

"The old woman thought that we were on gold, and would lamb
負かす/撃墜する at the finish in her shanty."

(2) To make a man get rid of his money to you; to clean him
out."

1873.  Marcus Clarke, 'Holiday 頂点(に達する), etc.,' p. 21:

"The result was always the same--a shilling a nobbler.  True,
that Trowbridge's did not 'lamb 負かす/撃墜する' so 井戸/弁護士席 as the Three
地位,任命するs, but then the Three 地位,任命するs put fig タバコ in its brandy
樽s, and Trowbridge's did not do that."

1880.  Garnet Walch, 'Victoria in 1880,' p.30:

"The 操作/手術--連合させるing equal parts of hocussing,
overcharging, and direct 強盗--and facetiously christened
by bush landlords 'lambing 負かす/撃墜する.'"

1890.  'The Argus,' Aug. 16, p. 4, col. 7:

"One used to serve drinks in the 妨げる/法廷,弁護士業, the other kept the
billiard-(米)棚上げする/(英)提議する.  Between them they lambed 負かす/撃墜する more shearers
and drovers than all the 残り/休憩(する) on the river."

Lamprey, n.  The Australian Lampreys are
種類 of the genera Mordacia and Geotria,
of the same family as the "Lampreys" of the Northern 半球.

Lancelet, n. The fishes of this 指名する 現在の in
Australasia are--

In Queensland, Epigonichthys cultellus, Peters, family
Amplingae; in Victoria and New South むちの跡s, 種類 of
Heteropleuron.

Lancewood, n.  There are many lancewoods in
さまざまな parts of the world.  The 指名する, in Australia, is given
to Backhousia myrtifolia, Hook. and Harv., N.O.
Myrtaceae; and in New Zealand, to Panax crassifolium,
Dec. and 計画(する)., N.O. Araliaceae, known as Ivy-
tree, and by the Maori 指名する of Horoeka (q.v.).

Landsborough Grass, n. a 価値のある Queensland
fodder grass of a 赤みを帯びた colour, Anthistiria
membranacea, Lindl., N.O. Gramineae.
See Grass.

Lantern, Ballarat, n. a 地元の 称する,呼ぶ/期間/用語.
See quotation.

1875.  支持を得ようと努めるd and Lapham, 'Waiting for the Mail,' p. 21:

"I may explain that a 'Ballarat Lantern' is formed by knocking
off the 底(に届く) of a 瓶/封じ込める, and putting a candle in the neck."

Lark, n. ありふれた English bird 指名する.
The Australian 種類 are--

Brown Song Lark--
 Cincloramphus cruralis, Vig. and Hors.

Bush L.--
 Mirafra horsfieldii, Gould.

Field L.--
 Calamanthus campestris, Gould.

Ground L.--
 Anthus australis, Vig. and Hors.  (Australian Pipit),
 A. novae-zelandae, Gray (New Zealand Pipit).

Lesser Bush L.--
 Mirafra secunda, Sharpe.

Little Field L.--
 Cathonicola sagittata, Lath.

Magpie L.--
 Grallina picata, Lath.; see Magpie-Lark.

Rufous Song L.--
 Cincloramphus rufescens, Vig. and Hors.

Striated Field L.--
 Calamanthus fuliginosus, Vig. and Hors.

See Ground-Lark, Sand-Lark, Pipit, and
Magpie-Lark.

Larrikin, n.  The word has さまざまな shades of
meaning between a playful youngster and a blackguardly rough.
Little streetboys are often in a kindly way called little
larrikins.  (See quotations, 1870 and 1885.)  Archibald
Forbes 述べるd the larrikin as "a cross between the Street
Arab and the 不良,よた者, with a dash of the Rough thrown in to
改善する the mixture."  ('Century.)  The most exalted position
yet reached in literature by this word is in Sir Richard
Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7),
vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook;
vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin.  The previous
翻訳家, Jonathan Scott, had (判決などを)下すd the Arabic word,
詐欺師.

There are three 見解(をとる)s as to the origin of the word, viz.--


(1) That it is a phonetic (一定の)期間ing of the 幅の広い Irish
pronunciation, with a trilled r of the word
larking.  The story goes that a 確かな  Sergeant Dalton,
about the year 1869, 告発(する),告訴(する)/料金d a youthful 囚人 at the
Melbourne Police 法廷,裁判所 with 存在 "a-larrr-akin' about
the streets."  The Police 治安判事, Mr. Sturt, did not やめる
catch the word--"A what, Sergeant?"--"A larrikin', your
Worchup."  The police 法廷,裁判所 reporter used the word the next day
in the paper, and it stuck.  (See quotation, 'Argus,' 1896.)

This story is believed by 99 persons out of 100; unfortunately
it 欠如(する)s 確定/確認; for the 記録,記録的な/記録する of the 出来事/事件 cannot
be discovered, after long search in とじ込み/提出するs by many people.  Mr.
Skeat's 警告 must be remembered--"As a 支配する, derivations which
要求する a story to be told turn out to be 誤った."

(2) That the word is thieves' English, 促進するd like
swag, 工場/植物, 解除する, etc., into ordinary
Australian English.  Warders 証言する that for a number of years
before the word appeared in print, it was used の中で 犯罪のs
in gaol as two separate words, viz.--leary ('削減(する), 飛行機で行く,
knowing), and kinchen (youngster),--'leary kinchen
,'--縮めるd 一般的に into 'leary 肉親,親類' and
'leary kid.'  Australian warders and constables are
Irish, almost to a man.  Their pronunciation of 'leary
肉親,親類' would be very nearly 'lairy 肉親,親類,' which becomes
the 選び出す/独身 word larrikin.  (See quotation, 1871.)  It is
possible that Sergeant Dalton used this 表現 and was
misunderstood by the reporter.

(3) The word has been derived from the French larron
(a どろぼう), which is from the Latin latronem (a robber).
This became in English larry, to which the English
diminutive, 肉親,親類, was 追加するd; although this etymology is
always derided in Melbourne.

1870.  'The Daily Telegraph' (Melbourne), Feb. 7, p. 2, col. 3:

"We shall perhaps begin to think of it in earnest, when we
have 主張するd upon having wholesome and 適切に baked bread,
or a better 供給(する) of fish, and when we have put 負かす/撃墜する the
'roughs' and 'larrikins.'"

1870.  'The Age,' Feb. 8, p. 3, col. 1:

"In 宣告,判決ing a ギャング(団) of 'larrikins' who had been the terror
of Little Bourke-street and its neighbourhood for several hours
on Saturday night, Mr. Call 発言/述べるd. . ."

1870.  'The 先触れ(する),' April 4, p.3, col. 2:

". . . three larikins who had behaved in a very disorderly manner
in Little Latrobe-street, having broken the door of a house and
脅すd to knock out the 注目する,もくろむ of one of the inmates."

1870.  Marcus Clarke, 'Goody Two Shoes,' p. 26:

"He's a lively little larrikin lad, and his 指名する is
Little Boy Blue."

1871.  'The Argus,' Sept. 19, p.5, col. 4:

"In San Francisco, the vagabond juveniles who steal, 粉砕する
windows, and make themselves 一般に obnoxious to the
respectable inhabitants, instead of 存在 称する,呼ぶ/期間/用語d 'larrikins,'
as in Victoria, are denominated 'hoodleums.'  The 指名する is more
musical than the one in vogue here, and probably 平等に as
descriptive, as its origin appears to be just as obscure as
that of the word 'larrikin.'  This word, before it got into
print, was 限定するd to the Irish policemen, who 一般に
pronounced it 'lerrikan,' and it has been 示唆するd that the
称する,呼ぶ/期間/用語 is of Hibernian origin, and should be spelt lerrichaun.'"

1871.  Sir George Stephen, Q.C., 'Larrikinism,' a Lecture
報告(する)/憶測d in 'Prahran Telegraph,' Sept. 23, p. 3, col. 1:

What is Larrikinism?  It is a modern word of which I can only
guess the derivation, . . .  nor can I find any の中で the
erudite professors of slang who adorn our modern literature who
can 補助装置 me.  Some give our police the credit of coining it
from the 'larking' of our school boys, but I am inclined to
think that the word is of Greek origin--Laros, a
cormorant--though すぐに derived from the French
'larron' which signifies a どろぼう or rogue.  If I am
権利, then larrikin is the natural diminutive form in English
phraseology for a small or juvenile どろぼう. . .  .  This however
is, I must 認める, too 厳しい a construction of the 称する,呼ぶ/期間/用語,
even if the derivation is 訂正する; for I was myself, I 率直に
自白する it, an unquestionable larrikin between 60 and 70 years
ago. . . .  Larrikinism is not thieving, though a road that
often leads to it. . . .  Is it a love of mischief for
mischief's sake?  This is the theory of the papers, and is
certainly a nearer approach to the true 解答."

1871.  'Figaro,' in 'Prahran Telegraph,' Sept. 30, p. 7,
col. 3:

"A 地元の 同時代の has . . .  done his 'level best' to help
me out of my 'difficulty' with 尊敬(する)・点 to the word Larrikin.
He 示唆するs that lerrichan should read leprichaun
, a mischievous sprite, によれば Irish tradition. . . .
We think we may with more safety and いっそう少なく difficulty trace the
word to the stereotype [sic] reply of the police to the
magisterial question--'What was he doing when you apprehended
him?'  'Oh! larriking (larking) about, yer Wurtchip.'"

1872.  J. S. Elkington, 'Tenth 報告(する)/憶測 of Education,
Victoria,' 時代遅れの Feb. 14:

"My 調査s into the origin and habits of that troublesome
parasite the larrikin (if I may 可決する・採択する Constable Dalton's 称する,呼ぶ/期間/用語)
do not make me sanguine that compulsory 最初の/主要な 指示/教授/教育 can
do much for him, unless 間接に."

1875.  '観客' (Melbourne), May 15, p. 21, col. 3:

"On Sunday night an unfortunate Chinaman was so 厳しく
負傷させるd by the Richmond larrikins that his life was
危うくするd."

1875.  David Blair, in '公式文書,認めるs and Queries,' July 24, p. 66:

"Bedouins, Street Arabs, Juvenile Roughs in London; Gamins
 in Paris; Bowery Boys in New York; 不良,よた者s to San
Francisco; Larrikins in Melbourne.  This last phrase is an
Irish constable's 幅の広い pronunciation of 'larking' 適用するd to
the nightly street 業績/成果s of these young scamps, here as
どこかよそで, a real social pestilence."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 338:

"There is not a spare piece of ground fit for a pitch anywhere
一連の会議、交渉/完成する Melbourne that is not covered with 'larrikins' from six
years old 上向きs."

1889.  Rev. J. H. Zillmann, 'Australian Life,' p. 159:

"It has become the 指名する for that class of roving vicious young
men who prowl about public-houses and make night hideous in
some of the low parts of our cities.  There is now the bush
'larrikin' 同様に as the town 'larrikin,' and it would be
difficult いつかs to say which is the worse.  Bush
'larrikins' have gone on to be bushrangers."

1890.  'The Argus,' May 26, p. 6, col. 7:

"He was 始める,決める upon by a ギャング(団) of larrikins, who tried to 救助(する)
the 囚人."

1891.  'Harper s Magazine,' July, p. 215, col. 2:

"The Melbourne 'larrikin' has differentiated himself from the
London 'rough,' and in 予定 season a 称する,呼ぶ/期間/用語 had to be developed to
denote the differentiation."

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 12, p. 13, col. 2:

"Robert Louis Stevenson, in a 最近の novel, 'The Wrecker,'
makes the unaccountable mistake of confounding the 失業した
Domain loafer with the larrikin.  This only shows that Mr.
Stevenson during his 簡潔な/要約する visits to Sydney acquired but a
superficial knowledge of the underlying 現在のs of our social
life."

1896.  J. St. V. Welch, in 'Australasian 保険 and Banking
記録,記録的な/記録する,' May 19, p. 376:

"Whence comes the larrikin? that pest of these いわゆる
over-educated 植民地s; the young loafer of from sixteen to
eight-and-twenty.  Who does not know him, with his weedy,
契約d 人物/姿/数字; his dissipated pimply 直面する; his greasy
forelock 小衝突d flat and low over his forehead; his too small
jacket; his tight-削減(する) trousers; his high-heeled boots; his
武器--with out-turned 肘s--swinging across his stomach as he
hurries along to join his '押し進める,' as he calls the pack in which
he 追跡(する)s the 独房監禁 国民---a pack more to be dreaded on a
dark night than any pack of wolves--and his 指名する in Sydney is
legion, and in many 事例/患者s he is a 十分な-育てる/巣立つd 投票者."

1896.  W. H. Whelan, in 'The Argus,' Jan. 7, p. 6, col. 3:

"存在 clerk of the City 法廷,裁判所, I know that the word 起こる/始まるd
in the very Irish and amusing way in which the then 井戸/弁護士席-known
Sergeant Dalton pronounced the word larking in 尊敬(する)・点 to the
行為/行う of 'Tommy the Nut,' a rowdy of the period, and others
of both sexes in Stephen (now 展示) street.

"Your 代表者/国会議員 at the 法廷,裁判所, the witty and clever 'Billy'
O'Hea, who, 式のs! died too 早期に, took advantage of the
appropriate sound of the word to 適用する it to rowdyism in
general, and, next time Dalton repeated the phrase, changed the
word from verb to noun, where it still remains, anything to the
contrary notwithstanding.  I speak of what I do know, for O'Hea
drew my attention to the 事柄 at the time, and, if I mistake
not, a 言及/関連 to your とじ込み/提出するs would show that it was first in
the 'Argus' the word appeared in print."

("We can fully 確認する Mr. Whelan's account of the origin of
the word 'larrikin.'"--Ed. 'Argus.')

[But see quotation from 'Argus,' 1871.]

Larrikin, adj.

1878.  'The Australian,' vol. i.  p. 522:

"示すs the young 犯罪のs as heroes in the 注目する,もくろむs not only of
the ostensible larrikin element . . ."

Larrikinalian, adj. (Not ありふれた.)

1893.  'Evening 基準,' July 5, p. 4, col. 4 (主要な
Article):

"In the larrikinalian din which 勝つ/広く一帯に広がるd from start to finish
. . ."

Larrikiness, n. a 女性(の) larrikin.

1871.  'Collingwood Advertiser and 観察者/傍聴者,' June 22, p. 3,
col. 5:

"証拠 was tendered as to the manner of life led by these
larikinesses . . .  The juvenile larrikin element 存在
堅固に 代表するd in 法廷,裁判所, all the boys were ordered out."

1871.  Sir George Stephen, Q.C., 'Larrikinism,' a Lecture
報告(する)/憶測d in 'Prahran Telegraph,' Sept. 23, p. 3, col. 1:

"I know many a larrikiness to whose 発言する/表明する I could listen by
the hour with all my heart, without the least 恐れる of her
stealing it, even if it were 価値(がある) the trouble."

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,'
p. 224:

"I have not 設立する the larrikin [in Brisbane]. . .  .  The
slouch-hat, the rakish jib, the drawn features are not to be
seen; nor does the young larrikiness--that hideous outgrowth
of Sydney and Melbourne civilization--存在する as a class."

Larrikinism, n. the 行為/行う of larrikins
(q.v.).

1870.  'The Australian' (Richmond, Victoria), Sept. 10, p. 3,
col. 3:

"A slight 試みる/企てる at 'larrikinism' was manifested. . .  .  "

1871.  J. J. Simpson, 'Recitations and Rhymes,' p. 17:

"Melbourne larrikinism is still very bad,
 By the papers each day we are told."

1875.  '観客' (Melbourne), June 19, p. 80, col. 2:

"He took as his 主題 the 'Dialect of Victoria,' which was
coarse and vulgar to a degree.  'Larrikinism' was used as a
synonym for 'blackguardism.'"

1876.  A. P. ツバメ, '甘い Girl-卒業生(する),' p. 20:

"There is no 疑問 that its rising 世代 afforded 構成要素
for letters in the newspapers, under the headings 'Larrikinism,'
or, 'What shall we do with our boys?'"

1893.  'The Argus,' Feb. 23:

"突発/発生s of larrikinism are not always 害のない ebullitions
of animal spirits.  いつかs they have very serious results."

Laughing Jackass, n.  See Jackass.

Launce, n.  The Australian 種類 of this fish
is Congrogradus subducens, Richards., 設立する in North-
West Australia.  The Launces or Sand-eels of the
Northern 半球 belong to a different group.

Laurel, n.  The English tree 指名する is 適用するd in
Australia to さまざまな trees, viz.--

Alexandrian Laurel--
 Calophyllum inophyllum, Linn:, N.O. Guttiferae;
not endemic in Australia.

Diamond-leaf L.--
 Pittosporum rhombifolium, A. Cunn.,
N.O. Pittosporeae.

Dodder L.--
 Cassytha filiformis, Linn., N.O. Lauraceae;
called also Devil's Guts, not endemic in Australia.

Hedge L. (q.v.)--
 Pittosporum eugenioides, Cunn.

Moreton Bay L.--
 Cryptocarya australis, Benth., N.O. Lauraceae;
called also Grey Sassafras.

Native L.--
 Pittosporum undulatum, Andr., N.O. Pittosporeae;
called also Mock Orange (q.v.).
 Panax elegans, C. Moore and F. v. M.,
N.O. Araliaceae; which is also called Light or White Sycamore.

White L.--
 Cryptocarya glaucescens, R. Br., N.O. Lauraceae;
for other 指名するs see Beech.

In Tasmania, the 指名する Native Laurel is 適用するd to Anopterus
glandulosus, Lab., N.O. Saxifrageae.  Peculiar to
Tasmania.

The New Zealand Laurel is Laurelia novae-zelandiae;
called also Sassafras.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 292:

"Native Laurel, [also called] 'Mock Orange.' This tree is 井戸/弁護士席
価値(がある) cultivating on a 商業の 規模 for the sake of the
甘い perfume of its flowers."

Lavender, Native, n. a Tasmanian tree,
Styphelia australis, R. Br., N.O. Epacrideae.

Lawyer, n.  One of the English 地方の uses
of this word is for a 厄介な 茎・取り除く of a briar or bramble.  In
New Zealand, the 指名する is used in this sense for the Rubus
australis, N.O. Rosaceae, or Wild Raspberry-Vine
(Maori, Tataramoa).  The words Bush-Lawyer,
Lawyer-Vine, and Lawyer-Palm, are used with the
same signification, and are also 適用するd in some 植民地s to
the Calamus australis, 市場.  (called also Lawyer-
茎), and to Flagellaria indua, Linn,, 類似の
追跡するing 工場/植物s.

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. ii. p. 157:

"Calamus Australis, a 工場/植物 which Kennedy now saw for
the first time. . .  It is a strong climbing palm.  From the
roots as many as ninety shoots will spring, and they lengthen
out as they climb for hundreds of feet, never 厚い than a
man's finger.  The long leaves are covered with sharp spines;
but what makes the 工場/植物 the terror of the explorers, is the
tendrils, which grow out alternately with the leaves.  Many of
these are twenty feet long, and they are covered with strong
spines, curved わずかに downwards."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 135:

"Rubus Australis, the 厄介な strings of which scratch
the 手渡すs and 直面する, and which the colonists, therefore, very
wittily call the 'bush-lawyer.'"

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 71:

"Torn by the recurved prickles of the bush-lawyer."

1889.  Vincent Pyke, 'Wild Will Enderby,' p. 16:

"追跡するing 'bush-lawyers,' intermingled with coarse bracken,
粘着する lovingly to the rude 石/投石するs."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 103:

"In the mountain scrubs there grows a very luxuriant 肉親,親類d of
palm (Calamus Australis), whose 茎・取り除く of a finger's
thickness, like the East Indian Rotang-palm, creeps through the
支持を得ようと努めるd for hundreds of feet, twining 一連の会議、交渉/完成する trees in its path,
and at times forming so dense a wattle that it is impossible to
get through it.  The 茎・取り除く and leaves are studded with the
はっきりした thorns, which continually 粘着する to you and draw 血,
hence its not very polite 指名する of lawyer-palm."

1891.  A. J. North, '記録,記録的な/記録するs of Australian Museum,' vol. i.
p. 118:

"Who, in the 小衝突s of the Tweed River, 設立する a nest placed on
a 集まり of 'lawyer-vines' (Calamus Australis)."

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,'
p. 256:

"'Look out,' said my companion, 'don't touch that lawyer-vine;
it will 涙/ほころび you 適切に, and then not let you go.'  Too late;
my fingers touched it, and the vine had the best of it.  The
thorns upon the vine are like barbed spears, and they would,
in the language of the Yankee, 涙/ほころび the hide off a crocodile."

1892.  'The Times,' [Reprint] 'Letters from Queensland,' p. 7:

"But no 障害 is worse for the clearer to 遭遇(する) than the
lawyer-vines where they are not burnt off.  These are a form of
palm which grows in feathery tufts along a pliant stalk, and
fastens itself as a creeper upon other trees.  From beneath its
tufts of leaves it throws 負かす/撃墜する 追跡するing suckers of the
thickness of stout cord, 武装した with 始める,決めるs of sharp red barbs.
These suckers いつかs throw themselves from tree to tree
across a road which has not been lately used, and (判決などを)下す it as
impassable to horses as so many 緊張するs of barbed wire.  When
they 単に escape from the undergrowth of wild ginger and
tree-fern and stinging-bush, which fringes the scrub, and coil
themselves in loose 宙返り飛行s upon the ground, they are dangerous
enough as 罠(にかける)s for either man or horse.  In the ジャングル, where
they weave themselves in and out of the upright growths, they
form a web which at times 反抗するs every engine of 破壊
but 解雇する/砲火/射撃."

Lawyer-茎, Lawyer-Palm, and
Lawyer-Vine.  See Lawyer.

Lead, n. (pronounced 物陰/風下d), a 採掘
称する,呼ぶ/期間/用語.  In the Western 部隊d 明言する/公表するs and どこかよそで, the 称する,呼ぶ/期間/用語
lead in 採掘 is used as 同等(の) for lode.  In Australia,
the word lead is only used in 言及/関連 to alluvial
採掘, and signifies the old river-bed in which gold is 設立する.

1875.  '観客' (Melbourne), June 19, p. 75, col. 2:

"There was every 施設 for abstracting the gold in the rich
lead of a 隣人."

1880.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kurnai,' p. 272 [公式文書,認める]:

"The 表現 '深い lead' 言及するs to those 古代の
river-courses which are now only 公表する/暴露するd by 深い-採掘
操作/手術s."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. v. p. 55:

"Taking the general 事柄 of 'leads' or dead rivers, it
主として 得るd that if gold were 設立する on one 部分 of
them, it 延長するd to all the (人命などを)奪う,主張するs within a かなりの
distance."

Lead, to strike the.  See above.  Used figuratively
for to 後継する.

1874.  Garnet Walch, '長,率いる over Heels,' p. 74:

"We could shy up our caps for a feller,
 As soon as he struck the lead."

Leadbeater, n. 適用するd to a Cockatoo,
Cacatua leadbeateri, Vig., called Leadbeaters
Cockatoo by Major Mitchell (q.v.).

1890.  Lyth, 'Golden South,' c. xiv. p. 127:

"The birds are very beautiful--the Blue Mountain and Lowrie
parrots . . .  leadbeater, and snow-white cockatoos."

Leaf-insect, n.  See Phasmid.

賃貸し(する), n. a piece of land 賃貸し(する)d for 採掘
目的s.  In England, the word is used for the 文書 or
合法的な 権利 関心ing the land.  In Australia, it is used for
the land itself.  Compare 権利-of-way.

1890.  'Goldfields of Victoria,' p. 15:

"A nice 封鎖する of 石/投石する was 鎮圧するd from Johnson's 賃貸し(する)."

賃貸し(する) in perpetuity, a statutory 表現 in the
most 最近の land 法律制定 of New Zealand, 示すing a
明確な/細部 方式 of 疎遠にするing 栄冠を与える lands,.  It is a 賃貸し(する) for
999 years at a 永久の 賃貸しの equal to 4% on the 資本/首都
value, which is not 支配する to 改正.

Leather-長,率いる, n. another 指名する for the
Friar-bird (q.v.), Philemon corniculatus, Lath.
See Tropidorhynchus.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 461:

"The Leatherhead with its 絶えず changing call and
whistling."

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 58:

"The leather-長,率いるs utter their settled phrase 'Off we go! off
we go!' in the 支持を得ようと努めるd, or they come to suck honey from the
Melianthus major, which stands up like a 抱擁する artichoke
工場/植物, tipped with dark red plumes of flowers."

1860.  G. Bennett,  '集会s of a Naturalist,' p. 233:

"の中で the Honey-suckers is that singular-looking bird, the
Leatherhead, or Bald-長,率いるd Friar (Tropidorhynchus
corniculatus); it is 一般的に seen upon the topmost
支店s of lofty trees, calling 'Poor 兵士,' 'Pimlico,'
'Four o'clock,' and uttering 叫び声をあげるing sounds.  It 料金d upon
insects, wild fruits, and any 甘いs it can procure from the
flowers of the Banksia and Gum-trees."

Leather-Jacket, n.

(1) A 指名する 適用するd popularly and somewhat confusedly to さまざまな
trees, on account of the toughness of their bark--
(a) Eucalyptus punctata, De C., Hickory Eucalypt (q.v.);
(b) Alphitonia excelsa, Reiss., or Cooperswood;
(c) Ceratopetalum, or Coachwood;
(d) Cryptocarya meissnerii, F. v. M.;
(e) Weinmannia benthami, F. v. M.

(2) A fish of the family Sclerodermi, Monacanthus
ayraudi, Quoy. and Gaim., and 非常に/多数の other 種類 of
Monocanthus.  Leather-Jackets are wide-spread in
Australian seas.  The 指名する is given どこかよそで to other fishes.
See とじ込み/提出する-fish and Pig-fish.

1770.  'Capt. Cook's 定期刊行物,' 版 Wharton, 1893, p. 246:

"They had caught a 広大な/多数の/重要な number of small fish, which the
sailors call leather jackets, on account of their having
a very 厚い 肌; they are known in the West Indies."

1773.  'Hawkesworth's Voyages,' vol. iii. p. 503--'Cook's
First Voyage,' May 4, 1770 (at Botany Bay):

"Small fish, which are 井戸/弁護士席 known in the West Indies, and
which our sailors call Leather jackets, because their 肌
is remarkably 厚い."

1789.  W. Tench, '探検隊/遠征隊 to Botany Bay, p. 129:

"To this may be 追加するd bass, mullets, skaits, 単独のs,
leather-jackets, and many other 種類."

(3) A 肉親,親類d of pancake.

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 151:

"A plentiful 供給(する) of 'leatherjackets' (dough fried in a
pan)."

1853.  Mossman and Banister, 'Australia Visited and Revisited,'
p. 126:

"Our party, upon this occasion, indulged themselves, in
新規加入 to the usual bush fare, with what are called 'Leather
jackets,' an Australian bush 称する,呼ぶ/期間/用語 for a thin cake made of
dough, and put into a pan to bake with some fat. . .  The
Americans indulge in this 肉親,親類d of bread, giving them the 指名する
of 'Puff ballooners,' the only difference 存在 that they place
the cake upon the 明らかにする coals . . ."

1855.  R. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 117:

"The leather-jacket is a cake of mere flour and water, raised
with tartaric 酸性の and carbonate of soda instead of yeast, and
baked in the frying-pan; and is equal to any muffin you can
buy in the London shops."

Leather-支持を得ようと努めるd, n. i.q. Pinkwood (q.v.).

Leawill, or Leeangle (with other spellings),
n. aboriginal 指名するs for a native 武器, a 木造の club
bent at the striking end.  The 指名する is Victorian, 特に of
the West; probably derived from lea or leang, or
leanyook, a tooth.  The aboriginal forms are
langeel, or leanguel, and lea-wil,
or le-ow-el.  The curve evidently helped the English
termination, angle.

1845.  Charles Griffith, '現在の 明言する/公表する and Prospects of the
Port Phillip 地区 of New South むちの跡s,' p. 155:

"The liangle is, I think, 述べるd by Sir Thomas Mitchell.
It is of the 形態/調整 of a pickaxe, with only one 選ぶ.  Its 指名する
is derived from another native word, leang, signifying a tooth.
It is a very formidable 武器, and used only in war."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. II.
c. xiii. p. 479:

"A 武器 used by the natives called a Liangle, 似ているing a
鉱夫's 選ぶ."

1863.  M. K. Beveridge,' 集会s の中で the Gum-trees,'
p. 56:

"Let us 手渡す to 手渡す attack him
 With our Leeawells of Buloite."

Ibid. (In Glossary) p. 83:

"Leeawell, a 肉親,親類d of war club."

1867.  G. Gordon McCrae, 'Mimba,' p. 9:

"The long liangle's nascent form
 Fore-spoke the distant 戦う/戦い-嵐/襲撃する."

1886.  R. Henty, 'Australiana,' p. 21:

"His war-club or leeangle."

1889.  P. Beveridge, 'Aborigines of Victoria and Riverina,
p. 67:

"Of those [waddies] 所有するing--we might almost say---a
国家の character, the 形態/調整s of which seem to have come 負かす/撃墜する
世代 after 世代, from the remotest period, the
Leawill is the most deadly-looking 武器.  It is usually three
feet long, and two and a half インチs 厚い, having a pointed
長,率いる, very 類似の both in 形態/調整 and size to a 鉱夫's 運動ing
選ぶ; in most 事例/患者s the oak (Casuarina) is used in the
製造(する) of this 武器; it is used in の近くに 4半期/4分の1s only,
and is a most deadly 器具 in the 手渡すs of a ruthless 敵,
or in a general melee such as a midnight 猛攻撃."

Leeangle, n. i.q. Leawill (q.v.).

Leek, n. a small parrot.  See Greenleek.

Leek, Native, n. a poisonous Australian 工場/植物,
Bulbine bulbosa, Haw., N.O. Liliaceae.  Called
also Native Onion.  Its racemes of 有望な yellow flowers
make the paddocks gay in spring.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 121:

"'Native Onion,' 'Native Leek.'  Mr. W. n. Hutchinson, Sheep
視察官, Warrego, Queensland, 報告(する)/憶測s of this 工場/植物: 'Its
影響s on cattle are . . .  continually lying 負かす/撃墜する, rolling,
terribly scoured, mucous 発射する/解雇する from the nose.'"

, n. 採掘 称する,呼ぶ/期間/用語. a peculiar form of
quartz-暗礁, forming a nearly vertical prolongation of the
saddle.

1890.  'The Argus,' June x6th, p. 6, col. 1:

"It may also be 観察するd that in payable saddle 形式s a
slide intersects the 暗礁 above the saddle coming from the
west, and turning east with a 塀で囲む of the east 脚, where the
脚 of 暗礁 is 観察するd to go 負かす/撃墜する deeper, and to carry a
greater 量 of gold than in ordinary 事例/患者s."

Legitimacy, n.  See quotation.
[Old and now 未使用の slang.]


1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 16:

"Legitimacy--a 植民地の 称する,呼ぶ/期間/用語 for 指定するing the 原因(となる) of the
移住 of a 確かな  部分 of our 全住民; i.e.
having 合法的な 推論する/理由s for making the voyage."

[So also at p. 116, "合法的s"]

Leguminous Ironbark, n. a 指名する given by
Leichhardt to the Queensland tree Erythrophaeum
laboucherii, F. v. M., N.O. Leguminosae.
See Ironbark.

Leichhardt, or Leichhardt-Tree, n.
an Australian 木材/素質-tree, Morinda citrifolia, Linn.,
N.O. Rubiaceae; called also Canary-支持を得ようと努めるd and Indian
Mulberry.  In Queensland, the 指名する is 適用するd to
Sarcocephalus cordatus, Miq., N.O. Rubiaceae,
a large 木材/素質-tree of North Queensland, much used
in building.

1874.  M.  K. Beveridge, 'Lost Life,' p. 40:

"Groaning beneath the friendly shade
 That by a Leichhardt-tree was made."

 1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia, p. 258:

"The Leichhardt is a very symmetrical tree, that grows to a
高さ of about sixty feet, and has leaves rather like a big
laurel."

Leichhardt-Bean, n.  See Bean.

Leichhardt's Clustered-Fig,
n. i.q. Clustered Fig.  See Fig.

Lemon, 砂漠, n.  See 砂漠 Lemon.

Lemon-scented Gum, n.  See Gum.

Lemon-scented Ironbark, n. a 指名する given to the
Queensland tree Eucalyptus staigeriana, F. v. M.,
N.O. Myrtaceae.  See Ironbark.  The foliage of
this tree 産する/生じるs a large 量 of oil, equal in fragrance to
that of lemons.

Lemon-単独の, n.  In England, the 指名する is 適用するd
to an inferior 種類 of 単独の.  In New South むちの跡s,
it is given to Plagusia unicolor, Mad., of the family
Pleuronectidae or Flat-fishes.  In New Zealand,
it is another 指名する for the New Zealand Turbot (q.v.).

Lemon, Wild, n. a 木材/素質 tree, Canthium
latifolium, F. v. M., N.O. Rubiaceae; called also
Wild Orange.

Lemon-支持を得ようと努めるd, n. one of the 指名するs given by
植民/開拓者s to the New Zealand tree called by Maoris Tarata
(q.v.), or Mapau (q.v.).  It is Pittosporum
eugenoides, A. Cunn., N.O. Pittosporeae.

ヒョウ-Tree, n. an Australian tree,
Flindersia maculosa (or Strezleckiana), F. v. M.,
N.O. Meliaceae; called also Spotted-Tree (q.v.),
and いつかs, in Queensland, Prickly Pine.

Lerp, n. an aboriginal word belonging to the
Mallee 地区 of Victoria (see Mallee).  いつかs
spelt leurp, or laap.  The aboriginal word means
'甘い.'  It is a 肉親,親類d of manna secreted by an insect, Psylla
eucalypti, and 設立する on the leaves of the Mallee, Eucalyptus
dumosa.  Attention was first drawn to it by Mr. Thomas
Dobson (see quotations).  A 化学製品 実体 called
Lerpamyllum is derived from it; see ワットs' 'Dictionary
of Chemistry,' Second 補足(する), 1875, s.v.

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 73:

"The natives of the Wimmera 準備する a luscious drink from the
laap, a 甘い exudation from the leaf of the mallee
(Eucalyptus dumosa)."

1850.  T. Dobson, 'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society
of 先頭 Diemen's Land,' vol. i. p. 235:

"The white saccharine 実体 called 'lerp,' by the
Aborigines in the north-western parts of Australia Felix, and
which has attracted the attention of 化学者/薬剤師s, under the
impression that it is a new 種類 of manna, 起こる/始まるs with
an insect of the tribe of Psyllidae, and order
Hemiptera."

1850.  Ibid. p. 292::

"Insects which, in the larva 明言する/公表する, have the faculty of
(a)手の込んだ/(v)詳述するing from the juices of the gum-leaves on which they
live a glutinous and saccharine fluid, whereof they 建設する
for themselves little conical 住所/本籍s."

1878.  R. Brough Smyth, 'The Aborigines of Victoria,' vol. i.
p. 211:

"Another variety of manna is the secretion of the pupa of an
insect of the Psylla family and 得るs the 指名する of
lerp の中で the aborigines.  At 確かな  seasons of the
year it is very abundant on the leaves of E. dumosa,
or mallee scrub . . ."

解除する, v. tr. to 運動 to market from the run.

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. iv. p. 45:

"I 港/避難所't 解除するd a finer 暴徒 this season."

1890.  'The Argus,' June 14, p. 4, col. 2:

"We 解除するd 7000 sheep."

Light-horseman, n. obsolete 指名する for a fish;
probably the fish now called a Sweep (q.v.).

1789.  W. Tench, '探検隊/遠征隊 to Botany Bay,' p. 129:

"The French once caught [in Botany Bay] 近づく two thousand fish
in one day, of a 種類 of grouper, to which, from the form of
a bone in the 長,率いる 似ているing a helmet, we have given the 指名する
of light horseman."

1793.  J. Hunter, 'Voyage,' p. 410 [Aboriginal Vocabulary]:

"Woolamie, a fish called a light-horseman."
[But see Wollomai.]

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' c. iv.
p. 78:

"A boat belonging to the Sirius caught 近づく fifty large fish,
which were called light-horsemen from a bone that grew out of
the 長,率いる like a helmet."

Lightwood, n. a 指名する given to さまざまな trees.
See Blackwood.  It is 主として 適用するd to Acacia
melanoxylon, R. Br., N.O. Leguminosae.  See
quotations, 1843 and 1889.

1843.  I. Backhouse.  'Narrative of a Visit to the Australian
植民地s,' p. 48:

"Lightwood--Acacia Melanoxylon . . .  It derives its
指名する from swimming in water, while the other 支持を得ようと努めるd of
V. D. Land, except the pines, 一般に 沈む.  In some parts of
the 植民地 it is called Blackwood, on account of its dark
colour."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 515:

"Some 巨大な スピードを出す/記録につけるs of 'light 支持を得ようと努めるd,' a 非,不,無 lucendo,
darker than mahogany."

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' p. 17:

"武器 so brown and 明らかにする, to look at them
 解任するs to mind the lightwood's rugged 茎・取り除く."

1866.  H. Simcox, 'Rustic Rambles,' p. 54:

"The 非常に/多数の lightwood trees with sombre shade
 Tend to 高める the richness of the glade."

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. xv. p. 111:

"The ex-owner of Lyne wished himself 支援する の中で the old
lightwood trees."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 359:

"Called 'Blackwood' on account of the very dark colour of the
円熟した 支持を得ようと努めるd.  It is いつかs called 'Lightwood' (主として in
South Tasmania, while the other 指名する is given in North Tasmania
and other places), but this is an 不適切な 指名する.  It is in
allusion to its 負わせる as compared with Eucalyptus 木材/素質s.  It
is the '黒人/ボイコット Sally' of Western New South むちの跡s, the 'Hickory'
of the southern 部分 of that 植民地, and is いつかs
called 'Silver Wattle.'  This is considered by some people
to be the most 価値のある of all Australian 木材/素質s.

It is hard and の近くに-穀物d; much valued for furniture,
picture-でっちあげる,人を罪に陥れるs, 閣僚-work, 盗品故買者ing, 橋(渡しをする)s, etc., 鉄道,
and other carriages, boat-building, for 道具-扱うs,
gun-在庫/株s, naves of wheels, crutches, parts of 組織/臓器s,
pianofortes (sound-boards and 活動/戦闘s), etc."

Light Yellow-支持を得ようと努めるd, i.q. Long-Jack (q.v.).

Lignum (1), or Lignum-Vitae, n.
The 指名する is 適用するd to several trees, as Myrtus
acmenioides, F. v. M., called also White Myrtle;
Acacia falcata, Willd., N.O. Leguminosae,
called also Hickory and Sally; but 主として to
Eucalyptus polyanthema, Schau., N.O. Myrtaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 505:

"[E. polyanthema.]  The 'Red Box' of South-eastern
Australia.  Called also 'Brown Box,' 'Grey Box,' and 'Bastard
Box.'  'Poplar-leaved Gum' is another 指名する, but it is most
一般的に known as 'Lignum Vitae' because of its 堅い and hard
支持を得ようと努めるd.  広大な/多数の/重要な durability is せいにするd to this 支持を得ようと努めるd, though the
茎・取り除くs often become hollow in age, and thus 木材/素質 of large
dimensions is not readily afforded.  It is much sought after
for cogs, naves and felloes; it is also much in 需要・要求する for
厚板s in 地雷s, while for 燃料 it is unsurpassed.  (Mueller.)
Its 広大な/多数の/重要な hardness is against its general use."

(2) A bushman's 収縮過程 for any 種類 of the wiry 工場/植物s
called polygonum.

1880.  Mrs.  Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' [令状ing
of the Lachlan 地区, New South むちの跡s] p. 180:

"The poor emus had got 負かす/撃墜する into the creek amongst the lignum
bushes for a little shade . . .  I do not know what a
botanist would call them; they are something like 茎, but
with large leaves, which all animals are fond of, and they grow
about eight feet high in the creeks and gullies."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 135:

"By mulga scrub and lignum plain."

Lilac, n. 指名する given in Australia to the tree
Melia composita, Willd., N.O. Meliaceae, called
Cape Lilac.  It is not endemic in Australia, and is
called "Persian Lilac "in India.  In Tasmania the 指名する of
Native Lilac is given to Prostanthera
rotundifolia, R. Br., N.O. Labiatae, and by
Mrs. Meredith to Tetratheca juncea, Smith, of the
Linnean Order, Octandria.

1793.  J. E. Smith, '見本/標本 of Botany of New Holland,' p. 5:

"Tetratheca juncea, Rushy Tetratheca [with plate]."

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. ii. p. 69:

"A little purple flower, which is 平等に ありふれた, so vividly
解任するs to my mind, both by its scent and colour, an Old-World
favorite, that I always know it as the native Lilac
(Tetratheca juncea)."

Lily, Darling, n. a bulbous 工場/植物, Crinum
flaccidum, Herb., N.O. Amaryllideae; called also the
Murray Lily.  (See Lily, Murray.)

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 20:

"The 'Darling Lily.'  This exceedingly handsome white-flowered
工場/植物, which grows 支援する from the Darling, has bulbs which 産する/生じる
a fair arrowroot.  On one occasion, 近づく the town of Wilcannia,
a man earned a handsome sum by making this 実体 when flour
was all but unattainable."

Lily, Flax, n.  See Flax-Lily, and
Flax, New Zealand.

Lily, 巨大(な)-, or Spear-, n.
a fibre 工場/植物, Doryanthes excelsa, Corr.,
N.O. Amaryllideae.

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 339:

"The Doryanthes excelsa, a gigantic Lily of Australia, is a
magnificent 工場/植物, with a lofty flowering spike.  The bunches
or clusters of crimson flowers are 据えるd in the 首脳会議 of
the flowering spike . . .  The 直径 of a cluster of
blossoms is about 14 インチs . . .  The flower-buds are of a
brilliant crimson, and the anthers of the stamens are, in the
recently 拡大するd flower, of a dark-green colour."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 621:

"'Spear Lily.'  '巨大(な) Lily.'  The leaves are a 集まり of fibre,
of 広大な/多数の/重要な strength, which 収容する/認めるs of 準備 either by
boiling or maceration, no perceptible difference as to 質
or colour 存在 明らかな after heckling.  Suitable for 小衝突
making, matting, etc."

Lily, Gordon, n. a Tasmanian 工場/植物
and its flower, Blandfordia marginata, Herb.,
N.O. Liliaceae, and other 種類 of
Blandfordia (q.v.).

1835.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 72:

"Blandfordia nobilis.  This splendid 工場/植物 is ありふれた on the
west coast and on the shores of the Mersey.  It 耐えるs a 長,率いる of
pendulous scarlet blossoms tipped with yellow, one インチ long,
rising out of a stalk of from 1 1/2 to 3 feet long, from between
two opposite 一連の strapshaped leaves.  It is 指名するd after
George [Gordon] Marquis of Blandford, son of the second Duke of
Marlborough."

Lily, Murray, n. i.q. Darling Lily.
See above.

1877.  F. v. Mueller,  'Botanic Teachings,' p. 119:

"This showy genus Crinum furnishes also Victoria with a
beautiful 種類, the Murray Lily (Crinum flaccidum),
not however to be 設立する away from the Murray-River southward."

Lilly-Pilly, n. 指名する given to a large 木材/素質
tree, Eugenia smithii, Poir., N.O. Myrtaceae.
The bark is rich in tanning.  いつかs called Native
白人指導者べったりの東洋人.

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 327:

"The Lillypilly-trees, as they are 指名するd by the colonists,
consist of several 種類 of Acmena, and are all of
elegant growth and dense and handsome foliage."

1879.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, '訴訟/進行s of the Linnaean
Society of New South むちの跡s,' p. 134:

"Eugenia Smithii, or Lilli pilli, and Melodorum
Leichhardtii are also fair eating.  The latter goes by the
指名する of the native 白人指導者べったりの東洋人 though it is very different from a
白人指導者べったりの東洋人, and in reality 連合した to the custard apple."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 29:

"'Lilly Pilly.'  The fruits are eaten by aboriginals, small
boys, and birds.  They are formed in profusion, are acidulous
and wholesome.  They are white with a purplish 色合い, and up to
one インチ in 直径."

Lily, 激しく揺する, n. an orchid, Dendrobium
speciosum, Smith, N.O. Orchideae. although not a
Lily, it is always so called, 特に in Sydney, where it is
ありふれた.

1879.  H. n. Moseley, '公式文書,認めるs by Naturalist on 挑戦者,'
p. 270:

"A luxuriant vegetation, with 抱擁する 集まりs of Stagshorn Fern
(Platycerium) and '激しく揺する-lilies' (orchids), and a variety
of 木材/素質s, whilst there are Tree-ferns and small palms in the
lateral shady gullies."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 22:

"'激しく揺する Lily.'  The large pseudobulbs have been eaten by the
aboriginals; they 含む/封じ込める little nutritive 事柄."

Lily, Water, n.  There are several indigenous
native varieties of the N.O. Nymphaeceae--Cabombia
peltata, Pursh; Nymphaea gigantea, Hook. (Blue
Water-lily).

Lily, Yellow, n. a Tasmanian 指名する for
Bulbine bulbosa, Haw., N.O. Liliaceae.
See Leek, Native.

Lime, Native, n. an Australian tree, Citrus
australasica, F. v. M., N.O. Rutaceae; called also
Finger Lime and Orange.  But the 呼称 of
Native Lime is more 一般に given to Citrus
australis, Planch., N.O. Rutaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 16:

"'Native Lime.  Orange.'  The fruit, which is an インチ and
a half in 直径, and almost globular, 産する/生じるs an agreeable
(水以外の)飲料 from its 酸性の juice."

Ling, n. a fish.  The 指名する is given in England
to さまざまな fishes, from their length.  In New Zealand and
Tasmania, it is 適用するd to Genypterus blacodes, Forst.;
also called Cloudy Bay Cod.  Lotella marginata,
Macl., is called Ling, in New South むちの跡s, and
Beardie.  Genypterus belongs to the
Ophidiidae and Lotella to the next family,
the Gadidae.

Lobster, n.  The 指名する is often carelessly used
in Australia for the Crayfish (q.v.).

Lobster's-Claw, n. another 指名する for Sturt's
砂漠 Pea (q.v.).

Locust, n. 指名する popularly but やめる erroneously
適用するd to insects belonging to two 際立った orders.

(1) Insects belonging to the order Hemiptera.  The 広大な/多数の/重要な
黒人/ボイコット Cicada, Cicada moerens, Germ., and the 広大な/多数の/重要な green
Cicada, Cyclochila australasiae, Donov.

(2) Insects belonging to the order Orthoptera,
such as the 広大な/多数の/重要な green gum-tree grasshopper, Locusta
vigentissima, Serv., or the Australian yellow-winged
locust, Oedipoda musica, Fab.

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. I. c.
ix. p. 285:

"The trees 群れているd with large locusts (the Cicada),
やめる deafening us with their shrill buzzing noise."

1862.  F. J. Jobson, 'Australia,' c. iv. p. 104:

"We heard everywhere on the gumtrees the cricket-like
insects--usually called locusts by the colonists--hissing
their reed-like monotonous noise."

1869.  J. Townend, 'Reminiscences of Australia,' p. 155:

"The perpetual song of unnumbered locusts."

1885.  H. H. Hayter, 'Carboona,' p. 5:

"The deaf'ning hum of the locusts."

1885.  F. McCoy,  'Prodromus of the Natural History of
Victoria,' Dec. 5, pl. 50:

"Our Cicada moerens . . .  produces an almost deafening
sound from the numbers of the individuals in the hottest days
and the loudness of their noise."  "This 種類 (Cyclochila
Australasiae) is much いっそう少なく abundant than the
C. moerens, and seems more 限定するd to moist places,
such as river banks and 深い ravines and gullies."

1889.  F. McCoy, 'Prodromus of the Natural History of
Victoria,' Dec. 11, pl. 110:

"The 広大な/多数の/重要な size of the muscular thighs of the posterior pair of
feet enables the Locusts to jump much higher, その上の, and more
readily than Grasshoppers, giving an example of muscular 力/強力にする
almost unparalleled in the animal kingdom."

1896.  F. A. Skuse, '記録,記録的な/記録するs of Australian Museum,' vol. ii.
No. 7, p. 107:

"What are 一般的に styled 'locusts' in this country are really
Cicadae, belonging to a 全く 際立った and 広範囲にわたって
separated order of insects.  And moreover the same 肉親,親類d of
Cicada is known by different 指名するs in different
localities, such as 'Miller,' 'Mealyback,' etc.  The true
locusts belong to the grasshoppers, while the Homopterous
Cicadidae have been known as Cicadas from times
of remote antiquity."

Locust-tree, of New Zealand.  See Kowhai.

Logan-Apple, n. a small Queensland tree,
with an 酸性の fruit, Acronychia acidia, F. v. M.,
N.O. Rutaceae.

スピードを出す/記録につける-hut, n.  スピードを出す/記録につける-cabin is American.
スピードを出す/記録につける-hut is Australian.


1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' p. 178:

"Not more than ten 植民/開拓者s had been able to 築く dwellings
better than スピードを出す/記録につける-huts."
[This was in Sydney, 1796.]

1846.  J.  L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. I.
c. ix. p. 287:

"Captain Fyans was living in a スピードを出す/記録につける-hut on the banks of the
Marabool river."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. vi. p. 61:

"スピードを出す/記録につける-huts, with the 塀で囲むs built American fashion, of 水平の
tree-trunks."

スピードを出す/記録につける-走者, n. an Australian bird, called also
a Spinetail.  The 種類 are--

黒人/ボイコット-長,率いるd--
 Orthonyx spaldingi, Ramsay;

Spinetailed--
 O. spinicauda, Temm., called also Pheasant's
Mother.  See Orthonyx.

スピードを出す/記録につけるs, n. pl. the Lock-up.  初めは, in the
早期に days, a スピードを出す/記録につける-hut, and often keeping the 指名する when it was
made a more 安全な・保証する place.  いつかs, when there was no
lock-up, the 囚人s were chained to 激しい スピードを出す/記録につけるs of trees.

1802.  G.Barrington, 'History of New South むちの跡s,' p. 184:

"The 知事 解決するd on building a large スピードを出す/記録につける 刑務所,拘置所 both at
Sydney and Paramatta, and 'as the 事件/事情/状勢 cried haste,' a
量 of スピードを出す/記録につけるs were ordered to be sent in by the さまざまな
植民/開拓者s, officers and others."

[p. 196]: "The inhabitants of Sydney were 査定する/(税金などを)課すd to 供給(する)
thatch for the new gaol, and the building was enclosed with
a strong high 盗品故買者.  It was 80 feet long, the 味方するs and ends
were of strong スピードを出す/記録につけるs, a 二塁打 列/漕ぐ/騒動 of which formed each
partition.  The 刑務所,拘置所 was divided into 22 独房s.  The 床に打ち倒す
and the roof were スピードを出す/記録につけるs, over which was a coat eight インチs
深い of clay."

1851.  Letter from Mrs. Perry, given in Canon Goodman's
'Church of Victoria during Episcopate of Bishop Perry,' p. 164:

"One [歩哨] at the lock-up, a 正規の/正選手 American スピードを出す/記録につける-hut."
[sic.  But in America it would have been called a スピードを出す/記録につける-cabin.]

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 193:

"Let's put him in the スピードを出す/記録につけるs . . .  The lock-up, like most
bush ones, was built of 激しい スピードを出す/記録につけるs, just 概略で squared,
with the 天井 the same sort."

1888.  Rolf Boldrewood,  'A Sydneyside Saxon,' p. 111:

"'He'll land himself in the スピードを出す/記録につけるs about that same calf ゆすり
if he doesn't 警戒/見張り, some day.'  'スピードを出す/記録につけるs!'  I says.  'There
don't seem to be many about this part.  The trees are all
too small.'"

スピードを出す/記録につける up, v. to make a スピードを出す/記録につける-support for the
windlass.

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. v. p. 54:

"We . . . had logged up and made a start with another 軸."

Lolly, n., pl. Lollies.  The English
word lollipop is always 縮めるd in Australia, and is the
ありふれた word to the 除外 of others, e.g. 甘いs.
製造業者s of sweetmeats are 称する,呼ぶ/期間/用語d Lolly-製造者s.

1871.  J. J. Simpson, 'Recitations,' p. 24:

"Lollies that the children like."

1874.  Garnet Walch, '長,率いる over Heels,' p. 18:

"ありふれた children fancy lollies,
 Eat them 'gainst their parents' wills."

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 16:

"I thankfully expended the one in 胆汁-producing cakes
and lollies."

1893.  'Evening 基準' (Melbourne), Oct. 18, p. 6, col. 2:

"Mr. Patterson (musing over last Saturday's experiences):
You're going to raise the price of lollies.  I'm a 広大な/多数の/重要な 買い手
of them myself.  (Laughter.) If you 支払う/賃金 the 十分な 義務 it will,
doubtless, be 愛国的な for me to buy more when I go amongst
the juveniles."

Long-fin, n. 指名する given to the fish Caprodon
schlegelii, Gunth., and in New South むちの跡s to Anthias
longimanus, Gunth.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 33:

"The long-fin, Anthias Iongimanus, Gunth., is a good
fish that finds its way to the market occasionally . . . may be
known by its uniform red colour, and the 広大な/多数の/重要な length of the
pectoral fins."

Long-Jack, 指名する given to the tree Flindersia
oxleyana, F. v. M., N.O. Meliaceae; called also
Light Yellow-支持を得ようと努めるd.

Long-sleever, n. 指名する for a big drink and also
for the glass in which it is 含む/封じ込めるd.  Perhaps in allusion to
its tall, 次第に減少するing, long 形態/調整.

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iii. p. 83:

"Their drivers had 完全にするd their 規則 half-得点する/非難する/20 of
'long-sleevers' of 'she-oak.'"

Long-Tom, n. 指名する given in Sydney to Belone
ferox, Gunth., a 種類 of Garfish which has both
jaws 長引かせるd to form a slender beak.  See Garfish.

Long-Yam.  See Yam.

Look, v. tr. to 診察する.

1874.  W. H. L. Ranken, 'Dominion of Australia,' c. vi. p. 105:

"Plains are scoured and every piece of 木材/素質 looked."
[sc. looked-over.]

Lope, n. a slow and 安定した gallop.  From Dutch
verb loopen, to leap, to run.  The word is American
rather than Australian.

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 35:

"Every 団体/死体 gallops here, or at least goes at a canter--which
they call the Australian lope."

Loquat, a Chinese word meaning "急ぐ-orange,"
Photinia japonica.  存在 高度に ornamental and 耐えるing
a pleasant stony juicy fruit of the colour and size of a small
orange, it has been introduced into nearly all Australian
gardens.  The 指名する Native Loquat has been given to an
indigenous shrub, Rhodomyrtus macrocarpa, Benth.,
N.O. Myrtaceae.

Lorikeet, n. a bird-指名する, little Lory
(q.v.).  The 種類 in Australia are--

Blue-bellied Lorikeet--
 Trichoglossus novae-hollandiae, Gmel.

Blue-直面するd L.--
 Cyclopsitta macleayana, Ramsay.

Little L.--
 Trichoglossus pusillus, Shaw.

Musk L.--
 T. concinnus, Shaw.

Purple-栄冠を与えるd L.--
 T. porphyrocephalus, Dietr.

Red-collared L.--
 T. rubritorqus, Vig. and Hors.

Red-直面するd L.--
 Cyclopsitta coxenii, Gould.

Scaly-breasted L.--
 Trichoglossus chlorolepidotus, Kuhl.

Swift L.--
 Lathamus discolor, Shaw.

変化させるd L.--
 Trichoglossus versicolor, Vig.

The に引き続いて (米)棚上げする/(英)提議する gives Gould's 分類 in 1848:--

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. v.

                                                       Plate

Lathamus discolor, Swift Lorikeet   ...   ...     47
Trichoglossus Novae-Hollandiae, Jard. and Selb.,
  Swainson's L.   ...   ...   ...   ...   ...   ...      48
T. rubritorquis, Vig. and Horsf., Red-collared L. 49
T. chlorolepidotus, Scaly-breasted L.    ...      50
T. versicolor, Vig., 変化させるd L.     ...   ...      51
T. concinnus, Musky L. ...   ...   ...   ...      52
T. porphyrocephalus, Dict., Porphyry-栄冠を与えるd L.   53
T. pusillus, Little L. ...   ...   ...   ...      54

1890.  'The Argus,' June 7, p. 13, col. 4:

"On the hill-味方するs the converse of the lorikeets as they drain
the honeycups and swing and chatter in low undertones the whole
day long."

Lory, n. a bird-指名する.  The word is Malay.  (See
'Encyclopaedia Britannica,' vol. xv.)  It is often spelt
Lowrie in Australia.  The 種類 in Australia are--

Crimson-winged Lory--
 Aprosmictus coccineopterus, Gould.

King L.--
 A. scapulatus, Bechst.

Red-winged Lory--
 A. erythropterus, Gmel.

1848.  Gould's 'Birds of Australia,' vol. v.:

"Aprosmictus scapulatus, king lory;
erythropturus, red-winged lory."

Lotus-bird, n.  Parra gallinacea, Temm.;
called also the Jacana (q.v.), and the Parra
(q.v.).

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 22:

"The most striking bird on the lagoon is doubtless the
beautiful Parra gallinacea, which in Australia is called
the lotus-bird.  It sits on the leaves that float on the water,
特に those of the water-lily."

Lowan, n. aboriginal birdname for Leipoa
ocellata, Gould.  The 指名する is used for the bird in Victoria
and in the south-east 地区 of South Australia.  In the
Mallee 地区, it is called Mallee-bird, Mallee
fowl, Mallee-女/おっせかい屋 (q.v.); in South Australia,
Native Pheasant (q.v.); and in さまざまな parts of
Australia, the Scrub-Turkey.  The 郡 called Lowan,
after the bird, is in the Mallee country in the west of
Victoria.  See Turkey.

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 171:

"The Lowan (Mallee-女/おっせかい屋, they're mostly called).  The Lowan
eggs--beautiful pink thin-爆撃するd ones they are, first-率
to eat, and one of 'em a man's breakfast."

1890.  A. H. S. Lucas, 'Handbook of the Australasian
協会 for the 進歩 of Science,' Melbourne, p. 68:

"To the 乾燥した,日照りの, arid Mallee Scrub of the Western 地区 is a
過激な change of scene.  There the いわゆる Mallee 女/おっせかい屋, or
Native 指名する, Lowan (Leipoa ocellata), loves to dwell."

1896.  'The Argus,' Aug. 4, p. 5, col. 2:

"The postmaster at Nhill had drawn the attention of the 副
Postmaster-General to the large number of letters which are
received there 演説(する)/住所d to 'Lowan.'  It should be understood
that this is the 指名する of a 郡 含む/封じ込めるing several 郵便の
地区s, and 特派員s should be more 明確な/細部 in their
演説(する)/住所s."

Lowrie, n. a bird-指名する.  An Australian variant
of Lory (q.v.).

1850.  J. B.  Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 40:

"A 広大な/多数の/重要な many 種類 of the parrot are 設立する; and of these
the King Parrot is the most beautiful, and that called the
Lowrie is perhaps the most docile."

1890.  Lyth, 'Golden South,' p. 127:

"The birds are very beautiful--the Blue Mountain and Lowrie
parrots . . .'

Lubra, n. aboriginal 指名する for a 黒人/ボイコット woman.
The 指名する comes from Tasmania, appearing first in the form
loubra, in a vocabulary given in the 'Voyage de
Decouvertes de l'Astrolabe' (Paris, 1834), vol. vii. p. 9,
and was 得るd from a Tasmanian woman, belonging to Port
Dalrymple on the Tamar River.  It is probably a 構内/化合物
of the Tasmanian words loa or lowa, a woman,
and proi (with variants), big.  In Victoria, the use
of the word began at the Hopkins River and the 周辺,
having been introduced by 植民/開拓者s from Tasmania, but it was
一般に 可決する・採択するd south of the Murray.  North of the Murray
the native women were called Gins (q.v.).  Both words
are now used indiscriminately.

1855.  W. Blandowski, '処理/取引s of Philosophical Society
of Victoria,' vol. i. p. 73 :

"The young man who wishes to marry has first to look out for a
wife amongst the girls or leubras of some 隣人ing
tribe."

1864.  H. Simcox, 'Outward Bound," p. 87:

"Many lubras so 黒人/ボイコット with their 負担 on their 支援する."

1885.  R. M.  Praed, 'Australian Life," p. 23:

"確かな  stout young gins or lubras, 始める,決める apart for that
目的, were sacrificed."

1891.  'The Argus,' Nov. 7, p. 13, col. 4:

"A few old lubras 十分に dirty and unprepossessing."

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,' p. 28:

"Naked, and not ashamed, the old men grey-bearded and 注目する,もくろむs
有望な, watched the cooking of the fish, and the younger, with
the lubras, did the honours of 歓迎会."

Lucerne, Native, or 米,稲, n. i.q.
Queensland Hemp.  See Hemp.

1895.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 95:

"And now lies wandering fat and sleek,
 On the Lucerne flats by the Homestead Creek."

Luderick, or Ludrick, n. an aboriginal
Gippsland 指名する for a 地元の variety of the fish Girella
simplex, Richards., the 黒人/ボイコット-fish (q.v.).

Lugg, n. a fish not identified.

"Lug, a 肉親,親類d of fish." ('Walker,' 1827)

1802.  Flemming, '定期刊行物 of the 探検 of C.  Grimes'
(at Port Phillip), ed. by J. J.  Shillinglaw, Melbourne, 1897,
p. 27:

"Many swans, ducks and luggs."

Lyonsia, n. a Tasmanian 工場/植物.  See Devil's
guts.

Lyre-bird, n. an Australian bird, 初めは
called the Bird of 楽園 of New South むちの跡s; then
called a Native Pheasant, or Mountain Pheasant,
and still 一般に called a Pheasant by the Gippsland
bushmen.  The 指名する Lyre-bird 明らかに began between 1828 and
1834.  It is not used by Cunningham, 'Two Years in New South
むちの跡s' (1828), vol. i. p. 303.  See Menura.
The 種類 are--

The Lyre-bird--
 Menura superba, Davies.

Albert L.-b.--
 M. alberti, Gould.

Victoria L.-b.--
 M. victoriae, Gould.

Since 1888 the Lyre-bird has been the design on the
eight-penny postage-stamp of New South むちの跡s.

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' p. 435:

"The Bird of 楽園 of New South むちの跡s [with picture].  This
elegant bird, which by some is called the Bird of 楽園, and
by others the Maenura Superba, has a straight 法案, with the
nostrils in the centre of the beak."

1802.  D. Collins, 'History of English 植民地 of New South
むちの跡s,' vol. ii. p. 335:

"Menura superba." [But not the 指名する lyre-bird].

1834.  Geo. Bennett, 'Wanderings in New South むちの跡s, etc.,'
/vol./ i. p. 277:

"The 'Native or 支持を得ようと努めるd-pheasant,' or 'Lyre bird' of the
colonists, the 'Menura superba' of naturalists, and the
'Beleck, beleck,' and 'Balaugara' of the aboriginal tribes,
is abundant about the mountain 範囲s, in all parts of the
植民地."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,'
p. 132:

"非常に/多数の pheasants (Menura superba).  These birds are
the mocking-birds of Australia, imitating all the sounds that
are heard in the bush in 広大な/多数の/重要な perfection.  They are about the
size of a barn-door fowl, and are not remarkable for any beauty
either in the 形態/調整 or colour, 存在 of a dirty brown,
approaching to 黒人/ボイコット in some parts; their greatest attraction
consists in the graceful tail of the cock bird, which assumes
something the 外見 of a lyre, for which 推論する/理由 some
naturalists have called them lyre-birds."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iii. pl. 14:

"Menura superba, Davies, Lyre-bird; Pheasant of the
Colonists.  Were I requested to 示唆する an emblem for Australia
amongst its birds, I should without the slightest hesitation
select the Menura as the most appropriate, 存在
厳密に peculiar to Australia."

1864.  J. S. Moore, 'Spring-Life Lyrics;' p. 92:

"Shy as the lyre-bird, hidden away,
 A glittering waif in the wild."

1867.  G. G. McCrae, 'Balladeadro,' p. 30:

"There the proud lyre-bird spreads his tail,
 And mocks the 公式文書,認めるs of hill and dale
 Whether the wild dog's plaintive howl
 Or cry of 麻薬を吸うing water-fowl."

1872.  A. McFarland, 'Illawarra Manaro,' p. 54:

"The Lyre-bird may yet be seen--more frequently heard--amongst
the gullies and ravines.  It has the 力/強力にする of imitating every
other bird, and nearly every sound it hears in the bush-even
that of a cross-削減(する) saw."

1886.  J. A. Fronde, 'Oceana,' p. 146:

"Here, too, for the first time, we saw a lyre-bird, which some
one had just 発射, the 団体/死体 存在 like a coot's, and about the
same size, the tail long as the tail of a bird of 楽園,
beautifully 示すd in 有望な brown, with the two 長,指導者 feathers
curved into the 形態/調整 of a Greek lyre, from which it takes its
指名する."

1890.  'Victorian 法令s'--Game 行為/法令/行動する, Third Schedule:

[の近くに Season.]  "Lyre Birds.  The whole year."

1893.  'The Age,' Aug. 7, p. vi, col. 9:

"There are more 推論する/理由s than one why the lyre-bird should be
保存するd.  From a 純粋に utilitarian point of 見解(をとる) it is of
value, for it is insectivorous and preys upon insects which are
apt to prefer orchard fruit to their natural bush food.  But
the bird has 同様に a 国家の and sentimental value.  Next to
the emu it is the most typical Australian bird.  It is peculiar
to Australia, for in no other country is it to be seen.
Comparatively speaking it is a rara avis even in
Australia itself, for it is only to be 設立する in the most
secluded parts of two 植民地s--Victoria and New South むちの跡s.
It is the native pheasant.  The aborigines call it
'Beleck-Beleck,' and whites call it the 'lyre-bird' from the
形態/調整 of its tail; the ornithologists have 指名するd it
Menura.  There are three 種類--the Victoriae
of this 植民地, and the Alberta and superba of
New South むちの跡s.  The general plumage is glossy brown, shaded
with 黒人/ボイコット and silver grey, and the ornate tail of the male
bird is brown with 黒人/ボイコット 妨げる/法廷,弁護士業s.  They live in the densest
休会s of the fern gullies of the Dividing 範囲 with the
yellow-breasted コマドリ, the satin-bird, and the bell-bird as
their 隣人s.  They are the most shy of birds, and are
oftener heard than seen.  Their 公式文書,認めるs, too, are heard more
frequently than they are 認めるd, for they are consummate
mimics and ventriloquists.  They imitate to perfection the
公式文書,認めるs of all other birds, the 部隊d 発言する/表明するing of a flock of
paraquetts [sic], the barking of dogs, the sawing of 木材/素質,
and the clink of the woodman's axe.  Thus it is that the
menura has earned for itself the 肩書を与える of the Australian
mocking-bird.  Parrots and magpies are taught to speak; as a
mimic the lyre-bird 要求するs no teacher."

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 9.  p. 9, col. 1:

"If the creature was lovely its beauty was marketable and
致命的な--and the lyre-bird was 追求するd to its last 退却/保養地s and
inveigled to death, so that its feathers might be peddled in
our streets."


M


Mackerel, n.  In Australia, Scomber
antarcticus, Castln., said to be 同一の with Scomber
pneumatophorus, De la Roche, the European mackerel; but
rare.  In New Zealand, Scomber australasicus, Cuv. and
Val.

Macquarie Harbour Grape, or Macquarie Harbour
Vine, n. the Tasmanian 指名する for Muhlenbeckia
adpressa, Meissn. N.O. Polygonaceae; called
Native Ivy in Australia.  See Ivy and
Grape.

1831.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 265:

"That 価値のある 工場/植物 called the Macquarie harbour grape.
It was so 指名するd by Mr. Lempriere, late of the Commissariat at
that 駅/配置する, who first brought it into notice as a 望ましい
取得/買収 in our gardens."

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 133:

"Polygonum adpressum.  The Macquarie harbour vine,
either as an insignificant 追跡するing 工場/植物, or as a magnificent
登山者, によれば the 国/地域 and 状況/情勢, is 設立する on the
coast of さまざまな parts of 先頭 Diemen's Land, and also as far
inland as within about four miles of New Norfolk.  This 工場/植物
has a small but 甘い fruit, formed of the thickened 分割s
of the calyx of the flower, inclosing a triangular seed of
unpleasant flavour."

Macquarie Pine, n.  See Pine.

Macropus, n. the 科学の 指名する for the
typical genus of Macropodidae, 設立するd by Shaw in
1800.  From the Greek makropous, long-footed.  It
含むs the Kangaroo (q.v.) and Wallaby (q.v.).
M. giganteus, Zimm., is the 巨大(な) Kangaroo, or
Forester (q.v.).

Mado, n. a Sydney fish, Therapon
cuvieri, Bleek; called also Trumpeter-Perch.
Atypus strigatus, Gunth., is also called Mado
by the Sydney fishermen, who confound it with the first 種類.
The 指名する is probably aboriginal.

Magpie, n. a 黒人/ボイコット-and-white Crow-Shrike,
現在の all over Australia.  He 似ているs the English Magpie in
general 外見, but has not the long tail of that bird,
though he 株 with him his kleptomania.  He is often called
the Bush-magpie (q.v.) by townsfolk, to distinguish him
from the tamed 見本/標本s kept in many gardens, or in cages,
which are easily taught to talk.  The 種類 are--

黒人/ボイコット-支援するd Magpie--
 Gymnorhina tibicen, Lath.; called also
Flute-Bird (q.v.).

Long-法案d M.--
 G. dorsalis, Campbell.

White, or 組織/臓器 M.--
 G. organicum, Gould; called also 組織/臓器-bird
(q.v.).

White-支援するd M.--
 G. leuconota, Gould.

In Tasmania, the 指名する is also 適用するd to the--

黒人/ボイコット Magpie--
 Strepera fuliginosa, Gould; and
 S. arguta, Gould.

1859.  H. Kingsley, 'Geoffr/e/y Hamlyn,' vol. ii. p. 314
[Footnote]:

"Magpie, a large, pied crow.Of all the birds I have ever seen,
the cleverest, the most grotesque, and the most musical.  The
splendid melody of his morning and evening song is as
unequalled as it is indescribable."

1869.  B. Hoare, '人物/姿/数字s of Fancy,' p. 97:

"Gay magpies 詠唱する the livelong day."

1886.  T. Heney, 'Fortunate Days,' p. 47:

"The magpie swells from knoll or silent ブレーキ
 His loud 甘い tune."

1887.  'Melbourne Punch,' March 31:

   "The magpie maketh mute
    His mellow fluent flute,
Nor chaunteth now his leuconotic hymn."

Magpie-Goose, n. a ありふれた 指名する for the
Australian Goose, Anseranus melanoleuca, Lath.; called
also Swan-goose, and Pied goose.
See Goose.

Magpie-Lark, n. an Australian 黒人/ボイコット-and-white
bird (Grallina picata, Lath.), 似ているing the Magpie in
外見, but smaller; called also Pee-少しの, and
Mudlark, from its building its nest of mud.

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. ii. p. 235:

"The little magpie-lark. . . .  His more elegant and graceful
人物/姿/数字 remains in modest silence by the hedgerow in the
郊外s."

Magpie-Perch, n. a West Australian, Victorian,
and Tasmanian fish, Chilodactylus gibbosus, Richards.;
not a true Perch, but of family Cirrhitidae.

Magra, n. aboriginal 指名する for the sling or
pouch in which the gins carry their children on their 支援するs.

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 185:

"Other lesser brats were in magras, gipsy-like, at their
mothers' 支援するs."

On p. 191, Mr. Howitt uses the form "mogra."

Mahoe, n.  Maori 指名する for the New Zealand
Whitewood-tree, Melicytus ramiflorus, Forst.,
N.O. Violarieae.

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 447:

"Mahoe (Melicytus ramiflorus) grows to the 高さ
of about fifty feet, and has a 罰金 thin spiral leaf."

1863.  Thomas Moser, 'Mahoe Leaves':

[肩書を与える of a 容積/容量 of articles about the Maoris.]

1883.  J.  圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 130:

"Mahoe, hinahina.  A small tree twenty to thirty feet high;
trunk often angular and seven feet in girth.  The word is soft
and not in use. . .  .  Leaves greedily eaten by cattle."

Mahogany, n.  The 指名する, with 変化させるing epithets,
is 適用するd to several Australian trees, 主として
Eucalypts, on account of the redness or hardness of
their 木材/素質, and its applicability to 目的s 類似の to that
of the true Mahogany.  The に引き続いて enumeration is 収集するd
from Maiden's 'Useful Native 工場/植物s'

Mahogany, Tristania conferta, R. Br., N.O.
Myrtaceae; called also White Box, Red Box, 小衝突
Box, Bastard Box, Brisbane Box.  This bark is occasionally used
for tanning.

Bastard Mahogany, or Gippsland Mahogany, or 押し寄せる/沼地 Mahogany,
Eucalyptus botryoides, Smith, N.O. Myrtaceae.
The Blue Gum of New South むちの跡s coast 地区s.  Bastard
Mahogany of Gippsland and New South むちの跡s; called also 押し寄せる/沼地
Mahogany in Victoria and New South むちの跡s.  It also 耐えるs the
指名するs of Bastard Jarrah, and occasionally Woolly Butt.  Sydney
workmen often give it the 指名する Bangalay, by which it was
以前は known by the aboriginals of Port Jackson.  It is one
of four 植民地の 木材/素質s recommended by the Victorian Carriage
木材/素質 Board for use in the construction of 鉄道 carriages.
見本/標本s from Gippsland (Gippsland Mahogany) are spoken of as
"a 木材/素質 of good colour, as strong as Blue Gum."

Mahogany, or Bastard Mahogany, Eucalyptus marginata,
Smith, N.O. Myrtaceae.  Universally known as
Jarrah.  In Western Australia it also 耐えるs the 指名する
of Mahogany, or Bastard Mahogany.

Forest or Red Mahogany, Eucalyptus resinifera, Smith,
N.O. Myrtaceae; called also Jimmy Low (q.v.).

Forest Mahogany, Eucalyptus microcorys, F. v. M.,
N.O. Myrtaceae.  In Queensland it is known as
Peppermint, the foliage 存在 remarkably rich in volatile oil.
But its almost 全世界の/万国共通の 指名する is Tallow 支持を得ようと努めるd (q.v.).
North of Port Jackson it 耐えるs the 指名する of Turpentine
Tree (q.v.), and Forest Mahogany.

Tom Russell's Mahogany, Lysicarpus ternifolius,
F. v. M., N.O. Myrtaceae.

押し寄せる/沼地 Mahogany, or White Mahogany, Eucalyptus robusta,
Smith, N.O. Myrtaceae, B. Fl.  This tree is known as
White, or 押し寄せる/沼地 Mahogany, from the fact that it 一般に grows
in swampy ground.  It is also called Brown Gum.  This 木材/素質 is
much valued for shingles, wheelwrights'work, ship-building, and
building 目的s 一般に.  As a 木材/素質 for 燃料, and where
no 広大な/多数の/重要な strength is 要求するd, it is excellent, 特に when
we consider its adaptability to 沈滞した, swampy, or marshy
places.

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. ii.
c. iv. p. 132:

"Mahogany, Jarrail, Eucalyptus, grows on white sandy land."

Ibid. vol. ii. c. iv. p. 231:

"Part of our road lay through a 厚い mahogany scrub."

Mai, or Matai, n. a New Zealand tree,
now called Podocarpus spicata.

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 440:

"Matai, mai (Dacrydium mai), a tree with a 罰金 厚い
最高の,を越す, and leaf much 似ているing that of the イチイ.  The 支持を得ようと努めるd is of
a わずかに 赤みを帯びた colour, の近くに-穀物d, but brittle, and
peculiarly fragrant when burnt. . .  .  高度に prized for 燃料,
and also much used for furniture, as it 作品 up easily and
comes next to the totara for durability."

1876.  W. n. Blair, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. ix. art. x. p. 157:

"I have in this paper 固執するd to the popular 指名する of 黒人/ボイコット-pine
for this 木材/素質, but the native 指名する matai is always used in
the north."

Maiden's Blush, n. 指名する given to the Australian
tree Echinocarpus australis, Benth., N.O.
Tiliaceae; and いつかs 適用するd to Euroschinus
falcatus, Hook., N.O. Anacardiaceae.  The 木材/素質 is
of a delicate rosy colour when 削減(する).  The fruit is called
Hedgehog-fruit (q.v.).  In Tasmania, the 指名する is 適用するd
to Convolvulus erubescens, Sims., order
Convolvulaceae.

Maire, n. a Maori 指名する 適用するd to three 肉親,親類d
of trees; viz.--

(1) Santalum cunninghamii, Hook., a sandal-支持を得ようと努めるd;

2) Olea of さまざまな 種類 (以前は Fusanus);

(3) Eugenia maire, A. Cunn., native box-支持を得ようと努めるd, but now
usually 限定するd to N.O. Santalaceae.

1835.  W. Yate, 'Some Account of New Zealand,' p. 41:

"Mairi--a tree of the Podocarpus 種類."

1883.   J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, pp. 132-33:

"Maire--a small tree ten to fifteen feet high, six to eight
インチs in 直径; 支持を得ようと努めるd hard, の近くに-穀物d, 激しい, used by
Maoris in the 製造(する) of war 器具/実施するs.  Has been used as
a 代用品,人 for box by 支持を得ようと努めるd-engravers.  黒人/ボイコット maire,
N.O. Jasmineae;also Maire-rau-nui, Olea
Cunninghamii. Hook., fil., 黒人/ボイコット M., forty to fifty feet
high, three to four feet in 直径, 木材/素質 の近くに-穀物d,
激しい, and very 持続する."

Major Buller, n. 指名する given to one of the
fruits of the Geebong tribe.  See Geebong.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 82:

"The Sergeant パン職人 in all probability got its 地元の
呼称 to the 早期に history of the 植民地 (New South
むちの跡s), as it was called after a sergeant of that 指名する in one
of the first detachments of a 連隊; so were also two fruits
of the Geebong tribe (Persoonia); one was called Major
Buller, and the other Major Groce, and this latter again
その上の corrupted into Major Grocer."

Major Groce, or Major Grocer, 指名する given to
one of the fruits of the Geebung tribe.  See Geebung,
 /or Geebong/ and quotation under Major Buller.

Major Mitchell, n. vernacular 指名する of a 種類
of Cockatoo, Cacatua leadbeateri, Vig.  It was called
after the explorer, Major (afterwards Sir Thomas) Mitchell, who
was Surveyor- General of New South むちの跡s.  The cry of the bird
was fancifully supposed to 似ている his 指名する.
See Leadbeater.

Make a light, expressive pigeon-English.  An aboriginal's
phrase for to look for, to find.  "You been make a light
yarraman this morning?"  i.e.  Have you 設立する or seen the
horses this morning?

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' vol. ii. p. 185
[Footnote]:

"'Make a light,' in blackfellow's gibberish, means 簡単に
'See.'"

Mako, n. 初めは Makomako.  Maori
指名する for a New Zealand tree, Aristotelia racemosa,
Hook., N.O. Tiliaceae, often but incorrectly called
Mokomoko.

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, p. 130:

"Mako, a small handsome tree, six to twenty feet high,
quick-growing, with large racemes of 赤みを帯びた nodding flowers.
支持を得ようと努めるd very light and white in colour."

Mako/2/, n.  Maori 指名する for the Tiger-
Shark.  See Shark.  The teeth of the Mako are used
for ornaments by the Maoris.

Mallee, n. and adj. an aboriginal word.
Any one of several scrubby 種類 of Eucalyptus in the 砂漠
parts of South Australia and Victoria, 特に Eucalyptus
dumosa, Cunn., and E. oleosa, F. v. M., N.O.
Myrtaceae.  They are also called Mallee Gums.
Accent on the first syllable.  The word is much used as an
adjective to denote the 地区 in which the shrub grows, the
"Mallee 地区," and this in late times is 一般に
縮めるd into The Mallee.  Compare "The Lakes" for the
Lake-地区 of Cumberland.  It then becomes used as an
epithet of 鉄道s, Boards, 農業者s, or any 事柄s connected
with that 地区.

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 73:

"The natives of the Wimmera 準備する a luscious drink from the
laap, a 甘い exudation from the leaf of the mallee
(Eucalyptus dumosa"

1854.  E. 石/投石する Parker, 'Aborigines of Australia,' p. 25:

"The 巨大な thickets of Eucalyptus dumosa, 一般的に
指定するd the '商店街' scrub."

1857.  W. Howitt,' Tallangetta,' vol. ii. p. 2:

"This mallee scrub, as it is called, consists of a dense 支持を得ようと努めるd
of a dwarf 種類 of gum-tree, Eucalyptus dumosa.
This tree, not more than a dozen feet in 高さ, stretches its
水平の and rigid 支店s around it so as to form with its
congeners a の近くに, compact 集まり."

186.  W. Howitt, '発見 in Australia, vol. i. p. 214
(Oxley's 探検隊/遠征隊 in 1817):

"The country, in dead flats, was overspread with what is now
called mallee scrub, that is, the dwarf spreading eucalyptus,
to which Mr. Cunningham gave the 明確な/細部 指名する of
dumosa, a most pestilent scrub to travel through,
the 開始s betwixt the trees 存在 平等に infested with
the detestable 商店街-grass."

1883.  'The Mallee Pastoral 賃貸し(する)s 行為/法令/行動する, 1883,' 47 Vict.
No. 766, p. 3:

"The lands not 疎遠にするd from the 栄冠を与える and 据えるd in the
North-Western 地区 of Victoria within the 境界s 始める,決める
前へ/外へ in the First Schedule hereto, 構成するing in all some ten
millions of acres wholly or 部分的に/不公平に covered with the mallee
工場/植物, and known as the Mallee Country, shall be divided into
封鎖するs as hereinafter 供給するd."

1890.  'The Argus,' June 13, p. 6, col. 2:

"Mallee 選択s at Horsham.  A special Mallee Board,
consisting of Mr. Hayes, 長,率いる of the Mallee 支店 of
the Lands Department, and Mr. Porter."

1893.  'The Argus,' April 24, p. 7, col. 5:

"In the Mallee country there is 豊富 of work, cutting 負かす/撃墜する
mallee, 選ぶing up dead 支持を得ようと努めるd, rabbit 破壊, etc.

1893.  A. R. Wallace, 'Australasia,' vol. i. p. 46:

"One of the most ありふれた 条件 used by explorers is 'Mallee'
scrub, so called from its 存在 composed of dwarf 種類 of
Eucalyptus, called 'Mallee' by the natives.  The 種類 that
forms the 'mallee' scrub of South Australia is the
Eucalyptus dumosa, and it is probable that 連合した
種類 receive the same 指名する in other parts of the country."

1897.  'The Argus,' March 2, p. 7, col. 1:

"The late Baron 出身の Mueller was 堅固に 納得させるd that it would
支払う/賃金 井戸/弁護士席 in this 植民地, and 特に in the mallee, to
製造(する) potash."

Mallee-bird, n. an Australian bird, Leipoa
ocellata, Gould.  Aboriginal 指名する, the Lowan (q.v.);
see Turkey.

Mallee-fowl, n.  Same as Mallee-bird
(q.v.).

Mallee-女/おっせかい屋, n.  Same as Mallee-bird
(q.v.).

1890.  'Victorian 法令s-Game 行為/法令/行動する, Third Schedule':

[の近くに Season.]  "Mallee-女/おっせかい屋, from 1st day of August
to the 20th day of December next に引き続いて in each year."

1895.  'The Australasian,' Oct.5, p. 652, col. 1:

". .  .  the economy of the lowan or mallee-女/おっせかい屋. . .  .  It
does not incubate its eggs after the manner of other birds, but
deposits them in a large 塚 of sand . . .  Shy and timid.
住むs 乾燥した,日照りの and scrubs.  In 形態/調整 and size 似ているs a greyish
mottled 国内の turkey, but is smaller, more compact and
stouter in the 脚s."

Mallee-scrub, n. the "scrub," or thicket,
formed by the Mallee (q.v.).

1893.  A. R. Wallace, 'Australasia,' vol. i. p. 22:

"The flat and, rarely, hilly plains . . . are covered
主として with thickets and 'scrub' of social 工場/植物s, 一般に
with hard and prickly leaves.  This 'scrub,' which is やめる a
feature of the Australian 内部の, is 主として formed of a
bushy Eucalyptus, which grows somewhat like our osiers to a
高さ of 8 or 10 feet, and often so 密集して covers the ground
as to be やめる impenetrable.  This is the 'Mallee scrub' of
the explorers; while the still more dreaded 'Mulga scrub'
consists of 種類 of prickly acacia, which 涙/ほころび the 着せる/賦与するs
and 負傷させる the flesh of the traveller."

Malurus, n. the 科学の 指名する for a genus of
Australian warblers.  指名する 減ずるd from Malacurus, from
the Grk. malakos, soft, and 'oura, a tail.  The
type-種類 is Malurus cyaneus of Australia, the
Superb Warbler or Blue-Wren.  See Superb
Warbler, Wren, and Emu-Wren.  All the
Maluri, of which there are fifteen or sixteen 種類,
are popularly known as Superb Warblers, but are more 正確に
called Wrens.

1896.  F. G.  Aflalo, 'Natural History of Australia,' p. 136:

"The Wrens and Warblers--主として Maluri,
with the 連合した Amytis and Stipiturus--are 純粋に
Australian.  They are feeble on the wing but swift of foot."

マナ, n. a Maori word for 力/強力にする, 影響(力),
権利, 当局, prestige.  See 一時期/支部 on マナ,
in 'Old New Zealand' (1863), by 裁判官 Maning.

1843.  E. Dieffenbach, 'Travels in New Zealand,' vol. i.
p. 371:

"マナ--命令(する), 当局, 力/強力にする."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 279:

"The natives feel that with the land their 'マナ,' or 力/強力にする,
has gone likewise; few therefore can now be induced to part
with land."

1863.  F. E. Maning (Pakeha Maori), 'Old New Zealand,' Intro.
p. iii:

"The Maoris of my tribe used to come and ask me which had the
greatest 'マナ' (i.e. fortune, prestige, 力/強力にする, strength),
the Protestant God or the Romanist one."

1873.  '虫垂 to 定期刊行物 of 衆議院,'
G. i, B. p. 8:

"The 政府 should be asked to 認める his マナ
over that 領土."

1881.  J. L.Campbell, 'Poenamo,' p. 166:

"We should be glad to 避難所 ourselves under the マナ--
the 保護--of good old Kanini."

1892.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Dec 22, p. 7, col. 1:

"A man of 広大な/多数の/重要な lineage whose personal マナ was undisputed."

1896.  'New Zealand 先触れ(する),' Feb. 14 [主要な Article]:

"The word 'マナ,' 力/強力にする, or 影響(力), may be said to be
classical, as there were learned discussions about its 正確な
meaning in the 早期に 派遣(する)s and 明言する/公表する papers.  It may be
said that 誤解 about what マナ meant 原因(となる)d
the war at Taranaki."

Mangaroo, n. aboriginal 指名する for a small 飛行機で行くing
phalanger with exquisitely 罰金 fur.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii.
p. 217:

"Descending from the 支店s of an ironbark tree beside him,
a beautiful little mangaroo floated downwards on out-stretched
wings to the foot of a sapling at a little distance away, and
nimbly 上がるing it was followed by his mate."

Mangi, or Mangeao, n.  Maori 指名する for
a New Zealand tree, Litsea calicaris, Benth. and Hook. f.

1873.  '目録 of Vienna 展示':

"Mangi--remarkably 堅い and compact, used for ship-封鎖するs
and 類似の 目的s."

Mango, n.  Maori 指名する for the Dog-fish
(q.v.), a 種類 of shark.

Mangrove, n.  The 指名する is 適用するd to trees
belonging to different natural orders, ありふれた in all 熱帯の
地域s and 主として littoral.  種類 of these, Rhizophorea
mucronata, Lamb, and Avicennia officinalis, Linn.,
are ありふれた in Australia; the latter is also 設立する in New
Zealand.

Bruguiera rheedii, of the N.O. Rhizophoreae,
is called in Australia Red Mangrove, and the same
vernacular 指名する is 適用するd to Heritiera littoralis,
Dryand., N.O. Sterculiaceae, the Sundri of India
and the Looking-glass Tree of English gardeners.

The 指名する 乳の Mangrove is given, in Australia, to
Excaecaria agallocha, Linn., N.O. Euphorbiaceae,
which その上の goes by the 指名するs of River Poisonous Tree
and Blind-your-注目する,もくろむs--指名するs alluding to the poisonous
juice of the 茎・取り除く.

The 指名する River Mangrove is 適用するd to AEgiceras
majus, Gaertn., N.O. Myrsineae, which is not endemic
in Australia.

In Tasmania, Native Mangrove is another 指名する for the
Boobialla (q.v.)

Mangrove-Myrtle, n. 指名する 適用するd by Leichhardt
to the Indian tree Barringtonia acutangula, Gaertn.
(Stravadium rubrum De C.), N.O. Myrtaceae.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 289:

"As its foliage and the manner of the growth 似ている
the mangrove, we called it the mangrove-myrtle."

Manna, n. the 乾燥した,日照りのd juice, of 甘い taste,
得るd from incisions in the bark of さまざまな trees.  The
Australian manna is 得るd from 確かな  Eucalypts, 特に
E. viminalis, Labill.  It 異なるs chemically from the
better known 製品 of the Manna-Ash (Fraxinus ornus).
See Lerp.

1835.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 99:

"Several of the 種類 産する/生じる an exudation in the spring and
summer months, which coagulates and 減少(する)s from the leaves to
the ground in small 不規律な 形態/調整d snow white 粒子s,
often as large as an almond [?].  They are 甘い and very
pleasant to the taste, and are greedily devoured by the birds,
ants, and other animals, and used to be carefully 選ぶd up and
eaten by the aborigines.  This is a sort of Manna."

1878.  R. Brough Smyth, 'The Aborigines of Victoria,' vol. i.
p. 211:

"Two varieties of a 実体 called manna are の中で the
natural 製品s . . . one 肉親,親類d . .  .  存在 secreted by the
leaves and slender twigs of the E. viminalis from
穴をあけるs or 傷害s done to these parts of the tree. . . .
It consists principally of a 肉親,親類d of grape sugar and about 5 %.
of the 実体 called mannite.  Another variety of manna is
the secretion of the pupa of an insect of the Psylla
family and 得るs the 指名する of lerp の中で the
aborigines.  At 確かな  seasons of the year it is very abundant
on the leaves of E. dumosa, or mallee scrub . . ."

1878.  W. W. Spicer, 'Handbook of 工場/植物s of Tasmania, p. viii:

"The Hemipters, of which the aphids, or 工場/植物-lice, are a
familiar example, are furnished with stiff beaks, with which
they pierce the bark and leaves of さまざまな 工場/植物s for the
目的 of 抽出するing the juices.  It is to the 穴をあけるs of
this and some other insects of the same Order, that the 甘い
white manna is 予定, which occurs in large 量s during the
summer months on many of the gum-trees."

Manna-Grass.  See Grass.

Manna-Gum.  See Manna and Gum.

Manoao, n.  Maori 指名する for a New Zealand tree,
Yellow-pine, Dacrydium colensoi, Hook.,
N.O. Coniferae.

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 192:

"The 支持を得ようと努めるd of the manoao is of a light-brown colour."

Manucode, n.  The word is in English use for
the bird-of- 楽園.  It is Malay (manuk-dewata = bird
of the gods).  The 種類 in Australia is Manucodia
gouldii, Grey.  See also ライフル銃/探して盗む-bird.

Manuka, n. the Maori 指名する for Tea-tree
(q.v.).  適切に, the accent is on the first syllable with
幅の広い a.  Vulgarly, the accent is placed on the second
syllable.  There are two 種類 in New Zealand, white
and red; the first, a low bush called Scrub-Manuka,
L. scoparium, R. and G. Forst., the Tea-tree used
by Captain Cook's sailors; the second, a tree Leptospermum
ericoides, A. Richard.

1840.  J. S. Polack, 'Manners and Customs of the New
Zealanders,' p. 258:

"This 支持を得ようと努めるd, called by the southern tribes manuka, is
remarkably hard and 持続する, and throughout the country is an
especial favourite with the natives, who make their spears,
paddles, fishing 棒s, etc., of this useful 木材/素質."

1842.  W. R. Wade, '旅行 in Northern Island of New
Zealand,' p. 75:

"The Manuka, or, as it is called in the northern part of the
island, Kahikatoa (leptospermum scoparium), is a
mysterious 工場/植物, known in 先頭 Diemen's Land as the tea tree."

1843.  E. Dieffenbach, 'Travels in New Zealand,' vol. i.
p. 28:

"The manuka 供給(する)s the place of the tea-shrub."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 270:

"[The house] was 保護するd from the 天候 by a 木造の railing
filled in with 支店s of the manuka.  This is a shrub very
abundant in some parts.  The 工場/植物 似ているs the teaplant in
leaves and flower, and is often used green by the whalers and
仲買人s for the same 目的."

1851.  Mrs.Wilson, 'New Zealand,' p. 46:

"It is 一般に made of manuka a very hard, dark,
の近くに-穀物d and 激しい 支持を得ようと努めるd."

1867.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 121:

"The manuka, a sort of scrub, has a pretty blossom like a
diminutive Michaelmas daisy, white petals and a brown centre,
with a very aromatic odour; and this little flower is
後継するd by a berry with the same strong smell and taste of
spice.  The shepherds いつかs make an infusion of these when
they are very hard up for tea; but it must be like drinking a
decoction of cloves."

1871.  C. L. Money, 'Knocking about in New Zealand,' p. 70:

"主として covered with fern and tea-tree (manuka) scrub."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 149:

"Then to a copse of manuka 退却/保養地,
 Where they could 安全に, 内密に commune."

[Domett has the に引き続いて 公式文書,認める--"'A large shrub or small tree;
leaves used as tea in Tasmania and Australia, where the 工場/植物
is 平等に abundant' (Hooker).  In the poem it is called
indiscriminately manuka, broom, broom-like myrtle, or
leptosperm.  The 植民/開拓者s often call it 'tea-broom.'"]

1875.  支持を得ようと努めるd and Lapham, 'Waiting for the Mail,' p. 23:

"A tremendous 解雇する/砲火/射撃 of broadleaf and manuka roared in the
chimney."

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 123:

"Manuka is a shrub which is はびこる throughout New Zealand.
If it were いっそう少なく ありふれた it would be thought more beautiful.
In summer it is covered with white blossom: and there are
few more charming sights than a plain of 繁栄するing manuka."

Maomao, n.  Maori 指名する for a New Zealand
sea-fish, Ditrema violacea.

1886.  R. A. Sherrin, 'Fishes of New Zealand,' p. 67:

"The delicious little maomao may be caught at the Riverina
激しく揺するs in 巨大な 量s."

Maori, n. (pronounced so as to rhyme with
Dowry).  (1) The 指名する used to 指定する themselves by
the Polynesian race 占領するing New Zealand when it was
discovered by the white man, and which still 生き残るs.  They
are not aboriginal as is 一般的に supposed, but migrated into
New Zealand about 500 years ago from Hawaii, the tradition
still 生き残るing of the two 広大な/多数の/重要な canoes (Arawa and
Tainui) in which the 開拓するs arrived.  They are
一般的に spoken of as the Natives of New Zealand.

(2) The language of the Maori race.

(3) adj. 適用するd to anything 付随するing to the Maoris or
their language.  See Pakeha.

There is a discussion on the word in the '定期刊行物 of Polynesian
Society,' vol. i. no. 3, vol. ii. no. 1, and vol. iii. no. i.
Bishop Williams (4th ed.) says that the word means, "of the
normal or usual 肉親,親類d."  The Pakehas were not men to whom the
natives were accustomed.  So Maori was used as …に反対するd to the
Europeans, the white-肌s.  Kuri Maori was a 指名する used
for a dog after the arrival of other quadrupeds called also
kuri.  Wai maori was freshwater, ordinary as
…に反対するd to sea-water.  Another explanation is that the word
meant "indigenous," and that there are kindred words with that
meaning in other Polynesian languages.  First, "indigenous," or
"of the native race," and then with a 第2位 meaning,
"ours."  (See Tregear's Maori Comparative Dictionary,' s.v.)

The form of the plural 変化させるs.  The form Maoris
is considered the more 訂正する, but the form Maories
is frequently used by good writers.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 194:

"The Maori language is essentially a poor one, and 所有するs
in particular but few words which 表明する abstract ideas."

1859.  A. S. Thomson, 'Story of New Zealand,' vol. i. c. iii.
p. 51:

"No light is thrown on the origin of the New Zealanders from
the 指名する Maori which they call themselves.  This word, (判決などを)下すd
by linguists 'native,' is used in contradistinction to pakeha,
or stranger."

1864.  Crosbie 区, 'Canterbury Rhymes,' 'The Runaways' (2nd
版), p. 79:

"One morn they fought, the fight was hot,
   Although the day was show'ry;
 And many a gallant 兵士 then
   Was 企て,努力,提案 Memento Maori."

1891.  Jessie Mackay, 'The Sitter on the Rail, and other
Poems,' p. 61:

"Like the night, the 運命/宿命d Maori
   Fights the coming day;
 Fights and 落ちるs as doth the kauri
   Hewn by axe away."

(4) 指名する given in New South むちの跡s to the fish, Cosis
lineolatus, one of the Labridae, or Wrasses.

Maori-Cabbage, n. the wild cabbage of New
Zealand, Brassica spp., N.O. Cruciferae, said to
be descended from the cabbages 工場/植物d by Captain Cook.

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 206.:

"Every recollection of Cook is 利益/興味ing. . . .  But the 長,指導者
記録,記録的な/記録する of his having been on the island is the cabbage and
turnip which he (種を)蒔くd in さまざまな places: these have spread and
become やめる naturalized, growing everywhere in the greatest
豊富, and affording an inexhaustible 供給(する) of excellent
vegetables."

1863.  S. Butler, 'First Year in Canterbury 解決/入植地,'
p. 131:

"The only 工場/植物 good to eat is Maori cabbage, and that is swede
turnip gone wild, from seed left by Captain Cook."

1880.  W. Colenso, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xiii. art. i. p. 31 ['On the Vegetable Food of the
古代の New Zealanders']:

"The leaves of several smaller 工場/植物s were also used as
vegetables; but the use of these in modern times, or during the
last forty or fifty years, was 一般的に superseded by that of
the 極端に useful and favourite 工場/植物--the Maori cabbage,
Brassica oleracea, introduced by Cook (nani of the
Maoris at the north, and rearea at the south), of which they
carefully (種を)蒔くd the seeds."

Maori-長,指導者, n. 指名する given to a New Zealand
Flathead-fish, Notothenia maoriensis, or
coriiceps.  The 指名する arises from 示すs on the fish
like tattooing.  It is a very dark, almost 黒人/ボイコット fish.

1877.  P. Thomson, '処理/取引s of the New Zealand
学校/設ける,' vol. x. art. xliv. p. 330:

"Some 半端物 fishes now and then turn up in the market, such as
the Maori-長,指導者, cat-fish, etc."

1878.  Ibid.  vol. xi. art. lii. p. 381:

"That very dark-skinned fish, the Maori-長,指導者, Notothenia
Maoriensis of Dr. Haast, is not uncommon, but is rarely
seen more than one at a time."

1896.  'The Australasian,' Aug. 28, p. 407, col. 5:

"Resemblances are strange things.  At first it would seem
improbable that a fish could be like a man, but in Dunedin a
fish was shown to me called Maori 長,指導者, and with the 演習
of a little imagination it was not difficult to perceive the
likeness.  Nay, some years ago, at a fishmonger's in Melbourne,
a fish used to be labelled with the 指名する of a 目だつ
Victorian 政治家,政治屋 now no more.  There is 推論する/理由, however,
to believe that art was called in to 完全にする the likeness."

Maori-長,率いる, n. a 押し寄せる/沼地 tussock, so called from
a fancied resemblance to the 長,率いる of a Maori.  (Compare
黒人/ボイコット-boy.)  It is not a grass, but a sedge
(carex).

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 169:

"A boggy creek that oozed sluggishly through rich 黒人/ボイコット 国/地域,
amongst tall raupo, maori-長,率いるs, and 抱擁する flax-bushes."

1892.  W. McHutcheson, '(軍の)野営地,陣営 Life in Fiordland,' p. 34:

"まっただ中に the ooze and わずかな/ほっそりした rose a 階級 growth of 'Maori 長,率いるs.'"

Maori-女/おっせかい屋, n.  Same as Weka (q.v.).

Maoriland, n. a modern 指名する for New Zealand.
It is hardly earlier than 1884.  If the word, or anything like
it, such as Maoria, was used earlier, it meant "the
Maori parts of New Zealand."  It is now used for the whole.

1873.  J. H. St. John [肩書を与える]:

"Pakeha Rambles through Maori Lands."

1874.  J. C. Johnstone [肩書を与える]:

"Maoria: a sketch of the Manners and Customs of the
Aboriginal Inhabitants of New Zealand."

1884.  Kerry Nicholls [肩書を与える]:

"The King Country, or 探検s in New Zealand.
A Narrative of 600 Miles of Travel through Maoriland."

1884.  [肩書を与える]:

"Maoriland: an Illustrated Handbook to New Zealand."

1886.  Annie R. Butler [肩書を与える]

"Glimpses of Maori Land."

1890.  T. Bracken [肩書を与える]:

"Musings in Maori Land."

1896.  'The Argus,' July 22, p. 4, col. 8:

"Always something new from Maoriland!  Our New Zealand friends
are kindly 強いるing us with vivid illustrations of how far
demagogues in office will 現実に go."

Maorilander, n. modern 指名する for a white man
born in New Zealand.

1896.  'Melbourne Punch,' April 9, p. 233, col. 2:

"Norman is a 押し進めるing young Maorilander who 明らかに has the
Britisher by the 権利 ear."

Maori, White, New Zealand 鉱夫s' 指名する for a 石/投石する.
See quotation.

1883.  'A 国民,' 'Illustrated Guide to Dunedin,' p. 169:

"Tungstate of lime occurs plentifully in the Wakatipu 地区,
where from its 負わせる and colour it is called White
Maori by the 鉱夫s."

Mapau, n. a Maori 指名する for several New Zealand
trees; called also Mapou, and frequently corrupted by
植民/開拓者s into Maple, by the 法律 of Hobson-Jobson.  The
指名する is 適用するd to the に引き続いて--

The Mapau--
 Myrsine urvillei, De C., N.O. Myrsineae;
いつかs called Red Mapau.

黒人/ボイコット M.--
 Pittosporum tenuifolium, Banks and Sol.,
N.O. Pittosporeae; Maori 指名する, Tawhiri.

White M.--
 Carpodetus serratus, Forst., N.O. Saxifrageae;
 Pittosporum eugenoides, A. Cunn.; Maori 指名する,
Tarata (q.v.); called also the Hedge-laurel
(q.v.), Lemon-支持を得ようと努めるd, and New Zealand Oak.  See
Oak.

The first of these trees (Myrsine urvillei) is,
によれば Colenso, the only tree to which the Maoris
themselves give the 指名する Mapau.  The others are
only so called by the 植民/開拓者s.

1868.  '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,' vol. i.,
'Essay on Botany of Otago,' p. 37:

"White Mapau, or Piripiri-whata (Carpodetus serratus),
an ornamental shrub-tree, with mottled-green leaves, and large
cymose panicles of white flowers. . . .  Red Mapau (Myrsine
Urvillei), a small tree ありふれた at Dunedin.  支持を得ようと努めるd dark red, very
astringent, used as 盗品故買者 stuff."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, p. 132:

"Tawiri, white-mapou, white-birch (of Auckland).  A small tree,
ten to thirty feet high; trunk 異常に slender; 支店s
spreading in a fan-形態/調整d manner, which makes it of very
ornamental 外見; flower white, profusely produced.
The 支持を得ようと努めるd is soft and 堅い."


1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 75:

"By the 植民/開拓者s it is frequently called '黒人/ボイコット mapou' on
account of the colour of the bark. . . .  With still いっそう少なく
excuse it is いつかs called '黒人/ボイコット maple,' an obvious
汚職 of the 先行する."

Maple, n.  In New Zealand, a ありふれた 植民/開拓者s'
汚職 for any tree called Mapau (q.v.); in
Australia, 適用するd to Villaresia moorei, F. v. M.,
N.O. Olacineae, called also the Scrub Silky Oak.
See Oak.

Maray, n.  New South むちの跡s 指名する for the fish
Clupea sagax, Jenyns, family Clupeidae or
Herrings, almost 同一の with the English pilchard.
The word Maray is thought to be an aboriginal 指名する.
Bloaters are made of this fish at Picton in New Zealand,
によれば the 報告(する)/憶測 of the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on 漁業s of
New South むちの跡s, 1880.  But Agonostoma forsteri, a
Sea-Mullet, is also when 乾燥した,日照りのd called the Picton Herring
(q.v).  See Herring and Aua.

Marble-fish, n. 指名する given to the Tupong
(q.v.) in Geelong.

Marble-支持を得ようと努めるd, n. 指名する 適用するd to a
whitish-coloured mottled 木材/素質, Olea paniculata,
R. Br., N.O. Jasmineae; called also Native Olive
and Ironwood.

示す, a good, Australian slang.

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 233:

"I wondered often what was the meaning of this, amongst many
other peculiar 植民地の phrases, 'Is the man a good 示す?'
I heard it casually from the lips of 明らかに respectable
植民/開拓者s, as they 棒 on the 主要道路, 'Such and such a one is
a good 示す,"--簡単に a person who 支払う/賃金s his men their 給料,
without 延期するs or drawbacks; a man to whom you may sell
anything 安全に; for there are in the 植民地 people who are
定期的に 召喚するd before the 治安判事s by every servant they
雇う for 給料.  They seem to like to do everything 公然と,
合法的に, and so become 悪名高くも not 'good 示すs.'"

[So also "bad 示す," in the opposite sense.]

水夫, n.  指名する given in Tasmania to
a 海洋 univalve mollusc, either Elenchus badius,
or E. bellulus, 支持を得ようと努めるd.

The 水夫 is called by the Tasmanian 漁業
Commissioners the "Pearly Necklace 爆撃する"; when 奪うd of its
epidermis by 酸性の or other means, it has a blue or green pearly
lustre.

The 爆撃するs are made into necklaces, of which the aboriginal
指名する is given as Merrina, and the 指名する of the 爆撃する
is a 汚職 of this word, by the 法律 of Hobson-Jobson.
Compare Warrener.

1878.  '目録 of the 反対するs of Ethnotypical Art in the
国家の Gallery' (Melbourne), p. 52:

"Necklace, consisting of 565 爆撃するs (Elenchus Bellulus)
strung on thin, 井戸/弁護士席-made twine.  The native 指名する of a cluster
of these 爆撃するs was, によれば one writer, Merrina."

, n. a Tasmanian 指名する for a meadow.
See quotation.

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 163:

"Perhaps my use of the ありふれた 植民地の 称する,呼ぶ/期間/用語 '沼' may be
misunderstood at home, as I remember that I myself associated
it at first with the idea of a 押し寄せる/沼地; but a '沼' here is
what would in England be called a meadow, with this difference,
that in our 沼s, until 部分的に/不公平に drained, a growth of
tea-trees (Leptospermum) and 急ぐs in some 手段
encumbers them; but, after a short time, these die off, and are
trampled 負かす/撃墜する, and a 厚い sward of verdant grass covers the
whole extent: such is our '沼.'"

Marsupial, adj.  See the Noun.

Marsupial, n. an animal in which the 女性(の) has
an 復部の pouch in which the young, born in a very immature
明言する/公表する, are carried.  (Lat. Marsupium = a pouch.)  At the
現在の day Marsupials are only 設立する in America and the
Australian 地域, the greater number 存在 限定するd to the
latter.  See quotation 1894, Lydekker.

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 129:

"The marsupial type 展示(する)s the economy of nature under novel
and very 利益/興味ing 手はず/準備. . . .  Australia is the
広大な/多数の/重要な 長,率いる-4半期/4分の1s of the marsupial tribe."

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 5:

"I believe it was Charles Lamb who said, the peculiarity of the
small fore-feet of the Kangaroo seemed to be for 選ぶing
pockets; but he forgot to について言及する the singularity
characterizing the animal kingdom of Australia, that they have
pockets to be 選ぶd, 存在 mostly marsupial.  We have often
amused ourselves by throwing sugar or bread into the pouch of
the Kangaroo, and seen with what delight the animal has 選ぶd
its own pocket, and devoured the contents, searching its 捕らえる、獲得する,
like a Highlander his sporran, for more."

[See Kangaroo, quotation 1833.]

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 106:

"An 行為/法令/行動する known as the Marsupial 行為/法令/行動する was accordingly passed to
encourage their 破壊, a reward of so much a scalp 存在
申し込む/申し出d by the 政府. . . .  Some of the 無断占拠者s have
gone to a 広大な expense in 盗品故買者ing-in their runs with marsupial
盗品故買者ing, but it never 支払う/賃金s."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 29:

"One of the sheep-owners told me that in the course of eighteen
months he had killed 64,000 of these animals (marsupials),
特に wallabies (Macropus dorsalis) and kangaroo-
ネズミs (Lagorchestes conspicillatus), and also many
thousands of the larger kangaroo (Macropus giganteus)."

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 5, p. 9, col. 1:

"In South Australia the 立法機関 has had to 任命する a の近くに
season for kangaroos, else would 絶滅 of the larger
marsupials be at 手渡す.  We should have been 軍隊d to such
活動/戦闘 also, if the American market for kangaroo-hides had
continued as きびきびした as 以前は."

1894.  R. Lydekker, 'Marsupialia,' p. 1:

"The 広大な/多数の/重要な island-continent of Australia, together with the
South-eastern Austro-Malayan islands, is 特に
characterized by 存在 the home of the 広大な/多数の/重要な 大多数 of that
group of lowly 哺乳動物s 一般的に 指定するd marsupials, or
pouched-哺乳動物s.  Indeed, with the exception of the still more
remarkable monotremes [q.v.], or egg-laying 哺乳動物s, nearly the
whole of the mammalian fauna of Australia consists of these
marsupials, the only other indigenous 哺乳動物s 存在 確かな 
rodents and bats, together with the native dog, or dingo,
which may or may not have been introduced by man."

1896.  F. G. Aflalo, 'Natural History of Australia,' p. 30:

"The presence of a predominating marsupial order in Australia
has, besides 事実上 設立するing the long 孤立/分離 of
that continent from the 残り/休憩(する) of the globe, also given rise to
a number of ingenious theo ries professing to account for its
生き残り to this last 要塞/本拠地."

Marsupial Mole, n. the only 種類 of the
genus Notoryctes (q.v.), N. typhlops [from the
Greek notos, 'south' (literally 'south 勝利,勝つd'), and
rhunchos, a 'snout']; first 述べるd by Dr. Stirling of
Adelaide (in the '処理/取引s of the 王室の Society of South
Australia,' 1891, p. 154).  Aboriginal 指名する, Urquamata.
It burrows with such 驚くべき/特命の/臨時の rapidity in the 砂漠-sands
of Central Australia, to which it is 限定するd, that, (許可,名誉などを)与えるing
to Mr. Lydekker, it may be said to swim in the sand as a
porpoise does in the water.

Marsupial Wolf, n.  See Thylacine and
Tasmanian Tiger.

ツバメ, n. a bird ありふれた in England.
The 種類 in Australia are--

Tree,
 Petrochelidon nigricans, Vieill.;

Fairy,
 Lagenoplastes ariel, Gould;
called also 瓶/封じ込める-Swallow (q.v.).

1896.  F. G. Aflalo, 'Natural History of Australia,' p. 128:

". . . the elegant little Fairy ツバメs (Lagenoplastes
ariel), which 建設する a remarkable mud nest in 形態/調整 not
unlike a retort."

Mary, n. used in Queensland of the aborigines,
as 同等(の) to girl or woman.  "A 黒人/ボイコット Mary."  Compare
"Benjamin," used for husband.

Matagory, n. a prickly shrub of New Zealand,
Discaria toumatou, Raoul.; also called Wild
Irishman (q.v.).  The Maori 指名する is Tumatahuru,
of which Matagory, with さまざまな spellings, is a 汚職,
much used by rabbiters and swagmen.  The termination gory
evidently arises by the 法律 of Hobson-Jobson from the fact
that the spikes draw 血.

1859.  J. T. Thomson, in 'Otago Gazette,' Sept. 22, p. 264:

"Much over-run with the scrub called 'tomata-guru.'"

Alex. Garvie, ibid. p. 280:

"Much of it is encumbered with matakura scrub."

1892.  W. McHutcheson, '(軍の)野営地,陣営 Life in Fiordland,' p. 8:

"Trudging moodily along in Indian とじ込み/提出する through
the matagouri scrub and tussock."

1896.  'Otago 証言,証人/目撃する,' 7th May, p. 48:

"The tea 一般に tastes of birch or Matagouri."

Matai, often abridged to Mai, n.
Maori 指名する for a New Zealand tree, Podocarpus spicata,
R. Br., N.O. Coniferae.  黒人/ボイコット-pine of Otago.

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 124:

"Mr. Buchanan has 述べるd a スピードを出す/記録につける of matai that he 設立する had
been exposed for at least 200 years in a dense damp bush in
North-East Valley, Dunedin, as 証明するd by its 存在 enfolded by
the roots of three large trees of Griselinia littoralis."

Match-box Bean, n. another 指名する for the 熟した
hard seed of the Queensland Bean, Entada
scandens, Benth., N.O. Leguminosae.  A tall climbing
工場/植物.  The seeds are used for match-boxes.  See under
Bean.

Matipo, n. another Maori 指名する for the New
Zealand trees called Mapau (q.v.).

1866.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand' (ed. 1886),
p. 94:

"The varieties of matapo, a beautiful shrub, each leaf a 熟考する/考慮する,
with its delicate tracery of 黒人/ボイコット veins on a yellow-green
ground."

1879.  J. B. Armstrong, '処理/取引s of the New Zealand
学校/設ける,' vol. xxi. art. xlix. p. 329:

"The tipau, or matipo (pittosporum tenuifolium), makes the best
ornamental hedge I know of."

1879.  'Tourist,' 'New Zealand Country 定期刊行物,' vol. iii.
p. 93:

"An undergrowth of beautiful shrubs, 目だつ amongst these
were the Pittosporum or Matipo, which are, however, 地元の in
their 配当, unlike the veronicas, which abound
everywhere."

Meadow Rice-grass, n.  See Grass.

Mealy-支援する, n. a 地元の 指名する for the
Locust (q.v.).

薬/医学-tree, i.q. Horse-radish Tree (q.v.).

Megapode, n. 科学の 指名する for a genus of
Australian birds with large feet--the 塚-birds
(q.v.).  From Greek megas, large, and pous,
podos, a foot.  They are also called Scrub fowls.

Melitose, n. the 指名する given by Berthelot to the
sugar 得るd from the manna of Eucalyptus mannifera.
Chemically 同一の with the raffinose 抽出するd from molasses
and the gossypose 抽出するd from cotton-seeds.

1894.  'The Australasian,' April 28, p. 732, col. 1:

[声明 as to origin of melitose by the Baron 出身の Mueller.]
"Sir Frederick M'Coy has traced the 生産/産物 of mellitose
also to a smaller cicade."

Melon, n.  Besides its botanical use,
the word is 適用するd in Australia to a small kangaroo,
the 米,稲-melon (q.v.).

Melon-穴を開ける, n. a 肉親,親類d of honey-徹底的に捜すing of the
surface in the 内部の plains, dangerous to horsemen, ascribed
to the work of the 米,稲-melon.  See 先行する word, and
compare the English Rabbit-穴を開ける.  The 指名する is often
given to any 類似の 一連の 穴を開けるs, such as are いつかs
produced by the growing of 確かな  工場/植物s.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 9:

"The 国/地域 of the Bricklow scrub is a stiff clay, washed out by
the rains into shallow 穴を開けるs, 井戸/弁護士席 known by the 無断占拠者s under
the 指名する of melon-穴を開けるs."

Ibid. p: 77:

"A stiff, wiry, leafless, polyganaceous 工場/植物 grows in the
shallow 不景気s of the surface of the ground, which are
意味ありげに 称する,呼ぶ/期間/用語d by the 無断占拠者s 'Melon-穴を開けるs,' and
abound in the open Box-tree flats."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' p. 220:

"The plain is 十分な of 深い melon-穴を開けるs, and the ground is rotten
and 土台を崩すd with ネズミs."

Menindie Clover, n.  See Clover.

Menura, n. the 科学の 指名する of the genus of
the Lyre-bird (q.v.), so called from the 三日月-形態/調整d
form of the 位置/汚点/見つけ出すs on the tail; the tail itself is 形態/調整d like a
lyre.  (Grk. maen, moon, 三日月, and 'oura,
tail.) The 指名する was given by General Davies in 1800.

1800.  T. Davies, 'Description of Menura superba,' in
'処理/取引s of the Linnaean Society' (1802), vol. vi. p. 208:

"The general colour of the under 味方するs of these two [tail]
feathers is of a pearly hue, elegantly 示すd on the inner web
with 有望な rufous-coloured 三日月-形態/調整d 位置/汚点/見つけ出すs, which, from
the 驚くべき/特命の/臨時の construction of the parts, appear wonderfully
transparent."

Mere, or Meri, n. (pronounced
merry), a Maori war-club; a casse-te^te, or a
war-axe, from a foot to eighteen インチs in length, and made of
any suitable hard 構成要素--石/投石する, hard 支持を得ようと努めるd, whalebone.  To
many people out of New Zealand the word is only known as the
指名する of a little trinket of greenstone (q.v.) made in
imitation of the New Zealand 武器 in miniature, 機動力のある in
gold or silver, and used as a brooch, locket, ear-(犯罪の)一味, or
other article of 宝石類.

1830.  J. D. Lang, 'Poems' (版 1873), p. 116:

"Beneath his shaggy flaxen mat
 The dreadful marree hangs 隠すd."

1851.  Mrs. Wilson, 'New Zealand,' p. 48:

"The old man has broken my 長,率いる with his meri."

1859.  A. S. Thomson, 'Story of New Zealand,' p. 140:

"Of these the greenstone meri was the most esteemed.  It 重さを計るs
six 続けざまに猛撃するs, is thirteen インチs long, and in 形態/調整 似ているs a
soda-water 瓶/封じ込める flattened.  In its 扱う is a 穴を開ける for a
宙返り飛行 of flax, which is 新たな展開d 一連の会議、交渉/完成する the wrist.  Meris are
carried occasionally in the girdle, like Malay knives.  In
衝突s the left 手渡す しっかり掴むd the enemy's hair, and one blow
from the meri on the 長,率いる produced death."

188].  J. Bonwick, 'Romance of Wool 貿易(する),' p. 229:

"A land of musket and meri-武装した 軍人s, unprovided with
a meat 供給(する), even of kangaroo."

1889.  Jessie Mackay, 'The Spirit of the Rangatira,' p. 16:

"He brandished his greenstone mere high,
 And shouted a Maori 戦う/戦い-cry."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. iii. p. 33:

"'No, no, my peg; I thrust it in with this meri,'
yells Maori Jack, brandishing his war-club."

Merinoes, Pure, n. a 称する,呼ぶ/期間/用語 often used,
特に in New South むちの跡s, for the 'very first families,'
as the pure merino is the most 価値のある sheep.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 116:

"Next we have the 合法的s . . . such as have
合法的な 推論する/理由s for visiting this 植民地; and the
非合法のs, or such as are 解放する/自由な from that stigma.
The pure merinos are a variety of the latter 種類,
who pride themselves on 存在 of the purest 血 in the
植民地."

Mersey Jolly-tail, n.  See Jolly-tail.

Message-stick, n.  The aboriginals いつかs
carve little 封鎖するs of 支持を得ようと努めるd with さまざまな 示すs to 伝える
messages.  These are called by the whites,
message-sticks.

Messmate, n. 指名する given to one of the
Gum-trees, Eucalyptus amygdalina, Labill., and often to
other 種類 of Eucalypts, 特に E. obliqua,
L'Herit.  For origin of this curious 指名する, see quotation, 1889.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 429:

"It is also known by the 指名する of 'Messmate,' because it is
連合した to, or associated with, Stringy-bark.  This is
probably the tallest tree on the globe, individuals having been
手段d up to 400 ft., 410 ft., and in one 事例/患者 420 ft., with
the length of the 茎・取り除く up to the first 支店 295 ft.  The
高さ of a tree at Mt. Baw Baw (Victoria) is 引用するd at 471
ft."

1890.  'The Argus,' June 7, p. 13, col1. 4:

"Away to the north-east a wooded 範囲 of mountains rolls along
the skyline, ragged rents showing here and there where the dead
messmates and white gums rise like gaunt 骸骨/概要s from the
dusky brown-green 集まり into which distance トンs the bracken
and the underwood."

Mia-mia, n. an aboriginal hut.  The word is
aboriginal, and has been spelt variously.  Mia-mia is
the most 認可するd (一定の)期間ing, mi-mi the most 認可するd
pronunciation.  See Humpy.

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 103:

"There she stood in a perfect 明言する/公表する of nudity, a little way
from the road, by her miam, smiling, or rather grimacing."

1852.  Letter from Mrs. Perry, given in Canon Goodman's Church
in Victoria during Episcopate of Bishop Perry,' p. 167:

"We (機の)カム upon the largest (砂漠d) native 野営 we had
ever seen.  One of the mia-mias (you know what that is by this
time--the a is not sounded) was as large as an ordinary
sized circular summer-house, and 現実に had rude seats all
一連の会議、交渉/完成する, which is やめる unusual.  It had no roof, they never
have, 存在 mere break-天候s, not so high as a man's
shoulder."

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 366:

"They 建設するd a mimi, or bower of boughs on the other,
leaving portholes amongst the boughs に向かって the road."

1858.  T. McCombie, 'History of Victoria,' c.  vii. p. 96:

"Their thoughts wandered to their 追跡(する)ing-grounds and mia-mias
on the Murray."

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 15:

[Notice 変化させるd (一定の)期間ing in the same author.]
"Many of the diggers resided under 支店s of trees made into
small 'miams' or 'wigwams.'"

1871.  C. L. Money, 'Knocking About in New Zealand,' p. 42:

"The next day I began building a little 'mi-mi,' to serve
as a 残り/休憩(する)ing-place for the night in going 支援する at any time
for 供給(する)s."

1883.  E. M. Curr, 'Recollections of Squatting in Victoria'
(1841-1851), p. 148:

"Of the mia-mias, some were standing; others had, wholly
or in part, been thrown 負かす/撃墜する by their late occupants."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 32:

"A few 支店s thrown up against the 勝つ/広く一帯に広がるing 勝利,勝つd,
in rude imitation of the native mia-mia."

1889.  Rev. J. H. Zillmann, 'Australian Life,' p. 111:

"[The 黒人/ボイコットs] would 強要する [the missionaries] to carry their
重荷(を負わせる)s while travelling, or build their mia-mias when 停止(させる)ing
to (軍の)野営地,陣営 for the night; in fact, all sorts of menial offices had
to be 発射する/解雇するd by the missionaries for these noble 黒人/ボイコット men
while away on the wilds!"

[Footnote]: "Small huts, made of bark and leafy boughs, built
so as to 保護する them against the 味方する from which the 勝利,勝つd
blew."

Micky, n. young wild bull.  "Said to have
起こる/始まるd in Gippsland, Victoria.  Probably from the
協会 of bulls with Mickeys, or Irishmen." (Barere and
Leland.)

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xviii.
p. 217:

"The 用心深い and still more 危険に sudden 'Micky,'
a two-year-old bull."

Micky/2/, n.  In New Zealand, a 汚職 of
Mingi (q.v.).

Midwinter, n.  The seasons 存在 逆転するd in
Australia, Christmas occurs in the middle of summer.  The
English word Midsummer has thus dropped out of use,
and "Christmas," or Christmas-time, is its Australian
代用品,人, whilst Midwinter is the word used to denote
the Australian winter-time of late June and 早期に July.  See
Christmas.

Mignonette, Native, n. a Tasmanian flower,
Stackhousia linariaefolia, Cunn., N.O.
Stackhouseae.

Mihanere, n. a 変える to Christianity; a Maori
variant of the English word Missionary.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. ii.
pp. 11, 12:

"The mihanere natives, as a 団体/死体, were distinctly inferior in
point of moral character to the natives, who remained with
their 古代の customs 不変の. . . .  A very ありふれた answer
from a 変えるd native, (刑事)被告 of 窃盗, was, 'How can that
be? I am a mihanere.' . . .  They were all mihanere, or
変えるs."

Milk-bush, n. a tall Queensland shrub,
Wrightia saligna, F. v. M., N.O. Apocyneae;
it is said to be most 価値のある as a fodder-bush.

Milk-fish, n.  The 指名する, in Australia,
is given to a 海洋 animal belonging to the class
Holothurioidea.  The Holothurians are called
Sea-cucumbers, or Sea-slugs.  The Trepang,
or be^che-de-mer, eaten by the Chinese, belongs to them.
Called also Tit-fish (q.v.).

1880.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, '訴訟/進行s of the
Linnaean Society of New South むちの跡s,' vol. v. pt. ii.
p. 128:

"Another 種類 [of Trepang] is the 'milk fish' or 'cotton
fish,' so called from its 力/強力にする of emitting a white viscid
fluid from its 肌, which 粘着するs to an 反対する like shreds of
cotton."

Milk-工場/植物, n. i.q. Caustic Creeper
(q.v.).

Milk-tree, n. a New Zealand tree,
Epicarpurus microphyllus, Raoul.

1873.  '目録 of Vienna 展示':

"Milk-tree . . . a tall slender tree exuding a 乳の 次第に損なう:
支持を得ようと努めるd white and very brittle."

Milk-支持を得ようと努めるd, n. a Northern 領土 指名する
for Melaleuca leucadendron, Linn.; called also
Paperbark-tree (q.v.).

Miller, n. a 地元の 指名する for the
Cicada. See Locust (quotation, 1896).

Millet, n.  The 指名する is given to several
Australian grasses.  The Koda Millet of India, Paspalum
scrobiculatum, Linn., is called in Australia 溝へはまらせる/不時着する
Millet; Seaside Millet is the 指名する given to
Paspalum distichum, Linn., both of the N.O.
Gramineae.  But the 主要な/長/主犯 種類 is called
Australian Millet, Native Millet, and Umbrella
Grass; it is Panicum decompositum, R. Br.,
N.O. Gramineae; it is not endemic in Australia.

1896.  'The Australasian,' March 14, p. 488, col. 5:

"One of the very best of the grasses 設立する in the hot 地域s
of Central Australia is the Australian millet, Panicum
decompositum.  It is 極端に hardy and stands the hot 乾燥した,日照りの
summers of the north very 井戸/弁護士席; it is nutritious, and cattle
and sheep are fond of it.  It seeds 自由に, was used by the
aborigines for making a sort of cake, and was the only 穀物
蓄える/店d by them.  This grass 栄えるs in poor 国/地域, and starts
into 早い growth with the first autumn rains."

Mimosa, n. a 科学の 指名する 適用するd to 上向きs
of two hundred trees of さまざまな genera in the Old World.  The
genus Mimosa, under which the Australian trees called
Wattles were 初めは classed, 以前は 含むd the
Acacias.  These now 構成する a separate genus.  Acacia
is the 科学の 指名する for the Wattle; though even now
an old colonist will call the Wattles "Mimosa."

1793.  J. E. Smith, '見本/標本 of Botany of New Holland,'
p. 52:

"This shrub is now not uncommon in our 温室s, having been
raised in plenty from seeds brought from Port Jackson.  It
一般に 耐えるs its fragrant flowers late in the autumn, and
might then at first sight be sooner taken for a Myrtus
than a Mimosa."

1802.  Jas. Flemming, '定期刊行物 of 探検s of Charles
Grimes,' in 'Historical 記録,記録的な/記録するs of Port Phillip' (ed. 1879,
J. J. Shillinglaw), p. 25:

"木材/素質; gum, Banksia, oak, and mimosa of sorts, but not large
except the gum."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 202:

"Gum-arabic, which exudes from the mimosa shrubs."


1844.  'Port Phillip 愛国者,' July 18, p. 4, col. 2:

"'Cashmere' shawls do not grow on the mimosa trees."

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 38:

"The mimosa is a very graceful tree; the foliage is of a light
green colour. . . .  The yellow flowers with which the mimosa is
decked throw out a perfume sweeter than the laburnum; and the
gum . . .  is said not to be dissimilar to gum-arabic."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 175:

"But, Yarra, thou art lovelier now,
 With clouds of bloom on every bough;
 A gladsome sight it is to see,
 In blossom thy mimosa tree.
 Like golden-moonlight doth it seem,
 The moonlight of a heavenly dream;
 A sunset lustre, chaste and 冷淡な,
 A pearly splendour blent with gold."

              "To the River Yarra."


1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 255:

"The other 輸出(する)s of Australia Felix consist 主として of
tallow, cured beef and mutton, wheat, mimosa-bark, and
gumwood."

1849.  J. P. Townsend, 'Rambles in New South むちの跡s,' p. 34:

"The mimosa--although it sadly chokes the country--when in
flower, fills the 空気/公表する with fragrance.  Its bark is much used
for tanning 目的s; and the gum that exudes from the 茎・取り除く is
of some value as an 輸出(する), and is used by the 黒人/ボイコットs as food."

1870.   F. S. Wilson, 'Australian Songs,' p. 29:

"I have sat, and watched the landscape, latticed by the golden
   curls,
 にわか雨ing, like mimosa-blooms, in scented streams about my
   breast."

Minah, n. (also Myna, Mina,
and Minah-bird, and the characteristic Australian
change of 鉱夫).  From Hindustani maina,
a starling.  The word is 初めは 適用するd in India to
さまざまな birds of the Starling 肉親,親類d, 特に to Graculus
religiosa, a talking starling or grackle.  One of these
Indian grackles, Acridotheres tristis, was acclimatised
in Melbourne, and is now ありふれた to the house-最高の,を越すs of most
Australian towns.  He is not Australian, but is the bird
一般に referred to as the Minah, or Minah-
bird.  There are Minahs native to Australia,
of which the 種類 are--

Bell-Mina--
 Manorhina melanophrys, Lath.

Bush-M.--
 Myzantha garrula, Lath.

Dusky-M.--
 M. obscura, Gould.

Yellow-M.--
 M. lutea, Gould.

Yellow-throated M.--
 M. flavigula, Gould.

1803.  Lord Valentia, 'Voyages,' vol. i. p. 227 [Stanford]:

"During the whole of our stay two minahs were talking most
incessantly."

1813.  J. Forbes, 'Oriental Memoirs,' vol. i. p. 47 [Yule]:

"The mynah is a very entertaining bird, hopping about the
house, and articulating several words in the manner of the
starling."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 40:

"While at other times, like the 鉱夫s (genus,
Myzantha), it 急に上がるs from tree to tree with the most
graceful and 平易な movement."

Ibid. vol. iv. pl. 76:

"Myzantha garrula, Vig. and Horsf, Garrulous
Honey-eater; 鉱夫, Colonists of 先頭 Diemen's Land,
M. flavigula, Gould, Yellow-Throated 鉱夫."

1861.  Mrs. Meredith, 'Over the 海峡s,' vol. i. p. 33:

"His ありふれた 指名する . . .  is said to be given from his
resemblance to some Indian bird called mina or 鉱夫."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 72:

"The Indian minah is as much at home, and almost as
presumptuous, as the sparrow."

(p. 146): "Yellow-legged minahs, tamest of all Australian
birds."

1890.  Tasma, 'In her Earliest 青年,' p. 265:

"The plaintive chirp of the mina."

鉱夫's 権利, n. the licence to dig for gold.
See quotation.


1890.  Rolf Boldrewood, 'The 鉱夫's 権利,' p. 1:

"A 鉱夫's 権利, a wonderful 文書, printed and written on
parchment, 正確に as follows."

[A 減ずるd facsimile is given.]

Ibid. p. 106:

"You produce your 鉱夫's 権利 . . .  The important piece of
parchment, about the size of a bank-cheque, was 手渡すd to the
法廷,裁判所."

Mingi, n. 初めは mingi mingi, Maori
指名する for a New Zealand shrub or small tree, Cyathodes
acerosa, R. Br., N.O. Epacrideae.  In south New
Zealand it is often called Micky.

Minnow, n. 指名する いつかs given to a very small
fish of New Zealand, Galaxias attenuatus, Jenyns, family
Galaxidae; called also Whitebait (q.v.).  The
Maori 指名する is Inanga (q.v.).

造幣局, Australian or Native, n. a
工場/植物, Mentha australis, R. Br., N.O. Labiatea.
This herb was 大部分は used by the 早期に colonists of South
Australia for tea.  Many of the 工場/植物s of the genus
Mentha in Australia 産する/生じる oil of good flavour, の中で
them the ありふれた Pennyroyal.

造幣局-tree, n.  In Australia, the tree is
Prostanthera lasiantha, Labill., N.O. Labiateae.

Mirnyong, n. aboriginal 指名する for a 爆撃する-塚,
一般に supposed to be Victorian, but, by some, Tasmanian.

1888.  R. M. Johnston, '地質学 of Tasmania,' p. 337:

"With the exception of their rude inconspicuous flints, and the
蓄積するd remains of their feasts in the 'mirnyongs,' or
native 爆撃する-塚s, along our coasts, which only have
significance to the careful 観察者/傍聴者, we have no other 明白な
証拠 of their former 存在."

1893.  R. Etheridge, jun., '処理/取引s of the 王室の Society
of South Australia,' p. 21 [肩書を与える of Paper]:

"The Mirrn-yong heaps at the North-West bank of the River
Murray."

Miro, n.  (1) Maori 指名する for a コマドリ
(q.v.), and 可決する・採択するd as the 科学の 指名する of a genus of New
Zealand コマドリs.  The word is 縮めるd form of
Miro-miro.

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 403:

"Miro-miro (Miro albifrons).  A little 黒人/ボイコット-and-white
bird with a large 長,率いる; it is very tame, and has a short
melancholy song.  The miro toi-toi (muscicapa toi-toi)
is a bird not larger than the tom-tit.  Its plumage is 黒人/ボイコット
and white, having a white breast and some of the 近づく feathers
of each wing tinged with white."

1879.  W. Colenso, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xii. art. vii. p. 119:

"Proverb 28: Ma to kanohi miro-miro, [signifying] 'To be
設立する by the sharp-注目する,もくろむd little bird.' Lit. 'For the miro-miro's
注目する,もくろむ.'  Used as a 刺激 to a person searching for anything
lost.  The miro-miro is the little petroica toi-toi, which runs
up and 負かす/撃墜する trees peering for minute insects in the bark."

1882.  W. L. Buller, '手動式の of the Birds of New Zealand,'
p. 23:

"The Petroeca Iongipes is 限定するd to the North Island, where
it is very ありふれた in all the wooded parts of the country; but
it is 代表するd in the South Island by a closely 連合した and
平等に ありふれた 種類, the miro albifrons."

(2) Maori 指名する for a New Zealand tree, Podocarpus
ferruginea, Don., N.O. Coniferae; the 黒人/ボイコット-pine
of Otago.

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 308:

"The miro-tree (Podocarpus ferruginea) is 設立する in
わずかに elevated 状況/情勢s in many of the forests in New
Zealand.  高さ about sixty feet.  The 支持を得ようと努めるd 変化させるs from light
to dark-brown in colour, is の近くに in 穀物, moderately hard and
激しい, 計画(する)s up 井戸/弁護士席, and takes a good polish."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 163:

"The Miro is a 価値のある tree, ありふれた in all parts of the
植民地. . . .  It is usually distinguished by its ordinary
native 指名する."

Mistletoe, n.  The 指名する is given to さまざまな
種類 of trees of several genera--

(1) In Australia, 一般に, to さまざまな 種類 of
Loranthus, N.O. Loranthaceae.  There are a 広大な/多数の/重要な
number, they are very ありふれた on the Eucalypts, and they have
the same viscous 質s as the European Mistletoes.

(2) In Western Australia, to Nuytsia floribunda, R. Br.,
N.O. Loranthaceae, a terrestrial 種類 達成するing the
dimensions of a tree--the 炎上-tree (q.v.) of Western
Australia--and also curiously called there a Cabbage-
tree.

(3) In Tasmania, to Cassytha pubescens, R. Br.,
N.O. Lauraceae.

1877.  F. v. Mueller, 'Botanic Teachings, p. 43:

"The English mistletoe is the 井戸/弁護士席-known Viscum album,
反して all the Victorian 肉親,親類d belong to the genus
Loranthus, of which the Mediterranean
L. Europaeus is the 原型.  The generic 指名する arose
in allusion to the ひもで縛る-like narrowness of the petals."

[Greek lowron, from Lat. lorum, a thong,
and 'anthos, a flower.]

Mitchell-Grass, n. an Australian grass,
Astrebla elymoides, A. triticoides, F. v. M.,
N.O. Gramineae.  Two other 種類 of Astrebla
are also called "Mitchell-grasses."  See Grass.

1883.  F. M. Bailey, 'Synopsis of Queensland Flora,' p. 660:

"Used for food by the natives.  The most 価値のある fodder-grass
of the 植民地.  True Mitchell-grass."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 78:

"Mitchell-grass.  The flowering spikes 似ている ears of wheat.
. .  .  It is by no means plentiful."

Moa, n.  The word is Maori, and is used by that
race as the 指名する of the gigantic struthious bird of New
Zealand, scientifically called Dinornis (q.v.).  It has
passed into popular Australasian and English use for all
種類 of that bird.  A 十分な history of the 発見 of the
Moa, of its nature and habits, and of the 進歩 of the
分類 of the 種類 by Professor Owen, from the 単独の
証拠 of the 化石 remains of its bones, is given in the
Introduction to W. L. Buller's 'Birds of New Zealand,' Vol. i.
(pp. xviii-xxxv).

1820.  'Grammar and Vocabulary of New Zealand Language' (Church
Missionary Society), p. 181:

"Moe [sic], a bird so called."

1839.  '訴訟/進行s of Zoological Society,' Nov. 12:

[Description by Owen of Dinornis without the 指名する
of Moa.  It 含む/封じ込めるd the words--

"So far as my 技術 in 解釈する/通訳するing an osseous fragment may be
credited, I am willing to 危険 the 評判 for it, on the
声明 that there has 存在するd, if there does not now 存在する,
in New Zealand a Struthious bird, nearly, if not やめる equal in
size to the Ostrich."]

1844.  Ibid. vol. iii. pt. iii. p. 237:

[Description of Dinornis by Owen, in which he 指名するs
the Moa, and 引用するs letter from Rev. W. (afterwards Bishop)
Williams, 時代遅れの Feb. 28, 1842, "to which they gave the 指名する
of Moa."]

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 137:

"The new genus Dinornis, which 含むs also the celebrated
moa, or gigantic bird of New Zealand, and 耐えるs some
resemblance to the 現在の Apteryx, or wingless bird of that
country . . .  The New Zealanders 主張する that this
驚くべき/特命の/臨時の bird was in 存在 in the days of their
ancestors, and was finally destroyed by their grandfathers."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand' (English translation),
p. 214:

"First の中で them were the gigantic wingless Moas,
Dinornis and Palapteryx, which seem to have
been 皆殺しにするd already about the middle of the seventeenth
century."

[Query, eighteenth century?]

1867.  Ibid. p. 181:

"By the 称する,呼ぶ/期間/用語 'Moa' the natives signify a family of birds,
that we know 単に from bones and 骸骨/概要s, a family
of real 巨大(な)-birds compared with the little Apterygides."

[Footnote]: "Moa or Toa, throughout Polynesia, is the word
適用するd to 国内の fowls, 起こる/始まるing perhaps from the Malay
word mua, a 肉親,親類d of 小作農民s [sic].  The Maoris have no special
称する,呼ぶ/期間/用語 for the 国内の fowl."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' Introduction,
p. lvi. [Footnote]:

"I have 発言/述べるd the に引き続いて similarity between the 指名するs
雇うd in the Fijian and Maori languages for the same or
corresponding birds: Toa (any fowl-like 肉親,親類d of bird) = Moa
(Dinornis)."

暴徒, n. a large number, the Australian noun of
multitude, and not 暗示するing anything low or noisy.  It was
not used very 早期に, as the first few of the に引き続いて
quotations show.

1811.  G. Paterson, 'History of New South むちの跡s,' p. 530:

"Besides herds of kangaroos, four large wolves were seen
at Western Port."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia':

[p. 110]: "Herds of kangaroos."

[p. 139]: "An 巨大な herd of kangaroos."

[p. 196]: "Flocks of kangaroos of every size."

1835.  T. B. Wilson, 'Voyage 一連の会議、交渉/完成する the World,' p. 243:

"We started several flocks of kangaroos."

1836.  Dec. 26, Letter in 'Three Years' Practical Experience
of a 植民/開拓者 in New South むちの跡s,' p.44:

"A man buying a flock of sheep, or a herd of cattle . . .
While I watched the mop I had collected." [This, thus spelt,
seems the earliest instance.]

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 6:

"Droves of kangaroos."

Of Men--

[But with the Australian and not the ordinary English
signification.]

1874.  W. M. B., 'Narrative of Edward 乗組員,' p. 223:

"A 請負業者 in a large way having a 暴徒 of men in his
雇う."

1890.  'The Argus,' Aug.16, p.13, Col. 2:

"It doesn't seem possible to get a 暴徒 of 安定した men for work
of that sort now."

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. ix. p. 69:

"He, tho' living fifty miles away, was one of the 'Dunmore
暴徒,' and 補佐官d 一般に in the symposia which were there
enjoyed."

Of Blackfellows--

1822.  J. West, 'History of Tasmania' (1852), vol. ii.
p. 12:

"The 植民/開拓者s of 1822 remember a number of natives, who roamed
about the 地区, and were known as the 'tame 暴徒'; they
were absconders from different tribes."

1830.  Newspaper (Tasmanian), March, (特記する/引用するd J. West, 'History
of Tasmania,' vol. ii. p. 42):

"A 暴徒 of natives appeared at Captain Smith's hut, at his run."

1835.  H. Melville, 'History of 先頭 Diemen's Land,' p. 75:

"A 暴徒 of some 得点する/非難する/20 or so of natives, men, women, and
children, had been discovered by their 解雇する/砲火/射撃s."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia', p. 107:

"A whole (人が)群がる of men on horseback get together, with a 暴徒
of 黒人/ボイコットs to 補助装置 them."

1892.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 134:

"At the 味方する of the (人が)群がる was a small 暴徒 of 黒人/ボイコットs with their
dogs, spears, possum rugs, and all 完全にする."

Of Cattle--

1860.  R. Donaldson, 'Bush Lays,' p. 14:

"Now to the stockyard (人が)群がるs the 暴徒;
 'Twill soon be milking time."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 70:

"A number of cattle collected together is colonially 称する,呼ぶ/期間/用語d
a 暴徒."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii.
p. 105:

"A mixed 暴徒 of cattle--cows, steers, and heifers--
had to be collected."

1890.  Rolf Boldrewood, 'A 植民地の 改革者,' p. 120:

"'暴徒s' or small sub-分割s of the main herd."

Of Sheep--

1860.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 169:

"It was more horrible to see the 溺死するing, or just 溺死するd,
密談する/(身体を)寄せ集めるd-up '暴徒' (as sheep 一団となって/一緒に are technically called)
which had made the dusky patch we noticed from the hill."

1875.  '観客' (Melbourne), May 22, p. 34, col. 2:

"A 暴徒 of sheep has been sold at Belfast at 1s. 10d. per
長,率いる."

1890.  Rolf Boldrewood, 'A 植民地の 改革者,' p. 83

"The army of sheep--about thirty thousand in fifteen flocks--
at length reached the valley before dark, and the overseer,
pointing to a flock of two thousand, more or いっそう少なく, said,
'There's your 暴徒.'"

Of Horses--

1865.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 27:

"All the animals to make friends with, 暴徒s of horses to look
at."

1879.  W. J. Barry, 'Up and 負かす/撃墜する,' p. 197:

"I 購入(する)d a 暴徒 of horses for the Dunstan market."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 111:

"The stockman (機の)カム suddenly on a 暴徒 of nearly thirty horses,
feeding up a pleasant valley."

Of Kangaroos--

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 59:

"The 'old men' are always the largest and strongest in the
flock, or in 植民地の language '暴徒.'"

1864.  'Once a Week,' Dec. 31, p. 45, 'The Bulla Bulla
Bunyip':

"About a mile outside the town a four-rail 盗品故買者 skirted the
rough 跡をつける we followed.  It enclosed a lucerne paddock.
Over the grey rails, as we approached, (機の)カム bounding a 暴徒
of kangaroos, 長,率いるd by a gigantic perfectly white 'old man,'
which 微光d ghostly in the moonlight."

Of Ducks--

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia, p. 99:

"They [the ducks] all (機の)カム in twos and threes, and small 暴徒s."

Of 着せる/賦与するs--

1844.  'Port Phillip 愛国者,' July 22, p. 2, col. 6:

"They buttoned up in 前線; the only 控訴 to the 暴徒 which
did so."

Of 調書をとる/予約するs--

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,' p. 72:

"If it was in your 暴徒 of 調書をとる/予約するs, give this copy to somebody
that would 高く評価する/(相場などが)上がる it."

More 一般に--

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. ii. p. 20:

"A number of cattle together is here usually 称する,呼ぶ/期間/用語d a '暴徒,'
and truly their riotous and unruly demeanour (判決などを)下すs the
任命 far from inapt; but I was very much amused at
first, to hear people 厳粛に talking of 'a 暴徒 of sheep,'
or 'a 暴徒 of lambs,' and it was some time ere I became
accustomed to the novel use of the word.  Now, the ありふれた
告示s that 'the cuckoo 女/おっせかい屋 has brought out a rare 暴徒
of chickens,' or that 'there's a 広大な/多数の/重要な 暴徒 of quail in the big
paddock,' are to me fraught with no alarming 予期s."

1853.  H. Berkeley Jones, 'Adventures in Australia,' p. 114:

"'There will be a 広大な/多数の/重要な 暴徒 of things going 負かす/撃墜する to-day,' said
one to another, which meant that there would be a 激しい 貨物
in number; we must remember that the Australians have a patois
of their own."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xiii. p. 135:

"What a 暴徒 of houses, people, cabs, teams, men, women and
children!"

Mocking-bird, n.  The 指名する is given in
Australia to the Lyre-bird (q.v.), and in New Zealand
to the Tui (q.v.).

Mock-Olive, n. a tree.  Called also
Axe-breaker (q.v.).

Mock-Orange, n. an Australian tree,
i.q. Native Laurel.  See Laurel.

Mogo, n. the 石/投石する hatchet of the aborigines
of New South むちの跡s.

1838.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. i. p. 204:

"I heard from the 首脳会議 the mogo of a native at work on some
tree の近くに by."

1868.  W. Carleton, 'Australian Nights,' p. 20:

"One mute 記念の by his bier,
 His mogo, boomerang, and spear."

Moguey, n.  English 汚職 of Mokihi
(q.v.).

1871.  C. L. Money, 'Knocking About in New Zealand,' p. 52:

"Moguey, a Maori 指名する for a raupo or flax-stick raft."

Moki, n. the Maori 指名する for the Bastard
Trumpeter (q.v.) of New Zealand, Latris ciliaris,
Forst., family Cirrhitidae.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 182:

"Moki, s.  A fish so called."

Mokihi, or Moki, n.  Maori 指名する
for a raft; いつかs anglicised as Moguey.

1840.  J. S. Polack, 'Manners and Customs of New Zealanders,'
vol. ii. p. 226:

"In the absence of canoes, a 量 of 乾燥した,日照りのd bulrushes are
fastened together, on which the native is enabled to cross a
stream by sitting astride and paddling with his 手渡すs; these
humble conveyances are called moki, and 似ている those made use
of by the Egyptians in crossing の中で the islands of the Nile.
They are 極端に buoyant, and resist saturation for a longer
period."

1858.  '虫垂 to 定期刊行物 of 衆議院,'
c. iii. p. 18:

"We crossed the river on mokis.  By means of large mokis,
carrying 上向きs of a トン. . . .  Moki 航海."

1889.  Vincent Pyke, 'Wild Will Enderby,' p. 82:

"For the 利益 of the unlearned in such 事柄s, let me here
explain that a 'Mokihi' is 建設するd of Koradies,
Anglice, the flowering stalks of the flax,--three
faggots of which 攻撃するd 堅固に in a point at the small ends,
and 拡大するd by a piece of 支持を得ようと努めるd at the 厳しい, 構成する the
味方するs and 底(に届く) of the frail (手先の)技術, which, propelled by a
paddle, furnishes 十分な means of 輸送(する) for a 選び出す/独身
individual."

Moko, n. the system of tattooing practised by
the Maoris.  See Tattoo.  It is not a fact--as popularly
supposed--that the "moko" was 独特の in different
families; serving, as is いつかs said, the 目的 of a
coat-of-武器.  The "moko" was in fact all made on the same
pattern--that of all Maori carvings.  Some were more (a)手の込んだ/(v)詳述する
than others.  The 単独の difference was that some were in 輪郭(を描く)
only, some were half filled in, and others were finished in
(a)手の込んだ/(v)詳述する 詳細(に述べる).

1769.  J. Banks, '定期刊行物,' Nov. 22 (Sir J. D. Hooker's 版,
1896), p. 203:

"They had a much larger 量 of amoca [sic] or
黒人/ボイコット stains upon their 団体/死体s and 直面するs.  They had almost
universally a 幅の広い spiral on each buttock, and many had their
thighs almost 完全に 黒人/ボイコット, small lines only 存在 left
untouched, so that they looked like (土地などの)細長い一片d breeches.  In this
particular, I mean the use of amoca, almost every tribe
seems to have a different custom."

1896.  'The Times' (週刊誌 版), July 17, p. 498 col. 3:

"In this handsome 容積/容量, 'Moko or Maori Tattooing,'
Major-General Robley 扱う/治療するs of an 利益/興味ing 支配する with a
touch of the horrible about it which, to some readers, will
make the 調書をとる/予約する almost fascinating.  Nowhere was the system of
穴をあけるing the flesh into patterns and 装置s carried out in
such perfection or to such an extent as in New Zealand.  Both
men and women were operated upon の中で the Maoris."

Moko-moko, n. (1) Maori 指名する for the Bell-bird
(q.v.), Anthornis melanura, Sparrm.

1888.  A. W. Bathgate, 'Sladen's Australian Ballads,' p. 22:

[肩書を与える]: "To the Moko-moko, or Bell-bird."

[Footnote]: "Now 速く dying out of our land," sc. New
Zealand.

(2) Maori 指名する for the lizard, Lygosoma ornatum, Gray,
or Lygosoma moko, Durn. and Bib.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 182:

"Moko-moko, a small lizard."

Mole, Marsupial.  See Marsupial Mole.

Moloch, n. an Australian lizard, Moloch
horridus, Gray; called also Mountain Devil (q.v.).
There is no other 種類 in the genus, and the adjective
(Lat. horridus, bristling) seems to have 示唆するd the
noun, the 指名する probably 解任するing Milton's line ('楽園
Lost,' i. 392)

"First Moloch, horrid king, besmeared with 血."

Moloch was the 国家の god of the Ammonites (1 Kings xi. 7),
and was the personification of 解雇する/砲火/射撃 as a destructive element.

1896.  Baldwin Spencer, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central
Australia,' Narrative, p. 41:

"非常に/多数の lizards such as the strange Moloch horridus,
the 有望な yellow, orange, red and 黒人/ボイコット of which (判決などを)下す it in
life very different in 外見 from the bleached 見本/標本s
of museum 事例/患者s."

Mongan, n. aboriginal 指名する for the animal 指名するd
in the quotation.

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 173:

"Jimmy, however, had, to my 広大な/多数の/重要な delight, 設立する mongan
(Pseudochirus herbertensis), a new and very pretty
哺乳動物, whose habitat is 排他的に the highest 最高の,を越すs of the
scrubs in the Coast Mountains."

修道士, n. another 指名する for the Friar Bird
(q.v.).

Monkey-耐える, or Monkey, n. i.q.
Native 耐える.  See 耐える.

1853.  C. St. Julian and E. K. Silvester, 'The
生産/産物s, 産業, and 資源s of New South むちの跡s,'
p. 30:

"The Kola, so called by the aborigines, but more
一般的に known の中で the 植民/開拓者s as the native 耐える or monkey,
is 設立する in 小衝突 and forest lands . . ."

1891.  Mrs. Cross (Ada Cambridge), 'The Three 行方不明になる Kings,'
p. 9:

"A little monkey-耐える (機の)カム 慎重に 負かす/撃墜する from the only
gum-tree that grew on the 前提s, grunting and whimpering."

Monkey-軸, n.  "A 軸 rising from a lower
to a higher level (as a 支配する perpendicularly), and 異なるing
from a blind-軸 only in that the latter is sunk from a
higher to a lower level." (Brough Smyth's 'Glossary.')

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 69:

"They began to think they might be already too 深い for it,
and a small 'monkey'-軸 was therefore driven 上向きs
from the end of the tunnel."

Monkeys, n. bush slang for sheep.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i.
p. 88:

"No one felt better pleased than he did to see the last lot of
'monkeys,' as the shearers usually denominated sheep, leave the
長,率いる-駅/配置する."

Monotreme, n. the 科学の 指名する of an order
of Australian 哺乳動物s (Monotremata).  "The Monotremes
derive their 指名する from the circumstance that there is, as in
birds and reptiles, but a 選び出す/独身 aperture at the 妨げる
extremity of the 団体/死体 from which are 発射する/解雇するd the whole of
the waste-製品s, together with the reproductive elements;
the oviducts 開始 分かれて into the end of this passage,
which is 称する,呼ぶ/期間/用語d the cloaca.  [Grk. monos, 単独の, and
traema, a passage or 穴を開ける.]  Reproduction is 影響d by
means of eggs, which are laid and hatched by the 女性(の) parent;
after [存在 hatched] the young are nourished by milk secreted
by special (分泌する為の)腺s 据えるd within a 一時的な pouch, into which
the 長,率いる of the young animal is 挿入するd and 保持するd. . . .
It was not until 1884 that it was conclusively 証明するd that the
Monotremes did 現実に lay eggs 類似の in structure to those
of birds and reptiles."  (R. Lydekker, 'Marsupialia and
Monotremata,' 1894, p. 227.)

The Monotremes are 厳密に 限定するd to Australia, Tasmania,
and New Guinea.  They are the Platypus (q.v.), and the
Echidna (q.v.), or Ant-eating Porcupine.

Mooley-Apple, n. i.q. Emu-Apple (q.v.)

Moor-女/おっせかい屋, n. ありふれた English bird-指名する
(Gallinula).  The Australian 種類 are--

the 黒人/ボイコット, Gallinula tenebrosa, Gould;
Rufous-tailed, G. ruficrissa, Gould.

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 169:

"The Rail-like bird, the 黒人/ボイコット-tailed Tribonyx, or Moor-女/おっせかい屋 of
the colonists, which, when strutting along the bank of a river,
has a grotesque 外見, with the tail やめる 築く like that
of a 国内の fowl, and rarely 訴える手段/行楽地s to flight."  [The
Tribonyx is called Native 女/おっせかい屋, not Moorhen.]

Moon, v. tr. a 過程 in opossum-狙撃,
explained in quotations.

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 182:

"'Mooning' opossums is a speciality with country boys.  The
juvenile hunter utilises the moon as a cavalry patrol would his
field-glass for every 嫌疑者,容疑者/疑うd point."

1890.  E. Davenport Cleland, 'The White Kangaroo,' p. 66:

"They had to go through the 過程 known as 'mooning.'
Walking backwards from the tree, each one tried to get the
さまざまな 四肢s and 支店s between him and the moon, and then
follow them out to the uttermost bunch of leaves where the
'possum might be feeding."

Mopoke, n. aboriginal 指名する for an Australian
bird, from its 公式文書,認める "Mopoke." There is 強調 on the first
syllable, but much more on the second.  植民/開拓者s very 早期に
試みる/企てるd to give an English 形態/調整 and sense to this 指名する.
The 試みる/企てる took two forms, "More pork," and
"Mopehawk"; both forms are more than fifty years old.
The r sound, however, is not 現在の in the 公式文書,認める of
the bird, although the form More-pork is perhaps even
more popular than the true form Mopoke.  The form
Mope-強硬派 seems to have been 可決する・採択するd through dislike
of the perhaps coarser idea 大(公)使館員ing to "pork."  The quaint
(一定の)期間ing Mawpawk seems to have been 可決する・採択するd for a
類似の 推論する/理由.

The bird is heard far more often than seen, hence 混乱
has arisen as to what is the bird that utters the 公式文書,認める.
The earlier 見解(をとる) was that the bird was Podargus cuvieri,
Vig. and Hors., which still popularly 保持するs the 指名する;
反して it is really the フクロウ, Ninox boobook, that
calls "morepork" or "mopoke" so loudly at night. Curiously,
Gould, having already 割り当てるd the 指名する Morepork to
Podargus, in 述べるing the Owlet Night-jar
変化させるs the (一定の)期間ing and 令状s, "little Mawepawk,
Colonists of 先頭 Diemen's Land."  The New Zealand Morepork
is assuredly an フクロウ.  The Podargus has received the
指名する of Frogmouth and the Mopoke has いつかs
been called a Cuckoo (q.v.).  See also Boobook,
Frogsmouth.

The earliest ascertained use of the word is--

1827.  Hellyer (in 1832), 'Bischoff, 先頭 Diemen's Land,'
p. 177:

"One of the men 発射 a 'more pork.'"

The Bird's 公式文書,認める--

1868.  Carleton, 'Australian Nights,' p. 19:

"The Austral cuckoo spoke
 His melancholy 公式文書,認める--'Mo-poke.'"

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs and Wattle Bloom,' p. 236:

"Many a still night in the bush I have listened to the weird
metallic call of this strange bird, the mopoke of the natives,
without 審理,公聴会 it give 表現 to the pork-shop
感情s."

Podargus--

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. ii. pl. 4:

"Podargus Cuvieri, Vig. and Horsf, More-pork
of the Colonists."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 33:

"We are なぎd to sleep by the melancholy, sleep-奮起させるing, and
not disagreeable 発言する/表明するs of the night bird Podargus--
'More-pork! more-pork!'"

1890.  'Victorian 法令s-Game 行為/法令/行動する, Third Schedule.':

"Podargus or Mopoke.  [の近くに Season.]  The whole year."

Vague 指名する of Cuckoo--

1854.  G. H. Haydon, 'The Australian Emigrant,' p. 110:

"The 公式文書,認める of the More-pork, not unlike that of a cuckoo with a
冷淡な."

1857.  W. Howitt, 'Tallangetta,' vol. i. p. 98:

"The distant monotone of the more-pork--the nocturnal cuckoo
of the Australian wilds."

Incorrect--

1858.  W. H. Hall, 'Practical Experiences at the Diggings in
Victoria,' p. 22:

"The low, melancholy, but pleasing cry of the Mope-強硬派."

1877.  William Sharp, 'Earth's 発言する/表明するs':

"On yonder gum a mopoke's throat
   Out-gurgles laughter grim,
 And far within the fern-tree scrub
   A lyre-bird sings his hymn."

[This is 混乱 worse confounded.  It would seem as if the
poet 混乱させるd the Laughing Jackass with the
Mopoke, q.v.]

1878.  Mrs. H. Jones, 'Long Years in Australia,' p. 145:

"How the mope-強硬派 is screeching."

フクロウ--

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 71:

"A bird of the フクロウ 種類, called by the colonists morepork,
and by the natives whuck-whuck, derives both its 指名するs from the
peculiarity of its 公式文書,認める.  At some distance it reminds one of
the song of the cuckoo; when nearer it sounds hoarse and
discordant."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. ii. pl. 1:

"AEgotheles Novae-Hollandiae, Vig. and Horsf, Owlet
Nightjar; Little Mawepawk, Colonists of 先頭 Diemen's Land."

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. ii.
p. 253:

"The Mawpawk, More Pork, or Mope 強硬派, is ありふれた in most parts
of the 植民地, and utters its peculiar two-syllable cry at
night very 絶えず.  Its habits are those of the フクロウ, and
its rather hawkish 外見 partakes also of the
peculiarities of the goat-sucker tribe. . . .  The sound
does not really 似ている the words 'more pork,' any more than
'cuckoo,' and it is more like the 'tu-whoo' of the フクロウ than
either."

1859.  D. Bunce, 'Australasiatic Reminiscences,' p. 14:

"Just as our sportsman, fresh from the 合法的な 管区s of
Gray's Inn Square, was taking a probably deadly 目的(とする), the
独房監禁 and melancholy 公式文書,認める of 'More-pork! more-pork!' from
the Cyclopean, or Australian フクロウ, 干渉するd most opportunely
in 区ing off the 発射."

1864.  'Once a Week,' Dec. 31, p. 45.  'The Bulla Bulla
Bunyip':

"The locusts were silent, but now and then might be heard
the greedy cry of the 'morepork,' chasing the 抱擁する night-moths
through the 薄暗い dewy 空気/公表する."

1892.  A. Sutherland, 'Elementary 地理学 of British
植民地s,' p. 274:

"フクロウs are also 非常に/多数の, the Mopoke's 公式文書,認める 存在 a familiar
sound in the midnight 不明瞭 of the forest."

By 移動 to a man.--

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 233:

"'A more-pork 肉親,親類d of a fellow' is a man of 削減(する)-and-乾燥した,日照りの
phrases, a person remarkable for nothing new in ありふれた
conversation.  This by some is thought very expressive,
the more-pork 存在 a 肉親,親類d of Australian フクロウ, 悪名高い
for its 疲れた/うんざりしたing nightly iteration, 'More pork, more pork'"

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xiii. p. 125:

"What a 正規の/正選手 more-pork I was to be sure to go and run my
neck agin' a roping-政治家."

Morepork, n.  (1) The Australian bird, or
birds, 述べるd under Mopoke (q.v.).

(2) The New Zealand フクロウ, 以前は Athene
novae-zelandiae, Gray; now Spiloglaux
novae-zelandiae, Kaup.

1849.  W. T. 力/強力にする, 'Sketches in New Zealand,' p. 74:

"This bird gave rise to a rather amusing 出来事/事件 in the Hutt
Valley during the time of the fighting. . . .  A strong
piquet was turned out 定期的に about an hour before daybreak.
On one occasion the men had been standing silently under 武器
for some time, and shivering in the 冷淡な morning 空気/公表する, when they
were startled by a solemn request for 'more pork.'  The officer
in 命令(する) of the piquet, who had only very recently arrived in
the country, ordered no talking in the 階級s, which was
すぐに replied to by another 需要・要求する, distinctly
enunciated, for 'more pork.'  So malaprop a 発言/述べる produced a
titter along the 階級s, which roused the 怒った officer to the
necessity of having his 命令(する)s obeyed, and he accordingly
脅すd to put the next person under 逮捕(する) who dared make
any allusion to the unclean beast.  As if in 反抗 of the
脅し, and in contempt of the 構成するd 当局, 'more
pork' was distinctly 需要・要求するd in two places at once, and was
後継するd by an irresistible giggle from one end of the line to
the other.  There was no putting up with such a 違反 of
discipline as this, and the officer, in a fury of indignation,
went along the line in search of the mutinous 違反者/犯罪者, when
suddenly a small chorus of 'more pork' was heard on all 味方するs,
and it was explained who the real 犯人s were."

1866.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 100:

"The last cry of a very pretty little フクロウ, called from its
distinctly uttered words the 'more-pork.'"

1884.  T. Bracken, 'Lays of Maori,' p. 84:

"Sleeping alone where the more-pork's call
 At night is heard."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 192:

"Spiloglaux Novae-Zelandiae, Kaup., More-pork of the
colonists.  Every New Zealand colonist is familiar with this
little フクロウ, under the 指名する of 'morepork.'"

Moreton-Bay, n. the 指名する 以前は given to the
地区 of New South むちの跡s which is now the 植民地 of
Queensland.  The Brisbane river (on which is 据えるd Brisbane,
the 資本/首都 of Queensland) enters it.  See below.

Moreton-Bay Ash, n.  See Ash.

Moreton-Bay Chestnut, n.  See Bean-tree.

Moreton-Bay Fig, n.  See Fig.

Moreton-Bay Laurel, n.  See Laurel.

Moreton-Bay Pine, n.  See Pine.

Moriori, n. a people akin to, but not 同一の
with, the Maoris.  They 占領するd the Chatham Islands, and were
征服する/打ち勝つd in 1832 by the Maoris.  In 1873, M. Quatrefages
published a monograph, 'Moriori et Maori.'

Morwong, n. the New South むちの跡s 指名する for the
fish Chilodactylus macropterus, Richards.; also called
the Carp (q.v.) and Jackass-fish, and in New
Zealand by the Maori 指名する of Tarakihi.  The Melbourne
fishermen, によれば Count Castelnau, call this fish the
Bastard Trumpeter (q.v.), but this 指名する is also 適用するd
to Latris forsteri, Castln.  See also Trumpeter
and Paper-fish.  The Red Morwong is
Chilodactylus fuscus, Castln., also called Carp
(q.v.).  The Banded Morwong is Chilodactylus
vittatus, Garrett.

Moses, Prickly, n. a bushman's 指名する for
Mimosa (q.v.).

1887.  'The Australian,' April:

"I cannot recommend . . . [for fishing 棒s] . . .  that awful
thing which our philosopher called 'prickly moses.'"

Moulmein Cedar, n.  See Cedar.

塚-bird, n. the ジャングル-女/おっせかい屋 of Australia.
The birds scratch up heaps of 国/地域 and vegetable 事柄, in
which they bury their eggs and leave them to be hatched by the
heat of decomposition.  Scientifically called Megapodes
(q.v.).

1893.  A. R. Wallace, 'Australasia,' vol. i. p. 76:

"Next to these, as a special Australian type. . . . come
the bush-turkeys or 塚-製造者s . . .  all these birds have
the curious reptilian character of never sitting on their eggs,
which they bury under 塚s of earth or decaying vegetable
事柄, 許すing them to be hatched by the heat of the sun,
or that produced by fermentation."

Mountain- (as epithet):

Mountain-Apple-tree--
 Angophora lanceolata, Cav., N.O. Myrtaceae.

M.-Ash--
 A 指名する 適用するd to さまざまな Eucalypts, and to the tree Alphitonia
excelsa, Reiss.

M.-Beech--
 The tree Lomatia longifolia, R. Br.,
N.0. Proteaceae.

M.-Bloodwood--
 The tree Eucalyptus eximia, Schau.

M.-Cypress-pine--
 The tree Frenela parlatori, F. v. M.,
N.0. Coniferae.

M.-Ebony--
 See Ebony.

M.-Gentian--
 The 指名する is 適用するd to the Tasmanian 種類, Gentiana
saxosa, Forst., N.O. Gentianeae.

M.-Gums--
 See Gum.

M.- Oak--
 See Oak.

M.-Parrot--
 Another 指名する for the Kea (q.v.).

M.-ロケット/急騰する--
 The 指名する is 適用するd to the Tasmanian 種類 Bellendena
montana, R. Br., N.O. Proteaceae.

M.-Tea-tree--
 See Tea-tree.

Mountain-Devil, n. 指名する given to the
strange-looking Australian lizard, Moloch horridus,
Gray.  See Moloch.  Also called Spiny Lizard.

1853.  'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' vol. ii. p. 515 [November 9]:

"A spirit 準備 of the Spiny Lizard (Moloch
horridus) of Western Australia."

Mountain Thrush, n. an Australian thrush,
Oreocincla lunulata, Gould.  See Thrush.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 7:

"Oreocincla lunulatus, Mountain Thrush, Colonists of 先頭
Diemen's Land.  In all localities suitable to its habits and
方式 of life, this 種類 is tolerably abundant, both in 先頭
Diemen's Land and in New South むちの跡s; it has also been 観察するd
in South Australia, where however it is rare."

Mountain-Trout, n. 種類 of Galaxias,
small cylindrical fishes 住むing the colder rivers of
Australasia, Southern Chili, Magellan 海峡s, and the Falkland
Islands.  On account of the 配当 of these fish and of
other forms of animals, it has been 示唆するd that in a remote
地質学の period the area of land above the level of the sea
in the antarctic 地域s must have been 十分に 延長するd
to 収容する/認める of some 肉親,親類d of 連続 across the whole width of
the 太平洋の between the southern extremities of South America
and Australia.

Mud-fat, adj. fat as mud, very fat.

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 142:

"There's half this 罰金 団体/死体 of veal, mud-fat and tender
as a chicken, 価値(がある) a shilling a 続けざまに猛撃する there."

Mud-fish, n. a fish of Westland, New Zealand,
Neochanna apoda, Gunth.  Guenther says Neochanna
is a "degraded form of Galaxias [see
Mountain-Trout], from which it 異なるs by the absence
of ventral fins.  This fish has hitherto been 設立する only in
burrows, which it excavates 1n clay or 強固にする/合併する/制圧するd mud, at
a distance from water."

Mud-lark, n. another 指名する for the Magpie-lark,
Grallina picata (q.v.).

Mulberry-bird, n. 指名する given to the Australian
bird Sphecotheres maxillaris, Lath.; called also
Fig-bird (q.v.).

1891.  A. J. North, '記録,記録的な/記録するs of the Australian Museum,' vol.
i. no. 6, p. 113:

"Southern Sphecotheres.  Mr. Grime 知らせるs me it is 公正に/かなり
ありふれた on the Tweed River, where it is 地元で known as the
'Mulberry-bird,' from the decided preference it evinces for
that 種類 of fruit amongst many others attacked by this
bird."

Mulberry, Native, n. 指名する given to three Australian trees,
viz.--

Hedycarya cunninghami, Tull., N.O. Monimiaceae.
Called also Smooth Holly.

Piturus propinquus, 結婚するd., N.O. Urticeae.  Called
also Queensland Grasscloth 工場/植物.

Litsaea ferruginea, 市場., N.O. Laurineae.
Called also Pigeonberry-tree.

The ありふれた English garden fruit-tree is also acclimatised, and
the Victorian Silk Culture 協会, 補助装置d by the
政府, are 工場/植物ing many thousands of the White
Mulberry for silk culture.

Mulga, n. an aboriginal word.  (1) 指名する given
to さまざまな 種類 of Acacia, but 特に A. aneura,
F. v. M., N.0. Leguminosae.  See also Red Mulga.

1864.  J. McDouall Stuart, '探検s in Australia,'
p. 154:

"We arrived at the foot nearly naked, and got into open sandy
rises and valleys, with mulga and plenty of grass, amongst
which there is some spinifex growing."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. ii. p. 126, 公式文書,認める:

"Mulga is an Acacia.  It grows in 厚い bushes, with thin twigs
and small leaves.  Probably it is the most extensively
分配するd tree in all Australia.  It 延長するs 権利 across
the continent."

1888.  Baron F. 出身の Mueller, 'Select Extra-熱帯の 工場/植物s'
[7th ed.], p. 1:

"Acacia aneura, F. v. M.  Arid 砂漠 内部の of extra-tropic
Australia.  A tree never more than 25 feet high.  The 主要な/長/主犯
'Mulga' tree. . . .  Cattle and sheep browse on the twigs of
this and some 連合した 種類, even in the presence of plentiful
grass, and are much 支えるd by such acacias in seasons of
長引いた 干ばつ."

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,'
p. 43:

"Not a 減少(する) of rain!  And for many and many a day the jackaroo
will still chop 負かす/撃墜する the 四肢s of the mulga-tree, that of its
tonic leaves the sheep may eat and live."

1894.  'The Argus,' Sept. 1, p. 4, col. 2:

"The dull green of the mulga-scrub at their base."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 85:

"Flax and tussock and fern,
 Gum and mulga and sand,
 暗礁 and palm--but my fancies turn
 Ever away from land."

(2) A 武器, made of mulgawood.

(a) A 保護物,者.

1878.  '目録 of Ethnotypical Art in the 国家の Gallery'
(Melbourne), p. 19:

"Mulga.  Victoria.  Thirty-six インチs in length.  This
見本/標本 is 37 インチs in length and 5 インチs in breadth at the
broadest part.  The form of a section through the middle is
nearly triangular.  The aperture for the 手渡す (削減(する) in the solid
支持を得ようと努めるd) is いっそう少なく than 4 インチs in length.  Ornamentation
:Herring-bone, the incised lines 存在 filled in with white
clay.  Some 人物/姿/数字s of an 不規律な form are probably the
distinguishing 示すs of the owner's tribe.  This 保護物,者 was
得るd from Larne-Gherin in the Western 地区."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 349:

"Mulga is the 指名する of a long 狭くする 保護物,者 of 支持を得ようと努めるd,
made by the aboriginals out of acacia-支持を得ようと努めるd."

(b) In one place Sir Thomas Mitchell speaks of it as a club.

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. ii. p. 267:

"The malga [sic] . . .  with which these natives were
供給するd, somewhat 似ているd a 選ぶ-axe with one half broken
off."

Mulga-Apple, n. a gall formed on the
Mulga-tree, Acacia aneura, F. v. M. (q.v.).  See also
Apple.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 3:

"In Western New South むちの跡s two 肉親,親類d of galls are 設立する on
these trees.  One 肉親,親類d is very astringent, and not used; but
the other is いっそう少なく abundant, larger, succulent and edible.
These latter galls are called 'mulga-apples,' and are said to
be very welcome to the thirsty traveller."

1889.  E. Giles, 'Australia Twice 横断するd,' p. 71:

"The mulga 耐えるs a small woody fruit called the mulga apple.
It somewhat 似ているs the taste of apples and is 甘い."

Mulga-負かす/撃墜する, n. hills covered with Mulga.

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xvii. p. 201:

"Fascinating 領土s of limitless mulga-負かす/撃墜するs."

Mulga-grass, n. an Australian grass,
Danthonia penicillata, F. v. M.; also Neurachne
mitchelliana, Nees.  See also Grass.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 82:

"Mulga Grass. . . .  Peculiar to the 支援する country.  It derives
its vernacular 指名する from 存在 only 設立する where the mulga-tree
(Acacia aneura and other 種類) grows; it is a very
nutritious and much esteemed grass."

Mulga-scrub, n. thickets of Mulga-trees.

1864.  J. McDouall Stuart, '探検s in Australia,'
p. 190:

"For the first three miles our course was through a very 厚い
mulga scrub, with plenty of grass, and occasionally a little
spinifex."

1875.  John Forrest, '探検s in Australia,' p. 220:

"Travelled till after dark through and over spinifex plains,
wooded with acacia and mulga scrub, and (軍の)野営地,陣営d without water
and only a little scrub for the horses, having travelled
nearly forty miles."

1876.  W. Harcus, 'South Australia,' p. 127:

"The road for the next thirty miles, to Charlotte Waters
Telegraph 駅/配置する, is characterized by mulga-scrub, open
plains, sand-hills, and stony rises 貧しく grassed."

1893.  A. R. Wallace, 'Australasia,' vol. i. p. 47:

"Still more dreaded by the explorer is the 'Mulga' scrub,
consisting 主として of dwarf acacias.  These grow in spreading
不規律な bushes 武装した with strong spines, and where matted
with other shrubs form a 集まり of vegetation through which it
is impossible to 侵入する."

Mulga-studded, adj. with Mulga growing here
and there.

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xvii. p. 201:

"The frown on the 直面する of the mulga-studded lowlands 深くするd."

Mullet, n. さまざまな 種類 of this fish are
現在の in Australasia, all belonging to the family
Mugilidae, or Grey-Mullets.  They are the--

Flat-tail Mullet--
 Mugil peronii, Cuv. and Val.

Hard-gut M.--
 M. dobula, Gunth.

Sand-M., or Talleygalanu--
 Myxus elongatus, Gunth.  (called also Poddy
in Victoria).

Sea-M.--
 M. grandis, Castln.

In New Zealand, the Mullet is Mugil perusii, called
the Silver-Mullet (Maori 指名する, Kanae); and the Sea-Mullet,
Agonostoma forsteri (Maori 指名する, Aua, q.v.);
abundant also in Tasmanian estuaries.

The Sand-Mullet in Tasmania is Mugil cephalotus,
Cuv. and Val.  See also Red-Mullet.

1890.  'Victorian 法令s--漁業s 行為/法令/行動する, Second Schedule':

[の近くに Season.]  "Sand-mullet or poddies."

Mullock, n. In English, the word is obsolete;
it was used by Chaucer in the sense of 辞退する, dirt.  In
Australia, it is 限定するd to" 'rubbish, dirt, stuff taken out
of a 地雷--the 辞退する after the vein-stuff is taken away'
(Brough Smyth's 'Glossary')."

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' pt. ii. p. 26:

"A man each windlass-扱う working slow,
 Raises the mullock from his mate below."

1874.  Garnet Walch, '長,率いる over Heels, p. 77:

"But still we worked on--same old tune
 For nothin' but mullock come up."

Mullock over, v.  Shearing slang.
See quotation.

1893.  'The Age,' Sept. 23, p. 14, col. 4:

"I 断言する as a practical shearer, that no man could shear 321
sheep in eight hours, although I will 収容する/認める he might do what we
shearers call 'mullock over' that number; and what is more, no
経営者/支配人 or overseer who knows his work would 許す a shearer to
do that number of sheep or lambs in one day."

Munyeru, n. 指名する given to the small 黒人/ボイコット seeds
of Claytonia balonnensis, F. v. M.,
N.O. Portulaceae, which are ground up and mixed with
water so as to form a paste.  It forms a 中心的要素 article of diet
amongst the Arunta and other tribes of Central Australia.

1896.  E. C. Stirling, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central
Australia,' Anthropology, p. 56:

"In these 地区s 'Munyeru' takes the place of the spore
事例/患者s of 'Nardoo' (Marsilea quadrifolia), which is so
much used in the Barcoo and other 地区s to the south and
east, these 存在 扱う/治療するd in a 類似の way."

Murray-Carp, n.  See Carp.

Murray-Cod, n. an important fresh-water
food-fish, Oligorus macquariensis, Cuv. and Val., called
Kookoobal by the aborigines of the Murrumbidgee, and
Pundy by those of the Lower Murray.  A closely 連合した
種類 is called the Murray-Perch.  Has been known to
reach a 負わせる of 120 lbs.

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s into the 内部の
of Eastern Australia,' vol. i. p. 95:

"We soon 設立する that this river 含む/封じ込めるd . . . the fish we
first 設立する in the Peel, 一般的に called by the colonists 'the
cod,' although most erroneously, since it has nothing whatever
to do with malacopterygious fishes."

1880.  Guenther, 'Introduction to 熟考する/考慮する of Fishes,' p. 392
('O.E.D.'):

"The first (Oligorus macquariensis) is called by the
colonists 'Murray-cod,' 存在 plentiful in the Murray River and
other rivers of South Australia.  It 達成するs to a length of
more than 3 feet and to a 負わせる of nearly 100 lbs."

Murray-Lily, n.  See Lily.

Murray-Perch, n. a freshwater fish, Oligorus
mitchelli, Castln., closely 連合した to Oligorus
macquariensis, the Murray-Cod, belonging to the family
Percidae.

1880.  Garnet Walch, 'Victoria in 1880,' p. 124:

"Our noble old 1400-mile river, the Murray, 井戸/弁護士席 christened
the Nile of Australia, . . .  produces '行き詰まり,妨げるs,' and that finny
monster, the Murray cod, together with his いっそう少なく bulky, 平等に
flavourless congener, the Murray perch."

Murr-nong, n. a 工場/植物.  The 指名する used by the
natives in Southern Australia for Microseris forsteri,
Hook., N.O. Compositae.

1878.  R. Brough Smyth, 'Aborigines of Victoria,' p. 209:

"Murr-nong, or 'Mirr-n'yong', a 肉親,親類d of yam (Microseris
Forsteri) was usually very plentiful, and easily 設立する in
the spring and 早期に summer, and was dug out of the earth by
the women and children."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 45:

"Murr-nong, or 'Mirr n'yong' of the aboriginals of New South
むちの跡s and Victoria.  The tubers were 大部分は used as food by
the aboriginals.  They are 甘い and 乳の, and in flavour
似ている the cocoa-nut."

Murrumbidgee Pine, n.  See Pine.

Mushroom, n.  The ありふれた English mushroom,
Agaricus campestris, Linn., N.O. Fungi, abounds
in Australia, and there are many other indigenous edible
種類.

Musk-Duck, n. the Australian bird, Biziura
lobata, Shaw.  See Duck.

1880.  Garnet Walch, 'Victoria in 1880,' p. 30:

"The ungainly musk-duck paddles clumsily away from the passing
steamer, but hardly out of 射撃, for he seems to know that
his fishy flesh is not esteemed by man."

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 159:

"That's a musk duck: the plumage is very sombre and loose
looking--not so 厚い as most other ducks; the tail, too, is
singular, little more than a small fan of short quills.  The
長,率いる of the male has a 肉親,親類d of 黒人/ボイコット leathery excrescence under
the 法案 that gives it an 半端物 表現, and the whole bird
has a strange odour of musk, (判決などを)下すing it やめる uneatable."

Musk-Kangaroo, n.  See Hypsiprymnodon
and Kangaroo.

Musk-Parrakeet, n. an Australian parrakeet.
See Parrakeet.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. v. pl. 5:

"Trichoglossus Concinnus, Vig. and Horsf.
(Australis, Wagl.), Musky-Parrakeet;
Musk-Parrakeet, Colonists of New South むちの跡s,
from the peculiar odour of the bird."

Musk-tree, n.  The 指名する is 適用するd to Marlea
vitiense, Benth., N.O. Cornaceae, with edible nuts,
which is not endemic in Australia, and to two native trees of
the N.O. Compositae--Aster argophyllus, Labill.,
called also Musk-支持を得ようと努めるd, from the scent of the 木材/素質;
and Aster viscosus, Labill., called also the Dwarf
Musk-tree.

1848.  Letter by Mrs. Perry, given in Canon Goodman's 'Church
in Victoria during the Episcopate of Bishop Perry,' p. 71:

"Also there is some pretty underwood, a good 取引,協定 of the
musk-tree--which is very different from our musk-工場/植物, growing
やめる into a shrub and having a leaf like the laurel in 形態/調整."

1888.  Mrs. M'Cann, 'Poetical 作品,' p. 143:

"The musk-tree scents the evening 空気/公表する
 Far 負かす/撃墜する the leafy vale."

Musk-支持を得ようと努めるd, n.  See Musk-tree.

Mussel, n.  Some Australasian 種類 of this
mollusc are--
Mytilus latus, Lamark., Victoria, Tasmania,
and New Zealand;
M. tasmanicus, Tenison 支持を得ようと努めるd, Tasmania;
M. rostratus, Dunker, Tasmania and Victoria;
M. hirsutus, Lamark., Tasmania, South Australia,
Victoria, New Zealand;
M. crassus, Tenison-支持を得ようと努めるd, Tasmania.

Fresh-water Mussels belong to the genus Unio.

Mutton-bird, n.  The word is ordinarily 適用するd
to the 南極の Petrel, AEstrelata lessoni.  In
Australasia it is 適用するd to the Puffin or Short-tailed Petrel,
Puffinus brevicaudus, Brandt.  The collection of the
eggs of this Petrel, the 準備 of oil from it, the
salting of its flesh for food, form the 主要な/長/主犯 means of
subsistence of the inhabitants, half-caste and other, of the
islands in Bass 海峡s.

1839.  W. Mann, 'Six Years' 住居 in the Australian
州s,' p. 51:

"They are 一般的に called mutton birds, from their
flavour and fatness; they are 移住する,and arrive in Bass's
海峡s about the 開始/学位授与式 of spring, in such numbers that
they darken the 空気/公表する."

1843.  J. Backhouse, 'Narrative of a Visit to the Australian
植民地s' (1832), p. 73:

"Mutton birds were in such 広大な flocks, that, at a distance,
they seemed as 厚い as bees when 群れているing."

Ibid.  p. 91:

"The Mutton-birds, or Sooty Petrels, are about the size of
the 支持を得ようと努めるd Pigeon of England; they are of a dark colour,
and are called 'Yola' by the natives."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. i.
p. 264:

"The 主要な/長/主犯 占領/職業 of these people during this month of
the year is taking the Sooty Petrel, called by the Colonists
the Mutton Bird, from a fancied resemblance to the taste of
that meat."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,'
p. 47:

"The mutton-bird, or sooty petrel . . . is about the size of
the 支持を得ようと努めるd-pigeon of England, and is of a dark colour.  These
birds are 移住する, and are to be seen 範囲ing over the
surface of the 広大な/多数の/重要な southern ocean far from land . . .  Many
millions of these birds are destroyed 毎年 for the sake of
their feathers and the oil of the young, which they are made to
disgorge by 圧力(をかける)ing the craws."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 382:

"The titi, or mutton-bird, is a seabird which goes inland at
night just as the light 病弱なs.  The natives light a 有望な
解雇する/砲火/射撃, behind which they sit, each 武装した with a long stick.  The
titis, attracted by the light, 飛行機で行く by in 広大な/多数の/重要な numbers, and are
knocked 負かす/撃墜する as quickly as possible; thus in one night several
hundreds are often killed, which they 保存する in their own fat
for 未来 use."

1857.  C. Hursthouse, 'New Zealand the Britain of the South,'
vol. i. p. 121:

"The young titi (mutton-bird), a 種類 of puffin, is caught
by the natives in 広大な/多数の/重要な 量s, potted in its own fat, and
sent as a sort of 'pa^te de foie gras' to inland friends."

1863.  B. A. Heywood, 'Vacation 小旅行する at the Antipodes,' p. 232:

"The natives in the South [of Stewart's Island] 貿易(する) 大部分は
with their brethren in the North, in 供給(する)s of the mutton-
bird, which they boil 負かす/撃墜する, and pack in its own fat in the
large 空気/公表する-捕らえる、獲得するs of sea-少しのd."

1879.  H. n. Moselep '公式文書,認めるs by Naturalist on 挑戦者,
p. 207:

"Besides the prion, there is the 'mutton-bird' of the whalers
(AEstrelata lessoni), a large Procellanid, as big as a
pigeon, white and brown and grey in colour."

1880.  Garnet Walch, 'Victoria in 1880,' p. 49:

"The crest of the Cape [Wollomai] is a favourite haunt of those
elegant but prosaically-指名するd sea-fowl, the 'mutton-birds.'. .
One of the sports of the neighbourhood is 'mutton-birding.'

1888.  A. Reischek, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xxi. art. xlix. p. 378:

"Passing through Foveaux 海峡, 着せる/賦与するd with romantic little
islands, we 乱すd 非常に/多数の flocks of mutton-birds
(Puffinus tristis), which were playing, feeding, or
sleeping on the water."

1891.  'The Australasian,' Nov. 14, p. 963, col. 1 ('A Lady in
the Kermadecs'):

"The mutton-birds and burrowers come to the island in millions
in the 産む/飼育するing season, and the nesting-place of the burrowers
is very like a rabbit-過密な住居; while the mutton-bird is content
with a few twigs to do 義務 for a nest."

1891.  Rev. J. Stack, '報告(する)/憶測 of Australasian 協会 for
the 進歩 of Science,' vol. iii. p. 379:

"Wild pigeons, koko, tui, wekas, and mutton-birds were cooked
and 保存するd in their own fat."

Mutton-bird Tree, n. a tree, Senecio
rotundifolius, Hook.: so called because the mutton-birds,
特に in Foveaux 海峡s, New Zealand, are fond of sitting
under it.

Mutton-fish, n. a 海洋 univalve mollusc,
Haliotis naevosa, Martyn: so called from its flavour
when cooked.  The empty earshell of Haliotis, 特に
in New Zealand, Haliotis iris, Martyn, is known as
Venus' Ear; Maori 指名する, Paua (q.v.).  A 種類
of the same genus is known and eaten at the Cape and in the
Channel Islands.  (French 指名する Ormer, sc. Oreille
de mer.)

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish and 漁業s of New
South むちの跡s,' p. 92:

"Then mutton fish were speared.  This is the ear-爆撃する fish
(Haliotis naevosa), which was 熱望して bought by the
Chinese merchants.  Only the large muscular sucking レコード on
foot is used.  Before 存在 packed it is boiled and 乾燥した,日照りのd.
About 9d. per lb. was given."

Myall, n. and adj. aboriginal word with two
different meanings; whether there is any 関係 between
them is uncertain.

(1) n.  An acacia tree, Acacia pendula, A. Cunn.,
and its 木材/素質.  さまざまな 種類 have special epithets:
Bastard, Dalby, True, Weeping, etc.

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 38:

"The myall-tree (Acacia pendula) is the most picturesque
tree of New South むちの跡s.  The leaves have the 外見 of
存在 霜d, and the 支店s droop like the weeping
willow. . .  .  Its perfume is as delightful, and nearly as
strong, as sandal-支持を得ようと努めるd."

(p. 10): "They 毒(薬) the fish by means of a sheet of bark
stripped from the Myall-tree (Acacia pendula)."

1846.  T. L. Mitchell, 報告(する)/憶測 引用するd by J. D. Lang,
'Cooksland,' p. 495:

"The myall-tree and salt-bush, Acacia pendula and
salsolae [sic], so 必須の to a good run, are also
there."

1864.  J. S. Moore, 'Spring Life Lyrics,' p. 170:

"The guerdon's won!  What may it be?
 A 墓/厳粛/彫る/重大な beneath a myall-tree."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. i. p. 193 [公式文書,認める]:

"This acacia, which has much the habit of the weeping willow,
is 設立する very extensively on the wet, alluvial flats of the
west rivers.  It いつかs forms scrubs and thickets, which
give a characteristic 外見 to the 内部の of this part
of Australia, so that, once seen, it can never be again
mistaken for scenery of any other country in the world.  The
myall scrubs are nearly all of Acacia pendula."

1880.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kurnai,' p. 280:

"The myall-支持を得ようと努めるd 武器s made at Liverpool Plains were
交流d with the coast natives for others."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 46:

"Lignum-vitae and bastard-myall bushes were very
ありふれた."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 115:

"Weeping or true Myall. . . .  在庫/株 are very fond of the
leaves of this tree [Acacia pendula], 特に in
seasons of 干ばつ, and for this 推論する/理由, and because they eat
負かす/撃墜する the seedlings, it has almost become 皆殺しにするd in parts
of the 植民地s."

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' p. 27:

"A (土地などの)細長い一片 of the swaying, streaming myall, of a colour more
似ているing blue than 黒人/ボイコット."

1890.  'The Argus,' June 7, p. 4, col. 2:

"The soft and silvery grace of the myalls."

1890.  E. D. Cleland, 'The White Kangaroo,' p. 50:

"Miall, a 支持を得ようと努めるd having a scent 類似の to raspberry jam,
and very hard and 井戸/弁護士席-穀物d."

1891.  Rolf Boldrewood, 'Sydney-味方する Saxon,' p. 130:

"在庫/株-whips with myall 扱うs (the native 支持を得ようと努めるd that smells
like violets)."

(2) adj. and n. wild, wild natives, used
特に in Queensland.  The explanation given by Lumholtz
(1890) is not 一般に 受託するd.  The word mail,
or myall, is the aboriginal 称する,呼ぶ/期間/用語 for "men," on the Bogan,
Dumaresque, and Macintyre Rivers in New South むちの跡s.  It is the
地元の 同等(の) of the more ありふれた form murrai.

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 41:

"On my arrival I learnt from the natives that one party was
still at work a かなりの distance up the country, at the
source of one of the rivers, called by the natives 'Myall,'
meaning, in their language, Stranger, or a place which they
seldom or never たびたび(訪れる)."

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. i. p. 192:

"This tribe gloried in the 指名する of 'Myall,' which the natives
nearer to the 植民地 適用する in terror and abhorrence to the
'wild blackfellows,' to whom they usually せいにする the most
savage propensities."

1844.  'Port Phillip 愛国者,' Aug.  i, p. 4, col. 4:

"Even the wildest of the Myall 黒人/ボイコット fellows--as cannibals
usually are--learned to 高く評価する/(相場などが)上がる him."

1847.  J. D. Lang, 'Cooksland,' p. 447:

"Words やめる as unintelligible to the natives as the
corresponding words in the vernacular language of the white men
would have been, were learned by the natives, and are now
一般的に used by them in conversing with Europeans, as English
words.  Thus corrobbory, the Sydney word for a general
議会 of natives, is now 一般的に used in that sense at
Moreton Bay; but the 初めの word there is yanerwille.
Cabon, 広大な/多数の/重要な; narang little; boodgeree,
good; myall, wild native, etc. etc., are all words of
this description, supposed by the natives to be English words,
and by the Europeans to be aboriginal words of the language of
that 地区."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 171:

"A more intimate 知識 with the ways and customs of the
whites had produced a 確かな  量 of contempt for them の中で
the myalls."

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 209:

"I had many conversations with native police officers
on the 支配する of the amelioration of the wild myalls."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 150:

"Suddenly he became aware that half-a-dozen of these 'myalls,'
as they are called, were creeping に向かって him through the long
grass.  武装した with spears and boomerangs . . ."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 76:

"These いわゆる civilized 黒人/ボイコットs look upon their savage
brethren with more or いっそう少なく contempt, and call them myall."

[Footnote]: "A tree (Acacia pendula) which grows
extensively in the いっそう少なく civilized 地区s is called by the
Europeans myall.  This word was soon 適用するd by the
whites as a 称する,呼ぶ/期間/用語 for the wild 黒人/ボイコットs who たびたび(訪れる)d these large
remote myall 支持を得ようと努めるd.  Strange to say, the 黒人/ボイコットs soon
可決する・採択するd this 称する,呼ぶ/期間/用語 themselves, and used it as an epithet of
乱用, and hence it soon (機の)カム to mean a person of no culture."

1893.  M. Gaunt, 'English Illustrated,' March, p. 367:

"He himself had no 約束 in the myall 黒人/ボイコットs; they were
背信の, they were cruel."

(3) By 移動, wild cattle.

1893.  'The Argus,' April 29, p. 4, col. 4, 'Getting in the
Scrubbers':

"To 安全な・保証する these myalls we took 負かす/撃墜する sixty or seventy 長,率いる of
静かな cows, as dead ホームランs as 運送/保菌者 pigeons, some of them
milking cows, with their calves penned up in the stockyard."

Myrmecobius, n. 科学の 指名する of the
Australian genus with only one 種類, called the Banded
Ant-eater (q.v.).  (Grk. murmaex, an ant, and
bios life.)

Myrtle, n.  The true Myrtle, Myrtus
communis, is a native of Asia, but has long been
naturalised in Europe, 特に on the shores of the
Mediterranean.  The 指名する is 適用するd to many genera of the
family, N.O. Myrtaceae, and has been transferred to many
other trees not 関係のある to that order.  In Australia the 指名する,
with さまざまな epithets, is 適用するd to the に引き続いて trees--

Backhousia citriodora, F. v. M., N.O. Myrtaceae,
called the Scrub Myrtle and Native Myrtle.

Backhousia myrtifolia, Hook. and Herv.,
N.O. Myrtaceae, called Scrub Myrtle, or Native
Myrtle, or Grey Myrtle, and also  Lancewood.

Diospyrus pentamera, F. v. M., N.O. Ebenaceae,
the 黒人/ボイコット Myrtle and Grey Plum of Northern New
South むちの跡s.

Eugenia myrtifolia, Sims, N.O. Myrtaceae,
known as Native Myrtle, Red Myrtle and 小衝突
Cherry.

Eugenia ventenatii, Benth., N.O. Myrtaceae,
the Drooping Myrtle or Large-leaved Water-gum.

Melaleuca decussata, R. Br., N.O. Myrtaceae.

Melaleuca genistifolia, Smith, N.O. Myrtaceae,
which is called 山の尾根 Myrtle, and in Queensland
Ironwood.

Myoporum serratum, R. Br., N.O. Myoporineae,
which is called Native Myrtle; and also called
Blue-berry Tree, Native Currant, Native
Juniper, Cockatoo-Bush, and by the aborigines
Palberry.

Myrtus acmenioides, F. v. M., N.O. Myrtaceae,
which is the White Myrtle of the Richmond and Clarence
Rivers (New South むちの跡s), and is also called
Lignum-vitae.

Rhodamnia argentea, Benth., N.O. Myrtaceae,
called White Myrtle, the Muggle-muggle
of the aboriginals of Northern New South むちの跡s.

Syncarpia leptopetala, F. v. M., N.O. Myrtaceae,
which is called Myrtle and also 小衝突-Turpentine.

Tristania neriifolia, R. Br., N.O. Myrtaceae,
called Water Myrtle, and also Water Gum.

Trochocarpa laurina, R. Br., N.O. Epacrideae,
called 小衝突-Myrtle, Beech and 小衝突
Cherry.

In Tasmania, all the Beeches are called Myrtles,
and there are 広範囲にわたる forests of the Beech Fagus
cunninghamii, Hook., which is invariably called "Myrtle"
by the colonists of Tasmania.

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 206:

          (米)棚上げする/(英)提議する of Tasmanian 支持を得ようと努めるd.

                    Hgt.  Dia.  Where 設立する.     Use.
                    ft.   in.

Scented Myrtle      15     6    Low, marshy     Seldom used

Red       "         40    12    Swampy          As pine

White     "         20     9    Low, marshy     House-carpentry

Yellow    "         20     9     "    "         do.

Brown     "         20    30     "    "         do. and
                                                joiners' 計画(する)s


N


Nailrod, n. a coarse dark タバコ smoked by
bushmen.  The 指名する alludes to the 形態/調整 of the plug, which
looks like a thin flat stick of liquorice.  It is 適切に
適用するd to the 輸入するd brand of "Two Seas," but is
indiscriminately used by up-country folk for any coarse stick
of タバコ.

1896.  H. Lawson, 'While the Billy boils,' p. 118:

"'You can give me half-a-続けざまに猛撃する of nailrod,' he said,
in a 静かな トン.'"

Nail-tailed Wallaby, n.  See Onychogale.

Namma 穴を開ける, n. a native 井戸/弁護士席.  Namma
is an aboriginal word for a woman's breast.

1893.  'The Australasian,' August 5, p. 252, col. 4:

"The 大勝する all the way from York to Coolgardie is amply
watered, either 'namma 穴を開けるs' native 井戸/弁護士席s) or 政府
井戸/弁護士席s 存在 plentiful on the road."

1896.  'The Australasian,' March 28, p. 605, col. 1:

"The 黒人/ボイコットs about here [far west of N.S.W.] use a word nearly
似ているing 'namma' in 指名するing waterholes, viz., 'numma,'
pronounced by them 'ngumma,' which means a woman's breast.  It
is used in 合同 with other words in the native 指名するs of
some waterholes in this 地区, e.g., 'Tirrangumma' =
Gum-tree breast; and ngumma-tunka' = breast-milk, the water in
such 事例/患者 存在 always 乳の in 外見.  In almost all
native words beginning with n about here the first
n has the ng sound as above."

Nancy, n. a Tasmanian 指名する for the flower
Anguillaria (q.v.).

Nankeen Crane, or Nankeen Bird, or
Nankeen Night Heron, n. the Australian bird
Nycticorax caledonicus, Gmel.  Both the Nankeen Bird and
the Nankeen 強硬派 are so called from their colour.  Nankeen is
"a Chinese fabric, usually buff, from the natural colour of a
cotton grown in the Nanking 地区" of 中国.  ('Century.')

1838.  James, 'Six Months in South Australia, p. 202:

"After 狙撃 one or two beautiful nankeen birds."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 121:

"The nankeen crane (Nycticorax caledonicus), a very
handsome 有望な nankeen-coloured bird with three long white
feathers at the 支援する of the neck, very good eating."

Nankeen Gum.  See Gum.

Nankeen 強硬派, n. an Australian bird,
Tinnunculus cenchroides, Vig. and Hors., which
is さもなければ called Kestrel (q.v.).

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of the Linnaean
Society,' vol. xv. p. 184:

"'This bird,' as we are 知らせるd by Mr. Caley, 'is called
Nankeen 強硬派 by the 植民/開拓者s.  It is a 移住する 種類.'"

Nannygai, n. aboriginal 指名する for an Australian
fish, Beryx affinis, Gunth.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 52:

"Amongst the 早期に colonists it used also to be called 'mother
nan a di,' probably a 汚職 of the native 指名する, mura ngin
a gai."

1884.  E. P. Ramsay, '漁業s 展示 Literature,' vol. v.
p. 308:

"Known の中で the fishermen of Port Jackson as the 'nannagai,'
or as it is いつかs spelt 'nannygy.'  It is a most delicious
fish, always brings a high price, but is seldom 設立する in
十分な numbers."

Nardoo, or Nardu, n. aboriginal word
for the sporocarp of a 工場/植物, Marsilea quadrifolia,
Linn., used as food by the aboriginals, and いつかs popularly
called Clover-fern.  The explorers Burke and Wills
vainly sought the means of 支えるing life by eating flour made
from the spore-事例/患者s of nardoo.  "適切に Ngardu in the
Cooper's Creek language (Yantruwunta)."  (A. W. Howitt.)
Cooper's Creek was the 地区 where Burke and Wills 死なせる/死ぬd.
In South Australia Ardoo is said to be the 訂正する form.

1861.  'Diary of H. J. Wills, the Explorer,' 引用するd in Brough
Smyth's 'Aborigines of Victoria,' p. 216:

"I cannot understand this nardoo at all; it certainly will
not agree with me in any form.  We are now 減ずるd to it alone,
and we manage to get from four to five 続けざまに猛撃するs a day between us.
. . .  It seems to give us no nutriment. . . .  餓死
on nardoo is by no means very unpleasant, but for the 証拠不十分
one feels and the utter 無(不)能 to move oneself, for, as far
as appetite is 関心d, it gives me the greatest
satisfaction."

1862.  Andrew Jackson, 'Burke and the Australian 調査するing
探検隊/遠征隊 of 1860,' p. 186:

"The [wheaten] flour, fifty 続けざまに猛撃するs of which I gave them, they
at once called 'whitefellow nardoo,' and they explained that
they understood that these things were given to them for having
fed King."

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia,' vol. ii. p. 247:

"They now began to 問い合わせ of the 黒人/ボイコットs after the nardoo seed,
imagining it the produce of a tree; and received from the
natives some of their 乾燥した,日照りのd 麻薬 herbs, which they chew,
called pitchery.  They soon 設立する the nardoo seed in 豊富,
on a flat, and congratulated themselves in the idea that on
this they could subsist in the wilderness, if all other food
failed, a hope in which they were doomed to a 広大な/多数の/重要な
失望."

1877.  F. 出身の Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 130:

"Of Marsiliaceae we have 井戸/弁護士席 known examples in the
nardoo (Marsilea quadrifolia, with many varieties),
the foliage 似ているing that of a clover with four ちらしs."

1878.  R. Brough Smyth, 'Aborigines of Victoria,' p. 209:

"They seem to have been unacquainted 一般に with the use, as
a food, of the clover-fern, Nardoo, though the natives of the
North Western parts of Victoria must have had intercourse with
the tribes who use it, and could have 得るd it, sparingly,
from the lagoons in their own neighbourhood."

1879.  J. D. 支持を得ようと努めるd, 'Native Tribes of South Australia,' p. 288:

"Ardoo, often 述べるd by writers as Nardoo.  A very hard
seed, a flat oval of about the size of a pea.  It is 鎮圧するd
for food."

1879 (about).  'Queensland Bush Song':

"Hurrah for the Roma 鉄道!
   Hurrah for Cobb and Co.!
 Hurrah, hurrah for a good fat horse
   To carry me 西方の 売春婦!
 To carry me 西方の 売春婦! my boys;
   That's where the cattle 支払う/賃金,
 On the far Barcoo, where they eat nardoo,
   A thousand miles away."

1879.  S. Gason, in 'The Native Tribes of South Australia,'
p. 288:

"Ardoo.  Often 述べるd in news papers and by writers
as Nardoo.  A very hard seed, a flat oval of about the size of
a 分裂(する) pea; it is 鎮圧するd or 続けざまに猛撃するd, and the husk winnowed.
In bad seasons this is the 主要な支え of the native sustenance,
but it is the worst food possible, 所有するing very little
nourishment, and 存在 difficult to digest."

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, '訴訟/進行s of the of the
Linnaean Society of New South むちの跡s,' p. 82 [Botanical 公式文書,認めるs on
Queensland]:

"Sesbania aculeata.  The seeds of this 工場/植物 are eaten
by the natives.  It grows in all warm or marshy places in
Queensland.  By many it is thought that this was the Nardoo
which Burke and Wills thought (機の)カム from the spores of a
Marsilea.  It is hard to suppose that any nourishment
would be 得るd from the spore 事例/患者s of the latter 工場/植物,
or that the natives would use it.  Besides this the spore-事例/患者s
are so few in number."

1890.  E. D. Cleland, 'White Kangaroo,' p. 113:

"The 広大な/多数の/重要な thing with the 黒人/ボイコットs was nardoo.  This is a 工場/植物
which sends up slender 茎・取り除くs several インチs high; at the tip is
a flower-like leaf, divided into four nearly equal parts.  It
耐えるs a fruit, or seed, and this is the part used for food.  It
is 続けざまに猛撃するd into meal between two 石/投石するs, and is made up in the
form of cakes, and baked in the ashes.  It is said to be
nourishing when eaten with animal food, but taken alone to
afford no support."

Native, n.  This word, 初めは 適用するd, as
どこかよそで, to the aboriginal inhabitants of Australia, is now
used 排他的に to 指定する white people born in Australia.
The members of the "Australian Natives' 協会" (A.N.A.),
設立するd April 27, 1871, pride themselves on 存在
Australian-born and not 移民,移住(する)s.  Mr. Rudyard Kipling, in
the 'Times' of Nov.  1895, published a poem called " The
Native-Born," sc. born in the British Empire, but outside 広大な/多数の/重要な
Britain.  As 適用するd to 工場/植物s, Animals, 指名するs, etc., the word
Native 耐えるs its 初めの sense, as in "Native Cabbage,"
"Native 耐える," "Native 指名する for," etc., though in the last 事例/患者
it is now considered more 訂正する to say in Australia
"Aboriginal 指名する for," and in New Zealand "Maori 指名する for."

1861.  Mrs. Meredith, 'Over the 海峡s,' c. v. p. 161:

"Three Sydney natives ('通貨' not aboriginal) were in the
coach, bound for Melbourne."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 43:

"They were long and wiry natives from the rugged mountain
味方する."

Native, or 激しく揺する-Native, n. a 指名する
given to the fish called Schnapper, after it has 中止するd
to "school."  See Schnapper.

Native Arbutus, n.  See Wax-cluster.

Native 白人指導者べったりの東洋人, n. another 指名する for
Lilly-pilly (q.v.).

Native Banyan, n. another 指名する for Ficus
rubiginosa.  See Fig.

Native 耐える, n.  See 耐える.

Native Beech, n.  See Beech.

Native Blackberry, n.  See Blackberry.

Native Borage, n.  See Borage.

Native Box, n.  See Box.

Native Bread, n.  See Bread.

Native Broom, n.  See Broom.

Native Burnet, n.  See Burnet.

Native Cabbage, n.  The Nasturtium
palustre, De C., N.O. Cruciferae, is so called,
but in spite of its 指名する it is not endemic in Australia.
In New Zealand, the 指名する is いつかs 適用するd to the
Maori Cabbage (q.v.).

Native Carrot, n.  See Carrot.

Native Cascarilla, n.  See Cascarilla.

Native Cat, n.  See Cat.

Native Celery, or Australian Celery,
n.  See Celery.

Native Centaury, n.  See Centaury.

Native Cherry, n.  See Cherry.

Native-Companion, n. an Australian bird-指名する,
Grus australasianus, Gould.  See also Crane.

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 125:

"Here we saw the native-companion, a large bird of the crane
genus . . . five feet high, colour of the 団体/死体 grey, the wings
darker, blue or 黒人/ボイコット."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 38:

"With native-companions (Ardea antigone) strutting
一連の会議、交渉/完成する."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vi. pl. 48:

"Grus Australasianus, Gould, Australian Crane;
Native-Companion of the Colonists."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 146:

"A handsome tame 'native-companion,' which had been stalking
about 選ぶing up insects, drew 近づく.  開始 his large
予定する-coloured wings, and dancing grotesquely, the 利益/興味ing
bird approached his young mistress, 屈服するing gracefully from 味方する
to 味方する as he hopped lightly along; then running up, he laid
his heron-like 長,率いる lovingly against her breast."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 21:

"The most 驚くべき/特命の/臨時の of Riverina birds is the
native-companion."

1890.  Tasma, 'In her Earliest 青年,' p. 145:

"A 列/漕ぐ/騒動 of native-companions, of course, standing on one 脚--
as is their wont--like 新採用するs going to 演習."

[Query, did the writer mean going "through" 演習.]

1891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne,' p. 23:

"In this paddock are some 見本/標本s of the Native Companion,
whose curious habit of 組み立てる/集結するing in groups on the plains and
fantastically dancing, has attracted much attention.  This
peculiarity is not 限定するd to them alone, however, as some of
the other large cranes (顕著に the 栄冠を与えるd cranes of Africa)
陳列する,発揮する the same trait."

Native Cranberry, n.  See Cranberry.

Native Currant, n.  See under Currant.

Native Daisy, n.  See Daisy.

Native Damson, n.  See Damson.

Native Dandelion, n.
See Dandelion.

Native Daphne, n.  See Daphne.

Native Date, n.  See Date.

Native 取引,協定, n.  See 取引,協定.

Native Dog, n.  Another 指名する for the
Dingo (q.v.).

Native Elderberry, n.  See Elderberry.

Native 旗, n.  See under Flax, Native,
and New Zealand.

Native Fuchsia, n.  See Fuchsia.

Native Furze, n.  See Hakea.

Native Ginger, n.  See Ginger.

Native Grape, n.  See Grape, Gippsland.

Native-女/おっせかい屋, n. 指名する 適用するd to さまざまな 種類
of the genus Tribonyx (q.v.).  The Australian 種類
are--

Tribonyx mortieri, Du Bus., called by Gould the
Native 女/おっせかい屋 of the  Colonists;

黒人/ボイコット-tailed N.-h.,
 T. ventralis, Gould;

and in Tasmania,
 Tribonyx gouldi, Sclater.  See Tribonyx.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vi. pl. 71:

"Tribonyx Mortierii, Du Bus., native-女/おっせかい屋 of the
colonists."

Native Hickory, n.  See Hickory.

Native Holly, n.  See Holly.

Native Hops, n.  See Hops.

Native Hyacinth, n.  See Hyacinth.

Native Indigo.  n.  See Indigo.

Native Ivy, n.  See Ivy, and Grape,
Macquarie Harbour.

Native Jasmine, n.  See Jasmine.

Native Juniper, n.  Same as Native
Currant.  See under Currant.

Native Kumquat, n.  Same as 砂漠 Lemon
(q.v.).

Native Laburnum, n.  See Laburnum.

Native Laurel, n.  See Laurel.

Native Lavender, n.  See Lavender.

Native Leek, n.  See Leek.

Native Lilac, n. a Tasmanian 工場/植物.
See Lilac.

Native Lime, n.  See Lime.

Native Lucerne, n. i.q. Queensland Hemp.
See under Hemp.

Native Mangrove, n.  Tasmanian 指名する for the
Boobialla (q.v.).

Native Mignonette, n.  See Mignonette.

Native Millet, n.  See Millet.

Native 造幣局, n.  See 造幣局.

Native Mistletoe, n.  See Mistletoe.

Native Mulberry, n.  See Mulberry.

Native Myrtle, n.  See Myrtle.

Native Nectarine, n. another 指名する for the
Emu-Apple.  See under Apple.

Native Oak, n.  See Oak.

Native Olive, n.  See under Olive and
Marblewood.

Native Onion, n.  Same as Native Leek.
See Leek.

Native Orange, n.  See under Orange.

Native Passion-flower, n.
See Passion-flower.

Native Peach, n. i.q. Quandong (q.v.).

Native Pear, n.  See Hakea
and Pear.

Native Pennyroyal, n.  See Pennyroyal.

Native Pepper, n.  See Pepper.

Native Plantain, n.  See Plantain.

Native Plum, n.  See Plum, Wild.

Native Pomegranate, n.  See Orange,
Native.

Native Potato, n.  See Potato.

Native Quince, n.  Another 指名する for
Emu-Apple.  See Apple.

Native Raspberry, n.  See Raspberry.

Native ロケット/急騰する, n.  See ロケット/急騰する.

Native Sandalwood, n.  See Sandalwood
and Raspberry-Jam Tree.

Native Sarsaparilla, n.
See Sarsaparilla.

Native Sassafras, n.  See Sassafras.

Native Scarlet-走者, n.  See Kennedya.

Native Shamrock. n.  See Shamrock.

Native Sloth, n. i.q. Native 耐える.
See 耐える.

Native Speedwell, n.  See Speedwell.

Native Tamarind, n.  See Tamarind-tree.

Native Tiger, n.  See Tasmanian Tiger.

Native タバコ, n.  See タバコ.

Native Tulip, n.  See Waratah.

Native Turkey, n.  Same as Wild Turkey.
A vernacular 指名する given to Eupodotis australis, Gray,
which is not a turkey at all, but a true Bustard.  See
Turkey.

Native Vetch, n.  See Vetch.

Native Willow, n.  See Boobialla and
毒(薬)-berry Tree.

Native Yam, n.  See Yam.

Necho, and Neko.  See Nikau.

Nectarine, Native, n. another 指名する for
Emu-Apple.  See Apple.

Needle-bush, n. 指名する 適用するd to two Australian
trees, Hakea leucoptera, R. Br., N.O. Proteaceae;
called also Pin-bush and Water-tree (q.v.)
and Beefwood; Acacia rigens, Cunn., N.O.
Leguminosae (called also Nealie).  Both trees have
罰金 sharp spines.

Negro-長,率いる Beech, n.  See Beech.

Neinei, n.  Maori 指名する for New Zealand shrub,
Dracophyllum longifolium, R. Br., also
D. traversii, N.O. Epacrideae.

1865.  J. 出身の Haast, 'A 旅行 to the West Coast, 1865' (see
'地質学 of Westland,' p. 78):

"An undescribed superb tree like Dracophyllum, not
unlike the D. latifolium of the North Island, began to
appear here.  The natives call it nene.  (指名するd
afterwards D. traversii by Dr. Hooker.)  It has leaves
a foot long running out into a slender point, of a 赤みを帯びた brown
colour at the upper part, between which the elegant flower-
panicle comes 前へ/外へ."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 128:

"Neinei, an ornamental shrub-tree, with long grassy leaves.
支持を得ようと努めるd white, 示すd with satin-like specks, and adapted for
閣僚-work."

1888.  J. Adams, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,' vol.
xxi. art. ii. p. 40:

"On the flat and 一連の会議、交渉/完成するd 最高の,を越す the tallest 工場/植物s are stunted
neinei."

Nephrite, n.  See Greenstone.

Nestor, n. 科学の 指名する for a genus of New
Zealand Parrots.  See Kaka and Kea.

1863.  S. Butler, 'First Year in Canterbury 解決/入植地,' p. 58:

"There was a 肉親,親類d of dusky, brownish-green parrot too, which
the 科学の call a Nestor.  What they mean by this 指名する I
know not. To the unscientific it is a rather dirty-looking
bird, with some 有望な red feathers under its wings.  It is
very tame, sits still to be petted, and 叫び声をあげるs like a parrot."

Nettle-tree, n.  Two 種類 of
Laportea, N.O. Urticaceae, large scrub-trees, are
called by this 指名する--巨大(な) Nettle, L. gigas, 結婚するd., and
Small-leaved Nettle, L. photiniphylla, 結婚するd.; they have
rigid stinging hairs.  These are both 種類 of such magnitude
as to form 木材/素質-trees.  A third, L. moroides, 結婚するd.,
is a small tree, with the stinging hairs 極端に virulent.
See also 先行する words.  /??/

1849.  J. P. Townsend, 'Rambles in New South むちの跡s,' p. 34:

"In the scrubs is 設立する a tree, 一般的に called the nettle-
tree (Urtica gigas).  It is often thirty feet in 高さ,
and has a large, 幅の広い, green leaf.  It is 適切な 指名するd;
and the 苦痛 原因(となる)d by touching the leaf is, I think, worse
than that occasioned by the sting of a wasp."

Never, Never Country, or Never, Never Land.
See quotations.  Mr. Cooper's explanation (1857 quotation) is
not 一般に 受託するd.

1857.  F. de Brebant Cooper, 'Wild Adventures in Australia,'
p. 68:

"With the 援助(する) of three 在庫/株-keepers, soon after my arrival at
Illarrawarra, I had the cattle 召集(する)d, and the 草案 運命にあるd
for the Nievah vahs ready for for the road."

[Footnote]: "Nievah vahs, いつかs incorrectly pronounced
never nevers, a Comderoi 称する,呼ぶ/期間/用語 signifying unoccupied land."

1884.  A. W. Stirling, 'The Never Never Land: a Ride in
North Queensland,' p. 5:

"The 'Never Never Land,' as the colonists call all that 部分
of it [Queensland] which lies north or west of Cape Capricorn."

1887.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. i. p. 279:

"In very sparsely 居住させるd country, such as the 地区 of
Queensland, known as the Never Never Country--推定では
because a person, who has once been there, invariably
asseverates that he will never, never, on any consideration,
go 支援する."

1890.  J. S. O'Halloran, 長官 王室の 植民地の 学校/設ける,
apud Barrere and Leland:

"The Never, Never Country means in Queensland the 占領するd
pastoral country which is furthest 除去するd from the more
settled 地区s."

1890.  A. J. Vogan, 'The 黒人/ボイコット Police,' p. 85:

"The weird 'Never, Never Land,' so called by the earliest
開拓するs from the small chance they 心配するd, on reaching
it, of ever 存在 able to return to southern civilization."

Newberyite, n.  [指名するd after J. Cosmo Newbery
of Melbourne.]  "A hydrous phosphate of magnesium occurring in
orthorhombic 水晶s in the bat-guano of the Skipton 洞穴s,
Victoria."  ('Century.')

New Chum, n. a new arrival, 特に from the
old country: 一般に used with more or いっそう少なく contempt; what in
the 部隊d 明言する/公表するs is called a 'tenderfoot.'

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. i. p. 99:

"He was also what they 称する,呼ぶ/期間/用語d a 'new chum,' or one newly
arrived."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 366:

"'New Chum,' in 対立 to 'Old Chum.'  The former
'cognomen' peculiarizing [sic] the newly-arrived Emigrant;
the latter as a 示す of 尊敬(する)・点 大(公)使館員d to the more experienced
Colonist."

1855.  'How to Settle in Victoria,' p. 15:

"They appear to を煩う an 逮捕 of 存在 under-
sold, or in some other way 巻き込むd by the inexperience of,
as they call him, the 'new chum.'"

1865.  'Once a Week,' 'The Bulla Bulla Bunyip':

"I was, however, comparatively speaking, a 'new chum,'
and therefore my explanation of the mystery met with
scant 尊敬(する)・点."

1874.  W. M. B., 'Narrative of Edward 乗組員,' p. 17:

"To be a new chum is not agreeable--it is something like 存在
a new boy at school--you are bored with questions for some time
after your arrival as to how you like the place, and what you
are going to do; and people speak to you in a pitying and
patronizing manner, smiling at your real or inferred 簡単
in 植民地の life, and altogether 'sitting upon' you with much
frequency and persistence."

1885.  R. M. Praed, '長,率いる 駅/配置する,' p. 32:

"A new chum is no longer a new chum when he can plait a
在庫/株-whip."

1886.  P. Clarke [肩書を与える]:

"The New Chum in Australia."

1887.  W. S. S. Tyrwhitt [肩書を与える]:

"The New Chum in the Queensland Bush."

1890.  Tasma, 'In her Earliest 青年,' p. 152:

"I've seen such a lot of those new chums, one way and another.
They knock 負かす/撃墜する all their money at the first go-off, and then
there's nothing for them to do but to go and jackaroo up in
Queensland."

1891. Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 4:

"The buggy horse made a bolt of it when a new-chum Englishman
was 運動ing her."

1892.  Mrs. H. E. Russell, 'Too Easily jealous,' p. 155:

"One man coolly told me it was because I was a new chum,
just as though it were necessary for a fellow to rusticate for
untold ages in these barbarous 孤独s, before he is 許すd
to give an opinion on any 支配する connected with the 植民地s."

New Chumhood, n. the period and 明言する/公表する of 存在
a New Chum.

1883.  W. Jardine Smith, in 'Nineteenth Century,' November,
p. 849:

"The 'bumptiousness' observable in the 早期に days of 'new
chumhood.'"

New Holland, n. the 指名する, now extinct, first
given to Australia by Dutch explorers.

1703.  Capt. William Dampier,' Voyages,' vol. iii. [肩書を与える]:

"A Voyage to New Holland, &c., in the Year 1699."

1814.  M. Flinders, 'Voyage to Terra Australis,' Intro. p. ii:

"The 広大な 地域s to which this voyage was principally
directed, comprehend, in the western part, the 早期に
発見s of the Dutch, under the 指名する of New Holland; and in
the east, the coasts 調査するd by British 航海士s, and 指名するd
New South むちの跡s."

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 2:

"The Spaniards at the 開始/学位授与式 of the seventeenth century
were the discoverers of New Holland; and from them it received
the 指名する of Australia.  It subsequently, however, 得るd its
現在の 指名する of New Holland from the Dutch 航海士s, who
visited it a few years afterwards."

[The Spaniards did not call New Holland Australia
(q.v.).  The Spaniard Quiros gave the 指名する of Australia del
Espiritu Santo to one of the New Hebrides (still known as
Espiritu Santo), thinking it to be part of the '広大な/多数の/重要な South
Land.'  See Captain Cook's 発言/述べるs on this 支配する in
'Hawkesworth's Voyages,' vol. iii. p. 602.]

1850.  J. Bonwick, '地理学 for Australian 青年,' p. 6:

"Australasia, or Australia, consists of the continent of New
Holland, or Australia, the island of Tasmania, or 先頭 Diemen's
Land, and the islands of New Zealand."

[In the 地図/計画する …を伴ってing the above work 'Australia' is
printed across the whole continent, and in smaller type 'New
Holland' stretches along the Western half, and 'New
South むちの跡s' along the whole of the Eastern.]

New South むちの跡s, n. the 指名する of the oldest and
most important 植民地 in Australia.  The 指名する "New むちの跡s" was
first given by Captain Cook in 1770, from the supposed
resemblance of the coast to that of the southern coast of
むちの跡s; but before his arrival in England he changed the 指名する to
"New South むちの跡s."  It then 適用するd to all the east of the
continent.  Victoria and Queensland have been taken out of the
parent 植民地.  It is いつかs called by the slang 指名する of
Eastralia, as …に反対するd to Westralia (q.v).

New Zealand, n.  This 指名する was given to the
植民地 by Abel Jansz Tasman, the Dutch 航海士, who visited
it in 1642.  He first called it Staaten-land.  It is now
frequently called Maoriland (q.v.).

New Zealand Spinach, n.  See Spinach.

Ngaio, n.  Maori 指名する for a New Zealand tree,
Myoporum laetum, Forst.; 一般に corrupted into
Kaio, in South Island.

1873.  '目録 of Vienna 展示':

"Ngaio: 支持を得ようと努めるd light, white and 堅い, used for gun-在庫/株s."

1876.  J. C. Crawford, '処理/取引s of New Zealand
学校/設ける,' vol. ix. art. xiv. p. 206:

"A ありふれた New Zealand shrub, or tree, which may be made
useful for 避難所, viz. the Ngaio."

1880.  W. Colenso,  '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xiii. art. i. p. 33:

"The fruits of several 種類 of Rubus, and of the Ngaio
(Myoporum laetum), were also eaten, 特に by
children."

1892.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Nov. 3, 'Native Trees':

"Myoporum Laetum (Ngaio).  This is 一般に called kio
by colonists.  It is a very 早い-growing tree for the first
five or six years after it has been 工場/植物d.  They are very
hardy, and like the sea 空気/公表する.  I saw these trees growing at
St. Kilda, 近づく Melbourne, thirty years ago."

Nicker Nuts, n. i.q. Bonduc Nuts (q.v.).

Nigger, n. an Australian 黒人/ボイコット or aboriginal.
[Of course an incorrect use.  He is not a negro, any more than
the Hindoo is.]

1874.  M. C., 'Explorers,' p. 25:

"I やめる thought the niggers had made an attack."

1891.  'The Argus,' Nov. 7, p. 13, col. 5:

"The natives of Queensland are nearly always spoken of as
'niggers' by those who are brought most 直接/まっすぐに in 接触する
with them."

Nigger-長,率いる, n. (1) 指名する given in New Zealand
to hard blackstones 設立する at the Blue 刺激(する) and other 採掘
地区s.  They are prized for their 有効性 in 補佐官ing
固く結び付ける-washing.  The 指名する is 適用するd in America to a 一連の会議、交渉/完成する
piece of basic igneous 激しく揺する.

(2) 指名する used in Queensland for 封鎖するs of 珊瑚 above water.

1876.  Capt. J. Moresby, R. N., '発見s and 調査するs in
New Guinea,' pp. 2-3:

"The gigantic 障壁 暗礁 is 潜水するd in parts, 一般に to
a shallow depth, and traceable only by the surf that breaks on
it, out of which a (人が)群がる of 'nigger 長,率いるs,' 黒人/ボイコット points of
珊瑚 激しく揺する, peep up in places . . ."

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 111:

"Abundantly on the Queensland coast, 特に on the 珊瑚
暗礁s, where all the 優れた 封鎖するs of 珊瑚 (nigger-長,率いるs)
are covered with them."

Nightjar, n.  English bird-指名する, 適用するd in
Australia to the に引き続いて 種類--

Large-tailed Nightjar--
 Caprimulgus macrurus, Hors.

Little N.--
 AEgotheles novae-hollandiae, Gould.

Spotted N.--
 Eurostopodus guttatus, Vig. and Hors.

White-throated N.--
 E. albogularis, Vig. and Hors.

Nikau, n.  Maori 指名する for a New Zealand
palm-tree, Areca sapida, N.O. Palmeae.  Spelt
also Necho and Neko.

1843.  'An 法令/条例 for 課すing a 税金 on Raupo Houses,
開会/開廷/会期 II. No. xvii. of the former 法律を制定する 会議 of
New Zealand':

[From A. Domett's collection of 法令/条例s, 1850.]

"Section 2. . . . there shall be 徴収するd in 尊敬(する)・点 of every
building 建設するd wholly or in part of raupo, nikau,
toitoi, wiwi, kakaho, straw or thatch of any
description [ . . . L20]."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' c. i.
p. 270:

[The house was] "covered with 厚い 塗装 of the leaves of
the nikau (a 肉親,親類d of palm) and tufts of grass."

1854.  W. Golder, 'Pigeons' 議会,' [公式文書,認める] p. 75:

"The necho or neko is a large tree-like 工場/植物
known どこかよそで as the mountain cabbage."

1862.  'All the Year 一連の会議、交渉/完成する,' 'From the 黒人/ボイコット 激しく揺するs on Friday,'
May 17, No. 160:

"I 設立する growing, as I 推定する/予想するd, amongst the trees 豊富
of the wild palm or nikau.  The heart of one or two of these
I 削減(する) out with my knife.  The heart of this palm is about the
thickness of a man's wrist, is about a foot long, and tastes
not unlike an English hazel-nut, when roasted on the ashes of
a 解雇する/砲火/射撃.  It is very nutritious."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 86:

"The pale green pinnate-leaved nikau."

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iii.
p. 210:

"With the exception of the kauri and the nekau-palm nearly
every tree which belongs to the 植民地 grows in the
'seventy-mile bush' of Wellington."

Nipper, n. 地元の 指名する in Sydney for Alphaeus
socialis, Heller, a 種類 of prawn.

Nobbler, n. a glass of spirits; lit. that which
nobbles or gets 持つ/拘留する of you.  Nobble is the frequentative form
of 逮捕する.  No 疑問 there is an allusion to the bad spirits
frequently sold at bush public-houses, but if a teetotaler had
invented the word he could not have invented one 伴う/関わるing
stronger 激しい非難.

1852.  G. F. P., 'Gold Pen and Pencil Sketches,' canto xiv.:

"The 首脳会議 伸び(る)d, he pulls up at the Valley,
 To drain a 別れの(言葉,会) 'nobbler' to his Sally."

1859.  Frank Fowler, 'Southern Lights and 影をつくる/尾行するs,' p. 52:

"To 支払う/賃金 for アルコール飲料 for another is to 'stand,' or to 'shout,'
or to 'sacrifice.'  The 手段 is called a 'nobbler,' or a
'break-負かす/撃墜する.'"

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' vol. ii.
p. 201:

"A nobbler is the proper 植民地の phrase for a drink at a
public-house."

1876.  J. Brenchley, 'May Bloom,' p. 80:

"And faster yet the 激流s flow
 Of nobblers bolted 速く."

1880.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kurnai,' p. 249:

"When 巡航するing about . . .  with a 乗組員 of Kurnai . . .  I
heard two of my men discussing where we could (軍の)野営地,陣営, and one, on
について言及するing a place, said, speaking his own language, that there
was 'le-en (good) nobler.'  I said, 'there is no nobler there.'
He then said in English, 'Oh! I meant water.'  On 調査 I
learned that a man 指名するd Yan (water) had died すぐに, before,
and that not liking to use that word, they had to invent a new
one."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 36:

"Only to pull up again at the nearest public-house, to the
veranda of which his horse's bridle was hung until he had
imbibed a nobbler or two."

Nobblerise, v. to drink たびたび(訪れる) nobblers
(q.v.).

1864.  J. Rogers, 'The New 急ぐ,' p. 51:

"And oft a duffer-取引,協定ing digger there
 Will nobblerize in jerks of small despair . ."

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 268:

"The 会・原則 of 'nobblerising' is carried out in far
different places."

Noddy, n. ありふれた English 指名する for the sea-bird.
The 種類 観察するd in Australia are--

The Noddy--
 Anous stolidus, Linn.

黒人/ボイコット-cheeked N.--
 A. melanogenys, Gray.

Grey N.--
 A. cinereus, Gould.

Lesser N.--
 A. tenuirostris, Temm.

White-capped N.--
 A. leucocapillus, Gould.

Nonda, n. aboriginal 指名する for a tree,
Parinarium Nonda, F. v. M., N.O. Rosaceae,
of Queensland.  It has an edible, mealy fruit, rather
like a plum.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 315:

"We called this tree the 'Nonda,' from its resemblance to a
tree so called by the natives in the Moreton Bay 地区."

Noogoora Bur, n. a Queensland 工場/植物,
Xanthium strumarium, Linn., N.O. Compositae.

Noon-flower, n. a rare 指名する for the
Mesembryanthemum.  See Pig-直面する.

1891.  'The Argus,' Dec. 19, p. 4, col. 2:

"The 厚い-leaved noon-flower that swings from chalk cliffs
and creek banks in the auriferous country is a delectable salad."

Norfolk Island Pine, n.  See Pine.

公式文書,認める, n. short for Bank-公式文書,認める, and always used
for a one-続けざまに猛撃する 公式文書,認める, the ありふれた 通貨.  A 公式文書,認める = L1.

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' pt. ii. p. 28:

"A 公式文書,認める's so very trifling, it's no sooner chang'd than gone;
 For it is but twenty shillings."

1875.  支持を得ようと努めるd and Lapham, 'Waiting for Mail,' p. 39:

"And even at half fifty 公式文書,認めるs a week
 You せねばならない have made a pile."

1884.  Marcus Clarke, '記念の 容積/容量,' p. 92:

"I lent poor 刑事 Snaffle a trotting pony I had, and he sold
him for forty 公式文書,認めるs."

Notornis, n. a bird of New Zealand 連合した to
the Porphyrio (q.v.), first 述べるd from a 化石
skull by Professor Owen (1848), and then thought to be extinct,
like the Moa.  Professor Owen called the bird Notornis
mantelli, and, curiously enough, Mr. Walter Mantell, in
whose honour the bird was 指名するd, two years afterwards 逮捕(する)d
a live 見本/標本; a third 見本/標本 was 逮捕(する)d in 1879.  The
word is from the Greek notos, south, and 'ornis,
bird.  The Maori 指名するs were Moho and Takahe
(q.v.).

Notoryctes, n. the 科学の 指名する of the genus
to which belongs the Marsupial Mole (q.v.).

Nugget, n. a lump of gold.  The noun nugget is
not Australian, though often so supposed.  Skeat ('Etymological
Dictionary,' s.v.) gives a quotation from North's 'Plutarch'
with the word in a わずかに different 形態/調整, viz.,
niggot.  "The word nugget was in use in Australia many
years before the goldfields were heard of.  A 厚い-始める,決める young
beast was called 'a good nugget.'  A bit of a fig of タバコ
was called 'a nugget of タバコ.'"  (G. W. Rusden.)

1852.  Sir W. T. Denison, '訴訟/進行s of the 王室の Society
of 先頭 Diemen s Land,' vol. ii. p. 203:

'In many instances it is brought to market in lumps, or
'nuggets' as they are called, which 含む/封じ込める, besides the gold
alloyed with some metal, 部分s of quartz or other extraneous
構成要素, forming the matrix in which the gold was 初めは
deposited, or with which it had become 連合させるd accidentally."

1869.  Marcus Clarke, 'Peripatetic Philosopher' (reprint),
p. 51:

"They lead a 平和的な, happy, pastoral life--dig in a 穴を開ける all
day, and get drunk religiously at night.  They are 尊敬(する)・点d,
admired, and esteemed.  Suddenly they find a nugget, and lo!
the whole tenor of their life changes."

Nugget, v.  Queensland slang.  See quotation.

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' c. iii. p. 25:

"To nugget: in Australian slang, to appropriate your
隣人s' unbranded calves."

Ibid.  c. xviii. p. 182:

"If he does steal a calf now and then, I know several 無断占拠者s
who are given to nuggeting."

Nuggety, adj. 適用するd to a horse or a man.
Short, 厚い-始める,決める and strong.  See G. W. Rusden's 公式文書,認める under
Nugget.

1896.  私的な Letter, March 2:

"Nuggety is used in the same sense as Bullocky
(q.v.), but with a slight difference of meaning, what we should
say 'compact.'  Bullocky has rather a sense of
over-strength inducing an awkwardness of movement.
Nuggety does not 含む the last suggestion."

Nulla-nulla, n. (spellings さまざまな) aboriginal
指名する.  A 戦う/戦い club of the aborigines in Australia.

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s into the 内部の of
Eastern Australia,' vol. i. p. 71:

"He then threw a club, or nulla-nulla, to the foot
of the tree."

1853.  C. Harpur, 'Creek of the Four 墓/厳粛/彫る/重大なs':

      "Under the 鎮圧するing 一打/打撃
  Of 抱擁する clubbed nulla-nullas."

1873.  J. B. Stephens, '黒人/ボイコット Gin,' p. 61:

"Lay aside thy nullah-nullahs
 Is there war betwixt us two?"

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 9:

"The 黒人/ボイコットs . . .  乱打するd in his skull with a nulla-nulla."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 11:

"They would find fit 武器s for 恐ろしい 軍人s in the long
white shank-bones gleaming through the grass--appropriate
gnulla-gnullas and boomerangs."

1889.  P. Beveridge, 'Aborigines of Victoria and Riverina,'
p. 67:

"The nulla-nulla is another bludgeon which 耐えるs a 独特の
character . . . 単に a 一連の会議、交渉/完成する piece of 支持を得ようと努めるd, three feet long
and two and a half インチs 厚い, brought to a blunt point at
the end.  The mallee is the 支持を得ようと努めるd from which it is 一般に
made."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 72:

"I frequently saw another 武器, the 'nolla-nolla' or club,
the warlike 武器 of the Australian native most 一般的に in
use.  It is a piece of hard and 激しい 支持を得ようと努めるd sharpened to a point
at both ends.  One end is 厚い and 次第に減少するs 徐々に to the
other end, which is made rough ーするために give the 手渡す a more
安全な・保証する 持つ/拘留する; in using he 武器 the 激しい end is thrown 支援する
before it is 投げつけるd."

1892.  J. Fraser, 'Aborigines of New South むちの跡s,' p. 73:

"One of the simplest of Australian clubs, the 'nulla-nulla'
似ているs the root of a grass-tree in the 形態/調整 of its 長,率いる
. . . in 形態/調整 something like a child's wicker-動揺させる."

Nut, n.  (1) Slang.  Explained in quotation.

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 60:

"The peculiar type of the Australian native (I do not mean the
aboriginal blackfellow, but the Australian white), which has
received the 重要な sobriquet of 'The Nut,' may be
met with to all parts of Australia, but more 特に . . .
in far-off inland bush 郡区s. . . .  What is a Nut? . . .
Imagine a long, lank, lantern jawed, whiskerless, 植民地の
青年 . . .  一般に nineteen years of age, with a smooth
直面する, destitute of all 外見 of a 刈る of 'grass,' as he
calls it in his vernacular."

(2) Dare-devil, etc.  "Tommy the Nut" was the 偽名,通称 of
the 囚人 who, によれば the story, was first 述べるd
as "a-larrikin," by Sergeant Dalton.  See Larrikin.

Nut, Bonduc, n.  See Bonduc Nut.

Nut, Burrawang, n.  See Burrawang.

Nut, Candle, n.  See Candle-nut.

Nut, Nicker, n.  See Bonduc Nut.

Nut, Queensland, n.  See Queensland Nut.

Nut, Union, n.  See Union Nut.

Nut-Grass, n. an Australian 工場/植物, Cyperus
rotundus, Linn., N.O. Cyperaceae.  The 明確な/細部 and
the vernacular 指名する both 言及する to the 一連の会議、交渉/完成する tubers of the
工場/植物; it is also called Erriakura (q.v.).

Nutmeg, Queensland, n.  See Queensland
Nutmeg.

Nut-Palm, n. a tree, Cycas マスコミ,
R. Br., N.O. Cycadeae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 21:

"Nut-Palm.  雇うd by the aborigines as food.  An excellent
farina is 得るd from it."


O


Oak, n.  The Oak of the Northern 半球
(Quercus) is not 設立する の中で the indigenous trees
of Australia; but the 指名する Oak is 適用するd there to
the trees of the genus Casuarina (q.v.), and usually
in the curious form of She-Oak (q.v.).  The 種類
have さまざまな 呼称s in さまざまな parts, such as
押し寄せる/沼地-Oak, River-Oak, Bull-Oak,
砂漠-Oak; and even the word He-Oak is 適用するd
いつかs to the more 課すing 種類 of She-Oak,
though it is not recognised by Maiden, whilst the word
Native Oak is indiscriminately 適用するd to them all.

The word Oak is その上の 延長するd to a few trees, not
Casuarinae, given below; and in New Zealand it is also
適用するd to Matipo (q.v.) and Titoki, or
Alectryon (q.v.).

The に引き続いて (米)棚上げする/(英)提議する of the さまざまな trees receiving the 指名する of
Oak is 収集するd from J. H. Maiden's 'Useful Native 工場/植物s'--

Bull-Oak--
 Casuarina equisetifolia, Forst.;
 C. glauca, Sieb.

Forest-O.--
 Casuarina equisetifolia, Forst.;
 C. suberosa; Otto and 国会.;
 C. torulosa, Ait.

Mountain-O.--
 Queensland 指名する for Casuarina torulosa, Ait.

River 黒人/ボイコット-O.--
 Casuarina suberosa, Otto and 国会.

River-O.--
 Callistemon salignus, De C., N.O. Myrtaceae;
 Casuarina cunninghamii, Miq.;
 C. distyla, Vent.;
 C. stricta, Ait.;
 C. torulosa, Ait.

Scrub Silky-O.--
 Villaresia moorei, F. v. M., N.O. Olacineae.
Called also Maple.

She-Oak:--

 Coast S.-O.--
  Casuarina stricta,

 砂漠 S.-0.--
  C. glauca, Sieb.

 築く S.-O.--
  C. suberosa, Otto and 国会.

 River S.-O.--
   C. glauca, Sieb.

 Scrub S.-O.--
  C. cunninghamii, Miq.

 Stunted S.-O.--
  C. distyla, Vent.

Shingle-O.--
 Casuarina stricta, Ait.;
 C. suberosa, Otto and 国会.

Silky-O.--
 Stenocarpus salignus, R. Br., N.O. Proteaceae;
called also Silvery-Oak.  See also Grevillea
and Silky-Oak.

押し寄せる/沼地-O.--
 Casuarina equisetifolia, Forst.;
 C. glauca, Sieb.;
 C. suberosa, Otto and 国会.;
 C. stricta, Ait.; called also Saltwater 押し寄せる/沼地-Oak.

White-O.--
 Lagunaria patersoni, G. Don., N.O. Malvaceae.

Botany-Bay Oak, or Botany-Oak, is the 指名する given
in the 木材/素質 貿易(する) to the Casuarina      .

The 'Melbourne Museum 目録 of 経済的な 支持を得ようと努めるd' (1894)
classes the She-Oak in four 分割s--

砂漠 She-Oak--
 Casuarina glauca, Sieb.

Drooping S.-O.--
 C. quadrivalvis, Labill.

Shrubby S.-O.--
 C. distyla, Vent.

Straight S.-O.--
 C. suberosa, Otto.

1770.  Captain Cook, '定期刊行物,' Sunday, May 6 (版 Wharton,
1893, pp. 247, 248):

"The 広大な/多数の/重要な 量 of 工場/植物s Mr. Banks and Dr. Solander
設立する in this place occasioned my giving it the 指名する of Botany
Bay. . . .  Although 支持を得ようと努めるd is here in 広大な/多数の/重要な plenty, yet there
is very little Variety; . . .  Another sort that grows tall
and 海峡 something like Pines--the 支持を得ようと努めるd of this is hard and
Ponderous, and something of the Nature of America live Oak."

1770.  R. Pickersgill, '定期刊行物 on the Endeavour' (in
'Historical 記録,記録的な/記録するs of New South むちの跡s'), p. 215:

"May 5, 1770.--We saw a 支持を得ようと努めるd which has a 穀物 like Oak,
and would be very 持続する if used for building; the leaves
are like a pine leaf."

1802.  Jas. Flemming, '定期刊行物 of 探検s of Charles
Grimes,' in 'Historical 記録,記録的な/記録するs of Port Phillip' (版
1879, J. J. Shillinglaw), p. 22:

"The land is a light, 黒人/ボイコット-sand pasture, thin of 木材/素質,
consisting of gum, oak, Banksia, and thorn."

[This combination of 木材/素質s occurs several times in the
'定期刊行物.'  It is impossible to decide what Mr. Flemming meant
by Oak.]

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. i. p. 38:

"We 設立する lofty blue-gum trees (Eucalyptus) growing on
the flats 近づく the Peel, whose 即座の banks were overhung by
the dense, umbrageous foliage of the casuarina, or 'river-oak'
of the colonists."

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 38:

"The river-oak grows on the banks and rivers, and having 厚い
foliage, forms a pleasant and useful shade for cattle during
the heat of the day; it is very hard and will not 分裂(する).  The
木材/素質 似ているs in its 穀物 the English oak, and is the only
支持を得ようと努めるd in the 植民地 井戸/弁護士席 adapted for making felloes of wheels,
yokes for oxen, and 突き破るs for 樽s."

1846.  C. Holtzapffel, 'Turning,' p. 75:

"Botany-Bay Oak, いつかs called Beef-支持を得ようと努めるd, is from New South
むちの跡s. . . .  In general colour it 似ているs a 十分な red mahogany,
with darker red veins."

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 323:

"The Casuarina trees, with their leafless, thin,
thread-like, articulated 支店s, have been compared to the
arborescent horse-tails (Equisetaceae), but have a much
greater resemblance to the Larch-モミs; they have the 植民地の
指名する of Oaks, which might be changed more 適切な to that
of Australian モミs.  The dark, mournful 外見 of this tree
原因(となる)d it to be 工場/植物d in 共同墓地s.  The flowers are
unisexual; the fruit consists of 常習的な bracts with winged
seeds.  The 支持を得ようと努めるd of this tree is 指名するd Beef-支持を得ようと努めるd by the
colonists."

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 56:

"The wail in the native oak."

1878.  W. R. Guilfoyle, 'First 調書をとる/予約する of Australian Botany,'
p. 54:

"It may here be 発言/述べるd that the 称する,呼ぶ/期間/用語 'oak' has been very
inaptly--in fact ridiculously--適用するd by the 早期に Australian
植民/開拓者s; 顕著に in the 事例/患者 of the さまざまな 種類 of
Casuarina, which are 一般的に called 'she-oaks."

1880.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kurnai,' p. 252:

"They chose a tall He-oak, lopped it to a point."

1885.  J. Hood, 'Land of the Fern,' p. 53:

"The sighing of the native oak,
 Which the light 勝利,勝つd whispered through."

1892.  A. Sutherland, 'Elementary 地理学 of British
植民地s,' p. 27:

"A peculiar class of trees, called by the 科学の 指名する of
Casuarina, is popularly known as oaks, '押し寄せる/沼地-oaks,'
'forest-oaks,' 'she-oaks,' and so 前へ/外へ, although the trees
are not the least like oaks.  They are melancholy looking
trees, with no proper leaves, but only green 棒s, like those
of a pine-tree, except that they are much longer, and hang like
the 支店s of a weeping-willow."

Oak-Apple, n. the 反対/詐欺 of the Casuarina
or She-Oak tree.

1862.  G. T. Lloyd, 'Thirty-three Years in Tasmania and
Victoria,' p. 32:

"The small apple of this tree (she-oak) is also dark green . . .
both apple and leaf are as 酸性の as the purest vinegar.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 15:

"In 事例/患者s of 厳しい かわき, 広大な/多数の/重要な 救済 may be 得るd from
chewing the foliage of this and other 種類 [of
Casuarina], which, 存在 of an 酸性の nature, produces a
flow of saliva--a fact 井戸/弁護士席-known to bushmen who have 横断するd
waterless 部分s of the country.  This 酸性の is closely 連合した
to citric 酸性の, and may 証明する 同一の with it.  Children chew
the young 反対/詐欺s, which they call 'oak-apples.'"

Oamaru 石/投石する, n.  Oamaru is a town on the east
coast of the South Island of New Zealand.  It produces a 罰金
building 石/投石する.

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand', p. 64:

"A white, granular 石灰岩, called the Oamaru 石/投石する, is
worked in 広範囲にわたる quarries in the Oamaru 地区. . . .
A かなりの 量 has been 輸出(する)d to Melbourne."

Oat-Grass, n.  Anthistiria avenacea,
F. v. M., N.O. Gramineae.  A 種類 of Kangaroo-
Grass (q.v.).  See also Grass.

Oat-爆撃する, n. the 爆撃する of さまざまな 種類 of
Columbella, a small 海洋 mollusc used for necklaces.

Oats, Wild, an indigenous grass, Bromus
arenarius, Labill, N.O. Gramineae.Called also
Seaside Brome-Grass.  "It makes excellent hay." (Maiden,
p. 79.)

Officer 工場/植物, n. another 指名する for
Christmas-Bush (q.v.), so called "because of its 有望な
red 外見."  (Maiden, p. 404.)

Old Chum, n.  Not in ありふれた use: the opposite
to a new chum.

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 366:

"'New chum,' in 対立 to 'old chum.'  The former
'cognomen' peculiarizing [sic] the newly-arrived emigrant;
the latter as a 示す of 尊敬(する)・点 大(公)使館員d to the more
experienced colonist."

Old Hat, a Victorian political catch-word.

1895.  'The Argus,' May 11, p. 8, col. 3:

"Mr. Frank Stephen was the author of the 井戸/弁護士席-known epithet
'Old Hats,' which was 適用するd to the 階級 and とじ込み/提出する of Sir James
M'Culloch's 支持者s.  The phrase had its origin through
Mr. Stephen's 宣言 at an 選挙 会合 that the
electors せねばならない 投票(する) even for an old hat if it were put
今後 in support of the M'Culloch 政策."

Old Lady, n. 指名する given to a moth, Erebus
Pluto.

Old Man, n. a 十分な-grown male Kangaroo.
The aboriginal 汚職 is Wool-man.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,'
vol. ii. p. 160:

"To your 広大な/多数の/重要な 救済, however, the 'old man' turns out to
所有する the appendage of a tail, and is in fact no other than
one of our old 知識s, the kangaroos."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 141:

"If he (greyhound) has いっそう少なく ferocity when he comes up with an
'old man,' so much the better. . . .  The strongest and most
勇敢な dog can seldom 征服する/打ち勝つ a wool-man alone, and not one
in fifty will 直面する him 公正に/かなり; the dog who has the temerity is
確かな  to be 無能にするd, if not killed."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 33:

"Mr. Gilbert started a large kangaroo known by the familiar
指名する of 'old man.'"

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 172:

"The 植民/開拓者s 指定する the old kangaroos as 'old men' and
'old women;' the 十分な-grown animals are 指名するd 'flyers,' and are
swifter than the British hare."

1864.  W. Westgarth, '植民地 of Victoria,' p. 451:

"The large kangaroo, the 'old man,' as he is called, timorous
of every unwonted sound that enters his large, 築くd ears,
has been chased far from every busy seat of 植民地の 産業."

1873. J. B. Stephens, '黒人/ボイコット Gin,' p. 39:

"Where the kangaroo gave hops,
 The old man fleetest of the (n)艦隊/(a)素早い."

1893.  'The Times,' [Reprint] 'Letters from Queensland,' p. 66:

"The animals, like the 木材/素質, too, are strange.  Kangaroo and
wallaby are as fond of grass as the sheep, and after a
pelican's yawn there are few things funnier to 証言,証人/目撃する than
the career of an 'old man' kangaroo, with his harem after him,
when the approach of a buggy 乱すs the family at their
afternoon meal.  Away they go, the little ones cantering
briskly, he in a shaggy gallop, with his long tail stuck out
for a balance, and a perpetual see-saw 持続するd between it
and his short 前線 paws, while the hind 脚s 行為/法令/行動する as a mighty
spring under the whole construction.  The 味方する and the 支援する
見解(をとる) remind you of a big St. Bernard dog, the 前線 見解(をとる) of a
ネズミ.  You begin an 内部の 審議 as to which he most
似ているs, and in the middle of it you find that he is sitting
up on his haunches, which gives him a 安全な・保証する 高さ of from
five to six feet, and is 厳粛に considering you with the 空気/公表する
of the old man he is 指名するd from."

Old-Man, adj. large, or bigger than usual.  Compare the
next two words.

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 233:

"I 星/主役にするd at a man one day for 説 that a 確かな  allotment
of land was 'an old-man allotment': he meant a large allotment,
the old-man kangaroo 存在 the largest kangaroo."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 7:

"Who that has ridden across the Old-Man Plain . . ."

Old-Man Fern, a Bush-指名する in Tasmania for the
Tree-fern (q.v.).

Old-Man Salt-Bush, Atriplex nummularium,
Lindl.  See Salt-Bush.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 118:

"One of the tallest and most fattening and wholesome of
Australian pastoral salt-bushes; also 高度に recommended for
cultivation, as natural 工場/植物s.  By の近くに 占領/職業 of the
sheep and cattle runs, have 大部分は disappeared, and as this
useful bush is not 設立する in many parts of Australia, sheep and
cattle depastured on saltbush country are said to remain 解放する/自由な
of fluke, and get cured of Distoma-病気, and of other 連合した
病気s (Mueller)."

Old-Wife, n. a New South むちの跡s fish,
Enoplosus armatus, White, family Percidae.
The 地元の 指名する Old-Wife in England is given to
a やめる different fish, one of the Sea-Breams.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 32:

"The 'old-wife' (Enoplosus armatus, White) is another
fish which from its small size is not esteemed nearly so 高度に
as it せねばならない be.  It is a most exquisite fish."

Olive, Mock, i.q. Axe-breaker (q.v.).

Olive, Native, n. one of the many 指名するs given
to four trees--

Bursaria spinosa, Cav., N.O. Pittosporeae,;
Elaeocarpus cyaneus, Ait., N.O. Tiliaceae;
Notelaea ovala, R. Br., N.O. Jasmineae,;
and, in Queensland, to Olea paniculata, R. Br.,
N.O. Jasmineae,, a tree of 穏健な size, with ovoid
fruit 似ているing a small ありふれた Olive.

Olive, Spurious, n. another 指名する for the tree
Notelaea ligustrina, Vent.  See Ironwood.

On, prep.  Used for In, in many 事例/患者s,
特に of towns which sprang from Goldfields, and where the
初めの phrase was, e.g. "on the Ballarat diggings,
or goldfield."  Thus, an inhabitant still speaks of living
On Ballarat, On Bendigo; On South
Melbourne (以前は Emerald Hill).

1869.  J. F. Blanche, 'The Prince's Visit,' p. 21:

"When (機の)カム Victoria's son on Ballarat."

1896.  H. Lawson, 'While the Billy boils, etc.' p. 3:

"After tea they would sit on a スピードを出す/記録につける of the 支持を得ようと努めるd-heap, .  .
and yarn about Ballarat and Bendigo--of the days when we spoke
of 存在 'on' a place oftener than 'at' it: on Ballarat,
on Gulgong, on Lambing Flat, on Creswick."

Onion, Native, n. i.q. Native Leek.  See
Leek.

Onychogale, n. the 科学の 指名する of the genus
含む/封じ込めるing the Nail-tailed Wallabies (q.v.).  They
derive their 指名する from the presence of a peculiar horny
appendage to their tails.  (Grk. 'onux, 'onuchos,
a claw, and 祝祭, a weasel.)  For the 種類,
see Wallaby.

Opossum, n.  The marsupial animal, たびたび(訪れる) all
over Australia, which is called an Opossum, is a
Phalanger (q.v.).  He is not the animal to which the
指名する was 初めは 適用するd, that 存在 an American animal of
the family Didelphyidae.  See quotations below from
'Encycl. Brit.' (1883).  Skeat ('Etym. Dict.') says the word is
West Indian, but he 引用するs Webster (推定では an older 版
than that now in use), "Orig. opassom, in the language of the
Indians of Virginia," and he 言及するs to a translation of
Buffon's Natural History' (Lond. 1792), Vol. i. p. 214.  By
1792 the 指名する was 存在 適用するd in Australia.  The 指名する opossum
is 適用するd in Australia to all or any of the 種類 belonging
to the に引き続いて genera, which together form the sub-family
Phalangerinae, viz.--Phalanger, Trichosurus,
Pseudochirus, Petauroides, Dactylopsila,
Petaurus, Gymnobelideus, Dromicia, Acrobates.

The commoner forms are as follows:--

ありふれた Dormouse O.--
 Dromicia nana, Desm.

ありふれた Opossum--
 Trichosurus vulpecula, Kerr.

ありふれた (犯罪の)一味-tailed-O.--
 Pseudochirus peregrinus, Bodd.

Greater 飛行機で行くing-O.--
 Petauroides volans, Kerr.

Lesser Dormouse O.--
 Dromicia lepida, Thomas.

Lesser 飛行機で行くing-O.--
 Petaurus breviceps, Water.

Pigmy 飛行機で行くing-O.-
 Acrobates pygmaeus.

Short-eared-O.--
 Trichosurus caninus, W. Ogilby.

Squirrel 飛行機で行くing-O., or  飛行機で行くing Squirrel--
 Petaurus sciureus, Shaw.

(土地などの)細長い一片d O.--
 Dactylopsila trivirgata, Gray.

Tasmanian, or Sooty O.--
 Trichosurus vulpecula, var. fuliginosus.

Tasmanian (犯罪の)一味-tailed-O.--
 Pseudochirus cooki, Desm.

Yellow-bellied 飛行機で行くing-O.--
 Petaurus australis, Shaw.

Of the rare little animal called Leadbeater's Opossum,
only one 見本/標本 has been 設立する, and that in Victoria;
it is Gymnobelideus leadbeateri, and is the only
種類 of this genus.

1608.  John Smith, 'Travels, Adventures, and 観察s in
Europe, Asia, Africke, and America, beginning about 1593, and
continued to 1629;' 2 vols., Richmond, U.S., reprinted 1819;
vol. i. p. 124 [On the American animal; in the part about
Virginia, 1608]:

"An Opassom hath a 長,率いる like a Swine,--a taile like a ネズミ, and
is of the bigness of a Cat.  Under the belly she hath a bagge,
wherein she lodgeth, carrieth and suckleth her young."

[This is the American opossum.  There are only two known genera
of living marsupials outside the Australian 地域.]

1770.  'Capt. Cook's 定期刊行物' (版 Wharton, 1893), p. 294
[at Endeavour River, Aug. 4, 1770]:

"Here are Wolves, Possums, an animal like a ratt, and snakes."

1770.  J. Banks, '定期刊行物,' July 26, (版 Hooker, 1896,
p. 291):

"While botanising to-day I had the good fortune to take an
animal of the opossum (Didelphis) tribe; it was a
女性(の), and with it I took two young ones.  It was not unlike
that remarkable one which De Buffon has 述べるd by the 指名する
of Phalanger as an American animal.  It was, however,
not the same.  M. de Buffon is certainly wrong in 主張するing
that this tribe is peculiar to America, and in all probability,
as Pallas has said in his Zoologia, the Phalanger
itself is a native of the East Indies, as my animals and that
agree in the 驚くべき/特命の/臨時の conformation of their feet, in which
they 異なる from all others."

1789.  知事 Phillip, 'Voyage to Botany Bay,' p. 104:

"The pouch of the 女性(の), in which the young are nursed,
is thought to connect it rather with the opossum tribe."

[p. 147]: "A small animal of the opossum 肉親,親類d."

[p. 293]: "黒人/ボイコット 飛行機で行くing-opossum.  [Description given.] The fur
of it is so beautiful, and of so rare a texture, that should it
hereafter be 設立する in plenty, it might probably be thought a
very 価値のある article of 商業."

1793.  J. Hunter, 'Voyage,' p. 68:

"The opossum is also very 非常に/多数の here, but it is not 正確に/まさに
like the American opossum: it partakes a good 取引,協定 of the
kangaroo in the strength of its tail and make of its fore-脚s,
which are very short in 割合 to the hind ones; like that
animal it has the pouch, or 誤った belly, for the safety of its
young in time of danger."

1798.  D. Collins, 'Account of New South むちの跡s,' fol. i.
p. 562:

"At an 早期に age the 女性(の)s wear 一連の会議、交渉/完成する the waist a small line
made of the 新たな展開d hair of the opossum, from the centre of
which depend a few small uneven lines from two to five インチs
long.  This they call 妨げる/法廷,弁護士業-rin."

1809.  G. Shaw, 'Zoological Lectures,' vol. i. p. 93:

"A still more elegant 肉親,親類d of New Holland opossum is the
petaurine opossum . . .  has the general 外見 of a
飛行機で行くing-squirrel, 存在 furnished with a 幅の広い furry membrane
from the fore to the hind feet, by the help of which it springs
from tree to tree. . . .  Known in its native 地域s by the
指名する of hepoona roo."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 67:

"Their food consists of fish when 近づく the coasts, but when in
the 支持を得ようと努めるd, of oppossums [sic], bandicoots, and almost any
animal they can catch."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 143:

"The sharp guttural noises of opossums."

Ibid.  p. 174 ['The Native Woman's Lament']:

"The white man wanders in the dark,
   We hear his 雷鳴 smite the bough;
 The opossum's 示す upon the bark
   We traced, but cannot find it, now."

1853.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. i. p. 324:

"The opossums usually abound where grass is to be 設立する,
宿泊するing by day in the 穴を開けるs and hollows of trees.  The most
ありふれた 種類 is the Phalangista vulpina (Shaw), under
which are placed both the 黒人/ボイコット and grey opossums. . . .  The
ringtail opossum (Phalangista or Hepoona Cookii,
Desm.)  is smaller, いっそう少なく ありふれた, and いっそう少なく sought after, for
dogs will not eat the flesh of the ringtail even when roasted."

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 200:

"Dogs, すぐに on coming into the Australian forest, become
perfectly frantic in the 追跡 of opossums."

1883.  'Encyclopaedia Britannica' (ed. 9) [On the Australian
animal], vol. xv. p. 382:

"A 非常に/多数の group, 変化させるing in size from that of a mouse to a
large cat, arboreal in their habits and abundantly 分配するd
throughout the Australian 地域 . . .  have the tail more or
いっそう少なく prehensile. . . .  These are the typical phalangers or
'opossums,' as they are 一般的に called in Australia.  (Genus
Phalangista.)"

Ibid.  p. 380 [On the American animal]:

"The Didelphidae, or true opossums, 異なる from all
other marsupials in their habitat, 存在 peculiar to the
American continent.  They are mostly carnivorous or
insectivorous in their diet, and arboreal in habits."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 11:

"の中で the colonists the younger 世代 are very 熱心な
opossum hunters.  They 追跡(する) them for sport, going out by
moonlight and watching the animal as it goes の中で the trees
to 捜し出す its food."

1891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne':

"We see two 罰金 pairs of the Tasmanian sooty opossum
(Phalangista fuliginosa); this 種類 is unapproached
by any other in regard to size and the beauty of its fur, which
is of a rich, fulvous brown colour.  This opossum is becoming
不十分な in Tasmania on account of the value of its fur, which
makes it much sought after.  In the next compartment are a pair
of short-eared opossums (P. canina), the mountain
opossums of Southern Australia.  The next is a pair of vulpine
opossums; these are the ありふれた variety, and are 設立する all over
the greater part of Australia, the usual colour of this 肉親,親類d
存在 grey."

1893.  'Melbourne 在庫/株 and 駅/配置する 定期刊行物,' May 10
(宣伝):

"Kangaroo, wallaby, opossum, and rabbit 肌s. . . .
Opossum 肌s, ordinary firsts to 7s. 6d; seconds to 3s.;
thirds to 1s. 6d; silver greys up to 9s. per doz.; do.
mountain, to 18s. per doz."

Opossum-Mouse, n. the small Australian
marsupial, Acrobates pygmaeus, Shaw; more 正確に
called the Pigmy 飛行機で行くing-Phalanger.  See 飛行機で行くing-
Phalanger.  This is the animal 一般に so denoted,
and it is also called the 飛行機で行くing-Mouse.  But there
is an 中間の genus, Dromicia (q.v.), with no
パラシュート(で降下する) 拡大 on the 側面に位置するs, not "飛行機で行くing," of which
the 指名する of Dormouse-Phalanger is the more proper
呼称.   The 種類 are the--

ありふれた Dormouse-Phalanger--
 Dromicia nana, Desm.

Lesser D.-Ph.--
  D. lepida, Thomas.

Long-tailed D.-Ph.--
 D. caudata, M. Edw.

Western D.-Ph.--
 D. concinna, Gould.

One genus, with only one 種類, the
Pentailed-Phalanger, Distaechurus pennatus,
Peters, is 限定するd to New Guinea.

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' p. 28:

"The opossum-mouse is about the size of our largest
barn-mouse."

1894.  R. Lydekker, 'Marsupialia,' p. 118:

"似ているing a ありふれた mouse in size, and hence known to the
colonists as the 飛行機で行くing-mouse or opossum-mouse, this little
animal is one of the most elegant of the Australian
marsupials."

Opossum-Tree, n. a 木材/素質-tree, Quintinia
sieberi, De C., N.O. Saxifrageae.

Orange, n. i.q. Native Lime, Citrus
australis.  See Lime.

Orange, Mock, n. i.q. Native Laurel.
See Laurel.

Orange, Native, n. 指名する given to two Australian
trees.  (1) Capparis mitchelli, Lindl.,
N.O. Capparideae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 12:

"'Small Native Pomegranate,' 'Native Orange.'  The fruit is
from one to two インチs in 直径, and the 低俗雑誌, which has
an agreeable perfume, is eaten by the natives."

(2) Citriobatus pauciflorus, A. Cunn.,
N.O. Pittosporeae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 16:

"'Native Orange,' 'Orange Thorn.'  The fruit is an orange
berry with a leathery 肌, about one インチ and a half in
直径.  It is eaten by the aboriginals."

Orange, Wild, n. i.q. Wild Lemon.
See under Lemon.

Orange-Gum, n.  See Gum.

Orange-spotted Lizard (of New Zealand), Naultinus
elegans, Gray.

Orange-Thorn, n.  See Orange, Native(2).

Orange-Tree, n.  The New Zealand
Orange-Tree is a 指名する given to the Tarata (q.v.),
from the aromatic odour of its leaves when 鎮圧するd.

組織/臓器-Bird, or 組織/臓器-Magpie, n.
other 指名するs for one of the Magpies (q.v.).

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. ii. pl. 48:

"Gymnorrhina organicum, Gould, Tasmanian crow-shrike;
組織/臓器-Bird and White-Magpie of the Colonists.  似ているing the
sounds of a 手渡す-組織/臓器 out of tune."

1848.  T. L. Mitchell, '熱帯の Australia,' p. 176:

"The burita, or Gymnorrhina, the 組織/臓器-magpie,
was here 代表するd by a much smaller bird."

Ornithorhynchus, n. i.q. Platypus
(q.v.).

Orthonyx, n. a 科学の 指名する of a remarkable
Australian genus of passerine birds, the spine-tails.  It long
remained of uncertain position . . . and finally it was made
the type of a family, Orthonycidae.  In the type
種類, O. spinacauda . . . the 軸s of the
tail-feathers are 長引かせるd beyond the 脚s.  ('Century.')
Thename is from the Greek 'orthos, straight, and
'onux, a claw.  See スピードを出す/記録につける-走者 and
Pheasant's Mother.

Osprey, n. another 指名する for the
Fish-強硬派 (q.v.).

Ounce, n. used as adj.  産する/生じるing an
ounce of gold to a 確かな  手段 of dirt, as a dish-十分な, a
cradle-十分な, a tub-十分な, etc.  Also used to signify the number
of ounces per トン that quartz will produce, as "ounce-stuff,"
"three-ounce stuff," etc.

Out-run, n. a sheep-run at a distance from the
長,率いる-駅/配置する (q.v.).

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. vi. p. 47
(1890):

"They'd come off a very far out-run, where they'd been,
as one might say, neglected."

Out-駅/配置する, n. a sheep or cattle 駅/配置する
away from the 長,率いる-駅/配置する (q.v.).

1844.  'Port Phillip 愛国者,' July 11, p. 1, col. 3:

"There are four out-駅/配置するs with huts, 障害物s . . .
and every convenience."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. i.
c. 8, p. 231:

"The usual fare at that time at the out-駅/配置するs--fried pork
and kangaroo."

1870.  Paul Wentworth, 'Amos Thorne,' c. iii. p. 26:

"He . . .  at last on an out-駅/配置する in the Australian bush
worked for his bread."

陸路の, v. to take 在庫/株 across the country.

1874.  W. H. L. Ranken, 'Dominion of Australia,' c. xiii.
p. 232:

"Herds used to be taken from New South むちの跡s to South Australia
across what were once considered the 砂漠s of Riverina.  That
used to be called '陸路のing.'"

1890.  Lyth, 'Golden South,' c. ix. p. 74:

"Several gentlemen were away from the two nearest 駅/配置するs,
'陸路のing,' i.e. taking sheep, cattle, and flour to
Melbourne."

Overlander, n.  (1) In the days before
鉄道s, and when much of the 介入するing country was not
taken up, to travel between Sydney and Melbourne, or Melbourne
and Adelaide, was difficult if not dangerous.  Those who made
either 旅行 were called Overlanders.  In this sense
the word is now only used 歴史的に, but it 保持するs the
meaning in the general 事例/患者 of a man taking cattle a long
distance, as from one 植民地 to another.

(2) A slang 指名する for a Sundowner (q.v.).

1843.  Rev. W. Pridden, 'Australia: Its History and 現在の
条件,' p. 335:

"の中で the 存在s which, although not natives of the bush,
appear to be peculiar to the wilds of Australia, the class of
men called Overlanders must not be omitted.  Their 占領/職業
is to 伝える 在庫/株 from market to market, and from one 植民地
to another."

1846.  J. L. Stokes, '発見 in Australia,' vol. ii. c.
vi. p. 237:

"The Eastern extent of the country of South Australia was
決定するd by the overlanders, as they call the gentlemen
who bring 在庫/株 from New South むちの跡s."

1880.  Garnet Walch, 'Victoria in 1880,' p. 11:

"Overlanders from Sydney and Melbourne to Adelaide were making
広大な/多数の/重要な sums of money."

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. ix. p. 69:

"He gave us the advice of an experienced overlander."

1880.  A. J. Vogan, '黒人/ボイコット Police,' p. 262:

"An 'overlander,'--for, as you havn't any of the 産む/飼育する in New
Zealand, I'll explain what that is,--is Queensland-English for
a long-distance drover; and a rough, hard life it 一般に is.
. . .  Cattle have to be taken long distances to market
いつかs from these 'up-country' runs."

1890.  'Melbourne Argus,' June 7, p. 4, col. 1:

"Then (機の)カム overlanders of another sort--practical men who went
out to develop and not to 調査する."

フクロウ, n. an English bird-指名する.  The 種類 in
Australia are--

Boobook フクロウ--
 Ninox boobook, Lath.

Chestnut-直面するd O.--
 Strix castanops, Gould.

Grass O.--
 S. candida, Tickell.

Lesser Masked O.--
 S. delicatula, Lath.

Masked O.--
 S. novae-hollandiae, Steph.

Powerful O.--
 Ninox strenua, Gould.

Sooty O.--
 Strix tenebricosa, Gould.

Spotted O.--
 Ninox maculata, Vig. and Hors.

Winking O.--
 N. connivens, Lath.

In New Zealand, the 種類 are--Laughing Jackass, or L. フクロウ,
Sceloglaux albifacies, Kaup (Maori 指名する, Whekau,
q.v.), and the Morepork, 以前は Athene
novae-zelandiae, Gray, now Spiloglaux
novae-zelandiae, Kaup.  (See Morepork.)

See also Barking フクロウ.

フクロウ-Parrot, n. a bird of New Zealand.  See
Kakapo.

Oyster, n.  The Australian varieties
are--Mud-Oyster, Ostrea angasi, (種を)蒔く. (いつかs
considered only a variety of O. edulis, Linn., the
European 種類): New South むちの跡s, Victoria, Tasmania, South
Australia.  O. rutupina, Jeffreys, "the native" of
Colchester, England, is a variety and occurs in Tasmania.
Drift-O., O. subtrigona, (種を)蒔く., called so because its
beds are thought to be 転換d by 嵐/襲撃するs and tides: New South
むちの跡s and Queensland.  激しく揺する-O., O. glomerata, Gould,
probably the same 種類 as the 先行する, but under different
条件s: all Eastern Australia.  And other 種類 more or
いっそう少なく rare.  See also Stewart Islander.  Australian
oysters, 特に the Sydney 激しく揺する-Oyster, are very plentiful,
and of excellent 団体/死体 and flavour, considered by many to be
equal if not superior to the Colchester native.  They cost
1s. a dozen; unopened in 捕らえる、獲得するs, they are 6d. a dozen--a contrast
to English prices.

Oyster-Bay Pine, n.  See Pine.

1857.  'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' vol. i. p. 155:

"16 August, 1848 . . .  A 見本 of the white resin of the
Oyster Bay Pine (Callitris Australis, Brown) lay on the
(米)棚上げする/(英)提議する.  The 長官 明言する/公表するd that this tree has only been met
with along a comparatively 限られた/立憲的な and 狭くする (土地などの)細長い一片 of land
国境ing the sea on the eastern coast of Tasmania, and upon
Flinders and Cape Barren Islands in Bass's 海峡s; that about
Swanport and the shores of Oyster Bay it forms a tree, always
handsome and picturesque, and いつかs 120 feet in 高さ,
affording useful but not large 木材/素質, fit for all the ordinary
目的s of the house carpenter and joiner in a country
地区."

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 222:

"Those most picturesque trees, the Oyster Bay pines, which,
vividly green in foliage, 次第に減少するing to a 高さ of eighty or one
hundred feet, and by turns symmetrical or eccentric in form,
harmonise and 連合させる with rugged mountain scenery as no other
of our trees here seem to do."

Oyster-catcher, n. ありふれた English bird-指名する.
The Australasian 種類 are--Pied, Haematopus
longirostris, Vieill.; 黒人/ボイコット, H. unicolor, Wagler;
and two other 種類--H. picatus, Vigors, and
H. australasianus, Gould, with no vernacular 指名する.

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. ii.
c. vii. p. 174:

"Our game-捕らえる、獲得する was thinly lined with small curlews,
oyster-catchers, and sanderlings."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 274:

"わずかな/ほっそりした oyster-catcher, avocet,
 And tripping beach-birds, seldom met
 どこかよそで."


P


Pa, or Pah, n.  The former is now
considered the more 訂正する (一定の)期間ing.  A Maori word to signify
a native 解決/入植地, surrounded by a stockade; a fort;
a fighting village.  In Maori, the verb pa means,
to touch, to 封鎖する up.  Pa = a collection of houses
to which 接近 is 封鎖するd by means of stockades and 溝へはまらせる/不時着するs.

1769.  'Captain Cook's 定期刊行物' (版 Wharton, 1893),
p. 147:

"I rather think they are places of 退却/保養地 or 要塞/本拠地,
where they defend themselves against the attack of an enemy,
as some of them seemed not ill-design'd for that 目的."

Ibid.  p. 156:

"Have since learnt that they have 要塞/本拠地s--or hippas,
as they call them--which they retire to in time of danger."

[Hawkesworth spelt it, Heppahs; he = Maori 限定された
article.]

1794.  'History of New South むちの跡s' (1818), p. 175:

"[On the coast of New Zealand] they passed many huts and a
かなりの hippah, or 防備を堅める/強化するd place, on a high 一連の会議、交渉/完成する
hill, from the neighbourhood of which six large canoes were
seen coming に向かって the ship."

1842.  W. R. Wade, '旅行 in New Zealand' (Hobart Town),
p. 27:

"A native pa, or enclosed village, is usually surrounded by a
high stockade, or 不規律な 木造の 盗品故買者, the 地位,任命するs of which
are often of 広大な/多数の/重要な 高さ and thickness, and いつかs 長,率いるd
by the frightful carving of an uncouth or indecent image."

1858.  '虫垂 to 定期刊行物 of 衆議院,' E-4,
p. 4:

"They seem, 一般に speaking, at 現在の inveterate in their
固守 to their dirty native habits, and to their 住居
in pas."

1859.  A. S. Thomson, M.D., 'Story of New Zealand,' p. 132:

"The construction of the war pas . . . 展示(する)s the inventive
faculty of the New Zealanders better than any other of their
作品. . . .  Their 形態/調整 and size depended much on the
nature of the ground and the strength of the tribe.  They had
二塁打 列/漕ぐ/騒動s of 盗品故買者s on all unprotected 味方するs; the inner
盗品故買者, twenty to thirty feet high, was formed of 政治家s stuck in
the ground, わずかに bound together with supple-jacks, withes,
and torotoro creepers.  The outer 盗品故買者, from six to eight feet
high, was 建設するd of はしけ 構成要素s.  Between the two
there was a 乾燥した,日照りの 溝へはまらせる/不時着する.  The only 開始s in the outer 盗品故買者
were small 穴を開けるs; in the inner 盗品故買者 there were 事情に応じて変わる 妨げる/法廷,弁護士業s.
Stuck in the 盗品故買者s were 誇張するd 木造の 人物/姿/数字s of men with
gaping mouths and out-hanging tongues.  At every corner were
行う/開催する/段階s for sentinels, and in the centre scaffolds, twenty feet
high, forty feet long, and six 幅の広い, from which men 発射する/解雇するd
darts at the enemy.  一時停止するd by cords from an elevated 行う/開催する/段階
hung a 木造の gong twelve feet long, not unlike a canoe in
形態/調整, which, when struck with a 木造の mallet, emitted a sound
heard in still 天候 twenty miles off.  以前 to a 包囲
the women and children were sent away to places of safety."

1863.  T. Moser, 'Mahoe Leaves,' p. 14:

"A pah is 厳密に a 防備を堅める/強化するd village, but it has 中止するd to
be 適用するd to a 防備を堅める/強化するd one only, and a collection of huts
forming a native 解決/入植地 is 一般に called a pah
now-a-days."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 22:

"They 設立する the pah 井戸/弁護士席 防備を堅める/強化するd, and were not able to
take it."

1879.  Clement Bunbury, 'Fraser's Magazine, June, p. 761:

"The celebrated Gate Pah, where English 兵士s in a panic ran
away from the Maoris, and left their officers to be killed."

1889.  Cassell's' Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 46:

"A sally was made from the pah, but it was easily 撃退するd.
Within the pah the enemy were 安全な・保証する."

Pachycephala, n. the 科学の 指名する for the
typical genus of Pachycephalinae, 設立するd in 1826 by
Vigors and Horsfield.  It is an 広範囲にわたる group of 厚い-長,率いるd
shrikes, 含む/封じ込めるing about fifty 種類, 範囲ing in the Indian
and Australian 地域, but not in New Zealand.  The type is
P. gutturalis, Lath., of Australia. ('Century.')  They
are singing-birds, and are called Thickheads (q.v.),
and often Thrushes (q.v.).  The 指名する is from the Greek
pachus, 厚い, and kephalae, the 長,率いる.

Packer, n. used for a pack-horse.

1875.  支持を得ようと努めるd and Lapham, 'Waiting for Mail,' p. 59:

"The boys took notice of a horse, some old packer he looked
like."

1890.  'The Argus,' June 7, p. 4, col. 1:

"The Darling drover with his saddle-horses and packers."

Paddock.  (1) 1n England, a small field; in Australia,
the general word for any field, or for any 封鎖する of land
enclosed by a 盗品故買者.  The 'Home-paddock' is the paddock 近づく
the Homestation, and usually very large.

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' c. vi. p. 148:

"There is one paddock of 100 acres, 盗品故買者d on four 味方するs."

1844.  'Port Phillip 愛国者,' July 25, p. 3, col. 6:

"A 300-acre grass paddock, enclosed by a two-rail 盗品故買者."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 42:

"The paddocks are so arranged that hills may afford 避難所,
and plains or light-木材/素質d flats an escape from the enormous
飛行機で行くs and other 迫害するing enemies."

1892.  'Scribner's Magazine,' Feb., p. 141:

"'Paddocks,' as the さまざまな fields are called (some of these
'paddocks' 含む/封じ込める 12,000 acres)."

(2) An 穴掘り made for procuring wash-dirt in shallow
ground.  A place built 近づく the mouth of a 軸 where quartz
or wash-dirt is 蓄える/店d.  (Brough Smyth, 'Glossary of 採掘
条件,' 1869.)

1895.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Nov. 21, p. 22, col. 5:

"A paddock was opened at the 最高の,を越す of the beach, but 激しく揺する-底(に届く)
was 設立する."

Paddock, v. to divide into paddocks.

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' c. xx.
p. 302:

"When a run is paddocked shepherds are not 要求するd;
but 境界 riders are 要求するd."

米,稲 Lucerne, n. i.q. Queensland Hemp.
See under Hemp.

Paddymelon, n. the 指名する of a small
Wallaby (q.v.), Macropus thetidis, いっそう少なく.  It is
certainly a 汚職 of an aboriginal 指名する, and is spelt
variously pademelon, padmelon, and melon 簡単に.
(See Melon-穴を開けるs.)  This word is perhaps the best
instance in Australia of the 法律 of Hobson-Jobson, by which a
strange word is fitted into a language, assuming a likeness to
存在するing words without any regard to the sense.  The Sydney
指名する for kangaroo was patagorang.  See 早期に quotations.
This word seems to give the first half of the modern word.
Pata, or pada, was the generic 指名する: mella
an adjective denoting the 種類.  Paddymalla (1827)
示すs an 中間の 行う/開催する/段階, when one-half of the word had been
anglicised.  At Jervis Bay, New South むちの跡s, the word
potalemon was used for a kangaroo.

1793.  J. Hunter, 'Voyage,' p. 547:

"The pattagorang and baggaray frequently 供給(する)d our
colonists with fresh meals, and 知事 Phillip had three
young ones, which were likely to live: he has not the least
疑問 but these animals are formed in the 誤った belly."

1798.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,' vol. i. p. 548:

"The pat-ta-go-rang or kangooroo was (bood-yer-re) good, and
they ate it whenever they were fortunate enough to kill one."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 310:

"The wallabee and paddymalla grow to about sixty 続けざまに猛撃するs each."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 212:

"Had 追跡(する)d 負かす/撃墜する a paddymelon (a very small 種類 of
kangaroo, which is 設立する in the long grass and 厚い 小衝突s)."

1845.  Clement Hodgkinson, 'Australia, from Port Macquarie to
Moreton Bay,' p. 45:

"The 小衝突-kangaroos or pademellas were thus 徐々に
enclosed."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 47:

"A small 種類 of the kangaroo tribe, called by the sealers
paddymelon, is 設立する on Philip Island, while 非,不,無 have been
seen on French Island."

1851.  J. Henderson, 'Excursions in New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 129:

"The small 肉親,親類d of kangaroo, however, called by the natives
'米,稲 Melon,' and which 住むs the dense 小衝突s or ジャングルs,
forms a more たびたび(訪れる), and more easily 得るd article of
food."

1863.  M. K. Beveridge, '集会s,' p. 41:

"An apron made from 肌 of Paddie-Melon."

1863.  B. A. Heywood, 'Vacation 小旅行する at the Antipodes,'
p. 107:

"In the scrub beyond, numbers of a small 肉親,親類d of kangaroo
called '米,稲- Mellans,' 訴える手段/行楽地."

[Footnote] "I cannot 保証(人) the (一定の)期間ing."

1888.  Cassell's' Picturesque Australasia,' vol. ii. p. 90:

"The kangaroo and his 親族s, the wallaby and the
paddymelon."

1890.  A. H. S. Lucas, 'Handbook of the Australasian
協会 for the 進歩 of Science,' p. 62:

"Onychogale fraenatus and its 同盟(する) O. lunatus.
Mr. Le Souef 報告(する)/憶測s that the former are 公正に/かなり 非常に/多数の in the
Mallee country to the north-west of the 植民地, and are there
known as Pademelon."  [This seems to be only a 地元の use.]

1893.  J. L. Purves, Q.C., in 'The Argus,' Dec. 14, p. 9,
col. 7:

"On either 味方する is a forest, the haunt of wombats and
tree-耐えるs, and a few paddymelons."

Paddymelon-Stick, n. a stick used by the
aborigines for knocking paddymelons (q.v.) on the 長,率いる.

1851.  J. Henderson, 'Excursions in New South むちの跡s,' vol.
ii. p. 129:

"These are 追跡(する)d in the 小衝突s and killed with 米,稲 mellun
sticks with which they are knocked 負かす/撃墜する.  These sticks are
about 2 feet long and an インチ or いっそう少なく in 直径."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i.
p. 56:

"Nulla-mullahs, 米,稲-melon sticks, boomerangs, tomahawks,
and heelimen or 保護物,者s lay about in every direction."

Pah, n. i.q. Pa (q.v.).

Pake, n.  Maori 指名する for a coarse mat used
against rain.  A 解雇(する) thrown over the shoulders is called by
the 植民/開拓者s a Pake.

Pakeha, n.  Maori word for a white man.  The
word is three syllables, with even accent on all.  A Pakeha
Maori is an Englishman who lives as a Maori with the Maoris.
Mr. Tregear, in his 'Maori Comparative Dictionary,'
s.v. Pakepakeha, says: "Mr. John White [author of
'古代の History of the Maoris'] considers that pakeha,
a foreigner, an European, 初めは meant 'fairy,' and 明言する/公表するs
that on the white men first 上陸 sugar was called
'fairy-sand,' etc."  Williams' 'Maori Dictionary' (4th edit.)
gives, "a foreigner: probably from pakepakeha, imaginary
存在s of evil 影響(力), more 一般的に known as
patupaiarehe, said to be like men with fair 肌s."
Some 表明する this idea by "fairy."  Another explanation is that
the word is a 汚職 of the coarse English word, said to
have been 述べるd by Dr. Johnson (though not in his
dictionary), as "a 称する,呼ぶ/期間/用語 of endearment amongst sailors."  The
first a in Pakeha had something of the u sound.
The sailors' word would have been introduced to New Zealand by
whalers in the 早期に part of the nineteenth century.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 187:

"Pakeha, s. an European; a white man."

1832.  A. Earle, 'Narrative of Nine Months' 住居 in New
Zealand,' p. 146:

"The white タブー'd day, when the packeahs (or white men) put on
clean 着せる/賦与するs and leave off work" [sc. Sunday].

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' c. i.
p. 73:

"We do not want the missionaries from the Bay of Islands,
they are pakeha maori, or whites who have become natives."

1854.  W. Golder, 'Pigeons' 議会,' canto iii. p. 44:

"補佐官ing some vile pakehas
 In 行為s 破壊分子 of the 法律s."

1876.  F. E. Maning [肩書を与える]:

"Old New Zealand, by a Pakeha Maori."

1884.  T. Bracken, 'Lays of the Maori,' p. 15:

"Long ere the pale pakeha (機の)カム to the 神社."

Palberry, n. a South Australian 指名する for the
Native Currant.  See Currant.  The word is a
汚職 of the aboriginal 指名する Palbri, by the 法律
of Hobson-Jobson.

Palm, Alexandra, n. a Queensland 木材/素質-tree,
Ptychosperma alexandrae, F. v. M., N.O. Palmeae.

Palm, 黒人/ボイコット, n. a Queensland 木材/素質-tree,
Ptychosperma normanbyi, F. v. M., N.O. Palmeae.

Palm, Cabbage, n. i.q. Cabbage-tree (q.v.)

Palm Nut, n.  See under Nut.

Palm, Walking-Stick, n. a Queensland 工場/植物,
Bacularia monostachya, F. v. M., N.O. Palmeae.
So called because the 茎・取り除く is much used for making
walking-sticks.

パネル盤, n. the part between two 地位,任命するs in a
地位,任命する-and-rail 盗品故買者.  See also Slip-パネル盤.

1876.  A. L. Gordon, 'Sea-spray,' p. 148:

"In the jar of the パネル盤 回復するing,
   In the 衝突,墜落 of the 後援ing 支持を得ようと努めるd,
 In the ears to the earth-shock resounding,
   In the 注目する,もくろむs flashing 解雇する/砲火/射撃 and 血."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xviii.
p. 226:

"A パネル盤 of 盗品故買者ing is not やめる nine feet in length."

Pan, or Pan-wash, Pan-out,
Pan-off, verbs, to wash the dirt in the pan
for gold.  Some of the forms, certainly pan-out,
are used in the 部隊d 明言する/公表するs.

1870.  J. O. Tucker, 'The Mute,' p. 40:

"Others to these the precious dirt 伝える,
 ぐずぐず残る a moment till the panning's through."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Gold fields,' p. 4:

"On the very day of their arrival they got a lesson
in pan-washing."

Ibid. p. 36:

"All the diggers 単に panned out the earth."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. vii. p. 79:

"These returned gnomes having been brought to light, at once
開始するd to pan off によれば the 認めるd 支配する and
practice."

Pannikin, n. a small tin cup for drinking.
The word is not Australian.  Webster 言及するs to Marryat and
Thackeray.  The 'Century' 引用するs Blackmore.  This diminutive
of pan is exceedingly ありふれた in Australia, though not
限定するd to it.

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 200:

"He went to the spring and brought me a pannican 十分な."

(p. 101): "Several tin pannicans."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 87:

"We caught the rain in our pannikins as it dropt from our
延長するd 一面に覆う/毛布s."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 190:

"There is a 井戸/弁護士席-known story of two bullock-drivers, who, at a
country public-house on their way to the town, called for a
dozen of シャンペン酒, which they first emptied from the 瓶/封じ込めるs
into a bucket, and then deliberately drank off from their tin
pannikins."

1871.  C. L. Money, 'Knocking About in New Zealand,' p. 6:

"He was considered 十分に rewarded in having the
'honour' to drink his 'pannikin' of tea at the boss's 取引,協定
(米)棚上げする/(英)提議する."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 44:

"A small pannikin 十分な of gold dust."

Pannikin-boss, or Pannikin-overseer,
n.  The 称する,呼ぶ/期間/用語 is 適用するd colloquially to a man on a
駅/配置する, whose position is above that of the ordinary
駅/配置する-手渡す, but who has no 限定された position of 当局, or
is only a 'boss' or overseer in a small way.

Papa, n.  Maori word for a bluish clay 設立する
along the east coast of the North Island.

Paper-bark Tree, or Paper-barked Tea-tree,
n.  Called also Milk-支持を得ようと努めるd (q.v.).  指名する given to
the 種類 Melaleuca leucodendron, Linn.  Its bark is
impervious to water.

1842.  'Western Australia,' p. 81:

"There is no 疑問, from the 部分的な/不平等な 裁判,公判 which has been made
of it, that the 支持を得ようと努めるd of the Melaleuca, or tea-tree,
could be (判決などを)下すd very serviceable.  It is いつかs known by
the 指名する of the paper-bark tree from the multitudinous 層s
(some hundreds) of which the bark is composed.  These 層s
are very thin, and are loosely 大(公)使館員d to each other, peeling
off like the bark of the English birch.  The whole 集まり of the
bark is readily stripped from the tree.  It is used by the
natives as a covering for their huts."

[Compare the New Zealand Thousand-jacket.]

1846.  J. L. Stokes, '発見s of Australia,' vol. i. c. v.
p. 106:

"The 直面する of the country was 井戸/弁護士席 but not too closely covered
with 見本/標本s of the red and white gum, and paper-bark tree."

1847.  E. W. Landor, 'The Bushman; or, Life in a New
Country,' p. 212:

"Fish and other things are frequently baked in the bark of the
papertree."

1857.  J. Askew, 'Voyage to Australia and New Zealand,'
p. 433:

"The dead 団体/死体s are burnt or buried, though some in North
Australia place the 死体 in the paper bark of the tea-tree,
and deposit it in a hollow tree."

Paper-fish, n. a Tasmanian 指名する.  See
Bastard Trumpeter and Morwong.

1883.  '王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on 漁業s of Tasmania,' p. xxxvi:

"The young [of the bastard trumpeter] are always coloured, more
or いっそう少なく, like the red, and are known by some as 'paper-fish.'
The 円熟した form of the silver bastard is alone caught.  This is
conclusive as favouring the opinion that the silver is 簡単に
the 円熟した form of the red."

楽園, Bird of, n.  English bird-指名する,
初めは 適用するd in Australia to the Lyre-bird (q.v.),
now given to Manucoda gouldii, Gray.  Called also the
Manucode (q.v.).

1802.  D. Collins, 'Account of New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 300:

"By him [Wilson, a 罪人/有罪を宣告する] the first bird of 楽園 ever
seen in this country had been 発射."
[This was the Lyre-bird.]

楽園-Duck, n. bird-指名する 適用するd to the New
Zealand duck, Casarca variegata, Gmel.  See Duck
quotation, 1889, Parker.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' c. 1.
p. 57:

"These (wild ducks of different sorts) are principally the
黒人/ボイコット, the grey, the blue-winged, and the 楽園-duck, or
'pu tangi tangi,' as it is called by the natives.  The last
is nearly as large as a goose, and of beautiful plumage."

Paradoxus, n. a 縮めるd form of the former
科学の 指名する of the Platypus, Paradoxus
ornithorrhynchus.  いつかs その上の abbreviated to
Paradox.  The word is from the Greek paradoxos,
'Contrary to opinion, strange, incredible.'  ('L. & S.')

1817.  O'Hara, 'The History of New South むちの跡s,' p. 452:

"In the reaches or pools of the Campbell River, the very
curious animal called the paradox, or watermole, is seen in
広大な/多数の/重要な numbers."

Paramatta/sic/, n.  "A fabric like merino, of
worsted and cotton.  So 指名するd from Paramatta, a town
近づく Sydney, New South むちの跡s."  (Skeat, 'Etymological
Dictionary,' s.v.)  によれば some, the place 指名するd
Parramatta means, in the 地元の Aboriginal dialect, "eels
abound," or "plenty of eels."  Others rather put it that
para = fish, and matta= water.  There is a river
in Queensland called the Paroo, which means "fish-river."

NOTE.--The town Parramatta, though 以前は often spelt with
one r, is now always spelt with two.

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 367:

"A peculiar tweed, made in the 植民地, and 主として at Paramatta,
hence the 指名する."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, p. 19:

"Paramattas, 罰金 cloths 初めは made from the Paramatta
wool, with silk warps, though now woollen."

Pardalote, n. anglicised form of the 科学の
bird-指名する Pardalotus (q.v.), 一般に called Diamond
birds (q.v.); a genus of small short-tailed birds like the
Flycatchers.  The 種類 are--

黒人/ボイコット-長,率いるd Pardalote--
 Pardalotus melanocephalus, Gould.

Chestnut-残余d P.--
 P. uropygialis, Gould.

Forty-spotted P.--
 P. quadragintus, Gould; called also Forty-位置/汚点/見つけ出す
(q.v.).

Orange-tipped P.--
 P. assimilis, Ramsay.

Red-browed P.--
 P. rubricatus, Gould.

Red-tipped P.--
 P. ornatus, Temm.

Spotted P.--
 P. punctatus, Temm.; the bird 初めは called
the Diamond Bird (q.v.).

Yellow-残余d P.--
 P. xanthopygius, McCoy.

Yellow-tipped P.--
 P. affinis, Gould.--

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. ii. pl. 35:

"No 種類 of the genus to which this bird belongs is more
広範囲にわたって and 一般に 分配するd than the spotted pardalote,
Pardalotus punctatus."

Pardalotus, n. 科学の 指名する for a genus of
Australian birds, called Diamond birds (q.v.), and also
Pardalotes (q.v.), from Grk. pardalowtos, spotted
like the pard.

Parera, n.  Maori 指名する for the genus
Duck (q.v.).

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 407:

"Family, Anatida--Parera, turuki (Anas
superciliosa), the duck; very 類似の to the
wild duck of England."

Parra, n. a popular use for the fuller
科学の 指名する Parra gallinacea.  Called also
the Jacana (q.v.), and the Lotus-bird (q.v.).

1893.  'The Argus,' March 25, p. 4, col. 6:

"The egg of the 徹底的に捜す-crested parra 向こうずねs amongst its
隣人s so vividly that it at once catches the 注目する,もくろむ, and
示唆するs a polished agate rather than an egg.  The bird itself
is something of a gem, too, when seen skipping with its long
water-walking claws over the floating leaves of pink and blue
water-lilies."

Parrakeet, n. (さまざまな spellings).  From
French.  初めは from Spanish periquito, 薄暗い. of
sp. perico, a little parrot.  Hence used 一般に in
English to signify any small parrot.  The Australian 種類
are--

Alexandra Parrakeet--
 Spathopterus (Polytelis) alexandra, Gould.

Beautiful P.--
 Psephotus pulcherrimus, Gould.

黒人/ボイコット-tailed P.--
 Polytelis melanura, Vig. and Hors.;
called also 激しく揺する-pebbler.

Blue-cheeked P.--
 Platycercus amathusiae, Bp.

Cockatoo P.--
 Calopsittacus novae-hollandiae Gmel.

Crimson-bellied P.--
 Psephotus haematogaster, Gould.

Golden-shouldered P.--
 Psephotus chrysopterygius, Gould.

Green P.--
 Platycercus flaviventris, Temm.

Ground P.--
 Pezoporus formosus, Lath.

Mallee P.--
 Platycercus barnardi, Vig. and Hors.

Many-coloured P.--
 Psephotus multicolor, Temm.

Night P.--
 Pezoporus occidentalis, Gould.

Pale-長,率いるd P:--
 Platycercus pallidiceps, Vig.

Pheasant P.--
 P. adelaidensis, Gould.

Red-支援するd P.--
 Psephotus haematonotus, Gould.

Red-capped P.--
 P. spurius, Kuhl.

激しく揺する P.--
 Euphema petrophila, Gould.

Smutty P.--
 Platycercus browni, Temm.

Yellow P.--
 P. flaveolus, Gould.

Yellow-banded P.
 P. zonarius, Shaw.

Yellow-cheeked P.
 P. icterotis, Temm.

Yellow-collared P.--
 P. semitorquatus, Quoy and Gaim.;
called also Twenty-eight (q.v.).

Yellow-mantled P.--
 P. splendidus, Gould.

Yellow-vented P.--
 Psephotus xanthorrhous, Gould.

See also Grass-Parrakeet, Musk-Parrakeet,
Rosella, and Rosehill.  The New Zealand Green
Parrakeet (called also Kakariki, q.v.) has the
に引き続いて 種類--

Antipodes Island P.-
 Platycercus unicolor, Vig.

Orange-前線d P.--
 P. alpinus, Buller.

Red-前線d P.--
 P. novae-zelandiae, Sparrm.

Rowley's Parrakeet--
 Platycercus rowleyi, Buller.

Yellow-前線d P.--
 P. auriceps, Kuhl.

1847.  L. Leichhardt, '定期刊行物,' p. 80:

"The cockatoo-parrakeet of the Gwyder River (Nymphicus
Novae-Hollandiae, Gould)."

1867.  A. G. Middleton, 'Earnest,' p. 93:

"The 有望な parroquet, and the crow, 黒人/ボイコット jet,
 For covert, wing far to the shade."

1889.  Prof.  Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 118:

"There are three 種類 of parrakeet, the red-前線d
(Platycercus Novae-Zelandiae), the yellow-前線d
(P. auriceps), and the orange-前線d (P. alpinus).
The genus Platycercus is 設立する in New Zealand, New Guinea,
and Polynesia."

Parrot-法案, n. See Kaka-法案.

Parrot-fish, n. 指名する given in Australia to
Pseudoscarus pseudolabrus; called in the Australian
tropics Parrot-perch.  In Victoria and Tasmania, there
are also several 種類 of Labricthys.  In New Zealand, it is
L. psittacula, Rich.

Parrot-Perch, n.  See Parrot-fish.

Parrot's-food, n. 指名する given in Tasmania to the
工場/植物 Goodenia ovata, Sm., N.O. Goodeniaceae.

Parsley, Wild, n.  Apium leptophyllum,
F. v. M., N.O. Umbelliferae.  Parsley grows wild in
many parts of the world, 特に on the shores of the
Mediterranean, and this 種類 is not endemic in Australia.

Parsnip, Wild, n. a poisonous 少しのd,
Trachymene australis, Benth., N.O. Umbelliferae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 142:

"Recently (Dec. 1887) the sudden death of numbers of cattle in
the 周辺 of Dandenong, Victoria, was せいにするd to their
having eaten a 工場/植物 known as the wild parsnip. . . .  Its
活動/戦闘 is so powerful that no remedial 対策 seem to be of
any avail."

Parson-bird, n. the New Zealand bird
Prosthemadera novae-zelandiae, Gmel.; Maori 指名する,
Tui (q.v.).  See also Poe.

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 401:

"Cook 指名するd this beautiful and lively bird the parson and
mocking-bird.  It acquired the first 指名する from its having two
remarkable white feathers on the neck like a pair of
clergyman's 禁止(する)d."

[Mr. Taylor is not 訂正する.  Cook called it the Poe-bird
(q.v.).  The 指名する 'Parson-bird' is later.]

1857.  C. Hursthouse, 'New Zealand the Britain of the South,'
vol. i. p. 118:

"The most ありふれた, and certainly the most facetious, individual
of the ornithology is the tui (parson-bird).  Joyous
Punchinello of the bush, he is perpetual fun in 動議."

1858.  C. W., 'Song of the 無断占拠者s,' 'Canterbury Rhymes'
(2nd edit.), p. 47:

"So the parson-bird, the tui,
 The white-banded songster tui,
 In the morning wakes the woodlands
 With his customary music.
 Then the other tuis 一連の会議、交渉/完成する him
 (疑いを)晴らす their throats and sing in concert,
 All the parson-birds together."

1866.  Lady Barker,  '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 93:

"The tui, or parson-bird, most respectable and clerical-looking
in its glossy 黒人/ボイコット 控訴, with a singularly 削減する and dapper
空気/公表する, and white wattles of very slender feathers--indeed they are
as 罰金 as hair--curled coquettishly at each 味方する of his throat,
正確に/まさに like 禁止(する)d."

1888.  Dr. Thomson, apud Buller, 'Birds of New Zealand,' vol.
i. p. 95:

"Sitting on the 支店 of a tree, as a プロの/賛成の tempore
pulpit, he shakes his 長,率いる, bending to one 味方する and then to
another, as if he 発言/述べるd to this one and to that one; and
once and again, with pent-up vehemence, 契約ing his muscles
and 製図/抽選 himself together, his 発言する/表明する waxes loud, in a manner
to awaken sleepers to their senses."

1890.  W. Colenso, 'Bush 公式文書,認めるs,' '処理/取引s of the New
Zealand 学校/設ける,' vol. xxxiii. art. lvii. p. 482:

"It is very pleasing to hear the 深い rich 公式文書,認めるs of the
parson-bird--to see a pair of them together diligently 占領するd
in 抽出するing honey from the tree-flowers, the sun 向こうずねing on
their glossy sub-metallic dark plumage."

Partridge-Pigeon, n. an Australian pigeon.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 8:

"The partridge-pigeon (Geophaps scripta) abounded in the
Acacia groves."

Partridge-支持を得ようと努めるd, n. another 指名する for the
Cabbage-Palm (q.v.).

Passion-flower, Native, n.  Several 種類
of the genus Passiflora are so called in Australia;
some are indigenous, some naturalised.

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' p. 398:

"The native passion-flower, scarlet and orange, was 絡まるd up
with the ありふれた purple sarsaparilla and the English honeysuckle
and jessamine."

Pastoralist, n.  The 無断占拠者s are dropping
their old 指名する for this new one.  A Pastoralist is a sheep or
cattle-農業者, the distinction between him and an Agriculturist
存在, that cultivation, if he 請け負うs it at all, is a minor
consideration with him.

1891.  March 15 [肩書を与える]:

"The Pastoralists' Review," No. 1.

1892.  'Scribner's Magazine,' Feb., p. 147:

"A combination has been formed by the 無断占拠者s under the 指名する
of the Pastoralists' Union."

Patagorang, n. one of the aboriginal 指名するs for
the Kangaroo (q.v.), and see 米,稲-melon.

Pataka, n.  Maori word for storehouse,
supported on a 地位,任命する to keep off ネズミs.  See Whata.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' c. i.
p. 283:

"We landed at the pataka, or 行う/開催する/段階."

Patiki, n. the Maori 指名する for the
Flounder (q.v.).  The accent is on the first
syllable of the word.

1820.  'Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 190:

"Patiki, s. a fish so called."

1844.  F. Tuckett, 'Diary,' May 31:

"A 罰金 place for spearing 単独のs or patike
(the best of fish)."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 412:

"Patiki, ありふれた 指名する for the 単独の and flat-fish; the latter
is 設立する in rivers, but 減少(する)s in size as it retires from
the sea."

1879.  Captain Mair, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xii. art. xlvi. p. 316:

"Large patiki, flat-fish, are occasionally speared up the
river."

愛国者, n.  Humorously 適用するd to 罪人/有罪を宣告するs.

1796.  In 'History of Australia,' by G. W. Rusden (1894),
p. 49 [Footnote]:

"In 1796 the Prologue (erroneously imputed to a 罪人/有罪を宣告する
Barrington, but believed to have been written by an officer)
宣言するd:

'True 愛国者s we, for be it understood
 We left our country for our country's good.'"

Patter, v. to eat.  Aboriginal word, and used
in pigeon- English, given by Collins in his vocabulary of the
Port Jackson dialect.  Threlkeld says, ta is the root of
the verb, meaning "to eat."

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. ii. c. vii. p. 223:

"He himself did not patter (eat) any of it."

Patu, n.  Maori generic 称する,呼ぶ/期間/用語 for all
手渡す-striking 武器s.  The mere (q.v.) is one 肉親,親類d.

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 82:

"It (fern-root) was soaked, roasted, and 繰り返して beaten
with a small club (patu) on a large smooth 石/投石する till it was
supple."

Paua, n. the Maori 指名する for the Mutton-
fish (q.v.).  Also used as the 指名する for Maori fishhooks,
made of the paua 爆撃する; the same word 存在 可決する・採択するd
for fish, 爆撃する, and hook.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 191:

"Paua, s. a 爆撃する-fish so called."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 416:

"Pawa (Haliotis iris), or mutton-fish.  This beautiful
爆撃する is 設立する of かなりの size; it is used for the
製造(する) of fish-hooks."

1855.  Ibid. p.397:

"The natives always tie a feather or two to their paua, or
fish-hooks."

1877.   W. L. Buller, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. x. art. xix. p. 192:

"Elaborately carved, and illuminated with paua 爆撃する."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 162:

"巨大な piles of paua 爆撃するs (Haliotis iris), heaped
up just above the shore, show how 大部分は these 相当な
molluscs were 消費するd."

Payable, adj.  In Australia, able to be worked
at a 利益(をあげる): that which is likely to 支払う/賃金; not only, as in
England, 予定 for 支払い(額).

1884.  R. L. A. Davies, 'Poems and Literary Remains,' p. 38:

"We . . . 推定する/予想する to strike a payable lead on a hill 近づく . . .
A 軸 is 底(に届く)d there, and 運動ing is 開始するd to find the
底(に届く) of the 下落する."

1890.  'Goldfields of Victoria,' p. 15:

"Good payable 石/投石する has been struck."

1894.  'The Argus,' March 28, p. 5, col. 5:

"Good payable 暗礁s have been 設立する and abandoned through
ignorance of the methods necessary to 得る proper results."

Pea, 珊瑚, n.  See 珊瑚 Pea.

Pea, Darling, n.  See Darling Pea.

Pea, 砂漠, n.  See Sturt's 砂漠 Pea.

Pea, Flat, n.  See Flat Pea.

Pea, Glory, n.  another 指名する
for the Clianthus (q.v.).

Pea, Heart, n. i.q. Balloon-Vine (q.v.).

Pea-工場/植物, n.  The 称する,呼ぶ/期間/用語 is 適用するd いつかs to
any one of さまざまな Australian 工場/植物s of the
N.O. Leguminosae.

Peach-berry, n. a Tasmanian berry, Lissanthe
strigosa, Smith, N.O. Epacrideae.

Peach, Native, n. another 指名する for the
Quandong (q.v.), and for Emu-Apple (q.v.).

1877.  F. v. Mueller, 'Botanic Teachings, p. 42:

"The いわゆる native Peach-tree of our 砂漠 tracts is a true
Santalum, S. acuminatum."

Peacocking, vb. n. Australian slang.  To
peacock apiece of country means to 選ぶ out the
注目する,もくろむs of the land by selecting or buying up the choice
pieces and water-frontages, so that the 隣接するing 領土 is
事実上 useless to any one else.

1894.  W. Epps, 'Land Systems of Australasia,' p. 28:

"When the 即座の advent of selectors to a run became
probable, the lessees endeavoured to 回避する them by
模造のing all the positions which 申し込む/申し出d the best means of
封鎖するing the selectors from getting to water.  This system,
一般的に known as 'peacocking' . . ."

Pear, Native, 指名する given to a 木材/素質-tree,
Xylomelum pyriforme, Sm., N.O. Proteaceae
(called also 木造の Pear), and to Hakea acicularis.
See Hakea.

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 219:

"The pear-tree is, I believe, an eucalyptus, and 耐えるs a pear
of solid 支持を得ようと努めるd, hard as heart of oak."

[It is not a eucalypt.]

Pear, 木造の, i.q. Native Pear.  See above.

Pearl-Perch, n. a rare 海洋 fish of New South
むちの跡s, excellent for food, Glaucosoma scapulare, Ramsay,
family Percidae.

Pedgery, n. i.q. Pituri (q.v.).

Pee-少しの, n. a New South むちの跡s 指名する for the
Magpie-Lark (q.v.).

Peg-out, v. tr. to 示す out a gold-(人命などを)奪う,主張する under
the 採掘 行為/法令/行動する, or a 解放する/自由な-選択 (q.v.) under the
Land 行為/法令/行動する, by placing pegs at the corners of the land selected.
Used also metaphorically.

1858.  W. H. Hall, 'Practical Experiences at the Diggings in
Victoria,' p. 23:

"I selected an unoccupied 位置/汚点/見つけ出す between two 穴を開けるs . . . pegged
out eight square feet, paid the licence 料金."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 58:

"He was in high hopes that he might be one of the first to peg
out ground on the goldfield."

1890.  Rolf Boldrewood, 'The 鉱夫's 権利,' c. iii. p. 32:

"The pegging out, that is, the placing of four stout sticks,
one at each corner, was 平易な enough."

1891.  W. Tilley, 'Wild West of Tasmania,' p. 8:

"Making their way to Heemskirk, where they were the first to
peg out land for ten."

Ibid.  Preface:

"The writer . . . should be called on to defend his 行為/行う
in pegging out an 付加 section on the 郊外s of the
field of literature."

Pelican, n. English bird-指名する.  The pelicans
occur in nearly all temperate or 熱帯の 地域s.  The
Australian 種類 is Pelecanus conspicillatus, Temm.

1885.  R. M. Praed, '長,率いる 駅/配置する,' p. 256 [肩書を与える of
一時期/支部 39]:

"Where the pelican builds her nest."

Penguin, n. ありふれた English bird-指名する.
The 種類 in Australia are--

Crested Penguin--
 Catarractes chrysocome, Lath.

Fairy P.--
 Eudyptula undina, Gould.

Little P.--
 E. minor, Forst.

For the New Zealand 種類, see the quotation,
and also Korora.

1889.  Professor Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 119:

"The Penguins are characteristic Southern 半球 sea-birds,
存在 代表するd in the Northern by the Puffins.  They are
flightless, but their wings are 修正するd into powerful fins or
flappers.  の中で the most 利益/興味ing forms are the に引き続いて--
the King Penguin, Aptenodytes longirostris; 激しく揺する Hopper
P., Pygoscelis taeniatus; Yellow-栄冠を与えるd P., Eudyptes
antipodum; Crested P., E. pachyrhynchus; Little Blue
P., E. minor and undina."

Pennyroyal, Native, n. Mentha gracilis,
R. Br., N.O. Labiatae.  Much more acrid than the
European 種類 of Mentha; but used 広範囲にわたって as a herbal
薬/医学.  Very ありふれた in all the 植民地s.  See also
造幣局.

Pepper, Climbing, n. Piper
novae-hollandiae, Miq., N.O. Piperaceae.  Called
also Native Pepper, and Native Pepper-vine.  A tall
工場/植物 climbing against trees in dense forests.

Peppermint, or Peppermint-tree, n.
a 指名する given to さまざまな Eucalypts, from the aromatic nature
of their leaves or 抽出するd essence.  See quotation below
from White, 1790.  There are many 種類, and さまざまな
vernacular 指名するs, such as Brown Peppermint,
Dandenong P., 狭くする-leaved P., White P.,
etc. are given in さまざまな parts to the same 種類.
See Maiden's 公式文書,認める on Eucalyptus amygdalina,
under Gum.  Other vernacular 指名するs of different
種類 are Bastard-Peppermint, Peppermint-Box,
Peppermint-Gum.

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s' (虫垂 by Dr.
Smith or John Hunter), pp. 226-27:

"The Peppermint Tree, Eucalyptus piperita. . . .
The 指名する of peppermint-tree has been given to this 工場/植物 by
Mr. White on account of the very 広大な/多数の/重要な resemblance between the
必須の oil drawn from its leaves and that 得るd from the
Peppermint (Mentha piperita) which grows in England.
This oil was 設立する by Mr. White to be much more efficacious in
除去するing all cholicky (民事の)告訴s than that of the English
Peppermint, which he せいにするs to its 存在 いっそう少なく pungent and
more aromatic."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' c. ii. p. 23:

"The peppermint, so called from the leaves imparting to the
taste that flavour, grows everywhere throughout the island."

1874.  Garnet Walch, I 長,率いる over Heels,' p. 75:

"井戸/弁護士席, mate, it's snug here by the スピードを出す/記録につけるs
 That's peppermint--燃やすs like a match."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 30:

"A woody gully filled with peppermint and stringy-bark trees."

1884.  R. L. A. Davies, 'Poems and Literary Remains,'
p. 231:

"The peppermints rose like 中心存在s, with funereal 支店s
  hung,
 Where the dirge for the dead is 詠唱するd,
 And the 嘆く/悼むing hymn is sung."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 116:

"負かす/撃墜する の中で the roots of a peppermint bush."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' 439:

"It [Eucalyptus capitella, Smith] is one of the
非常に/多数の 'peppermints' of New South むちの跡s and Victoria,
and is noteworthy as 存在 the first eucalypt so called,
at any 率 in print."

Pepper, Native, i.q. Climbing Pepper
(see above), Piper Novae-Hollandiae, Miq.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 198:

"'Native Pepper.' An excellent tonic to the mucous
membrane. . . .  One of the largest native creepers,
the root 存在 at times from six インチs to a foot in 直径.
The 工場/植物 climbs like ivy to the 最高の,を越すs of the tallest trees,
and when 十分な-grown 重さを計るs many トンs, so that a good 供給(する)
of the 麻薬 is readily obtainable."

Pepper-tree, n.  The 指名する is given to two
trees, neither of which are the true pepper of 商業
(Piper).  They are--

(1) Schinus molle, which is a native of South America,
of the Cashew family, and is 大部分は cultivated for ornament
and shade in California, and in the 郊外s and public parks
and gardens of all Australian towns where it has been
naturalised.  It is a very 急速な/放蕩な growing evergreen, with
feathery leaves like a small palm or fern, drooping like a
weeping willow.  It flowers continuously, irrespective of
season, and 耐えるs a cluster of red-berries or drupes, 堅固に
pungent,-whence its 指名する.

(2) The other tree is indigenous in Australia and Tasmania; it
is Drimys aromatica, F. v. M., 以前は called
Tasmania aromatica, R. Br., N.O. Magnoliaceae.
In New Zealand the 指名する is 適用するd to Drimys /corr./
axillaris, Forst.  (Maori, Horopito; q.v.).

1830.  'Hobart Town Almanack,' p. 65:

"A 厚い grove of the pepper-shrub, Tasmania fragrans of
Smith.  It grows in a の近くに thicket to the 高さ of from six
to ten feet.  When in blossom, in the spring months of November
or December, the farina of the flower is so pungent, 特に
if shaken about by the feet of horses or cattle, that it is
necessary to 持つ/拘留する a handkerchief to the nose ーするために 避ける
continual sneezing."

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s into the 内部の
of Eastern Australia,' vol. ii. p. 280:

"We also 設立する the aromatic tree, Tasmania aromatica.
. . .  The leaves and bark of this tree have a hot, biting,
cinnamon-like taste, on which account it is vulgarly called
the pepper-tree."

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 231:

"The handsome red-stemmed shrub known as native pepper. . .  .
Something like cayenne and allspice mixed, . . . the aromatic
flavour is very pleasant.  I have known people who, having
first 可決する・採択するd its use for want of other condiments, continue
it from preference."

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iii.
p. 138:

"有望な green pepper-trees with their 珊瑚 berries."

Peragale, n. the 科学の 指名する of the genus
of Australian marsupial animals called Rabbit-
Bandicoots.  See Bandicoot.  (Grk. paera,
a 捕らえる、獲得する or wallet, and 祝祭, a weasel.)

Perameles, n. 科学の 指名する for the typical
genus of the family of Australian marsupial animals called
Bandicoots (q.v.), or Bandicoot-ネズミs.  The word
is from Latin pera (word borrowed from the Greek), a 捕らえる、獲得する
or wallet, and meles (a word used by Varro and Pliny),
a badger.

Perch, n.  This English fish-指名する is 適用するd
with さまざまな epithets to many fishes in Australia, some of the
true family Percidae, others of やめる different
families.  These fishes have, moreover, other 指名するs 大(公)使館員d to
them in different localities.  See 黒人/ボイコット Perch,
Fresh-water P., Golden P., Magpie P.,
Murray P., Pearl P., Red P., Red Gurnet
P., 激しく揺する P., Sea P., Parrot Fish,
Poddly, Burramundi, Mado, and Bidyan
Ruffe.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 31:

"Lates colonorum, the perch of the colonists . . ,
really a fresh-water fish, but . . . often brought to the
Sydney market from Broken Bay and other salt-water
estuaries. . . .  The perch of the ギャング(団)s and other East Indian
rivers (L. calcarifer) enters 自由に into brackish
water, and 延長するs to the rivers of Queensland."

[See Burramundi. L. colonorum is called the
Gippsland Perch, in Victoria.]

1882.  Ibid. p. 45:

"The other genus (Chilodactylus) is also 大部分は
代表するd in Tasmania and Victoria, one 種類 存在
一般的に 輸入するd from Hobart Town in a smoked and 乾燥した,日照りのd 明言する/公表する
under the 指名する of 'perch.'"

死なせる/死ぬ, doing a, modern slang from Western Australia.
See quotation.

1894.  'The Argus,' March 28, p. 5, col. 4:

"When a man (or party) has nearly died through want of water
he is said to have 'done a 死なせる/死ぬ.'"

Perpetual 賃貸し(する), though a misnomer, is a statutory
表現 in New Zealand.  Under the former Land 行為/法令/行動するs, the
grantee of a perpetual 賃貸し(する) took a 称する,呼ぶ/期間/用語 of thirty years, with
a 権利 of 再開 at a revalued rent, 支配する to 条件s as
to 改良 and cultivation, with a 権利 to 購入(する) the
freehold after six years' 占領/職業.

Perriwinkle, n.  See quotation.  The most
popular form in Melbourne is Turbo undulatus, Chemnitz.
T. constricta is also called the Native Whelk.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish and 漁業s of New
South むちの跡s,' p. 122:

"Trochocochlea constricta, Lam., is used as a 代用品,人
for the British perriwinkle, but it is only 消費するd to a very
small extent."

Perth Herring, i.q. Sardine (q.v.),
and see Herring.

Petaurist, n. the general 指名する for a
飛行機で行くing-Phalanger (q.v.), 飛行機で行くing-Opossum (q.v.),
Australian 飛行機で行くing-Squirrel (q.v.).  (Grk.
petauristaes, a rope-ダンサー or tumbler).
See Petaurus.

Petauroides, n. a genus closely 連合した to
Petaurus (q.v.), 含む/封じ込めるing only one 種類, the
Taguan 飛行機で行くing-Phalanger.

Petaurus, n. the 科学の 指名する given by Shaw
in 1793 to the Australian genus of Petaurists (q.v.), or
いわゆる 飛行機で行くing-Squirrels (q.v.), or
飛行機で行くing-Phalangers (q.v.), or 飛行機で行くing-Opossums.
The 指名する was invented by zoologists out of Petaurist.  In
Greek, petauron was the perch or 壇・綱領・公約 from which a
"rope-ダンサー" stepped on to his rope.  'L. & S.' say probably
from pedauros, Aeolic for meteowros, high in 空気/公表する.

Pething-政治家, n. a harpoon-like 武器 used for
pething (pithing) cattle; that is, 殺人,大当り them by piercing the
spinal cord (pith, or 地方の peth).

1886.  P. Clarke, 'New Chum in Australia,' p. 184 ('Century'):

"So up jumps Tom on the 妨げる/法廷,弁護士業 総計費 with a long pething-政治家,
like an abnormally long and 激しい alpenstock, in his 手渡す; he
selects the beast to be killed, stands over it in breathless .
. . silence, adjusts his point over the centre of the vertebra,
and with one 急落(する),激減(する) sends the cruel point with unerring 目的(とする)
into the spinal cord."

Petrogale, n. the 科学の 指名する for a
激しく揺する-Wallaby (q.v.).  The 指名する was given by J. E. Gray,
in the 'Magazine of Natural History' (vol. i. p. 583), 1837.
(Grk. petra, 激しく揺する, and 祝祭, a weasel.)

Pezoporus, n. 科学の 指名する of a genus of
Parrakeets peculiar to Australia, of which one 種類 only is
known, P. formosus, the Ground Parrakeet, or 押し寄せる/沼地
Parrakeet.  From Grk. pezoporos, "going on foot."
It 異なるs from all the other psittaci in having a long
hind toe like that of a lark, and is 純粋に terrestrial in its
habits.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. i. pl. 46:

"Pezoporus Formosus, Ill., Ground-parrakeet;
押し寄せる/沼地-parrakeet, Colonists of 先頭 Diemen's Land;
Ground-parrakeet, New South むちの跡s and Western Australia."

Phalanger, n. the 科学の 指名する for the
animal called an Opossum (q.v.) in Australia, and
含むing also the 飛行機で行くing-squirrel (q.v.), and other
Marsupials.  See also 飛行機で行くing-Phalanger.  The word is
いつかs used instead of Opossum, where 正確な
正確 is 願望(する)d, but its popular use in Australia is rare.
The Phalangers are 主として Australian, but 範囲 as far as the
Celebes.  The word is from the Greek phalanx, one
meaning of which is the bone between the 共同のs of the fingers
or toes.  (The toes are more or いっそう少なく 高度に webbed in the
Phalanger.)

1890.  Rolf Boldrewood, 'The 鉱夫's 権利,' p. 249:

"The cry of the night-bird, the rustle of the phalangers and
the smaller marsupials, as they glided through the wiry frozen
grass or climbed the (疑いを)晴らす 茎・取り除くs of the eucalypti."

1891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne':

"A pair of the Short-長,率いるd Phalanger (Belideus
breviceps) 占領する the next 分割."

1894.  R. Lydekker, 'Marsupialia,' p. 75:

"The second 広大な/多数の/重要な family of the herbivorous Diprotodont
Marsupials is typically 代表するd by the creatures 適切に
known as phalangers, which the colonists of Australia 固執する
in misnaming opossums.  It 含むs however several other
forms, such as the 飛行機で行くing-Phalangers [q.v.] and the Koala
[q.v.]."

Phascolarctus, n. the 科学の 指名する of the
genus of the Koala (q.v.) or Native 耐える, of
which there is only one 種類, P. cinereus.  It is,
of course, marsupial.(Grk. phaskowlos, a leather apron,
and 'arktos, a 耐える.)  See 耐える.

Phascologale, n. 契約d often to
Phascogale: the 科学の 指名する for the genus of little
marsupials known as the Kangaroo-Mouse or
Pouched-Mouse (q.v.).  (Grk. phaskowlos, a leather
apron, and 祝祭, a weasel.)  "The pretty little animals
belonging to the genus thus 指定するd, 範囲 over the whole of
Australia and New Guinea, together with the 隣接する islands
and are 完全に arboreal and insectivorous in their habits.
The [popular] 指名する of Pouched-Mouse is far from 存在
解放する/自由な from 反対, yet, since the 科学の 指名するs of neither
this genus nor the genus Sminthopsis lend themselves
readily for 転換 into English, we are compelled to use
the 植民地の 任命 as the vernacular 指名するs of both
genera. . . .  The largest of the thirteen known 種類 does
not 越える a ありふれた ネズミ in size, while the 大多数 are
かなり smaller."  (R. Lydekker, 'Marsupialia,' p. 166.)

1853.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. i. p. 324:

"The phascogales are small insectivorous animals 設立する on the
mountains and in the dense forest-parts of the island, and
little is known of their habits."

Phascolome, and Phascolomys, n.  The
first is the anglicised form of the second, which is the
科学の 指名する of the genus called by the aboriginal 指名する of
Wombat (q.v.)  (Grk. phaskowlos = leathern 捕らえる、獲得する,
and mus = mouse.)

Phasmid, n. the 指名する for the insects of
the genus Phasma (Grk. phasma = an 外見),
of the family Phasmidae, curious insects not 限定するd
to Australia, but very ありふれた there.  The さまざまな 種類
are known as Leaf-insects, Walking leaves,
Stick-caterpillars, Walking-sticks,
Spectres, etc., from the 驚くべき/特命の/臨時の illusion with
which they 偽造の the 外見 of the twigs, 支店s,
or leaves of the vegetation on which they settle.  Some have
脚s only, which they can 持つ/拘留する crooked in the 空気/公表する to imitate
twigs; others have wings like delicate leaves, or they are
brilliant green and covered with thorns.  They imitate not only
the colour and form of the 工場/植物, but its 活動/戦闘 or 動議 when
swayed わずかに by the 勝利,勝つd.

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 209:

"A (期間が)わたる-long Phasmid then he knew,
 Stretching its fore-四肢s like a 支店ing twig."

Pheasant, n.  This ありふれた English bird-指名する
is 適用するd in Australia to two birds, viz.--

(1) The Lyre-bird (q.v.).

(2) The Lowan (q.v.), and see Turkey.

For Pheasant-fantail, see Fantail.

1877 (before).  Australie, 'From the Clyde to Braidwood,'
引用するd in 'Australian Ballads and Rhymes' (版 Sladen,
p. 10):

                             ". . . Echoing 公式文書,認めるs
 Of lyre-tailed pheasants, in their own rich 公式文書,認めるs,
 Mocking the song of every forest-bird."

1885.  Wanderer, 'Beauteous テロリスト, etc., p. 60:

"And have we no 見通しs pleasant
 Of the playful lyre-tail'd pheasant?"

Pheasant-Cuckoo, n. another 指名する for the
Coucal (q.v.), Centropus phasianellus, Gould.
See also 押し寄せる/沼地-Pheasant.

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. i.
c. vi. p. 125:

"I 発射 over the island and enjoyed some very fair sport,
特に with the pheasant-cuckoo."

Pheasant's Mother, n. an old 指名する of an
Australian bird.  See Orthonyx.

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 180:

"That remarkable little bird, the 'Pheasant's Mother' of the
colonists, or Spine-tailed Orthonyx (Orthonyx
spinicauda), about which also ornithologists have some
difference of opinion 尊敬(する)・点ing its 状況/情勢 in the natural
system:'

Philander, n. an old 科学の 指名する, now
abandoned, for 確かな  種類 of the Kangaroo family.  The
word was taken from the 指名する of the explorer, Philander de
Bruyn.  See quotation.

1894.  R. Lydekker, 'Marsupialia,' p. 36:

"Aru Island Wallaby.  Macropus brunnii, Cuvier (1817).
Didelphys brunnii, Schreber (1778). . . 配当.--
Aru and Kei Islands.  This 種類 has an especial 利益/興味
as 存在 the first member of the Kangaroo-family known to
Europeans, 見本/標本s having been seen in the year 1711 by
[Philander de] Bruyn living in the gardens of the Dutch
知事 of Batavia.  They were 初めは 述べるd
under the 指名する of Philander or Filander."

Phormium, n. 科学の 指名する of the genus to
which New Zealand Flax (P. tenax) belongs.  See
Flax.  (Grk. phormion, 薄暗い. of phormos,
anything plaited of reeds or 急ぐs.)

Pialler, v. used as pigeon-English, 特に in
Queensland and New South むちの跡s, in the sense of yabber,
to speak.

1834.  L. E. Threlkeld, 'Australian Grammar,' p. 10:

[As a 野蛮/未開] "piyaller, to speak."

1885.  R. M. Praed, '長,率いる 駅/配置する,' p. 314:

"Hester 掴むd the 縮むing 黒人/ボイコット and led him 今後, wildly
crying that she would 'pialla' the 広大な/多数の/重要な Spirit, so that no
evil should 生じる him."

Piccaninny, and Pickaninny, n. a
little child.  The word is certainly not Australian.  It comes
from the West Indies (Cuban piquinini, little, which is
from the Spanish pequeno, small, and nino,
child).  The English who (機の)カム to Australia, having heard the
word 適用するd to negro children どこかよそで, 適用するd it to the
children of the aborigines.  After a while English people
thought the word was aboriginal Australian, while the
aborigines thought it was 訂正する English.  It is
pigeon-English.

1696.  D'Urfey's 'Don Quixote,' pt. iii. c. v. p. 41
(Stanford):

"Dear pinkaninny [sic],
 If half a guiny
 To Love wilt 勝利,勝つ ye."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 12:

"'I 宙返り/暴落する 負かす/撃墜する pickaninny here,' he said, meaning that he was
born there."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 103:

"Two women, one with a piccaninny at her 支援する."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 520:

"Bilge introduced several old 軍人s . . . 追加するing always the
number of piccaninies that each of them had."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 305:

"We can even trace words which the Europeans have 輸入するd from
the natives of other countries--for example picaninny,
a child.  This word is said to have come 初めは from the
negroes of Africa, through white 移民,移住(する)s.  In America the
children of negroes are called picaninny.  When the white men
(機の)カム to Australia, they 適用するd this 指名する to the children of
the natives of this continent."

Piccaninny, used as adj. and figuratively,
to mean little.

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 104:

"The hut would be attacked before 'piccaninny sun.'"

[Footnote]: "About daylight in the morning."

1884.  J. W. Bull, '早期に Life in South Australia,' p. 69:

[An Englishman, speaking to 黒人/ボイコットs] "would produce from his
pocket one of his ピストルs, and say, 'Picaninny gun, plenty
more.'"

選ぶ-it-up, n. a boys' 指名する for the Diamond
bird (q.v.).

1896.  G. A. Keartland, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central
Australia,' part ii. Zoology, Aves, p. 69:

"Pardalotus ornatus and Pardalotus affinis give
前へ/外へ a treble 公式文書,認める which has 安全な・保証するd for them the 指名する of
'選ぶ-it-up' from our country boys."

Picnic, n.  Besides the ordinary meaning of
this word, there is a slang Australian use denoting an ぎこちない
adventure, an unpleasant experience, a troublesome 職業.  In
America the slang use is "an 平易な or agreeable thing."
('基準.')  The Australasian use is an ironical inversion of
this.

1896.  Modern:

"If a man's horse is ぎこちない and gives him trouble, he will
say, 'I had a picnic with that horse,' and so of any
misadventure or disagreeable experience in travelling.  So also
of a troublesome 商売/仕事 or other 事件/事情/状勢; a nursemaid, for
instance, will say, 'I had a nice picnic with 行方不明になる Nora's
hair.'"

Picton Herring, n. a 指名する for several fishes
when 乾燥した,日照りのd (like "kipper"), 特に for the
Sea-Mullet, or Makawhiti or Aua (q.v.)
(Maori 指名するs); and for the New South むちの跡s fish called
Maray (q.v.).

Pieman Jolly-tail, n.  See Jolly-tail.

Pig-Dog, n. a dog used in 追跡(する)ing wild pigs.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' c. ii.
p. 6:

"The pig-dogs are of rather a mongrel 産む/飼育する, partaking 大部分は
of the bull-dog, but mixed with the cross of mastiff and
greyhound, which forms the New South むちの跡s kangaroo-dog" [q.v.]

1877.  R. Gillies, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. x. art. xliii. p. 321:

"A pig-dog of the bull-terrier 産む/飼育する."

Pigeon, n. The Australian 種類 are--

Bronze-wing Pigeon (q.v.)--
 Phaps chalcoptera, Lath.

小衝突 Bronze-wing P.--
 P. elegans, Temm.

Crested P.--
 Ocyphaps lophotes, Temm.

Flock or Harlequin Bronze-wing (called also 無断占拠者,
q.v.)--
 Phaps histrionica, Gould.

Little-Green P.--
 Chalcophaps chrysochlora, Wagl.

Naked-注目する,もくろむ Partridge-P.--
 Geophaps smithii, Jard. and Selb.

Nutmeg P.--
 Carpophaga spilorrhoa, G. R. Gray.

Partridge-P.--
 Geophaps scripta, Temm.

Pheasant-tailed P.--
 Macropygia phasianella, Temm.

Plumed P.--
 Lophophaps plumifera, Gould.

Red-plumed Pigeon--
 Lophophaps ferruginea, Gould.
[He gives vernacular "Rust-coloured."]

激しく揺する P.--
 Petrophassa albipennis, Gould.

最高の,を越す-knot P.--
 Lopholaimus antarcticus, Shaw.

White-bellied Plumed P.--
 Lophophaps leucogaster, Gould.

Wonga-wonga P. (q.v.)--
 Leucosarcia picata, Lath.

See also Fruit-Pigeon, Harlequin Pigeon,
Partridge-Pigeon, Torres 海峡s Pigeon.

For New Zealand Pigeon, see Kuku.

Pigeon-berry Tree, n. i.q. Native
Mulberry.  See Mulberry.

Pig-直面する, Pig-直面するs, and Pig's-直面する,
or Pig's-直面するs.  指名するs given to an indigenous
"iceplant," Mesembryanthemum aequilaterale, Haw.,
N.O. Ficoideae, deriving its generic 指名する from
the habit of 拡大するing its flower about noon.

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 133:

"Mesembryanthemum aequilaterale, pig 直面するs; called by
the aborigines by the more elegant 指名する of canagong.  The 低俗雑誌
of the almost shapeless, but somewhat ob-conical, fleshy seed
大型船 of this 工場/植物, is sweetish and 塩の; it is about an
インチ and a half long, of a yellowish, 赤みを帯びた, or green
colour."

1844.  Mrs. Meredith, '公式文書,認めるs and Sketches of New South むちの跡s,'
p. 45:

"広大な/多数の/重要な green mat-like 工場/植物s of the pretty Mesembryanthemum
aequilaterale, or fig-marigold, adorned the hot sandy banks
by the road-味方する.  It 耐えるs a 有望な purple flower, and a
five-味方するd fruit, called by the children 'pig-直面するs.'"

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 132:

"The pig's 直面する is an 極端に ありふれた 生産/産物 of the
Australian 国/地域, growing like a 厚い and fleshy grass, with
its three-味方するd leaf and 星/主役にする-形態/調整d pink or purple flower,
占領するing usually a rocky or 乾燥した,日照りの light 国/地域."

1879.  C. W. Schuermann, in 'The Native Tribes of South
Australia,' p. 217:

"Though this country is almost 完全に destitute of indigenous
fruits of any value to an European, yet there are さまざまな 肉親,親類d
which form very 価値のある and 広範囲にわたる articles of food for the
aborigines; the most abundant and important of these is the
fruit of a 種類 of cactus, very elegantly styled pig's-直面するs
by the white people, but by the natives called karkalla.  The
size of the fruit is rather いっそう少なく than that of a walnut, and it
has a 厚い 肌 of a pale 赤みを帯びた colour, by compressing
which, the glutinous 甘い 実体 inside slips into the
mouth."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 44:

"Pig-直面するs.  It was the canajong of the Tasmanian
aboriginal.  The fleshy fruit is eaten raw by the aborigines:
the leaves are eaten baked."

Pig-直面するd Lady, n. an old 指名する in Tasmania for
the Boar-fish (q.v.).

Pig-fish, n. 指名する given to the fish Agriopus
leucopaecilus, Richards., in Dunedin; called also the
Leather-jacket (q.v.).  In Sydney it is Cossyphus
unimaculatus, Gunth., a Wrasse, closely 関係のある to the
Blue-groper.  In Victoria, Heterodontus phillipi,
Lacep., the Port Jackson Shark.  See Shark.

Pig-footed Bandicoot, n. 指名する given to
Choeropus castanotis, Gray, an animal about the size
of a rabbit, belonging to the family Peramelidae,
which 含むs all the bandicoots.  It lives in the sandy,
乾燥した,日照りの 内部の of the continent, making a small nest for itself
on the surface of the ground out of grass and twigs.
The popular 指名する is derived from the fact that in the fore-feet
the second and third toes are alone 井戸/弁護士席 developed, the first
and fifth 存在 absent, and the fourth very rudimentary,
so that the foot has a striking resemblance to that of a pig.
See also Bandicoot.

1838.  T. L. Mitchell, '探検隊/遠征隊s into Eastern Australia,'
p. 131:

"The feet, and 特に the fore feet, were singularly
formed, the latter 似ているing those of a hog."

1893.  A. R. Wallace, 'Australasia,' p. 68:

"Another peculiar form, the Choeropus, or pig-footed
bandicoot."

Pigmeater, n. a beast only fit for pigs to eat:
one that will not fatten.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. xiv. p. 105:

"の中で them was a large 割合 of bullocks, which 拒絶する/低下するd
with fiendish obstinacy to fatten.  They were what are known by
the 在庫/株-riders as 'ragers' [q.v.] or 'pig-meaters.'"

1890.  Rolf Boldrewood, 'A 植民地の 改革者,' p. 218:

"'Pig-meaters!' exclaimed Ernest; 'what 肉親,親類d of cattle do
you call those?  Do bullocks eat pigs in this country?' 'No,
but pigs eat them, and horses too, and a very good way of
getting rid of rubbish.'"

Piharau, n.  Maori 指名する for Geotria
chilensis, Gray, a New Zealand Lamprey (q.v.).

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol.
ii. p. 15:

"We procured an abundant 供給(する) of piarau, a 'lamprey,' which
is taken in large numbers in this river, and some others in the
neighbourhood, when the waters are swollen."

Pihoihoi, n.  Maori 指名する for a New Zealand
bird, the Ground-lark (q.v.).  The word has five syllables.

Pike, n. 指名する 適用するd in Australia and Tasmania
to two 種類 of 海洋 fish--Sphyraena obtusata,
Cuv. and Val.; S. novae-hollandiae; Gunth.  See also
Sea-pike.

Pilchard, n.  The fish which visits the
Australian shores periodically, in shoals larger than the
Cornish shoals, is Clupea sagax, Jenyns, the same
as the Californian Pilchard, and closely 関係のある to the
English Pilchard, which is Clupea pilchardus.

巡礼者s, Canterbury, n.  The first 植民/開拓者s
in Canterbury, New Zealand, were so called in allusion to the
巡礼者s to the 神社 of St. Thomas Becket.  Chaucer's
'Canterbury Tales' were told by such 巡礼者s.  The 指名する was
given probably by Mr. William Lyon, who in 1851 wrote the
'Dream.'  See quotation, 1877.

1865.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 20:

"The '巡礼者s,' as the first comers are always called.
I like the 指名する; it is so pretty and suggestive."

1877.  W. Pratt, '植民地の Experiences or 出来事/事件s of
Thirty-four Years in New Zealand,' p. 234:

"In the 'Dream of a Shagroon,' which bore the date Ko Matinau,
April 1851, and which first appeared in the 'Wellington
観客' of May 7, the 称する,呼ぶ/期間/用語 '巡礼者' was first 適用するd to
the 植民/開拓者s; it was also 予報するd in it that the '巡礼者s'
would be '粉砕するd,' and the Shagroons left in undisputed
所有/入手 of the country for their flocks and herds."

操縦する-bird, n.  This 指名する is given to
a sea-bird of the Caribbean Islands.  In Australia it
is 適用するd to Pycnoptilus floccosus, Gould.

1893.  'The Argus,' March 25, p. 4, col. 6:

"Here, の近くに together, are eggs of the lyre-bird and the
操縦する-bird--the last very rare, and only 設立する やめる lately in
the Dandenong 範囲s, where the lyre-bird, too, has its home."

Pimelea, n. 科学の 指名する for a large genus
of shrubs or herbs, N.O. Thymeleaceae.  There are over
seventy 種類, all 限定するd to Australia and New Zealand.
They 耐える 終点 or axillary clusters of white, rose, or
yellow flowers, and 存在 very beautiful 工場/植物s, are frequently
cultivated in 温室s.  A gardener's 指名する for some of
the 種類 is Rice-flower.  Several of the 種類,
特に P. axiflora, F. v. M., 産する/生じる excellent fibre,
and are の中で the 工場/植物s called Kurrajong (q.v.);
another 指名する is Toughbark.  For etymology, see
quotation, 1793.

1793.  J. E. Smith, '見本/標本 of Botany of New Holland,'
p. 32:

"Gaertner . . . 可決する・採択するd the 指名する of Pimelea from
the manuscripts of Dr. Solander.  It is derived from
pimelae, fat, but is rather a pleasantly sounding
than a very apt denomination, unless there may be anything
oily in the 最近の fruit."

Pimlico, n. another 指名する for the
Friar-bird (q.v.).

Pin-bush, n. i.q. Needle-bush (q.v.)

Pinch-out, v. to thin out and disappear (of
gold-耐えるing).  This use is given in the '基準,' but
without quotations; it may be American.

18W. 'Goldfields of Victoria,' p. 22:

"いつかs 100 to 200 トンs of payable quartz would be raised
from one of these いわゆる 暗礁s, when they would pinch out,
and it would be 設立する that they were unconnected with other
leaders or veins."

Pine, n.  The Pines are 広範囲にわたって 分配するd
in Australasia, and 含む some of the noblest 種類.
The 指名する, with さまざまな epithets, is given to a few other
trees besides those of the Natural Order Coniferae,;
the に引き続いて is a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the さまざまな Pines
in Australasia. They belong to the Natural Order Coniferae,,
unless さもなければ 示すd--

黒人/ボイコット Pine--
 Frenela endlicheri, Parlat.
 Irenela robusta,A. Cunn.

(Of Otago)--
 Podocarpus ferruginea,Don.; Maori 指名する, Miro
(q.v.).;
 P. spicata, R. Br.; Maori 指名する, Mai, or
Matai (q.v.).

Celery-topped P. (q.v.)--
 (In Australia)--
 Phyllocladus rhomboidalis, Rich.

(In New Zealand)--

 P. trichomanoides, Don.; Maori 指名する, Tanekaha
(q.v.);
 P. glauca, and
 P. alpinus; Maori 指名する, Toatoa, and often also
called Tanekaha.

植民地の P.--
 Araucaria cunninghamii, Ait.

ありふれた P.--
 Frenela robusta, A. Cunn.

Cypress P.--
 Frenela endlicheri, Parlat.
 F. rhomboidea, Endl.
 F. robusta (var. microcarpa), A. Cunn.
 F. robusta (var. verrucosa), A. Cunn.

Dark P.--
(In Western New South むちの跡s)--
 Frenela robusta, A. Cunn.

Dundathu P.--
 Dammara robusta, F. v. M.

Hoop P.--
 Araucaria cunninghamii, Ait.

Huon P. (q.v.)--
 Dacrydium franklinii, Hook.

Illawarra Mountain P.--
 Frenela rhomboidea, Endl.

Kauri P. (q.v.)
 Agathis australis, Salis.

Lachlan P.--
 Frenela robusta, A. Cunn.

Light P.--
 (Of Western New South むちの跡s)--
 Frenela rhomboidea, Endl.

Macquarie P.--
 Dacrydium franklinii, Hook.

Mahogany Pine--
 Podocarpus totara, A. Cunn.; Maori 指名する, Totara,
(q.v.).

Moreton Bay P.--
 Araucaria cunninghamii, Ait.

Mountain Cypress P.--
 Frenela parlatorii, F. v. M.

Murray P.--
 Frenela endlicheri, Parlat.

Murrumbidgee P.--
 Frenela robusta, A. Cunn.

New Caledonian P.--
 (Of New Caledonia and the New Hebrides)--
 Araucaria cookii, Cook.

Norfolk Island P.--
 Araucaria excelsa, Hook.

Oyster Bay P. (q.v.)--
 (In Tasmania)--
 Frenela rhomboidea, Endl.

Port Macquarie P.--
 Frenela macleayana, Parlat.

Prickly P.--
 (In Queensland)--
 Flindersia maculosa, F. v. M., N.O. Meliaceae;
called also ヒョウ Tree (q.v.).

Queensland Kauri P.--
 Dammara robusta, F. v. M.

Red P.--
 (In Australia)--
 Frenela endlicheri, Parlat.
 (In New Zealand)--
 Dacrydium cupressinum, Soland; called also Rimu
(q.v.).

激しく揺する P.--
 (In Western New South むちの跡s)--
 Frenela robusta (var. verrucosa), A. Cunn.

Screw P.--
 Pandanus odoratissimus, Linn., N.O. Pandaneae;
not endemic in Australia.

Scrub P.--
 Frenela endlicheri, Parlat.

She P.--
 (In Queensland)--
 Podocarpus elata, R. Br.

Silver P.--
 Dacrydium colensoi, Hook.; i.q. Yellow Pine.

Stringy Bark P.--
 Frenela parlatorei, F. v. M.

Toatoa P.--
 Phyllocladus alpinus, Hook.; Maori 指名する, Toatoa
(q.v.).

White P.--
 (In Australia)--
 Frenela robusta, A. Cunn.
 F. robusta (var. microcarpa), A. Cunn.
 Podocarpus elata, R. Br.

(In New Zealand)--
 P. dacryoides, A. Rich.; Maori 指名する, Kahikatea
(q.v.).

Yellow P.--
 Dacrydium colensoi, Hook.; Maori 指名する, Manoao
(q.v.).

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' p. 180:

"The Green Forest . . . 構成するs myrtle, sassafras,
celery-最高の,を越す pine, with a little stringy-bark."

1838.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol- i. p. 51.

"On the little hill beside the river hung pines (Callitris
pyramidalis) in 広大な/多数の/重要な 豊富."

Piner, n.  In Tasmania, a man 雇うd in
cutting Huon Pine.

1891.  W. Tilley, 'Wild West of Tasmania,' p. 43:

"The King River is only navigable for small (手先の)技術 . . . Piners'
boats いつかs get in."

Pinkwood, n. a 指名する for a Tasmanian 支持を得ようと努めるd of a
pale 赤みを帯びた mahogany colour, Eucryphia billardieri,
Sparrm., N.O. Saxifrageae,, and peculiar to Tasmania;
also called Leatherwood; and for the Wallaby-
bush, Beyera viscosa, Miq., N.O.
Euphorbiaceae, ありふれた to all the 植民地s of Australasia.

Piopio, n.  Maori 指名する for a thrush of New
Zealand, Turnagra crassirostris, Gmel.  See
Thrush.

麻薬を吸う, n. an obsolete word, explained in
quotations.

1836.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 105:

"These were the days of '麻薬を吸うs.'  確かな  supposed home
truths . . . were indited in (疑いを)晴らす and legible letters on a
piece of paper which was then rolled up in the form of a 麻薬を吸う,
and 存在 held together by 新たな展開ing at one end was 設立する at the
door of the person ーするつもりであるd to be 教えるd on its first
開始 in the morning."

1852.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. i. p. 107:

"Malice or humour in the 早期に days 表明するd itself in what
were called 麻薬を吸うs--a ditty either taught by repetition
or 循環させるd on 捨てるs of paper: the offences of 公式の/役人 men
were thus hitched into rhyme.  These 麻薬を吸うs were a 代用品,人
for the newspaper, and the 恐れる of satire checked the
haughtiness of 力/強力にする."

麻薬を吸う-fish, n. ありふれた fishname.  The 種類
現在の in Australia and New Zealand is Ichthyocampus
filum, Gunth., family Syngnathidae, or
麻薬を吸う-fishes.

Piper, n. an Auckland 指名する for the
Garfish (q.v.).  The 指名する is 適用するd to other
fishes in the Northern 半球.

1872.  Hutton and 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Fishes of New Zealand,' p. 118:

"Angling for garfish in Auckland Harbour, where it is known as
the piper, is graphically 述べるd in 'The Field,' London,
Nov. 25, 1871.
. . . the pipers are 'just awfu' cannibals,' and you will be
often 知らせるd on Auckland wharf that 'pipers is deeth on piper.'"

Pipi, n.  Maori 指名する of a 貝類と甲殻類, いつかs
(erroneously) called the cockle, Mezodesma
novae-zelandiae.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 193:

"Pipi, s. a cockle."

1881.  J. L.Campbell, 'Poenamo,' p. 107:

"With most deliciously cooked kumeras, potatoes and peppies"
[sic].

Ibid. p. 204:

"The dernier ressort--fern-root,
flavoured with fish and pippies."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p.25:

"Each 女性(の) is busily 雇うd in 捨てるing the potatoes
完全に with pipi-爆撃するs."

麻薬を吸うing-Crow, n. 指名する 適用するd いつかs
to the Magpie (q.v.).

1845.  'Voyage to Port Phillip,' etc., p. 53:

"The warbling melops and the 麻薬を吸うing crow,
 The merry forest fill with joyous song."

Pipit, n. another 指名する for Ground-Lark
(q.v.).

Pitau, n.  Maori 指名する for the Tree-fern.
In Maori, the word means--(1) Soft, tender, young shoots.  The
verb pihi means "begin to grow"; pi means "young
of birds," also "the flow of the tide." (2) Centre-fronds of a
fern.  (3) 指名する of a large fern.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' c. i.
p. 57:

"The pitau, or tree-ferns, growing like a palm-tree,
form a distinguishing ornament of the New Zealand forest."

Pitchi, n. 指名する given to a 木造の receptacle
hollowed out of a solid 封鎖する of some tree, such as the
Batswing 珊瑚 (Erythrina vespertio), or
Mulga (Acacia aneura), and carried by native
women in さまざまな parts of Australia for the 目的 of
collecting food in, such as grass seed or bulbs, and いつかs
for carrying 幼児s.  The 形態/調整 and size 変化させるs much, and the
more concave ones are used for carrying water in.  The origin
of the word is obscure; some think it aboriginal, others think
it a 汚職 of the English word 投手.

1896.  E. C. Stirling, 'Home 探検隊/遠征隊 in Central Australia,
Anthropology, pt. iv. p. 99:

"I do not know the origin of the 指名する 'Pitchi,' which is in
general use by the whites of the parts 横断するd by the
探検隊/遠征隊, for the 木造の 大型船s used for carrying food and
water and, occasionally, 幼児s."

Pitta, n.  The 指名する is Telugu for the
Indian Ant-thrush; a few 種類 are 限定するd to Australia;
they are--

Blue-breasted Pitta--
 Pitta macklotii, 検討する,考慮する. and Schleg.

Noisy P.--
 P. strepitans, Temm.

Rainbow P.--
 P. iris, Gould.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 1:

"Pitta strepitans, Temm., Noisy Pitta.
There are also Rainbow Pitta, Pitta iris,
and Vigor's Pitta, P. Macklotii.

1869.  J. Gould, 'Birds of Australia' (補足(する)):

"Pitta Macklotii, 検討する,考慮する. and Schleg."

Pittosporum, n. a genus of 工場/植物s
so called from the viscous 低俗雑誌 which envelops the seeds.
(Grk. pitta, pitch, and sporos, seed.)
There are about fifty 種類, which are 設立する in Africa and Asia,
but 主として in Australasia.  They are handsome evergreen shrubs,
and some grow to a 広大な/多数の/重要な 高さ; the white flowers, 存在 very
fragrant, have been いつかs に例えるd to orangeblossoms, and
the rich evergreen leaves 得る for some of them the 指名する of
Laurels.  They are 広範囲にわたって cultivated in the 郊外s of cities
as ornamental hedges.  See Mock-Orange,
Hedge-Laurel, Native Laurel, etc.

Pituri, or Pitchery, n.  Native 指名する
for Duboisia hopwoodii, F. v. M., a shrub growing in the
sand-hills of 確かな  地区s of Queensland, New South むちの跡s,
and Central Australia.  The leaves are chewed as a 麻薬 by
the natives of many parts, and form a 価値のある 商品/必需品 of
物々交換する.  In some parts of Central Australia the leaf is not
chewed, but is only used for the 目的 of making a decoction
which has the 力/強力にする of stupefying emus, which under its
影響(力) are easily 逮捕(する)d by the natives.  Other spellings
are Pitchiri, Pedgery, and Bedgery.
Perhaps from betcheri, another form of
boodjerrie, good, 表明するing the excellent 質s
of the 工場/植物.  Compare Budgerigar.

1863.  '訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭 Diemen's
Land,' April, p. 1:

"'Pitcherry,' a 麻薬 工場/植物 brought by King, the explorer,
from the 内部の of Australia, where it is used by the natives
to produce intoxication. . . .  In 外見 it 似ているd the
茎・取り除く and leaves of a small 工場/植物 partly rubbed into a coarse
砕く. . . .  On one occasion Mr. King swallowed a small pinch
of the 砕く, and 述べるd its 影響s as 存在 almost
同一の with those produced by a large 量 of spirits."

1883.  F. M. Bailey,' Synopsis of Queensland Flora,' p. 350:

"Pitury of the natives.  The leaves are used by the natives of
Central Australia to 毒(薬) emus, and is chewed by the natives
as the white man does the タバコ."

1883.  G. W. Rusden, 'History of Australia,' vol. i.
p. 101:

"In one part of Central Australia the leaves and twigs of a
shrub called pidgery by the natives are 乾燥した,日照りのd and 保存するd in
closely woven 捕らえる、獲得するs. . . .  A small 量 has an exhilarating
影響, and pidgery was 高度に prized."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 49:

"The leaves 含む/封じ込める a 興奮剤, which 所有するs 質s
類似の to those of タバコ and あへん, and are chewed by
several tribes in the 内部の of Australia.  Pituri is 高度に
valued as a 興奮剤, and is taken for 物々交換する far and wide."

1890.  A. S. Vogan, '黒人/ボイコット Police,' p. 94:

"One of the virtues that the native 麻薬 Pitchurie is supposed
to 所有する when used by the old men is the 開始 up of this
past life, giving them the 力/強力にする and perquisites of seers."

1893.  Mr. Purcell, 'Lecture before Geographical Society,
Sydney,' Jan.:

"Mr. Purcell had travelled over nearly the whole of Queensland,
and had only seen the 工場/植物 growing in a very 限られた/立憲的な area west
of the Mullyan River, 138th meridian of east long., and on the
範囲s between the 23rd and 24th 平行の of south latitude.
He had often questioned the Darling 黒人/ボイコットs about it, and they
always replied by pointing に向かって the north west.  The 黒人/ボイコットs
never, if they could かもしれない help it, 許すd white men to see
the 工場/植物.  He himself had not been 許すd to see it until he
had been 始めるd into some of the peculiar 儀式s of the
aborigines.  Mr. Purcell showed what he called the pitchery
letter, which consisted of a piece of 支持を得ようと努めるd covered with
cabalistic 示すs.  This letter was given to a pitchery
外交官/大使, and was to signify that he was going to the
pitchery country, and must bring 支援する the 量 of pitchery
示すd on the stick.  The talisman was a sure パスポート, and
wherever he went no man (性的に)いたずらするd the 持参人払いの.  This pitchery was
by no means plentiful.  It grew in small clumps on the 最高の,を越す of
sandy 山の尾根s, and would not grow on the richer 国/地域 beneath.
This 納得させるd him that it never grew in any other country than
Australia.  The 工場/植物 was cooked by 存在 placed in an
穴掘り in which a 解雇する/砲火/射撃 had been 燃やすing.  It then became
light and ready for 輸送(する).  As to its use in the form of
消す, it was an excellent 治療(薬) for 頭痛s, and chewed it
stopped all craving for food.  It had been used with success in
violent 事例/患者s of neuralgia, and in 喘息 also it had 証明するd
very successful.  With regard to its 支えるing 所有物/資産/財産s,
Mr. Purcell について言及するd the 事例/患者 of a blackboy who had travelled
120 miles in two days, with no other sustenance than a chew of
pitchery."

Pivot City, The, a 愛称 for Geelong.

1860.  W. Kelly, 'Life in Victoria,' vol. i. p. 160
[Footnote]:

"The Pivot City is a sobriquet invented by the 国民s to
symbolize it as the point on which the fortunes of the 植民地
would 最高潮に達する and 回転する.  They also invented several other
初めの 条件--a phraseology christened by the Melbourne 圧力(をかける)
as the Geelongese dialect."

Piwakawaka, n.  Maori 指名する for the Pied
Fantail (Rhipidura flabellifera, Gray).

1835.  W. Yate, 'Account of New Zealand,' p. 57:

"Piwakawaka, or tirakaraka.  This restless little bird is
continually on the wing, or hopping from twig to twig."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 403:

"Piwakawaka, tirakaraka, the fantailed 飛行機で行く-catcher, a pretty,
restless, lively bird; very sociable, and fond of 陳列する,発揮するing
its beautiful little fan-tail.  It has a 長,率いる like the
bullfinch, with one 黒人/ボイコット-and-white streak under the neck
coming to a point in the centre of the throat.  Wings very
sharp and pointed.  It is very quick and 専門家 in catching
飛行機で行くs, and is a 広大な/多数の/重要な favourite, as it usually follows the
steps of man.  It was sacred to Maui."

1885.  A. Reischek, '処理/取引s of the New Zealand
学校/設ける,' vol. xviii. art. xviii. p. 102:

"Rhipidura--fantail (Piwakawaka).  Every one admires the two
種類 of these 飛行機で行く-catchers, and their graceful 進化s
in catching their prey."

1890.  C. Colenso, '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける:
Bush 公式文書,認めるs,' vol. xxiii. art. lvii. p. 482:

"During this 延長するd visit of 地雷 to the 支持を得ようと努めるd, I have
noticed the piwakawaka, or 飛行機で行く-catcher (Rhipidura
flabellifera).  This 利益/興味ing little flycatcher, with
its monotonous short cry, always seems to prefer making the
知識 of man in the forest 孤独s."

1895.  W. S.Roberts, 'Southland in 1856,' p. 53:

"The pied fantail, Piwakawaka (Rhipidura flabellifera) is the
best flycatcher New Zealand 所有するs, but it will not live in
confinement.  It is always flitting about with 概して 拡大するd
tail in 追跡 of 飛行機で行くs.  It frequently enters a house and
soon (疑いを)晴らすs a room of 飛行機で行くs, but if shut in all night it frets
itself to death before morning."

Plain, n.  In Australian use, the word not only
暗示するs flatness, but treelessness.

1824.  Edward Curr, 'Account of the 植民地 of 先頭 Diemen's
Land,' p. 55:

"The 地区 called Macquarie Plains, the greater part of
which rises into hills of 穏健な 高さ, with open and
fertile valleys interspersed, while the plains 耐える a strong
resemblance to what are called sheep 負かす/撃墜するs in England."

1848.  T. L. Mitchell, '熱帯の Australia,' p. 136:

"The country was grassy, and so open as almost to deserve the
植民地の 指名する of 'plain.'"

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' vol. i.
p. 250:

"無断占拠者s who look after their own runs always live in the
bush, even though their sheep are pastured on plains."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 73:

"One day an egg of a cassowary was brought to me; this bird,
although it is nearly akin to the ostrich and emu, does not,
like the latter, たびたび(訪れる) the open plains, but the 厚い
brushwood.  The Australian cassowary is 設立する in Northern
Queensland from Herbert river northwards, in all the large
vine-scrubs on the banks of the rivers, and on the high
mountains of the coasts."

Plain Currant, n. a wild fruit, Grewia
polygama, Roxb., N.O. Tiliaceae.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 295:

"I 設立する a 広大な/多数の/重要な 量 of 熟した Grewia seeds, and on eating
many of them, it struck me that their わずかに acidulous taste,
if imparted to water, would make a very good drink; I therefore
. . . boiled them for about an hour; the (水以外の)飲料 . . . was
the best we had tasted on our 探検隊/遠征隊."

Plain Wanderer, n. an Australian bird,
Pedionomus torquatus, Gould.

工場/植物, v. tr. and n. ありふれた in Australia
for to hide, and for the thing hidden away.  As 発言/述べるd
in the quotations, the word is thieves' English.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,'
vol. ii. p. 59:

"A number of the slang phrases 現在の in St. Giles's
Greek 企て,努力,提案 fair to become legitimatized in the dictionary
of this 植民地: 工場/植物, swag, pulling up, and
other epithets of the Tom and Jerry school, are 設立するd--
the dross passing here as 本物の, even の中で all 階級s."

1848.  Letter by Mrs. Perry, given in 'Canon Goodman's Church
in Victoria during the Episcopate of Bishop Perry,' p. 78:

". . . Shady Creek, where he '工場/植物d' some tea and sugar for
his brother on his return.  Do you know what '工場/植物ing' is?  It
is hiding the tea, or whatever it may be, in the hollow of a
tree, or 支店, or 石/投石する, where no one is likely to find it,
but the one for whom it is meant."

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 22:

"Some refreshments 工場/植物d there for us by the Major--for that
is the 植民地の phrase, borrowed from the slang of London
夜盗,押し込み強盗s and thieves, for any article sent 今後 or left
behind for 消費 in 位置/汚点/見つけ出すs only 示すd to those
関心d--after the manner of the ca^ches of the French
Canadian trappers on the American prairies.  To 'spring' a
工場/植物 is to discover and 略奪する it."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 36:

"The way he could hide, or, as it is called in the bush,
'工場/植物' himself, was something wonderful."

1889.  Cassell's' Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 178:

"The gold had not been 手渡すd over to the Commissioner at all,
but was 工場/植物d somewhere in the テント."

1893.  'The Age,' May 9, p. 5, col. 4:

"A panic-smitten lady 工場/植物s her money."

[肩書を与える of short article giving an account of an old lady during
the bank panic 隠すing her money in the ground and 存在
unable to find it.]

Plantain, Native, an Australian fodder 工場/植物,
Plantago varia, R. Br., N.O. Plantagineae.

工場/植物-Caterpillar, n. 指名する given in Australasia
to 種類 of caterpillars which are attacked by spores of
確かな  fungi; when chrysalating in the earth the fungus grows
inside the 団体/死体 of the caterpillar, kills the latter, and then
軍隊s its way out between the 長,率いる 共同のs, and sends an
upgrowth which 事業/計画(する)s beyond the surface of the ground and
gives rise to fresh spores.  Many examples are known, of which
the more ありふれた are--Cordyceps robertsii, Hook., in New
Zealand; Cordyceps gunnii, Berk, in Tasmania;
Cordyceps taylori, Berk, in Australia.  See
Aweto.

1892.  M. C. Cooke, 'Vegetable Wasps and 工場/植物 Worms,'
p. 139:

"The New Zealanders' 指名する for this 工場/植物-caterpillar is
'Hotete,' 'Aweto,' 'Weri,' and 'Anuhe.'. .  The 内部の of the
insect becomes 完全に filled by the inner 工場/植物, orthallus
(mycelium): after which the growing 長,率いる of the outer 工場/植物 or
fungus, passing to a 明言する/公表する of 成熟, usually 軍隊s its way
out through the tissue of the 共同の between the 長,率いる and the
first segment of the thorax . . . it is 明言する/公表するd that this
caterpillar settles 長,率いる 上向き to を受ける its change, when the
vegetable developes /sic/ itself."

Planter, n. a cattle-どろぼう, so called from
hiding the stolen cattle.

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xxv. p. 352:

"What's a little money . . . if your children grow up
duffers [sc. cattle-duffers, q.v.] and planters?"

Platycercus, n. 科学の 指名する of a genus of
Parrakeets, 代表するd by many 種類.  The word is from the
形態/調整 of the tail.  (Grk. platus, 幅の広い, and
kerkos, tail.)  The genus is 分配するd from the Malay
群島 to the Islands of the 太平洋の.  The 指名する was first
given by Vigors and Horsfield in 1825.

See Parrakeet and Rosella.

Platypus, n. a remarkable Monotreme
(q.v.), in 形態/調整 like a Mole, with a 法案 like a Duck.
Hence its other 指名するs of Duck-法案 or Duck-Mole.
It has received さまざまな 指名するs--Platypus anatinus,
Duck-法案d Platypus, Ornithorhynchus,
Ornithorhynchus paradoxus, Paradoxus,
Water-mole, etc. (Grk. platus = 幅の広い,
pous = foot, 'ornithos = of a bird,
runchos = beak or 法案.)  The 指名する Platypus
is now the 指名する by which it is always popularly known in
Australia, but see quotation from Lydekker below (1894).
From the British Museum 目録 of Marsupials and Monotremes
(1888), it will be 設立する that the 指名する Platypus, given
by Shaw in 1799, had been preoccupied as 適用するd to a beetle
by Herbst in 1793.  It was therefore 取って代わるd, in 科学の
nomenclature, by the 指名する Ornithorhynchus, by Blumenbach
in 1800.  In 見解(をとる) of the さまざまな 指名するs, vernacular and
科学の, under which it is について言及するd by different writers,
all quotations referring to it are placed under this word,
Platypus.  The habits and description of the animal
appear in those quotations.  From 1882 to 1891 the
Platypus 人物/姿/数字d on five of the postage stamps of
Tasmania.

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' c. xi.
p. 425:

"This animal, which has 得るd the 指名する of Ornithorhynchus
paradoxus, is still very little known."

1802.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,' vol. ii. p. 35:

[名簿(に載せる)/表(にあげる) of Engravings.]
"Ornithorhynchus paradoxus."

[At p. 63]:

"Ornithorhynchus (an 水陸両性の animal of the mole
肉親,親類d)."

1809.  G. Shaw, 'Zoological Lecturer,' vol. i. p. 78:

"This genus, which at 現在の consists but of a 選び出す/独身 種類
and its supposed varieties, is distinguished by the 肩書を与える of
Platypus or Ornithorhynchus. . .  Its English
generic 指名する of duckbill is that by which it is 一般的に
known."

1815.  'History of New South むちの跡s' (1818), p. 447:

"In the reaches or pools of the Campbell River, the very
curious animal called the paradox, or watermole, is seen in
広大な/多数の/重要な numbers."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,'
vol. i. p. 325:

"I cannot omit to について言及する likewise the Ornithorynchus,
that remarkable animal which forms a link between the bird and
beast, having a 法案 like a duck and paws webbed 類似の to
that bird, but 脚s and 団体/死体 like those of a quadruped,
covered with 厚い coarse hair, with a 幅の広い tail to steer by."

1836.  C. Darwin, 'Naturalist's Voyage,' c. xix. p. 321:

"Had the good fortune to see several of the Ornithorhynchus
paradoxus. . . .  Certainly it is a most 驚くべき/特命の/臨時の
animal; a stuffed 見本/標本 does not at all give a good idea of
the 外見 of the 長,率いる and beak when fresh, the latter
becoming hard and 契約d."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 131:

"The 見本/標本 which has excited the greatest astonishment is
the Ornithorynchus paradoxus, which, fitted by a series
of contrivances to live 平等に 井戸/弁護士席 in both elements, 部隊s
in itself the habits and 外見 of a bird, a quadruped,
and a reptile."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 42:

"Platypus, water-mole or duckbill."

1860.  G.Bennett,  '集会s of a Naturalist,' p. 96:

"The Ornithorhynchus is known to the colonists by
the nme of the watermole, from some resemblance which it
is supposed to 耐える to the ありふれた European mole (Talpa
Europoea, Linn.)"

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 95:

"When first a 保存するd 肌 was sent to England, it excited
広大な/多数の/重要な 不信, 存在 considered a 詐欺 upon the
naturalist. . .  It was first 述べるd and 人物/姿/数字d by Shaw in
the year 1799, in the 'Naturalist's Miscellany,' vol. x., by
the 指名する of Platypus anatinus, or Duck-法案d Platypus,
and it was noticed in Collins's 'New South むちの跡s' 2nd ed.
[should be vol. ii. not 2nd ed.], 4to. p. 62, 1802,
where it is 指名するd Ornithorhyncus paradoxus, Blum. . .
There is a rude 人物/姿/数字 given of this animal in Collins's work."

1884.  Marcus Clarke, '記念の 容積/容量,' p. 177:

"The Platypus Club is in Camomile Street, and the Platypi are
very haughty persons."

1890.  'Victorian 法令s--the Game 行為/法令/行動する' (Third Schedule):

[の近くに Season.]  "Platypus.  The whole year."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 30:

"In the Dee river . . . I 観察するd several times the remarkable
platypus (Ornithorhynchus anatinus) swimming 速く
about after the small water-insects and vegetable 粒子s
which 構成する its food.  It shows only a part of its 支援する
above water, and is so quick in its movements that it
frequently dives under water before the 発射 can reach it."

1891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne':

"In the next 分割 the platypus and its burrows are shown.
These curious oviparous animals 開始する their long burrows
under water, and work 上向きs into 乾燥した,日照りの ground.  The nest is
建設するd in a little 議会 made of 乾燥した,日照りの leaves and grass,
and is very warm and comfortable; there is a second 入り口 on
乾燥した,日照りの ground.  The young are 設立する in the months of September and
October, but occasionally either a little earlier or later;
一般に two or three at a time."

1892.  A. Sutherland, 'Elementary 地理学 of British
植民地s,' p. 273:

"The platypus is covered with fur like an カワウソ, and has four
webbed feet, like those of a duck, and a 黒人/ボイコット duck-like 法案.
It makes a burrow in a river bank, but with an 開始 below
the level of the water.  It swims and dives in 静かな shady
river-bends, and disappears on 審理,公聴会 the least noise."

1894.  R. Lydekker,  'Marsupialia,' p. 233:

"The duck-法案 was 初めは 述べるd under the 指名する of
Platypus anatinus, which was Anglicised into duck-法案d
platypus, but since the generic 指名する [Platypus] had been
以前 雇うd for another group of animals, it had,
by the 支配するs of zoological nomenclature, to give place to the
later Ornithorhynchus, although Shaw's 明確な/細部 指名する
ofanatina still 持つ/拘留するs good.  On these grounds it is
likewise より望ましい to discard the Anglicised 称する,呼ぶ/期間/用語 Duck-法案d
Platypus in favour of the simpler Duck-法案 or Duck-Mole."

[Mr. Lydekker is a 科学の Englishman, who has not lived
in Australia, and although the 指名するs of Duck-法案
and Duck-mole are perhaps より望ましい for more exact
科学の use, yet by long usage the 指名する Platypus has become
the ordinary vernacular 指名する, and is the one by which the
animal will always be known in Australian popular language.]

Plover, n.  The bird called the Plover 存在するs
all over the world.  The 種類 現在の in Australia are--

黒人/ボイコット-breasted Plover--
 Sarciophorus pectoralis, Cuv.

Golden P.--
 Charadrius fulvus, Gmel.

Grey P.--
 C. helveticus, Linn.

Long-法案d 石/投石する P.--
 Esacus magnirostris, Geoff.

Masked P.--
 Lobivanellus personatus, Gould.

刺激(する)-winged P.--
 Lobivanellus lobatus, Lath.

石/投石する P.--
 OEdicnemus grallarius, Lath.

And in New Zealand--Red-breasted Plover, Charadrius
obscurus, Gmel. (Maori 指名する, Tututuriwhata);
Crook-法案d, Anarhynchus frontalis, Quoy and Gaim.
The 当局 変化させる in the vernacular 指名するs and in the
科学の 分類.  See also Sand-Plover
and Wry-法案d-Plover.

Plum, n. いつかs called Acacia Plum,
a 木材/素質 tree, Eucryphia moorei, F. v. M.,
N.O. Saxifrageae; called also Acacia
and "White Sally."

Plum, 黒人/ボイコット, n. the fruit of the tree
Cargillia australis, R. Br., N.O. Ebenaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 14:

"The fruits are of the size of a large plum and of a dark
purple colour.  They are eaten by the aboriginals."

Plum, Burdekin, or 甘い Plum, n.
a 木材/素質 tree, Spondias pleiogyna, F. v. M.,
N.O. Anacardiaceae.  支持を得ようと努めるd like American walnut.

Plum, Grey, n. (1) A 木材/素質-tree.
One of the 指名するs for Cargillia pentamera, F. v. M.,
N.O. Ebenaceae.  支持を得ようと努めるd used for 道具-扱うs.
(2) 地方の 指名する for the Caper-Tree (q.v.).

Plum, Native, or Wild Plum, n.
another 指名する for the 小衝突-Apple.  See Apple.
The Native Plum, peculiar to Tasmania, and called also
Port-Arthur Plum, is Cenarrhenes nitida, Lab.,
N.O. Proteaceae.

Plum, Queensland, n. i.q. 甘い Plum
(q.v. infra).

Plum, Sour, n. another 指名する for
Emu-Apple (q.v.).

Plum, 甘い, n. a wild fruit, Owenia
venosa, F. v. M., N.O. Meliaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 49:

"Queensland Plum, 甘い Plum.  This 工場/植物 耐えるs a 罰金 juicy
red fruit with a large 石/投石する. . . .  It is both palatable and
refreshing."

Plum, White, n. 地元の 指名する for Acacia
(q.v.).

Plum, Wild, n. i.q. Native Plum (q.v.).

Plum-tree, n. the tree, Buchanania
mangoides, F. v. M., N.O. Anacardiaceae.

Podargus, n. 科学の 指名する of a genus of
Australian birds, called the Frogsmouth (q.v.) and
Mopoke.  From Grk. podargos, swift or
white-footed.  (圧力をかけて脅す(悩ます)'s horse in the 'Iliad' was 指名するd
Podargus.--'Il.' viii. 185.)

1890.  'Victorian 法令s-Game 行為/法令/行動する' (Third Schedule):

[の近くに Season.]  "Podargus or Mopokes, the whole year."

Poddly, n. a New Zealand and Australian fish,
Sebastes percoides, Richards.; called in Victoria
Red-Gurnet Perch.  The 指名する is 適用するd in England
to a different fish.

1872.  Hutton and 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Fishes of New Zealand,' p. 108:

"The pohuia-karou is the proper sea-perch of these waters,
that 指名する having been 適用するd by mistake to a small wrasse,
which is 一般に called the spotty or poddly."

Poddy, n. a Victorian 指名する for the
Sand-Mullet.  See Mullet.

Poe, n. same as Tui (q.v.)
and Parson-bird (q.v.).  The 指名する, which was
not the Maori 指名する, did not 耐える.

17]7.  Cook's' Voyage に向かって the South 政治家 and 一連の会議、交渉/完成する the
World' [2nd Voyage], vol. i. pp. 97, 98:

"Amongst the small birds I must not omit to particularise the
wattlebird, poy-bird. . . .  The poy-bird is いっそう少なく than the
wattle-bird; the feathers of a 罰金 mazarine blue, except those
of its neck, which are of a most beautiful silver-grey. . . .
Under its throat hang two little tufts of curled snow-white
feathers, called its poies, which 存在 the Otaheitean word for
ear-(犯罪の)一味s occasioned our giving that 指名する to the bird, which is
not more remarkable for the beauty of its plumage than for the
sweetness of its 公式文書,認める."

[In the illustration given it is spelt poe-bird,
and in the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of plates it is spelt poi.]

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia,' vol. i. p. 111:

"This bird they called the Wattlebird, and also the Poy-bird,
from its having little tufts of curled hair under its throat,
which they called poies, from the Otaheitan word for ear-(犯罪の)一味s.
The sweetness of this bird's 公式文書,認める they 述べるd as
驚くべき/特命の/臨時の, and that its flesh was delicious, but that it
was a shame to kill it."

Pohutukawa, n.  Maori 指名する for a magnificent
New Zealand tree, Metrosideros tomentosa, A. Cunn.,
N.O. Myrtaceae, called Christmas-tree and 解雇する/砲火/射撃-tree by
the 植民/開拓者s.  There is a Maori verb, pohutu, to splash.
Kawa (n.)  is a sprig of any 肉親,親類d used in 宗教的な
儀式s; the 指名する would thus mean Splashed sprig.
The 支持を得ようと努めるd of the tree is very 持続する, and a concoction of the
inner bark is useful in dysentery.

1835.  W. Yate, 'Some Account of New Zealand,' p. 46:

"Pohutukawa (Callistemon ellipticus).  This is a tree
of remarkably 強健な habits and diffuse 不規律な growth."

1855.  G. Grey, 'Polynesian Mythology,' p. 142:

"On arrival of Arawa canoe, the red flowers of the pohutakawa
were 代用品,人d for the red ornaments in the hair."

1862.  'All the Year 一連の会議、交渉/完成する,' 'From the 黒人/ボイコット 激しく揺するs on Friday,'
May 17, 1862, No. 160:

"In the clefts of the 激しく揺するs were growing shrubs, with here and
there the larger growth of a pohutukawa, a large crooked-四肢d
evergreen tree 設立する in New Zealand, and 耐えるing, about
Christmas, a most beautiful crimson bloom.  The boat-建設業者s
in New Zealand use the crooked 四肢s of this tree for the 膝s
and 肘s of their boats."

1873.  '目録 of Vienna 展示':

"Pohutukawa for 膝s, ribs, and bent-pieces, invaluable to
ship-建設業者.  It より勝るs English oak.  限定するd to 州
of Auckland."

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 310:

"The pohutukawa-tree (Metrosideros tomentosa) 要求するs
an exposed 状況/情勢 . . .  is crooked, misshapen. . . .
The natives speak of it (the 木材/素質) as very 持続する."

1886.  J. A. Fronde, 'Oceana,' p. 308:

"Low 負かす/撃墜する on the shore the graceful native Pokutukawa [sic] was
left undisturbed, the finest of the Rata tribe--at a distance
like an ilex, only larger than any ilex I ever saw, the
支店s 新たな展開d into the most fantastic 形態/調整s, stretching out
till their 負わせる 耐えるs them to the ground or to the water.
Pokutukawa, in Maori language, means 'dipped in the sea-spray.'
In spring and summer it 耐えるs a brilliant crimson flower."

Pointers, n. two of the bullocks in a team.
See quotation.

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 36:

"Twelve bullocks is the usual number in a team, the two polers
and the leaders 存在 安定した old stagers; the pair next to the
政治家 are called the 'pointers,' and are also 要求するd to be
pretty 安定した, the 残りの人,物 存在 called the '団体/死体 bullocks,'
and it is not necessary to be so particular about their 存在
完全に broken in."

毒(薬)-berry Tree, n. Pittosporum
phillyroides, De C., N.O. Pittosporeae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 588:

"Butter-Bush of Northern Australia; Willow-Tree of York
半島; Native Willow, 毒(薬)-berry Tree (South Australia).
The berries are not poisonous--only bitter."

毒(薬)-Bush, n. 指名する given to a genus of
poisonous Australian shrubs, Gastrolobium (q.v.).

Out of the thirty-three 述べるd 種類 of the genus
Gastrolobium, only one is 設立する out of Western
Australia; G. grandiflorum, F. v. M., is the
毒(薬)-bush of the Queensland 内部の and of Central
Australia.  The 指名する is also given to Swainsonia Greyana,
Lindl., N.O. Leguminosae.

The Darling-Pea (q.v.), or Indigo-工場/植物 (q.v.),
has 類似の poisonous 影響s to the Gastrolobium.
These 種類 of Gastrolobium go under the さまざまな 指名するs of
砂漠 毒(薬)-Bush, York-Road 毒(薬)-Bush,
Wallflower; and the 指名するs of Ellangowan
毒(薬)-Bush (Queensland), and Dogswood 毒(薬)-Bush
(New South むちの跡s), are given to Myoporum deserti,
A. Cunn., N.O. Myoporineae, while another 工場/植物,
Trema aspera, Blume., N.O. Urticaceae,
is called Peach-leaved 毒(薬)-Bush.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 129:

"These 工場/植物s are dangerous to 在庫/株, and are hence called
'毒(薬) Bushes.'  Large numbers of cattle are lost 毎年 in
Western Australia through eating them.  The finest and strongest
animals are the first 犠牲者s; a difficulty of breathing is
perceptible for a few minutes, when they stagger, 減少(する) 負かす/撃墜する,
and all is over with them. . . .  It appears to be that the
毒(薬) enters the 循環/発行部数, and altogether stops the 活動/戦闘
of the 肺s and heart."

Ibid. p. 141:

"This 工場/植物 [S. greyana] is 報告(する)/憶測d to 原因(となる) madness,
if not death itself, to horses.  The 毒(薬) seems to 行為/法令/行動する on the
brain, for animals 影響する/感情d by it 辞退する to cross even a small
twig lying in their path, probably imagining it to be a 広大な/多数の/重要な
スピードを出す/記録につける.  いつかs the poor creatures 試みる/企てる to climb trees, or
commit other eccentricities."

毒(薬)-Tree, or Poisonous Tree, n.
another 指名する for the 乳の Mangrove.  See Mangrove.
The Scrub 毒(薬)-Tree is Exsaecaria dallachyana,
Baill., N.O. Euphorbiaceae.

Pomegranate, Native, n. another 指名する for the
Caper-tree(q.v.).

Pomegranate, Small Native, n. another 指名する for
the Native Orange.  See Orange.

Pongo, n. aboriginal 指名する for the
飛行機で行くing-Squirrel (q.v.).

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 149:

"Then an old 'possum would sing out, or a 黒人/ボイコット-furred
飛行機で行くing-squirrel--pongos, the 黒人/ボイコットs call 'em--would come sailing
負かす/撃墜する from the 最高の,を越す of an ironbark tree, with all his 厳しい sails
spread, as the sailors say, and into the 支店s of another,
looking as big as an eagle-強硬派."

Poor-兵士, or 兵士-Bird (q.v.),
n. another 指名する for the Friar-bird (q.v.),
and so 指名するd from its cry.

Poplar, n.  In Queensland, a 木材/素質-tree,
Carumbium populifolium, Reinw.,
N.O. Euphorbiaceae.  In Central Australia,
the Radish-tree (q.v.).

Poplar-Box, n.  See Box.

Poplar-leaved Gum, n.  See Gum.

Porangi, adj.  Maori word for sad,
sorry, or sick; cranky.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,'
vol. i. p. 137:

"The combatants . . . took especial 苦痛s to tell us that
it was no fault of ours, but the porangi or 'foolishness'
of the Maori."

Ibid. vol. ii. p. 238:

"Watanui said E Abu was porangi, 'a fool.'"

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 435:

"'Twas nothing--he was not to mind her--she
 Was foolish--was 'porangi'--and would be
 Better 直接/まっすぐに--and her 涙/ほころびs she 乾燥した,日照りのd."

1882.  R. C. Barstow, '処理/取引s of New Zealand
学校/設ける,' vol. xv. art. liii. p. 423:

"A man who told such marvellous stories that he was みなすd
to be porangi or insane."

Porcupine, Ant-eating, i.q. Echidna (q.v.).

Porcupine-Bird, n. a bird 住むing the
Porcupine-Grass (q.v.) of Central Australia; the
Striated Grass Wren, Amytis striata, Gould.
See Wren.

1886.  G. A. Keartland, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central
Australia,' Part ii. Zoology, Aves, p. 79:

"Amytis Striata, Gould.  Striated Wren. . . .  They
are 設立する almost throughout Central Australia wherever the
porcupine grass abounds, so much so, that they are 一般に
known as the 'Porcupine bird.'"

Porcupine-Fish, n. 指名する given to several
種類 of the genus Diodon, family Gymnodontes,
poisonous fishes; also to Dicotylichthys punctulatus,
Kaup., an 連合した fish 1n which the spines are not erectile as
in Diodon, but are stiff and immovable.
Chilomycterus jaculiferus, Cuv., another 種類, has
also stiff spines, and Atopomycterus nycthemerus, Cuv.,
has erectile spines.  See Toad-fish and
Globe-fish.

Porcupine-Grass, n. the 指名する given to 確かな 
種類 of Triodia, of which the more important are
T. mitchelli, Benth., T. pungens, R. Br., and
T. irritans, R. Br.  This grass forms 一連の会議、交渉/完成するd tussocks,
growing 特に on the sand-hills of the 砂漠 parts of
Australia, which may reach the size of nine or ten feet in
直径.  The leaves when 乾燥した,日照りの form stiff, sharp-pointed
structures, which radiate in all directions, like
knitting-needles stuck in a 抱擁する pincushion.  In the writings
of the 早期に Australian explorers it is usually, but
erroneously, called Spinifex (q.v.).  The aborigines
collect the resinous 構成要素 on the leaves of
T. pungens, and use it for さまざまな 目的s, such as
that of 大(公)使館員ing pieces of flint to the ends of their
yam-sticks and spear-投げる人s.

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. i. p. 284:

"It [Triodia] grows in tufts like large beehives, or
piles of thrift grass, and the leaves 事業/計画(する) out rigidly in
all directions, just like Chevaux-de-frise.  単に
小衝突ing by will 原因(となる) the points to strike into the 四肢s,
and a very short walk in such country soon covers the 脚s with
血.  . . .  Unfortunately two or three 種類 of it 延長する
throughout the whole continent, and form a part of the
descriptions in the 定期刊行物 of every explorer."

1880 (before).  P. J. Holdsworth, '駅/配置する-追跡(する)ing on the
Warrego,' 引用するd in 'Australian Ballads and Rhymes' (ed.
Sladen), p. 115:

                            "Throughout that night,
 冷静な/正味の dews (機の)カム sallying on that rain-餓死するd land,
 And drenched the 厚い rough tufts of bristly grass,
 Which, stemmed like quills (and thence 称する,呼ぶ/期間/用語d porcupine),
 Thrust hardily their shoots まっただ中に the flints
 And sharp-辛勝する/優位d 石/投石するs."

1889.  E. Giles, 'Australia Twice 横断するd,' vol. i. p. 76:

"No porcupine, but real green grass made up a really pretty
picture, to the explorer at least."

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 148:

"These were covered with spinifex, or porcupine-grass, the
leaves of which are needle-pointed."

1896.  R. Tate, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central Australia,' Botany,
p. 119:

"In the Larapintine 地域 . . .  a 種類 of Triodia
('porcupine grass' or, incorrectly, 'spinifex' of explorers
and 居住(者)s) 支配するs sand ground and the sterile slopes
and 最高の,を越すs of the sandstone (米)棚上げする/(英)提議する-lands."

Porcupine-grass Ant, n. popular 指名する given to
Hypoclinea flavipes, Kirby, an ant making its nest 一連の会議、交渉/完成する
the root of the Porcupine grass (Triodia pungens),
and often covering the leaves of the tussock with tunnels of
sandgrains fastened together by resinous 構成要素 derived from
the surface of the leaves.

1896.  Baldwin Spencer, 'Home 探検隊/遠征隊 in Central Australia.'

"Watching the Porcupine-grass ants, which are very small and
黒人/ボイコット 団体/死体s with yellowish feet, I saw them 絶えず running
in and out of these 議会s, and on 開始 the latter 設立する
that they were always built over two or more Coccidae 大(公)使館員d
to the leaf of the grass."

Porcupine-Parrot, n.  See quotation.

1896.  G. A. Keartland, '報告(する)/憶測 of the Horne 探検隊/遠征隊 in
Central Australia,' Part ii. Zoology, Aves, p. 107:

"Geopsittacus occidentalis.  Western Ground Parrakeet. . . .
As they たびたび(訪れる) the dense porcupine grass, in which they
hide during the day, a good dog is necessary to find them.
They are 地元で known as the 'Porcupine Parrot.'"

Poroporo, n.  Maori 指名する for the flowering
shrub Solanum aviculare, Forst.; called in Australia,
Kangaroo Apple.  Corrupted into Bullybul
(q.v.). /See, rather, Bull-a-bull/

1857.  C. Hursthouse, 'New Zealand, the Britain of the South,
p. 136:

"The poroporo, the nicest or least 汚い of the wild fruits, is
a sodden strawberry flavoured with apple-peel; but if rashly
tasted an hour before it is 熟した, the poroporo is an alum pill
flavoured with strychnine."

1880.  W. Colenso, '処理/取引s New Zealand 学校/設ける,'
vol. xiii. art. i. p. 32:

"The large berry of the poro-poro (Solanum aviculare)
was also eaten; it is about the size of a small plum, and when
熟した it is not unpleasant eating, before it is 熟した it is very
acrid.  This fruit was 一般的に used by the 早期に colonists in
the neighbourhood of Wellington in making jam."

Porphyrio, n. the Sultana-bird, or Sultana.
The bird 存在するs どこかよそで.  In Australia it is 一般に called
the 押し寄せる/沼地-女/おっせかい屋 (q.v.).

1875.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 213:

"The crimson-法案d porphyrio, that jerking struts
 の中で the 冷静な/正味の 厚い 急ぐs."

1890.  'Victorian 法令s-the Game 行為/法令/行動する' (Third Schedule):

[の近くに Season.]  ". . . Land-rail, all other members of the
Rail family, Porphyrio, Coots, &c.  From the First day of
August to the Twentieth day of December に引き続いて."

Port-Arthur Plum.  See Plum, Native.

Port-Jackson Fig, n.  See Fig.

Port-Jackson Shark, Heterodontus phillipii,
Lacep., family Cestraciontidae; called also the
爆撃する-grinder.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 10:

"The Cestracion or Port Jackson shark
(Heterodontus)."

Ibid. p. 97:

"It was supposed that Port Jackson alone had this shark . . .
It has since been 設立する in many of the coast bays of
Australia."

Port-Jackson Thrush, n. the best known bird
の中で the Australian Shrike-thrushes (q.v.),
Colluricincla harmonica, Lath.; called also the
Austral Thrush, and Harmonic Thrush by Latham.
It is also the C. cinerea of Vigors and Horsfield and
the Turdus harmonicus of Latham, and it has received
さまざまな other 科学の and vernacular 指名するs; 陸軍大佐 Legge
has now 割り当てるd to it the 指名する of Grey Shrike-Thrush.
Gould called it the "Harmonious Colluricincla."

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 157:

"The Port-Jackson thrush, of which a plate is 別館d, 住むs
the neighbourhood of Port Jackson.  The 最高の,を越す of 長,率いる
blueish-grey; 支援する is a 罰金 chocolate brown; wings and tail
lead-colour; under part dusky white. . . .  The 法案, dull
yellow; 脚s brown."

1822.  John Latham, 'General History of Birds,' vol. v.
p. 124:

"Austral Thrush.  [A 十分な description.] 住むs New South
むちの跡s."

[Latham 述べるs two other birds, the Port Jackson
Thrush and the Harmonic Thrush, and he uses
different 科学の 指名するs for them.  But Gould, regarding
Latham's 見本/標本s as all of the same 種類, takes all
Latham's 科学の and vernacular 指名するs as synonyms for the
same bird.]

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. ii. pl. 74:

"The Colluricincla harmonica is one of the oldest known of the
Australian birds, having been 述べるd in Latham's '索引
Ornithologicus,' 人物/姿/数字d in White's 'Voyage' and 含むd in
the 作品 of all その後の writers."

Port-Macquarie Pine.  See Pine.

地位,任命する-and-Rail Tea, slang 指名する for strong bush-tea: so
called because large bits of the tea, or supposed tea, float
about in the billy, which are compared by a strong imagination
to the 地位,任命するs and rails of the 木造の 盗品故買者 so たびたび(訪れる) in
Australia.

1851.  'The Australasian' (a 年4回の), p. 298:

"Hyson-肌 and 地位,任命する-and-rail tea have been
superseded by Mocha, claret, and cognac."

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 163:

"A hot (水以外の)飲料 in a tin マリファナ, which richly deserved the
植民地の epithet of '地位,任命する-and-rail' tea, for it might 井戸/弁護士席 have
been a decoction of '分裂(する) stuff,' or 'ironbark shingles,' for
any resemblance it bore to the Chinese 工場/植物."

1870.  T. H. Braim, 'New Homes,' c. i. p. 28:

"The shepherd's wife kindly gave us the invariable mutton-chop
and damper and some 地位,任命する-and-rail tea."

1883.  Keighley, 'Who are you?' p. 36:

"Then took a drink of tea. . . .
 Such as the swagmen in our goodly land
 Have with some humour 指名するd the '地位,任命する-and-rail.'"

Potato-Fern, n. a fern (Marattia
fraxinea, Smith) with a large part edible, sc. the basal
規模s of the frond.  Called also the Horseshoe-fern.

Potato, Native, n. a sort of Yam, Gastrodia
sesamoides, R. Br., N.O. Orchideae.

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 131:

"Produces bulb-tubers growing one out of another, of the size,
and nearly the form, of 腎臓 potatoes; the lowermost is
大(公)使館員d by a bundle of 厚い fleshy fibres to the root of the
tree from which it derives its nourishment.  These roots are
roasted and eaten by the aborigines; in taste they 似ている
beet-root, and are いつかs called in the 植民地 native
potatoes."

1857.  F. R. Nixon, '巡航する of the Beacon,' p. 27:

"And the tubers of several 工場/植物s of this tribe were 大部分は
消費するd by them, 特に those of Gastrodi
sessamoides [sic], the native potato, so called by the
colonists, though never tasted by them, and having not the most
remote relation to the 工場/植物 of that 指名する, except in a little
resemblance of the tubers, in 形態/調整 and 外見, to the
腎臓 potato."

Potoroo, n. aboriginal 指名する for a
Kangaroo-ネズミ (q.v.).  See also Potorous
and Roo.

1790.  John White, '定期刊行物 of a Voyage to New South むちの跡s,'
p. 286:

"The Poto Roo, or Kangaroo ネズミ." [人物/姿/数字 and description.]
"It is of a brownish grey colour, something like the brown or
grey rabbit, with a tinge of a greenish yellow.  It has a pouch
on the lower part of its belly."

Potorous, n. the 科学の 指名する of the genus
of the Kangaroo-ネズミs (q.v.).  The aboriginal 指名する was
Potoroo; see Roo.  They are also called
ネズミ-Kangaroos.

Pouched-lion, or Marsupial Lion, n.
a large extinct Phalanger (q.v.), Thylacoleo
carnifex, Owen.  The popular 指名する was given under the idea,
derived from the presence of an enormous cutting-tooth, that
the animal was of 猛烈な/残忍な carnivorous habits.  But it is more
一般に regarded as closely 連合した to the phalangers, who are
almost 完全に vegetarians.

Pouched-Mouse, n. the vernacular 指名する 可決する・採択するd
for 種類 of the genera Phascologale (q.v.),
Sminthopsis, Dasyuroides and Antechinomys.
They are often called Kangaroo-mice (q.v.).
The 種類 are--

小衝突-tailed Pouched-Mouse--
 Phascologale penicillata, Shaw.

Chestnut-necked P.-M.--
 P. thorbechiana, Schl.

Crest-tailed P.-M.--
 P. cristicauda, Krefft.

Fat-tailed P.-M.--
 P. macdonnellensis, Spencer.

Freckled P.-M.---
 P. apicalis, Gray.

Lesser-tailed P.-M.--
 P. calura, Gould.

Little P.-M.--
 P. minima, Geoff.

Long-tailed P.-M.--
 P. longicaudata, Schleg.

Orange-bellied P.-M.--
 P. doria, Thomas.

Pigmy P.-M.--
 P. minutissima, Gould.

Red-tailed P.-M.--
 P. wallacii, Grey.

Swainson's P.-M.--
 P. swainsoni, Water.

Yellow-footed Pouched-Mouse--
 Phascologale flavipes, Water.

The 狭くする-footed Pouched-Mice belong to the genus
Sminthopsis, and 異なる from the Phascologales
in 存在 完全に terrestrial in their habits, 反して the
latter are usually arboreal; the 種類 are--

ありふれた 狭くする-footed Pouched-Mouse--
 Sminthopsis murina, Water.

密告者 N.-f. P.-M.--
 S. larapinta, Spencer.

Sandhill N.-f. P.-M.--
 S. psammophilus, Spencer.

(土地などの)細長い一片-直面するd N.-f. P.-M.--
 S. virginiae, De Tarrag.

厚い-tailed N.-f. P.-M.--
 S. crassicaudata, Gould.

White-footed N.-f. P.-M.
 S. leucopus, Grey.

The third genus, Dasyuroides, has only one 種類--
Byrne's Pouched-Mouse, D. byrnei, Spencer.

The fourth genus, Antechinomys, has only one known
種類--the Long-legged Jumping Pouched-Mouse,
A. laniger, Gould.

Pounamu, or Poenamu, n.
the Maori 指名する for Nephrite, Jade, or Greenstone
(q.v.).  In the second (一定の)期間ing the e is hardly sounded.

1773.  Hawkesworth, 'Cook's Voyages,' vol. ii. p. 400:

"Two Whennuas or islands [afterwards called New Zealand] which
might be circumnavigated in a few days, and which he called
Tovy Poenammoo; the literal translation of this word is 'the
water of green talc,' and probably if we had understood him
better we should have 設立する that Tovy Poenammoo was the 指名する of
some particular place where they got the green talc or 石/投石する of
which they make their ornaments and 道具s, and not a general
指名する for the whole southern 地区."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 362:

"A magnificent Mere punamu, a 戦う/戦い-axe, fifteen インチs long,
and 削減(する) out of the most beautiful, transparent nephrite, an
heirloom of his illustrious ancestors, which he kept as a
sacred 遺物."

1881.  J. L. Campbell [肩書を与える of 調書をとる/予約する 述べるing 早期に days of
New Zealand]:

"Poenamo."

Pratincole, n.  The bird called a
Pratincole (inhabitant of meadows: Lat. pratum
and incola) 存在するs どこかよそで, and more often under the
familiar 指名する of 雑談(する).  The Australian 種類
are--Glareola grallaria, Temm.; Oriental,
G. orientalis, Leach.

Pre-empt, n. a slang abbreviation for
pre-emptive 権利.

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xxiv.
p. 322:

"My friend has the run and the 在庫/株 and the pre-empts all in
his own 手渡すs."

Pretty-直面するs, n. a fancy 指名する for a small
kangaroo.  Not very ありふれた.

1887.  W. S. S.Tyrwhitt, 'The New Chum in the Queensland
Bush,' p. 145:

"Kangaroos are of several different 肉親,親類d.  First, the large
brown variety, known as kangaroo proper; next the smaller 肉親,親類d,
known as pretty 直面するs or whip tails, which are rather smaller
and of a grey colour, with 黒人/ボイコット and white on the 直面する."

Prickfoot, n. a Tasmanian 工場/植物, Eryngium
vesiculosum, Lab., N.O. Umbelliferae.

Prickly Fern, n. Alsophila australis,
R. Br., N.O. Filices.

1862.  W. Archer, '製品s of Tasmania,' p. 41:

"Prickly fern-tree (Alsophila Australis, Br.).  This
very handsome ferntree occasionally 達成するs a 高さ of thirty
feet.  It is not, by any means, so ありふれた a fern-tree as
Dicksonia antarctica (Lab.)."

Prickly Mimosa, n.  See Mimosa
and Prickly Moses, under Moses.

1835.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 6:

Acacia verticillata.  Whorl leaved Acacia, or Prickly
Mimosa, so called from its sharp pointed leaves standing out in
whorls 一連の会議、交渉/完成する the 茎・取り除く like the spokes of a wheel."

Prickly Pine, n.  See Pine.

Prickly Wattle, n.  See Wattle.

Primage, n.  The word is of old 商業の use,
for a small sum of money 以前は paid to the captain or master
of the ship, as his personal perquisite, over and above the
freight 告発(する),告訴(する)/料金s paid to the owners or スパイ/執行官s, by persons
sending goods in a ship.  It was called by the French
マリファナ-de-vin du maitre,--a sort of pourboire,
in fact.  Now-a-days the captain has no 関心 with the
freight 手はず/準備, and the word in this sense has disappeared.
It has re-appeared in Australia under a new form.  In 1893
the Victorian 議会 課すd a 義務 of one per cent.
on the Prime, as the Customs 法律s call the first 入ること/参加(者)
of goods.  This 税金 was called Primage, and raised such
an 激しい抗議 の中で 商業の men that in 1895 it was 廃止するd.

Primrose, Native, n.  The 指名する is given in
Tasmania to Goodenia geniculata, R. Br.,
N.O. Goodeniaceae.  There are many 種類 of
Goodenia in Australia, and they 含む/封じ込める a tonic bitter
which has not been 診察するd.

Prion, n. a sea-bird.  See Dove-Petrel.
(Grk. priown, a saw.)  The 味方するs of its 法案 are like
the teeth of a saw.

1885.  W. O. Legge, 'Australasian 協会 for the
進歩 of Science' (Brisbane), p. 448:

"The 指名する Prion, as almost universally 適用するd どこかよそで to the
Blue Petrels, has been kept [in Australia] as an English 指名する."

支え(る), v. of a horse: to stop suddenly.

1870.  E. B. Kennedy, 'Four Years in Queensland,' p. 194:

"Another man used to teach his horse (which was 解放する/自由な from
副/悪徳行為) to gallop 十分な 速度(を上げる) up to the verandah of a house, and
when almost against it, the animal would stop in his stride (or
支え(る)), when the rider 丸天井d lightly over his 長,率いる on to the
verandah."

1880.  W. 上級の, 'Travel and Trout,' p.52:

"How on a sudden 緊急 the sensible animal will
instantaneously check his impetuosity, '支え(る),' and swing 一連の会議、交渉/完成する
at a tangent."

1884.  Rolf Boldrewood,' Melbourne Memories,' c. xxi. p. 152:

"Traveller's dam had an ineradicable taste for propping."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 153:

"His horse propped short, and sent him 飛行機で行くing over its 長,率いる."

支え(る), n. a sudden stop.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. xvi. p. 115:

"The 'touchy' 損なう gave so sudden a '支え(る),' …を伴ってd by a
desperate 急落(する),激減(する), that he was thrown."

Prospect, v. to search for gold.  In the word, and in
all its derivatives, the accent is thrown 支援する on to the first
syllable.  This word, in such たびたび(訪れる) use in Australia, is
一般に supposed to be of Australian origin, but it is in
equal use in the 採掘 地区s of the 部隊d 明言する/公表するs of
America.

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 10:

"The forest seemed alive with scouts 'prospecting.'"

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' pt. i. p. 18:

"Behold him, along with his partner 始める,決める out,
 To prospect the unexplor'd 範囲s about."

1890.  Rolf Boldrewood, 'The 鉱夫's 権利,' p. 46:

"A 約束ing place for prospecting.  Yet nowhere did I see the
軸s and heaps of 激しく揺する or gravel which tell in a gold country
of the 迅速な search for the precious metal."

1894.  'The Argus,' March 10, p. 4, col. 6:

"The uses of the tin dish 要求する explanation.  It is for
prospecting.  That is to say, to wash the 国/地域 in which you
think there is gold."

Prospect, n. the result of the first or
実験(する)-dish 十分な of wash-dirt.

1890.  Rolf Boldrewood, 'The 鉱夫's 権利,' c. v. p. 54:

"The first prospect, the first pan of alluvial gold drift,
was sent up to be 実験(する)d."

1890.  'Goldfields of Victoria,' p. 17:

"I have 得るd good dish prospects after crudely 鎮圧するing
up the quartz."

Prospecting, 言葉の n. and adj.
See Prospect, v.

1890.  'Goldfields of Victoria,' p. 16:

"Prospecting in my 分割 is on the 増加する."

Ibid. p. 13:

"The Egerton Company are doing a large 量 of prospecting
work."

Prospecting (人命などを)奪う,主張する = the first (人命などを)奪う,主張する 示すd in a
gold-lead.  See Reward (人命などを)奪う,主張する.

1890.  Rolf Boldrewood, 'The 鉱夫's 権利,' c. v. p. 53:

"This, however, would be but half the size of the 首相 or
prospecting (人命などを)奪う,主張する."

Prospector, n. one who searches for gold on a
new field.  See Prospect, v.

1890.  'Goldfields of Victoria,' p. 19:

"The 政府 prospectors have also been very successful."

1891.  W. Tilley, 'Wild West of Tasmania,' p. 11:

"He incidentally について言及するd his gold find to another prospector
. . .  The last went out to the grounds and prospected, with
the result that he discovered the first payable gold on the
West Coast, for which he 得るd a reward (人命などを)奪う,主張する."

Pseudochirus, n. the 科学の 指名する of the
genus of (犯罪の)一味-tailed Phalangers.  (See Opossum.)  They
have prehensile tails, by which they 持つ/拘留する in climbing, as with
a 手渡す.  (Grk. pseudo-, 誤った, and cheir, 手渡す.)

Psophodes, n. 科学の 指名する of a genus
of birds peculiar to Australia, and 代表するd there by two
種類.  See Coach-whip Bird.  The 指名する comes from
the bird's peculiar 公式文書,認める.  (Grk. psophowdaes, noisy.)

Ptilonorhynchinae, n. pl. 科学の 指名する
割り当てるd to the Australian group of birds called the
Bower-birds (q.v.).  (Grk. ptilon, a feather,
rhunchos, a beak.)

Pudding-ball, n. a fish; 汚職 of the
aboriginal 指名する of it, puddinba (q.v.), by the 法律
of Hobson-Jobson.

1847.  J. D. Lang, 'Cooksland,' p. 96:

"The 種類 of fish that are commonest in the Bay (Moreton)
are mullet, bream, puddinba (a native word corrupted by the
colonists into pudding-ball) . . .  The puddinba is like a
mullet in 形態/調整, but larger, and very fat; it is esteemed a
広大な/多数の/重要な delicacy."

1896.  'The Australasian,' Aug. 28, p. 407 col. 4:

"'Pudding-ball' is the 指名する of a fish.  It has nothing to do
with pudding, nothing with any of the さまざまな meanings of ball.
The fish is not 特に 一連の会議、交渉/完成する.  The aboriginal 指名する was
'pudden-ba.'  Voila tout."

Pukeko, n.  Maori 指名する for the bird
Porphyrio melanonotus, the 押し寄せる/沼地-女/おっせかい屋 (q.v.).

1896.  'Otago 証言,証人/目撃する,' June 11, p. 51:

"Two pukaki [sic] flew across their path."

Punga, n. the trunk of the tree-fern that is
known as Cyathea medullaris, the "黒人/ボイコット fern " of the
植民/開拓者s.  It has an edible pith.

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 115:

"Some of the trees were so alarmed that they held 負かす/撃墜する
their 長,率いるs, and have never been able to 持つ/拘留する them up since;
amongst these were the ponga (a fern-tree) and the kareao
(supple-jack), whose tender shoots are always bent."

1888.  J. White, '古代の History of Maori,' vol. iv.
p. 191:

"When Tara-ao left his pa and fled from the vengeance of
Karewa, he and his people were hungry and 削減(する) 負かす/撃墜する ponga,
and cooked and ate them."

1888.  J. Adams, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xxi. art. ii. p. 36:

"The size and beauty of the puriri, nikau, and ponga
(Cyathea medullaris) are worthy of notice."

1892.  E. S. Brookes, 'Frontier Life,' p. 139:

"The 調査する Department graded a ジグザグの 跡をつける up the 味方する to the
最高の,を越す, 直す/買収する,八百長をするing in punga steps, so that horses could climb up."

Punga-punga, n.  Maori 指名する for the pollen of
the raupo (q.v.).

1880.  W. Colenso, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xiii. art. i. p. 28:

"Another curious article of vegetable food was the punga-punga,
the yellow pollen of the raupo flowers.  To use it as food it
is mixed with water into cakes and baked.  It is sweetish and
light, and reminds one 堅固に of London gingerbread."

Puriri, n.  Maori 指名する for the New Zealand
tree, Vitex littoralis, A. Cunn.,
N.O. Verbenaceae; called also New Zealand Oak,
New Zealand Teak, and Ironwood.  It is very hard.

1842.  W. R. Wade, '旅行 in New Zealand' (Hobart Town),
p. 200:

"Puriri, misnamed Vitex littoralis, as it is not 設立する
近づく the sea-coast."

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 311:

"The Puriri Tree (Vitex littoralis).  The 茎・取り除くs
. . . 変化させる from straight to every imaginable form of curved
growth. . .  The fruit, which is like a cherry, is a favourite
food of the woodpigeon."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 86:

"A 深い ravine, over which grey-stemmed purtris stretched out
afar their gnarled trunks, laden with 深い green foliage,
speckled with the warm gleam of ruddy blossoms."

1881.  J. L. Campbell, 'Poenamo,' p. 102:

"The darker, crimped and varnished leaf of the puriri,
with its 有望な cherry-like berry."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 209:

"The Puriri . . .  on account of the strength of its 木材/素質
it is いつかs 称する,呼ぶ/期間/用語d by the 植民/開拓者s 'New Zealand Oak,' but
it would be far more 訂正する to 指名する it 'New Zealand Teak.'"

Purple Berry, n.  Tasmanian 指名する for
Billardiera longiflora, Lab., N.O. Pittosporeae.
See Pittosporum.

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 11
[公式文書,認める]:

"Billardiera longiflora, the 井戸/弁護士席-known beautiful
登山者, with pale greenish bell-flowers and purple fruit."
[Also pl. i.]

Purple Broom, n.  See Broom.

Purple Coot, n. another 指名する for the
押し寄せる/沼地-女/おっせかい屋 (q.v.).

Purple Fig, n.  See under Fig-tree.

押し進める, n. a ギャング(団).  The word is of late very
ありふれた in Australia.  It was once a 刑務所,拘置所 称する,呼ぶ/期間/用語.  Barrere and
Leland 引用する from M. Davitt's 'Leaves from a 刑務所,拘置所 Diary,'
"the upper ten 押し進める."  In Thieves' English it is--(1) a (人が)群がる;
(2) an 協会 for a particular 強盗.  In Australia, its
use began with the larrikins (q.v.), and spread, until
now it often means clique, 始める,決める, party, and even jocularly so
far as "the 政府 House 押し進める."

1890.  'The Argus,' July 26, p. 4, col. 3:

"'Doolan's 押し進める' were a party of larrikins working . . .
in a potato paddock 近づく by."

1892.  A topical song by E. J. Lonnen began:

"I've chucked up my 押し進める for my Donah."

1893.  'The Australasian,' June 24, p. 1165, col. 4:

"He [the young clergyman] is 現実に a member of every '押し進める'
in his neighbourhood, and the 影響 has been not to degrade
the 牧師, but to sweeten and elevate the '押し進める.'"

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' June 26, p. 8, col. 7:

"For a long time past the '押し進める' at Miller's Point, which
consists of young fellows for the most part under twenty-one
years of age, have been a terrible source of annoyance, and,
indeed, of actual danger.  A few years ago the police by
resolute 取引 with the larrikin pest almost put it 負かす/撃墜する
in the neighbourhood, the part of it which was left 存在
完全に cowed, and その結果 afraid to make any
騒動.  Within the past eighteen months or two years the
old '押し進める' has been 強化するd by the 新規加入 of 青年s just
entering on manhood, who, 徐々に 増加するing in numbers, have
肘d their 前任者s out of the field.  Day by day the
new '押し進める' has become more daring.  From chaffing drunken men
and 侮辱ing defenceless women, the company has taken to
強襲,強姦, to daylight 強盗."

1893.  'The Argus,' July 1, p. 10, col. 7:

"The 首相, in 協議 with the 視察官-general of the
police, has made 手はず/準備 to 保護する life and 所有物/資産/財産
against the 不品行/姦通 of the lawless larrikin '押し進めるs' now
terrorising Sydney."

1894.  'Sydney Morning 先触れ(する)' (date lost):

"The word larrikin is excellently descriptive of the
irresponsible, mischievous, anti-social creature whose
eccentric 活動/戦闘 is the 結果 of too much mutton.  This
immoral will-o'-the-wisp, 掴むd with a 願望(する) to jostle, or
強くたたく, or 粉砕する, 連合させるs for the occasion with others like
himself, and the shouldering, 押すing ギャング(団) is 井戸/弁護士席 called a
押し進める."

Pyrrholaemus, n. 科学の 指名する of the genus
of the Australian birds called the Red-throats;
from Grk. purros, "炎上-coloured," "red," and
laimos, "throat."


Q


Quail, n. a bird which 存在するs under some form
all over the world.  The Australian 種類 are--

黒人/ボイコット-breasted Quail--
 Turnix melanogaster, Gould.

Brown Q.--
 Synoicus australis, Lath.
[Called also 押し寄せる/沼地-Quail.]

Chestnut-支援するd Q.--
 Turnix castanotus, Gould.

Chestnut-bellied Q.--
 Excalfatoria australis, Gould.

Little Q.--
 Turnix velox, Gould.

Painted Q.--
 T. 変化させるs, Lath.  [Haemipodius melinatus,
Gould.]

Red-支援するd Q.--
 T. maculosa, Gould.

Red-chested Q.--
 T. pyrrhothorax, Gould.

Stubble Q.--
 Coturnix pectoralis, Gould.

In New Zealand there is a 選び出す/独身 種類, Coturnix
novae-zelandiae, Quoy and Gaim.

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. ii.
c. vii. p. 259:

"It is known to the colonists as the painted quail; and has
been called by Mr. Gould . . .  Haemipodius melinatus."

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' p. 298:

"The painted quail, and the 小衝突 quail, the largest of
Australian gamebirds, I believe, whirred away from beneath
their horses' feet."

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 67:

"The 押し寄せる/沼地 fowl and timorous quail . . .
 Will start from their nests."

1889.  Prof. Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 117:

"This group also is 代表するd by a 選び出す/独身 種類, the New
Zealand quail (Coturnix Novae-Zelandiae), belonging to a
広範囲にわたって 分配するd genus.  It was 以前は very abundant in New
Zealand; but within the last fifteen or twenty years has been
完全に 皆殺しにするd, and is now only known to 存在する on the
Three Kings Island, north of Cape Maria 先頭 Diemen."

Quail-強硬派, n. 指名する given to the bird
Falco, or Harpa novae-zelandiae.
See 強硬派.

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 37:

"In New Zealand the 勇敢な family of the Raptores
is very feebly 代表するd; the honourable 地位,任命する of 長,率いる of the
family in all fairness must be 割り当てるd to the falcon, which
is 一般的に known by the 指名する of the quail- or sparrow-強硬派,
not that it is 同一の with, or that it even 耐えるs much
resemblance to, the bold robber of the 支持を得ようと努めるd of 広大な/多数の/重要な
Britain--'the hardy sperhauke eke the quales 敵,' as Chaucer
has it."

Quandong, n. (さまざまな spellings) aboriginal
指名する for--(1) a tree, Santalum acuminatum, De C.,
S. persicarium, F. v. M., N.O. Santalaceae.
In the Southern 植民地s it is often called the Southern
Quandong, and the tree is called the Native
Peach-Tree (q.v.).  The 指名する is given to another large
scrub-tree, Elaeocarpus grandis, F. v. M.,
N.O. Tiliaceae.  The fruit, which is of a blue colour
and is eaten by children, is also called the Native
Peach.

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' p. 135:

"In all these scrubs on the Murray the Fusanus
acuminatus is ありふれた, and produces the quandang
nut (or kernel)."

1857.  W. Howitt, 'Tallangetta,' vol. i. p. 41:

"豊富 of fig, and medlar and quince trees, cherries,
loquots, quondongs, gooseberry, strawberry, and raspberry
trees."

1867.  G. G. McCrae, 'Balladeadro,' p. 10:

"速度(を上げる) thee, Ganook, with these swift spears--
 This firebrand weeping fiery 涙/ほころびs,
 And take this quandang's 二塁打 plum,
 'Twill speak 同盟 tho' 'tis dumb."

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' c. xx. p. 199:

"They (機の)カム upon a quantong-tree, and pausing beneath it, began
to 選ぶ up the fallen fruit. . . .  There were so many
berries, each 含む/封じ込めるing a shapely nut, that Honoria might
string a dozen necklaces."

1890.  Lyth, 'Golden South,' c. ix. p. 79:

"I have forgotten to について言及する the quandong, a shrub 耐えるing
a fruit the size and colour of cherries."

(2) The fruit of this tree, and also its kernel.

1885.  J. Hood, 'Land of the Fern,' p. 53:

"She had gone to string on a necklet of seeds from the
quongdong tree.'

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' c. xix.
p. 196:

"行方不明になる Longleat was wild after quandongs."

[Footnote]: "A berry growing in the scrub, the kernels of which
are strung into necklaces."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 9:

"Another fruit of fraudulent type growing on the plains
is the quandong.  Something in 形態/調整 and colour like a
small crab-apple, it is fair enough to the 注目する,もくろむ, but in
taste 完全に insipid."

Quart-マリファナ, n. a tin 大型船 初めは 輸入するd
as a 手段, and 含む/封じ込めるing an exact 皇室の quart. It had no
lid, but a 味方する 扱う.  Before 1850 the word Quart-マリファナ,
for a kettle, was as 全世界の/万国共通の in the bush as "Billy"
(q.v.) is now.  The billy, having a lid and a wire 扱う by
which to 一時停止する it over the 解雇する/砲火/射撃, superseded the quart-マリファナ
about 1851.  In 新規加入 to the Billy, there is a
Quart-マリファナ still in use, 特に in South Australia
and the 支援する-封鎖するs.  It has two sidehandles working in
sockets, so as to 倍の 負かす/撃墜する flat when travelling.  The lid is
an inverted pannikin fitted into it, and is used as a
drinking-cup.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 43:

"'Look out there!' he continued; 'quart-マリファナ corroborree,'
springing up and 除去するing with one 手渡す from the 解雇する/砲火/射撃 one
of the quart-マリファナs, which was boiling madly."

Quart-マリファナ Tea, n.  Explained in quotations.
Cf. Billy-tea.


1878.  Mrs. H. Jones, 'Long Years in Australia,' p. 87:

"Ralph, taking a long draught of the quart-マリファナ tea, pronounced
that nothing was ever like it made in teapots, and Ethel
thought it excellent, excepting that the tea-leaves were
troublesome."

188.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia, p. 111:

"'Quart-マリファナ' tea, as tea made in the bush is always called, is
really the proper way to make it. . . .  The tea is really
made with boiling water, which brings out its 十分な flavour, and
it is drunk before it has time to draw too much."

Quartz, n. a mineral; the ありふれた form of native
silica.  It is abundantly diffused throughout the world, and
forms the ありふれた sand of the sea-shore.  It occurs as veins or
lodes in metamorphic 激しく揺するs, and it is this form of its presence
in Australia, associated with gold, that has made the word of
such daily occurrence.  In fact, the word Quartz, in
Australian 採掘 parlance, is usually associated with the idea
of Gold-耐えるing 石/投石する, unless the contrary be 明言する/公表するd.
Although some of the に引き続いて 構内/化合物 words may be used
どこかよそで, they are 主として 限定するd to Australia.

1871.  C. L. Money, 'Knocking About in New Zealand,' p. 21:

"Quartz is the mother of gold, and wherever there is an
豊富 of it, gold may reasonably be 推定する/予想するd to 存在する
somewhere in the neighbourhood."

1890.  'The Argus,' June 16, p. 6.  col. 1:

"Two runaway 見習い工s from a ship are said to have first
鎮圧するd quartz."

1890.  R. A. F. Murray, '報告(する)/憶測s and 統計(学) of the
採掘 Department [of Victoria] for the 4半期/4分の1 ending 31st
December':

"The quartz here is very white and crystalline, with
ferruginous, clayey 共同のs, and--from a 鉱夫's point of
見解(をとる)--of most unpromising or 'hungry' 外見."

Quartz-殴打/砲列, n. a machine for 鎮圧するing
quartz, and so 抽出するing gold.

1890.  'The Argus,' July 26, p. 4, col. 4:

"There was a 列/漕ぐ/騒動 [noise] like a quartz-殴打/砲列."

Quartz-blade, n. blade of a 鉱夫's
knife used for 選ぶing lumps of gold out of the 石/投石する.

1891.  'The Argus,' Dec. 19, p. 4, col. 2:

 "They had 削除するd open his loins with a quartz-blade knife."

Quartz-鎮圧するing, adj.  See Quartz.

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xxxix. p. 341:

"The dull reverberating 衝突/不一致 of the quartz-鎮圧するing
殴打/砲列s."

Quartz-field, n. a 非,不,無-alluvial goldfield.

1890.  'The Argus,' June 16, p. 6, col. 1:

"Our 主要な/長/主犯 quartz-field."

Quartz-lodes, and Quartz-採掘.
See Quartz.

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 32:

"He chose the piece which the New North Clunes now 占領する for
quartz-採掘; but the quartz-lodes were very difficult to
follow."

Quartz-reefer, n. a 鉱夫 engaged in
Quartz-暗礁ing, as distinguished from one digging
in alluvial.  See above.

Quartz-暗礁ing, n.  (1) The 操作/手術 of
採掘.  See 暗礁, verb.  (2) A place where there
is gold mixed with quartz.

1861.  Mrs. Meredith, 'Over the 海峡s,' c. iv. p. 133:

"You'd best go to a quartz-reefin'.  I've been surfacing this
good while; but quartz-reefin's the payinest game, now."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xxix. p. 263:

"[He] had 位置を示すd himself in a quartz-暗礁ing 地区."

Queensland, n. a 植民地 指名するd after the Queen,
on the occasion of its 分離 from New South むちの跡s, in
1859.  Dr. J. D.  Lang 手配中の,お尋ね者 to call it "Cooksland," and
published a 調書をとる/予約する under that 肩書を与える in 1847.  Before 分離
it was known as "the Moreton Bay 地区."

Queensland 喘息-Herb, n.
See 喘息-Herb.

Queensland Bean.  n.  See Bean.

Queensland Beech, n.  See Beech.

Queensland Ebony, n.  See Ebony.

Queensland Hemp, n.  See Hemp.

Queensland Kauri, n. another 指名する for
Dundathu Pine.  See Kauri and Pine.

Queensland Nut, n. a wild fruit-tree,
Macadamia ternifolia, F. v. M., N.O. Proteaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 40:

"'Queensland Nut.'  This tree 耐えるs an edible nut of excellent
flavour, relished both by Aborigines and Europeans.  As it forms
a nutritious article of food to the former, 木材/素質-getters are
not permitted to fell the trees.  It is 井戸/弁護士席 価値(がある) 広範囲にわたる
cultivation, for the nuts are always 熱望して bought."

Queensland Nutmeg, n. a 木材/素質-tree,
Myristica insipida, R. Br., N.O. Myristiceae.
Not so 堅固に aromatic as the true nutmeg.

Queensland Plum, n.  See Plum, 甘い.

Queensland Poplar, n.  See under Poplar.

Queensland Sorrel, n. a 工場/植物, Hibiscus
heterophyllus, Vent., N.O. Malvaceae, chewed
by the aborigines, as boys chew English Sorrel.

Queenwood, n. a 木材/素質-tree, Davidsonia
pruriens, F. v. M., N.O. Leguminosae.

Quince, Native, n. i.q. Bitter-bark,
Emu-Apple, and Quinine-tree, all which see.

Quince, Wild, n. another 指名する for the 黒人/ボイコット
Ash-tree.  See Ash.

Quinine-Tree, n. i.q. Horseradish Tree
(q.v.), and used also for the Bitter-bark or
Emu-Apple Tree (q.v.).

Quoll, n. the aboriginal 指名する for the Native
Cat (q.v.), but not now in use.

1770.  J. Banks, '定期刊行物,' Aug.  26 (版 Hooker, 1896),
p. 301:

"Another animal was called by the natives je-quoll;
it is about the size of, and something like, a 政治家-cat,
of a light brown, spotted with white on the 支援する, and white
under the belly. . . .  I took only one individual."

Ibid. p. 323:

"They very often use the article ge, which seems to answer to
our English a, as ge gurka--a rope."

[In Glossary]:

"Gurka--a rope."                   /?/


R


Rabbiter, n. a man who lives by trapping
rabbits, or who is 雇うd to (疑いを)晴らす 駅/配置するs from them.

1892.  E. W. Hornung, 'Under Two Skies,' p. 114:

"He would give him a billet.  He would take him on as a
rabbiter, and 装備する him out with a テント, (軍の)野営地,陣営 fixings, 罠(にかける)s,
and perhaps even a dog or two."

Rabbit-ネズミ, n. 指名する いつかs given
to ahapalote (q.v.), in New South むちの跡s.

Radish-Tree, n. an Australian 木材/素質-tree,
Codonocarpus cotinifolius, F. v. M.,
N.O. Phytolaceae; called also Poplar
in Central Australia.

1894.  'Melbourne Museum 目録--経済的な 支持を得ようと努めるd,' No. 61:

"Radish-Tree: occurs in the Mallee-scrub very sparingly;
達成するing a 高さ of thirty feet.  The poplar of the Central
Australian explorers.  Whole tree strong-scented."

Rager, n. an old and 猛烈な/残忍な bullock or cow,
that always begins to 激怒(する) in the 在庫/株-yard.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. xiv. p. 105:

"Amongst them was a large 割合 of bullocks, which
拒絶する/低下するd with fiendish obstinacy to fatten.  They were what are
known by the stockriders as 'ragers,' or 'pig-meaters'"
[q.v.].

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xvi. p. 196:

"井戸/弁護士席, say a hundred off for ragers.'"

Rail, n. ありふれた English birdname.  There are
many varieties in New Zealand and Australia, 特に in the
former 植民地, and the 当局 異なる as to whether some
should be classed as 際立った 種類.  Some are ありふれた to
Australasia, others endemic in New Zealand or Australia; their
配当 in this 尊敬(する)・点 is 示すd below in parentheses.
Several 種類 receive more than one vernacular 指名する, as the
に引き続いて 名簿(に載せる)/表(にあげる) shows--

Banded Rail (N.Z. and A.)--
 Rallus philippensis, Linn.

Chestnut-bellied R. (A.)--
 Eulabeornis castaneiventris, Gould.

Dieffenbach's R. (see quotation below)--
 Rallus dieffenbachii, Gray.

Hutton's R. (N.Z.)--
 Cabalus modestus, Hutton.

Land R. (N.Z. and A.)--
 Rallus philippensis, Linn.

沼 R. (Australasia)--
 Ortygometra tabuensis, Finsch. and Hard.

Pectoral R. (N.Z. and A.)--
 Rallus philippensis, Linn.

Red-necked R. (A.)--
 Rallina tricolor, Gray.

予定する-breasted R. (A.)--
 Hypotaenidia brachipus, Swains.

Swainson's R. (N.Z. and A.)--
 Rallina brachipus, Swains.

押し寄せる/沼地 R. (Australasia)--
 Ortygometra tabuensis, Finsch. and Hard.

Tabuan R. (Australasia)--
 O. tabuensis, Finsch. and Hard.

Weka R. (N.Z.  See Weka.)--

See also Takahe and Notornis.

1888.  W.L. Buller, 'Birds of New Zealand,' p. 121:

"Dieffenbach's Rail. . .  .  This beautiful Rail was brought
from the Chatham Islands by Dr. Dieffenbach in 1842, and 指名するd
by Mr. Gray in compliment to this 企業ing naturalist.
The adult 見本/標本 in the British Museum, from which my
description was taken, is unique, and seems likely to remain
so."

1893.  Prof Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 116:

"Hutton's rail, the third of the endemic rails . . . is
限定するd to the Chatham Islands."

Rain-bird, n.  The 指名する is popularly given in
many parts of the world to さまざまな birds.  The Rain-bird
of Queensland and the 内部の is the 広大な/多数の/重要な Cuckoo or
Channel-法案 (Scythrops novae-hollandiae, Lath., q.v.).

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 283:

"We discovered a nest of 十分な-育てる/巣立つd birds of the Australian
Shrike or Butcher-bird, also called Rain-bird by the colonists
(Vanga destructor).  They were regarded by our
companions as a prize, and were taken accordingly to be caged,
and 教えるd in the art of whistling tunes, in which they are
広大な/多数の/重要な adepts."

Rainbow-fish, n. a New Zealand fish,
Heteroscharus castelnaui, Macl.

Rama-rama, n.  Maori 指名する for a New Zealand
shrub, Myrtus bullata, Banks and Sol.  The 指名する is used
in the North Island.  It is often corrupted into Grama.

Rangatira, n.  Maori word for a 長,指導者,
male or 女性(の); a master or mistress (Williams);
therefore an aristocrat, a person of the gentle class,
distinguished from a tau-rikarika, a nobody,
a slave.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 200:

"Ranga tira, a gentleman or lady."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,'
c. i. p. 173:

"I took care to tell them that the rangatira, or '長,指導者'
missionaries, would come out with the 植民/開拓者s."

Ibid. c. ii. p. 461:

"Rangatira is Maori for '長,指導者,' and Rangatira-tango is
therefore truly (判決などを)下すd 'chieftainship.'"

1893.  'Otago 証言,証人/目撃する, 'Dec. 21, p. 11:

"Te Kooti is at Puketapu with many Rangatiras; he is a 広大な/多数の/重要な
軍人,--a fighting 長,指導者.  They say he has beaten the pakehas"
(q.v.).

範囲s, n. the usual word in Australia for
"mountains."  Compare the use of "tiers" in Tasmania.

Rangy, adj. 山地の.

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 89:

"He tramps over the most rangy and inaccessible 地域s of the
植民地s."

1883.  E. M. Curr, 'Recollections of Squatting in Victoria'
(1841-1851), p. 46:

"The country 存在 rangy, somewhat scrubby, and destitute of
目だつ features."

Raspberry, Wild, or Native,
n. Rubus gunnianus, Hook., N.O. Rosaceae;
peculiar to Tasmania, and so called there.  In Australia,
the 種類 is Rubus rosafolius, Smith.  See also
Lawyer and Blackberry.

Raspberry-jam Tree, n. 指名する given to Acacia
acuminata, Benth., 特に of Western Australia.  Though
Maiden does not give the 指名する, he says (Useful Native 工場/植物s,'
p. 349), "the scent of the 支持を得ようと努めるd is 類似の to that of
raspberries."

1846.  L. Leichhardt, 引用するd by J. D. Lang, 'Cooksland,'
p. 328:

"Plains with groves or thickets of the raspberry-jam-tree."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. ii.
c. iv. p. 132:

"Raspberry-jam . . . acacia 甘い-scented, grown on good
ground."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見 and
探検 of Australia,' vol. ii. p. 68:

"The other trees besides the palm were known to the men by
植民地の 呼称s, such as the bloodwood and the
raspberry-jam.  The origin of the latter 指名する, let me 知らせる my
readers, has no 関係 whatever with any produce from the
tree."

1896.  'The Australasian,' Feb. 15, p. 313:

"The raspberry-jam-tree is so called on account of the strong
aroma of raspberries given out when a 部分 is broken."

[On the same page is an illustration of these trees growing
近づく Perth, Western Australia.]

Rasp-pod, n. 指名する given to a large Australian
tree, Flindersia australis, R. Br., N.O.
Meliaceae.

ネズミ, n.  True Rodents are 代表するd in
Australia and Tasmania by six genera; viz., Mus,
Conilurus (= Hapalotis), Xeromys, Hydromys,
Mastacomys, Uromys, of which the five latter
are 限定するd to the Australian 地域.

The genus Hydromys 含む/封じ込めるs the Eastern Water
ネズミ, いつかs called the Beaver ネズミ (Hydromys
chrysogaster, Geoffroy), and the Western Water ネズミ
(H. fulvolavatus, Gould).

Conilurus 含む/封じ込めるs the Jerboa ネズミs (q.v.).

Xeromys 含む/封じ込めるs a 選び出す/独身 種類, 限定するd to
Queensland, and called Thomas' ネズミ (Xeromys
myoides, Thomas).

Mastacomys 含む/封じ込めるs one 種類, the 幅の広い-toothed
ネズミ (M. fuscus, Thomas), 設立する alive only in
Tasmania, and 化石 in New South むちの跡s.

Uromys 含む/封じ込めるs two 種類, the 巨大(な) ネズミ
(U. macropus, Gray), and the Buff-footed ネズミ
(U. cervinipes, Gould).

Mus 含む/封じ込めるs twenty-seven 種類, 広範囲にわたって 分配するd
over the Continent and Tasmania.

1851.  'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' vol. i. p. 301:

"The 長官 read the に引き続いて 抽出するs from a letter of the
Rev. W. Colenso to Ronald C. Gunn, Esq., of Launceston, 時代遅れの
Waitangi, 強硬派's Bay, New Zealand, 4th September, 1850:--
'I have procured two 見本/標本s of the 古代の, and all
but やめる extinct, New Zealand ネズミ, which until just now
(and notwithstanding all my endeavours, 支援するd, too, by large
rewards) I never saw.  It is without 疑問 a true Mus,
smaller than our English 黒人/ボイコット ネズミ (Mus Rattus), and not
unlike it.  This little animal once 住むd the plains and
Fagus forests of New Zealand in countless thousands,
and was both the ありふれた food and 広大な/多数の/重要な delicacy of the natives--
and already it is all but やめる classed の中で the things which
were."

1880.  A. R. Wallace, 'Island Life,' p. 445:

"The Maoris say that before Europeans (機の)カム to their country a
forest ネズミ abounded, and was 大部分は used for food .  .  .
Several 見本/標本s have been caught . . .  which have been
宣言するd by the natives to be the true Kiore Maori--as they
称する,呼ぶ/期間/用語 it; but these have usually 証明するd on examination to be
either the European 黒人/ボイコット ネズミ or some of the native Australian
ネズミs . . . but within the last few years many skulls of a ネズミ
have been 得るd from the old Maori cooking-places and from
a 洞穴 associated with moa bones, and Captain Hutton, who has
診察するd them, 明言する/公表するs that they belong to a true Mus, but
異なる from the Mus rattus."

Rata, n.  Maori 指名する for two New Zealand 築く
or sub-scandent flowering trees, often embracing trunks of
forest trees and strangling them: the Northern Rata,
Metrosideros robusta, A. Cunn., and the Southern Rata,
M. lucida, Menz., both of the N.O. Myrtaceae.
The tree called by the Maoris Aka, which is another
種類 of Metrosederos (M. florida), is also often
混乱させるd with the Rata by bushmen and 植民/開拓者s.

In Maori, the adj. rata means red-hot, and there
may be a 言及/関連 to the scarlet 外見 of the flower in
十分な bloom.  The 木材/素質 of the Rata is often known as
Ironwood, or Ironbark.  The trees rise to sixty
feet in 高さ; they 一般に begin by 追跡するing downwards from
the seed deposited on the bark of some other tree 近づく its 最高の,を越す.
When the 追跡するing 支店s reach the ground they take root
there and sprout 築く.  For 十分な account of the habit of the
trees, see quotation 1867 (Hochstetter), 1879 (Moseley), and
1889 (Kirk).

1843.  E. Dieffenbach, 'Travels in New Zealand,' p. 224:

"The venerable rata, often 手段ing forty feet in
circumference and covered with scarlet flowers--while its 茎・取り除く
is often girt with a creeper belonging to the same family
(metrosideros hypericifolia?)."

1848.  Rev. R. Taylor, 'Leaf from the Natural History of New
Zealand,' p. 21:

"Rata, a tree; at first a 登山者; it throws out 空中の roots;
clasps the tree it 粘着するs to and finally kills it, becoming a
large tree (metrosideros robusta).  A hard but not 持続する
支持を得ようと努めるd."

1854.  W. Golder, 'Pigeons' 議会,' canto 1, p. 14:

"Unlike the 隣人ing rata cast,
 And 投げ上げる/ボディチェックするing high its heels in 空気/公表する."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 135:

"The Rata (Metrosideros robusta), the trunk of which,
frequently 手段ing forty feet in circumference, is always
covered with all sorts of parasitical 工場/植物s, and the 栄冠を与える
of which 耐えるs bunches of scarlet blossoms."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 264:

"Nay, not the Rata! howsoe'er it bloomed,
 Paling the crimson sunset; for you know,
 Its twining 武器 and shoots together grow
 Around the trunk it clasps, conjoining slow
 Till they become 強固にする/合併する/制圧する, and show
 An ever-thickening sheath that kills at last
 The helpless tree 一連の会議、交渉/完成する which it 粘着するs so 急速な/放蕩な."

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 310:

"The Rata-Tree (Metrosideros robusta).  This magnificent
tree. . . . 高さ 80 to 100 feet . . . a (疑いを)晴らす 茎・取り除く to 30
and even 40 feet . . . very beautiful crimson polyandrous
flowers . . . 支持を得ようと努めるd red, hard, 激しい, の近くに-穀物d, strong,
and not difficult to work."

1879.  H. n. Moseley, '公式文書,認めるs of a Naturalist on 挑戦者,'
p. 278:

One of the most remarkable trees . . . is the Rata. . . .
This, though a Myrtaceous 工場/植物, has all the habits of the
Indian figs, 再生するing them in the closest manner.  It starts
from a seed dropped in the fork of a tree, and grows downward
to reach the ground; then taking root there, and 伸び(る)ing
strength, chokes the supporting tree and 完全に destroys it,
forming a large trunk by fusion of its many 茎・取り除くs.
にもかかわらず, it occasionally grows 直接/まっすぐに from the 国/地域,
and then forms a trunk more 正規の/正選手 in form."

1883.  F. S. Renwick, 'Betrayed,' p. 39:

"That bark shall 速度(を上げる) where crimson ratas gleam."

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iii.
p. 210:

"The foliage of many of the large trees is やめる destroyed by
the crimson flowering rata, the king of parasites, which having
raised itself into the upper 空気/公表する by the 援助(する) of some unhappy
pine, insinuates its 致命的な coils about its patron, until it has
吸収するd trunk and 支店 into itself, and so gathered
十分な strength to stand unaided like the 長,指導者 of forest
trees, flaunting in crimson splendour."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 263:

"It is invariably 築く, never climbing, although bushmen and
植民/開拓者s frequently 明言する/公表する that it climbs the loftiest trees,
and sooner or later squeezes them to death in its アイロンをかける clasp.
In proof of this they 主張する that, when felling 抱擁する ratas,
they often find a dead tree in the centre of the rata: this is
a ありふれた occurrence, but it by no means follows that this
種類 is a 登山者.  This error is 簡単に 予定 to imperfect
観察, which has led careless 観察者/傍聴者s to 混乱させる
Metrosideros florida [the Akal which is a true 登山者,
with M. robusta."

1892.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Nov. 10 ['Native Trees']:

"Rata, or Ironwood.  It would be supposed that almost every
colonist who has seen the rata in bloom would 願望(する) to 所有する
a 工場/植物."

1893.  'The Argus,' Feb. 4 [主要な Article]:

"The critic becomes to the 初めの author what the New Zealand
rata is to the kauri.  That insidious vine 勝利,勝つd itself 一連の会議、交渉/完成する
the supporting trunk and 栄えるs on its strength and at its
expense, till finally it buries it wholly from sight and
flaunts itself aloft, a showy and 明らかに 独立した・無所属 tree."

ネズミ-tail Grass, n. 指名する given to--
(1) Ischaemum laxum, R. Br., N.O. Gramineae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 92:

"ネズミ-tail Grass.  An upright, slender growing grass; 設立する
throughout the 植民地, rather coarse, but 産する/生じるing a fair
量 of 料金d, which is readily eaten by cattle."

(2) Sporobolus indicus, R. Br., N.O. Gramineae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 109:

"ネズミ-tail Grass.  A 罰金, open, pasture grass, 設立する throughout
the 植民地s.  Its 非常に/多数の 侵入するing roots enable it to
resist 厳しい 干ばつ.  It 産する/生じるs a fair 量 of fodder, much
relished by 在庫/株, but is too coarse for sheep.  The seeds form
the 主要な/長/主犯 food of many small birds.  It has been 示唆するd
as a paper-making 構成要素."

[See Grass.]

Raupo, n.  Maori 指名する for a New Zealand
bulrush, Typha angustifolia, Linn.  The leaves are used
for building native houses.  The pollen, called
Punga-Punga (q.v.), was collected and made into bread
called pua.  The root was also eaten.  It is not endemic
in New Zealand, but is known in many parts, and was called by
the aborigines of Australia, Wonga, and in Europe
"Asparagus of the Cossacks."  Other 指名するs for it are
Bulrush, Cat's Tail, Reed Mace, and
Cooper's 旗.

1827.  Augustus Earle, 'Narrative of Nine Months' 住居 in
New Zealand,' 'New Zealand Reader,' p. 67:

"Another party was collecting 急ぐs, which grow plentifully in
the neighbourhood, and are called raupo."

1833.  Henry Williams's Diary, 'Carleton's Life,' p. 151:

"The Europeans were 近づく us in a raupo whare [急ぐ-house]."

1835.  W. Yate, 'Account of New Zealand,' p. 205:

"To engage the natives to build raupo, that is, 急ぐ-houses."

1842.  W. R. Wade, 'A 旅行 in the North Island of New
Zealand,' 'New Zealand Reader,' p. 122:

"The raupo, the reed-mace of New Zealand, always grows in
swampy ground.  The leaves or blades when 十分な grown are 削減(する)
and laid out to 乾燥した,日照りの, forming the ありふれた building 構成要素 with
which most native houses are 建設するd."

1843.  'An 法令/条例 for 課すing a 税金 on Raupo Houses,
開会/開廷/会期 II.  No. xvii. of the former 法律を制定する 会議 of
New Zealand':

[From A. Domett's collection of 法令/条例s, 1850.]

"Section 2. . . . there shall be 徴収するd in 尊敬(する)・点 of every
building 建設するd wholly or in part of raupo, nikau,
toitoi, wiwi, kakaho, straw or thatch of any
description [ . . . L20]."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' c. i.
p. 380:

"These [the 塀で囲むs], nine feet high and six インチs 厚い, were
composed of neatly packed bunches of raupo, or bulrushes, lined
inside with the glazed reeds of the tohe-tohe, and outside with
the wiwi or 罰金 grass."

1860.  R. Donaldson, 'Bush Lays,' p. 5:

"Entangled in a foul morass,
 A raupo 押し寄せる/沼地, one 指名する we know."

1864.  F. E. Maning (Pakeha Maori), 'The War in the North,'
p. 16:

"Before a war or any other important 事柄, the natives used
to have 頼みの綱 to divination by means of little miniature
darts made of 急ぐs or reeds, or often of the leaf of the
cooper's 旗 (raupo)."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 308:

"The favourite 構成要素 of the Maoris for building 目的s
is Raupo (Typha), a 肉親,親類d of 旗 or bulrush, which
grows in 広大な/多数の/重要な 豊富 in swampy places."

1877.  Anon., '植民地の Experiences, or 出来事/事件s of
Thirty-Four Years in New Zealand,' p. 10:

"It was thatched with raupo or native bulrush, and had 味方するs
and 内部の partitions of the same 構成要素."

Raven, n.  English bird-指名する.  The Australian
種類 is Corvus coronoides, Vig. and Hors.

かみそり-grinder, n. a bird-指名する, Seisura
inquieta, Lath.  Called also Dishwasher and
Restless 飛行機で行く-catcher.  See 飛行機で行く-catcher.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol.ii.
p. 159:

"Neither must you be astonished on 審理,公聴会 the かみそり-grinder
ply his vocation in the very depths of our 孤独s; for here
he is a 飛行機で行くing instead of a walking animal."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. ii. pl. 87:

"Seisura Inquieta, Restless Flycatcher; the Grinder
of the Colonists of Swan River and New South むちの跡s."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 332:

"The かみそり-grinder, fitly so called from making a grinding
noise as it wavers in one position a foot or two from the
ground."

Ready up, v.  See quotation.

1893.  'The Age,' Nov. 25, p. 13, col. 2:

"Mr. Purees: A 声明 has been made that is very
serious.  It has been said that a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 has been 'readied
up' for the 陪審/陪審員団 by the 現在の commissioners.  That is a
告発(する),告訴(する)/料金 which, if true, 量s to embracery.

"His 栄誉(を受ける): I do not know what 'readying up' means.

"Mr. Purves: It is a 植民地の 表現, meaning that
something is 用意が出来ている with an 反対する.  If you 'ready up' a
racehorse, you are 準備するing to lose, or if you 'ready up'
a pack of cards, you 準備する it for 取引,協定ing 確かな  控訴s."

Red Bass, n. a fish of Moreton Bay (q.v.),
Mesoprion superbus, Castln., family Percidae.

Redberry, n. 指名する given to Australian 工場/植物s
of the genus Rhagodia, 耐えるing spikes or panicles of
red berries.  Called also Seaberry.
See also Saloop-bush.

Red-法案, n. bird-指名する given to
Estrelda temporalis, Lath.  It is also 適用するd
to the Oyster-catchers (q.v.); and いつかs
to the 押し寄せる/沼地-女/おっせかい屋 (q.v.).

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' p. 345:

"Lieut. Flinders taking up his gun to 解雇する/砲火/射撃 at two red-法案s
. . . the natives, alarmed, ran to the 支持を得ようと努めるd."

1827.  Vigors and Horsfield,  '処理/取引s of the Linnaean
Society,' vol. xv. p. 259:

"'This bird,' says Mr. Caley, 'which the 植民/開拓者s call
Red-法案, is gregarious, and appears at times in very large
flocks.  I have killed above forty at a 発射.'"

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iii. pl. 82:

"Estrelda temporalis.  Red-eyebrowed Finch.
Red-法案 of the Colonists."

'Red Bream, n. 指名する given to the
Schnapper when one year old.  See Schnapper.

Red Cedar, n.  See Cedar.

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見 and
探検 of Australia,' vol.  i. p. 434:

"M'Leay river, New South むちの跡s, Lat. 30 degrees 40'.  This
forest was 設立する to 含む/封じ込める large 量s of red cedar
(Cedrela toona) and white cedar (Melia azederach), which,
though very different from what is known as cedar at home,
is a 価値のある 支持を得ようと努めるd, and in much request by the colonists."

Red Currant, n. another 指名する for the Native
Currant of Tasmania, Coprosma nitida, Hook.,
N.O. Rubiaceae.  See Currant, Native.

Red Gum, n.  (1) A tree.  See Gum.  The
two words are frequently made one with the accent on the first
syllable; compare Blue-gum.

(2) A medicinal 麻薬.  An exudation from the bark of
Eucalyptus rostrata, Schlecht, and other trees;
see quotation, 1793.  Sir Ranald ツバメ introduced it
into European 医療の practice.

177 J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 178:

"At the heart they [the trees] are 十分な of veins, through which
an amazing 量 of an astringent red gum 問題/発行するs.  This gum
I have 設立する very serviceable in an obstinate dysentery."

Ibid.  p. 233:

"A very powerfully astringent gum-resin, of a red colour,
much 似ているing that known in the shops as Kino, and,
for all 医療の 目的s, fully as efficacious."

1793.  J. E. Smith, '見本/標本 of Botany of New Holland,'
p. 10:

"This, Mr. White 知らせるs us, is one of the trees (for there are
several, it seems, besides the Eucalyptus resinifera,
について言及するd in his Voyage, p. 231) which produce the red gum."

[The tree is Ceratopetalum gummiferum, Smith, called by
him Three-leaved Red-gum Tree.  It is now called
Officer 工場/植物 or Christmas-bush (q.v.).]

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. i. p. 42:

"The usual red gum was 観察するd oozing out from the bark, and
this attracted their notice, as it did that of every explorer
who had landed upon the continent.  This gum is a 種類 of
kino, and 所有するs powerful astringent, and probably staining,
質s."

Red Gurnet-Perch, n. 指名する given in Victoria to
the fish Sebastes percoides, Richards., family
Scorpaenidae.  It is also called Poddly; Red
Gurnard, or Gurnet; and in New Zealand,
Pohuikaroa.  See Perch and Gurnet.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 48:

"Sebastes percoides, a fish of a closely 連合した genus
of the same family [as Scorpaena cruenta, the red
激しく揺する-cod].  It is caught at times in Port Jackson, but has no
地元の 指名する.  In Victoria it is called the Red Gurnet-perch."

Redhead, n.  See Firetail.

Red-膝, n. いつかs called the Red-膝d
Dottrel, Charadrius ruftveniris, 以前は
Erythrogonys cinctus, Gould.  A 種類 of a genus
of Australian plovers.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vi. pl. 21:

"Erythrogonys Cinctus, Gould; Banded Red-膝."

Red Mulga, n. 指名する given to a 種類 of
Acacia, A. cyperophylla, F. v. M., 借りがあるing to the red
colour of the flakes of bark which peel off the 茎・取り除く.  See
Mulga.

1896.  Baldwin Spencer, 'Home 探検隊/遠征隊 in Central Australia,'
Narrative, pt. i. p. 16:

"We crossed a 狭くする belt of country characterized by the
growth along the creek 味方するs of red mulga.  This is an Acacia
(A. cyperophylla) reaching perhaps a 高さ of twenty
feet, the bark of which, alone amongst Acacias, is deciduous
and peels off, forming little 深い-red coloured flakes."

Red Mullet, n. New South むちの跡s, Upeneoides
vlamingii, Cuv. and Val., and Upeneus porosus,
Cuv. and Val., family Mullidae.  See Mullet.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 38:

"The 指名する of this family is a source of much 混乱.  It is
derived from the Latin word mullus, which in the form of
'Mullet' we 適用する to the 井戸/弁護士席-known fishes of やめる a different
family, the Mugilidae.  Another fish to which the 称する,呼ぶ/期間/用語
'Red-Mullet' is 適用するd is of the family Cottidae or
Gurnards."

Red Perch, n. 指名する given in Tasmania to the
fish Anthias rasor, Richards.; also called the Barber.
In Australia, it is Anthias longimanus, Gunth.

Red 激しく揺する-Cod, n. 指名する given in New South むちの跡s
to the fish Scorpaena cardinalis, Richards., family
Scorpaenidae, 海洋 fishes 似ているing the Sea-perches.
S. cardinalis is of a beautiful scarlet colour.

Red-streaked Spider, or 黒人/ボイコット-and-red Spider,
an Australasian spider (Latrodectus scelio, Thorel.),
called in New Zealand the Katipo (q.v.).

Red-throat, n. a small brown Australian
singing-bird, with a red throat, Pyrrholaemus brunneus,
Gould.

Reed-mace, n.  See Wonga
and Raupo.

暗礁, n. 称する,呼ぶ/期間/用語 in gold-採掘; a vein of
auriferous quartz.  Called by the Californian 鉱夫s a vein, or
lode, or ledge.  In Bendigo, the American usage remains, the
words 暗礁, dyke, and vein 存在 used as
synonymous, though 暗礁 is the most ありふれた.  (See quotation,
1866.)  In Ballarat, the word has two 際立った meanings,
viz. the vein, as above, and the bed-激しく揺する or
true-底(に届く).  (See quotations, 1869 and 1874.)  Outside
Australia, a 暗礁 means "a chain or 範囲 of 激しく揺するs lying
at or 近づく the surface of the water."  ('Webster.')

1858.  T. McCombie, 'History of New South むちの跡s,' c. xiv.
p. 213:

"A party . . . discovered gold in the quartz-暗礁s of the
Pyrenees [Victoria]."

1860.  W. Kelly, 'Life in Victoria,' vol. ii. p. 148:

"If experience 完全に 設立するs the fact, at least, under
存在するing systems, that the best-支払う/賃金ing 暗礁s are those that are
大部分は intersected with fissures--more inclined to come out in
pebbles than in 封鎖するs--or, if I might coin a 任命,
'がれき 暗礁s,' as contradistinguished from '玉石 暗礁s,'
showing at the same time a 確かな  degree of ignigenous
discoloration . . . still, where there are 証拠s of
過度の 火山の 影響 . . .  the 暗礁 may be 始める,決める 負かす/撃墜する as
poor . . ."

1866.  A. R. Selwyn, '展示 Essays,' 公式文書,認めるs on the
Physical 地理学, 地質学, and Mineralogy of Victoria:

"Quartz occurs throughout the lower palaeozoic 激しく揺するs in veins,
'dykes' or '暗礁s,' from the thickness of a thread to 130
feet."

1869.  R. Brough Smyth, 'Goldfields Glossary,' p. 619:

"暗礁.  The 称する,呼ぶ/期間/用語 is 適用するd to the tip-turned 辛勝する/優位s of the
palaeozoic 激しく揺するs.  The 暗礁 is composed of 予定する, sandstone,
or mudstone.  The bed-激しく揺する anywhere is usually called the 暗礁.
A quartz-vein; a lode."

1874.  Reginald A. F. Murray, '進歩 報告(する)/憶測, 地質学の
調査する, Victoria,' vol. i. p. 65 [報告(する)/憶測 on the Mineral
資源s of Ballarat]:

"This 形式 is the 'true 底(に届く),' 'bed 激しく揺する' or '暗礁,'
of the 鉱夫s."

1894.  'The Argus,' March 28, p. 5, col. 5:

"In looking for 暗礁s the experienced 鉱夫 開始するs on the
最高の,を越す of the 範囲 and the 刺激(する)s, for the 推論する/理由 that
嵐/襲撃する-waters have carried the 国/地域 into the gullies and left
the bed-激しく揺する exposed."

暗礁, v. to work at a 暗礁.

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. iii. p. 30:

"The University 卒業生(する) . . . was to be seen 根気よく
sluicing, or 暗礁ing, as the 事例/患者 might be."

[See also Quartz-暗礁ing.]

Regent-bird, n. (1) An Australian Bower-bird,
Sericulus melinus, Lath., 指名するd out of compliment to the
Prince Regent, afterwards George IV. (therefore 指名するd before
1820).

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 161:

"Mr. Gilbert 観察するd the 女性(の) of the Regent-bird."

(2) Mock Regent-bird, now Meliphaga phrygia,
Lath.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 48:

"Zanthomyza Phrygia, Swains., Warty-直面するd Honey-eater
[q.v.]; Mock Regent-Bird, Colonists of New South むちの跡s."

Remittance-man, n. one who derives the means
of an inglorious and frequently dissolute 存在 from the
定期刊行物 領収書 of money sent out to him from Europe.

1892.  R. L. Stevenson, 'The Wrecker,' p. 336:

"Remittance men, as we call them here, are not so rare
in my experience; and in such 事例/患者s I 行為/法令/行動する upon a system."

Rewa-rewa, n. pronounced raywa, Maori
指名する for the New Zealand tree Knightia excelsa, R. Br.,
N.O. Proteaceae, the Honey-suckle of the New Zealand
植民/開拓者s.  Maori verb, rewa, to float.  The seed-大型船
is just like a Maori canoe.

1857.  C. Hursthouse, 'New Zealand, the Britain of the
South,' vol. i. p. 143:

"Rewarewa (honeysuckle), a handsome flowering tree ありふれた on
the 郊外s of the forests.  支持を得ようと努めるd light and 解放する/自由な-working: the
穀物 handsomely flowered like the Baltic oak."

1878.  R. C. Barstow, 'On the Maori Canoe,' '処理/取引s
of the New Zealand 学校/設ける,' vol. xi. art. iv. p. 73:

"乾燥した,日照りの rewarewa 支持を得ようと努めるd was used for the charring."

1880.  W. Colenso, 'Traditions of the Maoris,' '処理/取引s
of New Zealand 学校/設ける,' vol. xiii. p. 53:

"The boy went into the forest, and brought 支援する with him a
seed-pod of the rewarewa tree (Knightia excelsa). . . .
He made his way to his canoe, which was made like the pod of
the rewarewa tree."

1983. J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 129:

"Rewarewa, a lofty, slender tree, 100 feet high.  支持を得ようと努めるd
handsome, mottled red and brown, used for furniture and
shingles, and for 盗品故買者ing, as it 分裂(する)s easily.  It is a most
価値のある veneering 支持を得ようと努めるd."

Reward-(人命などを)奪う,主張する, n. the Australian 合法的な 称する,呼ぶ/期間/用語 for
the large area 認めるd as a "reward" to the 鉱夫 who first
discovers 価値のある gold in a new 地区, and 報告(する)/憶測s it to
the Warden of the Goldfields.  The first 広大な/多数の/重要な 発見 of
gold in Coolgardie was made by Bayley in 1893, and his
reward-(人命などを)奪う,主張する, sold to a 企業連合(する), was known as "Bayley's
Reward."  See also Prospecting (人命などを)奪う,主張する, and (人命などを)奪う,主張する.

1891.  W. Tilley, 'Wild West of Tasmania,' p. 11:

"Prospected with the result that he discovered the first
payable gold on the West Coast, for which he 得るd
a reward (人命などを)奪う,主張する."

Rhipidura, n.  科学の 指名する for a genus of
Australasian birds, called Fantail (q.v.).  They are
飛行機で行く-catchers.  The word is from Grk. rhipidos, 'of a
fan,' and 'oura, 'a tail.'

Ribbed Fig, n.  See Fig.

Ribbonwood, n.  All 種類 of
Plagianthus and Hoheria are to the colonists
Ribbonwood, 特に Plagianthus betulinus,
A. Cunn., and Hoheria populnea, A. Cunn., the bark of
which is used for cordage, and was once used for making a
demulcent drink.  Alpine 略章-支持を得ようと努めるd, Plagianthus
lyalli, Hook.  Other popular 指名するs are Houhere,
Houi (Maori), Lace-bark (q.v.), and
Thousand-Jacket (q.v.).

Ribgrass, n. a Tasmanian 指名する for the Native
Plantain.  See Plantain.

Rice-flower, n. a gardeners' 指名する for the
cultivated 種類 of Pimalea (q.v.).  The
Rice-flowers are beautiful evergreens about three feet
high, and 耐える rose-coloured, white, and yellow blooms.

Rice-爆撃する, n.  The 指名する is 適用するd どこかよそで
to さまざまな 爆撃するs; in Australia it denotes the 爆撃する of さまざまな
種類 of Truncatella, a small 海洋 mollusc, so
called from a supposed resemblance to 穀物s of rice,
and used for necklaces.

Richea, n. a Tasmanian Grasstree (q.v.),
Richea pandanifolia, Hook., N.O. Liliaceae.

1850.  'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' May 8, vol. i. p. 278:

"A section . . .  of the 茎・取り除く of the graceful palm-like Richea
(Richea pandanifolia), 設立する in the dense forests
between Lake St. Clair and Macquarie Harbour, where it 達成するs
the 高さ of 40 to 50 feet in 避難所d positions,--the
venation, 場内取引員/株価s, and rich yellow colouring of which were
much admired."

1878.  Rev. W. W. Spicer, 'Handbook of the 工場/植物s of
Tasmania,' p. 125:

Richea pandanifolia, H.  巨大(な) Grass Tree.  Peculiar to
Tasmania.  Dense forests in the 内部の and SW."

山の尾根-Myrtle, n.  See Myrtle.

ライフル銃/探して盗む-bird, n. いつかs called also
Rifleman (q.v.); a bird of 楽園.  The male is of a
general velvety 黒人/ボイコット, something like the uniform of the ライフル銃/探して盗む
旅団.  This peculiarity, no 疑問, gave the bird its 指名する,
but, on the other 手渡す, 植民/開拓者s and 地元の naturalists
いつかs ascribe the 指名する to the resemblance they hear in the
bird's cry to the noise of a ライフル銃/探して盗む 存在 解雇する/砲火/射撃d and its 弾丸
striking the 的.  The ライフル銃/探して盗む-bird is more famed for
beauty of plumage than any other Australian bird.  There are
three 種類, and they are of the genus Ptilorhis,
nearly 関係のある to the Birds of 楽園 of New Guinea, where
also is 設立する the only other known 種類 of Ptilorhis.
The 長,指導者 種類 is Ptilorhis paradisea, Lath., the
other two 種類 were 指名するd それぞれ, after the Queen and
the late Prince Consort, Victoriae and Alberti,
but some naturalists have given them other generic 指名するs.

As to the 指名する, see also quotation, 1886.  See Manucode.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 194:

"We saw . . . a ライフル銃/探して盗む-bird."

1886.  'Encyclopaedia Britannica,' vol. xx. p. 553:

"Rifleman-Bird, or ライフル銃/探して盗む-Bird, 指名するs given . . .  probably
because in coloration it 似ているd the 井戸/弁護士席-known uniform of
the ライフル銃/探して盗む-連隊s of the British army, while in its long and
事業/計画(する)ing hypochondriac plumes and short tail a その上の
likeness might be traced to the hanging pelisse and the jacket
以前は worn by the members of those 軍団."-- [Footnote]:
"Curiously enough its English 指名する seems to be first について言及するd
in ornithological literature by Frenchmen--Lesson and
Garnot--in 1828, who say (Voy. 'Coquille,' Zoologie,
p. 669) that it was 適用するd '注ぐ rappeler que ce fut un soldat
de la garnison [of New South むちの跡s] qui le tua le 首相,'
which seems to be an insufficient 推論する/理由, though the 声明
as to the bird's first 殺害者 may be true."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 171:

"It was an Australian bird of 楽園, the celebrated
ライフル銃/探して盗む-bird (Ptilorhis victoriae), which, によれば
Gould, has the most brilliant plumage of all Australian birds."

Rifleman, n. a bird of New Zealand,
Acanthidositta chloris, Buller; Maori 指名する,
Titipounamu.  See quotation.  The 指名する is いつかs
適用するd also to the ライフル銃/探して盗む-bird (q.v.).

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 113:

"Acanthidositta chloris, Buller.  The rifleman is the
smallest of our New Zealand birds.  It is very 一般に
分配するd."

[Footnote]: "This has hitherto been written
Acanthisitta; but Professor Newton has drawn my
attention to the fact of its 存在 erroneous.  I have therefore
可決する・採択するd the more classic form of Acanthidositta, the
etymology of which is 'akanthid,--天然のまま form of
'akanthis = Carduelis, and sitta = sitta."

1888.  W. Smith, '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,'
vol. xxi. art. xxi. p. 214:

"Acanthisitta chloris (Rifleman).  The feeble 公式文書,認める of
this diminutive bird is oftener heard in the bush than the bird
is seen."

権利-of-Way, n. a 小道/航路.  In England the word
示すs a 合法的な 権利 to use a particular passage.  In
Australia it is used for the passage or 小道/航路 itself.

1893.  'The Argus,' Feb. 3:

"The main 団体/死体 of the men was 位置を示すd in the 権利-of-way,
which is overlooked by the 味方する windows of the bureau."

Rimu, n.  Maori 指名する for a New Zealand tree,
Dacrydium cupressinum, N.O. Coniferae; also
called Red pine.  Rimu is 一般に used
in North Island; Red pine more 一般に in the South.
See Pine.

1835.  W. Yate, 'Account of New Zealand,' p. 40:

"Rimu.  This elegant tree comes to its greatest perfection in
shaded 支持を得ようと努めるd, and in moist, rich 国/地域."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 117:

                        "He lay
 Couched in a rimu-tree one day."

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 306:

"The Rimu Tree.  高さ, eighty to 100 feet, fully forty to
fifty feet (疑いを)晴らす of 支店s . . .  moderately hard . . .
計画(する)s up 滑らかに, takes a good polish, would be useful to the
cabinetmaker."

1879.  Clement Bunbury, 'Fraser's Magazine,' June, p. 761:

"Some of the trees, 特に the rimu, a 種類 of イチイ, here
called a pine, were of 巨大な size and age."

(犯罪の)一味, v. tr. (1) To 削減(する) the bark of a tree
一連の会議、交渉/完成する the trunk so as to kill it.  The word is ありふれた in the
same sense in English 植林学 and horticulture, and only seems
Australasian from its more たびたび(訪れる) use, 借りがあるing to the
普及した practice of (疑いを)晴らすing the primeval forests and
一般に destroying trees.  "(犯罪の)一味d" is the 訂正する past
participle, but "rung" is now 一般的に used.

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. i.
c. x. p. 315:

"What they call (犯罪の)一味ing the trees; that is to say, they 削減(する)
off a large circular 禁止(する)d of bark, which, destroying the trees,
(判決などを)下すs them easier to be felled."

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 56:

The gum-trees, (犯罪の)一味d and ragged, from the mazy 利ざやs rise."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' c. xx. p. 312:

"Trees to be 'rung.'  The (犯罪の)一味ing of trees consists of cutting
the bark through all 一連の会議、交渉/完成する, so that the tree 中止する to suck up
the strength of the earth for its 栄養, and shall die."

1883.  E. M. Curr, 'Recollections of Squatting in Victoria'
(1841-1851), p. 81:

"Altogether, 盗品故買者s and tree-(犯罪の)一味ing have not 改善するd the
scene."

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 58:

"The trees are 'rung,' that there may be more pasture for the
sheep and cattle."

(2) To make cattle move in a circle.  [Though 特に used
of cattle in Australia, the word has a 類似の use in England
as in Tennyson's 'Geraint and Enid'

. . . "My 信奉者s (犯罪の)一味 him 一連の会議、交渉/完成する:
   He sits 非武装の."--Line 336.]

1874.  W. H. Ranken, 'Dominion of Australia,' c. vi. p. 111:

"They are 一般に '(犯罪の)一味d,' that is, their galop is directed
into a circular course by the men surrounding them."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 126:

"I'll tell you what, you'll have to (犯罪の)一味 them.  Pass the word
一連の会議、交渉/完成する for all 手渡すs to follow one another in a circle, at a
little distance apart."

(3) To move 一連の会議、交渉/完成する in a circle.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' p. 20:

"The cattle were uneasy and '(犯罪の)一味d' all night."

(4) To make the 最高の,を越す 得点する/非難する/20 at a shearing-shed.
See Ringer.

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 136:

"The man that 'rung' the Tubbo shed is not the ringer here."

(犯罪の)一味-bark, v. tr.  Same meaning as (犯罪の)一味
(1).

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 204:

"The selector in a 木材/素質d country, without troubling himself
about 原因(となる) and 影響, is aware that if he destroys the tree
the grass will grow, and therefore he '(犯罪の)一味-barks' his 木材/素質."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 9:

"Our way led us through a large but not dense 支持を得ようと努めるd of leafless
gumtrees.  My companion told me that the forest was dead as a
result of '(犯罪の)一味-barking.'  To get the grass to grow better, the
植民/開拓者 除去するs a 禁止(する)d of bark 近づく the root of the tree.  In a
country where cattle-raising is carried on to so 広大な/多数の/重要な an
extent, this may be very practical, but it certainly does not
beautify the landscape.  The trees die at once after this
治療, and it is a sad and repulsive sight to see these
withered 巨大(な)s, as if in despair, stretching their white
barkless 支店s に向かって the sky."

1893.  'Thumbnail Sketches of Australian Life,' p. 232:

"We were going through (犯罪の)一味-barked country.  You don't know
what that is?  井戸/弁護士席, those 巨大(な) gum-trees 吸収する all the
moisture and keep the grass very poor, so the 無断占拠者s kill
them by (犯罪の)一味-barking--that is, they have a (犯罪の)一味 述べるd 一連の会議、交渉/完成する
the trunk of each tree by cutting off a couple of feet of bark.
Presently the leaves 落ちる off; then the 残り/休憩(する) of the bark
follows, and 結局 the tree becomes nothing but a strange
lofty monument of 乾燥した,日照りの 木材/素質."

(犯罪の)一味-dollar, n.  See quotation;
and see 捨てる and 宗教上の Dollar.

1870.  T. H. Braim, 'New Homes,' c. iii. p. 131:

"The Spanish dollar was much used.  A circular piece was struck
out of the centre about the size of a shilling . . .  and the
残り/休憩(する) of the dollar, called from the circular piece taken out a
'(犯罪の)一味-dollar,' was valued at four shillings."

(犯罪の)一味-注目する,もくろむ, n. one of the many 指名するs for the
birds of the genus Zosterops (q.v.).

Ringer, n. a sheep-shearing 称する,呼ぶ/期間/用語.  See
quotations.  Mr. Hornung's explanation of the origin
(quotation, 1894) is probably 権利.  See (犯罪の)一味s.

1890.  'The Argus,' Sept. 20, p. 13, col. 6:

"A 'ringer' 存在 the man who by his superior 技術 and
expertness '最高の,を越すs the 得点する/非難する/20'--that is, shears the highest number
of sheep per day."

1893.  'The 先触れ(する)' (Melbourne), Dec. 23, p. 6, col. 1:

"Whence (機の)カム the 称する,呼ぶ/期間/用語 'ringer,' as 適用するd to the quickest
shearer, I don't know.  It might かもしれない have some 協会
with a man who can get quoits on to the peg, and again, it
might not, as was 発言/述べるd just now by my mate, who is (軍の)野営地,陣営d
with me."

1894.  E. W. Hornung, 'Boss of Taroomba,' p. 101:

"They call him the ringer of the shed.  That means the fastest
shearer--the man who runs (犯罪の)一味s 一連の会議、交渉/完成する the 残り/休憩(する), eh?"

1894.  'Geelong Grammar School 年4回の,' April, p. 26:

"Another favourite [school] phrase is a '正規の/正選手 ringer.'
広大な/多数の/重要な excellence is 暗示するd by this 表現."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 162:

"The Shearers sat in the firelight, hearty and hale and strong,
 After the hard day's shearing, passing the joke along
 The 'ringer' that shore a hundred, as they never were shorn
       before,
 And the novice who toiling bravely had tommyhawked half a
       得点する/非難する/20."

(犯罪の)一味-neck, n. the 同等(の) of Jackaroo
(q.v.).  A 称する,呼ぶ/期間/用語 used in the 支援する 封鎖するs in 言及/関連 to the
white collar not infrequently worn by a Jackaroo on his
first 外見 and when unaccustomed to the life of the bush.
The 称する,呼ぶ/期間/用語 is derived from the supposed resemblance of the collar
to the light- coloured 禁止(する)d 一連の会議、交渉/完成する the neck of the (犯罪の)一味-neck
Parrakeet.

(犯罪の)一味s, to run 一連の会議、交渉/完成する: to (警官の)巡回区域,受持ち区域 out and out.  A
picturesque bit of Australian slang.  One 走者 runs straight
to the goal, the other is so much better that he can run 一連の会議、交渉/完成する
and 一連の会議、交渉/完成する his competitor, and yet reach the goal first.

1891.  'The Argus,' Oct.10, p. 13, col. 3:

"Considine could run (犯罪の)一味s 一連の会議、交渉/完成する the lot of them."

1897.  'The Argus,' Jan. 15, p. 6, col. 5:

"As 競技者s the cocoons can run (犯罪の)一味s 一連の会議、交渉/完成する the beans;
they can jump out of a tumbler."

(犯罪の)一味-tail, or (犯罪の)一味-tailed Opossum, n.
See Pseudochirus and Opossum.

Rinka-sporum, n. a mis-spelt 指名する for the
Australian varieties of the tribe of Rhyncosporeae,
N.O. Cyperaceae.  This tribe 含むs twenty-one genera,
of which Rhynchospora (the type), Schaenus,
Cladium, and Remirea are 広範囲にわたって 分配するd,
and the others are 主として small genera of the Southern
半球, 特に Australia.  ('Century.')

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 93:

"Rinka-sporum, a 集まり of white bloom."

Riro-riro, n. a bird.  Maori 指名する for the
Grey-Warbler of New Zealand, Gerygone flaviventris,
Gray.  See Gerygone.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 44:

[A 十分な description.]

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 163:

"A little wren managed to squeeze itself through, and it flew
off to Kurangai-tuku, and cried, 'Kurangai-tuku, the man is
riro, riro, riro!'--that is, gone, gone, gone.  And to this day
the bird is known as the riro-riro."

River-Oak.  See Oak.

Roa, n. another Maori 指名する for the largest or
Brown Kiwi (q.v.).  In Maori the word roa means
long or big.

Roaring Horsetails, n. a slang 指名する for the
Aurora Australis.

コマドリ, n.  The 指名する, in consequence of their
外部の resemblance to the familiar English bird, is 適用するd,
in Australia, to 種類 of the さまざまな genera as follows:--

Ashy-前線d 飛行機で行く-コマドリ--
 Heteromyias cinereifrons, Ramsay.

Buff-味方するd R.--
 Poecilodryas cerviniventris, Gould.

Dusky R.--
 Amaurodryas vittata, Quoy and Gaim.

炎上-breasted コマドリ--
 Petroica phoenicea, Gould.

Hooded R.--
 Melanodryas bicolor, Vig. and Hors.

Pied R.--
 M. picata, Gould.

Pink-breasted R.--
 Erythrodryas rhodinogaster, Drap.

Red-capped R.--
 Petroica goodenovii, Vig. and Hors.

Red-throated R.--
 P. ramsayi, Sharp.

Rose-breasted R.--
 Erythrodryas rosea, Gould.

Scarlet-breasted R.--
 Petroica leggii, Sharp.

Scrub R.--
 Drymodes brunneopygia, Gould.

White-browed R.
 Poecilodryas superciliosa, Gould.

White-直面するd Scrub-R.--
 Drymodes superciliaris, Gould.

The New Zealand 種類 are--

Chatham Island コマドリ--
 Miro traversi, Buller.

North Island R.--
 M. australis, Sparrm.

South Island R.--
 M. albifrons, Gmel.

Gould's enumeration of the 種類 is given below.  [See
quotations, 1848, 1869.]

See also Shrike-コマドリ, Scrub-コマドリ,
and Satin-コマドリ.

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of the Linnaean
Society,' vol. xv. p. 242:

"'This bird,' Mr. Caley says, 'is called yellow-コマドリ by the
colonists.  It is an inhabitant of bushes'"

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iii:

                                                  Plate
Petroica superciliosa, Gould, White-eyebrowed
  コマドリ .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .      9

Drymodes brunneopygia, Gould, Scrub コマドリ. .  10

Eopsaltria leucogaster, Gould,
  White-bellied コマドリ        .  .  .  .  .  .  .     13

1864.  R. L. A. Davies, 'Poems and Literary Remains,' p. 263:

"Very soon comes a コマドリ. . . .  In the bush no 事柄
where you pitch, the コマドリ always comes about, and when any
other of his tribe comes about, he bristles up his feathers,
and fights for his crumbs. . . .  He is not at all pretty,
like the Australian or European コマドリ, but a little sober 黒人/ボイコット
and grey bird, with long 脚s, and a 激しい paunch and big 長,率いる;
like a Quaker, 墓/厳粛/彫る/重大な, but cheerful and spry withal."  [This is
the コマドリ of New Zealand.]

1866.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 93:

"The New Zealand コマドリ was 発表するd, and I could see only a
fat little ball of a bird, with a yellowish-white breast."

1869.  J. Gould, 'Birds of Australia' [補足(する)]:

Drymodes superciliaris, Gould, Eastern Scrub コマドリ.

Petroica cerviniventris, Gould, Buff-味方するd コマドリ.

Eopsaltria capito, Gould, Large-長,率いるd コマドリ.

E. leucura, Gould, White-tailed コマドリ.

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 239:

"The large red-breasted コマドリ, kinsman true
 Of England's delicate high-bred bird of home."

1880. Mrs.Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 123:

"The コマドリ is certainly more brilliantly beautiful than his
English namesake. . . .  黒人/ボイコット, red and white are the
colours of his dress, worn with perfect taste.  The 黒人/ボイコット is
向こうずねing jet, the red, 解雇する/砲火/射撃, and the white, snow.  There is a
little white 位置/汚点/見つけ出す on his tiny 黒人/ボイコット-velvet cap, a white 妨げる/法廷,弁護士業
across his pretty white wings, and his breast is, a living
炎上 of rosy, vivid scarlet."

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. ii. p. 235:

"Here, too, the 'careful コマドリ 注目する,もくろむs the delver's toil,' and as
he snatches the worm from the gardener's furrow, he turns to us
a crimson-scarlet breast that gleams in the sun beside the
golden buttercups like a living coal.  The hues of his English
cousin would pale beside him ineffectual."

1896.  'The Melburnian,' Aug. 28, p. 54:

"The 炎上-breasted コマドリ no longer ぐずぐず残るs showing us his
brilliant breast while he sings out the 冷淡な grey afternoons
in his tiny treble.  He has gone with 出発/死ing winter."

激しく揺する-Cod, n. called also Red-Cod in New
Zealand, Pseudophycis barbatus, Gunth., family
Gadidae.  In New Zealand the Blue-Cod(q.v.) is
also called 激しく揺する-Cod.  種類 of the 連合した genus
Lotella are also called 激しく揺する-Cod in New South
むちの跡s.  See Beardy and Ling.

1883.  '王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on the 漁業s of Tasmania,' p. 40:

"A variety known to fishermen as the 深い-water, or Cape-cod.
. . .  It would appear that the latter is 簡単に the 円熟した form
of the '激しく揺する-cod,' which enters the upper waters of estuaries
in 広大な numbers during the month of May. . .  The 激しく揺する-cod
rarely 越えるs 2 1/2 lbs. 負わせる."

ロケット/急騰する, Native, a Tasmanian 指名する for Epacris
lanuginosa, Lab., N.O. Epacrideae.  See
Epacris.

激しく揺する Lily, n.  See under Lily.

激しく揺する-Ling, n. a 海洋 fish.  The Australian
R. is Genypterus australis, Castln., family
Ophidiidae.  The European R. belongs to the genera
Onos and Rhinonemus, 以前は Motella.
Of the genus Genypterus, Guenther says they have an
excellent flesh, like cod, 井戸/弁護士席 adapted for curing.  At the
Cape they are known by the 指名する of "Klipvisch," and in New
Zealand as Ling, or Cloudy-Bay Cod.

激しく揺する-Native, or Native, n. a 指名する
given to the fish called a Schnapper when it has
中止するd to "school."  See Schnapper.

激しく揺する-Parrakeet, n. an Australian
Grass-Parrakeet(q.v.), Euphema petrophila, Gould.
It gets its 指名する from its habitat, the 激しく揺するs and crags.

激しく揺する-Pebbler, n. another 指名する for the
黒人/ボイコット-tailed Parrakeet.  See Parrakeet.

激しく揺する-Perch, n. the 指名する given in Melbourne
to the fish Glyphidodon victoriae, Gunth., family
Pomacentridae, or 珊瑚-fishes.  It is not
a true Perch.

激しく揺する-避難所, n. a natural 洞穴-dwelling
of the aborigines.  See Gibber-Gunyah.

1891.  R. Etheridge, jun., in '記録,記録的な/記録するs of the Australian
Museum,' vol. i. No.  viii. p. 171 ('公式文書,認めるs on 激しく揺する
避難所s or Gibba-gunyahs at Deewhy Lagoon'):

". . .  The 避難所s are of the usual type seen throughout the
Port Jackson 地区, 休会s in the escarpment, overhung by
厚い, more or いっそう少なく tabular 集まりs of 激しく揺する, in some 事例/患者s 乾燥した,日照りの
and habitable, in others wet and 明らかに never used by the
Aborigines."

激しく揺する-Wallaby, n. the popular 指名する for any
animal of the genus Petrogale (q.v.).  There are six
種類--

小衝突-tailed 激しく揺する-Wallaby--
 Petrogale penicillata, Gray.

Little R.-W.--
 P. concinna, Gould.

Plain-coloured R.-W.--
 P. inornata, Gould.

激しく揺する-W., or West-Australian R.-W.--
 P. lateralis, Gould.

Short-eared R.-W.--
 P. brachyotis, Gould.

Yellow-footed R.-W.--
 P. xanthopus, Gray.

See Wallaby.

1884.  Rolf Boldrewood,  'Melbourne Memories,' c. viii. p. 58:

"A light, active chap, spinning over the 石/投石するs like a 激しく揺する
wallaby."

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 119:

"They 棒 and 棒, but Warrigal was gone like a 激しく揺する
wallaby."

1894.  R. Lydekker, 'Marsupialia,' p. 43:

"The 激しく揺する-Wallabies are 限定するd to the 本土/大陸 of Australia,
on which they are 一般に 分配するd, but are unknown in
Tasmania.  Although closely 連合した to the true Wallabies, their
habits are markedly 際立った, the 激しく揺する-Wallabies たびたび(訪れる)ing
rugged, rocky 地区s, instead of the open plains."

Roger Gough, n. an absurd 指名する given to the
tree Baloghia lucida, Endl., N.O. Euphorbiaceae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 382:

"Scrub, or 小衝突 bloodwood, called also 'Roger Gough.'"

1896.  'The Australasian,' Aug. 28, p. 407, col. 5:

"Who were Messrs. James Donnelly, James Low, and Roger Gough
that their 指名するs should have been bestowed on trees?  Were they
growers or 買い手s of 木材/素質?  Was the first of the 名簿(に載せる)/表(にあげる) any
親族 of the Minnesota lawyer who 持つ/拘留するs strange 見解(をとる)s about
a 広大な/多数の/重要な cryptogram in Shakespeare's plays?  Was the last of the
three any 親族 of the 著名な 兵士 who won the 戦う/戦いs
of Sobraon and Ferozeshah?  Or, as is more probable, were the
指名するs mere 汚職s of aboriginal words now lost?"

Roll up, v. intr. to gather, to 組み立てる/集結する.

1887.  J. Farrell, 'How he died,' p. 26:

"The 鉱夫s all rolled up to see the fun."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xx. p. 185:

"At the Warraluen and other gold towns, time after time the
ominous words 'roll up' had sounded 前へ/外へ, 一般に followed
by the 集会 of a mighty (人が)群がる."

Roll-up, n.  a 会合.  See 先行する verb.

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. xxxv. p. 308:

"Making as much noise as if you'd 雇うd the bell-man for a
roll-up?"

Roly-poly Grass, or Roley-poley, n.
指名する given to Panicum macractinium, Benth.,
N.O. Gramineae; and also to Salsola Kali,
Linn., N.O. Salsolaceae.  See Grass.

1859.  D. Bunce, 'Travels with Dr. Leichhardt in Australia,'
pp. 167-8:

"Very ありふれた to these plains, was a large-growing
salsolaceous 工場/植物, belonging to the
Chenopodeaceae, of Jussieu.  These 少しのd grow in the
form of a large ball. . . .  No sooner were a few of these
balls (or, as we were in the habit of calling them,
'rolly-poleys') taken up with the 現在の of 空気/公表する, than the
mules began to kick and buck. . . ."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. ii. p. 468:

"A salsolaceous 工場/植物 growing in the form of a ball several
feet high.  In the 乾燥した,日照りの season it withers, and is easily broken
off and rolled about by the 勝利,勝つd, whence it is called
roley-poly by the 植民/開拓者s."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 100:

"Roly-Poly Grass.  This 種類 produces 巨大な 乾燥した,日照りの and
spreading panicles; it is perennial, and seeds in November and
December.  It is a somewhat straggling 種類, growing in
detached tufts, on sand-hills and sandy 国/地域, and much relished
by 在庫/株."

1896.  Baldwin Spencer, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central
Australia,' Narrative, p. 13:

"On the loamy flats, and even gibber plains, the most
noticeable 工場/植物 is Salsola kali, popularly known as the
Rolly-polly.  It is, when 円熟した, one of the characteristically
prickly 工場/植物s of the Lower Steppes, and forms 広大な/多数の/重要な spherical
集まりs perhaps a yard or more in 直径."

Roman-Lamp 爆撃する, 指名する given in Tasmania to a
brachiopod mollusc, Waldheimia flavescens, Lamarck.

Roo, a termination, 扱う/治療するd earlier as the 指名する of an
animal.  It is the termination of potoroo, wallaroo,
kangaroo.  See 特に the last.  It may be 追加するd
that it is very rare for aboriginal words to begin with the
letter 'r.'

1790.  J.  White, 'Voyage to New South むちの跡s' [観察s at
the end, by Mr. John Hunter, the celebrated 外科医]:

Plate p. 272--A kangaroo.  Description of teeth.

Plate p. 278--Wha Tapoua Roo, about the size of a Racoon
[probably an opossum].

Plate p. 286--A Poto Roo or Kangaroo-ネズミ.

Plate p. 288--Hepoona Roo.

Rope, v. tr. to catch a horse or bullock with a noosed
rope.  It comes from the Western 部隊d 明言する/公表するs, where it has
superseded the 初めの Spanish word lasso, still used
in California.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. xxi. p. 150:

"You could 'rope' . . .  any Clifton colt or filly, 支援する them
in three days, and within a week ride a 旅行."

Ropeable, adj.  (1) Of cattle; so wild and
intractable as to be 有能な of subjection only by 存在 roped.
See 先行する word.

(2) By 移動: intractable, angry, out of temper.

1891.  'The Argus,' Oct. 10, p. 13, col. 4:

"The service has shown itself so 'ropeable' heretofore that
one experiences now a 肉親,親類d of chastened satisfaction in seeing
it roped and dragged 捕虜 at Sir Frederick's saddle-屈服する."

1896.  Modern.  In school-boy slang: "You must not chaff him,
he gets so ropeable."

Roping-政治家, n. a long 政治家 used for casting
a rope over an animal's 長,率いる in the stockyard.

1880.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. iv. p. 44:

"I happened to knock 負かす/撃墜する the superintendent with a
roping-政治家."

1895.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 125:

"I'm travelling 負かす/撃墜する the Castlereagh and I'm a 駅/配置する-手渡す,
 I'm handy with the ropin'-政治家, I'm handy with the brand,
 And I can ride a rowdy colt, or swing the axe all day,
 But there's no 需要・要求する for a 駅/配置する-手渡す along the Castlereagh."

Rosary-爆撃する, n.  In Europe, the 指名する is
適用するd to any 海洋 gastropod 爆撃する of the genus
Monodonta.  In Australia, it is 適用するd to the 爆撃する
of Nerita atrata, Lamarck, a 海洋 mollusc of small
size and 黒人/ボイコット colour used for necklaces, bracelets, and
in place of the "beads" of a rosary.

Rose, n. 指名する given to the Australian shrub,
Boronia serrulata, Sm., N.O. Rutaceae.  It has
有望な green leaves and very fragrant rose-coloured flowers.

Rose-Apple, n. another 指名する for the 甘い
Plum.  See under Plum.

Rose-bush, a 木材/素質-tree, Eupomatia laurina,
R. Br., N.O. Anonaceae.

Rose-hill, n. The 指名する is given by Gould as
適用するd to two Parrakeets--

(1) Platycercus eximius, Vig. and Hors., called by the
Colonists of New South むちの跡s, and by Gould, the Rose-hill
Parrakeet.

(2) Platycercus icterotis, Wagl., called by the
Colonists of Swan River, Western Australia, the
Rose-hill, and by Gould the Earl of Derby's
Parrakeet.

The modern 指名する for both these birds is Rosella (q.v.),
though it is more 特に 限定するd to the first.
'Rose-hill' was the 指名する of the 知事's 住居
at Parramatta, 近づく Sydney, in the 早期に days of the 解決/入植地
of New South むちの跡s, and the 指名する Rosella is a 植民/開拓者's
汚職 of Rose-hiller, though the erroneous
etymology from the Latin rosella (sc. 'a little rose')
is that 一般に given.  The word Rosella, however,
is not a 科学の 指名する, and does not appear as the 指名する
of any genus or 種類; it is vernacular only, and no 植民/開拓者
or bushman is likely to have gone to the Latin to form it.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. v. pl. 27:

"Platycercus eximius, Vig. & Hors.  Rose-hill
Parrakeet; Colonists of New South むちの跡s."

Ibid.  vol. v. pl. 29:

"Platycercus icterotis, Wagl.  The Earl of Derby's
Parrakeet; Rose-hill of the Colonists [of Swan River]."

Rosella, n. (1) A bird, Platycercus
eximius, the Rosehill (q.v.).

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 80:

"The ありふれた white cockatoo, and the Moreton Bay Rosella parrot,
were very 非常に/多数の."

1884.  R. L. A. Davies, 'Poems and Literary Remains,' p. 99:

  "Saw the 有望な rosellas 飛行機で行く,
With breasts that glowed like sunsets
  In the fiery western sky."

1890.  'The Argus,' June 7, p. 13, col. 5:

"The 孤独s where the lorikeets and rosellas chatter."

1896.  'The Melburnian,' Aug. 28, p. 60:

"As [the race] sweeps past the Stand every year in a の近くに
有望な 集まり the colours, of the different clubs, are as
dazzling and gay in the sun as a brilliant flight of galahs
and rosellas."

(2) In Northern Australia, it is a slang 指名する for a European
who 作品 明らかにするd to the waist, which some, by a 漸進的な 過程
of discarding 着せる/賦与するing, acquire the 力/強力にする of doing.  The
scorching of the 肌 by the sun produces a colour which
probably 示唆するd a comparison with the 有望な scarlet of the
parrakeet so 指名するd.

Rosemary, n. 指名する given to the shrub
Westringia dampieri, R. Br., N.0. Labiatae.

1703.  W. Dampier, 'Voyage to New Holland,' vol. iii. p. 138:

"There grow here 2 or 3 sorts of Shrubs, one just like
Rosemary; and therefore I call'd this Rosemary Island.
It grew in 広大な/多数の/重要な plenty here, but had no smell."

[This island is in or 近づく Shark's Bay]

Rosemary, Golden, n. 指名する given in Tasmania
to the 工場/植物 Oxylobium ellipticum, R. Br.,
N.O. Leguminosae.

Rosemary, Wild, a slender Australian 木材/素質-tree,
Cassinia laevis, R. Br., N.O. Compositae.

Rose, Native, n. i.q. Bauera (q.v.).

Rosewood, 指名する given to the 木材/素質 of three trees.
(1) Acacia glaucescens, Willd., N.O. Leguminosae;
called also Brigalow, Mountain Brigalow, and
Myall.

(2) Dysoxylon fraserianum, Benth.,
N.O. Meliaceae; called also Pencil Cedar.

(3) Eremophila mitchelli, Benth. N.O. Myoporinae;
called also Sandalwood.

1838.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. i. p. 203:

"One or two trees of a warmer green, of what they call
'rosewood,' I believe gave a 罰金 影響, relieving the sober
greyish green of the pendent acacia."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊' p. 4:

"The Rosewood Acacia of Moreton Bay."

Rough, or Roughy, or Ruffy,
or Ruffie, n. a Victorian fish, Arripis
georgianus, Cuv. and Val., family Percidae.
Arripis is the genus of the Australian fish called
Salmon, or Salmon-trout, A. salar, Gunth.
See Salmon.

1875.  '観客' (Melbourne), June 19, 1881:

"ありふれた fish, such as trout, ruffies mullet . . .  and others."

1890.  'Victorian 法令s--漁業s, Second Schedule'
[の近くに Season]:

"Rough, or Roughy."

Rough Fig, n.  See under Fig-tree.

Rough-leaved Fig, n. See under Fig-tree.

一連の会議、交渉/完成する, v. trans., 収縮過程 of the verb to
一連の会議、交渉/完成する-up, to bring a scattered herd together; used in
all grazing 地区s, and ありふれた in the Western 部隊d 明言する/公表するs.

1894.  'The Argus,' June 23, p. 11, col. 4:

"A friend of 地雷 who has spent many a night 一連の会議、交渉/完成するing the 暴徒
on lonely Queensland cattle (軍の)野営地,陣営s where 敵意を持った 黒人/ボイコットs were as
厚い as dingoes has a peculiar aversion to one plain covered
with dead gums, because the curlews always made him feel
哀れな when crossing it at night."

一連の会議、交渉/完成する Yam, n. i.q. Burdekin Vine.
See under Vine.

Rouseabout, n. a 駅/配置する-手渡す put on to any
work, a Jack of all work, an '半端物 man.'  The form 'roustabout'
is いつかs used, but the latter is rather an American word
(Western 明言する/公表するs), in the sense of a labourer on a river boat, a
deck-手渡す who 補助装置s in 負担ing and 荷を降ろすing.

1887.  J. Farrell, 'How he died,' p. 19:

"It may be the rouseabout swiper who 棒 for the doctor that
   night,
 Is in Heaven with the hosts of the Blest, 式服d and sceptred,
   and splendid with light."

18W. 'The Argus,' Sept. 20, p. 13, col. 6:

"The 'rouseabouts' are another class of men engaged in shearing
time, whose work is to 草案 the sheep, fill the pens for the
shearers, and do the branding. . . .  The shearers 持つ/拘留する themselves
as the aristocrats of the shed; and never associate with the
rouseabouts."

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,' p. 58:

"While we sat there, a rouseabout (機の)カム to the door.  'Mountain
Jim's 支援する,' he said.  There was no 'sir' in the 発言/述べる of
this lowest of stationhands to his master."

1894.  'Sydney Morning 先触れ(する)' (date lost):

"A rougher person--perhaps a happier--is the rouseabout, who
makes himself useful in the shearing shed.  He is 明確に a man
of 活動/戦闘. He is いつかs with いっそう少なく elegance, and one would
say いっそう少なく 正確に, spoken of as a roustabout."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 98 [肩書を与える of
poem, 'Middleton's Rouseabout']:

"繁栄するing 耐えるd and sandy,
 Tall and 強健な and stout;
 This is the picture of Andy,
 Middleton's Rouseabout."

Rowdy, adj. troublesome.  ありふれた slang,
but unusual as 適用するd to a bullock or a horse.

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 69:

"Branding or 安全な・保証するing a troublesome or, colonially, a 'rowdy'
bullock."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River, p. 125:

"And I can ride a rowdy colt, or swing the axe all day."

Rua, n. Maori word (used in North Island)
for a 炭坑,オーケストラ席, 洞穴 or 穴を開ける.  A place for 蓄える/店ing roots,
such as potatoes, etc.  以前は some of these rua
had carved 入り口s.

Ruffy or Ruffie, n. a fish.
See Rough or Roughy.

Run, n. (1) Tract of land over which sheep or
cattle may graze.  It is curious that what in England is called
a sheep-walk, in Australia is a sheep-run.  In the Western
部隊d 明言する/公表するs it is a sheep-ranch.  初めは the 無断占拠者, or
sheep-農業者, did not own the land.  It was unfenced, and he
簡単に had the 権利 of grazing or "running" his sheep or
cattle on it.  Subsequently, in many 事例/患者s, he 購入(する)d the
freehold, and the word is now 適用するd to a large 駅/配置する
所有物/資産/財産, 盗品故買者d or unfenced.  (See quotation, 1883.)

1826.  Goldie, in Bischoff's '先頭 Diemen's Land' (1832),
p. 157:

"It is 一般に speaking a good sheep-run."

1828.  報告(する)/憶測 of 先頭 Diemen's 禁止(する)d Company, in Bischoff's
'先頭 Diemen's Land' (1832), p. 117:

"A 狭くする slip of good sheep-run 負かす/撃墜する the west coast."

1844.  'Port Phillip 愛国者,' July 8, p. 4, col. 3:

"The thousand runs 明言する/公表するd as the number in Port Phillip under
the new 規則s will cost L12,800,000."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 367:

"'Runs,' land (人命などを)奪う,主張するd by the 無断占拠者 as sheep-walks, open, as
nature left them, without any 改良 from the 無断占拠者."

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 78:

"The runs of the Narran wide-dotted with sheep,
 And loud with the lowing of cattle."

1864.  W. Westgarth, '植民地 of Victoria,' p. 273:

"Here then is a squatting domain of the old unhedged stamp.
The 駅/配置する or the 'run,' as these squatting areas are called,
国境s upon the Darling, along which river it 所有するs a
frontage of thirty-five lineal miles, with a 支援する area of 800
square miles."

1868.  J. Bonwick, 'John Batman, 創立者 of Victoria,' p. 34:

"The 願望(する) of some to turn 先頭 Diemen's Land into a large
無断占拠者's run, by the passing of the Impounding 行為/法令/行動する, was the
即座の 原因(となる), he told us, of his taking up the 事業/計画(する) of a
poor man's country どこかよそで."

1870.  '/Delta/,' '熟考する/考慮するs in Rhyme,' p. 26:

"Of 無断占拠者s' runs we've oft been told,
 The People's Lands impairing."

1883.  G. W. Rusden, 'History of Australia,' vol. i. p. 73
[公式文書,認める]:

"A run is the general 称する,呼ぶ/期間/用語 for the tract of country on which
Australians keep their 在庫/株, or 許す them to 'run.'"

(2) The bower of the Bowerbird (q.v.).

1840.  '訴訟/進行s of the Zoological Society,' p. 94:

"They are used by the birds as a playing-house, or 'run,'
as it is 称する,呼ぶ/期間/用語d, and are used by the males to attract
the 女性(の)s."

Run-about, n. and adj.
Run-abouts are cattle left to graze at will,
and the runabout-yard is the enclosure for homing them.

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xviii. p. 218:

"'Open that gate, Piambook,' said Ernest 厳粛に, pointing to
the one which led into the 'run-about' yard."

Run-追跡(する)ing, 調査するing for a new run.  See Run.

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. xix. p. 238:

"What do you say if I go run-追跡(する)ing with you?"

Running-Postman, n. a Tasmanian 工場/植物,
i.q. 珊瑚-Pea.  See Kennedya.

Ruru, n. Maori 指名する for the New Zealand bird,
the More-pork, Athene novae-zelandiae,
Gmel. (q.v.).

1883.  F. S. Renwick, 'Betrayed,' p. 45:

"The ruru's 発言する/表明する re-echoes, desolate."

急ぐ, v. (1) Of cattle: to 告発(する),告訴(する)/料金 a man.
収縮過程 for to 急ぐ-at.

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 122:

"When not 扇動するd by terror, wild cattle will seldom attack
the traveller; even of those which run at him, or '急ぐ,' as it
is 称する,呼ぶ/期間/用語d, few will really 投げ上げる/ボディチェックする or 血の塊/突き刺す, or even knock him
負かす/撃墜する."

(2) To attack sheep; i.e. to 原因(となる) them to 急ぐ about
or away.

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 153:

"いつかs at night this animal [the dingo] will leap into the
倍の amongst the timid animals [sheep] and so '急ぐ' them--that
is, 原因(となる) them to 勃発する and 分散させる through the bush."

(3) To break through a 障壁 (of men or 構成要素s).
収縮過程 for to 急ぐ past or through;
e.g. to 急ぐ a 非常線,警戒線 of policemen; to 急ぐ a 盗品故買者
(i.e. to break-負かす/撃墜する or climb-over it).

(4) To take 所有/入手 of, or 掴む upon, either by 軍隊 or
before the 任命するd time.  Compare Jump.

1896.  Modern:

"Those who had no tickets broke through and 急ぐd all the
seats."

"The ダンサーs becoming very hungry did not stand on 儀式,
but 急ぐd the supper."

(5) To flood with gold-探検者s.

1887.  H. H. Hayter, 'Christmas Adventure,' p. 3:

"The Bald Hill had just been 急ぐd, and therefore
I decided  to (問題を)取り上げる a (人命などを)奪う,主張する."

急ぐ, n.  (1) The hurrying off of diggers
to a new field.

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 86:

"We had a long conversation on the '急ぐ,' as it was 称する,呼ぶ/期間/用語d."

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' pt. i., p. 19:

"誘発する you, my comrades, for 急ぐ is the word,
 前進する to the 争い with a 選ぶ for a sword."

1890.  'The Argus,' June 13, p. 6, col. 2:

"Fell 木材/素質 Creek, where a new 急ぐ had 始める,決める in."

(2) A place where gold is 設立する, and to which その結果
a (人が)群がる of diggers "急ぐ."

1855.  William Howitt, 'Land, 労働 and Gold; or Two Years
in Victoria,' vol. i. p. 172:

"It is a ありふれた practice for them to 示す out one or more
(人命などを)奪う,主張するs in each new 急ぐ, so as to make sure if it turn out
井戸/弁護士席.  But only one (人命などを)奪う,主張する at a time is 合法的な and tenable.
This practice is called shepherding."

1875.  '観客' (Melbourne), May 22, p. 34, col. 1:

"The Palmer River 急ぐ is a perfect 搾取する."

1875.  支持を得ようと努めるd and Lapham, 'Waiting for Mail,' p. 34:

"Off we 始める,決める to the Dunstan 急ぐ, just broken out."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 92:

"Morinish, was a worked-out 急ぐ の近くに to Rockhampton, where
the first 試みる/企てる at gold-digging had been made in Queensland."

(3) A 殺到 of cattle.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 102:

"A 混乱させるd whirl of dark forms swept before him, and the (軍の)野営地,陣営,
so 十分な of life a minute ago, is desolate.  It was 'a 急ぐ,' a
殺到."

急ぐ-broom, n. Australian 指名する for the
indigenous shrub Viminaria denudata, Sm.,
N.O. Leguminosae.  The flowers are orange-yellow.
In England, it is cultivated in 温室s.

Rusty Fig, n.  See under Fig-tree.


S


Saddle, 植民地の, n.

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 53:

"The 植民地の saddle is a shapeless, cumbersome fabric,
made of rough leather, with a high 鞍馬 and cantle, and 抱擁する
膝-pads, 重さを計るing on an 普通の/平均(する) twenty 続けざまに猛撃するs.  The greatest
care is necessary to 妨げる such a diabolical machine from
giving a horse a sore 支援する."

[Mr. Finch-Hatton's epithet is 誇張するd.  The saddle is
井戸/弁護士席 adapted to its peculiar 地元の 目的s.  The 事業/計画(する)ing
膝-pads, 特に, save the rider from fractured 膝-caps
when galloping の中で closely 木材/素質d scrub.  The ordinary
English saddle is 類似して 変化させるd by exaggeration of different
parts to 控訴 special 必要物/必要条件s, as e.g. in the 軍の
saddle, with its enormous 鞍馬; the diminutive racing saddle,
to 会合,会う handicappers' "底(に届く)-負わせるs," etc.  The mediaeval
saddle had its turret-like cantle for the armoured spearman.]

Saddle-支援する, n. a bird of the North Island of
New Zealand, Creadion carunculatus, Cab.  See also
Jack-bird and Creadion.

1868.  '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,' Essay on
Ornithology, by W. Buller, vol. i. p. 5:

"The Saddle-支援する (Creadion carunculatus) of the North
is 代表するd in the South by C. cinereus, a closely 連合した
種類."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 64:

"It is the sharp, quick call of the saddle-支援する."

1886.  A. Reischek, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xix. art. xxiii. p. 102:

"The bird derives its popular 指名する from a peculiarity in the
配当 of its two 堅固に contrasting colours, uniform
黒人/ボイコット, 支援する and shoulders ferruginous, the shoulders of the
wings forming a saddle.  In structure it 似ているs the starling
(Sturnidae); it has also the wedge 法案."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 18:

"Creadion Carunculatus.  This bird derives its popular
指名する from a peculiarity in the 配当 of its too 堅固に
contrasted colours, 黒人/ボイコット and ferruginous, the latter of which
covers the 支援する, forms a はっきりと-defined 利ざや across the
shoulders, and sweeps over the wings in a manner suggestive of
saddle-flaps."

Sagg, n. the 指名する given in Tasmania to the
工場/植物 Xerotes longifolia, R. Br., N.O. Junceae,
and also to the White Iris, Diplarhena morcaea.

Saliferous, adj. salt-耐えるing.  See
Salt-bush.  The word is used in 地質学 in ordinary
English, but the botanical 使用/適用 is Australian.

1890.  E. W. Hornung, 'A Bride from the Bush,' p. 277:

"You have only to cover the 砂漠 with pale-green saliferous
bushes, no higher than a man's 膝."

Sallee, n. aboriginal 指名する for many varieties
of the Acacia (q.v.).

Sally, Sallow, n. 汚職s of the
aboriginal word Sallee (q.v.).  There are many
varieties, e.g. 黒人/ボイコット-Sally, White-Sally, etc.

Salmon, n. The English Salmon is 存在
acclimatised with difficulty in Tasmania and New Zealand;
the Trout more 首尾よく.  But in all Australian,
New Zealand, and Tasmanian waters there is a 海洋 fish
which is called Salmon; it is not the true Salmon of the
Old World, but Arripis salar, Gunth., and called
in New Zealand by the Maori 指名する Kahawai.  The fish
is often called also Salmon-Trout.  The young is
called Samson-fish (q.v.).

1798.  D. Collins, 'Account of the English 植民地 of New South
むちの跡s,' p. 136:

[Sept. 1790.]  "近づく four thousand of a fish, 指名するd by us,
from its 形態/調整 only, the Salmon, 存在 taken at two 運ぶ/漁獲高s
of the seine.  Each fish 重さを計るd on an 普通の/平均(する) about five
続けざまに猛撃するs."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 93:

"The kawai has somewhat of the habits of the salmon, entering
during spring and summer into the bays, rivers, and fresh-water
creeks in large shoals."

1880.  Guenther, '熟考する/考慮する of Fishes,' p. 393:

"Arripis salar, South Australia.  Three 種類 are
known, from the coasts of Southern Australia and New Zealand.
They are 指名するd by the colonists Salmon or Trout, from their
elegant form and lively habits, and from the sport they afford
to the angler."

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 35:

"Arripis salar, Gunth., is in the adult 明言する/公表する the salmon
of the Australian fishermen, and their salmon trout is the
young.  . . .  The most ありふれた of all Victorian fishes
. . . does not 似ている the true salmon in any important
尊敬(する)・点 . . .  It is the A. truttaceus of Cuvier
and Valenciennes."

Salmon-Trout, n. i.q. Salmon (q.v.).

Saloop-bush, n. 指名する given to an 築く
soft-stemmed bush, Rhagodia hastata, R. Br.,
N.O. Salsolaceae, one of the Australian Redberries,
two to three feet high.  See Redberry and Salt-bush.

Salsolaceous, adj. belongs to the natural order
Salsolaceae.  The shrubs of the order are not peculiar
to Australia, but are commoner there than どこかよそで.

1837.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 906:

"Passing tufts of samphire and salsolaceous 工場/植物s."

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' c. xlii. ('Century'):

"It is getting hopeless now . . .  sand and nothing but sand.
The salsolaceous 工場/植物s, so long the only vegetation we have
seen, are gone."

Salt-bush, n. and adj. the wild alkaline
herb or shrub, growing on the 内部の plains of Australia,
on which horses and sheep 料金d, of the N.O. Salsolaceae.
The genera are Atriplex, Kochia, and Rhagodia.
Of the large growth, A. nummularium, Lindl.,
and of the dwarf 種類, A. vesicarium, Heward,
and A. halimoides, Lindl., are the commonest.
Some 種類 耐える the 付加 指名するs of Cabbage
Salt-bush, Old-Man Salt-bush, Small Salt-bush,
Blue-bush, Cotton-bush, Saloop-bush, etc.
Some varieties are very rich in salt.  Rhagodia
parabolica, R. Br., for instance, によれば
Mr. Stephenson, who …を伴ってd Sir T. Mitchell in one of his
探検隊/遠征隊s, 産する/生じるs as much as two ounces of salt by boiling
two 続けざまに猛撃するs of leaves.

1870.  T. H. Braim, 'New Homes,' c. ii. p. 89:

"This inland salt-bush country 控訴s the 植民/開拓者's 目的
井戸/弁護士席."

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 144:

"The ground is covered with the 下落する-coloured salt-bush
all the year 一連の会議、交渉/完成する, but in the winter it blooms with flowers."


1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. xxi. p. 262:

"How glorious it will be to see them pitching into that lovely
salt-bush by the lake."

1892.  E. W. Hornung, 'Under Two Skies,' p. 11:

"The surrounding miles of salt-bush plains and low monotonous
scrub 抑圧するd her when she wandered abroad.  There was not
one picturesque patch on the whole dreary run."

1896.  A. B. Paterson,  'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 92:

"Over the miles of the salt-bush plain--
 The 向こうずねing plain that is said to be
 The 乾燥した,日照りのd-up bed of an inland sea.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

 For those that love it and understand,
 The salt-bush plain is a wonderland."

Samson-fish, n. 指名する given in Sydney to
Seriola hippos, Gunth., family Carangidae;
and in Melbourne to the young of Arripis salar,
Richards., family Percidae.  See Salmon.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 60:

"The samson-fish (Senola hippos, Gunth.) is occasionally
caught.  The 広大な/多数の/重要な strength of these fishes is remarkable, and
which probably is the 原因(となる) that gave it the 指名する of
Samson-fish, as sailors or shipwrights give to the 指名する of a
strong 地位,任命する 残り/休憩(する)ing on the keelson of a ship, and supporting
the upper beam, and 耐えるing all the 負わせる of the deck 貨物
近づく the 持つ/拘留する, Samson-地位,任命する."

Sandalwood, n.  The 指名する is given to many
Australian trees from the strong scent of their 木材/素質.
They are --

Of the N.O. Santalaceae--

Exocarpos latifolia, R. Br.; called
Scrub-Sandalwood.

Fusanus spicatus, R. Br.; called Fragrant
Sandalwood.

Santalum lanceolatum, R. Br.

S. obtusifodum, R. Br.

Santalum persicarium, F. v. M.; called Native
Sandalwood.

Of the N.O. Myoporinae--

Eremophila mitchelli, Benth.; called also
Rosewood and Bastard-Sandalwood.

E. sturtii, R. Br.; called curiously the Scentless
Sandalwood.

Myoporum platycarpum, R. Br.; called also Dogwood
(q.v.).

Of the N.O. Apocyneae--

Alyxia buxifolia, R. Br.; called Native
Sandalwood in Tasmania.

Sandfly-bush, n. Australian 指名する
for the indigenous tree Zieria smithii, Andr.,
N.O. Rutaceae.  Called also Turmeric,
and in Tasmania, Stinkwood.

Sand-Lark, n. 指名する given in Australia to the
Red-capped Dottrel, Charadrius ruficapilla, Temm.

1867.  W. Richardson, 'Tasmanian Poems,' pref. p. xi:

"The nimble sand-lark learns his pretty 公式文書,認める."

Sandpiper, n.  About twenty 種類 of this
familiar sea-bird 存在する.  It belongs 特に to the Northern
半球, but it 成し遂げるs such 広範囲にわたる 移住s that in
the northern winter it is 分散させるd all over the world.
('Century.')  The 種類 観察するd in Australia are--

Bartram's Sandpiper--
 Tringa bartrami.

ありふれた S.--
 Actitis hypoleucos, Linn.

広大な/多数の/重要な S.--
 Tringa crassirostris, Temm. and Schleg.

Grey-残余d S.--
 T. brevisses.

Sandplover, n. a bird of New Zealand.
によれば Professor Parker, only two genera of this ありふれた
bird are to be 設立する in New Zealand.  There is no bird 耐えるing
the 指名する in Australia.  See Plover and Wry-法案d
Plover.

1889.  Prof. Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 116:

"But two genera of the group [Wading Birds] are 設立する only in
New Zealand, the Sandplover and the curious Wry-法案d Plover."

Sand-stay, n. a characteristic 指名する for the
Coast Tea-Tree, Leptospermum laevigatum,
F. v. M., N.O. Myrtaceae.  See Tea-Tree.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 642:

"Sandstay.  Coast Tea-Tree.  This shrub is the most effectual
of all for 逮捕(する)ing the 進歩 of driftsand in a warm
気候.  It is most easily raised by 簡単に scattering in
autumn the seeds on the sand, and covering them loosely with
boughs, or, better still, by spreading lopped-off 支店s of
the shrub itself, 耐えるing 熟した seed, on the sand.  (Mueller.)"

Sandy, n. a Tasmanian fish, Uphritis
urvillii, Cuv. and Val, family Trachinidae; also
called the Fresh-water Flathead.  See Flathead.

Sandy-blight, n. a 肉親,親類d of ophthalmia ありふれた in
Australia, in which the 注目する,もくろむ feels as if 十分な of sand.  Called
also すぐに, Blight.

Shakspeare has sand-blind (M. of V. II. ii. 31);
Launcelot says--

"0 heavens, this is my true-begotten father! who, 存在
more than sand-blind, high-gravel blind, knows me not."

On this, the American commentator, Mr. Rolfe, 公式文書,認めるs--

"Sand-blind.  薄暗い of sight; as if there were sand in the
注目する,もくろむ, or perhaps floating before it.  It means something more
than purblind."

"As if there were sand in the 注目する,もくろむ,"--an admirable description
of the Australian Sandy-blight.

1869.  J. F. Blanche, 'The Prince's Visit,' p. 20:

"The Prince was suff'(犯罪の)一味 from the sandy blight."

1870.  E. B. Kennedy, 'Four Years in Queensland,' p. 46:

"Sandy-blight occurs 一般に in sandy 地区s in the North
Kennedy; it may be 避けるd by ordinary care, and washing the
注目する,もくろむs after a hot ride through sandy country.  It is a 種類
of 穏やかな ophthalmia."

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 78:

"He had pretty 近づく lost his eyesight with the sandy blight,
which made him put his 長,率いる 今後 when he spoke, as if he
took you for some one else, or was looking for what he couldn't
find."

Sarcophile, and Sarcophilus, n. the
科学の 指名する of the genus of carnivorous marsupial animals
of which the Tasmanian Devil (q.v.) is the only known
living 種類.(Grk. sarkos, flesh, and philein,
to love.)

Sardine, n. 指名する given in Australia to a
fresh-water fish, Chatoessus erebi, Richards., of the
herring tribe, occurring in West and North-West Australia, and
in Queensland rivers, and which is called in the Brisbane river
the Sardine.  It is the Bony Bream of the New
South むちの跡s rivers, and the Perth Herring of Western
Australia.

Sarsaparilla, Australian or Native,
n. (1) An ornamental climbing shrub, Hardenbergia
monophylla, Benth., N.O. Leguminosae.  以前は
called Kennedya (q.v.).

(2) Smilax glycyphylla, Smith, N.0. Liliaceae.

1883.  F. M. Bailey, 'Synopsis of Queensland Flora,' p. 114:

"Native Sarsaparilla.  The roots of this beautiful purple-
flowered twiner (Hardenbergia monophylla) are used by
bushmen as a 代用品,人 for the true sarsaparilla, which is
得るd from a 広範囲にわたって different 工場/植物."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 189:

"一般的に, but wrongly, called 'Native Sarsaparilla.'  The
roots are いつかs used by bushmen as a 代用品,人 for the
true sarsaparilla (Smilax), but its virtues are 純粋に
imaginary.  It is a ありふれた thing in the streets of Sydney,
to see persons with large bundles of the leaves on their
shoulders, doubtless under the impression that they have the
leaves of the true Sarsaparilla, Smilax glycyphylla."

1896.  'The Argus,' Sept. 8, p. 7, col. 1:

"He will see, too, the purple of the sarsaparilla on the
hill-味方するs, and the golden bloom of the wattle on the flats,
forming a beautiful contrast in 色合い.  Old diggers consider the
presence of sarsaparilla and the ironbark tree as indicative of
the 存在 of golden wealth below.  Whether these can be
受託するd as 指示する人(物)s in the vegetable kingdom of gold below
is 疑わしい, but it is にもかかわらず a fact that the
sarsaparilla and the ironbark tree are ありふれた on most of
Victoria's goldfields."

Sassafras, n. 汚職 of Saxafas,
which is from Saxifrage.  By origin, the word means
"石/投石する-breaking," from its medicinal 質s.  The true
Sassafras (S. officinale) is the only 種類 of
the genus.  It is a North-American tree, about forty feet high,
but the 指名する has been given to さまざまな trees in many parts of
the world, from the similarity, either of their 外見 or
of the real or supposed medicinal 所有物/資産/財産s of their bark.

In Australia, the 指名する is given to--

Atherosperma moschatum, Labill.,
N.0. Monimiaceae; called Native Sassafras,
from the odour of its bark, 予定 to an 必須の oil
closely 似ているing true Sassafras in odour.  (Maiden.)

Beilschmiedia obtusifolia, Benth.,
N.0. Lauraceae; called Queensland Sassafras,
a large and handsome tree.

Cryptocarya glaucescens, R. Br., N.0. Lauraceae;
the Sassafras of the 早期に days of New South むちの跡s, and
now called 黒人/ボイコット Sassafras.

Daphnandra micrantha, Benth., N.0. Monimiaceae,
called also Satinwood, and Light Yellow-支持を得ようと努めるd.

Doryphora sassafras, Endl., N.0. Monimiaceae.

Grey Sassafras is the Moreton-Bay Laurel.
See Laurel.

The New Zealand Sassafras is Laurelia novae-zelandiae.

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 134:

"The leaves of these have been used as 代用品,人s for tea in
the 植民地, as have also the leaves and bark of Cryptocarya
glaucescens, the Australian sassafras."

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. ii. p. 166:

"The beautiful Tasmanian sassafras-tree is also a dweller in
some parts of our fern-tree valleys. . . .  The flowers are
white and fragrant, the leaves large and 有望な green, and the
bark has a most aromatic scent, besides 存在, in a decoction,
an excellent tonic 薬/医学. . . .  The sawyers and other
bushmen familiar with the tree call it indiscriminately
'saucifax,' 'sarserfrax,' and 'satisfaction.'"

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 206:

"A Tasmanian 木材/素質.  高さ, 40 ft.; dia., 14 in. 設立する on
low, marshy ground.  Used for sashes and doorframes."

1894.  'Melbourne Museum 目録--経済的な 支持を得ようと努めるd,' No. 36:

"Atherosperma moschatum, Victorian sassafras-tree,
N.O.  Monimiaceae."

Satin-bird, n. another 指名する for the Satin
Bower-bird.  See Bower-bird.

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean Society,'
vol. xv. p. 264:

The natives call it Cowry, the colonists Satin-Bird."

Satin-コマドリ, n. a Tasmanian 指名する for the
Satin 飛行機で行く-catcher, Myiagra nitida, Gould.

Satin-Sparrow, n.  Same as Satin-コマドリ
(q.v.).

Satinwood, n. a 指名する 適用するd to two Australian
trees from the nature of their 木材/素質--Xanthoxylum
brachyacanthum, F. v. M., N.O. Rutaceae, called also
厄介な Yellow-支持を得ようと努めるd; Daphnandra micrantha, Benth.,
N.O. Monimiaceae, called also Light Yellow-支持を得ようと努めるd
and Sassafras (q.v.).

Saw-fish, n. a 種類 of Ray, Pristis
zysron, Bleek, the Australasian 代表者/国会議員 of the
Pristidae family, or Saw-fishes, Rays of a
shark-like form, with long, flat snouts, 武装した along each
辛勝する/優位 with strong teeth.

1851.  'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' vol. i. p. 223 [J. E. Bicheno, June 8, 1850,
in epist.]:

"Last week an old fisherman brought me a 罰金 見本/標本 of a
Saw-fish, caught in the Derwent.  It turned out to be the
Pristis cirrhatus,--a rare and curious 種類, 限定するd
to the Australian seas, and first 述べるd by Dr. Latham in
the year 1793."

Sawyer, n. (1) 指名する 適用するd by bushmen in New
Zealand to the insect Weta (q.v.).  (2) A trunk embedded
in the mud so as to move with the 現在の--hence the 指名する: a
行き詰まり,妨げる is 直す/買収する,八百長をするd.  (An American use of the word.)  See also
行き詰まり,妨げる.

1873.  J. B. Stephens, '黒人/ボイコット Gin,' p. 22:

"By Fitzroy's rugged crags,
 Its 'sawyers' and its 行き詰まり,妨げるs,
 He roamed."

Sceloglaux, n. the 科学の 指名する of the genus
含む/封じ込めるing the New Zealand bird called the Laughing フクロウ
(see under Jackass).  The 指名する was given by Kaup in
1848; the bird had been 以前 classed as Athene by
Gray in 1844.  It is now nearly extinct.  Kaup also gave the
指名する of Spiloglaux to the New Zealand フクロウ at the same
date.  The words are from the Greek glaux, an フクロウ,
spilos, a 位置/汚点/見つけ出す, and skelos, a 脚.

Scent-支持を得ようと努めるd, a Tasmanian evergreen shrub, Alyxia
buxifolia, R. Br., N.O. Apocyneae, of the dogbane
family.

Schnapper, n. or Snapper, a fish
abundant in all Australasian waters, Pagrus unicolor,
Cuv. and Val.  The latter (一定の)期間ing was the 初めの form of
the word (one that snaps).  It was 徐々に changed by the
fishermen, perhaps of Dutch origin, to Schnapper, the
form now general.  The 指名する Snapper is older than the
解決/入植地 of Australia, but it is not used for the same fish.
'O.E.D.,' s.v. Cavally, 引用するs:

1657.  R. Ligon, 'Barbadoes,' p. 12:

"Fish . . . of さまざまな 肉親,親類d . . . Snappers, grey and red;
Cavallos, Carpians, etc."

The young are called Cock-schnapper (q.v.); at a year
old they are called Red-Bream; at two years old,
Squire; at three, School-Schnapper; when they
中止する to "school" and swim 独房監禁 they are called
Natives and 激しく揺する-Natives.  存在 the 基準 by
which the "catch" is 手段d, the 十分な-grown Schnappers
are also called Count-fish (q.v.).  In New Zealand,
the Tamure (q.v.) is also called Schnapper,
and the 指名する Red-Schnapper is given to Anthias
richardsoni, Gunth., or Scorpis hectori, Hutton.
See quotation, 1882.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 68:

"King-fish, mullet, mackarel, rockcod, whiting, snapper, bream,
flatheads, and さまざまな other descriptions of fishes, are all
設立する plentifully about."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. i.
p. 261:

"The kangaroos are 非常に/多数の and large, and the finest snappers
I have ever heard of are caught off this point, 重さを計るing
いつかs as much as thirty 続けざまに猛撃するs."

[The point referred to is that now called Schnapper Point, at
Mornington, in Victoria.]

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 39:

"The genus Pagrus, or as we 称する,呼ぶ/期間/用語 it in the vernacular,
'schnapper,' a word of Dutch origin . . .  The schnapper or
snapper.  The schnapper (Pagrus unicolor, Cuv. and Val.)
is the most 価値のある of Australian fishes, not for its superior
excellence . . .  but for the abundant and 正規の/正選手 供給(する) . . .
At a still greater age the schnapper seems to 中止する to school
and becomes what is known as the 'native' and '激しく揺する-native,'
a 独房監禁 and いつかs enormously large fish."

1896 'The Australasian,' Aug. 28, p. 407, col. 5:

"The fish, snapper, is so called because it snapped.  The
(一定の)期間ing with 'ch' is a curious after-thought, suggestive of
alcohol.  The 指名する cannot come from schnapps."

School-Schnapper, n. a fish.
A 指名する given  to the Schnapper when three years old.
See Schnapper.

Scorpion, n. another 指名する for the New South
むちの跡s fish Pentaroge marmorata, Cuv. and Val.; called
also the Fortescue (q.v.), and the Cobbler.

Scotchman, n. a New Zealand 指名する for
a smaller 肉親,親類d of the grass called Spaniard (q.v.).

1895.  W. S. Roberts, 'Southland in 1856,' p. 39:

"As we 近づくd the hills speargrass of the smaller 肉親,親類d,
known as Scotchmen,' abounded, and although not so strong
and sharp-pointed as the 'Spaniard,' would not have made
a comfortable seat."

1896.  'The Australasian,' Aug. 28, p. 407, col. 5:

". . . 国家の 呼称s are not 満足な.  It seems
uncivil to a whole nation--another 不正 to Ireland--to
call a bramble a wild Irishman, or a pointed grass, with the
辛勝する/優位s very sharp and the point like a bayonet, a Spaniard.  One
could not but be amused to find the 指名する Scotchman 適用するd to a
smaller 肉親,親類d of Spaniard.'

Scribbly-Gum, n. also called White-Gum,
Eucalyptus haemastoma, Sm., N.O. Myrtaceae.  See
Gum.

1883.  F. M. Bailey, 'Synopsis of Queensland Flora,' p. 174:

"Scribbly or White-Gum.  As regards 木材/素質 this is the most
worthless of the Queensland 種類.  A tree, often large, with
a white, smooth, deciduous bark, always 示すd by an insect in
a scribbly manner."

Scrub, n. country overgrown with 厚い bushes.
Henry Kingsley's explanation (1859), that the word means
shrubbery, is singularly 誤って導くing, the English word 伝えるing
an idea of smallness and order compared with the size and
混乱 of the Australian use.  Yet he is etymologically
訂正する, for Scrobb is Old English (Anglo-Saxon) for
shrub; but the use had disappeared in England.

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. i. c. i. p. 21:

"We 野営するd about noon in some scrub."

1838.  T. L. Mitchell,' Three 探検隊/遠征隊s,' vol. i. p. 213:

"A number of gins and children remained on the 国境s of the
scrub, half a mile off."

1844.  J A. Moore, 'Tasmanian Rhymings' (1860), p. 13:

"Here Nature's gifts, with those of man 連合させるd,
 Hath [sic] from a scrub a 楽園 defined."

1848.  W. Westgarth, "Australia Felix,' p. 24:

"The 植民地の 称する,呼ぶ/期間/用語 scrub, of たびたび(訪れる) and convenient use in the
description of Australian scenery, is applicable to dense
assemblages of 厳しい wild shrubbery, tea-tree, and other of the
smaller and (人が)群がるd 木材/素質 of the country, and somewhat
analogous to the 称する,呼ぶ/期間/用語 ジャングル."

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' vol. ii. p. 155
[Footnote]:

"Scrub.  I have used, and shall use, this word so often
that some explanation is 予定 to the English reader.  I can give
no better 鮮明度/定義 of it than by 説 that it means
'shrubbery.'"

1864.  J. McDouall Stuart, '探検 in Australia,' p. 153:

"At four miles arrived on the 最高の,を越す, through a very 厚い scrub
of mulga."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' c. v. p. 78:

"支持を得ようと努めるd which are open and passable--passable at any 率 for men
on horseback--are called bush.  When the undergrowth becomes,
厚い and matted, so as to be impregnable without an axe, it is
scrub."

[Impregnability is not a necessary point of the 鮮明度/定義.
There is "light" scrub, and "激しい" or "厚い" scrub.]

1883.  G. W. Rusden, 'History of Australia,' vol. i. p. 67
[公式文書,認める]:

"Scrub was a 植民地の 称する,呼ぶ/期間/用語 for dense undergrowth, like that of
the mallee-scrub."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 7:

"Where . . . a belt of scrub lies green, glossy, and
impenetrable as Indian bungle."

(p. 8): "The nearest scrub, in the thickets of which the 黒人/ボイコットs
could always find an impenetrable 要塞/本拠地."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 36:

"A most magnificent forest of trees, called in Australia a
'scrub,' to distinguish it from open 木材/素質d country."

1890.  J. McCarthy and R. M. Praed, 'Ladies' Gallery,' p. 252:

"Why, I've been alone in the scrub--in the 砂漠, I mean; you
will understand that better."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 374:

"One more 目だつ feature in Australian vegetation are the
large expanses of the いわゆる 'scrub' of the colonists.  This
is a dense covering of low bushes 変化させるing in composition in
different 地区s, and 指名するd によれば the predominating
element."

1893.  A. R. Wallace, 'Australasia,' vol. i. p. 46:

"Just as Tartary is characterised by its steppes, America by
its prairies, and Africa by its 砂漠s, so Australia has one
feature peculiar to itself, and that is its 'scrubs.'. . .
One of the most ありふれた 条件 used by explorers is 'Mallee'
scrub, so called from its 存在 composed of dwarf 種類 of
Eucalyptus called the 'Mallee' by the Natives. . . .  Still
more dreaded by the explorer is the 'Mulga' scrub, consisting
主として of dwarf acacias."

1894.  E. Favenc, 'Tales of the Austral Tropics,' p. 3:

"Even more desolate than the usual dreary-looking scrub
of the 内部の of Australia."

[p. 6]: "The sea of scrub."

1896.  A. B. Paterson, 'Manfrom 雪の降る,雪の多い River,' p. 25:

"Born and bred on the mountain-味方する,
 He could race through scrub like a kangaroo."

Scrub, adj. and in composition.
The word scrub occurs 絶えず in composition.
See the に引き続いて words.

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 113:

"We gathered the wild raspberries, and mingling them with
gee-bongs, and scrub-berries, 始める,決める 前へ/外へ a dessert."

Scrub-bird, n. 指名する given to two Australian
birds, of the genus Atrichia.  (Grk. 'atrichos
= without hair.)  They are the Noisy Scrub-bird, Atrichia
clamosa, Gould, and the Rufous S.-b., A. rufescens,
Ramsay.

1869.  J. Gould, 'Birds of Australia,' '補足(する),' pl. 26:

"The Scrub-bird creeps mouse-like over the bark, or sits on a
dripping 茎・取り除く and mocks all surrounding 公式文書,認めるs."

Scrub-cattle, n. escaped cattle that run wild in the
scrub, used as a 集団の/共同の plural of Scrubber
(q.v.).

1860.  A. L. Gordon, 'The Sick Stockrider' [in 'Bush-Ballads,'
1876], p. 8:

"'Twas merry '中央の the blackwoods, when we 秘かに調査するd the 駅/配置する
   roofs,
   To wheel the wild scrub-cattle at the yard,
 With a running 解雇する/砲火/射撃 of 在庫/株-whips and a fiery run of hoofs,
   Oh! the hardest day was never then too hard."

Scrub-Crab, n. a Queensland fruit.  The large
dark purple fruit, two インチs in 直径, of Sideroxylon
australe, Benth. and Hook., N.O. Saponaceae;
a tall tree.

Scrub-dangler, n. a wild bullock.

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xvi. p. 193:

"He is one of those infernal scrub-danglers from the Lachlan,
come across to get a 料金d."

Scrub-fowl, n. 指名する 適用するd to birds of the
genus Megapodius.  See Megapode.

Scrub-Gum, n.  See Gum.

Scrub-女/おっせかい屋, i.q. Scrub fowl.

Scrub-Ironwood, n.  See Ironwood.

Scrub-Myrtle, n.  See Myrtle.

Scrub-Oak, n.  See Oak.

Scrub-Pine, n.  See Pine.

Scrub-毒(薬)-tree, n.  See 毒(薬)-tree.

Scrub-rider, n. a man who rides through the
scrub in search of Scrub-cattle (q.v.).

1881.  A. C. 巨大(な), 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 278:

"A favourite 計画(する) の中で the bold scrub-riders."

Scrub-コマドリ, n. the modern 指名する for any bird
of the genus Drymodes.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iii. pl. 10:

"Drymodes Brunneopygia, Gould, Scrub-コマドリ.  I
discovered this singular bird in the 広大な/多数の/重要な Murray Scrub in
South [sc. Southern] Australia, where it was tolerably
abundant.  I have never seen it from any other part of the
country, and it is doubtless 限定するd to such 部分s of
Australia as are 着せる/賦与するd with a 類似の character of
vegetation."

1895.  W. O. Legge, 'Australasian 協会 for the
進歩 of Science' (Brisbane), p. 447:

"As regards 部分s of Gould's English nomenclatures,
such as his general 称する,呼ぶ/期間/用語 'コマドリ' for the genera Petroica,
Paecilodryas, Eopsaltria, it was 設立する that by
保持するing the 称する,呼ぶ/期間/用語 'コマドリ' for the best known member of the
group (Petroica), and 適用するing a qualifying noun to
the 連合した genera, such 肩書を与えるs as Tree-コマドリ, Scrub-コマドリ,
and Shrike-コマドリ were easily 発展させるd."

Scrub-Sandalwood, n.  See Sandalwood.

Scrub-Tit, n.  See Tit.

Scrub-tree, n. any tree that grows in the scrub.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 219:

"Almost all the Scrub-trees of the Condamine and Kent's Lagoon
were still to be seen at the Burdekin."

Scrub-Turkey, n. an Australian bird, Leipoa
ocellata, Gould; aboriginal 指名する, the Lowan (q.v.).
See Turkey.

Scrub-Vine, n. called also Native Rose.
See Bauera (q.v.).

Scrub-Wren, n. any little bird of the
Australian genus Sericornis.  The 種類 are--

Brown Scrub-Wren--
 Sericornis humilis, Gould.

Buff breasted S.-W.--
 S. laevigaster, Gould.

Collared S.-W.--
 S. gutturalis, Gould.

Large-法案d Scrub-Wren--
 Sericornis magnirostris, Gould.

Little S.-W.--
 S. minimus, Gould.

Spotted S.-W.--
 S. maculatus, Gould.

Spotted-throated S.-W.--
 S. osculans, Gould.

White-browed S.-W.--
 S. frontalis, Vig. & Hors.

Yellow-throated S.-W.--
 S. citreogularis, Gould.

Scrubber, n. (1) a bullock that has taken
to the scrub and so become wild.  See Scrub-cattle.
Also 以前は used for a wild horse, now called a Brumby
(q.v.).

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' c. xxix:

"The captain was getting in the scrubbers, cattle which had
been left to run wild through in the mountains."

1874.  W. H. L. Ranken, 'Dominion of Australia,' c. vi. p. 110:

"There are few field-sports anywhere . . . equal to '追跡(する)ing
scrubbers.'"

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 93:

"Out flew the 古代の scrubber, instinctively making に向かって
his own wild domain."

1887.  W. S. S. Tyrwhitt, 'The New Chum in the Queensland
Bush,' p. 151:

"There are also wild cattle, which are either cattle run wild
or 子孫s of such.  They are 一般的に called 'scrubbers,'
because they live in the larger scrubs."

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 405:

"Here I am boxed up, like a scrubber in a 続けざまに猛撃する, year after
year."

1893.  'The Argus,' April 29, p. 4, col. 4 ('Getting in the
Scrubbers'):

"The scrubbers, unseen of men, would stay in their fastnesses
all day chewing the cud they had laid up the night before, and
when the sun went 負かす/撃墜する and the strident laugh of the 巨大(な)
kingfisher had given place to the insidious 空気/公表する-piercing 公式文書,認める
of the large-mouthed podargus, the scrub would give up its
inhabitants."

(2) A 餓死するd-looking or ill-bred animal.

(3) The word is いつかs 適用するd to mankind in the slang sense
of an "部外者."  It is used in University circles as
同等(の) to the Oxford "smug," a man who will not join in the
life of the place.  See also Bush-scrubber.

1868.  '植民地の 月毎の,' vol. ii. p. 141 [art. 'Peggy's
Christening]:

"'I can answer for it, that they are scrubbers--to use a bush
phrase--have never been brought within the pale of any church.'

"'Never been christened?' asked the priest.

"'Have no notion of it--scrubbers, sir--never been branded.'"

Scrubby, adj. belonging to, or 似ているing
scrub.

1802.  Jas. Flemming, '定期刊行物 of the 探検 of C.
Grimes' [at Port Phillip, Australia], ed. by J. J.
Shillinglaw, 1879, Melbourne, p. 17:

"The land appeared barren, a scrubby 小衝突."

[p. 221: "The trees low and scrubby."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 19:

"To-day I . . . passed a scrubby ironbark forest.".

1849.  J. P. Townsend, 'Rambles in New South むちの跡s,' p. 216:

"A scrubby country is a stockman's abhorrence, as there he
cannot ride, at least at any pace."

1868.  J. A. B., 'Meta,' c. i. p. 9:

"'Twere madness to 試みる/企てる to chase,
 In such a wild and scrubby place,
 Australia's savage steer."

Scrubdom, n. the land of scrub.

1889.  C. A. Sherard, 'Daughter of South,' p. 29:

"My forefathers 統治するd in this scrubdom of old."

Scythrops, n. 科学の 指名する for a genus
of birds belonging to the Cuculidae, or Cuckoos (from
Grk. skuthrowpos = angry-looking).  The only 種類
known is peculiar to Australia, where it is called the
Channel-法案, a 指名する given by Latham ('General History
of Birds,' vol. ii.).  White (1790) calls it the Anomalous
Hornbill ('定期刊行物 1790,' pl. at p. 142).

Sea-Berry, n.  See Red-berry.

Sea-Dragon, n. any Australian fish of any one
of the three 種類 of the genus Phyllopteryx, family
Syngnathidae.  The 指名する of the genus comes from the
Greek phullon = a leaf, and pterux = a wing.
This genus is said by Guenther to be 排他的に
Australian. "保護の resemblance 達成するs its highest degree
of 開発," he says, in this genus.  "Not only their
colour closely assimilates that of the particular 肉親,親類d of
sea-少しのd which they たびたび(訪れる), but the appendages of their
spines seem to be 単に part of the fucus to which they are
大(公)使館員d.  They 達成する a length of twelve インチs."  ('熟考する/考慮する of
Fishes,' p. 683.)  The 指名する, in England, is given to other and
different fishes.  The 種類 P. foliatus is called the
Superb Dragon (q.v.), from the beauty of its colours.

Sea-Perch, n. a 指名する 適用するd to different
fishes--in Sydney, to the Morwong (q.v.) and
Bull's-注目する,もくろむ (q.v.); in New Zealand, to Sebastes
percoides, called Pohuiakawa (q.v.); in Melbourne,
to Red-Gurnard (q.v.).  See Red Gurnet-Perch.

Sea-Pig, n. a small 鯨, the Dugong.
See under Dugong-oil.

1853.  S. Sidney, 'Three 植民地s of Australia,' p. 267:

"The aborigines 熱望して 追求する the dugong, a 種類 of small
鯨, 一般に known to the colonists as the sea-pig."

Sea-Pike, n. a fish of New South むちの跡s,
Lanioperca mordax, Gunth., of the family
Sphyraenidae.  The 指名する belongs to the Sydney
fish-market.

Select, v. i.q. 解放する/自由な-select (q.v.).

選択, n. i.q. 解放する/自由な-選択
(q.v.).

Selector, n. i.q. 解放する/自由な-selector (q.v.).

Sergeant パン職人, n. 指名する given to a fish of New
South むちの跡s, Aulopus purpurissatus, Richards., family
Scopelidae.

1882.  Rev. J E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 82:

"The Sergeant パン職人 in all probability got its 地元の
呼称 in the 早期に history of the 植民地 (New South
むちの跡s), as it was called after a sergeant of that 指名する in one
of the first detachments of a 連隊; so were also two fruits
of the Geebong tribe (Persoonia); one was called Major
Buller, and the other Major Groce, and this latter again
その上の corrupted into Major Grocer."

植民/開拓者's Clock (also Hawkesbury Clock),
n. another 指名する for the bird called the
Laughing-Jackass.  See Jackass.

1896.  F. G. Aflalo, 'Natural History of Australia,' p. 114:

"From its habit of starting its discordant paean somewhere 近づく
sunrise and, after keeping comparatively 静かな all through the
hotter hours, cackling a 'requiem to the day's 拒絶する/低下する,' the
bird has been called the 植民/開拓者's clock.  It may be
発言/述べるd, however, that this by no means takes place with the
methodical precision that romancers 令状 of in their letters
home."

植民/開拓者s' Matches, n. 指名する occasionally 適用するd
to the long pendulous (土地などの)細長い一片s of bark which hang from the
Eucalypts and other trees, during decortication, and which,
bec oming exceedingly 乾燥した,日照りの, are readily 点火(する)d and used as
kindling 支持を得ようと努めるd.

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 84:

"In the silence of the 不明瞭 and the playing of the 微風,
 That we heard the 植民/開拓者s' matches rustle softly in the
   trees."

1896.  'The Australasian,' June 13, p. 1133, col. 1:

"Re 植民/開拓者s' matches, たいまつs, the 黒人/ボイコットs in the
South-east of South Australia always used the bark of the
she-oak to carry from one (軍の)野営地,陣営 to another; it would last and
keep alight for a long time and show a good light to travel by
when they had no 解雇する/砲火/射撃.  A 解雇する/砲火/射撃 could always be lighted with two
grass trees, a small fork, and a bit of 乾燥した,日照りの grass.  I have
often started a 解雇する/砲火/射撃 with them myself."

植民/開拓者's Twine, n. a fibre 工場/植物,
Gymnostachys anceps, R. Br., N.O. Aroideae,
called also Travellers' Grass.  Much used by 農業者s
as cord or string where strength is 要求するd.

Shag, n. ありふれた English birdname for a
Cormorant (q.v.).  Gould, fifty years ago, enumerates
the に引き続いて as Australian 種類, in his 'Birds of
Australia' (vol. vii.)--

                                                        Plate
Phalacrocorax Carboides, Gould, Australian
Cormorant, 黒人/ボイコット Shag, Colonists of W.A.  .  .  .  .  .  66

P. Hypoleucus, Pied C., 黒人/ボイコット and White Shag,
Colonists of W. A.            .  .  .  .  .  .  .  .  .  68

P. Melanoleucus, Vieill., Pied C., Little Shag,
Colonists of W.A.             .  .  .  .  .  .  .  .  .  70

P. Punctatus, Spotted C., Crested Shag (Cook),
Spotted Shag (Lapham)         .  .  .  .  .  .  .  .  .  71

P. Leucogaster, Gould, White-breasted C.    .  .  69

P. Stictocephalus, Bp., Little 黒人/ボイコット C.     .  .  67

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 185:

"Shags started from dead trees lying half immersed."

Shagroon, n.  When the 州 of Canterbury,
in New Zealand, was first settled, the men who (機の)カム from
England were called 巡礼者s, all others
Shagroons, probably a modification of the Irish
word Shaughraun.

1877.  W. Pratt, '植民地の Experiences of 出来事/事件s of
Thirty-four Years in New Zealand,' p. 234:

"In the 'Dream of a Shagroon,' which bore the date Ko Matinau,
April 1851, and which first appeared in the 'Wellington
観客' of May 7, the 称する,呼ぶ/期間/用語 '巡礼者' was first 適用するd to
the 植民/開拓者s; it was also 予報するd in it that the '巡礼者s'
would be '粉砕するd' and the Shagroons left in undisputed
所有/入手 of the country for their flocks and herds."

Shake, v. tr. to steal.  Very ありふれた Australian
slang, 特に amongst school-boys and bushmen.  It was
初めは Thieves' English.

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. ii. p. 9:

"The テント of a 外科医 was 'shook,' as they style it--that is,
robbed, during his absence in the daytime."

1878.  'The Australian,' vol. i. p. 418:

"Crimean shirts, 一面に覆う/毛布s, and all they 'shake,'
 Which I'm told's another 指名する for 'take.'"

Shamrock, Australian, n. a perennial, fragrant,
clover-like 工場/植物, Trigonella suavissima, Lindl.,
N.O. Leguminosae; excellent as forage.  Called also
Menindie Clover (aboriginal 指名する, Calomba).
See Clover.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 143:

"It is the 'Australian shamrock' of Mitchell."

Shamrock, Native, n. a forage 工場/植物, Lotus
australis, Andr., N.O. Leguminosae.  Called
Native Shamrock in Tasmania.

Shanghai, n. a catapult.  Some say
because used against Chinamen.  The 推論する/理由 seems
不十分な.

1863.  'The Leader,' Oct. 24, p. 17, col. 1:

"Turn, turn thy shanghay dread aside,
 Nor touch that little bird."

1875.  '観客' (Melbourne), May 15, p. 22, col. 1:

"The lads had with them a couple of ピストルs, 砕く, 発射,
弾丸s, and a shanghai."

1875.  Ibid.  July 17, p. 123, col. 3:

"The shanghai, which, as a secret 器具 of mischief, is
only いっそう少なく dangerous than the 空気/公表する-gun."

1884.  'Police Offences 行為/法令/行動する, New Zealand,' sec. 4, subsec. 23:

"Rolls any 樽, (警官の)巡回区域,受持ち区域s any carpet, 飛行機で行くs any 道具, uses any
屈服するs and arrows, or catapult, or shanghai, or plays at any game
to the annoyance of any person in any public place."

1893.  'The Age,' Sept. 15, p. 6, col. 7:

"The 治安判事 who 統括するd on the Carlton (法廷の)裁判 yesterday,
has a decided 反対 to the use of shanghais, and in 取引,協定ing
with three little boys, the eldest of whom was but eleven or
twelve years of age, 告発(する),告訴(する)/料金d with the use of these 武器s in
the Prince's Park, 公然と非難するd their 行為/行う in very strong
条件.  He said that he looked upon this 罪,犯罪 as one of the
worst that a lad could be 有罪の of, and if he had his own way
in the 事柄 he would order each of them to be 攻撃するd."

1895.  C. French, Letter to 'Argus,' Nov. 29:

"支持を得ようと努めるd swallows are somewhat 不振の and slow in their flight,
and thus 落ちる an 平易な prey to either the gun or the murderous
and detestable 'shanghai.'"

 Shanghai-発射, n. a short distance,
a 石/投石する's-throw.

1874.  Garnet Walch, '長,率いる over Heels' [Introduction to
Tottlepot Poems]:

"His parents . . .  residing little more than a Shanghai-発射
from Romeo 小道/航路, Melbourne."

Shanty, n. (1) a あわてて 築くd 木造の house;
(2) a public-house, 特に unlicensed: a sly-grog shop.
The word is by origin Keltic (Irish).  In the first sense, its
use is Canadian or American; in the last, Australian.  In
Barrere and Leland it is said that circus and showmen always
call a public-house a shanty.

1875.  '観客' (Melbourne), June 26, p. 91, col. 1:

"These buildings, little better than shanties, are 設立する in
. . . numbers."

1880.  Garnet Walch, 'Victoria in 1880,' p. 9:

"We read of the veriest shanties letting for L2 per week."

1880.  W. 上級の, 'Travel and Trout,' p. 15:

"He becomes a land-owner, and puts up a 厚板-shanty."

1880.  G. n. Oakley, in 'Victoria in 1880,' p. 114:

"The left-手渡す 跡をつける, past shanties soaked in grog,
 Leads to the gaol."

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 103:

"The faint 微光ing light which 示すs the proximity
of the grog shanty is あられ/賞賛するd with delight."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 221:

"I have seen a sober man driven perfectly mad for the time
存在, by two glasses of いわゆる rum, 供給(する)d to him at one
of these shanties."

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. vi. p. 64:

"Any 試みる/企てる to 限界 the licensing produced . . . a 刈る of
shanties, or sly-grog shops."

1890.  'The Argus,' Aug. 9, p. 4, col. 2:

"The old woman thought that we were on gold, and would lamb
負かす/撃墜する at the finish in her shanty."

Shanty-Keeper, n. keeper of a sly-grog shop.

1875.  支持を得ようと努めるd and Lapham, 'Waiting for Mail,' p. 45:

"Mrs. Smith was a shanty-keeper's wife."

1887.  J. Farrell, 'How he died,' p. 72:

"The shanty-keeper saw the entering strangers."

Shantywards, adv.

1890.  'The Argus,' Aug. 2, p. 13, col. 4:

"Looking . . . over the 盗品故買者 shantywards."

Shark, n.  Some of the Australasian 種類
are 同一の with those of Europe.  Varieties and 指名するs
which 異なる are--

Blue Shark (New South むちの跡s)--
 Carcharias macloti, 検討する,考慮する. and Heule.

大打撃を与える S. (N.S.W.)--
 Zygaena malleus, Shaw.

One-finned S. (N.S.W.)--
 Notidanus indicus, Cuv.

Port Jackson S. (q.v.)--
 Heterodontus phillipii, Lacep.;
called also the 爆撃する-grinder.

Saw-fish S.--
 Pristiophorus cirratus, Lath.

School S. (N.S.W.)--
 Galeus australis, Macl.; called also 最高の,を越す
(q.v.).

Shovel-nosed S. (N.S.W.)--
   Rhinobatus granulatus, Cuv.; also called the
Blind-Shark, or Sand-Shark.

Tiger S. (N.S.W.)--
 Galeocerdo rayneri, Macdon. and Barr.

White S.--
 Carcharodon rondeletii, 検討する,考慮する. and Heule; called also
the White-Pointer.

The Sharks of New Zealand are--

黒人/ボイコット Shark--
 Carcharodon melanopterus (Maori 指名する Keremai).

Brown S.--
 Scymnus lichia.

広大な/多数の/重要な S.--
 Carcharias maso.

大打撃を与える-長,率いる S.--
  Zygaena malleus (Maori 指名する, Mangopare).

Port-eagle S.--
 Lamna cornutica

Spinous S.--
 Echinorhinus spinosus.

Tiger S.--
 Scymnus sp.  (Maori 指名する, Mako).

See also Blue-Pointer, Whaler,
and Wobbegong.

Shearer's Joy, n. a 指名する given to 植民地の
beer.

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,' p. 22:

"It was the habit afterwards の中で the seven to say that the
officers of the Eliza Jane had been indulging in
shearer's joy."

She-Beech, n.  See Beech.

Shed, n.  The word 一般に signifies the
Woolshed (q.v.).  A large, 相当な, and often
expensive building.

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 143:

"There's 20 hungry beggars wild for any 職業 this year,
 An' 50 might be at the shed while I am lyin' here."

1896.  'Melbourne Argus,' April 30, p. 2, col. 5:

"There is a 相当な and comfortable homestead, and ample
shed accommodation."

Sheep-pest, n. a ありふれた Australian 少しのd,
Acama ovina, Cunn., N.O. Rosaceae, 設立する in all
the 植民地s; so called because its fruit 固執するs by 麻薬中毒の
spines to the wool of sheep.

Sheep-run, n.  See Run.

Sheep-sick, n.  Used of pastures exhausted for
carrying sheep.  Compare English screw-sick, paint-sick,
nail-sick, wheat-sick, etc.

1895.  'Leader,' August 3, p. 6, col. 1:

"It is the opinion of many practical men that 確かな  country
to which 厳しい losses have occurred in 最近の years has been
too long carrying sheep, and that the land has become what is
称する,呼ぶ/期間/用語d 'sheep sick,' and from this point of 見解(をとる) it certainly
appears that a course of better 管理/経営 is most 望ましい."

Sheep-wash (used as verb), to wash sheep.  The word is
also used as a noun, in its ordinary English senses of (1) a
lotion for washing sheep; (2) the washing of sheep 準備の
to shearing: (3) the place where the sheep are washed, also
called the 'sheep-下落する.'

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 184:

"He can't dig or sheep-wash or plough there."

Sheldrake, or Shieldrake, n. the
ありふれた English 指名する of ducks of the genera Tadorna
and Casarca.  The Australian 種類 are--Casarca
tadornoides Jard., 一般的に called the Mountain
Duck; and the White-長,率いるd S., Tadorna radjah, Garnot.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 217:

"Charley 発射 the sheldrake of Port Essington (Tadorna Rajah)."

爆撃する-grinder, n. another 指名する for the
Port-Jackson Shark (q.v.).

She-Oak, n. (1) A tree of the genus
Casuarina (q.v.).  The 木材/素質, which is very hard and
makes good 燃料, was thought to 似ている oak.  See Oak,
and quotation from Captain Cook.  The prefix she is used
in Australia to 示す an inferiority of 木材/素質 in 尊敬(する)・点
of texture, colour, or other character; e.g. She-beech,
She-pine.  The 推論する/理由 for He-oak is given in
quotation 1835.  Bull-oak, 沼-oak,
押し寄せる/沼地-oak, were invented to 代表する variations
of  the Casuarina.  Except in its 木材/素質, the She-oak is
not in the least like an oak-tree (Quercus).  The
(一定の)期間ing in quotation 1792 makes for this simple explanation,
which, like that of Beef-eater in English, and Mopoke
in Austral-English, was too simple; and other spellings,
e.g. Shea-oak, were introduced, to 示唆する a different
etymology.  Shiak (quotation, 1853) seems to (人命などを)奪う,主張する an
aboriginal origin (more 直接/まっすぐに (人命などを)奪う,主張するd, quotation, 1895),
but no such aboriginal word is 設立する in the vocabularies.
In quotations 1835, 1859, a different origin is 割り当てるd,
and a 私的な 特派員, whose father was one of the first
to be born of English parents in New South むちの跡s, says that
English officers who had served in Canada had 指名するd the tree
after one that they had known there.  A higher 当局,
Sir Joseph D. Hooker (see quotation, 1860), says, "I believe
adapted from the North-American Sheack."  This origin,
if true,is very 利益/興味ing; but Sir Joseph Hooker, in a letter
時代遅れの Jan. 26, 1897, 令状s that his 当局 was Mr. Gunn
(see quotation, 1835).  That writer, however, it will be seen,
only puts "is said to be."  To 証明する the American origin, we must
find the American tree.  It is not in the 'Century,' nor in the
large 'Webster,' nor in 'Funk and Wagnall's 基準,' nor in
either of two dictionaries of Americanisms.  Dr. Dawson,
director of the 地質学の 調査する of Canada, who is 完全に
熟知させるd with Indian folk-lore and languages, and Mr. Fowler,
Professor of Botany in Queen's University, Kingston, say that
there is no such Indian word.

2792.  G. Thompson, in 'Historical 記録,記録的な/記録するs of New South
むちの跡s,' vol. ii. (1893) p. 799:

"There are two 肉親,親類d of oak, called the he and the she oak,
but not to be compared with English oak, and a 肉親,親類d of pine
and mahogany, so 激しい that 不十分な either of them will swim."

1802.  D. Collins, 'Account of New South むちの跡s,'
vol. ii. p. 166 (Bass' diary at Port Dalrymple, Tasmania,
Nov. 1798):

"The She oaks were more inclined to spread than grow tall."

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 134

"Casuarina torulosa, the she-oak.  The young fruit and
young shoots afford an agreeable 酸性の by chewing, which 静めるs
かわき."

1835.  Ross, 'Hobart-town Almanack,' p. 75 [Article said by
Sir Joseph Hooker (Jan. 26, 1897) to be by Mr. Ronald Gunn]:

"Casuarina torulosa?  She-oak.  C. stricta?  He-oak.  C.
tenuissima?  沼-oak.  The 指名する of the first of these is said
to be a 汚職 of Sheac, the 指名する of an American tree,
producing the beef 支持を得ようと努めるd, like our Sheoak.  The second 種類
has 得るd the 指名する of He-oak in contradistinction of
She-oak, as if they 構成するd one dioecious 工場/植物, the one
male and the other 女性(の), 反して they are perfectly 際立った
種類."

1842.  'Western Australia,' p. 80:

"The Shea-oak (a 汚職 of sheak, the native 指名する for this,
or a 類似の tree, in 先頭 Diemen's Land) is used 主として for
shingles."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 91:

"Then to 削減(する) 負かす/撃墜する the 木材/素質, gum, box, she-oak, and
wattle-trees, was an Herculean 仕事."

1847.  J. D. Lang, "Phillipsland,' p. 95:

"They are 一般に a variety of Casuarinae, 一般的に
called she-oak by the colonists, and the sighing of the 勝利,勝つd
の中で the sail-needle-like leaves, that 構成する their
vegetation, produces a melancholy sound."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 219:

"Most of the trees of this 植民地 借りがある their 指名するs to the
sawyers who first 実験(する)d their 質s; and who were guided
by the colour and character of the 支持を得ようと努めるd, knowing and caring
nothing about botanical relations.  Thus the 押し寄せる/沼地-oak and
she-oak have rather the exterior of the larch than any quercine
面."

1853.  S. Sidney, 'Three 植民地s of Australia,' p. 277:

"A dull scene, ぱらぱら雨d with funereal shiak or 'she-oak
trees.'"

Ibid.  p. 367:

"Groves of shea-oaks, eucalyptus and mimosa."

1857.  W. Howitt, 'Tallangetta,' vol. i. p. 24:

"Trees of a peculiar character--the Casuarinas or Shiacks--
part of which, with their more rigid and outstretched 支店s,
似ている pine-trees, and others, with theirs drooping gracefully,
似ているing large trees of bloom."

1859.  D. Bunce, 'Australasiatic Reminiscences,' p. 33:

"The trees forming the most 利益/興味ing groups were the
Casuarina torulosa, she-oak, and C. stricta,
he-oak. . . .  The 指名する of the first is said to have been
derived from 'sheeac,' the 指名する of an American tree producing
the beef-支持を得ようと努めるd like our she-oak.  C. stricta, or he-oak,
has been 指名するd in contradistinction to the sexes, as if they
構成するd one dioecious 工場/植物, 反して they are two perfectly
際立った 種類."

1860.  J. D. Hooker, 'Botany of the 南極の Voyage,'
part iii. [Flora Tasmaniae], p. 348:

"Casuarina suberosa.  This is an 築く 種類, growing
15 feet high. . .  It is 井戸/弁護士席 known as the 'He-oak,' in
contradistinction to the C. quadrivalvis, or 'She-oak,'
a 指名する, I believe, adapted from the North American 'Sheack'
though more nearly 連合した botanically to the Northern Oaks than
any Tasmanian genus except Fagus, they have nothing to
do with that genus in habit or 外見, nor with the
Canadian 'Sheack.'"

1864.  J. McDouall Stuart, '探検s in Australia,' p. 150:

"Within the last mile or two we have passed a few patches of
Shea-oak, growing large, having a very rough and 厚い bark,
nearly 黒人/ボイコット.  They have a dismal 外見."

1868.  J. Bonwick, 'John Batman, 創立者 of Victoria,' p.103:

"Even Batman's hill, the 記念の of his 古代の 野営,
has been levelled; and the she-oaks upon that grassy 塚 no
longer sigh in the 微風 a dirge for the hero of 探検."

1869.  'The Argus,' May 25, p. 5, col. 2:

"The she-oak trees, of which there are large 量s in the
sandy 国/地域 of the salt-bush country, 証明するd very serviceable
during the late 干ばつ.  Some of the 植民/開拓者s 原因(となる)d thousands
of she-oaks to be stripped of their boughs, and it was a sight
to see some of the famishing cattle 急ぐing after the men who
were 雇うd in thus 供給(する)ing the poor animals with the means
of 支えるing life.  The cattle ate the boughs and the bark
with the greatest avidity, and the bushman's axe as it felled
the she-oak was music to their ears."

1885.  H. Finch-Hatton,  '前進する Australia,' p. 258:

"She-oaks are scraggy-looking 政治家s of trees, rather like
モミ-trees."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 203:

"The rough bark of the she-oak and its soft sappy 支持を得ようと努めるd . . ."

1890.  'The Argus,' June 14, p. 4, col. 2:

"I (機の)カム to a little clump of sheoaks, moaning like living
things."

1895.  '公式文書,認めるs and Queries,' Aug. 3, p. 87:

"The 過程 followed by the Australian colonists when they
変えるd a native word for the Casuarina trees into
'she-oak.'"

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 204:

"The creek went 負かす/撃墜する with a broken song,
   'Neath the she-oaks high;
 The waters carried the song along,
   And the oaks a sigh."

(2) Slang 指名する for 植民地の beer.

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iii. p. 83:

"Their drivers had 完全にするd their 規則 half-得点する/非難する/20 of
'long-sleevers' of 'she-oak.'"

1890.  Rolf Boldrewood,' 鉱夫's 権利,' c. vi. p. 59:

"Then have a glass of beer--it's only she-oak, but there's
nothing wrong about it."

She-Oak 逮捕するs, 逮捕するs placed on each 味方する of a gangway
from a ship to the pier, to 妨げる sailors who have been
indulging in she-oak (beer) 落ちるing into the water.

Shepherd, v. (1) to guard a 採掘 (人命などを)奪う,主張する
and do a little work on it, so as to 保存する 合法的な 権利s.

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 135:

"Few of their (人命などを)奪う,主張するs however are 現実に '底(に届く)d,' for the
owners 単に watch their more active 同時代のs."

(Footnote): "This is 称する,呼ぶ/期間/用語d 'shepherding' a (人命などを)奪う,主張する."

1890.  'Goldfields of Victoria,' p. 11:

 "All the ground . . . is held in 封鎖するs which are 存在
単に shepherded."

(2) By 移動 from (1).  To follow or hang about a person
in the hopes of getting something out of him.  Compare 類似の
use of 影をつくる/尾行する.

1896.  Modern:

"The robbers knowing he had so much coin about him, 決定するd
to shepherd him till an 適切な時期 occurred of 強盗 with
impunity."

Shepherd, n. a 鉱夫 who 持つ/拘留するs a (人命などを)奪う,主張する but does
not work it.

188-.  'Argus' (date lost):

"The 称する,呼ぶ/期間/用語 'jumper,' 存在 one of reproach, brought やめる a yell
from the 支持者s of the 動議.  Dr. Quick retorted with a
宣言 that the Grand Junction Company were all
'shepherds,' and that 'shepherds' are the worse of the two
classes.  The 'jumpers' sat in one gallery and 確かな 
代表者/国会議員s or 副 'shepherds' in the other.  指名するs are
deceitful. . . .  The Maldon jumpers were 長,率いるd by やめる a
venerable gentleman, whom no one could 嫌疑者,容疑者/疑う of violent
演習 nor of 残念な designs upon the 所有物/資産/財産s of his
隣人s.  And the shepherds in the other gallery, instead of
存在 light-hearted 存在s with 麻薬を吸うs and crooks--a la
Watteau and ローマ法王--looked unutterable things at the individuals
who had cast sheep's 注目する,もくろむs on their 持つ/拘留するing."

Shicer, n. (1) An unproductive (人命などを)奪う,主張する
or 地雷: a duffer.  From the German scheissen.

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 135:

"A (人命などを)奪う,主張する without gold is 称する,呼ぶ/期間/用語d a 'shicer.'"

1861.  Mrs. Meredith, 'Over the 海峡s,' c. ix. p. 256:

"It's a long sight better nor 底(に届く)ing a shicer."

1863.  'Victorian Hansard,' May 10, vol. ix. p. 571:

"Mr. Howard asked whether the member for Collingwood knew
the meaning of the word 'shicer.'  Mr. Don replied in the
affirmative.  He was not an exquisite, like the hon. member
(laughter), and he had worked on the goldfields, and he had
always understood a shicer to be a 穴を開ける with no gold."

1870.  S. Lemaitre, 'Songs of Goldfields,' p. 15:

"Remember when you first (機の)カム up
 Like shicers, innocent of gold."

1894.  'The Argus,' March 10, p. 4, col. 7:

"There are plenty of creeks in this country that have only so
far been scratched--a 穴を開ける sunk here and there and abandoned.
No luck, no perseverance; and so the place has been 始める,決める 負かす/撃墜する as
a duffer, or, as the old diggers' more expressive 称する,呼ぶ/期間/用語 had it,
a 'shicer.'"

(2) Slang.  By 移動 from (1).  A man who does not 支払う/賃金
his 負債s of honour.

1896.  Modern:

"Don't take his bet, he's a 正規の/正選手 shicer."

Shingle-splitting, vb. n. obsolete Tasmanian
slang.

1830.  'Hobart Town Almanack,' p. 89:

"When a man gets behindhand with his creditors in Hobart Town,
and rusticates in the country ーするために 避ける the
unseasonable calls of the 郡保安官's little gentleman, that
delights to stand at a corner where four streets 会合,会う, so as
the better to watch the 動議s of his prey, he is said to be
shingle-splitting."

Shirallee, n. slang 称する,呼ぶ/期間/用語 for a swag or bundle
of 一面に覆う/毛布s.

Shout, v. to stand 扱う/治療する.  (1) Of drink.  (2) By
移動, of other things.  The successful digger used to
call passers-by to drink at his expense.  The origin may
also be from noisy 妨げる/法廷,弁護士業-rooms, or (人が)群がるd 妨げる/法廷,弁護士業-parlours, where
the man who was to 支払う/賃金 for the アルコール飲料 or refreshment called or
shouted for the waiter or barman.  When many men drink
together the waiter of course looks for 支払い(額) from the man
who first calls or shouts out for him to give him the
order.  Or is "支払う/賃金 the shout" a variant of "支払う/賃金 the 発射," or
tavern reckoning?  In its first sense the word has reached the
部隊d 明言する/公表するs, and is 自由に 雇うd there.

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' p. 335:

"And so I shouted for him and he shouted for me."

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 80:

"Gentlemen 要求するd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 出席, did not 'shout'
(the slang 称する,呼ぶ/期間/用語 for ordering grog) every 4半期/4分の1 of an hour,
and therefore spent comparatively nothing."

1867.  A. L. Gordon, 'Sea-Spray' (Credat Judaeus), p. 139:

"You may shout some cheroots, if you like; no シャンペン酒
 For this child.'

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 268:

"This 'shouting,' as '扱う/治療するing' is 称する,呼ぶ/期間/用語d in the 植民地s,
is the 悪口を言う/悪態 of the Northern goldfields.  If you buy a horse you
must shout, the vendor must shout, and the bystanders who have
been shouted to [more usual, for] must shout in their turn."

1885.  D. Sladen, 'In Cornwall, etc.,' p. 156 [肩書を与える, 'The
Sigh of the Shouter']:

"Give me the wealth I have squandered in 'shouting.'"

1887.  J. F. Hogan, 'The Irish in Australia, p. 149:.

"Drinking is やめる a ありふれた practice, and what is familiarly
known as 'shouting' was at one time almost 全世界の/万国共通の, though of
late years this peculiarly dangerous evil has been かなり
減らすd in extent.  To 'shout' in a public-house means to
主張する on everybody 現在の, friends and strangers alike,
drinking at the shouter's expense, and as no member of the
party will 許す himself to be outdone in this 無謀な sort of
歓待, each one 'shouts' in succession, with the result
that before long they are all 打ち勝つ by intoxication."

1891.  W. Tilley, 'Wild West of Tasmania,' p. 30:

"Some 激しい drinking is indulged in through the 'shouting'
system, which is the 支配する."

1893.  E. W. Hornung, 'Tiny Luttrell,' vol. ii. c. xv.
p. 98:

"To 主張する on 'shouting' Ruth a penny 議長,司会を務める overlooking the
ornamental water in St. James's Park."

(p.99): "You shall not be late, because I'll shout a hansom
too."

Shout, n. a 解放する/自由な drink.

1864.  H. Simcox, 'Outward Bound,' p. 81:

"The 武器 are left and off they go,
 And many a shout they're 扱う/治療するd to."

1874.  Garnet Walch, 長,率いる over Heels,' p. 83:

"I . . . gave the boys 一連の会議、交渉/完成する a spread an' a shout."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 78:

"Two lucky diggers laid a wager which of them should 扱う/治療する the
組み立てる/集結するd company with the largest shout.'"

Shoveller, n. the English 指名する for the duck
Spatula clypeata, Linn., a 種類 also 現在の in
Australia.  The other Australian 種類 is Spatula
rhynchotis, Lath., also called Blue-wing.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vii. pl. 12:

"Spatula Rhynchotis, Australian Shoveller."

Shovel-nose, n. a New South むちの跡s 種類 of
Ray-fish, Rhinobatus bougainvillei, Cuv.; called also
the Blind Shark, and Sand Shark.  In the Northern
半球, the 指名する is given to three different sharks and a
sturgeon.

Shrike, n. a bird-指名する, 一般に used in
Australia in composition.  See Crow-Shrike,
Cuckoo-Shrike, Shrike-コマドリ,
Shrike-Thrush, and Shrike-Tit.

Shrike-コマドリ, n. a genus of Australasian
Shrikes, Eopsaltria (q.v.).  The 種類 are--

Grey-breasted Shrike-コマドリ--
 Eopsaltria gularis, Quoy and Gaim.

Large-長,率いるd S.-R.--
 E. capito, Gould.

Little S.-R.--
 E. nana, 検討する,考慮する.

White-breasted S.-R.--
 E. georgiana, Quoy and Gaim.

Yellow-breasted S.-R.--
 E. australis, Lath.

1895.  W. O. Legge, 'Australasian 協会 for the
進歩 of Science' (Brisbane), p. 447:

"As regards 部分s of Gould's English nomenclatures, such as
his general 称する,呼ぶ/期間/用語 'コマドリ' for the genera Petroica,
Paecilodryas, Eopsaltria, it was 設立する that by
保持するing the 称する,呼ぶ/期間/用語 'コマドリ' for the best known member of the
group (Petroica), and 適用するing a qualifying noun to the
連合した genera, such 肩書を与えるs as Tree-コマドリ, Scrub-コマドリ, and
Shrike-コマドリ were easily 発展させるd."

Shrike-Thrush, n. a genus of Australasian
Shrikes, Collyriocincla (q.v.).  The 種類 are--

Bower's Shrike-Thrush--
 Collyriocincla boweri, Ramsay.

Brown S.-T.--
 C. brunnea, Gould.

Buff-bellied S.-T.--
 C. rufiventris, Gould.

Grey S.-T.--
 C. harmonica, Lath.; called also Port Jackson
Thrush (q.v.).

Little Shrike-Thrush--
 Collyriocincla parvula, Gould.

Pale-bellied S.-T.--
 C. pallidirostris, Sharpe.

Rufous-breasted S.-T.--
 C. rufigaster, Gould.

Whistling S.-T.--
 C. rectirostris, Jard. and Selb.;
see Duke Willy.

1896.  'The Melburnian,' Aug. 28, p. 54:

"With 集会 影をつくる/尾行するs the spotted thrush of England gives
前へ/外へ from the 最高の,を越す-most pine 支店 his 十分な and 変化させるd 公式文書,認めるs;
公式文書,認めるs which no Australian bird can challenge, not even the
shrike-thrush on the hill 味方する, 麻薬を吸うing hard to 競争相手 his song
every 有望な spring morning."

Shrike-Tit, n. a genus of Australian Shrikes,
Falcunculus (q.v.).  The 種類 are--Falcunculus
frontatus, Lath.; White-bellied S.-T.,
F. leucogaster, Gould.

1890.  'Victorian 法令s--Game 行為/法令/行動する' (Third Schedule):

"Shrike-tit.  [の近くに season.] From the 1st day of August
to the 10th day of December next に引き続いて in each year."

Shrimp, n. The only true shrimp
(Crangon) which Australian waters are known to 所有する
is 設立する in the 湾 of St. Vincent, South Australia.
(Tenison-支持を得ようと努めるd.) In Tasmania, the Prawn (Penoeus spp.)
is called a Shrimp.

1883.  '王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, 報告(する)/憶測 on 漁業s of Tasmania,'
p. 9:

"The prawn (Penoeus sp.), 地元で known の中で fishermen
as the shrimp, abounds all around our coasts."

Sida-少しのd, n. i.q. Queensland Hemp.
See Hemp.

調印するd Servant, n. obsolete 収縮過程 for
割り当てるd Servant (q.v.).

Silky-Oak, n. a tree, often tall, Grevillea
robusta, Cunn., N.O. Proteaceae, producing a useful
木材/素質 in 需要・要求する for さまざまな 目的s.  See Grevillea,
Maple, and Oak.

Silver, or Silver-fish, n. a Tasmanian
指名する for Caranx georgianus, Cuv. and Val., family
Carangidae, the White or Silver Trevally.
See Trevally.

1875.  '観客' (Melbourne), June 19, 1881:

"ありふれた fish such as . . .  garfish, strangers, silvers,
and others."

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 252
[Footnote]:

"To 伝える anything like a 訂正する idea of this 極端に
beautiful fish, it should be 'laid in' with a ground of
burnished silver, and the delicate 色合いs 追加するd.  The 肌 is
scaleless, and like satin, embossed all over in little raised
freckles, and with symmetrical dark lines, 似ているing the
veining of a leaf.  In 質 they are a good 取引,協定 like
mullet."

Silver-Belly, n. 指名する given (1) in New South
むちの跡s, to the fish Silver-Bream (q.v.); (2) in Tasmania,
to さまざまな 種類 of Atherinidae.

Silver-Bream, or White-Bream, n.
a New South むちの跡s fish, Gerres ovatus, Gunth.,
family Percidae; also called Silver-Belly (q.v.).
For another use, see Trevally.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 43:

"Mr. Hill, in the 一連の essays already referred to, speaks
of a silver-bream or white-bream.  It is probable he 言及するs to
Gerres ovatus, a ありふれた fish of very compressed form,
and very protractile mouth.  They probably never enter
fresh-water. . . .  It is necessary to cook the silver-belly,
as it is often called, perfectly fresh."

Silver-注目する,もくろむ, n. a bird-指名する.  Same as
Wax-注目する,もくろむ, White-注目する,もくろむ, or Blight-bird (q.v.).

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 77:

"Zosterops caerulescens, Lath.  I have myself arrived at
the 結論 that the Silver-注目する,もくろむ, although 同一の with the
Australian bird, is in reality an indigenous 種類."

1888.  James Thomas, 'To a Silver 注目する,もくろむ:' 'Australian Poets
1788-1888' (版 Sladen), p. 550:

"Thou merry little silver-注目する,もくろむ,
    In yonder 追跡するing vine,
 I, passing by this morning, 秘かに調査するd
    That ivy-built nest of thine."

Silver Jew-fish, n. a New South むちの跡s 指名する for
the young of the fish called Teraglin, or of the true
Jew-fish (q.v.); it is uncertain which.

Silver-leaf Boree, n. i.q. Boree (q.v.).

Silver-Perch, n. a fresh-water fish,
i.q. Bidyan Ruffe (q.v.).

Silver-tail, n. a bush 称する,呼ぶ/期間/用語 for a "swell":
a man who goes to the 経営者/支配人's house, not to the men's hut.
See Hut.

1890.  A. J. Vogan, 'The 黒人/ボイコット Police,' p. 116:

"A select circle of long-四肢d members of those upper circles
who belong to the genus 称する,呼ぶ/期間/用語d in Australian parlance
'silver-tailed,' in distinction to the '巡査-tailed'
democratic classes."

Silver-Trevally, n.  See Trevally.

Sittella, n. an Australian genus of small
creeping-birds, called also Tree-走者s (q.v.).
Sittella is the Latin diminutive of sitta,
which is from the Greek sittae, a キツツキ,
whose habits the Tree-走者s or Sittellae have.
Gould's enumeration of the 種類 is given in quotation.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv.:

"Sittella chrysoptera, Orange-winged Sittella;
S. leucocephala, Gould, White-長,率いるd S.;
S. leucoptera,Gould, White-winged S.; S. pileata,
Gould, 黒人/ボイコット-capped S.; S. tenuirostris, Gould,
Slender-法案d S.

1869.  J. Gould, 'Birds of Australia' (補足(する)):

"Sittella Striata, Gould, Striated Sittella."

1875.  Gould and Sharpe, 'Birds of New Guinea,' vol. iii.
pl. 28:

"Sittella albata, Pied Sittella."

1890 'Victorian 法令s-Game 行為/法令/行動する' (Third Schedule):

"Sittellas.  [の近くに season.]  From the first day of August
to the 10th day of December next に引き続いて in each year."

1896.  F. G. Aflalo, 'Natural History of Australia,' p. 136:

"Four 種類 of Sitilla [sic] which, except that they
do not lay their eggs in hollow trees, 耐える some resemblance to
our nuthatch."

Skate, n. The New Zealand fish called
a Skate is Raja nasuta, a different 種類
of the same genus as the European Skate.

Skipjack, or Skipjack-Pike, n.
This fish, Temnodon saltator, Cuv. and Val., is the
same as the British and American fish of that 指名する.  It is
called Tailor (q.v.) in Sydney.  The 指名する Skipjack
used also to be given by the whalers to the Australian fish
Trevally (q.v.).

1872.  Hutton and 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Fishes of New Zealand,' p. 111:

"It is 引用するd by Richardson that this fish [trevally], which he
says is the Skipjack of the sealers, used to be a 中心的要素
article of food with the natives."

船長/主将, i.q. Hopping fish (q.v.).

Skirr, n. imitative.

1884.  Marcus Clarke, '記念の 容積/容量,' p. 127:

"How many nights have I listened to the skirr of the wild
cats."

Skirting, n. 一般に used in the plural.
In sheep-shearing, the inferior parts of the wool taken
from the extremities.

1890.  'The Argus,' Sept. 20, p. 13, col. 7:

"At the 'skirting-(米)棚上げする/(英)提議する' we will stand for a little while, and
watch while the fleece just brought in is opened out by the
'roller,' and the inferior 部分s 除去するd."

Skullbanker, or Scowbanker, n. a slang
指名する in Australia for a loafer, a tramp.

1866.  A. Michie, 'Retrospects and Prospects of the 植民地,'
p. 9:

"A skull-銀行業者 is a 種類 of the genus loafer--half
highwayman, half beggar.  He is a haunter of 駅/配置するs,
and lives on the 無断占拠者s, amongst whom he makes a 回路・連盟,
影響する/感情ing to 捜し出す work and 決定するing not to find it."

厚板, n. In English, the word 厚板, as 適用するd
to 木材/素質, means "an outside piece taken from a スピードを出す/記録につける in sawing
it into boards, planks, etc."  ('Webster.')  In Australia, the
word is very ありふれた, and denotes a piece of 木材/素質, two or
three インチs 厚い a coarse plank, axe-hewn, not sawn.  Used
for the 塀で囲むs of rough houses.

1844.  'Port Phillip 愛国者,' July 25, p. 3 col. 5:

A 相当な 厚板 building with verandah."

1845.  'Voyage to Port Phillip,' p. 52:

"His 厚板-built hut, with roof of bark."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. i.
c. ix. p. 266:

"The house in which this modern Robinson Crusoe dwelt was what
is called a 厚板 Hut, formed of rough boards and thatched with
grass."

1861.  Mrs. Meredith, 'Over the 海峡s,' c. iv. p. 130:

"A 明らかにする, rough, barn-like edifice built of 厚板s."

1869.  J. Townend, 'Reminiscences of Australia,' p. 155:

"We passed through Studley Park, with here and there a 厚板
house or テント."

1874.  G. Walch, '長,率いる over Heels,' p. 81:

"The moonlight . . . 注ぐd on the hut, 厚板s an' roof."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 8:

"The hut was built of スピードを出す/記録につけるs and 厚板s."

[p. 73]: "The usual bush-hut of 厚板s and bark."

[p.144]:"The 隣人s congregated in the rough hut of
unplaned 厚板s."

1890.  Rolf Boldrewood, 'The 鉱夫's 権利,' c. vi. p. 61:

"厚板 huts of 分裂(する) 激しい boards, Australian fashion, placed
vertically."

厚板, v. tr. 採掘 称する,呼ぶ/期間/用語: to keep up the 味方するs
of a 軸 with 木材/素質 厚板s.

1871.  J. J. Simpson, 'Recitations,' p. 24:

"So dig away, 運動 away, 厚板 and 保釈(金)."

Sleepy Lizard, i.q. Blue-tongued Lizard (q.v.).

Slip-パネル盤.  Same as Slip-rail (q.v.).
See also パネル盤.

1893.  'The Australasian,' Aug.12, p. 302, col. 1:

"Take him 一連の会議、交渉/完成する by the water-穴を開ける and wait for me at the
slip-パネル盤s."

Slip-rail, n. part of a 盗品故買者 so fitted that it
can be 除去するd so as to serve as a gate.  Used also for the
gateway thus formed.  一般に in the plural.  Same as Slip-
パネル盤.

1870.  A. L. Gordon, 'Bush Ballads From the 難破させる,' p. 24:

"負かす/撃墜する with the slip-rails; stand 支援する."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 43:

"He [a horse] would let 負かす/撃墜する the slip-rails when shut into the
stockyard, even if they were pegged, 製図/抽選 the pegs out with
his teeth."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 79:

"Many men 棒 through the sliprails and turned out their
horses."

1891.  Canon Goodman, 'Church in Victoria during Episcopate of
Bishop Perry,' p. 98:

"Some careless person had neglected to 取って代わる the slip-rails
of the paddock into which his horses had been turned the
previous evening."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 104:

"Then loudly she 叫び声をあげるd: it was only to 溺死する
 The 背信の clatter of slip-rails let 負かす/撃墜する."

Sloth, Native, i.q. Native 耐える.
See 耐える, and Koala.

Slusher, or Slushy, n. cook's
assistant at shearing-time on a 駅/配置する.

1890.  'The Argus,' Sept.20, p.13, col. 6:

"'Sundays are the most trying days of all,' say the
cuisiniers, 'for then they have nothing to do
but to growl.'  This man's assistant is called 'the slusher.'

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 162:

"The tarboy, the cook, and the slushy,
   the 掃海艇 that swept the board,
 The picker-up, and the penner, with the 残り/休憩(する) of the
   shearing horde."

1896.  'The Field,' Jan. 18, p. 83, col. 1:

"He 雇うs as many 'slushies' as he thinks necessary, 支払う/賃金ing
them 一般に L1 per week."

Slush-lamp, n. a lamp made by filling an old
tin with fat and putting a rag in for wick.  The word, though
not 排他的に Australian, is more ありふれた in the Australian
bush than どこかよそで.  Compare English slush-horn, horn
for 持つ/拘留するing grease; slush-マリファナ, マリファナ for 持つ/拘留するing grease,
etc.

1883.  J. Keighley, 'Who are You?' p. 45:

"The slush-lamp shone with a smoky light."

1890.  'The Argus,' Sept.20, p.13, col. 6:

"Occasionally the men will give Christy Minstrel concerts, when
they illuminate the wool-shed with slush-lamps, and 招待する all
on the 駅/配置する."

Smelt, n. 指名する given, in Melbourne, to the fish
Clupea vittata, Castln., family Clupeidae, or
Herrings (q.v.); in New Zealand and Tasmania, to
Retropinna richardsonii, Gill, family Salmonidae.
Its young are called Whitebait (q.v.).  The Derwent
Smelt is a Tasmanian fish, Haplochiton sealii,
family Haplochitonidae, fishes with an adipose fin which
代表する the salmonoids in the Southern 半球;
Prototroctes is the only other genus of the family known
(see Grayling).  Haplochiton is also 設立する in the 冷淡な
latitudes of South America.

Sminthopsis, n. the 科学の 指名する for the
genus of 狭くする-footed Pouched Mice, which, like the
English field-mice, are 完全に terrestrial in their habits.
See Pouched Mouse.  In ホームラン's' Iliad,' Bk. I. ver. 39,
Smintheus is an epithet of Apollo.  It is explained as
"mouse-殺し屋," from sminthos, a field-mouse, said to be
a Cretan word.

Smoke, v. (slang).  See quotation.

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' June 26, p. 8, col. 8:

"He said to the larrikins, 'You have done for him now; you
have killed him.'  'What!' said one of them, 'do not say we were
here.  Let us smoke.'  'Smoke,' it may be explained, is the
slang for the '押し進める' to get away as 急速な/放蕩な as possible."

Smooth Holly, n.  See Holly.

Snailey, n. bullock with horn わずかに curled.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. ix. p. 68:

"Snaileys and poleys, old and young, coarse and 罰金, they
were a mixed herd in every sense."

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 133:

"There's a snaily Wallanbah bullock I 港/避難所't seen this two
years."

Snake, n.  The Australian land snakes belong
principally to the four families, Typhlopidae, Boidae,
Colubridae, and Elapidae.  The 割合 of
venomous to 非,不,無-venomous 種類 増加するs from north to south,
the five 種類 known in Tasmania 存在 all venomous.  The
smallest forms, such as the "blind" or "worm" snakes, are only
a few インチs in length, while the largest Python may reach a
length of perhaps eighteen feet.

さまざまな popular 指名するs have been given to different 種類
in different 植民地s, the same 指名する 存在 unfortunately not
infrequently 適用するd to やめる 際立った 種類.  The more
ありふれた forms are as follows:--

黒人/ボイコット Snake.

指名する 適用するd in Australia to Pseudechis porphyriacus,
Shaw, which is more ありふれた in the warmer parts, and
comparatively rare in the south of Victoria, and not 設立する
in Tasmania.  In the latter the 指名する is いつかs given to
dark-coloured varieties of Hoplocephalus curtus,
and in Victoria to those of H. superbus.  The
characteristic colour is 黒人/ボイコット or 黒人/ボイコット-brown above and 赤みを帯びた
beneath, but it can be at once distinguished from 見本/標本s of
H. superbus, which not infrequently have this colour, by the
presence of a 二塁打 一連の plates at the 妨げる end, and
a 選び出す/独身 series at the anterior end of the tail, 反して in
the other 種類 指名するd there is only a 選び出す/独身 列/漕ぐ/騒動 along the
whole length of the tail underneath.

1799.  D. Collins, 'Account of New South むちの跡s' (版
1802), vol. ii. p. 189 [Bass Diary at the Derwent, Tasmania]:

"The most formidable の中で the reptiles was the 黒人/ボイコット snake
with venomous fangs."

[This 言及するs to some 種類 of Hoplocephalus, and not to the
Australian 黒人/ボイコット Snake, which does not occur in Tasmania.]

黒人/ボイコット and white (犯罪の)一味d Snake.

指名する 適用するd to Vermicella annulata, Gray, the
characteristic colouration of which consists of a 一連の
補欠/交替の/交替するing dark and light (犯罪の)一味s.  It is 設立する 特に in
the 乾燥した,日照りの, warmer parts of the 内部の.

Brown Snake.

指名する given to three 種類 of the genus Diemenia-- (1)
the ありふれた Brown Snake, D. superciliosa, Fischer; (2)
the small-規模d Brown Snake, D. microlepidota, McCoy;
and (3) the 保護物,者-前線d Brown Snake, D. aspidorhyncha,
McCoy.  All are venomous, and the commonest is the first, which
is usually known as the Brown Snake.

1890.  A. H. S. Lucas, 'Handbook of the Australasian
協会 for the 進歩 of Science,' Melbourne, p. 71:

"The most abundant of these are the tiger snake,
Hoplocephalus curtus, the most 普及した, active,
and dangerous of them all: the brown snake, Diemenia
superciliosa, pretty 一般に 分配するd."

Carpet Snake.

指名する 適用するd in Australia to Python variegata, Gray,
a 非,不,無-venomous snake reaching a length of ten feet.  The 指名する
has 言及/関連 to the carpet-like pattern on the 規模s.
The animal 鎮圧するs its prey to death, and can hang from
支店s  by means of its prehensile tail.  In Tasmania,
the 指名する is unfortunately 適用するd to a venomous snake,
Hoplocephalus  curtus, Schlegel.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' c. i. p. 16:

"Brown brought a carpet snake and a brown snake with yellow
belly."

1878.  F. McCoy, 'Prodromus of the Zoology of
Victoria,' 10年間 ii. pl. 13:

"The pattern has some resemblance to some of the commoner sorts
of Kidderminster carpets, as 示唆するd by the popular 指名する of
Carpet Snake . . . the 指名する . . . is, unfortunately, 適用するd
to the poisonous Tiger Snake in Tasmania, producing some
混乱."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals, p. 294:

"One of the snakes most ありふれた is the Australian python
(Morelia variegata), the largest snake 設立する in
Australia, which here in Northern Queensland may even
達成する a length of more than twenty feet."

巡査-長,率いる Snake.

指名する 適用するd in Australia to Hoplocephalus superbus,
Gunth., a venomous snake which is very ありふれた in Tasmania,
where it is often called the Diamond Snake (q.v.).
In Victoria, it is often 混乱させるd with the 黒人/ボイコット Snake;
unlike the latter, it is more ありふれた in the south than
in  the north.  It derives its popular 指名する from the colour
of the 長,率いる.

1885.  F. McCoy, 'Prodromus of the Natural History of
Victoria,' 10年間 i. pl. 2:

"In Tasmania the 指名する Diamond snake is unfortunately given to
this 種類, for that 指名する 適切に belongs to a perfectly
害のない snake of New South むちの跡s, so that the 非常に/多数の
実験s made in Tasmania to 実験(する) the value of some
pretended antidotes, were supposed in London to have been made
with the true Diamond snake, instead of, as was the 事例/患者, with
this very poisonous 肉親,親類d. . . .  I have 可決する・採択するd the popular
指名する 'copperhead' for this snake from a 井戸/弁護士席-known vendor of a
supposed antidote for snake-bites."

1896.  'The Melburnian,' Aug. 28, p. 54:

"Those heather lands 一連の会議、交渉/完成する Caulfield and Oakleigh where the
copperhead snake basks, coiled on the warm silver sand."

Death-adder; also called Deaf-adder.

An Australian snake, Acanthophis antarctica.  It is
usually 設立する in hot sandy 地区s, and is supposed to be the
most venomous of the Australian snakes.  Large 見本/標本s reach
a length of 上向きs of three feet, the 団体/死体 having a 直径
of about two インチs: at the end of the tail is a short spine
popularly known as the animal's "sting."

1878.  F. McCoy, 'Prodromus of the Zoology of Victoria,'
10年間 ii. pl. 12:

"The popular 指名する seems to be indifferently Death Adder or Deaf
Adder.  The 害のない horny spine at the end of the tail is its
most dangerous 武器, in the popular belief."

Diamond-Snake.

指名する 適用するd in New South むちの跡s and Queensland to Python
spilotes, Lacep., a 非,不,無-venomous snake reaching a large
size.  In Tasmania the same 指名する is given to Hoplocephalus
superbus, Gray, a venomous snake more 適切に called the
Copperhead Snake.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 78:

"Charley killed a diamond snake, larger than any he had ever
seen before."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip,' c. iii. p. 43:

"The diamond snake is that most dreaded by the natives."

1869.  G. Krefft, 'The Snakes of Australia,' p. 29:

"Diamond snakes are 設立する in almost every 肉親,親類d of country that
申し込む/申し出s them 十分な 避難所."

1895.  G. Metcalfe, 'Australian Zoology,' p. 27:

"As a 支配する, diamond snakes have almost every 規模 of the 団体/死体
示すd with a yellow 位置/汚点/見つけ出す in the centre. . . .  The 復部の
plates are yellow, and more or いっそう少なく blotched with 黒人/ボイコット, and
many 種類 . . . have a number of diamond-形態/調整d yellow
位置/汚点/見つけ出すs upon the 団体/死体, formed by a few of the はしけ 規模s,
and hence their 指名する has probably arisen."

Green Tree-Snake.

指名する given, 借りがあるing to its colour, to the commonest Australian
tree-snake, Dendrophis punctulata, Gray.  It is a
非,不,無-venomous form, feeding on frogs, young birds, and eggs,
and rarely 越えるs the length of six feet.

1869.  G. Krefft, 'The Snakes of Australia,' p. 24:

"Young and half grown Tree Snakes are olive-green above and
light brown below . . . when angry, the 団体/死体 of this serpent
拡大するs in a vertical direction, whilst all venomous snakes
flatten their necks horizontally.  The green Tree snake, in a
明言する/公表する of excitement is 堅固に suggestive of one of the
popular toys of childhood."

Little Whip-Snake.

指名する 適用するd to a small venomous 種類 of snake,
Hoplocephalus flagellum, McCoy.  ありふれた in
parts of Victoria, but not 越えるing a foot in length.

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' vol. ii. c. xxvii.
p. 190:

"He wished it had been a whip-snake instead of a magpie."

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' c. xx. p. 199:

"A whip-snake . . . 後部d itself upon its lithe 団体/死体, and
made a dart at Barrington's arm."

1890.  Lyth, 'Golden South,' c. iii. p. 24:

"I saw a large 'whip-snake' lying on the path."

Tiger-Snake.

指名する 適用するd in Australia and Tasmania to Hoplocephalus
curtus, Schlegel, but this 種類 is often also known in
the latter as the Carpet Snake (q.v.).  The popular 指名する
is derived from the cross-banded colouring along the 団体/死体, and
also from its activity.  It 変化させるs much in colour from a dark
olive green to a light yellowish brown, the darker cross 禁止(する)d
存在 いつかs almost indistinguishable.  It may reach a
length of four feet, and is viviparous, producing about thirty
young ones in January or February.

1875.  'The 観客' (Melbourne), Aug. 21, p. 190, col. 1:

"On Tuesday a tiger-snake was seen opposite the door of the
Sandridge police 法廷,裁判所."

1885.  F. McCoy, 'Prodromus of the Zoology of Victoria,' 10年間
i. pl. 3:

"This 種類, which goes under the 植民地の 指名する in Victoria
of Tiger snake, from its tawny cross banded colouring and
ferocity, is 井戸/弁護士席 known to frequently (打撃,刑罰などを)与える bites 速く
致命的な to men and dogs. . . .  In Tasmania this is popularly
called 'Carpet snake,' a 指名する which 適切に belongs to the
害のない snake so called on the 本土/大陸."

Two-hooded Furina-Snake.

指名する 適用するd to a small, venomous snake, Furina
bicuculata, McCoy.

1879.  F. McCoy, 'Prodromus of the Zoology of Victoria,' 10年間
iii. pl. 32:

"Furina bicuculata (McCoy).  The Two-hooded Furina-snake. . . .
This rare and beautiful little snake is a (疑いを)晴らす example of the
genus Furina."

White-lipped-Snake.

指名する given to a small venomous 種類 of whip-snake,
Hoplocephalus coronoides, Gunth., 設立する in Tasmania and
Victoria, and reaching a length of about eighteen インチs.

1890.  A. H. S. Lucas, 'Handbook of the Australasian
協会 for the 進歩 of Science,' Melbourne, p. 71:

"Whip snakes, H. flagellum and H. coronoides."

Worm-Snake.

指名する given to さまざまな 種類 of the genus Typhlops,
構成するing small, 非,不,無-venomous, smooth, 一連の会議、交渉/完成する-団体/死体d snakes,
which burrow in warm sandy 国/地域, and 料金d upon insects such as
ants.  The 注目する,もくろむs are covered over by translucent plates, and the
tail scarcely 次第に減少するing at all, and いつかs having two 黒人/ボイコット
位置/汚点/見つけ出すs, gives the animal the 外見 of having a 長,率いる at each
end.  The commoner forms are the Blackish Worm-Snake
(Typhlops nigrescens, Gray), and Schlegel's
Worm-Snake (T. polygrammicus, Schlegel).

1881.  F. McCoy, 'Prodromus of the Zoology of Victoria,'
10年間 vi. pl. 103:

"The 'Blackish Worm snake' is not uncommon in the northern
warmer parts of the 植民地. . . .  These worm snakes are
perfectly 害のない, although, like the Slow-Worms and their
同盟(する)s in other countries, they are popularly supposed to be
very poisonous."

Sneeze-少しのd, Myriogyne minuta, いっそう少なく.,
Cotula or Centipeda cunninghamii, De C.,
and many other botanical synonyms.  A 価値のある 明確な/細部
for Sandy-Blight (q.v.).

1877.  F. v. Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 58:

"The Sneeze-少しのd (Cotula or Centipeda
Cunninghamii).  A dwarf, 築く, odorous herb . . .
can be 変えるd into 消す."

1886.  Dr. Woolls, in 'Sydney Morning 先触れ(する),' Dec. 25
(引用するd by Maiden):

"Dr. Jockel is, I believe, the first 医療の man in Australia
who has 証明するd the value of Myriogyne in a 事例/患者 of
ophthalmia.  This 少しのd, growing as it does on the banks of
rivers and creeks, and in moist places,, is ありふれた in all the
Australian 植民地s and Tasmania, and it may be regarded as
almost co-広範囲にわたる with the 病気 it is designed to
relieve."

Snipe, n. The 種類 of Snipe known in
Australia are--Scolopax australis, Lath.; Painted S.,
Rhynchaea australis, Gould.  This bird 産む/飼育するs in Japan
and winters in Australia.  The 指名する is also used as in the
quotation.

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 210:

"Along the shore are flocks of a 種類 of bird which some
sportsmen and the game-販売人s in the city are pleased to call
snipe.  They are probably tringa, a 支店 of the sea-plover
family."

Snook, n. The 指名する is 適用するd in the Old World
to さまざまな fishes, 含むing the Garfish (q.v.).  At the
Cape of Good Hope, it is 適用するd to Thyrsites atun,
Cuv. and Val., and this 指名する for the same fish has 延長するd to
New Zealand, where (as in all the other 植民地s) it is more
一般に called the Barracouta (q.v.).  Under the word
Cavally, 'O.E.D.'  引用するs--

1697.  Dampier, 'Voyage,' vol. i:

"The chiefest fish are bonetas, snooks, cavallys."

Snook is an old 指名する, but it is doubtful whether it is used in
the Old World for the same fish.  Castelnau says it is the
snook of the Cape of Good Hope.

1872.  Hutton and 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Fishes of New Zealand,' p. 14,
under 'Thyrsites Atun, Barracoota':

"This is, I believe, the fish called snoek in Cape 植民地."

1880.  Guenther, '熟考する/考慮する of Fishes,' p. 436:

"Th. atun from the Cape of Good Hope, South Australia,
New Zealand, and Chili, is 保存するd, pickled or smoked.  In
New Zealand it is called 'barracuda' or 'snoek,' and 輸出(する)d
from the 植民地 into Mauritius and Batavia as a 正規の/正選手 article
of 商業."

Snowberry, n. a Tasmanian 指名する for the
Wax-cluster (q.v.).

Snow-Grass, n. Poa caespitosa,
G. Forst., another 指名する for Wiry grass (q.v.).
See also Grass.

1875.  支持を得ようと努めるd and Lapham, 'Waiting for the Mail,' p. 31:

"Tethering my good old horse to a tussock of snow-grass."

Snow-line, n.  In pastoralists' language of New
Zealand, "above the snow-line" is land covered by snow in
winter, but 解放する/自由な in summer.

Soak, or Soakage, n. a Western
and Central Australian 称する,呼ぶ/期間/用語.  See quotation.

1895.  'The Australasian,' Sept. 7, p. 461, col. 1:

"'Inquirer.'--The 称する,呼ぶ/期間/用語 soak in Western Australia, as used on
地図/計画するs and 計画(する)s, signifies a 不景気 持つ/拘留するing moisture after
rain.  It is also given to damp or swampy 位置/汚点/見つけ出すs 一連の会議、交渉/完成する the base
of granite 激しく揺するs.  井戸/弁護士席s sunk on soaks 産する/生じる water for some
time after rain.  All soaks are of a 一時的な character."

Soak-穴を開ける, n. an enclosed place in a stream
in which sheep are washed.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 82:

"平行の 政治家s, 残り/休憩(する)ing on forks driven into the bed of the
water-穴を開ける, were run out on the surface of the stream, forming
square soak-穴を開けるs, a long, 狭くする 小道/航路 主要な to the 乾燥した,日照りの
land."

兵士, or 兵士-Ant, n. "one of
that section of a 植民地 of some 肉親,親類d of ants which does the
fighting, takes slaves, etc." ('Century Dict.')  In Australia,
the large red ants are called 兵士-Ants.  Compare
Bulldog-Ant.

1854.  G. H. Haydon, 'The Australian Emigrant,' p. 59:

"It was a red ant, 上向きs of an インチ in length--'that's a
兵士, and he プロの/賛成のd hard too.'"

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia,' vol. ii. p. 308:

"The 苦痛 原因(となる)d by a 負傷させる from this grass-seed is 正確に/まさに
like that from the bite of a 兵士-ant."

兵士-bird, or Poor 兵士,
or Old-兵士 bird, n. another
指名する for the Friar-bird (q.v.).

1859.  D. Bunce, 'Australasiatic Reminiscences,' p. 62:

"The 公式文書,認めるs peculiar to the Ornithorhynchus paradoxus,
or platypus, wattle-bird, and leather-長,率いる, or old
兵士 bird, 追加するd in no small degree to the novelties. . . .
The wattle-bird has been not inaptly 称する,呼ぶ/期間/用語d the 'what's
o'clock,'--the leather-長,率いる the 'stop where-you-are.'"

[Mr. Bunce's 観察s are curiously 混乱させるd.  The
'兵士-bird' is also called 'Four o'clock,' but it is
difficult to say what 'wattle bird' is called 'what's o'clock';
the '公式文書,認めるs' of the platypus must be indeed 'peculiar.']

1896.  Mrs. Langloh Parker, 'Australian 伝説の Tales,'
p. 108 [肩書を与える of Tale]:

 "Deegeenboyah the 兵士-bird."

単独の, n.  The 指名する is given to さまざまな
Australian fishes.  In Sydney, to Synaptura nigra,
Macl.; in Melbourne, to Rhombosolea bassensis, Castln.;
in New Zealand, to Rhombosolea monopus, Gunth.,
and Peltorhamphus novae-zelandiae, Gunth.; in Tasmania,
to Ammotretis rostratus, Gunth., family
Pleuronectidae.  Rhombosolea monopus is called
the Flounder, in Tasmania.  See also Lemon-単独の.

Solomon's 調印(する), n.  Not the Old World 工場/植物,
which is of the genus Polygonatum, but the Tasmanian
指名する for Drymophila cyanocarpa, R. Br.,
N.O. Liliacea; also called Turquoise Berry.

Sonny, n. a ありふれた nominative of 演説(する)/住所 to any
little boy.  In Australia, the word is not infrequently
pronounced as in the quotation.  The form of the word (機の)カム from
America.

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 10:

"But maybe you're only a Johnnie,
 And don't know a horse from a 売春婦?
 Weel, weel, don't get angry, my Sonny,
 But, really, a young 'un should know."

Sool, v.  Used colloquially--(1) to excite a
dog or 始める,決める him on; (2) to worry, as of a dog.  ありふれた in the
phrase "Sool him, boy!"  Shakspeare uses "tarre him on" in the
first sense.

Shakspeare, 'King John,' IV. i. 117:

"And like a dog that is compelled to fight,
 Snatch at his master that doth tarre him on."

1896.  Mrs. Langloh Parker, 'Australian 伝説の Tales,'
p. 90:

"She went quickly に向かって her (軍の)野営地,陣営, calling softly, 'Birree
gougou,' which meant 'Sool 'em, sool 'em,' and was the signal
for the dogs to come out."

Sorrel, Queensland.  See Queensland Sorrel.

Sour-Gourd, n.  Same as Baobab (q.v.).

Sour-Plum, n. the Emu-apple.
See Apple.

South Australia, n. the 指名する of a 植民地,
設立するd in 1836, with Adelaide as its 資本/首都.  It is not a
good 指名する, for it is not the most southerly 植民地, and the
"Northern 領土" forms a part of South Australia.  Central
Australia would be a better 指名する, but not wholly 満足な,
for by Central Australia is now meant the central part of the
植民地 of South Australia.  The 指名する Centralia has been
提案するd as a change.

Southern Cross, n.  The 星座 of the
Southern Cross is of course 明白な in places さらに先に north
than Australia, but it has come to be regarded as the
天文学の emblem of Australasia; e.g. the phrase "beneath
the Southern Cross " is ありふれた for "in Australia or New
Zealand."

1863.  S. Butler, 'First Year in Canterbury 解決/入植地,' p. 13:

"The southern cross is a very 広大な/多数の/重要な delusion. It isn't a
cross.  It is a 道具, a 道具 upside 負かす/撃墜する, an 不規律な 道具
upside 負かす/撃墜する, with only three respectable 星/主役にするs and one very
poor and very much out of place.  近づく it, however, is a truly
mysterious and 利益/興味ing 反対する called the coal 解雇(する): it is
a 黒人/ボイコット patch in the sky distinctly darker than all the 残り/休憩(する) of
the heavens.  No 星/主役にする 向こうずねs through it.  The proper 指名する for it
is the 黒人/ボイコット Magellan cloud."

1868.  Mrs. Riddell, 'Lay of Far South,' p. 4:

"Yet do I not 悔いる the loss,
 Thou hast thy gleaming Southern Cross."

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' c. iv. p. 35:

"The Southern Cross rose gem-like above the horizon."

Spade-圧力(をかける), n. a make-転換 wool-圧力(をかける) in
which the fleeces are rammed 負かす/撃墜する with a spade.

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xvii. p. 202:

"The spade-圧力(をかける)--that friendly adjunct of the 開拓する
無断占拠者's humble wool-shed."

Spaniard, n. a prickly bushy grass of New
Zealand, Aciphylla colensoi.

1857.  'Paul's Letters from Canterbury,' p. 108:

"The country through which I have passed has been most
savage, one 集まり of Spaniards."

1862.  J. 出身の Haast, '地質学 of Westland,' p. 25:

"Groves of large 見本/標本s of Discaria toumatoo,
the Wild Irishman of the 植民/開拓者s, formed with the gigantic
Aciphylla Colensoi, the Spaniard or Bayonet-grass,
an often impenetrable thicket."

1863.  S. Butler, 'First Year of Canterbury 解決/入植地,' p. 67:

"The Spaniard (spear-grass or bayonet-grass) 'piked us intil
the 禁止(する),' and I 保証する you we were hard 始める,決める to make any
前進 at all."

1875.  Lady Barker, '駅/配置する Amusements in New Zealand,' p. 35:

"The least touch of this green bayonet draws 血, and a 落ちる
into a Spaniard is a thing to be remembered all
one's life."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 287:

"Carefully 避けるing 接触する with the long-武装した leaves of
Spaniards (Aciphylla), which here 達成する the larger
dimensions, carrying flower-spikes up to six feet long."

1890.  '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,'
vol. xxiii. p. 197:

"Here were ネズミs which lived under the dead leaves of the
prickly 'Spaniard,' and かもしれない fed on the roots.
The Spaniard leaves forked into stiff upright fingers
about 1 in.  wide, ending in an exceedingly stiff pricking point."

1896.  'Otago 証言,証人/目撃する,' May 7, p. 48 "Prickly as the points
of the Spaniard."

Spear-grass, n. 指名する given to several grasses
whose spear-like seeds spoil the wool of sheep, but which are
yet excellent forage 工場/植物s.  They are--(1) all the 種類 of
Stipa; (2) Heteropogon contortus, Roem. and
Schult., and others (see quotations); (3) and in New Zealand,
one or two 工場/植物s of the umbelliferous genus Aciphylla;
also called Spaniard (q.v.).

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 44:

"Very disagreeable, however, was the 豊富 of burr and of a
spear-grass (Aristida)."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. ii. p. 463 [公式文書,認める]:

"On the south coast there is a grass seed which has 類似の
所有物/資産/財産s.  The seeds are sharp and covered with 罰金 barbs,
and once they 侵入する the 肌 they will work their way
onwards.  They catch in the wool of sheep, and in a short time
reach the intestines.  Very often I have been shown the omentum
of a dead sheep where the grass seeds were 事業/計画(する)ing like a
pavement of pegs.  The 植民/開拓者s call it spear-grass, and it is,
I believe, a 種類 of Anthistiria."

1874.  W. H. L. Ranken, 'Dominion of Australia,' c. v. p. 86:

"Sheep in paddocks cannot be so 井戸/弁護士席 kept (疑いを)晴らす of
spear-grass."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 90:

"Heteropogon contortus, Spear Grass.  A splendid grass
for a cattle-run, as it produces a 広大な/多数の/重要な 量 of 料金d, but is
dreaded by the sheep-owner on account of its spear-like seeds."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 23:

"A nocuous 肉親,親類d of grass, すなわち the dreaded spear-grass
(Andropogon contortus), which grows on the coast,
and which (判決などを)下すd sheep-raising impossible."

Spear-Lily, n.  See Lily.

Spearwood, the 支持を得ようと努めるd of three trees so called, because
the aborigines made their spears from it--Acacia
doratoxylon, A. Cunn., A. homalophylla, A. Cunn.,
both N.O. Leguminosae; and Eucalyptus
doratoxylon, F. v. M., N.O. Myrtaceae.

Speedwell, Native, n. The English
Speedwell is a Veronica.  There is a Tasmanian
種類, Veronica formosa, R. Br.,
N.O. Scrophulariaceae.

(一定の)期間, n.  In England, a turn at work or 義務;
in Australasia, always a period of 残り/休憩(する) from 義務.  It is やめる
possible that etymologically (一定の)期間 is connected with
Ger. spielen, in which 事例/患者 the Australasian use is the
more 訂正する.  See 'Skeat's Etymological Dictionary.'

1865.  J. O. Tucker, 'Australian Story,' c. i. p. 84:

"The only recompense was . . . to light his 麻薬を吸う and have
a '(一定の)期間.'"

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' vol. i. p. 84:

"Having a (一定の)期間--what we should call a short holiday."

(一定の)期間, v. to 残り/休憩(する).

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. ii.
p. 42:

"ーするために (一定の)期間 the oars, we landed at a point on the east
味方する."

1880.  G. n. Oakley, in 'Victoria in 1880,' p. 114:

"He '(一定の)期間d' upon the ground; a hollow gum
 Bore up his ample 支援する and bade him 残り/休憩(する);
 And creaked no 警告 when he sat upon
 A war-ant's nest."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xxiv. p. 328:

"There's a hundred and fifty 在庫/株-horses there, (一定の)期間ing for
next winter's work."

1896.  Baldwin Spencer, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central Australia,'
Narrative, p. 48:

"We (軍の)野営地,陣営d beside a water-pool 含む/封じ込めるing plenty of fish, and
here we (一定の)期間d for a day to 許す some of us to go on and
photograph 議会's 中心存在."

Sphenura, n. 科学の 指名する for a genus
of Australian birds called the Bristle-Birds (q.v.).
From Grk. sphaen, "a wedge," and 'oura, "a tail."
The 指名する was given by Sir Frederick McCoy.

Spider, n.  See Katipo.

Spider-Orchis, n. 指名する given in Tasmania
to the Orchid Caladenia pulcherrima, F. v. M.

Spiloglaux, n.  See Sceloglaux.

Spinach, Australian, n. 指名する 適用するd to 種類
of Chenopodium, N.O. Salsolaceae; called also
Fat-女/おっせかい屋. The 指名する is also 適用するd to さまざまな wild マリファナ
herbs.

Spinach, New Zealand, n. Tetragonia
expansa, Murr., N.O. Ficoideae; called also
Iceplant, in Tasmania.  It is a 追跡するing
Fig-marigold, and was discovered in New Zealand by
Captain Cook, though it is also 設立する in Japan and South
America.  Its 最高の,を越す leaves are eaten as spinach, and Cook
introduced it to England, where it is also known as Summer
Spinach.

Spine-法案, n. an Australian "Honey-eater,"
but not now so classed.  There are two 種類--

The Slender Spine-法案--
 Acanthorhynchus tenuirostris, Gould; 住むing
Australia and Tasmania, and called Cobbler's Awl
in the latter 植民地.

White-eyebrowed S.--
 A. superciliosus, Gould; of Western Australia.

Though 関係のある to the genus Myzomela, the pattern
of their colouration 異なるs 広範囲にわたって.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 61:

"Acanthorhynchus tenuirostris.  Slender-法案d
Spine-法案.  Cobbler's Awl, Colonists of 先頭 Diemen's
Land."

Ibid.  pl. 62:

"Acanthorhynchus superciliosus, Gould.  White-eyebrowed
Spine-法案."

Spinetail, n. an Australian bird, Orthonyx
spinicauda; called also Pheasant's Mother (q.v.),
スピードを出す/記録につける-走者 (q.v.).  The 指名する is used どこかよそで for
different birds.  See Orthonyx.

Spinifex, n. a grass known in India, 中国, and
the 太平洋の, but 特に ありふれた on Australasian shores.  The
word means, literally, thorn-making, but it is not
classical Latin.  "The aggregated flowers form large clusters,
and their radiating 長,率いるs, becoming detached at 成熟, are
carried by the 勝利,勝つd along the sand, propelled by their elastic
spines and dropping their seeds as they roll."  (Mueller.)
This peculiarity 伸び(る)s for the Hairy Spinifex
(Spinifex hirsutus, Labill.) the 付加 指名する of
Spiny Rolling Grass.  See also quotation, 1877.  This
長,指導者 種類 (S. hirsutus) is 現在の on the shores of
nearly all Australasia, and has さまざまな
synonyms--S. sericeus, Raoul.; S. inermis, Banks
and Sol.; Ixalum inerme, Forst.; S. fragilis,
R.B., etc.  It is a "coarse, rambling, much-支店d, rigid,
spinous, silky or woolly, perennial grass, with habitats 近づく
the sea on sandhills, or 塩の 国/地域s more inland." (Buchanan.)

The 砂漠 Spinifex of the 早期に explorers, and of many
その後の writers, is not a true Spinifex, but a
Fescue; it is 適切に called Porcupine Grass
(q.v.), and is a 種類 of Triodia.  The quotations,
1846, 1887, 1890, and 1893, 伴う/関わる this error.

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. ii.
c. vi. p. 209:

"In the valley was a little sandy 国/地域, nourishing the
Spinifex."

1877.  Baron 出身の Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 125:

"The 砂漠 Spinifex of our colonists is a Fescue, but a true
Spinifex 占領するs our sand-shores; . . . the 長,率いるs are
so buoyant as to float lightly on the water, and while their
uppermost spiny rays 行為/法令/行動する as sails, they are carried across
狭くする inlets, to continue the 過程 of 乗る,着手するing."

1887.  J. Bonwick, 'Romance of Wool 貿易(する),' p. 239:

"Though grasses are sadly 目だつ by their absence, 塩の
工場/植物s, so nutritious for 在庫/株, occur まっただ中に the real 砂漠s
of Spinifex."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 43:

"On the 幅の広い sandy 高さs . . . the いわゆる spinifex is
設立する in 広大な/多数の/重要な 豊富.  This grass (Triodia irritans)
is the traveller's torment, and makes the plains, which it
いつかs covers for hundreds of miles, almost impassable.  Its
blades, which have points as sharp as needles, often prick the
horses' 脚s till they bleed."

1893.  A. F. Calvert, 'English Illustrated Magazine,' Feb.,
p. 325:

"They evidently preferred that 肉親,親類d of watercress to the leaves
of the horrid, prickly Spinifex, so omnipresent in the
north-western 地区."

1896.  R. Tate, 'Horne 探検隊/遠征隊 in Central Australia,'
Botany, p. 119:

"A 種類 of Triodia ('porcupine grass,' or incorrectly
'spinifex' of explorers and 居住(者)s) 支配するs sandy ground
and the sterile slopes and 最高の,を越すs of the sandstone (米)棚上げする/(英)提議する-lands."

Spiny-Lizard, n. i.q. Mountain Devil
(q.v.).

分裂(する)-stuff, n. 木材/素質 sawn into lengths and
then 分裂(する).

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 159:

"'Sawed stuff' and '分裂(する) stuff,' by which is meant 木材/素質
which is sawn into 正規の/正選手 forms and thicknesses, as
床に打ち倒すing boards, 共同のs, battens, &c., and that which is
分裂(する) into '地位,任命するs and rails,' 厚板s, or paling.  Some of
the 種類 of eucalyptus, or gum-trees, are peculiarly
adapted for splitting.  The peppermint-tree (Eucalyptus
piperita) and the 'Stringy Bark' are remarkable for the
perfectly straight 穀物 which they often 展示(する), and are
分裂(する) with surprising evenness and regularity into paling and
boards for '天候-搭乗' houses and other 目的s, in
lengths of six or eight feet by one foot wide, and half or
one-third of an インチ 厚い. . . .  Any curve in a tree (判決などを)下すs
it unfit for splitting, but the crooked- 穀物d 支持を得ようと努めるd is best
for sawing. . . .  All houses in the 植民地, with few
exceptions, are roofed with 分裂(する) shingles."

Splitter, n. a 支持を得ようと努めるd-切断機,沿岸警備艇, cutting 木材/素質
in the bush, and splitting it into 地位,任命するs and rails, palings
or shingles.  See quotation under 分裂(する)-stuff.

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 105:

 "There were two splitters 位置を示すd 近づく us . . . they had a
licence to 分裂(する) 木材/素質 on the 栄冠を与える lands."

1870.  A. L. Gordon, 'Bush Ballads--Wolf and Hound,' p. 32:

"At the splitter's テント I had seen the 跡をつける
 Of horse hoofs, fresh on the sward."

Spoonbill, n. a bird-指名する 広範囲にわたって used.
The Australian 種類 are--

王室の Spoonbill--
 Platalea regia.

Yellow-法案d S.--
 P. flavipes.

P. regia has a 罰金 crest in the 産む/飼育するing season;
hence the 指名する.

1863.  M. K. Beveridge, '集会s の中で Gum-trees,' p. 79:

"The sun is 沈むing in the western sky,
 And ibises and spoonbills thither 飛行機で行く.

Spotted-tree.  Same as ヒョウ-tree (q.v.).

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 216:

"Spotted or ヒョウ Tree.  The gum from this tree forms good
adhesive mucilage.  It reminds one 堅固に of East-India
gum-arabic of good 質.  During the summer months large
集まりs, of a (疑いを)晴らす amber-colour, exude from the 茎・取り除く and
支店s.  It has a very pleasant taste, is eaten by the
aboriginals, and forms a very ありふれた bushman's 治療(薬) in
diarrhoea."

Spotted-Orchis, n. Tasmanian 指名する for the
Orchid Dipodium punctatum, R. Br.

Spotting, n.  New Zealand 同等(の) for the
Australian "選ぶing the 注目する,もくろむs out," and "peacocking."  Under
解放する/自由な-選択 (q.v.), the 無断占拠者 spotted his run,
購入(する)ing choice 位置/汚点/見つけ出すs.

Spotty, n. a New Zealand fish, a Wrass,
Labrichthys bothryocosmus, Richards.; also called
Poddly (q.v.), and Kelp-fish (q.v.).

1878.  P. Thomson, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xi. art. lii. p. 384:

"Wrasse, parrot-fish, and spotties are often in the market.
There are two 肉親,親類d of spotties, a big and a little.  The
wrasse and the parrot-fish are mostly caught outside amongst
the kelp, and these, with the spotty, are indiscriminately
called kelp-fish by the fishermen."

Sprag, n. In gold-採掘.  See quotation.
The word is used in England, 適用するd to coal-採掘.

1890.  Rolf Boldrewood, '鉱夫's 権利,' c. iii. p. 23:

"A 'sprag,' 存在 a stout piece of hard 支持を得ようと努めるd, was 挿入するd
between the rope and the アイロンをかける roller on which the rope ran."

Squat, v. to be a 無断占拠者 (q.v.) in any of the senses
of that word.

1846.  Feb. 11, 'Speech by Rev. J. D. Lang,' 引用するd in
'Phillipsland,' p. 410:

In whatever direction one moves out of Melbourne, whether
north, east, or west, all he sees or hears is 単に a
repetition of this 植民地の 公式文書,認める--'I squat, thou squattest, he
squats; we squat, ye or you squat, they squat.'. . .
Exeunt omnes.  'They are all gone out a-squatting.'"

1846.  T. H. Braim, 'History of New South むちの跡s,' vol. i.
p. 236:

"The 規則s . . . put an end to squatting within the
境界s of 場所, and 減ずるd it to a system without
the 境界s."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 136:

"The (衆議院の)議長 squats 平等に and alternately on the woolsack of
the House and at his wool-駅/配置するs on the Murrumbidgee.  One
may squat on a large or small 規模, squat 直接/まっすぐに or
間接に, squat in person or by proxy."

1854.  W. Golder, 'Pigeons' 議会,' p. 68:

                         "Some 位置/汚点/見つけ出す,
 設立する here and there, where cotters squat
 With self-許可."

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 119:

"Squatting, in its first 段階, was 限定するd to the 地域
一連の会議、交渉/完成する about Sydney; it was not until the pass through the Blue
Mountains was discovered that the flocks and herds of the
colonists began to 拡大する."

Squattage, n. a 無断占拠者's 駅/配置する.
The word can hardly be said to have 勝つ/広く一帯に広がるd.

1864.  W. Westgarth, '植民地 of Victoria,' p. 272:

"The 広大な/多数の/重要な Riverine 地区, which is one 広大な 一連の
squattages . . . the toil and 孤独 of a day's 旅行
between the homesteads of 隣接する squattages."

無断占拠者, n. (1) One who squats; that is,
settles on land without a 肩書を与える or licence.  This is an
English use.

1835.  T. A. Murray (証拠 before 法律を制定する 会議 of
New South むちの跡s on Police and Gaols):

"There are several parties of 無断占拠者s in my neighbourhood.
I (悪事,秘密などを)発見するd, not long since, three men at one of their 駅/配置するs
in the 行為/法令/行動する of 虐殺(する)ing one of my own cattle.  I have strong
推論する/理由 to 嫌疑者,容疑者/疑う that these people are, in general, illicit
販売人s of spirits."

1835.  W. H. Dutton (証拠 before same 委員会):

"These persons (無断占拠者s) are almost invariably the
instigators and promoters of 罪,犯罪, receivers of stolen
所有物/資産/財産, 違法な vendors of spirits, and harbourers of
runaways, bushrangers, and 浮浪者s."

1843.  Rev. W. Pridden, 'Australia Its History and 現在の
条件,' pp. 332-3:

"The 無断占拠者s, as they are called, are men who 占領する
with their cattle, or their habitations, those 位置/汚点/見つけ出すs on the
限定するs of a 植民地 or 広い地所 which have not yet become any
person's 私的な 所有物/資産/財産.  By the natural 増加する of their
flocks and herds, many of these 無断占拠者s have 濃厚にするd
themselves; and having been 許すd to enjoy the advantages of
as much pasture as they 手配中の,お尋ね者 in the bush, without 支払う/賃金ing any
rent for it to the 政府, they have 除去するd どこかよそで when
the 位置/汚点/見つけ出す was sold, and have not unfrequently 伸び(る)d enough to
購入(する) that or some other 所有物/資産/財産.  Thus . . . the 無断占拠者
has been 変えるd into a respectable 植民/開拓者.  But this is too
有望な a picture to form an 普通の/平均(する) 見本/標本. . . .
Unfortunately, many of these 無断占拠者s have been persons
初めは of depraved and lawless habits, and they have made
their 住居 at the very 郊外s of civilization a means
of carrying on all manner of mischief.  Or いつかs they
choose 位置/汚点/見つけ出すs of waste land 近づく a high road . . . there the
無断占拠者s knock up what is called a 'hut.'  In such places
盗品 are easily 性質の/したい気がして of, spirits and タバコ are
procured in return."

Ibid.  p. 334:

"The rich proprietors have a 広大な/多数の/重要な aversion to the class of
無断占拠者s, and not unreasonably, yet they are thus, many of
them, 無断占拠者s themselves, only on a much larger 規模. . ."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,'
vol. i. c. ix. p. 260:

"This 資本/首都 of Australia Felix had for a long time been
known to some 無断占拠者s from Tasmania."

1846.  T. H. Braim, 'History of New South むちの跡s,'
vol. i. p. 235:

"A 始める,決める of men who were to be 設立する upon the 国境s of every
large 広い地所, and who were known by the 指名する of 無断占拠者s.
These were ticket-of-leave 支えるもの/所有者s, or freedmen who 築くd a
but on waste land 近づく a 広大な/多数の/重要な public road, or on the 郊外s
of an 広い地所."

1897.  Australian Steam 航海 Company, 'Guide 調書をとる/予約する,'
p. 29:

"Nowaday 無断占拠者s may be 利益/興味d and かもしれない shocked on
learning that in March, 1836, a 嘆願(書) was 存在 大部分は
調印するd for the 予防 of 'squatting, through which so much
罪,犯罪 was daily occurring,' inasmuch as 'squatting' was but
another 称する,呼ぶ/期間/用語 for sly grog selling, receiving stolen 所有物/資産/財産,
and harbouring bushrangers and 割り当てるd servants.  The 称する,呼ぶ/期間/用語
'無断占拠者,' as 適用するd to the class it now 指定するs--without
which where would Australia now be?--was not in vogue till
1842."

(2) A pastoral tenant of the 栄冠を与える, often renting from the
栄冠を与える 広大な tracts of land for pasturage at an almost 名目上の
sum.  The 称する,呼ぶ/期間/用語 is still frequently, but incorrectly, used for
a man 後部ing and running 在庫/株 on freehold land.
Pastoralist is now the more favoured 称する,呼ぶ/期間/用語.

1840.  F. P. Labillicre, '早期に History of the 植民地 of
Victoria' (版 1878), vol. ii. p. 189:

"In a memorandum of December 19th, 1840, 'on the 処分 of
Lands in the Australian 州s,' Sir George Gipps 知らせるs
the 国務長官 on the 支配する, and 明言する/公表するs that,--'A
very large 割合 of the land which is to form the new
地区 of Port Phillip is already in the licensed 占領/職業
of the 無断占拠者s of New South むちの跡s, a class of persons whom it
would be wrong to confound with those who 耐える the same 指名する in
America, and who are 一般に persons of mean repute and of
small means, who have taken unauthorized 所有/入手 of patches
of land.  の中で the 無断占拠者s of New South むちの跡s are the
wealthiest of the land, 占領するing, with the 許可 of the
政府, thousands and tens of thousands of acres.  Young
men of good families and connexions in England, officers of the
army and 海軍, 卒業生(する)s of Oxford and Cambridge, are also in
no small number amongst them.'"

1844.  'Port Phillip 愛国者,' July 8, p. 3, col. 3:

"The petitioner has already consigned the whole country
to the class 無断占拠者 in perpetuity."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 165:

"The 無断占拠者s of Australia Felix will 会合,会う on horseback, upon
Batman's Hill, on the 1st of June, for the 目的 of forming a
相互の 保護 Society.  From the Murray to the sea-beach,
from the 雪の降る,雪の多い Mountains to the Glenelg, let no 無断占拠者 be
absent."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 366:

"'無断占拠者s.'  A word not to be 設立する in 'Johnson's Dictionary';
of Canadian extraction, literally to sit on the haunches: in
Australia a 称する,呼ぶ/期間/用語 適用するd to the sheep 農業者s 一般に; from
their 存在 強いるd frequently to 可決する・採択する that position."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊' (Introd.), p. 15:

"We were received with the greatest 親切 by my friends the
'無断占拠者s,' a class principally composed of young men of good
education, gentlemanly habits, and high 原則s."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 168:

"The Port Phillip 無断占拠者s, as occupants of the 領土 of
New South むちの跡s, were afterwards 要求するd to take out an 年次の
depasturing licence ーに関して/ーの点でs of a 植民地の 行為/法令/行動する passed at
Sydney."

(p. 246): "The modern 無断占拠者s, the aristocratic 部分
of the 植民地の community."

1851.  'Australasian,' p.  298:

"In 1840 the 移住する flockmaster had become a settled
無断占拠者.  A wretched 厚板 but is now his home; for furniture
he has a rough bush-made (米)棚上げする/(英)提議する, and two or three uncouth
stools."

1861.  T. McCombie, Australian Sketches,' p. 128:

"The 称する,呼ぶ/期間/用語 無断占拠者 was 適用するd in the first instance to
signify, as in America, such as 築くd huts on unsold land.
It thus (機の)カム to be 適用するd to all who did not live on their own
land, to whom the 初めの and more expressive 指名する of 植民/開拓者
continued to be 適用するd.  When the owners of 在庫/株 became
影響力のある from their education and wealth, it was thought 予定
to them to change this 称する,呼ぶ/期間/用語 for one more suitable to their
circumstances, as they now 含むd in their order nearly every
man of 示す or wealth in Australia.  The 政府 示唆するd
the 称する,呼ぶ/期間/用語 'tenants of the 栄冠を与える,' the 圧力(をかける) hinted at 'licensed
graziers,' and both 条件 were in 部分的な/不平等な use, but such is the
prejudice in favour of what is already 設立するd, that both
were soon disused, and the 初めの 称する,呼ぶ/期間/用語 finally 可決する・採択するd."

1862.  G. T. Lloyd, 'Thirty-three Years in Tasmania and
Victoria,' p. 478:

"The 称する,呼ぶ/期間/用語 '無断占拠者' . . . is thus derived:--A flock-master
settling in Australia could 運動 his 在庫/株 to, and 占領する,
any tract of country, which, from its extent and pastoral
能力s, might 会合,会う his 包括的な 見解(をとる)s; always
供給するd, that such lands had not been already appropriated.
. . .  早期に flock-masters were always 確認するd in their
選択 of lands, によれば the 量 of 在庫/株 they
所有するd. . . .  The Victorian 無断占拠者 who can number but
five or six thousand sheep is held to be a man of no account.
. . .  Those only, who can 命令(する) the shearing of from ten
to forty thousand fleeces 毎年, are 概算の as worthy
of any 公式文書,認める."

1866.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 47:

"The 無断占拠者s (as owners of sheepstations are called)."

1868.  J. Bonwick, 'John Batman, 創立者 of Victoria,' p. 94:

"In the language of the times, Messrs. Evans, Lancey, and
subsequently J. P. Fawkner, were 無断占拠者s.  That 称する,呼ぶ/期間/用語 is
somewhat singular as 適用するd to the latter, who 主張するs that he
設立するd the 植民地 to 妨げる its getting into the 手渡すs of the
無断占拠者s.  The 称する,呼ぶ/期間/用語 was then 適用するd to all who placed
themselves upon public lands without licence."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,'
vol. i. p. 265:

"It is not too much to say that all the 早期に success of
Australia was 予定 to the 無断占拠者s of New South むちの跡s,
who followed the steps of Captain McArthur."

1878.  'The Australian,' vol. i. p. 532:

"I have been a 最高の, a small freeholder, and a middling-sized
無断占拠者, at different times."

1889.  Rev. J. H. Zillmann, 'Australian Life,' p. 165:

"The 無断占拠者s are the large leaseholders and landed
proprietors of the 植民地, whose cry has always been that the
country was unfit for 農業の 解決/入植地, and only adapted
for the pastoral 追跡s in which they were engaged. . . .
It is true the old 無断占拠者 has been 井戸/弁護士席-nigh 皆殺しにするd."

1893.  J. F. Hogan, 'Robert Lowe,' p. 36:

"The pastoral 企業 of the adventurous 無断占拠者s.
初めは unrecognized trespassers on 栄冠を与える lands. . . ."

(3) 適用するd as a 愛称 to a 肉親,親類d of Bronze-wing
Pigeon (q.v.).

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 122:

"On the plains you find different 肉親,親類d of pigeons, the
無断占拠者s 存在 most ありふれた--plump, dust-coloured little
fellows, crouching 負かす/撃墜する to the ground やめる motionless as you
pass.  I have frequently killed them with my 在庫/株-whip."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 114:

"Gentle little 無断占拠者-pigeons cooed lovingly in answer to
their mates on all 味方するs."

Squatterarchy, n. 無断占拠者s collectively.

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' c. iii. p. 25:

"The Squatterarchy of the Koorong rose up in a 団体/死体 and 指名するd
its hero, 殉教者."

Squatterdom, n. the 明言する/公表する of 存在 a 無断占拠者,
or 集団の/共同の word for 無断占拠者s; the 無断占拠者-party.

1866 (circiter).  'Political parody':

"The (衆議院の)議長 then apologised, the Members cried, Hear, Hear;
 And e'en the 階級s of squatterdom could 不十分な forbear to
   元気づける."

1868.  J. Bonwick, 'John Batman, 創立者 of Victoria,' p. 94:

"令状s to another at a distance upon the 支配する of
squatterdom."

Squatting, adj.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊' (Introd.), p. 13:

"During my 最近の excursions through the squatting 地区s,
I had accustomed myself to a comparatively wild life."

1847.  J. D. Lang, 'Cooksland,' p. 268:

"The large extent of land 占領するd by each Squatting 駅/配置する."

1890.  'The Argus,' June 7, p. 4, col. 2:

"A 集会 of the squatting and bush life of Australia."

Squattocracy, n. 無断占拠者s collectively.

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 118:

"Throughout the 植民地 一般に, English are the most
非常に/多数の, then the Scotch, then the Irish, amongst the
Squattocracy."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 59:

"The howl for the 廃止 of the squattocracy had not yet
been fostered under the malign 影響(力) of shortsighted
政治家,政治屋s."

1885.  R. M. Praed, '長,率いる 駅/配置する,' p. 35 ('Century'):

"The bloated squattocracy 代表するs Australian 保守主義."

1890.  E. W. Hornung, 'A Bride from the Bush,' p. 243:

"The hearty, hospitable manner of the 植民地の 'squatocracy.'"

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. iv. p. 42:

"He 信用d to pass into the 階級s of the Squatocracy."

Squattocratic, adj. connected with previous
word.

1854.  'Melbourne Morning 先触れ(する),' Feb. 18, p. 4, col. 5:

"Squattocratic Impudence."  [A 長,率いるing.]

Squeaker, n. a vernacular 指名する 適用するd
to さまざまな birds from their cries.  See quotations.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. ii. pl. 45:

"Strepera Anaphonensis, Grey Crow-shrike; Squeaker
of the Colonists."

1855.  W. Blandowski, '処理/取引s of Philosophical Society,
Victoria,' vol. i. p. 63:

"The Squeaker (Strepera anaphonensis) is a shy and
独房監禁 bird, living 完全に on the flats, and is remarkable
on account of its たびたび(訪れる)ing only the same locality.  He is
hence easily distinguished from the Gymnorhina tibicen,
whose shrill and 麻薬を吸うing 発言する/表明する is so 井戸/弁護士席 known on all the high
lands."

1896.  A. J. North, '名簿(に載せる)/表(にあげる) of Insectivorous Birds of New South
むちの跡s,' part i. p. 1:

"A 地元の 指名する is often more apt to 誤って導く and 混乱させる than to
補助装置 one in 認めるing the particular 種類 on which it is
bestowed.  This is 主として 予定 to the same 地元の 指名する 存在
適用するd to two or more 種類.For instance, Corcorax
melanorhamphus, Xerophila leucopsis, and Myzantha
garrula are all 地元で known in different parts of the
植民地 by the 指名する of 'Squeaker.'"

Squid, n. a 海洋 animal.  The Australian
種類 is Sepioteuthis australis, Quoy and Gaim.

1883.  '報告(する)/憶測 of the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on the 漁業s of
Tasmania,' p.  xi:

"非,不,無 of the Squid family seems to be sought after, although
確かな  肉親,親類d are somewhat abundant in our waters.  It is
明言する/公表するd by the New South むちの跡s 漁業s Enquiry (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限,
1880, that 'the cephalopods might be made a source of a
かなりの 利益(をあげる) for exportation to Japan and 中国.
In both these countries all animal 実体s of a gelatinous
character are in 広大な/多数の/重要な request, and 非,不,無 more than those of the
cuttle-fish tribe; the squid (Sepioteuthis australis) is
高度に 高く評価する/(相場などが)上がるd, and in consequence is 高度に prized.
The cuttle-fish (sepia) is of rather inferior 質,
and the 星/主役にする-fish of the fishermen (octopus) not used
at all.'"

1892.  R L. Stevenson, 'The Wrecker,' p. 345:

"You can't fill up all these retainers on tinned salmon for
nothing; but whenever I could get it, I would give 'em squid.
Squid's good for natives, but I don't care for it, do you?--
or shark either."

Squire, n. 指名する given to the fish called
Schnapper at two years old.  See Schnapper.

Squirrel, n. See 飛行機で行くing-Squirrel.

Stamper, or Stamphead, n. "A cast-アイロンをかける
負わせる, or 長,率いる, 直す/買収する,八百長をするd on to a shank or lifter, and used for
stamping or 減ずるing quartz to a 罰金 sand." (Brough Smyth,
'Glossary.')  The word is used どこかよそで as a 称する,呼ぶ/期間/用語 in
機械/機構.  In Australia, it signifies the 器具 above
述べるd.  The form stamphead is the earlier one.
The shorter word stamper is now the more usual.

1869.  J. F. Blanche, 'Prince's Visit,' p. 25:

"For steam and stampers now are all the 激怒(する)."

1880.  A. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 76:

"The 殴打/砲列 was to have eight stampers."

1890.  'Goldfields of Victoria,' p. 11:

"This, with the old 殴打/砲列, brings the number of stampers up
to sixty."

Ibid. p. 15:

"A 殴打/砲列 of twenty-six stamp 長,率いるs."

星/主役にする of Bethlehem.  The Old World 工場/植物 is
Ornithogalum umbellatum; the 指名する is given in Australia
to Chamaescilla corymbosa, and in Tasmania to
Burchardia umbellata, R. Br., both of the
Liliaceae.

星/主役にする-fern, n. 指名する given in Victoria to
Gleichenia flabellata, R. Br.; called also
Fan-fern.  See Fern.

Starling, n. English bird-指名する.
The Australian 種類 is the 向こうずねing Starling,
Calornis metallica.  The ありふれた English starling
is also acclimatised.

Start, n. The young Australian has a 罰金
contempt for the English word to begin, which he never
uses where he can find any 代用品,人.  He says 開始する
or start, and he always uses 開始する followed
by the infinitive instead of by the 言葉の noun, as "The dog
開始するd to bark."

1896.  Modern talk in the train:

"The horse started to stop, and the 支援者s 開始するd to
hoot."

駅/配置する, n. 初めは the house with the
necessary buildings and home-前提s of a sheep-run, and still
used in that sense: but now more 一般に signifying the run
and all that goes with it.  駅/配置するs are distinguished
as Sheep-駅/配置するs and Cattle-駅/配置するs.

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. i. (Introd.):

"They . . . will only be 占領するd as distant 在庫/株-駅/配置するs."

1861.  T. McCombie,  'Australian Sketches,' p. 120:

"Their [無断占拠者s'] huts or houses, gardens, paddocks, etc.,
form what is 称する,呼ぶ/期間/用語d a 駅/配置する, while the 範囲 of country over
which their flocks and herds roam is 称する,呼ぶ/期間/用語d a run."

1868.  J. Bonwick, 'John Batman, 創立者 of Victoria,' p. 35:

"The lecturer 保証するd his audience that he (機の)カム here to 妨げる
this country 存在 a squatting 駅/配置する."

1870.  A. L. Gordon, 'Bush Ballads,' p. 17:

"The sturdy 駅/配置する-children pull the bush flowers on my
  墓/厳粛/彫る/重大な."

1890.  E. D. Cleland, 'The White Kangaroo,' p. 4:

"駅/配置する--the 称する,呼ぶ/期間/用語 適用するd in the 植民地s to the homesteads of
the sheep-農業者s or 無断占拠者s."

1890.  Rolf Boldrewood,'鉱夫's 権利,' c. xviii. p. 171:

"Men who in their 青年 had been 平和的な stockmen and
駅/配置する-labourers."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 125:

"I'm travelen' 負かす/撃墜する the Castlereagh and I'm a 駅/配置する-手渡す,
 I'm handy with the ropin' 政治家, I'm handy with the brand,
 And I can ride a rowdy colt, or swing the axe all day,
 But there's no 需要・要求する for a stationhand along the Castlereagh."

駅/配置する-jack, n. a form of bush cookery.

1853.  'The Emigrant's Guide to Australia.'  (Article on
Bush-Cookery, from an unpublished MS. by Mrs. Chisholm],
pp. 111-12:

"The 広大な/多数の/重要な art of bush-cookery consists in giving a variety out
of salt beef and flour . . . let the Sunday 株 be soaked on
the Saturday, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 it 井戸/弁護士席 . . . take the . . . flour and
work it into a paste; then put the beef into it, boil it,
and you will have a very nice pudding, known in the bush as
'駅/配置する jack.'"

Stavewood, n. another 指名する for the Flindosy
Beech.  See Beech.

Stay-a-while, n. a 絡まるd bush; いつかs
called Wait-a-while (q.v.).

Steamer, n. obsolete 指名する for a 植民地の dish.
See quotation.


1820.  Lieut. C. Jeffreys, R.N., 'Geographical and
Descriptive Delineations of the Island of 先頭 Dieman's Land,'
p. 69:

"Their meal consisted of the hindquarters of a kangaroo 削減(する)
into mincemeat, stewed in its own gravy, with a few rashers
of salt pork; this dish is 一般的に called a steamer."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 309:

"Our largest animals are the Kangaroos . . . making most
delicious stews and steaks, the favourite dish 存在 what is
called a steamer, composed of steaks and chopped tail,
(with a few slices of salt pork) stewed with a very small
量 of water for a couple of hours in a の近くに 大型船."

Stewart Islander, n. 指名する given to the oyster,
Ostrea chiloensis, Sowerby; so called because it is
特に abundant on Stewart Island off the south coast of New
Zealand.  The Stewart Island forms are mud oysters, those of
Sydney Cove growing on 激しく揺する.  See Oyster.

Stick-Caterpillar, n.  See Phasmid.

Stick-up, v. tr. (1) The 正規の/正選手 word for the
活動/戦闘 of bushrangers stopping passers-by on the 主要道路 and
robbing them.

(2) In the 事例/患者 of a bank or a 駅/配置する, 簡単に to 略奪する.

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. ii.
c. xiii. p. 502:

"It was only the previous night that he had been 'stuck up'
with a ピストル at his 長,率いる."

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. ii. p. 187:

"Unless the mail (機の)カム 井戸/弁護士席 武装した, a very few men could 'stick
it up,' without any trouble or danger."

1857.  'Melbourne Punch,' Feb. 19, p. 26, col. 1:

"I have been stuck up, trampled in the mud."

1869.  J. Townend, 'Reminiscences of Australia,' p. 140:

"Five or six bushrangers took up a position about a mile from
town, and (to use a 植民地の phrase) 'stuck up' every person
that passed."

1869.  Mrs. W. M. Howell, 'The Diggings and the Bush,'
p. 93:

"The 護衛する has been 'stuck up,' and the robbers have taken
公式文書,認めるs to the value of L700, and two thousand ounces of gold."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 253:

"We had a revolver apiece in 事例/患者 of 存在 'stuck up' on the
road."

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 168:

"We could make more money in one night by 'sticking up' a
coach or a bank than in any other way in a year . . .  Any
one who has been stuck up himself knows that there's not much
chance of doing much in the resisting line."  [The 操作/手術 is
then explained fully.]

1890.  Lyth, 'Golden South,' c.viii. p. 68:

"Accounts of bushrangers 'sticking up' 駅/配置するs, travellers,
and banks were very たびたび(訪れる)."

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 26, p. 4. col. 6:

"The game of sticking up hotels used to be in the old days a
popular one, and from the necessary 開いていること/寛大 of the 前提s
the practice was 平易な to carry out."

(3) Humorously 適用するd to a collector or a beggar.  In 'Twenty-
five Years of St. Andrews' (vol. ii. p. 87), A. K. H. B.
tells a story of a church 高官, who was always collecting
money for church building.  When a ghost appeared at Glamis
城, 演説(する)/住所ing the ghost, the clergyman began--that "he was
most anxious to raise money for a church he was 築くing; that
he had a bad 冷淡な and could not 井戸/弁護士席 get out of bed; but that
his collecting-調書をとる/予約する was on the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する, and he would be
'極端に 強いるd' for a subscription."  An Australian would
have said he "stuck up" the ghost for a subscription.

1890.  E. W. Hornung, 'A Bride from the Bush,' p. 297:

"You never get stuck up for 巡査s in the streets of the
towns."

(4) Bring a kangaroo to bay.

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. iii. p. 24:

"We knew that she had 'stuck up' or brought to bay a large
forester."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 15:

"The fiercest 闘士,戦闘機 I ever saw 'stuck up' against a red
gum-tree."

(5) 簡単に to stop.

1863.  S. Butler, 'First Year in Canterbury 解決/入植地,' p. 68:

"This [waterfall] 'stuck us up,' as they say here 関心ing
any difficulty."

1890.  'The Argus,' June 7, p. 4, col. 2:

"We are stuck up for an hour or more, and can get a good 料金d
over there."

(6) To 提起する/ポーズをとる, to puzzle.

1896.  Modern:

"I was stuck up for an answer."

"That last riddle stuck him up."

1897.  'The Australasian,' Jan. 2, p. 33, col. 1:

"The professor seems to have stuck up any number of 候補者s
with the 需要・要求する that they should '建設する one simple 宣告,判決
out of all the に引き続いて.'"

Sticker-up, n. sc. a bushranger.

1879.  W. J. Barry, 'Up and 負かす/撃墜する,' p. 197:

"They had only just been 解放するd from gaol, and were
the stickers-up, or highwaymen について言及するd."

Sticker-up/2, n. a 称する,呼ぶ/期間/用語 of 早期に bush cookery,
the method, explained in first quotation, 存在 borrowed from
the aborigines.

1830.  'Hobart Town Almanack,' p. 112:

"Which he cooked in the 方式 called in 植民地の phrase a
sticker up.  A straight twig 存在 削減(する) as a spit, the slices
were strung upon it, and laid across two forked sticks leaning
に向かって the 解雇する/砲火/射撃."

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 55:

"Here I was first 始めるd into the bush art of 'sticker-up'
cookery . . . the 正統派の 構成要素 here is of course kangaroo,
a piece of which is divided nicely into cutlets two or three
インチs 幅の広い and a third of an インチ 厚い.  The next requisite
is a straight clean stick, about four feet long, sharpened at
both ends.  On the 狭くする part of this, for the space of a foot
or more, the cutlets are spitted at intervals, and on the end
is placed a piece of delicately rosy fat bacon.  The strong end
of the stick-spit is now stuck 急速な/放蕩な and 築く in the ground,
の近くに by the 解雇する/砲火/射撃, to leeward; care 存在 taken that it does
not 燃やす."  ". . . to men that are hungry, stuck-up kangaroo
and bacon are very good eating." . . . "our 'sticker-up'
consisted only of ham."

1862.  G. T. Lloyd, 'Thirty-three Years in Tasmania and
Victoria,' p. 103:

"続けざまに猛撃するs of rosy steaks . . . skilfully rigged after the usual
認可するd fashion (称する,呼ぶ/期間/用語d in Bush parlance a sticker-up'),
before the brilliant 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃, soon sent 前へ/外へ odours most
感謝する to the hungered way-worn Bushmen."

Stilt, n. English bird-指名する.  In New Zealand,
the 種類 are--

The 黒人/ボイコット Stilt--
 Himantopus novae-zelandiae, Gould; Maori 指名する,
Kaki.

Pied S., or Whiteheaded S.--
 H. leucocephalus, Gould; Maori 指名する, Tutumata.

White-necked S.--
 H. albicollis, Buller.

 H. leucocephalus (the White-長,率いるd Stilt)
is also 現在の in Australia, and the world-wide 種類,
H. pectoralis, Du Bus. (the Banded Stilt), is 設立する
through all Australasia.

Stingareeing, n. the sport of catching
Stingrays, or Stingarees.

1872.  Hutton and 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Fishes of New Zealand,' p. 121:

"It has been recently discovered by the writer of the animated
article in the 'Field' on Fishing in New Zealand [London, Nov.
25, 1871], that 'stingareeing' can be made to afford sport of
a most exciting 肉親,親類d."

Stinging-tree, n. a Queensland 指名する
for the 巨大(な) Nettle, or Nettle-tree (q.v.)

1890.  A. J. Vogan, 'The 黒人/ボイコット Police,' p. 209:

"The stinging-tree, . . . the most terrible of all vegetable
growths.  This horrible 後見人 of the Queensland ジャングル
stands from five to fifteen feet in 高さ, and has a general
外見 somewhat 類似の to that of a small mulberry-tree.
Their peculiarly soft and 招待するing 面 is 原因(となる)d by an
almost invisible 塗装 of microscopic cillia, and it is to
these that the dangerous 特徴 of the 工場/植物 are 予定.
The unhappy wanderer in these wilds, who 許すs any part of his
団体/死体 to come in 接触する with those beautiful, 招待するing tongues
of green, soon finds them veritable tongues of 解雇する/砲火/射撃, and it
will be weeks, perhaps months, ere the scorching agony
occasioned by their sting is 完全に eradicated."

Sting-moth, n. an Australian moth,
Doratifera vulnerans.  The larva has at each end
of the 団体/死体 four tubercles 耐えるing stinging hairs. ('基準.')

Stinkwood, n. The 指名する is given to さまざまな
支持を得ようと努めるd in different parts of the world, from their unpleasant
smell.  In Tasmania, it is 適用するd to the 木材/素質 of Zieria
smithii, Andr., N.O. Rutaceae.

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' p. 175:

"The 木材/素質 in this 地区 I 設立する to be principally myrtle,
sassafras, and stinkwood."

Stint, n. English bird-指名する.  The Australian
種類 are--

Curlew Stint--
 Tringa subarquata, Gmel.

Little S.--
 T. ruficollis.

Sharp-tailed S.--
 T. acuminata, Horsf.

Stitch-bird, n. a bird of New Zealand.
See quotation.

1885.  Hugh ツバメ, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xviii. art. xxii. p. 112:

"Pogonornis cincta (Hihi, Matahiore, stitch-bird),
North Island."

[From a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of New Zealand birds that せねばならない be 保護するd.]

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 101:

"Pogonornis cincta, Gray.  [A 十分な description.]"

1889.  Prof.  Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 119:

"Stitch-bird (Pogonornis cincta), 以前は abundant in
the North Island, but now extinct on the main-land, and 設立する
only in some of the 辺ぴな islets.  The rarest and one of the
most beautiful of native Passerines."

在庫/株, n. The word has many meanings.  In the
one from which the Australian 構内/化合物s are made, it denotes
horses, cattle, or sheep, the 農業者's 在庫/株 in 貿易(する).  Of
course, this use is not peculiar to Australia, but it is
異常に ありふれた there.

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' c. ix.
p. 320:

"The cattle 苦しむd much, and some of both the public and
私的な 在庫/株 死なせる/死ぬd."

在庫/株-スパイ/執行官, n. more usually in the form 在庫/株
and 駅/配置する-スパイ/執行官.  The circumstances of Australian life make
this a ありふれた profession.

在庫/株-支えるもの/所有者, n. a grazier; owner of large
herds of cattle, or flocks of sheep.

1820.  Lieut. Chas. Jeffreys, 'Delineations of 先頭 Dieman's
Land' [sic], p. 25:

"近づく this is the 住居 of D. Rose, Esq., 以前は an
officer of the 73rd 連隊, and now a large land and
株主."

1824.  E. Curr, 'Account of 先頭 Diemen's Land,' p. 83:

"The most negligent 在庫/株-支えるもの/所有者s now carefully house their
wool, and many take the trouble to wash their sheep."

在庫/株-horse, n. horse accustomed to go after
cattle used in 召集(する)ing and cutting-out (q.v.).

1874.  W. H. L. Ranken, 'Dominion of Australia,' c. vi. p. 122:

"The Australian 在庫/株-horse is a wonderful animal. . . .  He
has a wonderful 憲法, splendid feet, 広大な/多数の/重要な endurance,
and very good temper."

1890.  'The Argus,' June 14, p.4, col. 1:

"A twenty-year-old 在庫/株-horse."

在庫/株-hut, n. the hut of a 在庫/株-man.

1833.  C. Sturt,  'Southern Australia,' vol. ii. c. ii. p. 21:

"We crossed the Underaliga creek a little below the 在庫/株-hut."

在庫/株-keep, v. a quaint 構内/化合物 verb.

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. x. p. 96
(1890):

"'What can you do, young man?'  '井戸/弁護士席, most things . . .
盗品故買者, 分裂(する), milk, 運動 bullocks, 在庫/株-keep, plough."

在庫/株-keeper, n. 同等(の) to a shepherd,
or herdsman.

1821.  知事 Macquarie, '政府 Notice,' June 30, 1821,
in E. Curr's '先頭 Diemen's Land' (1824), p. 154:

"To yard the flocks at night . . . for the 目的 of keeping
the 在庫/株-keepers in check, and 十分な shepherds should be
kept to 確実にする constant attention to the flock."

1828.  知事 Arthur in J. Bischoff's '先頭 Diemen's Land,'
1832, p. 185:

"Every 肉親,親類d of 傷害 committed against the defenceless natives
by the 在庫/株-keepers."

在庫/株-man, n. used in Australia for a man
雇うd to look after 在庫/株.

1821.  知事 Macquarie, '政府 Notice,' June 30, 1821,
in E. Curr's '先頭 Diemen's Land' (版 1824), p. 155:

"It is the ありふれた practice with owners of flocks to 許す
their shepherds to acquire and keep sheep . . . it affords
to the 在庫/株-men a cover frequently for 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing dishonestly
of sheep belonging to their master."

1822.  G. W. Evans, 'Description of 先頭 Diemen's Land,' p. 68:

"At its junction there is a 罰金 space, 指名するd by the stockmen
Native Hut Valley."

1833.  C. Sturt,' Southern Australia,'vol. i. c. i. p. 6:

"He was good enough to send for the stockman (or 長,指導者
herdsman)."

1846.  J L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. ii.
c. xii. p. 402:

"An 交流 of looks I caught the overseer and stockman
indulging in."

1854.  W. Golder, 'Pigeons' 議会,' p. 96:

"Here and there a stockman's cottage stands."

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 5:

"Would you still 交流 your comfortable home and warm
fireside . . . for a wet 一面に覆う/毛布, a fireless (軍の)野営地,陣営,
and all the other etceteras of the stockman's life?"

1886.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 17:

"One stooped--a stockman from the nearer hills
 To loose his wallet strings."

在庫/株-rider, n. a man 雇うd to look after
cattle, 適切に on an unfenced 駅/配置する.

1870.  A. L. Gordon, 'Bush Ballads' [肩書を与える]:

"The Sick 在庫/株-rider."

1892.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,' p. 33:

"'Thus far into the bowels of the land
 Have we marched on without 妨害,'

said a lithe-四肢d 在庫/株-rider, bearded like a pard, as he lit
his 麻薬を吸う--the bushman's only friend.  And this was once a fellow
of St. John's, Cambridge."

在庫/株-riding, n. the 占領/職業
of a 在庫/株-rider (q.v.).

1880.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kurnai,' p. 260
[Footnote]:

"Like other Australian aborigines, the Kurnai have a natural
aptitude for 在庫/株-riding."

在庫/株-大勝する, n.  When land is first let in
調査するd 封鎖するs to a 無断占拠者 (q.v.), and is, of course,
unfenced, the lessee is 要求するd by 法律 to leave passages
through it from two to four chains wide, at 確かな  intervals,
as a 権利-of-way for travelling sheep and cattle.  These are
called 在庫/株-大勝するs.  He may 盗品故買者 these 大勝するs if he
chooses--which he very rarely does--but if he 盗品故買者s across
the 大勝する he must 供給する gates or slip-rails (q.v.),
or other 解放する/自由な passage.

1896.  'The Argus,' May 21, p. 5, Col. 1:

"To-day the Land Board dealt with the 使用/適用 for the
re-appraisement of the Yantara pastoral 持つ/拘留するing.  The 経営者/支配人
said that 借りがあるing to 悪化/低下 of the 料金d through the
rabbits, from 9 to 10 acres were 要求するd to carry a sheep. . .
.  Thirteen 裁判,公判 井戸/弁護士席s had been put 負かす/撃墜する on the 持つ/拘留するing, all
of which had 底(に届く)d on a drift of salt water.  Four 在庫/株
大勝するs passed through the area, one 存在 the main 在庫/株 大勝する
from South-western Queensland. . . .  Wild dogs had been
troublesome since the February rains. . . .  There were
政府 bores on the run."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 51:

"Now Saltbush 法案 was a drover 堅い, as ever the country
   knew,
 He had fought his way on the 広大な/多数の/重要な 在庫/株 大勝するs from the
   sea to the Big Barcoo."

在庫/株-up, v. 完全にする the number of animals
on a 駅/配置する, so that it may carry its 十分な complement.

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. vii. p. 68:

"I shall decide to 在庫/株 up as soon as the 盗品故買者s are
finished."

在庫/株-whip, n. whip for 運動ing cattle.
See quotations.

1857.  W. Howitt, 'Tallangetta,' vol. i. p. 100:

"The 在庫/株-whip, with a 扱う about half a yard long and a
thong of three yards long, of plaited bullock-hide, is a
terrible 器具 in the 手渡すs of a practised stockman.  Its
sound is the 公式文書,認める of terror to the cattle; it is like the
報告(する)/憶測 of a blunderbuss, and the stockman at 十分な gallop will
攻撃する,衝突する any given 位置/汚点/見つけ出す on the beast that he is within reach of, and
削減(する) the piece away through the thickest hide that bull or bison
ever wore."

1870.  A. L. Gordon, 'Bush Ballads,' p. 14:

"With a running 解雇する/砲火/射撃 of 在庫/株-whips and a fiery run of hoofs."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 76:

"The 在庫/株-whip, which 耐えるs such a 目だつ part in all
取引 with cattle, is from twelve to fourteen feet in
length, with a short light 扱う of about fourteen インチs
long, to which it is 大(公)使館員d by a leather keeper as on a
追跡(する)ing 刈る. . . .  The whip is made of a carefully
selected (土地などの)細長い一片 of green hide, 広大な/多数の/重要な attention having been paid
to curing it."

在庫/株s-man, n. an unusual form for
在庫/株-man (q.v.).

1862.  F. J. Jobson, 'Australia,' c. vi. p. 145:

"We saw the stocksman seated upon his bony long-四肢d steed."

石/投石する-lifter, n. a Melbourne 指名する for the fish
Kathetostoma laeve, Bl., family Trachinidae,
one of the genera of the "Stargazers" (Uranoscopina),
which have 注目する,もくろむs on the surface of the 長,率いる.

Stonewall, v. intr. (1) A 議会の 称する,呼ぶ/期間/用語:
to make use of the forms of the House so as to 延期する public
商売/仕事.

(2) To 妨害する 商売/仕事 at any 会合, 主として by long-winded
speeches.

(3) To play a slow game at cricket, 封鎖するing balls rather than
making runs.

1876.  'Victorian Hansard,' Jan., vol. xxii. p. 1387:

"Mr. G. Paton Smith wished to ask the honourable member for
Geelong West whether the six members sitting beside him (Mr.
Berry) 構成するd the '石/投石する 塀で囲む' that had been spoken of?
Did they 構成する the 石/投石する 塀で囲む which was to …に反対する all
進歩--to 妨げる the 財政/金融s 存在 dealt with and the
商売/仕事 of the country carried on?  It was like いじめ(る)
底(に届く)'s 石/投石する 塀で囲む.  It certainly could not be a very high
塀で囲む, nor a very long 塀で囲む, if it only consisted of six."

1884.  G. W. Rusden, 'History of Australia,' vol. iii. p. 405:

"乱用ing the heroic words of Stonewall Jackson, the 対立
適用するd to themselves the epithet made famous by the gallant
Confederate General."

1894.  'The Argus,' Jan. 26, p. 3, col. 5:

"The Tasmanians [sc. cricketers] do not as a 支配する stonewall."

Stonewood, n. Callistemon salignus,
De C., N.O. Myrtaceae; called also the River
Tea-tree.

1894.  'Melbourne Museum 目録--経済的な 支持を得ようと努めるd,' No. 48:

"Stonewood."

蓄える/店, n. a bullock, cow, or sheep bought to be
fattened for the market.

1874.  W. H. L. Ranken, 'Dominion of Australia,' c. xiii.
p. 233:

"They then, if '蓄える/店s,' pass to the rich salt-bush country of
Riverina."

蓄える/店-cattle, n. lean cattle bought to be
fattened for the market; often 契約d to 蓄える/店s
(q.v.).

1885.  R. M. Praed, '長,率いる-駅/配置する,' p. 74:

"Oh, we're not fit for anything but 蓄える/店-cattle: we are all
blady grass."

Stranger, n. 指名する given in Victoria and
Tasmania to the 激しく揺する-Whiting, Odax richardsoni,
Gunth., family Labridae.  The Stranger, which is
a 海洋 fish, is caught occasionally in the fresher water of
the upper estuary of the Derwent; hence its 指名する.
See Whiting.

1875.  '観客' (Melbourne), June 19, 1881, p. 1:

"ありふれた fish such as . . . garfish, strangers, silvers, and
others.'

Stringy-bark, n. (1) any one of さまざまな
Gums, with a 堅い fibrous bark used for tying,
for cordage, for roofs of huts, etc.

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 37:

"The string bark [sic] tree is also useful, and its bark, which
is of a fibrous texture, often more than an インチ in thickness,
parts easily from the 支持を得ようと努めるd, and may be 得るd ten or twelve
feet in length, and seven or eight in breadth."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 73:

"The natives appear also to like the fruit of the pandanus,
of which large 量s are 設立する in their (軍の)野営地,陣営s, soaking
in water 含む/封じ込めるd in 大型船s formed of stringy-bark."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 27:

"In truth, the forests of Australia (consisting principally of
支持を得ようと努めるd of アイロンをかける-bark, stringy-bark, and other 種類 of the
Eucalyptus) seen at a distance, just before sunset, are noble
反対するs--perfect pictures."

1862.  G. T. Lloyd, 'Thirty-three Years in Tasmania and
Victoria,' p. 29:

"The stringy bark tree is so 指名するd from the ropy nature of its
bark, which is frequently used for tying on the 棒s and thatch
of sheds, huts, and barns in the country."

1862.  W. Archer, '製品s of Tasmania,' p. 39:

"Gum-topped String-bark, いつかs called white gum
(Eucalyptus gigantea, var.).  A tree 似ているing the Blue
Gum in foliage, with rough bark 類似の to Stringy Bark に向かって
the 茎・取り除く."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. i. p. 237:

"Stringy-bark trees were also seen--so called, because the
rough bark has a brown tenacious fibre, like that of the
cocoanut, which can be 分裂(する) off in sheets to make the roofs of
houses, or unravelled into a fibre that will tie like string."

1868.  Carleton, 'Australian Nights,' p. 2:

"The mia-mia that the native dark
 Had formed from sheets of stringy bark."

1873.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 204:

"The Stringy-bark tree is of straight growth, and takes its
指名する from the (土地などの)細長い一片-like character of its bark. . . .  The
支持を得ようと努めるd is of a brown colour, hard, 激しい, strong and の近くに in the
穀物.  It 作品 up 井戸/弁護士席 . . . in ship-building, for
planking, beams, keels and keelsons, and in civil architecture
for joists, 床に打ち倒すing, etc.  Upon the farms it is used for
盗品故買者s and 農業の 器具/実施するs: it is also 雇うd for
furniture and for all ordinary 目的s."

1880.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kurnai,' p. 196:

"負かす/撃墜する to the waist they are all 負傷させる 一連の会議、交渉/完成する with frayed
stringy-bark in 厚い 倍のs."

1894.  'The Age,' Oct. 19, p. 5, col. 8:

"Granite and stringy-bark are always associated with 'hungry'
country."

(2) Bush slang for bad whisky.

1890.  A. J. Vogan, 'The 黒人/ボイコット Police,' p. 217:

"Stringy-bark, a curious combination of fusil oil
and turpentine, labelled 'whisky.'"

Stringy-bark, adj. 同等(の) to "bush."

1833.  Oct. 'New South むちの跡s Magazine,' vol. 1. p. 173:

". . . the workmanship of which I beg you will not scrutinize,
as I am but, to use a 植民地の 表現, 'a stringy-bark
carpenter.'"

1853.  C. Rudston Read, 'What I Heard, Saw, and Did at the
Australian Gold Fields,' p. 53:

". . .  after swimming a small river about 100 yards wide
he'd arrive at old Geordy's, a stringy bark 植民/開拓者 . . ."

Sturt's 砂漠 Pea, n. a beautiful creeper,
Clianthus dampieri, Cunn., N.O. Leguminosae,
which will only grow in very 乾燥した,日照りの, sandy 国/地域.  It is いつかs
called Lobster's Claw, from its clusters of brilliant
scarlet flowers with 黒人/ボイコット-purple centres, like a lobster's
claw.  Called also Glory Pea (q.v.).
See Clianthus.

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. i. p. 29:

"Amongst which appears the beautiful Clianthus, known to the
colonists as Sturt's 砂漠 pea."

[Footnote]: "Woodward in 'Dampier's Voyages,' vol. iii. cap. 4,
pl. 2.  The 工場/植物 is there called Colutea
Novae-Hollandiae.  Its 指名する now is Clianthus
Dampieri.  R. Brown 提案するd the 指名する of
Eremocharis, from the Greek 'eraemos, 砂漠."

[Dampier's voyage was made in 1699, and the 調書をとる/予約する published
in 1703.  Mr. Woodward 与える/捧げるd 公式文書,認めるs on the 工場/植物s brought
home by Dampier.]

Stump-jump Plough, n. a farm 器具/実施する,
invented in Australia, for ploughing the wheat-lands, which are
often left with the stumps of the (疑いを)晴らすd trees not eradicated.

1896.  'Waybrook 器具/実施する Company' (Advt.):

"It is only a very few years since it (機の)カム into use, and no one
ever thought it was going to turn a trackless scrub into a 抱擁する
garden.  But now from the South Australian 国境 権利 through
to the Murray, farms and comfortable homesteads have taken the
place of dense scrub.  This last 収穫, over three hundred
thousand 捕らえる、獲得するs of wheat were 配達するd at Warracknabeal, and
this wonderful result must, in the main, be put 負かす/撃墜する to the
Stump-jump Plough.  It has been one of the best 発明s this
植民地 has ever been blessed with."

Stump-tailed Lizard, n. an Australian lizard,
Trachydosaurus rugosus, Gray.

Styphelia, n. 科学の 指名する of a genus of
shrubby 工場/植物s of New Zealand and Australia, of the
N.O. Epacrideae.  It 含む/封じ込めるs the Five-Corners
(q.v.).

1793.  J. E. Smith, '見本/標本 of the Botany of New Holland,'
p. 46:

"We 可決する・採択する Dr. Solander's 初めの 指名する Styphelia,
derived from stuphelos, 厳しい, hard, or 会社/堅い, expressive
of the habit of the whole genus and indeed of the whole natural
order."

Sucker, n. 指名する given in New Zealand to the
fish Diplocrepis puniceus, Rich., family
Gobiesocidae.  This is a family of small, 海洋,
littoral fishes 供給するd with a ventral レコード, or adhesive
apparatus.  Other genera of the family occur in Australasia.

Sugar, n. slang for money.  It may be 疑問d
if it is 特に Australian.

1887.  J. Bonwick, 'Romance of Wool 貿易(する),' p. 273 (引用するing
'Victoria, the El Dorado'):

"I hear him sing out 'sold again, and got the sugar' (a
植民地の slang word for ready money); 'half a sheep for a
shilling.'"

Sugar-Ant, n. a small ant, known in many parts
of Australia by this 指名する because of its fondness for 甘い
things.

1896.  'The Melbournian,' Aug. 28, p. 53:

"The sun reaches a sugar-ant and rouses him from his winter
sleep.  Out he scurries, glad to 迎える/歓迎する the warmth, and 跡をつけるs
hurriedly around.  He feels the sun, but the 冷淡な damp ground
tells him the time is not yet come when at evening he will
sally 前へ/外へ in long columns over the soft warm dust in search
of the morrow's meal; so, dazzled by the unaccustomed glare, he
捜し出すs his hiding-place once more."

Sugar-捕らえる、獲得する, n. nest of honey, and the honey.

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 67:

"The 正規の/正選手 sharp chop-chop of the tomahawks could be heard
here and there, where some of them had discovered a sugar-捕らえる、獲得する
(nest of honey) or a 'possum on a tree."

Ibid.  vol. ii. p. 129:

"The tiny bee which 製造(する)s his adored chewgah-捕らえる、獲得する."

[Footnote: "Sugar-捕らえる、獲得する--the native pigeon-English word for
honey."]

Sugar-Grass, n. an Australian grass,
Erianthus fulvus, Kunth., N.O. Gramineae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 106:

"The 'Sugar Grass' of colonists, so called on account of its
sweetness; it is 高度に 生産力のある, and 賞賛するd by
stockowners.  Cattle eat it の近くに 負かす/撃墜する, and therefore it is in
danger of extermination, but it is readily raised from seed."

Sugar-Gum, n. an Australian Gum, Eucalyptus
corynocalyx of South Australia and North-Western Victoria.
The foliage is 甘い, and attractive to cattle.
See Gum.

Sultana-bird, n. a 指名する for the
押し寄せる/沼地-女/おっせかい屋 (q.v.), Porphyrio melanonotus, Temm.

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 223:

"黒人/ボイコット sultana-birds, blue-breasted as 深い ocean."

Summer-bird, n. the Old Colonists' 指名する for the
支持を得ようと努めるd-swallows.  See Swallow.  In Tasmania it is
適用するd to a 種類 of Shrike, Graucalus melanops,
Lath.  The 指名する 言及するs to the 移住する habits of both birds.

1895.  C. French, 政府 entomologist, letter to 'Argus,'
Nov. 29:

"The 支持を得ようと努めるd-swallows, known to us old colonists as summer birds,
are 移住する, making their 外見 about September and
disappearing about the end of January."

Summer Country, n.  In New Zealand (South
Island), country which can be used in summer only; mountain
land in Otago and Canterbury, above a 確かな  level.

Sun-bird, n. a ありふれた 指名する of さまざまな birds.
適用するd in Australia to Cinnyris frenata, 検討する,考慮する.

1869.  J. Gould, 'Birds of Australia' (補足(する)), pl. 45:

"'This pretty Sun-bird,' says Mr. MacGillivray, 'appears to be
分配するd along the whole of the northeast coast of
Australia, the 隣接する islands, and the whole of the islands
in Torres 海峡s.'"

Sundew, n. There are many 種類 of this
flower in Australia and Tasmania, most of them peculiar to
Australasia; Drosera spp., N.O. Droseraceae.

1888.  'Cassell's Picturesque Australasia,' vol. ii. p. 236:

"Smooth, marshy meadows, gleaming with the ruby 星/主役にするs of
millions of tiny little sundews."

Sundowner, n. a tramp who takes care to arrive
at a 駅/配置する at sundown, so that he shall be 供給するd with
'tucker' (q.v.) at the 無断占拠者's cost: one of those who
go about the country 捜し出すing work and devoutly hoping they may
not find it.

1880.  G. n. Oakley, in 'Victoria in 1880,' p. 114 [肩書を与える of
poem of seventeen stanzas]:

"The Sundowner."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 32:

"When the real 'sundowner' haunts these banks for a season, he
is content with a 黒人/ボイコット pannikin, a clasp knife, and a platter
whittled out of primaeval bark."

1890.  'The Argus,' Sept. 20, p. 13, col. 5:

"Sundowners are still the 疫病/悩ます of squatocracy, their 嘆願(書)
for 'rashons' and a bed 量ing to a 需要・要求する."

1891.  F. Adams, 'John Webb's End,' p. 34:

"'Swagsmen' too, 本物の, or only 'sundowners,'--men who loaf
about till sunset, and then come in with the 需要・要求する for the
unrefusable 'rations.'"

1892.  'Scribner's Magazine,' Feb., p. 143:

"They swell the noble army of swagmen or sundowners, who are
主として the fearful human 難破させるs which the ebbing tide of
採掘 産業 has left 立ち往生させるd in Australia."

[This writer does not differentiate between Swagman
(q.v.) and Sundowner.]

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 12, p. 8, col. 7:

"Numbers of men who (機の)カム to be known by the class 指名する of
'sundowners,' from their habit of straggling up at 落ちる of
evening with the stereotyped 控訴,上告 for work; and work 存在 at
that hour impossible, they were sent to the travellers' hut for
避難所 and to the storekeeper or cook for the pannikin of
flour, the bit of mutton, the 十分なこと of tea for a brew,
which made up a ration."

1896.  'Windsor Magazine,' Dec., p. 132:

"'Here,' he 発言/述べるd, 'is a 資本/首都 picture of a Queensland
sundowner.'  The picture 代表するd a 独房監禁 人物/姿/数字 standing
in pathetic 孤立/分離 on a boundless plain.  'A sundowner?'  I
queried.  'Yes; the lowest class of nomad.  For days they will
tramp across the plains carrying, you see, their 供給(する) of
water.  They approach a 駅/配置する only at sunset, hence the 指名する.
At that hour they know they will not be turned away.'  'Do they
take a day's work?'  'Not they!  There is an old bush 説,
that the sundowner's one request is for work, and his one
祈り is that be may not find it.'"

最高の, n. short for superintendent,
sc. of a 駅/配置する.

1870.  A. L. Gordon, 'Bush Ballads,' p. 23:

"What's up with our 最高の to-night?  The man's mad."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. ix. p. 83:

"That 最高の's a growlin' ignorant beggar as runs a feller from
daylight to dark for nothing at all."

1890.  'The Argus,' June 10, p. 4, col. 1:

"He . . . bragged of how he had bested the 最高の who tried
to 'wing him' in the scrub."

Superb-Dragon, n. an Australian 海洋 fish,
Phyllopteryx foliatus, Shaw.  See Sea-Dragon.

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' pl. 7:

"'Superb-Dragon--Phyllopteryx Foliatus.'  This is one of the
'麻薬を吸う fishes,' order Lophobranchii.  It has been
compared to the ghost of a seahorse (Hippocampus) with
its winding sheet all in 略章s around it; and the tattered
cerements are like in 形態/調整 and colour to the 海草 it
たびたび(訪れる)s, so that it hides and 料金d in safety.  The long ends
of ribs which seem to poke through the 肌 to excite our
compassion are really '保護の resemblances,' and serve to
allure the prey more effectually within reach of these awful
ghouls.  Just as the leaf-insect is imitative of a leaf, and
the staff insect of a twig, so here is a fish like a bunch of
海草.  (Tenison-支持を得ようと努めるd.)"  [Compare Phasmid.]

Superb-Warbler, n. any Australian bird of
the genus Malurus (q.v.), 特に M. cyaneus,
the Blue Wren.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 80:

"We also 観察するd the Superb Warbler, Malurus cyaneus,
of Sydney."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iii. pl. 18:

"Malurus Cyaneus, Vieill., Blue Wren; Superb Warbler
of the Colonists."

1896.  F. G. Aflalo, 'Natural History of Australia,' p. 136:

"The best known are . . . and the Blue Wren or Superb
Warbler (Malurus cyaneus), both of which I have
繰り返して watched in the Sydney Botanic Gardens. . . .
They dart about the pathways like mice, but rarely seem to 飛行機で行く.
There are a dozen other Superb Warblers."

Supple-jack, n.  The word is English in the
sense of a strong 茎, and is the 指名する of さまざまな climbing
shrubs from which the 茎s are 削減(する); 特に in America.
In Australia, the 指名する is given to 類似の creeping 工場/植物s,
viz.--Ventilago viminalis, Hook.,
N.O. Rhamnaceae; Clematis aristata, R. Br.,
N.O.  Ranunculaceae.  In New Zealand, to
Ripogonum (spp.).

1818.  'History of New South むちの跡s,' p. 47:

"The underwood is in general so 厚い and so bound together by
that 肉親,親類d of creeping shrub called supple-jack, interwoven in
all directions, as to be 絶対 impenetrable."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 218:

"After a tedious march . . . along a 跡をつける 絶えず
妨害するd by webs of the kareau, or supple-jack, we (機の)カム to
the brow of a 降下/家系."

1857.  C. Hursthouse, 'New Zealand, the Britain of the South,'
vol. i. p. 135:

"Supple-jack snares, root-罠(にかける)s, and other parasitical
妨害s."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 135:

"Two 肉親,親類d of creepers 極端に (性的に)いたずらするing and troublesome,
the いわゆる 'supple-jack' of the colonists (Ripogonum
parviflorum), in the ropelike creeping vines of which
the traveller finds himself every moment entangled."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 11:

                "The 絡まるs 黒人/ボイコット
 Of 宙返り飛行d and 向こうずねing supple jack."

1874.  W. M. B., 'Narrative of Edward 乗組員,' p. 199:

The supple-jack, that stopper to all 迅速な progression in the
New Zealand forest."

1881.  J.L. Campbell, 'Poenamo,' p. 154:

"Forty or fifty feet of supple-jack.  This creeper is of the
thickness of your finger, and runs along the ground, and goes
up the trees and springs across from one tree to the other,
spanning 広大な/多数の/重要な gaps in some mysterious manner of its own--a
堅い, rascally creeper that won't break, that you can't 新たな展開
in two, that you must 削減(する), that trips you by the foot or the
脚, and いつかs catches you by the neck . . . so useful
withal in its proper places."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 71:

"Threading with somewhat painful care intricacies formed by
宙返り飛行s and snares of bewildering supple-jacks, that living 熟考する/考慮する
of Gordian entanglement, nature-woven, for 患者 演習 of
手渡す and foot."

1892.  A. Sutherland, 'Elementary 地理学 of British
植民地s,' p. 309:

"Laced together by creepers called supple-jacks, which twine
and 新たな展開 for hundreds of yards, with 茎・取り除くs as 厚い as a man's
wrist, so as to make the forests impassable except with axes
and 巨大な 労働."

Surfacing, n. (1) Wash-dirt lying on the
surface of the ground.

(2) 言葉の n.  Gold-digging on the surface of the
ground.

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 133:

"What is 称する,呼ぶ/期間/用語d 'surfacing' consists of 簡単に washing the 国/地域
on the surface of the ground, which is occasionally
auriferous."

1861.  Mrs. Meredith, 'Over the 海峡s,' c. iv. p. 133:

"I've been surfacing this good while; but quartz-reefin's the
payinest game, now."

1866.  T. McCombie, 'Australian Sketches' [Second Series],
p. 133:

"What is 称する,呼ぶ/期間/用語d 'surfacing' consists of 簡単に washing the 国/地域
on the surface of the ground, which is occasionally
auriferous."

1890.  Rolf Boldrewood,  '鉱夫's 権利,' c. xv. p. 153:

"They have been mopping up some rich surfacing."

1894.  'The Argus,' March 28, p. 5. col. 5:

"'Surfacing' or 'loaming.'  Small canvas 捕らえる、獲得するs are carried by
the prospector, and 最高の,を越す 国/地域 from さまざまな likely-looking 位置/汚点/見つけ出すs
gathered and put into them, the 位置/汚点/見つけ出すs 存在 示すd to
correspond with the 捕らえる、獲得するs.  The contents are then panned off
分かれて, and if gold is 設立する in any one of the 捕らえる、獲得するs the
位置/汚点/見つけ出す is again visited, and the place 完全に 精密検査するd,
even to ざん壕ing for the 暗礁."

Swag, n. (1) Used in the 早期に days, and still
by the 犯罪の class, in the ordinary sense of Thieves'
English, as booty, plunder.

1837.  J. Mudie, 'Felonry of New South むちの跡s,' p. 181:

"In short, having brought with her a 供給(する) of the 'swag,' as
the 罪人/有罪を宣告するs call their ill-gotten cash, a wife seldom fails of
having her husband 割り当てるd to her, in which 事例/患者 the
輸送(する)d felon finds himself his own master."

1879.  R. H. Barham, 'Ingoldsby Legends' (Misadventures
at Margate):

"A landsman said, 'I twig the 減少(する),--he's been upon
    the mill,
 And '原因(となる) he gammons so the flats, ve calls him
    Veepin' 法案.'
 He said 'he'd done me very brown, and neatly stowed
    the swag,'
 -That's French, I fancy, for a hat,--or else a carpet-捕らえる、獲得する."

(2) A special Australian use: a tramp's bundle, wrapt up in a
一面に覆う/毛布, called a Bluey (q.v.).  Used also for a
乗客's luggage.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 59:

"A number of the slang phrases 現在の in St. Giles's
Greek 企て,努力,提案 fair to become legitimatized in the
dictionary  of this 植民地: 工場/植物, swag,
pulling up, and other epithets of the
Tom and Jerry school, are 設立するd--the dross
passing here as 本物の, even の中で all 階級s."

1853.  S. Sidney, 'Three 植民地s of Australia,' p. 361:

"His leathern 全体にわたるs, his fancy stick, and his 'swag' done up
in mackintosh."

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 384:

"There were others with 抱擁する swags 一時停止するd from a 政治家, with
which they went on, like the Children of イスラエル carrying the
gigantic bunches of the grapes of Canaan."

1865.  J. O. Tucker, 'Australian Story,' c. i. p. 86:

"The cumbrous 負わせる of 一面に覆う/毛布s that 構成するd my swag."

1867.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 127:

"A pair of large 二塁打 一面に覆う/毛布s to make the テント of,--that was
one swag, and a very unwieldy one it was, strapped knapsack
fashion, with ひもで縛るs of flax leaves."

1868.  J. Bonwick, 'John Batman, 創立者 of Victoria,' p. 51:

"Three white men, the Sydney natives, and Batman, who carried
his swag the same as the 残り/休憩(する), all 武装した."

1871.  C. L. Money, 'Knocking About in New Zealand,' p. 9:

"With my rug and 一面に覆う/毛布s on my 支援する (such a bundle 存在
called a 'swag')."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' vol. i.
p. 285:

"Swag, which consists of his personal 所有物/資産/財産s rolled up in
a 一面に覆う/毛布."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 33:

"His cumbrous attire and the 抱擁する swag which lay across the
seat."

1888.  A. Reischek, in Buller's 'Birds of New Zealand,' vol.
ii. p. 93:

"With the hope that there would now be a few 罰金 days, I at
once packed up my swag with 準備/条項s, 弾薬/武器, 一面に覆う/毛布,
&c."

1892.  'The Australasian,' May 7, p. 903, col. 1:

"Kenneth, in 前線, reminded me comically of Alice's White
Knight, what with the billies dancing and jingling on his 支援する,
and the tomahawk in his belt, and his large swag in 前線."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 95:

"I suppose he's tramping somewhere,
   Where the bushmen carry swags,
 Cadging 一連の会議、交渉/完成する the wretched 駅/配置するs
   With his empty tucker-捕らえる、獲得するs."

Swag, v. to tramp the bush, carrying a swag.

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 5:

"There was the 独房監禁 歩行者, with the whole of his
供給(する)s, consisting of a 一面に覆う/毛布 and other necessary articles,
strapped across his shoulders--this 負担 is called the 'swag,'
and the 方式 of travelling 'swagging it.'"

Swag-like, adv. in the fashion of a swag.

1890.  'The Argus,' Aug. 2, p. 4, col. 2:

"He strapped the whole lot together, swag-like."

Swagger, n.  Same as Swagman (q.v.).
特に used in New Zealand.  The word has also the modern
English slang sense.

1875.  Lady Barker, '駅/配置する Amusements in New Zealand,' p. 154:

"述べるing the real swagger, 覆う? in flannel shirt, moleskin
trowsers, and what were once 厚い boots."

1890.  'The Century,' vol. xli. p. 624 ('Century'):

"Under the 指名する of swagger or sundowner the tramp, as he moves
from 駅/配置する to 駅/配置する in remote 地区s, in supposed search
for work, is a 認めるd element of society."

1893.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Dec. 21, p. 6, col. 3:

"Once a footsore swagger (機の)カム along, and having gone to the
house to ask for 'tucker,' soon returned.  He took his swag
from his shoulders and leant it against the Tree; then he
busied himself 集会 the small sticks and 乾燥した,日照りのd leaves
lying about on every 味方する."

1896.  'The Argus,' March 23, p.5, col. 1:

"The 大臣's house is the sure 示す for every 石/投石する-broke
swagger in search of 着せる/賦与するs or victuals."

1896.  'Southern 基準' (New Zealand), [page not given]:

"An ardent young lady cyclist of 血の塊/突き刺す, who goes very long
旅行s on her machine, was asked by a lady friend if she was
not afraid of swaggers on the road.  'Afraid of them?' she
said, 'why, I take tea with them!'"

1896.  'The 支持する/優勝者,' Jan. 4, p. 3, col. 3:

"He [Professor Morris] says that 'swagger' is a variant of
'swagman.'   This is 平等に amusing and wrong."

[にもかかわらず, he now says it once again.]

Swaggie, n. a humorous variation on swagman.

1892.  E. W. Horning, 'Under Two Skies,' p. 109:

"Here's a swaggie stopped to (軍の)野営地,陣営, with flour for a damper,
and a handful of tea for the quart-マリファナ, as 安全な as the bank."

Swagman, n. a man travelling through the bush
carrying a Swag (q.v.), and 捜し出すing 雇用.  There
are variants, Swagger (more general in New Zealand),
Swaggie, and Swagsman.  The Sundowner,
Traveller, or New Zealand Tussocker, is not
一般に a 探検者 for work.

1890.  'The Argus,' June 7, p. 4, col. 2:

"The 正規の/正選手 swagman carrying his ration 捕らえる、獲得するs, which will
いつかs 含む/封じ込める nearly twenty days' provender in flour and
sugar and tea."

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 156:

"We pulled up a swagman.  He was walking very slow; he was a
bit lame too.  His swag wasn't 激しい, for he had only a rag of
a blue 一面に覆う/毛布, a billy of water in his 手渡す, and very little
else."

1893.  'The 先触れ(する)' (Melbourne), Jan. 25:

"Under the electric light in the quadrangle of the 展示
they will give tableaux, 代表するing the 殺人 of a swagman
by a native and the 狙撃 of the 犯罪の by a 黒人/ボイコット
tracker."

1897.  'The Argus,' Jan. 11, p. 7, col. 2:

"The Yarra has (人命などを)奪う,主張するd many swagman in the end, but not all
have died in 十分な travelling 衣装 . . . a typical
支援する-封鎖するs traveller.  He was grey and grizzled, but 井戸/弁護士席 fed,
and he wore a Cardigan jacket, brown moleskin trousers, blucher
boots, and socks, all of which were mended with rough patches.
His knife and タバコ, his 半端物s and ends, and his purse,
含む/封じ込めるing 14 1/2d., were still 損なわれていない, while across his
shoulder was a swag, and the fingers of his 権利 手渡す had
tightly の近くにd 一連の会議、交渉/完成する the 扱う of his old 黒人/ボイコット billy-can, in
which were some 捨てるs of meat wrapped in a newspaper of the
5th inst.  He had taken with him his old companions of the
roads--his billy and his swag."

Swagsman, n. a variant of Swagman
(q.v.).

1879 J. Brunton Stephens, '干ばつ and Doctrine' (作品,
p. 309):

"Rememberin' the needful, I gets up an' 静かに slips
 To the porch to see--a swagsman--with our 瓶/封じ込める at his lips."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 89:

"One of these prospecting swagsmen was 旅行ing に向かって
Maryborough."

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 111:

"Idleness 存在 the mainspring of the 旅行s of the Swagsman
(Anglice, 'tramp')."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xix. p. 235:

"The able-団体/死体d swagsmen 急いで に向かって Rainbar."

Swallow, n. ありふれた English bird-指名する.
The 種類 観察するd in Australia are--

The Swallow--
 Hirundo neoxena, Gould.

黒人/ボイコット-and-white S.--
 Cheramaeca leucosternum, Gould.

黒人/ボイコット-直面するd 支持を得ようと努めるd S.--
 Artamus melanops, Gould.

Eastern S.--
 Hirundo javanica, Sparrm.

Grey-breasted 支持を得ようと努めるd S.--
 Artamus cinereus, Vieill.

Little 支持を得ようと努めるd S.--
 A. minor, Vieill.

Masked 支持を得ようと努めるd S.--
 Artamus personatus, Gould.

White-bellied 支持を得ようと努めるd S.--
 A. hypoleucus.

White-browed 支持を得ようと努めるd S.--
 A. superciliosus, Gould.

White-残余d 支持を得ようと努めるd S.--
 A. leucogaster, Valenc.

支持を得ようと努めるd S.--
 A. sordidus, Lath.

Artamus is often wrongly spelt Artemus.
The 支持を得ようと努めるd-Swallows are often called Summer-birds
(q.v.).

押し寄せる/沼地-Broom, n. a 急ぐ-broom, Viminaria
denudata, Sm., N.O. Leguminosae.
See 押し寄せる/沼地-Oak.

押し寄せる/沼地-Daisy-tree, n.  See Daisy-tree.

押し寄せる/沼地-Gum, n.  See Gum.

押し寄せる/沼地-強硬派, n. another 指名する for the New Zealand
Harrier.  See Harrier.

押し寄せる/沼地-女/おっせかい屋, n. an Australasian bird,
Porphyrio melanonotus, Temm.  (often incorrectly
縮めるd to Melanotus).  Called いつかs the
Porphyrio (q.v.); Maori 指名する, Pukeko.  Called
also the 押し寄せる/沼地-Turkey, the Purple Coot, and by
New Zealand colonists, Sultana-bird, Pukaki,
or Bokaka, the last two 存在 汚職s of the Maori
指名する.  For a West-Australian variety of the Porphyrio,
see quotation (1848).

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' c. i.
p. 228:

"The pukeko is of a dark-blue colour, and about as large as a
pheasant.  The 脚s, the 法案, and a horny 延長/続編 of it
over the 前線 of the 長,率いる, are of a 有望な crimson colour.
Its long 脚s adapt it for its swampy life; its flight is slow
and 激しい, 似ているing that of a bittern."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vi. pl. 70:

"Porphyrio Bellus, Gould, Azure breasted
Porphyrio; 押し寄せる/沼地-女/おっせかい屋, Colonists of Western Australia."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. ii. p. 79:

[A 十分な description.]

押し寄せる/沼地-Mahogany, n. a 木材/素質 tree, Eucalyptus
botryoides, Sm.  See Gum and Mahogany.

1886.  T. Heney, 'Fortunate Days,' p. 50:

"押し寄せる/沼地 mahogany's 床に打ち倒す-flowered 武器."

押し寄せる/沼地-Oak, n. (1) A broomlike leguminous shrub
or small tree, Viminaria denudata, Sm. (also called
押し寄せる/沼地-broom).  (2) A tree of the genus Casuarina,
特に C. paludosa.  See Oak.

1833.  C. Sturt, I Southern Australia,'vol. i. c. i. p. 53:

"Light 小衝突s of 押し寄せる/沼地-oak, cypress, box and acacia pendula."

1847.  J. D. Lang, 'Phillipsland,' p. 257:

"Its banks (Murrumbidgee) are fringed with the beautiful
押し寄せる/沼地-oak, a tree of the Casuarina family, with a form
and character somewhat 中間の between that of the spruce
and that of the Scotch モミ, 存在 いっそう少なく formal and Dutch-like
than the former, and more graceful than the latter."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見 and
探検 of Australia,' vol. i. p. 324:

"A stream, whose winding channel could be traced by the
特に dark verdure of the 押し寄せる/沼地-oak (Casuarina
paludosa) on its banks."

1866.  行方不明になる Parkes, 'Poems,' p. 40:

"Your 発言する/表明する (機の)カム to me, soft and distant seeming,
 As comes the murmur of the 押し寄せる/沼地-oak's トン."

1870.  F. S. Wilson, 'Australian Songs,' p. 100:

"Softly the 押し寄せる/沼地-oak
 Muttered its 悲しみs to her and to me."

1883.  C. Harpur, 'Poems,' p. 47:

"Befringed with 上向き 次第に減少するing feathery 押し寄せる/沼地-oaks."

押し寄せる/沼地-Pheasant, n. called also
Pheasant-cuckoo.  Another 指名する for the Coucal
(q.v.).

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 60:

"A Centropus phasianellus (the 押し寄せる/沼地-pheasant
of Moreton Bay) was 発射."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 116:

"Far 負かす/撃墜する the creek, on one of the river-oaks which grow in its
bed, a 押し寄せる/沼地-pheasant utters its 早い coocoo-coo-coo-coo-
coo-cook."

1887.  R. M. Praed, 'Longleat of Kooralbyn,' c. xvi. p. 102:

"The gurgling 公式文書,認める of the 押し寄せる/沼地-pheasant."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 94:

"The bird Centropus, which is ありふれた in all Queensland,
is 設立する here in 広大な/多数の/重要な numbers.  Although it really is a
cuckoo, the colonists call it the '押し寄せる/沼地-pheasant,' because it
has a tail like a pheasant.  It is a very remarkable bird with
stiff feathers, and 飛行機で行くs with difficulty on account of its
small wings.  The 押し寄せる/沼地-pheasant has not the family 証拠不十分 of
the cuckoo, for it does not lay its eggs in the nests of other
birds.  It has a peculiar clucking 発言する/表明する which reminds one of
the sound produced when water is 注ぐd from a 瓶/封じ込める."

押し寄せる/沼地-Sparrow, n. a 愛称 in New Zealand
for the Fern-bird (q.v.).

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 60:

"These beds of 急ぐs which form blind water-courses during the
winter season, are 乾燥した,日照りの in summer and are then a favourite
訴える手段/行楽地 for the 押し寄せる/沼地-Sparrow as this bird is いつかs called."

Ibid. vol. ii. p. 255:

"The melancholy cry of the Fern-bird is so general and
執拗な that its nick-指名する of 押し寄せる/沼地 Sparrow is not
undeserved."

Swan, 黒人/ボイコット, n. an Australian bird--Cycnus
niger, Juvenal; Cygnus atratus, Gould; Chenopsis
atrata, Wagl., いつかs miscalled Chenopis.

The river upon which Perth, Western Australia, is 据えるd, is
called the Swan River, and the 植民地 was long known as the
Swan River 解決/入植地.  It has 拡大するd into Western Australia,
the emblem of which 植民地 is still the 黒人/ボイコット Swan.
Since 1855 the 黒人/ボイコット Swan has been the 装置 on the
postage stamps of Western Australia.

82 A.D. (circiter).  'Juvenal, Sat.' vi. 164: "Rara avis
in terris nigroque simillima cycno."

1700 (circiter).  J. Locke, in 'Johnson's Dictionary' (9th
版, 1805), s.v. Swan:

"The idea which an Englishman signifies by the 指名する Swan,
is a white colour, long neck, 黒人/ボイコット beak, 黒人/ボイコット 脚s, and whole
feet, and all these of a 確かな  size, with a 力/強力にする of swimming
in the water, and making a 確かな  肉親,親類d of noise."

1789.  知事 Phillip, 'Voyage,' p. 98:

"A 黒人/ボイコット swan, which 種類, though proverbially rare in other
parts of the world, is here by no means uncommon . . . a very
noble bird, larger than the ありふれた swan, and 平等に beautiful
in form . . . its wings were 辛勝する/優位d with white: the 法案 was
tinged with red."

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 137:

"We 設立する nine birds, that, whilst swimming, most perfectly
似ているd the rara avis of the 古代のs, a 黒人/ボイコット swan."

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' p. 146:

"Large ponds covered with ducks and 黒人/ボイコット swans."

1847.  J. D. Lang, 'Phillipsland,' p. 115:

"These 広範囲にわたる sheets of glassy water . . .  were
絶対 alive with 黒人/ボイコット swans and other water fowl . . .
There must have been at least five hundred swans in 見解(をとる) at one
time on one of the lakes.  They were no 'rara avis' there."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vii. pl. 6:

"Cygnus Atratus, 黒人/ボイコット Swan.  The first notice on 記録,記録的な/記録する
尊敬(する)・点ing the 存在 of the 黒人/ボイコット Swan occurs in a letter
written by Mr. Witsen to Dr. M. Lister about the year 1698, in
which he says, 'Here is returned a ship, which by our East
India Company was sent to the south land called Hollandea
Nova'; and 追加するs that 黒人/ボイコット Swans, Parrots and many Sea-Cows
were 設立する there."

1856.  J. S. Mill, 'Logic' [4th 版], vol. i. bk. iii.
c. iii. p. 344:

"Mankind were wrong, it seems, in 結論するing that all swans
were white. . . .  As there were 黒人/ボイコット swans, though civilized
people had 存在するd for three thousand years on the earth
without 会合 with them."

1875.  '観客' (Melbourne), May 29, p. 45, col. 3:

"The presence of 巨大な flocks of 黒人/ボイコット swans is also regarded
as an 指示,表示する物 of approaching 冷淡な 天候."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 22:

"The musical whoop of the 黒人/ボイコット swan is いつかs heard as the
wedge-形態/調整d flock passes over."

1895.  G. Metcalfe, 'Australian Zoology,' p. 64:

"Strzelecki 明言する/公表するs that the 黒人/ボイコット swan was discovered in 1697
by Vlaming. . . .  In 1726 two were brought alive to Batavia,
having been procured on the West Coast of Australia, 近づく Dirk
Hartog's Bay.  Captain Cook 観察するd it on several parts of the
coast."

Swan-River Daisy, n. a pretty 年次の 工場/植物,
Brachycome iberidifolia, Benth., N.O. Compositae,
of Western Australia.  The 長,率いるs are about an インチ 幅の広い, and
have 有望な blue rays, with paler centre.  It is cultivated in
flower gardens, and is 井戸/弁護士席 ふさわしい for 集まりing.  ('Century.')

Sweep, n. a 海洋 fish of the Australian
coasts, called by this 指名する in Sydney.  It is Scorpis
aequipinnis, Richards., family Squamipinnes.
This family has the soft, and frequently also the spinous,
part of their dorsal and anal fins so thickly covered with 規模s,
that the 境界 between fins and 団体/死体 is 完全に obliterated.
S. aequippinnis is かもしれない the Light-horseman
(q.v.) of 早期に Australian writers.

甘い Tea.  See Tea.

Swift, n. In Australia, the 種類 of this
ありふれた bird are--Spine-tailed Swift, Chaetura caudacuta,
Lath.; White-残余d S., Micropus pacificus, Lath.

Swing-gate, n.  Used in its ordinary English
sense, but 特に 適用するd to a 特許 gate for 草案ing
sheep, invented by Mr. Lockhart Morton.

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. ix. p. 91:

"Mr. Stangrove . . . has no more idea of a swing-gate than
a shearing-machine."

Sword-grass, n.  In New Zealand, Arundo
conspicua; in Australia, Cladium psittacorum,
Labill.  It is not the same as the English 工場/植物 of that 指名する,
and is often called Cutting Grass (q.v.).

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 172:

"The 広大な/多数の/重要な plumes far and wide of the sword-grass aspire."

Sword-Sedge, a sedge on Australian coasts,
Lepidosperma gladiatum, Labill., N.O. Cyperaceae,
useful for binding sea-sand, and 産する/生じるing a good 構成要素
for paper.

1877.  Baron 出身の Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 124:

"Lepidosperma is nearly endemically Australian. Lepidosperma
gladiatum, the 広大な/多数の/重要な Swords-辛勝する/優位 [sic] of our coasts, furnishes
an admirable 構成要素 for 令状ing paper."

[It is curious that Swords-辛勝する/優位 makes most ingenious
sense, but it is evidently a misprint for Sword-sedge.]

Sycamore Tree.  See Laurel.  In New South
むちの跡s, the 指名する is given to Brachyciton luridus,
C. Moore, N.O. Sterculiaceae.

Sycoceric, adj. belonging to a waxy resin
得るd from the Port-Jackson Fig; see under
Fig.  (From Grk. sukon, "fig," and kaeros,
"wax.")

Sycoceryl, n. a supposed element of the
sycoceric 構内/化合物s.  See Sycoceric.


T


タブー, n.  See Tapu.

Tagrag-and-Bobtail, n. a 種類 of sea-少しのd.
See quotation.

1866.  S. Hannaford, 'Wild Flowers of Tasmania,' p. 80:

"It is a wiry-stemmed 工場/植物, with small mop-like tufts, which
持つ/拘留する water like a sponge.  This is Bellotia Eriophorum,
the 明確な/細部 指名する derived from its resemblance to the
cotton-grass.  Harvey について言及するs its 植民地の 指名する as 'Tagrag
and Bobtail,' and if it will enable collectors the more
easily to recognise it, let it be 保持するd."

Taiaha, n. a Maori word for a 長,指導者's
walking-staff, a 調印する of office, いつかs used in fighting,
like a quarterstaff.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 139:

"The men are placed at equal intervals along either 味方する to
paddle, and they keep excellent 一打/打撃 to the song of two
leaders, who stand up and recite short 補欠/交替の/交替する 宣告,判決s,
giving the time with the taiaha, or long 木造の spear.  The
taiaha is rather a long-扱うd club than a spear.  It is
一般に made of manuka, a very hard, dark, の近くに-穀物d
and 激しい 支持を得ようと努めるd.  The taiaha is about six feet long, etc."

1851.  Mrs. Wilson, 'New Zealand,' p. 46:

"The taiaha is rather a long-扱うd club than a spear."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 299:

"A taiaha, or 長,指導者s staff."

1881.  J. L. Campbell, 'Poenamo,' p. 80:

"In his 権利 手渡す he brandished a taiaha, a six-foot Maori
broadsword of hard 支持を得ようと努めるd, with its pendulous plume of feathers
hanging from the hilt."

1889.  Major Wilson and Edward Tregear, 'On the Korotangi,'
'処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,' vol. xxii. art. lxii.
p. 505:

"Many famous 部族の heirlooms are hidden and lost to posterity.
The Rev. Mr. Buller について言及するs a famous taiaha, of 広大な/多数の/重要な マナ, as
having been buried and lost in this way, lest it should 落ちる
into the 力/強力にする of …に反対するing tribes, and 原因(となる) 災害 to the
初めの owner."

Taihoa, Maori phrase, meaning "Wait a bit."
Much used in some circles in New Zealand.  The '基準'
gives it wrongly as "Anglo-Tasmanian," probably because
Mr. Wade's 調書をとる/予約する was published in Hobart.

1842.  W. R. Wade, '旅行 in New Zealand' (Hobart Town),
p.66:

 "'Taihoa.'  This word has been translated, By and by;
but in truth, it has all the latitude of 直接/まっすぐに,--presently,
--by and by,--a long time hence,--and nobody knows when . . .
the 審議する/熟考する reply is, 'Taihoa'. . . this patience-trying
word. . . ."

1881.  J. L. Campbell, 'Poenamo,' p. 87:

"That irritatingly 刺激するing word, 'taihoa.'"

[p. 88]: "The drawled-out t-a-i-h-o-a fell upon the ear."

[p. 266] [肩書を与える of 一時期/支部]: "I learn what Taihoa means."

[p.271]: "広大な/多数の/重要な is the 力/強力にする of taihoa."

[p. 276]: "The imperturbable taihoa, given to us with the
ordinary placid good-humour."

Tail, v. tr. to herd and tend sheep or cattle:
lit. to follow の近くに behind the tail.

1844.  'Port Phillip 愛国者,' Aug. 5, p. 3, col. 6:

"I know many boys, from the age of nine to sixteen years,
tailing cattle."

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 153:

"The stockman, as he who tends cattle and horses is called,
despises the shepherd as a grovelling, inferior creature, and
considers 'tailing sheep' as an 雇用 too tardigrade for
a man of 活動/戦闘 and spirit."

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. xix. p. 239:

"'The cattle,' no longer 'tailed,' or followed daily,
as a shepherd does sheep."

Tailing, adj. consisting of tailings
(q.v.).

1890.  'Goldfields of Victoria,' p. 21:

"From 最近の assays of the tailing-sand, scarcely one 4半期/4分の1
of the pyrites has been 抽出するd."

Tailings, n. "The detritus carried off by water
from a 鎮圧するing machine, or any gold-washing apparatus."
(Brough Smyth, 'Glossary of 採掘 条件.')  Not 限られた/立憲的な to
Australia.

1891.  'The Argus,' June 16, p. 6, col. 2:

"A hundred and fifty トンs of tailings are 扱う/治療するd at the
Sandhurst pyrites 作品 every month."

Tailor, n. 指名する given in New South むちの跡s to the
fish Temnodon saltator, Cuv. and Val.  It is called
Skipjack (q.v.) in Melbourne, a 指名する by which it is also
known in America and Britain.  Those of large size are called
"Sea-tailors."  It belongs to the family Carangidae, or
Horse-Mackerels (q.v.).

Taipo, n. a New Zealand word for devil, often
適用するd by 植民/開拓者s to a vicious horse or as a 指名する for a dog.
There is a dangerous river, the Taipo, on the west coast.
There is かなりの 論争 as to whether the word is true
Maori or not.  The Rev. T. G. Hammond of Patea says--

"No such Maori word as taipo, meaning devil, 存在するs.  It would
mean evening-tide--tai-po.  Probably the 早期に sailors
introduced 大(公)使館員d meaning of devil from the Maori 説,
'Are you not afraid to travel at night?' referring to the
danger of 潮の rivers."

On the other 手渡す, Mr. Tregear says, in his 'Maori Comparative
Dictionary,' s.v.--

"Taepo, a goblin, a spectre.  Cf. tae, to arrive;
po, night."

The Rev. W. Colenso says, in his 小冊子 on 'Nomenclature'
(1883), p. 5:

"Taepo means to visit or come by night,--a night visitant,--a
spectral thing seen in dreams,--a fancied and 恐れるd thing, or
hobgoblin, of the night or 不明瞭; and this the 植民/開拓者s have
construed to mean the Devil!--and of course their own 正統派の
one."

Taipo or taepo is also a slang 称する,呼ぶ/期間/用語 for a
surveyor's theodolite の中で the Maoris, because it is the
"land-stealing devil."

1848.  Rev. R. Taylor, 'Leaf from the Natural History of New
Zealand,' p. 43:

"Taipo, 女性(の) dreamer; a prophetess; an evil spirit."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 49:

"There is the Taringa-here, a 存在 with a 直面する like
a cat; and likewise another, called a Taipo, who comes
in the night, sits on the 最高の,を越すs of houses, and converses with
the inmates, but if a woman 推定するs to open her mouth,
it すぐに disappears."

1878.  B. 井戸/弁護士席s, 'History of Taranaki,' p. 3:

"The similarity in sound and meaning of the Egyptian word
typhon with that of the Maori taipo, both 存在
the 指名する of the Spirit of Evil, is also not a little
remarkable."

[Ingenious, but worthless.]

1886.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' 'New Zealand Country
定期刊行物,' vol. x. p. 262:

"His wife became 本気で 影響する/感情d, 宣言するing that
Taipo had entered into her.  推論する/理由ing was wholly
useless.  She 宣言するd that Taipo was in the smoke of the 支持を得ようと努めるd,
which smoke she had 吸い込むd; soon she became prostrated by
illness and was 推定する/予想するd to die."

1887.  J. C. Crawford, 'Travels in New Zealand and
Australia,' p. 107:

"After dinner Watkins requested the 貸付金 of a tomahawk
to defend himself on going up to the Pa on the hill above.
He said he knew that there was a taipo (devil) about;
he felt it in his 長,率いる."

1888.  P. W. Barlow, 'Kaipara,' p. 48:

"They were making the noises I heard to 運動 away the 'Taipo,'
a sort of devil who 充てるs his attention 排他的に to
Maoris, over whom, however, he only 所有するs 力/強力にする at night."

1891.  W. H.  Roberts, 'Southland in 1856,' p. 72:

"They believed it was the 主要な/長/主犯 rendez-vous of the fallen
angel (Taipo) himself."

1896.  Modern.  私的な Letter (May):

"Taipo, for instance, of course one knows its meaning,
though it has been 可決する・採択するd 主として as a 指名する as ありふれた as
'Dash' or 'Nero' for New Zealand dogs; all the same the writers
upon Maori superstitions seem to have no knowledge of it.
Polach, Dieffenbach, Nicholas, Yates, call their evil spirits
whiros or atuas.  Tepo, the place of 不明瞭, is
the nearest they have come to it.  I think myself it is South
Island Maori, often 異なるing a little in (一定の)期間ing and use; and
so very much the larger 割合 of New Zealand literature is
the literature of the North."

Tait, n. a Western Australian animal, 適切に
called the Long-snouted Phalanger, Tarsipes
rostratus, the only 種類 of its genus.  See
Phalanger and Opossum.  It is about the size of
a mouse, and lives almost 完全に on honey, which it 抽出するs
from flowers.

1894.  R. Lydekker, 'Marsupialia,' p. 120:

"The Long-snouted Phalanger, which derives its 科学の 指名する
from a 確かな  resemblance of its hind feet to those of a
Malayan Lemur-like animal known as the Tarsier, is one of the
most 利益/興味ing of the phalangers. . . .  Known to the natives
by the 指名するs of Tait and Nulbenger, it is,
令状s Gould, '一般に 設立する in all 状況/情勢s ふさわしい to
its 存在, from Swan River to King George's Sound.'"

Takahe, n. Maori 指名する for an extinct New
Zealand Rail, Notornis mantelli, Owen.
See Notornis.

1889.  Prof. Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 116:

"The Takahe is the rarest of 存在するing native birds, if indeed
it is not already extinct."

Takapu, n. Maori 指名する for the bird Dysporus
serrator, Banks, a Gannet (q.v.).

Take (a man) 負かす/撃墜する, Australian 冒険的な slang.  (1) To
induce a man to bet, knowing that he must lose.  (2) To advise
a man to bet, and then to "arrange" with an 共犯者 (a
(v)策を弄する/(n)騎手, e.g.)  for the bet to be lost.  (3) To 証明する superior
to a man in a game of 技術.

1895.  'The Argus,' Dec. 5, p. 5, col. 2:

"It appeared that [the 原告/提訴人] had a particular fancy for a
[確かな ] horse, and in an evil hour induced [the 被告] to
lay him a wager about this animal at the long 半端物s of two
shillings to threepence.  When the horse had romped
triumphantly home and [the 原告/提訴人] went to collect his two
shillings [the 被告] (刑事)被告 him of having 'taken him
負かす/撃墜する,' stigmatised him as a どろぼう and a robber, and その上の
発言/述べるd that [the 原告/提訴人] had the 電報電信 発表するing the
result of the race in his pocket when the wager was made, and
in short 辞退するd to give [the 原告/提訴人] anything but a 黒人/ボイコット
注目する,もくろむ."

Talegalla, n. aboriginal 指名する for the
小衝突-Turkey, and the 科学の 指名する for that bird,
viz., Talegalla lathami, Gray.  See Turkey.

Tallow-支持を得ようと努めるd, n. another 指名する for one of the
Stringy-barks (q.v.), Eucalyptus microcorys,
F. v. M., N.O. Myrtaceae.  The 木材/素質, which is hard,
gives 前へ/外へ an oily 実体: hence the 指名する.  The tree
reaches a 広大な/多数の/重要な 高さ.  Also called Turpentine-tree
(q.v.).  See also Peppermint.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 493:

"In Queensland it is known as 'Peppermint,' the foliage 存在
remarkably rich in volatile oil.  But its almost 全世界の/万国共通の 指名する
is Tallow-支持を得ようと努めるd.  North of Port Jackson it 耐えるs the 指名する of
'Turpentine Tree' and 'Forest Mahogany.'  The aboriginals of the
Brisbane River, Queensland, call it 'tee.'"

Ibid.  p. 494:

"Tallow-支持を得ようと努めるd.--Used . . . for 床に打ち倒すing, e.g. in ball-rooms;
for this 目的 it is selected on account of its greasy
nature.  This greasiness is most 示すd when it is fresh 削減(する).
(General 報告(する)/憶測, Sydney International 展示, 1879.)"

1897.  'The Argus,' Feb. 22, p. 5, col. 4 (Cable message
from London):

"Mr. Richards 明言する/公表するd that the New South むちの跡s 黒人/ボイコット butt and
tallow 支持を得ようと努めるd were the most 持続する and noiseless 支持を得ようと努めるd for
street-覆うing."

Tallygalone, n. a fish of New South むちの跡s,
Myxus elongatus, Gunth., a genus of the family
Mugilidae, or Grey-Mullet.  The word is
also (一定の)期間d talleygalann, and tallagallan.
Also called Sand-Mullet.

Tamarind-Tree, 指名する given to Diploglottis
cunninghamii, Hook., N.O. Sapindaceae; called also
Native Tamarind.  "A tall tree.  The flesh of the fruit
is amber and of delightful 酸性の flavour." (Bailey.)

Tambaroora, n. a Queensland game.  More
一般に known as "A shilling in and the 勝利者 shouts."
From a town in Queensland.

1882.  A. J. Boyd, 'Old 植民地のs,' p. 63:

"The exciting game of tambaroora . . .  Each man of a party
throws a shilling, or whatever sum may be 相互に agreed upon,
into a hat.  Dice are then produced, and each man takes three
throws.  The Nut who throws highest keeps the whole of the
subscribed 資本/首都, and out of it 支払う/賃金s for the drinks of the
残り/休憩(する)."

Tamure, n. the Maori 指名する for the New Zealand
Schnapper fish (q.v.).

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 206:

"Tamure s.  Bream fish."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 93:

"There are many other sorts of fish, 含むing the tamure, or
snapper, the manga, or barracouta, the mango, or dog-fish, of
which the natives catch large 量s, and the hapuka.  This
last fish is caught in pretty 深い water, 近づく 暗礁s and 激しく揺するs.
It often 達成するs a 広大な/多数の/重要な size, 達成するing as much as 112 続けざまに猛撃するs.
It 耐えるs a かなりの resemblance to the cod in form, but is,
however, of far finer flavour."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 413:

"Tamure, kouarea (the snapper), is a large fish like the
bream."

1879.  W. Colenso, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xii. art. vii. p. 118:

"The tamure is the snapper (Pagrus unicolor), a ありふれた fish on
all the coasts."

Tandan, n. the aboriginal 指名する for the
Catfish (q.v.) or Eel-fish (q.v.),
Copidoglanis tandanus, Mitchell (or Plotosus
tandanus).  Mitchell, who first discovered and 述べるd
the Cat-fish, called it the Tandan, or Eel-fish.

1838.  T. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' pp. 44, 45, pl. 5:

"In this piece of water we caught some small fish, two of them
存在 of a rather singular 肉親,親類d, 似ているing an eel in the 長,率いる
and 形態/調整 of the tail."

[p. 45]: "On my return to the (軍の)野営地,陣営 in the evening, I made a
製図/抽選 of the eel fish which we had caught 早期に in the day
(fig. 2, pl. 5)."

Tanekaha, n. Maori 指名する of a New Zealand tree;
also called Celery-topped Pine, Phyllocladus
trichomanoides, Don., N.O. Coniferae.

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 306:

"The Tanakaha Tree (Podocarpus asplenifolius) is 設立する
scattered over a large 部分 of the northern island of New
Zealand. . .  高さ, sixty to eighty feet. . .  The 支持を得ようと努めるd is
の近くに and straight in the 穀物. . .  It 作品 up 井戸/弁護士席, is
堅い and very strong; so much so that the New Zealanders say
it is the 'strong man' の中で their forest trees."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 125:

"Tanakaha.  A slender, handsome tree, sixty feet high; trunk
rarely 越えるs three feet in 直径; 支持を得ようと努めるd pale,
の近くに-穀物d, and excellent for planks and spars; resists
decay in moist positions in a remarkable manner."

Tangi, n. (pronounced 強い味-y)
Maori word for a lamentation, a cry, or dirge.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 207:

"Tangi, s. a cry or lamentation."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 194:

"They wrapped the mutilated 死体 in his red 一面に覆う/毛布, and bore
it, 攻撃するd to a tree, to the village, where the usual tangi
took place."

1873.  Lieut.-陸軍大佐 St. John, 'Pakeha Rambles through Maori
Lands,' p. 154:

"すぐに afterwards a 'tangi' was held over those of the party
whose remains could be identified."

1881.  J. L. Campbell, 'Poenamo,' p.191:

"Perhaps some old woman did a 静かな tangi over his 墓/厳粛/彫る/重大な."

1883.  F. S. Renwick, 'Betrayed,' p. 41:

"'Tis the tangi floats on the seaborne 微風,
 In its echoing 公式文書,認めるs of wild despair."

Taniwha, n.  Maori 指名する for a mythical monster.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 207:

"Taniwa, s. a sea-monster so called."

1842.   W. R. Wade, '旅行 in New Zealand' (Hobart Town),
p. 34:

"審理,公聴会 us use the word tapu, as we looked に向かって it,
one of our boatmen quickly repeated that the place was tapued
for the tanewa (a water demon).  'And I wonder,' was his
irreverent 新規加入, 'what this same tanewa may be!  An old マリファナ
脚, perhaps!'"

1896.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Jan. 23, p. 51, col. 2:

"The river at one time is 報告(する)/憶測d as having been infested with
taniwhas--gigantic fish that used to swallow the natives--and a
Maori pointed out a 深い pool under some willows, and told me
his grandfather had been 掴むd by one of these monsters at
that 位置/汚点/見つけ出す, dragged to the 底(に届く) and eaten.  This taniwha,
which was about forty feet in length and had a long mane, was
in the habit of いつかs standing almost 築く in the water,
and 脅すing the women and children out of their wits.  It
had a tremendous-sized 長,率いる, and its mouth somewhat 似ているd
the beak of a very large bird.  Its neck was about six feet in
circumference and was covered with 規模s, as likewise its 団体/死体
負かす/撃墜する to its tail, which was formed by a 一連の fin-形態/調整d
発射/推定s, and somewhat 似ているd in form the tail of a grey
duck.  It had two short 脚s which were as big around as the
団体/死体 of a half-grown pig, and with one kick it could knock a
穴を開ける through the stoutest canoe."

Tannergrams, n. very 最近の New Zealand slang.
On 1st of June, 1896, the New Zealand 政府 減ずるd the
price of 電報電信s to sixpence (slang, a 'tanner') for twelve
words.

1896.  'Oamaru Mail,' June 13:

"Tannergrams is the somewhat apt 任命 which the new
sixpenny 電報電信s have been christened in 商業の
vernacular."

Tappa, n. South-sea Island word.  A native
cloth made from the bark of the Paper-mulberry, Broussonetia
papyrifera, Benth.

1886.  'Art 定期刊行物: 展示 補足(する),' p. 24:

"The Tappa, or native cloth [of Fiji], made from the bark of a
tree. . .  Has been extensively used in the draping of the
法廷,裁判所."

1888.  H. S. Cooper, 'The Islands of the 太平洋の,' p. 9:

"Tappa, a native cloth of spotless white, made from the bark
of the mulberry-tree.'

Tapu, adj. a Maori word, but ありふれた also to
other Polynesian languages.  The origin of the English word
タブー.  It 適切に means '禁じるd.'  There was a
sacred tapu, and an unclean tapu.  What was
consecrated to the gods was forbidden to be touched or used
by the people.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 208:

"Tapu, a. sacred, inviolable."

1835.  W. Yate, 'Some Account of New Zealand,' p. 84:

"This system of consecration--for that is the most たびたび(訪れる)
meaning of the 称する,呼ぶ/期間/用語 'tapu'--has 勝つ/広く一帯に広がるd through all the
islands of the South Seas, but nowhere to a greater extent than
in New Zealand."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 194:

"They wrapped the mutilated 死体 in his red 一面に覆う/毛布, and
bore it, 攻撃するd to a tree, to the village, where the usual
tangi took place after it had been deposited in the wahi tapu,
or sacred ground.'"

1859.  A. S. Thomson, M.D., 'Story of New Zealand,' p. 100:

"The 最初の/主要な meaning of the Maori word tapu is 'sacred';
tabut is a Malay word, and is (判決などを)下すd 'the Ark of the
Covenant of God'; taboot is a Hindoo word signifying
'a bier,' 'a 棺,' or 'the Ark of the Covenant'; ta
is the Sanscrit word 'to 示す,' and pu 'to purify.'"

[There is no 当局 in this polyglot mixture.]

1879.  Clement Bunbury, 'Fraser's Magazine,' June, 'A Visit to
the New Zealand Geysers,' p. 767:

"I had not much time to 診察する them closely, having a proper
恐れる of the unknown 刑罰,罰則s incurred by the 違反 of
anything 'tapu' or sacred."

1893.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Dec. 21, p. 10, col. 1:

"He 捜し出すs treasures which to us are tapu."

Tapu, n. the 明言する/公表する of 存在 consecrated or
forbidden.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 25:

"We 設立する no natives, the cove 存在 under tapu, on account of
its 存在 the burial-place of a daughter of Te Pehi, the late
長,指導者 of the Kapiti, or 入ること/参加(者) Island, natives."

1847.  A. Tennyson, 'Princess,' canto iii. l. 261:

". . .  Women up till this
 Cramp'd under worse than South-Sea-小島 タブー,
 Dwarfs of the gynaeceum."

1851.  Mrs. Wilson, 'New Zealand,' p. 24:

"But 主として thou, mysterious Tapu,
 From thy strange 儀式s a 希望に満ちた 調印する we draw."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 281:

"The tapu, which either 一時的に or 永久的に (判決などを)下すs
sacred an 反対する animate or inanimate, is the nearest approach
to the Hindoo 宗教的な 排除的-ism."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 89:

"His 単独の 'tapu' a far securer guard
 Than lock and 重要な of craftiest notch and 区."

Ibid.  p. 100:

"Avenge each minor 違反 of this タブー."

Tapu, v. 初めは to 示す as sacred,
and later to place under a 禁止(する).  English, タブー.

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 284:

"The tapued 残り/休憩(する)ing-place of 出発/死d chieftains."

1875.  '観客' (Melbourne), May 29, p. 40, col. 2:

"I . . . 設立する the telegraph office itself タブーd."

1893.  R. L. Stevenson, 'Island Nights' Entertainments,' p. 39:

"By Monday night I got it 明確に in my 長,率いる I must be
タブーd."

Tara, n. (1) Maori 指名する for the birds
Sterna caspia, Pallas, and S. frontalis,
Gray, the Sea-Swallow, or Tern (q.v.).

(2) A Tasmanian aboriginal 指名する for the fern Pteris
aquilina, L., N.O. Polypodeae.

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 129:

"The most extensively diffused eatable roots of 先頭 Diemen's
Land are those of the tara fern . . . 大いに 似ているs
Pteris aquilina, the ありふれた fern, ブレーキ, breckon,
or brackin, of England . . . it is known の中で the aborigines
by the 指名する of tara . . . the root of the tara fern 所有するs
much nutritive 事柄."

Taraire, n. Maori 指名する for a New Zealand tree;
以前は Nesodaphne tarairi, Hook., now Beilschmiedia
tarairi, Benth. and Hook., N.O. Laurineae.

1873.  '目録 of Vienna 展示':

"Tarairi.  Used for most of the 目的s for which sycamore is
適用するd in Europe."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 129:

"Tarairi.  A lofty forest tree, sixty to eighty feet high,
with stout 支店s.  支持を得ようと努めるd white, 分裂(する)s 自由に, but not much
valued."

Tarakihi, n. the Maori 指名する for the fish
Chilodactylus macropterus, Richards.; called in Sydney
the Norwong (q.v.).

Tarata, n. Maori 指名する for the New Zealand
tree Pittosporum eugenioides, A. Cunn.,
N.O. Pittosporeae; called also Mapau,
Maple, etc.  See Mapau.

1876.  W. n. Blair, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. ix., art. x. p. 143:

"A small tree seldom 越えるing thirty feet in 高さ, and
twelve インチs in 直径.  It has pale green 向こうずねing leaves
and purple flowers.  The 支持を得ようと努めるd of a dirty white colour, is 堅い
and fibrous."

1879.  J. B. Armstrong, '処理/取引s of New Zealand
学校/設ける,' vol. xii. art. xlix. p. 329:

"The tarata or Lemon-支持を得ようと努めるd, a most beautiful tree, also used
for hedges."

1889.  E. H. and S. Featon, 'New Zealand Flora,' p. 35:

"The Tarata.  This elegant tree is 設立する on the east coast of
both islands.  It 達成するs a 高さ of from twenty to thirty
feet, and has a 茎・取り除く from twelve to eighteen インチs in
直径.  It is known to the 植民/開拓者s in some parts as
'Lemon-支持を得ようと努めるd.'  When 陳列する,発揮するing its profuse 集まりs of pale
golden flowers, it is very pretty."

Tare, Native, n. 指名する 適用するd in Tasmania to
the 工場/植物 Swainsonia lessertiaefolia, De C.,
N.O. Leguminosae.

Taro, n. a familiar food 工場/植物,
Colocasia 種類, 広範囲にわたって cultivated in 熱帯の
地域s, 特に in Polynesia.  The word is Polynesian,
and much used by the Maoris.

1846.  J. Lindley, 'Vegetable Kingdom,' p. 128 [Stanford]:

"Whole fields of Colocasia macrorhyza are cultivated
in the South Sea Islands under the 指名する tara or kopeh roots."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 374:

                          "Many a bed,
 That late in such luxurious neatness spread,
 Of melons, maize and taro--now a 難破させる."

1878.  Lady Brassey, 'Voyage in the Sunbeam,' p. 263:

"A good-looking man was busy broiling beef-steaks, stewing
chickens and boiling taro, and we had soon a plentiful
repast 始める,決める before us."

Tarsipes, n. the 科学の generic 指名する
of the Tait (q.v.).

Tarwhine, n. an Australian fish, Chrysophrys
sarba, Forsk.  See 黒人/ボイコット-Bream.  It is somewhat
difficult to distinguish the fish from its の近くに relation the
黒人/ボイコット-Bream, Chrysophrys australis, Gunth.  Both are
excellent food, and frequently abundant in brackish waters.

Tar-支持を得ようと努めるd, n. 指名する given by the Otago bushmen to
the tree Darrydium colensoi, Hook.; Maori 指名する,
Manoao (q.v.).  (Kirk, 'Forest Flora,' p. 189.)

Tasmania, n. island and 植民地, 以前は called
先頭 Diemen's Land.  The new 指名する, from that of the Dutch
航海士, Abel Jansen Tasman, was 公式に 可決する・採択するd in 1853,
when the system of transportation 中止するd.  The first quotations
show it was in popular use much earlier.

1820.  Lieut. Charles Jeffreys, 'Delineation of the Island of
先頭 Dieman's Land,' p. 1:

"先頭 Dieman's Land, or Tasmania, is an island of かなりの
extent."

1823.  'Godwin's Emigrant's Guide to 先頭 Diemen's Land, more
適切に called Tasmania':

[肩書を与える.]

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 8:

"Over 先頭 Diemen's Land (or Tasmania, as we love to call
it here), New South むちの跡s enjoys also many advantages."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 491:

"Tasmania is a more musical 偽名,通称 可決する・採択するd by the island.
It has been given in titular distinction to the first bishop,
my excellent and 遂行するd friend Dr. Nixon, and will
doubtless be its 排除的 任命 when it shall have
become a 解放する/自由な nation."

1892.  A. and G. Sutherland, 'History of Australia,' p. 41:

"The wild country around the central lakes of Tasmania."

Tasmanian, adj. belonging or native to
Tasmania.

1825.  A. Bent, 'The Tasmanian Almanack for the Year of our
Lord 1825'

[肩書を与える.]

Tasmanian, n. an inhabitant of Tasmania,
a colonist.  The word is also used of the aborigines,
the race of whom is now extinct.

Tasmanian Devil, n. the only 種類 of the
genus Sarcophilus (q.v.), S. ursinus.

1894.  R. Lydekker, 'Marsupialia,' p. 156:

"Like many of its kindred, the Tasmanian Devil is a burrowing
and nocturnal animal.  In size it may be compared to a Badger,
and 借りがあるing to its short 四肢s, plantigrade feet, and short
muzzle, its gait and general 外見 are very Badger or
耐える-like."

Tasmanian Tiger, n. called also Native
Wolf, Marsupial Wolf, Zebra Wolf, and
Hyaena; genus, Thylacinus (q.v.).  It is the
largest carnivorous marsupial extant, and is so much like a
wolf in 外見 that it 井戸/弁護士席 deserves its vernacular 指名する of
Wolf, though now-a-days it is 一般に called
Tiger.  There is only one 種類, Thylacinus
cynocephalus, and the 植民/開拓者s have nearly 皆殺しにするd it,
on account of its 猛烈な/残忍な predatory habits and the 損失 it
(打撃,刑罰などを)与えるs on their flocks.  The Tasmanian 政府 支払う/賃金s L1 for
every one destroyed.  The 先頭 Diemen's Land Company in the
North-West of the Island 雇うs a man on one of its runs who
is called the "tiger-catcher."

1813.  'History of New South むちの跡s' (1818), p. 430:

"About Port Dalrymple an animal was discovered which bore some
resemblance to the hyena both in 形態/調整 and fierceness; with a
wide mouth, strong 四肢s, sharp claws and a (土地などの)細長い一片d 肌.
Agreeably to the general nature of New South むちの跡s quadrupeds,
this animal has a 誤った belly.  It may be considered as the
most formidable of any which New South むちの跡s has been yet 設立する
to produce, and is very destructive; though there is no
instance of its attacking the human 種類."

1832.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 85:

"During our stay a native tiger or hyena bounded from its lair
beneath the 激しく揺するs."

1880.  Mrs. Meredith, 'Friends and 敵s,' p. 65:

"There is another charming fellow, which all the people here
call the Tiger, but as a tiger is like a 広大な/多数の/重要な cat, and this
beast is much more like a dog, you will see how foolish this
指名する is.  I believe naturalists call it the dog-直面するd opossum,
and that is not much better . . . the 団体/死体 is not a bit like
that of an opossum."

1892.  A. Sutherland, 'Elementary 地理学 of British
植民地s,' p. 273:

"The 'Tasmanian tiger' is of the size of a shepherd's dog, a
gaunt yellow creature, with 黒人/ボイコット (土地などの)細長い一片s 一連の会議、交渉/完成する the upper part
of its 団体/死体, and with an ugly snout.  設立する nowhere but in
Tasmania, and never 非常に/多数の even there, it is now slowly
disappearing."

Tasmanian Whiptail, n. a Tasmanian fish,
Coryphaenoides tasmaniae, family Macruridae,
or 深い-sea Gadoids, an altogether different fish from
Myliobatis aquila, the Eagle or Whiptail
Ray, which also occurs in Tasmania, but is 設立する all
over the world.

Tasmanite, n. a mineral.  "A resinous,
赤みを帯びた-brown, translucent, 炭化水素 derivative (C40H6202S),
設立する in 確かな  laminated shales of Tasmania, Resiniferous
shale."  ('基準.')

Tassel-fish, n. a thread-fish of Queensland,
of the genus Polynemus, family Polynemidae.
Polynemoid fish have 解放する/自由な filaments at the humeral arch below
the pectoral fins, which Guenther says are 組織/臓器s of touch,
and to be regarded as detached 部分s of the fin; in some
the filaments or threads are twice as long as the fish.

Tassy, n. a pet 指名する for Tasmania.

1894.  'The Argus,' Jan. 26, p. 3, col. 5:

"To-day Tassy--as most Victorian cricketers and footballers
familiarly 称する,呼ぶ/期間/用語 our 隣人 over the 海峡s--will send a team
into the field."

Tattoo, v. and n. to 示す the human
団体/死体 with indelible pigments.  The word is Polynesian; its
first occurrence in English is in Cook's account of Tahiti.
The Tahitian word is Tatau, which means tattoo 示すs
on the human 肌, from Ta, which means a 示す or
design. (Littre.)  The Maori verb, ta, means to 削減(する),
to tattoo, to strike.  See Moko.

1773.  'Hawkesworth's Voyages' (Cook's First Voyage; at
Tahiti, 1769), vol. ii. p. 191:

"They have a custom of staining their 団体/死体s . . . which they
call Tattowing.  They prick the 肌, so as just not to
fetch 血, with a small 器具, something in the form of
a 売春婦.  . . .  The 辛勝する/優位 is 削減(する) into sharp teeth or points
. . . they 下落する the teeth into a mixture of a 肉親,親類d of lamp-黒人/ボイコット
. . .  The teeth, thus 用意が出来ている, are placed upon the 肌, and
the 扱う to which they are fastened 存在 struck by quick
smart blows, they pierce it, and at the same time carry into
the 穴をあける the 黒人/ボイコット composition, which leaves an indelible
stain."

1777.  Horace Walpole, 'Letters,' vol. vi. p. 448:

"Since we will give ourselves such torrid 空気/公表するs, I wonder we
don't go stark and tattoo ourselves."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. ii.
p. 109:

"A very famous artist in tatu (機の)カム with the party, and was kept
in constant and profitable 雇用.  Everybody, from the
renowned 軍人 to the girl of twelve years old, (人が)群がるd to be
ornamented by the skilful chisel. . . .  The 器具s used
were not of bone, as they used 以前は to be; but a 卒業生(する)d
始める,決める of アイロンをかける 道具s, fitted with 扱うs like adzes, 供給(する)d
their place. . . .  The staining liquid is made of charcoal."

1847.  A. Tennyson, 'Princess,' canto ii. l. 105:

". . .  Then the monster, then the man;
 Tattoo'd or woaded, winter-覆う? in 肌s,
 Raw from the prime, and 鎮圧するing 負かす/撃墜する his mate."

1859.  A. S. Thomson, 'Story of New Zealand,' vol. i. c. iv.
p. 74:

"First の中で the New Zealand 名簿(に載せる)/表(にあげる) of disfigurations is
tattooing, a Polynesian word signifying a repetition of taps,
but which 称する,呼ぶ/期間/用語 is unknown in the language of the New
Zealanders; moko 存在 the general 称する,呼ぶ/期間/用語 for the
tattooing on the 直面する, and whakairo for that on the
団体/死体."  [But see Moko.]

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 17:

"Lips no stain of tattoo had turned azure."

Ibid.  p. 104:

"A stick knobbed with a carved and tattoo'd 木造の 長,率いる."

1873.  J. B. Stephens, '黒人/ボイコット Gin,' p. 3:

"Thy rugged 肌 is hideous with tattooing."

Tawa, n.  Maori 指名する for a New Zealand tree,
Nesodaphne tawa, Hook., N.O. Laurineae.  The
newer 指名する is Beilschmiedia tawa, Benth. and Hook. f.
連合した to Taraire (q.v.).  A handsome forest tree with
damson-like fruit.

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 129:

"Tawa.  A lofty forest tree, sixty to seventy feet high, with
slender 支店s.  The 支持を得ようと努めるd is light and soft, and is much used
for making butter-ケッグs."

Tawara, n.  Maori 指名する for the flower of the
Kie-kie (q.v.), Freycinetia Banksii.

Tawhai, or Tawai, n.  Maori 指名する
for several 種類 of New Zealand Beech-trees,
N.O. Cupuliferae.  The 植民/開拓者s call them Birches
(q.v.).

1873.  '目録 of Vienna 展示':

"Tawhai.  Large and 持続する 木材/素質, used for sleepers."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 125:

"Tawhai, Red-birch (from colour of bark).  A handsome tree,
eighty to one hundred feet high.  Fagus Menziesii, Hook.
[also called large-leaved birch].  Tawhai, Tawhairaunui,
黒人/ボイコット-birch of Auckland and Otago (from colour of bark),
Fagus fusca, Hook."

Tawhiri, or Tawiri, n.  Maori 指名する
for the 黒人/ボイコット Mapau.  A 指名する 適用するd to the tree
Pittosporum tenuifolium, N.O. Pittosporeae.
It is profusely covered with a fragrant white blossom.
See Mapau.

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 108:

"Its 床に打ち倒す . . . with faint tawhiri leaves besprent "

1884.  T. Bracken, 'Lays of Maori,' p. 21:

"The 早期に 微風 that . . . stole
 The rich Tawhiri's 甘い perfume."

Tea, n.--

Billy-tea, or Bush-tea.  Tea made in a
billy (q.v.).  There is a belief that ーするために bring
out the 十分な flavour it should be stirred with a gum-stick.

New Zealand tea.  Tea made of the leaves
of Manuka (q.v.).  See Tea-tree.

甘い-tea, or Botany-Bay tea, or
Australian tea.  (Called also Native Sarsaparilla.
See Sarsaparilla.)  A 工場/植物, Smilax glycyphylla,
Smith., N.O. Liliaceae.

1788.  D. Considen, letter to Sir Joseph Banks, Nov. 18, in
'Historical 記録,記録的な/記録するs of New South むちの跡s,' vol. i. part ii.
p. 220:

"I have sent you some of the 甘い tea of this country, which
I recommend, and is 一般に used by the 海洋s and 罪人/有罪を宣告するs.
As such it is a good anti-scorbutic, 同様に as a 代用品,人
for that which is more 高くつく/犠牲の大きい."

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 195:

"The 甘い-tea, a creeping 肉親,親類d of vine . . . the taste is
甘い, 正確に/まさに like the liquorice-root of the shops.  Of this
the 罪人/有罪を宣告するs and 兵士s make an infusion which is tolerably
pleasant, and serves as no bad succedaneum for tea."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 203:

"'甘い tea' . . .  The decoction made from its leaves . . .
is 類似の in 所有物/資産/財産s, but more pleasant in taste, than that
得るd from the roots of S. officinalis, or Jamaica
sarsaparilla.  The herb is a ありふれた article of 貿易(する) の中で
Sydney herbalists."

Tea-broom, n. a New Zealand 指名する for the
Tea-tree (q.v.).

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' [公式文書,認めるs] p. 505:

"Manuka. . . .  The 植民/開拓者s often call it 'tea-broom.'"

Teak, n.  The 初めの Teak is an East Indian
木材/素質-tree, Tectina grandis, but the 指名する has been
transferred to other trees in different parts of the world,
from a similarity in the hardness of their 支持を得ようと努めるd.  In Australia,
it is given to Dissiliaria baloghioides, F. v. M.,
N.O. Euphorbiaceae; to Endiandra glauca, R. Br.,
N.O. Leguminosae; and to Flindersia Bennettiana,
F. v. M., N.O. Meliaceae.  In New Zealand, it is
Vitex littoralis; Maori 指名する, Puriri (q.v.).

Teal, n. the ありふれた English 指名する given to the
small ducks of the genus Querquedula.  In Australia, the
指名する is 適用するd to Anas castanea, Eyton; and to the
Grey Teal, A. gibberifrons, 検討する,考慮する.  See also
Goose-teal.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 291:

"Brown returned with . . . four teals (Querquedula
castanea)."  [The old 指名する.]

Tea-tree, n.  (Very frequently, but
erroneously, spelt Ti-tree, and occasionally,
more ridiculously still, Ti-tri, q.v.)  A 指名する given
in Australia, New Zealand, and Tasmania to several 種類
of trees and shrubs whose leaves were used by Captain Cook's
sailors, by escaped 罪人/有罪を宣告するs, and by the 早期に 植民/開拓者s as
a ready 代用品,人 for the leaves of the Chinese Tea-工場/植物
(Thea chinensis) for making tea.  The trees of the
genera Leptospermum and Melaleuca were the
earliest used, in Australia and New Zealand, in this way.
When in blossom, the 支店s of many 種類, with their
little white flowers, and the general 外見 of their
leaves, 耐える a strong resemblance to those of the true Tea-工場/植物.
Their leaves, though exceedingly aromatic, have not, however,
the same flavour.  にもかかわらず, it was probably this superficial
likeness which first 示唆するd the 実験 of making an
infusion from them.  Some of the 種類 of Leptospermum
and Melaleuca are so closely 連合した, that their 指名するs
are by some botanists 交換d and used as synonyms for the
same 工場/植物.

Although not all of the 種類 of these two genera were used
for making tea, yet, as a tree-指名する, the word Tea-tree
is indifferently and loosely used to denote nearly all of them,
特に in the form Tea-tree scrub, where they grow,
as is their habit, in 押し寄せる/沼地s, flat-land, and 沿岸の 地区s.
Other trees or 工場/植物s to which the 指名する of Tea-tree was
occasionally given, are 種類 of the genera Kunzea
and Callistemon.

The (一定の)期間ing Ti-tree is not only erroneous as to the
origin of the 指名する, but exceedingly 誤って導くing, as it 混乱させるs
the Australian Tea-tree with another Ti (q.v.)
in Polynesia (Cordyline ti).  This latter genus is
代表するd, in Australia and New Zealand, by the two 種類
Cordyline australis and C. indivisa,
the Cabbage-trees (q.v.), or Cabbage palms (q.v.),
or Ti-palms (q.v.), or Ti (q.v.), which are a
示すd feature of the New Zealand landscape, and are of the
lily family (N.O. Liliaceae), while the genera
Leptospermum and Melaleuca are of the myrtle
family (N.O. Myrtaceae).

As to the 種類 of the Australian Tea-tree, that first
used by Cook's sailors was either--Leptospermum
scoparium, R. and G. Forst.,

or
L. lanigerum, Smith.

The 種類 most used for infusions was--

L. fravescens, Smith (syn. L. thea, Willd.,
and Melaleuca thea, Willd.).

The Coast Tea-tree, ありふれた on the Victorian shores,
and so useful as a sand-binder, is--

L. laevigatum, F. v. M.

The ありふれた Australian Tea-tree (によれば Maiden) is
Melaleuca leucodendron, Linn.; called also White
Tea-tree, 幅の広い-leaved T.-t., 押し寄せる/沼地 T.-t.,
and Paper-bark T.-t.

The 指名する, however, as 公式文書,認めるd above, is used for all 種類
of Melaleuca, the 押し寄せる/沼地 Tea-tree 存在
M. ericifolia, Smith, and the 黒人/ボイコット,
or Prickly-leaved Tea-tree, M. styphelioides,
Smith.

Of the other genera to which the 指名する is いつかs 適用するd,
Kunzea pedunculata, F. v. M., is called Mountain
Tea-tree, and Callistemon salignus, De C., is
called--

幅の広い-leaved, or River Tea-tree.

In New Zealand, the Maori 指名する Manuka (q.v.) is more
一般に used than Tea-tree, and the tree denoted by
it is the 初めの one used by Cook's sailors.

関心ing other 工場/植物s, used in the 早期に days for making
special 肉親,親類d of infusions and drinking them as tea,
see under Tea, and Cape-Barren Tea.

1777.  Cook's 'Voyage に向かって the South 政治家 and 一連の会議、交渉/完成する the
World' [2nd Voyage], vol. i. p. 99:

"The beer certainly 与える/捧げるd not a little.  As I have already
観察するd, we at first made it of a decoction of the spruce
leaves; but finding that this alone made the beer
too astringent, we afterwards mixed with it an equal 量
of the tea 工場/植物 (a 指名する it 得るd in my former voyage from
our using it as tea then, as we also did now), which partly
destroyed the astringency of the other, and made the beer
exceedingly palatable, and esteemed by every one on board."

[On page 100, Cook gives a description of the tea-工場/植物, and
also 人物/姿/数字s it.  He was then at Dusky Bay, New Zealand.]

1790.  J. White, 'Voyage to New South むちの跡s,' p. 229:

"Tea Tree of New South むちの跡s, Melaleuca (?)
Trinervia.  This is a small shrub, very much
支店d. . . .  It most nearly approaches the Leptospermum
virgatum of Forster, referred by the younger Linnaeus,
perhaps improperly, to Melaleuca."

1820.  C. Jeffreys, R.N., 'Geographical and Descriptive
Delineations of the Island of 先頭 Dieman's Land,' p. 133:

"Of course they [the Bushrangers] are 支配する to 非常に/多数の
privations, 特に in the articles of tea, sugar,
タバコ, and bread; for this latter article, however, they
代用品,人 the wild yam, and for tea they drink a decoction of
the sassafras and other shrubs, 特に one which they
call the tea-tree bush."

1820.  W. C. Wentworth, 'Description of New South むちの跡s,'
p. 175:

"On Monday the bushrangers were at a house at Tea-tree 小衝突."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 200:

"The leaves of the tea-tree furnished the colonists with a
代用品,人 for the 本物の 工場/植物 in the 早期に period of the
植民地, and from their 含む/封じ込めるing a saccharine 事柄 要求するd
no sugar."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 78:

"This boy got some bark from a tree called the tea-tree, which
makes excellent たいまつs."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' c. ii. p. 25:

"The tea-tree grows in wet 状況/情勢s . . .  the leaves infused
make a pleasant (水以外の)飲料, and with a little sugar form a most
excellent 代用品,人 for tea."

1834.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 134:

"Leptospermum lanigerum, Hoary tea-tree; Acacia
decurrens, 黒人/ボイコット wattle; Conaea alba, Cape-Barren
tea.  The leaves of these have been used as 代用品,人s for tea
in the 植民地, as have also the leaves and bark of
Cryptocarya glaucescens, the Australian Sasafras"
(sic) [q.v.].

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 39:

"The Australian myrtles, or tea-trees, are to be 設立する in 厚い
clusters, shading rocky springs. . . .  Its leaves I have
seen made into a (水以外の)飲料 called tea.  It, however, was
loathsome, and had not the slightest resemblance to any known
Chinese tea."

1845.  R. Howitt, 'Australia,' p. 85:

"Often we had to take the boat 負かす/撃墜する the river several miles,
to 削減(する) reeds amongst the tea-tree 沼s, to thatch our houses
with."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix;' p. 33:

"A 広大な/多数の/重要な 量 of the tea-tree (Leptospermum) scrubs,
which 以前は lined both banks of the Yarra."

(p. 84): "It is 連合した to the myrtle family (Melaleuca)
. . .  A decoction of the leaves is a fair 代用品,人 for tea,
産する/生じるing a (水以外の)飲料 of a very aromatic flavour."

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i. p. 210:

"Dense with tea-trees and wattles shrouding the courses of the
stream."

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 126:

"Half-hidden in a tea-tree scrub,
 A flock of dusky sheep were spread."

1870.  A. L. Gordon, 'Bush Ballads,' p. 14:

"Through the tea-tree scrub we dashed."

1871.  C. L. Money, 'Knocking About in New Zealand,' p. 70:

"主として covered with fern and tea-tree (manuka) scrub."

1871.  T. Bracken, 'Behind the Tomb,' p. 60:

"Sobbing through the tea-tree bushes,
 Low and tender, loud and wild,
 Melancholy music 噴出するs."

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 206:

(米)棚上げする/(英)提議する of Tasmanian 支持を得ようと努めるd 設立する in low marshy ground.

                           Hgt.   Dia.     Used.

押し寄せる/沼地 Tea-tree           12 ft.   6 in.  Useless.

Tea-tree                 30 "     9 "    } Turners' and
                                         } 農業の
Musk Tea-tree            12 "    small   } 器具/実施するs.

1877.  Baron 出身の Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 18:

"We have の中で them [the Myrtaceae] . . . the native
tea-trees, inappropriately so called, as these bushes and trees
never 産する/生じる 代用品,人s for tea, although a New Zealand 種類
was used in Captain Cook's 早期に 探検隊/遠征隊, to 準備する a
medicinal infusion against scurvy; these いわゆる tea-trees
構成する within our 植民地 [Victoria], 種類 of Leptospermum,
Kunzea, Melaleuca and Callistemon, the last-について言及するd genus
producing flowers with long stamens, on which the 呼称
of '瓶/封じ込める-小衝突s' has been bestowed."

1880.  W. 上級の, 'Travel and Trout,' p. 78:

"非常に/多数の flowering shrubs, such as the tea-tree, native lilac,
and many another that 変化させるs the colour and softly scents the
atmosphere."

1880.  Mrs.Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 221:

"Thickets of tea-tree, white with lovely hawthorn-like
flowers."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 19:

"Along the water's 辛勝する/優位, noble titrees, whose drooping 支店s
swept the stream, formed a fringe, the dark green of their
厚い foliage 存在 relieved."

1883.  C. Harpur, 'Poems,' p. 78:

"Why roar the bull-frogs in the tea-tree 沼?"

1884.  R. L. A. Davies, 'Poems and Literary Remains,' p. 84:

"Shading a brook the tea-trees grew,
 Spangled with blossoms of whitish hue,
 Which fell from the boughs to the ground below,
 As 落ちる from heaven the flakes of snow."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 112:

"The 瓶/封じ込める-小衝突 flowers of the ti-trees."

1888.  Baron Ferdinand 出身の Mueller, 'Select Extra-熱帯の
工場/植物s,' p. 221:

"The somewhat aromatic leaves of Liscoparium (Forster)
were already in Captain Cook's 探検隊/遠征隊 used for an
antiscorbutic Tea, hence the 指名する tea-tree for this and some
連合した 工場/植物s."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 76:

"The intrusive ti-tree. . . .  The dark line of ti-tree in the
foreground . . ."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' pp. 235, 236:

"Leptospermum scoparium, Forster, the Manuka.
. . .  It is 一般的に 称する,呼ぶ/期間/用語d 'tea-tree' by the 植民/開拓者s, but
must not be confounded with the 'ti' or 'toi' of the Maories,
which is a handsome palm-lily, Cordyline australis,
often 称する,呼ぶ/期間/用語d 'cabbage-tree' by the bushmen."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 38:

"Leptospermum scoparium, Tea Tree.  It is said that this
is the shrub the leaves of which were 利用するd by the 乗組員s of
Captain Cook's ships for the 目的 of making 'tea,' and that
they were also used with spruce leaves in equal 量 for
the 目的 of 訂正するing the astringency in brewing a beer
from the latter.  It is exceedingly ありふれた about Sydney, so
large 量s would therefore be 利用できる to the sailors.
種類 of this genus are exceedingly abundant not far from the
coast, and the leaves would be very readily 利用できる, but the
taste of the infusion made from them is too aromatic for the
European palate."

[In Maiden's admirable 調書をとる/予約する slips are very rare.  But he is
mistaken here in the 事柄 of the 豊富 of the tree at
Sydney having any 言及/関連 to the question.  Captain Cook had
but one ship, the Endeavour; and it never entered Port
Jackson.  It is true that L. scoparium was the tree used
by Cook, but he was then at Dusky Bay, New Zealand, and it was
there that he used it.  See quotations 1777 and 1877.]

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 24:

"The 井戸/弁護士席-known Melaleuca Leucadendron, called by the
colonists tea-tree, from which is 抽出するd what is known in
薬/医学 as cajeput oil."

1893.  'The Australasian,' Jan 14:

"The ti-tree on either 味方する of the road was in bloom, its soft,
fluffy, creamy bushes 集会 in 広大な/多数の/重要な luxuriance on the 最高の,を越すs
of the taller trees, almost hiding the green."

1893.  'The Argus,' April 29, p. 4, col. 4:

"There was many a shorthorned Hereford hidden in the innermost
休会s of that tick and sand-飛行機で行く infested ti-tree that knew
not the cunning of a stockman's 手渡す."

1894.  'Melbourne Museum 目録--経済的な 支持を得ようと努めるd':

"No. 133, Coast tea-tree, Leptospermum laevigatum,
F. v. M.  No. 142, 押し寄せる/沼地 tea-tree, Melaleuca ericifolia,
Smith."

Teetee.  Same as Ti-Ti (q.v.).

Telopea, n. 科学の 指名する of the genus
含む/封じ込めるing the flower called the Waratah (q.v.),
from the Greek taelowpos, 'seen from afar,' in allusion
(as the author of the 指名する, Robert Brown, himself says) to
the 目だつ crimson flowers.  The 指名する has been corrupted
popularly into Tulip, and the flower is often called
the Native Tulip.

1835.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 110:

"The beautiful crimson flowering shrub, with dark green
rhododendron-like leaves, which grows in the upper 地域
of 開始する Wellington. . . .  The generic 指名する is derived from
telopos, seen at a distance.  It has been corrupted
into tulip tree, to which it 耐えるs not the least resemblance."

Tena koe, a Maori salutation used in North Island of
New Zealand.  Lit. "That is you," and meaning "How do you do?"

Tena and Tera both mean 'that'; but
tena 暗示するs the idea of nearness, 'that 近づく you,'
tera the idea of distance, 'that (or there) away
yonder.'  Hence, while Tena koe is a welcome, Tera koe
would be an 侮辱.

Tench, n. slang 称する,呼ぶ/期間/用語, used during the days of
transportation, for the Hobart Town 刑務所, or 囚人s'
兵舎--a 汚職 of "'tentiary," which is for
刑務所.  It is now obsolete.

1859.  Caroline Leakey, 'The 幅の広い Arrow,' vol. ii. p. 32:

"囚人s' 兵舎, sir--us calls it Tench."

Teraglin, n. a fish of New South むちの跡s,
Otolithus atelodus, Gunth.  The 指名する Teraglin
is 明言する/公表するd to be aboriginal.  いつかs called Jew-fish
(q.v.).

Thickhead, n. the 指名する 適用するd to the
Australian birds of the genus Pachycephala (q.v.).
They are often called Thrushes.  The 種類 are--

The Banded Thickhead
 Pachycephala pectoralis, Vig. and Hors.

黒人/ボイコット T.--
 P. melanura, Gould.

Gilbert's T.--
 P. gilbertii, Gould.

Grey-tailed T.--
 P. glaucura, Gould (限定するd to Tasmania).

Lunated T.--
 P. falcata, Gould.

Olivaceous T.--
 P. olivacea, Vig. and Hors. (限定するd to Tasmania).

Pale-breasted T.--
 P. pallida, Ramsay.

Plain-coloured T.--
 P. simplex, Gould.

Red-throated T.--
 P. rufigularis, Gould.

Rufous-breasted T.--
 P. rufiventris, Lath.

Shrike-like T.--
 Pachycephala lanoides, Gould.

Torres-海峡s T.--
 P. fretorum, De Vis.

Western T.--
 P. occidentalis, Ramsay.

White-throated T.--
 P. gutturalis, Lath.; called also
the 雷鳴-bird (q.v.).

1890.  'Victorian 法令s--Game 行為/法令/行動する' (Third Schedule):

"厚い-長,率いるs.  [の近くに season.] From the first day of August to
the twentieth day of December next に引き続いて in each year."

Thornback, n. special 指名する for one of the
Stingrays, Raia lemprieri, Richards., or Raja
rostata, Castln., family Raijdae.

1875.  'Melbourne 観客,' Aug. 28, p. 201, col. 3:

"A thornback skate . . . 重さを計るing 109 lbs., has been caught
. . . at North Arm, South Australia."

Thousand-Jacket, n. a North Island 指名する for
略章-支持を得ようと努めるd (q.v.), a New Zealand tree.  層 after
層 of the inner bark can be stripped off.

1888.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iii. p. 210:

"Koninny [sic], raupo, toi-toi, supplejack, thousand-jacket,
and the like, are 指名するs of things known 井戸/弁護士席 enough to the
inhabitants of Napier and Taranaki, but to the 普通の/平均(する)
stay-at-home Englishman they are nouns which only vexatiously
illustrate the difference between 指名するs and things."

1889.  T. Kirk, 'Flora of New Zealand,' p. 87:

"Hoheria populnea.  The Houhere.  Order--Malvaceae. . .  In the
north of Auckland the typical form is known as 'houhere'; but
Mr. Colenso 知らせるs me the varieties are 称する,呼ぶ/期間/用語d 'houi' and
'whau-whi' in the south . . .  By the 植民/開拓者s all the forms
are 称する,呼ぶ/期間/用語d '略章-支持を得ようと努めるd,' or いっそう少なく frequently 'lace-bark'--
指名するs which are 適用するd to other 工場/植物s: they are also 称する,呼ぶ/期間/用語d
'thousand-jacket.'"

1896.  'The Australasian,' Aug. 28, p. 407, col. 5:

"'Thousand-jacket' is a picturesque 指名する for a many-指名するd New
Zealand tree, the bark of which peels, and peels, and peels
again, though in the number chosen there is certainly a 公式文書,認める of
exaggeration."

Throwing-stick, n. native Australian 武器,
by means of which the spear is thrown.  See Woomera.

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' c. i.
p. 12:

"The 主要な/長/主犯s who 成し遂げる it come from, Cammer-ray, 武装した
with 保護物,者s, clubs, and throwing-sticks."

Ibid.  c. i. p. 26:

"The throwing-stick is used in 発射する/解雇するing the spear.  The
器具 is from two to three feet in length, with a 爆撃する
on one end and a hook on the other."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. i.
p. 72:

"Natives . . . seemingly ignorant of the use of the
throwing-stick."

1879.  J. D. 支持を得ようと努めるd, 'Native Tribes of South Australia,'
Introd. p. xviii:

"The spear is propelled by a wommerah or throwing-stick, having
at one end a kangaroo's tooth, 直す/買収する,八百長をするd so as to fit into a notch
at the end of the spear.  This 器具 gives an 量 of
てこ入れ/借入資本 far beyond what would be excited by unaided muscular
strength."

1880.  Fison and Howitt,  'Kamilaroi and Kurnai,' p. 251:

"It is supposed that if the hair of a person is tied on the
end of the throwing-stick. . . and roasted before the 解雇する/砲火/射撃
with some kangaroo fat, the person to whom it belonged will
pine away and die."

1885.  H. H. Hayter, 'Carboona,' p. 24:

"Warrk Warrk, having a dart on his throwing-stick ready
adjusted, 投げつけるd it."

Thrush, n.  This ありふれた English bird-指名する is
適用するd in Australia and New Zealand to four different genera
of birds, viz.--

(1) Collyriocincla, the Shrike-Thrushes (q.v.); the 指名する
Collyriocincla is a 構内/化合物 of two Greek bird-指名するs,
kolluriown /corr. from kolluriowu in Morris/, 'a bird,
probably of the thrush 肉親,親類d, Arist. H. A. 9, 23, 2'
('L. & S.'  /1869 p.864/), and kigalos, 'a 肉親,親類d of
wag-tail or water-ousel' ('L. & S.').  The next
two genera are derived in a 類似の way from gaer,
earth, and 'opos, mountain.

(2) Geocincla, the Ground-Thrushes (q.v.).

(3) Oreocincla, the Mountain-Thrush (q.v.).

(4) Pachycephala (q.v.); called Thrushes,
but more often Thickheads (q.v.).

(5) Turnagra (the New Zealand Thrushes), viz.--

 T. hectori, Buller, North Island Thrush.
 T. crassirostris, Gmel., South Island Thrush.

The 指名する Thrush was also 適用するd loosely, by the 早期に
writers and travellers, to birds of many other genera which
have since been more 正確に differentiated.  The ありふれた
English thrush has been acclimatised in Australia, Tasmania,
and New Zealand.

雷鳴-bird, n. an 早期に 指名する for one
of the Thickheads (q.v.), or Pachycephalae
(q.v.).  See also quotation, 1896.

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean
Society,' vol. xv. p. 239:

 "'This 種類,' Mr. Caley says, 'is called
雷鳴-bird by the colonists. . . .  The natives tell
me, that when it begins to 雷鳴 this bird is very noisy.'"

1848.  J. Gould,' Birds of Australia,' vol. ii. pl. 64:

"Pachycephala Gutturalis, 雷鳴 Bird,
Colonists of New South むちの跡s."

1896.  A. J. North, '名簿(に載せる)/表(にあげる) of the Insectivorous Birds of New
South むちの跡s,' part i. p. 3:

"Pachycephala gutturalis, Latham.  'Yellow-breasted
厚い-長,率いる.' . . . From its habit of starting to sing
すぐに after a clap of 雷鳴, the 報告(する)/憶測 of a gun,
or any other loud and sudden noise, it is known to many
居住(者)s of New South むちの跡s as the 雷鳴-bird.'

"Pachycephala rufiventris, Latham.  'Rufous-breasted
Thickhead.' . . .  Also known as the '雷鳴-bird.'"

雷鳴-dirt, n.  In New Zealand, a gelatinous
covering of a fungus (Ileodictyon cibarium) 以前は
eaten by the Maoris.

Thylacine, and Thylacinus, n. the
科学の 指名する of the genus of the animal called variously the
Tasmanian Tiger (q.v.), Hyaena, Tasmanian
Wolf, Zebra Wolf, and Marsupial Wolf.  The
first (一定の)期間ing is the Anglicised form of the word.  (Grk.
thulakos, a pouch, and kuown, a dog.)

1894.  R. Lydekker, 'Marsupialia,' p. 153:

"The Thylacine appears to be 一般に 設立する の中で caverns and
激しく揺するs and the 深い and almost impenetrable glens in the
neighbourhood of the highest mountains of Tasmania."

Ti, n. the 指名する of さまざまな 種類 of trees of
the genus Cordyline, N.O. Liliaceae.  It 存在するs
in the 太平洋の Islands as C. Ti, and in New Zealand the
種類 are C. australis and C. indivisa.  It is
called in New Zealand the Cabbage-tree (q.v.), and the
heart used to be eaten by the 植民/開拓者s.  The word is
Polynesian.  In Hawaiian, the form is Ki; in Maori,
Ti.  Compare Kanaka (q.v.)  and Tangata.
By 混乱, Tea, in Tea-tree (q.v.), is
frequently spelt Ti, and Tea-tree is いつかs
spelt Ti-tri (q.v.).

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 58:

"In these natural shrubberies, too, and 特に in wet
状況/情勢s, a 肉親,親類d of cabbage-tree, called ti by the natives,
繁栄するs to 広大な/多数の/重要な 豊富."

1855.   Rev. R. Taylor,' Te Ika a Maui,' p. 435:

"The ti (Cordyline australis or Dracoena
australis) is 設立する in 広大な/多数の/重要な 豊富.  Though so ありふれた,
it has a very foreign look .  .  . the leaf is that of a 旗,
the flower forms a large droop and is very fragrant."

1866.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 52:

"Ti-ti palms are dotted here and there, and give a foreign and
熱帯の 外見 to the whole."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 297:

"An 豊富 of 狭くする (土地などの)細長い一片s of the 堅い, fibrous leaves of
the ti-palm."

1890.  W. Colenso, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xviii. art. lvii. p. 486:

"In these plains stand a number of cabbage-trees (Cordyline
Australis), the ti-trees of the Maori.  These often 耐える
only a 選び出す/独身 長,率いる of long 狭くする 厳しい leaves at the 最高の,を越す of
their tall slender 茎・取り除くs, but いつかs they are わずかに
支店d, the 支店s also only 耐えるing a 類似の tuft."

1892.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Dec. 22, p. 7, col. 2:

"A small grove of ti-palms or cabbage-tree."

Tiaki (spelt also Tieke), n. Maori
指名する for the Saddle-支援する or Jack-bird (q.v.).

1835.  W. Yate, 'Account of New Zealand,' p. 56:

"Tiaki or purourou.  This elegant bird is about the size of the
sky-lark."

Tieke, n.  Same as Tiaki (q.v.).

Tiers, pl. n. used in Tasmania as the usual
word for mountains, in the same way as the word 範囲s
(q.v.)  in Australia.

1876.  W. B. Wildey, 'Australasia and 大洋の 地域,' p.
320:

"Two chains of mountains, the eastern and western tiers, run
through it nearly north and south."

1891.  'The Australasian,' April 4, p. 670, col. 2:

"That stuff as they calls 水平の, a mess of 支店s and
   root,
 The three barren tiers; and the Craycroft, that 'ud settle
   a bandicoot."

Tiersman, n. Tasmanian word for one who lives
in the Tiers (q.v.).

1852.  F. Lancelott, 'Australia as it is,' vol. ii. p. 115:

"Splatters, or, as they are 一般的に called tiersmen, reside in
the forest of stringy bark . . ."

Tiger-Cat, n. special 指名する 適用するd
to the ありふれた and Spotted-tailed Native Cat.
See under Cat.

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' c. ii. p. 52:

"The 肌s of the . . . opossum, tiger-cat, and platypus
. . . are 輸出(する)d."

1852.  Ronald C. Gunn, 'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の
Society of 先頭 Diemen's Land,' vol. ii. p. 11:

"Dasyurus maculatus, Shaw. . . .  The Spotted
ツバメ, Phillip's 'Voy. to Botany Bay, p. 276.  ツバメ
Cat,' pl. 46.  'Tiger Cat' of the Colonists of Tasmania,
to which island it is 限定するd.  It is distinguished from
D. viverrinus, the 'Native Cat' of the Colonists,
by its superior size and more 強健な form; also from
the tail 存在 spotted 同様に as the 団体/死体."

1891.  'Guide to the Zoological Gardens, Melbourne':

"After the opossums comes a 見本/標本 of the tiger-cat
(Dasyurus maculatus); this animal, which is so
destructive to poultry, is 井戸/弁護士席 known throughout the
country in Victoria."

Tiger, Tasmanian.  See Thylacine
and Tasmanian Tiger.

Tiger-Snake, n.  See under Snake.

Tihore, n. Maori 指名する for a 種類 of New
Zealand flax.  指名する used 特に in the North Island for the
best variety of Phormium (q.v.).

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. ii.
p. 286:

"The 種類 of Phormium tenax thus cultivated is
the tihore, literally the 'skinning' flax.  This 指名する 述べるs
the 緩和する with which it 服従させる/提出するs to the 捨てるing 過程."

Tiki, n. Maori 指名する for the Creator of man, and
thence taken to 代表する an ancestor.  The Maoris made large
木造の images to 代表する their Tiki, and gave the 指名する
of Tiki to these images.  Later they were made in
miniature in greenstone (q.v.), and used as neck ornaments.
See Heitiki.

Tit, n. ありふれた English bird 指名する.
適用するd in Australia to the に引き続いて 種類--

幅の広い-tailed Tit--
 Acanthiza apicalis, Gould.

Brown T.--
 A. pusilla, Lath.

Buff T.--
 Geobasileus reguloides, V. and H.

Chestnut-残余d T.--
 Acanthiza uropygialis, Gould.

Little T.--
 A. nana, Vig. and Hors.

Plain T.--
 A. inornata, Gould.

Red-残余d T.--
 A. pyrrhopygia, Gould.

Scaly-breasted T.--
 A. squamata, De Vis.

Scrub T.--
 Sericornis magna, Gould.

Striated T.--
 Acanthiza lineata, Gould.

Tasmanian T.--
 A. diemenensis, Gould; called also Brown-tail.

Yellow-残余d T.--
 Geobasileus chrysorrhoea, Quoy and Gaim.

See also Tree-tit.

Tit-fish, n. a 指名する given in North Australia
to the Sea-slug, or Trepang; because the 外見 of its
tentacles 示唆するs the teat of a cow.

1880.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, '訴訟/進行s of the Linnaean
Society of New South むちの跡s,' vol. v. pt. ii. p. 128:

"G. F. Jaeger, in 1833, . . .  enumerates four [種類 of
Trepang), viz. Trepang edulis, T. ananas,
T. impatiens and T. peruviana.  The first of
these is certainly 設立する on the 暗礁s, and is called by the
fishermen 'redfish.'  . . .  Next to this is the 'tit-fish'
. . . studded with somewhat distant large tentacles, which
事業/計画(する) nearly an インチ or so."

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 22:

"They were engaged in smoking a large 運ぶ/漁獲高 of 'tit' fish, which
they had made on a 隣人ing 暗礁."

Ti-ti, n. Maori 指名する for the sea-bird
Pelecanoides urinatrix, Gmel., the 飛び込み-petrel.
Spelt also tee-tee.

1891.  'The Australasian,' Nov. 14, p. 963, col. 1 ('A Lady
in the Kermadecs'):

 "The petrels--there are nine 肉親,親類d, and we have 指名するs of our
own for them, the 黒人/ボイコット burrower, the mutton-bird, the white
burrower, the short-法案d ti-ti, the long-法案d ti-ti, the
little 嵐/襲撃する petrel, and three others that we had no 指名するs
for--abound on the island."

Tititpunamu, n. (spelt also
Tititipunamu), n. Maori 指名する for the bird
Acanthidositta chloris, Sparm., the Rifleman
(q.v.).  It has many other Maori 指名するs.

Titoki, n. Maori 指名する for the New Zealand tree,
Alectryon excelsum, De C., N.O. Sapindaceae.
Also called New Zealand Oak and New Zealand Ash.  See
Alectryon.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. ii.
p. 317:

"The berry of the titoki tree might be turned to account.  The
natives 抽出する a very 罰金 oil from it."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 253:

The 青年, with 手渡すs beneath his 長,率いる,
 Against a 広大な/多数の/重要な titoki's base."

1877.  Anon., '植民地の Experiences or 出来事/事件s of
Thirty-four Years in New Zealand,' p: 16:

"For this 目的, titoki was みなすd the most suitable 木材/素質,
from its hardness and crooked growth 似ているing English oak."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, p. 131:

"Titoki, a beautiful tree with large panicles of 赤みを帯びた
flowers . . .  支持を得ようと努めるd has 類似の 所有物/資産/財産s to ash.  Its
toughness makes it 価値のある for wheels, coachbuilding, etc."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 183:

"It is いつかs 称する,呼ぶ/期間/用語d 'the New Zealand ash,' doubtless on
account of its 似ているing that tree in the 形態/調整 of its foliage
and in the toughness of its 支持を得ようと努めるd, but it is most 一般に
known as the 'titoki.'"

1896.  'Otago 証言,証人/目撃する,' June 23, p. 42, col. 2:

"The saddling-paddock and the 規模s are surrounded by a 盗品故買者
made of stout titoki saplings, on which are perched the
knowing."

Ti-tree, n. erroneous (一定の)期間ing of
Tea-tree (q.v.).  See also Manuka.

Titri, n. 汚職 for Tea-tree
(q.v.), from the fancy that it is Maori, or aboriginal
Australian.  On the 鉄道 line, between Dunedin and
Invercargill, there is a 駅/配置する called "Titri,"
evidently the surveyor's joke.

1895.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Dec. 19, p. 23, col. 3:

"Our way lay across two or three cultivations into a grove of
handsome titri.  横断するing this we (機の)カム to a 幅の広い, but
shallow and stony creek, and then more titri, 合併するing into
light bush."

Toad-fish, n.  In New Zealand, a 不十分な 海洋
fish of the family Psychrolutidae, Neophrynichthys
latus.  In Australia, the 指名する is 適用するd to Tetrodon
hamiltoni, Richards., and さまざまな other 種類 of
Tetrodon, family Gymnodontes, poisonous fishes.

Toad-fishes are very closely 連合した to Porcupine-fishes.
"Toads" have the upper jaw divided by a median suture, while
the latter have 分割されない dental plates.  See
Porcupine-fish and Globe-fish,

1836.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 89:

"The Poisonous or Toad Fish of 先頭 Diemen's Land.
(Communicated by James Scott, Esq. R.N. 植民地の
外科医). . . .  The melancholy and dreadful 影響
produced by eating it was lately instanced in the neighbourhood
of Hobart Town, on the lady of one of the most respectable
merchants, and two children, who died in the course of three
hours . . .  The 毒(薬) is of a powerful sedative nature,
producing stupor, loss of speech, deglutition, 見通し and
the 力/強力にする of the voluntary muscles, and 最終的に an entire
deprivation of nervous 力/強力にする and death."

1844.  J. A. Moore, 'Tasmanian Rhymings,' p. 24:

"The toad-fish eaten, soon the 団体/死体 dies."

Toatoa, n. Maori 指名する of New Zealand tree,
Phyllocladus glauca, Carr., N.O. Coniferae.
The Mountain Toatoa is P. alpinus, Hook.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 120:

"The toa toa, a small tree which is much prized by the natives
for walking-sticks, and only grows, they say, in the
neighbourhood of Tonga Riro.  The stick underneath the bark is
of a 有望な red colour, which takes a 罰金 polish."

タバコ, 植民地の.  See タバコ, Native.

タバコ, Native, n.  In Australia 一般に,
a true タバコ, Nicotiana suaveolens, Lehm.,
N.O. Solanaceae; readily eaten as a forage 工場/植物
by 在庫/株.  In Queensland, the 指名する is also 適用するd to
Pituri (q.v.).  In Tasmania, the 指名する is given to
Cassinia billardieri, De C., N.O. Compositae.
さまざまな American タバコs are also naturalised, and their
growing and 製造(する) is an 産業.  タバコ 製造(する)d
in the 植民地s, whether from 輸入するd American leaf or from
leaf grown in the 植民地s, is called 植民地の タバコ.

1848.  T. L. Mitchell, '熱帯の Australia,' p. 64:

"In the rich 国/地域 近づく the river-bed, we saw the yellowish
flowers of the native タバコ, Nicotiana suaveolens."

Toe-ragger, n.  In the bush a 称する,呼ぶ/期間/用語 of 乱用;
though curiously in one or two parts of New South むちの跡s the
word "toey," which is derived from it, is a 称する,呼ぶ/期間/用語 of 賞賛する, a
"swell."  The word has been explained as of 罪人/有罪を宣告する origin,
that the rags were used to soothe the galling of fetters; but
the explanation is not 満足な, for the part galled by the
アイロンをかけるs would not be the toe, but the ankle.  A writer in 'Truth'
has (疑いを)晴らすd up the word (see quotation).  It is of Maori
origin.  Away from Maoriland "toe-rigger" had no meaning, and a
誤った meaning and origin were given by the change of vowel.

1896.  'Truth' (Sydney), Jan. 12:

"The bushie's favorite 称する,呼ぶ/期間/用語 of opprobrium 'a toe-ragger' is
also probably from the Maori.  Amongst whom the nastiest 称する,呼ぶ/期間/用語
of contempt was that of tau rika rika, or slave.  The
old whalers on the Maoriland coast in their 怒り/怒る called each
other toe-riggers, and to-day the word in the form of
toe-ragger has spread throughout the whole of the South Seas."

Toe-toe, and Toi-toi, Maori 指名する of several
種類 of native grass of the genus Arundo, 特に
Arundo conspicua, A. Cunn.  Toe-toe is the 権利
(一定の)期間ing in Maori, given in Williams' 'Maori Dictionary.'  In
English, however, the word is frequently spelt toi-toi.
It is also called Prince of むちの跡s' feather.

1843.  'An 法令/条例 for 課すing a 税金 on Raupo Houses,
開会/開廷/会期 II. No. xvii. of the former 法律を制定する 会議 of
New Zealand':

[From A. Domett's collection of 法令/条例s, 1850.]

"Section 2. . . . there shall be 徴収するd in 尊敬(する)・点 of every
building 建設するd wholly or in part of raupo, nikau,
toitoi, wiwi kakaho, straw or thatch of any
description [ . . .  L20]."

1849.  C. Hursthouse, '解決/入植地 of New Plymouth,' p. 13:

"A 種類 of tall grass called 'toetoe.'"

1861.  C. C. Bowen, 'Poems,' p. 57:

"High o'er them all the toi waved,
 To grace that savage ground."

1867.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 110:

"Thatching it with tohi, or 押し寄せる/沼地-grass."

1892.  'The Katipo,' Jan. i. [sic] p. 3 [description of the
肩書を与える-削減(する)]:

"The toi toi and Phorinium tenax in the corners are
New Zealand emblems."

1895.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Dec. 19, p. 6, col. 3:

"Where Christmas lilies wave and blow,
 Where the fan-tails 宙返り/暴落するing ちらりと見ること,
 And plumed toi-toi 長,率いるs the dance."

Tohora, n. Maori 指名する for a 鯨.

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 136:

"Fable of the Kauri (pine-tree) and Tohora (鯨)."

1878.  W. Colenso, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xi. art. iv. pt. 2, p. 90:

"Looking at it as it lay 延長するd, it 似ているd a very large
鯨 (nui tohora)."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 21:

"In the open sea, and to the south, the most prized 鯨 next
to the sperm is the 黒人/ボイコット 鯨, or tohora (Eubalaena
Australis), which is like the 権利 鯨 of the North Sea,
but with baleen of いっそう少なく value."

Tohunga, n.  Maori word for a wise man.
"Perhaps from Maori verb tohu, to think." (Tregear's
'Polynesian Dictionary.')  Tohu, a 調印する or omen;
hence Tohunga, a 売買業者 in omens, an augur.

1872.  A. Domett, 'Ranolf and Amohia,' p. 102:

"But he whose grief was most sincere
 The news of that unwonted death to hear,
 Was Kangapo, the Tohunga--a Priest
 And fell Magician famous far and 近づく."

1873.  '虫垂 to 定期刊行物s of 衆議院,'
G. 1, B. p. 9:

"I am a tohunga who can save the country if you will follow my
advice."

1878.  F. E. Maning, 'Heke's War, told by an Old 長,指導者,'
'New Zealand Reader,' p. 153:

"Amongst these 兵士s there was not one tohunga--not a man at
all experienced in omens--or they must have had some 警告
that danger and 敗北・負かす were 近づく."

1893.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Dec. 21, p. 10, col. 2:

"She would 協議する a tohunga.  The man she selected--
one of the oldest and most sacred of the Maori priests,
prophet, 薬/医学-man, lawyer and 裁判官."

Tolmer's Grass, n. a fibrous 工場/植物,
Lepidosperma gladiatum, Labill., N.O. Cyperaceae,
suitable for 製造(する) of paper.  It is not a true grass, and
is classed by Maiden ('Useful Native 工場/植物s,' p. 626) under
fibres.

1882.  A. Tolmer, 'Reminiscences,' p. 298:

"The 工場/植物 that has since by 儀礼 borne my 指名する (Tolmer's
grass)."

Tomahawk, n. a word of North-American Indian
origin, 適用するd in English to the 類似して 形態/調整d short
one-手渡すd axe or hatchet.  The word is not たびたび(訪れる) in
England, but in Australia the word hatchet has
事実上 disappeared, and the word Tomahawk to
述べる it is in every-day use.  It is also 適用するd to the
石/投石する hatchet of the Aboriginals.  A popular 汚職 of it
is Tommy-axe.

1802.  G. Barrington, 'History of New South むちの跡s,' c. xii.
p. 466:

"A plentiful assortment of . . . knives, shirts, toma-強硬派s
[sic], axes, jackets, scissars [sic], etc., etc., for the
people in general."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 259:

"We . . . 観察するd 最近の 示すs of the 石/投石する tomahawk
of the natives."

1851.  G. W. Rusden, 'Moyarra,' canto i. 17, p. 25:

"One 手渡す he 花冠d in Mytah's hair,
 Whirled then the tomahawk in 空気/公表する."

1870.  E. B. Kennedy, 'Fours /sic/ Years in Queensland,' p. 721:

"They [the Aboriginals] 削減(する) out opossums from a tree or sugar
捕らえる、獲得する (wild honey) by means of a tomahawk of green 石/投石する; the
扱う is formed of a vine, and 直す/買収する,八百長をするd in its place with gum.
It is astonishing what a 量 of work is got through in the
day with these blunt tomahawks."

1873.  J. B. Stephens, '黒人/ボイコット Gin,' p. 60:

"Lay aside thy spears (I 疑問 them);
 Lay aside thy tomahawk."

1880.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kurnai,' p. 206:

"The aborigines have 得るd アイロンをかける tomahawks."

1880.  G. Sutherland, 'Tales of Goldfields,' p. 73:

"Men had to cleave out a way for themselves with tomahawks."

1888.  A. Reischek, in Buller's 'Birds of New Zealand,' vol. ii.
p. 94:

"The snow had been blown together, and was frozen so hard that
I had to take my tomahawk to chop it 負かす/撃墜する so as to get softer
snow to refresh myself with a wash."

Tomahawk, v. tr. to 削減(する) sheep when shearing
them.

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' p. 147:

"Shearers were very 不十分な, and the poor sheep got fearfully
'tomahawked' by the new 手渡すs."

1872.  C. H. Eden, 'My Wife and I in Queensland,' p. 96:

"Some men never get the better of this habit, but 'tomahawk'
as 不正に after years of practice as when they first began."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 162:

"The Shearers sat in the firelight, hearty and hale and strong,
 After the hard day's shearing, passing the joke along
 The 'ringer' that shore a hundred, as they never were shorn
   before,
 And the novice who toiling bravely had tommyhawked half
   a 得点する/非難する/20."

Tommy-axe, n. a popular 汚職 of the word
Tomahawk (q.v.); it is an instance of the 法律 of
Hobson-Jobson.

Tom Russell's Mahogany.  See Mahogany.

Tomtit, n. 指名する 適用するd in New Zealand to two
New Zealand birds of the genus Myiomoira, the 種類
存在 M. toitoi, Garnot, in North Island;
M. macrocephala, Gmel., in South Island.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. p. 39:

[A 十分な description.]

Tonquin Bean-Tree, n. a Tasmanian variety of
Native Sandalwood; also called Tonga Beanwood.

1862.  W. Archer, '製品s and 資源s of Tasmania,' p. 41:

"'Tonga Bean-支持を得ようと努めるd (Alyxia buxifolia, Br.).  The odour
is 類似の to that of the Tonga Bean (Dipteryx
odorata).  A straggling seaside shrub, three to five インチs
in 直径."

Tooart, or Tewart, n. a West
Australian 指名する for Eucalyptus gomphocephala,
or White Gum.  See Gum.

1870.  T. H. Braim, 'New Homes,' c. iv. p. 181:

'Another 価値のある tree is the tooart, a 肉親,親類d of white gum."

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 187:

"The Tewart Tree (Eucalyptus), a variety of the White
Gum, 設立する principally in the Swan River and King George's
Sound 地区 of Western Australia. . . .  Of straight growth
and noble dimensions.  The 支持を得ようと努めるd is of a yellowish or straw
colour, hard, 激しい, 堅い, strong and rigid. . . .  It is used
in ship-building for beams, keelsons, 厳しい-地位,任命するs,
engine-持参人払いのs, and for other 作品 below the line of
flotation."

Tookytook, n. a 汚職 of Kotukutuku
(q.v.), a Maori 指名する 同等(の) to Konini, the fruit of
the Fuchsia-tree (q.v.).

Toot, n. the anglicised (一定の)期間ing
of the Maori word Tutu (q.v.).

Tooted, quasi past participle from Toot.
The cattle are tooted, sc. 毒(薬)d by the Toot.

1863.  G. Butler, 'Canterbury 解決/入植地,' p. 98:

"As, then, my bullocks could not get tuted."

1891.  T. H. Potts, 'New Zealand Country 定期刊行物,' p. 201:

"His hearty salutation in its faultiness 証明するd to be about on
a par with 'rummy-rum,' 'triddy' and 'toot.'  The last word
reminds me of a man 近づく by who was even 裁判官d to be somewhat
vain of his Maori accent and pronunciation.  With one word he
was indeed very particular, he could not bring himself to use
that manifest 汚職 'toot.'  With him it was ever 'tutu.'
He had to make rather a boggle or dodge of it when he used the
植民地の made verb formed on his favourite Maori noun."

Tooth-爆撃する, n.  The 指名する is 適用するd, in
Europe, to any 種類 of Dentalium and 連合した genera
having a tooth-形態/調整d 爆撃する.  In Australia, it is the 爆撃する of
Marinula pellucida, Cooper, a small 海洋 mollusc used
for necklaces.

最高の,を越す, n. an Australasian Shark, Galeus
australis, Macl.  It 異なるs somewhat from Galeus
canis, the 最高の,を越す of Britain.  Called also the
School-Shark, in Australia.

最高の,を越す-knot Pigeon, n. an Australian bird,
Lopholaimus antarcticus, Shaw.

1891.  Francis Adams, 'John Webb's End,' p. 33:

"飛行機で行くing for a moment beside a lovely, melodious 最高の,を越す-knot
pigeon."

Torea, n.  Maori 指名する for all the New Zealand
種類 of the Oyster-catchers (q.v.).

Torpedo, n. a fish, 井戸/弁護士席 known どこかよそで, and
also called どこかよそで, the Numb-fish and Cramp
fish.  For the Australian 種類, see quotation.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 100:

"Our Torpedo or Electric Ray is Hypnos subnigrum,
that of Tasmania is Narcine Tasmaniensis."

Torres-海峡s Pigeon, n.  See quotation.

1893.  Saville Kent, '広大な/多数の/重要な 障壁 暗礁,' p. 123:

"Making a 捕らえる、獲得する of the famous Torres 海峡s pigeons
(Myristicivora spilorrhoa), a large white variety,
高度に esteemed for the (米)棚上げする/(英)提議する, which, arriving from the north
[that is New Guinea], is 分配するd from October until the end
of March throughout the tree-耐えるing islets and 本土/大陸 coast,
as far south as Keppel Bay."

Tortoise-爆撃する Fish.  See 手渡す-fish.

Totara, n.  Maori 指名する for a lofty-spreading
New Zealand tree, Podocarpus totara, A. Cunn.,
N.O. Coniferae,.  In Maori, the accent 落ちるs on
the first syllable; but in English use it is often placed
on the second, and from Mr. Polack's (一定の)期間ing it must have
been so as 早期に as 1840.  Called also Mahogany-pine.
There are several other 種類, e.g. P. vivalis, Hook.,
the Mountain Totara; called also Mahogany Pine.
See Mahogany, and Pine.

1832.  G. Bennett, in Lambert's 'Genus Pinus,' vol. ii. p. 190:

"This is an unpublished 種類 of Podocarpus, called
Totara by the natives. . . .  The value placed on this tree by
the natives is いつかs the occasion of quarrels, 終結させるing
in 流血/虐殺, if it is 削減(する) 負かす/撃墜する by any except the party by whom
it is (人命などを)奪う,主張するd. . .  It is not unusual for the trees to descend
from father to son."

1840.  J. S. Polack, 'Manners and Customs of New Zealanders,'
vol. i. p. 227:

"The totarra or red-pine."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 221:

"The totara is one of the finest trees in the forest, and is
the 主要な/長/主犯 支持を得ようと努めるd used by the natives, whether for canoes,
houses, or 盗品故買者ing."

1854.  W. Golder, 'Pigeons' 議会,' [公式文書,認めるs] p. 80:

"The place received its 指名する from a number of large totara
trees."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 134:

"Totara (Podocarpus totara) and Matai (Podocarpus
spicata) are large and beautiful trees 設立する in every
forest."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 107:

"One 孤独な totara-tree that grew
 Beneath the hill-味方する."

1875.  T. Laslett, '木材/素質 and 木材/素質 Trees,' p. 308:

"The Totara Tree (Taxus or Podocarpus totara).
高さ, eighty to ninety feet.  The 支持を得ようと努めるd is red in colour,
の近くに, straight, 罰金 and even in 穀物 . . . a good 代用品,人
for mahogany."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 227:

"With the exception of the kauri, the totara affords the most
価値のある 木材/素質 in New Zealand, but unlike the kauri it is
設立する almost throughout the 植民地."

Towai, n.  Maori 指名する for New Zealand tree,
Weinmannia racemosa, Forst., N.O. Saxifrageae,
i.q. Kamahai in south of South Island, and
Tawhero in North Island (Wellington).

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. ii.
p. 95:

"Its banks . . . are covered almost wholly with the towai.
This tree has very small dark leaves.It is used for ship-
building, and is called by Englishmen the '黒人/ボイコット birch.'"

1851.  Mrs. Wilson, 'New Zealand,' p. 43:

"The ake . . . and towai (Leiospermum racemosum)
are almost equal, in point of colour, to rosewood."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 132:

"Towhai, Kamahi.  A large tree; trunk two to four feet in
直径, and fifty feet high.  支持を得ようと努めるd の近くに-穀物d and 激しい,
but rather brittle. . . .  The bark is 大部分は used for
tanning.  The 抽出する of bark is chemically 連合した to the gum
kino of 商業, their value 存在 about equal."

郡区, n. a village, a possible 未来 town.
In the 部隊d 明言する/公表するs, the word has a 限定された meaning--a
地区, subordinate to a 郡, the inhabitants having 力/強力にする
to 規制する their 地元の 事件/事情/状勢s; in Australia, the word has no
such 限定された meaning.  It may be large or small, and いつかs
consists of little more than the 地位,任命する-office, the public-house,
and the general 蓄える/店 or shop.

1802.  D. Collins, 'Account of New South むちの跡s,' vol. ii. p. 7:

"The 木材/素質 of a hundred and twenty acres was 削減(する) 負かす/撃墜する . . .
a small 郡区 示すd out, and a few huts built."

1861.  Mrs.  Meredith, 'Over the 海峡s,' vol. ii. p. 40:

"It used to seem to me a strange 植民地の anomaly to call a
very small village a '郡区,' and a much larger one a
'town.'  But the former is the 称する,呼ぶ/期間/用語 適用するd to the lands
reserved in さまざまな places for 未来 towns."

1873.  J. B. Stephens, '黒人/ボイコット Gin,' p. 79:

"There's a 確かな  郡区 and also a town,--
 (For, to ears 植民地の, I need not 明言する/公表する
 That the two do not always homologate)."

1888.  Gilbert Parker, '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,'
p. 439:

[Mr. Parker is a Canadian who lived four years in Australia]

"A few words of comparison here.  A pub of Australia is a
tavern or hotel in Canada; a 郡区 is a village; a
在庫/株-rider is a cow-boy; a humpy is a shanty; a warrigal or
brombie 1s a broncho or cayuse; a sundowner is a tramp; a
無断占拠者 is a rancher; and so on through an abundant 名簿(に載せる)/表(にあげる)."

1892.  A. Sutherland, 'Elementary 地理学 of British
植民地s,' p. 276:

"Villages, which are always called '郡区s,' spring up
suddenly 一連の会議、交渉/完成する a 鉄道-駅/配置する or beside some country inn."

1894.  'Sydney Morning 先触れ(する)' (date lost):

"A 郡区--the suffix denotes a 明言する/公表する of 存在--seems to be
a place which is not in the 明言する/公表する of 存在 a town.  Does its
pride resent the impost of village that it is glad to be called
by a 指名する which is no 指名する, or is the word loosely appropriated
from America, where it signifies a 分割 of a 郡?  It is
never 設立する in England."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 38:

"There stands the town of Dandaloo--
 A 郡区 where life's total sum
 Is sleep, diversified with rum."

Traveller, n. used 特に for a
Swagman, a Sundowner.  See quotation.

1868.  Marcus Clarke, 'Peripatetic Philosopher' (Reprint),
p. 41:

"At the 駅/配置する where I worked for some time (as
'knock-about-man') three cooks were kept during the 'wallaby'
season--one for the house, one for the men, and one for the
travellers.  Moreover, 'travellers' would not unfrequently
spend the afternoon at one of the three hotels (which, with a
church and a 続けざまに猛撃する, 構成するd the 隣接するing 郡区), and
having 'アルコール飲料d up' extensively, swagger up to the 駅/配置する,
and 主張する upon 宿泊するing and food--which they got.  I have no
願望(する) to take away the character of these gentlemen
travellers, but I may について言及する as a strange coincidence, that,
was the requested 歓待 辞退するd by any chance, a
bush-解雇する/砲火/射撃 invariably occurred somewhere on the run within
twelve hours."

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 12, p. 8, col. 7:

"Throughout the Western pastoral area the 緊張する of feeding the
'travellers,' which is the country euphemism for bush
失業した, has come to be felt as an unwarranted 税金 upon the
産業, and as a mischievous 刺激 to nomadism."

1896.  'The Australasian,' Aug. 8, p. 249, col. 2:

". . . never 辞退するs to 料金d travellers; they get a good tea
and breakfast, and often 10 to 20 are fed in a day.  These
travellers lead an aimless life, wandering from 駅/配置する to
駅/配置する, hardly ever asking for and never hoping to get any
work, and yet they 推定する/予想する the land-owners to support them.  Most
of them are old and feeble, and the sooner all 駅/配置するs stop
giving them 解放する/自由な rations the better it will be for the real
working man.  One 駅/配置する-owner kept a 記録,記録的な/記録する, and he 設立する that
he fed over 2000 men in twelve months.  This alone, at 6d. a
meal, would come to L100, but this is not all, as they '捕らえる、獲得する' as
much as they can if their next 行う/開催する/段階 is not a good feeding
駅/配置する."

Travellers' Grass, i.q. 植民/開拓者's Twine (q.v.).

Tree-creeper, n. popular 指名する 適用するd to
members of an old Linnaean genus of birds.  The Australian
種類 are enumerated by Gould in quotation.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv.:

                                                         Plate

 Climacteris scandens, Temm., Brown Tree-creeper .  93

 C. rufa, Gould, Rufous T.  .  .  .  .  .  .  .  .  94

 C. erythrops, Gould, Red-eyebrowed T.  .  .  .  .  95

 C. melanotus, Gould, 黒人/ボイコット-支援するd T.   .  .  .  .  96

 C. melanura, Gould, 黒人/ボイコット-tailed T. .  .  .  .  .  97

 C. picumnus, Temm., Whitethroated T.   .  .  .  .  98


Tree-fern, n.  See Fern-tree.

Tree-Kangaroo, called Boongary (q.v.)
by the aboriginals.  See Dendrolagus and Kangaroo.

Tree-走者, n. another 指名する for the
Sittella (q.v.).  The 種類 are--

黒人/ボイコット-capped Tree-走者--
 Sittella pileata, Gould.

Orange-winged T.--
 S. chrysoptera, Lath.

Pied T.--
 S. albata, Ramsay.

Slender-法案d T.--
 S. tenuirostris, Gould.

Striated T.--
 S. striata, Gould.

White-長,率いるd T.--
 S. leucocephala, Gould.

White-winged T.--
 S. leucoptera, Gould.

But see Gould's earlier (1848), under Sittella.

Tree-Tit, n.  The word tit is terminally
適用するd to many little English birds.  In Australia,
this new 構内/化合物 has been 可決する・採択するd for the two 種類,
Short-法案d Tree-tit, Smicrornis brevirostris,
Gould, and Yellow-色合いd Tit, S. flavescens, Gould.

Tremandra, n. 科学の 指名する of a genus of
Australian 工場/植物s, the Purple ヒース/荒れ地-flower.  指名する given
by R. Brown in 1814, from the remarkably tremulous anthers.
(Lat. tremere, to tremble, and Grk. 'anaer,
'andros a man, taken as 同等(の) to "anther.")

Trevally, or Trevalli, or Trevalla,
or Travale, n. an Australian fish.
In さまざまな localities the 指名する is 適用するd to several fishes,
which are most of them of the family Carangidae,
or Horse-Mackerels.  An Old-World 指名する for the
Horse-Mackerels is Cavalli (Ital. cavallo,
a little horse).  Trevalli is いつかs called
Cavalli; this was probably its 初めの 指名する
in Australia, and Trevalli a later 汚職.

The different 肉親,親類d are--

黒人/ボイコット Trevally--
 Teuthis nebulosa, Quoy, family Teuthididae
(a New South むちの跡s fish).

Mackerel T. (so called in Tasmania)--
 Neptonemus dobula, Gunth., family Carangidae.

Silver T.--
 Another Tasmanian 指名する for the White Trevally, Caranx
georgianus (see below).

Snotgall T.--
 Neptonemus travale, Casteln. (in Victoria);
 N. brama, Gunth. in Tasmania); both of the family
of Carangidae.

White T.--
 Caranx georgianus, Cuv. and Val., family
Carangidae; (so called in New South むちの跡s, New Zealand,
and Tasmania; in Victoria it is called Silver Bream).
 Teuthis javus, Linn., family Tuethididae.

The Maori 指名する for the Trevally is Awara,
and in Auckland it is いつかs called the Yellow-Tail
(q.v.).  See also quotation, 1886.

Guenther says, the genus Teuthis is readily recognised
by the peculiar structure of the ventral fins, which have an
outer and an inner spine and three soft rays between.

1769.  'Capt. Cook's 定期刊行物' (版 Wharton, 1893), p. 164:

"Several canoes (機の)カム off to the ship, and two or three of them
sold us some fish--cavallys as they are called--which occasioned
my giving the Islands the same 指名する."

1886.  R. A. Sherrin, 'Fishes of New Zealand,' p. 99:

"Dr. 圧力をかけて脅す(悩ます) says: 'The trevalli is the arara of the Maoris, or
the trevalli or cavalli of the fishermen . . .  In Auckland it
is いつかs called the yellow-tail, but this 指名する appears to
be also used for the king-fish.  The fish known as trevalli in
the Dunedin market is a different fish, 連合した to the
warehou.'"

1890.  'Victorian 法令s--漁業s 行為/法令/行動する' (Second Schedule):

"Travale."

Triantelope, n. a European comic variation of
the 科学の 指名する Tarantula.  It is 適用するd in
Australia to a spider belonging to a やめる different genus,
Voconia, a perfectly 害のない spider, though popularly
supposed to be poisonous.  It has powerful mandibles, but will
attack nobody unless itself attacked.

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 173:

"The tarantulas, or 'triantelopes,' as the men call them, are
large, ugly spiders, very venomous."

1860.  A Lady, 'My Experiences in Australia,' p. 151:

"There is no 欠如(する) of spiders either, of all sorts and sizes, up
to the large tarantula, or tri-antelope, as the ありふれた
people 固執する in calling it."

Tribonyx, n. There are several 種類 of this
bird in Australia and Tasmania, where they go by the 指名する of
Native 女/おっせかい屋, and いつかs, erroneously, Moor-女/おっせかい屋
(q.v.).  For the 種類, see Native 女/おっせかい屋.  No 種類 of
Tribonyx has been 設立する wild in New Zealand, though
other birds have been mistaken for the genus.

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i.
(Introd.), p. xiv:

"I ought perhaps here to 言及する to a 種類 について言及するd in the
former Introduction as a newly discovered 新規加入 to the New
Zealand Avifauna, but now omitted from the 名簿(に載せる)/表(にあげる) . . ."

Ibid. p. liv:

"Tribonyx has never 現実に occurred in a wild 明言する/公表する
[in New Zealand]."

Ibid. p. 90:

"Tribonyx, a bird incapable of flight, but admirably
adapted for running."

Trichosurus, n. the 科学の 指名する of a genus
of the Phalangers (q.v.), or Australian Opossums
(q.v.).  (Grk. trichos, of hair, and 'oura,
tail.)

Trickett, n. slang 指名する for a long drink of
beer in New South むちの跡s, after Trickett, the New South むちの跡s
支持する/優勝者 sculler.

誘発する/引き起こす-工場/植物, n. i.q. Hairtrigger
(q.v.) 工場/植物; called also Jack-in-a-box.

Trigonia, n. a bivalve 海洋 mollusc with a
nacreous 内部の, much admired in Tasmania and used for
pendants and necklaces, Trigonia margaritacea, Lamarck,
of the order Pectinaceae.  It is the largest
trigonia occurring in Australasia, and the only one
設立する in Tasmania.  非常に/多数の extinct 種類 are characteristic
of the Mesozoic 激しく揺するs.  The only living 種類 存在するing are
限定するd to Australia.

州警察官,騎馬警官, n. a 機動力のある policeman.  The use is
transferred from the 指名する for a 私的な 兵士 in a cavalry
連隊.  The Native 州警察官,騎馬警官s, or 黒人/ボイコット police,
in Queensland, are a 軍隊 of aboriginal police, officered by
white men.

1858.  T. McCombie, 'History of Victoria,' c. viii. p. 100:

"A violent 成果/努力 [was] made by the 州警察官,騎馬警官s on 義務 to
分散させる an assemblage which 占領するd the space of ground in
前線 of the hustings."

1864.  J. Rogers, 'New 急ぐ,' p. 51:

"A 州警察官,騎馬警官 秘かに調査するs him snoring in the street."

1868.  J. A. B., 'Meta,' canto iii. ver. 20, p. 72:

"The felon 乗組員 . . . hard 圧力(をかける)d by 州警察官,騎馬警官s ten."

Tropic-bird, n. The English 指名する is 適用するd
because the bird is usually seen in the tropics.  The 種類
観察するd in Australia are--Red-tailed, Phaeton
rubricaudus, Bodd.; White-tailed, P. candidus,
Briss.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,'vol. vii. pl. 73:

"Phaeton Phoenicurus, Gmel., Red-tailed Tropic Bird;
New Holland Tropic Bird, Latham, 'General History, vol. x.
p. 448."

Tropidorhynchus, n. 科学の 指名する of a genus
of birds peculiar to Australia and New Guinea.  The typical
種類 has a knob on the 法案, and the 長,率いる and neck destitute
of feathers.  From Grk. tropis, the keel of a ship,
and rhunchos, "beak."  They are called Friar Birds
(q.v.), and the generic 指名する of Tropidorhynchus has been
取って代わるd by Philemon (q.v.).

Trout, n.  The English Trout has been
naturalised in Australia.  In Tasmania, the 指名する of
Trout, or Mountain-Trout, is also given to
種類 of the genus Galaxias.  See Salmon.

Trumpeter, n. (1) A fish of Tasmanian,
New Zealand, and Australian waters, but 主として of Hobart--
Latris hecateia, Richards., family Cirrhitidae,
much esteemed as a food-fish, and 重さを計るing いつかs 50 or 60
lbs.  The 指名する is probably from the noise made by the fish when
taken out of the water.  The 指名する was 以前は given to a
different fish in Western Australia.
See also Bastard-Trumpeter, Morwong,
and Paper-fish.

1834.  M. Doyle, 'Letters and 定期刊行物s of G. F. Moore, Swan
River 解決/入植地,' p. 191:

"Many persons are trying to salt fish, which are very 非常に/多数の
in the river about and below Perth, as you must have seen by
one of my letters, in which I について言及するd our having taken 10,000
at one draught of the seine; these are of the 肉親,親類d called
herrings, but do not look very like them; they make a noise
when out of the water, and on that account are also called
trumpeters."

1870.  T. H. Braim, 'New Homes,' vol. ii. p. 65:

"The finest 肉親,親類d are the guard-fish of the 本土/大陸 and the
trumpeter of the Derwent in Tasmania."

1882.  Rev.  J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 45:

"The first of these [Latris] is the genus of the 井戸/弁護士席-known
'Hobart Town trumpeter,' a fish deservedly of high 評判."

(2) An obsolete 指名する in Tasmania for the 黒人/ボイコット
Crow-Shrike (q.v.), Strepera fuliginosa, Gould.

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' p. 177:

"We also occasionally heard the trumpeter or 黒人/ボイコット magpie."

Trumpeter-Perch, n. i.q. Mado (q.v.).

Trumpeter-Whiting, n.  See Whiting,
quotation 1882.

Tuan, n. aboriginal 指名する for the
飛行機で行くing-Squirrel (q.v.).  See also Pongo.

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 57:

"The 飛行機で行くing-squirrel, or tuan, is much sought after for its
罰金 fur; of these there are two 肉親,親類d, a large one of a dark
colour, only 設立する 1n the mountains; and a smaller description
設立する in all parts of the 植民地, and better known by the
native 指名する, tuan."

1859.  H. Kingsley, 'Geoffrey Hamlyn,' p. 274:

"The Touan, the little grey 飛行機で行くing-squirrel, only begins to 飛行機で行く
about at night, and slides 負かす/撃墜する from his bough sudden and
sharp."

Tuatara, n. the Maori 指名する of a New Zealand
lizard, or reptile, Hatteria punctata, Gray; called
also Sphenodon puntatum.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 218:

"Tua tira, a 種類 of lizard."

1863.  'Mahoe Leaves,' p. 47:

"A small boy of a most precocious nature, who was 称する,呼ぶ/期間/用語d 'tua
tara,' from a horrid sort of lizard that the natives abhor."

1890.  '目録 of New Zealand 展示':

"The Tuatara is the largest 存在するing New Zealand reptile.  It
is closely 連合した to the Lizards; but on account of 確かな 
peculiarities of structure, some of which tend to connect it
with the Crocodiles, is placed by Dr. Guenther in a separate
order (Rhynchocephalina)."

Tucker, n.  Australian slang for food.
To tuck in is 地方の English for to eat, and
tuck is a school-boy word for food, 特に what
is bought at a pastrycook's.  To make tucker means
to earn 単に enough to 支払う/賃金 for food.

1874.  Garnet Walch, '長,率いる over Heels,' p. 73:

"For want of more nourishing tucker,
 I believe they'd have eaten him."

1875.  支持を得ようと努めるd and Lapham, 'Waiting for the Mail,' p. 33:

"We heard of big nuggets, but only made tucker."

1890.  'The Argus,' June 14, p. 14, col. 1:

"When a travelling man sees a hut ahead, he knows there's water
inside, and tucker and tea."

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 83:

"I took my meal in the hut, but we'd both the same 肉親,親類d of
tucker."

Tui, n.  Maori 指名する for the New Zealand bird,
Prosthemadera novae-zelandae, Gray; called the
Parson-bird (q.v.), and earlier the Poe (q.v.).
Another 指名する is the Koko, and the young bird is
distinguished as Pi-tui, or Pikari.  It is also
called the Mocking bird.

1835.  W. Yate, 'Some Account of New Zealand,' p. 52:

"Tui.  This remarkable bird, from the versatility of its talents
for imitation, has by some been called 'the Mocking-Bird.'"

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 80:

"The little birds were 主として the tui, or mocking-bird.  It
似ているs a blackbird in size and plumage, with two graceful
bunches of white feathers under the neck.  It abounds in the
支持を得ようと努めるd, and is remarkably noisy and active . . . it imitates
almost every feathered inhabitant of the forest, and, when
domesticated, every noise it hears."

1863.  B. A. Heywood, 'Vacation 小旅行する at the Antipodes,' p. 170:

"I saw several birds 指名するd the Tooi; they are 黒人/ボイコット, about
the size of a starling, and are いつかs called Parson-birds,
as they have two white feathers like clergymen's 禁止(する)d in 前線
of them."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 166:

"One of the prettiest creatures is the tui, Parson-Bird of the
colonists (Prosthemadera Novae-Zelandae), which roves
about in the lofty, leafy 栄冠を与えるs of the forest-trees."

1881.  J. L. Campbell, 'Poenamo,' p. 102:

"The tui, with his grand, rich 公式文書,認める, made the 支持を得ようと努めるd musical."

1884.  T. Bracken, 'Lays of Maori,' p. 21:

"支持を得ようと努める the Bell-bird from his nest, to (犯罪の)一味
 The Tui up to sing his morning hymns."

Ibid. p. 101:

                        "I hear the swell
 Of Nature's psalms through tree and bush,
 From tui, blackbird, finch and thrush."

1889.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. i. 直面するing
p. 94.:

[A plate する権利を与えるd] "Tui, or parson-bird."

Ibid.  pp. 94-100:

[A 十分な description.]

1893.  D. Frobisher, 'Sketches of Gossipton,' p. 61:

As the forest soft echoes brought 支援する their 甘い chorus,
 The tuis seemed silent from envy and spleen."

Tulip, Native, i.q. Waratah (q.v.);
and see Telopea.

Tulip-tree, n. The 指名する is given,
in Australia, to Stenocarpus cunninghamii, R. Br.,
N.O. Proteaceae, on account of the brilliancy of its
有望な-red flowers; called also Queensland 解雇する/砲火/射撃-tree.

Tulip-支持を得ようと努めるd, n. The 指名する is given,
in Australia, to Aphnanthe philipinensis, Planch.,
N.O. Urticaceae, and to the 木材/素質 of Harpullia
pendula, Planch., N.O. Sapindaceae.  It is,
その上の, a synonym for the Emu-Apple.

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 39:

"The tulip-支持を得ようと努めるd, with its variegated flowers and delightful
perfume, grows in 豊富."

Tumata-kuru, n.  Maori 指名する for 工場/植物 better
known as Wild Irishman (q.v.), Discaria toumatou,
Raoul.  "A 厄介な 工場/植物, very difficult to 扱う."  (Vincent
Pyke.)  Tumatagowry, or Matagory (q.v.), is the
Southern 汚職 of 請負業者s, labourers, and others.

1889.  Vincent Pyke, 'Wild Will Enderby,' p. 16:

"Upon the arid flats, patches of Tumatu-kuru, and of a
purple-flowering broom, struggle to 持続する a scraggy
存在."

1889.  T. Kirk, 'Forest Flora of New Zealand,' p. 283:

"The tumatakuru 長所s a place in this work rather on account
of its value in the past than of its 現在の usefulness.  In
the 早期に days of 解決/入植地 in the South Island this afforded
the only 利用できる 木材/素質 in many mountain-valleys, and was
frequently 変えるd by 手渡す sawyers for building 目的s;
存在 of 広大な/多数の/重要な durability, it was 設立する very serviceable,
notwithstanding its small dimensions: the 形式 of roads
has 奪うd it of value by 容易にするing the conveyance of
ordinary building 木材/素質."

マグロ, n.  See Eel.

Tupakihi, n. i.q. Tutu (q.v.).

Tupara, n. Maori 汚職 of "two-バーレル/樽."
Compare the aboriginal word Whilpra (q.v.).

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. ii.
p. 109:

"He had 以前 despatched a messenger to me,
begging me to bring some tupara, or 'two-バーレル/樽.'"

1881.  J. L.Campbell, 'Poenamo,' p. 137:

"They were 労働ing under the 'tupera fever' [in 1840].  The
(着弾の瞬間に破裂する)着発-gun had made its 外見, and the natives were
not slow to see how much more effectual a 武器 it was than
the old flint 'brown-bess.'  And when they saw the tupera,
二塁打-barrelled gun, the 激怒(する) at once 始める,決める in to 所有する it."

Tupong, n. aboriginal 指名する for a Southern
Australian fish, Aphritis bassii, Castln., family
Trachinidae.  Mr. J. Bracebridge Wilson says it is
called Marble-fish in the Geelong 地区.
It is also known as the Freshwater Flathead.

Tupuna, n. Maori word, meaning ancestor,
progenitor, male or 女性(の).  Often used in the Land 法廷,裁判所s
in the question: "Who are your tupuna?"

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. ii.
p. 113:

"I asked his 許可 to 上がる Tonga Riro . . .  But he
刻々と 辞退するd, 説, 'I would do anything else to show
you my love and friendship, but you must not 上がる my tepuna,
or ancestor.'"

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 202:

"Tupuna, to stand, to spring; an ancestor; hence Tu-pu, to
grow."

1863.  F. Maning (Pakeha Maori), 'Old New Zealand,' p. 196:

"One evening a smart, handsome lad (機の)カム to tell me his
tupuna was dying . . .  The tribe were ke poto or
組み立てる/集結するd to the last man about the dying 長,指導者."

Turbot, n.  The 指名する is given to
a New Zealand fish, called also Lemon-単独の (q.v.)
or Yellow-belly (q.v.), Ammotretis guntheri.

1876.  '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,' vol. viii.
p. 215:

"Turbot--a fish not uncommon in the Dunedin market, where it
goes by the 指名する of 'lemon-単独の.'"

Turkey, n. This ありふれた English bird-指名する is
適用するd in Australia to three birds, viz.--

(1) To the bird Eupodotis australis, Gray, which
is a true Bustard, but which is variously called the
Native Turkey, Plain Turkey (from its たびたび(訪れる)ing
the plains), and Wild Turkey.

(2) To the bird Talegalla lathami, Gould, called
the 小衝突 Turkey (from its たびたび(訪れる)ing the 小衝突s),
Wattled Turkey and Wattled Talegalla (from its
fleshy wattles), and いつかs, 簡単に, Talegalla.
By Latham it was mistaken for a Vulture, and classed by him
as the New Holland Vulture.  ('General History of Birds,'
1821, vol. i. p. 32.)

(3) To the bird Leipoa ocellata, Gould, called the
Scrub-Turkey (from its たびたび(訪れる)ing the Scrubs, the
Lowan (its aboriginal 指名する), the Native Pheasant
(of South Australia); in the Mallee 地区 it is called
Mallee-bird, Mallee-fowl, Mallee-女/おっせかい屋.

In the に引き続いて quotations the number of the bird referred
to is placed in square brackets at the end.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 14:

"We passed several nests of the 小衝突-Turkey (Talegalla
Lathami, Gould)." [2.]

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 260:

"Several native bustards (Otis Novae Hollandiae,
Gould) were 発射." [1.]

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vi. pl. 4:

"Otis Australasianus, Gould, Australian Bustard; Turkey,
Colonists of New South むちの跡s; Native Turkey, Swan River." [1.]

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. v. pl. 77:

"Talegalla Lathami, Wattled Talegalla; 小衝突-Turkey
of the Colonists."  [2.]

1872.  C. H. Eden, 'My wife and I in Queensland,' p. 122:

"The bird that repaid the sportsman best was the plain turkey
or bustard (Otis Australasianus), a noble fellow, the
male 重さを計るing from eighteen to twenty 続けざまに猛撃するs.  They 異なる from
the European birds in 存在 good flyers. . . .  The length of
the wings is very 広大な/多数の/重要な, and they look like monsters in the
空気/公表する."  [1.]

1872.  Ibid. p. 124:

"The scrub-turkey (Talegalla Lathami) is a most curious
bird; its habitat is in the thickest scrubs.  In 外見 it
much 似ているs the English 女/おっせかい屋 turkey, though but little larger
than a fowl." [2.]

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 214:

"Look at this 巨大な 塚.  It is a scrub-turkey's nest.
Thirty or forty lay their eggs in it.  One could hardly imagine
they could gather such a 抱擁する pile of sticks and earth and
leaves.  They bury their eggs, and heap up the nest until the
laying time 中止するs.  The moist heap heats and incubates the
eggs.  The young turkeys spring out of the 爆撃する, covered with
a 厚い warm coat, and scratch their way into daylight, strong
and able to 供給する food for themselves." [3.]

1891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne':

"The bustard (Eupodotis Australis) is known by the
colonists as the native turkey.  It is excellent eating and is
much sought after on that account.  The 女/おっせかい屋 bird lays only one
egg, depositing it on the 明らかにする ground.  以前は they were
非常に/多数の in the neighbourhood of Melbourne, but they have now
been driven その上の inland; they are still abundant on the
western plains and on the open Saltbush country of the Lower
Murray.  They are difficult to approach on foot, but it is 平易な
to get within 射撃 of them on horseback or 運動ing.  The
natives used 以前は to 逮捕(する) them in an ingenious manner by
means of a snare; they approached their ーするつもりであるd 犠牲者 against
the 勝利,勝つd under cover of a large bush しっかり掴むd in the left 手渡す,
while in the 権利 was held a long slender stick, to the end of
which was fastened a large ぱたぱたするing moth, and すぐに
below a running noose.  While the bird, unconscious of danger,
was 注目する,もくろむing and つつく/ペックing at the moth, the noose was dexterously
slipped over its 長,率いる by the cunning 黒人/ボイコット, and the astonished
bird at once paid the 刑罰,罰則 of its curiosity with its life."
[1.]

1891.  Ibid.:

"In the first 分割 are several 見本/標本s of the
小衝突-Turkey (Talegalla Lathami) of Australia.  These
birds have excited world-wide 利益/興味 in 科学の circles,
by their ingenious 方式 of incubating.  They 建設する a large
塚 of vegetable mould and sand; mixed in such 割合s
that a gentle heat will be 持続するd, which hatches the buried
eggs.  The young chicks can look after themselves すぐに after
bursting the egg-爆撃する." [2.]

1892.  A. Sutherland, 'Elementary 地理学 of British
植民地s,' p. 274:

"The 小衝突-turkeys, which are not really turkeys but birds of
that size, build big 塚s of decaying vegetable 事柄, lay
their eggs on the 最高の,を越す, cover them over with leaves, and leave
the whole to rot, when the heat of the sun above and of the
fermentation below, hatches the eggs, and the young creep out
to forage for themselves without ever knowing their parents."
[2.]

1893.  Professor H. A. Strong, in 'Liverpool 水銀柱,温度計,' Feb.
13:

"The 井戸/弁護士席-known 'wild turkey' of Australian colonists is a
bustard, and he has the good sense to give a wide 寝台/地位 to the
two-legged 移民,移住(する)s indeed the most ありふれた method of
endeavouring to 安全な・保証する an approach to him is to 運動 up to him
in a buggy, and then to let 飛行機で行く.  The approach is 一般に
made by a 一連の concentric circles, of which the 犠牲者 is
the centre.  His flesh is excellent, the meat 存在 of a rich
dark colour, with a flavour 似ているing that of no other game
bird with which I am 熟知させるd." [1.]

1893.  'The Argus,' March 25, p. 3, col. 5:

"The 小衝突-turkey (Talegalla), another of the
sand-建設業者s, lays a white egg very much like that of a swan,
while the third of that wonderful family, the scrub-女/おっせかい屋 or
Megapode, has an egg very long in 割合 to its
width."  [2.]

Turmeric, i.q. Stinkwood (q.v.); also 適用するd
occasionally to Hakea dactyloides, Cav.,
N.O. Proteaceae.  See Hakea.

Turnip-支持を得ようと努めるd, n. the 木材/素質s of the trees
Akania hillii, J. Hook., N.O. Sapindaceae,
and Dysoxylon Muelleri, Benth., N.O.  Meliaceae,
from their white and red colours それぞれ.

Turpentine, 小衝突, 指名する given to two trees--
Metrosideros leptopetala, F. v. M., also called
Myrtle; and Rhodamnia trinervia, Blume,
both N.O. Myrtaceae.

Turpentine-Tree, n. The 指名する is 適用するd to many
trees in Australia 産する/生じるing a resin, but 特に to the tree
called Tallow-支持を得ようと努めるd (q.v.), Eucalyptus microcorys,
F. v. M., N.O. Myrtaceae; to Eucalyptus punctata,
De C., N.O. Myrtaceae, called also Leather-
Jacket, Hickory, Red-, and Yellow-Gun,
and Bastard-Box; and to E. stuartiana, F. v. M.,
N.O. Myrtaceae.  In New Zealand, it is also 適用するd to
the Tarata.  See Mapau.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 523:

"[E. Stuartiana is] frequently called Turpentine Tree,
or Peppermint Tree.  In Victoria it is known as Apple Tree,
Apple-scented Gum, White Gum, and Mountain Ash.  It is the
Woolly Butt of the 郡 of Camden (New South むちの跡s).
Occasionally it is known as Stringybark.  It is called Box
about Stanthorpe (Queensland), Tea Tree at Frazer's Island
(Queensland), and Red Gum in Tasmania."

Turquoise-Berry, n. i.q. Solomon's 調印(する)
(q.v.).

Tussock-grass, n.  Tussock is an English word
for a tuft of grass.  From this a 工場/植物 of the lily family,
Lomandra longifolia, R. Br., N.O. Lilaceae,
is 指名するd Tussock-grass; it is "considered the best
native 代用品,人 for esparto."  ('Century.')

1884.  Rolf Boldrewood, 'Melbourne Memories,' c. v. p. 38:

"The roof was neatly thatched with the tall, strong
tussock-grass."

Tussocker, n. a New Zealand 指名する
for a Sundowner (q.v.).

1889.  Vincent Pyke, 'Wild Will Enderby':

"Now, a 'sun-downer,' or 'tussocker'--for the 条件 are
synonymous--is a pastoral loafer; one who loiters about till
dusk, and then makes for the nearest 駅/配置する or hut, to beg for
避難所 and food."

Tutu, or Toot, n. Maori 指名する for a
shrub or small tree, Coriaria ruscifolia, Linn., or
C. sarmentosa, Forst., of New Zealand, 広範囲にわたって
分配するd.  It 耐えるs greenish flowers, and shiny pulpy 黒人/ボイコット
berries.  From these the Maoris make a ワイン 似ているing light
claret, taking care to 緊張する out and not to 鎮圧する the seeds,
which are poisonous, with an 活動/戦闘 類似の to that of
strychnine.  It goes also by the 指名する of Wineberry-bush,
and the Maori 指名する is Anglicised into Toot.  In Maori,
the final u is swallowed rather than pronounced.  In
English 指名するs derived from the Maori, a vowel after a mute
letter is not sounded.  It is called in the North Island
Tupakihi.  In Maori, the verb tutu means to be
攻撃する,衝突する, 負傷させるd, or 熱心に wild, and the 指名する of the 工場/植物
thus seems to be connected with the 影響s produced by its
毒(薬).  To "eat your toot": used as a slang phrase; to become
acclimatised, to settle 負かす/撃墜する into 植民地の ways.

1857.  R. Wilkin, in a Letter printed by C. Hursthouse,
'New Zealand,' p. 372:

"The 工場/植物 called 'tutu' or 'toot' appears to be 全世界の/万国共通の over
New Zealand.  If eaten by sheep or cattle with empty stomachs,
it 行為/法令/行動するs in a 類似の manner to green clover, and いつかs
原因(となる)s death; but if partaken of sparingly, and with grass, it
is said to 所有する 高度に fattening 質s.  非,不,無 of the
graziers, however, except one, with whom I conversed on the
支配する, seemed to consider toot 価値(がある) notice; . . . it is
速く disappearing in the older settled 地区s and will
doubtless soon disappear here."

1857.  C. Hursthouse, 'New Zealand,' p. 395:

"The wild shrub Tutu (Coriaria ruscifolia), greedily
devoured by sheep and cattle, produces a sort of 'hoven'
影響, something like that of rich clover pastures when 在庫/株
break in and over 料金d. . . .  Bleeding and a dose of spirits
is the ありふれた cure. . .  Horses and pigs are not 影響する/感情d by
it."

1861.  C. C. Bowen, 'Poems,' p. 57:

"And flax and fern and tutu grew In wild luxuriance 一連の会議、交渉/完成する."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 139:

"The toot-工場/植物, tutu or tupakihi of the Maoris (Coriaria
sarmentosa, Forst. = C. ruscifolia, L.), is a small
bush, one of the most ありふれた and 広範囲にわたって 分配するd shrubs of
the islands.  [New Zealand.]  It produces a sort of 'hoven' or
麻薬 影響 on sheep and cattle, when too greedily eaten.
It 耐えるs a fruit, which is produced in clusters, not unlike a
bunch of currants, with the seed 外部の, of a purple colour.
The poisonous 部分 of the 工場/植物 to man are the seeds and
seedstalks, while their dark purple 低俗雑誌 is utterly innoxious
and edible.  The natives 表明する from the berries an agreeable
violet juice (carefully 避けるing the seed), called native
ワイン."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 103:

                             "The tutu-tree,
 Whose luscious purple clusters hang so 解放する/自由な
 And tempting, though with hidden seeds replete
 That numb with deadly 毒(薬) all who eat."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand,' p. 131:

"Tupakihi, tree tutu.  A perennial shrub ten to eighteen feet
high; trunk six to eight インチs in 直径.  The いわゆる
berries (fleshy petals) 変化させる very much in succulence. . . .
The juice is purple, and affords a 感謝する (水以外の)飲料 to the
Maoris; and a ワイン, like elderberry ワイン, has been made from
them.  The seeds and leaves 含む/封じ込める a poisonous alkaloid, and
produce convulsions, delirium and death, and are いつかs
致命的な to cattle and sheep."

1884.  Alfred Cox, 'Recollections,' p. 258:

"When footpaths about Christchurch were fringed with tutu
bushes, little boys were foolish enough to pluck the beautiful
berries and eat them.  A little fellow whose 指名する was 'Richard'
ate of the fruit, grew sick, but 回復するd.  When the punster
heard of it, he said, 'Ah! 井戸/弁護士席, if the little chap had died,
there was an epitaph all ready for him, Decus et
tutamen.  刑事 has ate toot, amen.'"

1889.  G. P. Williams and W. P. Reeves, '植民地の Couplets,'
p. 20:

"You will gather from this that I'm not 'broken in,'
 And the troublesome 過程 has yet to begin
 Which old 植民/開拓者s are wont to call 'eating your tutu;'
 (This they always pronounce as if rhyming with boot)."

1889.  Vincent Pyke, 'Wild Will Enderby, p. 16 [Footnote]:

"The poisonous tutu bushes.  A berry-耐えるing, glossy-leaved
工場/植物, deadly to man and to all animals, except goats."

1891.  T. H. Potts, 'New Zealand Country 定期刊行物,' vol. xv.
p. 103:

"The Cockney new chum soon learnt to 'eat his toot,' and he
quickly acquired a good position in the 地区."

Twenty-eight, n. another 指名する for the
Yellow-collared Parrakeet.  指名するd from its 公式文書,認める.
See Parrakeet.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. v. pl. 19:

"Platycercus Semitorquatus, Quoy and Gaim.,
Yellow-collared Parrakeet; Twenty-eight Parrakeet, Colonists of
Swan River.  It often utters a 公式文書,認める which, from its resemblance
to those words, has procured for it the 呼称 of
'twenty-eight' Parrakeet from the Colonists; the last word or
公式文書,認める 存在 いつかs repeated five or six times in succession."

Twine Bush, n. i.q. Hakea flexilis.
See Hakea.

Twine, 植民/開拓者's, n.  See 植民/開拓者's
Twine.

Two-hooded Furina-Snake.  See under Snake.


U


Umbrella-bush, Acacia osswaldi, F. v. M.,
N.O. Leguminosae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 363:

"Often called 'Umbrella-Bush,' as it is a 資本/首都 shade tree.
A small bushy tree."

1894.  'Melbourne Museum 目録--経済的な 支持を得ようと努めるd,' No. 17:

"The 工場/植物 is exquisitely adapted for tall hedges.  It is often
called the 'umbrella tree,' as it gives a 資本/首都 shade.  The
heart-支持を得ようと努めるd is dark, hard, 激しい and の近くに-穀物d."

Umbrella-grass, i.q. Native Millet, Panicum
decompositum, R. Br., N.O. Gramineae.  See
Millet.  It is called Umbrella-grass, from the
形態/調整 of the 支店s at the 最高の,を越す of the 茎・取り除く 代表するing the
ribs of an open umbrella.

Umbrella-tree, n. 指名する given to Brassaia
actinophylla, Endl., N.O. Araliaceae, from the large
leaves 存在 始める,決める, like umbrella-ribs, at the 最高の,を越す of 非常に/多数の
茎・取り除くs.

Umu, n. Maori word, signifying a native oven.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 75:

"The tangi had 終結させるd; the umu or 'cooking 穴を開けるs' were
smoking away for the feast."

1855.  Rev. R. Taylor, 'Te Ika, a Maui,' p. 389:

"The native oven (umu hangi) is a circular 穴を開ける of about two
feet in 直径 and from six to twelve インチs 深い."

1872.  '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,' vol. v.
p. 96:

". . . 存在 all in and around the umus (or native
ovens) in which they had been cooked."

1882.  S. Locke, 'Traditions of Taupo,' '処理/取引s of the
New Zealand 学校/設ける,' vol. xv. art. liv. p. 440:

"They killed Kurimanga the priest and cooked him in an oven,
from which circumstance the place is called Umu-Kuri."

1889.  S. P. Smith, '処理/取引s of the New Zealand
学校/設ける,' vol. xxii. p. 98:

"An oven of 石/投石するs, 正確に/まさに like a Maori umu or hangi."

1893.  '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,' vol. xxvi.
p. 432:

"The oumu or haangi, in which food was cooked, was only
a 穴を開ける scooped in the ground, of a size 割合d to that
which was to be cooked."

Union Nut, n. a 罰金 閣僚 木材/素質,
Bosistoa sapindiformis, F. v. M., N.O. Rutaceae.

"打ち明ける the lands." A political cry in Victoria,
meaning open up for 解放する/自由な-選択 (q.v.) the lands
held by 無断占拠者s on 賃貸し(する).

1887.  J. F. Hogan, 'The Irish in Australia,' p. 290:

"The democratic party, that had for its watchword the
expressive phrase, '打ち明ける the lands.'"

Unpayable, adj. not likely to 支払う/賃金 for working;
not 有能な of 産する/生じるing a 利益(をあげる) over working expenses.
(A very rare use.)

1896.  'The Argus,' Dec. 26, p. 5, col. 3:

"Unpayable Lines.--The Commissioner of 鉄道s has had a
return 用意が出来ている showing the results of the working of 48 lines
for the year ending 30th June, 1896.  Of these, 33, covering
515 miles, do not 支払う/賃金 working expenses, and are reckoned to be
the worst lines in the 植民地."

Utu, n. a Maori word for "Return, price paid,
reward, 身代金, satisfaction for 傷害s received, reply."
(Williams.)  いつかs corrupted by Englishmen into Hoot
(q.v.).

1840.  J. S. Polack, 'Manners and Customs of New Zealand,'
vol. ii. p. 63:

"Utu or 支払い(額) is invariably 推定する/予想するd for any 不正
committed, and is exacted in some 形態/調整, the 苦しんでいる人 feeling
debased in his own opinion until he 得るs satisfaction.  The
Utu, 類似の to the tapu, enters into everything
connected with this people."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 29:

"He 主張するd that we should 支払う/賃金 for the tapu; but 示唆するd as
an 改正 that the utu or '支払い(額)' should be 手渡すd to
him."

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 252:

"Utu, which may be 自由に translated '血 for 血,'
is with him [the Maori] a sacred necessity. It is the
lex talionis carried out to the letter. The exact
解釈/通訳 of the formidable little word 'Utu' is,
I believe, '支払い(額).'"

1857.  C. Hursthouse, 'New Zealand,' vol. i. p. 61:

"The learned commissioner's 法廷,裁判所 was 即時に 包囲するd by
禁止(する)d of natives vociferating for more 'utu' (支払い(額)), and
脅すing the 植民/開拓者s with the tomahawk if more 'utu' were
not 即時に (許可,名誉などを)与えるd."

1872.  A. Domett, 'Ranolf,' p. 470:

"Besides that, for such 向こうずねing service done,
 A splendid (人命などを)奪う,主張する, he reckoned, would arise
 For 'utu'--補償(金) or reward."

1873.  H. Carleton, 'Life of Henry Williams,' p. 79:

"血 for 血, or at least 血 money, is Maori 法律.
Better the 血 of the innocent than 非,不,無 at all, is a
recognised maxim of the Maori 法律 of utu."


V


Vandemonian, n. and adj. belonging to
先頭 Diemen's land, the old 指名する of Tasmania; 一般に used
of the 罪人/有罪を宣告するs of the 早期に days; and the demon in
the word is a popular 使用/適用 of the 法律 of Hobson-Jobson.
Now obsolete.

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' (版 1855), p. 533:

"The 先頭 Diemonians, as they unpleasingly call themselves,
or 許す themselves to be called, are 正確に,正当に proud of their
horse-flesh."

1853.  S. Sidney, 'Three 植民地s of Australia' (2nd edit.),
p. 171:

"One of the first 行為/法令/行動するs of the 法律を制定する 議会s created by
the Australian 改革(する) 法案 of 1850 was to pass . . . 行為/法令/行動するs
levelled against 先頭 Diemonian 満了する/死ぬs."

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Victoria,' vol. i, p. 367:

"Unquestionably some of the 先頭 Diemenian 罪人/有罪を宣告するs."

1867.  'Cassell's Magazine,' p. 440:

"'I never 手配中の,お尋ね者 to leave England,' I have heard an old
Vandemonian 観察する boastfully.  'I wasn't like one of these
'Jemmy 認めるs' (cant 称する,呼ぶ/期間/用語 for 'emigrants'); I could always
earn a good living; it was the 政府 as took and sent me
out."

Vandemonianism, n. rowdy 行為/行う like that of
an escaped 罪人/有罪を宣告する; the 称する,呼ぶ/期間/用語 is now obsolete.

1863.  'Victorian Hansard,' April 22, vol. ix. p. 701:

"Mr. Houston looked upon the 行為/行う of hon. gentlemen opposite
as 範囲ing from the extreme of vandemonianism to the extreme of
nambypambyism."

先頭 Diemen's Land, the 指名する given to the 植民地 now
called Tasmania, by Abel Jansz Tasman, the Dutch 航海士,
in 1642, after Anthony 先頭 Diemen, 知事-General of the
Dutch East Indies.  The 指名する was changed to Tasmania
(q.v.)  in 1853, on the 認めるing of Responsible 政府.

Vedalia, n. a genus of greedily predatory
ladybirds.  The V. cardinalis of Australia was 輸入するd
by the 部隊d 明言する/公表するs 政府 from Australia and New Zealand
into California in 1888-89, ーするために kill the fluted
規模 (Icerya purchasi), a fruit-pest.  It destroyed
the 規模 in nine months.

Velvet-fish, n. 指名する given in Tasmania
to the fish Holoxenus cutaneus, Gunth., family
Cirrhitidae.  The 肌 is covered with minute
appendages, so soft to the touch as to 示唆する velvet;
the colour is 深い purplish red.

Verandah, n.  In Australia, the heat of the sun
makes verandahs much commoner than in England.  They are an
architectural feature of all dwelling-houses in 郊外 or in
bush, and of most City shops, where they (判決などを)下す the 幅の広い
味方する-walks an almost continuous arcade.  "Under the Verandah "
has acquired the meaning, "where city men most do congregate."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' c. xxvii.
p. 418:

"In Melbourne there is the 'verandah'; in Sandhurst there is a
'verandah'; in Ballaarat there is a 'verandah.' The verandah is
a 肉親,親類d of open 交流--some place on the street pavement,
明らかに selected by chance, on which the 売買業者s in 採掘
株 do congregate."

1895.  Modern.  私的な Letter of an Australian on 小旅行する:

"What I 行方不明になる most in London is the Verandahs. With this
everlasting rain there is no place to get out of a にわか雨,
as in Melbourne.  But I suppose it 支払う/賃金s the umbrella-製造者s."

V-hut, a 称する,呼ぶ/期間/用語 used in the 州 of Canterbury,
New Zealand.  See quotations.

1857.  R. B. Paul, 'Letters from Canterbury,' p. 57:

"The form is that of a V hut, the extremities of the
rafters 存在 left 明らかにする, so as to form buttresses to the 塀で囲むs"
(of the church).

1863.  S. Butler, 'First Year in Canterbury,' p. 73:

"I am now going to put up a V-hut on the country that I took up
on the Rangitata. . . .  It consists of a small roof 始める,決める up on
the ground; it is a hut all roof and no 塀で囲むs."

1879.  C. L.Innes, 'Canterbury Sketches,' p. 20:

"In 事例/患者 my readers may not know what a 'V' hut is like, I will
述べる one:--It is 正確に/まさに as if you took the roof off a
house and stood it on the ground, you can only stand upright in
the middle."

1896.  Jan.  A Traveller's 公式文書,認める:

"Not long ago a Canterbury lady said--'I was born in a V-hut,
and christened in a pie-dish.'"

Victoria, n. the 指名する of the smallest of all
the Australian 植民地s.  It was separated from New South むちの跡s
in 1851, when it was 指名するd after Queen Victoria.  Sir Thomas
Mitchell had before given it the 指名する of "Australia Felix," and
Dr. J. D.  Lang 手配中の,お尋ね者 the 指名する "Phillipsland."  He published a
調書をとる/予約する with that 肩書を与える in 1847.  Previous to 分離, the 指名する
used was "the Port Phillip 地区 of New South むちの跡s."

Village 解決/入植地, the system, first 可決する・採択するd in New
Zealand, whence it spread to the other 植民地s, of settling
families on the land in combination.  The 政府 usually
helps at first with a 認める of money 同様に as 認めるing the
land.

Vine, n.  In Australia, the word is loosely
適用するd to many 追跡するing or creeping 工場/植物s, which help to
form scrubs and thickets.  In the more 示すd 事例/患者s 明確な/細部
adjectives are used with the word.  See に引き続いて words.

1849.  J. P. Townsend, 'Rambles in New South むちの跡s,' p. 22:

"With 厚い creepers, 一般的に called 'vines.'"

1881.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. ii. p. 21:

"Impenetrable vine-scrubs line the river-banks at intervals."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 25:

"Vitis in 広大な/多数の/重要な 豊富 and of many varieties are 設立する
特に in the scrubs, hence the colonists call this sort
of 小衝突, vine-scrub."

Vine, Balloon.  See Balloon Vine.

Vine, Burdekin.  Called also 一連の会議、交渉/完成する Yam,
Vitis opaca, F. v. M., N.O. Ampelideae.

Vine, Caustic, i.q. Caustic-工場/植物 (q.v.).

Vine, Lawyer.  See Lawyer.

Vine, Macquarie Harbour, or Macquarie Harbour
Grape (q.v.).  Same as Native Ivy.  See Ivy.

1891.  '議会s' Encyclopaedia,' s.v. Polygonaeae:

"Muhlenbeckia adpressa is the Macquarie Harbour Vine of
Tasmania, an evergreen climbing or 追跡するing shrub of most 早い
growth, いつかs 60 feet in length.  It produces racemes of
fruit somewhat 似ているing grapes or currants, the nut 存在
投資するd with the large and fleshy segments of the calyx.  The
fruit is sweetish and subacid, and is used for tarts."

1884.  R. L. A. Davies, 'Poems and Literary Remains,' p. 99:

"How we saw the spreading myrtles,
   Saw the cypress and the pine,
 Saw the green festoons and bowers
   Of the dark Macquarie vine,
 Saw the blackwoods and the box-trees,
   And the spiral sassafrases,
 Saw the fairy fern-trees mantled
   With their mossy cloak of grasses."

Vine, Native Pepper.  See Climbing Pepper,
under Pepper.

Vine, Wonga Wonga.  See Wonga Wonga Vine.


W


Waddy.  (1) An aboriginal's war club.  But the word is
used for 支持を得ようと努めるd 一般に, even for firewood.  In a kangaroo
追跡(する), a man will call out, "Get off and kill it with a waddy,"
i.e. any stick casually 選ぶd up.  In pigeon-English, "little
fellow waddy" means a small piece of 支持を得ようと努めるd.

In さまざまな dictionaries, e.g. Stanford, the word is entered as
of aboriginal origin, but many now 持つ/拘留する that it is the English
word 支持を得ようと努めるd mispronounced by aboriginal lips.
L. E. Threlkeld, in his 'Australian Grammar,' at p. 10, enters
it as a "野蛮/未開 "--"waddy, a cudgel."  A '野蛮/未開,'
with Threlkeld, often means no more than 'not in use on the
Hunter River'; but in this 事例/患者 his 発言/述べる may be more
appropriate.

On the other 手渡す, the word is given as an aboriginal word in
Hunter's 'Vocabulary of the Sydney Dialect' (1793), and in
Ridley's 'Kamilaroi' (1875), as used at George's River.  The
Rev.  J. Mathew 令状s:

"The aboriginal words for 解雇する/砲火/射撃 and 支持を得ようと努めるd are very
often, in fact nearly always, interchangeable, or 交換d,
at different places.  The old Tasmanian and therefore 初めの
Australian 称する,呼ぶ/期間/用語 for 支持を得ようと努めるd and 解雇する/砲火/射撃, or one or the other
によれば dialect, is wi (少しの) いつかs 勝利,勝つ.
These two forms occur in many parts of Australia with 非常に/多数の
variants, wi 存在 明白に the 過激な form.  Hence
there were such variants as wiin, waanap, weenth
in Victoria, and at Sydney gweyong, and at Botany Bay
we, all 同等(の) to 解雇する/砲火/射撃.  Wi いつかs took on
what was evidently an affixed adjective or 修正するing 粒子,
giving such forms as wibra, wygum, wyber,
wurnaway.  The 修正するing part いつかs began with the
sound of d or j (into which of course d
enters as an element).  Thus 修正するd, wi became
wadjano on Murchison River, Western Australia;
wachernee at Burke River, 湾 of Carp.; wichun
on the Barcoo; watta on the Hunter River, New South
むちの跡s; wudda at Queanbeyan, New South むちの跡s.  These last
two are 明白に 同一の with the Sydney waddy =
'支持を得ようと努めるd.'  The argument might be lengthened, but I think what I
have 前進するd shows conclusively that Waddy is the
Tasmanian word wi + a 修正するing word or 粒子."

1814.  Flinders, 'Voyage,' vol. ii. p. 189:

"Some 似ているing the whaddie, or 木造の sword of the natives of
Port Jackson."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 20:

"It is amusing to see the consequential swagger of some of
these dingy dandies, as they pass lordly up our streets, with a
waddie twirling in their 黒人/ボイコット paws."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 66:

"Such a 武器 as their waddy is: it is formed like a large
kitchen poker, and nearly as 激しい, only much shorter in the
扱う.  The アイロンをかける-bark 支持を得ようと努めるd, of which it is made, is very hard,
and nearly as 激しい as アイロンをかける."

1844.  Mrs. Meredith, '公式文書,認めるs and Sketches of New South むちの跡s,'
p. 106:

"The word 'waddie,' though 一般的に 適用するd to the 武器s of
the New South むちの跡s aborigines, does not with them mean any
particular 器具/実施する, but is the 称する,呼ぶ/期間/用語 used to 表明する 支持を得ようと努めるd of
any 肉親,親類d, or trees.  'You maan waddie 'long of 解雇する/砲火/射撃,' means
'Go and fetch firewood.'"

1845.  J. O. Balfour, 'Sketch of New South むちの跡s,' p. 17:

"The Lachlan 黒人/ボイコット, who, with his 権利 手渡す 十分な of spears,
his whaddie and heleman in his left, was skipping in the 空気/公表する,
shouting his war cry."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 54:

"A waddy, a most formidable bludgeon."

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 101:

"The waddy is a 激しい, knobbed club about two feet long, and is
used for active service, foreign or 国内の. It brains the
enemy in the 戦う/戦い, or strikes senseless the poor gin in 事例/患者s
of disobedience or neglect."

1864.  'Once a Week,' Dec. 31, p. 45, 'The Bulla Bulla
Bunyip':

"The landlord swore to the apparition of a 抱擁する blackfellow
繁栄するing a phantasmal 'waddy.'"

1879.  C. W. Schuermann, 'Native Tribes of Australia--Port
Lincoln Tribe,' p. 214:

"The wirris, by the whites incorrectly 指名するd waddies, are also
made of gum saplings; they are eighteen インチs in length, and
barely one インチ in 直径, the thin end notched ーするために
afford a 会社/堅い 持つ/拘留する for the 手渡す, while に向かって the other end
there is a slight 漸進的な bend like that of a sword; they are,
however, without knobs, and every way inferior to the wirris of
the Adelaide tribes.  The natives use this 武器 principally
for throwing at kangaroo-ネズミs or other small animals."

1886.  R. Henty, 'Australiana,' p. 18:

"The 'waddy' is a powerful 武器 in the 手渡すs of the native.
With unerring 目的(とする) he brings 負かす/撃墜する many a bird, and so materially
補助装置s in 補充するing the family larder."

1892.   J. Fraser, 'Aborigines of New South むちの跡s,' p. 74:

"A general 指名する for all Australian clubs is 'waddy,' and,
although they are really clubs, they are often used as ミサイルs
in 戦う/戦い."

(2) The word is いつかs used for a walking-stick.

Waddy, v. trans. to strike with a waddy.

1855.  Robert Lowe (Viscount Sherbrooke), 'Songs of the
無断占拠者s,' canto ii. st. 7:

"When the white thieves had left me, the 黒人/ボイコット thieves
     appeared,
 My shepherds they waddied, my cattle they speared."

1869.  'Victorian Hansard,' Nov. 18, vol. ix. p. 2310, col. 2:

"They were tomahawking them, and waddying them, and breaking
their 支援するs."

1882.  A. Tolmer, 'Reminiscences,' p. 291:

"In the scuffle the native 試みる/企てるd to waddy him."

1893.  'The Argus,' April 8, p. 4, col. 3:

"Only three weeks before he had waddied his gin to death
for answering questions asked her by a blacktracker."

1896.  A. B. Paterson, 'Man from 雪の降る,雪の多い River,' p. 45:

"For they waddied one another, till the plain was strewn with
    dead,
 While the 得点する/非難する/20 was kept so even that they neither got
    ahead."

Waddy 支持を得ようと努めるd, or White 支持を得ようと努めるd, n. 指名する
given in Tasmania to the tree Pittosporum bicolor,
Hook., N.O. Pittosporeae; from which the aboriginals
there 主として made their Waddies.

1851.  'Papers and 訴訟/進行s of the 王室の Society of 先頭
Diemen's Land,' vol. i. p. 156:

"11th October, 1848. . . a 見本 of a very 罰金 の近くに-穀物d
white 木材/素質, considered by him suitable for 支持を得ようと努めるd-engraving
目的s, 得るd in a defile of 開始する Wellington.  It seems
to be the young 支持を得ようと努めるd of Pittosporum bicolor, 以前は in
high estimation amongst the Aborigines of Tasmania, on account
of its 連合させるd 質s of 濃度/密度, hardness, and tenacity,
as the most suitable 構成要素 of which to make their warlike
器具/実施する the waddie."

Wagtail, or Wagtail 飛行機で行く-catcher, n.
an Australian bird, Rhipidura tricolor, the
黒人/ボイコット-and-white Fantail, with 黒人/ボイコット-and-white plumage
like a pied wagtail.  See also quotation, 1896.  The 指名する is
適用するd いつかs in Gippsland, and was first used in Western
Australia as a 指名する for the 黒人/ボイコット-and-white Fantail.
See Fantail.

1885.  R. M. Praed, '長,率いる-駅/配置する,' p. 24:

"He pointed to a Willy-wagtail which was hopping cheerfully
from 石/投石する to 石/投石する."

1896.  A. J. North, '名簿(に載せる)/表(にあげる) of the Insectivorous Birds of New
South むちの跡s,' pt i. p. 13:

"Salltoprocta motacilloides, Vig. and Horsf.  '黒人/ボイコット and
White Fantail.'  'Water Wagtail.'. . .  From this bird's habit
of 絶えず swaying its lengthened tail feathers from 味方する to
味方する it is 地元で known in many 地区s as the 'Willy
Wagtail.'"

Wahine, n.  Maori word for a woman.
The i is long.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 29:

"Having enquired how many (wives) the Kings of England had, he
laughed heartily at finding they were not so 井戸/弁護士席 供給するd, and
繰り返して counted 'four wahine' (women) on his fingers."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), p. 289:

"A group of whyenees and piccaninnies."

1893.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Dec. 21, p. 11, col. 5:

"It is not fit that a daughter of the 広大な/多数の/重要な tribe should be
the slave-wife of the pakeha and the slave of the white wahine."

Waipiro, n.  Maori 指名する for spirits,--
literally, stinking water, from piro, stinking,
and wai, water.  In New Zealand 地理学, the word
Wai is very ありふれた as the first part of many 指名するs
of harbours, lakes, etc.  Compare North-American Indian
解雇する/砲火/射撃-water.

1845.  W. Brown, 'New Zealand and its Inhabitants,' p. 132:

"Another native keeps a grog-shop, and sells his
waipero, as he says, to Hourangi drunken
pakehas."

1863.  F. Maning (Pakeha Maori), 'Old New Zealand,' p. 169:

"He would go on shore, in spite of every 警告, to get some
water to mix with his waipiro, and was not his canoe
設立する next day floating about with his paddle and two empty
事例/患者 瓶/封じ込めるs in it?"

1873.  Lt.-col. St. John, 'Pakeha Rambles through Maori
Lands,' p. 167:

"When we see a chance of getting at waipiro, we don't stick at
trifles."

1887.  The Warrigal, 'Picturesque New Zealand,' 'Canterbury
週刊誌 圧力(をかける),' March 11:

"The priest was more than epigrammatic when he said that the
Maoris' love for 'waipiro' (strong waters) was stronger than
their morals."

Wairepo, n.  Maori 指名する for the fish called
Stingray.

Wait-a-while, n. also called
Stay-a-while: a thicket tree.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 306:

"Acacia colletioides, A. Cunn., N.O. Leguminosae,
'Wait-a-while' (a delicate allusion to the predicament of a
traveller desirous of 侵入するing a belt of it)."

Waka, n. Maori word for canoe.  Waka
huia is a box for keeping feathers, 初めは the
feathers of the huia (q.v.).

1874.  W. M. Baynes, 'Narrative of Edward 乗組員,' p. 81:

"'Whaka' is the native 指名する, or rather the native genetic 称する,呼ぶ/期間/用語,
for all canoes, of which there are many different 肉親,親類d, as
tete, pekatu, kopapa, and others answering in variety to our
several descriptions of boats, as a 'gig,' a 'whaleboat,' a
'skiff,' a 'dingy,' etc."

1878.  R. C. Barstow, 'On the Maori Canoe,' '処理/取引s
of the New Zealand 学校/設ける,' vol. xi. art. iv. p. 72:

"Canoes may be divided into four classes; Waka-taua
or Waka-hitau were canoes, fully carved; the
Waka-tetee, which, 一般に smaller, had a plain
人物/姿/数字-長,率いる and 厳しい; Waka-tiwai, an ordinary canoe
of one piece, and the kopapa or small canoe, usually
used for fishing, travelling to cultivation, etc."

Wakiki, n. 爆撃する money of the South Sea
Islands.

Waler, n.  Anglo-Indian 指名する for an Australian
horse 輸入するd from New South むちの跡s into India, 特に for
the cavalry.  Afterwards used for any horse brought from
Australia.

1863.  B. A. Heywood, 'Vacation 小旅行する at the Antipodes,' p. 134:

"Horses are 輸出(する)d 大部分は from Australia to India even.
I have heard men from Bengal talk of the 'Walers,' meaning
horses from New South むちの跡s."

1866.  G. 0. Trevelyan, 'Dawk Bungalow,' p. 223 [Yule's
'Hobson Jobson']:

"井戸/弁護士席, young Shaver, have you seen the horses?  How is the
Waler's off fore-脚?"

1873.  'マドラス Mail,' June 25 [Yule's 'Hobson Jobson']:

"For sale.  A brown Waler gelding."

1888.  R. Kipling, 'Plain Tales from the Hills,' p. 224:

"The soul of the 連隊 lives in the 派手に宣伝する-Horse who carries
the silver kettle-派手に宣伝するs.  He is nearly always a big piebald
Waler."

1896.  'The Melburnian,' Aug. 28, p. 62:

"C. R. Gaunt is 上級の Subaltern of the 4th (王室の Irish)
Dragoon Guards, at 現在の 駅/配置するd at Rawul Pindi in India.
He won the Regimental Cup Steeplechase this year on an
Australian 損なう of his own.  Australian horses are called
'Walers' in India, from the circumstance of their 存在
一般に 輸入するd from New South むちの跡s."

Walking-Leaf, n.  See Phasmid.

Walking-stick, n.  See Phasmid.

Walking-stick Palm, n.  See under Palm.

Wallaby, n. a 指名する used for the smaller 肉親,親類d
of Kangaroos of the genus Macropus (q.v.), 以前は
classed as Halmaturus.  An aboriginal word.  See
Collins, 1798, below.  (Wolbai, in the Kabi dialect of
South Queensland, means a young creature.)  Also spelt
Walloby, Wallabee, and Wallobi.  As in the 事例/患者
of Kangaroo (q.v.), the plural is a little uncertain,
Wallaby or Wallabies.  Some of them are いつかs
called 小衝突-Kangaroos (q.v.).  The に引き続いて are the
種類--

Agile Wallaby--
 Macropus agilis, Gould.

Aru Island W.--
 M. brunnii, Schraeber.

黒人/ボイコット-gloved W.--
 M. irma, Jourd.

黒人/ボイコット-(土地などの)細長い一片d W.--
 M. dorsalis, Gray.

黒人/ボイコット-tailed W.--
 M. ualabatus, いっそう少なく. and Garm.

Branded W.--
 M. stigmaticus, Gould.

Cape York W.--
 M. coxeni, Gray.

Dama W.--
 M. eugenii, Desm.

Pademelon--
 M. thetidis, いっそう少なく.

Parma W.--
 M. parma , Waterh.

Parry's W.--
 M. parryi, Bennett.

Red-legged W.--
 M. wilcoxi, McCoy.

Red-necked W., Grey's W.--
 M. ruficollis, Desm.

Rufous-bellied W.--
 M. billardieri, Desm.

Short-tailed W.--
 M. brachyurus, Quoy and Gaim.

Sombre W.--
 M. brownii, Ramsay.

In 新規加入, there are six 種類 of 激しく揺する-Wallaby
(q.v.), genus Petrogale (q.v.).  See also
Paddymelon.

Three 種類 of Nail-tailed Wallabies, genus
Onychogale (q.v.), are 限定するd to Australia.
They are the Nail-tailed Wallaby, Onychogale unguifera,
Gould; Bridled W., O. frenata, Gould; 三日月 W.,
O. lunata, Gould.

Three 種類 of Hare-Wallabies (genus
Lagorchestes, q.v.), 限定するd to Australia, are the
Spectacled Hare-Wallaby, Lagorchestes conspiculatus,
Gould; ありふれた H. W., L. leporoides, Gould; Rufous H. W.,
L. hirsutus, Gould.

One 種類, called the Banded-Wallaby (genus,
Lagostrophus, q.v.), 限定するd to Western Australia,
is L. fasciatus, Peron and いっそう少なく.

For etymology, see Wallaroo.

1798.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,' p. 614 [Vocabulary]:

"Wal-li-bah--a 黒人/ボイコット kangaroo."

1830.  R. Dawson' '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 111:

"In the long coarse grass with which these flats are always
covered, a 種類 of small kangaroo is usually 設立する, which
the natives call the 'wallaby.'  Their colour is darker than
that of the forest kangaroo, approaching almost to that of a
fox, and they seat themselves in the grass like a hare or a
rabbit."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' c. ii. p. 28:

"The wallabee is not very ありふれた."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. i. c. ix.
p. 267:

"The Wallaby are 非常に/多数の on this part of the island."

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 49:

"激しく揺する wallabies were very 非常に/多数の."

Ibid.  c. xii. p. 418:

"They returned with only a red wallabi (Halmaturus
agilis)."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 37:

"The 激しく揺する Wallaby, or Badger, also belongs to the family of the
kangaroo; its length from the nose to the end of the tail is
three feet; the colour of the fur 存在 grey-brown."

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 12:

"Sipping doubtfully, but soon swallowing with relish, a plate
of wallabi-tail soup."

1865.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'History of the 発見
and 探検 of Australia,' vol. ii. p. 18:

"Eyre 後継するd in 狙撃 a 罰金 wallaby."

[公式文書,認める]: "A small 肉親,親類d of kangaroo, 住むing the scrub."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' c. vii.
p. 117:

"I have also been frowned upon by 有望な 注目する,もくろむs because I could
not eat stewed wallabi.  Now the wallabi is a little kangaroo,
and to my taste it is not nice to eat even when stewed to the
最大の with ワイン and spices."

1880.  Garnet Watch, 'Victoria in 1880,' p. 7:

"To hear . . . that wallabies are 'the women of the native
race' cannot but be disconcerting to the 井戸/弁護士席-規制するd
植民地の mind."  [He 追加するs a footnote]: "It is on 記録,記録的な/記録する that a
journalistically fostered impression once 勝つ/広く一帯に広がるd, to high
English circles, to the 影響 that a 確かな  植民地の 知事
展示(する)d immoral 傾向s by living on an island in the
中央 of a number of favourite wallabies, whom he was known
frequently to caress."

188x.  A. C. 認める, 'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 213:

"Now one hears the pat-pat-pat of a wallaby."

1885.  J. B. Stephens, 'To a 黒人/ボイコット Gin,' p. 5:

"Of トンs of 'baccy, and トンs more to follow,--
 Of wallaby as much as thou could'st swallow,--
 Of hollow trees, with 'possums in the hollow."

1886.  J. A. Froude, 'Oceana,' p. 309:

"My two companions . . . went off with the keeper [sic] to
shoot wallaby.  Sir George (Grey) has a paternal affection for
all his creatures, and hates to have them killed.  But the
wallaby multiply so 急速な/放蕩な that the sheep cannot live for them,
and several thousands have to be destroyed 毎年."

1888.  Sir C. Gavan Duffy, in the '同時代の Review,'
vol. liii. p. 3:

 "'Morality!' exclaimed the colonist.  'What does your lordship
suppose a wallaby to be?'  'Why, a half-caste, of course.'
'A wallaby, my lord, is a dwarf kangaroo!'"

Wallaby-Bush, n. a tall shrub or tree,
Beyeria viscosa, Miq., N.O. Euphorbiaceae.
Same as the Pinkwood of Tasmania.

Wallaby-Grass, n. an Australian grass,
Danthonia penicillata, F. v. M., N.O. Gramineae.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 82:

"'Wallaby Grass.'  This perennial 人工的な grass is useful
for mixed pasture."

Wallaby-肌, the 肌, with the hair on it,
of the wallaby, prized as a warm and ornamental fur for rugs.

1890.  'The Argus,' June13, p.6, col. 2:

"A 量 of hair, a wallaby-肌 rug.

Wallaby 跡をつける, On the, or On the Wallaby,
or Out on the Wallaby, or 簡単に Wallaby,
as adj. [slang].  Tramping the country on foot, looking
for work.  Often in the bush the only perceptible 跡をつけるs, and
いつかs the only 跡をつけるs by which the scrub can be 侵入するd,
are the 跡をつけるs worn 負かす/撃墜する by the Wallaby, as a hare
tramples its "form."  These 跡をつけるs may lead to water or they
may be aimless and rambling.  Thus the man "on the
wallaby" may be looking for food or for work,
or aimlessly wandering by day and getting food and 避難所
as a Sundowner (q.v.) at night.

1869.  Marcus Clarke, 'Peripatetic Philosopher' (Reprint),
p. 41:

"The Wimmera 地区 is 公式文書,認めるd for the hordes of vagabond
'loafers' that it supports, and has earned for itself the 指名する
of 'The Feeding 跡をつける.'  I remember an old bush ditty, which I
have heard sung when I was on the 'Wallaby.' . . .  At
the 駅/配置する where I worked for some time (as 'knockabout man')
three cooks were kept during the 'wallaby' season--one for the
house, one for the men, and one for the travellers."

1890.  Rolf Boldrewood, 'A 植民地の 改革者,' p. 82:

"'What is the meaning of 'out on the wallaby'?' asked Ernest.
'井戸/弁護士席, it's bush slang, sir, for men just as you or I might be
now, looking for work or something to eat; if we can't get
work, living on the country, till things turn 一連の会議、交渉/完成する a little.'"

Ibid. p. 388:

"Our friends who 追求する the ever-lengthening but not arduous
跡をつける of the wallaby in Australia."

1893.  Gilbert Parker, 'Pierre and his People,' p. 242:

"The wallaby 跡をつける?  That's the 指名する in Australia for trampin'
west, through the plains of the Never Never Country, lookin'
for the luck o' the world."

1894.  Longmans' '公式文書,認めるs on 調書をとる/予約するs' (May 31), p. 206:

"'On the Wallaby: a 調書をとる/予約する of Travel and Adventure.' 'On the
Wallaby' is an Australianism for 'on the march,' and it is
usually 適用するd to persons tramping the bush in search of
雇用."

1894.  Jennings Carmichael, in 'Australasian,' Dec. 22,
p. 1127, col. 5:

"A 'wallaby' Christmas, Jack, old man!--
   井戸/弁護士席, a worse 運命/宿命 might 生じる us!
The bush must do for our church to-day,
   And birds be the bells to call us.
 The 微風 that comes from the shore beyond,
   Thro' the old gum-支店s swinging,
Will do for our solemn 組織/臓器 chords,
   And the sound of children singing."

1896.  H. Lawson, 'When the World was Wide,' p. 134:

"Though joys of which the poet rhymes
   Was not for 法案 an' me
 I think we had some good old times
   Out on the Wallaby."

Wallaroo, n. native 指名する for a large 種類
of Kangaroo, the mountain kangaroo, Macropus robustus,
Gould.  The 黒人/ボイコット variety of Queensland and New South むちの跡s is
called 地元で the Wallaroo, the 指名する Euro 存在
given in South and Central Australia to the more rufous-
coloured variety of the same 種類.

In the aboriginal language, the word walla meant
'to jump,' and walla-walla 'to jump quickly.'

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.:

"The wallaroo, of a blackish colour, with coarse shaggy fur,
住むing the hills."

1846.  C. P. Hodgson, 'Reminiscences of Australia,' p. 157:

"Some very 猛烈な/残忍な and ready to attack man, such as the large
mountain 'wolloroo.'"

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 481:

"Charley 発射 a Wallooroo just as it was leaping, 脅すd
by our footsteps, out of its shady 退却/保養地 to a pointed 激しく揺する."

[On p. 458, Leichhardt (一定の)期間s Wallurus, plural]

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 50:

"The Wallaroos grope through the tufts of the grass."

1868 (before).  C. Harpur, 'Creek of the Four 墓/厳粛/彫る/重大なs'(版
1883), p. 49:

                              "Up the 法外な,
Between the climbing forest-growths they saw,
Perched on the 明らかにする abutments of the hills,
Where haply yet some ぐずぐず残る gleam fell through,
The wallaroo look 前へ/外へ."

[Footnote]: "A 肉親,親類d of large kangaroo, peculiar to the higher
and more difficult mountains."

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 328:

"A wallaroo, a peculiar 肉親,親類d of kangaroo (Macropus
robustus), which was kept tame at a 駅/配置する, showed a
示すd fondness for animal food, 特に for boiled salt
beef.  A dove had been its companion, and these two animals
were the best of friends for half-a-year, when the wallaroo one
day killed its companion and partly ate it."

1895.  'The Australasian,' June 22, 1181, col. 1 [Answers to
特派員s]:

"Professor Baldwin Spencer kindly 取引,協定s with the question as
follows:--What is the distinction between a wallaroo and a
wallaby?--A wallaroo is a special form of kangaroo (Macropus
robustus) living in the inland parts of Queensland and New
South むちの跡s.  Wallaby is the 指名する given to several 肉親,親類d of
smaller kangaroos, such as the ありふれた scrub wallaby
(Macropus ualabatus) of Victoria.  The wallaroo is
stouter and heavier in build, its fur 厚い and coarser,
and the structure of its skull is different from that of an
ordinary wallaby."

Wallflower, Native, n. a Tasmanian 指名する for
Pultenaea subumbellata, Hook., N.O. Leguminosae.
In Australia, used as another 指名する for one of the 毒(薬)-
Bushes (q-v.).

Wandoo, n. Western Australian aboriginal
word for the White Gum-tree of Western Australia,
Eucalyptus redunca, Schauer, N.O. Myrtaceae.
It has a trunk いつかs 達成するing seventeen feet in 直径,
and 産する/生じるs a hard 持続する 支持を得ようと努めるd 高度に prized by wheelwrights.

Waratah, n. an Australian flower.  There are
three 種類, belonging to the genus Telopea,
N.O. Proteaceae.  The New South むちの跡s 種類,
T. speciosissima, R. Br., forms a small shrub
growing on hill-味方するs, as does also the Tasmanian 種類,
T. truncata, R. Br.; the Victorian 種類,
T. oreades, F. v. M., called the Gippsland
Waratah, grows to a 高さ of fifty feet.  It has a 有望な
crimson flower about three インチs in 直径, very 正規の/正選手.
いつかs called the Australian or Native Tulip.
As emblematic of Australia, it 人物/姿/数字s on 確かな  of the New
South むちの跡s stamps and postcards.  The generic 指名する,
Telopea (q.v.), has been corrupted into Tulip
(q.v.).  Its earliest 科学の generic 指名する was
Embothrium, Smith.

1793.  E. Smith, '見本/標本 of Botany of New Holland,' p. 19:

"The most magnificent 工場/植物 which the prolific 国/地域 of New
Holland affords is, by ありふれた 同意 both of Europeans and
Natives, the Waratah."

1801.  知事 King, in 'Historical 記録,記録的な/記録するs of New South
むちの跡s' (1896), vol, iv. p. 514 (a Letter to Sir Joseph Banks):

"I have also sent in the Albion a box of waratahs, and the
earth is 安全な・保証するd with the seed."

1802.  D. Collins, 'Account of New South むちの跡s,' vol. ii.
p. 66:

"Bennillong 補助装置d, placing the 長,率いる of the 死体, 近づく
which he stuck a beautiful war-ra-taw."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 98:

[Description, but not the 指名する.]
"A 工場/植物 called the gigantic lily also 繁栄するs on the 最高の,を越すs
of these mountains, in all its glory.  Its 茎・取り除くs, which are
jointy, are いつかs as large as a man's wrist, and ten feet
high, with a pink and scarlet flower at the 最高の,を越す, which when in
十分な blossom (as it then was) is nearly the size of a small
spring cabbage."

1830.  'Hobart Town Almanack,' p. 66:

"Interspersed with that magnificent shrub called warratah or
tulip-tree, and its beautiful scarlet flowers."

1857.  D. Bunce, 'Australasiatic Reminiscences,' p. 44:

"The most ありふれた of them was, however, the Telopia [sic]
Tasmaniensis, or waratah, or scarlet tulip tree, as it has
been occasionally 称する,呼ぶ/期間/用語d by 在庫/株-keepers."

1864.  J. S. Moore, 'Spring Life Lyrics,' p. 115:

"The lily pale and waratah 有望な
Shall encircle your 向こうずねing hair."

1883.  D. B. W. Sladen, 'Poetry of 追放するs':

"And waratah, with 炎上-hued 王室の 栄冠を与える,
 布告する the beauties 一連の会議、交渉/完成する Australia's own."

1885.  Wanderer, 'Beauteous テロリスト,' etc., p. 62:

"And the waratahs in 明言する/公表する,
 With their queenly 長,率いるs elate,
 And their flamy 血-red 栄冠を与えるs,
 And their stiff-frill'd emerald gowns."

1888.  D. Macdonald, I Gum Boughs,' p. 188:

"Outside the 熱帯の Queensland forests, the scarlet flowering
gum of Western Australia, and the Waratah, of Blue Mountains
fame, are its [i.e. the wattle's] only 競争相手s."

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug. 5, p. 9, col. 1:

"The memory of many 居住(者)s runs 支援する to the time when the
waratah and the Christmas-bush, the native rose and fuchsia,
grew where thickly-peopled 郊外s now 存在する. . . .  The
waratah recedes 年一回の."

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Sept. 2, p. 5, col. 6:

"The wattles and waratahs are creditable instances of the
value of our Australian flowers for art 目的s, and the
成果/努力s of the artists to 勝利,勝つ 承認 for their
adaptability as 支配するs for the artist's 小衝突 are deserving
of acknowledgment."

Warbler, n. This English birdname is 適用するd
loosely to many birds of different genera in Australia and New
Zealand.

The 大多数 of the Australian Warblers have now had other
指名するs 割り当てるd to them.  (See 飛行機で行く-eater and
Gerygone.)  The 指名する has been 保持するd in Australia
for the に引き続いて 種類--

Grass Warbler--
 Cisticola exilis, Lath.

Grey W.--
 Gerygone flaviventris, Gray.

Long-法案d Reed W.--
 Calamoherpe longirostris, Gould.

Reed W.--
 Acrocephalus australis, Gould.

激しく揺する W.--
 Origma rubricata, Lath.

In New Zealand, it is now only 特に 適用するd to the--

Bush Warbler--
 Gerygone silvestris, Potts.

Chatham Island W.--
 G. albofrontata, Gray.

Grey W.--
 G. flaviventris, Gray; Maori 指名する, Riro-riro.

1889.  Prof. Parker, '目録 of New Zealand 展示,'.
119:

"Grey Warbler (Gerygone flaviventris) also belongs
to an Australian genus.  It is remarkable for its curious and
beautifully formed nest, and as 存在 the foster-parent to the
Longtailed Cuckoo, which lays its eggs in the Warbler's nest."

Warden, n.  The 称する,呼ぶ/期間/用語 is 適用するd 特に to
the 政府 officer, with magisterial and (n)役員/(a)執行力のある 力/強力にするs,
in 告発(する),告訴(する)/料金 of a goldfield.

1861.  Mrs.  Meredith, 'Over the 海峡s,' c. iv. p. 141:

"The 長,指導者 公式の/役人 in a digging 解決/入植地, the padra [sic] of
the 地区, is する権利を与えるd the warden."

Warehou, n. Maori 指名する for
the fish Neptonemus brama, Gunth., called
Snotgall-Trevally in Tasmania, and called
also Sea-Bream.  See Trevally.

Warrener, n. a 指名する 適用するd by Tasmanian
children to the larger 見本/標本s of the 爆撃するs called
水夫s (q.v.).  The 指名する is an adaptation,
by the 法律 of Hobson-Jobson, from a Tasmanian aboriginal word,
Yawarrenah, given by Milligan ('Vocabulary,' 1890), as
used by tribes, from Oyster Bay to Pittwater, for the ear-爆撃する
(Haliotis).  The 指名する has thus passed from 爆撃する to
爆撃する, and in its English 使用/適用 has passed on also to
the 海洋 爆撃する, Turbo undulatus.

Warrigal, n. and adj. an aboriginal
word, 初めは meaning a Dog.  Afterwards 延長するd as an
adjective to mean wild; then used for a wild
horse, wild natives, and in bush-slang for a
worthless man.  The に引き続いて five quotations from vocabularies
証明する the 早期に meaning of the word in the Port Jackson
地区, and its 変化させるing uses at later dates どこかよそで.

1793.  知事 Hunter, 'Port Jackson,' p. 411:

"Warregal--a large dog."

1798.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,' p. 614 [Vocab.]:

"Wor-re-gal--dog."

1859.  D. Bunce, 'Language of Aborigines of Victoria,' p. 17:

"Ferocious, savage, wild--warragul." (adj.)

Ibid. p. 46:

"Wild savage--worragal." (noun.) 1879.

Wyatt, 'Manners of Adelaide Tribes,' p. 21:

"Warroo=wild."

The quotations which follow are classed under the different
meanings borne by the word.

(1) A Wild Dog.

1855.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' p. 153:

"I have heard that the dingo, warragal or native dog,
does not 追跡(する) in packs like the wolf and jackal."

1880.  J. Holdsworth, '駅/配置する 追跡(する)ing':

           "To scoop its grassless 墓/厳粛/彫る/重大な
 Past reach of 道具s and prowling warrigals."

1887.  'Illustrated Australian News,' March 5:

[A picture of two dingoes, and beneath them the に引き続いて
quotation from Kendall--]:

"The warrigal's lair is pent in 明らかにする
 黒人/ボイコット 激しく揺するs, at the gorge's mouth."

1888.  'Australian Ballads and Rhymes' (版 Sladen),,
p. 297:

"The に引き続いて little poem, する権利を与えるd 'The Warrigal' (Wild Dog)
will 証明する that he (H. Kendall) 観察するd animal life as
faithfully as still life and landscape:

'The sad 沼-fowl and the lonely フクロウ
 Are heard in the 霧-花冠's grey,
 Where the Warrigal wakes, and listens and takes
 To the 支持を得ようと努めるd that 避難所 the prey.'"

1890.  G. A. Sala, in 'The Argus,' Sept.  20, p. 13, col. 1:

"But at 現在の warrigal means a wild dog."

1891.  J. B. O'Hara, 'Songs of the South,' p. 22:

"There, night by night, I heard the call
 The inharmonious warrigal
 Made, when the 不明瞭 速く drew
 Its curtains o'er the starry blue."

(2) A Horse.

1881.  'The Australasian,' May 21, p. 647, col. 4 ["How we
ran in 'The 黒人/ボイコット Warragal'": Ernest G. Millard, Bimbowrie,
South Australia]:

"You must let me have Topsail today, Boss,.
 If we're going for that Warrigal 暴徒."

1888.  Gilbert Parker,  '一連の会議、交渉/完成する the Compass in Australia,' p. 44:

"Six wild horses--warrigals or brombies, as they are
called--have been driven 負かす/撃墜する, corralled, and caught.
They have fed on the leaves of the myall and 逸脱する bits of
salt-bush.  After a time they are got within the traces.
They are all young, and they look not so bad."

1890.  'The Argus, 'June 14, p.4, col. 2:

"マイク will fret himself to death in a stable, and maybe kill
the groom.  マイク's a warrigal he is."

(3) 適用するd to Aborigines.  [See Bunce quotation, 1859.]

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. xii. p. 249:

"He's a good 発射, and these warrigal devils know it."

1896.  私的な Letter from 駅/配置する 近づく Palmerville, North
Queensland:

"Warrigal.  In this Cook 地区, and I believe in many
others, a blackfellow who has broken any of the most stringent
部族の 法律s, which (判決などを)下すs him liable to be killed on sight by
確かな  other 黒人/ボイコットs, is warri, an 無法者."

(4) As adjective meaning wild.

1890.  Rolf Boldrewood, '植民地の 改革者,' c. viii. p. 68:

"Here's a real good wholesome cabbage--warrigal cabbage the
shepherds call it."

Warrina, n.  See Warrener.

Washdirt, n. any alluvial deposit from which
gold is 得るd by washing; or "the auriferous gravel, sand,
clay, or 固く結び付ける, in which the greatest 割合 of gold is
設立する."  (Brough Smyth's 'Glossary,' 1869.)  Often called
dirt (q.v.).

1896.  'Melbourne Argus,' April 30, p. 7, col. 6:

"In colour the washdirt is of a browner and more アイロンをかける-stained
外見 than the white 解放する/自由な wash met across the creek."

Waterbush, n. an Australian tree,
i.q. Native Daphne.  See Daphne.

Watergrass, n. a Tasmanian 指名する for Manna
grass, Poa fluitans, Scop., N.O. Gramineae.

Water-Gum, n.  See Gum.

Water-穴を開ける, n. The word pond is seldom
used in Australia.  Any pond, natural or 人工的な, is called
a Water-穴を開ける.  The word also denotes a 不景気 or
cavity in the bed of an intermittent river, which remains 十分な
during the summer when the river itself is 乾燥した,日照りの.

1833.  C. Sturt, 'Southern Australia,' vol. i. c. ii. p. 80:


"There was no smoke to betray a water-穴を開ける."

1853.  S. Sidney, 'Three 植民地s of Australia,' p. 245:

"The 深い pools, called colonially 'water-穴を開けるs.'"

1862.  F. J. Jobson, 'Australia,' c. vii. p. 181:

"'Water-穴を開けるs' appeared at intervals, but they seemed to have
little water in them."

1864.  J. McDouall Stuart, '探検s in Australia,' p. 58:

"About four miles from last night's (軍の)野営地,陣営 the chain of large
water-穴を開けるs 開始するs, and continues beyond tonight's (軍の)野営地,陣営."

1875.  支持を得ようと努めるd and Lapham, 'Waiting for the Mail,' p. 15:

"The water-穴を開ける was frozen over, so she was 強いるd to go on
さらに先に, where the water ran."

1875.  '観客' (Melbourne), June 26, p. 94, col. 1:

"A bottomless water-穴を開ける, about 300 feet wide, 存在するs at
Maryvale homestead, Gipps Land."

1878.  Mrs. H. Jones, '幅の広い 輪郭(を描く)s of Long Years in
Australia,' p. 97:

"'That will be another water-穴を開ける.' 'What an ugly word . . .
why don't you call them pools or ponds?'  'I can't tell you why
they 耐える such a 指名する, but we never call them anything else,
and if you begin to talk of pools or ponds you'll get 井戸/弁護士席
laughed at.'"

1896.  'The Argus,' March 30, p. 6, col. 9:

[The 殺害者] has not since been heard of.  Dams and
waterholes have been dragged . . .  but without result."

Water-Lily.  See Lily.

Water-Mole, i.q. Platypus (q.v.).

Water-Myrtle, an Australian tree, Tristania
neriifolia, R. Br., N.O. Myrtaceae.

Water-Tree, n. a tree from which water is
得るd by (電話線からの)盗聴 the roots, Hakea leucoptera, R. Br.,
N.O. Proteaceae; called also Needle-bush.  The
quotation 述べるs the 過程, but does not 指名する the tree.

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' p. 199:

"I 表明するd my かわき and want of water.  Looking as if they
understood me, they [the aboriginals] 急いでd to 再開する their
work, and I discovered that they dug up the roots for the sake
of drinking the 次第に損なう . . .  They first 削減(する) these roots into
billets, and then stripped off the bark or rind, which they
いつかs chew, after which, 持つ/拘留するing up the billet, and
適用するing one end to the mouth, they let the juice 減少(する) into
it."

Wattle, n.  The 指名する is given to very many of
the さまざまな 種類 of Acacia (q.v.), of which there
are about 300 in Australia, besides those in Tasmania and
New Zealand.  There is no English tree of that 指名する, but the
English word, which is ありふれた, signifies "a twig, a 柔軟な
棒, usually a 障害物; . . . the 初めの sense is something
twined or woven together; hence it (機の)カム to mean a 障害物, woven
with twigs; Anglo-Saxon, watel, a 障害物."  (Skeat.)
In England the supple twigs of the osier-willow are used for
making such 障害物s.  The 早期に colonists 設立する the long pliant
boughs and shoots of the indigenous Acacias a ready
代用品,人 for the 目的, and they used them for 建設するing
the partitions and outer-塀で囲むs of the 早期に houses, by forming
a "wattling" and daubing it with plaster or clay.  (See
Wattle-and-dab.)  The trees thus received the 指名する of
Wattle-trees, quickly 契約d to Wattle.  借りがあるing to
its beautiful, golden, 甘い-scented clusters of flowers,
the Wattle is the favourite tree of the Australian poets
and painters.  The bark is very rich in tannin.  (See
Wattle-bark.)  The tree was 以前は called
Mimosa (q.v.).  The に引き続いて 名簿(に載せる)/表(にあげる) of vernacular 指名するs
of the さまざまな Wattles is 収集するd from Maiden's 'Useful
Native 工場/植物s'; it will be seen that the same vernacular 指名する
is いつかs 適用するd to several different 種類--

黒人/ボイコット Wattle--
 Acacia binervata, De C., of Illawarra and South.
 A. decurrens, Willd., older colonists of New South
むちの跡s.
 A. cunninghamii, Hook.
 A. nervifolia, Cunn.

幅の広い-leaved W.--
 A. pycnantha, Benth.

Broom W.--
 A. calamifolia, 甘い.

Feathery W.--
 A. decurrens, Willd.

Golden W. (q.v.)--
 A. pycnantha, Benth.; in Victoria, South Australia,
and Tasmania.  It is also called Green Wattle, and also,
for the sake of distinction between some other tan-bark wattles,
the 幅の広い-leaved Wattle.
 A. longifolia, Willd.; in New South むちの跡s and
Queensland.

Green W.--
 A. decurrens, Willd., older colonists New South むちの跡s.
 A. pycnantha, Benth.
 A. discolor, Willd.; so called in Tasmania, and called
also there River Wattle.

Hickory W.--
 A. aulacocarpa, Cunn.

Prickly W.--
 A. sentis, F. v. M.
 A. juniperina, Willd.

Silver W.--
 A. dealbata, Link.  Silver Wattle,
借りがあるing to the whiteness of the trunk, and the silvery
or ashy hue of its young foliage.
 A. decurrens, Willd.
 A. melanoxylon, R. Br.  (Blackwood).
 A. podalyriafolia, Cunn.; called Silver Wattle,
as it has foliage of a more or いっそう少なく grey, mealy, or silvery
外見.

Weeping W.--
 A. saligna, Wendl.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 201:

"The acacias are the ありふれた wattles of this country, their bark
affording excellent tan, 同様に as an 抽出する to 輸出(する) to
England; while from their trunks and 支店s (疑いを)晴らす
transparent beads of the purest Arabian gum are seen 一時停止するd
in the 乾燥した,日照りの spring 天候, which our young 通貨 bantlings
熱望して search after and regale themselves with."

1827.  Vigors and Horsfield, '処理/取引s of Linnaean
Society,' vol. xv. p. 328:

"One of my 見本/標本s . . . I 発射 in a green wattle-tree の近くに
to 政府 House."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' c. ii. p. 23:

"The 黒人/ボイコット and silver Wattle (the Mimosa), are trees
used in 家事 and furniture."

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 134:

"Leptospermum lanigerum, hoary tea-tree, Acacia
decurrens, and 黒人/ボイコット wattle; Corraea alba, Cape
Barren tea.  The leaves of these have been used as 代用品,人s
for tea in the 植民地s."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. ii.
c. iv. p. 132:

"黒人/ボイコット wattle . . . 指示,表示する物 of good 国/地域 . . . produce
gum."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849.' p. 32:

"Few, indeed, of the native Australian flowers 放出する any perfume
except the golden and silver wattle (the Mimosae tribe):
these charm the senses, and fully realize the description we
read of in the 'Arabian Nights' Entertainments' of those
exotics, the balmy perfume of which is exhaled far and 近づく."

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 337:

"These trees were 称する,呼ぶ/期間/用語d 'Wattles,' from 存在 used, in the
早期に days of the 植民地, for forming a 網状組織 or wattling of
the supple twigs for the 歓迎会 of the plaster in the
partitions of the houses."

1862.  W. Archer, '製品s of Tasmania,' p. 40:

"Silver Wattle (Acacia dealbata, Lindl.), so called
from the whiteness of the trunk and the silvery green of
the foliage."

1862.  G. T. Lloyd, 'Twenty-three Years in Tasmania and
Victoria,' p. 33:

"The mimosa, or wattle, . . . 勧めるs in the Spring with its
countless acres of charming and luxuriant yellow and 高度に
scented blossom . . .  The tanning 所有物/資産/財産s of its bark are
nearly equal in value to those of the English oak."

1867.  A. G. Middleton, 'Earnest,' p. 132:

"The maidens were with golden wattles 栄冠を与えるd."

1877.  F. V. Mueller, 'Botanic Teachings,' p. 24:

"The generic 指名する [Acacia] is so familiarly known, that the
呼称 'Wattle' might 井戸/弁護士席 be dispensed with.  Indeed the
指名する Acacia is in 十分な use in 作品 on travels and in many
popular writings for the 非常に/多数の Australian 種類."

1883.  F. M. Bailey,  'Synopsis of Queensland Flora,' p. 837:

"Called 'Silver Wattle.'  The bark, which is used for tanning,
is said to give a light colour to leather; value, L3 10s. per
トン."

1885.  H. Finch-Hatton, '前進する Australia,' p. 43:

"A dense clump of wattles, a sort of mimosa--tall, feathery,
graceful trees, with leaves like a willow and 甘い-scented
yellow flowers."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 349:

"The ordinary 指名する for 種類 of the genus Acacia in
the 植民地s is 'Wattle.'  The 指名する is an old English one, and
signifies the interlacing of boughs together to form a 肉親,親類d of
wicker-work.  The aboriginals used them in the construction of
their abodes, and the 早期に colonists used to 分裂(する) the 茎・取り除くs
of slender 種類 into laths for 'wattling' the 塀で囲むs of their
rude habitations."

1890.  Tasma, 'In her Earliest 青年,' p. 122:

"It pleased him 年一回の to see the fluffy yellow balls bedeck
his favourite trees.  One would have said in the morning that
a にわか雨 of golden 発射 had bespangled them in the night-time.
Late in the autumn, too, an adventurous wattle would いつかs
put 前へ/外へ some 半分-gilded sprays--but sparsely, as if under
抗議する."

1896.  J. B. O'Hara, 'Songs of the South' (Second Series),
p. 22:

"Yet the spring shed blossoms around the 廃虚,
 The pale pink hues of the wild briar rose,
 The wild rose wasted by 勝利,勝つd that blew in
 The wattle bloom that the sun-god knows."

Wattle-and-Dab, a rough 方式 of architecture, very
ありふれた in Australia at an 早期に date.  The phrase and its
meaning are Old English.  It was 初めは
Wattle-and-daub.  The style, but not the word, is
述べるd in the quotation from 知事 Phillip, 1789.

1789.  知事 Phillip, 'Voyage to Botany Bay,' p. 124:

"The huts of the 罪人/有罪を宣告するs were still more slight, 存在
composed only of upright 地位,任命するs, wattled with slight twigs,
and plaistered up with clay."

1836.  Ross, 'Hobart Town Almanack,' p. 66:

"Wattle and daub. . . .  You then bring home from the
bush as many sods of the 黒人/ボイコット or green wattle (acacia
decurrens or affinis) as you think will 十分である.
These are platted or intertwined with the upright 地位,任命するs in the
manner of 障害物s, and afterwards daubed with 迫撃砲 made of
sand or loam, and clay mixed up with a 予定 割合 of the
strong wiry grass of the bush chopped into convenient lengths
and 井戸/弁護士席 beaten up with it, as a 代用品,人 for hair."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 201:

"The hut of the labourer was usually formed of plaited twigs
or young 支店s plastered over with mud, and known by the
要約 鮮明度/定義 of 'wattle and dab.'"

1852.  Mrs. Meredith, 'My Home in Tasmania,' vol. i. p. 179:

"Wattles, so 指名するd 初めは, I conceive, from several of the
genus 存在 much used for 'wattling' 盗品故買者s or huts.  A 'wattle
and dab' but is formed, in a somewhat Robinson Crusoe style, of
stout 火刑/賭けるs driven 井戸/弁護士席 into the ground, and thickly
interlaced with the 堅い, lithe wattle-支店s, so as to make
a strong basket-work, which is then dabbed and plastered over
on both 味方するs with tenacious clay 迫撃砲, and finally
thatched."

1879.  W. J. Barry, 'Up and 負かす/撃墜する,' p. 21:

"It was built of what is known as 'wattle and dab,' or 政治家s
and mud, and roofed with the bark of the gum-tree."

1883.  E. M. Curr, 'Recollections of Squatting,' p. 5:

"Others were of 天候 boards, wattle and dab, or 厚板s."

Wattle-bark, n. the bark of the wattle;
much used in tanning, and forms a 中心的要素 輸出(する).

1875.  '観客' (Melbourne), Aug. 14, p. 178 col. 2:

"A proprietor of land at 開始する Gambier has 辞退するd L4000 for
the wattle-bark on his 広い地所."

1877.  [? Exact date lost.]  'Melbourne Punch':

"What'll bark?  Why, a dog'll."

1883.  F. M. Bailey, 'Synopsis of Queensland Flora,' p. 140:

"The bark of this 種類 is used in tanning light 肌s, but
the bark is considered weak in tannin, and only 価値(がある) thirty
shillings per トン in Queensland.  Called '黒人/ボイコット-wattle bark.'"

1893.  'Melbourne 在庫/株 and 駅/配置する 定期刊行物,' May 10 [advt.]:

"Bark.--There is a 穏健な 調査 for good descriptions, but
欠陥のある are almost unsaleable:--Bundled 黒人/ボイコット Wattle, superior,
L5 to L6 per トン; do.  do., 普通の/平均(する), L3 to L4 10s. per トン;
chopped 黒人/ボイコット Wattle, L5 to L6 5s. per トン; ground, 認可するd
brands, up to L8 per トン; do., 普通の/平均(する), L5 to L6 per トン."

1896.  'The Leader,' a 週刊誌 column:

"Kennel Gossip.  By Wattle Bark."

Wattled Bee-eater.  See Bee-eater.

Wattle-bird, n. an Australian bird, so called
from the wattles or fleshy appendages hanging to his ear.  In
the Yellow 種類 they are an インチ long.  The 種類
are--

小衝突 Wattle-bird--
 Anelobia mellivora, Lath.

Little W.--
 A. lunulata, Gould.

Red W.--
 Acanthochaera carunculata, Lath.

Yellow W.--
 A. inauris, Gould.

The earlier 科学の 指名するs occur in the quotation, 1848.
In New Zealand, the Kokako (q.v.) is also called a
Wattle-bird, and the 指名する used to be 適用するd to the
Tui (q.v.).

1820.  W. C. Wentworth, 'Description of New South むちの跡s,'
p. 152:

"The wattle-bird, which is about the size of a snipe,
and considered a very 広大な/多数の/重要な delicacy."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv.:

"Anthochaera inauris, Wattled Honey-eater; Wattled Bird
of the Colonists of 先頭 Diemen's Land" (pl. 54).
"A. Carunculata, Wattled Bird of the Colonists; the
Merops Carunculatus of older writers "(pl. 55).
"A. Mellivora, Vig. and Horsf., Bush Wattle Bird"
(pl. 56).  "A. Lunulata, Gould, Little Wattle Bird,
Colonists of Swan River" (pl. 57).

1857.  W. Howitt, 'Tallangetta,' vol. ii. p. 11:

"Kangaroo-steaks frying on the 解雇する/砲火/射撃, with a piece of 冷淡な
beef, and a wattle-bird pie also ready on the board."

1859.  D. Bunce, 'Australasiatic Reminiscences,' p. 62:

"The 公式文書,認めるs peculiar to the Ornithorhynchus paradoxus,
or platypus, wattle-bird, and leather-長,率いる, or old 兵士
bird, 追加するd in no small degree to the novelties. . . .  The
wattle-bird has been not inaptly 称する,呼ぶ/期間/用語d the 'what's
o'clock,'--the leather-長,率いる the 'stop-where-you-are.'"

1864.  E. F. Hughes, 'Portland Bay,' p. 9:

"Tedious whistle of the Wattle-bird."

186.  W. Howitt, '発見 in Australia, vol. i. p. 111:

"This bird they called the Wattle-bird, and also the Poy-bird,
from its having little tufts of curled hair under its throat,
which they called poies, from the Otaheitan word for ear-(犯罪の)一味s.
The sweetness of this bird's 公式文書,認める they 述べるd as
驚くべき/特命の/臨時の, and that its flesh was delicious, but that it
was a shame to kill it."

1885.  J. Hood, 'Land of Fern,' p. 36:

"The wattle-bird, with joyous 叫び声をあげる
 Bathes her soft plumage in the 冷静な/正味のing stream."

1871.  T. Bracken, 'Behind the Tomb,' p. 79:

"The wattle-bird sings in the leafy 農園."

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 119:

"The pretty, graceful wattle-birds are . . . much esteemed
for the (米)棚上げする/(英)提議する, cooked as snipe and woodcocks are in England
. . .  Our pretty, elegant wattle-bird wears a pair of long
pendant 減少(する)s, shaded from the deepest amber to white, lovelier
than any goldsmith's work.  Its greyish plumage, too, is very
beautiful; the feathers on the breast are long, pointed, and
色合いd with golden yellow."

1890.  Tasma, 'In her Earliest 青年,' p. 265:

"The droll 二塁打 公式文書,認める of the wattle-bird."

1890.  'Victorian 法令s-Game 行為/法令/行動する' (Third Schedule):

"の近くに season.  All Honey-eaters (except Wattle-birds and
Leatherheads); from 1st day of August to loth day of December."

Wattle-gold, n. poetic 指名する for the blossom
of the Wattle.

1870.  A. L. Gordon, 'Bush Ballads, Dedn., p. 9:

"In the spring, when the wattle-gold trembles
 'Twixt 影をつくる/尾行する and 向こうずね."

1883.  Keighley, 'Who are You?' p. 54:

"My wealth has gone, like the wattle-gold
 You bound one day on my childish brow."

Wattle-gum, n. the gum exuding
from the Wattles.

1862.  W. Archer, '製品s of Tasmania,' p. 41:

"Wattle-Gum, the gum of the Silver Wattle (Acacia
dealbata, Lindl.), is exceedingly viscous, and probably
やめる as useful as Gum-Arabic.  The gum of the 黒人/ボイコット Wattle
(Acacia mollissima, Willd.), which is often mixed with
the other, is very often inferior to it, 存在 far いっそう少なく
viscous."

Wax-cluster, n. an Australian shrub,
Gaultheria hispida, R. Br., N.O. Ericaceae.  A
congener of the English winter-green, or American checkerberry,
with white berries, in taste 似ているing gooseberries; called
also Chucky-chucky (q.v.), and Native Arbutus.

1834.  Ross, '先頭 Diemen's Land 年次の,' p. 133:

"Gaultheria hispida.  The wax-cluster, abundant in the
middle 地域 of 開始する Wellington, and in other elevated and
moist 状況/情勢s in the 植民地.  This fruit is formed by the
thickened 分割s of the calyx, enclosing the small seed
大型船; when it is 熟した it is of a 雪の降る,雪の多い white.  The flavour is
difficult to 述べる, but it is not unpleasant.  In tarts the
taste is something like that of young gooseberries, with a
slight degree of bitterness."

1880.  Mrs. Meredith, 'Tasmanian Friends and 敵s,' p. 11
[Footnote]:

"Gaultheria hispida.--The 'Snowberry' or 'Wax cluster'
is also called native Arbutus, from the form of the white
flowers which に先行する the fruit.  The latter is of a peculiar
brioche-like form, and as the 深い clefts open, the crimson
seed-独房s peep through."

Wax-注目する,もくろむ, i.q. one of the many 指名するs for the bird
called Silver-注目する,もくろむ, White-注目する,もくろむ, Blight-Bird,
etc.  See Zosterops.

Waybung, n. aboriginal 指名する for an Australian
Chough, Corcorax melanoramphus, Vieill.

Weaver-bird, n.  The English 指名する
Weaver-bird, in its 現在の 幅の広い sense as 適用するd
to a wide variety of birds, is modern.  It alludes to their
dexterity in "weaving" their nests.  It is 適用するd in Australia
to Callornis metallica, a 肉親,親類d of Starling.

1890.  C. Lumholtz, 'の中で Cannibals,' p. 96:

"The elegant, metallic-looking, 'glossy starlings' (Callornis
metallica) greedily 急襲する, with a horrible shriek, upon the
fruit of the Australian cardamom tree.  The ingenious nests of
this bird were 設立する in the scrubs 近づく Herbert Vale--a 広大な/多数の/重要な
many in the same tree.  Although this bird is a starling, the
colonists call it 'weaver-bird.'"

Wedge-法案, n. an Australian bird.  This
English 指名する for a 種類 of humming-bird is 適用するd in
Australia to Sphenostoma cristata, Gould.

1890.  'Victorian 法令s--Game 行為/法令/行動する' (Third Schedule):

"Wedge-法案.  [の近くに season.]  From 1st day of August to 10th
day of December next に引き続いて in each year."

Weeping-Gum.  See Gum.

Weeping-Myall, n. an Australian tree, Acacia
pendula, Cunn., N.O. Leguminosae.  See Myall.

Weka, n. the Maori 指名する for the 支持を得ようと努めるd-女/おっせかい屋
(q.v.) of New Zealand, so called from its 公式文書,認める.  There are two
種類--

South-Island Weka, or 支持を得ようと努めるd-女/おっせかい屋--
 Ocydromus australis, Strick.

North-Island W., or W.-h.--
 Ocydromus brachypterus, Buller.

The 見本/標本s intergrade to such an extent that 正確な
制限 of 種類 is 極端に difficult; but Sir W. L.
Buller 始める,決める them out as these two in 1878, regarding other
見本/標本s as varieties.  The birds are いつかs called
Weka-Rails, and the Maori 指名する of Weka-pango is
given to the 黒人/ボイコット 支持を得ようと努めるd-女/おっせかい屋 (0. fuscus, Du Bus.).

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. ii.
p. 95:

"Two young weka, or 支持を得ようと努めるd-女/おっせかい屋s, about as large as sparrows
. . . were esteemed a 価値のある 新規加入 to our scanty supper."

1864.  R. L. A. Davies, 'Poems and Literary Remains' (版
1884), p. 263:

 "支持を得ようと努めるd-女/おっせかい屋s, or Waikas, are a 広大な/多数の/重要な stand-by in the bush.
Their cry can be imitated, and a man knowing their language
and character can catch them easily.  They call each other by
指名する, pronounced 'Weeka,' latter syllable 存在 shrill and
長引かせるd, an octave higher than the first 公式文書,認める. . . .  The
支持を得ようと努めるd-女/おっせかい屋 is about the size of a ありふれた barn-door fowl; its
character is cunning, yet more 猛烈な/残忍な than cunning, and more
inquisitive than either."

1865.  Lady Barker, '駅/配置する Life in New Zealand,' p. 28:

"Until the numbers of the wekas are かなり 減ずるd.  They
are very like a 女/おっせかい屋 pheasant without the long tail-feathers,
and until you 診察する them you cannot tell they have no wings,
though there is a sort of small pinion の中で the feathers, with
a claw at the end of it.  They run very 速く, availing
themselves cleverly of the least bit of cover."

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 167:

"Another famous bird of chase with the natives is the weka
(Ocydromus Australis), or the 支持を得ようと努めるd-女/おっせかい屋, belonging to
the class of rails, which have already become やめる 不十分な upon
North Island.  In the grassy plains and forests of the Southern
アルプス山脈, however, they are still 設立する in かなりの numbers.
It is a thievish bird, greedy after everything that glistens;
it frequently carries off spoons, forks, and the like, but it
also breaks into 女/おっせかい屋-閉じ込める/刑務所s, and 選ぶs and sucks the eggs."

1882.  T. H. Potts, 'Out in the Open,' p. 286:

"Fortunately, the weka 耐えるs so obnoxious a character as an
evil-doer that any qualm of 良心 on the 得点する/非難する/20 of cruelty
is at once stilled when one of these feathered professors of
diablerie is laid to 残り/休憩(する)."

1888.  W. L. Buller, 'Birds of New Zealand,' vol. ii. p. 105:

[A 十分な description.]

1889.  Vincent Pyke, 'Wild Will Enderby,' p. 82:

"We-ki! we-ki! we-ka!  Three times the plaintive cry of
the '支持を得ようと努めるd-女/おっせかい屋' was heard.  It was a preconcerted signal."

Weka, Rail, n.  See Weka.

井戸/弁護士席-in, adj. answering to '井戸/弁護士席 off,' '井戸/弁護士席 to
do,' '豊富な'; and ordinarily used, in Australia, instead of
these 表現s.

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 1:

"He's a 井戸/弁護士席-in 無断占拠者 that took up runs or bought them
cheap before 解放する/自由な-選択, and land-boards, and rabbits, and
all the other bothers that turn a chap's hair grey before his
time."

Western Australia, the part of the Continent first
sighted in 1527 by a Portuguese, and the last to receive
responsible 政府, in 1890.  It had been made a 栄冠を与える
植民地 in 1829.

Westralia, n. a ありふれた abbreviation for
Western Australia (q.v.).  The word was coined to 会合,会う
the necessities of the 潜水艦 cable 規則s, which
限定する messages to words 含む/封じ込めるing not more than ten letters.

1896.  'The Studio,' Oct., p. 151:

"The 最新の example is the El Dorado of Western Australia,
or as she is beginning to be more 一般に called 'Westralia,'
a 指名する 初めは invented by the necessity of the electric
cable, which 限界s words to ten letters, or else 告発(する),告訴(する)/料金s
二塁打 率."

1896.  'Nineteenth Century,' Nov., p. 711 [肩書を与える of article]:

"The Westralian 採掘 にわか景気."

Weta, n. Maori 指名する for a New Zealand insect--
a 抱擁する, ugly grasshopper, Deinacrula megacephala,
called by bushmen the Sawyer.

1857.  C. Hursthouse, 'New Zealand,' vol. i. p. 123:

"The weta, a 怪しげな-looking, scorpion-like creature,
明らかに replete with 'high concocted venom,' but perfectly
害のない."

1863.  S. Butler, 'First Year in Canterbury 解決/入植地,'
p. 141:

"One of the ugliest-looking creatures that I have ever seen.
It is called 'Weta,' and is of tawny scorpion-like colour,
with long antenna and 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs, and 汚い squashy-looking
団体/死体, with (I think) six 脚s.  It is a 肉親,親類d of animal which no
one would wish to touch: if touched, it will bite はっきりと, some
say venomously.  It is very ありふれた but not often seen, and
lives 主として の中で dead 支持を得ようと努めるd and under 石/投石するs."

1888.  J. Adams, 'On the Botany of Te Moehau,' '処理/取引s of
New Zealand 学校/設ける,' vol. xxi. art. ii.  p. 41:

"Not a sound was heard in that lonely forest, except at long
intervals the sharp noise produced by the weta."

W. F.'s, old Tasmanian 称する,呼ぶ/期間/用語 for wild cattle.

1891.  James Fenton, 'Bush Life in Tasmania Fifty Years Ago,'
p. 24:

"一連の会議、交渉/完成する up a 暴徒 of the wildest W.F.'s that ever had their ears
slit."

[公式文書,認める]: "This was the brand on Mr. William Field's wild
cattle."

Whalebone-Tree, n. i.q. 造幣局-Tree
(q.v.).

Whaler, n. used 特に as slang
for a Sundowner (q.v.); one who 巡航するs about.

1893.  'Sydney Morning 先触れ(する),' Aug.  12, p. 8. col. 8:

"The nomad, the 'whaler,' it is who will find the new order
敵意を持った to his vested 利益/興味 of doing nothing."

Whaler/2, n. 指名する given in Sydney to the Shark,
Carcharias brachyurus, Gunth., which is not 限定するd to
Australasia.

Whare, n.  Maori word for a house;
a dissyllable, variously spelt, rhyming with 'quarry.'
It is often quaintly joined with English words; e.g. a
sod-whare, a cottage built with sods.  In a Maori
vocabulary, the に引き続いて are given: whare-kingi,
a 城; whare-karakia, a church; whare-here,
the lock-up.

1820.  'Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'
(Church Missionary Society), p. 225:

"Ware, s. a house, a covering."

1833.  'Henry Williams' 定期刊行物: Carleton's Life,' p. 151:

"The Europeans who were 近づく us in a raupo whare
(急ぐ house)."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 26:

"We were much amused at seeing the ware-puni, or sleeping-
houses, of the natives.  These are exceedingly low, and covered
with earth, on which 少しのd very often grow.  They 似ている in
形態/調整 and size a hot-bed with the glass off."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes,' c. x. p. 265 (Third
版, 1855):

"Sitting in the sun at the mouth of his warree, smoking his
麻薬を吸う."

1854.  W. Golder, 'Pigeons' 議会,' [公式文書,認めるs] p. 76:

"I fell upon what I thought a good place on which to 直す/買収する,八百長をする my
warre, or bush-cottage."

1857.  'Paul's Letters from Canterbury,' p. 89:

"Then pitch your テント, or run up a couple of grass
warres somewhat bigger than dog-kennels."

1871.  C. L. Money, 'Knocking About in New Zealand,' p. 33:

"The old 厚板 wharry."

Ibid. p. 132:

"The village was 解雇(する)d and the wharries one after another 始める,決める
解雇する/砲火/射撃 to and burnt.'"

1877.  Anon., '植民地の Experiences or 出来事/事件s of Thirty-Four
Years in New Zealand,' p. 87:

"In the roughest 植民地の whare there is 一般に one or more
places fitted up called bunks."

1882.  R. C. Barstow, '処理/取引s of the New Zealand
学校/設ける,' vol. xv. art. liii. p. 428:

"Raupo whares were put up."

1889.  'Cornhill Magazine,' Jan., p. 35:

"Ten minutes more brought us to my friend's 'whare,'--the Maori
指名する for house."

1886.  'Otago 証言,証人/目撃する,' Jan. 23, p. 42:

"The pas の近くに at 手渡す give up their 全住民,--only the
blind, the sick, and the imbecile 存在 left to guard the
grimy, smoke-乾燥した,日照りのd whares."

Whata, n. Maori word for a storehouse on 地位,任命するs
or other supports, like a Pataka (q.v.).  Futtah
(q.v.)  is a 汚職, probably of Irish origin.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 167:

"In one corner was a ware-puni, 占領するd by Barrett and his
family, and in the middle a wata, or 'storehouse,' stuck upon
four 政治家s about six feet high, and only approachable by a
木造の スピードを出す/記録につける with steps 削減(する) in it."

1855.  Rev.  R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 57:

"A 長,指導者 would not pass under a 行う/開催する/段階 or wata (a food-蓄える/店)."

Ibid. p. 468:

"Wata, stand or raised 壇・綱領・公約 for food: Fata,
Tahaiti."

[Also an illustration, "an ornamental food-蓄える/店," p. 377.]

1891.  Rev. J. Stack, '報告(する)/憶測 of Australasian 協会
for 進歩 of Science,' #G. vol. iii. p. 378:

"The men gathered the food and 蓄える/店d it in Whatas or 蓄える/店-
rooms, which were 大(公)使館員d to every 長,指導者's 構内/化合物, and built
on tall 地位,任命するs 保護する the contents from damp and ネズミs."

Whau, n. Maori 指名する for the New Zealand
Cork-tree, Entelea arborescens, R. Br.,
N.O. Tiliaceae.

Whee-Whee, n. a bird not identified.

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 232:

"In the morning the dull monotonous 二塁打 公式文書,認める of the
whee-whee (so 指名するd from the sound of its calls), chiming in at
正規の/正選手 intervals as the tick of a clock, 警告するs us . . . it
is but half an hour to 夜明け."

Whekau, n. Maori 指名する for the bird
Sceloglaux albifacies, Gray, a New Zealand フクロウ,
which is there called the Laughing-Jackass.
See Jackass.

1869.  J. Gould,  'Birds of Australia' [補足(する)]:

"Sceloglaux Albifacies, Wekau.  Another of the strange
inhabitants of our antipodal country, New Zealand.  An フクロウ it
unquestionably is, but how 広範囲にわたって does it 異なる from every
other member of its family."

1885.  A. Reischek, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xviii. art. xiii. p. 97:

"Athene albifacies, Laughing フクロウ (whekau).  フクロウs are
more useful than destructive, but this 種類 I never saw in
the north or out-lying islands, and in the south it is
極端に rare, and preys mostly on ネズミs."

1885.  '処理/取引s of the New Zealand 学校/設ける,' vol. xviii.
p. 101:

"Already several 種類 have disappeared from the 本土/大陸
. . . or are 極端に rare, such as . . .  Laughing フクロウ
(Whekau)."

Whelk, or Native Whelk, n.
a 海洋 mollusc, Trochocochlea constricta.
See Perriwinkle.

Whilpra, n.  See quotation, and compare
the Maori word Tupara (q.v.)

1880.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kumai,' p. 211:

"The 称する,呼ぶ/期間/用語 whilpra 存在 a 汚職 of wheelbarrow, which the
Lake Torrens natives have acquired from the whites as the 指名する
for a cart or waggon."

Whio, n. (初めは Whio-Whio),
alsoWio, Maori 指名する for the New Zealand Duck,
Hymenolaemus malacorhynchus, Gmell., called the
Blue-Duck or Mountain Duck of New Zealand.
See Duck, Professor Parker's quotation, 1889.
The bird has a whistling 公式文書,認める.  The Maori verb, whio,
means to whistle.

1855.  Rev.  R. Taylor, 'Te Ika a Maui,' p. 407:

"Wio (Hymenolaemus malacorhynchus), the blue duck,
is 設立する abundantly in the mountain-streams of the south part
of the North Island, and in the Middle Island.  It takes its
指名する from its cry."

1877.  W. Buller, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. x. art. xix. p. 199:

"Captain Mair 知らせるs me that the wio is plentiful in all the
mountain-streams in the Uriwera country.  When marching with the
native 次第で変わる/派遣部隊 in 追跡 of Te Kooti, as many as forty or
fifty were いつかs caught in the course of the day, some
存在 taken by 手渡す, or knocked over with sticks or 石/投石するs,
so very tame and stupid were they."

1885.  H. ツバメ, '処理/取引s of New Zealand 学校/設ける,'
vol. xviii. art. xxii. p. 113:

"Hymenolaemus malacorhynchus, Whio, Blue Duck.
Both Islands."  [From a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of New Zealand birds that
せねばならない be 保護するd.]

Whip-bird, n.  See Coach-whip.

Whip-snake, n. or Little Whip-Snake.
See under Snake.

Whip-stick, n. variety of dwarf
Eucalypt; one of the Mallees; forming 厚い scrub.

1874.  M. C., 'Explorers,' p. 123:

"He had lost his way, when he would fain have crost
 A patch of whip-stick scrub."

Whip-tail, n. (1) A fancy 指名する for a small
Kangaroo.  See Pretty-直面するs, quotation.

 (2) A Tasmanian fish; see under Tasmanian Whiptail.

Whistling 刑事, n. Tasmanian 指名する for a
Shrike-Thrush.  Called also Duke- Willy.

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,'vol. ii. pl. 77:

"Colluricincla Selbii, Jard., Whistling 刑事 of the
Colonists of 先頭 Diemen's Land."

Whistling Duck, n. See Duck.  The bird
指名するd below by Leichhardt appears to be a mistake; vide Gould's
名簿(に載せる)/表(にあげる) at word Duck.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 287:

"The Leptotarsis, Gould (whistling duck), which
habitually (人が)群がる の近くに together on the water."

Whitebait, n. a fish; not, as in England,
the fry of the herring and sprat, but in Victoria, Engraulis
antarcticus, Castln.; and in New Zealand, the young fry of
Galaxias attenuatus, Jenyns (Inanga, q.v.).
The young of the New Zealand Smelt (q.v.), Retropinna
richardsonii, Gill, are also called Whitebait,
both in New Zealand and in Tasmania.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 85:

"Anchovies or Engraulis have a compressed 団体/死体 with a
very wide lateral mouth, and a 事業/計画(する)ing upper jaw.  規模s
large.  We have two 種類--E. antarcticus, Casteln.,
and E. nasutus, Casteln.  The first-指名するd 種類 is by
many erroneously believed to be 同一の, or at most a variety
of E. encrassicholus of Europe.  Count Castelnau 明言する/公表するs
that it is very ありふれた in the Melbourne market at all seasons,
and goes by the 指名する of 'whitebait.'"

1883.  '王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on 漁業s of Tasmania, p. iv:

"Retropinna Richardsonii, whitebait or smelt.  逮捕(する)d
in 広大な/多数の/重要な 豊富 in the river Tamar, in the prawn 逮捕するs,
during the months of February and March, together with a
種類 of Atherina, and Galaxias attenuatus,
and are 一般に 称する,呼ぶ/期間/用語d by fishermen whitebait.  Dr. Guenther
had 以前は supposed that this 種類 was 限定するd to New
Zealand; it appears, however, to be ありふれた to Australia and
Tasmania."

Whitebeard, n. 指名する 適用するd to the 工場/植物
Styphelia ericoides, N.O. Epacrideae.

White-注目する,もくろむ, n. another 指名する for the bird called
variously Silver-注目する,もくろむ, Wax-注目する,もくろむ,
Blight-Bird, etc., Zosterops (q.v.).

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. iv. pl. 81:

"Zosterops Dorsalis, Vig. and Horsf, Grey-支援するd
Zosterops; White-注目する,もくろむ, Colonists of New South むちの跡s."

1896.  'The Australasian,' Nov. 14, p. 461:

"The unique 移住 on the part of the white-注目する,もくろむs has not
been satisfactorily accounted for.  One 当局 invents the
ingenious theory that the 初めの white-注目する,もくろむs went to New
Zealand after the memorable '黒人/ボイコット Thursday' of Australia in
1851."

White-直面する, n. a 指名する 適用するd to the Australian
bird, Xerophila leucopsis, Gould.  Another 種類 is
the Chestnut-breasted White 直面する, X. pectoralis,
Gould.

White Gallinule, n. one of the birds of the
family called Rails.  The White Gallinule was
記録,記録的な/記録するd from New South むちの跡s in 1890, and also from Lord Howe
Island, off the coast, and from Norfolk Island.  The modern
opinion is that it never 存在するd save in these two islands, and
that it is now extinct.  It was a bird of 限られた/立憲的な 力/強力にするs of
flight, akin to the New Zealand bird, Notornis mantilli
which is also approaching 絶滅.  Only two 肌s of the
White Gallinule are known to be in 存在.

1789.  知事 Phillip,' Voyage to Botany Bay,' p. 273 and
fig.:

"White Gallinule.  This beautiful bird 大いに 似ているs the
purple Gallinule in 形態/調整 and make, but is much superior in
size, 存在 as large as a dunghill fowl. . . .  This 種類
is pretty ありふれた on Lord Howe's Island, Norfolk Island, and
other places, and is a very tame 種類."

1882.  E. P. Ramsay, '訴訟/進行s of the Linnaean Society of
New South むちの跡s,' p. 86:

"The attention of some of our 早期に Naturalists was drawn
to this Island by finding there, the now extinct 'White
Gallinule,' then called (Fulica alba), but which
証明するs to be a 種類 of Notornis."

White-長,率いる, n. a bird of New Zealand,
Clitonyx albicapilla, Buller.  設立する in North Island,
but becoming very rare.  See Clitonyx.

White-lipped Snake, n.  See under Snake.

White-Pointer, n. a New South むちの跡s 指名する for
the White-Shark.  See Shark.

White-最高の,を越す, n. another 指名する for Flintwood
(q.v.).

White-Trevally, n. an Australian fish.
See Trevally.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish and 漁業s of New
South むちの跡s,' p. 59:

"Caranx georgianus, the 'white trevally.' . .  There are
several other 種類 of Caranx in Port Jackson.  In Victoria
it is called silver bream.  Count Castelnau says it is very
beautiful when freshly taken from the water, the upper part
存在 a light celestial blue or beautiful purple, the lower
parts of a silvery white with 有望な iridescent tinges . . .
There is another fish called by this 指名する which has already
been 述べるd amongst the Teuthidae, but this is the
White Trevally as 一般に known by New South むちの跡s
fishermen."

Whitewood, n. another 指名する for
Cattle-Bush (q.v.).  A Tasmanian 指名する for
Pittosporum bicolor, Hook., N.O. Pittosporeae.
Called Cheesewood in Victoria, and variously 適用するd,
as a synonym, to other trees; it is also called Waddy-支持を得ようと努めるd
(q.v.).

Whiting, n.  Four 種類 of the fish of the
genus Sillago are called Whiting in Australia
(see quotation).  The New Zealand Whiting is
Pseudophycis breviusculus, Richards., and the
激しく揺する-Whiting of New South むちの跡s is Odax
semifaciatus, Cuv. and Val., and O. richardsonii,
Gunth.; called also Stranger (q.v.).  Pseudophycis
is a Gadoid, Sillago belongs to the
Trachinidae, and Odax to the family
Labridae or Wrasses.

1882.  Rev. J. E. Tenison-支持を得ようと努めるd, 'Fish of New South むちの跡s,'
p. 65:

"The 'whitings' are not like those of Europe.  There are, in
all, four Australian 種類--the ありふれた sand-whiting
(Sillago maculata), abundant on the New South むちの跡s
coast; the trumpeter-whiting (S. bassensis),
also abundant here, and the most ありふれた 種類 in Brisbane;
S. punctata, the whiting of Melbourne, and rare on
this coast; and S. ciliata."

Widgeon, n. the ありふれた English 指名する for a Duck
of the genus Mareca, 延長するd 一般に by sportsmen to
any wild duck.  In Australia, it is used as another 指名する for
the Pink-注目する,もくろむd (or Pink-eared) Duck.  It is
also used, as in England, by sportsmen as a loose 称する,呼ぶ/期間/用語 for many
種類 of Wild-Duck 一般に.

Wild Dog, n. i.q. Dingo (q.v.).

Wild Geranium, n.  In Australia, the 種類
is Pelargonium australe, Willd., N.O. Geraniaceae.

Wild Irishman, a spiny New Zealand shrub, Discaria
toumatou, Raoul, N.O. Rhamneae.  The Maori 指名する is
Tumata-Kuru (q.v.).

1867.  F. Hochstetter, 'New Zealand,' p. 133:

"確かな  種類 of Acyphilla and Discaria,
(判決などを)下すing many tracts, where they grow in larger 量s,
wholly inaccessible.  On account of their slender blades
終結させるing in sharp spines the colonists have 指名するd them
'spear-grass,' 'wild Irishman,' and 'wild Spaniard.'"

[This is a little 混乱させるd.  There are two 際立った 工場/植物s in
New Zealand--

(1) Discaria toumatou, a spiny shrub or tree;
called Tumatakuru Matagory, and Wild Irishman.

(2) Aciphylla colensoi, a grass, called
Sword-grass, Spear grass, Spaniard,
and Scotchman.

1875.  Lady Barker, '駅/配置する Amusements in New Zealand,' p. 35:

"Interspersed with the Spaniards are 一般に clumps
of 'Wild Irishman'--a straggling sturdy bramble, ready
to receive and scratch you 井戸/弁護士席 if you 試みる/企てる to 避ける the
Spaniard's 武器s."

1883.  J. 圧力をかけて脅す(悩ます), 'Handbook of New Zealand, p. 131:

"Tumata kuru, Wild Irishman.  A bush or small tree with
spreading 支店s; if 適切に trained would form a handsome
hedge that would be stronger than whitethorn.  The 種類 were
used by the Maoris for tattooing."

1892.  Malcolm Ross, 'Aorangi,' p. 37:

"Almost impenetrable scrub, composed おもに of wild
Irishman (Discaria toumatou) and Sword-grass
(Aciphylla Colensoi)."

1896.  'The Australasian,' Aug. 28, p. 407, col. 5:

". . . 国家の 呼称s are not 満足な.  It seems
uncivil to a whole nation--another 不正 to Ireland--to
call a bramble a wild Irishman, or a pointed grass, with the
辛勝する/優位s very sharp and the point like a bayonet, a Spaniard.  One
could not but be amused to find the 指名する Scotchman 適用するd to a
smaller 肉親,親類d of Spaniard."

Wild Parsnip, n.  See Parsnip.

Wild Rosemary, n.  See Rosemary.

Wild Turkey, n.  See Turkey.

Wild Yam, n. a parasitic orchid, Gastrodia
sesamoides, R. Br., N.O. Orchideae.

Wilga, n. a tree.  Called also Dogwood
and Willow, Geijera parviflora, Lindl.,
N.O. Rutaceae.  可決する・採択するd by the colonists from the
aboriginal 指名する.

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 123:

"We 棒 out through a wilga scrub."

(p. 230): "She'd like to be buried there--under a spreading
wilga tree."

Willow Myrtle, n. a tree, Agonis
flexuosa, De C., N.O. Myrtaceae, with willow-like
leaves and pendent 支店s, native of West Australia, and
cultivated for ornament as a 温室 shrub.

Willow, Native, n. i.q. Boobialla
(q.v.), and also another 指名する for the 毒(薬)-berry Tree
(q.v.).

Willy-Wagtail, n. i.q. Wagtail (q.v.).

Willy Willy, n. native 指名する for a 嵐/襲撃する on
North-west of Australia.

1894.  'The Age,' Jan. 20, p. 13, col. 4 [Letter by 'Bengalee']:

"Seeing in your 問題/発行する of this morning a telegraphic 報告(する)/憶測 of a
'willy willy' in the north-west 部分 of West Australia, it
may be of 利益/興味 to hear a little about these terrific 嵐/襲撃するs
of 勝利,勝つd and rain.  The 部分 of the western coast most
厳しく visited by these 天罰(を下す)s is said to be between the
North-wet Cape and Roebuck Bay; they いつかs reach as far
south as Carnarvon and north as far as Derby.  The approach of
one of these 嵐/襲撃するs is 一般に 先触れ(する)d by a day or too of
hot, oppressive 天候, and a peculiar 煙霧.  Those having
晴雨計s are 警告するd of atmospheric 騒動s; at other
times they come up very suddenly.  The 巨大な watercourses to
be seen in the north-west country, the bed of the Yule River,
近づく Roebourne, for instance, and many other large creeks and
rivers, 証明する the terrible 軍隊 and 容積/容量 of water that 落ちるs
during the continuance of one of these 嵐/襲撃するs.  The bed of the
Yule River is fully a mile wide, and the flood 示すs on some of
the trees are 十分な proof of the 巨大な floods that
いつかs occur.  Even in 避難所d creeks and harbours the
勝利,勝つd is so violent that luggers and other small (手先の)技術 are blown
clean over the mangrove bushes and left high and 乾燥した,日照りの, いつかs
a かなりの distance inland.  The willy willy is the 指名する
given to these 定期刊行物 嵐/襲撃するs by the natives in the
north-west."

1895.  C. M. Officer, 私的な Letter:

"In the valley of the Murray between Swan Hill and Wentworth,
in the summer time during 静める 天候, there are to be seen
非常に/多数の whirlwinds, carrying up their columns of dust many
yards into the 空気/公表する.  These are called by the 指名する willy willy."

Windmill J.P., 表現 以前は used in New South
むちの跡s for any J.P. who was ill-educated and supposed to 調印する
his 指名する with a cross x.

ワイン-berry, n.  See Tutu.  In Australia,
the 指名する is given to Polyosma cunninghamii, Benn.,
N.O. Saxifrageae.

Winery, n. an 設立 for making
ワインs.  An American word which is 存在 可決する・採択するd in Australia.

1893.  'The Argus,' Oct. 6, p. 7, col. 6
[Letter 長,率いるd 'Wineries']:

"I would 示唆する that the idea of small 地元の wineries, each
running on its own lines, be abandoned, and one large company
formed, having its (警察,軍隊などの)本部 in Melbourne with wineries in
さまざまな centres.  The grapes could be brought to these 倉庫・駅s
by the growers, just as the milk is now brought to the
creameries."

Winter Cherry, n.  See Balloon Vine.

Winter Country, in New Zealand (South Island),
land so far 影響を受けない by snow that 在庫/株 is wintered on it.

Wire-grass, and Wiry-grass.  See
Grass.

1883.  E. M. Curr, 'Recollections of Squatting in Victoria'
(1841-1851), p. 81:

"Sparsely-scattered tussocks of the primest descriptions;
the wire-grass, however, 大部分は predominating over the
kangaroo-grass."

Wirrah, n. aboriginal 指名する for a fish
of New South むちの跡s, Plectropoma ocellatum, Gunth.

1884.  E. P. Ramsav.  '漁業s 展示 Literature,'
vol. v. p. 311:

"Another of the Percidae . . . the wirrah of the
fishermen, is more plentiful.  It is when first caught a
handsome fish, of a pale olive-brown or olive-green colour,
with 非常に/多数の 有望な blue dots on 位置/汚点/見つけ出すs of a はしけ 色合い."

Witchetty, n. native 指名する for the grub-like
larva of one or more 種類 of longicorn beetles.  The natives
dig it out of the roots of shrubs, decaying 木材/素質 and earth,
in which it lives, and eat it with relish.  It is いつかs
even roasted and eaten by white children.

1894.  R. Lydekker,  'Marsupialia,' p. 191:

"Dr. Stirling 令状s . . .  [The marsupial mole] was fed on
the 'witchetty' (a 肉親,親類d of grub) . . . two or three small
grubs, or a 選び出す/独身 large one, 存在 given daily."

Wiwi, n.  Maori 指名する for a 共同のd 急ぐ.

1842.  W. R. Wade, 'A 旅行 in the Northern Island of New
Zealand,' 'New Zealand Reader,' p. 122:

"The roof is usually 完全にするd with a 厚い 塗装 of wiwi
(a small 急ぐ), and then the 味方するs receive a second 塗装
of raupo, and いつかs of the wiwi over all."

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 380:

"[The 塀で囲むs] were lined outside with the wiwi or 罰金 grass."

[See also Raupo, 1843 quotation.]

Wiwi/2, n. slang 指名する for a Frenchman,
from "Oui, Oui!"

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. i.
p. 94:

"If I had sold the land to the white missionaries, might they
not have sold it again to the Wiwi (Frenchmen) or Americans."

1857.  C. Hursthouse, 'New Zealand, the Britain of the South,'
vol. i. p. 14:

"De Surville's painful 方式 of 復讐, and the 厳しい
chastisement which the 報復の 殺人 of Marion brought on
the natives, (判決などを)下すd the 少しの-少しのs (Oui, oui), or people of the
tribe of Marion, hateful to the New Zealanders for the next
half-century."

1859.  A. S. Thomson, 'Story of New Zealand,' vol. i. p. 236:

"Before the Wewis, as the French are now called, 出発/死d."

1873.  H. Carleton, 'Life of Henry Williams,' p. 92:

"The arrival of a French man-of-war was a sensational event
to the natives, who had always held the Oui-oui's in dislike."

1881.  Anon., 'Percy Pomo,' p. 207:

"Has [sic] the Weewees puts it."

Wiwi/3, n. aboriginal 指名する for a native 武器.

1845.  Charles Griffith, '現在の 明言する/公表する and Prospects of the
Port Phillip 地区 of New South むちの跡s,' p. 155:

"The wiwi is an 器具 not so 井戸/弁護士席 known.  It is composed
of a long straight withy, about two feet long, to which is
大(公)使館員d a 長,率いる, made of a piece of 支持を得ようと努めるd four インチs long,
in the 形態/調整 of two 反対/詐欺s joined together at the base . . .
This they strike against the ground, at a little distance to
one 味方する of them, whence it rises at 権利 angles to its first
direction, and 飛行機で行くs with the swiftness of an arrow for about
one hundred yards, and at a 高さ of about ten feet from the
ground."

Wobbegong, n. a New South むちの跡s aboriginal 指名する
for a 種類 of Shark, Crassorhinus barbatus, Linn.,
family Scyllidae; also known as the Carpet-Shark,
from the beautifully mottled 肌.  The fish is not peculiar to
Australia, but the 指名する is.

Wobbles, n. a 病気 in horses 原因(となる)d by
eating palm-trees in Western Australia.

1896.  'The Australasian,' Feb. 15, p. 319:

"The palm-trees for years cost annoyance and loss to 農業者s
and graziers.  Their 在庫/株 存在 troubled with a 病気 called
'wobbles,' which attacked the 四肢s and ended in death.
A (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of 専門家s was 任命するd, who traced the 病気
to the palms, of which the cattle were very fond."

Wolf, n. called also Native Wolf,
Marsupial Wolf and Zebra Wolf, Tasmanian
Tiger and Hyaena; genus, Thylacinus (q.v.).
It is the largest carnivorous marsupial extant, and is so much
like a wolf in 外見 that it 井戸/弁護士席 deserves its vernacular
指名する of Wolf, though now-a-days it is 一般に called
Tiger.  See Tasmanian Tiger.

1891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne':

"The first occupants we notice in this cage are two marsupial
wolves, Thylacinus cynocephalus, or Tasmanian tigers as
they are 一般的に called.  These animals are becoming 不十分な,
as, 借りがあるing to their destructiveness の中で sheep, they are
relentlessly 迫害するd by run-支えるもの/所有者s."

Wollomai, n. the aboriginal 指名する of the fish
called Schnapper (q.v.).  In 1875 a horse 指名するd
Wollomai won the Melbourne Cup.  Since then 非常に/多数の
houses and 広い地所s have been 指名するd Wollomai.

Wombat, n. a marsupial animal of the genus
Phascolomys (q.v.).  It is a 汚職 of the
aboriginal 指名する.  There are さまざまな spellings; that nearest
to the aboriginal is womback, but the form wombat
is now 一般に 可決する・採択するd.  The 種類 are--the ありふれた Wombat,
Phascolomys mitchelli, Owen; Tasmanian W.,
P. ursinus, Shaw; Hairy-nosed W., P. latifrons,
Owen.

1798.  M. Flinders, 'Voyage to Terra Australis (1814),'
Intro. p. cxxviii, '定期刊行物,' Feb. 16:

"Point Womat, a rocky 発射/推定 of Cape Barren Island, where a
number of the new animals called womit were seen, and killed."

Ibid. p. cxxxv:

"This little 耐える-like quadruped is known in New South むちの跡s,
and called by the natives, womat, wombat, or
womback, によれば the different dialects,
or perhaps to the different renderings of the 支持を得ようと努めるd 特別奇襲隊員s
who brought the (警察などへの)密告,告訴(状) . . .  It burrows like the badger."

1799.  D. Collins, 'Account of New South むちの跡s (1802),'
vol. ii. p. 153 ['Bass's 定期刊行物,' Jan.]:

"The Wom-bat (or, as it is called by the natives of Port
Jackson, the Womback,) is a squat, 厚い, short-legged,
and rather inactive quadruped, with 広大な/多数の/重要な 外見 of stumpy
strength, and somewhat bigger than a large turnspit dog."

1802.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,' vol. ii. p. 156:

"In the opinion of Mr. Bass this Wombat seemed to be very
oeconomically made."

18x3.  'History of New South むちの跡s' 0818), p. 431:

"An animal 指名するd a wombat, about the size of a small
turnspit-dog, has been 設立する in 豊富 in 先頭 Diemen's Land,
and also, though いっそう少なく frequently, in other parts of New South
むちの跡s.  Its flesh has in taste a resemblance to pork."

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 318:

"The wombat, a large animal of the size of a mastiff,
burrowing in the ground, feeding on grass and roots
and 達成するing かなりの fatness."

1832.  J. Bischoff, '先頭 Diemen's Land,' p. 175:

"The dogs had caught . . . two badgers or woombacks."

1846.  G. H. Haydon, 'Five Years in Australia Felix,' p. 58:

"The Wombat is a large 肉親,親類d of badger, which burrows in the
ground to a かなりの depth, and is taken by the 黒人/ボイコットs for
food; it makes a noise, when attacked in its 穴を開ける, something
類似の to the grunting of a pig."

1848.  W. Westgarth, 'Australia Felix,' p. 129:

"Mere rudimentary traces (of a pouch) in the pig-like wombat."

1853.  J. West, 'History of Tasmania,' vol. i. p. 325:

"The Wombat, 一般的に called in the 植民地 Badger
(Phascolomys wombat, Peron.), is an animal 重さを計るing
forty to eighty 続けざまに猛撃するs, having a large 団体/死体 with short 脚s.
Notwithstanding its burrowing habits, and the 過度の
thickness and toughness of its 肌, it is usually so easily
killed that it is becoming いっそう少なく and いっそう少なく ありふれた."

1855.  W. Blandowski, '処理/取引s of Philosophical Society
of Victoria,' vol. i. p. 67:

"Wombat.  This clumsy, but 井戸/弁護士席-known animal (Phascolomys
wombat), during the day 隠すs himself in his 暗い/優うつな lair
in the loneliest 休会s of the mountains, and usually on the
banks of a creek, and at night roams about in search of food,
which it finds by grubbing about the roots of gigantic
eucalypti."

1855.  W. Howitt, 'Two Years in Vic. toria,' vol. i. p. 211:

"The wombat 似ているs a large badger in the shortness of its
脚s, but has a little of the pig and the 耐える in its 形態/調整,
hair, and movements."

1862.  W. M. Thackeray, 'Roundabout Papers,' p. 82:

"Our dear wambat (機の)カム up and had himself scratched very
affably. . . .

"Then I saw the grey wolf, with mutton in his maw;
 Then I saw the wambat waddle in the straw."

1880.  Fison and Howitt,  'Kamilaroi and Kumai,' p. 265:

"Wombat is cooked, then opened and skinned."

1888.  D. Macdonald, 'Gum Boughs,' p. 81:

"The wombat is very powerful, and can turn a 玉石 almost
as large as itself out of the way when it 妨げる/法廷,弁護士業s the road."

1889.  Cassell's 'Picturesque Australasia,' vol. iv. p. 183:

"There are large numbers of wombats in the 地区, and these
animals, burrowing after the fashion of rabbits, at times reach
広大な/多数の/重要な depths, and throw up large 塚s."

1894.  'The Argus,' June 23, p. 11, col. 4:

"The wombat's grunt is 厳密に in harmony with his piggish
外見."

Wombat-穴を開ける, n. 穴を開ける made by Wombat
(q.v.).

1891.  Mrs. Cross (Ada Cambridge), 'The Three 行方不明になる Kings,'
p. 181:

"He took them but a little way from where they had (軍の)野営地,陣営d, and
公表する/暴露するd in the hillside what looked like a good-sized wombat
or rabbit-穴を開ける."

Wommera.  See Woomera.

Wonga, n. aboriginal 指名する for the bulrush,
Typha angustifolia, Linn.  It is the same as the
Raupo (q.v.)  of New Zealand, and is also known as
Bulrush, Cat's Tail and Reed Mace,
and in Europe as the 'Asparagus of the Cossacks.'
For etymology, see next word.

Wonga-wonga, n. an Australian pigeon,
Leucosarcia picata, Lath.; it has very white flesh.
The aboriginal word wonga is explained as coming from
root signifying the idea of 'quiver 動議,' 'sudden springing up'
and the word is thus 適用するd as a 指名する for the bulrush,
the vine, and the pigeon.  Some, however, think
that the 指名する of the pigeon is from the bird's 公式文書,認める.  In
Gippsland, it was called by the natives Wauk-wauk-au,
sc. 'that which makes wauk-wauk.'

1827.  P. Cunningham, 'Two Years in New South むちの跡s,' vol. i.
p. 321:

"We have a large pigeon 指名するd the Wanga-wanga, of the size and
外見 of the ringdove, which is exquisite eating also."

1846.  J. L. Stokes, '発見s in Australia,' vol. i. c. x.
p. 314:

"At Captain King's (米)棚上げする/(英)提議する I tasted the Wonga-wonga pigeon."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. v. pl. 63:

"Leucosarcia Picata, Wonga-wonga, Aborigines of New
South むちの跡s; White-fleshed and Wonga-wonga Pigeon, Colonists
of New South むちの跡s."

1852.  G. C. Mundy, 'Our Antipodes' (版 1855), c. i.
p. 12:

"A delicate wing of the Wonga-wonga pigeon."

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 174:

"Nothing can より勝る in delicacy the white flesh of the
Wonga-wonga (Leucosarcia picata)."

1881.  A. C. 認める,  'Bush Life in Queensland,' vol. i. p. 213:

"Hark! there goes a Wonga-wonga, high up in the topmost
支店s of the 広大な/多数の/重要な cedar."

1891.  'Guide to Zoological Gardens, Melbourne':

"The Wonga-Wonga (Leucosarcia Picata) is also
代表するd.  This Pigeon, though いっそう少なく 有望な in plumage than
the last-指名するd, 越えるs it in size; both are excellent eating."

Wonga-wonga Vine, n. a 指名する for the hardy,
evergreen 登山者, Tecoma australis, R. Br.,
N.O. Bignoniaceae.  There are several varieties, all
distinguished by handsome flowers in 終点 panicles.  They
are much cultivated in gardens and for ornamental bower-trees.

Woodhen, n. a 指名する given to several birds
of New Zealand of the Rail family, and of the genus
Ocydromus; some of them are called by the Maori 指名する
of Weka (q.v.).  The 種類 are--

黒人/ボイコット Woodhen--
 Ocydromus fuscus, Du Bus.; Maori 指名する,
Weka-pango.

Brown W.--
 O. earli, Gray.

Buff W.--
 O. australis, Gray; called also Weka.

North-Island W.--
 O. brachypterus, Buller; called also Weka.

South-Island W.--
 Same as Buff W.; see above.

1845.  E. J. Wakefield, 'Adventures in New Zealand,' vol. ii.
p. 95:

"Two young weka, or 支持を得ようと努めるd-女/おっせかい屋s, about as large as sparrows . . .
were esteemed a 価値のある 新規加入 to our scanty supper."

1889.  Vincent Pyke, 'Wild Will Enderby,' p. 82:

"We-ka! we-ka! we-ka!  Three times the plaintive cry
of the '支持を得ようと努めるd 女/おっせかい屋 'was heard.  It was a preconcerted signal."

支持を得ようと努めるd-duck, n. a 指名する given by the colonists of
New South むちの跡s and "Swan River" to the Maned Goose,
Branta jubata, Latham.

1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 147:

"The 支持を得ようと努めるd-duck (Bernicla jubata) abounded on the larger
water-穴を開けるs."

1848.  J. Gould, 'Birds of Australia,' vol. vii. pl. 3:

"Bernicla jubata, Maned Goose; 支持を得ようと努めるd-Duck, Colonists of
New South むちの跡s and Swan River."

支持を得ようと努めるd Natives, or 支持を得ようと努めるd Savages, obsolete 指名するs
for the Australian aborigines.

1817.  O'Hara, 'History of New South むちの跡s,' p. 161:

". . . robbed by a number of the inland or 支持を得ようと努めるd natives . . ."

Ibid. p. 201:

"The 戦闘s of the natives 近づく Sydney were いつかs
…に出席するd by parties of the inland or 支持を得ようと努めるd savages."

木造の Pear, n. a tree peculiar to New South
むちの跡s and Queensland, Xylomelum pyriforme, Smith,
N.O. Proteaceae; called also Native Pear.

1860.  G. Bennett, '集会s of a Naturalist,' p. 322:

"The 木造の Pear-tree of the colonists (Xylomelum
pyriforme) is peculiar to Australia; its general 外見
is very ornamental, 特に when the tree is young;
the flowers grow in clusters in long spikes, but are not
目だつ.  This tree 達成するs the 高さ of from fifteen to
twenty feet, and a circumference of six to eight feet.  It is
branchy; the 支持を得ようと努めるd is of dark colour, and 存在 prettily 示すd,
would form an ornamental veneering for the 閣僚-製造者.
When young, in the Australian bush, this tree 耐えるs a の近くに
resemblance to the young Warratah, or Tulip-tree (Telopea
speciosissima)."

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 615:

"Native Pear-木造の Pear.  This 穏健な-sized tree produces a
dark-coloured, prettily-示すd 支持を得ようと努めるd.  It is occasionally used
for making picture-でっちあげる,人を罪に陥れるs, for ornamental 閣僚-work, for
veneers, and walking-sticks.  When 削減(する) at 権利-angles to the
medullary rays it has a beautiful, rich, sober 場内取引員/株価."

Woollybutt, a 指名する given to one of the Gum trees,
Eucalyptus longifolia, Link.  See Gum.

1843.  James Backhouse, 'Narrative of a Visit to the Australian
植民地s,' p. 445 (October 1836.):

"One called here the Woolly Butted Gum seems 同一の with the
黒人/ボイコット butted gum of Tasmania."

1894.  'Melbourne Museum 目録 経済的な 支持を得ようと努めるd,' p. 28:

"The Woollybutt grown at Illawarra is in very high repute for
wheelwright's work "

Woolly-長,率いるd Grass, n. an indigenous
Australian grass, Andropogon bombycinus, R. Br.

1889.  J. H. Maiden, 'Useful Native 工場/植物s,' p. 72:

"Woolly-長,率いるd Grass, a 価値のある pasture-grass, 高度に spoken
of by 在庫/株-owners, and said to be very fattening."

Wool-man, n. aboriginal mispronunciation of
old man (q.v.).

1830.  Robert Dawson, 'The 現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 139:

"The male kangaroos were called by my natives old men,
'wool-man,' and the 女性(の)s, young ladies, 'young liddy.'"

Wool-shed, n. the 主要な/長/主犯 building of
a 駅/配置する, at which the shearing and wool-packing is done.
Often called the Shed.

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip,' vol. ii. p. 23:

"In some instances the flood has swept away the wool-sheds."

1851.  'Australasian' [年4回の], vol. i. p. 298:

". . . we next visit the 'wool-shed,' and find the 初めの
厚板-built shed has been swept away, to make room for an
課すing erection of 幅の広い-paling . . ."

1873.  A. Trollope, 'Australia and New Zealand,' vol. i.
p. 126:

"The wool-shed is a large building open on every 味方する, with a
high-pitched roof,--all made of 支持を得ようと努めるd and very rough.  The sheep
are driven in either at one end or both, or at three 味方するs,
によれば the size of the 駅/配置する and the number of sheep to
be shorn.  They are then assorted into pens, from which the
shearers take them on to the board;--two, three or four shearers
selecting their sheep from each pen.  The 床に打ち倒す, on which the
shearers 絶対 work, is called 'the board.'"

1890.  'The Argus,' Aug. 9, p. 4, col. 1:

"You would find them 負かす/撃墜する at Reed's wool-shed now."

Woomera, n. an aboriginal 指名する for a
throwing-stick (q.v.); spelt in さまざまな ways (seven in
the quotations), (許可,名誉などを)与えるing as different writers have tried to
表明する the sound of the aboriginal word.

1793.  知事 Hunter, 'Voyage,' p. 407 [in a Vocabulary]:

"Womar--a throwing stick."

1798.  D. Collins, 'Account of English 植民地 in New South
むちの跡s,' p. 613:

"Wo-mer-ra--throwing stick."

1814.  L. E. Threlkeld, 'Australian Grammar' [as spoken on
Hunter's River, etc.], p. 10:

"As a 野蛮/未開--wommerru, a 武器."

1830.  R. Dawson, '現在の 明言する/公表する of Australia,' p. 240:

"Pieces of hard アイロンをかける-bark to 代表する their war 武器, the
womerah . . . the whirling womerahs."

1839.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s into the 内部の
of Eastern Australia,' vol. ii. p. 342:

"The spear is thrown by means of a wammera, which is
a slight 棒, about three feet long, having at one end a niche
to receive the end of a spear."


1847.  L. Leichhardt, '陸路の 探検隊/遠征隊,' p. 492:

"But showed the greatest 不本意 in parting with their
throwing-sticks (wommalas)."

1850.  J. B. Clutterbuck, 'Port Phillip in 1849,' p. 58:

"They 雇う also, as a warlike 武器, a smaller 肉親,親類d of spear
or javelin, which is 発射する/解雇するd by means of a notched stick
called a Woomera; and with this simple 大砲 I have seen
them strike 反対するs at 150 yards' distance.  They also 雇う
this minor spear in 逮捕(する)ing the Bustard."

1863.  M. K. Beveridge, '集会s の中で the Gum-trees,'
p. 13:

"Then the Wamba Wamba 軍人s,
 Sprang unto their feet with Tchgrels
 Ready fitted to their Womrahs."

Ibid.  (In Glossary) pp. 84, 85:

"Tchgrel, reed spear.
 Womrah, spear heaver."

1868.  J. Bonwick, 'John Batman, the 創立者 of Victoria,'
p. 20:

"Taking with him, therefore, on board the Port Phillip,
現在のs of spears, wommeras, boomerangs, and 石/投石する tomahawks,
he tried to get from the Williamstown waters."

1889.  P. Beveridge, 'Aborigines of Victoria and Riverina,'
p. 48:

"Spears all ready shipped, that is, having the hook of the
Womerar (throwing-stick) placed in the small cavity made for
that 目的 in the end of the spear, with both raised in
準備完了 for 開始する,打ち上げるing at the 反対する."

1892.  J. Fraser, 'Aborigines of New South むちの跡s,' p. 73:

"The 'womara' is an 器具 of 支持を得ようと努めるd, from twenty-four to
thirty インチs long, and a little 厚い than a spear.  Unlike
the spear, it is not thrown at the enemy in 戦う/戦い, but remains
always in the 黒人/ボイコット man's 手渡す . . . he ornaments it
profusely, 支援する and 前線. . . .  The point is turned up,
正確に/まさに like the point of a lady's crochet needle. . . .
The spears have a dimpled 穴を開ける worked in their butt end, which
穴を開ける receives the point of the hook end of the 'throw-stick.'"

Worm-Snake, n.  See under Snake.

Wrasse, n. This English 指名する for many fishes is
given, in New Zealand, to Labrichthys bothryocosmus,
Richards.  Called also Poddly, Spotty, and
Kelp-fish.

難破させる-fish, n.  The Australian 種類 is
Polyprion ceruleum, family Percoidae.  Guenther says
that the European 種類 has the habit of …を伴ってing
floating 支持を得ようと努めるd.  Hence the 指名する.

Wren, n.  This ありふれた English bird-指名する is
割り当てるd in Australia to birds of several genera, viz.--

Banded Wren--
 Malurus splendens, Quoy and Gaim.

黒人/ボイコット-支援するd W.--
 M. melanotus, Gould.

Blue W.--
 M. cyaneus, Lath.

Blue-breasted W.--
 M. pulcherrimus, Gould.

Bower's W.--
 M. cruentatus, Gould.

Chestnut-残余d Ground W.--
 Hylacola pyrrhopygia, Vig. and Hors.

Emu-wren (q.v.)--
 Stipiturus malachurus, Lath.

Goyder's Grass W.--
 Amytis goyderi, Gould.

Grass W.--
 A. textilis, Quoy and Gaim.; called by Gould
the 織物 Wren.

Large-tailed Grass W.--
 A. macrura, Gould.

Longtailed W.--
 Malurus gouldii, Sharpe.

Lovely W.--
 M. amabilis, Gould.

Orange-支援するd W.--
 M. melanocephalus, Vig. and Hors.

Purple-栄冠を与えるd W.--
 M. coronatus, Gould.

Red-残余d Ground W.--
 Hylacola cauta, Gould.

Red-winged W.--
 Malurus elegans, Gould.

Silvery Blue W.--
 M. cyanochlamys, Gould.

Striated Grass W.--
 Amytis striatus, Gould;
called also the Porcupine bird (q.v.).

Turquoise W.--
 Malurus callainus, Gould.

Variegated W.--
 M. lamberti, Vig. and Hors.

White-支援するd W.--
 M. leuconotus, Gould.

White-winged W.--
 M. leucopterus, Quoy and Gaim.

See also Scrub-Wren.

In New Zealand, the 指名する is 適用するd to the Bush-Wren,
Xenicus longipes, Gmel., and the 激しく揺する (or Mountain)
Wren, X. gilviventris, 出身の Pelz.

Wry-法案d Plover, n. a very rare bird
of New Zealand, Anarhynchus frontalis, Quoy and Gaim.

1889.  Prof. Parker, '目録 of New Zealand 展示,'
p. 116:

"The curious wry-法案d plover . . . the only bird known in
which the 法案 is turned not up or 負かす/撃墜する, but to one 味方する--the
権利."

Wurley, n. aboriginal 指名する for an aboriginal's
hut.  For other words 表明するing the same thing, see 名簿(に載せる)/表(にあげる) under
Humpy.  In the dialect of the South-East of South
Australia oorla means a house, or a (軍の)野営地,陣営, or a bird's
nest.

1862.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 110:

"捜し出すing, hoping help to find;
 Sleeping in 砂漠d wurleys."

1865.  W. Howitt, '発見 in Australia,' vol. ii. p. 233:

"すぐに went across to the 黒人/ボイコットs' wurleys, where I 設立する
King sitting in a but which the natives had made for him."

1879.  G. Taplin, 'Native Tribes of South Australia,' p. 12,
and 公式文書,認める:

"In 事例/患者 of a man having two wives, the 年上の is always
regarded as the mistress of the hut or wurley.  The word
wurley is from the language of the Adelaide tribe.
The Narrinyeri word is mante.  I have used 'wurley'
because it is more 一般に understood by the colonists."

1880.  P. J. Holdsworth, '駅/配置する 追跡(する)ing on the Warrego':

                                "'My 手渡す

 Must 天候-fend the wurley'.  This he did.
 He bound the 厚い boughs の近くに with bushman's 技術,
 Till not a gap was left where 激怒(する)ing にわか雨s
 Or gusts might 暴動.  Over all he stretched
 Strong 禁止(する)d of 茎-grass, plaited cunningly."

1886.  H. C. Kendall, 'Poems,' p. 42

                                   "He took
 His axe, and 形態/調整d with boughs and wattle-forks
 A wurley, fashioned like a bushman's roof."


X


Xanthorrhoea, n. 科学の 指名する for a genus
of Australian 工場/植物s, N.O. Liliaceae, having 厚い
palm-like trunks.  They exude a yellow resin.
(Grk. Xanthos, yellow, and rhoia, a flow,
sc. of the resin.)  They are called 黒人/ボイコット Boys
and Grass-trees (q.v.).


Y


Yabber, n. Used for the talk of the aborigines.
Some think it is the English word jabber, with the first
letter pronounced as in German; but it is pronounced by the
aborigines yabba, without a final r.  Ya
is an aboriginal 茎・取り除く, meaning to speak.  In the Kabi dialect,
yaman is to speak: in the Wiradhuri, yarra.

1874.  M. K. Beveridge, 'Lost Life,' pt. iii. p. 37:

                    "I 示すd
Much yabber that I did not know."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 28:

"Longing to 解雇する/砲火/射撃 a ボレー of 黒人/ボイコットs' yabber across a London
dinner-(米)棚上げする/(英)提議する."

1886.  R. Henty, 'Australiana,' p. 23:

"The ボレーs of 乱用 and 'yabber yabber' they would then utter
would have raised the envy of the greatest 'Mrs. Moriarty' in
the Billingsgate fishmarket."

1888.  Rolf Boldrewood, '強盗 under 武器,' p. 55:

"Is it French or Queensland 黒人/ボイコットs' yabber?  Blest if I
understand a word of it."

Yabber, v. intr.  (See noun.)

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 19:

"They yabbered unsuspiciously to each other."

1887.  J. Farrell, 'How he died,' p. 126:

"He's yabbering some sort of stuff in his sleep."

Yabby, n. 適切に Yappee, aboriginal
指名する for a small crayfish 設立する in water-穴を開けるs in many parts
of Australia, Astacopsis bicarinatus.  The Rev. F. A.
Hagenauer gives Yappy, in 'Curr's Australian Race,'
vol. iii. p. 554, as a Gippsland word.  Such variants as
the に引き続いて occur--Yappitch, kapich, yabbechi,
yaabity.  The distinction between the thin and 厚い
consonants is usually uncertain.

1894.  'The Argus,' Oct. 6, p. 11, col. 2:

"In the 事例/患者 of small crayfish, called 'yabbies,' . . . these
may be 設立する all over Australia, both in large and small
lagoons.  These creatures, whilst 近づくing a 干ばつ, and as the
供給(する) of water is about to fail, burrow 深く,強烈に in the beds of
the lagoons, water-穴を開けるs, or 押し寄せる/沼地s, piling up the 穴掘りs
on the surface over their 穴を開けるs, which I take, amongst other
推論する/理由s, to be a 準備/条項 against 過度の heat."

1897.  'The Australasian,' Jan. 30, p. 224, col. 4:

"The bait used is 'yabby,' a small crayfish 設立する in the sand
on the beach at low tide.  The getting of the bait itself is
very コースを変えるing.  The yabbies are most prized by fish and
fishermen, and the most difficult to 得る.  The game is very
shy, and the hunter, when he has 設立する the burrow, has to dig
速く to 追いつく it, for the yabby retires with marvellous
rapidity, and often half a dozen 解除するs of wet sand have to be
made before he is 逮捕(する)d.  There is no time to be lost.  In
やめる twenty-five per cent. of the chases the yabbies get away
through flooding and 崩壊(する) of the 穴を開ける."

Yakka, v. frequently used in Queensland bush-towns.
"You yacka 支持を得ようと努めるd?  地雷, give 'im tixpence;"--a 宣告,判決 often
uttered by housewives.  It is given by the Rev. W. Ridley, in
his 'Kamilaroi, and other Australian Languages,' p. 86, as the
Turrubul (Brisbane) 称する,呼ぶ/期間/用語 for work, probably cognate with
yugari, make, same dialect, and yengga, make,
Kabi dialect, Queensland.  It is used まず第一に/本来 for doing
work of any 肉親,親類d, and only by English modification (予定 to
"切り開く/タクシー/不正アクセス") for 削減(する).  The (一定の)期間ing yacker is to be
避けるd, as the final r is not heard in the native
pronunciation.

Yam, n. a West Australian tuber, Dioscorea
hastifolia, Ness., N.O. Dioscorideae.  "One of the
hardiest of the Yams.  The tubers are 大部分は 消費するd by the
地元の aborigines for food; it is the only 工場/植物 on which they
bestow any 肉親,親類d of cultivation."  (Mueller, apud Maiden,
p. 22.)

Yam, Long, n. a tuber, Discorea
transversa, R. Br., N.O. Dioscorideae.  "The small
tubers are eaten by the aborigines without any 準備."
(Thozet, apud Maiden, p. 23.)

Yam, Native, n. a tuber, Ipomaea spp.,
N.O. Convolvulaceae.  The tubers are いつかs eaten
by the aboriginals.

Yam, 一連の会議、交渉/完成する, n. i.q. Burdekin Vine, under
Vine.

Yam-stick, n. See quotation 1882, Tolmer.

1863.  M. K. Beveridge, '集会s,' p. 27.

"One 脚's thin as Lierah's yamstick."

1880.  Fison and Howitt, 'Kamilaroi and Kurnai,' p. 195:

"Behind the pair stands the boy's mother 持つ/拘留するing her
'yam-stick' 築く, 残り/休憩(する)ing on the ground."

1882.  A. Tolmer, 'Reminiscences,' vol. ii. p. 101:

"The natives dig these roots with the yam-stick, an
不可欠の 器具/実施する with them made of hard 支持を得ようと努めるd, about
three feet in length, 厚い at one end and 辛勝する/優位d; it is
likewise used amongst the aboriginal tribes of South Australia,
like the waddy, as a 武器 of offence."

1890.  Rolf Boldrewood, '無断占拠者's Dream,' c. iii. p. 31:

"Why, ole Nanny fight you any day with a yam-stick."

Yama, n. aboriginal 指名する for a tree;
probably a variant of Yarrah (q.v.).

1838.  T. L. Mitchell, 'Three 探検隊/遠征隊s,' vol. ii. p. 54:

"The 'Yama,' a 種類 of the eucalyptus 住むing the
即座の banks, grew here, as on the Darling, to a gigantic
size. . . .  The 'yama' is certainly a pleasing 反対する, in
さまざまな 尊敬(する)・点s; its 向こうずねing bark and lofty 高さ 知らせる the
traveller at a distance of the presence of water; or at least
the bed of a river or lake."

Yan Yean, n. the 貯蔵所 from which Melbourne
得るs its water 供給(する): hence 一般的に used for water from
the tap.

1871.  Dogberry Dingo, 'Australian Rhymes and jingles,' p. 8:

"O horror!  What is this I find?
 The Yan Yean is turned off."

Yarra-Bend, n. 同等(の) to the English word
Bedlam.  The first lunatic 亡命 of the 植民地 of
Victoria stood 近づく Melbourne on a bend of the river Yarra.

Yarrah, n. aboriginal 指名する for a 種類 of
Eucalyptus, E. rostrata, Schlecht; often called the
River Gum, from its habit of growing along the banks of
watercourses, 特に in the 乾燥した,日照りの 内部の of the continent.
によれば Dr. Woolls (apud Maiden, p. 511),
Yarrah is "a 指名する 適用するd by the aboriginals to almost
any tree."  The word is not to be 混乱させるd with Jarrah
(q.v.).  As to etymology, see Yarraman.

Yarra-Herring, n. 指名する given in Melbourne to a
fresh-water fish, Prototroctes maraena, Gunth.; called
also Grayling (q.v.).

Yarraman, n. aboriginal 指名する for a horse.
さまざまな etymologies are 示唆するd; see quotation, 1875.
The river "Yarra Yarra" means ever flowing, sc. 急速な/放蕩な.

[A possible derivation is from Yaran, a ありふれた word in
New South むちの跡s and South Queensland, and with slight variation
one of the most ありふれた words in Australia, for 耐えるd and
いつかs hair.  The mane would 示唆する the 指名する.
--J. Mathew.]

1848.  T. L. Mitchell, '熱帯の Australia,' p. 270:

"It was remarkable that on seeing the horses, they exclaimed
'Yarraman,' the 植民地の natives' 指名する for a horse, and that of
these animals they were not at all afraid, 反して they seemed
in much dread of the bullocks."

1875.  W. Ridley, 'Kamilaroi and other Australian Languages,'
p. 21:

"Horse-yaraman.  All the Australians use this 指名する, probably
from the neighing of the horse, or as some think from 'yira'
or 'yera,' teeth (teeth), and 'man' (with)."

Ibid. p. 104:

"Language of George's River.  Horse--yaraman (from 'yara,' throw
急速な/放蕩な)."

1885.  R. M. Praed, 'Australian Life,' p. 4:

"Yarraman 存在 the native word for horse."

Yarran, n. aboriginal 指名する 可決する・採択するd by the
colonists for several Acacias (q.v.)--Acacia
homalophylla, A. Cunn., called also Spearwood;
A. linifolia, Willd., called also Sally; A.
pendula, A. Cunn., called also Boree, and
Weeping or True Myall (see Myall).

1891.  Rolf Boldrewood, 'A Sydney-味方する Saxon,' p. 99:

"That infernal horse . . . pretty 近づく broke my 脚 and
chucked me out over a yarran stump."

Yate, or Yate-tree, n. a large West
Australian tree, Eucalyptus cornuta, Labill., 産する/生じるing
a hard 堅い elastic 支持を得ようと努めるd considered equal to the best ash.

Yellow-belly, n.  In New South むちの跡s, the 指名する
is given to a fresh-water fish, Ctenolates auratus;
called also Golden-Perch.  See Perch.  In Dunedin
特に, and New Zealand 一般に, it is a large flounder,
also called Lemon-単独の, or Turbot (q.v.).

Yellow Fever, sc. the gold-fever.

1861.  T. McCombie, 'Australian Sketches,' p. 47:

"Evident symptoms of the return of the 'yellow' fever,
and a 旅行 to the new goldfields seemed to be the only cure."

Yellow-長,率いる, n. 指名する given to a bird of New
Zealand, Clitonyx ochrocephala, or Native Canary
(q.v.), ありふれた in South Island.  See Clitonyx.

Yellow Jacket, n. a 指名する given to さまざまな
gum-trees, and 特に to Eucalyptus melliodora,
Cunn., E. ochrophlora, F. v. M., and E. rostrata,
Schlecht, all of the N.O. Myrtaceae.  They all have a
smooth yellowish bark, and many other 指名するs are 適用するd to the
same trees.

Yellow Lily, n. a Tasmanian 指名する for the
Native Leek.  See Leek.

Yellow-tail, n. The 指名する is given in Victoria
to the fish Caranx trachurus, Cuv. and Val.; the
Horse-Mackerel (q.v.) of England.  In New South むちの跡s,
it is Trachurus declivis, a わずかに different 種類,
also called Scad; but the two fish are perhaps the same.
Seriola grandis, Castln., also of the Carangidae
family, is likewise called Yellow-tail in Melbourne.  In
New Zealand, the word is used for the fish Latris
lineata, of the family of Sciaenidae, and is also a
指名する for the King-fish, Seriola lalandii, and for
the Trevally.

Yellow Thyme, n. a herb, Hibbertia
serpyllifolia, R. Br., N.O. Dilleneaceae.

Yellow-支持を得ようと努めるd, a 指名する 適用するd to several Australian
trees with the epithets of Dark, Light, 深い, etc., in
allusion to the colour of their 木材/素質, which is 連合した to
Mahogany.  They are--Acronychia laevis, Forst.,
N.O. Rutaceae; Rhus rhodanthema, F. v. M.,
N.O. Anacardiaciae; Flindersia oxleyana,
F. v. M., N.O. Meliaceae.  See also Satin-支持を得ようと努めるd.

Yuro, n. i.q. Euro (q.v.).


Z


Zebra-fish, n. 指名する given to the fish
Neotephraeops zebra, Richards.

Zebra-Wolf, n. i.q. Tasmanian Wolf,
or Tasmanian Tiger (q.v.).

Zelanian, a 科学の 称する,呼ぶ/期間/用語, meaning '付随するing to
New Zealand,' from Zelania, a Latinised form of
Zealand.

Zosterops, n. the 科学の 指名する of a genus
of Australian birds, often called also popularly by that 指名する,
and by the 指名するs of Wax-注目する,もくろむ, White-注目する,もくろむ,
Silver-注目する,もくろむ (q.v.), (犯罪の)一味-注目する,もくろむ, Blight-bird
(q.v.), etc. From the Greek zowstaer, a girdle,
'anything that goes 一連の会議、交渉/完成する like a girdle' ('L. & S.'), and
'owps, the 注目する,もくろむ; the birds of the genus have a white
circle 一連の会議、交渉/完成する their 注目する,もくろむs.  The bird was not 一般に known in
New Zealand until after 黒人/ボイコット Thursday (q.v.), in 1851,
when it flew to the Chatham Islands.  Some 観察者/傍聴者s, however,
公式文書,認めるd small numbers of one 種類 in Milford Sound in 1832.
New Zealand birds are rarely gregarious, but the
Zosterops made a 広大な/多数の/重要な 移住, in large flocks,
from the South Island to the North Island in 1856,
and the Maori 指名する for the bird is 'The Stranger' (Tau-hou).
にもかかわらず, Buller thinks that the 種類
Z. caerulescens is indigenous in New Zealand.

(See under Silver-注目する,もくろむ, quotation 1888.)
The 種類 are--

 Zosterops caerulescens, Lath.

Green-支援するd Z.--
 Z. gouldi, Bp.; called also Grape-eater,
and Fig-eater (q.v.).

Gulliver's Z.--
 Z. gulliveri, Castln. and Ramsay.

Pale-bellied Z.--
 Z. albiventer, Homb. and Jacq.

Yellow Z.--
 Z. lutea, Gould.

Yellow-残余d Z.--
 Z. westernensis, Quoy and Gaim.

Yellow-throated Z.--
 Z. flavogularis, Masters.

1897.  A. J. Campbell (in 'The Australasian,' Jan. 23), p. 180,
col. 3:

"I have a serious 告発(する),告訴(する)/料金 to prefer against this bird [the Tawny
Honeyeater] 同様に as against some of its 近づく 親族s,
特に those that 住む Western Australia, すなわち, the
long-法案d, the spine-法案d, and the little white-注目する,もくろむ or
zosterops.  During 確かな  seasons they regale themselves too
自由に with the seductive nectar of the 炎上ing 瓶/封じ込める-小衝突
(Callistemon).  They become tipsy, and are easily caught
by 手渡す under the bushes.In the annals of ornithology I know of
no other instance of birds getting intoxicated."

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia