|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Man on the Ground Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0801231h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Oct 2008 Most 最近の update: Jul 2013 This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
The Man on the Ground - PGA/RGL 版, 2013
Weird Tales, July 1933
CAL REYNOLDS 転換d his タバコ quid to the other 味方する of his mouth as he squinted 負かす/撃墜する the dull blue バーレル/樽 of his Winchester. His jaws worked methodically, their movement 中止するing as he 設立する his bead. He froze into rigid immobility; then his finger 麻薬中毒の on the 誘発する/引き起こす. The 割れ目 of the 発射 sent the echoes 動揺させるing の中で the hills, and like a louder echo (機の)カム an answering 発射. Reynolds flinched 負かす/撃墜する, flattening his rangy 団体/死体 against the earth, 断言するing softly. A gray flake jumped from one of the 激しく揺するs 近づく his 長,率いる, the ricocheting 弾丸 whining off into space. Reynolds involuntarily shivered. The sound was as deadly as the singing of an unseen rattler.
He raised himself gingerly high enough to peer out between the 激しく揺するs in 前線 of him. Separated from his 避難 by a 幅の広い level grown with mesquite-grass and prickly-pear, rose a 絡まる of 玉石s 類似の to that behind which he crouched. From の中で these 玉石s floated a thin wisp of whitish smoke. Reynold's keen 注目する,もくろむs, trained to sun-scorched distances, (悪事,秘密などを)発見するd a small circle of dully gleaming blue steel の中で the 激しく揺するs. That (犯罪の)一味 was the muzzle of a ライフル銃/探して盗む, but Reynolds 井戸/弁護士席 knew who lay behind that muzzle.
The 反目,不和 between Cal Reynolds and Esau Brill had been long, for a Texas 反目,不和. Up in the Kentucky mountains family wars may straggle on for 世代s, but the geographical 条件s and human temperament of the 南西 were not 役立つ to long-drawn-out 敵意s. There 反目,不和s were 一般に 結論するd with appalling suddenness and finality. The 行う/開催する/段階 was a saloon, the streets of a little cow-town, or the open 範囲. Sniping from the laurel was 交流d for the の近くに-範囲 雷鳴ing of six-shooters and sawed-off shotguns which decided 事柄s quickly, one way or the other.
The 事例/患者 of Cal Reynolds and Esau Brill was somewhat out of the ordinary. In the first place, the 反目,不和 関心d only themselves. Neither friends nor 親族s were drawn into it. No one, 含むing the 関係者s, knew just how it started. Cal Reynolds 単に knew that he had hated Esau Brill most of his life, and that Brill 報いるd. Once as 青年s they had 衝突/不一致d with the 暴力/激しさ and intensity of 競争相手 young catamounts. From that 遭遇(する) Reynolds carried away a knife scar across the 辛勝する/優位 of his ribs, and Brill a 永久的に impaired 注目する,もくろむ. It had decided nothing. They had fought to a 血まみれの gasping 行き詰まる, and neither had felt any 願望(する) to 'shake 手渡すs and make up.' That is a hypocrisy developed in civilization, where men have no stomach for fighting to the death. After a man has felt his adversary's knife grate against his bones, his adversary's thumb gouging at his 注目する,もくろむs, his adversary's boot-heels stamped into his mouth, he is scarcely inclined to 許す and forget, 関わりなく the 初めの 長所s of the argument.
So Reynolds and Brill carried their 相互の 憎悪 into manhood, and as cowpunchers riding for 競争相手 ranches, it followed that they 設立する 適切な時期s to carry on their 私的な war. Reynolds rustled cattle from Brill's boss, and Brill returned the compliment. Each 激怒(する)d at the other's 策略, and considered himself 正当化するd in 除去するing his enemy in any way that he could. Brill caught Reynolds without his gun one night in a saloon at Cow 井戸/弁護士席s, and only an ignominious flight out the 支援する way, with 弾丸s barking at his heels, saved the Reynolds scalp.
Again Reynolds, lying in the chaparral, neatly knocked his enemy out of his saddle at five hundred yards with a .30-.30 slug, and, but for the inopportune 外見 of a line-rider, the 反目,不和 would have ended there, Reynolds deciding, in the 直面する of this 証言,証人/目撃する, to forego his 初めの 意向 of leaving his covert and 大打撃を与えるing out the 負傷させるd man's brains with his ライフル銃/探して盗む butt.
Brill 回復するd from his 負傷させる, having the vitality of a longhorn bull, in ありふれた with all his sun-leathered アイロンをかける-thewed 産む/飼育する, and as soon as he was on his feet, he (機の)カム gunning for the man who had waylaid him.
Now after these onsets and 小競り合いs, the enemies 直面するd each other at good ライフル銃/探して盗む 範囲, の中で the lonely hills where interruption was ありそうもない.
For more than an hour they had lain の中で the 激しく揺するs, 狙撃 at each hint of movement. Neither had 得点する/非難する/20d a 攻撃する,衝突する, though the .30-.30's whistled perilously の近くに.
In each of Reynold's 寺s a tiny pulse 大打撃を与えるd maddeningly. The sun (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する on him and his shirt was soaked with sweat. Gnats 群れているd about his 長,率いる, getting into his 注目する,もくろむs, and he 悪口を言う/悪態d venomously. His wet hair was plastered to his scalp; his 注目する,もくろむs 燃やすd with the glare of the sun, and the ライフル銃/探して盗む バーレル/樽 was hot to his calloused 手渡す. His 権利 脚 was growing numb and he 転換d it 慎重に, 悪口を言う/悪態ing at the jingle of the 刺激(する), though he knew Brill could not hear. All this 不快 追加するd 燃料 to the 解雇する/砲火/射撃 of his wrath. Without 過程 of conscious 推論する/理由ing, he せいにするd all his 苦しむing to his enemy. The sun (警官の)巡回区域,受持ち区域 dazingly on his sombrero, and his thoughts were わずかに addled. It was hotter than the hearthstone of hell の中で those 明らかにする 激しく揺するs. His 乾燥した,日照りの tongue caressed his baked lips.
Through the muddle of his brain 燃やすd his 憎悪 of Esau Brill. It had become more than an emotion: it was an obsession, a monstrous incubus. When he flinched from the whip-割れ目 of Brill's ライフル銃/探して盗む, it was not from 恐れる of death, but because the thought of dying at the 手渡すs of his 敵 was an intolerable horror that made his brain 激しく揺する with red frenzy. He would have thrown his life away recklessly, if by so doing he could have sent Brill into eternity just three seconds ahead of himself.
He did not 分析する these feelings. Men who live by their 手渡すs have little time for self-分析. He was no more aware of the 質 of his hate for Esau Brill than he was consciously aware of his 手渡すs and feet. It was part of him, and more than part: it enveloped him, (海,煙などが)飲み込むd him; his mind and 団体/死体 were no more than its 構成要素 manifestations. He was the hate; it was the whole soul and spirit of him. Unhampered by the 沈滞した and enervating shackles of sophistication and intellectuality, his instincts rose sheer from the naked 原始の. And from them crystallized an almost 有形の abstraction—ュa hate too strong for even death to destroy; a hate powerful enough to 具体的に表現する itself in itself, without the 援助(する) or the necessity of 構成要素 実体.
For perhaps a 4半期/4分の1 of an hour neither ライフル銃/探して盗む had spoken. Instinct with death as rattlesnakes coiled の中で the 激しく揺するs soaking up 毒(薬) from the sun's rays, the feudists lay each waiting his chance, playing the game of endurance until the taut 神経s of one or the other should snap.
It was Esau Brill who broke. Not that his 崩壊(する) took the form of any wild madness or nervous 爆発. The 用心深い instincts of the wild were too strong in him for that. But suddenly, with a 叫び声をあげるd 悪口を言う/悪態, he hitched up on his 肘 and 解雇する/砲火/射撃d blindly at the 絡まる of 石/投石するs which 隠すd his enemy. Only the upper part of his arm and the corner of his blue-shirted shoulder were for an instant 明白な. That was enough. In that flash-second Cal Reynolds jerked the 誘発する/引き起こす, and a frightful yell told him his 弾丸 had 設立する its 示す. And at the animal 苦痛 in that yell, 推論する/理由 and life-long instincts were swept away by an insane flood of terrible joy. He did not whoop exultantly and spring to his feet; but his teeth 明らかにするd in a wolfish grin and he involuntarily raised his 長,率いる. Waking instinct jerked him 負かす/撃墜する again. It was chance that undid him. Even as he ducked 支援する, Brill's answering 発射 割れ目d.
Cal Reynolds did not hear it, because, 同時に with the sound, something 爆発するd in his skull, 急落(する),激減(する)ing him into utter blackness, 発射 簡潔に with red 誘発するs.
The blackness was only momentary. Cal Reynolds glared wildly around, realizing with a frenzied shock that he was lying in the open. The 衝撃 of the 発射 had sent him rolling from の中で the 激しく揺するs, and in that quick instant he realized that it had not been a direct 攻撃する,衝突する. Chance had sent the 弾丸 ちらりと見ることing from a 石/投石する, 明らかに to flick his scalp in passing. That was not so important. What was important was that he was lying out in 十分な 見解(をとる), where Esau Brill could fill him 十分な of lead. A wild ちらりと見ること showed his ライフル銃/探して盗む lying の近くに by. It had fallen across a 石/投石する and lay with the 在庫/株 against the ground, the バーレル/樽 slanting 上向き. Another ちらりと見ること showed his enemy standing upright の中で the 石/投石するs that had 隠すd him.
In that one ちらりと見ること Cal Reynolds took in the 詳細(に述べる)s of the tall, rangy 人物/姿/数字: the stained trousers sagging with the 負わせる of the holstered six-shooter, the 脚s tucked into the worn leather boots; the streak of crimson on the shoulder of the blue shirt, which was plastered to the wearer's 団体/死体 with sweat; the tousled 黒人/ボイコット hair, from which perspiration was 注ぐing 負かす/撃墜する the unshaven 直面する. He caught the glint of yellow タバコ-stained teeth 向こうずねing in a savage grin. Smoke still drifted from the ライフル銃/探して盗む in Brill's 手渡すs.
These familiar and hated 詳細(に述べる)s stood out in startling clarity during the (n)艦隊/(a)素早いing instant while Reynolds struggled madly against the unseen chains which seemed to 持つ/拘留する him to the earth. Even as he thought of the paralysis a ちらりと見ることing blow on the 長,率いる might induce, something seemed to snap and he rolled 解放する/自由な. Rolled is hardly the word: he seemed almost to dart to the ライフル銃/探して盗む that lay across the 激しく揺する, so light his 四肢s felt.
Dropping behind the 石/投石する he 掴むd the 武器. He did not even have to 解除する it. As it lay it bore 直接/まっすぐに on the man who was now approaching.
His 手渡す was momentarily 停止(させる)d by Esau Brill's strange 行為. Instead of 解雇する/砲火/射撃ing or leaping 支援する into cover the man (機の)カム straight on, his ライフル銃/探して盗む in the crook of his arm, that damnable leer still on his unshaven lips. Was he mad? Could he not see that his enemy was up again, 激怒(する)ing with life, and with a cocked ライフル銃/探して盗む at his heart? Brill seemed not to be looking at him, but to one 味方する, at the 位置/汚点/見つけ出す where Reynolds had just been lying.
Without 捜し出すing その上の for the explanation of his 敵's 活動/戦闘s, Cal Reynolds pulled the 誘発する/引き起こす. With the vicious spang of the 報告(する)/憶測 a blue shred leaped from Brill's 幅の広い breast. He staggered 支援する, his mouth 飛行機で行くing open. And the look on his 直面する froze Reynolds again. Esau Brill (機の)カム of a 産む/飼育する which fights to its last gasp. Nothing was more 確かな than that he would go 負かす/撃墜する pulling the 誘発する/引き起こす blindly until the last red 痕跡 of life left him. Yet the ferocious 勝利 was wiped from his 直面する with the 割れ目 of the 発射, to be 取って代わるd by an awful 表現 of dazed surprize. He made no move to 解除する his ライフル銃/探して盗む, which slipped from his しっかり掴む, nor did he clutch at his 負傷させる. Throwing out his 手渡すs in a strange, stunned, helpless way, he reeled backward on slowly buckling 脚s, his features frozen into a mask of stupid amazement that made his 選挙立会人 shiver with its cosmic horror.
Through the opened lips 噴出するd a tide of 血, dyeing the damp shirt. And like a tree that sways and 急ぐs suddenly earthward, Esau Brill 衝突,墜落d 負かす/撃墜する の中で the mesquite-grass and lay motionless.
Cal Reynolds rose, leaving the ライフル銃/探して盗む where it lay. The rolling grass-grown hills swam misty and indistinct to his gaze. Even the sky and the 炎ing sun had a 煙霧のかかった unreal 面. But a savage content was in his soul. The long 反目,不和 was over at last, and whether he had taken his death-負傷させる or not, he had sent Esau Brill to 炎 the 追跡する to hell ahead of him.
Then he started violently as his gaze wandered to the 位置/汚点/見つけ出す where he had rolled after 存在 攻撃する,衝突する. He glared; were his 注目する,もくろむs playing him tricks? Yonder in the grass Esau Brill lay dead—ュyet only a few feet away stretched another 団体/死体.
Rigid with surprize, Reynolds glared at the rangy 人物/姿/数字, 低迷d grotesquely beside the 激しく揺するs. It lay partly on its 味方する, as if flung there by some blind convulsion, the 武器 outstretched, the fingers crooked as if blindly clutching. The short-cropped sandy hair was splashed with 血, and from a 恐ろしい 穴を開ける in the 寺 the brains were oozing. From a corner of the mouth seeped a thin trickle of タバコ juice to stain the dusty neck-cloth.
And as he gazed, an awful familiarity made itself evident. He knew the feel of those shiny leather wrist-禁止(する)d; he knew with fearful certainty whose 手渡すs had buckled that gun-belt; the 強い味 of that タバコ juice was still on his palate.
In one 簡潔な/要約する destroying instant he knew he was looking 負かす/撃墜する at his own lifeless 団体/死体. And with the knowledge (機の)カム true oblivion.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia