|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Spectre Bride Author: William Harrison Ainsworth * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0800851h.html Language: English Date first 地位,任命するd: May 2013 Most 最近の update: May 2013 This eBook was produced by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
THE 城 of Hernswolf, at the の近くに of the year 1655, was the 訴える手段/行楽地 of fashion and gaiety. The baron of that 指名する was the most powerful nobleman in Germany, and 平等に celebrated for the 愛国的な 業績/成就s of his sons, and the beauty of his only daughter. The 広い地所 of Hernswolf, which was 据えるd in the centre of the 黒人/ボイコット Forest, had been given to one of his ancestors by the 感謝 of the nation, and descended with other hereditary 所有/入手s to the family of the 現在の owner. It was a castellated, gothic mansion, built によれば the fashion of the times, in the grandest style of architecture, and consisted principally of dark winding 回廊(地帯)s, and 丸天井d tapestry rooms, magnificent indeed in their size, but ill-ふさわしい to 私的な 慰安, from the very circumstance of their dreary magnitude. A dark grove of pine and mountain ash encompassed the 城 on every 味方する, and threw an 面 of gloom around the scene, which was seldom enlivened by the 元気づける 日光 of heaven.
THE 城 bells rung out a merry peal at the approach of a winter twilight, and the warder was 駅/配置するd with his retinue on the battlements, to 発表する the arrival of the company who were 招待するd to 株 the amusements that 統治するd within the 塀で囲むs. The Lady Clotilda, the baron's only daughter, had but just 達成するd her seventeenth year, and a brilliant 議会 was 招待するd to celebrate the birthday. The large 丸天井d apartments were thrown open for the 歓迎会 of the 非常に/多数の guests, and the gaieties of the evening had scarcely 開始するd when the clock from the dungeon tower was heard to strike with unusual solemnity, and on the instant a tall stranger, arrayed in a 深い 控訴 of 黒人/ボイコット, made his 外見 in the ballroom. He 屈服するd courteously on every 味方する, but was received by all with the strictest reserve. No one knew who he was or whence he (機の)カム, but it was evident from his 外見, that he was a nobleman of the first 階級, and though his introduction was 受託するd with 不信, he was 扱う/治療するd by all with 尊敬(する)・点. He 演説(する)/住所d himself 特に to the daughter of the baron, and was so intelligent in his 発言/述べるs, so lively in his sallies, and so fascinating in his 演説(する)/住所, that he quickly 利益/興味d the feelings of his young and 極度の慎重さを要する auditor. In 罰金, after some hesitation on the part of the host, who, with the 残り/休憩(する) of the company, was unable to approach the stranger with 無関心/冷淡, he was requested to remain a few days at the 城, an 招待 which was cheerfully 受託するd.
The dead of the night drew on, and when all had retired to 残り/休憩(する), the dull 激しい bell was heard swinging to and fro in the grey tower, though there was scarcely a breath to move the forest trees. Many of the guests, when they met the next morning at the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する, averred that there had been sounds as of the most heavenly music, while all 固執するd in 断言するing that they had heard awful noises, 訴訟/進行, as it seemed, from the apartment which the stranger at that time 占領するd. He soon, however, made his 外見 at the breakfast circle, and when the circumstances of the 先行する night were alluded to, a dark smile of unutterable meaning played 一連の会議、交渉/完成する his saturnine features, and then relapsed into an 表現 of the deepest melancholy. He 演説(する)/住所d his conversation principally to Clotilda, and when he talked of the different climes he had visited, of the sunny 地域s of Italy, where the very 空気/公表する breathes the fragrance of flowers, and the summer 微風 sighs over a land of 甘いs; when he spoke to her of those delicious countries, where the smile of the day 沈むs into the softer beauty of the night, and the loveliness of heaven is never for an instant obscured, he drew 涙/ほころびs of 悔いる from the bosom of his fair auditor, and for the first time she regretted that she was yet at home
Days rolled on, and every moment 増加するd the fervour of the inexpressible 感情s with which the stranger had 奮起させるd her. He never discoursed of love, but he looked it in his language, in his manner, in the insinuating トンs of his 発言する/表明する, and in the slumbering softness of his smile, and when he 設立する that he had 後継するd in 奮起させるing her with favourable 感情s, a sneer of the most diabolical meaning spoke for an instant, and died again on his dark featured countenance. When he met her in the company of her parents, he was at once respectful and submissive, and it was only when alone with her, in her ramble through the dark 休会s of the forest, that he assumed the guise of the more 情熱的な admirer.
As he was sitting one evening with the baron in the wainscotted apartment of the library, the conversation happened to turn upon supernatural 機関. The stranger remained reserved and mysterious during the discussion, but when the baron in a jocular manner 否定するd the 存在 of spirits, and satirically mocked their 外見, his 注目する,もくろむs glowed with unearthly lustre, and his form seemed to dilate to more than its natural dimensions. When the conversation had 中止するd, a fearful pause of a few seconds and a chorus of celestial harmony was heard pealing through the dark forest glade. All were 入り口d with delight, but the stranger was 乱すd and 暗い/優うつな; he looked at his noble host with compassion, and something like a 涙/ほころび swam in his dark 注目する,もくろむ. After the lapse of a few seconds, the music died gently in the distance, and all was hushed as before. The baron soon after quitted the apartment, and was followed almost すぐに by the stranger. He had not long been absent, when an awful noise, as of a person in the agonies of death, was heard, and the Baron was discovered stretched dead along the 回廊(地帯)s. His countenance was convulsed with 苦痛, and the 支配する of a human 手渡す was 明白な on his blackened throat. The alarm was 即時に given, the 城 searched in every direction, but the stranger was seen no more. The 団体/死体 of the baron, in the 合間, was 静かに committed to the earth, and the remembrance of the dreadful 処理/取引, 解任するd but as a thing that once was.
AFTER the 出発 of the stranger, who had indeed fascinated her very senses, the spirits of the gentle Clotilda evidently 拒絶する/低下するd. She loved to walk 早期に and late in the walks that he had once たびたび(訪れる)d, to 解任する his last words; to dwell on his 甘い smile; and wander to the 位置/汚点/見つけ出す where she had once discoursed with him of love. She 避けるd all society, and never seemed to be happy but when left alone in the 孤独 of her 議会. It was then that she gave vent to her affliction in 涙/ほころびs; and the love that the pride of maiden modesty 隠すd in public, burst 前へ/外へ in the hours of privacy. So beauteous, yet so 辞職するd was the fair 会葬者, that she seemed already an angel 解放する/自由なd from the trammels of the world, and 用意が出来ている to take her flight to heaven.
As she was one summer evening rambling to the sequestered 位置/汚点/見つけ出す that had been selected as her favourite 住居, a slow step 前進するd に向かって her. She turned 一連の会議、交渉/完成する, and to her infinite surprise discovered the stranger. He stepped gaily to her 味方する, and 開始するd an animated conversation. 'You left me,' exclaimed the delighted girl; 'and I thought all happiness was fled from me for ever; but you return, and shall we not again be happy?'--'Happy,' replied the stranger, with a scornful burst of derision, 'Can I ever be happy again--can there;--but excuse the agitation, my love, and impute it to the 楽しみ I experience at our 会合. Oh! I have many things to tell you; aye! and many 肉親,親類d words to receive; is it not so, 甘い one? Come, tell me truly, have you been happy in my absence? No! I see in that sunken 注目する,もくろむ, in that pallid cheek, that the poor wanderer has at least 伸び(る)d some slight 利益/興味 in the heart of his beloved. I have roamed to other climes, I have seen other nations; I have met with other 女性(の)s, beautiful and 遂行するd, but I have met with but one angel, and she is here before me. 受託する this simple 申し込む/申し出ing of my affection, dearest,' continued the stranger, plucking a ヒース/荒れ地-rose from its 茎・取り除く; 'it is beautiful as the wild flowers that deck thy hair, and 甘い as is the love I 耐える thee.'--'It is 甘い, indeed,' replied Clotilda, 'but its sweetness must wither ere night の近くにs around. It is beautiful, but its beauty is short-lived, as the love evinced by man. Let not this, then, be the type of thy attachment; bring me the delicate evergreen, the 甘い flower that blossoms throughout the year, and I will say, as I 花冠 it in my hair, "The violets have bloomed and died--the roses have 繁栄するd and decayed; but the evergreen is still young, and so is the love of heart!"--you will not--cannot 砂漠 me. I live but in you; you are my hopes, my thoughts, my 存在 itself: and if I lose you, I lose my all--I was but a 独房監禁 wild flower in the wilderness of nature, until you 移植(する)d me to a more genial 国/地域; and can you now break the fond heart you first taught to glow with passion?'--'Speak not thus,' returned the stranger, 'it rends my very soul to hear you; leave me--forget me--避ける me for ever--or your eternal 廃虚 must 続いて起こる. I am a thing abandoned of God and man--and did you but see the 脅すd heart that scarcely (警官の)巡回区域,受持ち区域s within this moving 集まり of deformity, you would 逃げる me, as you would an adder in your path. Here is my heart, love, feel how 冷淡な it is; there is no pulse that betrays its emotion; for all is 冷気/寒がらせるd and dead as the friends I once knew.'--'You are unhappy, love, and your poor Clotilda shall stay to succour you. Think not I can abandon you in your misfortunes. No! I will wander with thee through the wide world, and be thy servant, thy slave, if thou wilt have it so. I will 保護物,者 thee from the night 勝利,勝つd, that they blow not too 概略で on thy unprotected 長,率いる. I will defend thee from the tempest that howls around; and though the 冷淡な world may 充てる thy 指名する to 軽蔑(する)--though friends may 落ちる off, and associates wither in the 墓/厳粛/彫る/重大な, there shall be one fond heart who shall love thee better in thy misfortune, and 心にいだく thee, bless thee still.' She 中止するd, and her blue 注目する,もくろむs swam in 涙/ほころびs, as she turned it glistening with affection に向かって the stranger. He 回避するd his 長,率いる from her gaze, and a scornful sneer of the darkest, the deadliest malice passed over his 罰金 countenance. In an instant, the 表現 沈下するd; his 直す/買収する,八百長をするd glassy 注目する,もくろむ 再開するd its unearthly chillness, and he turned once again to his companion. 'It is the hour of sunset,' he exclaimed; 'the soft, the beauteous hour, when the hearts of lovers are happy, and nature smiles in unison with their feelings; but to me it will smile no longer--ere the morrow 夜明けs I shall very far, from the house of my beloved; from the scenes where my heart is enshrined, as in a sepulchre. But must I leave thee, dearest flower of the wilderness, to be the sport of a whirlwind, the prey of the mountain 爆破?'--'No, we will not part,' replied the 情熱的な girl; 'where thou goest, will I go; thy home shall be my home; and thy God shall be my God.'--'断言する it, 断言する it,' 再開するd the stranger, wildly しっかり掴むing her by the 手渡す; '断言する to the fearful 誓い I shall dictate.' He then 願望(する)d her to ひさまづく, and 持つ/拘留するing his 権利 手渡す in a 脅迫的な 態度 に向かって heaven, and throwing 支援する his dark raven locks, exclaimed in a 緊張する of bitter imprecation with the 恐ろしい smile of an incarnate fiend, 'May the 悪口を言う/悪態s of an 感情を害する/違反するd God,' he cried, 'haunt thee, 粘着する to thee for ever in the tempest and in the 静める, in the day and in the night, in sickness and in 悲しみ, in life and in death, shouldst thou swerve from the 約束 thou hast here made to be 地雷. May the dark spirits of the damned howl in thine ears the accursed chorus of fiends--may the 空気/公表する rack thy bosom with the quenchless 炎上s of hell! May thy soul be as the lazar-house of 汚職, where the ghost of 出発/死d 楽しみ sits enshrined, as in a 墓/厳粛/彫る/重大な: where the hundred-長,率いるd worm never dies where the 解雇する/砲火/射撃 is never 消滅させるd. May a spirit of evil lord it over thy brow, and 布告する, as thou passest by, "THIS IS THE ABANDONED OF GOD AND MAN;" may fearful spectres haunt thee in the night season; may thy dearest friends 減少(する) day by day into the 墓/厳粛/彫る/重大な, and 悪口を言う/悪態 thee with their dying breath: may all that is most horrible in human nature, more solemn than language can でっちあげる,人を罪に陥れる, or lips can utter, may this, and more than this, be thy eternal 部分, shouldst thou 侵害する/違反する the 誓い that thou has taken.' He 中止するd--hardly knowing what she did, the terrified girl acceded to the awful adjuration, and 約束d eternal fidelity to him who was henceforth to be her lord. 'Spirits of the damned, I thank thee for thine 援助,' shouted the stranger; 'I have 支持を得ようと努めるd my fair bride bravely. She is 地雷--地雷 for ever.--Aye, 団体/死体 and soul both 地雷; 地雷 in life, and 地雷 in death. What in 涙/ほころびs, my 甘い one, ere yet the honeymoon is past? Why! indeed thou hast 原因(となる) for weeping: but when next we 会合,会う we shall 会合,会う to 調印する the nuptial 社債.' He then imprinted a 冷淡な salute on the cheek of his young bride, and 軟化するing 負かす/撃墜する the unutterable horrors of his countenance, requested her to 会合,会う him at eight o'clock on the 続いて起こるing evening in the chapel 隣接するing to the 城 of Hernswolf. She turned 一連の会議、交渉/完成する to him with a 燃やすing sigh, as if to implore 保護 from himself, but the stranger was gone.
On entering the 城, she was 観察するd to be impressed with deepest melancholy. Her relations vainly endeavoured to ascertain the 原因(となる) of her uneasiness; but the tremendous 誓い she had sworn 完全に paralysed her faculties, and she was fearful of betraying herself by even the slightest intonation of her 発言する/表明する, or the least variable 表現 of her countenance. When the evening was 結論するd, the family retired to 残り/休憩(する); but Clotilda, who was unable to take repose, from the restlessness of her disposition, requested to remain alone in the library that 隣接するd her apartment.
All was now 深い midnight; every 国内の had long since retired to 残り/休憩(する), and the only sound that could be distinguished was the sullen howl of the 禁止(する)-dog as he bayed, the 病弱なing moon Clotilda remained in the library in an 態度 of 深い meditation. The lamp that burnt on the (米)棚上げする/(英)提議する, where she sat, was dying away, and the lower end of the apartment was already more than half obscured. The clock from the northern angle of the 城 (死傷者)数d out the hour of twelve, and the sound echoed dismally in the solemn stillness of the night. Sudden the oaken door at the さらに先に end of the room was gently 解除するd on its latch, and a 無血の 人物/姿/数字, apparelled in the habiliments of the 墓/厳粛/彫る/重大な, 前進するd slowly up the apartment. No sound 先触れ(する)d its approach, as it moved with noiseless steps to the (米)棚上げする/(英)提議する where the lady was 駅/配置するd. She did not at first perceive it, till she felt a death-冷淡な 手渡す 急速な/放蕩な しっかり掴むd in her own, and heard a solemn 発言する/表明する whisper in her ear, 'Clotilda.' She looked up, a dark 人物/姿/数字 was standing beside her; she endeavoured to 叫び声をあげる, but her 発言する/表明する was unequal to the exertion; her 注目する,もくろむ was 直す/買収する,八百長をするd, as if by 魔法, on the form which, slowly 除去するd the garb that 隠すd its countenance, and 公表する/暴露するd the livid 注目する,もくろむs and 骸骨/概要 形態/調整 of her father. It seemed to gaze on her with pity, an 悔いる, and mournfully exclaimed--'Clotilda, the dresses and the servants are ready, the church bell has (死傷者)数d, and the priest is at the altar, but where is the affianced bride? There is room for her in the 墓/厳粛/彫る/重大な, and tomorrow shall she be with me.'--'Tomorrow?' 滞るd out the distracted girl; 'the spirits of hell shall have 登録(する)d it, and tomorrow must the 社債 be cancelled.' The 人物/姿/数字 中止するd--slowly retired, and was soon lost in the obscurity of distance.
The morning--evening--arrived; and already as the hall clock struck eight, Clotilda was on her road to the chapel. It was a dark, 暗い/優うつな night, 厚い 集まりs of dun clouds sailed across the firmament, and the roar of the winter 勝利,勝つd echoed awfully through the forest trees. She reached the 任命するd place; a 人物/姿/数字 was in waiting for her--it 前進するd--and discovered the features of the stranger. 'Why! this is 井戸/弁護士席, my bride,' he exclaimed, with a sneer; 'and 井戸/弁護士席 will I 返す thy fondness. Follow me.' They proceeded together in silence through the winding avenues of the chapel, until they reached the 隣接するing 共同墓地. Here they paused for an instant; and the stranger, in a 軟化するd トン, said, 'But one hour more, and the struggle will be over. And yet this heart of incarnate malice can feel, when it 充てるs so young, so pure a spirit to the 墓/厳粛/彫る/重大な. But it must--it must be,' he proceeded, as the memory of her past love 急ぐd on her mind; 'for the fiend whom I obey has so willed it. Poor girl, I am 主要な thee indeed to our nuptials; but the priest will be death, thy parents the mouldering 骸骨/概要s that rot in heaps around; and the 証言,証人/目撃するs to our union, the lazy worms that revel on the carious bones of the dead. Come, my young bride, the priest is impatient for his 犠牲者.' As they proceeded, a 薄暗い blue light moved 速く before them, and 陳列する,発揮するd at the extremity of the churchyard the portals of a 丸天井. It was open, and they entered it in silence. The hollow 勝利,勝つd (機の)カム 急ぐing through the 暗い/優うつな abode of the dead; and on every 味方する were piled the mouldering 残余s of 棺s, which dropped piece by piece upon the damp mud. Every step they took was on a dead 団体/死体; and the bleached bones 動揺させるd horribly beneath their feet. In the centre of the 丸天井 rose a heap of unburied 骸骨/概要s, whereon was seated, a 人物/姿/数字 too awful even for the darkest imagination to conceive. As they approached it, the hollow 丸天井 rung with a hellish peal of laughter; and every mouldering 死体 seemed endued with unholy life. The stranger paused, and as he しっかり掴むd his 犠牲者 in his 手渡す, one sigh burst from his heart--one 涙/ほころび glistened in his 注目する,もくろむ. It was but for an instant; the 人物/姿/数字 frowned awfully at his vacillation, and waved his gaunt 手渡す.
The stranger 前進するd; he made 確かな mystic circles in the 空気/公表する, uttered unearthly words, and paused in 超過 of terror. On a sudden he raised his 発言する/表明する and wildly exclaimed--'Spouse of the spirit of 不明瞭, a few moments are yet thine; that thou may'st know to whom thou hast consigned thyself. I am the undying spirit of the wretch who curst his Saviour on the cross. He looked at me in the の近くにing hour of his 存在, and that look hath not yet passed away, for I am curst above all on earth. I am eternally 非難するd to hell and I must cater for my master's taste till the world is parched as is a scroll, and the heavens and the earth have passed away. I am he of whom thou may'st have read, and of whose feats thou may'st have heard. A million souls has my master 非難するd me to ensnare, and then my penance is 遂行するd, and I may know the repose of the 墓/厳粛/彫る/重大な. Thou art the thousandth soul that I have damned. I saw thee in thine hour of 潔白, and I 示すd thee at once for my home. Thy father did I 殺人 for his temerity, and permitted to 警告する thee of thy 運命/宿命; and myself have I beguiled for thy 簡単. Ha! the (一定の)期間 作品 bravely, and thou shall soon see, my 甘い one, to whom thou hast linked thine undying fortunes, for as long as the seasons shall move on their course of nature--as long as the 雷 shall flash, and the 雷鳴s roll, thy penance shall be eternal. Look below! and see to what thou art 運命にあるd.' She looked, the 丸天井 分裂(する) in a thousand different directions; the earth yawned asunder; and the roar of mighty waters was heard. A living ocean of molten 解雇する/砲火/射撃 glowed in the abyss beneath her, and blending with the shrieks of the damned, and the 勝利を得た shouts of the fiends, (判決などを)下すd horror more horrible than imagination. Ten millions of souls were writhing in the fiery 炎上s, and as the boiling 大波s dashed them against the blackened 激しく揺するs of 毅然とした, they 悪口を言う/悪態d with the blasphemies of despair; and each 悪口を言う/悪態 echoed in 雷鳴 cross the wave. The stranger 急ぐd に向かって his 犠牲者. For an instant he held her over the 燃やすing vista, looked 情愛深く in her 直面する and wept as he were a child. This was but the impulse of a moment; again he しっかり掴むd her in his 武器, dashed her from him with fury; and as her last parting ちらりと見ること was cast in 親切 on his 直面する, shouted aloud, 'not 地雷 is the 罪,犯罪, but the 宗教 that thou professest; for is it not said that there is a 解雇する/砲火/射撃 of eternity 用意が出来ている for the souls of the wicked; and hast not thou incurred its torments?' She, poor girl, heard not, 注意するd not the shouts of the blasphemer. Her delicate form bounded from 激しく揺する to 激しく揺する, over 大波, and over 泡,激怒すること; as she fell, the ocean 攻撃するd itself as it were in 勝利 to receive her soul, and as she sunk 深い in the 燃やすing 炭坑,オーケストラ席, ten thousand 発言する/表明するs reverberated from the bottomless abyss, 'Spirit of evil! here indeed is an eternity of torments 用意が出来ている for thee; for here the worm never dies, and the 解雇する/砲火/射撃 is never quenched.'
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia