|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Diary of a 地方の Lady Author: E M Delafield * A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook * eBook No.: 0800661h.html Language: English Date first 地位,任命するd: July 2008 Date most recently updated: April 2017 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE

ILLUSTRATIONS "Robert reads the Times" Cook Mademoiselle The Rector "Very, very distinguished 小説家" The Vicar's Wife Lady B. "Can hear Robert's 隣人...telling him about her chilblains" Vicky Mrs. Blenkinsop Howard Fitzsimmons "He did it, she says, at the Zoo" Cousin Maud Cissie Crabbe Lady Frobisher The Gardener "Schoolmaster and his wife talk to one another...across me" "年輩の French couple with talkative friend" Rose コマドリ 行方不明になる Pankerton Jahsper
November 7th.—工場/植物 the indoor bulbs. Just as I am in the middle of them, Lady Boxe calls. I say, untruthfully, how nice to see her, and beg her to sit 負かす/撃墜する while I just finish the bulbs. Lady B. makes 決定するd 試みる/企てる to sit 負かす/撃墜する in armchair where I have already placed two bulb-bowls and the 捕らえる、獲得する of charcoal, is 長,率いるd off just in time, and takes the sofa.
Do I know, she asks, how very late it is for indoor bulbs? September, really, or even October, is the time. Do I know that the only really reliable 会社/堅い for hyacinths is Somebody of Haarlem? Cannot catch the 指名する of the 会社/堅い, which is Dutch, but reply Yes, I do know, but think it my 義務 to buy Empire 製品s. Feel at the time, and still think, that this is an excellent reply. Unfortunately Vicky comes into the 製図/抽選-room later and says: "O Mummie, are those the bulbs we got at Woolworths?"
Lady B. stays to tea. (Mem.: Bread-and-butter too 厚い. Speak to Ethel.) We talk some more about bulbs, the Dutch School of 絵, our Vicar's wife, sciatica, and All 静かな on the Western 前線.
(Query: Is it possible to cultivate the art of conversation when living in the country all the year 一連の会議、交渉/完成する?)
Lady B. enquires after the children. Tell her that コマドリ—whom I 言及する to in a detached way as "the boy" so that she shan't think I am foolish about him—is getting on 公正に/かなり 井戸/弁護士席 at school, and that Mademoiselle says Vicky is starting a 冷淡な.
Do I realise, says Lady B., that the 冷淡な Habit is 完全に unnecessary, and can be 避けるd by giving the child a nasal douche of salt-and-water every morning before breakfast? Think of several rather tart and witty rejoinders to this, but unfortunately not until Lady B.'s Bentley has taken her away.
Finish the bulbs and put them in the cellar. Feel that after all cellar is probably draughty, change my mind, and take them all up to the attic.
Cook says something is wrong with the 範囲.
November 8th.—Robert has looked at the 範囲 and says nothing wrong whatever. Makes unoriginal suggestion about pulling out dampers. Cook very angry, and will probably give notice. Try to propitiate her by 説 that we are going to Bournemouth for コマドリ's half-称する,呼ぶ/期間/用語, and that will give the 世帯 a 残り/休憩(する). Cook replies austerely that they will take the 適切な時期 to do some extra きれいにする. Wish I could believe this was true.
準備s for Bournemouth rather marred by discovering that Robert, in bringing 負かす/撃墜する the 控訴-事例/患者s from the attic, has broken three of the bulb-bowls. Says he understood that I had put them in the cellar, and so wasn't 推定する/予想するing them.
November 11th.—Bournemouth. Find that history, as usual, repeats itself. Same hotel, same frenzied scurry 一連の会議、交渉/完成する the school to find コマドリ, same collection of parents, most of them also staying at the hotel. Discover strong 傾向 to 交流 with fellow-parents 正確に/まさに the same 発言/述べるs as last year, and the year before that. Speak of this to Robert, who returns no answer. Perhaps he is afraid of repeating himself? This 示唆するs Query: Does Robert, perhaps, take in what I say even when he makes no reply?
Find コマドリ looking thin, and speak to Matron who says brightly, Oh no, she thinks on the whole he's put on 負わせる this 称する,呼ぶ/期間/用語, and then begins to talk about the New Buildings. (Query: Why do all schools have to run up New Buildings about once in every six months?)
Take コマドリ out. He eats several meals, and a good many 甘いs. He produces a friend, and we take both to Corfe 城. The boys climb, Robert smokes in silence, and I sit about on 石/投石するs. Overhear a woman 発言/述べる, as she gazes up at half a tower, that has withstood several centuries, that This looks 壊れやすい—which strikes me as a singular choice of adjective. Same woman, climbing over a 封鎖する of solid masonry, points out that This has evidently fallen off somewhere.
Take the boys 支援する to the hotel for dinner. コマドリ says, whilst the friend is out of 審理,公聴会: "It's been nice for us, taking out Williams, hasn't it?" あわてて 表明する 評価 of this 特権.
Robert takes the boys 支援する after dinner, and I sit in hotel lounge with several other mothers and we all talk about our boys in トンs of disparagement, and about one another's boys with 広大な/多数の/重要な enthusiasm.
Am asked what I think of Harriet Hume but am unable to say, as I have not read it. Have a depressed feeling that this is going to be another 事例/患者 of Orlando about which was perfectly able to talk most intelligently until I read it, and 設立する myself unfortunately unable to understand any of it.
Robert comes up very late and says he must have dropped asleep over the Times. (Query: Why come to Bournemouth to do this?)
Postcard by the last 地位,任命する from Lady B. to ask if I have remembered that there is a 委員会 会合 of the Women's 学校/設ける on the 14th. Should not dream of answering this.
November 12th.—Home yesterday and am struck, as so often before, by 巨大な accumulation of 国内の 災害s that always を待つ one after any absence. Trouble with kitchen 範囲 has resulted in no hot water, also Cook says the mutton has gone, and will I speak to the butcher, there 存在 no excuse 天候 like this. Vicky's 冷淡な, unlike the mutton, hasn't gone. Mademoiselle says, "Ah, cette petite! Elle ne sera peut-être pas longtemps 注ぐ ce bas monde, madame." Hope that this is only her Latin way of dramatising the 状況/情勢.
Robert reads the Times after dinner, and goes to sleep.
November 13th.—利益/興味ing, but disconcerting, train of thought started by 長引かせるd discussion with Vicky as to the 存在 or さもなければ of a locality which she 言及するs to throughout as H.E.L. Am 決定するd to be a modern parent, and 保証する her that there is not, never has been, and never could be, such a place. Vicky 持続するs that there is, and 言及するs me to the Bible. I become more modern than ever, and tell her that theories of eternal 罰 were invented to 脅す people. Vicky replies indignantly that they don't 脅す her in the least, she likes to think about H.E.L. Feel that 行き詰まる has been reached, and can only leave her to her singular method of enjoying herself.
(Query: Are modern children going to 反乱 against 存在 modern, and if so, what form will reaction of modern parents take?)
Much worried by letter from the Bank to say that my account is overdrawn to the extent of Eight 続けざまに猛撃するs, four shillings, and fourpence. Cannot understand this, as was 納得させるd that I still had credit balance of Two 続けざまに猛撃するs, seven shillings, and sixpence. Annoyed to find that my accounts, contents of cash-box, and counterfoils in cheque-調書をとる/予約する, do not 一致する. (Mem.: Find envelope on which I jotted 負かす/撃墜する Bournemouth expenses, also little piece of paper (probably last leaf of grocer's 調書をとる/予約する) with 公式文書,認める about cash 支払い(額) to sweep. This may (疑いを)晴らす things up.)
Take a look at bulb-bowls on returning 控訴-事例/患者 to attic, and am inclined to think it looks as though the cat had been up here. If so, this will be the last straw. Shall tell Lady Boxe that I sent all my bulbs to a sick friend in a nursing-home.
November 14th.—Arrival of 調書をとる/予約する of the Month choice, and am disappointed. History of a place I am not 利益/興味d in, by an author I do not like. Put it 支援する into its wrapper again and make fresh choice from Recommended 名簿(に載せる)/表(にあげる). Find, on reading small literary 公式発表 enclosed with 調書をとる/予約する, that 正確に/まさに this course of 手続き has been 心配するd, and that it is 述べるd as 存在 "the mistake of a lifetime". Am much annoyed, although not so much at having made (かもしれない) mistake of a lifetime, as at depressing thought of our all 存在 so much alike that intelligent writers can 明らかに 予報する our behaviour with perfect 正確.
Decide not to について言及する any of this to Lady B., always so tiresomely superior about 調書をとる/予約する of the Month as it is, taking up 態度 that she does not 要求する to be told what to read. (Should like to think of good repartee to this.)
Letter by second 地位,任命する from my dear old school-friend Cissie Crabbe, asking if she may come here for two nights or so on her way to Norwich. (Query: Why Norwich? Am surprised to realise that anybody ever goes to, lives at, or comes from, Norwich, but やめる see that this is 不当な of me. Remind myself how very little one knows of the England one lives in, which ばく然と 示唆するs a quotation. This, however, does not materialise.)
Many years since we last met, 令状s Cissie, and she 推定する/予想するs we have both changed a good 取引,協定. P.S. Do I remember the dear old pond, and the day of the Spanish Arrowroot. Can 解任する, after some thought, dear old pond, at 底(に届く) of Cissie's father's garden, but am 完全に baffled by Spanish Arrowroot. (Query: Could this be one of the Sherlock Holmes stories? Sounds like it.)
Reply that we shall be delighted to see her, and what a lot we shall have to talk about, after all these years! (This, I find on reflection, is not true, but cannot re-令状 letter on that account.) Ignore Spanish Arrowroot altogether.
Robert, when I tell him about dear old school-friend's 差し迫った arrival, does not seem pleased. Asks what we are 推定する/予想するd to do with her. I 示唆する showing her the garden, and remember too late that this is hardly the 権利 time of the year. At any 率, I say, it will be nice to talk over old times—(which reminds me of the Spanish Arrowroot 言及/関連 still unfathomed).
Speak to Ethel about the spare room, and am much annoyed to find that one blue candlestick has been broken, and the 病人の枕元 rug has gone to the cleaners, and cannot be retrieved in time. Take away 病人の枕元 rug from Robert's dressing-room, and put it in spare room instead, hoping he will not notice its absence.
November 15th.—Robert does notice absence of rug, and says he must have it 支援する again. Return it to dressing-room and take small and inferior dyed mat from the night-nursery to put in spare room. Mademoiselle is 傷つける about this and says to Vicky, who repeats it to me, that in this country she finds herself 扱う/治療するd like a worm.
November 17th.—Dear old school-friend Cissie Crabbe 予定 by the three o'clock train. On telling Robert this, he says it is most inconvenient to 会合,会う her, 借りがあるing to Vestry 会合, but 結局 agrees to abandon Vestry 会合. Am touched. Unfortunately, just after he has started, 電報電信 arrives to say that dear old school-friend has 行方不明になるd the 関係 and will not arrive until seven o'clock. This means putting off dinner till eight, which Cook won't like. Cannot send message to kitchen by Ethel, as it is her afternoon out, so am 強いるd to tell Cook myself. She is not pleased. Robert returns from 駅/配置する, not pleased either. Mademoiselle, やめる inexplicably, says, "Il ne manquait que ca!" (This comment wholly 正統化できない, as 非,不,無-外見 of Cissie Crabbe cannot 関心 her in any way. Have often thought that the French are tactless.)
Ethel returns, ten minutes late, and says Shall she light 解雇する/砲火/射撃 in spare room? I say No, it is not 冷淡な enough—but really mean that Cissie is no longer, in my opinion, deserving of 高級なs. Subsequently feel this to be unworthy 態度, and light 解雇する/砲火/射撃 myself. It smokes.
Robert calls up to know What is that Smoke? I call 負かす/撃墜する that It is Nothing. Robert comes up and opens the window and shuts the door and says It will Go all 権利 Now. Do not like to point out that the open window will make the room 冷淡な.
Play Ludo with Vicky in 製図/抽選-room.
Robert reads the Times and goes to sleep, but wakes in time to make second 探検隊/遠征隊 to the 駅/配置する. Thankful to say that this time he returns with Cissie Crabbe, who has put on 負わせる, and says several times that she supposes we have both changed a good 取引,協定, which I consider unnecessary.
Take her upstairs—spare room like an icehouse, 借りがあるing to open window, and 解雇する/砲火/射撃 still smoking, though いっそう少なく—She says room is delightful, and I leave her, begging her to ask for anything she wants—(Mem.: tell Ethel she must answer spare room bell if it (犯罪の)一味s—Hope it won't.)
Ask Robert while dressing for dinner what he thinks of Cissie. He says he has not known her long enough to 裁判官. Ask if he thinks her good-looking. He says he has not thought about it. Ask what they talked about on the way from the 駅/配置する. He says he does not remember.
November 19th.—Last two days very, very trying, 借りがあるing to やめる 予期しない 発見 that Cissie Crabbe is 厳密に on a diet. This 原因(となる)s Robert to take a dislike to her. Utter impossibility of 得るing lentils or lemons at short notice makes housekeeping unduly difficult. Mademoiselle in the middle of lunch 主張するs on discussing diet question, and several times exclaims: "Ah, mon doux St. Joseph!" which I consider profane, and beg her never to repeat.
協議する Cissie about the bulbs, which look very much as if the mice had been at them. She says: 制限のない Watering, and tells me about her own bulbs at Norwich. Am discouraged.
治める 制限のない Water to the bulbs (some of which goes through the attic 床に打ち倒す on to the 上陸 below), and move half of them 負かす/撃墜する to the cellar, as Cissie Crabbe says attic is airless.
Our Vicar's wife calls this afternoon. Says she once knew someone who had relations living 近づく Norwich, but cannot remember their 指名する. Cissie Crabbe replies that very likely if we knew their 指名する we might find she'd heard of them, or even met them. We agree that the world is a small place. Talk about the Riviera, the new waist-line, choir-practice, the servant question, and Ramsay MacDonald.
November 22nd.—Cissie Crabbe leaves. Begs me in the kindest way to stay with her in Norwich (where she has already told me that she lives in a bed-sitting-room with two cats, and cooks her own lentils on a gas-(犯罪の)一味). I say Yes, I should love to. We part effusively.
Spend entire morning 令状ing the letters I have had to leave unanswered during Cissie's visit.
招待 from Lady Boxe to us to dine and 会合,会う distinguished literary friends staying with her, one of whom is the author of Symphony in Three Sexes. Hesitate to 令状 支援する and say that I have never heard of Symphony in Three Sexes, so 単に 受託する. Ask for Symphony in Three Sexes at the library, although doubtfully. 疑問 more than 正当化するd by トン in which Mr. Jones replies that it is not in 在庫/株, and never has been.
Ask Robert whether he thinks I had better wear my Blue or my 黒人/ボイコット-and-gold at Lady B.'s. He says that either will do. Ask if he can remember which one I wore last time. He cannot. Mademoiselle says it was the Blue, and 申し込む/申し出s to make slight alterations to 黒人/ボイコット-and-gold which will, she says, (判決などを)下す it unrecognisable. I 受託する, and she 削減(する)s large pieces out of the 支援する of it. I say: "Pas trop décolletée," and she replies intelligently: "Je comprends, Madame ne 願望(する) pas se voir nue au salon."
(Query: Have not the French いつかs a very strange way of 表明するing themselves, and will this 反応する unfavourably on Vicky?)
Tell Robert about the distinguished literary friends, but do not について言及する Symphony in Three Sexes. He makes no answer.
Have 絶対 decided that if Lady B. should introduce us to distinguished literary friends, or anyone else, as Our スパイ/執行官, and Our スパイ/執行官's Wife, I shall at once leave the house.
Tell Robert this. He says nothing. (Mem.: Put evening shoes out of window to see if fresh 空気/公表する will 除去する smell of 石油.)
November 25th.—Go and get hair 削減(する) and have manicure in the morning, in honour of Lady B.'s dinner party. Should like new pair of evening stockings, but depressing communication from Bank, still 持続するing that I am overdrawn, 妨げるs this, also rather unpleasantly worded letter from Messrs. Frippy and Coleman requesting 支払い(額) of 延滞の account by return of 地位,任命する. Think better not to について言及する this to Robert, as 法案 for coke arrived yesterday, also 思い出の品 that 率s are much 延滞の, therefore 令状 civilly to Messrs. F. and C. to the 影響 that cheque follows in a few days. (Hope they may think I have 一時的に mislaid cheque-調書をとる/予約する.)
黒人/ボイコット-and-gold as 配列し直すd by Mademoiselle very 満足な, but am 強いるd to do my hair five times 借りがあるing to wave having been 不正に 始める,決める. Robert unfortunately comes in just as I am using bran-new and expensive lip-stick, and 反対するs 堅固に to result.
(Query: If Robert could be induced to go to London rather oftener, would he perhaps take broader 見解(をとる) of these things?)
Am 納得させるd we are going to be late, as Robert has trouble in getting car to start, but he 辞退するs to be agitated. Am bound to 追加する that その後の events 正当化する this 態度, as we arrive before anybody else, also before Lady B. is 負かす/撃墜する. Count at least a dozen Roman hyacinths growing in bowls all over the 製図/抽選-room. (Probably grown by one of the gardeners, whatever Lady B. may say. 解決する not to comment on them in any way, but am conscious that this is わずかに ungenerous.)
Lady B. comes 負かす/撃墜する wearing silver lace frock that nearly touches the 床に打ち倒す all 一連の会議、交渉/完成する, and has new waist-line. This may or not be becoming, but has 影響 of making everybody else's frock look out-of-date.
Nine other people 現在の besides ourselves, most of them staying in house. Nobody is introduced. Decide that a lady in what looks like blue tapestry is probably 責任がある Symphony in Three Sexes.
Just as dinner is 発表するd Lady B. murmurs to me: "I've put you next to Sir William. He's 利益/興味d in water-供給(する)s, you know, and I thought you'd like to talk to him about 地元の 条件s."
Find, to my surprise, that Sir W. and I 乗る,着手する almost at once on the 支配する of Birth 支配(する)/統制する. Why or how this topic 現在のs itself cannot say at all, but 大いに prefer it to water-供給(する)s. On the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する, Robert is sitting next to Symphony in Three Sexes. Hope he is enjoying himself.
Conversation becomes general. Everybody (except Robert) 会談 about 調書をとる/予約するs. We all say (a) that we have read The Good Companions, (b) that it is a very long 調書をとる/予約する, (c) that it was chosen by the 調書をとる/予約する of the Month Club in America and must be having 巨大な sales, and (d) that American sales are What Really Count. We then turn to High 勝利,勝つd in Jamaica and say (a) that it is やめる a short 調書をとる/予約する, (b) that we hated—or, alternatively, adored—it, and (c) that it Really Is 正確に/まさに Like Children. A small 少数,小数派 here 殺到するs into 存在, and 持続するs No, they Cannot Believe that any children in the World wouldn't ever have noticed that John wasn't there any more. They can swallow everything else, they say, but not that. Discussion very active indeed. I talk to pale young man with horn-rimmed glasses, sitting at my left-手渡す, about Jamaica, where neither of us has ever been. This leads—but cannot say how—to stag-追跡(する)ing, and 結局 to homeopathy. (Mem.: 利益/興味ing, if time permitted, to trace train of thought 主要な on from one topic to another. Second, and most disquieting idea: perhaps no such train of thought 存在するs.) Just as we reach 交換 of opinions about growing cucumbers under glass, Lady B. gets up.
Go into the 製図/抽選-room, and all exclaim how nice it is to see the 解雇する/砲火/射撃. Room very 冷淡な. (Query: Is this good for the bulbs?) Lady in blue tapestry takes 負かす/撃墜する her hair, which she says she is growing, and puts it up again. We all begin to talk about hair. Depressed to find that everybody in the world, except 明らかに myself, has grown, or is growing, long hair again. Lady B. says that Nowadays, there Isn't a Shingled 長,率いる to be seen anywhere, either in London, Paris, or New York. Nonsense.
Discover, in the course of the evening, that the blue tapestry has nothing whatever to do with literature, but is a 政府 Sanitary 視察官, and that Symphony in Three Sexes was written by pale young man with glasses. Lady B. says, Did I get him on to the 支配する of perversion, as he is always so amusing about it? I reply evasively.
Men come in, and all herded into billiard room (just as 製図/抽選-room seems to be getting わずかに warmer) where Lady B. 就任するs unpleasant game of 技術 with billiard balls, 伴う/関わるing 所有/入手 of a Straight 注目する,もくろむ, which most of us do not 所有する. Robert does 井戸/弁護士席 at this. Am thrilled, and feel it to be more 満足な way of acquiring distinction than even authorship of Symphony in Three Sexes.
Congratulate Robert on the way home, but he makes no reply.
November 26th.—Robert says at breakfast that he thinks we are no longer young enough for late nights.
Frippy and Coleman 悔いる that they can no longer 許す account to stand over, but must request favour of a cheque by return, or will be compelled, with 最大の 悔いる, to take その上の Steps. Have written to Bank to 移転 Six 続けざまに猛撃するs, thirteen shillings, and tenpence from Deposit Account to 現在の. (This leaves Three 続けざまに猛撃するs, seven shillings, and twopence, to keep Deposit Account open.) Decide to put off 支払う/賃金ing milk 調書をとる/予約する till next month, and to let cleaners have something on account instead of 十分な 解決/入植地. This enables me to send F. and C. cheque, 地位,任命する-時代遅れの Dec. 1st, when allowance becomes 予定. 財政上の 不安定 very trying.
November 28th.—領収書 from F. and C. 保証するing me of attention to my 未来 wishes—but evidently far from realising magnitude of 成果/努力 伴う/関わるd in setting myself straight with them.
December 1st.—Cable from dear Rose 説 she lands at Tilbury on 10th. Cable 支援する welcome, and will 会合,会う her Tilbury, 10th. Tell Vicky that her godmother, my dearest friend, is returning home after three years in America. Vicky says: "Oh, will she have a 現在の for me?" Am disgusted with her mercenary 態度 and complain to Mademoiselle, who replies: "Si la Sainte Vierge revenait sur la terre, madame, ce serait notre petite Vicky." Do not at all agree with this. Moreover, in other moods Mademoiselle first person to 言及する to Vicky as "ce petit demon enrage".
(Query: Are the Latin races always as sincere as one would wish them to be?)
December 3rd.—無線で通信する from dear Rose, 上陸 Plymouth 8th after all. Send return message, 新たにするd welcomes, and will 会合,会う her Plymouth.
Robert 可決する・採択するs 冷淡な 態度 and says This is Waste of Time and Money. Do not know if he means cables, or 旅行 to 会合,会う ship, but feel sure better not to enquire. Shall go to Plymouth on 7th. (Mem.: 支払う/賃金 grocer's 調書をとる/予約する before I go, and tell him last lot of gingernuts were soft. Find out first if Ethel kept tin 適切に shut.)
December 8th.—Plymouth. Arrived last night, terrific 嵐/襲撃する, ship 延期するd. Much 苦しめるd at thought of Rose, probably 苦しむing 厳しい sea-sickness. 勝利,勝つd howls 一連の会議、交渉/完成する hotel, which shakes, rain 攻撃するs against window-pane all night. Do not like my room and have unpleasant idea that someone may have committed a 殺人 in it. Mysterious door in corner which I feel 隠すs a 死体. Remember all the stories I have read to this 影響, and cannot sleep. Finally open mysterious door and find large cupboard, but no 死体. Go 支援する to bed again.
嵐/襲撃する worse than ever in the morning, am still more 苦しめるd at thought of Rose, who will probably have to be carried off ship in 明言する/公表する of 崩壊(する).
Go 一連の会議、交渉/完成する to Shipping Office and am told to be on ドッキングする/減らす/ドックに入れるs at ten o'clock. Having had previous experience of this, take fur coat, (軍の)野営地,陣営-stool, and copy of American 悲劇 as 存在 longest 調書をとる/予約する I can find, and (軍の)野営地,陣営 myself on ドッキングする/減らす/ドックに入れるs. Rain stops. Other people turn up and look enviously at (軍の)野営地,陣営-stool. Very old lady in 黒人/ボイコット totters up and 負かす/撃墜する till I feel 有罪の, and 申し込む/申し出 to give up (軍の)野営地,陣営-stool to her. She replies: "Thank you, thank you, but my Daimler is outside, and I can sit in that when I wish to do so."
Return to American 悲劇 feeling discouraged.
Find American 悲劇 a little oppressive, but read on and on for about two hours when policeman 知らせるs me that tender is about to start for ship, if I wish to go on board. 除去する self, (軍の)野営地,陣営-stool, and American 悲劇 to tender. Read for forty minutes. (Mem.: Ask Rose if American life is really like that.)
Very, very unpleasant half-hour follows. (軍の)野営地,陣営-stool shows 傾向 to slide about all over the place, and am 強いるd to abandon American 悲劇 for the time 存在.
Numbers of men of seafaring 面 walk about and look at me. One of them asks Am I a good sailor? No, I am not. Presently ship appears, 明らかに suddenly rising up from the middle of the waves, and ropes are dangled in every direction. Just as I catch sight of Rose, tender is carried away from ship's 味方する by colossal waves.
Consoled by reflection that Rose is evidently not going to 要求する carrying on shore, but presently begin to feel that boot, as they say, may be on the other 脚.
More waves, more ropes, and tremendous general activity.
I return to (軍の)野営地,陣営-stool, but have no strength left to 対処する with American 悲劇. A man in oilskins tells me I am In the Way there, 行方不明になる.
除去する myself, (軍の)野営地,陣営-stool, and American 悲劇 to another corner. A man in sea-boots says that If I stay there, I may get 不正に Knocked About.
新たにするd déménagement of self, (軍の)野営地,陣営-stool, American 悲劇. Am わずかに 慰安d by having been called "行方不明になる".
Catch glimpse of Rose from strange angles as tender heaves up and 負かす/撃墜する. Gangway 結局 materialises, and self, (軍の)野営地,陣営-stool, and American 悲劇 達成する the ship. Realise too late that (軍の)野営地,陣営-stool and American 悲劇 might 平等に 井戸/弁護士席 have remained where they were.
Dear Rose most appreciative of 成果/努力 伴う/関わるd by coming to 会合,会う her, but 宣言するs herself perfectly good sailor, and slept all through last night's 嵐/襲撃する. Try hard not to feel 不正に 負傷させるd about this.
December 9th.—Rose staying here two days before going on to London. Says All American houses are Always Warm, which annoys Robert. He says in return that All American houses are Grossly Overheated and 完全に Airless. Impossible not to feel that this would carry more 負わせる if Robert had ever been to America. Rose also very insistent about efficiency of American Telephone Service, and inclined to ask for glasses of 冷淡な water at breakfast time—which Robert does not 認可する of.
さもなければ dear Rose 完全に 不変の and 申し込む/申し出s to put me up in her West-End flat as often as I like to come to London. 受託する gratefully. (N.B. How very different to old school-friend Cissie Crabbe, with bed-sitting-room and gas-(犯罪の)一味 in Norwich! But should not like to think myself in any way a snob.)
On Rose's advice, bring bulb-bowls up from cellar and put them in 製図/抽選-room. Several of them perfectly 明白な, but somehow do not look 完全に healthy. Rose thinks too much watering. If so, Cissie Crabbe 完全に to 非難する. (Mem.: Either move bulb-bowls upstairs, or tell Ethel to show Lady Boxe into morning-room, if she calls. Cannot かもしれない enter into その上の discussion with her 関心ing bulbs.)
December 10th.—Robert, this morning, complains of insufficient breakfast. Cannot feel that porridge, 緊急発進するd eggs, toast, marmalade, scones, brown bread, and coffee give 適する grounds for this, but 収容する/認める that porridge is わずかに burnt. How impossible ever to 遭遇(する) burnt porridge without vivid recollections of Jane Eyre at Lowood School, say I parenthetically! This literary allusion not a success. Robert 示唆するs (犯罪の)一味ing for Cook, and have greatest difficulty in 説得するing him that this course utterly 悲惨な.
結局 go myself to kitchen, in ordinary course of events, and approach 支配する of burnt porridge circuitously and with 最大の care. Cook replies, as I 推定する/予想するd, with 表現s of astonishment and incredulity, coupled with 保証/確信s that kitchen 範囲 is again at fault. She also says that new 二塁打-saucepan, fish-kettle, and nursery tea-cups are 緊急に 要求するd. Make enquiries regarding recently 購入(する)d nursery tea-始める,決める and am shown one 扱う without cup, saucer in three pieces, and cup from which large semicircle has 明らかに been bitten. Feel that Mademoiselle will be 傷つける if I 追求する enquiries その上の. (公式文書,認める: Extreme sensibility of the French いつかs makes them difficult to を取り引きする.)
Read Life and Letters of distinguished woman recently dead, and am struck, as so often, by difference between her correspondence and that of いっそう少なく distinguished women. 巨大な and affectionate letters from celebrities on every other page, epigrammatic 公式文書,認めるs from literary and political 知識s, poetical 保証/確信s of affection and 賞賛 from husband, and even 幼児 children. Try to imagine Robert 令状ing in 類似の 緊張する in the (improbable) event of my 達成するing celebrity, but fail. Dear Vicky 平等に ありそうもない to commit her feelings (if any) to paper.
コマドリ's letter arrives by second 地位,任命する, and am delighted to have it as ever, but cannot feel that laconic (警察などへの)密告,告訴(状) about boy—unknown to me—called Baggs, having been swished, and Mr. Gompshaw, visiting master, 存在 kept away by Sore Throat—is on anything like equal 地盤 with 非常に長い and picturesque epistles received almost daily by 支配する of biography, whenever absent from home.
残りの人,物 of mail consists of one 法案 from 化学者/薬剤師—(Mem.: Ask Mademoiselle why two tubes of Gibbs' Toothpaste within ten days)—無学の postcard from piano-tuner, 発表するing visit to-morrow, and circular 関心ing True Temperance.
不平等s of 運命/宿命 very curious. Should like, on this account, to believe in Reincarnation. Spend some time picturing to myself 完全に renovated 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, with, amongst other 改良s, total 逆転 of 親族 positions of Lady B. and myself.
(Query: Is thought on abstract questions ever a waste of time?)
December 11th.—Robert, still harping on topic of yesterday's breakfast, says suddenly Why Not a Ham? to which I reply austerely that a ham is on order, but will not appear until arrival of R.'s brother William and his wife, for Christmas visit. Robert, with every manifestation of horror, says Are William and Angela coming to us for Christmas? This 態度 absurd, as 招待 was given months ago, at Robert's own suggestion.
(Query here becomes 避けられない: Does not a misplaced 楽観主義 存在する, ありふれた to all mankind, 主要な on to 誤った 有罪の判決 that social 約束/交戦s, if 時代遅れの 十分に far ahead, will never really materialise?)
Vicky and Mademoiselle return from walk with small white-and-yellow kitten, 申し立てられた/疑わしい by them homeless and 餓死するing. Vicky fetches milk, and becomes excited. Agree that kitten shall stay "for to-night" but feel that this is weak.
(Mem.: Remind Vicky to-morrow that Daddy does not like cats.) Mademoiselle becomes very French, on 支配する of cats 一般に, and am 強いるd to check her. She is blessée, and all three retire to schoolroom.
December 12th.—Robert says out of the question to keep 逸脱する kitten. 存在するing kitchen cat more than enough. 徐々に 修正するs this 態度 under Vicky's pleadings. All now depends on whether kitten is male or 女性(の). Vicky and Mademoiselle 宣言する this is known to them, and kitten already christened Napoleon. Find myself unable to enter into discussion on the point in French. The gardener takes opposite 見解(をとる) to Vicky's and Mademoiselle's. They thereupon re-christen the kitten, seen playing with an old tennis ball, as Helen Wills.
Robert's attention, perhaps fortunately, コースを変えるd by mysterious trouble with the water-供給(する). He says The 押し通す has Stopped. (This sounds to me Biblical.)
Give Mademoiselle a hint that H. Wills should not be encouraged to put in injudicious 外見s downstairs.
December 13th.—押し通す 再開するs activities. Helen Wills still with us.
December 16th.—Very 嵐の 天候, floods out and many trees prostrated at inconvenient angles. Call from Lady Boxe, who says that she is off to the South of フラン next week, as she Must have 日光. She asks Why I do not go there too, and に例えるs me to piece of chewed string, which I feel to be 完全に 不適切な and rather 不快な/攻撃 人物/姿/数字 of speech, though perhaps kindly meant.
Why not just pop into the train, enquires Lady B., pop across フラン, and pop out into Blue Sky, Blue Sea, and Summer Sun? Could make perfectly 包括的な reply to this, but do not do so, question of expense having evidently not crossed Lady B.'s horizon. (Mem.: 利益/興味ing 支配する for 審議 at Women's 学校/設ける, perhaps: That Imagination is 相いれない with 相続するd Wealth. On second thoughts, though, 恐れる this has a socialistic 傾向.)
Reply to Lady B. with insincere professions of liking England very much even in the Winter. She begs me not to let myself become parochially-minded.
出発 of Lady B. with many final 控訴,上告s to me to 再考する South of フラン. Make civil pretence, which deceives neither of us, of wavering, and 約束 to (犯罪の)一味 her up in the event of a change of mind.
(Query: Cannot many of our moral lapses from Truth be frequently 告発(する),告訴(する)/料金d upon the tactless persistence of others?)
December 17th, London.—Come up to dear Rose's fiat for two days' Christmas shopping, after 長引かせるd discussion with Robert, who 持続するs that All can 平等に 井戸/弁護士席 be done by 地位,任命する.
Take 早期に train so as to get in extra afternoon. Have with me Robert's old leather 控訴-事例/患者, own ditto in fibre, large 量 of chrysanthemums done up in brown paper for Rose, small packet of 挟むs, handbag, fur coat in 事例/患者 天候 turns 冷淡な, 調書をとる/予約する for 旅行, and illustrated paper kindly 現在のd by Mademoiselle at the 駅/配置する. (Query: 示唆するs itself: Could not some of these things have been dispensed with, and if so which?)
Bestow 所持品 in the rack, and open illustrated paper with sensation of leisured opulence, derived from unwonted absence of all 国内の 義務s.
Unknown lady enters carriage at first stop, and takes seat opposite. She has expensive-looking luggage in 穏健な 量, and small red morocco jewel-事例/患者, also bran-new copy, without library label, of Life of Sir Edward Marshall-Hall. Am reminded of Lady B. and have recrudescence of Inferiority コンビナート/複合体.
Remaining seats 占領するd by 年輩の gentleman wearing spats, nondescript 女性(の) in a Burberry, and young man 堅固に 似ているing an Arthur ワットs 製図/抽選. He looks at a copy of Punch, and I spend much time in wondering if it 含む/封じ込めるs an Arthur ワットs 製図/抽選 and if he is struck by resemblance, and if so what his reactions are, whether of 苦痛 or gratification.
Roused from these 無益な, but 同情的な, considerations by agitation on the part of 年輩の gentleman, who says that, upon his soul, he is 存在 dripped upon. Everybody looks at 天井, and Burberry 女性(の) makes a vague 言及/関連 to 明示していない "麻薬を吸うs" which she 宣言するs often "go like that". Someone else madly 示唆するs turning off the' heat. 年輩の gentleman 辞退するs all explanations and 宣言するs that It comes from the rack. We all look with horror at Rose's chrysanthemums, from which large drips of water descend 定期的に. Am 打ち勝つ with shame, 除去する chrysanthemums, apologise to 年輩の gentleman, and sit 負かす/撃墜する again opposite to superior unknown, who has remained glued to Sir E. Marshall-Hall throughout, and reminds me of Lady B. more than ever.
(Mem.: Speak to Mademoiselle about officiousness of thrusting flowers into water unasked, just before wrapping up.)
Immerse myself in illustrated 週刊誌. Am 知らせるd by it that Lord Toto Finch (inset) is 責任がある camera-熟考する/考慮する (herewith) of the Loveliest 脚s in Los Angeles, belonging to 井戸/弁護士席-known English Society girl, 近づく relation (by the way) of famous racing peer, father of 井戸/弁護士席-known Smart 始める,決める twins (portrait overleaf).
(Query: Is our popular 圧力(をかける) going to the dogs?)
Turn attention to short story, but give it up on 存在 directed, just as I become 利益/興味d, to page XLVIIb, which I am やめる unable to 位置を示す. Become 伴う/関わるd instead with suggestions for Christmas Gifts. I want my gifts, the writer 保証するs me, to be individual and yet appropriate—beautiful, and yet 耐えるing. Then why not Enamel dressing-(米)棚上げする/(英)提議する 始める,決める, at &続けざまに猛撃する;94 16s. 4d. or 始める,決める of 水晶-ware, exact replica of 早期に English 削減(する)-glass, at 穏健な price of &続けざまに猛撃する;34 17s. 9d.?
Why not, indeed?
Am touched to discover その上の on, however, explicit 言及/関連 to Giver with 制限するd Means—though even here, am compelled to 異なる from author's 鮮明度/定義 of 制限するd means. Let originality of thought, she says, 追加する character to trifling 申し込む/申し出ing. Would not many of my friends welcome suggestion of a course of 治療—(six for 5 guineas)—at Madame Dolly Varden's Beauty Parlour in Piccadilly to be placed to my account?
Cannot visualise myself making this 申し込む/申し出 to our Vicar's wife, still いっそう少なく her 歓迎会 of it, and decide to 限定する myself to one-and-sixpenny calendar with picture of sunset on Scaw Fell, as usual.
(Indulge, on the other 手渡す, in a few moments' idle phantasy, in which I 示唆する to Lady B. that she should 受託する from me as a graceful and appropriate Christmas gift, a course of 減ずるing 演習s …を伴ってd by Soothing and Wrinkle-eradicating 直面する Massage.)
This imaginative 演習 brought to a 結論 by arrival.
強いるd to take taxi from 駅/配置する, おもに 借りがあるing to chrysanthemums (which would not 連合させる 井戸/弁護士席 with two 控訴-事例/患者s and fur coat on moving stairway, which I 不信 and dislike anyhow, and am only too apt to make 目だつ 失敗 of Stepping Off with 権利 Foot 真っ先の)—but also partly 借りがあるing to 流行の/上流の locality of Rose's flat, miles 除去するd from any 地下組織の.
Kindest welcome from dear Rose, who is most appreciative of chrysanthemums. 差し控える from について言及するing unfortunate 出来事/事件 with 年輩の gentleman in train.
December 19th.—Find Christmas shopping very exhausting. Am paralysed in the Army and 海軍 蓄える/店s on discovering that 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Xmas 現在のs is lost, but 結局 run it to earth in Children's 調書をとる/予約するs Department. While there choose 調書をとる/予約する for dear コマドリ, and wish for the hundredth time that Vicky had been いっそう少なく 限定された about wanting Toy 温室 and nothing else. This 明らかに unprocurable. (Mem.: Take 早期に 適切な時期 of looking up story of the Roc's Egg to tell Vicky.)
Rose says "Try Selfridge's." I 抗議する, but 結局 go there, find admirable—though expensive—Toy 温室, and unpatriotically 購入(する) it at once. Decide not to tell Robert this.
Choose appropriate offerings for Rose, Mademoiselle, William, and Angela—(who will be staying with us, so gifts must be above calendar-示す)—and lesser trifles for everyone else. Unable to decide between almost invisibly small diary, and really handsome card, for Cissie Crabbe, but 結局 settle on diary, as it will fit into ordinary-sized envelope.
December 20th.—Rose takes me to see St. John Ervine's play, and am much amused. Overhear one lady in 立ち往生させるs ask another: Why don't you 令状 a play, dear? 井戸/弁護士席, says the friend, it's so difficult, what with one thing and another, to find time. Am staggered. (Query: Could I 令状 a play myself? Could we all 令状 plays, if only we had the time? 反映する that St. J. E. lives in the same 郡 as myself, but feel that this does not 構成する sound excuse for 令状ing to ask him how he finds the time to 令状 plays.)
December 22nd.—Return home. One bulb in 部分的な/不平等な flower, but not 満足な.
December 23rd.—会合,会う コマドリ at the Junction. He has lost his ticket, 小包 of 挟むs, and handkerchief, but produces large 木造の packing-事例/患者, into which little shelf has been wedged. Understand that this 代表するs result of Carpentry Class—expensive "extra" at school—and is a Christmas 現在の. Will no 疑問 appear on 法案 in 予定 course.
コマドリ says 必須の to get gramophone 記録,記録的な/記録する called "Is Izzy Azzy Wozz?" (N.B. Am often struck by disquieting thought that the dear children are 完全に devoid of any artistic feeling whatever, in art, literature, or music. This 有罪の判決 強めるd after 審理,公聴会 "Is Izzy Azzy Wozz?" (判決などを)下すd fourteen times running on the gramophone, after I have 後継するd in 得るing 記録,記録的な/記録する.)
Much touched at enthusiastic 迎える/歓迎するing between コマドリ and Vicky. Mademoiselle says, "Ah, c'est gentil!" and produces a handkerchief, which I think 誇張するd, 特に as in half-an-hour's time she comes to me with (民事の)告訴 that R. and V. have gone up into the rafters and are shaking 負かす/撃墜する plaster from nursery 天井. Remonstrate with them from below. They sing "Is Izzy Azzy Wozz?" Am 苦しめるd at this, as 供給するing fresh 確定/確認 of painful 有罪の判決 that neither has any ear for music, nor ever will have.
Arrival of William and Angela, at half-past three. Should like to hurry up tea, but feel that servants would be annoyed, so instead 申し込む/申し出 to show them their rooms, which they know perfectly 井戸/弁護士席 already. We 交流 news about relations. コマドリ and Vicky appear, still singing "Is Izzy Azzy Wozz?" Angela says that they have grown. Can see by her 表現 that she thinks them 嫌悪すべき, and very 不正に brought-up. She tells me about the children in the last house she stayed at. All appear to have been 奇蹟s of cleanliness, 知能, and charm. A. also 追加するs, most unnecessarily, that they are musical, and play the piano nicely.
(Mem.: A meal the most 満足な way of entertaining any guest. Should much like to abridge the interval between tea and dinner—or else to introduce 補足の collation in between.)
At dinner we talk again about relations, and ask one another if anything is ever heard of poor Frederick, nowadays, and how Mollie's marriage is turning out, and whether Grandmama is thinking of going to the East Coast again this summer. Am annoyed because Robert and William sit on in the dining-room until nearly ten o'clock, which makes the servants late.
December 24th.—Take entire family to children's party at 隣人ing Rectory. コマドリ says Damn three times in the Rector's 審理,公聴会, an 表現 never used by him before or since, but 明らかに reserved for this unsuitable occasion. Party さもなければ 高度に successful, except that I again 会合,会う 最近の arrival at the Grange, on whom I have not yet called. She is a Mrs. Somers, and is said to keep Bees. Find myself next to her at tea, but cannot think of anything to say about Bees, except Does she like them, which sounds like a bad riddle, so leave it unsaid and talk about 準備の Schools instead. (Am 利益/興味d to 公式文書,認める that no two parents ever seem to have heard of one another's 準備の Schools. Query: Can this 示す an undue number of these 設立s throughout the country?)
After dinner, get 現在のs ready for children's stockings. William unfortunately steps on small glass article of doll's furniture ーするつもりであるd for Vicky, but handsomely 申し込む/申し出s a shilling in 補償(金), which I 辞退する. Much time taken up in discussing this. At eleven P.M. children still wide awake. Angela 示唆するs 橋(渡しをする) and asks Who is that Mrs. Somers we met at the Rectory, who seems to be 利益/興味d in Bees? (A. evidently more 技術d than myself in social amenities, but do not make this comment aloud.)
Xmas Day.—Festive, but exhausting, Christmas. コマドリ and Vicky delighted with everything, and spend much of the day eating. Vicky 現在のs her Aunt Angela with small square of canvas on which blue donkey is worked in cross-stitch. Do not know whether to apologise for this or not, but 結局 decide better to say nothing, and hint to Mademoiselle that other design might have been より望ましい.
The children perhaps rather too much en évidence, as Angela, に向かって tea-time, begins to tell me that the little Maitlands have such a delightful nursery, and always spend entire day in it except when out for long walks with governess and dogs.
William asks if that Mrs. Somers is one of the Dorsetshire lot—a woman who knows about Bees.
Make a 公式文書,認める that I really must call on Mrs. S. 早期に next week. Read up something about Bees before going.
Turkey and plum-pudding 冷淡な in the evening, to give servants a 残り/休憩(する). Angela looks at bulbs, and says What made me think they would be in flower for Christmas? Do not reply to this, but 示唆する 早期に bed for us all.
December 27th.—出発 of William and Angela. Slight shock 治めるd at eleventh hour by Angela, who asks if I realise that she was 勝利者 of first prize in last week's Time and Tide 競争, under the pseudonym of Intelligensia. Had 自然に no idea of this, but congratulate her, without について言及するing that I entered for same 競争 myself, without success.
(Query: Are 競争 Editors always sound on questions of literary 長所? 裁判/判断 かもしれない becomes warped through overwork.)
Another children's party this afternoon, too large and (a)手の込んだ/(v)詳述する. Mothers stand about it in 黒人/ボイコット hats and talk to one another about gardens, 調書をとる/予約するs, and difficulty of getting servants to stay in the country. Tea 手渡すd about the hall in a detached way, while children are herded into another room. Vicky and コマドリ behave 井戸/弁護士席, and I compliment them on the way home, but am 知らせるd later by Mademoiselle that she has 設立する large collection of chocolate 薄焼きパン/素焼陶器s in pocket of Vicky's party-frock.
(Mem.: Would it be advisable to point out to Vicky that this 構成するs 失敗 in 知能, 同様に as in manners, hygiene, and ありふれた honesty?)
January 1st, 1930.—We give a children's party ourselves. Very, very exhausting 業績/成果, 大いに 複雑にするd by 嵐の 天候, which keeps half the guests away, and 原因(となる)s 墓/厳粛/彫る/重大な 恐れるs as to arrival of the conjurer.
Decide to have children's tea in the dining-room, grown-ups in the 熟考する/考慮する, and (疑いを)晴らす the 製図/抽選-room for games and conjurer. Minor articles of 製図/抽選-room furniture moved up to my bedroom, where I continually knock myself against them. Bulb-bowls 大いに in everybody's way and are put on window-ledges in passage, at which Mademoiselle says: "Tiens! ça fait un drôle d'effet, ces malheureux petits brins de verdure!" Do not like this description at all.
The children from 隣人ing Rectory arrive too 早期に, and are shown into 完全に empty 製図/抽選-room. 入り口 of Vicky, in new green party-frock, with four balloons, saves 状況/情勢.
(Query: What is the 推論する/理由 that clerical 世帯s are always unpunctual, invariably arriving either first, or last, at any 集会 to which bidden?)
Am struck at variety of behaviour amongst mothers, some so helpful in organising games and making suggestions, others 単に sitting about. (N.B. For sake of honesty, should rather say standing about, as 供給(する) of 議長,司会を務めるs fails 早期に.) 解決する always to send コマドリ and Vicky to parties without me, if possible, as children without parents infinitely より望ましい from point of 見解(をとる) of hostess. Find it difficult to get "Oranges and Lemons" going, whilst at same time appearing to give intelligent attention to 発言/述べるs from visiting mother 関心ing 展示 of Italian Pictures at Burlington House. Find myself telling her how marvellous I think them, although in actual fact have not yet seen them at all. Realise that this mis-声明 should be 訂正するd at once, but omit to do so, and later find myself 伴う/関わるd in 完全に unintentional web of falsehood. Should like to work out how far morally to 非難する for this 明言する/公表する of things, but have not time.
Tea goes off 井戸/弁護士席. Mademoiselle 統括するs in dining-room, I in 熟考する/考慮する. Robert and 独房監禁 年輩の father—(looks more like a grandfather)—stand in doorway and talk about big-game 狙撃 and the last General 選挙, in intervals of 手渡すing tea.
Conjurer arrives late, but is a success with children. Ends up with 現在のs from a bran-tub, in which more bran is spilt on carpet, children's 着せる/賦与するs, and house 一般に, than could ever have been got into tub 初めは. Think this 半端物, but have noticed 類似の 現象 before.
Guests 出発/死 between seven and half-past, and Helen Wills and the dog are let out by コマドリ, having been shut up on account of crackers, which they dislike.
Robert and I spend evening helping servants to 回復する order, and trying to remember where ash-trays, clock, ornaments, and 署名/調印する were put for safety.
January 3rd.—Hounds 会合,会う in the village. Robert agrees to take Vicky on the pony. コマドリ, Mademoiselle, and I walk to the 地位,任命する Office to see the start, and コマドリ 会談 about Oliver 新たな展開, making no 言及/関連 whatever to 追跡(する) from start to finish, and 見解(をとる)ing horses, hounds, and huntsmen with equal detachment. Am impressed at his 非,不,無-suggestibility, but feel that some 深い Freudian significance may 嘘(をつく) behind it all. Feel also that Robert would take very different 見解(をとる) of it.
会合,会う 量s of 追跡(する)ing 隣人s, who say to コマドリ, "Aren't you riding too?" which strikes one as 欠如(する)ing in 知能, and ask me if we have lost many trees lately, but do not wait for answer, as what they really want to talk about is the number of trees they have lost themselves.
Mademoiselle looks at hounds and says, "Ah, ces bons chiens!" also admires horses, "鎮圧するs bêtes superbes"—but prudently keeps 井戸/弁護士席 away from all, in which I follow her example.
Vicky looks nice on pony, and I receive compliments about her, which I 受託する in an off-手渡す manner, tinged with incredulity, ーするために show that I am a modern mother and should 軽蔑(する) to be foolish about my children.
追跡(する) moves off, Mademoiselle 発言/述べるing, "Voilà bien le sport anglais!" コマドリ says: "Now can we go home?" and eats milk-chocolate. We return to the house and I 令状 order to the 蓄える/店s, 地位,任命する-card to the butcher, two letters about Women's 学校/設けるs, one about Girl Guides, 公式文書,認める to the dentist asking for 任命 next week, and make memorandum in 約束/交戦-調書をとる/予約する that I must call on Mrs. Somers at the Grange.
Am horrified and incredulous at 発見 that these 占領/職業s have filled the entire morning.
Robert and Vicky return late, Vicky plastered with mud from 長,率いる to foot but 無事の. Mademoiselle 除去するs her, and says no more about le sport anglais.
January 4th.—A beautiful day, very 穏やかな, makes me feel that with any reasonable luck Mrs. Somers will be out, and I therefore call at the Grange. She is, on the contrary, in. Find her in the 製図/抽選-room, wearing printed velvet frock that I すぐに think would look nice on me. No 調印する anywhere of Bees, but am getting ready to enquire about them intelligently when Mrs. Somers suddenly says that her Mother is here, and knows my old school-friend Cissie Crabbe, who says that I am so amusing. The Mother comes in—very elegant Marcel wave—(cannot imagine where she got it, unless she has this moment come from London)—and general 空気/公表する of knowing how to dress in the country. She is introduced to me—指名する sounds 正確に/まさに like Eggchalk but do not think this possible—and says she knows my old school-friend 行方不明になる Crabbe, at Norwich, and has heard all about how very, very amusing I am. Become 完全に paralysed and can think of nothing whatever to say except that it has been very 嵐の lately. Leave as soon as possible.
January 5th.—Rose, in the kindest way, 申し込む/申し出s to take me as her guest to special dinner of famous Literary Club if I will come up to London for the night. Celebrated editor of literary 週刊誌 paper in the 議長,司会を務める, spectacularly successful author of famous play as guest of honour. 主要な/長/主犯 authors, poets, and artists from—says Rose—all over the world, 推定する/予想するd to be 現在の.
Spend much of the evening talking to Robert about this. Put it to him: (a) That no expense is 伴う/関わるd beyond 3rd class return ticket to London; (b) that in another twelve years Vicky will be coming out, and it is therefore 現職の on me to Keep in Touch with People; (c) that this is an 適切な時期 that will never occur again; (d) that it isn't as if I were asking him to come too. Robert says nothing to (a) or (b) and only "I should hope not" to (c), but appears わずかに moved by (d). Finally says he supposes I must do as I like, and very likely I shall 会合,会う some old friends of my Bohemian days when living with Rose in Hampstead.
Am touched by this, and experience passing wonder if Robert can be feeling わずかに jealous. This 逃亡者/はかないもの idea dispelled by his すぐに beginning to speak about 失敗 of hot water this morning.
January 7th.—Rose takes me to Literary Club dinner. I wear my Blue. Am much struck by さまざまな young men who have defiantly put on flannel shirts and no 関係, and 小衝突d their hair up on end. They are mostly …を伴ってd by red-長,率いるd young women who wear printed crêpe frocks and beads. さもなければ, everyone in evening dress. Am introduced to distinguished Editor, who turns out to be 女性(の) and delightful. Should like to ask her once and for all why prizes in her paper's 週刊誌 競争 are so often divided, but feel this would be unsuitable and put Rose to shame.
Am placed at dinner next to celebrated best-販売人, who tells me in the kindest way how to 避ける 支払う/賃金ing 最高の-税金. Am easily able to 隠す from him the fact that I am not at 現在の in a position to 要求する this (警察などへの)密告,告訴(状). Very distinguished artist sits opposite, and becomes more and more convivial as evening 前進するs. This encourages me to remind him that we have met before—which we have, in old Hampstead days. He 宣言するs enthusiastically that he remembers me perfectly—which we both know to be 完全に untrue—and 追加するs wildly that he has followed my work ever since. Feel it better to let this pass unchallenged. Later on, distinguished artist is 設立する to have come out without any money, and all in his 即座の neighbourhood are 要求するd to lend him 量 需要・要求するd by 長,率いる-waiter.
Feel distinctly thankful that Robert is not with me, and am moreover morally 確かな that distinguished artist will remember nothing whatever in the morning, and will therefore be unable to refund my three-and-sixpence.
Rose handsomely 支払う/賃金s for my dinner 同様に as her own.
(This 示唆するs Mem.: That English cooking, never unduly attractive, becomes 前向きに/確かに nauseating on any public occasion, such as a 祝宴. Am 本気で 苦しめるd at probable reactions of foreign 訪問者s to this evening's fish, let alone other items.)
Young gentleman is introduced to me by Rose—(she 説 in 早い murmur that he is part-author of a one-行為/法令/行動する play that has been 行為/法令/行動するd three times by a Repertory company in Jugo-Slavia.) It turns out later that he has met Lady Boxe, who struck him, he 追加するs すぐに, as a poisonous woman. We then get on 井戸/弁護士席 together. (Query: Is not a ありふれた hate one of the strongest links in human nature? Answer, most regrettably, in the affirmative.)
Very, very distinguished 小説家 approaches me (having evidently mistaken me for someone else), and 会談 amiably. She says that she can only 令状 between twelve at night and four in the morning, and not always then. When she cannot 令状, she plays the 組織/臓器. Should much like to ask whether she is married—but get no 適切な時期 of asking that or anything else. She tells me about her sales. She tells me about her last 調書をとる/予約する. She tells me about her new one. She says that there are many people here to whom she must speak, and 追求するs 井戸/弁護士席-known Poet—who does not, however, 許す her to catch up with him. Can understand this.
Speeches are made. Am struck, as so often, by the eloquence and profundity of other people, and 反映する how sorry I should be to have to make a speech myself, although so often kept awake at night composing wholly admirable 演説(する)/住所s to the servants, Lady B., Mademoiselle, and others—which, however, never get 配達するd.
Move about after dinner, and 会合,会う 知識 whose 指名する I have forgotten, but connect with literature. I ask if he has published anything lately. He says that his work is not, and never can be, for 出版(物). Thought passes through my mind to the 影響 that this 態度 might with advantage be 可決する・採択するd by many others. Do not say so, however, and we talk instead about Rebecca West, the 進歩 of 航空, and the 事例/患者 for and against stag-追跡(する)ing.
Rose, who has been discussing psychiatry as practised in the U.S.A. with Danish 新聞記者/雑誌記者, says Am I ready to go? Distinguished artist who sat opposite me at dinner 申し込む/申し出s to 運動 us both home, but his friends 介入する. Moreover, 知識 whose 指名する I have forgotten takes me aside, and 保証するs me that D.A. is やめる unfit to take anybody home, and will himself 要求する an 護衛する. Rose and I 出発/死 by nearest Tube, as 存在 wiser, if いっそう少なく exalted, 手続き.
Sit up till one o'clock discussing our fellow-creatures, with special 言及/関連 to those seen and heard this evening. Rose says I せねばならない come to London more often, and 示唆するs that 見通し 要求するs broadening.
January 9th.—(機の)カム home yesterday. コマドリ and Mademoiselle no longer on speaking 条件, 借りがあるing to 伴う/関わるd 事件/事情/状勢 中心ing 一連の会議、交渉/完成する a broken window-pane. Vicky, startlingly, tells me in 私的な that she has learnt a new Bad Word, but does not mean to use it. Not now, anyway, she disquietingly 追加するs.
Cook says she hopes I enjoyed my holiday, and it is very 静かな in the country. I leave the kitchen before she has time to say more, but am only too 井戸/弁護士席 aware that this is not the last of it.
令状 感謝する letter to Rose, at the same time explaining difficulty of broadening my 見通し by その上の time spent away from home, just at 現在の.
January 14th.—I have occasion to 観察する, not for the first time, how extraordinarily plain a 冷淡な can make one look, 影響する/感情ing hair, complexion, and features 一般に, besides nose and upper lip. Cook 保証するs me that 冷淡なs always run through the house and that she herself has been 苦しむing from sore throat for weeks, but is never one to make a fuss. (Query: Is this meant to 暗示する that 類似の fortitude should be, but is not, 陳列する,発揮するd by me?) Mademoiselle says she hopes children will not catch my 冷淡な, but that both sneezed this morning. I run short of handkerchiefs.
January 16th.—We all run short of handkerchiefs.
January 17th.—Mademoiselle 示唆するs butter-muslin. There is 非,不,無 in the house. I say that I will go out and buy some. Mademoiselle says, "No, the fresh 空気/公表する gives 肺炎." Feel that I せねばならない 戦闘 this un-British 態度, but 欠如(する) energy, 特に when she 追加するs that she will go herself—"Madame, j'y cours." She puts on 黒人/ボイコット kid gloves, buttoned boots with pointed tips and high heels, hat with little feather in it, 黒人/ボイコット jacket and several silk neckties, and goes, leaving me to amuse コマドリ and Vicky, both in bed. Twenty minutes after she has started, I remember it is 早期に-の近くにing day.
Go up to night-nursery and 申し込む/申し出 to read Lamb's Tales from Shakespeare. Vicky says she prefers Pip, Squeak, and Wilfred. コマドリ says that he would like Gulliver's Travels. 妥協 on Grimm's Fairy Tales, although わずかに uneasy as to their 存在 in 一致 with best modern ideals. Both children take 巨大な 利益/興味 in story of 高度に 望ましくない person who 勝利,勝つs fortune, fame, and beautiful Princess by means of lies, 暴力/激しさ, and treachery. Feel sure that this must have 悲惨な 影響 on both in years to come.
Our Vicar's wife calls before Mademoiselle returns. Go 負かす/撃墜する to her, sneezing, and 示唆する that she had better not stay. She says, much better not, and she won't keep me a minute. Tells me long story about the Vicar having a stye on one 注目する,もくろむ. I 報復する with Cook's sore throat. This leads to draughts, the, heating apparatus in church, and news of Lady Boxe in South of フラン: The Vicar's wife has had a picture postcard from her (which she produces from 捕らえる、獲得する), with small cross 場内取引員/株価 bedroom window of hotel. She says, It's rather 利益/興味ing, isn't it? to which I reply Yes, it is, very, which is not in the least true. (N.B. Truth-telling in everyday life extraordinarily difficult. Is this personal, and 高度に deplorable, idiosyncrasy, or do others 苦しむ in the same way? Have momentary impulse to put this to our Vicar's wife, but decide better not.)
How, she says, are the dear children, and how is my husband? I reply 都合よく, and she tells me about cinnamon, Viapex, gargling with glycerine of thymnol, blackcurrant tea, onion broth, friar's balsam, linseed poultices, and thermogene wool. I sneeze and say Thank you—thank you very much, a good many times. She goes, but turns 支援する at the door to tell me about wool next the 肌, nasal douching, and hot milk last thing at night. I say Thank you, again.
On returning to night-nursery, find that コマドリ has unscrewed 最高の,を越す of hot-water 瓶/封じ込める in Vicky's bed, which 明らかに 含む/封じ込めるd several hundred gallons of tepid water, now 分配するd through and through pillows, pyjamas, sheets, 一面に覆う/毛布s, and mattresses of both. I (犯罪の)一味 for Ethel—who helps me to reorganise entire 状況/情勢 and says It's like a hospital, isn't it, trays up and 負かす/撃墜する stairs all day long, and all this extra work.
January 20th.—Take コマドリ, now 完全に 回復するd, 支援する to school. I ask the Headmaster what he thinks of his 進歩. The Headmaster answers that the New Buildings will be finished before 復活祭, and that their numbers are 増加するing so 速く that he will probably 追加する on a New Wing next 称する,呼ぶ/期間/用語, and perhaps I saw a letter of his in the Times replying to Dr. Cyril Norwood? Make mental 公式文書,認める to the 影響 that Headmasters are a race apart, and that if parents would remember this, much time could be saved.
コマドリ and I say good-bye with hideous brightness, and I cry all the way 支援する to the 駅/配置する.
January 22nd.—Robert startles me at breakfast by asking if my 冷淡な—which he has hitherto ignored—is better. I reply that it has gone. Then why, he asks, do I look like that? 差し控える from asking like what, as I know only too 井戸/弁護士席. Feel that life is wholly unendurable, and decide madly to get a new hat.
Customary painful 状況/情勢 between Bank and myself necessitates expedient, also customary, of pawning 広大な/多数の/重要な-aunt's diamond (犯罪の)一味, which I do, under usual 条件s, and am 迎える/歓迎するd as old friend by Plymouth pawnbroker, who says facetiously, And what 指名する will it be this time?
Visit four linen-drapers and try on several dozen hats. Look worse and worse in each one, as hair gets wilder and wilder, and 表現 paler and more 悩ますd. Decide to get myself shampooed and waved before doing any more, in hopes of 改善するing the position.
Hairdresser's assistant says, It's a pity my hair is losing all its colour, and have I ever thought of having it touched up? After long discussion, I do have it touched up, and 現れる with mahogany-coloured 長,率いる. Hairdresser's assistant says this will wear off "in a few days". I am very angry, but all to no 目的. Return home in old hat, showing as little hair as possible, and keep it on till dressing time—but cannot hope to 隠す my shame at dinner.
January 23rd.—Mary Kellway telegraphs she is モーターing past here this morning, can I give her lunch? Telegraph Yes, delighted, and 急ぐ to kitchen. Cook unhelpful and 示唆するs 冷淡な beef and beetroot. I say Yes, excellent, unless perhaps roast chicken and bread sauce even better? Cook 会談 about the oven. 妥協 in the end on cutlets and mashed potatoes, as, very luckily, this is the day butcher calls.
Always delighted to see dear Mary—so clever and amusing, and able to 令状 stories, which 現実に get published and paid for—but very uneasy about colour of my hair, which is not wearing off in the least. Think 本気で of keeping a hat on all through lunch, but this, on the whole, would look even more unnatural. Besides, could not hope that it would pass without 観察 from Vicky, let alone Robert.
Later.—Worst 恐れるs realised, as to hair. Dear Mary, always so observant, gazes at it in 神経-粉々にするing silence but says nothing, till I am driven to make half-hearted explanation. Her only comment is that she cannot imagine why anybody should deliberately make themselves look ten years older than they need. Feel that, if she wishes to discourage その上の 実験s on my part, this 観察 could scarcely be 改善するd upon. Change the 支配する, and talk about the children. Mary most 同情的な, and goes so far as to say that my children have brains, which encourages me to tell anecdotes about them until I see Robert looking at me, just as I get to コマドリ's precocious taste for really good literature. By curious coincidence second 地位,任命する brings letter from コマドリ, 説 that he wishes to collect cigarette-cards and will I send him all the types of 国家の Beauty, Curious Beaks, and Famous Footballers, that I can find. Make no comment on this singular request aloud.
Mary stays to tea and we talk about H. G. 井戸/弁護士席s, Women's 学校/設けるs, 感染性の illness, and 旅行's End. Mary says she cannot go and see this latter because she always cries at the theatre. I say, Then once more will make no difference. Discussion becomes 伴う/関わるd, and we 減少(する) it. Vicky comes in and すぐに 申し込む/申し出s to recite. Can see that Mary (who has three children of her own) does not in the least want to hear her, but she feigns enthusiasm politely. Vicky recites: "Maître Corbeau sur un arbre perché"—(N.B. 示唆する to Mademoiselle that Vicky's repertory should be 大きくするd. Feel sure that I have heard Maitre Corbeau, alternately with La Cigale et la Fourmi, some eight hundred times within the last six months.)
After Mary has gone, Robert looks at me and suddenly 発言/述べるs: "Now that's what I call an attractive woman." Am gratified at his 評価 of talented friend, but should like to be a little clearer regarding exact significance of 強調 on the word that. Robert, however, says no more, and 適切な時期 is lost as Ethel comes in to say Cook is sorry she's run 権利 out of milk, but if I will come to the 蓄える/店-cupboard she thinks there's a tin of Ideal, and she'll make do with that.
January 25th.—…に出席する a 委員会 会合 in the village to discuss how to raise 基金s for Village Hall. Am asked to take the 議長,司会を務める. Begin by 説 that I know how much we all have this excellent 反対する at heart, and that I feel sure there swill be no 欠如(する) of suggestions as to best method of 得るing requisite sum of money. Pause for suggestions, which is met with death-like silence. I say, There are so many ways to choose from—関わりあい/含蓄 存在 that I せいにする silence to plethora of ideas, rather than to absence of them. (公式文書,認める: Curious and rather depressing, to see how frequently the 追跡 of Good 作品 leads to 明らかに 避けられない duplicity.) Silence continues, and I say 井戸/弁護士席, twice, and Come, come, once. (Sudden impulse to exclaim, "I 解除する up my finger and I say Tweet, Tweet," is fortunately 打ち勝つ.) At last: 抽出する a suggestion of a concert from Mrs. L. (whose son plays the violin) and a whist-運動 from 行方不明になる P. (who won Ladies' First Prize at the last one). Florrie P. 示唆するs a dance and is at once reminded that it will be Lent. She says that Lent isn't what it was. Her mother says the Vicar is one that 持つ/拘留するs with Lent, and always has been. Someone else says That reminds her, has anyone heard that old Mr. Small passed away last night? We all agree that eighty-six is a 広大な/多数の/重要な age. Mrs. L. says that on her mother's 味方する of the family, there is an aunt of ninety-eight. Still with us, she 追加するs. The aunt's husband, on the other 手渡す, was gathered just before his sixtieth birthday. Everyone says, You can't ever tell, not really. There is a suitable pause before we go 支援する to Lent and the Vicar. General opinion that a concert isn't like a dance, and needn't—says Mrs. L.—干渉する.
On this understanding, we proceed. さまざまな familiar items—piano 単独の, recitation, duet, and violin 単独の from Master L.—are all agreed upon. Someone says that Mrs. F. and 行方不明になる H. might do a 対話, and has to be reminded that they are no longer on speaking 条件, 借りがあるing to strange behaviour of 行方不明になる H. about her bantams. Ah, says Mrs. S., it wasn't only bantams was at the 底(に届く) of it, there's two 味方するs to every question. (There are at least twenty to this one, by the time we've done with it.)
Sudden 外見 of our Vicar's wife, who says apologetically that she made a mistake in the time. I beg her to take the 議長,司会を務める. She 辞退するs. I 主張する. She says No, no, 前向きに/確かに not, and takes it.
We begin all over again, but general 態度 に向かって Lent much いっそう少なく elastic.
会合 ends at about five o'clock. Our Vicar's wife walks home with me, and tells me that I look tired. I ask her to come in and have tea. No, she says, no, it's too 肉親,親類d of me, but she must go on to the far end of the parish. She remains standing at the gate telling me about old Small—eighty-six a 広大な/多数の/重要な age—till 4半期/4分の1-to-six, when she 出発/死s, 説 that she cannot think why I am looking so tired.
February 11th.—コマドリ 令状s again about cigarette-cards. I send him all those I have collected, and Vicky produces two which she has 得るd from the garden-boy. Find that this 追求(する),探索(する) grows upon one, and am apt now, when in Plymouth or any other town, to ざっと目を通す gutters, pavements, and tram-床に打ち倒すs in search of Curious Beaks, Famous Football Players, and the like. Have even gone so far as to implore perfect stranger, sitting opposite me in train, not to throw cigarette-card out of the window, but give it to me instead. Perfect stranger does so with an 空気/公表する of courteous astonishment, and as he asks for no explanation, am 強いるd to leave him under the impression that I have 単に been trying to 軍隊 him into conversation with me.
(公式文書,認める: Could not short article, suitable for Time and Tide, be worked up on some such lines as: Lengths to which Mother-love may legitimately go? On second thoughts abandon the idea, as 存在 faintly reminiscent of démodé enquiry: Do Shrimps make Good Mothers?)
Hear that Lady Boxe has returned from South of フラン and is entertaining house-party. She sends telephone message by the butler, asking me to tea to-morrow. I 受託する. (Why?)
February 12th.—Insufferable behaviour of Lady B. Find large party, all of whom are directed at 前線 door to go to the Hard 法廷,裁判所s, where, under 不十分な 避難所, in 北極の 気温, all are compelled to watch young men in white flannels keeping themselves warm by banging a little ball against a 塀で囲む. Lady B. wears an emerald-green leather coat with fur collar and cuffs. I, having walked 負かす/撃墜する, have on ordinary coat and skirt, and 凍結する 速く. Find myself next unknown lady who 会談 wistfully about the tropics. Can 井戸/弁護士席 understand this. On other 味方する 年輩の gentleman, who says conversationally that this 海軍の 軍備縮小 is All his 注目する,もくろむ. This 出資/貢献 made to 同時代の thought, he says no more. Past five o'clock before we are 許すd to go in to tea, by which time am only too 井戸/弁護士席 aware that my 直面する is blue and my 手渡すs purple. Lady B. asks me at tea how the children are, and 追加するs, to the (米)棚上げする/(英)提議する 捕まらないで, that I am "A Perfect Mother". Am 自然に 避けるd, conversationally, after this, by everybody at the tea-(米)棚上げする/(英)提議する. Later on, Lady B. tells us about South of フラン. She 引用するs repartees made by herself in French, and then translates them.
(避けられない Query 現在のs itself here: Would a 判決 of 正当と認められる 殺人 配達するd against their mother 影響する/感情 未来 careers of children unfavourably?)
Discuss foreign travel with unknown, but charming, lady in 黒人/ボイコット. We are delighted with one another—or so I confidently imagine—arid she begs me to go and see her if I am ever in her neighbourhood. I say that I will—but am 井戸/弁護士席 aware that courage will fail me when it comes to the point. Pleasant sense of 相互の sympathy suddenly and painfully 粉々にするd by my admitting—in reply to direct enquiry—that I am not a gardener—which the lady in 黒人/ボイコット is, to an extent that 明らかに 量s to monomania. She remains charming, but やめる 中止するs to be delighted with me, and I feel discouraged.
(N.B. Must try to remember that Social Success is seldom the 部分 of those who habitually live in the 州s. No 疑問 they serve some other 目的 in the 広大な field of 創造—but have not yet discovered what.)
Lady B. asks if I have seen the new play at the 王族. I say No. She says Have I been to the Italian Art 展示? I have not. She enquires what I think of Her 私的なs We—which I 港/避難所't yet read—and I at once give her a long and spirited account of my reactions to it. Feel after this that I had better go, before I am driven to その上の 超過s.
Shall she, says Lady B., (犯罪の)一味 for my car? 差し控える from replying that no 量 of (犯罪の)一味ing will bring my car to the door all by itself, and say instead that I walked. Lady B. exclaims that this is Impossible, and that I am Too Marvellous, Altogether. Take my leave before she can 追加する that I am such a Perfect Countrywoman, which I feel is coming next.
Get home—still 冷気/寒がらせるd to the bone 借りがあるing to 施行するd 拘留,拘置 at Hard 法廷,裁判所—and tell Robert what I think of Lady B. He makes no answer, but I feel he agrees.
Mademoiselle says: "Tiens! Madame a mauvaise 地雷. On dirait un cadavre..."
Feel that this is kindly meant, but do not care about the picture that it conjures up.
Say good-night to Vicky, looking angelic in bed, and ask what she is thinking about, lying there. She disconcertingly replies with briskness: "Oh, Kangaroos and things."
(公式文書,認める: The workings of the 幼児 mind very, very difficult to follow, いつかs. Mothers by no means infallible.)
February 14th.—Have won first prize in Time and Tide 競争, but again divided. Am very angry indeed, and 令状 excellent letter to the Editor under 誤った 指名する, 抗議するing against this iniquitous custom. After it has gone, become 本気で uneasy under the 恐れる that the use of a 誤った 指名する is 違法な. Look through Whitaker, but can find nothing but Stamp 義務s and Concealment of 非合法の Births, so abandon it in disgust.
令状 to Angela—under my own 指名する—to enquire kindly if she went in for the 競争. Hope she did, and that she will have the decency to say so.
February 16th.—知らせるd by Ethel, as she calls me in the morning, that Helen Wills has had six kittens, of which five 生き残る.
Cannot imagine how I shall break this news to Robert. 反映する—not for the first time—that the workings of Nature are most singular.
Angela 令状s that she didn't go in for 競争, thinking the 支配する puerile, but that she solved "Merope's" Crossword puzzle in fifteen minutes.
(N.B. This last 声明 almost certainly 不確かの.)
February 21st.—除去する bulb-bowls, with what is left of bulbs, to 温室. Tell Robert that I hope to do better another year. He replies, Another year, better not waste my money. This reply depresses me, moreover 天候 continues 北極の, and have by no means 回復するd from 影響s of Lady B.'s いわゆる 歓待.
Vicky and Mademoiselle spend much time in boot-cupboard, where Helen Wills is 設立するd with five kittens. Robert still unaware of what has happened, but cannot hope this ignorance will continue. Must, however, choose suitable moment for 発覚—which is ありそうもない to occur today 借りがあるing to bath-water having been 冷淡な again this morning.
Lady B. calls in the afternoon—not, as might have been 推定する/予想するd, to see if I am in bed with 肺炎, but to ask if I will help at a Bazaar 早期に in May. その上の enquiry 明らかにする/漏らすs that it is in 援助(する) of the Party 基金s. I say What Party? (Am 井戸/弁護士席 aware of Lady B.'s political 見解(をとる)s, but resent having it taken for 認めるd that 地雷 are the same—which they are not.)
Lady B. says she is Surprised. Later on she says Look at the ロシアのs, and even, Look at the ローマ法王. I find myself telling her to Look at 失業—非,不,無 of which gets us any その上の. Am relieved when tea comes in, and still more so when Lady B. says she really mustn't wait, as she has to call on such a number of Tenants. She asks after Robert, and I think 本気で of replying that he is out receiving the 誓い of 忠誠 from all the vassals on the 広い地所, but decide that this would be undignified.
護衛する Lady B. to the hall-door. She tells me that the oak dresser would look better on the other 味方する of the hall, and that it is a mistake to put mahogany and walnut in the same room. Her last word is that she will 令状, about the bazaar. Relieve my feelings by waving small red 旗 belonging to Vicky, which is lying on the hall-stand, and 説 A la lanterne! as chauffeur 運動s off. Rather unfortunately, Ethel chooses this moment to walk through the hall. She says nothing, but looks astonished.
February 22nd.—Gloom 勝つ/広く一帯に広がるs, 借りがあるing to Helen Wills having elected, with incredible idiocy, to introduce progeny, one by one, to Robert's notice at late hour last night, when he was making final 一連の会議、交渉/完成する of the house.
Send Mademoiselle and Vicky on errand to the village whilst 大虐殺 of the innocents takes place in pail of water in backyard. Small ginger is 許すd to 生き残る. Spend much time in thinking out plausible story to account to Vicky for 見えなくなる of all the 残り/休憩(する). Mademoiselle, when 知らせるd 個人として of what has happened, tells me to leave Vicky to her—which I 喜んで agree to do—and 追加するs that "les hommes manquent de coeur". Feel that this is 主要な us in the direction of a story which I have heard before, and do not wish to hear again, regarding un mariage échoué arranged years ago for Mademoiselle by her parents, in which 交渉s broke 負かす/撃墜する 借りがあるing to mercenary 態度 of le futur. Break in with 迅速な enquiry regarding water-tightness or さもなければ of Vicky's boots.
(Query: Does incessant 圧力 of 国内の cares vitiate capacity for human sympathy? 恐れる that it does, but find myself unable to 試みる/企てる reformation in this direction at 現在の.)
Receive long, and in parts illegible, letter from Cissie Crabbe, 耐えるing on the 支援する of the envelope 驚くべき/特命の/臨時の enquiry: Do you know of a really good hotel Manageress? 戦闘 strong inclination to reply on a postcard: No, but can recommend 完全に reliable Dentist. Dear Cissie, one remembers from old schooldays, has very little sense of humour.
February 24th.—Robert and I lunch with our Member and his wife. I sit next 年輩の gentleman who 会談 about stag-追跡(する)ing and tells me that there is Nothing Cruel about it. The Stag likes it, and it is an honest, healthy, 完全に English form of sport. I say Yes, as anything else would be waste of breath, and turn to 損失 done by 最近の 嵐/襲撃するs, New arrivals in the neighbourhood, and ゴルフ-links at Budleigh Salterton. Find that we get 支援する to stag-追跡(する)ing again in next to no time, and remain there for the 残り/休憩(する) of lunch.
Can hear Robert's 隣人, sitting opposite in cochineal three-piece 控訴, telling him about her Chilblains. Robert civil, but does not appear unduly 関心d. (Perhaps three-piece cochineal thinks that he is one of those people who feel more than they can 表明する?) She goes on to past appendicitis, 現在の sciatica, and 脅し of colitis in the 近づく 未来. Robert still unmoved.
Ladies retire to the 製図/抽選-room and gather 一連の会議、交渉/完成する やめる 不十分な 解雇する/砲火/射撃. Coffee. I 成し遂げる my usual sleight-of-手渡す, transferring large piece of candy-sugar from saucer to handbag, for Vicky's 利益. (Query: Why do people living in same neighbourhood as myself 得る without difficulty minor 高級なs that I am 全く unable to procure? Reply to this, if 追求するd to 論理(学)の 結論, appears to point to 不十分な housekeeping on my part.)
入り口 of males. I hear my 隣人 at lunch beginning all over again about stag-追跡(する)ing, this time 演説(する)/住所d to his hostess, who is 井戸/弁護士席-known 支持者 of the R.S.P.C.A.
Our Member 会談 to me about Football. I say that I think 井戸/弁護士席 of the French, and that Béhotéguy plays a good game. (N.B. This 独房監禁 piece of knowledge always coming in useful, but must try and find out 指名する of at least one British player, so as to 変化させる it.)
As we take our leave with customary graceful speeches, clasp of handbag unfortunately gives way, and piece of candy-sugar 落ちるs, with incredible noise and 暴力/激しさ, on to the parquet, and is 追求するd with officious zeal and 決意 by all 現在の except myself.
Very, very difficult moment...
Robert, on the whole, takes this 井戸/弁護士席, 単に enquiring on the way home if I suppose that we shall ever be asked inside the house again.
February 28th.—Notice, and am gratified by, 外見 of large clump of crocuses 近づく the 前線 gate. Should like to make whimsical and charming 言及/関連 to these, and try to fancy myself as "Elizabeth of the German Garden", but am interrupted by Cook, 説 that the Fish is here, but he's only brought cod and haddock, and the haddock doesn't smell any too fresh, so what about cod?
Have often noticed that Life is like that.
March 1st.—The Kellways lunch with us, before going on all together to wedding of Rosemary H., daughter of 相互の friend and 隣人. 解雇する/砲火/射撃 辞退するs to 燃やす up, and am still struggling with it when they arrive, with small boy, Vicky's 同時代の—all three frozen with 冷淡な. I say, Do come and get warm! and they 受託する this, 式のs meaningless, 申し込む/申し出 with enthusiasm. Vicky 急ぐs in, and am struck, as usual, by the 完全にする and utter straightness of her hair in comparison with that of 事実上 every other child in the world. (Little Kellway has natural wave.)
Chickens over-done, and potatoes underdone. Meringues やめる a success, 特に with the children, though 主要な to きびきびした sotto-voce 遭遇(する) between Vicky and Mademoiselle on question of second helping. This ends by an 控訴,上告 from Mademoiselle for "un bon mouvement" on Vicky's part—which she 容易にするs by summarily 除去するing her plate, spoon, and fork. Everybody ignores this 演劇, with the exception of the 幼児 Kellway, who looks amused, and unblenchingly attacks a second meringue.
Start 直接/まっすぐに after lunch, Robert and Mary's husband appearing in a 高度に unnatural 明言する/公表する of shiny smartness with a 最高の,を越す-hat apiece. 影響 of this splendour 大いに mitigated, when they don the 最高の,を越す-hats, by 叫び声をあげるs of 影響を受けない amusement from both children. We 運動 off, leaving them leaning against Mademoiselle, 明らかに helpless with mirth.
(Query: Is not the inferiority コンビナート/複合体, about which so much is written and spoken, nowadays 転換ing from the child to the parent?)
Mary wears blue with admirable diamond ornament, and looks nice. I wear red, and think 残念に of 広大な/多数の/重要な-aunt's diamond (犯罪の)一味, still reposing in 支援する street of Plymouth, under care of old friend the pawnbroker. (公式文書,認める: 財政上の 状況/情勢 very low indeed, and must 前向きに/確かに take steps to send assortment of old 着せる/賦与するs to second-手渡す 売買業者 for 処分. Am struck by 誤った 空気/公表する of opulence with which I don fur coat, white gloves, and new shoes—one very painful—and get into the car. Irony of life thus exemplified.)
Charming wedding, Rosemary H. looks lovely, bridesmaids 高度に picturesque. One of them has 有望な red hair, and am 完全に paralysed by 破滅的な enquiry from Mary's husband, who hisses at me through his teeth: Is that the colour yours was when you dyed it?
(人が)群がるs of people at the 歓迎会. Know most of them, but am startled by strange lady in pink, wearing 注目する,もくろむ-glasses, who says that I don't remember her—which is only too true—but that she has played tennis at my house. How, she says, are those 甘い twins? Find myself telling her that they are very 井戸/弁護士席 indeed, before I know where I am. Can only 信用 never to 始める,決める 注目する,もくろむs on her again.
交流 talk with Mrs. Somers, 最近の arrival to the neighbourhood, who apologises profusely for never having returned my call. Am in 疑問 whether to say that I 港/避難所't noticed the omission, or that I hope she will 修理 it as quickly as possible. Either sounds uncivil.
Speak to old Lady Dufford, who reminds me that the last time we met was at the Jones wedding. That, she says, (機の)カム to grief within a year. She also asks if I have heard about the Greens, who have separated, and poor Winifred R., who has had to go 支援する to her parents because He drinks. Am not surprised when she 結論するs with 観察 that it is rather heartrending to see the two young things setting out together.
Large car belonging to bridegroom draws up at hall-door, and old Lady D. その上の wags her 長,率いる at me and says Ah, in our day it would have been a carriage and pair—to which I 申し込む/申し出 no assent, thinking it very unnecessary 思い出の品 of the flight of Time—and in any event, am Lady D.'s junior by a good many years.
Melancholy engendered by the whole of this conversation is lightened by glass of シャンペン酒. I ask Robert, sentimentally, if this makes him think of our wedding. He looks surprised and says No, not 特に, why should it? As I cannot at the moment think of any particular reply to this, the question 減少(する)s.
出発 of the bridal couple is followed by general exodus, and I take the Kellways home to tea.
除去する shoes with 広大な/多数の/重要な thankfulness.
March 3rd.—Vicky, after Halma, enquires 突然の whether, if she died, I should cry? I reply in the affirmative. But, she says, should I cry really hard. Should I roar and 叫び声をあげる? 拒絶する/低下する to commit myself to any such extravagant demonstrations, at which Vicky 陳列する,発揮するs a 傾向 to 傷つける astonishment. I speak to Mademoiselle and say that I hope she will discourage anything in Vicky that seems to 瀬戸際 upon the morbid. Mademoiselle 要求するs a translation of the last word, and, after some consideration, I 示唆する dénaturé, at which she 叫び声をあげるs 劇的な and crosses herself, and 保証するs me that if I knew what I was 説, I should "en reculer d'effroi".
We decide to abandon the 支配する.
Our Vicar's wife calls for me at seven o'clock, and we go to a 隣人ing Women's 学校/設ける at which I have, rather rashly, 約束d to speak. On the way there, our Vicar's wife tells me that the 長官 of the 学校/設ける is liable to have a heart attack at any minute and must on no account 発揮する herself, or be 許すd to get over-excited. Even a violent fit of laughing, she 追加するs impressively, might carry her off in a moment.
あわてて 改訂する my speech, and 除去する from it two funny stories. After this it is a shock to find that the programme for the evening 含むs dancing and a game of General 地位,任命する. I ask our Vicar's wife what would happen if the 長官 did get a heart attack, and she replies mysteriously, Oh, she always carries 減少(する)s in her handbag. The thing to do is to keep an 注目する,もくろむ on her handbag. This I do nervously throughout the evening, but fortunately no 危機 supervenes.
I speak, am thanked, and asked if I will 裁判官 a Darning 競争. This I do, in spite of inward 疑惑s that few people are いっそう少なく qualified to give any opinion about darning than I am. I am thanked again and given tea and a doughnut. We all play General 地位,任命する and get very heated. Signal success of the evening when two stout and 年輩の members 衝突する/食い違う in the middle of the room, and both 落ちる ひどく to the 床に打ち倒す together. This, if anything, will surely bring on a heart attack, and am 用意が出来ている to make a 急ぐ at the handbag, but nothing happens. We all sing the 国家の 国家, and our Vicar's wife says she does hope the lights of her two-seater are in order, and 運動s me home. We are relieved, and surprised, to find that the lights, all except the 後部 one, are in order, although rather faint.
I beg our Vicar's wife to come in; she says, No, No, it is far too late, really, and comes. Robert and Helen Wills both asleep in the 製図/抽選-room. Our Vicar's wife says she must not stay a moment, and we talk about Countrywomen, Stanley Baldwin, Hotels at Madeira (where 非,不,無 of us have ever been), and other 関係のない topics. Ethel brings in cocoa, but can tell from the way she puts 負かす/撃墜する the tray that she thinks it an 不当な 必要物/必要条件, and will やめる likely give notice to-morrow.
At eleven our Vicar's wife says that she does hope the lights of the two-seater are still in order, and gets as far as the hall-door. There we talk about 来たるべき village concert, parrot-病気, and the Bishop of the diocese.
Her car 辞退するs to start, and Robert and I 押し進める it 負かす/撃墜する the 運動. After a good 取引,協定 of jerking and grinding, engine starts, the 手渡す of our Vicar's wife waves at us through the 穴を開ける in the talc, and car disappears 負かす/撃墜する the 小道/航路.
Robert inhospitably says, let us put out the lights and fasten up the hall-door and go up to bed すぐに, in 事例/患者 she comes 支援する for anything. We do so, only 延期するd by Helen Wills, whom Robert tries vainly to 追放する into the night. She retires under the piano, behind the bookcase, and finally disappears altogether.
March 4th.—Ethel, as I 心配するd, gives notice. Cook says this is so unsettling, she thinks she had better go too. Despair 侵略するs me. 令状 five letters to Registry Offices.
March 7th.—No hope.
March 8th.—Cook relents, so far as to say that she will stay until I am ふさわしい. Feel inclined to answer that, in, that 事例/患者, she had better (不足などを)補う her mind to a lifetime spent together—but 自然に 差し控える. Spend exhausting day in Plymouth chasing mythical house-parlourmaids. 会合,会う Lady B., who says the servant difficulty, in reality, is 非,不,無-existent. She has No trouble. It is a question of knowing how to 扱う/治療する them. Firmness, she says, but at the same time one must be human. Am I human? she asks. Do I understand that they want 時折の 転換, just as I do myself? I lose my 長,率いる and reply No, that it is my custom to keep my servants chained up in the cellar when their work is done. This flight of satire rather spoilt by Lady B. laughing heartily, and 説 that I am always so amusing. 井戸/弁護士席, she 追加するs, we shall no 疑問 see one another at lunch-time at the Duke of Cornwall Hotel, where alone it is possible to get a decent meal. I reply with ready 真心 that no 疑問 we shall, and go and partake of my usual lunch of baked beans and a glass of water in small and obscure café.
避けられない Query, of painfully searching character, here 現在のs itself: If Lady B. had 招待するd me as her guest to lunch at the D. of C. Hotel, should I have 受託するd? Am conscious of 存在 heartily tired of baked beans and water, which in any 事例/患者 do not really serve to support one through long day of shopping and servant-追跡(する)ing. Moreover, am always ready to See Life, in hotels or anywhere else. On the other 手渡す, am aware that self-尊敬(する)・点 would 苦しむ 厳しく through 受託するing five-shillings-価値(がある) of 昼食 from Lady B. Ponder this problem of psychology in train on the way home, but reach no 限定された 結論.
Day a 完全にする 失敗 as regards house-parlourmaid, but 探検隊/遠征隊 not wasted, having 設立する two cigarette-cards on pavement, both やめる clean Curious Beaks.
March 9th.—Cannot hear of a house-parlourmaid. Ethel, on the other 手渡す, can hear of at least a hundred 状況/情勢s, and opulent モーター-cars 絶えず dash up to 前線 door, 含む/封じ込めるing applicants for her services. Cook more and more unsettled. If this goes on, shall go to London and stay with Rose, ーするために visit 機関s.
会合,会う Barbara, wearing new tweed, in village this morning—nice 有望な girl, but long to 示唆する she should have adenoids 除去するd. She says, Will I be an Angel and look in on her mother, now 事実上 an 無効の? I reply 温かく Of course I will, not really meaning it, but remember that we are now in Lent and suddenly decide to go at once. Admire the new tweed. Barbara says It is rather nice, isn't it, and 追加するs—a little strangely—that it (機の)カム out of John Barker's Sale 目録, under four guineas, and only needed letting out at the waist and taking in a bit on the shoulders. 特に, she 追加するs elliptically, now that skirts are longer again.
Barbara goes to Evening Service, and I go to look in on her mother, whom I find in shawls, sitting in an armchair reading—rather ostentatiously—enormous Life of Lord Beaconsfield. I ask how she is, and she shakes her 長,率いる and enquires if I should ever guess that her pet 指名する amongst her friends once used to be バタフライ? (This 肉親,親類d of question always so difficult, as either affirmative or 消極的な reply apt to sound 冷淡な. Feel it would hardly do to 示唆する that Chrysalis, in 見解(をとる) of the shawls, would now be more appropriate.) However, says Mrs. Blenkinsop with a sad smile, it is never her way to dwell upon herself and her own troubles. She just sits there, day after day, always ready to sympathise in the little joys and troubles of others, and I would hardly believe how unfailingly these are brought to her. People say, she 追加するs deprecatingly, that just her Smile does them good. She does not know, she says, what they mean. (Neither do I.)
After this, there is a pause, and I feel that Mrs. B. is waiting for me to 注ぐ out my little joys and troubles. Perhaps she hopes that Robert has been unfaithful to me, or that I have fallen in love with the Vicar.
Am unable to rise to the occasion, so begin instead to talk about Barbara's new tweed. Mrs. Blenkinsop at once replies that, for her part, she has never given up all those little feminine touches that make All the Difference. A 略章 here, a flower there. This leads to a story about what was once said to her by a friend, beginning "It's so wonderful, dear Mrs. Blenkinsop, to see the trouble you always take on に代わって of others", and ending with Mrs. B.'s own reply, to the 影響 that she is only A Useless Old Woman, but that she has many, many friends, and that this must be because her motto has always been: Look Out and Not In: Look Up and not 負かす/撃墜する: Lend a 手渡す.
Conversation again languishes, and I have 頼みの綱 to Lord Beaconsfield. What, I ask, does Mrs. B. feel about him? She feels, Mrs. B. replies, that he was a most Remarkable Personality. People have often said to Mrs. B., Ah, how lonely it must be for you, alone here, when dear Barbara is out enjoying herself with other young things. But Mrs. B.'s reply to this is No, no. She is never alone when she has Her 調書をとる/予約するs. 調書をとる/予約するs, to her, are Friends. Give her Shakespeare or Jane Austen, Meredith or Hardy, and she is Lost—lost in a world of her own. She sleeps so little that most of her nights are spent in reading. Have I any idea, asks Mrs. B., what it is like to hear every hour, every half-hour, chiming out all through the night? I have no idea whatever, since am invariably 強いるd to struggle with 圧倒的な sleepiness from nine o'clock onwards, but do not like to tell her this, so take my 出発. Mrs. B.'s parting 観察 is an 表現 of thanks to me for coming to enquire after an old woman, and she is 同様に as she can hope to be, at sixty-six years old—she should say, sixty-six years young, all her friends tell her.
Reach home 全く unbenefited by this visit, and with strange 傾向 to snap at everybody I 会合,会う.
March 10th.—Still no house-parlourmaid, and 令状 to ask Rose if I can go to her for a week. Also 令状 to old Aunt Gertrude in Shropshire to enquire if I may send Vicky and Mademoiselle there on a visit, as this will make いっそう少なく work in house while we are short-手渡すd. Do not, however, give Aunt Gertrude this 推論する/理由 for sending them. Ask Robert if he will be terribly lonely, and he says Oh no, he hopes I shall enjoy myself in London. Spend a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of eloquence explaining that I am not going to London to enjoy myself, but experience sudden 恐れる that I am 似ているing Mrs. Blenkinsop, and stop 突然の.
Robert says nothing.
March 11th.—Rose wires that she will be delighted to put me up. Cook, very unpleasantly, says, "I'm sure I hope you'll enjoy your holiday, mum." Am 妨げるd from making the 肉親,親類d of reply I should like to make, 借りがあるing to 墓/厳粛/彫る/重大な 恐れるs that she should also give notice. Tell her instead that I hope to "get settled" with a house-parlourmaid before my return. Cook looks utterly incredulous and says she is sure she hopes so too, because really, things have been so unsettled lately. Pretend not to hear this and leave the kitchen.
Look through my 着せる/賦与するs and find that I have nothing whatever to wear in London. Read in Daily Mirror that all evening dresses are worn long, and realise with horror that not one of 地雷 comes even half-way 負かす/撃墜する my 脚s.
March 12th.—Collect major 部分 of my wardrobe and 派遣(する) to 演説(する)/住所 について言及するd in 宣伝 pages of Time and Tide as 用意が出来ている to 支払う/賃金 Highest Prices for Outworn 衣料品s, cheque by return. Have 暗い/優うつな foreboding that six penny stamps by return will more adequately 代表する value of my 出資/貢献, and am その為に impelled to 追加する Robert's old 狙撃-coat, mackintosh dating from 1907, and least reputable woollen sweater. Customary struggle 続いて起こるs between frank and straightforward course of telling Robert What I have done, and いっそう少なく straightforward, but more practical, 決定/判定勝ち(する) to keep 完全にする silence on the point and let him make 発見 for himself after 小包 has left the house. 良心, as usual, is 敗北・負かすd, but にもかかわらず unsilenced.
(Query: Would it not 示す greater strength of character, even if lesser delicacy of feeling, not to spend so much time on regretting errors of 裁判/判断 and of behaviour? Reply almost certainly in the affirmative. Brilliant, but nebulous, 輪郭(を描く) of powerful Article for Time and Tide here 示唆するs itself: Is Ruthlessness more Profitable than Repentance? Failing article—for which time at the moment is 欠如(する)ing, 借りがあるing to 出発 of house-parlourmaid and necessity of learning "難破させる of the Hesperus" to recite at Village Concert—would this make suitable 支配する for 審議 at Women's 学校/設ける? Feel doubtful as to whether our Vicar's wife would not think 支配する-事柄 ざん壕ing upon ground more 適切に belonging to our Vicar.)
辞職する from 調書をとる/予約する of the Month Club, 借りがあるing to wide and ever-増加するing 相違 of opinion between us as to 長所s or demerits of recently published fiction. 令状 them long and eloquent letter about this, but remember after it is 地位,任命するd that I still 借りがある them twelve shillings and sixpence for Maurois's Byron.
March 13th.—Vicky and Mademoiselle leave, ーするために 支払う/賃金 visit to Aunt Gertrude. Mademoiselle becomes sentimental and says, "Ah, déjà je languis 注ぐ notre retour!" As total extent of her absence at this 行う/開催する/段階 is about half-an-hour, and they have three weeks before them, feel that this is not a spirit to be encouraged. See them into the train, when Mademoiselle at once produces eau-de-Cologne in 事例/患者 either, or both, should be ill, and come home again. House 似ているs the tomb, and the gardener says that 行方不明になる Vicky seems such a little bit of a thing to be sent 権利 away like that, and it isn't as if she could 令状 and tell me how she was getting on, either.
Go to bed feeling like a murderess.
March 14th.—Rather 不十分な 郵便の Order arrives, together with white tennis coat trimmed with rabbit, which—says …を伴ってing letter—is returned as 存在 unsaleable. Should like to know why. Toy with idea of 令状ing to Time and Tide's Editor, enquiring if every 宣伝 is 支配するd to personal scrutiny before insertion, but decide that this, in the event of a reply, might 伴う/関わる me in difficult explanations and 減らす my prestige as 時折の 受取人 of First Prize (divided) in 週刊誌 競争.
(Mem.: See whether tennis coat could be dyed and transformed into evening cloak.)
Am unfortunately 設立する at home by 報知係s, Mr. and Mrs. White, who are starting a Chicken-farm in the neighbourhood, and appear to have got married on the 期待 of making a fortune out of it. We talk about chickens, houses, scenery, and the train-service between here and London. I ask if they play tennis, and politely 示唆する that both are probably brilliant performers. Mr. White staggers me by replying Oh, he wouldn't say that, 正確に/まさに—meaning that he would, if it didn't seem like 誇るing. He enquires about Tournaments. Mrs. White is reminded of Tournaments in which they have, or have not, come out 勝利者s in the past. They 言及する to their 障害(者). 解決する never to ask the Whites to play on our 極端に inferior 法廷,裁判所.
Later on talk about 政治家,政治屋s. Mr. White says that in his opinion Lloyd George is clever, but Nothing Else. That's all, says Mr. White impressively. Just Clever. I 言及する to 連合 政府 and 保険 行為/法令/行動する, but Mr. White repeats 堅固に that both were brought about by mere Cleverness. He 追加するs that Baldwin is a 完全に honest man, and that Ramsay MacDonald is weak. Mrs. White supports him with an irrelevant 声明 to the 影響 that the 労働 Party must be 手渡す in glove with Russia, さもなければ how would the Bolshevists dare to go on like that?
She also suddenly 追加するs that 禁止 and the Jews and Everything are really the thin end of the wedge, don't I think so? I say Yes, I do, as the quickest way of ending the conversation, and ask if she plays the piano, to which she says No, but the Ukelele a little bit, and we talk about 地元の shops and the 配達/演説/出産 of a Sunday paper.
(N.B. Amenities of conversation afford very, very curious 熟考する/考慮する いつかs, 特に in the country.)
The Whites take their 出発. Hope never to 始める,決める 注目する,もくろむs on either of them again.
March 15th.—Robert discovers absence of mackintosh dating from 1907. Says that he would "rather have lost a hundred 続けざまに猛撃するs"—which I know to be untrue. 不成功の evening follows. Cannot (不足などを)補う my mind whether to tell him at once about 狙撃-coat and sweater, and get it all over in one, or leave him to find out for himself when 現在の painful impression has had time to die away. Ray of light pierces impenetrable gloom when Robert is driven to enquire if I can tell him "a word for calmer in seven letters" and I, after some thought, 示唆する "serener"—which he says will do, and returns to Times Crossword Puzzle. Later he asks for famous mountain in Greece, but does not 受託する my too-迅速な 申し込む/申し出 of 開始する Atlas, nor listen to 利益/興味ing explanation as to associative links between Greece, Hercules, and Atlas, which I proffer. After going into it at some length, I perceive that Robert is not …に出席するing, and retire to bed.
March 17th.—Travel up to London with Barbara Blenkinsop—(wearing new tweed)—who says she is going to spend a fortnight with old school-friend at Streatham and is looking 今後 to the Italian Art 展示. I say that I am, too, and ask after Mrs. B. Barbara says that she is Wonderful. We discuss Girl Guides, and 交流 surmises as to 推論する/理由 why Mrs. T. at the 地位,任命する Office is no longer on speaking 条件 with Mrs. L. at the shop. Later on, conversation takes a more 知識人 turn, and we agree that the Parish Magazine needs Brightening Up. I 示唆する a crossword puzzle, and Barbara says a Children's Page. Paddington is reached just as we decide that it would be hopeless to try and get a 出資/貢献 to the Parish Magazine from anyone really good, such as Shaw, Bennett, or Galsworthy.
I ask Barbara to tea at my club one day next week, she 受託するs, and we part.
Met by Rose, who has a new hat, and says that no one is wearing a brim, which discourages me—partly because I have nothing but brims, and partly because I know only too 井戸/弁護士席 that I shall look my worst without one. Confide this 恐れる to Rose, who says, Why not go to 井戸/弁護士席-known Beauty Culture 設立, and have course of 治療 there? I look at myself in the glass, see much room for 改良, and agree to this, only 規定するing that all shall be kept secret as the 墓/厳粛/彫る/重大な, as could not 許容する the idea of Lady B.'s comments, should she ever come to hear of it. Make 任命 by telephone. In the 合間, says Rose, what about the Italian Art 展示? She herself has already been four times. I say Yes, yes—it is one of the things I have come to London for, but should prefer to go earlier in the day. Then, says Rose, the first thing tomorrow morning? To this I reply, with every 調印する of 不本意, that to-morrow morning must be 充てるd to Registry Offices. 井戸/弁護士席, says Rose, when shall we go? Let us, I 勧める, settle that a little later on, when I know better what I am doing. Can see that Rose thinks anything but 井戸/弁護士席 of me, but she is too tactful to say more. やめる realise that I shall have to go to the Italian 展示 sooner or later, and am indeed やめる 決定するd to do so, but feel 確かな that I shall understand nothing about it when I do get there, and shall find myself 伴う/関わるd in terrible difficulties when asked my impressions afterwards.
Rose's cook, as usual, produces marvellous dinner, and I remember with shame and compassion that Robert, at home, is sitting 負かす/撃墜する to minced beef and macaroni cheese, followed by walnuts.
Rose says that she is taking me to dinner to-morrow, with distinguished woman-writer who has marvellous collection of Jade, to 会合,会う still more distinguished Professor (女性(の)) and others. Decide to go and buy an evening dress to-morrow, 関わりなく overdraft.
March 18th.—Very successful day, although Italian Art 展示 still unvisited. (Mem.: 前向きに/確かに must go there before 会合 Barbara for tea at my club.)
Visit several Registry Offices, and am told that maids do not like the country—which I know already—and that the 給料 I am 申し込む/申し出ing are low. Come away from there depressed, and decide to 元気づける myself up by 購入(する)ing evening dress—which I cannot afford—with 現在の-day waist—which does not 控訴 me. Select the Brompton Road, as likely to 含む/封じ込める what I want, and はう up it, scrutinising windows. Come 直面する-to-直面する with Barbara Blenkinsop, who says, How 驚くべき/特命の/臨時の we should 会合,会う here, to which I reply that that is so often the way, when one comes to London. She is, she tells me, just on her way to the Italian 展示...I at once say Good-bye, and 急落(する),激減(する) into elegant 設立 with expensive-looking 衣料品s in the window.
Try on five dresses, but find 裁判/判断 of their 長所s very difficult, as hair gets wilder and wilder, and nose more devoid of 砕く. Am also worried by 驚くべき/特命の/臨時の and tactless 傾向 of saleswoman to 強調 the fact that all the colours I like are very trying by daylight, but will be いっそう少なく so at night. Finally settle on silver tissue with large 屈服する, 規定する for its 即座の 配達/演説/出産, am told that this is impossible, reluctantly agree to carry it away with me in cardboard box, and go away wondering if it wouldn't have been better to choose the 黒人/ボイコット chiffon instead.
Hope that Beauty Parlour 実験 may 高める self-尊敬(する)・点, at 現在の at rather low ebb, but am 元気づけるd by going into Fuller's and sending boxes of chocolates to コマドリ and Vicky それぞれ. 追加する peppermint creams for Mademoiselle by an afterthought, as さもなければ she may find herself blessée. Lunch on oxtail soup, lobster mayonnaise, and cup of coffee, as 存在 menu furthest 除去するd from that obtainable at home.
Beauty Parlour follows. Feel that a good 取引,協定 could be written on this experience, and even 熟視する/熟考する—in 関係 with 最近の 観察s 交流d between Barbara B. and myself—brightening the pages of our Parish Magazine with result of my reflections, but on second thoughts abandon this, as ありそうもない to 控訴,上告 to the Editor (Our Vicar).
Am received by utterly terrifying person with dazzling complexion, indigo-blue hair, and orange nails, 統括するing over 歓迎会 room downstairs, but 結局 passed on to 極端に pretty little creature with auburn (頭が)ひょいと動く and charming smile. Am 安心させるd. Am taken to 控えめの curtained cubicle and put into long 議長,司会を務める. その後の 操作/手術s, which take hours and hours, appear to consist of the 除去 of hundreds of 層s of dirt from my 直面する. (These 慎重に explained away by charming 操作者 as the result of "酸性".) She also plucks away 部分s of my eyebrows. Very, very painful 操作/手術.
結局 現れる more or いっそう少なく unrecognisable, and 大いに 改善するd. Lose my 長,率いる, and buy 創立/基礎 Cream, 紅, 砕く, lip-stick. 予知する 墓/厳粛/彫る/重大な difficulty in reconciling Robert to the use of these 器具s, but decide not to think about this for the 現在の.
Go 支援する to Rose's flat in time to dress for dinner. She tells me that she spent the afternoon at the Italian 展示.
March 19th.—Rose takes me to dine with talented group of her friends, connected with Feminist Movement. I wear new frock, and for once in my life am 満足させるd with my 外見 (but still 悔いる 広大な/多数の/重要な-aunt's diamond (犯罪の)一味, now brightening pawnbroker's 設立 支援する-street Plymouth). Am, however, compelled to make strong 行為/法令/行動する of will ーするために banish all recollection of 法案s that will subsequently come in from Beauty Parlour and dressmaker. Am able to 後継する in this 大部分は 借りがあるing to charms of distinguished Feminists, all as 肉親,親類d as possible. 井戸/弁護士席-known Professor—(関心ing whom I have 以前 協議するd Rose as to the desirability of reading up something about 分子s or other kindred topic, for conversational 目的s)—完全に 打ち勝つs me by producing, with a charming smile, two cigarette-cards, as she has heard that I collect them for コマドリ. After this, throw all idea of 分子s to the 勝利,勝つd, and am happier for the 残り/休憩(する) of the evening in consequence.
Editor of 井戸/弁護士席-known literary 週刊誌 also 現在の, and 現実に remembers that we met before at Literary Club dinner. I discover, に向かって the end of the dinner, that she has not visited the Italian 展示—and give Rose a look that I hope she takes to heart.
Cocktails, and wholly admirable dinner, その上の brighten the evening. I sit next Editor, and she rather rashly encourages me to give my opinion of her paper. I do so 自由に, thanks to cocktail and Editor's charming manners, which 連合させる to produce in me the illusion that my words are witty, 価値のある, and 完全に 井戸/弁護士席 価値(がある) listening to. (Am but too 井戸/弁護士席 aware that later in the night I shall wake up in 冷淡な sweat, and 見解(をとる) this scene in retrospect with very different feelings as to my own part in it.)
Rose and I take our leave just before midnight, 株ing taxi with very 井戸/弁護士席-known woman dramatist. (Should much like Lady B. to know this, and have every 意向 of making casual について言及する to her of it at earliest possible 適切な時期.)
March 20th.—More Registry Offices, いっそう少なく success than ever.
Barbara Blenkinsop comes to tea with me at my club, and says that Streatham is very gay, and that her friends took her to a dance last night and a Mr. Crosbie Carruthers drove her home afterwards in his car. We then talk about 着せる/賦与するs—dresses all worn long in the evening—this graceful, but not hygienic—women will never again 服従させる/提出する to long skirts in the day-time—most people growing their hair—but 結局 Barbara 逆戻りするs to Mr. C. C. and asks if I think a girl makes herself cheap by 許すing a man friend to take her out to dinner in Soho? I say No, not at all, and inwardly decide that Vicky would look nice as bridesmaid in blue taffetas, with little 花冠 of Banksia roses.
A letter from dear コマドリ, 今後d from home, arrives to-night. He says, wouldn't a モーター 小旅行する in the 復活祭 holidays be 広大な/多数の/重要な fun, and a boy at school called Briggs is going on one. (Briggs is the only son of millionaire parents, owning two Rolls-Royces and any number of chauffeurs.) Feel that it would be unendurable to 辞退する this trustful request, and decide that I can probably 説得する Robert into letting me 運動 the children to the far 味方する of the 郡 in the old 基準. Can call this modest 探検隊/遠征隊 a モーター 小旅行する if we stay the night at a pub. and return the next day.
At the same time realise that, 財政上の 状況/情勢 存在 what it is, and moreover time 速く approaching when 広大な/多数の/重要な-aunt's diamond (犯罪の)一味 must either be redeemed, or 放棄するd for ever, there is nothing for it but to approach Bank on 支配する of an overdraft.
Am never much exhilarated at this prospect, and do not in the least find that it becomes いっそう少なく unpleasant with repetition, but rather the contrary. Experience customary difficulty in getting to the point, and Bank 経営者/支配人 and I discuss 天候, political 状況/情勢, and probable Starters for the Grand 国家の with 熱烈な suavity for some time. 必然的な pause occurs, and we look at one another across 巨大な expanse of pink blotting-paper. Irrelevant impulse rises in me to ask if he has other 供給(する), for use, in 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する drawer, or if fresh pad is brought in whenever a (弁護士の)依頼人 calls. (Strange divagations of the human brain under the 強調する/ストレス of extreme nervousness 現在のs itself here as 利益/興味ing topic for 憶測. Should like to hear opinion of Professor met last night on this point. 支配する far より望ましい to 分子s.)
Long, and rather painful, conversation follows. Bank 経営者/支配人 肉親,親類d, but if he says the word "安全" once, he certainly says it twenty times. Am, myself, 平等に insistent with "一時的な accommodation only", which I think sounds 完全に 事務的な, and at the same time 楽観的な as to 迅速な 返済. Just as I think we are over the worst, Bank 経営者/支配人 減ずるs me to spiritual 低俗雑誌 by 示唆するing that we should see how the Account Stands at the Moment. Am 自然に compelled to agree to this with 空気/公表する of 井戸/弁護士席-bred and detached amusement, but am in reality 井戸/弁護士席 aware that the Account Stands—or, more 正確に, totters—on a Debit Balance of Thirteen 続けざまに猛撃するs, two shillings, and tenpence. Large sheet of paper, 耐えるing this impressive 声明, is presently brought in and laid before us.
交渉s 再開するd.
結局 現れる into the street with 目的 遂行するd, but feeling 完全に unstrung for the day. Rose is 親切 personified, produces Bovril and an excellent lunch, and agrees with me that it is All Nonsense to say that Wealth wouldn't mean Happiness, because we know やめる 井戸/弁護士席 that it would.
March 21st.—表明する to Rose serious 恐れる that I shall lose my 推論する/理由 if no house-parlourmaid materialises. Rose, as usual, 同情的な, but can 示唆する nothing that I have not already tried. We go to a Sale ーするために 元気づける ourselves up, and I buy yellow linen tennis-frock—&続けざまに猛撃する;1 9s. 6d.—on strength of newly-arranged overdraft, but subsequently を煩う the 有罪の判決 that I am taking the bread out of the mouths of コマドリ and Vicky.
Rather painful moment occurs when I 示唆する the Italian 展示 to Rose, who replies—after a peculiar silence—that it is now over. Can think of nothing whatever to say, and do not care for dear Rose's 表現, so begin at once to discuss new novels with as much 知能 as I can 召集(する).
March 22nd.—完全に amazed by laconic postcard from Robert to say that 地元の Registry Office can 供給(する) us with house-parlourman, and if I am experiencing difficulty in finding anyone, had we not better engage him? I telegraph 支援する Yes, and then feel that I have made a mistake, but Rose says No, and 辞退するs to let me 急ぐ out and telegraph again, for which, on その後の calmer reflection, I feel 感謝する to her—and am sure that Robert would be still more so, 借りがあるing to 井戸/弁護士席-authenticated masculine dislike of 電報電信s.
Spend the evening 令状ing 巨大な letter to Robert enclosing 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 義務s of house-parlourman. (Jib at thought of 存在 called by him in the mornings with 早期に tea, and 協議する Rose, who says boldly, Think of waiters in Foreign Hotels!—which I do, and am reminded at once of many embarrassing episodes which I would rather forget.) Also send 詳細(に述べる)d 指示/教授/教育s to Robert regarding the 告示 of this 革新 to Cook. Rose again takes up modern and fearless 態度, and says that Cook, 示す her words, will be delighted.
I spend much of the night thinking over the whole question of running the house 首尾よく, and tell myself—not by any means for the first time—that my abilities are very, very deficient in this direction. Just as the realisation of this 脅すs to 圧倒する me altogether, I 落ちる asleep.
March 25th.—Return home, to Robert, Helen Wills, and new house-parlourman, who is—I now learn for the first time—指名するd Fitzsimmons. I tell Robert that it is impossible that he should be called this. Robert replies, Why not? Can only say that if Robert cannot see this for himself, explanation will be useless. Then, says Robert, no 疑問 we can call him by his first 指名する. This, on 調査, turns out to be Howard. Find myself やめる unable to 対処する with any of it, and the whole 状況/情勢 is met by my never calling the house-parlourman anything at all except "you" and speaking of him to Robert as "Howard Fitzsimmons", in inverted commas as though ーするつもりであるing to be funny. Very unsatisfactory 解答.
Try to tell Robert all about London—(with exception of Italian 展示, which I do not について言及する)—but Aladdin lamp ゆらめくs up, which 干渉するs, and have also to を取り引きする correspondence 関心ing Women's 学校/設ける 月毎の 会合, 交替/補充 of broken bedroom tumblers—せいにするd to Ethel—見えなくなる of one pyjama-jacket and two (米)棚上げする/(英)提議する-napkins in the wash, and 指示/教授/教育s to Howard Fitzs. 関心ing his 義務s. (Mem.: Must certainly make it 水晶-(疑いを)晴らす that 許容できる 決まり文句/製法, when receiving an order, is not "権利-oh!" Cannot, at the moment, think how to word this, but must work it out, and then 配達する with firmness and precision.)
Robert very 肉親,親類d about London, but perhaps rather more 利益/興味d in my having met Barbara Blenkinsop—which, after all, I can do almost any day in the village—than in my 見解(をとる)s on Nine till Six (the best play I have seen for ages) or remarkable 増加する of traffic in 最近の years. Tell Robert by degrees about my new 着せる/賦与するs. He asks when I 推定する/予想する to wear them, and I reply that one never knows—which is only too true—and conversation の近くにs.
令状 long letter to Angela, for the 表明する 目的 of referring casually to Rose's distinguished friends, met in London.
March 27th.—Angela replies to my letter, but says little about distinguished society in which I have been moving, and asks for 十分な account of my impressions of Italian 展示. She and William, she says, went up on 目的 to see it, and visited it three times. Can only say—but do not, of course, do so—that William must have been dragged there by the hair of his 長,率いる.
March 28th.—Read admirable, but profoundly discouraging, article in Time and Tide relating to Bernard Shaw's women, but 適用するing to most of us. Realise—not for the first time—that intelligent women can perhaps best 成し遂げる their 義務 に向かって their own sex by 破滅的な 過程 of telling them the truth about themselves. At the same time, cannot feel that I shall really enjoy 審理,公聴会 it. Ultimate paragraph of article, moreover, continues to haunt me most unpleasantly with 言及/関連 to own undoubted vulnerability where コマドリ and Vicky are 関心d. Have very often wondered if Mothers are not rather A Mistake altogether, and now definitely come to the 結論 that they are.
利益/興味ing 憶測 as to how they might best be 取って代わるd interrupted by necessity of seeing that Fitzs. is turning out spare-bedroom によれば 指示/教授/教育s. Am unspeakably disgusted at finding him sitting in spare-room armchair, with feet on the window-sill. He says that he is "not feeling very 井戸/弁護士席". Am much more taken aback than he is, and lose my 長,率いる to the extent of replying: "Then go and be it in your own room." Realise afterwards that this might have been better worded.
April 2nd.—Barbara calls. Can she, she says, speak to me in 信用/信任? I 保証する her that she can, and at once put Helen Wills and kitten out of the window ーするために 設立する confidential atmosphere. Sit, seething with excitement, in the hope that I am at least going to be told that Barbara is engaged. Try to keep this out of sight, and to 持続する 表現 of earnest and 同情的な attention only, whilst Barbara says that it is いつかs very difficult to know which way 義務 lies, that she has always thought a true woman's highest vocation is home-making, and that the love of a Good Man is the 栄冠を与える of life. I say Yes, Yes, to all of this. (Discover, on thinking it over, that I do not agree with any of it, and am shocked at my own 驚くべき/特命の/臨時の duplicity.)
Barbara at length 収容する/認めるs that Crosbie has asked her to marry him—he did it, she says, at the Zoo—and go out with him as his wife to the Himalayas. This, says Barbara, is where all becomes difficult. She may be old-fashioned—no 疑問 she is—but can she leave her mother alone? No, she cannot. Can she, on the other 手渡す, give up dear Crosbie, who has never loved a girl before, and says that he never will again? No, she cannot.
Barbara weeps. I kiss her. Howard Fitzsimmons selects this moment to walk in with the tea, at which I sit 負かす/撃墜する again in 混乱 and begin to talk about the Vicarage daffodils 存在 earlier than ours, just as Barbara 開始する,打ち上げるs into the 判決 in the Podmore 事例/患者. We gyrate uneasily in and out of these topics while Howard Fitzsimmons 完全にするs his 準備s for tea. Atmosphere 廃虚d, and 破壊 完全にするd by my own necessary enquiries as to Barbara's wishes in the 事柄 of milk, sugar, bread-and-butter, and so on. (Mem.: Must speak to Cook about sending in minute segment of sponge-cake, remains of one which, to my 確かな recollection, made its first 外見 more than ten days ago. Also, why perpetual and unappetising 行列 of small 激しく揺する-cakes?)
Robert comes in, he 会談 of swine-fever, all その上の 信用/信任s become impossible. Barbara takes her leave すぐに after tea, only asking if I could look in on her mother and have a Little Talk? I reluctantly agree to do so, and she 開始するs her bicycle and rides off. Robert says, That girl 持つ/拘留するs herself 井戸/弁護士席, but it's a pity she has those ankles.
April 4th.—Go to see old Mrs. Blenkinsop. She is, as usual, 列d in shawls, but has 交流d Lord Beaconsfield for Froude and Carlyle. She says that I am very good to come and see a poor old woman, and that she often wonders how it is that so many of the younger 世代 seem to find their way to her by instinct. Is it, she 示唆するs, because her heart has somehow kept young, in spite of her grey hair and wrinkles, ha-ha-ha, and so she has always been able to find the Silver Lining, she is thankful to say. I circuitously approach the topic of Barbara. Mrs. B. at once says that the young are very hard and selfish. This is natural, perhaps, but it saddens her. Not on her own account—no, no, no—but because she cannot 耐える to think of what Barbara will have to を煩う 悔恨 when it is Too Late.
Feel a strong inclination to point out that this is not finding the Silver Lining, but 差し控える. Long monologue from old Mrs. B. follows. Main points that 現れる are: (a) That Mrs. B. has not got very many more years to spend amongst us; (b) that all her life has been given up to others, but that she deserves no credit for this, as it is just the way she is made; (c) that all she wants is to see her Barbara happy, and it 事柄s nothing at all that she herself should be left alone and helpless in her old age, and no one is to give a thought to that for a moment. Finally, that it has never been her way to think of herself or of her own feelings. People have often said to her that they believe she has no self—簡単に, 非,不,無 at all.
Pause, which I do not 試みる/企てる to fill, 続いて起こるs.
We return to Barbara, and Mrs. B. says it is very natural that a girl should be wrapped up in her own little 関心s. I feel that we are getting no その上の, and boldly introduce the 指名する of Crosbie Carruthers. Terrific 影響 on Mrs. B., who puts her 手渡す on her heart, leans 支援する, and begins to gasp and turn blue. She is sorry, she pants, to be so foolish, but it is now many nights since she has had any sleep at all, and the 緊張する is beginning to tell. I must 許す her. I あわてて do 許す her, and 出発/死.
Very, very unsatisfactory interview.
Am told, on my way home, by Mrs. S. of the Cross and 重要なs, that a gentleman is staying there who is said to be engaged to 行方不明になる Blenkinsop, but the old lady won't hear of it, and he seems such a nice gentleman too, though perhaps not やめる as young as some, and do I think the Himalayas would be All 権利 if there was a baby coming along? 交流 憶測s and comments with Mrs. S. for some time before recollecting that the whole thing is supposed to be 私的な, and that in any 事例/患者 gossip is 望ましくない.
Am met at home by Mademoiselle with intelligent enquiry as to the prospects of 行方不明になる Blenkinsop's 即座の marriage, and the 態度 可決する・採択するd by old Mrs. B. "Le coeur d'une mère," says Mademoiselle sentimentally. Even the 幼児 Vicky suddenly 需要・要求するs if that gentleman at the Cross and 重要なs is really 行方不明になる Blenkinsop's True Love? At this, Mademoiselle 叫び声をあげるs, "Ah, mon Dieu, ces enfants anglais!" and is much upset at impropriety of Vicky's language.
Even Robert enquires What All This Is, about Barbara Blenkinsop? I explain, and he returns—very, very 簡潔に—that old Mrs. Blenkinsop せねばならない be 発射—which gets us no その上の, but 会合,会うs with my entire 是認.
April 10th.—Entire parish now seething with the 事件/事情/状勢 Blenkinsop. Old Mrs. B. 落ちるs ill, and retires to bed. Barbara bicycles madly up and 負かす/撃墜する between her mother and the garden of the Cross and 重要なs, where C. C. spends much time reading copies of The Times of India and smoking small cigars. We are all asked by Barbara What she せねばならない Do, and all give different advice. 行き詰まる appears to have been reached, when C. C. suddenly 発表するs that he is 召喚するd to London and must have an answer One Way or the Other すぐに.
Old Mrs. B.—who has been getting better and taking Port—即時に gets worse again and says that she will not long stand in the way of dear Barbara's happiness.
Period of fearful 強調する/ストレス 始める,決めるs in, and Barbara and C. C. say Good-bye in the 前線 sitting-room of the Cross and 重要なs. They have, says Barbara in 涙/ほころびs, parted For Ever, and Life is Over, and will I take the Guides' 会合 for her to-night—which I agree to do.
April 12th.—Return of コマドリ for the holidays. He has a 冷淡な, and, as usual, is short of handkerchiefs. I 令状 to the Matron about this, but have no slightest hope of receiving either handkerchiefs or 合理的な/理性的な explanation of their 見えなくなる. コマドリ について言及するs that he has 招待するd "a boy" to come and stay for a week. I ask, Is he very nice and a 広大な/多数の/重要な friend of yours? Oh no, says コマドリ, he is one of the most 人気がない boys in the school. And after a moment he 追加するs, That's why. Am touched, and think that this denotes a generous spirit, but am also undeniably rather apprehensive as to possible 特徴 of 未来 guest. I repeat the story to Mademoiselle, who—as usual, when I 賞賛する コマドリ—at once 発言/述べるs: "Madame, notre petite Vicky n'a pas de défauts"—which is neither true nor 関連した.
Receive a letter from Mary K. with postscript: Is it true that Barbara Blenkinsop is engaged to be married? and am also asked the same question by Lady B., who looks in on her way to some ducal 機能(する)/行事 on the other 味方する of the 郡. Have no time in which to enjoy 存在 in the superior position of bestowing (警察などへの)密告,告訴(状), as Lady B. at once 追加するs that she always advises girls to marry, no 事柄 what the man is like, as any husband is better than 非,不,無, and there are not nearly enough to go 一連の会議、交渉/完成する.
I すぐに 言及する to Rose's collection of distinguished Feminists, giving her to understand that I know them all 井戸/弁護士席 and intimately, and have frequently discussed the 支配する with them. Lady B. waves her 手渡す—(in elegant white kid, new, not cleaned)—and 宣言するs That may be all very 井戸/弁護士席, but if they could have got husbands they wouldn't be Feminists. I 即時に 主張する that all have had husbands, and some two or three. This may or may not be true, but have seldom known stronger homicidal impulse. Final straw is 追加するd when Lady B. amiably 観察するs that I, at least, have nothing to complain of, as she always thinks Robert such a 安全な, respectable husband for any woman. Give her 簡潔に to understand that Robert is in reality a 構内/化合物 of Don Juan, the Marquis de Sade, and Dr. Crippen, but that we do not care to let it be known 地元で. Cannot say whether she is or is not impressed by this, as she 宣言するs herself 強いるd to go, because ducal 機能(する)/行事 "cannot begin without her". All I can think of is to retort that Duchesses—(of whom, in actual fact, I do not know any)—always remind me of Alice in Wonderland, as do white kid gloves of the White Rabbit. Lady B. replies that I am always so 井戸/弁護士席-read, and car moves off leaving her with, as usual, the last word.
発展させる in my own mind merry fantasy in which members of the 王室の Family visit the neighbourhood and honour Robert and myself by becoming our guests at 昼食. (Cannot やめる fit Howard Fitzs. into this 計画/陰謀, but gloss over that 面 of the 事例/患者.) Robert has just been raised to the peerage, and I am, with a slight and gracious inclination of the 長,率いる, taking 優先 of Lady B. at large dinner party, when Vicky comes in to say that the Scissor-Grinder is at the door, and if we 港/避難所't anything to grind, he'll be pleased to …に出席する to the clocks or rivet any 磁器.
Am disconcerted at finding itinerant gipsy, of 特に low 外見, 野営するd at 支援する door, with collection of 国内の articles strewn all 一連の会議、交渉/完成する him and his machine. Still more disconcerted at 外見 of Mademoiselle, in fits of loud and 残念な Gallic merriment, 耐えるing 極端に unsuitable fragments of bedroom ware in either 手渡す...She, Vicky, and the Scissor-Grinder join in unseemly mirth, and I leave them to it, thankful that at least Lady B. is by now 井戸/弁護士席 on her way and cannot descend upon the scene. Am 本気で 演習d in my mind as to probable 基準 of humour with which Vicky will grow up.
Look for コマドリ and 結局 find him with the cat, shut up into 全く unventilated linen-cupboard, eating cheese which he says he 設立する on the 支援する stairs.
(Undoubtedly, a 確かな irony can be 設立する in the fact that I have recently been 任命するd to new 後見人s 委員会, and am 推定する/予想するd to visit Workhouse, etc., with particular 言及/関連 to children's 4半期/4分の1s, in order that I may 申し込む/申し出 価値のある suggestions on questions of hygiene and general 福利事業 of inmates...Can only hope that fellow-members of the 委員会 will never be 奮起させるd to 服従させる/提出する my own 国内の 手はず/準備 to 類似の 査察.)
令状 letters. Much interrupted by Helen Wills, wanting to be let out, kitten, wanting to be let in, and dear コマドリ, who climbs all over all the furniture, 明らかに unconscious that he is doing so, and tells me at the same time, loudly and in 十分な, the story of The スイスの Family Robinson.
April 14th.—Cook electrifies me by asking me if I have heard that 行方不明になる Barbara Blenkinsop's 約束/交戦 is on again, it's all over the village. The gentleman, she says, (機の)カム 負かす/撃墜する by the 8.45 last night, and is at the Cross and 重要なs. As it is 正確に/まさに 9.15 A.M. when she tells me this, I ask how she knows? Cook 単に repeats that It is All Over the Village, and that 行方不明になる Barbara will やめる as like as not be married by special licence, and old Mrs. B. is in such a way as never was. Am disconcerted to find that Cook and I have been talking our 長,率いるs off for the better part of forty minutes before I remember that gossip is both undignified and 望ましくない.
Just as I am putting on my hat to go 負かす/撃墜する to the Blenkinsops' our Vicar's wife 急ぐs in. All is true, she says, and more. Crosbie Carruthers, in altogether desperate 明言する/公表する, has 脅すd 自殺, and written terrific 別れの(言葉,会) letter to Barbara, who has cried herself—as our Vicar's wife rather strangely 表明するs it—to the merest 低俗雑誌, and begged him to Come At Once. A Blenkinsop Family 会議 has been 召喚するd—old Mrs. B. has had Attacks—(nobody やめる knows what of)—but has finally been 説得するd to 再考する entire problem. Our Vicar has been called in to give impartial advice and なぐさみ to all parties. He is there now. Surely, I 勧める, he will use all his 影響(力) on に代わって of C. C. and Barbara? Our Vicar's wife, agitated, says Yes, Yes,—he is all in favour of young folk living their own lives, whilst at the same time he feels that a mother's (人命などを)奪う,主張するs are sacred, and although he realises the 十分な beauty of self-sacrifice, yet on the other 手渡す no one knows better than he does that the devotion of a Good Man is not to be lightly 放棄するd.
Feel that if this is to be our Vicar's only 出資/貢献 に向かって the 解答 of the problem, he might just 同様に have stayed at home—but 自然に do not impart this opinion to his wife. We decide to walk 負かす/撃墜する to the village, and do so. The gardener stops me on the way, and says he thought I might like to know that 行方不明になる Barbara's young gentleman has turned up again, and wants to marry her before he sails next month, and old Mrs. Blenkinsop is taking on so, they think she'll have a 一打/打撃.
類似の (警察などへの)密告,告訴(状) also reaches us from six different 4半期/4分の1s in the village. No いっそう少なく than three モーター-cars and two bicycles are to be seen outside old Mrs. B.'s cottage, but no one 現れるs, and I am 強いるd to 示唆する that our Vicar's wife should come home with me to lunch. This she does, after many demurs, and gets cottage-pie—(too much onion)—rice-形態/調整, and stewed prunes. Should have sent to the farm for cream, if I had known.
April 15th.—Old Mrs. Blenkinsop 報告(する)/憶測d to have Come 一連の会議、交渉/完成する. 年輩の unmarried 女性(の) Blenkinsop, referred to as Cousin Maud, has suddenly materialised, and 申し込む/申し出d to live with her—Our Vicar has come out boldly in support of this 計画/陰謀—and Crosbie Carruthers has given Barbara 約束/交戦 (犯罪の)一味 with three 石/投石するs, said to be rare Indian Topazes, and has gone up to town to Make 手はず/準備. 即座の 告示 in the Morning 地位,任命する 推定する/予想するd.
April 18th.—Receive visit from Barbara, who begs that I will 護衛する her to London for 静かな and 即座の wedding. Am 強いるd to 辞退する, 借りがあるing to bad 冷淡なs of コマドリ and Vicky, general 不安定 of 国内の staff, and customary unsatisfactory 財政上の 状況/情勢. 申し込む/申し出 then passed on to our Vicar's wife, who at once 受託するs it. I 請け負う, however, at Barbara's 緊急の request, to look in as often as possible on her mother. Will I, 追加するs Barbara, make it (疑いを)晴らす that she is not losing a Daughter, but only 伸び(る)ing a Son, and two years will soon be over, and at the end of that time dear Crosbie will bring her home to England. I recklessly commit myself to doing anything and everything, and 令状 to the Army and 海軍 蓄える/店s for a 昼食-basket, to give as wedding-現在の to Barbara. The Girl Guides 現在の her with a sugar-castor and a waste-paper basket embossed with raffia flowers. Lady B. sends a chafing-dish with a card 耐えるing illegible and far-fetched joke connected with Indian curries. We all agree that this is not in the least amusing. Mademoiselle 原因(となる)s Vicky to 現在の Barbara with small tray-cloth, on which two hearts are worked in cross-stitch.
April 19th.—Both children 同時に develop incredibly low (民事の)告訴 known as "pink-注目する,もくろむ" that everyone 部隊s in telling me is peculiar to the more saliently neglected and underfed section of the juvenile 全住民 in the East End of London.
Vicky has a 最高気温 and is put to bed, while コマドリ remains on his feet, but is not 許すd out of doors until 現在の 冷淡な 勝利,勝つd are over. I leave Vicky to Mademoiselle and Les Mémoires d'un Ane in the night-nursery, and 請け負う to amuse コマドリ downstairs. He says that he has a Splendid Idea. This turns out to be that I should play the piano, whilst he 同時に 始める,決めるs off the gramophone, the musical-box, and the chiming clock.
I 抗議する.
コマドリ implores, and says It will be just like an Orchestra. (Shade of Dame Ethel Smyth, whose Reminiscences I have just been reading!) I weakly 産する/生じる, and attack, 反対/詐欺 spirito, "The Broadway Melody" in the 重要な of C Major. コマドリ, in 広大な/多数の/重要な excitement, starts the clock, puts "Mucking About the Garden" on the gramophone, and 勝利,勝つd up the musical-box, which tinkles out the Waltz from Floradora in a tinny sort of way, and no recognisable 重要な. コマドリ springs about and 元気づけるs. I watch him sympathetically and keep 負かす/撃墜する, at his request, the loud pedal.
The door is flung open by Howard Fitzs., and Lady B. enters, wearing bran-new green Kasha with squirrel collar, and hat to match, and …を伴ってd by 軍の-looking friend.
Have no wish to 記録,記録的な/記録する その後の few minutes, in which I endeavour to 連合させる graceful greetings to Lady B. and the 軍の friend, with simple and yet dignified explanation of singular 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s 現在のd to them, and unobtrusive directions to コマドリ to switch off musical-box and gramophone and betake himself and his pink-注目する,もくろむ upstairs. Clock has mercifully 中止するd to chime, and コマドリ struggles gallantly with musical-box, but "Mucking About the Garden" continues to (犯罪の)一味 brazenly through the room for what seems about an hour and a half...(Should not have minded やめる so much if it had been "Classical Memories", which I also 所有する, or even a Layton and Johnstone duet.)
コマドリ goes upstairs, but not until after Lady B. has closely scrutinised him, and 観察するd that He looks like Measles, to her. 軍の friend tactfully pretends absorption in the nearest bookcase until this is over, when he 現れるs with breezy 観察 関心ing Bulldog Drummond.
Lady B. at once 知らせるs him that he must not say that 肉親,親類d of thing to me, as I am so Very Literary. After this, the 軍の friend looks at me with unconcealed horror, and does not 試みる/企てる to speak to me again. On the whole, am much relieved when the call is over.
Go upstairs and see Vicky, who seems worse, and telephone for the doctor. Mademoiselle begins lugubrious story, which is evidently 運命にあるd to end disastrously, about a family in her native town mysteriously afflicted by Smallpox—(of which all the 予選 symptoms were 同一の with those of Vicky's 現在の disorder)—afterwards traced to unconsidered 購入(する) by le papa of Eastern rugs, sold by itinerant vendor on the quay at Marseilles. 削減(する) her short after the death of the six-months-old baby, as I perceive that all the other five children are going to follow 控訴, as slowly and agonisingly as possible.
April 20th.—Vicky develops unmistakable measles, and doctor says that コマドリ may follow 控訴 any day. 感染 must have been 選ぶd up at Aunt Gertrude's, and shall 令状 and tell her so.
驚くべき/特命の/臨時の and nightmare-like 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s 始める,決めるs in, and I 補欠/交替の/交替する between making lemonade for Vicky and telling her the story of Frederick and the Picnic upstairs, and bathing コマドリ's pink-注目する,もくろむ with boracic lotion and reading The 珊瑚 Island to him downstairs.
Mademoiselle is dévouée in the extreme, and utterly 辞退するs to let anyone but herself sleep in Vicky's room, but find it difficult to understand 正確に/まさに on what 原則 it is that she 固執するs in wearing a peignoir and pantoufles day and night alike. She is also unwearied in recommending very strange tisanes, which she 提案するs to brew herself from herbs—fortunately unobtainable—in the garden.
Robert, in this 危機, is いっそう少なく helpful than I could wish, and takes up characteristically masculine 態度 that We are All Making a 広大な/多数の/重要な Fuss about Very Little, and the whole thing has been got up for the 表明する 目的 of putting him to inconvenience—(which, however, it does not do, as he stays out all day, and 主張するs on having dinner 正確に/まさに the same as usual every evening).
Vicky incredibly and alarmingly good, コマドリ almost 平等に so in patches, but (判決などを)下すs himself 人気がない with Fitzs. by leaving smears of Plasticine, pools of paint-water, and even blots of 署名/調印する on much of the furniture. Find it very difficult to 連合させる daily の近くに 査察 of him, with a 見解(をとる) to discovering the beginning of measles, with light-hearted 楽観主義 that I feel to be 権利 and 合理的な/理性的な 態度 of mind.
天候 very 冷淡な and 雨の, and 非,不,無 of the 解雇する/砲火/射撃s will 燃やす up. Cannot say why this is, but it 追加するs かなり to 条件 of gloom and exhaustion which I feel to be 伸び(る)ing upon me hourly.
April 25th.—Vicky 回復するing slowly, コマドリ showing no 調印するs of measles. Am myself 犠牲者 of curious and unpleasant form of 冷気/寒がらせる, no 疑問 予定 to over-疲労,(軍の)雑役.
Howard Fitzsimmons gives notice, to the 救済 of everyone, and I 得る service of superior 一時的な house-parlourmaid at cost of enormous 週刊誌 sum.
April 27th.—Persistence of 冷気/寒がらせる 強要するs me to retire to bed for half a day, and Robert 示唆するs gloomily that I have caught the measles. I 論証する that this is impossible, and after lunch get up and play cricket with コマドリ on the lawn. After tea, keep Vicky company. She 主張するs upon playing at the 労働s of Hercules, and we give energetic 代表s of 虐殺(する)ing the Hydra, きれいにする out the Augean Stables, and so on. Am divided between gratification at Vicky's classical turn of mind and strong disinclination for so much exertion.
May 7th.—再開する Diary after long and deplorable interlude, vanquished 冷気/寒がらせる having suddenly 再現するd with 巨大な 軍隊 and fury, and 明らかにする/漏らすd itself as measles. コマドリ, on same day, begins to cough, and expensive hospital nurse materialises and takes 完全にする 告発(する),告訴(する)/料金. She 証明するs 肉親,親類d and efficient, and brings me messages from the children, and 現実主義の 製図/抽選 from コマドリ する権利を与えるd "Ill person 存在 eaten up by jerms".
(Query: Is dear コマドリ perhaps 未来 ヒース/荒れ地 Robinson or Arthur ワットs?)
Soon after this all becomes incoherent and muddled. 長,指導者 recollection is of 審理,公聴会 the doctor say that of course my Age is against me, which 傷つけるs my feelings and makes me feel like old Mrs. Blenkinsop. After a few days, however, I get the better of my age, and am given シャンペン酒, grapes, and Valentine's Meat Juice.
Should like to ask what all this is going to cost, but feel it would be ungracious.
The children, to my astonishment, are up and about again, and 許すd to come and see me. They play at Panthers on the bed, until 除去するd by Nurse. コマドリ reads aloud to me, article on Lord Chesterfield from pages of Time and Tide, which has struck him because he, like the writer, finds it difficult to 受託する a compliment gracefully. What do I do, he enquires, when I receive so many compliments all at once that I am 圧倒するd? Am 強いるd to 収容する/認める that I have not yet 設立する myself in this predicament, at which コマドリ looks surprised, and わずかに disappointed.
Robert, the nurse, and I decide in conclave that the children shall be sent to Bude for a fortnight with Nurse, and Mademoiselle given a holiday in which to 回復する from her exertions. I am to join the Bude party when doctor 許すs.
Robert goes to make this 告示 to the nursery, and comes 支援する with 致命的な news that Mademoiselle is blessée, and that the more he asks her to explain, the more monosyllabic she becomes. Am not 許すd either to see her or to 令状 explanatory and soothing 公式文書,認める and am far from 安心させるd by Vicky's 報告(する)/憶測 that Mademoiselle, bathing her, has wept, and said that in England there are hearts of 石/投石する.
May 12th.—その上の interlude, this time 借りがあるing to trouble with the 注目する,もくろむs. (No 疑問 concomitant of my Age, once again.) The children and hospital nurse 出発/死 on the 9th, and I am left to 暗い/優うつな period of total inactivity and 欠如(する) of 占領/職業. Get up after a time and prowl about in 肉親,親類d of 半分-ecclesiastical 不明瞭, その上の 強めるd by enormous pair of 色合いd spectacles. One and only 慰安 is that I cannot see myself in the glass. Two days ago, decide to make 広大な/多数の/重要な 成果/努力 and come 負かす/撃墜する for tea, but nearly relapse and go straight 支援する to bed again at sight of colossal 需要・要求する for the 率s, 直面するing me on hall-stand without so much as an envelope between us.
(Mem.: This sort of thing so very unlike picturesque convalescence in a novel, when ヘロイン is gladdened by sight of spring flowers, 日光, and what not. No について言及する ever made of 率s, or anything like them.)
行方不明になる the children very much and my 長,指導者 companion is kitchen cat, a hard-bitten animal with only three and a half 脚s and a 評判 for catching and eating a nightly 普通の/平均(する) of three rabbits. We get on 井戸/弁護士席 together until I have 頼みの綱 to the piano, when he invariably yowls and asks to be let out. On the whole, am 強いるd to 収容する/認める that he is probably 権利, for I have forgotten all I ever knew, and am 減ずるd to playing popular music by ear, which I do 不正に.
Dear Barbara sends me a 調書をとる/予約する of Loopy Limericks, and Robert 保証するs me that I shall enjoy them later on. 本人自身で, feel doubtful of 生き残るing many more days of this 肉親,親類d.
May 13th.—残念な, but 否定できない ray of amusement lightens general murk on 審理,公聴会 報告(する)/憶測, through Robert, that Cousin Maud Blenkinsop 所有するs a baby Austin, and has been seen running it all 一連の会議、交渉/完成する the parish with old Mrs. B., shawls and all, beside her. (It is many years since Mrs. B. gave us all to understand that if she so much as walked across the room unaided, she would certainly 落ちる 負かす/撃墜する dead.)
Cousin Maud, 追加するs Robert thoughtfully, is not his idea of a good driver. He says no more, but I at once have 劇の 見通しs of old Mrs. B. 飛行機で行くing over the nearest hedge, shawls waving in every direction, while Cousin Maud and the baby Austin 告発(する),告訴(する)/料金 a steam-roller in a 狭くする 小道/航路. Am sorry to 記録,記録的な/記録する that this leads to hearty laughter on my part, after which I feel better than for weeks past.
The doctor comes to see me, says that he thinks my eyelashes will grow again—(should have preferred something much more emphatic, but am too much afraid of その上の 言及/関連 to my age to 主張する)—and agrees to my joining children at Bude next week. He also, reluctantly, and with an 空気/公表する of 疑惑, says that I may use my 注目する,もくろむs for an hour every day, unless 苦痛 続いて起こるs.
May 15th.—Our Vicar's wife, 審理,公聴会 that I am no longer in 検疫, comes to enliven me. 迎える/歓迎する her with an enthusiasm to which she must, I 恐れる, be unaccustomed, as it appears to startle her. Endeavour to explain it (perhaps a little tactlessly) by 説 that I have been alone so long...Robert out all day...children at Bude...and 結局最後にはーなる with quotation to the 影響 that I never hear the 甘い music of speech, and start at the sound of my own. Can see by the way our Vicar's wife receives this that she does not recognise it as a quotation, and believes the measles to have 影響する/感情d my brain. (Query: Perhaps she is 権利?) More normal atmosphere 設立するd by a 嘆願 from our Vicar's wife that kitchen cat may be put out of the room. It is, she knows, very foolish of her, but the presence of a cat makes her feel faint. Her grandmother was 正確に/まさに the same. Put a cat into the same room as her grandmother, hidden under the sofa if you liked, and in two minutes the grandmother would say: "I believe there's a cat in this room," and at once turn queer. I あわてて put kitchen cat out of the window, and we agree that 遺伝 is very 半端物.
And now, says our Vicar's wife, how am I? Before I can reply, she does so for me, and says that she knows just how I feel. Weak as a ネズミ, 脚s like cotton-wool, no spine whatever, and 長,率いる like a boiled フクロウ. Am depressed by this diagnosis, and begin to feel that it must be 訂正する. However, she 追加するs, all will be different after a blow in the 勝利,勝つd at Bude, and 一方/合間, she must tell me all the news.
She does so.
Incredible number of births, marriages, and deaths appear to have taken place in the parish in the last four weeks; also Mrs. W. has 解任するd her cook and cannot get another one, our Vicar has written a letter about Drains to the 地元の paper and it has been put in, and Lady B. has been seen in a new car. To this our Vicar's wife 追加するs rhetorically: Why not an aeroplane, she would like to know? (Why not, indeed?)
Finally a 委員会 会合 has been held—at which, she interpolates あわてて I was much 行方不明になるd—and a Garden Fête arranged, in 援助(する) of 基金s for Village Hall. It would be so nice, she 追加するs optimistically, if the Fête could be held here. I agree that it would, and stifle a 疑惑 that Robert may not agree. In any 事例/患者, he knows, and I know, and our Vicar's wife knows, that Fête will have to take place here, as there isn't anywhere else.
Tea is brought in—superior 一時的な's afternoon out, and Cook has, as usual, carried out favourite 労働-saving 装置 of three sponge-cakes and one bun jostling one another on the same plate—and we talk about Barbara and Crosbie Carruthers, beekeeping, modern 青年, and difficulty of 除去するing oil-stains from carpets. Have I, asks our Vicar's wife, read A 厚かましさ/高級将校連 Hat in No Man's Land? No, I have not. Then, she says, don't, on any account. There are so many sad and shocking things in life as it is, that writers should 限定する themselves to the 有望な, the happy, and the beautiful. This the author of A 厚かましさ/高級将校連 Hat has 完全に failed to do. It subsequently turns out that our Vicar's wife has not read the 調書をとる/予約する herself, but that our Vicar has skimmed it, and 宣言するd it to be very painful and unnecessary. (Mem.: Put 厚かましさ/高級将校連 Hat 負かす/撃墜する for Times 調書をとる/予約する Club 名簿(に載せる)/表(にあげる), if not already there.)
Our Vicar's wife suddenly discovers that it is six o'clock, exclaims that she is shocked, and 試みる/企てるs fausse 出撃, only to return with 緊急の 推薦 to me to try Valentine's Meat Juice, which once 事実上, under Providence, saved our Vicar's uncle's life. Story of the uncle's illness, convalescence, 回復, and その後の death at the age of eighty-one, follows. Am unable to resist telling her, in return, about wonderful 影響 of Bemax on Mary Kell-way's youngest, and this leads—curiously enough—to the novels of Anthony Trollope, death of the Begum of Bhopal, and scenery in the Lake Country.
At twenty minutes to seven, our Vicar's wife is again shocked, and 急ぐs out of the house. She 会合,会うs Robert on the doorstep and stops to tell him that I am as thin as a rake, and a very bad colour, and the 注目する,もくろむs, after measles, often give rise to serious trouble. Robert, so far as I can hear, makes no answer to any of it, and our Vicar's wife finally 出発/死s.
(Query here 示唆するs itself: Is not silence frequently more efficacious than the 最大の eloquence? Answer probably yes. Must try to remember this more often than I do.)
Second 地位,任命する brings a long letter from Mademoiselle, recuperating with friends at Clacton-on-Sea, written, 明らかに, with a pin point dipped in violet 署名/調印する on thinnest imaginable paper, and crossed in every direction. Decipher 部分s of it with 広大な/多数の/重要な difficulty, but am relieved to find that I am still "Bien-chère Madame" and that 最近の mysterious affront has been 容赦するd.
(Mem.: If Cook sends up jelly even once again, as 存在 suitable diet for convalescence, shall send it straight 支援する to the kitchen.)
May 16th.—But for disappointing children, should be much tempted to abandon 計画/陰謀 for my 完全にする 復古/返還 to health at Bude. 天候 icy 冷淡な, self feeble and more than inclined to feverishness, and Mademoiselle, who was to have come with me, and helped with children, now 令状s that she is désolée, but has developed une angine. Do not know what this is, and have alarming thoughts about Angina Pectoris, but dictionary 安心させるs me. I say to Robert: "After all, shouldn't I get 井戸/弁護士席 just as quickly at home?" He replies 簡潔に: "Better go," and I perceive that his mind is made up. After a moment he 示唆するs—but without real 有罪の判決—that I might like to 招待する our Vicar's wife to come with me. I reply with a look only, and suggestion 落ちるs to the ground.
A letter from Lady B. 説 that she has only just heard about measles—(Why only just, when news has been all over parish for weeks?) and is so sorry, 特に as measles are no joke at my age—(Can she be in league with Doctor, who also used 同一の objectionable 表現?).—She cannot come herself to enquire, as with so many 訪問者s always coming and going it wouldn't be wise, but if I want anything from the House, I am to telephone without hesitation. She has given "her people" orders that anything I ask for is to be sent up. Have a very good mind to telephone and ask for a 続けざまに猛撃する of tea and Lady B.'s pearl necklace—(Could Cleopatra be 引用するd as precedent here?)—and see what happens.
その上の 需要・要求する for the 率s arrives, and Cook sends up jelly once more for lunch. I 申し込む/申し出 it to Helen Wills, who gives one heave, and turns away. Feel that this would more than 正当化する me in sending 負かす/撃墜する entire dish untouched, but Cook will certainly give notice if I do, and cannot 直面する 可能性. 利益/興味ing to 公式文書,認める that although by this time all Cook's jellies take away at sight what appetite measles have left me, am more wholly 反乱d by emerald green variety than by yellow or red. Should like to work out possible Freudian significance of this, but find myself unable to concentrate.
Go to sleep in the afternoon, and awake 十分に 回復するd to do what I have long 熟視する/熟考するd and Go Through my 着せる/賦与するs. Result so depressing that I wish I had never done it. Have nothing fit to wear, and if I had, should look like a scarecrow in it at 現在の. Send off 小包 with knitted red cardigan, two evening dresses (much too short for 現在の 方式), three out-of-date hats, and tweed skirt that 捕らえる、獲得するs at the 膝s, to Mary Kellway's Jumble Sale, where she 宣言するs that anything will be welcome. Make out a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of all the new 着せる/賦与するs I 要求する, get pleasantly excited about them, am again 直面するd with the 率s, and put the 名簿(に載せる)/表(にあげる) in the 解雇する/砲火/射撃.
May 17th.—Robert 運動s me to North Road 駅/配置する to catch train for Bude. 気温 has fallen again, and I ask Robert if it is below 無. He replies 簡潔に and untruthfully that the day will get warmer as it goes on, and no 疑問 Bude will be one 炎 of 日光. We arrive 早期に and sit on a (法廷の)裁判 on the 壇・綱領・公約 next to a young woman with a cough, who takes one look at me and then says: "Dreadful, isn't it?" Cannot help feeling that she has summarised the whole 状況/情勢 やめる admirably. Robert 手渡すs me my ticket—he has handsomely 申し込む/申し出d to make it first-class and I have 辞退するd—and gazes at me with rather strange 表現. At last he says: "You don't think you're going there to die, do you?" Now that he 示唆するs it, realise that I do feel very like that, but 召喚する up smile that I feel to be unconvincing and make sprightly 言及/関連 to Bishop, whose 指名する I forget, coming to lay his bones at place the 指名する of which I cannot remember. All of it appears to be Greek to Robert, and I leave him still trying to unravel it. 旅行 続いて起こるs and 証明するs chilly and exhausting. Rain 攻撃するs at the windows, and every time carriage door opens—which is often—gust of icy 勝利,勝つd, mysteriously blowing in two opposite directions at once, goes up my 脚s and 負かす/撃墜する 支援する of my neck. Have not told children by what train I am arriving, so no one 会合,会うs me, not even bus on which I had counted. Am, however, 内密に thankful, as this gives me an excuse for taking a taxi. Reach lodgings at rather uninspiring hour of 2.45, too 早期に for tea or bed, which 構成する 現在の 首脳会議 of my ambitions. Uproarious welcome from children, both in blooming health and riotous spirits, makes up for everything.
May 19th.—回復 definitely in sight, although almost certainly retarded by landlady's inspiration of sending up a nice jelly for supper on evening of arrival. Rooms reasonably comfortable—(except for extreme 冷淡な, which is, says landlady, やめる unheard-of at this or any other time of year)—all is linoleum, pink and gold 磁器, and 大きくするd photographs of 女性(の)s in lace collars and males with long moustaches and 屈服する 関係. コマドリ, Vicky, and the hospital nurse—保持するd at 広大な expense as a 一時的な 代用品,人 for Mademoiselle—have 明らかに 勇敢に立ち向かうd the 天候 and spent much time on the Breakwater. Vicky has also made friends with a little dog, whose 指名する she 主張するs to be "Baby", a gentleman who sells papers, another gentleman who 運動s about in a Sunbeam, and the 長,率いる waiter from the Hotel. I tell her about Mademoiselle's illness, and after a silence she says "Oh!" in トンs of brassy 無関心/冷淡, and 再開するs topic of little dog "Baby". コマドリ, from whom I cannot help hoping better things, makes no comment except "Is she?" and すぐに 追加するs a request for a 白人指導者べったりの東洋人.
(Mem.: Would it not be possible to 令状 more domesticated and いっそう少なく foreign 見解/翻訳/版 of High 勝利,勝つd in Jamaica, featuring 驚くべき/特命の/臨時の callousness of 幼少/幼藍期?) Can distinctly recollect heated correspondence in Time and Tide regarding vraisemblance or さもなければ of Jamaica children, and now 範囲 myself, decidedly and for ever, on the 味方する of the author. Can やめる believe that dear Vicky would 殺人 any number of sailors, if necessary.
May 23rd.—Sudden warm afternoon, children take off their shoes and dash into pools, landlady says that it's often like this On the last day of a visit to the sea, she's noticed, and I take きびきびした walk over the cliffs, wearing 厚い tweed coat, and really begin to feel やめる warm at the end of an hour. Pack 控訴-事例/患者 after children are in bed, 登録(する) 決意/決議 never to let stewed prunes and custard form part of any meal ever again as long as I live, and thankfully 令状 postcard to Robert, 発表するing time of our arrival at home to-morrow.
May 28th.—Mademoiselle returns, and is 迎える/歓迎するd with enthusiasm—to my 広大な/多数の/重要な 救済. (コマドリ and Vicky perhaps いっそう少なく like Jamaica children than I had 恐れるd.) She has on new 黒人/ボイコット and white check skirt, white blouse with frills, 黒人/ボイコット kid gloves, embroidered in white on the 支援するs, and 黒人/ボイコット straw hat almost 完全に covered in purple violets, and 知らせるs me that the whole outfit was made by herself at a total cost of one 続けざまに猛撃する, nine shillings, and fourpence-halfpenny. The French undoubtedly thrifty, and gifted in using a needle, but cannot altogether stifle 有罪の判決 that a shade いっそう少なく economy might have produced better results.
She 現在のs me, in the kindest way, with a 現在の in the 形態/調整 of two blue glass flower-vases, of spiral construction, and adorned with gilt knobs at many 予期しない points. Vicky receives a large 人工的な-silk red rose, which she fortunately appears to admire, and コマドリ a small 事件/事情/状勢 in wire that is ーするつもりであるd, says Mademoiselle, to 抽出する the 石/投石するs out of cherries.
(Mem.: 利益/興味ing to ascertain number of these ingenious contrivances sold in a year.)
Am 個人として rather 打ち勝つ by Mademoiselle's generosity, and wish that we could reach the level of the French in what they themselves 述べる as petits soins. Place the glass vases in 目だつ position on dining-room mantelpiece, and am fortunately just in time to 茎・取り除く comment which I see rising to Robert's lips when he sits 負かす/撃墜する to midday meal and perceives them.
After lunch, コマドリ is モーターd 支援する to school by his father, and I 診察する Vicky's summer wardrobe with Mademoiselle, and find that she has outgrown everything she has in the world.
May 30th.—Arrival of Time and Tide, find that I have been awarded half of second prize for charming little 成果/努力 that in my opinion deserves better. Robert's 試みる/企てる receives an honourable について言及する. Recognise pseudonym of first-prize 勝利者 as 存在 that 可決する・採択するd by Mary Kellway. Should like to think that generous satisfaction envelops me, at dear friend's success, but am not sure. This week's 競争 発表するs itself as a Triolet—literary form that I cannot 耐える, and 支配するs of which I am 全く unable to master.
Receive telephone 招待 to lunch with the Frobishers on Sunday. I 受託する, いっそう少なく because I want to see them than because a change from 国内の roast beef and gooseberry-tart always pleasant; moreover, absence makes work はしけ for the servants. (Mem.: Candid and intelligent self-examination as to 動機, etc., often leads to very 苦しめるing 発覚s.)
Constrained by 良心, and recollection of 約束 to Barbara, to go and call on old Mrs. Blenkinsop. Receive many 肉親,親類d enquiries in village as to my 完全にする 回復 from measles, but 観察する singular 傾向 on part of everybody else to 扱う/治療する this very serious affliction as a joke.
Find old Mrs. B.'s cottage in unheard-of 条件 of hygienic ventilation, no 疑問 attributable to Cousin Maud. Windows all wide open, and casement curtains flapping in every direction, very 冷淡な east 勝利,勝つd more than noticeable. Mrs. B.—(surely より小数の shawls than 以前は?)—sitting やめる の近くに to open window, and not far from 平等に open door, seems to have turned curious shade of pale-blue, and shows 傾向 to shiver. Room smells 堅固に of furniture polish and 黒人/ボイコット-lead. Fireplace, indeed, 展示(する)s 最近の handsome 使用/適用 of the latter, and has evidently not held 解雇する/砲火/射撃 for days past. Old Mrs. B. more silent than of old, and makes no 言及/関連 to silver linings and the like. (Can spirit of 楽観主義 have been blown away by living in continual 厳しい draught?) Cousin Maud comes in almost すぐに. Have met her once before, and say so, but she makes it (疑いを)晴らす that this 遭遇(する) left no impression, and has 完全に escaped her memory. Am 納得させるd that Cousin Maud is one of those people who pride themselves on always speaking the truth. She is wearing brick-red sweater—feel sure she knitted it herself—tweed skirt, longer at the 支援する than in 前線—and large 列/漕ぐ/騒動 of pearl beads. Has very hearty and emphatic manner, and uses many slang 表現s.
I ask for news of Barbara, and Mrs. B.—(発言する/表明する a mere bleat, by comparison with Cousin Maud's)—says that the dear child will be coming 負かす/撃墜する once more before she sails, and that continued partings are the lot of the 老年の, and to be 推定する/予想するd. I begin to hope that she is approaching her old form, but all is stopped by Cousin Maud, who shouts out that we're not to talk Rot, and it's a jolly good thing Barbara has got Off the Hooks at last, poor old girl. We then talk about ゴルフ 障害(者)s, Roedean—Cousin Maud's dear old school—and the baby Austin. More 正確な 声明 would perhaps be that Cousin Maud 会談, and we listen. No 調印する of Life of Disraeli, or any other literary activities, such as old Mrs. B. used to be surrounded by, and do not like to enquire what she now does with her time. Disquieting 疑惑 that this is probably settled for her, without 言及/関連 to her wishes.
Take my leave feeling depressed. Old Mrs. B. rolls her 注目する,もくろむs at me as I say goodbye, and mutters something about not 存在 here much longer, but this is 溺死するd by hearty laughter from Cousin Maud, who 宣言するs that she is Nothing but an Old Humbug and will See Us All Out.
Am 護衛するd to the 前線 gate by Cousin Maud, who tells me what a topping thing it is for old Mrs. B. to be taken out of herself a bit, and asks if it isn't good to be Alive on a を締めるing day like this? Should like to reply that it would be far better for some of us to be dead, in my opinion, but spirit for this repartee fails me, and I weakly reply that I know what she means. I go away before she has time to 非難する me on the 支援する, which I feel 確かな will be the next thing.
Had had in mind amiable 計画/陰謀 for 令状ing to Barbara to-night to tell her that old Mrs. B. is やめる wonderful, and showing no 調印するs of 不景気, but this cannot now be done, and after much thought, do not 令状 at all, but instead spend the evening trying to reconcile 墓/厳粛/彫る/重大な discrepancy between account-調書をとる/予約する, counterfoils of cheque-調書をとる/予約する, and rather unsympathetically worded communication from the Bank.
June 1st.—Sunday lunch with the Frobishers, and four guests staying in the house with them—introduced as, 明らかに, 陸軍大佐 and Mrs. Brightpie—(which seems impossible)—Sir William Reddieor Ready, or Reddy, or perhaps even Reddeigh—and My sister Violet. Latter やめる astonishingly pretty, and wearing admirable flowered tussore that I, as usual, mentally try upon myself, only to realise that it would undoubtedly 示唆する melancholy 説 関心ing mutton dressed as lamb.
The 陸軍大佐 sits next to me at lunch, and we talk about fishing, which I have never 試みる/企てるd, and look upon as cruelty to animals, but this, with undoubted hypocrisy and moral cowardice, I 隠す. Robert has My sister Violet, and I hear him at intervals telling her about the pigs, which seems 半端物, but she looks pleased, so perhaps is 利益/興味d.
Conversation suddenly becomes general, as topic of 現在の-day Dentistry is introduced by Lady F. We all, except Robert, who eats bread, have much to say.
(Mem.: Remember to direct conversation into 類似の channel, when customary 定期刊行物 deathly silence descends upon guests at my own (米)棚上げする/(英)提議する.)
天候 is wet and 冷淡な, and had confidently hoped to escape 小旅行する of the garden, but this is not to be, and 直接/まっすぐに lunch is over we 急ぐ out into the damp. Boughs drip on to our 長,率いるs and water squelches beneath our feet, but rhododendrons and lupins undoubtedly very magnificent, and 言及/関連s to Ruth Draper not more 非常に/多数の than usual. I find myself walking with Mrs. Brightpie (?), who evidently knows all that can be known about a garden. Fortunately she is 用意が出来ている to 起こる/始まる all the comments herself, and I need only say, "Yes, isn't that an attractive variety?" and so on. She enquires once if I have ever 後継するd in making the dear blue Grandiflora Magnifica Superbiensis—(or something like that)—feel really happy and at home in this 気候? to which I am able to reply with 絶対の truth by a simple 消極的な, at which I fancy she looks rather relieved. Is her own life perhaps one long struggle to acclimatise the G. M. S.? and what would she have replied if I had said that, in my garden, the dear thing grew like a 少しのd?
(Mem.: Must beware of growing 傾向 to indulge in 類似の idle 憶測s, which lead nowhere, and probably often give me the 外見 of 存在 absentminded in the society of my fellow-creatures.)
After 長引かせるd 査察, we retrace steps, and this time find myself with Sir William R. and Lady F. talking about grass. Realise with horror that we are now making our way に向かって the stables. Nothing whatever to be done about it, except keep as far away from the horses as possible, and 差し控える from any comment whatever, in hopes of 隠すing that I know nothing about horses except that they 脅す me. Robert, I notice, looks sorry for me, and places himself between me and terrifying-looking animal that glares out at me from loose-box and curls up its lip. Feel 感謝する to him, and 結局 leave stables with 粉々にするd 神経s and soaking wet shoes. 交流 customary graceful 別れの(言葉,会)s with host and hostess, 説 how much I have enjoyed coming.
(Query here 示唆するs itself, as often before: Is it utterly impossible to 連合させる the amenities of civilisation with even the 最小限 of honesty 要求するd to 満足させる the 発言する/表明する of 良心? Answer still in (一時的)停止 at 現在の.)
Robert goes to Evening Service, and I play Halma with Vicky. She says that she wants to go to school, and produces string of excellent 推論する/理由s why she should do so. I say that I will think it over, but am aware, by previous experience, that Vicky has almost miraculous aptitude for getting her own way, and will probably 後継する in this instance as in others.
Rather depressing Sunday supper—冷淡な beef, baked potatoes, salad, and 使い果たすd 冷淡な tart—after which I 令状 to Rose, the Cleaners, the Army and 海軍 蓄える/店s, and the 郡 長官 of the Women's 学校/設ける, and Robert goes to sleep over the Sunday Pictorial.
June 3rd.—Astounding and enchanting change in the 天候, which becomes warm. I carry 議長,司会を務める, 令状ing-構成要素s, rug, and cushion into the garden, but am called in to have a look at the Pantry 沈む, please, as it seems to have 封鎖するd itself up. 試みる/企てるd return to garden 失望させるd by arrival of 公式文書,認める from the village 関心ing Garden Fête 手はず/準備, which 要求するs 即座の answer, necessity for speaking to the butcher on the telephone, and sudden realisation that Laundry 名簿(に載せる)/表(にあげる) hasn't yet been made out, and the 先頭 will be here at eleven. When it does come, I have to speak about the tablecloths, which leads—do not know how—to long conversation about the Derby, the 先頭 speaking 高度に of an 部外者—Trews—whilst I 支持する the chances of Silver ゆらめく—(おもに because I like the 指名する).
すぐに after this, Mrs. S. arrives from the village, to collect jumble for Garden Fête, which takes time. After lunch, sky clouds over, and Mademoiselle and Vicky kindly help me to carry 議長,司会を務める, 令状ing-構成要素s, rug, and cushion into the house again.
Robert receives letter by second 地位,任命する 発表するing death of his godfather, 老年の ninety-seven, and decides to go to the funeral on 5th June.
(Mem.: Curious, but authenticated fact, that a funeral is the only 集会 to which the 大多数 of men ever go willingly. Should like to think out why this should be so, but must instead 明らかにする 最高の,を越す-hat and other accoutrements of woe and try if open 空気/公表する will 除去する smell of naphthaline.)
June 7th.—Receive letter—(Why, in Heaven's 指名する, not 電報電信?)—from Robert, to 発表する that godfather has left him Five Hundred 続けざまに猛撃するs. This strikes me as so utterly incredible and magnificent that I shed 涙/ほころびs of pure 救済 and satisfaction. Mademoiselle comes in, in the 中央 of them, and on receiving explanation kisses me on both cheeks and exclaims: "Ah, je m'en doutais! Voilà bien ce bon Saint Antoine!" Can only draw 結論 that she has, most touchingly, been 嘆願(書)ing Heaven on our に代わって, and very nearly weep again at the thought. Spend joyful evening making out 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of 法案s to be paid, jewellery to be redeemed, friends to be 利益d, and 購入(する)s to be made, out of 遺産/遺物, and am only わずかに disconcerted on finding that 逮捕する total of 名簿(に載せる)/表(にあげる)s, when 追加するd together, comes to 正確に/まさに one thousand three hundred and twenty 続けざまに猛撃するs.
June 9th.—Return, yesterday, of Robert, and have every 推論する/理由 to believe that, though neither talkative nor exuberant, he fully 高く評価する/(相場などが)上がるs newly 達成するd 安定 of 財政上の position. He 温かく 同意するs in my suggestion that 広大な/多数の/重要な-aunt's diamond (犯罪の)一味 should be retrieved from Plymouth pawnbroker's in time to 人物/姿/数字 at our next excitement, which is the Garden Fête, and I accordingly 急いで to Plymouth by earliest 利用できる bus.
Not only do I return with (犯罪の)一味—(pawnbroker, after a ちらりと見ること at the calendar, congratulates me on 存在 just in time)—but have also 購入(する)d new hat for myself, many yards of 構成要素 for Vicky's frocks, a Hornby train for コマドリ, several gramophone 記録,記録的な/記録するs, and a small mauve 捕らえる、獲得する for Mademoiselle. All give the 最大の satisfaction, and I その上に arrange to have hot lobster and fruit salad for dinner—these, however, not a 広大な/多数の/重要な success with Robert, unfortunately, and he 示唆するs—though kindly—that I was perhaps thinking more of my own tastes than of his, when 工夫するing this form of 祝賀. Must 残念に 認める truth in this. Discussion of godfather's 遺産/遺物 fills the evening happily, and I say that we せねばならない give a Party, and 示唆する 連合させるing it with Garden Fête. Robert replies, however,—and on その上の reflection find that I agree with him—that this would not conduce to the success of either entertainment, and 計画/陰謀 is abandoned. He also begs me to get Garden Fête over before I begin to think of anything else, and I agree to do so.
June 12th.—Nothing is spoken of but 天候, at the moment propitious—but who can say whether 類似の 条件s will 勝つ/広く一帯に広がる on 17th?—親族 長所s of having the Tea laid under the oak trees or 近づく the tennis-法廷,裁判所, outside price that can be reasonably asked for articles on Jumble 立ち往生させる, desirability of having Ice-cream 連合させるd with Lemonade 立ち往生させる, and the like. Date fortunately 同時に起こる/一致するs with コマドリ's half-称する,呼ぶ/期間/用語, and I feel that he must and shall come home for the occasion. Expense, as I point out to Robert, now nothing to us. He 産する/生じるs. I become 無謀な, have thoughts of a House-party, and 招待する Rose to come 負かす/撃墜する from London. She 受託するs.
Dear old school-friend Cissie Crabbe, by strange coincidence, 令状s that she will be on her way to Land's End on 16th June; may she stay for two nights? Yes, she may. Robert does not seem pleased when I explain that he will have to vacate his dressing-room for Cissie Crabbe, as Rose will be 占領するing spare bedroom, and コマドリ at home. This will 完全にする House-party.
June 17th.—Entire 世帯 rises 事実上 at 夜明け, ーするために 参加する active 準備s for Garden Fête. Mademoiselle 報告(する)/憶測d to have 辞退するd breakfast ーするために put final stitches in embroidered pink satin boot-捕らえる、獲得する for Fancy 立ち往生させる, which she has, to my 確かな knowledge, been working at for the past six weeks. At ten o'clock our Vicar's wife dashes in to ask what I think of the 天候, and to say that she cannot stop a moment. At eleven she is still here, and has been joined by several 立ち往生させる-支えるもの/所有者s, and tiresome 地元の couple called White, who want to know if there will be a Tennis Tournament, and if not, is there not still time to organise one? I reply curtly in the 消極的な to both suggestions and they 出発/死, looking huffed. Our Vicar's wife says that this may have lost us their patronage at the Fête altogether, and that Mrs. White's mother, who is staying with them, is said to be rich, and might easily have been 価値(がある) a couple of 続けざまに猛撃するs to us.
転換 fortunately occasioned by 予期しない arrival of solid and respectable-looking claret-coloured モーター-car, from which Barbara and Crosbie Carruthers 現れる. Barbara is excited; C. C. remains 静める but looks benevolent. Our Vicar's wife 叫び声をあげるs, and throws a pair of scissors wildly into the 空気/公表する. (They are 結局 設立する in Bran Tub 含む/封じ込めるing Twopenny 下落するs, and are the 原因(となる) of much trouble, as small child who fishes them out 持続するs them to be bona fide 下落する and 辞退するs to give them up.)
Barbara looks blooming, and says how wonderful it is to see the dear old place やめる 不変の. Cannot whole-heartedly agree with this, as it is not three months since she was here last, but fortunately she 要求するs no answer, and says that she and C. C. are looking up old friends and will return for the 開始 of the Fête this afternoon.
Robert goes to 会合,会う old school-friend Cissie Crabbe at 駅/配置する, and Rose and I to help price 衣料品s at Jumble 立ち往生させる. (Find that my 見解(をとる)s are not always 類似の to those of other members of 委員会. Why, for instance, only three-and-sixpence for grey georgette only sacrificed reluctantly at eleventh hour from my wardrobe?)
Arrival of Cissie Crabbe (wearing curious wool hat which I at once feel would look better on Jumble 立ち往生させる) is followed by 冷淡な lunch. Have made special point of remembering nuts and 白人指導者べったりの東洋人 挟むs for Cissie, but have difficulty in 妨げるing コマドリ and Vicky—to whom I have omitted to give explanation—making it obvious that they would prefer this diet to 冷淡な lamb and salad. Just as tinned pineapple and junket 行う/開催する/段階 is passed, コマドリ 知らせるs me that there are people beginning to arrive, and we all 分散させる in desperate haste and excitement, to 再現する in best 着せる/賦与するs. I wear red foulard and new red hat, but find—as usual—that every petticoat I have in the world is either rather too long or much too short. Mademoiselle comes to the 救助(する) and puts safety-pins in shoulder-ひもで縛るs, one of which becomes unfastened later and 原因(となる)s me 広大な/多数の/重要な 苦しむing. Rose, also as usual, looks nicer than anybody else in delightful green delaine. Cissie Crabbe also has reasonably attractive dress, but detracts from 影響 with 非常に/多数の scarab (犯罪の)一味s, cameo brooches, tulle scarves, enamel buckles, and 野蛮な necklaces. Moreover, she 粘着するs (I think 誤った) to little wool hat, which looks 半端物. コマドリ and Vicky both 現在の enchanting 外見, although Mary's three little Kellways, all alike in pale rose tussore, undeniably decorative. (Natural wave in hair of all three, which seems to me 不正な, but nothing can be done until Vicky reaches age suitable for 永久の Waving.)
Lady Frobisher arrives—ten minutes too 早期に—to open Fête, and is walked about by Robert until our Vicar says, 井戸/弁護士席, he thinks perhaps that we are now all gathered together...(Have profane impulse to 追加する "In the sight of God", but 自然に stifle it.) Lady F. is 均衡を保った gracefully on little bank under the chestnut tree, our Vicar beside her, Robert and myself modestly retiring a few paces behind, our Vicar's wife kindly, but 誤った, trying to induce さまざまな unsuitable people to 開始する bank—which she humorously 言及するs to as the 壇・綱領・公約—when all is thrown into 混乱 by sensational arrival of colossal Bentley 含む/封じ込めるing Lady B.—in sapphire-blue and pearls—with 護衛する of 流行の/上流の creatures, male and 女性(の), 明らかに dressed for Ascot.
"Go on, go on!" says Lady B., waving 手渡す in white kid glove, and dropping small jewelled 捕らえる、獲得する, lace parasol, and embroidered handkerchief as she does so. 広大な/多数の/重要な 混乱 while these articles are 選ぶd up and 回復するd, but at last we do go on, and Lady F. says what a 楽しみ it is to her to be here to-day, what a 望ましい 資産 a Village Hall is, and much else to the same 影響. Our Vicar thanks her for coming here to-day—so many (人命などを)奪う,主張するs upon her time—Robert seconds him with almost incredible brevity—someone else thanks Robert and myself for throwing open these magnificent grounds—(tennis-法廷,裁判所, three flower 国境s, and microscopic shrubbery)—I look at Robert, who shakes his 長,率いる, thus 強いるing me to make necessary reply myself, and our Vicar's wife, with 否定できない presence of mind, darts 今後 and reminds Lady F. that she has forgotten to 宣言する the Fête open. This is at once done and we 分散させる to 立ち往生させるs and sideshows.
Am stopped by Lady B., who asks reproachfully, Didn't I know that she would have been perfectly ready to open the Fête herself, if I had asked her? Another time, she says, I am not to hesitate for a moment. She then spends ninepence on a lavender 捕らえる、獲得する, and 運動s off again with expensive-looking friends. This behaviour 供給するs topic of excited conversation for us all, throughout the whole of the afternoon.
Everyone else buys nobly, unsuitable articles are raffled—(raffling 違法な, 勝利者 to 支払う/賃金 sixpence)—guesses are made as to contents of 調印(する)d boxes, number of currants in large cake, 負わせる of bilious-looking ham, and so on. 禁止(する)d arrives, is 設立するd on lawn, and plays 選択s from The Geisha. Mademoiselle's boot-捕らえる、獲得する bought by elegant purchaser in grey flannels, who turns out, on closer 査察, to be Howard Fitzsimmons. Just as I 回復する from this, コマドリ, in wild excitement, 知らせるs me that he has won a Goat in a raffle. (Goat has fearful 地元の 評判, and is of 巨大な age and savageness.) Have no time to do more than say how nice this is, and he had better run and tell Daddy, before old Mrs. B., Barbara, C. C., and Cousin Maud all turn up together. (Can baby Austin かもしれない have 融通するd them all?) Old Mrs. B. rather いっそう少なく subdued than at our last 会合, and goes so far as to say that she has very little money to spend, but that she always thinks a smile and a 肉親,親類d word are better than gold, with which I inwardly 同意しない.
Am definitely glad to perceive that C. C. has taken up cast-アイロンをかける 態度 of unfriendliness に向かって Cousin Maud, and 否定するs her whenever she speaks. Sports, tea, and dancing on the tennis-lawn all successful—(except かもしれない from point of 見解(をとる) of 未来 tennis-parties)—and even コマドリ and Vicky do not dream of eating final ice cream cornets, and retiring to bed, until ten o'clock.
Robert, Rose, Cissie Crabbe, Helen Wills, and myself all sit in the 製図/抽選-room in pleasant 明言する/公表する of exhaustion, and congratulate ourselves and one another. Robert has (警察などへの)密告,告訴(状), no 疑問 reliable, but source remains mysterious, to the 影響 that we have (疑いを)晴らすd Three 人物/姿/数字s. All, for the moment, is couleur-de-rose.
June 23rd.—Tennis-party at 豊富な and (a)手の込んだ/(v)詳述する house, to which Robert and I now bidden for the first time. (Also, probably, the last.) 巨大な opulence of host and hostess at once discernible in fabulous 陳列する,発揮する of deck-議長,司会を務めるs, all of 完全にする 安定 and miraculous cleanliness. Am introduced to youngish lady in yellow, and serious young man with horn-rimmed spectacles. Lady in yellow says at once that she is sure I have a lovely garden. (Why?)
年輩の, but efficient-looking, partner is 割り当てるd to me, and we play against the horn-rimmed spectacles and agile young creature in expensive crepe-de-chine. Realise at once that all three play very much better tennis than I do. Still worse, realise that they realise this. Just as we begin, my partner 観察するs 厳粛に that he せねばならない tell me he is a left-手渡すd player. Cannot imagine what he 推定する/予想するs me to do about it, lose my 長,率いる, and reply madly that That is Splendid.
Game proceeds, I serve several 二塁打-faults, and 年輩の partner becomes graver and graver. At beginning of each game he looks at me and repeats 得点する/非難する/20 with fearful distinctness, which, as it is never in our favour, 完全に unnerves me. At "Six-one" we leave the 法廷,裁判所 and silently 捜し出す 議長,司会を務めるs as far 除去するd from one another as possible. Find myself in 周辺 of Our Member, and we talk about the Mace, peeresses in the House of Lords—on which we 異なる—winter sports, and Alsatian dogs.
Robert plays tennis, and does 井戸/弁護士席.
Later on, am again bidden to the 法廷,裁判所 and, to my unspeakable horror, told to play once more with 年輩の and efficient partner.
I apologise to him for this misfortune, and he enquires in return, with extreme 悲観論主義. Fifty years from now, what will it 事柄 if we have lost this game? 隣人ing lady—probably his wife?—looks agitated at this, and 補足(する)s it by incoherent 保証/確信s about its 存在 a 広大な/多数の/重要な 楽しみ, in any 事例/患者. Am 井戸/弁護士席 aware that she is lying, but 意向 evidently very 肉親,親類d, for which I feel 感謝する. Play worse than ever, and am not unprepared for その後の enquiry from hostess as to whether I think I have really やめる got over the measles, as she has heard that it often takes a 十分な year. I reply, humorously, that, so far as tennis goes, it will take far more than a 十分な year. Perceive by 表現 of civil perplexity on 直面する of hostess that she has 完全に failed to しっかり掴む this rather subtle witticism, and wish that I hadn't made it. Am still thinking about this 失敗, when I notice that conversation has, mysteriously, switched on to the 部隊d 明言する/公表するs of Ameerca, about which we are all very emphatic. Americans, we say, undoubtedly hospitable—but what about the War 負債? What about 禁止? What about Sinclair 吊りくさび? 目的(とする)ée MacPherson, and Co-education? By the time we have done with them, it transpires that 非,不,無 of is have ever been to America, but all 持つ/拘留する 限定された 見解(をとる)s, which fortunately 同時に起こる/一致する with the 見解(をとる)s of everybody else.
(Query: Could not 利益/興味ing little 実験 he tried, by possessor of unusual 量 of moral courage, in the 形態/調整 of suddenly producing perfectly brand-new opinion: for example, to the 影響 that Americans have better manners than we have, or that their 離婚 法律s are a 広大な/多数の/重要な 改良 upon our own? Should much like to see 影響 of these, or 類似の, psychological 爆弾s, but should definitely wish Robert to he absent from the scene.)
告示 of tea breaks off these intelligent 憶測s.
Am struck, as usual, by infinite 優越 of other people's food to my own.
Conversation turns upon Lady B. and everyone says she is really very kindhearted, and follows this up by anecdotes illustrating all her いっそう少なく attractive 質s. Youngish lady in yellow 宣言するs that she met Lady B. last week in London, 直面する three インチs 厚い in new sunburn-tan. Can やめる believe it. Feel much more at home after this, and conscious of new 社債 of union 固く結び付けるing entire party. Sidelight thus thrown upon human nature 残念な, but not to be 否定するd. Even tennis 改善するs after this, 完全に 借りがあるing to my having told funny story relating to Lady B.'s singular behaviour in regard to 地元の Jumble Sale, which 会合,会うs with success. Serve より小数の 二塁打-faults, but still cannot やめる escape 有罪の判決 that whoever plays with me invariably loses the 始める,決める—which I cannot believe to be mere coincidence.
示唆する to Robert, on the way home, that I had better give up tennis altogether, to which, after long silence—during which I hope he is perhaps 発展させるing short speech that shall be at once complimentary and yet 納得させるing—he replies that he does not know what I could (問題を)取り上げる instead. As I do not know either, the 支配する is dropped, and we return home in silence.
June 27th.—Cook says that unless I am willing to let her have the Sweep, she cannot かもしれない be 責任がある the stove. I say that of course she can have the Sweep. If not, Cook returns, 全く 無視(する)ing this, she really can't say what won't happen. I 繰り返し言う my 完全にする 準備完了 to send the Sweep a 召喚するs on the instant, and Cook continues to look away from me and to repeat that unless I will agree to having the Sweep in, there's no knowing.
This 対話—cannot say why—upsets me for the 残りの人,物 of the day.
June 30th.—The Sweep comes, and 荒廃させるs the entire day. Bath-water and meals are alike 冷淡な, and すす appears やめる irrelevantly in 部分s of the house 全く 除去するd from sphere of Sweep's activities. Am called upon in the middle of the day to produce twelve-and-sixpence in cash, which I cannot do. 控訴,上告 to everybody in the house, and find that nobody else can, either. Finally Cook 発表するs that the 共同の has just come and can 強いる at the 支援する door, if I don't mind its going 負かす/撃墜する in the 調書をとる/予約する. I do not, and the Sweep is accordingly paid and disappears on a モーター-bicycle.
July 3rd.—Breakfast enlivened by letter from dear Rose written at, 明らかに, earthly 楽園 of blue sea and red 激しく揺するs, on South Coast of フラン. She says that she is having 完全にする 残り/休憩(する), and enjoying congenial society of charming group of friends, and makes 前例のない suggestion that I should join her for a fortnight. I am moved to exclaim—perhaps rather thoughtlessly—that the most wonderful thing in the world must be to be a childless 未亡人—but this is met by 冷淡な silence from Robert, which 解任するs me to myself, and impels me to say that that isn't in the least what I meant.
(Mem.: Should often be very, very sorry to explain 正確に/まさに what it is that I do mean, and am in fact conscious of deliberately 避けるing self-分析 on many occasions. Do not 提案する, however, to go into this now or at any other time.)
I tell Robert that if it wasn't for the expense, and not having any 着せる/賦与するs, and the servants, and leaving Vicky, I should think 本気で of Rose's suggestion. Why, I enquire rhetorically, should Lady B. have a monopoly of the South of フラン? Robert replies, 井戸/弁護士席—and pauses for such a long while that I get agitated, and have mentally gone through the 離婚 法廷,裁判所 with him, before he ends up by 説 井戸/弁護士席, again, and 選ぶing up the Western Morning News. Feel—but do not say—that this, as 出資/貢献 to discussion, is 不十分な. Am 用意が出来ている, however, to continue it 選び出す/独身-手渡すd sooner than 許す 支配する to 減少(する) altogether. Do so, but am interrupted first by 入り口 of Helen Wills through the window—(Robert says, Dam' that cat, I shall have it 溺死するd, but only absent-mindedly)—and then by spirit-lamp, which is discovered to be extinct, and to 要求する new wick. Robert 堅固に in favour of (犯罪の)一味ing すぐに, but I discourage this, and 請け負う to speak about it instead, and tie knot in pocket-handkerchief. (Unfortunately overcharged memory fails later when in kitchen, and find myself unable to recollect whether marmalade has run to sugar through remaining too long in jar, or 単に porridge lumpier than usual—but this a digression.)
I read Rose's letter all over again, and feel that I have here 適切な時期 of a lifetime. Suddenly hear myself exclaiming passionately that Travel broadens the Mind, and am すぐに reminded of our Vicar's wife, who frequently makes 類似の 発言/述べる before taking our Vicar to spend fortnight's holiday in North むちの跡s.
Robert finally says 井戸/弁護士席, again—this time トン of 発言する/表明する わずかに more lenient—and then asks if it is やめる impossible for his 瓶/封じ込める of Eno's to be left undisturbed on bathroom shelf?
I at once and 厳しく 非難する Mademoiselle as undoubted 犯人, although guiltily aware that 初めの suggestion probably emanated from myself. And what, I 追加する, about the South of フラン? Robert looks astounded, and soon afterwards leaves the dining-room without having spoken.
I を取り引きする my correspondence, omitting Rose's letter. 残りの人,物 boils 負かす/撃墜する to rather uninspiring collection of Accounts (判決などを)下すd, 不快な/攻撃 little 小冊子 that makes searching enquiry into the 明言する/公表する of my gums, postcard from 郡 長官 of Women's 学校/設けるs with notice of 会合 that I am 推定する/予想するd to …に出席する, and 温かく worded personal communication 演説(する)/住所d me by 指名する from unknown 肩書を与えるd Gentleman, which ends up with a request for five shillings if I cannot spare more, in 援助(する) of charity in which he is 利益/興味d. Whole question of South of フラン is 棚上げにするd until evening, when I 捜し出す Mademoiselle in schoolroom, after Vicky has gone to bed. Am horrified to see that supper, を待つing her on the (米)棚上げする/(英)提議する, consists of cheese, pickles, and slice of jam roly-poly, grouped on 選び出す/独身 plate—(Would not this 示唆する to the artistic mind a Still-life 熟考する/考慮する in Modern Art?)—側面に位置するd by colossal jug of 冷淡な water. Is this, I ask, what Mademoiselle likes? She 保証するs me that it is and 追加するs, austerely, that food is of no importance to her. She could go without anything for days and days, without noticing it. From her 早期に childhood, she has always been the same.
(Query unavoidably 示唆するs itself here: Does Mademoiselle really 推定する/予想する me to believe her, and if so, what can be her opinion of my mental capacity?)
We discuss Vicky: 傾向 to argumentativeness, I hint. "C'est un petit coeur d 'or," returns Mademoiselle すぐに. I agree, in 修正するd 条件, and Mademoiselle at once points out dear Vicky's 否定できない obstinacy and self-will, and goes so far as to say: "加える tard, ce sera un esprit fort...elle ira loin, cette petite."
I bring up the 支配する of the South of フラン. Mademoiselle more than 同情的な, 保証するs me that I must, at all costs, go, 追加するing—a little unnecessarily—that I have grown many, many years older in the last few months, and that to live as I do, without any distractions, only leads to madness in the end.
Feel that she could hardly have worded this more trenchantly, and am a good 取引,協定 impressed.
(Query: Would Robert see the 軍隊 of these 代表s, or not? Robert apt to take rather prejudiced 見解(をとる) of all that is not 純粋に English.)
Return to 製図/抽選-room and find Robert asleep behind the Times. Read Rose's letter all over again, and am moved to make 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 着せる/賦与するs that I should 要求する if I joined her, 見積(る) of expenses—財政上の 状況/情勢, though not scintillating, still かなり brighter than usual, 借りがあるing to 最近の 遺産/遺物—and even 公式文書,認めるs, on 支援する of envelope, of 指示/教授/教育s to be given to Mademoiselle, Cook, and the tradespeople, before leaving.
July 6th.—Decide definitely on joining Rose at Ste. Agathe, and 令状 and tell her so. Die now cast, and Rubicon crossed—or rather will be, on 達成するing その上の 味方する of the Channel. Robert, on the whole, takes lenient 見解(をとる) of entire 事業/計画(する), and says he supposes that nothing else will 満足させる me, and better not count on really hot 天候 約束d by Rose but take good 供給(する) of woollen underwear. Mademoiselle is 同情的な, but theatrical, and exclaims: "C'est la Ste. Vierge qui a tout arrangé!" which sounds like a travel 機関, and shocks me.
Go to Women's 学校/設ける 会合 and tell our 長官 that I am afraid I shall have to 行方不明になる our next 委員会 会合. She すぐに replies that the date can easily be altered. I 抗議する, but am 敗北・負かすd by small calendar, which she at once produces, and begs me to select my own date, and says that It will be All the Same to the eleven other members of the 委員会.
(Have 時折の 疑惑s at recollection of rousing speeches made by さまざまな (衆議院の)議長s from our 国家の 連合, to the 影響 that all W.I. members enjoy equal 責任/義務s and equal 特権s...Can only hope that 非,不,無 of them will ever have occasion to enter more fully into the inner workings of our 月毎の 委員会 会合s.)
July 12th.—支払う/賃金 別れの(言葉,会) calls, and receive much good advice. Our Vicar says that it is madness to drink water anywhere in フラン, unless 以前 boiled and filtered; our Vicar's wife 株 Robert's 不信 as to 気候, and advises Jaeger next the 肌, and also 申し込む/申し出s 貸付金 of small travelling 薬/医学-chest for 緊急s. Discussion follows as to whether Bisulphate of Quinine is, or is not, dutiable article, and is finally brought to 十分な説得力のない 結論 by our Vicar's pronouncing definitely that, in any 事例/患者, Honesty is the Best 政策.
Old Mrs. Blenkinsop—whom I reluctantly visit whenever I get a letter from Barbara 説 how 感謝する she is for my 親切—可決する・採択するs quavering and enfeebled manner, and hopes she may be here to welcome me home again on my return, but 暗示するs that this is not really to be 心配するd. I say Come, come, and begin 井戸/弁護士席-turned 宣告,判決 as to Mrs. B.'s wonderful vitality, when Cousin Maud bounces in, and inspiration fails me on the 位置/汚点/見つけ出す. What 売春婦! says Cousin Maud—(or at least, produces the 影響 of having said it, though かもしれない slang わずかに more up-to-date than this—but not much)—What is all this about our cutting a dash on the Lido or somewhere, and leaving our home to take care of itself? Talk about the Emancipation of 女性(の)s, says Cousin Maud. Should like to reply that no one, except herself, ever does talk about it—but feel this might reasonably be construed as uncivil, and do not want to upset unfortunate old Mrs. B., whom I now regard as a 犠牲者 pure and simple. Ignore Cousin Maud, and ask old Mrs. B. what 調書をとる/予約するs she would advise me to take. 量 of luggage 厳密に 限られた/立憲的な, both as to 負わせる and size, but could manage two very long ones, if in pocket 版s, and another to be carried in coat-pocket for 旅行.
Old Mrs. B.—probably still 意図 on thought of approaching 解散—suddenly says that there is nothing like the Bible—suggestion which I feel might more 適切に have been left to our Vicar. 自然に, give her to understand that I agree, but do not commit myself その上の. Cousin Maud, in a 肯定的な way that annoys me, recommends No 調書をとる/予約する At All, 特に when crossing the sea. It is 井戸/弁護士席 known, she 断言するs, that any 試みる/企てる to 直す/買収する,八百長をする the 注目する,もくろむs on printed page while ship is moving induces sea-sickness quicker than anything else. Better repeat poetry, or the multiplication-(米)棚上げする/(英)提議する, as this serves to distract the mind. Have no 保証/確信 that the multiplication-(米)棚上げする/(英)提議する is at my 命令(する), but do not 明らかにする/漏らす this to Cousin Maud.
Old Mrs. B., abandoning Scriptural 態度, now says, Give her Shakespeare. Everything is to be 設立する in Shakespeare. Look at King Lear, she says. Cousin Maud assents with customary energy—but should be 用意が出来ている to take かなりの bet that she has never read a word of King Lear since it was—推定では—stuffed 負かす/撃墜する her throat at dear old Roedean, in intervals of cricket and ホッケー.
We touch on literature in general—old Mrs. B. 観察するs that much that is published nowadays seems to her unnecessary, and why so much Sex in everything?—Cousin Maud says that 調書をとる/予約するs collect dust, anyway, and 素早い行動s away inoffensive copy of Time and Tide with which old Mrs. B. is evidently solacing herself in intervals of 存在 hustled in and out of baby Austin—and I take my leave. Am embraced by old Mrs. B. (who shows 傾向 to have one of her old-time Attacks, but is briskly 長,率いるd off it by Cousin Maud) and slapped on the 支援する by Cousin Maud in familiar and 極端に 不快な/攻撃 manner.
Walk home, and am overtaken by 井戸/弁護士席-known blue Bentley, from which Lady B. waves elegantly, and 命令(する)s chauffeur to stop. He does so, and Lady B. says, Get in, Get in, never mind muddy boots—which makes me feel like a plough-boy. Good 作品, she supposes, have been taking me plodding 一連の会議、交渉/完成する the village as usual? The way I go on, day after day, is too marvellous. Reply with 最大の distinctness that I am just on the point of starting for the South of フラン, where I am joining party of distinguished friends. (This not 完全に untrue, since dear Rose has 約束d introduction to many 利益/興味ing 知識s, 含むing Viscountess.)
Really, says Lady B. But why not go at the 権利 time of year? Or why not go all the way by sea?—ヨットing too marvellous. Or why not, again, make it Scotland, instead of フラン?
Do not reply to any of all this, and request to be put 負かす/撃墜する at the corner. This is done, and Lady B. waves directions to chauffeur to 運動 on, but subsequently stops him again, and leans out to say that she can find out all about やめる 安価な 年金s for me if I like. I do not like, and we part finally.
Find myself indulging in rather melodramatic fantasy of Bentley 衝突,墜落ing into enormous モーター-bus and 存在 後援d to 原子s. 許す chauffeur to escape 無事の, but 運命/宿命 of Lady B. left uncertain, 借りがあるing to ineradicable impression of earliest childhood to the 影響 that It is Wicked to wish for the Death of Another. Do not consider, however, that 厳しい 傷害s, with possible disfigurement, come under this 法律—but entire topic 無益な, and had better be 解任するd.
July 14th.—Question of 調書をとる/予約するs to be taken abroad 決めかねて till late hour last night. Robert says, Why take any? and Vicky proffers Les Malheurs de Sophie, which she puts into the very 底(に届く) of my 控訴-事例/患者, whence it is 抽出するd with some difficulty by Mademoiselle later. Finally decide on Little Dorrit and The Daisy Chain, with Jane Eyre in coat-pocket. Should prefer to be the 肉親,親類d of person who is inseparable from 容積/容量 of Keats, or even Jane Austen, but cannot compass this.
July 15th.—Mem.: Remind Robert before starting that Gladys's 給料 予定 on Saturday. Speak about having my room turned out. Speak about laundry. Speak to Mademoiselle about Vicky's teeth, glycothymoline, Helen Wills not on bed, and lining of tussore coat. 令状 butcher. Wash hair.
July 17th.—Robert sees me off by 早期に train for London, after 緊急発進するd and agitating 出発, 排他的に 関心d with frantic endeavours to induce 控訴-事例/患者 to shut. This is at last 遂行するd, but leaves me with 有罪の判決 that it will be at least 平等に difficult to induce it to open again. Vicky 企て,努力,提案s me cheerful, but affectionate, good-bye and then 粉々にするs me at eleventh hour by enquiring trustfully if I shall be home in time to read to her after tea? As entire extent of absence has already been explained to her in 十分な, this enquiry 単に senseless—but serves to unnerve me 不正に, 特に as Mademoiselle ejaculates: "Ah! la pauvre chère mignonne!" into the blue.
(Mem.: The French very often carried away by emotionalism to wholly preposterous lengths.)
Cook, Gladys, and the gardener stand at hall-door and hope that I shall enjoy my holiday, and Cook 追加するs a rider to the 影響 that It seems to be blowing up for a 強風, and for her part, she has always had a Norror of death by 溺死するing. On this, we 運動 away.
Arrive at 駅/配置する too 早期に—as usual—and I fill in time by asking Robert if he will telegraph if anything happens to the children, as I could be 支援する again in twenty-four hours. He only enquires in return whether I have my パスポート? Am perfectly aware that パスポート is in my small purple dressing-事例/患者, where I put it a week ago, and have looked at it two or three times every day ever since—last time just before leaving my room forty-five minutes ago. Am にもかかわらず mysteriously impelled to open 手渡す-捕らえる、獲得する, take out 重要な, 打ち明ける small purple dressing-事例/患者, and 立証する presence of パスポート all over again.
(Query: Is not behaviour of this 肉親,親類d 井戸/弁護士席 known in 治療力のある circles as symptomatic of mental derangement? Vague but disquieting 協会 here with singular behaviour of Dr. Johnson in London streets—but too painful to be 追求するd to a finish.)
Arrival of train, and I say good-bye to Robert, and madly enquire if he would rather I gave up going at all? He rightly ignores this altogether.
(Query: Would not 極端に 苦しめるing 状況/情勢 arise if 類似の impulsive 申し込む/申し出 were one day to be 受託するd? This gives rise to 避けられない 憶測 in regard to 誠実 of such 申し込む/申し出s, and here again, 問題/発行する too painful to be 率直に 直面するd, and am 強いるd to 棚上げにする train of thought altogether.)
Turn my attention to fellow-traveller—distrustful-looking woman with grey hair—who at once 知らせるs me that door of lavatory—開始 out of compartment—has 欠陥のある lock, and will not stay shut. I say Oh, in トン of 同情的な 関心, and shut door. It remains shut. We watch it anxiously, and it 飛行機で行くs open again. Later on, fellow-traveller makes fresh 試みる/企てる, with 類似の result. Much of the 旅行 spent in this 演習. I 観察する thoughtfully that Hope springs eternal in the human breast, and fellow-traveller looks more distrustful than ever. She finally says in despairing トンs that Really, it isn't what she calls very nice, and lapses into depressed silence. Door remains triumphantly open.
運動 from Waterloo to Victoria, take out パスポート in taxi ーするために Have It Ready, then decide safer to put it 支援する again in dressing-事例/患者, which I do. (Dr. Johnson recrudesces faintly, but is at once 解任するd.) 観察する with horror that trees in Grosvenor Gardens are swaying with extreme 暴力/激しさ in stiff 強風 of 勝利,勝つd.
Change English money into French at Victoria 駅/配置する, where superior young gentleman in little kiosk 辞退するs to let me have anything smaller than one-hundred フラン 公式文書,認めるs. I ask what use that will be when it comes to porters, but superior young gentleman remains 毅然とした. Infinitely competent person in blue and gold, labelled Dean & Dawson, comes to my 救助(する), miraculously 供給するs me with change, says Have I 調書をとる/予約するd a seat, 操縦するs me to it, and tells me that he 代表するs the best-known Travel 機関 in London. I 保証する him 温かく that I shall never patronise any other—which is true—and we part with 相互の esteem. I make 公式文書,認める on half of torn luggage-label to the 影響 that it would be merest honesty to 令状 and congratulate D. & D. on admirable 従業員—but feel that I shall probably never do it.
旅行 to Folkestone 完全に 占領するd in looking out of train window and seeing やめる large trees 屈服するd to earth by 軍隊 of 勝利,勝つd. Cook's words recur most unpleasantly. Also 解任する さまざまな forms of advice received, and find it difficult to decide between going 即時に to the Ladies' Saloon, taking off my hat, and lying 負かす/撃墜する Perfectly Flat—(Mademoiselle's suggestion)—or Keeping in the Fresh 空気/公表する at All Costs and Thinking about Other Things—(course 支持するd on a postcard by Aunt Gertrude). Choice taken out of my 手渡すs by 発見 that Ladies' Saloon is 完全に filled, within five minutes of going on board, by other people, who have all taken off their hats and are lying 負かす/撃墜する Perfectly Flat.
Return to deck, sit on 控訴-事例/患者, and decide to Think about Other Things. Schoolmaster and his wife, who are going to Boulogne for a holiday, talk to one another across me about University 拡張 Course, and appear to be superior to the elements. I take out Jane Eyre from coatpocket—partly in faint hope of impressing them, and partly to distract my mind—but remember Cousin Maud, and am 軍隊d to 結論 that she may have been 権利. Perhaps advice 平等に 訂正する in 尊敬(する)・点 of repeating poetry? Can think of nothing whatever, except 驚くべき/特命の/臨時の damp 冷気/寒がらせる which appears to be creeping over me. Schoolmaster suddenly says to me: "やめる all 権利, aren't you?" To which I reply, Oh yes, and he laughs in a 有望な and scholastic way, and 会談 about the Matterhorn. Although unaware of any conscious recollection of it, find myself inwardly repeating curious and ingenious example of alliterative 詩(を作る), committed to memory in my schooldays. (公式文書,認める: Can dimly understand why the dying 逆戻りする to impressions of 早期に 幼少/幼藍期.)
Just as I get to:
"Cossack 指揮官s cannonading come
取引,協定ing 破壊's 破滅的な doom—"
elements 打ち勝つ me altogether. Have 薄暗い remembrance of 審理,公聴会 schoolmaster exclaim in 権威のある トンs to everybody within earshot: "Make way for this lady—she is Ill"—which (裁判所の)禁止(強制)命令 he repeats every time I am compelled to leave スーツケース. Throughout intervals, I continue to grapple, more or いっそう少なく deliriously, with alliterative poem, and do not give up altogether until
"推論する/理由 returns, 宗教的な 権利s redound"
is reached. This I consider creditable.
達成する Boulogne at last, discover reserved seat in train, am told by several 公式の/役人s whom I question that we do, or alternatively, do not, change when we reach Paris, give up the elucidation of the point for the moment, and 需要・要求する—and 得る small glass of brandy, which 回復するs me.
July 18th, at Ste. Agathe.—Vicissitudes of travel very strange, and am struck—as often—by enormous dissimilarity between 旅行s undertaken in real life, and as 報告(する)/憶測d in fiction. Can remember very few novels in which train 旅行 of any 肉親,親類d does not 伴う/関わる either (a) Hectic 遭遇(する) with member of opposite sex, 主要な to 緊張した emotional 問題/発行する; (b) 発見 of 殺人d 団体/死体 in hideously 乱打するd 条件, under circumstances which utterly 反抗する (犯罪,病気などの)発見; (c) elopement between two people each of whom is married to somebody else, 最高潮に達するing in 厳しい disillusionment, or lofty renunciation.
Nothing of all this enlivens my own peregrinations, but on the other 手渡す, the night not without 出来事/事件.
Second-class carriage 十分な, and am not fortunate enough to 得る corner-seat. American young gentleman sits opposite, and 年輩の French couple, with talkative friend wearing blue béret, who 削減するs his nails with a pocket-knife and tells us about the 明言する/公表する of the ワイン-貿易(する).
I have dusty and 年輩の mother in 黒人/ボイコット on one 味方する, and her two sons—指名するs turn out to be Guguste and Dédé—on the other. (Dédé looks about fifteen, but wears socks, which I think a mistake, but must beware of insularity.)
に向かって eleven o'clock we all 沈下する into silence, except the blue béret, who is now 開始する,打ち上げるd on tennis-支持する/優勝者s, and has much to say about all of them. American young gentleman looks uneasy at について言及する of any of his compatriots, but evidently does not understand enough French to follow blue béret's 発言/述べるs—which is 同様に.
Just as we all—except indefatigable béret, now eating small sausage-rolls—減少(する) one by one into slumber, train stops at 駅/配置する and fragments of altercation 勃発する in 回廊(地帯) 関心ing admission, or さもなければ, of someone evidently …を伴ってd by large dog. This is …に反対するd by masculine 発言する/表明する repeating 刻々と, at short intervals: "Un chien n'est pas une personne," and ひどく 支援するd by assenting chorus, repeating after him: "Mais 非,不,無, un chien n'est pas une personne."
To this I 落ちる asleep, but wake a long time afterwards, to sounds of 控訴,上告ing enquiry, floating in from 回廊(地帯): "Mais voyons—N'est-ce pas qu'un chien n'est pas une personne?"
The point still unsettled when I sleep again, and in the morning no more is heard, and I 推測する in vain as to whether owner of the chien remained with him on the 駅/配置する, or is having tête-à-tête 旅行 with him in separate carriage altogether. Wash inadequately, in 極端に dirty accommodation 供給するd, after waiting some time in 非常に長い 列. Make 苦しめるing 発見 that there is no way of 得るing breakfast until train 停止(させる)s at Avignon. Break this (警察などへの)密告,告訴(状) later to American young gentleman, who 落ちるs into 深い 苦しめる and says that he does not know the French for grapefruit. Neither do I, but am able to 知らせる him decisively that he will not 要求する it.
Train is late, and does not reach Avignon till nearly ten. American young gentleman has a 厳しい panic, and 保証するs me that if he leaves the train it will start without him. This happened once before at Davenport, Iowa. In order to 避ける 類似の calamity, on this occasion, I 申し込む/申し出 to procure him a cup of coffee and two rolls, and 首尾よく do so—but …に出席する first to my own 必要物/必要条件s. We all brighten after this, and Guguste 発表するs his 意向 of shaving. His mother 叫び声をあげるs, and says, "Mais c'est fou"—with which I 個人として agree—and everybody else remonstrates with Guguste (except Dédé, who is wrapped in gloom), and points out that the train is 激しく揺するing, and he will 削減(する) himself. The blue béret goes so far as to 予報する that he will decapitate himself, at which everybody 叫び声をあげるs.
Guguste remains 毅然とした, and produces shaving apparatus and a little 襲う,襲って強奪する, which is given to Dédé to 持つ/拘留する. We sit around in 広大な/多数の/重要な suspense, and Guguste is supported by one 肘 by his mother, while he 行為/行うs 操作/手術s to a 結論 which produces no perceptible change whatever in his 外見.
After this excitement, we all を煩う reaction, and 沈む into hot and dusty silence. Scenery gets rocky and sandy, with heat-煙霧 shimmering over all, and 時折の glimpses of 有望な blue-and-green sea.
At intervals train stops, and 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するs さまざまな people. We lose the 年輩の French couple—who leave a Thermos behind them and have to be 叫び声をあげるd at by Guguste from the window—and then the blue béret, eloquent to the last, and turning 一連の会議、交渉/完成する on the 壇・綱領・公約 to 屈服する as train moves off again. Guguste, Dédé, and the mother remain with me to the end, as they are going on as far as Antibes. American young gentleman gets out when I do, but lose sight of him altogether in excitement of 会合 Rose, charming in yellow embroidered linen. She says that she is glad to see me, and 追加するs that I look a Rag—which is true, as I discover on reaching hotel and looking-glass—but kindly omits to 追加する that I have smuts on my 直面する, and that petticoat has mysteriously descended two and a half インチs below my dress, imparting final touch of degradation to general 外見.
She recommends bath and bed, and I agree to both, but 辞退する proffered cup of tea, feeling this would be altogether too reminiscent of English countryside, and やめる out of place. I ask, insanely, if letters from home are を待つing me—which, unless they were written before I left, they could not かもしれない be. Rose enquires after Robert and the children, and when I reply that I feel I ought not really to have come away without them, she again recommends bed. Feel that she is 権利, and go there.
July 23rd.—Cannot 避ける contrasting deliriously 早い flight of time when on a holiday, with very much slower passage of days and even hours, in other and more familiar surroundings.
(Mem.: This 配置する/処分する/したい気持ちにさせるs once and for all of fallacy that days seem long when spent in 完全にする idleness. They seem, on the contrary, very much longer when filled with ceaseless activities.)
Rose—always so gifted in discovering attractive and 利益/興味ing friends—is 設立するd in circle of gifted—and in some 事例/患者s 現実に celebrated—personalities. We all 会合,会う daily on 激しく揺するs, and bathe in sea. 気温 and surroundings very, very different to those of English Channel or 大西洋 Ocean, and その結果 find myself emboldened to the extent of やめる active swimming. Cannot, however, compete with Viscountess, who dives, or her friend, who has unique and very striking method of doing 支援する-落ちる into the water. Am, indeed, led away by spirit of emulation into 試みる/企てるing dive on one 独房監禁 occasion, and am 納得させるd that I have plumbed the depths of the Mediterranean—have 疑問s, in fact, of ever leaving it again—but on enquiring of 極端に 肉親,親類d 観客—(famous Headmistress)—How I went In, she replies gently: About level with the Water, she thinks—and we say no more about it.
July 25th.—Vicky 令状s affectionately, but 簡潔に—Mademoiselle at greater length, and やめる illegibly, but evidently 十分な of hopes that I am enjoying myself. Am touched, and send each a picture-postcard. コマドリ's letter, written from school, arrives later, and 含む/封じ込めるs customary allusions to boys unknown to me, also (警察などへの)密告,告訴(状) that he has asked two of them to come and stay with him in the holidays, and has 受託するd 招待 to spend a week with another. Postscript 追加するs straightforward enquiry, Have I bought any chocolate yet?
I do so forthwith.
July 26th.—観察する in the glass that I look ten years younger than on arrival here, and am gratified. This, moreover, in spite of what I cannot help 見解(をとる)ing as perilous adventure recently experienced in (一時的に) choppy sea, agitated by vent d'est, in which no one but Rose's Viscountess 試みる/企てるs to swim. She 示すs 巨大な and distant 激しく揺する, and 発表するs her 意向 of swimming to it. I say that I will go too. Long before we are half-way there, I know that I shall never reach it, and hope that Robert's second wife will be 肉親,親類d to the children. Viscountess, swimming calmly, says, Am I all 権利? I reply, Oh やめる, and am すぐに 潜水するd.
(Query: Is this a 裁判/判断?)
Continue to swim. 激しく揺する moves その上の and その上の away. I 反映する that there will be something distinguished about the headlines 発表するing my demise in such exalted company, and mentally でっちあげる,人を罪に陥れる one or two that I think would look 井戸/弁護士席 in 地元の paper. Am just turning my attention to paragraph in our Parish Magazine when I 攻撃する,衝突する a small 激しく揺する, and am すぐに 潜水するd again. Mysteriously rise again from the 泡,激怒すること—though not in the least, as I know too 井戸/弁護士席, like Venus.
Death by 溺死するing said to be に先行するd by mental panorama of entire past life. 苦しめるing reflection which very nearly 原因(となる)s me to 沈む again. Even one recollection from my past, if injudiciously selected, disconcerts me in the extreme, and cannot at all 熟視する/熟考する entire series. Suddenly perceive that space between myself and 激しく揺する has 現実に 減らすd. Viscountess—who has kept 近づく me and worn わずかに anxious 表現 throughout—達成するs it 安全に, and presently find myself しっかり掴むing at sharp 発射/推定s with tips of my fingers and bleeding profusely at the 膝s. Perceive that I have been, as they say, Spared.
(Mem.: Must try and discover for what 目的, if any.)
Am 決定するd to take this colossal 業績/成就 as a 事柄 of course, and 単に make literary 言及/関連 to Byron swimming the Hellespont—which would sound better if said in いっそう少なく of a hurry, and when not 強いるd to gasp, and spit out several gallons of water.
Minor, but 神経-racking, little problem here 示唆するs itself: What 代用品,人 for a pocket-handkerchief 存在するs when sea-bathing? Can conceive of no occasion—except かもしれない funeral of nearest and dearest—when this homely little article more frequently and 緊急に 要求するd. Answer, when it comes, anything but 満足な.
I say that I am 冷淡な—which is true—and shall go 支援する across the 激しく揺するs. Viscountess, with remarkable tact, does not 試みる/企てる to dissuade me, and I go.
July 27th.—End of holiday やめる definitely in sight, and everyone very kindly says, Why not stay on? I 言及する, in return, to Robert and the children—and 追加する, though not aloud, the servants, the laundry, the Women's 学校/設ける, repainting the outside of bath, and the 明言する/公表する of my overdraft. Everyone 表明するs civil 悔いる at my 出発, and I go so far as to 宣言する recklessly that I shall be coming 支援する next year—which I 井戸/弁護士席 know to be ありそうもない in the extreme.
Spend last evening sending picture-postcards to everyone to whom I have been ーするつもりであるing to send them ever since I started.
July 29th, London.—Return 旅行 遂行するd under 大いに 改善するd 条件s, travelling first-class in company with one of Rose's most distinguished friends. (Should much like to run across Lady B. by chance in Paris or どこかよそで, but no such gratifying coincidence supervenes. Shall take care, however, to let her know circles in which I have been moving.)
Crossing as tempestuous as ever, and again have 頼みの綱 to "An Austrian Army" with same 欠如(する) of success as before. Boat late, train even more so, last 利用できる train for west of England has left Paddington long before I reach Victoria, and am 強いるd to stay night in London. Put through long-distance call to tell Robert this, but line is, as usual, in a bad way, and all I can hear is "What?" As Robert, on his 味方する, can 明らかに hear even いっそう少なく, we do not get far. I find that I have no money, in spite of having borrowed from Rose—支出, as invariably happens, has 越えるd 見積(る)—but confide all to 長官 of my club, who agrees to 信用 me, but 追加するs, rather disconcertingly—"as it's for one night only".
July 30th.—Readjustment いつかs rather difficult, after absence of unusual length and character.
July 31st.—The beginning of the holidays signalled, as usual, by the making of 任命s with dentist and doctor. Photographs taken at Ste. Agathe arrive, and I am—perhaps 自然に—much more 利益/興味d in them than anybody else appears to be. (Bathing dress shows up as 存在 even more becoming than I thought it was, though hair, on the other 手渡す, not at its best—probably 借りがあるing to salt water.) Notice, 残念に, how much more time I spend in 熟考する/考慮するing 見解(をとる)s of myself, than on admirable group of delightful friends, or even beauties of Nature, as exemplified in camera 熟考する/考慮するs of sea and sky.
現在のs for Vicky, Mademoiselle, and our Vicar's wife all 会合,会う with acclamation, and am gratified. Blue flowered chintz frock, however, bought at Ste. Agathe for sixty-three フランs, no longer becoming to me, as sunburn fades and 初めの sallowness returns to 見解(をとる). Even Mademoiselle, usually so 同情的な in regard to 着せる/賦与するs, 注目する,もくろむs chintz frock doubtfully, and says, "Tiens! On dirait un bal masqué." As she knows, and I know, that the neighbourhood never has, and never will, run to bals masqués, this equals unqualified 激しい非難 of blue chintz, and I 除去する it in silence to furthest corner of the wardrobe.
Helen Wills, says Cook, about to produce more kittens. Cannot say if Robert does, or does not, know this.
Spend much time in 令状ing to, and 審理,公聴会 from, unknown mothers whose sons have been 招待するd here by コマドリ, and one grandmother, with whose 子孫 コマドリ is to spend a week. Curious impossibility of 連合させるing dates and trains convenient to us all, (判決などを)下すs this whole question 悩ますing in the extreme. Grandmother, 特に, sends 制限のない letters and 電報電信s, to all of which I feel bound to reply—mostly with civil 保証/確信s of 感謝 for her 親切 in having コマドリ to stay. Very, very difficult to think of new ways of 言い回し this—moreover, must reserve something for letter I shall have to 令状 when visit is 安全に over.
August 1st:—Return of コマドリ, who has grown, and looks pale. He has also 購入(する)d large 瓶/封じ込める of brilliantine, and 適用するd it to his hair, which smells like inferior 化学者/薬剤師's shop. Do not like to be 冷淡な about this, so 単に remain silent while Vicky exclaims rapturously that it is lovely—which is also コマドリ's own opinion. They get excited and 叫び声をあげる, and I 示唆する the garden. コマドリ says that he is hungry, having had no lunch. 事実上—he 追加するs conscientiously. "事実上" turns out to be packet of 挟むs, two 瓶/封じ込めるs of atrocious liquid called Cherry Ciderette, 厚板 of milk chocolate, two 気が狂って 購入(する)d on 旅行, and small 見本 tin of cheese 薄焼きパン/素焼陶器s, swopped by boy called Sherlock, for コマドリ's last year's copy of Pop's 年次の.
Customary rather touching 陳列する,発揮する of affection between コマドリ and Vicky much to the fore, and am sorry to feel that repeated experience of holidays has taught me not to count for one moment upon its 継続している more than twenty-four hours—if that.
(Query: Does motherhood lead to cynicism? This contrary to every 条約 of art, literature, or morality, but cannot altogether escape 有罪の判決 that answer may be in the affirmative.)
In spite of this, however, cannot remain やめる unmoved on 審理,公聴会 Vicky 知らせる Cook that when she marries, her husband will be 正確に/まさに like コマドリ. Cook replies indulgently, That's 権利, but come out of that sauce-boat, there's a good girl, and what about Master コマドリ's wife? To which コマドリ 再結合させるs, he doesn't suppose he'll be able to get a wife 正確に/まさに like Vicky, as she's so good, there couldn't be another one.
August 2nd.—Noteworthy what astonishing difference made in entire 世帯 by presence of one 付加 child. Robert finds one marble—which he unfortunately steps upon—mysterious little empty box with 穴を開ける in 底(に届く), and half of torn sponge on the stairs, and says, This house is a perfect Shambles—which I think 過度の. Mademoiselle 言及するs to sounds emitted by コマドリ, Vicky, the dog, and Helen Wills—all, 明らかに, gone mad together in the hay-loft—as "tohu-bohu". Very expressive word.
Meal-times, 特に lunch, very, very far from 平和的な. From time to time remember, with 苦痛d astonishment, theories subscribed to in pre-motherhood days, as to inadvisability of continually 説 Don't, incessant fault-finding, and so on. Should now be sorry indeed to count number of times that I find myself 軍隊d to 治める these and 類似の checks to the dear children. Am often reminded of enthusiastic accounts given me by Angela of other families, and admirable discipline 得るing there without 成果/努力 on either 味方する. Should like—or far more probably should not like—to hear what dear Angela says about our house, when visiting 相互の friends or relations.
Rose 令状s cheerfully, still in South of フラン—sky still blue, 激しく揺するs red, and bathing as perfect as ever. Experience curious illusion of receiving communication from another world, visited many aeons ago, and dimly remembered. 天候 abominable, and customary difficulty experienced of finding indoor 占領/職業 for children that shall be 変化させるd, engrossing, and reasonably 静かな. Cannot imagine what will happen if these 条件s still 勝つ/広く一帯に広がる when visiting school-fellow—Henry by 指名する—arrives. I ask コマドリ what his friend's tastes are, and he says, Oh, anything. I enquire if he likes cricket, and コマドリ replies, Yes, he 推定する/予想するs so. Does he care for reading? コマドリ says that he does not know. I give it up, and 令状 to Army and 海軍 蓄える/店s for large tin of Picnic 薄焼きパン/素焼陶器s.
Messrs. R. Sydenham, and two unknown 会社/堅いs from places in Holland, send me little 調書をとる/予約するs relating to indoor bulbs. R. Sydenham 特に 楽観的な, and, though admitting that 失敗s have been known, pointing out that all, without exception, have been 借りがあるing to neglect of directions on page twenty-two. Immerse myself in page twenty-two, and see that there is nothing for it but to get R. Sydenham's Special Mixture for growing R. Sydenham's Special Bulbs.
について言及する this to Robert, who does not encourage 計画/陰謀 in any way, and 言及するs to last November. Cannot at the moment think of really good answer, but shall probably do so in church on Sunday, or in other surroundings 平等に 不適切な for 配達するing it.
August 3rd.—Difference of opinion arises between コマドリ and his father as to the nature and 発生地 of former's evening meal, コマドリ making 広範囲にわたる 主張s to the 影響 that All Boys of his Age have Proper Late Dinner downstairs, and Robert replying curtly More Fools their Parents, which I 個人として think unsuitable language for use before children. Final and unsatisfactory 妥協 results in コマドリ's coming nightly to the dining-room and partaking of soup, followed by interval, and ending with dessert, during the whole of which Robert 持続するs disapproving silence and I talk to both at once on 完全に different 支配するs.
(Life of a wife and mother いつかs very wearing.)
Moreover, Vicky 感情を害する/違反するd at not 存在 含むd in what she evidently looks upon as nightly 祝宴 of Lucullan magnificence, and covertly supported in this 反抗的な 態度 by Mademoiselle. Am やめる struck by 驚くべき/特命の/臨時の persistence with which Vicky, day after day, enquires Why she can't stay up to dinner too? and 平等に phenomenal number of times that I reply with unvarying 決まり文句/製法 that Six years old is too young, darling.
天候 冷淡な and disagreeable, and I complain. Robert 主張するs that it is really やめる warm, only I don't take enough 演習. Have often noticed curious and 流布している masculine delusion, to the 影響 that sympathy should never, on any account, be 申し込む/申し出d when minor ills of life are in question.
Days punctuated by 頻発する question as to whether grass is, or is not, too wet to be sat upon by children, and whether they shall, or shall not, wear their woollen pullovers. To all enquiries as to whether they are 冷淡な, they invariably reply, with aggrieved 表現s, that they are Boiling. Should like 科学の or psychological explanation of this singular 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, and mentally reserve the question for bringing 今後 on next occasion of finding myself in 知識人 society. This, however, seems at the moment remote in the extreme.
Cook says that unless help is 供給するd in the kitchen they cannot かもしれない manage all the work. I think this 不当な, and やめる unnecessary expense. Am also aware that there is no help to be 得るd at this time of the year. Am disgusted at 審理,公聴会 myself reply in hypocritically pleasant トン of 発言する/表明する that, Very 井戸/弁護士席, I will see what can be done. Servants, in truth, make cowards of us all.
August 7th.—地元の Flower Show takes place. We walk about in Burberrys, on wet grass, and say that it might have been much worse, and look at the day they had last week at West Warmington! Am 強制的に reminded of what I have heard of Ruth Draper's admirable sketch of country Bazaar, but try hard not to think about this. Our Vicar's wife takes me to look at the school-children's needlework, laid out in テント まっただ中に onions, begonias, and other vegetable 製品s. Just as I am admiring pink cotton camisole embroidered with mauve pansies, strange boy approaches me and says, If I please, the little girl isn't very 井戸/弁護士席, and can't be got out of the swing-boat, and will I come, please. I go, our Vicar's wife に引き続いて, and 説—absurdly—that it must be the heat, and those swingboats have always seemed to her very dangerous, ever since there was a fearful 事故 at her old home, when the whole thing broke 負かす/撃墜する, and seven people were killed and a good many of the 観客s 負傷させるd. A 救済, after this, to find Vicky 単に green in the 直面する, still 粘着するing obstinately to the ropes and 無視(する)ing two men below 説 Come along out of it, missie, and Now then, my dear, and Mademoiselle in terrific 明言する/公表する of agitation, clasping her 手渡すs and pacing backwards and 今後s, uttering many Gallic ejaculations and adjurations to the saints. コマドリ has 除去するd himself to furthest corner of the ground, and is feigning 利益/興味 in 巨大な carthorse tied up in red 略章s.
(N.B. Dear コマドリ perhaps not so utterly unlike his father as one is いつかs tempted to suppose.)
I tell Vicky, very, very すぐに, that unless she descends 即時に, she will go to bed 早期に every night for a week. Unfortunately, tremendous 爆発 of "Land of Hope and Glory" from 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d 強要するs me to say this in undignified bellow, and to repeat it three times before it has any 影響, by which time やめる large (人が)群がる has gathered 一連の会議、交渉/完成する. General 爆発 of 賞賛 when at last swing-boat is brought to a 行き詰まり, and Vicky—mottled to the last degree—is 解除するd out by man in check coat and tweed cap, who says Here we are, Amy Johnson! to fresh 賞賛.
Vicky 除去するd by Mademoiselle, not a moment too soon. Our Vicar's wife says that children are all alike, and it may be a touch of ptomaine 毒(薬)ing, one never knows, and why not come and help her 裁判官 decorated perambulators?
会合,会う several 知識s and newly-arrived 行方不明になる Pankerton, who has bought small house in village, and on whom I have not yet called. She wears pince-nez and is said to have been at Oxford. All I can get out of her is that the whole thing reminds her of Dostoeffsky.
Feel that I neither know nor care what she means. Am 納得させるd, however, that I have not heard the last of either 行方不明になる P. or Dostoeffsky, as she 保証するs me that she is the most 慣習に捕らわれない person in the whole world, and never stands on 儀式. If she 会合,会うs an affinity, she 追加するs, she knows it 直接/まっすぐに, and then nothing can stop her. She just follows the impulse of the moment, and may as like as not stroll in for breakfast, or be strolled in upon for after-dinner coffee.
Am やめる unable to 熟視する/熟考する Robert's reaction to 行方不明になる P. and Dostoeffsky at breakfast, and bring the conversation to an end as quickly as possible.
Find Robert, our Vicar, and 隣人ing squire, looking at horses. Our Vicar and 隣人ing squire talk about the 天候, but do not say anything new. Robert says nothing.
Get home に向かって eight o'clock, strangely exhausted, and am discouraged at 会合 both maids just on their way to the Flower-Show Dance. Cook says encouragingly that the potatoes are in the oven, and everything else on the (米)棚上げする/(英)提議する, and she only hopes Pussy hasn't 設立する her way in, on account of the butter. 結局 do the washing-up, while Mademoiselle puts children to bed, and I afterwards go up and read Tanglewood Tales aloud.
(Query, おもに rhetorical: Why are nonprofessional women, if married and with children, so frequently referred to as "leisured"? Answer comes there 非,不,無.)
August 8th.—Frightful afternoon, 完全に filled by call from 行方不明になる Pankerton, wearing 手渡す-woven blue jumper, wider in 前線 than at the 支援する, very short skirt, and wholly incredible small 黒人/ボイコット béret. She smokes cigarettes in 巨大な 支えるもの/所有者, and sits astride the arm of the sofa.
(N.B. Arm of the sofa not at all calculated to 耐える any such 緊張する, and creaks several times most alarmingly. Must remember to see if anything can be done about it, and in any 事例/患者 manoeuvre 行方不明になる P. into sitting どこかよそで on その後の visits, if any.)
Conversation very, very literary and academic, my own part in it 存在 mostly 限定するd to 説 that I 港/避難所't yet read it, and, It's 負かす/撃墜する on my library 名簿(に載せる)/表(にあげる), but hasn't come, so far. After what feels like some hours of this, 行方不明になる P. becomes personal, and says that I strike her as 存在 a woman whose life has never known fulfilment. Have often thought 正確に/まさに the same thing myself, but this does not 妨げる my feeling 完全に furious with 行方不明になる P. for 説 so. She either does not perceive, or is indifferent to, my fury, as she goes on to ask accusingly whether I realise that I have no 権利 to let myself become a 国内の beast of 重荷(を負わせる), with no 利益/興味s beyond the nursery and the kitchen. What, for instance, she 需要・要求するs rousingly, have I read within the last two years? To this I reply weakly that I have read Gentlemen Prefer Blondes, which is the only thing I seem able to remember, when Robert and the tea enter 同時に. Curious and difficult interlude follows, in the course of which 行方不明になる P. 会談 about the N.U.E.C.—(Cannot imagine what this is, but pretend to know all about it)—and the 状況/情勢 in India, and Robert either says nothing at all, or 否定するs her very 簡潔に and 強制的に. 行方不明になる P. finally 出発/死s, 説 that she is 決定するd to 捨てる all the barnacles off me before she has done with me, and that I shall soon be seeing her again.
August 9th.—The child Henry deposited by expensive-looking parents in enormous red car, who dash away すぐに, after one contemptuous look at house, garden, self, and children. (Can understand this, in a way, as they arrive sooner than 推定する/予想するd, and コマドリ, Vicky, and I are all 平等に untidy 借りがあるing to 長引かせるd game of Wild Beasts in the garden.)
Henry unspeakably immaculate in grey flannel and red tie—but all is discarded when parents have 出発/死d, and he 速く assumes disreputable 外見 and loud, screeching トンs of 完全にする at-homeness. Robert, for 推論する/理由s unknown, appears unable to remember his 指名する, and calls him Francis. (Should like to trace 関係 of ideas, if any, but am baffled.)
Both boys come 負かす/撃墜する to dinner, and Henry astonishes us by 注ぐing out 安定した stream of (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing speedboats, aeroplanes, and 潜水艦s, from start to finish. Most informative. Am やめる relieved, after boys have gone to bed, to find him looking infantile in blue-(土地などの)細長い一片d pyjamas, and asking to have door left open so that he can see light in passage outside.
I go 負かす/撃墜する to Robert and ask—not very straightforwardly, since I know the answer only too 井戸/弁護士席—if he would not like to take Mademoiselle, me, and the children to spend long day at the sea next week. We might 招待する one or two people to join us and have a picnic, say I with 誤った 楽観主義. Robert looks horrified and says, Surely that isn't necessary? but after some discussion, 産する/生じるs, on 条件 that 天候 is favourable.
(Should not be surprised to learn that he has been praying for rain ever since.)
August 10th.—See 行方不明になる Pankerton through 地位,任命する Office window and have serious thoughts of asking if I may just get under the 反対する for a moment, or retire into 支援する 前提s altogether, but am 抑制するd by presence of children, and also 利益/興味ing story, 乗る,着手するd upon by Postmistress, 関心ing 驚くべき/特命の/臨時の 決定/判定勝ち(する) of (法廷の)裁判, last Monday week, as to 分離 Order 適用するd for by Mrs. W. of the Queen's 長,率いる. Just as we get to its 存在 井戸/弁護士席 known that Mr. W. once threw 手渡す-painted plate with 見解(をとる) of Teignmouth 権利 across the bedroom—絶対 権利 across it, from end to end, says Postmistress impressively—we are 侵略するd by 行方不明になる P., …を伴ってd by two sheep-dogs and some leggy little boys.
Little boys turn out to be 甥s, 支払う/賃金ing a visit, and are told to go and make friends with コマドリ, Henry, and Vicky—at which all 交流 looks of blackest 憎悪, with 残念な exception of Vicky, who smirks at the tallest 甥, who takes no notice. 行方不明になる P. pounces on Henry and says to me Is this my boy, his 注目する,もくろむs are so 正確に/まさに like 地雷 she'd have known him anywhere. Nobody 否定するs her, although I do not feel pleased, as Henry, in my opinion, 完全に undistinguished-looking child.
Postmistress—perhaps 外交上—介入するs with, Did I say a two-shilling 調書をとる/予約する, she has them, but I usually take the three-shilling, if I'll excuse her. I do excuse her, and explain that I only have two shillings with me, and she says that doesn't 事柄 at all and Harold will take the other shilling when he calls for the letters. I agree to all, and turn cast-アイロンをかける deafness to 行方不明になる P. in background exclaiming that this is Pure Hardy.
We all 殺到する out of 地位,任命する Office together, and youngest Pankerton 甥 suddenly 発言/述べるs that at his home the water once (機の)カム through the bathroom 床に打ち倒す into the dining-room. Vicky says Oh, and all then become silent again until 行方不明になる P. tells another 甥 not to 新たな展開 the sheep-dog's tail like that, and the 甥, looking astonished, says in return, Why not? to which 行方不明になる P. 再結合させるs, Noel, that will Do.
Mem.: Amenities of conversation いつかs very curious, 特に where society of children is 伴う/関わるd. Have いつかs wondered at what 行う/開催する/段階 of 開発 the idea of 連続 in talk begins to seem 望ましい—but here, again, disquieting reflection follows that perhaps this 行う/開催する/段階 is never reached at all. 審議 for an instant whether to put the point to 行方不明になる Pankerton, but decide better not, and in any 事例/患者, she turns out to be talking about H. G. 井戸/弁護士席s, and do not like to interrupt. Just as she is telling me that it is やめる absurd to compare 井戸/弁護士席s with Shaw—(which I have never thought of doing)—a Pankerton 甥 and Henry begin to kick one another on the 向こうずねs, and have to be told that that is やめる Enough. The Pankerton 甥 is agitated and says, Tell him my 指名する isn't Noah, it's Noel. This 誤解 (疑いを)晴らすd up, but the 甥 remains Noah to his 同時代のs, and is evidently 運命にあるd to do so for years to come, and Henry receives much 賞賛 as originator of brilliant witticism.
Do not feel that 行方不明になる P. 見解(をとる)s any of it as 存在 in the least amusing, and ーするために create a 転換, 急ぐ into an 招待 to them all to join 事業/計画(する)d picnic to the sea next week.
(Query: Would it not be instructive to 診察する closely exact 動機s 治める/統治するing suggestions and 招待s that 耐える outward 外見 of spontaneity? Answer: Instructive undoubtedly, but probably in many 事例/患者s painful, and—on second thoughts—shall 乗る,着手する on no such 演習.)
We part with Pankertons at the 十字路/岐路, but not before 行方不明になる P. has 受託するd 招待 to picnic, and 追加するd that her brother will be staying with her then, and a dear friend who 令状s, and that she hopes that will not be too large a party. I say No, not at all, and feel that this settles the question of buying another half-dozen picnic plates and enamel 襲う,襲って強奪するs, and better throw in a new Thermos 同様に, さもなければ not a hope of things going 一連の会議、交渉/完成する. That, says 行方不明になる P., will be delightful, and shall they bring their own 挟むs?—at which I exclaim in horror, and she says Really? and I say Really, with equal 強調 but やめる different inflection, and we part.
コマドリ says he does not know why I asked them to the picnic, and I stifle impulse to reply that neither do I, and Henry tells me all about hydraulic 解除するs.
Send children upstairs to wash for lunch, and call out several times that they must hurry up or they will be late, but am annoyed when gong, 結局, is sounded by Gladys nearly ten minutes after 任命するd hour. Cannot decide whether I shall, or shall not, speak about this, and am preoccupied all through roast lamb and 造幣局 sauce, but forget about it when fruit-salad is reached, as Cook has disastrously omitted 白人指導者べったりの東洋人 and put in loganberries.
August 13th.—I tell Cook about the picnic lunch—for about ten people, say I—which sounds いっそう少なく than if I just said "ten" straight out—but she is not taken in by this, and at once 宣言するs that there isn't anything to make 挟むs of, that she can see, and butcher won't be calling till the day after tomorrow, and then it'll be scrag-end for Irish stew. I perceive that the moment has come for taking up 絶対 会社/堅い stand with Cook, and surprise us both by suddenly 説 Nonsense, she must order chicken from farm, and have it 冷淡な for 挟むs. It won't go 一連の会議、交渉/完成する, Cook 抗議するs—but feebly—and I 追求する advantage and 支持する 補足の potted meat and hard-boiled eggs. Cook utterly vanquished, and I leave kitchen 勝利を得た, but am met in the passage outside by Vicky, who asks in clarion トンs (easily audible in kitchen and beyond) if I know that I threw cigarette-end into 製図/抽選-room grate, and that it has lit the 解雇する/砲火/射撃 all by itself?
August 15th.—Picnic takes place under singular and rather 悲惨な 条件s, day not beginning 井戸/弁護士席 借りがあるing to コマドリ and Henry having strange 夜通し inspiration about sleeping out in summer-house, which is 用意が出来ている for them with much elaboration by Mademoiselle and myself—even to 栄冠を与えるing touch from Mademoiselle of small vase of flowers on (米)棚上げする/(英)提議する. At 2 A.M. they decide that they wish to come in, and do so through 熟考する/考慮する window left open for them. Henry 伴う/関わるs himself in several 一面に覆う/毛布s, which he tries to carry upstairs, and trips and 落ちるs 負かす/撃墜する, and コマドリ knocks over hall-stool, and treads on Helen Wills.
Robert and myself are roused, and Robert is not pleased. Mademoiselle appears on 上陸 in peignoir and with 長,率いる 列d in little grey shawl, but 叫び声をあげるs at the sight of Robert in pyjamas, and 急ぐs away again. (The French undoubtedly very curious mixture of modesty and the 逆転する.)
Henry and コマドリ show 傾向 to become explanatory, but are discouraged, and put into beds. Just as I return 負かす/撃墜する passage to my room, sounds 示す that Vicky has now awakened, and is automatically 開始 (選挙などの)運動をする by 説 Can't I come too? Instinct—unclassified, but evidently stronger than maternal one—企て,努力,提案s me leave Mademoiselle to を取り引きする this, which I unhesitatingly do.
Get into bed again, feeling that the day has not opened very 井戸/弁護士席, but sleep off and on until Gladys calls me—ten minutes late—but do not say anything about her unpunctuality, as Robert does not appear to have noticed it.
Sky is grey, but not やむを得ず 脅すing, and glass has not fallen unreasonably. All is in 準備完了 when 行方不明になる Pankerton (wearing Burberry, green knitted cap, and 巨大な yellow gloves) appears in large Ford car which brims over with 甥s, sheep-dogs, and a couple of men. Latter 解決する themselves into the Pankerton brother—who turns out to be from Vancouver—and the friend who 令状s—very tall and pale, and is 演説(する)/住所d by 行方不明になる P. in a proprietary manner as "Jahsper".
(Something tells me that Robert and Jahsper are not going to care about one another.)
After customary 予選s about 天候, much time is spent in discussing 手はず/準備 in cars. All the children show 傾向 to wish to sit with their own relations rather than anybody else, except Henry, who says 簡単に that the 雇うd car looks much the best, and may he sit in 前線 with the driver, please. All is 大いに 複雑にするd by presence of the sheep-dogs, and Robert 申し込む/申し出s to shut them into an outhouse for the day, but 行方不明になる Pankerton replies that this would break their hearts, bless them, and they can just pop 負かす/撃墜する anywhere amongst the baskets. (In actual fact, both 結局 pop 負かす/撃墜する on Mademoiselle's feet, and she looks despairing, and presently ask if I have by any chance a little 瓶/封じ込める of eau-de-Cologne with me—which I 自然に 港/避難所't.)
Picnic baskets, as usual, 重さを計る incredible 量, and Thermos flasks stick up at inconvenient angles and run into our 脚s. (I 引用する "John Gilpin", rather aptly, but nobody 支払う/賃金s any attention.)
When we have driven about ten miles, rain begins, and goes on and on. Cars are stopped, and we find that two schools of thought 存在する, one—of which 行方不明になる P. is leader—宣言するing that we are Running out of It, and the other—長,率いるd by the Vancouver brother and ひどく 支援するd by Robert—that we are Running into It. 行方不明になる P.—as might have been 推定する/予想するd—勝利,勝つs, and we proceed; but Run into It more and more. By the time 目的地 is reached, we have Run into It to an extent that makes me wonder if we shall ever Run out of It.
Lunch has to be eaten in three bathing huts, 雇うd by Robert, and the children become hilarious and fidgety. 行方不明になる P. 会談 about Companionate Marriage to Robert, who makes no answer, and Jahsper asks me what I think of James Elroy Flecker. As I cannot remember exact form of J. E. F.'s activities, I 単に reply that in many ways he was very wonderful—which no 疑問 he was—and Jahsper seems 満足させるd, and eats tomato 挟むs. The children ask riddles—mostly very old and foolish ones—and 行方不明になる P. looks annoyed, and says See if it has stopped raining—which it hasn't. I feel that she and the children must, at all costs, be kept apart, and tell Robert in 緊急の whisper that, rain or no rain, they must go out.
They do.
行方不明になる Pankerton becomes expansive, and suddenly 発言/述べるs to Jahsper that Now he can see what she meant, about 前向きに/確かに Victorian 生き残りs still to be 設立する in English family life. At this, Vancouver brother looks aghast—同様に he may—and dashes out into the wet. Jahsper says Yerse, Yerse, and sighs, and I at once 学校/設ける vigorous search for 行方不明の plate, which creates a 転換.
Subsequently the children bathe, get wetter than ever, drip all over the place, and are 乾燥した,日照りのd—Mademoiselle 予報するs death from 肺炎 for all—and we 捜し出す the cars once more. One sheep-dog is 行方不明の, but 結局 回復するd in soaking 条件, and is gathered on to 部隊d (競技場の)トラック一周s of Vicky, Henry, and a 甥. I 欠如(する) energy to 抗議する, and we 運動 away.
Beg 行方不明になる P., Jahsper, brother, 甥s, sheep-dogs, and all, to come in and get 乾燥した,日照りの and have tea, but they have the decency to 辞退する, and I make no その上の 成果/努力, but watch them 出発/死 with untold thankfulness.
(Should be sorry to think impulses of 歓待 almost 完全に 扶養家族 on convenience, but cannot altogether escape 疑惑 that this is so.)
Robert 極端に forbearing on the whole, and says nothing worse than 井戸/弁護士席!—but this very expressively.
August 16th.—Robert, at breakfast, suddenly enquires if that 汚い-looking fellow does anything for a living? Instinct at once tells me that he means Jahsper, but am unable to give him any (警察などへの)密告,告訴(状), except that Jahsper 令状s, which Robert does not appear to think is to his credit. He goes so far as to say that he hopes yesterday's rain may put an end to him altogether—but whether this means to his presence in the neighbourhood, or to his 存在 on this 惑星, am by no means 確かな , and prefer not to enquire. Ask Robert instead if he did not think, yesterday, about 行方不明になる Edgeworth, Rosamond, and the Party of 楽しみ, but this wakens no 返答, and conversation—such as it is—descends once more to level of slight bitterness about the coffee, and utter 無(不)能 to get really 満足な bacon 地元で. This is only brought to a の近くに by abrupt 入り口 of コマドリ, who 発言/述べるs without 予選: "Isn't Helen Wills going to have kittens almost at once? Cook thinks so."
Can only hope that コマドリ does not catch exact 言い回し of short ejaculation with which his father receives this.
August 18th.—注ぐing rain, and I agree to let all three children dress up, and give them handsome 選択 from my wardrobe for the 目的. This 確実にするs me 簡潔な/要約する half-hour 連続する at 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する, where I 取引,協定 with パン職人—brown bread far from 満足な—Rose—on a picture-postcard of 支援するs at Cambridge, which mysteriously appears amongst stationery—コマドリ's Headmaster's wife—mostly about stockings, but ボクシング may be 代用品,人d for Dancing, in 未来—and Lady Frobisher, who would be so delighted if Robert and I would come over for tea whilst there is still something to be seen in the garden. (Do not like to 令状 支援する and say that I would far rather come when there is nothing to be seen in the garden, and we might enjoy excellent tea in peace—so, as usual, sacrifice truth to 需要・要求するs of civilisation.)
Just as I decide to 取り組む large square envelope of thin blue paper, with curious purple lining designed to 敗北・負かす anyone endeavouring to read letter within—which would anyhow be impossible, as Barbara Carruthers always most illegible—前線 door bell (犯罪の)一味s.
Thoughts すぐに 飛行機で行く to Lady B., and I 速く rehearse 言及/関連s that I ーするつもりである to make to 最近の stay in South of フラン—(shall not 明示する length of visit)—and cordial relations there 設立するd with distinguished society, and Rose's Viscountess in particular. Have also 十分な presence of mind to make use of pocket 徹底的に捜す, mirror, and small 砕く-puff kept for 緊急s in drawer of 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する. (Discover, much later, that I have overdone 砕く-puff very かなり, and 反映する, not for the first time, that we are spared much by 無(不)能—so misguidedly 嘆き悲しむd by Scottish poet—to see ourselves as others see us.)
Door opens, and 行方不明になる Pankerton is shown in, followed—it seems to me reluctantly—by Jahsper. 行方不明になる P. has on 軍の-looking cape, and béret as before, which strikes me as 半端物 combination, and anyhow cape looks to me as though it might drip rain-減少(する)s on furniture, and I beg her to take it off. This she does with rather spacious gesture—(Can she have been seeing The Three Musketeers at 地元の cinema?)—and unfortunately one end of it, 明らかに ひどく 負わせるd, 攻撃する,衝突するs Jahsper in the 注目する,もくろむ. 行方不明になる P. is very breezy and off-手渡す about this, but Jahsper, evidently in 厳しい 苦痛, 落ちるs into 深い dejection, and continues to 持つ/拘留する large yellow crêpe-de-chine handkerchief to 負傷させるd 注目する,もくろむ for some time. Am distracted by wondering whether I せねばならない ask him if he would like to bathe it—which would 伴う/関わる taking him up to bathroom, probably untidy—and trying to listen intelligently to 行方不明になる P., who is talking about Proust.
This leads, by 過程 that I do not follow, to a discussion on Christian 指名するs, and 行方不明になる P. says that All Flower 指名するs are Absurd. Am horrified to hear myself replying, senselessly, that I think Rose is a pretty 指名する, as one of my greatest friends is called Rose—to which 行方不明になる P. rightly answers that that, really, has nothing to do with it, and Jahsper, still dabbing at 負傷させるd 注目する,もくろむ, 与える/捧げるs 厳格な,質素な 声明 to the 影響 that only the ロシアのs really understand Beauty in Nomenclature. Am again horrified at 審理,公聴会 myself interject "Ivan Ivanovitch" in 完全に detached and irrelevant manner, and really begin to wonder if mental 証拠不十分 is 追いつくing me. Moreover, am 確かな that I have given 行方不明になる P. direct lead in the direction of Dostoeffsky, about whom I do not wish to hear, and am altogether unable to converse.
Entire 状況/情勢 is, however, revolutionised by 全く 予期しない 入り口 of コマドリ—staggering beneath my fur coat and last summer's red crinoline straw hat—Henry, draped in blue kimono, several scarfs belonging to Mademoiselle, old pair of fur gloves, with scarlet school-cap inappropriately 栄冠を与えるing all—and Vicky, wearing nothing whatever but small pair of green silk knickerbockers and large and unfamiliar 黒人/ボイコット felt hat put on at rakish angle.
完全に stunned silence 追いつくs us all, until Vicky, 前進するing with perfect aplomb, graciously says, "How do you do?" and shakes 手渡すs with Jahsper and 行方不明になる P. in turn, and I 後継する in より勝るing already 井戸/弁護士席-設立するd 記録,記録的な/記録する for utter futility, by 発言/述べるing that They have been Dressing Up.
Atmosphere becomes very, very 緊張するd indeed, only Vicky 乗る,着手するing on sprightly reminiscences of 最近の picnic, which 会合,会う with no 返答. Final depths of unsuccess are plumbed, when it transpires that Vicky's 黒人/ボイコット sombrero, 選ぶd up in the hall, is in reality the 所有物/資産/財産 of Jahsper. I apologise profusely, the children giggle, 行方不明になる P. raises her eyebrows to やめる unnatural 高さs, and gets up and looks at the 調書をとる/予約する-棚上げにするs in a remote and superior way, and Jahsper says, Oh, never mind, it really is of no consequence, at the same time receiving hat with 深遠な solicitude, and dusting it with two fingers.
Greatest possible 救済 when 行方不明になる P. 宣言するs that they must go, さもなければ they will 行方不明になる the Brahms Concerto on the wireless. I あわてて agree that this would never do, and tell コマドリ to open the door. Just as we all cross the hall, Gladys is 奮起させるd to sound the gong for tea, and I am compelled to say, Won't they stay and have some? but 行方不明になる P. says she never takes anything at all between lunch and dinner, thanks, and Jahsper pretends he hasn't heard me and makes no reply whatever.
They march out into 注ぐing rain, 行方不明になる P. once more giving 戦争の fling to 軍の cape—(at which Jahsper flinches, and 除去するs himself some yards away from her)—and 完全に disdaining small and elegant umbrella beneath which Jahsper and his 黒人/ボイコット felt take 避難. コマドリ enquires, in トンs of 示すd distaste, if I like those people? but I feel it better to ignore this, and recommend getting washed for tea. Customary discussion follows as to whether washing is, or is not, necessary.
(Mem.: Have いつかs considered—though idly—令状ing letter to the Times to find out if any 記録,記録的な/記録するd instances 存在する of parents and children whose 見解(をとる)s on this 支配する 同時に起こる/一致する. Topic of far wider 控訴,上告 than many of those so exhaustively dealt with.)
August 25th.—Am displeased by Messrs. R. Sydenham, who have besought me, in 緊急に worded little booklet, to Order Bulbs 早期に, and when I do so—at no little inconvenience, 借りがあるing to customary 圧力 of holidays—reply on a postcard that order will be 今後d "when ready". Have serious thoughts of cancelling the whole thing—six selected, twelve paper-whites, a dozen 早期に assorteds, and a half bushel of Fibre, Moss, and Charcoal. Cannot very 井戸/弁護士席 do this, however, 借りがあるing to やめる 最近の 購入(する) of coloured bowls from Woolworth's, as 存在 望ましい 新規加入s to 存在するing collection of 半端物 マリファナs, dented enamel 水盤/入り江s, large red glass jam-dish, and dear grandmamma's disused willow-pattern foot-bath.
出発 of the boy Henry—who says that he has enjoyed himself, which I hope is true—…を伴ってd by コマドリ, who is to be met and 抽出するd from train at Salisbury by uncle of boy with whom he is to stay.
(Query: How is it that others are so frequently able to 得る services of this nature from their relations? Feel no 有罪の判決 that either William or Angela would 反応する favourably, if called upon to 会合,会う unknown children at Salisbury or anywhere else.)
Vicky, Mademoiselle, and I wave goodbye from hall door—rain 注ぐing 負かす/撃墜する as usual—and Vicky seems a thought depressed at remaining behind. This 傾向 大いに 高めるd by Mademoiselle's exclamation, on retiring into the house once more—"On dirait un tombeau!"
Second 地位,任命する brings letter from Barbara in the Himalayas, which gives me 厳しい shock of realising that I 港/避難所't yet read her last one, 借りがあるing to 欠如(する) of time and general impression that it is illegibly scrawled and 十分な of allusions to native servants. Remorsefully open this one, perceive with 救済 that it is やめる short and 含む/封じ込めるs nothing that looks like native servants, but very 利益/興味ing piece of (警察などへの)密告,告訴(状), rather circuitously worded by dear Barbara, but still やめる beyond 誤解. I tell Mademoiselle, who says "Ah, comme c'est touchant!" and at once wipes her 注目する,もくろむs—陳列する,発揮する which I think 過度の.
Robert, to whom I also impart news, goes to the other extreme, and makes no comment except "I daresay". On the other 手渡す, our Vicar's wife calls, for the 表明する 目的 of asking whether I think it will be a boy or a girl, and of 示唆するing that we should at once go together and congratulate old Mrs. Blenkinsop. I remind her that Barbara 規定するs in letter for secrecy, and our Vicar's wife says, Of course, of course—it had slipped her memory for the moment—but surely old Mrs. B. must know all about it? However, she 譲歩するs that dear Barbara may perhaps not wish her mother to know that we know, just yet, and 結論するs with 伴う/関わるd quotation from Thomas a Kempis about 演習 of discretion. We then discuss 教育の 施設s in the Himalayas, the Carruthers nose—which neither of us cares about—and the desirability or さもなければ of having twins. Our Vicar's wife 辞退するs tea, 会談 about 調書をとる/予約するs—she likes to have something solid in 手渡す, always—is reminded of 行方不明になる Pinkerton, about whom she is doubtful, but 収容する/認めるs that it is 早期に days to 裁判官—again 辞退するs tea, and 保証するs me that she must go. She 結局 stays to tea, and walks up and 負かす/撃墜する the lawn with me afterwards, telling me of Lady B.'s outrageous behaviour in 関係 with 購入(する) of 提案するd 場所/位置 for the Village Hall. This, as usual, serves to 部隊 us in warm friendship, and we part cordially.
August 28th.—Picnic, and Cook forgets to put in the sugar. Postcard from コマドリ's hostess says that he has arrived, but 追加するs nothing as to his behaviour, or impression that he is making, which makes me feel anxious.
August 31st.—Read The Edwardians which everybody else has read months ago—and am delighted and amused. Remember that V. Sackville-West and I once …に出席するd dancing classes together at the Albert Hall, many years ago, but feel that if I do について言及する this, everybody will think I am 誇るing—which indeed I should be—so better forget about it again, and in any 事例/患者, dancing never my strongest point, and 業績/成果 at Albert Hall 極端に mediocre and may 井戸/弁護士席 be left in oblivion. Short letter from コマドリ which I am very glad to get, but which 言及するs to nothing whatever except animals at home, and 事業/計画(する) for going out in a boat and 飛び込み from it on some 明示していない 未来 occasion. Reply to all, and am too modern to beg tiresomely for (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing himself.
September 1st.—Postcard from the 駅/配置する 発表するs arrival of 小包, that I at once identify as bulbs, with …を伴ってing Fibre, Moss, and Charcoal mixture. 示唆する that Robert should fetch them this afternoon, but he is unenthusiastic, and says tomorrow, when he will be 会合 コマドリ and school-friend, will do やめる 井戸/弁護士席.
(Mem.: Very 示すd difference between the sexes is male 傾向 to procrastinate doing 事実上 everything in the world except sitting 負かす/撃墜する to meals and going up to bed. Should like to 購入(する) little painted motto: Do it now, so often on sale at inferior stationers' shops, and 現在の it to Robert, but on second thoughts やめる see that this would not conduce to 国内の harmony, and abandon 計画/陰謀 at once.)
Think 本気で about bulbs, and spread sheets of newspaper on attic 床に打ち倒す to receive them and bowls. 解決する also to keep careful 記録,記録的な/記録する of all 操作/手術s, with 結局の results, for 未来 指導/手引. Look out notebook for the 目的, and find small green booklet, with mysterious 言及/関連s of which I can make neither 長,率いる nor tail, in own handwriting on two first pages. Spend some time in trying to decide what I could have meant by: Kp. p. in sh. twice p. w. without fail or: Tell H. not 12" by 8" Washable f.c. to be g'd, but 結局 give it up, and 涙/ほころび out two first pages of little green 調書をとる/予約する, and 令状 BULBS and to-morrow's date in 資本/首都 letters.
September 2nd.—Robert brings home コマドリ, and friend called Micky Thompson, from 駅/配置する, but has unfortunately forgotten to call for the bulbs. Micky Thompson is attractive and shows enchanting dimple whenever he smiles, which is often.
(Mem.: Theory that mothers think their own children superior to any others 絶対の Nonsense. Can see only too plainly that Micky easily より勝るs コマドリ and Vicky in looks, charm, and good manners—and am very much annoyed about it.)
September 4th.—Micky Thompson continues to show himself as charming child, with cheerful disposition, good manners, and excellent health. Enquiry 明らかにする/漏らすs that he is an 孤児, which does not surprise me in the least. Have often noticed that absence of parental solicitude usually very 有益な to offspring. Bulbs still at 駅/配置する.
September 10th.—無傷の succession of picnics, bathing 探検隊/遠征隊s, and 運動s to Plymouth Cafe in search of ices. Mademoiselle continually 予報するs 大災害s to digestions, 肺s, or even brains—but 非,不,無 materialise.
September 11th.—出発 of Micky Thompson, but am いっそう少なく 関心d with this than with Robert's return from 駅/配置する, this time …を伴ってd by bulbs and half-bushel of Fibre, Moss, and Charcoal. 充てる entire afternoon to 工場/植物ing these, with much advice from Vicky and コマドリ, and enter 十分な 詳細(に述べる)s of 処理/取引 in little green 調書をとる/予約する. 準備する to carry all, with 最大の care, into furthest and darkest 休会 of attic, when Vicky suddenly 発表するs that Helen Wills is there already, with six bran-new kittens.
広大な/多数の/重要な excitement follows, which I am 強いるd to 示唆する had better be 修正するd before Daddy enquires into its 原因(となる). Children agree to this, but feel very little 信用/信任 in their discretion. Am 強いるd to leave bulbs in 第2位 corner of attic, 借りがあるing to humane scruples about 乱すing H. Wills and family.
September 20th.—Letter from 郡 長官 of 隣接するing 郡, telling me that she knows how busy I am—which I'm 確かな she doesn't—but Women's 学校/設けるs of Chick, Little March, and Crimpington find themselves in terrible difficulty 借りがあるing to 不確定 about next month's (衆議院の)議長. 伴う/関わるd fragments about son coming, or not coming, home on leave from Patagonia, and daughter ill—but not 危険に—at Bromley, Kent—follow. 大統領 is away—(その上の fragment, about 大統領 存在 強いるd to visit 老年の 親族 while 老年の 親族's maid is on holiday)—and 郡 長官 does not know what to do. What she does do, however, is to 示唆する that I should be 用意が出来ている to come and speak at all three 学校/設ける 会合s, if—as she rather strangely puts it—the worst comes to the worst. Separate half-sheet of paper gives 詳細(に述べる)s about dates, times, and bus between Chick and Little March, 主要な on to doctor's sister's two-seater, at cross-roads between Little March and Crimpington Hill. At Crimpington, 郡 長官 結論するs triumphantly, I shall be put up for the night by Lady Magdalen Crimp—always so 肉親,親類d, and such a friend to the Movement—at Crimpington Hall. P.S. Travel 会談 always popular, but anything I like will be delightful. Chick very keen about Folk Lore, Little March more on the Handicraft 味方する. But anything I like. P.P.S. Would I be so 肉親,親類d as to 裁判官 Recitation 競争 at Crimpington?
I think this over for some time, and decide to 令状 and say that I will do it, as コマドリ will have returned to school next week, and should like to distract my mind. Tell Mademoiselle casually that I may be going on a short 小旅行する, speaking, and she is 都合よく impressed. Vicky enquires: "Like a menagerie, mummie?" which seems to me very 驚くべき/特命の/臨時の simile, though innocently meant. I reply, "No, not in the least like a menagerie," and Mademoiselle 追加するs, officiously, "More like a 使節団." Am by no means at one with her here, but have no time to go その上の into the 支配する, as Gladys 召喚するs me to 長引かせるd discussion with the Laundry—代表するd by man in white coat at the 支援する gate—関心ing cotton sheet, said to be one of a pair, but which has been returned in 独房監禁 widowhood. The Laundry has much to say about this, and presently Cook, gardener, Mademoiselle, Vicky, and 身元不明の boy 明らかに 大(公)使館員d to Laundry, have all gathered 一連の会議、交渉/完成する. Everyone except boy supports Gladys by 説 "That's 権利" to everything she 主張するs, and I 結局 leave them to it. Evidently all takes time, as it is not till forty minutes later that I see gardener slowly returning to his work, and hear 先頭 運動ing away.
Go up to attic and 検査/視察する bulb-bowls, but nothing to be seen. Cannot decide whether they 要求する water or not, but think perhaps better be on the 安全な 味方する, so give them some. Make 公式文書,認める in little green 調書をとる/予約する to this 影響, as am 決定するd to keep 十分な 記録,記録的な/記録する of entire 手続き.
September 22nd.—招待 from Lady B.—公式文書,認める 配達するd by 手渡す, wait reply—to Robert and myself to come and dine tonight. Reads more like a 王室の 命令(する), and no suggestion that short notice may be inconvenient. Robert out, and I 行為/法令/行動する with promptitude and firmness on own 責任/義務, and reply that we are already engaged for dinner.
(Query: Will this 示唆する convivial evening at 隣人ing Rectory, or rissoles and cocoa with old Mrs. Blenkinsop and Cousin Maud? Can conceive of no other 代案/選択肢s.)
Telephone (犯罪の)一味s in a peremptory manner just as I am reading aloud enchanting 調書をとる/予約する, The Exciting Family by M. D. Hillyard—(surely 時折の contributor to Time and Tide?)—and I 急ぐ to dining-room to を取り引きする it. (N.B. Must really 打ち勝つ foolish and immature 傾向 to feel that any telephone-call may be 序幕 to (a) 告示 of a fortune or, alternatively, (b) news of 巨大な and impressive calamity.)
On snatching up receiver, unmistakable トンs of Lady B. are heard—at once 示唆するing perhaps rather ill-natured, but not 正統化できない, comparison with a pea-女/おっせかい屋. What, she enquires, is all this nonsense? Of course we must dine to-night—she won't hear of a 拒絶. Besides, what else can we かもしれない be doing, unless it's 会合s, and if so, we can 削減(する) them for once.
Am at once 侵略するd by host of improbable inspirations: e.g. that the Lord-中尉/大尉/警部補 of the 郡 and his wife are dining here 非公式に, or that Rose's Viscountess is staying with us and 辞退するs either to be left alone or to be taken to Lady B.'s—(which I know she would at once 示唆する)—or even that, really, Robert and I have had so many late nights recently that we cannot 直面する another one—but do not go so far as to proffer any of them aloud. Am disgusted, instead, to hear myself 説 weakly that コマドリ goes 支援する to school day after tomorrow, and we do not like to go out on one of his last few evenings at home. (This may be true so far as I am 関心d, but can imagine no suggestion いっそう少なく likely to be 是認するd by Robert, and 信用 that he may never come to hear of it.) In any 事例/患者, it 即時に 生き返らせるs long-standing 決意 of Lady B.'s to 設立する me with 評判 for 存在 a Perfect Mother, and she at once takes advantage of it.
I return to The Exciting Family in a 明言する/公表する of 広大な/多数の/重要な inward fury.
September 24th.—Frightful welter of packing, putting away, and earnest 協議s of School 名簿(に載せる)/表(にあげる). コマドリ gives everybody serious (裁判所の)禁止(強制)命令s about not touching anything whatever in his bedroom—which looks like inferior pawnbroking 設立 at stocktaking time—and we all more or いっそう少なく commit ourselves to leaving it alone till Christmas holidays—which is 完全に out of the question.
He is taken away by Robert in the car, looking forlorn and infantile, and Vicky roars. I beseech her to desist at once, but am rebuked by Mademoiselle, who says, "Ah, elle a tant de coeur!" in トン which 暗示するs that she cannot say as much for myself.
October 1.—Tell Robert about 提案するd short 小旅行する to Chick, Little March, and Crimpington, on に代わって of W. Is. He says little, but that little not very enthusiastic. I spend many hours—or so it seems—looking out 公式文書,認めるs for 会談, and trying to remember anecdotes that shall be at once funny and suitable. (This combination rather unusual.)
Pack small 捕らえる、獲得する, search frantically all over 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する, bedroom, and 製図/抽選-room for W.I. Badge—which is at last discovered by Mademoiselle in remote corner of drawer 充てるd to stockings—and take my 出発. Robert 運動s me to 駅/配置する, and I beg that he will keep an 注目する,もくろむ on the bulbs whilst I am away.
October 2nd.—Bus from Chick 伝えるs me to Little March, after successful 会合 last night, at which I discourse on Amateur Theatricals, am 拍手喝采する, thanked by 大統領 in the 議長,司会を務める—指名する inaudible—拍手喝采する once more, and taken home by Assistant 長官, who is putting me up for the night. We talk about the Movement—年次の 会合 at Blackpool perhaps a mistake, why not Bristol or Plymouth?—difficulty of thinking out new Programmes for 月毎の 会合s, and really magnificent 業績/成果 of Chick at 最近の Folk-dancing 決起大会/結集させる, at which 学校/設ける members called upon to go through "集会 Peas-cods" no いっそう少なく than three times—two of Chick's best performers, says Assistant 長官 proudly, 存在 grandmothers. I 表明する astonished 賞賛, and we go on to Village Halls, Sir Oswald Mosley, and methods of 除去するing 署名/調印する-stains from linen. Just as Assistant 長官—who is unmarried and lives in nice little cottage—has 護衛するd me to charming little bedroom, she remembers that I am 結局 going on to Crimpington, and 乗る,着手するs on 利益/興味ing スキャンダル about two members of 学校/設ける there, and unaccountable 見えなくなる of one member's 指名する from 委員会. This keeps us up till eleven o'clock, when she begs me to say nothing whatever about her having について言及するd the 事件/事情/状勢, which was all told her in strictest 信用/信任, and we part.
Reach Little March, 経由で the bus—which is old, and 動揺させるs—in time for lunch. Doctor's sister 会合,会うs me—年輩の lady with dog—and 会談 about 追跡(する)ing. 会合 takes place at three o'clock, in a delightful Hut, and am impressed by 商売/仕事-like and efficient atmosphere. Doctor's sister, in the 議長,司会を務める, introduces me—unluckily my 指名する eludes her at eleventh hour, but I あわてて 供給(する) it and she says, "Of course, of course"—and I 開始する,打ち上げる out into A Visit to Switzerland. As soon as I have finished, 年輩の member 殺到するs up from 前線 列/漕ぐ/騒動 and says that this has been 特に 利益/興味ing to her, as she once lived in Switzerland for nearly fourteen years and knows every インチ of it from end to end. (My own experience 限定するd to six weeks 一連の会議、交渉/完成する and about Lucerne, ten years ago.)
We drink cups of tea, eat excellent buns, sing several Community Songs, and 会合 comes to an end. Doctor's sister's two-seater, now altogether home-like, receives me once again, and I congratulate her on 学校/設ける. She smiles and 会談 about 追跡(する)ing.
Evening passes off 静かに, doctor comes in—年輩の man with two dogs—he also 会談 about 追跡(する)ing, and we all separate for bed at ten o'clock.
October 3rd.—Part 早期に from doctor, sister, dogs, and two-seater, and proceed by train to Crimpington, as 会合 does not take place till afternoon, and have no wish to arrive earlier than I need. Curious cross-country 旅行 with many stops, and one change 伴う/関わるing long and draughty wait that I enliven by cup of Bovril.
Superb car 会合,会うs me, with superb chauffeur who despises me and my 捕らえる、獲得する at sight, but is 強いるd to 運動 us both to Crimping-トン Hall. Butler receives me, and I am 行為/行うd through 巨大な and chilly hall with 石/投石する 旗s to 平等に 巨大な and chilly 製図/抽選-room, where he leaves me. Very small 解雇する/砲火/射撃 is lurking behind steel 妨げる/法廷,弁護士業s at far end of room, and I make my way to it past little gilt (米)棚上げする/(英)提議するs, large 議長,司会を務めるs, and sofas, 閣僚s 明らかに lined with 磁器 cups and lustre tea-マリファナs, and 大規模な 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議するs 完全に furnished with hundreds of photographs in silver でっちあげる,人を罪に陥れるs. Butler suddenly 再現するs with the Times, which he 手渡すs to me on small salver. Have already read it from end to end in the train, but feel 強いるd to open it and begin all over again. He looks doubtfully at the 解雇する/砲火/射撃, and I hope he is going to put on more coal, but instead he goes away, and is presently 取って代わるd by Lady Magdalen Crimp, who is about ninety-five and 石/投石する-deaf. She wears 黒人/ボイコット, and large fur cape—同様に she may. She produces trumpet, and I talk 負かす/撃墜する it, and she smiles and nods, and has evidently not heard one word—which is just 同様に, as 非,不,無 of them 価値(がある) 審理,公聴会. After some time she 示唆するs my room, and we creep along slowly for about 4半期/4分の1 of a mile, till first 床に打ち倒す is reached, and 広大な bedroom with old-fashioned four-poster in the middle of it. Here she leaves me, and I wash, from little 厚かましさ/高級将校連 jug of tepid water, and 公式文書,認める—by no means for the first time—that the use of 砕く, when 気温 has sunk below a 確かな level, 単に casts 驚くべき/特命の/臨時の azure shade over nose and chin.
Faint hope of finding 解雇する/砲火/射撃 in dining-room is 消滅させるd on entering it, when I am at once struck by its resemblance to a 霊廟. Lady M. and I sit 負かす/撃墜する at mahogany circular (米)棚上げする/(英)提議する, she says Do I mind a 冷淡な Lunch? I shake my 長,率いる, as 存在 より望ましい to 叫び声をあげるing "No" 負かす/撃墜する trumpet—though 平等に far from the truth—and we eat rabbit-cream, coffee-形態/調整, and Marie 薄焼きパン/素焼陶器s.
Conversation spasmodic and unsatisfactory, and I am 減ずるd to looking at portraits on 塀で囲む, of gentlemen in wigs and ladies with bosoms, also objectionable 熟考する/考慮する of dead bird, dripping 血, lying amongst oranges and other vegetable 事柄. (Should like to know what dear Rose, with her 評価 of Art, would say to this.) Later we 延期,休会する to 製図/抽選-room—解雇する/砲火/射撃 now a mere ember—and Lady M. explains that she is not going to the 会合, but 副/悪徳行為-大統領 will look after me, and she hopes I shall enjoy Recitation 競争—some of our members really very clever, and one in particular, so amusing in dialect. I nod and smile, and continue to shiver, and presently car fetches me away to village. 会合 is held in reading-room, which seems to me perfect 楽園 of warmth, and I place myself as の近くに as possible to large oil-stove. 副/悪徳行為-大統領—very large and expansive in blue—行為/行うs everything 首尾よく, and I 配達する homily about What Our Children Read, which is kindly received. After tea—delightfully hot, in fact scalds me, but I welcome it—Recitation 競争 takes place and have to rivet my attention on 連続する members, who 開始する a little 壇・綱領・公約 and declaim in turns. We begin with not very successful (判決などを)下すing of 詩(を作る)s hitherto unknown to me, する権利を与えるd "Our 学校/設ける", and which turn out to be 初めの composition of reciter. This followed by "Gunga Din" and very rousing poem about Keeping the Old 旗 飛行機で行くing. 年輩の member then 発表するs "The 地雷" and is very 劇の and impressive, but not wholly intelligible, which I put 負かす/撃墜する to Dialect. Finally award first place to "The Old 旗", and second to "The 地雷", and 現在の prizes. Am unfortunately 奮起させるd to 観察する that dialect poems are always so 利益/興味ing, and it then turns out that "The 地雷" wasn't in dialect at all. However, too late to do anything about it.
会合 is 長引かせるd, for which I am thankful, but finally can no longer defer returning to 北極の 地域s of Crimpington Hall. Lady M. and I spend evening cowering over grate, and 交流ing 孤立するd 発言/述べるs, and many nods and smiles, across ear-trumpet. Finally I get into enormous four-poster, covered by very 不十分な 供給(する) of 一面に覆う/毛布s, and clutching insufficiently heated hot-water 瓶/封じ込める.
October 5th.—Develop really 厳しい 冷淡な twenty-four hours after reaching home. Robert says that all 学校/設けるs are probably 十分な of germs—which is both 不正な and ridiculous.
October 13th.—Continued 冷淡な and cough keep me in house, and make me 人気がない with Robert, Cook, and Gladys—the latter of whom both catch my (民事の)告訴. Mademoiselle keeps Vicky away, but is 同情的な, and brings Vicky to gesticulate 劇的な at me from outside the 製図/抽選-room window, as though I had the 疫病/悩ます. 徐々に this 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s 沈下するs, my daily 割当 of pocket-handkerchiefs returns to the normal, and Vapex, cinnamon, camphorated oil, and jar of 冷淡な cream all go 支援する to 薬/医学-cupboard in bathroom once more.
Unknown benefactor sends me copy of new Literary Review, which seems to be 十分な of personal 発言/述べるs from 井戸/弁護士席-known writers about other 井戸/弁護士席-known writers. This perhaps more amusing to themselves than to 普通の/平均(する) reader. Moreover, 競争s most alarmingly literary, and I return with 巨大な 救済 to old friend Time and Tide.
October 17th.—Surprising 招待 to evening party—Dancing, 9.30—at Lady B.'s. Cannot かもしれない 辞退する, as Robert has been told to make himself useful there in さまざまな ways; moreover, entire neighbourhood is evidently 存在 polished off, and see no 反対する in raising question as to whether we have, or have not, received 招待. Decide to get new dress, but must have it made 地元で, 借りがあるing to rather はっきりと worded enquiry from London shop which has the 特権 of serving me, as to whether I have not overlooked 延滞の 部分 of account? (Far from overlooking it, have 現実に been kept awake by it at night.) Proceed to Plymouth, and get very attractive 黒人/ボイコット taffeta, with little pink and blue posies scattered over it. Mademoiselle 除去するs, and washes, Honiton lace from old purple velvet every-night tea-gown, and 保証するs me that it will be gentil à ​ croquer on new taffeta. Also buy new pair 黒人/ボイコット evening-shoes, but shall wear them every evening for at least an hour ーするために 確実にする reasonable 慰安 at party.
Am able to congratulate myself that 広大な/多数の/重要な-aunt's diamond (犯罪の)一味, for once, is at home when needed.
Robert rather shatteringly 発言/述べるs that he believes the dancing is only for the young people, and I heatedly enquire how line of 境界設定 is to be laid 負かす/撃墜する? Should certainly not dream of 受託するing 判決,裁定 from Lady B. on any such delicate question. Robert 単に repeats that only the young will be 推定する/予想するd to dance, and we 減少(する) the 支配する, and I enquire into nature of refreshments to be 推定する/予想するd at party, as half-past nine seems to me singularly inhospitable hour, 伴う/関わるing no 正規の/正選手 meal whatever. Robert begs that I will order dinner at home 正確に/まさに as usual, and make it as 相当な as possible, so as to give him every chance of keeping awake at party, and I agree that this would indeed appear 望ましい.
October 9th.—Rumour that Lady B.'s party is to be in Fancy Dress throws entire neighbourhood into びっくり仰天. Our Vicar's wife comes 負かす/撃墜する on gardener's wife's bicycle—borrowed, she says, for greater 速度(を上げる) and 緊急—and explains that, in her position, she does not think that fancy dress would do at all—unless perhaps poudré, which, she 主張するs, is different, but takes ages to 小衝突 out afterwards. She asks what I am going to do, but am やめる unable to enlighten her, as 黒人/ボイコット taffeta already 完全にするd. Mademoiselle, at this, 介入するs, and 宣言するs that 黒人/ボイコット taffeta can be transformed by a touch into Dresden 中国 Shepherdess à ravir. Am 強いるd to beg her not to be ridiculous, nor 試みる/企てる to make me so, and she then insanely 示唆するs turning 黒人/ボイコット taffeta into 衣装 for (a) Mary Queen of Scots, (b) Mme. de Pompadour, (c) Cleopatra.
I 願望(する) her to take Vicky for a walk; she is blessée, and much time is spent in 回復するing her to 静める.
Our Vicar's wife—who has 合間 been walking up and 負かす/撃墜する 製図/抽選-room in 明言する/公表する of 強調する/ストレス and agitation—says What about asking somebody else? What about the Kellways? Why not (犯罪の)一味 them up?
We すぐに do so, and are lightheartedly told by Mary Kellway that it is Fancy Dress, and she is going to wear her ロシアの 小作農民 衣装—絶対 本物の, brought by sailor cousin from Moscow long years ago—but if in difficulties, can she lend me anything? Reply incoherently to this 肉親,親類d 申し込む/申し出, as our Vicar's wife, now in uncontrollable agitation, makes it impossible for me to collect my thoughts. 大混乱 勝つ/広く一帯に広がるs, when Robert enters, is frenziedly 控訴,上告d to by our Vicar's wife, and says Oh, didn't he say so? one or two people have had "Fancy Dress" put on 招待 cards, as Lady B.'s own house-party ーするつもりであるs to dress up, but no such suggestion has been made to 大多数 of guests.
Our Vicar's wife and I agree at some length that, really, nobody in this world but Lady B. would behave like this, and we have very good minds not to go 近づく her party. Robert and I then arrange to take our Vicar and his wife with us in car to party, she is 感謝する, and goes.
October 23rd.—Party takes place. 黒人/ボイコット taffeta and Honiton lace look charming and am not 不満な with general 外見, after 抽出するing two やめる unmistakable grey hairs. Vicky goes so far, as to say that I look Lovely, but enquires すぐに afterwards why old people so often wear 黒人/ボイコット—which discourages me.
Received by Lady B. in magnificent Eastern 衣装, with pearls dripping all over her, and surrounded by bevy of 平等に bejewelled friends. She smiles graciously and shakes 手渡すs without looking at any of us, and strange fancy crosses my mind that it would be agreeable to bestow on her sudden sharp shaking, and thus 強要する her to recognise 存在 of at least one of guests 招待するd to her house. Am 強いるd, however, to 抑制(する) this unhallowed impulse, and proceed 静かに into 広大な 製図/抽選-room, at one end of which 禁止(する)d is 成し遂げるing briskly on 壇・綱領・公約.
Our Vicar's wife—violet 逮捕する and garnets—recognises friends, and takes our Vicar away to speak to them. Robert is imperatively 召喚するd by Lady B.—(Is she going to order him to take 告発(する),告訴(する)/料金 of cloak room, or what?)—and I am 迎える/歓迎するd by an unpleasant-looking Hamlet, who suddenly turns out to be 行方不明になる Pankerton. Why, she asks accusingly, am I not in fancy dress? It would do me all the good in the world to give myself over to the Carnival spirit. It is what I need. I make enquiry for Jahsper—should never be surprised to hear that he has come as Ophelia—but 行方不明になる P. replies that Jahsper is in Bloomsbury again. Bloomsbury can do nothing without Jahsper. I say, No, I suppose not, ーするために 避ける 審理,公聴会 any more about either Jahsper or Bloomsbury, and talk to Mary Kellway—who looks nice in ロシアの 小作農民 衣装—and 結局 dance with her husband. We see many of our 隣人s, most of them not in fancy dress, and am astounded at 予期しない sight of Blenkinsops' Cousin Maud, bounding 一連の会議、交渉/完成する the room with short, stout partner, identified by Mary's husband as 広大な/多数の/重要な 追跡(する)ing man.
Lady B.'s house-party, all in expensive disguises and looking 高度に superior, dance languidly with one another, and no introductions take place.
It later becomes part of Robert's 義務 to tell everyone that supper is ready, and we all flock to buffet in dining-room, and are given excellent 挟むs and 身元不明の form of cup. Lady B.'s expensive-looking house-party nowhere to be seen, and Robert tells me in 暗い/優うつな aside that he thinks they are in the library, having シャンペン酒. I 表明する charitable—and improbable—hope that it may 毒(薬) them, to which Robert 単に replies, Hush, not so loud—but should not be surprised to know that he agrees with me.
Final, and most 予期しない, 出来事/事件 of the evening is when I come upon old Mrs. Blenkinsop, all over 黒人/ボイコット jet and wearing 殉教者d 表現, sitting in large armchair underneath 壇・綱領・公約, and 正確に/まさに below energetic saxophone. She evidently has not the least idea how to account for her presence there, and saxophone 妨げるs conversation, but can distinguish something about Maud, and not getting between young things and their 楽しみ, and 言及/関連 to old Mrs. B. not having very much longer to spend amongst us. I smile and nod my 長,率いる, then feel that this may look 冷淡な, so frown and shake it, and am 招待するd to dance by male Frobisher—who 会談 about old furniture and birds. House-party 再現する, carrying balloons, which they 分配する like buns at a School-feast, and party proceeds until midnight.
禁止(する)d then bursts into Auld Lang Syne and Lady B. 叫び声をあげるs Come along, Come along, and all are directed to form a circle. Singular mêlée 続いて起こるs, and I see old Mrs. Blenkinsop swept from armchair and clutching our Vicar with one 手渡す and unknown young gentleman with the other. Our Vicar's wife is 持つ/拘留するing 手渡すs with 行方不明になる Pankerton—whom she cannot 耐える—and looks distraught, and Robert is 掴むd upon by 大規模な stranger in scarlet, and Cousin Maud. Am horrified to realise that I am myself on one 味方する clasping 手渡す of 特に 不快な/攻撃 young male 見本/標本 of house-party, and on the other that of Lady B. We all shuffle 一連の会議、交渉/完成する to 井戸/弁護士席-known 緊張するs, and sing For Ole Lang Syne, For Ole Lang Syne, over and over again, since no one appears to know any other words, and 救済 is general when this 演習 is brought to a の近くに.
Lady B., evidently 恐れるing that we shall 非,不,無 of us know when she has had enough of us, then directs 禁止(する)d to play 国家の 国家, which is done, and she receives our thanks and 別れの(言葉,会)s.
Go home, and on looking at myself in the glass am much struck with 否定できない fact that at the end of a party I do not look nearly as nice as I did at the beginning. Should like to think that this 適用するs to every woman, but am not sure—and anyway, this thought ungenerous—like so many others.
Robert says, Why don't I get into Bed? I say, Because I am 令状ing my Diary. Robert replies, kindly, but やめる definitely, that In his opinion, That is Waste of Time.
I get into bed, and am 直面するd by Query: Can Robert be 権利?
Can only leave reply to Posterity.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia