このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Bindles on the 激しく揺するs
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Bindles on the 激しく揺するs
Author: Herbert Jenkins
* A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook *
eBook No.: 0900101h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: January 2009
Date most recently updated: January 2009

This eBook was produced by: Jon Richfield

事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Bindles on the 激しく揺するs

by

Herbert Jenkins


HERBERT JENKINS LIMITED
YORK STREET ST. JAMES'S S.W.1.


WHAT THIS STORY IS ABOUT

Poor old Bindle struck an unlucky patch and lost his 職業. For weeks he had been out of work and for weeks he had tramped from 早期に morning until late at night, without food, beer or タバコ. He 苦しむd かなりの 苦痛 from what he called his "さまざまな" veins; but Joseph Bindle was a 広大な/多数の/重要な-hearted little man, who realised to the 十分な his 国内の 責任/義務s and, with the 援助(する) of his friends, he pulled through.

In this 容積/容量 再現する 暗い/優うつな Ginger, 刑事 Little, Mr. and Mrs. Hearty, and many others. It tells how Bindle stops a "禁止" 会合, 支払う/賃金s a visit to the "Zoo," with Mrs Bindle as 交戦的な as ever.


BOOKS BY THE SAME AUTHOR

BINDLE
JOHN DENE OF TORONTO
THE NIGHT CLUB
THE ADVENTURES OF BINDLE
MRS. BINDLE
MALCOLM SAGE, DETECTIVE
PATRICIA BRENT, SPINSTER
THE RAIN-GIRL
THE RETURN OF ALFRED


CONTENTS

CHAPTER I      THE BINDLES ON THE ROCKS
CHAPTER II     BINDLE GOES TO CHAPEL
CHAPTER III    THE PUSSYFOOT MEETING
CHAPTER IV     THE FLITTING OF MR. MAURICE CRANE
CHAPTER V      THE BINDLES AT THE ZOO
CHAPTER VI     MRS. BINDLE TAKES TO HER HEELS
CHAPTER VII    MRS. BINDLE FETCHES A POLICEMAN
CHAPTER VIII   MRS. BINDLE DRESSES IN MUSLIN
CHAPTER IX     MRS. BINDLE MEETS HER MATCH
CHAPTER X      MRS. BINDLE KEEPS CHICKENS
CHAPTER XI     MRS. BINDLE'S REVENGE
CHAPTER XII    PROMOTION OF COMPANY SERGEANT-MAJOR HIGGS
CHAPTER XIII   THE MUTINY OF THE SYBIL
CHAPTER XIV    MR. HEARTY LOSES HIS TROUSERS

CHAPTER I - THE BINDLES ON THE ROCKS

I

"They've 削減(する) the water off!"

Mrs. Bindle made the 告示 as if she 設立する in it a 救済 to her feelings.

Bindle received the news in silence, then, as if feeling that the 緊張 of the 状況/情勢 要求するd relieving, he 発言/述べるd:

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, you can't 'ave everythink."

"And how am I going to cook?" she 需要・要求するd.

"There ain't been much wantin' cookin' lately," he retorted: but there was no bitterness in his トン. It was rather a 声明 of fact.

Mrs. Bindle 注目する,もくろむd him 熱心に. For weeks past she had 公式文書,認めるd the hard, drawn 表現 of his 直面する.

The 政府 施し物 of a 続けざまに猛撃する a week was little enough on which to live, 特に when a 続けざまに猛撃する 英貨の/純銀の 所有するd the 購入(する)ing 力/強力にする of some eight shillings before the War, a circumstance which Mrs. Bindle seemed never tired of 強調ing.

"The gas'll go next," she 発表するd, as if anxious to squeeze from the 状況/情勢 every 減少(する) of 演劇 it 含む/封じ込めるd.

"井戸/弁護士席, there won't be anythink else to take after they get that," said Bindle, with a grin that was a ghost of its former self, "unless they takes me," he 追加するd.

"I suppose you've forgotten the house," was Mrs. Bindle's 酸性の retort.

"Speakin' as man to woman, I '広告," was the reply, as he drew from his pocket his beloved clay 麻薬を吸う, gazed at it for a moment, and then returned it once more to where of late it seemed 排他的に to belong. It was five days since it had received what Bindle called "a 料金d," and then it had been 予定 to a mate's 歓待.

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," he sighed, as he dropped into a 議長,司会を務める, "as I was jest sayin', you can't 'ave everythink."

There were times when he 設立する the struggle against 不景気 almost too much for his philosophy.

"Got a 職業?"

Bindle had been 心配するing the question ever since he entered; yet he winced. He never could hear that 尋問 without wincing.

"Not yet, Lizzie," he said with 軍隊d cheerfulness; "but I'll get somethink soon."

Mrs. Bindle 匂いをかぐd. To her it was a man's 義務 to get a 職業 and keep, it, just as it was a woman's 義務 to see to the 必要物/必要条件s of the house.

"'Ow am I going to cook without water?" she 需要・要求するd, her diction becoming a little frayed under the 強調する/ストレス of emotion.

"If they 削減(する) off the gas, we won't want to cook," he replied, 努力する/競うing to speak cheerfully. "We ain't got no coal."

"That's 権利, make a joke of it!" she cried. "That'll fill your stomach, won't it?"

"I ain't a-making a joke of it. I'm tryin' to make the best--"

"Yes, make the best of having no gas, no water, no coal, and no food. Pretty best you're likely to make of that."

Bindle was silent--he realised that the 国内の 晴雨計 was 落ちるing.

"I've filled the jugs and pails," Mrs. Bindle 発表するd presently, with the 空気/公表する of one who has 得点する/非難する/20d off a natural enemy.

"There ain't no 飛行機で行くs on you, Mrs. B.," and the grin with which he …を伴ってd the 発言/述べる was a 尊敬の印 to Mrs. Bindle's astuteness. "I suppose we couldn't 瓶/封じ込める some gas?" he 示唆するd.

"Don't be a fool!" was the retort. "I saw the turncock," she 追加するd a moment later. There was a 公式文書,認める of grimness in her 発言する/表明する.

"Wot did 'e say?" asked Bindle with 利益/興味. He was sorry to have 行方不明になるd Mrs. Bindle's 遭遇(する) with the turncock. He knew her capacity for 奮起させるd 悪口雑言 when under the 影響(力) of 広大な/多数の/重要な emotion.

"Oh! he was like all men," she cried scornfully. "Said he'd got his orders. I gave him a piece of my mind."

"Wot jer say to 'im?"

She 匂いをかぐd disdainfully. She could not 正確に/まさに remember what she had said; but the turncock remembered. It had spoilt his day. The 延期する 予定 to Mrs. Bindle's eloquence had made it too late for him to get on the 1.30 at Alexandra Park, and his choice had subsequently won at a 100 to 8. He had not so much minded the reflections that Mrs. Bindle had cast upon him as a father, a husband, and a man; but he had hated 行方不明の the 1.30, in fact he hated 行方不明の the first race at any 会合. Somehow or other the 有罪の判決 had been borne in upon him that his 運命 was indissolubly linked up with first races, a circumstance that had earned for him the sobriquet of "First-race Rogers."

"井戸/弁護士席?" 需要・要求するd Mrs. Bindle, as Bindle made no その上の 成果/努力 に向かって conversation.

"Eh?" he queried.

In his imagination he had been filling his clay 麻薬を吸う from a box 十分な of タバコ. He sighed a little dolefully.

"How am I to cook without water?" she 需要・要求するd for the third time.

"You got all them pails 十分な."

"There's only two, and one's the slop-pail."

Bindle scratched his 長,率いる with the 空気/公表する of one who is carefully 重さを計るing a difficult problem. "But ain't the jugs 十分な?" he queried.

"We've got two jugs and three cups. I filled the large flower-マリファナ; but the cork (機の)カム out of the 底(に届く)."

"An' wot about my rinse?"

"You can't have it," she snapped.

"井戸/弁護士席, it don't look as if there's goin' to be soup for dinner to-morrow," he muttered.

"That's 権利! Go on, make a joke of it!" she retorted.

"But things ain't so bad but wot you can laugh at 'em, Lizzie." There was a 公式文書,認める of almost pleading in his 発言する/表明する.

"Then you'd better fill your stomach with it and see how empty you'll feel," was the angry rejoinder.

Mrs. Bindle liked to get the 十分な dialectical value out of 悲劇 and 演劇, and she resented Bindle's flippancy. With her there was a time and place for all things. She did not realise that Bindle was 適用するing the only balm he knew for a 負傷させるd spirit.

For weeks he had been out of work, and for weeks he had tramped London from 早期に morning until late at night, without food, beer, or タバコ. He 苦しむd かなりの 苦痛 from what he called his "さまざまな" veins; but Joseph Bindle was a 広大な/多数の/重要な-hearted little man, who realised to the 十分な his 国内の 責任/義務s.

Each night he returned home as he had left it that morning--one of the 失業した. He felt ashamed; yet never had he worked so hard as during those weeks of tramping the streets 捜し出すing 雇用.

He had 現在のd himself as a 候補者 for every 考えられる sort of 職業, on more than one occasion 収入 the 軽蔑(する) of the advertiser, who resented receiving 使用/適用s for the 地位,任命する of traveller, or fish-fryer, from a journeyman pantechnicon-man.

In her heart Mrs. Bindle realised that Bindle was trying all he could to get a 職業; yet, destitute of tact, she did not seem to realise that in that one evening 尋問 she drove the アイロンをかける 深い into his soul. Although he knew it to be 必然的な, he never やめる 後継するd in steeling himself against the question when it 現実に did come.

On his return to No. 7 Fenton Street two evenings later, Bindle was met with the 告示 that Mrs. Bindle had used the last of the water.

"I'll 阻止する in next door and fetch some," he said, with 軍隊d cheerfulness.

"Don't you dare!"

He was startled by the angry intensity of her トン.

"Wot's up, you been scrappin'?"

"I won't be under an 義務 to those women," she cried, her mouth shutting with a 決定するd snap. "Besides, they don't know."

"Why, everybody in the street knows by now, and Mrs. Sawney and Mrs. Grimps--"

"Don't you dare to について言及する their 指名するs in my house."

"Then wot am I goin' to do when I wants a drink o' water?" he cried in an aggrieved トン.

"Go without!" was the angry 返答.

"There don't seem anythink else to do but turn up my toes," he 不平(をいう)d. "'Ow you goin' to cook?"

"Not with their water," she 発表するd with 決定/判定勝ち(する).

"I'll take a bucket 一連の会議、交渉/完成する to 'Earty an' pinch some of 'is," said Bindle wearily.

"You do, and I'll throw it over you!" she cried. "示す my words if I don't."

"But where the 'ell are we goin' to get water, Lizzie, if you won't 'ave it from nowhere?"

"I won't have Mr. Hearty know, and I won't borrow it from those women, so there," and there was that in Mrs. Bindle's トン which 納得させるd Bindle it would be foolish to argue. Instead, he put a beer-瓶/封じ込める in either trouser pocket, and two more under his coat, and stole out into the night.

A 4半期/4分の1 of an hour later he returned 勝利を得た, the four beer-瓶/封じ込めるs 十分な of water.

"Where did you get it?" 需要・要求するd Mrs. Bindle suspiciously, her 注目する,もくろむs almost devouring the precious 瓶/封じ込めるs.

"一連の会議、交渉/完成する at a garridge in the Fulham Road," he lied.

As a 事柄 of fact, he had 得るd the precious fluid from a hydrant used for the filling of water-carts, 補佐官d by a spanner, borrowed on the way.

Mrs. Bindle 注ぐd out a little water in a cup and drank it daintily, although she was very thirsty.

"Why didn't you wash the 瓶/封じ込めるs? It tastes of beer!" she cried, walking over to the 沈む; but for once the 構成要素 勝利d over the 倫理的な, and Mrs. Bindle swallowed the beer-tainted water, although she made a 動議 suggestive of disgust.

II

Three days later the gas-man called at No. 7 Fenton Street, and was met by Mrs. Bindle, mop in 手渡す.

He explained that he had been sent to disconnect the メーター from the 供給(する) 麻薬を吸う. At that point Mrs. Bindle monopolised the conversation.

The man was silent and respectful, 屈服するing under the flail of Mrs. Bindle's biting tongue. He was not 冷淡な. He had a wife of his own, albeit one いっそう少なく biting of speech, and he was sorry to have to 削減(する) off from any home the 単独の means it 所有するd of cooking food; still, it was a little galling, even to him, to be called "a Hun," "a breaker-up of homes," and "the Eighth 疫病/悩ます."

At first he had scarcely hoped to get off with an 無傷の 長,率いる; but even Mrs. Bindle had seen the 司法(官) of his protestations that it wasn't his fault, and if she 辞退するd to 許す him to 削減(する) off the gas, others would come and do so by 軍隊. He had gone on to tell the story of one woman who had 強襲,強姦d 公式の/役人 of the company, with the result that she had done fourteen days, 借りがあるing to her 無(不)能 to 支払う/賃金 the 罰金.

And so the gas, like the water, was 追加するd to the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of things forbidden at No. 7 Fenton Street.

Piece by piece the smaller of the Bindles' 所有/入手s had already passed through the portals over which swung the three 厚かましさ/高級将校連 balls of penury.

As the weeks passed, the articles became larger, and the hour at which they were taken out later. Mrs. Bindle was proud. Not for the world would she have 許すd the 隣人s to know that she was pawning her home; but the 隣人s not only knew it; they were in a position to 供給(する) a 公正に/かなり 正確な 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the articles which had been 性質の/したい気がして of. Bindle had come to dread the return from these 探検隊/遠征隊s, with Mrs. Bindle's 必然的な 尋問, "How much did you get?" It soon became 明らかな that between her 見解(をとる)s on the 事柄 of valuation, and those of the pawnbroker, there was a 広大な/多数の/重要な 湾 直す/買収する,八百長をするd.

Her much-valued lustres, for instance, which she had valued at five 続けざまに猛撃するs, realised three shillings and sixpence, and a 事例/患者 of wax fruit, about which she was a little doubtful, but had finally settled upon as 価値(がある) ten 続けざまに猛撃するs, had produced only two shillings.

Without hesitation she had 非難するd the pawnbroker as a どろぼう; but, 奮起させるd by a sense of fairness to him, she always 主張するd on seeing the pawn-tickets, although she had no 反対 to Bindle 保持するing them once she had checked the 量 of the accommodation.

"There's comin' a day," muttered Bindle to himself one evening as he plodded wearily homewards, "there's comin' a day, J. B., when there won't be nothink left to pawn but Mrs. B., an' 'ow much you're a-goin' to get on 'er depends on Ole Isaac's 見解(をとる)s on women."

"Ole Isaac" was Bindle's 指名する for Mr. Montagu Gordon, whose thickness of speech and arched nose 確認するd his Scotch 降下/家系! One day, a week after the interruption of the gas 供給(する), Bindle was walking, along the Fulham Road, when he was surprised to hear himself あられ/賞賛するd from a モーター-car. A moment later a neat little リムジン drew up beside him, the door was burst open, and he saw Dr. Richard Little smiling at him.

"Hullo, J. B.! Where have you been all these years?"

"'Ullo, 'ullo!" cried Bindle joyfully, "and 'ow goes it, sir?"

"Come on, hop in," cried Dr. Little, and, a moment later, Bindle was whirled off in the direction of the doctor's flat in Sloane Gardens. Years before, when a student at St. Timothy's Hospital, known as "Tim's," Dr. Little had sought Bindle's 援助 in organising the Temperance 祝日,祝う rag. They had continued friends ever since, and it was through him that Bindle became known to the men of St. Timothy's Hospital, whom he always referred to as "the 暗殺者s."

Seating Bindle in a comfortable 議長,司会を務める in his 外科, Dr. Little stood looking 負かす/撃墜する at him, professional 憶測 in his 注目する,もくろむ. Reaching 今後, he 解除するd his left wrist and felt the pulse.

"What's the trouble, J. B.?" he asked, gazing at him 熱心に.

"When I comes to my doctor, it's for 'im to tell me, not for me to tell 'im," retorted Bindle with a grin.

"井戸/弁護士席, I 港/避難所't many minutes to spare; but I've just got time to snatch a bite before I 押し進める off again."

He 圧力(をかける)d his thumb on the bell-押し進める.

"A good plateful of 挟むs, Smithson," he said, as a dainty and efficient-looking parlourmaid entered. "I've not time for 昼食, and I'm very hungry."

For a moment the girl hesitated; but, too 井戸/弁護士席 trained to manifest surprise, she retired. "Manage a 挟む with me?" he queried. "Then we can talk."

"井戸/弁護士席, I ain't 'ungry," said Bindle, praying to be forgiven for the 嘘(をつく); "but I don't mind jest nibblin' orf the corner, if it's a very small one an' 削減(する) thin."

In his heart was a 広大な/多数の/重要な thankfulness. Here was a prospect of food, which he could eat without 負傷させる to his pride.

Going to the sideboard, Dr. Little produced a claret-jug and some glasses. He had 首尾よく 診断するd his 患者's 事例/患者. It was an 病気 要求するing good red, 血-making ワイン instead of whisky-and-soda.

"井戸/弁護士席," he cried presently, "how's the happy home?"

"I got most of it in my pocket. I--" Bindle stopped suddenly, realising that he was giving the game away; but Dr. Little had seen a handful of pawn tickets, which Bindle had half drawn from his pocket. Bindle 悪口を言う/悪態d himself for his ready tongue; but the humour of the 状況/情勢 had carried him away.

"I been out of a 職業," he explained; "but it's all 権利 now," and he took another 挟む from the dish Dr. Little 押し進めるd across to him.

"In work again?"

"Oh! we'll soon be all 権利 now," Bindle equivocated.

For a 4半期/4分の1 of an hour they chatted, during which time Dr. Little managed to 説得する Bindle to make a 公正に/かなり hearty meal of 挟むs, taking one himself for every one that Bindle took, and discarding it when he was not 観察するd.

"井戸/弁護士席, so long, J. B.," he cried heartily, as he gripped his 手渡す, and Bindle was shown out by the 削減する parlour-maid, a cigar between his lips and a 広大な/多数の/重要な content in his heart.

"I wish I could 'ave pinched a few for Lizzie," he muttered, as he walked 負かす/撃墜する the steps; "but it wouldn't 'ave been 権利 like to 'im."

一方/合間, Dr. Little was 診察するing a pile of pawn-tickets on his 協議するing-room (米)棚上げする/(英)提議する. There had been a time when, as Yu Li Tel, the Chinese wizard, he had been famous at Tim's for his sleight-of-手渡す.

The examination 完全にするd, he went 負かす/撃墜する upon his 膝s and proceeded to retrieve 部分的に/不公平に eaten 挟むs from under the (米)棚上げする/(英)提議する. These he threw into the fireplace. The next morning, the maid who …に出席するd to the 外科, decided that the master must have had a 一打/打撃, her father 存在 支配する to fits.

That night, as luck would have it, Mrs. Bindle was in some 疑問 as to the 量 lent upon a 巡査 saucepan that she had valued at 15s., and on which the pawnbroker had lent either 2s. 3d. or 3s. 3d. To settle the point to her satisfaction, she 需要・要求するd the pawn-tickets of Bindle.

Without hesitation he thrust his 手渡す into his coat pocket, then, by the look of びっくり仰天 on his 直面する, she realised that something was wrong.

"What's the 事柄?" she 需要・要求するd. Bindle proceeded to go through his pockets with the hurried 活動/戦闘 of a bridegroom who has forgotten the (犯罪の)一味.

"I '広告 'em all in my pocket this mornin'," he mumbled.

"You've lost them," she 発表するd; then she 追加するd inconsistently: "Go upstairs and look!"

Bindle spent the next half-hour in searching everything that was searchable, even 負かす/撃墜する to the dustbin; but nowhere could he find a 選び出す/独身 pawn-ticket, and he had perforce to 発表する that the 部分 of their home which was in the 所有/入手 of "Ole Isaac" was irretrievably lost to them, whereat Mrs. Bindle had sunk 負かす/撃墜する at the kitchen-(米)棚上げする/(英)提議する and indulged in a fit of hysterics which was already twenty-four hours 延滞の. From careful 観察 Bindle had discovered that during the period of 危機 Mrs. Bindle had hysterics twice a week.

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," he muttered. "It ain't no good either laughin' or cryin' about it. I'd never 'ave '広告 the money to get them sticks out. My Gawd! Them 挟むs, an' the ワイン, an' that cigar. I'll never forget 'em; yet it don't seem fair me 'avin' 'em without Lizzie."

The 削減 of the 政府 施し物 from twenty to fifteen shillings a week had been a serious thing for the Bindles. The 貿易(する) union to which Bindle belonged was 事実上 破産者/倒産した, and the seven shillings a week it paid was insufficient to 会合,会う the rent.

To 料金d two people upon a 続けざまに猛撃する a week, with slight 新規加入s of a few shillings 予定 to the 移動 to "Ole Isaac" of one or other of Mrs. Bindle's 世帯 gods, had 要求するd very careful and economical 管理/経営. A 削減 of twenty-five per cent. had spelt 悲劇, and in a very short time Bindle had economised two 穴を開けるs in the leather belt he had taken to. He foresaw a time when he would have "a waist like a bloomin' wasp."

No longer could he "削減(する) and come again" at his favourite dishes, for they, too, had been 含むd in the general 大災害, Mrs. Bindle 存在 強いるd to select such foods as were cheap and 支えるing.

Bindle had learnt to hate the 指名する of haricots, lentils and 分裂(する) peas, stewed with bones a week old and white from constant immersion. Even of these culinary reiterations there was insufficient, and the spirit of self-sacrifice 奮起させるd Bindle to 嘘(をつく), and Mrs. Bindle to 妥協 with the truth.

"How can I eat when I don't know where the next meal's coming from?" she would snap illogically, when 勧めるd to "'ave another go at that there bone an' bean dish," as Bindle had 指名するd the large yellow pie-dish in which their meals were now always served.

"I ain't 'ungry, not workin'," he would 発言/述べる, when ordered to pass up his plate, his very stomach seeming to 抗議する at the 嘘(をつく) which 否定するd it the 占領/職業 to which it was accustomed.

By ありふれた 同意 both Bindle and Mrs. Bindle kept from the Heartys all knowledge of the 海峡s to which they were 減ずるd. Even had they communicated to him the facts of the 事例/患者, it is doubtful if Mr. Hearty would have been of any real 援助. 非,不,無 knew better than he the value of money, and in all probability his 援助(する) would have taken the form of a 在庫/株-国/地域d pineapple, or a cokernut which had lost most of its value, 借りがあるing to 存在 割れ目d and destitute of milk.

Mr. Hearty's dictum was "Let not thy 権利 手渡す know what thy left 手渡す doeth," and he 設立する no difficulty in 観察するing the 支配する, as neither 妥協d itself with lavish or injudicious charity. He never gave to beggars in the street because they "only spent it on drink," and he was not the man irrevocably to 急落(する),激減(する) into the fiery furnace of perpetual damnation the soul of a fellow-creature. There were times when Mr. Hearty would talk 厳粛に, almost grimly, of the dangers of promiscuous giving, and it was always when he had 辞退するd largess to some importuning piece of human flotsam. The only way to 抽出する charity from Alfred Hearty was to take him by the throat, for, much as he valued his money, he valued his life more.

And so the Bindles passed from one hungry day to another.

"I'm worried about--" Mrs. Hearty broke off, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing her breast with her clenched 握りこぶし.

Mr. Hearty looked up from the day-調書をとる/予約する, in which he was making 入ること/参加(者)s. He was accustomed to Mrs. Hearty's serial form of conversation.

"I'm worried about Lizzie and Joe," said Mrs. Hearty, when she had 回復するd somewhat.

"Lizzie and Joe," repeated Mr. Hearty, in a 患者, woolly 発言する/表明する. Mr. Hearty was always 患者.

"Joe's been out of work for--for--oh, my breath!" gasped Mrs. Hearty. It had become a habit with her to break off when a word short of the 完成 of the 宣告,判決, ーするために expend more than the necessary oxygen 要求するd to 完全にする it.

"Eight weeks," 結論するd Mrs. Hearty.

"Eight weeks," repeated Mr. Hearty ばく然と, his thoughts having returned to the day-調書をとる/予約する. "Eight weeks what?"

"Work!" 爆発するd Mrs. Hearty, who once more began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 her breast.

"Who has got eight weeks' work?" enquired Mr. Hearty.

Mrs. Hearty shook her 長,率いる violently, and made 動議s with her 手渡すs; but it was several seconds before she could gasp the words, "Hasn't had it."

When she had 伸び(る)d more 支配(する)/統制する over her 力/強力にするs of breathing, she proceeded to explain in wheezy jerks that she was 大いに 関心d as to what was happening at No. 7 Fenton Street.

Mr. Hearty regarded her with the 空気/公表する of a man who would like to change the 支配する. "Can't you do somethin' for Joe, Alf?" she enquired presently.

"Do something?" interrogated Mr. Hearty. "I am--I am rather 圧力(をかける)d for ready money at the moment, Martha," he 追加するd, as a 警戒.

"Try and get 'im a 職業 then," she 示唆するd. "I will make enquiries," said Mr. Hearty, as he returned to the pages of the day-調書をとる/予約する. Mrs. Hearty had no illusions about the man she had married. On the few occasions when Mr. Hearty indulged in charity, it was always in 関係 with a subscription 名簿(に載せる)/表(にあげる), where he felt that to some extent he 得るd value for money in the form of prestige の中で the faithful of the Alton Road Chapel.

There was no 社債 of sympathy between him and his brother-in-法律; in fact, there was no 社債 of sympathy between Alfred Hearty and anybody, as from 青年 he had always been self-centred, his whole attention 存在 concentrated on the art of getting on. He had married as a 予選 to starting in 商売/仕事 on his own account. He foresaw absences from his shop, and he 不信d his fellows. A wife could be left in 告発(する),告訴(する)/料金 of the till, and her keep would be いっそう少なく than the salary he would have to 支払う/賃金 an assistant. Apart from that, she would cook, wash and mend.

He 設立する his attention wandering from his work. He realised in a vague sort of way that Martha was not a woman to 砂漠 her own kith and 肉親,親類, and he 設立する himself wondering how he could help the Bindles and, at the same time, help himself.

Finally he decided that if he were to 発射する/解雇する his carman, Smith, to whom he paid two 続けざまに猛撃するs fifteen shillings a week, and 申し込む/申し出 Bindle the 職業 for thirty-five shillings a week, he would be 演習ing an economy of a 続けざまに猛撃する a week and, at the same time, 証明する himself to be a practical Christian.

As he worked, the idea grew upon him, and he decided to give it careful consideration. With Mr. Hearty, to think things over had become almost a 宗教. Fools might 急ぐ in; but not Alfred Hearty. He had to see his way (疑いを)晴らす to every step in his career.

Brilliancy had no attraction for him. He was a plodder, and he hated 危険s.

Late in the afternoon of the に引き続いて day, Mr. Hearty had come to the 結論 that he must help the Bindles in the hour of their need--that was how he had come to regard it. That evening, after tea, he 発表するd to Mrs. Hearty that he was going 一連の会議、交渉/完成する to Fenton Street to see what could be done for the Bindles. It was Mrs. Bindle who answered the door to him. From the kitchen, Bindle heard the woolly トンs of his brother-in-法律, and he wondered what had brought them so unaccustomed a 訪問者. For some time he listened to the murmur of the 発言する/表明するs in the parlour. Presently Mrs. Bindle entered the kitchen.

"Mr. Hearty wants to see you, Bindle," she 発表するd. There was an unwonted light in her 注目する,もくろむ.

"Wot's 'e want?" muttered Bindle.

"He has something to say to you," was the retort. "You'd better go at once."

"Ah, 井戸/弁護士席," said Bindle. "I suppose 'e wants to tell me one of those long stories of 'is."

"Now, mind what you say to him!" admonished Mrs. Bindle. "You せねばならない be very 感謝する."

"I せねばならない be wot?" queried Bindle, pausing half-way to the door.

"You せねばならない be 極端に 感謝する."

"感謝する to 'Earty," 固執するd Bindle. "Anyone wot was 感謝する to 'Earty would be a livin' 嘘(をつく)."

"There you go!" hissed Mrs. Bindle 怒って. "As soon as anyone tries to help you, you want to 侮辱 them."

Deciding that it was politic to 許す Mrs. Bindle the last word, Bindle entered the parlour, to find Mr. Hearty seated on the 辛勝する/優位 of a 議長,司会を務める.

"'Ullo, 'Earty!" cried Bindle. "'Ow's Martha?"

"Good evening, Joseph," said Mr. Hearty, who was always punctilious in the way of speaking. "Martha is about the same, thank you. I--I called to--to--" He paused uncertainly.

"Mr. Hearty's going to let you 運動 his 先頭," explained Mrs. Bindle, who had followed him into the room. "I think it is very 肉親,親類d of you, Mr. Hearty," she 追加するd.

"運動 your 先頭, 'Earty? I ain't much in the drivin' line," he 追加するd. "Still, if somebody leads the 'orse, I might be able to get through."

"Mr. Hearty will give you thirty-five shillings a week," continued Mrs. Bindle, "and--and--" She paused.

"Wot's 'appened to ole Smith?"

"He--he will be leaving." Mr. Hearty looked uncomfortable.

"You 'oofin' 'im out?" enquired Bindle, curiously. "Wot's 'e been up to, pinchin' the spuds?

"He has--he has--" began Mr. Hearty. Then he paused.

"Mr. Hearty is 発射する/解雇するing him to make room for you, Bindle, and you ought to be very 感謝する."

"'As 'e been up to anythink, 'Earty?" enquired Bindle.

"No," replied Mr. Hearty. "He has always done very 井戸/弁護士席; but I thought--"

"You're payin' 'im two 続けざまに猛撃するs fifteen shillin' a week, ain't you?"

"Yes, that is what he gets."

"An' now you're goin' to give 'im the boot, an' give me 'is 職業, an' save a 続けざまに猛撃する a week."

"I felt that--Martha said you were out of work, and I--"

"'Earty," said Bindle, shaking his 長,率いる from 味方する to 味方する, "you got the 'eart of a blackleg. Lizzie says I ain't got a soul; but if I '広告 I wouldn't sell it for a quid a week. An' I ain't a-goin' to take poor ole Smith's 職業, 'im with a wife an' three kids. No 疑問 you means 井戸/弁護士席; but, my Gawd, you've got a funny way of showin' it," and with that Bindle turned, 小衝突d past Mrs. Bindle and re-entered the kitchen.

"There's goin' to be a 'ell of a 列/漕ぐ/騒動 to-night for this 'ere," he muttered, as he sat 負かす/撃墜する and を待つd the return of Mrs. Bindle. "Mrs. B. ain't altogether a joy w'en you got a belly 十分な," he muttered. "W'en you ain't--井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, we can't 'ave everythink."

When Mrs. Bindle re-entered the kitchen, having の近くにd the street-door behind Mr. Hearty, Bindle realised that he had not been unduly 悲観的な in his 予期. Before she had の近くにd the door behind her, the 嵐/襲撃する burst.

"And now what have you got to say for yourself?" she 需要・要求するd. "侮辱ing Mr. Hearty when he (機の)カム to 申し込む/申し出 to help you."

"'Earty don't care a blow about me," was Bindle's retort. "'E's out for savin' money."

"He was willing to give you work, and you 辞退するd it, and, not content with that, you must 侮辱 him at the same time. Mr. Hearty will find it very difficult to 許す you."

"井戸/弁護士席, that's one 慰安," retorted Bindle. "Any'ow, I'm never goin' to 許す 'im for wanting to make me a blackleg."

"It's those wicked 貿易(する)-union ideas that you've got in your 長,率いる," replied Mrs. Bindle. "I'd 貿易(する)-union them if I got 持つ/拘留する of them. 廃虚ing homes like this. And now," she 発表するd, with the 空気/公表する of one playing a last card, "you either 受託する Mr. Hearty's 申し込む/申し出, or out you go from this house to-night. I've had enough of you and your lazy, good-for-nothing ways!" she cried, her 発言する/表明する 増加するing in shrillness.

"You don't want to work," she continued. "That's what's the 事柄 with you. You're like the precious 貿易(する) unions; but I'll show you, as I showed them. Now, you can (不足などを)補う your mind. Either you go and 運動 Mr. Hearty's 先頭, or out you go!"

"But I can't take poor ole Smith's 職業, an' 'im with a wife an' kids."

"That's no 商売/仕事 of yours!" retorted Mrs. Bindle. "If you have bread-and-butter put in your mouth, it's for you to eat it. No wonder you 港/避難所't got work if that's how you try to get it. I shall be ashamed to see Mr. Hearty after this."

"So shall I," was Bindle's 乾燥した,日照りの retort. "Any man wot is a man would be ashamed to 会合,会う a cove wot could do the dirty like that."

"So you aren't going to 受託する the 職業?" 需要・要求するd Mrs. Bindle.

"No, I bloomin' 井戸/弁護士席 ain't!" cried Bindle, with 決定/判定勝ち(する).

"Then out you go!" and Mrs. Bindle darted into the scullery, returning a moment later with the mop. "I mean it!" she shrilled. "Either you 約束 to start work for Mr. Hearty on Monday week, or you can find somebody else to look after you. Now then, (不足などを)補う your mind!"

To 補助装置 Bindle in making up his mind, she made a 肺 at him with the 商売/仕事 end of the mop. Bindle dodged, and put the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する between them.

For several minutes they dodged about the kitchen. With the 援助(する) of 議長,司会を務めるs and 二塁打ing 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する, Bindle strove to keep Mrs. Bindle at such a distance from him as to (判決などを)下す her 武器 useless.

At length, realising that they could not spend the whole evening in jumping 一連の会議、交渉/完成する like young lambs, he presently made a dart for the door, snatched up his cap as he passed, and made a successful get-away.

"You let me see your 直面する 支援する here again, and I'll throttle you!" rang Mrs. Bindle's valediction in his ears, as she banged the street-door behind him.

"井戸/弁護士席, I'm blowed!" muttered Bindle, as he paused beneath a lamp-地位,任命する half-way 負かす/撃墜する Fenton Street. "I suppose this is wot they call the 'ome life of England."

III

"I likes a bit o' bread-an'-cheese an' a glass--an' a cup o' tea," 修正するd Mr. Bindle, as, with moistened forefinger, he proceeded to gather up such crumbs as still lay upon his plate, later transferring them to his mouth. He had remembered in time that beer had 中止するd to 人物/姿/数字 in the menu at No. 7 Fenton Street.

He emptied his cup, 努力する/競うing to disguise his distaste for tea without milk or sugar.

Mrs. Bindle sat 星/主役にするing straight in 前線 of her. Since Bindle had 発表するd the night before that there would be no その上の 支払い(額) from the union, she had realised that things were 近づくing a 危機.

Fifteen shillings a week with the rent to 支払う/賃金 would leave nothing for food, and if the rent were not paid they would be turned out. Never in the history of her married life had she been 脅すd by such a 災害. In the earlier days of the trouble she had not hesitated to reproach Bindle with his 無(不)能 to 得る work; but as the weeks had passed, and he grew paler and thinner in the 直面する, she manifested a sportsmanship that 原因(となる)d him to marvel. The "Got a 職業?" with which he was 迎える/歓迎するd each evening lost that 公式文書,認める of hardness and reproach which had characterised it earlier. In its place was a wistful 公式文書,認める of enquiry. From eight o'clock that morning until 井戸/弁護士席 after six Bindle had tramped about, foodless and tobaccoless. He had given up the 労働 交流 as hopeless, contenting himself with the necessary 報告(する)/憶測ing each day ーするために 得る the 施し物. He would then make his way to the Fulham Library, where, in ありふれた with hundreds of others, he strove to catch a glimpse of the 宣伝 columns of the daily papers.

Since his return that evening he had striven to be conversational and cheerful. He was 努力する/競うing to 延期する the discussion of their 財政/金融s, which he knew was 必然的な.

"There's fivepence-halfpenny in the drawer," 発表するd Mrs. Bindle, with the 空気/公表する of one who is 決定するd to 直面する the 危機. It was her custom, when not engaged in shopping, to keep her purse in the 権利-手渡す dresser drawer.

For once in his life Bindle had no retort.

"There's nothing in the house for breakfast," she continued, "and that's all the bread we've got." Her 注目する,もくろむs 示すd about a 4半期/4分の1 of a tin loaf that lay on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"It don't look 'ealthy, do it?" he murmured bravely.

In times of 広大な/多数の/重要な emotional 強調する/ストレス, Mrs. Bindle would delve 深い into the past, returning triumphantly with some その上の 証拠 of Bindle's obliquity.

"I won't 受託する charity!" cried Mrs. Bindle shrilly. "If you bring any of your parish 救済 people here, I'll 示す them, see if I don't."

"All 権利, Lizzie," said Bindle pacifically. "I ain't said anythink about applyin' for parish 救済."

"But you're thinking of it," was the retort. "I know you!"

"Oh, my Gawd!" murmured Bindle. "'Oo the 'ell put that into 'er 'ead."

"You're always trying to drag me 負かす/撃墜する," continued Mrs. Bindle. "Ever since I married you, and now you want to shame me before the 隣人s. It's always the same--you and your ありふれた ways. Look how you behave at (米)棚上げする/(英)提議する, 選ぶing your teeth with a bus-ticket. I might be your slave for all the 尊敬(する)・点 you show me."

"But I ain't tryin' to drag you 負かす/撃墜する, an' it ain't a bus-ticket, it's a bit of a matchbox, Lizzie," he 抗議するd. "I ain't said anythink---"

"No, you 港/避難所't said anything; but I know you. I was 警告するd what to 推定する/予想する when you were late at the church."

"Late at the church," repeated Bindle, with a puzzled 空気/公表する.

"Yes; when we were married. You couldn't even be there in time, leaving me to look like a fool while you--" She broke off hysterically. "But I was there in time," 抗議するd Bindle. "You was 早期に." And then Bindle committed a 戦術の error by 追加するing: "Women always is 早期に."

"You beast! I know what you mean," she cried tempestuously, the last 痕跡s of self-支配(する)/統制する slipping from her. "You want--you look what you've brought me to. Perhaps you'll tell me how I'm going to 料金d you, instead of making stupid 発言/述べるs," she snapped.

He said nothing. With the 援助(する) of a 麻薬を吸う he felt that he might かもしれない be equal to the 状況/情勢; but without it he was a broken reed. His imagination 辞退するd to 機能(する)/行事.

"井戸/弁護士席?"

"There don't seem much to say, Lizzie," and there was a humility in his トン which touched even Mrs. Bindle. In it was something of shame that he had failed to 供給(する) their modest 国内の needs.

"I shall buy bread with all the money left," she 発表するd, her housewifely instincts 主張するing themselves even in the hour of 悲劇. "Stale bread," she 追加するd as an afterthought.

"井戸/弁護士席, it won't 正確に/まさに run to eggs and bacon," he agreed, with 軍隊d cheerfulness.

"That's 権利," she cried 怒って, "扱う/治療する it all as a joke! Perhaps it'll fill your stomach. You won't be happy till the 仲買人s are--

"My Gawd!"

It was not Mrs. Bindle's 発言/述べる that drew from Bindle the exclamation; but a sudden 続けざまに猛撃するing on the 前線 door.

Both started to their feet and stood 星/主役にするing at the kitchen door which led into the 狭くする passage.

Again a tremendous ネズミ-tat-tat filled the kitchen with sound.

"井戸/弁護士席, aren't you going to open the door?" she cried at length, 存在 the first to 回復する from her astonishment.

"Shall I let 'em in?" he whispered hoarsely.

"Let who in?"

"The bums," and for once Mrs. Bindle forgot to rebuke him for slang.

"The rent's paid to the end of the month," she said, and Bindle walked reluctantly to the door, 恐れる in his 注目する,もくろむs and 憶測 in his heart.

A moment later Mrs. Bindle's 注目する,もくろむs 広げるd. 負かす/撃墜する the passage にわか景気d the 差し控える, sung in many 重要なs:

"For he's a jolly good fellow,
For he's a jolly good fellow,
For he's a jolly good fellow,
And so say all of us."

Her left 手渡す seemed instinctively to raise itself to her heart, while her 権利 clutched the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する. The moment was 妊娠している with 演劇, and Mrs. Bindle, for the first time in her life, wondered if she were going to faint. A moment later the kitchen door was burst open, and half a dozen young men 注ぐd in, shouting at the 最高の,を越す of their 発言する/表明するs; while the 後部 was brought up by Bindle, who 抗議するd that he had got something in his 注目する,もくろむ and proceeded to rub, not one, but both eves with the 支援する of his 手渡す.

Mrs. Bindle noticed that two of the men carried between them a large 妨害する, which they placed in the centre of the room.

Suddenly one of them, who appeared to be a sort of master of the 儀式s, blew a shrill 爆破 upon a whistle, producing instantaneous silence. He thereupon 機動力のある a 議長,司会を務める.

"Mrs. Bindle," he cried 厳粛に, "we, the men of Tim's, have come to supper. Minions, do your 義務," he cried, 演説(する)/住所ing the others.

即時に the (米)棚上げする/(英)提議する was (疑いを)晴らすd and the dirty crockery piled in the 沈む. In a dazed sort of way, Mrs. Bindle watched these young men 開始 drawers, collecting knives and forks and laying the (米)棚上げする/(英)提議する for eight, while one proceeded to wash up the dirty dishes, producing the water from a large earthenware jar they had brought with them.

The 妨害する was opened, and 証明するd a veritable cornucopia.

Through a もや of water 原因(となる)d by the 飛行機で行く which had got into his 注目する,もくろむ, Bindle saw taken from that basket things he was able to identify, such as 挟むs and pastries; and things that were new to him, 含むing galantine of chicken, chicken in aspic, and other dainties.

Several times Mrs. Bindle seemed to swallow with difficulty. Suddenly she turned and literally ran from the room, a moment later followed by Bindle.

When the two returned, they 設立する the (米)棚上げする/(英)提議する laid, and even Mrs. Bindle, a 厳しい critic in such 事柄s, could find no fault with it. There was not enough cutlery to go 一連の会議、交渉/完成する, and the plate 不足 was 打ち勝つ by using saucers. From the bedroom window above, Bindle had seen a large open car at the door. He had also seen the 大多数 of his 隣人s at either door or window. Some had come out into the street ーするために 行方不明になる nothing of the sight of "a 私的な モーター-car" at the door of one of their 隣人s' houses.

"Altesse! the 祝宴 is served," 発表するd a little man with large 一連の会議、交渉/完成する spectacles and sandy hair, as he 屈服するd 厳粛に before the man with the silver whistle.

Walking up to Mrs. Bindle, the master of the 儀式s 厳粛に 申し込む/申し出d her his arm. In spite of herself, she took it, and was led to the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する.

Bindle, still blinking, was placed at the foot, and the others seated themselves three on either 味方する.

"Now!" cried the leader, rising and 演説(する)/住所ing his companions, "you have our 許可 indulge your disgusting appetites."

まっただ中に 元気づけるs, they proceeded to help themselves, not forgetting the Bindles.

At first Mrs. Bindle hesitated; but the galantine of chicken was good, and it was weeks since she had eaten a 満足させるing meal. As for Bindle, he ate as a man eats but once or twice in a lifetime. The food was good, and the beer was better; but the company was best of all.

For once Mrs. Bindle forgot her (米)棚上げする/(英)提議する manners. She no longer toyed with her knife and fork, but used them with the zest of one who is hungry.

It was long before Bindle 押し進めるd his plate from him. "It's no good," he sighed, in 返答 to urgings to try a wing of chicken. "I can't. I 'ope nothink swells," he 追加するd a moment later, a 公式文書,認める of 苦悩 in his 発言する/表明する. "If it does, then I'll 破産した/(警察が)手入れする."

The meal 完全にするd, the leader once more rose, 屈服するd, and, without a word of adieu, the whole party tramped from the room, leaving the remains of the feast behind, and in those remains Bindle saw at least a dozen good meals for them both.

"Stop them!"

Mrs. Bindle's exclamation galvanised Bindle to 活動/戦闘. He dashed across the kitchen and along the passage, arriving just in time to see the tail-light of the car as it turned the corner.

"井戸/弁護士席, I'm blowed!"

For more than a minute he stood at the door, unconscious of the many pairs of 注目する,もくろむs that were turned upon him. He was 誘発するd from his thoughts by an exclamation, half cry, half 叫び声をあげる, from Mrs. Bindle. A moment later the parlour door opened.

"Bindle, come here!" she cried, and there was something in her 発言する/表明する that struck him as strange.

の近くにing the street-door, he dashed into the parlour, to find Mrs. Bindle gazing 負かす/撃墜する at a miscellaneous assortment of 世帯 goods piled on the 床に打ち倒す.

"井戸/弁護士席, I'm blowed!" he muttered, as he gazed at the sacrifices made at the altar at which 統括するd "Ole Isaac." "井戸/弁護士席, I'm blowed!" he repeated for the third time. "They must 'ave brought 'em in when we was upstairs."

"What did you do with them pawntickets?" 需要・要求するd Mrs. Bindle 積極性.

"I must 'ave lorst 'em."

"You gave them to someone," she cried suspiciously.

"Strike me dead if I did, Lizzie!" he 保証するd her, and in the 誠実 of his トン she forgave him the blasphemy.

On the centre (米)棚上げする/(英)提議する was a large envelope. He tore it open with fingers that were 非,不,無 too 安定した, and 広げるd a sheet of paper, to which was 大(公)使館員d a bunch of five one-続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs. For a moment the words danced before his 注目する,もくろむs, which once more became obscured by the 苦痛 of "the 飛行機で行く."

Mrs. Bindle snatched the 公式文書,認める from him, and read:

We, the reprobates of Tim's, never forsake a pal, just as we always 尊敬(する)・点 his independence. Enclosed is a promissory 公式文書,認める for the money and a fourth of the 祝宴. We, the men of Tim's, ate the 残り/休憩(する).

支払う/賃金 when you can and how you like. Send the money to Dr. Richard Little, of Sloane Gardens, who stole the pawntickets. By the way, he's got you a 職業--go and see if you like it. The water and the gas will flow again to-morrow.

Ave atque vale!

THE ASSASSINS OF TIM'S.

Without a word, Mrs. Bindle 手渡すd the paper to Bindle and, as he read, the 苦痛 of the 飛行機で行く in his 注目する,もくろむ became so 広大な/多数の/重要な that the 涙/ほころびs rolled uninterruptedly 負かす/撃墜する either 味方する of his 直面する. Putting the paper 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する, he turned and left the room. A moment later Mrs. Bindle sank to her 膝s by the (米)棚上げする/(英)提議する and, clutching it with both 手渡すs, her 長,率いる fell 今後, and she proceeded to cry 静かに on to the chenille cover, and there was nothing hysterical in her emotion.

That night, the course of Mrs. Bindle's 祈りs to heaven was as straight as those of a little child.


CHAPTER II - BINDLE GOES TO CHAPEL

I

Mrs. Bindle looked 今後 to Sunday. The afternoon and evening she 献身的な to her soul; but the morning she spent in the kitchen, 準備するing dinner. She was an excellent cook and a good housewife, and her 約束 was never permitted to 干渉する with the proper 業績/成果 of her 国内の 義務s.

Once a fellow-member of the Alton Road Chapel had 示唆するd that Providence would not look kindly on one who worked on the Sabbath, even in the 準備 of meals.

"Then what about the Sea of Galilee?" Mrs. Bindle had retorted.

The critic was silenced, and henceforth held her peace. She prided herself upon her knowledge of the Scriptures; but the 言及/関連 to the Sea of Galilee puzzled her. She hesitated to 自白する her ignorance of an 出来事/事件 which seemed to come so easily to Mrs. Bindle's tongue.

Long and 根気よく this woman had searched 宗教上の 令状 for something that seemed even remotely to 容赦する 労働ing upon the seventh day; but without success. In consequence she disliked Mrs. Bindle even more than before; but her dislike was henceforth tinctured with 尊敬(する)・点.

To Bindle, Sunday dinner was an 事件/事情/状勢 to be approached with what he called "tack." He enjoyed Mrs. Bindle's cooking, just as he disliked the homilies that invariably …を伴ってd the Sabbath midday meal.

For six days Mrs. Bindle 労働d with broom and duster, soap and water, hearth-石/投石する and furniture-polish, in her fight for the 構成要素 cleanliness of Bindle's home; on the seventh day she 充てるd herself to the spiritual conquest of his soul. To her a soul was what a scalp is to the American Indian. Bindle had once 発言/述べるd to his friend Ginger: "Wot I likes about you, Ging, is that you ain't got a soul, an' no one wouldn't never know you'd ever 'eard of soap."

One Sunday, as Bindle was enjoying to the 十分な Mrs. Bindle's conception of roast beef and Yorkshire pudding (made with eggs and cooked under the meat), he was startled out of his content by the sudden and peremptory question: "Bindle, are you 用意が出来ている to 会合,会う your 製造者?"

He was in the 行為/法令/行動する of 解除するing to his mouth a 特に succulent morsel of Yorkshire pudding, which he had been keeping till the last. He made a point of reserving what he called "a tasty bit" for the final mouthful.

The suddenness of Mrs. Bindle's 尋問 原因(となる)d him to ちらりと見ること at her obliquely, just at the moment when the Yorkshire pudding had covered half the distance to his mouth.

That 味方する-look was 致命的な. The knife 攻撃するd わずかに, and the Yorkshire pudding slid off, and ricochetted from his left 膝 on to the kitchen 床に打ち倒す.

While he was 救助(する)ing the morsel and, for safety's sake, 伝えるing it to his mouth by the more reliable means of his fingers, Mrs. Bindle sat regarding him with indrawn lips. It was the Sabbath, and she was 努力する/競うing to 行為/行う herself as it behoved "a daughter of the Lord."

"井戸/弁護士席?" she 需要・要求するd, when he had masticated the errant dainty and 押し進めるd the plate from him, a 調印する that, so far as he was 関心d, it 所有するd no その上の use or 利益/興味 for him, and that he was 用意が出来ている to sit in judgment upon whatever else there was to follow.

He turned to her, innocence and 尋問 in his 注目する,もくろむ.

"Did you hear what I said?"

Mrs. Bindle was not to be コースを変えるd from her 目的, 特に when that 目的 had to do with the work of 救済.

"I 'eard you say somethink, Lizzie," he 自白するd, "but--" He paused.

"Are you 用意が出来ている to 会合,会う the Lord?" In Mrs. Bindle's トンs there was a hell-fireand-brimstone Calvinism.

"When?" 需要・要求するd Bindle, desirous of temporising until the pudding appeared.

"Now!" was the uncompromising rejoinder. "Before I've '広告 my puddin'?" with an 負傷させるd 空気/公表する. "No, I ain't," he 追加するd with 決定/判定勝ち(する).

"You heathen!" Bindle was startled by the venom she precipitated into the words. "You're locked in the outer 不明瞭, where there shall be weeping and gnashing of teeth," she 追加するd with glib 有罪の判決.

"But not in my dinner-hour," he 抗議するd, his 注目する,もくろむ on a large saucepan, which instinct told him 含む/封じ込めるd the next course.

"Blasphemer!" The word leapt from Mrs. Bindle's lips like a 言葉の Jack-in-the-box.

"No, I ain't, Lizzie." He recognised the portents, and realised that there would be a solemn course of theology before the 甘いs appeared.

"You are, and you know it," she cried. "Whistling on Sundays," she 追加するd inconsequently. "I've heard you."

Bindle always strove to 抑える his natural inclination to whistle on the Sabbath; but there were times when a 妨げる/法廷,弁護士業 or two of some 世俗的な 空気/公表する would break bounds before he realised what day it was.

"井戸/弁護士席, you didn't せねばならない want me to get up in the middle o' Sunday dinner," he 不平(をいう)d.

"I wonder you aren't afraid of 存在 struck dead where you sit, 説 such things."

"Wot 'ave I said now?" He looked across at her, 完全に at a loss.

"Oh, don't talk to me!" She rose from the (米)棚上げする/(英)提議する. "You're enough to try the patience of a saint." To Bindle's manifest 救済, she proceeded to attack the saucepan, which 証明するd to 含む/封じ込める an apple pudding, in the making of which Mrs. Bindle had nothing to learn.

He raised his 長,率いる and 匂いをかぐd the 空気/公表する like a hound. He was uncommonly fond of apple pudding.

Mrs. Bindle dished-up the pudding to the accompaniment of a 一連の bangs, which eloquently 表明するd her feelings.

Bindle licked his lips and waited.

With a 最高の-bang she placed the dish upon the (米)棚上げする/(英)提議する and 再開するd her 議長,司会を務める. 掴むing a spoon, she proceeded to 切り開く/タクシー/不正アクセス out a piece of the pudding, dash it on to a plate as if it had been Bindle's soul, and dab apple beside it.

"Mind it doesn't choke you," she snapped as she 手渡すd him the plate.

"I'll try and see that it slips 負かす/撃墜する comfortable like," he said cheerily, reaching for the sugar-水盤/入り江.

"Better taste it first," she interposed; "there's plenty of sugar."

Bindle took a generous spoonful of the pudding, 伝えるd it to his mouth, but a moment later he returned it to the plate with a little yelp.

"You beast!"

"But it's 'ot," he 抗議するd, looking reproachfully at the steaming pudding. "Burnt my mouth, it did."

"You behave like a cannibal," she cried illogically. Mrs. Bindle's own (米)棚上げする/(英)提議する manners were almost too 精製するd for the proper nourishment of her 団体/死体.

"You wouldn't 'ave '広告 me swallow it?" He looked at her in surprise. "It 'ud 'ave burnt an ole in my--"

"Stop it!"

"Oh, all 権利!" he 不平(をいう)d as he returned to his plate and proceeded to attack the pudding with subtle 戦略, approaching it from the outer 辛勝する/優位, and 支配するing each spoonful to a vigorous blowing before putting it into his mouth.

"You never go to a place of worship," Mrs. Bindle 発言/述べるd, returning to her 初めの 主題.

"A place of wot?" He looked across at her, still continuing his 成果/努力s to 減ずる the 気温 of a piled-up spoonful before him.

"You never go to chapel. You know やめる 井戸/弁護士席 what I mean. Perhaps if you went to chapel, you wouldn't be out of work." Mrs. Bindle drew in her lips and chin with the 空気/公表する of one who had pronounced a 広大な/多数の/重要な truth.

"But 'ow's goin' to chapel goin' to 'elp me get a 職業?" asked Bindle, with corrugated brow. "They wouldn't listen to me apreachin'."

"You're 存在 punished!" 発表するd Mrs. Bindle, with relish. "Punished for all your wickedness."

"Jer mean to say that Gawd's lost me my 職業 so as to make me go to chapel?" 固執するd Bindle, whose literalness Mrs. Bindle frequently 設立する disconcerting.

"Oh, don't talk to me!" she cried impatiently.

It was a phrase that (機の)カム readily to her lips when she 設立する difficulty in answering one of Bindle's theological 尋問s.

"Besides," she continued a moment later, "Mr. Tubbs might give you a 職業 if you belonged to the chapel."

"'Oo's 'e?" 需要・要求するd Bindle, his 利益/興味 awakened at the thought of a 職業.

"Mr. Tubbs is a 建設業者, and he is very fond of singing," she 追加するd inconsequently.

"井戸/弁護士席, I ain't got much of a 発言する/表明する," said Bindle, with the 空気/公表する of one trying to be scrupulously fair, and undesirous of taking a mean advantage of an 雇用者; "and as to buildin', 井戸/弁護士席, I shouldn't care to live in anythink wot I built. Still, somebody might go an nose 一連の会議、交渉/完成する an' see wot--"

"You jeer at everything I 示唆する," broke in Mrs. Bindle. "If you meant to get on, you would. You should go to the spider," she continued, 解任するing a phrase from one of Mr. MacFie's 最近の sermons on Bruce and the spider.

"The Yellow Ostrich is good enough for me," said Bindle. "Wot's the use of tellin' me to go to the spider when I 'aven't got twopence for a drink?"

"When you do get a 職業 you don't keep it, because you don't behave yourself," said Mrs. Bindle, ignoring Bindle's irrelevancy.

"Look 'ere, Lizzie," he said やめる recklessly, "I'll come to chapel next Sunday, blowed if I don't!" The pudding was uncommonly good, and Bindle felt on excellent 条件 with everybody; besides, next Sunday was a long way off. "You'd only make me ashamed of you if you was to come. You've always been against 宗教 and going to chapel," she complained.

"I ain't got nothink to say agin 宗教 as 宗教," he 発言/述べるd. "It's the Singin' Susans an' the Prayin' Peters wot gets me on the point of the jaw."

"If you go to chapel you've got to behave yourself," said Mrs. Bindle grimly.

"I'll be as good as gold." He held up his plate for another helping.

"You'd better!" she counselled grimly, as she viciously dabbed a spoonful of apple on the plate. "I'll speak to Mr. MacFie about it." Mr. MacFie was the 大臣 of the Alton Road Chapel and Bindle groaned in spirit at the prospect.

"I ain't got nothin' to say agin 宗教," he 発言/述べるd a few minutes later, as he proceeded to scoop up the last fragment of pudding from the 辛勝する/優位 of the plate, "供給するd it don't go a-mixin' itself up with meal-times."

II

"井戸/弁護士席, I'm blowed!" cried Bindle, coming to a 行き詰まり outside the Alton Road Chapel. "If I'd a known, I'm blessed if I'd 'ave come."

"Ssssh!" Mrs. Bindle jabbed her 肘 into Bindle's ribs.

"But look," he 固執するd, 示すing a notice-board on which appeared in large letters:

ALL ARE WELCOME.

HEARTY SINGING.

"That ain't the way to get 'em to go in, a-telling 'em that 'Earty's a-goin' to sing. 'E'd empty a pub before closin'-time with a 発言する/表明する like 'is."

"Stop it!" Again Mrs. Bindle's 肘 設立する Bindle's seventh rib. "It means all are to sing."

Her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd upon a little man with bandy 脚s, a frock-coat and a silk hat, who was approaching.

"Mind you raise your hat when Mr. Tubbs raises his," she whispered to Bindle.

"Raise my wot?" Bindle gazed about him ばく然と.

"Sssh!"

"Ain't we goin' in?" he enquired with the 空気/公表する of one who, having made up his mind to go to the dentist, sees no 反対する in waiting outside. Mrs. Bindle ignored the question. Mr. Tubbs was a 助祭 at the Alton Road Chapel, and, socially, she always had one 注目する,もくろむ upon those who breathed the 空気/公表する of a higher 計画(する). She was conscious of looking her best in an alpaca dress of 深い purple, 削減(する) to a decorous length, which やめる obscured her elastic-味方するd boots.

She wore a bonnet of a 形態/調整 that she had 可決する・採択するd for years. Flat at the 味方するs, it was built up high in 前線, like the 屈服するs of a modern 破壊者.

Her fawn kid gloves, tight across the palm, (判決などを)下すd the carrying of her best (silver-機動力のある) umbrella a 事柄 of some difficulty. When he reached the chapel door, Mr. Tubbs did all that was 推定する/予想するd of him; but he was not accustomed to putting on a 最高の,を越す-hat except before the looking-glass, with the result that in 回復するing it to his small, bald 長,率いる he managed to 減少(する) his hymn-調書をとる/予約する (large size with music, Mr. Tubbs 存在 広大な/多数の/重要な on harmony--his own harmony).

Bindle sprang 今後 and 救助(する)d the 調書をとる/予約する, and with a cheerful smile 手渡すd it to Mr. Tubbs.

"Funny sort o' things when you ain't used to 'em," he said pleasantly. "Them 'ats," he 追加するd, nodding to 示す Mr. Tubbs's headgear.

"Bindle!" hissed Mrs. Bindle in his ear.

Mr. Tubbs 星/主役にするd as if Bindle had made a 発言/述べる in some strange tongue.

Before there was any chance of その上の conversation, Mrs. Bindle somehow managed to hurry Bindle into the chapel, Mr. Tubbs having made it obvious that the Bindles were to に先行する him. He prided himself upon his manners, which seemed to hang about him rather like a harness than a natural 所有/入手.

The Alton Road Chapel was a small brick building roofed with corrugated アイロンをかける, and 所有するd of a 選び出す/独身 bell of depressing dolefulness. Once inside, Bindle raised his 長,率いる and 匂いをかぐd as he was wont to do on entering Mrs. Bindle's kitchen when there were 証拠s that stewed steak and onions were in 準備. "'Ums a bit, don't it?" he said in a hoarse whisper, which was 明確に audible.

In her horror and shame, Mrs. Bindle gripped him by the arm with her forefinger and thumb. "Ow!" he cried. "Leggo my arm, you're 'urting."

Every 長,率いる in the chapel was turned に向かって them, and for the moment Mrs. Bindle would have welcomed even the 炭坑,オーケストラ席 of Tophet to open and swallow her up.

Bindle seemed to realise that he had said and done the wrong thing, for, rubbing his arm gingerly, he permitted himself to be led to one of the 高度に varnished seats about halfway up the aisle.

Mrs. Bindle was conscious that 長,率いるs were 製図/抽選 together, and there was a subdued hiss of whispering. Never had she felt so ashamed, and she mentally 登録(する)d a 解決する that Bindle should have 原因(となる) to 悔いる his 行為/行う. In the 合間, Bindle was endeavouring to dissect the odour into its さまざまな 構成要素 parts. There was a smell of dampness, of varnish, with a leitmotiv of carbolic soap. These he was able to detach from the whole; but there was a predominant 影響(力) at work, which he decided must 借りがある its origin to a dead ネズミ, かもしれない a cat. The other scents 完全に eluded him.

Suddenly he became conscious that Mrs. Bindle was on her 膝s, her 長,率いる 屈服するd between her 手渡すs. For some seconds he regarded her curiously; but soon his attention was distracted by the sight of Mr. Hearty walking up the aisle to his seat.

"'Ullo, 'Earty," he whispered as he leant に向かって his brother-in-法律.

Mr. Hearty started as if Beelzebub himself had 演説(する)/住所d him, looked 一連の会議、交渉/完成する ばく然と, then, his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)ing on Bindle, he 星/主役にするd with dropped jaw.

Bindle grinned cheerfully. He やめる realised the 原因(となる) of his brother-in-法律's surprise.

"Didn't 推定する/予想する to see me 'ere, did you, 'Earty?" he continued in a whisper that could 明確に be heard all over the little chapel. Mr. Hearty hurried to his seat. At the sound of Bindle's whisper, Mrs. Bindle had risen to her feet. She dare not 軽く押す/注意を引く him for 恐れる of what he might say. Suddenly her 注目する,もくろむs fell upon the hymn-調書をとる/予約する before her. 掴むing and 開始 it, she thrust it into his 手渡すs. He looked at the 調書をとる/予約する, then up at Mrs. Bindle.

"This the one?" he queried.

"Sssh!"

The admonition (機の)カム from behind. Bindle turned his 長,率いる quickly and caught the disapproving 注目する,もくろむ of Mr. Tubbs. He nodded cheerily and returned to the hymn-調書をとる/予約する, the leaves of which he proceeded to turn, with the 空気/公表する of a man who has nothing with which to 占領する him.

Mrs. Bindle sat 星/主役にするing straight in 前線 of her like an Assyrian goddess. She had already 激しく regretted this 最新の 試みる/企てる to 達成する Bindle's 救済. It was with a feeling of 救済 that she saw Mr. MacFie come out of the small vestry and move に向かって his reading-desk. The congregation straightened itself 準備の to throwing itself with vigour into the 開始 hymn.

With a strong Scots accent, Mr. MacFie 発表するd the number.

"Don't you dare to sing," 命令(する)d Mrs. Bindle in a whisper; but Bindle was industriously engaged in 跡をつけるing 負かす/撃墜する hymn number 611. It was with something of a thrill that he discovered it to be "Onward, Christian 兵士s." If there was one thing about 宗教 that Bindle liked, it was this particular hymn. There was about it a 戦争の 衝突/不一致 that 控訴,上告d to him.

"It ain't like them other soppy tunes," he had once 発言/述べるd to Mrs. Bindle. "There's ginger in it." But neither Mr. 明らかにするing Gould nor Sir Arthur Sullivan had ever conceived their hymn as Bindle was wont to (判決などを)下す it.

"Mind now," repeated Mrs. Bindle, 確信して of not 存在 overheard in the rustle of turning leaves, "don't you dare to sing, Bindle." From somewhere at the other end of the chapel, an American 組織/臓器 began to moan and the congregation rose. They liked that hymn. They had it frequently, いつかs twice a day. The American 組織/臓器 plodded on its way in spite of the ciphering of two 公式文書,認めるs. Presently the player gave the signal for the singing to start. The congregation gripped it as it never failed to 支配する a hymn it liked; but Bindle got off a 十分な 一打/打撃 ahead of the 残り/休憩(する), and he proceeded to throw himself into the 奮起させるing melody with heart and soul.

The 証拠不十分 about Bindle's singing was his 無(不)能 to 支配(する)/統制する his 発言する/表明する. It wavered and darted about over the whole gamut of sound, while he himself seemed やめる oblivious of the fact that the 公式文書,認めるs he was singing were not those that were 存在 sung around him.

After the first few 妨げる/法廷,弁護士業s, several singers in his 周辺 stopped and gazed at him in wonder. Mr. Tubbs glared at Bindle's 支援する, no harmony could make way against such a 容積/容量 of sound as Bindle was letting loose. Mrs. Bindle dug her 肘 viciously into his ribs; but Bindle was now 井戸/弁護士席 in his stride, and enjoying himself hugely.

By the time the 差し控える was started, Bindle, the American 組織/臓器 and a little deaf man at the far end of the chapel, had 事柄s their own way, with Bindle nearly a 妨げる/法廷,弁護士業 ahead. As the hymn 進歩d, other members of the congregation 徐々に 回復するd from their surprise and joined once more the flow of song; but Bindle's 発言する/表明する rose 井戸/弁護士席 above the 連合させるd 成果/努力s of the others, who had taken the 警戒 of linking-up with him rather than with the American 組織/臓器. The 器具, as if 疲れた/うんざりした of lagging behind, made a gallant 成果/努力 to catch up the singers; but, led by Bindle, they kept a good half-妨げる/法廷,弁護士業 ahead.

Mrs. Bindle's vicious digs at him with her 肘 seemed to 刺激(する) him on to その上の 成果/努力. It was essentially his hymn, and, as if to 論証する this fact, he 結論するd the 差し控える of the last 詩(を作る) a good half-妨げる/法廷,弁護士業 behind the 残り/休憩(する). With a 気が進まない sigh of satisfaction, he の近くにd the hymn-調書をとる/予約する and 再開するd his seat, regretful that hymns 認める of no encores.

That morning Mrs. Bindle 苦しむd as she had never 苦しむd before at chapel. During the 祈りs, which were of 広大な/多数の/重要な length, Bindle grew restless and fidgeted to such an extent as to attract to himself the attention of those about him; but, to Mrs. Bindle, the 祈りs were as nothing to the hymns.

As she later confided to Mr. Hearty, "It mademe hot all over to hear Bindle blaspheming in the House of God. 'E did it a-目的, Mr. Hearty," she said, forgetting her meticulous diction in the intensity of her emotion. "I'm sure that's why he 申し込む/申し出d to come."

Mr. Hearty murmured something suggestive of woolly sympathy.

"And Mr. Tubbs only two seats off," she had continued, "and Bindle shouting 'Man the Lifeboat,' as if--as if he were calling coals. Oh! I was so ashamed, and Mr. Tubbs so fond of that hymn, too."

"But it wasn't your fault, Elizabeth," Mr. Hearty sympathised, in a 発言する/表明する admirably ふさわしい to a funeral in November. "In the sight of Heaven--" He paused. Mr. Hearty had a habit of beginning 宣告,判決s and leaving them unfinished.

It was not the sight of Heaven, however, that had troubled Mrs. Bindle at that moment so much as the sight of man, which was more 侵入するing and more 批判的な.

"I shall never be able to 停止する my 長,率いる again," she had moaned. "The beast! I'll 支払う/賃金 'im," she 追加するd a moment later, dropping from Christianity into Judaism.

It was not until Mr. MacFie began his 演説(する)/住所 that Mrs. Bindle 回復するd to some degree her composure.

Mr. MacFie 急落(する),激減(する)d into the parable of the lost sheep with gusto. His eloquence and dialect were 平等に 示すd as he narrated the joy of the Shepherd in discovering and bringing 安全な into the 倍の the lost Sheep.

Bindle listened drowsily to Mr. MacFie's somnolent 発言する/表明する, which many of his flock had difficulty in withstanding. It was not until Mr. MacFie 発表するd, "Ahm geeven to onderstand that we have in our meedst the day a puir, wayward lamb that was in danger of becoming lost," that Bindle, scenting スキャンダル, began to take an active 利益/興味 in Mr. MacFie's droning periods. "It is to be our preevilege to snatch him from the seething cauldron of sin, from the gleettering 主要道路 of the riotous and sinful 肝臓."

Bindle looked about him with 利益/興味, hoping that the 犯人 would betray himself; but everyone seemed to return his gaze with a curiosity equal to his own.

Mr. MacFie proceeded to trace the rake's 進歩 from the cradle to a sort of 地位,任命する-mortem 取調べ/厳しく尋問する, which 必然的に would have been his 運命/宿命 had he not "seen the Light" in time.

He seemed to find a grim satisfaction in piling up opprobrious epithet upon opprobrious epithet, until it seemed impossible for anyone so 深く,強烈に 合併するd in sin to turn from his evil ways.

During this tirade, Bindle's attention had been divided between Mr. MacFie and an inoffensive little man with 屈服するd 長,率いる sitting three seats in 前線 of him, who seemed to be ひどく 告発(する),告訴(する)/料金d with "Amens."

"'Oo's 'e?" Bindle 需要・要求するd of Mrs. Bindle in an eager whisper. He was 納得させるd that the little man was the 犯人.

"Hussssssssh!" she hissed tensely.

Mr. MacFie continued with inspiration to 述べる the past life of the sinner, until Bindle decided that it was far too hectic for the little man with the 屈服するd 長,率いる in 前線. He was 明白に too frail an 反対する to have been "such a snorter," in spite of "'im 'avin' Amens like 'iccups," as he later 発言/述べるd to Mr. Hearty. Mr. MacFie proceeded to draw a comparison between the wrong-doer's past life and his now 保証するd 未来. He exhorted his hearers to go out that night and pluck brands from the 燃やすing. Again Bindle looked enquiringly at Mrs. Bindle; but her gaze was 直す/買収する,八百長をするd and stony. It might almost have appeared that she was the sinner 存在 pilloried by the 大臣. She had already regretted taking the 大臣 into her 信用/信任 in the 事柄 of Bindle's approaching regeneration.

Bindle made a その上の 成果/努力 to identify the 犯人; but nowhere could he see anyone whose general demeanour denoted that he was the 黒人/ボイコット-hearted sinner who had come to the Alton Road Chapel to be 洗浄するd.

Mr. MacFie seemed to find greater 楽しみ in dwelling upon the iniquities of the repentant sinner's past, than the rewards of the 未来. He referred to him as "drinking 深い of the cup that Satan 持つ/拘留するs out to all," of 存在 "addeected to 追跡する his 衣料品s in the 血 of the eennocent," of having stricken the fatherless and taken advantage of the 信用ing 未亡人; "and yet, ma freends, he is the lamb that we welcome here the day."

"Pretty streaky sort o' lamb," muttered Bindle. "They didn't せねばならない 'ave let 'im orf the collar," he 追加するd, 製図/抽選 from Mrs. Bindle another admonitory "Ssssssh!"

For some time Mr. MacFie continued droning damnation, and Bindle began to realise that the repentant sinner was not to be 運ぶ/漁獲高d 前へ/外へ and 現在のd to the 十分な 見解(をとる) of the congregation. The 劇の always 控訴,上告d to him.

At length, Mr. MacFie seemed to have exhausted his 供給(する) of 黒人/ボイコットs and crimsons in 述べるing the hereafter of the sinner had he not escaped judgment. まっただ中に a chorus of what seemed to Bindle like groans, but were in reality "Amens," he 結論するd.

Two minutes later, Bindle was 主要な the congregation in a 特に lusty (判決などを)下すing of "Wonderful Words," in which he (警官の)巡回区域,受持ち区域 all comers and 現実に silenced the American 組織/臓器, which gave up at the beginning of the second chorus.

すぐに the hymn had 結論するd, Mrs. Bindle manifested a strong 願望(する) to get home. She thrust Bindle's hat into his 手渡す, and gave him a 押し進める that sent him 事情に応じて変わる some eighteen インチs along the seat.

"Go out!" she hissed with all the intensity of a villain in a melodrama, and Bindle 残念に obeyed. He would infinitely have preferred to stay in the hope of 交流ing a few words with the ex-lost soul; but Mrs. Bindle was inexorable.

"I enjoyed them 'ymns," he 発言/述べるd as they walked along the Alton Road.

Mrs. Bindle made no comment; but continued to stalk beside him with lips indrawn, and hymnbook clutched tightly in her 権利 手渡す.

"'E must 'ave been 'ot stuff, that cove what they was prayin' for." Bindle made another 成果/努力 at conversation as they turned into the New King's Road.

Mrs. Bindle still 持続するd a grim silence. She dared not 信用 herself to speak.

"I tried to 位置/汚点/見つけ出す 'im," continued Bindle, as he waved to an 知識 engaged in collecting fares on the 最高の,を越す of a motorbus.

"Fancy a cove bein' all them things, an' then 'avin' the bloomin' cheek to go to chapel expectin' to be washed white. Like a nigger goin' to a swimmin' bath and thinkin' 'e'll--"

"Stop it!" hissed Mrs. Bindle from between her tightly clenched teeth.

For the next hundred yards he was silent; but his 利益/興味 in the 身元 of the lost one was greater than his discretion.

"本人自身で, meself," he 発言/述べるd, with the 空気/公表する of one who after 円熟した consideration has come to a 決定/判定勝ち(する), "I think it was that nosey, little cove in 前線 wot kep' sayin' 'Amen. More like a goat bleatin' than a lamb."

"IT WAS YOU!"

The words (機の)カム tensely from between Mrs. Bindle's hidden lips.

"Me?" Into that one word Bindle seemed to precipitate all the surprise of which he was 有能な.

"It was you that Mr. MacFie was praying for, you heathen!" She could 抑制する herself no longer.

"Me?" Bindle repeated, coming to a 行き詰まり in his astonishment. "Me?" he said for the third time, as with a few swift steps he caught up with her.

"Yes and you know it," she cried, struggling against the hysterical 爆発 that was long 延滞の. "You know it in that 黒人/ボイコット heart of yours, and now you have 不名誉d me," she 追加するd as they turned into Fenton Street.

"Me all them things wot 'e told us about!" cried Bindle, still incredulous. "Me a brand from the burnin', a blasphemier, a-strikin' the fatherless and bilkin' the 未亡人."

Mrs. Bindle covered the few yards that lay between her and No. 7 almost at the 二塁打. She had the 重要な in her 手渡す and with trembling, uncertain movements 挿入するd it in the lock, opened the door and ran along the passage to the kitchen.

As Bindle の近くにd the door, a peal of unnatural mirth rang along the 狭くする passage. Mrs. Bindle was having hysterics.

"井戸/弁護士席 I'm blowed!" he muttered as, with lagging steps, he covered the distance between himself and the kitchen door. "Fancy 'er a-takin' on like that, an' me a-singin' the 'ymns like giddy-o."

"Poor Mr. Bindle!" muttered Mrs. Sawney, who lived at No. 5, as she put on the kettle, "'E as somethink to put up with."


CHAPTER III - THE PUSSYFOOT MEETING

I

"'Ullo, 'Earty," cried Bindle cheerily as he entered the parlour of Mr. Hearty's Putney shop, followed by Mrs. Hearty, wheezing laboriously, "goin' to open a pawnshop?"

The (米)棚上げする/(英)提議する at which Mr. Hearty sat was littered with white and pink tickets, and he himself was laboriously 演説(する)/住所ing envelopes with a spluttering pen.

"It's the 禁止 会合," gasped Mrs. Hearty, who 苦しむd from a 気が進まない heart and constricted breathing, as she 崩壊(する)d into an arm-議長,司会を務める.

"The wot?" 需要・要求するd Bindle, walking over to the (米)棚上げする/(英)提議する, 選ぶing up a pink ticket and reading it with (a)手の込んだ/(v)詳述する care.

"It's a 禁止 会合," said Mr. Hearty, looking up a little apprehensively. He had hoped that Bindle would not call that evening; but his heart had been 告発(する),告訴(する)/料金d with 疑惑. If ever he 願望(する)d that his brother-in-法律 should not call, it 必然的に happened that Bindle chose that particular occasion on which to 現在の himself.

"井戸/弁護士席, I'm blowed if this ain't It!" Bindle looked reproachfully 負かす/撃墜する at Mr. Hearty. "An' wot's goin' to 'appen to the British Empire without beer?" he 需要・要求するd.

"I'm afraid--" began Mr. Hearty nervously, then paused.

"He's late for chapel," wheezed Mrs. Hearty.

"'Earty, 'Earty, you really didn't せねばならない get yourself mixed up in these 'ere sort o' stunts. You'll get them whiskers o' yours pulled out one o' these days, sure as sure. You ain't no scrapper," and Bindle looked 負かす/撃墜する at Mr. Hearty reproachfully. "Any'ow I'll give an 'and," he cried genially, as he put his hat 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する. "Wot's to be done?"

"If you'll put pink tickets in those envelopes," said Mr. Hearty with a sigh of 救済 as he 示すd a pile of 演説(する)/住所d envelopes in 前線 of him. "Tuck in the flaps and they'll go for a halfpenny. Thank you, Joseph," he 追加するd as an afterthought.

"権利-o!" cried Bindle cheerfully.

For some time they worked in silence, Mr. Hearty 演説(する)/住所ing envelopes, Bindle 挿入するing tickets and tucking in the flaps.

"Wot jer want to do the workin' man out of 'is beer for, 'Earty?" Bindle presently enquired conversationally.

"He'll--he'll be happier without it," said Mr. Hearty, 掴むing the blotting-paper to 治療(薬) a blob of 署名/調印する.

"I shouldn't 'ave thought it," was Bindle's comment. "Wot's 'e goin' to drink instead?"

"There's tea and coffee and lemonade--" began Mr. Hearty, then he paused and ちらりと見ることd furtively at Bindle.

"I 'adn't thought of them," was the 乾燥した,日照りの retort.

"They're better than beer."

"Can you see a cove tryin' to 選ぶ up a road on lemonade, 'im wot's been used to beer?" 需要・要求するd Bindle.

"America's gone '乾燥した,日照りの'," said Mr. Hearty, as if in self-defence. "There's no drink there."

"So they says," was Bindle's comment.

"But it's in the papers," 固執するd Mr. Hearty, pausing in his envelope-演説(する)/住所ing. "There's an 'ell of a lot in the papers, 'Earty, wot 'ud take some provin'. Still you go on, don't mind me, an' if you gets yer 'ead broken, as you certainly will if ole Ginger gets to 'ear of it, 井戸/弁護士席, don't say I didn't 警告する you. Now for stamps."

"I'll get them, Joseph," said Mr. Hearty, rising with alacrity, thankful of an excuse for breaking off the conversation.

Whilst he was out of the room, Bindle slipped into his pocket a number of both pink and white tickets. In this he had no very 限定された 反対する in 見解(をとる); but, like the boy scouts, his motto was "Be 用意が出来ている."

"You'll be late for chapel, Alf," wheezed Mrs. Hearty, as Mr. Hearty re-entered the room. He ちらりと見ることd apprehensively at the clock.

"I'll stick on the stamps, 'Earty," said Bindle good-naturedly, "an' 地位,任命する 'em if you like," he 追加するd. "I ain't a 祈り-'og like you."

"Thank you, Joseph, thank you," said Mr. Hearty gratefully. "I don't want to be late to-night," he 追加するd. "You're sure you don't mind?" he enquired as he paused, his 手渡す upon the door-knob.

"Not if you don't tell Ginger," was the cheery reply.

For the next 4半期/4分の1 of an hour Bindle stuck on stamps, at the same time keeping Mrs. Hearty gasping and wheezing. Mrs. Hearty always laughed at Bindle, whether what he said were funny or not.

"井戸/弁護士席, so long, Martha," he cried at length as he 選ぶd up his hat. "Don't you get goin' to no lemonade 会合s. You stick to stout--on the 静かな."

The next morning many earnest 居住(者)s of Fulham and the surrounding 地区 were puzzled to account for an intimation, brought to them by the postman, to the 影響 that John Blink dispensed at The Yellow Ostrich only the best beer, ワインs, and spirits, and その上に that he was fully licensed to sell タバコ and cigars. They marvelled the more because their temperance 傾向s were not unknown in the neighbourhood. However, they did not give the 事柄 a second thought, knowing 十分な 井戸/弁護士席 that the presence of the Evil One was manifested in many and devious ways.

II

On the Monday night に引き続いて Mr. Hearty's activities in 関係 with the Pussyfoot 会合 to be held in Fulham two events were taking place in different parts of London that were to 演習 some 影響(力) upon the course of that 議会.

At St. Timothy's Hospital, known to the 始めるd as "Tim's," の中で the students of which Bindle had many friends and admirers, a special 会合 of the Amateur 劇の Society was 存在 held under the 大統領/総裁などの地位 of 刑事 Little, a one-time student at Tim's. He was explaining how 必須の it was that the younger 世代 should learn of the evils that 続いて起こるd from alcoholism, and 申し込む/申し出d to any who would care to go a ticket for the 広大な/多数の/重要な prohibitionist 会合 to be held in Fulham a week hence.

At the self-same hour Bindle was standing in the public-妨げる/法廷,弁護士業 of The Yellow Ostrich, 据えるd off the Fulham Road, endeavouring to explain to his friends, Ginger, Huggles, and Wilkes, the meaning of the 称する,呼ぶ/期間/用語 "pussyfoot" and what it 暗示するd.

"The only time I ever see pore ole Ging 'urt in 'is 私的な feelings," he 発言/述べるd to Mr. Blink, the landlord, a florid little man with a bald, shiny 長,率いる, 味方する-whiskers, and a manner that could cow a drunk, no 事柄 what his fighting 負わせる, "was when milk went up to ninepence a quart. Ain't that so, Ging?" he queried.

Ginger murmured something about "blinkin' cat-(競技場の)トラック一周."

"An' wot's goin' to 'appen to 'im when we all go '乾燥した,日照りの'?" Bindle enquired of Mr. Blink.

"Go 乾燥した,日照りの!" repeated Ginger, looking up from a contemplation of a buff spittoon in the corner, a gleam of 利益/興味 manifesting itself from a 砂漠 of 位置/汚点/見つけ出すs and freckles. "Who's goin' 乾燥した,日照りの?"

"When the Pussyfoots come over 'ere, Ging, you got to drink 石/投石する ginger."

Ginger growled something indicative of decorated incredulity.

"You come along o' me on Monday to the meetin'," said Bindle, "an' you'll 'ear all about it. Ginger looked from Bindle to Mr. Blink, then on to Huggles and Wilkes. Huggles grinned vacuously, and Wilkes nodded. He was in the 中央 of an (a)手の込んだ/(v)詳述する fugue of coughs. Wilkes was always coughing; with him it had developed into something between a habit and a hobby. Ginger spat に向かって the buff spittoon and 行方不明になるd by インチs.

"I ain't goin' wivout beer," he said ひどく. "Ruddy muck," he 追加するd somewhat inconsistently.

"井戸/弁護士席, if them Pussyfoots gets their way, Ging, you'll be on milk-an'-soda before you knows it."

"I'll break 'is blinkin' jaw," 発表するd Ginger, 奮起させるd by the 感情s of Caligula. "I'll show 'im."

"It ain't 'im, Ging," explained Bindle, "it's them. Millions of 'em. You can't get a drink in America, an' now they're comin' over 'ere to try an' stop you a-spoilin' that complexion o' yours."

"It's a ruddy 嘘(をつく), Joe Bindle, an' you're a blinkin' liar." Ginger's 血 was up. With 握りこぶしs clenched at his 味方するs, he threw out his jaw and leaned に向かって Bindle. There was menace in his 態度, menace and 怒り/怒る. "'Alf a mo'," said Mr. Blink tactfully. "There ain't nothink to get shirty about. What he says is 権利; leastwise they go やめる 乾燥した,日照りの next year."

"Wot!" Ginger turned upon his new antagonist; Mr. Blink had not a 評判 either as a humorist or a liar, and Ginger believed him. At first he seemed stunned, then, 選ぶing up his pewter, he slowly drained it, ending by gazing lovingly into its depths.

"'Ave another while you can, Ging," 示唆するd Bindle, and Ginger 取って代わるd his マリファナ upon the 反対する, acquiescence in his 注目する,もくろむ.

"I'll break their shudderin' jaws," he said, when he had half-emptied his refilled pewter. "Gi'e me one o' them streamin' tickets, gi'e me a ruddy dozen," he 追加するd. Ginger meant 商売/仕事.

"井戸/弁護士席, so long," cried Bindle, as he turned に向かって the door, wiping his lips with the 支援する of his 手渡す. "I got to be movin' on." And with a nod to Mr. Blink he passed out of the 妨げる/法廷,弁護士業 of The Yellow Ostrich.

That evening Bindle visited several public 妨げる/法廷,弁護士業s where he was known and 高く評価する/(相場などが)上がるd, and 広大な/多数の/重要な was the indignation of those who たびたび(訪れる)d them at the news that a movement was on foot which seemed to imperil the fountain of their 元気づける and inspiration.

Men who had never before in their lives …に出席するd a 会合 怒って 需要・要求するd "a blinkin' ticket," and to all these requests Bindle readily 答える/応じるd until the 供給(する) of pieces of pink and white pasteboard was exhausted. "井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," he murmured as he put his 重要な into the latch of his house in Fenton Street, "it せねばならない be a pleasant evenin'--for the Pussyfoots."

III

The doorkeepers were puzzled. Those who 現在のd tickets of admission for the 会合 in "support of a 記念の to 議会 in favour of 禁じるing the sale of intoxicants throughout His Majesty's Dominions," were to a large extent such as are not usually associated with that particular 肉親,親類d of 議会.

The stewards had conferred の中で themselves; but had decided that when tickets were produced, admission could not very 井戸/弁護士席 be 辞退するd: still their hearts misgave them. They were men of peace, and from some of the 表現s they had overheard, they were by no means sure that the 本体,大部分/ばら積みの of the audience was animated by the same 感情.

The 前線 seats, it is true, were 占領するd by men whose soft hats and low collars were 安心させるing. They were suggestive of a stout 固守 to the 原則s of 権利 and dryness. At the 支援する of the hall, however, there was 明白に an element of rowdiness and 可能性のある 反対.

Ginger had arrived 早期に with an 側近 that filled the stewards with 疑問. One of them, a little gimlet-直面するd man with a large blue rosette pinned to the lapel of his coat, had come 今後 to 診察する their tickets; but Ginger's look had been so uncompromisingly 積極的な that he had stepped hurriedly aside, and Ginger and his friends had taken their seats.

Bindle, who had been there "almost as soon as the gas," as he put it, had taken up a position where he had a good 見解(をとる) of the 壇・綱領・公約 without himself 存在 too obvious. With him was 刑事 Little.

"井戸/弁護士席, I'm blowed," he exclaimed, as he gazed at the 急速な/放蕩な filling 壇・綱領・公約.

"What's up, J.B.?" enquired 刑事 Little. "There's my ole pal Gupperduck, 'im wot used to be our lodger; yes, an' there's 'is two pals with 'im--that cove wot looks like a goat, that's one of 'em. It was 'im wot shinned up a tree on Putney 'Ill when they dipped pore ole Guppy in the pond. Rare cove for trees 'e is. 'Ullo, there's 'Earty," as Mr. Hearty appeared, looking very nervous and self-conscious.

"I wouldn't have known 'em," he said, lowering his 発言する/表明する to a whisper as he looked に向かって the soft-hatted, earnest young men in the 前線 seats. "It's a rare ole camelfiage."

"Tim's always does the thing in style," said 刑事 Little.

Eight o'clock, the hour at which the 訴訟/進行s were advertised to 開始する, passed, and the audience began to show 調印するs of restiveness. From the 支援する (法廷の)裁判s there was clapping and shuffling of feet, and cries of "Get a move on" and "Now we shan't be long." It was a 4半期/4分の1 past eight, however, before the chairman, a big, flabby man with an ample watch-chain and a pathetically nervous manner, made his 外見.

A feeble clapping broke out の中で the elect upon the 壇・綱領・公約. The chairman looked about him uncertainly, then 注ぐd out a glass of water, slopping it upon the (米)棚上げする/(英)提議する in his nervousness. As he rose he was 迎える/歓迎するd with cries of "Profiteer!" and "手渡すs off the people's food!" As a 事柄 of fact he was a house and 広い地所 スパイ/執行官.

"Ladies and gentlemen," he began, and then paused and coughed. "I er--er, 悔いる to er--発表する, 知らせる you, that Mr. Lisah T. Emden has er--not arrived. He--"

"'E was bound to get lorst wiv a 指名する like that," cried a 発言する/表明する. "Wot jer 推定する/予想する?" The chairman's next few 発言/述べるs were lost in the laugh that followed.

"Mr. Emden, er--er--"

"German 秘かに調査する!" from the hall.

"Will be here--er, presently--すぐに."

"We're ready for him."

"He is a most 著名な--"

"Pussyfoot."

There were loud cries of "Order," and several blue-rosetted stewards strove to reach the さまざまな 位置/汚点/見つけ出すs from which the interruptions seemed to come; but 脚s, 外国人 脚s, seemed unaccountably to get in their way.

In the 合間 somebody had pulled vigorously at the chairman's coat-tails. He turned, and having listened a moment to a little sandy man with two 目だつ 前線 teeth that gave him the 外見 of a ネズミ, he turned once more to the audience and 発表するd that he had been in error in 明言する/公表するing that Mr. Emden had not arrived; that as a 事柄 of fact Mr. Emden was already "fortunately in our 中央," an 告示 that was 迎える/歓迎するd with loud cries of "Shame!"

Mr. Lisah T. Emden stepped 今後 and stood for a moment whilst his audience 表明するd themselves によれば their individual 有罪の判決s. The faithful 拍手喝采する loudly; those who were not in sympathy with him 表明するd their 不賛成 によれば their lights and idiom. Mr. Emden was a spare man, with high cheek-bones, a 乾燥した,日照りの, tightly-drawn yellow 肌, a Roman nose, and the general 外見 of an Indian 勇敢に立ち向かう. His 直面する was perfectly expressionless, his lips grey and hard. With the immobility of a sphinx, Mr. Emden waited. 徐々に the uproar died 負かす/撃墜する, curiosity took the place of 抗議する and a silence fell over the 議会.

"Shall we 毒(薬) the House of God?" Mr. Emden paused 劇的な, and with tightly の近くにd lips stood looking straight in 前線 of him. "That," he continued, "is the question we in America have airsked ourselves, and I am vurry glad to be able to tell you here and now that our airnswer has been No! [Cries of 'Shame!'] There are in this country millions of--"['Pussyfoots,' cried a 発言する/表明する. There was a shout of laughter]--"millions of," continued Mr. Emden, "men and women who are daily 毒(薬)ing their 団体/死体s and their souls with alcohol. That is why I left my country, my wife and family ['Lucky beggars!' cried a 発言する/表明する], to make you a visit, and to tell you how we have corraled the drink god in America. "I 推定する/予想する 対立 ['And you'll get it'], I 推定する/予想する contumely ['Who's 'e?' enquired a 発言する/表明する], I 推定する/予想する all that is the lot of one who preaches an 人気がない gospel. I repeat, I 推定する/予想する 敵意, 憎悪, and uncharitableness; but I bring to the fight a 希望に満ちた heart. ['And you'll take home a broken jaw if you're not careful,' cried a 発言する/表明する.] "I come," continued Mr. Emden, "I come to you as a prophet--"

"Propheteer," 訂正するd a 発言する/表明する.

There was another yell of laughter, and it was some minutes before Mr. Emden could 得る a その上の 審理,公聴会.

"All my life," he continued, "I have drunk [a 発言する/表明する, 'Whisky'] of the springs, and with it I have quaffed 深い of the flagon of happiness. ['You don't look it.'] When I look on this fair land and think what it might be I am filled with hope."

Mr. Emden went on with 増加するing interruptions to tell the story of how America had fought against the drink traffic, and how she had won a 無血の victory.

As the disorderliness of the 会合 became more pronounced, those on the 壇・綱領・公約 showed obvious 調印するs of nervousness. They whispered together, and several ちらりと見ることd over their shoulders に向かって the door giving egress from the 壇・綱領・公約. The chairman from time to time wiped his forehead with a blue silk handkerchief, and 繰り返して had 頼みの綱 to the glass of water before him, which was ーするつもりであるd for the lecturer.

Finally, Mr. Emden 再開するd his seat まっただ中に a pandemonium of 賞賛, booing, and catcalls.

The chairman looked about him helplessly, then, as if feeling that something was 要求するd of him, rose to his feet. It was fully five minutes before he could make himself heard, when those who were nearest understood him to say that Mr. Emden was 用意が出来ている to answer any questions 演説(する)/住所d to him.

Again pandemonium broke out as the chairman 再開するd his seat.

"'Ere, I can't stand this," cried Bindle, as he 機動力のある on the 議長,司会を務める beside 刑事 Little; "I got to 'ave a word with ole yellowbeak." At the sight of Bindle standing on his 議長,司会を務める the curiosity of the audience 徐々に overcame their 願望(する) for noise, and 中央 cries of "Order!" and "Silence!" the uproar 徐々に died 負かす/撃墜する. "I'd like to ask you a few questions, sir," said Bindle when he could make himself heard. Mr. Emden 単に turned his 直面する に向かって Bindle; but made no comment.

"Now suppose a cove likes a kipper for 'is breakfast an' suddenly you tells 'im that kippers ain't good for 'im, an' he's got to 'ave a sponge cake wot always makes 'im sick. Wot's the result?"

"I am afraid I do not follow you, my friend," said Mr. Emden.

"The workin' men of this 'ere country," continued Bindle, "'ave got used to 'avin' beer, an' they likes it, and it don't do 'em no 'arm so long as they don't go an' make giddy beasts of theirselves. Suddenly you comes along, Gawd knows why, and says they mustn't 'ave no more beer, but got to drink lemonade and tea wot makes 'em sick. Wot's the result?"

"You would all be happier," said Mr. Emden, when the 元気づけるs that 迎える/歓迎するd Bindle's 推論する/理由ing had 沈下するd.

"'Ow do you know wot's goin' to make me 'appy?" 需要・要求するd Bindle.

"Because you would be doing the 権利 thing."

"But the 権利 thing don't always make you 'appy," 固執するd Bindle. "Look at my brother-in-法律 'Earty, been doin' the 権利 thing for years, 'e 'as, an' 'e looks about as 'appy as a winkle wet feels the pin. And why is it 権利 for you to tell me wot I got to drink?" Again loud shouts of 是認 ran through the hall. As Mr. Emden did not reply Bindle continued:

"Us workin' chaps 'as been used to beer all our lives: you take it away from us and we'll be that unhappy that we'll start all sorts of strikes and 革命s. Look at Russia. Wot 'appened when you took 'er drink away and made 'er 乾燥した,日照りの? Why, they're cuttin' each other's throats like giddy-o, now."

Again a yell of 賞賛 迎える/歓迎するd Bindle's 推論する/理由ing.

"You do not understand, my friend," said Mr. Emden, whilst the party on the 壇・綱領・公約 looked more than ever ill-at-緩和する.

"I understand this much, ole sport," said Bindle, "that a 減少(する) o' beer inside me makes me feel much 'appier than a drink o' lemonade, an' when a man's 'appy 'e don't go lookin' for trouble. You better run 'ome before they spoils that pretty 直面する o' yours."

"Lemme go, I say, I'm goin' to break 'is blinkin' jaw, I tell yer. Wot the blinkin' 'ell does 'e want to come over 'ere with 'is streamin' lemonade? Lemme go, I say."

There was a scuffle at the 支援する of the hall, and presently a man broke away and started lurching up the middle gangway. It was Ginger. His 直面する was 紅潮/摘発するd with passion, and there was 殺人 in his 注目する,もくろむs. The stewards whose 義務 it was to 迎撃する him stood aside; Ginger was an ugly 対抗者 when his 血 was up. Just as he reached the 壇・綱領・公約 a bugle at the 支援する of the hall sounded the two 公式文書,認めるs that had become so dear to Londoners during the war. It was the "all (疑いを)晴らす" signal. 即時に the hall was 急落(する),激減(する)d in 不明瞭.

There were shouts and cries, hootings and loud whistlings, whilst from the 壇・綱領・公約 a number of electric たいまつs were to be seen flashing about. There were many cries from the faithful, cries of "Let go of my nose." Someone shouted "殺人!" and there was a general 殺到 for the 壇・綱領・公約 出口.

"Oh, my Gawd! wot a stink!" cried a 発言する/表明する just as the lights went up upon an empty 壇・綱領・公約.

There was a 殺到 に向かって the doors, just as there had been a 殺到 from the 壇・綱領・公約, as foul-smelling ガス/煙s spread through the hall. There were cries and 誓いs as the terrible odour 攻撃する,非難するd the nostrils of the audience. Pussyfoots and 禁止 were forgotten in the wild 願望(する) to get away from that 追求するing, intolerable stench.

IV

That evening at 刑事 Little's flat in Chelsea, which he now used only professionally, were gathered a number of sedately dressed men 冒険的な low collars suggestive of 抑制するd tastes and disciplined passions.

"I got two," said one reminiscently.

"I made a mess of 地雷," said another. "He's got one cheek blue and the other au naturel!"

"I ain't got nothink to say agin a cove drinkin' 石油 if it keeps 'im 静かな," 発言/述べるd Bindle, "but 'e didn't せねばならない try an' make every other cove do wot 'e does."

Loud cries of 協定 迎える/歓迎するd this 発言/述べる.

"I ain't a pet canary with a 減少(する) o' beer in me; but wot I should be on 石/投石する ginger--" Bindle broke off eloquently and buried his 直面する in his pewter.

"That was a brainy idea of yours to (疑いを)晴らす the hall, 刑事," said a 黒人/ボイコット-coated 人物/姿/数字 with a cigar in one 手渡す and a whisky-and-soda in the other. "There might have been the ジュース of a 列/漕ぐ/騒動 さもなければ."

Whilst 刑事 Little was entertaining his guests, the occupants of an omnibus passing along the Fulham Road in the direction of Putney were 大いに surprised by the 入り口 of three eminently respectable-looking men with noses of so vivid a 色合い, two of vermilion and the third of a blue reminiscent of Ricketts. The conductor 星/主役にするd at them open-mouthed.

At the sight of each other their jaws dropped, and their 手渡すs rose instinctively to their own noses. The other 乗客s tittered. One of the new arrivals whispered to his 隣人, whose 手渡す instinctively fondled his nose. Then they both whispered to the third.

As if 奮起させるd by a ありふれた instinct they rose, one wildly clutched the communication cord, whilst all three 宙返り/暴落するd out of the 乗り物.

As the 'bus continued on its way, the conductor had a glimpse of three men gathered under a lamp-地位,任命する vigorously rubbing their noses with white pocket-handkerchiefs.

That night a number of earnest 改革者s spent hours in a vain endeavour to 除去する an 外国人 vividness from their noses and other parts of their 直面する. Soda they tried, 特許 washing 砕くs, soap and hot water, 石油, in short, everything that solicitous wives and anxious families could think of. In some 事例/患者s the family doctor was called in, all the 化学者/薬剤師s' 存在 shut; but he had 率直に to 自白する that the 人工的な colouring could not be 除去するd すぐに; but would in all probability wear off in time.

The 犠牲者s groaned in spirit at the thought of the morrow. They could not 直面する the world with a nose of the hue of a 中心存在-box, or of a 特許 washing blue. In self-defence they developed さまざまな symptoms that would keep them to the house for some days to come.

Mr. Hearty had walked home, let himself in with his 重要な and gone straight to bed without 言及/関連 to his 外見 in a looking-glass. Mrs. Hearty was already 急速な/放蕩な asleep. その結果 he did not make the 発見 until putting on his collar on the に引き続いて morning. Mr. Hearty was always first up.

When the first horror of surprise had passed off, he strove by every means in his 力/強力にする to 除去する the stain that (判決などを)下すd one 味方する of his nose blue and the other 味方する red. At last with inspiration he thought of the pumice-石/投石する, with the result that when the doctor arrived he 発表するd that unless Mr. Hearty were very careful 血-毒(薬)ing might very reasonably 続いて起こる. Mr. Hearty accordingly took to his bed as had so many 改革者s in the neighbourhood of Fulham.

"I'm sorry for 'Earty," 発言/述べるd Bindle to Mrs. Bindle some days later, "but 'e didn't せねばならない go shovin' that nose of 'is into wot don't 関心 'im, tryin' to 略奪する pore ole Ginger of beer."

"You're not sorry at all; you're glad," snapped Mrs. Bindle. "You'll get run in yet, 示す my words. The police have got a 手がかり(を与える)," she 追加するd darkly.


CHAPTER IV - THE FLITTING OF MR. MAURICE CRANE

I

"Can you keep yer mouth shut?" 需要・要求するd the yard-foreman of the Victoria Depository and Furniture 除去するing Company, as he looked at Bindle with the 空気/公表する of one who has already made up his mind negatively upon the 支配する.

"If you'd lived a 事柄 o' twenty years with Mrs. B., ole sport," replied Bindle, "you'd be able to give an oyster ten yards in the 'undred an' (警官の)巡回区域,受持ち区域 'im every time."

"井戸/弁護士席, there ain't got to be no blabbin' over this 'ere 職業," 発表するd the foreman, a ひどく-built man with a drink-swollen 直面する, a bald 長,率いる, and a soured temper.

"Shootin' the moon?" enquired Bindle innocently.

"Don't you worry what it's about, cockie," said the foreman surlily; "you jest do what yer told, and keep yer ruddy mouth shut."

Bindle 注目する,もくろむd the man with disfavour.

"Pleasant way you got o' putting things, Tawny," he 発言/述べるd amiably.

The foreman's hair was of a strangely sun-乾燥した,日照りのd 色合い, which had earned for him the 指名する of Tawny. He disliked the familiarity, preferring to be called Mr. Hitch. Instead he was invariably called Tawny to his 直面する, and Ole 'Itch-an'-Scratch-It' behind his 支援する.

"You got to take the steam 先頭 and trailer to 18 Vanstorn Road, Balham, 負担 up, then telephone 'ere and you'll get the 演説(する)/住所 where you're to go. It's in the country. You'll be away two days You'll draw ten (頭が)ひょいと動く a day, exes. Be 'ere at seven."

"In the country?" queried Bindle. "What part of the country?"

"Never you mind what part of the country," said the foreman malevolently. "You jest obey orders, and keep that ugly mouth o' yours の近くにd, then people won't know what blinkin' bad teeth you got. Stevens'll be engineer, you can take Huggles and Wilkes. Send 'em 支援する when you've 負担d up. There'll be men at the other end to 'elp 荷を降ろす. Got it?"

"Wot a wonderful chap you are, Tawny, for explaining things"--Bindle gazed at him in mock 賞賛--"and yer language too, since you joined that Sunday school wot took the 色合い out of yer complexion. Wonderful 直面する you got for peepin' 一連の会議、交渉/完成する an 'arp."

"One o' these days you'll get a 厚い ear, Jo Bindle," said the foreman 怒って.

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," said Bindle philosophically, "better a 厚い ear than a 厚い 'ead."

"It's about fifty miles away," continued the foreman. "You got to be there at six, so you can put up for a couple of hours on the road, and get a kip. Now 'op it, and if you says a ruddy word of where you've been or where yer goin' to, I'll 削減(する) yer pinkish 肝臓 out. I've '広告 my blinkin' 注目する,もくろむ on you some time," 追加するd the foreman darkly; "you an' yer stutterin' tricks."

"Where you learns it all does me," said Bindle good-humouredly, as he turned away; then, as a sudden inspiration struck him, he 追加するd, "No one couldn't 'ave their 注目する,もくろむ long on a 直面する like yours without blinkin', Tawny. So-long."

Bindle always enjoyed getting the last word.

II

"Mrs. B.," 発言/述べるd Bindle that evening, as he leaned 支援する contentedly after a 特に successful supper of sheep's heart stuffed with 下落する-and-onions, in the 準備 of which Mrs. Bindle was an adept. "Mrs. B., there are them wot 高く評価する/(相場などが)上がるs your ole man."

Mrs. Bindle 匂いをかぐd scornfully, and, rising from the (米)棚上げする/(英)提議する, proceeded to draw out of the oven a rhubarb tart, which she banged upon the (米)棚上げする/(英)提議する. To Mrs. Bindle 強調 was the salt of life. As Bindle had once 発言/述べるd, "My missis does everythink as if she meant it. She cooks like giddy-o, 会談 like a 破産した/(警察が)手入れする drain, an' prays like 'ell."

"What's the 事柄 now?" she snapped, curiosity 打ち勝つing her 軽蔑(する) of all things relating to her spouse.

"I got to go away on a secret service 使節団," he 発表するd through a mouthful of rhubarb tart.

"Where are you going?" she 需要・要求するd suspiciously.

"I ain't 許すd to say," was the 返答. "It 'ud be quod if I did. Ole Tawny calls me up this afternoon and says, 'Bindle,' 'e says, 'there ain't a stouter 'eart than yours in the British Empire.' Of course I jest looks 負かす/撃墜する and says, '屈服する-wow!'"

"If you want me to listen you'd better talk sense."

Mrs. Bindle 削除するd out another V of pie-crust, tipped it on to the plate that Bindle held に向かって her, and proceeded to dab rhubarb beside it.

"Sense it is, Mrs. B.," he said. "I got to go away for two days. Now mind you don't get up to--"

"Where are you going?" 需要・要求するd Mrs. Bindle.

"That's a secret. Nobody ain't permitted to know."

For some moments Mrs. Bindle 注目する,もくろむd him suspiciously.

"You're going to the races!" There was grim 有罪の判決 in her トンs. "Don't 否定する it," she 追加するd, "I know."

"It ain't no use trying to keep things from you, Lizzie," said Bindle with a grin. "'Earty didn't want me to tell you; still, if you've 設立する out, it can't be 'elped, can it?"

"Mr. Hearty?" interrogated Mrs. Bindle.

"Terrible goin's on." Bindle shook his 長,率いる with 暗い/優うつな foreboding. "Been putting things on horses for months, 'e 'as--cokernuts, pineapples, 捕らえる、獲得するs of potatoes--an' now 'e's goin' to Epsom to put 'is shirt on."

Bindle, don't be disgusting. What do you mean about Mr. Hearty?"

"井戸/弁護士席, you jest 阻止する 一連の会議、交渉/完成する and ask 'im," said Bindle. "If I'm going to the races to-morrow so is 'Earty. That was a damn 罰金 tart, Mrs. B.," he 追加するd as he rose from the (米)棚上げする/(英)提議する. "I got to be 負かす/撃墜する at the yard to-morrow at seven," he 発表するd, as he walked に向かって the door.

"Where are you going to?"

"The place where they don't play billiards," he hummed as, 選ぶing up his cap from the dresser, he went out, leaving Mrs. Bindle a prey to jealousy and 疑惑.

III

"I shall 行方不明になる you when you're gone, 'Uggles," said Bindle, "jest as I shall 行方不明になる ole Wilkie's cough." He was seated on the tail-board of the trailer-pantechnicon between his two associates, Huggles and Wilkes--Huggles grinning vacuously, Wilkes coughing 断続的に. "You ain't bad sorts as 'umpers go; but I'd 'ave to be bloomin' drunk to see you two with wings and 'arps. Wot they're goin' to do in 'eaven with your cough, Wilkie, and your complexion, 'Uggles--井戸/弁護士席, it does me."

As he spoke the pantechnicon and trailer turned at a generous angle into the Vanstom Road, Balham. A minute later they drew up in 前線 of Number 18, a modern, 半分-detached 郊外住宅 of the "studiodious" type.

"Here we are, my little love-birds," said Bindle, leisurely 宙返り/暴落するing off the tail-board. As they passed through the gate of Number 18, the 前線 door was opened by a smooth, puffy little man with an unhealthy 肌 and a pompous manner. He was wearing a 消す-coloured 控訴 of painful newness, a pink shirt, a white satin tie with a diamond pin, and white spats. Across his waistcoat was drawn a 大規模な gold chain, whilst on his fingers were several (犯罪の)一味s. His scanty 黒人/ボイコット hair was 井戸/弁護士席 greased across an unintellectual forehead.

"Blinkin' profiteer," muttered Huggles with unusual eloquence, as they walked up the path.

Bindle turned and looked at him with 利益/興味. "It ain't often you speaks, 'Uggles," he 発言/述べるd, "but when you does, it's a bull every time."

"Are you the moving-men?" 需要・要求するd he of the brown 控訴, in a トン that some men seem to think necessary to 可決する・採択する to their social inferiors.

"正規の/正選手 Sherlock 'Olmes you are, sir," said Bindle cheerfully.

"I am Mr. Crane, Mr. Maurice Crane. Which is the foreman?"

"Now, need you ask, sir?" said Bindle reproachfully. "Look at these two ole reprobates, do they look--?"

"I want to speak to you," interrupted Mr. Crane, and turning on his heel he led the way into the house.

"'E's a dook 権利 enough," said Bindle, 演説(する)/住所ing Wilkes and Huggles. "'E's so polite "; and he passed into the dining-room, Mr. Crane carefully の近くにing the door behind him.

"You understand that this is an--er--" he paused.

"It's all 権利, sir," said Bindle reassuringly, "nothing ain't going to be said to nobody."

"There's no 指名する on the 先頭?" went on Mr. Crane.

Bindle looked out of the window.

"Not so much as a number, sir."

"And you don't know where you are going."

"井戸/弁護士席, sir," said Bindle cheerfully, "'Earty and Mrs. B. seems pretty sure it's 'ell; but--"

"Don't be impertinent." Mr. Crane looked at Bindle 厳しく. "You don't know your 目的地, where you are taking the--er--furniture?"

"'Aven't a notion, sir," was the 返答. "I got to 'phone up the office soon as we're 負担d up, then I'll 'ear."

Mr. Crane nodded approvingly.

"The 隣人s," began Mr. Crane. Again he paused. He was 明白に nervous.

"You leave them to me, sir," said Bindle confidentially. "I can tell the tale."

"And you understand," said Mr. Crane, putting his 手渡す in his pocket and jingling his money seductively.

"When the V.D. gets a 職業 like this 'ere, sir, they always sends me. 'Joe Bindle,' says the 経営者/支配人 to me yesterday afternoon, 'if it wasn't for you,' 'e says, 'Gawd knows wot would 'ave 'appened to the British Empire.'"

"You see, sir," he continued, "I'm married myself," and he winked knowingly.

Mr. Crane started violently.

"You--I--what do you mean?" he 需要・要求するd, 恐れる and 疑惑 in his 注目する,もくろむs.

"Don't you worry, sir, you jest leave it all to me. I'll see you through, 安全な as 'ouses."

"I'm going 負かす/撃墜する by train to--" began Mr. Crane--and again he hesitated--"to where you're coming to," he 結論するd.

"There ain't no trains runnin' to where I'm goin'," murmured Bindle with mournful 有罪の判決. "An' now I'll get on with the 職業, sir, if you please "; and with that he turned and walked to the door and went out.

For some time Mr. Crane watched the work of 取り去る/解体するing his home. His 早期に inclination to 干渉する Bindle had discouraged.

"Now, you jest 始める,決める 負かす/撃墜する an' watch, sir," he had said, "or you'll get them pretty duds o' yours all messed up, an' wot'll she say then?" Soon after ten Mr. Crane 出発/死d, having given explicit 指示/教授/教育s to Bindle not to divulge a secret with which he was unacquainted. Mr. Crane did not seem to see the inconsistency of the request.

Contrary to Bindle's 期待s and those of Mr. Crane, the 隣人s evinced no very particular 利益/興味 as to where the furniture from Number 18 was going. They gazed from behind their curtains and from their 前線 doors によれば the 明言する/公表する of their presentability; but nothing more. A few of the tradespeople from time to time took up strong strategical positions, and watched the 訴訟/進行s.

The most 執拗な of these itinerants was a telegraph-girl, who seemed to have the whole morning before her. A perky, diminutive little creature with a 捨てる of fair hair tied behind with a pink 略章, she stood drinking in the scene, her jaws moving continuously in the 過程 of chewing gum. At length, as if to 保証する herself of the correctness of her own deductions, she turned to Bindle as he was returning to the house.

"Moving?" she enquired indifferently, nodding her 長,率いる in the direction of the house.

"No, darling, we're doin' it to make our '空気/公表する grow. We puts everythink in the 先頭, then we takes it all 支援する into the 'ouse again, and we feels better. Gives us a sort of appetite for supper."

"Funny, ain't you?" she retorted, やめる unmoved, as she continued her chewing.

At noon Bindle and his mates knocked off for dinner, locking the doors of the 先頭s and also of the house. At one o'clock they were 支援する again.

As Bindle turned into the garden he caught sight of a lady standing at the 前線 door. She was a little slip of a thing, brown hair, brown 注目する,もくろむs, brown dress, with very red lips and an almost childish 表現 of countenance. Her 手渡すs were trembling violently, and her large brown 注目する,もくろむs looked as if they would start from her 長,率いる. As Bindle approached she took a step に向かって him.

"What--what are you doing with my furniture?" she cried in an unsteady 発言する/表明する.

"Your furniture, mum?" repeated Bindle as if he were not やめる sure that he had heard aright.

"You mustn't take it away, oh, you mustn't--I--" She clasped her trembling 手渡すs together, and looked at him beseechingly. There was in her 発言する/表明する the 公式文書,認める of a child who sees a 心にいだくd toy in danger of 破壊.

"We're takin' it away accordin' to orders, mum," said Bindle, forgetful of his 指示/教授/教育s in his sympathy for the pathetic 人物/姿/数字 before him.

"But--but whose orders?"

"Fat little chap 'e was, mum, with jewels all over 'im, an' 黒人/ボイコット '空気/公表する all smarmed 負かす/撃墜する, enough to 原因(となる) a grease 不足."

"That was my husband," she replied. "I am Mrs. Crane."

She was now trembling violently, and swayed わずかに as if about to 崩壊(する).

"Look 'ere, mum," said Bindle, solicitously, "you better come in and 始める,決める 負かす/撃墜する, you ain't fit to stand out 'ere."

開始 the door with the 重要な he held in his 手渡す, he led the way into one of the rooms where a large, chintz-covered 平易な-議長,司会を務める stood 近づく the door. Bindle jerked his thumb to 示す to Mrs. Crane that she was to sit there. With a sigh that was half a sob, she 崩壊(する)d into its capacious depths, which seemed to 強調 the slightness of her 人物/姿/数字.

"Where--where are you taking--" she paused.

"I ain't 許すd to say, mum. I'm sorry," said Bindle sympathetically. "As a 事柄 of fact, I don't know myself till we're 負担d up, then I gets my orders."

"Oh, Maurice! how could you?" she moaned. Then, suddenly turning to Bindle, she cried: "You mustn't, you won't, will you? It's my home, you see, and--and--" she broke off, sobbing.

Bindle stood before her, cap in 手渡す, the picture of 当惑 and 不決断.

Presently the 嵐/襲撃する of weeping 沈下するd, and she looked up at him through her 涙/ほころびs, a pitiable 人物/姿/数字 of despair.

"He--he sent me away, and--and--it isn't his fault; it's that dreadful woman. Oh! you won't take them away, will you? Please--please say you won't."

"Look 'ere, mum," said Bindle with sudden 決定/判定勝ち(する), "you an' me's got to have a little talk about this 'ere "; and he seated himself on the 辛勝する/優位 of a 議長,司会を務める opposite.

When Bindle left the house to continue the work of 除去, there was a grim 始める,決める about his jaw and a strange look in his 注目する,もくろむs. For the 残り/休憩(する) of the day his habitual good-humour seemed to have forsaken him. The work proceeded without the usual quips and jokes, and Huggles and Wilkes 行方不明になるd them. From time to time they gazed at their comrade and then at each other, as if puzzled to account for the change.

IV

"'Ere, 安定した, ole sports," cried Bindle, "gently does it. 価値のある little bit o' stuff this 'ere."

Three men were toiling laboriously with a large, 二塁打-doored oak 閣僚 of Jacobean design and 疑わしい antiquity. Bindle was dodging from 味方する to 味方する in an endeavour to 妨げる 損失.

"Pleasant little canary-cage," he murmured, during a 簡潔な/要約する 残り/休憩(する), as he wiped his forehead with a large khaki-coloured handkerchief.

"Where's she going?" enquired one of the men.

"Dinin'-room," replied Bindle. "Keep her upright, there's things inside," he 追加するd by way of explanation. "Mustn't upset the bird-seed." On arriving that morning at six o'clock at the 演説(する)/住所 in Brighton given him the night before, Bindle had 設立する three men waiting to help 荷を降ろす the 先頭. Stevens, the engineer, had gone to get a sleep, whilst Bindle had すぐに 始める,決める to work. During the 旅行 to Brighton he had slept 公正に/かなり comfortably on a heap of matting on 最高の,を越す of the trailer.

After infinite 労働 and much 不平(をいう)ing and blowing on the part of the men, the 閣僚 was 工場/植物d in the dining-room opposite the fireplace.

"That finishes the dining-room," murmured Bindle. "Now, then, you ole 軍人s," he called after the men as they 軍隊/機動隊d out of the room, "put your 支援するs into it, an' you shall 'ave a drink of milk and a bun if you're good boys. Ah! 'ere you are, sir," as Mr. Crane bustled into the house.

"So you got here 安全に?" he enquired, still anxious and furtive. "No one--" He paused.

"No one said nothink, sir, nor asked nothink."

"You are やめる sure."

"Sure as sure, sir," said Bindle reassuringly.

"You were not followed," 固執するd Mr. Crane.

"Nothink followed us along the road, sir, an' I didn't 'ear an aeroplane."

Mr. Crane drew a 深い sigh of 救済.

"We've got the drawin'-room an' the dinin'-room done, sir, an' now we'll get on with the other rooms."

Mr. Crane looked about him, 明らかに pleasantly surprised at the 進歩 that had been made during the last three hours.

"There's a--er--er--a lady coming," he said. "You had--er--better call me."

"権利-o, sir," said Bindle cheerfully, as he walked 負かす/撃墜する the passage に向かって the door, whistling, "My Wife won't let me."

Mr. Crane gazed after him with a look of 疑問 on his 直面する.

A few minutes later Bindle was 支援する in the dining-room 診察するing the oak 閣僚, 明らかに to see that it had 苦しむd no 損失.

"Where's Mr. Crane?"

Bindle (期間が)わたる 一連の会議、交渉/完成する on his heel and stood regarding a flamboyantly dressed girl with puffy features, 十分な hips, and startling yellow hair. Her manner was supercilious, and her diction that of 屈服する.

"'E was 'ere a moment ago, mum, or 行方不明になる," said Bindle, when he had taken 在庫/株 of the stranger. "Did you want 'im?"

"Tell him I'm here," said the girl, as she proceeded to peel off her gloves.

Bindle noticed a 幅の広い circle of gold upon the third finger of her left 手渡す. He winked knowingly at a portrait of a pale, 狭くする-長,率いるd man, looking like a half-熟した 白人指導者べったりの東洋人. "Very good, 行方不明になる--mum, I mean. Who shall I say?" Bindle gave a covert ちらりと見ること in the direction of the oak 閣僚.

"Mrs. Crane," she replied indifferently. "権利-o, 行方不明になる, I'll go an' fetch 'im."

As he turned に向かって the door Mr. Crane entered; at the sight of the girl his customary nervousness seemed to 増加する. He ぱたぱたするd across to her with a 軍隊d, rather sickly smile.

"The 製図/抽選-room is やめる ready, my dear," he said, looking at her anxiously, as if uncertain of her mood.

"That'll have to be moved," she 発表するd, pointing to the 閣僚, and without any 試みる/企てる at 迎える/歓迎するing, by which Bindle decided in his own mind that they had parted only a short time before.

"Moved, my dear?" interrogated Mr. Crane.

"I don't like it. It's hideous. You'll have to sell it."

"I--er--" began Mr. Crane.

"What's inside--棚上げにするs?" she 需要・要求するd. "It's--er--there's nothing inside," said Mr. Crane. "It's just an ornament."

"Ornament!" she cried scornfully, going over to it and turning the 扱う. "Where's the 重要な?" she 需要・要求するd over her shoulder. "The 重要な せねばならない be in it," said Mr. Crane, turning and looking interrogatingly at Bindle. "I got the 重要な, sir," said Bindle, rummaging in his trousers pocket. "I took it out when we was bringin' it in, for 恐れる it might catch up against somethink."

With a grin he 手渡すd the 重要な to the girl, who proceeded to 挿入する it in the lock. Indolently and indifferently she opened the 権利-手渡す door, then with a cry started 支援する. Mr. Crane turned to see the 原因(となる) of the cry. His 注目する,もくろむs became 直す/買収する,八百長をするd, almost bulging out of his 長,率いる.

"Good morning, Maurice."

Out of the oak 閣僚 stepped the diminutive form of the real Mrs. Crane, perfectly self-所有するd and smiling.

The 影響 of the 迎える/歓迎するing upon Mr. Crane was curious. His 手渡すs fell to his 味方するs, his jaw dropped, and his 厚い, pursy lips gaped. His 直面する became an ashen colour, and in his 注目する,もくろむs was terror, as he gazed at the neat and self-所有するd 人物/姿/数字 of his wife.

"Won't you introduce me to your friend, Maurice?" enquired Mrs. Crane sweetly, looking from one to the other.

Mr. Crane swallowed twice laboriously, at the end of each 成果/努力 his lips parting again in a silly gape. He blinked his 注目する,もくろむs 速く; but speech was 否定するd him.

Bindle stood in the background, all the satisfaction of a successful impresario 描写するd upon his features.

Seeing that nothing was to be got from her husband, Mrs. Crane turned to the fair-haired, flamboyantly dressed girl, who had stood the picture of dazed stupidity.

"Won't you sit 負かす/撃墜する?"

Mrs. Crane's honied sweetness seemed to goad the girl to madness. She laughed a sneering, insolent laugh.

"You damn fool!" she cried, turning to the now trembling 人物/姿/数字 of Mr. Crane. "They've tricked you, or else "--her 注目する,もくろむs suddenly 炎d--"you've done it on 目的. You mealy-mouthed, chicken-hearted swine!" And a stream of obscene vituperation 注ぐd from her lips. Bindle took a step 今後; but the girl did not wait.

With a fresh ボレー of 乱用 she flounced out of the room, Mrs. Crane に引き続いて her into the hall as if to 保証する herself that her 訪問者 had really left the house. When she returned she stood for a moment regarding her husband, who had sunk into a 議長,司会を務める, the picture of dejection and despair.

"Please--please have the furniture put 支援する into the 先頭."

Bindle turned 一連の会議、交渉/完成する from the window where he had been watching the 出発 of the vanquished "bit o' fluff." For a moment he hesitated, then, dashing 今後, was just in time to catch Mrs. Crane as she fell.

"井戸/弁護士席, I'm blowed, what would Mrs. B. say now?" he mumbled. "'Ere, look 'ere, sir, this is your 職業," he cried, looking across at where Mr. Crane sat, a moist and beaten man. Seeing that no help was to be 推定する/予想するd from Mr. Crane, Bindle gently lowered his wife to the 床に打ち倒す and, placing a hassock beneath her 長,率いる, bolted out of the room in search of water. When he returned, after having told the men to wait by the 先頭, he 設立する Mr. Crane ひさまづくing by his wife's 味方する, the picture of helpless 悲惨.

As Bindle knelt 負かす/撃墜する beside her, a cup of water in his 手渡す, Mrs. Crane opened her 注目する,もくろむs. After looking at him for a moment with a puzzled 表現, she smiled.

解除するing her 長,率いる gently, Bindle placed the cup to her lips. She drank a little, then with a 動議 of her 長,率いる 調印するd to him to take it away. She sighed 深く,強烈に and looked enquiringly at her husband, who was still on his 膝s gazing 負かす/撃墜する at her with unseeing 注目する,もくろむs.

"Now," said Bindle, "you jest 解除する 'er into that 議長,司会を務める, an' she'll be all 権利 in two ticks."

Mr. Crane seemed 感謝する for something to do. Stooping 負かす/撃墜する, he 解除するd the slight form of his wife and placed her in a 議長,司会を務める.

For some minutes Bindle and Mr. Crane stood gazing 負かす/撃墜する at Mrs. Crane. Presently she appeared to gather herself together, and, looking from one to the other, she smiled.

"I'm all 権利 now," she said weakly. "You--you mustn't bother any more."

"井戸/弁護士席, mum, if you don't mind bein' left alone for a minute or two, me an' 'im's got one or two little things to settle." He 示すd Mr. Crane with his thumb. "You're sure you'll be all 権利?" he asked anxiously.

Mrs. Crane nodded and smiled wanly.

"Now, sir," said Bindle, 演説(する)/住所ing Mr. Crane, "we'll go into the kitchen."

There was a grimness about Bindle's トン that 原因(となる)d Mr. Crane to look apprehensively in the direction of his wife; but her 注目する,もくろむs were の近くにd. Bindle's 空気/公表する, as he stood 持つ/拘留するing open the door, was so 決定するd that, after a momentary hesitation, Mr. Crane passed through it into the kitchen, as if compelled by sheer 軍隊 of personality. Carefully の近くにing the door, Bindle stood before it 直面するing his 犠牲者.

"Now, look 'ere, sir," he said. "I met some queer coves in my time, coves wot wasn't over particular wot they did; but you're about the damnedest and dirtiest tyke I ever see without a muzzle." He paused, as if to give Mr. Crane an 適切な時期 of resenting or 否定するing the 告発(する),告訴(する)/料金. As he did neither, Bindle continued:

"I ain't been brought up in a young ladies' school, an' I seen some pretty dirty things done by men an' women an' 'orses; but I'm blowed if this ain't the dirtiest I ever 'eard of."

Again he paused and looked at Mr. Crane, who stood clutching with both 手渡すs the corner of the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する, as if unable to support himself with his own 脚s. His 直面する was a 恐ろしい grey, his lips 乾燥した,日照りの, and in his 注目する,もくろむs was 恐れる.

"I 'eard all about it from your missus, 'ow you got 'er to go away to see 'er mother while you nipped orf with the sticks an' that there bit o' fluff wot jest got it in the neck. I brought 'er 負かす/撃墜する in that there 黒人/ボイコット cupboard o' yours--your missus, I mean. Such goin's-on didn't せねばならない be 許すd. Now, you can lose me my 職業 by reportin' me, or you can 'ave it out in the 支援する-yard man to man. Which is it to be?"

Bindle looked 熱望して at the 地震ing 人物/姿/数字 before him. Twice Mr. Crane swallowed noisily. He made several ineffectual 成果/努力s to moisten his lips. Finally he blinked his 注目する,もくろむs; but no sound (機の)カム from him.

"If you could make it the 支援する-yard, I'd be 肉親,親類d o' 感謝する," said Bindle. "I want to 'it you 不正に; but I can't do it while you looks like that. You're bigger'n wot I am, an' you ain't so old, an' I wouldn't mind betting two to one you ain't got さまざまな veins in yer 脚s, so I'm givin' away a lot of things besides 負わせる. Now, do take orf yer coat," he said persuasively.

And then Mr. Crane did a strange thing. His 膝s seemed slowly to 二塁打 up beneath him, and he sank 負かす/撃墜する, still clutching with both 手渡すs the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する. Burying his 直面する in his 武器, he sobbed the hard, 乾燥した,日照りの sobs of a man who is alone with his soul.

"井戸/弁護士席, I'm blowed," muttered Bindle, his 注目する,もくろむs upon the light patch on the 支援する of Mr. Crane's 長,率いる. "If this ain't It." And he walked over to the (米)棚上げする/(英)提議する and stood gazing 負かす/撃墜する at the sobbing man, as if he had been some new and strange animal.

"Please leave us now," said a 静かな 発言する/表明する behind him. He turned 速く to find Mrs. Crane standing just inside the kitchen door, a new light in her 注目する,もくろむs. "Get the furniture 支援する in the 先頭, please; I will settle up everything with your 雇用者s. You have been very, very 肉親,親類d to me. I shall never forget it. I will thank you later." And she looked up into Bindle's 直面する with a tremulous little smile. A moment later Bindle was blowing his nose violently in the passage.

"井戸/弁護士席, I'm blowed," he muttered, as he made his way into the dining-room. "Jest fancy 'er wantin' 'im 支援する, an' me gettin' mixed up in--'ere, you ole reprobates," he shouted out of the window, "we got to 負担 up again. Now, look slippy. Been a little family 捨てる 'ere," he said a moment later, by way of explanation, to the men as they 軍隊/機動隊d into the room. "Now, then, Charlie Chaplin," this to a large man enveloped in a voluminous pair of trousers, "up Guards an' at 'em." The men grinned; they had a 公正に/かなり (疑いを)晴らす idea of what had taken place.

"井戸/弁護士席, I'm blowed," said Bindle, when they were all at work again, as he scratched his 長,率いる through his cap. "If this ain't the rummest go I ever--"

"So you've come 支援する." Mrs. Bindle proceeded to splosh Irish stew from a saucepan into a large, buff-coloured pie-dish.

"The tired ole 'orse returns to 'is stable," said Bindle with a grin, as he walked over to the 沈む for the evening rinse.

"Depend on you to come home when your stomach's empty. About the only time you ever do come home," she snapped. Where've you been?"

"I been seein' life," said Bindle through the roller-towel, with which he was polishing his 直面する, "an' I'm tired. Two nights I've slept on 最高の,を越す of a 先頭 a-singin', 'Twinkle, twinkle, little 星/主役にする,' an' thinkin' of you, Lizzie. I'll tell yer all about it when I taken the 辛勝する/優位 orf a little appetite I got."

Mrs. Bindle 匂いをかぐd and proceeded to fill Bindle's plate. For twenty minutes he ate with noisy enjoyment; finally he leaned 支援する in his 議長,司会を務める with a sigh of 救済 and repletion.

"Now, Mrs. B., for the story," he said, as he filled and lighted his 麻薬を吸う. When it was 製図/抽選 to his entire satisfaction, he started to tell Mrs. Bindle of the happenings of the last two days. In her 利益/興味 she forgot to (疑いを)晴らす away the supper-things.

"Jezebel!" was her comment when Bindle had 結論するd his account of the discomfiture of the pseudo Mrs. Crane.

"That might 'ave been 'er 指名する; but she didn't 'appen to について言及する it."

"And what happened afterwards?" enquired Mrs. Bindle 熱望して.

Bindle explained his interview with Mr. Crane in the kitchen, and how it had been interrupted.

"When they come out of the kitchen," he 結論するd, "they was like love-birds: jest like you an' me, Lizzie. Now, wot does a woman like 'er see in that bit o' 腎臓 sooet dressed up like a nob? That's wot does me."

Mrs. Bindle drew in her lips with the 空気/公表する of a woman who knows, but will not tell.

"Now they're 支援する in Balham as 'appy as 'appy. It was a pity," he 追加するd reminiscently, "that 'e didn't come into the 支援する-yard. I did want to 'it 'im."

Mrs. Bindle nodded her 長,率いる approvingly, much to Bindle's surprise.

"And did she give you anything?" 需要・要求するd Mrs. Bindle.

"She 申し込む/申し出d it; but you don't take money for doin' things like that," said Bindle 簡単に. Again Mrs. Bindle nodded her 長,率いる.

"You done 権利 for once, Joe Bindle," she 発言/述べるd grudgingly; whereat Bindle gazed at her in mute astonishment, for he remembered that he had repeated the language he had used to Mr. Crane.

"Wot I don't understand," he said, "is why she 手配中の,お尋ね者 'im 支援する, 'im wot '広告 done the dirty on 'er like that, an' 'e wasn't a rose-show to look at. Seemed to think it was all the other gal, she did. Funny things, women," he muttered, "funny as funny."

"He was her husband," said Mrs. Bindle sententiously, "and in the 注目する,もくろむs of the Lord--"

"If 'e'd come out into that 支援する-yard," said Bindle grimly, "'e'd 'ave been the funniest sight for the 注目する,もくろむs--"

"Blasphemer!"

"An' us gettin' on so 井戸/弁護士席 too." Bindle grinned. "Suppose I'd nipped orf with our sticks an' a little bit o' fluff," queried Bindle as he moved に向かって the door, "would you 'ave taken me 支援する?"

"Don't be disgusting, Bindle."

"But would you?" Bindle's 手渡す was on the 扱う of the door.

"You try it and see!"--there was a world of grim meaning in the retort.

"井戸/弁護士席, if women ain't the funniest things that ever was," Bindle muttered, as he の近くにd the door behind him, bent on taking a little stroll before turning in. "They (警官の)巡回区域,受持ち区域s silkworms, an' they was pretty difficult to get the 'ang of."


CHAPTER V - THE BINDLES AT THE ZOO

I

"You can get your own tea on Sunday," 発表するd Mrs. Bindle, as she banged upon the (米)棚上げする/(英)提議する a yellow pie-dish 含む/封じ込めるing Irish stew.

"Get my own tea?" queried Bindle, looking up from the newspaper he had been surreptitiously reading, newspapers not 存在 popular with Mrs. Bindle at meal-times. "Why should I get my own tea on Sunday, Mrs. B.?"

"Because I'm going out, that's why," she retorted. "I suppose you'd like me to give up all my 楽しみs 同様に as wait on you 手渡す and foot."

"Where yougoing, Lizzie?" he enquired pacifically. He hated 嵐/襲撃するs before meat--they always 影響する/感情d the size of Mrs. Bindle's "helpings."

"I'm going to the Zoo."

"To live?"

A moment later he 悪口を言う/悪態d himself for his glib tongue. The nice meaty chop that Mrs. Bindle had in the spoon was dropped 支援する into the dish, and a piece of unattractive scrag selected in its place.

"Mr. Hearty has 招待するd me to go with him." For the next few minutes Bindle 占領するd himself in trying to find some 攻撃を受けやすい 位置/汚点/見つけ出す for his knife and fork in the piece of scrag that lay on his plate.

"He's had some tickets given him. It's a 私的な day on Sunday," 発表するd Mrs. Bindle presently, 決定するd to get the 十分な flavour out of the episode.

"Better put this 'ere piece of bone in your pocket for the lions in 事例/患者 they 'aven't got enough," he said gloomily, turning over the bit of scrag and 診察するing it from the underside.

"That's 権利, complain about your food. Pity you 港/避難所't got something else to 不平(をいう) about."--Mrs. Bindle was out for 血. "It's 不平(をいう), 不平(をいう), 不平(をいう), morning, noon, and night. Nothing ever 満足させるs you, and meat the price it is."

"Can't I have somethink with a bit o' meat on it, then?" he complained, still making valiant 成果/努力s to dissect that which nature had never ーするつもりであるd should be dissected.

"There, look at you now!"

In his struggle, Bindle had approached too 近づく the 辛勝する/優位 of the plate, with the result that it had suddenly 攻撃するd に向かって him, depositing its contents upon his 膝s.

"You're not fit to eat with pigs," was Mrs. Bindle's comment, as she watched Bindle 捨てる from his 着せる/賦与するs and 選ぶ up from the 床に打ち倒す what remained of his meal, using a spoon for the 目的. This done, he 押し進めるd his plate に向かって her; but Mrs. Bindle ignored the hint.

"Give us a bit more, Lizzie," he pleaded. "There isn't any more," she 発表するd with 決定/判定勝ち(する).

"No more!" he echoed in びっくり仰天. "But there's a lot in the dish."

"That's got to do for to-morrow. You seem to forget the price of things. In 未来 you'd better take your meals in the scullery, then you can slop your food about as you like."

"But I ain't '広告 anythink to eat yet," he 不平(をいう)d.

Mrs. Bindle ignored the 抗議する, but 妥協d a delicate 状況/情勢 by dabbing on his plate two potatoes, some gravy, and a small piece of meat.

Another time the news that Mrs. Bindle and Mr. Hearty were going to the Zoo would have filled Bindle with unholy joy; but it is a humorous 長,率いる that laughs on an empty stomach. When he left No. 7 Fenton Street to return to his work, it was with a sense of grievance that somehow seemed to 伴う/関わる his brother-in-法律, Mr. Hearty, and the Zoo itself. All the afternoon he brooded over the wrong that had been done him, 奮起させるd to discontent by the feeling of emptiness within.

That evening, when he left work, he took a bus to Chelsea to call on his friend, Dr. Richard Little, whom he 設立する at home. When, half an hour later, he left the 外科, it was with a はしけ heart and a brighter 見通し. Dr. Little had 約束d to 得る from a friend tickets for the Zoological Gardens which could be used on the に引き続いて Sunday. Bindle's plaintive 発言/述べる that "Some'ow it doesn't seem 権利 to 行方不明になる seem' Mrs. B. and 'Earty in the monkey 'ouse" had 証明するd irresistible. On the に引き続いて Sunday the Bindles dined 早期に. One o'clock saw Mrs. Bindle's kitchen spotless, with not a thing awry, and tea laid for one. Mrs. Bindle herself stood at the door taking a final look 一連の会議、交渉/完成する to see that everything was as it should be.

"You'll find tea in the cup. Mind you hot the マリファナ first and see the water's boiling, then let it stand for three minutes."

She was arrayed in her best alpaca and her most 薄焼きパン/素焼陶器-coloured gloves, tight across the palms to the point of 不快. Her bonnet of purple, "選ぶd out with spring-leaf green," sat perpendicularly upon her 長,率いる, and the purple 略章s were tied with meticulous neatness beneath her sharp chin.

From her elastic-味方するd boots, with 特許-leather toe-caps, to the 最高の,を越す of her rather forbidding headgear, she was conscious that there was nothing amiss. In Bindle's idiom, she felt herself to be "It."

"And mind you don't 流出/こぼす your tea on the cloth," she said as she turned に向かって the door, "and when you've finished put your cup and saucer and plate in the pan in the 沈む."

"You're wastin' a lot o' breath, Mrs. B.," said Bindle at length. "I ain't a-goin' to be 'ome to tea."

"Then why couldn't you say so before, and save me laying it?"

Bindle had 延期するd the 告示 until the last moment. He had ーするつもりであるd telling Mrs. Bindle that he also was bound for the Zoo; but just as the words were on his lips he realised that a more 劇の 影響 might be 得るd by 現在のing himself to his wife and brother-in-法律 as they were indulging in their 楽しみs.

Five minutes later the 前線 door banged, and Mrs. Bindle was on her way to Putney 橋(渡しをする) 駅/配置する, to 会合,会う her brother-in-法律.

II

"I think," 発言/述べるd Mr. Hearty, with the 空気/公表する of one who has given the 事柄 円熟した consideration, "I think, Elizabeth, that we せねばならない see the lions fed."

"I should like it, Mr. Hearty," said Mrs. Bindle, 製図/抽選 in her chin, which, when with Mr. Hearty, was always a 調印する that she was pleased. "I have never seen the lions fed," she 追加するd, as one 発表するing that she had never tasted artichokes.

"Can you tell me what time the lions are fed?" enquired Mr. Hearty politely, as they passed through the turnstiles.

"Four o'clock," replied the man, in the トン of one who 苦しむs fools professionally.

"We must see the Mappin Terraces, also," 発表するd Mr. Hearty, springing open the 事例/患者 of his gold hunter. Mr. Hearty never lost an 適切な時期 of 熟知させるing himself with the time.

"I should like to," said Mrs. Bindle, utterly at sea as to what a Mappin terrace might be; but 用意が出来ている to see every animal known to Noah. For nearly half an hour they proceeded to stroll about, aimless and uncertain, Mr. Hearty 一般に half a yard in 前線. He realised that care was necessary in a place like the Zoo. He had already 決定するd to do all he could to 長,率いる Mrs. Bindle off from the Monkey House. Mr. Hearty was never at home in the Monkey House. There was a 確かな 現実主義の freedom 可決する・採択するd by monkeys which he 設立する disconcerting.

Suddenly his 注目する,もくろむ caught sight of the words "Cat House." 解任するing a previous visit to the Zoo, he 操縦するd Mrs. Bindle past the 入り口.

"Phew! What a stink!"

As the words 攻撃する,非難するd his ears Mr. Hearty shuddered. A moment later, his 長,率いる jerked 今後, as a flat and hearty 手渡す caught him 十分な between the shoulders.

"So I caught you, 'ave I?"

Mr. Hearty turned to find himself blinking uncertainly into the 注目する,もくろむs of Bindle behind a large cigar with a red and gold 禁止(する)d. In the background stood Ginger, a 暗い/優うつな picture of pimpled misanthropy, 強調d by a Cambridge-blue tie. Ginger's complexion had never been 計画/陰謀d for delicate 色合いs in neck-wear.

Mrs. Bindle glared at Ginger, then, as if dazzled by his tie, she transferred her 注目する,もくろむs to Bindle.

"What are you doing here?" she 需要・要求するd.

"Jest a-toddlin' 一連の会議、交渉/完成する sayin' 'ow-jer-do to the snakes," was the 返答. "Been to see the old toms?" he enquired pleasantly of Mr. Hearty, who shuddered at the question.

"Blinkin' stink!" was Ginger's comment. "I'd 毒(薬) 'em," he 追加するd malevolently. "Don't 'old wiv cats!"

"Come along, 'Earty," said Bindle, linking his arm in that of his 気が進まない brother-in-法律. "Funny thing seein' you 'ere. Dr. Little give me two tickets, so I brought ole Ging. The Zoo always 元気づけるs 'im up, don't it, Ging?" he threw over his shoulder, at which Ginger growled a 発言/述べる about not 持つ/拘留するing with something or other.

During the short conversation Mrs. Bindle had stood with indrawn lips. She saw in Bindle's sudden 外見 with the unspeakable Ginger, whom she detested, another organised 試みる/企てる to humiliate her.

As Bindle led Mr. Hearty away, she had perforce to follow with Ginger, who, conversationally, was an undischarged 破産者/倒産した. This, coupled with his 率直に 表明するd 憎悪 of women, (判決などを)下すd him a 疑わしい cavalier. "Nothin' but one stink after another," he 不平(をいう)d.

Mrs. Bindle 強化するd. In her own mind she was 準備するing things she ーするつもりであるd to say to Bindle when a suitable occasion 現在のd itself.

"'Ere, Ging, come an' look at this," cried Bindle, who had pulled up in 前線 of a cage in which sat, with embarrassing frankness and composure, a mandrill.

Mrs. Bindle suddenly became conscious that Mr. Hearty had turned and was walking hurriedly away.

"Did jer ever see anythink like it?" 需要・要求するd Bindle of Ginger. "Looks as if 'e--"

"Bindle!"

Mrs. Bindle's lips had 完全に disappeared. A moment later she too turned and walked 速く away in the direction taken by Mr. Hearty. Ginger leant 今後, one 手渡す on either 膝, 診察するing with an 利益/興味 that surprised Bindle the eccentrically 示すd mandrill.

"Wot jer think of 'im, Ging?"

"Funny old blinker!" muttered Ginger presently. "Fancy 'avin' to go about wiv a--"

"'Ush, Ging! Remember it's Sunday," and Bindle drew his 気が進まない friend away from the mandrill's cage.

"Fancy a-paintin' of 'im up like that," 固執するd Ginger. "Funny place to--"

"'Ush, Ging!" murmured Bindle.

"'Oo's 'e?" 需要・要求するd Ginger, as he and Bindle proceeded to 追いつく Mr. Hearty, who had waited for Mrs. Bindle. "'E ain't 'alf got the blinkin' 'eart 屈服するd 負かす/撃墜する," he 追加するd.

Bindle explained the 関係.

"'Ullo, they're going to see the elephants," he said, as Mrs. Bindle and Mr. Hearty disappeared into the elephant shed.

Upon Mr. Hearty's features as he entered was the 表現 of a man who finds the atmosphere distasteful. He 所有するd an 極端に delicate sense of smell.

Taking her cue from her brother-in-法律, Mrs. Bindle drew a handkerchief from her pocket and held it to her nose.

"I likes the smell of elephants," 発表するd Bindle, with the 空気/公表する of one 発表するing that heliotrope or mignonette is a delight to his nostrils.

"I don't 'old wiv elephants," 不平(をいう)d Ginger, as he gazed at the waving trunk of the elephant before which they were standing.

"Get away, you brute!"

Mrs. Bindle brought her umbrella 負かす/撃墜する with a vigorous smack on the 味方する of the trunk, which the elephant, 心配するing 歓待, had thrust に向かって her, 開始 and の近くにing the viscid extremity invitingly.

A moment later Mrs. Bindle started 支援する with a 叫び声をあげる, dropping her umbrella. The elephant, resenting the 強襲,強姦, had blown deliberately in her 直面する, with the result that to Mrs. Bindle's features clung much elephantine moisture. Mr. Hearty turned and made for the door, while Ginger laughed.

So astonished was Bindle at the sight of Ginger laughing that he forgot Mrs. Bindle in the contemplation of what was, so far as his experience went, a 記録,記録的な/記録する.

"Blinkin' old 'Un, spittin' like that," said Ginger, and he laughed again. Ginger had spent six months in a German 刑務所,拘置所.

A keeper strolled up and proceeded to soothe the 怒った pachyderm.

With fingers that trembled with 怒り/怒る, Mrs. Bindle proceeded to 除去する her 隠す and then to wipe her 直面する. This done, she turned upon the keeper.

"I shall 報告(する)/憶測 you," she 発表するd, "for--for not putting that brute in a cage."

"He's 害のない enough, mum," was the keeper's 冷静な/正味の retort; "but he don't like 存在 攻撃する,衝突する. It's a wonder he didn't 解除する you up and dash you against the roof," he 追加するd, 製図/抽選 upon his imagination.

Mrs. Bindle 退却/保養地d a pace, realising that she was still within reach of that tenuous menace. Mr. Hearty had disappeared, and a moment later Mrs. Bindle followed, while Bindle and Ginger bought up the 後部.

"I'll 報告(する)/憶測 that man!" 発表するd Mrs. Bindle to Mr. Hearty as she continued to rub her 直面する; it still felt 契約d, 予定 to the elephant's stickiness.

"They ought not to 許す such brutes loose," said Mr. Hearty with 有罪の判決. He had already made up his mind to approach nothing that was not behind アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s. He almost regretted his suggestion that they should see the lions fed.

"It's ten minutes to four, 'Earty," cried Bindle from behind. "We'd better go and see 'em 料金d the lions."

The lions did not appear to be hungry; they 受託するd their 共同のs with a callousness that disappointed both Bindle and Ginger, who had hoped for "a bit of a 捨てる."

Mrs. Bindle 表明するd her 見解(をとる)s upon the 質 of the meat 供給(する)d, the arrival of which Bindle had 先触れ(する)d with: "Oh, lor, don't it niff?"

The zoological 利益/興味s of Mrs. Bindle and Ginger were as the 政治家s asunder. The 展示(する)s which 利益/興味d Ginger 誘発するd in Mrs. Bindle a feeling of repulsion. Their first differences of opinion arose in regard to the kangaroos.

Ginger was not overburdened with zoological knowledge; but one thing he did know, and that was the way in which 確かな marsupials, 顕著に the kangaroo, carry their young. With Ginger, to know a thing was to impart the knowledge to others. In general he was a man upon whose lips had fallen a 広大な/多数の/重要な silence.

From the first he had been anxious to discover the どの辺に of the kangaroos. When at last he 設立する them, Ginger gave a little grunt of satisfaction.

"Look!" he said, 掴むing Mrs. Bindle by the arm and pointing to a lady kangaroo. "See, that's where it carries--"

For answer, Mrs. Bindle gripped her umbrella and brought its knob in sharp 接触する with Ginger's chin.

"'Ere, wot the blinkin'---!" he shouted.

"安定した, Ginger," grinned Bindle, "this ain't a bloomin' 閣僚 Meetin'."

"Wot she want to biff me wiv 'er umbrella for?" he 需要・要求するd 怒って.

"If you give me any more of your lewd talk I'll do it again," 発表するd Mrs. Bindle, pale with 怒り/怒る.

"I only said--" began Ginger.

"Stop it!" cried Mrs. Bindle, raising the umbrella, and Ginger stopped it.

Mrs. Bindle walked on with Mr. Hearty. For her, kangaroos were irretrievably and for ever banned as disgusting beasts.

Ginger stayed behind to explain to Bindle the nursery accommodation 供給するd by nature for juvenile kangaroos.

Another 危機 arose 借りがあるing to a heated discussion between Bindle and Ginger about a zoological 事柄 connected with a white-bearded gnu, which both seemed 満足させるd to call "gee-new." Bindle 持続するd that it was a lord of 創造, whilst Ginger was 平等に 納得させるd that it was what he 述べるd as "a milker."

Mr. Hearty now had the 外見 of a man 所有するd of some secret dread. He approached each pen or cage with 疑惑, taking a hurried ちらりと見ること at the inmates before he 投機・賭けるd to pause for a closer 査察. Mr. Hearty was a man upon whom delicacy had descended as a blight.

Ginger's other zoological titbit of (警察などへの)密告,告訴(状) was 関心d with the amazing 特徴 of the camels. During the War he had served in Egypt.

"Ain't got no blinkin' feelin's, 'aven't camels," he 発表するd. "Plug 'em through the innards an' they jest 'iccups. I--"

"Ginger stopped suddenly, noticing a 確かな rigidity about Mrs. Bindle's umbrella-arm.

"Look 'ere, Joe," he 不平(をいう)d a few minutes later. "If your missis lands me wiv 'er umbrella again, I'm goin' to dot 'er one."

Mr. Hearty received one shock. Much to his 利益/興味, he had discovered a skirt that was short even for London, and the 四肢s beneath were shapely. Mr. Hearty's zoological 利益/興味 became 強めるd.

"I am surprised at you!" cried a hoarse 発言する/表明する, almost in his ear.

Dropping his umbrella, he spun 一連の会議、交渉/完成する with the 空気/公表する of a man discovered in some illicit 行為/法令/行動する, only to 直面する a moth-eaten parrot of dingy reds and yellows and blues with a 抱擁する bone beak. By the time Mr. Hearty had retrieved his umbrella, the skirt, and what the skirt had inadequately covered, had disappeared.

III

Throughout the afternoon Bindle had been doing his 最大の to 長,率いる the party in the direction of the Monkey House, but both Mrs. Bindle and Mr. Hearty seemed 決定するd to 避ける that particular 位置/汚点/見つけ出す.

事柄s were at length brought to a 危機 by a 発言/述べる from Ginger.

"Wot about the blinkin' monkeys?" he 需要・要求するd, suddenly coming to a 行き詰まり. "We got to see them."

Mr. Hearty, who had 星/主役にするd violently at the adjective, looked across at Mrs. Bindle. She appeared to hesitate.

"You ain't been to the Zoo if you 'aven't seen the monkeys," said Bindle. "Come along, 'Earty, I know the way," with which he linked his arm through that of Mr. Hearty and made off in the direction of the Monkey House. "Funny little blinkers, them monkeys," 不平(をいう)d Ginger.

He had been almost genial since the elephant's attack on Mrs. Bindle.

"Didn't 'alf spit in yer 注目する,もくろむ, did 'e?" he 追加するd, his mind still dwelling upon the delightful feeling he had experienced at seeing Mrs. Bindle blown upon by an elephant.

Mrs. Bindle 解除するd her chin. She disliked Ginger intensely.

"I'll thank you to keep your 発言/述べるs to yourself," she said, 製図/抽選 in her lips.

"Eh?" Ginger's mouth opened vacantly. With him it was a 調印する that he failed to understand.

"You've got a lewd tongue," continued Mrs. Bindle.

"No, I ain't," he 否定するd, "it's fur. '広告 a 厚い night last night, I did," he 追加するd, by way of explanation.

"It's what?" she 需要・要求するd.

"Fur!" said Ginger. "Look!" and he produced from between his lips an unearthly looking thing of grey and blue and pink.

"You beast!" and with that Mrs. Bindle hurried 今後, leaving the astonished Ginger with his tongue still protruding from his lips, puzzled to account for her 歓迎会 of what, to him, was a friendly 行為/法令/行動する. He showed his tongue to few women.

"If you don't stop that man 説 disgusting things to me, Bindle, I shall tell a keeper," cried Mrs. Bindle on catching up with the others.

"'E's all 権利 is ole Ging," said Bindle genially as he turned once more to Mr. Hearty, to whom he was explaining, much to Mr. Hearty's 当惑, a 確かな 出来事/事件 he had seen in the Monkey House on the occasion of his last visit to the Zoo. The presence of Mrs. Bindle, however, robbed the story of much of its realism.

It had been Mr. Hearty's 意向 carefully to 避ける the Monkey House. He 解任するd once having visited it with Mrs. Hearty, and her Rabelaisian mirth had embarrassed him so painfully that he had left the building, preferring to wait for her outside.

As the party entered the Monkey House, Mr. Hearty had the 空気/公表する of a man 決定するd to see nothing he ought not to see. Mrs. Bindle was 明確に on the 防御の. She was 用意が出来ている to 退却/保養地 at the least manifestation of that from which, in her opinion, all nice-minded people should retire.

Ginger manifested 切望, while Bindle's 態度 was 明確に that of a man who is approaching what he regards as "the tasty bit of the 'ole show," as he had just 表明するd it to his brother-in-法律.

Mr. Hearty took the 警戒 of moving on ahead, leaving Mrs. Bindle wedged in a stream of people, with Bindle and Ginger in 出席.

Never had Bindle known Ginger so loquacious. He volunteered a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of (警察などへの)密告,告訴(状) about monkeys, most of which was 不確かの; he seemed to have a かなりの 蓄える/店 of recollections upon which to draw. Bindle fed the stream of reminiscence by judicious enquiry.

Mr. Hearty was doing better than he had 心配するd. He decided that the Monkey House was 明白に a place to visit alone. "Look, Joe!" cried Ginger, his freckled 直面する assuming an 表現 of almost 活気/アニメーション. "Look at them two up there. Tell your missis!" Ginger was too wise to 演説(する)/住所 Mrs. Bindle 直接/まっすぐに.

"Hi!" Ginger called to Mr. Hearty. "See that?" and he pointed to a 妨げる/法廷,弁護士業 on which a monkey was lying luxuriously 延長するd, whilst a 同僚 was going over him as with a toothcomb.

"'E don't 'alf like it," cried Ginger, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the pair. "Look, 'e's turning over." Ginger was 決定するd that no one should lose the most trifling 詳細(に述べる) or 出来事/事件 if he could 避ける it.

"If you don't stop that man, I'll 攻撃する,衝突する him again," hissed Mrs. Bindle in Bindle's ear.

"Stop, Ging!" cried Bindle incredulously. "You might jest 同様に 'ave tried to stop the War as ole Ging when 'e gets on monkeys. There's only two things wot really 始める,決めるs 'im goin'; one's bell-テントs an' the other's monkeys. You been in a bell-テント, now you--"

"Look!" cried Ginger excitedly. "Look at that little blinker!" In his 切望 he failed to realise that Bindle and Mrs. Bindle had changed positions, and he 軽く押す/注意を引くd her where Mrs. Bindle 堅固に 反対するd to 存在 軽く押す/注意を引くd. Without a moment's hesitation she jabbed the 扱う of her umbrella in Ginger's direction. The ferrule, however, caught in the cage and prodded a large grey monkey, attracting its attention from behind. In a flash it seemed to swing up above the netting and, a moment later, a long mole-coloured arm darted out from between the 妨げる/法廷,弁護士業s.

There was a 叫び声をあげる and Mrs. Bindle stood bonnetless, her thin sandy hair hanging in wisps about her hatchet-like 長,率いる, while an ecstatic monkey, with a purple and green bonnet, was 速く 退却/保養地ing to the highest and most inaccessible 部分 of the cage.

"Stop him!" she cried wildly, 回復するing from the shock. "He's got my bonnet."

For the second time that afternoon Ginger laughed, a loud raucous bark that seemed to goad Mrs. Bindle to fury.

"You brute!" she cried. "It was your fault." She made another 肺 at Ginger with her umbrella, 行方不明になるd him and caught Bindle on the 味方する of the nose.

With a yelp of 苦痛 he clapped his 手渡す to his 直面する.

"'Ere, what are you doin', Lizzie?" he yelled.

"That monkey's got my bonnet! Here, you!" she cried, as a keeper 押し進めるd his way through the (人が)群がる.

"Go in and get it!" she ordered, as the keeper (機の)カム と一緒に.

"I can't do that, mum," said the man civilly.

"Then I'll 報告(する)/憶測 you," was the furious retort. "I want to see the 経営者/支配人."

"See the what?"

"The 経営者/支配人--the 経営者/支配人 of the Zoo," she 追加するd, as if to leave no 疑問 as to the 身元 of him with whom she 願望(する)d speech. The man scratched his 長,率いる through his cap. "You mean the 長官, mum," he 投機・賭けるd. "He isn't here on Sundays."

"I want my bonnet!" cried Mrs. Bindle, making frantic 成果/努力s to tuck away the wayward 立ち往生させるs of sandy hair, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the robber of her headgear.

"Tie your handkerchief over your 長,率いる," 示唆するd a little man whose 直面する radiated friendliness.

"持つ/拘留する your tongue!" snapped Mrs. Bindle; then, turning to the keeper, she 需要・要求するd:

"Are you going to get my bonnet?"

The keeper once more explained the impossibility of the 仕事.

"Then I shall 報告(する)/憶測 you!" she 発表するd for the second time. "I can't go home like this. Where's Mr. Hearty?" she 需要・要求するd, looking about her. But Mr. Hearty was making no 成果/努力 to 押し進める his way to the 前線; on the contrary, he had 許すd himself to be 軍隊d to the outer 辛勝する/優位 of the (人が)群がる.

Attracted by the unusual sight of a bonnet in the 所有/入手 of their comrade, the other monkeys had made a 急ぐ in its direction. By this time a wild game of follow-my-leader was in 進歩.

At length the possessor of the bonnet 安全な・保証するd a corner at the 最高の,を越す of the cage, on which all but a frontal attack was impossible. Here it proceeded to dissect Mrs. Bindle's millinery, the other monkeys forming an eager group before him.

As it tore the bonnet bit from bit, each 部分 was 支配するd to a careful scrutiny. When 明らかに 満足させるd that there could be no difficulty about identifying that particular piece, the long grey arm 手渡すd it to one of the waiting group. Soon the bonnet which had 原因(となる)d Mrs. Bindle much thought and 労働 was 存在 put to a decorative use by the monkeys in a way which, as she later explained to Mrs. Hearty, made her feel hot all over.

The (人が)群がる was delighted.

In escaping from Mrs. Bindle, Ginger had 逮捕(する)d Mr. Hearty and, with a wealth of expletive, was explaining to him what had happened.

"Pinched 'er blinkin' bonnet--look!" he cried, as one of the monkeys adorned himself grotesquely with a piece of green 略章. "Blinkin' ole guy, ain't she?" he muttered, leaning に向かって Mr. Hearty.

Mr. Hearty started 支援する. Although a greengrocer, he disliked onions--at least, second-手渡す. "I don't 'old wiv women," cried Ginger, his 注目する,もくろむs still 直す/買収する,八百長をするd on the gambols of the monkeys. "Streamin' 井戸/弁護士席 better orf wivout 'em. Got one of yer own?" he enquired.

Mr. Hearty was relieved from the necessity of replying by Mrs. Bindle once more 需要・要求するing to see the 経営者/支配人.

"I tell you, I'm not going home like this," she 発表するd.

"井戸/弁護士席, you can't stay here all night," said the keeper 厳粛に. "We shuts at half-past six."

"Then bring the 経営者/支配人 to see me."

"I tell you, there ain't no 経営者/支配人. This ain't a music-hall."

"Look 'ere, ole sport," said Bindle, 製図/抽選 the keeper aside. "'Ave you got an 'at the missis can go 'ome in?"

The man pondered and once more scratched his 長,率いる through his hat.

"I might be able to get you the 貸付金 of such a thing, mate," he 答える/応じるd. "You wait 'ere; I'll go an' see wot I can find. I don't live on the place myself; but some of us do, with their missises. She yours?" he enquired, jerking his 長,率いる in the direction of Mrs. Bindle.

Bindle nodded.

"井戸/弁護士席, you got my sympathy, mate," he said as he moved off.

A few minutes later he returned with the suggestion that Mrs. Bindle should …を伴って him in search of headgear. Without a word she acquiesced, relieved at the prospect of escaping from the gaze of the (人が)群がる, which instinctively she felt was 冷淡な.

"Of all the bloomin' larks!" cried Ginger, slapping a 薄焼きパン/素焼陶器-coloured thigh in high good-humour. Then, a moment later, he 追加するd: "Why ain't there a blinking pub in this 'ere place?"

Ginger's thoughts gravitated に向かって beer as 必然的に as the needle of a compass points to the 磁石の 政治家. The more 劇の the 活動/戦闘, the more insistent became his かわき. Mr. Hearty was endeavouring to 辛勝する/優位 away from Ginger and his brother-in-法律; he had the 外見 of a man who is trying to lose a dog that has no 意向 of 存在 lost.

Ginger continued to 保証する Mr. Hearty of the intensity of his enjoyment of the afternoon's entertainment, and he did so まっただ中に a 強調する/ストレス of picturesque language that seemed almost to numb Mr. Hearty's faculties.

Ginger's description of Mrs. Bindle's 外見 at length drew from Bindle a 抗議する.

"Look 'ere, Ging! If it '広告 been your 'at, it wouldn't have seemed so funny, would it?" In Ginger's 注目する,もくろむs was a puzzled look--he was thinking.

"Oh, my Gawd!"

The exclamation broke involuntarily from Bindle.

Coming に向かって them, 肘ing the (人が)群がる with characteristic 決意, was Mrs. Bindle. Her dress was the same, her 表現 of uncompromising 不賛成 was the same, her umbrella was the same, and the 狭くする-palmed, 薄焼きパン/素焼陶器-coloured gloves were those with which she had 始める,決める out upon her day's 楽しみs. For all that it seemed an 完全に new Mrs. Bindle that approached the three men, and Bindle in his own idiom had 表明するd the 見解(をとる) of all.

In place of her austerely 訂正する bonnet, built up high in 前線 like the 屈服するs of a modern 破壊者, was a felt hat, which 産業 and 麻薬を吸う-clay had failed to 回復する to its 初めの whiteness. The brim was 狭くする and 形態/調整d like a saucer, while 一連の会議、交渉/完成する the 栄冠を与える was a faded pale blue 略章.

"Come on, Joe," whispered Ginger hoarsely, conscious of the grins of those around him. "Let's go an' see the kangaroos," and Bindle and Ginger melted away, leaving Mrs. Bindle to Mr. Hearty, in whose direction she was making.

That afternoon Mr. Hearty 苦しむd as he had never 苦しむd before.

It was only a sense of nakedness that seemed 有能な of 感情を害する/違反するing Mrs. Bindle. The consciousness that on her 長,率いる was a hat seemed to 満足させる her. She appeared to be oblivious of the fact that as she passed 長,率いるs turned automatically and 武器 軽く押す/注意を引くd into 味方するs. To the hypersensitive Mr. Hearty, however, this was only too 明らかな. Three times he 示唆するd that they should return home, and three times Mrs. Bindle told him of things she yet 願望(する)d to see.

Finally, in desperation, Mr. Hearty 示唆するd tea. For one thing he 手配中の,お尋ね者 refreshment, and for another he felt that, sitting 負かす/撃墜する, Mrs. Bindle would attract いっそう少なく attention.

Mrs. Bindle made やめる a hearty meal. The absence of Ginger and Bindle had raised her spirits.

It was, however, on the way home in the Tube that Mr. Hearty's 悲惨 and 当惑 reached its 最高潮に達するing point. Seated opposite to them was a child of an enquiring turn of mind, …を伴ってd by a 特に affectionate mother.

From the first the child's attention was attracted by Mrs. Bindle. For some time the youngster gazed at her 長,率いる in 思索的な wonder.

Just before she had entered the carriage, the doting mother had 設立する occasion to 非難 her offspring by 説 that only bad people made themselves 目だつ in 鉄道 carriages.

The rebuke had gone home. After a 徹底的な examination of Mrs. Bindle's hat and person, and choosing a moment when the train was in the 駅/配置する, the child turned to its mother and in a shrill 発言する/表明する enquired:

"Mummie, is that a bad woman?" and the child's 索引 finger 示すd Mrs. Bindle.


CHAPTER VI - MRS. BINDLE TAKES TO HER HEELS

I

"I 'ope you got an apple pudden, Lizzie," 発言/述べるd Bindle as he gazed reproachfully at a large piece of fat upon his plate. Like Jack Spratt, he disliked fat, a circumstance that Mrs. Bindle いつかs turned to her own use.

"That's 権利, go on!" she cried. "It wouldn't be you not to 不平(をいう) about something."

"I ain't grumblin'," he said pacifically. "I only asked if you '広告 an apple pudden.

"You were 不平(をいう)ing about having mutton."

"I only 'appened to 発言/述べる that 冷淡な mutton is 冷淡な mutton, Lizzie. Surely you 'aven't got anythink to complain about in that?" Mrs. Bindle 匂いをかぐd and drew in her chin. "I ain't a-sayin' but wot mashed potatoes don't make it more tasty; still, 冷淡な mutton is 冷淡な mutton, now ain't it?"

"I suppose you'd like me to throw away the 残り/休憩(する) of the 共同の," she retorted. "If you have hot dinner on Sunday, you must have 冷淡な dinner on Monday."

"Couldn't you get a smaller bit?" he 示唆するd.

"Oh! don't talk to me, with your 冷淡な mutton and your smaller bits and your--" She hesitated for the 権利 word. "I'm sick and tired of your 不平(をいう)ing," she 追加するd.

"井戸/弁護士席, I'm glad there's an apple pudden," he sighed, trying a new line of 戦略.

"I didn't say there was one!"

"No, Lizzie; but you didn't say there wasn't," he grinned, "an' I never known anythink disappointin' 'appenin' without you sort of 'arpin' on it."

Mrs. Bindle rose and proceeded to gather together the used plates in 準備 for the next course.

Bindle watched her furtively. It did not do to be too obvious with Mrs. Bindle. Instinct told him that the large, 黒人/ボイコット saucepan upon the stove held a dainty dear to his heart--an apple pudding made by Mrs. Bindle. She on her part seemed desirous of tantalising him by deferring the moving of the saucepan-lid until the last moment. At length 発覚 could no longer be deferred, and, with a sigh of 深い content, Bindle saw 抽出するd from the saucepan a large white pudding-水盤/入り江, surmounted by a grey-looking cloth. He said nothing, however The fact that Mrs. Bindle always did the "helping" always placed him at a disadvantage.

He ate 大部分は and appreciatively, and when at length nature 介入するd and he 押し進めるd his empty plate from him, his sigh was that of a man who realises that he has done not too 不正に for a 選び出す/独身 meal.

"And now I suppose you'll go off and leave me for the 残り/休憩(する) of the day, like you always do on Bank-holidays."

Mrs. Bindle was always at her worst when the banks were の近くにd. If the day happened to be 罰金, it invariably 設立する her in a mood of uncompromising 不賛成.

"I'm goin' to 'Ampstead," Bindle 発表するd. He always disliked the short period that must 必然的に elapse between the 結論 of a meal and his own get-away.

"I thought so," she cried, "and I can stay here and moil and toil 準備するing your next meal for you, I suppose. You're a nice sort of husband."

"But you don't like 'Ampstead."

"How can I like it when I never go?" she 需要・要求するd 怒って.

"井戸/弁護士席, why don't you come, then?"

A moment later he could have bitten off his own tongue. In half a dozen words he had spoilt an afternoon's enjoyment that he had looked 今後 to for months past.

"You'll have to wait until I dress," was her ungracious retort, and Bindle groaned in spirit. "I've been an' done it now," he mumbled under his breath, "an' I did want to see them fat women. 'Ow long'll you be?" he asked, as he rose and proceeded to light his 麻薬を吸う, in the filling of which he had been engaged during the last few minutes.

"I've got to (疑いを)晴らす away and wash up first," she snapped. "I can't walk in and out like a--like a lord, same as you can.".

"All 権利, Lizzie," he said soothingly as he 選ぶd up his cap. "I only asked 'ow long you were goin' to be. I'll come 支援する in 'alf an hour."

"Where are you going?" she 需要・要求するd suspiciously.

"Jest for a stroll 一連の会議、交渉/完成する the 'ouses."

"Don't you forget. If you play any of your tricks on me, Joe Bindle, I'll lock you out all night again," and Bindle 登録(する)d a 公約する that there should be no tricks.

"There's one thing about Lizzie," he muttered as he passed out of the garden-gate, "it don't take much to get 'er rag out."

II

"And how much longer are you going to drag me 上りの/困難な like this?" 需要・要求するd Mrs. Bindle as she paused for a moment to take breath.

"You said you 手配中の,お尋ね者 to come to 'Ampstead," 抗議するd Bindle, as he too stopped and proceeded to mop a 特に moist forehead.

"You can get nearer the ヒース/荒れ地 than this," she panted. Her 直面する was 紅潮/摘発するd, she had miscalculated the 気温 in the 事柄 of 着せる/賦与するing. Mrs. Bindle was always 用意が出来ている for a sudden 減少(する) in the 水銀柱,温度計, even on the hottest day.

"You said you wouldn't go by Toob," he 抗議するd, "an' this was the only bus we could get. I told you there'd be a bit of a stroll at the end."

"You didn't say I should have to climb hills." Bindle decided that the circumstances called for silence, and they 再開するd their trudge up what Mrs. Bindle subsequently 述べるd as "a hill like the 味方する of a mountain."

Presently they became caught up in a stream of people 旅行ing Hampsteadwards. From time to time a 逸脱する hawker standing by the kerb 示唆するd the festivities to come.

As they 進歩d, the pavements became lined with these itinerants. One, more daring than his fellows, thrust before Mrs. Bindle's 注目する,もくろむs what looked like a wisp of hemp tied on the end of a stick, and exhorted her to buy a "tickler" for a penny, 保証するing her at the same time that in it was 構成するd "all the fun of the fair."

With an angry movement she dashed aside the 手渡す. The man grinned sympathetically at Bindle, on whose 直面する, however, there was no answering grin.

His mind was busy 推測するing as to the 結局の results upon his 国内の life of a successful 試みる/企てる to lose Mrs. Bindle; but, remembering the lock-out, he 決定するd that, whatever else he lost that afternoon on Hampstead ヒース/荒れ地, it should not be his wife. After much 成果/努力 and more complaining from Mrs. Bindle, they reached the ヒース/荒れ地 in the neighbourhood of the pond by "Jack Straw's 城." Here were 得点する/非難する/20s of wading children clamant for pennies to be thrown in the water, in search of which they would 急落(する),激減(する) their 手渡すs and 武器 深い into the mud and わずかな/ほっそりした.

Bindle hesitated, he had a large heart for children; but Mrs. Bindle passed resolutely on. She seemed to resent the hawkers, in particular a man who 申し込む/申し出d her a large nose of alarming redness, beneath which was stuck a vivid yellow moustache.

People 押し進めるd and hustled good-humouredly, and Mrs. Bindle hated to be hustled, good-humouredly or さもなければ. She had left behind the spirit that makes 復活祭 Monday at Hampstead a 広大な/多数の/重要な joy to the heart of the Cockney.

"Bindle!" she 需要・要求するd after a few minutes spent in struggling through the (人が)群がる, "you get me out of this."

"Get you out of wot, Lizzie?" he queried, his 注目する,もくろむs on a girl whose hat was a rainbow of paper feathers.

"This (人が)群がる, of course," she snapped. "What did you think I meant?"

For once Mrs. Bindle's wishes synchronised with those of her lord. On the 権利 was an 開始 in the railings, 主要な 負かす/撃墜する to the booths and roundabouts, for which Bindle's heart had been yearning. Here raucous cries and clang of bell fell upon the ear.

"Penny a ball, seven for sixpence."

"Three (犯罪の)一味s for twopence."

"Every prize you 勝利,勝つ you have!"

"All bad nuts changed."

"Ladies and children half-way up."

"We're just showing, no waiting."

Bindle's instinct was to pause at every booth or shy, exhaust its 利益/興味, and then pass on to the next. Mrs. Bindle, on the other 手渡す, seemed 奮起させるd by a 願望(する) to get through the (人が)群がる as quickly as possible.

Time after time Bindle dragged himself reluctantly from a 立ち往生させる that had intrigued him; but at length there (機の)カム a moment when 利益/興味 勝利d over 結婚の/夫婦の 義務. Outside a dingy-looking テント was hanging a florid-looking picture of a woman of 示すd redundancy. Upon the generously exposed 部分s of her 人物/姿/数字 was tattooed every possible form of intricate and 複雑にするd design. At the 入り口 of the テント stood a man upon whom volubility had descended like a mantle of inspiration.

"Ladies and gentlemen," he cried, "last year I 約束d you, cost me what it might, that I would bring with me to-day the famous tattooed lady. I 'ave got 'er inside"--he jerked a 疑わしい thumb to 示す the テント behind. "I had to go to the Continent to fetch 'er," he continued, "and it has cost me a small fortune. Still, I've brought 'er 'ere to-day to show you at threepence each. We are just showing, ladies and gentlemen. There is no waiting. The greatest marvel of the Western world."

In Bindle's heart there was a 広大な/多数の/重要な 願望(する) to see this expensive lady who had come from across the Channel, and who was willing so generously to 陳列する,発揮する herself at threepence a 長,率いる.

"'Ere, Lizzie," he began 試験的に. "Would you like to see--"

"Don't be disgusting," retorted Mrs. Bindle, as she landed one of her はっきりと pointed 肘s in the ear of an inoffensive little man, who was 努力する/競うing to 得る a better 見解(をとる) of the lower 部分 of the design tattooed on the picture outside the テント.

"She ain't disgustin'," 抗議するd Bindle. "She's tattooed," he 追加するd as he turned and reluctantly followed Mrs. Bindle.

"Don't talk to me about such things."

"But she's got 着せる/賦与するs on," 抗議するd Bindle.

"If you say anything more to me, Bindle, I'll 攻撃する,衝突する you," and Mrs. Bindle clutched her umbrella in the centre.

With a sigh, Bindle followed in her wake, thus getting the 十分な 利益 of public opinion of Mrs. Bindle, 予定 to the way in which she used her 肘s. Her method of getting through a (人が)群がる was not unlike that of an ice-breaker cleaving a passage through the White Sea. Mrs. Bindle seemed 決定するd not to be placated. Every form of refreshment that Bindle 示唆するd was unhesitatingly 拒否権d. One after the other he 示唆するd cockles, tea, slices of pineapple 強硬派d on plates at a penny and twopence a slice with the use of a fork to 選ぶ it up, sherbet, 激しく揺する, fearsome alike in its stickiness and hue, and lemonade of a yellowness 十分な to 納得させる the most inveterate 悲観論者 of the presence of the lemon. On through it all Mrs. Bindle passed--she 欠如(する)d the holiday spirit!

Presently she stopped, and of her own (許可,名誉などを)与える. It was at the sight of a small 立ち往生させる vending tea, 一連の会議、交渉/完成する which hovered a knot of people.

Behind the 立ち往生させる was a brazier, on which stood a large tin can, in which a big, dirty-looking man, with unshaven chin and uncleansed finger-nails, was busily stirring what a notice on the 立ち往生させる 述べるd as "tea freshly made for each 顧客."

For more than a minute Mrs. Bindle watched him stirring the tea to 抽出する from it the last fraction of elemental juice.

"That's not the way to make tea," she said, meaning the 発言/述べる for Bindle; but in the heat of 不賛成 forgetting that her 発言する/表明する might carry.

An ill-favoured, gipsy-looking woman 大(公)使館員d to the 立ち往生させる overheard the 発言/述べる.

Her 注目する,もくろむs flashed. She took a step 今後. "Oh! it ain't, ain't it?"

Mrs. Bindle turned and looked at her in surprise.

"What's it got to do with you how we make our tea?"

"I wasn't 演説(する)/住所ing myself to you," said Mrs. Bindle, with frigid dignity.

"You was talking about the way my man was making tea, and that's enough for me," retorted the woman.

The man had stopped his stirring, and now stood regarding the protagonists with something in his 注目する,もくろむs that might have been amusement.

"We didn't ask you to buy it, did we?" continued the gipsy-looking woman. "You just keep yer 長,率いる shut, or I'll make that ugly 直面する of yours uglier than wot it is; although," she 追加するd, with the 空気/公表する of one 願望(する)ing to be studiously fair, "it 'ud take a bit o' doin'."

"Come along, Lizzie," whispered Bindle, taking Mrs. Bindle by the arm. She permitted herself to be led once more into the (人が)群がる, followed by a stream of profanity from the gipsy-looking woman.

"It ain't no good a-startin' 支援する-chattin' with them sort," he 追加するd. "You didn't せねばならない--"

"Stop it!"

解放(する)ing Mrs. Bindle's arm, he dropped behind. He realised that the day was spoilt for him, and that he alone was to 非難する. He had been keeping a careful look-out for fat women, the real 反対する of his visit to Hampstead. He realised that Mrs. Bindle's 態度 に向かって such an 展示 would be one of uncompromising 激しい非難; but his curiosity overcame his 警告を与える.

Presently he caught sight of a man perched upon a 壇・綱領・公約 in 前線 of a small テント. By the size of the (人が)群がる in 前線 of him, Bindle 裁判官d that, in all probability, his search was ended. "'Ere, let's come over 'ere, Lizzie," he cried, steering Mrs. Bindle に向かって the テント. A minute later he regretted his precipitancy, for, as they reached the fringe of the (人が)群がる, the man shook out some voluminous 衣料品 of 疑わしい linen with the words:

"Didn't I tell you she was a big 'un," and he waved the 大波ing 集まり at the (人が)群がる. "Too small for her, my word of honour." The (人が)群がる laughed.

"Look at the size of her," he cried, turning to a 高度に-coloured 絵 hanging in 前線 of the テント.

It 描写するd a woman of 割合s so gigantic, and 着せる/賦与するing so scanty as to 原因(となる) the pennies almost to jump out of the pockets of the holiday-製造者s.

"Look at her!" cried the man, as he mopped a moist forehead. "It's the 適切な時期 of a lifetime. For threepence you can see for yourselves, and you can touch her--yes, I'll let you touch her. You can feel her 武器, touch her shoulders, and you'll find she's all woman flesh and 血, threepence each and no waiting."

"Look at these!" He took up a gigantic pair of stays, which he began to 勝利,勝つd 一連の会議、交渉/完成する him. "Gave up wearing 'em years ago, couldn't breathe in 'em, and all it costs is threepence a time and no waiting. You never in all your lives, ladies and gentlemen, saw such a sight as Madame Zifinelli. Thirty-eight 石/投石する she is, and jazzing through life like a two-year-old."

Bindle had been drinking in the man's words, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the 衣料品s that were waved in the 直面するs of the ribald (人が)群がる.

Suddenly he felt a 手渡す clutch his arm.

"Come away!" cried Mrs. Bindle, hoarsely. "The disgusting beast," and she made to drag Bindle with her.

"'Old 'ard!" cried Bindle, as the man made a dive for yet another item of the fat lady's wardrobe.

"If you stay another minute looking at that disgusting creature I'll--"

Mrs. Bindle got no その上の. A low-browed woman with a dusky 肌, gold ear-(犯罪の)一味s and a magenta blouse, who was 押し進めるing her way through the (人が)群がる, had overheard the 発言/述べる. "Who are you calling disgustin'?" she 需要・要求するd 積極性.

Mrs. Bindle ignored her, and with one 手渡す still gripping the 気が進まない Bindle, proceeded to drag him away.

"Did you hear what I said?" 需要・要求するd the woman, placing herself in Mrs. Bindle's path.

"I didn't speak to you," retorted Mrs. Bindle, very white about the corners of the mouth. She disliked intensely anything in the nature of an altercation in public.

"Who did you mean was disgustin'?" 需要・要求するd the woman, 押し進めるing 支援する Mrs. Bindle with her forearm.

"It's all disgusting!" cried Mrs. Bindle, in a phrase, (判決などを)下すing herself an Ishmael; for the (人が)群がる took the 激しい非難 of its 楽しみ as a reflection upon itself.

"Then you'll just come inside and see for yourself," 発表するd the dusky woman in the magenta-coloured blouse. "Then, if you say my sister's disgustin', I'll give you in 告発(する),告訴(する)/料金." She saw in Mrs. Bindle's strictures a splendid 宣伝 for the show.

"I won't go in!" cried Mrs. Bindle.

"Oh! yes you will," cried the woman. "If you don't come I'll drag you; this is England, this is," she continued with inspiration, "and we're going to have fair play. Isn't that so?" she 需要・要求するd, turning to the (人が)群がる, which had now lost 利益/興味 in the comedy of the lady's wearing apparel in favour of the more 決定的な 演劇 connected with Mrs. Bindle's puritanism.

The (人が)群がる murmuring its 是認 of the dusky woman's 推論する/理由ing, drew closer 一連の会議、交渉/完成する the Bindles, as if to 妨げる any 可能性 of escape.

"I tell you I won't go in!" cried Mrs. Bindle. "井戸/弁護士席, I leaves it to the ladies and gentlemen of the (人が)群がる to see fair play," 発表するd the dusky woman, 倍のing her 武器 with the 空気/公表する of one who knows that she has 司法(官) on her 味方する. "She said my sister's disgustin', didn't she?" she 需要・要求するd.

There were ominous murmurs from the (人が)群がる, and Bindle for one recognised that however she might 抗議する, or 努力する/競う to 抗議する, Mrs. Bindle was doomed to see Madame Zinfinelli, who was thirty-eight インチs 一連の会議、交渉/完成する the calf.

長,率いるd by the dusky woman, Mrs. Bindle and Bindle were 押し進めるd through the (人が)群がる に向かって the 入り口 to the テント. The man who had been 陳列する,発揮するing Madame Zifinelli's more intimate 衣料品s, rubbed his 手渡すs gleefully. 商売/仕事 had been 非,不,無 too good. Fat women were not what they had been when he was a boy. 本人自身で, he ascribed it to the fact that the feminine surface of (危険などに)さらす had been かなり 大きくするd during the past few years. Time was when the only chests and 脚s 明白な to the general public were those of fat women.

The 展示 of Madame Zifinelli's 申し立てられた/疑わしい lingerie, he had at first regarded as a "blinkin' brain-wave"; but its 歓迎会 had disappointed him. The (人が)群がる laughed--a little, and he 悪口を言う/悪態d the police for 許すing the frankness they did in the 事柄 of window-dressing. "The public's fed up with underclothes," he had cried in disgust to Madame Zifinelli only the night before. "Hang 'em!" and Madame Zifinelli had nodded fatly as with a 国/地域d pocket-handkerchief, she wiped the froth from the large lips which had just の近くにd over a pint of Guinness.

The man proceeded to hurl witticisms at Mrs. Bindle, and his idea of humour was as 幅の広い as the 衣料品s he had 一時的に laid aside. "My Gawd! If Lizzie 'ud only 'old 'er bloomin' tongue," muttered Bindle, as he paid sixpence and received the two tickets necessary for admission, although the dusky woman did not seem to 推定する/予想する 支払い(額). Her obvious 意向 was to use Mrs. Bindle as a two-辛勝する/優位d sword of 宣伝.

The (人が)群がる 注ぐd into the テント after the Bindles, until there was hardly room for the テント-政治家s. The heat was 窒息させるing, and the jests were almost equal in 気温 to the atmosphere.

At the far end of the テント was a 演壇, in 前線 was stretched a curtain, behind which was the fat woman. The man from outside had entered the テント, and now, seating himself on the 演壇, proceeded to 演説(する)/住所 the company, making 自由主義の 言及/関連 to Mrs. Bindle, whom he referred to as "Mrs. Pussyfoot." He 保証するd the audience that Madame Zifinelli was his own sister-in-法律, "and a better 'earted gal ain't a-sniffin' the briny of 'Ampstead this blessed day," he 追加するd.

At that moment the curtains parted to 明らかにする/漏らす the 記録,記録的な/記録する-breaking Madame Zifinelli. A murmur rose from the (人が)群がる. She certainly 正当化するd the encomiums heaped upon her. She was pink and puffy, 割合d like a baby advertised as brought up on somebody or other's 特許 food. She was short and shapeless; but she 所有するd one 価値のある 資産--she looked her 負わせる.

にもかかわらず, with a sigh of 悔いる, Bindle 公式文書,認めるd that the pictorial 宣伝 had 過大評価するd Madame Zifinelli's 本体,大部分/ばら積みの, and underestimated the 着せる/賦与するing she wore; but as he later 発言/述べるd to Ginger, when 述べるing the episode, "You can't 'ave everythink."

Madame Zifinelli 現在のd the 外見 of having been blown up with a モーター-pump, a circumstance that was 強調d by the nature of the frock she wore, made of a thin white 構成要素 with a vivid blue sash 一連の会議、交渉/完成する the waist. She proceeded to reel off a 目録 of her 測定s. She took the company into her 信用/信任 on a number of intimate 事柄s, more suitable for her dressmaker than a mixed 集会.

She walked 負かす/撃墜する the テント through an aisle that was made with much grinning and squeezing, glared 十分な in Mrs. Bindle's 直面する and turned upon her a 支援する, so indelicately misshapen with fat, that Mrs. Bindle instinctively turned her 長,率いる.

Having remounted her 壇・綱領・公約 and glared once more at Mrs. Bindle, Madame Zifinelli bade the (人が)群がる "good afternoon" and, a fatty smirk upon her countenance, disappeared behind the curtains.

With a feeling of 救済, Mrs. Bindle made for the 出口 of the テント, followed by Bindle. Never in the whole of her life had she felt so uncomfortable as during the past few minutes. It was all Bindle's fault for bringing her to Hampstead ヒース/荒れ地 on a Bank Holiday! He should 苦しむ for it, she told herself.

"井戸/弁護士席, jer like it?" Mrs. Bindle started as, on 現れるing from the テント, she was 直面するd by the showman.

"Is she disgustin'?" asked the woman in the magenta-coloured blouse.

Mrs. Bindle looked about her wildly, then she committed an unpardonable 失敗. She started to run. The showman bent upon 宣伝, the venomous tongue of the woman in the magenta-coloured blouse, the (人が)群がる, eager for 演劇; all had conspired to 脅す her. Quick to perceive the strategical error of such an 行為/法令/行動する, Bindle 掴むd her by the arm.

The mere fact that he sought to 抑制する her was 十分な to 納得させる Mrs. Bindle of the rightness of her 活動/戦闘.

With a jerk she wrenched her arm 解放する/自由な and, darting through an open space between a cocoanut-shy and a 立ち往生させる 充てるd to little globes of gold-fish, which 楽天主義者s sought to (犯罪の)一味 with hoops of 支持を得ようと努めるd, she ran as she had never run in her life before.

"Lizzie, Lizzie!" shouted Bindle starting to run after her. "Don't be a--" his exhortation remained unfinished; at that moment he ran 十分な 攻撃する into what seemed to him to be an extra 会社/堅い feather-bed.

By the time he had explained to the breathless and 怒った owner of the gold-fish 立ち往生させる, who might reasonably have (人命などを)奪う,主張するd kinship with Madame Zifinelli, Mrs. Bindle had 伸び(る)d a winning start, and she was legging it across the sparsely 居住させるd ヒース/荒れ地 like one 所有するd. The (人が)群がる, scenting 演劇, shouted its 激励 and, where physical 条件 認める of it, joined in the 追跡. Those who knew the circumstances strove to tell those who did not; but the 勝利,勝つd of a Cockney (人が)群がる is for the most part constricted.

In spite of the "さまざまな veins" in his 脚s, Bindle 始める,決める out gallantly to 追求する and 救助(する) Mrs. Bindle from the consequences of her own folly. For one handicapped by a long skirt, she ran astonishingly 井戸/弁護士席. She dodged the さまざまな 障害s, animate and inanimate, that beset her path, and dodged them without losing pace. The unaccustomed movement 緩和するd her bonnet strings, and soon the bonnet itself was hanging 負かす/撃墜する her 支援する, while 立ち往生させる after 立ち往生させる of her thin, sandy hair seemed to turn Bolshevist, and escape from the 抑制するing 影響(力) of hairpins.

"Stop どろぼう!"

Some misguided wretch had given tongue to the very phrase that Bindle had dreaded. He knew the London (人が)群がる to be 冒険的な; but it would show no sympathy for a どろぼう. 審理,公聴会 the cry and seeing a woman running, a little man in a straw hat two sizes too small for him, sought to impress his wife and mother-in-法律 with his courage by 工場/植物ing himself 直接/まっすぐに in Mrs. Bindle's path.

She ran on until within a yard of where he stood, then swerving like a Rugger three-4半期/4分の1, she at the same time smote him violently with the 支援する of her 手渡す. The remembrance of that 支援する-hander remained with the little man to the end of his days; for Mrs. Bindle's 手渡すs were those of a 労働者, hard and bony.

On she tore, the (人が)群がる led by Bindle の近くに upon her heels. In spite of the excitement and the unaccustomed exertion, Bindle realised that the 状況/情勢 was becoming desperate. To be chased by a Hampstead Bank Holiday (人が)群がる might, as he afterwards 表明するd it to Mrs. Hearty, "mean anythink."

To Mrs. Bindle it seemed that the whole of the tens of thousands of people the ヒース/荒れ地 含む/封じ込めるd had suddenly forsaken their 楽しみs and 占領/職業s to join in 追求するing her. Her brain reeled. What would be the result of it? She could not go on much longer. Her 膝s felt as if they would give way any moment. Her breath (機の)カム in short sobs. Her--

"Now then, what's the 事柄?"

She had a 見通し of a policeman, 静める, reliant, and resourceful. Something like アイロンをかける gripped her arm. Then everything began whirling madly 一連の会議、交渉/完成する, as her 膝s gave way and she crumpled up at the feet of P.C. Q321.

"Feelin' better, Lizzie?" enquired Bindle solicitously, leaning across the (米)棚上げする/(英)提議する of a little tea-shop to which he had 操縦するd her after both the policeman and the (人が)群がる had been appeased.

"Don't talk to me about feeling better," she almost hissed. "One of these days you'll kill me, that's what you'll do, and then you'll be glad."

"But wot 'ave I done?" he whispered 支援する, conscious that several 長,率いるs were turned in the direction of their (米)棚上げする/(英)提議する.

For answer she rose and marched straight out of the shop, 押し進めるing aside the attendant at the door, who asked her if she had paid her 法案.

"There's going to be trouble over this 'ere little blow on 'Ampstead 'Eath," murmured Bindle, as he too rose and drew from his pocket a handful of money with which to 支払う/賃金 the 法案. "I suppose she's got to blow orf sooner or later," he muttered resignedly a moment later, as he proceeded to 追いつく Mrs. Bindle.

"I'm sorry, Lizzie; but I did my best."

"Don't you dare say anything more to me," was the uncompromising rejoinder, "and let me tell you this, Bindle, if ever you try and 説得する me to go to Hampstead ヒース/荒れ地 again, I'll--I'll 攻撃する,衝突する you."

Bindle 保存するd silence and the King's Peace, solacing himself with humming under his breath. "It's the Same Old 商売/仕事 Every Time."

That night at supper the piece of 冷淡な mutton that fell to his 部分 was, to use his own phrase, "as fat as an 大司教's screw."


CHAPTER VII - MRS. BINDLE FETCHES A POLICEMAN

I

"Where's the tea-caddy?"

Bindle started violently as Mrs. Bindle's sharp, incisive question (機の)カム through the half-open door 主要な from the parlour into the kitchen.

"Oh, my Gawd!" he muttered, and his 注目する,もくろむ instinctively sought the nail on which his cap hung.

"Are you deaf?" she 需要・要求するd, appearing at the door and 注目する,もくろむing him like a sharp-featured Rhadamanthus.

"I wasn't this mornin' when you was snorin'," he said, with the 空気/公表する of a man who wants to tell the executioner a joke ーするために put off the 製図/抽選 of the 致命的な bolt.

"Then where's the tea-caddy?"

Mrs. Bindle's 武器 went up to her hips, and her Rhadamanthine 面 became more pronounced. She was a quick reader of character, 特に Bindle's character; and she knew 犯罪 when she saw it.

"Ain't it there?" he queried, his 注目する,もくろむ once more wandering に向かって the door on which hung his cap; but Mrs. Bindle was in a position to 削減(する) off his 退却/保養地.

"You know it isn't there," she retorted 怒って.

The tea-caddy to which Mrs. Bindle referred had come to her from her grandfather, who had made it himself, and made it 井戸/弁護士席. The 開始 of the lid 公表する/暴露するd a sugar-水盤/入り江 reposing in a bed of puce-coloured velvet, while on either 味方する were hinged smaller lids giving 接近 to compartments for the tea. It was far too sacred a 遺物 for everyday use, and Mrs. Bindle kept it on the 底(に届く) shelf of the sideboard.

"井戸/弁護士席?" she 需要・要求するd.

"I'll come and 'ave a look presently," he said feebly, in his heart 悪口を言う/悪態ing the 証拠不十分 of the flesh that had 誘発するd him to turn the tea-caddy into the wherewithal to 支援する a 確かな 保証するd 勝利者 at 100 to 6.

"You've pawned it!"

Involuntarily Bindle shivered at the inflection of her 発言する/表明する. There was going to be what he always 述べるd as "an 'ell of a 列/漕ぐ/騒動."

That morning Bindle had gone out earlier than usual. As he was walking up Fulham High Street, he overtook a mate with whom he had worked some months before, one Harry Walker. The man was whistling cheerily as if, whatever the world might 持つ/拘留する for others, it 所有するd nothing but good for him.

In the course of a few minutes' conversation Bindle had heard that, from a cousin in a training-stable at Newmarket, Harry Walker had received a tip coupled with the (裁判所の)禁止(強制)命令 to "put his shirt on it."

広大な/多数の/重要な was the 約束 of Harry Walker in the judgment of his kinsman. "I'd put my ruddy trousers on it if it wasn't for the police," he 保証するd Bindle with a grin.

All that morning Bindle had been preoccupied with the thought of "Oh Hell," for so the horse was 指名するd. It seemed to him like the direct interposition of Providence, this throwing of his race-wise mate across his path at so 批判的な a juncture in his 国内の 事件/事情/状勢s. It would be nothing short of wicked he decided not to take advantage of such an 適切な時期; but how?

To 示唆する to Mrs. Bindle the selling of some of their 所有/入手s in order to put the money on a horse, 特に a horse so 指名するd, would be like pulling the chain of an ice-water douche. It was 考えられない. On the other 手渡す, suppose "Oh Hell" were to 勝利,勝つ without carrying Bindle's money? He groaned at the thought.

"井戸/弁護士席, you see, Lizzie, I '広告--"

"You go and get it 支援する at once or--," she hesitated, as might hesitate an Inquisitor who has come to the 結論 that red-hot pincers and boiling oil are a trifle démodé,--"or I'll give you in 告発(する),告訴(する)/料金," she 結論するd with inspiration. "I'll teach you!" she 追加するd as an afterthought.

Bindle rose, his get-away was going to be easier than he had hoped.

"Where is it?" she 需要・要求するd, making a movement that brought him to a 行き詰まり.

He looked across at her helplessly. It seemed to him that she held every card in the pack.

"You don't leave this house till you tell me," she 発表するd, as he remained silent. Her トン 納得させるd him that she meant what she said.

"I took it 一連の会議、交渉/完成する to Ole Isaac," he 自白するd.

"Why?" Mrs. Bindle would have liked to disclaim all knowledge of the 地元の pawnbroker; but that was impossible. Comparatively recently he had acquired a large section of her home.

"I was 'ard up," he temporised.

"'You've been betting again, that's what you've been doing." Her gimlet-like 注目する,もくろむs seemed to pierce his soul.

"I put it on an 'orse," mumbled Bindle, feeling that it was better to get the worst over.

"I knew it," she cried triumphantly. "And you've lost it!"

"No I ain't," he interjected hurriedly. "The race ain't come orf yet."

"What horse did you put it on?" she 需要・要求するd suspiciously.

"Oh 'Ell."

"Don't you 断言する at me when I ask you a civil question. You 'tell me the 指名する of that horse, or it'll be worse for you," and her 手渡すs rose to her hips, 強調ing the aggressiveness of her words.

"I jest told you," he mumbled. "Oh 'Ell--that's the 指名する of the bloomin' 'orse, Oh 'Ell '. I ain't swearin'."

"It's like you to 選ぶ a horse with a 指名する like that," she cried 怒って, "and now you been and lost my tea-caddy. You know how I prized it."

"It ain't lorst," he 抗議するd. "The race ain't till to-morrow," he continued glibly, hoping to steer her off the animal's unfortunate 指名する. As a 事柄 of fact, when he received the tip from a mate, he had been impressed more by the horse's 指名する than by the 記録,記録的な/記録する of its 業績/成就s. If successful, he had ーするつもりであるd telling his brother-in-法律, Mr. Hearty.

"I shall look in the evening paper," 発表するd Mrs. Bindle, "and if you've told me a 嘘(をつく), I shall--"

"It ain't a 嘘(をつく), Lizzie," he said, moving に向かって the door, "it's a dead cert."

"Don't talk to me about such things!" she retorted, "and now you'll go 一連の会議、交渉/完成する and fetch my tea-caddy 支援する again, and mind you don't bring it in till after dark," she 追加するd, as he took his cap from its peg and opened the door. "I won't have the 隣人s see how you're always trying to drag me 負かす/撃墜する."

"All 権利, Lizzie," he said meekly, "that'll be all 権利. Don't you worry."

"I'm not going to worry," she 発表するd grimly. "It's you who'll do the worrying if you come 支援する without my tea-caddy, you villain you! Get out of my sight, do!"

And Bindle got out of her sight with remarkable celerity for one afflicted with "さまざまな" veins in his 脚s.

That evening he discovered a money tightness in Fulham which seemed to 示す that the whole borough was on the eve of a 財政上の 崩壊(する). Wherever he went the cry was the same, "Sorry, Joe," or words to that 影響. For one thing it was Thursday, and に向かって the end of the week Fulham always became conscious of a money 不足; for another thing, it had been a week of 階級-部外者s getting home.

As a last 資源 he crossed the 橋(渡しをする) to Putney, and called at the shop of his brother-in-法律.

Mrs. Hearty was out; but Mr. Hearty was in. Bindle について言及するd his need of 一時的な accommodation but in Putney money seemed even tighter than in Fulham. Mr. Hearty had just 十分な on him for to-morrow's visit to Covent Garden, in fact so 罰金 had he 削減(する) it that there seemed some 疑問 in his mind as to whether or no he had 十分な for the train-fare 支援する.

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," murmured Bindle, as he followed Mr. Hearty to the shop door, "I suppose I must wait until the banks open, an' draw a cheque."

"I'm very sorry, Joseph," hesitated Mr. Hearty.

"That's all 権利 'Earty, you can't 'elp it," 答える/応じるd Bindle, and he meant it.

II

"井戸/弁護士席, have you got it?"

"Oh, my Gawd! She's up!" Bindle groaned. For nearly an hour after the の近くにing of the hospitable doors of The Yellow Ostrich, he had tramped about the streets to give Mrs. Bindle a chance of getting to bed, 決定するing to sleep in the kitchen himself.

"You won't 'ave no beauty-sleep to-night, Lizzie," he said, with a 軍隊d cheeriness that sounded sepulchral even to him.

"Don't you talk to me of beauty-sleep," was Mrs. Bindle's grim retort. "You give me my tea-caddy!"

"Ole Isaac was shut," he lied.

"Then you go 一連の会議、交渉/完成する to the 味方する door!" she 反対するd.

"But it is the 味方する door," he 抗議するd. "It's always the 味方する door at a pawnshop. Besides, he wouldn't come if I was to go; it ain't a 酪農場."

"Never you mind what it is. You go and get my tea-caddy!"

"But I can't go an' knock 'im up after closin' time at night," he 抗議するd. "'E'd lose 'is bloomin' licence. I should get run in, and--" he broke off. Mrs. Bindle had suddenly turned and was making for the scullery. Instinctively he knew she had gone in search of either broom or mop.

As a strategical move he dived into the parlour, realising that Mrs. Bindle would not 危険 暴力/激しさ in the 中央 of her 世帯 gods.

"Come out!" she ordered, a moment later, in the トン of one 演説(する)/住所ing a mongrel that has taken 避難 under the bed. "I'll show you!"

"But there ain't nothink I want to be shown, Lizzie," he wailed. "I want to get to bed."

"You come out, or it'll be worse for you," she replied.

To this he made no 返答; but took the 警戒 of moving 一連の会議、交渉/完成する to the other 味方する of the large chenille-covered (米)棚上げする/(英)提議する which 占領するd the centre of the room.

"I'll give you three minutes to come out and not a second more," she 発表するd, going into the kitchen.

"I wonder how she's goin' to reckon three minutes," he muttered, "with the bloomin' ole clock stopped." Moving softly across the room, taking care to 避ける 落ちるing over the multitude of things which to Mrs. Bindle meant home 慰安s, he 適用するd his 注目する,もくろむ to the 割れ目 of the kitchen door. He saw Mrs. Bindle in the 行為/法令/行動する of inverting the egg-boiler. She prided herself on 存在 a woman of her word.

"井戸/弁護士席, I'm blowed!" he grinned. "It's the first time I ever been 扱う/治療するd like an egg." He was amused in spite of the perilous 国内の position in which he 設立する himself.

Scarcely daring to breathe, he watched the stream of brick-red sand 注ぐing away his period of grace. Mrs. Bindle watched it too, and there was a grim 始める,決める about her mouth which told him that 劇の events were 未解決の.

"Very 井戸/弁護士席, then," she 発表するd, as the thin red stream suddenly 中止するd, "don't 非難する me. Remember, I 警告するd you."

"I won't an' I will, Lizzie," was the retort. He was so 深く,強烈に in the toils that he felt a little "支援する-雑談(する)" could not make things worse than they were, and he proceeded to make his way 支援する to the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する.

Untying her apron she unhooked her brown mackintosh from behind the scullery door, and put it on with the 空気/公表する of one who has made up her mind.

"I 'ope she ain't a-goin' to knock up poor Ole Isaac," was Bindle's unuttered thought. "That'll put the bloomin' lid on any more Pop-an'-Take for me."

"Goin' out, Lizzie?" he enquired.

"P'r'aps I'll never come 支援する," she retorted hysterically, as she opened the dresser-drawer, and took out her bonnet. Jerking it on to her 長,率いる, she proceeded to tie the strings beneath her 決定するd chin. Taking a final look 一連の会議、交渉/完成する the kitchen, she lowered the gas and marched out into the passage. With a swift movement Bindle slipped into the さらに先に corner of the parlour and, in doing so, 攻撃する,衝突する his 脚 violently against a 議長,司会を務める.

With a little yelp he flopped 負かす/撃墜する upon the couch, nursing his 脚 in agony.

Unconscious that the enemy was not in a position to continue the contest, Mrs. Bindle marched along the passage and out of the house, の近くにing the door softly behind her. She had no 願望(する) for 隣人s' 注目する,もくろむs to 調査する into her 事件/事情/状勢s, and in Fenton Street a bang late at night was a signal for the curious to run to door and window.

Presently Bindle 中止するd rubbing his 負傷させるd 向こうずね and crept stealthily to the door giving 接近 to the passage. It was never 安全な to be too sure on occasions such as this. Mrs. Bindle had been known to indulge in the 戦略 of shutting the street-door with herself on the inside and for the 単独の 目的 of 誘惑するing him from cover. This time, however, she had 現実に gone out, and he limped painfully into the kitchen.

"Blowed if she ain't forgotten 'er 重要な!" he muttered as he caught sight of it lying on the dresser. "P'r'aps she's goin' 一連の会議、交渉/完成する to Martha's."

"Martha" was Mrs. Hearty, Mrs. Bindle's sister, who いつかs became the 受取人 of her 信用/信任s on the 支配する of "that Bindle."

Deciding that the best course was to go to bed, Bindle 機動力のある the stairs, and in a few minutes he was between the sheets. He was tired, it was late, and sleep (機の)カム readily to his eyelids to solve, if only 一時的に, his 国内の problems.

Bindle was a 激しい sleeper, 特に during the 早期に part of the night. He had been known to 減少(する) 平和的に into slumber in the 中央 of a 国内の 嵐/襲撃する, during which Mrs. Bindle banged doors and opened and shut drawers with such vigour that both Mrs. Grimps and Mrs. Sawney, who lived on either 味方する, had knocked ひどく upon the 塀で囲む in 抗議する. In Fenton Street much was done by means of the party-塀で囲むs dividing the houses.

That night Bindle dreamt. He had entered an あへん-den to 救助(する) a very lightly-attired, fluffy young thing. He had 後継するd in snatching her from a 悪意のある-looking Chinee, who wore a belt 十分な of cutlasses and revolvers, and had dashed up a rickety flight of stairs, banging to and locking the door just in time.

There was a 急ぐ of padded feet and, a moment later, a host of slant-注目する,もくろむd devils were 切り開く/タクシー/不正アクセスing at the door with clubs and axes. The noise was deafening. The door was giving way. A yellow 手渡す was thrust through a 穴を開ける that an axe had 後援d.

Suddenly he sat up in bed, his forehead beaded with perspiration, his 四肢s trembling with excitement.

"'oly ointment!" he cried as he jumped out of bed. "It's a 解雇する/砲火/射撃!"

Throwing up the window, he thrust his 長,率いる out. A moment later it was bathed in a patch of brilliant white light.

"There he is!" cried a 発言する/表明する.

For a moment he was blinded by the light of what was 明白に a policeman's electric lantern.

"Come 負かす/撃墜する and open the door," said a gruff 発言する/表明する.

"井戸/弁護士席, I'm blowed" he muttered. "If Lizzie ain't gone an' got a 警官,(賞などを)獲得する."

When Mrs. Bindle had 静かに の近くにd the street-door of No. 7 Fenton Street behind her, she had no 限定された 計画(する) of 活動/戦闘. In giving Bindle three minutes in which to capitulate, she had not thought of what was to happen if he failed to do so. In consequence, when the last ぱたぱたする of sand dropped through the 狭くする neck of the egg-boiler, she 設立する herself 誓約(する)d to something without the least idea of what that something would develop into.

Many a 国内の scene in the past had ended in her going out in a frenzy of hate, leaving behind her dark hints of self-破壊. When the egg-boiler had 成し遂げるd its 劇の 仕事, the only thing she could think of was a repetition of these 策略.

For half an hour she had walked about, fury seething within her. Had she been in her own home a violent fit of hysterics would have relieved her pent-up feelings, but in a public thoroughfare she realised that hysterics would be out of place.

The sight of a policeman had brought inspiration to her distraught brain. She would give Bindle in 告発(する),告訴(する)/料金. Had he not stolen her tea-caddy? Was he not, therefore, a どろぼう? Had he not all their married life shown himself to be a villain?

Without pausing to 審議する/熟考する, she marched up to a policeman and 知らせるd him that she 手配中の,お尋ね者 to give a man in 告発(する),告訴(する)/料金 for stealing her tea-caddy.

The policeman was young, inexperienced, and a bachelor. He was also anxious to catch the 注目する,もくろむ of his superiors. In 影響 he had said "Lead on," and Mrs. Bindle had led on, only to find on arrival at her own 前線 door that she had forgotten the 重要な.

At first she had knocked gently, while the policeman at her bidding had thrown pebbles up at the bedroom window. He was already in a 明言する/公表する of some 不確定 about the adventure. Throwing 石/投石するs up at a bedroom window in order to 説得する a どろぼう to come 負かす/撃墜する and be caught was not 正確に/まさに his conception of the 義務 of a member of the 主要都市の Police 軍隊.

He made one or two 試験的な 成果/努力s at enquiry; but Mrs. Bindle had parried them. "Wait till he comes 負かす/撃墜する, I'll show him," which 納得させるd the policeman that it was the lodger who had stolen the tea-caddy. His mother had been an inveterate taker-in of lodgers, and he knew the fraternity.

After nearly ten minutes' gentle knocking, Mrs. Bindle had gone out into the road to get a better 見解(をとる).

In her own mind she was 納得させるd that Bindle was hiding behind the curtains, "laughing at her," and Mrs. Bindle hated 存在 laughed at. The policeman had 掴むd the 適切な時期 and the knocker at the same time, and Bindle had been saved from the yellow hordes of 中国.

That knock brought Fenton Street out in 軍隊. From nearly every window 長,率いるs were thrust. Doors opened as if by 魔法, and men and women streamed out. There was 演劇 in the 空気/公表する, and Fenton would sooner lose its sleep than 行方不明になる a 列/漕ぐ/騒動.

"Stop it!"

Realising what would be the 必然的な result of the policeman's indiscretion with her knocker, Mrs. Bindle had sprinted up the path and 掴むd his arm.

It was at that moment that the lower sash of the window itself was thrown up and Bindle's 長,率いる thrust out. The policeman, with a quick 注目する,もくろむ for the 効果的な lighting of the scene, switched on his lantern.

Fenton Street almost 元気づけるd. Several 長,率いるs were 孤立した that their owners might dash downstairs, thrusting 武器 into coats as they ran. This was a 商売/仕事 worthy of a 前線-列/漕ぐ/騒動 stand.

The sight of Bindle seemed to madden Mrs. Bindle. Already in her own mind she saddled him with the 責任/義務 for what was taking place. She forgot the 隣人s, forgot the スキャンダル, forgot everything except the fact that, but for his having pawned her tea-caddy, all this would never have happened.

"Wot's the 事柄?" enquired Bindle. "Is the 'ouse on 解雇する/砲火/射撃?"

"You come 負かす/撃墜する and let me in!" cried Mrs. Bindle.

"The door ain't locked," temporised Bindle. He was puzzled at the presence of the policeman.

"You come 負かす/撃墜する, you villain!" she cried, 燃やすing the boats of her discretion. "I'll show you!"

"You'd better come 静かに," said the youthful policeman, hoping he was 説 the 権利 thing, and that nobody would (悪事,秘密などを)発見する from his idiom his inexperience.

"Don't you come, Joe," cried a 発言する/表明する from the 不明瞭. "He's going to pinch you."

"Now then, 非,不,無 of that!" cried the policeman over his shoulder, a tinge of 怒り/怒る in his 発言する/表明する. He had heard an 視察官 use the phrase only two days before, and he uttered it with 信用/信任.

Several "boos" and two 際立った hisses (機の)カム from the 不明瞭. More 長,率いるs disappeared from windows, and the (人が)群がる in 前線 of No. 7 became 大きくするd.

"Send for a 解雇する/砲火/射撃-escape, Hattie," (機の)カム a 発言する/表明する from the outer fringe.

"Climb up the water-spout!"

"Break the door 負かす/撃墜する!"

Fenton Street was seldom 満足させるd with a walking-on part in such 事柄s.

"Better break a window and get in there," 示唆するd the policeman, nodding in the direction of the parlour window.

"Don't you dare!" was the 猛烈な/残忍な retort. In her mind's 注目する,もくろむ Mrs. Bindle saw the 激しい-footed policeman ploughing his way through her 宗教上の of 宗教上のs. The thought was not a pleasing one.

She was already wishing herself 井戸/弁護士席 out of the 事件/事情/状勢. 怒り/怒る was giving place to self-pity.

Bindle was doing some 早い thinking. He had no 願望(する) to spend the 残りの人,物 of the night in a police 独房; he realised that Mrs. Bindle was out for 血. On the other 手渡す, he could not very 井戸/弁護士席 辞退する her admission to her own home.

The problem was 十分な of difficulties. It--

"Are you coming 負かす/撃墜する?" The impatience of the policeman's トン was unmistakable, "or must I come and fetch you?"

"Wot's 'e done?"

"Don't you let 'er in?"

"Let 'em climb up the water-spout!" Fenton Street was now enjoying itself.

"'E's comin' 負かす/撃墜する!"

The cry rose from a dozen regretful 発言する/表明するs as Bindle disappeared. A few seconds later he was once more at the window.

"'Alf a tick, then," he cried. "I got to put my duds on. I can't come 負かす/撃墜する without my trousers, I ain't a 'Ighlander," and he disappeared again and proceeded to clutch the さまざまな items of his wardrobe and make for the door.

A few seconds later he was climbing 負かす/撃墜する a ladder, which Mr. Sawney, his 権利-手渡す 隣人, had 工場/植物d against the 支援する bedroom window, and by which he himself had entered. Bindle's first 見えなくなる was in answer to the "I'm 'ere, Joe," uttered in a whisper suggestive of the seven 悲惨s of Egypt.

Just as Bindle disappeared from the window, there was a movement at the outer 辛勝する/優位 of the (人が)群がる. A police-sergeant on his 一連の会議、交渉/完成するs had seen the (人が)群がる, and was 訴訟/進行 to 調査/捜査する by cleaving his way through it. Walking up the path he held a muttered conversation with his subordinate, who was already beginning to wish himself out of the adventure.

"Who stole the tea-caddy?" enquired the sergeant, turning to Mrs. Bindle.

"Bindle!" Into that one word she precipitated the venom of a rattlesnake.

The sergeant began to fumble at the tails of his coat, and presently brought 前へ/外へ a notebook and pencil.

"指名する?" he said, as the policeman lighted up the page of the notebook.

"Bindle," was the prim reply, "Elizabeth Bindle."

"Same 指名する, then," said the sergeant, looking up from his notebook. "Any relation?"

"He's my husband," 発表するd Mrs. Bindle, with the 空気/公表する of one who is disclaiming a Past from the "Saved (法廷の)裁判."

"What?" There was a rasp in the sergeant's 発言する/表明する, which 増加するd Mrs. Bindle's 疑惑s.

"He pawned it and lost the money in betting!" she cried. "I valued that tea-caddy," she 追加するd unsteadily. "It was made by my grandfather."

The sergeant cast a scathing ちらりと見ること at the young policeman as, with a disgusted movement, he snapped-to his notebook and proceeded once more to fumble with the tails of his coat.

"You had better 適用する at the police-法廷,裁判所 to-morrow for a 召喚するs," he said and, 掴むing the knocker, he proceeded to unloose some of the indignation he felt. He was proud of the uniform he wore and, in his 見解(をとる), the 主要都市の Police 軍隊 had not been 具体的に表現するd for the 目的 of settling 国内の 論争s.

Once more the Bindles' knocker raised the echoes of Fenton Street.

As there was no 返答, the sergeant 示唆するd breaking the window, as had done his subordinate.

"You dare!" cried Mrs. Bindle, placing herself between the two officers and her parlour window, "and I'll 報告(する)/憶測 you."

"Here's a ladder," cried a 発言する/表明する from the 不明瞭, and, a moment later, Mr. Sawney was seen struggling beneath the self-same ladder 負かす/撃墜する which Bindle had climbed a few minutes 以前. It was Mrs. Sawney's idea that he should 申し込む/申し出 it as an 援助(する) to the police. In its personal 論争s Fenton Street was to a man and woman anti-police.

Mr. Sawney 工場/植物d the ladder in position, 難破させるing Mrs. Bindle's flower-beds in the 過程. 実験(する)ing its strength with his 手渡すs, the sergeant 用意が出来ている to climb.

"Don't you go up there!" cried Mrs. Bindle. "You'll knock things over." Again the instinct of the housewife 勝つ/広く一帯に広がるd.

"井戸/弁護士席, you'd better go up yourself," said the sergeant gruffly.

For a moment she appeared to hesitate, then, with a sudden movement, she began to climb the ladder.

Mrs. Bindle was not accustomed to climbing ladders, even without the 抑制するing 影響(力) of a mackintosh. At the second rung she stepped on the 前線 of her waterproof, and a sharp "zip" 発表するd a 涙/ほころび.

With inspiration the young policeman switched on the lamp, and the sergeant followed 控訴.

"Turn the light out!" Mrs. Bindle almost 叫び声をあげるd, and Fenton Street gave vent to its Rabelaisian mirth in shrill cries and rough guffaws.

For a frenzied second Mrs. Bindle paused, then, realising that the lights were not to be turned off, she dashed up the ladder with an agility that astonished Fenton Street.

As the ladder reached only to the windowsill, there was nothing to 持つ/拘留する on to, and the only way that she could see was to はう in on her 手渡すs.

The sight of two white-覆う? 脚s, 終結させるing in elastic-味方するd boots, waving in the 空気/公表する, 誘発するd Fenton Street to the enthusiasm of a Brock's 利益. A moment later the window was banged 負かす/撃墜する, and the sergeant and policeman began to 分散させる the (人が)群がる.

"I never seen Lizzie so 解放する/自由な with 'er 脚s before," said Bindle, turning to Mrs. Sawney, from whose bedroom window he had watched Mrs. Bindle climb the ladder. "I wouldn't have 行方不明になるd it for anythink."

"You wait till to-morrow," said Mrs. Sawney grimly.

"If that bloomin' orse don't 勝利,勝つ, I'm for it," he muttered, as he turned into the room 準備の to 受託するing Mrs. Sawney's 歓待 and sleep in the parlour.

III

"Mrs. Bindle!" 麻薬を吸うd a shrill 発言する/表明する.

"井戸/弁護士席?" 需要・要求するd Mrs. Bindle suspiciously. Telegraph messengers with 小包s were something new in her life.

"調印する there, please," said the lad as he 手渡すd her a 小包 and a buff form.

Mrs. Bindle 退却/保養地d to the kitchen and, five minutes later, returned with the paper duly 調印するd, having discovered the 署名/調印する on the 最高の,を越す shelf of the larder and the pen in one of Bindle's boots, into which it had fallen. Having 満足させるd the 公式の/役人 instincts of the lad, she returned to the kitchen.

掴むing the carving-knife, she 削減(する) the string and tore open the paper. There was her tea-caddy! Her first feeling of surprise over, she proceeded to 診察する the inside to 保証する herself that it was in no way 損失d.

Raising the lid of the left-手渡す compartment, she started, then thrusting her 手渡す in she brought out a number of 財務省 公式文書,認めるs. 開始 the 権利-手渡す compartment, she did the same with that. She counted the 公式文書,認めるs. There were ten one-続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs and one ten-shilling 公式文書,認める. Then Mrs. Bindle sat 負かす/撃墜する, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the tea-caddy as if somewhere on its polished mahogany surface lay the secret of this sudden wealth. She was stunned by the magnitude of the sum.

All that day she had been planning what she would do and say to Bindle when he returned, and now--

Already she was spending the money. There was a new hearth-rug for the kitchen, a new tea-service with a 深い cerise 禁止(する)d and a lavish 支出 of gold on each article, a second enamelled saucepan, she had twice burnt the milk that week, a new--

For nearly an hour she sat, the 公式文書,認めるs lying on the (米)棚上げする/(英)提議する before her. Presently she rose, gathered them together and stuffed them into the bosom of her dress.

の近くにing the tea-caddy, she gave it a polish with her apron and took it into the parlour, where she placed it in its accustomed position.

That night when Bindle put his 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する the scullery door, having entered by the 支援する way so as to leave open his line of 退却/保養地, he was 迎える/歓迎するd with:

"How much longer are you going to keep me waiting for supper? Do you want me to boil the 底(に届く) out of every saucepan I've got?" and Bindle slipped 一連の会議、交渉/完成する the door. That night, he ate of his favourite dishes, stewed steak-and-onions and apple pudding, made as only Mrs. Bindle knew how to make them.

Neither "Oh Hell" nor the previous night's adventure was について言及するd, nor ever afterwards. As Bindle 押し進めるd his plate from him, as a 調印する that he had 解除するd his spoon for the last time at that meal, he was conscious of a feeling of 激しい satisfaction.

He had put sixteen shillings on "Oh Hell" at 100 to 6; but the starting price 存在 100 to 8, he felt やめる 正当化するd in pocketing the balance, and at that moment five ten-shilling 公式文書,認めるs reposed in his 権利-手渡す waistcoat pocket.

For weeks afterwards Bindle was puzzled at the 執拗な manner in which the tea-caddy seemed to 現在の itself to his gaze. It appeared to rove from room to room and was always the most 目だつ 反対する.

But Bindle contented himself with winking at it knowingly and muttering: "No, you don't, Lizzie. I'm too 飛行機で行く."


CHAPTER VIII - MRS. BINDLE DRESSES IN MUSLIN

I

For weeks Mrs. Bindle had been 演習d in her mind upon the 支配する of 着せる/賦与するs.

The 管理/経営 of Harridges' 蓄える/店s had decided to 招待する to their 年次の 遠出 the wives of their 従業員s. It was their conception of celebrating the 調印 of Peace.

"Funny sort of way to celebrate the 調印 of Peace," 不平(をいう)d Bindle when he first heard of the 決定/判定勝ち(する). "'Ow can you 'ave a beano with yer missis watchin' every pint you drinks an' every gal you kisses?"

When Bindle made the 告示 to Mrs. Bindle she had 迎える/歓迎するd it with: "I shan't go."

He permitted himself no 誤った hopes, however. He was too 井戸/弁護士席 accustomed to Mrs. Bindle's general 態度 に向かって life. He knew she would go, and she knew he knew she would go.

Mrs. Bindle's perturbation was 原因(となる)d by the problem of how to dress for the very festivity whereat she had 拒絶する/低下するd to be 現在の. Margate had been the place selected, and Mrs. Bindle was troubled as to the sartorial 必要物/必要条件s of the occasion and the place.

Long and 深く,強烈に she pondered the question. Time after time she would lay her wardrobe out on the bed and go through it, article by article, item by item.

From days that had been いっそう少なく 厳格な,質素な there had come 負かす/撃墜する the ladder of years a white muslin dress, flowered with anaemically blue forget-me-nots. With it had come a lace-国境d petticoat. Although Mrs. Bindle had arrived at a 行う/開催する/段階 of mental and emotional 開発 when lace and coloured 略章s upon the more intimate feminine 衣料品s were anathema, she 心にいだくd for this particular petticoat something of the same feeling that she had for the sprigged muslin.

Between them they 構成するd the one link between the Now and the Then.

She 所有するd three other dresses, one a brown alpaca with a lace yoke and green silk background, giving her the 外見 of an 古代の piano with a fretwork 前線; a purple alpaca built high in the neck; and a 黒人/ボイコット merino much the worse for wear.

Time after time her 注目する,もくろむs would wander speculatively over the four frocks, and time after time they would return to the sprigged muslin and the lace-国境d petticoat.

In personal 事柄s Mrs. Bindle could be a casuist. Without realising it, she was in her own mind 捜し出すing an excuse for appearing at Harridges' 年次の 遠出 in the sprigged muslin. It was long in the skirt and high in the neck. The sleeves were puffed out at the shoulder and tight at the wrist.

Margate would be warm, she argued, too warm for alpaca. She did not wish to appear a "dowd." In her 青年 she had been what Bindle 述べるd as "dressy." It would attract attention, she argued, if she were in dark 着せる/賦与するs while everyone else was wearing summer 衣料品s. In any 事例/患者, there could be no 害(を与える) in 精密検査するing the dress and the petticoat. They might--

Therefore she washed and アイロンをかけるd the precious 所有/入手s, which 時代遅れの 支援する to the days when she was 存在 法廷,裁判所d by Alfred Hearty and Joseph Bindle, and had taken, as she 表明するd it herself, "the wrong man."

The アイロンをかけるing of the sacred 衣料品s was something of a 宗教的な 儀式. Time after time she "tried" the アイロンをかける by 持つ/拘留するing it 近づく her cheek and then 実験(する)ing its heat upon the アイロンをかけるing-cloth. She soaped it, she rubbed it on sandpaper, she 診察するd the 辛勝する/優位s, she tried it on a pillow-事例/患者, and, even then, she began upon the inside of the skirt, lest the "wretched thing" should misbehave itself.

To Mrs. Bindle an アイロンをかける was the personification of the devil. On this occasion, however, the アイロンをかける behaved itself, and Mrs. Bindle's sprigged muslin appeared to her 注目する,もくろむs as it had appeared some twenty years before.

The next problem that 現在のd itself was the lace on the petticoat. 努力する/競う as she would, her casuistry failed to reconcile it with virtue and decorum.

There might be a 勝利,勝つd, she argued, there probably would be a 勝利,勝つd at the seaside, and in some wanton moment it might raise the skirt the necessary few インチs to 陳列する,発揮する the flaunting symbol of sin, that damning 国境 of lace.

Many hours she spent in turning over the problem in her mind, and it was not until three days before the date of the 遠出 that inspiration (機の)カム to her in the form of a short goffered flounce.

That evening Mrs. Bindle was almost genial--at least until she remembered that the two bonnets she 所有するd, strange 事件/事情/状勢s, high of superstructure and 狭くする of beam, like a modern 破壊者, were やめる unsuited for wearing with a frock of sprigged muslin, and a white petticoat with a goffered frill.

The next afternoon she went through Fulham and Putney with a tooth-徹底的に捜す, 侵入するing even as far as Wandsworth, in her search for appropriate headgear. That day she 証明するd the despair of the milliners in the South-Western 地区. She 侮辱d assistants 権利 and left. One girl, who, after listening to Mrs. Bindle's description of the sprigged muslin, produced a large leghorn 事件/事情/状勢, all flop and blue streamers, had been 演説(する)/住所d as "hussy," and was left 星/主役にするing at Mrs. Bindle's 退却/保養地ing 支援する, wondering what she had done and how she could explain it to the manageress.

The final choice fell upon a small boat-形態/調整d contrivance of brown and white speckled straw, with a brown 略章 終結させるing in two ends at the 後部 and 有能な of ぱたぱたするing coquettishly in the 微風. It was an unfortunate choice, 要求するing as it did a plentiful 供給(する) of hair on which to pin it, and Mrs. Bindle's locks were noticeably scanty.

II

On the morning of the 遠出, Bindle was brought 支援する from the land of 解放する/自由な beer and no work by Mrs. Bindle shaking him vigorously by the shoulder.

"It's time to get up," she snapped. Mrs. Bindle was never at her best in the 早期に morning.

"Gerrup!" he mumbled, turning from his 支援する, where he had been snoring comfortably, on to his 権利 味方する, and keeping his 注目する,もくろむs tightly shut. "Wassertime?"

"It's a 4半期/4分の1-past four."

Mrs. Bindle did not について言及する that she had taken the 警戒 of putting the clock on half an hour. She hated 存在 late.

With a sigh of contentment, Bindle proceeded to get to sleep again.

"Do you hear?" she cried, once more giving him a dig in the shoulder, which brought him on to his 支援する again, where he lay with his mouth open and his 注目する,もくろむs shut.

"Wassermarrer?" he mumbled.

"It's time to get up," she repeated, speaking with ominous distinctness.

"Wassertime?"

"I've just told you, a 4半期/4分の1-past four." Mrs. Bindle was getting cross.

Slowly Bindle opened his 注目する,もくろむs and gazed at her in wonder. "Train-don'-go-till-quarrer to nine," he muttered, 追跡するing off sleepily.

"I've got to get breakfast and leave the place tidy," she said.

"That-won'-take--" he paused, trying to subtract a 4半期/4分の1-past four from a 4半期/4分の1 to nine, "all-tha'-time," he 追加するd, giving up the problem.

"Yes it will," she said. "I've got to dress."

"井戸/弁護士席, dress then," Bindle muttered, on the borderland of sleep.

"I can't dress while you're here," was the retort, as she gave his shoulder another vigorous shake.

"I'll shum-my 注目する,もくろむs."

"Don't be disgusting."

Without more ado, she slipped out of bed, a chaste 人物/姿/数字 in her calico nightdress, which began decorously 早期に and ended virtuously late, and moved 速く across to the wash-手渡す-stand.

Slowly Bindle raised his 権利 eyelid. A moment later he had sprung out of bed on the opposite 味方する, just as Mrs. Bindle turned; in her 手渡す was a glass of water.

"Oh! so you're up, are you?" was her grim comment, as she turned and 取って代わるd the glass on the wash-手渡す-stand.

"What's the use of getting up at a 4半期/4分の1-past four to catch a train at a 4半期/4分の1 to nine?" he 不平(をいう)d, as he looked 一連の会議、交渉/完成する for his trousers.

"It's all very 井戸/弁護士席 for you," was the retort. "All you've got to do is to fill your stomach and wash your 直面する. I've got to leave the house tidy and dress."

"せねばならない make Margate sit up, if it's goin' to take you four hours and a half to put your duds on," he muttered, having satisfactorily settled the arithmetic of the 事件/事情/状勢.

"That's 権利, go on, spoil my day for me as you always do. It's little enough 楽しみ I get in life, pinchin' and pinchin' and wearing my fingers to the bone. A lot you care. If I was to die to-morrow you'd 選ぶ up with some wanton hussy and--"

"I'd bury you first," broke in Bindle cheerfully, at the same time 加速するing his own movements. Excitement always (判決などを)下すd Mrs. Bindle "a bit short-like in the way she looked at things," as he 表明するd it.

"Wot am I goin' to do until we start?" he 不平(をいう)d as he 選ぶd up his coat and collar and tie, 準備の to going 負かす/撃墜する in the kitchen to have his morning "rinse." "The pubs'll all be shut, and there ain't no pretty gals to look at so 早期に, 'cept those wot ain't got 'ome yet," he 追加するd with a grin, as he reached the door.

Before Mrs. Bindle had time to retort he had slipped out and の近くにd the door quickly after him.

That morning, try as he would, he could do nothing 権利.

First he was (刑事)被告 of dawdling over breakfast, and then, when he endeavoured to 速度(を上げる) up, he was 警告するd he would have indigestion and probably be sick.

Mrs. Bindle went about her 早期に morning 義務s with her 注目する,もくろむs on the clock and her thought upon the sprigged muslin, the white petticoat with the goffered frill, and the boat-形態/調整d hat that lay in the 底(に届く) drawer upstairs.

"You'd better get a paper and see what the 天候's going to be like," she snapped as Bindle took from her his third cup of tea.

"But it ain't 'all-past five yet," he 抗議するd gloomily. "There ain't no shops open."

"There'll be paper-boys," was the 返答. "Walk about until you find one."

He rose from the (米)棚上げする/(英)提議する, his habitual good-humour 修正するd by the prospect of walking the streets of London at half-past five in the morning in search of a newspaper-boy.

追加するd to this, he was wondering what he should do until it was time to start for the 駅/配置する, a little after eight. As a special train was to take the party, there was no 苦悩 about seats.

選ぶing up his cap, he went out.

"Two and a 'alf hours to put 'er bloomin' duds on," he muttered, working it out on the fingers of his left 手渡す. "井戸/弁護士席, I'm blowed! She せねばならない turn out a 正規の/正選手 old 飛行機で行く-罠(にかける) after that."

While Bindle tramped Fulham in an endeavour to 得る a newspaper that should 始める,決める Mrs. Bindle's mind at 残り/休憩(する) upon the 支配する of the 天候, she herself was 占領するd with the important 機能(する)/行事 of dressing.

Everything had to be newly donned, even to the chest-flannel which she habitually wore.

The excitement had 機動力のある to her 直面する, (判決などを)下すing it almost purple, while in her 注目する,もくろむs was a hard, unnatural glint. She had made the bed and tidied up 一般に, and now there remained a good two hours in which to 成し遂げる her 洗面所.

For fully half an hour she stood at the looking-glass in a petticoat bodice and brown underskirt, engaged with her hair; for with Mrs. Bindle every hair had to be in place.

Then she turned to the white petticoat with the muslin frill. That took 上向きs of a 4半期/4分の1 of an hour to get 適切に balanced upon her flat and inconspicuous hips. As a 警戒 against the tapes 辞退するing their 責任/義務 at some psychological moment, she 大(公)使館員d it by safety-pins to either 味方する of her petticoat bodice.

As she 労働d her thoughts were with the sprigged muslin lying in the 底(に届く) drawer.

At a few minutes past seven Bindle put his 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する the bedroom door and 発表するd that it was going to rain.

She turned 速く and 注目する,もくろむd him searchingly, her imagination conjuring up a picture of the sprigged muslin and the boat-形態/調整d straw under the 影響(力) of a deluge.

"It's all 権利, Mrs. B.," he 安心させるd her, having 完全に 回復するd his good-humour. He had just 後継するd in a little 事件/事情/状勢 of dialectics with a モーター-bus conductor. "I must 'ave my little joke, you know."

"What does it say?" she 需要・要求するd.

"罰金 as 罰金? Blue sky, light 微風s, 'ot as 'ell!" and with that he withdrew his 長,率いる and 出発/死d to the nearest omnibus stop, in the hope of another 戦う/戦い of tongues.

Half an hour later the bedroom door opened slowly and Bindle's 長,率いる once more appeared 一連の会議、交渉/完成する the corner. As he caught sight of Mrs. Bindle, engaged in a final 調査する of her person, his 注目する,もくろむs dilated with wonder. Taking from his mouth a cigar with a red-and-gold 禁止(する)d 一連の会議、交渉/完成する its middle, as if it 妨害するd his 見解(をとる), he 星/主役にするd again.

Advised of Bindle's presence by the smell of タバコ, Mrs. Bindle turned.

"井戸/弁護士席?" she 需要・要求するd.

He gazed at her with an 表現 of awe, his eyebrows 解除するd and his forehead crinkled into lines of astonishment.

"What's the 事柄 now?" she 需要・要求するd, her own 疑惑s returning at the sight of Bindle's 安定した scrutiny.

"My! ain't you It!"

The words were uttered slowly and impressively--a 本物の 尊敬の印 to Mrs. Bindle's sartorial genius.

"I suppose you'd like to see me go out in rags," she retorted cuttingly.

"That ain't wot I meant, Lizzie," he said with an unaccustomed humility and earnestness that almost 納得させるd her. "You look like a two-year-old. Fancy us bein' married all these years!"

She passed over the 冒険的な allusion and 受託するd the 尊敬の印 to her youthful 外見; while Bindle, conscious that he had by good fortune つまずくd upon one of those rarely felicitous phrases that had earned for him Mrs. Bindle's 是認, quickly withdrew.

He whistled softly as he turned to descend the stairs.

"No wonder she '広告 to get up 早期に," he muttered; "'oly ointment! won't she be an 'andful if it starts rainin'," and he returned the cigar to his mouth, leaving clouds of acrid smoke behind to 感情を害する/違反する Mrs. Bindle's 極度の慎重さを要する nostrils.

A few minutes later, with 紅潮/摘発するd 直面する, she descended the stairs. Bindle made no その上の comment upon her dress, although he mentally 公式文書,認めるd that elastic-味方するd boots did not seem やめる in keeping with a muslin frock.

Over her arm she carried a dingy brown mackintosh. Half-way 負かす/撃墜する the 扱う she しっかり掴むd her second-best umbrella, which 終結させるd in what the artist had ーするつもりであるd to 代表する a parrot's 長,率いる.

From her wrist dangled a string-捕らえる、獲得する, in which reposed a pair of goloshes and a small shawl done up in brown paper. Evenings by the sea were chilly.

Bindle had once 発言/述べるd to Dr. Little that "a cove wot's sure of 'eaven always puts on an extra pair o' pants so as 'e shouldn't get a 冷気/寒がらせる."

At the door, Mrs. Bindle gazed apprehensively up at the blueness of the sky. The 活動/戦闘 原因(となる)d her hat to 攻撃する backwards, showing a gap between her 長,率いる and the inside of the brim.

"Ain't it got an elastic?" queried Bindle solicitously.

She ignored the question, and proceeded to readjust the hatpins--there were five.

After several dashes upstairs for forgotten 部分s of her raiment, Mrs. Bindle 発表するd herself ready, and Bindle, assuming his hard hat, although he would infinitely have preferred a cap, locked the 前線 door, kissed his 手渡す to Mrs. Sawney, who stood behind the curtains at Number Nine, and followed Mrs. Bindle along Fenton Street.

From time to time Mrs. Bindle ちらりと見ることd apprehensively up at the sky. She 所有するd an almost childlike belief in what the newspapers 含む/封じ込める; yet she realised that the English 気候 was so variable as to be 有能な of deceiving even the most astute of 気象の 専門家s.

She was also 関心d about her hat, which manifested a 示すd 傾向 to wobble at every movement she made.

All the way from Putney 橋(渡しをする) to Victoria she was in a fever lest the train should start without them.

Mrs. Bindle's 態度 of mind was that 運命/宿命 was against her. She always 推定する/予想するd the worst, yet it invariably caught her unprepared.

To-day she saw herself having to return to Fenton Street humiliated, an 反対する of mirth to the 隣人s.

At Victoria 駅/配置する, the sight of the large (人が)群がる of Harridges' 従業員s in strange and 変化させるd raiment 奮起させるd her with a feeling of self-consciousness.

For the first time she became doubtful about the string-捕らえる、獲得する.

Bindle's cheery greetings to his many 知識s seemed to 強調 her own 孤立/分離.

With a woman's instinct for comparison, she 設立する herself 重さを計るing her own elastic-味方するd boots with the high-heeled shoes she saw everywhere about her, and the boots were 設立する wanting.

Incontinently she 非難するd Bindle, although she had more than once 非難するd high-heeled shoes as the せいにするs of the Mammon of Unrighteousness.

"My missis!"

The words irritated her as, time after time, Bindle, with a nod in her direction, or a jerk of his thumb, explained her presence to his friends. She strove to 屈服する with dignity; but the insecurity of her hat 追加するd stiffness to her demeanour. Too much graciousness would 必然的に 原因(となる) it to slip over her 注目する,もくろむs.

It was all so different from what she had imagined. In her mind's 注目する,もくろむ she had seen herself, a dignified 人物/姿/数字 of some importance, patronising Bindle's friends and the wives of his friends. As it was she stood alone, inwardly 激怒(する)ing at Bindle's 人気.

"'Ere, come along, Lizzie!" he cried at length. "Somebody'll be pinchin' my seat in the Pulman," and with that he started off 負かす/撃墜する the 壇・綱領・公約, followed by Mrs. Bindle, doing her best to move on an even keel.

Bindle 安全な・保証するd her a corner seat opposite a lean little man with small, twinkling 注目する,もくろむs.

Bindle grinned. "Now don't you get a-carryin' on with my missis, 'Arry, an' don't let anybody pinch my seat."

With that he got out of the carriage, and Mrs. Bindle 登録(する)d another 黒人/ボイコット 示す against him for leaving her to the 単独の companionship of the little man with the twinkling 注目する,もくろむs, who volunteered the (警察などへの)密告,告訴(状) that he was 雇うd in the stables.

III

"I call it disgusting." Mrs. Bindle drew herself up to the 十分な 高さ of her virtue, exposing the uppers of her elastic-味方するd boots. The general 影響 was 少なくなるd somewhat by a playful pocket of 勝利,勝つd coquetting with her hat, giving it a 激しい 名簿(に載せる)/表(にあげる) to starboard.

"Wot's disgustin'?" enquired Bindle, gazing about him anxiously, lest he should 行方不明になる something.

"The way you talk about bathing," she replied. "It makes me hot all over." She clutched ひどく at the 扱う of her umbrella, as if she had been Caligula and the neck of the parrot personified mixed bathers. Bindle had 説得するd her to leave the string-捕らえる、獲得する in the cloak-room at the 駅/配置する. "本人自身で, myself," he continued, "I says put me の中で the gals. We got two hours before dinner; better come an' see--"

"Bindle!"

"It's all 権利, Mrs. B.," he retorted, "I ain't a-goin' in with 'em. When you got さまざまな veins in your 脚s you ain't so popular with the gals."

"Stop it!" The admonition escaped Mrs. Bindle's tight-shut lips.

"井戸/弁護士席, I think I'll jest take a run 負かす/撃墜する to see that there ain't nothing goin' on wot I せねばならない 'ave stopped." As he spoke Bindle moved off.

"If you dare to go--" began Mrs. Bindle; but Bindle was gone, and Mrs. Bindle 設立する herself alone の中で the holiday-製造者s; but bereft of the holiday spirit.

For nearly a minute she stood looking about her, then, with sudden 決意, she made for the beach. Bindle, however, was nowhere to be seen. The 利益/興味 and attention of everybody on the beach 焦点(を合わせる)d upon the bathers, 特に the women bathers. Several men she 観察するd had field-glasses, and one old man with a white 耐えるd had his 権利 注目する,もくろむ glued to an enormous telescope.

Bursts of shrill laughter were wafted に向かって her from the beach, and the line of Mrs. Bindle's lips 常習的な. In 抗議する at the immodesty of her sex, she selected a 議長,司会を務める and sat 負かす/撃墜する, her 支援する turned ostentatiously to the sea. 開始 her umbrella, she 残り/休憩(する)d the 扱う upon her shoulder as if to shut out the sounds of revelry from the bathing machines.

Only by the (電話線からの)盗聴 of a 特許 leather toe-cap did she give 指示,表示する物s of the smouldering 解雇する/砲火/射撃s of 不賛成 within.

Already she was wishing she had not come.

Everything she saw seemed to jar upon her. During the 旅行 負かす/撃墜する, Bindle and the other men in the carriage had played cards for money, while the women had said things to one another and to the men that had (判決などを)下すd her hot with shame.

She had been 強いるd to sit 井戸/弁護士席 今後 on the seat during the whole 旅行, さもなければ the cushion at the 支援する of the carriage 固執するd in tipping her hat over her nose, and her neck was stiff.

She was hesitating as to whether or no she should go in search of Bindle, when a banjo began to twang just behind her. She took no notice, continuing to sit like a 人物/姿/数字 carved in 石/投石する.

Presently a wheezy 発言する/表明する broke into rasping song:

"Valentina Audrey May
Had a fortnight's holiday;
So she went to Margate Town,
For to get her tootsies brown.
Valentina Audrey May
Went a-paddling one day;
Arthur 圧力をかけて脅す(悩ます) Eustace Brame
Tucked up his 捕らえる、獲得するs and did the same.
There (機の)カム a wave and Audrey May
解除するd her skirt and did 陳列する,発揮する--
Tut-tut, and did she faint or cry?
Not she, and I will tell you why;
For she wore lace on her don't-tell-me at two-and-nine a yard,
Yes; she wore--"

"You beast!" Mrs. Bindle rose and turned to 直面する a fat little man whose 直面する was smeared with burnt cork and vermilion. On his 長,率いる was a miniature straw hat stuck at a rakish angle.

The minstrel seemed as surprised as Mrs. Bindle. He gazed at her as if she had been Venus newly risen from the waves, while she regarded the oyster-爆撃する button of his frock-coat, and the 十分な-sized 白人指導者べったりの東洋人 he wore as a tie-pin, with loathing and disgust.

"Go away!" she cried.

He continued to gaze at her stupidly, making no movement of 出発.

"Go away, or I'll call the police." の近くにing her umbrella, she 掴むd it in the centre, and made a vicious 肺 in the direction of his solar plexus. This seemed to 納得させる him, and with a 不平(をいう) in his throat he waddled off.

Mrs. Bindle returned to her 議長,司会を務める and settled 負かす/撃墜する once more to the smoulder of her own thoughts. The day was made for 楽しみ, yet here she was--Suddenly she became conscious of a new 公式文書,認める in the shrieks of the distant bathers. Raucous joy had given place to terrified 控訴,上告; men, too, were shouting hoarsely. Someone was in danger! Someone was 存在 溺死するd!

She started up and, clutching her umbrella, ran に向かって the point whence the shouts (機の)カム. 関わりなく her hat, 関わりなく her skirt, 関わりなく decorum, she ran. In her heart was 恐れる.

Others were running too, running に向かって what was 明白に the centre of the 悲劇, a shouting, gesticulating (人が)群がる by the water's 辛勝する/優位. She noticed the old man with the white 耐えるd, gasping as he ran, his unclosed telescope carried like a ライフル銃/探して盗む at the 追跡する.

Once she つまずくd and nearly fell; but 回復するing, she lurched on.

Still the cries continued, shrill 叫び声をあげるs of women, hoarse cries of men.

"They've got 'em both!"

The words seemed to を刺す through the medley of sound, and Mrs. Bindle's left 手渡す went to her heart. She was sobbing for breath.

A second later there was a 元気づける, followed by hysterical shrieks, and then silence.

"What is it?" gasped Mrs. Bindle. She had arrived at the fringe of the (人が)群がる and was at work with energetic 肘s.

"Chap nearly 溺死するd saving a gal." The girl who answered did not look 一連の会議、交渉/完成する, but continued to (頭が)ひょいと動く her 長,率いる from 味方する to 味方する in an endeavour to catch a glimpse of what was taking place in 前線. "'Ere, don't 押す!" she 追加するd, as Mrs. Bindle made その上の 成果/努力s to 押し進める her way to the 前線.

"Silly fool!" growled a man with a violent blue tie that rose 井戸/弁護士席 above the 最高の,を越す of his collar behind. "Goin' in when 'e knew 'e couldn't swim," he 追加するd. "That's like old Joe Bindle, 'e'd--"

With a shriek, Mrs. Bindle began clawing ひどく at the 支援する in 前線 of her.

"Let me through!" she cried. "Let me through! It's my Joe. I'm his wife!" With both 手渡すs she 掴むd the blue necktie and the collar of the man in 前線 and tugged.

"'Ere, make way!" cried a loud 発言する/表明する. "It's old Joe's missis."

Mrs. Bindle was 押し進めるd and 運ぶ/漁獲高d through the 同情的な (人が)群がる. A minute later she was on her 膝s beside a very pale and a very wet Bindle.

"'E'll do now," said a 発言する/表明する reassuringly.

"Joe!" she cried wildly, "Joe, it's me, Lizzie! Don't you know me? Oh, he's dead!" she 叫び声をあげるd, then, 掴むing him by the shoulders she shook him 概略で. "Say you ain't dead, Joe!"

Bindle's eyelids ぱたぱたするd, and then opened wearily. For a second he looked at her without 承認, then the grey line of his lips bent into the ghost of a grin.

"I ain't been bathin' with 'em, Lizzie," he murmured weakly. "It was a young--I--" his 注目する,もくろむs の近くにd again as he sighed.

From that moment Mrs. Bindle took 告発(する),告訴(する)/料金 of the 状況/情勢. She it was who gave orders for someone to go to an hotel and tell them to 準備する a hot bath and 一面に覆う/毛布s; she it was who held a glass of brandy-and-water to Bindle's lips; she it was who saw that his collar was 緩和するd, and she it was who gave the word for him to be carried to the hotel.

When Bindle was comfortably tucked away in bed, 抗議するing volubly, Mrs. Bindle heard the story of what had happened.

A girl, it appeared, had been 掴むd with cramp. At the sound of her 叫び声をあげるs, Bindle had しっかり掴むd a life-belt and 急落(する),激減(する)d in. The girl was very little out of her depth, and he managed to reach her. As he did so she clutched him wildly. The life-belt slipped from his しっかり掴む, and both had sunk like 石/投石するs. When 救助(する)d they were unconscious.

From the moment that she had fallen upon her 膝s at Bindle's 味方する everything changed for Mrs. Bindle. As the "missis" of the hero, she 設立する herself a celebrity.

The managing director of Harridges' himself shook her 温かく by the 手渡す, and congratulated her upon 存在 the wife of "such a splendid fellow." Everybody 手配中の,お尋ね者 to stand her a drink, and she could have had enough ices to 凍結する the tropics.

When Bindle, having broken 一面に覆う/毛布-bounds, 結局 appeared in a 控訴 of borrowed 着せる/賦与するs, several sizes too large for him, the enthusiasm was, as a 地元の newspaper 述べるd it later, "壊滅的な in its intensity." The Harridge 従業員s carried him shoulder-high along the 前線, and Mrs. Bindle followed すぐに behind, her hat on one 味方する, and the parrot-長,率いるd umbrella tucked under her arm. She was drunk, drunk with notoriety.

At 昼食 the managing director spoke as a man who had drunk a 瓶/封じ込める of 1900 シャンペン酒 should speak, with enthusiasm and emotion. He 賞賛するd Bindle's heroic 行為/法令/行動する, and linked it up with what he 称する,呼ぶ/期間/用語d "the Harridge spirit." A little irrelevantly he referred to his own 青年, and 結論するd by 発表するing his 意向 of taking the necessary steps to bring Bindle's gallantry to the notice of the 王室の Humane Society.

In a flash Mrs. Bindle saw herself …を伴ってing Bindle to Buckingham Palace to receive the メダル at the 手渡すs of the King--she was a little 混乱させるd in her own mind as to Civil and Service decorations. She saw her portrait in the papers, and she then and there decided to 挿入する a new yoke in her brown alpaca dress and retrim her best bonnet.

She was 誘発するd from her contemplation of the glory that was to be hers by someone filling her glass with Guinness' stout.

Everybody 手配中の,お尋ね者 to drink Bindle's health, and Mrs. Bindle (機の)カム in for the 洪水, 先触れ(する)d by: "'Ere's to 'is missis!"

At dinner the managing director, having drunk another 瓶/封じ込める of 1900 シャンペン酒, 提案するd Bindle's health, and it was drunk with かわき and acclamation. In the その後の speech that was 軍隊d from him Bindle made a 広大な/多数の/重要な 攻撃する,衝突する with his last phrase.

"Never drank so much water in all my puff," he grinned, "an' then my missis comes along with the brandy, an' her temperance."

They roared their mirth; but when they learnt that Mrs. Bindle really was temperance they yelled--never had there been such a joke. Even Mrs. Bindle smiled--the joke was indeed good. Never had she known such a day. She forgot Mr. Hearty, she forgot his three 繁栄する 商売/仕事s--in short, she forgot everything except the fact that she had become a woman of some importance.

As the dinner drew to a の近くに it became uproarious. ワイン, whisky, and beer had flowed like water, for the 会社/堅い had 決定するd to celebrate the 調印 of Peace in a manner worthy of its traditions for generosity to its 従業員s. The cumulative 影響 was that all were, as Bindle 表明するd it, "oiled in every 共同の."

Ginger was fighting-drunk, Wilks was 誇るing that he had drunk six 瓶/封じ込めるs of beer, and Huggles 設立する difficulty in controlling both his 脚s and his smile.

The girls and women were 紅潮/摘発するd and loud of 発言する/表明する; yet in the heart of Mrs. Bindle there was nothing of the indignation she would ordinarily have experienced at such an 展示 of self-indulgence.

She heard 発言/述べるs bandied between men and women that, a few hours before, would have 原因(となる)d her to shudder. Now she was not even aware of 存在 shocked.

She was no longer conscious of her 着せる/賦与するs. Her hat wobbled as it would, the sprigged muslin might be the most 目だつ 衣料品 in Margate, and her elastic-味方するd boots an anachronism--what cared she?

When they left the Greensea Hotel, with just 十分な time in which to catch the train a few 激しい 減少(する)s of rain were 落ちるing.

This in itself might have 構成するd an 付加 grievance with Mrs. Bindle, as it was Bindle who had 示唆するd that she should leave her mackintosh and string-捕らえる、獲得する in the 駅/配置する cloak-room; but it did not.

"You mustn't get a 冷気/寒がらせる," was all she said, as she opened the parrot-長,率いるd umbrella.

By the time they reached the 駅/配置する, she realised that her wet skirts were 粘着するing to her 脚s in a manner that at any other time would have made her blush to think of.

Standing in the darkest corner of the 調書をとる/予約するing-office, she sent Bindle to get the brown mackintosh, telling him she would wait there for him. Five minutes later he 再現するd, panting for breath.

"'Urry up, Lizzie!" he cried, "you'll lose the bloomin' train. I been waitin' for you."

"Where's the mackintosh?" she cried.

"It's keepin' a seat for you," and then Mrs. Bindle realised that she would have to walk the length of the 壇・綱領・公約 with her sprigged muslin doing all it could to 強調 the form that nature had bestowed upon her.

As a 事柄 of fact, she had to run. As they reached the 壇・綱領・公約, the guard, whistle in mouth, shouted to them to hurry up.

From every carriage window 長,率いるs protruded, and 刺激するing 元気づけるs sounded, together with much comment and advice.

Mrs. Bindle ran as she had never run in her life. The sprigged muslin was 開始するing to her 膝s; but she could do nothing.

She had the entire length of the 壇・綱領・公約 to run, Bindle having 安全な・保証するd seats in a compartment 近づく the engine. Just as she 宙返り/暴落するd into the carriage, Bindle almost on 最高の,を越す of her, the guard blew the whistle.

"Stick to yer 脚s, them light things does," sympathetically 発言/述べるd a fat man opposite, as Mrs. Bindle sank breathless into a seat, feverishly pulling 負かす/撃墜する her skirts from above her 膝s--and she blushed.

For one thing she was 感謝する. When they returned home 不明瞭 had enveloped Fenton Street, and she was spared the ignominy of appearing a bedraggled 難破させる before the 批判的な 注目する,もくろむs of her 隣人s.

"I'm afraid it's 廃虚d your duds, Lizzie, sympathised Bindle, as they entered the gate.

"I hope you 港/避難所't caught a 冷気/寒がらせる," was her 返答. "I'll put the kettle on and make a cup of tea," she 追加するd, as she passed into the kitchen.

"井戸/弁護士席, I'm blowed," he muttered, as he followed her along the dark passage. "'Ere 'ave I been livin' with Mrs. B. for twenty years and ain't got to know 'er yet. Ain't women funny?"


CHAPTER IX - MRS. BINDLE MEETS HER MATCH

I

"If you goes, I'll go, Martha; but I ain't a-goin' to take on no more 'olidays alone with Lizzie."

Mrs. Hearty heaved and undulated, as if Bindle had just given utterance to something that was intensely funny.

"One's enough for me," he continued. "Lizzie's made funny-like--she ain't never really 'appy only when she's 哀れな."

"That's like Alf," wheezed Mrs. Hearty as she (警官の)巡回区域,受持ち区域 her chest with clenched and grubby 握りこぶし. "I've been feelin' a bit run 負かす/撃墜する, Joe, an' a fortnight at Margate would--"

Bindle was not to hear what a fortnight at Margate would 達成する for Mrs. Hearty, as she loudly lapsed once more into wheezing and breast-(警官の)巡回区域,受持ち区域ing.

How she managed to 吸収する 十分な oxygen to keep her alive was a secret between herself and her 製造者.

"I was sayin' so to Alf only yest'day," she gasped presently. Then, after a pause, she 追加するd: "But I wouldn't go with Alf alone." She shook her 長,率いる with 決定/判定勝ち(する). "Too dull," she 追加するd.

"I shan't 'ave no peace till Lizzie's '広告 'er 'oliday," 不平(をいう)d Bindle. "She's at me the 'ole bloomin' time. Says I spoilt 'er 破産した/(警察が)手入れする in the summer-(軍の)野営地,陣営."

"Oh, Joe, don't!" cried Mrs. Hearty.

Any 言及/関連 to the Bishop of Fulham's summer-(軍の)野営地,陣営 always 減ずるd Mrs. Hearty to a 明言する/公表する of pulsating helplessness. With Bindle the experiences of the campers had lost nothing in the telling.

Thus it (機の)カム about that August saw the Bindles and the Heartys 任命する/導入するd in Margate lodgings. Mrs. Bindle 設立する 慰安 in the presence of Mr. Hearty, just as Mrs. Hearty saw in Bindle one who would 追加する to the brightness of her holiday.

Mrs. Hearty had spent much money and little thought upon her wardrobe. Her. sartorial conception of a holiday was 有能な of 除去するing the glory from a rose and the beauty from a landscape. Her colour-sense was 最初の/主要な.

She invariably began with some violent aniline 影響, which 静かなd 負かす/撃墜する into a tweed skirt, only to 勃発する again with redoubled 軍隊 when it (機の)カム to her stockings and shoes.

Mrs. Hearty had ankles eminently ふさわしい to the support of her 本体,大部分/ばら積みの. These she 固執するd in 着せる/賦与するing in the thinnest of fabrics and the brightest of colours.

Mrs. Bindle had expostulated; but she was good-humouredly told to look after her own 脚s--a 発言/述べる that had seemed to her both coarse and unnecessary.

On the 旅行 負かす/撃墜する the whole compartment had been amused by Bindle's tongue and Mrs. Hearty's heaving agony of mirth. Mrs. Bindle and Mr. Hearty had sat through it as expressionless as Corinthian columns, Mrs. Bindle from time to time feeling "hot all over," as she would have 表明するd it, while Mr. Hearty was conscious of the masculine 同等(の) of the same emotion.

From the moment they entered their lodgings, which were engaged on the 原則 that the food the lodgers bought the landlady cooked, Bindle foresaw trouble.

The landlady was a ひどく jowled woman, with an 積極的な chin and a 質 which 布告するd to the world that if she were a 未亡人 she knew how to look after herself. Mrs. Bubbidge went through life 避けるing 存在 what she called "put upon." Any little leisure she had apart from this and her 国内の 義務s she spent in 減ずるing the food-在庫/株s of the lodgers; but she did it with such artistry as to make it almost impossible to (悪事,秘密などを)発見する.

If she took vinegar she considerately filled up the 瓶/封じ込める to the high water-示す with 冷淡な tea, carefully 緊張するd. The same 適用するd to spirits. Sugar was not so easily 扱うd; but then it was not so carefully watched.

Coffee 現在のd no difficulty, the 乾燥した,日照りのd grounds of yesterday's 問題/発行する could be used to make good to-day's 不足. Mrs. Bubbidge's 広大な/多数の/重要な 資産, however, was the faculty she 所有するd of assuming the indignation of the innocent.

The few who 投機・賭けるd to 抗議する had 激しく regretted it. In the course of Mrs. Bubbidge's tirade they had learnt how の近くに was her intimacy with the police, even with the 長,指導者 constable himself.

Mrs. Bubbidge was a woman who was 徹底的な in all things. She was also 強いるing. If a guest used condensed milk, Mrs. Bubbidge always volunteered to open the tin and decant it. She did the same with salmon, sardines, and tinned fruits. There were few who could open a tin more deftly than Mrs. Bubbidge, or more 速く 移転 to her own 蓄える/店 the 尊敬の印 which she felt was her 予定.

From the first Mrs. Bubbidge had taken Bindle and Mrs. Hearty to her large but 疑わしい heart. Bindle had not been in the house five minutes before she was telling him to "Go hon!"--with Mrs. Bubbidge an 指示,表示する物 of high good-humour, 特に when 演説(する)/住所d to one of the opposite sex.

Mrs. Hearty she 演説(する)/住所d as "dear" within half an hour. This, with her, was 同等(の) to the eating of bread and salt.

Mr. Hearty she regarded with 疑惑. She liked "a man that is a man," to use her oft-repeated phrase. Mrs. Bindle she 率直に disliked. From the moment their 注目する,もくろむs first met it was war.

When Mrs. Bindle had deliberately smoothed with the ball of a 批判的な foot a 井戸/弁護士席-worn patch of oilcloth, which rose in canvas ripples in the 狭くする hall, she had earned Mrs. Bubbidge's 継続している hate, an 事件/事情/状勢 which, like that of Dante, would pass with her through the curtains of eternity and become a perpetual attendant on the withering soul of her who had 長所d it.

In Mrs. Bindle, however, Mrs. Bubbidge had met a 敵 worthy of her steel. She watched her tea and sugar as aspiring knights of the 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する watched their 武器.

Within twenty-four hours Mrs. Bindle (悪事,秘密などを)発見するd the first 窃盗 of tea, and she paid a visit to a 化学者/薬剤師. The next day Mrs. Bubbidge had a "bilious attack."

On the third day Mrs. Bubbidge had another bilious attack, and Mrs. Bindle indiscreetly let 減少(する) a hint that those who stole other people's tea must 推定する/予想する to 苦しむ. Then Mrs. Bubbidge knew that she had been "毒(薬)d," as she 表明するd it.

On the afternoon of the fourth day the whole party had bilious attacks. That is to say, they were intensely and painfully ill, Mrs. Hearty in particular 苦しむing agonies. She had not been 建設するd for physical reaction.

If Mrs. Hearty 苦しむd the greatest 苦痛, Mr. Hearty made the most noise.

"'E's like the bloomin' Yarmouth boat in a 嵐/襲撃する," had been the description of Mr. Hearty's 成果/努力s, which were strangely reminiscent of whooping-cough in a professional baritone.

The trouble arose through Mrs. Bindle, 混乱させるing the duplicate tea-caddies she had brought with her, filling the teapot from that 特に 用意が出来ている for the landlady.

Mrs. Bubbidge was not long in arriving at the true 原因(となる) of the trouble, and Mrs. Bindle quickly gathered that Mrs. Bubbidge knew, while Mrs. Bubbidge knew that Mrs. Bindle knew she knew.

As a landlady and a 未亡人 of fifteen years' experience, there were in Mrs. Bubbidge's armoury many 武器s.

Whatever Mrs. Bindle's 警戒s regarding the 非,不,無-perishables, she had, to ゆだねる the perishables to Mrs. Bubbidge s mercy and discretion. It is difficult to 示す uncooked meat, for instance, and Mrs. Bubbidge always repatted the butter. She never regretted the money spent on butter-pats.

Potatoes could be counted, also plums; but it was difficult to 再建する a pie-dish of sliced apples, cooked to a mush, into "eight good-sized apples." Mrs. Bindle had to 自白する herself beaten.

Again, the 天候 was hot and, by leaving a cooked 共同の out of the 冷静な/正味の larder, a prey to bluebottles, or by permitting butter to remain in the sun after it had been patted, Mrs. Bubbidge was able to take an ample vengeance for the waste of a 昼食 予定 to the emetic 質s of Mrs. Bindle's tea. Besides, the 昼食 had, like the beast of the Apocalypse, been a 合成物 事件/事情/状勢 derived from the 蓄える/店s of Mrs. Bubbidge's several lodgers.

As the week 進歩d the 敵意 between the two women became more 示すd. Mrs. Bindle was grim and silent, Mrs. Bubbidge angry-注目する,もくろむd and outspoken. She 知らせるd her other guests of the depths of pity her heart 含む/封じ込めるd for "such a nice-spoken man tied to a rag and a bone like her."

She arranged that Mrs. Bindle should overhear 部分s of her conversation with a flatfooted, slatternly creature, whom Bindle referred to as "the skivvy," but who was known to her godfathers and godmothers as "Ethel Amelia," and she took care that they should be pungent and unmistakable in their 使用/適用.

"I can't think how he can keep so cheerful," was a phrase Mrs. Bubbidge repeated many times, and she would go on to say that she would be glad when "that sandy gawk" had gone 支援する to London.

Mrs. Bindle on her part was able to 反対する these pleasantries with 隠すd 言及/関連s to the indifferent 質 of Mrs. Bubbidge's cooking. This had to be done with subtlety, and frequently Bindle was the unconscious mouthpiece of her rebukes; for she led him to 表明する his opinion of her own cooking by the について言及する of さまざまな dishes of which he was 特に fond.

Mrs. Bubbidge realised that Bindle was the unwitting 道具 of "that thin-直面するd cat," and she bore him no malice.

To Mr. Hearty meals became a 拷問. He was in hourly dread of an 爆発 between the two women, and Mr. Hearty's soul had been moulded to pacifism in its every form and manifestation.

Bindle saw only ばく然と the 演劇 that was taking place before his 注目する,もくろむs; but Mrs. Hearty watched it with good-humoured 予期. She realised that the 嵐/襲撃する must break sooner or later; but, as there was no chance of her 存在 本人自身で 伴う/関わるd, she could afford to 抽出する from the 状況/情勢 all the amusement it 含む/封じ込めるd.

II

"She's left the salt out of the potatoes again!" 発表するd Mrs. Bindle on the Saturday at dinner-time.

At that moment, to Mr. Hearty's 激しい 逮捕, the door opened and Mrs. Bubbidge entered.

"井戸/弁護士席, there's salt before your 注目する,もくろむs, ain't there?" she 需要・要求するd, standing in the doorway, her 武器 akimbo.

"Don't you talk to me like that!" cried Mrs. Bindle, going very white and her lips disappearing.

"I shall talk to you how I like in my own house," was the angry rejoinder.

"Oh, no, you won't!"

"And who'll stop me?" 需要・要求するd Mrs. Bubbidge.

"Never you mind!" retorted Mrs. Bindle darkly. "I won't be spoken to in that way by you."

"Er--may I have another potato, Elizabeth?"

It was Mr. Hearty's 出資/貢献 of oil upon the troubled waters; but, unfortunately, Mrs. Bubbidge 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to it.

"Have you got enough salt?" she 需要・要求するd 積極性.

"I--er, yes, thank you," said Mr. Hearty, 哀れな at 存在 drawn into the 論争.

Suddenly Mrs. Bubbidge had an inspiration. With a swift movement she 選ぶd up the saltcellar and emptied its contents into the dish of potatoes.

"Now p'r'aps they'll be salt enough for you," she shrilled and, a moment later, she left the room, banging the door so that the whole building appeared to shake.

"You got 'er rag out, Lizzie," murmured Bindle.

"Don't you use such disgusting 表現s in my presence," was the retort.

Bindle helped himself to another potato and proceeded to 捨てる from it the 集まり of salt with which it was encrusted.

"Better not say anythink to 'er," Bindle 示唆するd and, for the first time in his life, Mr. Hearty 設立する himself in entire 協定 with his brother-in-法律's 感情s.

"I shall say what I like to her," 発表するd Mrs. Bindle 怒って. "I'm not going to be 侮辱d by a low creature like that. Her cooking's a スキャンダル. A 未亡人 for fifteen years," she cried scornfully, 決定するd to leave Mrs. Bubbidge no 残余 of character. "I don't believe she's a 未亡人 at all; that wedding-(犯罪の)一味 wasn't made fifteen years ago, it's too new."

"安定した on, Lizzie," 抗議するd Bindle. "Jest because she don't put salt in the potatoes don't mean that she ain't married."

"You stop it, Bindle," she retorted 怒って; "you're as bad as she is."

"No, I ain't," he 抗議するd. "There ain't no 疑問 about me 存在 married. Is there, 'Earty?" and he turned to his brother-in-法律 for corroboration.

A moment later something warm and gritty caught him on the 味方する of the nose. Mrs. Bindle had 選ぶd up a potato from the dish, and for once a woman had 攻撃する,衝突する the 示す she sought.

Taking out his handkerchief, Bindle wiped the 味方する of his nose, 選ぶd up the potato, and was about to 回復する it to the dish when Mrs. Bindle clapped on the lid.

"When I want any 発言/述べるs from you, Bindle, I'll ask for them," was her grim comment.

"You always was a fool, Lizzie," wheezed Mrs. Hearty and, losing her 目的(とする) with a fork 十分な of peas, she dropped most of them 負かす/撃墜する the (a)手の込んだ/(v)詳述する V of a canary-coloured silk blouse. Then she began to laugh and (警官の)巡回区域,受持ち区域 her breast.

"Mind them peas, Martha," counselled Bindle, whereat Mrs. Hearty laughed the more. "They're pease-pudden by now," he 追加するd.

The meat course 結論するd, Mrs. Bindle rang the bell; but no one answered. Several times she rang, and at length Bindle went to make enquiries. After a short absence he returned with the news that Mrs. Bubbidge had decided that they could wait on themselves in 未来.

"Then she shan't be paid her 法案," 発表するd Mrs. Bindle.

"Look here, Lizzie," 抗議するd Bindle, "don't you start a-scrappin' with Mrs. Bubbidge. She's all 権利 if you don't rub her the wrong way."

Mrs. Bindle was about to retort when Mr. Hearty entered the conversation.

"I think, Elizabeth, that--that--" He paused, as Mr. Hearty so often paused, at a loss for the 権利 word; but Mrs. Bindle saw that the opinion of the company was against her, and for the 残り/休憩(する) of the meal she was content to sit, a tight-lipped and angry 観察者/傍聴者 of her husband and brother-in-法律 doing the 義務s for which they paid Mrs. Bubbidge.

That afternoon the party went on an excursion to Broadstairs, where Mrs. Bindle's thoughts were preoccupied with 計画/陰謀s of 復讐 upon Mrs. Bubbidge.

It was nearly ten o'clock when they returned to Margate by tram.

"'Ullo, wot's up?" cried Bindle, as they turned into 楽園 Avenue. "Blowed if it ain't our 'ouse!" Bindle's ready forefinger was pointing to a small (人が)群がる at the さらに先に end of the avenue.

Instinctively the party quickened its pace, Mrs. Hearty gasping painfully.

As they drew 近づく they saw that just inside the garden was a pile of what looked like somebody's luggage, which had been 部分的に/不公平に unpacked.

"Wot's up?" enquired Bindle, who was the first to reach the fringe of the (人が)群がる.

"Dunno!" said the man 演説(する)/住所d. "Been a 解雇する/砲火/射撃, I think," and he 示すd with a nod the pile of personal 影響s in the 前線 garden.

With characteristic vigour Mrs. Bindle 肘d her way through the (人が)群がる. A moment later she gave utterance to an angry cry.

"It's that woman!" she cried. "I knew she'd be up to some mischief."

There, in the 前線 garden, lay piled the 共同の luggage of the Bindles and the Heartys. There was a tin trunk, a Japanese dress-basket, a brown 木造の box, a Tate sugar-box, two cardboard hat-boxes, a 黒人/ボイコット leather 捕らえる、獲得する without a 扱う, and several brown-paper 小包s. On the 最高の,を越す were a number of loose 衣料品s, which Mrs. Bubbidge had 明らかに gathered up in the Bindles' and Heartys' rooms and 捨てるd on 最高の,を越す of the boxes.

Mrs. Bubbidge prided herself upon her honesty. On the 最高の,を越す of the 衣料品s she had placed the 構成要素s for her 訪問者s' Sunday dinner: a loin of pork, poking itself out crudely from a welter of green peas, three small onions, a brown-paper 捕らえる、獲得する 含む/封じ込めるing potatoes, and a number of apples.

"井戸/弁護士席, I'm blowed!" muttered Bindle as he regarded the miscellaneous assortment. "She might 'ave packed the bloomin things up."

With a self-conscious feeling that was almost a blush, Mr. Hearty recognised a long pink nightshirt that was very dear to him, and he turned his 長,率いる resolutely from the pile of personal 影響s, lest he should see things not ーするつもりであるd for male 注目する,もくろむs.

The sight of the uncooked pork and green peas seemed to goad Mrs. Bindle to madness. With quick, jerky strides she marched up to the 前線 door of No. 4 楽園 Avenue and gave a loud ネズミ-tat-tat that could be heard streets away.

The door was thrown open 即時に, and by Mrs. Bubbidge herself. She had been watching the 演劇 from the parlour window and, seeing Mrs. Bindle approach, had gone 前へ/外へ to do 戦う/戦い with her enemy.

"What is the meaning of this?" 需要・要求するd Mrs. Bindle.

"What's the meaning of what?" temporised Mrs. Bubbidge.

"Putting our luggage in the garden."

"Your luggage, was it?" enquired Mrs. Bubbidge in a トン that could easily be heard at the end of the Avenue. "I 設立する a lot of old rags and things in the rooms you '広告, so I threw 'em out there."

"We took those rooms for a fortnight!" cried Mrs. Bindle.

"売春婦 no, you didn't!" retorted Mrs. Bubbidge. "You took 'em for a week, and paid a week in 前進する. I '広告 my 疑惑s about you, I did," she 追加するd darkly. "That's why I made you 支払う/賃金 in 前進する. I knows who to 信用, although I am a 未亡人."

"How dare you!" cried Mrs. Bindle, conscious that she was getting the worst of the argument. "I'll give you in 告発(する),告訴(する)/料金 for--for--"

"Not putting salt in the potatoes," 示唆するd Mrs. Bubbidge, who had 完全に 回復するd her good-humour now that she saw her enemy 敗北・負かすd.

"You can't turn us out at a moment's notice!" cried Mrs. Bindle, taking up a new line of attack.

"That's true," agreed Mrs. Bubbidge, who always prided herself upon her knowledge of the 法律.

"I'm going to have these things brought in!" 発表するd Mrs. Bindle.

"売春婦 no, you're not!" said Mrs. Bubbidge.

"We've got nowhere to go." Mrs. Bindle was 弱めるing.

"That's as it may be. You shouldn't have come 負かす/撃墜する to a place like Margate without making 手はず/準備," said Mrs. Bubbidge, with the 空気/公表する of one giving sound advice. "There's hundreds of people sleeping on the beach through 存在 such sillies."

Mrs. Bindle looked about her helplessly.

Suddenly she caught sight of the helmet of an approaching policeman. With a swift movement she turned on her heel and walked to the garden gate, conscious that 楽園 Avenue had turned out in 軍隊.

"Here!" she cried, beckoning the policeman as if he had been a taxi. "That woman's turned us out," she 追加するd a moment later as the policeman reached the gate.

The policeman scratched his chin, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the loin of pork.

"I want you to make her take us 支援する," Mrs. Bindle continued, as the policeman did not reply.

"That's an 事件/事情/状勢 for the 民事裁判所s," he 発表するd.

"But--but where are we to sleep, constable?" Mr. Hearty broke in; he began to realise that his personal 慰安 was menaced.

The policeman shook his 長,率いる, as if the question were 率直に beyond him.

"The town's very 十分な, sir," he said. "Last night about five hundred slept on the beach, and every 避難所 was (人が)群がるd. Why, we even had 'em in the police 駅/配置する," he 追加するd, with the gusto of one who 耐えるs ill-tidings joyfully.

"You won't catch me sleeping on the beach!" 発表するd Mrs. Bindle resolutely. "That woman's got to take us in, or I'll know the 推論する/理由 why," and once more she marched up the garden path and proceeded to 大打撃を与える at Mrs. Bubbidge's 前線 door.

Mrs. Bubbidge's 長,率いる appeared from the first-床に打ち倒す window.

"What do you want now?" she 需要・要求するd.

"I want the rooms we engaged," and Mrs. Bindle's teeth snapped on the last word as if it had been Mrs. Bubbidge herself.

"You engaged rooms for a week," 発表するd Mrs. Bubbidge. "Besides, I've let 'em."

"I'll stay here till you let me in," was the retort.

"Stay and welcome," (機の)カム the placid 返答.

Mrs. Bindle looked about her 怒って. She was conscious that from every window 長,率いるs were thrust, while on several doorsteps little groups of 利益/興味d 観客s were gathered, 用意が出来ている to see the 演劇 played out to the final 落ちる of the curtain.

"Are you going to let us in?" 需要・要求するd Mrs. Bindle.

"It wouldn't be 安全な!" was Mrs. Bubbidge's retort. She was about to play her trump card.

"安全な!" cried Mrs. Bindle. "What do you mean by 安全な?"

"You'll find out," she retorted darkly, "when the 化学者/薬剤師 tells me what you put in the tea. I took a bit for him to look at."

恐れる suddenly clutched at Mrs. Bindle's heart. Through her mind flashed accounts of 殺人 裁判,公判s she had read in which the 犯罪の had gone to the 化学者/薬剤師 and asked for 毒(薬) for other uses than that to which it was put.

敗北・負かす was 必然的な; but she was 決定するd that her 退却/保養地 should be 整然とした.

"Then I shall go to the 治安判事," she said as she turned.

"本人自身で, I shall leave it to the police," 反対するd Mrs. Bubbidge, and Mrs. Bindle knew that it was not only a 敗北・負かす, but a 大勝する.

III

"There is times, 'Earty, when a 減少(する) o' beer 'elps you to forget," 発言/述べるd Bindle as he 取って代わるd the screw stopper in a pint beer-瓶/封じ込める and proceeded to wipe his lips.

Mr. Hearty shuddered, realising that there was no nepenthe 有能な of blotting from his mind the realisation that it was nearly midnight, and he was to spend the 残り/休憩(する) of the night (軍の)野営地,陣営ing out on Margate beach.

There was nothing alfresco in Mr. Hearty's nature. To him it was almost indelicate to think of sleeping without having gone through the 予選 of donning a night-shirt.

Even in this Mr. Hearty's sense of delicacy 勝つ/広く一帯に広がるd; contrary to the 条約 of masculine night-shirts, he always 主張するd on having the 前線 flap as long as the 支援する. その上に, he would not 許す the slits at the 味方する indelicately to expose to 見解(をとる) more than some ten インチs of hirsute 脚.

"Oh, Joe!" wheezed Mrs. Hearty, "ain't it a lark?" and she screwed up the piece of newspaper from which she had made a very comfortable supper of fish and 半導体素子s, threw it at him and 行方不明になるd. "Where's my 瓶/封じ込める?" she cried.

"'Ush, Martha!" 抗議するd Bindle. "You been 離乳するd," whereat Mrs. Hearty lost all sense of physical rigidity, and fell 支援する upon the sands, a helpless, undulating 集まり of laughter.

"Oh, don't, Joe!" she gasped presently. "Stop, or you'll be the death of me," and she proceeded to (警官の)巡回区域,受持ち区域 her unfortunate chest with a 握りこぶし that reeked of fried fish.

Mrs. Bindle sat upright and hard-注目する,もくろむd. It was not the 災害 that had descended upon her which was bitter to her soul; but the knowledge that Mrs. Bubbidge had won in a 戦う/戦い of tongues. She, Elizabeth Bindle, had been 軍隊d to pack intimate 衣料品s in public and leave the enemy in 所有/入手 of the field of 戦う/戦い, and the remembrance was a bitterness to her soul.

"I've always heard it's very 冷淡な just before 夜明け," murmured Mr. Hearty. Then, as no one made any comment, he 急落(する),激減(する)d deeper into the 苦境に陥る of 悲観論主義. "I hope it won't rain," he 追加するd, looking up at the brightly-starred heavens.

"Look here, 'Earty," 抗議するd Bindle, "if you're a-goin' to be so cheerful as all that, you'd better go an' start a bloomin' (軍の)野営地,陣営 of yer own. Now, Martha," he 追加するd, "what about bed?"

借りがあるing to the foresight of Bindle, a 二塁打 bathing-machine had been requisitioned to 避難所 the two women.

"All 権利, Joe, jest a minute. Let me get my breath," gasped Mrs. Hearty as she struggled to 回復する an upright position.

Somewhere in the distance (機の)カム the shrill cry of "Chocklits, cigarettes!" It was almost midnight, and the 商業の instincts of the Margate 仲買人s were not to be 否定するd.

With much groaning, and with the 援助(する) of the rope 大(公)使館員d to the 味方する of the bathing-machine, 増強するd by Bindle "上げるing" from behind, Mrs. Hearty 回復するd an upright position. Mrs. Bindle also rose, and they 機動力のある the steps 主要な to the bathing-machine, which was divided 負かす/撃墜する the middle by a partition.

After having stuck in the doorway, Mrs. Hearty's redundant 人物/姿/数字 was 結局 軍隊d into the section apportioned to her.

"I shan't sleep a wink," she 発表するd, gazing 負かす/撃墜する at the hard 床に打ち倒す, moist with damp sand.

Mrs. Bindle の近くにd her door without so much as a "good night!" and Mr. Hearty, 誘発するd by a sense of delicacy, moved higher up the beach.

"Where you goin', 'Earty?" cried Bindle.

"Just over here, Joseph, it's--it's--" Mr. Hearty paused.

"Wot's the 事柄 with where we are?" 不平(をいう)d Bindle.

"It's softer here," said Mr. Hearty. A moment later he dropped, a disconsolate 人物/姿/数字, upon the sand.

"You're--you're not going to undress, Joseph?" he asked suddenly as Bindle proceeded to 除去する his collar and tie.

From all about them (機の)カム the murmur of 発言する/表明するs, with every now and then a little yelp of laughter. Occasionally the flash of a match would を刺す through the curtain of the night, while the sea crooned a lazy lullaby.

"Don't you undress when you goes to bed, 'Earty?" Bindle 需要・要求するd. "I always thought you was clean in yer 'abits."

"Yes; but--but not on the beach," 抗議するd Mr. Hearty.

"井戸/弁護士席, any'ow I'm going to take orf my collar an' tie. 'Ullo, 'oo 'ave we 'ere?"

Mr. Hearty paused in the 行為/法令/行動する of undoing his necktie.

"Going to be a rough night, I'm afeared, sir," said a 発言する/表明する, and a moment later a 人物/姿/数字, 覆う? in oilskins, appeared from the 不明瞭.

"Do you think it'll rain?" enquired Mr. Hearty anxiously, gazing apprehensively at the man's oilskins.

"Rain!" said the man. "Lor' bless you, sir," and there was both 有罪の判決 and pity in his トン, "I wouldn't turn a dog out on a night like wot we're going to 'ave. Never knowed the glass to 落ちる like wot it 'as the last two hours. Shouldn't be surprised if the sea was to come clean up to where we're standing.

"Dear me," cried Mr. Hearty. "We--we should get wet."

"Not, wetter than wot you'd get with the rain, sir," was the dolorous 返答. "There's undreds a-sleeping out on this beach to-night, and I pities 'em. I pities 'em from the 底(に届く) of my 'eart I do, sir. Why, sir," he 追加するd with inspiration, "at this very minute they're a collectin' lifebelts along the 前線--in 事例/患者."

"But--but what are we to do?" cried Mr. Hearty, hurriedly retying his cravat. "I--I'm afraid I shall catch 冷淡な if I get wet."

Bindle grinned. He was content to leave his brother-in-法律 to the 暗い/優うつな longshoreman.

"Ah!" said the 発言する/表明する, "there's many a 墓/厳粛/彫る/重大な wot'll be dug through this 'ere 嵐/襲撃する that's coming on. Why, if you'll believe me, gentlemen, I've just had my 二塁打 bathing-machine brought up twenty yards higher than wot it's ever been in the 'istory of Margate. I says to myself, 'Willum,' I says, 'you was always one for 存在 on the 安全な 味方する,' I says. 井戸/弁護士席, good night, gentlemen, I'm just orf to let that bathing-machine for a quid."

Five minutes later Mr. Hearty, twenty shillings the poorer, and Bindle were climbing up the 法外な steps 主要な to the bathing-machine which, like John Brown's knapsack, was numbered. The longshoreman's oilskins and lugubrious forebodings, coupled with Mr. Hearty's natural timidity, had 達成するd the man's 反対する.

The next morning Bindle was awakened by the sound of male 発言する/表明するs in altercation. For a moment or two he strove to collect his thoughts. What had happened? Where was Mrs. Bindle? He stretched out first his 権利 手渡す and then his left. Each 遭遇(する)d a partition of 概略で-計画(する)d boards.

Suddenly light 夜明けd upon him, 急いでd by the intolerable stiffness of his 四肢s.

"Blessed if I 'adn't forgotten we're 'avin' a 'oliday," he muttered. "Oh, my Gawd!" he groaned, "I aches all over. It's a 'oliday all 権利," he 追加するd whimsically, as he threw off the 一面に覆う/毛布 which Willum had thoughtfully 供給するd.

The sound of 発言する/表明するs was still 明確に discernible, although he could not make out what was the 支配する of the discussion. Clambering to his feet, he opened the door of the bathing-machine just in time to hear Mr. Hearty 抗議するing plaintively: "But I can't, I'm in my--er--my underwear."

"I can't 'elp whose wear you're in, sir," (機の)カム Willum's 発言する/表明する; "I got a gent waiting for this 'ere bathing-machine, and I wants to run her 負かす/撃墜する."

"But somebody's stolen my 着せる/賦与するs," wailed Mr. Hearty. "I can't come out."

"'Ullo, 'Earty, wot's the trouble?" cried Bindle, 持つ/拘留するing the door in such a way as to 保護物,者 the greater part of his 団体/死体 from the gaze of the group of men and children を待つing 開発s.

"Somebody's stolen my 着せる/賦与するs, Joseph," cried Mr. Hearty, a 公式文書,認める of poignant anguish in his 発言する/表明する.

"Never was such a chap as you for losin' things, 'Earty. Wot jer want to take 'em orf for?"

"I--I thought they would get creased," said Mr. Hearty, "and--and there was a 一面に覆う/毛布."

"Ain't you got nothink on?" enquired Bindle solicitously. "Did you take 'em all orf?"

"N-no," stuttered Mr. Hearty, "I--I slept in m-my--"

"Look 'ere, sir," broke in Willum, "I can't wait 'ere all day. Either you comes out or I runs you 負かす/撃墜する into the water."

"'Alf a mo', old sport," cried Bindle, as his 長,率いる disappeared 一連の会議、交渉/完成する the door, and he proceeded 速く to don his 行方不明の 衣料品s.

During the few minutes he was absent from the scene the discussion between Mr. Hearty and Willum continued, with 脅しs on the part of Willum and 増加するing plaintiveness from Mr. Hearty.

It was Bindle who 結局 solved the problem by 示唆するing that Willum should 得る for Mr. Hearty some 着せる/賦与するs, the 貸付金 of which would enable him to get to the 鉄道-駅/配置する cloakroom, where he would have an 適切な時期 of making good the articles of his wardrobe that were 欠如(する)ing.

With a 不平(をいう) in his throat, Willum shambled off.

Half an hour later, as with mincing steps Mrs. Bindle descended from her bathing-machine, she was startled by 存在 accosted by a 特に ruffianly-looking man in voluminous grey tweed trousers, with a rusty patch in a 目だつ position, a short blue guernsey, and a large tweed cap with a 頂点(に達する) of prodigious size, which almost obscured the wearer's 注目する,もくろむs.

As she made to descend the steps the disreputable-looking creature 延長するd a 手渡す に向かって her.

"Go away!" she snapped.

"It--it's me, Elizabeth," plaintively cried the disguised Mr. Hearty.

In her excitement Mrs. Bindle 行方不明になるd her 地盤 and landed with a 破滅的な 強くたたく on the last step but one.

When, a few minutes later, Mrs. Hearty appeared she 崩壊(する)d in the doorway, and for a その上の ten minutes bathing-machine No. 98 was out of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. She laughed and heaved and choked in turn, from time to time ejaculating: "Oh, Alf!" or "Oh, Joe don't!"

At length Mr. Hearty turned from her with such dignity as he still 所有するd. The sight of the rusty patch sent Mrs. Hearty off into その上の paroxysms, and it was not until Mrs. Bindle had smitten her vigorously between the shoulders that she 回復するd 十分な breath and self-支配(する)/統制する to leave the bathing-machine.

Never had Mr. Hearty 苦しむd as he 苦しむd that day on the way to the 鉄道-駅/配置する, there to retrieve from his 所持品 such articles of raiment as would enable him to return what he had borrowed from Willum. It had been decided that the whole party should return すぐに to Fulham.

Just as the train was 予定 to start Willum was seen loping along the 壇・綱領・公約 with a 黒人/ボイコット bundle under his arm.

"設立する 'em under the last bathing-machine in the 列/漕ぐ/騒動," he explained as he thrust the 衣料品s in at the carriage window. "Somebody must 'ave stolen 'em."

Mercifully the train started before Mr. Hearty discovered the threepenny-piece for which he was searching.

"It's that Bindle," murmured Mrs. Bindle to herself, "or my 指名する's not what it is," and she 登録(する)d another 示す against him whose 義務 it was to 株 all her 悲しみs and some of her joys.


CHAPTER X - MRS. BINDLE KEEPS CHICKENS

I

"Oh my Gawd, wot a stink!"

"What's the 事柄 now?" cried Mrs. Bindle, as Bindle started 支援する in his 議長,司会を務める and regarded a boiled egg, the 最高の,を越す of which he had just 除去するd.

"I'm ガス/無駄話d!" cried Bindle, waving his 手渡す 支援する and 前へ/外へ in 前線 of his 直面する. "You せねばならない 'ave put that egg in the oven, Mrs. B., an' then it would be a chicken in the mornin'."

"That's 権利, go on. I suppose you 推定する/予想する me to be inside the egg."

"If you was, Mrs. B., you'd soon つつく/ペック yer way through."

"I gave threepence ha'penny for that egg," said Mrs. Bindle inconsequently.

"You don't say so." Bindle regarded the egg dubiously. "井戸/弁護士席, the stink's 価値(がある) the money."

"I wish you wouldn't use such words before me.

"Wot words?"

"Why, the ありふれた words you use."

"Wot jer mean, stink?"

"Why can't you say smell?"

"Because it ain't a smell, Lizzie. It's a bloomin' old stink. There's a rare difference between a smell and a stink. A smell's the sort o' thing wot you don't notice much although you wish it wouldn't; but it's a stink when it gets you on the point of the jaw an' knocks you clean out."

Mrs. Bindle 解除するd her chin and drew in her lips.

"You don't 'appen to 'ave any wot ain't やめる so far gone?" enquired Bindle 試験的に.

"Perhaps you think I'm made of money and that I buy threepenny ha'penny eggs by the 甚だしい/12ダース."

Bindle said nothing, 充てるing himself to his bread and margarine, whilst Mrs. Bindle, with the 空気/公表する of one grievously 殉教者d, rose, 選ぶd up the egg-cup 含む/封じ込めるing the egg under discussion, and carried it into the scullery, taking care, however, to keep it a reasonable distance from her.

"If I was you," 発言/述べるd Bindle, some minutes later, as he rose from the (米)棚上げする/(英)提議する, "I should take that there egg 支援する to the man 'oo sold it to you an' rub 'is nose in it, then p'r'aps 'e wouldn't do it again."

"Don't be disgusting!" was the retort, although with the 感情 behind the words Mrs. Bindle was in 十分な (許可,名誉などを)与える. She had every 意向 of 伝えるing to the grocer, who had sold her the egg as "保証(人)d new laid," her opinion of his 行為/行う as a tradesman and a Christian.

That egg which had misfired (miscarried) was to be fraught with 劇の consequences to the Bindles. For one thing it 奮起させるd Mrs. Bindle with the idea of keeping fowls, and thus saving herself from 存在 課すd upon at the 率 of threepence ha'penny each for eggs which were not fit even for cooking.

In these uncertain times, fowls would be a 広大な/多数の/重要な 資産, she argued. Knowing nothing of poultry, she was under the impression that they could be kept alive and in good laying 条件 on 捨てるs from the (米)棚上げする/(英)提議する.

If Bindle fell upon another period of 失業, a 正規の/正選手 供給(する) of eggs would make all the difference.

In her inexperience, she took it as a 事柄 of course that each 女/おっせかい屋 meant seven eggs a week. If she kept three 女/おっせかい屋s, she told herself, there would be twenty-one eggs a week. They would 供給(する) the breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する 定期的に and enable her to make a custard every other day.

It did not strike her that if 女/おっせかい屋s were not 適切に fed they could not be 推定する/予想するd to produce a constant 供給(する) of eggs.

Mrs. Bindle gave the 事柄 long and careful thought. When she had no その上の use for the fowls, they could be either sold or killed. Argue the 事柄 as she might, she could see nothing but advantage from the starting of a fowl-run.

In the daytime the birds could wander about the garden, and 与える/捧げる to their own sustenance. At night there was the coal-cellar, in which Bindle could 直す/買収する,八百長をする up an old broom-扱う she 所有するd as a perch.

When Bindle raised the 反対s of ありふれた sense, she ignored them and snubbed him.

"Wot the 'ell they're a-goin' to 選ぶ up in our garden except dirt does me," he muttered, "an' as for sleepin' in the coal-cellar, you'll 'ave the bloomin' eggs piebald."

She had met these 反対s with the invariable 発言/述べる that Bindle always …に反対するd her in everything she planned.

For three 連続した weeks she took Poultry and How to Make it 支払う/賃金, carefully 熟考する/考慮するing the different 宣伝 columns, until at length she became 奮起させるd with something of the enthusiasm of the 編集(者)のs.

It was, however, the 宣伝 columns which most intrigued her 利益/興味. They were 十分な of 熱中している人s who 明らかに were desirous of disembarrassing themselves of their feathered retainers. These birds had 明確に made their owners fortunes, as nothing else could have 誘発するd them to part with treasures of which they wrote so glowingly at the cost of a shilling a line.

Within half-an-hour of the newsboy 配達するing the third 問題/発行する of Poultry and How to Make it 支払う/賃金, Mrs. Bindle had decided to acquire fowls which were to 供給(する) the (米)棚上げする/(英)提議する with eggs that would be above reproach.

II

"Crate of fowls, missis."

Mrs. Bindle's heart ぱたぱたするd as she gazed at the speckled 集まり with here and there a blob of red, to be seen through the 妨げる/法廷,弁護士業s of the crate the 鉄道 man had deposited upon her doorstep. "Three-and-fourpence to 支払う/賃金," he continued, producing from behind the upper part of his apron a buff-coloured 文書. "調印する at No. 19 please."

"They're carriage paid," said Mrs. Bindle. "No they ain't, missis."

"I tell you they are. It said so in the 宣伝."

"Can't 'elp that, missis. 'Ere it is on my sheet, three-and-fourpence to 支払う/賃金."

"井戸/弁護士席, when you get 支援する, tell them that they're carriage paid."

"All 権利, missis," said the man, as he turned on a 審議する/熟考する heel. "Come along you bloomin' old egg-trees," he said, as he 選ぶd up the crate.

"Here, leave the fowls," cried Mrs. Bindle.

"I can't without the money, missis."

"But I tell you they're carriage paid, the 宣伝 says so."

"If I was to leave them fowls without the money, I'd 'ave to 支払う/賃金 it out of my own pocket, and I've got a wife and family to look after, missis."

The 推論する/理由ing seemed to strike Mrs. Bindle. For a moment she stood irresolute, then, turning on a quick heel, she passed along the passage into the kitchen, from which she 再現するd in a few moments carrying the necessary money to (負債など)支払う the man's (人命などを)奪う,主張する and 解放する/自由な her fowls.

Five minutes later she was engaged upon an industrious search of the 宣伝 columns of Poultry and How to Make it 支払う/賃金. 結局 she 設立する the 宣伝, and discovered that the price of the fowls was given as "Carriage 今後."

"There," she 発言/述べるd, as she looked across at the crate. "I knew it was carriage paid." That evening, when Bindle returned from work, he 設立する Mrs. Bindle engaged in 令状ing a 非常に長い and 酸性の letter to the 鉄道 company on the 支配する of 倫理学 in money 事柄s. It took him fully a 4半期/4分の1-of-an-hour to explain that, as a 称する,呼ぶ/期間/用語, "carriage 今後" was 完全に different from "carriage paid," and that both the previous owner of the fowls, and the 鉄道 company, were within their 権利s, the one in sending the birds without the carriage, the other for mulcting Mrs. Bindle with the 量.

When at length Mrs. Bindle became 納得させるd that the 労働 she had spent upon the unaccustomed 占領/職業 of 令状ing a letter had been wasted, she looked about her for a scapegoat, and 設立する it in Bindle.

"井戸/弁護士席, aren't you going to unpack them?" she 需要・要求するd, as he crossed the kitchen to the 沈む for his evening ablutions.

"I'm jest a-goin' to 'ave a bit of a rinse," he explained.

"And I suppose the poor birds can die while you're doing it," she snapped.

"When did they come?" he enquired casually.

"About three o'clock," she replied, off her guard.

"If they've waited four hours, Lizzie, let 'em wait another four minutes. It won't 破産した/(警察が)手入れする 'em, and perhaps it'll 改善する the 質 of their eggs."

"A lot you care for the sufferings of poor dumb animals."

"They ain't dumb, leastwise, them wasn't wot was at the summer (軍の)野営地,陣営," he flashed, "and they ain't animals. Male birds, some of 'em, by the looks of it. My Gawd, Lizzie," he cried, gazing 負かす/撃墜する at the crate. "Wot you been an' done?"

"What's the 事柄 now?" she 需要・要求するd.

"Bless me if there ain't three cocks an three 'ens."

"井戸/弁護士席, I ordered three pairs."

Bindle straightened himself and gave vent to a 長引かせるd whistle.

"An' didn't the cove wot you bought 'em orf 'ave anythink to say?"

"He 手配中の,お尋ね者 me to have five 女/おっせかい屋s and one, one male bird."

"An' wot did you say?" said Bindle, looking at her curiously.

"I told him I 手配中の,お尋ね者 three pairs. I suppose," she 追加するd a moment later, "he had more 女/おっせかい屋s than roosters."

"井戸/弁護士席, I 'ave 'eard that it's been a better year for 女/おっせかい屋s than roosters," said Bindle dryly. "P'r'aps it's the war."

Mrs. Bindle's knowledge of the ways of fowls was 限られた/立憲的な; but it embraced one important piece of (警察などへの)密告,告訴(状)--that without "roosters," 女/おっせかい屋s would not lay. When Bindle had striven to 始める,決める her 権利, he had been silenced with the 必然的な, "Don't be disgusting."

She had 推論する/理由d that if 女/おっせかい屋s were 刺激するd to lay by the presence of the "male bird," then a cavalier each would surely result in an 増加するd 生産(高).

His mind was working 速く as to how to explain to Mrs. Bindle tactfully, but at the same time illuminatingly, that the ways of fowls were not the ways of men, and that the polygamous instincts of the one were not to be constrained by the 倫理的な code of the other.

He made several 試みる/企てるs, all of which ended in 失敗, 大部分は 予定 to Mrs. B.'s extreme sense of delicacy and the success of his own 偽装する. Finally he gave it up as a bad 職業. Mrs. Bindle's 見解(をとる)s on sex 事柄s were 井戸/弁護士席 known to him. They had been responsible, some years ago, for the sudden termination of his activities in the 事柄 of keeping rabbits.

"井戸/弁護士席, are you going to leave them there all night?" 需要・要求するd Mrs. Bindle presently.

Without a word, Bindle 選ぶd up the chicken-crate and carried it into the garden, where with much silent 抗議する he had for days 労働d on the construction of a fowl-house.

"My Gawd!" he murmured, as he walked に向かって the door of the chicken-house. "There'll be a bit o' first-class scrappin' when they begin to settle 負かす/撃墜する a bit, an' I don't seem to be able to tell Mrs. B. wot's wot. P'r'aps I'd better ask 'Earty to 'ave a try," he muttered a moment later with a grin. The thought of Mr. Hearty endeavouring to explain to Mrs. Bindle a 事柄 of such 激しい delicacy amused Bindle, with the result that by the time he returned to the house with the news that the fowls "'広告 all been tucked up an' given 'ot water 瓶/封じ込めるs," he was almost jovial.

That night at supper the conversation dealt 排他的に with fowls and eggs in the relation of 原因(となる) and 影響. Bindle made several その上の 成果/努力s to enlighten Mrs. Bindle upon 確かな rather important 事柄s connected with the 結婚の/夫婦の 関係 of what she 主張するd on calling "male birds"; but without success.

The tact with which he approached the 支配する, resulted in Mrs. Bindle 存在 完全に mystified, except on one occasion when she told him not to be disgusting.

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," he murmured, as he locked up that night. "It ain't my 職業 to stop at 'ome an' keep them there cocks from fightin'. The 隣人s'll jest 分裂(する) their 味方するs; but I done my best."

Later, as he climbed the stairs, he 追加するd, "I'm sorry for Mrs. B. though, she's goin' to get a 汚い jar."

From the hour that the fowls arrived, Mrs. Bindle 設立する herself with a new 利益/興味 and a new 責任/義務. She was for ever darting out into the garden, attracted by some fowlish 激しい抗議.

To her, all 声の 成果/努力 on the part of fowls betokened the laying of eggs and, during the 早期に days, she spent much time in going through the 支援する-garden with a toothcomb, searching for the eggs she felt her birds were 努力する/競うing to tell her they had just laid.

She had read of the peculiar habits of white leghorns in hiding their eggs, or at least in manifesting their own ideas as to where they should be laid.

From their bedroom windows, Mrs. Sawney and Mrs. Grimps would help her in the search, 示唆するing all sorts of impossible places where the birds may have secreted Mrs. Bindle's treasures.

It soon became evident, however, to Mrs. Bindle that all was not 井戸/弁護士席 with her poultry.

The trouble had begun on the morning に引き続いて their arrival. Mrs. Bindle had awakened 早期に, and her first thought was of her new 投機・賭ける. She had 敏速に sent Bindle 負かす/撃墜する to "let the poor birds out."

不平(をいう)ing in his throat, Bindle had drawn on his trousers, and donned a pair of 古代の carpet-slippers.

打ち明けるing the door of the coal-cellar, his glum mood 消えるd as by 魔法.

"Oh! my Gawd!" he cried, as a dissipated-looking cock darted past him. Its 徹底的に捜す was bleeding, and the 潔白 of its plumage had been grievously sullied by 接触する with the coal-dust.

"I knew they'd get scrappin'," murmured Bindle, as another white 形態/調整 darted past him and made for the other bird. "There's goin' to be a bloomin' ole 列/漕ぐ/騒動 about these 'ere mormons."

That morning there was no その上の sleep for either Bindle or Mrs. Bindle. Pandemonium had broken out in the garden.

At first the 隣人s had been inclined to show a 示すd antagonism に向かって Mrs. Bindle's fowls; but this very soon developed into 利益/興味. The women were never tired of watching Mrs. Bindle dart out from her scullery door and proceed to police her garden with the 援助(する) of mop or broom.

The men lost many a half-hour at dinnertime ーするために watch either the fights that were 激怒(する)ing between the belligerent cocks, or the fights that they hoped would すぐに be 行う/開催する/段階d.

いつかs they brought their friends, and there were occasions when Mrs. Bindle's 支援する-garden had all the 外見 of a cock-炭坑,オーケストラ席. The natural concomitant of sport soon manifested itself.

On the second day, Mr. Grimps 発表するd to Mr. Sawney across Mrs. Bindle's garden that he was 用意が出来ている to lay a bet on ole Ruddysnout. Ruddysnout was the most 敵意を持った of the three cocks and, in consequence his 長,率いる was a gory travesty of what Nature had ーするつもりであるd it to be.

From that moment the birds were always the centre of 憶測. When they fought, bets were made as to the probable 勝利者. During the periods of peace, bets were made as to which would start the next "捨てる."

At first Mrs. Bindle had continued her ministrations in spite of the 観客s; but the 発言/述べるs were so direct, and the 傾向 of the humour so ribald, that she had 可決する・採択するd さまざまな means of endeavouring to 説得する her fowls to keep the peace.

She would go up to her bedroom window and throw things at them, things that would not 本気で maim the birds if by chance she were to 攻撃する,衝突する one. Her 目的(とする), however, had 証明するd so indifferent that it 追加するd to the amusement of the "gallery," and 増加するd the Rabelaisian 質 of the humour.

III

"Mrs. Sawney, Mrs. Sawney. Oh, do come and look!"

Mrs. Grimps, who lived at No. 5 Fenton Street, clutched the low 盗品故買者 with both 手渡すs and gazed at the Bindle's 支援する garden, where two cocks were engaged in what appeared to be a 戦う/戦い to the death.

They ran at each other, they trampled upon each other, they clawed each other. The three 女/おっせかい屋s stood in a cluster を待つing the result, whilst the third cock seemed a little uncertain as to what part he was 推定する/予想するd to play.

"They'll kill each other," cried Mrs. Sawney, appearing at her 支援する door and gazing 負かす/撃墜する at the whirling centre of hate, from which a dust of feathers rose 証言するing to the vigour of the struggle.

"Wot she want to buy three cocks for, silly fool," said Mrs. Grimps contemptuously. "It's jest askin' for trouble."

"She せねばならない 'ave known better, 'er been married nearly twenty years," was Mrs. Sawney's comment.

"She's too busy prayin' to think about things like that," said Mrs. Grimps. "Silly fool!" she 追加するd a moment later.

Mrs. Grimps 所有するd one 称する,呼ぶ/期間/用語 of opprobrium, "Silly fool," which she used indiscriminately upon her 隣人s, 首相s, and the dustman if he failed to 除去する the week's accumulation of 世帯 辞退する.

At that moment Mrs. Bindle appeared at the 支援する door, attracted by the squawking uproar from the newly arrived "egg-machines," as Bindle called the fowls. One swift ちらりと見ること was 十分な to 熟知させる her with the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s.

Without a moment's hesitation she 二塁打d 支援する into the scullery, appearing almost すぐに 武装した with a mop, with which she 告発(する),告訴(する)/料金d the belligerent roosters, just as they met in a whirling 集まり of 飛行機で行くing feathers.

The mop got one bird 十分な on the 厳しい, sending him hurtling 今後 to 押し通す his astonished 対抗者.

A moment later six fowlish 発言する/表明するs were raised in a unison of 抗議する; loudest amongst them was that of the third cock, who now saw his position perfectly 明確に defined.

"I'll teach you to fight in my garden," cried Mrs. Bindle, as she made a dive at one of the 女/おっせかい屋s, sending it squawking madly に向かって the scullery door.

Suddenly Mrs. Bindle seemed to become conscious of the presence of her 隣人s. For the most part she 扱う/治療するd them with contempt; but to-day in a vague way she was conscious of 存在 humiliated by the unwarrantable 活動/戦闘 of two members of the 植民地 from which she had such 期待s in the 形態/調整 of eggs.

"井戸/弁護士席?" she 需要・要求するd, 工場/植物ing herself opposite that 部分 of the 盗品故買者 over which Mrs. Sawney's sour 直面する was to be seen.

"Don't seem to be gettin' on very 井戸/弁護士席, do they?" 発言/述べるd Mrs. Sawney. "'広告 any eggs? Me and Mrs. Grimps 'eard the noise and (機の)カム out to see what it was all about."

"井戸/弁護士席, now you've seen," snapped Mrs. Bindle, and, with a 迅速な ちらりと見ること at her now 完全に cowed poultry-run, she turned on her heel and marched indignantly に向かって the scullery door, which, a moment later, she banged to with all her 軍隊.

"Wot's stung 'er, I wonder," was Mrs. Grimps's comment, as she withdrew her 注目する,もくろむs from the scullery door and ちらりと見ることd across at her 隣人. "Silly fool!" she 追加するd.

The fowls, however, disappeared as suddenly as they had come, and thereafter Bindle realised that it was neither 安全な nor politic to 言及する to the 支配する. It had taken a plate of rice, 投げつけるd at his 長,率いる from the other 味方する of the kitchen, to bring him to this philosophical でっちあげる,人を罪に陥れる of mind.


CHAPTER XI MRS. BINDLE'S REVENGE

I

"Don't you talk to me!"

"I was talkin' to Mrs. Grimps. I've got somethink better to do than talk to a thing like you."

"Then it's a pity you don't do it," was the rejoinder, and Mrs. Bindle turned from her frowsy and dishevelled 隣人, Mrs. Sawney, and walked to the end of the garden, where she bent over the small vegetable-bed which had been the 原因(となる) of all the trouble.

Her 直面する was white, her mouth 始める,決める, and her 注目する,もくろむs two angry points of light. For days past her normal 明言する/公表する of 武装した 中立 に向かって her 隣人s had been 刻々と gravitating に向かって war.

Mrs. Sawney and Mrs. Grimps resented Mrs. Bindle. In her housewifely 質s and the neatness of her 外見, they saw a direct reproach levelled at their own happy-go-lucky methods and personal untidiness.

For the most part, Mrs. Bindle 固執するd to her precept of "keeping herself to herself," as she put it. In consequence, her more 積極性 minded 隣人s were able to 得点する/非難する/20 a 戦術の 勝利.

Their method was to discuss Mrs. Bindle across her own garden and in her own presence. For the most part, Mrs. Bindle 保存するd a dignified and scornful silence.

That morning, however, her 抑制 had been 土台を崩すd by the presence of a dead cat upon her beloved vegetable-bed. The 外見 of Mrs. Sawney, followed a moment later by that of Mrs. Grimps, had been the signal for Mrs. Bindle's 不快な/攻撃, and when it (機の)カム to a 衝突/不一致 of tongues, both her 隣人s recognised that in Mrs. Bindle they had met their match.

Neither had forgotten the time when Mrs. Bindle had deliberately lighted a 解雇する/砲火/射撃 in her 支援する-garden and the smuts had 廃虚d the week's wash. They had long 心にいだくd thoughts of 復讐; but it was not until Mrs. Bindle started her miniature vegetable-garden that they saw their 適切な時期.

Mrs. Bindle's conception of life was to look about her and see how she could 追加する to her own work. This in itself was a direct challenge to her 隣人s, who held diametrically opposite 見解(をとる)s upon the 支配する of stewardship.

To Bindle his wife's energy was a never-failing source of 逮捕; for it invariably 伴う/関わるd him in some unsought 占領/職業. The vegetable-bed had been a 特に tiresome 商売/仕事.

"Nearly broke my bloomin' 支援する over it," he confided to Ginger one Saturday night at The Yellow Ostrich; "an' Fulham beatin' Notts Forest one nought," he 追加するd as an afterthought.

On that Saturday afternoon he had dug and sorted bricks and 石/投石するs from such mould as was 利用できる, always under the 説得力のある and censorious 注目する,もくろむ of Mrs. Bindle.

At four o'clock Mrs. Bindle had given him tea, in spite of his 抗議する that "this 'ere's a bloomin' beer 職業."

On the Monday Mrs. Bindle had 購入(する)d packets of seeds from Mr. Hearty, and some diminutive lettuces, which she 工場/植物d with affectionate care.

The next morning the garden 現在のd the 外見 of a piece of waste land in a slum. Tins, 石/投石するs, pieces of paper, an old hat, two boots and a number of other いっそう少なく recognisable 反対するs lay on and in the 周辺 of the vegetable-bed. Three lettuces had been nipped off in their wilted babyhood, and Mrs. Bindle's heart swelled with 怒り/怒る.

With 強化するd lips she had (疑いを)晴らすd up the 破片 and put it in the dustbin.

The next day the same thing occurred, and the next, after which the disordered 明言する/公表する of Mrs. Bindle's garden became いっそう少なく 示すd with the passage of each day--her 隣人s were running out of 弾薬/武器.

From that point on, the young Sawneys and the young Grimpses were 教えるd to collect all the voracious garden pests they could lay 手渡すs on, and soon Mrs. Bindle's vegetable-bed became the happy 追跡(する)ing-ground of myriad snails, slugs and worms.

Still she 保存するd a scornful silence. She was 企て,努力,提案ing her time. It was not until she 設立する the dead 団体/死体 of a large sandy cat, an offence alike to sight and smell, that Mrs. Bindle gave tongue; then she turned upon her 隣人s and rent them. She hinted at their past, dwelt upon their 現在の, and touched with some imagination upon their 未来. She (刑事)被告 them of neglecting their homes and imperilling their souls. She 脅すd them with the 治安判事 in this world and everlasting torment in the next.

As Mrs. Grimps told her husband that evening at tea, "you couldn't get a word in edgewise."

When from sheer 欠如(する) of breath Mrs. Bindle had paused, Mrs. Sawney had weakly striven to 工場/植物 a dart, which Mrs. Bindle had 反対するd with, "Don't you talk to me!" and Mrs. Sawney had 答える/応じるd with the 保証/確信 that she "had somethink better to do."

Suddenly Mrs. Bindle turned on her heel and, looking from one to the other of her antagonists, she cried shrilly:

"If you throw anything more into my garden, I'll fetch a policeman. I've got all the 証拠 I want," she 追加するd darkly.

"Oh! you 'ave, 'ave you?" cried Mrs. Sawney. She paused a moment, then, with inspiration, 追加するd: "Then make buns of it."

Whenever Mrs. Sawney was at a loss in the 事柄 of dialectics, she invariably told her 対抗者 to make buns of something or other.

That day Mrs. Bindle re-entered her house with the knowledge that she had spiked her enemies' guns.

Mrs. Sawney and Mrs. Grimps were each conscious that they had not covered themselves with glory in the 遭遇(する).

"Come over an' 'ave a cup o' tea, Mrs. Grimps, at 'alf-past five," said Mrs. Sawney, as she 用意が出来ている to 再開する her neglected 占領/職業s.

"Thank you, Mrs. Sawney," had been the reply. "I should like to," and Mrs. Grimps turned from the 盗品故買者 and went into her house, with the feeling that 劇の events were 未解決の.

As she had once 発言/述べるd to her husband: "Mrs. Sawney ain't the one to take it laying 負かす/撃墜する."

II

Since starting her vegetable-bed, Mrs. Bindle's first 行為/法令/行動する each morning was to look out of the scullery window to see what the night, like Santa Claus, had brought her.

On the morning after the episode of the dead cat, she experienced a grim sense of satisfaction as she gazed に向かって her vegetable-bed. Everything was as she had left it the afternoon before. After dark she had herself, with the 援助(する) of a shovel, thrown the dead cat into Mrs. Sawney's garden as 近づく to the 支援する door as possible.

"That'll show her," she muttered, as Bindle entered the kitchen.

"Wots up now, Lizzie?" he cried cheerily. "You been scrappin' again with Mrs. Sawney?"

Mrs. Bindle 匂いをかぐd scornfully as she proceeded to 準備する the breakfast. In her own mind she was wondering if the 不快な/攻撃 質s of the sandy cat were 十分に powerful to make themselves manifest in Mrs. Sawney's kitchen.

"Of course I might have 推定する/予想するd that you'd 味方する with that woman," she said presently.

"Me!" cried Bindle, as he tucked up his shirt-sleeves 準備の to his morning rinse at the 沈む. "I ain't a-sidin' with nobody, Lizzie."

"Oh yes, you are!" she retorted. "You encourage her!"

Bindle gazed across at her, a half-でっちあげる,人を罪に陥れるd 抗議する on his lips. Then, as if thinking better of it, he turned and 急落(する),激減(する)d his 直面する into the tin bowl he had just filled with water.

"If you were a man you wouldn't let them do it," continued Mrs. Bindle, when he had got through the 予選 splutters and hissing which always …に出席するd such 操作/手術s.

"Do wot?" he enquired, 乾燥した,日照りのing the soap from out of his 注目する,もくろむs. He was never able to wash without the soap getting into his 注目する,もくろむs.

"Throw dead cats into my garden," was the angry retort. "But I'll show them!" she 追加するd, and in his heart Bindle realised that, in all probability, she would.

Several times that morning Mrs. Bindle made 完全に unnecessary visits to her vegetable-bed; but the enemy did not appear. She longed once more for the shock of 戦う/戦い; for during the night she had thought of many things she might have said. Although Mrs. Bindle was a quick thinker in 審議, she was an even quicker thinker when it was all over.

Mrs. Sawney and Mrs. Grimps, however, still remained behind their entrenchments, and the only solace their 隣人 had was the thought that they were "afraid to show their ugly 直面するs," as she 表明するd it on several occasions in a トン loud enough to be heard three gardens away.

On the second morning after the altercation, Mrs. Bindle, に引き続いて her 最近の practice, ちらりと見ることd out of the scullery window. She was surprised to see, lying in the middle of the garden, a fair-sized lump of coal. Instinctively she drew in her lips. The enemy was "at it again."

For nearly a minute she stood gazing at the lump of coal, a slight frown 契約ing her eyebrows. Why should anyone throw away good coal? What possible 損失 could a piece of coal do in the middle of the garden?

Had it been lying on the vegetable-bed, she would have regarded it as a 審議する/熟考する 試みる/企てる to do 損失 to her unhappy lettuces; but to throw away a good-sized lump of coal, which cost money!

Mrs. Bindle was puzzled.

Taking up a piece of paper, she marched 負かす/撃墜する the garden, 選ぶd up the coal and brought it into the scullery, where she placed it underneath the 巡査. It could wait. For the 現在の she had Bindle's breakfast to think about.

That morning Bindle was conscious that Mrs. Bindle had something on her mind. She did not bang a 選び出す/独身 utensil upon either stove or (米)棚上げする/(英)提議する, and she was 異常に silent.

As she stooped to 選ぶ up the lump of coal, she had caught a glimpse of Mrs. Sawney, her 長,率いる in curl-papers, peeping through the slit of the blind.

Mrs. Bindle was 怪しげな.

Three times that morning she 警告するd Bindle that he would be late, and twice she drew his attention to the clock in proof of her words.

"Somethink's up!" was his unuttered thought, as he took his cap from its peg and, with an "It's 'ard to 'ave to leave you, Lizzie," he made a characteristic "get-away," as he called it.

With swift methodical movements, Mrs. Bindle washed up the breakfast things and tidied the kitchen. This 遂行するd, she placed a piece of newspaper on the (米)棚上げする/(英)提議する. Going into the scullery, she 選ぶd up the lump of coal and returned with it to the kitchen, where she placed it upon the (米)棚上げする/(英)提議する.

It was rather an alluring piece of coal, very 有望な and giving 約束 of good 燃やすing 質s. It 手段d about six by four インチs, just the size to go conveniently into a kitchen stove without breaking.

With the intentness of a Sherlock Holmes, Mrs. Bindle 支配するd it to an (a)手の込んだ/(v)詳述する examination, a thoughtful furrow between her 注目する,もくろむs.

One particular 位置/汚点/見つけ出す seemed to 吸収する her attention. 選ぶing up the poker, she rubbed it gently upon the 味方する of the piece of coal. 取って代わるing the poker, she rose and went into the scullery, returning a moment later with an old (米)棚上げする/(英)提議する-knife.

With this she proceeded to 捨てる the 位置/汚点/見つけ出す which had 吸収するd her attention, exposing a greyish circle of about the 直径 of a halfpenny. At the sight of it her lips 始める,決める grimly, whilst through her mind there flashed the text of the sermon Mr. MacFie had preached a few Sundays 以前--"His enemies shall lick the dust."

With 広大な/多数の/重要な 審議 she went out to the coal-cellar, returning a few minutes later with some coal-dust in a shovel. This she 精査するd through a thin-mesh tea-strainer, after which she stood for nearly a minute gazing 負かす/撃墜する at the little 黒人/ボイコット heap, 明白に in thought. Suddenly she made a dive for the dresser, 選ぶd up an egg-cup and put into it a little brown sugar. Upon this she 注ぐd a few 減少(する)s of boiling water, and stirred it with a spoon.

With a piece of paper she spread the sticky 実体 over the grey circle on the coal, and on it ぱらぱら雨d the 罰金 coal-dust. This done she 取って代わるd the lump under the 巡査 and, grim-lipped and steely-注目する,もくろむd, she went about the day's 義務s.

There was little connected with the amenities of 隣人s with which Mrs. Bindle was unacquainted. She had in her time lived in more than one tenement-house, where the locks used were those 製造(する)d by the 甚だしい/12ダース, and where the coal-cellar 重要な was an Open Sesame as much to your own 蓄える/店 as that of your 隣人.

To 追加する a padlock was to throw 負かす/撃墜する the gauntlet and (判決などを)下す oneself an Ishmael. In consequence, other 保護の methods had to be 可決する・採択するd.

If a 居住(者) became 怪しげな that her coal was warming the 四肢s and cooking the food of others than members of her own family, she would take counsel with her lord, and frequently a 罠(にかける) was 始める,決める.

This invariably took the form of boring a 穴を開ける in a lump of coal, 挿入するing a 告発(する),告訴(する)/料金 of gunpowder, then の近くにing the aperture with 固く結び付ける, or plaster of Paris, smearing the 固く結び付ける with 署名/調印する and then ぱらぱら雨ing it with coal-dust. This lump would be laid in a 目だつ position, and carefully 避けるd when the 国内の coal-scuttle was filled.

When the lump disappeared, as it frequently did, the real excitement began. In 予定 course workmen would appear, either with a new stove or with the 構成要素s to 再構築する the old one, and soon after the occupant of that particular tenement would 捜し出す a new abode.

III

"I suppose 'Earty don't 'appen to 'ave given you a tip for Ascot?" enquired Bindle, looking up a few evenings later from an endeavour to 位置/汚点/見つけ出す a likely 勝利者 of the 追跡(する) Cup.

With a jerk Mrs. Bindle turned inside out the sock she was mending; but she made no reply. For the last few days she had been almost cheerful, and her 批評s of Bindle had 減らすd nearly to the 消えるing point.

"She's got somethink on 'er mind, Martha," Bindle had confided to his sister-in-法律. "When Lizzie's like that, it means that somebody's goin' to get it in the neck," at which Mrs. Hearty had heaved and undulated and gasped imploringly, "Oh, Joe, don't!"

Two nights later Bindle awakened in the middle of the night with the consciousness that something unusual was taking place. It was a rare thing for his 残り/休憩(する) ever to be broken, except by Mrs. Bindle's 肘 when he snored.

"Was I snorin', Lizzie?" he muttered sleepily; but there was no answer. As a 支配する on such occasions, Mrs. Bindle never failed to 伝える to him the inconvenience arising from 存在 tied to one who "slept like a pig."

The unaccustomed silence 原因(となる)d him to stretch a 試験的な foot in the direction of his mate. To his surprise he 設立する no 抵抗.

A moment later he was sitting up in bed, gazing about him and trying to pierce the 不明瞭 of the room.

At that moment a sound reached his ears suggestive of the 製図/抽選 of a 気が進まない bolt. The thought of 夜盗,押し込み強盗s すぐに flashed through his mind. Springing out of bed, he opened the door an インチ or two and listened. Somebody was undoubtedly moving about below.

He felt about for his trousers. Bindle was not 欠如(する)ing in courage; but the idea of 遭遇(する)ing a 夜盗,押し込み強盗 in a flapping night-shirt was contrary to his sense of decorum.

It was one of Mrs. Bindle's (民事の)告訴s that, 反して she 倍のd her 着せる/賦与するs neatly, Bindle threw his wherever he happened to be at the moment of discarding them.

Having run his foot up against one of the castors of the bedstead, and knocked his 長,率いる against the chest of drawers, in a vain search for the 衣料品 necessary to a hero about to 逮捕(する) a 夜盗,押し込み強盗, Bindle paused.

Suddenly he was struck with an idea. From the spare bedroom window, he could, in all probability, 得る a 見解(をとる) of the 支援する-garden.

He was 大いに puzzled at the absence of Mrs. Bindle. When 嫌疑者,容疑者/疑うing 夜盗,押し込み強盗s, it was her invariable 支配する to プロの/賛成のd him with her 肘 and order him to go 負かす/撃墜する and see. What had occurred to 原因(となる) her to change her method of 手続き?

Stealthily passing out of the bedroom, he crossed into the other room and passed over to the window.

"'Oly ointment!" he muttered in astonishment, as he gazed out. There, just below him, was a 薄暗い 人物/姿/数字 carrying some long, strange-looking 反対する.

As his 注目する,もくろむs became accustomed to the 不明瞭, he recognised the 反対する as a pair of steps, and the 人物/姿/数字, in 形態/調整 and 宙に浮く, was 明白に that of Mrs. Bindle.

Scarcely daring to breathe, Bindle watched her proceed half-way 負かす/撃墜する the garden, where, 明らかに, she became 占領するd in placing the steps over the 盗品故買者 into Mrs. Grimps's garden. This done, she 機動力のある something, 明らかに a 議長,司会を務める, and proceeded to get up on to the 盗品故買者. She then climbed 負かす/撃墜する the steps into the next garden, where she disappeared into the 影をつくる/尾行するs.

A minute later he 観察するd her 開始するing the steps and climbing 支援する into his own garden, after which the steps were 解除するd 支援する and carried in the direction of the scullery door.

Without waiting for more, Bindle returned to bed, 大いに puzzled at what he had seen. Five minutes passed, then the door creaked and Mrs. Bindle entered stealthily. A moment later she proceeded to creep into bed. It was 明白に her wish that Bindle should not discover that she had even 一時的に forsaken the 結婚の/夫婦の couch. To undeceive her would precipitate a 国内の 危機.

Several times he heard her teeth chatter; for, although July, the night was 冷淡な. Once he almost cried out when an icy foot touched the calf of his 脚.

納得させるd that "somebody was goin' to get somethink," Bindle dropped off to sleep again, only to dream that Mrs. Bindle 手配中の,お尋ね者 him to 開始する a 解雇する/砲火/射撃-escape 後部d against the ドーム of St. Paul's in his night-shirt, to retrieve his trousers, which somehow or other had become 大(公)使館員d to the cross.

IV

All the morning Mrs. Bindle had been moving about on tip-toe. She had put on a pair of old 名簿(に載せる)/表(にあげる) slippers, and she was careful to 避ける all work of a noisy character.

She was almost blithe in her manner, and that in spite of the knowledge that she had a 冷淡な "coming on," 予定 to the previous night's adventure.

She surprised the パン職人, who approached whistling "Here You Are Then," by 急ぐing to the door and telling him to stop it. The clattering of the milkman's cans 原因(となる)d her to frown perceptibly. Her whole demeanour was that of one 推定する/予想するing the 劇の.

The morning dragged on slowly, and Bindle returned to dinner.

Several times during the meal she admonished him to silence with a sibilant "Sssssssssh!" and an upraised 手渡す. At length, impressed by her listening 態度, he enquired if she were 推定する/予想するing anyone, whereat she told him to mind his own 商売/仕事.

Just as Mrs. Bindle was 手渡すing to Bindle a plate 含む/封じ込めるing two large slices of treacle-pudding, there was a sudden dull sound from next door, which 原因(となる)d the plate almost to slip from her しっかり掴む. A moment later there followed a 一連の shrill 叫び声をあげるs.

Without a word Mrs. Bindle rose from the (米)棚上げする/(英)提議する and sprinted for the scullery door, where she paused for a moment to listen.

"'Ere, don't 封鎖する up the bloomin' doorway," cried Bindle, who had followed and was anxious not to 行方不明になる anything. She stood aside to 許す him to pass her.

"It's that woman that's done it!" (機の)カム the shrill 発言する/表明する of Mrs. Grimps. "I'll show her! I'll 涙/ほころび her 注目する,もくろむs out!"

"'Ullo!" cried Bindle over the 盗品故買者. "Anythink wrong, Mrs. Grimps?"

"Wrong!" cried Mrs. Grimps, appearing at the scullery door, her 直面する purple with passion. "Wrong! That she-devil's put gunpowder in my coal. Peas, potatoes and boiled scrag all blown away, and the stove 粉砕するd. I'll show the cat. Wait 'till I get my nails at her ugly 直面する!"

From behind the scullery door Mrs. Bindle listened. The vindictiveness of Mrs. Grimps's 発言する/表明する 原因(となる)d her to clutch more tightly the door-地位,任命する.

"She said she'd do it to 'er!" 叫び声をあげるd Mrs. Grimps enigmatically, "an' now she's done it to me; but I'll show her! Just because I smacked her brat for breaking Ethel Mathilda's doll!" and Mrs. Grimps disappeared once more into the house.

For two or three minutes Bindle continued to gaze over the dividing-盗品故買者; but as it seemed ありそうもない that any その上の 劇の happenings were 未解決の, he returned to the house, 誘惑するd by the thought of the treacle-pudding he had left untasted.

Mrs. Bindle had already returned to the kitchen. Bindle was just in the 行為/法令/行動する of reseating himself at the (米)棚上げする/(英)提議する when a wild 激しい抗議, 明らかに from the 前線 garden, 原因(となる)d him once more to straighten himself.

Mrs. Bindle darted into the passage and to the 前線 door, Bindle に引き続いて. He was just in time to see Mrs. Grimps, her sleeves tucked up and a tweed cap pinned to her hair, come out backwards from Mrs. Sawney's house, dragging at something with all her might. A moment later he realised that the something was Mrs. Sawney's 支援する-hair.

Both women were 叫び声をあげるing; but from the medley of sound Bindle could gather nothing.

"I'll teach you to blow my stove out and 廃虚 my dinner! Peas, potatoes and scrag! You dirty dog! I'll teach you!" and she tugged viciously at her 隣人's 支援する-hair.

"Let me go!" screeched Mrs. Sawney, waving her 手渡すs and appearing as impotent as a beetle on its 支援する. "You're hurtin'!"

"Hurtin'! I'll 傷つける you! Just because I slapped that little cat Harriet for breaking Ethel Mathilda's doll. I'll 傷つける you!"

She gave another 強く引っ張る at her enemy's 支援する-hair.

"You told me it was for 'er stove," she continued, "that cat next door, or I wouldn't 'ave got Grimps to bore a 'ole in the coal. I'll show you!"

Mrs. Sawney was beginning to 回復する from the unexpectedness of the attack. しっかり掴むd by her 支援する-hair, she was helpless as far as her 手渡すs were 関心d; but she quickly realised that the enemy was open to an attack in the form of a kick. She let 飛行機で行く with her 権利 脚, catching her tormenter upon the 膝-cap.

With a howl of 苦痛 Mrs. Grimps 放棄するd her 隣人's 支援する-hair. A moment later she was lying on the garden path with Mrs. Sawney on 最高の,を越す.

"I'm a dirty dog, am I?" cried the thin, wiry Mrs. Sawney, her 膝s 工場/植物d 堅固に upon Mrs. Grimps's generous person. "I'm a dirty dog, am I?" and, raising her 長,率いる by the hair with both 手渡すs, she bumped it hard upon the ground.

"I'm a dirty dog, am I?" 需要・要求するd Mrs. Sawney for the third time. "You'll apologise for that before you move from here!"

Mrs. Sawney's 膝s were sharp, and they 侵入するd into Mrs. Grimps at each movement, (判決などを)下すing speech impossible.

The 隣人s flocked out from their houses. It was not often that 演劇 現在のd itself so 早期に in the day.

After the tenth 需要・要求する for an 陳謝, …を伴ってd by a tenth bump of her enemy's 長,率いる upon the garden path, Mrs. Sawney noticed a limpness in the 敵 which 原因(となる)d her to 緊急発進する to her feet; but Mrs. Grimps made. no 成果/努力 to rise. She had fainted.

It was Mrs. Bindle who brought her 一連の会議、交渉/完成する and 補助装置d her into her own house. It was Mrs. Bindle who, next day, was the 主要な/長/主犯 証言,証人/目撃する at the police-法廷,裁判所, where she was complimented by the 治安判事 upon the impartial way in which she gave her 証拠; and it was Mrs. Bindle who, that afternoon, made herself a 特に strong cup of tea. Her enemies had been, if not 十分に, at least かなり, punished, both 肉体的に and financially; for the 治安判事 had 課すd a 罰金 of twenty shillings and costs upon each, in 新規加入 to binding them over for a period of three months.

"Funny thing for a daughter of the Lord to do," muttered Bindle on the day of the 強襲,強姦, as he returned to work, "tryin' to blow the 'ole bloomin' place to 炎s." But Bindle knew only half the story.


CHAPTER XII - PROMOTION OF COMPANY SERGEANT-MAJOR HIGGS

I

"'E's at me the ole ruddy day, damn 'im!" All the vindictiveness of which he was 有能な Ginger precipitated into his 発言/述べる.

"'Old up, Ging," admonished Bindle, cheerfully. "Never see such a cove as you for language."

"If you stands 'im a drink, or a cigar, 'e'll give you leave," growled Ginger vindictively; "if you don't 'e'll give you 'ell an' C.B., an' you not 許すd to answer 支援する or break 'is blinkin' jaw. I don't 'old wiv the army," he 結論するd with 有罪の判決, as he buried his freckled 直面する in his tankard.

"元気づける up, ole sport," said Bindle. "Why don't you 'old with the army? It ain't done you no 'arm; made a man of you it 'as, Ging." Bindle winked 厳粛に at Huggles, as they stood together in the public 妨げる/法廷,弁護士業 of The Yellow Ostrich.

Huggles and Ginger were two of Bindle's mates in the furniture-除去するing profession. Ginger had enlisted, just why no one knew, as he never sought to disguise his anti-militarist 傾向s.

By a slow 過程 of piecing together Ginger's detached utterances, Bindle and Huggles learned of the 悲劇 his life had become under the アイロンをかける 支配する of Company Sergeant-Major Higgs.

Ginger 述べるd in 広大な/多数の/重要な 詳細(に述べる), and with a wealth of 言葉の adornment, his opinion of Sergeant-Major Higgs, his venality, his harshness, his 家系 (mythical), and his 運命/宿命 (prophetic) if ever "D" Company should get him out to フラン.

From Ginger's 停止(させる)ing but 井戸/弁護士席-adorned periods, it appeared that Company Sergeant-Major Higgs was one who placed a high value upon money, or what it would produce. He いじめ(る)d unceasingly all who were unable to placate him with raw whisky, his one and only drink, or cigars, his one and only smoke. Those who were able to temper the 勝利,勝つd of his displeasure with the things his nature craved were favoured to a degree that roused the other and いっそう少なく fortunate members of "D" Company to a frenzy of hate.

The 量 of 弾薬/武器 that "D" Company was sworn to expend in sending its 人気がない sergeant-major to his last parade was a menace to the next 不快な/攻撃.

"井戸/弁護士席," said Bindle philosophically, "don't you lose 'eart, Ging. There's 一般に a way out o' most things."

"There ain't no ruddy way out o' 'D' Company," growled Ginger, gazing malevolently into the depths of his empty tankard. "Think o' wot 'e done to me an' Nigger Alf last week."

"Wot was that?" enquired Bindle, having answered with an affirmative nod the barman's 尋問 as to Ginger's pewter.

"Nigger was wrong inside, an' I '広告 a sore 'eel, an' that scarlet tyke got the M.O. to give 'im some ointment an' me two No. 9 pills. My Gawd!" Ginger groaned at the recollection. "脅すd us wiv pack-演習 an' C.B. if we didn't obey orders. 'E'll obey orders out there," and Ginger nodded darkly in what he conceived to be the direction where フラン lay.

"Why don't you 報告(する)/憶測 'im?" enquired Bindle.

"'原因(となる) you can't speak to an orficer only through 'im, 爆破 'im!" Ginger explained.

"I don't 'old wiv the army," he 追加するd.

"I suppose," queried Bindle meditatively, "if anythink was to 'appen to 'Iggy, an' 'e sort o' got into trouble, 'D' Company wouldn't break their little 'earts?"

"My Gawd!" For a moment a light of hope shone in Ginger's 注目する,もくろむs, only to die out the next. "'E's too clever. You ain't goin' to get 'im only wiv a 弾丸."

There was silence for a few minutes, broken by the hum of conversation of those around them, the clink of the beer-engines as the 扱うs were 解放(する)d, and the thud of glasses and tankards on the leaden 反対する.

"You can do anyfink in the army if you got money," growled Ginger. "Stays out all night, I've 'eard 'e does, an' no one 報告(する)/憶測s 'im. Afraid of 'im, they are, every ruddy one of 'em, orficers an' all."

Ginger 解除するd his tankard. Beer alone could wash from his mouth the flavour of the obnoxious company sergeant-major.

"Look 'ere, Ging," said Bindle, "you're low-spirited, that's wot's the 事柄 with you. There ain't no army in the world like ours. If the King was to 'ear about ole 'Iggs, 'e'd 'ave 'im put in quod, would George Five; p'r'aps 'e'd send 'im to the Kayser as a sort o' valentine."

"You should 'ear 'im talk o' wot 'e done at Loos. Says 'e せねばならない be a major wivout the sergeant, 'e does. I'd make 'im a major," growled Ginger; "I'd make 'im a stiff-un--an' I will too," he 追加するd, "out there."

That evening as he returned home, Bindle pondered 深く,強烈に upon Ginger's unwonted loquacity, and the enormities committed by Company Sergeant-Major Higgs.

"It didn't せねばならない be 許すd, that," he muttered to himself, "with all them boys a-doin' their bit. Somebody's got to stop it."

Just as he reached his own door he broke into a shrill (判決などを)下すing of "Arizona," which he tactfully modulated into "Gospel Bells," Mrs. Bindle's favourite hymn, as he entered the kitchen.

With Bindle, when meditation developed into whistling, it invariably 示すd that his mind was made up, and his course of 活動/戦闘 decided upon.

The next evening he spent two hours in の近くに converse with Dr. Richard Little, his partner in many a "little joke," and his friend James Holcroft, a man who at St. Timothy's Hospital was 示すd out for Harley Street on account of his wonderful hypnotic 力/強力にするs in 事例/患者s of chronic neurasthenia.

II

As he strutted across the barrack-square に向かって the gate an ebony-and-silver swagger-茎 under his left arm, his 権利 手渡す twirling the end of his luxuriant brown moustache, Cornpany Sergeant-Major Higgs was at peace with the world. His day's work was done, and there was the evening's revelry before him. There had been a time when he had almost trembled for the hair of his 直面する, for it had been 示唆するd that a few short bristles in the centre of the upper lip alone were likely to lead the British armies to victory. That, however, was past, and now Company Sergeant-Major Higgs could bathe in his favourite whisky a 十分な 手段 of curving auburn hairs. His strength lay in the hairs of his 直面する.

Instinctively the men knew that if "the major" were to lose his moustache his spirit would be broken; yet 非,不,無 dare sacrifice himself for the 利益 of the whole company. 非,不,無 所有するd 十分な money to make him drunk; for the period of Higgs's sobriety under continuous libations was as immeasurable as time. He had been known to be elated, depressed, to 滞る in his speech, sway a little in his gait; but never had he been drunk.

"We'll 'ave to wait till we get 'im out there," muttered Nigger Alf 残念に, as he watched his arch-enemy disappear through the gates.

Higgs swaggered out of the barrack-yard and turned to the left, 圧倒するd with the sense of his own importance. He was a 軍人, and he meant that all the world should know it. His self-consciousness (判決などを)下すd it impossible for him to 見解(をとる) the universe other than as a background for himself. His favourite 支配する of thought and conversation, previous to Loos, was the old army and what the world had lost by its absorption into the new. After Loos this was 取って代わるd by the prodigies of valour that he, Company Sergeant-Major Sidney Higgs, had 成し遂げるd in 逮捕(する)ing a German machine-gun.

の中で themselves "D" Company whispered that it was 爆撃する-粉砕するd, this machine-gun, and had been forsaken by the enemy, which may have accounted for the fact that Company Sergeant-Major Higgs had received no 公式の/役人 承認 of his gallant 行為/法令/行動する.

In the first days of elation he had seen himself raised to (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d 階級, with the coveted purple 略章 on his left breast; later he had explained the 欠如(する) of the one and the absence of the other by the 魔法 words "no 影響(力)."

"There are いっそう少なく-experienced 兵士s than me 命令(する)ing 旅団s," he confided to Sergeant Daney, his particular crony.

Sergeant Daney was a man 所有するd of an unfluctuating かわき, a wife, and eight children. As he 恐れるd his wife even more than he felt his かわき, it was 必然的な that he should follow the path of the least 抵抗. Higgs always had plenty of money, and he hated his own company. その上に, as Sergeant Daney fed the insatiable furnace of his vanity, it was natural that they should be much together, and that the one should drink at the expense of the other, the money 存在 passed from 手渡す to 手渡す in a manner that would not 乱暴/暴力を加える those who had 任命するd that Britons should drink only at their own expense.

Company Sergeant-Major Higgs strolled along Wimbledon High Street in the direction of the Western Hotel, where the happiest hours of his life were spent. He 押し進めるd open the door, walked along the passage, passed through a その上の pair of doors into the comfortable saloon-妨げる/法廷,弁護士業.

"Good evening, major," cried the barmaid, who had 選ぶd up this 方式 of 演説(する)/住所 from the men.

"Good evenin', my dear," was the 返答. Higgs regarded with a leer the half-woman that he was able to see above the 反対する.

行方不明になる Connie Watson was remarkable in two ways, in neither of which had she 協議するd the wishes of Providence. She had been sent into the world brown-haired and lean; she appeared behind the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Western Hotel fair-haired and plump. The one 現象 was 達成するd by peroxide, the other by what were known to the elect as "Madame FitzParmington's 特許 Plumpers."

"The old 毒(薬), my dear." Company Sergeant-Major Higgs was a man of the world in 戦う/戦い and in 妨げる/法廷,弁護士業s.

A 二塁打 "Pink Horseshoe" was 手渡すd to him, which he drank at a gulp and then, 注ぐing a little water into his glass, sent it careering after the "Pink Horseshoe." He 取って代わるd the glass on the 反対する, which was 敏速に filled by the assiduous Connie.

"We've got strangers here to-night," she confided, nodding 意味ありげに in the direction of a group of three men sitting at a small 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する. "Big bugs, I think," whispered Connie.

Higgs ちらりと見ることd in the direction 示すd, where three men appeared to be in earnest conversation. One, a wiry little fellow with a humorous 直面する, fringed by a sandy grey 耐えるd and a patch over his left 注目する,もくろむ, wore a 冒険的な 黒人/ボイコット-and-white check 控訴, a red tie, a light dust-coat, and a Homburg hat. By his 味方する, 残り/休憩(する)ing against the 議長,司会を務める, was a Malacca 茎 ひどく ornamented with "yellow metal." The others were いっそう少なく noticeable in their attire, and seemed to listen with 利益/興味 to their companion's conversation. One of the two was a small man with beetling brows and a gaze that seemed 有能な of piercing a 石/投石する 塀で囲む.

Company Sergeant-Major Higgs turned 支援する to his second "Pink Horseshoe." He had a 深遠な contempt for 非軍事のs, and proceeded to light a cigar. He had just 除去するd it from his mouth to 保証する himself that it was 井戸/弁護士席 alight, when his attention was 逮捕(する)d by a 発言/述べる of the 冒険的な 黒人/ボイコット-and-white man.

"'Iggs was 'is 指名する, Company Sergeant-Major 'Iggs. Bravest thing 'e ever saw, my friend told me; yet 'e never got so much as 'thank you.' That ain't the way to make us 勝利,勝つ the war," he 追加するd, as he 選ぶd up his glass and drained it at a gulp.

"Tell us about it, sir," said the taller of the two men, whose 井戸/弁護士席-削減(する), fair war-耐えるd 示唆するd the 海軍, and whose 発言する/表明する bore a strong resemblance to that of Dr. Richard Little of Chelsea.

"井戸/弁護士席, it was like this," began the 黒人/ボイコット-and-white man: "The 88th Londons went over the 最高の,を越す; an' a 'ell of a day it was. Men was droppin' like rain, they were, when a German machine-gun started a-squirtin' death at 'D' Company.

"'My Gawd,' says the capting, 'our number's up.'

"But it wasn't! This cove 'Iggs dashed 今後 with a clubbed ライフル銃/探して盗む, goes 権利 up to the German machine-gun, 'e does, an' starts sendin' Germans to 'ell like giddy-o. Took the gun, 'e did, an' saved 'D' Company. I'll lay my life," continued Bindle, for it was he, "that 'e belongs to the old army. You don't get no clubbin' ライフル銃/探して盗むs now. They don't teach 'em."

"And did he get the V.C.?" enquired 刑事 Little.

"'E got nothink. 'E 'adn't no 影響(力), pore chap, so 'e's just wot 'e was before; but 'e saved 'D' Company. 'E's a man, 'e is, an' I'd like to find out where 'e was, so as to shake 'im by the 'and, an' give 'im the longest drink 'e ever '広告 in all 'is puff."

With one movement Company Sergeant-Major Higgs was across the 妨げる/法廷,弁護士業, standing before Bindle.

"I am Sergeant-Major Higgs!" he 発表するd, conscious that this was a 劇の moment.

"Oh, you are, are you?" 発言/述べるd Bindle scornfully. "You didn't せねばならない try an' listen to wot other coves is talkin' about. I suppose it's that long drink wot tempted you. Now run away 'ome an' don't interrupt."

Higgs 紅潮/摘発するd, taken aback by this sudden and 予期しない rebuff.

刑事 Little looked at Bindle curiously.

"But I am Sergeant-Major Higgs," spluttered the crestfallen 軍人. He gave a hurried look 一連の会議、交渉/完成する, as if 捜し出すing for 証拠, then, suddenly 飛び込み into the breast-pocket of his tunic, he brought 前へ/外へ a handful of letters, which he held out before him.

Bindle ちらりと見ることd at them, then, with a sudden movement, he sprang to his feet with 延長するd 手渡す.

"Put it 'ere!" he 命令(する)d, and Sergeant-Major Higgs put it there, and the men shook 手渡すs cordially.

"Proud to know you, Major, proud as proud. These are friends of 地雷."

刑事 Little and Holcroft shook 手渡すs cordially.

"A 瓶/封じ込める of whisky," called out Bindle; "a 瓶/封じ込める of whisky for an 'ero."

"I'm afraid I can't serve you, sir," replied the 利益/興味d but regretful Connie. "扱う/治療するing's not 許すd."

Bindle looked blankly from one to the other. "井戸/弁護士席 I'm damned!" he vociferated. "That's a mean thing, when you 会合,会うs a man you been wantin' to 会合,会う for months, an' can't 申し込む/申し出 'im a drink."

Bindle looked despairingly from one to the other.

"Why not come 一連の会議、交渉/完成する to my digs," 示唆するd 刑事 Little; "there's plenty of good stuff there. May we have the 楽しみ, sir?" he enquired, turning to Higgs.

Two minutes later the four were walking in the direction of the rooms 刑事 Little had taken in Clarendon Road. Arrived there, they proceeded to make the hero comfortable.

For the first time in his life Company Sergeant-Major Higgs was really superlatively happy. 負かす/撃墜する his throat he 注ぐd neat whisky and from his lips streamed the story of his heroism at Loos, and the 不正 of which he was the 犠牲者.

Bindle, 刑事 Little, and Holcroft listened attentively, and saw to it that the gallant 兵士's glass was never empty, save during the period of 輸送 from his lips to the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Won the bloomin' V.C., 'e did," 発言/述べるd Bindle, turning to 刑事 Little during one of the rare intervals in the flow of the narrative.

Higgs assumed what he conceived to be the 空気/公表する of a doughty hero.

"Reg'lar ole 解雇する/砲火/射撃-eater, ain't 'e?" 発言/述べるd Bindle to Holcroft. "Glad I ain't an 'Un, 事例/患者 I might 'ave been sent to Loos."

Higgs leaned 今後 and, placing a grubby forefinger impressively upon Bindle's 膝, said, "If--hadn't--been--Loos--Germans--broken--through." He wagged his 長,率いる impressively. "Broken through," he repeated huskily, 一時的に forgetful that at Loos the Germans were on the 防御の.

The whisky he was 注ぐing 負かす/撃墜する his throat by the half-tumblerful was beginning to have a dazing 影響 upon the gallant Higgs. His words ran into each other thickly.

"You don't say so?" Bindle's トン was one of awe and 賞賛.

"断言する it," 答える/応じるd Higgs, 圧力(をかける)ing his finger harder upon Bindle's 膝, partly to 強調 his point, but more 特に to 保存する a 疑わしい equilibrium. "Fact," he 追加するd solemnly, endeavouring with his 解放する/撤去させるd 手渡す to find the starboard end of his waxed moustache, which, having lost its rigidity, was coyly trying to slip into the corner of his mouth.

"French knew it, damn 'im," he 追加するd; "s'jealous."

"Ah!" There was a world of meaning in Bindle's exclamation. Sergeant-Major Higgs had explained all.

"Don't you worry, ole sport," said Bindle reassuringly; "they 'aven't forgotten you--not they."

Higgs wagged his 長,率いる, as if it were too 激しい for his neck to support.

"S'jealous--fact!" he 追加するd, searching behind his ear for the lost moustache-end.

"Looks like a cat a-washin' of 'er 直面する, don't 'e?" whispered Bindle to Holcroft.

刑事 Little, Bindle, and Holcroft continued to 保証する the 負傷させるd hero that he had not been forgotten at (警察,軍隊などの)本部. At any moment he might hear of his 昇進/宣伝 to (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d 階級, not as a mere 中尉/大尉/警部補 or captain; but in all probability as a general.

"General! that's it, vict'ry-next-week," Higgs mumbled, as he strove vainly to 逮捕(する) with his lips the errant end of his moustache. "勝利,勝つ the-war-in-week--fact!"

"Gentleman to see Sergeant-Major Higgs," 発表するd a maid as she stepped aside to 収容する/認める a staff-captain, who 厳粛に saluted the company.

Higgs made a gallant 成果/努力, half rising from his 議長,司会を務める, only to 落ちる 支援する again. 補佐官d, however, by the 回復する, he managed to assume an upright position, and stood at an uncertain attention.

"Company Sergeant-Major Higgs?" interrogated the staff-officer.

"'Sme!" 答える/応じるd Higgs, rolling his 注目する,もくろむs.

"I have to 知らせる you," continued the staff-officer, "that, in consideration of your gallant services at Loos, you have been 促進するd to the 階級 of Major-General, seniority to date from September 25th." The officer saluted Higgs and 手渡すd him a large 公式の/役人 envelope 示すd "O.H.M.S."

Higgs took it and gazed stupidly from the envelope to the staff-officer.

"A uniform has been 用意が出来ている; my servant will bring it in. You are requested to 検査/視察する your old 大隊, the 88th Service 大隊, London 連隊, at parade to-morrow morning. You will find 十分な 指示/教授/教育s there." He 示すd the envelope.

The staff-officer saluted and left the room.

"You are now a general," said Holcroft, looking 刻々と into Higgs's 注目する,もくろむs. "You are to 検査/視察する your old 大隊 at to-morrow morning's parade. Now repeat it."

"Mageneral," mumbled Higgs. "検査/視察する old--大隊--t'morrow--parade," and he sank 支援する into the 議長,司会を務める and fell into a 深遠な stupor.

III

A general officer was walking briskly 負かす/撃墜する Wimbledon High Street in the direction of the parade-ground of the 88th Service 大隊, London 連隊. On his upper lip was a ridiculous tuft of brown hairs, leaving exposed a cruel mouth. In his 注目する,もくろむ was a vagueness, as if he were walking in his sleep. He looked neither to the 権利 nor to the left. The policeman on point-義務 by the 鉄道 橋(渡しをする) saluted, and to his surprise received in 返答 the 正確な and (a)手の込んだ/(v)詳述する salute of a 私的な 兵士.

"井戸/弁護士席, I'm jiggered," he muttered, looking 一連の会議、交渉/完成する vainly for some fellow-存在 to 株 with him his mystification.

At the 入り口 to the parade-ground the guard turned out at the word of 命令(する) and stood to attention. "Major-General" Higgs 定評のある the salute as he had done that of the constable. The men regarded him with wide-注目する,もくろむd astonishment and, when he had passed, 熱望して 審議d の中で themselves this incredible 行為/行う on the part of a general officer.

"Major-General" Higgs strutted on to the parade-ground, his 権利 手渡す しっかり掴むing a yellow crooked-stick, his left fumbling about his upper lip for the absent moustache-ends. The 大隊 was formed in 集まり at 緩和する, the C.O. chatting with the 上級の major. Their 支援するs were turned to the approaching "Major-General." It was the adjutant who called the C.O.'s attention to the 訪問者. Seeing the 階級 of the stranger, the C.O. dismounted and went to 会合,会う him.

"Good morning, sir," he said, saluting. Only by a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 of will did he 抑制する himself from starting 支援する when the 訪問者 saluted him with the suddenness and precision of an N.C.O. of the old army. He remembered, however, once 審理,公聴会 of a general officer who always saluted so, his 論争 存在 that there was one salute and one salute only in the 演習 調書をとる/予約する, and that was ありふれた to officers and men.

"Mornin'," snapped Higgs.

The C.O. wondered why no 整然とした or staff-officer …を伴ってd the general, and what could 誘発する him to make a visit at so unearthly an hour and without notice. He was also vainly trying to place his 訪問者.

Company Sergeant-Major Higgs had never liked the C.O., and "Major-General" Higgs seemed 決定するd that the circumstance should not be dissimulated.

The C.O. saw that the "Major-General's" breast was a rainbow of 略章s, four lines 深い. His 注目する,もくろむs were glued to these 証拠s of valour and war. There was the purple of the V.C., blue and red of the D.S.O., and the blue and white of the M.C. with the miniature silver rose telling of a twice-won honour.

The service 略章s were bewildering in their variety. 明らかに little in the way of war had happened during the last thirty years in which the "Major-General" had not taken part.

"You're 早期に, sir," 発言/述べるd the C.O. at a loss for something to say, as they strolled に向かって the 大隊.

"I've come to 検査/視察する the 大隊 of 血-coloured horse-thieves," yapped Higgs, in what he felt was the 訂正する トン to 可決する・採択する to an inferior.

This time the C.O. 現実に did start as if someone had 攻撃する,衝突する him. He 紅潮/摘発するd a 深い crimson.

"May I ask, sir--?" he began; but Higgs ignored him as if he had not 存在するd.

Striding up to the 大隊, he 停止(させる)d in 前線 of "D" Company. With 脚s wide apart, his stick under his arm, he 調査するd the men, deliberately, insultingly. It was the uncompromising gaze of a martinet, devoid of humanity and destitute of imagination. To a man "D" Company recognised that look as belonging to him whom they had sworn to send to the bottomless part of no parades. Ginger gazed at his arch-enemy with open mouth. Nigger Alf muttered under his breath and shivered. The アイロンをかける of discipline had entered 深い into his soul, and he was afraid--of what he could not say.

"It's 'Iggy," muttered someone.

"'E's mad drunk," muttered 私的な Ash to the man on his 権利.

"Look at 'is 略章s," whispered a third. "Like a bloomin' rainbow, ain't 'e?"

A thrill of excited 期待 passed 負かす/撃墜する the whole line. The men looked from Higgs to the C.O., now standing conversing with the 上級の major, and casting uneasy ちらりと見ることs in the direction where Higgs stood. The C.O. was anathematising himself for having forgotten to call the 大隊 to attention.

He was 率直に at a loss to account for this surprise visit, but still more for the 行為/行う of the general who was making it. Tradition and custom had been thrown to the 勝利,勝つd of heaven, and he 悪口を言う/悪態d the New School, which he regarded as 責任がある everything of which he disapproved.

The news that the officer in 前線 was "いじめ(る)" Higgs of "D" Company sped 負かす/撃墜する the line like an electric 現在の.

"It's Higgs of 'D' Company," they told each other.

"Damn good 職業 too!"

"Scarlet いじめ(る)!"

"Save us shootin 'im."

"Gawd! but 'e's in for it this time all 権利."

"It'll be 法廷,裁判所-戦争の."

These were some of the muttered 発言/述べるs of the men. 長,率いるs bobbed from 味方する to 味方する, men bent 支援する to converse with comrades in the 後部 階級.

Higgs turned to the C.O., who, with the adjutant and 上級の major, had drawn up to within a few yards of where he stood.

"Call your 大隊 to attention!" he ordered.

"Paraaaaade--shun!" The C.O.'s order was so 予期しない and (機の)カム with such suddenness that, had he not been too amazed to notice the ragged manner in which it was obeyed, he would have despaired of the whole 大隊. As it was, Nigger Alf let slip his ライフル銃/探して盗む, then caught it again by the sling in a manner that would have earned for him a 一連の会議、交渉/完成する of 賞賛 from the most 批判的な music-hall audience.

"Shun!" It was "Major-General" Higgs who now repeated the 命令(する).

If anyone in the 大隊 had been 懐疑的な as to the 身元 of the stranger, this order 敏速に 除去するd it.

As one man had 発言/述べるd, "Higgs's 'Shun' is damn an' 爆破 an' 'ell an' C.B. all rolled into one."

The captain of "D" Company had been one of the first to 嫌疑者,容疑者/疑う the 身元 of the 検査/視察するing officer. He had 公式文書,認めるd Higgs's absence that morning, and had been puzzled to account for it, and now? Should he 知らせる the C.O.? But what if he were mistaken? To leave the company in the 直面する of such an order was 階級 insubordination. He decided to を待つ 開発s.

"大隊 権利 dress!" yapped Higgs.

The order 設立する the 大隊 平等に unprepared, and they began to shuffle like a 救済 Army soup-列.

The novelty of a general officer assuming the 義務s of putting a 大隊 through its paces 要求するd an elasticity of mind not 所有するd of the 88th.

"You crimson 始める,決める of stutterin' defaulters," howled Higgs. He looked about him as if in search of something.

"Where's that ruddy 禁止(する)d?" he bawled. "You 肺-splittin' 派手に宣伝する-thumpin' degenerates, where the 'ell 'ave you got to?"

He waved his stick at the 禁止(する)d-master, who took it as a signal to play. A moment later the 禁止(する)d broke out into the popular rag-time, "I Ain't No Good as a 兵士."

Higgs stepped 支援する to the C.O. "Let's see what this blinkin' 大隊 is made of?" he said, his 注目する,もくろむs still on the 大隊. "Carry on."

Then the C.O. 決定するd that the 88th should show this jack-booted martinet what it was made of. 開始 his shoulders and filling his 肺s, he 雷鳴d his orders.

"大隊 form open 集まり," he roared. "Echelon outwards at platoon distance. Two companies the 権利, 残りの人,物 will retire, about turn, quick march."

Higgs turned and blinked at the C.O. as if surprised at the unusual nature of the 命令(する). Suddenly he became galvanised into life. Turning upon the 大隊 like fury he roared:

"As you were," then, after a slight pause, "準備する to receive cavalry."

The 88th wavered. This new 需要・要求する upon their self-所有/入手 was the last straw. Such 進化s had never been 需要・要求するd of them at 早期に morning parade. They hesitated, looked at each other, as if uncertain what to do. Their C.O. had 手渡すd them over to a maniac, and stood 明らかに calmly watching their discomfiture.

Then the 88th Londons went utterly to pieces. The officers repeated, some one, some the other order, some both. The men were bewildered. Those who endeavoured to retire 設立する themselves mixed up with comrades who were 努力する/競うing to receive cavalry, those who were 意図 on receiving cavalry discovered that the echelon heresy was too strong for them. They gazed into each other's puzzled 注目する,もくろむs, 大砲d off each other's accoutrements. Several (機の)カム to earth with a 衝突,墜落.

The C.O. had heard of officers in the British Army who were the envy of 演習-sergeants on account of their 包括的な しっかり掴む of rhetorical denunciation, men who could besmirch an entire 家系 in a breath, and then wither unborn 世代s without 補充するing their 肺s.

Nothing, however, that he had ever heard or imagined equalled what he listened to that morning. He and the 上級の major stood spellbound before the inspiration of meaning eloquence that flowed from the lips of the unknown. In a way they were impressed. Such language in an N.C.O. would have been reprehensible; but in a general officer it 奮起させるd the 尊敬(する)・点 of all 階級s.

The sight of the 大混乱 that he had engendered seemed to send Higgs mad with fury. He 泡,激怒することd at the mouth, stamping up and 負かす/撃墜する in short furious strides, bellowing opinions and orders. He drew a vivid picture of what the Huns could do with the 88th, and intimated that the devil would finish what they had begun. He 表明するd his 見解(をとる) of what would be the 運命/宿命 in this world and the next of the officers 責任がある a 大隊 of bespattered 選ぶ-pockets and imperfect cab-touts. He was 率直に 疑わしい as to the legitimacy of the C.O.; he foresaw a gigantic 法廷,裁判所-戦争の for everybody; in fact, he foresaw many and terrible things in the not very far-distant 未来, all of which 示唆するd to his mind one thing--the annihilation, 団体/死体 and soul, of the whole of that "ruddy 群衆 of spavined, chicken-hearted sons of unmentionable 国内の quadrupeds."

All the time the 禁止(する)d instrumentally called attention to the 軍の short comings of the 88th Londons. "I Ain't No Good as a 兵士," it blared.

Suddenly Higgs 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs upon the 群衆 that had once been "D" Company. Striding up to Ginger, he 需要・要求するd:

"What the 最高の-heated hereafter do you think you're doin', you red-'eaded son of a 沈む-cleaner?"

Ginger regarded his superior with dropped jaw and glazed 注目する,もくろむ.

"I'm retiring eshelong," he mumbled uncertainly.

"Oh, you are, are you? Sure you ain't quick marchin', or chargin'? You're 絶対 確かな ," he continued with withering 軽蔑(する), "that you ain't a 退却/保養地, or a little bit of over-the-最高の,を越す, or a blarsted 戦車/タンク?"

Higgs paused as if to let Ginger 吸収する what he had said.

"I'll tell you what you are," he continued, with a flash of genius: "you're a forlorn 'ope, that's what you are, and don't you forget it."

He turned on his heel and nearly ran into Nigger Alf, who, on one 膝, his ライフル銃/探して盗む and bayonet at the guard, was gazing into space.

"Oh, it's you, is it?" he cried. "An' what the fermented 'ell might you be tryin' to do?"

"Receive cavalry, sir," replied Nigger Alf, 十分な of 信用/信任 in the knowledge that, although alone, his position was 訂正する.

Higgs regarded him with (a)手の込んだ/(v)詳述する 利益/興味. "井戸/弁護士席, when you're tired o' proposin' to nobody, p'r'aps you'll take your blinkin' bayonet where it won't take some defaulter in the 後部, then you can 'ave a kip. It'll 'elp you to 耐える what's comin'."

Whilst "Major-General" Higgs was 減ずるing the 88th Service 大隊 London 連隊 to the 外見 of a 集まり-会合 in Hyde Park, the 指揮官 of "D" Company was engaged in conversation with the C.O. and the adjutant as to the 身元 of the 原因(となる) of all the 大混乱. The 上級の major joined the group. Finally the C.O. strode up to Higgs.

"What is the meaning of this?" he 需要・要求するd, now feeling sure that he recognised Higgs.

"Gawd knows, I don't," 答える/応じるd Higgs. "Seem to 'ave gone mad, don't they? Never see such a lot of dog-eared defaulters. This comes of--"

The C.O. was anxious not to make a 失敗. He had heard of strange 事例/患者s of mistaken 身元, and 決定するd to be on the 安全な 味方する.

"What I am asking," he said, 静かに so that the men might not hear, "is why you, Sergeant-Major Higgs, are masquerading as a general officer on my parade-ground."

"I've been 促進するd," 圧力をかけて脅す(悩ます)d Higgs, "for what I did at Loos," he 追加するd, by way of explanation.

"促進するd!" echoed the C.O. in amazement. He was at loss. "You will come with me to the Mess."

"I'll do no such damn thing," Higgs retorted.

"Then I shall put you under 逮捕(する). Sergeant-Major Higgs," he said, with 広大な/多数の/重要な dignity and 抑制, "proceed to your 4半期/4分の1s and consider yourself under 逮捕(する) for absenting yourself from parade without leave."

The officers gazed at Higgs with expressionless 直面するs. The men stood 一連の会議、交渉/完成する as if at a football match.

"Me absent from parade without leave?" bawled Higgs. "Me absent when I'm 'ere?"

Higgs looked about him ばく然と, then he caught sight of a grinning 直面する in the 階級s. In an instant he saw red.

Dashing 今後, he started hitting out 権利 and left. As Nemesis would have it, his 対抗者s were "D" Company.

From where he stood the C.O. saw a 集まり of men seething and eddying like a pond with a struggling fish in the centre. He saw that there was nothing to be done, as "D" Company seemed to have the 状況/情勢 井戸/弁護士席 in 手渡す.

"Stop that damned music," he cried to the adjutant, and the 差し控える of the 禁止(する)d 中止するd.

Half an hour later a very shamefaced 大隊 was 審理,公聴会 in 緊張した silence what its C.O. thought of it. The C.O. knew that he was wrong, that he was 不正な, but something must be said, and discipline had to be 回復するd. In the 戦争の hearts of "D" Company there was a song of 広大な/多数の/重要な gladness. Nigger Alf moved his jaw happily from 味方する to 味方する to remind himself of the blow he had received, and Ginger took 楽しみ in the knowledge that, like Polyphemus, he saw the world with a 選び出す/独身 注目する,もくろむ. Both 解任するd with joy that these defects were the 領収書s for what they had lavished upon the person of Company Sergeant-Major Sidney Higgs.

IV

Bindle was fetching the supper-beer from the Yellow Ostrich in the manner he 設立する most convenient--that is to say, a pint in the jug, and a pint at the 妨げる/法廷,弁護士業. He was engaged in conversation with the landlord upon the price of beer in the 近づく 未来, when the swing-doors were 部分的に/不公平に 押し進めるd open and Ginger's 長,率いる thrust through the aperture. After ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する, the 長,率いる momentarily withdrew, the doors opened wider, admitting the whole person of the lugubrious Ginger.

"Blessed if it ain't my little yellow-'ammer," cried Bindle with obvious 楽しみ. Then, regarding with (a)手の込んだ/(v)詳述する 関心 Ginger's blackened 視覚の, he shook his 長,率いる despondently.

"You didn't get that little ornament a-fightin' for George Five an' the twins, Ging," he said reproachfully. "Wot's 'appened?"

For a (n)艦隊/(a)素早いing moment Ginger's 直面する underwent a change. Not even those most intimate with him could have said with any 量 of certainty what it 現実に betokened.

"'E give it me," he 発言/述べるd as the landlord of the Yellow Ostrich 手渡すd him a pint tankard of ale.

"Who's 'e, when 'e's got 'is 権利 label?" enquired Bindle, curious as to the 公式文書,認める of satisfaction manifest in Ginger's 発言する/表明する.

"The 'major,' ole 'Iggs," replied Ginger, burying his 直面する in the tankard. "Gawd!" he burst out a moment later, "didn't we make a mess of 'im?"

In 停止(させる)ing periods Ginger told of the rise and 落ちる of Company Sergeant-Major Higgs. Bindle listened with the keenest 利益/興味, with an absent-mindedness that later entailed the carrying home empty of the blue-and-white jug with its 後見人 red バタフライ.

"An' wot 'appened after they tried to run 'im in?" he enquired 熱望して of Ginger.

"'E come for the lot of us," was the happy 返答.

"Wot d'you mean, Ging?" enquired Bindle.

"Come for the 'ole ruddy company," said Ginger, with grudging 賞賛.

"An' wot 'appened?" queried Bindle.

"I got this." Ginger 示すd his discoloured 注目する,もくろむ. "But," he 追加するd, as if in extenuation of the fighting 質s of "D" Company, "there wasn't much lef' of 'im when we'd finished."

"An' wot did they do to 'im, Ging?" enquired Bindle.

"法廷,裁判所-戦争の an' 'e'll be rejooced to the 階級s." Ginger took another pull at his tankard, and, with Ginger, to take a pull meant to empty it. "I'd give a (頭が)ひょいと動く to know who done it," he 発言/述べるd as he 小衝突d the moisture from his lips with the 支援する of his 手渡す.

"Done wot?" enquired Bindle innocently.

"Made 'im drunk an' dressed 'im up, an' did somethin' to 'im wot made 'im think 'e'd been made a general--'im!" Ginger snapped out the last word with savage 軽蔑(する).

"D'you think some cove in 'D' Company did it?" queried Bindle.

"No!" 答える/応じるd Ginger with 有罪の判決. "There was three of 'em. Think o' wot them duds of 'is must 'a' cost," he 追加するd. "Torn to bits they was too. When they put 'im on the 担架 'e 'adn't only 'is boots an' socks left."

"Don't that show you, Ging?" 需要・要求するd Bindle. "There's only two 肉親,親類d o' 兵士s: there's men and there's Germans; an' 'Iggs wasn't a man."

Bindle 選ぶd up the blue-and-white jug with the red バタフライ on the spout. "井戸/弁護士席, I must be getting' 'ome," he said, "or who knows wot may 'ave 'appened to Mrs. B. an' the lodger?"

They 押し進めるd out of the swing-doors together.

"井戸/弁護士席, so long, ole sport," said Bindle. "I s'提起する/ポーズをとる you didn't get anything as a souvenir?"

"No," 不平(をいう)d Ginger 残念に, "but," he 追加するd, brightening, "Nigger Alf's got a bit of is ear."


CHAPTER XIII - THE MUTINY OF THE SYBIL

PART I - JOSEPH BINDLE, STEWARD

I

"I'm fed up!" Guggers, so called from his 無(不)能 to pronounce a "g" without a 予選 "gu-gug," leaned his enormous でっちあげる,人を罪に陥れる 支援する in one of Dr. 刑事 Little's 平易な-議長,司会を務めるs and sucked moodily at his 麻薬を吸う, a rich juicy 事件/事情/状勢 所有するd of three 際立った 公式文書,認めるs.

"But p'r'aps 'e really did all them things wot 'e 会談 about," 示唆するd Bindle, with a light in his 注目する,もくろむ that 否定するd the words his lips uttered.

"True!" growled Guggers, "true! He couldn't stop a gug-gug-giddy gug-gug-goat with a machine-gun. The club's damnable since the war, and that blighter's everlasting stories of what a clever old bean he is--" Guggers broke off and, in his 怒り/怒る, almost 後継するd in 抽出するing a fourth 公式文書,認める from his 麻薬を吸う; instead, he only 後継するd in getting what he called "juiced."

He had been narrating to 刑事 Little and Bindle how Montague Michael Furzon had fallen upon the 静かな of Gray's Club and devoured it. The stories he told of incredible experiences with savages and ferocious wild beasts in さまざまな 4半期/4分の1s of the globe had 減ずるd Guggers and many other members of the club to a frenzy of despair.

"If it ain't a rude question, sir," said Bindle, "wot did Montague Michael do in the war?"

"Do!" cried Guggers scornfully, "his laundress most likely. He was 私的な 長官 to his uncle, old General Furzon. Gug-gug-grand old boy; 勇敢に立ち向かう as a lion," he 追加するd.

"Funny 'e didn't sort o' think o' sendin' Montague Michael to the ざん壕s," mused Bindle as he 解除するd his tankard from the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Family honour, and all that gug-gug-giddy rot," said Guggers, walking over to the fireplace and knocking the ashes out of his 麻薬を吸う. "Knew his man," he 追加するd by way of explanation.

"Why don't you give him the 押し進める from the club?" asked 刑事 Little.

Guggers shook a mournful 長,率いる.

"委員会's never done such a thing. Nothing is ever done at Gray's that hasn't been done somewhere in the gug-gug-暗い/優うつな past," he explained. "That's why you can't get gug-gug-grape-fruit, although barley water flows like 石油 in an R.A.F. (軍の)野営地,陣営. Might 同様に be a lot of gug-gug-gasping pussyfoots."

"Didn't it せねばならない be pussyfeet?" 示唆するd Bindle, with a grin.

"You gug-gug-go to hell, J. B.!" was the uncompromising rejoinder.

"Wot about a little bit o' shakin' up for Montague Michael?" 示唆するd Bindle. "Same as wot we did to little Reggie at Oxford."

"No gug-gug-good," growled Guggers; "too 飛行機で行く, the cunning devil! We tried it out in フラン; but it was a wash-out every time."

"Of course, tar is a bit expensive," murmured Bindle, "but my brother-in-法律, 'Earty, 'as started keepin' chickens, an' I might be able to pinch a few feathers." He looked 試験的に across at Guggers, who shook a despondent 長,率いる.

"No," he 不平(をいう)d, "I'm off ヨットing. I can't stand London with Furzon in it!"

For some time the three men smoked in silence, Bindle occasionally refreshing himself from the tankard at his 肘.

Both Guggers and 刑事 Little had been demobilised; 刑事 Little returning to his practice in Chelsea; Guggers to the 20,000 続けざまに猛撃するs a year that 要求するd spending.

Guggers was not himself. The 流行の/上流の 不安 seemed to have descended upon him. Ever since he had entered 刑事 Little's flat, some two hours 以前, he had been complaining. His customary cheery 楽観主義 had 明らかに forsaken him. Nothing was as he had left it in that 致命的な August 1914. The club cooking was uneatable, the club ワイン undrinkable, and the club bores unspeakable. The prince of these inflictions appeared to be Montague Michael Furzon, whose insufferable habit of bragging had 誘発するd the usually even-tempered and tolerant Guggers to a frenzy of wrath.

"Wot about takin' 'im for an 'oliday in your ヨット, sir?" queried Bindle at length.

"Gug-gug-good Lord, J. B., you're drunk!"

Guggers gazed at Bindle as if he had been 有罪の of 示唆するing that Guggers should take with him the Nelson Column, or the Hippodrome chorus. Bindle 単に grinned and continued smoking.

"What's in your 長,率いる, J. B.?" asked 刑事 Little, looking at Bindle curiously.

"井戸/弁護士席, sir," said Bindle 静かに, "I 'ave always 手配中の,お尋ね者 to go yachtin' myself, ever since I see them coloured lights on the Big Wheel at Earl's 法廷,裁判所 a-tellin' us we 'adn't won the American Cup."

"Out with it," cried Guggers. "What's your game?"

"井戸/弁護士席," continued Bindle, as he proceeded to fill his 麻薬を吸う from 刑事 Little's タバコ-jar, "I might 申し込む/申し出 to go as stooard: 'im wot 'ands 一連の会議、交渉/完成する the 水盤/入り江s when it's rough," he 追加するd by way of explanation.

"Yes, but what the 炎s--?" began Guggers, the light of hope springing into his 注目する,もくろむs.

"井戸/弁護士席, somethink might 'appen, sir," said Bindle nonchalantly. "You never can tell 'ow things is goin' to turn out, and I been feelin' a bit pale lately for want of a whiff o' the briny."

Slowly Guggers raised his 抱擁する でっちあげる,人を罪に陥れる from the 議長,司会を務める and, 選ぶing up the poker, stood over Bindle like the 人物/姿/数字 of 運命.

"Gug-gug-get it off your chest, J. B.," he said, "or I'll--"

"Kamerad!" cried Bindle, 持つ/拘留するing up his 手渡すs.

Guggers 取って代わるd the poker and 再開するd his seat.

"井戸/弁護士席," said Bindle, gazing across at Guggers over the 炎上 of the match with which he had just lighted his 麻薬を吸う, "there might be a 反乱(を起こす)."

"A 反乱(を起こす)!" repeated 刑事 Little uncomprehendingly.

"Young Alf 負かす/撃墜する at the yard the other day give me a little thing wot 'e '広告 been readin' to 'elp 'im to get 'ung sooner than wot 'e would. It was called '黒人/ボイコット-耐えるd; or the 著作権侵害者's 誓い'--all about a 反乱(を起こす), an' 血 an' walkin' the plank, an' little things like that. Pleasant sort o' readin' it was too; made me feel--"

"But what's that gug-gug-got to do with Furzon?" 需要・要求するd Guggers impatiently.

"井戸/弁護士席, you see, sir, the 乗組員 of your little boat might turn 著作権侵害者s and make you an' all the others walk the 'Ere--wot the 'ell?" he broke off.

With a bound Guggers had started up and, 掴むing Bindle in his 武器 as though he had been a dog or a kitten, was waltzing with him 一連の会議、交渉/完成する 刑事 Little's room to the tune of "You Made Me Love You," shouted at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する.

"You're wot I calls a bit 'asty, sir," said Bindle, when he had been 取って代わるd in his 議長,司会を務める by Guggers at the end of the dance. "When there's any 'uggin' to be done I likes to 'ave a 'and in it myself; and," he 追加するd, looking up at the gigantic Guggers, "you wouldn't be my fancy; speakin' without 'eat, that is," and he proceeded with 広大な/多数の/重要な care and 審議 to feel himself all over to ascertain that no bones were broken.

When his first enthusiasm had abated, Guggers 反対するd that he could not ask a man on board his ヨット ーするために rag him; but 刑事 Little had 打ち勝つ this by 示唆するing that several other fellows might be 招待するd, without 存在 taken into their host's 信用/信任, so that instead of a rag the episode would appear in the light of a 抱擁する practical joke.

For the next hour they 審議d the 詳細(に述べる)s of the 計画/陰謀. Guggers's despondency had fallen from him like a mantle. Time after time he 布告するd Bindle "a gug-gug-gallant fellow," whom it was a 特権 to know.

When all the 詳細(に述べる)s were settled, Bindle rose and 発表するd that he must return to "'ome an' beauty." As he reached the door he turned to the others.

"'Ere, I was almost forgettin' to ask," he said, "wot is walkin' the plank?"

II

Montague Michael Furzon was not popular. By virtue of an 影響する/感情d 発言する/表明する, a 厚い 肌, an intolerable manner, and a patch-and-砕く 星/主役にする, he had to some extent impressed himself upon his 同時代のs. At Oxford he had been one of a small and 排除的 coterie, known as the "血 and Bullion" 始める,決める, to which birth and riches were the Open Sesame. Birth, however, to a large extent held aloof, 反して, on the other 手渡す, riches saw in Montague Michael Furzon a golden 重要な to the realms they sought to enter.

One night at Bungems, famous for its bump-suppers, a wag had risen to say grace and, まっただ中に the hush at so 予期しない a 序幕 to the festivities, had 申し込む/申し出d up thanks in doggerel that ran:

We thank the goodness and the grace

That sends to this our dining-place

Friend Montague Michael Furzon,

A most superior person.

From that moment Furzon had been known as the "most superior person."

His manner に向かって his social inferiors was one of supercilious disdain, to which Nature had connived by endowing him with a 狭くする 長,率いる and a 一般に peevish 表現 to his pinched and sallow features. He was twenty-nine, a bachelor, placed women somewhere between an 内部の 冷気/寒がらせる and an ill-laundered shirt, and 所有するd an unbounded 信用/信任 in himself.

"'E must make the Kayser feel an' also ran," was Bindle's summing up at the first sight of Montague Michael Furzon.

To 確実にする Furzon's 受託 of his 招待, Guggers had prefaced it with a casual 発言/述べる to the 影響 that Lord Ralph Wilmer and Lord Windover were coming, and その上に that it was to be a stag party. Furzon had gobbled the bait, and it was arranged that the guests should be on board the に引き続いて Thursday afternoon.

Bindle and 刑事 Little travelled 負かす/撃墜する to Southampton on the Wednesday, "jest to count the 水盤/入り江s," as Bindle 表明するd it.

Bindle was strangely silent as they were 存在 列/漕ぐ/騒動d out to where the Sybil was lying, looking dazzling white in the 日光. He was drinking in the scene--the dancing water, the salt-scented 空気/公表する, the boats and 開始する,打ち上げるs hurrying hither and thither. It was all new and strange.

"Chaps like us 行方不明になるs a rare lot," he said at length a little wistfully, 刑事 Little thought.

"As how?" he enquired.

"井戸/弁護士席, look at all this 'ere," and he waved a 包括的な arm to 含む everything. "Think of all the coves wot turn up their toes without ever seem' it. It don't seem 権利 some'ow," he 結論するd.

"You're becoming Bolshevist," laughed 刑事 Little, and strangely enough there was no reply.

As the boat 近づくd the Sybil, the sight of Guggers seemed to bring Bindle 支援する to realities, and he waved his cap in acknowledgment of the あられ/賞賛する that (機の)カム across to them against the 微風.

"井戸/弁護士席, 'ere's for life on the ocean wave with the 'elp of a 水盤/入り江," he 発言/述べるd, as he reached, the deck and, a moment later, was 存在 拷問d by the 誠実 of Guggers's welcome.

"Next time it'll do if you saloots me," he 発言/述べるd ruefully, moving the fingers of his 権利 手渡す as if to make sure that 非,不,無 were broken. "You forgets いつかs, sir," he 追加するd, "that I earns my bread with 'onest sweat, an' a cove can't sweat if 'is fingers is squeeged to a jelly."

Guggers laughed and turned to 迎える/歓迎する 刑事 Little, whilst Bindle gazed about him curiously.

The Sybil carried her 800 トンs as if they were nothing to her. She was as わずかな/ほっそりした as a greyhound and as spotless as if just unwrapped from tissue-paper.

"Mrs. B. せねばならない see this 'ere," Bindle muttered, as he gazed from the flashing metalwork 負かす/撃墜する to white decks. "Don't seem as if you せねばならない walk on 'em."

"Hullo, J. B.!" cried Guggers, breaking in upon his thoughts, "feeling sea-sick?"

"井戸/弁護士席, sir, I was sort of wonderin' where I'd find them 水盤/入り江s."

"Ha, McMurdo, here you are," as a short ひどく built man in duck trousers and blue jacket with 厚かましさ/高級将校連 buttons appeared. "This is my gug-gug-広大な/多数の/重要な friend Bindle. He's gug-gug-going to be steward. Gug-gug-広大な/多数の/重要な Scott! don't do that," he cried, as Bindle 延長するd a friendly 手渡す.

"Don't do wot?" enquired Bindle in surprise, and 許すing his 手渡す to 減少(する).

"Stewards don't shake 手渡すs with the captain," said Guggers with a genial grin.

Bindle 調査するd Captain McMurdo with 利益/興味 and elaboration.

"An' me thinkin' it was Lipton," he said in a hoarse whisper to 刑事 Little. "'Im wot my missis buys tea orf. It was them white pants wot done it." To the captain he said, as if by way of 陳謝, "No 'arm done, I 'opes?"

Seeing the angry 紅潮/摘発する that suffused the Scotsman's 直面する and neck, forming a vivid background for a veritable 星座 of freckles, Guggers proceeded to introduce 刑事 Little, and a moment later Bindle was 手渡すd over to the 長,指導者 steward, with 指示/教授/教育s from Guggers that he was to be tenderly cared for.

Having shown 刑事 Little to his cabin, Guggers returned on deck, where he joined Captain McMurdo in his endless pacing to and fro.

From the first the 船長/主将 had disapproved of the whole 計画/陰謀 of the mock 反乱(を起こす), and with unaccustomed loquacity.

"I'm not liking it, sir," he murmured, as Guggers joined him in his pacing. "There's ma certeeficate to be conseedered."

"Gug-gug-go to 炎s!" cried Guggers genially.

"Ah'm here in the capaceety of--"

"ネズミs!" was the retort, and the 船長/主将 沈下するd, as he had 沈下するd on previous occasions; but it was obvious that his natural Scots 警告を与える was troubled by a 提案 deliberately to foment even a mock 反乱(を起こす) on a British ship.

With the exception of the captain, the whole of the Sybil's 職員/兵員 had acclaimed the 事業/計画(する) with enthusiasm. Officers and men alike were 充てるd to Guggers (known to the Income 税金 assessors as John Parsons Arkshaw).

The whole 事件/事情/状勢 had been planned with care and an 注目する,もくろむ to picturesque 詳細(に述べる). The 長,指導者 engineer had spent a whole night in inventing and perfecting a contrivance that 現在のd a very fair resemblance to a shark's fin, propelled through the water by a simple 装置 of which a rubber 禁止(する)d and a プロペラ made out of a cigarette-tin were the 長,指導者 選挙権を持つ/選挙人 parts.

"It's gug-gug-going to be the gug-gug-greatest show on earth," Guggers cried enthusiastically that night at dinner.

In 新規加入 to Furzon there had been 招待するd Jack Raynes, who had been with Guggers in フラン Lord Ralph Wilmer, a son of the Duke of Essex, late of the R.A.F.; and Lord Windover. It had been Guggers's wish that Bindle should be a guest also; but he had 拒絶する/低下するd resolutely, 主張するing that he should be "Lord 'Igh 'Older of the 水盤/入り江," as he 表明するd it.

Of the guests 刑事 Little alone was in the secret.

Next day was spent in perfecting their 計画(する)s and trying the "shark's fins." Everyone was elated. Bindle's 歓迎会 for'ard had been enthusiastic, and on his first evening he was 全員一致で elected to the 議長,司会を務める at the informal sing-song that had been arranged.

"Ain't 'e a one!" the bo'sun had 発言/述べるd admiringly to the carpenter, as Bindle 再開するd his seat after a few introductory 発言/述べるs, and the deafening 賞賛 that followed showed that the 乗組員 of the Sybil were 全員一致の upon the 支配する of Joseph Bindle.

The next afternoon Bindle donned the blue and 厚かましさ/高級将校連 of stewardship, and all on board を待つd the (犯罪の)一味ing-up of the curtain upon the first 行為/法令/行動する of The 反乱(を起こす) of the Sybil. They had not a care の中で them, except perhaps the 長,指導者 engineer, who was preoccupied with the 支配する of how his mechanical fins would behave under the 強調する/ストレス of 演劇.

When the 切断機,沿岸警備艇 bringing the guests 船内に was seen approaching, every pair of 注目する,もくろむs on the ヨット was directed に向かって her. All were eager to identify "Monty," as Montague Michael Furzon had been christened by the 乗組員.

"井戸/弁護士席," 発言/述べるd the bo'sun when he had gazed his fill at the unprepossessing person of Montague Michael Furzon, "I'm 用意が出来ている to own it, I've seen prettier birds in shows."

And this seemed to be the general opinion on board the S.Y. Sybil.

Having welcomed his guests, Guggers led the way below, apologising for not 存在 able to 融通する their servants.

"Bindle will look after you and Little," he said to Furzon, "and my man, Thomas, will see to you other fellows."

Furzon looked at Bindle as if he had been a 疑わしい collar.

Bindle 登録(する)d that look on the tablets of his memory.

"An' me in my blue duds and 厚かましさ/高級将校連 buttons, lookin' like a bloomin' 海軍大将," he muttered. "I shouldn't wonder," he continued, "if there wasn't some little 事故s with Mr. Monty Furzon. You never can tell," he soliloquised, "me bein' new to the 職業."

On entering his cabin, …を伴ってd by Bindle, Furzon's 注目する,もくろむ was 逮捕(する)d by the sight of two garish-looking 水盤/入り江s 残り/休憩(する)ing on a 議長,司会を務める beside his cot. One was some six インチs in 直径, whilst the other was more than twice the size.

For some seconds Furzon gazed at their hideous pink and gold ornamentation in wonder; then he turned to Bindle, 尋問 in his 注目する,もくろむ.

"I chose pretty-lookin' ones," Bindle explained. "Thought it 'ud sort o' 元気づける you up, sir, when lookin' into 'em. The little 'un's jest for ordinary days, an' the big 'un's for 嵐/襲撃するs." Bindle smiled up guilelessly at Furzon, as if 完全に unconscious of the angry frown that had settled upon his features.

"Take them away at once," he ordered, "and don't come 支援する until it's time to dress for dinner."

"井戸/弁護士席, p'r'aps they are a bit in the way now," 認める Bindle cheerfully, as he placed one 水盤/入り江 within the other and 選ぶd them up; "but you'll be glad of them later," he 追加するd optimistically.

"Damn fool!" muttered Furzon under his breath as the cabin door の近くにd.

"First 血 to J. B." murmured Bindle cheerfully as he carried the 水盤/入り江s に向かって the pantry.

III

That evening Furzon 行方不明になるd his servant.

"Have you ever 行為/法令/行動するd as batman before?" he enquired as Bindle 手渡すd him a pair of brown boots.

"As wot, sir?" enquired Bindle with a puzzled 空気/公表する.

"As batman, personal servant." Furzon gazed at him with his most arrogant patch-and-砕く 星/主役にする.

"井戸/弁護士席, sir, I can't say I 'ave," Bindle 自白するd, changing the boots to his left 手渡す to enable him to scratch his 長,率いる with his 権利.

"If you had," was the retort, "you would know that brown boots are not worn in the evening."

"Now, ain't that jest like me?" said Bindle with a good-humoured grin, as he 訂正するd his mistake.

"Can you shave?" 需要・要求するd Furzon.

"井戸/弁護士席, sir," said Bindle, rubbing a thumb and finger along a stubbly chin, "I can sort of 捨てる orf the 最高の,を越す 層."

Furzon shuddered.

"I mean, can you shave me?" he said. "My man always does so."

"井戸/弁護士席," said Bindle dubiously, "if you're a sport, sir, an' don't mind takin' 危険s, I'll 'ave a try but when it gets to a かみそり I ain't got a wot you'd call a very 安定した 'and. Still, I'll get some alum and stickin' plaster, although I 'ave 'eard that salt rubbed in is the best thing. One cove I used to know always used salt and pepper, as if 'e was a 削減(する) from the 共同の."

Furzon 星/主役にするd at Bindle as if not やめる sure of his sanity. Bindle looked 支援する at him cheerfully, as though unconscious of having said anything unusual.

"Here, tie this," Furzon said at length, 持つ/拘留するing out a 黒人/ボイコット evening tie.

"Wot about a ladder, or a pair of steps?" enquired Bindle, looking dubiously from the tie up to Furzon's six feet of sallow slimness.

"I'll sit 負かす/撃墜する." He did so but bounded up with a yell and an 誓い, a large 木造の bowl of bath-soap 大(公)使館員d to his person. Bindle had taken the 警戒 of warming it 井戸/弁護士席 at the galley-解雇する/砲火/射撃.

"Now, ain't that careless of me," he said, puttin' that there soap on the 議長,司会を務める? "Here, 'old up a minute, sir," he cried as the 木造の bowl fell to the cabin 床に打ち倒す, leaving a large 部分 of its contents 大(公)使館員d to Furzon's evening trousers, and still connected to the bowl by long sinuous threads. "'Arf a tick, and I'll 阻止する out an' get somethink to 捨てる it orf with."

"You damn fool!" Furzon managed to precipitate all the venom of his nature into the exclamation.

At that moment there was a knock at the door.

"Come in," cried Bindle. Guggers slid 支援する the door and stood on the threshold.

"Everything all 権利, Furzon?" he enquired 慣例的に; then, becoming conscious of the 表現 on his guest's 直面する, he looked interrogatingly at Bindle.

"We jest '広告 a little mis'ap, sir," explained Bindle. "Sat in the soap, 'e did. My fault for puttin' it there," he 追加するd.

"Sat in the what?"

"This 'ere," said Bindle, taking up the large 木造の bowl to which still 固執するd such 部分 of the soap as was not 大(公)使館員d to Furzon. "I'm jest goin' to 捨てる 'im. Now, sir, if you turn 一連の会議、交渉/完成する an' stoop 負かす/撃墜する," he said, 演説(する)/住所ing Furzon. "You don't 'appen to 'ave--" Bindle looked in surprise at the doorway. Guggers had disappeared, and from without could be heard the sound of a man gasping for breath.

"Here, get out, you damned fool! (疑いを)晴らす out of this place! Furzon took a step に向かって Bindle, who, however, had already 伸び(る)d the door. Just before he slid it to he put his 長,率いる into the cabin.

"Better not sit 負かす/撃墜する, sir," and with that he の近くにd the door quickly.

Guggers apologised to Furzon for Bindle's stupidity and 約束d that his own man, Thomas, should in 未来 look after him. Dinner passed off 首尾よく, and by the time they went on deck to watch the faint line that was England fading away in the grey dusk, Furzon had 完全に 回復するd his normal 提起する/ポーズをとる.

In the afternoon of the に引き続いて day there occurred an 出来事/事件 that 原因(となる)d Furzon some uneasiness of mind. Guggers was standing amidships when suddenly he turned and gave an order to one of the 乗組員. The man insolently 辞退するd obedience, その結果 Guggers knocked him 負かす/撃墜する. Two other members of the 乗組員 急ぐd to their messmate's 援助; but the 長,指導者 officer, revolver in 手渡す, had dashed 今後 and 脅すd to shoot the first man that moved. The three men were subsequently put in アイロンをかけるs by the captain's orders.

From the upper deck the little group of guests had watched the scene in amazement. Windover looked curiously at 刑事 Little, who, however, was busily 占領するd in filling his 麻薬を吸う.

"井戸/弁護士席, I'm damned!" said Raynes, looking from Furzon to Wilmer. "What the ジュース is up with old Guggers?"

"Seems a bit high-手渡すd--what!" said Wilmer.

At dinner Guggers 扱う/治療するd the whole 事件/事情/状勢 as an 孤立するd instance of insubordination, explaining that he had been 軍隊d to take on a number of new men at Southampton.

"It's the gug-gug-giddy war," he 発言/述べるd lightly. "Jack thinks he's as gug-gug-good as his master; but he'll soon find out he's wrong," he 追加するd grimly.

"Seems to have struck a yellow streak," muttered Raynes to Furzon.

"But I say, old man, isn't it a bit er--?

"A bit what, Wilmer?" enquired Guggers coldly.

"Er--nothing. I'm just a land-新米水夫/不器用な, you know, and it seemed--" Again he broke off.

"If there's any trouble, you fellows had better make for the chart-house," Guggers 発言/述べるd casually. "You'll find a gug-gug-good 供給(する) of 武器 there."

"Do you think there is likely to be trouble?" Furzon enquired a little apprehensively.

Guggers shrugged his shoulders indifferently. Windover said nothing, but looked curiously at Guggers, and from him to Bindle, who was with difficulty learning how to place a plate before a guest without 攻撃するing its contents on to the (米)棚上げする/(英)提議する.

That night Furzon, Raynes, and Wilmer sat for some time on deck discussing in undertones the curious happenings of the day. Raynes and Wilmer were puzzled, Furzon was 明白に 極端に uneasy.

The next morning at breakfast there was another unpleasant 出来事/事件. In 手渡すing a dish of sausages and bacon to Furzon, Bindle accidentally 攻撃するd it and deposited the contents upon a pair of white flannels, perfect in 潔白 and fit.

Furzon had 限られた/立憲的な his 抗議するs to looks; but an ungovernable 激怒(する) seemed suddenly to 追いつく Guggers. Having 悪口を言う/悪態d Bindle, as few men outside a squad of 新採用するs have ever been 悪口を言う/悪態d, he ordered him for'ard. Muttering to himself and with the nearest thing to a scowl that he could manage, Bindle obeyed.

Windover screwed his glass into his 注目する,もくろむ, and looked occasionally at 刑事 Little, who, however, gave no 調印する. The meal was 結論するd in silence. All were conscious of the atmosphere of 強制 that had settled upon them. Captain McMurdo was 暗い/優うつな and silent, and the others 限られた/立憲的な their attention to the 商売/仕事 in 手渡す, eating.

Soon after Bindle had taken his 出発 the 長,指導者 engineer entered, and, going up to the captain, whispered to him. Captain McMurdo turned to Guggers and said something in a 発言する/表明する too low for anyone to hear.

"Gug-gug-give them five minutes to return to 義務," said Guggers すぐに; "if they 辞退する, wireless to the nearest 軍艦."

"The wireless is out of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, sir," said the 長,指導者 engineer. "Crane thinks the 空中のs have been tampered with."

Guggers jumped up, and, followed by the captain, left the cabin. A few minutes later the sound of a scuffle was heard on deck--then silence.

Those in the cabin looked from one to another a little anxiously, all except 刑事 Little and Windover, the last-指名するd appearing 吸収するd in a cigarette.

"I don't like this at all," said Furzon in a complaining 発言する/表明する. "It's--it's--" He paused, and looked across at Wilmer.

"Most confoundedly ぎこちない--what!" said Wilmer. "Wireless jammed too."

"Damned unpleasant," muttered Raynes.

"Looks as if we might have our throats 削減(する) before morning," said 刑事 Little. "I--"

He stopped suddenly as Guggers entered the cabin, an unaccustomed scowl upon his countenance.

"I say," began Furzon; but at a savage ちらりと見ること from Guggers he 沈下するd.

"Now then, come along, you fellows," he said, "let's get a breather. It's as hot as hell 負かす/撃墜する here," and he led the way on deck.

Furzon made a bee-line for Captain McMurdo, and enquired if he did not think it advisable to make for some port where 援助 would be 利用できる if 要求するd.

"I'm no the owner, Mester Furzon," was the 返答, whereat Furzon had 紅潮/摘発するd 怒って as the captain turned on his heel and calmly walked away.

"I'm damned if I like the look of things," said Raynes, a cheery, bald-長,率いるd boy, with blue 注目する,もくろむs and a chin that failed. "Still, if there's going to be a 捨てる, 井戸/弁護士席, here's for it," and he drew a cigarette-事例/患者 from his pocket with a 繁栄する as if it had been some 死に至らしめる武器.

"I think that Arkshaw's rather high-手渡すd methods are 悪化させるing things," said Furzon, 拒絶する/低下するing the cigarette that Raynes proffered him on the 得点する/非難する/20 of its 存在 American.

"And you a Divine Righter," murmured Windover with a smile.

"Oh! Furzon's turned Bolshevist," grinned Wilmer, a man with a 弾丸-形態/調整d 長,率いる with wits to match.

At that moment the 長,指導者 engineer 急ぐd out from the engine-room hatchway and made for the 橋(渡しをする), to which the captain had retired and was standing in conversation with the 長,指導者 officer. A moment later McMurdo, an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル in his 手渡す, made his way に向かって the engine-room.

Furzon, Raynes, and Wilmer 交流d anxious ちらりと見ることs. 刑事 Little and Windover were discussing the Beckett-Carpentier fight. "Where's McMurdo?" 需要・要求するd Guggers, coming out of the chart-house.

"He's just gone into the engine-room with the 長,指導者 engineer," said Raynes.

"He had a ピストル with him," volunteered Furzon.

"It looks like trouble," 追加するd Wilmer.

"I say, Arkshaw, is there--er--er--any danger?" said Furzon.

"There will be for some of those swinehund," said Guggers grimly over his shoulder as he, too, walked に向かって the engine-room hatchway.

Five minutes later Guggers 再現するd, followed by the captain.

"Where's that scoundrel, Bindle?" roared Guggers. "Send him aft. He's at the 底(に届く) of all the trouble."

"Pass the word for'ard for Bindle to come aft," ordered the captain. The men were clustered in small groups about the fo'c'sle, talking together in low 発言する/表明するs; but no 成果/努力 was made to pass the word for Bindle.

"This is 階級 反乱(を起こす)," said Guggers, turning to the captain.

"I'm no likin' it at all, sir," said McMurdo, with 暗い/優うつな 誠実.

A few minutes later Bindle appeared up the fo'c'sle hatchway; but he made no move to come aft, and Guggers returned to his guests.

The 残り/休憩(する) of the day passed without unusual 出来事/事件. The stokers, it appeared, had 負かす/撃墜するd shovels, 辞退するing to work unless the men in アイロンをかけるs were 解放(する)d, and only the persuasive eloquence of the 長,指導者 engineer, 補助装置d by the captain's (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル, had 説得するd them to 再開する their 義務s.

Furzon had 示唆するd that under the circumstances perhaps it might be better to 終結させる the 巡航する and put them 岸に, but Guggers ignored the 発言/述べる. 明らかに he had not heard.

"It's strange that Bindle should be mixed up in a 反乱(を起こす)," said Windover that evening to 刑事 Little, as he knocked the ashes out of his 麻薬を吸う 準備の to turning in.

"It is," said 刑事 Little dryly.

"Looks as if there's going to be trouble," 発言/述べるd Windover.

"It does," said 刑事 Little.

IV

How long he had been asleep, Furzon did not know, but suddenly he 設立する himself wide awake with pandemonium taking place about him. 総計費 there was a 急ぐing of feet, ピストル-発射s stabbed the 空気/公表する; there was the roar of escaping steam, and, almost before he realised what was happening, his cabin door was torn open and men streamed in, with Bindle at their 長,率いる.

"Come along; 'op out," he ordered, 現在のing a ピストル within a few インチs of Furzon's cheek.

At the sight of the ピストル Furzon recoiled violently and bumped his 長,率いる against the panelling.

"Come on; out with 'im," roared Bindle, and the わずかな/ほっそりした form of Montague Michael Furzon, in silk pyjamas of 補欠/交替の/交替する 幅の広い (土地などの)細長い一片s of pale green and white, was torn from beneath the coverlet, and stood upright.

"My God!" he muttered through lips that were grey and trembling.

PART II - JOSEPH BINDLE, PIRATE

I

Furzon 星/主役にするd about him with a dazed and stupid 表現. He blinked his 注目する,もくろむs and looked from one man to another. Finally his gaze 残り/休憩(する)d upon Bindle, whose 長,率いる was bound with a red silk handkerchief, whilst his left 注目する,もくろむ was obscured by a 黒人/ボイコット patch. 一連の会議、交渉/完成する his waist was a 幅の広い leathern belt, with a 厚かましさ/高級将校連 buckle that would have been the envy of any swashbuckler of the Spanish Main. Into this belt were thrust a veritable 兵器庫 of knives and ピストルs.

Although いっそう少なく ひどく encrusted with 武器s, Bindle's companions 現在のd an 平等に savage and 削減(する)-throat 外見. One man's 長,率いる was tied up with a 血-stained rag, another had his 手渡す 負傷させる 一連の会議、交渉/完成する with a field-dressing, whilst the fair hair of a third was matted together with an ugly 黒人/ボイコット-looking stain like congealed 血.

Furzon shuddered, and something like a sob involuntarily broke from him.

"Now then," cried Bindle, 製図/抽選 from his belt a long knife that 原因(となる)d his 犠牲者 to wince, "get 'im upstairs, an' mind 'e don't give you the slip."

At that moment unearthly howls and 叫び声をあげるs drifted 負かす/撃墜する from the upper deck, followed a moment later by a splash and a ピストル-発射. Furzon's lips moved, and he swallowed with a gulping sound that to him sounded like the 報告(する)/憶測 of a gun.

"That's one of the ruddy swine," growled a man in a red shirt and a hard hat, beneath which showed the 辛勝する/優位 of an orange handkerchief binding his 長,率いる. "Silly sort o' game I call it. Gi'e me the knife every time."

"本人自身で, myself," said Bindle, "I likes to see 'em walkin' the plank. It's funnier. 'Ere, 'oof on, Monty."

Furzon hesitated, ちらりと見ることing over his shoulder as if he saw in the cabin his one chance of safety.

"'Ere, プロの/賛成のd 'im behind with that knife," cried the man しっかり掴むing Furzon's 権利 arm. "Make 'im 'op."

Bindle dropped behind but Furzon started 今後 猛烈に, dragging his captors with him. As he passed into the saloon he started 支援する in horror. There, 二塁打d up, 明らかに as he had fallen, lay a man with a dark stain oozing from beneath him. Furzon could not see who it was. A touch from Bindle's knife 原因(となる)d him to bound 今後 に向かって the companion-way and finally on to the upper deck.

Here a 恐ろしい scene 現在のd itself. The 団体/死体 of the captain lay half in, half out of the chart-house, whilst a few yards away the 長,指導者 engineer, an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル in his 手渡す, was writhing in agony. The second officer lay 二塁打d up, but still breathing, his 直面する unrecognisable from the 血 with which it was covered. Several members of the 乗組員 were sitting or lying about, 明白に 負傷させるd, and the deck seemed to be literally running with 血.

Furzon blinked his 注目する,もくろむs and gazed about him. The sea was very still, and the Sybil lay motionless, a film of steam escaping from the 味方する of her funnel. The sun was just tipping the horizon, 紅潮/摘発するing the sky and sea with pink. A faint 微風 rippled the water fitfully, whilst gulls flew lazily 総計費, or bobbed about on the surface. From somewhere (機の)カム a curious clicking sound.

Automatically Furzon's brain seemed to 登録(する) all these things.

The party passed 一連の会議、交渉/完成する the deck-house to the port 4半期/4分の1. Furzon 停止(させる)d mechanically. There before him was a long plank balanced upon the 防御壁/支持者s, to which it was 攻撃するd in such a way that one end overhung the water.

In a flash he realised its 悪意のある meaning.

Grouped at the 長,率いる of the plank he saw Guggers, Raynes, Wilmer, Windover, 刑事 Little, the first officer and the second engineer, all with their 手渡すs bound behind them. With the exception of the two officers, all were in pyjamas, some showing obvious 調印するs of a struggle. Raynes was scarcely decent, whilst 刑事 Little seemed to have lost a lot of 血, to 裁判官 from the 明言する/公表する of his 着せる/賦与するing.

Furzon gave an agonised ちらりと見ること at Guggers, who, however, took no notice of his presence. His 直面する was hard and 始める,決める. He, too, showed 調印するs of a struggle.

In the scuppers a 密談する/(身体を)寄せ集めるd 集まり moved and a 直面する appeared, 恐ろしい in its death-like pallor. A 人物/姿/数字 raised itself upon an 肘, then with a groan 崩壊(する)d again into a meaningless 集まり.

Behind the 囚人s was grouped the greater part of the 乗組員, many of them showing 証拠s of 戦う/戦い. One man had his arm in a sling, another a trouser-脚 削減(する) off at the 膝 and in its place a 血-stained 包帯. All were 武装した with ピストルs, whilst vicious-looking knives, suggestive of the cook's galley, were thrust in their belts. Several of the stokers were naked to the waist, their moist and coal-smeared 肌s glistening in the morning sun.

"Now then, get on with it," cried the bos'n. "I'm as 'ungry as 'ell, and I smell rations."

"井戸/弁護士席, since we're all 'ere an' there ain't 非,不,無 missin'," said Bindle genially, "let's proceed."

As he spoke he drew a wicked-looking (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル from his belt.

"Who's for lead an' who's for water? He turned enquiringly to the group of guests and ship's officers.

"Gug-gug-go to hell!" growled Guggers, his 注目する,もくろむs 星/主役にするing straight in 前線 of him.

Bindle turned to Furzon, who was making gallant 成果/努力s to keep his lower jaw still. Bindle 注目する,もくろむd Guggers deliberately.

"You want to be 発射, or would you like to do an 'igh dive?" he enquired cheerily.

"A shark! a shark!" yelled a man standing by the rail, pointing excitedly to the water.

A 悪意のある 黒人/ボイコット triangle was to be seen moving 刻々と from the Sybil in the direction of the rising sun.

"There's another!" yelled the bos'n, pointing to a second 黒人/ボイコット fin on the port 屈服する.

Several of the men strolled over to the 味方する, and stood leaning against the rail, gazing with 利益/興味 at the 黒人/ボイコット 反対するs.

"Somebody else wants their breakfast 同様に as me," said the bos'n casually. "All 権利, johnnies," he 追加するd, 演説(する)/住所ing the 黒人/ボイコット triangles, "we ain't a-goin' to keep you long."

Bindle turned once more to Furzon, whose 直面する was grey, and his lower jaw quivering.

"Will anyone give me a cigarette?" It was Windover who spoke. His habitual calmness had not forsaken him. From the moment of the first alarm he had been unmoved by the course of events. "My 事例/患者 is here," and he nodded his 長,率いる in the direction of the breast-pocket of his pyjamas.

A man stepped 今後 and, taking out the 事例/患者, opened it and placed a cigarette between Windover's lips, helping himself to one at the same time. He then placed the 事例/患者 in his own pocket and, striking a match, lighted both cigarettes.

"Thanks," said Windover, "that's awfully 肉親,親類d of you."

"Here, come on, get on with it," shouted the bos'n. "I'm hungry and--"

"Now, look 'ere, ole sport," interrupted Bindle, "I'm runnin' this 'ere little show, an' if you ain't got a fancy for the 'igh divin' 商売/仕事 yourself, you'd better keep that little bit o pink gristle between them ugly teeth o' yours."

"井戸/弁護士席, get on with it," murmured several of the men; and one of them 発射する/解雇するd his ピストル just behind Furzon's 長,率いる, 原因(となる)ing him to start 今後 and very nearly bring his captors to the deck.

"Now then," cried Bindle in a 商売/仕事-like way, "owner first. Lead or water for you, sir?" he 需要・要求するd, turning to Guggers.

"You damn scoundrels!" Guggers ground out between his clenched teeth. "You'll hang for this--everyone of you."

"権利-o!" said Bindle cheerfully; "water it is "; and Guggers moved に向かって the 長,率いる of the plank.

"Let 'im go, boys," he cried as Guggers began to walk along the plank, which sagged beneath his 負わせる. "If e' comes any of 'is tricks, shoot away."

Very calmly and deliberately Guggers walked the plank. When he reached the point at which it was bound to the 防御壁/支持者s he paused, and, turning his 長,率いる, said over his shoulder, "You'll hang for this--everyone of you"; then he took two or three quick steps 今後 and, almost before anyone knew what was happening, the end of the plank 攻撃するd and he disappeared. A second later a tremendous splash 発表するd that he had reached the water. Those who were 近づく the 味方する gazed 負かす/撃墜する excitedly. Presently there was a yell of, "They've got him!"; and Furzon's heart grew sick within him.

"Now then, next!" cried Bindle, and 刑事 Little stepped to the 長,率いる of the plank and, with a quick run, dived off the 防御壁/支持者s. In doing so he raised his 手渡すs above his 長,率いる.

"Look, 'e's broken loose!" yelled Bindle. "マリファナ 'im, boys." There was a spatter of ピストル-発射s.

"All 権利, sharkie!" yelled somebody. "There's more coming!"

"Next!" cried Bindle, turning to the group of 犠牲者s. "Wot about you?" he queried, pointing to Furzon with his (a)自動的な/(n)自動拳銃.

For a moment Furzon gazed about him as if 捜し出すing for help, then, with a wild 叫び声をあげる of terror, he burst from his captors and dashed past Bindle に向かって the chart-house, then, 二塁打ing suddenly, he tore for'ard, the whole of the mutineers in 十分な cry after him.

Pandemonium broke out. Yells, cries, and exhortations were heard on every 味方する, above which could be distinguished the 叫び声をあげるs of Furzon. Then, as if by 魔法, a death-like silence fell over the Sybil. The 囚人s looked at each other in surprise.

"What the devil?" cried Raynes, who was looking very pale but 決定するd.

"In all probability it's the 勝利 of 法律 and order," 発言/述べるd Windover, as with his tongue he strove to detach the end of his still 燃やすing cigarette from his lower lip.

Just as he had reached the steps 主要な to the fo'c'sle, Furzon's 脚s seemed to 下落する beneath him, and he crumpled up on the deck. He had fainted.

The men clustered 一連の会議、交渉/完成する the inert form, nonplussed at the turn events had taken, and feeling a little self-conscious.

"Fainted, ain't he?" queried a 特に ill-favoured ruffian of the bos'n.

"Fainted!" repeated the bos'n, regarding the man with withering 軽蔑(する).

"Course not. What made you think that? 'E's only jazzing "; and with that he turned his 支援する.

For a moment Bindle hesitated. Then, quick as a flash, he cried in a hoarse whisper:

"'Ere, get 'im 支援する to 'is bunk an' (疑いを)晴らす up all this mess."

Two men 選ぶd up the inert form of Furzon and made for the companion-way. As they reached the saloon they saw the dripping form of 刑事 Little pass into his cabin.

Quickly Furzon was put into his bunk and covered with the bedclothes. The door was then の近くにd and the men 急ぐd 支援する on deck to help with the swabbing. As soon as Furzon showed 調印するs of returning consciousness, Bindle left him and returned on deck.

The "dead" captain and the "dying" officers and men had come to life. The 社債s of the 囚人s had been 削減(する), and they were grouped 一連の会議、交渉/完成する Bindle, listening to his explanation of "'ow it 'appened."

"Now you all 'op it into bed again, an' when 'e comes 一連の会議、交渉/完成する we'll tell 'im it was a dream." He proceeded to 涙/ほころび the red handkerchief from his 長,率いる and draw out the 兵器庫 of 武器s from his belt, which he placed on the chartroom (米)棚上げする/(英)提議する. The 長,指導者 engineer bolted 負かす/撃墜する to the engine-room. The 長,指導者 officer took 告発(する),告訴(する)/料金, and soon men were 急ぐing 一連の会議、交渉/完成する with swab and bucket making things ship-形態/調整. Within ten minutes, the Sybil had once more 再開するd her course and her 乗組員 were busily 占領するd in 宗教上の-石/投石するing the decks, 特に 確かな 部分s where dark red stains put up a good 抵抗.

"How was I to know he was gug-gug-going to turn out such an utter funk?" 需要・要求するd Guggers, his 直面する appearing between the 倍のs of the towel. "刑事 and I took the worst of it. Think of those gug-gug-恐ろしい sharks," he grinned.

"By the way, what about the sharks? enquired Windover calmly.

"Baines's idea," said Guggers. "He's 長,指導者 engineer, you know "; then he explained the 機械装置.

"I see," said Windover. "In the 合間 one of your 削減(する)-throats has got my cigarette-事例/患者," he 発言/述べるd.

"What are you going to say to Furzon?" asked Raynes, just as Bindle, stripped of his 著作権侵害者 war-paint, entered.

"We'll tell 'im it was all a dream," he said with a grin.

"Gug-gug-広大な/多数の/重要な idea," cried Guggers, making a dive at Bindle to embrace him; but Bindle dodged and bolted up on deck.

"I'm going to have another sleep, what!" said Wilmer. "It's only three o'clock."

Soon there was silence in the saloon and cabins of the Sybil.

II

Some five hours later Bindle proceeded to knock at the cabin doors of the guests of the Sybil. He received さまざまな 返答s, 変化させるing from Wilmer's grunt to Guggers's "Go to hell!" Furzon had been reserved for the last call. Bindle had scarcely begun a tattoo with his knuckles upon the woodenpanel of his door when there was a loud 報告(する)/憶測, and a 弾丸 whizzed past his 長,率いる.

"'Ere, wot the 'ell?" he cried, starting 支援する and dodging out of 範囲.

A moment later there was a noise of cabin doors 存在 pulled 支援する, and soon Guggers, Wilmer, Raynes, Windover, and 刑事 Little, together with Thomas, were clustered 一連の会議、交渉/完成する Bindle, 需要・要求するing to know what had happened and who had 解雇する/砲火/射撃d the 発射.

"発射 me when I was takin 'im 'of water," complained Bindle. With a wink, he 追加するd in a louder 発言する/表明する: "'E's done me in, sure enough."

Without a word, Guggers 辛勝する/優位d に向かって Furzon's door, taking care to keep の近くに up against the partition.

"What the ジュース are you up to?" he shouted.

The reply was a second 発射, and a moment later a 発言する/表明する from within the cabin cried: "I'm 武装した, and I'll shoot anyone who comes 近づく." The 脅し tailed off into a high falsetto.

"What the devil's the 事柄 with you, Furzon?" shouted Guggers. "Have you gug-gug-gone mad?"

"If you come 近づく, I'll shoot," 叫び声をあげるd Furzon.

"He's gug-gug-gone out of his mind," said Guggers, turning to the others; then once more 演説(する)/住所ing Furzon, he said: "If you don't stop this fooling, I'll have the door broken in."

"Who's that speaking?" enquired Furzon.

"It's I, Arkshaw."

"He's dead!" was the retort. "They killed him this morning."

"Don't be a damn fool, Furzon," shouted Guggers. "Can't you recognise my 発言する/表明する? Here, you chaps, speak to him," he said to the others.

In turn Raynes, Windover, Wilmer and 刑事 Little expostulated with Furzon, who, under this 集まり of 証拠, seemed to 弱める.

"Here, Mac," cried Guggers, "speak to this damn fool in here. He's trying to マリファナ us all through the cabin door."

As he spoke Captain McMurdo descended the companion-way.

"Keep out of 範囲," 警告するd Guggers.

The captain skipped aside with remarkable agility.

"Mester Furzon," he said persuasively.

"Who's that?" cried Furzon.

"It's me, McMurdo; I'm no wishing to be onreasonable; but I'll no ha'e promeescuous 狙撃 on my 大型船."

"He's killed one steward," said 刑事 Little loudly.

There was a sound of movement inside the cabin. Presently the door was drawn a few インチs aside, and a 手渡す protruded, 持つ/拘留するing an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル. Behind the ピストル could be seen the terrified 注目する,もくろむs of Furzon.

"Now then, Furzon," said Guggers, "don't be a gug-gug-giddy ass. Just 減少(する) all this foolery and put that thing away. There's been trouble enough already. You've killed one of my stewards."

"I'll kill anybody who comes 近づく," 発表するd Furzon.

"Maybe you'll no be onderstanding the reesk you're running, Mester Furzon," said McMurdo; then to Guggers he 追加するd under his breath: "I'm no liking this at all, sir. There's ma certeeficate."

Bindle had already 崩壊(する)d upon the cabin 床に打ち倒す, assuming an 態度 that he conceived to be suitable to one overtaken by a sudden and violent death. 刑事 Little went over to him.

At the sight of Guggers and 刑事 Little the ピストル dropped from Furzon's shaking fingers.

During breakfast, at which he sat like a ghost at a feast, Furzon told of the "反乱(を起こす)," how he had been awakened by ピストル-発射s and the sound of a scuffle. He told how men had 軍隊/機動隊d into his cabin, Bindle at their 長,率いる, had made him a 囚人 and finally taken him on deck, where he had 設立する the others を待つing their 運命/宿命.

He 述べるd in 詳細(に述べる) the positions 占領するd by the captain and the other officers on the deck; how he had seen Guggers and 刑事 Little walk the plank, and how they had been devoured by sharks. As he told of how he had broken away from his captors there crept into his 発言する/表明する something that reminded Guggers of his club stories of hairbreadth escapes. He gave his hearers to understand that, 選び出す/独身-手渡すd, he had fought his way through the whole 乗組員, and had finally 設立する himself 支援する in his cabin, where, 安全な・保証するing a ピストル he always carried, he had sat waiting to be attacked.

"That was when you woke up, you gug-gug-giddy ass," Guggers broke in.

Furzon ignored the interruption, and continued to tell how for a short time he had heard 発言する/表明するs, which 納得させるd him that an attack was 存在 planned; but these had died 負かす/撃墜する and he heard nothing more until he was awakened from a doze by someone knocking at his cabin door.

"And then you let 飛行機で行く, what!" said Wilmer, disgusted at the way in which Furzon was endeavouring to 描写する himself a hero, even in what he must now realise was only a dream.

"井戸/弁護士席, if Bindle dies you'll gug-gug-get five years," said Guggers cheerfully.

Furzon looked appealingly to 刑事 Little; but he made no 調印する.

After the meal Furzon went on deck and, going 負かす/撃墜する on his 手渡すs and 膝s, proceeded to 診察する さまざまな 位置/汚点/見つけ出すs as if he had been a 探偵,刑事 in a novel.

"You've had a bad dream, Furzon," said Raynes.

"But what about Bindle?" enquired Windover.

"Can't we just 減少(する) his 団体/死体 overboard and say nothing about it, what?" 示唆するd Wilmer.

"I didn't 攻撃する,衝突する him," 抗議するd Furzon. "I heard him speak."

"I hope they won't want me," said Windover to Guggers. "I hate 検死s."

"It's Furzon they'll want, what!" said Wilmer.

"I say, Arkshaw," began Furzon, "you're only--I didn't--"

"It's all 権利, sir, I always was pretty nippy on my feet."

Furzon turned as if someone had struck him, and stood looking 負かす/撃墜する at Bindle's genial grin.

"My God!" he murmured, as he wilted into a 議長,司会を務める.

"'E's '広告 enough, sir," said Bindle to Guggers in a whisper. "It don't seem fair to rub it in too much."

"Then--then I didn't 攻撃する,衝突する you?" he stammered, looking up at Bindle as if he had been a life-belt and Furzon in danger of 溺死するing.

"It wasn't your fault," growled Guggers.

"No, sir," said Bindle cheerfully. "My missis used to practise on me once with plates, an' I learned to dodge. She's dropped it now, it cost too much, an' no 'its; but I ain't forgot 'ow to 味方する-step when things is coming my way."

"I think, Arkshaw," said Furzon, 回復するing his 保証/確信, "that it was 極端に rotten of you to lead me to think I had--" He paused.

"Gug-gug-get out," laughed Guggers. "This isn't a ladies school. Besides, it was as 近づく a thing as Bindle is ever likely to have."

Furzon looked suspiciously at Guggers and then on to the others. He was not yet 満足させるd about that "dream"; yet he was puzzled to account for how he had come to be guarding his cabin door ピストル in 手渡す.

III

The Sybil was 訴訟/進行 under 平易な steam in the direction of Southampton Water. Furzon had 発表するd that it was necessary for him to be in town as soon as possible; but two days had elapsed. The owner of the Sybil had his own 推論する/理由s for 延期する.

The atmosphere had been constrained and Furzon seemed to have become aware that he was not so popular as he might be with his fellow-guests, this in spite of the fact that Guggers endeavoured to keep the conversational ball 投げ上げる/ボディチェックするing impartially.

That morning at breakfast Guggers had 発表するd that he had a pleasant little entertainment for the evening in the 形態/調整 of a cinema show.

"Are we as dull as that?" enquired Windover.

"As dull as what?"

"That we 要求する a cinema to entertain us.

"Wait and see," was Guggers's 返答.

"He's mistaken us for a Sunday-school 扱う/治療する, what!" 発言/述べるd Wilmer with a laugh.

Guggers 選ぶd up Wilmer as if he had been a cushion and, carrying him to the 味方する, held him over the water, 脅すing to 減少(する) him in if he did not 撤回する.

"Kamerad Kamerad!" cried Wilmer, and he was deposited once more on the deck.

After dinner that evening a 審査する was fitted up in the saloon, and Guggers made a 予選 speech in which he said that art had always been to him mother and child. "Ars longa, vita brevis," he 引用するd, and proceeded to exhort his guests never to hesitate to make sacrifices in the 利益/興味s of the sacred 原因(となる). She was the one mistress who never failed and he would now leave her to speak for herself.

His hearers looked at one another as if hoping to find some explanation of Guggers's words. Furzon was 明確に ill-at-緩和する. He. ちらりと見ることd apprehensively over his shoulder, as if to 保証する himself that 退却/保養地 was still open to him.

The lights were switched off, and すぐに a white レコード ぱたぱたするd upon the 審査する for a few seconds, then it 解決するd itself into a large skull and cross-bones, and beneath the words, "The 反乱(を起こす) of the Sybil."

Furzon started violently, half rose from his 議長,司会を務める, but 沈下するd. His 神経s were still a trifle ragged.

The 審査する began to show events of what to Furzon was to 証明する a memorable morning. First were shown the さまざまな members of the 乗組員 engaged in making up as 著作権侵害者s. Then the 逮捕(する) of the 乗客s; the attack on the officers and the 殺人 of the captain, Furzon coming on deck, Guggers and 刑事 Little walking the plank and, finally, Furzon escaping from his captors, the 追跡, his 崩壊(する) in a faint, and his 存在 carried に向かって the saloon.

There followed the きれいにする up of the decks, and later Furzon was shown 負かす/撃墜する on his 手渡すs and 膝s 調査/捜査するing. Everything was 描写するd with damning faithfulness up to the point where Bindle appeared behind Furzon just before he 崩壊(する)d into a 議長,司会を務める. Then (機の)カム 不明瞭, out of which the 発言する/表明する of Guggers was heard.

"I must apologise to you fellows, Wilmer, Furzon, Raynes, and Windover, for this little rag; but since the war life's been a bit dull, so Little, Bindle, and I thought we'd pull your 脚s. It will be your turn next. I 自白する I had not 心配するd Furzon trying to マリファナ J. B."

"I 'opes they'll show that film in Fulham," said Bindle in a loud whisper from somewhere in the 不明瞭.

"That's just what you would hope, you ruffian," cried Guggers. "In all probability it won't be shown anywhere."

"How the devil did you manage the cinema?" asked Raynes of Guggers.

"やめる a brain-wave, what!" said Wilmer. Windover lighted another cigarette and said nothing.

"He was 直す/買収する,八百長をするd up in one of the boats. I was afraid you'd hear his old machine," said Guggers with a happy grin.

"I s'提起する/ポーズをとる I couldn't 'ave a photo of myself as a 著作権侵害者?" said Bindle as he (機の)カム up behind Guggers's 議長,司会を務める.

"You shall have one でっちあげる,人を罪に陥れるd, you bloodthirsty old ruffian," cried Guggers.

"You see, I've always 'eard that women is nuts on 血s, an' my little bit of 'eaven in Fulham would sort of raise 'er eyebrows."

The next morning they landed at Southampton. It was a very chastened Furzon that stepped 岸に.

Subsequently at Gray's Club men marvelled at the change in Montague Michael Furzon. The 広大な/多数の/重要な hunter had 消えるd, the valiant 開拓する was no more, and all that was left was his six foot of thinness, with a 狭くする, sleek 長,率いる, a peevish 表現 and, occasionally, the patch-and-砕く 星/主役にする, which never failed to 消える at the sight of Guggers.

Windover, however, was busy planning a return event for Guggers, and some day perhaps the story may be told.


CHAPTER XIV - MR. HEARTY LOSES HIS TROUSERS

I

"井戸/弁護士席, 'Earty," 発言/述べるd Bindle as he entered the Heartys' parlour and winked at Mrs. Hearty, "so you got to be a 兵士."

Mr. Hearty's 注目する,もくろむs 転換d nervously from Bindle's 直面する and 支援する again.

"I--I think it's scandalous," he 抗議するd in woolly but indignant トンs.

"Wot's scandalous?" enquired Bindle, seating himself, and, producing his 麻薬を吸う, he proceeded to 告発(する),告訴(する)/料金 it with 広大な/多数の/重要な 審議.

"The raising of the 軍の age," said Mr. Hearty with unwonted 決定/判定勝ち(する). "How will they 支払う/賃金 for the war?"

Bindle scratched his 長,率いる meditatively. "I suppose they thought o' that before they did it," he 投機・賭けるd 試験的に. "Still, you might send 'em a 地位,任命する card."

"What is to happen to my three shops if they take me?" 需要・要求するd Mr. Hearty.

"井戸/弁護士席," 発言/述べるd Bindle judicially, as he struck a match and sucked contentedly at his 麻薬を吸う, "what would 'appen to your shops if the 'Uns was to come, 'Earty? You'd never be able to speak German through them whiskers o yours," and he shook his 長,率いる with mournful 有罪の判決.

"I shall 控訴,上告," 発表するd Mr. Hearty. "Besides," he continued, "I have been far from 井戸/弁護士席 of late. I must have been over-working."

"Funny thing," 発言/述べるd Bindle dryly, wot a lot o coves there is wot is feelin' far from 井戸/弁護士席 just now. Sort o' took 'em all at once, it did. Billy Stofton was askin' me to-day wot さまざまな veins is like and if you can catch 'em. Seemed to sort o' want to rub 'is 脚s against 地雷 in the 'ope o' 存在 able to get 'em."

"I'm flat-footed," 発表するd Mr. Hearty, やめる oblivious that Bindle had made a 発言/述べる.

"You don't say so," said Bindle with 関心. "And my heart--" began Mr. Hearty.

"Your 'eart's in the 権利 place, 'Earty," interrupted Bindle. "I always said that."

"Those 医療の examinations," said Mr. Hearty, "they're--they're disgusting."

"They're wot?" enquired Bindle with 利益/興味.

"They're disgusting. Having to go before doctors with--with nothing on," said Mr. Hearty.

"But they ain't women doctors," said Bindle with a puzzled 表現.

"Joseph, how can you?" said Mr. Hearty reproachfully, conscious that Mrs. Hearty was wheezing and almost choking with laughter.

"It ain't disgustin' standin' up with nothink on before a man, 'Earty."

"It's not nice, it's most unpleasant," said Mr. Hearty with 決定/判定勝ち(する). "I shall 抗議する."

"井戸/弁護士席, they might 許す you to wear some beads, or a bunch o' lilies o' the valley," said Bindle. "I 'ear that these 'ere 医療の chaps ain't so bad."

"It's no joking 事柄, Joseph. It worries me--it worries me very much," Mr. Hearty 追加するd after a pause.

"But wot 'ave you got to be ashamed of in your own 団体/死体, 'Earty. You don't 'ave 着せる/賦与するs on when you go in a bath, do you?"

"There's no one 現在の, Joseph, and--and--"

"My, ain't we 極度の慎重さを要する? You might be a young gal. Now, if you was like Percy Baynes, I could understand it. Pore old Perce is that big in 前線 that 'e can't see 'is toes. 'E wouldn't know 'e '広告 'em if it wasn't that いつかs coves tread on 'em to sort o' remind 'im. Now, 'e would be a pretty sight for the doctors."

"Joseph--I--I--think you are やめる--やめる coarse," 抗議するd Mr. Hearty.

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 'Earty, all I 'opes is that we gets called up for the examination together, then I'll stand by and tell 'em that you're sort of 極度の慎重さを要する, and perhaps they'll let you open an umbrella an' take it in with you."

"I shall 控訴,上告," 発表するd Mr. Hearty for the second time.

"It ain't no good, 'Earty, they ain't going to 許す no 控訴,上告s. Everybody's got to go." "I'm sure to be Grade Three," said Mr. Hearty faintly, as if endeavouring to 納得させる himself.

"Not a bit of it, 'Earty; there ain't no Grade Three about you. You're Grade One as sure as eggs. Everybody's going to be Grade One. We got to 勝利,勝つ this 'ere war." Bindle was 決定するd that Mr. Hearty should gather no 慰安 from his words.

"I think it's an 絶対の スキャンダル," cried Mr. Hearty, looking about him like some 追跡(する)d animal. "I shall 令状 to the paper about it."

"I shouldn't," said Bindle. "Once you get into khaki with them whiskers, you'll be able to 'ave the 選ぶ of all the girls on Putney 'Ill. A civvy ain't got a ghost of a chance when there's khaki about."

II

"井戸/弁護士席, I'm blowed," cried Bindle, "if this ain't jest IT."

Mrs. Bindle looked up from a piece of bread she was spreading with margarine.

"What's the 事柄 now?" she snapped.

"Blest if ole 'Earty 'asn't been called up at the same time as me for 医療の examination. 'Old me, 'Orace!" he exclaimed. "That's going to be an 'appy day."

"When is he called up?" enquired Mrs. Bindle anxiously.

"Oh, Lizzie, Lizzie, ain't you a fickle woman? 'Ere's yer lawful wedded 'usband a-goin' to lay 負かす/撃墜する 'is life for 'is bloomin' country, and you askin' when another cove's goin' to be called up. We're both going to 'ave our ribs punched and our chests tapped an' our tummies 'it on Saturday at two o'clock at the White City," he 追加するd.

"I think it's a shame," 発表するd Mrs. Bindle.

"What's a shame?" enquired Bindle.

"That Mr. Hearty should have to go. He's much more useful where he is."

"We got to 勝利,勝つ this 'ere little 捨てる, Mrs. B.," I 発表するd Bindle, "and it looks as if Llewellyn John don't see 'ow 'e's goin' to do it without 'Earty, so 'Earty's got to go up, (土地などの)細長い一片 to the pink an' do a little song an' dance before--"

"Don't be disgusting, Bindle," snapped Mrs. Bindle.

"'Earty with 着せる/賦与するs on ain't a pleasant sight; but wot 'e must be with 'is 着せる/賦与するs orf--井戸/弁護士席, you may search me," 発表するd Bindle, grinning happily at the prospect of what the に引き続いて Saturday would 持つ/拘留する for him.

"What does Mr. Hearty say?" enquired Mrs. Bindle.

"'E jest wants to know if I'll take 'im by the 'and and lead 'im up, undress 'im and dress 'im again, put on 'is pinny, and see that nobody don't steal 'im."

"Are you going to?" enquired Mrs. Bindle はっきりと.

"井戸/弁護士席, I suppose I must, Lizzie. You see, you don't know wot would 'appen to a cove like 'Earty if 'e was to lose his 着せる/賦与するs, an' 'ave nothink to come 'ome in except 'is umbrella, 'is 最高の,を越す 'at, an' them whiskers. Modest sort o' chap, 'Earty; makes 'im blush if you について言及する 脚s, and as for--"

"Stop it, Bindle," cried Mrs. Bindle; "remember I am 現在の."

"I ain't never likely to forget that, Mrs. B.," said Bindle with mock mournfulness. "You're one o' those women wot stamps themselves on a man's mind. You're a 'I-ain't-a-goin'-to-be-forgotten' sort o woman. I'd never be able to (問題を)取り上げる with another gal. I'd be sure to 破産した/(警察が)手入れする out a-cryin' when I thought o' you."

Bindle rose from the breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する and, taking his cap from behind the kitchen door, went out.

For the 残り/休憩(する) of the week Bindle hugged himself at the prospect of what Saturday would produce. He foresaw 可能性s as the result of Mr. Hearty's extreme modesty. As for himself, he had little hope of passing above Grade Three. "さまざまな veins," he had 発言/述べるd, "is 'ell when you want to be a 兵士."

At a 4半期/4分の1-past one on the に引き続いて Saturday, Bindle 現在のd himself at Mr. Hearty's shop in the Fulham Road, and 設立する Mr. Hearty ready を待つing him.

"'Ullo, 'Earty!" he cried. "My, ain't we dressy?"

He 調査するd Mr. Hearty with 是認 from the silk hat with the 深い 黒人/ボイコット 禁止(する)d 負かす/撃墜する to the 黒人/ボイコット trousers and the white 半分-clerical tie of nonconformity.

"Got an umbrella too, 事例/患者 it rains. They'll pass you Grade One on that get-up, 'Earty, sure as sure; but," and he took a step backwards ーするために 得る a more 包括的な 見解(をとる) of his brother-in-法律, "it do look like a funeral, 'Earty, strike me lavender if it don't."

"Hadn't we better be going, Joseph," said Mr. Hearty, deliberately ignoring Bindle's pleasantries. I don't want to be late."

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, p'r'aps you're 権利. The sooner they sees you the 'appier they'll be. 'Ullo, Martha!" he cried as Mrs. Hearty 現れるd from the 支援する-parlour, having heard Bindle's 発言する/表明する. "Good 職業 it ain't you wot's got to go an' be--"

"Joseph!" expostulated Mr. Hearty.

"All 権利, 'Earty, don't you worry. Martha. I ain't goin' to blush at anythink I say--are you, Martha?"

But Mrs. Hearty was already 減ずるd to wheezes of laughter, which had 原因(となる)d her sudden subsidence upon a 捕らえる、獲得する of potatoes.

On the tram, which was (人が)群がるd, Bindle kept up a 有望な and cheerful conversation upon the 支配する of 医療の examination, much to the 当惑 of Mr. Hearty and the amusement of the other 乗客s.

"You do look like a funeral, 'Earty, you do really." Bindle turned and 調査するd Mr. Hearty again with 広大な/多数の/重要な 審議. "I wonder where they'll send you--フラン, most likely; they're wantin' men there."

Mr. Hearty shuddered.

"When you comes 支援する with the V.C., an' no 脚s, we'll 'ave a 禁止(する)d, not one of them 'ole-sale orders like when you started that new shop in Putney but jest one simple sort o' 禁止(する)d a-playin' 'ymns, with you a-bowin' from the carriage, an' all the gals a-throwin' flowers and kisses. My, wot a time it'll be, 'Earty. You won't mind then 'avin' shown them 脚s o' yours and that manly breast."

"Joseph!" expostulated Mr. Hearty. "Joseph, don't, please."

By the time they arrived at Shepherd's Bush, Mr. Hearty had serious 疑問s of the 知恵 of 招待するing Bindle to …を伴って him to the White City. When he left the tram it was to the accompaniment of nods and 重要な winks, to which Bindle 答える/応じるd in 肉親,親類d.

"Thirty-three, 医療の Board No. 6," 発表するd the door-keeper at the White City as he 手渡すd Bindle a ticket. "一連の会議、交渉/完成する to the left, please." "Thirty-four, 医療の Board No. 6," he 発表するd to Mr. Hearty. "一連の会議、交渉/完成する the corner to the left to the desk," he 追加するd.

Bindle walked on, Mr. Hearty に引き続いて him, till he (機の)カム to a (米)棚上げする/(英)提議する at which four girls and two 兵士 clerks were seated.

Mr. Hearty blushed at the thought of women 存在 associated with anything so indelicate as a 医療の examination of men. In a vague way he heard Bindle giving particulars to a 有望な-注目する,もくろむd dark girl, who was filling in a buff-coloured paper. He wondered with horror to what lengths of intimacy these particulars would 延長する. It was with a sense of 救済 that he heard the girl direct Bindle to walk straight on to the room on the left and take a seat until he was called.

The girl had elicited nothing but the most commonplace particulars as to Bindle's 演説(する)/住所, age, 雇用, Christian 指名するs, etc.; still Mr. Hearty felt that it was not 役立つ to modesty or morality that girls should be 雇うd in such an 環境. He was interrupted in his 憶測s as to the probable 影響 of such 協会s upon a young and immature nature by the girl asking him his 指名する, if his 占領/職業 were still the same, and a few other perfectly decorous questions. Then he in turn was told to pass along to the white rooms on the left, and take a seat until he was called.

He 設立する Bindle 深い in conversation with a man whose diction was elaborately decorated. In the course of five minutes Mr. Hearty heard that the man had been in the ruddy 海軍, what he thought of stuttering 医療の boards, what should be done to the pinkish Huns, how he had been ガス/無駄話d in a blinkin' 化学製品 factory 爆発, with the result that a pint of scarlet beer now 減ずるd him to a 明言する/公表する of the bejewelled land-新米水夫/不器用な in a choppy sea.

Mr. Hearty shuddered that such language could emanate from human lips. Bindle, on the other 手渡す, listened with 利益/興味, conscious that there was no venom in the man, and that his language was 単に the ordinary everyday idiom he 可決する・採択するd.

"Board 6, Nos. 31, 32, 33, 34," called an attendant a few minutes later.

Mr. Hearty shivered and stood up, then sat 負かす/撃墜する again.

"That's you an' me, 'Earty," 発表するd Bindle, rising with alacrity and walking に向かって the door of the building that had been 示すd to him.

The attendant looked at their tickets, and in a 商売/仕事-like way bade them follow him. Nos. 31 and 32 were duly stowed away in a small cubicle about four feet wide and about six feet long, ひどく whitewashed, with one 着せる/賦与するs-peg and a 木造の seat at the end. The attendant turned his attention to Mr. Hearty and Bindle and 勧めるd them into a 類似の cubicle, dropping the curtain behind them and telling them to get undressed quickly. "Keep your coats on," he 追加するd. Mr. Hearty looked about him with 示すd 不賛成.

"Can we--must we--"

"Seems like it," said Bindle, beginning to unlace his boots.

"Er--er--perhaps you had better undress first, Joseph. I will turn my 支援する," said Hearty with 広大な/多数の/重要な delicacy.

"Don't mind me, 'Earty. 'Ere, 安定した, ole sport; you're takin' all the whitewash off the 塀で囲む."

Mr. Hearty moved quickly away from the 塀で囲む and screwed 一連の会議、交渉/完成する to get a 見解(をとる) of himself behind. He had certainly 除去するd a かなりの 部分 of the 政府 whitewash.

"Look 'ere, 'Earty, you'd better get them duds orf as quickly as you can, さもなければ they'll come for us, an' if you ain't ready, then they put you 負かす/撃墜する as Grade One without givin' you a chance." Bindle winked at the 着せる/賦与するs-peg on the 塀で囲む.

"But--but--," 抗議するd Mr. Hearty.

"It ain't any good startin' buts on a 職業 like this 'ere, 'Earty. You be nice to them, an' they'll be nice to you; but if you gets shirty--井戸/弁護士席--then you'll find yourself in Grade One a-'andling of a ライフル銃/探して盗む and bayonet before you know wot's 'appened."

Mr. Hearty 除去するd his hat and hung it on the peg. He then placed his umbrella in the corner.

"But--but we can't both undress together, Joseph," he 抗議するd. "It--"

"Very 井戸/弁護士席, 'Earty," said Bindle, 除去するing his collar and tie, "it's up against you, not me. You an' me 'ave got to go in an' do a little dance in 前線 o' three or four gents wot'll tell us wot 罰金 chaps we are. Wot they'll do is to 'it you 'ard in the stummick, an' if you faints you're Grade One; if you don't faint, they 'its you again, an' then when you comes out of 'ospital you goes into the Volunteers."

Slowly Mr. Hearty 除去するd his coat and waistcoat, delicately keeping his 注目する,もくろむs 回避するd from Bindle.

"Thirty-one and thirty-two, 医療の Board No. 6," called out the attendant from without.

"Now then, 'Earty, 'urry up or you'll be late. It's us next."

"If--if you'll wait outside, Joseph, I'll--I'll soon be ready," said Mr. Hearty, who had 除去するd all his 着せる/賦与するing with the exception of his shirt and trousers. These he considered necessary for decency.

"Bashful as young gals used to be before the war," muttered Bindle to the attendant with a wink as he 解除するd the curtain and passed out.

"The doctors are waiting," said the attendant.

"権利-o," replied Bindle, "we're 価値(がある) waiting for, me an' 'Earty."

The attendant grinned good-humouredly.

"'Ere, come along, 'Earty, my 脚s is gettin' 冷淡な in this 'ere draught," expostulated Bindle.

At that moment Mr. Hearty appeared at the door, his frock-coat buttoned tightly across his chest, his 脚s and feet 明らかにする.

"Where's your 'at?" enquired Bindle.

"My hat?" said Mr. Hearty.

"You ain't goin' in there without your 'at, are you?" said Bindle, pulling his cap from his pocket and putting it on his 長,率いる.

Mr. Hearty darted 支援する and assumed his 最高の,を越す-hat. Bindle turned away suddenly.

"Nos. 33 and 34, 医療の Board No. 6," called the attendant from the 入り口 to the room in which the 医療の Board sat.

"Come along, 'Earty," expostulated Bindle, making for the doorway.

They passed into a room intersected by chest-high flimsy green 審査するs. As he entered the room Mr. Hearty stopped dead, and turned his 長,率いる aside. Before him he saw two men in a 明言する/公表する of nature 存在 診察するd by doctors. He looked about him wildly, as if 捜し出すing for some means of escape.

"This way, sir, please," said the attendant. "Will you sit 負かす/撃墜する there? The doctor will be 解放する/自由な in a minute." He pointed to a 議長,司会を務める within a few feet of what looked like a living 骸骨/概要, who was having his 脚s 診察するd. An attendant whispered to Mr. Hearty to take his hat off, which he did and held upon his 膝s.

The doctor, a good-humoured man whom weeks of 医療の 診察するing had not been able to sour, hid a smile. Bindle gazed 一連の会議、交渉/完成する him with 利益/興味.

"Sort of White 'Ope, ain't 'e?" he whispered to the clerk seated at the (米)棚上げする/(英)提議する, nodding his 長,率いる in the direction of the living 骸骨/概要 who was having his 脚s 診察するd. The clerk grinned, then, catching the doctor's 注目する,もくろむ, looked reproachfully at Bindle.

"Wait till you see my brother-in-法律," said Bindle, 示すing Mr. Hearty with a jerk of his thumb. "正規の/正選手 'Ackensmith, 'e is. There's nothing in Fulham wot can stand against 'im in the (犯罪の)一味. Ain't that so, 'Earty?"

"If you talk to my clerk," said the doctor good-humouredly, "he'll get 負かす/撃墜する the wrong 人物/姿/数字s, then perhaps somebody will be graded too high."

"You can't put me in too 'igh a grade, sir," said Bindle with a grin. "You make a Grade One o' me an' I'll thank you for the 残り/休憩(する) of my life."

The doctor looked at Bindle as if in 疑問 as to his 真面目さ.

"さまざまな veins in me 脚s," explained Bindle.

The doctor nodded.

"Will you 調印する your 指名する here please?" said the clerk to Mr. Hearty, who rose nervously and dropped his hat.

Mr. Hearty 調印するd his 指名する with shaking 手渡す.

"Now take off your coat and put your hat 負かす/撃墜する," said the attendant, seeing that the doctor had just 完全にするd the examination of the living 骸骨/概要.

"Not--not--" expostulated Mr. Hearty.

"Take your coat off, please," said the doctor.

"But--but--isn't it done in a 私的な room?" stuttered Mr. Hearty.

"A 私的な room," repeated the doctor, not understanding.

"'E's a bit shy, sir," explained Bindle, "sort o' blushes at the sight of 'imself, 'e does; but 'e don't mean no 'arm."

"You'll be all 権利 here," said the doctor kindly. "Now take off your coat, please."

"But--but--the papers said that everybody turned their 支援するs," said Mr. Hearty.

"How the devil am I going to 診察する you if I turn my 支援する?" said the doctor with a comical 表現 of puzzlement.

"There--there are so many people," began Mr. Hearty.

"It's all 権利, 'Earty, they'll clap when they sees you. Come on, orf with yer duds, don't keep the doctor waitin'. Besides, I got a little thing in 脚s I want to show 'im wot'll make 'im sit up."

The chairman of the board at that moment (機の)カム 今後, and with a few tactful words soothed Mr. Hearty. He 調印するd to the clerk to turn his 支援する. Bindle put his 手渡す across his 注目する,もくろむs with the fingers wide apart.

"I ain't lookin', 'Earty," he said.

Mr. Hearty reluctantly 除去するd his coat. Bindle whistled. "My! 'e ain't much in 'is bath, is 'e? And you should jest see 'im eat too."

"You mustn't make 発言/述べるs, please," said the doctor.

"Sorry, sir," said Bindle good-humouredly. "'E's my brother-in-法律, and if you can't talk about yer own brother-in-法律, I wonder 'oo the Ethel you can talk about."

"I'm--I'm not fit for 軍の service," said Mr. Hearty nervously.

"Have you a 医療の 証明書?" enquired the doctor.

"No," said Mr. Hearty. "I didn't bring any. I'm--I'm never really やめる 井戸/弁護士席."

"What do you を煩う?" enquired the doctor.

"Funk mostly," volunteered Bindle, "when the (警察の)手入れ,急襲s are on."

The doctor turned and silenced him with a look.

"I--I think I have a weak heart," said Mr. Hearty. "I never was strong."

For the next few minutes the doctor 充てるd himself to Mr. Hearty's heart.

"Have you anything else to complain of?" he asked 根気よく.

"I'm not a good walker," said Mr. Hearty. "I invariably take a bus."

"That's all 権利, 'Earty; there's a lot o' buses in フラン, all the way to the ざん壕s."

The doctor bent to 診察する Mr. Hearty's feet and 脚s.

"Will you ひさまづく, please."

"'E can do that, sir, 権利 enough; 'e's always prayin' is 'Earty, a 正規の/正選手 祈り 'og."

Mr. Hearty knelt 速く.

"Now rise to your feet again," said the doctor.

Mr. Hearty did so awkwardly.

"Is there anything else?" enquired the doctor.

"I--I've got three 商売/仕事s," said Mr. Hearty, "and--and I really couldn't go to the war."

The doctor 結論するd the examination, with "Flattish feet, soft."

"Soft as soft, sir," said Bindle; "there ain't nothing softer in Fulham."

"You really must not make 発言/述べるs," said the doctor.

"But 'e's my own brother-in-法律," expostulated Bindle, screwing up his 直面する comically.

"It doesn't 事柄," said the doctor.

"Now, if you'll sit over there the chairman will see you in two or three minutes," said the doctor, 動議ing to Bindle to take Mr. Hearty's place.

Mr. Hearty made a dive for his coat and proceeded to 包む it 一連の会議、交渉/完成する him with almost feverish energy. Then, taking his hat, he sat 負かす/撃墜する with it upon his 膝s.

The doctor made a 調印する to Bindle to 除去する his coat.

"You needn't について言及する anything about these 'ere さまざまな veins in my 脚s, need you?" said Bindle.

"Not について言及する them?" asked the doctor.

"They got me into an 'ell of a mess. I tried to enlist 'undreds o' times, an' they always says my さまざまな veins will sort o' lose us the war."

The doctor bent 負かす/撃墜する and 診察するd Bindle's 脚s.

"Pretty bad," he murmured.

"Surely you ain't goin' against me, sir?" said Bindle anxiously.

"Going against you!"

"Yes," said Bindle, "all these other coves seem to 'ave got my さまざまな veins on their brains."

"You want to go, then?" said the doctor.

"Rather," was Bindle's 返答.

The doctor looked at him curiously. Not many men (機の)カム before him who were anxious to be passed Grade One in spite of 医療の unfitness.

"I wish there were more like you," the doctor muttered.

"'Earty don't," said Bindle happily--"do you, 'Earty?"

But Mr. Hearty was 吸収するd in the contemplation of nothing in particular. He was brooding upon his ill-luck in 存在 within the 軍の age.

Bindle's examination was soon 結論するd, and he also was told to wait until the chairman had time to see him. Suddenly he started sneezing violently. After vainly searching his pockets, he slipped out with a muttered excuse that he had left his handkerchief in his trousers pocket.

A few minutes later he was 支援する again, blowing his nose vigorously, just as the chairman told Mr. Hearty that he could get dressed.

Never had Mr. Hearty heard words that gave him greater satisfaction. He slipped out of the room and into the dressing-cubicle with a celerity that 原因(となる)d Bindle to 発言/述べる: "I never see 'Earty so nippy on 'is feet."

Bindle's interview with the chairman was a short one. His 医療の sheet was not one calculated to fill the medico with hope. As he passed out into the 回廊(地帯), he saw Mr. Hearty standing at the 入り口 to his cubicle in earnest converse with the two attendants.

"But they're gone," said Mr. Hearty.

The 上級の attendant turned to the junior attendant, who was in khaki. "Has anyone been through here?" he enquired.

"No one except those 存在 診察するd."

"But I left them here when I went out," said Mr. Hearty in a woolly 発言する/表明する of 抗議する, "and when I (機の)カム 支援する they were gone, they had disappeared," he 追加するd, as if to make the 事柄 やめる (疑いを)晴らす to the listening attendants.

"I'm very sorry, sir, I'll make enquiries," said the 上級の attendant.

"What's 'appened 'Earty, wot's gone?"

"My trousers," said Mr. Hearty turning to Bindle a pair of serious and anxious 注目する,もくろむs.

"Lost yer trousers, 'Earty," said Bindle.

"They've disappeared, Joseph."

"井戸/弁護士席, I'm blowed!" exclaimed Bindle. "If that ain't careless of you 'Earty, losing things like them. Might a lost your coat but to lose yer trousers, 井戸/弁護士席, it don't seem to be やめる decent to me."

"But they've been stolen," said Mr. Hearty. "They've been stolen while I was in the--"

"We are making enquiries, sir," said the junior attendant tactfully.

"Yes, but 'Earty can't go 'ome in enquiries, can 'e? It's trousers 'e wants," said Bindle.

"No 疑問 we shall find them," said the man hopefully.

"An' wot if you don't," 固執するd Bindle.

The man looked at him 率直に at a loss.

"You see 'e ain't got the 脚s of an 'Ighlander, 'as 'e?" enquired Bindle as he looked 負かす/撃墜する at Mr. Hearty's 極端に thin 脚s showing beneath his frock-coat, "an it's やめる chilly to-day too. Good 職業 you got a frock-coat, 'Earty, although," he 追加するd, as he 診察するd its length 批判的に, "it won't be much use on a tram."

"But--but I must have my trousers," said Mr. Hearty.

"Of course you must, 'Earty. Now look 'ere," said Bindle, turning to an attendant, "don't play any more jokes on 'im, 'e's 極度の慎重さを要する like. Give 'im 'is trousers, like a good boy, or, if you can't give 'im 'is own, lend 'im yours. 'E'll send 'em 支援する by 小包s 地位,任命する. You'll 'ave 'em on Monday. Give you a day in bed to-morrow, it will. Now I'm going to dress. 'Ope they 'aven't taken my trousers." Bindle slipped into the cubicle and proceeded to 再開する his 着せる/賦与するs.

Mr. Hearty stood in the 回廊(地帯) dexterously dodging behind the curtains when anyone approached.

"Look 'ere," said Bindle to the attendants, when he had finished dressing. "You'd better go and tell the doctor. 'Earty'll catch 'is death o' 冷淡な a-standin' 'ere. Besides, think of 'is modesty too. 'E ain't one to go about showin' 'is 脚s in that way, 'e ain't a gal."

The attendants, 認可するing of Bindle's advice, fetched the chairman of the 医療の Board, who (機の)カム out.

"You don't 'appen to 'ave a spare pair of trousers about you, sir, do you?" enquired Bindle.

The 大統領,/社長 looked at him in surprise.

"My brother-in-法律, 'Earty, 'as lost 'is. Careless of 'im to lose 'is trousers; but lorst they are, an' ow's 'e goin' to get 'ome?"

"And--and--my--my underwear was with them," said Mr. Hearty with a nice sense of delicacy.

"Lorst 'is pants 同様に," said Bindle. "This is a bit beyond a joke, sir," said Bindle, 演説(する)/住所ing the chairman. "Can't one of them chaps in there lend 'Earty 'is trousers an' sit in a towel till 'e sends 'em 支援する?"

The chairman was a man of 活動/戦闘. He gave 指示/教授/教育s that all the cubicles were to be 診察するd to see how many pairs of trousers were in each. In the cubicle on the 権利 of that 占領するd by Mr. Hearty, three pairs of trousers were discovered. The two men who 占領するd it were 解任するd from their 医療の examination and asked to identify their own trousers, which they did. The third pair 証明するd to be those of Mr. Hearty.

"But--but there is still my underwear," said Mr. Hearty.

A その上の search was unproductive. As Bindle explained, "It ain't every cove wot 'as pants to put on." It was not until Mr. Hearty was just on the point of leaving that the 行方不明の underwear was discovered in another cubicle and 回復するd to him. Bindle borrowed some newspaper and made an inelegant 小包, which Mr. Hearty tucked under his arm.

Then followed the wait for the 告示 of the grading, which Bindle filled in with some general 発言/述べるs upon things lost and loseable.

"You can lose yer temper, 'Earty," he said, "or yer 'at or yer wife, an' no one won't say anything about it; but you didn't せねばならない lose yer trousers."

When the 整然とした 結局 (機の)カム out with the papers, he whispered to Bindle that he had got a Grade Three, 反して Mr. Hearty 証明するd to be Grade Two.

"I consider it a スキャンダル, Joseph, an 絶対の スキャンダル," said Mr. Hearty as he walked across the hall to get the three and sixpence 施し物d out to British 愛国者s as 支払い(額) for their time. As they were walking 支援する に向かって Fulham Mr. Hearty suddenly stopped.

"Lorst anything else, 'Earty?" enquired Bindle solicitously.

"I've just remembered," said Mr. Hearty, "that we've had no refreshments. I distinctly saw it in the paper that refreshments were 供給するd."

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 'Earty, it can't be 'elped. You was bound to 行方不明になる somethink beside them trousers o' yours," 発言/述べるd Bindle philosophically.

THE END

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia