このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 法廷,裁判所s of the Morning, 解放する/自由な ebooks, ebook, etext
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: The 法廷,裁判所s of the Morning
Author: John Buchan
* A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook *
eBook No.: 0801361h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: November 2008
Date most recently updated: November 2008

This eBook was produced by: Jon Jermey

事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The 法廷,裁判所s of the Morning

by

John Buchan


                                    CONTENTS:

PROLOGUE BY SIR RICHARD HANNAY
I
II
III

BOOK I - THE GRAN SECO
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII

BOOK II - THE COURTS OF THE MORNING
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV

BOOK III - OLIFA
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX

EPILOGUE


The 共和国 of Olifa


The Eastern Passes


The Gran Seco 鉄道


PROLOGUE BY SIR RICHARD HANNAY

I

This story begins, so far as I am 関心d, in the August of 192-, when I had for the second time a 賃貸し(する) of the forest of Machray. Mary and Peter John and the 世帯 had gone north at the end of July, but I was 拘留するd for ten days in London over the 商売/仕事 of a Rhodesian land company, of which I had recently become chairman. I was putting up at my club, and one morning I was rung up by Ellery Willis of the American 大使館, who had been wiring about me all over the country. He seemed to be in a hurry to see me, so I asked him to 昼食.

I had known Willis in the War, when he had had a field 殴打/砲列 with the American 2nd 軍団. After that he had been on the (警察,軍隊などの)本部 Staff at Washington, and was now a 軍の 大(公)使館員 at the London 大使館. He seemed to have a good many 義務s besides the 熟考する/考慮する of 軍の 事件/事情/状勢s, and when I met him he was always discoursing about world politics and the need of England and America getting の近くに to each other. I agreed with him about that, but used to tell him that the best way was not to talk too much, but to send Englishmen and Americans fishing together. He was an ardent, rather solemn young man, but with a quick sense of humour, and Mary said he was the best ダンサー in London.

He 削減(する) at once into 商売/仕事.

"You are a friend of Mr Blenkiron's--John S. Blenkiron," he said. "I want to know if you have heard from him lately?"

"Not for months," I said. "Blenkiron was never a 正規の/正選手 特派員, and the fount has 乾燥した,日照りのd up since last December."

He looked 墓/厳粛/彫る/重大な. "That's bad," he said.

"There's nothing wrong?" I asked anxiously.

"Only that nobody knows what has become of him."

"But that was always the old ruffian's way. He likes to cover his 跡をつけるs, like Providence, and turn up suddenly when he is not 推定する/予想するd. There's a lot of the child in him."

Willis shook his 長,率いる. "I 推定する/予想する there's more to it this time than that. I'll tell you what we know. He made a dive 支援する into 塀で囲む Street last 落ちる, and did some big things in electrolytic zinc. Then he went to Santa Catalina, and returned to New York in the second week of January. On the 27th day of that month he sailed for パナマ in a fruit-steamer, having 以前 shut up his office and 負傷させる up his 事件/事情/状勢s as if he were thinking of his decease. From that day no one has clapped 注目する,もくろむs on him. He has nothing in the way of family life, but I needn't tell you that he has plenty of friends, and they are beginning to get anxious. All that we can find out is that last March a little Jew man turned up in New York with an order from Mr Blenkiron for a 4半期/4分の1 of a million dollars. It was all 権利, and the money was 手渡すd over, and the 形態/調整 it took was a 草案 on Valparaiso to be paid after countersignature by our 領事 there. We got in touch with the 領事, and heard that the money had been collected on Mr Blenkiron's 指示/教授/教育s by some fellow with a Spanish 指名する."

"That sounds queer," I said.

"It certainly does. But there's something queerer still. In June Mr Neston of the 財務省 got a letter--he had been a 商売/仕事 associate of Mr Blenkiron's at one time and they used to go bass-fishing in Minnesota. It didn't come by mail, but was 手渡すd in one evening at Mr Neston's 私的な 住居. It bore no 指名する, but there could be no 疑問 it was from Mr Blenkiron. I have seen a copy of it with Mr Neston's commentary, and I can tell you it was 広大な/多数の/重要な stuff. The writer 警告するd his old friend that there might be trouble brewing in 確かな parts of the world which he did not 明示する, and he begged him, as he was a good American, to keep his 注目する,もくろむs skinned. He also said that he, the writer, might have to ask some day soon for help, and that he counted on getting it. The funny thing was that the letter was in a 肉親,親類d of cypher. I understand that Mr Blenkiron used to 令状 to his friends in a high-coloured 見解/翻訳/版 of our 国家の slang, and that he had a good many 私的な 表現s that were Choctaw to those that did not know him. That letter might have been read as the perfectly natural 表現 of a light-長,率いるd American, who had been having too many cocktails and was 令状ing drivel about his health and his habits and the 罰金 天候. But, knowing how to construe it, it made Mr Neston sit up and take notice...There was another thing.

"I have said that the letter had no 指名する, but it was 調印するd all the same. It seems that in any very important and intimate communication Mr Blenkiron used to make a hieroglyphic of his surname and stick J. S. after it in brackets. That was meant to be a 肉親,親類d of S.O.S. to his friends that the thing was mighty important. 井戸/弁護士席, this letter had the hieroglyphic in three places, scrawled in as if the writer had been playing absent-mindedly with his pen. Mr Neston's 結論 was that Mr Blenkiron had written it in some place where he was not 許すd to communicate 自由に, and might be in かなりの danger."

I 認める that it looked like it, and said that if Blenkiron had been 逮捕(する)d by 強盗団の一味 and held up to 身代金, I could vouch for it, from what I knew of him, that his captors had done the worst day's work of their lives. I asked what his 政府 was doing about it.

"Nothing 公式の/役人," said Willis, "for we are in this difficulty. We are afraid of spoiling Mr Blenkiron's game, whatever it may be. Washington has a very high 尊敬(する)・点 for his talents, and we should hate to cross him by 存在 officious. All the same, we are anxious, and that is why I have come to you."

He proceeded to give me one of his lectures on international 事件/事情/状勢s. America, by his way of it, was in a delicate position, in spite of 存在 rich enough to buy up the globe. She was trying to 始める,決める her house in order, and it was a large-sized 職業, 借りがあるing to the melting-マリファナ not 適切に melting but leaving chunks of undigested 事柄. That was the real 推論する/理由 why she could not take a big 手渡す in world-事件/事情/状勢s--the League of Nations and so 前へ/外へ; she had too much to do at home, and 手配中の,お尋ね者 all her energies for it.

That was the 推論する/理由, too, why she was so 始める,決める on 禁止 of all 肉親,親類d--drink, 麻薬s, and 外国人s. But her 手渡す might be 軍隊d, if anything went wrong in the American continent itself, because of her Monroe Doctrine. She didn't want any foreign 複雑化s at the moment. They would be very ぎこちない for her, and かもしれない very dangerous, and she would resolutely keep out of them, unless they occurred, so to speak, opposite her 前線 yard, in which 事例/患者 she would be bound to 介入する. Therefore, if anyone 手配中の,お尋ね者 to do her the worst 肉親,親類d of turn, he would 動かす up trouble in some place like South America. Willis believed that Blenkiron had got on the 跡をつける of something of the 肉親,親類d, and was trying to 警告する her.

That sounded reasonable enough, but what was not reasonable was Willis's straight request that I should put on my boots and go and look for him. "We can't do anything 公式に," he repeated. "An American would be 嫌疑者,容疑者/疑うd where an Englishman would get through. Besides, I believe you are his closest friend."

Of course I at once disabused him of that notion. I knew old Blenkiron too 井戸/弁護士席 to be nervous about him; he could no more be 不正に lost than Ulysses. I saw Willis's point about American politics, but they were no 関心 of 地雷. I told him in so many words that my travelling days were over, that I was a landowner and a married man and the father of a son, with all sorts of 事前の 義務s. But he was so downcast at my 拒絶, and so earnest that something should be done, that I 約束d to put the 事柄 before Sandy Arbuthnot. I 提案するd in any 事例/患者 to go to Laverlaw for a couple of days on my way to Machray.

II

Laverlaw is a very good imitation of the end of the world. You alight at a wayside 駅/配置する in a 国境 valley, and 運動 for eight miles up a 支流 glen between high green hills; then, when the stream has grown small and you think that the glen must stop, it suddenly opens into an upland 楽園--an amphitheatre of turf and woodland which is the park and in the heart of it an old 石/投石する 城. The keep was once a peel-tower, famous in a hundred ballads, and the house which had grown 一連の会議、交渉/完成する 時代遅れの mostly from the sixteen century. I had never been there before, for the old Lord Clanroyden had lived sick and 独房監禁 for years, and Sandy had only 後継するd in the previous February. When arrived in the 早期に gloaming, with that green cup swimming in amber light and the bell-heather on the high ground smouldering in the sunset, I had to rub my 注目する,もくろむs to make sure that the place was not a dream. I thought it the 権利 肉親,親類d of home for Sandy, a fairy-tale 要塞 lying secret in the hills from which he could descend to colour the prose of the world.

Sandy met me at the gates and made me get out of the car and walk the 残り/休憩(する) of the way with him. In his shocking old tweeds, with his lithe 人物/姿/数字, his girlish colouring, and his 安定した, glowing 注目する,もくろむs, he fitted 井戸/弁護士席 into the fantastic landscape. You could see that he was glad have me there, and he made me welcome with all his old warmth, but in the half-mile walk I felt a subtle change him. His talk didn't 泡 over as it used to, and I had feeling that he was rather making conversation. I wonder if 存在 a peer and a landowner and that sort of thing had sobered him, but I 敏速に 解任するd the idea. I wasn't 用意が出来ている to believe that 外部の circumstances could have any 影響 on one who had about as much worldliness as fakir with his begging-bowl.

All the same there was a change, and I was conscious it during the evening. Archie Roylance and his young wife were staying there--like me, for the first time. I am 用意が出来ている to 階級 Janet Roylance second only to Mary as the prettiest and most delightful thing in the world, and I knew that she and Sandy were の近くに friends. In the daytime she was always, so to speak, booted and spurred, and seemed have the alertness and vigour of an active boy; in the evening she used to become the daintiest lit porcelain lady; and those who saw Janet as a Dresden shepherdess in a 製図/抽選-room would scarcely believe that it was the same person who that morning had been scampering over the heather. She was in tremendous spirits, and Archie is a cheerful soul, but they 設立する it 激しい going with Sandy.

We dined in what had been the hall of the thirteenth-century keep-石/投石する 塀で囲むs, a fireplace like a 洞穴, and Jacobean rafters and panelling. Sandy wore the green coat of some 国境 club, and sat like a solemn sprite in the 広大な/多数の/重要な 議長,司会を務める at the 長,率いる of his (米)棚上げする/(英)提議する, while Janet tried to keep the talk going from the other end. The 古代の candelabra, which gave a 薄暗い 宗教的な light, and the long lines of mailed or periwigged Arbuthnots on the 塀で囲む made the place too 激しい a setting for one whom I had always known as a dweller in テントs. I felt somehow as if the old Sandy were 存在 shackled and stifled by this 封建的 magnificence.

The Roylances, having been married in the winter, had 延期するd their honeymoon, and Janet was 十分な of 計画(する)s for bringing it off that autumn. She rather fancied the East. Sandy was discouraging. The East, he said, was 簡単に dusty bric-a-brac, for the spirit had gone out of it, and there were no mysteries left, only half-baked Occidentalism. "Go to Samarkand, and you will get the chatter of Bloomsbury 知識人s. I 推定する/予想する in Lhasa they are discussing Freud."

I 示唆するd South Africa, or a trip up through the Lakes to the Nile. Janet 拒否権d this, because of Archie's stiff 脚; she thought big-game 追跡(する)ing would be bad for him, and she considered with 司法(官) that if he were in the neighbourhood of wild beasts he would go after them.

Archie himself was inclined to South America. He said he had always had a romance about that part of the world, and he understood that it was the only place which still held some geographical secrets. Also it appeared that, though a poor linguist, he could talk a sort of Spanish, 借りがあるing to having spent some time in the Madrid 大使館.

"I've never been there," said Sandy, "and I never want to go. It's too big and 不正に put together, like a child's mud 城. There's cannibal fish, and every 肉親,親類d of noxious insect, and it's the happy home of 毒(薬)s, and the people of the 未来 will be 関心d with the New World. It might be rather useful to me in politics if I went and had a look 一連の会議、交渉/完成する."

Sandy laughed. "Better go to the 明言する/公表するs. That's the 力/強力にする-house where you 圧力(をかける) the button."

This gave me the chance to talk about Blenkiron, and I told them what I had heard from Ellery Willis. Archie, who had only seen Blenkiron in the last year of the War, was rather excited; Sandy, who knew him intimately, was apathetic.

"He'll turn up all 権利. 信用 John S. You can't mislay a 乱打するd 軍人 like that. You'd better tell Willis that he is doing a very poor service to Blenkiron by starting a hue-and-cry. The old man won't like it a bit."

"But, I 保証する you, Willis is very much in earnest. He 手配中の,お尋ね者 me to start out 権利 away on a secret 探検隊/遠征隊, and to 静かな him I 約束d to speak to you."

"井戸/弁護士席, you've spoken," said Sandy, "and you can tell him I think it moonshine. Blenkiron will come 支援する to his friends when his 職業 is done, whatever it may be...Unless Archie likes to take the thing on?"

He seemed to want to 減少(する) the 支配する, but Janet broke in: "I always understood that Mr Blenkiron had no relations except the 甥 who was killed in the War. But I met a girl last month who was a niece or a cousin of his. She told me she had been staying in the 国境s and had been taken to see you at Laverlaw."

Sandy looked up, and I could have sworn that a shade of 苦悩 passed over his 直面する.

"Her 指名する was Dasent," Janet went on. "I can't remember her Christian 指名する."

"Probably Irene--pronounced Ireen," said Sandy. "I remember her. She (機の)カム over with the Manorwaters. She seemed to have got a little mixed about Scotland, for she 手配中の,お尋ね者 to know why I wasn't wearing a kilt, and I told her because I was neither a Highlander nor a Cockney 在庫/株-仲買人." He spoke はっきりと, as if the visit had left an unpleasant memory.

"I should like to 会合,会う a niece of Blenkiron's," I said "Tell me more about her."

In reply Sandy made a few comments on American young women which were not flattering. I could see what had happened--Sandy at a loose end and a little choked by his new life, and a きびきびした and ignorant lady who 手配中の,お尋ね者 to enthuse about it. They had met "長,率いる on," as Americans say.

"You didn't like her?" I asked.

"I didn't think enough about her to dislike her. Ask Janet."

"I only saw her for about an hour," said that lady. "She (機の)カム to stay with Junius and Agatha at Strathlarrig just when I was leaving. I think I rather liked her. She was from South Carolina, and had a nice, soft, slurring 発言する/表明する. So far as I remember she talked very little. She looked delicious, too-tallish and わずかな/ほっそりした and rather dark, with 深い 注目する,もくろむs that said all sorts of wonderful things. You must be as blind as a bat, Sandy, if you didn't see that."

"I am. I don't 誇る of it--indeed I'm rather ashamed of it--but I'm horribly unsusceptible. Once--long ago--when I was at Oxford, I was staying in the West Highlands, and in the evening we sat in a room which looked over the sea into the sunset, and a girl sang old songs. I don't remember whether she was pretty or not--I don't remember her 指名する--but I remember that her singing made me want to 落ちる in love...Since I grew up I've had no time."

Janet was shocked. "But, Sandy dear, you must marry."

He shook his 長,率いる. "Never! I should make a rotten husband. Besides, 刑事 and Archie have carried off the only two women I love."

After that he seemed to 元気づける up. I remember that he took to telling stories of 毒(薬)s--I suppose the について言及する of South America 始める,決める him off on that. He showed us a box with three tiny pellets in it, things which looked like discoloured pearls, and which he said were the most mysterious 麻薬s in the world, and one of the deadliest 毒(薬)s. They reminded me of pills I once got from an old Portugee prospector, which I carried about with me for years but never touched, pills to be used if you were lost in the bush, for one was said to put you into a forty-hours sleep and two gave a painless death. Sandy would explain nothing その上の about them, and locked them away.

What with one thing and another we had rather a jolly evening. But next morning, when the Roylances had gone, I had the same impression of some subtle change. This new Sandy was not the one I had known. We went for a long tramp on the hills, with 挟むs in our pockets, for neither of us seemed inclined to shoulder a gun. It was a crisp morning with a slight 霜, and before midday it had become one of those 炎ing August days when there is not a breath of 勝利,勝つd and the heather smells as hot as tamarisks.

We climbed the Lammer 法律 and did about twenty miles of a 回路・連盟 along the hill-最高の,を越すs. It was excellent training for Machray, and I would have enjoyed myself had it not been for Sandy.

He talked a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 and it was all in one 緊張する, and--for a marvel--all about himself. The gist of it was that he was as one born out of 予定 season, and mighty discontented with his lot.

"I can't grow old decently," he said. "Here am I--over forty--and I 港/避難所't 円熟したd one bit since I left Oxford. I don't want to do the things befitting my age and position. I suppose I せねばならない be ambitious--make speeches in the House of Lords--become an 専門家 on some rotten 支配する--take the 議長,司会を務める at public dinners--列/漕ぐ/騒動 my 負わせる in the silly old boat--and end by 治める/統治するing some distant Dominion."

"Why not?" I asked.

"Because I don't want to. I'd rather eat 冷淡な mutton in a cabman's 避難所, as Lamancha once 観察するd about political 祝宴s. Good Lord, 刑事, I can't begin to tell you how I loathe the little squirrel's cage of the careerists. All that solemn twaddle about trifles! Oh, I daresay it's got to be done by somebody, but not by me. If I touched politics I'd join the 労働 Party, not because I think then いっそう少なく futile than the others, but because as yet they 港/避難所't got such a larder of loaves and fishes."

"I want a 職業," he 宣言するd a little later. "I was meant by Providence to be in a service, and to do work under discipline--not for what it brought me, but because it has to be done. I'm a bad 事例/患者 of the inferiority コンビナート/複合体. When I see one of my shepherds at work, or the 手渡すs coming out of a factory, I'm ashamed of myself. The all have their niche, and it is something that 事柄s, 反して I am a cumberer of the ground. If I want to work I've got to make the 職業 for myself, and the one 動機 is personal vanity. I tell you, I'm in very real danger of losing my self-尊敬(する)・点."

It was no good arguing with Sandy in this mood, though there were a 広大な/多数の/重要な many ありふれた-sense things I 手配中の,お尋ね者 the say. The danger with anyone so high-strung and imaginative as he is that every now and then come periods of self disgust and despondency.

"You're like Ulysses," I told him. "The fellow in Tennyson's poem, you know. 井戸/弁護士席, there's a widish world before you, and a pretty unsettled one. Ships sail every day to some part of it."

He shook his 長,率いる.

"That's the rub. As I've told you, I can't grow up. There's a couple of lines by some poet that 述べるs me 正確に: 'He is crazed by the (一定の)期間 of far Arabia, It has stolen his mind away.' Far Arabia--that's my trouble. But the Ulysses 商売/仕事 won't do for an ageing child of forty. Besides, what about the 水夫s? Where are the '解放する/自由な hearts, 解放する/自由な foreheads?' We used to have a rather nice little 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する, 刑事, but it is all broken up now and the 支持を得ようと努めるd turned into cigar-boxes for wedding 現在の; Peter is dead, and you and Archie are married, and Leithe and Lamancha are happy parts of the machine."

"There's still Blenkiron."

"He doesn't count. He was a wandering 星/主役にする, that joined us and 回転するd cheerfully with us for a little, and then 発射 支援する to where it belonged...You can't alter it by talking, my dear chap. I'm the old buccaneer marooned on a 激しく揺する, watching his 古代の companions passing in ocean liners."

We had reached the 最高の,を越す of the hill above Laverlaw and were looking 負かす/撃墜する into the green cup filled with the afternoon sunlight, in which the house seemed as natural a thing is a 石/投石する from the hillside. I 観察するd that it was a very pleasant 激しく揺する to be marooned on. Sandy 星/主役にするd at the scene, and for a moment did not reply.

"I wish I had been born an Englishman," he said at last. "Then I could have lived for that place, and been やめる content to grow old in it. But that has never been our way. Our homes were only a jumping-off ground. We loved them gainfully and were always home-sick for them, but we were very little in them. That is the blight on us--we never had my sense of a continuing city, and our families 生き残るd only by 事故. It's a 奇蹟 that I'm the sixteenth Clanroyden...It's not likely that there will be a seventeenth."

III

Left Laverlaw rather anxious about Sandy, and during our time at Machray I thought a good 取引,協定 about my friend. He was in an 半端物, jumpy, 予測できない 明言する/公表する of mind, and didn't see what was to be the 結果 of it. At Machray I had a piece of news which showed his restlessness. Martendale, the newspaper man, (機の)カム to stay, and was talking about boats, for his 長,指導者 hobby is ヨット-racing.

"What's Arbuthnot up to now?" he asked. "I saw him it Cowes--at least I'm pretty sure it was he. In an 半端物 get-up, even for him."

I said that I had been staying with Sandy in August and that he had never について言及するd Cowes, so I thought he must be mistaken. But Martendale was 肯定的な. He had been on the 騎兵大隊 lawn, looking 負かす/撃墜する on the (人が)群がる passing below, and he had seen Sandy, and caught his 注目する,もくろむ. He knew him わずかに, but 明らかに Sandy had not 手配中の,お尋ね者 to be recognised and had 簡単に 星/主役にするd at him. Martendale noticed him later, lunching out of a paper 捕らえる、獲得する with the other trippers on the 前線. He was dressed like a ヨット's 手渡す, rather a shabby ヨット's 手渡す, and Martendale said that he thought he had a glimpse of him later with some of the 乗組員 of the big Argentine steam ヨット, the Santa Barbara, which had been at Cowes that year. "The dago does not make an ornamental sailor," said Martendale, "and if it was Arbuthnot, and I am pretty 確かな it was, he managed to assimilate himself very 井戸/弁護士席 to his background. I only 選ぶd him out of the bunch by his clean-削減(する) 直面する. Do you happen to know if he speaks Spanish? They were all jabbering that lingo."

"Probably," I said. "He's one of the best linguists alive. But, all the same, I think you were mistaken. I saw him a fortnight later, and, I can tell you, he isn't in the humour for escapades."

In November, when I ran up to London from Fosse for a few days, I got その上の news of Sandy which really disquieted me. It appeared that he had gone 負かす/撃墜する to the grass countries to 追跡(する)--a fact which in itself surprised me, for, though a 罰金 horseman, he had always professed to hate 追跡(する)ing society. But for some 推論する/理由 or other he kept a couple of horses at Birkham and spent a lot of time there. And he seemed to have got mixed up with a rather raffish lot, for since the War the company in the Shires has not been what you might call select. The story told to me was that at a dinner where much シャンペン酒 was swallowed Sandy had had a drunken 列/漕ぐ/騒動 with a young 不当利得行為 lout, which had just about come to blows. He seemed to have behaved rather 不正に at dinner and worse later, for after having made a scene he had bolted, shown the white feather, and 辞退するd to take 責任/義務 for what he had done.

Of course I didn't believe a word of it. In the first place, Sandy was as abstemious as a Moslem; in the second place, he had the temper of a seraph and never quarrelled; and, in the third place, he didn't keep any white feathers in his collection. But the story was repeated everywhere and, I am sorry to say, was believed. You see, Sandy had a 広大な/多数の/重要な 評判 in a vague way, but he hadn't the 肉親,親類d of large 充てるd 知識 which could be always 信用d to give the 嘘(をつく) to a 名誉き損,中傷. And I am bound to say that this story was abominably circumstantial. I had it from an 注目する,もくろむ-証言,証人/目撃する, やめる a decent fellow whose word it was hard to disbelieve. He 述べるd a horrid scene--Sandy, rather drunk and deliberately 侮辱ing an ill-tempered oaf in the same 条件, and then, when it almost (機の)カム to fisticuffs, funking the consequences, and slipping off 早期に next morning without a word of explanation.

I hotly 否定するd the whole thing, but my 否定s did not carry very far. Sandy had disappeared again, and his absence gave gossip its chance. The ordinary story was that he had taken to drink or 麻薬s--most people said 麻薬s.

Even those who believed in him began to talk of a bad break-負かす/撃墜する, and explained that the 肉親,親類d of life he had led was bound some day to exact its 刑罰,罰則. I tried to get 持つ/拘留する of him, but my 電報電信s to Laverlaw brought the answer that his lordship had gone abroad and left no 演説(する)/住所 for letters.

Three days after Christmas I got the shock of my life. I opened The Times and 設立する on the foreign page a short 電報電信 from New York which 報告(する)/憶測d the death of Mr John Scantlebury Blenkiron on board his ヨット at Honolulu. The message said that he had once been 井戸/弁護士席 known as a 採掘 engineer, and that at さまざまな times he had made クーデターs in 塀で囲む Street.

I took the first train to London and interviewed Ellery Willis at the 大使館. He 確認するd the news, for he had had a wire from Washington to the same 影響.

"What did he die of?" I 需要・要求するd. "And what was he doing at Honolulu? And in a ヨット? He loathed the sea. He used to say that he would as soon take to ヨットing for 楽しみ as make his meals off emetics."

"He must have been ill some time," Willis 示唆するd. "That would account for his 見えなくなる. He 手配中の,お尋ね者 to be by himself, like a sick animal."

I 簡単に wouldn't credit it, and I asked Willis to wire for 詳細(に述べる)s. But 非,不,無 (機の)カム--only a recapitulation of the 明らかにする fact. When a week later I got the American papers my scepticism was a little shaken. For there were obituaries with photographs. The writers 大きくするd on his 商売/仕事 career, but said nothing about his 急襲s into politics, nor did they give any その上の news of his illness. I was almost 納得させるd, but not やめる. The obituaries were 十分な but not 十分な enough, for Blenkiron had been a big 人物/姿/数字 and one would have 推定する/予想するd the 圧力(をかける) to go large on his career and personality. But the notices all gave me the impression of having been written to order and deliberately keeping wide of the 支配する. There was nothing in the way of personal reminiscences, no 試みる/企てる to 述べる his character or 査定する/(税金などを)課す his work. The articles were uncommonly like the colourless recitals you find in a biographic dictionary.

I wired about it to Sandy, and got a reply from his butler that he was still abroad, 演説(する)/住所 unknown. I wished that I knew where to find the niece who had visited Laverlaw in the summer, but Janet Roylance, to whom I 適用するd, could tell me nothing. She and Archie were setting off almost at once on their 延期するd honeymoon, and had chose South America.

I have one other 出来事/事件 to 記録,記録的な/記録する before I bring the 予選s to a の近くに. Palliser-Yeates (機の)カム to stay with us for a week-end in January, and one night, after Mary had gone to bed, we sat talking in the library. He had never known Blenkiron, but he was a friend of Sandy, and to him I unburdened my 苦悩s. I thought he listened to me with an 半端物 look on his 直面する.

"You don't believe the stories?" he asked.

"Not one blessed word," I said. "But the poor old chap has managed to get himself a pretty 飛行機で行く-blown 評判."

"Perhaps he 手配中の,お尋ね者 to," was the astounding answer.

I 星/主役にするd, and asked him what he meant.

"It's only a guess," he said. "But Sandy has for a long time had a unique 評判. Not with the world 捕まらないで, but with the people who 事柄 in two 半球s. He was known to be one of the most formidable men in the world. Now, suppose that he was engaged, or about to be engaged, in some very delicate and dangerous 商売/仕事. He would be 示すd 負かす/撃墜する from the start by 確かな , people who 恐れるd him. So he might wish to be counted out, to be regarded as no longer formidable, and what better way than of have it 一般に believed that his 神経 had gone and that he was all to pieces? If I 手配中の,お尋ね者 to create that impression, I would lay the 創立/基礎 of it in the Shires, where they make a speciality of スキャンダル. If that was his 目的, he has certainly 後継するd. By this time the rumour has gone all over Europe in the circles where his 指名する was known."

I was digesting this startling hypothesis, when Palliser-Yeates told me the に引き続いて story:

He had been in Paris just before Christmas on some 商売/仕事 connected with Argentine banking, and one of his South American 同僚s had taken him to dine at a restaurant much in vogue の中で the rastas. I think it was on the Rive Gauche, not a 特に reputable place, but with amazingly good food. The proprietor was from the Argentine, and all the staff were South Americans. Palliser-Yeates noticed one of the waiters, not at his own (米)棚上げする/(英)提議する but a little way off, and he recognised the man's 直面する. The hair and 肌 were darkened, but he was 肯定的な that it was Sandy--Sandy in a greasy dress 控訴 and a made-up 黒人/ボイコット tie. When the room filled up and got rather noisy, he made an errand to speak to the conductor of the orchestra, and managed to get a word with this waiter. He 大砲d against him in one of the doors and said, "Sorry, Sandy."

The waiter knew him perfectly, and whispered from behind his pile of dishes, "Don't give me away, John. It's damnably serious. And never come here again." So Palliser-Yeates took himself off, and had scrupulously held his tongue except for telling me. He said that Sandy looked 井戸/弁護士席 enough, and seemed to have mastered his 職業, for you couldn't (悪事,秘密などを)発見する any difference between him and the 残り/休憩(する) of the outfit.

When I heard this, I decided to go to Paris myself and have a look at the restaurant, for 苦悩 about Sandy was coming between me and my sleep. There was something about Palliser-Yeates's story which took my memory 支援する a dozen years to old Kuprasso's dancing-house in Constantinople and the man who had led the Company of the Rosy Hours. Sandy was on the war-path again, and I was bound to keep an 注目する,もくろむ on him.

But two days later I had a letter--from Blenkiron. It had a typed 演説(する)/住所 and a Southampton postmark--which was no 手がかり(を与える), for it had probably been brought over by 乗客 in a ship and 地位,任命するd at the port of arrival. The handwriting was Blenkiron's unmistakable scrawl. It ran as follows:

"The papers will say I have gotten across the River. Don't let that worry you. But the Golden Shore at 現在の is important and I may have to stay there やめる a time. Therefore keep up the requiems and dirges until その上の notice."

Also at last I got a reply from Sandy, in answer to my string of letters. It was a 電報電信 from London, so he had left Paris, and it 単に 含む/封じ込めるd Abraham Lincoln's words: "You stop still and saw 支持を得ようと努めるd."

After that I stopped still. Both Blenkiron and Sand were up to some devilry, and I had an instinct that the were working together. I have 始める,決める 負かす/撃墜する here my slender personal knowledge of the beginning of the strange event now to be 関係のある. The 残り/休憩(する) comes from the actors themselves.


BOOK I - THE GRAN SECO

I

The open windows, 保護するd by wire blinds as 罰金-meshed as gauze, 許すd the 冷静な/正味の 空気/公表するs from the sea to slip in from the dusk. The big restaurant was in a pleasant gloom broken by patches of candlelight from the few 占領するd (米)棚上げする/(英)提議するs. The Hotel de la Constitucion stands on a little promontory above the harbour of Olifa, so the noise of the streets comes to it only like the echo of waves from a breakwater. Archie Roylance, looking into the 広大な/多数の/重要な square of velvet sky now beginning to be patterned by 星/主役にするs, felt as if he were still at sea.

The 副/悪徳行為-領事 解釈する/通訳するd his thoughts.

"You are surprised at the 静かな," he said. "That is only because we dine 早期に. In a little there will be many lights and a jigging 禁止(する)d and young people dancing. Yet we have good taste in Olifa and are not garish. If you will be my guest on another occasion, I will take you to a club as 井戸/弁護士席 quipped as any in 棺/かげり 商店街, or to a theatre where you will see better 事実上の/代理 than in London, and I will give you a supper afterwards which Voisin's could not better. We have civilisation, you see--for what it is 価値(がある)."

The 副/悪徳行為-領事, whose 指名する was Alejandro Gedd, was a small man with a neat, dark, clean-shaven 直面する, and high cheek-bones from which his critics deduced Indian 血.

As a 事柄 of fact they (機の)カム from another 家系. His grandfather, Alexander Geddes, had come out in his 青年 from Dundee as a clerk in a merchant's house, had 栄えるd, married a pretty Olifera, begotten a son, and 設立するd a bank which rose in the silver にわか景気 to fortune. That son had married a lady of pure Castilian 降下/家系, whose beauty was not equal to her lineage, so the grandson of old Geddes had 行方不明になるd both the vigour of the Scot and the suave comeliness of the Olifera. Don Alejandro was an insignificant little man, and he was growing fat. The father had sold his 利益/興味 in the bank at a high 人物/姿/数字, and had thereafter dabbled in politics and horse-産む/飼育するing; the son, at his death, had 敏速に got rid of the stud and left the 政府 of his country to get on without him. He had been sent to an English school, and later to the Sorbonne, and had 現れるd from his education a dilettante and a cosmopolitan. He professed a stout Olifa patriotism, but his 私的な 感情 was for England, and in confidential moments he would speak of his life as 追放する. Already he had asked Archie a dozen questions about ありふれた friends, and had dwelt like an epicure on the recollections of his last visit--the Park on a May morning, an English garden in midsummer, the Solent in August, the October colouring of Scottish hills.

His dinner-jacket had been made in the 周辺 of Hanover Square, and he hoped that his 黒人/ボイコット 在庫/株 and his 黒人/ボイコット-略章d eyeglass were, if not English, at any 率 European.

Archie was looking at the windows. "Out there is the 太平洋の," he said, "nothing nearer you than 中国. What is it like the other way?"

"The 沿岸の plain for a hundred miles. Then the 山のふもとの丘s and the valleys where the ワイン is made. A very pretty light claret, I 保証する you. Then, for many hundreds of miles, the 広大な/多数の/重要な mountains."

"Have you travelled there much?"

Don Alejandro shook his 長,率いる. "I do not travel in this land. What is there to see? In the mountains there are nothing but Indians and wild animals and 荒涼とした forests and snow. I am content with this city, where, as I have said, there is civilisation."

"A man I met on the boat told me about a place called the Gran Seco. He said it was bound to be soon the greatest 巡査 area in the world."

Don Alejandro laughed. "That ill-favoured 位置/汚点/見つけ出す becomes famous. Five years ago it was scarcely known. To-day many strangers ask me about it. The 指名する is Indian-Spanish. You must understand that a hundred miles north of this city the 沿岸の plain ends, and the Cordilleras swing 一連の会議、交渉/完成する so that there is no room between them and the ocean.

"But at the curve the mountains, though high, are not the 広大な/多数の/重要な 頂点(に達する)s. These are far to the east, and you have for a big space a 肉親,親類d of tableland. That is what we call the Gran Seco--the 広大な/多数の/重要な かわき--for it is mostly waterless and 砂漠. But it is very rich in minerals. For long we have known that, and before the War there were many companies at work there. Now there is one 広大な/多数の/重要な company, in which our 政府 has a 株, and from which Olifa derives much of its wealth. The 資本/首都 雇うd is mostly foreign--no, not American--European, but of what country I do not know. The labourers are the people of the hills, and the 経営者/支配人s are Europeans of many 国籍s. They pass through this city going and coming--through this hotel often--perhaps we may see some of them to-night. They are strange folk who do not mix 自由に with us of Olifa. I am told they are growing as 豊富な as Rockefeller. There are no English の中で them, I think--Slavs mostly, with some Italians and now and Then a German, so I do not come across them in the way of 商売/仕事, and it would appear that they have no time for 楽しみ...May I ask, Sir Archibald, for what 目的 特に you honour us with a visit? I want to know how best I can serve you."

Archie wrinkled his brow. "You are very 肉親,親類d, Don Alejandro. The fact is we're here おもに for the fun of it. This is a sort of belated honeymoon trip. Also, I'd like to know something about the politics of Olifa and South America 一般に. You see, I'm a Member of 議会, and I've an idea that this part of the globe may soon become rather important. I have brought several introductions."

Don Alejandro waved his 手渡す deprecatingly.

"That will be readily arranged. Your 大臣 is on leave, and the 大使館 has left you in my 手渡すs. Without 疑問 you will be received by our 大統領. I myself will take you to our 大臣 for 外部の 事件/事情/状勢s, who is my second cousin. Our 大臣 of 財政/金融 will expound to you our extravagant 繁栄. But of politics in the old sense you will find little. We are too rich and too busy. When we were poor we talked 政府 all the day. And we had 革命s--独裁政治s tempered by 革命s. My father more than once saved his neck by the good 血 of his racing stable. But now we are very tame and virtuous. Our 政府 is rich enough to be enlightened, and our people, 存在 also rich, do not trouble their 長,率いるs about theories. Even the peons on the estancias and the vaqueros in the hills are content. Olifa is--how do you say?--a plutocratic 僕主主義--a 自由主義の plutocracy. Once it was a 乱打するd little packet-boat, now it is a 広大な/多数の/重要な liner careless of 天候 and tides. It has no problems, the fortunate country."

"Jolly place for a holiday," said Archie. "井戸/弁護士席, we mean to have a good look 一連の会議、交渉/完成する. What do you advise?"

Don Alejandro became lyrical. "You can go south for eight hundred miles in an ever-広げるing plain. There you will see such orange groves as the world cannot match, and nearer the mountains the savannahs which are the riche pasture on earth. I will 令状 to my cousin at Veiro, and he will entertain you at the stud farm which was once my father's. It will not be like an English Sunday afternoon in the country, where a fat stud groom with a bunch of carrots takes the guests 一連の会議、交渉/完成する the stables. It is a wild place between the 膝s of the hills, but there is some pretty horseflesh there."

"Can I get up into the mountains?" Archie put in, but Don Alejandro was not to be interrupted.

"You must visit our 広大な/多数の/重要な cities, for Olifa, though the 資本/首都, is not the largest. Cardanio has now four to five hundred thousand souls. That is the port from which of fruits and hides and frozen beef are shipped. And there is Alcorta in the hinterland, which is our little Birmingham. But madame will 疲れた/うんざりした of these 商業の glories. She will be happier, I think, の中で the horses at Veiro, or some pretty hacienda..."

Janet Roylance had paid little 注意する to the conversation, 存在 engaged in 熟考する/考慮するing the slowly 増加するing number diners.

"I would like to go into the mountains," she said. "I saw them from far out at sea, and they looked like the 戦う/戦い-テントs of 楽園."

"A very savage 楽園 you would find it, Lady Roylance. 非,不,無 of your green スイスの valleys with snow-頂点(に達する)s arising from meadows. It is all dusty and 明らかにする and cruel. Take my advice and be content with our sunny estancias--"

"Look at these chaps, Janet," said Archie suddenly. "There's a queer class of lad for you!"

Don Alejandro 直す/買収する,八百長をするd his eyeglass and regarded four men who had taken their seats at a (米)棚上げする/(英)提議する a little-way off. It was a curious quartet. There was a tall man with hair so pale that at first sight he looked like an albino; he had a stony 直面する and 肌 like old parchment, but from his 耐えるing it was (疑いを)晴らす that he was still young. Two were small and dark and ユダヤ人の, and the fourth was a short burly fellow, with the prognathous jaw of a negro but the luminous 注目する,もくろむs of a Latin. All were dressed in 井戸/弁護士席-削減(する) evening 着せる/賦与するs, and each wore in his buttonhole a yellow flower--to Archie it looked like a carnation. The 著名な things about them were their extreme pallor and their 静かな. They sat almost motionless, speaking very little and showing that they were alive by only the tiniest gestures. A waiter brought them caviare, and 注ぐd シャンペン酒 into their glasses, and as they moved their 武器 to eat and drink they had an 半端物 suggestion of automata.

Don Alejandro dropped his eyeglass. "From the Gran Seco," he said. "That is the type Gran Seco. European, I think--the tall man might be a Swede--going from or returning to their place of work. No. I do not know any one of them. Olifa is 十分な of these birds of passage, who ぐずぐず残る only for a day. They do not mix with our society. They are civil and inoffensive, but they keep to themselves. 観察する the chic of their 着せる/賦与するs, and the yellow button-穴を開けるs. That is the fashion of the 巡査 有力者/大事業家s."

"They look to me like pretty sick men," said Archie.

"That, too, is their fashion. Those who go to that uncouth place speedily lose their complexions. It may be the 巡査 ガス/煙s or some fever of the hills."

"I should rather like to go there," said Archie.

Don Alejandro laughed.

"Ah, you are intrigued. That is like an Englishman. He must be for ever 追跡(する)ing romance. No 疑問 a visit to the Gran Seco can be 遂行するd, but it must first be arranged. The 鉄道 beyond Santa Ana is not for the public. It is owned by the company, and their 許可 is necessary to travel on it. Also there must be a 許す from the Gobernador of the 州, who is also the Company's 大統領,/社長, for the 労働者s in the 地雷s are a 残虐な race and the 支配する of the Gran Seco must be like the 支配する of the a country in war-time...If you wish, I will put the 事柄 in train. But I do not think it is やめる the place for a lady. Such cheeks as madame's are not for the withering 空気/公表するs of the hills."

"I will follow the Olifero custom," said Janet. "Your ladies, Don Alejandro, are very fond of pearl 砕く."

The restaurant was filling up. It appeared that many Oliferos were dining, for large lustrous women's 注目する,もくろむs looked out of dead-white 直面するs. At the far end of the room, の近くに to the 禁止(する)d, a noisy party took their seats at a (米)棚上げする/(英)提議する. They were all young, and, since they had not troubled to change, their 着せる/賦与するs made a startling blotch of colour の中で the sober 黒人/ボイコット and white of the other guests. All looked as if they had just left a ゴルフ-course, the men in knickerbockers of white flannel and both sexes in outrageous jumpers.

"Behold our protectors!" said Don Alejandro with a touch of 酸性の in his トン. "Behold the flower of Yanqui 青年! No. I do not know them--for that you must ask my 同僚, Senor Wilbur. But I know where they come from. They are from the big Yanqui ヨット now in the harbour. It is called the Corinna."

"Good lord! That was マイク Burminster's boat. I didn't know he had sold it." Archie regarded the party with disfavour.

"I do not know who is the 現在の owner, except that he is a Yanqui. The guests I should 裁判官 from their 外見 to have sprung from Hollywood."

"They were lunching here to-day," said Janet. "I saw them when Archie was 問い合わせing about his lost 道具-捕らえる、獲得する...There was a girl の中で them that I thought I must have seen before...I don't see her here to-night...I rather like the look of them, Don Alejandro. They are fresh, and jolly, and young."

"Believe me, they will not 返す その上の 知識, Lady Roylance." Don Alejandro was unconsciously imitating his Castilian mother. "They come here in opulent ヨットs and behave as if Olifa were one of their vulgar joy-cities. That is what they call 'having a good time.' Yanqui 青年, as I have 観察するd it, is chronically アル中患者 and amorous, and its manners are a brilliant copy of the parrot-house."

The three had their coffee in the spacious arcade which 隣接するd the restaurant. It was Don Alejandro's turn to ask questions, and he became for a little the English 追放する, 捜し出すing 熱望して for news--who had married whom, what was thought in London of this and that--till Olifa dropped from him like a mantle and he felt himself once more a European. Presently their 退却/保養地 was 侵略するd by other diners, the 禁止(する)d moved thither from the restaurant, and dancing began in a (疑いを)晴らすd space. The young Americans had not ぐずぐず残るd over their meal, and had soon 別館d the dancing-床に打ち倒す. Fragments of shrill badinage and endearments were heard in the pauses of the music.

Don Alejandro advised against liqueurs, and commended what he called the Olifa Tokay, which 証明するd to be a light 甘い ワイン of the colour of sloe-gin. 持つ/拘留するing his glass to the corona of light in the centre of the patio, he passed from reminiscence to philosophy.

"You are unfortunate 巡礼者s," he said. "You come 捜し出すing romance and I can only 申し込む/申し出 the prosaic. No 疑問, Sir Archibald, you have been led to believe that we Latin Americans are all desperadoes, and our countries a 火山の 領土 sputtering with little 解雇する/砲火/射撃s of 革命. You find instead the typical bourgeois 共和国, as bourgeois as the 部隊d 明言する/公表するs. We do not worry about liberty, for we have learned that wealth is a better and いっそう少なく troublesome thing. In the old days we were always quarrelling with our 隣人s, and because we 徴集兵d our 青年 for our armies there was discontent and presently 革命. Now we are 安全な・保証する, and do not give occasion for discontent."

"Someone told me that you had a pretty 効果的な army."

"We have a very 効果的な police. As for our army, it is good, no 疑問, but it is small. For what should we use our army? We have no ambition of conquest, and no enemy against whom we need defence."

"Still, you can't count on perpetual peace, you know. You are rich, and wealth means 競争相手s."

"Have we not the League of Nations?" Don Alejandro cried merrily. "Is not Olifa even now a member of the 会議? And is there not the Monroe Doctrine, invented by the 広大な/多数の/重要な-grandfathers of those depraved children who are dancing yonder?"

"Oh, 井戸/弁護士席, if you like to put it that way--"

"I do not like to put it that way. I do not believe in the League of Nations, and I do not love the 部隊d 明言する/公表するs and I regard the Monroe Doctrine as an 侮辱 to my race. But what would you have, my dear Sir Archibald? W have chosen 繁栄, and the price we 支払う/賃金 for it is our pride. Olifa is a 井戸/弁護士席-nourished 団体/死体 without a soul. Life and 所有物/資産/財産 are as 安全な here as in England, and what more can the heart of man 願望(する)? We have a stable 政府 because our people have lost 利益/興味 in 存在 治める/統治するd. Therefore I say, do not 提案する to 熟考する/考慮する our politics, for there is nothing to 熟考する/考慮する. To you in England with a 破産者/倒産した Europe at your door and the 毒(薬) of 共産主義 trickling into your poverty, politics are life and death. To us, in our 避難所d Hesperides, they are only a bad dream of the past. There is no mystery left in Olifa..."

As Don Alejandro spoke, the four men from the Gran Seco were moving through the arcade. They held then selves stiffly, but walked as lightly as cats, deftly steering their way の中で the (米)棚上げする/(英)提議するs and at the same time keeping の近くに together. They looked neither to 権利 nor left, but as they passed, Janet and Archie had a good 見解(をとる) of their waxen 直面するs. The 注目する,もくろむs of all--the pale 注目する,もくろむs of the tall man, the beady 注目する,もくろむs of the Jews, and the 罰金 注目する,もくろむs of the Latin--had the same look of unnatural composure, as if the exterior world did not 存在する for them and they were all the time looking inward in a 深遠な absorption. They had something of the eerie detachment of sleepwalkers.

Don Alejandro was talking again.

"Be content, my friends, with what we can 申し込む/申し出--our beauty and our civilisation. Think of us as a little 飛び領土 of colour between the glooms of the 広大な/多数の/重要な sea and the clouds of the 広大な/多数の/重要な mountains. Here man has made a 楽園 for himself, where during his short day of life he can live happily without 尋問."

Archie had been looking at Janet.

"I think we both want to go to the Gran Seco," he said.

II

Archie left Janet 令状ing letters and started oat next morning to 調査する the city. The first taste of a foreign town was always to him an intoxication, and, in the hot aromatic 日光 of that month which for Olifa is the 甘い of the year, the place seemed a 暴動 of coloured and exultant life. He descended the 幅の広い terraced road which by 平易な gradients led from the hotel to the 新たな展開d streets of the old city. Some of the calles were only 狭くする ravines of shade, where between high windowless 塀で囲むs country mule-carts struggled に向かって the market-place. Others were unhappily 供給するd with screeching electric tramways, so that the passer-by on foot or on a horse had to 開始する high on the ill-覆うd 味方する-walk to 避ける 破壊. Presently he (機の)カム into a hot market-place, where around an old Spanish fountain were 集まりd 立ち往生させるs laden with glowing flowers and fruit, and strange unwholesome fishes, and coarse pottery, and garish fabrics, and country-woven straw hats. Through his medley Archie limped happily, 実験(する)ing his Spanish on he vendors, or trying with most 不十分な knowledge to disentangle the racial mixture. The town Oliferos were a small race, in which he thought there must be かなりの negro 血, but the countryfolk were 井戸/弁護士席-made and up-standing, often with a classic and melancholy dignity in their 直面するs. There were lean, wild-looking people, too, whose speech was not any 肉親,親類d of Spanish, with an 半端物 angle to their foreheads and the shyness of an animal in their small anxious 注目する,もくろむs, who squatted in their dark ponchos beside their mules and spoke only to each other. An Indian 産む/飼育する, thought Archie--perhaps from the 山のふもとの丘s.

A maze of calles took him to the main Plaza, where a 広大な/多数の/重要な baroque cathedral raised its sculptured 前線 above a medley of beggars and vendors of 宗教上の メダルs. The square was shamefully 覆うd, the facades of the old Spanish houses were often in disrepair, but the 崩壊するing plaster and the blotched paint blended into something beautiful and haunting. Here it was very 静かな, as if the city hushed itself in the 近郊 of the house of God. To Archie it seemed that he was looking upon that 古代の Olifa, before the hustling modern world was born, Olifa as it had appeared to the 注目する,もくろむs of Captain Cook's sailors when they landed, a city which kept the manners and 約束 of sixteenth-century Spain.

He entered the church, and 設立する a 広大な, cavernous 不明瞭 like the inside of a mountain, candles twinkling like distant glow-worms, echoes of muttered 祈りs and the 激しい sweetness of incense. After it the Plaza seemed as 有望な as a mountain-最高の,を越す.

Another 迷宮/迷路 brought him into a different world. The 広大な/多数の/重要な Avenida de la Paz is a 創造 of the last twenty years, and runs straight as a 支配者 from the 郊外住宅s of the most 流行の/上流の 郊外 to the old harbour of the city. In its making it has swallowed up much 古代の derelict architecture, and many nests of squalid huts, but, since it was built with a (疑いを)晴らす 目的 by a good architect, it is in itself a splendid thing, in which Olifa takes a fitting pride. Where Archie struck it, it was still 居住の, the home of the 階級 and fashion of the city, with the white 集まり of the 政府 buildings and the 巡査 ドーム of the 議会 House rising beyond it. But as he walked 西方の it 徐々に changed. Soon it was all 抱擁する 封鎖するs of flats and shops, with here and there the arrogant palace of a bank or shipping company.

One of these caught Archie's attention. It was an 巨大な square edifice built of the 地元の marble, with a flight of steps running up to doors like those of the Baptistry in Florence. Two 歩哨s with 直す/買収する,八百長をするd 銃剣 were on guard, and at first he thought it a 政府 office. Then his 注目する,もくろむ caught a modest inscription above the 入り口--Administracion de Gran Seco. The 指名する had stuck in his memory from last night's talk--linked with the sight of the four 巡査 有力者/大事業家s and Don Alejandro's aloofness.

The Gran Seco was a strange and comfortless place, and it was perched far up in the mountains. This gorgeous building was at variance with the atmosphere with which the 指名する was 投資するd for him, and he 星/主役にするd with lively curiosity at its magnificence.

Suddenly the 広大な/多数の/重要な doors opened and a man (機の)カム out, 護衛するd by two 屈服するing porters. The 歩哨s saluted, a big リムジン drew up, and he was borne away. Archie had a glimpse of a tall 人物/姿/数字 in dark grey 着せる/賦与するs, and, what seemed out of keeping with the 天候, a bowler hat.

The 直面する was middle-老年の and bearded--a 削減する 黒人/ボイコット 耐えるd like a 海軍の officer's. As he passed, the man had ちらりと見ることd at him, and, even in that short second of time, there was something in those 注目する,もくろむs which startled him. They seemed so furiously alive. There was nothing inquisitive in them, but they were searching, all-embracing. Archie felt that this was one who 行方不明になるd nothing and forgot nothing; he had had an impression of 最高の competence which was as vivid as an electric shock. No wonder the Gran Seco was a success, he thought, if it had men of that 質 in its 管理/経営.

The 幅の広い pavements, the 二塁打 line of trams, the shop-windows as soberly rich as those of the Rue de la Paix, the high white buildings 狭くするing in the distance to enfold a blue gleam of the sea, made an impressive picture of wealth and enlightenment. There was a curious absence of colour, for the people he passed seemed all to be wearing dark 着せる/賦与するs; they were a 静かな people, too, who spoke without the southern vehemence. Emancipation had come to the ladies of Olifa, for there were many abroad, walking delicately on the pavement, or showing their 砕くd prettiness in モーター-cars. Here was 非,不,無 of the riotous life of the old 4半期/4分の1, and Archie had an impression of the city as elaborately civilised and of its richer inhabitants as decorous to the point of inanity. There were no 小作農民s to be seen nor a 選び出す/独身 beggar; the Avenida de la Paz seemed to be kept as a promenade for big 商売/仕事 and cultivated leisure. Archie grinned when he remembered the picture he had formed of Olifa, as a decadent blend of 古代の Spain and second-率 modern Europe, with a 広大な wild hinterland 圧力(をかける)ing in upon its streets. The reality was as polished and 安全な・保証する as Paris--a reticent Paris, with a dash of 塀で囲む Street.

One splash of colour caught his 注目する,もくろむ. It (機の)カム from a big 小旅行するing car, which had drawn up at the pavement's 辛勝する/優位 and had disgorged its occupants. The driver was a young man strangely 覆う? in starched linen knickerbockers, a ゴルフ jumper designed in a willow-plate pattern of blue and white, pale blue stockings, and a wide-brimmed straw hat. He sat negligently at the wheel, and as Archie 星/主役にするd at him he 攻撃するd his hat over his brow. Presently there 現れるd from the shop two girls and a second 青年--the 青年 in snow white flannels with a scarlet sash, and the girls in 着せる/賦与する the like of which Archie had never seen, but which in his own mind he classed as the 肉親,親類d of thing for a 熱帯の garden party. He noticed, since the extreme shortness of their skirts made their 脚s their most 著名な feature, that they had 黒人/ボイコット 特許-leather shoes with silver buckles, and wonderful 発射-silver stockings.

"You all 権利, honey?" one of them 演説(する)/住所d the driver.

"罰金. Got the candy you want?"

Then an argument arose between the two girls and the other 青年, an argument 行為/行うd in a dialect unintelligible to Archie, and in 発言する/表明するs which 強制的に reminded him of the converse of a basket of kittens. The four in that 控えめの monochrome place were indecently 目だつ, but they were without modesty, and の中で the 星/主役にするs and whispers of the (人が)群がるd pavement 行為/行うd their 私的な 論争 with the freedom of children. The driver at last grew bored.

"Aw, come on, Baby," he cried. "Get off the 味方する-walk and come 船内に. We got to hustle."

They obeyed him, and the car presently slid into the traffic, the driver's hat still 攻撃するd over his brows. Archie believed that he recognised one of the young women as a member of the party from the American ヨット who had been dining in the hotel restaurant the night before. He rather resented their presence in Olifa. These half-witted children of 楽しみ were out of the picture which he had made for himself; they even 衝突d with Olifa's conception of herself. "The 部隊d 明言する/公表するs," he told himself, "won't be too popular in Latin America if it unlooses on the much goods of that type."

At last the Avenida passed from shops and offices into a 幅の広い belt of garden, 側面に位置するd on one 味方する by the Customs house and on the other by the building which housed the port 当局. Beyond them lay the green waters of the old harbour, and the very 位置/汚点/見つけ出す where the first Conquistadors had landed. The new harbour, where the 巡査 from the Gran Seco was shipped, lay さらに先に south, の近くに of the 鉄道-駅/配置するs; the old one was now almost 未使用の except for fishing-boats, and as a 上陸-place for the ヨットs which 寝台/地位d in the outer 水盤/入り江 behind the 広大な/多数の/重要な breakwater. To the north was a little plaza, which was all that remained of the first port of Olifa. It was a picturesque half-moon of 崩壊するing 石/投石する, and seemed to be おもに composed of cafes and cinema houses.

Archie 匂いをかぐd the salt 微風 from the west, and limped cheerfully along the water-前線, for he loved to be 近づく he sea. In the outer 水盤/入り江 he saw the funnels and 最高の,を越す-gear of the ヨット Corinna, on which he had aforetime enjoyed he Duke of Burminster's 歓待. It annoyed him that his friend should have sold or 借り切る/憲章d it to the 肉親,親類d of people he had seen in the モーター-car.

A 開始する,打ち上げる from the ヨット was even then approaching the 上陸-行う/開催する/段階. Archie could read the 指名する on a sailor's jersey. Two men were landed, one who looked like a steward, and the other a 厚い-始める,決める fellow in an engineer's 全体にわたるs. They separated at once, and the second of the two walked in Archie's direction. Archie had a bad memory for 直面するs, but there was something in this 人物/姿/数字 which woke recollection. As they (機の)カム abreast and their 注目する,もくろむs met, both (機の)カム half unconsciously to a 停止(させる). The man seemed to 強化する and his 権利 手渡す to rise in a salute which he 敏速に checked. He had a rugged 直面する which might have been hewn out of mahogany, and honest, sullen, blue 注目する,もくろむs.

"Hullo," said Archie, "I've seen you before. Now, where on earth...?"

The man gave him no 援助, but stood regarding him in a sulky 当惑. He 匂いをかぐd, and in lieu of a handkerchief drew his 手渡す across his nose, and the movement stirred some chord in Archie's memory.

"I've got it. You were with General Hannay. I remember you in that 黒人/ボイコット time before Amiens. Hamilton's your 指名する, isn't it? Corporal Hamilton?"

Like an automaton the 人物/姿/数字 強化するd. "Sirr, that's my 指名する." Then it relaxed. It was as if Archie's words had 解任するd it for a moment to a 軍の discipline which it 急いでd to repudiate.

"Do you remember me?"

"Ay. Ye're Captain Sir Erchibald Roylance." There was no 'sirr' this time.

"井戸/弁護士席, this is a queer place to foregather. I think the occasion 需要・要求するs a drink. Let's try one of these cafes."

The man seemed unwilling. "I'm a 少しの bit 圧力(をかける)d for time."

"Nonsense, Hamilton, you can spare five minutes. I want to hear how you've been getting on and what landed you here. Hang it, you and I and the General went through some pretty stiff times together. We can't part on this foreign 立ち往生させる with a how-d'ye-do."

Archie led the way to a cafe in the 三日月 of old houses which looked a little cleaner than the 残り/休憩(する). "What'll you have, Hamilton?" he asked when they had 設立する a (米)棚上げする/(英)提議する. "You probably don't fancy the native ワイン. 瓶/封じ込めるd beer? Or rum? Or can you 直面する aguardiente, which is the 地元の whisky?"

"I'm a teetotaller. I'll hae a glass o' syrup."

"井戸/弁護士席, I'm dashed...Certainly--I never drink myself in the morning. Now, about yourself? You're a Glasgow man, aren't you? Pretty warm place, Glasgow. Are you and the other 兵士-lads keeping the Bolshies in order?"

Hamilton's mahogany 直面する moved convulsively, and his blue 注目する,もくろむs wandered embarrassedly to the door.

"My opinions has underwent a change. I'm thinkin' of anither 肉親,親類d of war nowadays. I'm for the prolytawriat."

"The devil you are!" Archie gasped. "So am I, but my opinions are still the same. What 正確に/まさに do you mean?"

The man's 当惑 増加するd. "I'm for the proly--prolytawriat. Us worrkers maun stick thegither and brek our chains. I've been fechtin' for the 権利s o' man."

"Fighting with what?"

"Wi' the pollis. That's the 推論する/理由 I'm out here. I made Govan a 少しの thing ower het for me."

Archie regarded him with a mystified 直面する, which slowly broke into a smile. "I'm sorry to say that you're a liar, Hamilton."

"I'm tellin' ye God's truth," was the reply without heat.

当惑 had gone, and the man seemed to be speaking a part which he had already rehearsed.

"No. You're lying. Very likely you had trouble with the police, but I bet it wasn't over politics. More likely a public-house 捨てる, or a girl. Why on earth you should want to make yourself out a Bolshie...?"

"My opinions has underwent a change," the man 詠唱するd.

"Oh, drat your opinions! You got into some 肉親,親類d of 列/漕ぐ/騒動 and (疑いを)晴らすd out. That's intelligible enough, though I'm sorry to hear it. What's your 現在の 職業? Are you in the Corinna?"

"Ay, I (機の)カム out in her. I'm in the engine-room."

"But you know nothing about ships?"

"I ken something aboot ship's engines. Afore the war I wrocht at Clydebank...And now, if ye'll excuse me I maun be off, for I've a heap o' 職業s 岸に. Thank ye for your 親切."

"I call this a perfectly rotten 事件/事情/状勢," said Archie. "You won't stay, you won't drink, and you keep on talking like a parrot about the proletariat. What am I to say to Genera Hannay when I 会合,会う him? That you have become a blithering foreign 共産主義者?"

"Na, na. Ye maunna say that." The man's sullenness had gone, and there was humour in his 注目する,もくろむ. "Say that Geordie Hamilton is still obeyin' orders, and daein' his 義務 up to his lights."

"Whose orders?" Archie asked, but the corporal was already making for the door.

The young man walked 支援する to the hotel in a reflective mood, and at 昼食 gave Janet a 要約 of the event of the morning. He had been 蓄える/店ing up his impressions of Olifa for her, and had meant to descant upon the old city and the market and the Cathedral Square, but he 設立する these pictures obscured by his later experiences. "Most 驚くべき/特命の/臨時の thing. I ran up against a fellow who used to be 刑事 Hannay's batman--正規の/正選手 chunky Scots Fusilier and 勇敢に立ち向かう as a badger--Hamilton they call him. 井戸/弁護士席, he had the cheek to tell me that he had changed his 見解(をとる)s and become a Bolshie and had その結果 had to (疑いを)晴らす out of Glasgow. I 断言する the chap was lying--could see it in his 直面する--but I'm puzzled why he should want to 嘘(をつく) to me...He says he has some 肉親,親類d of engineer's 職業 on the Corinna...More by 記念品, I saw a 選択 of the Corinna party in a モーター-car in the Avenida. Dressed up like nothing on earth, and chattering like jays!"

"We had them here this morning," said Janet. "Pretty little savages with 長,率いるs like mops. I've christened them the Moplahs."

"Was there a fellow in starched linen 捕らえる、獲得するs? He was the prize donkey."

Janet shook her 長,率いる. "There was only one man with them and he wore white flannels. I can't やめる make them at. They behave like demented trippers, and are always pawing and ragging each other, but I (機の)カム on the young man suddenly when I went to the bureau to ask about postage, and when the clerk couldn't tell me he answered my question. His whole 発言する/表明する and manner seemed to change, and he became startlingly 井戸/弁護士席-bred...I want to 調査する the Moplahs. And I would rather like to see again the tall girl I had a glimpse of yesterday. I can't get it out of my 長,率いる that I've seen her before."

III

On the に引き続いて evening Janet and Archie dined as Don Alejandro's guests at the Club de 居住(者)s Extranjeros. The club, 据えるd in one of the squares to the north of he Avenida, was a proof of Olifa's wealth and her cosmopolitanism. In the 幅の広い 冷静な/正味の patio a fountain tinkled, and between it and the 隣接するing arcades 熱帯の 工場/植物s in green tubs made the 空気/公表する fragrant. The building was for the most part a copy of an old Spanish town house, but the billiard-room was panelled in oak with a Tudor 天井, the card-room was Flemish, and the big dining-room Italian Renaissance. The night was freshly warm, with light 空気/公表するs stirring the oleanders, and, from the (米)棚上げする/(英)提議する which Don Alejandro had selected, the patio was a velvet dusk 発射 with gold and silver gleams like tiny サーチライトs.

The only other guest was the American 領事. Mr Roderick Wilbur was a 激しい man, with the smooth pale 直面する of eupeptic but sedentary middle-age. His years in Olifa had not mellowed his 乾燥した,日照りの, high-pitched New England 発言する/表明する, or endowed him with a 選び出す/独身 Latin, grace. He looked upon the other diners with the disapproving 空気/公表する of a Scots 年上の of the kirk 調査するing a travelling theatrical company, and the humour which now and then entered his 注目する,もくろむ was like the frosty twinkle of a very distant 星/主役にする.

Don Alejandro was in a vivacious mood. He was the showman of his beloved city, but he was no いっそう少なく a 代表者/国会議員 of his beloved Europe; he wished the strangers to 賞賛する Olifa but to recognise him as a cosmopolitan. Archie and Janet 満足させるd his patriotism, for, having 雇うd a car that afternoon and driven 一連の会議、交渉/完成する the city, they over-flowed in 賞賛.

"You were 権利," Janet told him. "There is no mystery in Olifa. It is all as smooth and polished as a cabochon emerald, and, like a cabochon, you can't see far inside it. Your people have the 満足させるd look of London suburbanites on a Sunday up the river."

"Your police are too good," said Archie. "One doesn't see a 選び出す/独身 ragamuffin in the main streets. Janet and I prefer the old 4半期/4分の1. Some day, Don Alejandro, we want you to take us 一連の会議、交渉/完成する it and tell us who the people are. They look like 見本s of every South American brand since the Aztecs."

"The Aztecs lived in Mexico," Janet 訂正するd.

"井戸/弁護士席, I mean the chaps that were 負かす/撃墜するd by the Conquistadors."

Don Alejandro laughed. "Our old 4半期/4分の1 is only a tourist spectacle, like the native city in Tangier. For the true country life you must go to the estancias and the savannahs. I have arranged by telegraph for your visit to my cousin at Veiro."

"And the Gran Seco?"

"That also is in train. But it is more difficult and will take time."

"I said there was no mystery in Olifa," Janet 観察するd, "but I rather think I was wrong. There is the Gran Seco. It seems to be as difficult to get into it as into a 軍需品 factory. Have you been there, Mr. Wilbur?"

The American 領事 had been 充てるing serious attention to his food, stopping now and then to regard Janet with benevolent attention.

"Why, yes, Lady Roylance," he said. "I've been up to the Gran Seco just the once since it blossomed out. I've no 広大な/多数の/重要な call to go there, for Americans don't たびたび(訪れる) it to any かなりの extent."

"Wilbur hates the place," said Don Alejandro. "He thinks that every 商業の 請け負うing on the globe should belong to his countrymen, and it 悩ますs him that the Gran Seco 資本/首都 should be European."

"Don't you 支払う/賃金 any attention to Mr Gedd," said the big man placidly. "He's always 選ぶing on my poor little country. But I can't say I care for that salubrious 高原. I don't like 存在 shepherded at every turn as if I was a crook, and I reckon the Montana sagebrush is more picturesque. Also they 港/避難所't much notion up there of laying out a 郡区. They'd be the better of some honest-to-God Americans to look after the plumbing."

"See! He is all for standardising life. What a dull world the 部隊d 明言する/公表するs would make of it!"

"That's so. We prefer dullness to microbes. All the same, there's things about the Gran Seco which you can see with half an 注目する,もくろむ aren't 権利. I didn't like the look of the 鉱夫s. You never in your days saw such a hang-dog, 哀れな bunch, just like some of our old Indian 保留(地)/予約s where big 長,指導者 Wet 一面に覆う/毛布 and his wives used to drink themselves silly on cheap bourbon. And how in 雷鳴 does Castor get his 労働? He's got a mighty 汚職,収賄 somewhere, but when I first (機の)カム here the Gran Seco Indians were a difficult folk to 運動. I've heard that in old times the Olifa 政府 had trouble with them over the conscription."

"They were savages," said Don Alejandro, "and they are savages still. Castor has doubtless the art of 取引,協定ing with them, for he himself is on the grand 規模 a savage."

Archie pricked up his ears. "Castor? Who is he?"

"The Gobernador of the 州. Also the 大統領 of the company."

"I saw a fellow coming out of the Gran Seco 長,率いる office--a fellow with a 黒人/ボイコット 耐えるd, who didn't look as if he 行方不明になるd much."

"That was Senor Castor. You are fortunate, Sir Archibald, for you, a new arrival, have already seen Olifa's 広大な/多数の/重要な man, and that is a 特権 but rarely 認めるd to us Oliferos. He descends upon us and 消えるs as suddenly as a river もや."

"Tell me about him," said Janet. "Where does he come from? What is his 国籍?"

Don Alejandro shook his 長,率いる. "I do not know. Mr Wilbur, who is a man of 迅速な judgments, will say that he is a Jew. He is certainly a European, but not a Spaniard, though he speaks our tongue. I can only say that he 現れるd out of nothing five years ago, and became at once a prince. He 支配するs the Gran Seco, and its 公式の/役人s are altogether his 創造. And since he 支配するs the Gran Seco he 支配するs Olifa. He has, as Mr Wilbur would say, this country of 地雷 by the short hairs."

"He don't meddle with politics," said the American, and Janet noticed that as he spoke he cast a quick ちらりと見ること around him, as if he did not wish to be overheard. Don Alejandro, too, had lowered his 発言する/表明する.

"What nonsense!" said the latter. "He is money, and money is our politics to-day. Once we Latins of America were a 広大な/多数の/重要な race. We were Europeans, with minds 大きくするd and spirits を締めるd by a new continent. You are the 兵士, Sir Archibald, and will remember that the bloodiest 戦う/戦いs of last century were fought in La Plata and on the Uruguay. Our plains were the nursery of the liberties of Italy. But now we have but the one goddess. We are rich and nothing more. Soon we shall be richer, and then my dear Wilbur, we shall be the 充てるs of your 広大な/多数の/重要な country, which is the high-priest of riches."

"I can't say that you're showing any special devotion just at 現在の," said the other dryly. "My 国家のs--thank God there aren't many--are about the most 人気がない in this 明言する/公表する. But やめる talking about politics. We're out to give you a good time, Lady Roylance, and we want to know just how you'd like us to 始める,決める about it."

Janet was of a 患者 and philosophical temper, but Archie liked to take his sensations in gulps. So far Olifa, he 認める to himself, had been a little boring. The place, for all its beauty, had a deadly commonplaceness--it was the typical bourgeois 明言する/公表する, as Don Alejandro had 宣言するd the first night. And yet he was conscious that this judgment did not exhaust the 事柄. There were moments when he felt that Olifa was a strange woman in a mask of cheap silk, a 火山 overspread with 郊外の gardens. Behind even the decorousness of the Avenida he savoured a mystery. Into the pleasant monotony of the days had come wafts of 空気/公表する from some other sphere--a 小作農民's 直面する in the market, the bearded Gobernador, the pallid men in the hotel, even the preposterous 人物/姿/数字 of 刑事 Hannay's former batman. These things had stirred in him an irrational 利益/興味...

Perhaps if he went into the hinterland he would find the clamour of Olifa, of whose 存在 he was 納得させるd, but which had hitherto contrived to 避ける him.

The club dining-room was 十分な, and when they left it for coffee on the terrace beside the patio they had difficulty in finding 議長,司会を務めるs. It was 明らかに the practice to dine どこかよそで and come to the club to dance, for a 禁止(する)d was 続けざまに猛撃するing out ragtime, and a dozen couples were on the 床に打ち倒す.

"The Moplahs," Janet sighed happily.

It was beyond 疑問 the American party from the ヨット, and in that place they were as exotic as a tuberose in a bed of wallflowers. They had 適合するd to 条約 in their dress, for the four men wore dinner-jackets, and the four girls 有望な, short-skirted, silk-taffeta gowns and long pearl necklaces. の中で the 砕くd Olifero ladies and the sallow Olifero cavaliers their fresh 肌s made a startling contrast, and not いっそう少なく startling were their shrill, toneless 発言する/表明するs. They chattered incessantly, crying badinage to each other and to the 禁止(する)d, as they danced the half-savage dances with an abandon which now 示唆するd wild children and now the lunatic waltzing of hares in an April moonlight. Janet laughed aloud, the picture was so crazily fantastic. A Spanish girl, in a frock with wide flounces and with blue-黒人/ボイコット hair dressed high and surmounted by a gold 徹底的に捜す, was suddenly 大砲d into by a fluffy-長,率いるd minx, who apologised in a 発言する/表明する like a vindictive kitten's, and was rewarded by a stony 星/主役にする. Just so, Janet remembered, she had seen a greyhound repel the impudence of a Skye terrier.

"I don't see my tall girl," she said.

"The fellow with the starched linen knickerbockers isn't here," said Archie. "I didn't see his 直面する, but I think I would know him again. Who are they, Mr Wilbur?"

The American's 注目する,もくろむs were hard with 不賛成. "I can't tell you their 指名するs, but they're off the Corinna. They're in Burton Rawlinson's party. Mr Rawlinson isn't on board himself, and there can't be much of a 抑制するing 手渡す to shepherd the bunch. Some of them have been to my office, and I 裁判官 I'm going to hear of trouble with them before they やめる these shores. They want this city to stop still and take notice of them."

Archie 問い合わせd 関心ing Mr Rawlinson.

"He's a 罰金 man and a big man, one of the biggest on the 太平洋の coast. I've nothing against Burton. He's rich, and he's public-spirited, and he's gotten a mighty 罰金 collection of pictures. I can't say I take to his offspring and their friends. There's more dollars than sense in that outfit."

"I like the Moplahs," said Janet. "I want to know them."

Archie, who was a connoisseur of dancing, 観察するd that the men danced better than the women, a thing he had noticed before with Americans. "Did a fellow with starched linen 捕らえる、獲得するs ever come to your office?" he asked the 領事. "わずかに built fellow, a little shorter than me?"

Mr Wilbur shook his 長,率いる. "Maybe, but I don't remember him. All their 衣料品s struck me as curious. Heaven knows what's going to become of our 青年. Sir Archibald. They've やめる behaving like ladies and gentlemen--running wild like bronchos, and their parents can't do the lassooing. They're hard 事例/患者s at seventeen."

"There's an appalling innocence about them," said Janet and looked up smiling, for two of the ダンサーs had left the 床に打ち倒す and were approaching them.

The girl was small, and a little too plump, but very pretty, with a mop of golden curls like a mediaeval page's. The young man was thin and beaky, and his longish hair was parted in the middle.

"Say, what about dancing?" he said. "Won't you 削減(する) in?" He looked at Janet, while the girl smiled pleasantly on Archie.

"Most awfully sorry," said Archie. "I'd love to, but I've got a game 脚."

"容赦?"

"I mean I'm a bit lame."

Janet rose smiling and took the young man's arm.

"I don't know your 指名する," said Mr Wilbur, who was a stickler for the 条約s, "but I reckon you're with the Corinna party. This lady is Lady Roylance."

The 青年 regarded him solemnly. "You've said it, Grandpa," was his reply. "Come on, lady."

The girl was still partnerless, and Don Alejandro 申し込む/申し出d himself for the 違反. He sprang to his feet and 屈服するd 深く,強烈に from the waist. "If I may have the honour," he said. Archie and the 領事 were left alone to their cigars.

The dancing-place was soon (人が)群がるd, and Janet and Don Alejandro seemed to have been 完全に 吸収するd into the whirl. Glimpses could be caught of Janet's porcelain elegance, and of an unwontedly energetic Don Alejandro in the 支配する of さまざまな corybantic maidens. The two men in the lounge-議長,司会を務めるs presently 中止するd to be 観客s and fell into talk.

Mr Wilbur, as if the absence of his 同僚 had unsealed his tongue, 拡大するd and became almost confidential. He asked Archie for his impressions of Olifa, and when he was told "tidy and contented and opulent," nodded an acquiescent 長,率いる.

"You're about 権利, sir. That's Olifa first and last--the Olifa of to-day. Better policed than New York, and just about as clean as Philadelphia. Manicured, you might say. But it wasn't always like that. When I first (機の)カム here Olifa was the ordinary South American 共和国, always on the 辛勝する/優位 of 破産 and 革命, and this city had one of the worst 指名するs on the coast. The water-前線 was a perfect ネズミ-穴を開ける for every 犯罪の in the 太平洋の--every brand of roughneck and 麻薬-smuggler and crook--dagos with knives and niggers with かみそりs and the scum of the 部隊d 明言する/公表するs with guns. To-day you could take your wife along it in perfect safety any hour of the night. The 財務省 was empty, for politics were 簡単に who could get their 手渡すs first and deepest into it. There was bad trouble up-country, and there was always a war going on in the mountains, which the little under-fed and never-paid 兵士s couldn't 勝利,勝つ. Now we've got a big balance in the 予算 and the peace of God over the land. It's a 肉親,親類d of 奇蹟. It's almost against nature, Sir Archibald."

"Why, it's principally the Gran Seco," he continued, in 返答 to Archie's request for an explanation. "That, as you know, is the richest 巡査 proposition on the globe, and the 政府 has a big 株 in it. There's money to 燃やす for everybody nowadays. But there's more than money. Olifa's gotten a first-class brain to help her along."

"The 大統領?"

Wilbur laughed.

"The Excelentisimo is a worthy gentleman, and he has gotten some respectable folks to help him, but it isn't the 大統領 of this 共和国 that has made the 砂漠 blossom like the rose. There's a bigger brain behind him."

"You mean the Gran Seco fellow--what's his 指名する?"

"I mean Mr Castor. At least I reckon it must be Mr Castor, for there isn't anybody else. You see, I can size up the members of the 政府, because I know them, so it must be the man I don't know."

"I see. 井戸/弁護士席, it's (疑いを)晴らす that I must get と一緒に of this Castor if I'm to learn much about Olifa. What's the best way to work it?"

"Through the 大統領, I reckon. I'd like to help you but I 港/避難所't much of a pull in Olifa just at the moment. You see, the 部隊d 明言する/公表するs is going through one of its 定期刊行物 fits of unpopularity. Olifa has waxed fat, like the man in the Bible, and she's kicking, and when a South American nation kicks it's 一般に against the 部隊d 明言する/公表するs. Don Alejandro will 直す/買収する,八百長をする an interview with the 大統領 for you, and he'll arrange your trip to the Gran Seco. He's a good little man, though he don't like my country."

Thereafter Mr Wilbur discoursed of his nation--its strength and its 証拠不十分, its active 知能, imperfect manners, and 広大な/多数の/重要な heart. He was a critic, but he was also an 熱中している人. To this man, grown old in foreign lands in his country's service, America was still the America of his 青年. Her 最近の 開発s he knew only from the newspapers, and he loyally strove to reconcile them with his old ideal. America only needed to be understood to be loved, but it was hard to get her true 価値(がある) across the footlights. "You English," he said, "have got a neat, hard-爆撃する 国家の character, with a high gloss on it. Foreigners may not like it, but they can't mistake it. It 攻撃する,衝突するs them in the 注目する,もくろむ every time. But we're young and growing and have a lot of loose 辛勝する/優位s, and it's mighty hard to make people understand that often when we talk foolishness we mean 知恵, and that when we 行為/法令/行動する high and mighty and rile our 隣人s it's because we're that busy trying to get a 取引,協定 through we 港/避難所't time to think of susceptibilities. You've got to forget our untidy fringes."

"Like the (人が)群がる from the ヨット," said Archie. "They don't rile me a bit, I 保証する you...Just look at the way that lad dances. He might be David capering before the Lord."

"That's because you've seen a lot of the world, Sir Archibald. I reckon you've met enough Americans to know the real thing."

"No, I've met very few. You see, I've never crossed the 大西洋 before. But I knew one American, and for his sake I'm ready to 支援する your country against all corners. He was about the wisest and bravest and kindest old fellow ever (機の)カム across."

Mr Wilbur asked his 指名する.

"He's dead, poor chap. Died a few months ago. I daresay you've heard of him. His 指名する was Blenkiron--John S. Blenkiron."

Archie had his 注目する,もくろむ on the Hebraic ダンサー or he might have noticed a sudden change in his companion's 直面する. When Mr Wilbur spoke again--and that was after a かなりの pause--it was in a 発言する/表明する from which all feeling had gone, the 発言する/表明する in which he 行為/行うd his 領事の 義務s.

"Yes. I've heard of Mr Blenkiron. Mighty 罰金 man, they tell me. Just how 井戸/弁護士席 did you know him, Sir Archibald?"

"I only saw him for a week or two in the Amiens 商売/仕事 of March '18. But they were pretty solemn weeks, and you get to know a man reasonably 井戸/弁護士席 if you're fighting for your life beside him. He was with a 広大な/多数の/重要な pal of 地雷, General Hannay, and the two of them put up a famous show at Gavrelle. I can see old Blenkiron's 直面する yet, getting cheerier the more things went to the devil, and 公正に/かなり beaming when the ultimate hell was reached. I wouldn't ask for a better partner in a 捨てる. I'm most awfully sorry he died. I always hoped to see him again."

"Too bad," said Mr Wilbur, and he seemed to be 吸収するd in some 計算/見積り, for his brows were knitted.

A 紅潮/摘発するd Janet joined them, …に出席するd by two cavaliers who 主張するd on plundering the マリファナ 工場/植物s to give her flowers, Presently Don Alejandro also extricated himself from the ダンサーs, with his 黒人/ボイコット-corded eyeglass hanging over his left shoulder.

"These innocents are going to the Gran Seco," Janet 発表するd. "They seem to think it is a sort of country club, but if your account is true, Mr Wilbur, they'll be like humming-birds in a dustbin."

"They surely will," said the 領事. "When do you 推定する/予想する your own 許すs, Lady Roylance?"

"They should be ready to-morrow," said Don Alejandro.

Archie and Janet left their caleche at the hotel gates, and walked up the 法外な avenue to enjoy the coolness of the night 勝利,勝つd. At the esplanade on the 最高の,を越す they 停止(させる)d to marvel at the 見解(をとる). Below them lay the old town with the cathedral towers white in the moonlight--a blur of 影をつくる/尾行するs in which things like glow-worms twinkled at rare intervals, and from which (機の)カム 混乱させるd echoes of some secret nocturnal life. Beyond lay the 向こうずねing belt of the Avenida, and the Ciudad Nueva 開始するing its little hills in concentric circles of light. On the other 味方する the old harbour was starred with the riding lights of ships, and the lamps of the water-前線 made a 二塁打 line, reflection and reality. To the south at the new harbour there was a glow of 解雇する/砲火/射撃s and the clamour of an 産業 which did not 中止する at sunset. To the west, beyond the 広大な/多数の/重要な breakwater, sea and sky melted under the moon into a pale infinity.

Suddenly Archie's spirits awoke. He seemed to see Olifa as what he had hoped--not a decorous city of careerists, but a frontier 地位,任命する on the 辛勝する/優位 of mysteries. The unknown was there, (人が)群がるing in upon the pert little pride of man. In the golden brume to the east were mountains--he could almost see them--running up to icefields and 後援d pinnacles, and beyond them 押し寄せる/沼地s and forests as little travelled as in the days of Cortes. Between the 砂漠 of the ocean and the 砂漠 of the hills lay this trivial slip of modernity, but a step would take him beyond it into an antique land. The whiff of a 熱帯の blossom from the shrubberies and the faint odour of 支持を得ようと努めるd smoke unloosed a flood of memories--hot days in the African bush, long marches in scented Kashmir glens, shivering (軍の)野営地,陣営s on Himalayan 刺激(する)s. The War had overlaid that first 青年 of his, when he had gone east to see the world, but the rapture and 魔法 were now returning. He felt curiously expectant and happy.

"I've a notion that we're going to have the time of our lives here," he told his wife.

But Janet did not reply. For three days she had been busy chasing a 手がかり(を与える) through her memory and now she had しっかり掴むd it. She had suddenly remembered who was the tall girl she had seen with the party from the Corinna on the day of their arrival.

All night Archie dreamed of the Gran Seco. As he saw it, it was a desolate 高原 最高潮に達するing in a 火山. The 火山 was 爆発するing, and まっただ中に the smoke and 解雇する/砲火/射撃 a colossal human 人物/姿/数字 sat at its 緩和する. Then the dream became a nightmare--for the 人物/姿/数字 明らかにする/漏らすd itself as having the 直面する and 耐えるd of the man he had seen leaving the office in the Avenida, but the starched white linen knickerbockers of the preposterous young American.

IV

Archie 始める,決める out on his 探検 of Olifa with his nose in the 空気/公表する, like a dog looking for game. The (一定の)期間 of a new country had fallen on him, as had happened fifteen years before when he left school. The 重荷(を負わせる) of the War and all it had brought, the cares of politics, the 最大の関心事s of home had slipped from his shoulders, and he felt himself again an adventurer, as when he had first 熟考する/考慮するd 地図/計画するs and listened hungrily to travellers' tales. But now he had one 最高の advantage--he had a companion; and Janet, who had never before been out of Europe, was as eager as he was to squeeze the last 減少(する) out of new experience.

He left over his more important letters for the moment and used those introductions which had been given him by the friends he had made during his time at the Madrid 大使館. The result was that the pair were taken to the heart of a pleasant, rigid little society--as remote from 利益/興味 in the 政府 of Olifa as an unreconstructed Southern planter is from a 共和国の/共和党の White House, or a Royalist Breton from the Elysee. Archie was made a member of the Polo Club and played with agreeable young men, who had their 着せる/賦与するs and saddlery from London and their manners from the eighteenth century. A ball was given in their honour, where the most popular dance, to Janet's amazement, was a form of Lancers. They met composed maidens who were still in bondage to their duennas, and young married women, languishing and voluble, of 控えめの and domesticated, の中で whose emphatic complexions Janet's delicate colouring was like a 支持を得ようと努めるd-anemone の中で gardenias: and witty grandmothers running terribly to fat: and 古代の hidalgos with beaks like birds of prey. It was a comfortable society, with the 安全な・保証する good manners of a tiny aristocracy, but it knew of no world beyond its pale, and was profoundly uninterested in its 隣人s.

They went a little, too, into 商売/仕事 circles, both Olifero and 外国人, the 代表者/国会議員s of shipping and 貿易(する)ing companies and the big foreign banks. This, too, was a pleasant world, good-tempered and 繁栄する. Here they heard much of politics, but it was 商売/仕事 politics. The 存在するing 政府 was spoken of with 尊敬(する)・点, but not with intimate knowledge; it 機能(する)/行事d 井戸/弁護士席, kept the country solvent, and left 貿易(する) in peace. 政治家,政治屋s were a class by themselves, a 疑わしい class, though it was believed that the 現在の lot were honest. But they met 非,不,無 of the 巡査 people. These seemed to form an oligarchy apart, and were について言及するd respectfully but distantly. When Archie asked about the Gran Seco he was only given 統計(学) of 生産(高) and an encomium on its efficiency. Of its 大統領 the 商業の world of Olifa spoke as an ordinary automobile-製造業者 might speak of Henry Ford, as one who was a 法律 to himself, an 反対する to admire, but not to emulate.

"This is a queer place," Archie told Janet. "It seems to have two 知事s--the Castor fellow and the 大統領--and the ordinary man don't seem to know or care much about either. It's about time we started out for the Gran Seco."

But when Don Alejandro was approached on the 事柄 he had to explain with many 陳謝s that their 許すs had not arrived. There was some inconceivably foolish hitch, which he had not yet 跡をつけるd 負かす/撃墜する.

"But the American troupe got through straight away," Archie complained. "They left a week ago."

"I know. That is a way Americans have. Perhaps in your 事例/患者 the difficulty is Mr Wilbur. Officiously and やめる unnecessarily he 利益/興味d himself in getting your passes, so he said--and he may have exhausted his 購入(する) in franking his countrymen through and raised a prejudice. As I have told you, his nation is not loved by our 政府."

Don Alejandro went on to explain that the 延期する could only be a 事柄 of days. "合間, why not visit my cousin at Veiro? There you must go some time, and this hiatus gives you the chance."

So to Veiro they went--fifty miles by train and twenty by モーター-car along a superb 固める/コンクリート 主要道路, which suddenly gave out four miles from the house, so that the 旅行 was 完全にするd by a sandy 跡をつける over primeval prairie. They arrived just at sunset, when the place swam in a (疑いを)晴らす coppery gold. The house was low and white and seemed to cover acres, with its adobe outbuildings, its 広大な/多数の/重要な corrals for the cattle, and its 削減する red-roofed stables built on the English model. The palms of the coast had been left behind, and at this elevation the tropics had faded from the landscape. The garden was 燃えて with coverts of hibiscus and 陰謀(を企てる)s of scarlet zinnias の中で the rough lawns, and the 勝利,勝つd-breaks which 側面に位置するd it were of acacias and walnuts. A big irrigation dam to the 権利 caught the last rays of the sun, and beyond it the tender green of the alfalfa fields seemed a 延長/続編 of its waters. Far to the east, above the 解除するing savannahs, was a saw-like 辛勝する/優位 of tenuous white mountains which seemed to hang in the central heavens. There was a succession of thin spires now 選ぶd out with gold and rose. Archie asked their 指名する.

"Los Doce Apostolas--the Twelve Apostles," said the driver, and 動揺させるd off a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of uncouth syllables.

Don Mario Sanfuentes, the cousin of Don Alejandro, was small, spare, and blue-jowled, with the 人物/姿/数字 of a groom and the 深遠な solemnity of the man who lives with horses. His wife was dead and his ranch and stables were to him both family and profession. He 迎える/歓迎するd his 訪問者s with the 墓/厳粛/彫る/重大な 儀礼 of manner which needs no words to 強調 it. Their rooms were wide 議会s with scrubbed 木造の 床に打ち倒すs and windows looking across a 幅の広い verandah to a hundred miles of space, as 明らかにする and fresh as a convent 寄宿舎. They had their meals in a dining-room which 含む/封じ込めるd the 残余s of the Sanfuentes heirlooms--閣僚s of lacquer and tortoiseshell, a Murillo which had been an altar-piece in one of the forgotten churches of the Conquistadors, fantastic tapestries now faded into a mellow 混乱, an Italian triptych of carved ivory, and a 広大な/多数の/重要な galleon of (名声などを)汚すd silver. But they sat mostly in Don Mario's own room, where in the evenings a 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 was lit in the wide fireplace--a room where every (米)棚上げする/(英)提議する was littered with 調書をとる/予約するs and papers and cigar-boxes and quirts and 刈るs and 刺激(する)s, and from the 塀で囲むs looked 負かす/撃墜する the delicate 長,率いるs of those 子孫s of the Darley Arab, the Byerley Turk, and the Godolphin Barb whose fame has gone abroad wherever men love horses.

By day Archie and Janet 棒 with their host about his 明言する/公表する, 診察するd his young 在庫/株, and tried out 約束ing colts on the gallops, where by assiduous care a better turf lad been got than in the ordinary savannah. At every meal he talk was of horses, but at night, when the 解雇する/砲火/射撃 was lit, Don Mario from the depths of his 井戸/弁護士席-rubbed armchair would speak at large of the land. In modern Olifa he had little 利益/興味, but he told of the 転換s of his 青年--his pack of foxhounds which had to be so 絶えず 新たにするd from England that he gave up the game in despair, tiger 追跡(する)ing in the forest country, 刑罰の 探検隊/遠征隊s against Indian horse-thieves from the hills. The time passed in a delicious 静める: a combination, said Janet, of Newmarket and Scotland. And then on the last day of their stay (機の)カム another 訪問者.

"I cannot tell you about this country," Don Mario said, "for I am an old horse-子孫を作る人 who lives apart. But I have bidden young Luis de Marzaniga to sleep the night. His mother was cousin to the husband of my 広大な/多数の/重要な-aunt's niece. Luis has travelled abroad and seen the world, but 特に he has travelled in Olifa. No. He is no 政治家,政治屋, nor is he engaged in 商売/仕事. He is like me--what you call a country gentleman. But he has 青年 and inquisitiveness, both of which I have long since lost."

So, when the Roylances, having bathed and changed after a long ride in the sun, (機の)カム 負かす/撃墜する to dinner, they 設立する a strange young man を待つing them. Don Mario's evening garb had been a little like that of a deaf-mute at a funeral, but this young man wore the trimmest of dinner-jackets and the neatest of 特許-leather shoes. His hair was as fair as Archie's; but some colouring in his 肌 had made him sunburn not to Archie's brick-red but to a rich golden brown. His 注目する,もくろむs were brown, and the large expanse of white in them was the only foreign thing in his 外見. さもなければ he looked like a young English cavalry subaltern, whose 義務s permitted him to 追跡(する) three days a week.

Dinner that evening was a cheerful meal. Don Luis chaffed his distant kinsman, with whom he was 明白に in high favour, and Don Mario 拡大するd in silent laughter. All spoke English--Don Mario very 訂正する and stilted, Don Luis nobly ungrammatical but 顕著に idiomatic. To Janet's questions he replied that his education had been 主として in Olifa, but that he had visited Europe seven times, and during the last six months of the War had had a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 in the French 空気/公表する 軍隊. He had only just returned from Paris. The について言及する of 飛行機で行くing woke up Archie, and for a little the room hummed with 専門的事項s. Archie 問い合わせd 関心ing the Olifa 空気/公表する 軍隊, and was told that it was efficient but small--not more than five 騎兵大隊s. The Olifero did not take readily to the 空気/公表する, and the 操縦するs were mostly foreigners--Germans who had 設立する their career 削減(する) short at home, and, Don Luis thought, one or two ロシアのs. "It is like all our army," he said, "a little 軍隊 of 専門家 mercenaries. Olifa needs no army. In the 未来 she will fight her 戦う/戦いs with gold."

Don Luis was very ready to talk. He answered Archie's many questions on sport with enthusiasm, and drew sketch-地図/計画するs to illustrate the 嘘(をつく) of the land. As to politics, he had not Don Mario's apathy. He was ready with amusing portraits of Olifa's statesmen and with cogent 要約s of 政策. He was also a humorist, and had a repertoire of tales. But he was a 控えめの young man, and 投機・賭けるd no opinion of his own. He was neither reactionary nor 進歩/革新的な, only an 利益/興味d 観客.

On the Gran Seco he was 高度に 知らせるing. He 述べるd the nature of the 巡査 deposits, and the new 過程s which had 減ずるd costs and made it the Golconda of Olifa. Castor he knew only by sight, "We of Olifa do not 会合,会う him, but we worship him from afar. He is the god who dwells in the 聖域."

"The American 領事 thought there might be trouble some day. The 地雷-labourers are rather a savage lot, aren't they?"

Don Luis laughed. "I think the wish may be--how you say?--mother to the thought. Senor Wilbur does not love the Gran Seco. No 疑問 it is a difficult place, but Senor Castor is beyond 疑問 a Napoleon and 繁栄するs on difficulties. It will be all 権利."

"Why does he keep the place so tightly shut? We have been waiting a fortnight for a 許す to enter."

"So! Then there must be some foolish mistake of clerks. Senor Castor is not likely to be uncivil--least of all to a charming lady and to a member of the English 議会. He is a lover of Europe."

Don Luis had many questions to ask in turn, and it slowly 夜明けd upon one of his hearers that this candid and friendly sung man was taking in more than he gave out. Archie was drawn to speak of his own past--his eastern travels, his experiences in the War, even of his friends, who could mean nothing to a South American who had only once been in England. He 設立する himself 引用するing Sandy Arbuthnot by 指名する, as if he had been in his club at home.

"I beg your 容赦," he said confusedly. "You can't be 利益/興味d in my yarning about people you never heard of."

"But I am 深く,強烈に 利益/興味d. Your friend is a wise man. How do you call him--Arbuttnot?"

"He was Sandy Arbuthnot, but his father is dead and he is Lord Clanroyden now."

"A lord! 一族/派閥--roy--den. Por dios! That is a strange 指名する."

"Scotch," said Archie.

"Ah yes--Scotch. That is your Highlands? Your Gran Seco? This Lord Clay--roy--den, he is in Scotland?"

"I'm blessed if I know where he is at the moment. He's never long off the road."

Janet, too, to her surprise 設立する herself talking to this stranger as if she had known him from childhood. She 述べるd vivaciously her 遭遇(する) with the Moplahs.

"They are ありふれた as lentils in Olifa at 確かな seasons," said Don Luis, "those noisy, emancipated American children. They have gone, you say, to the Gran Seco, where Americans are not loved. There may be work then for Senor Wilbur."

"They are really rather nice," said Janet. "I think I have met one of them before...Archie, I didn't tell you, but I believe the tall girl who was with the Moplahs the first day and whom we never saw again was the 行方不明になる Dasent who (機の)カム to Strathlarrig. She was some sort of relation of Mr Blenkiron."

"Not really?" exclaimed the 利益/興味d Archie. "That's curious. Did you ever hear of Blenkiron, Don Luis? He died the other day--American, rather a 広大な/多数の/重要な man--he was the chap I was telling you about in the Shark-Gladas 事件/事情/状勢."

The other shook his 長,率いる. "I do not think so. But American 指名するs are so difficult that it is hard to remember. They are worse than 一族/派閥--roy--den."

Don Mario made it his habit to retire to 残り/休憩(する) at ten o'clock, and Janet, 存在 very sleepy, followed soon after. Archie and Don Luis lit a final cigar, and in the smoking of it strolled into the moonlit verandah. On this 味方する of the house the 見解(をとる) was not broken by outbuildings, and beyond a string of paddocks the 注目する,もくろむ passed to an endless sweep of yellow savannah which faded in the distance into a golden 煙霧. The 空気/公表する was fresh, and, though the night was still, 冷静な/正味の wafts seemed to drift soundlessly 負かす/撃墜する from the hidden mountains.

"My countrymen and yours fought each other for three hundred years," said Don Luis, "but a Spaniard and an Englishman, when they 会合,会う, usually understand each other, I 推定する, with your 許可, on that old sympathy, and I ask you boldly what are you doing here?"

The young man's manner had changed from the debonair 緩和する which had 示すd it at dinner. It had become at once confidential and 権威のある.

"Fact is, I don't know," was Archie's reply. "Principally, Janet and I are on a 延期するd honeymoon. I had a notion to 選ぶ up something about South American politics, which might be useful to me in 議会."

"And you find Olifa rather barren ground?"

"I did at first...Now, I am not so sure."

"Will you let me advise you? We are both young men and have served in war. Stay a little in Olifa if you have not yet exhausted the charm of the 資本/首都, and then take our delightful lady on board the first ship and go straight home."

"Home? Why in the world?" Archie 星/主役にするd at the (衆議院の)議長.

"You can go to Valparaiso and Buenos Ayres if they amuse you. But get out of Olifa."

"But why?"

"I cannot tell you why. I am your friend, and a friend may 投機・賭ける to advise without 推論する/理由s."

"But what's the trouble? Olifa is a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more 平和的な than Europe. You don't mean to say that there's danger..."

"Olifa is a mask--you have not seen her 直面する. Look in 前線 of you. You see nothing but flat pastures. But beyond you know that there are wild mountains. So I tell you that behind the flatness of Olifa there are wild things."

"井戸/弁護士席, I'm blessed! D'you know, Don Luis, you are making Olifa rather attractive. You are giving me a very good 推論する/理由 why I should stay."

"But madame..."

"I don't know. For heaven's sake, don't tell her what you're telling me, for if she gets a notion that there's mystery abroad she won't stop till she is up to the neck it. But of course I can't let her run any 危険s..."

"I do not think that you will be able to help yourself--if you stay. You may be caught up in a tide which will carry you to things very different from your respectable English politics...And these things will not be a honeymoon."

Archie 星/主役にするd at his companion's 直面する. The moon was very 有望な and the 直面する which it 明らかにする/漏らすd was 墓/厳粛/彫る/重大な and 始める,決める.

"You are talking in riddles," said Archie. "I wish you would be more explicit. You tell me to get out of the country, because if I stay I may have trouble. You can hardly leave it at that, you know. What 肉親,親類d of trouble? Perhaps it's the 肉親,親類d that Janet and I might rather fancy."

"That is why I 警告する you. You are a young man with a wife. It is 平易な to see that you are not the type who 避けるs danger. But a wife makes a difference--特に such a lady as yours. You would not wish to 伴う/関わる her and yet you may unwittingly, if you do not leave Olifa."

"Supposing I were a bachelor, what would you say?"

Don Luis laughed. "Ah, then, I should speak さもなければ. I should make of you a confidant--perhaps an 同盟(する)! You wish to visit the Gran Seco, but your パスポートs are unaccountably 延期するd. I might 申し込む/申し出 to take you to the Gran Seco, but not by Santa Ana and the Company 鉄道."

Archie pondered. "Everything in this country seems turn on the Gran Seco," he said, "and we don't seem to able to get there."

"It may be that that a 失敗 of officialdom is doing you a service," said Don Luis solemnly.

"井戸/弁護士席, I've no 願望(する) to go there and get 絡まるd up in a 地元の shindy, which I take it is what you are hinting at. I remember Mr Wilbur said that the 鉱夫s seemed to be ugly (人が)群がる. I'm very much 強いるd to you, Don Luis."

"You will not tell anyone that I have 警告するd you."

"Certainly not...I'm rather inclined to take your advice, and tell Gedd to 減少(する) the パスポート 商売/仕事. I did come here looking for trouble--and, besides, there's my wife."

But in this Archie was not wholly candid. He told his self that what he called a "dago 革命" had no charms for him, 特に with Janet to take care of. But realised that this phrase did not exhaust the mystery in Olifa, which had been slowly 蓄積するing in his mind till the sense of it was like an atmosphere about him. And he had taken a strong liking to Don Luis. The young man had a curious 控訴,上告 in his 補欠/交替の/交替する gaiety and gravity. There was that in him which seemed to beckon to wild and delightful things; he was such a companion as Archie a dozen years ago would have welcomed to ride with over the 辛勝する/優位 of the world. But Archie--rangé, married, lame of one 脚--decided with a half-sigh that such 見通しs and such comrades were no longer for him.

V

On their return to the city they were met by an incensed Don Alejandro. Not only had the 許すs for the Gran Seco not arrived, they had been definitely 辞退するd. It was not the work of the 政府--this he had ascertained from his second cousin, the 大臣 for 外部の 事件/事情/状勢s. The 拒絶 (機の)カム from the Company itself, and Don Alejandro was 肯定的な that it was 予定 to the 干渉,妨害 of the American 領事. No 疑問 Wilbur had meant 井戸/弁護士席, but 明らかに he had 圧力(をかける)d the request so that the Company had assumed that he was its 主要な/長/主犯 sponsor, and had 自然に 辞退するd, since they thought they had done enough for his 人気がない country by permitting the 入り口 of the party from the Corinna. There was no 疑問 about it. Don Alejandro had heard from a friend who was 深い in the Company's 事件/事情/状勢s that Wilbur was e 原因(となる) of the 拒絶.

To Janet's surprise Archie seemed rather relieved than さもなければ. "Just 同様に, perhaps," he said. "We should probably have got fever or something, and we didn't come six thousand miles to look at a 採掘 地区. We have plenty of them at home."

He had not told Janet of Don Luis's 警告, but he had brooded over it, and with his 分離 from the giver good sense seemed to grow more 納得させるing. Why on earth should Janet and he waste time in visiting a dusty 高原, even though it was the source of Olifa's 繁栄 and might have importance in Olifa's 未来 politics? He would learn little in a hurried 小旅行する, and it wasn't his line to 選ぶ up gossip and go home and raise a ゆすり in 議会 about Gran Seco 残虐(行為)s...They would go the to Cardanio and Alcorta, and might make a short trip into the mountains. The Twelve Apostles would 耐える 査察 from closer 4半期/4分の1s...After that they would go home by パナマ, and perhaps visit Jamaica. His mother's family had once owned big 農園s there, 設立するd by an ancestor who had left the country hurriedly after Culloden.

So they fell 支援する upon Olifa society, and Archie played polo daily at the club, and they gave a dinner at the hotel; and were just 準備するing to 始める,決める out for Cardanio, when they were bidden to 昼食 by no いっそう少なく a person than the 大統領. A superb card of 招待, surmounted by the Olifa 武器 in gold, gave Archie the 肩書を与える of "権利 Honourable," and designed Janet as the "Honourable Lady A. Roylance."

Archie 協議するd Don Alejandro as to his 衣料品s, and was 知らせるd that the manners of Olifa were English and that they might both wear what they pleased. So Janet and he appeared at the 大統領's mansion in their ordinary 着せる/賦与するs, to find most of the men in evening dress with ribands and 星/主役にするs, and all the women in Paris hats and what looked like wedding gowns. Janet 敏速に had a fit of giggles, and it was a 紅潮/摘発するd and embarrassed pair who made their 屈服する to the 激しい, sallow, bull-necked Excelentisimo.

The day was hot, the place where they sat was as ひどく upholstered as a Victorian dining-room, and the conversation had the languor of a 儀式の 祝宴. Janet, as the guest of honour, sat on the 大統領's 権利 手渡す, while Archie at the other end was 挟むd between a voluminous 年輩の woman who was the 大統領's wife and a sleepy Frenchwoman whose husband was Don Alejandro's kinsman. His 長,率いる had been 混乱させるd by many introductions, but he had made out that kinsman, a Sanfuentes of the younger 支店, and a tall man with a forked 耐えるd who was Aribia, the 大臣 of 財政/金融. There was a 空いている 議長,司会を務める on Janet's 権利 味方する.

The meal seemed interminable. The food was pretentiously good, and the guests seemed to have been 餓死するd for days, for they 辞退するd 非,不,無 of the dishes. 甘い シャンペン酒 was served, and the Olifa Tokay, but when Archie, 大いに daring, asked for a whisky-and-soda, it was brought him and to his surprise was pre-War whisky. There seemed to be about twenty footmen, all in 膝-breeches, mestizos who in their gaudy liveries had an 空気/公表する of comic オペラ. Archie tried his bad Spanish on his two ladies, and, having exhausted the beauties and greatness of Olifa, the 苦しめる of Europe, their families, and his visit to Veiro, was hard put to it for topics. Senora Sanfuentes received every について言及する of Don Alejandro with a shrug and a giggle, Madame la 大統領 did not appear to have heard of him.

Suddenly there was a movement in the company. Someone had entered and taken the 空いている 議長,司会を務める by Janet's 味方する.

The light in the room was very 薄暗い, and Archie saw only a tall 人物/姿/数字, to 迎える/歓迎する whom the 大統領 and the other men rose and 屈服するd. The man, whoever he was, was not in evening dress. Later, he saw Janet's fair 長,率いる inclined に向かって him, and from the vivacity of her manner she seemed to be finding 利益/興味 in the new guest.

At last, with a marvellous course of fruits and 甘い-meats, the meal (機の)カム to an end. The hostess rose ひどく and led the ladies from the room, and the men moved up to a 半分-circle 一連の会議、交渉/完成する their host. Room was made for Archie next to the 大統領, and beyond that impressive 人物/姿/数字 sat the late arrival. With a thrill he recognised the man he had seen the first day leaving the office in the Avenida, the 広大な/多数の/重要な Senor Castor, the Gobernador of the 州 of the Gran Seco and the 長,率いる of the Company.

抱擁する cigars had been 供給するd, but the Gobernador had 辞退するd them, and, after asking his host's 許可, had lit a short briar 麻薬を吸う. It was some minutes before the 大統領 正式に introduced them, 存在 himself engaged in a whispered conversation, so Archie had the 適切な時期 to 熟考する/考慮する the 広大な/多数の/重要な man's features. Seen at の近くに 4半期/4分の1s they were not いっそう少なく impressive than in the (n)艦隊/(a)素早いing 見解(をとる) on the Avenida. The brow was 幅の広い and high, and had the 激しい frontal 開発 above the eyebrows which Archie had been told betokened mathematical genius. The complexion was pale, but (疑いを)晴らす and healthy; the nose short and finely formed, and springing from the forehead like the prow of a ship. The mouth was hidden by the 耐えるd, but it might be guessed that the lips were 十分な. The 注目する,もくろむs were the 説得力のある feature. They were large and grey and 始める,決める rather wide apart, and, though 狭くする-lidded, gave their possessor an 空気/公表する of 安定した, competent watchfulness. There was thought in them, and masterfulness, but no hint of passion, only a 静める, all embracing 知能. の中で the beady opaque 注目する,もくろむs around him, this man's were like pools of living light contrasted with scummed morasses. The 直面する was 墓/厳粛/彫る/重大な and composed, but when Archie's 指名する was spoken it broke into a curiously pleasant smile.

The Gobernador of the Gran Seco 演説(する)/住所d him in flawless English. He 問い合わせd after his 旅行, spoke of the 楽しみ with which he had made Janet's 知識, and, on 存在 知らせるd by the 大統領 that Archie was a member of the British 立法機関, asked one or two shrewd questions about 現在の British politics. In five minutes' talk across the (米)棚上げする/(英)提議する he seemed to take soundings of Archie's mind, and elicited his special 利益/興味 He even (悪事,秘密などを)発見するd his love of birds, and had something say of the need for a sound ornithologist to 調査/捜査する 確かな of the mountain areas. Archie had a feeling that this astonishing man, if he had been told that his hobby was 海洋 zoology or Coptic antiquities, would have talked about it with the same intimate 知能.

"You will visit us, I hope, in our little mountain kingdom. Perhaps you have heard of our Gran Seco?"

"I've heard about nothing else. But there's a hitch somewhere, and I've been told that we can't get パスポートs for the 現在の."

The Gobernador frowned. "What 理解できない folly! That is a 事柄 which shall at once be 始める,決める 権利. I cannot think how the mistake has arisen. Your hotel? The Constitucion? 許すs shall be sent 一連の会議、交渉/完成する to you this afternoon, and you have only to 直す/買収する,八百長をする the day of your 旅行 and we shall make 手はず/準備. What must you think of us, Sir Archibald! Believe me, we are not accustomed to 扱う/治療する distinguished strangers with impoliteness."

The manner of the Gobernador was so open and friendly that Archie's distaste for the Gran Seco and his memory of Don Luis's talk straightway 消えるd. The 居住(者) 観察するd that in old days the Gran Seco had been a の近くにd country, and that, as Sir Archibald would realise, it could not be thrown open in a day.

"I am 肯定的な Sir Archibald will understand," said the Gobernador. "We have 設立するd, as it were, a Sheffield and a Birmingham in a rude hill-country, and we must 限界 our 行政の problems. The sixteenth century and the twentieth can co-存在する only if the latter is given in small doses. Slowly they will harmonise--but slowly. You have the same problem in your India. I understand that you do not 許す tourists, however 井戸/弁護士席 信じる/認定/派遣するd, even to enter some of the hill-明言する/公表するs."

"That's true," said Archie. "When I was there, they wouldn't let me put a foot across the Nepaul 国境."

"Also we are a big 商売/仕事, with our secrets, and we cannot have スパイ/執行官s of our 競争相手s prowling about the place, which is, so to speak, all one workshop. But--we welcome 訪問者s who recognise our difficulties and 服従させる/提出する to our modest 支配するs."

"It is the Yanquis who give trouble," said the 大統領 darkly.

The Gobernador laughed. "Some Yanquis. I do not 株 his Excellency's 不信 of the whole of that 広大な/多数の/重要な nation. The 有望な special 特派員 on the look-out for a 'scoop' is the most dangerous of created things. But we welcome the reasonable 新聞記者/雑誌記者. You may have read a 一連の articles on Olifa in the Saturday Evening 地位,任命する. There you had the Gran Seco 正確に portrayed with our 十分な assent. Yet on the whole it is not the 新聞記者/雑誌記者 who perplexes us most. It is the Yanqui tripper on a circular 小旅行する. We cannot have them making drunken fools of themselves in a place where the prestige of the white man is his only 安全."

"There was an American party at the hotel," said Archie. "Noisy young devils from a ヨット. I think they went up to the Gran Seco a week ago."

The Gobernador shrugged his shoulders. "We do not antagonise the 広大な/多数の/重要な, we who are 商売/仕事 men. But those young people will not be given the 特権s which を待つ you, Sir Archibald."

Archie felt as if he were 存在 扱う/治療するd with especial frankness and friendliness, and his susceptible soul was in a pleasant glow. Then the conversation became general and he had leisure to 観察する the company. The Gobernador said little, the Olifero statesmen much, but it seemed the Archie that they all talked under his 注目する,もくろむ and for his approbation. After an argument there (機の)カム a hush, as if the deferred to him for the ultimate word. But he scarcely spoke. He sat silent, watchful, now and then smiling tolerantly. Once only he 介入するd. The 大臣 of 財政/金融 was discoursing on some 面 of the 政策 of the 部隊d 明言する/公表するs, and his comments were caustic. The Gobernador looked across at Archie and spoke in English.

"Yanquis are 人気がない in England?" he asked.

"No. I shouldn't say that. Americans are popular with us, as they always have been. You see, we get the best of them. But the abstract thing, America, is 人気がない. She always seems to have a rather left-手渡すd 政府."

A 誘発する seemed to kindle in the other's 注目する,もくろむ.

"That is 権利. No section of humanity deserves 非難する. It is 政府s, not peoples, that 感情を害する/違反する."

Then the 誘発する died out.

As Janet and Archie walked 支援する to the hotel they spoke of the 昼食 party. They had taken the road through the old town, and were in the market-place の中で 立ち往生させるs.

"That man Castor doesn't belong here," said Archie "He has nothing in ありふれた with those bland Oliferos. He's nearer to that lot," and he pointed to a group of Indians in shaggy ponchos squatted by the fountain.

"He is one of the most 驚くべき/特命の/臨時の people I ever met." said Janet. "Can you guess what he talked to me about? Ossian-Papa's bete noire, you know--Lord Balfour, and Marcel Proust! And I believe he could have talked just 同様に about 着せる/賦与するs and Paris models."

"I never in my life got so strong an impression of all-一連の会議、交渉/完成する competence...I like him, too. I think he's a good fellow. Don't you?"

"I'm not so sure," said Janet. "I should like to see him clean-shaven. I've an idea that the mouth under that 耐えるd of his might be horribly cruel."

VI

The Gran Seco has not often appeared in the world's literature. Francisco de Toledo first entered it in the sixteenth century, but after that there is no について言及する of it till Calamity Brown wandered thither from the coast in the late years of the eighteenth. That luckless and probably mendacious 水夫 has little good to say of it; it was the abode of devilish insects and devilish men, and, if we are to believe him, he barely escaped with his life. In the nineteenth century it was 部分的に/不公平に 調査するd by the Spanish naturalist, Mendoza, and a Smithsonian 探検隊/遠征隊 調査/捜査するd its peculiar 地質学. Its later history is written in the 報告(する)/憶測s of its 巡査 companies, but Sylvester Perry visited it in his celebrated 旅行 一連の会議、交渉/完成する the globe, and it has a short and comminatory 一時期/支部 in his Seeing 注目する,もくろむs. Mr Perry did not like the place, and in his characteristic way has に例えるd it to a half-傷をいやす/和解させるd abscess, sloughed over with unwholesome 肌.

Mr Perry was 部分的に/不公平に 権利. The Gran Seco is not built to the 規模 of man and it has no care for his 慰安s. But it has its own magnificence. Its gate is the town of Santa Ana, in whose market-place stands the colossal 人物/姿/数字 of the crucified Christ, first 築くd by Pizarro, many times destroyed by 地震s, and always 取って代わるd, since it is the 反抗 of the plains to the mountains. But the gate is far from the citadel, for the avenue is a hundred miles long. The Gran Seco 鉄道, now a 二塁打 line most skilfully engineered, and wholly controlled by the Company, runs first up a long valley where only in 中央の-winter a river flows. Then it passes over tiers of high 砂漠, 沈むs into hollows where いつかs there are waters and forests climbs again in tortuous gullies, till at length it 現れるs upon the 広大な/多数の/重要な 高原; and always beside it can be traced the old highroad where once 棒 Toledo's men-at-武器, and only the other day the 鉱石 from the 地雷s 揺さぶるd 負かす/撃墜する country on mule-支援する. But there are still many miles to go before the city of Gran Seco is reached, sunk in a shallow 気圧の谷 の中で its barren and blistered hills.

At first sight Sylvester Perry's phrase seems to have 確かな 司法(官). Twenty years ago in the hollow there was only a wretched Indian puebla roosting の中で the 廃虚s of an old city, for the 巡査 from the distant 地雷s was 輸出(する)d in its 天然のまま form. It was 主として what is called virgin 巡査, with a 確かな 量 of malachite and azurite 鉱石s. Ten years ago a new city began to rise, where the sulphuretted 鉱石s were first 地雷d, and smelting was started. There was a furious 競争 の中で the companies till they were 部隊d in a 広大な/多数の/重要な 連合させる, and the whole mineral wealth gathered under a 選び出す/独身 direction. 過程 後継するd 過程, furnaces were multiplied till they coven many acres, 井戸/弁護士席s were sunk and pumping-駅/配置するs 築くd, 広大な/多数の/重要な dams were built in the hills to catch the winter rail and street after street rose in the dust. The Castor method of calcination and electrolytic 精製するing soon quadrupled in size. To one looking 負かす/撃墜する from the surrounding 山の尾根s the place seems a 蜂の巣 of ugly activity: on one 味方する a wilderness of furnaces and converters, with beyond them the 構内/化合物s where the workmen are housed; on the other a modern city with high buildings and clanking electric trams. By day it is an inferno of noise and dust and vapours, with a dull metallic green the 勝つ/広く一帯に広がるing 色合い; by night a bivouac of devils warmed by angry 解雇する/砲火/射撃s. Mr Perry is 権利. The place has the look of a gangrening sore, with for the surrounding 肌 the pale shaly hills. And the 気候 is in itself a 病気. In winter the hollow is 天罰(を下す)d and frozen, and in summer the sun's heat, refracted from naked 石/投石する, strikes the 直面する like a blow.

In the streets the first impression is of extreme orderliness. The traffic is methodically 行為/行うd by vigilant police in spruce uniforms--for the most part of the Indian or mestizo type, with European superintendents. They are a 罰金 団体/死体 of men; too good, the 観客 decides, for such an 環境. The main street, the Avenida Bolivar, is 幅の広い and 覆うd with 固める/コンクリート, and along it rise structures which would not 不名誉 New York. The Regina Hotel is larger than the Ritz, and there are others; the offices of the Company's 行政 form a 封鎖する scarcely smaller than Carlton House Terrace; there are clubs and many apartment houses, all built of the white 地元の 石/投石する. But the shops are few and poor, and there are no 郊外住宅s in the 近郊, so that the impression grows that the Gran Seco is a (軍の)野営地,陣営, which its inhabitants regard as no continuing city. Hourly the sense of the bivouac 拡大するs in the traveller's mind. The place is one 広大な/多数の/重要な caravanserai for 巡礼者s. These busy, preoccupied people are here for the day only and to-morrow will be gone.

Other things will soon strike him. There seem to be no 小作農民s. No 隣人ing countryside obtrudes itself into this monastic 産業. Every man--there are few women--is 連隊d by the Company. If the traveller is 護衛するd to the area of the smelting and 精製するing 工場/植物 (and his パスポートs must be very high-力/強力にするd to 確実にする this 特権), he will see the unskilled work done by Indians and mestizos--men with 直面するs like mechanical automata--but the 技術d foremen are all European. He will puzzle over these Europeans, for however wide his racial knowledge, he will find it hard to guess their 国籍, since their 占領/職業 seems to have smoothed out all differences into one ありふれた type with a 最大の関心事 so 激しい as to be almost furtive. In the streets, too, in the clubs and hotels, he will be struck by the waxwork look of some of the 井戸/弁護士席-dressed 従業員s. They are inhumanly pale, and so concentrated upon some 選び出す/独身 目的 that their 直面するs are expressionless and their 注目する,もくろむs unseeing.

He will be much shepherded and 監督するd, and, though his 許可 de sejour is for only a few days, he will be apt to find these days pass ひどく. If he is a 採掘 専門家 he will not be 許すd to indulge his curiosity, for the Castor 過程s are jealously guarded. If he is the ordinary tourist, he will find no sights to 返す him, and for the only amusement an 時折の concert of austerely classical music given by the 行政 staff. He will probably leave the place with 救済, glad to have seen the marvel, but thankful that his lines are cast の中で ordinary humanity. At the 駅/配置する, on his 出発, he will be 現在のd with a wonderful booklet, 含む/封じ込めるing an eloquent speech of the Gobernador, and 抽出するs (with illustrations) from the 最近の articles on the Gran Seco in the Saturday Evening 地位,任命する.

The young party from the Corinna did not appear to find the time hang 激しい on their 手渡すs. There were ten them, five of each sex, with no older person to look aft them, though a very 穏健な chaperonage seemed to be 演習d by a tall girl with 罰金 注目する,もくろむs and a pleasant Southern 発言する/表明する. That their 購入(する) was かなりの was shown by their entertainment, for they were shown everything and went everywhere; that they were unwelcome 訪問者s, unwillingly 特権d, was 証明するd by their の近くに oversight. Indeed they were uncomfortable guests, for they made patch of garish colour in the 淡褐色 of the Gran Seco and discord in its 整然とした rhythm. The mere sight of them the streets was enough to send the ordinary policeman the Commissary to ask for 指示/教授/教育s.

They were patently 害のない, but deplorably silly. The Regina was turned by them into a cabaret. They danced every night in the restaurant to the disquiet of the diners, and they chaffed mercilessly an unsmiling staff. Bedroom 暴動s seemed to be their speciality, and it was an unlucky 公式の/役人 of the Company who had his 4半期/4分の1s in the 回廊(地帯). When they were entertained to 昼食 by 行政 they asked questions so sublimely idiotic that the 副/悪徳行為-大統領, a 激しい sallow man, called Rosas, of Mexican extraction, 現実に coloured, thinking that he was 存在 made a fool of; and their visit to the smelting 工場/植物 was …に出席するd by the same exasperating buffoonery.

Presently it appeared that their idiocy was congenital and not a 提起する/ポーズをとる. Their jazz chatter and jazz manners were the natural 表現 of jazz minds, and must be 耐えるd because of the prestige of Mr Burton Rawlinson. So "Baby" and "Bawby" and "Honey" and "Gerry" went their preposterous way, and the Gran Seco shrugged 乱暴/暴力を加えるd shoulders and spat.

にもかかわらず there were 調印するs, had there been 注目する,もくろむs to 公式文書,認める them, that the ヨット party was not やめる what it seemed. In unguarded moments, as Janet had already 観察するd, they could be betrayed into sanity and good 産む/飼育するing. At nights, too, when their ragging was over, there were 半端物 discussions in the privacy of bedrooms. At least one of the young men would sit far into the 夜明け working at 公式文書,認めるs and 計画(する)s.

Presently, as if they had had enough of the city, they 延長するd their revels into the surrounding country. They procured two 小旅行するing cars, and, after some trouble with the Commissary of Police, 乗る,着手するd on long excursions. The 地雷s 嘘(をつく) in three main groups--the San Tome, the Alhuema, and the Universum--and they visited all three. There they seemed to find much to 利益/興味 them, and the 経営者/支配人s feverishly telephoned to (警察,軍隊などの)本部 for 指示/教授/教育s. These children were imbeciles doubtless, they 報告(する)/憶測d, but they were poking their noses into forbidden places. So on their return the troupe had to interview the Commissary of Police, who politely 警告を与えるd them against 違反s of the 規則s of the 州.

Their next escapade was more serious. They packed 昼食-baskets and 出発/死d, as they said, for a visit to the 洞穴s of Marequito--a permitted excursion. Then for three days they disappeared, the police were furious and anxious, and a posse was sent out in モーター-cars to discover their どの辺に. Six of the party--five girls and a man--and one of the cars were 設立する two hundred miles off in a valley under the high 頂点(に達する)s called the Spanish Ladies. They told a pitiful story; they had lost their road, exhausted their food, and had had to spend chilly nights on the ground. The other car had gone off the day before to find 供給(する)s, and had not returned.

The 視察官 of police wrung his 手渡すs. "Do you not know that in these parts the natives are dangerous? You have 辛うじて escaped throat-cutting." The party was sent 支援する to the city in 不名誉, but they did not seem to feel their position. They were inordinately cheerful and scarcely looked as if they had 苦しむd a three days' 急速な/放蕩な.

In spite of the police activity no word (機の)カム of the other car, till two days later it returned brazenly of its own (許可,名誉などを)与える The occupants told the same story--a lost road, a 決裂/故障, 半分-餓死, a lucky 会合 in the end with an intelligent vaquero who put them on the way to the San Tome 地雷. This party did indeed show some 調印するs of privation and one of the four men had his arm in a sling, the result he said, of a 落ちる from a 激しく揺する when he was trying to get a prospect.

There was a 厳しい 調査 at the office of the Commissary and the four were closely cross-診察するd about their 旅行. But they 証明するd to be bewildered and obtuse. Their accounts 衝突d, and when 地図/計画するs were placed before them they were やめる unable to point out their 大勝する. "Can't you realise that we were lost?" they repeated, "lost like a tick in a 支持を得ようと努めるd-pile? What d'you keep worrying about? It's no good 引用するing 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of your darned hills! We can't 位置を示す them."

After this episode the American party showed better behaviour. For the last days of their stay they 限定するd themselves to the city, and got up a fancy-dress ball in the Regina, into which they dragged some of the unwilling 居住(者)s. The young man with his arm in a sling did not appear at this 機能(する)/行事; indeed he did not leave his room, 存在 a little fevered--so he told the hotel servants--by 事故, though he 辞退するd to see a doctor. This was perhaps natural, for in the small hours after his return there had been some rough 外科 in his bedroom. One of his companions had 削減(する) out a ピストル 弾丸 from above his left 肘, and the tall girl, who had once nursed in a hospital, had done the 包帯ing.

Archie and Janet were very different 訪問者s. It almost appeared as if they were welcome ones. A special coach was 大(公)使館員d for them to the Santa Ana train, and this was shunted on to the Gran Seco line. It 含む/封じ込めるd two compartments, in one of which they were given excellent meals, while the other was on the lines of an 観察 car, so filled with bridal flowers that Archie looked anxiously about for rice and slippers. They were also given a guide, a 井戸/弁護士席-mannered young Olifero who unobtrusively 申し込む/申し出d (警察などへの)密告,告訴(状). He pointed out the 反対するs of 利益/興味 on the way to Santa Ana, and during the hour of waiting there: 行為/行うd them over the cathedral, which has a famous altar-piece, and, under the 広大な/多数の/重要な crucifix, told with pride the tale of the first Conquistadors. The long climb into the Gran Seco was enlivened by his anecdotes. He showed them the valley where Toledo's men had been 待ち伏せ/迎撃するd by Indians, the corner where the 巡査 軍用車隊 had once been destroyed by a 地滑り, the gully which had long 反抗するd the 鉄道 engineers. At the frontier 駅/配置する he had managed their passes for them, and as the train はうd on to the 高原 had sketched for them vivaciously the history of the 採掘 産業.

"We can't tip this fellow," Archie whispered to Janet. "He's a gentleman." And his wife had agreed.

He saw them to their hotel, where rooms had been 安全な・保証するd or them by the 行政. On parting, Archie and Janet 温かく thanked him, and asked him his 指名する. The young man smiled pleasantly. "That is nice of you, for I think we shall 会合,会う again. They call me Carlos Rivero." He 追加するd, "I am a friend of Luis de Marzaniga," and it seemed to Archie that his 注目する,もくろむs said something confidential which he could not fathom.

The Moplahs were in the hotel, but in a somewhat 急いでd mood. The tall girl, whom Janet believed she had recognised, did not appear, nor did the young man in the starched linen knickerbockers, though Archie looked for him longingly. But the corybants of the Club de 居住(者)s Extranjeros were there and 迎える/歓迎するd them with boisterous friendliness, though, somewhat to Janet's surprise, they did not 招待する them to join their party.

In any 事例/患者 that would have been impossible, for the newcomers 設立する a コンビナート/複合体 programme 供給するd for their entertainment. They had no occasion to 雇う a car: the 行政 供給するd one, a neat Daimler リムジン which at all hours waited on their convenience. They were shown every 段階 of the 広大な/多数の/重要な 産業, and the day after their arrival they lunched with the 行政. The Gobernador himself appeared at the meal, an honour which, it was hinted, was almost unexampled. He apologised for the absence of the 副/悪徳行為-大統領, the same who had been made to blush by the Moplahs. "My 同僚," he said, "sends his 深遠な 陳謝s, but at the moment he is 苦しむing from a slight attack of jaundice. He 深く,強烈に 悔いるs that he cannot be here to welcome you, for he has many friends in your country and in Europe. He is of Mexico, and a Mexican is like a ロシアの--his country is so remote from the life of the world that he must needs 可決する・採択する all countries. He is the true international."

The meal was a Spartan one compared, to the 祝宴 at the 大統領's mansion, but the food was perfectly cooked and, for a place in the heart of wild hills, extraordinarily 変化させるd. The company were all 墓/厳粛/彫る/重大な, pallid, perfectly mannered, with expressionless 注目する,もくろむs and no gestures--what Don Alejandro had called the type Gran Seco. There was nothing of the hustling liveliness which Archie associate with a 昼食 of 商業の 有力者/大事業家s. Also all seemed to be in awe of their 大統領, and hung on his lips. Castor talked indeed, brilliantly and continuously, but it was a monologue, and he went through a 一連の 支配するs, adorning each and then dropping it. There was 非,不,無 of the give-and-take of good conversation. Yet the time passed pleasantly, and when they rose from (米)棚上げする/(英)提議する Castor 申し込む/申し出d to show them his office.

It was on the first 床に打ち倒す of the main building, lit by four large windows, into which travellers on the 最高の,を越す of the tram-cars could look and see the 広大な/多数の/重要な man at his work.

Here there was no seclusion or mystery. The big 有望な 議会s gave its occupant no more privacy than an aviary gives a bird, for not only could it be looked into from the street, but at one end was a glass partition separating it inadequately from a room 十分な of busy 長官s. There were 地図/計画するs and 計画(する)s of the Gran Seco on the 塀で囲むs, a 複雑にするd 機械装置 of desk telephones, a bookcase 十分な of 採掘 報告(する)/憶測s, an 巨大な 安全な, a cigar 閣僚--and that was all. It might have been the office of a real-広い地所 スパイ/執行官 in a 地方の town in the 部隊d 明言する/公表するs or Canada.

The contrast between Castor's personality and his modest habitation was so startling that Janet laughed.

The Gobernador seemed to understand her feelings. "I have other lairs," he said, smiling. "One, much grander, is in Olifa, and I have my rooms too in Paris and London. But this is my true workshop."

He opened a door, which 明らかにする/漏らすd a tiny bedroom and bathroom.

"Compact, is it not?" he said. "I need no more. I am a simple man."

That night Archie and Janet dined in the hotel with the 財政上の 長官, and afterwards went to hear Beethoven 成し遂げるd by a string quartet in the music-room of the Gran Seco Club. When they returned to their apartments, Archie was loud in his 賞賛するs of his hosts.

"半端物, isn't it? to find Castilian manners in 商売/仕事 grandees! We didn't find them at Veiro, for old Sanfuentes was just like the ordinary country gentleman at home. But these fellows here are all hidalgos. I feel noisy and rather vulgar の中で them. And, good Lord! what must they think of the Moplahs?

"Castor too!" he went on. "What rot it was Gedd and Wilbur making him out a mystery man! He's an extraordinarily clever fellow, but as open as the day. A mystery man couldn't live in a place like a cricket pavilion!"

"Did you ever read a poem called 'How it strikes a 同時代の'? Browning, you know."

"No," said Archie.

"井戸/弁護士席, the poem is all about a tremendous mystery man--the Corregidor, Browning calls him--and he lived in just such a way as Mr Castor. How does it go?--

"'Poor man, he lived another 肉親,親類d of life In that new stuccoed third house by the 橋(渡しをする), Fresh-painted, rather smart than さもなければ! The whole street might o'erlook him as he sat 脚 crossing 脚--and--'

"I can't remember it all, but anyhow he played cribbage every night with his housekeeper and went to bed punctually at ten."

Their 許す for the Gran Seco had 明示するd no time-限界. For two days they 調査するd the 詳細(に述べる)s of the 産業, were 行為/行うd through 広大な 研究室/実験室s, 熟考する/考慮するd the 最新の types of furnace and converter, pored over blue prints in offices and gave themselves vile 頭痛s. Archie 宣言するd that the smelting 作品 were like the Ypres Salient after a gas attack. He tried to be intelligent, but 設立する himself 厳粛に handicapped by his 欠如(する) of all 科学の knowledge. "I have had the meaning of a reverberatory furnace explained to me a dozen times," he complained, "but I'm hanged if I can keep it in my 長,率いる. And what Bessemerising is remains to me one of Allah's secrets. It's no good, Janet, this isn't my pidgin. Thank God, we're going to the 地雷s to-morrow. I think that should be more in my line."

They were taken to the 地雷s through a sad grey country a 砂漠 of shale and 激しく揺する. "Calcined," Archie called it, having just acquired that word, and Janet said that she supposed it must be like the landscapes in the moon. Every stream-course was bone-乾燥した,日照りの, and the big dams they passed, with the green water very low in their beds, only accentuated the desiccation. Yet, where 井戸/弁護士席s had been sunk, the 国/地域 was not without fertility, and the thin grasses seemed give a living to かなりの flocks of sheep and goats. They passed many 廃虚s--not only old 地雷 workings, but the remains of Indian villages, which 示唆するd that at of time the Gran Seco had been a more habitable country.

At the 地雷s they were shown little, for there was little time. 経営者/支配人s were ready with sheafs of 統計(学), and at the Universum they lunched luxuriously. But of the 鉱夫s at work they saw nothing. They returned invigorated by the keen 空気/公表する of the steppes, and Archie, who had caught from a 山の尾根 a glimpse of the 雪の降る,雪の多い 頂点(に達する)s of the Spanish Ladies, had had his appetite whetted for その上の travel. But the 行政 was not encouraging. That was all Indian country--policed, it was true, for it was the 長,指導者 新採用するing-ground of 労働, but not open to ordinary travel. "We could send you there," said an 都市の 長官, "but you would have to take an 護衛する, and you would have to 服従させる/提出する to be 扱う/治療するd like a schoolboy. You will understand, Sir Archibald, that this Gran Seco of ours is in parts a delicate machine, and the presence of ever so little extraneous 事柄 might do 害(を与える)."

That evening after dinner Janet and Archie were in their sitting-room. The Regina was 十分な of the 準備s for 出発 of the Moplahs, who were going 負かす/撃墜する-country by the night train, and their shrill cries could be heard in the 回廊(地帯), since their rooms were on the same 床に打ち倒す.

"We're extraneous 事柄 here," said Archie. "What about it, Janet? They've given us a very good show, but I'm disillusioned about the Gran Seco. Wilbur must have been pulling my 脚. The place is as humdrum as the Potteries, and just about as ugly. I should have liked to have had a 発射 at the high mountains, but I can see their 推論する/理由 for not encouraging 訪問者s in their 労働 reserve. I rather like the (人が)群がる--they behave 井戸/弁護士席 and they must be the last word in efficiency...Confound those Moplahs! This is like living beside a hencoop!"

Janet looked serious, and, as was her way in such a mood, she sat with her 手渡すs idle in her (競技場の)トラック一周. "Let's get away from this place," she said. "I hate it!"

"Why in the world...?"

"I hate it. Those soft-spoken, solemn men have got on my 神経s. I think there's something 残忍な about them. Most of the 直面するs of the people at the smelting 作品 and at the 地雷s were like masks...And at that awful 昼食!...I believe that いつかs I saw the devil grinning out from behind them...And in the streets. I saw one or two villainous ruffians, who should have been in rags, but were as spruce as bagmen. I felt as if I were in an 整然とした and 井戸/弁護士席-policed Hell...Why did they shepherd us away from the 地雷s, for remember we saw nothing there? Why won't they let us go into the 支援する country? I believe it is because they are 隠すing something, something so bad that the world must never know of it."

Archie 星/主役にするd.

"I must say you've got a lively imagination," he began, but Janet was not listening.

"Let us go away--at once--to-morrow morning. I should like to be going to-night...(犯罪の)一味 up the 行政 and say we must get home in a hurry...I think there's something infernal about this big, noiseless machine. I want to be 支援する at Veiro, where there are human 存在s. I want to be with the honest silly little Moplahs. I want something more 平和的な..."

"I should have thought that the Gran Seco was more 平和的な than the Moplahs."

"No, it isn't, for there is death here, and death is unsettling."

"井戸/弁護士席, we'll go off to-morrow, if you wish it. We're not likely to want for peace in the next few weeks. The thing is how to 避ける 退屈...By the way, oughtn't we to go downstairs and say good-bye to the Americans? They're friendly souls."

But Janet was in a strange mood. "You go. I don't think I'll come." She still sat with her 手渡すs in her (競技場の)トラック一周, looking straight before her.

But the Americans were already packed into the 駅/配置する omnibus, and Archie could only shout to them from the doorway, and receive in return blown kisses from the ladies and 手渡す-waves from the men. They seemed to be waiting for a member of their party, and as Archie turned into the hall he met the laggard 非難する through the (人が)群がる of waiters and porters. It was the one who had not yet shown himself, and Archie realised that it must be the driver of the car in the Avenida de la Paz, the 青年 in the linen knickerbockers. What his 現在の 着せる/賦与するs were could not be guessed, since he wore a tweed ulster, but he had the same preposterous, 幅の広い-brimmed hat on his 長,率いる.

To his surprise the young man, whom he had never met, made straight for him, and gave him his 手渡す. Something passed from it, and Archie's 握りこぶし held a crumpled paper.

The next second he was gone, but not before Archie had had another shock. For this was not the 青年 of the Avenida de la Paz. It was Don Luis de Marzaniga, and in their moment of 接触する his 注目する,もくろむs had looked into his and they had 命令(する)d silence.

深く,強烈に mystified, Archie went upstairs with the paper held tight in his fingers. When his door の近くにd behind him, opened it. The 捨てる 含む/封じ込めるd a scrawl in pencil in a large, 不規律な 手渡す. It read: "Please be both in your sitting-room at eleven o'clock."

He showed it to Janet.

"I said there was no mystery in the Gran Seco, but it seems I spoke too soon. I'm hanged if I can make it out. It was Luis that gave me this paper, but it was Luis pretending to be that American lad in the linen knickerbockers. You remember he was the one of the Moplahs we never saw."

"We never saw the tall girl either. I am 肯定的な that she was 行方不明になる Dasent." Janet looked at her wrist-watch. "Eleven, the 公式文書,認める said. A 4半期/4分の1 of an hour to wait."

That 4半期/4分の1 of an hour was spent by Janet in the same contemplative immobility, while Archie tried to read, smoked two cigarettes feverishly, and 占領するd a few minutes in washing his 手渡すs. The bedroom opened from the sitting-room, and beyond it was the bathroom which he used as a dressing-room. He was just about to begin a third cigarette when he saw that the 手渡すs of the sham ormolu clock on the mantelpiece pointed to eleven. After that he kept his 注目する,もくろむs on the door which led to the 回廊(地帯).

But that door did not open. It was an exclamation from Janet that made him turn his 長,率いる.

A waiter had appeared suddenly, entering from the bedroom. He carried a tray with three cups of mate, which he placed on the (米)棚上げする/(英)提議する at Janet's 肘.

"Look here, you've made a mistake," Archie said in his 停止(させる)ing Spanish. "We gave no orders."

The man replied in English. "Didn't you? All the same, you'd be the better for cup. I'm going to have one myself. You might lock the door, Archie, and give me a cigarette."

While Archie 星/主役にするd thunderstruck, Janet laughed--a laugh which began as a low gurgle and ended in riotous merriment. She rose from her 議長,司会を務める and stood before the waiter, her shoulders shaking, while she dabbed her small handkerchief on her 注目する,もくろむs. Then, suddenly, she became 墓/厳粛/彫る/重大な. "You have been having a rough time. Sandy," she said, and she laid a 手渡す on his shoulder. He winced, and drew 支援する.

"So--so," he said. "That arm is still tender...What malign 運命/宿命 brought the pair of you here?"

The waiter was to all 外見 an ordinary mestizo, sallow-skinned, with shaggy dark hair, handsome after a fashion because of his pleasant 注目する,もくろむs. He wore ill-fitting dress trousers, a shirt not too clean, a short alpaca jacket and slippers rather 負かす/撃墜する at heel. He smiled on Janet as he 注ぐd out the mate, and then from Archie's 事例/患者 took a cigarette.

"Yes. I want to know just how you managed it," continued. "Wilbur did his best to 妨げる you, and Luis told me he thought he had dissuaded you, and in spite of everything you 泡 up. You're an incorrigible pair!"

"But why shouldn't we come here if we want?" Janet asked.

"Because it's deadly danger--for yourselves and for others. You go to lunch with the 行政, and the 副/悪徳行為-大統領 hears of it just in time to have a touch of jaundice. You 失敗 into this hotel, and I can only save myself by making this assignation. You two innocents have been 複雑にするing my life."

Enlightenment broke in on Archie. "You were the bounder in the linen 捕らえる、獲得するs--the fellow that drove the car."

"I was. You were within an エース of recognising me, if I hadn't 攻撃するd my hat."

"Then what was Luis doing, got up in your 装備する?"

"He took my パスポート. This is a country of パスポートs, you know, much more efficient than anything we had in the war zone in フラン. He (機の)カム into the Gran Seco by a 支援する door, and so didn't 要求する one. But it was 必須の that 地雷 should be used and that I should be believed to be out of the place. It was 平等に 必須の that I should remain here."

"How did you manage your 現在の 偽装する?"

The waiter looked 負かす/撃墜する with pride at his spotty shirt.

"Rather successful, isn't it? I have a bit of a 汚職,収賄 in this line. My weeks in the Cafe de l'Enfer were not altogether wasted."

He finished his mate and lit a cigarette. He looked at the two before him, Janet with her girlish 勝利,勝つd-blown grace, Archie with his puzzled honesty, and he suddenly 中止するd to be a waiter. His brows bent, and his 発言する/表明する from friendly banter became the 発言する/表明する of 当局.

"You must (疑いを)晴らす out at once," he said. "Tomorrow morning. Do you know that you are walking gaily on a road which is 地雷d in every yard?"

"I knew it," said Janet. "I felt in my bones that this place was accursed."

"You don't know it. You cannot know just how accursed it is, and I have no time to explain. What I have to tell you is that you must go 負かす/撃墜する to Olifa to-morrow morning. You will be encouraged to stay longer, but you must 辞退する."

"But look here, Sandy "--it was Archie who spoke--"they have nothing against us. Janet and I can't be in my danger."

"No, but you are a source of danger to others. Myself, for example, and the 副/悪徳行為-大統領, Senor Rosas."

"Rosas--I never heard of him."

"A very pleasant Mexican gentleman. You once knew him as Mr Blenkiron."

"Good Lord! But he's dead!"

"He is 公式に dead. That is why it won't do for him to 会合,会う old friends."

"Sandy dear," said Janet, "you mustn't 扱う/治療する us like this. We're not babies. We'll do what you tell us, but we deserve more 信用/信任."

The waiter compared his Ingersoll watch with the sham ormolu clock.

"Indeed, you do, but the story would take hours, and I have only three minutes left. But I will tell you one thing. Do you remember my showing you at Laverlaw the passage in the chronicle about the Old Man of the Mountain, the King of the 暗殺者s, who lived in the Lebanon, and 麻薬d his 信奉者s with hashish and sent them about the world to do his errands? 井戸/弁護士席, that story has a 相当するもの to-day."

"Mr Castor!" Janet exclaimed. "Archie liked him, but I felt that he might be a devil."

"A devil! Perhaps. He is also a 肉親,親類d of saint, and he is beyond 疑問 a genius. You will know more about him some day."

"But you are sending us away...Sandy, I won't have it. We are too old friends to be bundled off like 逸脱する dogs from a racecourse. You are in some awful pickle and we must help."

"I am sending you away," said the waiter 厳粛に, "because I want your help--when the time comes. There's another woman in this 商売/仕事, Janet, and I want you to be with her. I want you both. I 支払う/賃金 you the compliment of 説 that I can't do without you. You will go 支援する to Olifa to the Hotel de la Constitucion, and you will make friends with an American girl there. She is 推定する/予想するing you and she will give you your 指示/教授/教育s."

"I know," said Janet. "She is Mr Blenkiron's niece--a 行方不明になる Dasent. What is her Christian 指名する?"

The waiter looked puzzled. "I'm afraid I don't know. I never asked her."

VII

The waiter at the Regina was an 模範的な servant. He dispensed the morning meal of fruit and coffee with soft-footed alacrity. At the 中央の-day dejeuner, when it was the custom of the Company's 公式の/役人s, 含むing some of the greatest, to patronise the hotel, he had the big 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する in the north window, and in a day or two had earned the 是認 of his fastidious (弁護士の)依頼人s. Miguel was his 指名する, and presently he was 演説(する)/住所d by it as if he had been an old feature of the 設立. Those solemn gentlemen talked little, and at their meals they did not ransack the ワイン-名簿(に載せる)/表(にあげる) or 召喚する the cook, but each had his little peculiarities of taste which Miguel made it his 商売/仕事 to remember. He was always at their 肘, smiling 厳粛に, to 心配する their wants. In the evening the restaurant was いっそう少なく 十分な, only the guests living in the hotel and a few junior 公式の/役人s, for it was the custom of the 有力者/大事業家s to dine at the club. In the evening Miguel was frequently off 義務 in the restaurant, engaged in other 支店s of hotel work, and twice a week he had his time after 7 p.m. to himself.

The waiter did not spend his leisure hours in his attic bedroom, which was like an oven after the sun had (警官の)巡回区域,受持ち区域 all day on the slatted roof. Once or twice he joined his fellow-従業員s in a visit to the cinema or to a shabby little gaming-room where one drank cheap aguardiente and played a languid 肉親,親類d of poker. But 一般に he seemed to have 商売/仕事 of his own, and the negro porter at the 支援する 入り口 grew familiar with his 人物/姿/数字 arriving punctually on the 一打/打撃 of midnight, and chaffed him ひどく about an imaginary girl. It was no one's 商売/仕事 to keep watch on this humble half-caste, whose 血 showed so dearly in his shadowy finger-nails and dull yellow 肌, But if he had been followed, curious things might have been 公式文書,認めるd...

He 一般に made for a new 封鎖する of flats on the 辛勝する/優位 of the 乾燥した,日照りの hollow which separated the smelting 作品 from the city, and he frequently 変化させるd his 大勝する thither. This place, with its 固める/コンクリート stairs and white-washed 塀で囲むs, was not unlike a 刑務所, but it housed many of the work engineers and foremen. He would stop at a door on the third 上陸, 協議する his watch as to the hour, wait a minute or two, and then knock, and he was 即時に 認める Thence he would 現れる in half an hour, 一般に …を伴ってd by someone, and always in a new guise. いつか he was a dapper Olifero clerk with a spruce collar and an 大(公)使館員 事例/患者; いつかs in rough 着せる/賦与するs with big spectacles so that his former half-caste 空気/公表する disappeared, and he might have been an engineer from Europe; いつかs a workman indistinguishable from an ordinary 手渡す in the furnaces. He always returned to the same door about half past eleven, and 問題/発行するd from it once more the waiter at the Regina.

Between the hours of 7.30 and 11 p.m. the waiter seemed to have a surprising variety of 義務s. Occasionally he would pass the evening in one of the flats, or in a room in another 封鎖する which 隣接するd the costing department. There he would 会合,会う silent people who slipped in one by one, and the conversation would be in low トンs. 地図/計画するs and papers would 嘘(をつく) on the (米)棚上げする/(英)提議する, and there would be much talk of the 指名するs on 確かな 名簿(に載せる)/表(にあげる)s, and 公式文書,認めるs would be pencilled と一緒に them. いつかs there would be a colloquy on one or two, and then the waiter would do most of the talking--but not in Spanish. いつかs the 会合 would be at a cafe in a 支援する street, which could only be entered by devious ways, and there, over glasses of indifferent beer, the waiter would make new 知識s. His manners were 半端物, for he would regard these newcomers as sergeant regards 新採用するs, 尋問 them with an 空気/公表する of 当局. There were strange 儀式s on these occasions, so that the 観客 might have thought them 会合s of some demented Masonic 宿泊する. いつかs, the waiter in one of the rooms of the big 封鎖する of flats would 会合,会う a 人物/姿/数字 with the scorched 直面する of a 同国人 and the dust of the hills on his 着せる/賦与するs--often in the dour form of the 地雷s Police and once or twice dressed like mestizo 農業者. Then the talk would be hard to follow--strings of uncouth 指名するs, 激流s of excited description, and a perpetual 頼みの綱 to 地図/計画するs.

But the waiter's most curious visits--and they happened only twice during his time at the Regina--were to a big house behind the 行政 (警察,軍隊などの)本部, which stood in what for the Gran Seco was a respectable garden. At such times the waiter became the 従来の clerk, very dapper in a brown flannel 控訴, yellow boots, and a green satin tie with a garnet pin. He was evidently 推定する/予想するd, for, on giving his 指名する, he was 認める without question, and taken to a little room on the first 床に打ち倒す which looked like the owner's 熟考する/考慮する. "Senor Garcia from the Universum"--thus he was 勧めるd in, and the occupant 迎える/歓迎するd him gruffly with "Come along, Garcia. Say, you're late. Have you brought the 人物/姿/数字s I asked for?"--followed by the (裁判所の)禁止(強制)命令 to the servant, "I can't be 乱すd for the next two hours, so I guess you'd better disconnect the telephone. If anyone calls, say I'm mighty busy."

Then the occupant of the room would lock the door and 支払う/賃金 some attention to the windows, after which he would 迎える/歓迎する the waiter like a long-lost brother. He was a big man, with a sallow 直面する but a (疑いを)晴らす healthy 注目する,もくろむ--a man who looked as if he would have put on flesh but for some 特に arduous work which kept him thin. He would catch the いわゆる Garcia by the shoulder as if he would 抱擁する him, then he would pat his 支援する, and produce such refreshments is are not usually 申し込む/申し出d to a junior clerk. Strangely enough, there would be no について言及する of the を待つd 人物/姿/数字s from the Universum.

"How much longer can you stick it?" he asked on the second occasion. "You're looking 頂点(に達する)d."

"I've another week here. Then I break for the open. I 疑問 if I could keep it up for more than a week, for people are asking questions. Have you squared it with old Josephs and 通知するd the Universum people?"

The big man nodded. "But after that you're beyond my 裁判権. Peters in the Police is 用意が出来ている for you, but it's up to you to slip over to him without exciting comment. The cook-boy at the Universum has got to 死なせる/死ぬ. Can you manage that neatly?"

"I'll try. I'll have to do a lot of 死なせる/死ぬing in the next fortnight, before Luis 選ぶs me up. I'm terrified of going sick, you know. The Regina hasn't done me any good, and the Tierra Caliente isn't 正確に/まさに a health-訴える手段/行楽地."

The other looked at him with affectionate 苦悩.

"That's too bad...I 港/避難所't an 平易な 列/漕ぐ/騒動 to 売春婦, but yours is hell with the lid off, and the almighty vexation is that I can't do much to help you. Just at 現在の the game's with you. For the love of マイク keep on your feet, sonnie. You don't mean to go far into the 毒(薬) Country?"

"Not a yard さらに先に than I can help. But Luis says I must be at least a couple of days there. Don't worry. I'll take care of myself."

After that the conversation was 行為/行うd in low トンs, as if even the locked door and the guarded window might have ears. But had that talk been overheard, one phrase would have puzzled the eavesdropper, a phrase which 絶えず recurred and was spoken by both with a 確かな hesitation, even in that secret room. It was "Los Patios de la Manana," which, 存在 translated, means "The 法廷,裁判所s of the Morning." It might have been a mere password, or the 指名する of some 当局 to which the (衆議院の)議長 was 支配する, or a poetic description of a place. Most likely the last, for a 地図/計画する was produced--an amateur 地図/計画する neatly drawn and coloured, inscribed not with 指名するs but with letters. It showed 法外な gradients, so it must have referred to some mountain 地区.

At their parting the Roylances were について言及するd. "They're 支援する in Olifa," said the big man, "and Babs is looking after them good and sure. I'm mighty relieved that Babs has got a wise lady to keep her company. You're 確かな you can make use of Sir Archibald?"

"I can use him 権利 enough," was the answer; "if he'll stay 静かな on the ice till I want him."

A week later the waiter Miguel was seen no more at the Regina. When the occupants of the big (米)棚上げする/(英)提議する in the north window 問い合わせd of M. Josephs, the proprietor, as to his absence, they were told that he had been lent to the mess at the Universum 地雷.

Miguel was four days at the Universum. He had a variety of 仕事s, for not only did he wait at (米)棚上げする/(英)提議する in the big adobe mess-room, but he lent a 手渡す in the kitchen, for he was the soul of friendliness. Indeed he carried his 乗り気 too far, for he was 設立する in the kitchens of the 構内/化合物s, where the Indian 鉱夫s were fed like pigs at 気圧の谷s, and was peremptorily ordered 支援する. He had little leisure these days, but he managed to do さまざまな things not やめる within the sphere of his 義務s. For one thing, he became intimate with the 工学 staff, which 含む/封じ込めるd two Scots, one American, and three Italians, and he used to gossip with them at their (米)棚上げする/(英)提議する when the room emptied at the end of meals. Also he was 設立する いつかs in their office の中で blue prints and 見本/標本s of 鉱石, and on these occasions the door happened to be locked. If he was not permitted inside the 構内/化合物s, he used to fossick about the 地雷s themselves, when the 転換s of sallow, hollow-注目する,もくろむd labourers were going up or 負かす/撃墜する. Occasionally he talked to them when no overseer was at 手渡す, and he seemed to know something of their patois, for they replied, furtively, and once or twice volubly, when no one was looking.

The cheerful inquisitiveness of the mess waiter was his undoing. For on the evening of the fourth day there was a sad 事故. Through a mysterious 失敗 a small packet of bentonite was 爆発させるd, and a corner of the 構内/化合物 塀で囲む was blown 負かす/撃墜する and a 広大な/多数の/重要な 噴火口,クレーター made in the earth. For some inexplicable 推論する/理由 Miguel seemed to have been in the neighbourhood at the time and he was the only 死傷者. Fragments of his 着せる/賦与するing were 設立する, and a bit of a hat which he was known to be wearing, and it was assumed that his remains were 分散させるd の中で the two acres of 破片. The fatality was duly 報告(する)/憶測d to the 行政 and to M. Josephs, and the agreeable half-caste waiter 中止するd to be on the 登録(する) of the Gran Seco.

Next morning a 確かな Featherstone Peters, a captain of the 地雷s Police, whose 駅/配置する was ten miles or so from the Universum, introduced at breakfast to his 州警察官,騎馬警官s a new 新採用する, who had just arrived to 報告(する)/憶測. Peters was a 堅い, grizzled fellow of fifty, who had fought for the Boers in the South African War, had been in the Macedonian gendarmerie, and was believed by his friends to have done a good 取引,協定 of gunrunning in Morocco. The new 新採用する, whose 指名する was 黒人/ボイコット, was a sallow young man, who looked as if he had fever in his 血. He spoke English fluently but ungrammatically, and gave out that his father had been in the Italian 領事館 at Alexandria. He was good company, and entertained the men with yarns which enthralled even that collection of hard 国民s.

For the next week 黒人/ボイコット was engaged on patrols far into the Indian country. The 地図/計画する shows that east of the city of Gran Seco lies the land of rolling 砂漠 hills where the 巡査 is 地雷d, but beyond that the traveller enters a 地域 of 深い-削減(する) desiccated valleys--a 高原, but with the contours of highlands. It is the Indian 領土, where the 地雷s' labourers are drawn, a place of sparse tillage but much pasturage, a place, too, which in 最近の centuries has been 乾燥した,日照りのing up, since the wretched pueblas are often the 場所/位置 of what, from the 廃虚s, must once have been かなりの cities. It is called the Tierra Caliente, for there is little shade from a merciless sun, and the 行う/開催する/段階s are long from water to water. The midday heat 落ちるs like a 窒息させるing curtain, and does not 解除する till night arrives with the 速度(を上げる) of a 勝利,勝つd from the far snows.

It was patrol not 護衛する 義務, but the new 新採用する saw many of his fellow-policemen engaged in the latter 仕事. The 行列s of labourers had the melancholy of funeral cortege, and 黒人/ボイコット, who was 井戸/弁護士席-read for one his position, was reminded of the pictures of the Zanzibar slave-caravans in old 調書をとる/予約するs of African travel. It was a sight which 訪問者s to the Gran Seco were not 許すd see, for there were no 許すs for the Indian country. The ギャング(団)s bound for the 地雷s were not shackled, but they were closely shepherded by 武装した police 護衛するs, and the 直面するs of the men showed every degree of sullen and hopeless ferocity. But the ギャング(団)s returning from the 地雷s to the villages were a spectacle to send a man to his 祈りs.

"Returned empties," Peters called them. Young men はうd and tottered like dotards, all were terribly emaciated, their 注目する,もくろむs had lost every human 質 and had the blank impassiveness of beasts. Yet the 地雷s were a 商売/仕事 関心, famed for feeding their 労働者s 井戸/弁護士席 and for utilising the 最新の 科学の 結論s on hygiene and 産業の 疲労,(軍の)雑役. Had not the intelligent 圧力(をかける) of America and Europe borne 証言 to their progressiveness?

As 黒人/ボイコット and Peters watched one ギャング(団) pass, the latter spat vigorously and 観察するd: "I've never taken 在庫/株 in all that 会合-house stuff about individual liberty and the 権利s of man. But I guess there may be something in it. That outfit 肉親,親類d of makes one think."

黒人/ボイコット said nothing, but his 有望な feverish 注目する,もくろむs seemed to 行方不明になる little. He was 明白に on good 条件 with his officer, for he was 絶えず going off on little 旅行s of his own, which could scarcely be 解釈する/通訳するd as police 義務.

These 旅行s took him 一般に into the Indian pueblas, and on two occasions he did not return to the police bivouac all the に引き続いて day. He was 明白に a sick man, and when the patrol reached the 限界 of its 旅行, Peters was heard to complain loudly that the new 新採用する should be in hospital. By this time they were 近づくing the eastern 山の尾根 of the Indian country, with the 頂点(に達する)s of the Cordilleras within a day's march. The land was changing, for they had come to a watershed. The line of the 広大な/多数の/重要な mountains was not the watershed, for, as in the 事例/患者 of the Nepaul Himalaya, they stood a little beyond it. It was a country of running waters, and the streams flowed east, cutting a path through the 範囲 in 深い gorges on their way to the distant Orazon.

They arrived at a 廃虚d village of mud where a couple of Indians had made their (軍の)野営地,陣営-hunters they seemed, tall active fellows of a different stamp from the broken men if the pueblas. Peters appeared to know them, for he called them by their 指名するs, and 演説(する)/住所d them in pidgin Spanish which they understood. That night he told his 州警察官,騎馬警官s that the patrol was ended. He had been 教えるd to 報告(する)/憶測 on this eastern frontier of the Gran Seco, and next morning they would turn 支援する. All to the east, he told them, was a God-forgotten country, which nature and man had 連合させるd to make unhealthy for Christians. He asked questions of the Indians and expounded their replies. There was fever there, and much 毒(薬), and very bad men, and valleys so 深い that from the 底(に届く) one could see by day the 星/主役にするs and the moon. The 州警察官,騎馬警官s were impressed, and looked anxiously at the 脅迫的な mountain 塀で囲む, with its coronal of snowfields now rosy in the after-glow.

But next morning 黒人/ボイコット was in no 明言する/公表する to travel. Peters 非難するd the cussedness of things and 宣言するd that he could not afford to wait another hour. He was not unkind, and he did his best to 緩和する the 苦しんでいる人, but 義務 was 義務 and his called him 支援する to (警察,軍隊などの)本部. 黒人/ボイコット must be made as comfortable as possible, and the two Indians, whom he knew to be 信頼できる, would look after him till the 一区切り/(ボクシングなどの)試合 of fever had passed, and put him on his way home.

After breakfast the patrol jingled off up the slope, and left 黒人/ボイコット wrapped in a foxskin kaross, drowsing in a corner of the 廃虚s, while the Indians twenty yards off sat hunched and meditative beside their brushwood 解雇する/砲火/射撃.

黒人/ボイコット was really sick, but not with malaria. His vitality had run 負かす/撃墜する like a clock, since too much had been 需要・要求するd of it, and his trouble was partly a low nervous fever, and partly a 深い 疲労,(軍の)雑役. When the police had been gone an hour, the two Indians held a 協議 on his 事例/患者. Then they proceeded to strange 治療(薬)s. They seemed to be friends of his, for he grinned when they bent over him and submitted readily to their ministrations. This country was 火山の, and の近くに at 手渡す, hidden in a crinkle of the hills, a hot sulphur spring 泡d from the 激しく揺するs, They undressed him, and carried him, wrapped in the kaross to the pool, where they 急落(する),激減(する)d him into the most violent bath which he had ever 遭遇(する)d. Then they 乾燥した,日照りのd him 概略で with a 罰金 leather poncho, and rubbed the 肌 of his 支援する and chest with an aromatic ointment. After that one of them massaged him for the space of an hour, a cunning massage which seemed to remould flaccid muscles and adjust disordered 神経s and put him into a 明言する/公表する of delicious stupor. Lastly, he was given a bitter brew to drink, and then permitted to sleep. This he proceeded to do for eighteen hours, and when he awoke in 幅の広い daylight the に引き続いて morning his 長,率いる was 冷静な/正味の and his 注目する,もくろむ was (疑いを)晴らす, though he was still 不安定な on his feet. Peters had left enough 準備/条項s, and he ate the first enjoyable meal he had known for weeks.

There was another 人物/姿/数字 at breakfast, a fair young man with a golden brown 肌, who, 裁判官ing by the dust on his boots and breeches, had ridden far that morning.

"My felicitations, Senor," the newcomer said. "I do not think you have taken any 傷つける in the last weeks, and that is a 奇蹟. But where we are now going we must go on our feet, and for that you are not yet able. I am in 命令(する) for the moment, and my orders are that to-day you 残り/休憩(する)."

So 黒人/ボイコット slept again and awoke in the afternoon with a most healthy hunger. The newcomer sat by him and rolled and smoked many cigarettes, but he would not 許す his 患者 to talk. "Time enough, my friend. We do not part company for a little while. But I will show you this to 元気づける you."

He 展示(する)d a small tinsel メダル, such as humble 巡礼者s 購入(する) at some famous 神社. On one 味方する it wore a 直面する which was 明確に that of the Gobernador of the Gran Seco.

黒人/ボイコット puzzled over it, for he was still dazed, and asked whose was the 長,率いる.

"It is that of our noble leader," the young man laughed. "Yours and 地雷--he who is to lead this unhappy people to freedom."

黒人/ボイコット seemed to see the obscure joke, for he too laughed. "Jesucristo!" said the young man, "but that is a 長,指導者 to fight for!"

VIII

黒人/ボイコット slept soundly all night, and next morning rose 新たにするd in 団体/死体 and mind. The party 始める,決める out 負かす/撃墜する the glen of the stream, one of the Indians carrying food and 一面に覆う/毛布s while the other remained behind with the horses. 黒人/ボイコット held his ピストル, but he had left his police carbine at the bivouac while the newcomer had no 武器 at all. "What do want with a gun?" he had said lightly in reply to his companion's question. "We are going into the 毒(薬) Country--El Pais de Venenos--where lead and 砕く are trivial things. A gun is of as little use as a 選び出す/独身 lifebelt would be to a man 提案するing to cross the 大西洋 in a skiff. We are now in the 手渡すs of the older gods."

It was a strange land which they entered, when the stream which they were descending 急落(する),激減(する)d into the 影をつくる/尾行する of high 頂点(に達する)s. It was fed by many 豊富なs, and presently became a かなりの river, running in a 幅の広い grassy on which the dew lay like hoar-霜. Suddenly the hills の近くにd in like a 塀で囲む, and the stream leaped in a 広大な/多数の/重要な spout into a 深遠な ravine, where in マリファナ-穴を開けるs and cascade it 注ぐd its way from shelf to shelf of the mountain ribs. The 味方するs of the glen were cloaked with bush, which in the lower levels became tall 木材/素質 trees. In the woody 休会s the freshness went out of the 空気/公表する, mosses and creepers muffled the tree-trunks, gaudy birds and バタフライs flitted through the 支店s, and a hot, headachy languor seemed to 井戸/弁護士席 out of the sodden ground.

The party, guided by the Indian, kept high above stream, に引き続いて paths no wider than a fox's 跡をつける. As they 前進するd they descended, the ravine opened, and from a promontory they looked into a 広大な/多数の/重要な cup の中で the cliffs brimming with forest, with above on the periphery the hard 有望な line of the snows. 黒人/ボイコット, who was 明らかに something of a scholar, 引用するd Latin. It was a sight which held the two men breathless for a moment. Then Luis shook his 長,率いる. "It is beautiful, but devilish," he said. "The malevolence rises like a 霧," and 黒人/ボイコット nodded assent.

They 設立する themselves in an eerie world, as if they were trunk 深い in a hot sea. Moisture streamed from every twig and blade and tendril, and a sickening sweetness, like the decaying vegetation of a 沼, rose from whatever their feet 鎮圧するd. 黒人/ボイコット 発言/述べるd that it was like some infernal 化学者/薬剤師's shop. Under the Indian's direction they took curious 警戒s. Each man drew on leather gauntlets which strapped tight on the wrist. Each shrouded his 直面する id neck with what looked like a 罰金-meshed mosquito-curtain. Also they 前進するd with extreme 警告を与える. The Indian would scout ahead, while the other two waited in the sweltering vapour-bath. Then he would return and lead them by minute 跡をつけるs, now climbing, now descending, and they followed blindly, for in that steaming maze there was neither prospect nor 目印.

That there was need for 警告を与える was shown by one 出来事/事件. The Indian hurriedly drew them off the 追跡する into the cover of what looked like a monstrous cactus, and from their hiding-place they watched four men pass with the deftness of deer. Three were Indians, not of the pueblas of the Tierra Caliente, for they were tall and lean as the Shilluks of the Upper Nile. The fourth was a white man in shirt and breeches, gauntleted and hooded, and his breeches were the type worn by the 地雷s Police. But he was not an ordinary policeman, for, as seen under the 隠す, his 直面する had the pallor and his 注目する,もくろむs the unseeing 集中 of the 有力者/大事業家s of the Gran Seco.

黒人/ボイコット looked inquiringly at Luis, who grinned behind his mosquito-mask. "One of the Conquistadors," he whispered, and the other seemed to understand.

In that long, torrid day the party neither ate nor drank. Just before nightfall they descended almost to the 床に打ち倒す of the cup, where they were within 審理,公聴会 of the noise of the river. Here they moved with redoubled 警告を与える. Once they (機の)カム out on the stream bank, and 黒人/ボイコット thought that he had never seen stranger waters. They were (疑いを)晴らす, but with purple glooms in them, and the 泡,激怒すること in the eddies was not the spume of beaten water, but more like the 泡ing of molten lead. Then they struck inland, climbed a tortuous gully, and (機の)カム into a (疑いを)晴らすing where they had a glimpse of a 反対/詐欺 of snow 炎上ing like a lamp in the sunset.

The place was cunningly hidden, 存在 a little mantelpiece between two precipitous ravines--on the eyebrow of a cliff, so that from below it was not 嫌疑者,容疑者/疑うd--and 保護するd above by a 審査する of ジャングル. An empty hut stood there, and the Indian proceeded to make (軍の)野営地,陣営. A 解雇する/砲火/射撃 was lit in a corner, and water from the nearest rivulet put on to boil. It might have been a ユダヤ人の feast, for all three went through (a)手の込んだ/(v)詳述する purification 儀式s. Food had been brought with them, but no morsel of it was touched till the 手渡すs of each had been washed with a 化学製品 解答. The food-box was then 調印(する)d up again as carefully as if it were to be (武器などの)隠匿場所d for months. The hut 床に打ち倒す was swept, and before the bedding was laid 負かす/撃墜する it was sprayed with a 消毒薬. There was no window, and the door was kept tightly shut, all but a grating in it over which Luis fastened a square of 厚い gauze netting. The place would have been abominably stuffy but for the fact that with nightfall a 冷気/寒がらせる like death had crept over the land, as if with the 不明瞭 the high snows had 主張するd their dominion.

Later in the night men (機の)カム to the hut, silently as ghosts, brought by the Indian, who, though not of their tribe, seemed to know them and speak their tongue. They were of the same race as the three whom the travellers had 遭遇(する)d in the forest that afternoon and had stepped aside to 避ける. Strange 人物/姿/数字s they were, lean and tall, and in the lantern light their cheek-bones stood out so sharp that their 直面するs looked like skulls. Their 注目する,もくろむs were not dull, like those of the Gran Seco 有力者/大事業家s, but unnaturally 有望な, an their 発言する/表明するs had so low a pitch that their slow, soft 速度(を上げる) sounded like the purring of cats. Luis spoke to them in their own language and translated for 黒人/ボイコット's 利益. When they had gone, he turned to his companion.

"You have seen the people of the Pais de Venenos. An 利益/興味ing 事例/患者 of adaptation to 環境? What would the scientists of Europe not give to 調査/捜査する this curiosity? These men during long 世代s have become 免疫の to the rankest 毒(薬) in the world."

"They terrify me," said 黒人/ボイコット. "I have seen men very 近づく to the brutes, but these fellows are uncannier than any beast. They are not 残忍な, they are unnatural. How on earth did you get a 汚職,収賄 here?"

"They have their virtues," said Luis, "and one of them is faithfulness. My 汚職,収賄 is ancestral. Centuries ago one of my family (機の)カム here and did them a service, and the memory is 手渡すd 負かす/撃墜する so that only a Marzaniga can go の中で them. Indeed, I think that my 血 has something of their 免疫. I take 警戒s, as you see, but I do not know if in my 事例/患者 they are so needful."

黒人/ボイコット asked about the 毒(薬).

"They are many," he was told. "There is 毒(薬) here in earth and water, in a hundred 工場/植物s, in a thousand insects, in the very 空気/公表する we breathe. But the 長,指導者 is what they call astura--the 麻薬 of our friends the Conquistadors. Once this country was guarded like a leper-解決/入植地, so that nothing (機の)カム out of it. Now, as you know, its 長,指導者 製品 is 存在 偉業/利用するd. The Gran Seco has brought it within its beneficent civilisation."

The Indian was already asleep, and, as the two white men adjusted their 一面に覆う/毛布s. 黒人/ボイコット commented on the utter stillness. "We might be buried 深い under the ground," he said.

"There is no animal life in the forest," was the answer, "except insects. There are no birds or deer or even reptiles--the 毒(薬) is too strong. But there is one exception. Listen!"

He held up his 手渡す, and from somewhere in the thickets (機の)カム a 厳しい bark, which in the silence had a horrid savagery.

"Jackal?" 黒人/ボイコット asked.

"No. That is one of our foxes. They are 免疫の, like the men, and they 追跡(する) on the uplands above the forest where there is plenty of animal life. I think they are the 長,指導者 horror of the place. Picture your English fox, with his sharp muzzle and prick ears, but picture him as big as a wolf, and a cannibal, who will rend and eat his own 肉親,親類d."

As 黒人/ボイコット fell asleep, he heard again the snarling bark and he shivered. It was as if the devilishness of the 毒(薬) Country had 設立する its appropriate 発言する/表明する.

They stayed there for four days, and in all that time they did not move from the little mantelpiece. Every night ghosts which were men slipped out of the ジャングル and talked with them in the hut. 黒人/ボイコット fell ill again, with his old fever, and Luis looked 墓/厳粛/彫る/重大な and took the Indian aside The result was that on the third night, when the men (機の)カム and 黒人/ボイコット lay 投げ上げる/ボディチェックするing on his couch, there was a 協議 and one of the 訪問者s rolled in his 手渡すs a small pellet It began by 存在 a greyish paste, but when rolled it became translucent like a 欠陥d pearl. 黒人/ボイコット was made to swallow it, and presently fell into a torpor so 深い that all the nigh Luis anxiously felt his heart-(警官の)巡回区域,受持ち区域s. But in the morning the sickness had gone. 黒人/ボイコット woke with a (疑いを)晴らす 注目する,もくろむ and a clean tongue, and 発表するd that he felt years younger, and in the best of spirits.

"You have tasted astura," said Luis, "and that is more than I have ever done, for I am afraid. You will have no more, my friend. It cures fever, but it makes too soon its own 病気s."

The four days were cloudless and very warm. The forest reeked in the 日光, and wafts of odours drifted up to the mantelpiece, odours such as 黒人/ボイコット had never before known in nature. The place seemed a crucible in some infernal 研究室/実験室, where through the ages Natura Maligna had been distilling her dreadful potions. His dreams were bad, and they were often broken by the cry of the cannibal foxes. Horror of this abyss (機の)カム on him and even Luis, who had been there before and had grown up with the knowledge of it, became uneasy as the hours passed. These days were not idle. (警察などへの)密告,告訴(状) was collected, and presently they had a 公正に/かなり 完全にする knowledge the methods by which those whom they called the Conquistadors worked. Then on the last night (機の)カム a deluge rain, and Luis looked 墓/厳粛/彫る/重大な. "If this continues," he said "we may be 罠にかける; and if we are 罠にかける here, we shall die. Then it will be 別れの(言葉,会) to the 法廷,裁判所s of the Morning, my friend."

But in the night the rain stopped, and at 夜明け they hooded and gauntleted themselves and started 支援する. It was nightmare 旅行, for the 跡をつける had become わずかな/ほっそりした, and the queer smells had 増加するd to a 毒気/悪影響. Their feet slipped, and they made 縮むing 接触する with foetid mud and obscene 工場/植物s whose pallid leaves seemed like 四肢s of the dead. The heat was 激しい, and the place was loud with the noise of swollen rivulets and the buzz of maleficent insects. 黒人/ボイコット grew very 疲れた/うんざりした, but Luis would 許す of no 停止(させる), and even the Indian seemed eager to get the 旅行 over.

They did not reach their old (軍の)野営地,陣営 till the 不明瞭 had long fallen, but the last hour was for 黒人/ボイコット like an awakening from a bad dream. For he smelt clean earth and herbage and pure water again, and he could have buried his 直面する in the 冷静な/正味の grass.

The next day they left the Indians behind and 棒 over the mountains by intricate passes さらに先に to the south, which brought them to a long valley inclining to the south-west. Three nights later they slept in an upland meadow, and by the に引き続いて evening had crossed a その上の pass and reached a grassy vale which looked 西方の to the plains. Luis pointed out a blue scarp to the north.

"That is the Gran Seco frontier," he said. "It is guarded by patrols and blockhouses, but we have outflanked them. I have brought you by a way which the Gobernador does not know--only those of my family and perhaps two others. We may relax now, for our 即座の troubles are over."

They slept at a (軍の)野営地,陣営 of vaqueros, and in the morning 黒人/ボイコット had several surprises. The first was an 古代の Ford car which stood under a tarpaulin in the corner of one of the cattle-pens. The second was the change in his garb upon which Luis 主張するd. The uniform of the 地雷s Police was carefully packed in the car, and in its place he was given the cotton trousers and dark-blue shirt of an ordinary peon on the estancias. Luis drove the Ford all day through rolling savannah, with beside him a lean mestizo servant, to whom he talked 真面目に, except when they 停止(させる)d for food at an inn or met other travellers. In the evening they (機の)カム to a big hacienda, low and white, with wide corrals for cattle, and red-roofed stables which 示唆するd Newmarket.

Half a mile from the place a girl, who had seen them approaching, cantered up to them on a young Arab 損なう The car slowed 負かす/撃墜する, and driver and peon took off their hats.

"You are a day behind time," she said.

"井戸/弁護士席, what about it, 行方不明になる Dasent?" It was the peon who spoke, and there was 苦悩 in his トン.

"Only that you have 行方不明になるd his Excellency the Gobernador," said the girl in her pleasant Southern 発言する/表明する. "He paid us a visit of 儀式 yesterday, to talk about horses. Curious that he should have chosen the day you were 推定する/予想するd. Don Mario thinks that Lord Clanroyden had better not sleep in the house. If he will get out at the gate of the cattle-yard, I will show him the way to the overseer's 4半期/4分の1s."

IX

When Archie and Janet (機の)カム 負かす/撃墜する to dinner that evening at Veiro they 設立する Don Luis de Marzaniga, a little thinner and browner than before, but spruce and composed as if he were about to dine at his Olifa club. He kissed Janet's 手渡す, and asked Archie if he had enjoyed the weeks since his return from the Gran Seco.

"I've been obeying orders," was the answer. "There is my 指揮官-in-長,指導者. She'll tell you how docile I've been, and how I've never bothered her with questions, though Janet and I are sick with curiosity."

The tall girl, whose 指名する was Barbara Dasent, smiled. "I'll 証言する that he has been a good boy."

She was very わずかな/ほっそりした, and at first sight the delicate lines her neck and her small 長,率いる gave her an 空気/公表する of fragility--an impression presently 訂正するd by the vigour and grace of her movements. Her 直面する was a classic oval, but without the classic sculptural heaviness, her dark hair clustered about her 長,率いる in childish curls, her (疑いを)晴らす 肌 had a healthy pallor which 強めるd the colouring of her lips and 注目する,もくろむs. These 注目する,もくろむs were a 奇蹟--深い and dark, at once brooding and kindling, as 十分な of changes as a pool in the sunlight, and yet 持つ/拘留するing, like a pool, some elemental profundity. The 攻撃するs were long and the eyebrows a slender 三日月. Janet 広告 crossed the room and stood beside her, and each was to the other a perfect 失敗させる/負かす. Yet, though they had no feature in ありふれた, there was an 半端物 kinship, 予定 perhaps to the young freedom of each, their candid regard and a 確かな boyish gallantry of 耐えるing.

At dinner, under the Sanfuentes Murillo, Luis cross-診察するd Archie about his 最近の doings. It appeared that, on 行方不明になる Dasent's 指示/教授/教育s, he had been travelling 広範囲にわたって in the 沿岸の flats of Olifa. He had been given introductions from the 大臣 of Defence, and had been the guest of several 連隊s, …に出席するd an infantry (軍の)野営地,陣営 of 指示/教授/教育, and taken part in cavalry manoeuvres. Also he had visited さまざまな 飛行機で行くing-駅/配置するs, and had made several flights. The result was unqualified 賞賛.

"I can't (人命などを)奪う,主張する to be a 軍の pundit," he said, "but I now a first-class thing when I 会合,会う it. All I have to say that Olifa has got the most 完全に professional outfit have ever seen. There isn't one lesson of the 広大な/多数の/重要な War he hasn't learned. Her infantry 策略 are the sort of thing we were feeling our way to before the Armistice. Her 戦車/タンクs are the 最新の pattern, better than anything I've seen in England, and, by Jove, she knows how to use them. Her army is mechanised to the 十分な, but not too far, for she has the sense to see that cavalry rightly 扱うd will never be out of date. And she has an amazing good staff, 選ぶd from up and 負かす/撃墜する the earth, all as keen as 情熱-like what we used to imagine the German staff to be, but いっそう少なく hidebound. Of course I don't know what strength she has in the way of reserves, and I can't speak of the fighting spirit, but there's no 疑問 she has a most efficient standing army for a 核. What puzzles me is why she should want anything so good when she's so 安全な・保証する."

Luis asked about the 空気/公表する 軍隊.

"That was the only thing with which I was a little disappointed," Archie replied. "It's extraordinarily good in the 科学の way--the last word in machines and engines and all that sort of thing--but just a little 欠如(する)ing in life. Those chaps don't spend enough hours in the 空気/公表する. They've got all the theory and 専門家 knowledge they can carry, but they 港/避難所't got as much devil as we have. Too serious, I should say. Keener about the theory than the game."

Luis had been listening closely. "You are very 近づく the truth, Senor Roylance," he said. "We in Olifa have al that science and money can give us, but we have not enough soul. What is your English word--guts?"

"Oh, I didn't say that."

"But will say it. And it is perhaps fortunate. I would not 非難する my nation, for our army is not 国家の, since its leaders are mercenaries."

"I'm still puzzled. What do you want it for? I never got any 人物/姿/数字s of man-力/強力にする and reserves, but if you've an 適する 軸 behind this spear-長,率いる, you've a superb fighting-machine. What do you mean to use it against?"

Luis laughed. "It is the 従来の 保険 賞与金 which our rich Olifa 支払う/賃金s. 支払う/賃金s carelessly and without 有罪の判決. That is why, as you truly say, our army is made up 主として of mercenaries. We have collected the best 兵士s of Europe who were out of a 職業. It is a police, if you choose. If a little political war (機の)カム with a 隣人, Olifa would use her pretty toy and ask only that she got her money's 価値(がある)...Unless, of course, it was war which touched her heart, and then she would fight the old way--with her people."

They sat late at (米)棚上げする/(英)提議する, Archie answering Luis's questions and illustrating his 見解(をとる)s by diagrams on the 支援するs of envelopes. Presently 行方不明になる Dasent left the room, and on her return said something to Don Mario. He rose and the way to his sitting-room, where, によれば custom a 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 crackled on the wide hearth. The curtain, usually left untouched to 明らかにする/漏らす the luminous night, was now closely drawn. A man in a flannel 控訴 stood with his 支援する to the fireplace.

Janet blinked at him for a moment, and then ran up to him with both 手渡すs outstretched.

"Oh, Sandy dear, I have been 哀れな about you. Thank God, you're 安全に 支援する. You're 猛烈に thin. You're not ill?"

"I'm perfectly 井戸/弁護士席, thank you. But I've been 押し進めるd up to the 限界 of my strength. It's all 権利. I've done it often before, you know. I only want to 嘘(をつく) fallow for a bit. It's good to see you and Archie...I feel as if had come home."

"Are you 安全な here?" Janet asked anxiously.

Luis answered. "Perfectly--at 現在の. The Gobernador must 嫌疑者,容疑者/疑う something or he would not have been here yesterday. But he can know nothing. We have pickets out, and at the worst we shall get ample 警告. To-night, the any 率, we can sleep sound."

"We have asked no questions," said Janet. "For the last week Archie has been behaving like the intelligent tourist, and I have been sketching in water-colours. We want to be enlightened, Sandy dear."

The man 演説(する)/住所d--he looked very young in the 薄暗い light, for his hair had grown long and was tousled like a boy's over his forehead--flung himself into an armchair and stretched his lean shanks to the 炎. He slowly filled an old 麻薬を吸う and looked 一連の会議、交渉/完成する at the audience--Don Mario 築く and prim, Luis sprawling on a couch, Archie swinging his long 脚s from a corner of the (米)棚上げする/(英)提議する, 行方不明になる Dasent very 静かな in the 影をつくる/尾行する, Janet standing on the tiger-肌 rug, an incarnate 公式文書,認める of 尋問. He looked 一連の会議、交渉/完成する and laughed.

"You ask a good 取引,協定. Luis knows everything, and 行方不明になる Dasent. Don Mario knows as much as he wants to. But you two are newcomers, so I must begin from the beginning. Sit 負かす/撃墜する on that stool, Janet, and, Archie, get off the (米)棚上げする/(英)提議する. I'm going to make a second-reading speech, as they say in your little 議会. After that the House can go into 委員会...

"First of all, I need hardly tell you that the world to-day is stuffed with megalomania. Megalomania in politics, megalomania in 商売/仕事, megalomania in art--there are a dozen 肉親,親類d. You have the man who wants to be a 独裁者 in his own country, you have the man who wants to corner a dozen 広大な/多数の/重要な 商売/仕事s and 支配(する)/統制する the 財政/金融 of half the world, you have the man who wants to break 負かす/撃墜する the historic 支配するs of art and be a 法律 to himself. The 動機 is the same in every 事例/患者--rootlessness, an unbalanced consciousness of ability, and an overweening pride They want to 支配する the world, but they do not see that by their methods they must first 奪う the world of its soul and that what would be left for their 独裁政治 would be an inanimate 死体. You see, for all their splendid gift they have no humour."

"What is Mr Castor's 国籍?" Janet asked irrelevantly.

"He has 非,不,無. He was born in Austria, and I think he has a Spanish 緊張する in him. Blenkiron has a notion that he has English 血, too, but he cannot 証明する it. The man is like Melchizedek, without 明らかな origin. He is what you call a weltkind, the true international."

"He has no humour," said Janet with 強調.

"I agree. But he has most other things, and one is (疑いを)晴らす and searching mind. His strength, and also his 証拠不十分, is that he has no illusions. For one thing, he does not 所有する the illusion which ordinary people call a creed. He does not want to remake the world on some new fantastic pattern, like the 共産主義者s. He has 非,不,無 of Mussolini's 独断的な patriotism. He wants to root out さまざまな things, but I 疑問 if he has a preference for what should take their place. I don't profess to understand more than bits of him. He is an egotist, but in the colossal sense, for he has vanity. He considers that he has been called on to do 確かな things, and that he is the only man living who can. The world, as he sees it, is 窒息させるing from the 破片 of 僕主主義, and he wants to (疑いを)晴らす it away. He does not hate it, he despises it. He is the scientist and philosopher who would introduce the 統治する of 推論する/理由 and the 支配する of 法律, but first some decaying 辞退する called popular liberties must be destroyed. Therefore he is against Britain, but only half-heartedly, for he thinks that with us 僕主主義 is tempered by more 合理的な/理性的な instincts, and that in any 事例/患者 our number is up. But for America he has the unfaltering contempt which a trained 競技者 might have for a 広大な/多数の/重要な, overgrown, noisy, slobbering, untrained hobbledehoy. With America it is war to the death."

"I've known other people take that 見解(をとる)," Archie put in.

"With him it is not a 見解(をとる), it is a crusading passion. In Castor you have the 普通は passionless, 科学の mind kindled to a white heat. The mischief is that he is human--not cruel, but 残忍な. He will use the ordinary stuff of humanity to その上の his ends as ruthlessly as a furnace swallows coke. He will do any evil in order that what he considers good may come."

"That is the 鮮明度/定義 of a devil," said Janet.

"Not やめる. Castor is just as 近づく 存在 a saint. If he had a different 宗教 he might deserve to be beatified, for he is scrupulously loyal to what he believes to be the 権利. He's not evil--he just happens to have 行方不明になるd the human touch. He knows nothing of friendship--nor, of course, of any 肉親,親類d of love. His world is a 狭くする 独房 with the big dynamo of his brain purring in it. He is cruel, 簡単に because he cannot conceive the feelings of anybody but himself, and is not 利益/興味d in them. He is a master over things, and over men so long as he can 扱う/治療する them as things. If he were Emperor of the world I have no 疑問 he would be a just 支配者. As it is--井戸/弁護士席, I have been seeing too much of his methods these last days to be in love with him."

He paused for a second to shake out the ashes from his 麻薬を吸う.

"井戸/弁護士席, I've given you what Blenkiron would call the 'general Castor proposition'. Now, how would a man, obsessed by this idea, 始める,決める about realising it? First of all, he would want money, money on a gigantic 規模. He has got it in the Gran Seco. Remember, he is a very 広大な/多数の/重要な practical engineer and 化学者/薬剤師--Blenkiron, who should know, says the greatest in the world--and he is a first-class man of 商売/仕事. Second, he would want a base, and a 井戸/弁護士席-偽装するd base. He has got that in the 共和国 of Olifa. You have seen for yourselves how 完全に Olifa is in his 力/強力にする. He has changed in a few years the whole character of her 治める/統治するing class. He has made her 政府 rich and supine, and got it under his thumb. The thing is a 奇蹟 of tact and 外交. The Olifa 大臣s do not 株 in his secrets, they know very little of his 計画/陰謀s, but he has organised them as he 手配中の,お尋ね者 and they do his bidding without a question. Up in the Gran Seco he has his 研究室/実験室 and factory, and in the 明言する/公表する of Olifa he has his outer 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム, the decorous bourgeois 共和国 which keeps watch at his door.

"Thirdly, he had to have his staff and his army to オペラ for him throughout the globe. He has got that, too--slaves who mechanically obey him. You have seen some of them in your Olifa hotel and in the Gran Seco. You have lunched with them, and Janet says that they made her flesh creep."

"The type Gran Seco," said Archie.

"The type Gran Seco. Have you any notion who they are? They look like robots, with their pallid 直面するs and soft 発言する/表明するs and small, 正確な gestures. All their individuality seems to have been smoothed away, so that they 会談する to one pattern. にもかかわらず, they were once men of brains and character. Their brains they have kept, but the characters have been stereotyped, and they have 降伏するd their wills into the 手渡す of their master. They have been most carefully selected from every nation. One or two you have known before, Archie."

"I 断言する I 港/避難所't."

"But you have. The Gran Seco is the port for 行方不明の ships. Men who have 創立者d somehow in life--respectable careerists who suddenly 衝突,墜落 on some 私的な 副/悪徳行為--fellows who show the white feather--兵士s without 連隊s, financiers without credit--they are all there. Do you remember Lariarty, Archie? He was about your time at Eton. There was a bad スキャンダル about him in 1915."

"Good God! Of course I do. I heard he was dead."

"He sat opposite you a few weeks ago when you lunched with the 行政. You couldn't recognise him. Everything that once was Lariarty has gone out of him, except his brain. You remember he was a clever fellow. And Romanes--the man who was in the 23rd--people said he was with the Touaregs in the Sahara. He's one of them, but I believe at the moment he is in Europe. And Freddy Larbert, who was once a rising man in the 外交の Service. He did not hang himself at Bucharest, as they said he did, for to-day he is in the Gran Seco. I could について言及する others, and they come from every country--ロシアの aristocrats who were beggared and ロシアの revolutionists who were too clever, broken 兵士s and blown-on 政治家,政治屋s and 相場師s who 行方不明になるd their market. The Gran Seco is the true Foreign Legion, and it needs no discipline. Castor asks only for two things, brains and submission to his will, and once a man enters his service he can never leave it."

"Why?" Archie asked.

"Because he does not want to. Because the Gran Seco is his only home and away from it he is lost. I told you that Castor was like the Old Man of the Mountain in the chronicle I showed you at Laverlaw. There is nothing new under the sun. Castor 支配するs his 始めるs as the old ruffian in the Lebanon 支配するd his 暗殺者s. You remember he gave them hashish, so that their one 願望(する) was to get their 職業 in the outer world finished and return to the Lebanon to dream. Castor has the same secret. As I have told you, he is a mighty 化学者/薬剤師, and this continent is the home of 麻薬s. One in particular is called astura and is 設立する in what they call the Pais de Venenos, the 毒(薬) Country in the eastern mountains. The secret of it was lost for ages till he 生き返らせるd it, and, except as a legend in the Marzaniga family, it was unknown in Olifa. This astura is deadly 毒(薬), but it can used in two ways as a 麻薬. In one 準備 it takes the heart out of a man, but gives him 増加するd physical strength, till suddenly he 割れ目s and becomes doddering. That 準備 Castor uses to turn out docile labourers for the 地雷s. He gets marvellous results in 生産(高), and the 報告(する)/憶測s say that it is 予定 to his 科学の 管理/経営 and his 熟考する/考慮する of 産業の 疲労,(軍の)雑役, but we know better. The other 準備 does not 明らかに 弱める the bodily strength, though it alters the colour of the 肌 and the look in the 注目する,もくろむs. But it is a most potent mental 興奮剤, and its (麻薬)常用者s tend to live for the next dose. It kills in the end, but only after a かなりの period, and during that period it gives 増加するd 知識人 vitality and an almost insane 力/強力にする of absorption, 変化させるd by languors like the あへん-eater's. Those who once take to it can never 解放する/自由な themselves, and they are the slaves of him who can 供給(する) it. Willing slaves, competent slaves, even happy slaves, but only the 影をつくる/尾行するs of what once were men. Lariarty and Romanes and Larbert and others are の中で the 始めるs. They go about the world on Gran Seco 商売/仕事 and they do Castor's will as little wheels obey a master-wheel. They have a 指名する for their brotherhood. They call themselves the new Conquistadors--征服者/勝利者s, you see, over all the old 基準s and decencies of human nature."

Archie 問い合わせd what 正確に they did in their 旅行s about the world. He had rumpled his hair, and his 注目する,もくろむs looked as if he were painfully adjusting a manifold of experience in the light of a new idea.

"First of all, they make money. They are the most efficient bagmen alive. For the 残り/休憩(する), they break 負かす/撃墜する things and 緩和する screws, and they have 制限のない 基金s at their 処分, for Castor spends nearly as 急速な/放蕩な as he earns...No, no. Not Bolshevism. The donkeys in Moscow have in a sense played Castor's game, but they were far too 天然のまま for him, and to-day I fancy he finds them rather a nuisance. By their folly they are creating a reaction in favour of that 僕主主義 which he hates...Remember, I don't know him. I've seen him, but have never spoken to him. I can only speak at second-手渡す of his methods, but I'll give you Blenkiron's 要約. Blenkiron says that half a century ago Abraham Lincoln fought a 広大な/多数の/重要な war to 妨げる 僕主主義 making a fool of itself. He says that Castor's 反対する is just the opposite--he wants to encourage 僕主主義 to make a fool of itself, to inflate the bladder till it bursts...His 器具s? The 圧力(をかける), for one thing. He has a mighty 支配する on that. The 政治家,政治屋s, too, and every 肉親,親類d of fool organisation for 上げる and uplift. You'd be amazed to learn how many 噴出するing societies, that look like spontaneous ebullitions of popular folly, have his 患者 direction behind them. He is the greatest スパイ/執行官 provocateur in history."

"But the thing is impossible," Archie exclaimed. "He can't bring it to a 長,率いる, and I take it that he knows he is not immortal and wants some sort of result in his lifetime."

Sandy nodded. "He has a general ultimate 目的, but has also a very (疑いを)晴らす, practical, 即座の 目的. He wants to make trouble for America--before she can 始める,決める her house in order. The 部隊d 明言する/公表するs, Blenkiron says, have reached the biggest 危機 in their history. They have got wealth and 力/強力にする, but they have lost the の近くに 国家の 統合,差別撤廃 they had when they were poorer. Their best men are 労働ing like galley-slaves to discipline their country. They have to give it an 適する 法律, and a proper public service, and modernise its antediluvian 憲法. Castor wants to catch them at the moment of 移行, when they 港/避難所't 設立する their balance. He believes that bad foreign trouble, which they couldn't afford to neglect, would 分裂(する) the unwieldy fabric. 僕主主義, of which America is the incoherent 支持する/優勝者, would become a laughing-在庫/株, and he and his 肉親,親類d would have the reordering of the fragments."

"I think," said Janet, "that he has taken on too big a 職業. Does he imagine that any 同盟 of Latin 共和国s would have any 影響 on America? I have heard you say yourself hat she couldn't be 征服する/打ち勝つd."

"True." The (衆議院の)議長's 注目する,もくろむs were on the other girl who was sitting in the 影をつくる/尾行する outside the circle of firelight.

"No 力/強力にする or 同盟 of 力/強力にするs could 征服する/打ち勝つ America. But assume that she is compelled to quarrel with a group of Olifas, and that with her genius for misrepresenting herself she appears to have a bad 原因(となる). Has she many friends on the globe except Britain? Most countries will flatter her and kowtow to her and borrow money of her, but hate her like hell. 信用 them not to help 事柄s by 解釈する/通訳するing her 事例/患者 sympathetically. Inside her 国境s she has half a dozen nations instead of one, and that is where Castor comes in. A 状況/情勢 like that, when she was 解放する/自由な to 行為/法令/行動する and yet didn't want to and didn't know how to, might, if 適切に manipulated, 分裂(する) her from 最高の,を越す to 底(に届く). Look what happened in the Civil War, and she was an 統合するd nation then compared to what she is now. Twenty years ago the danger would not have been there; ten years hence, if all goes 井戸/弁護士席, it may be past; but today, Blenkiron says, there is 正確に as big a 危険 of a blow-up as there was in Europe in June 1914. The who count in America know it, even without Blenkiron telling them."

"Mr Blenkiron discovered Castor?" Janet asked.

"Yes. He (機の)カム on the 跡をつける of some of Castor's スパイ/執行官s and in his slow, 患者 way worked backwards to the source. Then he 後継するd in laying himself と一緒に of Castor. How he managed it, I can't tell. You see, he's a big 工学 swell, and I daresay he made himself useful over the actual 巡査 商売/仕事. Not as John Scantlebury Blenkiron, of course--as Senor Rosas, the agreeable denationalised Mexican, who has lived long enough in 明言する/公表するs to have a healthy 憎悪 for them. He must have had a pretty delicate time, and I don't suppose he was 解放する/自由な from 苦悩 till he managed to arrange for his opportune decease. He was never in Castor's 十分な 信用/信任, for he didn't belong to the Conquistadors and never touched astura--gave out that he had to be careful in his habits because of his duodenum. His 汚職,収賄 was that he understood the 採掘 商売/仕事 like nobody else except Castor. But he had to be very 用心深い and had to stick like a limpet to his 激しく揺する. Till he got in touch with Luis, he was next door to a 囚人."

Janet asked how that had been contrived, and Luis replied, "Through Wilbur. I am afraid you underrated that drawling New England 領事! Wilbur is a 広大な/多数の/重要な man. He was a friend of 地雷, and enlisted me, and then we enlisted others. After a time--after a long time--we got in touch with Lord Clanroyden."

Archie drew a 深い breath. "I think I see the layout," he said. "That is to say, I see what Castor is 運動ing at. But I can't for the life of me see what we can do to stop him...Unless we got America to 半導体素子 in first."

"That was Blenkiron's 初めの 計画(する)," said Sandy. "But it was too difficult--might have precipitated what we 手配中の,お尋ね者 to 避ける. So we decided to do the 職業 ourselves."

Archie 星/主役にするd at the (衆議院の)議長, and then whistled long and low. "You 港/避難所't lost your 神経, old man," he said at last. "I'm on for anything you 提案する--likewise Janet--but what 正確に are the 半端物s? About a million to one?"

Sandy laughed and hoisted himself out of the 議長,司会を務める.

"Not やめる so bad! Stiffish, I agree, but not farcical. You see, we 持つ/拘留する 確かな cards."

"I should like to know about them," said Archie. "You seem to me to have taken on one of the toughest propositions in history. A 種類 of Napoleon--制限のない cash in--a big, docile, and 高度に competent staff--a 汚職,収賄 everywhere--and at his 支援する the 共和国 of Olifa with the 最新の thing in armies. I 保証する you, it won't do to underrate the Olifa field 軍隊. And to 始める,決める against all that you've Blenkiron, more or いっそう少なく a 囚人--yourself--行方不明になる Dasent and her friends--with Janet and me as (軍の)野営地,陣営-信奉者s. It's a 冒険的な proposition."

"にもかかわらず, we 持つ/拘留する 確かな cards. There's a fair 量 of 爆発性の stuff in the Gran Seco and we have been organising it."

"The Indians?"

"The Indians. Castor has bled them white with his accursed 軍隊d 労働, but there's still a reserve of manhood to be used--very desperate and vindictive manhood. Also, there is an element の中で the white 従業員s. You have the Conquistadors at the 最高の,を越す and the Indians at the 底(に届く), and between them the foremen and the engineers. They are the weak point of Castor's 計画/陰謀, for they are not under his (一定の)期間 and know nothing of astura. He had to have 技術d men and men whose 利益/興味 lay in asking no questions, but he could never count upon their 忠義. He 新採用するd every 肉親,親類d of scallywag and paid them lavishly, for he 手配中の,お尋ね者 people whose 利益/興味 lay in sticking to the Gran Seco. But he has always had his troubles with them, and he and his Conquistadors in self-保護 had to have their 護衛. What sort of 護衛? Oh, the usual bad-man type, the 殺し屋, the 銃器携帯者/殺しや...You must have noticed them in the Gran Seco, 静かな, 安定した-注目する,もくろむd, frozen-直面するd fellows--the Town Police is 十分な of them, and so was the 地雷s Police till Blenkiron began to 少しのd them out.

"井戸/弁護士席, Blenkiron has had a lot to do for the past year with 新採用するing both the foremen and engineers and the 地雷s Police, and we have managed to get them pretty 井戸/弁護士席 staffed with our own men. Hard 事例/患者s, most of them, but a different 肉親,親類d of hard 事例/患者. Blackguards often, but a more wholesome brand of blackguard. The Gran Seco at this moment is a sort of chess-board of 黒人/ボイコット and white, and we know pretty 正確に/まさに which are the white squares. If a 列/漕ぐ/騒動 begins, we calculate that we have rather the balance of strength on that cheerful 高原. But I hope there will be no 列/漕ぐ/騒動. I don't like that 天然のまま way of doing things."

Archie passed a を引き渡す his forehead.

"I don't know what you're talking about," he said plaintively. "There must be a 列/漕ぐ/騒動, a most unholy 列/漕ぐ/騒動. You want to raise the Indians, 補助装置d by your friends in the Police and in the 地雷s, against the 行政. The Gobernador, if he is what you say he is, will resist like a tiger, and he has his gunmen behind him, and Olifa at the 支援する of all. You will have to fight Castor..."

Sandy smiled. "Oh, no. We will not fight Castor. We mean to fight for him. Castor will be our leader. The Indians in the 支援する-country are wearing メダルs with his 直面する on them, and look to him as their deliverer. That's the advantage of 存在 a mystery man. No one knows him, except the Conquistadors, who don't count. He is going to be the Bolivar of the Gran Seco, the 開拓する of liberty."

"Good God! Do you mean to say you are working in with him?"

"No. I won't go as far as that. But we hope to make him work for us. He won't like it, but it's the obvious move in the game. It will not be a rising of the 抑圧するd against the 行政, but a 反乱 of the whole Gran Seco, 抑圧するd and 抑圧者s, against the tyrannical 政府 of Olifa. And in the 最前部 of the 戦う/戦い will be Castor, like a new Uriah the Hittite."

Janet, who had been listening with a 緊張するd 直面する, suddenly broke into one of her fits of helpless laughter.

"That was your idea. Sandy. Mr Blenkiron never thought of anything so wild."

"It is not wild. It is ありふれた sense. It's ju-jitsu, where you use the strength of your 対抗者 to 敗北・負かす him."

"It is not ありふれた sense," Archie 宣言するd 熱心に. "It is insanity. If 刑事 Hannay were here, he'd say the same thing. Supposing you 部隊 the Gran Seco, with Castor at your 長,率いる, what better off are you? You're up against Olifa with an army that will crumple you as 平易な as winking. You are 削減(する) off from the sea. You have no base and no communications. Where are you to get your 軍需品s? Olifa will 粉砕する you in a week--or, better still, 餓死する you out in a month."

"May be," said Sandy calmly. "That's the 危険 we run. But it isn't やめる as bad as you think. We have a base, and presently you'll hear all about it. Also, I rather think it will be a new 肉親,親類d of war. I always had a notion of a new 肉親,親類d of war--an economical war--and I'm going to have a 発射 at it, even though we take a good many chances. You've been doing useful work, old man, in sticking your nose into Olifa's army system, and you 自然に have a high regard for it. So have I. But it's an old-fashioned system."

"You're wrong. It's the most up-to-date thing on the globe."

"It has learned all the lessons of our little 捨てる in フラン and Flanders, and I daresay it would make a very good showing in that sort of 商売/仕事. But it won't be 許すd to, for it's going to be a different 肉親,親類d of 商売/仕事. We're the 挑戦者s, and will decide the form of the 戦闘. The Olifa army is as rigid in its up-to-dateness as the old British army was rigid in its antiquarianism. Castor is going to puzzle it."

Archie called fervently upon his 製造者.

"You're as mad as a hatter," he cried, "but it's a madness I've got to have a 手渡す in. You 約束d to let me in, Sandy. I'll do anything I'm told..."

"I gave you a 約束. But now you know what we 提案する, do you still 持つ/拘留する me to it? What do you say, Janet? I can't put the 半端物s better than three to one. We may all be blotted out. Worse still, we may end in a fiasco with our 評判 gone for good. This is not your quarrel. I've no 商売/仕事 to 巻き込む you, and if you both slip 負かす/撃墜する to Olifa and take the next steamer home, I 収容する/認める I'll be happier in my mind."

"You want us to go home?" Janet asked. Her slight 人物/姿/数字 in the firelight had 強化するd like a 兵士 on parade.

"I should be easier if you went."

行方不明になる Dasent rose and (機の)カム out of the 影をつくる/尾行するs.

"You say it is not Sir Archibald's quarrel," she said. The (疑いを)晴らす 甘い pallor of her 肌 was coloured by the glow from the hearth, and her dark 注目する,もくろむs had the depth of a 悲劇の muse. "But is it your quarrel, Lord Clanroyden? Why are you doing this? Only out of friendship for my uncle? If you say that, I cannot believe you. I could understand you taking any 危険 to get my uncle out of the Gran Seco--that would be your 忠義--but this is more than that. It cannot be for America's sake, for I have heard you say 厳しい things about my country. What is your 推論する/理由? You can't 推定する/予想する Lady Roylance to answer till she has heard it."

Sandy 紅潮/摘発するd under the gaze of the dark 注目する,もくろむs.

"I don't know. I never analyse my 動機s. But I think I think I would go on with this 事件/事情/状勢, even if your uncle were out of it. You see, 負かす/撃墜する at the 底(に届く) of my heart I hate the things that Castor stands for. I hate cruelty. I hate using human 存在s as pawns in a game of egotism. I hate all rotten, machine-made, 科学の creeds. I loathe and detest all that superman cant, which is worse nonsense than the stuff it tries to 取って代わる. I really believe in liberty, though it's out of fashion...And because America in her queer way is on the same 味方する, I'm for America."

"Thank you," the girl said 静かに.

Janet held out her 手渡す.

"We shan't stay out, Sandy. I wouldn't let Archie go home if he 手配中の,お尋ね者 to. We're both too young to 行方不明になる this party. It's what I used to dream about as a child at Glenraden...Is there anything to drink? We せねばならない have a toast."

"I said I would be happier if you went home," said Sandy, "but I lied."

Luis jumped to his feet. A whistle had blown faintly out-of-doors, and a second later there was another low whistle in the 回廊(地帯).

"Quick," he said to Sandy. "That is Jose. The outer pickets have seen something, and passed the word 支援する."

The two men slipped through the curtained window into the 不明瞭. Don Mario rang a bell and bade a servant bring mate and other drinks, and no more than five glasses. Earlier in the evening the company had numbered six. Then Luis re-entered by the window, drew the curtains, and dropped into an armchair with a cigarette.

Presently there was the sound of a モーター-car on the hard earth of the 中庭, and the bustle of arrival in the hall.

The door of Don Mario's room was thrown open, and the butler 勧めるd in three men in the uniform of the Olifa police. Two were junior officers, but the third was no いっそう少なく than 陸軍大佐 Lindburg, the commissioner of the 州 in which Veiro lay.

The 陸軍大佐 was a tall Swede, with a quick blue 注目する,もくろむ, の近くに-cropped hair, and a small jaw like a terrier's. He 迎える/歓迎するd Don Mario heartily, 発表するing that he was on his way to Bonaventura, and had called to beg an 付加 tin of 石油. Luis he already knew, and he was introduced to the others--Sir Archie who limped about to get him a 議長,司会を務める, Janet who was turning over an American picture paper, 行方不明になる Dasent who was busy with a small piece of needle-work. The group made a pleasant picture of a family party, just about to retire to bed. The 陸軍大佐 公式文書,認めるd the five glasses, and when the servants brought 造幣局 juleps the three officers toasted Don Mario and the ladies. The newcomers talked of horses, of the visit of the Gobernador on the previous day, of the 冷静な/正味の 空気/公表する of Veiro as compared with the Olifa heats. "You were not here yesterday, Senor de Marzaniga," the 陸軍大佐 said, and Luis explained that he had only arrived from his ranch that afternoon.

They stayed for twenty minutes, finished their juleps and, at a nod from the 陸軍大佐, rose to go. Don Mario and Luis …を伴ってd them to the door. One of the peons made himself useful in filling the 戦車/タンク of the car, and was rewarded with a twenty-peseta piece.

When the sound of the car had died away, the two men returned to the ladies. Luis was laughing. "They are clumsy fellows, the police. There were four of them, not three. The fourth was young Azar. He asked 許可 to wash his 手渡すs, and, since he knows the house, for has been to see the yearlings, he took the 適切な時期 検査/視察するing all the bedrooms. Pedro heard him tramping about upstairs. Also that story of too little 石油 was stupidly contrived. They had four 十分な tins."

The curtains opened and the peon entered, he who had been so useful with the car. He held up the twenty-peso piece.

"I have got my 火刑/賭ける," he said. "Janet, you shall keep it. This little coin against Castor's millions."

With his rough 着せる/賦与するs and dark 肌 he seemed to have shrunken to the leanest of lean scarecrows. He swayed a little, and caught Janet's shoulder.

"Sandy, you are worn out," she cried in alarm.

"I'm rather done up. Luis, you must put me in a place where I can sleep for a 一連の会議、交渉/完成する of the clock. I must say good-bye, for it won't do for us to be together...Luis will look after you."

He took the whisky-and-soda which Don Mario brought him, and, in the toast he gave, Janet heard for the first time a 指名する which was to haunt her dreams..

"I drink," he said, "to our 会合 in the 法廷,裁判所s of the Morning."

X

Mr Sylvester Perry in his Seeing 注目する,もくろむs asked a question which has often been asked by travellers, why the Gran Seco had no other 大勝する to the sea except by the three-hundred-mile 旅行 south to the port of Olifa. Its city is not more than a hundred miles as the crow 飛行機で行くs from the 太平洋の. The answer which Mr Perry gives is that which he had from one of the transient 経営者/支配人s of the struggling 巡査 companies, that on the western 味方する of the 高原 the mountains 簡単に cascade into the sea. Archie, who had asked himself the question, reached the same 結論 from a 熟考する/考慮する of a 地図/計画する 用意が出来ている long ago by the British Admiralty. The の近くに lines of the ハッチング, though they must have been 大部分は a 事柄 of guesswork, showed that the sailors who had 調査するd the coast had no 疑問 about its precipitous character, and up in the northern apex, where the 広大な/多数の/重要な 頂点(に達する) of Choharua overhung the ocean, the contours made the 減少(する) as sheer as the 味方する of a house.

Oddly enough, about this time the same question occurred to the Gobernador. That northern angle had been left alone in his careful organisation of his 州, for up there was neither wealth to be got nor men to get it. He called for the 報告(する)/憶測s of those who had 侵入するd its 休会s and all spoke with the same 発言する/表明する. The 高原 rose in sharp tiers to 会合,会う the curve of the mountains, and these tiers were waterless 砂漠. Higher up there were forests, which might some day be used for 地雷 木材/素質, and it might be possible to コースを変える the streams from the snows, which now flowed seaward in sheer ravines, to the Gran Seco watershed. These things, however, were for the 未来. The Gobernador の近くにd the 報告(する)/憶測s and rolled up the 地図/計画するs, with a mental 公式文書,認める that some day soon he must 請け負う a 完全にする 科学の 調査する of his 州.

It had become necessary for him to 支払う/賃金 one of his hurried visits to Europe. The Gobernador led a life as arduous as Napoleon's during the 早期に years of his 領事館. Like Napoleon, he had made himself the master of every 詳細(に述べる) in every department, and, like Napoleon, he had 学校/設けるd a 熱心な 検死 for capacity, and, having 設立する it, used it to the 十分な. But, unlike the First 領事, he did not need to keep a の近くに 注目する,もくろむ on his subordinates; they had become automata, minor replicas of himself, whose minds worked in 正確な 順応/服従 with his. Of this 忠義 there could be no 疑問; they had lost the capacity for 背信, since 背信 暗示するs 率先.

But on 確かな 事柄s he kept his own counsel. There were letters from Europe and the 部隊d 明言する/公表するs, 特に 示すd, which he opened himself, and which were never answered or とじ込み/提出するd by his most efficient 長官s. There were visits to さまざまな South American cities of which no 報告(する)/憶測 存在するd in the Gran Seco offices, though at the other end, in さまざまな secret 政府 bureaus, there may he been some 記録,記録的な/記録する. In 最近の months these curious activities had 増加するd. Messages in the Gobernador's most 私的な cypher had been more たびたび(訪れる). He had begun to take minute 利益/興味 in the policing of his 州, the 事柄 of パスポートs, in the 保護(する)/緊急輸入制限ing of every mile of the frontier. Distant police 公式の/役人s had been badgered with questions, and the special 護衛 of the 行政 had been 増加するd. Also the Sanfuentes of the younger 支店, who was Olifa's 大臣 for 外部の 事件/事情/状勢s, had twice 旅行d to the Gran Seco--an unheard of 事件/事情/状勢--and had been closeted for hours with the Gobernador, and on the second visit he had been …を伴ってd by Senor Aribia, the 大臣 of 財政/金融. New 商売/仕事, it appeared, was on the carpet, and for a fortnight the Gobernador did not appear at the 行政 昼食s.

There was an 空気/公表する of 緊張, too, in the 州, which like an electric 現在の, made itself felt in more distant 4半期/4分の1s. It 影響する/感情d Olifa, where there was an unwonted bustle in さまざまな departments, and high 公式の/役人s went about with laden brows and preoccupied 注目する,もくろむs. It 影響する/感情d the foreign 領事館s and 大使館s of さまざまな South American 明言する/公表するs. It was felt in 確かな rooms in Washington, London, Paris, Berlin, and Rome, large rooms decorated and furnished in the deplorable style of 政府 offices, where behind locked doors anxious men talked far into the night.

There was even a little extra 動かす in the dovecotes of Moscow, here a pale young man, who spoke bad French, had an interview with five others whose 力/強力にする was so 広大な/多数の/重要な that even the 治める/統治するing caste knew them only by numbers, and thereafter a dozen insignificant-looking people crossed the ロシアの frontier with パスポートs for さまざまな remote lands.

It 特に 影響する/感情d Mr Roderick Wilbur, the American 領事 in Olifa. That 激しい man spent two energetic days, and a still more energetic night, which was 大部分は 占領するd 燃やすing papers. Then, leaving his office in the 告発(する),告訴(する)/料金 of his assistant and under the general care of Don Alejandro Gedd, he 発表するd that he was about to take a holiday, and 出発/死d for the 資本/首都 of an 隣接する 共和国. There his holiday consisted in sitting in the office of the British 領事, and, 存在 permitted to use his cypher, in sending, by way of the British 大使館 in Washington, a series messages which brought two of his 大臣s out of bed at one in the morning.

Yet in the 中央 of this activity the Gobernador must go a-旅行ing. His 使節団 was, he said, to Europe, and in two months he would return. To Senor Rosas, the 副/悪徳行為-大統領 of the Company, he committed the 一時的な 告発(する),告訴(する)/料金. As the two sat in the big 有望な room on the first or of the 広大な/多数の/重要な 行政 (警察,軍隊などの)本部, into which travellers on the 最高の,を越す of the tramcars could 星/主役にする, while the clack of typewriters around them was like the noise of frogs in a pond at night, they made an 利益/興味ing contrast. Both were big men, but while the Gobernador was hard and 削減する and spare, the Mexican looked sallow and flabby, as if he had been meant for a fat man but was kept lean by overwork and 苦悩. にもかかわらず his 注目する,もくろむ was (疑いを)晴らす and healthy. There was no intimacy between the two, but there was 明白に 尊敬(する)・点. For Senor Rosas had under his special 告発(する),告訴(する)/料金 the most difficult element in the community--the white foremen and engineers, who did not belong to the の近くに brotherhood of the Conquistadors or the 護衛, and were not 支配する to the 厳しい discipline of the 地雷 labourers. They were the nearest approach in the Gran Seco to a 解放する/自由な society, and needed careful 扱うing.

指示/教授/教育s were given, minute 指示/教授/教育s, 報告(する)/憶測s were referred to, diagrams 協議するd, 計算/見積りs made, and the Mexican took many 公式文書,認めるs. Then the Gobernador 押し進めるd the papers aside, and his 侵入するing 注目する,もくろむs dwelt on the other's 直面する. There was no 真心 between these two, only the 信用/信任 of a 商売/仕事 共同. They 演説(する)/住所d each other 正式に, as was the custom in the Gran Seco.

"I am not 満足させるd with the Police, Senor," he said. "I have (警察などへの)密告,告訴(状) that there is a 漏れ somewhere. It is 確かな that in 最近の months unlicensed persons have bee inside our 国境. They may still be here. If they have gone, what have they gone to do? I have given 指示/教授/教育s to make the mesh closer. That is not your 州, know, but as my 代用品,人 I look to you to see that the work is done."

The Mexican met the 安定した gaze of the other with a almost childlike candour. The hard lines of the jaw an cheek-bones made his large ruminant 注目する,もくろむs at once innocent and unfathomable. English was 存在 talked, and he replied in the drawl which he had learned in the 明言する/公表するs.

"I reckon you can 信用 me, Excellency, to を引き渡す the 領土 to you a little bit more healthy than when you left it. I'm to 推定する/予想する you 支援する in two months' time?"

The other smiled. "That is my 公式の/役人 leave. I may return earlier...I have much to do, but it may take いっそう少なく time than I 推定する/予想する. Perhaps in a month...or いっそう少なく..."

"Then you've got to 飛行機で行く to Europe."

"Europe is for the public, Senor. My 商売/仕事 may be done nearer home. As yet I cannot tell."

"Say, you're taking 警戒s? You're not going alone? You're a lot too 価値のある a 商品/必需品 to be 小旅行するing about like an ordinary 国民. There's heaps of folk that are keeping something for us. You got to take 警戒s."

The Gobernador frowned. "It has never been my custom, as you know, Senor. A man who goes in 恐れる of his life is a fool--he had better be dead."

"That's sound as a general 原則. But I guess this in a special 緊急, and I can't have you running 危険s. You got to take the three men you had when you last went north. You know the bunch--Carreras, and Dan Judson, and Biretti. I'll have them washed and tidied up so as in do you credit. They won't obtrude themselves, and they'll do as they're 企て,努力,提案, but they'll be at 手渡す in 事例/患者 of dirty work. If there's any 狙撃, I'll say they shoot first. You aren't 正当化するd in taking 危険s, Excellency. There's a darned lot too much depends on you. I reckon you're too big a man and too 勇敢に立ち向かう a man to be afraid of having some fool say you take mighty good care of your 肌."

The frown relaxed. "I suppose that is ありふれた sense. I will take the men with me."

In Olifa the Gobernador did not go to a hotel. He had his rooms in the 広大な/多数の/重要な Gran Seco building in the Avenida in la Paz. He did not leave the building much--at any 率 of day; but he was a magnet to draw the 著名な thither. Senor Vicente Sanfuentes and Senor Aribia visited him here, and on two occasions the 大統領 himself, modestly in foot, and not …を伴ってd by the 投げ上げる/ボディチェックするing plumes and 有望な harness of the 大統領の Guard. Also General Bianca, the 大臣 of War, who had been in a dozen of the old wars of Olifa, (機の)カム to 支払う/賃金 his 尊敬(する)・点s, and with him (機の)カム the departmental 長,率いるs, the 長,指導者 of Staff, the Director-General of 輸送(する), the officer 命令(する)ing the Olifa 地区, all youngish men, who had 設立する in Olifa a market for professional talents which were no longer valued in Europe.

の中で the 報知係s was 陸軍大佐 Lindburg, the commissioner of police of one of the 州s. He had a 報告(する)/憶測 to make. "事実上の/代理 upon your 指示/教授/教育s, Excellency, I have 問い合わせd into the doings of our friend Don Luis in Marzaniga. He spends his time between the country house where he lives alone with his 未亡人d mother, and the cattle-ranch in the Vulpas valley. In an 古代の car he is at all times bumping over the roads between the two. Also he is often at Veiro, for he advises the old Don Mario about his young 在庫/株. I am 満足させるd that every movement of Don Luis for the past month can be amply explained."

"And Veiro?"

"You yourself have seen, Excellency. Don Mario has entertained the young English baronet and his wife, and the American girl, Senorita Dasent. They were sent to him by his foolish cousin, Don Alejandro Gedd. I have had the place watched, and, except for Don Luis, no one else has visited there."

The Gobernador appeared to be 満足させるd, and, after compliments, 陸軍大佐 Lindburg withdrew. But when the policeman had gone the 広大な/多数の/重要な man opened a 派遣(する)-box and took from it a small 覚え書き 調書をとる/予約する. He reread it a message which he had received from Paris a month earlier, 警告 him that there was 推論する/理由 to believe the one X--- (the 指名する was 明白に in code) had left Europe and was probably in Olifa. At the same time he turned up 確かな 報告(する)/憶測s 手渡すd to him by the most 信用d member of the 行政's special police. These 記録,記録的な/記録するd さまざまな 半端物 活動/戦闘s on the part of several members of the 地雷s 工学 staff, on whom the 行政 had chosen to keep a special 注目する,もくろむ. There seemed, said one 報告(する)/憶測, to be a good 取引,協定 of 私的な 会合 and talking の中で them, as if some スパイ/執行官 had arrived to 動かす them up. A mysterious 訪問者 had been seen, but the 追跡する of him had been lost before he could be identified; the physical 外見 had 示唆するd Senor de Marzaniga, with whom, as a member of an 古代の and intransigent Olifa family, the secret service was 井戸/弁護士席 熟知させるd. The Gobernador brooded over these 公式文書,認めるs. There was nothing special importance in them; 週刊誌, daily, he was in the habit of receiving 類似の communications; but some instinct in led him to 選び出す/独身 these out, and he had コースを変えるd the Olifa police to what had 証明するd to be a wild-goose chase...He was not 満足させるd, but he 解任するd the thing from his mind. He had too many hard certainties before him to waste time on 憶測s.

It was surprising during these days how much time the 広大な/多数の/重要な man gave to the 熟考する/考慮する of the 圧力(をかける). Not the Olifa 圧力(をかける), but that of every other South American country, and the 部隊d 明言する/公表するs. His sitting-room was often like the reading-room in a public library, for he seemed to have an insatiable appetite for the journalism of the New World. Often he 熟考する/考慮するd it in 合同 with the Olifa 大臣s, and the 熟考する/考慮する appeared to give them 楽しみ. There was the moment an ぎこちない 状況/情勢 in Mexico, and a more ぎこちない one in 関係 with the little 共和国, of Costemala, where Washington was 支持するing with several 軍艦s and a かなりの 軍隊 of 海洋s an 行政 which 明らかに was not 願望(する)d by the Costemalans.

There was also trouble in the Canal Zone, where a 確かな 明言する/公表する, hitherto most amenable to America's 説得/派閥, had played a sudden recalcitrancy. The American people seemed to be in a bad temper over these pinpricks, an 影響力のある 上院議員 had made a truculent speech, さまざまな 愛国的な societies had held monster demonstrations, and the 圧力(をかける) was inclined to be flamboyant. There was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 talk about America's manifest 運命; responsible newspapers discoursed upon the difficulty of a high civilisation 存在するing 味方する by 味方する with a lower, and of the 義務 of imperfect 僕主主義s of the South to 受託する the 指導/手引 the 円熟した 僕主主義 of the North. The popular 圧力(をかける) waved the 旗 vigorously, published half-トン pictures of stalwart American 海洋s の中で the debased 国民s of Costemala, and graphs showing how trivial was the wealth and how trumpery the 武装した 軍隊s of Latin America as compared with their own. The 残り/休憩(する) of the New World, it said, had got to learn to be democratic or take its 薬/医学.

These heroics did not go unchallenged, for on the Gobernador's (米)棚上げする/(英)提議する were clippings from high-トンd American 週刊誌s, and 演説(する)/住所s by University professors, and speeches of cross-(法廷の)裁判 public men, who, also in the 指名する of 僕主主義, 公然と非難するd what they called a 政策 of 皇室の brigandage. The Gobernador read both 味方するs with an 認可するing 注目する,もくろむ. "This thing has been 井戸/弁護士席 managed," he told Senor Sanfuentes. "Holloway has not disappointed me."

The 圧力(をかける) of the Latin South had a quieter トン, but was 著名な for its curious unanimity, which 延長するd even to the phrasing. The 部隊d 明言する/公表するs, it 発表するd, was forsaking 僕主主義 for 帝国主義, the white 式服s of liberty for the purple of the tyrant. Very carefully and learnedly and urbanely, with many 言及/関連s to past history, it 明言する/公表するd the 事例/患者 for the sacrosanctity of 国籍s. It did not 言及する to the League of Nations, but professed to base its arguments on America's past professions, and the 広大な/多数の/重要な 共和国の/共和党の 原因(となる) to which the continent was dedicate There was an admirable good temper in its トン, and a modest but 完全にする 反抗. It could not believe that the 広大な/多数の/重要な hearts and the wise 長,率いるs of Washington would the betrayed into this 独裁的な folly. The sounder elements in the 部隊d 明言する/公表するs would 妨げる it. It 控訴,上告d from Philip drunk to Philip sober.

The Gobernador 熟考する/考慮するd the journalism of the Latin 共和国s with special attention, and his 訪問者s 株d his satisfaction. "There is not a word wrong or a word too much," 観察するd Senor Aribia, who was himself a newspaper-owner. "This will make havoc の中で the mugwumps."

"What a fortunate chance," exclaimed the 大臣 of 外部の 事件/事情/状勢s, "that the trouble with Costemala and パナマ has arisen just at this moment!" His 目だつ 注目する,もくろむs twinkled.

"It is indeed a fortunate chance," said the Gobernador 厳粛に.

XI

On the third day of the Gobernador's stay 訪問者s of a different type (機の)カム to the building in the Avenida. Archie, in a new 控訴 of flannels, limped up the steps, and had his card sent up to the 広大な/多数の/重要な man. While he waited, Janet appeared, in a summer 衣装 of pale blue linen, with a cornflower-blue hat which brought out delightfully the colour of her 注目する,もくろむs and hair. They were 認める at once, for they had evidently come by 任命. The tall porter who 行為/行うd them to the 解除する looked approvingly at the lady, and the three men who were lounging in the 回廊(地帯) outside the Gobernador's 私的な room made audible and appreciative comments. The three were dressed like the ordinary Olifero clerk, but they bulged a little at the hips; their 指名するs were Carreras, a Spaniard, Biretti, an Italian, and Daniel Judson, who passed as an Australian.

The Gobernador seemed to welcome the Roylances' 侵入占拠. He had many questions to ask--about their impressions of the Gran Seco, about Veiro and Don Mario, what class of polo Olifa afforded in Archie's 見解(をとる), the date of their return home. His manner に向かって them was paternal, as to two attractive children who had 逸脱するd into a dusty office.

"The heats are beginning," he said, "and Olifa loses its pleasant 訪問者s. The Americans have fled, I understand--the noisy young people, I mean, who were in the an Seco when you were there."

"All but one," said Janet. "Barbara Dasent, whom you met at Veiro, is still here. The Corinna is 支援する in the old Harbour, and she will give us a 解除する to パナマ...Excellency, I am going to be very bold. We want you to come and dine with us one night before we go."

The Gobernador looked at the girl, 紅潮/摘発するd, laughing, like child who is in 疑問 as to how its audacity will be taken; he looked at Archie, very 冷静な/正味の and sunburnt; and then he looked at Janet again. He was a student of human nature, but he had never in his 変化させるd experience met such a type before. Here was beauty without egotism, one who seemed to him to look out upon life in a mood of mingled innocence, mirth, and adventure, a woman without the feminine arts which had always 疲れた/うんざりしたd him, but with a charm the stronger for its unconsciousness. The Gobernador did not 許す himself holidays, but, like all mortals, needed change, and Janet seemed to 申し込む/申し出 a new atmosphere.

"I thank you, but, 式のs! I do not go into society," he said. "There are difficulties, you see. You are at Hotel de la Constitucion? 井戸/弁護士席, if I dined with you the hotel, there would be something of a scene. That is vanity on my part, Lady Roylance, but there are so many people who wish me to do things for them or to ask questions that I cannot 安全に go into public places."

His 直面する showed that he wished to 受託する, and Janet emboldened.

"We やめる see that. Besides, the hotel is a noisy place. What we 提案する is that you come and dine with us on the Corinna. It will be deliciously 冷静な/正味の on the water, only Barbara Dasent will be there. Then we can have a proper talk, and Archie and I will sit at your feet."

The Gobernador smiled. "Your 招待 is seductive. I think I can arrange to-morrow night. I will be on the quay at the Old Harbour at half past seven--the Corinna, I think, lies in the outer 水盤/入り江...By the way, I have to take 確かな 警戒s--the 政府 主張するs on it. There are three men who are always with me..."

"That's all 権利," said Archie. "We'll send the 開始する,打ち上げる. I say, this is topping. I only wish you were coming on with us to パナマ!"

The three men, Carreras, Biretti, and Judson, took their 義務s 本気で. As soon as they heard that the Gobernador was to dine on board the American ヨット, they 始める,決める 準備するing for 緊急s. They were 最高の ruffians, each with a string of 殺人s to his credit, but they were loyal to their 即座の paymaster. They arranged with the Port 当局--for the Gobernador's 護衛 had かなりの 購入(する) in Olifa and often 行為/法令/行動するd without 協議するing their master--that a harbour patrol boat should be lying 隣接する to the Corinna between the hours of seven and eleven on the に引き続いて night. In 返答 to an agreed signal it should の近くに the ヨット. They also took counsel with one of the Corinna's engineers, for in their profession they left nothing to chance. This was a rough, sulky-looking fellow who spoke with a strong Glasgow accent. He must have had a past uncommon の中で the 手渡すs of in 井戸/弁護士席-任命するd ヨット, for on his arrival in Olifa he had been welcomed into a life of which the 当局 of that respectable 資本/首都 knew little. He seemed to have ample leisure, and spent it for the most part in shadowy 支援する 迎える/歓迎するs. In small ワイン-shops, in rooms remote from the public 注目する,もくろむ, he drank and 賭事d and talked with queer 顧客s. They were not the ordinary riff-raff of the port, but some of them men of good presence and manners, with pale 直面するs and 吸収するd 注目する,もくろむs and a 広大な/多数の/重要な gift of silence. It was a furtive company, which 分散させるd always one by one, and did not talk till it was 確かな of secrecy.

Carreras, Biretti, and Judson had joined this group on their arrival, and the Scotsman had become their special intimate. To the others he was Senor Jorge, but Judson, who seemed to have known him before, called him Red Geordie. The 大規模な 始める,決める of his jaw and his sullen blue 注目する,もくろむs seemed to have earned him 尊敬(する)・点, for, when he spoke, he was always listened to. There was some 社債 between him and the Gobernador's three, for they told him of the approaching visit to the Corinna and the 警戒s they had taken. The consequence was that on the に引き続いて morning he, too, became active. He put on his engineer's uniform and visited the Port 当局, where he interviewed a variety of polite 公式の/役人s. After that he descended into the harbourside 4半期/4分の1s, and had speech with others who were not polite. It is probable that he returned from his 一連の会議、交渉/完成する of interviews a little poorer than when he started.

The 早期に tropic dusk had fallen when the Gobernador's car deposited him at the quay of the Old Harbour, and from a taxi in his wake descended his three attendants. Archie Roylance was waiting on the steps, and 行為/行うd his guest to the 削減する 開始する,打ち上げる, 乗組員を乗せた by two of the ヨット 手渡すs and the sulky Scottish engineer. The three trusties bestowed themselves 今後, and a look of 知能 passed between them and the engineer. Archie fussed about to make the Gobernador comfortable in the 厳しい, and wrapped a rug 一連の会議、交渉/完成する his 膝s to 回避する the evening 冷気/寒がらせる from the water.

The 開始する,打ち上げる threaded its way through the shipping of the Old Harbour and (機の)カム into the outer 水盤/入り江 where the Corinna lay alone, except for a patrol boat a 4半期/4分の1 of mile off. In the dusk the water-前線 was a half-mile of twinkling lights, while beyond them the Avenida de Paz ran in a 広大な/多数の/重要な 二塁打 belt of radiance to the starry 反対/詐欺 of the Ciudad Nueva. Against the mulberry sky a puff of smoke stood out from the Corinna's funnel.

"Getting up steam, sir," Archie 観察するd. "We've said good-bye to Olifa and we start in the small hours. A place always looks its jolliest when you are leaving it."

The dining-room of the ヨット was already 冷静な/正味の with land 微風 drifting through its open port-穴を開けるs. The (米)棚上げする/(英)提議する, 有望な with linen and glass and silver, was only big enough for the party of four. The Gobernador, sitting between Janet and Barbara Dasent, was in good spirits and looked appreciatively at the soft harmony of colours. Some sunset gleam had caught the water and the reflection of it brought a delicate glow into the room. Even Barbara's paleness was rosy.

They talked of many things--of Europe, of politics, of 調書をとる/予約するs, of the 未来 of mankind (these were some 大混乱/混沌とした 憶測s of Archie, who seemed to be nervous and had the 空気/公表する of a lower boy breakfasting with the headmaster), of England a little, and much of America. The Gobernador was the soul of 儀礼, and was accustomed to 尊敬(する)・点 the prejudices of others. But Barbara was in a mood of candour about her countrymen and she occasionally 軍隊d him into a polite 協定. Something had happened to Barbara, for she talked 急速な/放蕩な and brilliantly, and her 注目する,もくろむ had an unaccustomed vivacity.

"We are 侵略(する)/超過(する) with silly women," she said. "The 部隊d 明言する/公表するs is a woman's country, Excellency, and we let them paint the picture which we show to the world. I do not think it is an attractive picture--a mixture of shallow-schwarmerei and comfortless 高級な--a life of plumbing, and dentistry, and bi-焦点の glasses, and facial and mental uplift, and snobbery about mushroom families, and a hard, brittle sweetness stuck on with pins. No wonder you do not like us!"

"I did not say that, 行方不明になる Dasent. I am not sure that assent to any of your (民事の)告訴s, except the schwarmerei; and that I think is not 限定するd to your ladies."

"I was making a 目録 of the 詳細(に述べる)s of the picture we 現在の to the world. It is an ugly picture, and I know you hate it. So do I...All the same it is a 誤った picture, for we are the worst publicity スパイ/執行官s on earth. The trouble is that we have had no second Columbus. Nobody from outside has ever discovered the true America."

The Gobernador dissented.

"You are hard on yourselves. If I want acrid 批評 of the 部隊d 明言する/公表するs, I 選ぶ up an American novel. Or I take the 説 of one of your own 大統領s that the modern American millionaire has usually a daughter who is a foreign princess and a son who is in a lunatic 亡命. I do not take that sort of thing at its 額面価格. You are a 広大な/多数の/重要な people which has not yet 設立する itself."

"You do not like us."

"As a student of humanity I am 深く,強烈に 利益/興味d in you."

"You are tolerant, because you do not like America. I an intolerant because I love it."

The Gobernador raised his glass and 屈服するd. "A very honourable 自白 of 約束. If all her daughters were you, 行方不明になる Dasent, it would be 権利 that America should remain a woman's country."

The talk drifted to はしけ 事柄s--to music, which Barbara and the Gobernador discussed with a technical profundity appalling to Archie; to a German novel which had 始める,決める the world talking; to European personalities in art and politics. Presently they left the dining-room, and 上がるd to a 避難所 on the upper deck from which the harbour was seen like a 湾 of blackness rimmed by fiery 粒子s. The Gobernador, who noticed everything, 観察するd that the patrol boat was no longer there and that the Corinna swam alone in an inky 孤独. He saw no 調印するs of his 護衛; no 疑問, he decided, they were ensconced in the 影をつくる/尾行するs beyond, where the lifeboats swung from their davits.

But the three trusties were not there. They had spent a 騒然とした evening, and were now in a いっそう少なく comfortable 明言する/公表する than their master. They had 主張するd on having their meal in の近くに proximity to the dining-room, and the surly Scotch engineer had 株d it with them. Between them these convivial souls had 消費するd a good 取引,協定 of アルコール飲料, which appeared to go 速く to the 長,率いるs of the 訪問者s, The engineer had then 提案するd an 調整/景気後退 to his own 4半期/4分の1s for その上の refreshment, and had shepherded them 負かす/撃墜する a 狭くする alley-way, he himself going last. There was a 激しい アイロンをかける door, and as each of the three passed through it, on the other 味方する he was caught 一連の会議、交渉/完成する the middle by powerful 武器 which 妨げるd him getting at his hip-pocket. Other 手渡すs 速く gagged him, and still others 除去するd his gun. The thing was done in almost 完全にする silence. Only one of the three managed to put up a fight, and he was 敏速に laid low by a terrific upper-削減(する) from a 船員 who had once been known as 戦う/戦いing Hubby, the pride of Jersey City. In something under three minutes the three heroes were gagged and trussed, and reposing, in a somewhat unreposeful 明言する/公表する of mind, on a pile of awnings.

"That's a tidy bit of work, Geordie," the pugilistic sea-man 観察するd to the morose engineer, and the answer was, "I've seen waur."

Then the engineer did a curious thing. He went aft, and with a lantern signalled to the patrol boat which lay a 4半期/4分の1 of a mile off. The signal was 観察するd, and presently the boat moved 静かに away, leaving the Corinna 独房監禁 in the outer 水盤/入り江.

Coffee was served to the party on the upper deck, and the guest filled his 古代の briar. The steward, as he left, gave a message to Archie: "Hamilton's compliments, sir, and the men has finished the 職業 今後 "--at which Archie nodded. He was sitting in an alcove, with a small electric bell behind his arm. The Gobernador sat in a wicker 議長,司会を務める, with a lamp on his left 味方する, so that, by the configuration of the deck, his splendid 長,率いる was silhouetted against the opaque velvet of the harbour waters. Janet and Barbara on lower 議長,司会を務めるs were sitting literally at his feet. The guest seemed to have fallen under the (一定の)期間 of the light which was 製図/抽選 一連の会議、交渉/完成する them as の近くに as a mantle.

The shore lights did not speak of human habitation; rather they seemed as remote as a 星/主役にする, an 拡張 of the infinite stellar system which faintly patterned the 不明瞭. The stillness, the brooding canopy of the night, silenced the others, but with the Gobernador it 行為/法令/行動するd as a 刺激 to talk. He seemed to sit above them like an impersonal mind, his profile growing clearer as the light went out of the background of the sea.

"You are a 兵士?" he asked Archie.

"I was. Keen, but undistinguished. The 空気/公表する 軍隊 isn't a place for high 戦略. But I've always lived の中で 兵士s and heard their 雑談(する)."

"It has been a 広大な/多数の/重要な profession, but it is の近くにd now, Sir Archibald. Science has 減ずるd war to an everlasting 行き詰まらせる. It was always on the 辛勝する/優位 of 行き詰まらせる. Consider the few moves any general had to his 手渡す. He could break a line or he could outflank it, and he could do either only by superior 軍隊 or by surprise. But science has now created a norm of 武器 and munitionment, which is 大幅に the same for all armies. It has 除去するd the human factor of 優越 both in general and 軍隊/機動隊s. It 設立するd, too, a norm of 知能 which makes surprise impossible. Therefore there is no room to-day for 軍の Napoleon. The Napoleon of the 未来 must 勝利,勝つ by other methods than war. Do you agree?"

"No," said Archie; "I respectfully 同意しない. I can't argue 適切に, but I know what I think. First, I don't believe you can ever get rid of the human factor. Science has to be 適用するd by mortal men, and the efficiency of its 使用/適用 will depend upon those who use it. You can never create what you call a norm either of character or of brains. Second, I agree that the old 支配するs of war are a 支援する number. A modern army can 征服する/打ち勝つ savages, but in the old style of 戦争 it can't 征服する/打ち勝つ another model army. But I believe that one modern nation can still 征服する/打ち勝つ another. You need a wider 鮮明度/定義 of war, sir. It's far more than marching and 反対する-marching, and frontal and 側面に位置する attacks, and number of men and 負わせる of guns and 速度(を上げる) of 輸送(する). It's the 成果/努力 of one people to 粉砕する the 意気込み/士気 of another, and there are a thousand ways doing that."

"I assent. But not in the field."

"Yes, in the field. We've been frozen into 条約 for two thousand years. The autumn of 1918 saw the end of that 政権. Now mankind is going to discover new ways of 演習ing 優越--in the field, but not by old field 策略. Conquest is always a spiritual conquest, and means will be 設立する for making spirit 行為/法令/行動する 直接/まっすぐに upon spirit."

"You are 引用するing. Whom?" The 発言する/表明する from above had a sudden 利益/興味.

"A friend of 地雷 who thinks a lot about these things. You wouldn't know him."

"I 異なる from him 絶対. You are still 粘着するing to the old notion of something incalculable and mystic which can 敗北・負かす 推論する/理由. You are wrong, for 推論する/理由 is the only 力/強力にする. Every day we are rationalising life, and what we cannot rationalise we can 孤立する and 無効にする. You young people are 遺物s of the Middle Ages."

"But so is human nature." It was Barbara who spoke.

"Do not misunderstand me. We 許す for the spasmodic impulses of human nature. But we analyse them and 評価する them, and by understanding them we can use them. Liberty, for example. That 古代の instinct can be worked out to four places of decimals, and can その結果 be used by 推論する/理由. Is the human 知能 to 服従させる/提出する docilely to be 治める/統治するd and 妨害するd by blind reactions which mankind 株 with the brutes?"

"You are very clever, Excellency, but I think that there is always an unknown x which will 敗北・負かす you. You are too clever, for you would make science and 推論する/理由 支配する over a dimension to which they don't 適用する. Humility may be the more 科学の than arrogance."

The guest laughed pleasantly. "I think you also are 引用するing. Whom, may I ask?"

"A friend. Sir Archie's friend."

Had anyone been 観察するing Archie closely, he would have noticed that he had looked at his watch, and then made a movement に向かって the electric button behind his 肘. The 行為/法令/行動する seemed to afford him some satisfaction, for he gave a sigh of 救済 and lit a cigarette.

The Gobernador had turned to catch Barbara's reply.

"I should like to 会合,会う your friend," he said, and then suddenly he flung his 長,率いる 支援する and listened. The throb of the プロペラ was felt through the 大型船, and the ear caught the swish of moving water.

"You will soon have that 楽しみ," said Barbara, "for we are taking you to him."

In an instant the guest was on his feet. "What nonsense is this?" he asked はっきりと. His tall 人物/姿/数字 towered menacingly above the others, who remained seated in their 議長,司会を務めるs.

"It is all 権利, sir," said Archie. A change had come over the young man, for the diffidence, the lower-boy shyness, which had been noticeable all the evening, had gone. Now he seemed to be at his 緩和する and to be enjoying himself.

"I know it is a bit of a liberty, and we apologise and all that sort of thing, but it had to be done. You see, we 大いに admire you and we want you to be our leader...It is no use shouting for your 護衛. I'm afraid we had to 扱う them a little 概略で, and at this moment they are trussed up and 流浪して in a boat. The tide's all 権利 and they'll be 選ぶd up to-morrow morning in the harbour...Please don't do anything 無分別な, sir. Our men are all about, and they carry guns. You see, we really mean 商売/仕事."

The Gobernador had his 直面する 回避するd so the other three could not see his change of mood. But a change there was, for he flung himself 負かす/撃墜する in his 議長,司会を務める and refilled his 麻薬を吸う.

"I'm a busy man," he said, "and you are doing more 害(を与える) than you can realise. Also I am afraid you are making serious trouble for yourselves. But I suppose I must 服従させる/提出する to this いたずら. I was 権利 when I said you were still in the Middle Ages. You are a 始める,決める of melodramatic children...I hope you don't mean it to last long. By the way, where are you taking me?"

Janet clapped her 手渡すs. "I have won my bet. I knew you would take it 井戸/弁護士席. I told you when we asked you to dinner that we were going to sit at your feet. That is true, you know. We want you to lead us."

"We are going to help you to discover America," said Barbara. "You will be our new Columbus."

"You will 会合,会う the friend," said Archie, "whom 行方不明になる Dasent and I have been 引用するing."

"Perhaps you will now tell me his 指名する," said the Gobernador.

"We call him Sandy," Archie said casually. "His 指名する used to be Arbuthnot. Now it's Clanroyden."

The 回復するd urbanity of the Gobernador was suddenly broken. A cry escaped him, and he turned his 直面する away to the racing seas, but not before Janet had seen his brows knit in a mood so dark that she unconsciously reached for Archie's 手渡す.

XII

When the Corinna was beginning to move out of the dusk harbour of Olifa, a wireless message was sent from it to an 演説(する)/住所 in the Gran Seco. That message consisted of two words: Francis First. There had been さまざまな 計画/陰謀s agreed upon for the 扱うing of the Gobernador, and the numeral was ーするつもりであるd to signify the one which had been 可決する・採択するd. By a happy chance, the first and simplest had 後継するd. The 領収書 of this 簡潔な/要約する message was like a 誘発する to 砕く. The events of the next few days in the Gran Seco cannot be told in 整然とした history. They had the 速度(を上げる) and 明らかな inconsequence of moving pictures, and can only be 始める,決める 前へ/外へ as flashes of light in a 霧 of 混乱.

At the Universum 地雷 the 経営者/支配人 woke as usual, breakfasted on his veranda, read his mail, and was a little surprised that 確かな telephone calls, which he had 推定する/予想するd, had not come through from (警察,軍隊などの)本部. He was about to (犯罪の)一味 for his 長官 and 企て,努力,提案 him call up the Gran Seco city, when the 長,指導者 engineer, a Texan 指名するd Varnay, appeared on the scene and 受託するd a cup of coffee and a cigar. The 経営者/支配人 was a newcomer who had been 特に chosen by the Gobernador, a 高度に efficient machine whose pragmatic soul dwelt おもに in graphs and 統計(学). The Texan was a lean, lanky, hollow-注目する,もくろむd man, whose ordinary 衣装 was dirty duck trousers and shirt-sleeves. To-day he wore breeches and boots and a 演習 jacket, and in his belt was an ostentatious revolver. The 経営者/支配人 opened his 注目する,もくろむs at this magnificence and waited for Varnay to speak. He was itching to get at his 長官 and start the day's 決まりきった仕事.

The Texan was in no hurry. He 注ぐd himself out a cup of coffee with extreme 審議, lit his cigar, and blew smoke-(犯罪の)一味s.

"The new 草案 will be in by midday," said the 経営者/支配人.

It was the day in the month when a (製品,工事材料の)一回分 of fresh 労働 arrived, and what Peters had called the "returned empties" began their melancholy 旅行 to the pueblas.

"Yep," said the Texan. "The 去っていく/社交的な (製品,工事材料の)一回分 went last night, and the new outfit arrived an hour ago."

The 経営者/支配人 jumped to his feet. "Who altered the schedule?" he cried 怒って. "Who the hell has been monkeying with my 計画(する)s? I've had the schedule 直す/買収する,八百長をするd this last month, and the Universum 地雷 has got to be run によれば it. I'll flay the man that stuck his clumsy hoof into it."

He was about to cross the veranda to the bell which would have brought his 長官 when the 静かな drawl of the other 拘留するd him. The Texan had stuck out his long 脚s, and was regarding with abstracted 注目する,もくろむs a バタフライ which had perched on his coffee-cup.

"Sit 負かす/撃墜する, mister," he said. "Things have been happening this morning in this outfit, and I got to put you wise about them. The Universum is の近くにd 負かす/撃墜する till その上の notice."

"By whose order?" the 経営者/支配人 barked.

"By the Gobernador's."

The 経営者/支配人 悪口を言う/悪態d with vehemence and point. He was the boss, and any 指示/教授/教育s from (警察,軍隊などの)本部 (機の)カム through him. "What misbegotten son of a yellow dog had dared to usurp his 当局? If this was a 持つ/拘留する-up--

"Say, this love-talk don't 削減(する) no ice," said the Texan without heat. "You 港/避難所't been let in on this 計画/陰謀 because you're a newcomer and wouldn't have got the hang of it. Say, listen. Things have been going crooked in the little old country, and his Excellency is going to straighten them out. Those dagos in Olifa are giving us a dirty 取引,協定 and we reckon it's time a white man took 告発(する),告訴(する)/料金. It ain't sense. We're using up these poor goldarned Indians and chucking them aside like old boots. That's bad 商売/仕事, mister, and the pueblas won't stand for it."

"You fool! What can the Indians do?"

"You'd be surprised," said Varnay gently. "But it ain't the Indians only. There's the Police, and there's all of us white men who think the time has come for a clean-up."

"Man, that's 反乱," the 経営者/支配人 cried, his 整然とした soul shocked to its roots.

"Why, yes. I guess it's 反乱. But you've no 原因(となる) to get 脅すd, for we're not rebelling against the boss. It's our boss rebelling against Olifa."

"You're a liar. (警察,軍隊などの)本部 would never be such God-forgotten idiots. They're 商売/仕事 men and know where their 利益(をあげる) lies."

"I don't say there mayn't be some pikers at (警察,軍隊などの)本部, and a bit of trouble, but I reckon that his Excellency Castor is a mighty clever man, and it's him we follow. Why, the vaqueros are all wearing メダルs with his 直面する on them, and they look up to him as a God Almighty."

The shaken 経営者/支配人 at last turned to the telephone. But there was no answer from (警察,軍隊などの)本部 and the bell failed to bring his 長官.

"The lines were 削減(する) last night," said Varnay, "after our orders (機の)カム through...But see here, mister. We want to 扱う/治療する you on the square. You've not been let in on this 取引,協定, and you've no 原因(となる) to mix yourself up in it if you don't want to. We're going to town presently, but there's no 推論する/理由 why you shouldn't get on ahead and 裁判官 things for yourself. There's an automobile at your 処分 whenever you like to start."

The 経営者/支配人 took the hint, and 出発/死d with a box 十分な of confidential papers and the balances left in the 支払う/賃金-chest. He was loyal to his 雇用者s, but it remained for him to find out who these 雇用者s were.

At the Alhuema 地雷 things went with equal smoothness, for the 経営者/支配人 there was in the 陰謀(を企てる). But at the San Tome there was some unpleasantness and for an hour or two a difficult 状況/情勢. The San Tome 経営者/支配人 had only just come, having been before in the 行政 at (警察,軍隊などの)本部. He was a young American from Montana, who had had experience of 巡査-採掘 in half a dozen 4半期/4分の1s of the globe, and had earned a 評判 as a go-getter and a 会社/堅い handler of coloured human 構成要素. He was 始める,決める on making good, for there was a girl waiting for him at home, and he had the contempt of the 青年 of his country, scientifically trained and furiously ambitious, for all things which cannot be 始める,決める out in graphs and 人物/姿/数字s. Also, having just come from the city and having heard for months the intimate talk of (警察,軍隊などの)本部, he was not 平易な to bluff.

The 状況/情勢 was 複雑にするd by the fact that the white technical staff of the 地雷 were not 全員一致の. Three of the engineers had 辞退するd to join in the 陰謀(を企てる), and had only 差し控えるd from 未熟に exposing it on 存在 保証するd that the thing had failed and had been abandoned. Moreover, when the ringleader, a Scotsman called Melville, received the message which was to 解雇する/砲火/射撃 the train, it was 設立する impossible to 削減(する) the telephone line to (警察,軍隊などの)本部. The 去っていく/社交的な 草案 of 労働 was too slow in starting, and the 後継の 草案, which was to give the 反逆者/反逆するs their 武装した 軍隊, was unaccountably 延期するd. The night was spent anxiously by Melville and his 同僚s in a vain 試みる/企てる to get into touch with Peters and the police. But Peters had his own troubles, for his 騎兵大隊 also had its doubtful elements. (警察,軍隊などの)本部 had taken alarm and had just 草案d into it some of the more desperate characters in the 地雷s guard. The consequence was that there was 狙撃, and at daybreak, when Peters had his 軍隊 ready for the road, two dead men and three trussed-up 囚人s were left behind.

早期に in the morning, when Melville played his 手渡す, the young 経営者/支配人 was beforehand with him. The manifesto of the malcontents infuriated him, and their use of Castor's 指名する did not 納得させる, for he rang up (警察,軍隊などの)本部 and その為に precipitated trouble in the city two hours before it was 予定. Believing that he had to を取り引きする a piece of ありふれた brigandage, and having been 約束d 即座の 増強s, he 解決するd to 持つ/拘留する the fort. He had the three malcontent engineers, his staff of Olifero clerks, his half-caste servants, and his own stout heart. He put his house into a 明言する/公表する of defence, and he had one 目だつ 資産, for in the same building was the magazine of 爆発性のs, and, with such perilous stuff about, his 加害者s must go circumspectly.

About 10 a.m. Peters arrived with his police. The 経営者/支配人 took them for his 増強s, and Peters might have entered his house and taken 平和的な 所有/入手, but for the fact that his 迎える/歓迎するing by Melville was 観察するd from an upper window. A 交渉,会談 was 試みる/企てるd, and Peters and the 経営者/支配人 sat opposite each other in 議長,司会を務めるs on the veranda, each with a revolver on his 膝. The policeman was no diplomatist. His temper had been soured by his difficulties in the night watches, and he talked to the 経営者/支配人 like a sergeant to a 新採用する, and was met by a stiff 反抗. Did he imagine that a rising of Indians and a few mutinous police would worry the Gran Seco, much いっそう少なく the 共和国 of Olifa with its potent army? The thing was moonshine. That the Gobernador was a party to it was an impudent 嘘(をつく). The 経営者/支配人 knew the mind of the 行政 better than any bush policeman. He would 持つ/拘留する the place till succour arrived, and if there was any 試みる/企てる to 急ぐ his defences, they would all go to glory--and he nodded に向かって the magazine. Peters retired discomfited, for he read in the stiff chin and the frosty 注目する,もくろむs that this man would be as good as his word.

The 行き詰まり continued till noon, while Peters and Melville 協議するd anxiously, for this 延期する was dislocating the whole programme. Then at long last the 後継の Indian 草案 arrived, and with it a young man the Olifero called Carlos Rivero, who had chaperoned Janet and Archie on their 旅行 to the Gran Seco. When he heard of the trouble he 提案するd to interview the 経営者/支配人 a second time, and under a 旗 of 一時休戦 the two sat again on the veranda. But Rivero had no revolver on his 膝.

What he said can only be guessed. But as an Olifero of an 古代の 在庫/株 he must have spoken with an 当局 否定するd to Peters. It is probable that he told the 経営者/支配人 やめる 率直に 確かな things of which Peters had no knowledge. At any 率, he seems to have impressed him, and to in have shaken his obstinacy. But the faithful servant 需要・要求するd proof. If he were to 行為/法令/行動する without superior 指示/教授/教育, he must be 納得させるd that he 産する/生じるd to the strongest of all arguments.

"権利," said Rivero. "You shall have your proof, Senor. You are familiar with the sight of an 後継の 草案--sullen, wolfish men herded by the police? Come and see what I have brought you. You have my word of honour that, if you are not 納得させるd, you can return to this place and continue your 反抗. More, Senor Melville shall be brought here and remain as a 人質."

The 経営者/支配人 …を伴ってd Rivero to the 構内/化合物 behind the 地雷s buildings which was reserved for the Indian labourers. And this is what he saw. A compact 団体/死体 of five hundred men, 機動力のある on small wiry horses and each carrying a ライフル銃/探して盗む at his saddle-屈服する. These lithe 人物/姿/数字s were very unlike the 疲れた/うんざりした, hopeless automata that had been accustomed to つまずく into the 構内/化合物. They held themselves 築く, and, if their 直面するs were sullen, it was the sullenness of a grim 目的. There were white officers and sergeants の中で them in the uniform of the Police, but the impressiveness of the spectacle was not in them, but in the solid, disciplined 階級s of fighting men sprung out of an older age.

"These," said Rivero, "are the labourers whom the Gobernador is now calling to his 味方する."

The 経営者/支配人 星/主役にするd, rubbed his 注目する,もくろむs, and laughed.

"I reckon the game's with you," he said at last. "I climb 負かす/撃墜する. This is sure a 商売/仕事 proposition."

The daily 会合 of the 長,率いるs of departments was held as usual in the 行政 (警察,軍隊などの)本部 at ten o'clock with the 副/悪徳行為-大統領, the Mexican Rosas, in the 議長,司会を務める. The members met in a large room on the same 床に打ち倒す as the Gobernador's 私的な office, but at the 味方する of the building away from the main street. The 副/悪徳行為-大統領 said a word to his 私的な 長官, who sat in a little office behind the 議長,司会を務める, and when the 会合 began the doors were 静かに locked, so that the only 入り口 lay through the 長官's room. There was a 広大な 量 of 詳細(に述べる) on the 協議事項 the morning, to which the 会合 duly bent its mind.

During the night there had been 半端物 happenings at the 鉄道-駅/配置する. The daily freight train, which should have left at 9 p.m., did not start; instead the freight train of the day before, which on its up-旅行 should have passed the other at the frontier 駅/配置する of Gabones, was ordered by telegraph to proceed without 延期する to the Gran Seco. Also an 近づいている 乗客 train, which was not 予定 to leave Santa Ana till noon, had been 促進するd, so that it arrived almost empty about daybreak, and ーするつもりであるing travellers that day 設立する themselves 立ち往生させるd at Santa Ana without 関係. The downgoing train was 予定 to leave 10 a.m., but it did not start. Those who meant to trave it 設立する the 駅/配置する の近くにd and under guard, and the yards 十分な of rolling 在庫/株. By 10 a.m. on that morning the whole of the rolling 在庫/株 of the Gran Seco line, with the exception of a few トラックで運ぶs 延期するd at Santa Ana, was concentrated at the Gran Seco terminus.

If the doings at the 鉄道-駅/配置する were curious, still more remarkable was what took place どこかよそで in the city. In the area of the smelting and 精製するing 作品 there had been since the 早期に morning a 広大な/多数の/重要な peace. Walkers in the Avenida Bolivar suddenly awoke to the fact that the hum of 産業, which day and night sounded like breakers on a beach, had 中止するd. The previous night had been a busy time for a 確かな section of the white 雇用者s, perhaps three-fourths of the total. They had begun by 孤立するing the 作品 area from the city and guarding the approaches.

Then they had 始める,決める about the compulsory 転換 of the remaining fourth, a 早い 商売/仕事, and not unattended by 暴力/激しさ. Three men 試みる/企てるd to break away, and were 発射 before they crossed the 障壁. After that (機の)カム the 取引,協定ing with the Indian and mestizo labourers. Some were sent 支援する to their pueblas under 護衛する of a とじ込み/提出する of 地雷s Police, a few 選ぶd men were 追加するd to the white strength, but most remained in their 構内/化合物s, which were put under guard. The furnaces were damped 負かす/撃墜する, and by 6 a.m. the whole of the 広大な/多数の/重要な 作品 area was shuddering into 静かな. The white 従業員s, 武装した and disciplined, were waiting on the next 行う/開催する/段階.

An hour later 反乱(を起こす) broke out in the 兵舎 of the Town Police. It had been skilfully 用意が出来ている, for many of the 長,指導者 officers were 巻き込むd, and at first it moved 速く and surely. The armoury was 逮捕(する)d, those known to be recalcitrant were made 囚人s in their beds, and in いっそう少なく than half an hour the mutineers held the 兵舎 and had at any 率 immobilised the 対立. But a 確かな part of the police was on 義務 in the city, and beside these was that special 軍隊, the 地雷s 護衛, which was responsible not to the Commissary of Police but 直接/まっすぐに to the 行政, and which was not concentrated in one place but scattered in many 4半期/4分の1s.

It was now that the ill-影響 was felt of the 失敗 to 削減(する) the line at the San Tome 地雷. For the 経営者/支配人 of the San Tome had rung up the 行政 (国際的組織の)事務局 about eight o'clock, and, since he babbled of 反乱, he had been put through to the officer in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 護衛. This man, Kubek by 指名する, had long been uneasy and 警報--indeed he had been the 原因(となる) of the Gobernador's 疑惑. The 控訴,上告 from San Tome put him on his mettle, and he at once mobilised his 軍隊. He could rely on the fit members of the 護衛 who had not been tampered with, and, as soon as he 設立する out what was happening at the 兵舎, he turned his attention to the members of the Town Police on outside 義務. He 知らせるd the 行政 of what was happening, a message received but not 循環させるd by Senor Rosas's 私的な 長官.

The consequence was that by 10 a.m. the 状況/情勢 was as follows: The 作品 area was held by a 軍隊 of foremen and engineers, who had 削減(する) it off from the city and we waiting for the arrival of the 地雷s Police. The Town Police were in the main on the 味方する of the 反逆者/反逆するs and waiting in 兵舎, but some of their members were with Kubek who had about two hundred men under him and was 持つ/拘留するing what he regarded as the 重要な positions--a house at the corner of the Avenida Bolivar and the Calle of the Virgin, the Regina Hotel, and the house in the garden behind the 行政 building which was the 住居 of the 副大統領. He believed that he had to 取引,協定 only with the mutinous Town Police and with trouble at the 地雷s, and had no notion that the 地雷s Police were in the rising. The city as a whole knew nothing of what was happening. Promenaders in the Avenida Bolivar 公式文書,認めるd only the curious 静かな and the absence of policemen on point 義務.

合間 the 会合 統括するd over by Senor Rosas 追求するd its decorous way. There were marketing 報告(する)/憶測s fro Europe which had to be discussed, and 確かな difficulties which had arisen with the shipping companies. Mr. Lariarty 現在のd a 報告(する)/憶測 on the latter 支配する which 要求するd の近くに consideration.

At 11 a.m. the first 次第で変わる/派遣部隊 of the 地雷s Police under Peters arrived. They went straight to the 作品, where they 設立する everything 満足な, and gave directions in the 軍隊s 組み立てる/集結するd there. The latter had sent out scouts, who 報告(する)/憶測d what had happened at the 兵舎 of the Town Police, Peters was a 用心深い man, and, before 影響ing a junction, sent out patrols to discover if all was 静かな in the city. His 意向 was to 一連の会議、交渉/完成する up the 護衛 man by man, for he knew all their lairs; but his patrols brought the disquieting news that the 護衛 were forewarned and mobilised, and that they held the Regina Hotel and the corner house in the Calle of the Virgin. The third 集中, at the 副/悪徳行為-大統領's 住居, they had not discovered. Their news meant that the approaches to the 行政 Building were 封鎖するd and must be (疑いを)晴らすd. Peters accordingly got in touch with the Town Police and made his 計画(する)s.

Just after noon, when the Board 会合 had reached the question of a 契約 with Guggenheims, the noise of dropping 解雇する/砲火/射撃 began to be heard. A 混乱させるd murmur 侵入するd into the 支援する 議会 from the Avenida Bolivar. The 副/悪徳行為-大統領, who was frequently interrupted by the advent of his 長官 with messages from the inner office, 押し進めるd his spectacles up on his brow and smiled benignly.

"There's a little trouble, gentlemen," he 観察するd. "Some foreign 事柄 has gotten into our machine, and the police are digging it out."

Before 1 p.m. there was fighting at three points in the city, for the 守備隊 in the 副/悪徳行為-大統領's house had 明らかにする/漏らすd itself by sniping one of Peters's 次第で変わる/派遣部隊s. The 護衛 were all desperadoes, and very quick with their guns, but there were hopelessly より数が多いd, and, for the 事柄 of that, outgeneralled. The Regina fell about 2.30, for it had not been difficult to 軍隊 a way in from the 支援する and take the defence in the 後部. Nine of the defenders were killed, and the Police had seven dead and fifteen 負傷させるd. The house in the Calle of the Virgin resisted longer, for, 存在 a corner house with 前線s on two streets, it was いっそう少なく open to attack from behind. Yet that nest was smoked out before 4 p.m. and Peters could concentrate all his 軍隊s on the 副/悪徳行為-大統領's 住居.

The Board 会合 after three o'clock sat to a continuous accompaniment of ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃. But Senor Rosas, with a Roman fortitude held the attention of his 同僚s to the 商売/仕事 of the 協議事項. The members seemed sunk in bewilderment, and it is difficult to believe that their minds worked competently on their 商売/仕事. The 副/悪徳行為-大統領 did most of the talking. "It is all 権利, gentlemen," he would say, on receiving a message from his 長官: "the Police are managing this little 事件/事情/状勢 very 井戸/弁護士席."

At half past five the last defences of the 護衛 fell. It was a 血まみれの 商売/仕事, for Kubek, who had learned the art of street-fighting in Eastern Europe, put up a stout 抵抗 till he got a 弾丸 in his windpipe. Peters ruefully calculated that that day the Police had over sixty men dead and nearly a hundred 負傷させるd, but he consoled himself with the reflection that the 護衛 could not have a dozen 生存者s. He himself was bleeding from two 負傷させるs, but they must go untended, for he had still much to do. He 急いでd to 会談する with a slight youngish man, who wore 非軍事の 着せる/賦与するs--an old tweed jacket and riding breeches of the English 削減(する)--and who had joined him at the smelting 作品 on his arrival that morning.

About 6 p.m. the 副/悪徳行為-大統領 at last brought the Board 会合 to an end. His 長官 had just 手渡すd him written message which seemed to give him satisfaction.

"Gentlemen," he said, "our 労働s are over for the day, I thank you for the attention you have given to the Company's 商売/仕事 under somewhat trying 条件s. And now, I 裁判官, we are all going to have a bit of a holiday. I せねばならない tell you that important events have just taken place in this city, and our activities have got to の近くに do for a (一定の)期間. There has been a 革命, gentlemen. The 労働者s of the Gran Seco have risen against the 政府 of Olifa, and they are counting on our 大統領 be their leader. I have no 当局 to speak for his Excellency, but I guess it's more than likely that he will 同意. What I have got to say is that you gentlemen are 解放する/自由な to do what you please. You can't …に反対する the 革命 in 郡区, for it has already 後継するd, but there's no call for you to take a part in it unless you like. You can stay on here, and "--here there was a 重要な pause--"I will make it my 商売/仕事 to see that your 慰安s are …に出席するd to."

The members, hypnotised by the long 緊張 of the afternoon, 星/主役にするd blankly at the (衆議院の)議長. Then slowly life seemed to waken in their opaque 注目する,もくろむs. The man called Lariarty became their 広報担当者. He rose and 屈服するd to the 議長,司会を務める.

"I think we will go 負かす/撃墜する to Olifa," he said.

At that moment there (機の)カム the sound of 爆発s one after another in a chain, which 始める,決める the windows 動揺させるing.

The 副/悪徳行為-大統領 shook his 長,率いる.

"I reckon that's impossible, gentlemen. What you hear is the blowing up of the rolling 在庫/株 at the 鉄道-駅/配置する. There will be no 施設s for travel to Olifa, till Olifa makes them afresh."

XIII

About 8 p.m., when the dark had fallen, two men groped their way into a room in the oldest 4半期/4分の1 of the city, just above the dusty hollow which separated it from the 作品 area. It was a hut in a yard, reached by a circuitous passage の中で sheds and the 支援する 前提s of low-class taverns. The place was very 静かな, for the inhabitants were out in the main streets, eager to catch what they could in the troubled waters. It was also very dark, till one of the men struck a light and 明らかにする/漏らすd a dirty little cubby-穴を開ける which had once been an Indian cabin. Then he put his 支援する to the door and listened, as if he were 推定する/予想するing others to join him.

The man at the door bore the 示すs of hard usage. He was dirty and dishevelled, there was a long shallow 削減(する) on his left cheek, and he limped as if from a 負傷させる in the 脚. His 直面する was white, his 空気/公表する was 疲れた/うんざりした and dejected, but his 注目する,もくろむs were as quick and ugly as a mad hound's. The other, who had seated himself on a バーレル/樽, was of a different type. He was neatly dressed in a dark 控訴, with a blue linen collar, a 黒人/ボイコット tie, and a pearl pin. His 直面する likewise was white, but it was with the pallor of settled habit and not of 緊張する, and his 注目する,もくろむs, opaque and expressionless, gave him an 空気/公表する of 静める and self-所有/入手.

"How many's left?" said the man at the door, as if in answer to a question. "God knows, and He won't tell. Mollison got away from the last 血まみれの show, and Snell was on the Regina roof and 推定では escaped the 一連の会議、交渉/完成する-up. Bechstein was never in the 捨てる at all, for he was in bed this morning with a touch of fever. Radin got off, I hear, and no one saw Molinoff after midday. Let's put our 海難救助 at half a dozen. Enough to do the 職業, say I, if there's any luck left to us."

The man on the バーレル/樽 said something in a low 発言する/表明する, and the other laughed 怒って.

"That 爆破d Mexican was at the 底(に届く) of it. Of course I know that, but how in hell can we touch him? He has gotten five thousand men to 保護する his fat carcass. Poor old Kubek! He never spotted that Rosas was in the game or there would have been one dago いっそう少なく in the world. It's the other we're laying for, the man that Kubek got on the 追跡する of but couldn't get up with. I don't know his 指名する, 悪口を言う/悪態 him, but I know the 削減(する) of his jib. If I can put it across him, I'll die happy. He's been up here off and on for months, slipping about in the dark like a skunk, and leaving no trace but a stink."

"He will not come here," said the man on the バーレル/樽.

"I say he will. Mollison knew where to find him, for they used to drink together. Pete is the stricken penitent now, anxious to stand 井戸/弁護士席 with the new 当局, and that God--darned mystery man is the brain of the 商売/仕事. He wants to 一連の会議、交渉/完成する up the 残余 of us, and Pete's going to help him. He's coming here at half past eight to be put wise by Pete about 確かな little things that 関心 the public peace. I reckon he'll find the peace of God."

There were steps in the alley, and the doorkeeper, looking through a chink in the 搭乗, was 満足させるd. He opened, and a man entered. It was a squat fellow with a muffler 一連の会議、交渉/完成する his throat and the 有望な 注目する,もくろむs of fever. "Snell's dead," he gasped as he dropped wearily on a heap of straw.

A moment later there (機の)カム the sound of 二塁打 footsteps, and two men were 認める, one a tall man with high cheek-bones and the other a handsome 青年 with a neat fair moustache. Both wore 包帯s, one on his left arm and one across the forehead. But they seemed いっそう少なく 疲れた/うんざりした than the others, and they remained standing, each with a 手渡す in a 味方する pocket and their 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the doorway.

Once again (機の)カム 二塁打 footsteps and the little party fell as silent as the 墓/厳粛/彫る/重大な. A hat was put over the lantern.

The man at the door held up a 警告 手渡す and did not open it, but stood 支援する a pace. There was a sound of fumbling with the latch, and the door opened slowly. Two men entered, one a bearded 巨大(な) whose coat had been rent so that the left 味方する flapped over his shoulder and whose lips were bleeding, the other a わずかな/ほっそりした, youngish man in an old tweed jacket and breeches of an English 削減(する).

No sooner were they inside than the covering was 除去するd from the lamp. The doorkeeper had his 支援する to the door, the man on the straw got to his feet, and the 巨大(な) caught his companion from behind and held his 武器.

Four ピストル バーレル/樽s 微光d in the scanty light.

"Hullo," said the newcomer. "There are more friends here than I 推定する/予想するd. You have done me proud, Mollison."

It was a strange and macabre scene. The man with the dark 控訴 and the pearl pin sat unmoved on the バーレル/樽, his opaque 注目する,もくろむs stolidly regarding him who seemed to be a 囚人. Bechstein, the man with the fever, had his revolver laid over one arm, as if he were uncertain of his shaking 四肢s. The doorkeeper lolled against the door-地位,任命する grinning, Radin and Molinoff stood on each 味方する like executioners, and the 巨大(な) Mollison spat 血 from his mouth, while his 広大な/多数の/重要な 直面する hung like a monstrous gargoyle over the わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 of his 捕虜.

That 捕虜 seemed very little perturbed.

"I 借りがある you a good turn for this, Mollison," he said pleasantly. "Hullo, Bechstein! I heard you were ill in bed. I'm afraid you are taking liberties with your health...I can't see very 井戸/弁護士席, but can it be Radin, and, by Jove, Molinoff, too? The Devil has looked after his own to-day."

"He hasn't looked after you, my friend," said Mollison. "Your number's up all 権利. You're going to be a 静かな little 死体 within sixty seconds, as soon as we have 投げ上げる/ボディチェックするd for who is to have the 楽しみ of sending you to hell."

"井戸/弁護士席, let go my arm and let me draw my last breath in 慰安. I 港/避難所't a gun."

The 巨大(な) ran one 手渡す 負かす/撃墜する the 囚人's 人物/姿/数字 "True enough," he said, and relaxed his 支配する. "But don't move, or you won't have sixty seconds."

"It's my 権利 to kill the swine," said the doorkeeper. "I was Kubek's second-in-命令(する) and I 借りがある him one for the 長,指導者."

The 嘆願 seemed to 会合,会う with general 受託, and the 囚人 saw his time of 保護監察 縮めるd by this unanimity. For a moment he seemed at a loss, and then he laughed with a fair pretence of merriment.

"By the way, you 港/避難所't told me what you have against me. Isn't it 権利 that I should hear the 告発(する),告訴(する)/料金?"

"Damn you, there's no time to waste," said the door-keeper. "You have been the mainspring of this tomfool 革命, which has already done in our best pals and will make life a 血まみれの hell for the 残り/休憩(する) of us. W are going to give ourselves the satisfaction of 狙撃 you like a dog before we scatter."

"You don't even know my 指名する."

"We know your game and that's enough for us."

The 囚人 seemed to be anxious to continue the talk. He spoke slowly, and in a pleasant, soft 発言する/表明する. It might have been noticed that he held his 長,率いる in the 態度 of a man listening intently, as if he 推定する/予想するd to hear more steps on the cobbles of the yard.

"There's one here who knows me," he said. "Tim--Tim Lariarty," and he 演説(する)/住所d the sphinx-like 人物/姿/数字 on the バーレル/樽. "You remember Arbuthnot. I was at Brodie's when you were at Ridgeway's. We got our twenty-two together, and we were elected to Pop the same day. You were a bit of a 次第に損なう and got into the Sixth, while I never got beyond the First Hundred. You remember Sandy Arbuthnot?"

The 直面する of the man on the バーレル/樽 did not change perceptibly, but there was a trifle more life in his 発言する/表明する when he spoke. "You are Arbuthnot? Of course you would be Arbuthnot. I might have guessed it."

"Then for God's sake, Timmy, tell that blighter behind me to put 負かす/撃墜する his gun. I'll take my 薬/医学 when it comes, but I'd like to tell you something. You're a clever chap with a 未来, and I've got something to say to you about the Gran Seco which you せねばならない hear. Give me five minutes."

There was a 抗議する, but the sphinx nodded. "Give him five minutes," he said and took out his watch.

The 囚人 began to talk in his 説得力のある way, and unconsciously the 利益/興味 of his executioners awakened.

存在 on the 辛勝する/優位 of death, he had no reticences. He divulged the whole tale of the 革命, and he made a good story of it. He told of Blenkiron's coming to the Gran Seco, of the slow sapping of the 忠義 of the 地雷s police, of the successful 宣伝 の中で the technical staff, of the organising of the Indian pueblas, in which he (人命などを)奪う,主張するd a modest 株. The others dropped their ピストル-手渡すs and poked 今後 their 長,率いるs to listen. The five minutes lengthened to six, to eight, to ten, and he still held his audience. He 演説(する)/住所d himself to the man on the バーレル/樽, and いつかs he lowered his 発言する/表明する till the door-keeper took a step nearer. Then he became more confidential, and his 発言する/表明する dropped その上の. "How do you think it was managed? A 奇蹟? No, a very simple secret which 非,不,無 of you clever folk discovered. We had a base and you never knew it. Go into the pueblas and the old men will speak of a place which they call Uasini Maconoa. That means the 法廷,裁判所s of the Morning--Los Patios de la Mariana. Where do you think it is? Listen, and I will tell you."

They listened, but only for his words, while the (衆議院の)議長 was listening for another sound which he seemed at last to have (悪事,秘密などを)発見するd. He suddenly caught two of the 長,率いるs bent 今後, those of Radin and Molinoff, and brought them 衝突,墜落ing together. The doorkeeper could not shoot, because Mollison was in his way, and in an instant the chance was gone, for a blow on the 長,率いる felled him to the ground. Mollison with a shout swung the dazed Radin and Molinoff aside and had his ピストル in the 空気/公表する, when a 報告(する)/憶測 rang out and he 倒れるd like a 広大な/多数の/重要な tree, 発射 through the brain. The hut had filled with men, and the two whose 長,率いるs had 衝突,墜落d and the fever-stricken Bechstein were throttled from behind and 敏速に pinioned. Then the 囚人 showed what the 緊張する had been by fainting at the feet of the man on the バーレル/樽.

He (機の)カム to himself, and 設立する Peters 持つ/拘留するing a brandy-flask to his mouth. Peters had a whitish 直面する. "My God, sir," he stammered, "you will never be nearer death."

The young man seemed to have 回復するd, for he had strength enough to laugh. "I 削減(する) it pretty 罰金, but there was no other way. I had to make myself ground-bait if we were to catch these pike. We've got them all now...I think I could have held them for another five minutes, but I chose to precipitate things. You see, I saw by the nicker of the lantern that the door was 開始, and that meant you. If I hadn't thought of that 長,率いる-衝突,墜落ing dodge, I think I might have stopped a 弾丸."

The man on the バーレル/樽 had risen and was looking sombrely on. The policeman jerked his 長,率いる に向かって him. "What about that fellow?" he asked.

"Oh, let him alone," was the answer. "He is 解放する/自由な to go where he likes. He was at school with me, and I 借りがある him a good turn for this evening."


BOOK II - THE COURTS OF THE MORNING

I

Just about the hour of sunrise a girl sat perched on a 激しく揺する from which the ground fell 西方の into an abyss of blue vapour. East of her, after a mile of park-like land, the 法外な 支持を得ようと努めるd rose 黒人/ボイコット as coal, and above them 急に上がるd into the central heavens a 広大な/多数の/重要な mountain of 激しく揺する and shale, which, so sheer was the 直面する, showed even to a viewpoint so 近づく its 首脳会議 反対/詐欺 of snow. The 直面する and the 高原 were still dipped in 影をつくる/尾行する, but beyond the mountain the sun was up, and its first beams, flooding through a cleft on the north shoulder, made a pool of gold far out on the Western sea. The 頂点(に達する) was the 広大な/多数の/重要な Choharua, which means, in the speech of the old races, the Mountain of the Two 勝利,勝つd, for it was held to be 勝利,勝つd-shed 同様に as water-shed.

The tropic 夜明け broadened 急速な/放蕩な, though the sun did not show himself. Presently all the 高原 to the east was washed in a pure, pale light. The place seemed to sparkle with a 肉親,親類d of hoarfrost, though the 空気/公表する was 穏やかな, and its undulations, and the shallow glen of the stream which descended from Choharua, were sharp-rimmed 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs in that silver field. Then greenness broke through the monotint, like the 紅潮/摘発する of spring in an English 支持を得ようと努めるd, and what had been like a lunar landscape sprang suddenly into clean, thin colours. The far 反対/詐欺 of snow became rosy-red and crystalline, so that for one moment, it hung like a translucent jewel in the sky. Then it solidified; the 詳細(に述べる)s of the shaly 直面する sprang into hard reality; what had been unfeatured 影をつくる/尾行する showed now as sheer crag and intricate couloirs, specked with snowdrifts which were leaping waters. At last (機の)カム the orb of the sun, first a 三日月 of red gold, and then by quick gradations a 広大な/多数の/重要な 燃やすing archway in which the mountain seemed to be (海,煙などが)飲み込むd. The 空気/公表する changed to a glow of 必須の light, and in a moment it seemed that the faint scents of night became the warm spicy odours of day.

The girl was looking to the sea. The line of light, which a minute before had been on the horizon, ran shoreward, as if a tide of sheer gold was flowing in from the west, But the ocean was some thousands of feet below, and the shore waters remained in dusk long after the morning had 征服する/打ち勝つd the 高原. Below her the chasm of blue もや slowly became luminous, and features detached themselves tall trees 近づく at 手渡す 粘着するing to scarps, outjutting 長,率いる-lands of green far 負かす/撃墜する. The noise of the 落ちるing stream grew louder, as if it had been asleep during the 不明瞭 and had only begun to talk with the morning. The 即座の foreground (疑いを)晴らすd, and curious things were 明らかにする/漏らすd. There were buildings on the 辛勝する/優位 of the chasm from which wire ropeways ran 負かす/撃墜する into the brume, the 肉親,親類d of thing by which in Norway the saeter hay is moved to the valley, and by which in the War in the eyries of the Dolomites the Italian army 準備/条項d its look-out 地位,任命するs and gun 駅/配置するs. Also there were 明らかにする/漏らすd the beginnings of a path which descended the ravine in spirals, and something else--a 枠組み of trestles and アイロンをかける which decanted itself into the abyss like a gigantic chute. A stranger could now have made out the main features of the landscape--a 法外な glen 負かす/撃墜する which the 激流 from Choharua made its way to the sea, a glen, not a cliff, a place by which in was possible to have 接近 from the shore to the 高原 But that shore would not 明らかにする/漏らす itself. It lay far below in a 幅の広い 略章 of もや, flecked like a bird's wing, which separated the molten gold of the sea from the gold-washed recreated world of the morning hills.

The girl rose from her perch and drew long breaths of the diamond 空気/公表する. The waxing light 明らかにする/漏らすd her companion, a tall man muffled in a 一面に覆う/毛布 coat, who had been standing beneath her. She turned to him. "It is 井戸/弁護士席 called this the 法廷,裁判所s of the Morning, Excellency," she said. "Aren't you glad I made you come with me?"

He was busy lighting his 麻薬を吸う. When he raised his 直面する to her, there was a flicker of a smile around the corners of his 深い-始める,決める 注目する,もくろむs.

"I 非難する myself for not 高く評価する/(相場などが)上がるing long ago the charms of this corner of my 州. It is a place to intoxicate 青年."

"And you?"

"I am no longer young. To me it is a picturesque mantelpiece between the sierras and the sea. I 観察する--" he nodded に向かって the ropeways and the trestles--"I 観察する your communications. Ingenious!"

"You may 診察する them at your leisure. We have no secrets from our leader."

"Your leader malgre lui. You foolish children are 一貫した in your folly. Tell me one thing, 行方不明になる Dasent. I am 明らかに at liberty. A charming young lady takes me out to admire the sunrise. Supposing I 願望(する) to leave--願望(する) it very 不正に. I am a busy man and my 商売/仕事 will を煩う my absence...Say that I am 解決するd to end this folly and at this moment. What would 妨げる me?"

"Need you ask?" she said.

"I ask," he replied. Something minatory and grim had come into his 直面する.

"I should 妨げる you," was her answer.

He took a step に向かって her, while she watched him 熱心に. As his foot was raised for a second step, she blew a small whistle, and he 停止(させる)d. Out of the 激しく揺するs and bushes men had appeared by 魔法, lean Indian 直面するs with their 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the girl. She looked at her companion, and he smiled. Then she waved her 手渡す and the 直面するs disappeared.

"I thought as much," he said. "As I said, you are 一貫した in your folly." The momentary 活気/アニメーション had gone out of his 直面する, and left it placid, 始める,決める, and inscrutable.

He did not move when out of the chasm two 人物/姿/数字s 現れるd, so 静かに that even the girl, who had been 推定する/予想するing them, started as their steps rang on the stony 壇・綱領・公約.

They were young men, 明らかに much of an age, but very different in build. One was tall and burly, with an untidy 長,率いる of 牽引する-coloured hair and a 直面する so rugged that the features might have been rough-hewn with an axe out of some pale 支持を得ようと努めるd. It would have made an excellent figurehead for an old 中国 clipper. He wore a khaki shirt, khaki shorts, and football stockings, but there was something about him that smacked of the sea. His companion, who wore 類似の 着せる/賦与するs, was slight and beaky, with s mop of longish dark hair. They were about to cry some 迎える/歓迎するing to the girl when they caught sight of her companion and both 強化するd, like men who had been trained, in the presence of a superior.

"Excellency, may I 現在の to you two members of your staff?" she said. "This,"--示すing the tall man--"is 中尉/大尉/警部補 Roger Grayne, a 海軍の officer...This is Captain Bobby Latimer. You are not 利益/興味d in these things, I know, Excellency, but Captain Latimer has やめる a 評判 in our 空気/公表する 軍隊."

The bareheaded young men saluted. "容赦 our 装備する, sir," said Grayne, "but we've been up all night. We're rather in want of a bath and breakfast. We've just been 説 good-bye to the Corinna."

"Ah! Your line of communications?"

"One of them," said the girl, smiling.

"I 投機・賭ける to remind you," said the older man, "that the 共和国 of Olifa 所有するs a 海軍."

The sailor laughed. "Not a very good one, sir. A trifle short in small (手先の)技術 and a whole lot short in practice Olifa has never had much coast-patrol work to do, and she is mighty ignorant of this northern shore. I'd like to take you 負かす/撃墜する below there and show you the 上陸. It's as cunningly tucked away as the ports the old-time buccaneers used to have の中で the Florida 重要なs. It would take pretty 有望な men some months to 攻撃する,衝突する it off."

"But supposing they were fortunate? What then?"

"Why then, sir, they could make it difficult for the Corinna and 確かな other (手先の)技術, but they couldn't put any かなりの spoke in our 商売/仕事."

"What would 妨げる them fighting their way up and cornering you like ネズミs on this shelf?"

"Ye--es," was the answer. "They might--with Heaven's own luck and plenty of time and no sort of regard for 死傷者s. That four thousand feet of gully is a mighty difficult ladder to climb, and every rung has its 汚い catch. I'm not worrying about our little backdoor to the sea. Come here, sir, and have a look 負かす/撃墜する. The もや will be gone by now."

The Gobernador 許すd himself to be led to a little 壇・綱領・公約 of 激しく揺する which 事業/計画(する)d above the 湾. On his arrival he had made the ascent in a 厚い 霧, and had had no chance of 公式文書,認めるing the 詳細(に述べる)s. Now he saw that the path dropped at once into 厚い bush, while the trestles zigzagged till they were lost behind a 刺激(する) of 激しく揺する. Only the wireways ran straight in a dizzy angle till far below they seemed to 終結させる in a dull blur on the water's 辛勝する/優位. But what he 主として 観察するd was that the shore made a little bay, which ran south and was 避難所d from the ocean by a green conical 刺激(する). To a ship at sea that bay was securely hidden, and the ravine must appear as one of a hundred others on the scarred and wooded mountain 直面する. There would be some intricate prospecting before it was discovered.

He turned to the others with a shrug of his shoulders.

"I think I have had enough of the picturesque. What about breakfast?"

A path led them into the shallow 気圧の谷 of the 高原, where the stream from Choharua 負傷させる の中で lawns and thickets in 向こうずねing links like a salmon-river. They crossed it by a rough 橋(渡しをする) of planks, and then the land 解除するd gently under the 影をつくる/尾行する of the mountain, while the shelf broadened as it turned the southern skirts. Presently it flattened out to a miniature plain, and they (機の)カム suddenly into an area of (人が)群がるd life. It looked like a 野営地/宿舎. Around a 封鎖する of 木造の huts lay a (犯罪の)一味 of テントs, from which rose the smoke of morning 解雇する/砲火/射撃s. On the left there we horse-lines, and beyond them the tall masts of a wireless 駅/配置する. On the 権利 were what looked like aeroplane hangars. A busy hum (機の)カム from the place, and that mingled smell of 支持を得ようと努めるd-smoke, horses, and cooking food which since the beginning of time has been a 示す of human concourse.

The western ocean was hidden by the 解除する of the shore scarp, but since the coast 休会d at this point there was a gleam of water from the south. To the south-east lay the 広大な/多数の/重要な 塀で囲む of the sierras, but as it bent inland the land in 前線 seemed to 沈む in craggy and forested 山のふもとの丘s, giving the 注目する,もくろむs a 広大な/多数の/重要な prospect に向かって what seemed a second and lower 高原. The 空気/公表する was filled with an exquisite morning freshness, half of the sea and half of the hills, and the place seemed part eyrie, part 聖域--an 観察 point over the kingdoms of the world, and also a tiny 避難所d kingdom, brooded over by virgin 頂点(に達する)s and guarded by untravelled seas.

The four stopped before one of the larger テントs. A little way off a small party of Indians were off--saddling 疲れた/うんざりした horses. The girl pointed to them.

"See, Excellency," she said. "Another of our lines of communication."

An hour later a small company 組み立てる/集結するd for breakfast in the staff mess hut. Janet Roylance was dispensing coffee to half a dozen young men in breeches and linen jackets, one of whom was her husband, while Barbara Dasent at the other end of the (米)棚上げする/(英)提議する was slicing a 冷淡な ham. The men rose as the Gobernador entered, and Janet pointed to a 空いている 議長,司会を務める beside her.

"Where is Sandy?" she asked. "Archie saw him an hour ago, and he said he was hungry enough to eat an ox."

"He is getting clean," said Archie. "He looks as if he had been having a dusty time. He likes tea, Janet."

"I know. I've got it for him. And Sobranye cigarettes in a 磁器 box. I remembered his tastes."

To a stranger there would have appeared to be no 形式順守 or 抑制 about the little party. It might have been a company of friends breakfasting at some country farm.

The Gobernador made a hearty meal, and his watchful 注目する,もくろむs seemed almost benevolent when they 残り/休憩(する)d on Janet or Barbara. There was no 言及/関連 to the 蜂の巣 of strange activities around them. The young Americans were recondite travellers and talked 捕まらないで of 半端物 places and 半端物 friends. One of them, Eborall by 指名する, whom the others called Jim, had been with Roosevelt on his アマゾン 探検隊/遠征隊 and had something to say of the uneasy life of the Brazilian forests. "We never struck a health-訴える手段/行楽地 like this," he said. "They don't keep them on the east 味方する of the Andes." Grayne, who was something of a naturalist, had a discussion with Archie Roylance about a type of short-winged buzzard that he had seen that morning. The young men spoke deferentially, with an 注目する,もくろむ on the Gobernador, like subalterns breakfasting with their 命令(する)ing officer. Janet chattered 熱望して in her 役割 of the untravelled, to whom every new thing was a marvel. Only Barbara was a little silent. Her 注目する,もくろむs were always turning to the door.

Presently it opened and a man entered. At first ちらりと見ること he seemed about the same age as the others, for a 罰金-drawn 直面する often acquires an absurd youthfulness when, after some days of indoor life, it is first exposed to the 天候. The tiny wrinkles around his 注目する,もくろむs did not show under the 紅潮/摘発する of sunburn. He entered like a guest who, having arrived late at a country-house, makes his first 外見 at breakfast and knows that he will find friends.

"Sandy, at last!" Janet cried. All rose, and the young Americans turned curious 注目する,もくろむs on the newcomer, as on someone who had been 熱望して を待つd.

"There's a 議長,司会を務める next to Barbara," Janet said. "Excellency, I don't think you have met Lord Clanroyden."

The two men 屈服するd, but the newcomer did not 申し込む/申し出 to shake 手渡すs. They smiled on each other with 従来の politeness, but the 注目する,もくろむs of the 年上の man dwelt longer on the newcomer's 直面する.

"What's the news?" Janet asked with a casualness that was 明白に assumed.

"非,不,無 at 現在の, except that everything goes 井戸/弁護士席. I must 料金d first, for my last bite was fifteen hours ago. After that I'm going to turn in and sleep a 一連の会議、交渉/完成する of the clock...How jolly it is to be up on this shelf again! I feel a new man already."

Sandy fell heartily on his food. "中国 tea," he murmured. "Janet, you saint! I 港/避難所't tasted it for weeks."

But the pleasant informality had 砂漠d the company. Archie looked 激しい with unspoken questions. The young Americans fell silent and kept their 注目する,もくろむs furtively on Sandy as if they were trying to harmonise a preconceived 人物/姿/数字 of their imagination with this ravenous reality. Janet rose "I don't see why we should behave as if we were at the Zoo, and watching the animals 料金d. Your cigarettes are over there, Sandy. We'll leave you to finish your breakfast in peace."

But the Gobernador did not leave the room with the others. He filled his 麻薬を吸う and 押し進めるd the Sobranye cigarettes に向かって Sandy's plate. The latter, having finished the marmalade 行う/開催する/段階, began to peel an apple. "Please smoke," he said. "I'll join you in a second."

Presently he swung himself 一連の会議、交渉/完成する to 直面する the other, and lit a cigarette. His 直面する had lost the careless youthfulness which it had borne when he first arrived. It was the 直面する of an older and a different man, hard, 罰金, and 警報, and his 注目する,もくろむs were as 用心深い as the Gobernador's. They seemed to be 招待するing a challenge.

The latter spoke first.

"I think you 借りがある me an explanation, Lord Clanroyden," he said. The トンs of his 発言する/表明する were perfectly 静かな and 保証するd. The question seemed to spring not from 苦悩 but from a polite curiosity.

"I 借りがある you many, but they will have to come bit by bit. 一方/合間 I can give you news. The night before last we 占領するd without serious trouble the city of the Gran Seco. At this moment I think I can 公正に/かなり say that the whole 州 is in our 手渡すs."

"We! Our! What 正確に do you mean?" There was an 辛勝する/優位 in the 発言する/表明する which 証明するd that its possessor had been startled.

"It is a long story. But the 指名する which the newspaper-readers of the world are associating with the 反乱 against the Olifa 政府 is your own, Excellency. You were the creator of the Gran Seco, and you are going to be its liberator."

"Liberator? From what? Am I to destroy my own 創造?"

"The 巡査 産業 will not 苦しむ. The 副/悪徳行為-大統領 of the Company will see to that. There will only be a 中断 of 商売/仕事--how long will depend upon the Olifa 政府."

"Rosas? He is in this fool 共謀?"

"Undoubtedly. You may call him the prime mover. You know him as Rosas the Mexican, but to his friends he s John Scantlebury Blenkiron--a 愛国的な 国民 of the 部隊d 明言する/公表するs--"

The other cried out. "Blenkiron! But he is dead!"

"Only 公式に. He is an 古代の friend of 地雷, and there is our good fortune, Excellency, that your paths never crossed till he joined you eighteen months ago. You need not 非難する your 知能 service. Blenkiron has puzzled before this the most efficient 知能 services. He had seen watching your doings for some time, and when he put his remarkable talents at your service it was with a 目的. The first part of that 目的 has now been 遂行するd." Sandy paused.

"Go on," said the other. "I am 深く,強烈に 利益/興味d."

Sandy laughed. "We have no secrets from our 指揮官-in-長,指導者. But why should I waste time telling you what you know already?"

"I am not sure that I do know. This 目的? You do not want to 手足を不自由にする/(物事を)損なう a 広大な/多数の/重要な 産業? You have no special grievance, I take it, against the 共和国 of Olifa? You are not fanatics about forms of 政府? Am I to take it that your 成果/努力s are directed principally against me?"

"You may put it that way if you like. But we have no personal animus against your Excellency. Blenkiron, who has worked with you for nearly two years, rather likes you. We are all 用意が出来ている to give you 充てるd 忠誠."

"供給するd I do what you want?"

"供給するd you do what we want. We are anxious to 妨げる you making a fool of yourself."

It was the 年上の man's turn to laugh. "Then I suppose I should be 感謝する, and I am certainly flattered. But I should like to know just what you consider my capacities in the way of folly."

"I hate to repeat platitudes," said Sandy, "but, since you 主張する, you shall have them. You have created a 広大な/多数の/重要な 産業, but you are に引き続いて what seems to us an unbusinesslike line. You are using up your human 構成要素 too 速く. I put aside the moral question, and ask you 簡単に if that is good 商売/仕事. Of course it isn't, and since you do not do things without a 目的, we had to discover that 目的. 井戸/弁護士席, we know perfectly 井戸/弁護士席 what it is. You are trying to make bad trouble in a world which has already too much trouble. We do you the 司法(官) to 収容する/認める that this is not blind malevolence. You have an ideal behind you, a philosophy, a very serious philosophy. 井戸/弁護士席, to be frank, we don't like your methods, and we don't like your 目的, and we hate your philosophy like hell. Do we understand each other?"

The Gobernador shook out the ashes from his 麻薬を吸う. His 注目する,もくろむs, under his level brows, looked 刻々と on his companion. There was now no smile on his 直面する, and in his gaze there was a serious perplexity.

"Lord Clanroyden," he said, "I have known about you for some years--under your old 指名する. I have even made it my 商売/仕事 to keep in touch with you through my informants. I have always regarded you as a person of やめる exceptional 知能. There have been times when I considered you one of the two or three most intelligent people in the world...I 自白する that I am grievously disappointed."

"No wonder," said Sandy. "I have always been a bit of an ass."

"I don't complain that our 目的(とする)s 異なる. Your 評判 was never that of a thinker. But you were 報告(する)/憶測d to me as a practical man, uncommonly audacious, resourceful, and far-sighted. Now I find that you are audacious--but with the audacity of a 天然のまま boy. You have organised a childish little piece of banditry. You think you have fathomed my methods. Why, man, you have not learned the alphabet of them. I have my lines 負かす/撃墜する 深い in every country on the globe. The Gran Seco has 購入(する) with every 政府. As soon as the news of your doings has gone abroad, you will have the most potent 軍隊s 始める,決める at work to 敗北・負かす you. The 繁栄 of the Gran Seco is of 決定的な importance to millions up and 負かす/撃墜する the world. The credit of 政府s, the 利益/興味s of a thousand 財政上の groups are 伴う/関わるd. The very people who might さもなければ sympathise with you will be 軍隊d to 連合させる to break you."

"True," said Sandy. "But you realise that your 指名する as our leader will cramp the style of your 支持者s."

"Only for a moment. It will not be believed..."

"I am not so sure. Remember, you are a mystery man, Excellency, whom the world has heard of, but does not know. You have been playing a pretty game with the 圧力(をかける), but we too have made our 計画(する)s. The newspapers by this time will be 十分な of character-熟考する/考慮するs of the Gobernador of the Gran Seco, arranged for by us. In spite of yourself, you are going to get the 評判 of a high-souled 人道的な, a cross between Bolivar and Abraham Lincoln. I think we shall get in first with our picture, and--井戸/弁護士席, you know what the public is. It will be difficult to efface first impressions, and that, I say, will cramp the style of your people and give us time."

"But what earthly good will time do you? That is my second 告発(する),告訴(する)/料金 against your 知能. You have chosen to fight me with 武器s so infantile that they will break in a week...What were you and Blenkiron thinking of to put your eggs in this preposterous basket? I have many 攻撃を受けやすい points. I know that, if you do not. You and your friends might have slowly organised the 集団の/共同の stupidity of the world against me. You had your 支点 in America, and for lever you had all the 天然のまま sentimentality of mankind. I have always 恐れるd such a crusade. Why did you not 試みる/企てる it?"

"I will tell you why," was the answer. "It was because we 尊敬(する)・点d you too 心から. We knew that we couldn't (警官の)巡回区域,受持ち区域 you at that game. To fight you in 議会s, and 閣僚 会議s, and on the 在庫/株 交流s and in the 圧力(をかける) would have been to fight you on your own chosen ground. We preferred to fight you on our ground. We decided to 移転 the whole contest to a sphere in which your genius was not at home. You are the last word in civilisation, Excellency, and you can only be beaten by getting you into the 古代の and elementary world where civilisation does not 適用する."

The other did not answer for a moment. Something in the words seemed to have started a new train of thought, and his 注目する,もくろむs took on a 深遠な abstraction. Then he leaned 今後.

"There is method in that," he said, "I do not quarrel with your 政策. But, in the 指名する of all that is 合理的な/理性的な, where are your 武器s? A handful of children, a disloyal 同僚 who has no 疑問 worked upon the 騒然とした element の中で our white 従業員s, my kidnapping, and the fact that my 行政 was a somewhat personal 事柄--these may give you 支配(する)/統制する of the Gran Seco for a day or two. But what then? There are the wealth and the army of Olifa to 鎮圧する you like a nut on an anvil."

"Not やめる so bad. You underestimate Blenkiron, I think. Remember he has been in the Gran Seco for some time, and he has not been idle. We have the 地雷s Police, and most of the 地雷s foremen and engineers. When I left yesterday, the place was as docile as a girls' school, and there was a very stout heart in our 軍隊/機動隊s."

"軍隊/機動隊s!" the other said. "You may have got your 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers, but where can you get the 階級-and-とじ込み/提出する for an army?"

"Where you got your 労働, Excellency. の中で the old masters of the country. You must have heard of the trouble that the Gran Seco Indians used to give to Olifa. They were never 適切に 征服する/打ち勝つd till you (機の)カム along. You policed them and dragooned them, but the dragoons are now on their 味方する. A couple of years more and you would have drained the manhood from them and left then mere 爆撃するs of men. But at 現在の they are still a people and a fighting people, and they are going to fight for liberty and vengeance. Not against you--they regard you as their saviour, and are wearing your メダルs 一連の会議、交渉/完成する their necks--but against the 抑圧者s of Olifa...I think you lived too much of a sedentary life, Excellency. You took the word of your subordinates too much on 信用. If you had lived as I have の中で the pueblas, you would have been a little afraid of what you 設立する there...Perhaps a little shocked, too...Those rags and tatters of men, used up in the 地雷s and flung on the dustheap! The 残余 of manhood left in them is not a gentle thing."

"But against the army of Olifa! I have made it my 商売/仕事 to see that that army is the most efficient for its size in the world. What can your savages and your gunmen do against the last word of science from the 研究室/実験室 and the factory?"

"Nothing if we fight them in their own way. A good 取引,協定, I think, if we fight them in ours. We 辞退する to 会合,会う you on your own ground, Excellency, and you may be 確かな that we don't mean to 会合,会う the Olifa army on theirs."

"I cannot follow your riddles."

"Of course you can't. This is a very academic discussion we're having. If you'll 許す me, I'll explain to you later he general layout. You're する権利を与えるd to have everything shown you. It will 利益/興味 you, as a thinker, for, though you'll scarcely believe it, we too have our philosophy of life. You are a very wise man, with a large experience of the world, but I believe we can show you something which you know nothing about."

The other was listening intently. "This wonderful 発覚?" he asked. "What is it?"

"The meaning of 青年," was the answer. "You have lived all your life in an 年輩の world, Excellency. Everything worked by 支配する, and even your lawlessness was nicely calculated. And all the old 沈滞した things were your puppets which you could move as you pleased. But there's another 味方する of which you know nothing at all. You have your science; 井戸/弁護士席, it will be matched against hope and 約束 and the 簡単 that takes chances. We may go 負かす/撃墜する, but we'll go 負かす/撃墜する cheerfully, and, if we 勝利,勝つ, by God, we'll make you a new man."

A strange look (機の)カム into the other's 直面する. He regarded Sandy with a bewilderment in his 厳しい 注目する,もくろむs which seemed not altogether unfriendly.

"I cannot やめる understand," he said, as he rose, "why you and your friends did not take the simple course. Since your quarrel is principally with me, a 弾丸 in my 長,率いる strikes me as the most 満足な 解答."

Sandy stood before him, a 長,率いる shorter, a 石/投石する or two はしけ, looking at the moment half his age. There was a dancing light in his 注目する,もくろむs which answered the flickering 誘発する in the other's. He laid a 手渡す on the Gobernador's sleeve, as if the 広大な/多数の/重要な man were a coeval.

"Nonsense!" he said. "We leave 殺人 to your Conquistadors. We think so 高度に of you that we're going to have a try at saving your soul."

II

The wireless 駅/配置する on the 高原 received its punctual 公式発表s of news from the outer world, copies of which were 地位,任命するd up in the mess-hut. From them it appeared that the 共和国 of Olifa was already in the throes of a (選挙などの)運動をする. War had begun when on the 14th day of June. The city of the Gran Seco had been 掴むd by the 反逆者/反逆するs, and the whole 州 was in 反乱. The どの辺に of Castor were not known; his 中尉/大尉/警部補s held the city, but he was という評判の to be with the main 軍隊 of the 反乱, somewhere in the hinterland. Olifa had replied to the challenge. Her army was mobilised, and a Gran Seco Expeditionary 軍隊 was in 存在. The 老年の General Bianca, the 大臣 of War, did not take 命令(する); for that 地位,任命する the 大統領 had selected a younger man, General Lossberg, who had been 軍の 知事 of the city of Olifa, and had come there after the European War with a high 評判 from the Eastern 前線, where he had been one of Mackensen's 軍団 指揮官s. The Expeditionary 軍隊 was said to 含む/封じ込める four 分割s of infantry, a cavalry 旅団, and four of the new machine-gun 大軍.

The comments of the world's 圧力(をかける) on the 突発/発生 were curiously 抑制するd. Some 影響(力) must have been at work, for the 現在の story 代表するd the 反乱 as that of the leaders of the 巡査 産業 against an oppressive 政府, which 押収するd their 利益(をあげる)s and by 残忍な 法律s was 廃虚ing their 貯蔵所 of native 労働. Thus 明言する/公表するd, humanity and sound 商売/仕事 seemed to be on the 味方する of the 反逆者/反逆するs. Strange tales were printed of the barbarities of 徴集兵d 労働, of men worn to husks and sent 支援する to their villages to die. The picture 現在のd was of enlightened 有力者/大事業家s 軍隊d unwillingly into harshness by the greed of Olifa, until finally decency and ありふれた sense 軍隊d them to make a stand. A spontaneous 労働 反乱 had been sponsored by the masters themselves, and at the 長,率いる stood Castor, the Gobernador. It seemed a (疑いを)晴らす 問題/発行する, on which the 良心 of the world could not be divided. There were papers in England, フラン, and America which あられ/賞賛するd Castor as a second Lincoln.

Yet the more responsible section of the 圧力(をかける) walked warily, which seemed to point to 相反する 見解/翻訳/版s of the facts の中で those likely to know best. Such papers were guarded in their comments on the 長所s of the 論争, and 扱う/治療するd it as a 国内の Olifa question on which exact (警察などへの)密告,告訴(状) was 欠如(する)ing. Patently the Gran Seco スパイ/執行官s throughout the world were puzzled and were 持つ/拘留するing their 手渡す. Their 長,指導者 was playing a game on which they had not been 教えるd. The news columns of such papers were filled with sensational accounts of Gran Seco wealth and 高級な and of Indian pueblas 十分な of the broken and 病気d, but the 主要な articles steered a 控えめの course.

Castor was no 疑問 a 広大な/多数の/重要な man, かもしれない a man of 運命, but the end was not yet--and Olifa had been of late a 特に docile and 井戸/弁護士席-行為/行うd 共和国. The world seemed to agree to make a (犯罪の)一味 一連の会議、交渉/完成する the combatants.

Only the scallywags and the restless 青年 of all nations were 用意が出来ている to take 味方するs, and 領事館s and パスポート-offices were 疫病/悩ますd by those who wished to reach the seat of war. There were perpetual 列s at the door of the Gran Seco offices in London, New York, and Paris.

One 団体/死体 of men alone had decided 見解(をとる)s--the 軍の critics. の中で these there was a remarkable unanimity. The 反乱, in their opinion, could not 支える itself for more than a few weeks. The 詳細(に述べる)s of the Olifa army were 井戸/弁護士席 known. It was officered by able professional 兵士s, it had been a 開拓する in mechanisation, and The Times had published from a contributor some striking articles on its efficiency; it had behind it a 豊富な 政府, and should the need arise, a big 全住民 to 徴集兵; above all, it had an open door to the sea. The 反逆者/反逆するs must be and the best a 群衆 of Indian labourers and European 鉱夫s with a ぱらぱら雨ing, no 疑問, of 兵士s of fortune. They might be 武装した after a fashion, but they could not compete with the armoury of Olifa. They had no communication open with the outer world. Assuming that they had laid in a 蓄える/店 of 弾薬/武器, they could not 供給(する) wastage. The Gran Seco, which was 大部分は a 砂漠, could not 料金d itself and the 反逆者/反逆するs would be 餓死するd out long before they wen 敗北・負かすd. It was like a 逃亡者/はかないもの who had climbed a tree; the 追跡 had only to wait below till he was 軍隊d by hunger to come 負かす/撃墜する. General Weyland in the London Times, and Mr Winter Spokes in the New York 先触れ(する) Tribune reached the same 結論.

The (選挙などの)運動をする had begun; によれば the wireless Olifa was an 武装した (軍の)野営地,陣営, and everything was in train for and 前進する on the Gran Seco; but in the 法廷,裁判所s of the Morning there was peace. There was activity enough. Daily aeroplanes left the shelf for long flights beyond the foot-hills and over the arid steppes of the Gran Seco to the savannah and forests of Olifa, now sweltering under the first deluge of the 雨の season. Strings of 軍用車隊s 上がるd by the rough paths and 出発/死d with their 蓄える/店s. Horsemen arrived hourly with messages, and every yard of the 解決/入植地 was busy. Yet it seemed a 平和的な busyness. The 労働者s met at meals and in the evenings with the cheerfulness of 疲れた/うんざりした but equable folk. There was no 緊張 in the atmosphere. Castor for the most part had his meals in his own room, but he invariably appeared at dinner, and he seemed to be in good health and spirits. Though under constant 監視, he had the illusion of liberty, and could walk abroad with Janet and Barbara as if he were a guest in a country-house. There was nothing about him of the feverish 囚人, and this disquieted Sandy.

"I 港/避難所't begun to understand him," he told Janet. "You see, all I know about him I know at second-手渡す from Blenkiron, and by deduction from his public career. I met him for the first time a week ago. Our only talk was just an 交流 of polite challenges. We might have been shouting at each other from 隣接する mountaintops...I don't like that 静める of his. Here you have a man whose brain has never stopped working, and who has the ambition of a fallen angel. He sees us trying to play havoc with his life's work, and he makes no 調印する of impatience. What has his mind got to bite on? It can't be idle."

"He 令状s a 広大な/多数の/重要な 取引,協定," said Janet. "He has told me about it. I don't think I やめる understood, but isn't there an Italian called Croce? 井戸/弁護士席, he thinks Croce all wrong about something, and is trying to explain how."

"O Lord!" Sandy groaned. "The fellow is bigger than we thought. I didn't reckon on this superhuman detachment. He must be very sure he is going to 勝利,勝つ."

"Yes," said Janet thoughtfully. "But not for the 推論する/理由s that the wireless gives. He told me that he thought hat those 軍の 専門家s talked nonsense. I think he knows that he will 勝利,勝つ because he is bigger than we are. He has been 熟考する/考慮するing us all most carefully. You 特に, Sandy. Do you notice how he looks at you? I believe he was afraid of you before he met you."

"But not now?"

"No. I'm sorry, but I don't think he is so afraid of you now. I fancy he is always a little uneasy about anything he does not understand. But he thinks he is getting to the 底(に届く) of you."

"I daresay he is. But I'm nowhere 近づく the 底(に届く) of him. 非,不,無 of the 決まり文句/製法s fit him. It's no good 説 that he is pure intellect. He's that, but he's a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more. On his 記録,記録的な/記録する I せねばならない hate him. He stands for everything I most detest, and he has been 責任がある the bloodiest cruelties. On the 明らかにする facts of the 事例/患者 Nero was respectable compared to him...And yet I can't hate him--簡単に because I can't 持つ/拘留する him responsible. He has no notion what he has done, for, with all his cleverness, there's an 半端物, idiotic innocence about him. I nourished a most healthy disgust till I met him. But now, confound it, I rather like him."

"So do I," said the girl emphatically. "Barbara doesn't but I do. And I believe he rather likes us--even you, Sandy. You see, we are something that he has never やめる met before, and we 利益/興味 him 猛烈に. He is busy summing us up, and that gives his mind something to work on. Now that I know him, I could no more hate him than I could hate a サイクロン or an 爆発するing 火山."

"You mean he is a sort of impersonal natural 軍隊?"

"No, I don't. He is a person, but very 限られた/立憲的な--as 限られた/立憲的な as a サイクロン. His energies and his 利益/興味s have been constricted into a 狭くする channel. I think he 欠如(する)s imagination."

Sandy whistled.

"Good for you, Janet. I should have said that his imagination was the most deadly and colossal thing about him."

"Yes--yes. But it is only one 肉親,親類d of imagination. Milton could imagine the scenery of Hell and Heaven, but he hadn't enough imagination to understand his wife. He is still a little puzzled by us, and that makes him puzzled about himself. Up till now he had been mathematically 確かな about everything. If we make him uncertain, we may 勝利,勝つ...Now, I'm going to take him for a walk and continue his education."

Presently, into the 整然とした 決まりきった仕事 of the 高原 (機の)カム something of the 動かす of war. Messengers from the lowlands became more たびたび(訪れる), and Sandy had to take his sleep when he could, for he might be called upon at any hour. The wireless 操作者s were kept busy, and at night there was much activity in the ravine which dropped seaward, for unlighted ships groped their way into the secret 湾.

The aeroplanes, which were still used only for 知能 目的s, and not for 戦闘, brought 支援する more authentic news than the war 特派員s cabled to the 圧力(をかける) of the world, and that they 伸び(る)d it at some 危険 was 証明するd by more than one that returned with 損失d 計画(する)s and 弾丸s in its fuselage.

The Gobernador had shown little 利益/興味 in the wireless messages from the world's 資本/首都s. He had left Olifa with no more than a 控訴 of dress-着せる/賦与するs, and had been fitted out from the wardrobe of Archie, who was much the same 高さ and 人物/姿/数字. One morning Sandy (機の)カム in to breakfast with a new light in his 注目する,もくろむ.

"Things are beginning to move, sir," he told Castor. "The time has come to get into (選挙などの)運動をするing 道具. We shan't be a dressy staff, but we can't go about like earth-stoppers any more."

Thereafter everyone appeared in simple khaki tunics and breeches. Castor submitted good-humouredly to the change.

"You look like General Smuts, sir," Archie told him, "only a little darker and いっそう少なく benevolent."

Castor smiled. "That would seem to be in keeping. Like Smuts, I am an 知識人 compelled by 運命/宿命 to be a leader of ゲリラ兵s. Is it not so?"

That night Sandy and young Latimer pinned up on the 塀で囲む of the mess-hut a big 地図/計画する 機動力のある on calico, and proceeded to ornament it with little 旗s.

"There is your 州, sir," he said, "a better 地図/計画する than anything the Surveyor-General has in Olifa. The colour-washes 代表する 高度s. The red 旗s are our 地位,任命するs, and the green are the Olifa army. I am going to give a staff lecture, for the bell has rung and the curtain gone up."

The 地図/計画する showed only the northern half of the 共和国, from Olifa city to the apex where the 広大な/多数の/重要な mountains (人が)群がるd 負かす/撃墜する upon the sea. From the 法廷,裁判所s of the Morning the land fell in tiers--first the wooded 棚上げにするs, then the barrens of the Seco Boreal, and then the 幅の広い shallow cup where the 地雷s and the city lay. From the Gran Seco city the country ran 西方の for a hundred miles till it ended in the rocky sierras of the coast. Eastward it rose into the savannahs of the Indian reserve and the Tierra Caliente, till it met the main chain of the Cordilleras. The 地図/計画する did not embrace this latter feature, and there was no 調印する on it of the pass into the 毒(薬) Country. The south 境界 of the Gran Seco was a 山の尾根 of dolomite cliffs, broken 明らかに only at one place--by the long winding valley up which the 鉄道 ran from Santa Ana.

From the contours it looked to be さもなければ unapproachable from that 味方する, save by one or two tortuous and difficult footpaths, at the 長,率いる of which under Castor's 行政 there had been 封鎖する-houses and patrols. There was no 違反 at either end, for on the west this southern 山の尾根 ran out in the coast sierras, and on the east became a buttress of the main Cordilleras massif. There were red 旗s in the city and at the Universum, clusters at two points in the Indian Reserve, one of them very の近くに to the mountains, and a chain running up に向かって the 法廷,裁判所s of the Morning. In the plain of Olifa there was a big green 集中 at Santa Ana, and a green blob half-way up the 鉄道.

"Lossberg has got his rolling 在庫/株 at last," Sandy explained. "He has his 開拓するs and one of his machine-gun 大軍 at the frontier, and his cavalry patrols were last night within five miles of the Gran Seco city."

Castor donned a pair of horn spectacles and 診察するd the 地図/計画する closely. He 熟考する/考慮するd 特に the Seco Boreal and the eastern frontier. He ran his finger along the southern 縁.

"That was always a troublesome place," he said. "Practicable for a mountaineer or an Indian, but scarcely more. At least, so our 報告(する)/憶測s said. But we had to watch it. Rosas "--he smiled--"was always very strong about keeping 地位,任命するs there."

He took a step backward and 調査するd the 地図/計画する.

"It appears that the 軍の gentlemen who 令状 to the papers are 権利," he said. "I seem to be in a very bad strategical position. Olifa can 軍隊 a passage--it may take a little time and she may have losses, but she can fight her way up the 鉄道 to the Gran Seco. After that we are at her mercy, at least so far as the city and the 地雷s are 関心d, for I do not suppose we can hope to 勝利,勝つ a field 活動/戦闘 against her."

"Not a chance," said Sandy cheerfully.

"Then nothing remains but a ゲリラ兵 war on our savannahs. I think she will (警官の)巡回区域,受持ち区域 us there, for ours is a hard 乾燥した,日照りの 国/地域 and 戦車/タンクs and armoured cars can go anywhere. I speak as a 非軍事の, but am I not 権利, Lord Clanroyden?"

"Perfectly."

"Our 軍隊/機動隊s are 機動力のある?"

"All of them."

"Where on earth did you get the horses? The Indian ponies are a 哀れな 産む/飼育する."

"Not so bad as you think," Sandy smiled. "But we had other sources of 供給(する). Olifa is a famous horse-産む/飼育するing country."

"But how did you draw on Olifa? How did you get the horses up?"

"Some day I will tell you--but not now."

The Gobernador looked puzzled.

"I take it we have a 確かな 量 of food and 軍需品s?"

"Enough to go on with."

"But not 無期限に/不明確に...Then it looks as if before long our 現在の dwelling-place would become a point of some importance. It is now our 地位,任命する de commandement, and presently it may be our last 避難. We have 接近 of the sea. If we can find ships, we shall have to make a moonlight flitting, as your people did at Gallipoli."

"I shouldn't wonder."

Castor took off his spectacles. "I speak with all modesty, but was it not a 失敗 to let Olifa strike first? I should have thought that our best chance would have been to 妨害する the 鉄道--like--like my Dutch 原型 in Dur South African war. Can an inferior 安全に 降伏する the 不快な/攻撃?" And he smiled pleasantly.

Sandy shook his 長,率いる. "It wouldn't have done. We should have given old Lossberg a lot of trouble, but he would have 粉砕するd us in the long run."

"Won't he 粉砕する us anyhow in the long run?" Castor moved closer and again 熟考する/考慮するd the 地図/計画する. "God has been unkind to us in 工場/植物ing that 塀で囲む of 激しく揺する and snow in the east. It is most unfortunate that the southern 塀で囲む of the Gran Seco runs clean up to the mountains without a convenient pass for honest guerrilleros to descend upon Olifa."

"Most unfortunate," said Sandy, but there was no melancholy in his トン. "井戸/弁護士席, that's the layout. Now I will expound the meaning of our 旗s."

He enumerated in 詳細(に述べる) the strength and composition of the さまざまな detachments, and then explained the composition and marching order of the Olifero 軍隊s. Castor listened attentively and asked questions. "We are 持つ/拘留するing the city lightly, but the 地雷s 堅固に. Ah, I see. We have a big detachment on the 鉄道. Who, by the way, 命令(する)s in the city? Rosas? We have given my friend the 地位,任命する of honour--and danger."

Day by day the green 旗s crept northward till they were 流出/こぼすd in clusters beyond the Gran Seco frontier. Every evening Sandy gave his staff lecture. It was noticeable, now that the (選挙などの)運動をする had begun, that his spirits rose, and though he had scarcely time to 料金d or sleep he showed no trace of weariness. Yet there was 緊張 in the 空気/公表する. The 直面するs of the men would suddenly go blank as some problem swept them into 最大の関心事. Even the Gobernador was not 免除された from these sudden silences. He alone had no 決まりきった仕事 work, but Janet, who had become his 長,指導者 companion abroad, 報告(する)/憶測d that he was becoming temperamental.

"I think it is this place," she told Sandy. "I don't believe he has ever been much out-of-doors in his life before. He has always lived in cities and 鉄道-carriages, and Nature is rather a surprise to him and puts him off his balance. He told me to-day that this living with sunsets and sunrises made him giddy...His education is 進歩ing. I wish I knew what he was thinking when he has that blindish look in his 注目する,もくろむs."

"He seems to be 利益/興味d in the (選挙などの)運動をする," said Sandy. "As an 知識人 problem, I suppose. Something for his mind to work upon."

The girl hesitated.

"Perhaps," she said. "But I think there is something more in it than that. He has been 可決する・採択するd for the first time in his life into a community. We others are busy at a game. He is like a child. He can't help hankering a little to play too."

Presently events began to (人が)群がる on each other. The green 旗s made a forest between the Gran Seco frontier and the city, and spread out till their 右翼 was very の近くに to the Universum 地雷.

"That's the cavalry," Sandy explained. "They're finding it a tougher 職業 than they reckoned. Yesterday they tried a sort of Jeb Stuart ride 一連の会議、交渉/完成する the city and (機の)カム in for some rough 扱うing from Peters. They've first-率 cavalry, but indifferent M.I."

Then (機の)カム a 停止(させる) and the green 旗s did not 前進する for a day or two.

"We put up やめる a good little show," was Sandy's comment. "You remember the fifth mile-地位,任命する 負かす/撃墜する the line where it runs through a horse-shoe valley. That's our position, and it is pretty much like that of the Boers at Magersfontein. They can't find our ざん壕s to 爆撃する us out of them. Lossberg is getting nervous about a frontal attack and is considering an enveloping movement. See! He has two of his machine-gun 大軍 moving east of the Universum. He's bringing up another infantry 分割, too. That makes three, besides oddments. A pretty good 召集(する) against our modest 領土のs!"

Two days later the red 旗s had fallen 支援する two miles along the 鉄道. Sandy, with his 注目する,もくろむ on a smaller chart, elucidated the position on the big 地図/計画する. "Our 今後 zone has gone, and now we're in our 戦う/戦い zone, though we don't ーするつもりである to have much of a 戦う/戦い. But we've got to stick it there for a couple of days...You see this bunch of red 旗s east of the 地雷s? That's our 反対する-movement beginning."

"It looks as if we were 形態/調整ing for a big field 活動/戦闘," said one of the young Americans.

"Not a bit. We aren't looking for any barren victories. This is all directed to Lossberg's 演説(する)/住所. We know a good 取引,協定 about him, and he's a 用心深い 軍人. He's taking no 危険s, for he has the strength and he means to use it...I hope to Heaven Peters doesn't 下落する in too 深い."

To Janet and Barbara these days were as thrilling as the last 行為/法令/行動する of a good play. Up in that 静かな place, they seemed to watch the struggle like gods from the empyrean. The very 地図/計画する became like a 水晶 in which their fancy could see the hot 情熱-coloured hills, the puffs of shrapnel on the 山の尾根s, the ant-like movements of little mortals. Even the Gobernador lost something of his 静める, and the 注目する,もくろむs under his level brows kindled. In these days the 航空機 were never idle. Every hour of the day and night heard the drone of their going or returning.

On the evening of July 17th Sandy had much to tell.

"You will be glad to hear that Lossberg has got his 増強s. This morning the last 分割 of his Expeditionary 軍隊 crossed the frontier."

"You seem pleased?" asked the puzzled Janet.

"I am. I don't want unnecessary 流血/虐殺, and these small 持つ/拘留するing 戦う/戦いs take their (死傷者)数. It's only a 事柄 of hours now till we 認める 敗北・負かす and fling up the sponge. It hasn't been a bad show, except that Peters went その上の than I ーするつもりであるd. He 押し進めるd his 反対する-attack at the Universum a little too 深い, and 苦しむd accordingly. That's the worst of the enthusiastic amateur...There will be a 広大な/多数の/重要な Olifa 勝利 presently. It will be fun to see what the papers make of it."

Next day Sandy's good-humour had 増加するd. He appeared at 昼食 silent but beaming, and when an excited company gathered in the mess-hut before dinner he arrived like a breathless boy.

"I want a drink, for I've had a dusty afternoon...Thanks, Bobby, a whisky-and-soda...We needn't wait. I can give you the news now. 早期に this morning we fell 支援する from our last positions and all our 軍隊/機動隊s have been 孤立した from the city. Lossberg's cavalry patrols must be in it now...Also the Universum is in his 手渡すs, and the Alhuema and the San Tome whenever he likes to have 'em. He will 会合,会う with no 対立. The first 一区切り/(ボクシングなどの)試合 is past and we've been knocked over the ropes. It's Lossberg's 一連の会議、交渉/完成する...You needn't look anxious, Excellency. There hasn't been ten 続けざまに猛撃するs' 価値(がある) of 損失 done to the Company's 所有物/資産/財産."

"I wasn't thinking of the Company," said Castor, and his 直面する had become very 墓/厳粛/彫る/重大な. "Has all this happened によれば your 計画(する)?"

"More or いっそう少なく...except for Peters's 投機・賭ける. I didn't want our 死傷者s to go beyond two hundred, and they're 現実に three hundred and seventeen. Still, your army has not 苦しむd 不正に."

"For God's sake don't call it 地雷. I'm your 囚人 and your enemy. What's the next step? When is this infernal folly to 中止する?"

Sandy grinned benignly. "適切に speaking, the infernal folly has just begun. The sparring is over and the real 商売/仕事 is about to 開始する."

The other considered. "Your 計画(する), I take it, was to put up just enough 抵抗 to 強要する Olifa to send the whole of her Expeditionary 軍隊 inside the Gran Seco. You know, of course, that she has reserves?"

Sandy nodded. "But they will take some time to 組み立てる/集結する, and they will have to make their way up."

"Why should they not?"

"It may be difficult, for soon there will be a most imperfect 鉄道."

"And Lossberg."

"Our first 商売/仕事 was to get him in. Our 商売/仕事 now is to see that he does not get out."

Castor laughed, but there was no mirth in the sound.

"An ingenious 計画(する)! I have been obtuse. I might have guessed it."

Dinner that evening was a strange meal and a short one.

There was little talk, since for the first time the 予測できない 未来 brooded over all of them like a cloud. In the cloud there was no 不景気, but a 確かな awe.

Sandy and Castor were the last to rise. The 年上の man had 回復するd his balance, and as they left the hut his 注目する,もくろむs met the other's. "We are 宣言するd enemies. Lord Clanroyden," he said, "and the gloves are off. I make you my compliments on your boldness. I take it you are about to leave me and assume the direct 命令(する) of the 革命のs?"

"As your 中尉/大尉/警部補. I shall 報告(する)/憶測 to you 定期的に."

"Let that fooling stop. I am at 現在の your 犠牲者, but some day soon the parts will be 逆転するd, I have only one thing to say to you. You have 後継するd for the moment in putting me out of 活動/戦闘. But I am something more than a 選び出す/独身 man marooned up on this shelf of mountain. I have my 護衛--everywhere in the world, and also in Olifa, and in the Gran Seco. You cannot destroy that 護衛, though no 疑問 you have tried, for most of it is subterranean and secret. That 軍隊 will be fighting for me. Its methods are what you would call 犯罪の, for it does not 受託する 従来の 基準s of honour. But it is resourceful and subtle and it will stick at nothing. What chance have you against it? You will be compelled to take 危険s, and that 軍隊 I speak of will make those 危険s a certainty of death."

"I wonder why you tell me that. Is it meant as a friendly 警告?"

"I am not your friend. It is a 警告. I do not wish you to deceive yourself. I want you to know what is against you."

For a moment Sandy 星/主役にするd at Castor's 直面する as if he sought something buried 深い in the man. Then he laughed. "Thank you. Excellency...I hope they'll make you comfortable while I'm away. If we 会合,会う again, we may be able to shake 手渡すs."

III

The 詳細(に述べる)s of Lossberg's 前進する up the 鉄道, when, with 圧倒的な 優越 of numbers and 大砲, and after さまざまな checks, he drove in the 審査する of the defence, and on July 19th entered the Gran Seco city, do not belong to this story. They will be 設立する 始める,決める out at length in the 派遣(する)s of the 特派員s who …を伴ってd the Olifa army. Those veracious writers gave ample (警察などへの)密告,告訴(状) about the Olifa 命令(する), for 検閲 was thought unnecessary in such a 事例/患者, but they were very much in the dark as to in the 職員/兵員 of the enemy. Castor was assumed to be 指揮官-in-長,指導者, and Rosas, 述べるd as a Mexican adventurer who had been once on the staff of Porfirio Diaz, was credited with such 軍の talent as the 反逆者/反逆するs 所有するd.

The 特派員s had followed the 軍の critics in assuming that the result was a foregone 結論. But presently a new 指名する appeared in their 派遣(する)s--El Obro, an Indian word which was 解釈する/通訳するd in Spanish as "el lobo gris"--"the grey wolf." El Obro was believed to be the 指名する of a ゲリラ兵 leader much reverenced by the Indians, who was assumed to be lurking in the hinterland.

As the weeks passed this 指名する was to appear more often, till presently Castor and Rosas were almost forgotten and it had the headlines to itself.

On the day before the defence broke, Blenkiron was sitting on an empty 爆撃する-事例/患者 in what had once been the garden of his house behind the 行政 Buildings. An algarroba tree gave him a little shade from the pitiless sun, and, since he was grey from 長,率いる to foot with dust and had a 幅の広い 乱打するd panama hat pulled 負かす/撃墜する over his 長,率いる like a burnous, he had something of the 空気/公表する of a cadi under a palm. Around him stood a small group in rough field-service 道具, all of them dusty and a little hollow-注目する,もくろむd, their shoulders limp and 一連の会議、交渉/完成するd like those of men who have not lain flat in bed for several nights. The place was very 静かな to be in the heart of a city. There was no sound except that of an 時折の car driven at 最高の,を越す-速度(を上げる) in the 隣接するing street, though an 警報 ear might have caught at intervals a curious pattering noise coming from the south, a noise which at times grew into something like the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of muffled 派手に宣伝するs.

A man was speaking, a man with a drawl and a sleepy 発言する/表明する. This was Escrick, the submanager of the Alhuema 地雷, who had once 命令(する)d a 旅団 of Australian infantry in フラン. He had been in 告発(する),告訴(する)/料金 of the position astride the 鉄道, and had 場所/位置d the ざん壕s so skilfully that Lossberg's guns had 砲撃するd 模造のs and Lossberg's 前進する had been time and again held up by 隠すd machine guns. He had now the 仕事 of 製図/抽選 off his men by night, a 仕事 which, having been at the 避難/引き上げ of Helles, he had no 疑問 as to his ability to 成し遂げる.

Blenkiron, as the 計画(する) was 広げるd, ちらりと見ることd at the paper in his 手渡すs, and at Escrick's その上の elucidation with the point of a riding-switch in the 厚い dust. Then he turned to another man, a 激しい red-直面するd fellow who was perpetually mopping his 直面する with a blue-spotted handkerchief. At his look of 調査 the man nodded.

"The last of the 供給(する) waggons leave this afternoon, sir," he said. "Three of the centres are already 在庫/株d up, and the fourth will be 完全にするd by midnight. The men should be 井戸/弁護士席 on their way before daybreak to-morrow, and all 手はず/準備 have been made for 採掘 and blowing-up the roads behind them."

"You're not leaving much behind?"

"Not an ounce of flour or a 続けざまに猛撃する of bacon," was the answer.

"I reckon that's fair. It's up to Lossberg to 料金d the 全住民 of the city he 逮捕(する)s. What's it they call them, Luis? The bouches inutiles?"

Luis de Marzaniga smiled. "There won't be too many of these useless mouths, Senor."

"Lordy, it's hot!" Blenkiron sighed. "Let's get inside the shack and moisten our lips with lime-juice. The 地図/計画するs are there, and I'll like to have a once-over before we gel 支援する to our 職業s."

A hut in the garden had been transformed into an office, and on one 塀で囲む hung a big 計画(する) made of a dozen sheets pinned together. It had 非,不,無 of the finish of the 製品s of a 政府 地図/計画する Department, 存在 the work of the 地雷s surveyors. Each of the men had a small replica, which he compared with the 初めの. There followed an hour of 詳細(に述べる)d 指示/教授/教育 as to 大勝するs and ultimate 集中s. Four points were 示すd on the big 地図/計画する with red circles. One, lettered Pacheco, lay in the extreme south-west angle of the Gran Seco. Magdalena, the second, was a hundred miles さらに先に north, under the 影をつくる/尾行する of the 頂点(に達する)s called the Spanish Ladies. The third was 近づく the centre of the northern part of the 州, the Seco Boreal, and had the surprising 指名する of Fort Castor: while the fourth, Loa, was at the 開始 of the neck of land which led to the 法廷,裁判所s of the Morning. The 特殊部隊員s under Escrick were to make for the two latter points, while Peters and his 軍隊s, which had been fighting in the 地雷s 部門, had the two former for their 客観的なs.

There was also to be a change in the 命令(する). Blenkiron, once the city had been 降伏するd, laid 負かす/撃墜する his 義務s. The field 軍隊 in the 未来 would be divided between Escrick and Peters; and, under Castor as 総統, the 操作/手術s as a whole would be directed by him whom the Indians called El Obro.

"I guess we'll keep to that pet 指名する," Blenkiron said. "It sounds good, and 肉親,親類d of solemn. We 港/避難所't any use for effete 領土の 肩書を与えるs in this democratic army, and 'Sandy' is too familiar."

Then he made the men repeat their 指示/教授/教育s till each was (疑いを)晴らす not only about his own 仕事 but about the 仕事s of the others--a 決定的な thing in a far-flung 軍隊. After that he lectured them...So far luck had been on their 味方する. Their losses had been small; under 見積(る) in the 鉄道 部門, and not thirty per cent. beyond it even after Peters's 無分別な 反対する-attack. No officer had fallen, and only six had been 負傷させるd. One aeroplane, unfortunately, had been brought 負かす/撃墜する, and the 操縦する and 観察者/傍聴者, both young 地雷s engineers, killed. That was their most serious 死傷者. "A very nice little 展示 of the new 無血の 行為/行う of war," said Blenkiron. But this was only the 予備交渉; the serious 商売/仕事 was now about to begin, when they had to make the country fight Lossberg, as Washington made the 地理学 of America fight Burgoyne and Cornwallis. "It's going to be a mighty 堅い proposition, but I reckon if we 支払う/賃金 strict attention to 商売/仕事 we'll put it through."

"Say, though," said Escrick, "what is going to be the upshot?"

"Peace, sonny. We've got to make the Excelentisimo at Olifa so dead-sick of the 商売/仕事 that he'll want to 取引,協定. Same game as Robert E. 物陰/風下 played before Gettysburg. We can't (警官の)巡回区域,受持ち区域 them, but we may make them want to 取引,協定. And in that 取引,協定 Mr Castor is going to 明言する/公表する the 条件. And those 条件 are going to 直す/買収する,八百長をする things more comfortably in this 州, but principally they are going to 直す/買収する,八百長をする Mr Castor. You've got the schedule for to-night (疑いを)晴らす? Then we'd better 解散させる this 会議/協議会. I join you, General Escrick, at twenty minutes after midnight."

The men entered their dusty cars and 出発/死d, while Blenkiron went into his house, …を伴ってd by Luis de Marzaniga, who seemed to be 事実上の/代理 as his 長,指導者 staff-officer.

As they lunched frugally off sardines and 薄焼きパン/素焼陶器s, Blenkiron was in a cheerful mood, but a 影をつくる/尾行する seemed to hover about the 直面する of the younger man.

"What's worrying you, Luis?" Blenkiron asked. "Things have panned out pretty 井戸/弁護士席 によれば 計画(する). There's 行き詰まり,妨げるs good and plenty to come, but we needn't think about them just yet."

"I think, Senor, that there is one 行き詰まり,妨げる which we have forgotten."

"Meaning?"

"The bouches inutiles whom we are leaving to the care of General Lossberg."

"Why, man, we can't do anything else. The 非軍事のs in a 逮捕(する)d city are not our 関心. They're his funeral, He's bound to 扱う/治療する them 井戸/弁護士席 for..."

"It is scarcely a question of humanity. But some of these bouches may be mischievous."

"The 護衛?"

The young man took a paper from his pocket.

"Here," he said, "I have a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the more dangerous of the 護衛 and of those gentry whom we call the conquistadors. I have made 公式文書,認めるs on each...Kubek--he was happily killed in this very house. We 設立する his 団体/死体 over there by the window...Ramiro and Molson, they were 発射 by Peters at the 一連の会議、交渉/完成する-up...Sechstein--dead of spotted fever...Snell--died of 負傷させるs two hours after Kubek...But Radin and Molinoff are 捕まらないで--you remember that they broke away in the 混乱, when the house in the Calle of the Virgin fell as Peters was taking them to the lock-up...There are others, too. We know nothing of what became of Martel and Carvilho and Magee and Trompetter...and Laschallas, whom we used to think as dangerous as Kubek. Do you know that he, or somebody very like him, was seen last night in a drinking-den 近づく St ツバメ's Port?"

"That only means that there are a handful of bad men loose. You can't corral all the scamps. Besides, a 銃器携帯者/殺しや's not too dangerous in a war where everybody has a gun."

"I wonder. Remember that these are a very special type of 銃器携帯者/殺しや. The Gobernador chose them for their brains out of the rascality of the globe...Then there are the three ruffians you sent with him to Olifa. What were their 指名するs?"

"Carreras, Judson, and Biretti."

"Yes. 井戸/弁護士席, you may be sure they will come 支援する, if indeed they are not 支援する already...I do not like it, Senor. They are dangerous grit to get into our wheels. I should be happier if I knew that they were in their 墓/厳粛/彫る/重大なs."

"So should I. But I don't let that outfit worry me. I reckon they're part of the 合法的 危険 of war. Anything more?"

"The Conquistadors."

Blenkiron laughed aloud. "That pie-直面するd bunch! Say, Luis, you're getting fanciful. What 害(を与える) can those 麻薬d フクロウs do us? They'll be waiting for Lossberg and making a fuss about their 慰安s. It's him they'll bite, not us."

"I wonder again. Lariarty was in the 一連の会議、交渉/完成する-up which Lord Clanroyden organised. He was consorting with the 護衛. Is there not something there to make us think?"

"Why, Luis, you're barking up the wrong tree. Except for Castor, I reckon I know the Conquistadors better than any other man, and I've sized them up long-ago. They're the most dangerous stuff on earth, so long as Castor has the 扱うing of them, but without him they're no more good than dud 爆撃するs. They've 砕く enough, but, 欠如(する)ing Castor, they 港/避難所't the 現在の to 解雇する/砲火/射撃 the 告発(する),告訴(する)/料金. Let 'em alone, and they'll just moon about and rot."

"And yet Lariarty was at the 会合 which was nearly the end of Lord Clanroyden. He sat in the 裁判官's 議長,司会を務める. It is 権利 to assume that he had some part in the 陰謀(を企てる)...I think you are wrong, Senor. I think the Conquistadors are like sick wolves--dying, if you like, but with enough strength to turn and bite. And, remember, their bite will be deadly, because it is 毒(薬)d."

Blenkiron looked perturbed. "I can't bring myself to think that. What could they do? They won't fit in with Lossberg."

"No, indeed. General Lossberg, if I understand him, will make nothing of them. He is a 従来の 兵士, and will fight his 戦う/戦いs in the old professional way...But what if the Conquistadors keep the same company that we 設立する Lariarty keeping? They have no scruples. What if a dull 怒り/怒る and a craving for their 麻薬--for presently they will get no more of it--what if that kindles their wits and screws up their 神経s 十分に for one desperate throw? The 残余s of the 護衛, if they can find them, will be their executants. They will think 主として of getting to Castor, and, failing that, of 復讐."

"It will be hard to reach the 法廷,裁判所s of the Morning."

"Maybe. But it may be いっそう少なく hard to reach you--or Lord Clanroyden. Our army is not a machine, but a personal に引き続いて. A 井戸/弁護士席-目的(とする)d 弾丸 might make it a 群衆."

Blenkiron sat brooding for a moment. "I think you put the 危険 too high," he said at last, "but we can't neglect any 危険. Have you put 知能 on to the 職業?"

"Senor Musgrave and his young men have been too busy fighting 戦う/戦いs. I have done a little myself."

"You have told me what gunmen 生き残る, but you 港/避難所't 位置を示すd them. How about the Conquistadors?"

Luis took up another paper. "Lariarty, whom Peters 手配中の,お尋ね者 to lock up, was 始める,決める 解放する/自由な by Lord Clanroyden. He has been living 静かに in his rooms, playing much music on his piano. There are five others in the Gran Seco, and they profess to be waiting till the 地雷s are started again, whether by Lossberg or ourselves. They shrug their shoulders, and behave as if there were no war. The dandyism of their 着せる/賦与するs has not changed, and they 料金d solemnly together at the Club or the Regina. What they do beyond that I cannot tell."

"Who's here beside Lariarty?"

Luis read from his paper.

"Senores Frederick Larbert, Peter Suvorin, Maximilian Calvo, Jacques D'Ingraville, Luigi Pasquali."

Blenkiron considered. "After Lariarty I should say that D'Ingraville was the danger. He's not so 深く,強烈に dipped, and he's the youngest. Funny to think that he was once a French 飛行機で行くing エース."

"I have something more to tell you. Romanes is returning. I had (警察などへの)密告,告訴(状) this morning that two days ago he landed in Olifa and that he is now with Lossberg."

"H'm! I don't like that. Europe has a bad 影響 on those lads--breaks their temper and quickens their brains. And he won't get the 麻薬 to 静かな him--not unless he goes into the 毒(薬) Country, and Peters will have a word to say to that...Darn you, Luis, you've given me a thorn to 嘘(をつく) on, just when I was feeling comfortable and meaning to hog it on my bed till sundown. What are you going to do?"

"I would beg leave of absence till eight o'clock. You have no need, I think, for my services, and there are one or two 調査s I wish to make before we leave the city."

So, while Blenkiron, who had slept いっそう少なく than six hours in the past three days, did his best that afternoon to (不足などを)補う arrears, Luis de Marzaniga 始める,決める out on his own errands.

He visited the Club, and saw in a corner of the 砂漠d dining-room three men lunching. They were just beginning, and in the dislocation of the service their meal was bound to be a slow one. 満足させるd with his 調査する, he joined a young man, who was waiting for him in the street, and the two made a 一連の会議、交渉/完成する of domiciliary visits. This young man knew his 商売/仕事, and the outer doors of three flats were neatly opened without 損失 to the locks. Two of the flats--those of Larbert and D'Ingraville--were in normal order, 十分な of 調書をとる/予約するs and bibelots and queer scents, but the third, that of Peter Suvorin, was in a 明言する/公表する of 最高の untidiness. Its owner had been 燃やすing papers in the stove, his bedroom was littered with 着せる/賦与するs, while a half-packed valise stood on the bed. "It seems," said Luis to his companion, "that Senor Suvorin is about to make a 旅行."

His next visit was alone, and to the Regina Hotel. There it was plain that he had a friend, for a word to the 長,率いる-waiter in the almost empty restaurant got him an 即座の interview with a servant in a little room behind the office.

"Senor Pasquali's apartments?" he asked. "You have watched them as I directed?"

"With assiduity. The Senor is going away soon. Where, I do not know, but he has had his baggage 用意が出来ている as if for a rough 旅行. Also he has received every night at the hour of ten a 訪問者."

The 訪問者 was 述べるd: a tall man, with a long dark 直面する and high cheek-bones, like an Indian's. No, not an Indian--certainly a white man. There was a white scar on his forehead above his 権利 注目する,もくろむ. He spoke with Senor Pasquali in French.

Luis whistled. "That is our friend Radin," he said to himself. "Radin beyond 疑問. What has that ugly rogue from the gutter to do with the superfine Pasquali, who plays Scriabin so ravishingly? They may be going travelling together--perhaps also with Suvorin. Luis, my dear, these things must be looked into."

Luis went out into the glare of the afternoon with a preoccupied 直面する. He walked for a little 負かす/撃墜する the Avenida Bolivar, and then struck through a nest of calles in the direction of the smelting 作品. His 最大の関心事 did not 妨げる him keeping a sharp look-out, and presently in a jostle of market-women at a corner he saw a 直面する which made him walk 静かに 支援する a little, slip up a 味方する street, and then run his hardest to 削減(する) it off. He failed, for the man had disappeared. After a moment's reflection Luis returned to the 行政 Buildings and sought out the room given up to the (警察,軍隊などの)本部 of the 空気/公表する 軍隊. The true 空気/公表する base was the 法廷,裁判所s of the Morning, but there was an aerodrome and a 選び出す/独身 騎兵大隊 behind the city. There he cross-診察するd the officer in 告発(する),告訴(する)/料金 as to whether any Olifa 計画(する)s had recently crossed their lines. He was told that four had been brought 負かす/撃墜する, but that to the best of (警察,軍隊などの)本部' knowledge no voluntary 上陸 had been made.

"But we cannot tell," said the officer. "We are not 持つ/拘留するing a continuous line--only two 部門s."

"Then an Olifa 計画(する) might land someone in a place from which he could make his way here?"

"It is possible," was the answer. "Not very likely, but possible."

In the 狭くする 小道/航路 Luis had seen Dan Judson, one of Castor's three trusties. Where Judson was one might look to find also Carreras and Biretti, and the probability was that all three had been landed from an enemy 計画(する) and were now in the city. Suvorin and Pasquali were making a 旅行, and Radin was privy to it. Luis's next 商売/仕事 was to go to tea with Lariarty, whom he knew a little.

He 設立する that gentleman やめる 率直に 準備するing for the road. Lariarty's 直面する was whiter than ever and his 注目する,もくろむs looked 拷問d; but they also looked most furiously alive, and his whole 団体/死体 seemed to have woken into an hysterical life.

"売春婦, Senor," Luis exclaimed. "Do you follow us into 追放する? I thought you would を待つ the 征服者/勝利者 here--seeing that you have no politics--and advise him wisely about Gran Seco 商売/仕事. That was also Senor Rosas's belief."

Lariarty looked at him with a composure which seemed to be the result of a strong 成果/努力, for the man was 明白に ill at 緩和する.

"Some of us remain," he said. "But not I. I wish to be at the Gobernador's 味方する, for his 利益/興味s are my 利益/興味s. I have to-day been at (警察,軍隊などの)本部, and it is arranged that I go with General Escrick."

"What makes you so 確かな you will find the Gobernador with Escrick?"

"I am not 確かな . But if I am with the field army, it stands to 推論する/理由 that I must sooner or later come across the 指揮官-in-長,指導者."

"Who are staying behind?"

"All the others."

"Suvorin?"

"Yes."

"And Pasquali?"

"Certainly. Why do you ask?"

"No 推論する/理由 at all...I congratulate you, Senor, on your courage, for we of Escrick's 命令(する) must ride 急速な/放蕩な and far. You are perhaps out of training for the savannahs and the mountains?"

"I am not in good form. But there was a time when I was never off a horse."

Luis abounded in friendly advice, as from an old 選挙運動者, and finally took his leave. "We shall 会合,会う in the 不明瞭," he said, and was told that Lariarty had orders to 報告(する)/憶測 himself at midnight.

It was now within an hour of nightfall and Luis 修理d to Blenkiron's house for a bath. As he splashed in the tepid water, he 反映するd. "I am 確かな that they are all going with Escrick," he told himself. "Lariarty alone will go 率直に, but the others will be there somehow--Suvorin and Pasquali and Calvo--likewise that trinity of cherubs, Judson, Carreras, and Biretti. Larbert and D'Ingraville will wait here till Romanes comes, and then join them...there's going to be a 集会 of the vultures somewhere in the North...They're after the Gobernador, and if they fail to get him they may do some miscellaneous 略奪するing."

After his bath Luis made a careful 洗面所 from a 蓄える/店 of 着せる/賦与するs which he carried in an old saddlebag. A yellow shirt with a fancy collar, flapping trousers of dirty grey, 肌 brogues, a dark poncho, and a high-栄冠を与えるd, 幅の広い-brimmed at transformed him into a mestizo 小作農民, at least three-4半期/4分の1s Indian. He rolled some cigarettes of leaf タバコ and placed them behind his ear, and then sauntered across the Avenida, 負かす/撃墜する through the 狭くするs of the Market, to the cluster of yards and huts above the 乾燥した,日照りの ravine which separated the city from the smelting 作品. His disguise was perfect, for he stopped now and then to engage in a street-corner argument, and mixed as 自然に with the disputants as if he were one of the vegetable-販売人s whose mules lined the causeway.

He 設立する the place he sought, an alley の近くに to the sunken street called St. ツバメ's Port, where had stood centuries go a tiny monkish 解決/入植地. All had gone except a tooth of 古代の brick masonry, which had once been part of an arched gateway. The street was a 過密な住居, 十分な of bolt-穴を開けるs that looked like cul-de-sacs and cul-de-sacs that looked like bolt-穴を開けるs, but Luis seemed to know his way about it. At the 長,率いる of a 法廷,裁判所, the 覆うing of which may have been 同時代の with Pizarro, there was a green gate in an adobe 塀で囲む. He 押し進めるd through it and said something to a slatternly half-caste woman, who sat dozing in a 議長,司会を務める outside a second door. He opened this and つまずくd into what was 明白に the 支援する-room of a cafe, the 前線 of which was in another street. つまずくd, for he seemed suddenly to have become rather drunk.

There were few in the place, three or four 小作農民s drinking small glasses of aguardiente, and one man in the 影をつくる/尾行するs who had before him a tankard of beer. Luis joined the group of 小作農民s and gave his order. An albino negro, a weird sight in that ill-lit place, brought him his drink, and he 命令(する)d another glass for the man opposite him. This was a gipsy-looking fellow with long earrings, who had been discoursing to the company on cock fighting. A 論争 presently arose in which Luis's hiccuping 発言する/表明する was predominant. It was about the 長所 of Gomez's red cock which had won the 選手権 at Maddalo on St. Rosalia's feast-day.

The 論争 不平(をいう)d, died 負かす/撃墜する, ゆらめくd up, for all had the 空気/公表する of having drunk too 井戸/弁護士席. Then the talk became confidential between Luis and his vis-a-vis, and they shuffled little apart from the others. More drinks were brought. There was a sudden gust of quarrel, and Luis in dudgeon 除去するd himself across the room. But his new friend followed, and there seemed to be a 仲直り, for one again the two 長,率いるs were の近くに together and the talk was all of cocks and challenges.

In his new position Luis was scarcely a yard from the dark corner where the man with the tankard of beer was sitting. There were now three of them there. They looked viciously at the argumentative 小作農民s, but there was no other part of the room which 約束d greater peace, and they remained sitting. Luis was by way of now 存在 very drunk, and he made his 信用/信任s at の近くに 4半期/4分の1s into the garlic-smelling ear of his companion. But this position left his 注目する,もくろむs 解放する/自由な to wander, without the other noticing it, and he had a good 見解(をとる) of the men in the 影をつくる/尾行するs.

One had the 直面する which he had seen three hours before in the (人が)群がるd calle--a small man, very thickly made, with rabbit teeth, an underhung jaw, and a broken nose. This was the famous Daniel Judson. Beside him sat a taller man with a long, sallow, clean-shaven 直面する and 厚い, dark eyebrows which made a straight 禁止(する)d almost from ear to ear. This Luis knew for Laschallas, who, as he had told Blenkiron, was the most dangerous of the 生存者s of the 護衛. But it was the man opposite the two who surprised him. He wore a thin dark overcoat with the collar turned up, but the 直面する above the collar had the unmistakable waxy pallor of Lariarty.

In the intervals of his drunken 口論する人ing Luis tried to catch their conversation. But not a word could he overhear. They spoke in low トンs, and when he sidled nearer them, still in the embrace of his cock-fighting 同僚, Judson rose and 悪口を言う/悪態d them. The other was 脅すd into sobriety, for Mr Judson in his wrath was not a pretty sight, and Luis had perforce to follow him and put as much distance as possible between the three and themselves. Presently he gave up the 試みる/企てる to eavesdrop, extricated himself with some difficulty from his companion, and staggered out of the cafe by the road he had come. He had learned several things--that the trusties, or at least one of them, were in Olifa, that Laschallas was alive, and that Lariarty was not 主要な an idle life.

He went home, got into proper 着せる/賦与するs and 追跡(する)d up one of Escrick's staff-officers. There was a good 取引,協定 of sound coming from the south, where the 退却/保養地 from the ざん壕s was 存在 covered by machine-gun activity, and some of the 軍隊/機動隊s already 孤立した were とじ込み/提出するing through the streets.

What had been infantry was now 存在 transformed into light cavalry at the horse-lines north of the city. Luis 設立する the staff-officer he sought, and learned from him that he only 非軍事の …を伴ってing Escrick was Lariarty-Blenkiron himself had 許可/制裁d it--for whom a seat had been 供給するd in one of the staff cars. He left the office with (裁判所の)禁止(強制)命令s that no 非軍事の passes were to be given without その上の 言及/関連, and that the occupants of every car were to be jealously scrutinised.

Then he supped with Blenkiron, and told him what he had discovered. Blenkiron, still sleepy as an フクロウ, was slow to take it in. "They can't do anything," he 反映するd. "They're 瓶/封じ込めるd up in this city, whether it's me or Lossberg that's in 告発(する),告訴(する)/料金. They're town ネズミs, Luis; they won't 栄える out in the wilds. Where are you going?"

"I thought I'd look up Lariarty and see if he's ready. I 提案する to keep an 注目する,もくろむ on that gentleman."

But when Luis was 認める by Lariarty's servant to Lariarty's flat he 設立する no 調印する of 差し迫った 出発. Lariarty, washed and perfumed, was wearing a smoking-控訴 of silk, and in the buttonhole of his jacket was a yellow picotee, such as Archie had 発言/述べるd in the Gran Seco 訪問者s the first night in the Olifa hotel. He was improvising on his piano. The nervousness of the afternoon had gone, and he seemed to be at 緩和する with the world.

"Hullo, Senor," Luis cried. "You'll be late. We start in twenty minutes."

Lariarty smiled and went on playing.

"I am not coming. Not at 現在の. I have been 再考するing the 事柄, and I think that it is my 商売/仕事 to remain here. Here or at Olifa. My 義務 is to the 地雷s, and my knowledge may be needed."

Something had happened that evening, some news had reached the Conquistadors, which had 原因(となる)d them to change their 計画(する)s. It would be 同様に, Luis thought, if they all remained in the city; he had not 認可するd of Blenkiron's 同意 to Lariarty's 出発, which seemed to have been the unthinking 決定/判定勝ち(する) of an overpressed man. But did this mean that all would stay behind? Was there no chance of a 失敗 in this midnight 退職? The last four days had been too feverish to 許す of strict attention to the ritual of 監視 which had looked on paper so perfect. The thought made Luis hurry to the northern 障壁.

The 出口s from the city were few, and all were carefully バリケードd. It was now midnight, and the 軍隊/機動隊s were by this time 安全に out of the ざん壕 lines, where now a rearguard was 行為/行うing a noisy 偽装する. The place was as 有望な as day with the 広大な/多数の/重要な arc lights on their tall 基準s, and in their glare a 機動力のある army was 組み立てる/集結するing, as shaggy a 軍隊 as ever followed Timour or Genghiz. They had for the most part come straight from the line, and there was no sleep for them till they had put many thirsty miles between themselves and the Olifa 先頭. Yet they were a cheerful (人が)群がる and drank 黒人/ボイコット coffee out of 瓶/封じ込めるs and smoked their little acrid cigarettes before they jogged off, each 騎兵大隊 to its 任命するd place.

The officer in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 商売/仕事, a young analytic 化学者/薬剤師, saluted him.

"All goes 滑らかに, sir," he said. "The staff leaves in a 4半期/4分の1 of an hour. The road is 存在 kept (疑いを)晴らす for cars. Your 前進する party got off half an hour ago."

"前進する party!" Luis stammered.

"Yes, sir. They 現在のd your 指示/教授/教育s and I countersigned them, as your telephone message directed."

"Yes, yes, of course. Were their passes all 権利? I was afraid they might be slow in reaching them."

"They were all in order, with the 長,指導者's 署名."

"One car, you say?"

"They packed into one car. Rather a tight fit for six of them."

"Who was 運動ing?"

"Mr Suvorin. He was the only one I recognised."

"A good car?"

"One of the new 行政 Packards. There's nothing wrong, sir?"

"Nothing. I was just wondering when we would over-take them."

IV

In the 法廷,裁判所s of the Morning there was still peace. The brooding heats, the dust-嵐/襲撃するs, the steaming deluges of the lowlands were unknown. The 空気/公表する was that of a tonic and gracious autumn slowly moving to the 再開 of spring. The mornings were chilly, with a sea-霧 はうing over the 縁 of the 高原; the days were 有望な and 乾燥した,日照りの as old ワイン, the nights blue and starlit. There was peace in that diamond ether, but it was not the peace of lethargy but of ordered 活動/戦闘. The place was as busy as ever, but it had no longer the 空気/公表する of a (警察,軍隊などの)本部. It was now a base, a 倉庫・駅, and the 地位,任命する de commandement was some--where far below in the broken levels which spread dizzily に向かって the southern sky-line.

The Gobernador had been given his choice. "I can take you with me," Sandy had said. "It won't be a comfortable life, but you don't mind that. Or you can stay here in the watch-tower and follow our doings on the 地図/計画する."

"I am 解放する/自由な to decide?" Castor had asked, and was told "Perfectly." He had considered for a little and had finally chosen to remain. "I am your enemy," he said, "and we should be at too の近くに 4半期/4分の1s for 慰安. I shall stay here till something happens."

Sandy laughed. "I know what you mean. 井戸/弁護士席, I hope it won't, but if my luck gives out don't imagine that the show is over. You're the only one in your class, but I've heaps of 代案/選択肢s in 地雷. Archie will keep you 地位,任命するd and I'll look in every now and then."

But Sandy did not come 支援する...The (人が)群がるd days' work went on; horse and mule 軍用車隊s (機の)カム daily up the mountain paths and 出発/死d with their 重荷(を負わせる)s; the receivers ticked busily in the wireless 駅/配置する; aeroplanes--より小数の than before, for the fighting machines were mostly at 前進するd (警察,軍隊などの)本部--出発/死d at 夜明け and returned often after nightfall, while ゆらめくs like forest 解雇する/砲火/射撃s 燃やすd to guide them to their 上陸-places. There was a special activity in the glen which led to the sea; it seemed as if its defenders had reached the 結論 that that port to the outer world would soon be discovered and の近くにd, for almost every night some 肉親,親類d of tramp put in and 荷を降ろすd and stole out before the に引き続いて daylight. Busiest of all were the two girls. Barbara was in 告発(する),告訴(する)/料金 of the hospital 蓄える/店s, and it seemed that these were now 緊急に needed, for in the plains below men were 苦しむing. With her staff of peons she worked 早期に and late, with Janet as an unskilled assistant.

The latter had another 義務 laid upon her, and that was to 供給する company for the Gobernador. With Sandy's 出発 he had become the prey of moods. His forme equability had gone, and he appeared to swing between 深遠な abstraction, when he seemed unconscious of his surroundings, and a feverish 利益/興味 in them.

For example, he visited 絶えず the 最高の,を越す of the ravine and would spend an hour gazing into the green depths which ended in a sapphire patch of sea. Once, when Janet …を伴ってd him, he turned to her はっきりと.

"This place could be 軍隊d," he said. "Olifa has a 海軍...It would take a week--ten days perhaps--and he would lose a thousand men, but it could be done. Then his 聖域 of yours would 落ちる. How would you scape?"

"I suppose by the hill roads to the south," Janet answered.

"But they will be 封鎖するd. It might be hard to 軍隊 a way up here from that 味方する, but Olifa could 封鎖する the 出口s. What then?"

"I'm sure I don't know. I don't believe both 災害s could happen at once."

"Why not?"

"簡単に because things don't work out that way."

He laughed 怒って. "You are all children. You 信用 childishly to fortune. That's 井戸/弁護士席 enough for Clanroyden and the others. They are 兵士s and take chances. But what is to become of you?"

"Barbara and I went into this with our 注目する,もくろむs open."

"You were a fool, then. And your husband was a fool to let you."

There were many 類似の occasions when his 直面する looked sharp and anxious and there was a hard 辛勝する/優位 to his 発言する/表明する.

But there were others, when the mountain spaces seemed to work on him as an opiate and he fell into a mood of reflection. From these fits he would 現れる with cheerfulness almost, certainly with philosophy. At such times he seemed to enjoy Janet's company and would 拘留する her in talk from her many 義務s. He would ask her questions about herself, her home, her 見解(をとる)s on life, with an engaging ingenuousness, as if he had discovered a new type of mortal and was 労働ing to understand it. He had a natural good-産む/飼育するing which robbed his questions of all impertinence, and in this novel sphere Janet felt that she could regard him as an equal.

"This hill-最高の,を越す is bad for me," he once told her. "I have no facts to work upon and I begin to make pictures. Wasn't it Napoleon who said that we should never think in pictures, but always look at things as if through a telescope--bring reality の近くに to one, but always reality?"

"Isn't that begging the question?" the girl replied. "Reality for us is what we make of things. We may make them 適合する to our picture. It is what we all do. It is what you have been doing all your life, Excellency."

"But your pictures and 地雷 have been very different. I am a scientist and you are a romantic."

"You are the romantic. You have tried to 軍隊 the world inside a theory, and it is too big for that. We humble people never 試みる/企てる the impossible. You are a self-deceiver, you know."

"Why?" he asked.

"Because of your 知識人 pride. It is only humility that sees 明確に and knows its 制限s."

"Lord Clanroyden, for example, is humble?" There was a not unpleasant irony in his 発言する/表明する.

"Profoundly."

"Yet he has challenged me. With his handful of amateurs he has challenged the might of Olifa. Was your Jack the 巨大(な)-殺し屋 humble?"

Janet laughed. "I think he was. Jack saw that the 巨大(な)s were far bigger than himself, but that, 存在 over-grown, unnatural things, they were bound to be stupid and weak."

"You think that a colossus is always weak?"

"He must be if he is outside the human 規模. If he has no other 欠陥, he will have the 証拠不十分 of pride."

"You and your friends are very proud."

"Oh, I hope not. If we are, we shall be punished for it. Sandy--Lord Clanroyden--is daring, but that is not because he thinks too much of himself, but because he believes that he has 広大な/多数の/重要な 同盟(する)s."

"Such as?"

The girl 引用するd: "Exultations, agonies, And love, and man's unconquerable mind."

Castor laughed. "That is Wordsworth, isn't it? It is a good answer, Lady Roylance, from your point of 見解(をとる). I am 用意が出来ている of 収容する/認める that Lord Clanroyden has 同盟(する)s--at any 率, he has friends. He need not be lonely."

"You are lonely?" she asked with 肉親,親類d 注目する,もくろむs.

"I have always been rather lonely...Perhaps...if I had met someone like you...long ago...I should not be so lonely to-day."

It was Archie who brought the first big news. One evening he appeared at dinner with his left arm in a sling. "Not a 負傷させる," he explained. "It was my own dashed silliness in getting too 近づく the 商売/仕事 end of a mule. I've been having a giddy time and I'm 不正に short of sleep. How are things going--? Pas si bete, as they say--except for Sandy. Old Sandy has gone stark mad. At 現在の it's a useful 肉親,親類d of madness, but the question is how long it will be till he goes clean off his rocker. He's been doing pretty desperate things."

Later he explained.

"Lossberg is making war によれば the 調書をとる/予約するs. Sandy its 負かす/撃墜する and thinks out very carefully what the 調書をとる/予約するs direct and then does the exact opposite. He is trying to draw the enemy 深い into the country, and for that 目的 he is making a feature of Fort Castor. We've a pretty useful 知能 service, and the best part of it is that section which we put at Lossberg's 処分. You see, having the country on our 味方する, we have a lot of enthusiastic volunteers. Lossberg 選ぶs up some Indian or half-餓死するd mestizo who is easily 脅すd into telling what he knows. The poor devil is 明白に speaking the truth, for he is too cared and stupid to 嘘(をつく). Only what he says has been carefully pumped into him by our little lot. The result is that Lossberg has got it into his 長,率いる that Fort Castor is our big base, and is stretching his claws 一連の会議、交渉/完成する it as carefully as a cat stalking a mouse. He has moved up the better part of a 分割. But there's nothing in Fort Castor except 機動力のある patrols. We put up a beautiful 偽装する and let Lossberg's 飛行機で行くing men have a 控えめの look at it once in a while. But when he takes the place after some trouble he won't find a tin of いじめ(る) beef in it."

Somebody asked where Sandy was.

"He was in Magdalena yesterday. We are organised in two armies. Escrick, with the Army of the North, is now divided between Loa and Magdalena, and he has a covered line of communications between them through the hills behind, just like what Stonewall Jackson had in the Shenandoah valley. The enemy has spotted neither. Peters, with the Army of the South, is playing the same game. Lossberg thinks he is based on the Indian pueblas in the Tierra Caliente from which he can 脅す the 地雷s, and その結果 he has a 分割 strung out from the San Tome to the Universum and is building a sort of 広大な/多数の/重要な 塀で囲む of 中国 in the 形態/調整 of blockhouses. Peters just does enough to keep the 地雷s lively, but he isn't worrying about them. All he wants is to get Lossberg 動揺させるd."

Archie pointed to the south-east corner of the big 地図/計画する. "There's a 位置/汚点/見つけ出す there called Pacheco, just under the hills. That's Peters' real base. He's got some nice country west of that for his scallywags to operate in. There should be news from that 4半期/4分の1 pretty soon."

"Base?" he said in reply to a question of Castor's. "Why, we 港/避難所't any proper base, and we 港/避難所't any communications to 削減(する). We're the most lightly equipped 軍隊 in the world, for we don't go in for high living. A bit of charqui and a 捕らえる、獲得する of meal will last one of our fellows for a week. Also we know all the 井戸/弁護士席s and water-穴を開けるs, and Lossberg doesn't. Water is going to give him a lot of trouble."

"Has he no one who knows the country?" Janet asked.

"Not as we do. He'll 選ぶ up somebody later, for we're bound to have a 反逆者 or two in our (軍の)野営地,陣営. Also there are your gunmen, Excellency. One or two of them have been a bit around. But he hasn't got anybody yet, and has gone poking about, 信用ing to bad 地図/計画するs, and the lies we manage to 料金d him."

"What about his 空気/公表する 軍隊?"

Bobby Latimer answered. "So far we've managed to keep it in order. We've nothing on them in the way of 飛行機で行くing, for they're nicely trained, but they can't just fight in our way. And they 港/避難所't any machines as good as our new Gladas. If this were a 正規の/正選手 war, they'd be mighty good at 接触する work and 爆破 探検隊/遠征隊s. You never saw prettier 騎兵大隊 飛行機で行くing. But we've no communications to 爆弾, and at 現在の they're wasting their 成果/努力s every night on Fort Castor."

"But do 非,不,無 of their 計画(する)s get abroad and discover your real どの辺に? Magdalena, for example--or Loa?"

"So far we 港/避難所't let them. We can (警官の)巡回区域,受持ち区域 anything they've got in pace and we seem to have more appetite for a 捨てる. There's been one or two very pretty dog-fights. Besides, it don't signify if they 位置/汚点/見つけ出す Magdalena or Loa or even Pacheco. We could 転換 somewhere else in a couple of hours."

"But you have a base." It was Castor who spoke. "Where we are sitting now is your base. If they take this, you are lost. If they even 爆弾 it, you are 深く,強烈に embarrassed."

"I think that's 権利," said Latimer. "Therefore it's up to us to let no enemy 計画(する)s north of Loa. So far they 港/避難所't shown any inclination in this direction. They're too much 占領するd with General Peters."

"Yet at any moment they may discover it?"

"There's no 推論する/理由 in the nature of things why they shouldn't," said Archie. "But it's one thing for a chance 計画(する) to 位置/汚点/見つけ出す us and another thing for Lossberg to 偉業/利用する his knowledge."

Three days later Archie returned in high spirits. He had two pieces of news. The first was that Bobby Latimer had brought 負かす/撃墜する an enemy 計画(する) north of Loa. The 操縦する and 観察者/傍聴者 were alive, and the 計画(する) was not too 不正に 損失d, so they had 追加するd one to their 在庫/株 of 航空機--a Seaforth monoplane, in the 機械装置 of which he discoursed at length. Happily they had the spares for it. He welcomed this new 調印する of 企業 on the part of Olifa as likely to relieve the tedium of his 職業. When Janet 観察するd that, if one enemy could get as far as Loa, a second might get さらに先に, Archie was 安心させるing.

"The way I look at it is this. They've spotted Loa--they were bound to hear of it from 秘かに調査するs and such-like. But they're so darned unenterprising that only one of their 計画(する)s gets through. If these things be done in the green tree, what shall be done in the 乾燥した,日照りの? Loa is an 平易な 示す, but this place from Lossberg's lines would be dashed difficult, even for a swell like Bobby."

The other news was startling. Peters's raiders had made the 守備隊s at the 地雷s nervous, and, since it was assumed that the ゲリラ兵s were based on the villages in the Indian reserve and drew their 供給(する)s thence, it was 解決するd to (疑いを)晴らす that country and bring the women and children into a 抱擁する 集中 (軍の)野営地,陣営 近づく the city.

Archie was 勝利を得た. "It's what Sandy has been playing for, but he scarcely hoped to bring it off...Lossberg thinks the Tierra Caliente is an 資産 to us. Good Lord! it's a millstone 一連の会議、交渉/完成する our necks. Presently we should have had to 料金d these villages--a thing we had 予算d for--and this means that we shall now be a thousand per cent. better off for 供給(する)s. He's a humane man, your General Lossberg. The concentrados will be a long sight better off with him than on their own, and if they get pinched a little when he gets pinched, we had made our 調書をとる/予約する for that. Soon we'll all have to draw in our belts...Sandy has made Lossberg 持つ/拘留する the baby for him, which is what you might call 戦略."

A light of reminiscence woke in his 注目する,もくろむs.

"That was always old Sandy's way. Once at Crask, I remember, he 公正に/かなり did me in. We were out rough 狙撃 together and it was a blistering hot day. When we turned at the march 燃やす, we were both a little bored, for we had seen very little, so by way of putting a spice of 利益/興味 into the game, we agreed that I should carry what he 発射 and he what I 発射, and I 支援するd myself for a fiver to give him the heavier 負担. 井戸/弁護士席, I soon 現在のd him with a hill partridge and a snipe, while he hadn't let off his gun. Then I'm blessed if he didn't shoot a roebuck and I had to sling the infernal brute on my 支援する. After that he couldn't 行方不明になる, and I hadn't the proper use of my 武器. I staggered into Crask just about dead with heat, and laden like Balaam's ass--roebuck on 支援する, string of grouse and blackcock 一連の会議、交渉/完成する my neck, rabbits in my pockets, and one and a half を締める of snipe in my hat."

For a day or two the 高原 drowsed in its 有望な aromatic heat, and no news arrived except what the Olifa wireless told--how Lossberg had begun to (疑いを)晴らす the Indian country, and the 反逆者/反逆するs, baseless and foodless, were for 確かな no more now than 禁止(する)d of 難民s 粘着するing to the mountains' skirts. Fort Castor, their 長,指導者 centre, had been 占領するd without serious 対立. It was 心配するd that soon there must be a general 降伏する. Olifa was marching to an 平易な victory, and the 大統領, in a public speech, spoke contemptuously of the 群衆 of amateurs which had 試みる/企てるd to 反抗する the disciplined 軍隊s of the 共和国.

The comments of the foreign 圧力(をかける) were no longer guarded. The 軍の critics congratulated themselves on their prescience, and wrote, almost with 悔いる, of the mathematical certainties of modern 戦争. Their 見解(をとる)s did not 乱す Janet's peace of mind, but she had her own 苦悩s. She had an 逮捕 of some calamity approaching, and 熟考する/考慮するd the blue sky for that enemy 計画(する) which might break through their guard. The drone of a machine arriving sent her hurrying out-of-doors, and she would wake with a start in the night and listen for the (警官の)巡回区域,受持ち区域 in the 空気/公表する which would be different from the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of their own 計画(する)s. Castor seemed to 株 her excitement; his 注目する,もくろむs also were always turning skyward.

Then (機の)カム two days of 嵐/襲撃する, when the 雷鳴 動揺させるd の中で the crags of Choharua, and the rain fell in 激流s, and the 見通し was 限られた/立憲的な to six yards of 渦巻くing vapour. After that (機の)カム a 勝利,勝つd which 脅すd to uproot the huts, and which brought the sound of a furious sea even up to that ledge of mountain. During these days the wireless was disordered by atmospherics, but from its broken messages one thing 現れるd. Something had happened, something of 決定的な importance, something which had got on Olifa's 神経s. It could not be a 戦う/戦い? Surely Sandy had never been betrayed into 手段ing his meagre strength in 名簿(に載せる)/表(にあげる)s chosen by the enemy.

Then one afternoon Archie arrived, a 疲れた/うんざりした Archie who could scarcely speak for drowsiness.

"Has there been a 戦う/戦い?" Janet 需要・要求するd.

"Not likely. But we've begun the 不快な/攻撃."

"What losses?"

"非,不,無. 事実上 非,不,無 on either 味方する. But there's been the ジュース of a lot of 破壊 of 所有物/資産/財産. Sandy says it's cheaper than human life and just as 効果的な."

"What have you done? Quick! Tell me."

"We've 削減(する) the enemy's communications. I'm dropping with sleep, Janet. In six hours you'll hear everything."

In six hours a washed, shaven, fed, and refreshed Archie told this story.

"Ever since Lossberg started 押し進めるing out from the Gran Seco city, our army has more or いっそう少なく disappeared. He felt us, but he didn't often see us, barring, of course, our 計画(する)s. Yet he was 存在 sniped and 爆撃するd and 爆弾d a good 取引,協定 and Peters kept him lively at the 地雷s. Two things accordingly happened. The first was that Lossberg, not 存在 able to get us into the open, thought we were far stronger than we were and grew more 用心深い than ever. The second was that he thought we had all our men in two places--up in the hills north-east of Fort Castor and in the eastern end of the Tierra Caliente. In that he was 権利--more or いっそう少なく--but he didn't know the length of our 範囲. The consequence was that he thought that the city and everything south and west of it were 安全な, but that the east and north-east were formidable and needed a big striking 軍隊. So he held the 鉄道 with only three 守備隊s between the city and the frontier--at San Luca, at 郊外住宅 妨げる/法廷,弁護士業, and at Gabones itself--and small 地位,任命するs of six men each every four miles."

Archie with pencil and paper drew a sketch of the 鉄道.

"You remember the big 乾燥した,日照りの valley twenty-five miles 負かす/撃墜する the line. I believe there's occasionally a trickle in it in January, but just now it is like the Prophet's Valley of 乾燥した,日照りの Bones. There's a big viaduct crosses it--sixteen arches, the biggest and costliest piece of 工学 on the whole line. It would have taken a cog-and-pinion 協定 or miles of circuitous gradients to get the 鉄道 across the valley. So the engineers very 適切に decided on a 橋(渡しをする).

"Blenkiron always had his 注目する,もくろむ on the San Luca 橋(渡しをする), and so had Lossberg, for he had a 地位,任命する at each end, twenty men with machine guns at San Luca 駅/配置する--that's the north end--and thirty-five at the south end, at a place called the Devil's Ear. It was the only part of the line about which he showed any nervousness. But his 地位,任命するs weren't very 井戸/弁護士席 placed, for they were at the abutments of the 橋(渡しをする), and the 橋(渡しをする) has sixteen arches, and the valley is more than half a mile wide, so that if there was trouble about the middle of the viaduct it would be some little time before the ends heard of it and arrived to help.

"Blenkiron--the 計画/陰謀 was his principally--手配中の,お尋ね者 to 削減(する) the line at a place where it would be hard to mend. San Luca was an obvious 位置/汚点/見つけ出す, 特に as the 橋(渡しをする) was unguarded in the middle, since it was calculated that wandering 強盗団の一味 could do no 害(を与える) to the 抱擁する 石/投石する piers.

"Lossberg's engineers in the Gran Seco could do any ordinary 修理s that were 要求するd, but something very big would want help from Olifa. So Blenkiron's second 職業 was to make it pretty hard for Olifa to get to San Luca, and that meant a 同時の bedevilment of the 鉄道 somewhere 井戸/弁護士席 to the south of the Devil's Ear."

Again Archie had 頼みの綱 to pencil and paper.

"You see this point here, twelve miles north of 郊外住宅 妨げる/法廷,弁護士業 and about twenty-three from San Luca. The 鉄道 runs in a 深い cutting, the beginning of the long climb to the watershed. On the east 味方する there's a かなりの mountain with a shaly 直面する, which is shored up to 妨げる it slipping on to the metals. There was a little 地位,任命する about a mile off at a place called Tombequi--half a dozen sleepy Oliferos who spent their days playing spadillo and begging for drinks from the passing trains.

"井戸/弁護士席, it was Peters's outfit that got the 職業, and it was decided to make it a long-範囲 商売/仕事. You see, not one of our fellows had so far been seen within fifty miles of the 鉄道 after the city was 降伏するd, so Lossberg assumed that all was 井戸/弁護士席 there and took no 警戒s.

"We didn't want to alarm him, so we took Pacheco for a base, the better part of one hundred and fifty miles off. It's an ugly bit of country from there to the 鉄道--the south 縁 of the Gran Seco 水盤/入り江, and on the north 直面する of the 縁 an abomination of desolation, all pitted and 拷問d red 激しく揺するs like the Sinai 砂漠. The crest, however, is flattish, with a good 取引,協定 of scrub on it, and there's water in one or two places--the actual springs, I fancy, of streams that go 負かす/撃墜する into the Vulpas valley. There used to be 地位,任命するs there, but Lossberg had no use for them, and on that bit of frontier all he has is a few 機動力のある patrols which keep to the low ground on the north 味方する under the 激しく揺するs. Accordingly we fancied the high ground above the 激しく揺するs, where there was nobody to 位置/汚点/見つけ出す us except vultures.

"We left Pacheco last Tuesday night with Sandy in 命令(する). He 主張するd upon taking 告発(する),告訴(する)/料金--said he 手配中の,お尋ね者 a little fresh 空気/公表する and 演習--I flew him over from Magdalena that evening. I never saw a fellow in such spirits--filled with 'em, drunk with 'em. There were two parties--one under a chap called Jervoise, 機動力のある on wiry little Indian ponies, with some queer 道具 on their saddles. That was the Tombequi outfit. The San Luca (人が)群がる were coming in cars and weren't 予定 to start from Pacheco till twenty hours later. A place had been agreed on as a rendezvous.

"It was a mad ride, and Sandy was the maddest thing in it. It looked as if he had been getting 告発(する),告訴(する)/料金d with electricity till he could 持つ/拘留する no more and had to give some of it off in 誘発するs. He's fit again too, fitter than I've ever seen him before...We climbed out of the levels up long glens of loess till we struck the stony 回廊(地帯) that runs between the 山の尾根s. There was a big white moon, and the shale looked like snowdrifts and ice couloirs. There wasn't a sound, for there are no beasts or birds up there--only the thud of hoofs, an 時折の 衝突/不一致 of buckles, and Sandy humming his crazy songs.

"We did fifty miles before 夜明け, and then lay up for most of the day on the 最高の,を越す of the 山の尾根, where there were water and scrub. We were off again at nightfall, and next morning (機の)カム to the place they call Tulifa, where there is a bad foot-跡をつける zip from the Vulpas valley. Here we had to go cannily, for we had to get off the hills, which had become a series of knife-辛勝する/優位s, and take to the sandy valleys to the north of 'em. Yet they made pretty fair cover for men in open order, and we had goodish guides, and by nightfall we weren't twenty miles from the 鉄道. The staff-work had been 最高の,を越す-穴を開ける, for we got to the 任命するd rendezvous just fifteen and a half minutes late. The cars had come through without a hitch and had been hiding all day in a ravine. There were three of 'em--Rolls-Royce chassis and 団体/死体s that looked like a travelling circus.

"At the rendezvous we separated. Sandy transferred himself to the cars, for San Luca was the main 客観的な, and I went with him. Jervoise trotted off with his 強盗団の一味 によれば 計画(する). They had to work 正確に/まさに to schedule, for there was a big freight train 予定 to pass Tombequi at forty-three minutes past nine. The 計画(する) was to let it pass and 爆発する the line behind it, while we blew up the San Luca 橋(渡しをする) in 前線, and so 瓶/封じ込めるd it up. Our motto was 'Anything to give 苦痛!'...

"I wasn't an 注目する,もくろむ-証言,証人/目撃する of Jervoise's show, but it ran like a clock. The roads were difficult and the party had to 分裂(する) up, but the sections arrived to a tick, and the only chaps who could complain were the poor devils of horse-支えるもの/所有者s, and the Olifa 地位,任命する, who were surprised at supper and put in the 捕らえる、獲得する. No--there were no 死傷者s, and we don't take 囚人s. Jervoise 別館d their trousers, and turned them loose. He don't like the raggedness of his outfit, and その結果 has the 注目する,もくろむ of an old-着せる/賦与するs man for pantaloons. His lot made a fearsome mess, blew up the rack in twenty places over a three-miles stretch, and 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する half the 山腹 on it. Sandy reckons it will take a fortnight's hard work to (疑いを)晴らす it.

"I was in the San Luca 押し進める myself. There was a dust-嵐/襲撃する blowing up from the east and the moon was covered, and as we had no lights and the road was naked prairie I'm bound to say I felt a bit 動揺させるd. If you're 負担d up with guncotton and 爆破ing gelatine it isn't much fun to be ricocheting from 玉石 to 玉石. We couldn't go slow and feel our way, for we had to keep to schedule time. But the 天候 was a godsend, for the 勝利,勝つd 溺死するd the noise of our wheels, and when we got to the 橋(渡しをする), the lights were 燃やすing 明確に at each end and everything as 平和的な as Clapham Junction.

"We didn't take long about the 職業, for the whole thing had been arranged to the last 詳細(に述べる), with the help of a 計画(する) of the 橋(渡しをする) 供給するd by one of our fellows who had been in the 鉄道 shops. We laid the 告発(する),告訴(する)/料金s, lit the fuses, and, if you believe me, when we started off on the return 旅行 we weren't two minutes out in our reckoning.

"It was all too 平易な, and that made me nervous. But we didn't 行方不明になる 解雇する/砲火/射撃. In the War I saw a good many 地雷s go up, but never anything like this. The empty valley became suddenly like Tophet, spouting sheets of greeny-yellow 炎上, while a mushroom of 黒人/ボイコット smoke wavered above it. Then the 勝利,勝つd blew the mushroom aside, and we saw that two of the arches had gone and that the viaduct was like a man's mouth with the 前線 teeth drawn...

"After that there is nothing to tell. The 地位,任命するs on each 味方する of the 橋(渡しをする) started 狙撃 into vacancy, and just as we left there (機の)カム an agonised whistle from the south. It was the freight train slowing 負かす/撃墜する to discover what the devil had happened."

Thus Archie to Janet. Before dinner he repeated the tale in its main features to Castor, who heard it with drawn brows.

"I make you my compliments," the latter said. "You have certainly 学校/設けるd a new 肉親,親類d of war. Can Lord Clanroyden repeat the 業績/成果?"

"Whenever he pleases. You see, we have the real mobility, and we have also knowledge of the country on our 味方する. Lossberg already finds it hard to know what to do. He can't police the whole Gran Seco, and as soon as he gets away from his bases we give him beans. We're not too 井戸/弁護士席 off for 蓄える/店s, but we can always 補充する at his shop...No, we don't mean to make the 鉄道 unworkable. We can't afford that, for we want Lossberg to 供給(する) himself--that he may 供給(する) us. He's our Q. 味方する. But we shall make it so difficult that the 職業 will (問題を)取り上げる a lot of his time. He's 攻撃を受けやすい, you see, and we're not. We're not in the same elements. It's like a fight between a wolf and a shark."

"Then how can you hope for a 決定/判定勝ち(する)?"

"We don't want any 劇の クーデター. We want to tire him out so that he'll see it's hopeless, and Olifa will make peace. On our 条件, of course...On your 条件, that is to say," Archie 追加するd.

Castor smiled at the 是正.

"You are 納得させるd that you are invulnerable?" he asked. "What about the 空気/公表する? Olifa has twice your number of machines."

"She can't use 'em 適切に. That's our almighty luck. They're good 普通の/平均(する) 飛行機で行くing men, but they've no genius for the thing, and we've got the 選ぶ of the American fliers. Blenkiron saw from the first the necessity of that."

"If you had a genius against you it might be uncomfortable?"

"To be sure. In the 空気/公表する you don't reckon by 量. One 飛行士 like Lensch--you remember?--the Boche who was killed in April '18--would put a different complexion on the 商売/仕事."

It was Janet who first saw the stranger. She had gone on a before-dinner scamper on the 負かす/撃墜するs, and had turned for home, when her 注目する,もくろむ caught sight of a small monoplane coming in from the sea. That was not a 大勝する taken by their own 計画(する)s, and the girl 停止(させる)d and had a look at it through her glasses. It was a strange make, one she had never seen before, and suddenly she realised what it meant. Lossberg had at last broken the 非常線,警戒線, and the 法廷,裁判所s of the Morning were discovered.

As she galloped furiously に向かって the huts, she saw that the alarm had become general. The 訪問者 had dropped low and was 巡航するing scarcely two hundred feet up, getting a 十分な 見解(をとる) of the 詳細(に述べる)s of the place. There were no anti-航空機 guns, and the ライフル銃/探して盗む 発射s from the 歩哨s left him 無事の...Then one of their own 計画(する)s rose, and the girl checked her horse to watch. The stranger let it approach, and then--contemptuously, it seemed--flew に向かって it. There was a burst of 解雇する/砲火/射撃, the two 計画(する)s seemed about to 衝突する/食い違う, and then by a curious manoeuvre the stranger slipped out and turned his 長,率いる for the sea. She thought she saw a 手渡す wave in 別れの(言葉,会). It was indeed 別れの(言葉,会), for the 追求するing 計画(する) was utterly outclassed in 速度(を上げる). Almost in a minute, it seemed to her, the stranger was a speck in the pearly 煙霧 which 示すd the 会合 of sea and sky.

She 設立する Archie and Castor outside the mess-hut.

"Do you still 持続する your invulnerability?" the Gobernador asked, but Archie did not hear. He was engaged in a 熱烈な soliloquy.

"There's only one fellow in the world who could do that trick," he exclaimed. "I've seen him do it a dozen times. Who? A Frenchman called D'Ingraville. He used to go gunning for Lensch, and would have got him too, if Peter Pienaar hadn't chipped in first. But D'Ingraville died long ago."

"I think you are mistaken," said Castor 静かに. "Captain Jacques D'Ingraville has been for several years a member of my staff."

V

The new 行政 Packard, which a little before midnight on the 18th of July carried six men beyond the northern バリケードs of the Gran Seco city, did not continue more than a few miles on the road which ran to Fort Castor. Suvorin, who drove--he had in the 早期に days of モーターing won the Grand Prix in the race from Paris to Marseilles--did not know the country, but there were men with him who did. Obedient to their 指示/教授/教育s, he turned to the 権利 at the San Pedro calvary, and for three hours bumped and skidded along sandy 跡をつけるs and over stony barrens.

It was 明らかな to one who kept an 注目する,もくろむ on the 星/主役にするs that he was bending south in a wide 回路・連盟, and presently the party (機の)カム to the main 主要道路 between the city and the 地雷s. Since the defence was not 持つ/拘留するing a continuous line, but only two 部門s, the party were no longer in the 戦う/戦い zone. They did not cross the road till it had been carefully reconnoitred, and once beyond it the car was again in a moraine of 玉石s and banks of shale. The moon had long 始める,決める, and the headlights were working feebly, so that it was more by good fortune than by 技術 that it (機の)カム at last to the respectable road which ran from the Universum 地雷 to the 鉄道-sidings south of the city. Here it turned west and made better 速度(を上げる), till the dancing pencils of the サーチライトs 明らかにする/漏らすd the proximity of General Lossberg's army. The travellers were in fact very 近づく the General's 前進するd (警察,軍隊などの)本部, and a ライフル銃/探して盗む-発射 over their 長,率いるs presently brought them to a 停止(させる). の中で them they must have had 適する パスポートs, for an hour later they were partaking of the General's 歓待. He was in a good humour, for he had just had word of the 避難/引き上げ of the city, and believed that now he was 圧力(をかける)ing hard on the heels of the 逃げるing and broken 反逆者/反逆するs.

Of the six occupants of the car only one …を伴ってd the General on his 勝利を得た 入ること/参加(者). This was the driver of the car, Peter Suvorin, a tall man with a bony 直面する and 肌 like old parchment, and hair so pale that he seemed almost an albino. The others 用意が出来ている to go 負かす/撃墜する country.

General Lossberg entertained him and Pasquali to breakfast, and had an interview thereafter with the others in the extremest privacy. They formed a curious contrast to the 削減する Olifa staff. The General was very neat in his field-grey uniform, a 井戸/弁護士席-始める,決める-up 人物/姿/数字 which did not look its fifty-eight years, square, tanned 直面する, きびきびした, grey moustache, 安定した, competent grey 注目する,もくろむs--the whole a little marred by a stupid mouth and a 激しい, rather 残虐な chin. The モーター-car party compared to him seemed like a wandering theatrical troupe. Pasquali, he who played Scriabin, was indeed sprucely dressed and wore an expensive fur-coat, but his prognathous jaw was blue and unshaven, and his dark 注目する,もくろむs so opaque with weariness that he looked like a sick negro.

Radin was a tall fellow, whose high cheek-bones 示唆するd Indian 血, and who carried a 最近の scar above his 権利 注目する,もくろむ. Daniel Judson, short, 厚い, with rabbit teeth and a broken nose, looked like a 損失d prize-闘士,戦闘機, and 厚い 黒人/ボイコット eyebrows above a sallow 直面する gave Laschallas the 空気/公表する of a 地方の actor imperfectly made up. Trompetter, a Javanese Dutchman with a touch of the tar 小衝突, had a 幅の広い, wedge-形態/調整d 直面する as yellow as a guinea, and little sharp pig's 注目する,もくろむs. All, except Pasquali and Suvorin, were dressed in oddments, and, having been in の近くに hiding, looked as unwholesome as the blanched insects below an 上昇傾向d flower-マリファナ.

Another joined the 会議/協議会, a man with a light-cavalry 人物/姿/数字, wearing a 控訴 of thin tweeds which had been made not a month before in London. He shook 手渡すs with Pasquali and Suvorin, 屈服するd to the General, and nodded to the others. Lossberg spoke to him at length, and he appeared to assent.

"You, Senor Romanes," said Lossberg, "and also Senor Suvorin enter the city with me. I will have you 大(公)使館員d to my 知能 section. These other gentlemen return in half an hour to Olifa, in the 告発(する),告訴(する)/料金 of Senor Pasquali. They will 報告(する)/憶測 to General Bianca and put themselves under his 指示/教授/教育s. I must 企て,努力,提案 you good-bye, gentlemen, for time 圧力(をかける)s." And the きびきびした general not unwillingly left the group to an 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営.

So the party of five travelled in 慰安 that day 負かす/撃墜する country, and, after many 延期するs 借りがあるing to freight trains reached the city of Olifa on the に引き続いて morning. The duly 報告(する)/憶測d to General Bianca, but they did not take his 指示/教授/教育s. They seemed to be 関心d with 緊急の 商売/仕事 of their own, for they disappeared into the under world of Olifa, 会合 every evening at a 確かな café in a 支援する street. Yet there was nothing 内密の about their activity, for not a day passed without one or more of the five 存在 closeted with high 公式の/役人s of the Army, the 海洋, or the Police.

VI

It was on the evening of the 9th day of August that D'Ingraville paid his 簡潔な/要約する visit to the 法廷,裁判所s of the Morning.

Archie 出発/死d at once to 報告(する)/憶測, and returned next day of order 確かな 予防の 対策. Two of their best fighting scouts, with Roger Grayne in 告発(する),告訴(する)/料金, were 駅/配置するd here, and 手はず/準備 were made for 早期に notice of any 未来 訪問者s from the 空気/公表する. By this time the (軍の)野営地,陣営 at Loa was known to Lossberg and his next 前進する would be in that direction. But it was from the sea that the 即座の danger was 恐れるd. 準備/条項 was made for losing the sea-ravine by 爆発s which would hurl 負かす/撃墜する a thousand トンs of 激しく揺する and (土地などの)細長い一片 part of the gully as 明らかにする as the 直面する of a 塀で囲む. Since their communications with the outer world would thus come to an end, such 活動/戦闘 as to be taken only in the last 訴える手段/行楽地, and it was 心配するd that any ordinary 試みる/企てる at 上陸 could be repelled by the 守備隊 of the ravine. Only if Olifa made an 強襲,強姦 in 軍隊 would heroic 対策 become necessary. The thing had to be 直面するd, for D'Ingraville must have given Lossberg the exact position of their base, and, since it was obvious that it must be 補充するd by sea, it would be 平易な to discover the point of 接近 to the shore. 計画(する)s had long been settled for 避難させるing the 法廷,裁判所s of the Morning in 事例/患者 of need, and it was 必須の that an 強襲,強姦 from the sea should be 妨害するd long enough to enable the 計画(する)s to be methodically carried out. The one thing to guard against was surprise. A 地位,任命する was 駅/配置するd on the shore, two others それぞれ a third and a half of the way up, and a strong 守備隊 at the 首脳会議 to guard the precipitous final section. All were connected by telephone with main (警察,軍隊などの)本部 and with each other, and there were 非常に/多数の small 地雷s laid which could be used in the 詳細(に述べる)d defence of each part of the 大勝する.

The 出来事/事件, however, had 粉々にするd the peace of the 高原. The place was no more a 聖域, for its secret had been laid 明らかにする. Barbara, busy with her hospital 蓄える/店s, seemed to be unconscious of the change, but Janet fell a prey to a perpetual 逮捕. She tried to laugh at herself, but the ghost would not be laid. The shelf of mountain, which had seemed so 安全な・保証する and homelike, was now but a 狭くする ledge on a 広大な/多数の/重要な cliff, and she herself a 登山者 sick with vertigo...The enemy was 負かす/撃墜する below in the woody 棚上げにするs, slowly creeping nearer, and the army of defence was 明らかに at the other 味方する of the Gran Seco. He was out on the 幅の広い seas, waiting for the dark of night to 急襲する in upon the coast. She would 星/主役にする 負かす/撃墜する into the green depths of the ravine, and imagine it peopled with 猛烈な/残忍な 直面するs, and horrible with smoke and 血. In the coverts of wildwood on the 高原 enemy 秘かに調査するs might be lurking--even far up on the grim 直面する of Choharua. She pictured the enemy--men with evil, pallid 直面するs, such as she had caught a glimpse of in the streets in her visit with Archie to the Gran Seco, and at the picture she thrilled with horror.

Her 恐れるs were worst at night, when she would awake at the slightest sound and 嘘(をつく) for a space listening, with every 神経 緊張した...In the daytime she 軍隊d herself to cheerfulness, and managed to fill up every minute with 義務s. The 天候 was changing, and the spring rains were beginning. The sky, which for weeks had been an arch of 水晶 by day and by night a velvet canopy 燃えて with 星/主役にするs, was now perpetually clouded, and often the 高原 would be shrouded in a 罰金 もや. This obscurity did not help her spirits. It seemed to 申し込む/申し出 cover for infinite chances of surprise by land, water, and 空気/公表する.

One thing only gave her 慰安. She had decided weeks before to make herself a good ピストル 発射, and now she assiduously practised, under Roger Grayne's tuition. Grayne, large, rugged, shaggy, and imperturbable, was a fortunate companion for a nervous girl. Janet had always been a 罰金 ライフル銃/探して盗む 発射, and now she became a very fair marksman with a revolver, and learned to shoot in any position.

"That's 罰金!" Grayne would say. "I shouldn't like to be up against you in a rough-house, Lady Roylance. Say, you're not worrying about this little 商売/仕事? It's all as 権利 as rain." And when, moved by his friendliness, she confided to him her 疑問s, he laughingly 性質の/したい気がして of them. The 天候 was far worse for Lossberg than for them. Supposing his 計画(する)s arrived on a compass course, they were morally 確かな to come to grief, for the 高原 was tricky in a dead 静める, and 確かな death in foul 天候 to anyone who did not know it...An attack from Loa! It would take weeks for the enemy to fight his way through the most difficult country on God's earth, and there were roads by which every ounce of 供給(する)s could be got off before Lossberg was within thirty miles...The sea! He 認める that there was a 危険 there, but there could be no surprise. There was just the one 狭くする avenue of approach, and that could be held against the whole darned Olifa 海軍 long enough to give them ample time to move.

"You see," he 結論するd, "we're so 直す/買収する,八百長をするd that we can't be surprised. Olifa's got to come in 軍隊 to take our sea approach, and coming in 軍隊 means 早期に notice. We're it worrying about 逸脱する guardacostas. It's not as if one man could wriggle through and 爆弾 us in our beds. That's the 肉親,親類d of game I don't fancy, but it's about as likely here for an army 軍団 to come over Choharua."

But if Grayne was a solid 慰安 to the girl, the Gobernador was very much the 逆転する. He, like her, seemed to be the 犠牲者 of 神経s ever since D'Ingraville's 計画(する) had 消えるd seaward. He was no longer friendly in 来たるべき, a pleasant companion indoors and abroad. He had become silent and preoccupied, and meals were Trappist--like 祝宴s. Nor did he, as at the beginning his sojourn on the 高原, spend much of his time in own room. He seemed to dislike to be alone, and to have nothing on which he could 直す/買収する,八百長をする his mind. From morning till night he roamed about the 解決/入植地, 絶えず turning 注目する,もくろむs to the sky, always 意図 and listening. There were no 制限s on his movements, so he went many times to the sea-ravine, and sat on the 激しく揺するs at the 最高の,を越す of it 星/主役にするing downward and seaward.

Once Janet 設立する him sitting 密談する/(身体を)寄せ集めるd there in a water-proof coat, when a にわか雨 had passed and a watery sun was trying to 向こうずね. The 空気/公表する was stuffily raw, oppressive to the walker, but chilly when movement 中止するd. He was squatting like a 人物/姿/数字 of Buddha, and his 注目する,もくろむs seemed trying to pierce the clouds which drooped low over the sea.

"You are looking for your deliverers, Excellency?" the girl asked.

He shrugged his shoulders.

"I told you," he said, "that folly is always punished. But its 罰 may be also a foolish 商売/仕事. This holiday (軍の)野営地,陣営 seems to be coming to an end."

"Perhaps. Do you know, your 発言する/表明する sounds as if you were rather sorry?"

He did not reply, but unbuttoned the collar of his water-proof as if the 天候 choked him.

"I have seen you 狙撃 at a 的," he said at last. "You can use a ピストル?"

"Pretty 井戸/弁護士席. I'm 改善するing every day."

"Then you have the ultimate 保護(する)/緊急輸入制限. You need not 恐れる the worst."

"I hope for the best," she said with 施行するd gaiety. "Perhaps I may shoot General Lossberg."

"Lossberg!" he repeated almost 激しく. "You need not 恐れる Lossberg. I was thinking of something very different, and I am glad to know that in the last 訴える手段/行楽地 you will be 安全な...Most women are afraid of ピストルs, but you are different from most women. After all, it is a 慈悲の death."

Janet shivered, for the 注目する,もくろむs which the Gobernador turned upon her had that in them which she had never seen before There was 苦悩 in them, and something which was almost tenderness. She understood that if she 恐れるd the coming of his deliverers, so also did he--and not for his own sake "I'm afraid we are giving you a 哀れな time," she said, trying to speak lightly. "We have dragged you out of your comfortable groove into an anxious place."

"You have upset the work of my life," he said 厳粛に. Then he 追加するd, as if by an afterthought, "and the 創立/基礎s."

"The 創立/基礎s?"

"Yes. I had a (疑いを)晴らす course 示すd out, like a chart. Now the chart is overboard, and the rudder is swinging loose."

"There may be other charts," she said gently.

Then she 回避するd her 直面する and began to talk nonsense 速く, for she realised that she herself must be the chart-製造者.

VII

On the evening of August 19th the rain, which had fallen all day, 中止するd, and a thin 霧 oozed out of the ground. By six o'clock night had fallen and a small 勝利,勝つd had risen, and, since the sky was ひどく 曇った, the 不明瞭 was soon like the 底(に届く) of a cellar...The moon would not rise for an hour or two, and, unless the 天候 changed, it would give little light.

At the foot of the sea-ravine, in a スピードを出す/記録につける hut above the jetty, the coast 守備隊 was 準備するing supper. Behind was a short space of flat ground, much of which had been 恐れるd, but a grove of dead fan-palms remained, whose withered leaves rustled and creaked in the 勝利,勝つd. It was in noisy 位置/汚点/見つけ出す, for the 激流 after its breakneck 降下/家系 drove through the 玉石s of the beach in a fury of loud white waters. In that 避難所d bay the sea was 静める, but the stream made a perpetual clamour as of (警官の)巡回区域,受持ち区域ing surf.

The 守備隊 consisted of six Indians of the hills, four of Luis's haciendados, whom he 特に 信用d, and two of Grayne's ex-海洋s. The whole was in 告発(する),告訴(する)/料金 of one of the Alhuema engineers, a gnarled Ulsterman called Corbett, who had come to the Gran Seco from Rhodesia, and whose experiences went 支援する to the Matabele wars. There was a small stove in the hut, and, since supper had just been cooked, the 空気/公表する in that 熱帯の 位置/汚点/見つけ出す on the sea-level was like an orchid-house. A lantern stood on the trestled (米)棚上げする/(英)提議する, but windows and door were の近くにd so that from the sea no light could have been 観察するd. Only the white men and the mestizos sat at the (米)棚上げする/(英)提議する; the Indians ate their meal of boiled millet and syrup in their own circle apart.

Corbett mopped his brow. He had begun to fill a 麻薬を吸う and had stopped as if in a sudden distaste. "I can't smoke in this 爆破d 温室," he said "Shade the light, 法案. I'm for a little fresh 空気/公表する."

He unbarred one of the windows and let in a 現在の of steamy 勝利,勝つd which stirred but did not 冷静な/正味の the 厚い atmosphere of the hut. Outside the night was hot, noisy, and impenetrably dark. He stuck 長,率いる and shoulders out, and 敏速に drew them 支援する.

"法案," he whispered, "come here! First stick the lantern under the (米)棚上げする/(英)提議する...Look straight ahead. D'you see a light?"

The man called 法案 星/主役にするd into the blackness and then shook his 長,率いる.

"拒む,否認する," he said.

"Funny," said the other. "I could have sworn I caught a 誘発する of something. It might have been on the water, or on the land across the channel. No, not at the seaward end--at the end under the big red 激しく揺する...Here, Jones, you have a look-see. You're like a cat and can see in the dark."

The Indian 演説(する)/住所d as Jones had a long look. "I see no light," he said. "But I can hear something which is not the 勝利,勝つd or the stream. 企て,努力,提案 the others be 静かな." He remained motionless for several minutes, like a wild animal that has been alarmed. Then he too shook his 長,率いる. "It has gone," he said. "For a second I thought I heard a man's 発言する/表明する and the noise of a ship."

"But the whole damn place is 十分な of noises," said Corbett.

"This was a different noise. The 勝利,勝つd is from the west and the sea carries sound."

"Where might it have been?"

"I think 近づく the 激しく揺する beyond the water."

"Same place as I thought I saw the light." Corbett rubbed his bristly chin. "Can't say I like that. Jones and me may be dreaming, but it's the first time we've ever imagined anything like it. We'd better get the patrols out. 法案, you stay here, with Jones and his two mates. Keep your ears cocked and your 注目する,もくろむs skinned. And you'd better call up Number One and tell 'em that we're a bit anxious. Kittredge will take the southern (警官の)巡回区域,受持ち区域 up to the 長,率いる of the 湾--same three as last night--and I'll go north. It's the water's 辛勝する/優位 we've got to watch, so there's no call to go fossicking in the bush...Remember the 演習, you all, if you hear a 発射. We 会合,会う here again at midnight, 女/おっせかい屋 法案 and his little lot turn out. No smoking for you boys. Keep your 麻薬を吸うs in your pockets till you get 支援する."

We are 関心d only with the doings of Kittredge and his party of three, whose (警官の)巡回区域,受持ち区域 lay south along the shore of the little 湾 to where the land swung 一連の会議、交渉/完成する in a horn of cliff to form the breakwater which separated the inlet from the ocean. He had with him one Indian and two of Luis's mestizos. Beyond the jetty the trees descended almost to the water's 辛勝する/優位, high 木材/素質 trees festooned with lianas, but for a yard or two on the seaward 味方する the western 勝利,勝つd had thinned the covert a little, and the 跡をつける zigzagged の中で 明らかにする boles. Beyond, the hill dropped almost sheer, so that the traveller was wet by the tides, but さらに先に on there was a space of treeless ground, covered with light grass and thorn bushes, and at the water's 辛勝する/優位, where other stream entered the sea, a reed-押し寄せる/沼地, haunted by wildfowl.

Kittredge divided his patrol. To the Indian he relegated the patch of forest, since he was the best man for a 絡まるd country. The place where the cliffs dropped sheer to the water he left to one of the mestizos, for it seemed the easiest to watch, since its 後部 was 保護するd. He himself and the other mestizo took the patch of savannah which etched to the 長,率いる of the 湾. They did not keep very in the sea because of the 押し寄せる/沼地s, but chose the higher ground の中で the grass and scrub. It was not a good place for 観察, since the ears were filled with the rustling of 乾燥した,日照りの sedge in the 勝利,勝つd, and the 注目する,もくろむs in the 不明瞭 could have made out nothing except a light.

Kittredge and his man saw no light, and they heard little but the 勝利,勝つd in the grass and reeds and an 時折の stirring of wild duck. They made their way to the 長,率いる of the 湾 and about eleven o'clock turned for home. They 推定する/予想するd to 選ぶ up the other mestizo in the cliff section, but could nut find him, so they assumed that, since they were a little behind time, he had gone 支援する によれば 指示/教授/教育s to the rendezvous in the hut. The Indian in the forest belt was still を待つing them. He had seen and heard nothing.

But the man in the cliff area had not gone home. He had sat for half an hour on the shelf of 激しく揺する 緊張するing his 注目する,もくろむs into the gloom. Then, 存在 alone, he had become the prey of 恐れるs, for he was superstitious. He had said his 祈りs, and moved a little north, so that he could have the sheer 激しく揺する-塀で囲む at his 支援する. A movement in the 始める,決める startled him, till he decided that it was a fish. But he had become restless and nervous and again 転換d his 地位,任命する this time to a 玉石 which overhung 深い water. He was just about to squat himself on it, when a sound 停止(させる)d him and in a moment of panic he felt for his ピストル. It was his last earthly 行為/法令/行動する, for at that instant a knife was neatly 運動 between his shoulder-blades, and almost in the same movement his ピストル was taken from his 手渡す and his 団体/死体 slid 静かに into the sea.

At 地位,任命する No. 1, two-thirds of the way up the ravine, the telephone message from the shore had been duly received. It was a small 地位,任命する, and the officer in 告発(する),告訴(する)/料金, an old 同僚 of Corbett's, was not inclined to 無視(する) his 警告. But since the 地位,任命する was at a turning, where the cliff was sheer above and below the path, there seemed no need for special 警戒s. Anything which (機の)カム up the path would 即時に 観察するd. But it occurred to him that it might just possible to 避ける the path and make a way across the creeper-覆う? precipice and the 法外な glen up a 支流 stream, so he sent a man up the road to the only corner where such a short-削減(する) could debouch.

This man, an Indian of the Gran Seco, was not accustomed to forests, nor to the 厚い steamy 不明瞭 of that gash in the mountains. He started at every sound--the cry of a piripipi bird, the rustle of a dead 支店, the やじ of a wild pig, for all were unfamiliar. Presently, 存在 a philosopher, he decided that every noise was alike and innocuous, and relapsed into meditation. His philosophy was his undoing. About a 4半期/4分の1 of an hour before midnight, he sat sleepily perched on the end of one of the many 木造の 橋(渡しをする)s, something struck him, something as sudden and secret and deadly as a serpent's fang. Quick 手渡すs thrust his dead 団体/死体 into the thicket. He was not 行方不明になるd by 地位,任命する No. 1 till next morning at breakfast.

At 地位,任命する No. 2, the half-way 地位,任命する, placed beside one of the main 壇・綱領・公約s of the chute, the night passed without 出来事/事件. There the ravine was 幅の広い and 密集して wooded, and the angle of the slope was only some 30 degrees. Nothing that night appeared on or 近づく the path.

The 守備隊 at the 首脳会議 were in テントs strung out on both banks of the stream before it began its 降下/家系, and 完全に 命令(する)ing the path and the off-take of the chute and the wire ropeways. The 現在の of the stream had been used to develop electric 力/強力にする for haulage, and the engine-house stood の近くに to the left bank. The 地位,任命する was admirably 場所/位置d to 命令(する) the path, but, 借りがあるing to the obstruction of the buildings, it had no long field of 見解(をとる) to left or to 権利. The uppermost part of the ravine was wider than the lower, and very 法外な, but ribbed with lateral 刺激(する)s. It was possible for an active man to make the ascent by one of these 刺激(する)s without the cognisance of the 首脳会議 守備隊.

Geordie Hamilton, late of the 王室の Scots Fusiliers, was not only in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 守備隊 but also of the engine-house, since by profession he was a mechanic. He and his men, mostly 地雷s workmen, were stalwart bulldogs to guard a gate, but they were not greyhounds to 範囲 捕まらないで. They had received Corbett's 警告 from the shore and till 井戸/弁護士席 after midnight were very 警報 to watch the only area from which they 心配するd danger...The 勝利,勝つd was rising, and the glen was 十分な of sound. The did not hear, and if they had heard they would not have regarded, the 落ちる of a 石/投石する in a 子会社 gully a quarte of a mile to their left, the creak of a スピードを出す/記録につける, and the long screech of metal on 石/投石する which means that nailed boots have slipped...

Janet had gone to bed in a happier でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. The Gobernador had caught 冷淡な, and Barbara, 恐れるing fever, had given him a sleeping-draught and packed him between 一面に覆う/毛布s. Moreover, she had 転換d him from his ordinary 4半期/4分の1s to another hut, one with a fireplace, which Jane and Archie had hitherto 占領するd, Janet 除去するing herself to his in 交流. His new hut was の近くに to the mess room in the very centre of the 構内/化合物; his old one was on the northern 郊外s, selected 初めは in order that it might be 特に guarded by 歩哨s without making the fact too obvious.

Janet slept till a little after midnight, and then for no 明らかな 推論する/理由 she 設立する herself wideawake. This was 絶えず happening to her nowadays, and she lay for a little with her 神経s on stretch, listening for she knew not what. There was no sound except the 勝利,勝つd, making 半端物 little noises in the thatch and の中で the unseasoned plank of the hut. There were sounds, too, coming from inside, so she snapped her 病人の枕元 switch and 星/主役にするd into the corner. But it was only the 勝利,勝つd stirring a pile of old picture papers and flapping a waterproof on a peg. Janet turned off the light and tried to compose herself to sleep again. She thought of a 行列 of ducks on a ありふれた and sheep coming through a gate, but it was no use. Very soon she realised that she was hopelessly wide awake and would not get to sleep again that night. She realised something more--that her nervous 不安 had come 支援する with redoubled 軍隊. She felt her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing and her fingers twitching and a ridiculous, unreasoning 恐れる at the 支援する of her 長,率いる.

Very much ashamed of herself, she decided that there was thing for it but to get up and dress. It was a wild night, she saw when she opened the door, but there was some sort of moon, and her first idea was to go for a ride on the 負かす/撃墜するs...She wished she had a dog; Archie had had a mongrel terrier with the army and had meant to bring it to her but had forgotten...She thought of going to look for Barbara, but felt some scruples about making into the beauty-sleep of one who slept like a スピードを出す/記録につける and had 明らかに no (軽い)地震s.

She dressed and again looked out into the night. It was 風の強い and 穏やかな, the sky was 厚い with low clouds, and the moon gave only the faintest light. She could see the 輪郭(を描く) of the next hut, but very dimly, and she realised at her notion of saddling a horse and going for a ride was impracticable. She felt that a gallop would 回復する her balance, but in such obscurity she would certainly break her neck.

Then she tried to read. She had been taking a course of Wordsworth, as something to distract her mind, and she resolutely 急落(する),激減(する)d into the 序幕. But she 設立する that the words did not make sense. The 発見 irritated her so much that it almost 回復するd her 宙に浮く. "You little fool," she told herself, "what 肉親,親類d of wife are you for a 兵士? You should be 支援する in the schoolroom. You have got the vapours, my dear. You who used to laugh at your sister when she was afraid to go to bed at Glenraden because of the ghost on the tower staircase!"

Janet's annoyance did her good. But she could not get id of an intolerable sense of 期待. She looked at her watch and saw that it was after one o'clock. Five hours till daybreak! She lay 負かす/撃墜する again on her bed, shut her 注目する,もくろむs, and tried to remember all the jolliest things in her life. A 確かな picnic in her childhood to the Sea Skerries--days with hounds in Warwickshire--her first London ball-escapades with her sister Agatha--that memorable day in the rain beside the flooded Doran when she had first 設立する herself in Archie's 武器. Archie! She thought of him with such a glow of pride and affection that she forgot her 恐れるs...She began to picture their return the Crask and what she would do with the old house on the hillside.

Her fancy was toying pleasantly with the 未来, when suddenly she sat bolt upright. She had heard a sound which could not be the 勝利,勝つd. It was the sound of steps の近くに to the hut, stealthy steps but unmistakable, as even a small noise can be in the 中央 of louder noises in a different 重要な. She switched on the light. She had locked the door on going to bed, but had 打ち明けるd it when she looked out at the 天候. To her horror she saw it gently open. A man (機の)カム 速く into the room--and then another. Both had white 直面するs and their brows were damp with sweat. One was a tall man with a hatchet 直面する and a scar above his 権利 eyebrow, the other was squat and muscular with rabbit teeth and a broken nose. Their 着せる/賦与するs were much torn, as if they had had a rough 旅行. The 注目する,もくろむs of both showed amazement and 失望. They were looking for something other than a 脅すd girl.

"The Gobernador?" the first one cried, and "Where hell's the boss?" (機の)カム from the other.

Then Janet understood. She had her ピストル under his pillow, and in a second had snatched it and 解雇する/砲火/射撃d. But was wild 狙撃, the 発射 struck a rafter, and before she could 解雇する/砲火/射撃 again the men were upon her. They were men of quick 決定/判定勝ち(する) and skilful at the 職業. A scarf was 負傷させる suffocatingly over her mouth and she was 掴むd in a 支配する which seemed to 鎮圧する the breath from her. She felt herself in the open 空気/公表する, and heard with almost her last moment in (疑いを)晴らす consciousness a 発言する/表明する 説, "If the bitch squeals wring her neck."

After that she remembered little. She felt the 冷淡な breath of the night, and then swift movement in a man's 武器. There was a noise in the 空気/公表する--she thought it was 発射s and cries, and sudden flashes of light. She was aware of 存在 急ぐd along, of 存在 suddenly dropped in cover and then again of violent 速度(を上げる). She struggled till her 四肢s cramped, but she was like a baby in the 手渡すs of her captors. And very soon weariness and panic did their part, and a 慈悲の numbness fell upon 団体/死体 and mind.

Janet's 発射 had awakened the (軍の)野営地,陣営. The pickets had 解雇する/砲火/射撃d in answer, the big arc lights had been turned on, and in three minutes the place was feverishly awake. But the 歩哨s had been 孤立した from Janet's hut, since the Gobernador was no longer there, and on that 味方する the scrub (機の)カム nearest, so that it was 平易な for the raiders to find cover. Yet they could hardly have escaped but for an unlucky 失敗. Geordie Hamilton, 審理,公聴会 the uproar, had assumed that the (軍の)野営地,陣営 was attacked by its landward approaches. That was the 味方する from which he had always 心配するd danger. Therefore, contrary to orders, he led the 守備隊 straight to the (軍の)野営地,陣営, and all but つまずくd on Radin, Judson, and Laschallas as they made their way to the sea-ravine. This meant that the 地位,任命する on its 首脳会議 was empty, and the most difficult part of the 降下/家系 was left unguarded.

Janet awoke from her swoon to find herself in the 中央 of water. She had a bad 頭痛, and felt rather sick; also her 団体/死体 seemed to be a 集まり of aches. She was no longer bound, and had been laid on a rough couch of dirty cushions and tarpaulins. The 天候 had changed; above her was a blue arch of sky, and around her a circle of blue water, except on one 味方する where a distant 塀で囲む of green and umber told of land.

Slowly recollection (機の)カム 支援する to her, and with it her 力/強力にするs of 観察. She saw that she was in a 石油 開始する,打ち上げる, some ten miles out in the 太平洋の. There were four men on board. Two were the rabbit-toothed man and the tall hatched-直面するd fellow she had seen in the hut. Another was sallow with 厚い 黒人/ボイコット eyebrows, and the fourth was plump and yellow, with sharp little 注目する,もくろむs. She lay very still, for all her (軽い)地震s had gone. She knew the worst now. There had been treachery の中で the company in the 法廷,裁判所s the Morning. D'Ingraville had 位置を示すd their base, but some 反逆者 must have gone out from の中で them and told the secret of the sea-ravine. These ruffians had come to 救助(する) the Gobernador, and they had known 正確に/まさに in which hut he slept. They had been 失敗させる/負かすd by his 冷淡な, which 証明するd that he was not privy to the 陰謀(を企てる), and at this 結論 Janet felt an unreasoning gladness. Not finding him, they had carried her off--no 疑問 as a 人質. At the thought her heart began to ぱたぱたする again, but she resolutely 安定したd herself. The time for foolishness was past. She was not 心配するing danger now, but in the 厚い of it, and must を締める herself to 会合,会う it. She choked 負かす/撃墜する every thought and memory which might 弱める her 決意/決議. Her 商売/仕事 was to keep her 長,率いる and play the game for her 味方する...But at the sight of the men with their evil 直面するs she could not repress a shiver.

They were not unkind to her. One of them brought her water and a towel and she was able to make a sort of 洗面所. Another fetched her a cup of strong coffee, a box with 薄焼きパン/素焼陶器s in it, and a couple of oranges. She could not eat but the coffee did her good, and her 頭痛 began to mend.

Then, from the land 味方する, at a 広大な/多数の/重要な 高さ an aeroplane (機の)カム 飛行機で行くing. It must have been an assignation, for the men had been on the look-out for it, and a 旗 was hoisted. On nearer 見解(をとる) it was seen to be a sea-計画(する). It circle twice 一連の会議、交渉/完成する the 開始する,打ち上げる, and then slid gracefully 負かす/撃墜する till it floated like a bird on the water. The 開始する,打ち上げる steered に向かって it, and its occupant was 明らかにする/漏らすd as a slight youngish man, with a fair 耐えるd, an oddly-形態/調整d 長,率いる like a faun's, and grey 注目する,もくろむs that were 始める,決める somewhat too の近くに together. His 直面する, as he caught sight of Janet, 表明するd surprise. The man called Laschallas spoke to him in 早い Spanish, and his brows darkened. He seemed to be 悪口を言う/悪態ing them, and the reply was an 情熱的な defence. Then he shrugged his shoulders and 屈服するd to Janet.

"I 推定する/予想するd another guest, madame," he said in French, "but we must rejoice at what fortune has given us. You will do me the honour to …を伴って me."

The transhipment was a delicate 商売/仕事, and was not 遂行するd without a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of angry speech. Janet kept a tight 持つ/拘留する on her 神経s and 受託するd the 必然的な. The four men in the 開始する,打ち上げる were brutes, but what was this smiling, faun-like creature, and whither was he taking her? She felt 猛烈に 独房監禁, 削減(する) off from all that was normal and dear.

The 計画(する) 解除するd from the water, and turned seaward to ain elevation. Then it circled 一連の会議、交渉/完成する, and steered for the 塀で囲む of mountain.

VIII

Janet's ピストル-発射, and the answering 発射s from the 歩哨s, awakened the (軍の)野営地,陣営 effectually, but in the 厚い night, with a ボレーing 勝利,勝つd, it was hard to 位置を示す the trouble. Grayne, who was in 命令(する), 自然に assumed that the danger lay in the neighbourhood of the Gobernador's hut, but Castor was discovered sleeping the 激しい sleep of one dosed with aspirin, and Barbara, who slept next door, had heard nothing. The big arc lamps showed everything normal, and, since the light had been 敏速に switched off in Janet's hut by the raiders, it was presently decided that it had been a 誤った alarm. The arrival of Geordie Hamilton and his 守備隊 from the 長,率いる of the ravine 複雑にするd 事柄s, and it was the better part of an hour before peace was 回復するd. No one 疑問d that the whole thing had been a 失敗 of a nervous 歩哨 who had taken a whimsy of the 勝利,勝つd for a 発射. Barbara went 支援する to bed.

She woke about 夜明け with an uneasy feeling. Why had Janet not been awakened by the noise--Janet, the lightest sleeper of them all? It was a 穏やかな blue morning after the rain, so she slipped on a dressing-gown and ran across to Janet's hut. To her surprise the door stood open, unlatched. The bed had been slept in, but the occupant had 明確に got up and dressed. There was a faint smell which puzzled her, till she realised that it was 砕く; a 発射 had been 解雇する/砲火/射撃d in the place during the night. Then she noticed that the 床に打ち倒す around the doorway was muddied, and that some of the furniture looked as if it had been violently 押し進めるd aside. Lastly, on one of the rafters she 観察するd a jagged 後援 which could only have been done by a 弾丸.

With terror in her heart she hurried to find Roger Grayne and in five minutes the (軍の)野営地,陣営 was astir. The 跡をつけるs of the raiders were (疑いを)晴らす on the road to the sea, except when they had been overlaid by those of Hamilton's men. The Indian trailers had no difficulty in pointing to the very place where they had taken cover, and in deciding that there had been three men in the 商売/仕事, three men who, in 出発/死ing, had been encumbered with a 重荷(を負わせる)...The very 位置/汚点/見つけ出す was 設立する where they had 回避するd Hamilton's 守備隊 on their way up. At 地位,任命する No. 1 it was discovered that one of the scouts had not come 支援する, and his 団体/死体 was presently 設立する in the thicket at the turn of the road. 負かす/撃墜する on the shore Corbett 報告(する)/憶測d the absence of one of the mestizos who had gone on patrol to the 長,率いる of the 湾. The section where the cliffs dropped straight to the sea was searched, and 血 was 設立する on the 暗礁 by the water's 辛勝する/優位. The Indians scattered の中で the shore thickets, and soon 報告(する)/憶測d that they had discovered the 跡をつけるs of the raiders, both those going and those returning, and across the 湾 証拠 was 設立する that a 石油-driven 大型船 had landed recently. The story was plain in all its 詳細(に述べる)s. Their base had been (警察の)手入れ,急襲d, and Janet had beer carried off.

"They did not come for her." Barbara with 悲劇の 注目する,もくろむs clutched Grayne's arm.

"I guess they didn't. They (機の)カム for the Gobernador. Some swine has 二塁打-crossed us and given away his exact 場所, only he didn't know that his Excellency was sick. They were certainly fooled about that...But, my God! 行方不明になる Babs, we can't sit 負かす/撃墜する under this. It's maybe bad 戦略, but I'd rather they'd taken twenty Gobernadors than that little lady. Say, what do they want with her? A 人質, I guess. Who'd have thought Lossberg would be so 有望な?"

"But where is she?" Barbara cried. All the colour had gone out of her cheeks, and her 直面する was a waxen mask of 悲惨.

"Olifa, maybe. Yes, I guess she's in Olifa. Don't worry, 行方不明になる Babs. She can't come to any 傷つける. We're not fighting with savages who 拷問 their 囚人s. I wonder what Lossberg's next move will be?"

Grayne went off to give orders for the 強化するing of the guards at the sea-ravine, since there lay their Achilles-heel, and Barbara bathed her 直面する and tidied herself to 会合,会う Castor. This awful thing must be 直面するd with a stiff lip, at any 率 in the presence of the enemy. She was 所有するd with a 冷淡な fury against him. The enemy--his 味方する--had made war on women and stolen that woman whom she had come to love best in the world.

Some rumour had already reached him, for he was in the mess-hut, evidently dressed in a hurry, since he had a scarf 一連の会議、交渉/完成する his neck instead of a collar. She did not know what she 推定する/予想するd to find in him--勝利 perhaps, or a 冷笑的な amusement. Instead she 設立する a haggard man with bleared 注目する,もくろむs--no 疑問 the consequence of his feverish 冷気/寒がらせる. He startled her by his peremptoriness. "Have you 設立する her?" he cried. "Lady Roylance?...What has happened?...Tell me quick, for God's sake."

To her amazement he appeared to be 苦しむing.

"No news--except that Janet has gone. We 設立する the 跡をつける to the water's 辛勝する/優位, and there must have been a 開始する,打ち上げる...They 殺人d two of the guards..."

She stopped, for something in his 注目する,もくろむs took away her breath. It was 苦しむing, almost torment. She had never known him as Janet knew him, and had regarded him as a creature of a strange and unintelligible world, though she had reluctantly 認める his 力/強力にする. Now the 力/強力にする remained, but the strangeness had gone. He had suddenly become human, terribly human. She had come to upbraid and 告発する/非難する; instead she 手配中の,お尋ね者 to pity. She 設立する one who 株d to the 十分な in her 悲惨.

"Oh, Mr Castor," she cried, "where have they taken her?"

"How can I tell?" he asked ひどく. "Have you sent for her husband?"

She nodded. "Sir Archie is at Loa. He will be here before 昼食."

"And Lord Clanroyden?"

"He is at the other end of the Gran Seco. He is busy with a big movement. He will be told, but I do not think he can come."

"But he must. What does his imbecile war 事柄?...Oh, you 哀れな children! You have played with 解雇する/砲火/射撃 and you will be 燃やすd."

There was so much 苦痛 in his 発言する/表明する that Barbara tried to 慰安 him. "But surely in Olifa she can come to no 害(を与える)?"

"Olifa! Why do you think she is there?"

"She was carried off by sea. Where else could General Lossberg...?"

"Lossberg! What has he to do with it? Lossberg is not the man to waste time on such a 商売/仕事. He has no 願望(する) for my company."

"But who?"

"There are others besides Lossberg--a far more deadly 敵 than the Olifa army. I 警告するd Lord Clanroyden. I 警告するd him that the true danger was not in the field...Lossberg is not the man for midnight escapades. He is too stiff. 正規の/正選手 兵士s do not climb ravines by night and stick knives between the shoulders. That is another 肉親,親類d of war. That is the way of the Conquistadors. Remember that D'Ingraville, who first 設立する us out, is one of them."

Barbara's 直面する had become as haggard as his own.

"Then where can they have taken her?"

"I do not know," he said, "but not to Olifa--no, not to Olifa."

Archie arrived a little after midday. He looked suddenly much older, and Barbara noticed that his limp had grow heavier. He was very 静かな, so 静かな that it seemed him possible for anyone to 表明する sympathy. In a level, almost toneless 発言する/表明する he asked questions, and carefully went over all the ground between the (軍の)野営地,陣営 and the ravine-foot. He had a talk alone with Castor, and 発表するd that he was going 支援する to the Gran Seco, and would return some time on the morrow.

Luis de Marzaniga, it seemed, had one foot in the theatre of war and one in Olifa; it might be possible for him to discover whether Janet had been taken to Olifa city. Also Sandy must be seen. He had 削減(する) the 鉄道 again, and was now engaged in worrying that section of Lossberg's army which lay around the 地雷s. 弾薬/武器, it appeared, was getting low, and it was important to 補充する the 蓄える/店 by 逮捕(する)s. It was necessary that Sandy should be 協議するd, and his 知能 department might be able to help.

He flew off in the evening, a 静める, self-含む/封じ込めるd, stricken 人物/姿/数字, the sight of whom made Barbara want to howl. Once again it was halcyon 天候, and the sight of smoke rising in straight spires in the blue twilight against the 炎上ing background of the west almost broke her heart. About this time Janet should have been coming in from her evening gallop, shouting for her bath...There was no dinner in he mess-テント that night, for no one could 直面する a formal meal. Castor had kept indoors all day, and was now 占領するd in striding 一連の会議、交渉/完成する the central square in the way 乗客s take 演習 on board ship. He stalked across to Barbara.

"Lord Clanroyden must come at once," he said.

"He can't," she said. "Sir Archie says that he is needed most 猛烈に where he is. He is 行為/行うing a war."

"You know him 井戸/弁護士席. You have 影響(力) over him. Cannot you bring him here?"

The girl for a moment coloured.

"I do not think I have any 影響(力) with him, and if I had I would not use it to take him away from his 義務."

"義務!" he said 激しく. "What 義務 is there in such fool 関心? He has started a 解雇する/砲火/射撃 which he cannot 支配(する)/統制する, and soon it will 燃やす 負かす/撃墜する his own house. His own house, I say. He was a friend of Lady Roylance."

"So were you, I think," said Barbara quickly. "Have you too not kindled a 解雇する/砲火/射撃 which you cannot 支配(する)/統制する? The Conquistadors and the 護衛 were your own 創造."

For a moment there was 怒り/怒る in his 直面する, and then it died out, leaving it curiously 荒涼とした and pale.

"I think that is a fair retort, 行方不明になる Dasent," he said, and 再開するd his sombre 憲法の.

Archie returned very 早期に next day, not in the small Shark-Gladas, which was his usual means of travelling, but in one of the big Seaforths which were meant for 爆破 and 負担-carrying.

"I want to see Castor," he told Barbara. "I think he liked Janet, and he can help a lot. I've told Hamilton to 報告(する)/憶測 here in an hour, for there isn't much time to lose."

The three sat in the mess-hut. The Gobernador had 回復するd his trimness of 耐えるing, but the almost insolent detachment which had hitherto characterised him seemed to have gone. His 空気/公表する was restless, and his 発言する/表明する, when he spoke, had a 詐欺師 pitch. There was something 怒って 防御の in his manner, something uncertain in the 注目する,もくろむs which searched the others' 直面するs.

"I want your help, sir," Archie said in his new, 静かな, toneless 発言する/表明する. "You and my wife were friends, and I don't think you want her to come to any 害(を与える)."

"Help," Castor broke out. "You make me impotent and then ask my help! I did not start this 商売/仕事. I am the 犠牲者 of your absurdities. You have 急落(する),激減(する)d this land into a war directed against myself. I am your 囚人, though you call me your leader. You have brought me into a world which is utterly unfamiliar. I have no mastery in it. I am accustomed to organise and 治める/統治する, but I cannot organise the 混乱 you call war. I am a reasonable man, and this is the domain of the wildest unreason...Then the 衝突,墜落 comes, and you ask my help. You fools! You have made me more 権力のない than the rudest vaquero."

"I know, I know," said Archie soothingly. "I have no 商売/仕事 to ask you for favours, but I don't think you will 辞退する all the same. You see, it is your old organisation that we have to 恐れる, not the Olifa army. I do not think you want Janet to 苦しむ at their 手渡すs."

"You have 証拠?"

"A little. Enough to 行為/法令/行動する upon."

"But I cannot 支配(する)/統制する them. I am 削減(する) off..."

"No. But you can give me the 利益 of your knowledge. Listen, sir. Our 知能 have their own sources of news, and they are 肯定的な that Janet is not in Olifa. How they know I cannot tell, but we have never 設立する them wrong. その上の, they say that there are 非,不,無 of the Conquistadors or the 護衛 now in Olifa. We may take it that the raiders belonged to one or the other. That is your own 見解(をとる), I think. Now, what facts have we? She was carried off in a 開始する,打ち上げる--that we know. If she was not taken to Olifa, she may be hidden somewhere along the coast. That is possible, but not very likely--for two 推論する/理由s. The first is that our own people know the coast, and my (警察などへの)密告,告訴(状) is that there is no place on the whole line of shore under the mountains where any 永久の (軍の)野営地,陣営 could be made. If they landed Janet, it could only be for a day or a night--it can't be her final 目的地. The same is true of the low coastland さらに先に south between the hills and Olifa, where there are nothing but malarial 押し寄せる/沼地s. Janet may be there, but it is not likely, because of my second 推論する/理由. Whoever carried her off 手配中の,お尋ね者 her for in 目的. They (機の)カム for you, and took her instead, and they can only have taken her as a 人質. To use her as such she must have been taken to some place in touch with the Olifa army, and that must mean either Olifa or the Gran Seco 高原."

"But how could she reach the Gran Seco except by Olifa?"

"It is only a guess, but yesterday afternoon Peters 報告(する)/憶測d from Pacheco that a 計画(する) had been seen 飛行機で行くing eastward. It was 示すd like our own 計画(する)s, and was 飛行機で行くing high. Enemy 計画(する)s are not 許すd in that 4半期/4分の1, and, seeing it bore our own 場内取引員/株価s, no その上の notice was taken of it. But it was 観察するd that it was a sea-計画(する), and since up to yesterday our army had no sea-計画(する)s, and Peters knew that, he thought it 価値(がある) while to について言及する the fact."

"井戸/弁護士席?"

"We have no sea-計画(する)s. That 計画(する) was not ours, though it pretended to be. It may have been Lossberg's, in which 事例/患者 he has diddled us. But I am inclined to think it was somebody else's. Janet was carried off in a 開始する,打ち上げる. Why should not her captors somewhere out at sea have arranged for a sea-計画(する) to 会合,会う them?"

Castor rose and walked to the big 塀で囲む 地図/計画する.

"Show me the exact 位置/汚点/見つけ出す where the sea-計画(する) was seen," he said.

Archie pointed with his finger.

"It was 飛行機で行くing east?"

"East with a point of south."

"It was undoubtedly D'Ingraville. I think you are 権利, Sir Archibald. D'Ingraville met the 開始する,打ち上げる and he has taken your wife with him."

"Where? Can you help me to that?"

Castor looked at the 地図/計画する again.

"It is the direction of the Pais de Venenos. You have heard of it?"

Archie nodded. "That was my own guess. Tell me more, sir."

"I can tell you very little. I have been there, but once only, and long ago. My 同僚s, whom you call the Conquistadors, know it 井戸/弁護士席. D'Ingraville, 特に, and Pasquali. And Romanes--above all Romanes, who should by now have returned from Europe...There is a 麻薬 there which they depend upon." The Gobernador spoke hesitatingly, like a man loath to divulge something of which he is scarcely proud.

"I know about astura. I am told that without it they will die."

"No--not die--not at once. But they will be unhappy. I have always believed that the Conquistadors would make some violent 成果/努力 to 補充する their 供給(する). They will 試みる/企てる to open up communications with the Pais Venenos."

"You think they have gone there--with Janet?"

"I do not think that. It is not a place where which men can dwell. The Conquistadors perhaps--they are 免疫の--but not the 護衛. Besides, I do not think a 計画(する) could land there, for it is a desperate country of gorges and forests. Somewhere 隣接する, perhaps--from which the Pais could be visited."

Archie was on his feet, striding about excitedly.

"Somewhere 隣接する!" he cried, and his 発言する/表明する was 厳しい with 苦痛. "But where? There are thousands of miles of unexplored country. Somewhere where a 計画(する) could land--the sea-計画(する) may have an under-carriage...That must be in the hills. But Peters has all the Pacheco country patrolled, and beyond that the mountains rise like a 塀で囲む...If only I could get Luis, but Luis has disappeared on some 職業 of his own...Things aren't going too 井戸/弁護士席 with us at the moment, you know. We're terribly short of 供給(する)s, and Lossberg is getting 用心深い and won't stick out his 長,率いる to let us 攻撃する,衝突する it...You've told me all you can think of. Excellency? 井戸/弁護士席, I'm off. Hamilton should be here to 報告(する)/憶測."

Outside the door stood Geordie Hamilton, the same stocky, impassive 人物/姿/数字 that had stumped ひどく through four years of fighting in フラン, his blue 注目する,もくろむs looking sullenly 前へ/外へ from a mahogany 直面する.

"You're coming with me, Hamilton," said Archie. "Got your 道具? 十分な marching order. We don't know when we will be 支援する."

"Where are you going?" Castor asked.

"To look for Janet." The young man's 直面する seemed to Barbara to have 回復するd a 肉親,親類d of peace. He would not return alone. Moved by a sudden impulse, she kissed his cheek.

"Thank you, Babs dear," he said. Then he held out his 手渡す to Castor. "Good-bye, I think you wish me 井戸/弁護士席, sir."

It was the first time that any of the party had shaken 手渡すs with the Gobernador.

IX

The Seaforth flew first to Loa, where Archie asked for news of Don Luis. He was believed to be on the southern 前線, somewhere in the Pacheco area, where there was a good 取引,協定 of activity. Loa itself was at 現在の 沈滞した, a mere blockhouse to guard the road to the 法廷,裁判所s of the Morning, and a 今後ing 倉庫・駅 for Magdalena. Lossberg's 前進する party, which a week before had been within twenty miles, had now 孤立した.

Then, hugging the skirts of the hills, and having a good 取引,協定 of trouble with the eddies of 勝利,勝つd that blew 負かす/撃墜する the gullies, Archie flew south-east to Magdalena, Escrick's (警察,軍隊などの)本部, under the 雪の降る,雪の多い 頂点(に達する)s of the Spanish Ladies. There he had an interview with Escrick's 長,指導者 知能 officer and was shown the dispositions of the enemy in the Tierra Caliente. The nearest enemy 計画(する)s were based on the 地雷s, and were probably at that moment busily engaged, since Sandy was worrying the Universum 部門.

But there was no one at Magdalena who had any knowledge of the approaches to the 毒(薬) Country; it was out of their area, and belonged 適切に to Peters.

The 権利 course would have been to 捜し出す Peters at Pacheco, and above all things to find Don Luis. But Archie was not in a mood to think calmly. During the flight from the 法廷,裁判所s of the Morning his 苦悩 about Janet had beer rising to fever heat. Barbara's kiss of 別れの(言葉,会) seemed to have let loose a flood of dreadful fancies. He 拷問d himself with pictures--Janet small and 独房監禁 in the 手渡す of men such as he had seen in the Gran Seco streets, men with evil, furtive 注目する,もくろむs and 死体-like 直面するs...A week before Sandy had drawn for him a rough 地図/計画する of the どの辺に of the Pais de Venenos, as a 予選 for 確かな 探検の/予備の flights which were 熟視する/熟考するd in the south-east angle of the 州...At the 支援する of his 長,率いる he still ーするつもりであるd to go to Pacheco, but he felt an uncontrollable impulse first to do another thing. The straight 大勝する to Pacheco was over the eastern 負かす/撃墜するs of the Tierre Caliente; but it was still afternoon, the moon would rise 早期に, and even in the dark Pacheco could then reached on a compass course. To 静める his 苦悩 by 活動/戦闘 of some sort had become a necessity. He decided to follow the line of the mountains, and find, if possible, the gate of the 毒(薬) Country which Sandy had 述べるd to him. After that he would get in touch with Luis, and discover from him where in that neighbourhood a sea-計画(する) might have landed.

He took the 知能 officer into his 信用/信任 and explained his 目的. "I 推定する/予想する to be at Pacheco tomorrow. If I don't turn up there, you can tell General Peters the road I meant to take, and get him to tell Senor de Marzaniga. They'll know where to look for me, if I have to descend." He borrowed an extra revolver and a 供給(する) of cartridges for Hamilton, who had also his ライフル銃/探して盗む. Likewise he borrowed two 厚い overcoats, for the nights were 冷淡な and he might be late. Hamilton ate a large meal, but Archie had no appetite for anything but a couple of 乾燥した,日照りのd figs.

The Seaforth left Magdalena a few minutes after 4 p.m. It was a warm 有望な afternoon, with the visibility so good that every 激しく揺する and crinkle were (疑いを)晴らす on the mountain 塀で囲む. Archie kept along the watershed where the barrens of the Tierra Caliente changed to a greener country, and where were the springs of the streams that 軍隊d their way through the 範囲. The Cordilleras at that point are a 二塁打 chain, and the country between the two is in part a maze of 深い glens 主要な 最終的に to valleys which debouch on the Orazon, and partly a high 砂漠 of shale and sand.

Below him was an even level of greenish-grey 負かす/撃墜するs, shading into umber on the west--a land in which there was no 調印する of human life. He flew low, and saw the 廃虚s of Indian pueblas, the inhabitants of which had been 除去するd to Lossberg's 集中 (軍の)野営地,陣営. Then these 中止するd, and he swung nearer the mountains, till he 設立する himself in a long hollow, like a 溝へはまらせる/不時着する under ramparts. He saw the gleam of water far below, and realised that there were many streams, and that all seemed to be 豊富なs of a かなりの river.

It was almost dark before the country began to change. The bald screes of the hills gave way to patches of 支持を得ようと努めるd, and at the same time the upper slopes grew more precipitous. Then the hollow seemed to draw to a funnel and the mountains fell 支援する a little to receive it. Two 頂点(に達する)s stood like sentinels, and between them lay a 広大な/多数の/重要な wedge of 不明瞭. The sun was now behind the 負かす/撃墜するs to the west, and as Archie dropped lower the hollow seemed to be already brimming with dusk. Inside the 広大な/多数の/重要な wedge it was already dark, but beyond were the 影をつくる/尾行するs of 薄暗い green mountains.

The 旅行 had taken longer than he thought. There was now no hope of getting to Pacheco much before midnight. Archie 解決するd to descend on one of the green levels and bivouac for the night. But there was still light enough to look inside the 広大な/多数の/重要な gorge, for he decided that these were the gates he had been 捜し出すing. It was a foolish thing to do at such a time of day, but his anxious mind was beyond prudence. He turned to his left and flew に向かって the cleft.

The funnel was いっそう少なく dark than he had thought. He was 飛行機で行くing low, and could see やめる 明確に beneath him the sudden abrupt 降下/家系 of the stream and the mat of forest into which it fell. Soon he had passed the portals and the 広大な/多数の/重要な cup opened out, lying in a (疑いを)晴らす green gloom like an emerald. In 前線 of him, perhaps six miles away, a mountain rose out of the 深いs, and its crest was a 反対/詐欺 of snow, now rosy with the sunset. The periphery of the cup was also snow-rimmed, gold and crimson where the dying sun caught it and どこかよそで a 冷淡な blue grey.

He dropped still lower. The forest was dense as the grass on a lawn. Tall trees now and then broke it, and sudden rocky 刺激(する)s, but, though he was いっそう少なく than five hundred feet above it, he could make out no 詳細(に述べる)s, except where the river broadened into a leaden pool. The vegetation was as 厚い as an animal's pelt. A strange odour 上がるd to him--甘い and stupefying and rotten...

Could Janet be in that ジャングル of death? Could any human 存在 be there and hope for life? The place seemed like a charnel-house encrusted by foul mosses.

Janet was not there--of that he had a sudden, 完全にする 有罪の判決. The horror of the place grew on him, but he still held on. It was 急速な/放蕩な growing dark, and out of the forest a 霧 was rising like a wraith. He saw it 大波ing up に向かって him, and started to climb...Then his 注目する,もくろむ fell on the 石油 計器, and he had an ugly shock. What on earth had happened? He remembered now--he had forgotten to refill at Magdalena as he had ーするつもりであるd.

But still he had started that morning with enough for a twenty-four hours' flight. The 戦車/タンク must have sprung a 漏れる, for there were only about twenty minutes of 石油 left.

He turned and flew in what he thought was the direction of the 入り口 to the gorge. There was just a chance that he might reach it in time and find a 上陸-place beyond it, for there could be no 上陸 in this ジャングル. But the 霧 had enveloped him and was now far above him, a horrible, 厚い, choking whiteness which smelt of violets. He turned to look at Hamilton. That worthy, with the collar of his coat turned up, had his usual sullen 静める. "It's comin' on for a 厚い nicht," he 観察するd.

Archie looked again and saw that the main 戦車/タンク had gone 乾燥した,日照りの. There was only the reserve 戦車/タンク left, and that would last at the most a 4半期/4分の1 of an hour. He climbed steeply, For he remembered that he had been descending since he passed through the gorge. Below him was now 厚い 不明瞭, but the もや above him seemed to 持つ/拘留する the late 日光. It might be thinner higher up, so he climbed に向かって he light.

Something not unlike panic had now 掴むd Archie. If his 石油 failed before he reached a 上陸-place, then he must 衝突,墜落 in this noisome forest. Horror of the place ripped him like a nightmare. He climbed up and up, struggling to get above the もや, only dimly aware of the direction of his course...Could he 攻撃する,衝突する off the gorge in his 窒息させるing gloom? Was it 価値(がある) trying? He had seen the zone of snow which encircled the cup. Up there there must be open ground, where a 上陸 might be made. So he contented himself with climbing, 耐えるing blindly to the left. His one 目的(とする) was to get above the forest.

It was certainly いっそう少なく dark. He was coming out of the main shroud of the 霧, and the white 隠す seemed to have patches in it. The altimeter 登録(する)d nearly twelve thousand feet...But the forest was climbing with him, and suddenly below him he saw in the brume the 最高の,を越す of a tall tree, a thin etching of 黒人/ボイコット in the dimness. He must be far up the 含む/封じ込めるing slopes. Then he 観察するd from the 計器 that only a few minutes more of 石油 remained. He (機の)カム to a 決定/判定勝ち(する).

"Hamilton," he cried, "we've got to go overboard. Get your chute ready."

There was no change in the man's stolidity. He had practised this 演習 in the 法廷,裁判所s of the Morning, and now 静かに made his 準備s. Archie directed his スポットライト downwards, and once again a fluff of tree 最高の,を越すs (機の)カム into 見解(をとる).

"Quick," he said. "I'll follow in a second."

"I doot I'll get a dunt," said Hamilton grimly as he went over the left 味方する of the 操縦室. Archie saw that the chute had opened and 権利d at once, and that he was descending 刻々と into the 無効の.

His own 仕事 was more difficult. He 削減(する) out the switches and pulled the 計画(する) into a 立ち往生させる. He meant to go out on the 権利, when suddenly the 右翼 began to droop, which meant that it would strike the パラシュート(で降下する). He therefore 安定したd the 計画(する), and followed Hamilton over the left 味方する. He started 長,率いる 真っ先の, but the risers pulled him upright and the パラシュート(で降下する) opened. The 計画(する) above him was lost in an instant, and Archie, oscillating violently and feeling very sick, 急落(する),激減(する)d into a 湾 of primeval 不明瞭.

Something 攻撃する,衝突する his 長,率いる; then he hung for a second upside-負かす/撃墜する before slipping into what seemed a gigantic bramble bush which scratched his 直面する. Another bump, a 急落(する),激減(する), and Archie 設立する himself standing on tiptoe on solid earth, with the 廃虚s of the パラシュート(で降下する) and his 広大な/多数の/重要な-coat hanked in the lower boughs of a tree.

X

Archie took a good 4半期/4分の1 of an hour to disentangle himself from his Absalom-like posture, since, 借りがあるing to the constriction of his 衣料品s, he could not get at his knife, and his 手渡すs were numb with 冷淡な. When at last he was 解放する/自由な, he pitched 今後 stiffly into a 抱擁する tree-fern, which kept him from rolling 負かす/撃墜する the slope. The actual forest was thin, but the undergrowth was dense and water-logged, and the declivity so 法外な that every step must be matched. The 霧 was still there, but it was not 厚い, and faint light filtered through it, so that it was possible to see he ground beneath and the trees above in a 薄暗い monotint.

His first 商売/仕事 must be to find Geordie Hamilton. He shouted, but it was like speaking with the mouth muffled by olds of 一面に覆う/毛布. He argued that Hamilton must have descended not more than two hundred yards below him, and that the 計画(する) when he left it had been 直接/まっすぐに 上がるing the mountain 直面する, so he tried to 形態/調整 a straight course downhill. But the going was appalling. There were thickets of cactus to be 回避するd, an 時折の tall tree choked with creepers, and (土地などの)細長い一片s of sheer red earth. He stopped very few yards to shout for his companion, but no answer (機の)カム; it seemed impossible to pierce that deathly stillness.

Presently he realised that at this 率 he would soon be lost. He 停止(させる)d and mopped his brow, for he was sweating under the 重荷(を負わせる) of his 激しい 飛行機で行くing-着せる/賦与するs. And then he heard, 明らかに from the bowels of the earth, what seemed to be a groan.

"Hamilton," he cried, and, shouting his 指名する, he made his way a little to the left.

At last a reply (機の)カム, a 哀れな, muffled 発言する/表明する.

"Is't you, Sir Erchibald?" it said, and it was as if its owner were speaking from under 深い water.

The place was a shallow ravine, and as Archie groped his way something very hard and sharp caught him in the neck.

"Hamilton, where on earth are you?" he cried in 苦痛.

"I'm catched in a buss," (機の)カム an answering groan. "For God's sake get me out, for I've gotten some awfu' jags."

Then Archie remembered his 位置/汚点/見つけ出す-light. It 明らかにする/漏らすd a 広大な/多数の/重要な clump of the aloe called caraguata, with Hamilton most intricately wedged の中で the sword--like leaves. Above the spikes, like a dissolute umbrella, waved the パラシュート(で降下する). Hamilton hung 直面する downward, his 広大な/多数の/重要な-coat 一時停止するd over him and his 脚s splayed like a clumsy diver's. He had 中止するd to struggle, for every movement sent the thorn deeper into his tenderest parts.

Archie stripped to shirt and breeches, and 始める,決める himself slowly to 削減(する) the 犠牲者 out, but it was the better part of and hour before the work was done, and Hamilton, still apoplectic about the 直面する, was 慎重に 診察するing his 負傷させるs. He had plenty of them, but only scratches, though he 宣言するd that his 脚s were so stiff that it would be a month before he could walk.

"You'll have to start 権利 away," Archie told him. "We can't stay in this 爆破d hot-house. We must be pretty 近づく the 辛勝する/優位 of the tree-line, and once we get above the forest we can find a place to sleep. So step out, my lad, game 脚 or no. You and I are about equal now."

Slowly and with many つまずくs they began the ascent, guiding themselves by the 解除する of the ground. It was 猛烈に laborious, for いつかs the way was up sheer banks of earth, the remains of old 地滑りs, and as slippery as oil; いつかs through acres of 広大な/多数の/重要な ferns where the feet sank into 深い hollows の中で the roots: いつかs through cactus scrub which 減ずるd their coat-skirts to rags; often through horrible oozing moss which sent up a stink like a charnel-house. The 霧 was dying away, and the rising moon made their 即座の 環境 (疑いを)晴らす, but the better they could see the more hopeless the toil became.

Hamilton panted and sobbed, and Archie's weak 脚 gave him many 落ちるs. The 空気/公表する had 非,不,無 of the wholesome 冷気/寒がらせる of night. A damp heat の近くにd them in, and when now and then a faint waft (機の)カム up from the valley beneath. It seemed to have a sickening scent of violets. Often they stopped for breath, but they did not 嘘(をつく) 負かす/撃墜する. Instinctively they both shrank from 接触する with that unhallowed 国/地域. Once Hamilton drank from a pool in a stream, and was violently sick.

"We must be about the 高さ of the Matterhorn," Archie said, "and yet it's as hot as hell. This is a 悪口を言う/悪態d place."

"行為, it's no canny," said Hamilton, gulping with nausea.

Before long it was (疑いを)晴らす that Hamilton's strength was giving out. Thickset and burly as he was, this 温室-登山 was beyond him. He つまずくd more often, and after each 落ちる took longer to 回復する. At last he stopped.

"I doot I'm done, sir," he wheezed. "This 血まみれの 共同墓地 is ower much for me! You ギャング(団) on."

"Nonsense," said Archie, taking his arm. He was dog-tired himself, but to his more 極度の慎重さを要する 神経s the 憎悪 of the place was such that it goaded him 今後 like a 刺激(する).

"See, we'll take 手渡すs. We can't be far from the tree-line."

But it seemed hours before they reached it. Fortunately the slope had become easier and いっそう少なく encumbered, but the two men staggered on drunkenly, speaking no word, their 注目する,もくろむs scarcely seeing, so that their 落ちるs were たびたび(訪れる), everything blotted from their mind but the will to bodily endurance. So blind were they that they did not notice that the 霧 was almost gone, and they had come out of the forest before they realised it. Suddenly Archie was aware that he was no longer climbing steeply, and then he was looking across a shelf of 明らかにする land which rose to a 縁 of a pale silver.

He was breathing 解放する/自由な 空気/公表する, too. A 冷静な/正味の light 勝利,勝つd was on his forehead.

"Hamilton," he cried, "I...believe...we're (疑いを)晴らす."

The two dropped like スピードを出す/記録につけるs, and the earth they sank on was not the reeking 国/地域 of the forest, but the gravel of an upland.

Both lay for a little, their 四肢s too 疲れた/うんざりした to stretch. Then Archie はうd to his feet.

"Let's go on a bit. I want to feel really やめる of that damned 毒(薬) Valley. We must find a 穴を開ける to sleep in."

They staggered on for another half-mile, weakly, but no longer so miserably. The sand and shale underfoot gleamed white as salt in the moonlight, and were broken only by 玉石s and small scrubby thorns. Then they 設立する a shelf of 激しく揺する which overhung so as to form a shallow 洞穴. It was now as 冷淡な as it had been hot in the covert, the sweat had 乾燥した,日照りのd upon them, and the scratches on 手渡すs and 直面する smarted in the 霜. Each had a small ration of food in his pocket, charqui--which is the biltong the Gran Seco Indians 準備する--some 薄焼きパン/素焼陶器s and chocolate, and Arch had a packet of raisins. They supped lightly, for かわき and hunger seemed to have left them, and, cuddled against each other for warmth, both were soon asleep.

Archie woke in an hour's time. He had slept scarcely all during the past three days, and even 深い bodily 疲労,(軍の)雑役 could not 麻薬 his mind. Wild dreams had 攻撃する,非難するd him--of 落ちるing 負かす/撃墜する precipices of red earth into a foetid ジャングル threaded by oily streams. He woke to find that the moon had 始める,決める and that it was very dark. Far off there was a call like a jackal barking. There were other things alive on this shelf beside themselves.

Then he heard a sound の近くに at 手渡す--the padding of soft feet on gravel. His 位置/汚点/見つけ出す-light was beside him, and he flashed it in the direction of the feet. About ten yards away stood an animal. At first he thought it was a wolf from its size till he saw its sharp muzzle and prick ears, its 赤みを帯びた fur, and its 厚い tail. It was a fox, one of the cannibal foxes of the Pais de Venenos that he had heard of from Sandy. The animal blinked in the light, and its teeth were 明らかにするd in a snarl. Archie reached for Hamilton's ライフル銃/探して盗む, which lay 負担d beside them, but he was too late. The 広大な/多数の/重要な brute turned and trotted off, and passed out of sight の中で the 玉石s.

"Enough to put me off fox-追跡(する)ing for evermore," thought Archie. After that he did not sleep, but lay watching the dark thin to 影をつくる/尾行するs and the 影をつくる/尾行するs lighten to 夜明け. The sun seemed to leap with a bound over the far Cordilleras, and a morning もや, as white and flat as a snowfield, filled the valleys. Archie's heartsickness returned to him like a fever. Somewhere within the horizon was Janet, but by what freak of fortune was he to get her--himself a mere lost 原子 at the 辛勝する/優位 of his endurance, and as ignorant as a babe of this 巨大な, uncharted, unholy world?

Both men soon realised that the Pais de Venenos had exacted its 刑罰,罰則. Hamilton was 明確に in a fever, which may have been 予定 to his many 削減(する)s, and Archie felt something like a 禁止(する)d of hot steel 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる. For breakfast they nibbled a little chocolate and ate a few raisins. Then, as far as their bodily 不快 permitted, they discussed their 計画(する)s.

"We're up against some solid facts, Hamilton," said Archie. "We're looking for my wife, and I believe she's somewhere within fifty miles, but we've got to 収容する/認める that we're lost ourselves. All I remember from Lord Clanroyden's 地図/計画する is that if we keep going up the south 塀で囲む of the 毒(薬) Country we'll come to the main 範囲, and south-west of that lies Pacheco. The people we're 捜し出すing must be up on the 範囲, but they may be north or south the of 毒(薬) Country. We couldn't cross that infernal valley, so let's hope they are on the south. Another thing--we mayn't be able to get up the 範囲--we're neither of us in much form for 登山. Also, we've got about enough food to last us with care for two days. We shan't want for water."

"I'll no need much meat," said Hamilton sombrely. "I cauldna swallow my breakfast, my throat's that sair."

"We're both dashed ill," Archie agreed. "I feel like a worm, and you look like one. Maybe we'll be better if we get higher."

Hamilton turned a feverish 注目する,もくろむ 上向きs. "I doot it's higher we'll be goin'. Anither 肉親,親類d o' Flyin' 軍団. Angels."

"That's as it may be. It's too soon to chuck in our 手渡す. You and I have been in as ugly places before this. We're both going on looking for my wife till we 減少(する). We'll 信用 to the standing luck of the British Army. I've a sort notion we'll find something..."

"We'll maybe find mair folk than we can manage."

"Undoubtedly. If we're lucky enough to get that far, we'll have to go very warily. We needn't make 計画(する)s till we what turns up. At the worst we can put up a fight."

Hamilton nodded, as if the thought 慰安d him. A fight with men against 半端物s was the one prospect which held no terrors for him.

The two very slowly and painfully began their march over the shelf and up to the snow-rimmed slopes which 含む/封じ込めるd it. The Pais de Venenos behind them was still a solid 床に打ち倒す of もや. Happily the going was good--flat 暗礁s of 激しく揺する with between them long stretches of gravelly sand. Archie decided that he must 耐える a little to his 権利, for there the 含む/封じ込めるing 塀で囲む seemed to be indented by a pass. They must find the easiest road, for they were in no 条件 to 上がる 法外な 激しく揺する or snow. The 勝利,勝つd was from the east and wisps of cloud drifted に向かって them, bringing each a light flurry of snowflakes. They had awoken shivering, and now as they walked their teeth chattered, for both were too sore and stiff to go 急速な/放蕩な enough to warm their 血.

Suddenly they struck a path--a real path, not an animal's 跡をつける, but a road used 定期的に by human feet. Indeed, it seemed at one time to have been almost a 主要道路. At one place Archie could have sworn that the 激しく揺する had been quarried to 緩和する the gradient, and at another, where it 側面に位置するd a stream, it looked as if it had been embanked. In that wild place it seemed a 奇蹟. Archie thought that he must be light-長,率いるd, so he 診察するd carefully the workmanship. There could be no 疑問 about it, for his fingers traced the 輪郭(を描く)s of squared 石/投石するs. Once this had been a 広大な/多数の/重要な highroad, as solid as Roman work. It seemed to come out of the もや of the 毒(薬). Valley, and to run straight に向かって the pass in the 山の尾根. He pointed it out to Hamilton.

"Aye, there's been folk here langsyne," was the answer. Archie bent over a patch of snow. "Not so long ago. Here are the 示すs of feet, naked feet, and they were made within the past twenty-four hours."

Slowly they tramped up the glacis of the 範囲 に向かって the pass. Hamilton walked like a man in a dream, つまずくing often, and talking to himself. He seemed to have a 長,率いる ache, for he stopped at the water-pools to bathe his 長,率いる. The 苦痛 in Archie's forehead grew worse as they 上がるd till it became almost unbearable. He kept his fingers on his 注目する,もくろむs to 緩和する the throbbing behind them. But his mind was (疑いを)晴らす, and he could 推論する/理由 with himself about his 条件. It might be the 毒(薬)ing of the forest--most likely that was true in Hamilton's 事例/患者--or it might be mountain sickness. He had once had a slight 一区切り/(ボクシングなどの)試合 in the Karakoram, and he had heard that it was ありふれた in the Cordilleras...Just before the 首脳会議 of the pass he looked 支援する. The tablecloth was 解除するing from the Pais de Venenos, and the white 床に打ち倒す was now cleft with olive-green gashes. The 首脳会議 of the pass was a hollow between snowdrifts.

There both men stood and 星/主役にするd, for the sight before them was strange and beautiful. Archie had 推定する/予想するd another tableland, or a valley of 激しく揺するs shut in between 頂点(に達する)s. Instead his 注目する,もくろむs looked over a wide hollow, some three miles in 直径. High 山の尾根s 側面に位置するd it on all 味方するs, and on the west was a 広大な/多数の/重要な 集まり of mountain, which he believed must 事業/計画(する) like a promontory に向かって the Tierra Caliente. The slopes beneath them were at first 玉石s and shingle, but presently they became the ordinary grassy savannah, with clumps of 支持を得ようと努めるd here and there which seemed to be more than scrub. And in the centre of the hollow lay a lake, 形態/調整d like a scimitar, of the profoundest turquoise blue.

He unslung his field-glasses and 診察するd the place. There was no 調印する of life in it. At さまざまな points on the shore he could (悪事,秘密などを)発見する what looked like millet fields, but here was no 示す of human habitation. Then he 診察するd a dark blur 近づく the western end, and 設立する something that might have been the 廃虚s of a 国境 keep.

"We've struck a queer place," he told his companion, but Hamilton turned a blank 直面する. He had almost lost the 力/強力にする of sight; his whole mind was bent on 軍隊ing his sick 団体/死体 into movement.

As they began to descend, an 圧迫 seemed to 解除する from Archie's soul. The horror of the place where he had landed left him, now that he had come into a clean 有望な country. Also the 禁止(する)d of アイロンをかける 一連の会議、交渉/完成する his brow fretted him いっそう少なく. He 設立する that he moved with greater 緩和する, and he could lend a 手渡す to his tottering companion. When they reached the first grass he felt hungry, and they sat 負かす/撃墜する 完全にする their breakfast. But Hamilton could only manage a 選び出す/独身 raisin, though he drank thirstily from a stream.

The whole place was a 暴動 of blue light, the heavens above and the lake beneath; even the 縁 of silver sand seemed to catch a turquoise reflection. The 空気/公表する, too, was no longer the 乾燥した,日照りの, throat-catching thing of the high snows, but fresh and clement. The sun warmed them gratefully, and Archie's 注目する,もくろむ 回復するd its old keenness. He saw a bird at last and the ornithologist awoke in him.

"By Jove, a 黒人/ボイコット snipe," he cried. "The first I've seen."

The road they had followed skirted the northern 辛勝する/優位 of the lake and led them straight to the 廃虚s 近づく the western end. At の近くに 4半期/4分の1s the strangeness of the latter was 増加するd. This had been a 城, like any Scots peel tower, the 後見人 of this fair valley. It had long been 砂漠d, but the keep still stood foursquare, of a masonry which time and 嵐/襲撃する could not 崩壊する. Archie 診察するd it curiously. No 迫撃砲 had been used, and the 石/投石するs fitted into each other with such mathematical exactness that a knife could not find a lodgment. There were no 調印するs of windows. Whoever dwelt here must have dwelt in 不明瞭 unless he had some means of 人工的な light...Archie remembered a story which Luis had told him of the old lords of the mountains, who controlled the 毒(薬) Country. They dwelt 安全な・保証する, he had said, for they made a belt of 毒(薬) 一連の会議、交渉/完成する them, and in their windowless dwellings they lived by candlelight. No, not candles, Luis had 追加するd, something stranger--natural gas, or perhaps electricity--for he believed that they were 広大な/多数の/重要な men of science...

At the recollection this clod of masonry, solid as a 選び出す/独身 玉石, seemed to link him up again with the vale of horrors behind him. The 日光 had become いっそう少なく 有望な, the place いっそう少なく innocent.

Beyond the keep was a meadow where the stream from the lake 問題/発行するd. Here Archie saw something which had been hitherto hidden by the 廃虚s, and which made him 減少(する) Hamilton's arm and hobble at his best pace に向かって it. It was an aeroplane--a sea-計画(する), drawn up just beyond the sand of the shore.

Archie recognised the make--a Wentworth B--of which there were 非,不,無 in the Gran Seco. His next 観察 was that it was out of 活動/戦闘. The floats had been 損失d, and the プロペラ was bent. Had it 衝突,墜落d?...It was D'Ingraville's machine beyond 疑問. Had Janet travelled in it? What had befallen her?

With a 沈むing heart he 診察するd the thing, and presently he was 安心させるd. The machine was 損失d, but there had been no serious 事故. It must have alighted in the lake, for it had been drawn by human 手渡すs up on the shore. He saw the grooves and ribs which it had made in the sandy beach...He 診察するd it carefully. There was still a good 供給(する) of 石油 in the 戦車/タンク. Could he use it? A その上の 査察 納得させるd him that he could not. 修理s were needed, and he had no means of 修理ing it.

His first impulse was to destroy it. He could easily 始める,決める it on 解雇する/砲火/射撃 and 減ずる it to a 廃虚 of 妨げる/法廷,弁護士業s and wires...But what good would that do? If Janet had come in it and was now somewhere not far off, this might be a means of escape. How, he did not know, but there was no point in 燃やすing a possible boat.

Then a few yards off he saw something white on the grass. It was a tiny fragment of cambric, with a monogram in one corner. Janet was always dropping handkerchiefs; he spent his time retrieving them.

He stood with the thing in his 手渡す, and a lump rose in his throat. He 手配中の,お尋ね者 to cry, the first 涙/ほころびs since his childhood. Janet had sent him a message, Janet who had disappeared into the 不明瞭. By some 奇蹟 he had 設立する touch with her, the one chance in a million had 後継するd. A 広大な/多数の/重要な wave of longing and tenderness (海,煙などが)飲み込むd him. He stood blindly, as 見通しs of Janet passed before his 注目する,もくろむs, her dancing grace, her whimsical humour, her friendly courage. He had 選ぶd up her handkerchief, here at the ends of the earth, as he had so often done at far-away Crask...

Then suddenly, for the first time since her loss, there (機の)カム to him hope. An unreasoning hope, but as vivid as a 発覚. She was somewhere 近づく--two days ago, not more, she must have stood on this very 位置/汚点/見つけ出す. He would find her. Nay, he would 救助(する) her. The Providence which had led him thus far so strangely would not fail him.

With this new 信用/信任 something returned to Archie. He became his normal self again, and felt 猛烈に sleepy. He had not slept for days. Hamilton sprawled limply 近づく the 廃虚d tower, his 燃やすing 長,率いる pillowed on his arm. Archie got a piece of tarpaulin and some broken struts from the sea-計画(する), and made him a 避難所 from the sun, which was now very warm in that 明らかにする place. He stretched himself at his 味方する, and in an instant was sound asleep.

He woke to the sound of 発言する/表明するs. The covering had been 解除するd, and around them stood a group of men. Hamilton was sitting up and looking at them with sick 注目する,もくろむs.

The men were Indians, but of a type which Archie had never seen before. They were not of the Gran Seco 産む/飼育する, for those were 弾丸-長,率いるd and muscular, 反して these were of a leanness which made them seem inhumanly tall, and their 長,率いるs were the 長,率いるs of white men. Instead of the dull beady 注目する,もくろむs of the Gran Seco, the 注目する,もくろむs of these men were large and 有望な and lustrous, as if they lived in a perpetual in fever. Their 直面するs were so emaciated as to be almost skulls. Unlike the Indians of Olifa and the Gran Seco who favoured 黒人/ボイコット ponchos, the ponchos of these men were of a dark red--the colour of the raw earth in the Pais del Venenos.

Yet, to his surprise, Archie felt no 縮むing from them. They were 武装した--with blow-麻薬を吸うs and slender lances--but they seemed to have no 敵意を持った 目的. They stood in a circle looking 負かす/撃墜する 厳粛に at the awakened sleepers.

Archie 緊急発進するd to his feet, and held out his 手渡す as the best gesture of friendship which he could think of. But there was no movement in 返答. Their 手渡すs hung stiffly by their 味方するs.

He tried them in Spanish. He told them that he had flown thither from the Gran Seco, and pointed to the sea-計画(する) to illustrate his 方式 of travel. He asked them if they had seen any white man in the neighbourhood--特に if they had seen a white woman. Archie's Spanish was apt to be of a biblical 簡単, and he explained his meaning with an (a)手の込んだ/(v)詳述する pantomime. He was like a man who has a desperate message to 配達する, but who finds himself stricken with 部分的な/不平等な aphasia.

It appeared that they understood something of what he said, for they began to speak の中で themselves, in 発言する/表明するs pitched so low that they sounded like the murmuring of insects. Then one, who seemed to be their leader, spoke. It was a 肉親,親類d of Spanish, oddly pronounced and very hard to follow, but Archie gathered that he was ordered to …を伴って them. The (衆議院の)議長 pointed 負かす/撃墜する the ravine に向かって which the stream from the lake flowed.

"権利, my lad," said Archie, "I'll go with you 急速な/放蕩な enough," and he nodded and grinned and waved his 手渡す.

Then one of them bent over Hamilton, who had lain 支援する on the ground again with his 手渡すs 圧力(をかける)d to his 長,率いる. It looked as if these strange people knew something of 医療の science, for the man felt his pulse and the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of his heart. He spoke to the others, and they moved apart. In a few minutes a little 解雇する/砲火/射撃 had been made of driftwood and thorn-scrub, while two of them took 告発(する),告訴(する)/料金 of Hamilton. They stripped off his 広大な/多数の/重要な-coat and tunic, and 明らかにするd him to the waist, and then they proceeded to knead and pinch 確かな muscles, while his 長,率いる hung limply over their 膝s. Then they 用意が出来ている a queer little greyish pill which they induced him to swallow.

合間 an アイロンをかける girdle had been put on the 解雇する/砲火/射撃, and on it a number of little 乾燥した,日照りのd kernels roasted. Archie was given a 株, and 設立する them palatable: they tasted like crayfish, but may have been a 肉親,親類d of caterpillar. Then a rough litter was made, out of their lances and the tarpaulin, and Hamilton, now in a 深い sleep, was hoisted thereon.

Archie made a last 成果/努力 to get some news to 静める his 苦悩 and nourish his hopes. "White woman," he repeated, pointing 負かす/撃墜する the glen of the stream. But he got no answer. The leader, whom he 演説(する)/住所d, 直面するd him 刻々と with his 有望な, inscrutable 注目する,もくろむs. But before they moved off they did the thing which Archie had decided against. They 流出/こぼすd 石油 over the wings of the sea-計画(する) and 適用するd to them a 炎上ing brand from the 解雇する/砲火/射撃. As Archie looked 支援する, he saw beside the blue lake in the serene 日光 the bonfire 燃やすing garishly, like a sacrifice before the altar of the immemorial tower.

XI

The third day after Archie's 出発, the 脅し to the 法廷,裁判所s of the Morning became 緊急の. The first word (機の)カム from Escrick's 知能; there had been a succession of small fights in the Loa 地区, and Grayne was 警告するd to extra vigilance. His 計画(する)s patrolled in a wide 半径, and Grayne himself was 確信して that no enemy machine could reach them. "D'Ingraville might, if he isn't さもなければ engaged," he said, "but they've gotten nobody else of his class." But 限定された news (機の)カム by was of Olifa that there would presently be an attack in 軍隊 from the sea, and that Lossberg had 放棄するd his Fabian 策略 and was now 明確に 押し進めるing northward. Loa might have to be abandoned any hour, and then would come the 前進する up the 棚上げにするs of the 山のふもとの丘s. It might be made a slow and 高くつく/犠牲の大きい 商売/仕事, but in the end it could not 後継する, for the defence could not 無期限に/不明確に …に反対する his superior numbers, his Schneider 殴打/砲列s, and his ample machine guns. The time was 製図/抽選 近づく when they must give up their mountain base.

The strangest thing about the new 状況/情勢 was its 影響 on the Gobernador. It might have been 推定する/予想するd that the approach of his friends would put him into a 明言する/公表する of extreme restlessness, that he would wait 熱望して for news of each 行う/開催する/段階 and welcome the hope of escape. Instead he seemed to resent it. He spoke of it with irritation, as if impious 手渡すs were 存在 laid on something sacred. He was resentful, too, of Sandy's 失敗--for he was 確かな that he had failed.

"Lossberg has got his skirts (疑いを)晴らす." he told Barbara. "He feels himself strong and 安全な・保証する enough to take the 不快な/攻撃. That means that Lord Clanroyden's 計画/陰謀 has miscarried. Lossberg, in spite of his pinpricks, is getting all the 供給(する)s he wants, and has leisure to make a bold attack on our base. He is neither 動揺させるd nor embarrassed, and he has no notion of making peace. Clanroyden's was an ingenious 計画(する), but it was bluff, and the bluff has been called. Once it fails, we have no second string. It is our turn to be driven from 地位,任命する to 中心存在...and there's far more against us than Lossberg. We have no news of Lady Roylance?"

There was more than exasperation in his トン as he spoke, there was an aching 苦悩. Barbara, who in these last lays had become a 緊張した, silent 存在, looked at him curiously.

"I think that we have 後継するd in one thing, Excellency," she said.

"What?"

"We have made you an 同盟(する). This war was directed against you. Now you speak as if you were sorry that it was not going better."

"Nonsense," he said はっきりと. "I am anxious about Lady Roylance."

Next day there was disquieting (警察などへの)密告,告訴(状). Loa had been 避難させるd in the night 借りがあるing to Lossberg's 圧力, and that general was now beginning his movement northward on 科学の lines. His 機動力のある 軍隊/機動隊s were (疑いを)晴らすing and guarding his 側面に位置するs, his 開拓するs were 押し進めるd 今後 to 改善する the roads for his 殴打/砲列s, and two of his mechanised 大軍 were already in the 山のふもとの丘s. Their 進歩 could be 延期するd, but with Sandy and the 本体,大部分/ばら積みの of his 軍隊 engaged at the other 味方する of the Gran Seco it could not be 本気で …に反対するd. Sandy had long ago decided that it was no part of his 商売/仕事 to resist any movement of Lossberg's too long.

Grayne 速く calculated.

"He will take four days at the earliest to get here. We could lengthen them out to six, but it isn't 価値(がある) it. That gives us plenty of time, for we've got all the 詳細(に述べる)s of the 避難/引き上げ settled long ago. The stuff we're taking with us has already begun to leave for Magdalena...No, 行方不明になる Babs, I guess Lossberg can't 攻撃する,衝突する off that road, It's our covered Valley of Virginia, and he could no more stop our using it than General Banks could stop Stonewall Jackson. It's way out of the reach of his patrols. But we can't 削減(する) it too 罰金. Before his first 軍隊/機動隊s get to the place they call Three Fountains, every soul here has to be on the road to Magdalena and this place one big bonfire."

Barbara asked about the sea-ravine.

"We'll get 早期に news of that from the 空気/公表する," was the answer. "I'm not going to waste one 独房監禁 man on 持つ/拘留するing it. We've had it 地雷d and monkeyed with, so as it will be a 法外な 登山 proposition for the dago sailormen, but it's not going to be anything more. We'll retire shelf by shelf and watch the 花火s."

Two nights later it was 報告(する)/憶測d by wireless that 破壊者s had left Olifa for the north, and the に引き続いて morning they were sighted by Grayne's 空気/公表する scouts about twenty miles south of the 法廷,裁判所s of the Morning. This news enabled Grayne to adjust his time-(米)棚上げする/(英)提議する. The 破壊者s entered the 湾 at 11.30 a.m., but they seemed to find difficulty with that uncharted coast, and it was 井戸/弁護士席 into the afternoon before they 試みる/企てるd to their men. Corbett and his 守備隊 had been 孤立した from the shore, and the hut left 明らかに 損なわれていない. But the first 水夫s who entered it had さまざまな unpleasing surprises, with the result that the 占領/職業 of the beach became a 事柄 of careful 偵察, and 不明瞭 had fallen before the last of the 上陸-parties was on shore. Corbett, now at 地位,任命する No. I, waited grimly for the morning 前進する.

The last day in the 聖域 was for Barbara like some strange 動議-picture seen from uneasy 立ち往生させるs. She had nothing to do except to wait and watch. The 法廷,裁判所s been 取り去る/解体するd till they looked like a disused 建設業者's yard. The tall 政治家s of the wireless 取り付け・設備 had gone, the huts were empty, the 広大な/多数の/重要な storehouse was 明らかにする except for the inflammable 構成要素 which could be 解雇する/砲火/射撃d by a 選び出す/独身 fuse. One 独房監禁 aeroplane patrolled the sky. White mechanics, 州警察官,騎馬警官s, mestizos, Indians, all had gone except the guard which was to …を伴って herself and the Gobernador. It was a (疑いを)晴らす brightly-lit day and rather 冷淡な. From the sea-ravine could be heard an 時折の rumble and sputter of 解雇する/砲火/射撃, but the only 守備隊 left there now was Corbett and two of his 中尉/大尉/警部補s. The Olifa 前進する was three-4半期/4分の1s of the way up the ravine, and Corbett had been ordered, after seeing to the last 広大な/多数の/重要な 爆発, to make his best 速度(を上げる) to the huts. As Barbara looked 一連の会議、交渉/完成する the 砂漠d (軍の)野営地,陣営 which for weeks had been her home, she 手配中の,お尋ね者 to cry.

出発 seemed a 別れの(言葉,会) both to her hopes and her friends.

The Gobernador, muffled in a 広大な/多数の/重要な 一面に覆う/毛布-coat, joined her. He too looked at the 明らかにする 塀で囲むs and the desolate 構内/化合物s.

"That is the 悪口を言う/悪態 of war," he said. "It makes one destroy what one loves."

"I feel as if I were leaving home," said Barbara.

"I did not mean this place," was the answer. "I was linking of Lady Roylance."

Presently there fell on their ears a dull roar from the direction of the sea-ravine. Grayne appeared with his watch his 手渡す.

"Time to start now, 行方不明になる Babs. Corbett will be here in five minutes. Lossberg is a mile short of Three Fountains."

They 機動力のある their wiry little horses, while the 後見人 aeroplane flew very slowly to the south. It was almost dusk, and as they turned into the forest 追跡する they stopped instinctively for one look backward. Suddenly the 法廷,裁判所s were 有望な with tongues of 解雇する/砲火/射撃, and Corbett and his assistants joined them. It was to the accompaniment of roaring 解雇する/砲火/射撃s behind, which made a 競争相手 glow to the sunset, that party disappeared into the gloom of the trees. As they bent eastward under the skirts of the mountain the crackling and the glow died away, and presently, at a headland above a 深い glen, Grayne 停止(させる)d. From far away in the muffled 山のふもとの丘s to the south (機の)カム the chatter of machine guns.

"That is the last word," he said. "Lossberg is at Three Fountains and our defence is 落ちるing 支援する to join us. I'm sorry. I'd got to like the old place."

For hours they 棒 through the dark forest. There was no moon, and the 速度(を上げる) was poor, for they guided themselves only by 接触する. The Indians who led the way had to move slowly to keep pace with the groping, jostling cavalcade behind. Barbara and Castor 棒 in the centre of the group and, 十分な of their own thoughts, spoke scarcely a word to each other, except of 陳謝 for a sudden 揺さぶる. The Gobernador had …を伴ってd them without 抗議する. He seemed to have no ear for the distant ネズミ-tat of the machine guns of his friends.

About ten o'clock they 停止(させる)d to bivouac for the night.

It was a hollow tucked between the 膝s of the mountain 刺激(する)s. Some summer 雷雨 had once 始める,決める the forest alight, and for acres beside the stream there was 明らかにする ground carpeted with moss and studded with the scarred stumps of trees. Half a dozen 解雇する/砲火/射撃s were soon 燃やすing, and supper was eaten from the saddle-捕らえる、獲得するs. Barbara had her sleeping-テント, but she ate with Castor beside one of the bivouacs. She noticed how clumsily he dismounted from his horse, and how stiffly he moved. This was not the life he knew, and he was no longer young.

It was a 静かな night without a breath of 勝利,勝つd, but 冷気/寒がらせるing に向かって 霜. The sky was 燃えて with 星/主役にするs, which there in the open gave light enough to show the 薄暗い silhouettes of the overhanging hills. As the two sat 味方する by 味方する in the firelight, Castor smoking his 麻薬を吸う, his 人物/姿/数字 hunched in that position peculiar to townsmen who try to 再生する in the wilds the 慰安 of a 議長,司会を務める, the girl realised that something had happened. Hitherto she had felt it a 義務 to entertain the Gobernador, making conversation as one does with a stranger. Now she 設立する that there was no such need. She could be silent without impoliteness. He had become her friend, as he had been Janet's, a member of her world, whose thoughts she could instinctively discern, and who could 心配する her own.

For the last days she had been slipping 危険に 近づく the 辛勝する/優位 of her self-支配(する)/統制する. Janet's danger seemed only a part of the general 崩壊するing of life. She had the sensation of walking on quicksands, with a thin crust between her and unspeakable things. But the ride in the forest--movement, even if it were に向かって the unknown and the 不明瞭--had put vigour again into her 血, and now in this 広大な/多数の/重要な hollow 手渡す of the mountains, under a 炎ing canopy of 星/主役にするs, she felt an irrational hope. She turned to her companion, who had let his 長,率いる 沈む 支援する against the flaps of his saddle and was 星/主役にするing 上向きs.

"I thought the 法廷,裁判所s of the Morning was a 避難," she said, "but I think it must have been also a 刑務所,拘置所. I feel freer now...I feel nearer Janet."

He did not answer. Then he asked: "Where were you brought up, 行方不明になる Dasent? What 肉親,親類d of life have you had? You can't be more than twenty-one or twenty-two."

"I am twenty-four," she said. She began to tell him of her childhood, for it 慰安d her to talk. She spoke of a rambling country-house high up in the South Carolina piedmont, with the blue, forested hills behind; of a childhood の中で old coloured servants; of winter visits to the Florida shores; of barbecues each autumn for the mountain folk; of spring gallops の中で upland meadows or on the carpeted 追跡するs in the pinewoods; of days with a bobbery pack of hounds in difficult pockety country. She 設立する herself speaking easily and 自然に as if to an old friend. Her school days in Charleston, her first visits to Washington and New York, her first crossing of the 大西洋--she made a pleasant picture of it all as 行う/開催する/段階s in a 進歩/革新的な happiness.

"Why do you want to hear this?" she asked at length. "It is so different a world from yours--so very humble."

"It is a different world--yes. I can 裁判官 one thing about you. You have never known 恐れる. No man or woman or animal has ever made you afraid."

She laughed. "How preposterous! I have been often terribly afraid."

"No. You have never met a 恐れる which you were not ready to 直面する. You are 勇敢に立ち向かう by instinct, but perhaps you have not been 実験(する)d. When you 会合,会う a 恐れる which draws the 血 from your heart and brain and the vigour from your 神経s and still keep your 直面する to it--that is the 実験(する)."

"Have you known such a 恐れる?" she asked.

"I? How could I? You cannot 恐れる what you despise! I have been too unhappily fortunate in life. I began with advantages. I was educated by my father, who was an embittered genius. I 相続するd very young a 広大な/多数の/重要な fortune!...I was born in Austria, and therefore had no real country. Even before the war Austria was a 複合的な/複合企業体, not a people...I was brought up to despise the world, but I did not learn the lesson fully, for I excepted myself. I 設立する that I was cleverer than other people, and that my brains enabled me to use those others. How could I ever be afraid of what I could use? For twenty years I have watched a world which I despised as futile, and pulled the strings of its folly. Some of those years were 占領するd by war. I took no 明らかな part in the war, for I had no fatherland, but I caught fish in its troubled waters. I 発展させるd a philosophy, but I have never lied to myself, and I knew that I cared for that creed only because it flattered my egotism. I understood humanity 井戸/弁護士席 enough to play on its foibles. I thought that it was all foibles, save for one or two people like myself in each 世代. I 手配中の,お尋ね者 to adjust the world so that it would be in the 手渡すs of this select few. Oh, I was supremely 確信して. I believed in the intellect, and 地雷 told me that I was 権利. I even cultivated a dislike of the things and the people that were …に反対するd to my creed. But there was no passion in my dislike--there is no passion in contempt, just as there is no 恐れる. I have never been afraid--how could I, when I saw mankind like little ants running about on my errands? Therefore my courage has never been tried. But there is this difference between us--I know that you are 勇敢に立ち向かう, and I do not think that I am."

"What nonsense!" Barbara exclaimed. "You have amazing fortitude. Look how you have behaved since we carried you off."

"That was not fortitude, it was bewilderment. I have been beginning to wonder, to puzzle. I have never before been puzzled in my life. I have lost my contempt."

"That is a good thing," and she smiled. "My father had me taught Latin and I remember what an old bishop of the Middle Ages said. He said that the 前進するing 行う/開催する/段階s in human 知恵 were 'spernere mundum, spernere sese, spernere nullum.'"

He 解除するd his 長,率いる はっきりと.

"I have gone through the first 行う/開催する/段階," he said. "I have despised the world. I think I have reached the second--I am coming to despise myself...and I am afraid."

The ride next day was in a difficult country, for it became necessary, ーするために 避ける the 深い-削減(する) ravines of 激流s, to climb high up on the 山腹. The path was good, for it had been used incessantly for 輸送(する) during the last months, but the 天候 was vile, for the south-west 勝利,勝つd brought a 嵐/襲撃する of rain, and the party 棒 all day in an icy bath. The 跡をつける ran with water like a millstream, he trees were too scattered to give 保護 against the slanting spears of rain, and in the 厚い coverts a 安定した にわか雨-bath descended from the canopy.

Till the late afternoon the downpour continued, and what with slipping and 急落(する),激減(する)ing horses, water at every ford whirling to the riders' boots, and the relentless soaking cataracts of rain, there was no bodily 慰安 that day.

Barbara, herself lithe and active as a boy, saw that the Gobernador bore the 労働 ill, and was very 近づく the 辛勝する/優位 of his strength. He managed his horse clumsily, and often in the steeper places she took his bridle. At one of the fords it was only by a vigorous 運ぶ/漁獲高 that she saved him from a ducking.

Before evening the rain 中止するd, the sun (機の)カム out, and that high 冷淡な place there was no steamy もや, only a tonic smell of wet mountain 国/地域 and a jewelling of every and herb. The 野営 at dusk was in a stony 気圧の谷, where a shelf of 激しく揺する made a 深い overhang, and テントs could be 始める,決める up under it as under a roof. Barbara 補助装置d the Gobernador to dismount, and so 疲れた/うんざりした was he that he almost fell into her 武器. She …に出席するd herself to his 慰安, stripped off his soaking boots and 一面に覆う/毛布-coat, ransacked his valise for 乾燥した,日照りの 着せる/賦与するs, 構内/化合物d with the 援助 of Roger Grayne a merciless cocktail, and made his bed in a 乾燥した,日照りの nook of 激しく揺する not too far from the warmth of the 解雇する/砲火/射撃. She 設立する him curiously helpless, He was too 疲れた/うんざりした to 抗議する, and had as little knowledge of how to look after himself as a 新採用する on his first day's service.

After supper he seemed to 回復する. A woman who has nursed a man feels a 保護の 利益/興味 in him, and Barbara 設立する a new 緩和する in talking to him. How had she ever looked on one so helpless as a 広大な/多数の/重要な 犯罪の! She dropped the formal "Excellency" with which she had been in the habit of 演説(する)/住所ing him. She had made him get into his sleeping-捕らえる、獲得する at once, and eat his supper の中で a pile of coverings. Now he reclined like an 古代の Roman at (米)棚上げする/(英)提議する, the 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 lighting up the rocky antrum and silhouetting against the 不明瞭 his noble 長,率いる and brows and the nose like a ship's prow.

"Do you know," he said, "I have hardly ever in my life 耐えるd bodily 不快 or 苦痛? I have never been ill. I know so little of what is in the world."

He seemed to have divined the girl's thoughts. He had used human 存在s as pawns, careless of their sufferings. She thought that Janet was 権利--that he had a short-範囲 imagination. That was his defence. His cruelties had been blindness, rather than purposeful 罪,犯罪. She looked on him with a kindlier 注目する,もくろむ.

Then they spoke--a sure proof of intimacy--of their friends. Grayne sat with them for a little, and then went off on a 小旅行する of 査察. As he went, Castor's 注目する,もくろむs followed him. "That's a good boy! You have many like him?"

"Plenty. America produces them in 本体,大部分/ばら積みの."

"And Britain. A different type, but the same in 必須のs. But they are only company officers--at the best, perhaps, 准將s. It is 指揮官s-in-長,指導者 that we need."

"There is Lord Clanroyden," said the girl.

"Perhaps. I am not sure. He has most of the gifts, but has he ever 直面するd 恐れる--直面するd it, and gone through to the other 味方する? His 注目する,もくろむ is that of a leader, but I do not see in it the depths of the man who has passed the ultimate 実験(する)."

"You are an 激烈な/緊急の 観察者/傍聴者," she said.

"I am becoming one," and he smiled. "I have 観察するd something else...If it is a liberty, I ask forgiveness...I have 公式文書,認めるd that when he was 近づく you you moved away, as if you shrank from too 近づく a 接触する. A little nervous shiver ran over you. That does not mean dislike. I think it means that you are in love with him, for even when you moved away your 注目する,もくろむs were happy."

"I think you are very wise," she said 静かに. "But Lord Clanroyden will never have a thought for any woman...I am going to give you a hot drink, and then you must sleep. To-morrow will be a long day."

Next day they (機の)カム out of the 山のふもとの丘s on to a high shelf of ground, under the 頂点(に達する)s called the Spanish Ladies. By midday they reached Magdalena, which, since Fort Castor and Loa had gone, was now Escrick's only base. They were here at a lower elevation, and in ordinary savannah, greening already and scented with the curious nut-like odour of a mountain spring. The 野営地/宿舎s, hidden in a 倍の of ground, could be recognised from afar by the wireless 政治家s. Magdalena was still 安全な・保証する, and 明らかに unknown to the enemy, whose nearest 地位,任命する was a hundred miles distant. But the place was under strict discipline, and it was through two lines of 歩哨s that they made their way into the dusty circle of huts and horse-lines.

Escrick himself was there, and he and Grayne had much to discuss, so Barbara and the Gobernador lunched alone in the General's hut. The latter had lost his 空気/公表する of 疲労,(軍の)雑役 and bewilderment. His 注目する,もくろむs scanned はっきりと every 詳細(に述べる) of the place, as though it was an 環境, still unfamiliar, with which it was his 商売/仕事 to become 熟知させるd.

"These people are losing," he told Barbara. "I feel it in the 空気/公表する. I felt it a week ago in the 法廷,裁判所s of the Morning Just at 現在の things are going 不正に for us."

But there was neither 失望 nor elation in his トン. He spoke briskly, as if he had come to some 決定/判定勝ち(する). Later, when Escrick and Grayne joined them, it was he who directed the conversation.

"Speak to me 率直に, General," he said. "I am your 指揮官-in-長,指導者 in 指名する. I want an exact 声明 of the 状況/情勢 as you see it."

Escrick had still his 静かな, sleepy manner. His blue 注目する,もくろむs were as placid as ever, and his 発言する/表明する had its soft drawl. But he looked an older man, and his brick-red 直面する had been 罰金d 負かす/撃墜する and sharpened.

"Things aren't so bad, sir. I would say they we going on によれば 計画(する), if that phrase hadn't got blown upon. The loss of Loa don't signify, and we always realised that sooner or later we'd be 押すd out of the 法廷,裁判所s of the Morning."

"It will be the turn of this place next."

"I think not. Lossberg hasn't got on to the 跡をつける of Magdalena. It will be Pacheco's turn first. He must know about Pacheco."

"井戸/弁護士席, Pacheco be it! If he takes Pacheco, what will you do?"

"転換 somewhere else. It's a big country, and aren't tied 負かす/撃墜する to any lines of communication."

"But that can't go on for ever. Where are you going get your 供給(する)s--your 軍需品s and your food?"

"From Lossberg. We've been pretty lucky so far."

"The 鉄道? How is that working?"

"So-so. We worry it a bit, but he's got the best part of a 分割 on it now, and he's building blockhouses. The 長,指導者 isn't finding it so 平易な to keep it 手足を不自由にする/(物事を)損なうd."

"And the 地雷s?"

"That's what you might call the main 前線. We have a 捨てる there every second day. And of course we're busy over the whole country. We don't give Lossberg time to sit 負かす/撃墜する and think."

"General, answer me one question." The Gobernador's 直面する and 発言する/表明する had a sudden 当局 which Barbara had never 観察するd before. He seemed to be again the chairman residing at a 会議 of the Gran Seco 行政. "Are you 確かな that Lossberg is not winning?"

Escrick looked his 質問者 十分な in the 直面する. "He ain't winning. But, if you 圧力(をかける) me, our 味方する ain't winning neither."

"Then he is winning. He has only to 持続する himself and he is bound to 勝利,勝つ in the end. And that end is not very far distant. I should like to see your returns of 供給(する)s. Remember, I am a 商売/仕事 man, and this is my 支配する."

Papers were sent for, and the Gobernador pored over them, making 計算/見積りs with a pencil. Then he asked for a 地図/計画する, and a big one was spread out for him on a (米)棚上げする/(英)提議する.

"You are losing," he said at last. "If I made a graph of the position your line would be going 負かす/撃墜する and Lossberg's slowly rising. You know that without my telling you. In rations and 弾薬/武器 you have begun these last weeks to give out more than you take in. That can only have one end."

Escrick nodded. "Seems so," he said dryly. "It was bound to happen. Our only chance was to 延期する its happening till we had made Lossberg think it could never happen. We were striking at his 神経s, and the 神経s of Olifa. But we have failed. Lossberg isn't 動揺させるd one bit. He is really rather comfortable. He is 工場/植物d at the Gran Seco city and at the 地雷s. He is getting up his stuff by the 鉄道, and he is going to get it やめる easily when his blockhouses are 完全にするd. He has 十分な reserve of vitality to take Loa and 運動 us out of the 法廷,裁判所s of the Morning. Presently he will 運動 us out of Pacheco and Magdalena. He won't get tired of the game and call on the 大統領 of Olifa to make peace. He is やめる cheerful. Shall I tell you what will happen next?"

He leaned 今後, till his lean 直面する was の近くに to Escrick's.

"He is going to get the 地雷s started. At half-力/強力にする or 4半期/4分の1-力/強力にする, no 疑問, but still started. He will find 労働 の中で the concentrados or he will 輸入する it. Soon there will be freight-trains running to Olifa as before. And we shall be driven 支援する bit by bit into the mountains, getting より小数の every day."

"We've had mighty small losses so far," said Escrick.

"They will come--never 恐れる. From 餓死, if not from 弾丸s. Make no mistake, they will come. Do you know what we are now, General Escrick? A 反乱 on the 防御の, and that is the feeblest thing known to history."

The Gobernador spoke with a passion that silenced his hearers. There was no exultation in his 発言する/表明する; rather it seemed to be bitter with reproach and 失望.

Then Grayne spoke.

"We're keeping our 結局最後にはーなる in one 支店," he said. "The 空気/公表する. Bobby Latimer got two enemy 計画(する)s yesterday. We've got the whip 手渡す of them there all 権利. We can 飛行機で行く anywhere we like in this darned country, and if we weren't short of 爆弾s we could mess up things かなりの for old Lossberg."

Then Barbara asked a question which had been on her lips since the moment she arrived. She did not 推定する/予想する an answer, for Sir Archie's 客観的な had been Pacheco and Janet's kidnapping had 自然に not been made public in the army.

"Have you heard anything of Sir Archibald Roylance?" she asked.

Escrick shook his 長,率いる. "He (機の)カム here five days 支援する. I wasn't here, but he saw Lowson, my 長,指導者 of 知能. He was going to General Peters and he left a message that he was 飛行機で行くing の近くに to the mountains. He never turned up at Pacheco, and our 計画(する)s have been all over the ground and can't find any trace of him."

A small cry was wrung from Barbara's lips. The Gobernador got to his feet and walked to the door. The 疲労,(軍の)雑役 of yesterday had returned to him and was shown in his cramped movements, but there was no weariness in his 発言する/表明する and 注目する,もくろむs.

"Where is Lord Clanroyden?" he asked.

"At Pacheco. General Peters is having the 激しい end just at 現在の. Yesterday he had やめる a show at the Universum."

"Telegraph to him that I am coming. Can you send 行方不明になる Dasent and myself by 空気/公表する?"

"Sure. One of Captain Latimer's men is going there this afternoon, for we're concentrating for another try at the 鉄道...But hadn't you better stay here, sir? Pacheco soon won't be too 安全な for 非軍事のs."

The Gobernador smiled. "I suppose I am a 非軍事の, but I'm not thinking about safety. I'm going to Lord Clanroyden to help him to make peace."

Escrick whistled softly. "You won't 後継する, sir. From what you have said, peace must mean 降伏する, and we're not likely to be in the mood for that. Lossberg may 運動 us up into the snowfields, but devil a man of us will cry 'Kamerad!'"

The Gobernador's smile broadened till he looked almost in cheerful. "I know, I know," he said. "にもかかわらず I hope to in make peace."

In the late afternoon, in a world of soft 空気/公表するs and a warm stillness, Barbara and Castor flew over the barrens of the Tierra Caliente. Thirty miles off on their left the 広大な/多数の/重要な mountains 炎上d in the setting sun, and in the twilight they saw before them the line of 法外な cliffs which ran at 権利 angles to the main 範囲 and made the southern 塀で囲む of the Gran Seco. A little short of it they swerved eastward into the secluded valley of Pacheco.

Sandy was sitting in his hut with his 肘s on a 取引,協定 (米)棚上げする/(英)提議する, 熟考する/考慮するing by the light of two candles a paper which lay before him. An 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営 brought him a message which made him rise to his feet and 星/主役にする blinkingly at the door.

The Gobernador stood before him, bent a little like a man whose every 四肢 aches with stiffness. He did not 持つ/拘留する out his 手渡す. "Lord Clanroyden," he said, "I have come to take over the 命令(する) with which you honoured me some time ago."

XII

Barbara interposed. She ran 今後 and 掴むd Sandy's 手渡す.

"Janet!" she cried. "Have you any news of Janet?"

Sandy stood 持つ/拘留するing her 手渡すs, his 直面する a 熟考する/考慮する in perplexity.

"I don't know," he said. "I have just had this letter from Luis. He has disappeared for the last eight days...Sit 負かす/撃墜する, please, all of you. I'm very glad to see you. Tommy, get seats, and get a lamp of some 肉親,親類d...You'll want food. Tell them at the mess...Here is Luis's letter, brought by an Indian half an hour ago. I'm hanged if I know what to make of it."

The letter was an oblong of rough paper, which had been rolled inside a hollow 茎・取り除く. It might have been torn from a sketching-封鎖する. The message had been written with an indelible pencil, and was a good 取引,協定 blurred. It ran:

"For C.-in-C. Most 緊急の. Do not worry about the lady. Patrol by 空気/公表する line N22a to PT13c--also by 機動力のある patrols--let no man pass west or north. Send 軍隊/機動隊 without fail on 領収書 of this up Cabalpas valley to (軍の)野営地,陣営 foot of third left-手渡す 支流 counting from Maximoras. From (軍の)野営地,陣営 they should patrol in arc NNE to E. Do not leave Pacheco but を待つ me. L. de M."

Barbara almost snatched the paper from him.

"It is from Don Luis. He has 設立する Janet. She must be 安全な, for he tells us not to worry. But what does the 残り/休憩(する) mean?"

The 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営 had brought a big paraffin lamp which illumined the 広大な/多数の/重要な 地図/計画する on the 塀で囲む.

"One thing we can settle," Sandy said. "Luis is referring to our 地図/計画する squares." He held the lamp high. "The line from N22a to P13c--there it is," and he drew a blue pencil along it. "Look. It is the chord of an arc which covers all the south-east angle of the Gran Seco. See, Excellency, it stretches from north of the 入ること/参加(者) to the Pais de Venenos 権利 負かす/撃墜する to the southern 塀で囲む. 井戸/弁護士席, that's simple."

He rang a bell and gave 確かな orders. "We shall want most of our 計画(する)s for the 職業, and the 鉄道 (警察の)手入れ,急襲 to-morrow must be countermanded: It's a longish stretch of country, so we will begin at 夜明け. The 機動力のある patrols can start to-night...Now for the 残り/休憩(する) of it." He scribbled two words on a piece of paper. "Take this to Jeffries and get him to ask his Indian scouts about them. Send me the man who knows where Cabalpas and Maximoras are."

When the 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営 had gone he turned to the Gobernador.

"You are in 命令(する), sir. How do you read this message?"

"明らかに Don Luis de Marzaniga has 設立する Lady Roylance. I hope she is 安全な, but I do not know. Perhaps he only wants to dissuade us from looking for her because he has other things for us to do. There are people in the mountains whom he wants to keep there. We can assume, I think, that these are Lady Roylance's captors. They must be the Conquistadors and their 信奉者s. But why does he want to keep them 瓶/封じ込めるd up? Perhaps he has a 計画(する) for taking them all 囚人s at once, and does not wish them to scatter."

Sandy rubbed his chin. "I think there must be more in it than that," he said. "To 救助(する) Janet is 猛烈に important. And Archie! Where in Heaven has poor old Archie got to? He has flown out of 創造 somewhere between here and Magdalena. But it doesn't 大いに 事柄 what happens to the Conquistadors. To hang them all in a bunch won't bring us nearer winning this war. I wish Luis hadn't been so cryptic. Perhaps he was having a hustled time when he scribbled this letter. No, we could find out nothing from the messenger. He was a friendly Indian of the 山のふもとの丘s, and could only tell us that it had been passed on to him from a friend with a word which he was bound to obey. It may have gone through twenty 手渡すs before it reached us."

"But Luis himself will soon be here to explain," said Barbara.

"But when? And there may be a good 取引,協定 to do before that."

There was a knock at the door, and the 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営 returned …を伴ってd by a tall Indian, whose belt of tiger-cat 肌s 布告するd a hunter.

"陸軍大佐 Jeffries says that this is the best of his scouts, sir. He knows where the places are."

Sandy looked hard at the man. "I have seen you before," he said in Spanish. "You were with Don Luis de Marzaniga and myself when he visited the Pais de Venenos."

The Indian stood stiffly to attention. "I was with you," he said. "I have known the Senor Luis since he was a child. What do you 捜し出す of me, my lord?"

"Where is Maximoras?"

"It is the place which we in our tongue call Hatuelpec, where once long ago was a 広大な/多数の/重要な city. In six hours' riding from Pacheco に向かって the sunrise, you will reach a river under the mountain called the Blue Wolf. Into that river enters another flowing from the sunrise, and up that river in three hours you will reach a little plain 十分な of 広大な/多数の/重要な 石/投石するs. That place is Hatuelpec, which you call Maximoras."

Sandy traced the 大勝する on the 地図/計画する. It led him into country 示すd only by vague contours of mountains, as blank as the heart of Africa in 地図/計画するs of a century ago.

"And Cabalpas?"

The man 訂正するd him. "The 指名する is Catalpas--or as we say Arifua. It is the little river which flows by Hatuelpec."

"Do you know the third 支流 on the left 手渡す above Maximoras?"

The Indian considered, and then a strange look (機の)カム into his 直面する. "I know the stream. It is the way to--" He stopped. "It is the way to a place which we call Iliyabrutia, which means the 王位s of the King."

"You have been there?"

"No, my lord, nor any of my race. It is a place accursed and the abode of devils."

"You can guide a party to the Catalpas valley?"

"Beyond 疑問. But the road is not 平易な, for it is の中で the broken places of the hills. It is a 旅行 of twelve hours for good horses."

Sandy turned to the 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営. "My compliments to General Peters and ask him to have ready a patrol of fifty 選ぶd 州警察官,騎馬警官s to start in an hour's time. They will take rations for three days. This man will be their guide. I 示唆する that Captain Rivero is put in 命令(する)." Then to the Indian: "Go, brother, and God be with you. You will show the way to Maximoras."

"El Obro 命令(する)s." The man saluted and went.

An 整然とした 発表するd dinner, and they crossed the square to the mess-hut.

"I have taken to dining alone," Sandy 発表するd, "To-night there will only be we three. I can't 申し込む/申し出 you much in the way of food, for we're short of what we used to call hospital 慰安s. We're getting very 近づく to the 'hog and hominy' of your ancestors. 行方不明になる Barbara."

He spoke lightly and cheerfully, but as Barbara looked at him across the rough (米)棚上げする/(英)提議する she noticed a 深遠な change. Before, she had seen him worn to the last 限界s of his physical strength, but there had always remained a 確かな 解除する and effervescence of spirit. Now, though his 直面する was いっそう少なく haggard than she had seen it, it was also いっそう少なく 決定的な. His 注目する,もくろむ had dulled, and there were lines of 緊張する on his forehead and a tightness of 苦しむing about his mouth. He sat, too, listlessly in his 議長,司会を務める, like a man 抑圧するd with a 広大な/多数の/重要な weariness. He looked up suddenly and caught her 注目する,もくろむ and seemed to を締める himself.

"We have some hope at last--about Janet," she said.

"A shred, A week ago it would have given me a new tack of life, but now I seem to have got beyond hoping. The thing has 拷問d me so much that the ache is dull."

The girl looked at him and saw an 苦悩 deeper even than her own. Instinctively she tried to 慰安.

"But it wasn't your 非難する. It was ours--up in the 法廷,裁判所s of the Morning. We kept too slack a watch."

"The whole 非難する was 地雷. This war was made by me--by your uncle partly, but おもに by me. I seem to be 運命/宿命d to 難破させる the things I care about."

"That is the 運命/宿命 of all of us." The Gobernador had hardly spoken up till now. "That is also my 運命/宿命. I have made a 広大な/多数の/重要な 産業, and now I am destroying it. I have become a friend of Lady Roylance, and she is in danger from that which I have created. I have had dreams, and now I am trampling on them."

The words seemed to touch a spring in Sandy which 解放(する)d a new vigour. His 人物/姿/数字 lost its listlessness, he sat upright, and into his 注目する,もくろむ (機の)カム something of the old 解雇する/砲火/射撃.

"You mean that? By God, then we cannot be beaten. We have won the big 火刑/賭ける."

"No. You are wrong. We have still to 勝利,勝つ it. Supposing I died to-night, in what way would you be better off? Lossberg will wear 負かす/撃墜する your 抵抗 in time, and his methods will not be gentle. The 共和国 of Olifa will not be 慈悲の 征服者/勝利者s. The old Gran Seco will be 回復するd--without its Gobernador--and the people of the Tierra Caliente will be slaves again. Olifa will faithfully copy my methods, but without--if I may say so--my 知能. You may in the end get fair 条件 for most of your white officers, since they are 価値のある for the 産業, but you will get no 条件 for the 階級 and とじ込み/提出する. Therefore I say that whatever may become of me, you have not yet begun to 勝利,勝つ. At 現在の you are losing with terrible 速度(を上げる). Can you 否定する it?"

"We can never lose," said Sandy. "Assume the worst--assume that we are broken up like a covey of partridges and 軍隊d in 禁止(する)d into the mountains. We can still make the Gran Seco a hell for any Olifa 行政. They may start the 地雷s, but they'll only limp along. They must some to 条件 with us..."

Castor broke in. "許す me. Lord Clanroyden, but you of not understand the mind of such a 明言する/公表する as Olifa. She has been 平和的な and 繁栄する for a time, but it is not long since she had Indian wars 不平(をいう)ing all along her 国境s. She is accustomed to a 肌 深い civilisation. Lossberg will enjoy the 仕事 of policing this 領土, and Olifa will run the 地雷s again and not 不平(をいう) at the 拒絶する/低下する in her 利益(をあげる)s. Remember, she has solid reserves which I have given her...We must be candid with each other, if I am to 受託する the 命令(する) with which you have honoured me."

Sandy 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs on the other's 直面する.

"You have changed your 見解(をとる)s, Excellency. I congratulate you profoundly. But I am curious to know just why."

Castor smiled. "For once in my life I can give no 推論する/理由--no 論理(学)の 推論する/理由. Put it that I am a little 疲れた/うんざりした of my old self. Say that I lived in a rather dismal world and see the door ajar which leads to a brighter one. Put it any way you like...I am here to help you to 勝利,勝つ this war, because victory will 利益 me--oh yes, enormously...I have not lost my ambitions, but they have a わずかに different orientation to-day...Now let us talk 商売/仕事."

The door opened and a new 人物/姿/数字 entered--a big man in a most disreputable 控訴 of khaki. He had a 十分な, rather 激しい 直面する, which had been 燃やすd to something very like the colour of his 着せる/賦与するs. There was dust in his hair, and dust rimmed his large placid 注目する,もくろむs.

"Say, this is a nice party," he said in a 発言する/表明する 割れ目d with かわき. "Why, Babs child, I heard you were here...I'm mighty glad to see you so blooming. And Mr Castor, too...But I can't talk till somebody gives me a drink, for my tongue is stuck to the roof of my mouth, and I've gotten a hunger like nothing on earth."

A mess-servant brought him a long drink of lime-juice and sparklets, and the big man took his place at the (米)棚上げする/(英)提議する between Sandy and Barbara. He raised his tumbler to the Gobernador.

"I suppose," said the latter, "that I must forget Senor Rosas the Mexican and make the 知識 of Mr John S. Blenkiron the American."

"That's so. So good an American that he 毒(薬)s himself with soft drinks ever since his country went 乾燥した,日照りの."

"I have told Lord Clanroyden that I have come here to take the 命令(する) which he 申し込む/申し出d me."

The big man looked 刻々と at him, and his 静かな ruminant 注目する,もくろむs seemed suddenly to become a search-light. They saw something which he 認可するd, for he bounded to his feet.

"That's 罰金. I'm proud to be working again with my old 長,指導者. We'll shake on that," and he held out a mighty 握りこぶし.

"You've come from the 地雷s?" Sandy asked, "How are things going there?"

"So-so. The enemy's getting cunning up that way. He's 延長するing his 半径 of defence and making a very pretty corral, with as much barbed wire as the Hindenburg Line. Our boys are terrible short of ライフル銃/探して盗む 弾薬/武器, and we're cleaned out of 爆弾s. Looks like we'll have to let up for a day or two, and that will give him a cruel chance to 選ぶ up."

Sandy gave him a short account of Luis's message and the 活動/戦闘 he had taken upon it. Blenkiron received the news with a furious 利益/興味.

"He tells us not to worry about Lady Roylance? 井戸/弁護士席, I guess he means she's not going to come to any 害(を与える), for Luis thought the world of her. And he has got that bunch of buckaroos 位置を示すd and wants to keep them tight. He's 権利 there, for this world won't ever be a healthy place again till that cesspool is drained. We've got to put that 職業 through before we can …に出席する to other 商売/仕事."

"And then?" Castor asked. "Mr Blenkiron, just before you arrived I was giving Lord Clanroyden my 見解(をとる) of the 状況/情勢. We cannot afford to deceive ourselves. This 反乱 was a 賭事, but at the start the 半端物s were not too desperate. You had 確かな 資産s--a hidden base, a very 動きやすい army, and a special knowledge of the country. Very wisely you did not try to 会合,会う Lossberg with his own 武器s. Your 目的(とする) was to fight a war without 流血/虐殺, or as nearly as possible without it, and to let him waste his 高度に 科学の blows on empty 空気/公表する. That was your 戦略, and it was intelligent. Your hope was that after a little he would grow 疲れた/うんざりした of it, and that Olifa would grow 疲れた/うんざりした, and that you could make peace pretty much on your own 条件. That also was intelligent. You were 目的(とする)ing 直接/まっすぐに at the moral of Olifa, and it is of course by striking at the moral of the enemy that wars are won. Have I put your 見解(をとる)s 正確に?"

Blenkiron nodded.

"井戸/弁護士席, it is (疑いを)晴らす that you are going to fail. You have fought a nearly 無血の war, your army is pretty 井戸/弁護士席 損なわれていない, but your 供給(する)s are running low. You have lost your secret base. You have failed to make Lossberg uncomfortable. His spirits are rising, and he is beginning to strike out やめる boldly. He is rather enjoying himself, and fancies himself a 征服者/勝利者. What are you going to do? To do nothing means that within a month you will be scattered の中で the mountains--mere guerrilleros."

No one spoke, and he went on.

"That mustn't happen. We,"--and he 強調d the change of pronouns--"we must still strike at the enemy's moral, but we must change our methods. It is the 共和国 of Olifa that 事柄s. Hitherto we have been trying to 弱める her moral by 弱めるing Lossberg's. That hasn't worked--so we must strike 直接/まっすぐに at the moral of Olifa."

"How?" Blenkiron drawled.

"By carrying the war into Olifa. In the idiom of your country's history, 行方不明になる Dasent, by crossing the Potomac."

Blenkiron flung himself 支援する in his 議長,司会を務める.

"I recognise the old touch," he said, beaming. "There speaks the Gobernador of the Gran Seco. It's horse-sense, I don't 否定する, but just how are we going to do it? We're treed up here, like a 'possum. There's no way to Olifa except by the 鉄道/強行採決する, and that Lossberg has gotten policed like Broadway."

"True. But we have still the mastery of the 空気/公表する. You cannot send an army to Olifa, but you can send me."

For an instant a shade of 疑惑 残り/休憩(する)d on Blenkiron's 直面する, but it soon 消えるd.

"I get you," he said. "You always had that little 政府 in your 味方する pocket."

But there was no 返答 in Sandy's puzzled 注目する,もくろむs.

"I don't understand," he said. "Bobby Latimer can land you wherever you like in Olifa, but how would you be その上の 今後?"

"I must be landed where I can get into touch at once with the 政府. You see, Lord Clanroyden, that 政府 have for some years been my very obedient servants. They are not clever people, only cunning, and they are not very 勇敢に立ち向かう. I have what you call a moral ascendency over them. If I appear の中で them suddenly from the clouds I think I can impress them. I do not believe that they like the prospect of a long ゲリラ兵 war, and I can expound to them with some 軍隊 the 財政上の 推論する/理由s for making peace. I will be literally truthful with them. I shall tell them that the 反乱 was not of my making, but a spontaneous 爆発, in which I was entangled, but I shall tell them also that I am now a 納得させるd partner."

Sandy's fingers drummed nervously on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"I believe you are wrong. How much did the Olifa 大臣s like you, Excellency? They admired you, obeyed you, 恐れるd you, but they probably hated you. They are not clever men, as you 正確に,正当に 観察する--it would be better for us if they were--but they are vain as peacocks. And jealous, too, at the 支援する of their 長,率いるs. They are getting 勝利を得た 派遣(する)s from Lossberg, and they are swelling with pride. They think they are winning on their own account, they believe that the Gran Seco will 落ちる into their 手渡すs and that they will be able to 押収する the 地雷s. Then they will get, not the handsome 株 of the 利益(をあげる)s which you 許すd them, but everything. Don't tell me that they have any 恐れるs of not 存在 able to run them without your 援助. Those gentry always believe they are heaven-born geniuses waiting for their chance."

Castor's 直面する did not change.

"It is possible--but I do not think so. I cannot believe that my personal ascendency over them is so brittle. Anyhow, I am 用意が出来ている to try."

"You realise the result of 失敗?"

"Yes. Lossberg will be 堅固に守るd in his 当局. The value which its 協会 with my 指名する gives to our 革命 will be gone. There may be trouble with 外資s."

"And you yourself?"

"Oh, I shall be utterly discredited. I shall probably find myself in one of the Olifa 刑務所,拘置所s, which I understand lave not 株d in the general progressiveness of the country. There may even be a 残念な 出来事/事件, for they will still 恐れる me."

"You are a 勇敢に立ち向かう man," said Sandy.

"I don't know. I have not been 実験(する)d." Castor looked に向かって Barbara, as if to remind her of their conversation. "But I see no other way. I should prefer to have an army behind me, but we cannot 飛行機で行く an army over a 塀で囲む of mountains, and there is no pass."

"You are wrong," said Sandy. "There is a pass."

Everyone 星/主役にするd at him--Blenkiron with puzzled 注目する,もくろむs, Castor with a 緊張するd attention, as if doubtful of the correctness of his 審理,公聴会, Barbara with awakening hope.

"There is a pass--a chain of passes--a way from the Gran Seco to Olifa. Luis alone knows it, for it is an old secret of his family. That is how he (機の)カム to the Gran Seco so often before the war. You "--turning to Blenkiron--"thought it was by an aeroplane with some hidden 上陸-place in the mountains. I knew the truth, but I was sworn to tell no one. I have travelled the road once with him. It ends at the 長,率いる of the Vulpas valley. That is how we got up the horses to 開始する our 軍隊/機動隊s. Luis has been doing a busy horse-貿易(する) for months."

"But this alters everything," Castor cried. "If we had thought of it before--"

"I thought about it--thought about it till my 長,率いる ached. I always meant it to be my last card, and it would have been if things had gone better. If Lossberg had been getting pinched and worried, I meant to use this as the last straw--to leave Escrick and Peters to watch him, and to lead a 選ぶd 機動力のある 軍隊 through the passes up to the gates of Olifa. I calculated that that would do the trick. But--but--now--I don't see how it is going to work."

He stopped and looked 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する. In each 直面する, as his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on it, even in Castor's, the excitement seemed to die 負かす/撃墜する.

"Because," he went on, "if Olifa is 確信して and has 推論する/理由s for 信用/信任, such a hussar-ride would have no 影響. She has still a part of her 正規の/正選手 army left behind, and she has an enormous capacity for calling up reserves. We should have the people against us, and they would rise up at our 支援するs and 削減(する) us off. We should 達成する nothing, and even if we managed to 切り開く/タクシー/不正アクセス our way out, where should we be? 支援する in the Gran Seco, with the game going hard against us."

He turned to Castor. "Do you see any answer to that?" he asked.

"I am considering...I will tell you presently."

"Do you?" he 需要・要求するd of Blenkiron.

"Not just 権利 away. I'm rather of your way of thinking. It isn't much good crossing the Potomac unless you can reckon on help from Maryland or Pennsylvania."

Suddenly Barbara spoke--熱望して--stammeringly.

"I think I understand Don Luis's letter. The Conquistadores have 設立する a 聖域 in the mountains. Why does he want 非,不,無 of them to get out? To keep them together and を取り引きする all of them at once? Perhaps, but I think he has another 推論する/理由. He does not want any message carried to General Lossberg. What 肉親,親類d of message? Not a 祈り for 救済, for at 現在の no one is troubling them. It must be a message of (警察などへの)密告,告訴(状), 決定的な (警察などへの)密告,告訴(状). What could that be? Only that they have 設立する the road through the mountains from the Gran Seco to Olifa, and they want to 警告する him so that he may 妨げる our taking it."

"Good for you, Babs," said Blenkiron. "I guess she's 権利, gentlemen. But it gets us no その上の."

"Wait a moment," said Sandy. "There may be something in it. The message is from Luis, who alone knows he passes. He evidently thinks these passes are our trump card, or he wouldn't be so keen to keep them open for us. Luis knows Olifa better than any one of us here. He knows it up to date, which 非,不,無 of us do, for he has been living with one foot there and one in the Gran Seco. He's a mysterious beggar, for he asked not to be given any responsible 職業--said he had other very important things to …に出席する to. It looks as if Luis believed that there was a chance of doing something by a 側面に位置する movement on Olifa."

There was a knock at the door and it opened to 収容する/認める a young staff-officer.

"I apologise for intruding, sir," he said, "but 陸軍大佐 Jeffries thinks it important. The patrols have just brought in a 囚人. He was on horseback, …を伴ってd by an Indian servant, and he seems pretty 井戸/弁護士席 dead to the world. Where he (機の)カム from we 港/避難所't a notion, but he asked to see you at once--said it was very 緊急の. He is not 武装した and he's a funny little rag of a man. He 会談 English perfectly, and looks like a gentleman. Says his 指名する is Alejandro Gedd."

Blenkiron shouted. "Why, it's the British 副/悪徳行為-領事. A good little 国民 and a 広大な/多数の/重要な pal of Wilbur. Let's have him in at once and 料金d him. What in 雷鳴 has brought him here? You'd as soon 推定する/予想する to see a canary-bird in Labrador."

Five minutes later the staff-officer 勧めるd in the remains of the best-任命するd dweller in the city of Olifa. Gone were the 削減する 衣料品s, the 略章d eyeglass, the 空気/公表する of 存在 always freshly barbered. Don Alejandro's breeches and jacket were stained and torn, spectacles had 取って代わるd his monocle, he had a week's 耐えるd on his chin, his 注目する,もくろむs were hollow with 疲労,(軍の)雑役, and his dark cheeks had been 燃やすd almost 黒人/ボイコット. He walked painfully as if from saddle-stiffness, and he was 明確に aching in every bone. But at the sight of the company he tried to straighten himself, and he made an 成果/努力 to 屈服する to Barbara.

Blenkiron almost swung him off his feet and settled him in a 議長,司会を務める. "Bring food," he shouted to the mess-waiter. "Whatever you've got, and also any hard drinks you can raise. Sandy, have you any シャンペン酒? We're mighty glad to welcome you, Don Alejandro, but don't say a word till you've got something under your belt."

A cocktail 回復するd the little man to speech. He looked curiously at Castor, and 演説(する)/住所d Sandy.

"Where is Luis de Marzaniga?" he asked. "He told me to 会合,会う him here. I left Charcillo four days ago."

"How have you come?"

"Through the passes. I had one of Luis's guides, but it's a 疲労,(軍の)雑役ing 旅行 and terribly 冷淡な. I apologise for my 外見, but I thought it best to 報告(する)/憶測 at once. I shall be glad of a meal, for I miscalculated and finished my food this morning at breakfast. But first I should like a word with Luis."

"He is not here, but he is coming soon. We have no secrets の中で ourselves, Don Alejandro. You see before you the 指揮官-in-長,指導者 and his 長,指導者 of Staff. You can speak 自由に."

"I only (機の)カム to 報告(する)/憶測 to Luis. It is rather a long story and I shall have to 言及する to 地図/計画するs and papers. I (機の)カム to explain to him the exact position at the moment of our Olifa 革命."

There was a 完全にする silence. Blenkiron 注ぐd out a half-tumblerful of シャンペン酒 and 手渡すd it to the stranger. He gulped it 負かす/撃墜する and it seemed to send new 血 through his 団体/死体.

"What about your Olifa 革命?" Blenkiron asked in a queer トン.

"It's going famously." Don Alejandro's 発言する/表明する had lost its flatness. "Going like a 解雇する/砲火/射撃 on the savannah. When Luis and I laid 負かす/撃墜する our lines three years ago, we never thought to have a chance like this. We have all of what you call the gentry behind us, and the haciendados can turn out anything between eight and ten thousand 機動力のある men. Also we have a big movement の中で the workmen in Alcorta and Cardanio, and we have the train laid in Olifa itself and only waiting for the 誘発する. But the thing's 熟した now and we can't keep it waiting much longer. We don't want to show our 手渡す by any premature 爆発."

Don Alejandro was surprised at the 歓迎会 of his words. He looked around the (米)棚上げする/(英)提議する and saw four 直面するs in which delight still struggled vainly with stupefaction. Also there was 完全にする silence.

Then Blenkiron broke it.

"Luis certainly knew what he was doing when he sent that message. We'll have an army 支援する of us in our interview with the Excelentisimo. I guess we'll get some help from Maryland when we cross the Potomac."

XIII

Janet woke with a start from her uneasy sleep. Her nights had been troubled of late, and she was accustomed to waking with a start.

The 不明瞭 was very 厚い and の近くに around her, but it was not the closeness of a 狭くする room. There was a 解放する/自由な draught of 空気/公表する and a sense of space, which 示唆するd that she was under the 明らかにする 丸天井 of heaven. And yet the faint odour was not of the natural world, but of man's handiwork--hewn 石/投石する, and the dust of hewn 石/投石する, the smell of a place roofed and enclosed.

She lit the candle beside her mattress. It scarcely flickered when she lit it, though there was a sound of 勝利,勝つd high up in the dark above her. She told herself that here she was 安全な, 安全な at any 率 till the morning. Every night she (機の)カム here, and the 狭くする 入り口 was 封鎖するd by a pile of 削減(する) 石/投石するs which fitted as closely as a door.

When she was first introduced to these sleeping-4半期/4分の1s she had been in a terror of loneliness and 予期. And then she had realised that this was a 慈悲の 準備/条項, that she had at any 率 the hours of night to herself, and that not till the sun rose again and the 封鎖するs were 除去するd would she have to 直面する the true 重荷(を負わせる) of 捕らわれた. Here in this 広大な dark place, like the inside of a mountain, she was for the moment 解放する/自由な.

She tried to compose herself to sleep again, for she knew that she needed all her physical and nervous strength for the 緊張する of a new day. But she could not stop her mind from racing. She counted the days she had been a 囚人--seven days, an inconsiderable week, which would have passed too soon in her normal happy life. Now in the retrospect it seemed to lengthen into an eternity. It was only by an 成果/努力 that she could 解任する the 詳細(に述べる)s of her first coming--the dizzy 旅行 half in the clouds; the Gran Seco like a cup below her brimming with the morning sunlight; the serpentine course の中で the valleys of the high hills; the blue lake on which the sea-計画(する) had alighted; the march with her 操縦する in the 絡まるd glens through a long day of heat and 悲惨, の中で strange birds and insects and creepers like the clutching fingers of ghosts; the 会合 with a patrol of his 同盟(する)s--the exquisite Pasquali, a man 指名するd Molinoff, and four strange Indians with red ponchos; the coming at last into a valley 十分な of 石/投石するs built in a circle around a 抱擁する rotunda. The ジャングル had not 侵入するd one インチ into this dead city, for the lush vegetation stopped as if 辛勝する/優位d by a gardener, and the silent avenues were 床に打ち倒すd with 罰金 white dust, and the 塀で囲むs were so polished and impenetrable that there was no crevice for a blade of grass. Here she had 設立する bivouac 解雇する/砲火/射撃s and evil 直面するs, 直面するs which to her tired 注目する,もくろむs were like the demons of a nightmare. They had given her food, and had been civil enough. D'Ingraville's manners during that awful day had been punctilious, and the men who received her had shown a 冷淡な and level politeness. They meant no ill to her--at least for the moment; their careful 準備/条項 for her safety was proof of it; and when after some ぱたぱたするing hours in the 不明瞭 of the first night she understood this, she had a momentary 接近 of courage.

The に引き続いて day she had realised her position more fully. She was a 人質, to be 保護するd as such, a card when the time arrived to be ruthlessly played. She was given an Indian servant, who brought her water and towels and her meals when she chose to 料金d alone. さもなければ she was welcome to sit with her captors, at least with one section of them. For she soon discovered that there were two groups in the (軍の)野営地,陣営. One was composed of men of the D'Ingraville type, who in dress and speech and manners were gentlemen. These she realised were the Conquistadors, of whom she had heard so much, and even in her loneliness and 恐れる she could not repress her 利益/興味 in them...

Some of the 指名するs she had known before. There was Lariarty, who had been at school with Sandy, and Larbert, whom she believed she had danced with at a Perth ball, and who had once been engaged to a distant cousin. Romanes, too, Cyril Romanes--she had known his 指名する as a 公式文書,認めるd 人物/姿/数字 in the 追跡(する)ing-field and a polo-player of world-wide fame. The other 指名するs were new to her, Calvo, and Suvorin, and Pasquali, and Seminov, and Laringetti, and Duclos-Mazarin, and Glorian. They were of every physical type--D'Ingraville わずかな/ほっそりした and fair with a pointed 耐えるd and a faunlike 長,率いる; Suvorin, tall, bony, with a 肌 like old parchment, and hair as light as an albino; Calvo, short and fat; Pasquali, dark, elegant, and hook-nosed; Lariarty with 十分な, 井戸/弁護士席-削減(する) features and a 罰金 brow; Larbert built on the 規模 of an 競技者; Romanes with his neat light-cavalry 人物/姿/数字. But all had something in ありふれた--the pallor of their 直面するs, their small, considered gestures, and the opaqueness of their 注目する,もくろむs.

The other group was of different clay. They were of the type of the four who had carried her off, men whose character showed brazenly in their 直面するs. They fed apart from the Conquistadors, and, though they took their general orders from them, lived very much their own life. They 賭事d and quarrelled and occasionally fought, but since they had no アルコール飲料 they were reasonably 井戸/弁護士席 behaved. They went off in twos and threes to 追跡(する) and prospect, and they always 報告(する)/憶測d on their return to Romanes, who seemed to be in 告発(する),告訴(する)/料金 of the (軍の)野営地,陣営. There was little 慰安 to be had from looking at their 直面するs, on which life had written too plainly its tale. But at any 率 they could laugh. いつかs into the frozen urbanity of the Conquistadors' talk the distant sound of their guffaws (機の)カム like an echo of life in a world of the dead.

She had to keep a tight 持つ/拘留する on her 神経s to 妨げる a 決裂/故障, when she sat の中で her strange companions. Sandy had called the Gran Seco a "port of 行方不明の ships," and these ships seemed to be phantoms, green with the 少しのd of some unholy sea. They were mechanically polite, rising when she entered and 屈服するing like automata, helping her first to the monotonous fare; but their words to her were like the commonplaces of a French conversation 調書をとる/予約する. She made many 成果/努力s to talk--of music to Pasquali, of 追跡(する)ing to Romanes, of home and friends to Larbert and Lariarty, but she 設立する a 塀で囲む of opaque civility. Those pages were shut for them, and would not be 再開するd. She realised that the memories of these men were drugged and their emotions atrophied. But not their minds. Very soon she understood that their minds were furiously alive.

For, after the first day or two, while they did not talk to her they talked の中で themselves before her. There was no danger to be 恐れるd from her, for she was securely in their 力/強力にする. They spoke as sparingly as they ate, but bit by bit she gathered the 輸入する of their talk. They were 猛烈に anxious about something, and presently it was (疑いを)晴らす to her that this something was Castor. He was the one 錨,総合司会者 of these 行方不明の ships. Without him there was no safety in any port...The girl, as she watched, grew amazed and awed at the extent of Castor's 力/強力にする. He had plucked these derelicts out of the 嵐/襲撃する, and bestowed on them a dreadful simulacrum of peace. His 麻薬 had blotted out the past and given them a keen 知識人 life in the 現在の. Without him they were lost again, and all the 力/強力にする of their minds was 充てるd to winning him 支援する...Soon, from small pieces of 証拠, she realised that the same thing was true of the ruffians of the 護衛. They, too, were loyal to their salt. The Gobernador had cast his (一定の)期間 over them, and they were 解決するd to return to his service. Both parties knew what the world did not know, that the Gobernador had been carried off, and was an unwilling figurehead of the 反乱. For Olifa they cared nothing at all, but they were 決定するd that Castor should be 始める,決める 解放する/自由な, and the Castor 政権 回復するd.

On his account she was a 人質. She saw that they realised that Lossberg might 勝利,勝つ in the field, but that, even if the 反逆者/反逆するs were broken up and driven in 特殊部隊員s to the mountains. Castor might be carried with them. To retrieve him she was their 長,指導者 器具, their 資産 to 取引 with. If 取引ing was impossible, she knew that she need 推定する/予想する no mercy, for pity did not dwell の中で Conquistadors or 護衛...Castor must be 回復するd, but it was also necessary that Lossberg should 勝利,勝つ, for if the 反乱 後継するd there would be no hope of the 復古/返還 of the old life of the Gran Seco, and it was to this that they clung.

Janet gathered that they were 満足させるd with Lossberg's 進歩. She had heard Magee, who had arrived the day before her, exulting over the news he brought. But she gathered also that the Conquistadors were anxious. On the day after her coming the four men who had carried her off, Dan Judson, Laschallas, Radin, and Trompetter, appeared in the (軍の)野営地,陣営. They had come by the seaplane, and 明らかに 損失d it, for D'Ingraville 悪口を言う/悪態d them with a 冷淡な bitterness. But others were 推定する/予想するd, with messages from Lossberg, messages which must be brought by 空気/公表する, seeing that Sandy's patrols lay between the two (軍の)野営地,陣営s...

These messages did not come. No 計画(する)s of any 肉親,親類d broke through the 非常線,警戒線 and brought news. It was (疑いを)晴らす that he Conquistadors believed that the messengers had started, and had been 発射 負かす/撃墜する, and that their 長,指導者 最大の関心事 was to 設立する communications again.

Suddenly their 苦悩 seemed to acquire a 詐欺師 辛勝する/優位. Molinoff, Carreras, and Carvilho were out daily, but not as hunters, and every night they returned, bone-疲れた/うんざりした men. Janet, who had already taken her bearings by the sun, had some rough idea of the position of the (軍の)野営地,陣営. She knew nothing about the direction of the Pais de Venenos, but he realised that she must be in the Cordilleras, in a 宙返り飛行 of the main chain, where it 分裂(する) into lateral valleys, and that 予定 west of her lay the Gran Seco and her friends. She noticed that the three men in their daily excursions always went south, as if they were looking for something. One night they did not return, and the に引き続いて afternoon they staggered in drunken with weariness. But they had discovered something of importance, for Molinoff before he tasted food or drink sought out Romanes.

What the 発見 was Janet could not learn, but at supper that evening her hosts seemed to be shaken out of their frozen composure. They talked--for them--速く, and in low トンs. Occasionally one of them would look に向かって her to see if she was listening, and once Romanes seemed to be about to 演説(する)/住所 her, but changed his mind. She pretended absorption in her food, but her ears were open and she caught one thing. They were 決定するd to send a message to someone. That someone could only be Lossberg. They had learned that which might be 決定的な to his success.

For the first time Janet was コースを変えるd from 苦悩 about herself and about Archie's peace of mind. She saw dimly a chance for 活動/戦闘. She could not escape, but could she not find out their secret--妨害する them in some way--do something to relieve the dreadful tedium of her impotence? She lay awake half the night making futile 計画(する)s.

Next day she had awoke with a new 目的 in life. She 観察するd one result of the previous evening's discussion. The Indians in the (軍の)野営地,陣営 were 召喚するd to a 会議, These were Indians such as she had never seen before--tall men, incredibly lean, with 直面するs like skulls and luminous, feverish 注目する,もくろむs. One of them seemed to be chosen for a 使節団, for he was given a letter by Romanes which he secreted on his 団体/死体, and the next Janet saw was his red poncho disappearing into the forest...He was not the only messenger. Magee, a wiry little ruffian who knew the Indian speech and 行為/法令/行動するd as interpreter, was also ゆだねるd with a message. To him no letter was given, but Romanes spoke to him long and carefully, 製図/抽選 計画(する)s till he nodded his comprehension. Just before midday Magee also disappeared into the forest which 覆う? the slopes to the 西方の.

There was a change in the manner of the Conquistadors. The necessity for haste seemed to have stripped off some of their civilised veneer. Before they had 扱う/治療するd her with 完全にする apathy; now she saw in their 注目する,もくろむs 疑惑, it might be malevolence. Oddly enough, it made her いっそう少なく afraid. She took it as good news. They had earned something which meant advantage to her friends, or they would not be so eager to forewarn the other 味方する. Janet grew almost at her 緩和する. And then she saw that in D'Ingraville's 直面する which sent a shiver 負かす/撃墜する her spine. The success of her own 味方する meant that she would become valueless as a 人質. But she would remain a 囚人--and a 犠牲者.

Next day she had felt the same atmosphere around her of cruelty, gloating cruelty. Before she had been lonely, anxious, 抑圧するd, but now she knew the real 冷気/寒がらせる of 恐れる. Whither could she turn? The Indians? They were savages out of some other world, and she had not a word of their speech. There was no pity in their gaunt, glowing 直面するs...The 護衛? They at any 率 were human, for they could laugh. One of them, too, had a dog, a mongrel terrier, with whom Janet, having an invincible attraction for all dogs, had endeavoured to make friends. She had partly 後継するd, but success was easier with one 肉親,親類d of animal than with the other. The 護衛 that day was 分散させるd, except the three, Molinoff, Carvilho, and Carreras, who were 残り/休憩(する)ing after their 労働s of the previous days.

Carreras had been one of the three trusties who had been hardly 扱う/治療するd by Geordie Hamilton that evening on board the Corinna, and, since he had seen her there, he seemed to regard her with special rancour. As she passed them, where they 不平(をいう)d and spat over a game of cards, she felt that の中で these squalid ruffians there was no 避難 from the cruelty of their masters.

With no 調書をとる/予約するs, and nothing to 占領する her thoughts, she had watched the hot afternoon 拒絶する/低下する to evening. She saw homing birds returning, 特に one 広大な/多数の/重要な eagle which had been 追跡(する)ing out in the plains. She saw the sun go 負かす/撃墜する behind the hills, and kindle far off a blue 頂点(に達する) which reminded her of Stob Dearg as seen from her room at Glenraden. The old happy world she had lost flitted through her mind in a chain of pictures which she had not the strength to repel. She shut her 注目する,もくろむs tight, and the smell of 支持を得ようと努めるd smoke from the cooking-解雇する/砲火/射撃s brought 支援する the hall at Glenraden in wintertime, with her sister Agatha making tea, and her father stamping the snow from his feet, and the dogs 絡まるd on the hearthstone...But it was the picture of Archie which broke her heart, the picture which she had so resolutely fought to shut from her; Archie with his boyish laugh and tousled hair and 紅潮/摘発するd 直面する, so absurd and 予期しない and gallant and gentle...

Janet had her supper alone in the 巨大な rotunda where she slept. The Indian who brought it looked 刻々と before him and had no language but a 墓/厳粛/彫る/重大な inclination of the 長,率いる. She heard the 封鎖するs 存在 piled together, and knew that for another night she was 安全な. She blew out her candle and tried to sleep, but now it was not 恐れる that thrilled her, but homesickness. She had gone clean over the horizon, away from the kindly race of men. She believed that she could 直面する horrors, death if necessary, if only a friendly 注目する,もくろむ or 発言する/表明する were 近づく, if only Archie could 持つ/拘留する her 手渡す...

But if Archie were here it would mean death for him. The thought terrified her till she remembered how vain it was. Archie would be looking for her with a breaking heart, but by no 考えられる chance could he find her hiding-place. It was like 存在 buried 深い in the earth...Archie was 安全な. That was something...As for herself, whether Sandy lost or won she would not live to see it. A sense of utter hopelessness had come over her, the 影をつくる/尾行する of a dark and 確かな 運命. But in this certainty there was a 肉親,親類d of 哀れな peace, and she fell asleep.

She awoke with a start, lit her candle and watched the monstrous 影をつくる/尾行するs run into the uppermost gloom. Then, as we have seen, she tried to sleep again, and slowly drifted from memory to vagueness, from vagueness to unconsciousness.

She woke again, this time to 完全にする 認識/意識性. She had heard a sound different from the light rumble of the 勝利,勝つd or the 落ちる of minute 粒子s of dust. There was a human presence somewhere in the emptiness. Panic shook her. Her 聖域 was no 聖域, and her enemies were here. With trembling fingers she struck a match and held it to her candle. It seemed ages before the wick caught 解雇する/砲火/射撃, and then it flickered thinly. She was on her feet now, her 注目する,もくろむs wildly searching the 不明瞭.

Suddenly a 発言する/表明する spoke from behind her. "Please do not be alarmed. Lady Roylance. I am sorry to have 乱すd you."

It was a pleasant 発言する/表明する--a foreign 発言する/表明する, for it spoke English with unnatural precision, and made three syllables of her surname. There was something 安心させるing about that precision. It seemed familiar, too.

"Who is it?" she asked, her 発言する/表明する still quivering.

A 人物/姿/数字 (機の)カム out of the gloom. She held up the candle and it 明らかにする/漏らすd an Indian, barelegged and barefooted, wearing a long tunic of cats' 肌s and on his shoulder a red poncho. In her amazement she almost dropped the candle and all her terrors returned. He seemed to understand her fright, for he spoke 速く. "Please do not 恐れる. I am a friend whom you know. I am a friend of your husband and of Lord Clanroyden...Will you please dress a little, for I would like you to take a walk with me.. I will retire. We cannot speak in this place."

"But who are you?" This time her 発言する/表明する had hope.

"My 指名する is Luis de Marzaniga."

"Oh, Don Luis, Don Luis!"...Her 発言する/表明する was a wail, for violent 救済 often takes the トン of 悲劇. "Oh, my dear, my dear...I am so glad...I can't speak...in a second I will be ready."

Janet's 洗面所 did not take long, for she had no 着せる/賦与するs but those in which she had left the 法廷,裁判所s of the Morning. She pulled on a jumper, and thrust her feet into a pair of much-stained grey suede shoes. At her call Luis again (機の)カム out of the 不明瞭.

"I know I'm a fright, Don Luis. My hair won't stay tidy, for I have lost most of my hairpins. I 断言する I shall be shingled as soon as I get home...Archie 手配中の,お尋ね者 me to, before we (機の)カム out here...Have you any word of Archie?...We can't get out of this place, you know."

She babbled like a happy child.

"No," he said, "but we can get above it. You have a good 長,率いる, I hope. Lady Roylance, for I am going to take you nearer to the 星/主役にするs."

He led her to the south-eastern corner, and there her candle, which he carried, 明らかにする/漏らすd a low 休会. He 動議d her to follow him and she 設立する herself in a tunnel where she had to crouch, almost to はう. He felt carefully the left 味方する and suddenly he stopped and reached for her 手渡す.

"Follow の近くに," he whispered. "The tunnel is a 罠(にかける), which ends presently in a 炭坑,オーケストラ席."

They squeezed through a 子会社 開始, and almost at once 設立する the roof rise. "There is a staircase," he whispered. "It is built inside the 塀で囲む, but it is in good 条件. You can stand upright now," He blew out the candle and took her 手渡す.

The steps were smooth and 無傷の and they rose steeply. Then they seemed to turn a corner, where the 不明瞭 was 交流d for a faint green light. With every step the light grew, and the smell of earth and 砕くd 石/投石する began to change to the freshness of the outer world. Suddenly 勝利,勝つd blew in their 直面するs, and they 現れるd on a 肉親,親類d of barbican, with the 石/投石する slats of a roof rising steeply behind them, and in 前線, beyond a low parapet, the valley white in the moonshine.

Janet caught her breath. The sight was not only of a 拷問ing beauty, but it seemed to be an earnest of freedom. She peered over the 辛勝する/優位 and saw far below her the dusty avenues of the (軍の)野営地,陣営, white and 静かな as if under a mantle of snow. One of the cooking-解雇する/砲火/射撃s still smoked feebly, but さもなければ there was no movement in the place.

The 子会社 towers, which 解任するd in their 形態/調整 pictures she had seen of the Rhodesian Zimbabwes, were like solid 反対/詐欺s of pale ivory, and their 影をつくる/尾行するs were 深い emerald.

The valley, she saw, was thickly forested on all 味方するs, the trees now 乳の in the moon, now of the blackest jet. But beyond its 含む/封じ込めるing 塀で囲むs she saw what was invisible to one below, 頂点(に達する)s which must be high mountains, but which under this 丸天井 of elfin light seemed curiously 近づく and foreshortened. To the west and south-west, apart from the 障壁 山の尾根, the horizon seemed empty, and she realised that she was very 近づく to the 辛勝する/優位 of the hills. Over there must 嘘(をつく) the Gran Seco and her friends.

The girl drew long breaths of an 空気/公表する which seemed to blend the aromatic strangeness of forests with the coolness of the high snows. She felt in 命令(する) once again of herself and her 運命/宿命. Below were her captors, but now she stood above them.

"What is this place?" she asked.

He spoke a 指名する.

"The 王位s of the Kings," she repeated.

"Of the King," he 訂正するd. "Los Tronos del Rey. There was only one king, but he was very 広大な/多数の/重要な. When he died, his captains and 議員s were made to die with him. He was buried here, and they in those lesser towers. Once each was also 十分な of gold and silver images and uncountable treasure, but they were ライフル銃/探して盗むd long ago by the ancestors of our people--my own の中で them. The spoilers would have destroyed the tombs also, but they could lot. No 手渡す of man can touch this masonry. High 爆発性のs only, and happily they did not have them."

"Does the world know about it?"

He shook his 長,率いる. "Only the Indians of the Pais de Venenos, and they do not talk. The other Indians of the hills regard it as accursed and will not approach it."

"But who brought these people here--the Conquistadors and the others?"

"The man called Romanes was in touch with the Pais Venenos--also, I think, Pasquali. They got their 麻薬s here, and it was necessary for them to find a (軍の)野営地,陣営 近づく. I 許可/制裁d it, for I have much 力/強力にする の中で the people of the 毒(薬) Valley. It was by my 当局 that these Indians …を伴ってd them, and I myself joined them. You admire my disguise? Since their first coming here I also have been 現在の to 観察する...But I did not 推定する/予想する you, Lady Roylance, and you have given me anxious thoughts...Also there is another 開発. Romanes, he who is the commandante, is a good 兵士, and his mind is quick. He has discovered that which I hoped to keep hidden."

"I know," said Janet excitedly. "I saw yesterday that they had 設立する out something which they thought 猛烈に important. I tried to discover what it was--but of course I had no chance. They have sent off messengers to General Lossberg."

"They have. But I do not think those messengers will get through. One was an Indian, and he is already 支援する with me in the forest, not a mile away. The other was the man called Magee. I think that by this time he may have had an 事故."

"What was the news?"

"No いっそう少なく than the secret way out of the Gran Seco, the way by which I am accustomed to travel. Olifa believes that there is no road but the 鉄道, except for a 逸脱する cragsman. The Gobernador also believes this. But there is a way through difficult passes into the Vulpas valley. Once I showed it to Lord Clanroyden, and it is a road which a light army can travel."

"I see, I see," Janet cried. "Then Sandy might use it, unless Lossberg gets there before him."

"Lossberg will not get there before him. And Lord Clanroyden will beyond 疑問 use it, since it is the only path to victory."

Janet clasped her 手渡すs. All 恐れる for herself had gone and she joyfully felt herself already 部隊d with her friends since she was again in the game. "I thought I was hidden hundreds of miles away from the 残り/休憩(する)," she said, "and find that I am at the 重要な-point."

Luis looked 負かす/撃墜する upon the small 人物/姿/数字 whose hair was dull gold in the moonlight, and he smiled.

"But you cannot stay here," he said. "It is too dangerous. It is very necessary that you escape not later than to-morrow night--to-night, I mean, for it is now past midnight."

"I long to get away...I 収容する/認める I have been horribly 脅すd...But is there nothing I could do if I stayed?"

"You are 勇敢に立ち向かう. But no, there is nothing you can do. You will understand that these people are now in a dangerous mood. You are their 人質, but any day they may think that you can be of no use as a 人質, and then...they will not be 慈悲の. They are very 完全にする rascals, and it is necessary to keep them here till Lord Clanroyden has made his 広大な/多数の/重要な 一打/打撃. That I think I can 請け負う through my friends. But we cannot have one of our own people left in their 手渡すs. They will be helpless, like 拘留するd 餓死するing dogs, but they have 汚い fangs...No, you must go tomorrow night--this night."

"Will you come with me?"

"No. I will follow you by another road. But I will see that you are …を伴ってd. It is a 旅行 which will need courage, Lady Roylance. Also to-morrow will need courage. Your warders will be in a difficult temper, and you must 行為/法令/行動する a part. You must appear to be in 深い 悲しみ, and I think you had better be a little ill. Yet you must go の中で them, for when they see you sad and helpless they will be encouraged and perhaps 希望に満ちた, and it very necessary to keep their hope alive for another day. If they have hope they will not think yet of 復讐...You will sup in your big bedroom, as you did to-night, and in hour before moonrise I will come for you."

"But how can you get out of this place?"

"By the way which I shall use to-night. The old 建設業者s had many tunnels and passages, which I and my Indians have long known. That is simple. It will be harder to get out the valley, but there is a road for bold hearts, and after a little your friends will 会合,会う you. That I have arranged. And now you must go 支援する to bed and sleep very 井戸/弁護士席, for you have much to do to-morrow."

"I shall sleep," Janet cried. "I do not think that I have really slept since I (機の)カム here, but now..." Her 直面する glowed with happiness; she 掴むd his 手渡すs and held them, like a child who finds in a gesture what it cannot find in words.

"You have not asked me who will be your 護衛する," he said.

"I feel so strong," she laughed, "that if you gave me the 権利 direction I think I could escape alone."

"Not so, my dear lady. It is too hard a 仕事 for one, even one so gallant. But you will be given 十分な directions, and two trusty companions. One will be a Scotch 兵士, whose 指名する is Hamilton."

Janet dropped his 手渡すs and 星/主役にするd open-mouthed.

"Geordie Hamilton! Fusilier Geordie! How on earth did he get here? He was in the 守備隊 in the 法廷,裁判所s of the Morning."

"He is here. He arrived, having fallen sick on the way, but he is now cured. The other..." He paused.

"The other?" Janet repeated, with a sudden wild 予期.

"The other is your husband."

XIV

Janet looked out next morning on a new world. Hitherto her 注目する,もくろむs had been turning inward, busy with her own grief.

Now she was in a mood of 信用/信任, almost of exhilaration, and the outer scene made a 詐欺師 衝撃 upon her senses. She saw the strange beauty of this glen of sepulchre the uncanny 軸s of ghostly 石/投石する, the avenues white and crackling in the heat, the cincture of green forest, the sentinel and enveloping mountains. The sight of a far blue 頂点(に達する) seen through a gap seemed a 約束 of liberty. Her 青年 had returned to her and she was almost in a mood for singing...Then she remembered the part she had to play, and composed herself to a decent bewilderment.

She soon 設立する that she had no need to dissemble, for her new-伸び(る)d cheerfulness evaporated during breakfast. He hosts seemed 夜通し to have changed their 態度. Their formal politeness had gone, and they 扱う/治療するd her 概略で, like an embarrassing chattel. Behind their アイロンをかける composure a 深い restlessness was 特許. Their 計画/陰謀s were going awry, they could not get in touch with their 同盟(する)s, the place which they had thought a 戦略の vantage-ground was in danger of becoming their 刑務所,拘置所.

They talked 自由に before her, too, and, with what she had learned from Luis, she could follow the drift of it.

They spoke of methods of 接近 and egress. Now that the seaplane was useless, and Lossberg's 計画(する)s seemed unable to arrive, they discussed the land 大勝するs. Some had come by the Pais de Venenos, but that was a difficult road, and it would land them in that eastern part of the Tierra Caliente where the patrols of Peters and Escrick were too active for 慰安. There was a way through the hills direct to the west, the way by which they had 派遣(する)d Magee, but that also was slow and difficult, and (機の)カム out on to the 高原 too 近づく Pacheco. They spoke of a road to the south, the road their daily scouting parties had taken, and in that appeared to 嘘(をつく) their 長,指導者 hope. But it had 明確に been no part of their 計画(する) to leave--rather they 推定する/予想するd Lossberg to make 接触する with them, and Janet knew the 推論する/理由. They 命令(する)d the secret 出口 to Olifa; they were the 今後 観察-地位,任命する for Lossberg; but unless Lossberg received and 行為/法令/行動するd on their 知能, they would be more in the nature of a forlorn hope.

They had other 苦悩s. Janet gathered that the 護衛 was getting a little out of 手渡す. It had been docile enough when it believed that it was 存在 led 支援する to Castor and its old life. But if it scented 失敗 it would take its own road. She realised that the only tie between the two parties was a ありふれた 利益/興味; 除去する that, and there would remain only dislike and contempt. For the first time she heard a 公式文書,認める of natural passion の中で these marionettes, when Lariarty spoke of a 口論する人 he had had with Judson. For the first time, too, she heard an 誓い on their 控えめの lips. Into the 直面する of Romanes there had come a 誘発する of human 怒り/怒る. "By God," he said, "I'll show these curs who's 最高の,を越す dog."

Janet played 井戸/弁護士席 her game of an 病んでいる and heartbroken 囚人, but she was unregarded. Presently she was to have a striking proof of her hosts' 疑惑s. The day before in her loneliness she had had thoughts of throwing herself on the mercy of the 護衛, and had tried to enter into conversation with them, but had been surlily rebuffed. The most she had 後継するd in was a half-hearted friendship with the mongrel terrier that belonged to Carreras. She passed a group of them who were playing cards in the shade of one of the towers, squatted in the white dust. The dog ran to her and she stopped to fondle it.

Suddenly she felt her 武器 pinioned and looked into a grinning 直面する.

"Come and join our little party, dearie," a 発言する/表明する said. "We're better men than the deadheads up the way. We're all of us 解放する/自由な, white, twenty-one, and hairy chested, and we know how to be 肉親,親類d to a pretty girl."

She struggled to 解放(する) her 武器, but the man's 支配する remained, while the card-party laughed. Even in her terror she noticed how curiously low the ears were 始める,決める on his 長,率いる.

"Let her alone, Jake," said one of them; "she ain't yours. We've got to 投げ上げる/ボディチェックする for her, and 行為/法令/行動する on the square."

The man 解放(する)d her. "I guess that's 権利. Run away, my beauty. We got a 社債 on you, and it's soon goin' to be cashed in." As she hurried off, not daring to look behind, she heard again the ill-omened laughter.

At the midday meal her 恐れるs were 増加するd. She was curtly told by Romanes that she must 準備する to change her 4半期/4分の1s. That evening after sundown she would be sent with D'Ingraville to another place. He was perfectly frank. "It is for your own safety, madame," he said "You are in danger here at the moment, for there are fools の中で us. It is not yet in our 利益/興味 that you should come to any 害(を与える)."

There was no need of 事実上の/代理 now. With a 直面する like a sheet she stammered that she was feeling too unwell to travel. "To-morrow, I will be better," she wailed. "But not to-day, please--not to-day."

They talked の中で themselves. "There is no hurry," said D'Ingraville. "If she is sick, I cannot carry her to Agua Secreta. It is the devil's own road."

Romanes demurred, but in the end was 説得するd. "A word of advice to you, madame," he said at last. "Do not show yourself this afternoon. Keep in this 周辺, and above all do not go 近づく the (軍の)野営地,陣営 of those others. Do you understand me?"

Janet understood only too 井戸/弁護士席, for the leering 直面するs of the card-players that morning had 冷気/寒がらせるd her with a new and terrible 恐れる...What 避難 could she find between now and sundown?...Could she get 持つ/拘留する of Luis and tell him of this fresh 危険,危なくする? He alone would be able to 保護する her, for if it (機の)カム to a fight she did not believe that the Conquistadors could stand up against the 護衛...She was in terror of both parties, but she wondered if it would not have been wise to go with D'Ingraville. The Indians--Luis--would follow her, and could 救助(する) her.

But she remembered Luis's strict (裁判所の)禁止(強制)命令 that she was to be in the 広大な/多数の/重要な rotunda after nightfall and before moonrise. He had made his 計画(する)s, and had told her that they were 緊急の...If only she could find him!...She had seen two of the Indians at a distance that morning bringing in スピードを出す/記録につけるs for the 解雇する/砲火/射撃s. But now there was not a 調印する of any Indian. She peered 負かす/撃墜する the avenues, 静かな in the blinding glare of the afternoon, and not a soul was to be seen. She felt very small and 独房監禁 and forlorn.

Then she remembered the roof to which Luis had taken her. There she could hide herself and be at peace till sunset. At the thought her courage returned. She ran across the patch of sun which separated her from the rotunda, and 急落(する),激減(する)d into its 深い 影をつくる/尾行するs...At the 入り口 lay the 封鎖するs which every night were used to make a door. She longed to 塀で囲む herself up like a 非難するd 修道女, but each 封鎖する 要求するd two men to 解除する...

There was no light in the 広大な place except the 軸 from the door, and a dimness far up which may have come from the 割れ目 in the roof. She groped in the far corner till she 設立する the 入り口 to the tunnel...She tried to remember what Luis had done. They had はうd in for some yards, and then he had 設立する an 開始 on the left-手渡す 味方する. She ran her 手渡す along the 塀で囲む, and 設立する such an 開始, but the next second her 手渡す was in the 無効の. It was a 軸, not a passage...Very carefully she はうd a little さらに先に along the main tunnel. Luis had said it was a 罠(にかける), so she must not go too far. Again her 手渡す 設立する an 開始 in the left 塀で囲む, and this time it touched solid 床に打ち倒す and solid roof. She crept in, and to her joy 設立する the first step of the staircase. Presently she could stand upright, and soon she was out on the barbican, with a 猛烈な/残忍な sun (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on her 長,率いる, and the world at her feet, hot, 激しい, and coloured like blue steel.

The trouble was to get out of the pitiless sun. She could only find 避難所 by lying flat under the parapet, and moving as the sun moved. She had eaten not a morsel at 昼食, and now that her 即座の terror was abated, she began to wish she had. She was 安全な here--she must be 安全な. She would stay till nightfall, and then slip 負かす/撃墜する and 会合,会う Luis. Her 信用/信任 returned, and she felt herself almost 解放する/自由な.

But there were still dregs of 恐れる in her mind, as she remembered the animal 直面するs of the card-players, and the 冷淡な inhumanity of Romanes, to whom she was only a 反対する, to be 保護するd until its usefulness was gone...She looked every now and then over the parapet. She saw little 人物/姿/数字s cross and recross the avenue, but 非,不,無 had the slimness and the litheness of the Indians. Where were her deliverers? Luis had said that Archie would be there, but how in the 指名する of all that was marvellous had Archie managed it? He must be somewhere within a mile or two, and she looked with a sudden friendliness at the circumference of forest. Yet the thought that Archie was 近づく gave her a new nervousness. He too might be in danger...

She 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs on a distant blue mountain and told herself that she and Archie were not really far from home, for the other 味方する of that 頂点(に達する) must be 明白な to 選挙立会人s from Pacheco. She must have dozed, for she suddenly realised that the sun was behind the 頂点(に達する)s, and that the swift 熱帯の twilight had fallen. It was now time to 神経 herself for 活動/戦闘, for presently the Conquistadors would be sitting 負かす/撃墜する to supper in their mess, and the Indians would come to 封鎖する up the door. She wondered if, when they 行方不明になるd her from the mess, they would send her food, as they had done 以前. She hoped so, for she was very hungry.

負かす/撃墜する the staircase she groped her way, and はうd 支援する into the tunnel. She only knew that she had reached the rotunda by seeing far off a slant of amber dusk. It showed her the way to her bed, and beside it, to her delight, she 設立する that food had been placed. It was not an appetising meal, for the commissariat of the (軍の)野営地,陣営 was running low, but she ate it ravenously, and emptied the tin pannikin of water.

Then she saw that the men had come to 封鎖する the door. That gave her 慰安, for they were Indians, Luis's people. She watched the oblong of pale amethyst slowly 少なくなる, and as the 封鎖するs rose the remaining daylight seemed to take on a deeper 色合い, till it was almost crimson. When that had gone, she would light her candle and を待つ her deliverers.

Suddenly there seemed to be a scuffle at the 入り口. She heard a 発言する/表明する, a 厚い angry 発言する/表明する, and then the 狭くする gap above the 封鎖するs seemed to be filled--by a man's 団体/死体.

Someone was clambering over--she heard a thud as he fell on the inner 味方する...With a flash of dreadful 照明 she knew who it was. The 護衛 had cast lots for her, and this man had won...She 叫び声をあげるd for help to the Indians outside the door, but they took no notice. Instead, they went on with the last 封鎖するs, and the crimson segment disappeared in utter blackness.

Panic drove Janet's fainting 四肢s into 動議. Her one hope was to reach the tunnel, but in the instant 不明瞭 she had lost her bearings and she ぱたぱたするd blindly. The newcomer, too, seemed at a loss. She could hear his hard breathing. Suddenly he lit a match, and she saw the 直面する of one of the card-players, a dreadful 直面する, bestial and pitiless.

The sight was too much for her 神経s, and once again her despairing cry for help rang out. The match flickered and died, but her 発言する/表明する had given him a 手がかり(を与える), and she heard him moving nearer. He (機の)カム slowly and 慎重に, for there was no need of haste. He had the whole night in which to find her.

All 力/強力にする seemed to have gone from her 団体/死体, her throat was 乾燥した,日照りの so that she could not utter a word, her feet were like lead, she had lost all sense of direction. Hopeless now to find the tunnel; she could only struggle vainly like a 飛行機で行く till the spider reached her. Already she felt his clutch on her. And then from her palsied lips (機の)カム one last gasp of terror, for she suddenly felt herself caught in a man's 武器.

But it was not her pursuer. Even her 混乱させるd senses could still hear him つまずくing に向かって her. A 発言する/表明する spoke low in her ears: "Janet, darling, I'm here! Archie!"

Then many things seemed to happen at once. A circle of light sprang into 存在 from an electric たいまつ. She saw her pursuer stop in his 跡をつけるs and blink. Then she saw his 手渡す go to his 味方する, and be pinioned there, and a ピストル neatly snatched from it by someone behind him. And then between him and her a 人物/姿/数字 appeared, no Indian, but a stocky 人物/姿/数字 with bandy 脚s, a 人物/姿/数字 that whistled through its teeth like a groom and 演説(する)/住所d her enemy in a tongue which fell like music on her ears.

"Sae it's you, my mannie? I'll learn ye to frichten a leddy."

There was a sound of a violent 衝撃 of 握りこぶし on chin and then the 動揺させる of a skull on hard 石/投石する.

"That'll keep him 静かな till the morn," said the same 発言する/表明する. "I've gi'en that wheasel the same as he got on the Corinna."

For a little time and space disappeared for Janet. Overpowering 救済 and the sense of Archie beside her brought a happy stupor. She was conscious of kissing and fondling the 手渡す which guided her, and murmuring idiotic endearments. They seemed to be descending 石/投石する steps, and then に引き続いて long winding passages. Somewhere there was a light, and she realised that they were a party of four; but more often they moved in 深遠な 不明瞭. Then it seemed to her that they 上がるd, not by steps, but in a long slanting tunnel. The の近くに 空気/公表する freshened, and at last with a 緊急発進する they (機の)カム out into the night under a sky 燃えて with 星/主役にするs. Luis held up his 手渡す to enjoin silence, but Janet had no wish to speak. She was hugging Archie's arm as if to make sure that he was a bodily presence and not a dream.

They were in a little 石/投石する 中庭, on the 辛勝する/優位 of the forest, and at the far southern end of the Tronos del Rey.

It was the frontier of the ジャングル and creepers had encroached upon the 石/投石する, 完全に hiding the tunnel's mouth, and making the 中庭 look like a subsidence in the 廃虚s.

They were の近くに to the (軍の)野営地,陣営, for 発言する/表明するs sounded not a hundred yards away, and against the starlight they could see the pale flicker of 解雇する/砲火/射撃s.

Luis 調印するd to them to follow, and they 緊急発進するd out of the hollow into the forest, which was 厚い as moss, except for an 時折の 追跡する. "We must go carefully," he whispered. "Carreras went out this evening to shoot for the マリファナ. He may not have returned. It would not do to 会合,会う him."

Luis moved first with Archie at his heels, then Janet, and Hamilton brought up the 後部. It was painful going, for 半導体素子s and slivers of 石/投石する were everywhere embedded in the lush herbage and the 石/投石するs were as unyielding as 毅然とした. Janet felt her stockings and the fringes of her dress 存在 slowly shredded. Then they reached an 開始 which she 裁判官d to be a 追跡する. Luis took one look and then ducked his 長,率いる, and the others crouched flat to 適合する.

Janet wondered what was coming next. There was still the glow of sunset in the sky, and it made the aisle through which the 追跡する ran a slender cleft of opaque unrevealing light. What (機の)カム next was a dog. To her horror she 設立する Carreras's terrier breathing ひどく at her shoulder. He had been trained not to bark, but he showed his 承認 by shaking himself and sending the dew 飛行機で行くing like a にわか雨-bath. She glared at him, she 脅すd him, but the beast stood wagging his imbecile tail. He had 設立する a friend, and was 決定するd to let his master come up and 株 in the 発見.

Luis did not wait for the 会合. He 二塁打d 支援する and clutched Archie's arm. "The fellow will be here in a second," he whispered. "We must show ourselves...You know the road...Here, take the hatchet...I will try to コースを変える them. Once at Agua Secreta you are 安全な. Quick!"

The next five minutes were not for Janet a period of very (疑いを)晴らす consciousness. She was dragged to her feet, pulled through what seemed to be a 罰金-meshed sieve of creepers, and landed in a 狭くする avenue 削減(する) as if with a knife between two 塀で囲むs of forest. Then she seemed to be made to 停止(させる), and she had the feeling as if alone she was exposed to someone's gaze, while the 残り/休憩(する) were hidden...She heard a cry, heard a 発射 解雇する/砲火/射撃d, heard other ピストル 発射s from the direction of the (軍の)野営地,陣営...And then she 設立する herself running faster than she had ever run before in her life.

Luis was last and he was 勧めるing them on. They were 存在 追求するd--she heard a distant 衝突,墜落ing in the under-growth--perhaps the 追跡する 新たな展開d and someone was trying to take a short 削減(する). Then Luis's (疑いを)晴らす whisper followed them. "I leave you. You know the road...Do not for the love of God stop to fight...I do not think you will be followed...Say that I will be at Pacheco in thirty-six hours, no more. Adios!"

She had no time to look behind, for Archie's 手渡す was dragging her, Archie whose game 脚 seemed to be 成し遂げるing 奇蹟s, but she had the sensation that Luis was no longer there. He had swerved to the 権利 負かす/撃墜する a 子会社 path and was making mighty 激しい going.

His movements sounded like those of a bull rhinoceros; he was giving tongue, too, babbling loudly to himself. He will betray us all, she thought in a panic, and then she realised that this was his 目的. He was there to be followed...Far 支援する she heard a different 肉親,親類d of cry, the shouting of angry men on a scent which they have 行方不明になるd and 回復するd.

After that it seemed that for hours they struggled and 急落(する),激減(する)d and slipped, always keeping to some sort of 追跡する, but tripped up by creepers, or slithering on greasy earth, or 辛勝する/優位ing painfully through acres of cruel thorn. She used to be famous for her good 勝利,勝つd, and had been able to stride from Glenraden to the highest 最高の,を越す of Carnmor without a 停止(させる). But that had been in (疑いを)晴らす hill 空気/公表する, with a 有望な world of salt and heather at her feet and no goad except her fancy. It was a different 事柄 to run through this choking sodden forest, with life as the 火刑/賭ける--Archie's life and her own--maybe, too, the fortunes of the (選挙などの)運動をする.

The girl kept her mind savagely upon a 選び出す/独身 目的--to keep up with Archie, and to give him as little trouble as possible, for she knew by his 労働d breathing that the 緊張する must be terrible for a lame man.

Hamilton, the leader, stopped. He was panting like a dog, but he had 発言する/表明する enough left to whisper hoarsely, "I hear nothing. Maister 吊りくさび maun hae got the hale pack at his heels. They'll no catch him this 味方する o' Martinmas. We maun be better than half road. Tak' your breath, mem."

But the 慈悲の 一時的休止,執行延期 seemed only to last for a second. Again they were off, and now they seemed to be 上がるing. The ground was harder. They passed over banks of 乾燥した,日照りの gravelly 国/地域, and in places the roots of the trees showed as in a pinewood, instead of 存在 buried 深い in 階級 verdure. Once even there was a shelf of 層d 激しく揺する, and she had to give Archie a 手渡す. But the 伸び(る) in elevation told them nothing of their position, for it was that murky mulberry dusk in which the foreground is just 明白な, but everything else an impenetrable blur.

They seemed to reach a 首脳会議, where curiously enough the sky was darker than below. After that it was flat for a little, with thinner vegetation but many thorns--Janet felt her 手渡すs ache from their attentions. She was feeling a little more at 緩和する. They were on the 権利 road--Hamilton seemed to have no 疑問 about that--they could not be very far from their goal, and there was no 調印する of 追跡. Luis must have 解除するd the enemy cleverly off the scent. She wondered if he were 安全な...

It was Archie who stopped suddenly and put his 手渡す to his 長,率いる. "Hamilton!" he panted. "Listen! Do you hear anything?"

Janet 押し進めるd her hair away from her ears. Somewhere 支援する in the forest there was a sound like a little 勝利,勝つd. But the night was very still...She listened again, and in the heart of it she heard the unmistakable 公式文書,認める of human speech...And then suddenly it sounded much nearer, not a hundred yards away: "Oh! Quick," she cried. "They're almost up on us."

She was not やめる 権利, for the acoustics of the place were strange. 現実に at the moment the nearest of the pursuers was at least a 4半期/4分の1 of a mile off. But all three had felt the ominous proximity of the sound, and all in their different ways 反応するd to the 刺激(する) of 恐れる. Hamilton, 存在 of a stocky build, could not quicken his pace, for he had come nearly to the end of his running 資源s; instead he slowed 負かす/撃墜する, and his 手渡す fiddled with his belt. He would have preferred to fight. Janet got her second 勝利,勝つd, and felt an 驚くべき/特命の/臨時の lightness and vigour. It was she now who dragged Archie. 必然的に they passed Hamilton, so when they suddenly (機の)カム to the brink of the gorge she was 主要な the party.

It was the 肉親,親類d of spectacle which 削減(する)s short the breath for the sheer marvel of its beauty. From her feet the ground broke into a cliff, but a cliff not of 石/投石する but of 国/地域, for it was all forested. The trees were 始める,決める on so 法外な a gradient that two yards from her she was looking into 支店s reached 一般的に only by high-飛行機で行くing birds.

The angle was not いっそう少なく than sixty degrees, but some strange adhesive 質 in the 国/地域 enabled it to 粘着する to this difficult 創立/基礎 and support life. But the 奇蹟 lay in the depth. In that luminous purple night it ran 負かす/撃墜する from 層 to 層 of 不明瞭, keeping an exact 視野, till it seemed that it had sunk for miles. The cleft must go to the centre of the globe, and yet a 底(に届く) could be (悪事,秘密などを)発見するd, though not discerned. Somewhere at an infinite distance below there was water--the いわゆる Agua Secreta--strong water, too, for out of the 深いs rose the murmur of a furious river.

From Janet's feet a 橋(渡しをする) flung out into the 無効の. It looked like a ship's bowsprit hanging over dark oceans, for the 注目する,もくろむ could not see its その上の abutment. And such a 橋(渡しをする)! It was made of slats and twined osiers and lianas, solidly made, and its making was not of yesterday. But there was no planking to hide the abyss. Between the slats showed the naked 無効の, and the slats were each a pace apart.

"On ye ギャング(団)--," a hoarse 発言する/表明する spoke behind. "It's the brig we maun cross. Haud 急速な/放蕩な by the 味方する ropes, mem, and ye'll no fa'. Sir Erchibald will keep haud o' ye."

But Janet had no 恐れる for herself. This lath strung across immensity was a beautiful thing...Suddenly one half of it seemed to become brightly gilt, and she realised that the 縁 of the moon had 解除するd above a corner of hill...And it meant safety! It was Archie she 恐れるd for, Archie with his 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 脚. She stepped cheerfully out on the 橋(渡しをする). "持つ/拘留する tight, Archie dear, and go very slow. Balance yourself by my shoulder."

The crossing of that 橋(渡しをする) was a comment upon the character of each of the three. Janet was in a 肉親,親類d of ecstasy. To be islanded between sky and earth was an intoxication, and every step was nearer home. If only Archie...! Archie, painfully groping his way, minded the vertigo of it not at all, but he realised, as she did not, how slowly they moved and how imperative was haste. As for Hamilton, the thing was to him pure torment, he was terrified half out of his senses, but he doggedly plugged along because there was nothing else to be done. He was praying fervently and blaspheming 刻々と, and 祈り and blasphemy continued till the first 発射 was 解雇する/砲火/射撃d. After that he was more at his 緩和する.

They were in the middle of the 橋(渡しをする) when the pursuers (武器などの)隠匿場所d the 辛勝する/優位. A cry followed them, heard as 明確に in that funnel as if it had been spoken in their ear, to 停止(させる) and come 支援する or someone would shoot. The 警告 was followed by a 発射, 解雇する/砲火/射撃d wide.

The last part of the 旅行 was a nightmare for all three. 速度(を上げる) was an 緊急の 事柄, yet a slip would send them whirling into unplumbed 湾s. For Janet all the exhilaration was gone, and her heart was ぱたぱたするing wildly. She was terrified for Archie, who had had some ugly slips and was leaning ひどく on her arm. Also the 湾 was now lit with silver moonshine. Before it had 単に been a sensation of dark space, felt but not realised; now she could see its shimmering infinity, and something of the old terror of the Abyss began to clutch at her.

Before she knew she was off the 橋(渡しをする) and had pulled Archie beside her on to a tussock of dwarf arbutus. A deadly faintness was on her, and her 長,率いる swam. Dimly she saw Hamilton busy with his hatchet...What was he doing?...There were men on the 橋(渡しをする). She saw them 明確に. They were getting nearer...

Then she realised. The 恐れる of the Abyss (機の)カム 支援する to her. It seemed an awful thing to sacrifice men to it, even enemies. "Stop!" she pleaded. "You can't. Let's go on..."

"It's my orders, mem," said the other, stolidly cutting through the 新たな展開d lianas. "Maister 吊りくさび says--at all costs ye maun destroy the brig ahint you."

The 追跡 realised what was happening. They were more than half-way across, and the moonlight was so 有望な that the visibility was like day. Janet could see each of the four 人物/姿/数字s distinctly. They were all of the 護衛. One of them, the 真っ先の, seemed to be the man who had 追求するd her in the rotunda.

A ピストル 発射 struck the earth a yard from Hamilton. "Ye'll maybe get 傷つける, mem," he 観察するd between his 一打/打撃s. "Get you and the Captain in ahint the buss. I'm 近づく finished."

But 逮捕 and horror held both Archie and Janet motionless. There was one other ピストル 発射, which went wide. The men on the 橋(渡しをする) had stopped 狙撃 and were 労働ing grimly in the race with death...Supposing they won, thought Janet...But they did not 勝利,勝つ. Very gently, without any 下落する or jerk, the 橋(渡しをする) swung out into the 湾 like a silver pendulum, and several little 黒人/ボイコット things were shaken from it.

Two hours later four of Peters's 州警察官,騎馬警官s, patrolling up the long moraine of shale in one of the 支流 glens of the Catalpas stream, (機の)カム upon three very 疲れた/うんざりした travellers, who were staggering 膝-深い in the shingle. To their amazement they 設立する that they were English--two men and a woman, who asked to be taken to Pacheco. One of the men was lame, and he and the woman were 始める,決める on horseback.

When after midnight they reached the (軍の)野営地,陣営 in the valley 底(に届く) their captain, Carlos Rivero, received the travellers with excitement. He fed them, but they made only a 迅速な meal, 需要・要求するing at once to be taken to (警察,軍隊などの)本部. At the place which is called Maximoras, but in the old speech Hatuelpec, Captain Rivero, who himself 行為/行うd them, was again surprised to be met by a fresh 軍隊/機動隊 from Pacheco, which 含む/封じ込めるd a woman. But it was the 指揮官 of this 軍隊/機動隊 who gave Rivero the third and most 粉々にするing surprise of the night. For he recognised in him the Gobernador of the Gran Seco.


BOOK III - OLIFA

I

General Alexander Lossberg, the 指揮官-in-長,指導者 of the Olifa Expeditionary 軍隊, was in a good temper as he took the 空気/公表する one morning on his smart little blue roan on the long 山の尾根 to the east of his 前進するd 長,率いる-4半期/4分の1s. It was nearly four months since he had 占領するd the city of the Gran Seco, and he felt that the 状況/情勢 was now 満足な to his 整然とした mind. At first it had been rather an anxious 商売/仕事, this groping in the dark for an enemy whom it seemed impossible to 位置を示す. With his superb 軍隊--his infantry 分割s, his mechanised 大軍, his cavalry 旅団, his field 殴打/砲列s, and his light 戦車/タンクs--it had 困らすd him to find nothing to spend his strength on. But he had been 患者 and very 用心深い. The enemy had an unpleasant number of aeroplanes and knew how to use them--he was a good 兵士 and could 高く評価する/(相場などが)上がる the 長所s of an antagonist--and his repeated 需要・要求するs to Olifa for more 計画(する)s had brought a meagre 返答.

But, in spite of the 半分-blindness which this 証拠不十分 in the 空気/公表する 伴う/関わるd, he had groped his way 刻々と to the 身元確認,身分証明 and the 逮捕(する) of the enemy bases. There was Fort Castor--that had soon fallen. The 指名する 始める,決める him musing upon the 運命/宿命 of him who had once been Gobernador of the Gran Seco. He had never liked him; he remembered the insolent 静める of his 注目する,もくろむs, and his habit of asking unanswerable questions. The man had been an arrogant 非軍事の, and his cleverness was futile in war. He had heard that he was an unwilling figurehead, a 囚人 in the 手渡すs of the guerrillero whom the people called El Obro, and whom he understood to be a Scottish 兵士-of-fortune. 井戸/弁護士席, this El Obro, he was not much of a 兵士; only a flashy amateur. The General had heard a good 取引,協定 of talk in his time about the importance of the psychological factor in war, and was a little sick of it. Why should he trouble himself to read the mind of this guerrillero; he knew by instinct the 肉親,親類d of mind he had--the ingenious schoolboy, 扱う/治療するing war as a holiday game and banking on the 予期しない. There was no such thing as the 予期しない. War was an exact mathematical science. Cleverness and daring might 延期する for a week or two the 前進する of the 広大な/多数の/重要な 軍の machine, but in the end it crept 今後, 鎮圧するing 対立 as a 戦車/タンク went through barbed wire and breastworks. Once again the professional had been 正当化するd, and the General flung out his chest and drew 深い and pleasant draughts of the 冷静な/正味の morning.

Fort Castor and then Loa, and then the 平易な 逮捕(する) of the enemy's secret base up on that shelf between the mountains and the sea. What was the 指名する of it? Los Patios de la Mariana. An amusing 指名する, the 肉親,親類d of 指名する that those play-事実上の/代理 folk would choose. He had not yet visited the place, but he 約束d himself that 楽しみ soon. It was said to be very beautiful. He could imagine worse 運命/宿命s than to be the 知事 of this 州, and Los Patios might be an 適格の 場所/位置 for a country house. 兵士ing in Olifa itself had been a little tedious for a man of his energy. But Gobernador of this rich 州--that 約束d 力/強力にする, and amusement, and, of course, wealth. In these Latin 共和国s he understood that there was a generous 利ざや for those 始める,決める in 当局.

The 地雷s had been his 広大な/多数の/重要な problem. Olifa had always been nervous lest the enemy should so destroy them that their 復古/返還 would be a 労働 of years. One part of the danger had been 除去するd when he 占領するd the city and the smelting 作品; the other, the 地雷s, had been made his 長,指導者 最大の関心事, by direct 指示/教授/教育s from his 政府. It had not been his own wish. He did not believe in tying himself up with anything in the nature of a 要塞. He had been taught that it was a general's 義務 to 捜し出す out the enemy and destroy him, and not to be entangled in the defence of 所有物/資産/財産. His adversaries had guessed at this 義務, for they had made the 地雷s the scene of most of the fighting, and had managed by constant pinpricking to tie up most of his 軍隊/機動隊s on that long 前線...

Yet, perhaps, in their 失敗ing way the Olifa 政府 had been 権利. Against an enemy so light and elusive and with such a 広大な hinterland for 退却/保養地, their way had perhaps been the best. He remembered that he had not been very successful in his 一連の会議、交渉/完成するing-up 探検隊/遠征隊s. His cavalry 逮捕するs had been drawn tight again and again without enclosing anything. The cavalry had indeed been a 失敗. It had been led a pretty dance by El Obro's 特殊部隊員s, had been 分裂(する) up and destroyed in patches, had lost itself, had fought against itself in 霧 and 不明瞭. As a gunner, he had never been a cavalry 熱中している人, and now he was more disillusioned than ever. Also the 戦車/タンクs had not been a success, since there had been nothing solid against which to use them...No, perhaps Olifa by some fortunate 事故 had 裁判官d 権利. This long-drawn defence of the 地雷s had done its part. It must have 使い果たすd terribly the enemy's 消えるing 在庫/株 of 軍需品s; he wished he could think that it had 使い果たすd his numbers.

And now it was over. For three days the 地雷s 前線 had been 沈滞した, and his patrols had 報告(する)/憶測d no enemy 軍隊 within twenty miles. The 原因(となる) could only be that debacle of munitionment which he had always foreseen and counted on.

There remained Pacheco--that robbers' nest in the angle of the hills. That, he believed, was the main enemy (警察,軍隊などの)本部, and he had been anxious for a long time to 燃やす it out. This very morning he was 前進するing on Pacheco in strength. At last there was something to bite on. The result, of course, was a foregone 結論, and after that--? Where would El Obro find his next 避難? It was on Pacheco, no 疑問, that the 試みる/企てるs on the 地雷s 前線 had been based. It was from Pacheco beyond question that the (警察の)手入れ,急襲s on the 鉄道 had been 開始する,打ち上げるd.

These (警察の)手入れ,急襲s had for some time been happily abortive, and, now that he had his blockhouse system nearly 完全にする, the only danger was from an 時折の 爆破 aeroplane--if the enemy had any 爆弾s left...There was perhaps another base in the north-east--he had some 証拠 of that. But what were these bases? Mere twigs on which to perch, and always 存在 moved nearer to the inhospitable hills. You could not call that a base which 供給(する)d nothing in the way of food or 爆撃するs. His 軍の soul repudiated the 指名する. He ran his mental 注目する,もくろむ over the 地図/計画する of the Gran Seco. The city and the 鉄道 to Olifa securely held; the 地雷s now 解放する/自由な from all danger; the enemy 軍隊d out of the whole western, southern, and northern parts, and 持つ/拘留するing only an unknown corner in the north-east with driblets southward に向かって the Tierra Caliente. The war was over. The country was 征服する/打ち勝つd. All that remained was a little minor police work.

His reflections were so 満足な that the General was compelled to 緩和する his feelings by swift movement. He gave his horse its 長,率いる against the slope, and, raising his cap, let the 勝利,勝つd sing about him and ruffle his thinning hair. He drew rein at the crest and scanned the wide landscape. A 罰金 soldierly 人物/姿/数字 he looked, his square tanned 直面する 紅潮/摘発するd with 演習, his grey 注目する,もくろむs with almost a boyish light in them, the slight heaviness and sullenness of mouth and jaw relaxed in good humour. He looked eastward where sixty or seventy miles away the 広大な/多数の/重要な chain of the mountains stretched its white fingers into the unfathomable blue. He was no connoisseur in the picturesque, but suddenly those mountains gave him a feeling of 楽しみ. He felt a proprietary 利益/興味 in this land, of which he might soon be 知事, and he was glad that his 未来 satrapy 含むd these magnificent creatures of God. They reminded him of his childhood, when from a Bavarian valley he had 星/主役にするd at the distant snows of the Wettersteingebirge.

He turned, and before him lay the grassy barrens that stretched to the city. On his 権利 he could see the わずかな/ほっそりした headgear of the 地雷s, and the defences of that now 沈滞した 前線. The sight 始めるd a new train of thought. He had always meant to have the 地雷s started as soon as possible. That would be proof 肯定的な of his victory. When he had broached the idea to Olifa it had been received with enthusiasm; those bovine 大臣s could not comprehend the meaning of his 操作/手術s, but they could 高く評価する/(相場などが)上がる such a result as the 再開 of their 広大な/多数の/重要な 産業...That very afternoon he would send a 派遣(する), and he would begin to work out the first 行う/開催する/段階s...

And then a reflection brought him up with a jerk. Where was he to find the 専門家s to advise him? What had become of those strange gentlemen who called themselves the Conquistadors? He had talked it all over with Romanes many weeks ago. He detested the type, the unwholesome pale 直面するs, the low 発言する/表明するs, the opaque 注目する,もくろむs, which にもかかわらず in their blankness seemed to 持つ/拘留する a perpetual sneer. But he had been 教えるd from Olifa to 扱う/治療する them with 尊敬(する)・点, and Romanes he 設立する that he could get on with. The man had been a 兵士--a good 兵士, he believed, till he had fallen 負かす/撃墜する--and he had not forgotten his earlier 貿易(する). The General had been impressed with the soundness of his 軍の 見解(をとる)s. He had a contempt for anyone who fell out of his own 階層制度, but he did not show it, and Romanes had no 疑問 高く評価する/(相場などが)上がるd 存在 扱う/治療するd as still one of the brotherhood. Romanes had been insistent on starting the 地雷s.

Half-力/強力にする, of course, at first; there would be a 広大な/多数の/重要な 欠如(する) of technical staffs and white foremen. But he was 確信して that all the 労働 needed could be got の中で the concentrados and 囚人s, and that he and his 同僚s could (不足などを)補う a 骸骨/概要 staff.

But that was nearly a month ago. General Lossberg had 借りがあるd his professional success to his remarkable 力/強力にする of absorption in the 仕事 of the moment. He had been busy 行為/行うing a war, and he had had no ear for gossip. But he seemed to remember something. There were queer stories about those people. They lived on 麻薬s and got them somewhere--where was it? somewhere in the mountains? Yes. Olivarez had told him that they had gone to the mountains, they and the blackguard-looking fellows who had been Castor's 護衛...Why had it been permitted? He would have something to say to Olivarez...

The General cantered across the baked yard in 前線 of his 4半期/4分の1s, and, giving his horse to an 整然とした, marched into the office of his 長,指導者 of Staff. Olivarez was older by several years than Lossberg, and, along with General Bianca, was the 軍の pride of Olifa. He was a slight man, with a long olive-色合いd 直面する, a fleshy nose, and grizzled hair 削減(する) en brosse. He jumped to his feet as the General entered, and was about to speak, when he was forestalled.

"What about that fellow Romanes, General?" Lossberg 需要・要求するd. "I want to get 持つ/拘留する of him at once--him and his friends. I 提案する to start the 地雷s."

The other looked puzzled for a moment. He had something of his 長,指導者's gift of absorption, and his mind had been much 占領するd of late by other 事柄s. "Romanes, sir? Yes, I remember." He turned the leaves of a big diary. "He left here on the 23rd of last month. Some 私的な 商売/仕事. He was no use to us and we did not try to stop him. He was going into the mountains and was 確信して that he could get past General Peters's patrols. There was some talk of a seaplane which D'Ingraville had got 持つ/拘留する of in Olifa. D'Ingraville, you may remember, sir, was 以前は of the French 空気/公表する Service. He left a request that we should keep in touch with him--by 空気/公表する, of course--and he gave us 確かな bearings and directions by which we could find him. I do not know if anything has been done about it. Shall I send for 陸軍大佐 Waldstein?"

Presently Waldstein appeared, a little man all wire and whipcord. He had something to tell, but not much. "We had Senor Romanes's directions beyond 疑問," he said, "but it is one thing, sir, to be given a line and やめる another to be able to take it. That does not need 説. We twice tried to make 接触する with him, but you will remember, sir, that three weeks ago the enemy 計画(する)s were very active between here and the mountains. There is 推論する/理由 to believe that both the fighting scouts that we sent out were 発射 負かす/撃墜する. At any 率, they have not returned."

"Have you done nothing since then?" Lossberg asked peremptorily.

"No, sir. Every machine we 所有する has been engaged in 緊急の 商売/仕事."

Lossberg tapped his teeth with a pencil; it was a habit he had when he was わずかに ruffled.

"There is now no enemy activity in that area, 陸軍大佐 Waldstein," he said at last. "You will please arrange that a machine is sent at once to the place 示すd by Senor Romanes. No, send two, and send Hoffding 運送/保菌者s. I want Senor Romanes brought here at once, and as many of his 同僚s as can be 融通するd, and 手はず/準備 made for the 輸送(する) here of the 残り/休憩(する). Do you understand? The 事柄 is 緊急の."

Waldstein saluted and went. Then Olivarez was given the chance of 説 that which had been on his tongue.

"There is a message from Pacheco, sir. We 占領するd it an hour and twenty minutes ago."

Lossberg's 直面する lit up. "But that is good 商売/仕事. Had we much trouble?"

"No, sir. We were not …に反対するd. The place was abandoned."

Lossberg 星/主役にするd blankly. "Abandoned, you say?"

"Abandoned, sir. Not a 爆撃する was 解雇する/砲火/射撃d. No 接触する 地雷s had been left. And 明らかに it had not been abandoned in a hurry, for every 捨てる of 蓄える/店s had been 除去するd. The place had been 砂漠d for several days."

The 指揮官-in-長,指導者, who was 一般的に a precisian in his speech, 観察するd that he was damned. He 星/主役にするd with his 注目する,もくろむs abstracted, thinking hard. He had always been contemptuous about psychology, but now he wished he could see a little into the mind of El Obro.

"Where have they gone?" he soliloquised. "Peters had five thousand men there a week ago. I wonder what diabolical game he is up to now? There's no way east or south. He has not come west, for we 持つ/拘留する the land up to the southern scarp. He must have gone north. There's something 準備するing up in that north-east corner which we have got to discover. Tell 陸軍大佐 Waldstein to arrange for an 広範囲にわたる 空気/公表する patrol of the eastern Tierra Caliente. Let him take a 半径 of 150 miles. Yes, telegraph the news about Pacheco to the War 省. It will make a good headline for the papers. But do not について言及する that we 設立する it abandoned. I will give all the 詳細(に述べる)s in my 派遣(する)."

"The wireless is working very 不正に, sir," said Olivarez. "We have been 終始一貫して jammed for the last thirty-six hours."

"Atmospherics," the 陸軍大佐 観察するd. He had moments of longing for the old days of war, when you stuck to the heliograph, and the 派遣(する) rider, and the telegraph. Then, somewhat perturbed, he went to breakfast. The 水晶-(疑いを)晴らす 見通し of the 未来 which he had had that morning on the savannah was a little dulled.

に向かって the late afternoon of the same day one of the Hoffding machines returned, and with it the 操縦する of the other, which had 衝突,墜落d in one of the glens. It 報告(する)/憶測d a difficult and 悲惨な 旅行. It had followed Romanes's directions and made its way into the mountain 範囲 by an intricate 一連の valleys. It had 設立する itself in a 地域 where the 勝利,勝つd (機の)カム in baffling eddies, and where there was no possible 上陸-place. All the valleys were 狭くする and sheer and muffled with forest. It had discerned a shelf of flat ground, filled with the 廃虚s of 広大な/多数の/重要な 石/投石する towers. There, 飛行機で行くing low, it had seen the remains of old (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃s, but there were no human 存在s now in the place. After that (機の)カム the 災害 to its sister machine, the 操縦する of which had been saved by a 奇蹟. Unless it 試みる/企てるd to 飛行機で行く over the main 範囲, there was nothing more to be done, so it had come home to 報告(する)/憶測.

Late that night one of Waldstein's patrols brought in a man who had been 設立する in the 絡まるd country under the 物陰/風下 of the mountains. He was half dead with 疲労,(軍の)雑役 and 餓死, but had 回復するd 十分に to ask to be taken to the General's (警察,軍隊などの)本部. The General had not had the pleasant dinner which he had 心配するd. The meal, instead of 存在 a cheerful 祝賀 of the 逮捕(する) of Pacheco, had been an anxious confabulation with his staff.

For something had gone wrong with his communications, and he could get no answer from Olifa. In place of the lyric congratulations on success which he had 推定する/予想するd, his message had been followed by utter silence. The long-distance telephone had never been 公式文書,認めるd for its reliability, but hitherto the telegraph service had been perfect. Now, with the wireless out of gear for two days, it looked as if this too had failed. That, or some 激しい 最大の関心事 at the 省 of War. その結果, when Olivarez brought in the rag of humanity which his patrol had 選ぶd up, it was with no friendly 注目する,もくろむ that Lossberg regarded him.

"We cannot find Senor Romanes," the 長,指導者 of Staff had said, "but this is one of those who were with him. One of the gentry whom Castor called his 護衛. He says he has something for your 私的な ear. Jesucristo! Wherever he (機の)カム from he has had a rough 旅行."

Mr Daniel Judson had not been 改善するd in looks by his 最近の experiences. His 着せる/賦与するs hung in rags, his 肌 was 黒人/ボイコット with (危険などに)さらす, and short ありふれたs had sharpened his 直面する so that his big 長,率いる 次第に減少するd to a jackal's mask.

普通は his broken nose and rabbit teeth gave him a touch of comedy, ferocious comedy--but now these features seemed to be blended into one 圧倒的な impression of something snarling and ravening. The slouch of his 厚い-始める,決める shoulders gave him the 空気/公表する of crouching for a spring, like a mad dog. He had had food, of which he had eaten sparingly, 存在 used to 類似の experiences and knowing the danger of a glut. Lossberg gave him 許可 to sit town, while his story dribbled out through the 混乱 of 疲労,(軍の)雑役.

Most of it was startlingly new to the General and his staff. He spoke of a (軍の)野営地,陣営 at Los Tronos del Rey. "Those guys had to have the 麻薬, and the Indians fetched it..." He told of the daily 探検隊/遠征隊s and of the 発見 of a pass through the mountains which had excited Romanes.

"We were 推定する/予想するing you to send to us, but you never (機の)カム, so Mr Romanes, he tried to get to you. The Indians must have 二塁打-crossed us, for nothing happened. We sent out Magee, and he never (機の)カム 支援する. Then the Indians turned 汚い. There was a woman we had with us and she got away. The Indians must have helped her, and they 削減(する) the 橋(渡しをする) behind her, and next morning the whole outfit did a bunk. After that we were between a 激しく揺する and a hard place. There was a lot of unpleasantness with Mr Romanes, but by and by we see'd we couldn't do nothing by fighting each other, so we 株d out the grub, and took what we each thought was the best road off that 血まみれの mantelpiece...I started out with two pals, and I don't know where in hell they've got to." Mr Judson appeared to be going to be sick at the recollection. He recounted haltingly something of his troubles, first in the forest and then in the glens of the 山のふもとの丘s. 飢饉 had been the worst. "A 薄焼きパン/素焼陶器 would ha' 動揺させるd in my stomach like a buckshot in a tin pan." He had several times decided that he was about to 死なせる/死ぬ. "This world one time, then the 花火s," was the way he 表明するd his 予期.

By and by he had become so feeble that he could only はう and weep, and in that 条件 the patrols had 設立する him. Even now he had not the strength of a new-born cat.

"If I slapped a 飛行機で行く this moment, I'd 落ちる 負かす/撃墜する."

Lossberg fastened upon one item in his story, the pass through the mountains. Judson 逸脱するd into vague profanity. He didn't rightly know how to 述べる it, but they had 設立する it all 権利, and Mr Romanes had thought it as important as hell. That was why he had made his despairing 成果/努力 to get in touch with the General. Judson's brains were too befogged to explain その上の, but he 引用するd a 宣告,判決 of Romanes. "Mr Romanes," I heard him say to the long Frenchy, him that was the 飛行士, "By God!" he says, "if we don't stop that bolt-穴を開ける the rebs one 罰金 morning will be breakfasting in Olifa."

Judson was 解任するd, and the General looked at his 長,指導者 of Staff.

"Romanes is not a fool," he said, "and he has been a 兵士. He has 設立する out something which he 手配中の,お尋ね者 不正に to get to us. Remember he is on our 味方する. Except by our victory he and his friends cannot get 支援する to the life they enjoy. What is that something? A road through the mountains into Olifa? We have always understood that there was no road, no practicable road, except that which the 鉄道 follows. There may be a pass which we know nothing of. Romanes knows about it. The question is, does El Obro? If he does, it would explain Pacheco."

The two men talked long and 厳粛に. One result of their 会議/協議会 was that Waldstein was given fresh orders. His 空気/公表する patrols must move a little さらに先に south and 調査する the valleys east of Pacheco. At all costs they must find Senor Romanes and his companions, who must now be making their way 負かす/撃墜する from the hills.

Lossberg had a 乱すd night, but about ten next morning he had news which 元気づけるd him. There had been a sudden 復活 of enemy activity in the north part of the 州. 機動力のある 禁止(する)d had been seen west of the line Fort Castor-Loa, and a モーター 軍用車隊, bound for the latter place, had been 逮捕(する)d. To Lossberg this was 安心させるing tidings. It seemed to explain the どの辺に of Peters and his Pacheco 軍隊. They had not gone south through any mysterious pass in the mountains, but north, to join the oddments up in that north-eastern corner. The General 納得させるd himself that what he had always foreseen had now come to pass. The enemy was 限定するd to the north-east of the Tierra Caliente, and all that remained was slowly and 徹底的に to bring him to 調書をとる/予約する. He would of course make sallies from his beleaguerment, but it would not be hard to 対処する with the desperate 成果/努力s of weak and ill-供給するd men.

Yet the whole of the に引き続いて week was taken up with these sallies. The enemy had changed his 策略, and 可決する・採択するd a vigorous 不快な/攻撃. The 地雷s 前線 was 沈滞した, and Lossberg was able to move one infantry 分割 and all his cavalry to the 脅すd north.

The first thing that happened was that Loa fell to the guerrilleros, and the 守備隊 in the 法廷,裁判所s of the Morning had its land communications 削減(する). This was 解釈する/通訳するd by Lossberg as a feint, for Loa could be no value to the enemy. In this he was 権利, for after its 蓄える/店s had been 除去するd, Loa was abandoned.

But the next move was startling, no いっそう少なく than a (警察の)手入れ,急襲 on the Gran Seco city. It happened about 11 a.m. on a night when there was no moon. The enemy 削減(する) up the pickets, and for nearly four hours held all the city west of the smelting 作品 and north of the 鉄道 駅/配置する. The thing had been beautifully arranged. The raiders, who seemed to know the place intimately, 占領するd the 重要な-points, and used the machine guns they had taken at the northern approaches. They knew, too, where the 蓄える/店s were, and helped themselves to what they 手配中の,お尋ね者, 負担ing the 略奪する into light モーター-wagons which had only the day before arrived from Olifa. They destroyed a freight train in the 鉄道 yards and put no いっそう少なく than seven locomotives out of 活動/戦闘. It was artful 破壊, done by men who were skilful mechanics, and it would take weeks to 修理. Then, after setting 解雇する/砲火/射撃 to the Gran Seco Club as a final feu de joie, they made off at their leisure, taking with them the light モーター-wagons. It was 井戸/弁護士席 after daybreak before Lossberg's first 増強s arrived, for the telephone and telegraph wires had been comprehensively 削減(する). An 試みる/企てる to follow was made with 武装した cars, but the 追跡 struck the 後部 of the raiders about forty miles north-east of the city, was 待ち伏せ/迎撃するd, and 不正に 削減(する) up. The enemy had 消えるd again into his north-eastern fastness.

All this was disquieting, but yet in its way consoling Judson's story had 深く,強烈に impressed the 指揮官-in 長,指導者, and he was relieved to have discovered the どの辺に of the Pacheco 軍隊. It must have joined the 禁止(する)d under Escrick, for hitherto Escrick had been far too weak to think of an 不快な/攻撃. So he 始める,決める about with a will the 仕事 of 追跡(する)ing 負かす/撃墜する the 残余. He 設立するd a 非常線,警戒線 of 地位,任命するs in a line from the 地雷s to Loa, and, based on each extremity, he had a 動きやすい 軍隊 of cavalry and mechanised 大軍. He believed that this 非常線,警戒線 could not be pierced, and his 計画(する) was slowly to 押し進める it 今後 till he had driven the enemy into the mountain valleys. Of these he would then 調印(する) up the ends, and 餓死する him out.

But the 非常線,警戒線 was pierced, 繰り返して pierced. There was no その上の (警察の)手入れ,急襲 on the Gran Seco, but there was a 悲惨な dash on the 地雷s, which ended in the 爆発 of a 爆撃する-捨てる and the 粉々にするing of two engine-houses. Marvellous to relate, too, there was a (警察の)手入れ,急襲 on the 鉄道, from what base no man knew, and the line was 不正に 損失d in the 決定的な section between Tombequi and 郊外住宅 妨げる/法廷,弁護士業. Also there were perpetual pinpricks. Not a 軍用車隊 seemed to be able to move on any of the Gran Seco roads without some 残念な 事故--a 地雷d road, a broken culvert, a long-distance sniping--of baneful 正確. Lossberg, who had regarded the (選挙などの)運動をする as over, was 軍隊d to 収容する/認める that it had miraculously entered upon a new 段階.

In the 厚い of this ゲリラ兵 戦争 the General forgot his other problems. He was kept so feverishly busy that he omitted to worry about the silence of the Olifa 省 of War and the absence of a reply to his message about Pacheco. He was moving 急速な/放蕩な about the country and did not remember to 問い合わせ whether Waldstein's machines had 選ぶd up any news of the Conquistadors. Waldstein's machines were now on other 義務s. But there (機の)カム a night when he was able to return to his 前進するd (警察,軍隊などの)本部, which had remained in the 周辺 of the 地雷s. He dined alone with Olivarez, the first 平和的な meal he had had for ten days. Both men were in better spirits.

"It is the last spasm of a dying animal," said Lossberg. "Now we know to a decimal the worst he could do, and we know that he cannot repeat it. In a week this activity will die 負かす/撃墜する, and we shall turn to the question of starting the 地雷s. Even now it is police work we are engaged in, not war."

Olivarez nodded and smiled. "By the way, we have news of the Conquistadors. Senor Romanes is here, and the man they call Larbert, the Englishman."

"I will see them after dinner," was the answer. General Lossberg filled himself a glass of シャンペン酒--he had 許すd himself シャンペン酒 that evening--and looked complacently at its sparkle. He had had an annoying time, but he had come to the end of it.

The telephone bell rang, and Olivarez took the receiver. "It is from Olifa at last," he said over his shoulder. "A message 今後d from Base (警察,軍隊などの)本部."

The General continued to 熟視する/熟考する his glass, with a smiling 直面する. He を待つd the congratulations which were his 予定. Suddenly he was startled to attention, for his 長,指導者 of Staff was speaking in an 半端物 発言する/表明する. "Repeat," he said, and again, "Repeat!" He turned to Lossberg without hanging up the receiver and his 手渡す trembled. "I can't make it out...It must be a mistake...It is from Santa Ana, not Olifa. I don't know who sent it...Good God, it can't be true!"

"What is it, man?" Lossberg asked.

"It says that Santa Ana was 逮捕(する)d this morning by the enemy. Santa Ana! By the American Blenkiron, who was known here as Rosas!"

Lossberg's 直面する whitened, but he 保持するd his composure.

He even laughed, a little 厳しく. "If that is true, El Obro is assuredly through the passes."

II

The short spring had gone, and it was already 早期に summer at Charcillo. The gnarled tamarisks which lined two 味方するs of the 広大な/多数の/重要な pebbled 中庭 were hung with long lilac blooms, and the poplars and willows were green along the water-furrows. The estancia was of an older type than Veiro. There were no neat paddocks and English-looking stables; part of the house itself had stood for three hundred years, and the 厚い 塀で囲むs of the corrals were almost 要塞s. The place stood on a low 山の尾根 between the main stream of the Vulpas and a 支流, 命令(する)ing to the west and south long 見解(をとる)s over savannah which 徐々に dipped to the blueness of the 沿岸の plain.

Behind, to the east, was more rolling country, but from every 山の尾根 might be descried fifty miles off the dark ぼんやり現れる of the mountains, and in (疑いを)晴らす 天候 the 最北の 頂点(に達する)s of Los Doce Apostoles.

For the past fortnight Janet had been a happy denizen of a fantastic world. She felt that she was now 促進するd to the 階級 of a combatant. Her adventure had by a marvellous chance been the turning-point in the (選挙などの)運動をする. As she looked 支援する upon the last month, the 恐れる and horror were forgotten. Her week of 捕らわれた was only like a dark night between 有望な and bustling days. Far 支援する in the 回廊(地帯)s of memory she saw the 法廷,裁判所s of the Morning, a 壇・綱領・公約 解除するd high above the world, whence with a divine detachment they had looked 負かす/撃墜する upon the struggles of mortals. That life could not have lasted, but it had done its work, for it had wrought a 奇蹟 in the Gobernador.

What had become of the mysterious 存在 with his 残忍な composure and his secret thoughts? A new man had been born, a man who had forgotten his past and walked on a new earth with a curious innocence. He seemed to be happy, happy in companionship 同様に as in leadership. For beyond 疑問 he was a leader, and his 地位,任命する as 総統 was no polite fiction. It was an unfamiliar world to him, but he had taken 持つ/拘留する of it like a master.

Modestly, 簡単に, he had 適用するd his mind to strange problems, and from the first day he had had an unquestioned 当局. In the 広大な/多数の/重要な movement through the passes, after Peters with the 残余 of his 命令(する) had gone north to Escrick, and Sandy had led his 機動力のある three thousand into Olifa, it was the Gobernador who had spoken the ultimate word. By tacit 同意 he was always deferred to, and as he mastered the problems his 当局 became one of mind 同様に as of character. And he was happy--that was the 巨大な change. He seemed to have rid himself of a 重荷(を負わせる) both of years and cares.

(人が)群がるd days lay behind them. Charcillo was the base (警察,軍隊などの)本部, but when the word to strike was given they would move to Veiro. 一方/合間 the 集中 was kept secret. The Olifa 政府 had no 疑問 news of trouble on the south-eastern 辛勝する/優位 of the Gran Seco, but they had no knowledge of what was happening in this wild corner of their own 州. For the countryside was at their 支援する and Luis's スパイ/執行官s controlled all the communications with the 資本/首都. They had spent a feverish week over the coming 集中, and to Charcillo at all hours of the day and night had come Luis's 中尉/大尉/警部補s to 協議する. Some of them were young men whom Janet had met at the Polo Club or danced with in Olifa; many were officers of the Olifa reserve; some were grizzled haciendados from the skirts of the hills or rich 産業のs from Alcorta and Lardamo...There was old Martinez and his five sons who owned hundreds of miles of ranching ground on the skirts of the mountains...And Ramirez and his 一族/派閥 who were the fruit kings of Olifa...And the Zarramgas from Pecos, whose ancestors had come to the country with Pizarro...And young Miguel de Campanillo, whose 肉親,親類 had ridden with Toledo and whose family had given a later Olifa three 大統領,/社長s...She did not やめる understand them. These men were 繁栄する; they had no grievance against the Gran Seco; they were not of the rootless 革命の type. Why should they want to join in this quarrel? But the 長,指導者 marvel was Don Alejandro Gedd. The little man had become a 改革運動家. Why? His patriotism in the past had 主として shown itself in dislike of all things American. He had disliked Castor, too, and now he was his willing henchman.

There was a big 地図/計画する indoors, on which with coloured pins the strength of the …に反対するing 味方するs was shown. Olifa had three 大軍 in the city, in (軍の)野営地,陣営 at the Plaza de Toros, and she had a 骸骨/概要 分割 at Pecos, and a 大隊 at Santa Ana. There were detachments at Al Corta and Cardiano, and on the latter place was based the small Olifa 海軍. These points were 示すd with green pins, but it was to be 公式文書,認めるd that いつかs の近くに up to them was stuck a red pin. That meant that in such places there was a strong anti-政府 element in the 正規の/正選手s. The red pins were 広範囲にわたって scattered, but there were 確かな 位置/汚点/見つけ出すs 示すd with 黒人/ボイコット (犯罪の)一味s, which were the centres for 集中. One was on the 鉄道 south of Santa Ana, another at the junction south-east of Olifa, whence ran the line to Alcorta. But the 長,指導者 was at the railhead west of Veiro. To the north the Gran Seco was unmarked. No news had come of how Peters and Escrick were faring in their 集中的な ゲリラ兵 (選挙などの)運動をする.

The thing fascinated the girl. She seemed to be herself a player in a 演劇 which was 近づくing its last 行為/法令/行動する. Of the ultimate 目的 she scarcely thought. Victory was to her a 固める/コンクリート thing, a 選び出す/独身 最高潮に達するing moment, beyond which her mind would not 推測する.

Her one 苦悩 was Sandy. He had lost the briskness and the audacity with which he had begun the (選挙などの)運動をする. Perhaps he was tired; he must be, for he had worn himself to a 影をつくる/尾行する in the Gran Seco. A man has only a 確かな 在庫/株 of 決定的な energy, and he had squandered his lavishly...But there was more in it than that, she thought Sandy was a born adventurer, who must always be imperilling himself, working on the extreme 辛勝する/優位 of hazard, playing for an outside chance. But now the war was almost regularised. It was a 革命 of the familiar type, where the 階級 and とじ込み/提出する took the 危険s. Sandy hated 流血/虐殺. For war he had no use unless it was war on his special 計画(する), an audacious 強襲,強姦 upon the enemy's 神経s. The other 肉親,親類d, the usual 肉親,親類d, he would only 受託する if it were in defence of his own country, and Olifa was not his fatherland.

Janet said as much to Castor, who had joined her where she sat on a low white 塀で囲む, plucking at the long blooms of the tamarisks. He looked like a fighting 海軍大将, who had 逸脱するd by 事故 into khaki.

He nodded his 協定.

"That is Lord Clanroyden's trouble. He is born out of 予定 season. He does not やめる like a game where the chances are not hopelessly against him. Now that the 半端物s have been 縮めるd he is uncomfortable. But let him console himself. We have still a long way to travel. General Lossberg and I are in the position of each 直面するing his own 資本/首都, like the French and Germans before Sedan. That is not comfortable for him, but it is not altogether comfortable for us. We have to keep him shut up in the Gran Seco, for if his army got out it would destroy us in a week. Also we have to 説得する the Olifa 政府 that it will be 井戸/弁護士席 to make peace, and that may not be 平易な. Let the senor be at 緩和する. It is still a war not of brute 軍隊 but of 意気込み/士気."

"I think you are happy," she said.

"I am happy because I have 設立する something. I have 設立する friends, and I have 設立する a better philosophy. Also I have 設立する what I never had before, a country. I am discovering the rudiments of life."

"You are ten years younger."

He laughed. "And yet I am destroying all the things I have given my life to make. I have jettisoned my old ambition. I hoped to be a Napoleon to change the 形態/調整 of the world. Fool that I was! I should only have begun to yawn after it was done, and then somebody would have 発射 me. Now I am やめる content if I can help to make an inconsiderable Latin 共和国 a more wholesome 明言する/公表する--and if I can 証明する myself not unworthy of my friends."

"That is the truth," she said. "This is not Sandy's country...You have changed places, I think. You have come 負かす/撃墜する into the homely world, and Sandy is beginning to wander in the 冷淡な uplands of his finical 良心. It is a 味方する of him you have never seen, but I have. Unless he is tied to 義務s which need every 原子 of his 力/強力にするs, he will begin to torment himself with questions."

"That is perhaps the explanation of the adventurer," was his reply. "He is happiest when he need not stop to think. For myself, I have thought too much about large 事柄s, and I now think only of little things, like Olifa."

That night Luis returned, bringing with him Miguel de Campanillo, Don Alejandro, and one of the young Zarranigas. At supper, which was eaten on (米)棚上げする/(英)提議するs in the veranda under a grape trellis, for the night was warm, there was the 同等(の) of a 会議 of War. It was the eve of raising the 基準. The 軍隊/機動隊s at Pecos had been elaborately tampered with, and at a signal the 大多数 which favoured the 革命 would 占領する the 兵舎 and the 倉庫・駅, much as the 地雷s Police had done in the Gran Seco. But before that it was necessary to make 確かな that Lossberg would be 拘留するd beyond the mountains, and for this 目的 Santa Ana must be 占領するd. This 仕事 was ゆだねるd to Blenkiron, who with two thousand 機動力のある 軍隊/機動隊s was to move next morning. Once his 職業 was 完全にするd, he was to join 手渡すs with the Campanillos at Pecos, who hoped to 追加する their 地元の 徴収するs to the 正規の/正選手s who would by that time have 掴むd the place. The 鉄道 beyond Santa Ana was to be destroyed and the telegraph wires 削減(する). Lossberg's blockhouses did not come within eighty miles of Santa Ana, not さらに先に south than the frontier 駅/配置する of Gabones, but, in 事例/患者 he 試みる/企てるd to break through, the 狭くする pass south of Gabones was to be held in strength, and the road which …を伴ってd the 鉄道 was to be comprehensively 地雷d. 合間 the 集中s at Veiro and Alcorta Junction were to be 完全にするd, and the dockyard at Cardanio was to be taken.

The talk at first was all of numbers and distances. Castor, who carried a multitude of 人物/姿/数字s in his 長,率いる, 満足させるd himself that nothing had been omitted, and he was answered by Luis from a とじ込み/提出する of messages. Then, as the 星/主役にするs pricked out, and the 勝利,勝つd from the hills began to temper the heat, the company relaxed. Soon the 空気/公表する was blue with cigarette smoke, and some, cramped by a long day in モーター-cars on bad roads, strolled into the 中庭, where the scent of flowers from the 広大な/多数の/重要な painted ワイン-vats was mingled with 詐欺師 smells of baked earth and miles of grasses, Presently Sandy went off with Blenkiron and Castor to 立証する some 人物/姿/数字s. Barbara and Archie walked with the young Zarraniga, and Janet 設立する herself in a party of four with Campanillo, Luis, and Don Alejandro..

There was something in the tropic night which went to her 長,率いる. Though she had no prospect beyond the 中庭 shimmering under the 星/主役にするs, she seemed to be looking from a watch-tower over an 巨大な country--steaming coast 沼s, baked white cities, miles of waving green, cliffs red as 血 落ちるing into an angry blue sea, mountains that stretched 冷淡な fingers to the very 法廷,裁判所s of heaven.

For months she had been breathing that 空気/公表する which only belongs to lands which man has not yet mastered, and its sharpness and strangeness had entered her 血. She was in love with space. For a moment she was a 愛国者 of this 抱擁する child of a raw and half-made continent.

"Don Alejandro," she said, "do you remember the first night when we dined with you in the Olifa hotel? You told us about Olifa, how she had no problems--no discontents--because she was rich and 安全な・保証する. But you said that she had 物々交換するd her pride for 繁栄."

Don Alejandro laughed. "True," he said. "I also said that she had no soul, but in 説 that I lied. Olifa has always had a soul, but it has been sleeping. Now it looks as if Luis had awakened it."

"What puzzles me is why?" Janet said again. "You had no grievances--I mean the ordinary people. They had an 整然とした 政府 and light 税金s and no conscription, and the 推論する/理由 was the golden eggs from the Gran Seco. What has made the ordinary Olifero angry with the golden goose?"

"He is not angry." It was Luis who answered. "He does not trouble. The ordinary man everywhere in the world only wishes to be left alone. 革命s are not made by the many but by the few. Yet there are enough of the discontented, I think, to do our 商売/仕事."

"But why the discontent?"

"Because we have remembered our pride. We of the old houses have not been happy in a 明言する/公表する which was no better than a big 貿易(する)ing 会社/堅い--with foreign brains to do the work which the Olifero should do himself."

"What work?"

"治める/統治するing us and defending us. Our army is おもに a 軍隊 of 技術d mercenaries. And our 政府--井戸/弁護士席, the 発言する/表明する of the 大臣s was the 発言する/表明する of Olifa, but the wires which made them speak and 行為/法令/行動する were pulled by the 指揮官-in-長,指導者, who is now having a final talk about Santa Ana with Lord Clanroyden and Senor Blenkiron. We have still an old-fashioned prejudice in favour of 治める/統治するing ourselves."

"How long have you been organising this discontent?"

"How long, Sandro?" Luis asked Gedd. "About three years come Christmas. The thing went 急速な/放蕩な, for the spirit was there waiting for it. 繁栄 is not enough for us Oliferos. Our pride was 乱暴/暴力を加えるd by our stout bourgeois 大臣s, who took their orders so obediently from another...But we organised in the dark, blindly, for we knew that we needed some 著名な piece of good fortune to 後継する. Then we 設立する the Yanqui Wilbur, and through him Senor Blenkiron. And at the end (機の)カム Lord Clanroyden. It is a simple tale of the mercies of God. Let us hope that these mercies are not exhausted."

"But if Olifa was under the thumb of Mr Castor, won't it be the same even if we 勝利,勝つ? He is our 指揮官, isn't he? Can you have a 国家主義者 革命 led to victory by the man whose 支配 of your country stirred up your 国家主義? You have made your 長,指導者 対抗者 your leader--a foreigner too, a man with no country."

"Not so. He is one of us."

"But he is an Austrian."

"On his father's 味方する he is Austrian. But his grand-mother was a Campanillo, a 広大な/多数の/重要な-広大な/多数の/重要な-aunt of friend Miguel here."

"Does he know that? Does Sandy know it?" The girl was open-mouthed in amazement.

"He has always known it. I myself have known it this past year, and the fact was the basis of our 計画(する)s...It is a long story. Lady Roylance, too long to tell at this hour of the night. As you 正確に,正当に say, he had no country. That is a 流行の/上流の folly の中で 確かな clever people in Europe. To-day he has 設立する one...That was one 推論する/理由 why Lord Clanroyden and I planned to carry him off and maroon him up in the Patios de la Mariana--that he might find his country. There is no loosing the chains of 血. Once he got the bitter-甘い smell of our land into his nostrils and the clean 空気/公表する of our hills into his 肺s, we believed that the cobwebs would, 落ちる from his 注目する,もくろむs and very old ancestral things come to life. That has happened, I think...More than that, of course. Between us--you, perhaps, 特に--we have made him a human 存在. He will dream different dreams now, more wholesome dreams."

"What will you do with him? Can you fit him in--anything as big as he is?"

"We will of course make him our 大統領," Don Alejandro interposed. "He is our 広大な/多数の/重要な man, our show 人物/姿/数字. We look to his brains to give us good 政府 and to keep us 繁栄する."

"But can you harness him?" Janet 固執するd. "Can you turn Niagara into a useful stream which will irrigate gardens?"

"He will harness himself," said Luis, "for he is wise."

"And yet," she 勧めるd, "for years he has been hugging ambitions 広大な enough to 始める,決める half the globe on 解雇する/砲火/射撃--not silly whims, but closely-推論する/理由d ambitions worked out to decimal fractions. He hated America--that was why Mr Blenkiron first decided to fight him. From what I remember of your (米)棚上げする/(英)提議する-talk, Don Alejandro, you also had no 広大な/多数の/重要な love for America. Didn't you say that you regarded her patronage as an 侮辱 to your country? Why should you wish to put a spoke in the wheel of a man who has the same prejudice?"

"Because I am not a fool." Don Alejandro spoke with a brusqueness remarkable in one so suave. "Because I will not have Olifa made a pawn in a crazy game which means 廃虚. I do not love Yanquis, apart from 行方不明になる Dasent and Wilbur and Blenkiron and perhaps three others. But I want my country to be a 競争相手 to the 部隊d 明言する/公表するs in 力/強力にする and 質--not to be a blind mouse along with other blind mice in the 手渡すs of deracine genius."

Luis laughed. "You have stirred up the gentle Sandro, Lady Roylance, by touching his sorest 位置/汚点/見つけ出す. I do not think you やめる understand the meaning of Spanish 血. You せねばならない, for the British are nearest to us of any race. We are realists, you know, very calculating and prosaic and の近くに to the earth. But we must have our glamour too, our touch of poetry. We make good monarchists--and good 共和国の/共和党のs, if we can 攻撃する,衝突する on the 権利 大統領,/社長. Castor will 控訴 us admirably, for he will give us poetry, which the dingy camarilla now in Olifa never did. He will have ideas and imagination and colour, and the 空気/公表する of magnificence. With him we will 前進する so 急速な/放蕩な that we shall astonish mankind. But his brilliance will not be dangerous, for all around him will be Spaniards, we Oliferos, very appreciative of poetry, but やめる 解決するd to keep our feet on the ground. Like your Scotch, who will 引用する the poets and weep over them, and the next moment make hard 取引s."

A lamp had been put on the (米)棚上げする/(英)提議する by a servant, and 一連の会議、交渉/完成する it white moths were ぱたぱたするing. As Janet looked at the 直面するs 明らかにする/漏らすd in its light, she received a sudden (疑いを)晴らす impression of something she had not met before--an ardour which was not ashamed to 明らかにする/漏らす itself because it was in turn based on a 発覚. Don Alejandro with his neat small features and high cheek-bones--Luis, fair, golden brown of 肌, with his glowing 注目する,もくろむs--the young Zarraniga with his slender eyebrows and 墓/厳粛/彫る/重大な, rather sullen mouth--there was something innocently apostolic about them. They were in the 支配する of an idea. Their patriotism was an adventure, for their country was still to be made.

She smiled at the boy Miguel, and he smiled 支援する at her. She had seen the same look, as a child, in the 直面するs of young men starting for Flanders. Here was one to whom new horizons had suddenly appeared. Luis read her thoughts.

"We are going to make a country which will 申し込む/申し出 careers for 青年," he said. "Our young men will no longer have to leave Olifa, or, if they stay at home, stagnate on their 広い地所s. Their 未来 will be their country's 未来, for they will 治める/統治する it, and その為に we shall have an advantage over that 広大な/多数の/重要な people whom Sandro so much dislikes. We shall invent a new civilisation in this continent, which will be a 橋(渡しをする) between the old world and the new."

Sandy's 直面する suddenly appeared in the circle of light, and behind him Blenkiron and Castor. There was a hush, 必然的な when serious talk is suddenly overheard. Blenkiron's jolly laugh broke it.

"Looks as if you folk had been 選ぶing on my poor little country," he said.

"No, indeed we 港/避難所't," said Janet. "We have only been deciding that Olifa is going to be neither a 衛星 nor an enemy of America, but an honourable 競争相手."

"That's 罰金! They'll be mighty glad to hear it in Washington."

Archie and Barbara and the young Zarraniga presently joined them, and the group reasserted itself.

Janet sat very still, her 注目する,もくろむs on two 直面するs, Castor's and Sandy's. In the first she saw what she had not 観察するd before, a 確かな kinship to the men with whom she had been talking. It was a subtle resemblance, a thing not of feature or manner, but of a look in the 注目する,もくろむs, a トン in the 発言する/表明する. Castor belonged here after all. He could be 逮捕(する)d by a dream...She had once said that he had a short-範囲 imagination, and it was true. He was the ready slave of an idea...And he was young. He had never been anything else but young. She looked at Sandy, and suddenly felt that they were old--he and she and Archie and Blenkiron--even Barbara. They could not be happily rapt into a dream, because they dragged too 広大な/多数の/重要な a 負わせる of tradition behind them. They were children of an 古代の world, and could not break from it...She no longer felt herself a sharer in their 企業, but a benevolent stranger...And Sandy? The 重荷(を負わせる) had left his shoulders and he looked a little bewildered. Perhaps a little homesick? These others had 設立する a country. Might it not be that he was longing for his own?

She lay awake for some time after she went to bed, puzzling over this new direction of her thoughts. Might not something 広大な/多数の/重要な come out of this 投機・賭ける, something of high moment for the world? And then she thought of a look she had caught on Barbara's 直面する, and she fell asleep with her mind on a fresh 追跡する...She was awakened at three o'clock by the sound of 出発/死ing モーター-cars. That would be Blenkiron on his way to Santa Ana. Her friends might have no spiritual 株 in the fervours of the 反乱, but they had a very practical part to play in it.

III

The 後継するing days were 十分な of bustle and excitement, for the train had been lit and the 爆発s were beginning. The road and 鉄道 to the Gran Seco were destroyed by Blenkiron with the completeness of a 広大な/多数の/重要な engineer. The 反乱 of the 軍隊/機動隊s at Pecos went like clockwork. Also the 海軍の base at the Cardanio was easily surprised, and the Olifa 海軍, except for two 破壊者s in Olifa harbour and a few patrol boats along the coast, was 静かに put out of 活動/戦闘.

But on the first news of success there followed いっそう少なく 慰安ing messages. The 集中 at Veiro was going slowly. The ordinary Olifero was nervous, and hesitated to 宣言する himself till he was 確かな which was the winning 味方する. At Alcorta, too, the 産業の centre, there was a danger of 共産主義者 trouble, which would immobilise 軍隊s which should have been marching north.

"Whoever said 'Il n'y a que le 首相 pas qui coute," Sandy told Janet, "was a fool. It is blindingly untrue of 革命s. The first step is 平易な. You can always start with a bang. It's the second step that is the devil. We 港/避難所't 後継するd, or anything like it, for the country hasn't risen, and it isn't 確かな by a long chalk whether it is on our 味方する. It is waiting to see how the cat jumps. We've got my Gran Seco 軍隊/機動隊s, and about four thousand of the 正規の/正選手s. 追加する Luis's 新採用するs and we may have a total of twelve thousand. Also we've 一時的に 瓶/封じ込めるd up Lossberg. But the 政府 has far more than three 大軍 in the city, as we believed. They've the better part of a 分割, and they've the 選ぶ of the 大砲. Old Bianca is no fool, and they're 防備を堅める/強化するing like 炎s. We 港/避難所't yet the strength for a クーデター, and it's a question whether we'll ever get it. It's all a question of moral. Unless we can bluff the 政府 into a 降伏する by 割れ目ing their moral, we can't 軍隊 them...Oh yes, once they 降伏するd it would be smooth going. The cat would have jumped and the whole country would be behind us. But you can't run a 革命, as Luis thinks you can, on a handful of grandees."

"What is the worst that could happen?" Janet asked anxiously.

"That Lossberg should 勃発する. That would blow us sky-high. He would 強化する the 政府, and put the 恐れる of death on the Oliferos. They're not going to stand up against the first-class 正規の/正選手 army they have bought and paid for. 負かす/撃墜する on these plains Lossberg would 運動 us like sheep, and we should all go off to heaven in a whirl of aimless glory...Janet, I'm sick with 苦悩. I've brought you and Archie into this mess, and it's the 肉親,親類d of mess I don't understand."

He looked far more haggard than she had ever seen him in the Gran Seco.

"You're tired to death," she said, and knew that she was talking nonsense.

"I'm not tired," he replied wearily, "but I'm out of my element. I hate war, except my own sort, and any moment this may become the hopeless ordinary 肉親,親類d that I detest and am no good at...You see, this isn't my country, and it isn't yours or Archie's. We can't feel about it like Luis and the others. I've done what I 始める,決める out to do, and spiked Castor's guns. But the 悪口を言う/悪態 of life is that you can't stop short when you want, and I seem to have landed you all into the 解雇する/砲火/射撃 out of the frying-pan...The worst of it is, I can do nothing. There's no 職業 for me here. El Obro is dead and buried, and I'm only a foreign filibuster mixed up in a show for which he has no heart."

Yet he seemed busy enough. He was splitting up his 命令(する), and had already parted with most of the white 機動力のある 軍隊/機動隊s. Only his Indians remained, under their white officers; it had always been decided to reserve them to the last, because of their 影響 on the 神経s of the Olifa 全住民. Of them he had now a little over a thousand. They were paraded one evening, tall, lean men on little wiry horses, who by now had almost the discipline of cavalry and were also trained marksmen. Janet and Barbara stood beside Sandy, as he watched them pass in the dusty sunlight.

"A 罰金 lot," he said. "These fellows have something to fight for. Thank God, they'll never go 支援する to the old slavery. If the worst happens, there'll be a new 産む/飼育する of 強盗 in the hills."

Behind them appeared Bobby Latimer. The aeroplanes had been left in the Gran Seco, all but one flight, which kept Charcillo in touch with Luis and Blenkiron. Bobby himself made long 私的な patrols mostly in the direction of the city. That day, however, he had 形態/調整d his course for the north. As he saluted, Janet saw that his 直面する was solemn.

"There's hell loose in the passes, sir," he said. "I have been up the road we (機の)カム from the Gran Seco, and somebody's put Lossberg wise to it. There's a good-sized army on its way 負かす/撃墜する--ten 軍隊/機動隊s of horse, and about four thousand infantry, and an unholy lot of light 殴打/砲列s. They were in the Thunderer Valley three hours ago, and should make the place we called the Tennis 法廷,裁判所 before dark. To-morrow evening they'll be on the Vulpas."

A slow smile spread over Sandy's 直面する.

"I spoke too soon," he said to Janet, "when I complained that I had nothing to do. I'm about to be the busiest man in this continent. Bobby, when you've fed and washed, you go off to Don Luis. I'll have a message written out for you. Janet, dear, run and tell Rogerson to be in my room in half an hour. I'll wait and have a word with Ackroyd."

"It's pretty serious, isn't it, sir?" Latimer asked.

"It's so serious that if that column shows its nose on the Vulpas we may chuck up the sponge. But thank God, it's still in the 狭くするs. I've got a thousand men--three times what old Leonidas had--and I'm going to try the Thermopylae stunt."

He 設立する his arm clutched by Barbara.

"Is it 価値(がある) it?" she cried, and even in his absorption he noticed that her 直面する had gone very pale. "Is it 価値(がある) it?" she repeated. "We can't spare you...Nobody (機の)カム 支援する from Thermopylae."

Her 注目する,もくろむs sobered him. He even 紅潮/摘発するd わずかに. "I'm coming 支援する all 権利, 行方不明になる Dasent, and so are my men. I might be spared, but we couldn't do without them. We're not 勇敢に立ち向かう like the Spartans. Our Thermopylae is going to be a more cunning 事件/事情/状勢 than the old one."

IV

Half an hour later Blenkiron arrived by aeroplane. He had not been 推定する/予想するd, and when he walked into the room where Sandy was giving his final 指示/教授/教育s to Rogerson he was 迎える/歓迎するd with a shout of joy.

"Thank God!" Sandy cried. "You're the one man in the whole world I 手配中の,お尋ね者. What providence has brought you here?"

"Why, I 手配中の,お尋ね者 to get some notion of the general proposition." His goggles had 保存するd his 注目する,もくろむs from the 罰金 dust which coated his 直面する, so that he looked like a red フクロウ with 広大な/多数の/重要な 星/主役にするing 注目する,もくろむ-穴を開けるs. "We've gotten our show pretty 井戸/弁護士席 前進するd, and I could turn it over to Melville with an 平易な mind. There'll be no traffic south of Gabones for やめる a while."

"You've の近くにd that port?" Sandy 需要・要求するd.

"Sure. の近くにd it and 調印(する)d it and put a heap of 石/投石するs at the door. Things are going nicely at Pecos too. But I've heard nothing from the south, and I 肉親,親類d of hoped to be put wise about the general proposition--"

"Never mind the general proposition. There's a special one we've got to 直面する. Lossberg is half through the passes."

"You don't say." Blenkiron's 直面する 中止するd to be that of an フクロウ, and 契約d into something hard and vigilant. "Who brought word?"

"Bobby Latimer--いっそう少なく than an hour ago."

"Good boy! Say, this is getting central. We've certainly got to 押し進める him 支援する."

"We certainly have. Do you realise that as yet we're nowhere 近づく winning? Everything is still on a knife-辛勝する/優位. The country is waiting to see what happens before it makes up its mind--I mean the 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの of the people, for Luis's lads are only a ぱらぱら雨ing. We've got to bluff the 政府 into 降伏する, and we 港/避難所't the foggiest chance if Lossberg shows his 直面する in Olifa. If the passes are opened, we're 絶対 done in. Have you got that?"

"Sure."

"Then in one hour's time we start out to stop that bolt-穴を開ける. You and I and a few others. Thank the Lord you've turned up, for this is more your 肉親,親類d of show than 地雷."

Blenkiron groaned, But his 注目する,もくろむs were cheerful. "There's no 残り/休憩(する) for the 疲れた/うんざりした, but it's mighty good for my 人物/姿/数字. I've dropped thirty 続けざまに猛撃するs since I went to the wars. Have you a 地図/計画する handy? I'd like to refresh my memory about that patch of country."

"We made a rough 製図/抽選 coming 負かす/撃墜する, and here's the result." Sandy spread out a big sheet on his desk. "The distances are more or いっそう少なく 訂正する...See, here's Charcillo. It's about ten miles to the main stream of the Vulpas, and about twenty more to its 長,率いる. Then there's the pass--four more till you look into the Thunderer."

Blenkiron put on his horn spectacles and with a grubby forefinger traced the 大勝する from the Gran Seco, by which they had come and by which their enemy was now に引き続いて. From Pacheco the 追跡する ran to the valley under the hills which the Indians called the river of the Blue Wolf. It did not turn up the 支流 water of the Catalpas, by which Janet and Archie had escaped, but continued up the main stream, which presently bent 予定 eastward. When the alley 狭くするd to a glen the road turned south and crossed the southern 含む/封じ込めるing 塀で囲む to the upper waters of an eastward-flowing river which the Indians called the Thunderer. Hitherto the road had been intricate and 法外な, but passable or men and animals and even for light モーターs, since it as reasonably 幅の広い and its 床に打ち倒す was the shaly mountain ravel. But the glen of the Thunderer was 古代の 大混乱, strewn with 巨大な 玉石s and the 破片 of old 地滑りs, and in the middle was a 激流 which amply earned its Indian 指名する. Yet there was a road for those who knew it, and the stream could be forded at one place, where it spread into a 幅の広い shallow pool on a shelf of 激しく揺する before 投げつけるing itself into its customary abyss. That ford was six miles 負かす/撃墜する from the pass which led from the Blue Wolf, and after it the road climbed の中で the cliffs and screes of the southern 含む/封じ込めるing 塀で囲む, till it reached a 幅の広い flat mantelpiece which could have 融通するd an army 軍団.

This was the place to which Luis had given the 指名する of the Tennis 法廷,裁判所, and it was the 重要な of the 大勝する. For from it a 跡をつける led 上向き, a 跡をつける which seemed to be 運動ing aimlessly at a sheer precipice. But after running for a little southward in the moraine below the 激しく揺するs, it turned a corner, and a cleft was 明らかにする/漏らすd above it, a 狭くする saddle between two 広大な/多数の/重要な fingers of mountain. The elevation was too low for ice, but the couloir, white with alkali, had the look of a long tongue of glacier running up to a snow saddle...The saddle itself was a fearsome place, for above the pad of gravel the cliffs beetled in a dreadful overhang. Rockfalls were たびたび(訪れる), and on the 旅行 負かす/撃墜する Luis had 主張するd on the 軍隊/機動隊s making the passage in small detachments, very slowly, and in 完全にする silence...Beyond, the 跡をつける corkscrewed 負かす/撃墜する a long ravine until it reached the flowers and grass of the upper Vulpas.

Sandy put his finger on the Tennis 法廷,裁判所.

"Bobby says they will be there this evening late, and they must (軍の)野営地,陣営. They will probably send on pickets to the Vulpas pass...but they won't move till 夜明け, and the main 団体/死体 won't be in the pass till 井戸/弁護士席 on in the forenoon. I don't think they can be 許すd to come so far. I've elected the Tennis 法廷,裁判所 as the ne 加える ultra. What do you think?"

Blenkiron had screwed his forehead into a thousand wrinkles as he pored over the 地図/計画する. He now took off his spectacles.

"I guess they'd better stay there," he said blandly. "I get your notion."

"You see, when Providence made this country, He put rather loosely together. We せねばならない be able to shake its bones a bit, and you understand that sort of thing better an I do."

"Maybe. How many men will you take?"

"I'll take Corbett--he knows the game. He was with 刑事 Hannay in Rhodesia. And I'll take a hundred 州警察官,騎馬警官s. Castor any moment may want every fighting man he can lay his 手渡すs on, and you don't need many in my 肉親,親類d of war. Only enough to put up a fight with Lossberg's pickets, if he has had the forethought to 地位,任命する them in the pass...Now for food. We must be in the saddle by eight-thirty."

An hour later in the big paddock behind the corrals Sandy reviewed his men. Except for white 軍隊/機動隊--sergeants, they were all Indian, selected men of the 山のふもとの丘s rather than of the Tierra Caliente. He spoke to them in their own tongue. "On the work of this night," he said, "the freedom of your people depends. The enemy is in the passes, but he will not leave them. We will move the mountains so as to の近くに the way. But first it is necessary to get there. When the moon rises, we must be where the Vulpas is only a little stream. I 信用 you as I would 信用 my brother by 血."

Janet watched them go, but Barbara did not appear. As they swung out to the open 負かす/撃墜するs, it might have been 観察するd that 確かな of the horsemen had their saddles encumbered with mysterious 一括s.

The first part of the road was across open 負かす/撃墜するs on which the starlight showed the contours but not the colours One dark, opaque, velvet 山の尾根 後継するd another--a monotint world, though the sky above was so (人が)群がるd with 星/主役にするs that part of it was like a phosphorescent belt, wherein there was more light than 不明瞭. The going was good for at this season of the year; the coarse herbage of the savannah was short, and there were 広大な/多数の/重要な spaces of grainy sand dotted with scrub scarcely taller than the grasses. It was like Sussex downland, since in most of the hollows there were no streams. Water was only crossed twice, till the 軍隊/機動隊s 設立する themselves on a long 拒絶する/低下する, and saw far below them the 星/主役にするs 反映するd in the pools of a river.

The Vulpas valley, before it runs out into the 沿岸の plain, is some five miles 幅の広い and defined only by shallow 山の尾根s. But as the traveller goes eastward he finds that it 狭くするs and 深くするs, until it makes a sharp-削減(する) 湾 の中で the 山のふもとの丘s. The 探検隊/遠征隊 struck the valley where it was on the 辛勝する/優位 of becoming a mountain-glen. Most of was Luis's own land, and the only dwellers in it his vaqueros, but they were lower 負かす/撃墜する, and in all its topmost course the stream flowed through lonely upland pastures, which would be ひどく 在庫/株d later when the midsummer 干ばつ had parched the lower lands.

The scent of the place, drawn out by night, (機の)カム to sandy as a thing familiar. It was the scent of uplands all the world over, upspringing 青葉 and water and clean トン and shallow 国/地域. The moon had not risen when they reached the meadows by the stream 味方する, and 棒 eastward along a 一連の grassy steps, with the Vulpas water talking more loudly with every mile as it approached its mountain cradle. There was no sound, not even a wandering night-bird, except for the river and the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of hoofs muffled in herbage and the 時折の 衝突/不一致 of buckle on ライフル銃/探して盗む-butt. Even Blenkiron, short of sleep and rather 疲れた/うんざりした, felt the intoxication of the hour and the place. Sandy beside him seemed to be happy, for just above his breath he was humming a tune.

Suddenly a wash of faint colour flooded the glen, a colour which 深くするd from a pale amber to the 色合い of 熟した corn. The moon was beginning to climb the sky. Also the distances began to 明らかにする/漏らす themselves; the 含む/封じ込めるing slopes, now the outflankers of the mountains, were 明確に seen, and in 前線 there was a dark ぼんやり現れる into the 中央の-heavens. Sandy looked at his watch and nodded cheerfully to Blenkiron. They had made good time, and would be in the 狭くするs of the pass before the moon was 公正に/かなり up.

After another mile he 停止(させる)d his 命令(する). On each 味方する the 含む/封じ込めるing 塀で囲むs had drawn in till the valley was the half a mile wide, and the Vulpas had become a brawling 激流. The 軍隊/機動隊s separated into detachments, and a patrol of five led the 先頭 at a distance of some hundred yards from the next group. Sandy and Blenkiron were in the second group. The course was now altered, and instead of keeping beside the stream they moved 井戸/弁護士席 up on the slopes to the 権利, which were of short grass and outcrops of 激しく揺する 始める,決める at an 平易な angle. They went more slowly now and more circumspectly, 避けるing patches of shingle which might echo the sound of movement.

Quickly they climbed till they were in the throat of a ravine, a dark sword-削減(する) where the moon gave only the faintest 照明. Far up its light could be seen golden on the cliffs and 山の尾根s, but they themselves 棒 in an umber dusk. The ravine twined and turned, so that the 前進する patrol was often 完全に lost to sight and 審理,公聴会.

The word was passed 支援する for extra care and 静かな. "In two miles," Sandy whispered, "we shall be under the Saddle. There we leave the horses. There is a little amphitheatre where the Vulpas rises, with room enough to picket our beasts."

But at the next angle of the ravine Sandy reined in violently, so that Blenkiron 大砲d into him. There was a shuffling and a 製図/抽選 of breath as the men behind followed 控訴. Someone was coming に向かって them...Sandy and Blenkiron lowered their ピストルs when they saw that it was the 前進する patrol. The riders 軍隊d their horses と一緒に till their leader could speak into Sandy's ear.

"There are men below the 激しく揺するs," he whispered. "Many men--more than we have with us. They are (軍の)野営地,陣営d beside the water, and they are 確信して, for they have made 解雇する/砲火/射撃s."

Sandy looked at Blenkiron and laughed. "They have done the 権利 thing," he said. "Flung an 前進するd 団体/死体 across the Saddle to guard the 降下/家系 while the others cross. I should have thought of that...I've got into a bad habit of underrating old Lossberg."

He sat for a little whistling softly between his teeth. Then he began to think aloud, 再開するing between every 宣告,判決 his low whistling. He seemed to be cheerful.

"Can we climb the 激しく揺するs? That's the question...If half a dozen of us can get to the Saddle, the trick is done...We should be able to raise a few cragsmen...Corbett would know...Also we must make those beggars 手渡すs-up. How many did you say? Half as many again as ourselves...井戸/弁護士席, it's plain we can't do that 職業 with our 現在の strength...Somebody has got to get 支援する to Charcillo hell-for-leather and bring supports. It's 不可抗力 we want. No needless heroics and no needless 死傷者s...What do you say, John S.?"

"I guess that's 訂正する. We'd better get our man off 権利 away. If Lossberg has come this far, he'll 目的(とする) to have the 残り/休憩(する) of his 押し進める over the Saddle pretty 早期に in the morning."

Sandy tore a leaf from a pocket-調書をとる/予約する, and, using the cliff 直面する as a desk, wrote a message. Then he 倍のd it and looked 一連の会議、交渉/完成する.

"Whom shall we send?" he asked Blenkiron. "Corbett would be able to find a man."

"Send me!" A 発言する/表明する spoke at his 肘, and it spoke in English. It could not be Corbett, for he was in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 後部, nor was it Corbett's 発言する/表明する. Sandy 設立する himself taring at a わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 in a 州警察官,騎馬警官's 道具, riding an animal which he recognised. It was Luis's favourite 損なう.

"Who are you?" he 需要・要求するd. "Good God! It can't be! Barbara--行方不明になる Dasent--"

There was not light enough to see the girl's 直面する. It may have shown 混乱 and 当惑, but there was nothing of the sort in her 発言する/表明する. The 発言する/表明する was 冷静な/正味の, self-reliant, almost imperious.

"I'm glad I (機の)カム, for now I can be useful. If I go, will save a fighting man. I know the road--I'm accustomed to know how to get 支援する any road I come--and I'm better 機動力のある than any of you." She patted her 損なう's neck.

"You had no 商売/仕事 to come. You did very wrong." Sandy's 発言する/表明する was hard and angry. "Good God, this is place for a woman. I don't like you going 支援する alone, but you're safer on the road than here...Give this 公式文書,認める 陸軍大佐 Ackroyd, and after that go straight to bed. You understand, 行方不明になる Dasent. These are my orders."

She took the 公式文書,認める and sidled her 損なう 一連の会議、交渉/完成する in the 狭くする place below the cliff.

"Send Corbett along as you pass," he 追加するd. "I needn't remind you that the 商売/仕事 is 緊急の."

"You needn't," she said, and disappeared 一連の会議、交渉/完成する the corner of 激しく揺する.

The two men 星/主役にするd after her till the sound of her going was lost in the 今後 movement of the next detachment.

"I'd like to know," said Blenkiron reflectively, "just why Babs has gotten the bit in her teeth?"

"Can she do it? I mean, is it 安全な for her?" The tenseness in Sandy's 発言する/表明する was 苦悩, not irritation.

"You bet she'll do it, and I don't worry about 危険s as long as she's on a horse. You can't puzzle her there."

Two hours later six men were perched high up の中で the 激しく揺するs on the 権利 味方する (what mountaineers would call the 'true left') of the couloir which led from the springs of Vulpas to the Saddle. Five of them were Indians, hunters from the Blue Wolf valley, and the sixth was Sandy. It had been a 不安定な and intricate 旅行. First they had made their way up the cliffs from the point where the 前進する 軍隊/機動隊 had 停止(させる)d. This had been 平易な enough, for the angle was not too 法外な and there was plenty of scrub. But even there they had been 狼狽d by the rottenness of the 激しく揺する. 玉石s would come loose in their of 手渡すs, and be left delicately 均衡を保った to descend in the first 強風.

When the 権利 elevation had been 達成するd, the next step was to 横断する the 味方する of the amphitheatre where Lossberg's 先頭 was 野営するd. Here it was necessary to proceed with extreme 警告を与える. Happily that part of the ravine was in 影をつくる/尾行する, and no 注目する,もくろむs from below could (悪事,秘密などを)発見する them, but it was 必須の that there should be no slipping or sending 負かす/撃墜する of 石/投石するs, lest the enemy should become alarmed and patrol the 跡をつける that led to the Saddle. It was horribly difficult to move with 速度(を上げる) and softness, and often it seemed impossible to move at all. For the whole hillside was loose, a gigantic scree with 玉石s instead of gravel, and each man of the six, beside his ライフル銃/探して盗む, was encumbered with 爆発性のs. There were scaurs of 崩壊するing earth, where the whole mountain seemed to 転換 at their tread. These were passed an インチ at a time, 持つ/拘留するing 手渡すs, and in one place the last man swung into the 無効の, while his foothold, with a sound like a 広大な/多数の/重要な sigh, sunk into the depth beneath him. There were 集まりs of friable 激しく揺する, which had to be crossed with the 団体/死体 splayed out like a swimmer's. There was one point where, to 回避する the cliff, it became necessary to 上がる a rotten chimney, and then 横断する a ledge which looked like giving way any moment and precipitating he company on to the bivouac below. Sandy, to his disgust, 設立する that he was the least efficient of the six. The Indians with their soft leather footgear had a certitude far beyond his, and more than once he had to depend on their 援助(する). All the time the bivouac lights were plain eight hundred feet beneath them, and in the still night every sound of the (軍の)野営地,陣営 rose as sharp and (疑いを)晴らす as if it were at their 肘.

But at last the 回路・連盟 was finished, and the 登山者s topped to 残り/休憩(する) in an eyrie 井戸/弁護士席 in the jaws of the ravine self. There the 激しく揺する was firmer, and they were able without much difficulty to 横断する till they reached the 跡をつける to the Saddle, a few hundred feet above the (軍の)野営地,陣営. Sandy's 計画(する) was to wait in the Saddle and lay his train of 爆発性のs, but not to 解雇する/砲火/射撃 the fuse till the signal had been given by Blenkiron that the reserves had arrived from Charcillo. This was to be two ライフル銃/探して盗む 発射s in 早い succession, followed of a third at an interval of thirty seconds. The rockfall which he would engineer in the Saddle would 妨げる/法廷,弁護士業 escape in that direction. Blenkiron would 持つ/拘留する the road 負かす/撃墜する the Vulpas, and Lossberg's 先頭 would be 召喚するd to 降伏する at the first light. He had also arranged that detachments of Indians should climb the 激しく揺するs on both 味方するs of the amphitheatre, so as to give point to Blenkiron's arguments. Now that he had made the 横断する and had got between the enemy and the Saddle, the success of the 企業 seemed 保証するd. There must be no mistake about the length of the time fuses. He and his men must be out of the couloir and 一連の会議、交渉/完成する the angle of the mountain before the 爆発 started, for the couloir would be like the bore of a gun for the 弾薬/武器 of the 落ちるing 激しく揺するs. His cheerfulness was a little clouded by 苦悩. He wished Blenkiron rather than himself had the 職業, for he was not an 専門家 in 爆発性のs, but it would have been impossible to get Blenkiron's 大規模な 団体/死体 across that 背信の hillside.

The couloir was very dark. The 塀で囲むs rose precipitately to でっちあげる,人を罪に陥れる a 狭くする 略章 of moonlit sky. Far in 前線 this 略章 descended to a V-形態/調整d gap, which was the Saddle.

All six moved with the 最大の 審議 and care up the shaly 跡をつける. There was no need to preach 警告を与える to the Indians. It was not the enemy beneath that made 主題s step as lightly as ダンサーs; there was in their 血 the 恐れる of the hair-誘発する/引き起こす, 安定性のない 激しく揺するs. Besides, there was no hurry. It would be two hours--perhaps three--before Blenkiron could give the signal. Already the day's heat had gone from the 空気/公表する, and the 冷気/寒がらせる of night was spreading from the far snowfields. It would be very 冷淡な waiting in the Saddle.

They were within two hundred yards of the 最高の,を越す, when Sandy 設立する his arm gripped. The Indian behind him had 停止(させる)d, 均衡を保った like a 走者, and had raised his 長,率いる to listen.

"There are men in the pass," he whispered.

Sandy 緊張するd his ears but could catch nothing. He shook his 長,率いる, but the Indian nodded violently. "Men," he repeated. "White men!"

The thing seemed to Sandy incredible. Lossberg was 用心深い, no 疑問, but he would not picket the Saddle, 同様に as send an 前進する guard beyond the pass, when he had the 本体,大部分/ばら積みの of his 軍隊s still at the Tennis 法廷,裁判所. Could the whole army be 前進するing by night? Impossible. In another hour the moon would be 負かす/撃墜する, and this was no road for a night march, with horses and 殴打/砲列s.

His reflections may have made him careless, for he つまずくd, and in his 落ちる clutched at a 玉石. It gave, rolled out of its gravel bed, and 急落(する),激減(する)d 負かす/撃墜する the 跡をつける.

The others stepped aside to 避ける it, and for a second there was a general slipping and clattering to break the stillness.

Suddenly the place was flooded with a blinding glare, which lit up every pebble and crinkle of 激しく揺する. And then, almost in the same moment it seemed, there (機の)カム a 爆破 of machine-gun 弾丸s 解雇する/砲火/射撃d a little too low. Sandy saw the white shale in 前線 of him leap into living dust-devils.

He signalled his men to the cover of the 権利-手渡す 激しく揺する, here there was a slight overhang. Again (機の)カム a burst of machine-gun 解雇する/砲火/射撃, and the サーチライト 持続するd its unlinking 星/主役にする.

Sandy thought hard and 急速な/放蕩な. There was a machine-gun 地位,任命する on the Saddle--a bold step considering its 不安定な 近郊. That 地位,任命する could not be large, probably not more than his own number. Before he could do his 商売/仕事 and の近くに the bolt-穴を開ける, that 地位,任命する must be destroyed. They must wait till the alarm had passed and then creep 今後, 信用ing to the chance of surprise. Had they been seen? He hardly thought so, for at the first blink of the サーチライト they had been on their 直面するs. Probably it was only the nervousness of men perched by night in an eerie 地位,任命する.

But the nervousness did not seem to abate. There was no more 狙撃, but the glare continued for nearly an hour, while the six lay flat under the overhang, very cramped and 冷淡な. Sandy waited till the 不明瞭 had lasted another twenty minutes. They were not more than two hundred yards from the Saddle, and the 介入するing distance could surely be 横断するd so silently that it would be possible to 急ぐ the 守備隊.

But the last part of the couloir was the hardest, for it 中止するd to be a moraine of sand and 玉石s and (機の)カム out on the loose and naked ribs of the hills. Keeping as far as possible in the 避難所 of the embracing 塀で囲むs, moving one at a time in line and flat on their 直面するs like a stalker approaching a stag, they 設立する it impossible to 避ける making a noise, which to their ears echoed alarmingly in that funnel. Sandy was the 長,指導者 違反者/犯罪者. His belt seemed to catch on every jag, and his boots gritted 厳しく whenever they touched 石/投石する.

Again the サーチライト leapt out...There could be no question this time. They were seen. As they wriggled for the tiniest cover, a 爆破 of machine-gun 弾丸s swept by, this time over their 長,率いるs.

"We'll have to 急ぐ 'em," Sandy whispered hoarsely. He saw all his 計画(する)s 失望させるd, and nothing left but a desperate 投機・賭ける...

And then to his amazement, he 設立する himself dragged the his feet by two of the Indians and whirled into a violent 急ぐ. But it was not に向かって the enemy. "The mountains 落ちる," he heard in the throaty Indian speech, and the next instant he was leaping 負かす/撃墜する the couloir.

Of what happened next he had only a 薄暗い recollection. A roar like the Day of Judgment was in his ears. "Those damned machine guns," he remembered repeating to himself. "They've brought the 激しく揺するs 負かす/撃墜する..."

Then from behind (機の)カム a 爆破 of 勝利,勝つd which swept them off their feet.

He seemed to 減少(する) for yards, and as he dropped he felt half the world 急ぐ past him. An eddy of 勝利,勝つd seemed to plaster him against the 激しく揺する 塀で囲む...He 設立する himself on soft earth clutching an Indian by the hair...A 手渡す dragged him into a coign of 激しく揺する and 圧力(をかける)d him flat, while 一斉射撃s of 広大な/多数の/重要な 爆撃するs seemed to be bursting all about him...He must have lost part of his senses, for he was conscious of shouting the 指名する of his platoon sergeant at Loos, and also babbling childishly "Those damned machine guns."...There seemed to be a perpetual rain of 雪崩/(抗議などの)殺到s and in one of them he was half buried. He remembered the feeling of suffocation, and then of 解放する/自由な 空気/公表する, which he could scarcely breathe because of spasms of nausea...And then 不明瞭 (機の)カム 負かす/撃墜する on him, and he knew nothing till he woke on a shelf of 激しく揺する far to the left of the couloir, with the 早期に 夜明け 有望な around him.

He was a 集まり of bruises, and had a 削減(する) on his brow from which the 血 trickled into his 注目する,もくろむs, but he could find no broken bones. There were three Indians beside him, one with a 粉砕するd wrist and all intricately scarred and 乱打するd. When he asked about the other two, a 手渡す was pointed downwards to where at the foot of the couloir a 広大な drift of 激しく揺する and earth curled 上向きs like a sea-wave. It spread far into the little amphitheatre, and hid the springs of Vulpas. There was no 調印する of human life in the place.

Sandy's 長,率いる was still too dazed to 許す of thought. All he knew was that he was alive and very 疲れた/うんざりした. He dropped 支援する, and one of the Indians made a 残り/休憩(する) for him with the crook of his arm.

But presently his 支持者 moved. Sandy, hovering between sleep and waking, heard dimly a shouting which his companion answered. Then he felt himself 存在 説得するd to rise. There were men below who were 勧めるing him to come 負かす/撃墜する. He had never had vertigo in his life, but at the thought of 降下/家系 his whole 存在 反乱d. A horror of space had come over him, and he knew that if he moved a step he would 落ちる.

In the end he descended like a piece of baggage in the 武器 of Corbett and a squad of Indians. He looked up at the couloir, which at the 最高の,を越す beetled in a new cliff. It would take a 旅団 laden with 爆発性のs a month to 爆破 their way through that curtain of 激しく揺する. At the sight his nausea returned. "Take me out of this hellish place," he groaned.

They carried him 負かす/撃墜する the 跡をつける, past the 位置/汚点/見つけ出す where the night before he had begun his escalade of the cliffs. The next thing he knew was that he was in a more open glen の中で grass, and that Blenkiron had him in his 武器.

There was a 解雇する/砲火/射撃 燃やすing and Blenkiron, when he had laid him 負かす/撃墜する, put a cup to his lips. "黒人/ボイコット coffee and brandy," he said. "That's the 麻薬 for you. I've been singing hallelujahs ever since I got word you were 安全な. I oughtn't to have 信用d you with that much lentonite. You must have been mighty 無分別な in touching it off."

"I never used it." Sandy struggled against his 証拠不十分; and his 発言する/表明する (機の)カム with a croak. "There was a 地位,任命する on the Saddle with machine guns. They spotted us and loosed off...We はうd nearer and were going to 急ぐ them when they loosed off again...That last burst did the trick and brought 負かす/撃墜する the mountain."

"広大な/多数の/重要な マイク! And you?"

"I (機の)カム 負かす/撃墜する with the mountain. God knows how I got off with my life. Those Indians...gallant fellows...two of them gone...I'll tell you more later."

But presently the hot drink seemed to put life into him, and he sat up. "What happened here? Did Ackroyd get my message?"

"Sure. We managed 罰金. I guess we could have done without 増強s, for your 雪崩/(抗議などの)殺到 put the 恐れる of death into the 選ぶ of Lossberg's 開拓するs. They reckoned the Last Day was come and they ran 負かす/撃墜する the gully like mad folk. We shepherded them 静かに, and waited till Rogerson turned up, when they 手渡すs-upped like lambs. We've gotten a nice little 捕らえる、獲得する--fourteen hundred and seventy-three, combatant 兵士s, if you 含む your friend Mr Lariarty."

"広大な/多数の/重要な Scott! Is he here? I want him brought to me at once. And Rogerson too."

The Lariarty who stood before him a 4半期/4分の1 of an hour later was a different man from the dapper Gran Seco 有力者/大事業家. The sun and 勝利,勝つd of the hills had put no colours into his pallid 直面する, but that 直面する was thin and 頂点(に達する)d as if he had been through 広大な/多数の/重要な bodily 疲労,(軍の)雑役. The 注目する,もくろむs, too, seemed いっそう少なく 残忍な, for there was 苦痛 in their sombre depths. His 着せる/賦与するs were little better than Sandy's and he had not shaved for days.

"Hullo, Timmy, you look as if you had been in the wars. Had breakfast?...井戸/弁護士席, I don't know what you're doing here, but you're not a 囚人. I 借りがある you a good turn for a 確かな evening in the Gran Seco. You can have a horse and go wherever you like. What's your fancy?"

The man seemed to have difficulty in finding words.

"Thank you, Arbuthnot," he said at last. "I should like to go to Olifa city."

"All 権利. But you'd better hurry, or there may be trouble in getting in. Have you plenty of money? Good 井戸/弁護士席, there's nothing to keep you here. 陸軍大佐 Rogerson will see about a horse. Bon voyage!"

Lariarty seemed to be about to say something, but changed his mind. He cast one curious look at Sandy, 屈服するd 厳粛に and moved away.

Rogerson ぐずぐず残るd.

"行方不明になる Dasent 特に asked me to give you a message, sir," he said. "It was that she would obey your order and go straight to bed."

V

There was no communication between Castor's (警察,軍隊などの)本部 and the Gran Seco. The 反乱 had 逮捕(する)d 早期に the main wireless 駅/配置する in Olifa, which was on the 鉄道 近づく Alcorta Junction; and since the 取り付け・設備 at the 法廷,裁判所s of the Morning had been destroyed, the only 駅/配置する the Gran Seco was under Lossberg's 支配(する)/統制する, and, so as he was 関心d, wholly useless. The telegraph and telephone lines followed the 鉄道, and were now in a 明言する/公表する of 大混乱. While Lossberg was 削減(する) off from his superiors, so were Peters and Escrick from their 長,指導者. They had their orders to worry the 側面に位置するs of the enemy, and it would appear that they 実行するd them, for after the 失敗 to break through the passes there was no activity for a week at the only 出口 left to him, the 鉄道 to Santa Ana.

For the 反乱 it was a week of desperate busyness. Sandy and his 人質s, 逮捕(する)d at the Vulpas source, and he made ample use of them. They were, except for Lariarty, Olifa 正規の/正選手s, and おもに foreigners, but の中で them were 代表者/国会議員s of 井戸/弁護士席-known Olifa families. The latter, after Luis had had a 私的な word with them, were given a courteous 解雇/(訴訟の)却下 and returned to their homes. But the 階級 and とじ込み/提出する were used for a different 目的.

Throughout the country there were localities where the 反乱 was welcomed and the people were ready for its hazards. But in other 地区s the balance trembled. These were the richer parts, the 広大な/多数の/重要な fruit-growing 沿岸の 地域s, Alcorta, the 近郊 of Cardanio, the corn and vine country に向かって Macheiro and Nimao and Jacinta. There both men and masters were 栄えるing, and even those who favoured Luis preferred, if possible, to 賭事 on a certainty. It was to these 地区s that the 囚人s went, in 告発(する),告訴(する)/料金 of Luis's young caballeros. Their 抑留 was ostentatious, their 進歩 a dignified parade. To the 星/主役にするing inhabitants this spectacle was proof that the dreaded professional army, which they 尊敬(する)・点d as a 高くつく/犠牲の大きい 高級な, was not invincible. Rumour spread and magnified the story of the 事件/事情/状勢 in the passes, for, since the inland telegraph was in Castor's 手渡すs, rumour had no check. Lossberg, beaten in the Gran Seco, had made a desperate 成果/努力 to 勃発する, and had been utterly 敗北・負かすd. These 囚人s were the 前進する-guard of a beaten army; the 残り/休憩(する) were shut in securely behind the 妨げる/法廷,弁護士業s of the Gran Seco hills.

The 影響 was instantaneous. The sitters dropped off the 盗品故買者, and areas which had been lukewarm became the most 熱烈な of all. Presently the 時折起こる 解雇する/砲火/射撃s met and mingled. Luis's small 守備隊s in 地区s which had been apathetic became speedily the nuclei of formidable risings. For week there was no 残り/休憩(する) for the staff, for at last the 集中 could begin. There were desperate problems commissariat and 輸送(する) to be solved, for most of the rolling 在庫/株 of the 鉄道 was lying idle inside the 防御の lines of Olifa city. But every hour brought the 武装した 徴収するs of the south and east nearer to the city, and Castor's 地位,任命する de commandement was moved from Charcillo to Veiro, where Don Mario 設立する the 平和的な 決まりきった仕事 of his life changed to a succession of excitements which made younger by twenty years.

At the inception of the 反乱 Luis's first step had been to get 所有/入手 of the telegraph. The lines were not destroyed, but the points of their debouchment from the city area were held, so that Olifa could not communicate beyond her area. At first the 政府 had been able to reach Cardanio through the foreign cables, but with the 逮捕(する) of the 海軍の base that avenue was の近くにd. But it was possible to send news into the city, and by さまざまな 装置s the fullest and most startling (警察などへの)密告,告訴(状) about the 前進する and 集中 was at the 処分 of 大統領 and his 閣僚. There were other ways. Olifa depended a good 取引,協定 on country produce, and market carts passed daily through its outposts. スパイ/執行官s of the 反乱 had thus a chance for 広まる rumours, and Veiro by the same means was kept 知らせるd of most things the befell in the city.

The 報告(する)/憶測s 変化させるd. At the start the 政府 had been 確信して. The 反乱 was only a 地元の and filibustering 商売/仕事, for there could be no 燃料 for any 解雇する/砲火/射撃. The 明言する/公表する was 繁栄する, 課税 was not oppressive, for years there had been no conscription...Then (機の)カム a shade of 苦悩, when it was discovered that Lossberg was silent. His last 報告(する)/憶測s had been excellent, but he was singularly remiss in sending more. It was impossible to 動かす him up, for they had no wireless at their 処分, the long-distance telephone seemed to have broken 負かす/撃墜する, and their sheaves of 電報電信s were unanswered...Worse news followed. The Gran Seco 鉄道 had been 削減(する) by the 反逆者/反逆するs, there was trouble at Pecos, there was even a wild story that Lossberg had 設立する an 出口 in the eastern passes, but that his 先頭 had been 削減(する) to pieces and that bolt-穴を開ける stopped...Then (機の)カム still wilder tales, of risings in the south, of Alcorta and Cardanio gone over to the enemy, of a 広大な/多数の/重要な 反逆者/反逆する 軍隊 moving upon the city. The hopes of the 政府 were still in Lossberg. He and his 専門家 army must soon arrive to save the 明言する/公表する. In his last 報告(する)/憶測 he had told them that the Gran Seco was 征服する/打ち勝つd and the guerrilleros driven to the mountains. He must be even now on tis way 負かす/撃墜する the 鉄道, 小衝突ing aside the 反逆者/反逆する 審査する.

What if the line were 削減(する) and the road 損失d! He had his 技術d engineers, and his mechanised 大軍, his cavalry and his 戦車/タンクs, his unbeatable infantry. As they looked from the 議会 House over the wide levels to the north they hourly 推定する/予想するd to see the dust-cloud which would 先触れ(する) their deliverer.

One evening there was a 会議 of war at Veiro. It took place in Don Mario's dining-room, where the big (米)棚上げする/(英)提議する had become a 会議-board and 地図/計画するs covered the ancestral Murillo. Sandy had come from the south, Blenkiron from Santa Ana, where he had left Melville in 命令(する), while Luis and Castor had returned from the 集中 at Alcorta Junction, where they had received 報告(する)/憶測s from 2 地元の leaders. Archie, who with Bobby Latimer was 責任がある the 空気/公表する 偵察, had just arrived from a long flight north of Santa Ana. He had 悲惨な forebodings about the 石油 供給(する).

"There's a lamentable 欠如(する) of juice in this land," he complained. "We've tapped all the 供給(する)s and are rationing jealously, but we're 井戸/弁護士席 within sight of a 不足. There was a big 解雇する/砲火/射撃 at Cardanio which wasted a lot, and of course there's 非,不,無 coming in at the ports just now. The 政府 seem to have skinned the country to 準備/条項 Lossberg. I can't think how Peters is getting on. He must be very 近づく his last gallon, unless he has (警察の)手入れ,急襲d some of Lossberg's 蓄える/店s, and even Lossberg can't go on for ever. It's about time that we were bringing things to a 長,率いる."

Luis was 楽観的な. "We are very 近づく the end," he said. "The people have risen at last. His Excellency will tell you what spirit we 設立する to-day. Even the doubters are now 納得させるd, and have become 熱中している人s. Senor Sandy, your little 事件/事情/状勢 in the passes has 証明するd the conclusive argument. Now the Oliferos have no 恐れる of Lossberg."

Sandy did not answer. For the past week he had been his old vigorous self, but now his vitality seemed to have ebbed again. He looked tired and preoccupied, and his 注目する,もくろむs were always searching Castor's 直面する.

It was the latter who spoke. "Luis is 権利," he said. "Things are very 近づく a 長,率いる, but this is the real moment of 危機. We cannot take the city of Olifa by 軍隊. We have no 包囲 大砲, and General Bianca has made the defences very strong. The defence, I need not remind you, is in a 特権d position with modern 武器s. The 政策 of the 政府 is simple. They have 十分な 軍隊/機動隊s to police the city and defend their lines against anything can bring. They are waiting for Lossberg, and if Lossberg comes we are beaten."

"I do not agree," Luis interposed. "Lossberg cannot 征服する/打ち勝つ a people in 武器."

"I wonder," Sandy spoke at last. "You have a 広大な/多数の/重要な 徴収する of stout fellows, gallant fellows, but not one in ten knows anything about the 商売/仕事. We are infernally short of machine guns, and we are not too 井戸/弁護士席 武装した. There's a variety of ライフル銃/探して盗むs in our 階級s which would 在庫/株 a museum, and our training is rudimentary. We are mostly third-line 軍隊/機動隊s, and we have far too small a 強化するing of first-line stuff. I don't want to croak, but Lossberg could go through us like a knife through blotting-paper. Our only hope is that he won't have the chance."

"井戸/弁護士席, he is 安全に 瓶/封じ込めるd up, isn't he?"

"For the 現在の. But for how long? Peters and Escrick may keep him 静かな for the moment, but he is bound to pull himself together and make for Santa Ana. And he is bound to 後継する. Therefore--" He paused.

"Therefore?" Luis repeated.

"We must bring things to a 長,率いる--now. The 政府 must 降伏する before he relieves them. How are we going to put on the screw? We are 支援する at the old problem--of 割れ目ing their moral...It's probably getting brittle. Bianca is a stiff old 軍人, but the others are soft, sedentary fellows. They must be pretty jumpy by 牽引する. Is there anything fresh from Hamilton?"

"We had a 報告(する)/憶測 this morning," Castor answered. "Undoubtedly their Excellencies are nervous. Also their police. The lower classes are on our 味方する, and there is a perpetual 一連の会議、交渉/完成するing-up of 嫌疑者,容疑者/疑うs, which makes bad feeling. I am little anxious about the safety of our (外交)使節/代表."

"So am I," said Sandy. "It was a wild escapade, and don't believe we should have 許すd it. He's too good a man to lose. How on earth did he get through the lines, and how on earth is he 隠すing himself?"

Archie laughed. "I'm not worrying about that. He makes the best imitation you ever saw of a sulky drunken Olifero 小作農民, and he has 選ぶd up enough of the lingo to ask for what he wants and see that he gets it. Geordie is a very wise 国民. But I do worry about one thing. He has gone 支援する to his old waterside and backstairs haunts, and what is to 妨げる him from 存在 done in by one of the 護衛 ruffians? They might recognise him, and for all we know some of them are in Olifa. More by 記念品, has he seen Lariarty in the city?"

"He doesn't について言及する him."

"I would like to know where that sportsman has gone. You were too 平易な with him, Sandy. Lariarty is the 肉親,親類d of lad I would always keep under lock and 重要な."

"May be. I don't know...But to get 支援する to the main question--how can we put the screw on their Excellencies? I've been away for a week. What is the exact position on the Santa Ana 鉄道?"

Blenkiron put his spectacles on his nose and spread out a 地図/計画する and 確かな papers. He expounded the strength in Santa Ana and the reserves at Pecos--the exact 破壊 done to the 鉄道--the 現在の position of his 地位,任命するs south of Gabones, and the results of Bobby Latimer's 空気/公表する 偵察 beyond that point. To the best of his belief, he said, Lossberg was 存在 so extensively worried in the Gran Seco that he was not able yet to look southward. He 認める that the look would come, but he was 肯定的な that any 前進する would be a slow 商売/仕事. He drew a sketch of several parts of the 大勝する, which he said could be held for days by a small 軍隊 against any army.

"That's good as far as it goes," Sandy said. "We have probably a week at least in which to draw our people in upon Olifa and 動揺させる the 政府. A week--but not more."

An 整然とした 召喚するd Blenkiron to the telephone. "Darn those boys," he 不平(をいう)d, "they're so mighty keen they always want to be passing the time of day. I'm going to call them 負かす/撃墜する."

When he had gone, Luis spoke. He 輪郭(を描く)d the character of the さまざまな 大臣s from the 大統領 downwards. He was not complimentary, for he had the bitterness of the old 政権 に向かって the mushroom commercialism of Olifa, and 特に に向かって the renegades of his own class. But he was not 不公平な. He 認める 質--a coarse toughness of fibre--the obstinacy of men who had been successful beyond their dreams--above all shrewdness. "It is on this last trait," he said, "that we must bank. They will be a little awed by the Gobernador, whom they have always looked upon as a wizard. They will be impressed by the rising of the country, for they know that it is a difficult 商売/仕事 to 治める/統治する the unwilling. We have arguments, perhaps, to 納得させる them, always 供給するd they do not get 支援する Lossberg and his army in time. They are not 兵士s and will be afraid of us, but, 存在 非軍事のs, they will also 誇張する the 力/強力にする of Lossberg's professionals, and may be foolish enough to 反抗する us...A little while ago I spoke too confidently. We are still on the かみそり's 辛勝する/優位."

Blenkiron re-entered the room, and without a word made for the (米)棚上げする/(英)提議する where lay the papers from which he had given his 解説,博覧会. He 選ぶd up his sketch of the section of the Gran Seco 鉄道, where he had 位置を示すd さまざまな points A, B, C, and D. Then, almost violently, he swung Sandy 一連の会議、交渉/完成する so that he could see it.

"Lossberg has fooled me good and sure," he said in a 発言する/表明する which he tried to keep level. "It was Melville talking. There's been hell loose up the line. Our 地位,任命する at A was destroyed two hours ago...Yes, cavalry and armoured cars and light field 殴打/砲列s...There's a howling desolation on the 鉄道 between A and B, but Melville reckons that B is going to 落ちる before night. He 提案するs to make a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 at C and is 押し進めるing everything up. But God knows what strength Lossberg is in, and, though it's a darned bad fighting country, numbers are bound to tell. D isn't much in the way of a reserve position. It's my solemn opinion that, if C goes, in two days Lossberg will be in Santa Ana."

There was a moment of 完全にする silence. Then Sandy 観察するd casually, "I said we had a week. It appears we have only two days." Every man in the room knew that one in his 発言する/表明する. Sandy could be 爆発性の and vehement when things went 井戸/弁護士席, but in a 危機 he often seemed to be in detached 観客 from another 惑星.

Castor's 直面する did not alter, except for a slight knitting of the brows. Blenkiron was on his feet. "I'd better get 支援する to Santa Ana," he said.

"I don't think so," Sandy drawled, and looked at Castor. "I 示唆する, sir, that I go instead. I will take my Indians, every man of them. There's going to be a pretty rough-and-宙返り/暴落する on the 鉄道, and that 控訴s me better than Blenkiron. I'll 押し進める off at once, by car, and Rogerson can bring on the 軍隊/機動隊s. I hope to be able to send you good news within forty-eight hours. If not--井戸/弁護士席, the game's with you. I shall be out of it."

"The game is with me," said Castor. "I 提案する tomorrow to have a talk with the Excelentisimo and his 閣僚."

"No, no," Sandy exclaimed. "I beg your 容赦, sir, but not you. You are too 価値のある. We must send 外交官/大使s. You would be a 人質."

Castor 許すd his 長,率いる to 沈む on his breast.

"I must go," he said after a pause. "The 責任/義務 is 地雷. We are playing for high 火刑/賭けるs, and I should cast the dice."

"And be a loser from the start! You are our reserve, sir. You must stay here in Veiro, while your plenipotentiaries speak in your 指名する. It is not a question of taking 危険s. We know you're a glutton for them. It is a question of playing the 権利 手渡す. Send Luis and Blenkiron. The one can speak for the 共和国 of Olifa and the other can talk 商売/仕事. And 合間 get your 徴収するs up to the 辛勝する/優位 of the Olifa lines. The 政府 have got to 産する/生じる before Lossberg reaches Santa Ana. If he ever gets there, he must find that the whole country is in our 手渡すs. If we 長,率いる him 支援する, I'll send you word, and that will be a clinching argument. But even if we're scuppered, you may still 勝利,勝つ...Let 'em know you're coming. No, no! No 旗 of 一時休戦 商売/仕事. Get Archie to 飛行機で行く you to the Plaza de Toros. They'll be hungry to see you. We're 賭事ing on the outer 辛勝する/優位 of sanity, and the wildest course is the safest. You must impress them--it's their 神経s we're gunning for. Good-bye, sir. Good-bye, all of you. If I see Veiro again, we'll be smoking the peace-麻薬を吸う."

VI

A little before noon Archie brought his 計画(する) to a smooth 上陸 in the 広大な/多数の/重要な dusty amphitheatre which had been the bull-(犯罪の)一味 of an older Olifa, and was now sports ground and polo ground. The 旅行 had been uneventful, and they had crossed the lines saluted only by a few ライフル銃/探して盗む 発射s. It appeared that they were not 予期しない. The place was empty, but there were pickets at the different 入り口s. As the travellers climbed out of the 計画(する) a squad of 兵士s (機の)カム 今後 at the 二塁打, and they 完全にするd their disembarkation in the presence of a 相当な 軍の guard. The officer in 告発(する),告訴(する)/料金 saluted.

"We have come to keep an 任命 with their Excellencies," said Luis.

"Their Excellencies を待つ you," was the reply. A big の近くにd car had drawn up beside them, and he 動議d them to enter. A minute later they were moving 速く from the Plaza into the road which led to the Ciudad Nueva. Archie pulled up the blind of the 支援する window and laughed.

"They've got the needle, for they are putting the 計画(する) out of 活動/戦闘. They must think we're devils of fellows. 井戸/弁護士席, our boats are 燃やすd 権利 enough."

The Avenida de la Paz slept in the noonday sun. On its 幅の広い sidewalk there were few of the 井戸/弁護士席-dressed Oliferos whom Archie had seen on his first visit, but many of the riff-raff from the old city. There seemed to be little life in the splendid offices. The (警察,軍隊などの)本部 of the Gran Seco 行政 had no longer 歩哨s at its doors.

Olifa had lost its comfortable bustle and its 信用/信任, and had acquired the 空気/公表する of a city in a 危機. At the street corners there were not police, but 兵士s, and as the car swung up the hill に向かって the 広大な/多数の/重要な 巡査 ドーム of the 議会 House, there were たびたび(訪れる) 停止(させる)s and the 交換 of passwords. Archie 報告(する)/憶測d that a car was に引き続いて them 含む/封じ込めるing an 武装した guard. "I feel as if I were in 黒人/ボイコット Maria," he said. "Have either of you fellows ever been in quod before?"

Their 歓迎会 in the Grand 法廷,裁判所 was one of high 儀式. The 歩哨s 現在のd 武器 at the gate, and they were met at the main door by an 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営. There were 兵士s everywhere, in the 広大な/多数の/重要な 入り口-hall, and at every turn of the 幅の広い marble staircase. First they were taken to an 賭け金-room, where on a (米)棚上げする/(英)提議する light refreshments were laid out. "The senores may be thirsty after their flight," said the 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営, as he 屈服するd and left them.

"Very handsome," Archie 観察するd.

"Very politic," said Luis. "The 閣僚 believe that we have come to 扱う/治療する. No 疑問 they have their 条件 ready. It will be a shock to them to learn that our 最小限 需要・要求する is 完全にする 降伏する."

Blenkiron's 注目する,もくろむs had been slowly taking in the magnificence of his surroundings. "We've gotten into the wrong atmosphere," he explained. "The folks that live in a shack like this are bound to think that nothing can go wrong with them. It'll 強化する their 支援するs, for it looks as if it were built for eternity. We should have 目的(とする)d to 転換 them somewhere where they could get a sight of Sandy's 勇敢に立ち向かうs or Melville's roughnecks. You can't 脅す kings sitting in their palace."

"Dwellers in palaces," said Luis oracularly, "have 女性 神経s than dwellers in テントs."

The 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営 appeared again. "Their Excellencies are ready to receive you," he 発表するd, and, 持つ/拘留するing himself very stiff and straight, he opened a door which led to the 会議 議会. It was a 広大な room, copied, like all the Olifa buildings, from an Old World model--in this 事例/患者 from a room in a Venetian palazzo. The 天井 was painted with nymphs and goddesses, and statues stood in the alcoves of the panelled marble 塀で囲むs. The light was 薄暗い, for the sun shutters were 部分的に/不公平に の近くにd. At a (米)棚上げする/(英)提議する 近づく the window sat, not the 十分な 閣僚 which Archie had 推定する/予想するd, but five men. One was the 激しい bull-necked 大統領, with on each 味方する of him Vicente Sanfuentes, the 大臣 of 外部の 事件/事情/状勢s, and Aribia, the 大臣 of 財政/金融. Next to Aribia was General Bianca, and on the 外務大臣's other 味方する a 人物/姿/数字 which made Archie 星/主役にする, for it was Romanes, whom he had last seen in the Tronos del Rey. The 大統領 and his 同僚s were in their customary 黒人/ボイコット frock-coats and stiff linen, the old General was in uniform, but the Conquistador wore a 控訴 of white 演習. There was much 屈服するing, and the three took their seats opposite the five, like 証言,証人/目撃するs before an 公式の/役人 調査. A big silver box of cigars stood before the 大統領, which he 押し進めるd に向かって Blenkiron, who shook his 長,率いる. Archie alone helped himself; he 手配中の,お尋ね者 something to 占領する his 手渡すs.

The five showed no 調印する of 当惑 or 緊張する. The 大統領 had still his 空気/公表する of 大規模な composure, though the pouches under his 注目する,もくろむs seemed a little heavier. The two 大臣s, Sanfuentes with his 一連の会議、交渉/完成する shrewd 直面する and Aribia with his 井戸/弁護士席-trimmed 耐えるd, looked as if they were at an ordinary board 会合. The old General's thin knotted fingers drummed on the (米)棚上げする/(英)提議する, but that had always been his habit. Romanes's neat light-cavalry 人物/姿/数字 seemed more dapper than ever in its 冷静な/正味の 着せる/賦与するing, and his lean sallow 直面する was as expressionless as the marble at his 支援する.

"Don Luis de Marzaniga we know 井戸/弁護士席," said the 大統領, "and we have the honour of Senor Roylance's 知識. You, sir," and he looked に向かって Blenkiron "I take to be the late 副/悪徳行為-大統領 of the Gran Seco 行政."

Blenkiron did his best to 屈服する. He seemed to find amusement in the scene before him, for his 直面する wore a 幅の広い grin.

"You have come, gentlemen," the 大統領 continued "to ask for 条件."

"No, Excellency," said Luis, "we have come to 申し込む/申し出 them."

The 大統領 frowned わずかに, and General Bianca threw up his 長,率いる.

"It is a trifling change of a word," Luis continued, "but it is 井戸/弁護士席 to understand each other 明確に from the start. We 願望(する) to make peace--on the basis of facts. The 共和国 of Olifa is in our 手渡すs, and therefore we are in a position to dictate the 条件 of peace."

The General laughed 怒って. He had a long 直面する with finely 削減(する) features and very large 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. His 肌 was like 古代の yellow parchment. That day he wore all his many orders, and they trembled as he squared his old shoulders.

"You are insolent," he said, "insolent dreamers. You have been driven out of the Gran Seco, and as a last gambler's throw you have stirred up trouble in Olifa. Pouf! It signifies nothing. Our army, having finished with the Gran Seco, will presently arrive, and where will your 群衆 be then?"

His 発言する/表明する was becoming shrill and he was 乗る,着手するing on a 猛烈な/残忍な tirade when the 大統領 checked him. "Have patience, General," he said. "Let the senores 明言する/公表する their 事例/患者. We can be 患者, for we are 確信して!"

Luis laid a 地図/計画する on the (米)棚上げする/(英)提議する. "General Lossberg is not happy in the Gran Seco," he said. "We have still an army there--an army in 存在, and it is 占領するing all his attention. I will be candid with your Excellencies. Your General 持つ/拘留するs the Gran Seco city and the 地雷s and much of the country, but for the 残り/休憩(する) we are masters. He is immobilised, for he cannot come to your 援助(する). Already he has tried it. Sixteen days ago he 試みる/企てるd to 勃発する through the passes of the south-east, which he had just discovered. He was beaten 支援する, the door is の近くにd, and some of his 軍隊/機動隊s are our 囚人s. As for the 鉄道 to Santa Ana, that 大勝する has been destroyed, and, as you know 井戸/弁護士席, it is a 大勝する which is easily 封鎖するd. I do not think that he can come to you by that way."

"These are lies," the General shouted. "We have the most 専門家 army of its size on the globe. What can a handful of 強盗団の一味 and guerrilleros do against it? General Lossberg can burst his way through your 障壁 whenever he pleases. He has the 最新の guns and 戦車/タンクs--"

"I know, I know," said Luis soothingly. "But it is too 専門家 an army. It cannot compete with our rude simple ways."

Aribia laid a 手渡す on the General's arm. "You have a 地図/計画する, Senor de Marzaniga? You have perhaps something to say about Olifa."

Luis had much to say. He was 取引,協定ing with men who knew their own country 井戸/弁護士席, and he spoke as to 専門家s. He took his hearers up and 負かす/撃墜する the land, and explained how far the 革命 had 栄えるd in each 地区. He expounded in 詳細(に述べる) the 反乱 of the 正規の/正選手 大軍, at Santa Ana, at Pecos, at Alcorta and Cardanio, and what 即位 of strength they 代表するd. He showed them the position of each 鉄道 and 鉄道 junction. He gave the 指名するs of leaders, and at some of these 指名するs the 大臣s started. He was 絶えず interrupted with questions, which he 根気よく answered. He had an 空気/公表する of extreme candour, the 空気/公表する of a man who has nothing to 隠す, and who is anxious to give the last tittle of (警察などへの)密告,告訴(状) in his 力/強力にする...Then he expounded the nature of the different 集中s, and the 戦略 of the 前進する on the city. "I take you into our innermost 信用/信任," he said. "That is proof in itself that we believe we are 勝利を得た. If we had any 疑問, we should not be 公表する/暴露するing our 計画(する)s."

The 解説,博覧会 lasted till two o'clock, when there was an 調整/景気後退 for 昼食. They did not lunch together, for the three 外交官/大使s ate in the 賭け金-room to which they had been taken on their arrival. They talked little at the meal, for a 激しい sense of futility had come upon all the three. "You can't make that bunch understand facts," said Blenkiron. "That is what comes of living coddled up in this palace. They're still hanging on to Lossberg's coat-tails."

Luis rather wearily agreed. "If Lossberg gets to Santa Ana, and their Excellencies get 勝利,勝つd of it in time, our game is up. We won't be having meals like this. It will be the Old 刑務所,拘置所 for us, and a very 汚い corner of it, and the Gobernador will have to do without our services. I pray God that Sandy can 持つ/拘留する the line a little longer."

昼食 was followed by a short siesta, and they did not 会合,会う again till after four o'clock. The glare of the sun was no longer on the windows, and the green shutters were clamped 支援する, so that the 広大な/多数の/重要な 議会 swam in the mellow light of afternoon. To Archie's surprise the 大臣s were 顕著に いっそう少なく rigid than in the morning. The 大統領 took the lead in the conversation. He did not 否定する Luis's 声明s, as Aribia had done, but asked for some means of 確定/確認.

"We 申し込む/申し出 you whatever you ask," Luis answered. "This morning our nearest 集中 was at Alcorta Junction within ten miles of this city. 任命する your 特使s, Excellency, men whose word you 信用. They can go there under a 旗 of 一時休戦, and there they will find Manuel Martinez, and see for themselves. Or is there any other whose word you will take? The telephone service is working 井戸/弁護士席."

"Is there no 現体制支持者/忠臣?" the 大統領 began.

"I am afraid that what you call a 現体制支持者/忠臣 may be hard to find. We have been too successful, you see. But...there is Don Mario at Veiro--your cousin, Senor," and he 屈服するd to Sanfuentes. "Don Mario is no 政治家,政治屋, and he has never in his life been able to 嘘(をつく). I will give you the password, so that you can telephone to him at Veiro. He knows little of the (選挙などの)運動をする, but he has 注目する,もくろむs in his 長,率いる, and he will tell you of the 軍隊s moving from the east and south."

"That is good sense," said the 大臣, and he left the room. He returned after an absence of half an hour. "I have spoken to Don Mario," he said すぐに. "He is an old man and an innocent." But it was (疑いを)晴らす that he had had news which discomposed him.

To Archie the 状況/情勢 was like some preposterous 行う/開催する/段階 play in a dream. He had suddenly an overpowering sense of detachment, so that he seemed to look at the scene before him as at a picture small and far away 負かす/撃墜する an inverted telescope...What on earth was he doing helping to 配達する an 最終提案 in a theatrical 議会 in a hot white city many thousands of miles from home?...He sat a little away from the (米)棚上げする/(英)提議する, and saw only the 支援する of Luis's 長,率いる and half Blenkiron's profile, but he had the others in 十分な 見解(をとる). The paradox of the scene nearly made him laugh out loud. He was a 革命の, trying to upset a 政府 to which his own had 信じる/認定/派遣するd a 大臣. These solemn five, what did he know about them? They were creatures of a world infinitely remote from his. He 熟考する/考慮するd the 大統領's large swarthy 直面する, 激しい with the gravity of one accustomed to be obeyed and flattered--stupid and dull, but not without traces of 質. In Sanfuentes he saw the family likeness to Don Mario, as far as an overfed sedentary man can 似ている a hard-bitten country squire. He looked a little cunning and self-indulgent, but there was humour somewhere. Aribia was the ordinary 商売/仕事 man, with 冷淡な shrewd 注目する,もくろむs, but he had a pleasant smile...Romanes! It was on him that his 注目する,もくろむs 主として 残り/休憩(する)d. A wash of sunlight seemed to bring every feature into startling prominence. Archie saw the leanness of his 長,率いる, the 半端物 skull beneath the smooth hair, the curious hollows in his brow, the 肌 opaque as if no 血 ran beneath it. This was Castor's doing; the man had once been Castor's creature, and Castor was their leader!...For a moment he felt some sympathy with the perplexed 閣僚 of Olifa.

It was Castor's 指名する which roused Archie to attention. Romanes spoke in his toneless 発言する/表明する for almost the first time. "It would have been 井戸/弁護士席 if the Gobernador had …を伴ってd these gentlemen. No 疑問 they have 十分な 力/強力にする to 扱う/治療する, but it would have been more 満足な to 会合,会う the 指揮官-in-長,指導者 himself."

"The 指揮官-in-長,指導者 cannot leave his 命令(する)," was Luis's answer.

"自然に. Still...there have been rumours, you know. We do not know if he is indeed in 命令(する). We do not know if he is in Olifa at all."

"You can be 保証するd that he is. He is at Veiro."

Archie thought that he saw a flicker of sharp 知能 in Romanes's 注目する,もくろむs, but the next second it was gone.

"I think their Excellencies would have welcomed a 会合. For after all, whatever is the 運命 of this country, Senor Castor must mean much to it."

"He 借りがあるs us an explanation," the 大統領 growled. "He was our 信用d 同僚. Whatever he advised was done. Senor Sanfuentes will 耐える me 証言,証人/目撃する when I say that he had a large 株 in the 外部の 政策 of this 明言する/公表する. The 行政 of the Gran Seco was 認めるd to him as if it was his 私的な domain...Suddenly, with no 警告, he becomes our enemy. He must be mad."

"He is not mad. Excellency, but it is permissible for a man to change his mind. The Gobernador has to-day a 政策 for the Gran Seco and for Olifa itself which 衝突s with that of your Excellency. Some of us, 独立して of the Gobernador, had the same notions. We have been endeavouring for months to 説得する you and your 同僚s that our 見解(をとる)s must be 受託するd. That is why we are here today--to 適用する, if your Excellency will 許す the metaphor, the last little 負わせる to the inclining balance."

After that the five 協議するd in 私的な, and it was dark before Aribia returned with an 告示.

"We have decided to send 代表者/国会議員s to Alcorta Junction to 会合,会う Senor Martinez and see for themselves. Do not be 感情を害する/違反するd, please, for, as you yourself have 認める, 確定/確認 is 望ましい. Will you arrange with Martinez for the 歓迎会 of our (外交)使節/代表s? The party will consist of two of General Bianca's staff-officers and Senor Romanes. They leave to-morrow at daybreak."

So Luis had a busy hour on the telephone and then joined his two companions at dinner. They spent a dismal evening, before they sought their beds in the cheerless 明言する/公表する apartments. "This is going to be worse than a League of Nations 会合 at Geneva," Blenkiron moaned. "I hoped they'd 扱う/治療する the thing as a 商売/仕事 proposition, and I was ready to explain to them just how the Gran Seco should be run, and how it is going to be mighty advantageous to Olifa. They've all got fat bank accounts, and could understand my arguments. But we never got 近づく 商売/仕事. A blind kitten could see that they're not going to let go till they're choked off. There's more sand than I reckoned in that big 大統領."

"They are waiting on Lossberg," said Luis. "They will not give up hope till they are compelled. How in the 指名する of God can we 強要する them, unless Sandy brings off some colossal 一打/打撃?--and that is as likely as snow in summer. Jesucristo! At this moment he is perhaps making a desperate stand in the skirts of Santa Ana!"

The 会議/協議会 was 再開するd next morning with the half-の近くにd sun shutters again making a green twilight. It was now Blenkiron's turn. 未解決の the arrival of the (外交)使節/代表s from Alcorta Junction, he was permitted to 明言する/公表する the 見解(をとる)s of the Gobernador on the 未来 of the Gran Seco. The discussion was long, and necessitated many 計算/見積りs, in which Aribia 株d. The 利益(をあげる)s of the 明言する/公表する of Olifa from the 商売/仕事 need not 拒絶する/低下する; nay, there was every chance of their 増加するing, if the organisation were put upon more stable and 永久の lines. The 手はず/準備 about Indian 労働 must of course be altered--in any 事例/患者 they would have presently altered themselves. The extreme high-圧力 生産/産物 must be given up; also the Gran Seco must be put outside Olifa politics, except for its 規模 of 出資/貢献 to the Olifa exchequer. It must be regarded as a special 領土, to be 治める/統治するd under a special 借り切る/憲章.

The discussion was 友好的な. The 大臣s were all 株主s in the company, and, as an academic proposition, were 用意が出来ている to consider it on 商売/仕事 lines. In the afternoon the (外交)使節/代表s returned, and, when after the long midday siesta the 会議/協議会 組立て直すd, Archie tried hopelessly to (悪事,秘密などを)発見する some change in the 空気/公表する of the 大臣s. He was disappointed. Romanes for some 推論する/理由 was absent, but the other four seemed in good spirits. Their placidity was unshaken. The 大統領 himself touched on the 事柄.

"Your veracity has been vindicated, Senor de Marzaniga," and he 屈服するd politely, "but not, I 恐れる, your judgment. You have undoubtedly 新採用するd many men, but they are not an army. Our officers 報告(する)/憶測 that it is no better than a 群衆, ill-武装した, ill-disciplined, and led by amateurs."

"It is the people of Olifa," said Luis hotly. "And you have seen only the spear-長,率いる--one of the spear-長,率いるs. There is a 重大な 軸 behind it." He spoke of the extent and variousness of the rising...Every class was in it, every 条件 of life...の中で its leaders were 代表者/国会議員s of every family that had been 広大な/多数の/重要な in Olifa's history...Also the 長,指導者s of every calling, the ranchers, the fruit-growers, the ワイン-growers, the 産業の 有力者/大事業家s of Alcorta. He was a little carried out of himself, and it was (疑いを)晴らす that his eloquence had some 影響 on his hearers.

"We have all Olifa with us," he 結論するd, "all Olifa that is worthy of the 指名する."

The 大統領 laughed, but his laughter did not seem to come easily. "I know my countrymen, Senor de Marzaniga," he said. "They have returned for an hour to the 伝統的な habits which we hoped they had forgotten for ever. But they will not fight--they cannot fight--they have nothing to fight for. The ranches of Senor Martinez could not be more 繁栄する under a different 政権. Ramirez has no (民事の)告訴s from his fruit farms. The Zarranigas 産む/飼育する their 罰金 horses without 政府 requisitions, unlike the old days. These men are not fools. Presently they will learn 知恵."

"Or be taught it," put in old General Bianca.

Luis had 回復するd his balance. "There is one thing you forget, Excellency. We are 愛国者s and love our country. Olifa is 繁栄する, no 疑問--but it has no soul. You and your 同僚s have made it the appanage of a 商業の 会社/団体. We want to be a nation again."

Sanfuentes spoke impatiently. "A nation! What would you have? When your crazy war broke out we were on the eve of taking the leadership of this continent. We would have made Latin America a 力/強力にする in the world."

"I guess I know all about that, sir," said Blenkiron, "You were going to make bad trouble in this continent, but it wasn't for the sake of Olifa. The Gobernador was using you as a pawn in his own game. 井戸/弁護士席, Mr Castor has thought better of it, and I can't see why in 雷鳴 you want to go on alone. Our スローガン is Olifa all the time and for its own sake. I advise you gentlemen to listen to 推論する/理由, for you can't fight against the whole people."

"The whole people," said Aribia sweetly. "But that is 正確に the point on which you have failed to 納得させる us."

Presently lamps were brought, and the discussion wandered into a morass of futility. The 大臣s were waiting, not very confidently perhaps, a little shaken, but 決定するd still to wait. It was the habit of their race, for the Oliferos are not a 迅速な 産む/飼育する. With a 沈むing of the heart Archie realised that there would be another day of 不決断, while Sandy might be struggling hard to 勝利,勝つ an extra hour for their 十分な説得力のない 外交. Any moment the 衝突,墜落 might come.

It (機の)カム about six o'clock when General Bianca was 召喚するd by an 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営 to the telephone. He returned in five minutes, almost at a run.

"News," he cried, "glorious news! Lossberg is in Pecos. I have spoken to his 長,指導者 of Staff."

The 大臣s were on their feet, and the exuberance of their 救済 showed the depth of their 苦悩. They clamoured for 詳細(に述べる)s, but the General could give them little.

"I spoke to Olivarez...I recognised his 発言する/表明する at once...He gave his 指名する...What did he say? Only that he was in Pecos, and was coming here without 延期する...He is evidently 圧力(をかける)d--Lossberg's orders no 疑問...Where he is, the General must be, and the 長,指導者 of Staff is 自然に sent on in 前進する...We have 征服する/打ち勝つd, my brothers. Tomorrow the city will be relieved, and the 反逆者/反逆するs scattered to the points of the compass...It is the moment for toasts, for much talking has made my throat 乾燥した,日照りの."

The 大臣s did not forget their manners in their hour of 勝利. The three (外交)使節/代表s were not asked to 証言,証人/目撃する the toast-drinking, but were 行為/行うd ceremoniously to another apartment, where they too were 供給(する)d with 甘い シャンペン酒. Only Archie tasted it, for the two others sat 支援する in their 議長,司会を務めるs with the 直面するs of broken men. It was at least an hour before they were ready to speak of fresh 計画(する)s--futile 計画(する)s, it seemed, for they must now regard themselves as 囚人s. As for Archie, he still felt himself living in a crazy world of illusion, but he was so tired by the 緊張する of the day that he fell asleep.

About nine o'clock an 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営 appeared.

"General Olivarez is arriving," he said, and his 空気/公表する was noticeably いっそう少なく civil. "Your presence is 要求するd in the 会議 議会."

Once more the three (外交)使節/代表s seated themselves at the (米)棚上げする/(英)提議する. It was obvious that the 大臣s had dined and dined 井戸/弁護士席. Even Bianca's parchment 肌 had a colour. Romanes was still absent.

The door opened and General Olivarez was 発表するd. Two men entered. One to Archie's amazement was Alejandro Gedd, a 人物/姿/数字 like a scarecrow, dusty, dishevelled, grey with 疲労,(軍の)雑役, his 古代の dapperness utterly gone. The other was a slight man in the service uniform of Olifa, with a long olive-色合いd 直面する, a fleshy nose, and grizzled hair 削減(する) en brosse. He too seemed the worse for wear, and he had his left arm in a sling.

It was Gedd who spoke.

"Your Excellencies," he said, "I have been sent to bring General Olivarez to your presence. This morning General Lossberg was decisively 敗北・負かすd in the passes north of Santa Ana. His main army has fallen 支援する, and his 前進する 軍隊s were 削減(する) off and taken 囚人. Of this 前進する General Olivarez was in 命令(する). I was ordered by Lord Clanroyden to bring him to you that you might learn from his own lips the position of 事件/事情/状勢s."

The 大臣s were silent. Then old Bianca 設立する his 発言する/表明する.

"Is that true, sir?" he rapped out.

"It is unfortunately true." Olivarez spoke in a 発言する/表明する in which weariness left no room for bitterness. "Of the 残り/休憩(する) of General Lossberg's army I cannot speak. I myself and over nine thousand of my men are 囚人s in the enemy's 手渡すs."

The 大統領 behaved 井戸/弁護士席, for he showed no emotion of any 肉親,親類d. His 直面する was like a 石/投石する, and his 発言する/表明する level and toneless. He turned to Luis and 屈服するd.

"We 受託する your 条件, Senor," he said. "General Bianca will 問題/発行する the necessary orders to the city defence 軍隊."

VII

The long-drawn fight on the Santa Ana 鉄道 was begun in the Gran Seco itself by Peters and Escrick. There was no communication between them and Castor by wireless of telegraph, but there might have been a telepathic under standing, so 正確に/まさに did they time their 操作/手術s to 会合,会う the 危機 in the south. Their aeroplanes were now terribly 妨害するd in their 偵察 work by 不足 of 石油, but one of Grayne's economical nights brought news of Lossberg's movement 負かす/撃墜する the 鉄道 with the large part of his field 軍隊. At that moment Escrick was north of the city on the road to Fort Castor, and Peters's 禁止(する)d were south of the 地雷s in the neighbourhood of Tulifa. Escrick's first notion was another (警察の)手入れ,急襲 on the city in 追求(する),探索(する) of 蓄える/店s, but Peters, in whose old field of 操作/手術s the Santa Ana 鉄道 had been, 勧めるd that it was their 商売/仕事 to hang on to Lossberg's skirts. The blockhouse system had made (警察の)手入れ,急襲ing difficult, but he argued that their first 義務 was to 妨害する Lossberg's communications with the city which was still his base. Escrick was 納得させるd the more because he was still 完全に in the dark as to what was going on at the other end of the 鉄道. If might be that Lossberg would have an 平易な road to the plains of Olifa, in which 事例/患者 their 仕事 must be to 延期する him by fastening on his 後部. Under the new blockhouse system they could not hope to 削減(する) up any 広大な/多数の/重要な length of line, so they must make their 成果/努力 at a 選び出す/独身 決定的な point. There was only one such till Gabones was reached, the 橋(渡しをする) of San Luca. But it was likely to be the best guarded, for since the first (警察の)手入れ,急襲 Lossberg had 補足(する)d the 地位,任命するs at each end of the abutment with two companies in the valley 底(に届く). The 守備隊s at the ends, it will be remembered, were at San Luca itself and at the Devil's Ear, the valley was more than half a mile wide, and the 橋(渡しをする) had sixteen arches. Two of the central arches had been blown up by Sandy, and the line now ran across the gap on an improvised 壇・綱領・公約 of steel girders.

It was (疑いを)晴らす that a midnight dash in the old manner would 影響 nothing, so Escrick decided to make an 成果/努力 lot to destroy a part of the 橋(渡しをする) but to 逮捕(する) the whole of it, and 持つ/拘留する it long enough to alarm Lossberg about his communications. There was now no Pacheco to serve as a base, and all the northern slopes of the southern frontier of the Gran Seco were 堅固に patrolled; for this was the 批判的な 側面に位置する of Lossberg's new 前進する. Roger Grayne 報告(する)/憶測d that the eastern 味方する of the 鉄道 up to the frontier was watched like a ざん壕 line.

Thereupon Escrick made a bold 決定/判定勝ち(する). He 解決するd to attack from the west 味方する, where a hideous country of scrub and sand and rocky kopjes stretched from the 鉄道 to the sea. This area had never been part of the 戦う/戦い-ground, 主として because of its 巨大な natural difficulties, and because it led to nowhere. So he ordered Peters to slip 前へ/外へ by night from Tulifa, between the 地雷s and the city, and to join him on the road to Fort Castor.

The 集中 was 影響d on a Monday morning. That day Lossberg was at Gabones, and his 前進する 軍隊 under Olivarez was feeling its way south along the 荒廃させるd line. That night Escrick's whole 命令(する), nearly four thousand 機動力のある men with every machine gun it 所有するd, had made a wide 回路・連盟 and was in the hills some fifteen miles south-west of San Luca. There they lay during the に引き続いて day, while with 巨大な care smaller detachments made their way eastward to the 山の尾根 of kopjes on each 味方する of the 乾燥した,日照りの valley where stood the 橋(渡しをする). Lossberg's aeroplanes were busy 負かす/撃墜する the 鉄道, and to 守備隊s at San Luca and the Devil's Ear no 警告 light or sound (機の)カム from the baking red cliffs over which they were accustomed to see the sun 始める,決める. That day, Tuesday, saw Olivarez's 広大な/多数の/重要な thrust southward. Before night fell he had taken Blenkiron's 地位,任命する A, where once Toledo's chivalry had been 削減(する) up by the Indians, had 軍隊d the difficult 狭くするs at 地位,任命する B, and was 脅すing 地位,任命する C, where Melville had brought up every man for a last stand.

During the night of Tuesday Escrick made his attack on the San Luca 橋(渡しをする) from the west. It was a far easier 仕事 than he had 心配するd. Lossberg's 前進する had switched the attention of the 守備隊s from defence to 輸送(する). Peters's 右翼 took the Devil's Ear with scarcely a 発射, and his left, creeping up the 玉石-strewn valley, surprised the 地位,任命する in the hollow with few 死傷者s.

San Luca put up a better fight, but by midnight it was overpowered, and an 弾薬/武器 train, standing in its 味方するing, was 逮捕(する)d. Before the 夜明け broke there was another 抱擁する rent in the 橋(渡しをする), and both abutments were held in 軍隊, with a wicked chain of machine-gun nests 命令(する)ing their approaches from north and south. A big 違反 had been made, and, what was more, the 違反 was held, and might be held for days against a かなりの army.

The news 設立する Lossberg on the Wednesday morning about to 押し進める 今後 軍隊/機動隊s to support Olivarez in his last thrust. Already he saw himself in the Olifa plains approaching the 資本/首都. He had had no news except Indian rumours, but he had by this time realised that the 反逆者/反逆するs in the Gran Seco were only a 先導 and that El Obro was now in Olifa. He had beaten the enemy in the Gran Seco, and his place was now in the lowlands. But the news from San Luca made him pause. Part of a mechanised 大隊 which he had sent 支援する あわてて was checked and beaten by Peters at the Devil's Ear. Lossberg 停止(させる)d in 深い perplexity. He must 調査する the 状況/情勢 behind him, before he could support Olivarez with an 平易な mind. So instead of concentrating in an 即座の 強襲,強姦 on 地位,任命する C, which would have given him Santa Ana, he 押し進めるd more 軍隊/機動隊s 支援する に向かって San Luca and ordered Olivarez to 延期する his main attack for twelve hours.

It was at this point that Sandy entered the game. He had arrived at Santa Ana during the course of the Tuesday night, and had had his Indians there before ten o'clock on the Wednesday morning. The 報告(する)/憶測s from Melville at 地位,任命する C were not 安心させるing. Olivarez was in 広大な/多数の/重要な 軍隊, and once he had his field guns up not all the natural advantages of the place could keep it from 破壊. The defence had already tried a night sally, which had been driven 支援する without 影響ing much. Melville asked for nothing in the way of 増強s, for he knew that there was nothing to send, since Pecos and Santa Ana were already 明らかにする. Feverish 成果/努力s were 存在 made to 強化する 地位,任命する D, the ultimate position, but everyone realised that, if C fell, D would follow.

When Sandy arrived he asked for the last 空気/公表する 報告(する)/憶測s. It was believed that Lossberg was at a point thirty-seven miles south of Gabones, and that a gap of at least fifteen miles separated him from Olivarez and his 先頭. Sandy shrugged his shoulders and turned to Rogerson. "We're getting 巻き込むd in a field 活動/戦闘," he said in the 穏やかな 発言する/表明する which he reserved for extreme 緊急s. "It won't do. If I join Melville, we shall still be より数が多いd and outgunned. Latimer had better keep his 計画(する)s in touch with Melville. I'm going to get to that fifteen-mile gap. Please God, Lossberg is in no hurry this morning. He must be cocksure of success after yesterday, so if I know my man he'll take his time."

Lossberg, as we know, was compelled to 延期する, but of this Sandy was not aware, and as soon as the Indians had broken bread he had them in the saddle. The eastern 味方する of the 鉄道 valley was not practicable for horses, scarcely even for cragsmen, but he had some hopes of the western 味方する.

His 期待s were all but doomed to 敗北・負かす. The total distance of the 回路・連盟 提案するd was some thirty miles, but, after the first twenty, horses became impossible. The 地元の guides were useless, for they led him into a 網状組織 of barren ravines too far to the west--a 大勝する no 疑問 to Gabones, but separated from the 決定的な part of the line by an 増加するing width of rocky mountains. Presently the horses had to be left behind, and under the heat of a 熱帯の sun the way had to be 追求するd on foot up and 負かす/撃墜する moraines of shale and 崩壊するing precipices and sand-choked hollows. Not all the Indians lasted the course, for many were horsemen by habit and no mountaineers. Of the white men only Sandy and five others 設立する themselves that afternoon looking 負かす/撃墜する upon the 鉄道, with aching 四肢s, and 注目する,もくろむs filmed with weariness, and 長,率いるs that throbbed and swam in incipient heatstroke. But that part of the 鉄道 valley which they saw was empty except for a small 団体/死体 of 開拓するs 修理ing the road. They were in time. Lossberg had not yet の近くにd the gap which separated him from his 長,指導者 of Staff.

The time was now about four o'clock on the Wednesday afternoon. San Luca was in the 手渡すs of Peters and Escrick, Lossberg's first 試みる/企てる to 追い出す them had failed, and that general, much perplexed, was beginning to move 軍隊/機動隊s northward again. Melville, to his surprise, was managing to 持つ/拘留する his own at 地位,任命する C, since Olivarez, under Lossberg's orders, was not 圧力(をかける)ing too hard. Blenkiron, Luis, and Archie were sitting in Olifa in their futile 会議/協議会.

The events which followed have become famous in Olifa history, and they are told fully in the work which young Campanillo has published. Staggering with weariness but goaded on by a sense of the shortness of their time and the magnitude of their chance, Sandy's blear-注目する,もくろむd に引き続いて descended from the 激しく揺するs and took 所有/入手 of the segment of valley. He had dragged 爆発性のs with him across the hills, and with him were men from the 地雷s who understood their use. Before the hot night descended they had contrived a 広大な/多数の/重要な 破壊, and the 早期に 不明瞭 was lit with 炎上 and loud with 地震s.

Between the cliffs which rimmed the place they 達成するd a desolation which for days no 軍隊/機動隊s could 横断する, except painfully, in 選び出す/独身 とじ込み/提出する, on foot. Presently the 残りの人,物 of his men straggled in, and after a short 残り/休憩(する) Sandy led his 軍隊 southward, to where Olivarez's guns could be heard at their noisy 砲撃.

The 告発(する),告訴(する)/料金 of that wild 特殊部隊員 at 夜明け is a tale not for dull prose but for some swinging ballad. The surprise was 完全にする, and most of the 殴打/砲列s were taken in the 後部. Olivarez was a stout 兵士, and he 決起大会/結集させるd gallantly, but he was caught between two 解雇する/砲火/射撃s, whose magnitude he could not guess. Melville had heard the 爆発s of the night and knew what had happened, and he flung every ounce he 所有するd into the struggle. The defence became in attack, and C was no longer a beleaguered 地位,任命する but the base of a furious 不快な/攻撃. A little after midday Lossberg's 先頭 was 密談する/(身体を)寄せ集めるd into a rocky gut, with its own 殴打/砲列s turned on it, and the enemy 安全な・保証する on the circumference. Then (機の)カム one of those moments of sudden 静かな which mean the realisation of 敗北・負かす on one 味方する and incontestable victory on the other.

Olivarez, like a wise and humane man, 降伏するd. But his surprise his 降伏する was received not by Melville, of whom his 知能 scouts had fully 知らせるd him, but by a slight 人物/姿/数字 with a begrimed 直面する and 着せる/賦与するs in rags, who 演説(する)/住所d him in perfect Spanish and seemed more embarrassed than himself. He learned with amazement that this was the 悪名高い El Obro. When the guerrillero 解任するd a former 会合 in a Moroccan town, Olivarez 星/主役にするd in bewilderment. "I was called Arbuthnot then," the other said pleasantly. Then recollection awoke the general, and his 直面する lightened. He had heard too much about this man to feel any shame in 受託するing 敗北・負かす his 手渡すs.

VIII

At night, as we know, Sandy 派遣(する)d Olivarez in company with Don Alejandro Gedd to Olifa city. The 借りがあるing day was spent by the 外交官/大使s in Olifa, and Sandy at Pecos, in adjusting their 計画(する)s to the new 状況/情勢. There was an 巨大な 量 of work to be 遂行するd in the 最小限 of time. The 広大な/多数の/重要な 集中 at Alcorta Junction, which was now 押し進めるd up to the defence lines of the city, had to be 規制するd, throughout the 共和国 a stop-gap 軍の 政府 had to be extemporised. Between the 革命 and the ultimate 解決/入植地 a difficult interregnum must 介入する. Manuel Martinez (機の)カム into the city to 協議する with Luis, but Castor remained at Veiro, whence he 問題/発行するd orders to the different 州s. So far as possible the work was left in the 手渡すs of the Olifero leaders themselves.

Luis was the 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある officer, and it was Martinez who became 一時的な 知事 of Olifa city, and old Ramirez of Cardanio and one of the Zarranigas of Alcorta who were his 中尉/大尉/警部補s, while young Miguel de Campanillo carried to Lossberg the 指示/教授/教育s of General Bianca. It was wise to keep the foreign element in the background, that Olifa might believe that her redemption had come from herself.

It was a torrid day with 雷雨s 不平(をいう)ing on the horizon, and Sandy, having received 報告(する)/憶測s from the city which 発表するd that all was 静かな and 整然とした, and from Gabones, which told of young Campanillo's arrival on his way to Lossberg's (警察,軍隊などの)本部, flung himself on a bed in the Pecos hotel, and tried to sleep. But sleep he could not, though every bone and muscle cried out for it. It may have been the 天候, or it may have been the 緊張する of the past days, but his mind 辞退するd to be composed and his thoughts (警官の)巡回区域,受持ち区域 a 疲れた/うんざりした treadmill. He had 非,不,無 of the exultation of a 勝利者, 非,不,無 even of the 慰安 which comes from a 仕事 遂行するd. He 労働d under a 激しい sense of 圧迫, out of which 苦悩 stood like jags of 激しく揺する in a stream. He could not believe that the end had been reached, not even when his 推論する/理由 認可するd that 結論. Therefore he could not sleep.

An 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営 made a timid 外見, for he was afraid to break in on the siesta of his 長,指導者. But it appeared that the occasion was 緊急の. A man 手配中の,お尋ね者 to speak with the General. He had given his 指名する. Sandy looked at the card proffered him, and read "Mr T. S. Lariarty." "Bring him here," he said, "and see that we are not 乱すd. Wait...don't be far away, in 事例/患者 I want you." He smoothed his ruffled hair, and sat on the bed を待つing his 訪問者, and as he waited a ridiculous memory kept recurring--the Eton Beagles in the fields beyond Slough, and himself and Lariarty, both newly become uppers, struggling 猛烈に to keep up with the field, each 決定するd not to be outdone by the other. Much water had passed over Cuckoo Weir since then. The man who presently stood before him would have made no 人物/姿/数字 in running over English ploughfields.

Lariarty was no more the dapper and inscrutable Conquistador, armoured against a world which he despised. Some spring had broken within him, for he looked like one mortally sick in mind and 団体/死体. But his 注目する,もくろむs were no longer opaque. There was light in them, broken lights, like the 注目する,もくろむs of a sick dog.

"You're looking ill, Tim," said Sandy gently.

"I think I am dying...But that does not 事柄...I must speak to you, Arbuthnot. You have behaved to me like a gentleman, and I 支払う/賃金 my 負債s...You think you have won, but you are wrong...unless..." The man seemed to gulp. "Veiro," he croaked. "The women are at Veiro--and the Gobernador...They will be dead before midnight unless you can save them."

Sandy was on his feet, his lethargy gone. He shouted for his 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営. "Get through to Veiro," he told the boy, "and to Olifa--to the 省 of War. Ask for General de Marzaniga...Get a whisky and soda, too--a stiff one."

The drink was brought by an 整然とした. "Swallow that, Timmy," he said. "You're all out, and it will buck you up."

But the other 辞退するd it. "It would kill me," he said. "Never mind my health, Arbuthnot. You won't get through to Veiro...nor to Olifa...My 同僚s have made their 計画(する)s. Veiro will be 孤立するd...Why in the 指名する of God did you leave your friends in that lonely place? They should have been in the 中央 of an army. When men are desperate, they think only of 復讐."

"Who are 'they'? The Conquistadors?"

Lariarty nodded.

"D'Ingraville is there, and Pasquali, and Suvorin, and Romanes--Romanes above all. Larbert is dead, and I haw not heard of Calvo. But Romanes--" He choked again "And there are some of the others too...Judson and Radin and Martel, and, I think, Laschallas...They have all death before them, the rope for some and for others a slower 拷問. Therefore they are mad...Oh, what in God's 指名する are you waiting for? I tell you..."

The 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営 returned. "We cannot get through to Veiro, sir," he said. "There seems to be some break-負かす/撃墜する on the line. And there is no answer from Olifa."

"So," said Sandy. The grimness had gone out of his 直面する, and he was smiling again. "I want the Rolls, Truelove," he said, "at once. Captain Zarraniga will come with me. Tell him to 選ぶ four 州警察官,騎馬警官s, with a hundred 一連の会議、交渉/完成するs apiece...I want the two big Daimlers to follow: with eight 州警察官,騎馬警官s in each. At once. There is not a moment to lose. Let General Melville know."

Lariarty had drawn himself 築く.

"Can I come with you, Arbuthnot?" he stammered.

Sandy looked in his 注目する,もくろむs, and he seemed to see behind the sickness and fever and the 難破 of the 悲劇の years a 影をつくる/尾行する of the boy he remembered.

"Most certainly you are coming with me, Tim." He ちらりと見ることd at his wrist-watch. "It is now a 4半期/4分の1 to nine. We shall be at Veiro by ten. God 認める we are in time!"

The night was warm and still, for the 雷鳴 had now gone out of the 空気/公表する, though it still 不平(をいう)d on the horizon It was a slow 商売/仕事 (疑いを)晴らすing the 近郊 of Pecos, for the roads were congested with 輸送(する), 借りがあるing to the moving of 軍隊/機動隊s from Alcorta Junction. But once the Vulpas valley was left behind, the car swung briskly along the hard, 幅の広い roads of the 高原 called the Marpas, which is one of Olifa's 長,指導者 horse-産む/飼育するing areas. There was only a finger-nail of moon, but the 星/主役にするs were like harbour-lights. Far behind could be seen the 幅の広い glow of the 長,率いる-lamps of the に引き続いて Daimlers. Sandy at the wheel did not slacken 速度(を上げる) at the patches where the road had been ruffled by the winter rains. He drove like a man 所有するd, looking every now and then at his wrist-watch.

"Half-way," he 発表するd to the young Zarraniga as they passed a farm in a clump of chestnuts. Then the road climbed to a greater elevation and the light of the Daimlers behind seemed to come out of a 気圧の谷. "Ten miles more," he whispered, and Lariarty, who was jammed の中で the 州警察官,騎馬警官s behind, muttered something that sounded the a 祈り. Still the road rose, and then (機の)カム a long downward incline, and far away on the left a light twinkled.

"Veiro," said young Zarraniga. "Presently the good road will end, and we shall have Don Mario's cart-跡をつける. We must be 近づく the ravine of St Paul and the アイロンをかける 橋(渡しをする)."

Three minutes later there was a jarring of ブレーキs and the car (機の)カム to a stop. A 深い 狭くする cleft lay before em, and where had once been a 橋(渡しをする) there hung only drunken girder.

"They have planned it 井戸/弁護士席," said Lariarty.

The men 宙返り/暴落するd out of the car, for the 広大な/多数の/重要な Rolls is as useless as a child's go-cart.

"There are yet four miles," said Zarraniga, as he lowed Sandy 負かす/撃墜する the 味方する of the ravine and the 法外な overhang of the far bank. "Four miles, and my men are not long-distance 走者s."

Sandy had squared his shoulders for the race, when Zarraniga 停止(させる)d him. "Half a mile on the 権利 is the home of Pedro Aguilar. He has young horses."

Pedro, who was a tenant of Don Mario's, was roused him his sleep by the sight of seven 武装した men 需要・要求するing 開始するs. Zarraniga he knew, and he trotted obediently に向かって his stables. "I have not saddles for so many, senor," he explained.

"Saddles be hanged! Give us bridles. Rope halters if in have nothing better." Sandy was already delving furiously の中で the 破片 of Pedro's harness-room.

"Two are young beasts and scarcely broken," said the man.

"So much the better," said Sandy. "I will take one and Senor Zarraniga the other."

Within five minutes two 脅すd and angry colts were 存在 hustled out of the corrals by the help of two pairs of Pedro's long-rowelled 刺激(する)s. Once in the open they 設立する their 長,率いるs turned 堅固に to the east, and fled like 脅すd deer they knew not whither. They led by at least a hundred yards, 飛行機で行くing the 深い sandy scaurs, spuming the ant-heaps, slipping, つまずくing, 回復するing, while the 州警察官,騎馬警官s on their more manageable 開始するs 続けざまに猛撃するd ひどく behind. When after the first mile Sandy had his animal under 支配(する)/統制する, he 設立する to his surprise that Lariarty was beside him.

Now they were on the 辛勝する/優位 of the alfalfa fields and the water-furrows, and before them was the dark ぼんやり現れる of trees. They swung to the left, 避けるing the road which ran from the 鉄道-駅/配置する, and making for the line of poplars which hedged the garden. A light twinkled beyond the trees, a light which suddenly went out. And then, with a cry, Lariarty swung 一連の会議、交渉/完成する his horse's 長,率いる and 始める,決める the beast capering and 急落(する),激減(する)ing. He had all but ridden 負かす/撃墜する a woman--a tall girl in 黒人/ボイコット, wearing pink roses at her breast.

The same evening about half past seven Don Alejandro Gedd was taking the 空気/公表する in that part of the Avenida de Paz which 隣接するd the 議会 House. He had had a busy day. For hours he had sat in 協議 in the 広大な/多数の/重要な 会議 議会, for he had two 肉親,親類d of knowledge invaluable at the moment--a wide 知識 with the organisation of the 革命 in the 州s, and かなりの insight into the psychology of the 資本/首都 city. He had been of 広大な/多数の/重要な value to Luis and Blenkiron and Martinez, while they worked out the next moves--the 布告/宣言 to the people of Olifa, the demobilisation of the 徴収するs, and the 準備s for a 大統領の 選挙. He had also been 絶えず on the telephone with Castor at Veiro, who was busy with the 草案 of the new 憲法, which was to be 具体的に表現するd in the 布告/宣言. Don Alejandro was contented, exhilarated, but also very 疲れた/うんざりした. He decided that he 借りがあるd himself a short (一定の)期間 leisure, and 解決するd to dine alone at the club. But his hopes of a little 残り/休憩(する) were 失望させるd. He 設立する himself accosted by a villainous-looking 小作農民, whose left wrist was bound tip in a dirty handkerchief, and whose mahogany 直面する showed a long shallow scar from 権利 寺 to chin, which must have been done recently, for the 血 was scarcely 乾燥した,日照りの on it. Also the man appeared to be drunk, for as he clutched his arm he swayed.

"Maister Gedd," (機の)カム a hoarse whisper, "Maister Gedd! Haud on, for God's sake! Ye ken me? Ye saw me at Charcillo? Hamilton's my 指名する. I was wi' Sir Erchibald. Ye ken Sir Erchibald?..." The scarecrow tottered, and would have fallen had he not leaned ひどく against the 塀で囲む.

承認 broke in on Don Alejandro's mind. He remembered the square Scots 兵士 who had been with Lady Roylance in her escape from the Tronos del Rey and who had been Archie's special henchman at Charcillo. He had heard that he had been in Olifa before the city 降伏するd. Don Alejandro was a man of 活動/戦闘. There was a small cafe at 手渡す in a retired 味方する street, and thither the led him. He compelled him to drink a claret glass of liqueur brandy. 明白に there was some story 価値(がある) 審理,公聴会. He was just about to begin a leisurely cross-examination, when the 兵士 seemed to 回復する his dazed wits and forestalled him.

"What am I sittin' here for?" he exclaimed. "Come on, sir," and he struggled to rise. "We maun get haud o' Sir Erchibald or Maister 吊りくさび. There's awfu' things gaun to happen afore the nicht's oot. It's Veiro...the twa leddies...and him they ca' the Gobernador...Oh, sir, let's oot o' this and awa' up to Heidquarters. They'll let me in if you're wi' me. I've been tryin' to 勝利,勝つ in my 小道/航路 for the last hour, and the 歩哨s just shoo'd me awa'."

His earnestness and alarm communicated themselves to Don Alejandro. Then the man seemed to 回復する his balance, and, leaning 今後, clutched Don Alejandro's 膝.

"I've been in this toun a' week. The folks think I'm a native frae some landward bit...I've been 企て,努力,提案ing doun 近づく the harbour--it's an auld haunt o' 地雷...Some o' thae 護衛 blagyirds is there, and I go 長,指導者 wi' ane o' them...Syne Judson appeared--ye mind him? and he kenned me, and there was a 少しの bit o' a turn-up. I had to rin for my life, but I had 基金 oot what they were ettlin', and I've been jinkin' about the の近くにs and tryin' to see Sir Erchibald...This verra nicht...Man, they're clever. When we're a' crackin' about the grand victory and thinkin' that there's nae mair fecht left in the ither 味方する, they're plannin' a 血まみれの 復讐...Wha's in it? Judson, for ane, an' あそこの lang, 黒人/ボイコット-avised lad they ca' Laschallas, and some o' the white-直面するd gentry that used to manage the Gran Seco...What do they ettle? It canna be 身代金, for there's nae hidy-穴を開ける they could carry their 囚人s to. It maun be 殺人--黒人/ボイコット 殺人. Oh, haste ye, sir. The blagyirds or now will be 井戸/弁護士席 on the road to Veiro. They've gotten cars and they'll no be 平易な stoppit...What's the time? Gettin' on for eight?" The man staggered to his feet with wild 注目する,もくろむs. "Is there no an aeroplane?" he cried. "We maun gan by 空気/公表する, for they'll (警官の)巡回区域,受持ち区域 us by the road."

But when a 4半期/4分の1 of an hour later Archie and Blenkiron were roused by the news into violent activity, it was 設立する that there were no aeroplanes to be had in or 近づく the city of Olifa. Also it was discovered that the wires between Olifa and Veiro had been tampered with. It was impossible to communicate even with Alcorta Junction.

IX

That day the life at Veiro had returned to something of in 古代の serenity. Castor, indeed, was kept busy with constant telephone calls from the city, and on four occasion messengers (機の)カム to him by car. But さもなければ there was no 調印する that the place was any 肉親,親類d of (警察,軍隊などの)本部. No 守備隊 was in the house, and no 歩哨s were at the gate, for かなりの armies lay between it and the city on one 味方する, and Pecos and the road to the Gran Seco on the other.

Don Mario pottered about the stables and the garden and had a long siesta in the darkened library. Janet also slept, for the 緊張する of the past weeks had 疲労,(軍の)雑役d her more than she knew. Barbara wrote letters and went riding in the first 冷静な/正味の of the evening. In the 薄暗い, musty-smelling rooms, in the sunny 中庭, in the garden where the lawns were beginning to brown under the summer heats, there was an 空気/公表する of 静める after 嵐/襲撃する, of a general relaxing. The feeling was in the atmosphere, but with Janet it was いっそう少なく 肯定的な satisfaction than a mere 残り/休憩(する) from 苦悩. She understood now that she and Barbara had been living for a long time on the extreme 辛勝する/優位 of their 神経s. The news that victory had been won brought 救済 rather than 勝利. She had not yet adjusted her world to 会合,会う it; she was 簡単に aware that her mind could leave the 疲れた/うんざりした treadmill and be still.

But at dinner she the realised that a change was coming over her mood. She felt light-hearted again, and had begun to look into the 未来. Barbara seemed to have 苦しむd the same change, for she had been singing as she dressed. Don Mario was in his usual placid humour, but Castor was in line with her new temper. His work for the day was finished; he had bathed and got himself into dress-着せる/賦与するs, for some of his 道具 had been sent out that morning from he city; and now he relaxed into something very like high spirits. Janet had never 証言,証人/目撃するd this new mood of his, and she 設立する it delightful. Before he had always 保持するd the manner of one in 命令(する), one a little apart, for whom friendliness 伴う/関わるd a slight 降下/家系 and unbending. But now he had dropped without 成果/努力 to the level of ordinary folk, he laughed without 強制, his 注目する,もくろむs had in frank companionship.

At dinner he talked to Don Mario of past days in Olifa. He even spoke of his Campanillo grandmother. The old man presently passed from his stilted English into Spanish, which Janet could not easily follow, but it was (疑いを)晴らす that he was pleased by Castor's questions and was 拡大するing happily on some 事柄 very dear to his heart. Once again Janet saw in the two 直面するs that which she had 公式文書,認めるd weeks before at Charcillo in the 直面するs of Luis and his young caballeros--something innocently apostolic, the ardour of men in the 支配する of an idea. She looked across the (米)棚上げする/(英)提議する at Barbara, who wore pale pink roses on the breast of her 黒人/ボイコット gown. Barbara had spoken little, but there was a pleasant content in her dark 注目する,もくろむs--and now, as she caught Janet's ちらりと見ること and followed it to Castor's ardent 直面する, there was also a flicker of amusement.

They drank their coffee in Don Mario's own room, の中で the 刺激(する)s and whips and 冒険的な pictures. The French windows were open wide, for the night was warm, but a 罰金-meshed curtain of gauze hung over them to keep out moths and 飛行機で行くing ants. Without the 星/主役にするs 燃やすd ひどく, and in their light an 古代の baroque group, which adorned the terrace, had the 外見 of a knot of eavesdroppers. Barbara had started at her first sight of the statuary.

Castor stood before the empty fireplace which had been filled with a tapestry 審査する. There were three lamps in the room 始める,決める on little (米)棚上げする/(英)提議するs, which illumined the 長,率いるs of the two women and of Don Mario in his high-支援するd 議長,司会を務める. The 直面する of the Gobernador, 存在 only 部分的に/不公平に lit, 明らかにする/漏らすd 非,不,無 of the lesser 詳細(に述べる)s of age. The 罰金 lines on the forehead, the streaks of grey in 耐えるd and hair were unseen; only the 削減する 人物/姿/数字 and the noble contour of the 長,率いる stood out, and these had an 空気/公表する of 決定的な 青年. The impression was 強化するd by the new 公式文書,認める in his 発言する/表明する.

"You are twenty years younger to-night. Excellency," said Don Mario.

"I am beginning life again," was the answer. "I have been middle-老年の--I have been old--and now I am young."

"Can one begin life もう一度?" the old man asked in his 正確な English. "It is the fashion for people to talk so, but I wonder. It has never been my 運命/宿命, for I have carried into each new 行う/開催する/段階 of my life 激しい 重荷(を負わせる)s from the last 行う/開催する/段階s. But perhaps I was always lazy--lazy and a little timid."

"I have been fortunate," said Castor 厳粛に, "for 運命/宿命 itself has shut the door on that which I would leave behind."

"But is the door 急速な/放蕩な? Will nothing creep through?"

"It can be kept 急速な/放蕩な and 井戸/弁護士席 guarded. I do not mean that I must not atone for my 失敗s. God knows I have made many and I have much folly to expiate. Yet that too is part of my good fortune. I am in a position to mend what I have done wrongly."

The old man shook his 長,率いる. "You are luckier than I. The 失敗s I have made were such as did not 許す themselves to be atoned for. 証言,証人/目撃する my error in crossing the Vidas and the Cintra 血. I was 警告するd by my father about the Cintra 在庫/株, which he said meant 速度(を上げる) but no heart, and in the 損なうs a lamentable barrenness. But I would not listen, and all my life I have paid the 刑罰,罰則."

"I am not a fatalist," was the answer. "That is the blindest of superstitions. The spirit and mind of man are 解放する/自由な to 形態/調整 life if they are resolute enough and wise enough. A man is not the slave of his father's 活動/戦闘s, or of his own. Any error can be redeemed on this 味方する of the 墓/厳粛/彫る/重大な."

Don Mario laughed. "I will not discourage your 楽観主義, Excellency. It is a pleasant gift of 青年. I who am old practise humility."

"I too would practise humility," said Castor. "That is what I have learned in the 法廷,裁判所s of the Morning. Before, I was arrogant and self-centred and friendless and 残忍な. But up in that mountain eyrie I 設立する a juster 視野...Call it a 発覚. I was 認めるd a 見解(をとる) of life from a 広大な/多数の/重要な 高さ, and many things, 含むing myself, took different 割合s. That I 借りがある to you, Lady Roylance, and to your friends. If I were to die now, I should die happy, for I have become young again. You opened a door for me, and I have passed through it."

"You are 確かな that it is の近くにd behind you?" Janet did not know what made her ask the question. The words seemed to come mechanically to her lips.

"の近くにd and bolted and guarded." There was both solemnity and exhilaration in his トン. Janet never forgot the picture he made in that moment, his 長,率いる flung 支援する, his 注目する,もくろむs looking 負かす/撃墜する under their 激しい lids with a glow of something more than friendliness, his 発言する/表明する 墓/厳粛/彫る/重大な and vibrant and masterful. It challenged 運命/宿命, but in the challenge there was no vanity. She felt a sudden kindling of enthusiasm, a longing to follow this man who was born to lead his fellows. The 冷淡な Olympian had disappeared, and Prometheus was in his place, Prometheus the 開拓する of humanity, the bringer of gifts to men.

In the pause which followed Janet alone caught Barbara's whisper. "Turn your 長,率いる slowly 一連の会議、交渉/完成する...to the window...Watch the group of statues. I saw them move...there are people there."

She obeyed. She saw the 辛勝する/優位 of the group, where Hercules was engaged with the Hydra, move ever so わずかに. She saw, too, a dark blur の近くに to the 権利 of the window, which had not been there before. In an instant she divined the truth. This was 運命/宿命's answer to the challenge. The Gobernador had shut the door on his past, but something had 軍隊d it ajar and slipped through.

She heard Barbara speaking low and composedly. "They cannot see me. I am behind the light...I will slip out...Go on talking."

Janet's heart seemed to stop, and then 再開するd its (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, so loudly that she felt that it must 溺死する the ticking of the silver clock behind Castor's 長,率いる. In a 発言する/表明する so 安定した that it surprised her, she began to question Don Mario about the coloured print of (太陽,月の)食/失墜 beside his 議長,司会を務める. She was aware of a slight stirring in the 影をつくる/尾行するs and knew that Barbara had left the room.

Barbara 設立する herself in a long 回廊(地帯) which had suddenly become very dark, and realised that the lamp in the hall beyond had been put out. Why? It was too 早期に for the servants to have gone to bed. Someone must have entered the house, someone different from the group outside the window. It 要求するd all her courage to 横断する the 回廊(地帯) and reach the hall. It was in 黒人/ボイコット 不明瞭, and she began to rope her way to the passage beyond, which led to the 中庭...She stopped to listen. There seemed to be a sound coming from the 中庭-servants, perhaps--there were four men indoors, a butler, two footmen, and Don Mario's valet. Outside by the corrals there were the grooms and the cattlemen, hardy peons who might be 信用d to defend their master. She must get to them--at my cost she must get to them. She stilled every other thought by clenching her teeth on that 目的.

Presently she was at the foot of the main staircase, a 幅の広い shallow thing which led direct to the galleries of the upper 床に打ち倒す. Here there was a faint 微光 of light, for the 星/主役にするs were 向こうずねing through the staircase window. Her 注目する,もくろむs were on it when she つまずくd over something which lay sprawled across the 底(に届く) step. She bit hard into her lips and stood shivering. It was a man's 団体/死体. She bent, and even in the 薄暗い light she saw by the uniform that it was one of the house-servants. He was dead. Her 手渡すs, as they touched his shoulder, felt something warm and sticky.

At the same moment sounds, stealthy sounds, reached her ear from the direction of the 中庭. The 殺害者s were there, and that way there was no escape. Scarcely knowing what she did, she stepped over the 団体/死体 and ran up the staircase. She had a blind idea of getting to her own room, as if there she would find 聖域.

She sped like a hare along the 最高の,を越す gallery, and reached her room. At the door she stopped to listen. All seemed 静かな on the upper 床に打ち倒す. Inside the door there was the same faint sheen of starlight. Barbara sat 負かす/撃墜する on her bed, and struggled against the terrible lassitude which 弱めるd her 四肢s and dulled her brain.

She 軍隊d herself to think. She did not trouble to guess who the enemies were--it was enough for her that they had come for 殺人. The little party in the room below were 非武装の, and one was a girl and another an old man. She must 行為/法令/行動する--at once--rouse the peons--destroy the ruffians outside on the lawn before they had time to shoot. It was the only way, and she tottered to the window.

The room was at the other 味方する of the house from the garden, and the window looked 負かす/撃墜する on some outhouses and part of a little enclosed 法廷,裁判所. The peons lived beyond the big orchard where the corrals began. She must get to them, and almost before she knew she 設立する herself on the veranda. There was a 減少(する) of a few feet to a roof whence she might reach the 中庭...But the 中庭 might be a cul-de-sac. It must be, for the enemy would guard all the approaches.

She dropped on to the roof of a shed. The 中庭 was empty, but she thought she heard a sound from the gate which led to the stable yard. That was on her left; on her 権利 were other roofs and then a grove of trees; in 前線 a 塀で囲む ran straight to the 辛勝する/優位 of the orchard. This last must be her road, and she started climbing along the 最高の,を越す of the adobe 塀で囲む, which was plentifully studded with sharp tiles.

The 苦痛 of the 横断する seemed to 回復する her balance She felt her gown 涙/ほころびing, and her stockings in shreds, and her 膝s and wrists ached. In her haste she had no time to 選ぶ her way, but when the 塀で囲む suddenly broadened she 緊急発進するd to her feet, and the last 行う/開催する/段階 she almost ran.

Now she was at the transverse 塀で囲む which bounded the orchard. She remembered that the place was 塀で囲むd all 一連の会議、交渉/完成する, and that once inside it might be hard to get out. So she still kept to the 塀で囲む, which continued to be of a fair breadth, and endeavoured to 回路・連盟 the orchard so as to reach the corrals. But this took her at 権利 angles to her former course, and brought her 支援する again to the 辛勝する/優位 of the first 中庭.

Suddenly she flung herself flat. There were men in the 中庭. Two men (機の)カム at a run from the direction of the house. There must be a 支援する-door there which she had forgotten. The door into the stable yard opened, but they did not pass through. They seemed to be listening. Had they caught sight of her? She lay in a 冷淡な terror for several minutes, till she dared to raise her 長,率いる again. They were gone, and the door into the stable yard was shut.

Barbara did not 投機・賭ける to rise again, but はうd for the 残り/休憩(する) of the road...Presently she was looking into open ground, the 略章 of rough pasture between the orchard and the alfalfa fields...Her sense of direction had become a little 混乱させるd, but she thought that the peons' 4半期/4分の1s were to her 権利 beyond the orchard.

She dropped off the 塀で囲む. It was higher than she had thought, and she felt her ankle wrenched. Then she began to run, keeping in the 影をつくる/尾行する of the orchard 塀で囲む. The need for haste was 緊急の, but her 脚s seemed to have no 力/強力にする and the 苦痛 of her ankle sickened her. Also her heart kept 大打撃を与えるing so 急速な/放蕩な that it choked her breathing.

Now she was at the angle of the orchard 塀で囲む, but there were no peons' 4半期/4分の1s before her--only the savannah, with the alfalfa lands on the left, and the rails of a paddock on her 権利...She turned blindly to the 権利...ran a few steps...changed her mind...and suddenly 設立する herself almost ridden 負かす/撃墜する by a 機動力のある man.

The 直面する she saw had the pallor of a Conquistador. She had 失敗d into the enemy. The man had just 避けるd her, and was now in difficulties with his beast. A second horseman had leaped to the ground at the sight of her, and it was into his 武器 that she staggered. To her amazement she heard her 指名する spoken, and looked up into Sandy's 直面する.

She clung to him, while she stammered her story.

"殺人," he said 静かに. "And they are desperate men with no care for their own lives...Timmy, it's the mercy of God that sent you with us. You're our only hope. You've got to get into the house."

Janet realised that the 広大な/多数の/重要な 危機 of her life had come. Don Mario expounded in his hoarse old 発言する/表明する the 長所s of the (太陽,月の)食/失墜 print--it was from the Sartorius picture which he preferred to the better known Stubbs--he had 選ぶd it up in St. James's Street in '98--no, it must have been '96, when he was in England for the Fitzgibbon sale...And all the time her 注目する,もくろむs were on Castor, who still stood before the fireplace. He lit a cigarette and the match made a spurt of light before his 直面する.

Janet did not dare to look に向かって the window...The only hope was to keep still. Perhaps the cat would ぐずぐず残る over the watching of the mouse. Barbara would now be alarming the house-servants; they would get at the 武器, which were all in the gun room; probably they would first get in touch with the outdoor peons. That would all take time, and 合間 they must let the 殺害者s savour their 復讐 at 緩和する. For she had no 疑問 of the meaning of it all. The Conquistadors and the 護衛 could have no thought but vengeance; 廃虚 and death lay before them, and they had nothing more to hope or 恐れる...She wished the clock did not tick so loudly.

Suddenly Castor turned に向かって the window. Her 注目する,もくろむs were on him, and she saw his 直面する go grim. At the same moment there (機の)カム a sound, which she knew was the rending of the gauze curtain. Now at last she turned her 長,率いる, and Don Mario craned his from the depth of his 議長,司会を務める.

Outside in the starlight, の近くに up to the sill, were half a dozen men, each with a ピストル held to cover the inmates of the room. She saw what she had 推定する/予想するd--the rabbit teeth and the weasel 直面する of Judson, Radin with his high cheek-bones and his scar, Suvorin's parched 肌 and albino hair, Laschallas's 厚い eyebrows. It was as if a wave of 汚職 had flowed out of the night, and hung, ready to break, at the window.

One man had entered the room and stood beside Don Mario's 議長,司会を務める. She recognised Romanes. But it was a different 人物/姿/数字 from the 削減する cavalryman whom she had last seen in the Tronos del Rey. The lamp on the (米)棚上げする/(英)提議する at his left showed him 明確に, and it seemed as if some screw had been 除去するd which had dislocated the whole fabric of his 存在. He was unshaven and dirty, his 着せる/賦与するs were ragged, and there was a long blue weal on his forehead.

She saw the lean, knotted neck, the oddly-形態/調整d skull, the pale, sneering 直面する, as if the soul had wholly mastered the 団体/死体, and transformed it to an exact reflex. But the 注目する,もくろむs, which had once been dull and expressionless, now danced and glowed with a crazy brilliance.

"Good evening, sir," he said, and his 発言する/表明する, once so passionless, had an 半端物 lilt in it, like a parson who intones a litany. "Ah, it is the old horse-子孫を作る人, Sanfuentes!...And you, madame! I have been longing to 会合,会う you again, for the last time you left in rather a hurry." But he looked not at Janet or Don Mario, but 刻々と, devouringly, at the Gobernador.

Janet sat very still in her 議長,司会を務める, a yard from each. Castor had moved his 長,率いる and she saw the clock. It must be ten minutes since Barbara had slipped out. She kept her gaze rigidly on its minute-手渡す, as if by some mental 集中 she could 急いで its 回路・連盟, for she had a notion that if the end did not come for another ten minutes there was hope.

"Good evening," she heard Castor say. "You've an 半端物 way of 発表するing yourself. You look a little off-colour. Would you like some food?"

The other did not reply. He was smiling, but so の近くに were his lips to his teeth that it looked like a snarl.

"A cigarette anyhow." Castor was about to feel for his 事例/患者 in his pocket, when a ピストル バーレル/樽 直面するd him.

"Stay still," said Romanes. "Not a movement. You will stand やめる rigid, please, while I say what I have to say."

"権利!" was the answer. "You used to have better manners, Romanes. Let me hear what you want to say. You have come, I suppose, to ask for 条件."

The coolness of the Gobernador's トン seemed to move the other to fresh mirth. "条件!" he cried. "Oh, yes, we ask for 条件. A 解放する/自由な 容赦, of course, and our passage paid to Europe, and five hundred apiece on which to begin a new life. 条件!" and his 発言する/表明する rose almost to a shriek. "Do you not know that there are no 条件 on God's earth you could 申し込む/申し出 us?"

"There is nothing I ーするつもりである to 申し込む/申し出 you," was the answer.

"No. You are wise. I never underestimated your brains...You have used us, and I think we have given you good service...Now you have changed your 計画(する)s, and would fling us on the 捨てる-heap. You have different ambitions now, and your old 道具s are no longer 要求するd. But the 道具s may have something to say to that."

"True. I am inclined to agree with you. I am not the man to shirk my 責任/義務." Castor's 注目する,もくろむs had made the 回路・連盟 of the room. He saw the ravening 直面するs at the window, old Don Mario 密談する/(身体を)寄せ集めるd in his 議長,司会を務める, Janet below him white-lipped and 緊張した. He saw something else--a new 人物/姿/数字 which had slipped in by the door, and which he recognised as Lariarty. He saw him before Romanes did, and it was the almost imperceptible start which he gave that 原因(となる)d the other to cast a swift ちらりと見ること to his left. Romanes smiled as he 観察するd the newcomer. "Just in time," he said. "I wondered if you would bring it off. We are going to be 申し込む/申し出d 条件 after all. Our old 長,指導者 says he 収容する/認めるs his 責任/義務."

Lariarty's sick, drawn 直面する made no 返答, but he moved nearer Romanes, till their 肘s almost touched. His 手渡すs were empty, but there was a bulge in his 味方する pocket.

"条件!" Romanes cried again. "You have broken our world in bits, and you speak of recognising your 責任/義務! You have played with souls, and you are going to find that it is an ぎこちない game. We are dying--dying. Morituri te salutamus. And the way we salute you is to take you with us. There will be no Castor, the regenerator of Olifa, for little boys to read about in their history 調書をとる/予約するs. For in about two minutes Castor will be dead."

The man on the hearthrug threw 支援する his 長,率いる.

"When we worked together, Romanes," he said, "you did not make 十分な use of your 適切な時期s. You cannot know much about me if you think that I can be 脅すd by 脅しs of death. I am 脅すd of many things, but not of that...You seem to 持つ/拘留する a strong 手渡す. Take me away with you--anywhere--away from this house. Then, if you are 決定するd on it, put a ピストル 弾丸 through my 長,率いる, or put me against a 塀で囲む for the 残り/休憩(する) of your ギャング(団) to have a 株 in the 楽しみ of 殺人,大当り me. I 受託する what 運命/宿命 sends--I have always 受託するd it. But why should you bring an old man and a girl into this unpleasant 商売/仕事?"

Romanes thrust his 直面する の近くに to the other's, and to Janet it seemed that it was now the mask of madness. She had forgotten about the slow minute-手渡す of the clock, for with Lariarty's coming--and coming through the door--she had realised that all hope was gone. But in that moment she did not think of her own danger. What held her gaze was Castor, who seemed to have risen to a strange nobility. There was not a (軽い)地震 in his 直面する, not a 影をつくる/尾行する of hesitation in his 墓/厳粛/彫る/重大な 注目する,もくろむs. It was man 非常に高い above the beast, humanity 勝利ing even in its 倒す...These broken things before him were in part his handiwork. They were the world he had left--but he had left it. Yes, whatever happened, he had left it...

"Not so," Romanes was 説. "We are not civilised executioners. We are damned and dying, and our vengeance is the vengeance of the damned. The women go with you--there was another here who must be 設立する. And the old horse-対処するing fool...After that we will find Rosas...and Clanroyden, 悪口を言う/悪態 him...and..."

It was then that Don Mario struck. He had been 静かに reaching with his 権利 手渡す for a 負担d riding-whip which was on the rack on the 塀で囲む beside his 議長,司会を務める. Its 扱う had a 激しい metal knob, and, without rising in his seat, he swung it with surprising agility at Romanes's 長,率いる.

But the 注目する,もくろむs of age are not those of 青年 and he 行方不明になるd his 目的(とする). The 扱う only grazed Romanes's shoulder, ちらりと見ることd off, 攻撃する,衝突する the lamp on the (米)棚上げする/(英)提議する behind him, and sent it 衝突,墜落ing to the ground.

Romanes half turned to his 加害者, and as he moved Lariarty leaped on him. As he leaped he cried in a strange, stifled 発言する/表明する the 選び出す/独身 word "Pecos," the signal which he had agreed upon with Sandy. If he could 取引,協定 with the tiger within, it was for Sandy to 失望させる the wolves without.

But Don Mario's 予期しない attack had deranged the 計画(する). Lariarty should have 信用d to his ピストル; instead, he 産する/生じるd to that 古代の instinct which 勧めるs a man to grapple with an enemy who is suddenly unbalanced. The signal which he should have shouted was muffled by his haste, and the 選挙立会人s at the window were given a moment to 行為/法令/行動する before Sandy could strike. When "Pecos" rang out a second time with a desperate shrillness it was too late.

For Romanes, even in his madness, had 裁判官d the 状況/情勢 権利. He could make 確かな of at least part of his vengeance. Castor, too, was upon him, but his 権利 手渡す was 解放する/自由な, and he 発射 him at の近くに 4半期/4分の1s in the neck. The Gobernador fell 今後 on the sitting Janet, and in the same instant 発射s were 解雇する/砲火/射撃d from the window.

They may have been meant for Castor, but they 設立する other quarries. Lariarty dropped with a 弾丸 in his brain, and Romanes clutched at space, gasped, and fell beside him.

Janet, struggling to rise, with the 発射s still like whip-攻撃するs in her ear, heard a second burst of 解雇する/砲火/射撃. It (機の)カム from outside the window, and she knew it for ライフル銃/探して盗むs. Then there seemed to be a 広大な/多数の/重要な 静かな, and the world disappeared for her--everything except a dying man whom she had laid in her 議長,司会を務める...

He was beyond speech, and his 注目する,もくろむs were 空いている and innocent like a child's. She 圧力(をかける)d her 直面する to his and kissed him on the lips...A fresh lamp seemed to have been lit behind her, and by its 援助(する) she saw the glazing 注目する,もくろむs wake for a second, and through them the soul struggle to send a last message. There was peace in the 直面する...

When Archie arrived ten minutes later his first 需要・要求する was for Janet. Sandy drew him gently up to the ragged gauze curtain.

"She is 安全な--by a 奇蹟," he said. "But Castor is dead--he died in her 武器. Don't 乱す her yet, Archie. A woman can only love one man truly, but many men may love her...Janet was the only love of Castor's life. He died happy with her kiss on his cheek...Let her stay a little longer beside him."


EPILOGUE

The 法廷,裁判所s of the Morning had 回復するd the peace which till a year ago had been theirs since the beginning of time.

Where had once been the busy 倉庫・駅 was now only shaggy downland, and a few blackened 木材/素質s, over which Nature had begun to spin her web. Choharua looked 負かす/撃墜する again upon meadow and forest as 解放する/自由な from human 騒動 as the blue spaces of ocean beyond. Only at the 長,率いる of the seaward gully were there 調印するs of life. A small group of テントs had been 始める,決める up, almost on the 位置/汚点/見つけ出す where Barbara and the Gobernador had first looked 負かす/撃墜する the four thousand feet of green dusk to the land-locked bay. The 廃虚s of the 力/強力にする-house and the chute were already masked with creepers and tall grasses, and only 確かな scars on the hillside, not made by the winter rains, told that there man had once wrought and striven.

The day was passing from the 安定した glare of afternoon to the light 空気/公表するs which に先行する twilight. The sun was 近づくing a 幅の広い belt of amethyst 煙霧 which lay on the western horizon, and the 直面する of Choharua was beginning to break up into 影をつくる/尾行するs. The party who 占領するd the テントs had come there by sea, and made their way up the rugged steps of the ravine to the 高原. The 推論する/理由 of their 旅行 was 明らかな, for between the ravine and the mountain, on a 塚 which rose like a sentinel above the meadows, could be seen a tall 木造の cross. Presently that would be 取って代わるd by a 石/投石する 記念の, to 示す the 残り/休憩(する)ing-place of him who had been the Gobernador of the Gran Seco.

There was the smoke of a 破壊者 far below in the 湾. That very day it had brought to this eyrie the new 大統領-elect of the 共和国 of Olifa. The said 大統領-elect was sitting beside Sandy on the very 辛勝する/優位 of the ravine, so that he looked 負かす/撃墜する fifty feet of red 激しく揺する to the 最高の,を越すs of tall trees. He was amusing himself with dropping his cigarette ash into the 湾.

"If I slipped off this perch I should certainly break my neck," he 観察するd. "That has been the position of all of us for so long that we have got used to it. I wonder when I shall feel accustomed to 存在 安全な・保証する?"

Sandy asked about the 条件 of Olifa.

"It is a marvel. We are a stable people after all, and, having gone a little off the lines, we have now 揺さぶるd 支援する to the 跡をつける and are やめる content with it...The 選挙s went as pleasantly as a festa...Lossberg is content, for he has Bianca's place, and the army 削減s will be made slowly and 慎重に. There is a 広大な 量 to be done, but bit by bit we shall remake the machine. I shall have Blenkiron to 補助装置 me, 賞賛する be to God. Him I have left wallowing in 商売/仕事, while I made the trip here to see you. You, my dear Sandy. For some months the 運命 of Olifa has depended on you. I want that to continue."

Sandy did not speak. His 注目する,もくろむs were on the 負かす/撃墜するs which ran southward along the scarp, where far off he thought he saw two 人物/姿/数字s.

"I have come to 申し込む/申し出 you the 地位,任命する of Gobernador of the Gran Seco," Luis continued briskly. "In 影響, as you know 井戸/弁護士席, it will be an 独立した・無所属 州. Its problems are not those of Olifa. It cannot be an integral part of the 共和国. It is 支流, yes--but not 扶養家族. He who 治める/統治するs it must be a strong man and a wise man. And it is of the first importance, for on it 残り/休憩(する) the wealth and peace of Olifa."

"It is a 広大な/多数の/重要な 告発(する),告訴(する)/料金," said Sandy, but his 注目する,もくろむs were still on the distant 人物/姿/数字s.

"You are already a king の中で the Indian pueblas. You are a king の中で the 地雷-労働者s. You will have Blenkiron as your 中尉/大尉/警部補 to direct the 産業. We will build you a palace, and up here in the 法廷,裁判所s of the Morning you will have your country 広い地所. It is a good watch-tower, senor. Here you will be able to think high thoughts." He laid his 手渡す on the other's arm.

"Consider! Are you the man to go home to Europe and sit 負かす/撃墜する in cities? Will you dabble in your politics, like Sir Archie? I do not think so. You would be restless in an old country where things move slowly and everything is done by long speeches...You are a landowner, are you not? Will you settle 負かす/撃墜する upon your acres, and shoot little birds, and entertain your friends, and in time grow fat? I know the life a little, for I have seen it, and it is pleasant--oh yes. But is it the life for you?"

Luis's 空気/公表する suddenly became very 墓/厳粛/彫る/重大な. "You are my friend, and I love you more than a brother. Therefore I want you to stay with me. But you are also a 広大な/多数の/重要な man, and I am jealous that your greatness shall not be wasted. You are a creator, and you cannot escape your 運命. The 時代 of the Old World is over, and it is the turn of the New World to-day. I have often heard you say that the difficulties even of Europe must be settled in the West. Listen to me, senor. The time will come when the problems of the West will be settled between the 部隊d 明言する/公表するs and Olifa. Yes, Olifa. We have wealth, we have won 安定, presently we shall have leadership. I cannot do the 主要な. I can only, as you say, 'carry on.' Castor would have done it if he had lived. Now his mantle を待つs you. You will have work worthy of a man, work which will need all your 力/強力にするs of mind and will and 団体/死体. You will make a 指名する that will live for ever. Will you choose to be a sleepy squire when you might be a king? You are not a 地方の, you are not a native of any land. Your country is that which you can make for yourself..."

Sandy shook his 長,率いる. "I don't think you understand."

"But indeed I understand. I understand you. I have 熟考する/考慮するd you with 賞賛, and, what is more, with love. I know you better than you know yourself." He smiled. "I said that you could be a king, and I did not speak altogether in metaphor. Forms of 政府 are not eternal things. Olifa is a 共和国, because 共和国s were in fashion when she began. But some day she may 井戸/弁護士席 be a kingdom...Do not laugh. I do not mean any foolish 独裁政治. We are a 解放する/自由な people. But Olifa 需要・要求するs a leader, and whoever the leader is whom she follows he will be her king." Luis rose. "Think 井戸/弁護士席 over what I have said. I now go to stretch my 脚s before dinner. Within a day or two I must have your answer."

Sandy remained alone on the pinnacle of 激しく揺する. The sun was now の近くに to the horizon and the west was like a 広大な/多数の/重要な flower in blossom. The 直面する of Choharua was rose-red, and the levels below were all purple, a deeper 色合い than the amethyst of the sea. Out of the circumambient glory Janet appeared, hatless, her hair like an aureole.

"I left Barbara a mile behind," she said. "She 手配中の,お尋ね者 to see Geordie Hamilton about one of the vaqueros who is sick. You look pensive, Sandy. A penny for your thoughts."

"I have been talking to Luis...He has just 申し込む/申し出d me the 知事/長官の職 of the Gran Seco, with 明らかに the 復帰 of a kingdom."

"井戸/弁護士席?" she asked. She was 選ぶing a flower to pieces to hide trembling 手渡すs.

"What do you think, Janet? You are the wisest woman in the world. Shall Ulysses settle 負かす/撃墜する in Phaeacia and forget all about Ithaca?"

"That is for Ulysses to say."

"But Ulysses has no ambition left. He never had much, and what little he had is buried up there."

The 注目する,もくろむs of both turned eastward to the わずかな/ほっそりした cross on the high ground above the meadows, now dyed 血-red by the setting sun. Against the background of the mountain it stood out like a 広大な/多数の/重要な calvary.

"I think we saved his soul," he said 厳粛に, "but we also brought him to his death. The glory of the work does not seem to 量 to much when it all ends in six feet of earth. And the things that 事柄 more than glory! I can't feel up to them, Janet. I am a very ordinary sort of fellow who shirks 責任/義務. I am no Castor. I can take a 手渡す in king-making, but a king-製造者 is never a king."

"Other people think 異なって. Sandy dear," Janet said softly. "I have had one 広大な/多数の/重要な moment in my life that I can never forget--when the Army of the 革命 entered Olifa. You, remember, Olifa had got 支援する her old 保証/確信. The Avenida was like a river of white light between two banks of roses...People in 集まりs on both 味方するs, and at all the windows, and on all the house-最高の,を越すs, and everywhere flowers...The Olifa 正規の/正選手s as smart as Aldershot, and the new 大統領 in his carriage, and the new 大臣s...And then, after all the splendour, the lean, dusty fighting men! I cried like a baby when I saw Archie--horribly embarrassed he was, poor darling, not knowing what to do with the flowers that fell on his 長,率いる and his saddle--rather like a schoolboy 存在 kissed by his mother after a famous innings...But when you (機の)カム, I stopped crying and my heart stood still. You remember? All the shouting and the flower-scattering seemed to stop when you appeared at the 長,率いる of your 乱打するd 特殊部隊員s. There was a 広大な/多数の/重要な hush, and for a moment that 広大な multitude seemed to catch its breath. It was because they saw the man who might be their king...You never moved your 長,率いる, Sandy, and you 星/主役にするd straight before you as if you were asleep. What were you thinking of?"

"I was thinking of Castor, and longing for him to be alive."

"Only that? Had Ulysses no thought of the 空いている 王位 of Phaeacia--of carrying on a dead man's work?"

"No, by Heaven, he cannot...He couldn't if he 手配中の,お尋ね者 to, but he doesn't want to, for his heart isn't in it...I'm an 外国人 here and I'm sick of 存在 an 外国人...I'm not Castor. I 港/避難所't his ambition, I 港/避難所't his brains, I don't want to be on a pedestal. Perhaps I'm tired, perhaps I'm getting old, but I want my own people. I've seen Luis and his gallant lads on 解雇する/砲火/射撃 about this country and planning what a 広大な/多数の/重要な land it is going to be, and it made me sick for my own...Castor too...He had never known a fatherland before, but he 設立する one here...I've got the best in the world, and I'm homesick for it. These last months I've been living with half my mind on my work and half on all 肉親,親類d of small, ridiculous, homely things. You would laugh if you knew the 肉親,親類d of picture I've had in my 長,率いる whenever I wasn't engaged on some 緊急の 職業...How good the beer at Tap used to taste in a pewter 襲う,襲って強奪する...the scent of the hay in the Oxford meadows...bacon and eggs for tea after 追跡(する)ing...the moorburn and the peat reek in April...the beloved old musty smell of the library at Laverlaw and スピードを出す/記録につけるs crackling on a December evening...I'm sick with longing for my own 国境 hills...It's no good, Janet. You can't 削減(する) 流浪して from the 禁止(する)d that God has tied. I've had enough of Abana and Pharpar, rivers of Damascus. I'm for the modest little (疑いを)晴らす streams of イスラエル."

Janet dropped her flower and looked up smiling. "You are lonely, Sandy."

"I am lonely. That is why I want to get 支援する to companionable things."

A sudden happiness (機の)カム into the girl's 直面する. She looked away from him and spoke 速く. "Barbara once went over to Laverlaw with the Manorwaters. Do you remember? You pretended that she annoyed you...I wonder...いっそう少なく than a year ago we spoke of her in the Regina Hotel. You pretended you couldn't remember her 指名する...I wonder again...Oh, Sandy, you are an old fool..."

He 緊急発進するd off his perch and stood above her. He was 紅潮/摘発するd under his 深い sunburn. "Janet, you witch! How did you guess?"

"It wasn't very hard. When a man like you grows tired of wandering and has a sudden longing for home, it is because he is in love with a woman and wants to take her to the place where he belongs."

"You've guessed 権利. I suppose it has been coming on for a long time, but I didn't know it--not till that awful night at Veiro. When we 棒 up and I 設立する her in the 中央 of 急落(する),激減(する)ing horses--with her shoes all 削減(する) to bits and her ankle 新たな展開d, and dropping with 疲労,(軍の)雑役, and yet as 勇敢に立ち向かう as a lion--and when I saw the roses on her breast all 鎮圧するd and torn with her wild 緊急発進する--I think I knew. And later, when Archie arrived and his first cry was for you, I remembered that I had nobody to feel like that about...and I 手配中の,お尋ね者 someone--her..."

He stopped, for he felt that words were needless in 見解(をとる) of a depth of comprehension in Janet's crooked smile.

"I 港/避難所't a chance, I know." he stammered.

"Not a ghost of a chance," she said briskly, "but you can always ask her. She'll be here in about five minutes. I'm going for a walk to look for Luis and the others. We shan't be 支援する for hours and hours."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia