このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


序幕 to Waking
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: 序幕 to Waking
Author: Miles Franklin
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0801321h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  March 2015
Most 最近の update: March 2015

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


序幕 to Waking
A Novel in The First Person and Parentheses

by

Miles Franklin
令状ing as "Brent of 貯蔵所 貯蔵所"


First Published 1950


To
ENGLAND'S GENIUS CRACKS,
APPRAISINGLY DEDICATED


Mother England, lead us still,
In the honour of thy will!

From this stupor, creeping, 冷淡な,
As of 血 in veins grown old,
Waken England! Ere too late!
殺す the beast within thy gate.

勇敢に立ち向かう for freedom and the truth,
With a trumpet call to 青年,
解除する again thy lamp on high,
Valiant beacon in the sky!

Once again the 開拓する,
Clod with courage, shorn of 恐れる,
Leave behind the outworn goal,
(1)偽造する/(2)徐々に進む new frontiers for the soul!

Walking 堅固に in new ways,
Fill with beauty coming days.
For thine old-time glory's sake,
Waken England! England wake!

In the honour of thy will,
Bravely England, lead us still.

—MERLIN GILTINANE
(Frontispiece to Merlin Giltinane's Brochure)


CONTENTS

Author's 公式文書,認める
Parenthesis 1.
Parenthesis 2.
Parenthesis 3.
Parenthesis 4.
Parenthesis 5.
Parenthesis 6.
Parenthesis 7.
Parenthesis 8.
Parenthesis 9.
Parenthesis 10.
Parenthesis 11.
Parenthesis 12.
Parenthesis 13.
Parenthesis 14.
Parenthesis 15.
Parenthesis 16.
Parenthesis 17.
Parenthesis 18.
Parenthesis 19.


AUTHOR'S NOTE

Novels are いつかs prefaced by 声明s that the characters in them are 純粋に fictional. Cunning 条項s of 類似の 輸入する are 挿入するd in publishers' 協定s. Such 警戒s are, on the one 手渡す, against 確かな epizoons, more delicately called blackmailers, who, 補佐官d by 合法的な 体操, 嘘(をつく) in wait for chances to batten. On the other 手渡す the 法律 needs—when on the 味方する of 司法(官)—to be furnished with 力/強力にするs to 抑制する the malicious who would make 資本/首都 by ridiculing and calumniating their associates. However, those who ignore 財政上の 企業s to indulge in fictional 実験s in a field so remote and unadvertised as Australia need 恐れる no plunderable accumulation of pelf, and I can therefore 危険 the consequences of 宣言するing that the characters in this story are as real as that truth which is clearer in fiction than in fact. So:

The 年上の Giltinane 含む/封じ込めるs a slight precipitate of my own father—on the lesser reaches of my 奮起させるd parent's character—and わずかに more of a 開拓する who told me stories of kangaroos in Queensland and of an Oxford Don he (機の)カム upon on the way to Alaska.[See Author's 公式文書,認める to Up the Country.] A brother 与える/捧げるd a small facet for the sketch of the younger Giltinane. The Lady Courtley is taken, without subterfuge, from another of my choicest friends. Cobbler the 年上の is derived from the 信奉者s of a housekeeper whom I once underwent; Cobbler the Younger is somewhat copied from an adolescent 知識, who degenerated before my 注目する,もくろむs at one of the 広大な/多数の/重要な Public Schools. The old Earl Montraven I met at a political tea party at Belsize Park, and the 広大な/多数の/重要な Editor at the Ladies' Athenaeum Club, where we were hostessed by a distinguished American author. Mrs Char Brindle is distantly drawn from the owner of a toylike farm in Devonshire, though he was far above dropping his aitches or calling the movies "flims". Mex Tarbuck is direct from the films, of which, during a parti-coloured career, I have so far seen at least a 得点する/非難する/20 of examples. Pamela Clutterbuck-Leeper resides in West End comedies and novels. The la ffollettes are familiar to a circle so wide and worthy that ridicule を待つs any practitioner who, either for 伸び(る) or vanity, 捜し出すs to impersonate them. Lady George beseeches me to 保留する any 手がかり(を与える) to her lest the 著作権侵害者s of Mayfair, who, without compunction, 攻撃する,衝突する below the belts of their friends to serve themselves, should 賄賂 Alfred Dud and his invaluable spouse to forsake her service for theirs.

BRENT OF BIN BIN
Brunswick Square,
London,
December 1925.


PARENTHESIS I

"I have come," 発表するd Merlin, as she seated herself on a settee in Lady George's 製図/抽選-room, and I cast a platonic ちらりと見ること at her lyrical 脚s and ankles.

At that date (circa 1924-5) fashion 法令d that women for public 外見 should 解放する/自由な their 団体/死体s in 膝-length smocks with necks and 武器 暴露するd, while the 脚s were 陳列する,発揮するd in pink silk stockings. In this instance the result was 慰安ing to sight and 安心させるing to 推論する/理由. In my tight soft collar, clumsy trousers and fusty padded coat, I wished, enviously, that the vogue would 類似して emancipate men.

"I have come," repeated Merlin.

"So much is obvious," said I, 反映するing how few feminine 脚s and ankles are anything but an affront to the would-be amorous, and puzzling that amour should he so 扶養家族 upon 外部のs.

"I want your help and 慰安, Niggeh old grub."

"You wax garrulous. You should eschew repetition," said I, parking my feet on one of Lady George's ugliest 議長,司会を務めるs, and pulling at my cigarette.

Merlin comes to me occasionally to 捜し出す diagnostical discussion. I go to her 断続的に to untie the more 有形の knots into which I caracole.

"Some of the epigrammatists of Mayfair are せいにするing a 連絡事務 to us," said she, just like that.

"連絡事務s are for さまざまな 目的s, usually preposterous, and mostly have the same dull, disillusioning result," I replied, knocking the ash off my cigarette into one of Lady George's hideous ornaments.

"The word," said she, "示唆するs but one 目的 to suburbia. In this instance, if you will not 否定する the inference—the 郊外の inference—I shall be 感謝する for the subterfuge."

"This has the novelty of the 予期しない, the undeserved. Pray proceed."

"Will you—what I mean is, you will, but how shall we 供給する a little 燃料?"

"I thought such 作品 of inspiration grew all a-hoh till they reached the crest all a-whoop, thence 負かす/撃墜する hill all a-wop! Phut!"

"The Freudian 種類 might, but ours is to be 厳密に Shavian."

"How disappointing, after your auspicious 開始."

"Now you are 単に imitating the Alarics and Almerics. I mean it to be a 譲歩."

"I thought that such epics were an obsession."

"My 譲歩 is to an obsession. While one is in Mayfair one must..."

"...not be 半端物. I understand. But supposing that I acquiesce?"

"Of course you'll acquiesce. It'll be a tower of 避難."

She sighed as a happy young woman should not have done.

"Supposing I acquiesce," I 固執するd, "what about Rosalita?"

"I'll 令状 to her," said Merlin.


I was at that date the sub-tenant of Lady George's flat on—is it Curzon Street or Cavendish Place?—I never can remember which at the distance of half the earth or half a year. To obviate invidiousness it shall herein be Curdish Street. In any 事例/患者 it had a Mayfair telephone number and was one of those genteel little slums, which like putrefaction in aristocratic cheese, reek in and out of Mayfair in the same dialect as Whitechapel's.

From one window I could see the buses passing up and 負かす/撃墜する Piccadilly, and when I stepped out on the street only a small building 妨害するd a 見解(をとる) of the buses passing along Park 小道/航路. Doubtless that is what I paid for, because what I was rooked for that flat would have 雇うd me a five-roomed apartment on Riverside 運動, with every modern amenity. There were no modern amenities in the Curdish Street apartment. The solid inconveniences were inclusive. The 不快s were extras.

As 行方不明になる Hazel Seatray, arriving upon me from Chicago 武装した with a letter of introduction from my friend Freda, exclaimed, "Why do they call it a flat, when it's really a dinky little house?"

"Why, that I cannot tell," said I, "unless it be that we English are a 大いに imaginative people."

"In Noo York we'd call it a Bowery slum, but here it belongs to the nobility."

"Noblesse 強いる!"

"It is just the strangest thing the way you don't care at all about your 入り口s here. I got mixed up with all those バーレル/樽s of beer and couldn't find your door till a chauffeur showed me it was 権利 beside me. I thought I was coming into some dungeon where 殺人s are committed."

We 隣接するd forsooth a purveyor of fermented and spirituous アルコール飲料s, and in Curdish Street's repertory of perfumes that of stale alcohol was raffishly about my door. My 即座の landlady was the wife of the uncle of a practising marquess. There are marquesses and viscounts a-plenty who, again to 引用する Hazel, don't 量 to a hill of beans, the abler and more robustious profiteers of our 10年間 having put their noses out of credit in Lombard Street; but in passing, Lord George was the scion of a house blue-mouldy with purposeless dereliction.

He and his peers and compeers, who sip tea or gulp a piggin of grog in the windows of Piccadilly, are brothers 王室の of the poor relations in Sydney, 述べるd as Domain loafers. The Australians are proud of their Domain, where 解放する/自由な speech sprouts on Sundays on the parent model. The climatic 僕主主義, which enables gentlemen who 拒絶する toil and 欠如(する) hereditary incomes にもかかわらず to approximate the Piccadillians' ideal of 存在 by hibernating under an aboriginal fig-tree instead of in a leather arm-議長,司会を務める, has been celebrated by a native poet:

It's grand to be an 失業した
And 嘘(をつく) in the Domain,
And wake up every second day—
And go to sleep again.

It's even grander and 平等に abandoned to snooze on Piccadilly, one's blue 血 willy-nilly 持つ/拘留するing one in place with mellow high-トンd grace. Ah, Piccadilly! Piccadilly, as a tony, towny, dilly-downy, towny, tony Place, for the joy of Percy, Bert, or even Willy; Piccadilly, smart or silly, Piccadilly 持つ/拘留するs the エース!

Lady George had been a dashing 未亡人, and Lord George dashed decrepit when she assumed his 指名する, because in Mayfair 確かな 特権s …に出席する the male person such as an income or a 住居, and, in the 事例/患者 of the 肩書を与えるd, no 事柄 how derelict, social 優先s.

It may have been 優先 that 誘惑するd Lady George—and 住居, there 存在 at that date a house 飢饉—for or on what the couple lived outside of what they welshed sub-tenants for their flat, that was not a flat, 非常に/多数の inmates of their 始める,決める often conjectured. Perhaps their 演習 of this 支店 of 戦後の 不当利得行為 was 十分な; though small in 範囲 it was virulent. This sub-tenant octopus is credited with sapping the 決定的なs of the London 演劇; and 延長するd 住居 in that 避難所 in Curdish Street would have 溺死するd me in 永久の マリファナ-boiling with not one but dozens of perfidious society novels to my 得点する/非難する/20.

However, Lady George's depredations 関心 not this tale, except その為に.


"This flat with its modish 演説(する)/住所 is the duck of a place for 疑惑 to sprout from," 追求するd Merlin.

"Is that why you chose it?" Merlin has always chosen my abodes since our first 会合.

"No, but we must make the most of it while we have it. You from a literary point of 見解(をとる), I from...

"Don't you get me balled-up in a 誤解 with Rosalita," I 規定するd.

She wrote to Rosalita that night, but that I did not know till some time later, nor Rosalita's reply, which was:

If it amuses you, go ahead with my ardent send-off. You'll be 安全な with my old 位置/汚点/見つけ出す of psycho-分析—my lordy, how unromantically, disappointingly 安全な!

For in such a way do the obsessed regard the unpossessed.

Ma Foi!

But this is ahead of my 解説,博覧会.

What I said was, "To boil the マリファナ of this rendezvous, I'll 花冠 a smart novel in the Mayfair mannah around you and this 連絡事務 de convenance."

"It might begin that way, but it would 結局最後にはーなる as self-発覚," she said indifferently.

"Is that what you think of all my literary success?"

"A novel by you about me would not be me, but only what you thought of me. Men's ヘロインs are the awfullest stuffed monkeys."

"井戸/弁護士席, so are women's heroes. Men and women couldn't 耐える each other as such except for the illusions and delusions in which they gyrate around each other."

"Sex is only a 段階 of adolescence—a very unpleasant one, I'm beginning to feel. The 悔いる is that we never live long enough to see what we might do if we surmounted it. From adolescence we go direct to senility."

"True, O Queen! This prolongation of life they talk about is mostly prolongation of senility."

"Yes, and 拡張 of 青年 is charlatanry to 長引かせる adolescence and its capers, not to surmount it and have a wedge of adultness between that and senility."

"It is for the prolongation of 姦通 that they 急ぐ the quacks."

"In that 事例/患者, what does it 事柄 whether we have war or not, or order or anarchy? いつかs I'm tired of 存在 honest and virtuous, and wonder how the others get on."

"You sound like SOS for a 残り/休憩(する) cure."

"I need 転換. Begin your novel. I bet it won't be what you think it's going to be."

I 受託するd the challenge forthwith.


PARENTHESIS II

I first met Merlin in Chicago. We were there on cognate 商売/仕事. I had my flipper 粉々にするd 早期に in the war and through my 外交の connexions, and 存在 a 有望な young man, was told-off to cross the 大西洋 in the 原因(となる) of inducing the mighty 共和国 to mop up her 軍の glory on the 同盟(する)s' 味方する of the Western 前線.

Merlin, 存在 a 有望な young woman, had 達成するd the Balkan 前線s during some of the first 広大な/多数の/重要な 戦う/戦いs and 退却/保養地s, and had been 説得するd to collect North American 基金s for the Women's War Hospitals. This, she explained, took much more courage than to cross the Plain of Kossovo in a blizzard, to gather up human fragments under 爆撃する-解雇する/砲火/射撃 around Bitolj, or to go on 退却/保養地 from Ushtsche to Podgoritza over a 追跡する where the howl of the wolves いつかs blotted out the sound of the 追求するing guns, where the lorries decorated the 味方するs of the icy precipices, and where the weak dropped out continuously: but there is an immolating streak of Puritanism in Merlin. It makes her on occasion see 義務 where every instinct 反逆者/反逆するs, and this, 加える her adoration of the セルビア人s, sent her on that 巡礼の旅.

She was whoppingly successful at 製図/抽選-room 会合s. She is the 肉親,親類d of person by whom the rich love to be slanged, and all American cities are as rich in rich women as a Christmas cake in plums, most of them Nonconformistically industrious in good 作品. True, some of them 遂行する little beyond the sentimental evaporation consequent upon sitting in luxurious halls or "parlours" listening to 会談 about the unsavoury 条件s of いっそう少なく efficient and いっそう少なく 企業ing 国家のs, but the 収穫 was high for Merlin.

In a toy theatre, artistic and luxurious as a jewel box, on a 確かな evening, some war lions—French, ベルギー and British—were を受けるing entertainment, and a 行方不明になる Giltinane and I had been yarded to wave the Union Jack. During the obsequies (of enjoyment) my 利益/興味 was 誘発するd by overhearing a 冷静な/正味の British 発言する/表明する 主張するing, "I 港/避難所't time to を受ける any 私的な entertainment, really I 港/避難所't, though..."

One of Chicago's 広大な/多数の/重要な Ladies, who was 申し込む/申し出ing the entertainment, had other things besides wealth, and the wit to show them. "You 削減(する) little piece of audacity!" she exclaimed. "Only a Britisher would have the 神経 to be impatient with a woman of my dollars, even in such a bewitching way. Let's elope for the evening!"

"But what about my hospitals? If you could see those poor darling セルビア人s staggering along a 追跡する of death and 破壊, shivering with malaria, with nothing in their knapsacks but a sodden 攻撃する,衝突する of bread—nearly all 穴を開けるs! I'm tied on this 恐ろしい collection wheel."

"I'll give you the biggest 寄付 of anyone in Chicago," said the 広大な/多数の/重要な Lady, "if you'll slip 権利 out now and spend the evening with me."

"Righto! That's a 取引. I'm engaged," said 行方不明になる Giltinane. Off they went together, the rich woman with a 保護するing arm around the poor one, and agreeing that the 単に rich should be compelled to wear their earrings in their noses to the end that the likes of 行方不明になる Giltinane and the 広大な/多数の/重要な Lady should not be misled into wasting time on the likes of such, i.e. the 単に rich.

I was left as waver-in-長,指導者 of the Union Jack, and 設立する it more congenial and gracious to 補助装置 in acclaiming Belgium as the prodigy of a demented world's 戦争の 爆発s.

I grudged my compatriot her escape. Not that I did not enjoy 類似の 試みる/企てるs at 存在 逮捕(する)d, some of them by the divinest dreams of girls; but they would have 手配中の,お尋ね者 to make love to me, or have 推定する/予想するd me to make love to them. There were also members of my own sex eager to take me aside, but they would have 推定する/予想するd me, 存在 British, to drink and smoke, or even in more arduous ways to vindicate my virility; and as it was I was becoming a faded fratzzzzzzzle in that hysteroid (選挙などの)運動をする.


Next morning, Monday 存在 the decrescendo day of the week, which, as a 警戒 against infantile senility, I kept for myself, I looked up the letter-圧力(をかける) about 行方不明になる Giltinane. War 気温 and the 可能性s of publicity 存在 what they were at that date in that locality, it 叫び声をあげるd all across the country in headlines. In 新規加入 to the foregoing facts, it was 記録,記録的な/記録するd that 行方不明になる Merlin Giltinane was the 広大な/多数の/重要な-広大な/多数の/重要な-grand-広大な/多数の/重要な&c-something of the famous Sir Guy de Giltinane, whose 偉業/利用するs had begun in the cradle in the old baronial hall at Dissland Snoring, 最高潮に達するd in the Crusades, and ended with his 脚s crossed in effigy, beside his good and beautiful lady missus in the little church of St Muckleberry Major.

The father of 行方不明になる Giltinane, a distant son of the Crusading house, infused with the love of adventure inbred in the sons of the 広大な/多数の/重要な British Empire, had 支持を得ようと努めるd and won a brilliant tripos 勝利者 of Cambridge, and had settled in the 広大な/多数の/重要な Australian Bush from which, 明言する/公表するd the generous reporter, (機の)カム some of the most magnificent 軍人s in the stupendous fight for 僕主主義, etc., etc. 行方不明になる Giltinane, it was 布告するd, showed her 産む/飼育するing in every line of her features, and, with a courage worthy of it, had led the 退却/保養地 of the Serbian 兵士s from Kragujevatz to Scutari; then to San Giovanni de Medua, where the masts of sunken food ships dotted the harbour, a monument to the enemy 潜水艦s—those vermin of the sea...

I rang up 行方不明になる Giltinane and introduced myself as a fellow British 支配する on a 類似の lay, who, 存在 a little homesick, would like to take her to lunch. This was the wrong 公式文書,認める. She said we were not children and had not come over to be homesick. I tried an honester 公式文書,認める, 明らかに the 権利 one with this downright, forthwith 植民地の. I 自白するd my first sally to be a mere 条約, the truth 存在 I was so happy in the U.S.A. that I wished it were my own country.

"Good," said she. "I should like to 会合,会う you, but I 港/避難所't time for the Britishers who come over here without 存在 圧力(をかける)d and then want to get together like spit-grubs and grizzle about their own 優越. The thing to do in another country is to 大きくする your understanding by the very differences, not go sour on them."

I 保証するd her that I was sound on this. "And you don't want to meow about the 部隊d 明言する/公表するs because it's not yet in the lunacy?"

"Good gracious no! If I might 投機・賭ける a secret I think it's jealousy."

"The fox without a tail 商売/仕事?"

"Yes. But we must keep our thoughts on that secret, or it would perhaps be high 背信—but ah, if all the new nations could only by a Monroe Doctrine..."

"Yes! If..."

"Ssh! When they take the ウイルス here they won't be as subdued as our Motherland birds, and we don't want to cover our 使節団s in スキャンダル."

"Scarcely! And we're in the cattle 殺到 now. There's no way out but 権利 through."


An hour later she stood before me where she had 直す/買収する,八百長をするd the 会合 in the 同盟(する)s' Cafeteria on Wabash Avenue.

"I hope you like coming here," was her 迎える/歓迎するing. "I want to learn all I can of these wonderful places. They're so cheap, and you've no snobby waiter 匂いをかぐing over your food and despising you if you're not in the 牽引する of a sleek young rake or a corpulent old profiteer; and, besides, I want to start something like this when I go 切り開く/タクシー/不正アクセス to London."

"What for?" I asked, foolishly.

"To earn my living. I'm as poor as a crow, and I have to keep my Daddy too."

I 公式文書,認めるd her 井戸/弁護士席 as she chose a (米)棚上げする/(英)提議する, where we deposited our overcoats, and then with her tray she led the way, unaffectedly and lithely. I have a horror of burstatious looking women, who seem as if melting would be the only way to get them into their 着せる/賦与するs, and to peel them the only way to get them out—ugh! This young person was tallish, 辛うじて built and compact, with an 外見 of 井戸/弁護士席-covered slimness. の近くに-fitting things on her could never look tight. She was at that date twenty-two, but there were more lines on her 直面する than customary on women of thirty in England. Her native sun had kissed her to a fictitious age, but 産む/飼育するing showed in every feature. And that is claptrap, seeing that eugenics remain too 未開発の to 確実にする any physical or mental trait, and that the human 種類 is 再生するd by hazard. However, Merlin's nose is straight and small with exquisite nostrils. Better, her 注目する,もくろむs are clean and fearless, like a boy's before he becomes sex-conscious, and I felt that she was 解放する/自由な from servility or pettiness.

"So you love America 道具" I said.

"Oh, heavens, yes! If only I could have come here when I was young. But my father and mother went to Australia before I was horn and I've never had a chance."

"What do you mean?"

"I should like to 令状. It's the 全世界の/万国共通の Australian ambition, of course. Even our swaggies and 商売/仕事 men and (v)策を弄する/(n)騎手s 令状 poetry. Housewives and 商業の travellers, or magsmen as they're called, 令状 novels. I'd like to 令状, not that trash, but 調書をとる/予約するs on philosophy, only I'm as ignorant as a bandicoot."

"You can be thankful for that," I said, and 追加するd the platitudes ありふれた to those who have an academic education.

"Don't be silly. I かわきd for real education. Mother gave me all she could in the intervals of doing five times what any working woman in England is asked to do, but oh, to frotter la cervelle の中で thousands at these beautiful universities. I could have worked my way through, too. I needn't have been a 重荷(を負わせる) on my parents."

The U.S.A. is indeed a country designed to 解放する/自由な children from the 障害(者) which a large 百分率 of parents in all languages undoubtedly are.

"Why don't you bring your Daddy over here? You'd find so many more 開始s, and a higher return for your 成果/努力s."

"I'm too proud. I wasn't bred like a guinea pig, and after spoiling one country we can't come running over here to mess up another. We have an Empiah as large as the 部隊d 明言する/公表するs, and if we can't buck-up and make countries even better than this, where all the world is 急ぐing more 熱望して than to get to heaven, 井戸/弁護士席 then, I do think we're chumps: because we could 選ぶ out the grand things and beware of the awful ones."


My habit is 妊娠している silence and 実りの多い/有益な 観察. I am rarely moved to such a 洪水/多発 of self-発覚 as that girl's 発言/述べる 解放(する)d. Food forgotten, I 自白するd that the 突発/発生 of war had made me one of the unhappiest of mortals.

My father started in the 領事の service, and through 熟考する/考慮する of international 法律, and by 推論する/理由 of his ability, had got into the 外交の swim as a 合法的な attaché of the British 大使館 at the 法廷,裁判所 of Uncle Sam. My parents' earlier peregrinations had resulted in my を受けるing education as it is 適用するd to la cervelle in the Public Schools of England 同様に as in colleges of the 部隊d 明言する/公表するs. My father's design for me was to qualify for both the English and American 妨げる/法廷,弁護士業s and to 専攻する in international 法律. I craved, rather nebulously, to 令状, and 妨げるd my father's ambition by becoming a teacher of English, and keeping my dream in 貯蔵. The welter of chances to earn a living in the U.S.A. makes it possible for individualistic young men to 妨害する parental 口述, and I had been as happy as larry in good old farraginous U.S.A. till the war broke out and I was 押すd 支援する into the 制限する plexus of 国籍.

Never was British 支配する more Americanized than I 設立する myself at that date; but I could become an American 国民 only by forswearing my own 国籍. That was repugnant to me. I am, I suppose, a snob at heart. No 優れた Europeans were becoming American 国民s, though many 国民s 限定するd to small compass in Europe had become 公式文書,認めるd and rich in the U.S.A. Clemenceau, Pasteur, Poincaré, Joffre, Jaurez, Madame Curie, Bernhardt, Karl Marx, Liebknecht, Freud, Nitti, Mussolini, Lenin, Trotsky, Tolstoy, Nansen, Branting, Amundsen, Lenglen, Melba, Bernard Shaw, de Valera, Galsworthy, Sybil Thorndyke, Lord Balfour and Lloyd George had not forsworn their 国籍. It wasn't 存在 done by the distinguished. By so doing I should declass myself to myself. By an ugly 誓い of repudiation I should lose my own 国籍, and, in the 国籍 of my 採択, be for ever 嫌疑者,容疑者/疑う unless I 固執するd to the line of a raucous and materialistic patriotism.

"I'm an internationalist intellectually," I said to Merlin upon this. "I think this rabid 国家主義 irrational. It's a bacillus the human race has to extirpate, and I feel at the moment that one must courageously 会合,会う the 義務s of one's 国籍 and (許可,名誉などを)与える the 権利 of self-決意 to others."

"Yes, even to the Scilly 小島s, if they (人命などを)奪う,主張する it."

"Perhaps. However, as I couldn't glibly change my 国籍 as so many Europeans, and even Britishers, can for 構成要素 進歩—"

"Those who 得る,とらえる the 権利s and 特権s of both countries and 避ける the 義務s are the ones that make me sick."

"All the same, I lean に向かって cosmopolitanism as a form of 広げるing civilization."

"So do I, but you must have roots—a base."

"やめる. But we need something better than internationalism as it is 形態/調整ing now. Universalism, perhaps, is what I mean, and the stronger and saner the 国家の root the better based we are for that."

"正確に/まさに. Like a person with a sound home-background."

In any 事例/患者 we agreed that it was impossible to denationalize an adult of any strength of character. I had felt the 勧める to vindicate my 国籍 by enlisting in time for those first 退却/保養地s when we had no ざん壕s, in the days of Mons, when we 二塁打d 支援する and 解雇する/砲火/射撃d on ourselves, when the 弾丸s (機の)カム at us like a 群れている of bees, and it was a 奇蹟 that 退却/保養地 did not become a 大勝する.

"But my 国家の self-satisfaction was 土台を崩すd by having lived over here for years, and I was wretched in the inefficiency of old-world methods. The 国内の inconveniences! 慰安 is impossible!"

"Yes, just think of the housekeeping 手はず/準備 here! Like 楽園 by comparison."

"Yes! I wasn't at home in the 母国 and could be only a sojourner in the land of my heart. I've been more 哀れな than I thought possible over the out-worn tin-マリファナ ways of doing things. To see those palsied old women at the Queen's Workrooms trying to make a slipper out of a bit of rag; and the doddering old special constables, about as deadly as a taty-bogle. All the young 存在 blown to pieces to settle their messes, and a new idea regarded as bad form."

"井戸/弁護士席, of course," 答える/応じるd 行方不明になる Giltinane cheerily, "one 推定する/予想するs the Motherland to be rather a 支援する number: but still we must 保存する it because it's a rich museum of things that have prestige from the cultural angle. Besides, it's a 価値のある (警察,軍隊などの)本部 for the Empiah in Europe. It's this way: England's like one's grandmother, 自然に a bit 古風な, but all the same very important, and knowing and having more than we have. One must stand by one's grannie."

"Hang it all, I'm not your grannie, and most of those boys dying in the mud are as young as you are."

"But you had the good fortune to get shaken up overseas before you ossified. Dear little 小衝突d-and-徹底的に捜すd museum England—perfectly darling in its way, but terribly 狭くするing if one hadn't known the 広大な/多数の/重要な new parts of the world, don't you think? What can we do to wake them up before everything has slipped from them? My Daddy says England's too 十分な of dead 支持を得ようと努めるd."

"He's very likely 権利."

"He means those old jossers pomping about the clubs in Piccadilly and Whitehall. There's a perfect 見本/標本 at the Red Cross in 棺/かげり 商店街. He 検査/視察するs all us women going to the 前線—an old chook with purple cheeks and 不安定な 手渡すs—Indian Major-General or something. He shrivels up the women, and the silly things aren't game to stand up to him. 'Call yourself a woman! Trying to be a man! You せねばならない be ashamed of yourself!' he snarled at me. 'I'm ashamed of you—trying to be a fool,' I said to him, and he was going to play old Harry with me; but I told him if he 行為/法令/行動するd like that in the backblocks when a 解雇する/砲火/射撃 was 急ぐing に向かって the homestead we'd fling him in the dam to 冷静な/正味の his 長,率いる: and that the war's like a terrible 解雇する/砲火/射撃 脅迫的な the whole Empiah, and it's no time to be dillying about waiting for formal introductions and asking if one is male or 女性(の). And he 静めるd 負かす/撃墜する like a lamb and said, 'So you've come all the way from the antipodes to help save the Empiah!' And he shook 手渡すs with me and opened the door with a stately 屈服する. So even he wasn't a bad old grub when sense was knocked into him. I 推定する/予想する he was 廃虚d 早期に by pomping about India の中で 潜水するd millions."

I lay 支援する and laughed, happier than I had been for weeks, at the thought of that capitulating Anglo-Indian. The Empiah could not be lost if this girl's spirit was typical of England's chicks that gathered from afar upon seeing the 炎 in the sky.

"Merlin Giltinane," said I, "may I call you by your first 指名する?"

"I should love you to. What's yours?"

"Nigel, but my father has first 権利 to that, so I'm Nije or Nig, but that's too like Nigger."

"Oh, let me call you Niggeh! With your fair complexion it will be a lark and show the dear Negroes that we don't mind. Like the Indians, they don't like to be called 'natives'; and we Australians just burst with pride to be natives of Australia."

"You Australians are 半導体素子s of the old 封鎖する. You have no 国家の inferiority コンビナート/複合体."


Why the 炎s didn't I 落ちる 猛烈に in love with Merlin then instead of...What a lot of trouble it saves a man to have a 命令(する)ing love 事件/事情/状勢 that lasts! It is just possible that she may have taken me had I 申し込む/申し出d her a maiden passion. It is more possible that she may not: but virility will have fled the globe and 非,不,無 but Mr Shaw's he-古代のs remain when more than a ごくわずかの 百分率 of men 疑問 their ability to 勝利,勝つ any woman, princess or pauper.

But how can a man 落ちる in love with a woman, however young and fair and love-worthy, while she is heliographing ideals for the Empiah such as to 奮起させる and 需要・要求する cerebration by a 政治家, and betrays her unconsciousness of the 規模 of 見解(をとる) of the "old chooks" pomping or hibernating on Piccadilly, by referring to England as a 価値のある pied à terre? How could a man, I 主張する, for it is true that to "落ちる in love" a man has to 苦しむ the total bereavement of どれでも 推論する/理由 and wits he has.


PARENTHESIS III

Next day our ways separated. Merlin was working north by Minneapolis and St Paul into Canada, and I going さらに先に west. She gave me an 演説(する)/住所 that would always find her, somewhere in the Home 郡s, where her maternal grandfather had been rector of St Botolph in the Turnips, a living in the gift of Baron Clingford, his cousin. 行方不明になる Clingford, Merlin's maternal aunt, never let anyone overlook the baronial cousinship.

When I returned to England I meant to 令状 すぐに to that 演説(する)/住所, but I never do this day what procrastination can defer to that, so went to Yorkshire to stay with my own maternal aunt. At fifty she was more blooming than many women of thirty-five, but was fretting sadly because the war was 殺人,大当り my grandfather. He was now eighty-two, a 罰金 old 衝撃を和らげるもの of 強健な intellect, who 恐れるd that the war was 皆殺しにするing 自由主義の 原則s in England. After a week at ゴルフ with him I thought the 前線 would be a holiday, and this time I went with a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.

On my last night's leave a Serbian prince was to be entertained at one of the Piccadilly Clubs, and 公式文書,認めるing that members of the Women's War Hospitals were to be 現在の to do him honour, I bethought me of Merlin Giltinane and decided to look in.

This time procrastination did not 介入する and I 設立する a few uninteresting people pawing over a gent with a straight 切り開く/タクシー/不正アクセス to his skull, whose uniform 布告するd him a セルビア人; but no Merlin. My escape was 封鎖するd by a large handsome hostess who intimated that she would a word with me, and as she bagged real lions in Africa like fowls, and social lions in London like tame pheasants, I meekly hove to. She was 演説(する)/住所ing some minion unseen, and sounded やめる ruffled in the expensively tailored uniform she favoured. "I don't have as much trouble to get a duchess to 受託する 招待s as I do you."

"Perhaps the duchess has nothing better to do, and I have to work like a horse to save the Empiah and support myself and my Daddy."

Here was my quarry, so I circumvoluted the majestic lady to 達成する the smaller in the 削減する short-skirted uniform of the Women's War Hospitals. The powerful Londoner put her arm about her just as the 広大な/多数の/重要な Lady in Chicago had done, and 説得するd, "There's a pet now, do come to my party. You can leave the moment you like, and you needn't be so proud of working for your Daddy that you turn up your nose at いっそう少なく fortunate mortals who 港/避難所't a Daddy left to work for."

"You've put it in such a generous and 土台を崩すing way that I'll have to do what you want," said Merlin. Then she saw me. "Hullo, Niggeh old grub!" she exclaimed, 選ぶing up our congeniality just where it had begun in Chicago.

We spent most of what remained of that night together, re-expounding ourselves and our reactions に向かって 国籍, internationality, 帝国主義, self-determinism, etc., etc. That was the 推論する/理由 I did not 落ちる 猛烈に in love with Merlin at the second 適切な時期, for a woman must let slip the 衣料品 of 知能, and let the light of the coquette, or the noodle ( which sentimentality will exalt into that of a dove), rather than that of Minerva or Saint Joan, glint in her 注目する,もくろむs ere amour will experience a coming-on disposition.

What I mean is illustrated by this thing in its lower reaches, when a beautiful girl of eighteen, if intelligent, can roam the world alone unmolested, while her moron sister of any age, and 欠如(する)ing beauty, is not in her own bailiwick 安全な の中で いわゆる gentlemen.

Merlin was still the 改革運動家, 意図 upon 海難救助ing her 国家の section of the human family. Her heart, her 知能, her energy, were bent to this racial, public 目的. What a different memory from that of her misguided sisters she gave a man to carry into the 衝突! For all I dare pretend to know of life's pattern or 目的 the others may not be misguided. They were, however, 関心d with what they could feverishly snatch and recklessly give through the senses, lest the hour of disintegration find them unproved. Merlin was a spiritual oriflamme. Their 最大の関心事 was with the 団体/死体, with obtrusion and 宣伝 of it. Merlin was 解放する/自由な from those coquetries that direct a man's 観察 and, if possible, 願望(する) toward it.

"Those poor deah gentle little pink Tommies and subalterns going out to die after the methods of mad gorillas, and never a meow out of them! It's so magnificent yet so stupendously demented—just like men. All one can do is stand by them till they 静める 負かす/撃墜する again. Oh, Niggeh dear, you have to go now too! Isn't it lunacy to destroy people who have a thinking apparatus, when they're so 不十分な! I hope you come 支援する, because it's when it's all over we shall have to do our realest bit."

She was going again to the Balkans まっただ中に malaria and typhus. She tiptoed and bestowed on me the white kiss of consecration that sends a man toward death aware of that in him which surmounts the beast and 生き残るs the flesh.


PARENTHESIS IV

When we spent another night in discussion all the war uniforms and decorations were as out of 方式 as Christmas mistletoe after the New Year. It was 井戸/弁護士席 on in 1919 and I had just returned from Russia. As a joke or a jaw what one did in the war was as passé as paste, and would 削減(する) no その上の 人物/姿/数字 except in the yarns of dotards who on the westering horizon of life might 解任する and englamour the past as they whiled away an hour or two を待つing Charon's yawl.

To escape the syrtis of has-beenism a man must shun について言及する of what he did in the war, for unless it was 不当利得行為 it will avail him nought. Not: What did you do in the 広大な/多数の/重要な War, Daddy? but: What did you make out of the boobs in the 広大な/多数の/重要な War, Daddy? 井戸/弁護士席, I made nothing out of them, 存在 the daddy of a 商業の boob myself, and 願望(する)ing such to remain.

So I lightly pass over what I did and what was done to me in the 広大な/多数の/重要な War. With the exception of the ロシアの assignment, I had come through in a way that pleased my father and aunt immensely. I had carried out my 非,不,無-combatant 使節団 to the U.S.A. acceptably, and in the field 上がるd to a captaincy with three 負傷させる (土地などの)細長い一片s and the 軍の Cross. I was a 満足な captain to the tailors, 存在 five foot eleven when I held myself 築く, and what is known as 在庫/株 size, 解放する/自由な from plum pudding protuberances fore and aft. I got the M.C. for extricating my men under 解雇する/砲火/射撃 from a desperate 状況/情勢. I 保証する you, deah readah, we ran the 権利 way by good luck.

"Get demobbed before the 急ぐ and 設立する yourself before all the pretence about 感謝 to 勇敢に立ち向かう heroes has 中止するd to 機能(する)/行事," said my father. "With your 記録,記録的な/記録する and my 公式の/役人 connexions I can get you the choice of a number of 地位,任命するs. As you don't fancy the 法律, I advise 商売/仕事. All the best people are turning that way now."

It was gentlemanly of the old boy not to 言及する to the ロシアの 探検隊/遠征隊. I had gone there by way of Murmansk に引き続いて the Armistice in November. My father's 影響(力) and my honourable and not too dangerous 負傷させるs had made my 傾向 possible. I was to furnish 構成要素 for articles for a 確かな daily, the 財政/金融s of which had recently been 再編成するd. My father was in cahoots with some of the ginks and guys 関心d, and since he was in the 外交の ゆすり and self-made, that is a 証明書 of the 定期刊行物's "権利 thinking". I was 教えるd, however, to gather facts at first-手渡す and tell the truth. But what truth may seem 変化させるs with one's thinking apparatus and 適切な時期s for 観察, and, in regard to Russia, I foolishly 試みる/企てるd to be a 操縦する instead of a Pilate. In the circumstances I thought it honest to 拒絶する/低下する my father's 申し込む/申し出.

I have, most likely, 十分な brains to 賭事 in wheat, to corner the babies' canned milk, or to adulterate the adolescents' ビタミンs for 利益(をあげる), but I have not the 肉親,親類d of patience to 確実にする the unabating low-minded vigilance 需要・要求するd by so dull and unadventurous an avocation. At the 危険 of never cutting any coupons in this world or Conan Doyle's, I 主張するd mulishly upon my English 権利 to be an 初めの, to remain unstandardized, and to 保存する my nonentity.

My experience in the army at war had 強化するd my 願望(する) for personal self-決意. I was 始める,決める upon escape from the 標準化するing hag of 商業の ambition. I shrank from the fag of cultivating the proclivities and 利益/興味s 不可欠の to a captain of 産業. I had had enough as a captain of infantry. I had wallowed in my own filth in the miles of communal 墓/厳粛/彫る/重大なs where the profiteers' obsessions had 最高潮に達するd. The unregulated 仲買人's heaven with its 生産/産物 of human 量 関わりなく 質, ーするために 供給する markets and 大砲 fodder, can lead in the 未来, as in the 即座の past, only to blind alleys of cumulatively bestial and 絶滅するing Armageddons. The 仲買人s' and 軍人s' activities and prizes repel me. I hungered for the adventure of 探検 of the human soul and the unrestricted 演習 of the mind—two hinterlands still frontier 解放する/自由な. I knew surely that I wished to 保持する the 権利 to my own inconclusions and to 捜し出す recreation in the fashioning of my own fancies. This led me to the pen.

My poor father!

My poor aunt! who recently had been robbed of my grandfather in the eighty-fifth year of his 統治する and the fifth month of the Armistice. He had played his 一連の会議、交渉/完成するs of ゴルフ with the best of them to within a month of his passing, yet my aunt said she could never 許す the Boche for 縮めるing his 存在.

She had an 付加 count against our late adversaries now for what they had done to her darling 甥, for to 爆撃する-shock was せいにするd my 決意 in the thirty-second year of my foolishness—having hitherto given but slender 証拠 of precocity in this field—to sit 負かす/撃墜する in London and scribble, instead of to ornament the 地位,任命するs that yawned for me in the 部隊d 明言する/公表するs of America and どこかよそで.

When the shock of my aberration had 沈下するd my aunt 新たにするd a (選挙などの)運動をする of patriotism. The war had not been enough. We must fight the 死体. I could make heaps and heaps of money by using my war experience. Look at Such-and-Such's and So-and-So's best 販売人s! I, who had been at the frontest 前線, far in 前線 of these gentlemen who were 得るing social laurels and cash, could surely do better. I had been to that dreadful Russia, too.

Neither I nor my father had told her of my 失敗 in that field. Nor did I 自白する that I had written war stuff 権利 along between (選挙などの)運動をするs and when convalescing. I had tempered it, too, knowing that the truth would be insupportable to the feeble and debauched souls of vicarious 軍人s and heroes. The rarities who 直面するd the truth told me that my stuff, though brilliant, would not be permitted to appear through any publishing house or 定期刊行物 they knew of. The older men の中で these said, "Keep it by you for five years. Ordinary people by that time may be able to 直面する facts."

My aunt continued to 需要・要求する 偽のd stuff 十分な of heroic mush and propagandists' infamies, so that マリファナ-bellied old men and flabby old women could still stew in a sense of their own racial 優越, and the coming 世代 of youngsters be duped もう一度 to swashbuckling. Were they casuistically or 単に stupidly blind to the fact that our 統治する as overlords of the globe was 微光ing to its の近くに? Or was it because they 欠如(する)d first-手渡す 衝撃 with the U.S. and could not 想像する the might and majesty of sheer raw 力/強力にする and energy that it is? Just to cross that country from east to west was enough to 保証する even a lay 観察者/傍聴者 that there, in working order, is 構成要素 力/強力にする unconquerable by any other 国家の agglomeration, or any that would 連合させる against it. As soon as John Bull had begun war with the Kaiser England was doomed to 苦しむ such 取り返しのつかない 負傷させるs and wastage that the Union Jack—and every other Jack—had become automatically second to Old Glory. But の中で the diehards it was had form, almost 背信, to 収容する/認める 認識/意識性 of this. They were habituated to empire, so clung to 沈むing glory and turned wanly from the 現実化 that we must, and were still endowed to 目的(とする) at 倫理的な leadership in débâcle. There our 未来 hope of greatness lay. Let 利益(をあげる) and glory bellow where they would!

Though debarred from exposing a bestiality so stupid that one could never again in this life have any 尊敬(する)・点 for the whole class of war-whoopers, I stood 会社/堅い. I would not 現在の war "nicely" for the sustenance of toad-like hypocrites who 需要・要求するd idealized brutalities. "Dreadful, of course—war is not a picnic—but にもかかわらず magnificent in the heroic 質s it develops." I 丸天井d (疑いを)晴らす of the memory of the 広大な/多数の/重要な idiocy, the 許すことの出来ない betrayal. Having 生き残るd incarceration in that demoniac hell of brutality, of stenches and vermin and filth beyond man's 描写 in language, I was 追求するd by a longing to 表明する dainty gossamer fragments about life's loveliness.

献身的な to a mistress who would brook no divided 忠誠, I was fortunate that my grandfather had left me a 遺産/遺物 as 証拠 of his 評価 of my agreeing that the war was 皆殺しにするing the 自由主義の 原則s of England. This, with my 支援する 支払う/賃金, would be enough for my simple wants for a couple of years.


Only Merlin 元気づけるd me still.

"You 港/避難所't a wife or child or mother or father or sister depending on you," said she. "Develop your mind. Thinkers are the rarest wealth of any nation. The grabbers of the earth would never get anywhere, only that they 得る,とらえる ideas 同様に as sources of raw 構成要素."

"I'm not so sure."

"Don't be afraid to use your thinking apparatus. The nation with the cleverest ideas and sanest ideals is going to be の中で the 生存者s in the next 時代."

"I'm not so sure," I repeated despondently. "We may be 群れているd over by the people with the numbers. Some beast of prey will 組織する them to 製造(する) 軍需品s; any 肉親,親類d of creature is good enough to use a machine-gun. He doesn't need even animal courage, because he can be chained. The より小数の ideas the better."

"Ah, ha!" ejaculated Merlin with sang-froid. "That's where 毒(薬) gas or other ますます efficient engines for 集まり 殺人 are going to be the saving of the clever ones. Lethal machines will make it necessary to 少しのd out the morons and other duds as ruthlessly as superfluous cabbage 工場/植物s. As machines take the place of unskilled labourers they won't be kept to devour food like locusts when alive and to 汚染する the earth when dead. There may be marvellous 可能性s to 反対する the menace of rabbit birth-率s."

"Can you find me a 退却/保養地 within my means," I asked, "where I may meditate on these 奮起させるing 可能性s and 表明する myself in dainty gossamer fragments about life's loveliness, 同様に as make my 証言 about the new system in Russia."

In pursuance of what Merlin calls the lunatic half of their composition, male 建設業者s, during four years, had abandoned the building of houses in England to 補助装置 other 国家のs in the making of 廃虚s in Flanders and フラン, with the 必然的な result of a house 飢饉 in London and どこかよそで. I was therefore surprised next day to have the 選択 of a large bed-sitting-room with a kitchenette 大(公)使館員d, and the 高級な of a decent char in 出席. It was in West Central, in a street that was a curious mixture. Its miscellaneous character was an 相続物件 from the pre-モーター-car way of living when the 特権d had to have their servitors within reach, and the rich and the poor therefore lived 味方する by 味方する. 高度に respectable dwellings intersected the area like the sound parts in aristocratic cheese. A long-ago gentleman's home 近づく by now served as a 宿泊所 for the most 'self-尊敬(する)・点ing of self-supporting 女性(の)s such as 長官s, 医療の students and lecturers, while ladies of a different caravanserai infested the (警官の)巡回区域,受持ち区域 outside the ワイン shop on an …に反対するing corner, and, on occasion, 誤った 論争d their 領土 with tamely monogamous wives.

Recently an old woman had been 殺人d in her little frowsy shop hard by for the pathetically few pence in her frowsy little till, and Merlin herself lived not a 石/投石する's throw distant, in a わずかに larger flat than that 申し込む/申し出d me. There she kept her Daddy, because her aunt was no longer able to 苦しむ him when the high heroism of the war period had 爆発するd. The 子孫 of the Crusading de Giltinane had been 平等に dispirited when the 表現 of his thoughts was counted raving in the miniature 郊外住宅 隣接する to St Botolph in the Turnips.

The direct landlord of my 前提s was a cobbler. Outside the art of cobbling he had his physical 存在 in the 地階. My flat was under the roof, and under me lived two most respectable families, one above the other. The Cobbler was hesitant about my taking 所有/入手. I referred him to Merlin, because the place was a catch, taking one thing like the reasonable rent with another like the dearth of such apartments.

When Merlin (機の)カム home from work she and I 現在のd ourselves before the Cobbler together. He asked if she was my wife. I said no. He asked if we were 熟視する/熟考するing marriage.

"You've got marriage on the brain," said Merlin. "I'm too busy for such tomfoolishness, and besides, I know too much about men."

The Cobbler, a pigeon-breasted thin little man with popping blue 注目する,もくろむs and a walrus moustache that 待ち伏せ/迎撃するd the sagging lines of a lugubrious mouth with three fangs—two up and one 負かす/撃墜する—hinted that he wished to speak with Merlin alone. She 敏速に 解任するd me.

"You see wot it is," said the shoe-mender, "I'm a respectable man."

"I hope so, or I should have nothing to do with you."

"An' it's this way, you see; I gotta boy to think of, and the Coram Street and Southampton 列/漕ぐ/騒動 beauties are pretty 厚い around here; an' wot I don't want to have is a string of them 肉親,親類d of 女性(の)s runnin' up an' 負かす/撃墜する me stairs. If you was 伸び(る)' to marry him, I know it would be orlright."

I should have thought that the 肉親,親類d of thing the Cobbler would rather (問題を)取り上げる man to man.

"If that's all your trouble, the only 女性(の)s running up and 負かす/撃墜する will he me and a few of his older friends, and you must come in some evening and have tea with my Daddy and get him to talk about Australia." The 出現 of her Australianism, and the prospect of harbouring a writer to 追加する トン to his 設立, 安心させるd the Cobbler.

"I told him," said Merlin, in repeating the conversation, "that if the Southampton 列/漕ぐ/騒動 beauties disport themselves to your undoing he has only to 知らせる me, and I'll settle their hash for them."

"That," I complained, "was not やめる nice of you, Merlin. Surely you know that I would never—"

"No," said Merlin, "I don't! You seem a dear, and やめる human, but sex in men appears to be a virulent fungus やめる separate from their humanness, and I have never yet seen a man who was fit to be off a chain when its lunacy enters into him. On the human 味方する a man can have 知能, affection, even be 所有するd of taste and refinement: yet let the sex fungus sprout and all this goes by the board. 雇うd creatures! Ugh! You can see young gins around the north of Australia nursing half-white babies, the same thing around any South Sea Island beach. It's not white women who are their fathers."

A 結論 so irrefutable 減ずるd me to a meek murmur.


Thus, having been demobbed, and 保証(人)d by Merlin, I was 避難所d by the Cobbler and settled in Marken Street, W.C.1, with 約束 of that lively sense of satisfaction which …に出席するs the healthy 操作/手術 of creative faculties. I was nagged, however, by the ロシアの 実験. The ロシアのs—their food, their music, their temperament—were a powerful new enthusiasm, which 大きくするd and 濃厚にするd the world for me. Their gargantuan 革命, their prodigious 計画(する) for a better way of life, had gone to my 長,率いる. It was a 発覚. I must 証言する or be stymied on the green of my spiritual and 知識人 進歩. I 始める,決める to work with zest. This testament was the first fruits of my freedom and beliefs that had been smelted in the furnace of war. For my 原因(となる)'s sake I was 穏健な and academic, and the result seemed good to me. Not to anyone else. To the rabid 同志/支持者s it was too 穏やかな; to the "権利 thinkers" it was all wrong. It alarmed them, for the 受益者s of plunder are furnished with a sixth and seventh and more senses to (悪事,秘密などを)発見する on the farthest horizon the smallest and faintest cloud that might 脅す their 特権s.

"Lay it by for a while," advised Merlin. This was absolution. I was 解放する/自由なd to my dreams and meditations.

My 卒業 from hell had awakened me to the 慰安 of ordinary things. The day's most trivial 決まりきった仕事, the "good morning" of the paper man, the importunities of children, the 辞職するd patience of old people, now 緩和するd me with a 軟化するing 感謝, like shade in the heat of noonday. The glory of 夜明け and dusk, day and night, the loveliness of birds and flowers, the companionship of animals, filled me with rapture. All the hours of all the days would not give time enough to impart the saving news of this 現実化 to my fellows. Wisps of gossamer loveliness 受託するd me as their medium, and enough 受託s to 誘惑する me on (機の)カム from 定期刊行物s indistinct or of distinction.

The anguish of having two countries, one by birth, 血 and affection, the other by affection and congeniality, was 沈下するing. I was 存在 国家的に reabsorbed. I was 逆戻りするing to type. In re-charting myself, the English cast of my mind was 再現するing, so that I knew I was going to be more comfortable mentally in England, freer to sit and meditate on my own 不確定s; in short, freer to be a crank; and so much has to be saved by cranks.

In those first days of my return, miserably uncomfortable and despairing, because of the inefficiency resulting from muddle and 欠如(する) of the modern 機械/機構 of mechanical 存在, I 解任するd discussions I had had with my friend Sherwood. Upon the 突発/発生 of war I had been in Chicago eluding my father's designs by 教えるing a plutocrat's son, whose "maw" had coveted my English accent, and in my 解放する/自由な time consorting effulgently with my fellows-who-would-be of the 令状ing (手先の)技術. Sherwood has since become a bigwig の中で these, but then he was doing something like myself by day and 続けざまに猛撃するing his typewriter far into the night. With a good many thinkers, he used to believe that there was no explanation of war but the grand lunacy of all those 参加するing. にもかかわらず, when the conflagration burst upon us he 提携させるd himself with the French and British. This surprised me. Looking on dispassionately, it seemed to me, as it did to 大統領 Wilson, that one 味方する made as plausible a 事例/患者 as the other for a 大災害 that could never be excused.

"Oh, no," said Sherwood confidently. "フラン and England must be helped to 勝利,勝つ. Their 優越 lies in their 存在 いっそう少なく efficiently 組織するd." This in a day when every sociologist in the English tongue had been 熱烈な in worship of Germany's 組織するing efficiency!

"The human race in the 集まり is still so 未開発の spiritually that too much organization is a menace. I'll show you what I mean. Look at this filthy slum!" He waved his arm to 示す that 負かす/撃墜する-at-heel area between 急ぐ Street 橋(渡しをする) and Chicago Avenue, and west from Lincoln Park Way to North Clark Street and さらに先に, in the 中央 of which his genius had sought an 安価な aerie. "That sort of thing is better in the 手渡すs of Muddle than in the 手渡すs of Efficient Organization. Under Efficient Organization at 現在の it might be graded up a little, but it would become a 密封して 調印(する)d 刑務所,拘置所, 標準化するing mediocrity and いっそう少なく than mediocrity; 反して, under Muddle, an 半端物 example of genius might develop unnoticed and get out through some 割れ目. That's why I'm for England and フラン. Genius still has a one-in-ten chance of escaping with its life まっただ中に the disorganization."

His postulate had 絶えず 誘発するd irritation in me during the days when my chances of dying in the mud of フラン or Flanders were 存在 増加するd from one to ten by conceited and unorganizable old muddlers; but, having 生き残るd, I now 認めるd the golden truth of it, and saw in Marken Street one of those 割れ目s in disorganization through which talent might escape unhampered by 当局.

Yes, England, his own, own, desultory, casual land was the place for one who at thirty-two 手配中の,お尋ね者 to throw over 構成要素 prospects ーするために simmer. He would pass unnoticed in London. In the strident, opulent, 標準化するd new world he might come under the 禁止(する) of "権利 thinking" and have his 長,率いる 診察するd as to his sanity that he did not 急落(する),激減(する) into the vortex of psychological, college-induced efficiency and 産業 to produce therefrom an automobile to take the place of his 脚s, and the dollars to patronize between working hours some recreation show designed to obviate any 可能性 of or necessity for thought.

Yes, you know...

Even in England my father ( though he was tinctured with American ideas of success ) and my aunt felt that my crankiness had to be explained as 爆撃する-shock.

I longed to 会合,会う Sherwood again to tell him what a useful gift his 解説,博覧会 had been and also that I had 回復するd from socialistic sentimentality about the proletariat. As to Muddle v. Organization, I now believed that to fill the bellies of the proletariat and furnish them with modern gadgets and leave it at that would be only half the 戦う/戦い, or perhaps have worse results than laissez-faire. 平等に 根底となる is it to 確実にする for the supernormal minds and characters the freedom to think and 実験. A nation may waste a 百分率 of the mediocre to the brewers and lechers: ordinary activities can be relegated in large part to machines, but the nation failing to 認める and 心にいだく its supernormals, or afraid to 調査する new realms of thought, is travelling backwards. The fruits of the thought and 発見s of the 高度に-endowed must be 雇うd in the service of all mankind—関わりなく sex or colour: not continue to be the 私的な 所有物/資産/財産 of the groups of plunder, and by them used as 武器s to 持続する their 特権d caste. After the grand war to end war and save freedom one would have thought that such trite general 前提s would find 全世界の/万国共通の 受託, but to breathe them, however gently, startled my 親族s and their circle as bolshevism. Bolshevist and its derivatives were superseding 社会主義者 and anarchist and fenian as misapplied epithets of 乱用. The cat for which the masters of 財政/金融 and 産業 had really engaged in the grand war to end war was wriggling boldly out of the hag. It was (疑いを)晴らす to him that his masters never 本気で ーするつもりであるd him for the pond: there was no 石/投石する in the 解雇(する) and its mouth was loosely tied. He shook the bells on his collar inscribed Status Quo. He sat up and began to clean his 直面する in 準備完了 for a saucer of milk. Cream would come later. His owners did not see him as a scarred old 軍人 whom another Armageddon would 除去する from his position as the World's 最高の,を越す Tom.

The 麻薬を吸う dreams of proletarian brotherhood were receding with the delusions of ざん壕 fever. The old money order had 簡単に changed its 国籍 from the 続けざまに猛撃する to the dollar, and the dollar, though not so 激しい in content, was more plentiful and had a growing monopoly of all the new gadgets for making itself heard and felt.

At any 率, while を待つing the 組立て直すing of the 軍隊s for freedom on bolshevistic or any いっそう少なく 全体主義者 規模 I あられ/賞賛するd the genius 割れ目s 供給するd by good old muddle. I now 高く評価する/(相場などが)上がるd one of those deliciously unbelievable ladies whom England produces. In 1915, apropos my 表明するd despair in 直面する of 避けられない muddle, she had 競うd, "In muddle lies the secret of our 最高位. If you did away with it, all our charm would be gone. England would be done!"

At that date I had faintingly murmured, "Alice in Wonderland is a literal transcript. Its author was a mathematician."

Today I sang in my heart "Hi! 売春婦! High 追跡(する)ing! Me for the Genius 割れ目s!"


The romance of the Cobbler's life was his son. The Cobbler was a widower and so remained that his son might have something better than his father had known. During the last two years of the war the Cobbler had cobbled for the army's dirty, disinherited, smelly feet. Now he cobbled for the more circumscribed understandings of Bloomsbury. He had 得るd the 賃貸し(する) of his house cheaply since it was 非難するd as a habitation, but could not be 破壊するd because of the house 飢饉. The Cobbler furnished it from the second-手渡す shop next door and sub-let it in 床に打ち倒すs, その為に living rent 解放する/自由な and getting in enough to keep the boy at school, though this undersized, walrus-moustached, pop-注目する,もくろむd, worse than-toothless 国民 was no rack-renter. Lady George was his better in that.

"He's a real true parent," said Merlin, "who 供給するs for his offspring like the higher animals and birds. He's not one of these creatures begging in the streets and 布告するing without shame that he has three or five young children in the gutter with no prospects of 供給するing for them."

The Cobbler had 設立する women, except as a wife, 無益な. So he engaged the mellifluous Mrs Brindle as char, and 株d her with the other tenants. He kept a bedroom-熟考する/考慮する behind the shop for his swanky son, who at 現在の was at Harrow.

"Isn't it a pity there isn't something better for the poor little man to do with him than make a snob of him?" Merlin has a vigorous derry on the affectations induced by English Public School 過程s, not only in those who …に出席する them, but in those who ape them. "The boy will be made a 拷問 to himself and his pop-注目する,もくろむd walrus cobbler of a dad."

She herself had a restless old wallaby of a dad and thought him a treasure, so I 発言/述べるd, "Young Cobbler will have to get over it. I had to when I went to the U.S.A. They thought I was half-witted, but I quickly adjusted myself."

"But you went to something grand and rich, and this poor little devil...It's going to be hard on the Cobbler, but I shall stand by him."

That meant, of course, that I, too, should have to stand by.


Those were delicious days, though I 設立する the muse an elusive jade. Anything to 延期する starting work! Any excuse to wait for inspiration instead of hugging method and 産業! I could dream essays and novels like quicksilver in the brain; but when it (機の)カム to putting them abjectly on paper everything 介入するd, even letters to my father, even letters to my aunt, who thought me a 犠牲者 of 爆撃する-shock and bolshevism.

But though I dreamed and meditated consumingly I wrote succinctly too. The pleasantly-機能(する)/行事ing char made my breakfast and often 用意が出来ている a little lunch so that I could put in an 連続する day with only my evening meal to 捜し出す. It was summertime and the mechanical shortcomings not やめる so discommoding. It was princely to stroll around to good old Fleming's ( the best value for the money in London), or to "The Tea Kettle" or "The マリファナ of Cream" or "The Sportsman" in Soho, when I felt a bit above myself, and thence into the 炭坑,オーケストラ席 of a theatre. 一般に the shortest 列 advertised the play with a thought in it for me, and thus 支援する to my rickety, sagging, typical London bed.

It was so enchantingly unhasting in the 戦後の 構成要素 緊急発進する that no wonder my aunt thought me wanting. It was her terror that it should become known that her brilliant Captain M.C. 甥 was mouldering in a shabby creaking place over a cobbler's shop reached by frowsy uneven stairs from a passage the width of the door and lit by a 飛行機で行く-spotted gas jet; but I welcomed her surreptitious calls. Her respectability was of the order to 安心させる chars and cobblers, and I always 演説(する)/住所d her loudly as "Aunt" while we were passing my landlord's door.

Thus we each 設立する satisfaction in our 事件/事情/状勢s. The Cobbler was uplifted by slaving for his son, I was engrossed in 説得するing my thoughts, and Merlin contented to be supporting her Daddy. The nous of it, to have gone 推測するing in a Genius 割れ目!

"I hope I may simmer in this beatific 明言する/公表する 無期限に/不明確に," I said to Merlin.

"You'll be all 権利 till you come to the boil about some woman; then if she's an 普通の/平均(する) 見本/標本 you'll settle 負かす/撃墜する as the matrimonial beast of 重荷(を負わせる). But if it should be some other man's 所有物/資産/財産, heaven knows how it may 混乱に陥れる/中断させる you."

"I think I'm old enough now—gone thirty-two—to 推定する/予想する normality. The 欠如(する) of サイレン/魅惑的なs will be my 保護(する)/緊急輸入制限. Of course, given the 権利 サイレン/魅惑的な, I could go mad with love."

"So could I, given a man such as—井戸/弁護士席, what 権利 have I to 推定する/予想する the supernormal to waste himself on me: and as so many ordinary fellows have been killed, I'll step out and leave the 残余s that are not enough to go 一連の会議、交渉/完成する for the women who have not had their 株 of lovers, pestiferous or さもなければ. I have other 資源s of mind to 占領する me."

Merlin the abstract!


PARENTHESIS V

To support herself and Daddy, Merlin had ーするつもりであるd to introduce a cafeteria to London. The idea bad to be abandoned at that date, 借りがあるing to the impossibility of 課すing a new mechanical 工場/植物 upon English 国内の antiquarianism. Imperviousness to mechanical 革新s 加える equanimity before a new idea has had an inconsistent 影響 upon British 進歩.

Instead of a cafeteria, therefore, Merlin, partnered by two others who had also served in the Women's War Hospitals, opened a little 昼食 place on one 床に打ち倒す not far from Piccadilly. It quickly 増加するd to three 床に打ち倒すs. It was called the Mia Mia. Some mistook this for an 試みる/企てる at a lovalilly 肩書を与える in one of the Mediterranean tongues till they were educated by the construction by Daddy of a little mia mia in an alcove at one end of the second 床に打ち倒す, and the explanation that this was an Australian aboriginal 避難所 against the 天候, and that the 指名する had been chosen because of one of the proprietresses' Australian connexions and to 示す an unpretentious place.

The Londoner imagines himself 完全に aware, but one has only to 観察する him dabbing his rosy little nose on a new monument to realize how deliciously naïf he is about the most trivial 革新s. So the mia mia 証明するd a 広大な/多数の/重要な 宣伝. 類似の stunts 後継するd it. The Mia Mia Restaurant, Ltd was always packed at meal hours. The success of the 請け負うing was that these young women worked themselves, and each had special ability. The 失敗 of it, as far as Merlin was 関心d, was that poor old Daddy Giltinane, or Merlin's Daddy, as he was affectionately known, had 事実上 nothing to do: and his restlessness could be 緩和するd only by ceaseless activity.


Daddy had 繁栄するd during the war. He loved to tickle the earth, and all the gardeners around St Botolph in the Turnips with the exception of one or two antique grandfathers having been called to dig ざん壕s どこかよそで, Daddy Giltinane had valiantly and opportunely filled the home 違反. Then only sixty-six, and hale as people who have lived an outdoor life, he felt 有能な to outdo any man の中で Kitchener's tea-and-toast Tommies, and 早期に sought to enlist in the 正規の/正選手 army. He had, however, 苦しむd 拒絶, that 存在 the "bursted particular" season for volunteers. Later, his years had 蓄積するd.

That he should thus be saving the Empiah had been a laudable, a gentlemanly, a Crusading 企業, and 行方不明になる Clingford—of the family of Baron Clingford, don't forget!—upon whom he was 4半期/4分の1d, managed to 耐える him by keeping his Crusading pedigree in the foreground and excusing his eccentricities by 推論する/理由 of his long sojourn on barbarous frontiers.

He also wandered around the gentle villages as a special constable, and was an entertaining windfall to the frail old 教える, the 運動競技の butcher, and a couple of others associated with him. It became for them an inspiriting game of follow-my-leader, for Guy revelled in the dark nights and kept his comrades from 落ちるing in the 溝へはまらせる/不時着するs, while under the hedges he spun yarns about kangaroos and snakes, and 黒人/ボイコットs, and bandicoots, and sundowners and buck-jumping, and horse-racing; about birds that enjoyed folk-dancing upon the plains; about birds that laughed uproariously at the foolish antics of man; about 干ばつs when all the world knew not one blade of grass; about floods when all the world was a sea, when 植民/開拓者s used their dog-kennels and pianos and fowl-houses as boats, when the rivers turned on themselves, and steamships lost the 跡をつける; about rabbits that stretched from the rising to the going-負かす/撃墜する of the sun with not a needle-point of space between; about sandstorms that buried houses and 盗品故買者s, and many phenomena far from the ken of St Botolph and his turnips.

Daddy had been happily busy from morning till night and unacquainted with bodily 疲労,(軍の)雑役 or mental lassitude, while the ladies cooed softly that they did not know what would have happened to their gardens but for "that dear, wonderful, strange Mr Giltinane (he's descended—did you know?—from the Crusading Giltinanes of Dissland Snoring, and went away out into the wilds of Australia ). Isn't it good of him to help us as he does! His dear little daughter is with the Women's War Hospitals. Oh, yes, was on a 退却/保養地—with wolves! There's nothing like our own people, you know. They may occasionally be 天然のまま and—um—a little rough and urn—欠如(する)ing in cultchah, but the 産む/飼育する always tells."


条約 forbade that Merlin should let her ageing Daddy out as an 半端物-職業s man after the Armistice had 始める,決める. She must needs go to work to support him.

The place in Australia had been left to her brother to work. An 事故 that had left him with a groggy 支援する debarred him from fighting for his country, even as a 担架-持参人払いの, so he had sent Daddy and Merlin, and stuck disappointedly to the land to produce that superb wool on which the convolutions of war 利益(をあげる)s had made fortunes for middle-men while the guns roared. What the Giltinanes 相続するd through Mrs Giltinane, with something borrowed, had 十分であるd for second-class passages at pre-war cost.

Thanks to the にわか景気 in wool Guy Giltinane managed to send remittances, but Daddy's coruscations not having been as a 商売/仕事 man, there was an overdraft and other 負債s, and Merlin had an ambition to stand on her own feet.

The problem was to 雇う Daddy. The newspapers held him only an hour or two. Mia Mia stunts were intermittent. He peeled the potatoes for the restaurant, which was 許容するd because real ladies were engaged in 類似の 仕事s, and Daddy was a pet の中で them: but only an ocean liner's greed for peeled potatoes could have fully 占領するd him.

Merlin 示唆するd that he should do my window-boxes. Ah, ha! No more dreary aspidistras for me! I left them for the 表明する 酪農場 Company and went in for imantyphillums. The Cobbler and the other tenants also had striking fancies. The result was a 革命 in window-boxes, and Daddy and the stairs in a gorgeous mess, but I undertook with Mrs Char Brindle to see to that, proud to be able to serve Merlin. But the window-boxes were soon 再構成するd, the potatoes peeled, any messages we could concoct gleefully run—and what was there for Daddy? He was a reader of history and adventurous romance, but reading is a feeble 代用品,人 and quickly 困らすd one of his restlessness. He took small boys to the Zoo, but we ran out of small boys, they at that date 存在 industriously engaged in saving the Empiah by imbibing education. We sent him to 展示s, war and さもなければ, but with the 視覚の celerity and precision of those trained in the strange Australian bush, such artifices were 派遣(する)d d'un seul クーデター d'oeil.

Poor old Guy! He was like one of those caged wild things that people coddle in cities in the delusion that they love animals!

Merlin's idea was a little cottage in the outer 郊外s with a garden where Daddy could grow vegetables for the restaurant. "If Daddy can only cover himself 完全に with earth like a wombat, he's perfectly happy," she said. But places were impossible to acquire in that 戦後の 時代, and 国内の helpers were work-shy, and it was altogether hard slogging for Merlin. At the end of the day she was often too spent for anything but bed.

But there was Daddy like a devouring engine of energy 需要・要求するing 巧みな操作.


He conversed lengthily with the Cobbler, who listened civilly, and Merlin was accordingly considerate of the Cobbler. He likewise yarned to me for hours and was welcome, since, in my glorious emancipation, I had leisure. He was a curious 構内/化合物 of the dreamer and a man of 活動/戦闘—that is of physical 動議. His ideas had the 質 of one who, say in the eighties or nineties, had been 追放するd to some 位置/汚点/見つけ出す where 現在の ideas rarely percolated, and who therefore had continued in 演習 of those of the earlier date. His ideas were as out of 方式 as a poke-bonnet. A man of ideas, withal, and 慣習に捕らわれない. He was 苦しめるd by the snobbery and cramped conventionality of England.

"It hasn't changed," he would say. "When the war's over, you'll see. Take the old Blinking-Blowfly at St Botolph in the Turnips; when she carried home her three ha'p'orth of fish she squawked for the whole village to 観察する her 僕主主義—blooming old parakeet! If she'd seen us carrying home half a beast, or salting a whole one at Coolibah, and never thinking to について言及する the 僕主主義 of it!"

Daddy always referred to this most self-尊敬(する)・点ing British 支配する as the Blinking-Blowfly, though her 古代の and honoured patronymic was Bleeker-Blofield.

"Dead 支持を得ようと努めるd! Dead 支持を得ようと努めるd!" he would murmur. "No one who's not a 生産者 or a 労働者 of some sort should live in a nation. They're dead 支持を得ようと努めるd. We must all produce. A nation carrying too much dead 支持を得ようと努めるd cannot 生き残る."

All those old 見本s in Piccadilly making a career of their clubs, all those, like my aunt and his sister-in-法律, were to Guy dead 支持を得ようと努めるd. He had やめる a 論題/論文 in his 生産者 theory, though 生産/産物 for 生産/産物's sake, or 利益(をあげる)'s sake, may result in such 不正行為s as a boot town choked with unmarketable wares while Whitechapel's chilblained toes protrude.

"There's my sister-in-法律, a good, clever woman, but 狭くする! God! She's like something brought up in a 瓶/封じ込める that's only seen as far as the cork—狭くする! She'd have been a 広大な/多数の/重要な woman if she could have been rolled in the gutter!"

One day this thought escaped him, whether in reverie or argument I know not. 行方不明になる Clingford had a real lady's horror of a scene and had 支えるd herself by 分類するing such philosophizing as "raving", but Merlin had thought it better to abstract Daddy.


The cadet of a 支店 of an 古代の family, Guy 欠如(する)d the 傾向s for prominence in a beast-of-prey civilization, and his しつけ had not helped him; but he had grown up at the time when Australia and New Zealand were the happy banishing grounds for those (判決などを)下すd ineffectual by education, 遺伝, 環境, or all three. From his reminiscent monologues I could 再建する his life and the lives of those imbricated.

His wife had 進歩d from St Bodolph in the Turnips to Newnham, thence to teaching, a profession which その上の 除去するd women from the 可能性 of lovers in circles where men were already 不十分な; and one has only to read the novels mirroring life in England from the eighties to the beginning of the century to know how emasculated it was.

Guy Giltinane, lovable, imaginative, had come 支援する on a visit from Australia in 1888, a bachelor of thirty-nine, 課すing the colour and movement of his tales upon the 淡褐色 eviscerated gentility of the clerical middle-class. The suffragettes and the war—Oyez! Oyez! The war has made a difference, not all for the worse.

行方不明になる Clingford was then of an age to 計器 that her life in England in the 未来 could 持つ/拘留する nothing but a 漸進的な fading from what she had already 達成するd. Perhaps the Home 郡s' 欠如(する) of imagination spared her from visualizing the reality of hardship and the cultural uncongeniality to be met in Australia. She had been mesmerized by Guy as only the unimaginative can be mesmerized by travellers' tales. I never can be sure if it is English imagination or 欠如(する) of it that puts us in the lead of world adventurers.

So this lady, a real lady—for such is the second 行方不明になる Clingford (of the family of Baron Clingford), in spite of her poke-bonnet 見解(をとる)s on fundamentalism and good form—a 精製するd lady, a clever lady, 後部d in an enclosure into which no breath even of suffragettism had come, heard the 発言する/表明する of Guy of Giltinane's 子孫. She forsook all that she had arduously and pioneeristically trained for—the higher education of women at that date still 存在 a thing for the vulgar to sharpen their wits upon—and recklessly 掴むing her one chance of romance, followed the long, long 跡をつける 負かす/撃墜する Under.

They had settled in the 支援する country in days when six or nine pence per 続けざまに猛撃する was the 最高の,を越す price for wool, and when sheep that did not die of 干ばつ succumbed to footrot or fluke. This gentlewoman and gentleman were の中で the outer 植民/開拓者s; and Guy, though 肉体的に resourceful, was not a good 経営者/支配人; and 開拓するing, often hard and lonely for men, is harder and lonelier for women bringing 前へ/外へ their children without 技術d help. This lady of thirty-eight brought 前へ/外へ her two. She educated them, for Merlin, in spite of her lamentations, was better educated than many a girl who has her college degrees either here or in the U.S.A.

I listened to Daddy's yarns of his 早期に married life at first for Merlin's sake, but later for Mrs Giltinane's. She (機の)カム to stand behind her husband and daughter, and her story was 明らかにする/漏らすd through them. As a congenial companion for a brilliant woman with Cambridge and St Botolph as a background, and as a provider of this world's goods, Guy must have had shortcomings, but Mrs Giltinane had made no grievance of this. Merlin had escaped a number of コンビナート/複合体s with which a woman in the 事例/患者 of Mrs Giltinane could have afflicted her child. Merlin delighted in her father and had a boundless affection for him.

"Daddy never spoils your dreams," she would say. "He helps you dream them."

However, by deduction, through Merlin, I sensed that Mrs Giltinane must have been gnawed by nostalgia, for Merlin had an ingrained and 熱烈な rapture for England. She had such a longing for 知識人 接触するs, such a reverence for what society in the cultured sense must mean to the individual's 開発, that I dreaded her disillusionment.

Fortunately she was 勇敢に立ち向かう and wholesome; there were no festering areas in her mind. Her parents had been 深く,強烈に friendly; she had not been 餓死するd for affection or 活動/戦闘 or sunlight in the 開拓するing experience. The 激変 of war brought 責任/義務 and usefulness; the snobbery and pretentiousness, the beggars and poverty, the 条件s that are horrifying when returning from the New World to the pied à terre of Empire were for the time in (一時的)停止. Mother England was in trouble, and Merlin, young, hardy and adventurous, was exalted by the 行為s she was able to 成し遂げる in her 救助(する).

How to 計算する this 感情 of 国籍 that lies so lightly and 持つ/拘留するs so 急速な/放蕩な and far!

What is this love of native land? Irrational 感情 that will not 耐える 科学の 分析, a fixation? にもかかわらず, the richer the sensibility the deeper the 井戸/弁護士席 of 感情 to freshen the 砂漠s of life. And this remains true of those so modernistic that they 会合,会う themselves returning from the year after next to 捜し出す the oil of sympathy for souls shop-worn and chapped by adolescent 反乱 against hypocrisy and sentimentality.

Merlin enjoyed the glamour 生成するd by 青年 and danger 会合 in adventure. Behind her I could conjure up the 影をつくる/尾行する of her mother: hers the long slow 契約, インチ by インチ, with nothing mitigated, nothing skipped. Had she that fortitude which kept our infantry in the mud of Flanders with a patience beyond believing and with the inference of stupidity, while others 投機・賭けるd recklessly with greater kudos? Just sitting and 持つ/拘留するing the lines まっただ中に death and filth and 不快 beyond telling, with never a thought of giving way, no despondency, no turning 支援する, just 持つ/拘留するing on with a 力/強力にする of 抵抗 incomputable because it was unconscious, an endurance that seemed mere torpidity, till the …に反対するing lines wore out and broke before immobility that was impossible, but にもかかわらず was. So perhaps had it been with Mrs Giltinane. Or did she 保持する the glamour? I hope always for that 勇敢に立ち向かう lady's sake she did. Torpid or 騒然とした, each soul is a 法律 unto itself.

Did she come 支援する in spirit, or only in the spirit of her daughter? She died in 1913 without revisiting the 母国. She lies far away, where the sun opens the earth in wide 割れ目s and the wire-少しのd chokes the English garden flowers 始める,決める on her 墓/厳粛/彫る/重大な in the new churchyard, with the apostle-birds and whistling pigeons to chime in primordial coolibahs, instead of rooks to caw in the immemorial elms of her 青年; and Merlin and Daddy had come in the incalculable, individualistic, unorganized, 非公式の, unfailing way of their 産む/飼育する to help save Mother England.


PARENTHESIS VI

It happened in 一致 with Merlin's 予測; even so, it fell upon us as a surprise. Essays and lyrical fragments (機の)カム easily to me. More furious diatribes and my ロシアの treatise を待つd a 反乱 against convalescent pap and a returning appetite for solids. An element of slackness after 集中 may have 補佐官d my undoing. My lamented grandfather could have 空気/公表するd the apophthegm about Satan and idleness, since 現実化 of the truth in platitudes is a depressing feature of approaching middle-age. My 崩壊(する) was 証拠 that a man cannot live by 推論する/理由ing without 転換s. Even Christ would seem to have committed 自殺 as a way out of 行き詰まる. Having the leisure to meditate and 推測する to the end of thought, what then? A devilishly unsheltered prospect. We are driven 支援する to earth without having discovered the 目的 of 存在, and compelled to 収容する/認める that the eat-drink-and-be-merry school have an argument. We have as yet so few fragments on which to build a reasonable whole: the 悲劇 of our moth-(期間が)わたる of life is that it has no extent of 会社/堅い 一時的休止,執行延期 for 実験 and 発見 between 幼少/幼藍期 and senility.

It was the melancholy of that 荒涼とした 承認, no 疑問, which 穴をあけるd my Eden and threw me 支援する upon the flesh-マリファナs of the senses, even as I have seen many a valiant student of Christian Science in 苦痛 creep 支援する to the draughts of materia medica. It was Merlin 存在 joined to the 問題/発行する that exposed its extent. It was the Cobbler who called in Merlin when he and Mrs Char Brindle 証明するd 不十分な in 直面する of the 大災害. I was forsooth in that gin which Nature 始める,決めるs for what Merlin paraphrases as the perpetration of the 種類: "All 種類," says she, "含むing ネズミs and lice and centipedes, so man need not meow about it as though it were something to inflate self-esteem."

The 罠(にかける) was baited with Maisie Day, the sister of an assistant in a library where I いつかs went. The assistant and I had served together in フラン. He had been my batman at one 行う/開催する/段階 and we were elated to 新たにする old comradeship. I 招待するd him to have tea in my digs. It chanced that he was engaged to 会合,会う Maisie, so I 大きくするd the 招待. The two of them appeared later. Maisie was deliciously pretty, or I thought so, she 存在 below the age when Britishers lose their teeth.

Maisie listened so 井戸/弁護士席 and was so pretty that tea 拡大するd into dinner at good old Fleming's, and a 炭坑,オーケストラ席 after that; war-time 僕主主義 at that date had not 完全に abated, more 特に as I had been partly 後部d in the U.S.A.

They 招待するd me to their home at Ealing on a Sunday afternoon. I went. The father had been a policeman. The mother had a 年金. Maisie worked in an office. They were nice people. I could sit in the garden and discuss 調書をとる/予約するs with the son, while Maisie served tea irreproachably and her mother knitted in the same style. I "got it a 扱う/治療する—not 'arf!" to 引用する the Cobbler.

Maisie's 雇用 was 近づく Oxford Circus and she was 解放する/自由な at five thirty, so after that hour I gave all the parties for two that she would …に出席する, either in my digs or at a theatre. The mother and son cultivated me as soon as they 概算の my 意向s. Maisie, however, would have 非,不,無 of me. At first, of course, I thought it was maidenly modesty. She was willing to be a friend—a perfectly proper chum, but nothing more. She was not a licentious war maiden. Or was she? Perhaps what bored her was that 非,不,無 but matrimonial 前進するs occurred to me: I いつかs wonder to this day, since amorous 失敗s 登録(する) more indelibly than conquests in the male consciousness.

Her 限定された and 執拗な 拒絶s so 混乱に陥れる/中断させるd me that only Cupid knows how I 行為/法令/行動するd. On looking 支援する I gratefully 収容する/認める my father and aunt's omnibus theory of 爆撃する-shock. When I threw the bed-着せる/賦与するs into the passage the Cobbler went for Merlin, though I explained that I always 扱う/治療するd bed-着せる/賦与するs thus when in high 気温.

Merlin was most motherly and even more 事柄 of fact. Having been 後部d where men were in a 大多数 had militated against her sentimentalizing their normal seismic 騒動s. Her 態度 was: "There, there, petty! Poor unfortunate, you cannot escape these derangements at intervals. There, there, now, mother's here!"

She felt my pulse, 挿入するd a 温度計, and altogether 奮起させるd 信用/信任, though prudish 疑惑 alone knows what the Cobbler had tittle-tattled or how I distorted my narrative. As far as I can remember, I groaned, "She won't have me."

"You need a nice hot bath," said Merlin.

"She has 絶対 辞退するd to go on with me," I continued.

"Perhaps she's a connoisseur."

"She has absobloominglutely 辞退するd to..."

"I'll send for Daddy. He'll be a godsend to heat water and run messages."

"It's the only thing that explains life. It's the most glorious experience. No man is a real man who does not—"

"Where is this サイレン/魅惑的な?" Merlin deigned to 問い合わせ.

"I took her for a trip to the 小島 of Man and she 辞退するs to have anything more—"

"Evidently someone else has more money or magnetism."

"Now," I shouted, rising in my bed with 憤慨 of Merlin's asceticism, "I don't want to see or hear you ever again. Something, the most beautiful, the most glorious...only through it is manhood 達成するd."

"There's not a Thomas Pussie under a London aucubatree who will not heartily agree," said Merlin, briskly 減ずるing the room's disorder.

"Now!" I yelled, my sense of humour too fevered to discern the smile that resides in the tail of all Merlin's rebukes, "you 反乱 me! Something that is the holiest, the purest...you 解釈する/通訳する coarsely. Save me from chaste women!"

"Have you had anything to eat today?" 問い合わせd Merlin.

I ignored this and roared, "I repeat, I 主張する, I defend that love is so sublime that those who have known the whole of love's experience—even the libertines and those upon the pavement, are perhaps nearer Truth than you and I, who have never..."

I think Daddy must have been patrolling the pavement opposite を待つing a signal, for at that moment he entered, his dial beaming like a new 地方自治体の clock in 期待 of that entertainment engendered by the brain-嵐/襲撃するs of others.

"Hullo, Budgery old man!" said he, with patronizing cheerfulness as to a little boy of two who has earache, and must be コースを変えるd. Only for his daughter's presence I might have attacked him 危険に.

"Oh, Daddy darling, you heat some water and give him a nice big bath," said she.

The time-honoured bathing 工場/植物 was a galvanized アイロンをかける tub which lived under the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する when idle, and was 供給(する)d by hot water from a kettle and a gas-(犯罪の)一味. Daddy-darling was as happy as a monkey in a nut shop to be in requisition, and could he heard in 操作/手術 like a Sinn Feiner resisting a 黒人/ボイコット and Tan 調査. Merlin, having the room in order, now 招待するd me to sit in the arm-議長,司会を務める while she changed my bed.

I was giddy so she 安定したd me into the 議長,司会を務める and surprised me by a kiss upon the cheek. "There, that's because you're a 甘い dear of the best water, and I hereby 可決する・採択する you as my brother. Some day when you know my darling brother you'll understand how much I mean. Do I understand you've been asking this サイレン/魅惑的な to marry you and that she has the bad taste to 辞退する?"

I puzzled a 攻撃する,衝突する and realized that while I had been relating the 失敗 of 追跡 in the middle-class manner of a 気が進まない maiden, Merlin had thought she was 証言,証人/目撃するing delirium tremens induced by something the Cobbler had 嫌疑者,容疑者/疑うd. She 示唆するd 説 no more till tomorrow, it 存在 9 p.m., but my excitation was too high for silence, so she sat beside me sympathetically while Daddy ramped affectionately in the next room. I was without shame. I withheld nothing. Merlin was better than a father confessor.

"If everything is as you say, I cannot make out why she has 辞退するd you," she commented. "There must be some equation unknown to us." This was so soothing that my 気温 must have dropped a point or two. It was indeed strange that Maisie wouldn't take me. I 特記する/引用する Merlin's 観察s as 証拠.

"I'm not hankering for marriage like some, yet I could marry you myself やめる agreeably. You're lovable. You're 罰金 as to 形態/調整 and size, and good looking as to features and colour, with your blue 注目する,もくろむs and nice mop of yellow-brown hair, and even your own teeth. You come of a good family and are healthy. If you have 副/悪徳行為s they're not obvious. You've better prospects of 供給するing for a wife than thousands who 急ぐ into matrimony. There must be someone else."

"Her brother and mother say not."

"They mightn't know or might have 推論する/理由s for not telling you. Have you 提案するd in a straightforward way so that she knows what you mean? I've known men just go mad and paw the 空気/公表する 一連の会議、交渉/完成する about without—"

"I have written it all out plainly, and asked her mother and brother, too."

"Then it's a bit of a puzzle," said she. All my 激怒(する) 解散させるd before her understanding. I became tractable in her 手渡すs.

"Here's Daddy waiting for his 犠牲者."

"Come on, Budgery," said Daddy.

With a 警告 against 溺死するing or scalding me, she went off to the Mia Mia to forage. By the time Daddy had me refreshingly in bed and could be heard swabbing the kitchen, which was like a lower deck in a high sea, Merlin returned with 認可するd viands.

"A little ballast in your tummy will take some of the hot 空気/公表する out of your 長,率いる," she said. Daddy, still 努力する/競うing to be of use, 示唆するd a doctor.

"ネズミs!" said his daughter. "Poultices of time and ありふれた sense are all that will help him, and doctors don't 供給(する) them."


Mrs Brindle had her orders. Merlin sent dainties from the Mia Mia, and with good old Daddy to hang on my every wish like a page to 王族, I 残り/休憩(する)d 平和的に that day. Merlin visited me about 9 p.m. by which hour she had seen Maisie and gone into my 事例/患者. What had been her approach I did not 問い合わせ; but since men of all ages confided their troubles to her, whether about the prostate (分泌する為の)腺 or their wives' inadequateness, there must have been something in her which made it 平等に natural for her to approach others.

She 認める Maisie to be やめる pretty. "Though there's nothing in her beauty for me," she qualified. It meant that Maisie was an ordinary little thing in everything but her 拒絶 of me, a fact やめる evident to me now and 平等に evident to others then.

As I was in such a ramp, she agreed that if Maisie would have me it was a possible matrimonial 憶測. "When this paroxysm passes she could very 井戸/弁護士席 be the house-keeping 団体/死体 who's the corner 石/投石する of most men writers' and artists' careers. 裁判官ing by the history of artists—Rodin, Anatole フラン, etc.—it's not likely you can go on long without a woman to 停止する your 手渡すs."

She arranged, therefore, that on the coming Saturday Mrs Brindle should より勝る herself while Daddy was to bring cakes and tea from the Mia Mia. I was to be dressed in my best lounge 控訴, and Maisie and Mrs Day were to visit me. After tea Merlin was to take Daddy and Mother Day to the cinematograph and I was to be left with Maisie.

It happened as Merlin planned. I dressed myself in my best lounge 控訴 and Merlin pinned a rose in my buttonhole. There were plenty of flowers and cakes and friendliness, and I reclined gracefully in an arm-議長,司会を務める because not very 井戸/弁護士席—malady 明示していない. When the others disappeared I tried my luck again.

Maisie just laughed at me. She was so merry that I, too, was entertained. I pointed out that, though she might consider me an 反対する of ridicule, so many of my 同時代のs were 行方不明の that she might one day be sorry she had lost her chance. She laughed as she had done before. She did not want me, 推論する/理由s unstated: she did not want to marry, 推論する/理由s also unlisted. She was just merry and inexplicable.

Daddy Giltinane 護衛するd Mrs Day and Merlin walked with Maisie to the Tube after the cinema, but though they had to wait some time for a train Merlin got little more from Maisie than I had.

"It's most astonishing," she said. "Here you are, with delightful 質s and nice enough for anyone to marry, and men 不十分な, and you a bit above the girl socially and financially, as she 収容する/認めるs—a good catch, considering 現在の 条件s—and yet she turns you 負かす/撃墜する inconsequently.

"She 行為/法令/行動するs as if the garden were 十分な of men and 青年 would last for ever," proceeded Merlin enthusiastically. "When most men are puffed up because of their unnatural scarcity, and imagine every girl is crazy for any old taty-bogle (and some of them are, but it's only because it's a way of 収入 their living) it's really most delightful to 遭遇(する) Maisie. And she makes no ifs, or ands, or excuses—just laughs. Perhaps she prefers a 選び出す/独身 life, unless she finds some ideal, and she is 解放する/自由な and 独立した・無所属, but not articulate. It's most refreshing. I 尊敬(する)・点 her for 拒絶するing you and 辞退するing to be 殺到d by dearth of other 適切な時期s, or 伸び(る) or anything else. She's so remarkable that she deserves the D.S.O."

This did not 元気づける me as it might have done had my sense of humour been in (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.

My 気温 went up. No, I did not feel at all 元気づけるd. My 気温 went 負かす/撃墜する. It stayed too far 負かす/撃墜する and I was 拷問d by a 不景気 that 量d to melancholia, with a 願望(する) to take my life. However, I had the prescience to 配達する myself up to Merlin.

"The thing about you that's so human and engaging is the way you tell about it without brooding 内密に and 否定するing your symptoms," she exclaimed.

Daddy was sent to 料金d and さもなければ 影をつくる/尾行する me during the day. In the evenings Merlin (機の)カム herself. As 最高気温s wedded to low spirits continued, Merlin 定める/命ずるd a doctor. He said he had 非常に/多数の 患者s in a 類似の 明言する/公表する. "The 影響s of the war—um-yes—yes—perhaps a little 爆撃する-shock; these 事例/患者s are very subtle." As my 気温 had been 断固としてやる high he thought it was typhoid, but could not decide for twenty-four hours, and ordered a milk diet.

"It's as much like typhoid as your grandmother's cat," said Merlin, which so 元気づけるd me that I repeated it to the doctor, who wasn't 元気づけるd at all. He was やめる squiffy about his diagnosis 存在 questioned. But next day I was as normal as an alarm-clock and the puzzled 内科医 asked if 行方不明になる Giltinane were a 医療の practitioner.

Presently the 気温 再現するd to put the doctor in countenance, and he ordered me to a nursing home. I did not want to go away companioned by that craving for a lethal draught, and an 行き詰まり occurred.

Merlin called in my father. He had opportunely arrived in London from Paris whither he had gone from Washington on に代わって of the British 栄冠を与える to give advice on a point of international 法律. In one interview Merlin did with that 堅固に守るd man of 法律 what I had not been able to 遂行する without hazarding family relations. She agreed with his 爆撃する-shock theory, and adduced the débâcle wrought by Maisie as 証拠. She 説得するd him that I had 相続するd his genius and that a sin would be committed against patriotism to 否定する it 十分な play.

I gathered by deduction and inference that she had 伝えるd her conception of him as the youngest, handsomest, most 同情的な and understanding Daddy she had ever met, and 遂行するd his 転換 by her 決定的な 誠実 and enthusiasm. Having a wonderful Daddy of her own, she その上の 暗示するd that daddies were fairy godfather creatures of an 影響(力) and volition to 遂行する 奇蹟s. In what way my father, the immaculate, the 従来の, would enjoy 存在 lumped with Daddy Giltinane, a wild old cockatoo as different as an echidna from a gopher, I grinned to 熟視する/熟考する.

At first I was apprehensive that my father might muss-up my life again, but he was sitting by my 病人の枕元 and 伝えるing to me that instead of a fool I was a 殉教者 and a hero, whose 極度の慎重さを要する, artistic temperament—相続するd from himself—could not escape derangement by what I had undergone in the defence of my country. He 自白するd that when young he, too, had had an ambition to 令状. What man who can 調印する his 指名する hasn't? Merlin had shown him my little things in the distinguished 定期刊行物s. I 嫌疑者,容疑者/疑う it was their innocuousness that 安心させるd him so that he said they were the very things he would have written himself only...No man, even a 外科医 or barrister, is above the 証言 of print if he has not himself 後継するd as a scribbler.

My father said if I could 直す/買収する,八百長をする my affections on Merlin, who would be the makings of any man, he would give her a 現在の of two thousand 続けざまに猛撃するs on her wedding morning and make me an allowance of five hundred a year for life. There now, that was a 取引. 賄賂d to 落ちる in love with Merlin!

He smiled tenderly as he について言及するd her. There is no man so much fifty or married that, as Merlin 主張するs, he isn't likely at any moment to go off his pannikin amoristically. I thought of Merlin's 見解(をとる)s on this with glee.

My father was that night throwing a party. He was so sorry that I was not 井戸/弁護士席 enough to be one of his guests. Was he? He had thought of a nice little 扱う/治療する for Merlin, who had 疲れた/うんざりしたd herself by 肉親,親類d offices on my に代わって; but as Merlin was eager for him to 会合,会う her Daddy he asked my aunt to make a fourth. My father had not been in the 外交の service for nothing. Weak and depressed and sex-mad and 爆撃する-shocked and humiliated though I was, I grinned to think what a 楽しみ it would be for both my aunt and Daddy Giltinane. Another 衝撃 of raving against dead 支持を得ようと努めるd.

Serve Merlin 権利 for taking 所有/入手 of my 事件/事情/状勢s like that! And my father so 同情的な about my 事業/計画(する)s—crocodile!—pretending he was cultivating Merlin for me, when he knew I was ill with another 最大の関心事! Crocodile of the best water!

At any 率 he 除去するd me to his own hotel and thence to the seaside to enjoy the company of the wife of one of his friends and her children. It was wholesome and 甘い to be with the kiddies, who gave me no time to brood. I believe there was something in the 爆撃する-shock theory, not because I 手配中の,お尋ね者 to think my own thoughts, but because I was so infernally weak and had 倒れるd so 完全に for Maisie. It was 単に the thing that happens over and over again between 神経-worn women and their 内科医s, and overstrained men and their nurses, and about which quaint old Freud makes such a lopsided song and dance.

My father brought Merlin to see me at Bournemouth. I 譲歩するd that he had 得点する/非難する/20d in leaving Daddy behind. Merlin had come to find out what I 手配中の,お尋ね者 of my father, and anything she put 今後 would be considered his own idea of 取引,協定ing with the genius which I had 相続するd from him. My father, looking so spruce and pleased with 存在, and no 爆撃する-shock theory to account for it! Fatuous old josser! If he didn't mind himself he would experience 爆撃する-shock presently when the unsuspecting Merlin got a line on him. Serve him 権利! He was minus my modern understanding of 確かな of Merlin's 見解(をとる)s, 存在 支援する in the troglodyte 行う/開催する/段階 when people did not talk about sex 鎮圧 because they did not practise any—not men. That was in theory. My father was a good husband. My mother saw to that. She had 保持するd all the English and acquired much American technique in 支えるing the 役割 of a petted wife, with "nervousness" 切迫した すぐに the limelight receded from her.

To impress Merlin, my father was the perfect parent. I had done my bit; he would consider it doing his to stand by me till I was 回復するd to vigour, and settled at some avocation. I stuck to my 決意 to 令状. Very 井戸/弁護士席. I could take a 称する,呼ぶ/期間/用語 on the Riviera, superb health 訴える手段/行楽地, where the poshest and swishest writers 設立する inspiration. I said perversely I 手配中の,お尋ね者 to go to Russia with time to 熟考する/考慮する the results of the October 革命. My father murmured 外交上 that the 気候 was too rigorous for one nervously 使い果たすd. Merlin 救助(する)d him by 勧めるing the (人命などを)奪う,主張するs of Australia. The world's attention was on Russia; Australia was unknown. I was mutinous about Russia. Merlin gave way. She 申し込む/申し出d to give a party for me before my father returned to Washington. It would be a literary evening and I could talk about Russia.


The party happened later at the home of a friend of a friend of Merlin. It was one of those sober but commodious houses in the West End. It had "old masters" and some eccentric and 悪名高い leather wainscoting, soft carpets, 薄暗い lights and a butler. Nearly all the guests were en 控訴, some of them 提案するd by my father, some by Merlin and her friend, who was Lady Something-or-other. I was to read parts of my hook on Russia. I hoped to discover that the war had not killed Liberalism and that の中で that congregation of "治める/統治するing" and "educated" people some would understand what the ロシアの 実験 事業/計画(する)d, and 勧める the 出版(物) of my essay.

The evening wasn't as dull as Merlin said it was. She complained that her ribs flapped with 緊張する. She 述べるd my stuff as so 穏やかな and recondite that no one but a professor could しっかり掴む what I tried to 伝える.

"And, Niggeh old grub, you killed it by the monotonous expressionless way you droned along. And you read too much. You read and read till I thought everyone would be petrified."

I read for over an hour and a half—やめる a stretch on a 墓/厳粛/彫る/重大な essay, which 始める,決めるs out facts 静かに. Merlin said the dead silence got on her 神経s. The 静かな was so 完全にする that I forgot my audience. They must have been 利益/興味d or they would not have been so still. When I stopped, some charming ladies hoped I wasn't 疲労,(軍の)雑役d. They murmured that it was a 勝利 to 持つ/拘留する an audience spellbound for so long. We were then 扱う/治療するd to a supper such as in those 戦後の days was the 特権 of profiteers. Some of the men 発言/述べるd that there were many different ideas about Russia. One said loudly that he liked to hear all 肉親,親類d of ideas, even if he did not agree with them. Everybody was polite and 井戸/弁護士席-bred. Then we went home.

Two days later Merlin had a call from the police about me. That shows my talk was of more significance than she thought. The officer of the 法律 went to the Cobbler and asked him if his sub-tenant had been to Russia, and did he 持つ/拘留する 破壊分子 ideas about that country. This 動揺させるd the Cobbler, so he sent the officer to Merlin.

"She's a 'ighly respectable young lady. She knows all abaht the said gent, and recommends him."

So to Merlin went the policeman to ask did she know me. She did. What did she know? That I was an excellent type in every way.

"Still and all, 行方不明になる, he's been to Russia."

"Oh, yes. He loves Russia. He's an awful bore on the 支配する."

"He 令状s about it?"

"Yes."

"Have you any of those writings?"

"Yes. I'm taking care of them for him."

"Any 反対s to letting me see them?"

"非,不,無 whatever, officer. Let me know what you think. You see, the poor dear 推定する/予想するs me to read his stuff, and it's so tame and highflown that when I get to the second page I've forgotten the first."

"Isn't it about Russia?"

"I suppose so, but it's so gentle it's hard to tell. If you'd tell me what to say about it that would be such a help."

"Why's it so dull?"

"It's very English. You know, that gentle English way that understates and believes in 解放する/自由な speech. I'll get the papers and 包む them up for you."

"If you don't mind, 行方不明になる, I'll leave them with you. By what you say it's (疑いを)晴らす to me there's some mistake."

The officer 支援するd out, eager to leave the MSS. Merlin told me this with glee. I was annoyed. But for this I might have fallen in love with her at that date.

"But I saved your papers for you! One of those old school 関係, like my purple chook friend at Whitehall, at the party the other night must have 報告(する)/憶測d you."

"At any 率 it shows I wasn't too dull."

"I only put it that way to 慰安 the policeman. If I had tried to put him off there might have been trouble."

"That would have helped me. You say I'm so dull that even a policeman wouldn't 取り組む reading me!"

"I わびる about the dullness, but I'd love to know what the policeman would think of your hook. Besides, you needn't be so huffy. The most adorable people 令状 the dullest stuff, and the clever stuff is often written by smart-alec horrors."

Everything she said was wrong. A girl may be flattered by a man telling her that she herself is 価値(がある) all her hooks or songs or 絵s, but to a male artist it is an 乱暴/暴力を加える. I Might 同様に call him a pansy and be done with it. I was exceedingly annoyed.

That wasn't the end of it either. The policeman interviewed my father. One of the purple chooks had surely 報告(する)/憶測d me. Merlin or the other women may have 欠如(する)d the nous to appraise my stuff, but the boys of the old 旅団 weren't so simple. The war was 井戸/弁護士席 past. They had 回復するd from the 脅す of obligatory brotherhood. 後見人s of the refurbished citadel of 特権 could (悪事,秘密などを)発見する the tiniest 嵐/襲撃する-cloud on the horizon. This vigilance against me 解除するd my 意気込み/士気.

But my father 規定するd that my 探検隊/遠征隊 must he to the Riviera, or no 基金s. He did not want his career 危うくするd by my bolshevism. Merlin 勧めるd the (人命などを)奪う,主張するs of Australia again. So did another friend, Freda Healey, whom I had known in Chicago, but who was now in London. I was so roiled with life and love and the whole galanty show of Europe that I 同意d to 削減(する) loose from the mess and dodder around the South 太平洋の. My father became generous again. "Stay away for two years if you like."

So one day, when the atmospheric gloom was at its 高さ まっただ中に the immemorial 不快s of the obsolete 国内の 手はず/準備 of London, I wiped the 霧 of the old harridan from my pince-nez and 出発/死d, leaving Merlin as my スパイ/執行官.

Avaunt insularity!

Away 負かす/撃墜する and 負かす/撃墜する away to the radiant, the fairy, the far South Seas! What fool would remain in the land of 霧s when the lands of figs are open to him! The untravelled natives of this oasis in the grim North Sea cannot realize the warmth and colour of the unfilled lands. I comprehended this as I dawdled around Tahiti with the schooner folk, 観察するing them, and listening closely to their skite, and jotting it 負かす/撃墜する, 追加するing copious 公式文書,認めるs from my 刺激するd imagination.


PARENTHESIS VII

More than three years had gone before I stood again on the Giltinanes' doorstep one May morning 泡ing like a Bogong streamlet with chuckles of 好意/親善. I 特に remember the beauty of the morning, which denotes my joy, for I rarely can 解任する what 天候 …に出席するd occasions. The Giltinanes could each 述べる, with the vividness of a wife remembering her bridal dress, what 天候 had enveloped an 出来事/事件. They had lived with いっそう少なく obstruction between them and God's day and night.

I had come straight from the 駅/配置する out of the first 分割 of the boat train, hoping to catch Merlin before she left for the restaurant. に引き続いて my 出発 she and Daddy had moved to one of the larger flats with the Cobbler, and I approached from the left, so as not to pas: the Cobbler's window. He could wait till later. The 塀で囲む had been lately repointed, the door painted, the stairs mended and cleaned, the gas jet gilded. さもなければ the old rookery was the same—welcome 安定 in a world of change and 大混乱.

The door opened. There she was before my doting 注目する,もくろむs 削減する, energetic, 有能な, 不変の, an apron over her dress.

"Niggeh darling! Is it you I see before my loving longing 注目する,もくろむs?" she cried, snatching both my 手渡すs and dragging me in. "Daddy dear, he's come! Put on the kettle."

Daddy appeared coatless and with unlaced boots.

"Welcome home!" he shouted in his hearty backblocks way, giving me a handshake to remember. "It's tremendous to see you again. Sit 負かす/撃墜する, man. Sit 負かす/撃墜する!"

I obeyed, too happy for anything but laughter, while the kettle was put on and eggs and bacon 用意が出来ている.

Yes, it was a wonderful morning. I remember at Southampton it was warm and 有望な enough to 持つ/拘留する its own, even after the South Seas and the Mediterranean. The squalor of Marken Street could not now spoil its glory, for the gentle sunlight played on Daddy's window-boxes where tulip and narcissus blew 勝利を得た.

"I've had breakfast," I managed to 発言/述べる.

"You couldn't be such a pig—to have breakfast as 早期に as that without waiting to come to us!" exclaimed Merlin. "On the ship at 5.30 a.m."

"I know those 上陸 breakfasts," said Daddy. "Gosh, like an ant's nest. That was last week. You can eat another breakfast now."

"Yes," said Merlin. "We'll have afternoon tea in the morning with you, in the good old Coolibah way, and don't say a word about anything that 事柄s till I can listen."

"You're looking like a new man. Why didn't you let us know, so we could have met you at the 駅/配置する?"

"This is better than the 駅/配置する."

Merlin busied herself 準備するing the meal while I sat with Daddy, too contented for speech. I looked at Daddy's 黒人/ボイコット stockwhip coiled above the mantelpiece, and at the photographs of Mrs Giltinane, 死んだ, and of Guy Giltinane, junior, all of richer significance since I had been to Australia. With that 広大な/多数の/重要な stockwhip Daddy on a visit to England in 1888 had given an 展示 at a garden 祝日,祝う in 援助(する) of St Botolph in the Turnips, and その為に met Merlin's mother. There were the 厚かましさ/高級将校連 爆撃するs and the wolf 肌 and other souvenirs that Merlin had brought home from the Balkan (選挙などの)運動をする, all as they had been three years ago. As we may 心にいだく England's muddle for the Genius 割れ目s it 供給するs, so may we 許容する 不快s resulting from her lethargy in 採択 of 過度の mechanical gadgetry for this 慰安ing 安定 that 許すs old things to remain to welcome the wanderer 支援する to an 耐えるing base.


"How the time has flown!" exclaimed Merlin. "It seems only a month or two since you said good-bye."

"It seems like a lifetime." Daddy, sighed wistfully.

"And now you must tell us every word about Guy. You've 現実に seen him with the 注目する,もくろむs that are looking at us now!"

They had waited for what was most poignantly in their consciousness till we settled 負かす/撃墜する at the last cup of tea 行う/開催する/段階, and the Mia Mia had been telephoned to excuse 行方不明になる Giltinane.

Yes, I had lived intimately with him, had come straight from him. I had gone there at Merlin's request, on my way 支援する from Tahiti, Suva, Raratonga and New Zealand. I had ーするつもりであるd to stay for a week or two. The distractions of Piccadilly had still churned in me as I hurried through the Islands, but Guy Giltinane's wistfully サイレン/魅惑的な land put a (一定の)期間 upon me and held me for all the seasons 一連の会議、交渉/完成する thrice repeated, most of which I had spent in the company of Guy Junior.

I told of rides on a sedate brown 損なう that Merlin had left as a frolicking frizzy-tailed foal. Yes, I had heard the mopokes, and become 熟知させるd with goannas, kangaroos and emus. The spit-grubs of Merlin's similes had ぱらぱら雨d me with pure eucalyptus. The kookaburras had laughed at me night and morning, and their mocking glee was still in my ears when I awoke from sleep. I told of a corella and a pet kangaroo living still, and that I had entertained thoughts of bringing home a little porcupine.

"Oh, the darling! But it would have died of homesickness on the way."

Daddy asked about the new dam out in Emu paddock at the far end of the run. I was able to 保証する him it was now a dam of standing and experience, the yellow earthwork long since browned and baked and graced with reeds where the wild ducks nested.

Merlin 手配中の,お尋ね者 to know about the roses, and fig-trees, and grape-vines that she had 工場/植物d, and whether the clematis still bloomed on the kitchen awning.

Mile by mile we caressed that wide, strange country, whose silence has a 発言する/表明する, and whose eerie beauty, before man has defaced it, 逮捕(する)s the senses as does that of no other land I have seen. Out on the 山の尾根s I could still see the leaves of the bimby box gleaming like silver; the soft grey waters of the Bogan and Namoi gliding noiselessly past coolibah, yarran and belar in the perfume of the native mignonette; the flower-carpeted plains quivering in the sunlight, undulating to the しん気楼 that ever 退却/保養地d before the traveller. Already my heart gnawed to be there again.

Poor old Guy's 注目する,もくろむs clouded with homesickness as we yarned. In London he was a dingo in a 支援する-yard. It was 平易な to picture him out on those 木材/素質d levels kindling a bush-解雇する/砲火/射撃 beside a myall スピードを出す/記録につける with its incense of violets rising in the blue smoke, the red sun 沈むing between the boles of the pine-trees as night (機の)カム 負かす/撃墜する like a 一面に覆う/毛布 and other worlds hung out their lamps about the mighty 乳の Way and its fairy attendants, the Magellans.

I brought them happy news of Guy as a man of 企業 who had 利益d by the にわか景気 in wool. He had paid off the mortgages on Coolibah and 安全な・保証するd part of an 隣接するing run for 拡大 in 干ばつs. In going about with him I had intimately experienced the life of the pastoralists 負かす/撃墜する Under which was now filling my imagination.

I had experienced 干ばつ. Terrible indeed, and reminding me of war on some of the 前線s on a wide but いっそう少なく 集中的な 規模. It was through the 干ばつ at Coolibah that I had met the family of Guy's fiancée 同様に as the girl herself. The parents of this Brenda Stanton had come from another part of the country as far from Coolibah as Caithness from Devon. They had the 賃貸し(する), or the 権利s, or whatever it is called under the Australian system of land 任期, to 救済 or summer runs in the snow country. There Guy and his flocks had migrated during two summers and I had gone with him and met a number of the 早期に families whose grandparents had settled the area. I had dreamed and dawdled around the 場所/位置s of old homesteads, many of them now 示すd only by a 崩壊するd chimney, a 地位,任命する or two, or orchard shrubs and trees. Many of the Australian homes are like birds' nests, 占領するd for a 世代 or いっそう少なく and then 砂漠d to decay in the 広大な oblivion left by the 消えるing Aborigines.

Guy had arranged his 事件/事情/状勢s and was coming home to spend a few weeks in England with Daddy and Merlin before settling 負かす/撃墜する to married life. He was really coming this time. He had his passage 調書をとる/予約するd and would be no more than a week or two behind me.

"I'm going 支援する with him," said Daddy. "What is there for a man in these 列/漕ぐ/騒動s of bricks and 迫撃砲, stinking with hidebound ignorance and snobbery and 副/悪徳行為? God! They don't know what real life is! They're like a lot of 乾燥した,日照りのd herrings in boxes. There was a man left a swell club last week because he was the only one who wears a 最高の,を越す hat since the war. A man, did I say! I meant a stuffed tailor's 模造の with nothing but gas in his veins and ガス/煙s in his brain: and the likes of me has to waste time reading about him in the paper!" Daddy threw last evening's paper on the stove and upset the milk. Merlin to the 救助(する).

"It sounds as if the boys of the old 旅団 have settled 負かす/撃墜する again to their pre-war indulgences." Merlin 回復するd the paper to him.

"You bet they have. Never learnt a thing. Here, another fellow 令状s that old Thingamy Something—some old jew-lizard of a Lord—wasn't 認めるd at the 会合,会う because his 直面する was without its cigar. What does it 事柄 if his 直面する was without his 長,率いる, or his 長,率いる without his brain, if that's all that's in them. Gosh, I suppose the men who 令状 that stuff are paid. That's the sort of stuff they fill up the papers with instead of telling the poor ignorant devils some of the wonders of the world that I know. Didn't I tell you they wouldn't change after the war, or 削減(する) out the dead 支持を得ようと努めるd? God! they've blown all the green 支持を得ようと努めるd to pieces in フラン, and there's nothing left here but a few hollow スピードを出す/記録につけるs eaten by the white ants. God, when you stop to think of it!"

We decided to lunch together at the Giltinanes' apartment. Daddy was sent to the Mia Mia with his basket. The restaurant was still waxing.

While he was gone I paid my 尊敬(する)・点s to the Cobbler. Poor pop-注目する,もくろむd little devil, there he sat as I had left him sitting three years ago, his skinny thorax cramped over someone's stale, hard-worn shoe. All the sunlight, all the perfume, all the beauty of the natural world that had saturated my 存在 since then while he sat there 根気よく enslaved—to what? Parental love?

God, to think of it, as Daddy Giltinane said.

"Poor old Daddy, he's so homesick. Guy must take him 支援する to Coolibah. There's nothing for him here but a few errands," said Merlin as I dawdled in from seeing the Cobbler.

She had reserved my 事件/事情/状勢s for this interval and 確認するd the glad rumour that I was 井戸/弁護士席 on the way to literary success. I had from time to time 今後d sheaves of stories of the South 太平洋の. These she had sold to magazines in the U.S.A. and London. A flattering bank account を待つd me and a market for as many more yarns as I liked to 令状 of the same 質 and colouring. A London publisher was ready to bring out the stories in 調書をとる/予約する form, and one in New York was willing to 行為/法令/行動する 同時に. There was an 申し込む/申し出 for cinema 権利s. Merlin had 達成するd all this for me as people do while their inexperience remains unaware of impossibility.


Merlin 設立するd me in a bed-sitting-room and 令状ing den three 封鎖するs from my former haunt. Too happy for sleep, I sat late that night looking out on one of the garden squares that redeem London from a ジャングル of slums. In intervals, when the traffic fluctuated, I could, as on Marken Street, hear half a dozen clocks counting the hours. The lovely chiming bell of the Foundling Hospital 長,率いるd the alarm, old St Pancras 定評のある it ( one 公式文書,認める loud, one 公式文書,認める soft), two or three lesser time-pieces such as St Peters, the 皇室の Hotel's, and probably Christ Church or St George's, took up the cry that another hour had gone; then when the 微風 was favourable, (機の)カム Big Ben's august 確定/確認.

Life beckoned as alluringly as the しん気楼s on the 縁 of the sphinx-like plains where I had lately ridden. Here I sat, 正当化するd in my choice of a career. Success as a writer meant attainment to a 特権d 広い地所 in which I could be at peace from the schism of having two or more countries 平等に beloved. As a writer I was a 国民 of the whole English-speaking world, and could live in my precious U.S.A. for long 一区切り/(ボクシングなどの)試合s without any 市民の, political or 産業の 義務s necessitating technical 市民権. By the grace of translation I hoped before long to be a 国民 in like manner of at least three or four other countries. All this without having to 否定する my 産む/飼育する by 誓いs of repudiation ーするために assume a new 国籍 that would 耐える abroad only with the 侮辱/冷遇 of 許す or subterfuge, and that might be 取り消すd if one 発言する/表明するd a new thought.

Almost 信じられない was the forgetfulness of horrors that had seared the world as lately as 1918. Yet their smudge had been expunged, the experience leaving no 影響 but an impatience with humbug and all other clogs on the wheel of thought.

I busied myself with my short stories for 調書をとる/予約する 外見. I refurbished the fragments written for love, while like a (人が)群がるd and exciting tapestry behind it all was the dream of the new 創造 to 具体的に表現する my 最新の, most 命令(する)ing love—Australia. I had returned idolatrous of the 広大な/多数の/重要な spaces still undefiled by man. 大いに 奮起させるd by them, I believed it 緊急の for man to 停止(させる) in his 跡をつけるs and realize his unworthiness to ravish and infest all the earth and to 偉業/利用する it malefically.

停止(させる) incontinent fecundity!

I burbled and gurgled of the 事柄 I had collected. My 勧める to portray Australian people and places 延期するd more political 利益/興味s. My father was relieved to find me 離乳するd from bolshevism. His 外交の career was to his and my mother's liking and self-importance. He had had big luck in 巡査 株, and 願望(する)d to 始める,決める me up to do him honour. 中止するing to be ashamed of me as a 事例/患者 of 爆撃する-shock or 軟化するing of the brain, he had become proud. With a flowery gesture he 増加するd my allowance to &続けざまに猛撃する;750 per year.

"My dear boy, you must have a little while we're young together and able to enjoy it. I cannot have you waiting for my 解散."

Verily, verily unto him that bath...

Surely heaven can be little 前進する on the 演習 of the creative faculties, more 特に when the result 伸び(る)s 即座の 承認. There was, too, another infatuation lending radiance to 存在.


PARENTHESIS VIII

In the light of what I was to 自白する, I was shamefaced over the Maisie episode. Out of her understanding, Merlin had not について言及するd it. Six months of the South Seas parade had effaced the 影響(力) and 影響s of Maisie. She recurred to me 単に as one 遭遇(する)d in passing. Should I 認める her now if I met her 突然に? I was ready to agree that she deserved the D.S.O. for having 辞退するd me. Supposing I had become yoked in the appalling intimacy of marriage with a woman who could so soon have fled my consciousness; a woman, as far as I know, who may not have had one idea or taste in ありふれた with me, and whose only distinction had been her 拒絶 of me! This distinction remained puzzling.

This time I loved more 大幅に, and, 存在 at the zenith in health, happiness, artistic activity, and 成熟, no 爆撃する-shock theory could now detract from my 明言する/公表する. During the voyage home my thoughts had often been on how Merlin would receive the news.

In Sydney, of all places, I met my heart's delight in Senorita Rosalita Manzanares, a brilliant young ピアニスト let out of training to collect 基金s for an 拡張 of her 熟考する/考慮するs in Paris under le Boursin. She was supporting one of Australia's prima donnas on a home concert 小旅行する after European 勝利s. ( Surely Australia has more prima donnas per capita than any other land!)

Rosalita had temperament, beauty, health, 知能 and talent, was, in short, the 最高の-サイレン/魅惑的な I had despaired of finding young and fancy 解放する/自由な. I had reached my thirty-fifth year undamaged by the half-world, had not 以前 undergone an 事件/事情/状勢 of magnitude, was undeterred by the scarcity of successes の中で my intimates, so believed I had reached the time of life and 安定 for this 請け負うing. I 苦しむd 激しい qualms, but によれば 信用/信任s and 記録,記録的な/記録するs, some of the most triumphantly married have experienced 拷問s of 逮捕 先行する the 急落(する),激減(する).

Rosalita's temperament was complementary to 地雷. I am profoundly susceptible to the inspiration of music; when made by Rosalita it was more than ever a direct 刺激 to my creative 生産(高). She, too, 尊敬(する)・点d my art above all others, and as we were both ultra-modern we 決定するd to keep our separate personalities in 直面する of the 崩壊するing familiarity of marriage. Her grandmother had been Spanish, and Rosalita had assumed this lady's maiden 指名する and prefix for professional 目的s. She was really as English as her paternal cousins, the 行方不明になるs Millicent and Phyllis Robinson, but on the strength of the Spanish legend, 行為/法令/行動するd as 異なって from them as if she had really been cradled in old Castille instead of Golders Green.

Merlin received the news perfectly. "I hope she'll play for me. I've been 餓死するd for music all my life."

"She'll adore to play for you. She's most generous and warm-hearted."

Merlin pored over Rosalita's photographs and said she was impatient to 会合,会う the 初めの. Nothing in her 態度 示唆するd that I was off my pannikin again, so I relied upon the idea that this passion was grande 同様に as normal.

Rosalita and I had left Australia about the same time, but she had a 小旅行する of South Africa to 完全にする, and I 急いでd home by Suez to put my literary house in order against marriage. It was this haste that 奪うd me, to my everlasting その後の 悔いる, of the 楽しみ of Guy Giltinane's company on the homeward way. I was anything from three to five months ahead of Rosalita, depending upon whether her prima donna should 二塁打 on her 跡をつけるs in return 約束/交戦s.

Merlin, of course, was to be best man and support me at the altar, though her 公式の/役人 肩書を与える might be bridesmaid.


"And now Merlin 地雷," I said one night when she had called upon me and we had talked far into the twilight about my 事件/事情/状勢s, "港/避難所't you a romance of your own to tell me of? You know all my heart's secrets, and it'd be most unsisterly of you not to let me 株 yours."

"If I had a romance I'd love to tell you," she said gently, "but I don't think there ever will be one now. I いつかs long to have eight stalwart sons of my own, all in a 列/漕ぐ/騒動 like steps of stairs. It'd be such fun to teach them to play the game bravely, but since the war I'm not so much attracted by the idea. There's no 保護(する)/緊急輸入制限 that they wouldn't be 大砲 fodder, or 毒(薬)-gas fodder, and it's time for thinking women to consider what careless fecundity means."

"Yes, but it's the thinking ones who should be mothers."

"Not やむを得ず. Geniuses not infrequently 再生する 欠陥のあるs, and I know a toothless little man who sells newspapers, and his children are such intelligent and pretty dears that princesses might be proud of them. So the ordinary woman, so long as she's not a moron, can be left to physical motherhood. The thinkers have a higher 肉親,親類d of parental 機能(する)/行事."

"But you could have your babies, if you'd be 満足させるd with two or three instead of eight, and then have a long career after they were out of 手渡す, fashioning a better social order."

"About men—" she continued, and this was the nearest she (機の)カム to 言及/関連 to Maisie, "I'm not surprised that they go dilly about girls as often as they do, but that they go dilly so seldom. So many girls are enchantresses that I'd be in trouble all the time, if I were a man. For a girl it's the other way about. There are so many duds and throw-outs in the male sex, so many incompetents. In 新規加入, when one is marriageable in an age like this, when all the least-worst of the 適格の are 始める,決める opposite each other and blown to pieces—it's a good thing that some of us are not so sex-はびこる as men like to think."

I had nothing fitting to say in 直面する of this.

Merlin continued, "That's why I'm so pleased with the idea of a 毒(薬)-gas war to be 行うd against 非軍事のs next time. Men are so rabidly sure of the inevitability of war that they'd 刑務所,拘置所 anyone, even now, who produced a 革命の 計画(する) for peace; so if their lunacy must 勃発する in war 断続的に it will be better to kill off whole sections of the community 完全にする from grandpas to 幼児s. That won't leave such an unwholesome hiatus as when the 虐殺(する) is 限定するd to those of one sex and age."

"You belligerent little tyke!" I murmured, bilking the 問題/発行する.

"It's not my own belligerence nor the vicarious belligerence of my sex: it's 単に that I 認める the ineradicable belligerence of yours."

Oh, a male he would a-fighting go,
Whether his 女性(の) would let him or no,
Heigho! Heigho!
With a 派手に宣伝する and fife and cockerel 空気/公表する,
With 類似の lunatics everywhere!
Heigho! Heigho!

PARENTHESIS IX

The next event was the coming Home of Guy Giltinane, junior. I was in this through 採択 by Merlin in London, and doubly now に引き続いて my 住居 with Guy at Coolibah, 負かす/撃墜する Under. I had brought my joys and difficulties to Merlin. She was to 株 her high tide with me.

It was good to see Guy's homesickness for his family turning to radiance in his 注目する,もくろむs as he beheld them, the Giltinanes 存在 extraverts, and as wholesome as the aromatic bush sunlight that had 養育するd them. We drove through London on that first morning, all four in a taxi. Delight in the 母国 was implanted in Guy and he 認めるd without 誘発するing the land-示すs of his dreams. The 日光 was 壊れやすい when compared with the 勝利を得た sun at Coolibah, but hazily (疑いを)晴らす and warm. Waterloo 橋(渡しをする) was out of service and we (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する by Westminister. An opportune jam in the traffic held us and Guy feasted his 注目する,もくろむs on the river, on St Paul's and Lambeth, St Thomas's, the New 郡 Hall, and the heart-stirring piles of Westminister. That 強健な old sport Big Ben rolled out his 公式文書,認めるs ten times in welcome while we waited, and Daddy 解任するd that on Armistice Day, after his war silence, Ben had gone a hundred.

Followed weeks of bliss for Daddy, Guy, Merlin and myself, I 存在 含むd wherever convenable. Merlin had saved up a vacation from the Mia Mia to 同時に起こる/一致する with Guy's presence.

Daddy 設立する 巨大な 救済 from his uneasiness in chaperoning Guy Junior, on endless excursions. Guy had the Australian appetite for seeing and 審理,公聴会, and the Australian hardiness to go with it, a prodigious combination, but not enough to 動揺させる Daddy. There were other jaunts for Guy and me, for Merlin and Guy, and some for all of us. Daddy's 広大な/多数の/重要な occasion (機の)カム in …を伴ってing Guy to the (警察,軍隊などの)本部 of the wool 産業. Guy was an 専門家 in wool on the hoof and to him this 巡礼の旅 to Bradford corresponded to that of a Mormon to Salt Lake City, a Christian Scientist to the Mother Church in Boston, or an archaeologist to the Valley of the Kings. 住居 in the luxurious ovens of North America had interrupted my education in wool. In Australia with Giltinane and his 同僚s I 受託するd the fact that it is the most motherly and gracious of all fabrics for intimate wear north of 42° or south of 25°, and that the 注目する,もくろむ or touch accustomed to the pure merinos of the 連邦/共和国 finds a coarseness in the coat of every other sheep in the universe.

The Giltinanes' 再会 was rapturous as that of lovers, but 粛清するd of the 激怒(する)s, 恐れるs and 不満s which frequently 天罰(を下す) amorists. Perhaps a day comes to some lovers, when, the 天罰(を下す) having 病弱なd, a 類似の joy remains. For this alone is love. Most have only the 天罰(を下す), which is not love at all but 単に appetite 割増し料金d to neurasthenia.

If only we could realize how precious are 確かな months and weeks and days, or even hours and minutes, while they are upon us! Impossible, however, for Guy and Merlin to have savoured those weeks more 深く,強烈に had they known. 異なって—perhaps more poignantly—but not more intensely.


PARENTHESIS X

The bannner event of the season was the week-end at Snippington Manor at 広大な/多数の/重要な Snippington in the Home 郡s. This (太陽,月の)食/失墜d the 予期 of Rosalita's homecoming as happiness, and 始める,決める me to 推測する whether romantic love, after all, were the most 厳しい of joys or 単に the most violent of seizures.

Like the party to hear my reading, the week-end one was convoluted. For several of us it 起こる/始まるd with Merlin. She, in turn, 借りがあるd it to the Viscountess Courtley of Oswaldtwistle.

When Merlin arrived in 1915 she had a letter from a member of the Courtley family, who had sheep-grazed contiguous to the Giltinanes outback in New South むちの跡s. Mr Outback Courtley had 警告するd Merlin that his 親族s were not 団体/死体s to be requisitioned for trivial 目的s. At that date they were a 力/強力にする in politics with too many 鯨s to collate to be bothered frying sprats. Merlin, bent on saving the Empiah, therefore 現在のd herself before Lord and Lady Courtley only to request their 影響(力) in getting to the 前線.

Lady Courtley preferred people to be 利益/興味ing and 知識人. She was a 中心存在 in a circle from which the mental and moral duds, no 事柄 how aristocratic, quickly betook themselves to more congenial cliques in Mayfair. A brainy pleb. had more chance of 生き残り in Lady Courtley's 始める,決める than a stupid 上級の marquess with a genealogical tree rooted in Shem or Ham. The wealth of a Wool 企業連合(する) or a Pork 信用 unmitigated was not enough to open her doors except for Party 進歩. She and her husband were life-long partners in politics—which they 行為/行うd on the lines of high-class chess—and were の中で the rare who dignify politics. Putting public weal before 私的な woe, a few such in 連続する 世代s save our city. Can they save it once again, or will the ギャング(個々)s, the whoremongers, the devourers of children's birthrights, the adulterants of 幼児s' food and other beasts of prey be too many for them?

Lady Courtley liked best of all the combination of brains and virtue, and the electric young 改革運動家 from the end of the earth was gathered to her inner circle with 派遣(する).

Lord Courtley had died, in the sixth year of his 即位 to the viscounty and the third of the war, of worry and the onerous hours he put into his brew of patriotism, which was to keep 飛行機で行くing even a tattered rag of those freedoms which mean the real and only England to some of us. Later, when women became 適格の as 議会の 候補者s, his 未亡人 was 招待するd to contest two or three 選挙区/有権者s, which denotes her status in Party politics. She 辞退するd all these 招待s. She continued to 発揮する her 影響(力) at Party 会合s for a time, but withdrew ますます to her own 私的な circle. She grew more selective and more 普遍的な in her social tastes—more 普遍的な because she had more time for the arts and the 発見 of the gifted, more selective because 解放する/自由なd from the Party 罰 of 耐えるing dull and 疑わしい souls.

It was at her house that Merlin met some of the distinguished. There (機の)カム in unpretentious intimacy to the unobtrusive home in Lower Crooke Street a grand old (人が)群がる with famous 指名するs, some of them 肩書を与えるd, a few above 肩書を与えるs, while the young to be met there were of 約束—of better things than audacious vulgarity and war-ripened licentiousness.


Such was the lady to whom Merlin 借りがあるd the week-end. I discovered that she had been responsible also for the party at which I had been 有罪の of uttering a dishonoured cheque in the form of bolshevism. By 推論する/理由 of her 前進するing years—she was then seventy-three, though seeming not a day over sixty—and her 退職 from politics, Lady Courtley had receded from the fervour and fury of big 鎮圧するs and was concentrating on week-ends. に引き続いて Lord Courtley's death, she had sold her country place: with 拡大するing 税金s, and loneliness, and the Courtleys 存在 comparatively poor, she felt it beyond her. But her life-long friend and admirer, the lord of Snippington Manor, had a spirit of 歓待 not to be outdone by any Australian 無断占拠者 and his wife ever fried by the Australian sun, 同様に as a butler able to 対処する at any hour of the day or night with any number of guests whether 推定する/予想するd or unwelcome; and he had 説得するd her to be chatelaine on occasion at his humpy, pooling their guests. Their circles overlapped; they both made a hobby of encouraging new artistic or 知識人 accretions, so Lady Courtley was relieved of the fag of running a commodious 設立 and Hugh la ffollette acquired a famous hostess, whom he had worshipped as a divinity for thirty-five years.

Lady Courtley, who was childless, adored Merlin, and Merlin said she いつかs shivered to think she might have 行方不明になるd this friendship. In this appreciative 保護 she 吸収するd culture and the 自由主義の ideas of her 10年間. Here was the England of her dreams, the society of her 願望(する), and it gave her a too-glowing idea of Mayfair's 資源s, intellectually and ethically. To her it was the Grand Genius 割れ目 of the Empiah.

What I 高く評価する/(相場などが)上がる about Mayfair myself is the 解放する/自由な speech practised in some of its coteries. There one can discuss 確かな political 支配するs with a frankness and phlegm that would make a 共産主義者-nihilist-bolshevist green with envy, and ventilate 確かな other social 支配するs with a 冷静な/正味の inconsequence that would lead the respectable lower middle class to believe the Empiah had indeed gone to the dawgs.

Lady Courtley straightway made a pet of Daddy Giltinane, and not 完全に for Merlin's sake. Guy the Younger was valued for his fresh and 影響を受けない colonialness, because her Ladyship took the Empire and its 製品s 本気で. She took Guy around London herself to 集会s, and to 国家の monuments. This was a pleasant education to Guy, and a 転換 to Lady Courtley, who repeated his antipodean 観察s at dinner-(米)棚上げする/(英)提議するs afterwards. I was 受託するd upon Merlin's 推薦, and 即時に gave the salute 王室の to a woman of keen and lucid mind 蓄える/店d with a life's rich experience and 高めるd by a kindliness and personal charm that made her 優れた in the best company.

Merlin's account of her Cobbler widower and his self-immolating ambition for his son, in a stratum where the 長,指導者 of 哺乳動物s begets without prevision or 準備/条項 and with equanimity 見習い工s his offspring to the gutter, had 誘発するd 全世界の/万国共通の 利益/興味 and 調査s as to where the unusual progenitor could be seen. Thereupon Lady Courtley said she would have the Cobbler and his son 負かす/撃墜する to Snippington Manor some week-end.

This adventure fell in June. Merlin 主張するd that the Mrs Cophetua 質 of the Cobbler's presence helped to make it the most joyous occasion of the season.


It certainly was the Cobbler's week-end. He took his 招待 with the solemnity of a 王室の 命令(する) and threw himself upon Merlin's motherliness. She 簡単に and impavidly 取り組むd his linen and socks. その上の, she sent his 手渡すs and nails to a chiropodist, they 存在 beyond a manicurist. These 詳細(に述べる)s 征服する/打ち勝つd, she impressed upon the Cobbler that he was to be just himself as he was with her: "And of course be lovely to my darling, darling Lady Courtley, and remember you are in the presence of a queen and an angel!"

"You bet; not 'arf, I will," said he.

The wardrobe of Cobbler the Younger was unimpeachable. The models he had 観察するd at Harrow and Cambridge, with an idolatrous parent to 供給する the wherewithal, had at least 達成するd this for the young man, though he might 達成する nothing その上の for himself.

Merlin had 発展させるd for her father a trousseau not dulled by too much ありふれた sense nor yet 欠如(する)ing in dignity; besides, Guy 上級の had the advantage of 存在 thin, and much is 譲歩するd the old, and more to the wild men from overseas. [The 母国 fowl excels in his feeling of 優越, and how could he 演習 it if there weren't those unversed in the niceties of his 女/おっせかい屋-run to give him 範囲? Likewise the birds from overseas can indulge their feeling of satisfaction in 異なるing from the effete noodles, hidebound with conventionality, and thus the Empiah a little longer 持続するs its equilibrium.]

It was certainly my week-end 同様に as the Cobbler's. One of the アイロンをかけるs in the 解雇する/砲火/射撃 of fun was in keeping my 注目する,もくろむ on Young Cobbler. Unless some bug made him run suddenly amok, the old man would be all 権利 in that (人が)群がる, the most sophisticated and pleasantly-mannered in the world.

Young Cobbler was in the dark as to his 目的地 and the composition of the party. He was apprehensive, I guessed, of how his father might appear—Harrow had long since done that for him—but he took 慰安 in the 競争相手 peculiarities of Guy the 年上の, who was such a chum of his father, and, in the lad's argot "too beastly priceless": a lead was necessary before he knew how to take Merlin and her brother. He was hardly sure of me, till for his 緩和する I dropped a word about 知識 with Eton, though it had been more of the oppidan's than the colleger's, an 影響(力) 早期に 粛清するd from my career by transplantation to American high schools.

We 始める,決める off on Friday afternoon hound for "a cobber of Merlin's". It was entertaining to watch Young Cobbler's 注目する,もくろむs at 広大な/多数の/重要な Snippington 駅/配置する when a Rolls-Royce with a 制服を着た chauffeur 現在のd itself for our その上の 輸送(する).

"Oh, Lord Montraven darling!" cried Merlin, and this engaging old father of an 外交官/大使 and 広大な/多数の/重要な-grandpa of 可能性のある 外交官/大使s only just hatched, あられ/賞賛するd her in his ingratiating, stammering style, and elegantly kissed her 手渡す.

"Lady Courtley has 許すd me the 広大な/多数の/重要な pleasureer, of er—bringing you from the 駅/配置する," said he, "and you must come and sit with me in 前線."

"My father, you know, and this is a good friend," said Merlin, 現在のing the Cobbler. "The others are of small importance except to their families," she 追加するd offhandedly. Lord Montraven 屈服するd kindly 捕まらないで and we piled into his lordly conveyance. The Cobbler and the Guys took the 支援する seat. Myself and Cobbler Junior, whose training to disguise emotion was sticking to him now, perched on the flap seats.

"I hope I'm not squashing you," 発言/述べるd Merlin, as Lord Montraven gathered her to him between the chauffeur. The old gentleman whispered something inaudible in reply, but which I could guess, seeing it is somewhere 令状 that the jackdaw dances before the 女性(の) of his 種類 to a 広大な/多数の/重要な age.


Snippington Manor, an unpretentious rambling old place, was now the 長,指導者 seat of the 長,率いる of the house of la ffollette, Hugh de Courtenay. He (機の)カム of a long line of English sires who had chosen Irish brides, 反して Guy, the 年上の Giltinane, had known Irish fathers and English mothers 支援する to Strongbow. The result was that these two men were strikingly alike in physique, 異なるing only as 広範囲にわたって separated 環境s had 影響する/感情d their surfaces.

Hugh de Courtenay la ffollette, through his Irish connexions, had been the Lord of 城 Kilbunion in 郡 Mucklow. One of the most distinguished Gaelic scholars extant, he was celebrated for his essays on Celtic lore no いっそう少なく than for his pronouncements on 農業, 科学の 農業 存在 his 長,指導者 profession. A life-long servant of the Irish 原因(となる), he had 代表するd his part of the country in the House of ありふれたs till the grand 分裂(する), when he had been elected to the 解放する/自由な 明言する/公表する 上院. His reward for this was the 爆破 and 破壊するing to the ground of 城 Kilbunion, which had ever been a nursery for Irish talent. Many famous Irish poems, novels and plays had been written in its 歓待, and its cupboards and 塀で囲むs were 十分な of treasures of Irish art that had been willed to the nation. Now they blew in ashes, and the hospitable owner of the 城 had transferred his 住所/本籍 to England. One of his even more famous compatriots has 観察するd that the lunatics 捕まらないで in that sceptred 小島 are not so dangerous as those of the dear ould sod.

The gracious spirit of Hugh la ffollette had not been 爆弾d. When interviewed he said that he could afford the 乱暴/暴力を加える better than others. The manor house of his 退却/保養地 now became a hostelry where a variegated social miscellany followed its master from the 廃虚s of 城 Kilbunion.

Here would congregate, in season and out of season, such company as was to be 設立する in 非常に/多数の country houses for week-ends before the war. These 特権d 訴える手段/行楽地s approximated informal colleges where were 認める those supernormal students who made their way up through the Genius 割れ目s. The 主要な spirits の中で the amateur ( amateur in the sense in which the word 適用するs socially in sport) faculty took 本気で their 責任/義務s, whether of mere primogeniture or inherent genius. They strove to transmute foreign 政策 into international friendliness, and an Empire into a 共同 of 連邦/共和国s, with all as it was, though more as it should be. Such 協会 原因(となる)d Merlin to exclaim, "I 簡単に adore English week-ending!"

It was of this 肉親,親類d of collection of persons that an American, with introductions, said to my father upon his return to Washington in 1913, "I heard more 社会主義 and red 革命 talked in one day at 昼食 at the 大司教 of Canterbury's than you could hear in a month here at 貿易(する) union (警察,軍隊などの)本部." Fumbling for an explanation, this gentleman had continued, "I guess it's because over there you've had everything clamped 負かす/撃墜する into classes for so many hundreds of years that it's 安全な to play around with notions. You know it's only hot 空気/公表する and can't get loose, 反して with us, with all these buns and wogs who don't understand 僕主主義, it doesn't do to let dynamite 嘘(をつく) around like that."

"It's 単に that we can 診察する an idea intellectually for what's in it without becoming hysterical," said my father, with that tinge of 優越 which has occasionally made Englishmen 人気がない in other English-speaking countries. This 重荷(を負わせる) of 存在 one of a 治める/統治するing class in a 治める/統治するing nation has now moved どこかよそで, and presently in more strident accents than my father's will 代用品,人 for old 基準s of "good form" and "taking-one's-self-for-認めるd" more boisterously 論証するd ideas in "権利 thinking 僕主主義" and world 支配.

And all the same, hysterical or phlegmatic, someone had gone to the police when I had—ever so dully, によれば Merlin—tried to discuss the ロシアの idea intellectually for what there was in it. So there!


One could 減少(する) in at Snippington Manor any week-end and find a circle often 異なるing in personalities yet approximating in 知識人 or artistic 構内/化合物. People were 許すd to do as they liked there, and those without nepotic status or means in the bank of the inner life soon sought other stamping ground.

の中で those 現在の at the famous week-end were a 広大な/多数の/重要な editor—since passed away—an Australian K.C., 完全にする with missus, and an American sociologist-historian, who had come to 協議する our 古記録s and 追加する to his laurels. There were Mex Tarbuck, the cowboy cinema 星/主役にする, whose 指名する flashes any night in electric bulbs, an actor-生産者, and an Irish 解放する/自由な 明言する/公表する 閣僚 大臣, who was also a 脚本家. There was an ex-閣僚 大臣 and Pamela Clutterbuck-Leeper, who, through her mother, was a grand-daughter of Lord Montraven. Rosemary Courtley, a 広大な/多数の/重要な-niece of seventeen, was 動員するd to take care of Young Cobbler. There was a 貿易(する)-union leader, who was presently to 持つ/拘留する office in the 簡潔な/要約する 労働 政府: and there were some of those undistinguished but charming ladies and gentlemen of leisure whose 指名するs are 暴動 in any 調書をとる/予約するs or pictures, who do not shout from the boards of 議会 or the 行う/開催する/段階, but who are to be met where those who are celebrated disport themselves. They exude a glue to 持つ/拘留する together 私的な week-ends and public 会議/協議会s. They 行為/法令/行動する as chorus to the 広大な/多数の/重要な, and are a deliverance, for it would be tarnation 疲労,(軍の)雑役ing were there no appreciative receptivity of greatness but only 競争の激しい 業績/成果s. In 新規加入 were day guests, beaten-up from 隣人ing coverts to make a couple of tennis 始める,決めるs. Old Lord and Lady Brockington from Brockington 宿泊する lunched with us, and while champing generous helpings of a Snippington Manor 女/おっせかい屋 and a chine of Kilbunion bacon, asseverated their belief that vegetarianism is 致命的な to a sense of humour. The Cobbler was dizzied by the brilliance of their chatter and their chattels. There was on tap, too, a fellow 指名するd Tredenham, son of a war 商売/仕事 success, who had jackerooed in New South むちの跡s. He was composing an オペラ, the 地元の of which, he confided to Merlin, was Australia. He was 単に one of the many people, poor or rich, of artistic aspirations, who 設立する the la ffollette atmosphere 役立つ to creativeness. Tredenham was singular as the only man 現在の unruffled by Pamela Clutterbuck-Leeper's fame as a wanton, politely called a サイレン/魅惑的な.

Guy the Younger and I 占領するd a 控訴 on the south 味方する. Merlin and her precious Daddy 隣接するd us. The Cobblers were hard by. Sponsored by Lady Courtlev, we were in 新規加入 curiosities, and 支配する to special care. while the mere 正規の/正選手s, whom we 追い出すd, were bedded at the White Hart in the village, which was 事実上 an 別館 of the Manor.

There we all were, a divertingly mixed and damned 罰金 sophisticated collection. There we had the England of the 特権d in its mossy setting, as it ぐずぐず残るd in 半端物 patches. There were the 広大な/多数の/重要な lawns stretching out on a level with the pleasant 歓迎会 rooms, with, of course, a deodar to make shade should 適切な時期 申し込む/申し出, and a mulberry-tree in a 静かな corner 円熟したing fruit for the birds. The shrubberies lay ready to 避難所 lovers. The roses bloomed in my lady's garden—Lady Courtney's garden. Our host was an old bachelor who so far had never 公然と brought any lady but her to grace that 位置/汚点/見つけ出す, nor any not a lady to 不名誉 it 内密に, if legend whispered truth.

But that is another parenthesis.

And through the corner of the rose garden ran the river Diz. A rose garden of one's own for hundreds of years, with a river flowing through it! 特権! 位置/汚点/見つけ出すs important because of 所有/入手 and 養育する, and a 任期 which finally 残り/休憩(する)s on the 寛容 of those never 特権d to enjoy it.

Here (機の)カム Guy Junior and Merlin with me on the first afternoon, Merlin exclaiming, "Look at the 甘い little race! Isn't it a duck-a-負かす/撃墜する-dilly?"

"Yes," agreed Guy. "You wouldn't think they'd need a race here, with all the rain."

A famous river mistaken for a runnel such as trained from dam or windmill to soak vegetable garden or orchard 負かす/撃墜する Under!

負かす/撃墜する a short run of steps lay the Dutch garden, its formal patterns guarded by 古代の box and イチイ hedges, here and there pruned into umbrellas and corkscrews and peacocks, which preened their topiarian forms above the herbaceous 国境s and 激しく揺する gardens beyond. Past the tennis and croquet lawns were the kitchen gardens and orchards with peach-, apricot-, pear-, and even plum-trees flattened upon the 塀で囲むs. Here on Sunday morning strolled Guy Junior with Lady Courtley to see trees 扱う/治療するd as his mother had 述べるd.

"So much trouble with an old plum-tree, and an apricot-tree 扱う/治療するd like a rarity!" A smile lighted his humorous 注目する,もくろむs.

"And what do you do with them 負かす/撃墜する Under?"

"We grow apricots as breakwinds in some places, and the pigs 料金d on the fallen fruit, on peaches too, and we get very sick of plums. I know old 砂漠d places where they rot in hundredweights in a good season." He looked around the park-like fields sloping away in the succulence of June. "It's so terribly green, like the pictures I thought (機の)カム from the artist chaps' excited imagination. Looks as if it would always be too damp to sit on. Doesn't seem for everyday life and work, somehow."

"What an education to see it through your 注目する,もくろむs. It is for you 勇敢に立ち向かう young people from the new worlds to retrieve us from reaction and unreality."

"I don't know so much about that," said he, thoughtfully. "Merlin says we have a terrible lot to learn, and mother used to talk the same way. We used to say a piece of poetry about England. By a native poet who never saw England. Something about:

"England! England! Thy 指名する comes (犯罪の)一味ing
Till my lonely spirit with longing fails;
O never to touch thy flowers, thy snow!
Never to hear thy skylarks singing,
Never, never, thy nightingales,
Nor see the skies that above thee go!
"

"Dear children! Our very own come 支援する to us from the ends of the earth! We're not worthy of this," said Lady Courtley, and they moved on to see the vegetables.

Beyond the vegetables were the stables and byres and 女/おっせかい屋 runs, and hay fields and beet fields. There it all was, manor house and messuages, lying in the 壊れやすい English sunlight, a fair and 解放する/自由な demesne. 特権! 特権, with its roots so 深い in the 冷静な/正味の 深い moss of tradition and 感情, so mellowed by time, grown so gracious through 避難所d 世代s that it seemed to be 独立した・無所属 of the hard 労働 and deprivation which so patently support the 露骨な/あからさまの 高級な and 超過s of the newly risen masters of plunder.

It was sunny 天候 with the white clouds high up, and we could savour what of immemorial England was there illustrated. Here nothing was shabby, nothing 落ちるing into decay for 欠如(する) of 基金s and upkeep. The melancholy spectacle of an age in 過程 of supersession by a system of more powerful 開発/利用 of the earth's 資源s and the genius of men, was in (一時的)停止 here, for the 長,率いる of the house of la ffollette was a 技術d and up-to-date agriculturalist. His theoretical 出資/貢献s to the 根底となる 支配する may be 協議するd at the British Museum. His practical 業績/成果s, both on a Canadian ranch and on 古代の farms in the 部隊d Kingdom, were so successful that his old masters—what of them were left by the Irish 共和国の/共和党のs—still hung on his own 塀で囲むs. His own guests still postured on 井戸/弁護士席-barbered lawns, and the 発言する/表明する of the war profiteer, either in the accents of the dollar or the 続けざまに猛撃する, there mingled with the softly modulated トンs of the Lord of the Manor only as birds of passage.


Here were we all, 解放する/自由な to move in and out unscheduled and unhurried. I strolled with my fellows or at intervals stole away to 抱擁する the satisfaction of 存在 in such circumstances. Beyond the grounds stretched a 広大な/多数の/重要な 部分 of English history. These 地区s had known the marching Roman legions, the Boche of their day, with the difference that they had 打ち勝つ where those of 1914-18 had been checked, for the time at least. Here Agricola had laid about him and 支配するd.

The glue 旅団 of this week-end knew their England, and industriously expounded it. The 広大な/多数の/重要な Editor (機の)カム pointing out to Mex Tarbuck the direction, and 小売ing the legends of the old 跡をつけるs where Harold Earl of Kent (機の)カム from 倒すing his brother, and the other Harold King of Norway, then in turn to be vanquished by the Bastard of Normandy at Senlac Hill, not so far distant as the 隣人s from each other on the Namoi or the Darling. I walked out of 審理,公聴会 of this history lesson on Saturday afternoon to a far corner of the grounds, where the trees of a 簡潔な/要約する avenue met above me, and 吸収するd the scents and sounds of an English country scene. The blackbirds and thrushes were around me and smaller things made their presence known by rustling leaves or chirps. The unhappiness of having been wrenched from the 部隊d 明言する/公表するs was now disappearing. England had 埋め立てるd me. There was here something 罰金, something agelessly wrought from Time which would 前進する to new goodness and beauty and freedom.

Yes, it was my week-end, too.

My reverie was interrupted by Lord Brockington reminding Guy Junior of Ethelbert the Saxon to whom St Augustine preached. He pointed out on the horizon the high-頂点(に達する)d roofs, tall turrets and quaint chimney-stacks of what had once been his family's seat. There Ethelbert, first Christian king and his Frankish queen, Bertha, were supposed to have slept. There was について言及する of the 黒人/ボイコット Prince and a gateway going 支援する to Edward VI, and all that 肉親,親類d of thing.

"Different from my part of the world," said Guy. "If we 手配中の,お尋ね者 a family or any other 肉親,親類d of seat, at first we jolly 井戸/弁護士席 had to make it with an axe. All new with us, except the 黒人/ボイコットs. They might go 支援する beyond the gentry here if only we knew..."

Hugh la ffollette 教えるd Merlin. She and Guy, 広大な/多数の/重要な-grandchildren of St Botolphus in the Turnips were 相続人s to the 広大な 宗教的な history of the area. My host seemed to have an inkling of it. The 指名するs flashed by like gems: St Alphage, Lanfranc, St Anselm. Simon of Sudbury was another that had poetic rhythm; and Cranmer's remained because he had had the courage to stretch out his 手渡す in the 炎上s to 会合,会う the 燃やすing—transcendent over 拷問 during 殺人 動機づけるd by bigotry. There was 約束! Had any member of the week-end 召集(する), 相続人 to all this valorous history, such 約束 and such stamina?

Tarbuck recurred, を受けるing English culture at the 手渡すs of Pamela Clutterbuck-Leeper. She was identifying her genealogy with the area; but, with others of her length of pedigree, she could have (人命などを)奪う,主張するd connexion with most of the 広大な/多数の/重要な houses in any other corner of England, too. The 特権d caste is a vigilantly guarded 会社/団体. She was 支援する to Canute and Gunwulf, Offa and Hild and Aethelflaed, the Saxons under Hengist and Horsa. She had it a bit mixed, I think, but neither she nor I nor Mex cared. It was all in the histories and guide-調書をとる/予約するs. She and Mex had more 即座の, 平等に eternal, 平等に 全世界の/万国共通の fish to fry.

"Was Alfred the 広大な/多数の/重要な anywhere about here?"

"Oh, yes."

"燃やすing the cakes made him a hero for boys."

"Yes, but he was more than a bad cook. He was the father of England as a nation."

"Like 'Washington with us."

"You should make a film of him. Show the 連続 of English history and how our little island (機の)カム to 支配する the world."

"All that 麻薬 about these old guys isn't any good to you now. It doesn't make you any different from the girls in my last film."

"Doesn't it—not a little?"

"井戸/弁護士席, just in 感情, maybe."

Pamela's laugh was modulated to silver. Her 発言する/表明する, as soft as a sigh, carried to me only in snatches, but Mex 主張するd loudly and uncompromisingly, "I'm a married man, Lady Clutterbuck-Leeper."

"の中で the 権利 people we try to make marriage as little irksome as possible." As they circled the イチイ-trees that had furnished 支持を得ようと努めるd for the cross-屈服するs of the Picts or an 外交官/大使 from Adam or someone, Mex passed out of 審理,公聴会 繰り返し言うing that he was a married man.

The wife of the Australian K.C., P.C., was with Lady Ruperta Lever—they, too, had come to see this 見解(をとる), the most 広範囲にわたる from the Manor.

"I always remember," said the Australian lady, "that St Alphage was carried off by the Danes and 殺人d. 遺物 worship (機の)カム in somewhere with the bones of St Mildred and was the making of Canterbury, so 宣伝 is nothing new. But that 解雇(する)ing of Canterbury isn't so 井戸/弁護士席 known as the affray with a Becket. It's his tomb I must see...Lady Pamela seems to have made a conquest of that American."

"Pamela can't help it...Yes, a Becket's the most popular of all."

"The 黒人/ボイコット Prince is popular, too. I remember his tomb in the crypt...Lady Pamela didn't get her beauty from Lord Montraven."

"No."

"Nor from her other grandfather the Duke: How do you account for it?"

"Oh, 井戸/弁護士席, you know the rumours...Pamela herself says she's awfully glad the Duke's not her granddad—the old trout is so like a fish..."

The parties coalesced, the 広大な/多数の/重要な Editor with them this time. The old 指名するs floated up again: Pevensey and 戦う/戦い Abbey, John of Gaunt and Cromwell. Where Julius Caesar had come and Drake had sailed in the Golden Hind. This was a more literary group. Different 指名するs rose like leaves in the 微風: Chaucer, Erasmus, Marlowe, The Ingoldsby Legends, Thackeray, Dickens, even Stanley. A minor guest, but 執拗な antiquarian, drew attention to the arched windows of a wing of the Manor which had been 回復するd from a three-seat sedilia, 遺物 of the days when the building had been a priory. She went on to say that Snippington Manor was often (人命などを)奪う,主張するd as the 初めの of Tappington in The Ingoldsby Legends. It, too, was not far off: on one of the high roads from Canterbury to one of the Cinque Ports.

Merlin was ecstatic. The Ingoldsby Legends had been Daddy's choice の中で nursery tales for her.

"But that's only imaginary stuff—lies," 反対するd Guy Junior. "I like the old chaps who were really here."

"At that distance of time," said Hugh la ffollette, "imaginary characters become as real as the 恐らく real. The relation of imagination to reality is a metaphysical question." Guy remained true to a Becket. He 手配中の,お尋ね者 to see the actual 位置/汚点/見つけ出す where he had been "done in.

"Ah, yes, he remains the most romantic of them all by 推論する/理由 of his violent death," continued la ffollette. "You'd think that by now 同志/支持者s would have learnt that 暴力/激しさ 援助(する)s, and 結局 immortalizes, the 原則s they 努力する/競う to stamp out."

As they moved away I pondered on the queer craving to live in the memory of their 後継者s which afflicts mankind, and wondered if to live in legend could be 価値(がある) a violent death. Since St Thomas a Becket, many others had obscurely died violent deaths for this England, or her owners. の中で them, lately advertised into notoriety, was an uncanonized saint, the Unknown 兵士, with his tablet to entertain holidayers in their 一連の会議、交渉/完成するs of the 古代の monuments, and to give colour to the fairytale of 僕主主義. That 身元不明の piece of 汚職 could have been me. The thought of its posthumous 匿名の/不明の immortality banished charm from the scene.

There wasn't an インチ of those 州s but had been 証言,証人/目撃する to 血まみれの wars. Of old the land had been won and lost, lost and won, through 王朝s and 世代s of 記録,記録的な/記録するd lawlessness. One brigand, raider or usurper—いじめ(る)s all—had followed another. The scene was exquisite now, its 控訴,上告 強めるd by poignant memory. Artist Time had englamoured the whole heart-breaking, unavailing, uneasy, 拷問ing mystery of human 存在.

The idyllic landscape of today had lately been saved once again from a fresh 始める,決める of owners by 血 sacrifice, by ordeal, by physical 拷問 of the young men of my 10年間. They had been wasted prodigally across half the globe. To what end? I could discern omens of nothing newer than the old 運命/宿命 of the sequacious: to be for ever at the mercy of the 偉業/利用するing proclivities of the bold and buccaneering in their いじめ(る)ing and greed.

I was いっそう少なく sure than I had been half an hour since that here was something precious working toward something higher. Pamela was at the old playgirl waster tricks. Old Brockington and young Lever had learned nothing of the rising tide against them, and believed in the 現在の 治める/統治するing classes 治める/統治するing to their own advantage, as of yore. Lady Courtley, Hugh la ffollette, Merlin and the 広大な/多数の/重要な Editor were genteelly trying to save the city.

The hell of フラン and Flanders rose again to 乱す me. The disinherited men who had been 約束d this England in return for saving her, where were they—those who had 生き残るd? The Cobbler was having an experience as a freak, his son by the father's self-否定 was 存在 変えるd into a hanger-on and 支持者 of the 特権d caste. This mansion was a 自由主義の 要塞/本拠地, but even here the Bourbon mentality 勝つ/広く一帯に広がるd.

But I would not 沈む again to the despair of earlier years. I must escape, even as the playboys and wasters, and da-daists, and gaa-gaaists and coo-coos. And I had a new 割れ目 to freedom—Australia. If only I could 伝える something of the fascination of that land, so far and 孤独な, lying in a cocoon of mystery, its earth purified of history and its offences by aeons of oblivion. It filled my senses. Here was escape.

For the moment I must return to the week-end with its collection of people who had been—some of them—of the 治める/統治するing class of England for five hundred years, with that class's self-保証するd taking-itself-for-grantedness, with the 権利 to 命令(する), as inclination moved it, 新採用するs from の中で those who in any field 経由で the Genius 割れ目s 押し進める their 長,率いるs through the 難破させる of wastage and the stodge of mediocrity.


The 未亡人d Cobbler was a 事例/患者 in point. The tale of him and his exalted son could have titillated the truly Mayfair cliques, who on occasion, to relieve 退屈, insolently 選ぶ up a pugilist or a (v)策を弄する/(n)騎手, a courtesan or a ダンサー, a social 改革者 or a prima donna or a Zulu, then phut! the toy is discarded. But at Snippington Manor the boy would be assayed as the fruit of a Genius 割れ目 and given a chance to augment the Empire's 資源s. I am sure that Cobbler the Younger had been apprehensive of the 企業, but he fell on his feet at the Manor, and it 利益/興味d me to watch him patronizing the very 質s of the Giltinanes to which he 借りがあるd his 簡潔な/要約する social elevation. Wasn't that just like real life! The Giltinanes had the bulge on the 状況/情勢, Young Cobbler 存在 an imitator and they all able to move on their own axes.

"Gosh! doesn't he just look it!" 発言/述べるd Daddy Giltinane, as we went to our rooms to dress on the first evening, on beholding the 青年's weirdly fashioned trousers of shrimp pink. For it was that year when a world of pre-war middle-老年の, enervated by war, jadedly longed for 戦後の 青年 to infuse fresh spiritual 動機 力/強力にする, and when 青年 答える/応じるd to the need with the affectation of—Oxford 捕らえる、獲得するs! Yes, the most expensively 補助金を支給するd, 特権d of 青年, 支えるd with self-信用/信任, leisure and tradition, had helped to save the jolly old Empiah with fantastic pants!

"Gosh," proceeded Daddy, "the girls have got themselves into one 脚 of a trouser 削減(する) off at the 膝, and this poor little bandicoot has put his 脚s each into a long skirt! God, to think of it!"

I took it that the lad looked to Daddy like the raw 構成要素 from which the dead 支持を得ようと努めるd of his despair would later 円熟した.

"The Giltinanes are rather priceless, aren't they," 発言/述べるd Young Cobbler half an hour later apropos the fun Merlin was having with Daddy's 洗面所. She had retrieved him from the hall, where he had appeared in his walking boots, and re-問題/発行するd him in the 訂正する slippers.

Guy the Younger could be seen at the far end of a 回廊(地帯) at the windows in the ecclesiastic arches feasting his 注目する,もくろむs on a corner of the grounds where some famous examples of topiary art sentinelled an angle of the 運動, a vista so different from 負かす/撃墜する Under, yet so what he 推定する/予想するd, that he could not get enough of it. He was a personable fellow as he stood there, わずかな/ほっそりした and straight and 影響を受けない. He had gone to Smile 列/漕ぐ/騒動 for his evening togs. He would not be a fool in any society, or let Merlin 負かす/撃墜する.

I gazed dumbly at Young Cobbler. I 欠如(する) the 言葉の 施設 of Merlin. I have to 勝利,勝つd up like a watch before I go off. "What did you say?"

"They're rather priceless aren't they? Evidently a good 取引,協定 of the tar-小衝突 there, but I suppose that's usual where he comes from."

Guy Giltinane at thirty-two was more wrinkled than the Cobbler at fifty, for the 広大な/多数の/重要な Australian sun fries the oil out of men's necks and 手渡すs till they are like a goanna 肌. Guy had one of those white but 会社/堅い 肌s which tan to mahogany, and his 手渡すs, though 井戸/弁護士席 kept, were like leather. His nose, on a smaller delicate 規模, was an aquiline reproduction of his father's and of the Crusading Giltinane's, as 描写するd in old pictures. His 注目する,もくろむs, of a 有望な English blue, looked like whitish 穴を開けるs in the 不明瞭, but only the sun had coloured him. Stripped, he was whiter than Young Cobbler, who had a dark greasy 肌 and brown 注目する,もくろむs. I 発揮するd myself in honour of Merlin. I linked my arm in that of Young Cobbler and strolled away to a secluded angle of the gallery, now 砂漠d for the dressing-hour. I was gentle, remembering his 青年 and that he but parroted what dozens of his 年上のs said of Australians and New Zealanders because of the antipodeans' sunburn, and the (衆議院の)議長s' ignorance. I 警告するd him against 火刑/賭けるing too much on the Public School mannah, which he had imbibed to perfection. "You'll hear that it's the manner of the 治める/統治するing classes, and it was admired while they had something to 治める/統治する, but you'd better not put too many beans in that 捕らえる、獲得する. It's doubtful whether there'll much longer be peoples willing to be 治める/統治するd by what some of the Dominions stigmatize as the hee-haw accent, and others consider the veneer of an obsolete ass. As to the unpretentious, hearty, wide-awake folks like the Giltinanes 存在 priceless: they are beyond price. You just watch out and see."

He took it like a lamb. He had my compatriots' endowment. The Bible says that the meek shall 相続する the earth, so, にもかかわらず Public School affectations, the disintegration of the Empiah may yet a while be stayed.

"You'll see some funny old birds from Australia, as from どこかよそで," I proceeded. "They may be reactionary and fifth-率, and cock-sure, and tanned and wrinkled and many other things, but the 推論する/理由 won't he anything so 可能性のある as the tar-小衝突, but 単に that...

"...存在 ninety-eight per cent British and having the self-satisfaction that goes with it, 加える 孤立/分離, leaves them in the wake of England mentally. The funniest and most too awfully beastly priceless of all are those who 試みる/企てる the affectations that are 存在 instilled into you, sonny, without やめる bringing it off."

These few 肉親,親類d words 演説(する)/住所d to Young Cobbler with a 井戸/弁護士席-bred insolence that Mayfair could not 越える, and an accent which out-Harrowed the Young Cobbler's itself, left that young man for a few moments unaffectedly gaping at a 徹底的な-bred looking young woman in a dazzling evening gown who up-rose from a high-支援するd divan, which should at that hour have been untenanted.

"Good gracious, Freda, where did you come from?" I exclaimed, sitting 負かす/撃墜する to illustrate my joy with a giggle. Freda is second only to Merlin, and I cannot be sure that she doesn't come first in 知識人 comradeship.

"From Chicago."

"But here?"

"With our ex-首相 and his wife." This had 言及/関連 to the K.C. couple.

"Yes, of course, I remember—you are Australian."

Young Cobbler's 注目する,もくろむs were still distended. He was relieved to escape. Freda and I forgathered ecstatically and let the Empiah 引き裂く for a while, though Freda had that inconsistent 企業 as much on her mind as Merlin. When we (機の)カム to a pause Freda went to 再結合させる her friends and I sought the Giltinanes.

Guy was を待つing his sister's 入ること/参加(者). It was for his surprise and 是認 she looked as she (機の)カム 負かす/撃墜する the wide gallery lined with ladies in farthingales and gentlemen in ruffs. She was covered—parts of her—by a 奇蹟 of the dressmaker's cunning, a handkerchief or two of silver tissue and rose-pink chiffon—or whatever is the 指名する of that transparent stuff that doesn't 落ちる to pieces so easily as tulle.

I was unprepared for やめる such 宙に浮く coupled with modern chic, even to shingled locks and the brevity of her gown. What a beauty she was with this facet of her 存在 強調するd! The 広大な/多数の/重要な Australian sun had kissed her so fervently that when twenty-two she had been able to assume the 責任/義務s of those of thirty without question. Since then the vaporous North Sea had pinkened her cheeks and our lenitive English atmosphere let time stand still for her, so at nearly thirty she appeared not a day older than when she had kissed Guy good-bye 負かす/撃墜する Under.

He (機の)カム to 会合,会う her with that pride ever fullest with those of the same 血 whose defections cast a shade on us, whose 勝利s exalt us.

"Hullo, sis, you look like the little girl you were years ago, before mother left us," he said.

Lady Courtley was already in the 歓迎会 hall with a few others, la ffollette (機の)カム to 会合,会う Merlin and led her to Lady Courtley. Lord Montraven carried her fingers to his lips murmuring, "My pretty, pretty one!"

She looked up at him unaffectedly pleased, "You are a darling, Lord Montraven, to say that. I should love to be beautiful, but I've never had time to think about it, and now it's too late."

Young Cobbler, given a lead, soon 設立する Guy Giltinane so attractive that at the end of thirty-six hours he said, "I'd like to go on the land with you in Australia. I think it would be too awfully jolly."

Guy looked at the 候補者 and laughed good-naturedly. "Come along, my young pippin. I'll take you on as jackeroo. If you have any stuffing in you, you'll soon get over the way you talk, and grow out of the pink divided skirts."

Could we turn 支援する the dial of years and live 確かな hours again, that week-end is the one I should 需要・要求する a second time: in all my days perhaps it will be that those are the only hours I would live again. Better still, what a blissful adaptation could we but turn Mr Tar-buck's art upon life and by "slow 動議" retard those rare hours that enthral, and again hurry the pace of the arid and trying stretches that more plenteously abound!


一連の会議、交渉/完成する about, and up and 負かす/撃墜する, and in and out we wandered at our will. Tennis 激怒(する)d, also dancing の中で those of all ages and 負わせるs, in the evenings or mornings or middays, as moved the spirit of Terpsichore or Jazz. Some took runs to historical monuments in the Rolls-Royce of Lord Montraven or the Daimler of their host, and there were Irish hunters in the stables that made Merlin's 注目する,もくろむs dance with glee, when all the Giltinanes, …を伴ってd by their host and one of the glue 旅団, Esmé, a scion of the la ffollette 一族/派閥, went for a gallop.

In my 青年 I vindicated my virility in 列/漕ぐ/騒動ing, running, swimming and tennis, having helped to 勝利,勝つ coveted トロフィーs in all four. I used to say that I 棒 until associating with Guy Giltinane, after which I knew that I 単に sat on horses and was carried about by the noble quadrupeds.

The 天候 約束d one of our customary summerfuls of winter, so there were musical スピードを出す/記録につける 解雇する/砲火/射撃s here and there to entice us, and in the cerebration given tongue around these was, to some of us, the best entertainment. We 再建するd the Empiah and the world over and over again between Friday evening and Tuesday morning and some of us reconstrued the attendant isms at any minute on the doormats as we drew breath to go in or out or to retire for bed or change of raiment.

This collection 含む/封じ込めるd members of the 自由主義の Party, 同様に as 生存者s of the Irish 反乱 of 1916, so Russia's 業績/成果 and 計画(する)s were discussed, though it was illuminating to 観察する that the wildest Irish 反逆者/反逆するs did not go all the way there. The most popular idea for 再組織 and 革新 of England was through an aristocracy of intellect and idealism to supersede the moribund oligarchy of 特権 and primogeniture. Education, was the cry, to 可能にする a 無血の 革命.

"You're 単に trying to 茎・取り除く a proletarian 独裁政治," I said to Merlin as we went to our rooms in the small hours, "and by censorious people outside the Empiah it's called our moral pretentiousness."

"I can't help that. We can't give up to fatalism and the beasts of prey."

"Of course not," said Freda. "But how are you going to bring about your 革命 without the horrors of 1917 in Russia? Just because our 国家の manner is milder you don't believe that 特権 here will 降伏する its status and spoils any more willingly than in Russia or America."

"But listen to the people here: their whole lives are 充てるd to bettering 条件s."

"Yes, to bettering 条件s, not to 除去するing the 原因(となる)s of those 条件s. The rich will do everything for the poor but get off their 支援するs. They'll go as far as letting the poor 投票(する); dukes will 与える/捧げる their duchesses to kiss hodcarriers to 勝利,勝つ them to 投票(する) for the status quo; captains of 産業 will 供給する palatial factories for their 手渡すs to toil in; they'll 輸送(する) 闘士,戦闘機s for their 原因(となる) in 高級な liners—but they won't give up their own vested 利益/興味s."

"Irrefutable," I murmured. "I've just been reading the memoirs of..."

"But I can't believe that all the rich are tyrants, not even the Tories. They want to 進歩."

"井戸/弁護士席," I 発言/述べるd, "you remember when I gave some (警察などへの)密告,告訴(状) about the ロシアの 計画(する), that was so dull that you nearly 満了する/死ぬd of 退屈, someone of the 治める/統治するing class considered it so dangerous that the police were 知らせるd."

"正確に/まさに," said Freda. "特権 here is so 堅固に based as a 宗教 and worshipped by those it disinherits that it's able to be gracious so long as its position isn't challenged."

"Still I believe—" murmured Merlin.

"You can't 転覆する a social and 経済的な system by mere advocacy," 競うd Freda. "Laissez-faire has 証明するd 不十分な."

"Hang on to your dreams, Merlin mia," I advised. "Only by his dreams may a man, maid or nation become. You're a bonny 改革運動家, 勇敢に立ち向かう as ever hatched in England's far-flung cradles."

"Now Niggeh, you are making fun of me!"

"Most assuredly! Most healthfully, but lovingly—lovingly!"


We wandered in and out of the billiard-room. Many of us wandered out more often than we wandered in, but the one who 設立する a niche there was the Cobbler. In the billiard-room he became an (独立の)存在 because his 予期しない proficiency captivated Lord Montraven, who had a strength for the game. The other guest who shone in the billiard-room was Mex Tarbuck. He and the Cobbler between them 論証するd a number of poolroom tricks that enraptured Lord Montraven. On the Sunday afternoon as they were 訴訟/進行 to dress for dinner, the father of 外交官/大使s clapped the Cobbler on the shoulder and stammered, "My er—my deah sirer, you must come to my place one week-end and show me that last 一打/打撃 again."

Lord Montraven of Tintwistle was swell enough, and 慣習に捕らわれない enough, and 解放する/自由な enough—存在 a widower of standing—thus to embrace a cobbler or a cooper or a 警官,(賞などを)獲得する, an he darned 井戸/弁護士席 pleased: which is altogether different from doing it as a comrade or a brother or an equal. The Cobbler had no 欠如(する) of attention. Lord Mont-raven spoke of putting Cobbler the Younger in touch with a sprig of his own house, who was likewise を受けるing segregation at Cambridge. What a start that could have been to a thruster, to one self-making and vainglorious! But it might he a painful 当惑 to one without the guts or guineas to keep up, and Young Cobbler gave no 調印するs of 存在 one able to hew his own fortune の中で the fortunate.

"That's wot I like in these real torfs; they're as simple as you an' me. It's only the blighters wot ain't anythink that tries to pretend they're Gawd Almighty himself, if you understand wot I mean," said the Cobbler, who was having the time of his heeling and shoeing life.

"Lord Mountraving, he's a real torf, not 'arf he ain't. I like 'em like that—just the lawst word in the dictionary. That's wot I want the boy to he like," he その上の confided to me on the doormat. "Do you think he's shapin' that way?"

I wondered if Harrow and Cambridge could, in one 行為/法令/行動する, instead of three or four 世代s, produce just that dithering hesitancy of gentlemanliness. No 事柄 what 生じるs, a gussie so moulded can never be anything more nor いっそう少なく. But then I thought of those many young men, mostly sons of cobblers or milk-vendors or postmen or clerks or barbers, who, without even one semester at Harrow or Eton, nightly and afternoonly delight millions of English-speaking folk at home and overseas by 再生するing 正確に/まさに the obsolete Lord Montraven and his compeers, and, since this is an age of 商業の 代用品,人s and 標準化するd reproduction...

"There is nothing to stop him," I murmured, "but I shouldn't let any particular type go to my 長,率いる, if I were you, old 軍人. I'd let him develop on his own axle."

Yes, it was decidedly the Cobbler's week-end.

Even more so it was Merlin's. Watching her success, I saw that it 残り/休憩(する)d on personality. Whether she had other gifts I could not 決定する. In the arts it would be too late for her to develop any but literary. She might use her personal talent in politics, or socially if she married; but one did not connect her with marriage so ineluctably as one did Pamela Clutterbuck-Leeper. But その為に hang other parentheses.

The charm of all three Giltinanes was their vitality. With their zest and freedom from affectation they made life more 激しい for their associates. Any sense of futility 苦しむd a 後退 in their presence. Merlin, as she 率直に lamented, 欠如(する)d education in the academic sense. There was no 支配する in which she was a specialist, but the distinguished historian 削減(する) short his 発言/述べるs on the Etruscans, a discussion on Celtic lore of the Middle Ages was 一時停止するd, and Lord Brockington's reiteration that vegetarianism would banish bon vivancy was abandoned in 中央の-空気/公表する when Merlin 発言する/表明するd her dreams for the 未来 of England, as she was 解放する/自由な to do の中で these Mayfairites.


What of that other Mayfair, photographically exposed in Bon トン and the Teltale? Plain 直面するs and bandy 脚s give 証拠 that old gentleman of style and spats are no more 免疫の from baldness and toothlessness than are the wearers of sweaters and bursted boots. The 十分な-page pictures of young women, more or いっそう少なく of beauty, are of those who encroach on the show-事例/患者s of theatricals and are 提起する/ポーズをとるd with 表現s as unplumbed as ever 達成するd by any ダンサー with all her brains in her toes. A life of ゴルフ and races and regattas and charity balls and bazaars, it would seem upon this 証拠.

As 描写するd in novels and plays, over and over again, by young men so artificially educated, so apperceptive, so intuitive, that it is unbelievable they are not girls, it is a galanty show of young women of 恐らく unfathomable yearnings, but as 熟した to be any man's unexpurgated donah as any Evelyn or Emma of the new 削減(する), or old 削減(する), and pooh bah to the consequences! 診察するd, what are the consequences? 戦後の consequences 存在 権力のない to 平価を切り下げる damsels as 私的な 所有物/資産/財産, chaperones are 廃止するd, and, no longer vigilant at the door of technical virginity, now feverishly sludge in the same puddles as their more youthful 同時代のs, and for the same catch, their 地位,任命する-時代遅れの afflictions 存在 非,不,無 the いっそう少なく virulent.

Voyons!

A world of lolling, dolling young men given over to 教団s of the pyjamas and flowered dressing-gowns, cigarette-支えるもの/所有者s and 関係, dictated by good form, who look as if they were imbued with unwordable knowledge, knowledge for which there are no words that the censor would 許す outside of Bible or dictionary, though 牧師s galore 急ぐ into print to 主張する upon the 潔白 of tales about them when written slimly enough to get past.

A 小説家s' and 脚本家s' world of but one 主題, of which its audience never tires, 存在 faithful to familiarity even as unto the mother-in-法律 joke. A Mayfair that frequently endows the work of its endemic chroniclers with verisimilitude through 法律 控訴s, when nauseously hysterical countesses and neo-countesses and brazenly competent cads fill the newspapers with their putrescent 公表,暴露s under the quaint caption of "劇の 開発s in society スキャンダル".

Merlin called this 肉親,親類d of Mayfair literature "kennel 自白s", and held that they had no 相当するもの in reality. Such reality does not blossom where people who have disciplined or 生き延びるd carnality engage in cerebral 協会. にもかかわらず that 味方する of life was active at Snippington Manor during that ideal week-end. Its 主要な exponent was Pamela Clutterbuck-Leeper, who in her twenty-five years had 達成するd a 広範囲にわたって-envied notoriety. She 相続するd her 傾向s, によれば the 冷笑的な Mayfairites, who inconsequently swop tales about their confiding intimates. Even the lower middle-classes felt competent to 主張する that Pamela was not Lord Montraven's grand-daughter, though she was his wife's, and that wife never had had any husband but Lord Montraven, who 残り/休憩(する)d innocent of the rumour, or at least unperturbed. The Englishman is credited with taking cuckolding 静かに. So many of the エリート, 含むing Lord Montraven's 一族/派閥, 誇る of their Norman 降下/家系. The 征服者/勝利者 himself was a bastard. Lord Montraven may have enjoyed a quid プロの/賛成の quo in cuckolding his 隣人. It is impossible to 裁判官 the 中央の-career of an attentuated white-長,率いるd septuagenarian by his avidity for kissing the 手渡すs of the belles of the party: it may he a hang-over or honest senescence.

His grand-daughter 原因(となる)d men to dither. Had she been a 政治家,政治屋 she could have equalled a du Barry or others it would be bad form to 指名する, but at that date she was a slave to her senses rather than to any かわき for placement or 力/強力にする. She was one of those languid lilies whose every 態度 is graceful. She seemed indifferent, remote, almost supercilious. She wafted around with half-の近くにd 注目する,もくろむs and men grovelled before her. The historian expounded history for her 利益. The Australian P.C., K.C. and the actor-経営者/支配人 were bewitched, mostly by Pamela's 評判. The 貿易(する)-union leader 廃止するd democratic class-consciousness in her lackadaisical smile, while Lord Brockington, with bilious dislike of rabbit food, kept her in a corner to 競う...

To do Pamela 司法(官), her practice was innate and partly (a)自動的な/(n)自動拳銃. She charmed Daddy Giltinane and thus charmed Merlin, the way to whose antagonism was to slight her Daddy. Daddy gave an 展示 with his stockwhip as he had done years before at St Botolph in the Turnips. He was supported by Merlin and Guy Junior, but Daddy was the master. Pamela, with her 注目する,もくろむs 包帯d, stood while Daddy flicked a cigarette from her beautiful lips or curled that dreadful 攻撃する around her soft white throat without leaving a 示す. For this Guy Junior and Merlin acclaimed her. Rosemary Courtley tied herself in knots, with Guy the Younger as 教える. Young Cobbler's native curiosity 割れ目d his new Public School enamel. Daddy himself 教えるd Lady Pam-Ella, as she was to him. Her art in admiring men's 業績/成果s, her freedom from the 疎遠にするing itch to 展示(する) her own, so delighted Daddy that it became his week-end. The jackdaw dances to a 広大な/多数の/重要な age, sure enough, and Daddy's unique whip dance delighted all ages.

What is the 力/強力にする of the Pamelas, the 評判 of whom so 乱すs and paralyses men? Pamela was the 肉親,親類d of nymph to whom a virtuous young man, who is engaged, quickly 発表するs the fact as a defence. I told her I was engaged on the first evening. Guy Giltinane divulged his pre-emption 早期に on Sunday morning. Mex Tarbuck's 結婚の/夫婦の 明言する/公表する was blared in the newspapers, but in chic circles marriage is more an incitement than a deterrent, and from the first evening Pamela made a dead 始める,決める at Mex. He 無視(する)d the 開始 in favour of stalking Merlin. She was enough to de-rail any he-man, married or moron or mormon, 陳列する,発揮するing himself in "flims" or "flivvers", and Mr Tarbuck 輸送(する)d himself in an automobile gorgeous enough to take a rise out of Tutankhamen. He 招待するd Merlin to a moonlight run in it. She 受託するd enthusiastically, "Oh, Daddy, wouldn't you love a ride in it?"

Mex said his pace might upset Daddy, who, truth to tell, was not so 平易な leathering about in モーター-cars as could be wished. To Mex's 救済 Daddy 拒絶する/低下するd, but Merlin 主張するd upon taking her darling brother, from whom she could not be separated, and Pamela and me—all this innocent of Mex wishing さもなければ than to give 楽しみ to as many as his car would 融通する. Perhaps Merlin was only seemingly innocent, for she would have thought Mex crooked 追跡(する)ing, a married man 存在 off the 地図/計画する of 適格(性) for her. I could not yet discern any man on that 地図/計画する. I wondered how she would 行為/法令/行動する if the 反対する of her major seizure should be married. Would she be spartan enough...? But that is irrelevant.

Mex's wife, another film 星/主役にする, no 疑問 had Mex's code rather than Merlin's, and was able to take care of herself. At any 率, Mex was collared at first sight, and had Merlin met him an ell on the way...But Pamela had other ideas. Why?—unless she, who had few inhibitions, had not as yet scalped an elemental American film 星/主役にする. There was an affinity of 指名するs, as Guy Giltinane said, chuckling. The serpent himself doesn't know with women. However, the selected one had to 行為/法令/行動する circumspectly, because though men in her own 始める,決める said those unprintable things about her which denote a サイレン/魅惑的な's 人気, it would not have been good form to have Pamela as a co-回答者/被告.

There was no 原因(となる) to fulminate against Tarbuck: he had been 招待するd by Pamela with her 二塁打 指名する going 支援する to 古代の glory and 最高潮に達するing in fin-de-guerre glamour. I have never been able to assume 優越 about my countrywomen, as some do abroad; for English coldness in amour, under experienced 観察, boils 負かす/撃墜する to いっそう少なく vociferous caterwaulings. Enraged by Mex's 予備交渉s, I fulminated to Guy after our return from the midnight モーター run.

"Greedy beast, I'd like to kick him!"

"I shouldn't bother 存在 jealous about him, if I were you," drawled Guy.

"Jealous! How could I be jealous, with my own divinity every day coming nearer! I'm 単に disgusted. If Merlin were my sister I wouldn't have that 反対する leering at her."

Guy sat 負かす/撃墜する and laughed. "If Merlin had been your sister as long as she's been 地雷, you'd know that Mex was the one to be sorry for. Besides, you're biased. He's a handsome, active fellow, who's done things that mean hard slogging, and that American brogue is very taking, I think. If he likes to butt his 長,率いる against a 石/投石する wail, he's old enough to know what ails him. He's married and that bakes his cake with Merlin. It'll run off her like water off a duck's 支援する without her 嫌疑者,容疑者/疑うing for ages, and when it 夜明けs on her—phut! It'll all he over like that. You don't know her! Huh! she had her first 提案 at twelve, and was so startled that she pelted the man with clods, and he ran for his life."

He laughed heartily in remembrance.

"Since then I've got tired of keeping the 一致する. They'll be 提案するing to her till she's eighty, if I know anything."

His hilarity 沈下するing, he continued, "You know, we're all wrong about women. It's they who せねばならない 保護する us, instead of the other way about. A dud man has no chance to make anything but a fool of himself with a decent young woman with a 長,率いる on her. He can buzz about a bit like a blow-飛行機で行く in a 瓶/封じ込める, but she'll soon finish him. As for the other sort, you couldn't keep them straight on a chain." He inclined his 長,率いる to 示す a fellow guest and emitted the usual canine noun.

"Of course," he 追加するd, "if there was a madman that Sis couldn't shed by natural 法律, I'd boot him to Cape York with 楽しみ. I always keep an 注目する,もくろむ open for 事故s of that 肉親,親類d. It's going to be better fun watching the old rooster—old Lord Thingamy Tin Whistle. Lordy, don't some of these old geebungs have a 指名する to fit them like an eel 肌!"

I forbore to remind him that my second 指名する was Haltwhistle.

"I'm anxious to see that '破産した/(警察が)手入れする'. The whole thing's better than a dog fight." He took off his evening coat and held it up to 観察する the cloth. "By George! I'll often think of these days when I'm 捨てるing 飛行機で行くs off the jumbucks—growing wool to dress the rum old crocks and little sissies in their pink balloons. You'd hardly think they're human like us out there, would you? 広大な/多数の/重要な jumping snakes, wouldn't some of them feel a little 干ばつ-stricken in a 疫病/悩ます of grasshoppers? What do you think old Slushy 法案 would think of that for a real man's togs?" he said, 診察するing the satin lining. "Think he had the D. Ts—eh? As for Sis, don't you lose any sleep or hair over her, unless it's by laughing."

He chortled again to picture such a scene. With his open-空気/公表する alertness he always seemed to be in the 権利 place when old Montraven was moved to kiss Merlin's 手渡す. The dotard was thus saved from the transgression of more familiar osculation.

The jackdaw dances to a 広大な/多数の/重要な age sure enough.

The jackdaw is in fact a jackass.


Tarbuck had a plausible approach to Merlin through her 知識 with 条件s likely to be 支配するs for films, but was コースを変えるd by Lady Clutterbuck-Leeper. To call her Lady Pamela, to his native 条約, would have been 同等(の) to 演説(する)/住所ing Jane Smith as 行方不明になる Jane instead of 行方不明になる Smith. He may not so far have collected an English aristocrat, and men have 緊急の conceits in such conquests. At all events, the Lady Clutterbuck-Leeper was 責任がある a fresh 死傷者, and the bold 有望な 注目する,もくろむs of Tarbuck had a furtive gleam when they looked at her. As Pamela waxed deadly and he succumbed, he realized that Merlin was out of bounds. He was sentimental about a chaste woman in the "支援する to mother's 膝" tradition, and would have hated Merlin to know of his 落ちる. But Merlin was so 始める,決める on helping her 年上のs to save the Empiah, and the time was so short, that the danger of (危険などに)さらす was small.

The other person to be 保護物,者d from this knowledge was the Cobbler. It was such an occasion for him, and his ideals of the "torfs" were so elevated, that one could not with equanimity 熟視する/熟考する his pop blue 注目する,もくろむs becoming popper because of the 発見 of putrescence in high life. 特に not, as he 停止(させる)d me going to bed on the second night with, "Wot I want to know is where they get all this abaht rottenness in 'igh life. Ain't these as 'igh as you could wish 'em? And did you ever see a Christianer, respectabler lot of people? Lady Pamelia and that other one could do with a little more on 'em, but we are 用意が出来ている for that. A man of experience 推定する/予想するs it, 'aving seen it on the pictures an' in real life on the beach at Margate. Those that sneer abaht 'em, can't 'ave seen the real torfs at の近くに 4半期/4分の1s like we know them 'ere."

"Not like we know them here," I repeated. It was all so fantastic, yet so real, just like life in a smart-alec novel. To disillusion the Cobbler would have been a かなりの 違反 of good form.


Tarbuck's presence 残り/休憩(する)d on the aforesaid 権利 of the 特権d caste to 命令(する) for 査察 any 存在 that 後部s its 長,率いる above the ruck, it depending on the 質s of the "sport" whether he or she is 単に a day's entertainment to the blase or has 十分な ballast to be 新採用するd の中で the wits of Mayfair.

Mex was not a film 星/主役にする, but the film 星/主役にする, and had a wide choice of 歓待. His accents rang with 罰金 resonance and oversea 保証/確信 in the ancestral spaces of the big 製図/抽選-room after dinner on the main night, where a 解雇する/砲火/射撃 glowed to 緩和する the damp of high June, and drew the company together.

I had murmured that I thought it was to the crudity and blatancy of its film stories that the U.S.A. 借りがあるd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of its unpopularity の中で the cognoscenti on this 味方する of the water. The monotony of the everlasting crooks and vamps and multi-millionaires and pestiferously 従来の virgins 収入 their own livings, 疎遠にするd 知識人 sympathy. In the next half-hour Mex Tarbuck showed himself able to keep his 長,率いる above the 群衆 of any clique by the way he 無視(する)d me and oratorically and didactically 機動力のある the hustings himself. The 支配的な invariably 行為/法令/行動する so.

The probable 影響 of American films was a point すぐに 押し寄せる/沼地d under the inferiority of English 生産/産物s, not propagandistically or artistically, but technically. As he was the only one there qualified to discuss this point with 当局, we perforce listened. He 主張するd that the British were as unenterprisingly behind the times in their films as in their 国内の services.

"That's about the time of Noah's Ark," 発言/述べるd Merlin.

I agreed, just to 論証する that we were a people able to discuss our shortcomings without apoplectic seizures.

"You're 権利! A noo idea is bad form to an Englishman." Max took the centre of the hearthrug as became a man used to the centre of the スポットライト, and the の近くに-up and the fade-away.

I had felt this myself on returning home at the beginning of the war. Now I considered it might be a 伸び(る) to be impervious to new ideas. For one thing, an Englishman thus saves himself 神経 fret, because a new idea for the sake of a new idea, and when frequently the new idea is no 改良 on the old, results in more restlessness than 進歩. But Mex was 訴訟/進行 解放する/自由な of my invertebrate 結論s.

"What you 欠如(する) is women's inflooence. You don't develop your women, and there's so many more of them since the war that you must look for the brains and ingenooity there that the men 行方不明になる through 存在 too stuck on themselves."

There were delicate murmurs from the charming glue 旅団, who have the art, whether natural or acquired—I have not yet psychoanalysed it—of seeming to agree. Is it 達成するd 単に by listening artistically? It is an old culture and 作品 平等に with violent tories, or fanatical 反逆者/反逆するs, with those that are crudely flattering or smashingly 批判的な. It operated now, and feeling the dew of sympathy, whether chimerical or real, Mex continued.

"As far as I have seen, the English woman is far too good for the English man."

"I think—er-ha-ha-er—if I might 表明する it," stammered Lord Montraven of Tintwistle, "that men always feel that—that—er—women in any nation—are—betterer—than the men, God bless them!"

"So you are on 安全な ground there, Mex," said Giltinane the Younger, with a twinkle in his 注目する,もくろむs.

"井戸/弁護士席, an Englishman ignores his women too much. He puts them in the background when he should be featuring them; and this comes out distinctly in his movies. A metallurgist would as soon think of looking for auriferous quartz in the 着せる/賦与するs closet as an Englishman would turn to his women for brains."

Again I agreed, but here is where I knew more than Mex Tarbuck, 存在 indigenously English and at the same time 完全に Americanized.

Mex was saved from wading その上の into a bad impression by Merlin. The 質 of her 介入 showed one more surely 示すd for prominence than Mex.

"What's wrong with your films—" said she. (It was English films that had been on 裁判,公判, 示す you, but she took Mex's rostrum by ignoring his points and 課すing her own. However—)

"Our charwoman calls them the 'films', and I think it apt," I murmured, but no one took any notice of me and the opinions, at second 手渡す, of the redoubtable Mrs Brindle.

"Your American films 誇張する life, and falsify it. You debauch imagination. At last wonder and surprise are 破産者/倒産したd by over-強調する/ストレス. There's a gorgeous field for film-making in Australia, but it would be too tame after your hectic ギャング(個々) cowboys and your machine-gun city 殺害者s. Daddy knows lots about the bush of past days, and Guy knows about it now, but they won't begin to make films of it till every skerrick of the old life has gone. Then they'll have a cardboard kangaroo like the dragon in the Nibelungen."

Mex still sought to 生き残る. "That, again, is the 欠如(する) of 企業 of the English: you've got all these places stretching to glory and 支援する again, and don't make any use of them. But say, tell me about your place there 負かす/撃墜する Under," he continued, 降伏するing. "Gee, I never saw anything like that whip-攻撃するing stunt of your pop's. Have you many more like him? As soon as I pull the dough out of a few more big 契約s I have an idea of setting up on my own, and you've put an idea into my 長,率いる, young 行方不明になる Australia. What would you think of film 事実上の/代理?"

It straightaway became Merlin's evening.


Guy the 年上の told 動揺させるing and unusual yarns of thirty years before. Under the 技術d 巧みな操作 of Lady Courtley, Guy the Younger was 誘惑するd to speak of today. He was one of those 専門家s, who, if given a wisp of wool, can tell the age, sex and 産む/飼育する of the animal on which it has grown, from what area of its hide it was taken, and what the diet of the sheep for the last twelve months.

I had ridden out with him in the blinding sunlight to receive from the drovers flocks of sheep spreading a mile wide over the plains rimmed by the blue and silver しん気楼. It was high entertainment for me to watch that slight, 静かな man saunter up to the gate of the ホームラン and, 開始 it a slit, lean against it with 明らかな 無関心/冷淡 and in a few minutes count 正確に thousands of jumbucks as they ripped through in threes or fives like 激流s in spring. He was, too, a 技術d 外科医 and 内科医 to his flocks.

He pictured those magnificent spaces still unspoiled of man to those sitting there where all was gardened and owned, enclosed and 一覧表にするd.

"England must seem very small and cramped to you coming 支援する to it after a lifetime out there," 観察するd Pamela to Guy the 年上の, who said something incoherent about dead 支持を得ようと努めるd. Guy the Younger 認める that it must be "just the place for literary fellows and 銀行業者s", though he would find it cramped after a while. It was evident that he considered it a place for the arts and holidays, rather than for real life.

"But it's all so heavenly when you see it like this," said Merlin, "though it can't continue to 持つ/拘留する any place without 自然保護 of its 創立/基礎s and 開発 of its extremities overseas. How can poor little England, so small and 冷淡な and far away up here, realize the might and majesty of the 構成要素 業績/成就s of the 部隊d 明言する/公表するs of America and the unspoiled glory of Canada and New Zealand and Australia? And when you tell them they won't listen, or don't understand."

"Darling, you must tell us. We must listen to our own children or go under," said Lady Courtley.

"Yes, 行方不明になる Giltinane," said our host with his seer's 注目する,もくろむs and charming manner, "it is for you to 救助(する) us from stagnation. We are not all, as Mr Tarbuck has so interestingly 示唆するd, blind to women's genius. You must startle us from this lethargy, this torpor. I 保証する you it is not self-satisfaction."

"Yes," commented the 広大な/多数の/重要な Editor, who had said nothing hitherto. "Torpors, yes. Our 意気込み/士気 is 存在 dissipated by inaction; we are succumbing to sleepy-sickness."

"Why?" 需要・要求するd Merlin. "We have natural 資源s boundless beyond our 砂漠s. We must do new and 広大な/多数の/重要な things—good 広大な/多数の/重要な things, If you could only see Australia—mile after mile when all the bush is a 炎 of blossom—and Canada, day after day you travel over its natural flower gardens..."

The reflection of those undefiled splendours lit her 注目する,もくろむs as she spoke, hers a 修正するd and expurgated 見解/翻訳/版 of "God who made thee mighty, make thee mightier yet". While the talk was 投げ上げる/ボディチェックするd about me I dived inwardly to muse that the way for England, my England, to 回復する and 延長する her greatness, perhaps was that pointed out to a 確かな rich man of old. She must forsake the fleshpots of 帝国主義. She could afford no more wars. The 広大な/多数の/重要な war to end all others for the 現在の had winded 独裁者s, profiteers, 軍人s and other belligerent duds, had blued England's 投資s and 負担d her with 負債s. Another such debauch would make her a has-been and a beggar. I did not cast this thought for the trampling.

Besides, 支援する of this thought were the shackles of others; 承認 of the impotence to 軍隊 upon peoples the most plausible utopias and stirrer-明言する/公表するs; 現実化 that could I 確実にする the 出現 Of my England (my adored, 倫理的な England in which I believe as 深く,強烈に as the other Englishman with his soul hitched to 構成要素 things believes in his 支配するing England), what then? All the stultiloqueriee of a 世代 cannot obscure the coocrete facts of—what? What are the 固める/コンクリート facts? Perhaps I must 収容する/認める to a little 爆撃する-shock or other war-緊張する コースを変えるing me from "normalcy", as my American friends 表明する it. To be normal in assonance with the articulate normal school, a Man must for ever be lustily greedy to eat, drink and go a-whoring or swashbuckling: But, deah readah (and you will indeed be deah, those of you who spend an hour with me in the 限定するs of this novel, which started in levity and 負傷させる up どこかよそで, instead of in the more normal company of the clever 探偵,刑事s or practioners in glittering pruriency), you and the psychoanalysts and cheirosophists can make what you like of my 条件, but I for one am not always 十分な of lust or of joy in beefsteak and burgundy. My inner consciousness is 極度の慎重さを要する to 不景気 in it most disconcerting way. I 挿入する, as その上の 証拠, that both in ありふれた life and in that 頻発する lunacy called war, it has oftener been my lot to save the beef-and-muscle fellows from despair than it has been within their capacity to do 類似して for me. I have a 有能な 疑惑 that this 天然のまま lustiness of the normal male is 誇張するd—but men are so timid that they dissimulate their 明らかな deviation from the herd.

The 広大な/多数の/重要な Editor was 訴訟/進行: "Boundless natural 資源s, but in human 進歩 you must realize that war has destroyed perhaps a 世代's 刈る. It is somewhat this way. Ordinary humanity is like a 気圧の谷 of dough, it has to be leavened by genius, or it does not rise. There is very little genius, it is true. That only a little genius 十分であるs is 平等に true. Too much would ferment the dough so that it would blow out of the tub..."

"That's the trouble with Ireland," interposed the 解放する/自由な 明言する/公表する 閣僚 大臣. "Too much genius altogether!"

Old Mormops Brockington could stand no more. He did not 認可する of the 群衆 that la ffollette collected. Vermin! la ffollette should have had enough of them when 城 Kilbunion was gutted over his 長,率いる! Some 罰金 morning he'd find Snippington Manor 扱う/治療するd the same way. He purpled and stove in with, "England would be done with one of her 障害(者)s if Ireland would 沈む in the sea. The Irish mind is moronic."

The 解放する/自由な 国務大臣 glared and rose. The American historian-sociologist, sponsored by an 教育の 信用, looked apprehensive. He was not 慣れさせるd to English 解放する/自由な speech on its higher levels. Freda's 発言する/表明する 介入するd. It was 冷静な/正味の and real old-school-tie, wherever she had procured the accent.

"Au contraire, your lordship"—was there just a soupcon of derision in the way she 強調する/ストレスd the 肩書を与える? "The Irish mind is genius undiluted, and that can operate like alcohol when taken as a whole meal instead of as a 刺激するing appetizer. What the Irish need is stodge and more stodge as an alloy. English and Irish would be a transcendant mixture. The English genius is embedded so 深く,強烈に in stodge that it can 機能(する)/行事 with safety."

Brockington muttered something about bolshevists, the Irish 政治家,政治屋 laughed with delight, and the 広大な/多数の/重要な Editor 受託するd Freda's 声明 with a smile that was very English and 武装解除するing, and continued.

"Yes, man could not suddenly support the fullness of the genius that lies in him 潜在的に. He must come to that 徐々に and toilsomely. But each 世代, each 10年間, each five years, is 扶養家族 on a fresh infusion of genius, and it is appalling to 推測する how much 可能性のある genius lies in フラン, in the Balkans, God knows where, wasted like..."

"There!" said Mex Tarbuck, (太陽,月の)食/失墜d but unvanquished. "Your male genius. If you only looked to your 女性(の) genius, England, as I see it, could lick 創造 yet. You have a 可能性のある field in all these women, many of them out of the ordinary—for it's mostly the fiutterbudgets with little to them who marry 早期に. There will be a reserve of wonderful women here not given to motherhood and housekeeping. Transmute, sublimate their 広大な/多数の/重要な 質s of motherhood, and lick 創造—I want England to lead 創造. If she don't, gee, no one else can."

The 広大な/多数の/重要な Editor, he whose candle has gone out since then, the world of thinkers 未熟に robbed of its light through worry and grief induced by the war, leant 今後 with his deprecating smile and said to Merlin, "I for one を待つ the genius of women. I 受託する Mr Tar-buck's suggestion as perhaps 実りの多い/有益な. You have not been cramped by the dead 手渡す of tradition, you come from those tremendous spaces which must attune the spirit to adventure. You tell us what is the 事柄 with Mother England."

"England can always 新たにする her 青年 and her greatness in her Dominions," said the American sociologist-historian.

"Not at all," bawled a pre-war 自由主義の ex-閣僚 大臣, he who is nick-指名するd Boanerges. "The Dominions are no use to us. They are so infernally parochial. They never have, and never will, produce anything better than a fifth-率 man. They have no originality. Australia has no 愛国者s in the big sense. Her wool men's highest ambition is to get enough money to come over here to the ゴルフ clubs and ape the Berties and Cuthberts and Gussies who are 殺人,大当り England. You talk about the dead 手渡す of tradition, but the good tradition hasn't touched their parish-pump souls; they can only imitate the Motherland's snobbery. There never has been a land as 甘い and 解放する/自由な as England, and never will be, if she would only 削減(する) 解放する/自由な of the 部外者s who are bleeding her white. We are afraid to say boo to the Dominions because of their wool and wheat. They 持つ/拘留する a whip を引き渡す us and 運動 us to everything reactionary."

"The Dominions will never 適切に develop while they have the 制限する imperialistic 影響(力). Look how the 部隊d 明言する/公表するs 繁栄するd as soon as they threw off the English yoke," said the 解放する/自由な 明言する/公表する 閣僚 大臣, who had been a Sinn Feiner, and was now a 妥協ing 共和国の/共和党の 企て,努力,提案ing his time. "You only have to look at Ireland to see how poisonous the 影響(力) of England can be. England 減ずるd to her proper 割合s as a small nation might help to save mankind: swollen with 帝国主義 she is a menace to the world."

"The catch there," Freda flung in, "is that when England 沈むs from 存在 a menace there will be some other menace, and probably a much worse one."

"And our other Australian friends," said Lady Courtley in her 外交の way. "They must make 出資/貢献, too. We need them all."

"What we need is more 信用/信任 in ourselves," said Lord Brockington gruffly. "We're the only people in the world who'll 苦しむ detractions as if they were commendation. We're always disparaging ourselves—marvellous trait that—and all the time we're the most wonderful race alive today. Who's shouldering the war 負債 as we are? Is there any nation yet can touch us in 製造(する), in ship-building? The genius of the English people has never been approached..."

"One of the funniest things about you," interposed the wife of the Australian K.C., who had not hitherto 与える/捧げるd, "is the way you all say how modest you are about your 広大な/多数の/重要な 質s and how you run yourselves 負かす/撃墜する, when all the while it seems to me you do nothing but 賞賛する yourselves and are never happy unless everyone else is 賞賛するing you, too. I have to laugh..."

"We're like a professional beauty," said the 広大な/多数の/重要な Editor, "past our prime and trying to ignore our wrinkles. We 主張する upon our friends 説 there are no 荒廃させるs of time 明白な."

"I wonder if we're not too far in our 拒絶する/低下する to 回復する," 投機・賭けるd Lady Courtley.

"Yes," said the 解放する/自由な 明言する/公表する 閣僚 大臣, "Rome and Spain had their day in turn and now take a 支援する seat. Is it now the turn of the British to retire while Mr Tarbuck gets into the saddle?"

"Not at ahl," said Tarbuck. "That idea of any one nation 存在 the whole cheese is a 支援する number. The world has grown too 合成物 and interdependent for that. In 未来 there's not going to be any one prima donkey and the 残り/休憩(する) nowhere..."

"You mean," said the actor-生産者 of renown, "that the 星/主役にする system in nations is passing as it is on the 行う/開催する/段階."

"You've said it," agreed Tarbuck, "and England's going to be a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more 不可欠の than ever she was as a leader when she gets the 皇室の bug out of her system and keeps a 持つ/拘留する on the things that are her own, like sane 政府 and freedom."

"What have you to say, my dear 行方不明になる Healey?" 問い合わせd Lady Courtley, with her enticing smile. "You can speak for Australia, as 井戸/弁護士席 as for England and Ireland."

"For Australia, 存在 ninety-eight per cent British is not enough," said Freda, with a twinkle at Young Cobbler, who was sitting petrified in a corner. "I agree with the gentleman"—she 屈服するd に向かって Boanerges—"who complains of England having to kow-牽引する to the Dominions' wealth in raw 構成要素s, and of our mediocrity and parochialism, our snobbery in imitating the wasters over here. Australia will remain a cultural 砂漠 till her native genius can 機能(する)/行事 in its own 国/地域. We are 苦しむing from 逮捕(する)d mental 開発 at 現在の."

The Freestater 賞賛するd this. Boanerges roared.

"Do you subscribe to the belief that Australia would be better if she could get from under England's wing?" asked our host.

"Our 孤立/分離 and England's 海軍 have kept us 解放する/自由な and 安全な in some ways, but in the airship and wireless age that has come, Britain will be compelled to abandon us, and we are unfit to 保護する ourselves. We'll be like a fat child with his paws 十分な of rich cake 流浪して の中で a hungry (人が)群がる. We'll be demoralized till we are taken over by a fresh protector."

"You 現在の us with a 激烈な and 不安定な picture," said Lady Courtley.

"A simple fact, as it seems to me."

Freda was crisp and uncompromising. Her 指名する was one to 誘発する 疑惑s of a Sinn Fein and intransigent 態度 に向かって England. People in danger of 存在 潜水するd しっかり掴む at any straw. Merlin was no practising sociologist; her fairer 肉親,親類d of beauty was 武装解除するing where Freda's was challenging. There was no bolshevism or subversion in Merlin's saving of the Empiah, but only that 寛容 of ideas and personalities that has long made England the home of 解放する/自由な speech—a noble liberalism, now discredited as mere laissez-faire, which is receding before the fury of oncoming and 競うing 全体主義s.

"But you, too, are from Australia," said the 広大な/多数の/重要な Editor, turning to Merlin.

Merlin's beauty would have given any ideas more 受託 than the 知恵 of Socrates would have 命令(する)d from poor old Ma Brockington, the Mormopsess or Mormopsis as the ribald called her.

Freda unobtrusively slipped out to the garden. I slyly followed.

"Poor old dears!" she murmured. "They won't realize that their 統治する is 粉々にするd."

"It's always been 粉々にするd—if you read what England's critics and 愛国者s have said. They'd have listened to you, and I 手配中の,お尋ね者 to hear what you had to say about the 未来 of Australia."

"Rabbits! There'll be no 未来 but poverty and 大混乱 for the world 捕まらないで, no hope for my Australia in the new alignments, unless the Occident will abandon war and the Orient 支配(する)/統制する its fecundity."

"But that is out of 範囲. I want you to help me with the Australia that I have just discovered. I'm drunk with the thought of it."

"I know! A 罰金 holiday from too much Piccadillian smart-alecism. Go ahead in your 一時的な infatuation. You'll make the 連邦/共和国 purr with self-satisfaction. 行方不明になる Giltinane can return the compliment by 元気づける up England, but my Australia will still を待つ her literary Moses."

"But Freda, don't be so snifty! I want you to help me; be my partner if you like; you really know Australia."

Freda made no reply as we moved within sound of the (衆議院の)議長s. Merlin attracted those above the age of carnality, but while their ears calmly took in what she was 説, most male 注目する,もくろむs were on Pamela, who said nothing. 女性(の) 青年 and beauty, even when handicapped with 知能, may draw from virility the worship of 抑制, but the wanton 解放(する)s in men a wild 解雇する/砲火/射撃 beyond their volition. Mex Tarbuck let his ears relax while his 注目する,もくろむs took on the 緊張する, and occasionally Pamela gave him a ちらりと見ること that had nothing to do with what was 存在 said.

"Now you who love both England and Australia," 固執するd the 広大な/多数の/重要な Editor, bending に向かって Merlin, "you must give us something 建設的な."

"I have no education."

"Out there you must have had something better than mere formal education. You 港/避難所't lost the 見通し. Tell us so that we may 誘発する and save what we love in Mother England. Mother England—what's 権利 and what's wrong with her! Tell us! We 特に need good news. Electrify our torpor. Our hearts will 答える/応じる to 激励. I shall see that you have a 審理,公聴会."


Mex was enervated and bored by Tuesday morning, when he 招待するd me to return to town with him in the pompous Mercedes. He did not 招待する anyone else. He said good-bye to Merlin with (a)手の込んだ/(v)詳述する 儀礼. Lady Pamelia, as the Cobbler called her, did not appear.

"Gee, this is sure the morning after the night before," he said with a yawn, as we started. He used one or two words about women that have their place in the dictionary and some smoking-rooms.

"Some women—very few, you mean," I 答える/応じるd, knowing he referred to one. "Very few women and most men," I 修正するd, remembering Merlin's ideas.

Mex and Pamela had spent the week-end. It had been theirs alone—no, together.


PARENTHESIS XI

に引き続いて the week-end life marched orthodoxly. As Daddy Giltinane 繰り返し言うd, it was settling 切り開く/タクシー/不正アクセス into 戦前の ruts. Many of the 兵士s who had lived through saving England for the profiteers now—with their younger brothers—were withering on the 施し物. More playful than ever, the Pamela Clutterbuck-Leepers, male, 女性(の) and neuter, cavorted, and querulously 公然と非難するd their 年上のs for having made a limbo of their 特権d world. By some ratiocination of pragmatism the anthropomorphic God was 退位させる/宣誓証言するd, and 良心 banished as an inhibition. We 年上のs (I was 急速な/放蕩な becoming one of them) at least had expiated in the ざん壕s. There were, of course, Lady Courtley, Hugh la ffollette, and such idealists, who hoped to make a new world by the old laissez-faire 僕主主義 and 進化; and the Brockington and Clarry Lever (人が)群がる who were 決定するd to shore-up the roofs of Sodom and Gomorrah against brimstone by keeping the 集まりs everywhere in that 明言する/公表する to which they had eternally been accustomed; and a few cranks like myself whom these folk 報告(する)/憶測d to the police. (I had wondered all through the week-end had it been Lord Brockington or Clarry Lever who had pimped, because they had both been 現在の when I strove honestly to 証言する about the ロシアの 実験.)

My 選び出す/独身 blessedness was running out and I was beset with 非常に/多数の chores. Merlin had her family, though their 出発 was 近づくing. Guy the Younger wished to be 支援する on the plains for shearing. In wool was his 知恵 and his 避難.

I longed to ride with him again across those wide undulations to see the leaves of the bimby box gleaming like tin in the sun and the jumbucks 雪の降る,雪の多い from the shears seeming as big as steers in that magnifying atmosphere. Again at 夜明け and dusk to hear the merry kookaburrahs, and the honey birds that called the live-long day in the yarran-trees whose golden fluff scented the 空気/公表する: it is impossible to 伝える the 質 of these things.

Daddy Giltinane was upset at the thought of leave-taking from Merlin, and at the same time piteously agog about escaping from London.

"Poor old Dad," said Guy. "He's like a caged dingo here. He looks much more at home beside a スピードを出す/記録につける 解雇する/砲火/射撃. He wants something to do. He's stronger now than lots of these pasty young townies, and there'll be plenty for him to do leathering about の中で the sheep. There's 非,不,無 of the young ones can teach him anything on the bed-激しく揺する facts of work out there. Where he has dropped behind is on new methods."

Merlin had elected to remain in London to 熟考する/考慮する. When the pangs of 分離 should have 緩和するd, I looked 今後 to what she would make of herself 解放する/自由なd from the slavery of a chef's 責任/義務s in a restaurant by day and from a restless and resourceless old parent at all other times.

"There's nothing for Sis out there now," said Guy. "She always longed for the things she gets here. All this 商売/仕事 with Lady Courtley and her friends, chipping in with these old jossers that run 議会, is just up to her 負わせる. When she was やめる little she used to read about the world market for wool and talk with the old men about it while other little girls would be crochetting those bits of lace to go under cakes or on the ends of their pants. She doesn't know how easily she's slipped into it all here. If she went 支援する now she'd find it too much changed for endurance, 特に without mother. She takes after mother and fits bang in here. I reckon I must take after the dad: he was 後部d in it all, but never could stand it.

"令状ing for that editor man may turn up trumps; she was always a clever little thing, and when she's got her teeth into something let her come out for a long stay. I'll be married then, and the way'll be 解放する/自由な for her to enjoy herself without worry."

"She may marry."

"Huh!" he grunted. "Do you see anyone who looks as if he could pull the wool over her 注目する,もくろむs?"

"No. She's not the sentimental type."

"There's that young la ffollette with the girl's 指名する."

"Esmé?"

"Yes. He seems rather a bosker chap—a bit haw! haw! but that's the fashion here."

"That fellow! He'd have nothing to give her."

"Doesn't he do anything?"

"He's on the 施し物."

"You mean the old fellow keeps him?"

"No, he's on the 施し物 in Whitehall—Foreign Office."

"Are they on the 施し物 there too?"

"Yes. The Cuthberts and Gussies get anything from ten to twenty quid a week there for …に出席するing one of the offices daily, while the 法案s and Toms get sixteen or twenty-five (頭が)ひょいと動く a week for 報告(する)/憶測ing at the 労働 交流s. The 原則 is the same, but class distinctions must be 保存するd. There's a thousand men in one department that I know of doing いっそう少なく work than four hundred did in 1913. What's that but the 施し物? Fit for Merlin, huh!"

"If it conies to that, I reckon most of these people we 会合,会う are on the 施し物. What about old Thingamy Mont-raven with his tin whistle, and Lady Pamela and the Brockington beauties? Fat lot of use they'd be if some one hadn't plugged up the spondulix to support them. That Esmé seemed to have a clean-削減(する) bonzer style about him, as far as I could 裁判官."

"He's all 権利, I suppose, but not for Merlin."

"If she's going to marry at all, it's got to be some fellow walking about の中で us. We can't 産む/飼育する one 特に. He'd be too young."

The waiter 現在のd the ワイン 名簿(に載せる)/表(にあげる) and I 協議するd it while Guy looked around the 罰金 old dining-room. Once the habitation of 悪名高い nobility, the historic pile now 蜂の巣d one of my father's swanky clubs, where he had introduced me to 会員の地位 as a birthday 現在の upon my first literary success.

"All this'll make me a bit collar-proud for crutching the jumbucks and tailing the lambs again," he said, half humorously. "Glory! if I could make some of them out there see all this when we're sitting under a coolibah dodging the ants and golloping a hunk of salt beef and 乾燥した,日照りの bread!"

"It would be much more to the point if you could make some of these 母国 fowls on the 施し物 know what it was to ride into the sunset, girth 深い in grass and flowers, and see the wild ducks rise over the gilgais, or to go through the pine scrubs in flower—that resinous aromatic land! If I could smell the pine 支持を得ようと努めるd again as it wafts from a saw-mill or have it crackling and spitting from a cheery 解雇する/砲火/射撃 in the big white hearth—"

"Say, you're the real writer poetic sort of fellow, aren't you! I can see it all there when you make a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of it. That's the stuff! You come out again for a long stay when you want a place to 令状—some time when your missus is 小旅行するing the cities. I'll build you a humpy of your own so you can be 静かな. I'll put in a pine 天井 for you all knotted like that one that took your fancy; 'a house resonant with newness', you said."

"Not another word unless you want to see a strong man weep," I exclaimed. "You 申し込む/申し出 me the 皇室の gift of a world unspoiled and here all I can 申し込む/申し出 you—"

"Oh, it's all 罰金 for what it is. It's very nice for us to have all this sort of thing here in England. I wouldn't have it changed."

He treasured England as oversea Britishers and Americans also do, as a museum, a family heirloom giving prestige. But 嘘(をつく) left it to the women and artists and 銀行業者s, to the dukes and dudes and idlers and 潜水するd slum dwellers, while he turned again to those mighty unconquered widths to 格闘する in heat or 冷淡な, 干ばつ or flood, dust or mud, against mice and grasshoppers, 飛行機で行くs and fleas, and foxes and fluctuating markets, feeling it more of a man's 職業 to grow the most exquisite wool in the universe than to 避難所 in Piccadilly wearing it. He had—やめる subconsciously—the new-world point of 見解(をとる): that to be an artist is not 正確に/まさに a whole man's 職業, and that rakes and exquisites are deficient, no 事柄 how clever. And this no disparagement of me, for he 確認するd Merlin's choice of me as a brother by many times commending her to my care.


Then an 出来事/事件 happened in the Cobbler's 設立. Nothing delightful and comfortable is stable, only irritations and 悲劇s are unfailing. Our char, the mellifluous and 有能な Mrs Brindle, lost her husband. While he lived, we had heard of him unheedingly like a Mr Harris. "My 'usband" or "my ole man" was used as a 支える of status by his spouse. Only by death and 除去 did he become 目だつ to us. It had been a short illness. The poor chap had a 一打/打撃. Perhaps Mrs Brindle overfed him, he 存在 over sixty and sedentary and she very active and only forty-six.

She returned after but a fortnight's absence elaborately encased in 黒人/ボイコット, and inconsolable. She 表明するd herself as unable to 耐える the going home at night. The 除去 of someone to do something for is the most depolarizing of 大災害s. She had three married daughters in the U.S.A. and her son, also married, ーするつもりであるd to follow them as soon as Uncle Sam's 割当 dodges would 許す.

"Why not come to Australia," said Guy. "Plenty for you to do out there."

This casual suggestion was taken up with enthusiasm. Two days later Mrs Brindle asked the Giltinanes to see about her passage. Guy was a little perturbed by the 責任/義務.

"Don't come unless you're game to work like 炎s; butter-making, pet lambs, fowls, washing and アイロンをかけるing, baking and cooking, jam-making, 瓶/封じ込めるing fruit, 報知係s, flower-マリファナs, dressmaking, sewing—about what would knock up five or six London women dillying around one or two rooms with a tap in the 沈む, and a grocer 一連の会議、交渉/完成する the corner to buy cabbages from."

The spirit of Drake, which the Giltinane personality had awakened in Mrs Brindle, was entertained by the recital.

"It sounds orl 権利. Something to lay me 'ands on, and here I'm just nothing but a last year's almanack now," she 観察するd.

"And heat such as the 母国 fowls have never dreamt of when they squeak and gasp about the few middling warm hours you get here, and 飛行機で行くs and mosquitoes and grasshoppers, and sand-嵐/襲撃するs til! even your teeth are 十分な of grit."

The adventuress 辞退するd to be daunted.

"And lonely—隣人s eight and ten miles apart, no gossip with them except over the telephone."

Still Mrs Brindle did not jib, and Merlin said she would be a windfall to Guy's bride if she 機能(する)/行事d at Coolibah as she did on Marken Street, W.C.1.

"All 権利," said Guy. "You come out and stick to it for two years, and if you're 負かす/撃墜する in the mouth then, I'll see about you nipping across to the U.S.A. to your daughters. Is that a square dinkum 取引?"

Mrs Brindle said that it was.


の中で 別れの(言葉,会) 儀式s, Guy had to re-visit his aunt at St Botolph in the Turnips. He 願望(する)d a photograph of his maternal ancestors who lay 味方する by 味方する under a carved canopy in the old church, with little dogs for footstools and their family like ducks going to water in high 救済 on the 塀で囲む. Merlin 主張するd upon Daddy going, too. He was inclined to be obstreperous.

"Gosh! We'll have tea with old mother Blinking-Blowfly, I suppose, with those dashed cups that 持つ/拘留する a thimbleful, and I'm afraid will break in my fingers. And she'll jabber about the deah Prince and the rectah-ah-tattaty-tattaty-jabbety-tat! Gawd Almighty! to think some men have lived all their lives without escaping from that! Didn't I tell you they'd be just the same after the war? Squawking about carrying a pennyworth of fish home!"

"Now, Daddy, you mustn't be captious. Dear old 行方不明になる Bleeker-Blofield will put you to shame. No 事柄 how rude you are, she'll still be a charming lady."

"Huh! That's what I'm talking about. If you dragged her over a bulldog-ants' nest, she'd still be charmed. Ah-tattaty-tattaty-tattaty-jabbety-tat! Blooming old magpie! People like that aren't human. They're just something that moves and eats and says tattaty-tattaty-jabbetytat. Wouldn't I like to see both your aunt and the blowfly in a sand-嵐/襲撃する!"

"You could take my aunt with them," I 申し込む/申し出d. "She's neurasthenic from want of 目的, and will never have anything better to do than sit around her club for another thirty years."

"Dead 支持を得ようと努めるd! Wants cutting out."

But in spite of his burlesque of polite small talk, Daddy enjoyed himself at St Botolph in the Turnips. 緊張 was 緩和するd by approaching 分離, and he met again his former special constable associates. He (機の)カム 支援する elated and helping Guy to carry the 現在のs which, with their gentle grace, the old ladies had 供給(する)d for the bride they might never know.

"They'd be dashed good stuff," Daddy 譲歩するd, "if only they'd got out of the 瓶/封じ込める thirty or forty years ago."

I was 招待するd to join their 巡礼の旅 to Cambridge. Merlin, on reaching her mother's 母校, was so 打ち勝つ that it took us all to 慰安 her. As we wandered around the old piles, every インチ matchlessly beautiful, 歴史的に mellow, Merlin would stop to breathe it in.

"Oh, the beauty, the beauty! One could swoon in such beauty! It's not for mortal endurance. If only I could have come here to be educated, I might have become something. Mother must often have stood looking at this gate just where we stand now," she said, before the Gate of Honour at old Caius.

"Never mind," said Guy softly, "Mother had all this and she went away out to Australia..."

"Yes," interposed Daddy. "Bolted from it at the first 適切な時期. Your mother was a wonderful woman."

"She went away out to Australia," repeated Guy, "from this, and you were born 権利 out there and come Home to it."

"Only just to look at it, not to be educated—" she wailed.

"Educated—mis-educated!" snorted Daddy. "I never learned a thing that was any good to me in real life. This is where they take decent children and turn them into monkeys like Young Cobbler—in his pink balloons! Gawd Almighty! There せねばならない be a 法律 to 妨げる them from taking the hard-earned money of a decent useful man like the Cobbler to 廃虚 his child for life!"

"What do you think of it all?" I asked Guy as we stood on one of the 橋(渡しをする)s and feasted on the beauty of the 支援するs in the dappled 日光 cast by white clouds swimming across the sun.

"I don't know enough to 裁判官 the 罰金 points of it, I suppose. It's like a picture. It looks too beautiful for real use—but I was just thinking, it's all been done by the gardeners and 建設業者s. There's not one natural beautiful feature. It's flatter than Coolibah. This that they call a river is just a dirty little 溝へはまらせる/不時着する with no beautiful reeds or ferns or shrubs like those Bogong streams. I reckon it all depends on time and things getting a 指名する up."

He was コースを変えるd by a thin 年輩の lady in out-of-方式 array—long skirt 制限するd at the loins, untidy crow's nest of hair with a 幅の広い hat flapping on 最高の,を越す of it—護衛するing a string of small frowsy dogs decrepit with age and obesity.

"The dogs have long skirts, too," he chuckled. "They and their mistress would both look smarter bobbed. Can you tell me why the dogs are always so fat and the poor old women so thin? Glory! wouldn't I like to see a few of those dogs working out on the plains on a hot day! That'd knock the grease off them!"

"If you were given a 激烈な choice," I asked Merlin, "Australia and never this, or always this and never Australia, which would you prefer?"

Her answer (機の)カム without premeditation. "Oh, if I couldn't have both, I'd rather never have seen this except in pictures, than never have known the plains when all the trees and flowers are in bloom. Oh yes, think of never having seen the 広大な/多数の/重要な gum-trees in bloom for miles, and miles, and miles, on the way to Kosciusko, and those gullies when the tea-tree is like snow! They wipe out all the parks I've seen yet. And to be able to travel for days and days without running into this 冷淡な little old sea! They don't know what real riding or warmth or beautiful blue 範囲s are here, do they?"


There is no 妥協 with time. The last day comes at last. All the heartsome 巡礼の旅s, all the pleasant little visits and leave-taking 儀式s slipped past. Daddy's restlessness became delirious and so heart-sick was Guy with the 影をつくる/尾行する of 分離 from his sister that his appetite left him. Women are much hardier in 直面する of such ordeals, but I saw it in Merlin's 注目する,もくろむs.

These long 分離s are 事実上 追放するs. Going to the antipodes remains transplantation to another sphere. Who but the idle and rootless rich can pull up their 火刑/賭けるs for four or six months every now and again? What ordinary 商売/仕事 or career would stand it, and what 量 of wealth make the 旅行 価値(がある) while for such a short visit? Even if 輸送(する) services were 速度(を上げる)d up to serve humanity's need, instead of slowed 負かす/撃墜する to 料金d the god of mere 利益(をあげる), entire 再組織 of human 会・原則s and activities would be 伴う/関わるd.

We went 負かす/撃墜する to Tilbury by car together to catch the T.S. Chowder Bay, on which the Giltinanes had a two-寝台/地位 deck cabin and Mrs Brindle a hunk amidships.

The last hour, the last moment (機の)カム inexorably. The 割れ目 between the wharf and the big 黒人/ボイコット 船体 began to 広げる. Softly, softly, slowly, slowly she was まっただ中に stream. Then off and out. We ran along the wharf, they stood astern, we waved and they waved white handkerchiefs, till the lean dark 直面するs of Guy One and Guy Two and the larger and more blooming dial of Mrs Brindle, 未亡人d but adventurous char, faded out and I led Merlin away.

"Never mind," I said, "we'll work like beavers to 遂行する something and then you and I shall go together all around the world many times."

"When I lived in the bush, I adored 訪問者s to come and was sick with loneliness when they left, so I made up my mind that I'd be the one to go. Now I know that going or 存在 left, the 苦痛 is equal. If we had no feelings I wonder how it would work out?"

"I wouldn't give up the 力/強力にする to feel or be one of the 静止している members of my 産む/飼育する for any consideration. Think what we know and delight in, and some day we'll 運動 again over the plains beyond Kidgee and, breasting the long rolling slope by the 政府 Dam, come in the 冷静な/正味の of the evening to see the アイロンをかける roofs of good old Coolibah gleaming like silver in the moonlight; and the dogs'll 急ぐ out to welcome us and 乱す the kookaburrahs to laugh at us, and we'll hear the mopokes call from the 木材/素質 beyond the woolshed, where Guy is going to build me a humpy of my own."

However, it was of her own 願望(する) that Merlin elected to stay. Any day she wished, she could settle her 事件/事情/状勢s and re-設立する herself on her native plains.

Next morning we had letters brought 岸に by the 操縦する as the ship finally kicked-off for her homeward run. 地雷 was a few lines from Guy that he had been too self-conscious, too English, to say about my happiness, a cheque for a wedding 現在の, and the request that I should keep an 注目する,もくろむ on Merlin in 事例/患者 she needed a friendship beyond that of Lady Courtley.

"We'll catch them by wireless in the Mediterranean," I said, "and then off they go!"

Clipping southward day by day
負かす/撃墜する through seas of indigo,
Where the 飛行機で行くing fishes play
And the perfumed 微風s blow.
Far away, far away!

Then another 出来事/事件 happened in the Cobbler's 設立.

Before leaving, her family had moved Merlin from the larger apartment, which she and her father had 占領するd, up to the little one, my old nest, under the roof, this change 存在 影響d to the convenience of both 始める,決めるs of tenants. We had seen that it was all shipshape for her, the Cobbler taking an eager 利益/興味, and Daddy prodigious in the window-boxes. Lady Courtley 手配中の,お尋ね者 her to settle in a more stylish apartment or to live with her, but Merlin had tasted the joys of independence. She really was very comfortable, as 慰安 goes in London, Mrs Brindle's daughter-in-法律 having taken on the Charing with the ambition of 蓄積するing her passage-money to go with her husband to the U.S.A.

But three days after the 出発 of the Chowder Bay, Merlin appeared on my threshold with the (警察などへの)密告,告訴(状) that she had all her things on a 手渡す-cart below and was taking a room at my number. As one would not be 空いている for a few days, Mrs Jones, my landlady, agreed to 蓄える/店 her trunks in the 地階, and, if I were agreeable, to make her up a bed in my little 令状ing-room. Of course I was, or better still, ready to sleep at the club to 控訴 her convenience. She was 泡ing with excitement. I could see that something had happened.

When she and Mrs Jones had settled the 事柄 of accommodation she burst out, "The Cobbler, the filthy horrible creature! He's mad, I think. He, 井戸/弁護士席, don't think I'm mad or queer, but he, 井戸/弁護士席, he 現実に 提案するd to me!" Her utterance was 火山の.

"提案するd what?" I lamely asked.

"Oh, you know, he 提案するd—asked me to—"

"Good God! Was he drunk?"

"No. But think if anyone should hear of it! The frowsy little beast with three execrable fangs and a bleached walrus moustache smelling of beer. And goggle 注目する,もくろむs! About five feet five, pigeon-breasted and pigeon-toed, and 減少(する)s his aitches!" Disgust choked speech.

"You mean he 現実に 手配中の,お尋ね者—手配中の,お尋ね者—what did he say?"

"I can't tell you; it was too terrible. I thought he was going to tell me something about the boy, and I was listening sympathetically. Ugh!"

"I guess that week-end put him above himself," I 観察するd, barren of 適する comment.

"I suppose the only thing that's kept him on the rails was Mrs Brindle. As I can cook and do everything in a house as 平易な as 消す, with the conceit of men when they're in a 少数,小数派, no 疑問 he thought I'd be a cheap housekeeper 加える wife. Ugh! Perhaps he thought I stayed behind on 目的; we've all 扱う/治療するd him so kindly."

"What did you do?"

"I hardly know. I went for him with a 議長,司会を務める, and he got out as 急速な/放蕩な as he could when he saw that I meant it; and the 議長,司会を務める 衝突,墜落d against the door and broke the パネル盤."

"広大な/多数の/重要な work!"

その上の questions would have been indecent, her revulsion was so strong. My first impulse was その上 the Cobbler. Then I 解任するd Guy's idea that the dud male has no more chance with a young woman with a 長,率いる on her than a 飛行機で行く in a 瓶/封じ込める. The Cobbler's aspirations were so grotesque that I 爆発するd uproariously. I was as giggle-some as adolescence when skitting at its 年上のs 単に for 存在 年上のs. Merlin gave me a despairing look as though struck in the 後部 by an 同盟(する).

"Of course it would be funny to you," she choked. "Men revel in jokes about intoxication and obscenities about birth and other basic 機能(する)/行事s. Then they 告発する/非難する women of an inferior sense of humour if they aren't 類似して amused. I thought you understood so 井戸/弁護士席, I felt that you were the only person in the world I could 耐える to know this—and yet you enjoy it!"

I could not 抑える myself.

"The fearful thing I've continually to realize about men is that they're only half human. The other half is a strange lunacy and likely to come uppermost any moment. I shan't bother you again," she said, rising in a 炎 of 憤慨.

I caught and held her before she reached the door, "持つ/拘留する on, little Sis," I said, dropping into Guy's pet 指名する. "I 収容する/認める all you say, but give me a chance to 行為/法令/行動する with my human half. I'm sorry I laughed, but I don't know what else to do but cry. I could go and thrash the Cobbler, but he's an 年輩の man, and frail, and you don't want anyone to hear of this."

"Oh, horrors, no!"

"Then we'd better keep 静かな."

"Yes."

"井戸/弁護士席 then, the 推論する/理由 you've left Marken Street is that you couldn't 耐える the 協会s when your family left you, and you needn't go in that direction again." She nodded. "If the Cobbler remains off his chump, I'll を取り引きする him."

"Supposing Lady Courtley should find out I foisted a degenerate on her!"

"Never について言及する him unless someone 問い合わせs, and then be casual. People think hardly at all of those who don't 関心 them. The political leaders know this and change their 原則s once a month without 災害."

"It makes me sick," she said, 同意ing to sit 負かす/撃墜する. "Never speak of it again? I'll turn a 重要な in my brain and shut it out."

So I moved off to the club and Mrs Jones was delighted to have Merlin though she stayed only a day or two, till she had the 申し込む/申し出 of a friend's flat for six months. It was 安全に off the Cobbler's (警官の)巡回区域,受持ち区域, so we thought it 井戸/弁護士席 for her to 受託する it.

I did not see her for some days after that. She was busier than ever settling in her new 前提s and 組織するing the restaurant on a fresh basis, and a cable from the Cape told me that Rosalita would soon be on the water, which 追加するd fresh zest to my own 成果/努力s.

Merlin (機の)カム to see me upon 領収書 of letters from Port Said telling of that downward 進歩. She (機の)カム again a few days later. I 推定する/予想するd another letter 地位,任命するd at Suez, but she did not について言及する it.

"Is there something の中で your cards you could take me to this evening," she asked presently.

"I'm very busy finishing something," I murmured. "I had not ーするつもりであるd going anywhere this evening."

She went to my mirror and 診察するd the cards for the day. "Greek 悲劇s—at the Poetry Circle. We'll go to that," she said.

It is not Merlin's habit to intrude upon work. "Do you mind going by yourself this evening?" I asked.

"Yes, I want you to come. I'll go with you to eat, and we'll go on to this at eight o'clock."

"Let's (犯罪の)一味 up that young la ffollette who went riding with you; he'll be dizzy with joy."

"Not tonight."

She was so impelling and so absent that I looked at her 注目する,もくろむs. Then I sought my hat and out-door coat. She was evidently 苦しむing homesickness for her family, each golden day clipping さらに先に, さらに先に south. When I run into a real mess whether 財政上の, family, 医療の, or amorous, to whom have I turned or should I turn but Merlin? If she is not on the same continent when these cataclysms occur, I make it a 推論する/理由 for changing 住所/本籍. Who was I to fail her in whim or woe?

She ate little and said いっそう少なく while I read an article in an evening paper and then I 申し込む/申し出d her something cheerful, but she 固執するd to Greek 悲劇. Later she made no comment OD the dullness of the lecturer. Neither did I. We were not facetious that night.

We went home together 説 hardly anything. I think she said it was a beautiful night. At her doorway she said 突然に that she would see me home and make a cup of coffee for me on my gas (犯罪の)一味. I said it was late. She said it was 早期に, and had her way. We 進歩d silently past the old Squares with their fresh breath in the City's smut, I 公式文書,認めるing the new pavements sparkling like the 霜d sequins on a lady's evening dress and she 発言/述べるing, "Good old London does know how to lay a pavement, and keep it tidy!"

Presently we were seated in my diggings looking out into the splendid 計画(する)-trees of the Square. She took off her hat and laid her 長,率いる 支援する in my big thinking 議長,司会を務める and said no more about the coffee. I sat 負かす/撃墜する 静かに and lit a cigarette. She had come to me for some 推論する/理由 and I must not irritate her by impatience.

Two of alcohol's (麻薬)常用者s quarrelled on the corner, and the stomach of a third could be heard in loud and 不快な/攻撃 反乱 under my window. The clatter of horse traffic 輸送(する)ing His Majesty's mail 先頭s rose from the street.

Presently Merlin put her 手渡す in her breast and drew out a cable envelope. She 手渡すd it to me warm from her 団体/死体. I opened it thinking of the voyagers.

OUR DEAR GUY PASSED AWAY TODAY TYPHOID HEART FAILURE BURIED AT SEA LOVE DADDY.

My senses resisted the truth of the thing I read. By the date and time stamp Merlin must have had it thirty-six hours. She was beyond 慰安. I 手配中の,お尋ね者 to put my 武器 about her but 恐れるd a 誤った move, she was so white and still.

"You have only come to me now, dear?"

"I didn't want to bother you."

"Shall we go to Lady Courtley?"

"Oh, no, no. She couldn't understand. She's so beautifully old and 近づく the end. These things cannot mean so much to the old, but I might have to live another fifty years without him."

I 設立する she had known of the ship's 進歩 daily from the 長,率いる office. This message must have been wirelessed to one of the 駅/配置するs and cabled on from Colombo or Bombay. She could hear nothing by letter till her father reached Fremantle, a 事柄 of two weeks still, and then another four or five, によれば the luck in mails or freedom from shipping strikes—a long, long wait.

"It doesn't seem as if the words can be real," she said. I didn't know how to 答える/応じる. Mother wit was needed to 緩和する her に向かって 涙/ほころびs.

"We'll have a letter from Ceylon," I 投機・賭けるd.

"Yes, but it won't 事柄," she said in a small white 発言する/表明する.

Guy's letter, lately written, laid upon me a 告発(する),告訴(する)/料金 of friendship.

Presently Merlin said, "I'm sorry to come bothering you in this weak way when you're so busy, but I couldn't 耐える it any longer by myself; I couldn't 耐える another night alone."

"Of course not," I 答える/応じるd, thinking of the grim Greek 悲劇s.

I sought Mrs Jones. She (機の)カム and made up a bed in my little 令状ing-room, moving softly. She caressed Merlin's cheek whispering, "Poor little girl, and think of that other poor girl out there."

Women have a better way in these things. Men have 貧窮化した the 機械/機構 of affection by 限定するing embraces to amoristic seizures.

"She will be better when she cries," said Mrs Jones to me in the passage. "You just sit with her, as you were such friends with him, and I'll keep my 着せる/賦与するs on in 事例/患者 you want me."

I wished Merlin would weep to break that 冷淡な white composure, but when she did I was terrified.

I knew that this was the 権利 thing to 緩和する her, but I had my sex's 狼狽 before a woman's sobs. Women have more sense of 割合 about weeping. I felt like fainting in my agony of sympathy. She had come to me and I must not fail her, but ah, for Lady Courtley's 知恵 and experience! In that long 十分な 極度の慎重さを要する life she must often have 苦しむd such grief as this.

Merlin sobbed till she was exhausted and I took her up and laid her on the bed and bathed her 直面する. Mrs Jones appeared with hot milk and made her take a few sips. Mrs Jones その上の 説得するd her to take an aspirin and after putting her 権利 to bed advised me to come and sit beside.

She fell into a still light sleep a little before daybreak. I remained in my seat. I could not 危険 her 存在 alone to the awakening from the first sleep after such a shock.


Behind her loss was the shock of my own, slighter but grievous. As I sat there in the moonlight 恐れるing to move lest I should interrupt that relieving unconsciousness, I lived again my arrival up-country whither I had gone to stay with Guy Giltinane upon Merlin's and her father's introduction. Guy had ridden out to welcome me at a point where the service car passed by the far end of Coolibah run.

"There's Giltinane come to 会合,会う you," said the felt-hatted driver beside whom I was sitting, the tonneau piled high with everything from マリファナs of jam to loaves of bread, sheep-下落する, a wool-解雇(する) or two, 薬/医学—all the things ordered by the 隣人s as he had gone by in the morning—同様に as the other 小包s which had come by 地位,任命する from the "palace emporiums" of Sydney.

In the distance was a slender form on a horse with its 前線 feet high in the 空気/公表する.

"Ridin' a young 'un—脅すd of the car," laconically 発言/述べるd the driver, and thus Guy Giltinane (機の)カム into my life waving a slouch hat in welcome and in the daily 仕事 成し遂げるing a feat that my countrymen at home 支払う/賃金 good money nightly to see filmed of cinema cowboys. He 迎える/歓迎するd me with rare 真心. Under a nose gone aquiline and a 深い tan, I could see something of Merlin and more of Daddy, and was すぐに prepossessed in his favour. He took the saddle and bridle off his trembling two-year-old, whose 味方するs were in a lather, and turned it loose in a 隣人's paddock to be 埋め立てるd another day.

"I'm rather 十分な up," said the driver.

"I'll get in underneath all 権利, and help you get rid of this stuff," said Guy cheerfully.

There had been a few 発言/述べるs about Daddy and Merlin and then we whizzed for ten miles or so through a land undreamt by those who only Europe and North America know.

It was a wet coldish day, but the plains were bursting into spring. I gathered from 発言/述べるs by the men, who were exulting in the rain, that it 約束d a rolling season, and was much 利益/興味d in their minute knowledge and 認識/意識性 of every 地位,任命する and rail and tree and beast to he seen on the country-味方する. Guy was as good as his word, 手渡すing out 小包s to the little girls that met us in the wild scrub at intervals where no 調印する of a habitation was in sight. The homesteads in these instances were behind the 山の尾根s. In other 事例/患者s we could see the アイロンをかける roofs of the houses in their bowers of 輸入するd trees, the high fan of a windmill taking the place of the motherland's spire or tower.

Guy or the mailman had a cheery word for each claimant and asked after 親族s or sheep and other 国内の beasts and work. When there was no claimant for 一括s they were put in receptacles nailed on 地位,任命するs or trees. All new and delightful to me. From this had Merlin come.

Some miles on our way we were met by a mud-covered buggy drawn by a pair of horses. In it was another lean 人物/姿/数字 in slouch felt hat and I realized that the Diggers had come to fight in Europe in their everyday hats, dyed khaki to make them uniform and turned up at the 味方するs to 融通する their ライフル銃/探して盗むs and lend an adventuring 空気/公表する. Here I left the mail service モーター-car, 後継者 of the coaches, sulkies or pack-horses which had earlier 伝えるd His Majesty's mails 負かす/撃墜する Under. Daddy's brilliance had not been as a 商売/仕事 man, so it was a buggy not a car that met me, and I was pleased by the change to the horse pace so that I could better drink in the surroundings.

With 注目する,もくろむs that had Merlin's lilt in them, Guy 公式文書,認めるd my absorption and 指名するd a dozen 種類 of trees for me and 述べるd their 支持を得ようと努めるd. Some had 黒人/ボイコット trunks and foliage of silver like that Japanese silver work inlaid in gunmetal. They thronged in serried millions, some of them tall and gunbarrel straight, others stunted and writhen and gnarled. Trees to be seen only in dreams, heard of in travellers' tales, or 偉業/利用するd by impressionist artists, trees of a character to make Corot envious in 楽園, dispensed aromatic odours. Their 指名するs fell like words in ballads, and it is these unique creatures that the 植民/開拓者s have extirpated to make homes and cultivation paddocks.

Now and again Giltinane threw a word over his shoulder to the silent form in the 支援する seat, about a 跡をつける that had crossed the road or a sundowner who had been seen, or 診断するd a sheep so distant I should have needed binoculars to discern him. We 横断するd treeless stretches, green with spring, and then 木材/素質d belts.

"No," said Guy, "the 木材/素質 has not been killed; the plains have been (疑いを)晴らす from the beginning."

We turned off the red road on to a 跡をつける through the grass. "Ten miles to the homestead," 発言/述べるd Guy.

Rabbits popped up; goannas scampered across our way, ludicrously 解除するing their long tails, and melted into the trunks of Corot's trees. Nesting magpies 急襲するd belligerently, and other birds chimed in the trees. There were even emus just like those in zoos.

"The 飛行機で行くing flowers, huh! you mean the grass parrots. I suppose they are pretty when you're not used to them. There's a porcupine. I 港/避難所't seen one for months." Guy pulled up and the man brought an echidna from some distance. I could not have distinguished it from a bundle of twigs. He 手渡すd it to me by one 脚. I flinched. Guy laughed. "There were dozens of them when we were kiddies. We used to 始める,決める them to burrowing races. Merlin was so cocky when one of hers won that she took him to bed with her. There were loud yowls when she went to sleep and rolled on him."

We passed Kidgee, the 隣接するing run, and breasted the long slope by the 政府 Darn. 渦巻くing about it were clouds of birds glinting like gunmetal in the 沈むing sun. Circling aloft they changed to rose pink.

"Huh! Only the old galahs," 発言/述べるd Guy.

Homing for the night they decked the brusque dark foliage of the native pines with garlands of pink roses. The roofs of Coolibah (機の)カム to sight. 主要な from the gates on the main road to the flower garden was a native thicket in which rose primordial trees 補足(する)d by 兵士 lines of saplings.

"Yes," said Guy. "The dad is 広大な/多数の/重要な on native trees, and mother thought it a pity to kill them all off and wait a lifetime for some foreign trees to grow. Their idea was to have a good avenue 十分な-grown 権利 from the jump. This is the talk of the country. It's a wonder more people don't do it."

The dogs 急ぐd to 会合,会う us; pet lambs careered after a kangaroo, bleating loudly when they lost her, the roo seeming to play hide and 捜し出す humorously.

"Is that a 隣人's?" I asked of another congerie of roofs の中で the 木材/素質 on a 山の尾根 half a mile or more away.

"The woolshed," said Guy. It was in a clump of trees in that direction that I was to have had my humpy.

"A 城 in Spain, though 'twas never built."

(Merlin sighed in her sleep, but did not wake. Was she dreaming of the porcupines of years ago?)


"Welcome to Coolibah," said Guy. "Make yourself at home. Do just what you like and use anything you find as if it was your own. It's a bachelor 設立, but you mustn't mind that."

A 解雇する/砲火/射撃 炎d on the hearth of an airy room with a 天井 of pine—wonderfully knotted. A lavish high tea was laid with silver and napery in the 母国 fashion. A lady and her daughter were in 告発(する),告訴(する)/料金. "Mrs and 行方不明になる Stanton, 肉親,親類d 隣人s who come to keep me from 逆戻りするing to the 完全にする 黒人/ボイコット while Merlin is away."

(It was to Brenda Stanton he later became engaged, and who would have to 天候 the news in Daddy's cable.)

Guy was a bachelor modernizing a good 所有物/資産/財産 and popular with all his fellows, and, in the friendly bush fashion, one or other of his 隣人s did in turn what Mrs Stanton did that evening. Other 隣人s (機の)カム to tea. Introduced as an English friend of Daddy and Merlin in London, I had a kindly welcome.

In the evening we gathered around the big 解雇する/砲火/射撃 of myall スピードを出す/記録につけるs. They had the perfume of violets, when 鈍らせるd by the rain. Everyone was eager to hear of Daddy and Merlin, and what they had done in the war, and whether Merlin had 砂漠d Coolibah 永久的に, and what Daddy thought of England after all the years, and if he was not hankering for the plains—a 詳細(に述べる)d friendly 利益/興味. I sensed their idea that Merlin might be of special 利益/興味 to me, and that Mrs Stanton asked the question that was in all their minds, "Why didn't you bring Merlin home with you? We didn't come here till she left and are longing to see her."

"Is there anyone over there she likes better than herself?" Brenda Stanton 問い合わせd.

Guy interposed. "He'd be a wonderful fellow who would take Merlin's 注目する,もくろむ in that way. Clever little thing! She'll leave marriage for those who can't do other things."

I grinned inwardly. It was hardly complimentary to 行方不明になる Stanton, seeing how things were with her.

When all the guests had gone or were a-bed, too churned up for sleep, I sought the verandas to exult in the aroma of it all. The strange trees silhouetted against the 星/主役にするs so 近づく and 有望な excited me. I was impatient for the 夜明け to 実験(する) were they as wonderful as they had seemed in the first glimpse.

There followed one of the best interludes of my life. Time slipped away into months, months into a year and I could not 出発/死. And why should I? I had repudiated the ambition of 構成要素 進歩, so there and then were my 商売/仕事 and delight.

An armful of papers (機の)カム 週刊誌 by mail. Good old 調書をとる/予約するs and some やめる up-to-date ones filled the homemade 棚上げにするs in the comfortable sitting-room 統括するd over by the Newnham 卒業生(する) in cap and gown, who looked 負かす/撃墜する from the over-mantel. The house had been fashioned by those awake to beauty in the new world 同様に as the old. It was a 広大な/多数の/重要な place to 令状 and think. There I put into 形態/調整 the 構成要素 that had been 注ぐd upon me at Tahiti and どこかよそで about beachcombers and schooner 船長/主将s and 仲買人s and other 製品s of the 太平洋の. My favourite 退却/保養地 was a corner of the woolshed where silence 統治するd when the shearing was done and the spiders and little lizards held high revel till another season should bring another flurry of excited dogs, and 迫害するd sheep, and 緊急の men with whips and 誓いs to 持つ/拘留する 所有/入手 in the 指名する of King Wool.

It was because of my fondness for this strange corner with its pungent odour of wool and tar that Guy Giltinane had 約束d me a humpy 近づく by. He used laughingly to say, "You must send me copies of all the 調書をとる/予約するs you 令状 in this corner, and I'll have a little 事例/患者 with a glass 前線 put up here on the cornerpost and put them in."

I stayed the seasons three times 一連の会議、交渉/完成する and 設立する out the fickle nature of those plains. The 約束 of the first showery spring turned dusty. The sun shrivelled the grass, the ground 割れ目d, the dams shrank. During two seasons Guy moved his sheep by train and drovers to the high country 統括するd over by Mt Kosciusko. I too went up there and lived in a hut. I 棒 the runs, lumping salt and きれいにする sheep of blowflies. It was a world and life of its own, different in trees and 気候 from Coolibah, except for the sheep. The sheep seemed to me as plentiful as the shingle at Hastings.

There I saw rivers 存在 made. There I met the 現在の 世代 of some of the earliest 無断占拠者 families of Monaro. I gobbled their lore and legends. I crammed 公式文書,認める-調書をとる/予約するs and collected boxes 激しい with old diaries, letters, newspapers—all the raw 構成要素 for literary adventure.

I went with Guy Giltinane everywhere through a wide area of the Upper Murrumbidgee and Upper Murray. It was jolly all day in the open, picnicking under snow gums abloom, with the 黒人/ボイコット and the white cockatoos flashing の中で them. We had 招待s to visit the attractive, rambling old homesteads for thirty miles around. 歓待 seeped from every 割れ目 of them. The whole family, 含むing dogs and pets, would break from verandas, kitchen, sheds, orchards or stockyards to welcome us.

I saw Menura and his lady in the cathedral aisles of his kingdom. There were trout in the rivulets. The gullies were a 楽園 of shrubs and daisies, only the mimulus musk had unaccountably lost its perfume since the war. The memory of that 地域, the lullaby sigh of its streams, its trees, its aromatic 空気/公表する comes 支援する to me.

I shall never see it again.

As I sat beside Merlin Giltinane I knew that only in dreams or in fable would I ever revisit it. Guy, the pivot of that enchanted interlude, was gone. His open-hearted friendship and knowledge, his companionship, had for me 解任するd those places from しん気楼 to actuality. He had been my mate—my cobber. Now in memory alone could the enchantment remain. さもなければ, for me, that eerie continent fell 支援する to its gaunt loneliness, the (一定の)期間 of oblivion upon it. As my gift to Merlin, for Guy's sake, I must fulfil the literary end of the adventure. Of all the ecstasies and anguishes of this baffling comedy of life, on memory alone depends all that can stay with us for more than a moment. All else is silence.


I must have dozed a moment. A movement brought me to. Daylight had come, 罰金 有望な daylight with the sun, one of those London mornings that rashly gets up too 早期に and 崩壊(する)s into 涙/ほころびs and gloom before noon.

Merlin sat up looking like a child in Mrs Jones's night 式服, her chestnut curls 混乱d. Seeing me still sitting there, memory flashed 支援する. She lay 負かす/撃墜する again pillowing her 長,率いる on her 武器. I caressed her pretty 武器 with the little sun- and work-bitten 手渡すs and she sat up and clung to me weeping, but gently this time, not with the riving grief of last night.

"I must go to poor old Daddy," she said. "Will you come with me to see about a passage?"

"Of course, I'll do anything you like, but here's Mrs Jones. She'll bring you some breakfast."

I left her to that gracious lady while I went to telephone Lady Courtley. I ran her 負かす/撃墜する at Lady Brockington's, 隣接する to Snippington Manor, and left a message with the butler to be sent in with her breakfast. An hour later I had a 電報電信 説 she would be up during the forenoon. She had ampler 器具/備品 for the 状況/情勢, in the prestige of her years, her womanhood, and Merlin's love for her. She took Merlin out of town with her during the afternoon.

She was to spend what remained of August and September in Scotland and the Midlands. She …に反対するd the idea of Merlin sailing すぐに to take 告発(する),告訴(する)/料金 of her father—said he might be thinking of returning to England. At all events she 勝つ/広く一帯に広がるd upon Merlin to を待つ Daddy's point of 見解(をとる).

"Our little friend is very 勇敢に立ち向かう, but time is the only healer for these 負傷させるs, and time seems to take so long in 青年 that it is heartless to preach about it," said Lady Courtley to me.

Merlin sent me her father's letter from Colombo. It was characteristically short on news and long on affection. He wrote that Guy would not send a letter this time, as something he had eaten 同意しないd with him and he was feeling rather 不安定な, but he would 令状 a long letter as soon as he was 井戸/弁護士席 and 地位,任命する it 支援する from Fremantle.

I sought Mrs Brindle, junior, to learn what her mother-in-法律 might have written. She told of her 勝利を得た 進歩 on board where she had won a sweepstake of 30s. on the ship's run and said that she was standing the heat splendidly, though several were ill. One of these was young Mr Giltinane. She didn't know what was the 事柄 with him, but he was pretty seedy.

I did not hear from Merlin or Lady Courtley for some weeks again, till one day a 公式文書,認める from Lady Courtley said that Merlin would be up to see me in the morning. She wrote from a hotel in the Midlands.

The dear child has had letters from Fremantle, and is 自然に upset. She wants to be with you, who are nearer her age, and the brother's friend. I let you know so that she may not be disappointed by finding you out. Perhaps you could bring her 支援する and give me the 楽しみ of your company, too, for a few days, if you are not too busy.

Merlin arrived in a 最高の-excited 明言する/公表する. When we were alone she burst out, "I want to go away by myself where no one will ever see me or hear of me again. I could die with shame and despair."

"The Cobbler hasn't been bothering you, has he?"

"Oh, heavens! It's forty times worse! I have a Cobbler of my own now, the other way about. I feel as if I せねばならない go to the Cobbler and わびる for 存在 rude to him."

"What on earth has happened?"

"Daddy has married Mrs Char Brindle."

I sat 負かす/撃墜する and hung on to myself. I dared not this time 危険 any obscene masculine mirth.

"Poor old man. I 推定する/予想する he was in a 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する."

"Perhaps this is why she went so gaily. I suppose the Cobbler knew all about it and that was why—"

"Now, now, don't think any worse of it than you can help. I'm sure it never entered his 長,率いる till he was left alone."

"It's horrible! My own Daddy! My mother—"

"There now! Mrs Brindle is a ジュースd 罰金 lump of a woman when she's 適切に dressed."

"Yes, but charwoman to the Cobbler! She 減少(する)s her witches and 会談 about the 'flims'!"

The first shock of surprise past, I thought it was a 罰金 処分 of Daddy Giltinane. The old rooster, a second time in life, and late at that, had done darned 井戸/弁護士席 for himself matrimonially. Mrs Brindle was 肉親,親類d, 有能な, healthy and handsome. It was 乱暴/暴力を加えるing to Merlin's sensibilities, but I was relieved that Daddy had 性質の/したい気がして of himself irrevocably so that his daughter would no longer feel 責任がある him.

"Let's think it out 冷淡な-bloodedly. Poor old Daddy, he's a long way away. People won't know she was 現実に a char. She was a housekeeper, and the best families 新採用する themselves from housekeepers. People need never know at all what she was. Her family are all going to the 部隊d 明言する/公表するs, thank God. Of course it's a dreadful shock, but she'll be 肉親,親類d to your father, I'm sure; and if you take it sensibly it'll be your own 商売/仕事 and no one else's."

I 推定する/予想する poor old Guy subconsciously married for liberty. 選び出す/独身, he was in danger of 存在 yanked 切り開く/タクシー/不正アクセス to associate with the dead 支持を得ようと努めるd and circumscribing tattaty-tattaty-jabbety-tat 旅団s.

Merlin stayed the night with Mrs Jones and we talked it out. The shock of this, like some caustic 使用/適用, 調印(する)d the 井戸/弁護士席 of her greater grief. I took her 支援する to the Midlands next day and 設立する 適切な時期 to tell Lady Courtley the whole thing. I knew the secret would be 安全な with her and knowledge of it would better fit her to 慰安 Merlin.

My 約束 in her sympathy and 知恵 was 正当化するd. Her intelligent and apperceptive temperament, her sociological and political work, had familiarized her with 悲劇s in the raw 権利 負かす/撃墜する to the gutters and beyond, to the 刑務所,拘置所s, where she had been a 訪問者 and 捜査官/調査官. Her experience had encompassed all the lunacies and abnormalities for which men are 利用できる. This obscure 出来事/事件 did not disquiet her.

"Cobblers' daughters 達成する the chorus and marry into the peerage. Their in-法律s have to carry on with them, but of course this child is 負傷させるd to the 核心." There was humorous understanding in her chuckle. "Merlin is affronted by the 侮辱/冷遇 of it. We can't 推定する/予想する her to be amused."

Lady Courtley was as thankful as I for the comfortable 処分 of Daddy. She said Merlin should not be wasted in ordinary 占領/職業s. She should make a marriage that would 新採用する her for the political world.

"Have you anyone in 見解(をとる)?" I asked with a twinge of 苦悩.

"Some of us were thinking when she was at Snipping-トン Manor, what a lovely pair she and Esmé la ffollette would make."

Guy would not have disapproved of this, but to me Esmé seemed a very insignificant 候補者 for Merlin's favour. "Has Merlin shown any disposition に向かって—" I began uneasily.

"No. Nothing must be said at this juncture. It is just a 可能性."


PARENTHESIS XII

After that I became immersed in my own 事件/事情/状勢s.

I repeat, I was puzzled that the week-end at Snipping-トン should stand out as the high-water 示す of happy enjoyment when my marriage with Rosalita was coming so 近づく. But the nearer Rosalita's ship (機の)カム, the さらに先に into a 地域 of enchanted recollection slipped the days with Merlin. What lay ahead seemed beset with perplexity and incalculable difficulty.

Rosalita wrote that she must 設立する herself in Paris. I was agreeable. I 認めるd that her artistic 権利 to the Quartier and its ateliers equalled 地雷 to the Genius 割れ目s of London. She 招待するd me to marry her in Paris. To this I also 同意d. I met her at Marseilles and all my nervous 逮捕 消えるd in her presence. It was like entering a tropic garden of warmth and colour and perfumed beauty, and we travelled in 勝利 to Paris. The 天候 was as usual, I believe, but it has left no remembrance. It was October.

Rosalita was to have some weeks' coaching under the 無敵の le Boursin 準備の to a 小旅行する of the U.S.A. The 広大な/多数の/重要な le Boursin himself was going over to give a few select spring recitals, and, for an 巨大な consideration, was to pass judgment upon aspiring talent at two of the colleges of music. Rosalita 提案するd to stay over there, too, during the next summer and 熟考する/考慮する under the master. She was by far the brightest 星/主役にする that had appeared in his firmament for a number of cycles, and accordingly 支配する to indulgences.

To 会合,会う these 需要・要求するs of an artistic career, our wedding was to be almost すぐに. I asked Lady Courtley should I or should I not 乱す Merlin by reminding her of her long-standing 約束 to support me. Lady 法廷,裁判所-ley was of opinion that it would be good for Merlin. My suggestion that she should go over to Paris with me a week ahead of the day, to become 熟知させるd with Rosalita, was also 受託するd.

What a joy it was to have her again tidying my 事件/事情/状勢s. To her I could 自白する, "Merlin, I am, in fact I should he, happy, but somehow I'm not. I 後継する only in 存在 uneasy."

Once in my 青年 I heard a lecture, avidly devoured by my older 同時代のs, 軍人s for the emancipation of women. It was by the wife of a renowned English sociological gun whose gloatings on all sorts of pathological 詳細(に述べる)s about physical human functionings are acclaimed as 科学の. His missus was advertised in whispers as likely to make stupendous 公表,暴露s. The 長,指導者 was that brides were so unaware of what を待つd them that the reality of honeymooning was as 破滅的な as 存在 awakened from the dream of it by the hoofs of a satyr.

Things have evened up since those inhibited days before the war. 反対する divulgences from my younger married 同時代のs, 特に across the water, engender funk as to what the unknown ジャングル of marriage can 公表する/暴露する for bridegrooms. Numbers of them, already mercifully 離婚d, are frank about the purgatory of 存在 called upon to be a satyr.

Merlin miraculously 元気づけるd me still.

"Forget yourself," said she. "Think of the poor girl, taking an uncharted 急落(する),激減(する) with a goblin like you! You have about thirty-three and a third chances in a hundred of 遭遇(する)ing a nice human creature, while girls have to take a ten-to-one 発射 の中で 存在s that are only half human, and who at any moment might 急ぐ off to be the spouse of a char or a moron or—"

"A Maisie," said I, 堅固に しっかり掴むing my one nettle of aberration known to Merlin in this field.

"Maisie was delicious," said she, soothingly to my self-esteem. "I've never been able to imagine why she didn't 落ちる in love with you when she had the chance."


We flew to Paris 手渡す in 手渡す, so to speak. The season, in 反抗 of the calendar, had 二塁打d 支援する into summer. It was a perfect day, (疑いを)晴らす and warm with just a 強い味 of autumn, such a day as 強めるs the enchantment of this illusion called life.

My father, who had kindly arrived from the U.S.A for my wedding, 手配中の,お尋ね者 to 飛行機で行く with us, but I outwitted him.

Rosalita's 歓迎会 of Merlin, and my friendship with her, was to be a 実験(する) of how Rosalita and I were likely to pull together. I need not have 恐れるd. I am sure now that Merlin could be a guest of a 修道院, or of a 流行の/上流の "madame" and no mistake would be made about her by the clientele of either 設立.

She asked Rosalita to play for her first thing and Rosalita straightway forsook me and wedding 準備s and played every moment of the time, it seemed to me. I became a ごくわずかの item on the 協議事項 in 一致 with the fatuous joke about bridegrooms. I noticed, or thought I noticed, that after my father's arrival Merlin 主張するd upon more playing than ever; at all events the young women vied with each other in attentions to and flattery of Nigel 上級の, and the relations between Rosalita and Merlin were most harmonious.

The wedding went through 滑らかに as far as I can be (疑いを)晴らす about it. I believe it was a 罰金 day. It was like a registry office 請け負うing only in the sacred 管区s of the 大使館, which through my father were 利用できる. I dimly recollect the most binding formal 誓いs which left me 解放する/自由な from 有罪の self-対話.

After a week on the Riviera, we were to sail for the U.S.A., Rosalita for 目的s already 特記する/引用するd in connexion with the soi-disant demigod le Boursin, and I—throwing up my hat at the prospect—had received an 申し込む/申し出 from the doyen of American 劇の 生産者s to turn one of my most celebrated short stories into a play.


The honeymoon was so gauche and timid in reality that at the end of two days Rosalita exclaimed, "Let's send for Merlin. Poor little thing wants helping out of that dejection over the death of her brother, and my music is the best thing in the world for her."

Merlin, who was remaining a week in Paris with a friend of Lady Courtley, 答える/応じるd to our SOS and my gallant and affectionate father, 関わりなく 商売/仕事 or 退屈, (機の)カム 負かす/撃墜する to 護衛する her 支援する to Paris and across to London.

"Now Merlin 地雷," I said in seeing her into her corner, "you remember that in 交流 for this I go three days on your honeymoon. Don't you marry the man under 誤った pretences. Let him know as soon as he 提案するs!"


PARENTHESIS XIII

I returned to London in the 現在の year of corybantic disharmony.

My play had run for six months in New York, with a second company on 小旅行する. In the effulgent 部隊d 明言する/公表するs' way, Rosalita had been acclaimed as a young feminine Paderewski. She (機の)カム in for a little extra notice as my beautiful Spanish wife, while I 得点する/非難する/20d 宣伝 as her "blond, slight, tall, typically reserved, English husband".

The goose of adventure honked high for us both, and higher for the astute le Boursin, who 手配中の,お尋ね者 but such a brilliant pupil 惑星ing about the country to put a topknot on his fame. After this 小旅行する, by which Rosalita amassed a little fortune, he shut 負かす/撃墜する on her tyrannically, lest, as he said, she should be 廃虚d by concert tricks, when by 十分な 熟考する/考慮する under him she could become one of the greatest living ピアニストs.

I was eager for her to climb to the farthest 高さs in her art. I was eager to go on climbing in my own. We had both made elating beginnings. It was in the difficult technique of marriage that we had not 進歩d. How to wring a dignified and congenial 協会 from its 破滅的な familarity: how to keep oneself spiritually 損なわれていない and mentally healthy under the smothering 重荷(を負わせる) of this 共同, was the problem that ripened upon me. I should resist to the death its encroachment upon my separate (独立の)存在. Rosalita, on the other 手渡す, was, I 恐れるd, obsessed by outworn 条約s.

"I will even give up my music, darling," the poor girl exclaimed, "if you think it 干渉するs with our love-life."

"Good gracious, no!" I shuddered. "There's no need for it. What have I done, my love? In what way have I 干渉するd with your 権利 to freedom in your art that you should 嫌疑者,容疑者/疑う me of such palaeolithic androcentricity?"

"It was only that いつかs I feel you may be a little jealous that my music comes between us in our love-life."

Had I been 残酷に truthful I should have exclaimed, "Good Lord! no! Your art is the 衝撃を和らげるもの I hope to place before this love-life menace." Truthfulness would make marriage even more difficult to the 極度の慎重さを要する, so instead of replying I 反映するd that 解釈する/通訳するing music does not call upon the endowed instrumentalist to be valet to philosophy and psychology and biology as do 確かな reaches of my own art, and I put away the uneasy thought that Rosalita might be so unskilled in self-分析 as to せいにする to me her own disquietudes. She was a beautiful, generous creature and it was neurasthenic to be apprehensive.

"If I retarded your career by so much as one 公式文書,認める, the le Boursin dragon would have every 権利 to devour me."

"Le Boursin is a silly old goblin. He says the English are too 冷淡な-血d ever to be real artists, and that it's only my Spanish 家系 that saves me."

"That's making a little 家系 go a long way, and I'd sooner be too 冷淡な to be a real artist than so condimented that I could never 令状 anything but a bedroom triangle."

"I believe le Boursin is 権利," she retorted, and threw herself into some wild Hungarian melodies.

I held to my 決意 to live in London for a season while she 熟考する/考慮するd in Paris. I 競うd that it was necessary for my idiom that I should not be too long away from England; there was, too, a prospect of my play 存在 produced in the West End. So it was agreed that she should 始める,決める up a studio in Paris, and diggings in London, each 設立 to be suitable for 交流 visits at たびたび(訪れる) intervals.

"I'm going to 令状 to Merlin," she said when I was leaving her in Paris, "and tell her to let me know as soon as you really 落ちる in love with someone. I'd like to see how you'd 行為/法令/行動する."

"That you know already and always, my love."

"Do I? Are you sure?" she asked, with a searching ちらりと見ること.


I had written to Merlin to find me digs, this time suitable for visits from Rosalita. Merlin met me at Victoria with the news that she had the very thing.

I gazed enraptured. Merlin has always delighted me as 削減する and dainty, graceful and active. Now she was something more. The 宙に浮く of her form had not been 改善するd, that had been hers since she pulled herself up by her cradle 塀で囲む. The 追加するd touch to a divine feminine 支配する had been 遂行するd by grooming, 関わりなく expense and regardful of leisure and 技術. She was to me lovelier than the Fifth Avenue beauties—most regal, most regardless in the world—because she was いっそう少なく like an undaunted 皇后 and more like a fairy princess. While she had endless unconscious audacity she had no 積極的な 保証/確信. She was to me more attractive than the Parisienne, as sundry bulges, and artificiality in jewellery, high heels, perfumes and 砕くs were absent. She was as smart as the smartest ladies in the smartest West End glitter comedies, with their smartness トンd 負かす/撃墜する to unusual quietness, and the Australian freedom from affectation 追加するd—a straightforward freedom from self-consciousness rare in いわゆる cultured British 支配するs.

It was a grey sloppy day of slanting rain, but she poked me cosily into a taxi and proceeded direct to Lady George's flat on Curdish Street. There a glowing hearth and a neat little dinner を待つd me, 用意が出来ている by the 幅の広い and rotund Mrs Dud and served by Mr Alfred Dud, her juvenile and skinny spouse. The Duds, she bade me to 観察する, were the 長,指導者 attraction of the place.

Merlin sat opposite to me and talked Mayfair's plays and novels while Mr Dud was 現在の. When we 退却/保養地d to the little 身を引くing-room, she threshed the 解雇する/砲火/射撃 while I looked out on the streets 十分な to the brim of grey and glistening rain, the trees in Green Park flapping soddenly, wheel traffic hurrying on its way, 歩行者s humped in their collars under their hats or umbrellas. Such a dear old, dreary, dankly 雨の, lovely indoor London evening to spend in that comfortable nest, a red 解雇する/砲火/射撃 on the hearth and Merlin diffusing inner brightness.

Ah, the stimulation of her presence, which could at the same time radiate peace! The safety and 慰安 and delight of 存在 with her once again! I turned に向かって her, my heart and 手渡すs outstretched, "Merlin 地雷, you are very dear to me."

"Am I, Niggeh dear?" she said, her 注目する,もくろむs soft and starry. "So you are to me."

"You grow sweeter and sweeter each time I return, and you're altogether too 危険に beautiful to be 捕まらないで."

"As to that, I'm not 捕まらないで. Now to 商売/仕事."

She was still my English literary スパイ/執行官, seemingly with magical 力/強力にするs. Sums that were an 宣伝 to the purchasers were 安全な・保証するd by her. My 容積/容量 of short stories collected under the 肩書を与える of Where the 禁止(する) is 解除するd, had 命令(する)d a surprising 前進する sum, and opulent 王族s. She was at 現在の coquetting with even more gilded 申し込む/申し出s for the next sheaf from the magazines to be reprinted in a second 容積/容量 する権利を与えるd Where Sleep the Unlisted. And there were 申し込む/申し出s for as many more stories on the same 支配する as I liked to produce.

"Hum," I mused, "that means 制限. It would maroon me in the bally South Seas with the amours of—"

"I'm so glad you see it," she broke in. "You'd be stuck to one 位置/汚点/見つけ出す not the size of a bandicoot run, like a 確かな popular she-小説家: and like several of the others who are already spitted to Mayfair."

"I only wrote those yarns to get in the にわか景気 of the surf on the 暗礁s—it's a lovely sound!—and the scenery. The 洞穴-man wallops about white men and brown women were just slung on like sugar on a pill so it would be swallowed by those of vitiated appetites who don't care about zephyrs, and maori flower and moonbeams. I never saw enough of miscegenation to fill a column, though at heavenly Papeete notices about venereal 病気 in the most distinguished language in the world are 地位,任命するd everywhere as if that had been the most 目だつ gift from the most civilized and 科学の nation of the world to one of the gentlest."

"You'll have to take 激烈な 対策 against the rut."

"I shall. You bet! I took up 令状ing to be 解放する/自由な. I will not be bound. 支援する to the muddle of my Genius 割れ目! I'll 令状 a society novel in 反乱."

"That would be as 平易な as boiling eggs, and this is the 権利 演説(する)/住所 for it. The old wash-dirt for that has been so reworked it's a wonder it doesn't give the prospectors tetanus. Dress-up pornography. 新たにする 知識 with Pamela—"

"What do you know about Pamela?" I asked, rather briskly.

"All that you knew at Snippington Manor that 週末, when we were all so happy there," she said with a sigh.

"You didn't 行為/法令/行動する as if you did."

"Neither did you. Did you see Mex Tarbuck in New York?"

"One would have to be very modest to escape the glare of that headlight."

"I 港/避難所't forgotten his 申し込む/申し出 to make poineer Empire films. But about your society novel, it must have a striking 肩書を与える."

"Yes, 'The Lady with Golden Lip Salve', or 'The Blue Monocle'."

"If you want it to be really bizarre or unique call it The Lady with Natural 支援する Teeth'. の中で the odontologically afflicted British that would make your ヘロイン as fabulous and striking as a lady with a ten carat diamond in her nose."

"Yes, but what else?"

"An 逮捕(する)ing 肩書を与える would be the main part of the story. You would fill in the 残りの人,物 with epigrams deriding women, chastity, marriage, middle-age and honesty, and make a dissection, no 事柄 how tedious so long as ungloved, of illicit love—voilà! You illustrate yourself as a versatile artist with the 肉親,親類d of experience which the virile feel sure to be the only source of artistic fizz."

"And what are you going to do to keep yourself from 存在 segregated in a rut?" I asked.

During my absence she had published a 小冊子. It had the 肩書を与える "Wake up, Mother England!" The 広大な/多数の/重要な Editor had written a foreword before his death. The 調書をとる/予約する had run into an enormous 版. At that 行う/開催する/段階 of war convalescence, a writer arriving from somewhere, who, while seeming to 非難する, 単に extolled 広大な/多数の/重要な Britain, became popular to the 高さs of best selling. Merlin's 成果/努力 would have been jejune from a 政治家,政治屋 or an international 新聞記者/雑誌記者, but coming from a young woman who had come from Coolibah and gone through the Serbian 退却/保養地 to help save the Empiah it had had a hearty 歓迎会.

"I'm sick of that terrible brochure," she sighed. "If I'd waited till now I'd have trimmed かなり or not have written it at all. I'm 収集するing a cooks' hook as an antidote. It's to be called 'The Mia Mia Cooks' 調書をとる/予約する' so that we can put in anything we like."

"All 権利. I'll begin my 広大な/多数の/重要な Australian series."

"You must have forgotten Australia by now."

"No. I've had time to idealize it and I can 立証する dimensions at Australia House...You're not giving up the Mia Mia?"

"Never!" she said as we were walking 一連の会議、交渉/完成する to Lower Crooke Street where she was spending the night with Lady Courtley. "I wouldn't give up my restaurant for anything. It's independence, self-support, self-尊敬(する)・点."

She made no 言及/関連 to her marriage other than this, nor did I: nor she any to 地雷 except to ask after Rosalita.

"You are so dear," slipped from me as we stood on Lady Courtley's doorstep, the night now (疑いを)晴らす and soft with 星/主役にするs, the old pavements white and clean as London pavements know how to be, at intervals sparkling like a 霜d Christmas card, with here and there a trickle of rain ぐずぐず残る like a 涙/ほころび.

"You've said the same thing twice tonight," said she. "It's so 甘い to hear and to have you 支援する again that I 許す you, but you must beware! Repetition is the soul of—"

"Best 販売人s!" I broke in.

She stopped my mouth with a kiss. Standing on the step above me as someone could be seen approaching to open the glass door she 発言/述べるd, "That re-設立するs you as my really truly brother."


PARENTHESIS XIV

During my absence, most 突然に, Merlin had married.

Her husband was thirty-five years her 上級の: he was the amiable and distinguished lord of Snippington Manor, Hugh de Courtenay la ffollette. They had walked into an obscure church in the bride's parish one morning before London had its doormats out, with the relict of Courtley of Oswaldtwistle and Montraven of Tintwistle for 証言,証人/目撃するs, and thus eluded the photographers and paragraphers and the inquisitive neurasthenics who follow the weddings of "betters" much as the 郡 tag-rag follow the 追跡(する)s. They went abroad for several months and returned unobtrusively to settle in their 任命するd place in a manner that made their personal 事件/事情/状勢s stale news by the time it became known. Only a few social paragraphs resulted.

I cogitated about that marriage.

On leaving Merlin at Lady Courtley's, instead of 演説(する)/住所ing myself to Curdish Street and the ministrations of young Dud, I walked past the 石/投石する of Tyburn and the drinking 気圧の谷 for animals—which will be an 平等に obsolete 遺物 to another 世代—and spent miles in pondering the inexplicable 複雑化.

A man so 井戸/弁護士席 placed financially and socially, so handsome, so charming, with all the gifts in the fairies' bestowal, who reaches sixty-five unwed, usually has a 記録,記録的な/記録する as a deadly and invincible bachelor 満たすd to demoralization by women's offerings. Behind la ffollette there was but one story. This night upon 会合 Merlin again after my marriage and hers I 解任するd it. Merlin herself had told it me during that week-end at Snipping-トン Manor as we walked の中で the espaliered fruit-trees whence we had come through the rose garden and tennis-法廷,裁判所s.

"When you look at the amours of today, what a 不名誉 to refinement they are compared with our host's," she had 発言/述べるd. My thoughts had flown to Mex Tarbuck and Lady Pamela, of whom no 疑問 Merlin, in spite of our 警戒s, had also been thinking.

"He's supposed to have loved Lady Courtley, isn't he?"

"Still does, I hope," she replied. "One of Lady Courtley's friends told me all about it—Mrs Malcolm. She was Lady Courtley's bridesmaid. She says when he was a young man he was the darling of all the girls' hearts; but after he met Mrs Courtley—as she was then—he never thought of another woman."

"She must have been lovely then; she's beautiful still," I said, calculating that at the time she would be only a year or two older than Merlin now, a north country girl, doubtless more blooming than Merlin.

"Lovely as no other girl had any hope of 存在, Mrs Malcolm says, and Hugh la ffollette had every grace and 業績/成就, and he's never looked at another woman from that day to this. Isn't it lovely to think of?"

"And Lady Courtley, did she 報いる?"

"Not in the lovers' way, for she and her husband were the most perfect couple for the fifty-one years they were married."

"You mean la ffollette never had anything for his 苦痛s?"

"He's had a beautiful undesecrated thing for nearly forty years! Don't be as stupid as the others."

"But why—er—do you mean she never knew of this beautiful love for her?"

"Don't be a silly goose. Do you think any woman with the brain and understanding of Lady Courtley wouldn't know of a love like that?"

"And 受託するd it as just so much incense burnt before her?"

"She wasn't that sort."

"But if she let him waste his life and manhood?"

"Waste his life and manhood! It looks like it, doesn't it, with his 記録,記録的な/記録する—one of the most distinguished men alive and still loved by young and old."

"But if he hadn't hung around for nothing—"

"Why on earth have you suddenly gone dunce!" she exclaimed. "I don't suppose he cavorted around Lady Courtley like the people in Mayfair plays, making himself a fool, and a pest to her: but there are lovely stories of how he (機の)カム to her 救助(する) socially and 政治上, and once he helped her husband financially in a wonderful way. He was a real friend of them both. It's enough to make one believe in a really truly Sir Galahad, and that there is such a thing as men transcending their ravening, lunatic half and 存在 perfect in love with their human half."

"That's something more than human," I 不平(をいう)d, rather to 刺激する その上の 解説,博覧会 than in 不一致. "If all men 行為/法令/行動するd like that there would be no race, human or ravening."

"And a good thing, too! If we can't afford one 広大な/多数の/重要な love 事件/事情/状勢 now and then to transcend the flesh, we're in a terrible way indeed, and the sooner the 毒(薬)-gas war wipes us out the better."

I 固執するd in 濃度/密度. "Lady Courtley 安全な・保証するd a useful knight, if you like, but I don't see that he got anything at all, or that it was such a wonderful or unique 事件/事情/状勢. Unrequited swains are as ありふれた as red noses on frosty days."

"Yes! People who 落ちる in love hysterically. If they can't 勝利,勝つ one love they're 満足させるd with the next. Others 行為/法令/行動する furtively and dishonour their love till it becomes a degradation and a chain. Others never 会合,会う any man or woman of 十分な stature ideally to wake them in that way. But the glory of this is that he did. He met the one woman in the world who was 価値(がある) his idealization. With others ready to be complaisant, if 存在 完全にする would not attract, he's never 受託するd a 代用品,人 for Lady 法廷,裁判所-ley. All his life a beautiful love—never 追跡するd in the dust. Isn't it a 甘い story, and so rare?"

"Do I understand then—"

"Oh, Niggeh dear, don't disappoint me by pretending you don't understand that the only way to keep some of the most precious things 利用できる to the human soul is by not having them at all."


Little more than a year since. Now she bore the 指名する of la ffollette and was chatelaine of Snippington Manor. Curious as to how it had come about, next morning 早期に, after but a couple of hours' sleep, I called upon her to go walking. It was (疑いを)晴らす and chilly and we had 開始する Street gardens to ourselves. She had officiated at my amorous 死傷者s without affectation; in turn I 主張するd upon my 権利s as a brother to know the 権利s of her romance, or her marriage, which more likely had taken place for dearth of romance. She answered as 簡単に as questioned. Evidently there were still no furtive places in Merlin Giltinane la ffollette's inner life.

"When I (機の)カム 支援する to London after seeing you married, it was as 荒涼とした as a Presbyterian Sunday. Nothing for me at all but the Mia Mia. I couldn't stand London, and there was no place for me to go, with Guy dead and Daddy making Australia impossible.

"There can be no one like a brother—one like Guy.. Nothing can ever (不足などを)補う for his going. He was always there to care for me and give me everything since I was tiny. You couldn't know his generosity. He was so cheerful. No 事柄 what a 直す/買収する,八百長をする we might be in, he could see a funny 味方する to it and find some way out.

"Now, never, not if I live to be ninety, never, never, never can I see him or hear his 発言する/表明する again—or let him know how much I loved him. Never! Never! The ache will always be in my heart."

She was alone with her grief. Her lament blotted out my presence. She was lost within herself, racked by 乾燥した,日照りの sobs.

"Merlin dear, Guy knew what he was to you. It was such a rich 関係 that love was around you both 絶えず. It didn't need any clumsy words."

She retrieved herself spartanly. "You could never understand how desolate it is to grieve so 猛烈に that feeling dies."

She looked thinner and paler in the sunlight than in the 活気/アニメーション of the previous evening.

"Lady Courtley was so good to me. The 広大な/多数の/重要な Editor was like an 知識人 father and helped me to prune and train my wits, but he must die too. Then Lady Courtley took a pestiferous notion that I should be surrounded by young people. As a 創立/基礎 there was Pamela, and I loved Rosemary Courtley's music, and I liked riding with Esmé la ffollette, and he dances like an angel. I was glad of the riding and dancing."

"That meant Esmé."

"Others too. They 脅すd up others as like him as peas in a pod, that is outwardly. Inwardly Esmé is different. He has a lot of the fineness of his uncle."

"What did you do mostly?"

"We went the 一連の会議、交渉/完成するs of country houses, but mostly gathered at Snippington, as that was easiest for Lady Courtley. She could live her own life there without 存在 worn out in the younger ゆすりs. I got so sick of everything."

I 追加するd up that she had been through the Serbian 退却/保養地, a wearing (選挙などの)運動をする in U.S.A., then more war in the Balkans; after that she became a chef by day in hard times for 供給(する)s, and had had a restless parent on her 手渡すs 同様に. Finally, two cruel shocks had left her with nowhere to 避難, as she said. My own war 緊張するs, not nearly so 長引かせるd, had resulted in delirium tremens about Maisie, hers in...

"I think Lady Courtley was in hopes I'd marry some nice young man, but—"

"Didn't the oafs—?"

"Poor boys, they were most generous, but I was so tired. I danced and said the silly flirty things that are in the 流行の/上流の novels and plays; and flippancy's the only 避難 from cynicism. Lady Courtley said, as I could not love, I should make a marriage of friendship. She 示唆するd a husband who could give me an engrossing career as his second in the political world. But I was half dead with mediocrity and monotony and homesickness, with nothing to be homesick for. You can't believe how terrible that is.

"And one night at Snippington, you know what a goblin Lord Brockington is, and since he's lost the poor old Mormopsis he has no ブレーキ. The senility of a 甚だしい/12ダース old rake is 反乱ing. The Mormops was standing on the hearthrug prating to the Alarics and Almerics and such. Said they were ばか者s compared with the young men of his day. He said that in his day Pamela and I would have long ago married."

"What did Pamela say?"

"She's wonderful for 説 nothing, but he's her goblin, thank heaven. She slipped out of it, and I was left to 直面する the Mormops's delicate cross-雑談(する) alone. Some of the Alarics were 甘い. They barracked the old man: 'That's 権利, sir! She won't have us. We're not so wonderful, but we're all that there are, so she deserves to be a 二塁打-crossed old maid. If you could give us a few pointers from the old superior days.' You know the sort of tosh; and that silly old barnacle Lord Montraven—"

"What did he say?"

"Anything he said was too much. The Mormops 固執するd—old toad! He said I was on 裁判,公判 for my 権利 to 存在する. Tell us what sort of fellow, if you had one made to order, you would 受託する if he 提案するd?' And I said, 'If a nice beautiful old gentleman 十分な of sense and understanding and gentleness and peace with a mighty 城 or palace, would marry me—' And they cried out, 'Why must he be old?' And I said, 'Because the young ones have no art of repose and don't have 広大な/多数の/重要な 城s unless they are morons or minors.' And they said, 'You unholy little snob; but all the Dominions are reactionary—why must it be such a big 城?' And I said, '簡単に because I want a place that would be so big that I could be hidden 権利 away in one end of it where I'd hear and see no one, and no one would find me, and where I could stay alone and 残り/休憩(する) unmolested and be at peace and not worry about saving the Empiah or anything for years!' I said a lot more, but that was some of it.

"'What you want is a nunnery,' Lord Brockington said with a snap, but I said I 手配中の,お尋ね者 a 残り/休憩(する), I was so tired, and 修道女s, I 推定する/予想する, have to work hard. And Esmé la ffollette said it sounded like a mighty dull time for the old boy with the 城, but if he had a 城 himself he'd take it on, as he'd at least have the satisfaction of knowing that no one else had me; and everyone roared as if it was a funny joke, and old Brockington clapped Esmé on the shoulder and said he was not too slow for an effete modern. There's surely a 緊張する of ravening lunacy in all men above clods, and in clods it is brutishness. And that silly old Lord Montraven—of course the poor old dear is senile, but senile old ladies don't go around 提案するing to young men—"

"Oh 売春婦! don't they! And Merlin you brought that on yourself."

"Perhaps I did. But one of the boys started singing,

"'An old gent somewhat avuncular
売春婦! 売春婦!
But with nose somewhat carbuncular,
No! No!
'

"and I managed to turn the 支配する."

"But that wasn't the end."

"No. Next day Hugh la ffollette (機の)カム to me and said, 'I have been thinking about what you said last night', and I was ashamed, and said I didn't dream that he was within 審理,公聴会. But—but—in short he said he was more sorry now than ever he had been that 城 Kilbunion was burnt 負かす/撃墜する. He said the Manor was the largest dwelling he had to 申し込む/申し出 me now, but that I was welcome to a 退却/保養地 in it and that he was an old man of peace and understanding. I said it was very 肉親,親類d of him, not dreaming all he meant, and when he made me understand, I nearly fainted, because I thought he, to whom I looked up with delight and satisfaction, had gone mawkish 未熟に like Lord Montraven. So I got out of it 同様に as I could, and 決定するd suddenly to have 商売/仕事 at the Mia Mia. I could have cried to have Snippington swept away from me like that, because when I come into the 幅の広い 回廊(地帯) to the gallery in the summer evening I fancy I can see Guy still coming to 会合,会う me there and looking so lovely in his evening 着せる/賦与するs—and we were all so happy there together, as it can never be again in this world...

"But I couldn't do anything 怪しげな by 急ぐing away at once. I had to arrange for a 電報電信, and next day Lady Courtley (機の)カム to me for Hugh. She said I was 存在 wasted, that I was meant to be a political hostess, and that Hugh had been lying fallow too long. She pointed out the 事例/患者 of a 閣僚 大臣 who had married a mere schoolgirl, younger than his daughters, and how happy she is, and what a success as a hostess for the Party. She said if I became Hugh's 名目上の wife he could give me all I longed for in the way of peace and 安全 and that I need have no 恐れるs, as he was not a carnally minded man.

"They 約束d me a long 残り/休憩(する), and Hugh told me 内密に that he had abandoned politics; I need have no 恐れるs of that 重荷(を負わせる). He is going all out into 農業. Seems to think that if 農業 is sound and 繁栄するing people will be able to get rid of the political ticks and other pests as the sheep do in a rolling season on the plains.

"Of course, I could 残り/休憩(する) 安全な・保証する in Hugh. I admire him and 尊敬(する)・点 him more than any man in the world, and I was so tired. Hugh said the only danger was if my heart should become engaged later, and of course I knew that wouldn't be. And after you went away when you were married, I was so 猛烈に lonely that I gave in."

"A dangerous 請け負うing, Merlin mia, if your affections should be engaged hereafter."

"Not if they were engaged on someone not 解放する/自由な—and Hugh 約束d a perfectly beautiful 避難."

"Those young fellows had nothing to 申し込む/申し出 you?"

"No. I was tired and they 申し込む/申し出d no 避難, only the, 井戸/弁護士席 the—"

"The devouring slavery which makes marriage an uneasy incarceration for those of 確かな sensibilities," I said, whereat Merlin looked at me searchingly.


To discover that Pamela Clutterbuck-Leeper's proclivities had not been hidden from Merlin, reminded me of the Cobbler, 始める,決める me wondering if he, too, had been as innocent as he seemed upon that eventful occasion; the coat we assume to 生き残る の中で our fellows is interwoven with many threads of inconsistency and hypocrisy.

I betook myself to Marken Street すぐに afterwards. I entered the little shop direct, as I had now no 地盤 in those upper 地域s where I had dreamt myself 解放する/自由な, and where there had been such happy 会合s and such exceptional window-boxes.

The place looked cheerless and shabby, but the Cobbler was still at his (法廷の)裁判 working with his 長,率いる bent over someone's dirty, hard-worn shoe. He looked cheerless and shabby, too, and as I looked at the undersized, pigeon-breasted, thin, pop-注目する,もくろむd little man I wondered if his ambition, like others I wotted of, had gone aglev. His design for his son, though meretricious, had been self-sacrificing enough to 勝利,勝つ the sympathy of any but misanthropists; that other, vaunting, unthinkably audacious, but even the 犠牲者 of it should 収容する/認める that it 急に上がるd に向かって the 星/主役にするs rather than that miscegenation which evoked her disgust.

Twice abroad on high tides of emotional adventure had I been during five or six glowing years while Big Ben and his satraps kept horal check on the Cobbler in this dreary, dirty 瓶/封じ込める. Never to have got out of it! Perhaps only once to have been off the 床に打ち倒す of the 瓶/封じ込める in that week-end, or in his dreams for his son. All the sunlight, all the perfume, all the beauty of the globe in places undefiled of man, to saturate the 存在—while the Cobbler had known only this, a 瓶/封じ込める of smeared glass, and would never see さらに先に than the cork! God! to think of it! as Daddy Giltinane would exclaim.

I went in and 申し込む/申し出d the 手渡す of fellowship to the stooped old tradesman. He did not 認める me at first, and then did not seem at 緩和する. It was my 楽しみ to make him so.

"Excuse me, I didn't see you at first in that light," he said, blinking up at me, and with 陳謝s, in 返答 to my 動議, 延長するd his toil-marred 手渡す that Merlin had once light-heartedly 用意が出来ている for 外見 in the polite world.

"井戸/弁護士席, how is the world using you since last we met?"

"Not too bad, and as I might say, not too good. Wot I mean is, I'm alive an' got me 'ealth w'en others is in the 'orspital or on the 施し物, but wot I mean is w'en I arsk meself 'Wot am I gettin' alit of it?'—井戸/弁護士席, wot am I gettin'?"

"Are you getting a game of billiards out of it?"

"Not so often. It cawsts too much. I put a bit on the Derby, but it never 量s to nothink exciting."

"And how is that 罰金 young collegian carrying himself?"

"You mean the boy?" I nodded. "He went to Canada, an' I don't hear of him only w'en he wants money, an' by that bein' pretty often, it can't be as thrivin' a place as some like to make out. You see, 'e got in with that young Clutterbuck-Leeper, cousin of Lady Pamelia, like wot the old cove said that time, w'en we was all at Snipeington Manor, and nacherally it wasn't good for him then to be with me, he Navin' been r'ared above himself, an' so he (疑いを)晴らすd off to Canada where I needn't be standin' in his light."

"I see," I murmured. Many parents いっそう少なく humble than the Cobbler have seen the culture of the Public School make boys uncomfortable with their parents: but schools 保証(人)d to make 青年s, at a 確かな 段階 of their adolescence, comfortable with their parents are not yet known to psychology. However, instead of wandering into that parenthesis, I returned to the 破片 of the Cobbler's dreams.

"But I heard you was married," he 観察するd.

We discussed that, and taking the 急落(する),激減(する), I said, "And 行方不明になる Merlin is married, too."

"Yes," he said. "Did you get any of them 調書をとる/予約するs written that you was everlastin' at?"

"Of course, I did. You must come and see them. When can you come and have tea with me?" The little man's 注目する,もくろむs brightened. It was all I had to 申し込む/申し出 so that the Snippington Manor week-end should not stand starkly alone in that 瓶/封じ込めるd 存在. The Cobbler chose a Saturday afternoon.

We chatted a little longer. Mrs Brindle, junior, had gone to the U.S.A. with her husband and was making dollars plenteously where sixpences had been hard to earn in London. Since the Brindles had run out, the Cobbler, like others, had been at the mercy of women from the 労働 交流s. A dozen destroyed by total inefficiency and alcohol had 原因(となる)d him to place the onus of finding useful cleaners upon the tenants, himself depending on an 古代の and toothless beldame, who, 解放する/自由な from the distilled octopus, was not so afflicted as her younger sisters.

"I wish you'd tell 行方不明になる Merlin that me 'art bled for 'er w'en her brother died, an' give 'er me best 尊敬(する)・点s on 'er marriage."

"She will be glad to have your message."

Thus encouraged, he continued, "How's the old man comin' on?"

"Splendidly! The にわか景気 in wool continues." I 追加するd for Merlin's sake, "Mrs Brindle was a most unusual woman, much above her 駅/配置する."


Merlin must come to that tea for the Cobbler. She must 分散させる any 傾向 に向かって a "コンビナート/複合体" relating to him; but I had only to について言及する the 事柄 and she took 告発(する),告訴(する)/料金.

"You'll 令状 your 指名する in your 調書をとる/予約するs when you give them to him, and I'll 令状 地雷 in 地雷, and if ever that snip of a son comes 支援する, he'll see," said she, and thus showed that she had 容赦するd the 爆発 of the ravening lunatic 味方する of the man and was her old 同情的な self に向かって the 妨害するd aspiring human half of him.

"We could have him at Snippington once more just to take the 負かす/撃墜する off the thing 完全に. You could always be on 手渡す to 妨げる gaucheries, Niggeh my pet. He'd be useful to play billiards with Lord Montraven. Poor old grub, he's too dotty for nearly everyone now, but I put up with him for Pamela's sake."

There was another probable fester from which I 願望(する)d her to be 傷をいやす/和解させるd, she who had done so much for me; but it, too, had had the sun of ありふれた sense on it, since I had left her, as she said, so terribly alone.

Brenda Stanton, her brother's fiancée, had written to her and she had written to Brenda, 存在 much too unselfish to 保留する 慰安 there. Brenda, 見積(る)ing that the father's marriage would be a shock to Merlin, but unaware of her 十分な 当惑, had written consolingly.

Mrs Brindle, 明確に a woman of ambition 同様に as 能力, spoke of her housekeeping days, but evidently never of charing. 行方不明になる Stanton referred to the marriage as probably the best thing that could have happened. Mrs Brindle, 賞賛する be, was 証拠 that the 開拓するing 在庫/株 of the British 小島s, which has been game to roll up its sleeves and its pants in New England and Canada, New Zealand and Australia, has not all degenerated into the mere emigrants, who must be wet-nursed into little 不当利得行為 shops and amusement dens in overseas cities, where their slum-感染させるd souls can repeat in unspoiled places the festering 条件s of the old world. The Giltinanes and their 隣人s would snort with merry derision that breasting the gentle slope by the 政府 Dam and coming to friendly old Coolibah should be considered 開拓するing. But Mrs Brindle had the resourcefulness to be successful in a different 環境.

"Brenda tells me," said Merlin, "that she has left things all untouched in hopes I shall come some day, and that she's very good to Daddy. They seem to think a lot of her out there. She's 権利 in with everyone we knew. They say she has a wonderful 商売/仕事 長,率いる and sees that poor old Daddy makes the place 支払う/賃金 like one o'clock. She wrote me やめる a 肉親,親類d and dignified letter. I have taken 苦痛s to answer in a sensible way, but oh, with Guy and mother gone I don't think I could ever 耐える to go there again."

Nor could I, though the laughter of the kookaburrahs echoed in my ears on waking, and my memory 持つ/拘留するs the 形態/調整s of dark trees decked with garlands of avian roses.


PARENTHESIS XV

The first week-end に引き続いて my return I went 負かす/撃墜する to 広大な/多数の/重要な Snippington. The season of the year was different but some of the week-enders were as of yore. Old Lord Brockington was there, shorn of his wife by death, and by 確かな 肉親,親類d of living coloured like a coquelicot. He was, moreover, the 禁止(する) of beauties' lives by his turn for ribald 賞賛. Lord Montraven had 達成するd to even greater 高さs of amiable ditheration. At Merlin's 命令(する), I gave him the entertainment of showing me billiard 一打/打撃s, 平等に boring whether he failed or 後継するd.

Pamela 絶えず …に出席するd her grandfather now. She had greater freedom and better 追跡(する)ing as equerry to the old man than if she had 株d her mother's 住所/本籍, for the dashing countess still liked to take the field herself, and mother and daughter in the same 追跡(する) いつかs creates a nauseating spectacle, and the younger contestant is at a disadvantage.

Rosemary Courtlev was there with her music, and, impressed by Rosalita's réclame, was 緊急の that she should come to England to receive native homage. Rosalita, I explained, was making up for concert 荒廃させるs and could not leave the monster le Boursin. A member of the family, now seemingly ubiquitous, was Esmé la ffollette, 相続人, after his dad, to Snippington Manor, 甥 to the 現在の 現職の. Lady Courtley, of course, was there, and Merlin, like an ill-運命/宿命d beauty of legend "with her 有望な 注目する,もくろむs seemed to be the 星/主役にする of that goodly company".

It appeared to me that I could never get a moment with her without Esmé, if not 現実に cluttered under our feet, at least 追加するing human 利益/興味 to the scenery 近づく by.

以前は Merlin's 知能 and turn for politics had been considered remarkable, and she regarded as a 新採用する to the responsible social elements. She was 統治するing now as a beauty per se. Lady Courtley thought that the change was in the setting. I believed that the desolation of her heart had for the time 除去するd 確かな mental 障壁s and Merlin was now attractive to 軍隊s rooted in the senses rather than in the mind.

I was put in my 初めの room and Merlin (機の)カム there to be sure I was comfortably 任命する/導入するd. Taking my arm she (機の)カム out upon the 上陸 with me, not, I noticed, unobserved by Esmé la ffollette.

"It was here we all gathered. It seems a lifetime ago now," she said. "I (機の)カム out this way with Daddy. I was wearing my new dress—the grandest I ever had till that date—and I saw your golden 長,率いる and blue 注目する,もくろむs watching me, Niggeh old grub, and there, just up there, Guy (機の)カム to 会合,会う me. There at the window of the gallery, I can see him looking at me still."

I 圧力(をかける)d her 手渡す in understanding. "Oh, how I wish I could see him just once again! Then life seemed to be on the up grade, now it is 沈滞した. I suppose it'll remain that way for a little while and then comes the long downward grade with nothing in it."

"There will be something presently to change it."

"Yes, for those who find a mate around whom to 回転する, or an 吸収するing métier. I'm glad, Niggeh darling, you have your beautiful Rosalita, but such a 共同 is not for me."

For a glorious young woman to 表明する such spiritual 疲労,(軍の)雑役 and to put away the 可能性 of mateship at thirty-two seemed preposterous, but there was her marriage, and Merlin was no crooked huntress. But should this thing that 破壊するs 推論する/理由 and honour 追いつく her, what then? Pondering the 可能性s, I could see no 巨大(な)s at 手渡す to sweep her off her feet, though the off-feet-広範囲にわたる is occasionally 遂行するd by those whom the onlookers put in the varlet class.

"Come," she said, putting a 重要な in the lock of the door of what had been Guy Giltinane's room. It remained as it had been on that festive evening when Guy and I had discussed Mex Tarbuck and 事柄s cognate, only now there were many photographs of Guy. One was 十分な length as he had stood at the end of the 回廊(地帯) in his evening 着せる/賦与するs, upon which he later had so humorously commented; another he had had for パスポート 目的s. One, of the two men with Merlin, had been taken as a 別れの(言葉,会) picture, and there were many snaps 大きくするd—Guy at the tomb of his ancestors at Dissland Snoring, and also at St Botolph in the Turnips.

"You shall have the one you like best to stay with you while you are here," she said.

I chose one of half a dozen I had myself snapped. It was of Guy on an 無法者 at Coolibah. The わずかな/ほっそりした creature had its 前線 feet on the 最高の,を越す rail of the ploughed yard, with the other わずかな/ほっそりした straight creature perched on the perpendicular 支援する and waving his slouch hat as I had first seen him come to 見解(をとる) across the spring-embroidered plains.

We (機の)カム out of the room together and met my host, a gracious 人物/姿/数字, who went with me and his wife to place the photograph where I could see it in the 日光 on awaking. He turned with affection to Merlin, putting his 手渡す on her shoulder in 同情的な understanding. She 残り/休憩(する)d her 手渡す with equal affection on his. I was glad to see what was no surprise. Hugh la ffollette was such a knight that he could not fail in what he undertook.

We re-現れるd into the 回廊(地帯) to be 直面するd by the 必然的な Esmé, and Merlin went ahead with him, so 井戸/弁護士席-paired as to gladden the 注目する,もくろむs, while my host fell in with me.

"I'm glad you've returned to London," he said in his unstressed manner. "It will be delightful for Merlin, as I know you are congenial companions, both for your own sake and her brother's. We all look 今後 to 会合 your wife. We should be charmed if she'd come and spend some time with us here."


Next morning Merlin introduced me to her 避難 用意が出来ている in 一致 with her humorous wish 表明するd to her youthful cavaliers previous to her marriage. In one wing of the rambling manor house had been an 未使用の 最高の,を越す story, in a former time perhaps filled with children or poor relations. This had been partly remodelled into one long low room, which by 事情に応じて変わる doors could he partitioned into three, if so 願望(する)d, and with windows all along one 味方する and at both ends to 罠(にかける) whatever of sunlight might be abroad. It was lighted by electricity from the 広い地所's 工場/植物 and had steam 麻薬を吸うs to heat it. The main approach had been 封鎖するd up. It was now reached by a little hidden stairway running up from a 狭くする passage in Merlin's 私的な 控訴, and was すぐに above her sleeping- and dressing-room and boudoir. So there was 非,不,無 below her but herself and the 製図/抽選-rooms, and nothing above her but the 肉親,親類d old roof itself. A more delightfully 据えるd den never was!

Here were her old Australian treasures 含むing her father's long stockwhip and her own, smaller. Here were a desk to fit a 鉄道/強行採決する 大統領,/社長, a perfect typewriter on its own stand, a library of text-調書をとる/予約するs and dictionaries, a sewing-machine and a piano. A 井戸/弁護士席-equipped workshop for one of her talents.

I 診察するd the carving of the desk, of a number of パネル盤s and 議長,司会を務めるs, which seemed to me to 似ている the work of Grinling Gibbons.

"Yes. But it's by an Australian—Naomi Cannister. Look at my door." This had パネル盤s of satinwood carved to picture the boles of eucalypts. The fingerplates of glass 陳列する,発揮するd the feathers of the 黒人/ボイコット cockatoo. "No one conies here without 招待," Merlin continued, "not even my dear friend. He says this is 聖域 from all the ogres of the 城. I've never brought any of my friends up here 非公式に but you."

I thanked her for the honour and withdrew from the window to 避ける giving 原因(となる) for jealousy, but already someone had seen me.

"井戸/弁護士席, at last you have your 願望(する)—we both have."

"How do you mean?" she asked quickly.

"I've got a den on Piccadilly. I can sit on my fundament all day and think, if so I 願望(する), without 存在 勧めるd to 努力する/競う for preference or 利益(をあげる). I've got a beautiful wife in Paris. You have all this: the piano, the typewriter and all the leisure and 保護するd repose in the world to use your 知能, just as you wished to, long ago."

"Guy is dead. Daddy is married to an ignorant woman. There's no one to do anything for now—the satisfaction of conceit or vanity in 業績/成果 is 欠如(する)ing. I don't know why on earth I was ever so idiotic as to think I could do anything for life, except just to live."

"Merlin mia, just to live! If you've discovered that, you know all there's to be known, all there is or ever can be done in human form."

"But I don't think I am living. I'm just 存在するing—drifting. I feel as if I'd died. All that used to 事柄 so intensely, doesn't any longer. You have Rosalita to do things for."

"It's not that only, believe me. I've いつかs felt as you do, but I learnt something in the ざん壕s. As I hid there in 不快 and filth I 設立する out that the simple things of life were enough explanation for 存在. I've remembered that ever since I've got 支援する to them. If I begin to feel blue I pull myself up with that. The sunlight, the flowers, the 野外劇/豪華な行列 of day and night and all the things man has discovered and 工夫するd. I 抱擁する the 現実化 of living and life itself."

"I know. It's all there, but it seems to be 隠すd in something...Let's get to work."

We had come there to work on the galley proofs of her cookery 調書をとる/予約する, and forgot the hour. The clock on the mantel, 始める,決める in satinwood, carved in waratahs, showed us we were late for lunch. We appeared when punctual folk were chatting over their last plate. Merlin わびるd. "We were so engrossed, we forgot the time."

"How delightful, darling," said Lady Courtley.

My host beamed upon me out of his (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs with the golden light in them as from an inward lamp. Lord Brockington bridled with flagitious ribaldries, but Lady Courtley kept him within bounds with yarns of the time when he had held the Chancellorship and her Party had been in 対立. Only Esmé frowned till Pamela drifted out 製図/抽選 him after her as she had the 力/強力にする to do.

And that was that!


Our host went to Ireland for a few weeks after this, and since I was all that was left of Merlin's own age that knew both Guy and Coolibah, we accordingly took 避難 with each other. She (機の)カム to Lower Crooke Street to Lady Courtley and we absented ourselves at shows and 展示s. We had so much to say and so much more to be silent together about that such public-spirited 企業s formed a pleasant background.

その上の, we, who were wont to say what we thought at some of Mayfair's little intimate family dinners and Sunday afternoons, while we withheld our epigrams from big 鎮圧するs, changed our 策略. We gave ear to the cards that あられ/賞賛するd us to omnibus entertainments for 原因(となる)s and charities, and to the vulgar-smart Anglo-American and the frowsier Anglo-Indian 事件/事情/状勢s, all of which Lady Courtley had 無視(する)d since her political 退職. As she said, "There's a 確かな class of social 成果/努力 successful for its suppers and ワインs which 必然的に attracts human elements that are to me indigestible."

Just so. But while the elements of gustatory prowess were 嵐/襲撃するing the buffet, Merlin and I could find nooks where, fur-wrapped against the 荒涼とした draughts which distinguish English 歓待, we could sit and discuss nothing, or literature, or our fellow guests. But we soon 設立する that any nook selected by Merlin was not long 解放する/自由な from 確かな Adonises with 特許 leather thatch and 特許 brains to match, prominently Esmé la ffollette, and a swine-注目する,もくろむd old buck or two, who considered themselves in the running with a young woman whose husband was sixty-six, while stodgy débutantes glowered 不賛成 on a married woman who was a candle for 適格の moths.

It was に引き続いて one of these evenings that Merlin had appeared in my flat flippantly 示唆するing a 連絡事務.

"Every noodle in town thinks my 存在 the wife of an 年輩の gentleman is an 招待 for him to lay 包囲, and it's such a nuisance."

"Married women are safer quarry than spinsters."

"Not in some 事例/患者s, when they find themselves dragged into a 離婚 事例/患者."

"In this age a man would rather 危険 存在 a co-回答者/被告 than a husband."

"It might be more disgraceful and expensive."

"In this age 不名誉 has gone the way of chaperones. To be a co-回答者/被告 may be irritating, but—it's not so unremitting or so long-continued as 存在 a husband."

"You're so 井戸/弁護士席-詩(を作る)d that you'll have noticed that young married women with danglers—"

"They 強襲,強姦 my 見通し at every 大勝する."

"井戸/弁護士席, you'll 公式文書,認める that everyone, though wallowing in the スキャンダル behind their 支援するs, is deferential to their 直面するs, pairs them off, pretends not to see their 黙認s. Now, lots of people think you are my 合法的な brother and our inner circle know you are honestly 可決する・採択するd and 行為/法令/行動する accordingly by (人が)群がるing around us, but the 部外者s whom we don't care about, let them form other 結論s! It would be such a 救済! I'm 疲れた/うんざりした of 存在 on guard and pretending I don't know what these Lotharios mean."

"Are they all Lotharios—非,不,無 本物の?"

"本物の or さもなければ, it's 平等に trying."

"What about Esmé—the beauteous Esmé?"

"You mustn't use that slighting トン about Esmé," she said quickly. "Esmé—oh, Esmé's a jewel の中で husks."

"Then—the English oaf, was he too slow—"

"It wasn't Esmé who was slow," she riposted.

"Then was it you?" I said foolishly, wondering had she married over-あわてて, for a street cleaner as he passed could surely have seen how it was with Esmé ever since that famous week-end at 広大な/多数の/重要な Snippington.

"I slow in a thing like that—oh, Niggeh! How can you?"

"A jewel の中で husks was Esmé," I thought; and he had likewise impressed Guy and Lady Courtley.

"Never mind who was slow," I parried. "Things are not irrevocable in these 事柄-of-fact days. Tell me, Sis, if it's Esmé upon whom your happiness depends—"

"No! No!" she cried out. "You don't understand at all! It's not fair to discuss Esmé. He's young, but he's a 広大な/多数の/重要な gentleman—a knight like his uncle. He's young enough to 回復する."

"I don't know that I'd like people to misconstrue our time-honoured 関係, 確認するd by Guy," I said slowly.

"I don't care what people think, and it might cure Esmé. All I ask is peace and 避難 to mind my own 商売/仕事. Guy's death and Daddy's aberration knocked me off my pannikin. I was left with nothing for my heart to tie to, and I don't know if there ever will be anything again."

The spirit of the 10年間 had 弱めるd her 抵抗 and evidently tinctured her with the 現在の cynicism. She was now aware of the poverty of Mayfair's soul. Her enthusiasm for the 知識人 接触するs of her circle had abated. The energy and happiness which had been wont to radiate from her mental 過程s had attracted the companionship of her 年上のs, and I have already 明言する/公表するd that 知能 must be in (一時的)停止 before l'amour flowers.

Here was the difference between her and Pamela Clutterbuck-Leeper, 平等に beautiful in a different manner.

Pamela was tall, with features moulded where Merlin's were chiselled. She had 知能 but it was all expended in 統治するing under the euphemism of 存在 a beauty. Some of the apperceptive considered Merlin the lovelier, and would forget to について言及する her beauty. They would 引用する her 説s, speak of her Australianness, her forthrightness, her vividness. People rarely repeated anything that Pamela said. She said remarkably little except in alcoves and nooks for two, but the quicksand 質 of her allure inflamed men's 血 and gave her wider notoriety.

Merlin was a beauty with a wholesome personality and her personality, till the time I had gone to the 部隊d 明言する/公表するs, had placed her as a 特権d junior の中で the middle-老年の and 年輩の politico-知識人s. The blows to her affection had vanquished her crusading 勧める and 知能. It was as though the 保護するing 取調べ/厳しく尋問する before a fair lady's window had been 除去するd and I (機の)カム 支援する to find her defenceless before the practitioners of l'amour who regarded the 所有/入手 of a husband so much her 上級の as an incentive to 攻撃する,非難する her.


So! After we had sat out a few dances and were seen wandering together 早期に in the mornings, we began to be, as she had 予報するd, paired off. She was busy with her Mia Mia Cooks' 調書をとる/予約する and I with 予選s to my antipodean work. To guard this from the inquisitive I feigned to be 収集するing a Mayfair thriller at 現在の intituled "The Lady with Natural 支援する Teeth". Merlin was not so experienced with proofs as I, but as an スパイ/執行官 she was a thing of her own, as Guy would have said, and altogether we had much 商売/仕事 with each other.

Presently we 設立する that others had much 商売/仕事 about us. Confound them!


PARENTHESIS XVI

There (機の)カム a time when I did not 階級 Lady George such a welsher as at first she seemed in 非難する so much for her little lair on Curdish Street, in 見解(をとる) of there 存在 大(公)使館員d to it the invaluable Dud and his wife, or the invaluable wife and her Dud. They were 価値(がある) more than their 給料, which I paid as an extra. It was miraculous to have Alfred and Mrs Dud in a 10年間 when even the daughters of Duds and 名付ける/吹き替えるs can neither be flattered nor fooled into forsaking their own homes to make homes for others. Their team-work was unfailing and most of it done by Mrs Dud. They were such a harmonious couple as make people of all ratings continue to essay matrimony on the 賭事 of 達成するing 類似の reward.

On an afternoon some weeks after my visit to 広大な/多数の/重要な Snippington Mrs Dud appeared in my doorway. This was 証拠 that Alfred was abroad enjoying that liberty which even the Duds crave 本人自身で, though when ordered by their masters they will 落ちる mangled or 毒(薬)d defending themselves against the mental liberty of a new idea in 政府 or behaviour. Mrs Dud usually 治めるd Alfred in the background while he 大臣d to me in the foreground. This was the result of physique as much as of 能力s, Mrs Dud 存在 a big pillowly person. She was one of those ugly, ungainly, indulgent old women who leaves the wifely inefficiency exposed in the 離婚 法廷,裁判所s to the young and pretty 見本/標本s of her sex, while her own husband is 一般に her best advertising 経営者/支配人.

"A gentleman to see you, sir," said she.

"Tell him I'm not at home."

"I thought you would surely see him, sir." This meant she had 約束d him I would.

"There's not a man in the universe I want to see this afternoon, Mrs Dud," said I, 存在 at that moment 献身的な to the 再度捕まえる of—for Occidentals—the lost art of meditation. Meditation was becoming a passion with me, not that I should not prefer more energetic 占領/職業 of my leisure, were it handy. I can play lawn tennis with the worst of them—when the worst are 利用できる; but they seldom are, on expensive city 法廷,裁判所s, and if I went to country houses in 追跡 of my player peers I should be 伴う/関わるd in a 取引,協定 of the tattaty-tattaty-jabbety-tat afflictions, and become the 犠牲者 of return 急襲s into my leisure. This 加える marriage bade fair to be so expensive to rumination that I foresaw a time when bachelors of a thoughtful turn would fight to be put 安全に on the 登録(する) of unmarriageables whence, in the hygienic age adumbrated, it would be a 犯罪の offence to be taken in marriage.

"It's Sir イチイ la ffollette," 固執するd Mrs Dud. "I thought—"

"Show Sir Hugh in at once," said I, arising from the middle of my backbone whereon I sit to muse while toasting the anatomical 部分 designed for this posture, for it was high autumn and in that latitude ponderous chilly, even as July or June.

I had not time to change my old army sweater, much darned at the 肘s, for which I had an inalienable affection and which has won for me a number of paragraphs of 解放する/自由な advertising. I had not yet taken to the geisha dressing-gown which Merlin 主張するd was necessary before I could bring the 定める/命ずるd sprightliness to the 描写 of 戦後の amours and シャンペン酒 or whisky tipsiness as 需要・要求するd by the novel for the 現在の 愛称d "The Lady with Natural 支援する Teeth".

Sir Hugh entered. I delight in Sir Hugh de Courtenay la ffollette, Bt. He is tall and spare and straight and gives the impression of intellectuality 連合させるd with gentleness. He gives me to wonder could he ever be haughty or impatient. He 影響する/感情s me as the sight of a rare bird about which one has heard travellers' tales, when at last it 残り/休憩(する)s alive in its native 環境 before one's mortal 注目する,もくろむs, a rare bird that we cribbed townies see only shabby and 静止している in a museum or 限定するd and homesick in a zoo.

In the way of memory 地雷 flashed 支援する to a day of riding with Guy across the plains which 広げる beyond the Namoi に向かって the Barwon. There had been 予期しない rain in the 干ばつ, and a 広大な/多数の/重要な bird 全住民 from the far 縁, where the glowing phantom waters mocked them, had surrounded the real waters of a big dam where the 冷静な/正味の 影をつくる/尾行する of reeds had 実体. Oh, those glowing widths—but how to 伝える the glamour of that inconsistent southern atmosphere to those who have known only フラン and Germany and the British 小島s! There upon the plains in the light of 十分な day were the whistling pigeons; the apostle-birds in their communities; the white spoon-法案s; galahs or corellas in rosy clouds, and 有望な-hued parrots with their clinking 公式文書,認めるs like the glittering conversation of a high party. A little さらに先に に向かって the horizon, where the world rolls 負かす/撃墜する to nights beyond man-infested days, were the tall grey-brown emus coursing wide like sentinels; and yes, there, 現実に before my sophisticated, bespectacled, metropolis-denatured 注目する,もくろむs were the brolgas engaged in their folk dance on the plain. Tall and stately they were, of a dignity immortal, like emperors and 皇后s condescending in a carnival, while all around for half a mile were armies of the ibises, grand birds these in their way, but mere retainers in such a congress.

To have Sir Hugh la ffollette in my own lair on Curdish Street had a somewhat 類似の 影響. There was about him, elusive and luminous, a grace of manner vested in the spirit that made me arise and do honour.

He excused himself for intruding. I 表明するd my delight to see him and 調印するd to Mrs Dud for tea.

A man of his education, who could himself 栄える, who could bring 繁栄 to those around him 解放する/自由な from the inefficiency of 不当利得行為, who could 保存する his soul serene above the fanatical spirit of greed and 報復 of his locality and age, was he not a little unreal, like a stately brolga upon his native plain, whose 種類 is like to become extinct?

There he was before my 解雇する/砲火/射撃, and there was no congestion in 製図/抽選 him into conversation. He must have 保持するd a 緊張する of the Celt to 解放する/自由な him from that Public School self-consciousness which often makes a seemingly 影響する/感情d ass of the best-意向d Englishman. He discoursed on late literature with 評価. Little wonder Merlin revelled in his companionship! And the man was so virile and comely. No arc senilis disfigured his 注目する,もくろむs, golden and glowing. His form was lissom and upright, there was but a thread or so of silver in his dark hair, his 耐えるd—even a 耐えるd could not 完全に deface such a man—still showed its 初めの tawniness.

"I was hoping Lady la ffollette might 減少(する) in, and now I'm sure she will," I said, as Mrs Dud brought in the tea. As Sir Hugh had not till then honoured me with a call, I thought he and Merlin had a rendezvous.

"Ah," said he, "I thought she'd gone to the Duchess's matinée for the Children's Hospital with Lady Courtley this afternoon. It was about her that I (機の)カム to speak. If she is to be here now I must 延期する it till another occasion, when I shall not interrupt."

"You could not かもしれない interrupt, Sir Hugh, and if Merlin has gone to the matinée I shall not 推定する/予想する her. It was only that I hoped she might come today to relieve my stuffiness, but you have done that."

"It's good of you to say so," he 発言/述べるd and paused for a minute or so, then continued やめる 簡単に, "I (機の)カム to you to speak on the 事柄 of Merlin's happiness."

I を待つd something その上の, but he waited for me, so I said, "I thought she seemed 特に happy of late, and if happiness is only a 人物/姿/数字 of speech I mean that she's 始める,決める 解放する/自由な in the most delightful way to congenial 追跡s." I made a slight inclination of my 長,率いる に向かって Sir Hugh.

"You'll 許す me that I have 投機・賭けるd to come to you, and will, I hope, 許す me to speak plainly because I believe that Merlin's happiness is also dear to you," he proceeded.

"Yes, very dear," I said. "Poor little thing, her brother's death was a 広大な/多数の/重要な shock. She is not 回復するd from that vet, but I'm sure she's as happy as that loss 許すs her to be."

"Her happiness is a precious consideration to me," said Sir Hugh, "and rumours and hints have lately come to me that give me 苦悩."

So, there were some unpliable sergeant-majors of 義務 who could not leave even a Sir Hugh alone, fanatics such as had 燃やすd 負かす/撃墜する his 城 which had ever been at the service of all thinkers, artists and 愛国者s 関わりなく country, creed or party.

"Rumours are most insidous, but if you take the trouble to 追求する them they 一般に end—井戸/弁護士席, in rumour."

"やめる so, that's why I've come to you. You see, when I gave my dear young friend the 保護 of my 指名する I realized what a dangerous thing it was in the event of her feelings becoming engaged later. But she 保証するd me that they never could again, that such a 可能性 was past for her, had come without reciprocation—though that seems impossible in the 事例/患者 of one altogether lovely."

He was silent a minute while I 解任するd the legend about him.

"There are others—more usual and more 非常に/多数の—who can a number of times find their ideal and lose themselves in the 広大な/多数の/重要な happiness which love means."

I remembered my passing infatuation for Maisie—but more of that in another parenthesis.

"I know it's usual to think love is past and then find, いつかs too late, that it's not so; but in such a 事例/患者 as this the 状況/情勢 would not be irrevocable, not with ありふれた sense and frankness." He looked straight at me with those brilliant 注目する,もくろむs of his which seemed to X-ray his 支配する.

"Just so. I'm sure, Sir Hugh, that you 重さを計るd the 事柄, and I can 保証する you that, so far as I've ever known, you need have no uneasiness whatever."

"But it's with you that rumour connects Lady la ffollette's affections," he said, without hemming or hawing, and knocking me galley west by the 予期しない 関わりあい/含蓄.

"Her affections, I'm sure, I hope, are 深く,強烈に engaged with me, as 地雷 with her. Guy Giltinane was dearer than a brother to me: he left me his sister as a tender 告発(する),告訴(する)/料金, and she has sistered me in the most intimate way for many years now. Your 指名する and honour are 安全な with us. Though we may have been careless of 条約, never by a thought—"

He raised in a gesture of 否定 that beautiful 手渡す of his, the 手渡す of an aristocrat in every 詳細(に述べる) from its nails and knuckles to the 激しい signet (犯罪の)一味 with the 古代の crest incised in onyx.

"I'm sure of that. This must be sedulously kept from Merlin. The necessities of 条約 must not be 許すd to destroy by any 影をつくる/尾行する a beautiful 関係. I lean upon your discretion there. Merlin must be left in peace."

"Certainly! And I think you may be perfectly at 残り/休憩(する). Such rumours have no 創立/基礎 but our 同情的な affection, and we have enjoyed such の近くに personal intercourse that I think I should know if such a change as you 示唆する (機の)カム into her life; besides, Sir Hugh, that you should have deigned to 調査/捜査する the rumour shows a mistaken modesty on your part."

He smiled his winning smile. "I feel as if a beautiful bird from another sphere had by some chance come to grace my aviary, and her happiness is so rare a 告発(する),告訴(する)/料金 that I am 特権d to guard it only as regent till the rightful Prince Charming appears."

"It's something to be 嫌疑者,容疑者/疑うd even as a 偽の Prince Charming, and if by some flippant word or careless intimacy of 耐えるing we have given rise to rumours, I'm sure, Sir Hugh, that even the most licentious Piccadillian would not 告発する/非難する Merlin and me of anything but a Shavian union."

Sir Hugh honoured me by laughing heartily. "A Shavian love 事件/事情/状勢—delicious! An epigram on those lines would be death to anything carnal in the rumours I have heard. Let us salute Mr Shaw. It's something to have been contemporaneous with him."

"There's another thing—許す me for 存在 personal, but rumour would seem to overlook that my heart and my honour are already happily and 定期的に engaged."

"Yes, of course. You must 許す me for coming. Let us enjoy several 始める,決めるs of Shavian triangles, and you must speedily bring your charming wife to make our 知識. Thank you for receiving me so kindly."

The excogitations which 後継するd my atrophied 試みる/企てる at meditation did not long continue に引き続いて this 予期しない visit and its surprising 輸入する, for there was speedily another, 平等に surprising but of 類似の 輸入する, from Esmé la ffollette.

I arose from the high end of my spine a second time. To fit my でっちあげる,人を罪に陥れる to these 議長,司会を務めるs with 支援するs about eighteen インチs high and seats commodious as half a bed I 残り/休憩(する) only my 長,率いる and neck on the aft part and try to get the 価値(がある) of the 残りの人,物 by 分配するing my 十分な 支援する upon it, while the old prie-dieu marvels at the 転覆する in fashions. I again ordered tea. I その上の murmured my 楽しみ to see him, entwined with something about the 天候, which was normal, and I 反映するd that if our 気候 were いっそう少なく lachrymose, we might 与える/捧げる more to the gaiety of nations 故意に than we do at 現在の inadvertently.

Esmé repudiated tea with 軽蔑(する).

"No tea, thank you, Mrs Dud," I said to that 不可欠の citizeness.

"I'd be glad of a whisky and soda," said Esmé. I was able to produce Lady George's outfit, alcohol 存在 one of the 長,指導者 of my country's gods—than which there is 非,不,無 greater, except its 海軍. Perhaps we'd be ready to forswear the former only in the 追跡 of efficiency in the latter.

Esmé's symptoms pointed to an attack of that delirium, which の中で the 長,指導者 of 哺乳動物s is called love. His uncle's visit had 用意が出来ている me for this; besides, even the disinterested had long seen what ailed Esmé.

He glared at me very red in the 直面する, and, 増強するd by the 広大な/多数の/重要な 国家の help used indiscriminately in times of trouble, joy, or sickness, opened 解雇する/砲火/射撃.

"See here, I'm a straight man and I hope you're the same." His 外交の training would seem to have failed in this 危機.

"I hope so."

"If I 始める,決める out a straight 問題/発行する, I want to be met in a straight way."

"Just so."

"井戸/弁護士席, damn it all, I've come about my—about Merlin." I said nothing. It was his move.

"井戸/弁護士席, I—er, 井戸/弁護士席 I want to know what you mean, 事実上の/代理 with her as you do?"

"You'll have to be a little more explicit. In what way do you consider my 活動/戦闘s or manners in connexion with your aunt 疑わしい?"

"My aunt!" he snorted. "Don't try to 襲う,襲って強奪する it up that way! She's no more my aunt than she's yours, and you know it."

"Just so. She's my sister."

"Bah! You're trying to muddy the waters."

I might have told him to 捕らえる、獲得する his 長,率いる, or something 平等に truculent and befitting a he-man, but I am, I believe, by 推論する/理由 of 絶縁するd emotions, one of the 穏やかな, reasonable, 非,不,無-inflammable Englishmen, and その上の, this 関心d Merlin and must be manipulated with 言及/関連 to her 慰安.

"Say, old man, tell me what has happened to upset you in this 事柄 and we'll see what can be done about it."

Thereupon he pulled up his socks 現実に and metaphorically and flung himself into Lord George's most responsive 議長,司会を務める.

"What has happened! God Almighty, can't you see? I'd give the 注目する,もくろむs out of my 長,率いる for Merlin's little finger, and she's 瓶/封じ込めるd up there as Lady la ffollette with my uncle, who's a perfectly banging old sport in his proper place, but why the 炎s he and Lady Courtley cooked up this 罠(にかける) and got poor little Merlin into it, I'm doomed if I know."

"What 罠(にかける)?"

"What 罠(にかける)! You sit and yap like an imbecile flapper! What 罠(にかける)! You know 同様に as I do, and you know also that it's 完全に 人工的な."

"As to artificiality, everything we think and say and read and play in this here Mayfair of ours and its ten thousand purulent reproductions どこかよそで, is 人工的な, and in some 事例/患者s 非,不,無 the worse, and in others 非,不,無 the better, for that."

"Oh!" said 嘘(をつく) springing up so that his 特許 leather 最高の,を越す knot flapped like a loose tile, "don't be a synthetic and psychoanalytical damphool. You know what I mean, and that it's against nature."

"All 進歩 is against nature," I murmured, "else we should still be painted in woad—"

"I (機の)カム here to talk to what I thought was a man, but I see you are a blinking, blithering, 爆破d—"

"—bumped and blighted imbecile. But say, old chap, let's start again. You tell me you adore Merlin. We need have no quarrel over that. She's 価値(がある) it. You say she's immured in an unnatural 状況/情勢. You very likely are 権利, but what if this 人工的な 状況/情勢 has only been entered into because there was no natural one to 会合,会う the 事例/患者?"

"What do you mean?"

"Supposing there was no young man worthy of Merlin's love."

"Bah! Women don't love young men worthy of their love, or the world would be depopulated."

"True, O King! I must try again. Supposing no young unworthy man was able to attract Merlin and that was the 推論する/理由 she has 受託するd the 人工的な but restful 退却/保養地?"

"If that were true! But it's not! Merlin is only a woman, and has her natural human emotions like the 残り/休憩(する) of us. She's not silly enough to be 完全に 人工的な or old enough to be all spiritual yet."

"Are you trying to tell me that she has a preference, that she, 井戸/弁護士席, that she returns your affection?"

He bounded like Kipling's hero, who trod the ling like a buck in spring.

"Don't be an infernal—Oh, what's the good of talking to such a—If I had one hope that she thought of me one moment, would I be here making a bursted fool of myself? I'd he treading on 空気/公表する and be damned to you."

"Ah me," I sighed. "Then there doesn't seem to be anything we can do about it. Women love where they 名簿(に載せる)/表(にあげる), and it's 一般に the wrong one who loves us, and the 権利 one lets us whistle 負かす/撃墜する the 勝利,勝つd till we wear our teeth out."

"I don't think you're 事実上の/代理 on the square about this," said he, "though, mind you, where a lady is 関心d, I don't 非難する you."

"井戸/弁護士席, you put all your cards on the (米)棚上げする/(英)提議する and be done with it and I'll do the same."

"井戸/弁護士席, it's rather a 天然のまま thing to say—oh, hang it all—do you feel the same about her as I do?"

"Did you ever say anything of this to Merlin when she was—before she was married?"

"Did I? Of course I did!"

"And it was no use?"

"Not an earthly. I believe she married partly to show me it was no go."

"That wouldn't seem to be inside reality."

"Oh, is anything inside reality when a man cares as I do—and you say you don't feel as I do about her?"

"No. Merlin is my sister. She's mighty dear to me—more congenial than my real sister, but not in the way you mean." I spoke with 誠実.

"井戸/弁護士席! You're a bigger fool than I thought you, and you 令状ing artistic bounders are supposed to be so burstingly prescient."

"No. We're 単に pretentious."

"I'm beginning to believe it. 井戸/弁護士席, you can stay pretentious for my part." And he shut up like a cigarette-事例/患者, for which I honoured him as a gentleman worthy of his 指名する.

"I'm sorry to have to について言及する it, la ffollette, but you've overlooked my wife, and that I married いっそう少なく than a year since for love. A man doesn't talk about these things, but this 存在 an exceptional 事例/患者 when we've stripped—"

"Yes. But you must 自白する it's rather an 驚くべき/特命の/臨時の 事例/患者. Your wife lives in Paris, the doted darling of that rotten old le Boursin, and you 動揺させる 支援する to London and are never seen apart from Lady la ffollette."

"Monsieur le Boursin idolizes my wife for her musical genius—"

"He does, does he? Let me give you a tip about le Boursin. Pamela—"

"What has she got to do with it?"

"Pamela has forgotten more than you and I know about that sort of thing."

"I have every 信用/信任 in my wife."

"Perhaps. What have you got in yourself? Why the ジュース do you live in London?"

"A 事柄 of publishers and idiom, and my play is coming on. A delicate ear is quickly demoralized. When I come 支援する from the 部隊d 明言する/公表するs—"

"ネズミs! You deceive yourself. But I can see there's no use in making a その上の fool of myself. I suppose I should thank you for not kicking me out."

"Not at all, old blitherer. Come again. Believe me, I've been through it." I thought of Maisie—unbelievable vagary at this distance—and how Merlin had been my succour. It was my turn now to do something for her, and the more subterraneanly the better.

"You've been through it, you say, and 回復するd?"

"Rather! Before I met my wife—"

"Oh, that sort of 事件/事情/状勢! They don't count. But supposing your wife had been tied up to le Boursin or some other old rooster?"

"I don't know; but fellows 回復する, even from their wives."

"Not from a wife like Merlin. No one, no one 価値(がある) it ever had a wife like Merlin."

What I might have said was 削減(する) short by an apparition, which for a moment コースを変えるd the love-blighted Esmé. Mrs Dud had evidently undertaken to believe that I was 持つ/拘留するing an unconfessed "at home" in my darned army sweater, and this time, without 予選s, 発表するd, "Lady Pamela Clutterbuck-Leeper."

A fragrant, languid lily buried in chinchilla wafted in. Esmé re-reddened, looked annoyed and muttered that he was just leaving.

"To what do I 借りがある this enchanting surprise?" I murmured, kow-牽引するing.

"I have a message from your wife whom I met a good 取引,協定 in Paris," said she, graciously 受託するing a 議長,司会を務める. "How good of you to bring it."

"Your wife is a most divine creature. I don't know how you can manage to live away from her for a moment." She 解放(する)d her beautiful throat.

"Only the 需要・要求するs of our arts—"

"Art is a cruel mistress, isn't she?"

"Not so cruel as love."

"井戸/弁護士席, so long, old pippin," said Esmé.

"I have my little run-about outside and will 減少(する) you anywhere you wish," said Pamela.

"No thanks, not now. I've—"

Merlin (機の)カム in unannounced with Lady Courtley and we all arose and did homage, and when the most honoured guest was seated on a tall straight-支援するd 議長,司会を務める that became her like a 王位, Esmé la ffollette had forgone his hurry and was seated where he could gaze voicelessly and intensely at Merlin. He looked only at Merlin, while Pamela looked often at him.

"Such awful 発言する/表明するs and gestures!" said Lady Courtley, "only it was in a good 原因(となる) I couldn't have 耐えるd it. But we'll forget all about the matinée now and turn to pleasanter things."

Merlin, who looked at us all impartially, said, "We've just come to 逮捕する you for tonight and it's providential that Esmé and Pamela are here, they'll make six."

"Sir Hugh met us at the matinée and has a box for the new オペラ at the Charing Cross, just by chance, and I can't resist it," said Lady Courtley.

"Yes! It's Lord Tredenham's オペラ," exclaimed Merlin. "You remember he was working on it at the Manor that week-end when Guy was there. It's been 延期するd and 延期するd because the prima donna is ill. This one to sing tonight just blew in a few days ago from the 部隊d 明言する/公表するs, and it's to be 現在のd all in a 急ぐ."

"How thrilling!" said Lady Pamela. "There's been no end of mystery about it, and now we shall see."

"Yes," continued Merlin, "so Lady Courtley is going to have a nap now, and Sir Hugh is to bring her 安全な and straight to the theatre after dinner, and I thought we lesser mortals might have a beano here or somewhere. I've ordered the most wonderful flowers for the singers, and a little Victorian bouquet as a lark for Lord Tredenham."

Lady Pamela in her seductive way asked if she might run Lady Courtley around to Lower Crooke Street and, her 申し込む/申し出 存在 受託するd, they 出発/死d 護衛するd by us all on to the pavement where the odour of beer blossom 統治するd. Merlin and Esmé returned to the 解雇する/砲火/射撃 while I confabbed with Mrs Dud, who always rose to the suggestion of a picnic spree with the 能力 and capacity of a 鯨.

As I returned to the 製図/抽選-room, Merlin was looking at a 容積/容量 of poems while Esmé made a 審査する of a newspaper from which to gaze upon her with such a look of abandoned adoration as an 追放するd peri might bestow on 楽園. I 観察するd how thin and worn was the finely chiselled 直面する and how much of the la ffollette distinction 投資するd the brow and 注目する,もくろむs.

Ah me, that man should be an organism of emotion, evil or spiritual, 平等に racking!


It was so at the first night 祝祭. Sir Hugh in knightly fashion 手渡すd Lady Courtley to the place of honour. Each enjoyed the occasion the more for the presence of the other, warmed in a mellow afterglow, the reward of those who have not 侮辱d Time. Merlin, keeping in the background, so that she might not compete with those whose 合法的 商売/仕事 it was to be 目だつ, was rarely lovely that night. Esmé again placed himself where he could gaze on her undisturbed. 認めるing the hunger in his 注目する,もくろむs, I wondered if thirty-five years ago Sir Hugh's 苦境 had been even so. Was it out of such a 消費するing fever he had welded an unsullied friendship to be a model to all given the grace to understand? 支援する in those years before Esmé had been, and I not yet grown to dabble in l'amour or love, had Sir Hugh been 類似して 消費するd with longing beyond masculine 支配(する)/統制する?

Lady Pamela sat in the 最前部 as her natural 権利, a languorous, indifferent beauty taking the 強襲,強姦 of attention with assumed unconsciousness 完全に aware. Many 公式文書,認めるd her. She seemed to 公式文書,認める 非,不,無, but I, with curiosity 誘発するd by what the day had brought 前へ/外へ, 公式文書,認めるd that her drooping corner-wise ちらりと見ること was 絶えず に向かって Esmé. Her 事例/患者 was, however, more clouded than Esmé's by past events. Was she 苦しむing for Esmé what Esmé 苦しむd for Merlin, or was hers 単に the avarice of the collector who had 追加するd a Mex Tarbuck to her 得点する/非難する/20 and who now coveted one difficult of 逮捕(する) because of a 反対する obsession?

Never had there been a more excited rustling of paper than that evening, for even the 指名する of this new オペラ had been kept secret till now we read it on our programmes. Merlin squeezed my 手渡す in glee and whispered, "It is Australian, as he told me at 広大な/多数の/重要な Snipping-トン. I'm so glad I have all those posies ready. You must come with me to find Lord Tredenham in the interval."

The strings tuned up, the chef d'orchestre took his place まっただ中に きびきびした and expectant 賞賛. There fell a sudden sophisticated hush の中で those who hoped for something new to titillate their cloyed sensibilities.

It was Australian. The curtain went up on a gully which 原因(となる)d whispers of Wembley and Australia House. The 予備交渉 was 発射 with haunting melody that would presently earn the sneers of the musical cognoscenti and make the 保守的な hope for a 後継者 to Puccini. The new prima donna, unknown to London, 逮捕(する)d all by her 発言する/表明する. The first 行為/法令/行動する was 十分に captivating and fresh in 地元の, décor and melody to become the season's theatrical sensation and to introduce to London Madame Ingera, a new diva of magnitude.

In the long interval Lady Courtley held 法廷,裁判所 in the box with Sir Hugh as 勧める, and hearts that broke a 世代 earlier and 設立する なぐさみ, now (人が)群がるd around her while Merlin hurried me に向かって the 支援する of the theatre. Our 目的 was 失望させるd by a theatre 従業員 who 知らせるd us that no one could go behind the scenes by 表明する order of Madame Ingera's 経営者/支配人. Merlin pleaded. The man knew Merlin and her Australian connexions and, loath to 否定する her, whispered confidentially, "I'd like to 強いる you, my lady, but there's a 広大な/多数の/重要な 'ullabaloo behind the scenes. The 'usband of the primer donner has arrived from Awstralier raising 反対 to his wife singing, and to keep the 騒動 from her till all is over, her 経営者/支配人 has 始める,決める up a バリケード. The 'usband is a big 'eavy lookin' feller, an' between you an' me, my lady, 'e's '広告 a few, if I know anythink. 井戸/弁護士席 oiled, he is. That's woes the trouble with 'im."

We had to 退却/保養地. Esmé tendered his arm to Merlin and I perforce squired Pamela. We went on parade with the throng where all were 減ずるd to 星/主役にする level by 存在 more or いっそう少なく little somebodies. We had not proceeded more than a minute or two when I 設立する myself in 告発(する),告訴(する)/料金 of Merlin while Esmé had changed to Pamela. Was it 借りがあるing to the genius of Pamela or was it that Merlin seeing how it was with Esmé, took 避難 with me?

To have Merlin's little paw on my sleeve made it a successful evening for me, though perhaps we had 単に become accidentally disarranged by the 猛攻撃 of young Michaud Seriatte, the French Johnny who had done the portrait of Merlin that I liked best. He 解任するd the music as good enough for London, but ma foi...and proceeded to effusiveness about Merlin's beauty. He ramped and raved without shame or lowering his 発言する/表明する, his emotions neither 絶縁するd nor inhibited. He was going to do a portrait of Lady Pamela, but she was 単に le type anglais par excellence and that was all, 反して, mon Dieu! Merlin was enough to 乱す the pulse of an Egyptian mummy. And tied to ce vieillard! Ma foi! It was nécessaire that Madame la ffollette must have a 広大な/多数の/重要な love, alors!

Perhaps it was Michaud's notion that he was a 候補者 to this necessity that made Merlin 捜し出す my 避難所. But as for that, Esmé gloomed and glared much more forbiddingly at all other 候補者s.

"Il est impossible que la lady la ffollette soit anglaise," said Michaud. "Elle est charmante! Elle est pleine de drôlerie, et d'esprit. Elle est tout à fait ravissante." He その上の confided to me that he was demented with the grande passion to 熟視する/熟考する her beauty, and had no hesitation in pronouncing her the most ravishing woman he had 遭遇(する)d.

Michaud 行為/行うd her 支援する to our box. I fell into the shade of a curtain to 緩和する a jam and while there overheard two of the flaneurs who infest such places.

"The little la ffollette beauty has that French tike in 牽引する."

"Any 調印する of Lady Pamela hooking Esmé of that 一族/派閥?"

"No. He's clean up the 政治家 over his aunt. He! He!"

"And what about his aunt?"

"Oh, she's the 定評のある of that scribbler fellow—Where the 禁止(する) is 解除するd, and so on—always together—nothing secret about it. They have a flat somewhere on Piccadilly."

"And you may 追加する that the 連絡事務 is 厳密に Shavian," I said loudly and 堅固に, 直面するing them, 長,率いる on.

They had the grace to look foolish. "No 害(を与える) ーするつもりであるd," stammered one of them.

"No 害(を与える) taken where 非,不,無 存在するs," said I, rather neatly, I felt.

Their discomfiture was obliterated by a third of their pattern 急ぐing up and blurting out a grand new スキャンダル. He decanted what Merlin had learnt from the 従業員.

"Madame Ingera's 申し立てられた/疑わしい husband has been jumping off the-深い end in the 妨げる/法廷,弁護士業. He's going to 殺人 Tredenham without the 選択. It appears the libretto is the story of Tredenham in Australia years ago with the prima donkey. Hubby dear—a rough 顧客—is 事実上の/代理 caveman and got 'em バリケードd. Wouldn't it be too priceless if he 急ぐd on to the 行う/開催する/段階 and carried his woman off!"

"Don't let us 行方不明になる such a 可能性," they chattered, scampering 支援する to their 立ち往生させるs.

I wondered if the husband were a 本物の caveman betrayed by the Britons' comforter, or 単に a 広大な/多数の/重要な advertising stunt. In any 事例/患者, it would engender 十分な gossip to fill the house from the best 始める,決めるs at each 業績/成果 of this new オペラ. If he were 本物の, what a strange 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s! Here would be the man 脅すing a スキャンダル about his wife's career, while Rosalita's letters were 十分な of a 深くするing plaint about my 無関心/冷淡 単独で because I wished to leave her artistic soul 解放する/自由な. Perhaps women don't really want their artistic souls 解放する/自由な!

The lights went 負かす/撃墜する on the real comedies of the boxes and the dressing-rooms while they went up-on the mimic life on the 行う/開催する/段階 and I was guided 支援する to my seat by Merlin, who let her fingers remain in 地雷 till I 恐れるd Esmé would discover us in the 不明瞭, so 侵入するing is the 注目する,もくろむ of 願望(する).


There was that night no sleep in my bed on Curdish Street. The music of the オペラ had been too haunting and the play too exciting, not the one on the 行う/開催する/段階, but that in which the two best qualified by the intensity of their 利益/興味 to speak had (許可,名誉などを)与えるd me the 勝利 of playing opposite the 主要な lady. As to those Piccadillian gossips, was I hot with indignation that our innocent affection was 存在 blown upon by scatophaga? On the contrary, the 関わりあい/含蓄 加える the 声明s of Sir Hugh and Esmé la ffollette 始める,決める a drugged sweetness throbbing in my veins which recoloured the universe and recharged 存在.

And that pulled me up with a jerk.


PARENTHESIS XVII

Esmé la ffollette took to たびたび(訪れる) calls upon me. Pamela, with the discernment of her 明言する/公表する, discovered this, and also called incessantly on presumption of the friendship she had opened with my wife in Paris. I was driven to think of my old aerie with the Cobbler and taking cover there.

"She cares for you as I care for her," said Esmé to me during one of these visitations.

"She cares for me I hope as I care for her, very 深く,強烈に indeed, but not at all in the way you mean."

"Tripe!" said Esmé, to whom his 明言する/公表する lent unnatural intuition and equal irritability. "You've only to look at her 注目する,もくろむs. Oh, damn it all, don't you suppose I've made sure!"

The result of his 調査s 宙返り/暴落するd from him. "Does she take any man but you to her 私的な den? And 港/避難所't I taken her to 最高の,を越す-穴を開ける 事件/事情/状勢s, and she always wants to leave before they're half over, but if you're at the dullest dog-fight in town, you go home together の中で the last."

"That may be a 事柄 of dissimilarity of tastes on your part."

"Tripe! I've seen her drooping till you come and then oh, my, 公式文書,認める the difference! See her looking for you in a (人が)群がる! She often overlooks me, but her 注目する,もくろむs never 行方不明になる you."

"You're a hectic ass! I 推定する/予想する she's glad to have me as a sort of old Dog Tray safety-match."

"Tripe! You're a fish. You've a wife as beautiful as any in the world, barring 非,不,無 except Merlin, and you leave her eating her heart out for you in Paris, and to be pawed over and breathed upon by that foul goblin le Boursin. The light dies out of the 直面する of the most beautiful and fascinating woman in London—in the world—when you're not 近づく, and you yap tosh about a brother—bah! Tripe!"

"Tripe and onions, eh? But see here, old man, even if what you imagine were true, it would help 非,不,無 of us. If I could be so tripefully conceited as to imagine Merlin had for me the 肉親,親類d of predilection you 主張する upon, it would 単に mean that she was in your position, for I have my wife."

"Oh, you can't care a straw for your wife or you'd go over and 殺人 le Boursin today."

"But I'm married, and Merlin's married; these facts are real, even if I am a tripe-fish and le Boursin 殺人-able!"

"Sorry, old man, if I'm 不快な/攻撃, but if Merlin cared for me, if I saw once in her 注目する,もくろむs the look for me that comes there for you, nothing—no number of marriages—would keep me from my rightful 楽園."

"But that, la ffollette, would mean abandoning 法律 and order for what Merlin would call the order of the kennel."

"Oh, burst it all, I don't mean I'd carry her off like a caveman, but the 人工的な marriage could be annulled and the rightful one 代用品,人d: and damn it all, I think the only clean thing of 法律 and order, that you prate about, would be for the two real lovers to bolt. It's not that, but the other 商売/仕事 is the wrong order."

Had Hugh la ffollette a 世代 ago been 消費するd like this? Was it from such fevered 苦しむing that the 静める distinguished knight of today had risen like the 不死鳥/絶品? Had his rectitude years ago lain in his love 存在 the wife of her own true love, of whom she had never tired?


I took to …に出席するing social 機能(する)/行事s where I could 観察する Merlin. I often sat in the 立ち往生させるs when she 占領するd her box at some charitable theatrical 祝祭. There she sat like a queen, an 定評のある beauty who (太陽,月の)食/失墜d even Lady Pamela and others in her class. I looked for what Esmé 布告するd, and fancied I discerned it in her lovely 注目する,もくろむs when she 迎える/歓迎するd me, though 推論する/理由 主張するd that the alchemy in my veins might bemuse my 見通し.

Esmé hovered in the 沖 消費するd by a hunger for which there was no cure but 返答 and 所有/入手, neither of which was possible, and no alleviation but Time, and Time, as Lady Courtley said, seems to take so long in 青年 that it is heartless to recommend it. Esmé was barely -twenty-seven.

Was life composed only of these emotions; this hunger and 失望/欲求不満 of 否定, or satiety and 退屈 through gratification?


Esmé la ffollette was in the 外交の service. His maiden flight had been in Madrid, thereafter a 地位,任命する in Paris from which he could frequently 飛行機で行く home to London. 続いて起こるd a 開会/開廷/会期 at the Foreign Office, where he was one of the 有望な young men of whom things were 推定する/予想するd: but his 任期 of 予選 office there could not much longer be 延長するd and he was designed for 草案ing to one of the South American 寝台/地位s.

He gloomed and glared ますます on Lord George's hearth-rug. The 緊張する for him was growing insupportable. He was so haggard and restless that he would have wrung his mother's heart strings could she have seen him, but Sir Edwin la ffollette, K.C.B., was 知事 of an oversea 明言する/公表する, and he and his worthy lady missus busy 開始 在庫/株 shows, …に出席するing horse races and tea parties and mothers' 会合s, and さもなければ flattering the oversea 国民s of the Empiah, and absent from England these good two years. Neither his uncle nor Lady Courtley seemed to notice what was the 事柄. When people 達成する a 井戸/弁護士席-ordered old age, 安全な in the 冷静な/正味の reaches of the higher man, the lower man long ago outgrown, no 疑問 the 騒動s of 青年 appear like a succession of teething 無分別なs or growing 苦痛s. But I was rather anxious about Esmé and did not know to whom to turn. He owned a V.C. for 飛行機で行くing work during the two last years of the war, which had 含むd many 偉業/利用するs indicative of entire recklessness of life, and I did not hear with equanimity his 脅しs to "end it all". "What is the good of life anyhow, where all but a few get a raw 取引,協定?" I 解任するd how 近づく I had been to this way out of 苦しむing in the 事例/患者 of a mere Maisie. If he would go to South America, 活動/戦闘 and 責任/義務 would 始める,決める 井戸/弁護士席 on its way the time cure. The only two people with the 肉親,親類d of 影響(力) to have him 除去するd, to whom I had 接近, were his uncle and Lady Courtley, and to these I could not go with Esmé's tale.

But one never knows what fluke may change one's luck. One evening Esmé sat in Lord George's best 議長,司会を務める mured in inspissated and silent dejection. I wished him その上の, as the final page proofs of Merlin's 出資/貢献 to the gaiety of saving the Empiah を待つd my attention. But such were the 調印するs that I was not letting Esmé la ffollette out of my sight. My 計画(する) of (選挙などの)運動をする was to dine at some 有望な gaudy place with the din of a jazz 禁止(する)d and a 瓶/封じ込める of Cliquot to 混乱させる us, thence to the broadest revue in town with all the drink I could inveigle into him during the intervals, thence to supper and a Midnight Folly, by which time I hoped the 全世界の/万国共通の British comforter would have so operated that I could take him home for 安全な keeping till the morning.

I was drearily を待つing the time of the next move when Alfred Dud could be heard in altercation as to whether or not I was at home. The invader settled the point by bursting 権利 in.

It was Michaud Seriatte, whose 即座の 商売/仕事, as speedily 発表するd, was to commit 自殺 upon Lord George's hearth-rug, which, though a little motheaten, did not 長所 such profanity. The young man's larger 商売/仕事 in London was a visit to make pastel 熟考する/考慮するs of the popular beauties, through which he was at 現在の a new 激怒(する).

Michaud produced a photograph of Merlin from his breast-pocket, 繁栄するd it and kissed it 権利 in the middle of his French, 自然に marcelled 耐えるd. Esmé arose with a yell, "Don't be so putrid or I'll break your beastly neck."

"He has rather a hirsute idea of love, but he's a brother in 苦しめる," I murmured, my risibility on the 瀬戸際 of that 爆発 which had 疎遠にするd Merlin at the time of the Cobbler's derangement.

"Love! Love! le bel amour! It is the same in all languages. Hein?" He held the photograph on high and gazed at it theatrically.

"Just so, the same in all languages, and more so in cats'," I murmered.

"You agree, that it is the same in all languages?"

"Mais oui," said I

"Cats! You mean le 雑談(する). Pourquoi le 雑談(する)?"

"In this connexion, tom-cats," Esmé savagely elucidated.

"Comment?"

"Because you caterwaul."

Esmé 掴むd the photograph. I 恐れるd an international imbroglio.

"Monsieur Seriatte," I interposed, "I am pleased to see you, but why am I honoured by your 信用/信任?"

"That is 平易な of explanation. The fevair 燃やすs toujours in my brain till I can no more 耐える it, and you whom she loves, you are a 冷淡な fish, monsieur, vous êtes, you are a mormon. You have in Paris a wife より勝るing beauty, and here une maîtresse—"

"You dare use such a word!" Esmé menaced him.

"We must 許す for monsieur's 急襲s into our language. I know that he would not wittingly bring discredit on the 指名する of a lady."

"非,不,無! Ma foi! I will show you fishes of the 冷淡な 血 how a gentleman can die 注ぐ l'amour."

He had his fingers on something in his pocket suspiciously like a revolver. He, too, had been an エース of the 飛行機で行くing service in the war, had 耐えるd more years of its 神経-racking brutality than had Esmé, and had two obsessions—the artistic 同様に as the Latin temperament.

I whispered a 警告 to Esmé. He took it violently, 落ちるing すぐに upon the unprepared 同盟(する), and 存在 more 運動競技の, had soon gone through his pockets and produced, sure enough, a spiteful little toy 負担d in all its 議会s.

"Excuse me, monsieur," said Esmé, "but it was necessary." Esmé was now in 命令(する) of the 状況/情勢. It would take only time and the 圧力 of 責任/義務 to put him on that road where his uncle was so esteemed an ornament. He 申し込む/申し出d the whisky and soda I had in 準備完了 for him, to Seriatte. He 押し進めるd Seriatte into Lord George's 空いている shair. "You play up to me," he muttered aside, and waded in.

"See here, Seriatte, I'm going to talk like a Dutch uncle and an 同盟(する) to you. This is the way it is in England. No man would blow his brains out and bring such trouble upon an innocent lady like the one we honour."

Seriatte interposed something about his Latin 血. Esmé was upon him furiously, "That's all rot! we feel more 熱心に than you but we don't make such a noise about it, and we think too much of an innocent and beautiful lady to make a stench of スキャンダル about her 指名する."

"Yes," said I, "we are all in the same boat and must make the best of it."

"Comment, in the same boat?"

"Creatures of 悪化させるd nervous systems 海難救助d from the war middens of Europe."

"Comment?"

"We all love the lady, but she doesn't love us, so are we to go about exposing our 負傷させるs for Piccadilly to bray at?"

"You, you love the lady?" he asked me.

"Yes.

"It will be easier for this argument to let it go at that," I murmured to Esmé. He nodded.

"And the lady does not love you?"

"Not at all, only as a sister."

"Mon Dieu! Mais comme vous êtes drôles, you English!" He brightened. "But if she does not love yet, she will soon, and it may be me, or you, or you." He 示すd us in turn.

"She loves her husband."

"Son mari, un vieillard!"

"You never can account for the ladies' taste," said Esmé.

"La jeunesse! La beauté! L'amour! Allons! we shall not yet despair."

"We are brothers bound by the same 悲しみ," I said.

He agreed. "You have loved before?" I 問い合わせd.

He shrugged. "Peut-être, but nevair as now."

"Ah, the 現在の is always the best, so let's 追求する it in the 未来."

"Come with me. I will show you," he exclaimed.

Glad of 活動/戦闘, we 掴むd our hats and coats and went off almost at the 二塁打 to his studio off Regent Street. Arrived there he threw off his hat and 暴露するd a small line 製図/抽選 of Merlin.

"Mon ange! As I remember her in my dreams!" he exclaimed, の近くにing his 注目する,もくろむs and 攻撃するing his 長,率いる.

Esmé and I stood transfixed by that inner beauty such as to ravish the senses of men in 楽園, 再生するd by this gifted creature. We became lost in reverie. I can only 記録,記録的な/記録する my own. This foreigner perhaps was 権利 to despise our piscine 血. Here had I been 断続的に with Merlin for ten years, had known her at twenty-two. At twenty-five, that glorious age of maiden 成熟, she had mothered me through the Maisie 事件/事情/状勢. Maisie! Merlin there fancy-解放する/自由な and untrammelled, and my father 申し込む/申し出ing me a 賄賂! My 尊敬(する)・点 for my father 復帰させるd itself illuminatingly and 完全に in that moment.

Then Rosalita, beautiful glowing Rosalita! Ach, that what took me there should have been 扶養家族 on the dimples that 暴動d in her cheeks, the dark shade on her 屈服するd upper lip, the 熟した curve of her throat and jaw, the 決定的な magnetism of her physical 存在! I could see it now dispassionately. A 反乱 had 続いて起こるd against the greedy nymph that dwelt in her to devour a man alive, unsatisfied till it should have despoiled his self-mastery. This I could not see while fevered. I should be 免疫の now. Rosalita's impatience of my defection would be a 盗品故買者. And Rosalita was a respectable woman. She did not 捜し出す a satyr outside of marriage. She was no polyandrist: had she been it would have been more comfortable for her husband, did he not 反逆者/反逆する against cuckolding. A choice of two evils, and we Englishmen have the 評判 of 耐えるing cuckoldry more amiably than any other men of equal prestige. Perhaps we 簡単に ignore it. Ignoring difficulties is one method of surmounting them.

Esmé, 支払う/賃金ing 尊敬(する)・点 to Michaud's artistic gifts, saluted him in an old 飛行機で行くing 軍団 manner. The generous nature of Michaud was much moved. He assumed his exquisite Parisian manners.

"This I shall give to him, as her 注目する,もくろむs look like that for him only, and for you and me, mon cher Esmé, I shall make a replica each."

Esmé wrung his 手渡す again, "By jove, Seriatte, that is ripping of you. So help me God, I shall keep it always."

Bereft of words I sat 負かす/撃墜する and left it to the other two. There was a 罰金 gesture in the artist's generosity to me. Michaud tendered Esmé the accolade. Esmé bore up under it, 耐えるd and all.

"Tell me," said Michaud, "why you English are 冷淡な comme les poissons, and then, you are not 冷淡な, but are like us?"

"We are not 冷淡な, it is 単に that our emotions are powerfully 絶縁するd," I 投機・賭けるd.

"Le mot piste!" exclaimed Michaud. "And when we 苦しむ together mon frère it is thus." He kissed me too on both cheeks and I bore it 謙虚に, all vis having gone out of me in the final shock of 発覚. I did not deserve this. This genius could portray the very soul of Merlin in a few 一打/打撃s after a few 半端物 hours' 知識, 反して I had been 特権d for years to associate with a treasure and had turned it to ordinary 目的s. Oh me, oh my! and now it was too late, and a stupid mix-up all 一連の会議、交渉/完成する.

"Une spirituelle," said Seriatte 取って代わるing over the portrait a piece of exquisite fabric. He then showed us an almost finished 熟考する/考慮する in oils of Pamela, 発言/述べるing casually, "Une sensuelle."

We dined at a Chinese restaurant 近づく by. We drank one toast standing in silence. In Esmé la ffollette's 注目する,もくろむs there glowed a lamp of consecration. He was stiff and straight in the 支援する and the lip. Alcohol, except that toast, was abjured. 不景気 had been clapped in アイロンをかけるs. It was 会社/堅い 解決する, 苦しむing that can become ecstasy, on that 会社/堅い 直面する. Michaud Seriatte saw it too. He requested the honour of doing a 長,率いる of him. "Ce type anglais—très beau."

After the theatre we dropped into Midnight Foolishness and thence a walk all about the town and squares leaving Michaud at the Berkeley about three thirty, after which Esmé …を伴ってd me home.


"井戸/弁護士席, that's that!" he said, bashing his hat into Lord George's irresponsive 議長,司会を務める and standing on the hearth-rug before the dead 解雇する/砲火/射撃. "It's all over, but the long slow pull from now till eighty, and that's implacable as God, inexorable as Time. But I'm glad to know where I am. That French chap has given me a different 視野. At first when he (機の)カム in here I despised him for a hysterical fool and could have broken his neck with 救済. That yowling 商売/仕事! It made me sick. Good God, I thought, am I like that?"

"Yes, the peculiarity about l'amour is that it seems a unique and noble visitation in ourselves and in everyone else 単に kinship with our feline brothers."

"やめる! And it seems to me that a fellow has to do one thing or the other; 受託する it as a spasmodic affliction, or, it his tastes 嘘(をつく) that way, become un sensuel—go the pace like some of the fellows we know, and put on no 空気/公表するs about it. Or, if a fellow thinks he has this blessed soul we've been worrying about since the beginning, and wishes to 正当化する the human intellect, he'll have to 解除する himself out of the gutter by shutting 負かす/撃墜する on the demonstrations of what you call the kennel (人が)群がる. You know what I mean?"

"I do."

"井戸/弁護士席 then, all this he-man, red-血d, lid-off self-表現 (人が)群がる may be 正当化するd in their sneers at other people, for all I know. As far as I can make it out, there's no 推論する/理由 at all for life, and people perhaps are 権利 to get all they can out of the passing hour through their mortal senses. Let 'em 引き裂く, as long as they don't 干渉する with me. But all the same I think if we want to make another 肉親,親類d of 実験, we have the 権利 to do so.

"What I mean is that Uncle Hugh knew what he was about when he chose his own line. It might jolly 井戸/弁護士席 be an adventure to dig out the other 味方する of a man as he has done and keep an unrequited love as a 高級な, 解放する/自由な from sensual flurries. You can see what they end in. You've only got to contrast old Montraven and Brockington and a few of those hearties with Uncle Hugh to see how far they 落ちる behind. Even the war and 燃やすing 負かす/撃墜する 城 Kilbunion didn't unhorse Uncle Hugh."

I pondered Merlin's dictum that the only way to 逮捕(する) the 力/強力にする of some of the most precious intangibles 利用できる to human experience was by mastery of self in 棄権.

Is renunciation the only way to sublimate passion so that it remains as a strength instead of a 証拠不十分? Only a rare Sir Galahad or Sir Hugh could know. The greedy normal man, しっかり掴むing the 分解するing 団体/死体 of appetite and letting the essence escape, is not sane and 勇敢に立ち向かう enough to make the 発見.

Sex obsession, so rarely sublime, so 一般的に ridiculous or repellent, so 絶えず ephemeral, can, in spite of all obscenities, on occasion transcend the flesh. But can it ever 支える its glory in continued consummation? Had Sir Hugh won his Ishbel Courtley a 世代 ago could the devils of familiarity and satiety have been banished?

If Esmé could 勝利,勝つ his Merlin: if Merlin could have her—whom? Ah, who was hers? Could what people 示唆するd be true? Could it かもしれない? Merlin was of a strength and self-支配(する)/統制する unknown to herself. She would never 収容する/認める it.

At any 率, the mistake lies in thinking that the 力/強力にする to sublimate a 全世界の/万国共通の 機能(する)/行事 into a high spiritual comradeship is ありふれた to all, 反して what を待つs the 大多数 is 単に through habit to 設立する an appetite.

Here was Esmé's devotion, such as 否定するs 推論する/理由 and experience and 簡単に 存在するs いつかs—notwithstanding all the coarse unbelief of the fleshly-minded when they see it at 手渡す, and their superstitious worship of it when it is romanticized by distance in time and canonized.

Had Merlin 報いるd Esmé's passion I could have opened my heart to her about it, perhaps have helped her, but to について言及する it to her now would be cruelty. If I threw myself on her mercy, she couldn't help but be 肉親,親類d with her mother 親切, but would she 答える/応じる? I hardly could think it. Her continence and honour were also above reality, and the prospect of 原因(となる)ing Rosalita 苦しめる would cast a stain on a thing 許容できる to her only if perfect harmony were possible.

Irritation! How could caring for such as I make a 悲劇 for Rosalita? But if Merlin could care for me, why not Rosalita? Wonder and humility!

I was called from the 休会 in my inner life by the 発言する/表明する of Esmé.

"That picture, I take off my hat to the little French chap after that. He has different ideas and is within his 権利s to 行為/法令/行動する accordingly. But it's 平易な to see there will be plenty of others for him, and he'll make the same noise each time. These Latins dramatize themselves, but it's not in our psychology to do that: we have to 絶縁する our emotions. Of course, if there was any hope of Merlin ever caring for me, I'd wait till I was a hundred on spec. But she cares for you, old man. Perhaps she doesn't know it herself, but she does, and you don't 答える/応じる—you pretend?"

"Suppose it didn't occur to me till you dinned it in?"

"God, to think any man living could be so dull about Merlin!"

"As I was 試みる/企てるing to say, I have a beautiful wife, who cares for me, you say."

"Eating her heart out."

"井戸/弁護士席 then, I must (問題を)取り上げる the married man's 重荷(を負わせる). I shall not 落ちる behind you, la ffollette. As you say, if a man has a soul above the beasts, he must 論証する it. Let's lay a clean oblation on the altar of love and see what happens. It will be better to transmute l'amour into pure affection than to degrade it into lust. The perfume of old lavender may be epicene, but it's より望ましい to the odour of the kennel."

"There are a 広大な/多数の/重要な many slips and burnings by the way."

"The world doesn't know the inward burnings; it sees only the results of the oblations."

"It would believe nothing but the burnings—would yap about コンビナート/複合体s and repressions if it did, till we are long dead, or very old, which is the same thing."

"Or when we are old the world will pass us by as ごくわずかの and be unable to realize that we were ever 有能な of burnings—inward or さもなければ—so what does it 事柄?"

"井戸/弁護士席, I worship Merlin as the angels. She's unassailable, I know. いつかs I've hoped against better belief that she wasn't. I thought—許す me, Barraclough—once or twice that there might be something between you and her, that there was a chance of her 存在 like others."

"Put that away from you! Such a thing never entered my 長,率いる till you put it there."

"許す me, old man; to have thought it is one of my slips, that 非,不,無 but you shall ever know."

As I spoke I 非難するd myself for a hypocrite, for, singing in my 存在 making spring of autumn, was the サイレン/魅惑的な sonnet, "My love loves me, and I love her, and some day, somewhere, perchance...perchance..."

That was one of my slips that not even Esmé must know.

"I'll get out of England as soon as I can," said he.

打ち勝つ by self-consciousness to realize that we had stripped to each other in the acknowledgment of the higher 勧める in human nature—a terrific 違反 of good form の中で Englishmen—we reddened apoplectically, but Esmé was really 勇敢に立ち向かう.

"You can sneer at me for a fool or a sissie or a sentimentalist 欠如(する)ing in red 血, or anything else you like, but after having the luck to know that Merlin lives upon the same earth, it seems the only decent thing for a fellow to do, and I mean to have a 発射 at it. Nighty-night! See you いつか soon, old rooster!"

And Esmé la ffollette had gone.


PARENTHESIS XVIII

The next event was the arrival of my father in London. He was …を伴ってd by my Lady Mother, which was an advent, for not casually did she forsake the luxurious cosiness of American houses for the 荒涼とした, chilblained 不快 of London homes, from October to April. My father was now indeed to be Sir Nigel, and preening his feathers a little その為に, he 存在 a normal soul, while my mother was rapturously "My Lady".

My father was to go as (外交)使節/代表 驚くべき/特命の/臨時の and 大臣 Plenipotentiary to one of the South American 共和国s, and mother had come home to see her family. My aunt was ecstatic. It was now, "My sister, Lady Barraclough", and "that dear clever 甥 of 地雷, the author of Where the 禁止(する) is 解除するd", and "my beautiful and 初めの little friend, Lady la ffollette".

I thought of Esmé, fluent in Spanish, trained in Madrid, anxious to go far away out of England and 達成する the higher man, and who would be a 主要な支え to my father. I decided on a little dinner in Lady George's flat to その上の Esmé's ends and my own inclination. I decided on it, I can't say I gave it 正確に/まさに, 存在 so 構成するd that when I 発表する a personal sociable my women friends take 告発(する),告訴(する)/料金 and all I have to do is meander through a 集会 which people are good enough to 述べる as delightful or informal. As my friends will break other 約束/交戦s to 受託する my 招待s, they must mean it, or be singularly altruistic に向かって my convivial 成果/努力s.

Merlin 一般に officiated in London. Charming coeds used to be 平等に 肉親,親類d in college. On this occasion nothing could stay my Lady Mother, and with Mrs Dud to 治める and Alfred to 大臣 and my Plenipotentiary Father to see about the fermented and spirituous アルコール飲料s, it 約束d to equal on one 味方する those 鎮圧するs successful for the gastric fare. My mother 示唆するd, very 自然に, that Rosalita should be a member of the dinner party, and as it was six days distant, I forthwith went to Paris to fetch her over. Rosalita turned dog.

"I'm not going on 査察 parade," said she.

I pointed out that as she had known my father and mother 井戸/弁護士席 in the U.S.A. and was 広大な/多数の/重要な friends with Merlin, this was an exaggeration, but she said, "You are such a 冷淡な fish you couldn't かもしれない understand my 現在の mood if I explained it to you. Besides, a person who has to have things explained could never be simpatico."

"Don't you think you're 製図/抽選 the long 屈服する of your Spanish 家系 a little too long," I 示唆するd, and その為に incensed my wife, for which I was sorry, 存在 a man of peace and 好意/親善.

I returned without her, and as an excuse said she was 苦しむing a bilious attack, which made her apprehensive of the Channel.

"Nonsense, son," said mother. "It's a good thing you aren't in the 外交団. You must have been untactful and let your real feelings appear."

"What on earth do you mean by real feelings?"

"You had better ask Rosalita, though I'm sure she wouldn't tell you."

Women are the very devil with their insinuations. I don't believe they know they are making them half the time. More tiresome than their 申し立てられた/疑わしい intuitions.

"I'm not going to be shorn of such a decorative daughter-in-法律 as Rosalita. I shall go myself to Paris if I have time before I leave." My mother abounded in such generous gestures at 現在の and 雇うd them as part of the décor of her 肩書を与える.


My father took in Lady la ffollette. He had earned this honour long ago by a discernment which stupidly I had not 相続するd. When first seeing her on Marken Street, put to the base 目的 of nurse to my aberration, and unaffectedly (人命などを)奪う,主張するing to be a cook by profession, Sir Nigel had perceived at once a lady and an enchantress. He certainly deserved to be whispering to her now, 賞賛 in his 注目する,もくろむs and delight and tenderness in the slant of his dignified shoulders, in the days when she wore an ancestral 肩書を与える on her 指名する and occasionally an ancestral tiara on her 長,率いる. In past days I had had the 濃度/密度 to disparage my father, to 嫌疑者,容疑者/疑う him of mere ravening when he had been 演習ing connoisseurship. I felt like prostrating myself before him crying, "Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son." True, he had not been すぐに open-hearted に向かって my 願望(する) to 令状, but, considering my previous disqualifications, what wonder? An ebullition now would incline him to 恐れる a return of mental indisposition. The safest 役割 was to keep my thoughts inside my 長,率いる and my emotions inside my breast.

I heard Merlin 説 to him, "Isn't it thrilling to be a plenipotentiary; and Sir Nigel is delicious, Sir Nigel! It's so nice to have a 肩書を与える while you're young and beautiful, with all your hair, waving in a crest, just like Niggeh's, and no middle-老年の spread."

Sir Hugh took in my mother. I had Pamela, and Esmé my aunt. With her enamelled social experience, she was a 安定させるing 避難 for a young man distraught by the presence of one woman whom he adored with abandon without 返答, and of another who 願望(する)d him and whose 追跡 he eluded.

This was an occasion for the genealogical story of our family. 扇動するd by my self-満足させるd Lady Mother, my Plenipotentiary Father trotted it out. The seat of our prestige and pedigree—which every true Englishman must have no 事柄 how remote—is the house of 停止(させる)-whistle and Barraclough. Three or four 世代s 支援する the old boy at the 長,率いる of the 一族/派閥 had been a twin. The younger twin was an 初めの and an oddity. Perhaps I took after him. At any 率, he has my posthumous fellow feeling. He married beneath him as normal males will, and that was why my father had to make himself. The progenitor resented that because he put his nose into this world twenty minutes later than my Lord 停止(させる)-whistle and Barraclough, he should have been just plain Barraclough. He 持続するd that his brother was hogging it to 調印する himself foolishly Haltwhistle and Barra-dough, which no man unless a Siamese twin could かもしれない be. He 始める,決める up a (人命などを)奪う,主張する for Barraclough as the 権利 of the younger twin. He 行為/法令/行動するd upon this 論題/論文 even to 主張するing upon 存在 演説(する)/住所d as Lord Barraclough and his wife as Lady Barraclough. There had been ructions galore and a 法廷,裁判所 事例/患者, which made good stories at the time, and a pleasing family legend for us now, and the explanation of why both my father and myself, as our grandfathers ahead of us, had been 指名するd Nigel 停止(させる)-whistle Barraclough.

"And now," said my mother beamingly, "there's at last a Lady Barraclough 同様に as a Lady Haltwhistle, as the old gentleman of individuality long ago tried to 設立する."

"A very minor ladyship, my dear," expostulated my father.

"Yes, but the jolly part of a ladyship is that it sounds just as grand for a knight's wife as for a marquess's," 主張するd Lady Barraclough.

When my mother was elated by the friendship she was ripening with the 広大な/多数の/重要な Sir Hugh—the most distinguished living Anglo-Irish 政治家, as the American papers 布告するd him—and my father was mellow with enjoyment of Lady la ffollette, I 解雇する/砲火/射撃d my 外交の pop-gun.

"Say, dad, why don't you take Esmé with you to South America? He speaks Spanish like a hidalgo and is the greatest living coming 外交官/大使."

It was out of this that later, making a gesture in the 注目する,もくろむs of Lady la ffollette, my father cordially 招待するd Esmé to …を伴って him in a 望ましい 地位,任命する. Esmé 受託するd 即時に.

"Oh, dear, you're taking away the divinest ダンサー in London. What am I to do? Can't you make that indifferent son of yours practise more," said Merlin.

"Ah, Lady la ffollette, if I could only stay and dance with you myself, seeing my son's not worthy of his 適切な時期s! But I shall dance with you tonight at Piranelo's, if I may, and every 利用できる night till I go."

"Then you must give me the first dance, Sir Nigel," she said, prettily.

"And the last and most of those in the middle," he replied beamingly.


Thus the party 大きくするd into dancing at Piranelo's, whither we went by taxi, my mother and father, my aunt and Sir Hugh in one, and myself, Merlin, Pamela and Esmé in a second. I don't remember Pamela's absence when the talk about Esmé as 共犯者 to a plenipotentiary was on. She may have 延期するd her emotion for this moment, as the actresses of the boards have nothing to impart to those of 隣接するing (軍の)野営地,陣営s.

"井戸/弁護士席, that's settled, and I'm more than 感謝する to you Barraclough for 押すing me off," said Esmé in the taxi. "We get away before the end of the month, don't we?"

"So you really mean to go, and leave us, and no joke?" said Merlin.

"Rather! It's only a 事柄 of having Sir Nigel's 任命 確認するd—a mere form."

"I'm not 感謝する to Niggeh for sending you away, nor to you for seeming so glad to go," said she.

"Nor I," 追加するd Pamela. That sophisticated, amour-worn, practising サイレン/魅惑的な burst into 涙/ほころびs in the taxi and 激しく揺するd with sobs. Was it 本物の grief? I was dithering between amazement and my own 傾向 to hysteria in 直面する of a woman's sobs. Esmé looked uncomfortable.

"It's no secret that I've been hanging about を待つing the first vacancy."

"You and Esmé had better walk."

Esmé jumped out with relieved alacrity and I meekly followed him. This 命令(する) of Merlin's put us a little behind the others in arriving at Piranelo's, and when I sighted the 最新の of Britain's (外交)使節/代表s 驚くべき/特命の/臨時の he was 主要な Pamela into a dance. It looked as if Lady la ffollette were a greater 外交官 than even Sir Nigel. She and Sir Hugh were enchanting my Lady Mother. I 掴むd Merlin, fearful lest she should discover the wild commotion of my heart to be so 近づく hers, but she became 吸収するd in the 同情的な deviations of my feet.

"I think it would be safer and more 初めの if I stood on your boots, Niggeh old grub, and you flopped me around that way."

To keep the ball going, I 招待するd Pamela to the next dance, and she steered me through it with the competence of those young women who are 雇うd to encourage the ganders to dance at smart hotels. My father had his reward with Merlin. He did so 井戸/弁護士席 that I was proud of him, 現実に and symbolically. His gyration around this delightful lady was neither the antics of a senescent jackdaw, nor the unseemliness of a Cobbler above himself, but the controlled stimulation which a connoisseur of women enjoyed in the presence of one who did credit to his judgment.

But Esmé could not be 完全に 妨害するd of his own, and many 注目する,もくろむs turned に向かって this pair, graceful and 技術d. The 注目する,もくろむs of Merlin were 有望な with health and enjoyment of the music and the rhythm, for she was a born ダンサー, but the 注目する,もくろむs of Esmé were those of a 勇敢に立ち向かう man 放棄するing 楽園, and 始める,決める on that road indifferent as God, inexorable as Time. Michaud Seriatte opportunely appeared to make conversational 偽装する with our group and to を待つ an 適切な時期 of dancing with Merlin, but she and Esmé 全く disappeared and the French gentleman gracefully did his 義務 by Pamela and also by my mother and my aunt. There were others to do likewise in that throng where several of the Piccadilly cliques were known to each other, and Merlin and Esmé's 長引かせるd 見えなくなる was not noticeable except to me, and Pamela, and Seriatte. Hein?


I can only 嫌疑者,容疑者/疑う what passed between Merlin and her 甥-in-法律. Neither was confidential, though I gave every lead when 適切な時期 occurred. Did he 自白する his love, his renunciation: did she 自白する that she had one? Had she one? For whom? Ah, to know that! What of self-abnegation?

It seemed to me that out of that interview must have come the surprising 告示 that a marriage had been arranged between the Lady Pamela Maud Clutterbuck-Leeper, daughter of the Earl and Countess of Mal-cartes of Curdish Square, and grand-daughter of the Earl Montraven of Tintwistle; and Esmé Hugh, eldest son of Sir Edwin and Lady la ffollette, at 現在の 持つ/拘留するing gubnatorial office in the antipodes, and 甥 and 相続人 presumptive of Sir Hugh la ffollette of 城 Kilbunion, Ireland, and Snippington Manor in the Home 郡s.

The wedding was to be すぐに before the young people sailed. There followed the 記録,記録的な/記録する of Esmé's connexion with my father and with his distinguished uncle and his beautiful and clever young aunt-in-法律. Also followed many comments on the beauty of the bride elect, a family habit 相続するd from her mother and her grandmother, the duchess, and of her relation to 外交官/大使s, her uncle 存在 one of the most distinguished of Britain's servants in the field.

Paragraphers went その上の and hoped that Mr Nigel Barraclough would visit his family in South America, where his lovely and gifted young Spanish wife would be persona grata, and from whence he should give his admirers 描写s of Spanish American life as inimitable as those of the South Seas with which he had made his 指名する. 売春婦! 売春婦!

My aunt purred with resuscitation to be in it all after idleness to neurasthenia at her club, though she was half frantic with the errands upon which my mother drove her, this the first work she had undergone since the war Lad 縮めるd my grandfather's life at the age of eighty-five. The chivalrous knights of Piccadilly by word of mouth put an unmannerly light on the good luck of Lady Pamela at getting herself so 井戸/弁護士席 範囲d in spite of all, and whispered and winked obscenities about the la ffollette predisposition に向かって dream amour.

However!


Esmé requested me to support him at the altar, rather 突然に, seeing I was but a 最近の friend, but it gave me the 地盤 to 投機・賭ける, "Why this sudden and uncalled-for 降下/家系 into marriage?"

"A man must manipulate his 運命 in the way that seems best to him," he replied absently.

"I think all the love of a 確かな 肉親,親類d is on Pamela's 味方する," I tried with Merlin, "and I don't suppose it will be very 継続している even on hers."

"It will be 継続している enough."

"What do you mean by that?"

"継続している enough to 供給する a la ffollette 相続人."

"You mean one that he can be sure is a la ffollette."

"That always is 簡単に by 儀礼 of the woman. Men are helpless," said she. "Besides, as Freda says, Pamela had to be 供給するd for. In her circle women of her type aren't sent to 少年院s or let 沈む to the gutter. After all, why should they be penalized for a virility matching men's? It often gives them the strength to 持つ/拘留する high places of 力/強力にする through men."

As Merlin would not volunteer, I trod flat-footedly, driven by curiosity, "I don't believe Esmé would have thought of marrying her but for you 圧力(をかける)ing it upon him."

She did not 否定する her 影響(力). "He'll be all 権利. Pamela is 平易な to love. Remember how nice she was to poor Daddy at Snippington Manor. She'll have 十分な play for her social education at a Latin 大使館 and he'll grow fond of her in time. Better that than to be raving for her now and quickly bored; and it seems men must be one thing or the other."

"I don't know why you should say that. If 非,不,無 other, there's the example of Sir Hugh himself, the story 主張するd upon by yourself. Esmé reminds me of his uncle."

"Perhaps by marrying Pamela, Esmé is carrying out, in another form, a 類似の 尊敬の印 to knightly romance."

There was 事柄 for rumination in this, and her mood withheld 信用/信任 and discouraged その上の inquisitiveness.

In 歩行者 offices of nurse to me, she had been 支配するd to 展示s of what she 称する,呼ぶ/期間/用語d the ravening half of men. その上の 自白 would 公表する/暴露する me as a creature of one woman after another like my fellows, one who had needed her succour with a Maisie—though Maisie was wonderful of her 肉親,親類d and above most 肉親,親類d—and later her understanding with Rosalita. I wasn't such a Piccadillian prize ass as now to 申し込む/申し出 her a bound and shop-worn adoration.

Esmé's marriage, though unaccountable, was 慰安ing to me. He and I were 相続人s-明らかな to Merlin's affections. Glad thought that Esmé was 築くing a 障壁 between himself and 可能性. After all, Sir Hugh was old によれば the calendar. Men of his age were dying daily. With her 強健な temperament Rosalita surely could not continue loving me 無期限に/不明確に. Surrounded by those who 願望(する)d her and who were themselves 望ましい, one day she might put me in the position of no gentleman unless I 解放(する)d her? I bestirred myself to commend the nuptials of Esmé and Pamela and to lend a 手渡す as a man can in such a 危機.

Once I had idly wondered how Merlin would 行為/法令/行動する should the 広大な/多数の/重要な seizure in her 事例/患者 embrace a married man. Now I was 緊急に curious. Was I 証言,証人/目撃するing that 戦う/戦い now? Were her inhibitions so ingrained, her honesty about poaching so 根底となる, that only subconsciously would she love illicitly? Would she 嫌疑者,容疑者/疑う my 明言する/公表する? In another's 事例/患者 she had 侮辱する/軽蔑するd the idea of a woman of 知能 存在 obtuse to "a love like that".

I pondered the 証拠 line by line, connoting each word like a 探偵,刑事. Sir Hugh had come to me 説 that rumour せいにするd Merlin to be fond of me. I went 権利 支援する to the days of Maisie. Merlin had said:

"I'm not hankering for marriage like some, yet I could marry you myself やめる agreeably."

And again:

"It's most astonishing. Here you are, with all the most delightful 質s and nice enough for anyone to marry..."

And again:

"I have never been able to fathom to this day why she [Maisie] did not 落ちる in love with you when she had the chance."

I believe I have made a good psychological dab at the 推論する/理由 why I did not 落ちる in love with Merlin when chances gaped for me. A man learns how to live only by living and by the time he has 蓄積するd useful (警察などへの)密告,告訴(状) it is too late to 行為/法令/行動する upon it in this world. More 特に does this 適用する to the life of the emotions. I could see in the aft light cast by experience and 実験 that one's greatest, most 奮起させるing life partner would be, for example, Merlin. There was in her a 約束 of がまんするing personal enchantment when the electrifying fever should have abated; but this knowledge had come only through experience of the harepipes, wide of spiritual and mental affinity, into which the fever can lead one. To escape from those 罠(にかける)s now would mean repudiation of 義務s of 根底となる social importance.

But the 手がかり(を与える)s 誘惑するd me on:

"You are very dear to me," I had said to her, still in the delusion of honest brotherhood.

"Am I, Niggeh dear? So are you to me," she had 答える/応じるd—was it in 類似して honest unreality?

"When I (機の)カム 支援する to London after seeing you married it was as 荒涼とした as...there was nothing for me at all...and when you went away after you were married I felt too 猛烈に lonely."

To my suggestion of her affections becoming later engaged she had said quickly, "Not if they were engaged on someone not 解放する/自由な."

"Someone not 解放する/自由な"—could that be me? Palpitating 可能性!

And Sir Hugh in considering the danger of her affections becoming engaged later had said, "She 保証するd me they never could again, such a thing...had come without reciprocation."

This seemed more like inhibition than subconsciousness. Was this a 自白 of unrequited love? Intoxicating combination! My damnable stupidity and 非,不,無-inflammability!

But all the same Merlin's self-支配(する)/統制する was such that I could not be sure. In spirit 同様に as in 行為 she would carry her travail alone and high.

Ah, to discover without 粉々にするing the 現在の 罰金 edifice of affection! The 現在の edifice was too precious to 危険. But the 甘い delusion remained to 麻薬 the 血. Could I be sure of that glad unlawful secret to lock in my consciousness, even fathoms 負かす/撃墜する, I could draw on it for sustenance and imitate the 役割 of Sir Hugh with 保証/確信.

Thus would we trick our spiritual self for which no trick is 許容できる and from which all subterfuge must be swept before the sum of Truth—implacable as God, inexorable as Time—will come straight in the soul of man, and without which he is not man but one of the beasts that raven.


PARENTHESIS XIX

Rosalita was 需要・要求するing my presence in Paris, but as she had pettishly 辞退するd to come to my dinner party, or so far, to 支払う/賃金 me a visit at all in London, I had deferred another trip to Paris till Christmas. My mother had not 設立する time to go there before returning to New York, thence to South America.

Rosalita's 告訴,告発s of coldness were beginning to have a stultifying 影響 on me. Dear me! Dear me! Must I feel 武装した and 抵抗力のある against my wife?

I took to walking. In the dull grey slush of 前進するing autumn, ugh! how dreary it was.

Merlin seemed to me to be thinner, and I fancied rather 避けるd me. She was now seldom on Lower Crooke Street. She and Sir Hugh and Lady Courtley spent all their time at Snippington Manor and spoke of going abroad for the winter.

I walked and walked.

The satisfaction in having 設立する my métier seemed to be 病弱なing, and how to orientate myself a second time I knew not. All philosophies fail a man in need. So I walked and walked. And in every letter from Paris was a plaint of my calorific faultiness. So I walked and walked. Till a man's 脚s fail him at least he has this form of 退却/保養地.


One afternoon I returned from slopping about in a weeping 霧 in Battersea Park, thankful to have walked myself to a 明言する/公表する where it would be pleasant to sit 負かす/撃墜する and 残り/休憩(する), and perhaps even possible to catch up a little of the arrears in sleep. I 挿入するd my 重要な noiselessly in the lock with the 意向 of stealing up the as yet unlighted stairs to the big 議長,司会を務める in my bedroom, where I could turn on a gas 解雇する/砲火/射撃 and hide, even from the Duds.

I was met by 調印するs of 侵略—umbrella, raincoat and goloshes in the hall, footsteps above. I reconnoitred with my ears, and Merlin's 発言する/表明する met me (疑いを)晴らす and true. She was never a whisperer nor nudger. Celestial music to my ears, but I was 抑制するd from 急ぐing up with whoops of welcome by the 現実化 that she was not alone. Those goloshes were not hers. She never wore such things, nor do I 解任する her in a raincoat. She pinned her 約束 to umbrellas, many sizes too large, and segregated herself under them. She 持続するd that no male creature could 持つ/拘留する an umbrella so that it didn't make a runnel with her ear as a dam. As she was not tall enough to 持つ/拘留する an umbrella over an inferior creature who was 一般に superior in 高度, he had perforce to remain apart. She took a mischievous delight in 支配するing the Alarics and Almerics to the necessity of stooping to peep under her silken roof, but when she did the same to me I considered it going too far. As Guy used to say with his indulgent laugh, "When Merlin puts up her blooming old gamp you might 同様に go home and leave her to herself."

I had met her one day on Piccadilly with Michaud Seriatte in this umbrella dance, which he was taking as the coquetry of rumour, that 存在 his obsession.

I knew now what was the 事柄 with me. I was 苦しむing an 蓄積するd hunger for Merlin, for the sun, for freedom and inspiration once again to light my consciousness. I 手配中の,お尋ね者 to get away from the grey slush of sooty rain to those parts of the world saturated with heat, and once again to 運動 across the plains on a day breathless and palpitant under a brazen 勝利を得た sun to reach old Coolibah's waterbag!

I had time to think thus as I stood on the 上陸, chary of 妥協ing myself with the unwelcome invader.

"It's just by good luck I happened to be here. I 港/避難所't been for weeks, and just (機の)カム about some proofs," said Merlin. The sound of sudden sobbing followed, and unnerved me.

"There, there, darling! You must be 死なせる/死ぬing and seasick from that dreary old Channel. Come and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する before the 解雇する/砲火/射撃. Mrs Dud will make you a nice hot drink."

"But my husband, where is my husband?" wailed the 発言する/表明する of Rosalita. "I want him."

Panic made me his own.

"I 推定する/予想する he's pottering around somewhere and will be here any minute. Did he know you were coming?"

"No"

"What a lovely surprise for him!"

Rosalita sobbed more wildly. Fright paralysed me. "Dear! Dear! You're all upset."

"I believe he's run away on 目的. He's 砂漠d me for months. I'm going to have a baby, and he doesn't care."

"Rosalita, darling! Is it true? How lovely! Come to the couch, there's a pet."

"But where's my husband?"

"Does he know this?"

"No. I 港/避難所't told him. He doesn't care."

"But he will when he knows."

"If he cared he せねばならない know by instinct."

"Oh, no! Poor dears, how could they know. They 港/避難所't any sense that way. When they have they're not so nice."

"He won't care."

"You just wait and see. He'll he dithering with excitement and joy."

"Do you think he will?" The 発言する/表明する craved 安心, and was a reproach to me.

"Oh, yes! Nothing makes men so conceited. They just go off their pannikin. They're so childish about their 力/強力にするs."

I have rarely come so 近づく to fainting. I felt worse than at any time under 砲撃. This carrying-on the race is the 疫病/悩ます. Never have I felt for my unfortunate father as I did in that flashing moment. Poor man, what he must have 苦しむd with such an unresponsive brute as I—up till now. 井戸/弁護士席, like a 溺死するing man, I felt if I was spared it should be different in 未来. My one satisfaction was that my sister had come first and I hoped the shock had worn off the fatherhood 商売/仕事 a little by the time of my arrival.

"Do you really think he'll care?" pleaded Rosalita.

"I don't think. I know. He's rather a simple childish dear, though he thinks himself so 伴う/関わるd."

"Don't you think he's hard and 冷淡な?"

"Oh no! He's as soft as boiled turnips. You just wait." Rosalita was 権利. I was 冷淡な as Greenland and hard as petrifaction.

"Do you think he'll come soon?"

"I hope not till we're all ready for him. This is such a grand occasion, we must have the 行う/開催する/段階 all 始める,決める. You're going to be the centre of things like a queen, and he'll buzz around like a bumble-bee in a 瓶/封じ込める."

My panic 深くするd. To 直面する my wife I should have had to be dragged in between the Duds. I might have fallen sobbing on Merlin. I felt now the funk which I have seen 絶滅する many a poor fellow を待つing the signal to 砲撃する, and from which till now I had been 免疫の. I had been singularly 冷淡な and careless under 解雇する/砲火/射撃, filled with an exalted recklessness. I cannot excuse or explain. I do not care to. I 単に 記録,記録的な/記録する the symptoms. Freudians and red-血s, he-men and cavemen can make what they like of it.

保護 of decency 需要・要求するd flight. Thanks to the inefficient fiend who 統括するs over the 運命s of men on this 計画(する), I stole out undiscovered and kept away from the line of 見通し of my windows, leaving the field to Merlin—adorable, warm-hearted Merlin. She would not 妨げる. I would joyfully have laid my life under an omnibus for her in that hour could it have done her any good, but I was terrified of Rosalita as I have never been of woman.

I sloshed 前へ/外へ into the park. I had its dreary slop to myself, a place seemly for one in a 罠(にかける) from which all hope had fled.

Merlin! Merlin!

My own beautiful Merlin—no, 地雷 never again! There she was across a 湾 in the heaven where "For the 勇敢に立ち向かう" is inscribed on the portals, while I shivered afar の中で the damned defaulters.

For of all the virtues the greatest is courage, and it has several facets. There is a dashing spontaneous bravery that is recklessness and which can 持つ/拘留する the 賭事 of superhuman adventure against irreparable 災害; there is a 罰金 courage that 重さを計るs the cost and can make the final sacrifice of life itself: but the long, slow, 冷淡な, dull, drudging courage needed for the long, slow, grimly drudging days is the greatest courage, and its 指名する is fortitude.

I knew all this. At the 前線 I had 救助(する)d better men than I from worse attacks of funk than this. I was sane enough to know I should be all 権利 by and by. I should return and begin treading that relentless road of fortitude, implacable as God, inexorable as Time. That loathsome small red 反対する—son or daughter—would one day entwine its fingers in the egotism that was myself and become an 反対する of vainglory. I was human, and I had seen bachelors of harder 爆撃する than I had ever been succumb. But for the 現在の I must 逃げる. Only so could I 持続する the decencies with Merlin and Rosalita.

I bethought me of a shuffling expedient to 伸び(る) time. I could have a cheque cashed at the club and take a few things in a 控訴-事例/患者 from there. I would send Mrs Dud a 電報電信:

GONE TO PARIS WILL WRITE.

This would obviate 負傷させるing Rosalita. It could be inferred that I had 急いでd to her に引き続いて her last letter, and Merlin was there to place an 奮起させるing 解釈/通訳 on my antics. Rosalita and she would be radiantly を待つing to surprise me on my return.

Merlin! Merlin!

I had made a sister and nurse of her in days gone by. She was now bravely filling the part of aunt-in-waiting.

I 現実に 始める,決める out for Paris. On arrival there, finding my wife had crossed I could return by the next train, having made a decent story of a decently 充てるd husband, and having 征服する/打ち勝つd my panic—somewhat.

I 回復するd 宙に浮く en 大勝する. There was now a matronly 塀で囲む for ever between Merlin and me on the romantic road. She was not one to 受託する romance from any old father of another woman's children. What in this contingency 事柄d those treasured words and phrases evidential of romantic love? Decency and ありふれた sense wiped them off the 予定する. There was no 避難 for me now but Fortitude and Time. And Fortitude is as constant, as relentless as Time, and of Time one who knew it long and used it 井戸/弁護士席 had said: "Time seems to take so long in 青年 that it is heartless preaching to bring it 今後 as the only assuagement."

I felt as Merlin when she had sobbed from a (死が)奪い去るd heart: "These things cannot mean so much to the old, they are so beautifully 近づく the end, but I might have to live another fifty years without him."

Romance grew 薄暗い in my consciousness even as the long enticing road across the plains beyond Kidgee with its long gentle slope に向かって the 政府 Dam in days palpitant and breathless at 105 degrees in the shade of coolibah and needlewood. Like Guy Giltinane, junior, it was a 慰安 that had been.

But no! It was not so altogether desolate. Merlin was 除去するd from me on but one facet of 存在. She still could be 地雷 by 雇用 of that high 決まり文句/製法 for the 勇敢に立ち向かう. I could wear it in my heart till I became a mellow and gracious 征服者/勝利者 of carnal man like Sir Hugh la ffollette, whom no 災害 could now unhorse.

I hung out a 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する in that secret place where a man lives alone and rides to mortal 戦闘 with dragons of the flesh. Under the 装置 that was 地雷 ran the legend:

PRESERVATION OF THINGS
MOST PRECIOUS TO THE HUMAN SOUL
SOMETIMES LIES IN RENUNCIATION.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia