|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Autobiography of "Cockney Tom" Author: Thomas Bastard * A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook * eBook No.: 0800591h.html Language: English Date first 地位,任命するd: June 2008 Date most recently updated: July 2013 This eBook was produced by: Peter Kelly 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
生産/産物 公式文書,認めるs: ----------------- Minor (一定の)期間ing errors have been silently 訂正するd. The に引き続いて changes have been made throughout the text for consistency, によれば author's most たびたび(訪れる) usage "栄誉(を受ける)" has been changed to "honour" "労働 has been changed to "labor" "favour" has been changed to 好意
Professor Bastard
It has been said that where there is no sense of danger, there no danger need be 恐れるd; so the writer of this Autobiography 投機・賭けるs, にもかかわらず any array of critics, to 現在の the sketch of his life to a public whose indulgence he craves. He (人命などを)奪う,主張するs no 長所 for literary workmanship, but 単独で for truth and candour, and in those 尊敬(する)・点s his 調書をとる/予約する cannot be excelled. As understood by the writer of this preface, the 目的(とする) of the work has been twofold, すなわち, to leave to a large circle of 心にいだくd friends, 知識s, and 親族s the exact 記念のs of a life 示すd by more than an ordinary vicissitudes; and also of the manner in which it is ーするつもりであるd to illustrate how possible is the growth of evil habit, upon a genial, sociable disposition, and how 平等に possible an 絶対の reformation. If the work should 証明する pleasant, the author would be pleased; if profitable, he will be paid by coin that he would not 交流 for the best mintage of the world.
CONTENTS. [公式文書,認める: Page numbers are shown in the paper 調書をとる/予約する, however there is no other 指示,表示する物 as to the actual place where the description of each event begins. In this ebook, which does not 含む the 初めの page numbers, the 名簿(に載せる)/表(にあげる) below 単に 供給するs the sequence of events 述べるd in the 調書をとる/予約する.] Part I. My Grandfather, and what he was Introducing My Father and Uncle Phillip My Mother, Foster Mother, and Nurses A Rich Aunt and an Old Gun Nearly Burnt to Death Old Gun Takes me Home—What he did with me there I am 見習い工d—My Master, and What He Was Like I get into 刑務所,拘置所, and make many 知識s I Get Out Again, and Return to My Master I Run Away, and Travel to 伸び(る) Knowledge I 開始する Singing for a Living, and Return to London My Courtship, Marriage, and many Hardships A Change in My Life much for the better Join the Choristers at St. Barnabas, Pimlico Become a Tradesman, and have many Good 顧客s I Catch the Gold Fever, and (不足などを)補う my mind to go to Australia My Visit to the Rev. W. E. Bennett His Parish Clerk I 乗る,着手する at Southampton My Voyage Part II. My Arrival at Adelaide What I Did, and How I Got My Living I Leave Adelaide for Victoria and the Goldfields My Arrival in Melbourne, and What I Thought of It On the Tramp to the Diggings—Events on the Road I Arrive at Forest Creek, and Make 知識s 出発/死 From Forrest Creek, and Goes to Tarrangower The Ball at Castlemaine, and What Took Place There Life in the Diggings at Tarrangower My Tramp 支援する to Melbourne Part III. My Return to Adelaide My 軍の Career as a Sergeant in the Army—My 発射する/解雇する I Become a Bank Messenger, Public Singer, スパイ/執行官, &c. Tired of the Bank, I Turn My Attention to Swimming I Become 熟知させるd with the Man who Robbed the Duke of Edinburgh Tries Boating on the River Torrens The Dam Bursts Up, And I lose My Boats I 設立する Turkish Baths—the Good They Have Done to the City My Wife Dies, and I take to Drink I 会合,会う with the Rev. Matthew Barnett The Good Results of His Doctrines I …に出席する His Lecture on "Yankee 法案" I Become a Sober Man, and 令状 this Autobiography Dates and Particulars LIST OF SUBSCRIBERS [These are shown at the end of the ebook] LIST OF IMAGES The Author On the Diggings at Tarrangower 宣伝 for "The City Baths"
I, Cockney Tom, am the son of a gun, who was so called because his father was a general in the 海軍. Now this 要求するs a little explanation. My grandfather, you must know, was master-at-武器 on board the 王室の 基準, 74 guns. It was his 義務 as a 令状-officer to officiate when a man was to be flogged for getting drunk, or any other 罪,犯罪. They were tied up to a grating and punished with the cat in those days. Thank goodness it is not so now in the British 海軍. It was the 義務 of the armorer to …に出席する the 外科医 of the ship in 十分な uniform, with drawn sword, to see that the 囚人 received his allowance. The armorer was to count the 攻撃するs, and the doctor's 義務 was to tell the boatswain to cast the man off when he saw he could 耐える no more. So this is how the aforesaid son of a gun's grandfather was 愛称d the flogmaster-general. Gun was armorer's mate, fought in three 約束/交戦s, and got his 発射する/解雇する without 年金. His brother was not so fortunate. He rose by 長所 to be a second 中尉/大尉/警部補, and one day was ordered to man the boat and go on shore at Portsmouth with orders for the ship. When he reached the stairs the men begged so hard to be 許すd to go on shore for a short time to 購入(する) some necessaries, that Gun's brother gave them leave, on their engaging, on honour, to return soon. Imagine his feelings when he returned to find that all his men had 砂漠d. In this 窮地 Gun's brother did not know what to do; to go on board he was ashamed, and therefore he made up his mind to follow the example of the men and bolt. He did so, was caught, and was sent to Portsmouth gaol to be identified by his brother officers. They (機の)カム the next morning and took him on board, and placed him in アイロンをかけるs. A 法廷,裁判所-戦争の was called; he was 減ずるd from 中尉/大尉/警部補 to ありふれた 船員, and then they 宣告,判決d him to two dozen 攻撃するs, which he received on his birthday as a very unwelcome 現在の. Gun 得るd his 発射する/解雇する, went to London, and got married, by which 処理/取引 he 増加するd and multiplied the earth to the extent of ten children, I 存在 the 勝利,勝つd-up of the lot, which consisted of nine boys and one girl.
Now began some of the stirring and painful events of my wonderful life. My mother died when I was only five months old, and my sister became my only nurse. She used to carry me 一連の会議、交渉/完成する the parish to mothers who had babies, and beg a 減少(する) of milk from one and another, so that I had many foster-mothers. Now, it so happened that I had a rich aunt, and she made an 申し込む/申し出 to Old Gun that if he would give me up 完全に to her care, she would settle her 所有物/資産/財産 on me, as she had no children of her own, which 申し込む/申し出 Old Gun readily 受託するd. The will was made and duly 登録(する)d, and I was taken from Old Gun and placed under the care of a good nurse. Old Gun took to drink, and when drunk visited my nurse, and listened to her (民事の)告訴s against my aunt. He called and had words with her, which so disgusted the old lady that she sent for a lawyer and altered her will, without leaving me a 選び出す/独身 penny. (So much for drink.) I remained with this nurse about five years. About this time I was nearly 燃やすd to death, my nurse having left me to mind the house. I got playing with the 解雇する/砲火/射撃 until my pinafore caught alight, when I ran out into the street all in a 炎. Two working men, who happened to be passing, 掴むd me and threw me into a 溝へはまらせる/不時着する の近くに by. After that they took me to a doctor, and I was laid up in bed for twelve months. When Old Gun heard of it, he took me away from my nurse, and when he got me home he made use of me to fetch his gin, while he was on the drink. I remember fetching Gun as many as nineteen half quarterns of gin before dinner, and いつかs he would be on the fuddle for a fortnight. Gun having got into 負債 with a publican, to the extent of two 続けざまに猛撃するs, he 召喚するd him for the 量. As Gun 辞退するd to 支払う/賃金, the publican 原因(となる)d him to be sent to gaol for six weeks. I used to visit father Gun in 刑務所,拘置所, and take him coffee and sugar. Now, while Gun was in trouble I was also doomed to 苦しむ. Gun's landlady 辞退するd to give me a night's 宿泊するing. I lived on the few 巡査s earned by running about the city and 持つ/拘留するing gentlemen's horses. At last, to get rid of me the landlady took me to the workhouse, and left me there till Gun (機の)カム out of 刑務所,拘置所. When Gun did come out, it was only to have a change from gaol to workhouse. At last the end (機の)カム, and Gun died a penitent sinner.
The parish 見習い工d me to a shoe-製造者, a man that 手配中の,お尋ね者 the 賞与金 much more than he 手配中の,お尋ね者 the boy. My master 扱う/治療するd me more like a dog than a human 存在. I was fed 不正に, and 着せる/賦与するd worse; was 許すd one 控訴 of the commonest corderoy that could be got per year. In fact I wore one pair of trousers until they became kneebreeches. One pair of ありふれた boots a year, and a good sound thrashing twice a week. Not only were my hours of labor from five o'clock in the morning until ten at night, but my fare was far worse. Now it so happened at this period of my life that I took a fancy to swimming, and ーするために 伸び(る) a knowledge of this art I used to get up very 早期に every morning and bathe in a canal which was not far off. This pastime nearly cost me my life. No いっそう少なく than three times I was brought out of the water nearly dead; but I was 決定するd not to be beaten, and after taking lessons of a professor I became a very fair swimmer. I soon 設立する that my master was a bad man, the woman that lived with him had left her husband (a respectable 農業者 in Yorkshire), and both these worthies took to 激しい drinking. At this time I was between 15 and 16 years of age. My master kept a 罰金 house, but like many other worthies, he forgot to 支払う/賃金 his rent, and was so clever that he got into 負債 with everyoue. At last, 存在 大いに troubled in his mind, he 決定するd to shoot, not himself, but the moon, as it was called in London, which 存在 解釈する/通訳するd means that he ran away from his house in the night time, not forgetting to take his goods with him; but in his hurry and excitement left an old bedstead in the house. I was ordered to go 早期に the next morning and get this bedstead out by the 支援する door, my master 存在 there to help me carry it home. To 遂行する this 仕事 I had to, get through the cellar window. I 後継するd in taking 負かす/撃墜する the bedstead, put the screws in my pocket, and got it outside, when, 式のs, I beheld that kindest of friends, the policeman, who most affectionately put his 手渡す upon my arm and marched me off to the lockup on a 告発(する),告訴(する)/料金 of house-breaking. I was taken before the 治安判事 and the landlady appeared against me. I was committed for 裁判,公判 on the 告発(する),告訴(する)/料金, and was most graciously 伝えるd in His Majestys King William the IV's carriage to Horsemonger 小道/航路 Gaol. I was kept in 刑務所,拘置所 eleven days before my 裁判,公判, and no one was 許すd to see me but my fellow 囚人s, and when at last I was tried, I pleaded my own 事例/患者, and 後継するd in 正当化するing my 行為/行う by explaining that I was only an 見習い工, and therefore bound to obey my master's orders, and keep his secrets, によれば the 言い回し of my indentures, and so I was honourably acquitted. While I was in gaol I had to …に出席する chapel. Now any moral or 宗教的な 利益 I might have received from such 出席 was utterly 中立にする/無効にするd by bad 管理/経営 of our 刑務所,拘置所s, in 説得力のある comparatively innocent persons to mix with the greatest blackguards and thieves in London. As a 事柄 of fact there was some 囚人s there at the same time that I. was 強いるd to associate with who were 有罪の of every 罪,犯罪 you can について言及する, 含むing 殺人. Amongst them, however, was a Rev. Dr. Taylor, who was 拘留するd for speaking against the bible and the 政府. He used to lecture at the rotunda in the Blackfriar's Road. He made my 知識, and taught me many good things, and although a 囚人, he was not by any means a bad man, for he had the 恐れる of God in his heart. He 説得するd me to …に出席する Sunday-school and church when I got out. Altogether this Rev. gentleman's 影響(力) upon me was for my good, and far more likely to 影響 my reformation than any 罰 in gaol, 特に when injudiciously 治めるd. I did not forget his good counsel, for when I got 支援する to my master I begged to be 許すd to go to a Sunday-school, and also to church. This request was 認めるd, and many a time I went without my Sunday's dinner rather than be late at school. The Parish clerk 設立する out that I had a 発言する/表明する, so he sent for me and gave me lessons in hymn and psalm singing, and 詠唱するing the service. I felt very proud of this, and although I occasionally received a good thrashing from my master for the most trifling mistakes in my work, I bore up 井戸/弁護士席 till I was nearly seventeen years of age. By this time, however, my master's 治療 grew rather worse than better, so I 決定するd to run away and try the country, for a change of 空気/公表する. I had a married brother living at Hastings, in Sussex, and to go there I began to save up for the 旅行 out of my pocket money, which was only threepence per week, out of which I saved two-thirds.
At length, with my 貯金, which 量d to tenpence, a two 続けざまに猛撃する loaf, and no butter, I rose at three o'clock on a beautiful summer's morning and crept 負かす/撃墜する stairs very softly, opened the door and got outside without 存在 heard by any of the inmates. After walking about five miles without 残り/休憩(する)ing, I began to sing a 詩(を作る) from an old man-a-war song, as follows:—
"I wish I was at Hastings With my true love along with me, Everything that's fitting, To serve His 王室の Majesty. Where アルコール飲料 there is plenty, Flowing bowls on every 味方する, Hard fortune ne'er shall daunt me, For I'm young and the world is wide."
After walking eight miles, I had a 残り/休憩(する), and refreshed the inner man with bread and water. While 残り/休憩(する)ing, a fish 先頭 happened to pass on its way to Hastings, the very place I was bound for. I made a dart and got up behind. When the driver stopped to change horses, I asked him if he would 許す me to ride behind, for which 特権 I 申し込む/申し出d to skid the wheel, which means, in 鉄道 language, put on the ブレーキ. When the driver learnt that my brother lived at Hastings he took an 利益/興味 in me, and was very 肉親,親類d for the 残り/休憩(する) of the 旅行. I arrived 安全な and sound the same night, and 設立する out my brother's 住居, but, unfortunately, my brother was ten miles from home, working at a gentleman's seat, and did not return for a week after my arrival. My sister-in-法律 was very good to me at first, but soon began to speak ーに関して/ーの点でs that 納得させるd me that she was no friend of 地雷. She used to drink gin on the sly, and get drunk, and deceive her husband by making him believe that she was ill. 恐れるing that I would let my brother into the secret, she became my bitter enemy. I saw through it, and when I had managed to get work, I left my brother's house and took lodgings amongst a tribe of gipsies who lived in the neighbourhood. My new master was a 正規の/正選手 "out and outer" a splendid workman, 井戸/弁護士席 educated, a good reciter, but too fond of company and drink, which kept him poor, and made his wife 哀れな. She was very good to me, and gave me many a meal when my master was on the spree.
I left the Gipsies, and 設立する cheap lodgings by the sad sea waves, in the fishing boats. I used to rise 早期に and 補助装置 the fishermen to wash and pack their fish for market, for which service I used to get a fish for breakfast. It was at Hastings that I 改善するd in the art of swimming; I might have been seen in the sea, three times a day; and so the time rolled on. I 改善するd in my 貿易(する), but, unfortunately, at the end of the season I had no work to do. I then took it into my 長,率いる that I would return to London, and find out my sister. The next question was how to get there without money to start with? The thought struck me that I could sing my way 支援する. I started accordingly 早期に one morning and walked eight miles to a place called 戦う/戦い, the 位置/汚点/見つけ出す where the 広大な/多数の/重要な 戦う/戦い of Hastings took place. When I arrived, I 設立する there was a fox 追跡(する) on, and that after the 追跡(する) there was to be a dinner for the sportsmen, so I made up my mind to stay and 申し込む/申し出 my services as a singer, and 信用 to their generosity as to what they would give me. I did so, and so pleased the company that they gave me a good dinner and four and ninepence その上, and the landlord gave me a night's 宿泊するing. I started next morning for Tunbridge, in Kent; next I went to Maidstone, where I met with a harpist with whom I joined company, I to sing, and harpy to play, and go 株 in the 利益(をあげる)s. We waited on the 市長 of the town, and got his 許可 to play and sing in the streets. We did 井戸/弁護士席, lived like fighting cocks, and saved money. From Maidstone we travelled to Sittingbourne, where we were engaged to play and sing in the 議会 Rooms, and there made a 広大な/多数の/重要な 攻撃する,衝突する in my song, "Funking the Cobbler," sung in caricature. I now began to fancy myself. From there I 設立する my way to Chatham, where I was engaged in a low concert room, たびたび(訪れる)d by 兵士s, sailors, and bad women. I learnt no good there, but a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 that was bad. I did not stop long there but went on to Rochester, got work at my 貿易(する), and for a time gave up singing.
From Rochester I went to Gravesend, where I worked at my 貿易(する), singing now and then professionally. Thence I travelled to London and 設立する out my sister, who received me with sisterly love. I got work and lived very happily with her for a long time. It so happened that my sister had an 知識 who used to call and see her occasionally. One day this friend brought her eldest, daughter with her. I was engaged at my work, singing away as only shoemakers can sing, the に引き続いて beautiful lines:—
"Beware those finikin lasses, And never by beauty be led; For a girl that より勝るs all others 'Tis she that 作品 hard for her bread."
"Who is that singing?" enquired the young woman. "It is my brother Tom," replied my sister. "I should like to see him," she said, "You shall," said my sister, and she brought the young woman into the room where I was working. I blushed, for I thought, I had never before seen such a good-looking young person. We all had tea, and I had the impertinence to ask her to take a walk, and she did not 辞退する. From that time we became lovers, and were four months afterwards married at St. John's Church, Waterloo-road, Lambeth. After I had bought the (犯罪の)一味, paid the parson, and given a dinner (which I had also paid for), I took my bride to furnished lodgings. I got up the next morning to work with the large 資本/首都 of three shillings and sixpence to start a new life. I, however, was not going to be discouraged with such a small beginning, and as neither my wife nor I were deficient in pluck, we both 決定するd to work 早期に and late, and soon got a home of our own—a small one—in Walworth, where we lived as happily together as if our house had been a mansion.
But this happy 明言する/公表する of things was 運命にあるd not to last long. When the winter (機の)カム, I was thrown out of work, and my wife was 限定するd of a daughter, and things had now come to such a pass, that I took to singing again ーするために 得る food. The result of having to be out late at nights, was that I fell ill, and was laid up with a fever. The doctor ordered me to St. Thomas' Hospital, where I remained for eight weeks, during which time 非,不,無 of my friends, save my good wife, (機の)カム to see me. At last I 設立する myself better, and left the Hospital; but only for a short time, for a second attack 強いるd me to return for some weeks longer, until I had 回復するd my strength. I then made a flesh start, got work at a bespoke shop, and became the don during the two years I worked as journeyman. I then left Lambeth, and 得るd work in Chelsea, with better 給料; but as food and rent was dear, I was no better off than before I (機の)カム to the West End. My troubles seemed as if they would never end, for my wife and four children now took the measles, and when my wife got better, I was again taken bad with a 冷淡な in my 注目する,もくろむs, which nearly blinded me. I then became an outpatient at the Ophthalmic Hospital, Charing Cross; and for many weeks I could not work, and had to go to the parish for bread for my children. After 苦しむing 広大な/多数の/重要な privation, I at last got better, and again worked at my 貿易(する), and ーするために (不足などを)補う for lost time, I again took to singing at night in low concert-rooms, receiving from three to five shillings per night, and my beer. I followed this up for some time, when a sudden change took place in my life. It happened while I was working one day, and at the same time rehearsing my songs for the night's entertainment, that I was 乱すd by a gentle knock at the door. "Come in!" said I, and a lady entered, with the 発言/述べる, "I beg your 容赦, but was that you singing just now?" "Yes, ma'am," said I; "I have to get my living partly by singing." "Do you sing at church?" "No, I do not," I replied. "Can you sing by music?" "No ma'am." "Would you like to be taught?" "I should like very much, ma'am," said I. "Do you go to our church? we have beautiful singing there, and I am sure you would like it. Will you come if I 約束 to be your friend? I see you are a shoemaker. Would you 反対する to work for yourself instead of a master?" I said that I should very much like to be my own master, and be able to give up the concert-room 商売/仕事. "井戸/弁護士席, then, to begin with, you can take my 手段 for a pair of shoes, and come to my house in Grosvenor Place, and I will leave several pair for you to 修理, and if you want any money to buy 構成要素 with, you can have it." "Thank you, very much," I said; "and I will …に出席する to it." I told my wife when she (機の)カム home all about it, and she was delighted. "I have heard of that lady," said she. "She is a very good woman, and visits the sick and relieves the poor, and takes an 利益/興味 in every thing that is good." I called on the lady, the next day, and was received kindly. To help me in my 商売/仕事, she introduced me to her servants, who 好意d me with their orders, and gave as much work, as would take me a week to 成し遂げる. I finished the work and gave general satisfaction. I was then 説得するd to go to church and hear the singing, which was very grand. The 現職の was a good preacher, and used to attract the nobility from the west-end of London. I was sent for by the 大臣, who undertook to have me taught music, and for this 目的 I was 招待するd to …に出席する practice, ーするために 会合,会う the organist and try my 発言する/表明する. I did so, and was told it was somewhat a rough one, but that if I gave my mind to 熟考する/考慮する, I would, in course of time, make a fair chorister. I …に出席するd practice twice a week for two years, and at church twice on Sundays. About this time the Rev. W. C. Bennett conceived the idea of building a poor man's church, as his own church 存在 (人が)群がるd with the rich, the poor were (人が)群がるd out. When he 発表するd his 意向, Earl Brownlow gave the land, and a collection was made, the proceeds of which 量d to the large sum of 」2,220, in the short space of a 4半期/4分の1 of an hour. Money (機の)カム from all parts, and 」50,000 was subscribed in いっそう少なく than three months. I was engaged to carry a 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する at the laying of the 創立/基礎 石/投石する; and when the 儀式 was over there was a good dinner given to the poor, and I had the honour of singing at the feast.
My 商売/仕事 増加するd so much every week that I soon began to 雇う workmen, and at one time had fifty ladies of 肩書を与える on my 調書をとる/予約するs; also lords, earls, dukes, and duchesses. The Countess of Cardigan was one of my best 顧客s, and the Duchess of Argyle was another. My ambition at last got so high that I asked a Lady of honour to the Queen to try to get for me Her Majesty's patronage. In this I, however, failed, and was told that the Queen never changed her 貿易(する)s people. I, however, 後継するd in getting the work of the Duke of Wellington's 世帯, the University Club, Army and 海軍 Club, Civil Service Club, and many others. So I continued to go on 栄えるing till the Poor Man's Church was finished. That was a 広大な/多数の/重要な day, and the church was opened with much pomp and 儀式 on St. Barnabas's Day, the 11th of June. It was 指名するd St. Barnabas's Church from that circumstance. On that day, for the first time in my life, I was arrayed in a surplice, and introduced to the singers as a member of the choir of St. Barnabas, Pimlico; and I now felt not a little proud of myself. Besides the church, they built a parsonage for the clergyman, and a schoolhouse to 融通する 1,000 children, with sleeping rooms for twenty singing boys, who were supported out of the 創立/基礎 基金, and who, besides 存在 educated, were fed and 着せる/賦与するd like young gentlemen. The whole of the buildings cost no いっそう少なく than 」100,000 when finished. I 設立する out that to be a chorister was no 平易な billet, as I had to …に出席する daily service at 6 a.m. on 宗教上の Days; there were three services a day, with communion and sermons on Sundays—早期に communion at 7 a.m., 祈りs at 8 a.m. for the poor, and breakfast at 9 a.m. All the singers (men and boys) sang "非,不,無 nobis Domini" both before and after. At it again at 11 a.m., litany, 国家, and sermon; after which (機の)カム 地位,任命する-communion; then home to dinner. After which I (機の)カム 支援する again at 3 p.m. to baptism, followed by afternoon service. After tea (機の)カム evening 祈り, at 7 p.m., with 国家 and sermon. After these 約束/交戦s, I and the 残り/休憩(する) would 延期,休会する to the parsonage with the clergy, and have cake, or tea, or coffee, and then we would sing the "Benedictus," and, lastly, return home to bed.
This is the way I spent seven years of my life, most happy in my mind, and living in the 恐れる of God, and 努力するing to bring up my family in the same happy way. But this happiness was doomed to have an untimely end. The newspapers 宣言するd war against Mr. Bennett, and (刑事)被告 him of preaching the doctrines of the Church of Rome, 主張するing that the service was more like an オペラ than the sacred worship of God. The Bishop sent for him, and (刑事)被告 him with unfaithfulness to the Church of England. The outside public were against Mr. Bennett, and 暴動s frequently took place on Sundays. I was sworn in as a special constable to 保護する the church 所有物/資産/財産, and I used to go into the choir with a policeman's staff under my surplice. 会合s were called by the parishioners, and 投票(する)s of 非難 were passed against the Bishop. In this trouble the poor also had their say. I was elected chairman of the Poor Man's 委員会, with 力/強力にする to raise subscriptions for Mr. Bennett. A 会合 was called for the rich and poor of the parish, and I had to make a speech, in 準備 of which I had sat up till two o'clock in the morning. When it was my turn to speak, however, I was so flurried that I could not make out my 公式文書,認めるs; and I 解決するd on speaking extemporaneously, and had the satisfaction of winning a hearty 一連の会議、交渉/完成する of 賞賛. My speech was published in the Daily Chronicle of February 8th, 1857. The unfortunate result of all this dissension was that the Rev. W. C. Bennett had to 辞職する his living, and went on the continent for the 利益 of his health, which was very much broken 負かす/撃墜する by mental 苦悩. His admirers in their sympathy 現在のd him with a purse of 」7,000, and I and thousands of others, lost a good friend. I left the church, and transferred my singing to Westminster Abbey, and also sang いつかs at St. Paul's Cathedral. These events made me very unhappy; and, through reading the newspapers, I became 利益/興味d about Australia. Whilst thinking of 移住 I fell ill with fever; but during my illness told my wife my thoughts on the 支配する. She stoutly 辞退するd to join me, and said, "Thomas, you may go; but I shall do nothing of the 肉親,親類d." After considering the advantages my children would have in a new country, I made up my mind to go. As a first step, I called on a nobleman whom I worked for, Sir Frederick Rogers, the 移住 Commissioner, and told him that I would like to go to Australia. "How many children have you?" asked Sir Frederick. "Six, Sir Frederick," I replied. "Then you can't go, as you have one child too many. If you only had five I would give you your passage at once." I thanked him, and returned home very downhearted and disappointed. When I got home, I told my wife the result, and she was as glad as I was sorry. Not long afterwards the new 現職の called on me, and 申し込む/申し出d an 任命 as verger and chorister at St. Barnabas's, with a decent salary and perquisites; and I 受託するd the 申し込む/申し出. I forthwith got 手段d for a 黒人/ボイコット cassock and new surplice, and on the に引き続いて Sunday I 現在のd やめる a grand 外見. But in spite of all this Australia kept running in my mind. Now, it happened that one of my children was taken ill, and I called in a doctor, who said the boy had water on the brain, and accordingly 扱う/治療するd him for it. The child, however, got no better, and I got the services of a 内科医 who said the boy had been wrongly 扱う/治療するd, for, instead of water on the brain the boy had 病気 of the 肺s. This doctor gave no hopes of his 回復, and the child died すぐに afterwards. I grieved very much over the loss of my boy; but I was visited and condoled by many of my friends. The clergy were very 肉親,親類d to me in my trouble, and even 許すd the chorister boys to go a distance of three miles to Brompton 共同墓地 to …に出席する the funeral. It was very impressive to see them dressed in their surplices, and hear them sing psalms at the 墓/厳粛/彫る/重大な, and also a short 国家 at the の近くに of the service. All this was very consoling to me, as it showed how much I was 尊敬(する)・点d, and how 深く,強烈に and truly they all sympathised with me. But in spite of all their love I was not happy; Australia still ran in my 長,率いる. Mr. Bennett returned to England 改善するd in health, and was 申し込む/申し出d a living as vicar of Frome, not far from Bath. It was in the gift of the Marchioness of Bath and 井戸/弁護士席s, and was 価値(がある) 」700 a year, which Mr. Bennett 受託するd.
Things went on at St. Barnabas as before. 私的な 自白s to the clergy, baptismal regeneration, penance, 急速な/放蕩なing, keeping Saint days, and the real Presence in the Sacrament was the style of the teaching which was held and believed in by the congregation. "What has all this to do with Cockney Tom?" some people may ask. At any 率 I could descry enough to see that there was more behind the scenes between the Bishop and Mr. Bennett than I had brains to understand. I gave notice to leave the church. I called on Sir Frederick Rogers and told him that having lost one of my children I was then within the 限界. He told me to make ready as soon as I could, and let him know, and he would get my order made out so as to sail by the next ship. I undertook no more work. I sold off my 世帯 goods, collected my 負債s, paid all I 借りがあるd, and took lodgings in Salisbury 法廷,裁判所, (n)艦隊/(a)素早い Street. I received orders to be ready to go on board at Southampton on a 確かな day. When my wife saw the order she nearly fainted, and had a sleepless night, but I 慰安d her all I could, and bought her a new silk dress. I was busy every day 準備するing for the voyage, and took leave of my brothers and sister Sarah, my 初めの 乾燥した,日照りの nurse. Many 涙/ほころびs were wont to wet our cheeks as the 支配する of my 出発 was discussed. I 解決するd to visit Frome before I left England. Accordingly I called on one of the church wardens, a friend of 地雷, and told him I would like to see Mr. Bennett before I left. He said "I will go with you, I want a trip out of town," so we 直す/買収する,八百長をするd the time to start, and brought a perfect model of St Barnabas Church, made by one of our members (a very clever architect). We paid him three 続けざまに猛撃するs for it, and it was 井戸/弁護士席 価値(がある) ten. So off we started by the morning train for Frome, and arrived at five in the evening. The vicar received us with all love and 親切. We dined with him and his family, and after dinner the 贈呈 took place. He was delighted. I was given over to the parish clerk to find my lodgings. This clerk, who was born and bred in Frome, and had been parish clerk for twenty years, was, as they would say in America, a most "curious cuss." Nothing would 控訴 the clerk, but he must take me to his "pub," where the choristers and himself used to booze. The ale was very good, and in fact the town had やめる got its 指名する up for its ale. But sad to say the clerk got drunk, and in the exuberance of his feelings would sing, thinking no 疑問 that he would astonish me. This, however, he failed to do. After much 説得/派閥 they got me to sing on Sunday at the church. I rose 早期に on Saturday and visited the old church (where good Bishop Kenn was buried), and also the market, and the river which runs through the town. After breakfast and morning 祈り at the church I visited the schools, and the hospital for the 老年の poor. In the evening I went up to their service, which was read by my friend, the clerk; then to bed. Up 早期に on Sunday morning, a long walk, 支援する to refresh, and get ready for church. Sang Jackson's "Te Deum" and "Jubilate," and was complimented by Mr. Bennett and the choir; arranged for the start 支援する the next morning. Breakfasted 早期に, received from Mr B. a 現在の of a 調書をとる/予約する to remind me of my visit to Frome, and lastly received his 祈り and benediction. I got 支援する 安全に, and 設立する my wife willing to 株 my 運命/宿命 and to emigrate to Australia. When every thing was ready I received a letter from the Countess of Cardigan, 十分な of good wishes for me and my family, and a cheque for 」5 which I did not 辞退する.
I and my family started from London to Southampton, where we arrived the same night, and stopped at the 倉庫・駅. Very little sleep. After breakfast took a walk over the old town of Southampton—nothing much to astonish a Londoner. Went on board to 報告(する)/憶測 myself and family to the doctor, and to learn when we were to be 診察するd. On answering to my 指名する on the roll 存在 called, the doctor said humorously, "Are you the person whom Sir Frederick Rogers wrote to me about?" I replied that I certainly had the honour of knowing Sir Frederick, but I knew nothing about any letter. "I will not forget you," said he, very kindly. "Tomorrow you will be 診察するd, and will sail on Sunday morning." Next day I passed the examination, and was sent on board. I and my family got our 寝台/地位s allotted and our luggage stowed away, then the bell rang for the 召集(する), and as the 指名するs were called out they had to pass from one 味方する of the ship to the other. When my 指名する was called out by the doctor, he 企て,努力,提案 me come 今後, and calling the attention of the 乗客s, said that he had the 権利 to 任命する all constables, for the proper carrying out of the ship's 規則s, and the general good order of the 乗客s, and it was his 楽しみ to 任命する the said Cockney Tom first constable of the 大型船 "William Stuart." We were all very jolly on board the ship on Saturday night, some singing, "I'm afloat, I'm afloat," others, "a life on the ocean wave, a home on the rolling 深い." I felt rather dull. In the 業績/成果 of my 義務 I had to walk the decks till all the 選び出す/独身 women were locked up for the night, and to 保護する them against all 侵入者s, which I afterwards 設立する to be so difficult a 仕事, as to be almost more than I could manage. The 強く引っ張る (機の)カム と一緒に next morning and took us on our way, not rejoicing, but feeling rather "dicky" as we got out to sea. Sea-sickness is a general (民事の)告訴, and 原因(となる)d the 乗客s to turn up their noses even at the sight of a roast beef and plum pudding dinner. Singular to say, but にもかかわらず やめる true, nobody 設立する fault with the food for the first week, but after that, when the appetite returned, there was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 不平(をいう)ing at finding the 供給(する)s insufficient to 満足させる their ravenous hunger although there were many on board who had never lived so 井戸/弁護士席 in their lives before. Some of them got as fat as pigs, others ate very little, on account of 存在 almost always sick. I was one of the latter. A few days sailing brought the ship into the Bay of Biscay. It was a grand thing for bilious people, for it was as good as physic to most. At length we got out of the "troubled waters," and arrived at Madeira, and could see the land and houses looking very beautiful. The 天候 was 罰金, and dancing and concerts of an evening, and fishing in the day time, made all very comfortable. Crossed the line; 天候 very hot. Could not sleep below, so laid on deck, (人が)群がるd together like sardines in a box. After 存在 becalmed nearly a week we got a start with the 貿易(する) 勝利,勝つd, and bore away 負かす/撃墜する south into the 冷淡な 地域s. Now I will tell you something that happened to my wife. It was then very 嵐の 天候, and the sea ran mountains high, when she was 限定するd and gave birth to a son, which they 部分的に/不公平に 指名するd after the ship, Stuart; the 指名する of my brother Philip, 存在 placed first. A 広大な/多数の/重要な rejoicing took place on board, and all the sailors got extra grog. I was 任命するd nurse, and had no 反対 to the billet at night, except the difficulty of carrying in the dark the necessaries 要求するd in such 事例/患者s. For instance, when the ship was rolling ひどく my foot slipped and I fell 負かす/撃墜する and nearly broke my arm, at which 事故 the sailors indulged in a hearty laugh. One night when I was doing 義務 as nurse, a knock (機の)カム to the hospital door. "Who's there," cried Tom. "It is Jones, Mr. Constable," said the 訪問者, "there is a smell of 解雇する/砲火/射撃 in the ship." I was out in a jiffy, and soon discovered that the second mate's cabin was on 解雇する/砲火/射撃. We 破産した/(警察が)手入れする the door open, and there he was 急速な/放蕩な asleep, and part of his 着せる/賦与するs 燃やすing. There was a 樽 of rum in his cabin and other spirits. We roused him out, got help, and soon put the 解雇する/砲火/射撃 out. Had the 勝利,勝つd blown in the opposite direction the ship would have been 燃やすd to the water's 辛勝する/優位, and every soul have gone to "Davy Jones' locker". How thankful I felt for this 配達/演説/出産 of all from the very jaws or death. Soon after this I got into a little trouble. I had 警告するd the sailors to keep away from the 選び出す/独身 women, and 脅すd to complain to the doctor. The sailors discussed the 支配する, and one of them was sent to 知らせる me to look out, or I would never reach Adelaide alive, but would be sent to 料金d the fishes instead, which I did not believe in. The voyage, however, was nearly at an end, and I kept my 注目する,もくろむs open; thought much, but said nothing, At length we 錨,総合司会者d off the Semaphore after a voyage of seventy-eight days, ill nearly all the time. Next morning I went on shore, having arranged with my wife that I would go up to Adelaide in search of a house and work. In の近くにing the first part of my narrative, I feel constrained to 記録,記録的な/記録する my sense of the Providence of God that had 保存するd me まっただ中に so many vicissitudes and privations, and although it has been said it is good to 耐える the yoke in our 青年, I cannot help thinking that had my earlier history been spent under the advantages of good education I might have developed a much better character and nobler career. The young, 特に, should learn to value the 特権s and 掴む the 適切な時期s for good which in these days are so 自由に 申し込む/申し出d to them, but which were very sparingly bestowed in my time. I, however, do not repine, but 言及する the 肉親,親類d reader to the more 希望に満ちた passages, and altogether brighter 面s which 示すd my later history, and which will appear in the second and third parts of this autobiography.
I was rather surprised to find Adelaide such a 哀れな-looking place; but that was in 1853. It is very different now. I failed at first in getting work, and 設立する that house rent was high and food dear. I thought I would dine at a pub, for there were no restaurants where one could get a good "料金d" for one shilling in those days. I had to 支払う/賃金 2s. 6d. for my meal, which rather astonished my weak 神経s. Almost in despair I took up the daily paper, and saw the に引き続いて 宣伝, '手配中の,お尋ね者: a conductor for the 星/主役にする Concert Hall.' "I think I understand that 商売/仕事," said I to myself, so I called to see what it was like. The landlord told me I might come that night, and let him hear what sort of a singer I was. I next waited on the Dean, and 現在のd a letter to him from the Bishop's brother in England to Bishop Short of Adelaide. The Dean read the letter and told me it was 簡単に asking him to find 雇用 for me, and that I might call on him again, as the Bishop had gone to England, and he would see what could be done for me and my family; but he never asked me to sit 負かす/撃墜する, or whether I 手配中の,お尋ね者 any 援助, although he was told that I had a wife and six children on board the ship "William Stuart." I left the Dean with a broken spirit, for I had 推定する/予想するd to have been received kindly by the clergy of the church that I had 努力するd to serve with all 誠実 in the old country. As night (機の)カム on I 設立する my way into a shoemaker's shop, and asking for 雇用 I was told that there was scarcely any work to be done, as nearly all the men were at the diggings in Victoria, and that Adelaide was like a 砂漠d village. The shoemaker kindly 前進するd me five shillings, and told me to 返す it when I got work. I did so, and afterwards the same man became 破産者/倒産した, and was so 減ずるd in circumstances that he had to go to the Destitute 亡命, where he died; but I never forgot the old shoemaker and his five shillings. My first song was sung at the Concert Hall. It was a long room, and would 持つ/拘留する about 100 people. A big 議長,司会を務める at the end for the conductor, who, with piano and violin players, made up the company of artists engaged; amateurs did the 残り/休憩(する). When I entered the room I 設立する it 十分な of smoke, and lots of drink going on; and the landlord was 事実上の/代理 as chairman. He 所有するd a 罰金 baritone 発言する/表明する, and sang several of Russell's songs in good style; and, subsequently, played the flute and cornet with good taste, which told me that I had no bad 裁判官 to sing to. After a time the chairman rose and said, "Gentlemen, we have here to-night a gentleman from London, who will 強いる us with a little harmony." Cries of "Bravo!" (機の)カム from all 味方するs of the room. I went up to the piano, and asked the player if he knew such 空気/公表するs; but to which he replied in broken English that he had never heard them. He was a German, and a very bad accompanist; so I sang without music one of my favorite songs, "Give me a Cot in the Valley I Love," and as I sang I thought of my dear wife on board, and broke 負かす/撃墜する. I sat 負かす/撃墜する and felt 完全に ashamed of myself. I had nothing to drink, and altogether felt やめる ill. Presently a gold digger (機の)カム in and sat 負かす/撃墜する by my 味方する. "What are you drinking?" he asked. "I am not drinking at all," said I. "Then I'm going to shout," he replied. "Have a glass of hot brandy with me; it will 始める,決める you all 権利." I 同意d, and the digger narrated some strange stories about the diggings. I was listening at the same time to some comic songs that seemed to please the company better than the sentimental ones. A very good violinist then showed up, and I called to him to have a 雑談(する) with me. I told him that I was also a professional, and asked him to …を伴って me in a comic song, "With 楽しみ," said he. "Do you know the first 人物/姿/数字 in the Irish Quadrilles?" "Yes," said he. "Can you play in the 重要な of D?" "Yes," said he. "All 権利." I replied, and began to feel やめる a new man. The brandy began to operate, and when I felt its 刺激するing 影響s, I rose to my feet. The chairman called to order, and I said, "Mr. Conductor and gentlemen—I find that I made a 広大な/多数の/重要な mistake in my first 成果/努力, and if you will give me another 裁判,公判 I will 努力する to make 修正するs, and will sing you a song of my own composing." "All attention!" said the conductor. The fiddler and the ピアニスト played an introduction, and I 開始するd to sing, and the company began to laugh. Every one was delighted, and I had to sing it over three times. The landlord then sent for me and said. "What will you take to drink? Come and take the 議長,司会を務める, and consider yourself engaged. You shall stay here to-night, and breakfast with me in the morning, and then we will settle about salary and other 事柄s." I went to bed that night in better spirits than I had 推定する/予想するd, and the next morning, 存在 Sunday, I 用意が出来ている for church, to return thanks to my 製造者 for my 安全な voyage. I had dinner with my new master, and agreed to sing every night, Sundays excepted, for three months at one 続けざまに猛撃する ten shillings per week, with board and 宿泊するing. I 調印するd an 協定 to that 影響, and was sorry afterwards that I had done so. The next day I went to the Port to see if the ship was in, and was 知らせるd that she would not be in for some time, on account of low tide. I was very much disappointed at this, 特に as it cost me twenty shillings to be taken from the shore to the ship and 支援する again, which I could ill afford. I returned to town, and wrote a letter to my wife, telling her all the news, and 約束ing to be at the Port when the ship (機の)カム into harbor. After this I took my nightly seat as conductor, and the place was always (人が)群がるd. I now began to feel myself at home again, and I made all sorts of 知識s, some of whom I did not care for, I was next 申し込む/申し出d an 約束/交戦 at a concert room, at a salary of 」1 per night, which, 借りがあるing to my 約束/交戦, I was 強いるd to 辞退する.
I next took a house, not far from the hall, at a rent of 25s. per week, so as to have a home to take my wife and children to when they got on shore. I bought some furniture, a 負担 of 支持を得ようと努めるd, and such other things that were necessary for a 開始/学位授与式 new home. The days seemed like months to me till the ship was in Port. The next day I was up 早期に and, 存在 anxious, went 負かす/撃墜する to the Port in the first cart, for there were no 鉄道s in those days, nor was it anything unusual for the Port cart to be upset, and for all the 乗客s to be pitched out on the road, and in those 原始の days colonists thought very little of such adventures, which only served to produce a little excitement and 利益/興味 in the さもなければ monotonous 一連の会議、交渉/完成する of their everyday life. The 大型船 got into port in the afternoon, and I went on board and 企て,努力,提案 the captain and doctor good-bye; took my wife, children, and luggage on shore, engaged a drayman, 負担d up the dray, placed my wife and children on 最高の,を越す, and started for town, which we reached at dark. There was then no gas, only dismal oil lamps, and everything looked wretched at night. I took them home, and left my wife crying when I had to go to my 約束/交戦, but 約束d to be home as soon as possible, and did so. Got up the next morning and chopped 支持を得ようと努めるd; a 職業 I was not good at, and went to market, and 設立する everything very dear. After a time I got a little work to do mending old boots; a thing I had not done for years. My wife did her best to get on; she took a family's washing, and we used to fetch it four miles and a half, and take it home again when it was done. So time went on. The wife, however, did not like the neighbourhood we lived in, so to please her I took a house in North Adelaide with a shop 前線, and worked in the shop as I called it; but had no 在庫/株 except my wife and children, shoemaker's 道具s, and some leather I had brought with me. It so happened one day while I was at work that two men passing stopped, and looked in, "How do you do, shopmate?" said one of them, whom we will call Mr. Sweetwilliam; a gentleman from whom, in after days, I received many 好意s, which I take this 適切な時期 of 認めるing, and 耐えるing 証言 to his kindliness of heart and 優越 of intellect. His (人命などを)奪う,主張する to mental ability, however, does not 要求する any 確定/確認 of 地雷, as he has, unaided, by his own talents, worked himself up commercially to one of the 主要な positions of our city; and, 政治上, to the high honour of 存在 a 大臣 of the 栄冠を与える. As a public (衆議院の)議長, few can より勝る him, and in kindly sympathy he has few equals in Adelaide. The 利益(をあげる)s of his 広大な/多数の/重要な literary success, "Lights and 影をつくる/尾行するs of London Life," have been 完全に 充てるd to charitable 目的s, and the 未亡人 and 孤児 have had good 原因(となる) to bless this 演習 of his mental activity; also his exertions in 援助(する) of the Blind, Deaf, and Dumb 会・原則, at Brighton, and many other charitable 会・原則s, 耐える better proof than anything I can say to his benevolent disposition. Last, but not least, the 援助 he kindly lent me in 設立するing the Turkish Baths in Adelaide—an undoubted blessing to our 国民s, as 供給(する)ing a necessity and a 高級な for their use—which I now gratefully 認める. The other was a Mr. Johns. "How long have you been out?" said Mr. Johns. "Nearly two months," said I. "How do you like the 気候?" said Mr. Sweetwilliam. "Rather hot, at times," said I. "We have only been out a week," said he. "We live at the corner up the street. You come from London, I'll 断言する." "I (機の)カム from Bermondsey," said Mr. Johns. "Call in and see us when you are passing. We brought out a 在庫/株 of boots and shoes, perhaps we may be able to do some 商売/仕事 together," said they. I agreed to do so when passing. "Where do you go in the evening?" asked they. "I sing at the 星/主役にする Hall," said I, "I am a professional singer, you must know." "We will come and hear you," said they, "we like a good song." "All 権利! Good morning!" I called accordingly, and had a look over the 在庫/株. They advised me to take a shop and put up my 指名する as shoemaker, from London. "Can't we do some 商売/仕事 together?" said Mr. Johns, "I'll give you credit if you have no money." "I'll think over it," said I. They …に出席するd the concert and were very much pleased at my singing. Mr. Sweetwilliam sang several very funny comic songs. Mr. Johns made himself やめる at home, and told me that he would call in next morning. I 協議するd my wife about getting into 負債. She wisely 示唆するd to take fifty 続けざまに猛撃するs 価値(がある) on sale or return, and I did so. Mr Johns 規定するd that I was to settle up once a month. I selected my 在庫/株, made a show of goods, and sold two pairs the first day, and felt that I had struck a lode, as the diggers would say. All went on 滑らかに enough for some time. I 増加するd my 在庫/株 till it 量d to two hundred 続けざまに猛撃するs, and kept up my 支払い(額)s too. Everybody had 信用/信任 in me. My 約束/交戦 was then up, and the landlord 手配中の,お尋ね者 me to 新たにする it, but I said "No, I have been 申し込む/申し出d a 続けざまに猛撃する a night to sing, and it won't 支払う/賃金 me to do it for two 続けざまに猛撃するs a week." "I'll give you more," said he, but I 拒絶する/低下するd, having something else in my 長,率いる, and that was to try my luck at gold-digging on the Melbourne 味方する. I 協議するd my wife about it. "Go by all means, Thomas," said she, "If you think you will be lucky." This 存在 settled, before starting I called on my friends, 含むing Mr. Sweetwilliam and Mr. Johns, who gave me advice as to what I should do when I got there: which advice turned out to be all bunkum, for they had not been there themselves, and, as a 事柄 of course, they knew nothing about it. I had two 隣人s who had also the gold fever. They had a little money, and asked me to make one of their party. Seeing no 反対 to this, I agreed to take them as mates, and accordingly we all got ready, went to the Port, and took our 寝台/地位s on board the steamboat "Havilah," bound for Melbourne. The passage money then for the steerage was seven 続けざまに猛撃するs each; now you can go for two. My eldest son, Jack, and many friends, いわゆる, that could drink nobblers at my expense, went 負かす/撃墜する to the Port to see us off. The captain was a friend of 地雷, and had been the 長,指導者 mate of the "William Stuart" that brought me out from England, so we 手配中の,お尋ね者 for nothing during the trip 一連の会議、交渉/完成する, which was a very pleasant one. We arrived 安全に in Melbourne on a Saturday night at dark. There was a 広大な/多数の/重要な 急ぐ to the wharf by the sailors, as they 手配中の,お尋ね者 to get rid of their 貨物, and I nearly lost the best of my things by a mistake. We first went 負かす/撃墜する Collins-street, and saw the City Coffee House, with board and lodgings for travellers. We went in and took tea at one shilling and sixpence each, made 手はず/準備 to 宿泊する there, put our things away, and then took a stroll about Melbourne and 設立する the buildings there were superior to those in Adelaide. Got home 早期に and went to bed, but not to sleep, the mosquitoes were too 非常に/多数の, for there could not (as some lodger 発言/述べるd) have been a 選び出す/独身 one in the house; they must have been all married and with large families. Up 早期に next morning and took a walk to the Chinamen's (軍の)野営地,陣営ing grounds, and tried in vain to converse with them. Returned to our cafe, had breakfast, went to church, but did not think much of the singing there. In the afternoon took a long walk, returned, had tea, and then to bed 早期に, thinking to have a good night's 残り/休憩(する), but I suppose we must have been very wicked, as there was no 残り/休憩(する) for us that night. The mosquitoes 召集(する)d in 十分な 軍隊 and laid 包囲 to our 直面するs, so that in the morning we hardly knew each other. So much for the City Coffee House. Got up and went in search of fresh lodgings, and got them in Little Bourke-street. 設立する a singing room, and got an 約束/交戦 to sing two or three songs a night at a salary of two 続けざまに猛撃する a week, from seven till nine o'clock. There was dancing afterwards till two and three o'clock in the morning, but I had nothing to do with that part of the 商売/仕事. I got work as a shopman in a large boot and shoe 倉庫/問屋 at a salary of four 続けざまに猛撃するs per week, and might have saved money in Melbourne, but I was 決定するd to go その上の and try my luck at the diggings. I had a letter of introduction to a very respectable man and his family in Melbourne, from a dear friend of theirs in Adelaide. They received me as if I had been a brother, 招待するd me to supper, and asked me to bring my mates also, as they ーするつもりであるd to give a party. I 受託するd the 招待, and made myself up for the occasion, and introduced my friend, Jim the Fiddler, as I will call him in the 未来; he was a good player. There was a good supper 供給するd. After supper a little music was 提案するd, and everybody said, "Hear! hear!" Fiddler Jim played Scotch tunes with variations, which gave 巨大な 楽しみ. After that nothing would do but that I must sing, with violin accompaniment, the に引き続いて song that had 伸び(る)d me much 賞賛 in London:—
I 行方不明になる thee, my mother, thine image is still The deepest impressed on my heart; Thy tablet so faithful, I in death must be 冷気/寒がらせるd, 'Ere a line of that 見通し 出発/死. Thou wert torn from my 味方する when I treasured thee most, When my 推論する/理由 could 手段 thy 価値(がある), And I know but too 井戸/弁護士席 that the idol I lost Could ne'er be 取って代わるd upon earth.
A Yankee gentleman 現在の began to cry. He had left home when a boy, and had not heard from his mother since. I also sang some comic songs, which, by the 援助(する) of a little grog, made them all merry. My new friends were very strict Roman カトリック教徒s, and they 説得するd me to …に出席する the Cathedral with them to hear the grand music and their 課すing 儀式s, which at once put me in mind of St. Barnabas's. They afterwards introduced me to their priest, who was 大いに 影響する/感情d with my account of St. Barnabas's, and 発言/述べるd that I was as good a カトリック教徒 as himself. After a short time they 説得するd me to be conditionally received into their Church. My 肉親,親類d friends put themselves about to 証言,証人/目撃する the 儀式, and 手配中の,お尋ね者 me to stop in Melbourne, and not to go to the diggings at all, and 申し込む/申し出d to lend me 」300 to go into 商売/仕事 with, to be paid 支援する by instalments with small 利益/興味. This I 拒絶する/低下するd with thanks, and made up my mind to go in search of the precious metal.
So I and my mates gave notice to leave to our 雇用者s the に引き続いて week. Fiddler Jim was a painter, and George was a plumber and gas-fitter, and henceforth he will be called "Plumber George." Before starting from Melbourne for Forest Creek diggings, we went into 委員会 to see what money we had After fitting ourselves out as diggers, with blue guernseys, 膝-boots, ピストルs, tin pannikins, &c., we started on our 旅行, walked a few miles out of Melbourne, and got hungry. We stopped and took breakfast, 支払う/賃金ing for it three shillings each, and believing that a nobbler would not 傷つける us, we called for three, for which we paid very reluctantly one shilling each. We called a 会議 of ways and means, for it was plain at that 率 of 告発(する),告訴(する)/料金s we should not have 十分な money to take us half-way to Forest Creek. It was agreed, therefore, to 減ずる ourselves 負かす/撃墜する to two meals per day, instead of three; two drinks, ditto, instead of three; and 押し進める on as 急速な/放蕩な as we could. We reached Keilor Plains, a wild-looking country; not a tree to be seen, while the sun was so hot that it burnt the 肌 off our 直面するs. It was getting dark when we arrived at the 郡区 of Keilor, which consisted in the year 1854 of two 蓄える/店s, butcher's shop, and restaurant, where we put up for the night. It was dreadful what we had to pass through that night, for it rained so hard that it (機の)カム in and ran 負かす/撃墜する our mattresses, which were on the ground. I got such a 冷淡な that I thought I had やめる lost my 発言する/表明する. My mates were also very ill. We started 早期に for the next town, Gisborne, at the foot of 開始する Macedon, 近づく the 入り口 to the 黒人/ボイコット Forest, and arrived there about dinner time very hungry, but afraid to have anything, as our 基金s were getting very low. We sat in 委員会 outside the Forest Inn. Fiddler Jim said he wished that we were 支援する in Adelaide. "So do I," said Plumber George. "I'll see what the diggings are like first," said I. "How are we to get there?" asked they. "恐れる not, but 信用 in Providence," I replied; and just at that the moment a gentleman 棒 up on horseback. I went up to him, and said, "shall I 持つ/拘留する your horse, sir?" "My good man," he said, "it is the first time that I have been asked such a question since I have been in Victoria." "The fact is, sir," said I, "my mates and I are rather hard up, and are on our way to the diggings, and have but very little money." He dismounted, and 手渡すd me the reins. "I will not be long," said he; and he was not many minutes settling his 商売/仕事, and then he (機の)カム to me and slipped five shillings into my 手渡す. I thanked the gentleman, and ran to my mates.
Fiddler Jim said he would 餓死する before he would do such a thing; Plumber George thought different. "井戸/弁護士席, we will have a drink out of the five shillings," said I. "Most, willingly," said Fiddler Jim; for he was not too proud for that. We entered the inn, and called for beer. The landlord was playing an accordion. "Are you fond of music?" said I. "Very much," replied the landlord. "We can give you a 扱う/治療する in that line if you have a large room," said I, "for one of my mates is a first-class violinist from Julien's 禁止(する)d, London, and I, myself, am a London concert-singer, comic and sentimental." "井戸/弁護士席," said he, "It would not 支払う/賃金 me to engage you. There are so few people living about here." "井戸/弁護士席," said I, "If you will give us our board and 宿泊するing for two days we will not 告発(する),告訴(する)/料金 you anything その上の." "Have you got any 法案s printed?" he asked. "No," I replied; "but we will 令状 解放する/自由な orders, and take them 一連の会議、交渉/完成する to the 蓄える/店s and テントs, and when we get the people here, we will make it 支払う/賃金 you and ourselves too." "All 権利," said he; "I'll light the room by eight o'clock; and now what will you take to drink?" and we tried three nobblers of brandy. "Now boys to work," said I. "Get out 令状ing paper and 令状 out one hundred orders to '収容する/認める 持参人払いの. Notice to the inhabitants of Gisborne! At the Forest Inn a grand concert will take place this evening! Admittance 解放する/自由な. Cockney Tom, 経営者/支配人.'"
These we 分配するd ourselves at every テント within two miles 一連の会議、交渉/完成する. Our programme was a very simple one, and our 行う/開催する/段階 was made of brandy 事例/患者s, with carpet over them. There was a 議長,司会を務める for Jim the Fiddler, and one for me, and Plumber George had to keep order as conductor. I 開始するd with a sentimental song, which was followed by a violin 単独の. Then (機の)カム the landlord on the concertina; after which I sang "Billy Nutts, the Poet," and had to repeat it; then (機の)カム a 選択 of Scotch 空気/公表するs, by Fiddler Jim, which was encored; and that ended the first part. Refreshments all followed, for the 利益 of the landlord. Part of the second, a comic song, in caricature, by myself, する権利を与えるd "Timothy 黒人/ボイコット," 証明するd やめる a sensation. Sang two more songs, then 発表するd that after an interval of ten minutes the dancing would 開始する. The company began to get so 非常に/多数の that we wondered where all the people (機の)カム from in that lonely part of the world. I spoke to the landlord about passing 一連の会議、交渉/完成する the plate. He entered into the idea with 楽しみ, going 一連の会議、交渉/完成する with it himself, and collected over four 続けざまに猛撃するs, and was requested to have the entertainment repeated the next night, which was agreed to; and we went to bed very tired. Next day I 設立する a spring of beautiful water, had a bathe, and returned to dinner. After a 残り/休憩(する), we had a look around the place, and saw in the afternoon what we had never seen before. A young man had been to Melbourne and was returning to the diggings with a bullock-dray 負担d with 準備/条項s. He stopped at the Forest Inn, and you may easily imagine he was drunk, for he began to 誇る of the 量 of money he was making.
The landlord told him, as he had so much money, he had better shout 」10 価値(がある) of シャンペン酒. "All 権利," said he. "Where is the money?" asked the publican. "You think I 港/避難所't got it," said he. "I will show you." And then 負かす/撃墜する went a 」10-公式文書,認める, which the landlord put in his pocket. Up (機の)カム ten 瓶/封じ込めるs of fiz. Everybody drank some; the bullock-driver got beastly drunk, and the landlord took him by the nape of his neck and kicked him into the road. Next morning I fancied I heard him sing the に引き続いて lines:—
"It was the cussed アルコール飲料 that 解雇する/砲火/射撃d up my soul, And 原因(となる)d me from my 義務 to 出発/死; So onward now my 旅行 I'll 追求する— But, golly! how my 長,率いる begins to smart!— So, 'gee up Strawberry!'"
The second night the room was (人が)群がるd. The same programme was gone through as on the previous occasion, and nearly everybody got the worse for drink. They were very generous, however, and the subscription 量d to 」11, and we all had a good "booze" at the の近くに. The に引き続いて morning, after breakfast, we 用意が出来ている to start for the next 郡区, Kyneton, about 20 miles distant. The road lay through the 黒人/ボイコット Forest. How it got the 指名する of 黒人/ボイコット Forest was on account of the many 黒人/ボイコット 行為s that had been done in it. 非常に/多数の 殺人s were committed, travellers were plundered, and the gold 護衛する stuck up. It was twelve miles through, and had only one inn and a 蓄える/店 passing the distance. There is another 推論する/理由 why it is called 黒人/ボイコット Forest, viz., that there was a 黒人/ボイコット Thursday in those days, which is 記録,記録的な/記録するd in the "History of Victoria" as the hottest day ever known there. On that day the forest took 解雇する/砲火/射撃, and burnt for weeks, 存在 one 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 furnace for many miles, and when it died out every tree was as 黒人/ボイコット as charcoal. From that day to the 現在の it has been called the 黒人/ボイコット Forest.
We left Gisborne, with our 財務省 much 増加するd, and we felt 感謝する thereat. Walked on about five miles into the forest, when we saw a house in the distance, which turned out to be a public house; and, as it was very hot travelling, Fiddler Jim 提案するd to have a drink. "If you like," said Plumber George. "I don't care about it," said I; "so I'll stay outside and mind the swags." I saw a flower-garden の近くに by the house, and 存在 fond of flowers, I thought I would have a look at them, and did so; but was surprised to see a blackboard there, on which was written— "Here lies the 団体/死体 of William Brown, who was 殺人d by his mate whilst coming 負かす/撃墜する from the diggings. He afterwards 自白するd, and was hung in Melbourne in 1842." I 手配中の,お尋ね者 a nobbler after reading that inscription, and had one. On calling my mates' attention to the board, it made them shudder. その上の on we met the gold 護衛する, consisting of about thirty horsemen with drawn swords, carbines, and ピストルs, coming from the diggings. Some were guarding each 味方する of the gold carts, and others 事実上の/代理 as scouts, riding through the bush 近づく the road. They all wore red jumpers and helmets, The next thing that we noticed was a poor bullock, knocked on the 長,率いる, 単に because he was worn out. We got through the forest at last, and it seemed a long twelve miles. It was then getting late, so we 押し進めるd on 同様に as we could, but we couldn't walk 急速な/放蕩な, as our swags were too 激しい, and Fiddler Jim began to complain that he could not go much その上の. As 不明瞭 (機の)カム on we lost our way, but 設立する it again and arrived in Kyneton about 9 o'clock at night, 完全に knocked up.
Got up late the next morning, and took a walk through Kyneton, which was the best-looking town we had seen out of Melbourne. There were three good hotels, several 蓄える/店s, drapers, watchmaker, tailors, shoemakers, and butchers, and パン職人s. Lots of diggers were returning who had made their pile, and others going to try to make theirs; of course we were amongst the latter. After sundry refreshments we went into 委員会 to consider what was to be done next. We all agreed that a day's (一定の)期間 would do us a 取引,協定 of good, and that we should be all the better 用意が出来ている for gold-digging afterwards. We were then only twelve or fourteen miles from Forest Creek, and I 提案するd looking for fresh lodgings, as the house we were staying at was anything but respectable. This was agreed to, and we searched and were successful in finding good beds, food and アルコール飲料s, and plenty of company.
"This will do," said I; "we must make some money here." "How?" said Fiddler Jim. "The same as at the Forest Inn," replied I. "At any 率 we can but try," said Plumber George; "I am good to keep the door and 修理 their beer engine, if through 存在 overworked it should happen to get out of order." "井戸/弁護士席, I'll see what's best to be done," said I; "in the 合間 you have a 残り/休憩(する) till I come 支援する." I went into the kitchen and saw the girls. "I beg your 容赦," said I to one of them; "but will you 知らせる me if you have a room large enough for a dance." "Oh! yes; we use the 宿泊する room when we have a ball, and Mrs. Halliday is very fond of a dance; she will be so pleased, so by all means go and see her at once, and let us know when it is to take place. Plenty of people will be glad to come I am sure," said the girl, and so off I went to see Mrs. Halliday. "Are you musicians?" asked she. "My mate plays and I am a London concert singer, will you give us an 約束/交戦?" said I. "'No,'" said she, "I will not do that, but you can have the use of our club room for nothing, and you can 告発(する),告訴(する)/料金 what you like for admission." I told her that at the Forest Inn the landlord 設立する us in board and 宿泊するing. "Very 井戸/弁護士席, then," said she, "I will do the same. When do you 提案する to 開始する?" "To-night," said I. "Then," said she, "I'll tell the ostler to light up the room and get your 行う/開催する/段階 ready."
I had a nobbler and returned to my mates and 設立する them asleep. "Wake up," said I, "there's 商売/仕事 to be done." "What's up?" said Fiddler Jim. "Anything fresh?" asked Plumber George. "Yes," said I, telling them all about my 手はず/準備. "What's to be done first?" said I, "we must get a large piece of cardboard and 令状 on it in large letters, 'A grand ball and concert will take place here to-night. Admission 2s.; to 開始する at 8 sharp. Cockney Tom, anager.'" The 残りの人,物 of the day was spent going about 知らせるing the inhabitants what a 扱う/治療する was in 蓄える/店 for them.
You must know that Fiddler Jim and myself had brought with us an old dress coat each, and 黒人/ボイコット trousers and white waistcoat, all the worse for wear. These, and my coats and other rags for caricature 商売/仕事, and the fiddle, 構成するd our professional 在庫/株-in-貿易(する). Eight o'clock (機の)カム and the folks began to 召集(する). Plumber George was at the door taking the two shillings, which I thought was little いっそう少なく than a 強盗, but I had agreed to do it. They 開始するd the same programme as at the Forest Inn, and all went off 井戸/弁護士席. The interval as before, and drinks all 一連の会議、交渉/完成する.
Everybody was eager for the dance; off they went. Mrs. Halliday (機の)カム in; she was a Scotch lassie, and couldn't keep her feet 静かな while the "Reel of Tullegoram" was 存在 played; she 急ぐd into the room and began to 新たな展開 and twirl about like an eel till she nearly fainted. They kept it up late, and we 約束d to repeat the entertainment the next night with a slight change in the programme. We thanked the company, and retired to our room, counted the cash, and 設立する we had taken eight 続けざまに猛撃するs. "It's not bad," said Fiddler Jim. "Let's have another nobbler before we go to bed," said Plumber George. "All 権利," 再結合させるd I. The next day we took a long walk; and 設立する good farming country around Kyneton. Home to dinner, everything going 権利. 残り/休憩(する)d in the afternoon, and then got ready for concert and ball No. 2. The place was not 急ぐd the second night, but we にもかかわらず 追加するd four 続けざまに猛撃するs more to our 財務省.
After a good night's 残り/休憩(する) we got up and 用意が出来ている to start, and 企て,努力,提案 goodbye to the landlady, the servants, and the town of Kyneton. We had about twelve or fourteen miles to walk to the 広大な/多数の/重要な forest diggings that had given me the fever in London. We stopped at Sawpit Gully and had a 残り/休憩(する) and beer, six miles more and then we saw what is not easily forgotten. We arrived 安全に at the creek, and were astonished to see the number of テントs, the thousands at work, men, women, girls, and boys of all ages, and the 深い 穴を開けるs nearly 脅すd me. When the diggers saw us they they began to shout, "Joe! Joe!" which was 答える/応じるd to all 一連の会議、交渉/完成する the diggings. It was a 説 or cry they had. When the police went 一連の会議、交渉/完成する to 診察する their licences, I and my party walked on, taking 観察s, when all at once some one called out, "Is that you, Plumber George?" "Yes," said he, "all that remains of me since I left London." "What do you think of the diggings?" said Mr. Postman. We had better call him by that 指名する, for after he left the diggings he (機の)カム 支援する to Adelaide and got an 任命 as mail guard, which he held for twenty years. He is alive now and has retired, or is about to retire from the service an 独立した・無所属 man. Once he was a poor tailor in London. "How long have you been here?" said Postman. "Just arrived," said we. "Have you had any dinner?" "What did you say?" "Have you had any dinner?" "No," said I, "we have only just arrived. "You shall dine with me in my テント, and I'll give you a shakedown to-night," said he. "Thanks," said I. "My mates," said Postman, "are out prospecting, and I don't, 推定する/予想する them 支援する for a day or two. In the 合間 I will tell you a thing or two about the goldfields. Come with me to my butcher's." The butcher's shop was a テント, with two or three sheep hanging up, also some sausages. "A 4半期/4分の1 of mutton," said Postman. "All 権利," said butcher, "we 推定する/予想する to have half of a bullock next week." "These are some friends of 地雷 from Adelaide; you may 安全に 信用 them if they get hard up," said Postman. "They can have what they like on your 推薦." We arrived at his テント, and soon made a 解雇する/砲火/射撃. "How are you going to cook?" asked Fiddler Jim. "You shall soon see", said Postman. その結果 he got a tin bucket, washed it out, put water in, slung it over the 解雇する/砲火/射撃, 削減(する) off the 脚 of mutton, and in that went, after that flour was made into hard dumplings, potatoes, onions, and oatmeal all went in the same bucket that was used for getting out the gold dirt from the 穴を開けるs. Then Mr. Postman 提案するd that we should go with him to Johnny Allsort's 蓄える/店 and get some beer, while the dinner was cooking, to which we all agreed. Mr. Postman gave us a hint that we had better look out for the 穴を開けるs, or we might find ourselves in a bath.
As we walked along, Mr. Postman 努力するd to enlighten us by explaining the 指名するs, &c., of the さまざまな (人命などを)奪う,主張するs within 見解(をとる). Where we then were was called Pennyweight Flat. "On our 権利 is Moonlight Flat; then over there is Long Gully; that hill on the left is called Adelaide Hill; and the next is Friar's Creek; then その上の on is Campbell's Creek; and then comes 殺人 Creek, which takes you on to Tarrangower." We arrived at Johnny Allsorts, and had two 瓶/封じ込めるs of beer, for which we paid 8s. We were introduced to Johnny as new arrivals. He had made his fortune by selling to new chums such articles as テントs, cradles, buckets, tubs, and frying-pans; in fact he could 供給(する) anything except gold dust, which he bought, or 交流d for tea, sugar, or grog. We arranged to call next morning and do 商売/仕事 with him. Got 支援する 安全に, and enjoyed our dinner, after which we had a long yarn about digging, followed by a song.
Some 隣人s (機の)カム in, and Jim turned out his fiddle, and played a bit, after which we had some grog, 解雇する/砲火/射撃d off our ピストルs, reloaded them, made up the 解雇する/砲火/射撃, and then turned into our 一面に覆う/毛布s, with our 小火器 under our pillows. I slept 井戸/弁護士席 till daylight, when I got up and made a 解雇する/砲火/射撃, put on the billy, and had breakfast. We then gave Johnny Allsorts another call, all of us going together. Mr. Postman …を伴ってd us to see that we were not 課すd upon. Johnny 迎える/歓迎するd us with, "How are you this morning? Will you take a nobbler?" "After 商売/仕事," said I. "Good," said Mr. Postman. "Now, then," said Allsorts, "what is the first thing?" "A good, warm テント," said Fiddler Tim. "I can 融通する you to a T. I have one not far off that I bought off three diggers who went to the new 急ぐ. Come with me and you shall see it, and then 裁判官 for yourself." We all went to look at it, and 設立する it to be a good second-手渡す テント. "It's dirt cheap at 」5," said Johnny Allsorts. "Too much," said Mr. Postman. "If it was 申し込む/申し出d to you to-morrow you would not give any more than 」2 for it." "井戸/弁護士席, we will not quarrel about a 続けざまに猛撃する," said he. "It is yours for four." "All 権利," said the lot of us. Mr. Postman selected what we should want to begin with, such as a cradle, buckets, rope 選ぶs, shovels, dishes, a (軍の)野営地,陣営-oven, flour, potatoes, onions, matches, &c. When the account was made up we had not enough to 支払う/賃金 it; so Johnny said, "Never mind the balance now. If you are lucky, come and 支払う/賃金; and, in the 合間, give me your 指名するs for the account, so that if you have to leave I may have a (人命などを)奪う,主張する on the テント." We 協議するd together, and agreed to his 条件. We then had nobblers all 一連の会議、交渉/完成する, took 所有/入手 of our goods, and moved into our new テント. We arranged that Plumber George was to be cook for the first week, and the first thing that he had to do was to chop a tree 負かす/撃墜する, but Fiddler Jim, however, had to help him. I went off to the butcher's shop, and got credit for a 4半期/4分の1 of mutton; and when I got 支援する they had lighted a 解雇する/砲火/射撃, so I fried some mutton, boiled some potatoes, and had dinner; after which we went into 委員会.
"What's the first thing to be done?" asked George. "We must take out our licence before we begin to dig," said Jim. "Ah!" said I; "I forgot that! We shall have to 支払う/賃金 three 続けざまに猛撃するs for it." "And I should like to know where the money is to (機の)カム from," said Fiddler Jim. "I'll try my friend, Mr. Postman," said George. He did so, and got it. We then took a walk to the Commissioner's テント, and got our licences, after which we had a good look over the 郡区, which was called Castlemaine, and is so called to this day. Its 初めの 指名する, however, was 開始する Alexander. We returned, and 示すd out our (人命などを)奪う,主張する 近づく a 位置/汚点/見つけ出す where we were told lots of gold had been 設立する. As it rained ひどく, we agreed not to start work until the next day, so we returned to our テント and wrote letters, 知らせるing the folks at home of our 安全な arrival. Got to work next day, and took it in turns, one to use the 選ぶ, and the other the shovel. We got 負かす/撃墜する about four feet the first day, and were very tired. Our 手渡すs, not 存在 used to 選ぶ and shovel work, were very sore. The next day we 推定する/予想するd to 底(に届く) the 穴を開ける. The diggers told us that we should strike the 麻薬を吸う-clay at about seven feet. The deeper we went, the labor of getting the stuff to the surface was 増加するd, as every bit had to be drawn up in buckets.
The third day we got to the 麻薬を吸う-clay, under which was 設立する a small deposit of gravel. We 運ぶ/漁獲高d it up very carefully for 恐れる of losing any, and we put it through the cradle, as we had seen the others do, after which we washed it in a tin dish, and then at the 底(に届く) of it we 設立する some very 罰金 specks of gold, about two pennyweights, valued at about seven shillings, and this was the glorious result of three days at the diggings—a splendid sum to divide の中で three men. It is needless to say that we were disheartened, and Jim the Fiddler was 影響する/感情d almost to 涙/ほころびs. As it was a moonlight night, I 示唆するd a walk into town, and we went; and it was not altogether 無益な, for I fell in with a man of the 指名する of Ashton, whom I had known in Adelaide, where he had been 栄冠を与える Lands 特別奇襲隊員. His father was proprietor of a large 設立 known as "Ashton's Hotel," and he had many 知識s, but I only had the 楽しみ of his son's friendship. "Ah! my boy," said he, "how do you get on? Come to try your luck?" "Yes," said Jim, "but it has only been bad luck as yet." "You must not despair." said Ashton. "Come and take a nobbler with me." Not one of us 辞退するd, we all went to the Albert Hotel, and had two nobblers each. The landlord could see that we were new chums, as he had come from London himself, so he told us, and had made money by digging, and had 投資するd it in the Albert Hotel. "What 貿易(する) are you?" he asked. "My mates are both tradesmen—one is a plumber, and the other is a painter," I replied. "And what are you?" said he. "Why, I am a professional singer from London." "You'd do 井戸/弁護士席, if you had some music with you," said he. "Why, one of my mates is a first-class fiddler," said I. "Humph!" said he; "come 負かす/撃墜する to-night, and we will see what we can do for you; at any 率, I will give you something to start with." We bade our friend good-bye, and 約束d him that if we made a change we would go to his place at Tarrangower.
We returned to our テント and had tea. Then we took the fiddle and went to our first 約束/交戦 on Forest Creek, for which we received about seventeen shillings and a 瓶/封じ込める of brandy. We were to play and sing every night there, unless we had other 約束/交戦s. We were next told that we should do much better if we worked in the creek, as many were doing very 井戸/弁護士席 there, so we gave that a 裁判,公判, and 設立する it much easier, and much more profitable than 沈むing 穴を開けるs. We got several nice nuggets of gold there; and what with gold-digging, fiddling, and singing, we soon paid Johnny Allsorts and Mr. Postman what we 借りがあるd them; and more than that, for we soon got our 指名するs up as Jim the Fiddler and Tom the Singer; and were engaged to play at a grand cricketing dinner, to celebrate a match between eleven Castlemaine players and eleven from Bendigo. There I sang the Gold Digger's Song, the chorus of which was as follows:—
"単に ply the 選ぶ and spade, And 激しく揺する the cradle 急速な/放蕩な; Here we 追求する no idle 貿易(する), For we may be rich at last."
which was 大いに 高く評価する/(相場などが)上がるd much to the satisfaction of myself and Fiddler Jim. We stopped there that night, but there was no sleep as they all got drunk. シャンペン酒 was the order, not of the day, but of the night, and a general scrimmage with pillows and 支えるs 飛行機で行くing about, and such like, was carried on till daylight in the morning.
Things went on with us pretty 井戸/弁護士席 for several weeks. Our gold-digging 普通の/平均(する)d about half an ounce per day, which was not so bad had it lasted; but bad 天候 始める,決める in and, a lot of rain 落ちるing, the creek was flooded, so we had to work up to our hips in water, and Plumber George was soon taken bad and could not work. When the mail (機の)カム in, I and Jim went to the 地位,任命する Office to see if there were any letters for us. After waiting about two hours we got our letters; one for George, one for Jim, one for Mr. Postman, and one for me also. We returned to our テント and then went over to Mr. Postman, who read his letter to us, which was to the 影響 that his only child was dying, and that if he 手配中の,お尋ね者 to see it before it died he must return at once. He was not long in making up his mind. "I'm off," said he "to Adelaide to-morrow morning, and leave everything to my mates to settle. I have made a little gold, and if all goes 井戸/弁護士席 I'll come 支援する and make some more."
When we told George the Plumber that Mr. Postman was off to Adelaide, he said "I'll be off with him, for I am sick of gold-digging; this 肉親,親類d of life may 控訴 you who can make money by singing and playing, but it don't 控訴 me at all, and another thing, I want to get home to my wife, as I am やめる sure this life don't agree with me." We gave him a fair 株 of what we 所有するd, and the next morning saw Mr Postman and Plumber George off to Adelaide. Of course we gave them several (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s, which they faithfully 遂行する/発効させるd. We only remained a short time on Forest Creek after our mates had gone. Truly we lived a fiddling 肉親,親類d of life for the violin and singing was now our 主要な/長/主犯 support, and strange were the scenes we were 強いるd to 証言,証人/目撃する. One night after playing and singing at the Albert Hotel, we were just about to leave when we saw one of the "罠(にかける)s" as they were called on the diggings, and which means no more nor いっそう少なく than "policeman in plain 着せる/賦与するs." I saw that he had his 注目する,もくろむs on someone, so we thought we would watch and see what was up, and we had not long to wait. A poor drunken digger, who had been shouting to everybody, (機の)カム out of the Albert Hotel and, strange to say, the very man who せねばならない have taken him in 告発(する),告訴(する)/料金 for 存在 drunk, and have 保護するd him from 強盗, knocked him 負かす/撃墜する with his staff, knelt on him, and robbed him of all he 所有するd, and then left him on the ground to die if he liked, and, what is worse to relate, it was more than your life was 価値(がある) to utter a word against this shameful 訴訟/進行. Such was the 明言する/公表する of society in those days on the goldfields.
Not far from us there lived two men given out to be diggers. We thought that they were, but we soon 設立する out our mistake. They wormed themselves into our company at every 適切な時期, and were uncommonly civil. I could see that these men were no good, and 設立する out that they got their living by sly-grog selling, cheating at cards, or any other little game. As we could not get rid of them, our only course was to leave Forest Creek as 静かに as possible. We did so, and 会合 with some new chums who had come to try their fortune, we sold them our テント, furniture, and 在庫/株-in-貿易(する) at a loss; but which was better after all than selling them to Johnny Allsorts, and off we started next morning for Tarrangower, a distance of only fifteen miles. We had to go through Campbell's and Fryar's Creeks, Deadman's Gully, 殺人 Flat, and at all these places the gold fever was 激怒(する)ing. We passed through without much chaff; now and then, "There goes Fiddler Jim and Singing Tom" would be called after us from the creek, but we took no 注意する and went on our way as 急速な/放蕩な as we could.
After walking about ten miles we (機の)カム to a small 郡区 called Mucklesford which lay in a beautiful valley, and reminded me of my song, "Give me a cot in the valley I love." The cottages were all built of 支持を得ようと努めるd, with neat little gardens around them, and a creek of beautiful water ran through the 郡区, which 含む/封じ込めるd two 蓄える/店s, one public house, and smith's and shoemaker's shops. I had a 雑談(する) with the disciple of St. Crispian, and 設立する him to be an old 手渡す from the other 味方する. We enquired how they got their living, and he 知らせるd us that most of them grew vegetables, and 供給(する)d the diggers. We asked him to have a drink with us which he did not 辞退する; when to our surprise the two men we were in dread of 直面するd and upbraided us for not telling them that we were going to Tarrangower. They knew where the new 急ぐ was, and would like to chum in with us, they said. We told them that we had a friend there where we ーするつもりであるd to stay; but they would not be put off, and 決定するd to keep us company, to 保護する us in 事例/患者 of our 会合 bushrangers. They asked us many questions such as "You must have made a lot of money at the Creek with your playing and singing." I told them we had made very little indeed, and what we had got we had sent home to our wives in Adelaide. We were very civil to these strangers for it was no use 存在 さもなければ, as they were 井戸/弁護士席 武装した and not particular.
After a long walk we arrived at Tarrangower at dark, 完全に knocked up. Fiddler Jim said he had never walked such a long fifteen miles in his life; it seemed to him more like thirty. I soon 設立する out my friend Ashton, who was glad to see us. We shouted to the men who had kept us company, and bade them good night. "All 権利," said they, "we will see you in the morning." I told Ashton about these men. "Oh! I know them," said he, "they are the biggest rogues and thieves on the diggings, and one has been tried for 殺人; keep out of their company." We thanked Ashton for his advice. As he could not furnish us with lodgings, he took us to a friend who kept a large saloon. He undertook to give us a shakedown for three shillings each. About thirty of us slept in one large テント on boards, with just a mattress laid on them, every man finding his own 一面に覆う/毛布s.
We slept pretty 井戸/弁護士席, and got up 早期に, took a walk 一連の会議、交渉/完成する the 郡区, which was called Maulden, on account of a man of that 指名する owning a lot of land in that 地区. It had 以前は been known as Bryant's 範囲s. This Bryant was a sheep 農業者, and had made a large fortune when the diggings were first started by 供給(する)ing the diggers with mutton. We had breakfast and called on Ashton, who said, "I am glad you have turned up, as I have got you an 約束/交戦 with my 隣人 that keeps the 国家の Hall, he wants someone that is likely to draw 井戸/弁護士席, so I will go and introduce you to him; he is a 黒人/ボイコット man, but not a bad sort." We 設立する his words true. Jim requested me to make the 約束/交戦s, as I was a better general at that sort of thing than he was himself, so to 強いる him I engaged myself and Fiddler Jim to a 黒人/ボイコット man for three months, at a salary of three 続けざまに猛撃するs per week each, and what money we could collect, with board and 宿泊するing, and with the 十分な 権利 to dig in the day time. The 協定 存在 duly 調印するd and 証言,証人/目撃するd, we 割れ目d a 瓶/封じ込める of ワイン over it—which, by the way, was not very good.
Our first night was not such a 広大な/多数の/重要な success as we had 心配するd it to be. We got our 法案s out; but the people did not show up at first, which was to be accounted for by the fact that a week before we arrived there had been a company of minstrels known as Rainer's New York Niggers playing there, who had done 井戸/弁護士席, and then gone on to Bendigo. We had a 哀れな 出席 to begin with, but as the evening 前進するd the company 増加するd, and at the end of the first part I made a speech to the 影響 that there would be a change of programme every evening, and dancing would 開始する at nine o'clock and の近くに at eleven; also that there was to be no 告発(する),告訴(する)/料金 for admission, but that they were to give what they liked to the "musicians. Now," said I, "take your places for the first dance." "Let's have a Scotch reel," said one digger. "Good," said another; and off they started. Presently more company arrived, and in (機の)カム Ashton and his friends, and they all began to dance. Fiddler Jim kept them の近くに at it. Ashton went 一連の会議、交渉/完成する with his hat and collected three 続けざまに猛撃するs the first time; he repeated it again and got nearly as much more. At the finish we all went to Ashton's テント and every one of us got more or いっそう少なく the worse for drink. We 設立する out afterwards that Ashton and our master, the 黒人/ボイコット man, were working together in more ways than one.
Next day we had a look 一連の会議、交渉/完成する the diggings, and it was a grand sight to see so many hills and gullies covered with テントs of all sorts, and 占領するd by people of all nations. We now 購入(する)d a new 始める,決める of digger's 道具s, 審理,公聴会 that a new 急ぐ had taken place at Long Gully, a place about two miles from Maryborough. We did a fair 商売/仕事 at the hall on our second night, for the ladies put in an 外見 in good 軍隊, and we felt 確かな the men would soon follow. The next morning we were off to the new 急ぐ. We had to pass through a lot of bush country, and as there were no 跡をつけるs we lost our way, but after a long time fell in with a digger who 始める,決める us 権利 again, and got to our 目的地 about the middle of the day. We 示すd out our (人命などを)奪う,主張する の近くに to the 位置/汚点/見つけ出す where we were told they had struck gold, and as we had to get 支援する to the hall in time for dinner, we had no time to try our luck that day. We still heard 報告(する)/憶測s that lots of gold had been 設立する 近づく our (人命などを)奪う,主張する, so next morning 早期に off we went, and got to work. We sank about four feet and got no gold; our 隣人s in the next (人命などを)奪う,主張する got 負かす/撃墜する to the 麻薬を吸う clay, and struck a small patch of gold, about two pennyweights, which gave them courage to persevere, and the next day we 底(に届く)d, 捨てるd up the wash-dirt, and carried it home to wash, there 存在 no water nearer than three miles, and of course we were very anxious to see what gold we had got, and so washed it very carefully, and 設立する we had about half an onnce, and a few 穀物s of nuggety gold; which we considered not so bad a result.
The next day Jim was unwell, and could not work; so I went to the (人命などを)奪う,主張する alone. Imagine my surprise when I 設立する the man I 手配中の,お尋ね者 most to 避ける coolly working our (人命などを)奪う,主張する, and getting gold. "Hilloa!" said he; "I heard this was your (人命などを)奪う,主張する, and that you were going to give it up as a duffer. I'll go in with you; my テント is の近くに by, and I shall be on the 位置/汚点/見つけ出す to see that no one jumps the (人命などを)奪う,主張する." I said that I would speak to my mate and give him an answer the next day; so he went to work, and I 株d the gold with him, which we sold at a 蓄える/店 for two 続けざまに猛撃するs. When I got home I 設立する Jim much better, and I told him about our Forest Creek friend, which rather 脅すd him. "You will have to watch him pretty closely," said he. "I don't know what else you could do than keep in with him; so keep on digging, and I will be about and keep my 注目する,もくろむs open, for you know I myself am not much good at digging." Fiddler Jim was 権利; he did not like the 選ぶ and spade. Things went on very 井戸/弁護士席, as we thought, but an old man who worked in the next 穴を開ける to us, 静かに said to me: "Where did you 選ぶ up with your mate?" I told him in 信用/信任 all I knew about him. "I know him," said he. "I (機の)カム from Sydney; that's where I met him. There has been a lot of テントs robbed, and a 蓄える/店 負かす/撃墜する in the Gully was stuck-up last night, and this cove is one of the 暴徒 嫌疑者,容疑者/疑うd. Be careful, my boy," continued the old Sydney man; "I have been on the diggings four years, and have made very little gold; but what little I do get I send to my poor daughter, who is in Sydney." After that I began to like the old man—very much.
In the afternoon of that day I heard a 広大な/多数の/重要な noise, and a 発言する/表明する shouting, "A fight! a fight!" I got out of the 穴を開ける to see what was up, and sure enough there were two men stripped, and a 暴徒 of blackguards 支援 them up. I thought I would go and have a look on, but the 罪,犯罪 carried the 罰, for I 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する a 穴を開ける and nearly broke my arm. I afterwards ascertained that the men had quarrelled about a (人命などを)奪う,主張する, and to settle the 論争 they 決定するd upon a fight, and the best man was to have it. The fight lasted nearly two hours, when they both were taken to their テントs—the losing man could not work for a week after, and the winning man was more than a fortnight getting 一連の会議、交渉/完成する. So much for fighting. This took place on a Friday, and the next day my new 知識 (機の)カム to my 穴を開ける while I was at work, and said in a whisper: "Are you by yourself?" "Yes," said I; "my mate has gone to a 蓄える/店 to get a nobbler." "Then come up," said he. I did so, and after the old man had a look 一連の会議、交渉/完成する to make sure he was not 存在 watched, he unrolled a dirty, old, colored handkerchief. "Look at that, my boy. I have been looking after this for four years, and now I am off to my dear child in Sydney, and I shall never see you again. Don't tell anyone about my luck," and as he spoke he showed me a lump of gold and quartz as big us a pint-マリファナ. It must have 重さを計るd eight or ten 続けざまに猛撃するs. He had just struck it with his 選ぶ in a corner of his (人命などを)奪う,主張する. He went away very 静かに, and I never saw him afterwards. We worked hard there for some time after that, but there were no 広大な/多数の/重要な nuggets for us.
It so happened one day that a man, whom I knew by sight, called to me: "I say, Tom, I can lay you on to a real good thing, and it's not to every one I would do so, but as I know you I give you the first chance. It is this:—I have received a letter from my sister, 明言する/公表するing that my mother is 危険に ill, and that I must go 負かす/撃墜する to Melbourne as quickly as I can. Now, this (人命などを)奪う,主張する of 地雷 is very rich, and if you like to give me a five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める you can take my (人命などを)奪う,主張する and work it out. You will get gold enough to 支払う/賃金 you 支援する in one day. To 納得させる you," said he, "just come 負かす/撃墜する and 裁判官 for yourself." I went with him, and he began to 選ぶ away, and to 診察する the stuff. I looked on with astonishment, as there was no mistake about it-there was gold in every shovel 十分な of dirt taken up. I said: "I'll tell you what I will do; I'll give you four 続けざまに猛撃するs, and chance it." "井戸/弁護士席, as I want to get away," said he, "I will take it." When I told my mates what a 取引 I had struck, my Forest Creek mate 発言/述べるd, "You have been nicely got at! That fellow gets his living that way. You bet, the 穴を開ける was 用意が出来ている." "What's that?" said I, "Why, he 工場/植物d the gold there himself to deceive you." I could hardly believe it; but, 式のs! it turned out to be too true. I now began to have a very bad opinion of myself as not 存在 so smart a man as I had thought.
A day or two afterwards, while a poor fellow was working in his 穴を開ける, which was not very far from my (人命などを)奪う,主張する, and where, by the bye, I was getting nothing, a cry arose that the earth had given way and buried him. Everybody was ready to lend a 手渡す to dig him out; but when they 回復するd him he was やめる dead. This sad event put a stop to work that day, and I and Fiddler Jim 解決するd to leave the Long Gully, and work nearer the hall. So a day or two afterwards we told our Forest Creek mate what we were going to do, and, to our surprise, he was やめる agreeable, 発言/述べるing that he 手配中の,お尋ね者 a change himself. "But," said he, "we may 会合,会う again. I didn't like you chaps at first, but I don't know how it is, I have taking a 広大な/多数の/重要な liking to you all at once, so we will have a drink together before we part;" which we did, and felt relieved of a companion who had kept us both in 恐れる. We next went to work in German Gully, but got very little gold. We left there and went to work at Chinaman's Flat, and there did nothing at all. Then we tried our luck at Sailor's Gully, and Spearmint Hill, and got a little gold, but not enough to 支払う/賃金, as it cost us ten shillings a 負担 for water to wash the stuff we dug up. The professional 商売/仕事 at the hall now began to 旗, and we 設立する out that the 黒人/ボイコット man was very much in 負債, and, その結果, we could not get our salary. We went into 会議 with Ashton, and he advised us to stay and work up a 利益. He 知らせるd us that a digger's ball was to take place, and that we might get the 職業 to work it up.
A day or two later I was 運命にあるd to 証言,証人/目撃する a painful sight, which depressed my spirits for several days afterwards. As I was going home to my テント I saw a (人が)群がる of diggers walking three abreast, and carrying in 前線 what seem a sailor's chest. It looked very much like a rollicking party of drunken fellows bent on some Bacchanalian festival. Some were smoking, while others were indulging in coarse jokes and loose conversation, and it was やめる evident to me that most of them were very much under the 影響(力) of drink. When I (機の)カム up to the party I 自然に 問い合わせd what was the 事柄. "Oh, nothing particular-it's only a digger that has been 設立する dead in his テント. He was bad for some time, and his mates have got 許可 from the police to bury him." "Has he no relations with him?" I enquired. "非,不,無 that are known. Nobody even knows his real 指名する; he is called 法案 the Sailor." I followed them to a place 主要な up to the 開始する, where they stopped, let 負かす/撃墜する the box by the 味方する of a 穴を開ける about three feet 深い, and tried to get the box in; but the 穴を開ける was not big enough, and they had to 始める,決める to work digging until it was the proper size. At last they managed to get the box 負かす/撃墜する, and when 公正に/かなり in the 穴を開ける it was about two feet below the surface. They shovelled in the earth over the poor fellow, who was buried like a dog, without a word of 祈り; but not without a 確かな 量 of jesting and rude 発言/述べるs, which nearly made me commit myself. My feelings were harrowed up to such a pitch at this 展示 of the demoralizing 影響(力) of gold-digging, that I felt almost ready to exhort them to think of their own latter end; but on thinking the 事柄 over I decided that it would be better not to do so, but 申し込む/申し出d a 祈り to God in silence instead.
When I got 支援する to the hall, Fiddler Jim and a man whom we had better call Mr. Fiddler No. 2, who knew Jim in London, were waiting to see me on 商売/仕事. "What is it to be?" I asked. "井戸/弁護士席," said Mr. Fiddler No. 2, "I am sent by Mr. Hitchcock, of Castlemaine to 申し込む/申し出 you an 約束/交戦 for a day and a night—you to sing, and Mr. Fiddler Jim to play the fiddle, with me and a ピアニスト. We don't want much rehearsal, as you understand each other's 商売/仕事. You will have to sing at the 開始 dinner, for which there are two hundred tickets 問題/発行するd, at two guineas each, and there is to be a ball and concert. It is to celebrate the 開始 of a large restaurant to dine three hundred a day, and they are sparing no expense to get the thing up in Al style. Now, what do you think would 支払う/賃金 you to come 負かす/撃墜する the day before, and go 支援する the next afternoon?" "井戸/弁護士席," said I, "I don't think we can do it for いっそう少なく than five 続けざまに猛撃するs each and expenses. What do you think, Jim?" "I should say that is little enough; but mind, we are not going 負かす/撃墜する in a bullock-dray. He must send us up a decent 罠(にかける) and a pair of horses." "All 権利," said Fiddler No. 2. "令状 out the 協定, and if you are agreeable to the 条件 you shall 調印する it. I will 証言,証人/目撃する it, and I will send it up to you with particulars when you are to come." "All 権利," I said; "we will come, and now let us have a アルコール飲料. Had you not better stop to our show to-night, and go 負かす/撃墜する to-morrow." "All 権利," said he; "but I only wish I had brought my fiddle with me." "Never mind that," said I; "we can borrow one for you." We had a very jolly night of it; for 瓶/封じ込めるd ale, porter, and sherry 存在 the order of the 禁止(する)d. It was 提案するd that we should have the Huntsman's Chorus, which we all sang in union with the 黒人/ボイコット man, Ashton, and several others, I arranging the words as follows:—
"We will chase the kangaroo, We will chase the kangaroo— Thro' the wild 支持を得ようと努めるd we will follow, And will chase the kangaroo."
No いっそう少なく than twenty times was this repeated, till everybody thought we were mad, and they were not far out in their judgment. The next day we saw our friend Fiddler No. 2 off, but not before we had arranged with him about our 利益. From that time we did very little gold-digging.
I made the 知識 of a somewhat intelligent Chinaman, who was cook at the police (軍の)野営地,陣営. He was 井戸/弁護士席 dressed, and had his hair closely cropped. He drank no beer or spirits, but indulged 自由に in タバコ smoke; but no あへん for him. He used to relate droll stories about his country and their clever tricks, and said for plundering, no nation could (警官の)巡回区域,受持ち区域 his at that sort of thing, as their depredations were 簡単に wonderful. They could 争う with all 創造, and they could live cheaper than any other people; also, that they were more 非常に/多数の than any other people, excelled in 賭事ing and cheating, and were the oldest-fashioned people on 記録,記録的な/記録する. In fact, everybody was just 簡単に nobody when compared with the Celestials. John Chinaman 完全に shut me up.
On the に引き続いて Sunday Fiddler Jim and I received an 招待 to dine on 開始する Tarrangower. Mrs. Ashton gave out the 招待するs, and the party consisted of Mr. Blackman and wife, Mr. New York and his sweetheart, a 隣人ing digger and wife, two young ladies—one of whom was a dressmaker, and the other took in washing—and Mr. and Mrs. Ashton, with two kangaroo dogs for 追跡(する)ing. We started at 10 a.m. from the (軍の)野営地,陣営 on a very hot day, and その結果 had to 残り/休憩(する) and refresh very often, and by the time we reached the 最高の,を越す of the 開始する it was past one o'clock; but the magnificent sight rewarded us for all our trouble in getting there. The 見解(をとる) is altogether beyond my 力/強力にする to 述べる. The scenery about 開始する Lofty and Adelaide are grand, but 開始する Tarrangower (太陽,月の)食/失墜s both. We had dinner, 用意が出来ている by the ladies, and then took a walk. Met a native with boomerangs under his arm, and the dogs would have bitten him had not Ashton called them off. We asked the native to show us how they used the boomerang, and he did so very cleverly. The next thing to be done was, under orders from the ladies, to get some 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd and make a (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃. As a 事柄 of course we 即時に obeyed, and on went a billy, which they had brought with them. "Now, you can have a smoke," said 行方不明になる Dressmaker. "Yes, till tea is ready," said 行方不明になる Washerwoman. "And a nobbler," said Fiddler Jim. "I second that," said Ashton, and it was carried 全員一致で. After a short stroll we returned to tea, everything 存在 first-class, consisting of boiled fowls, ducks, pickles, cakes, etc.
After tea we had nobblers all 一連の会議、交渉/完成する, the ladies joining in, and then made a start for home, which we reached in half the time it took us to 上がる. We were all very tired, and soon got to bed, some to dream, and others to think over the wonderful 作品 of the 広大な/多数の/重要な Creator. I could not sleep, my thoughts wandering from the 開始する to Adelaide and my wife and children who were waiting to receive me; but 結局 I dozed off.
I slept until roused for breakfast, after which I went to the 地位,任命する-office to see if there were any letters for me. Sure enough there was one 演説(する)/住所d to "Cockney Tom and Fiddler Jim, esqrs., 国家の Hotel Tarrangower." It read as follows:—"Dear Sirs-Consider yourselves engaged at Castlemaine for Wednesday next. Your 条件 are 受託するd, and I shall be there to 会合,会う you with carriage and pair. Get everything ready to start, and on our way 支援する we can see the races at Mucklesford. 信用ing you are all jolly, believe me, my dear brothers, yours 心から, Fiddler No 2." "All 権利," said Jim; "we must get everything ready—clean white vests, white shirts, neckties, and dress-coats." "By George!" said I, "our boots are very bad, and we will have to see what we can borrow. We must not look shabby in our carriage." "I believe," said Fiddler Jim, "that I shall be the first of my family who ever 棒 in a carriage to a five-続けざまに猛撃する 約束/交戦." "I can say ditto to that," replied I. We had got everything ready when Wednesday morning arrived, and the carriage and pair, with our friend, Fiddler No. 2, looking mighty big in it. "Give the horses a (一定の)期間, and let's have a nobbler before we start," said I. "I am やめる agreeable," said Fiddler No. 2. "By-the-bye," said he, "do you think I could do any thing in the photographic line up here." "I think you would do 井戸/弁護士席," said I, "as there is a lot of women about, and they are fond of that sort of thing." "I'll think it over," said he.
By this time we had got all our luggage in the carriage, ourselves seated, we waved our 手渡すs to our friends, and started. Nothing particular occurred on the road. We arrived at Mucklesford and 修理d to the racecourse, about a mile off. What a sight it was to see so many people there. "Where did they all come from?" was the general enquiry. "Some from one diggings and some from another," was the reply. 賭事ing and drinking were all the 激怒(する). We saw but one race, they called it a steeplechase, and in that race a (v)策を弄する/(n)騎手, a poor little boy, fell from his horse, broke his arm, and was carried off for dead. We did not stop to see any more races, but drove on and arrived 安全に at Castlemaine, refreshed ourselves, and got ready for 商売/仕事.
We were introduced to lots of people, 含むing our host, Mr. Barnes, who 扱う/治療するd us as gentlemen. We then made out our programme, which he 認可するd of. The dinner was to be on the (米)棚上げする/(英)提議する at 5 p.m., concert and ball to begin at 9 p.m., and to 勝利,勝つd up we 始める,決める 負かす/撃墜する Sir Roger de Coverley for 4 a.m.; I 事実上の/代理 as toast-master, singer, 経営者/支配人, &c. At five o'clock the first 行為/法令/行動する 開始するd with eating and drinking, and corks were soon 飛行機で行くing about in all directions. In course of time they got tired of that; then the chairman rose (he was the Commissioner of Police 駅/配置するd there) まっただ中に 雷鳴s of 賞賛. "Gentlemen," said he, "Dr. Brown will 統括する at the piano, and a gentleman from London will lead the singing. First I'll give you 'The Queen'." I then sang the 単独のs and the company joined in the choruses, after which several grand speeches were made, and songs were sung. I sang several songs and was encored, and then 占領するd myself in getting others to sing, and so kept them alive.
At 9 o'clock sharp the ladies began to arrive for the ball, and the old adage that "it is not all gold that glitters" had its truth amply 証明するd on this occasion. There were many at that ball who had no proper notion of ballroom etiquette. They had evidently come to see and be seen, just as some people go to places of worship, and in all such 事例/患者s we must carefully draw the line. There were some 現在の who could not dance at all, and others who 試みる/企てるd and failed. The most amusing part was the women laying their 長,率いるs together and taking 在庫/株 of each other's dresses; and the vanity they 陳列する,発揮するd—some with gold (犯罪の)一味s on every finger, others with necklaces composed of nuggets of gold, with 穴を開けるs pierced through them, and strung together on a piece of 狭くする 略章, the same with their bracelets, and their dresses 簡単に baffled description. Some, however, were there dressed neat, and not gaudy, which showed at least that they had been respectably brought up, and その結果 knew how to behave themselves in company.
When the dancing first 開始するd, very few ladies stood up. We had a walk-一連の会議、交渉/完成する, and then a polka, and, more ladies arriving, things began to brighten up a bit. I dressed up for my caricature song, and appeared on the 行う/開催する/段階, which was composed of old 事例/患者s from a draper's 蓄える/店, one of which not 存在 very 会社/堅い gave way and let me 落ちる, to the 広大な/多数の/重要な amusement of everybody. I, however, not 存在 傷つける, soon got on my feet again, and as the music began to play, I 開始するd singing, and the audience laughed 権利 heartily. I had to come on three times, and I was all the go with the company for the 残りの人,物 of the night. We had supper at 1 a.m., and there was any 量 of シャンペン酒, all seeming bent on enjoying themselves. Those who could not dance were indulging in a little 賭事ing freak in a 支援する テント, got up for the 目的. The 事件/事情/状勢 was kept up till four o'clock in the morning, when a fight was about to take place, but the police 干渉するd, and all made 跡をつけるs for their テントs, not やめる sober. I and my mates had coffee 王室の, and then went to bed at 5 a.m. I slept till past 11, got up refreshed and had 瓶/封じ込めるd ale and porter, after which we received our 支払う/賃金, and ordered our carriage for 2 o'clock. Fiddler No. 2 解決するd to go with us, and try his fortune as photographic artist at Tarrangower. We walked 一連の会議、交渉/完成する the town, and saw many 直面するs we recognised from the Creek. Some of them were doing 井戸/弁護士席, whilst others had not earned their salt. We got 支援する to Mr. Barnes, the landlord of the restaurant, and lunched with him. He was very sanguine of making his fortune, and told us he had a good friend in Mr. Hitchcock, as the restaurant and half the town belonged to him.
About ten years afterwards, I met Mr. Barnes in Adelaide. "How do you do?" said he; "you've forgot me." "I think I have seen your 直面する before," said I; "but I don't remember your 指名する." "Don't you recollect me 支払う/賃金ing you five 続けざまに猛撃するs for singing five songs." "What! Is it Mr. Barnes?" "Yes, Tom; it is I. I was a rich man then, and 価値(がある) twenty thousand 続けざまに猛撃するs, and now I am a poor draper's assistant at Mr. ——'s, in Rundle street." "Is it possible?" said Tom; "What has become of Hitchcock?" "Ah, poor fellow; he went to 法律, lost all his 所有物/資産/財産, and now he is as 不正に off as I am." "You astonish me," cried I; "come and let us have a drink." "I will, with 楽しみ," and we did so. Since that time we have frequently met, and talked over our experience at the diggings.
But to return to Castlemaine. We started at about 3 p.m., stopped once only at Mucklesford, and got 支援する to Tarrangower in time for supper and concert. We spent a very pleasant evening, and got to bed 早期に, tired out, and almost done up. We went out the next morning with Fiddler No 2 to get a テント for him to start 商売/仕事 in, and we got it for 10s. per week. Walked 負かす/撃墜する the town, and called in at the saloon, where we saw the proprietor. "When did you get 支援する?" said he. "Last night," said Jim. "I heard that everything went off in first-clas style. Our ball comes off next week; it will take the 向こうずね out of the Castlemaine people. We have a 委員会 of gentlemen to 行為/法令/行動する as stewards, and no one can get a ticket except through them. No diggers will be 許すd in except they wear a silk jumper or dress coat. You bet, they will be very particular as to what ladies they 収容する/認める. I have been authorised to ゆだねる you with the 職業 of working up the 禁止(する)d. Ashton spoke to me about you. He says you understand all about it. Will you 請け負う to 供給する the 禁止(する)d and superintend the dancing, and then I shall have nothing to do but to look after the eating and drinking department" "What he says I'll agree to," said Jim. "How many in the 禁止(する)d?" asked I. "Five;" said he; "two fiddlers, piano, cornet, and trombone; but we cannot get them up here" "I'll tell you what we will do," said I. "I'll engage to 供給する you with as good a 禁止(する)d as we can get, five in number, for fifty 続けざまに猛撃するs, cash 負かす/撃墜する on the night of the ball." "Too much," said he. "All 権利," replied I; "there is no 害(を与える) done; it will cost nearly 」20 to get a piano and player over from Bendigo." We then had a drink, and left. "We might have done it for forty," said Fiddler Jim. "He will give you fifty," said Fiddler No. 2. He was 権利, for in the afternoon I was sent for, and the 取引 was struck. We 始める,決める to work to make the best 手はず/準備 we could. There was a ピアニスト at Bendigo who owned a piano, and we wrote to him, 申し込む/申し出ing him 」18 to bring his piano and play at the ball. He 受託するd, and we 保持するd Fiddler No. 2 for 」5, with a 約束 to play for our 利益 for nothing. We got a clarionet and cornet player, with triangle, to come for nothing, just to see the fun, and have a good booze.
The night of the ball arrived, and with it a 広大な/多数の/重要な number of people. The 禁止(する)d played "God Save the Queen;" but no dance music. "'When are you going to begin?" asked the proprietor. "When you 支払う/賃金 me 」50," I replied. "That be blowed," said he; "but I'll tell the 委員会." "All 権利; we don't play till we get the money, and mind, no cheques." He went away, and soon returned with the cash, and paid it 負かす/撃墜する with a bad grace. I gave him a 領収書, and ordered the 禁止(する)d to play up. Nothing happened to 損なう the 楽しみ of the evening until after supper, when a digger ran up against the clerk of the police, who for some offence had got him 罰金d a day or two before. "I'll have that 罰金 out of you," said he, and struck him such a violent blow that I thought he was killed. The digger was 逮捕(する)d, and the man was taken into a small テント, where the (軍の)野営地,陣営 doctor mesmerised him, and got him 一連の会議、交渉/完成する, and then sent him to the (軍の)野営地,陣営 to be taken care of, and the next day the digger was 罰金d 」15 for 強襲,強姦. The ball was kept up till 5 o'clock in the morning, and then, by way of a change, they indulged in skittles and champague, and how they got to their homes is a mystery. We 設立する our way home, and that is all we knew, except that the Castlemaine ball was the best.
Next morning we paid the 禁止(する)d people, after which we took a 残り/休憩(する), and wished ourselves away from Tarrangower. After thinking the 事柄 over, we decided to stay for our 利益, and take away as much money as we could, and then no more digging or fiddling till we got 支援する to Adelaide. So it was settled to get out our 法案s at once, and the 利益 was arranged to come off on the に引き続いて Monday. We had a fair house, and everybody seemed sorry we were going. Ashton drove us part of the way to Castlemaine, where we arrived that night, and put up at friend Barnes', where we met several gentlemen, who 招待するd us to the police 兵舎 to play at whist, and they 証明するd very 肉親,親類d to both of us.
We left Castlemaine the next morning after breakfast, and met nothing 価値(がある) 記録,記録的な/記録するing till we arrived at Sawpit Gully, where we met with some 州警察官,騎馬警官s whom we knew at Maryborough. "What! Fiddler Jim, is that you? where are you bound for?" asked one of the policemen. "For Adelaide, to our wives and children. We have had enough of the diggings," said I. "If it is not a rude question," said Fiddler Jim, "where are you going to?" "Melbourne," he replied; "we are taking 負かす/撃墜する a man to be hanged for 殺人. He was tried a few weeks 支援する; but you must have heard of it. He nearly killed a poor woman with a stick, and then 完全にするd the 職業 by putting her on the 解雇する/砲火/射撃 and 燃やすing her to death." "What a beast," said I. "Where have you locked him up?" "Nowhere," said the policeman; "he is sitting there, eating his dinner." "What!" said Jim, "that old man? why, he must be 70 years old, at least." "You are not far out, によれば his own account. He doesn't think much about it. We let him have what he likes to eat and drink, and we are not to hurry him on the road. He will be there soon enough. We are going to stay here to-night, and you had better stay and keep us company over a 手渡す of cards." "No thanks; we must get to Kyneton to-night, as the landlady 推定する/予想するs us, and we must keep our 約束/交戦." "井戸/弁護士席, if you must go, let us have a アルコール飲料 first." We did not 辞退する the drink, and glad we were to get away. Jim 発言/述べるd that he could not have stopped in the house with a man who had committed a 罪,犯罪 like that. I also said that when the policeman spoke of 殺人 I thought of our two Forest Creek friends, and it would not have surprised me if he had been one of our late mates from Tarrangower.
We reached Mrs. Halliday's in time for supper, had a refresher, and. enjoyed our meal; and after a little 雑談(する) went to bed, and slept soundly and dreamed, not of 殺人s, but of "Home, 甘い home." We were up next morning 早期に, and made 手はず/準備 with the driver of a conveyance to 選ぶ us up on the road. We had to pass through some bad country for horses, but 押し進めるd on, were taken up by the coach, and arrived 安全に at Gisborne. We stopped there that night, and next day got into Melbourne, where all our old friends were glad to see us. We put up at our lodgings, and my カトリック教徒 friends begged me to stop in Melbourne; but I could not be so 説得するd. As the steamer did not leave for several days, I went to work for a warehouseman in a large 会社/堅い. The 主要な/長/主犯 of the house was a Mr. Montefiore, the 初めの owner of 所有物/資産/財産 据えるd on a hill known by that 指名する in North Adelaide; and I might have stopped there, but preferred going on to Adelaide. While I was there, however, I met with a gentleman from Adelaide, who had heard of my church singing. This gentleman was a churchwarden, and held a responsible position under 政府. I was introduced to him, and 設立する him to be a 肉親,親類d-hearted man. He made me 約束 to call on him when I got 支援する to Adelaide; and fortunately I did not forget, as he turned out to be a good friend to me afterwards. As the time arrived for the steamer to leave we bade Melbourne and our friends good-bye, took our swags on board, and had a pleasant passage 支援する. There was plenty of fun, as a 広大な/多数の/重要な many diggers were returning home with lots of gold; but 式のs! neither I nor Fiddler Jim belonged to that class, so could not join in their merriment with anything like zest. Our 楽しみ was 限定するd to the knowledge that we were going home to those whom we loved, and who were anxiously を待つing our return; and although we were returning not much better off than when we started, yet we had seen something of the world beyond the ordinary horizon, and hoped at least that we had grown wiser.
"What do you advise me to do when I get to Adelaide?" said Jim. "Get a place, and turn dancing-master," said I. And he did so, made a lot of money, left Adelaide and went to Melbourne again, where he did nothing 価値(がある) について言及するing, and died only a poor fiddler. We arrived at last, 安全な and sound, after 存在 away five months. We had acquired much more knowledge than gold, it is true; but in spite of all 敗北・負かすs and 失敗s, there were two at least who were thankful for all things, and they were my wife and I. In this short period of five months, that 完全にするs the second 行う/開催する/段階 of my history, I experienced many adventures and vicissitudes, and had much experience which, though perhaps not very 利益/興味ing to the general public, 含む/封じ込めるd many lessons 高度に 利益/興味ing to me, and which I have 推論する/理由 to believe 行為/法令/行動するd beneficially upon my その後の career, and which, also, I cannot but think tended to give a better トン to the third and last 行う/開催する/段階 of my history, which I am spending in South Australia, where, in spite of all my faults and failings, the Almighty 支配者 of events has been pleased to bless me with a much greater 手段 of 繁栄 than I am conscious of having ever deserved.
In those days there were no telegraphs or 鉄道s, so that when I arrived at Port Adelaide I had no means of making my arrival known to my wife and family, and was unable to make a quick 旅行 to the city, but had to be 揺さぶるd along a rough road in a very modest spring cart, I was not even 好意d with a public demonstration, but "Never mind," thought I, "stop till I get home, for there I know I shall 会合,会う a warm and loving 歓迎会 from my dear wife and children, perhaps more so than if I had been the 知事 of the 州," and as it happened I was not far wrong. After a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of pulling and 運ぶ/漁獲高ing by the children, and kissing and hugging by my wife, there was a pause, and then (機の)カム questions and answers too 非常に/多数の to について言及する, and amongst others there was, "Have you been lucky, Tom?" "Yes!" replied I, "lucky to get home 安全に." "That is not what I mean," said my wife, "have you got any gold?" "Very little, I am sorry to say," was my reply. The news of my return, however, soon spread, and the neighbors flocked in to see a returned digger, but, 式のs, with very little gold.
The next day I 雇うd myself in taking 在庫/株, and it 証明するd anything but 満足な; but it was no use to 不平(をいう) at finding myself in 負債, as it 証明するd, to the tune of two hundred 続けざまに猛撃するs, and with only about one to 支払う/賃金 it, such, however, was the 事例/患者. The first thing to be done was to call on all my creditors, 報告(する)/憶測 myself, and say, "Have patience and I will 支払う/賃金 thee all," and I did so, and was kindly received. Mr. Johns had taken a shop in Rundle-street, and Mr. Sweetwilliam was engaged as his shopman. "What luck?" said Mr, Johns when I saw him. "Very little," I replied. "Did you get any gold?" asked he. "Yes!" said I, "and I have brought you a nugget for your 親切 to my wife while I have been away." "I won't take it as a gift," said he, "I shall give you 十分な value for it and you can 支払う/賃金 me what you 借りがある in instalments as soon as you can, as I believe you are honest," said he. "井戸/弁護士席," said I, "I am as honest as most men, and time will 証明する that." I gave Mr. Johns the nugget, it 重さを計るd an ounce, and was a very pretty 見本/標本 of pure native gold. Mr. Johns was much pleased with it, and said, "I will send this home to my dear sister in London,". which 決定/判定勝ち(する) pleased me very much. Whilst Mr Johns was showing the nugget to his wife, Mr. Sweetwilliam called me aside and said, "Keep in with Johns, he is a good sort of fellow, at least I have 設立する him so, and he is going to start me in 商売/仕事 on my own account, so he will want a shopman, and you will just 控訴 him." I thanked Mr. Sweetwilliam, and told him I ーするつもりであるd to go in for singing if I could get 井戸/弁護士席 paid for it. "I won't lose sight of you, however," said Mr. Sweetwilliam, "I do a little preaching and singing myself on Sundays." "I don't ーするつもりである to stick to shoemaking myself either if I can help it," said I. We then all 延期,休会するd to the York Hotel and had a nobbler each.
On my way home すぐに afterwards I met a postman 指名するd Chapman. "What, are you 支援する again?" said he, "Have you no 約束/交戦?" "No!" answered I. "I know of one," said he, "where a man like you is 手配中の,お尋ね者—a fellow that can please everybody." "What is the salary?" I asked. "You had better call and make your own 条件," he replied, "you can について言及する my 指名する if you like. Thanks!" said I, "but where is it." "At the 黒人/ボイコット Horse 議会 Rooms, not far from the 黒人/ボイコット Bull, Hindley-street," said he. I accordingly called there, saw the proprietor, and took the 約束/交戦 at three 続けざまに猛撃するs per week, and a 瓶/封じ込める of ワイン to 扱う/治療する my friends with on Saturday nights. "Not so bad," thought I, "and much better than doing nothing," so I went home to tell my wife of my good luck. I had just got home when a clergyman (機の)カム in and enquired for me. "I am the party," said I; "what is your 楽しみ, sir?" "I have been 知らせるd," said he, "that you understand church singing, and your 隣人, Mr. Lillywhite, has recommended you to me." "What are the 義務s?" asked I, "and what church?" "The 義務s," he replied, "are to teach the children to 詠唱する and sing a few hymns, practice on Fridays, and morning and afternoon service on Sundays. We are 持つ/拘留するing service in the schoolroom until we get our church built. It is 据えるd at Glen Osmond, about four miles from Adelaide." "What is the salary?" asked I. "Thirty 続けざまに猛撃するs a year to begin with, and refreshments on Sundays, and when the church is finished I will 増加する the salary." I 受託するd the 申し込む/申し出 and things went on 滑らかに for some time.
I afterwards called on my friend, Mr. Hawkesgood, at the 財務省, who 問い合わせd into all the particulars of my family, and what they were doing. "I'll take your eldest boy," said he, "and see what I can do with him." "I'll 協議する my wife," said I, "and let you know in a day or two." "Very good," said he; "I will not forget my 約束. If you want a friend let me know." "I will," said I, and wishing him good morning, with many thanks, I 出発/死d. I thought a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about my new friend, and told my wife all about his 申し込む/申し出. She 同意d, 供給するd the boy was 許すd to come home once a week and go to church, which was agreed to.
About this time the Crimean war broke out. フラン joined England, and all the world seemed up in 武器 and eager for the fray. Everybody said we should have privateers 支払う/賃金ing us a visit some 罰金 day, who would 燃やす our houses, and send our wives and children 流浪して. 会合s were called, and it was decided to form a volunteer 軍隊, and every man was called upon to join, and, for myself, I thought the 事柄 over 本気で. Now, at this time I had a companion from London, whom I will call George Rollinson. We met together and conversed on the 支配する, and Rollinson said that unless he had a chance to go in as a 代用品,人, and get 井戸/弁護士席 paid for it too, he would not join. I said I would, on 条件 that they made me an officer, which Rollinson said was not very likely.
A 会合 was called at the Dover 城, North Adelaide, to enlist those who took an 利益/興味 in 流血/虐殺. The most agreeable part of the programme put 前へ/外へ was that each man was to receive six shillings per day when called out for practice, and each company was to have the 選挙 of its own officers, who were to be chosen by 投票(する); each company was also to 任命する its own shoemaker and tailor. In fact, there was to be everything to make the men comfortable. A 隣人 of 地雷, a good fellow, whom we will call Mr. Sain (afterwards Captain Sain), and who had an 注目する,もくろむ to 商売/仕事, called on me and said, "I think we can manage it." "Manage what?" said I. "井戸/弁護士席, I have been thinking the 事柄 over about the 任命 of officers for the volunteer 軍隊, and I don't see why I shouldn't be made captain, with you as my color-sergeant. It would be good thing for me, and you too." "How is it to be done," said I.
"I will tell you," said he. "After we are sworn in, you make a proposition that William Sain is a fit and proper person to 代表する the company as captain. I have a man who will stand for 中尉/大尉/警部補, and if we are elected you shall be color-sergeant." "I don't care about the 職業," said I, "for it don't seem to me やめる the thing, as everbody will have a 投票(する); but to 強いる you I'll do it." The time (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する for 持つ/拘留するing the 会合 of the company for the men to select their officers, viz., captain, 中尉/大尉/警部補, ensign, color-sergeant, second sergeant, and two corporals. There were three 元気づけるs given for the Queen, and then more or いっそう少なく all 現在の got the worse for アルコール飲料, and I went home 十分な of the 兵士ing 商売/仕事. My wife laughed at me for 存在 such a donkey. "Never mind," said I, "wait till the ロシアのs show up, and then you won't laugh." Of course the ロシアのs never did show up. Rollinson did not come up to the 断言するing 商売/仕事; かもしれない because he 反対するd to 断言するing on 原則. He 行為/法令/行動するd, however, afterwards as he said he would, as 代用品,人 for a man who had to go into the country. Another 会合 was called, and the 選挙 took place; a 投票 was 需要・要求するd, and my proposition carried. Mr. Sain got in by a 大多数 of one 投票(する), and 中尉/大尉/警部補 Franklin, 存在 a friend of 地雷. They decided that I should be sergeant Tom, No. 1. My uniform, however, was far more brilliant than my 軍の career was 運命にあるd to be.
ーするために work myself up in discipline, I 雇うd the drillmaster to give me 私的な 指示/教授/教育, in the art of self-defence and 軍の movements; so I soon became passable; but there was one part of the 演習 which I could not manage, and that was the goose-step. I 井戸/弁護士席 remember on one occasion receiving orders from my 陸軍大佐 to take a とじ込み/提出する of men and proceed to 私的な Hornabrook's 住居, in Kermode-street, North Adelaide, and bring him on to the parade-ground, to be 解任するd from Her Majesty's service as a 警告 to all volunteers, for getting drunk, which poor Hornabrook was in the habit of doing. This 義務 I carried out to the letter, and when I arrived on parade the men were standing at 緩和する, and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of giggling was going on in the 階級s. 私的な Rollinson was laughing, so I called "Attention!" which brought Rollinson to stand at 緩和する and dress up. The 陸軍大佐 called Hornabrook to the 前線. "Attention!" shouted I. "私的な Hornabrook, I 解任する you from Her Majesty's service. You are a 不名誉 to the company, and せねばならない be drummed out of the 連隊 as a drunkard." "Now, you can go," said the 陸軍大佐. "Thank you, my bunny," said 私的な Hornabrook.
On the first of every month one of my 義務s was to go with the captain to the 財務省 to receive the men's money. Now it happened that the captain kept a public-house, and one of my orders was that, after 演習 on 支払う/賃金-days, I was to march the men four abreast from the parade-ground to his house to be paid. The natural result of such a course was that the men spent the better part of their 支払う/賃金 in drink. As a frightful example of this may be について言及するd the fact that ex-私的な Hornabrook mortgaged his cottage and land to Sergeant Phelps, the landlord of the Scotch Thistle, for money to spend in アルコール飲料, and was never able to redeem the 所有物/資産/財産. I 単に について言及する this as an illustration which (機の)カム under my notice of one of the evils resulting from the 悪口を言う/悪態 of drink. Such 行為/行う didn't speak much for 軍の discipline in those days. Happily things are much better in this 尊敬(する)・点 now, and doubtless they will go on 改善するing as the Temperance 旗 waves through our streets. In those old times, however, I went on 進歩ing with shoemaking, singing, and 兵士ing, and, upon the whole, was making a fair living.
About this time a change took place in my position in life, by a gentleman calling on me to ask if I would sing at a concert for the 利益 of a poor 未亡人 woman, who had 苦しむd 厳しく in 存在 burnt out through a bush 解雇する/砲火/射撃, and had lost all her 所有物/資産/財産, consisting of a small farm and its 所持品. The gentleman who called on me was a merchant in Grenfell-street, Adelaide, and having heard that I could sing in glees, requested my help to make up the number 要求するd. I said that I would most willingly give my services, but 存在 under an 約束/交戦 I had to ask leave, which was 認めるd on my agreeing to find a singer to take my place at the 議会 Rooms for that night. I went to the rehearsal, which was at the Old Theatre, off Currie-street, and everything passed off 井戸/弁護士席. The 知事 was there, and the poor 未亡人 had a good 利益. The next night, when I went to my 約束/交戦, I was told that after the に引き続いて week my services would not be 要求するd. "All 権利," said I; "I can get other 約束/交戦s as good." "You may," said the landlord, "but not at 」3 per week." As soon, however, as it became known that I was about to leave the 黒人/ボイコット Horse, I was 申し込む/申し出d 」1 per night for two years to sing at the 黒人/ボイコット Bull, which I, of course, 受託するd. My next trouble arose through the clergyman of the church where I was singing on Sundays having a 論争 with a Mr. Osmond Gillies, who had given him the living, and a 訴訟 was the result. The clergyman lost his living, and, as a consequence, I lost the precentorship with its emoluments. However I did not fret much about it as it was a long way to travel to the church every week. I next joined the choir at St. Peter's College Church, in which Mr. Hawkesgood, a friend of 地雷, took 広大な/多数の/重要な 利益/興味. I sang いつかs at Christ Church, North Adelaide, at Trinity Church, and at St. John's Church, but mostly at the College.
About this time another change took place in my history. Whilst I was at work one morning I received a 公式文書,認める from a friend, who was then a churchwarden of St. John's, 知らせるing me of a billet at a bank, which my friend thought would 控訴 me better than shoemaking. "安全な・保証する it at once," said he "or somebody else will be before you, and take with you the letters you brought out with you from London." I lost no time, and was soon at the Union Bank, not far from King William-street, and was introduced to the 経営者/支配人 there. "What's your 指名する?" said he. "Cockney Tom," said I. "Where do you come from?" "London." "Have you any letters as to character!" "Yes," said I; "here they are, sir. One from my late clergyman, one from the Countess of Cardigan, one from Bishop Short's brother, and several others." After carefully reading them over, he said, "Have you anyone in Adelaide you can 言及する me to?" "Yes, sir; I know Mr. Hawkesgood at the 財務省," said I. "井戸/弁護士席," said he, "can you wait till I go out for a short time? And when I return I will give you an answer." I accordingly waited in a small room till he returned, when I was again called into the 経営者/支配人's room. "What 給料 do you 推定する/予想する?" said he. "Just what is usual," replied I. "It is a position of 広大な/多数の/重要な 責任/義務," said he. "You will have to sleep on the 前提s, collect large sums of money, and do whatever you are told to do either by myself or by the accountant. The salary will be 」120 a year at first, which will be 増加するd によれば length of service. Do you think you could live and 支払う/賃金 your way out of that?" "I have lived on much いっそう少なく than that," I said. "井戸/弁護士席, you may consider yourself engaged," said he, "from this date." He introduced me to the accountant and teller, and I was soon 始める,決める to work with orders which were sent in from the country for collection. I soon 形態/調整d myself to my work. I went home after 商売/仕事 hours, and told my wife all about my good fortune, which made us happy and 感謝する. "井戸/弁護士席, it was a slice of luck," said my wife. "I will call on my friends, Mr. Hawkesgood and Mr. Churchwarden Delany, and 報告(する)/憶測," said I, "and tender my thanks, and also my 辞職 of my 約束/交戦 at the Bull; for it would be hardly 一貫した with my 約束/交戦 at the bank during the day to be singing at a place of that description at night." "Just do what you think would be 権利," said my wife.
The next day, whilst on my 一連の会議、交渉/完成するs collecting, I called on my friend, Mr. Hawkesgood, and 知らせるd him what I had done. "I know all about it," said he, "the 経営者/支配人 is a very intimate friend of 地雷, and (機の)カム to me 尊敬(する)・点ing your character, and I popped in a word for you" Oh!" said I, "it's you, then, that I have to thank for my 任命 in the bank." "It's a 楽しみ," said he, "to be able 補助装置 any one I think is deserving." I then 知らせるd my friend, 私的な Rollinson, that I did not ーするつもりである to do any more shoemaking; so, if he would like to take my shop and the little 商売/仕事 connected with it he was welcome. "I'll consider," said Rollinson. "You know," said he, "that I have a wife and family in England; and if I could manage to get them out, I would 受託する your 申し込む/申し出 at once." "Think it over," said I, "and if you (不足などを)補う your mind, I will help you all I can." "I suppose," said Rollinson, "you will be above drinking with me now that you are connected with a bank; I wonder what you will be next?" I was a little proud of my 改善するd position; but I was not too proud to drink with 私的な Rollinson. He 約束d to let me know his 決定/判定勝ち(する) about the 申し込む/申し出 the next night, which he did, and said, "I have thought over the 事柄, and 受託する your 申し込む/申し出; I have saved a little money, and should have had much more had it not been for my long illness at the Port; so I should like to get my family out here, as I think that my son George would get on better in Adelaide than in London." It was settled that his wife and family should come out, the passage-money was paid, and Rollinson took my 商売/仕事, and all went 井戸/弁護士席 for several months, when Rollinson received a letter from his wife, 説 that they were about to sail for Adelaide. He (機の)カム to me and 報告(する)/憶測d the fact. "Keep 安定した, old boy," said I, "and it will be all 権利 by the time they arrive." When they did, Rollinson donned himself in 十分な 軍の uniform, looking for all the world like a 中尉/大尉/警部補, and such was the 影響 of his disguise that his family scarcely knew him."
いつか after this, a circumstance occurred, which was the 原因(となる) of 広大な/多数の/重要な unhappiness in my family. It should be remembered that I had some Roman カトリック教徒 friends in Melbourne, who had been very 肉親,親類d to me whilst I was there; and I had some in Adelaide also, and amongst them was a watchmaker, a man of good moral character, who 説得するd me to go with him to hear Bishop Murphy preach. I went, and was very much struck with the Christian charity and 好意/親善 to all men 施行するd in his discourse. Instead of speaking against this or that denomination, the Bishop spoke rather in 好意 of every 宗教 存在 good, and calculated to make bad men better. I remembered my 誓約(する) to my Melbourne friends, and thought much over it. すぐに after this, I was introduced to the Rev. Father Smyth, whom I 設立する to be the very essence of goodness in everything, and had several 私的な interviews with him on 事柄s, of 約束, and a number of other things hard to be understood; but Father Smyth soon explained them all, by telling me there were many things practised in the Church of Rome which were not necessary to a man's 救済. He then introduced me to good Bishop Murphy, who listened kindly to my history, and was pleased to 受託する me as a member of the カトリック教徒 Church. I tried to keep all this to myself; but it was soon spread abroad, and my wife felt very much 傷つける at what I had done, and 宣言するd that she would sooner have her arm 削減(する) off than 砂漠 the church in which she had been baptized. Many cross words 続いて起こるd, and my wife 堅固に 反対するd to our children 存在 taken from the Protestant and sent to the カトリック教徒 school, and I, for the sake of peace, 産する/生じるd. After a time I was 召喚するd by the Bishop, and told it was my 義務 to join the choir. I explained that I was but a poor scholar, and did not understand English, much いっそう少なく Latin; but he introduced me to Father Maurice Lencioni, a good man, who held the office of choir singing-master and confessor, and whose 義務 it was to visit the sick, bury the dead, and bring young people together for marriage. Everybody liked this priest, myself 特に. He was an Italian, a splendid musician, and gifted with a good 発言する/表明する; he undertook to teach me the Latin service, and he had his work to do. It was a long time before I could manage it; but at length I 後継するd 公正に/かなり 井戸/弁護士席, but never became A1.
About this time the Bishop 発表するd his 意向 to raise money to build a cathedral, and collections were made, and the money (機の)カム in from all parts of the 植民地. A building 委員会 was formed, and I was selected a member. My 義務 was to watch the work, …に出席する the 会合s, and collect as much money as I could; and every Sunday I might have been seen going about West Adelaide with a collection 調書をとる/予約する, receiving from the poor カトリック教徒s their small gifts of 3d., 6d., and 1s. per week, and they gave most 自由に, によれば their means. Just about this time the good Bishop was taken ill. He had an account at the Union Bank, and on one occasion 会合 me there he 申し込む/申し出d me the collectorship of all the town rents belonging to the church, which I 受託するd with thanks. The Bishop grew worse, and 結局 died, and was buried in the unfinished cathedral. The funeral was the largest ever known in Adelaide, and was …に出席するd by all classes and denominations. Afterwards, when the cathedral was 部分的に/不公平に finished and opened, I was requested to join the choir, and 同意ing, was 任命するd receiver of all moneys taken at the doors by the collectors; which money I had to 支払う/賃金 into the bank every Monday to the credit of the Cathedral 基金.
About this time that 広大な/多数の/重要な singer Madame Anna Bishop paid a visit to Adelaide, …を伴ってd by Mr. George Loder, an 遂行するd musician. They took apartments at the York Hotel, kept by a Mrs. Bray, who conceived such a liking for Madame that in her will she bequeathed her a 遺産/遺物 of one thousand 続けざまに猛撃するs, besides making her other 現在のs. Madame 要求するd a 地元の スパイ/執行官, and Mrs. Bray, knowing me, recommended me to her. I was accordingly sent for and engaged to make myself 一般に useful, to sing when 要求するd, and to 行為/法令/行動する as money taker at her concerts, and White's Rooms were 直す/買収する,八百長をするd upon and engaged by me from the proprietor, Mr. Geo. White, on に代わって of Madame. The bank 当局 許すd me the 特権 of taking the 約束/交戦 of White's Rooms so long as I did not neglect my 義務 at the bank, and by such 約束/交戦s I was brought into the society of all the 主要な artists who visited Adelaide. Perhaps it would not be out of place to について言及する some of their 指名するs, viz., Madame Caley, fellow pupil of Jenny Lind, Richard W. Kohler, Miska Hauser, the greatest violinist that ever (機の)カム to Australia, Linly Norman, Richard White, Madame Carandini, Walter Sherwin, Madame Goddard, the 首相 ピアニスト, W. Montgomery, B. Fairclough, and many others.
When I had been engaged at the Union Bank for about three years and a half, the 経営者/支配人, a widower, got married, which made me more work than I could 井戸/弁護士席 do; my salary besides not 存在 proportionately 増加するd, as was 約束d when I entered on my 約束/交戦 with the bank, I began to be discontented, and thought that I would look out for something better than remaining in that billet. About this time a new bank was 事業/計画(する)d by a gentleman from Melbourne, as it was 一般に believed that as there were at that time only three banks in Adelaide, and the 植民地 was 刻々と 進歩ing, that there was room for one more, and so it was decided to 設立する another. Adelaide can now 誇る of seven. I thought I would try for a billet in the new hank, which was to be called The 国家の. I made 使用/適用 and was engaged; there was only half the 量 of work to be done as at my old billet at the Union Bank, with a much better salary. I held the position of bank messenger and collector there for seven years and a half. The bank 栄えるd, and the 普通の/平均(する) collection for the last three years of my service 量d to no いっそう少なく than two hundred thousand 続けざまに猛撃するs per 年; and I am glad to be able to say that I never made a mistake, or lost any of the bank's money.
One or two things worthy of について言及する occurred whilst I was in the banks that might perhaps serve as a lesson to bank clerks, should any of them perchance read this narrative. On one occasion the teller was in such a mighty hurry to get to the races that in locking up the cash he forgot the 交流s on other banks. After they were all gone, my 義務 was to go 一連の会議、交渉/完成する to see that everything was all 権利, when, lo and behold! I 設立する the 交流s left in the drawer, instead of 存在 locked up in the 安全な. There was only the trifling sum of seven thousand 続けざまに猛撃するs in bank 公式文書,認めるs, and it was a good thing for the bank that I was not a Kelly. I locked them up, engaged a cab, drove to the racecourse, 設立する the teller, brought him 支援する, and showed him what he had done or rather what he had not done. He locked up the money 安全に, thanked me, and begged that I would not tell the 経営者/支配人. Upon another occasion five hundred 続けざまに猛撃するs were overlooked, and left under the 反対する. I slept with the money under my 長,率いる that night, and thought what a rich pillow I had, and what a 誘惑 it would have been to many who not only had money on the brain, but the love of it in their hearts, I gave it up the next morning, and was glad to be rid of it.
Just about this time, one of my daughters was living with a family who were spending their summer mouths at Brighton for the 楽しみ of sea bathing. Whilst indulging with them in this 高級な she got out of her depth, and had it not been for two gentlemen who happened to be passing she would doubtless have been 溺死するd. They 急ぐd in with their 着せる/賦与するs on, and brought her out nearly dead. When I heard of it I was very much 関心d, and called on the gentlemen, and thanked them for saving my daughter's life. I wondered how I could show my 感謝, and the idea that struck me was that though there were baths at 手渡す, there was no swimming master. I will 適用する to the 会社/団体 to be 許すd to teach swimming, thought I, and did so, and the 特権 was 認めるd to me, and for two years I taught every Saturday afternoon, without 料金 or reward. Many availed themselves-of this 適切な時期, and became good swimmers.
About this time the Adelaide City Baths were advertised by the 会社/団体 to be let by tender, and as I began to want a change, for I felt that I had been in the 国家の Bank long enough, and longed to be my own master once more, so I tendered for the 賃貸し(する), which was 認めるd me, not alone because my tender was the highest, but that I was thought to be the best man out of the four that tendered. I その結果 sent in my 辞職 to the bank and in return they made me a 現在の of 」21, as an acknowledgment for past services; they also gave me a testimonial as to character, which I am proud of to this day.
It was in February, 1866, that I took 告発(する),告訴(する)/料金 of the baths, and I flattered myself that I would make my fortune out of the 憶測; but at the end of the year I 設立する myself on the wrong 味方する of the ledger. I then had to turn my attention once more to professional 追跡s, and accordingly I engaged to serve Mr. George Coppin as money-taker at the Town Hall and Theatre 王室の; and I was also engaged with the South Australian (v)策を弄する/(n)騎手 Club in the same capacity for ten years. About this time a friend of 地雷 示唆するd the advisability of 追加するing Turkish baths to my 商売/仕事 in Adelaide, believing that it would 支払う/賃金 井戸/弁護士席, as a 広大な/多数の/重要な number of people were compelled to go to Melbourne and Sydney to 得る them. I pondered over the 事柄, and also called on a gentleman that had been to Sydney for that 目的, and who had received much good therefrom. Now, as I knew very little of Turkish baths, I 協議するd my old friends, Mr. Sweetwilliam, who was then 市長 of Adelaide, and Mr. Johns, who was then a large tradesman, and who since then has been a 会社/団体 議員, and a member of 議会. A 会合 was called at which the 市長 took the 議長,司会を務める, and Turkish baths were decided on. The first thing to be then done was to get the opinion of the 医療の faculty, and a 約束 of their support, and I undertook that work, and 後継するd.
My next step was to see what money I could raise に向かって building them, and 後継するd in this also beyond my most sanguine 期待s. I then 雇うd an architect to 準備する 計画(する)s, and wrote to the 会社/団体 explaining everything, and 申し込む/申し出d to put 」400 に向かって the building, if they would 補足(する) it. Rather more than 」350 was subscribed by friends of the movement, to whom I gave 加入者s' tickets, 代表するing the 十分な value of their subscriptions, and the balance I made up myself. After the 事柄 was discussed in the City 会議 it was passed, after かなりの 対立, by a 大多数 of three, and tenders were called for the building, and the work 開始するd, and it was 結局 opened to the public by the 市長 and 議員s of the city. From that time to the 現在の (1881) the Turkish Baths have been a blessing to many, 特に to the afflicted; and 非常に/多数の testimonials have been given to me for 設立するing this 会・原則 in the city of Adelaide.
At this time the then town clerk received a letter from a man calling himself Edward Baldiston, 明言する/公表するd to be 経営者/支配人 of the Turkish Baths in Melbourne, giving a long account of his experience at Constantinople, and other places in Turkey, and 適用するing for the 管理/経営 of the Adelaide Turkish Baths. The town clerk sent his letter on to me, and advised me to answer it. I did so, but was sorry for it afterwards. The baths in Melbourne were burnt 負かす/撃墜する すぐに after that, and Baldiston 設立する his way to Adelaide, and 現在のing himself and wife at the baths, gave me to understand that he had come over at the request of several gentlemen to superintend the Turkish Baths' department. I disabused his mind at once, and told him that no one had any 力/強力にする to engage him but myself; その結果 he said, "I'll see about that." He called on several of my friends and made out that I knew nothing about keeping baths, and in every possible way tried to 負傷させる my character. He did not, however, 後継する 同様に as he 推定する/予想するd. The next thing he did was to 準備する a 文書 for me to 調印する, 任命するing him shampooer, and (機の)カム 負かす/撃墜する to the baths with this 文書 while no one but the boy was about.
When he saw me he said: "Will you 調印する this?" "No!" replied I, "I will have nothing to do with you." He thereupon struck me a blow in the 直面する, which knocked me into the water. I called for help, and my wife (機の)カム to my 援助, and 設立する Baldiston, who was a powerful young man, trying to 持つ/拘留する me under water. "You wretch!" said she, "you are trying to 溺死する my husband." "Yes!" he answered, "and I'll 溺死する you too," and the next moment in she was sent likewise. 審理,公聴会 the noise, some passers by (機の)カム in, to whom he 宣言するd that the swimming master and his wife had been trying to 溺死する him, and in the struggle we had all slipped into the water together. I went for a policeman and gave him in 告発(する),告訴(する)/料金, but the policeman 辞退するd to take the 告発(する),告訴(する)/料金 on account of not having seen the 騒動, and before I could change my 着せる/賦与するs and get to the Police 法廷,裁判所, Baldiston had 心配するd my 活動/戦闘, and taken out a 召喚するs against me for an 強襲,強姦 with 意図 to 溺死する. All that I could then do was to 問題/発行する a 召喚するs against the bad man, and 雇う a respectable solicitor 指名するd Brooks. When the time arrived for the 事例/患者 to be heard Mr. Brooks could not …に出席する, so I 安全な・保証するd the services of Mr. Bundey, a very able lawyer, and now a Q. C. Baldiston engaged Mr. Downer, who, of course, (機の)カム 負かす/撃墜する like a thousand of bricks on me for the 申し立てられた/疑わしい 試みる/企てる to 溺死する his most respectable (弁護士の)依頼人. My solicitor, however, gave a very different 見解/翻訳/版 of the whole 事件/事情/状勢, and called my wife, who 宣言するd that Baldiston was 持つ/拘留するing me under the water when she (機の)カム to my 援助, and that before she knew where she was she 設立する herself floundering about in the bath, with Baldiston 脅すing to 溺死する her and her husband into the 取引. Roars of laughter (機の)カム from everybody in the 法廷,裁判所.
My daughter also gave 証拠 that she saw her father and mother both in the water at the same time. (More laughter). Mr. Beddome, and the Commissioner, gave their 共同の opinion that all parties were in the wrong, and (打撃,刑罰などを)与えるd a 罰金 of five shillings on each, with costs, and I and my family and friends left the 法廷,裁判所 disgusted; but, にもかかわらず, felt glad to be rid of a man who had taken his 製造者's 指名する in 証言,証人/目撃する to a most 審議する/熟考する falsehood. A few days after that I received a letter from Baldiston, in which he 自白するd that what he had 明言する/公表するd in 法廷,裁判所, was untrue, and begged me to 許す him and forget the past, and that he would 努力する to make 修正するs to me by working the baths into such a 明言する/公表する of perfection that I would be sure to make my fortune out of them in a very short time. "All my 注目する,もくろむ and Betty ツバメ," thought I, "I will have no more トラックで運ぶ with you." But, 式のs, I did have, and that in such a manner as will astonish the reader.
About this time an important 請け負うing in which I had taken a 広大な/多数の/重要な 利益/興味, and which was known as the Torrens Dam, was 完全にするd, and I had 得るd 許可 from the 市長 to put boats on the river, as I reckoned it a 憶測 that would 支払う/賃金 井戸/弁護士席. So I called on a friend who was blessed with plenty of money, whom we will call Mr. Gray—this gentleman was then reading for the 法律, and I について言及する this because, as one of our 植民地の 青年s, he won golden opinions for his talent and 産業, and did 広大な/多数の/重要な things to 前進する South Australia. He also 代表するd our fair city in 議会, and raised himself to the high position of 弁護士/代理人/検事-General. "What's your 楽しみ?" he asked. "井戸/弁護士席, sir," I replied, "I have a notion that money can be made on the River Torrens by boating, and I want some one to go in with me and 供給(する) the necessary means, and I myself will 請け負う to find the 技術 and labor to make it a 支払う/賃金ing 関心. How much money do you want to begin with?" asked he. "Besides what I can raise I want fifty 続けざまに猛撃するs," I replied. "井戸/弁護士席, here is my cheque for 」50," said he, "draw out an 協定 and we will 調印する it at once, and I will 信用 to your proper 管理/経営 of the whole thing." It was soon settled, and I took out a waterman's licence, 購入(する)d three boats to begin with, and had them on the river the next day. Boating then was all the 激怒(する), and my (n)艦隊/(a)素早い 量d in a short time to ten (手先の)技術s. I formed 列/漕ぐ/騒動ing clubs, and my boats were 井戸/弁護士席 patronised. At one time there were no いっそう少なく than forty boats on the river, and it gave やめる a new 外見 to the city; but it 証明するd too good to last, for a sudden change took place that nearly 廃虚d me. Bad 天候 始める,決める in as late as October, and the floods (機の)カム 負かす/撃墜する from the hills carrying everything before them. At last the water got underneath the dam and 負かす/撃墜する it went, and everything was carried away in the flood, and amongst other things all my boats. At this 災害 I was 大いに discouraged, seeing that all my hopes and 期待s 尊敬(する)・点ing the dam were suddenly dashed to the ground; but my friend Mr. Gray took the 事柄 やめる easily, and 努力するd to 元気づける me up.
すぐに after this the Duke of Edinburgh arrived in the 植民地 on a second visit to Adelaide, and about the same time the new 知事, Sir James Fergusson, arrived. Now, at this 行う/開催する/段階 of my history something connected with the celebrated Baldiston occurred which is 価値(がある) について言及するing. Through the 利益/興味 of the late 知事 Daly he had been 任命するd valet-de-chambre to the Prince and had been recommended to him as a smart man, and in a very short space of time Baldiston 支えるd his 評判 in this 尊敬(する)・点, for whilst the Duke was staying at 政府 House he wantonly robbed him of his linen and other 価値のあるs; and not 存在 content with that, he forthwith fell in love with the 知事's 所有物/資産/財産, and not only stole his plate, but had the audacity to appropriate the 知事's under-衣料品s. Housebreaking at this time was やめる ありふれた in Adelaide, so much so that the 政府 had to 増加する the police 軍隊; but with all their sagacity the police could not (悪事,秘密などを)発見する the どろぼう.
Now, amongst my 知識s at this time was one Tom Doyle, a corporal in the 探偵,刑事 department of police. He called on me one morning and said, "How are you, old fellow?" "やめる 井戸/弁護士席," said I. "Have you heard of the 非常に/多数の 強盗s that have been committed lately, Tom?" said he. "I saw a letter in the newspaper," said I, "complaining of the police, and making out that they could not be over smart, or they would long since have discovered the どろぼう; but don't you 嫌疑者,容疑者/疑う any one?" "井戸/弁護士席," said he, "as you are a sworn constable, I'll tell you in 信用/信任 that I 嫌疑者,容疑者/疑う that fellow that tried to 溺死する you and your wife. So keep your 注目する,もくろむs open, and if you hear anything let me know at once. A family in North Adelaide of the 指名する of Fitzpatrick has had their house robbed while they were at church. The thieves took Mrs. Fitzgerald's dresses, the child's 着せる/賦与するs, and a musical-box that was on the (米)棚上げする/(英)提議する. Now, as you are fond of music, should such a thing as this be brought here for sale, make some 調査s about it and let me know the result." I kept a good look out and it so happened that I was 運命にあるd to be the means of bringing the どろぼう to 司法(官). One of my friends kept a watchmakers shop in Rundle-street, and I 警告を与えるd him that if any person called to sell a musical-box, or to have one 修理d, to take 負かす/撃墜する the particulars, "井戸/弁護士席, I shall have enough to do," said he; "for every day I have 修理s to make of that 肉親,親類d." I, however, kept calling on my friend every day, as we were very 広大な/多数の/重要な chums and sang together at the cathedral, and other places not 価値(がある) について言及するing, and on one of these occasions my friend said, "Do you remember speaking to me about a musical-box?" "I do," said I; "what about it?" "Nothing particular," said he; "only a woman (機の)カム in to-day with one to have a new でっちあげる,人を罪に陥れる made for it. The 器具 is good, but there are one or two teeth broken; I never had a 職業 like it before."
"What is the 指名する of the person that brought it?" asked I. He looked in the 調書をとる/予約する, and read as follows:—"Mrs. Baldiston, Grenfell-street, Adelaide." "Good-bye," said I; "I will see you this evening;" and the first thing I did was to see my friend, Tom Doyle, whom I soon 設立する. "My boy, I have got a scent, and believe I can put you on to the man who stole the musical-box," and with that I told him all I knew; and when I について言及するd the 指名する, Doyle was ready to jump out of his shoes. "That's the man at 政府 House," said he, "and we will soon have him. The first thing to be done is to see Mr. Pfaendler, the watchmaker, and then to call on Mr. Fitzpatrick and arrange with him to 会合,会う us at Pfaendler's, to 断言する to the box. If he can do so, I'll get out a 令状 to 逮捕(する) my man, and search his house." We met at the 任命するd time at Pfaendler's, 始める,決める the musical-box going, and before it had finished the second tune, Mrs. Fitzpatrick exclaimed, "That is my box, and I will 断言する to it in any 法廷,裁判所 of 司法(官)!" "調印する this paper, then," said Doyle, "and I will see you to-morrow morning."
Doyle すぐに took out a 令状 and sent a policeman to Baldiston's house. He then walked 負かす/撃墜する to 政府 House to 問い合わせ, when who should answer the door to him but Baldiston himself in 十分な livery. "I want. you," said the 探偵,刑事. "Want me! what for?" asked the indignant valet. "Here is my 当局," said the 探偵,刑事, showing his 令状 "If you will be good enough to wait till I change my 着せる/賦与するs," said the valet, "I will go with you. I won't be long," The 探偵,刑事 was taken off his guard by this little stratagem, for his 囚人 quickly made 跡をつけるs for the 支援する door, bolted 負かす/撃墜する the garden, jumped the 塀で囲む, and made straight for his house. As soon as the 探偵,刑事 discovered the trick, and 恐れるing the escape of his man, he also proceeded to Baldiston's house in Grenfell-street, to catch him there. As soon as he 設立する the 探偵,刑事 was at his heels, he made his escape at the 支援する door, 機動力のある the 盗品故買者, got into Rundle-street, and crossed North Terrace, followed by a (人が)群がる of men and boys who had heard the cry of "stop どろぼう" from the 探偵,刑事 who was not far behind him in the chase. As they 近づくd the Botanic Gardens they lost sight of Baldiston for a short time, but a boy having given (警察などへの)密告,告訴(状) that he had seen a man get over the railing into the stableyards of Sir Henry Ayers, the 探偵,刑事, and the 暴徒 that had gathered, 包囲するd the yard and stable. Doyle got into the hayloft, turned over the hay, and 設立する the wretched man rolled like a dog. The 探偵,刑事 pulled him out, ornamented him with the bracelets, and took him first to his own house, where he took Mrs. Baldiston also in 告発(する),告訴(する)/料金, and marched both of them off to the 駅/配置する. He had also taken the 警戒 to leave a policeman in 告発(する),告訴(する)/料金 of the house, where the どろぼう had an 巨大な lot of stolen 所有物/資産/財産 stowed away. The next day they had their 審理,公聴会, and the wife was 発射する/解雇するd; but Baldiston was committed and afterwards tried at the 最高裁判所, and was 宣告,判決d to seven years' penal servitude. I never appeared as a 証言,証人/目撃する against him, for although he had robbed and mistreated me and my wife sorely, yet I bore no malice に向かって the poor fellow, but left him to his 運命/宿命; neither were the Prince or His Excellency the 知事 called at the 裁判,公判. This evil-性質の/したい気がして man had robbed so many people that at least a hundred 告発(する),告訴(する)/料金s could have been laid against him, and there was a perfect dray-負担 of stolen 所有物/資産/財産 taken to the police 駅/配置する to be (人命などを)奪う,主張するd by the owners.
Whilst in 刑務所,拘置所 his 行為/行う at first was fearful, he even 試みる/企てるd to 削減(する) his own throat, but after a time finding it was no good to be stubborn, he got to be as 静かな as a lamb, and became very pious, he even preached to the 囚人s on Sundays when he could get a chance, and wrote a long letter making a 十分な 自白 of what he had done and left undone. Amongst the latter was a design to 爆発する the City Baths. He 明言する/公表するd in his letter that he ーするつもりであるd getting on to the roof of the baths and dropping 負かす/撃墜する the chimneys sundry 捕らえる、獲得するs of gunpowder, so that when the strings got burnt the 捕らえる、獲得するs of 砕く would 落ちる, and a general blow-up of the whole place would have been the happy result. The Rev. Wilton 切り開く/タクシー/不正アクセス, a good man and a 大臣 of the gospel, used to visit the 刑務所,拘置所. This gentleman took a liking to the 囚人, and is said to have 変えるd him, and after a time baptized him in the presence of all the 囚人s.
He was relieved from hard labor and 任命するd attendant in the sick 区. His general behaviour was so good that at the end of four years he was 解放(する)d. Mr. 切り開く/タクシー/不正アクセス helped to 始める,決める him up in 商売/仕事 in North Adelaide as a green-grocer; his wife 再結合させるd him, and all seemed to go 井戸/弁護士席 for some time. He held 祈り 会合s and occasionally preached on Sundays, いつかs at one place and いつかs at another; but his wickedness could not have been 完全に eradicated, and an evil 運命/宿命 seemed to have cast its 影をつくる/尾行する over his life. Truly the way of transgressors is hard. His wife left him, and he mixed himself up with some old chums from the stockade. At this time a cart and horse were 行方不明の, and somehow or other he was 召喚するd as a 証言,証人/目撃する in the 事例/患者, and when asked his 指名する he said it was Edward Turner; but the 裁判官 remembered him as the 悪名高い Baldiston who had robbed the Prince. The indefatigable 探偵,刑事 Thomas Doyle was 促進するd to the 階級 of sergeant, with a reward of twenty 続けざまに猛撃するs for the 熱心な 業績/成果 of his 義務 to his Queen and country in the celebrated Baldiston 事例/患者.
About this time the 知事, Sir James Fergusson, was taking a course of Turkish baths, and I used to …に出席する him professionally, and 教える him in the art of natation; and the 知事, in 評価 of my services, 雇うd me to teach his children, Master Charles and the two 行方不明になるs Fergussons. I had some scruples at that time with regard to teaching ladies to swim; but these were soon got over by Sir James pointing out that it was nothing but 誤った modesty, and one that せねばならない be 廃止するd; and その上の, that in his travels 一連の会議、交渉/完成する the world he had 観察するd in every place he had visited where bathing was practised, that the males and 女性(の)s bathed together in 衣装, and 結論するd his 発言/述べるs with the 井戸/弁護士席-known quotation, "Evil be to him that evil thinks."
I then undertook the 仕事, and 開始するd my labors the next morning at 6 a.m. The young ladies were very anxious to learn, and soon became good swimmers. Master Charles was not やめる so quick as his sisters, but in time he also became a first-class swimmer. His Excellency was so delighted when he (機の)カム to the baths to 証言,証人/目撃する their 業績/成果s in the water, that he complimented me, and sent me a very handsome 現在の in the 形態/調整 of a beautiful breast-pin, ornamented with a miniature 絵 on ivory of Lahore, 強風 Palace India. It is 機動力のある in gold, and 耐えるs the に引き続いて inscription:—"現在のd to T. B. by His Excellency Sir James Fergusson, Bart., Adelaide, 1870," and was …を伴ってd with the に引き続いて written testimonial:—"政府 House, 3rd December, 1872. Mr. T. B.—I am much 強いるd to you for the care you have taken of my children, and for your excellent 指示/教授/教育 to them in the art of swimming, which I am sure will be of 継続している service to them. (調印するd) JAMES FERGUSSON," It was, indeed, 運命にあるd to be of very 広大な/多数の/重要な service to them; for in the month of April of the に引き続いて year, whist Master Charles was bathing in the sea at 式服, he swam out too far for his strength: but his sisters swam out to his 援助, and saved his life. (See Adelaide 表明する, 3rd May, 1872.) いつか after the above event, I was 任命するd swimming master to the 政府 Model Schools; and ever since that date of my diploma—24th March, 1874—I have enjoyed the distinguished 肩書を与える of "Professor."
From this time my 商売/仕事 増加するd かなり. My swimming matches, which I had 設立するd in 1864, became very successful, and many thousands of good swimmers have been the result, and many lives have been saved in consequence. Two of my daughters I brought out as swimming mistresses, and they have taught a 広大な/多数の/重要な number of young ladies swimming 業績/成就s. About the end of the year 1877 商売/仕事 was very bad, and my health also began to fail, and my 医療の attendant, Dr. Way, advised me to 棄権する from drink, and take a change in the country; for the reader must know the truth—viz., that I had given way to 過度の drinking—and I think now that it was hardly to be wondered at, considering the 誘惑s I had been exposed to as landlord of three public houses in Adelaide—すなわち, the Prince Alfred, the Earl of Zetland, and the Theatre 王室の Hotel. In these places I saw dissipation enough to make men shudder at the thought of a drunkard's life. The 影響 on me was the growing habit of taking nobblers with everybody who asked me, which habit became so 確認するd that I felt as though I could not live without it; but, happily for me, I have since 設立する out that that was 完全に a mistaken notion. My good wife at this time was becoming too ill to work, so I thought it was my 義務 to let her 残り/休憩(する). I, therefore, took a house, and made over the 商売/仕事 to my son Phillip, and retired, believing it would be as good for myself as for my wife. Everything 存在 arranged we left the baths, I still 保持するing the 賃貸し(する) and the 権利s thereunder. すぐに after this my wife's illness became serious, and she 徐々に got worse, and three months afterwards 出発/死d this life in hope of a better beyond. I am glad to be able to say, and those who knew her will 是認する the 声明, that there was no 推論する/理由 to 恐れる as to her 未来, for she died 信用ing wholly in our Lord her Saviour. I was then left with ten children out of fourteen, but fortunately most of them were grown up men and women. It was a 広大な/多数の/重要な blow to me to lose my partner in life, after 存在 married to her thirty-seven years. I returned to the baths and lived there with my children; but not as the indefatigable man that I had once been. After that time I kept myself alive with 解放する/自由な indulgence in company and nobblers, both of which 興奮剤s I have since discovered were wofully deceiving. My end seemed to be 急速な/放蕩な approaching, and I began to think 本気で over my past life, and (機の)カム to the 結論 that, to a very large extent, it had been a mistake, and that now it had become a 事例/患者 of life or death with me, and that whichever it was to be 残り/休憩(する)d 完全に with myself. "To be, or not to be!" that was the question. I had no strength of my own left upon which to 行為/法令/行動する, and I felt that, unless superhuman help (機の)カム to me, I was a doomed man. I 内密に prayed for help, and it (機の)カム in a way I little 推定する/予想するd.
Now about this time there arrived in Adelaide a good man by the 指名する of Matthew Burnett. He brought a good character for benevolence and self-sacrificing work with him from Victoria, where he had spent eighteen years of his life in preaching the word of God, and 支持するing the 原因(となる) of temperance. He had made many thousands of 変えるs. Some people in Adelaide looked upon him at first as one of the many adventurers who had come over from Melbourne with the idea of doing better here; but they had misunderstood him, as it was やめる (疑いを)晴らす such was not his 目的(とする). It was no pecuniary or sordid 動機 that had brought him over; but the grand 反対する of his life evidently was to 救助(する) from an 早期に 墓/厳粛/彫る/重大な, and to lead on to God, and to everything that was good, those who were 存在 allured, step by step, to 破壊 through indulgence in the 悪口を言う/悪態d drinking system. At this time I met an old chum 指名するd Dyer. "Have you been to hear this man, Burnett?" said he. "No," I replied; "I don't go to such humbug. Come and have a drink." "井戸/弁護士席," said he, "I will just have one with you; but I mean to give it up, Tom. I went to hear him," said he, "and he opened my 注目する,もくろむs somewhat. He is a very wonderful man. Why, there was one woman there who nearly fainted, his eloquence had such 力/強力にする over her. He is a 広大な/多数の/重要な man and no mistake; and I ーするつもりである to join next week. Just have one nobbler with me now; you paid for the last, you know. Will you join if I do," said Dyer. "I'll think it over," said I.
I did think, and that was all, until I got so bad that I had to send for my friend, Dr. Way. When he (機の)カム and 設立する me in bed, he said, very sadly, "Ah! Tom, you have been at it again," and I could not 否定する it; for it was too true. The doctor gave me good advice and physic, and I swallowed the latter but forgot to practise the former. I stayed at home for several days and got a little better, and tried hard to knock off my bad habit; but although I was fully aware of the fact that my たびたび(訪れる) indulgence was the 原因(となる) of my illness, I had not the 決意/決議 to 棄権する from drink. A few days after this Mr. Burnett paid visit to the workmen at the 鉄道 作品, to give them a short lecture during their dinner hour. A 広大な/多数の/重要な number were 現在の besides the workmen, and amongst them was I, who went there 単に as looker-on and to kill time. The 支配する of the lecture was "Yankee 法案," a man that at one time wrote some lines to Mr. Burnett, 脅すing to hang him on a wattle tree. He afterwards thought better of it, and became one of Mr. Burnett's best friends, working with him in the good 原因(となる) of temperance. The life of Yankee 法案 is a lesson most people might learn. I took a 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in the lecture, and 熟考する/考慮するd 井戸/弁護士席 the good advice it 含む/封じ込めるd, and it seemed to me to go 負かす/撃墜する much better than physic.
A day or two afterwards when I was taking a glass of ale, my son Charles (機の)カム to me and said, "Father, there is a gentleman waiting to see you upstairs. He says he don't want any money, but he wants to give you something good." "I'll be there," said I, and went to him at once. "Your 楽しみ?" said I. "井戸/弁護士席, the truth is," said he, "I heard you were unwell, and called to see if you were better. You remember Mr. Giles, who used to 配達する letters to you some time 支援する?" "I think I do," said I; "and it's very 肉親,親類d of you to call. I have been very ill for いつか, but I know the 原因(となる) of it; I take too much to drink." "I thought so," said he. "Now, if you were to join Mr. Burnett's crusade, it would make a new man of you. I have been a teetotaller myself for the last two years, and can, therefore, speak, from experience," said Giles. "I have a very good mind to try it," said I. "Why don't you say at once that you will try it? You will never repent it as long as you live," said Giles; "and, with your 許可, I will call in and introduce Mr. Burnett to you. He is a very pleasant man to speak to." "井戸/弁護士席 you may," said I; "but mind I do not 誓約(する) to join." "Good afternoon; keep yourself 静かな," said he; "I can see you are in a very weak 明言する/公表する; but you will get over that in time, if you follow Mr. Burnett's advice."
The next day, while I was indulging in a glass of ale, my daughter Grace 急ぐd into my room, and said, "Here is Mr. Burnett come to see you." "Ask him in," said I; "I will see him 直接/まっすぐに." At that moment I was engaged in warming my beer. I, however, left it in the glass on the mantelpiece and went to see Mr Burnett. "How do you do?" said he; "I have much 楽しみ in making your 知識, Professor; for I have heard a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about you." "A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of no good, I 恐れる," said I, "unless it has been to landlords of hotels." "You mistake me; you have many good friends who 恐れる that, in your love for society you are 産する/生じるing rather too 自由に to indulgence in drink, and 前向きに/確かに 負傷させるing your health by it. They don't want to lose you yet, and they tell me that they are heartily sorry to see such a 示すd difference in your looks; and I tell you, my friend," said he, "it cannot 前向きに/確かに last long. I have 証言,証人/目撃するd many 事例/患者s like yours, and I tell you candidly the 治療(薬) 完全に 残り/休憩(する)s with you. There are many days of health and happiness in 蓄える/店 for you, if you will only embrace the 現在の 適切な時期. 誓約(する) me your word now that you will 前向きに/確かに give up the drink, and all that I 約束 is yours—peace of mind and good health." "井戸/弁護士席, it's 価値(がある) trying for," said I; "but if the sudden knocking of it off kills me, as many say it will, I shall have 原因(となる)d my own death by doing so." "That's all nonsense," said Mr. Burnett; "you try it, and you will find that I am 権利 and they are wrong." "I have thought over the 支配する pretty 井戸/弁護士席," said I, "and I think I will give it a 裁判,公判." "Good!" said Mr. Giles, who was 現在の at the interview; "調印する at once." "Oh! Do, father," said my daughter Grace. "Will you 調印する if I do?" said I. "Yes, father," was the reply. Mr. Burnett thereupon produced the 協定, and I 調印するd it; and my three sons and daughters have since joined, together with my three servants. It is scarcely necessary to say that there was 広大な/多数の/重要な rejoicing. I threw my glass of ale into the 解雇する/砲火/射撃, and I am glad to say that I have not touched アル中患者 アルコール飲料s since.
I then 述べるd to Mr. Burnett how the 願望(する) for drink 増加するd, and the more I drank the more I 手配中の,お尋ね者. "To 妨げる that craving," said Mr. Burnett, "I will give you a very simple 治療(薬); it was given to me by the celebrated Dr. D'Unger. It is this, and you take three teaspoonfuls of it every four hours the first day, two the next, one the next, and so on until you have taken the contents of the 瓶/封じ込める. My dear friend," continued Mr. Burnett, "I will call and see you again in the course of a day or so, and in the 一方/合間 take as much nourishing food as you can. Good-bye. I will call in, say on Friday, and Mr. Giles will call to-morrow with Dr. D'Unger's 薬/医学." The first day and night was a sore 裁判,公判 for me. Oh, how I longed for beer and nobblers! But I had given my word, and I would not break it. I had lost my appetite, but managed to take a cup of cocoa and a small slice of toast, and was so 減ずるd in 団体/死体 that when I 重さを計るd myself I was alarmed to find that I had dwindled 負かす/撃墜する from 10st. 4lb. to 8st. 1 1/2lb. The next morning Mr Giles called.
"What sort of a night did you pass?" said he. "Very bad," replied I. "You will be better tonight, after you have taken this 薬/医学, which is not nauseous. You will find your appetite return, and it will make you sleep 同様に." I 設立する it all true what was said. It is a most wonderful 発見, and its 影響 is 簡単に marvellous. The second day after I had taken it, I could eat and sleep 井戸/弁護士席, a thing I had not done for years. Mr. Burnett called on me on Friday, によれば 約束, and gave me a few 慰安ing words, which tended to encourage and 強化する me under my 厳しい 裁判,公判; but happily for me the 薬/医学 was so effectual that every day seemed to bring with it いっそう少なく of the craving for drink. In the course of about a month I 設立する myself getting the master of the 悪口を言う/悪態d passion that had enslaved me so long, and, 式のs! not only me, but hundreds of thousands besides; and I ーするつもりである, with God's help, to continue 確固たる in my 決意/決議 to the end of life, and as long, as I live to use all my 影響(力) to 促進する the good 原因(となる) of total abstinence, and to follow the example of Mr. A. W. P. 区, one of Mr. Burnett's 変えるs, and the veritable "Yankee 法案," before について言及するd, whose warm advocacy induced no いっそう少なく than seventeen thousand persons to take the 誓約(する). In 製図/抽選 this long story of my life to a の近くに, I 願望(する) to 知らせる the reader that it is not for my own glory it has been written, but with the hope that some good may be the result. I hope that nothing has been written that will 感情を害する/違反する anyone, for I have 努力するd to 避ける anything like arguments on 悩ますd 支配するs, and to 令状 the whole truth and nothing but the truth.
If I have not been perfectly 正確な in my dates, I wish to 始める,決める myself 権利 by recapitulating the に引き続いて facts:—I was born on September 22, 1818, in the city of London, and was baptized at old Cripplegate Church; I was married on August the 10th, 1840, left England in 1852, and arrived in Adelaide on July 16, 1852; left Adelaide for the diggings in March, 1853, and returned the same year, 追求するd the banking and professional part of my life until the year 1866, 設立するd the Turkish Baths in 1870, lost my wife in 1877, and became a 信奉者 of Mr. Burnett in 1880.
I here finish my autobiography up to the 現在の and give place to those who may think fit to criticise this humble 試みる/企てる, and leave the after to some one who knows me 井戸/弁護士席 to 追加する something by way of comment 関心ing my life, and to 言及する to what I have done and undone; and I 信用 that when my hour shall arrive to 出発/死 from this 現在の 明言する/公表する of 存在, I will be able to 出発/死 in peace with God and 好意/親善 to all men. In 結論するing this narrative, I 願望(する) to 知らせる the reader that I do not for a moment flatter myself that I am giving 前へ/外へ to the world anything that may be 指定するd a literary 生産/産物, but only an emanation from one born within the sound of 屈服する Bells. I feel that I am 単に 与える/捧げるing a simple and unvarnished story of one who may be 公正に/かなり taken as the type of a large class in the 広大な/多数の/重要な City of London.
FINIS.
MY EPILOGUE. "'Tis Education that forms the mind, Just as the twig is bent the tree's inclined"— So runs the adage of an age that's past; An aphorism that is bound to last. Long have I taught our gentle 青年 Natation, And tried to raise the physique of our nation. To better their physiques no physic they 要求する To train developed biceps that never tire. To keep their 長,率いるs with 緩和する above the waters, Much have I done to train our sons and daughters. Now, as an author, I 謙虚に 努力する/競う to 勝利,勝つ— Old pupils' help. Come, gratify my whim, And float me on the literary tide— And make your OLD PROFESSOR gratified. 認める me your patronage, for 'tis most sure This is the first fruits of my "Water Cure." Before dear MATTHEW BURNETT (機の)カム, my nose Did blush and blossom like the budding rose, And, conscientiously, I did take my beer 同様に as any in the 半球. With festive glass I strove to 溺死する my care— 反映する upon the past I scarcely dare— New on the path that doth become a man, I tread, and have cast off the 禁止(する). Help me, old colonists, to do what's 権利; Help me, old pupils, with your smiles so 有望な; Help me, ye daughters of this sunny clime— You'll ne'er 悔いる it in the coming time, When you and yours upon the stream of life Shall 安全に ride as husband or as wife: And as you 反対/詐欺 my 調書をとる/予約する you'll think of him Who in your 青年 first taught you how to swim.
LIST OF SUBSCRIBERS Ayers, Sir Henry Astles, Dr. Anderson, J. M. Allen, Joseph Arch, A. Bray, J. C., M.P. Brind, Mrs. Bower, D., M.P. Bonythorn, J.L.. Burnett, J, Brind, E. Brooks, C. H. Bean Bros. Beresford, G. W. D. Baye, H. Brine, Edward Berry, A. Beyer, F. V. Colton, J., M.P. Cox, Rev. F. W. Cooper, Wm. Cockburn, Arthur Chapman, Wm. Compton, Chas. Campbell, Dr. A. Crawford, W. T. Crawford, Fraser S. Charlick, H. Cox, J. Cussen, R. Clark, A. Cox, G. Christian, C. Chittleborough, J. Derrington, E. H., J.P. Deslandes, J. Dunn, John (Dunn & Co.) Darling, J., M.P. Davis, Mrs. Day, Chas. Dillon, W. 負かす/撃墜するs, Geo. Dearman, W. Doyle, Thos. Diamond, A, Downer, J. W., M.P. Dyer, C. Edwards, Ellis. Everett, Chas. Evens, W. R. English, Thos. Fraser, Hugh, M.P. Fabain, T. Finniss, Hon. B.T. Fowler G. S., M.P. Freeman, Geo. Finlayson, .J. H. Fleming, J. Fox, Mrs. M. Farr, Canon, M A. Glyde, Hon. L. Gosse, Dr. Wm. Grundy, —. Gall, David Giles, J. F. Gall, Thos. Hill, Jno. Henry, Ivan Hooper, Wm. 切り開く/タクシー/不正アクセス, Theodore Hines, J. N. Hagedorn, T. Harris, T. W. Hall, .Jno. Howell, C. W. Hanton, J. 強硬派s, G. W., S. M. Harris, G. T. Howells, P. A. Hellman, F. Hartisch, Otto V. Hare, C. S., M.P. Jervois, Sir W. F. D., K.C.M.G. Johnson, Thos. Jackson, Thos. 陪審/陪審員団, R. King, Hon. Thos. Klauer, A. Lazar, S. Lazar, A. Laughton, Geo. Lawrence, V. Lyall, Rev. J. 物陰/風下, Jno. Lower, Fredk. Lockwoocl, Geo. 物陰/風下, Phillip Longson, E. C. Longson, Chas. Morgan Hon Wm. Morphett, Sir Jno. Maddison, T. McCarthy, B. McEllistor, Thos. Matson, 行方不明になる Madge, M. H. McDonald, Mrs J. Mumme, C. Mead, Rev. S. Morey, Benj. Main, Wm. Millbank, Geo. Malcom, A. R. Marshall, O. W. Nankivell, J. Ninness, W. Nimmo, Jas. Norman, Dr. Oldam, N. Oehlmann, H. O'Halloran, H. D., J.P. Otto, F. H. Parr, J. H. Peacock, Caleb, M.P. Pickering, Jno. Perrin, E, Powell, Thos. Penman & Galbraith Russell, Dean Ramsey, Hon. J. G. Rounsevell, W.B., M.P. 列/漕ぐ/騒動,—. Russell, —. Robertson, H. Robertson, Geo. Rigby, C. Robinson, —. 列/漕ぐ/騒動, P. J. Rees, R., M.P. Rough,-. Smith, E.T., 市長 of Adelaide Stow, J., J.P. Santo, Hon. P. Setch, G. Solomon, J. Solomon, S. Stevens, W. B. Schrader, Mrs. 石/投石する, —. Stratton, W. Stoneham, H. Solomon, Emanuel Spiller, E. Squire, J. H. Schlork, T. H.. Smith, Captain 石/投石する, Geo. Sawers, W.R. Stuckey, Robt. Simms, W.K., M.P. Sanderson, F. Saunders, S. Stewart, Chas. Seymour, G. Stewart, Chas. 寺, Chas. Townsend, Wm. M.P. Turnbull, J. T. Tomsett, Wm. Way, 長,指導者 司法(官) Warburton, Major Worsnop, Thos. Wright, Fredk. Wright, E. W. Way, Dr. Woodcock, H. Weber, P, Woodforde, Geo. Wilson, T. Winham, W. Wigley, J. Wigley, J. S. White, Chas. Vauzey, R. Vaughan, Richard
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia