このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Tales of Mean Streets
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Tales of Mean Streets
Author: Arthur Morrison
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0800371h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Dec 2014
Most 最近の update: Jan 2015

This eBook was produced by Colin Choat and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Tales of Mean Streets

by

Arthur Morrison

Cover Image


TO WILLIAM ERNEST HENLEY

First UK 版: Methuen & Co., London, 1894
First US 版s:
R.F. Fenno, New York, 1895
Roberts Brothers, Boston, 1895
Reprinted by Boni & Liveright, Inc., New York, 1921
This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2015



Cover Image

"Tales of Mean Streets," Roberts Brothers, Boston, 1895

The greater number of these stories and 熟考する/考慮するs were first printed in The 国家の 観察者/傍聴者; the introduction, in a わずかに different form, in Macmillan's Magazine; "That Brute Simmons" and "A 転換" were published in The 棺/かげり 商店街 予算; and "The Red Cow Group" is new.



TABLE OF CONTENTS



INTRODUCTION TO THE FIRST AMERICAN EDITION.

IT was considered an intrepid thing for Walter Besant to do when, twelve or thirteen years ago, he 侵略するd the 広大な/多数の/重要な East End of London and drew upon its unknown wealth of 変化させるd 構成要素 to people that most charming novel, "All Sorts and 条件s of Men." Until then the West End knew little of its contiguous neighbor in the East. Dickens's kaleidoscopic 見解(をとる)s of low life in the South of London were manifestly caricatures of the slum 見本/標本s of human nature which he purposely sought and often distorted to 控訴 his bizarre humor. Mr. Besant may be 公正に/かなり considered as the 開拓する of those who have since descended to the 広大な/多数の/重要な unchartered 地域 of East London, about which, so far as our knowledge of the 存在するing 条件s of human life in that community are 関心d, we remained until, as it were yesterday, almost as; ignorant as of the undiscovered 領土s in Central Africa. Contemporaneous with Mr. Besant's "発見" of East London began the eastward march of the 救済 Army, which has since honeycombed this 4半期/4分の1 of the metropolis with its 交戦的な (軍の)野営地,陣営s. 徐々に the 障壁s were thrown 負かす/撃墜する, and the East has become accessible to literature and to civilization as it never had been to the さまざまな Charity and Church missionary organizations.

It was as the 長官 of an old Charity 信用 that Mr. Arthur Morrison first made his 知識 with East London, and by dint of several years' 住居 and attentive 熟考する/考慮する acquired his knowledge of the East End and its myriad denizens. 権利 in the 中央 of the 広大な/多数の/重要な square bounded by the Thames, the Lea, the City, Kingsland, and the Hackney open spaces 嘘(をつく) the dreary "Mean Streets" which Mr. Morrison has 述べるd with uncommon 力/強力にする and vigor, and の中で which the 操作/手術s of his secretaryship engaged him laboriously for years. The 可能性 of 現在のing his 観察s of East London in narrative form began to grow upon him while casting around for literary pabulum to 変える into magazine articles, and in October, 1891,; appeared his first sketch, する権利を与えるd "A Street," in "Macmillan's Magazine." This, in a remodelled form, now serves as an introductory 一時期/支部 to the 現在の collection. The article in "Macmillan's" attracted a good 取引,協定 of attention, and won for its author the good fellowship of Mr. W. E. Henley, who encouraged him in his idea of 令状ing a 一連の short stories and 熟考する/考慮するs which should 述べる East End life with 緊縮, 抑制, and frankness. A large number of the "Tales" appeared in the "国家の 観察者/傍聴者" and several followed in the "棺/かげり 商店街 予算." The dedication to Mr. Henley of "Tales of Mean Streets" is a 感謝する acknowledgment by the author of the kindly and frank counsel of his friendly critic; whose 批評, it may be 追加するd, has been おもに directed に向かって the author's craftsmanship—his conceptions of the life he was portraying the critic was wise enough to let alone. Mr. Morrison has also been indebted on the 味方する of art in fiction to Mr. Walter Besant, whom he met in the East End.

Mr. Morrison has been fortunate in his literary experience. He is another 証言,証人/目撃する to the fact that 長所 makes its way from the outside, without やむを得ず receiving 援助(する) or having ;影響(力) brought to 耐える on editors or publishers. It is curious to 公式文書,認める that a manuscript of his which happened to be 拒絶するd once was 受託するd on the day に引き続いて, and now has a place in this 調書をとる/予約する. Some cycling 詩(を作る)s 与える/捧げるd as a lad to a cycling magazine began his literary career, and for some years he continued to 令状 on what was then a novel sport. He drifted into broader channels and became a たびたび(訪れる) contributor to popular papers and magazines. During this period he was working on the Charity (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and wrote only by way of 緩和. About five years ago he 辞職するd his office on the 信用, and, 占領するing 議会s 近づく the 立ち往生させる, joined the 編集(者)の staff of an old-設立するd evening paper, where for some months he continued to 令状 leaderettes and miscellaneous articles and 公式文書,認めるs until, becoming 納得させるd that he could not do 司法(官) to such ability for better work which he might 所有する まっただ中に the grinding 決まりきった仕事 of newspaper scribbling, he gave up his 地位,任命する and 適用するd himself to more serious 令状ing, 与える/捧げるing to the "立ち往生させる," and other magazines and reviews. About this time he began the series which is now gathered under the ありふれた 肩書を与える "Tales of Mean Streets." On its 最近の ;出版(物) in England it was received with instant 承認 as a 調書をとる/予約する of 驚くべき/特命の/臨時の 長所, and it has met with signal success. Some idea of the strong impression which it has made in England may be gathered from Mr. Arthur Waugh's warm 尊敬の印 to the author's distinction in a 最近の letter to the "Critic." "He 取引,協定s 排他的に," 令状s Mr. Waugh, "with life in the East End of London, and he does so with a fearlessness and originality which are of more value than many sermons. I do not know whether his 調書をとる/予約する is published in America; but if so, I 堅固に advise every reader of this letter to 安全な・保証する it. Those who do so will learn from its pages more of the degradation and 悲惨 of a 確かな 味方する of London life than they could in many weeks of philanthropic 'slumming.' Mr. Morrison's will be a 指名する to conjure with in another season."

Mr. Arthur Morrison is but thirty-one, and has just stepped on to the threshold of literary fame as a writer of decided 約束 and strength. He has only broken ground as yet in the field which has brought him his 刺激(する)s, and is at 現在の 熟視する/熟考するing a longer story of East End life. The number of those who have 試みる/企てるd to 令状 familiarly of the seamy 味方する of our 広大な/多数の/重要な cities; from の近くに 観察 and laborious 熟考する/考慮する of its life in a first-手渡す fashion is so small that it is 平易な to believe that the author of "Tales of Mean Streets," 所有するing as he does the prime 質s of a 小説家, has a 未来 before him in an 前例のない form of literature.

James Macarthur. New York, March 2, 1895.



PREFACE TO THE BONI & LIVERIGHT EDITION

AFTER a 4半期/4分の1 of a century these 簡潔な/要約する and searching tales of Arthur Morrison's still keep the breath of life in them—modest but precious 海難救助s from the high washings and roarings of the eighteen-nineties. The 10年間—the last of the Victorian age, as of the century—was so fecund that some Englishman has spread out its 記録,記録的な/記録する to the 割合s of a 調書をとる/予約する. It was a time of youngsters, of literary 反乱s, of adventures in new forms. No 広大な/多数の/重要な three-decker sailed out of it, but what a host there was of smaller (手先の)技術, rakish and impudent—the first "ジャングル 調書をとる/予約する," the "Dolly 対話s," "The Second Mrs. Tanqueray," the first plays and 批評s of George Bernard Shaw, "Sherlock Holmes," the matriculation pieces of H.G. 井戸/弁護士席s, Jerome K. Jerome, Hewlett, "Dodo" Benson, Hichens and so on, and all the best of Gissing and Wilde. Think of the novelties of one year only, 1894: "The Green Carnation," "Salome," "The 囚人 of Zenda," the "Dolly 対話s," Gissing's "In the Year of Jubilee," the first "ジャングル 調書をとる/予約する," "武器 and the Man," "一連の会議、交渉/完成する the Red Lamp," and, not least, these "Tales of Mean Streets."

In the whole lot there was no 調書をとる/予約する or play, save it be Wilde's "Salome," that 原因(となる)d more gabble than the one here printed again, nor was any 運命にあるd to 持つ/拘留する its public longer. "The 囚人 of Zenda," chewed to bits on the 行う/開催する/段階, is now almost as dead as Baal; not even the 在庫/株 companies in the oil towns 始める,決める any 蓄える/店 by it. So with "The Green Carnation," "一連の会議、交渉/完成する the Red Lamp," the "Dolly 対話s," and even "武器 and the Man," and, I am almost tempted to 追加する, the "ジャングル 調書をとる/予約する." But "Tales of Mean Streets" is still on its 脚s. People read it, talk about it, ask for it in the 調書をとる/予約する-蓄える/店s; periodically it gets out of print. 井戸/弁護士席, here it is once more, and perhaps a new 世代 is ready for it, or the older 世代—so young and 十分な of 罰金 enthusiasm in 1894!—will want to read it again.

The 原因(となる)s of its success are so plain that they scarcely need pointing out. It was not only a sound and 控えめの piece of 令状ing, with people in it who were fully alive; there was also a sort of news in it, and even a touch of the truculent. What the news 暴露するd was something 近づく and yet scarcely known or even 嫌疑者,容疑者/疑うd: the amazing life of the London East End, the 下水管 of England and of Christendom. Morrison, in 簡潔な/要約する, brought on a whole new company of comedians and 始める,決める them to playing novel pieces, 悲劇 and farce. He made them, in his light tales, more real than any solemn Blue 調書をとる/予約する or polemic had ever made them, and by a 広大な/多数の/重要な 取引,協定; he not only created plausible characters, but lighted up the whole dark scene behind them. People took joy in the 調書をとる/予約する as fiction, and pondered it as a fact. It got a 肉親,親類d of 二塁打 fame, as a work of art and as social 文書—a very 疑わしい and dangerous 肉親,親類d of fame in most 事例/患者s, for the 文書 usually swallows the work of art. But here the 文書 has faded, and what remains is the 調書をとる/予約する.

At the start, as I say, there was a sort of challenge in it 同様に as news: it was, in a sense, a 侮辱する/軽蔑するing of Victorian complacency, a headlong leap into the unmentionable. Since Dickens' time there had been no such 骨折って進むing up of sour 国/地域s. Other men of the 10年間, true enough, 問題/発行するd challenges too, but that was surely not its 支配的な 公式文書,認める. On the contrary, it was rather romantic, ameliorative, 甘い-singing; its high god was Kipling, the sentimental 楽天主義者. The Empire was 繁栄するing; the British public was in good humor; life seemed a lovely thing. In the 中央 of all this the 発言する/表明する of Morrison had a raucous touch of it. He was amusing and 利益/興味ing, but he was also somewhat disquieting, and even alarming. If this London of his really 存在するd—and 調査 soon showed that it did—then there was a 不和 somewhere in the lute, and a wart on the graceful 団体/死体 politic.

Now all such considerations are forgotten, and there remains only the 調書をとる/予約する of excellent tales. It has been imitated almost as much as "Plain Tales From the Hills," and to much better 影響. The 公式文書,認める seems likely to be a 永久の one in our fiction. Now and then it appears to die out, but not for long. A year ago I thought it was doing so—and then (機の)カム the "Limehouse Nights" of Thomas Burke, and James Stephens' "Hunger." Both go 支援する to "Tales of Mean Streets" as plainly as vers libre goes 支援する to Mother Goose.

H.L. Mencken. Baltimore, 1918.


INTRODUCTION: A STREET

THIS street is in the East End. There is no need to say in the East End of what. The East End is a 広大な city, as famous in its way as any the 手渡す of man has made. But who knows the East End? It is 負かす/撃墜する through Cornhill and out beyond Leadenhall Street and Aldgate Pump, one will say: a shocking place, where he once went with a curate; an evil plexus of slums that hide human creeping things, where filthy men and women live on penn'orths of gin, where collars and clean shirts are decencies unknown, where every 国民 wears a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ, and 非,不,無 ever 徹底的に捜すs his hair. The East End is a place, says another, which is given over to the 失業した. And the 失業した is a race whose 記念品 is a clay 麻薬を吸う, and whose enemy is soap: now and again it migrates bodily to Hyde Park with 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs, and furnishes 隣接する police 法廷,裁判所s with ;disorderly drunks. Still another knows the East End only as the place whence begging letters come; there are coal and 一面に覆う/毛布 基金s there, all perennially insolvent, and everybody always wants a day in the country. Many and misty are people's notions of the East End; and each is 一般的に but the distorted 影をつくる/尾行する of a minor feature. Foul slums there are in the East End, of course, as there are in the West; want and 悲惨 there are, as wherever a host is gathered together to fight for food. But they are not often みごたえのある in 肉親,親類d.

Of this street there are about one hundred and fifty yards—on the same pattern all. It is not pretty to look at. A dingy little brick house twenty feet high, with three square 穴を開けるs to carry the windows, and an oblong 穴を開ける to carry the door, is not a pleasing 反対する; and each 味方する of this street is formed by two or three 得点する/非難する/20 of such houses in a 列/漕ぐ/騒動, with one 前線 塀で囲む in ありふれた. And the 影響 is as of stables.

一連の会議、交渉/完成する the corner there are a パン職人's, a chandler's, and a beer-shop. They are not 含むd in the 見解(をとる) from any of the rectangular 穴を開けるs; but they are 井戸/弁護士席 known to every denizen, and the chandler goes to church on Sunday and 支払う/賃金s for his seat. At the opposite end, turnings lead to streets いっそう少なく rigidly ;respectable: some where "Mangling done here" 星/主役にするs from windows, and where doors are left carelessly open; others where squalid women sit on doorsteps, and girls go to factories in white aprons. Many such turnings, of as many grades of decency, are 始める,決める between this and the nearest slum.

They are not a very noisy or obtrusive lot in this street. They do not go to Hyde Park with 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs, and they seldom fight. It is just possible that one or two の中で them, at some point in a life of ups and 負かす/撃墜するs, may have been indebted to a coal and 一面に覆う/毛布 基金; but whosoever these may be, they would rather die than publish the 不名誉, and it is probable that they very nearly did so ere submitting to it.

Some who 住む this street are in the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, some in the gasworks, some in one or other of the few shipbuilding yards that yet 生き残る on the Thames. Two families in a house is the general 支配する, for there are six rooms behind each 始める,決める of 穴を開けるs: this, unless "young men lodgers" are taken in, or there are grown sons 支払う/賃金ing for bed and board. As for the grown daughters, they marry as soon as may be. 国内の service is a social 降下/家系, and little under millinery and dressmaking is 両立できる with self-尊敬(する)・点. The general servant may be caught young の中で the turnings at the end; where mangling is done; and the factory girls live still その上の off, in places skirting slums.

Every morning at half-past five there is a curious demonstration. The street resounds with thunderous knockings, repeated upon door after door, and 定評のある ever by a muffled shout from within. These signals are the work of the night-watchman or the 早期に policeman, or both, and they 召喚する the sleepers to go 前へ/外へ to the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, the gasworks, and the ship-yards. To be awakened in this wise costs fourpence a week, and for this fourpence a 猛烈な/残忍な 競争 激怒(する)s between night-watchmen and policemen. The night-watchman—a sort of by-blow of the 古代の "Charley," and himself a 急速な/放蕩な 消えるing 量—is the real professional performer; but he goes to the 塀で囲む, because a large 関係 must be worked if the 追跡 is to 支払う/賃金 at fourpence a knocker. Now, it is not 平易な to bang at two knockers three-4半期/4分の1s of a mile apart, and a hundred others lying between, all punctually at half-past five. Wherefore the policeman, to whom the fourpence is but a perquisite, and who is content with a smaller 一連の会議、交渉/完成する, is 速く 取って代わるing the night-watchman, whose cry of "Past nine o'clock," as he collects orders in the evening, is now seldom heard.

The knocking and the shouting pass, and there; comes the noise of 開始 and shutting of doors, and a clattering away to the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, the gasworks and the ship-yards. Later more door-shutting is heard, and then the trotting of 悲しみ-laden little feet along the grim street to the grim Board School three grim streets off. Then silence, save for a subdued sound of scrubbing here and there, and the puny squall of croupy 幼児s. After this, a new trotting of little feet to ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, gasworks, and ship-yards with father's dinner in a 水盤/入り江 and a red handkerchief, and so to the Board School again. More muffled scrubbing and more squalling, and perhaps a feeble 試みる/企てる or two at decorating the blankness of a square 穴を開ける here and there by 注ぐing water into a grimy flower-マリファナ 十分な of dirt. Then comes the trot of little feet toward the oblong 穴を開けるs, 先触れ(する)ing the slower tread of sooty artisans; a smell of bloater up and 負かす/撃墜する; nightfall; the fighting of boys in the street, perhaps of men at the corner 近づく the beer-shop; sleep. And this is the 記録,記録的な/記録する of a day in this street; and every day is hopelessly the same.

Every day, that is, but Sunday. On Sunday morning a smell of cooking floats 一連の会議、交渉/完成する the corner from the half-shut パン職人's, and the little feet trot 負かす/撃墜する the street under steaming 重荷(を負わせる)s of beef, potatoes, and 乱打する pudding—the; lucky little feet these, with Sunday boots on them, when father is in good work and has brought home all his money; not the poor little feet in worn shoes, carrying little 団体/死体s in the threadbare 着せる/賦与するs of all the week, when father is out of work, or ill, or drunk, and the Sunday cooking may very easily be done at home,—if any there be to do.

On Sunday morning one or two 長,率いるs of families appear in wonderful 黒人/ボイコット 控訴s, with unnumbered creases and wrinklings at the seams. At their 味方するs and about their heels trot the 不安ing little feet, and from under painful little velvet caps and straw hats 星/主役にする solemn little 直面するs towelled to a polish. Thus 性質の/したい気がして and arrayed, they fare 厳粛に through the grim little streets to a grim Little Bethel where are gathered together others in like garb and 出席; and for two hours they 耐える the frantic menace of hell-解雇する/砲火/射撃.

Most of the men, however, 嘘(をつく) in shirt and trousers on their beds and read the Sunday paper; while some are driven 前へ/外へ—for they 妨げる the 家事—to loaf, and を待つ the 開始 of the beer-shop 一連の会議、交渉/完成する the corner. Thus goes Sunday in this street, and every Sunday is the same as every other Sunday, so that one monotony is broken with another. For the women, however, Sunday is much as; other days, except that there is rather more work for them. The break in their 一連の会議、交渉/完成する of the week is washing day.

No event in the outer world makes any impression in this street. Nations may rise, or may totter in 廃虚; but here the colorless day will work through its twenty-four hours just as it did yesterday, and just as it will to-morrow. Without there may be party 争い, wars and 噂するs of wars, public rejoicings; but the trotting of the little feet will be neither quickened nor stayed. Those quaint little women, the girl-children of this street, who use a motherly 管理/経営 toward all girl-things younger than themselves, and toward all boys as old or older, with "Bless the child!" or "Drat the children!"—those quaint little women will still go marketing with big baskets, and will regard the price of bacon as 長,指導者 の中で human considerations. Nothing 乱すs this street—nothing but a strike.

Nobody laughs here—life is too serious a thing; nobody sings. There was once a woman who sang—a young wife from the country. But she bore children, and her 発言する/表明する 割れ目d. Then her man died, and she sang no more. They took away her home, and with her children about her skirts she left this street forever. The other women did not think much of her. She was "helpless."

One of the square 穴を開けるs in this street—one of the 選び出す/独身, ground-床に打ち倒す 穴を開けるs—is 設立する, on individual examination, to 異なる from the others. There has been an 試みる/企てる to make it into a shop-window. Half a dozen candles, a few sickly sugar-sticks, 確かな shrivelled bloaters, some bootlaces, and a bundle or two of firewood compose a 在庫/株 which at night is いつかs lighted by a little paraffine lamp in a tin sconce, and いつかs by a candle. A 未亡人 lives here—a gaunt, bony 未亡人, with sunken, red 注目する,もくろむs. She has other sources of income than the candles and the bootlaces: she washes and chars all day, and she sews cheap shirts at night. Two "young men lodgers," moreover, sleep upstairs, and the children sleep in the 支援する room; she herself is supposed not to sleep at all. The policeman does not knock here in the morning—the 未亡人 wakes the lodgers herself; and nobody in the street behind ever looks out of window before going to bed, no 事柄 how late, without seeing a light in the 未亡人's room where she plies her needle. She is a 静かな woman, who speaks little with her neighbors, having other things to do: a woman of pronounced character, to whom it would be unadvisable—even dangerous—to 申し込む/申し出 coals or 一面に覆う/毛布s. Hers was the strongest contempt for the helpless woman who sang: a contempt whose; 追加するd bitterness might be traced to its source. For when the singing woman was marketing, from which door of the pawnshop had she twice met the 未亡人 coming 前へ/外へ?

This is not a dirty street, taken as a whole. The 未亡人's house is one of the cleanest, and the 未亡人's children match the house. The one house cleaner than the 未亡人's is 支配するd by a despotic Scotchwoman, who 運動s every hawker off her whitened step, and rubs her door 扱う if a 手渡す have 残り/休憩(する)d on it. The Scotchwoman has made several 試みる/企てるs to 融通する "young men lodgers," but they have ended in shrill 列/漕ぐ/騒動s.

There is no house without children in this street, and the number of them grows ever and ever greater. Nine-tenths of the doctor's visits are on this account alone, and his 外見s are the 長,指導者 事柄 of such conversation as the women make across the 盗品故買者s. One after another the little strangers come, to live through lives as flat and colorless as the day's life in this street. 存在 夜明けs, and the doctor-watchman's door knock resounds along the 列/漕ぐ/騒動 of rectangular 穴を開けるs. Then a muffled cry 発表するs that a small new 存在 has come to trudge and sweat its way in the 任命するd groove. Later, the trotting of little feet and the school; the midday play hour, when love; peeps even into this street; after that more trotting of little feet—strange little feet, new little feet—and the scrubbing, and the squalling, and the barren flower-マリファナ; the end of the sooty day's work; the last home-coming; nightfall; sleep.

When love's light 落ちるs into some corner of the street, it 落ちるs at an 早期に hour of this mean life, and is itself but a dusty ray. It 落ちるs 早期に, because it is the 単独の 有望な thing which the street sees, and is watched for and counted on. Lads and lasses, awkwardly arm in arm, go pacing up and 負かす/撃墜する this street, before the natural 利益/興味 in marbles and doll's houses would have left them in a brighter place. They are "keeping company"; the manner of which 訴訟/進行 is indigenous—is a custom native to the place. The young people first "walk out" in pairs. There is no 交流 of 約束s, no troth-苦境, no 約束/交戦, no love-talk. They patrol the street 味方する by 味方する, usually in silence, いつかs with fatuous chatter. There are no dances, no tennis, no water-parties, no picnics to bring them together: so they must walk out, or be unacquainted. If two of them grow 不満な with each other's company, nothing is easier than to separate and walk out with somebody else. When by these means each has 設立する a fit mate (or thinks so), a (犯罪の)一味 is bought, and the 半端物 協会 becomes a 正規の/正選手 ;約束/交戦; but this is not until the walking out has 耐えるd for many months. The two 行う/開催する/段階s of courtship are spoken of indiscriminately as "keeping company," but a very careful distinction is drawn between them by the parties 関心d. にもかかわらず, in the walking out period it would be almost as 広大な/多数の/重要な a 違反 of 約束 for either to walk out with more than one, as it would be if the 十分な 約束/交戦 had been made. And love-making in this street is a dreary thing, when one thinks of love-making in other places. It begins—and it ends—too soon.

Nobody from this street goes to the theatre. That would mean a long 旅行, and it would cost money which might buy bread and beer and boots. For those, too, who wear 黒人/ボイコット Sunday 控訴s it would be sinful. Nobody reads poetry or romance. The very words are foreign. A Sunday paper in some few houses 供給するs such reading as this street is 性質の/したい気がして to 達成する. Now and again a penny novel has been 設立する の中で the 私的な treasures of a growing daughter, and has been wrathfully 押収するd. For the 空気/公表する of this street is unfavorable to the ideal.

Yet there are aspirations. There has lately come into the street a young man lodger who belongs to a 相互の 改良 Society. 会員の地位 in this society is regarded as a sort of learned degree, and at its 会合s; 審議s are held and papers smugly read by lamentably self-満足させるd young men lodgers, whose only 準備 for 審議ing and 令状ing is a fathomless ignorance. For ignorance is the 必然的な 部分 of dwellers here: seeing nothing, reading nothing, and considering nothing.

Where in the East End lies this street? Everywhere. The hundred and fifty yards is only a link in a long and a mightily 絡まるd chain—is only a turn in a tortuous maze. This street of the square 穴を開けるs is hundreds of miles long. That it is planned in short lengths is true, but there is no other way in the world that can more 適切に be called a 選び出す/独身 street, because of its dismal 欠如(する) of accent, its sordid uniformity, its utter remoteness from delight.


LIZERUNT.

I. LIZER'S WOOING.

Somewhere in the 登録(する) was written the 指名する Elizabeth 追跡(する); but seventeen years after the 入ること/参加(者) the spoken 指名する was Lizerunt. Lizerunt worked at a pickle factory, and appeared abroad in an (a)手の込んだ/(v)詳述する and shabby 衣装, usually 補足(する)d by a white apron. Withal she was something of a beauty. That is to say, her cheeks were very red, her teeth were very large and white, her nose was small and 無視する,冷たく断わる, and her fringe was long and shiny; while her 直面する, new-washed, was susceptible of a high polish. Many such girls are married at sixteen, but Lizerunt was belated, and had never a bloke at all.

Billy Chope was a year older than Lizerunt. He wore a billycock with a thin brim and a 永久の dent in the 栄冠を与える; he had a bobtail coat, with the collar turned up at one 味方する and 負かす/撃墜する at the other, as an 表現 of ;independence; between his meals he carried his 手渡すs in his breeches pockets; and he lived with his mother, who mangled. His conversation with Lizerunt consisted long of perfunctory nods; but 広大な/多数の/重要な things happened this especial Thursday evening, as Lizerunt, making for home, followed the fading red beyond the furthermost end of 商業の Road. For Billy Chope, slouching in the opposite direction, lurched across the pavement as they met, and, taking the nearer 手渡す from his pocket, caught and 新たな展開d her arm, bumping her against the 塀で囲む.

"Garn," said Lizerunt, 大いに pleased: "le' go!" For she knew that this was love.

"Where yer auf to, Lizer?"

"'Ome, o' course, cheeky. Le' go;" and she snatched—in vain—at Billy's hat.

Billy let go, and capered in 前線 of her. She feigned to dodge by him, careful not to be too quick, because 事件/事情/状勢s were developing.

"I say, Lizer," said Billy, stopping his dance and becoming 商売/仕事-like, "goin' anywhere Monday?"

"Not along o' you, cheeky; you go 'long o' Beller Dawson, like wot you did 復活祭."

"Blow Beller Dawson; she ain't no good. I'm goin' on the Flats. Come?"

Lizerunt, delighted but derisive, ended with a 約束 to "see." The bloke had come at; last, and she walked home with the feeling of having taken her degree. She had half 保証するd herself of it two days before, when Sam Cardew threw an orange peel at her, but went away after a little prancing on the pavement. Sam was a smarter fellow than Billy, and earned his own living; probably his attentions were serious; but one must prefer the bird in 手渡す. As for Billy Chope, he went his way, 解決するd himself to take home what mangling he should find his mother had finished, and stick to the money; also, to get all he could from her by blandishing and いじめ(る)ing, that the jaunt to Wanstead Flats might be adequately done.




There is no other fair like Whit Monday's on Wanstead Flats. Here is a square mile and more of open land where you may howl 捕まらないで; here is no danger of losing yourself, as in Epping Forest; the public houses are always with you; shows, shies, swings, merry-go-一連の会議、交渉/完成するs, fried fish 立ち往生させるs, donkeys, are packed closer than on Hampstead ヒース/荒れ地; the ladies' tormentors are larger, and their contents smell worse, than at any other fair. Also, you may be drunk and disorderly without 存在 locked up,—for the 駅/配置するs won't 持つ/拘留する everybody,—and when all else has 棺/かげりd, you may 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the turf. Hereinto Billy and Lizerunt 事業/計画(する)d ;themselves from the doors of the Holly Tree on Whit Monday morning. But through hours on hours of fried fish and half-pints both were conscious of a 欠陥/不足. For the hat of Lizerunt was brown and old; plush it was not, and its feather was a mere foot long, and of a very rusty 黒人/ボイコット. Now, it is not decent for a factory girl from Limehouse to go bank-holidaying under any but a hat of plush, very high in the 栄冠を与える, of a wild blue or a wilder green, and carrying withal an ostrich feather, pink or scarlet or what not; a feather that springs from the fore part, climbs the 栄冠を与える, and 減少(する)s as far 負かす/撃墜する the shoulders as may be. Lizerunt knew this, and, had she had no bloke, would have stayed at home. But a chance is a chance. As it was, only another such hapless girl could 手段 her bitter envy of the feathers about her, or would so joyfully have given an ear for the proper splendor. Billy, too, had a vague impression, muddled by but not 溺死するd in half-pints, that some degree of plush was condign to the occasion and to his own 支出. Still, there was no quarrel; and the pair walked and ran with 武器 about each other's necks; and Lizerunt 強くたたくd her bloke on the 支援する at proper intervals; so that the 事件/事情/状勢 went 定期的に on the whole: although, in 見解(をとる) of Lizerunt's shortcomings, Billy did not 主張する on the; customary 交流 of hats. Everything, I say, went 井戸/弁護士席 and 井戸/弁護士席 enough until Billy bought a ladies' tormentor and began to squirt it at Lizerunt. For then Lizerunt went scampering madly, with piercing shrieks, until her bloke was left some little way behind, and Sam Cardew, turning up at that moment and seeing her running alone in the (人が)群がる, threw his 武器 about her waist and swung her 一連の会議、交渉/完成する him again and again, as he floundered gallantly this way and that, の中で the shies and the hokey-pokey barrows.

"'Ulloo, Lizer! Where are y' a-comin' to? If I 'adn't laid 'old o' ye—!" But here Billy Chope arrived to 需要・要求する what the 'ell Sam Cardew was doing with his gal. Now Sam was ever readier for a fight than Billy was; but the sum of Billy's half-pints was large: wherefore the fight began. On the skirt of an hilarious (犯罪の)一味 Lizerunt, after some small 激しい抗議, 勝利d aloud. Four days before, she had no bloke; and here she stood with two, and those two fighting for her! Here in the public gaze, on the Flats! For almost five minutes she was Helen of Troy.

And in much いっそう少なく time Billy tasted repentance. The 煙霧 of half-pints was dispelled, and some teeth went with it. Presently, whimpering and with a 血まみれの muzzle, he rose and; made a running kick at the other. Then, 存在 妨害するd in a bolt, he flung himself 負かす/撃墜する; and it was like to go hard with him at the 手渡すs of the (人が)群がる. Punch you may on Wanstead Flats, but execration and worse is your 部分 if you kick anybody except your wife. But, as the (犯罪の)一味 の近くにd, the helmets of two policemen were seen to be working in over the surrounding 長,率いるs, and Sam Cardew, quickly assuming his coat, turned away with such an 空気/公表する of blamelessness as is practicable with a 損失d 注目する,もくろむ; while Billy went off unheeded in an opposite direction.

Lizerunt and her new bloke went the 決まりきった仕事 of half-pints and merry-go-一連の会議、交渉/完成するs, and were soon on 権利 強くたたくing 条件; and Lizerunt was as 井戸/弁護士席 満足させるd with the 問題/発行する as she was proud of the adventure. Billy was all very 井戸/弁護士席; but Sam was better. She 解決するd to draw him for a feathered hat before next bank holiday. So the sun went 負かす/撃墜する on her and her bloke hanging on each other's necks and straggling toward the Romford Road with shouts and choruses. The 残り/休憩(する) was tram-car, 屈服する Music Hall, half-pints, and 不明瞭.




Billy took home his 負傷させるs, and his mother, having moved his wrath by asking their origin, sought 避難 with a neighbor. He ;遂行するd his 復讐 in two instalments. Two nights later Lizerunt was going with a jug of beer; when somebody sprang from a dark corner, landed her under the ear, knocked her sprawling, and made off to the sound of her lamentations. She did not see who it was, but she knew; and next day Sam Cardew was 断言するing he'd break Billy's 支援する. He did not, however, for that same evening a ギャング(団) of seven or eight fell on him with sticks and belts. (They were Causeway chaps, while Sam was a Brady's Laner, which would have been 推論する/理由 enough by itself, even if Billy Chope had not been one of them.) Sam did his best for a burst through and a run, but they pulled and 乱打するd him 負かす/撃墜する; and they kicked him about the 長,率いる, and they kicked him about the belly; and they took to their heels when he was speechless and still.

He lay at home for 近づく four weeks, and when he stood up again it was in many 包帯s. Lizerunt (機の)カム often to his 病人の枕元, and twice she brought an orange. On these occasions there was much talk of vengeance. But the weeks went on. It was a month since Sam had left his bed; and Lizerunt was getting a little tired of 包帯s. Also, she had begun to 疑問 and to consider bank holiday—不十分な a fortnight off. For Sam was 石/投石する-broke, and a plush hat was その上の away than ever. And all; through the later of these weeks Billy Chope was harder than ever on his mother, and she, 井戸/弁護士席 knowing that if he helped her by taking home he would pocket the money at the other end, had taken to finishing and 配達するing in his absence, and, 脅しs failing to get at the money, Billy Chope was impelled to punch her 長,率いる and 支配する her by the throat.




There was a milliner's window, with a show of nothing but 流行の/上流の plush-and-feather hats, and Lizerunt was ぐずぐず残る hereabouts one evening, when some one took her by the waist, and some one said, "Which d'yer like, Lizer?—The yuller un?"

Lizerunt turned and saw that it was Billy. She pulled herself away, and 支援するd off, sullen and distrustful. "Garn," she said.

"Straight," said Billy, "I'll sport yer one.—No kid, I will."

"Garn," said Lizerunt once more. "Wot yer gittin' at now?"

But presently, 存在 納得させるd that bashing wasn't in it, she approached いっそう少なく guardedly; and she went away with a paper 捕らえる、獲得する and the reddest of all the plushes and the bluest of all the feathers; a hat that challenged all the Flats the next bank holiday, a hat for which no girl need have hesitated to sell her soul. As for; Billy, why, he was as good as another; and you can't have everything; and Sam Cardew, with his 包帯s and his grunts and groans, was no 広大な/多数の/重要な catch after all.

This was the 支持を得ようと努めるing of Lizerunt: for in a few months she and Billy married under the blessing of a benignant rector, who periodically 始める,決める aside a day for 解放する/自由な weddings, and, on 原則, encouraged 早期に matrimony. And they lived with Billy's mother.


II. LIZER'S FIRST.

When Billy Chope married Lizerunt there was a small rejoicing. There was no wedding-party; because it was considered that what there might be to drink would be better in the family. Lizerunt's father was not, and her mother felt no 利益/興味 in the 事件/事情/状勢; not having seen her daughter for a year, and happening, at the time, to have a month's 約束/交戦 in 尊敬(する)・点 of a drunk and disorderly. So that there were but three of them; and Billy Chope got exceedingly tipsy 早期に in the day; and in the evening his bride bawled a continual chorus, while his mother, 影響(力)d by that unwonted quartern of gin the occasion 許可/制裁d, wept dismally over her boy, who was much too far gone to resent it.

His was the 長,指導者 推論する/理由 for rejoicing. For Lizerunt had always been able to 抽出する ten shillings a week from the pickle factory, and it was to be 推定するd that as Lizer Chope her 収入 capacity would not 減らす; and the; 給料 would make a very respectable 新規加入 to the 不安定な 歳入, depending on the mangle, that Billy だまし取るd from his mother. As for Lizer, she was married. That was the かなりの thing; for she was but a few months short of eighteen, and that, as you know, is a little late.

Of course there were quarrels very soon; for the new Mrs. Chope, いっそう少なく submissive at first than her mother-in-法律, took a little breaking in, and a 自由主義の 再開 of the 手動式の 治療 once 適用するd in her 法廷,裁判所ing days. But the quarrels between the women were 慰安ing to Billy: a 転換 and a source of better service.

As soon as might be, Lizer took the way of womankind. This circumstance brought an 予期しない half-栄冠を与える from the evangelical rector who had married the couple gratis; for 認めるing Billy in the street by 事故, and 存在 told of Mrs. Chope's prospects, 同様に as that Billy was out of work (a fact 否定できない), he 反映するd that his 原則s did on occasion lead to 不快 of a 構成要素 sort. And Billy, to whose comprehension the half-栄冠を与える opened a new field of 領収書, would doubtless have long remained a (弁護士の)依頼人 of the rector, had not that zealot 急いでd to discover a vacancy for a 倉庫/問屋 porter, the 申し込む/申し出 of 贈呈; whereunto 疎遠にするd Billy Chope forever. But there were 会合s and demonstrations of the 失業した; and it was said that shillings had been given away; and, as 存在 at a 会合 in a street was at least as amusing as 存在 in a street where there was no 会合, Billy often went, on the off chance. But his lot was 主として 失望: wherefore he became more 特に careful to furnish himself ere he left home.

For 確かな weeks cash (機の)カム いっそう少なく 自由に than ever from the two women. Lizer spoke of 供給するing for the necessities of the 推定する/予想するd child: a manifestly absurd 手続き, as Billy pointed out, since, if they were unable to 着せる/賦与する or 料金d it, the 義務 would 落ちる on its grandmother. That was 法律, and nobody could get over it. But even with this argument, a shilling cost him many more 需要・要求するs and 脅しs than it had used, and a 取引,協定 more general trouble.

At last Lizer 中止するd from going to the pickle factory, and could not even help Billy's mother at the mangle for long. This lasted for 近づく a week, when Billy, rising at ten with a bad mouth, 解決するd to stand no nonsense, and 需要・要求するd two shillings.

"Two (頭が)ひょいと動く? Wot for?" Lizer asked.

"'Cos I want it. 非,不,無 o' yer lip."

"Ain't got it," said Lizer sulkily.

"That's a bleed'n' 嘘(をつく)."

"嘘(をつく) yerself."

"I'll break y' in 'arves, ye 爆破d 'eifer!" He ran at her throat and 軍隊d her 支援する over a 議長,司会を務める. "I'll pull yer 直面する auf! If y' don't give me the money, gawblimy, I'll do for ye!"

Lizer 緊張するd and squalled. "Le' go! You'll kill me an' the kid too!" she grunted hoarsely. Billy's mother ran in and threw her 武器 about him, dragging him away. "Don't, Billy," she said, in terror. "Don't, Billy—not now! You'll get in trouble. Come away! She might go auf, an' you'd get in trouble!"

Billy Chope flung his wife over and turned to his mother. "Take yer 'ands auf me," he said: "go on, or I'll gi' ye somethin' for yerself." And he punched her in the breast by way of illustration.

"You shall 'ave what I've got, Billy, if it's money," the mother said. "But don't go an' git yerself in trouble, don't. Will a shillin' do?"

"No, it won't. Think I'm a bloomin' kid? I mean 'avin' two (頭が)ひょいと動く this mornin'."

"I was a-keepin' it for the rent, Billy, but—"

"Yus; think o' the bleed'n' lan'lord 'fore me, doncher?" And he pocketed the two shillings. "I ain't settled with you yut, my gal," he 追加するd to Lizer; "mikin' about at 'ome an' 'idin' money. You wait a bit."

Lizer had climbed into an 築く position, and, gravid and slow, had got as far as the passage. Mistaking this for a 安全な distance, she replied with 反抗的な railings. Billy made for her with a kick that laid her on the lower stairs, and, swinging his 脚s 一連の会議、交渉/完成する his mother as she 妨害するd him, entreating him not to get in trouble, he 試みる/企てるd to kick again in a more telling 位置/汚点/見つけ出す. But a movement の中で the family upstairs and a tap at the door hinted of 干渉,妨害, and he took himself off.

Lizer lay 二塁打d upon the stairs, howling: but her only articulate cry was, "Gawd 'elp me, it's comin'!"

Billy went to the 会合 of the 失業した, and 元気づけるd a 提案 to 嵐/襲撃する the Tower of London. But he did not join the 行列 に引き続いて a man with a handkerchief on a stick, who 約束d 破壊 to every policeman in his path: for he knew the 運命/宿命 of such 行列s. With a few others, he hung about the nearest tavern for a while, on the chance of the advent of a 紅潮/摘発する sailor from St. Katharine's, 性質の/したい気がして to 扱う/治療する out-o'-労働者s. Then he went alone to a quieter beer-house and took a pint or two at his own expense. A ちらりと見ること 負かす/撃墜する the music-hall 法案s hanging in the 妨げる/法廷,弁護士業 having given him a notion for the evening, he bethought himself of dinner, and made for home.

The 前線 door was open, and in the first room, where the mangle stood, there were no 調印するs of dinner. And this was at three o'clock! Billy 押し進めるd into the room behind, 需要・要求するing why.

"Billy," Lizer said faintly from her bed, "look at the baby!"

Something was moving feebly under a flannel petticoat. Billy pulled the petticoat aside, and said, "That? 井戸/弁護士席, it is a measly snipe." It was a blind, hairless homunculus, short of a foot long, with a skinny 直面する 始める,決める in a 広大な/多数の/重要な skull. There was a 黒人/ボイコット bruise on one 味方する from hip to armpit. Billy dropped the petticoat and said, "Where's my dinner?"

"I dunno," Lizer 答える/応じるd hazily. "Wot's the time?"

"Time? Don't try to kid me. You git up; go on. I want my dinner."

"Mother's gittin' it, I think," said Lizer. "Doctor had to 非難する 'im like anythink 'fore 'e'd cry. 'E don't cry now much. 'E—"

"Go on; out ye git. I do' want no more damn jaw. Git my dinner."

"I'm a-gittin' of it, Billy," his mother said, at the door. She had begun when he first entered. "It won't be a minute."

"You come 'ere; y' ain't alwis s' ready to do 'er work, are ye? She ain't no call to stop; there no longer, an' I 借りがある 'er one for this mornin'. Will ye git out, or shall I kick ye?"

"She can't, Billy," his mother said. And Lizer snivelled and said, "You're a damn brute. Y' せねばならない be bleedin' 井戸/弁護士席 booted."

But Billy had her by the shoulders and began to 運ぶ/漁獲高; and again his mother besought him to remember what he might bring upon himself. At this moment the doctor's dispenser, a fourth-year London Hospital student of many インチs, who had been washing his 手渡すs in the kitchen, (機の)カム in. For a moment he failed to comprehend the scene. Then he took Billy Chope by the collar, 運ぶ/漁獲高d him pell-mell along the passage, kicked him (hard) into the gutter, and shut the door.

When he returned to the room, Lizer, sitting up and 持つ/拘留するing on by the bed-でっちあげる,人を罪に陥れる, gasped hysterically: "Ye bleedin' 一時しのぎの物,策, I'd 'ave yer 肝臓 out if I could reach ye! You touch my 'usband, ye long pisenin' 'ound you! Ow!" And, infirm of 目的(とする), she flung a 割れ目d teacup at his 長,率いる. Billy's mother said, "Y' せねばならない be ashamed of yourself, you low blaggard. If 'is father was alive 'e'd knock yer 'ead auf. Call yourself a doctor—a passel o' boys!—Git out! Go out o' my 'ouse, or I'll give y' in 告発(する),告訴(する)/料金!"

"But—why, hang it, he'd have killed her." Then to Lizer, "嘘(をつく) 負かす/撃墜する."

"Sha'n't lay 負かす/撃墜する. Keep auf! if you come 近づく me I'll 死体 ye. You go while ye're 安全な!"

The dispenser 控訴,上告d to Billy's mother. "For God's sake make her 嘘(をつく) 負かす/撃墜する. She'll kill herself. I'll go. Perhaps the doctor had better come." And he went: leaving the coast (疑いを)晴らす for Billy Chope to return and avenge his kicking.


III. A CHANGE OF CIRCUMSTANCES.

Lizer was some months short of twenty-one when her third child was born. The pickle factory had discarded her some time before, and since that her 貿易(する) had consisted in 半端物 職業s of charing. 半端物 職業s of charing have a shade the better of a pickle factory in the 事柄 of respectability, but they are 不安定な, and they are worse paid at that. In the East End they are 時折起こる and few. Moreover, it is in the 世帯 where paid help is a rarity that the bitterness of servitude is felt. Also, the 不確定 and 不正行為 of the returns were a trouble to Billy Chope. He was never sure of having got them all. It might be ninepence, or a shilling, or eighteenpence. Once or twice, to his knowledge, it had been half-a-栄冠を与える, from a chance 職業 at a doctor's or a parson's, and once it was three shillings. That it might be half-a-栄冠を与える or three shillings again, and that some of it was 存在 kept 支援する, was ever the 疑惑 evoked by Lizer's ;evening homing. Plainly, with these fluctuating and uncertain 歳入s, more bashing than ever was needed to insure the extraction of the last 巡査; empty-handedness called for bashing on its own account; so that it was often Lizer's hap to be 辞退するd a 職業 because of a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ.

Lizer's self was scarcely what it had been. The red of her cheeks, once bounded only by the 注目する,もくろむs and the mouth, had shrunk to a 位置/汚点/見つけ出す in the depth of each hollow; gaps had been driven in her big white teeth; even the 無視する,冷たく断わる nose had run to a point, and the fringe hung 乾燥した,日照りの and ragged, while the bodily 輪郭(を描く) was as a 解雇(する)'s. At home, the children lay in her 武器 or 宙返り/暴落するd at her heels, puling and foul. Whenever she was 近づく it, there was the mangle to be turned; for lately Billy's mother had 展示(する)d a strange 証拠不十分, いつかs 崩壊(する)ing with a gasp in the 行為/法令/行動する of きびきびした or 長引かせるd exertion, and often leaning on whatever stood hard by and しっかり掴むing at her 味方する. This 病気 she 扱う/治療するd, when she had twopence, in such 条件 as made her smell of gin and peppermint; and more than once this circumstance had inflamed the breast of Billy her son, who was morally 怒り/怒るd by this boozing away of money that was really his.

Lizer's youngest, 存在 seven or eight months old, was mostly taking care of itself, when Billy made a welcome 発見 after a hard and; pinching day. The night was 十分な of blinding wet, and the rain (警官の)巡回区域,受持ち区域 on the window as on a 派手に宣伝する. Billy sat over a small 解雇する/砲火/射撃 in the 前線 room smoking his 麻薬を吸う, while his mother 倍のd 着せる/賦与するs for 配達/演説/出産. He stamped twice on the hearth, and then, 製図/抽選 off his boot, he felt inside it. It was a nail. The poker-長,率いる made a good anvil, and, looking about for a 大打撃を与える, Billy bethought him of a brick from the mangle. He rose, and, 解除するing the lid of the 負わせる-box, groped about の中で the clinkers and the other ballast till he (機の)カム upon a small but rather 激しい paper 小包. "'Ere—wot's this?" he said, and pulled it out.

His mother, whose 支援する had been turned, 急いでd across the room, 手渡す to breast (it had got to be her habit). "What is it, Billy?" she said. "Not that: there's nothing there. I'll get anything you want, Billy." And she made a nervous catch at the screw of paper. But Billy fended her off, and tore the 一括 open. It was money, arranged in little columns of farthings, halfpence, and threepenny pieces, with a few sixpences, a shilling or two, and a 選び出す/独身 half-君主. "O," said Billy, "this is the game, is it?—'idin' money in the mangle! Got any more?" And he あわてて turned the brickbats.

"No, Billy, don't take that—don't!" ;implored his mother. "There'll be some money for them things when they go 'ome—'ave that. I'm savin' it, Billy, for something partic'ler: s'elp me Gawd, I am, Billy."

"Yus," replied Billy, raking diligently の中で the clinkers, "savin' it for a good ol' booze. An' now you won't 'ave one. Bleedin' nice thing, 'idin' money away from yer own son!"

"It ain't for that, Billy—s'elp me, it ain't; it's 事例/患者 anythink 'appens to me. On'y to put me away decent, Billy, that's all. We never know, an' you'll be glad of it t'elp bury me if I should go any time—"

"I'll be glad of it now," answered Billy, who had it in his pocket; "an' I've got it. You ain't a dyin' sort, you ain't; an' if you was, the parish 'ud soon tuck you up. P'非難するs you'll be straighter about money after this."

"Let me 'ave some, then,—you can't want it all. Give me some, an' then 'ave the money for the things. There's ten dozen and seven, and you can take 'em yerself if ye like."

"Wot—in this 'ere rain? Not me! I bet I'd 'ave the money if I 手配中の,お尋ね者 it without that. 'Ere—change these 'ere fardens at the draper's wen you go out: there's two (頭が)ひょいと動く's 価値(がある) an' a penn'orth; I don't want to 破産した/(警察が)手入れする my pockets wi' them."

While they spoke Lizer had come in from; the 支援する room. But she said nothing: she rather busied herself with a child she had in her 武器. When Billy's mother, despondent and tearful, had tramped out into the rain with a pile of 着せる/賦与するs in an oilcloth wrapper, she said sulkily, without looking up, "You might 'a' let 'er kep' that; you git all you want."

At another time this remonstrance would have 刺激するd active 敵意s; but now, with the money about him, Billy was complacently 性質の/したい気がして. "You shutcher 'ead," he said, "I got this, any'ow. She can make it up out o' my rent if she likes." This last 発言/述べる was a joke, and he chuckled as he made it. For Billy's rent was a simple fiction, 工夫するd, on the suggestion of a smart canvasser, to give him a 議会の 投票(する).

That night Billy and Lizer slept, as usual, in the bed in the 支援する room, where the two younger children also were. Billy's mother made a bedstead nightly with three 議長,司会を務めるs and an old trunk in the 前線 room by the mangle, and the eldest child lay in a 床に打ち倒す-bed 近づく her. 早期に in the morning Lizer awoke at a sudden 激しい抗議 of the little creature. He clawed at the 扱う till he opened the door, and (機の)カム staggering and 宙返り/暴落するing into the room with 叫び声をあげるs of terror. "Wring 'is 爆破d neck," his father grunted sleepily. "Wot's the kid 'owlin' for?"

"I's 'f'援助(する) o' g'anny—I's 'f'援助(する) o' g'anny!" was all the child could say; and when he had said it, he fell to 叫び声をあげるing once more.

Lizer rose and went to the next room; and straightway (機の)カム a 叫び声をあげる from her also. "O—O—Billy! Billy! O my Gawd! Billy, come 'ere!"

And Billy, fully startled, followed in Lizer's wake. He 失敗d in, rubbing his 注目する,もくろむs, and saw.

Stark on her 支援する in the 密談する/(身体を)寄せ集めるd bed of old wrappers and shawls lay his mother. The 輪郭(を描く) of her poor 直面する—緊張するd in an 上向き 星/主役にする of painful surprise—stood sharp and meagre against the 黒人/ボイコット of the grate beyond. But the muddy old 肌 was white, and looked cleaner than its wont, and many of the wrinkles were gone.

Billy Chope, half-way across the 床に打ち倒す, recoiled from the 死体, and glared at it pallidly from the doorway.

"Good Gawd!" he croaked faintly, "is she dead?"

掴むd by a fit of shuddering breaths, Lizer sank on the 床に打ち倒す, and, with her 長,率いる across the 団体/死体, presently broke into a 嵐/襲撃する of hysterical blubbering, while Billy, white and dazed, dressed hurriedly and got out of the house. He was at home as little as might be until the 検死官's; officer carried away the 団体/死体 two days later. When he (機の)カム for his meals, he sat doubtful and querulous in the 事柄 of the 前線 room door's 存在 shut. The dead once (疑いを)晴らす away, however, he 再開するd his faculties, and 明確に saw that here was a bad change for the worse. There was the mangle, but who was to work it? If Lizer did, there would be no more charing 職業s—a (疑いを)晴らす loss of one-third of his income. And it was not at all 確かな that the people who had given their mangling to his mother would give it to Lizer. Indeed, it was pretty sure that many would not, because mangling is a thing given by preference to 未亡人s, and many 未亡人s of the 近隣 were perpetually competing for it. 未亡人s, moreover, had the first call in most 半端物 職業s whereunto Lizer might turn her 手渡す: an 不正 whereon Billy meditated with bitterness.

The 検死 was formal and unremarked, the 医療の officer having no difficulty in certifying a natural death from heart 病気. The 有望な idea of a collection の中で the 陪審/陪審員団, which Billy communicated, with pitiful 代表s, to the 検死官's officer, was 残酷に swept aside by that functionary, made cunning by much experience. So the 検死 brought him nought save 失望 and a sense of 傷害...

The mangling orders fell away as suddenly and 完全に as he had 恐れるd: they were duly 吸収するd の中で the 地元の 未亡人s. Neglect the children as Lizer might, she could no longer leave them as she had done. Things, then, were bad with Billy, and neither 脅しs nor 強くたたくs could evoke a shilling now.

It was more than Billy could 耐える: so that, "'Ere," he said one night, "I've '広告 enough o' this. You go and get some money; go on."

"Go an' git it?" replied Lizer. "O yus. That's 平易な, ain't it? 'Go an' git it,' says you. 'Ow?"

"Any'ow—I don't care. Go on."

"Wy," replied Lizer, looking up with wide 注目する,もくろむs, "d'ye think I can go an' 選ぶ it up in the street?"

"Course you can. Plenty others does, don't they?"

"Gawd, Billy...wot d'ye mean?"

"Wot I say; plenty others does it. Go on—you ain't so bleed'n' innocent as all that. Go an' see Sam Cardew. Go on—'ook it."

Lizer, who had been ひさまづくing at the child's 床に打ち倒す-bed, rose to her feet, pale-直面するd and 有望な of 注目する,もくろむ.

"Stow kiddin', Billy," she said. "You don't mean that. I'll go 一連の会議、交渉/完成する to the fact'ry in the mornin': p'非難するs they'll take me on temp'ry."

"Damn the fact'ry."

He 押し進めるd her into the passage. "Go on—you git me some money, if ye don't want yer bleed'n' 'ead knocked auf."

There was a scuffle in the dark passage, with 確かな blows, a few broken words, and a sob. Then the door slammed, and Lizer Chope was in the 風の強い street.


WITHOUT VISIBLE MEANS.

ALL East London idled, or walked in a 行列, or waylaid and bashed, or cried in an empty kitchen: for it was the autumn of the 広大な/多数の/重要な Strikes. One army of men, having been 用意が出来ている, was ordered to strike—and struck. Other smaller armies of men, with no 準備, were ordered to strike to 表明する sympathy—and struck. Other armies still were ordered to strike because it was the fashion—and struck. Then many 手渡すs were 発射する/解雇するd because the strikes in other 貿易(する)s left them no work. Many others (機の)カム from other parts in 連隊s to work, but remained to loaf in ギャング(団)s: taught by the example of earlier 連隊s, which, the 状況/情勢 存在 explained (an 表現 工夫するd to 含む mobbings and kickings and flingings into ドッキングする/減らす/ドックに入れるs), had returned whence they (機の)カム. So that East London was very noisy and 大部分は hungry; and the 残り/休憩(する) of the world looked on with 激しい 利益/興味, making earnest suggestions, and comprehending nothing. Lots of strikers, having no strike 支払う/賃金; and finding little nourishment in 行列s, started off to walk to Manchester, Birmingham, Liverpool, or Newcastle, where work might be got. Along the 広大な/多数の/重要な North Road such men might be seen in silent companies of a dozen or twenty, now and again singly or in couples. At the tail of one such ギャング(団), which gathered in the Burdett Road and 設立する its way into the Enfield Road by way of Victoria Park, Clapton, and Stamford Hill, walked a little group of three: a voluble young man of thirty, a stolid workman rather older, and a pale, anxious little fellow, with a 汚い spasmic cough and a canvas 捕らえる、獲得する of 道具s.

The little (人が)群がる straggled over the footpath and the road, few of its members speaking, most of them keeping to their places and themselves. As yet there was nothing of the tramp in the 面 of these mechanics. With their washed 直面するs and 井戸/弁護士席-mended 着せる/賦与するs they might have been taken for a 陪審/陪審員団 coming from a 地元の 検死. As the streets got broken and detached, with patches of field between, they began to look about them. One young fellow in 前線 (with no family to think of), who looked upon the 企業 as an amusing sort of 小旅行する, and had even brought an accordion, began to 反逆者/反逆する against the general 不景気, and 試みる/企てるd a joke about going to the Alexandra Palace. But; in the 後部, the little man with the canvas 捕らえる、獲得する, putting his 手渡す abstractedly into his pocket, suddenly 星/主役にするd and stopped. He drew out the 手渡す, and saw in it three shillings.

"S'elp me," he said, "the missis is done that—押すd it in unbeknown when I come away! An' she's on'y got a (頭が)ひょいと動く for 'erself an' the kids." He broke into a sweat of uneasiness. "I'll 'ave to send it 支援する at the next 地位,任命する-office, that's all."

"Send it 支援する? not you!" Thus with 深い 軽蔑(する) the voluble young man at his 味方する. "She'll be all 権利, you lay your life. A woman allus knows 'ow to look after 'erself. You'll bleed'n' soon want it, an' bad. You do as I tell you, Joey: stick to it. That's 権利, Dave, ain't it?"

"事柄 o' fancy," replied the stolid man. "My missis (疑いを)晴らすd my pockets out 'fore I got away. Shouldn't wonder at bein' sent after for leavin' 'er chargeable if I don't soon send some more. Women's different."

The march continued, and grew dustier. The cheerful 巡礼者 in 前線 produced his accordion. At Palmer's Green four went straight ahead to try for work at the Enfield 武器 Factory. The others, knowing the thing hopeless, turned off to the left for Potter's 妨げる/法廷,弁護士業.

After a long silence, "Which 'll be nearest,; Dave," asked little Joey Clayton, "Newcastle or Middlesborough?"

"Middlesborough," said Dave; "I done it afore."

"Trampin' ain't so rough on a man, is it, after all?" asked Joey wistfully. "You done all 権利, didn't you?"

"Got through. All depends, though it's rough enough. 事柄 o' luck. I'広告 the bad 天候."

"If I don't get a good 平易な 職業 where we're goin'," 発言/述べるd the voluble young man, "I'll 'ave a strike there too."

"'Ave a strike there?" exclaimed Joey. "'Ow? Who'd call 'em out?"

"Wy, I would. I think I'm equal to doin' it, ain't I? An' when workin' men stand idle an' 'ungry in the 中央 o' the wealth an' the lukshry an' the igstravagance they've produced with the sweat of their brow, why, then, feller-workmen, it's time to 行為/法令/行動する. It's time to bring the nigger-drivin' bloated 資本主義者s to their 膝s."

"'Ear, 'ear," 拍手喝采する Joey Clayton; tamely, perhaps, for the words were not new. "Good on yer, Newman!" Newman had a habit of practising this sort of thing in snatches whenever he saw the chance. He had learnt the trick in a 審議ing society; and Joey Clayton; was always an applausive audience. There was a pause, the accordion started another tune, and Newman tried a different passage of his harangue.

"In the shop they call me Skulky Newman. Why? 'Cos I skulk, o' course" ("'Ear, 'ear," dreamily—from Dave this time). "I ain't ashamed of it, my friends. I'm a miker out an' out, an' I 'ope I shall always remain a miker. The いっそう少なく a 労働者 does the more 'as to be imployed, don't they? An' the more the toilers wrings out o' the 資本主義者s, don't they? Very 井戸/弁護士席 then, I マイク, an' I do it as a sacred dooty."

"You'll 'ave all the mikin' you want for a week or two," said Dave Burge placidly. "Stow it."

At Potter's 妨げる/法廷,弁護士業 the party 停止(させる)d and sat under a hedge to eat hunks of bread and cheese (or hunks of bread and nothing else) and to drink 冷淡な tea out of cans. Skulky Newman, who had brought nothing, stood in with his two friends. As they started もう一度 and turned into the 広大な/多数の/重要な North Road he said, stretching himself and looking slyly at Joey Clayton, "If I'd got a (頭が)ひょいと動く or two I'd stand you two blokes a pint apiece."

Joey looked troubled. "井戸/弁護士席, as you ain't, I suppose I せねばならない," he said uneasily, turning toward the little inn hard by. "Dave," he cried to Burge, who was walking on, "won't you 'ave; a drink?" And, "井戸/弁護士席, if you are goin' to do the toff, I ain't proud," was the slow reply.

Afterward Joey was inclined to stop at the 地位,任命する-office to send away at least two shillings. But Newman wouldn't. He 大きくするd on the improvidence of putting out of reach that which might be 要求するd on an 緊急, he repeated his axiom as to a woman's knack of keeping alive in spite of all things: and Joey 決定するd not to send—for a day or so at any 率.

The road got looser and dustier; the symptoms of the tramp (機の)カム out stronger and stronger on the ギャング(団). The accordion struck up from time to time, but 中止するd toward the end of the afternoon. The player 疲れた/うんざりしたd, and some of the older men, soon tired of walking, were worried by the noise. Joey Clayton, whose cough was 悪化させるd by the dust, was 特に 拷問d, after every fit, to hear the thing drawling and whooping the tune it had drawled and whooped a dozen times before; but he said nothing, 不十分な knowing what annoyed him.

At Hatfield 駅/配置する two of the 真っ先の 選ぶd up a few 巡査s by helping with a 激しい 罠(にかける)-負担 of luggage. Up Digswell Hill the party tailed out lengthily, and Newman, who had been letting off a 始める,決める speech, was fain to save his 勝利,勝つd. The night (機の)カム, (疑いを)晴らす to see and 甘い to smell. Between Welwyn and Codicote; the company broke up to roost in such barns as they might 所有する: all but the master of the accordion, who had stayed at a little public-house at Welwyn, with the notion of 収入 a マリファナ of beer and a stable-corner (or better) by a tune in the tap-room. Dave Burge lighted on a 孤独な shed of thatched 障害物s with loose hay in it, and Newman straightway curled in the snuggest corner on most of the hay. Dave Burge pulled some from under him, and, having helped Joey Clayton to build a nest in the best place left, was soon snoring. But Joey lay awake all night, and sat up and coughed and turned restlessly, 存在 未使用の to the circumstances and apprehensive of those months in 刑務所,拘置所 which (it is 井戸/弁護士席 known) are rancorously dealt 前へ/外へ の中で all them that sleep in barns.

Luck 供給するd a breakfast next morning at Codicote: for three bicyclists, going north, stood 冷淡な beef and bread 一連の会議、交渉/完成する at The 錨,総合司会者. The man with the accordion caught up. He had made his 宿泊するing and breakfast and eightpence: this had 決定するd him to stay at Hitchin, and work it for at least a day, and then to diverge into the towns and let the 残り/休憩(する) go their way. So beyond Hitchin there was no music.

Joey Clayton soon fell slow. Newman had his idea; and the three were left behind, and Joey staggered after his mates with difficulty.; He 欠如(する)d sleep, and he 欠如(する)d stamina. Dave Burge took the canvas 捕らえる、獲得する, and there were many 残り/休憩(する)s: when Newman, 表明するing a 解決する to stick by his fellow-man through 厚い and thin, hinted at drinks. Dave Burge made twopence at Henlow level crossing by 持つ/拘留するing an unsteady horse while a train passed. Joey saw little of the 残り/休憩(する) of the day; the road was yellow and dazzling, his cough tore him, and things were red いつかs and いつかs blue. He walked without knowing it, now helped, now lurching on alone. The others of the party were far ahead and forgotten. There was talk of a windmill ahead, where there would be 残り/休憩(する); and the three men (軍の)野営地,陣営d in an old boathouse by the river just outside Biggleswade. Joey, sleeping as he tottered, fell in a heap and lay without moving from sunset to 幅の広い morning.

When he woke Dave Burge was sitting at the door, but Newman was gone. Also, there was no 調印する of the canvas 捕らえる、獲得する.

"No use lookin'," said Dave; "'e's done it."

"Eh?"

"Skulky's 'opped the twig an' こそこそ動くd your 道具s. Gawd knows where 'e is by now."

"No—" the little man gasped, sitting up in a pale sweat..."Not こそこそ動くd 'em...is 'e?...S'elp me, there's a 始める,決める o' callipers 価値(がある) fifteen (頭が)ひょいと動く in that 捕らえる、獲得する...'e ain't gawn...?"

Dave Burge nodded inexorably.

"Best feel in your pockets," he said, "p'非難するs 'e's 貯蔵所 there."

He had. The little man broke 負かす/撃墜する. "I was a-goin' to send 'ome that two (頭が)ひょいと動く—s'elp me, I was...An' what can I do without my 道具s? If I'd got no 職業 I could 'a pawned 'em—an' then I'd 'a sent 'ome the money—s'elp me I would...O, it's crool!"




The walking, with the long sleep after it, had left him sore and stiff, and Dave had work to put him on the road again. He had forgotten yesterday afternoon, and asked, at first, for the others. They tramped in silence for a few miles: when Joey suddenly flung himself upon a tussock by the wayside.

"Why won't nobody let me live?" he snivelled. "I'm a 'armless bloke enough. I worked at Ritterson's, man and boy, very nigh twenty year. When they come an' ordered us out, I come out with the others, 平和的な enough; I didn't want to chuck it up, Gawd knows, but I come out promp' when they told me. And when I 設立する another 職業 on the Island, four big blokes 始める,決める about me an' 'arf killed me. I didn't know the place was 封鎖するd. And when two o' the blokes was took up, they said I'd get strike-支払う/賃金 again if I didn't identify 'em; so I didn't. But; they never give me no strike-支払う/賃金—they laughed an' chucked me out. An' now I'm a-starvin' on the 'igh road. An' Skulky...blimy...'e's done me too!"




There were days wherein Joey learned to eat a swede pulled from behind a wagon, and to feel thankful for an 早期に turnip; might have learned, too, just what tramping means in many ways to a man unskilled both in begging and in 窃盗, but was never equal to it. He coughed—and worse: 持つ/拘留するing to 地位,任命するs and gates, and often spitting 血. He had little to say, but trudged mechanically, taking 公式文書,認める of nothing.

Once, as though 誘発するd from a reverie, he asked, "Wasn't there some others?"

"Others?" said Dave, for a moment taken aback. "O, yes, there was some others. They're gone on ahead, y'know."

Joey tramped for half a mile in silence. Then he said, "推定する/予想する they're 'avin' a rough time too."

"Ah—very like," said Dave.

For a space Joey was silent, save for the cough. Then he went on: "Comes o' not bringing 'cordions with 'em. Every one せねばならない take a 'cordion what goes trampin'. I knew a man once that went trampin', an' 'e took a 'cordion. He done all 権利. It ain't so rough; for them as plays on the 'cordion." And Dave Burge rubbed his cap about his 長,率いる and 星/主役にするd; but answered nothing.

It was a bad day. Crusts were begged at cottages. Every rise and every turn, the eternal yellow road lay stretch on stretch before them, 侮辱する/軽蔑するing their 不安. Joey, now unimpressionable, 耐えるd more placidly than even Dave Burge. Late in the afternoon, "No," he said, "it ain't so rough for them as plays the 'cordion. They 'as the best of it...S'elp me," he 追加するd suddenly, "we're all 'cordions!" He sniggered thoughtfully, and then burst into a cough that left him panting. "We're nothin' but a bloomin' lot o' 'cordions ourselves," he went on, having got his breath, "an' they play any toon they like on us; an' that's 'ow they make their livin'. S'elp me, Dave, we're all 'cordions." And he laughed.

"Um—yus," the other man grunted. And he looked curiously at his mate; for he had never heard that sort of laugh before.

But Joey fondled the conceit, and returned to it from time to time; now aloud, now to himself. "All 'cordions: playin' any toon as is ordered, blimy...Are we 'cordions? I don't b'lieve we're as much as that...no, s'elp me. We're on'y the footlin' little 重要なs; 押すd about to すす the toon...Little tin 重要なs, blimy...; footlin' little 重要なs...I've 貯蔵所 played on plenty, I 'ave..."

Dave Burge listened with alarm, and tried to talk of other things. But Joey rarely heard him. "I've 貯蔵所 played on plenty, I 'ave," he 固執するd. "I was played on once by a pal: an' my spring broke."

At nightfall there was more bad luck. They were driven from a likely barn by a leather-gaitered man with a dog, and for some distance no 寄宿舎 could be 設立する. Then it was a 削減(する) haystack, with a nest 近づく the 最高の,を越す and steps to reach it.

In the night Burge was wakened by a clammy 手渡す upon his 直面する. There was a 厚い もや.

"It's you, Dave, ain't it?" Clayton was 説. "Good Gawd, I thought I'd lawst you. What's all this 'ere—not the water is it?—not the ドッキングする/減らす/ドックに入れる? I'm soppin' wet."

Burge himself was wet to the 肌. He made Joey 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, and told him to sleep; but a coughing fit 妨げるd that. "It was them 'cordions woke me," he explained when it was over.

So the night put on the shuddering gray of the fore-夜明け. And the two tramps left their perch, and betook them, shivering and stamping, to the road.

That morning Joey had short fits of dizziness; and faintness. "It's my spring broke," he would say after such an attack. "Bloomin' little tin 重要な put out o' toon." And once he 追加するd, "I'm up to one toon, though, now: this 'ere bloomin' Dead March."

Just at the 郊外s of a town, where he stopped to cough over a gate, a stout old lady, walking out with a shaggy little dog, gave him a shilling. Dave Burge 選ぶd it up as it dropped from his incapable 手渡す, and "Joey, 'ere's a (頭が)ひょいと動く," he said; "a lady give it you. You come an' git a 減少(する) o' beer."

They carried a twopenny loaf into the tap-room of a small tavern, and Dave had 穏やかな ale himself, but saw that Joey was served with stout with a penn'orth of gin in it. Soon the gin and stout reached Joey's 長,率いる, and drew it to the (米)棚上げする/(英)提議する. And he slept, leaving the 残り/休憩(する) of the shilling where it lay.

Dave arose, and stuffed the last of the twopenny loaf into his pocket. He took a piece of chalk from the bagatelle board in the corner, and wrote this on the (米)棚上げする/(英)提議する:—"dr. sir. for god sake take him to the work House."

Then he gathered up the 巡査s where they lay, and stepped 静かに into the street.


TO BOW BRIDGE.

THE eleven-five tram-car from Stratford started for 屈服する a trifle before its time. The conductor knew what he might escape by stealing a march on the の近くにing public-houses; as also what was in 蓄える/店 for all the conductors in his wake, till there were no more revellers left to 群れている the cars. For it was Saturday night, and many a week's 給料 were a-knocking 負かす/撃墜する; and the publicans this 味方する of 屈服する 橋(渡しをする) shut their doors at eleven under 行為/法令/行動する of 議会, 反して beyond the 橋(渡しをする), which is the 郡 of London, the 法律 gives them another hour, and a man may drink many マリファナs therein. And for this, at eleven every Saturday, there is a 広大な/多数の/重要な 急ぐ 西方の, a 広大な 移住 over Lea, from all the length of High Street. From the nearer parts they walk, or do their best to walk; but from その上の Stratford, by the Town Hall, the Church, and the 殉教者s' 記念の, they (人が)群がる the cars. For one thing, it is a long half-mile, and the week's work is over. Also, the car 存在 押し寄せる/沼地d, it is 半端物s; that a man shall save his fare, since no conductor may fight his way a 4半期/4分の1 through his 乗客s before 屈服する 橋(渡しをする), where the 乗り物 is emptied at a 急ぐ. And that means yet another half-pint.

So the eleven-five car started sooner than it might have done. As it was spattering with rain, I boarded it, 株ing the conductor's forlorn hope, but taking care to sit at the extreme fore-end inside. In the 幅の広い street the market clamored and ゆらめくd, its lights and 影をつくる/尾行するs flickering and fading about the long churchyard and the steeple in the 中央 thereof; and toward the distant lights, the 向こうずねing road sparkled in long reaches, like a blackguard river.

A gap fell here and there の中で the lights where a publican put his gas out; and at these points the (人が)群がるs thickened. A 静かな mechanic (機の)カム in, and sat 近づく a decent woman with children, a bundle, a basket, and a cabbage. Thirty yards on the car rumbled, and suddenly its 妨げる end was taken in a 集まり of people—howling, struggling, and blaspheming—who 嵐/襲撃するd and 口論する人d in at the door and up the stairs. There were lads and men whooping and 紅潮/摘発するd, there were girls and women 叫び声をあげるing choruses; and in a moment the seats were packed, 膝s were taken, and there was not an インチ of standing room. The conductor cried, ;"All 十分な!" and tugged at his bell-ひもで縛る, whereunto many were hanging by the 手渡す; but he was swept from his feet, and made to 押し進める hard for his own place. And there was no more foothold on the 支援する 壇・綱領・公約 nor the 前線, nor any 空いている step upon the stairway; and the roof was thronged; and the 残り/休憩(する) of the (人が)群がる was fain to waylay the next car.

This one moved off slowly, with shrieks and howls that were racking to the wits. From divers 4半期/4分の1s of the roof (機の)カム a bumping 雷鳴 as of cellar-flapping clogs. Profanity was sluiced 負かす/撃墜する, as it were by pailfuls, from above, and was swilled 支援する as it were in pailfuls from below. Blowses in feathered bonnets bawled hilarious obscenity at the jiggers. A little maid with a market-basket, hustled and jostled and 肘d at the far end, listened 熱望して and laughed when she could understand; and the 静かな mechanic, whose 膝s had been 侵略するd by an unsteady young woman in a 鎮圧するd hat, tried to look pleased. My own 膝s were saved from 逮捕(する) by the 近づく 近隣 of an enormous 女性(の), seated partly on the seat and partly on myself, snorting and gulping with sleep, her 長,率いる upon the next man's shoulder. (To 申し込む/申し出 your seat to a standing woman would, as beseems a foreign antic, have been visited by the ribaldry of the whole (人が)群がる.) In the 中央; of the 暴動 the decent woman sat silent and indifferent, her children on and about her 膝s. その上の along, two women ate fish with their fingers and discoursed personalities in 発言する/表明するs which ran strident through the uproar, as the odor of their 軽食 主張するd itself in the general fetor. And opposite the decent woman there sat a bonnetless 淡褐色, who said nothing, but looked at the decent woman's children as a shoeless brat looks at the dolls in a toyshop window.

"So I ses to 'er, I ses"—this from the snacksters—"I'm a respectable married woman, I ses. More'n you can say, you barefaced hussey, I ses—" Then a にわか雨 of 悪口を言う/悪態s, a shout, and a roar of laughter; and the conductor, making slow and laborious 進歩 with the fares nearest him, turned his 長,率いる. A man had jumped upon the footboard and a 乗客's toes. A scuffle and a fight, and both had rolled off into the 苦境に陥る, and got left behind. "Ain't they fond o' one another?" cried a girl. "They're a-goin' for a walk together;" and there was a guffaw. "The silly bleeders'll be too late for the pubs," said a male 発言する/表明する; and there was another, for the general understanding was touched.

Then—an 影響 of sympathy, perhaps—a scuffle broke out on the roof. But this ;乱すd not the insides. The conductor went on his plaguy 仕事: to save time, he passed over the one or two that, asked now or not, seemed likely to 支払う/賃金 at the 旅行's end. The 軽食ing women 再開するd their talk, the choristers their singing; the rumble of the wheels was lost in a babel of 空いている ribaldry; the enormous woman choked and gasped and snuggled lower 負かす/撃墜する upon her neighbor's shoulder; and the shabby strumpet looked at the children.

A man by the door vomited his アルコール飲料: whereat was more hilarity, and his neighbors, with many yaups, 押すd その上の up the middle. But one of the little ones, standing before her mother, was 押し進めるd almost to 落ちるing; and the harlot, seeing her chance, snatched the child upon her 膝. The child looked up, something in wonder, and smiled; and the woman leered as honestly as she might, 説 a hoarse word or two.

Presently the 衝突 総計費, waxing and 病弱なing to an accompaniment of angry shouts, afforded another 簡潔な/要約する 転換 to those within, and something 説得するd the standing 乗客s to 押す toward the door. The child had fallen asleep in the street-walker's 武器. "Jinny!" cried the mother, reaching 前へ/外へ and shaking her. "Jinny! wake up now—you mustn't go to sleep." And she pulled the; little thing from her perch to where she had been standing.

The bonnetless creature bent 今後, and, in her curious 発言する/表明する (like that of one sick with shouting), "She can 始める,決める on my 膝, m'm, if she likes," she said; "she's tired."

The mother busied herself with a jerky 調整 of the child's hat and shawl. "She mustn't go to sleep," was all she said, はっきりと, and without looking up.

The hoarse woman bent その上の 今後, with a propitiatory grin. "'Ow old is she?...I'd like to—give 'er a penny."

The mother answered nothing; but drew the child の近くに by the 味方する of her 膝, where a younger one was sitting, and looked 刻々と through the fore windows.

The hoarse woman sat 支援する, unquestioning and unresentful, and turned her 注目する,もくろむs upon them that were (人が)群がるing over the conductor; for the car was rising over 屈服する 橋(渡しをする). 前線 and 支援する they 殺到するd 負かす/撃墜する from the roof, and the insides made for the door as one man. The big woman's neighbor rose, and let her 落ちる over on the seat, whence, awaking with a loud grunt and an incoherent 悪口を言う/悪態, she rolled after the 残り/休憩(する). The conductor, clamant and bedevilled, was caught between the two pell-mells, and, 需要・要求するing fares and gripping his satchel, was carried; over the footboard in the 急ぐ. The stramash 総計費 (機の)カム 絡まるd and 断言するing 負かす/撃墜する the stairs, 伸び(る)ing 容積/容量 and 軍隊 in 無作為の punches as it (機の)カム; and the (人が)群がる on the pavement streamed vocally toward a brightness at the 橋(渡しをする) foot—the lights of the Bombay 得る,とらえる.

The woman with the children waited till the footboard was (疑いを)晴らす, and then, carrying one child and 主要な another (her marketings 大(公)使館員d about her by indeterminate means), she 始める,決める the two youngsters on the pavement, leaving the third on the step of the car. The harlot, ぐずぐず残る, 解除するd the child again—解除するd her rather high—and 始める,決める her on the path with the others. Then she walked away toward the Bombay 得る,とらえる. A man in a blue serge 控訴 was 地盤 it 負かす/撃墜する the turning between the public-house and the 橋(渡しをする) with drunken swiftness and an intermittent stagger; and, 強化するing her shawl, she went in chase.

The 静かな mechanic stood and stretched himself, and took a corner seat 近づく the door; and the tram-car, 静かな and 空いている, bumped on 西方の.


THAT BRUTE SIMMONS.

SIMMONS'S 悪名高い 行為 toward his wife is still 事柄 for 深遠な wonderment の中で the neighbors. The other women had all along regarded him as a model husband, and certainly Mrs. Simmons was a most conscientious wife. She toiled and slaved for that man, as any woman in the whole street would have 持続するd, far more than any husband had a 権利 to 推定する/予想する. And now this was what she got for it. Perhaps he had suddenly gone mad.

Before she married Simmons, Mrs. Simmons had been the 未亡人d Mrs. Ford. Ford had got a 寝台/地位 as donkeyman on a tramp steamer, and that steamer had gone 負かす/撃墜する with all 手渡すs off the Cape: a judgment, the 未亡人 woman 恐れるd, for long years of contumacy which had 最高潮に達するd in the wickedness of taking to the sea, and taking to it as a donkeyman—an immeasurable 落ちる for a 有能な engine-fitter. Twelve years as Mrs. Ford had left her still childless, and childless she remained as Mrs. Simmons.

As for Simmons, he, it was held, was fortunate in that 有能な wife. He was a moderately good carpenter and joiner, but no man of the world, and he 手配中の,お尋ね者 one. Nobody could tell what might not have happened to Tommy Simmons if there had been no Mrs. Simmons to take care of him. He was a meek and 静かな man, with a boyish 直面する and sparse, limp whiskers. He had no 副/悪徳行為s (even his 麻薬を吸う 出発/死d him after his marriage), and Mrs. Simmons had engrafted on him divers exotic virtues. He went solemnly to chapel every Sunday, under a tall hat, and put a penny—one returned to him for the 目的 out of his week's 給料—in the plate. Then, Mrs. Simmons 監督するing, he took off his best 着せる/賦与するs and 小衝突d them with solicitude and 苦痛s. On Saturday afternoons he cleaned the knives, the forks, the boots, the kettles, and the windows, 根気よく and conscientiously. On Tuesday evenings he took the 着せる/賦与するs to the mangling. And on Saturday nights he …に出席するd Mrs. Simmons in her marketing, to carry the 小包s.

Mrs. Simmons's own virtues were native and 非常に/多数の. She was a wonderful 経営者/支配人. Every penny of Tommy's thirty-six or thirty-eight shillings a week was bestowed to the greatest advantage, and Tommy never 投機・賭けるd to guess how much of it she saved. Her ;cleanliness in housewifery was distracting to behold. She met Simmons at the 前線 door whenever he (機の)カム home, and then and there he changed his boots for slippers, balancing himself painfully on 補欠/交替の/交替する feet on the 冷淡な 旗s. This was because she scrubbed the passage and doorstep turn about with the wife of the downstairs family, and because the stair-carpet was her own. She vigilantly 監督するd her husband all through the 過程 of "きれいにする himself" after work, so as to come between her 塀で囲むs and the 可能性 of 無作為の splashes; and if, in spite of her diligence, a 位置/汚点/見つけ出す remained to tell the tale, she was at 苦痛s to impress the fact on Simmons's memory, and to 始める,決める 前へ/外へ at length all the circumstances of his ungrateful selfishness. In the beginning she had always 護衛するd him to the ready-made 着せる/賦与するs shop, and had selected and paid for his 着せる/賦与するs: for the 推論する/理由 that men are such perfect fools, and shopkeepers do as they like with them. But she presently 改善するd on that. She 設立する a man selling cheap 残余s at a street corner, and straightway she conceived the idea of making Simmons's 着せる/賦与するs herself. 決定/判定勝ち(する) was one of her virtues, and a 控訴 of uproarious check tweeds was begun that afternoon from the pattern furnished by an old one. More: it was finished by Sunday; when Simmons, 打ち勝つ by astonishment; at the feat, was indued in it, and 押し進めるd off to chapel ere he could 回復する his senses. The things were not altogether comfortable, he 設立する: the trousers clung tight against his 向こうずねs, but hung loose behind his heels; and when he sat, it was on a wilderness of hard 倍のs and seams. Also his waistcoat collar tickled his nape, but his coat collar went 緊張するing across from shoulder to shoulder; while the main 衣料品 bagged generously below his waist. Use made a habit of his 不快, but it never reconciled him to the chaff of his shopmates; for as Mrs. Simmons (a)手の込んだ/(v)詳述するd 連続する 控訴s, each one modelled on the last, the primal 事故s of her design developed into 原則s, and grew even bolder and more hideously pronounced. It was vain for Simmons to hint—as hint he did—that he shouldn't like her to overwork herself, tailoring 存在 bad for the 注目する,もくろむs, and there was a new tailor's in the Mile End Road, very cheap, where..."売春婦 yus," she retorted, "you're very consid'rit I dessay sittin' there actin' a livin' 嘘(をつく) before your own wife Thomas Simmons as though I couldn't see through you like a 調書をとる/予約する. A lot you care about overworkin' me as long as your turn's served throwin' away money like dirt in the street on a lot o' swindlin' tailors an' me workin' an' slavin' 'ere to save a 'apenny an'; this is my return for it any one 'ud think you could 選ぶ up money in the 'orseroad an' I b'lieve I'd be thought better of if I laid in bed all day like some would that I do." So that Thomas Simmons 避けるd the 支配する, nor even murmured when she 解決するd to 削減(する) his hair.

So his placid fortune 耐えるd for years. Then there (機の)カム a golden summer evening when Mrs. Simmons betook herself with a basket to do some small shopping, and Simmons was left at home. He washed and put away the tea-things, and then he fell to meditating on a new pair of trousers, finished that day and hanging behind the parlor door. There they hung, in all their decent innocence of 形態/調整 in the seat, and they were shorter of 脚, longer of waist, and wilder of pattern than he had ever worn before. And as he looked on them the small devil of 初めの Sin awoke and clamored in his breast. He was ashamed of it, of course, for 井戸/弁護士席 he knew the 感謝 he 借りがあるd his wife for those same trousers, の中で other blessings. Still, there the small devil was, and the small devil was fertile in base suggestions, and could not be kept from hinting at the new 刈る of workshop gibes that would spring at Tommy's first public 外見 in such things.

"Pitch 'em in the dustbin!" said the small devil at last; "it's all they're fit for."

Simmons turned away in sheer horror of his wicked self, and for a moment thought of washing the tea-things over again by way of discipline. Then he made for the 支援する room, but saw from the 上陸 that the 前線 door was standing open, probably by the fault of the child downstairs. Now a 前線 door standing open was a thing that Mrs. Simmons would not がまんする: it looked low. So Simmons went 負かす/撃墜する, that she might not be wroth with him for the thing when she (機の)カム 支援する; and, as he shut the door, he looked 前へ/外へ into the street.

A man was loitering on the pavement, and 調査するing curiously about the door. His 直面する was tanned, his 手渡すs were 深い in the pockets of his unbraced blue trousers, and 井戸/弁護士席 支援する on his 長,率いる he wore the high-栄冠を与えるd 頂点(に達する)d cap topped with a knob of wool, which is 影響する/感情d by Jack 岸に about the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs. He lurched a step nearer to the door, and "Mrs. Ford ain't in, is she?" he said.

Simmons 星/主役にするd at him for a 事柄 of five seconds, and then said, "Eh?"

"Mrs. Ford as was, then—Simmons now, ain't it?"

He said this with a furtive leer that Simmons neither liked nor understood.

"No," said Simmons, "she ain't in now."

"You ain't her 'usband, are ye?"

"Yus."

The man took his 麻薬を吸う from his mouth, and grinned silently and long. "Blimy," he said at length, "you look the sort o' bloke she'd like,"—and with that he grinned again. Then, seeing that Simmons made ready to shut the door, he put a foot on the sill and a 手渡す against the パネル盤. "Don't be in a 'urry, matey," he said, "I come 'ere t'ave a little talk with you, man to man, d'ye see?" And he frowned ひどく.

Tommy Simmons felt uncomfortable, but the door would not shut, so he 交渉,会談d. "Wotjer want?" he asked. "I dunno you."

"Then, if you'll excuse the liberty, I'll interdooce meself, in a manner of speaking." He touched his cap with a (頭が)ひょいと動く of mock humility. "I'm (頭が)ひょいと動く Ford," he said, "come 支援する out o' kingdom-come, so to say. Me as went 負かす/撃墜する with the Mooltan—安全な dead five year gone. I come to see my wife."

During this speech Thomas Simmons's jaw was dropping lower and lower. At the end of it he poked his fingers up through his hair, looked 負かす/撃墜する at the mat, then up at the fanlight, then out into the street, then hard at his 訪問者. But he 設立する nothing to say.

"Come to see my wife," the man repeated. "So now we can talk it over—as man to man."

Simmons slowly shut his mouth, and led the; way upstairs mechanically, his fingers still in his hair. A sense of the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s sank 徐々に into his brain, and the small devil woke again. Suppose this man was Ford? Suppose he did (人命などを)奪う,主張する his wife? Would it be a knock-負かす/撃墜する blow? Would it 攻撃する,衝突する him out?—or not? He thought of the trousers, the tea-things, the mangling, the knives, the kettles, and the windows; and he thought of them in the way of a backslider.

On the 上陸 Ford clutched at his arm, and asked in a hoarse whisper: "'Ow long 'fore she's 支援する?"

"'一区切り/(ボクシングなどの)試合 a hour, I 推定する/予想する," Simmons replied, having first of all repeated the question in his own mind. And then he opened the parlor door.

"Ah," said Ford, looking about him, "you've 貯蔵所 pretty comf'(米)棚上げする/(英)提議する. Them 議長,司会を務めるs an' things"—jerking his 麻薬を吸う toward them—"was hers—地雷 that is to say, speaking straight, and man to man." He sat 負かす/撃墜する, puffing meditatively at his 麻薬を吸う, and presently: "井戸/弁護士席," he continued, "'ere I am agin, ol' (頭が)ひょいと動く Ford dead an' done for—gawn 負かす/撃墜する in the Mooltan. On'y I ain't done for, see?"—and he pointed the 茎・取り除く of his 麻薬を吸う at Simmons's waistcoat,—"I ain't done for, '原因(となる) why? 反対/詐欺s'kence o' bein' 選ぶd up by a ol' German sailin'-'utch an' took; to 'Frisco 'fore the mast. I've '広告 a few years o' knockin' about since then, an' now"—looking hard at Simmons—"I've come 支援する to see my wife."

"She—she don't like smoke in 'ere," said Simmons, as it were at 無作為の.

"No, I bet she don't," Ford answered, taking his 麻薬を吸う from his mouth, and 持つ/拘留するing it low in his 手渡す. "I know 'Anner. 'Ow d'you find 'er? Do she make ye clean the winders?"

"井戸/弁護士席," Simmons 認める uneasily, "I—I do 'elp 'er いつかs, o' course."

"Ah! An' the knives too, I bet, an' the bloomin' kittles. I know. Wy"—he rose and bent to look behind Simmons's 長,率いる—"s'elp me, I b'lieve she 削減(する)s yer '空気/公表する! 井戸/弁護士席, I'm damned! Jes' wot she would do, too."

He 検査/視察するd the blushing Simmons from divers points of vantage. Then he 解除するd a 脚 of the trousers hanging behind the door. "I'd bet a trifle," he said, "she made these 'ere トラックで運ぶs. Nobody else 'ud do 'em like that. Damme—they're wuss'n wot you're got on."

The small devil began to have the argument all its own way. If this man took his wife 支援する perhaps he'd have to wear those trousers.

"Ah!" Ford 追求するd, "she ain't got no milder. An' my davy, wot a jore!"

Simmons began to feel that this was no longer; his 商売/仕事. Plainly, 'Anner was this other man's wife, and he was bound in 栄誉(を受ける) to 認める the fact. The small devil put it to him as a 事柄 of 義務.

"井戸/弁護士席," said Ford suddenly, "time's short an' this ain't 商売/仕事. I won't be 'ard on you, matey. I ought 支え(る)'ly to stand on my 権利s, but seein' as you're a 井戸/弁護士席-meanin' young man, so to speak, an' all settled an' a-livin' 'ere 静かな an' matrimonual, I'll"—this with a burst of generosity—"damme, yus, I'll 構内/化合物 the 重罪, an' take me 'ook. Come, I'll 指名する a 人物/姿/数字, as man to man, fust an' last, no いっそう少なく an' no more. Five 続けざまに猛撃する does it."

Simmons hadn't five 続けざまに猛撃するs—he hadn't even five pence—and he said so. "An' I wouldn't think for to come between a man an' 'is wife," he 追加するd, "not on no account. It may be rough on me, but it 's a dooty. I'll 'ook it."

"No," said Ford あわてて, clutching Simmons by the arm, "don't do that. I'll make it a bit cheaper. Say three quid—come, that's reasonable, ain't it? Three quid ain't much 補償(金) for me goin' away forever—where the 嵐の 勝利,勝つd do blow, so to say—an' never as much as seein' me own wife agin for better nor wuss. Between man an' man now—three quid; an' I'll shunt. That's fair, ain't it?"

"Of course it's fair," Simmons replied ;effusively. "It's more'n fair: it's noble—downright noble, I call it. But I ain't goin' to take a mean advantage o' your good-'artedness, Mr. Ford. She's your wife, an' I oughtn't to 'a' come between you. I わびる. You stop an' 'ave yer proper 権利s. It's me as せねばならない shunt, an' I will." And he made a step toward the door.

"'Old on," quoth Ford, and got between Simmons and the door; "don't do things 無分別な. Look wot a loss it'll be to you with no 'ome to go to, an' nobody to look after ye, an' all that. It'll be dreadful. Say a couple—there, we won't quarrel, jest a 選び出す/独身 quid, between man an' man, an' I'll stand a マリファナ out o' the money. You can 平易な raise a quid—the clock 'ud pretty nigh do it. A quid does it; an' I'll—"

There was a loud 二塁打-knock at the 前線 door. In the East End a 二塁打-knock is always for the upstairs lodgers.

"Oo's that?" asked (頭が)ひょいと動く Ford apprehensively.

"I'll see," said Thomas Simmons in reply, and he made a 急ぐ for the staircase.

(頭が)ひょいと動く Ford heard him open the 前線 door. Then he went to the window, and, just below him, he saw the 栄冠を与える of a bonnet. It 消えるd, and borne to him from within the door there fell upon his ear the sound of a 井戸/弁護士席-remembered 女性(の) 発言する/表明する.

"Where ye goin' now with no 'at?" asked the 発言する/表明する はっきりと.

"Awright, 'Anner—there's—there's somebody upstairs to see you," Simmons answered. And, as (頭が)ひょいと動く Ford could see, a man went scuttling 負かす/撃墜する the street in the 集会 dusk. And behold, it was Thomas Simmons.

Ford reached the 上陸 in three strides. His wife was still at the 前線 door, 星/主役にするing after Simmons. He flung into the 支援する room, threw open the window, dropped from the wash-house roof into the 支援する-yard, 緊急発進するd 猛烈に over the 盗品故買者, and disappeared into the gloom. He was seen by no living soul. And that is why Simmons's base desertion—under his wife's very 注目する,もくろむs, too—is still an astonishment to the neighbors.


BEHIND THE SHADE.

THE street was the ありふれた East End street—two 平行のs of brick pierced with windows and doors. But at the end of one, where the 建設業者 had 設立する a 残余 of land too small for another six-roomer, there stood an 半端物 box of a cottage, with three rooms and a wash-house. It had a green door with a 井戸/弁護士席-黒人/ボイコットd knocker 一連の会議、交渉/完成する the corner; and in the lower window in 前線 stood a "shade of fruit"—a 反対/詐欺 of waxen grapes and apples under a glass cover.

Although the house was smaller than the others, and was built upon a 残余, it was always a house of some consideration. In a street like this mere independence of pattern gives distinction. And a house 住むd by one 単独の family makes a 人物/姿/数字 の中で houses 住むd by two or more, even though it be the smallest of all. And here the 調印(する) of respectability was 始める,決める by the shade of fruit—a 調印する 受託するd in those parts. Now, when people keep a house to themselves, and keep it clean;; when they neither stand at the doors nor gossip across 支援する-盗品故買者s; when, moreover, they have a 井戸/弁護士席-dusted shade of fruit in the 前線 window; and, 特に, when they are two women who tell nobody their 商売/仕事: they are known at once for 井戸/弁護士席-to-do, and are regarded with the admixture of spite and 尊敬(する)・点 that is proper to the circumstances. They are also watched.

Still, the neighbors knew the history of the Perkinses, mother and daughter, in its main features, with little 不一致: having told it to each other, filling in the 詳細(に述べる)s when occasion seemed to serve. Perkins, ere he died, had been a shipwright; and this was when the shipwrights were the aristocracy of the workshops, and he that worked more than three or four days a week was counted a mean slave: it was long (in fact) before 不景気, strikes, アイロンをかける plates, and 集団の/共同の blindness had driven shipbuilding to the Clyde. Perkins had labored no harder than his fellows, had married a tradesman's daughter, and had spent his money with freedom; and some while after his death his 未亡人 and daughter (機の)カム to live in the small house, and kept a school for tradesmen's little girls in a 支援する room over the wash-house. But as the School Board waxed in 力/強力にする, and the tradesmen's pride in regard thereunto 病弱なd, the 出席, never large, (機の)カム 負かす/撃墜する to twos; and threes. Then Mrs. Perkins met with her 事故. A dweller in Stidder's Rents overtook her one night, and, having vigorously punched her in the 直面する and the breast, kicked her and jumped on her for five minutes as she lay on the pavement. (In the dark, it afterwards appeared, he had mistaken her for his mother.) The one 際立った opinion the adventure bred in the street was Mrs. Webster's, the Little Bethelite, who considered it a judgment for sinful pride—for Mrs. Perkins had been a Church-goer. But the neighbors never saw Mrs. Perkins again. The doctor left his 患者 "同様に as she ever would be," but bedridden and helpless. Her daughter was a scraggy, sharp-直面するd woman of thirty or so, whose 黒人/ボイコット dress hung from her hips as from a 木造の でっちあげる,人を罪に陥れる; and some people got into the way of calling her Mrs. Perkins, seeing no other thus to 栄誉(を受ける). And 合間 the school had 中止するd, although 行方不明になる Perkins essayed a 復活, and joined a dissenting chapel to that end.

Then, one day, a card appeared in the window, over the shade of fruit, with the legend "Pianoforte Lessons." It was not 認可するd by the street. It was a standing 宣伝 of the fact that the Perkinses had a piano, which others had not. It also 明らかにする/漏らすd a しっかり掴むing spirit on the part of people able to keep a house; to themselves, with red curtains and a shade of fruit in the parlor window; who, moreover, had been able to give up keeping a school because of ill-health. The pianoforte lessons were eight-and-sixpence a 4半期/4分の1, two a week. Nobody was ever known to take them but the relieving officer's daughter, and she paid sixpence a lesson, to see how she got on, and left off in three weeks. The card stayed in the window a fortnight longer, and 非,不,無 of the neighbors saw the cart that (機の)カム in the night and took away the old 閣僚 piano with the channelled 重要なs, that had been fourth-手渡す when Perkins bought it twenty years ago. Mrs. Clark, the 未亡人 who sewed far into the night, may かもしれない have heard a noise and looked; but she said nothing if she did. There was no card in the window next morning, but the shade of fruit stood primly respectable as ever. The curtains were drawn a little closer across, for some of the children playing in the street were used to flatten their 直面するs against the lower panes, and to discuss the piano, the stuff-底(に届く)d 議長,司会を務めるs, the antimacassars, the mantelpiece ornaments, and the loo (米)棚上げする/(英)提議する with the family Bible and the album on it.

It was soon after this that the Perkinses altogether 中止するd from shopping—中止するd, at any 率, in that 近隣. 貿易(する) with; them had already been dwindling, and it was said that 行方不明になる Perkins was getting stingier than her mother—who had been stingy enough herself. Indeed, the Perkins demeanor began to change for the worse, to be 重要な of a miserly 退職 and an 不快な/攻撃 alienation from the 残り/休憩(する) of the street. One day the 助祭 called, as was his practice now and then; but, 存在 招待するd no その上の than the doorstep, he went away in dudgeon, and did not return. Nor, indeed, was 行方不明になる Perkins seen again at chapel.

Then there was a 発見. The spare 人物/姿/数字 of 行方不明になる Perkins was seldom seen in the streets, and then almost always at night; but on these occasions she was 観察するd to carry 小包s, of 変化させるing wrappings and 形態/調整s. Once, in 幅の広い daylight, with a 一括 in newspaper, she made such haste past a shop-window where stood Mrs. Webster and Mrs. Jones, that she tripped on the broken 単独の of one shoe, and fell headlong. The newspaper broke away from its pins, and although the woman reached and 回復するd her 小包 before she rose, it was plain to see that it was made up of cheap shirts, 削減(する) out ready for the stitching. The street had the news the same hour, and it was 一般に held that such a taking of the bread out of the mouths of them that 手配中の,お尋ね者 it by them that had plenty; was a スキャンダル and a shame, and せねばならない be put a stop to. And Mrs. Webster, 真っ先の in the setting 権利 of things, undertook to find out whence the work (機の)カム, and to say a few plain words in the 権利 4半期/4分の1.

All this while nobody watched closely enough to 公式文書,認める that the 小包s brought in were より小数の than the 小包s taken out. Even a 手渡す-トラックで運ぶ, late one evening, went unremarked: the door 存在 一連の会議、交渉/完成する the corner, and most people within. One morning, though, 行方不明になる Perkins, her best foot 真っ先の, was 投機・賭けるing along a 近づく street with an 去っていく/社交的な 小包—large and triangular and wrapped in white drugget—when the relieving officer turned the corner across the way.

The relieving officer was a man in whose system of etiquette the Perkinses had 原因(となる)d some little 騒動. His ordinary 女性(の) 知識s (not, of course, professional) he was in the habit of 認めるing by a gracious nod. When he met the 大臣's wife he 解除するd his hat, 即時に assuming an 激しい frown, in the event of irreverent 観察. Now he やめる felt that the Perkinses were する権利を与えるd to some 前進する upon the nod, although it would be absurd to raise them to a level with the 大臣's wife. So he had long since 設立するd a 妥協: he の近くにd his finger and thumb upon the brim of his hat, and let his; 手渡す 落ちる forthwith. 準備するing now to 遂行する this salute, he was astounded to see that 行方不明になる Perkins, as soon as she was aware of his approach, turned her 直面する, which was rather 紅潮/摘発するd, away from him, and went hurrying onward, looking at the 塀で囲む on her 味方する of the street. The relieving officer, checking his 手渡す on its way to his hat, stopped and looked after her as she turned the corner, hugging her 小包 on the 味方する next the 塀で囲む. Then he shouldered his umbrella and 追求するd his way, 持つ/拘留するing his 長,率いる high, and 星/主役にするing ひどく straight before him; for a relieving officer is not used to 存在 削減(する).

It was a little after this that Mr. Crouch, the landlord, called. He had not been calling 定期的に, because of late 行方不明になる Perkins had left her five shillings of rent with Mrs. Crouch every Saturday evening. He 公式文書,認めるd with satisfaction the whitened sills and the shade of fruit, behind which the curtains were now drawn の近くに and pinned together. He turned the corner and 解除するd the 有望な knocker. 行方不明になる Perkins half opened the door, stood in the 開始, and began to speak.

His jaw dropped. "Beg 容赦—forgot something. Won't wait—call next week—do just 同様に;" and he hurried 一連の会議、交渉/完成する the corner and 負かす/撃墜する the street, puffing and blowing and; 星/主役にするing. "Why the woman 脅すd me," he afterward explained to Mrs. Crouch. "There's something wrong with her 注目する,もくろむs, and she looked like a 死体. The rent wasn't ready—I could see that before she spoke; so I (疑いを)晴らすd out."

"P'r'aps something's happened to the old lady," 示唆するd Mrs. Crouch. "Anyhow, I should think the rent 'ud be all 権利." And he thought it would.

Nobody saw the Perkinses that week. The shade of fruit stood in its old place, but was thought not to have been dusted after Tuesday.

Certainly the sills and the doorstep were neglected. Friday, Saturday, and Sunday were swallowed up in a choking brown 霧, wherein men lost their bearings, and fell into ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, and stepped over 堤防 辛勝する/優位s. It was as though a 広大な/多数の/重要な blot had fallen, and had obliterated three days from the calendar. It (疑いを)晴らすd on Monday morning, and, just as the women in the street were 広範囲にわたる their steps, Mr. Crouch was seen at the green door. He 解除するd the knocker, dull and sticky now with the foul vapor, and knocked a gentle ネズミ-tat. There was no answer. He knocked again, a little louder, and waited, listening. But there was neither 発言する/表明する nor movement within. He gave three 激しい knocks, and then (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 window. There was the shade of fruit, the glass; a little duller on the 最高の,を越す, the curtains pinned の近くに about it, and nothing to see beyond them. He tapped at the window with his knuckles, and 支援するd into the roadway to look at the one above. This was a window with a (土地などの)細長い一片d holland blind and a short 逮捕する curtain; but never a 直面する was there.

The 掃海艇s stopped to look, and one from opposite (機の)カム and 報告(する)/憶測d that she had seen nothing of 行方不明になる Perkins for a week, and that certainly nobody had left the house that morning. And Mr. Crouch grew excited, and bellowed through the keyhole.

In the end they opened the sash-fastening with a knife, moved the shade of fruit, and got in. The room was 明らかにする and empty, and their steps and 発言する/表明するs resounded as those of people in an unfurnished house. The wash-house was 空いている, but it was clean, and there was a little 逮捕する curtain in the window. The short passage and the stairs were 明らかにする boards. In the 支援する room by the stair-長,率いる was a drawn window-blind, and that was all. In the 前線 room with the (土地などの)細長い一片d blind and the short curtain there was a bed of rags and old newspapers; also a 木造の box; and on each of these was a dead woman.

Both deaths, the doctor 設立する, were from syncope, the result of inanition; and the ;better-nourished woman—she on the bed—had died the sooner; perhaps by a day or two. The other 事例/患者 was rather curious; it 展示(する)d a degree of shrinkage in the digestive 組織/臓器s 前例のない in his experience. After the 検死 the street had an evening's fame: for the papers printed coarse 製図/抽選s of the house, and in leaderettes 需要・要求するd the 廃止 of something. Then it became its wonted self. And it was 疑問d if the waxen apples and the curtains fetched enough to 支払う/賃金 Mr. Crouch his fortnight's rent.


THREE ROUNDS.

AT six o'clock the 支援する streets were dank and 黒人/ボイコット; but once in the Bethnal Green Road, blots and ゆらめくs of gas and naphtha shook and flickered till every slimy cobble in the cartway was silver-tipped. Neddy Milton was not やめる fighting-fit. A day's 追求(する),探索(する)ing for an 半端物 職業 had left him 疲れた/うんざりした in the feet; and a lad of eighteen cannot comfortably go unfed from breakfast to night-落ちる. But box he must, for the shilling was 取り返しのつかない, and so 高くつく/犠牲の大きい a chance must not be thrown away. It was by a 一区切り/(ボクシングなどの)試合 with the gloves that he looked to mend his fortunes. That was his only avenue of 進歩. He could read and 令状 やめる decently, and in the beginning might even have been an office-boy, if only the 未亡人, his mother, had been able to give him a good send-off in the 事柄 of 着せる/賦与するs. Also, he had had one chance of 選ぶing up a 貿易(する), but the 会社/堅い already 雇うd as many boys as the union was 性質の/したい気がして to 許す. So Neddy had to go, and 選ぶ up such 逸脱する 職業s as he might.

It had been a bad day, without a 疑問. Things were bad 一般に. It was nearly a fortnight since Ned had lost his last 職業, and there seemed to be no other in the world. His mother had had no slop-waistcoat finishing to do for three or four days, and he distinctly remembered that rather いっそう少なく than half a loaf was left after breakfast; so that it would never do to go home, for at such a time the old woman had a trick of pretending not to be hungry, and of 餓死するing herself. He almost wished that shilling of 入り口-money 支援する in his pocket. There is a 取引,協定 of stuff to be bought for a shilling: fried fish, for instance, whereof the aromas, warm and 階級, met him thrice in a hundred yards, and the frizzle, loud or faint, sang in his ears all along the Bethnal Green Road. His shilling had been paid over but two days before the last 職業 gave out, and it would be useful now. Still, the 投資 might turn out a gold 地雷. Luck must change. 一方/合間, as to 存在 hungry—井戸/弁護士席, there was always another 穴を開ける in the belt!

The landlord of the Prince Regent public-house had a large room behind his 前提s, which, 存在 moved by considerations of sport and 利益(をあげる) in doubtful 割合s, he 充てるd two nights a week to the uses of the Regent ボクシング Club. Here Neddy Milton, through a; long baptism of pummellings, had learned the trick of a straight lead, a quick 反対する, and a timely duck; and here, in the nine-石/投石する 競争 to open this very night, he might perchance punch wide the gates of Fortune. For some 冒険的な publican, or 差別するing 調書をとる/予約する-製造者 from 屈服する, might see and 認可する his sparring, and start him 公正に/かなり, with money behind him—a professional. That would mean a match in six or eight weeks' time, with good living in the mean while: a match that would have to be won, of course. And after that...!

Twice before he had boxed in a 競争. Once he won his 一区切り/(ボクシングなどの)試合 in the first 一連の会議、交渉/完成する, and was beaten in the second; and once he was beaten in the first, but that was by the final 勝利者, Tab Rosser, who was now matched for a hundred a 味方する, sparred 展示 一区切り/(ボクシングなどの)試合s up west, wore a light Newmarket coat, and could stand whiskey and soda with anybody. To be "taken up" on the strength of these 早期に 業績/成果s was more than he could reasonably 推定する/予想する. There might be luck in the third 裁判,公判; but he would like to feel a little fitter. Breakfast (what there was of it) had been ten hours ago, and since there had been but a half-pint of four-ale. It was the 扱う/治療する of a 井戸/弁護士席-meaning friend, but it lay 冷淡な on the stomach for want of solid company.

Turning into Cambridge Road, he crossed, and went on の中で the by-streets 主要な toward Globe Road. Now and again a slight aspersion of 罰金 rain (機の)カム 負かす/撃墜する the gusts, and その上の damped his cap and shoulders and the ragged hair that hung over his collar. Also a 冷淡な 位置/汚点/見つけ出す under one foot gave him 恐れるs of a 穴を開ける in his boot-単独の as he tramped in the chilly mud.




In the Prince Regent there were many at the 妨げる/法廷,弁護士業, and the most of them knew Neddy.

"Wayo, Ned," said one lad with a pitted 直面する, "you don't look much of a bleed'n' 支持する/優勝者. 'Ave a 減少(する) o' beer."

Ned took a sparing pull at the マリファナ, and wiped his mouth on his sleeve. A large man behind him guffawed, and Neddy reddened high. He had heard the joke. The man himself was one of the very 支援者s that might make one's fortune, and the man's companion thought it would be 危険な to 支援する Neddy to fight anything but a beefsteak.

"You're drawed with Patsy 耐えるd," one of Ned's friends 知らせるd him. "You'll 'ave to buck up."

This was bad. Patsy 耐えるd, on known form, stood best chance of winning the 競争, and to have to 会合,会う him at first 始める,決める-off was ill luck, and no mistake. He was a thickset little; butcher, and there was just the ghost of a hope that he might be 設立する to be a bit over the 負わせる.

A lad by the 妨げる/法廷,弁護士業 looked inquiringly in Ned's 直面する and then (機の)カム toward him, shouldering him 静かに out of the group. It was Sam Young, whom Neddy had beaten in an earlier 競争. "'Ungry, Neddy?" he asked, in a corner.

It was with a shamed 直面する that Neddy 自白するd; for の中で those in 危険,危なくする of hunger it is disgraceful to be hungry. Sam unpocketed a greasy paper, enveloping a pallid sausage-roll. "'Ave 'alf o' this," he said. It was a 激しい and a clammy thing, but Ned took it, furtively swallowed a large piece, and returned the 残り/休憩(する) with sheepish thanks. He did not turn again toward the others, but went through to the room where the (犯罪の)一味 was pitched.

The 訴訟/進行s began. First there were 展示 一区切り/(ボクシングなどの)試合s, to play in the company. Neddy fidgeted. Why couldn't they begin the 競争 at once? When they did, his 一区切り/(ボクシングなどの)試合 would be number five. That would mean at least an hour of waiting; and the longer he waited the いっそう少なく fit he would feel.

In time the 展示 sparring was ended, and the real 商売/仕事 began. He watched the 早期に 一区切り/(ボクシングなどの)試合s feverishly, feeling unaccountably; anxious. The lads looked strong and healthy. Patsy 耐えるd was as strong as any of them, and 激しい. Could he stand it? This excited nervousness was new and difficult to understand. He had never felt like it before. He was almost trembling; and that lump of sausage-roll had stuck half-way, and made breathing painful work. Patsy 耐えるd was at the opposite corner, surrounded by admirers. He was red-直面するd, 井戸/弁護士席-fed, fleshy, and 確信して. His short hair clung shinily about his 弾丸 長,率いる. Neddy 公式文書,認めるd a small piece of 法廷,裁判所-plaster at the 味方する of his nose. Plainly there was a tender 位置/汚点/見つけ出す, and it must be gone for, be it 削減(する), or scratch, or only pimple. On the left 味方する, too, やめる handy. Come, there was some 慰安 in that.

He fell to watching the 一区切り/(ボクシングなどの)試合. It was a hard fight, and both the lads were swinging the 権利 again and again for a knock-out. But the pace was too hot, and they were soon breathing like men about to sneeze, wearily pawing at each other, while their 長,率いるs hung 今後. Somebody jogged him in the 支援する, and he 設立する he must get ready. His dressing was simple. An ill-条件d old pair of rubber 体育館 shoes 取って代わるd his 平等に ill-条件d bluchers, and a cotton singlet his shirt; but his baggy corduroys, ragged at the ankles and doubtful at the seat, remained.

Presently the last pair of boxers was brought into the dressing-room, and one of the seconds, a 乱打するd old pug with one 注目する,もくろむ, at once 掴むd Neddy. "Come along, young 'un," he said. "I'm your bloke. Got no flannels? Awright. Jump on the 規模s."

There was no 疑問 as to the 負わせる. He had 規模d at eight 石/投石する thirteen; now it was eight 石/投石する 明らかにする. Patsy 耐えるd, on the other 手渡す, 重さを計るd the 十分な nine, without an ounce to spare.

"You're givin' 'im a 石/投石する," said the old pug; "all the more credit 'idin' of 'im. 'Ere, let's 押す 'em on. Feel 'em." He grinned and blinked his 独房監禁 注目する,もくろむ as he pulled on Neddy's 手渡す one of a very 黒人/ボイコット and long-worn pair of ボクシング-gloves. They were soft and flaccid; Neddy's heart warmed toward the one-注目する,もくろむd man, for 井戸/弁護士席 he knew from many knocks that the softer the glove the harder the 握りこぶし feels through it. "Sawftest pair in the place, s'elp me," grunted the second, with one glove hanging from his teeth. "My lad '広告 'em last time. Come on."

He snatched a towel and a 瓶/封じ込める of water, and hurried Neddy from the dressing-room to the (犯罪の)一味. Neddy sat in his 議長,司会を務める in the (犯罪の)一味-corner, and spread his 武器 on the ropes: while his second, 武器 uplifted, stood before him and; ducked solemnly 今後 and 支援する with the towel flicking 総計費. While he was fanning, Neddy was still conscious of the lump of sausage-roll in his chest. Also he fell to wondering idly why they called 耐えるd Patsy, when his first 指名する was Joe. The same reflection 適用するd to Tab Rosser, and Hocko Jones, and Tiggy Magson. But certainly he felt hollow and sick in the belly. Could he stand punching? It would never do to chuck it half through. Still—

"Ready!" sang the timekeeper.

The old pug threw the towel over his arm. "'Ave a moistener," he said, 現在のing the water-瓶/封じ込める to Neddy's mouth. "Don't swaller any," he 追加するd, as his 主要な/長/主犯 took a large gulp. "Spit it out."

"Seconds out of the (犯罪の)一味!"

The old prize-闘士,戦闘機 took his 瓶/封じ込める and climbed through the ropes. "Don't go in-fightin'," he whispered from behind. "示す 'im on the stickin'-plaster; an' if you don't give 'im a 'idin', bli' me, I'll give you one!"

"Time!"

The seconds 掴むd the 議長,司会を務めるs and dragged them out of the (犯罪の)一味, as the lads 前進するd and shook 手渡すs. Patsy 耐えるd flung 支援する his 権利 foot, and made a flashy prance with his left 膝 as they began to spar for an 開始: it; was Patsy's way. All Neddy's 苦悩 was gone. The moment his 権利 foot dropped behind his left, and his left 手渡す 激しく揺するd, knuckles up, before him, he was a competent workman, with all his 道具s in order. Even the lump of dough on his chest he felt no more.

"Buy, buy!" bawled a wag in the (人が)群がる, as a delicate allusion to 耐えるd's more ordinary 占領/職業. Patsy grinned at the compliment, but Neddy 限定するd his attention to 商売/仕事. He feinted with his left, and got 支援する; but Patsy was not to be drawn. Then Neddy stepped in and led quickly, ducking the 反対する and repeating before getting away. Patsy (機の)カム with a 急ぐ and fought for the 団体/死体, but Neddy slipped him, and got in one for nothing on the ear. The company howled.

They sparred in the middle. Patsy led perfunctorily with the left now and again, while his 権利 肘 undulated nervously. That foretold an 試みる/企てる to knock out with the 権利: 警戒s, a straight and 執拗な left, and a 用心深い 注目する,もくろむ. So Neddy kept poking out his left, and never lost sight of the 法廷,裁判所-plaster, never of the shifty 権利. Give and take was the order of the 一連の会議、交渉/完成する, and they fought all over the (犯罪の)一味, Patsy 耐えるd making for の近くに 4半期/4分の1s, and Neddy keeping off, and stopping him with the left. Neddy met a straight punch on the nose; that made his 注目する,もくろむs water, but through the 涙/ほころびs he saw the plaster 追い出すd, and a tiny stream of 血 trickling toward the corner of Patsy's mouth. Plainly it was a 削減(する). He broke ground, stopped half-way and banged in left and 権利. He got a sharp rive on the neck for his 苦痛s, and took the 権利 on his 肘; but he had landed on the 位置/汚点/見つけ出す, and the tiny streak of 血 was smeared out wide across Patsy's 直面する. The company roared and whistled with enthusiasm. It was a 資本/首都 決起大会/結集させる.

But now Neddy's left grew slower, and was 激しい to 解除する. From time to time Patsy got in one for nothing, and soon began to 運動 him about the (犯罪の)一味. Neddy fought on, weak and gasping, and longed for the call of time. His 武器 felt as if they were hung with lead, and he could do little more than 押し進める feebly. He heard the yell of many 発言する/表明するs, "Now then, Patsy, hout him! 'Ave 'im out! That's it, Patsy, another like that! Keep on, Patsy!"

Patsy kept on. 権利 and left, above and below, Neddy could see the blows coming. But he was 権力のない to guard or to return. He could but stagger about, and now and again swing an ineffectual arm as it hung from the shoulder. Presently a 紅潮/摘発する 攻撃する,衝突する on the nose drove him against the ropes, another in the ribs almost through them. But a desperate, wide; whirl of his 権利 brought it ひどく on Patsy's tender 位置/汚点/見つけ出す, and tore open the 削減(する). Patsy winced, and—

"Time!"

Neddy was grabbed at the waist and put in his 議長,司会を務める. "Good lad!" said the one-注目する,もくろむd pug in his ear as he sponged his 直面する. "Nothink like pluck. But you mustn't go to pieces 'alf through the 一連の会議、交渉/完成する. Was it a awk'ard poke upsetcher?"

Neddy, lying 支援する and panting wildly, shook his 長,率いる as he gazed at the 天井. "Awright; try an' save yourself a bit. Keep yer left goin'—you roasted 'im good with that; 'e'll want a yard o' plaster to-night. An' when 'e gits leadin' loose, take it auf an' give him the 権利 straight from the guard—if you know the trick. Point o' the jaw that's for, mind. 'Ave a cooler." He took a mouthful of water and blew it in a 罰金 spray in Neddy's 直面する, wiped it 負かす/撃墜する, and began another 総計費 fanning.

"Seconds out of the (犯罪の)一味!" called the timekeeper.

"Go it, my lad,"—thus a whisper from behind,—"you can walk over 'im!" And Neddy felt the wet sponge squeezed against the 支援する of his neck, and the 冷静な/正味の water trickling 負かす/撃墜する his spine.

"Time!"

Neddy was better, though there was a worn feeling in his arm-muscles. Patsy's 削減(する) had been 井戸/弁護士席 sponged, but it still bled, and Patsy meant giving Neddy no 残り/休憩(する). He 急ぐd at once, but was met by a clean 権利-hander, 非難する on the sore 位置/汚点/見つけ出す. "Bravo, Neddy!" (機の)カム a 発言する/表明する, and the company howled as before. Patsy was 安定したd. He sparred with some 警告を与える, twitching the cheek next the 削減(する). Neddy would not lead (for he must save himself), and so the two sparred for a few seconds. Then Patsy 急ぐd again, and Neddy got busy with both 手渡すs. Once he managed to get the 権利 in from the guard as his second had advised, but not ひどく. He could feel his strength going—earlier than in the last 一連の会議、交渉/完成する—and Patsy was as strong and 決定するd as ever. Another 急ぐ carried Neddy against the ropes, where he got two 激しい 団体/死体 blows and a bad jaw-rattler. He floundered to the 権利 in an 試みる/企てる to slip, and fell on his 直面する. He rolled on his 味方する, however, and was up again, breathless and unsteady. There was a sickening throbbing in the 栄冠を与える of his 長,率いる, and he could 不十分な 解除する his 武器. But there was no 一時的休止,執行延期: the other lad was at him again, and he was driven across the (犯罪の)一味 and 支援する, blindly 押し進めるing his aching 武器 before him, while punch followed punch on nose, ears, jaws, and 団体/死体, till something; began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 inside his 長,率いる, louder and harder than all beside, 素晴らしい and sickening him. He could hear the (人が)群がる roaring still, but it seemed その上の off; and the yells of "That's it, Patsy! Now you've got 'im! Keep at 'im! Hout 'im this time!" (機の)カム from some other building の近くに by, where somebody was getting a bad licking. Somebody with no 支配(する)/統制する of his 脚s, and no breath to spit away the 血 from his nose as it ran and stuck over his lips. Somebody praying for the end of the three minutes that seemed three hours, and groaning inwardly because of a lump of 冷淡な lead in his belly that had once been sausage-roll. Somebody to whom a few called—still in the other building—"Chuck it, Neddy; it's no good. Why don'cher chuck it?" while others said, "Take 'im away, tyke 'im away!" Then something 攻撃する,衝突する him between the 注目する,もくろむs, and some other thing behind the 長,率いる; that was one of the 地位,任命するs. He swung an arm, but it met nothing; then the other, and it struck somewhere; and then there was a bang that 新たな展開d his 長,率いる, and hard boards were against his 直面する. O it was bad, but it was a 残り/休憩(する).

冷淡な water was on his 直面する, and somebody spoke. He was in his 議長,司会を務める again, and the one-注目する,もくろむd man was sponging him. "It was the call o' time as saved ye then," he said; "you'd never; 'a' got up in the ten seconds. Y' ain't up to another 一連の会議、交渉/完成する, are ye? Better chuck it. It's no 不名誉, after the way you've stood up." But Neddy shook his 長,率いる. He had got through two of the three 一連の会議、交渉/完成するs, and didn't mean throwing away a chance of saving the 一区切り/(ボクシングなどの)試合.

"Awright, if you won't," his 助言者 said. "Nothink like pluck. But you're no good on points—a knock-out's the on'y chance. Nurse yer 権利, an' give it 'im good on the point. 'E's 非,不,無 so fresh 'isself; 'e's blowed with the work, an' you pasted 'im 罰金 when you did 'it. Last thing, just before 'e sent ye 負かす/撃墜する, ye dropped a 'ot 'un on 'is beak. Didn't see it, didjer?" The old bruiser rubbed vigorously at his 武器, and gave him a small, but welcome, drink of water.

"Seconds out of the (犯罪の)一味!"

The one-注目する,もくろむd man was gone once more, but again his 発言する/表明する (機の)カム from behind. "Mind—give it 'im 'ard and give it 'im soon, an' if you feel groggy, chuck it d'reckly. If ye don't, I'll drag ye out by the slack o' yer trousis an' 不名誉 ye."

"Time!"

Neddy knew there was little more than half a minute's ボクシング left in him—perhaps not so much. He must do his best at once. Patsy was showing 調印するs of hard wear, and still blew; a little: his nose was encouragingly crimson at the nostrils, and the 削減(する) was open and raw. He 急ぐd in with a lead which Neddy ducked and cross-反対するd, though ineffectually. There were a few vigorous 交流s, and then Neddy staggered 支援する from a straight 運動 on the mouth. There was a shout of "Patsy!" and Patsy sprang in, 権利 肘 all a-jerk, and flung in the left. Neddy guarded wildly, and banged in the 権利 from the guard. Had he 攻撃する,衝突する? He had felt no shock, but there was Patsy, lying on his 直面する.

The (人が)群がる roared and roared again. The old pug stuffed his 議長,司会を務める あわてて through the ropes, and Neddy sank into it, panting, with bloodshot 注目する,もくろむs. Patsy lay still. The timekeeper watched the seconds-手渡す pass its ten points, and gave the word, but Patsy only moved a 脚. Neddy Milton had won.

"Brayvo, young 'un," said the old 闘士,戦闘機, as he threw his arm about Neddy's waist, and helped him to the dressing-room. "Cleanest knock-out I ever see—smack on the point o' the jaw. Never thought you'd 'a' done it. I said there was nothink like pluck, did'n' I? 'Ave a wash now, an' you'll be all the better for the 演習. Give us them gloves—I'm off for the next 一区切り/(ボクシングなどの)試合." And he 掴むd another lad, and marched him out.

"'Ave a 減少(する) o' beer," said one of Neddy's new-won friends, 延長するing a tankard. He took it, though he scarcely felt awake. He was listless and weak, and would not have moved for an hour had he been left alone. But Patsy was brought to, and sneezed loudly, and Neddy was 運ぶ/漁獲高d over to shake 手渡すs with him.

"You give me a 'ell of a doin'," said Neddy, "I never thought I'd (警官の)巡回区域,受持ち区域 you."

"(警官の)巡回区域,受持ち区域 me? 井戸/弁護士席 you ain't, 'ave you? 'Ow?"

"Knock-out," answered several at once.

"井戸/弁護士席, I'm damned," said Patsy 耐えるd...




In the 妨げる/法廷,弁護士業, after the evening's 商売/仕事, Neddy sat and looked wistfully at the stout red-直面するd men who smoked fourpenny cigars and drank special Scotch; but not one noticed him. His luck had not come after all. But there was the second 一連の会議、交渉/完成する of 一区切り/(ボクシングなどの)試合s, and the final, in a week's time—perhaps it would come then. If he could only 勝利,勝つ the final—then it must come. 一方/合間 he was sick and faint, and felt doubtful about getting home. Outside it was raining hard. He laid his 長,率いる on the 妨げる/法廷,弁護士業 (米)棚上げする/(英)提議する at which he was sitting, and at の近くにing time there they 設立する him asleep.


IN BUSINESS.

THERE was a 広大な/多数の/重要な effervescence of 噂する in Cubitt Town when Ted Munsey (機の)カム into money. Ted Munsey, 一般的に alluded to as Mrs. Munsey's 'usband, was a moulder with a 正規の/正選手 職業 at Moffat's: a large, 静かな man of forty-five, the uncomplaining appurtenance of his wife. This was fitting, for she had married beneath her, her father having been a ドッキングする/減らす/ドックに入れる timekeeper.

To come into money is an unusual feat in Cubitt Town; a feat, にもかかわらず, continually 熟視する/熟考するd の中で 可能性s by all Cubitt Towners; who find nothing else in the Sunday paper so refreshing as the paragraphs 長,率いるd "Windfall for a Cabman" and "A Fortune for a Pauper," and who 削減(する) them out to pin over the mantelpiece. The handsome coloring of such paragraphs was 責任がある many bold flights of fancy in regard to Ted Munsey's fortune: Cubitt Town, left to itself, 存在 sterile 国/地域 for the imagination. Some said that the Munseys had come in for chests packed with bank 公式文書,認めるs,; on the decease of one of Mrs. Munsey's relations, of whom she was wont to hint. Others put it at a street 十分な of houses, as 存在 the higher ideal of wealth. A few, more romantically given, imagined ばく然と of ancestral lands and halls, which Mrs. Munsey and her forbears had been "done out of" for many years by the lawyers. All which Mrs. Munsey, in her hour of 勝利, was at little 苦痛s to 割引, although, in simple fact, the fortune was no more than a 遺産/遺物 of a hundred 続けざまに猛撃するs from Ted's uncle, who had kept a public-house in Deptford.

Of the hundred 続けざまに猛撃するs Mrs. Munsey took 即座の 保護/拘留. There was no guessing what would have become of it in Ted's 手渡すs; probably it would have been, in 長,指導者 part, irrecoverably lent; certainly it would have gone and left Ted a moulder at Moffat's, as before. With Mrs. Munsey there was neither hesitation nor difficulty. The obvious use of a hundred 続けざまに猛撃するs was to put its possessors into 商売/仕事—which meant a shop; to elevate them socially at a 選び出す/独身 bound beyond the many grades lying between the moulder and the small tradesman. Wherefore the Munseys straightway went into 商売/仕事. 存在 平等に ignorant of every sort of shopkeeping, they were 解放する/自由な to choose the sort they pleased; and thus it was that Mrs.; Munsey decided upon drapery and haberdashery, Ted's 出資/貢献 to the discussion 存在 限られた/立憲的な to a 穏やかな hint of greengrocery and coals, 即時に 抑えるd as low. Nothing could be more genteel than drapery, and it would 控訴 the girls. General chandlery, sweetstuff, oil, and firewood—all these were low, comparatively. Drapery it was, and quickly; for Mrs. Munsey was not wont to shilly-shally. An empty shop was 設立する in Bromley, was rented, and was 在庫/株d as far as possible. Tickets were hung upon everything, 耐えるing a very large main 人物/姿/数字 with a very small three-farthings beside it, and the thing was done. The stain of moulding was washed from the scutcheon; the 降下/家系 thereunto from ドッキングする/減らす/ドックに入れる timekeeping was redeemed fivefold; ドッキングする/減らす/ドックに入れる timekeeping itself was left far below, with carpentering, shipwrighting, and engine-fitting. The Munseys were in 商売/仕事.

Ted Munsey stood about helplessly and 星/主役にするd, irksomely 努力する/競うing not to put his 手渡すs in his pockets, which was low; any lapse 存在 即時に (悪事,秘密などを)発見するd by Mrs. Munsey, who 急ぐd from all sorts of 予期しない places and 訂正するd the fault vigorously.

"I didn't go for to do it, Marier," he explained penitently. "It's 'abit. I'll get out of it soon. It don't look 井戸/弁護士席, I know, in a; 商売/仕事; but it do seem a 慰安, somehow."

"O you an' your 慰安! A lot you 熟考する/考慮する my 慰安, Hedward!"—for he was Ted no more—"a-toilin' an' a-moilin' with everything to think of myself while you look on with your 'ands in your pockets. Do try an' not look like a stuck ninny, do!" And Hedward, whose every 試みる/企てる at help or suggestion had been 厳しく 撃退するd, slouched uneasily to the door, and strove to look as 商売/仕事-like as possible.

"There you go again, stickin' in the doorway and starin' up an' 負かす/撃墜する the street, as though there was no 商売/仕事 doin'"—there was 非,不,無, but that might not be 自白するd. "D'y' 推定する/予想する people to come in with you a-fillin' up the door? Do come in, do! You'd be better out o' the shop altogether."

Hedward thought so too, but said nothing. He had been 投資するd with his Sunday 着せる/賦与するs of lustrous 黒人/ボイコット, and brought into the shop to give such impression of a shop-walker as he might. He stood uneasily on 補欠/交替の/交替する feet, and 星/主役にするd at the 天井, the 床に打ち倒す, or the space before him, with an unhappy sense of 存在 on show and not knowing what was 推定する/予想するd of him. He moved his 手渡すs purposelessly, and knocked things 負かす/撃墜する with his 肘s; he rubbed his hair all up behind, and furtively wiped the resulting; oil from his 手渡す on his trousers: never looking in the least degree like a shop-walker.

The first 顧客 was a very small child who (機の)カム for a ha'porth of pins, and on whom Hedward gazed with much 利益/興味 and 尊敬(する)・点, while Mrs. Munsey 手渡すd over the 購入(する): abating not a 手早く書き留める of his 評価 when the child returned, later, to explain that what she really 手配中の,お尋ね者 was sewing cotton. Other 顧客s were disappointingly few. Several old neighbors (機の)カム in from curiosity, to talk and buy nothing. One woman, who looked at many things without buying, was discovered after her 出発 to have stolen a pair of stockings; and Hedward was duly 乱用d for not keeping a sharp look-out while his wife's 支援する was turned. Finally, the shutters went up on a day's takings of three and sevenpence farthing, 含むing a most 疑わしい threepenny bit. But then, as Mrs. Munsey said, when you are in 商売/仕事 you must 推定する/予想する 貿易(する) to 変化させる; and of course there would be more 顧客s when the shop got known; although Hedward certainly might have taken the trouble to find one in a busier thoroughfare. Hedward (whose opinion in that 事柄, as in others, had never been asked) retired to the 支援する-yard to smoke a 麻薬を吸う—a thing he had been pining for all day; but was quickly 解任するd (the 麻薬を吸う 存在 a clay) upon Mrs. Munsey's 発見 that the; 行為/法令/行動する could be 観察するd from a neighbor's window. He was continually bringing the family into 不名誉, and Mrs. Munsey despaired aloud over him far into the night.

The days (機の)カム and went, and 貿易(する) 変化させるd, as a fact, very little indeed. Between three and sevenpence farthing and nothing the 範囲 for fluctuation is small, and for some time the first day's 記録,記録的な/記録する was never 越えるd. But on the fifth day a 顧客 bought nearly seven shillings' 価値(がある) all at once. Her husband had that day returned from sea with money, and she, after months of stint, indulged in an orgie of haberdashery at the nearest shop. Mrs. Munsey was 安心させるd. 貿易(する) was 増加するing; perhaps an assistant would be needed soon, in 新規加入 to the two girls.

Only the younger of the girls, by the bye, had as yet taken any active 利益/興味 in the 商売/仕事: Emma, the 年上の, spending much of her time in a bedroom, making herself unpresentable by inordinate blubbering. This was because of Mrs. Munsey's 禁止 of more company-keeping with Jack Page. Jack was a plumber, just out of his time—rather a catch for a moulder's daughter, but impossible, of course, for the daughter of people in 商売/仕事, as Emma should have had the proper feeling to see for herself. This Emma had not: she wallowed in; a 高級な of woe, 悪化させるd on occasions to poignancy by the scoldings and いつかs by the thumpings of her 損なう; and neglected even the select 週刊誌 quadrille class, 会員の地位 whereof was part of the novel splendor.

But there was never again a seven-shilling 顧客. The 明言する/公表する of 貿易(する) perplexed Mrs. Munsey beyond telling. 存在 in 商売/仕事, one must, by the circumstance, have a genteel competence: this was an elementary axiom in Cubitt Town. But where was the money? What was the difference between this and other shops? Was a screw loose anywhere? In that 事例/患者 it certainly could not be her fault; wherefore she nagged Hedward.

One day a polite young man called in a large pony-罠(にかける) and explained the whole mystery. Nobody could reasonably 推定する/予想する to 後継する in a 商売/仕事 of this sort who did not keep a good 在庫/株 of the fancy aprons and lace 屈服するs made by the 会社/堅い he was 告発(する),告訴(する)/料金d to 代表する. Of course he knew what 商売/仕事 was, and that cash was not always 解放する/自由な, but that need never 妨げる 処理/取引s with him: three months' credit was the 正規の/正選手 thing with any respectable, 井戸/弁護士席-設立するd 商売/仕事 関心, and in three months one would certainly sell all the fancy aprons and lace 屈服するs of this especial 肉親,親類d and price that one had room for. And he need; scarcely remind a lady of Mrs. Munsey's 商売/仕事 experience that fancy aprons and lace 屈服するs—of the 権利 sort—were by far the most profitable goods known to the 貿易(する). Everybody knew that. Should they say a 甚だしい/12ダース of each, just to go on with? No? 井戸/弁護士席, then half a 甚だしい/12ダース. These prices were 削減(する) so 近づく that it really did not 支払う/賃金 to 分裂(する) the 甚だしい/12ダース, but this time, to 安全な・保証する a good 顧客, he would stretch a point. Mrs. Munsey was enlightened. Plainly the secret of success in 商売/仕事 was to buy advantageously, in the way the polite young man 示唆するd, sell at a good price, and live on the 利益(をあげる)s: 単に 支払う/賃金ing over the 残りの人,物 at the end of three months. Nothing could be simpler. So she began the system forthwith. Other polite young men called, and その上の 確かな 利益(をあげる)s were arranged for on 類似の 条件.

The weak 位置/汚点/見つけ出す in the 計画(する) was the absence of any binding 協定 with the general public; and this was not long in discovering itself. Nobody (機の)カム to buy the fancy aprons and the lace 屈服するs, tempting as they might seem. Moreover, after they had hung a week or more, Alice 報告(する)/憶測d that a large shop in the 商業の Road was 申し込む/申し出ing, by 小売, aprons and 屈服するs of 正確に the same sort at a いっそう少なく price than the polite young man had 告発(する),告訴(する)/料金d for a 卸売 購入(する). Mrs. Munsey grew desperate,; and Hedward's life became a horror unto him. He was 始める,決める to stand at the door with a fancy apron in one 手渡す and a lace 屈服する in the other, and 逮捕(する) 顧客s as they passed: a 機能(する)/行事 wherein he 達成するd detestable 失敗; alarming passing women (who considered him 危険に drunk) as 大いに as his 状況/情勢 苦しめるd himself.

Mrs. Munsey grew more desperate, and drove Hedward to the 後部 of the house, with bitter revilings. Money must be got out of the 在庫/株 somehow. That a shop could in any circumstances be unremunerative puzzled as much as it 狼狽d her. The goods were 示すd 負かす/撃墜する to low prices—often lower than cost. Still Mrs. Munsey had the がまんするing 有罪の判決 that the 事件/事情/状勢 must 支払う/賃金, as others did, if only she might 持つ/拘留する out long enough. Hedward's suggestion that he should return to the moulding, coming and going as little in sight as possible, she repelled savagely. "A nice notion you've got o' keepin' up a proper position. You ain't content with disgracin' me and yourself too, playin' the fool in the shop till 貿易(する)'s 廃虚d an' nobody won't come 近づく the place—an' I don't wonder at it...You're a nice sort of 'usband, I must say. What are you goin' to do now, with the 商売/仕事 in this pretty mess, an' your wife an' children ready to 餓死する? What; are you goin' to do? Where are you goin' to turn? That's what I want to know."

"井戸/弁護士席, I'm a-thinkin' it out, Marier, in a 合法的な point. P'r'aps, you know, my dear—"

"Oh, don't dear me! I 'ate a fool."

示すd as low as they might be, 非,不,無 of the aprons nor the 屈服するs nor the towels nor the stockings nor any other of the goods were bought—never a thing beyond a ha'porth of thread or a farthing bodkin. Rent had to be paid, and even food cost money. There was a flavor of blank 失望 about Saturday—the 支払う/賃金 day of いっそう少なく anxious times; and 4半期/4分の1 day, when all these polite young men would 需要・要求する the money that was not—that day was coming, 黒人/ボイコット and soon. Mrs. Munsey grew more desperate than ever, sharp of feature, and 老年の. Alone, she would probably have wept. Having Hedward at 手渡す, she 注ぐd 前へ/外へ her bitterness of spirit upon him; till at last he was nagged out of his normal stolidity, and there (機の)カム upon his 直面する the look of a bullock that is harried on all 手渡すs through unfamiliar streets.

On a night when, from sheer weariness of soul, she fell from clatter toward sleep, of a sudden Hedward spoke. "Marier—" he said.

"井戸/弁護士席?"

"You ain't give me a kiss lately. Kiss me now."

"Don't be a fool. I'm sick an' tired. Go to sleep, if you can sleep, with everything—"

"Kiss me, I tell you!" He had never 命令(する)d like that before. She marvelled, 恐れるd a little, and obeyed.

In the morning, when she awoke, he had already gone downstairs. This was as usual. When she followed, however, he was not to be 設立する in the house. The shop shutters had been taken 負かす/撃墜する, and the windows carefully cleaned, although it was not the 正規の/正選手 window-きれいにする day; but the door was shut. On the sitting-room (米)棚上げする/(英)提議する were two papers, one within the other. The first was written with many faults and smudges, and this was how it ran:—

"the 行為 and testiment of Ed. Munsey this is to cirtiffy that i make over all my 所有物/資産/財産 to my belovd wife 在庫/株 bisness and furnitur so help me god all detts i keep to 支払う/賃金 myself and my wife is not ansrable for them and certiffy that I O U Minchin and co 9 続けざまに猛撃する 4/7ス Jones and son 6 続けざまに猛撃する 13/2 and settrer all other detts me and not my wife I O U

Ed. Munsey"

The other was a letter:—

"my dear wife i have done this legle dockerment after thinking it out it will make you alrite having all made over and me still oawe the detts not you as you can pull 一連の会議、交渉/完成する the bisness as you said with time and if you do not see me again will you 支払う/賃金 the detts when it is pull 一連の会議、交渉/完成する as we have been allways honnest and straght i should wish for Emma to keep co with Jhon Page if can be mannaged he might be shop walker and you will soon all be rich swels i know so no more from yours affec husband

Ed. Munsey

"love to Emma and Alice this one must be burnt keep the other"

近づく the papers lay Ted Munsey's large silver watch and chain, the silver (犯罪の)一味 that he used to fasten his best tie, three 重要なs, and a few 巡査s. Upstairs the girls began to move about. Mrs. Munsey sat with her 脅すd 直面する on the (米)棚上げする/(英)提議する.


THE RED COW GROUP.

THE Red Cow Anarchist Group no longer 存在するs. Its 主要な spirit appears no more の中で his 充てるd comrades, and without him they are ineffectual.

He was but a young man, this 主要な spirit, (his 指名する, by the bye, was Sotcher,) but of his 命令(する)ing 影響(力) の中で the older but unlettered men about him, read and 裁判官. For themselves, they had long been 急落(する),激減(する)d in a beery apathy, neither regarding nor caring for the fearful iniquities of the social system that 抑圧するd them. A Red Cow group they had always been, before the coming of Sotcher to make Anarchists of them: forgathering in a remote compartment of the Red Cow 妨げる/法廷,弁護士業, reached by a 味方する door in an alley; a compartment uninvaded and almost undiscovered by any but themselves, where night after night they drank their beer and smoked their 麻薬を吸うs, sunk in a 沈滞した ignorance of their manifold wrongs. During the day Old パン職人 remained to 守備隊 the 要塞/本拠地. He was a long-破産者/倒産した ;tradesman, with invisible 資源s and no 占領/職業 but this, and no known 宿泊するing but the Red Cow snuggery. There he remained all day and every day, "持つ/拘留するing the fort," as he put it: with his nose, a fiery signal of 所有/入手, never two feet from the 縁 of his マリファナ; while Jerry Shand was carrying 激しい 負担s in Columbia Market; while Gunno Polson was running for a 調書をとる/予約する-製造者 in (n)艦隊/(a)素早い Street; while Snorkey was wherever his instinct took him, doing whatever paid best, and keeping out of trouble as long as he could; and while the 残り/休憩(する) of the group—two or three—選ぶd a living out of the London heap in ways and places 明示していない. But at evening they joined Old パン職人, and they filled their snuggery.

Their talk was rarely of politics, and never of "social problems": 現在の and 即座の facts filled their whole field of contemplation. Their accounts were kept, and their 言及/関連s to pecuniary 事柄s were always 明言する/公表するd, in 条件 of liquid 手段. Thus, fourpence was never spoken of in the ありふれた way: it was a quart, and a quart was the 通貨の 基準 of the community. Even as twopence was a pint, and eightpence was half-a-gallon.

It was Snorkey who discovered Sotcher, and it was with Snorkey that that 革命の appeared before the Red Cow group with his; message of enlightenment. Snorkey (who was christened something else that nobody knew or cared about) had a trick of getting into 驚くべき/特命の/臨時の and unheard-of places in his daily 追求(する),探索(する) of quarts, and he had met Sotcher in a loft at the 最高の,を越す of a house in Berners Street, Shadwell. It was a loft where the elect of 無政府主義 congregated nightly, and where everybody lectured all the others. Sotcher was a very young Anarchist, restless by 推論する/理由 of not 存在 十分に listened to, and glad to find 部外者s to 教える and to impress with a 十分な sense of his sombre, mystic dare-devilry. Therefore he (機の)カム to the Red Cow with Snorkey, to spread (as he said) the light.

He was not received with enthusiasm, perhaps because of a 確かな unlaundered 面 of person remarkable even to them of the Red Cow group. Grease was his 長,指導者 exterior characteristic, and his 厚い hair, turning up over his collar, seemed to have lain for long unharried of 小衝突 or 徹底的に捜す. His 直面する was a sebaceous trickle of long features, and on his 手渡すs there was a murky deposit that looked like 規模s. He wore, in all 天候s, a long 黒人/ボイコット coat with a rectangular rent in the skirt, and his throat he clipped in a brown neckerchief that on a time had been of the 権利 Anarchist red. But no want of welcome could abash him. Here,; indeed, he had an audience, an audience that did not lecture on its own account, a 天然のまま audience that might take him at his own valuation. So he gave it to that 天然のまま audience, hot and strong. They (and he) were the salt of the earth, いじめ(る)d, plundered and 乱用d. 負かす/撃墜する with everything that wasn't 負かす/撃墜する already. And so 前へ/外へ and so on.

His lectures were continued. Every night it was the same as every other, and each several 一時期/支部 of his discourse was a repetition of the one before. Slowly the Red Cow group (機の)カム around. Plainly other people were better off than they; and certainly each man 設立する it hard to believe that anybody else was more deserving than himself.

"Wy are we pore?" asked Sotcher, leaning 今後 and jerking his 延長するd palm from one to another, as though 試みる/企てるing a 迅速な collection. "I ask you straight, wy are we pore? Why is it, my frien's, that awften and awften you find you ain't got a penny in yer pocket, not for to git a crust o' bread or 'alf a pint o' reasonable refreshment? 'Ow is it that 'appens? Agin I ask, 'ow?"

Snorkey, with a feeling that an answer was 推定する/予想するd from somebody, presently murmured, "No 襲う,襲って強奪するs," which encouraged Gunno Polson to 示唆する, "支援者s all stony-broke." Jerry; Shand said nothing, but 反映するd on the 時折の result of a day on the loose. Old パン職人 neither spoke nor thought.

"I'll tell you, me frien's. It's 'cos o' the rotten 明言する/公表する o' s'ciety. Wy d'you 許す the lazy, idle, dirty, do-nothing upper classes, as they call 'emselves, to 得る all the 利益s o' your toil wile you slave an' slave to keep 'em in lukshry an' 餓死する yerselves? Wy don't you go an' take your 株 o' the wealth lyin' 一連の会議、交渉/完成する you?"

There was another pause. Gunno Polson looked at his friends one after another, spat emphatically, and said, "巡査s."

"Becos o' the brute 軍隊 as the 特権d classes is '辛勝する/優位d theirselves in with, that's all. Becos o' the paid myrmidons 武装した an' kep' to make slaves o' the people. Becos o' the 治安判事s an' p'lice. Then wy not git rid o' the 治安判事s an' p'lice? They're no good, are they? 'Oo wants 'em, I ask? 'Oo?"

"They are a noosance," 認める Snorkey, who had done a little time himself. He was a mere groundling, and 固執するd in regarding the 訴訟/進行s as simple conversation, instead of as an oration with pauses at the proper places.

"Nobody wants 'em—nobody as is any good. Then don't 'ave 'em, me frien's—don't 'ave 'em! It all 残り/休憩(する)s with you. Don't 'ave no ;治安判事s nor p'lice, nor gover'ment, nor 議会, nor 君主国, nor 郡 会議, nor nothink. Make a clean sweep of 'em. Blow 'em up. Then you'll 'ave yer 権利s. The time's comin', I tell you. It's comin', take my word for it. Now you toil an' slave; then everybody'll 'ave to work w'ether 'e likes it or not, and two hours work a day'll be all you'll 'ave to do."

Old パン職人 looked a little alarmed, and for a moment paused in his smoking.

"Two hours a day at most, that's all; an' all yer wants 供給するd for, 解放する/自由な an' 自由主義の." Some of the group gave a lickerish look across the 妨げる/法廷,弁護士業. "No a'thority, no gover'ment, no 特権, an' nothink to 干渉する. 解放する/自由な contrack between man an' man, subjick to 解放する/自由な 改正 an' change."

"Wot's that?" 需要・要求するd Jerry Shand, who was the slowest 変える.

"Wy, that," Sotcher explained, "means that everybody can make wot 手はず/準備 with 'is feller-men 'e likes for to carry on the 商売/仕事 of life, but nothink can't 貯蔵所d you. You chuck over the 協定 if it 控訴s best."

"Ah," said Gunno Polson musingly, 回転/交替ing his マリファナ horizontally before him to 動かす the beer; "that 'ud be 'andy いつかs. They call it welshin' now."

The light spread 急速な/放蕩な and 解放する/自由な, and in a few nights the Red Cow group was a very 約束ing little bed of Anarchy. Sotcher was at 苦痛s to have it 報告(する)/憶測d at two places west of Tottenham 法廷,裁判所 Road and at another in Dean Street, Soho, that at last a comrade had 安全な・保証するd an excellent 地盤 with a party of the proletariat of East London, hitherto looked on as hopeless 構成要素. More: that an 早期に manifestation of activity might be 推定する/予想するd in that 4半期/4分の1. Such activity had been held advisable of late, in 見解(をとる) of 確かな 国外逃亡犯人の引渡しs.

And Sotcher's discourse at the Red Cow turned, lightly and easily, toward the question of 爆発性のs. Anybody could make them, he explained; nothing simpler, with care. And here he 提起する/ポーズをとるd 捕まらないで in the character of mysterious desperado, the wonder and 賞賛 of all the Red Cow group. They should buy nitric 酸性の, he said, of the strongest sort, and twice as much sulphuric 酸性の. The shops where they sold photographic 構成要素s were best and cheapest for these things, and no questions were asked. They should mix the 酸性のs, and then 追加する gently, 減少(する) by 減少(する), the best glycerine, taking care to keep everything 冷静な/正味の. After which the whole lot must be 注ぐd into water, to stand for an hour. Then a 厚い, yellowish, oily stuff would be 設立する to have sunk to the; 底(に届く), which must be passed through several pails of water to be 洗浄するd: and there it was, a terrible 爆発性の. You 扱うd it with care and 注ぐd it on brick-dust or 乾燥した,日照りの sand, or anything of that sort that would soak it up, and then it could be used with safety to the 操作者.

The group listened with rapt attention, more than one マリファナ stopping half-way on its passage mouthwards. Then Jerry Shand 手配中の,お尋ね者 to know if Sotcher had ever blown up anything or anybody himself.

The missionary 認める that that glory had not been his. "I'm one o' the teachers, me frien's—one o' the 開拓するs that goes to show the way for the active 労働者s like you. I on'y come to explain the 原則s an' 始める,決める you in the 権利 road to the social 革命, so as you may get yer 権利s at last. It's for you to 行為/法令/行動する."

Then he explained that 活動/戦闘 might be taken in two ways: either 個々に or by 相互の 援助(する) in the group. Individual work was much to be preferred, 存在 safer; but a particular 請け負うing often necessitated co-操作/手術. But that was for the 労働者s to settle as the occasion arose. However, one thing must be remembered. If the group operated, each man must be watchful of the 残り/休憩(する); there must be no half 対策, no timorousness; any comrade wavering, temporizing, or behaving in any way; suspiciously, must be straightway 抑えるd. There must be no mistake about that. It was desperate and glorious work, and there must be desperate and 早い methods both of striking and guarding. These things he made (疑いを)晴らす in his best conspirator's manner: with nods and scowls and a shaken forefinger, as of one accustomed to oversetting empires.

The men of the Red Cow group looked at each other, and spat thoughtfully. Then a comrade asked what had better be blown up first. Sotcher's opinion was that there was most glory in blowing up people, in a (人が)群がる or at a theatre. But a building was safer, as there was more chance of getting away. Of buildings, a public office was probably to be preferred—something in Whitehall, say. Or a bank—nobody seemed to have tried a bank: he 申し込む/申し出d the suggestion now. Of course there were not many public buildings in the East End, but かもしれない the group would like to 行為/法令/行動する in their own 近隣: it would be a novelty, and would attract notice; the question was one for their own 決定/判定勝ち(する), 独立した・無所属 freedom of judgment 存在 the 権利 thing in these 事柄s. There were churches, of course, and the factories of the bloated 資本主義者. 特に, he might 示唆する the gas-作品 の近くに by. There was a large gasometer abutting on the street, and; probably an 爆発 there would 証明する tremendously 効果的な, putting the lights out everywhere, and attracting 広大な/多数の/重要な attention in the papers. That was glory.

Jerry Shand hazarded a 発言/述べる about the lives of the men in the gas-作品; but Sotcher explained that that was a trivial 事柄. 革命s were never 遂行するd without 流血/虐殺, and a few casual lives were not to be 重さを計るd in the balance against the glorious consummation of the social 激変. He repeated his 論争, when some 女性 comrade spoke of the chance of danger to the 操作者, and repeated it with a proper 軽蔑(する) of the soft-手渡すd pusillanimity that shrank from danger to life and 四肢 in the 原因(となる). Look at the glory, and consider the hundred-倍の vengeance on the enemy in the day to come! The 殉教者's 栄冠を与える was his who should die at the 地位,任命する of 義務.

His eloquence 勝つ/広く一帯に広がるd: there were murmurs no more. "'Ere, tell us the 指名する of the stuff agin," broke out Gunno Polson, resolutely, feeling for a pencil and paper. "Blimy, I'll make some to-morrer."

He wrote 負かす/撃墜する the 指名する of the 成分s with much (一定の)期間ing. "厚い, yuller, oily stuff, ain't it, wot you make?" he asked.

"Yus—an' keep it 冷静な/正味の."

The group broke up, 厳しい and resolute, and; Sotcher strode to his home exultant, a man of 力/強力にする.




For the next night or two the enthusiasm at the Red Cow was unbounded. There was no longer any 尋問 of 原則s or 活動/戦闘—every man was an eager Anarchist—strong and 充てるd in the 原因(となる). The little 化学製品 実験 was going on 井戸/弁護士席, Gunno Polson 報告(する)/憶測d, with 確信して nods and winks. Sotcher repeated his discourse, as a 事柄 of 決まりきった仕事, to 持続する the general ardor, which had, however, to 耐える a 一時的な check as the result of a delicate 調査 of Snorkey's, as to what 基金s might be 推定する/予想するd from 長,率いる-4半期/4分の1s. For there were no 基金s, said Sotcher, somewhat surprised at the question.

"Wot?" 需要・要求するd Jerry Shand, 開始 his mouth and putting 負かす/撃墜する his 麻薬を吸う: "ain't we goin' to get nothink for all this?"

They would get the glory, Sotcher 保証するd him, and the consciousness of striking a mighty blow at this, and that, and the other; but that was all. And 即時に the 直面するs of the group grew long.

"But," said Old パン職人, "I thought all you blokes always got somethink from the—the 委員会?"

There was no 委員会, and no 基金s: there; was nothing but glory, and victory, and 勝利, and the social 革命, and things of that 肉親,親類d. For a little, the comrades looked at each other awkwardly, but they soon 回復するd their cheerfulness, with zeal no whit abated. The sitting の近くにd with 約束s of an 早期に 集会 for the next night.

But when the next night (機の)カム Sotcher was later than usual. "Ullo," shouted Gunno Polson, as he entered, "'ere you are at last. We've '広告 to do important 商売/仕事 without you. See," he 追加するd in a lower トン, "'ere's the stuff!" And he produced an old physic-瓶/封じ込める nearly 十分な of a 厚い, yellowish fluid.

Sotcher started 支援する half a pace, and わずかに paled. "Don't shake it," he whispered hoarsely. "Don't shake it, for Gawd's sake!...Wot—wotjer bring it 'ere for, like that? It's—it's awful stuff, blimy." He looked uneasily about the group, and wiped his forehead with the 支援する of his 手渡す. "I—I thought you'd git the 職業 over soon as the stuff was ready...'Ere, my Gawd!" he squeaked under his breath, "don't put it 負かす/撃墜する 'ard on the (米)棚上げする/(英)提議する like that. It's sich—sich awful stuff." He wiped his forehead again, and, still standing, ちらりと見ることd once more apprehensively 一連の会議、交渉/完成する the circle of impassive 直面するs. Then after a pause, he asked, with an 成果/努力, "Wot—wotjer goin' to do now?"

"爆発する the bleed'n' gas-作品, o' course," answered Gunno Polson complacently. "'Ere's a penn'orth o' silver sand, an' a 'bacca canister, an' some wire, an' a big cracker with a long touch-paper, so as to stick out o' the canister-lid. That せねばならない 始める,決める it auf, oughtn't it? 'Ere, you 注ぐ the stuff over the sand, doncher?" And he pulled out the cork and made ready to mix.

"'Old on—'old on—don't! Wait a bit, for Gawd's sake!" cried Sotcher, in a sweat of terror. "You—you dunno wot awful stuff it is—s'elp me, you don't! You—you'll blow us all up if you don't keep it still. Y—you'll want some—other things. I'll go an'—"

But Jerry Shand stood grimly against the door. "This 'ere 共謀'll 'ave to be gawn through proper," he said. "We can't 'ave no waverers nor blokes wot want to (疑いを)晴らす out in the middle of it, and p'r'aps go an' tell the p'lice. Them sort we 'as to 抑える, see? There's all the stuff there, me lad, an' you know it. Wot's more, it's you as is got to put it up agin the gas-作品 an' 始める,決める it auf."

The hapless Sotcher turned a yellower pallor and asked faintly, "Me? Wy me?"

"All done reg'lar and proper," Jerry replied, "'fore you come. We 投票(する)d it—by 投票(する), all square. If you'd 'a' come earlier you'd 'a' '広告 a 投票(する) yerself."

Sotcher 押し進めるd at Jerry's shoulder despairingly. "I won't, I won't!" he gasped. "Lemme go—it ain't fair—I wasn't 'ere—lemme go!"

"非,不,無 o' yer shovin', young man," said Jerry 厳しく. "非,不,無 o' yer shovin', else I'll 'ave to punch you on the jore. You're a bleed'n' nice conspirator, you are. It's pretty plain we can't depend on you, an' you know wot that means,—eh? Doncher? You're one o' the sort as 'as to be 抑えるd, that's wot it means. 'Ere, 'ave a drink o' this 'ere beer, an' see if that can't put a little 'art in ye. You got to do it, so you may as 井戸/弁護士席 do it cheerful. Snorkey, give 'im a drink."

But the wretched 革命の would not drink. He sank in a corner—the furthest from the (米)棚上げする/(英)提議する where Gunno Polson was packing his dreadful canister—a picture of stupefied affright.

Presently he thought of the 妨げる/法廷,弁護士業—a mere yard of 反対する in an angle of the room, with a 審査する standing above it—and conceived a wild notion of escape by 緊急発進するing over. But 不十分な had he risen ere the watchful Jerry divined his 目的.

"'Old 'im, Snorkey," he said. "Keep 'im in the corner. An' if 'e won't drink that beer, 注ぐ it over 'is 'ead."

Snorkey obeyed 厳粛に and conscientiously,; and the bedraggled Sotcher, cowed from 抗議する, whined and sobbed desolately.

When all was ready, Jerry Shand said: "I s'提起する/ポーズをとる it's no good askin' you to do it willin', like a man?"

"O, let me go, I—I ain't 井戸/弁護士席—s'elp me, I ain't. I—I might do it wrong—an'—an'—I'm a—a teacher—a (衆議院の)議長; not the active 支店, s'elp me. Put it auf—for to-night—wait till to-morrer. I ain't 井戸/弁護士席 an'—an' you're very 'ard on me!"

"Desp'rit work, desp'rit ways," Jerry replied laconically. "You're be'avin' very 怪しげな, an' you're rebellin' agin the orders o' the group. There's only one physic for that, ain't there, in the 支配するs? You're got to be 抑えるd. Question is 'ow. We'll 'ave to kill 'im 静かな somehow," he proceeded, turning to the group. "静かな an' quick. It's my belief 'e's spyin' for the p'lice, an' wants to git out to 分裂(する) on us. Question is 'ow to do for 'im?"

Sotcher rose, a 星/主役にするing spectre. He opened his mouth to call, but there (機の)カム 前へ/外へ from it only a 乾燥した,日照りの murmur. 手渡すs were across his mouth at once, and he was 軍隊d 支援する into the corner. One 示唆するd a clasp-knife at the throat, another a stick in his neckerchief, 新たな展開d to throttling-point. But in the end it was settled that it would be simpler, and would; better destroy all traces, to despatch him in the 爆発—to tie him to the canister, in fact.

A convulsive movement under the men's 手渡すs decided them to throw more beer on Sotcher's 直面する, for he seemed to be fainting. Then his pockets were 侵略するd by Gunno Polson, who turned out each in succession. "You won't 'ave no use for money where you're goin'," he 観察するd callously; "besides, it 'ud be blowed to bits an' no use to nobody. Look at the bloke at Greenwich, 'ow 'is things was blowed away. 'Ullo! 'ere's two 'arf-栄冠を与えるs an' some tanners. Seven an' thrippence altogether, with the browns. This is the bloke wot 'adn't got no 基金s. This'll be divided on 解放する/自由な an' equal 原則s to 'elp 支払う/賃金 for that beer you've wasted. 'Old up, ol' man! Think o' the glory. P'r'aps you're all 権利, but it's best to be on the 安全な 味方する, an' dead blokes can't 分裂(する) to the 巡査s. An' you mustn't forget the glory. You 'ave to shed 血 in a 革命, an' a few 半端物 lives more or いっそう少なく don't 事柄—not a 選び出す/独身 damn. Keep your 注目する,もくろむ on the bleed'n' glory! They'll 'ave photos of you in the papers, all the broken bits in a 'eap, fac-similiar as 設立する on the 位置/汚点/見つけ出す. Wot a 慰安 that'll be!"

But the doomed creature was oblivious—prostrate—a swooning heap. They ran a piece of; 着せる/賦与するs-line under his 肘s, and pulled them together tight. They then hobbled his ankles, and took him の中で them through the alley and 負かす/撃墜する the 静かな street, singing and shouting their loudest as they went, in 事例/患者 he might 十分に 回復する his 力/強力にするs to call for help. But he did not, and there in the 影をつくる/尾行する, at the foot of the 広大な/多数の/重要な gasometer, they flung him 負かす/撃墜する with a parting kick and a barbarous knock on the 長,率いる, to keep him 静かな for those few necessary moments. Then the murderous canister, bound with wire, was put in place; the extruding touch-paper was 始める,決める going with a match; and the Red Cow Anarchists disappeared at a run, leaving their 犠牲者 to his 運命/宿命. Presently the policeman on that (警官の)巡回区域,受持ち区域 heard a sudden 報告(する)/憶測 from the 近隣 of the gas-作品, and ran to see what it might mean.




The next morning Alfred Sotcher was 告発(する),告訴(する)/料金d at the Thames Police 法廷,裁判所 as a drunk and incapable. He had been 設立する in a helpless 明言する/公表する 近づく the gas-作品, and appeared to have been tied at the 肘s and ankles by mischievous boys, who had also, it seemed, 点火(する)d a cracker 近づく by where he lay. The divisional 外科医 明言する/公表するd that he was called to the 囚人, and 設立する him tearful and incoherent, and smelling 堅固に of drink. He complained of having; been 強襲,強姦d in a public-house, but could give no intelligible account of himself. A canister 設立する by his 味方する appeared to 含む/封じ込める a mixture of sand and castor oil, but 囚人 could not explain how it (機の)カム there. The 治安判事 罰金d him five shillings, with the 代案/選択肢 of seven days, and as he had no money he was 除去するd to the 独房s.


ON THE STAIRS.

THE house had been "genteel." When 貿易(する) was 栄えるing in the East End, and the ship-fitter or 封鎖する-製造者 thought it no shame to live in the parish where his workshop lay, such a master had lived here. Now, it was a tall, solid, 井戸/弁護士席-bricked, ugly house, grimy and paintless in the joinery, 割れ目d and patched in the windows: where the 前線 door stood open all day long; and the womankind sat on the steps, talking of sickness and deaths and the cost of things; and 背信の 穴を開けるs lurked in the carpet of road-国/地域 on the stairs and in the passage. For when eight families live in a house, nobody buys a door-mat, and the street was one of those streets that are always muddy. It smelt, too, of many things, 非,不,無 of them pleasant (one was fried fish); but for all that it was not a slum.

Three flights up, a gaunt woman with 明らかにする forearms stayed on her way to listen at a door which, 開始, let out a warm, fetid waft from a の近くに sick-room. A bent and tottering old; woman stood on the threshold, 持つ/拘留するing the door behind her.

"An' is 'e no better now, Mrs. Curtis?" the gaunt woman asked, with a nod at the 開始.

The old woman shook her 長,率いる, and pulled the door closer. Her jaw waggled loosely in her withered chaps: "Nor won't be; till 'e's gone." Then after a 確かな pause, "'E's goin'," she said.

"Don't doctor give no 'ope?"

"Lor' bless ye, I don't want to ast no doctors," Mrs. Curtis replied, with something not unlike a chuckle. "I've seed too many on 'em. The boy's a-goin', 急速な/放蕩な; I can see that. An' then"—she gave the 扱う another 強く引っ張る, and whispered—"he's been called." She nodded amain. "Three seprit knocks at the bed-長,率いる las' night; an' I know what that means!"

The gaunt woman raised her brows, and nodded. "Ah, 井戸/弁護士席," she said, "we all on us comes to it some day, sooner or later. An' it's often a 'appy 解放(する)."

The two looked into space beyond each other, the 年上の with a nod and a croak. Presently the other 追求するd, "'E's been a very good son, ain't 'e?"

"Ay, ay, 井戸/弁護士席 enough son to me," 答える/応じるd the old woman, a little peevishly; "an' I'll 'ave 'im put away decent, though there's on'y the; Union for me after. I can do that, thank Gawd!" she 追加するd, meditatively, as chin on 握りこぶし she 星/主役にするd into the thickening dark over the stairs.

"When I lost my pore 'usband," said the gaunt woman, with a 確かな brightening, "I give 'im a 'ansome funeral. 'E was a Oddfeller, an' I got twelve 続けざまに猛撃する. I '広告 a oak caufin an' a open 'earse. There was a kerridge for the fam'ly an' one for 'is mates—two 'orses each, an' feathers, an' mutes; an' it went the furthest way 一連の会議、交渉/完成する to the cimitry. 'Wotever 'appens, Mrs. Manders,' says the undertaker, 'you'll feel as you're 扱う/治療するd 'im proper; nobody can't reproach you over that.' An' they couldn't. 'E was a good 'usband to me, an' I buried 'im respectable."

The gaunt woman exulted. The old, old story of Manders's funeral fell upon the other one's ears with a freshened 利益/興味, and she mumbled her gums ruminantly. "(頭が)ひょいと動く'll 'ave a 'ansome buryin', too," she said. "I can make it up, with the 保険 money, an' this, an' that. On'y I dunno about mutes. It's a expense."

In the East End, when a woman has not enough money to buy a thing much 願望(する)d, she does not say so in plain words; she says the thing is an "expense," or a "広大な/多数の/重要な expense."; It means the same thing, but it sounds better. Mrs. Curtis had reckoned her 資源s, and 設立する that mutes would be an "expense." At a cheap funeral mutes cost half-a-君主 and their アルコール飲料. Mrs. Manders said as much.

"Yus, yus, 'arf-a-君主," the old woman assented. Within, the sick man feebly (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 床に打ち倒す with a stick. "I'm a-comin'," she cried shrilly; "yus, 'arf-a-君主, but it's a lot, an' I don't see 'ow I'm to do it—not at 現在の." She reached for the door-扱う again, but stopped and 追加するd, by after-thought, "Unless I don't 'ave no plooms."

"It 'ud be a pity not to 'ave plooms. I '広告—"

There were footsteps on the stairs: then a つまずく and a testy word. Mrs. Curtis peered over into the 集会 dark. "Is it the doctor, sir?" she asked. It was the doctor's assistant; and Mrs. Manders tramped up to the next 上陸 as the door of the sick-room took him in.

For five minutes the stairs were darker than ever. Then the assistant, a very young man, (機の)カム out again, followed by the old woman with a candle. Mrs. Manders listened in the upper dark. "He's 沈むing 急速な/放蕩な," said the assistant. "He must have a 興奮剤. Dr. Mansell ordered port ワイン. Where is it?" Mrs. Curtis mumbled dolorously. "I tell you he must have; it," he averred with unprofessional 強調 (his 資格 was only a month old). "The man can't take solid food, and his strength must be kept up somehow. Another day may make all the difference. Is it because you can't afford it?" "It's a expense—sich a expense, doctor," the old woman pleaded. "An' wot with 'arf-pints o' milk an'—" She grew inarticulate, and mumbled dismally.

"But he must have it, Mrs. Curtis, if it's your last shilling: it's the only way. If you mean you 絶対 港/避難所't the money—" And he paused a little awkwardly. He was not a 豊富な young man—豊富な young men do not devil for East End doctors—but he was conscious of a 確かな 運ぶ/漁獲高 of sixpences at nap the night before; and, 存在 inexperienced, he did not 予知する the career of 迫害 whereon he was entering at his own expense and of his own 動議. He produced five shillings: "If you 絶対 港/避難所't the money, why—take this and get a 瓶/封じ込める—good: not at a public-house. But mind, at once. He should have had it before."

It would have 利益/興味d him, as a 事柄 of coincidence, to know that his 主要な/長/主犯 had been 有罪の of the selfsame indiscretion—even the 量 was 同一の—on that 上陸 the day before. But, as Mrs. Curtis said nothing; of this, he floundered 負かす/撃墜する the stair and out into the wetter mud, pondering whether or not the beloved son of a Congregational 大臣 might take 十分な credit for a 行為 of charity on the proceeds of sixpenny nap. But Mrs. Curtis puffed her wrinkles, and shook her 長,率いる sagaciously as she carried in her candle. From the room (機の)カム a clink as of money 落ちるing into a teapot. And Mrs. Manders went about her 商売/仕事.

The door was shut, and the stair a 炭坑,オーケストラ席 of blackness. Twice a lodger passed 負かす/撃墜する, and up and 負かす/撃墜する, and still it did not open. Men and women walked on the lower flights, and out at the door, and in again. From the street a shout or a snatch of laughter floated up the 炭坑,オーケストラ席. On the pavement footsteps rang crisper and より小数の, and from the 底(に届く) passage there were sounds of stagger and sprawl. A demented old clock buzzed divers hours at 無作為の, and was rebuked every twenty minutes by the 正規の/正選手 tread of a policeman on his (警官の)巡回区域,受持ち区域. Finally, somebody shut the street-door with a 広大な/多数の/重要な bang, and the street was muffled. A 重要な turned inside the door on the 上陸, but that was all. A feeble light shone for hours along the 割れ目 below, and then went out. The crazy old clock went buzzing on, but nothing left that room all night. Nothing that opened the door...

When next the 重要な turned, it was to Mrs. Manders's knock, in the 十分な morning; and soon the two women (機の)カム out on the 上陸 together, Mrs. Curtis with a shapeless clump of bonnet. "Ah, 'e's a lovely 死体," said Mrs. Manders. "Like wax. So was my 'usband."

"I must be stirrin'," croaked the old woman, "an' go about the 保険 an' the measurin' an' that. There's lots to do."

"Ah, there is. 'Oo are you goin' to 'ave,—Wilkins? I '広告 Wilkins. Better than Kedge, I think: Kedge's mutes dresses rusty, an' their trousis is frayed. If you was thinkin' of 'avin' mutes—"

"Yus, yus,"—with a palsied nodding,—"I'm a-goin' to 'ave mutes: I can do it respectable, thank Gawd!"

"And the plooms?"

"Ay, yus, and the plooms too. They ain't sich a 広大な/多数の/重要な expense, after all."


SQUIRE NAPPER.

I.

法案 Napper was a 激しい man of something between thirty-five and forty. His moleskin trousers were strapped below the 膝s, and he wore his coat loose on his 支援する, with the sleeves tied across his chest. The casual 観察者/傍聴者 始める,決める him 負かす/撃墜する a navvy, but Mrs. Napper punctiliously made it known that he was "in the 覆うing"; which meant that he was a pavior. He lived in Canning Town, and was on a footpath 職業 at West Ham (Allen was the 請負業者) when he won and began to wear the 愛称 "Squire."

Daily at the 一打/打撃 of twelve from the 隣接地の church, 法案 Napper's mates let 減少(する) rammer, trowel, spade, and 選ぶ, and turned toward a 列/漕ぐ/騒動 of 水盤/入り江s, tied in blue-and-red handkerchiefs, and …を伴ってd of divers tin cans with smoky 底(に届く)s. 法案 himself looked toward the street corner for the punctual Polly 耐えるing his own dinner fresh and hot; for home; was not far, and Polly, 存在 thirteen, had no school now.

One day Polly was nearly ten minutes late. 法案, at first impatient, grew savage, and thought wrathfully on the ひもで縛る on its nail by the kitchen-dresser. But at the end of the ten minutes Polly (機の)カム, bringing a letter 同様に as the 水盤/入り江-負担 of beef and cabbage. A young man had left it, she said, after asking many ill-mannered questions. The letter was 演説(する)/住所d "W. Napper, Esq.," with a 繁栄する; the words, "By 手渡す," stood in the corner of the envelope; and on the flap at the 支援する were the embossed characters "T. & N." These things 法案 Napper 公式文書,認めるd several times over, as he turned the letter about in his 手渡す.

"Seems to me you'll 'ave to open it after all," said one of 法案's mates; and he opened it, setting 支援する his hat as a 準備 to serious 熟考する/考慮する. The letter was 時代遅れの from Old Jewry, and ran thus:—

"Re B. Napper 死んだ.

"Dear Sir,—We have a communication in this 事柄 from our 特派員s at Sydney, New South むちの跡s, in 尊敬(する)・点 to testamentary dispositions under which you 利益. We shall be 強いるd if you can make it convenient to call; at this office any day except Saturday between two and four.—Your obedient servants,

"Tims & Norton."

The dinner hour had gone by before the 十分な inner meaning had been ひったくるd from this letter. "B. Napper 死んだ" 法案 受託するd, with a little 援助, as an 告示 of the death of his brother Ben, who had gone to Australia nearly twenty years ago, and had been forgotten. "Testamentary dispositions" nobody would 取り組む with 信用/信任, although its 際立った suggestion of biblical 熟考する/考慮する was duly 発言/述べるd. "利益" was 権利 enough, and led one of the younger men, after some thought, to the opinion that 法案 Napper's brother might have left him something: a theory 即時に 受託するd as the most probable, although some thought it foolish of him not to leave it direct instead of 権限を与えるing the 干渉,妨害 of a lawyer, who would want to do 法案 out of it.

法案 Napper put up his 道具s and went home. There the missis put an end to 疑問 by repeating what the lawyer's clerk said: which was nothing more 限定された than that 法案 had been "left a bit"; and the clerk only 定評のある so much when he had 満足させるd himself, by sinuous 尋問s, that he had 設立する the real legatee. He その上の advised the bringing of 確かな ; 証拠 on the visit to the office. Thus it was plain that the Napper fortunes were in good 事例/患者, for, as "a bit" means money all the world over, the thing was 明確に no worthless keepsake.




II.

On the afternoon of the next day, 法案 Napper, in clean moleskins and 黒人/ボイコット coat, made for Old Jewry. On 円熟した consideration he had decided to go through it alone. There was not 単に one lawyer, which would be bad enough, but two of them in a 共同; and to take the missis, whose intellects, 存在 somewhat flighty, were quickly divertible by the palaver of which a lawyer was master, would be to distract and 妨げる his own faculties. A male friend might not have been so bad, but 法案 could not call to mind one やめる 削減(する) enough to be of any use, and in any 事例/患者 such a friend would have to be paid for the loss of his day's work. Moreover, he might imagine himself to 持つ/拘留する a sort of 利益/興味 in the proceeds. So 法案 Napper went alone.

Having waited the proper time without the 妨げる/法廷,弁護士業 in the clerk's office, he was shown into a room where a middle-老年の man sat at a ;令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する. There was no other lawyer to be seen. This was a stratagem for which 法案 Napper was not 用意が出来ている. He looked suspiciously about the room, but without discovering anything that looked like a hiding-place. Plainly there were two lawyers, because their 指名するs were on the door and on the letter itself; and the letter said we. Why one should hide it was hard to guess, unless it were to 耐える 証言,証人/目撃する to some unguarded 表現. 法案 Napper 解決するd to speak little, and not loud.

The lawyer 演説(する)/住所d him affably, 招待するing him to sit. Then he asked to see the papers that 法案 had brought. These were an old testimonial reciting that 法案 had been 雇うd "with his brother Benjamin" as a boy in a brick-field, and had given satisfaction; a letter from a parish 後見人, the son of an old 雇用者 of 法案's father, certifying that 法案 was his father's son and his brother's brother; copies of the birth registry of both 法案 and his brother, procured that morning; and a letter from Australia, the last word from Benjamin, 時代遅れの eighteen years 支援する. These 法案 produced in succession, keeping a 会社/堅い 支配する on each as he placed it beneath the lawyer's nose. The lawyer behaved somewhat testily under this 抑制, but 法案 knew better than to let the papers out of his 所有/入手, and would not be done.

When he had seen all, "井戸/弁護士席, Mr. Napper," said the lawyer, rather snappishly (明白に he was 妨げるd), "these things seem all 権利, and with the 調査s I have already made I suppose I may proceed to 支払う/賃金 you the money. It is a 遺産/遺物 of three hundred 続けざまに猛撃するs. Your brother was married, and I believe his 商売/仕事 and other 所有物/資産/財産 goes to his wife and children. The money is 損なわれていない, the 広い地所 支払う/賃金ing 遺産/遺物 義務 and expenses. In 事例/患者s of this sort there is いつかs an 協定 for the 量 to be paid a little at a time as 要求するd; that, however, I 裁判官, would not be an 協定 to please you. I hope, at any 率, you will be able to 投資する the money in a profitable way. I will draw a check."

Three hundred 続けざまに猛撃するs was beyond 法案 Napper's wildest dreams. But he would not be dazzled out of his 警告を与える. Presently the lawyer tore the check from the 調書をとる/予約する, and 押し進めるd it across the (米)棚上げする/(英)提議する with another paper. He 申し込む/申し出d 法案 a pen, pointing with his other 手渡す at the 底(に届く) of the second paper, and 説, "This is the 領収書. 調印する just there, please."

法案 took up the check, but made no movement toward the pen. "領収書?" he grunted softly; "領収書 wot for? I ain't '広告 no money."

"There's the check in your 手渡す—the same thing. It's an order to the bank to 手渡す you; the 量—the usual way of 支払う/賃金ing money in 商売/仕事 事件/事情/状勢s. If you would rather have the money paid here, I can send a clerk to the bank to get it. Give me the check."

But again 法案 was not to be done. The lawyer, finding him 詐欺師 than he 推定する/予想するd, now 手配中の,お尋ね者 to get this tricky piece of paper 支援する. So 法案 only grinned at him, keeping a good 持つ/拘留する of the check. The lawyer lost his temper. "Why, damn it," he said, "you're a curious person to を取り引きする. D'ye want the money and the check too?"

He rang a bell twice, and a clerk appeared. "Mr. Dixon," said the lawyer, "I have given this person a check for three hundred 続けざまに猛撃するs. Just take him 一連の会議、交渉/完成する to the bank, and get it cashed. Let him 調印する the 領収書 at the bank. I suppose," he 追加するd, turning to 法案, "that you won't 反対する to giving a 領収書 when you get the money, eh?"

法案 Napper, conscious of his victory, 表明するd his 乗り気 to do the proper thing at the proper time, and went out with the clerk. At the bank there was little difficulty, except at the clerk's advice to take the money 主として in 公式文書,認めるs, which 即時に 確認するd 法案 in a 決意 to 受託する nothing but gold. When all was done, and the three hundred 君主s, carefully counted over for the third and fourth; time, were stowed in small 捕らえる、獲得するs about his person, 法案, much relieved after his (一定の)期間 of watchfulness, 主張するd on standing the clerk a drink.

"Ah," he said, "all you City lawyers an' clurks are pretty bleed'n' sharp, I know, but you ain't done me, an' I don't 耐える no malice. 'Ave wot you like—'ave ワイン or a six o' Irish—I ain't goin' to be stingy. I'm goin' to do it open an' 解放する/自由な, I am, an' 始める,決める a example to men o' 所有物/資産/財産."




III.

法案 Napper went home in a hansom, ordering a バーレル/樽 of beer on the way. One of the 長,指導者 慰安s of affluence is that you may have beer in by the バーレル/樽; for then Sundays and の近くにing times 悩ます not, and you have but to reach the length of your arm for another マリファナ whenever moved thereunto. Nobody in Canning Town had beer by the バーレル/樽 except the tradesmen, and for that 法案 had long envied the man who kept shop. And now, at his first 適切な時期, he bought a バーレル/樽 of thirty-six gallons.

Once home with the news, and Canning Town was 燃えて. 法案 Napper had come in for three thousand, thirty thousand, three hundred ;thousand—any number of thousands that were within the compass of the gossip's 命令(する) of enumeration. 法案 Napper was called "W. Napper, Esq."—he was to be knighted—he was a long-lost baronet—anything. 法案 Napper (機の)カム home in a hansom—a brougham—a 明言する/公表する coach.

Mrs. Napper went that very evening to the Grove at Stratford to buy silk and satin, green, red, and yellow—cutting her neighbors dead, 権利 and left. And by the next morning tradesmen had sent circulars and 見本s of goods. Mrs. Napper was for taking a proper position in society, and a house in a 流行の/上流の part—Barking Road, for instance, or even East India Road, Poplar; but 法案 would 非,不,無 of such foolishness. He wasn't proud, and Canning Town was やめる good enough for him. This much, though, he 譲歩するd: that the family should take a whole house of five rooms in the next street, instead of the two rooms and a cellule upstairs now rented.

That morning 法案 lit his 麻薬を吸う, stuck his 手渡すs in his pockets, and strolled as far as his 職業. "Wayo, squire," shouted one of the men as he approached. "'Ere comes the bleed'n' toff," 発言/述べるd another.

"'Tcheer, 'tcheer, mates," 法案 答える/応じるd, calmly complacent. "I'm a-goin' to wet it."; And all the fourteen men left their 覆うing for the beer-house の近くに by. The foreman made some demur, but was helpless, and ended by coming himself. "Now then, gaffer," said 法案, "非,不,無 o' your sulks. No one ain't a-goin' to stand out of a drink o' 地雷—unless 'e wants to fight. As for the 職業—damn the 職業! I'd buy up fifty 職業s like that 'ere and not stop for the change. You send the guv'nor to me if 'e says anythink: unnerstand? You send 'im to me." And he laid 手渡すs on the foreman, who was not a big man, and 運ぶ/漁獲高d him after the others.

They wetted it for two or three hours, from many quart マリファナs. Then there appeared between the swing doors the wrathful 直面する of the guv'nor.

The guv'nor's position was difficult. He was only a small master, and but a few years 支援する had been a working mason. This 砂漠d 職業 was his first for the parish, and by 契約 he was bound to end it quickly under 刑罰,罰則. Moreover, he much 願望(する)d something on account that week, and must stand 井戸/弁護士席 with the vestry. On the other 手渡す, this was a time of strikes, and the 空気/公表する was 電気の. Several large and successful movements had quickened a spirit of restlessness in the 近隣, and no master was sure of his men. Some slight was fancied, something was not done as it should; have been done from the point of 見解(をとる) of the workshop, and there was a strike, picketing, and bashing. Now, the worst thing that could have happened to the guv'nor at this moment was one of those tiny, unrecorded strikes that were bursting out 週刊誌 and daily about him, with the picketing of his two or three 職業s. Furious, therefore, as he was, he dared not 発射する/解雇する every man on the 位置/汚点/見つけ出す. So he stood in the door, and said: "Look here, I won't stand this sort of thing—it's a damn 強盗. I'll—"

"That's all 権利, ol' cock," roared 法案 Napper, reaching toward the guv'nor. "You come 'an 'ave a tiddley. I'm a bleed'n' millionaire meself now, but I ain't proud. What, you won't?"—for the guv'nor, unenthusiastic, remained at the door. "You're a sulky old bleeder. These 'ere friends o' 地雷 are 'avin' 'arf a day auf at my expense: unnerstand? My expense. I'm a-payin' for their time, if you ドッキングする/減らす/ドックに入れる 'em; an' I can give you a (頭が)ひょいと動く, me 罰金 feller, if you're 'ard up. See?"

The guv'nor 演説(する)/住所d himself to the foreman. "What's the meaning o' this, Walker?" he said. "What game d'ye call it?"

法案 Napper, whom a succession of マリファナs had made uproarious, slapped the foreman violently on the shoulder. "This 'ere's the gaffer," he; shouted. "'E's all 権利. 'E come 'ere 'cos 'e couldn't 'elp 'isself. I made 'im come, forcible. Don't you 耐える no spite agin' the gaffer, d'y' ear? 'E's my mate, is the gaffer; an' I could buy you up forty times, s'elp me—but I ain't proud. An' you're a bleed'n' gawblimy slackbaked..."

"井戸/弁護士席," said the guv'nor to the 組み立てる/集結するd company, but still ignoring 法案, "don't you think there's been about enough of this?"

A few of the men ちらりと見ることd at one another, and one or two rose. "Awright, guv'nor," said one, "we're auf." And two more echoed, "Awright, guv'nor," and began to move away.

"Ah!" said 法案 Napper, with disgust, as he turned to finish his マリファナ, "you're a 爆破d nigger-driver, you are. An' a sulky beast," he 追加するd as he 始める,決める the マリファナ 負かす/撃墜する. "Never mind," he 追求するd, "I'm awright, an' I ain't a 'arf-paid kerb-whacker no more, under you."

"You was a damn sight better kerb-whacker than you are a millionaire," the guv'nor retorted, feeling safer now that his men were getting 支援する to work.

"非,不,無 o' your lip," replied 法案, rising and reaching for a 麻薬を吸う-流出/こぼす: "非,不,無 o' your lip, you work'us 石/投石する-breaker." Then, turning with a sudden 接近 of fury, "I'll knock yer 直面する off, blimy!" he shouted, and raised his 握りこぶし.

"Now, then, 非,不,無 o' that here, please," cried the landlord from behind the 妨げる/法廷,弁護士業; unto whom 法案 Napper, with all his wonted obedience in that 4半期/4分の1, answered only, "All 権利, guv'nor," and 沈下するd.

Left alone, he soon followed the master-pavior and his men through the swing doors, and so went home. In his own street, 観察するing two small boys in the prelusory 行う/開催する/段階s of a fight, he put up sixpence by way of 火刑/賭けるs, and 監督するd the 戦う/戦い from the seat afforded by a convenient window-sill. After that he bought a morning paper, and lay upon his bed to read it, with a 麻薬を吸う and a jug; for he was beginning a life of leisure and 慰安, wherein every day should be a superior Sunday.




IV.

Thus far the outward and 明白な 調印するs of the Napper wealth were these: the separate house; the バーレル/樽 of beer; a piano—not bought as a musical 器具, but as one of the 明白な 調印するs; a daily paper, also まず第一に/本来 a 調印する; the bonnets and dresses of the missis; and the perpetual 所有/入手 of 法案 Napper by a 変化させるing degree of fuddlement. An inward and dissembled 調印する was a 連隊, continually ;増強するd, of mostly empty 瓶/封じ込めるs, in a cupboard kept sacred by the missis. And the faculties of that good lady herself experienced a fluctuating 混乱 from 原因(となる)s not always made plain to 法案: for the money was kept in the bedroom chest of drawers, and it was 平易な to lay 手渡すs on a half-君主 as 要求するd without unnecessary 騒動.

Now and again 法案 Napper would discuss the abstract question of entering upon some 投資 or 商売/仕事 追跡. Land had its advantages; 広大な/多数の/重要な advantages; and he had been told that it was very cheap just now, in some places. Houses were good, too, and a suitable 所有/入手 for a man of consideration. Not so 望ましい on the whole, however, as Land. You bought your Land and—井戸/弁護士席 there it was, and you could take things easily. But with Houses there was rent to collect, and 修理s to see to, and so 前へ/外へ. It was a vastly 支払う/賃金ing thing for any man with 資本/首都 to be a Merchant; but there was work even in that, and you had to be perpetually on guard against sharp chaps in the City. A public-house, 示唆するd by one of his old mates on the occasion of wetting it, was out of the question. There was tick, and long hours, and a sharp look-out, and all 肉親,親類d of trouble, which a man with money would be a fool to 遭遇(する). Altogether, perhaps, Land; seemed to be the thing: although there was no need to bother now, and plenty of time to turn things over, even if the 事柄 were 価値(がある) pondering at all, when it was so 平易な for a man to live on his means. After all, to take your boots off, and 嘘(をつく) on the bed with a 麻薬を吸う and a マリファナ and the paper was very comfortable, and you could always stroll out and 会合,会う a mate, or bring him in when so 性質の/したい気がして.

Of an evening the Albert Music Hall was の近くに at 手渡す, and the Queen's not very far away. And on Sundays and Saturday afternoons 法案 would often take a turn 負かす/撃墜する by the ドッキングする/減らす/ドックに入れる gates, or even in Victoria Park, or Mile End Waste, where there were (衆議院の)議長s of all sorts. At the ドッキングする/減らす/ドックに入れる gates it was mostly Labor and Anarchy, but at the other places there was a 罰金 variety; you could always be sure of a few minutes of Teetotalism, Evangelism, Atheism, Republicanism, Salvationism, 社会主義, Anti-Vaccinationism, and Social 潔白, with now and again some Mormonism or another curious exotic. Most of the (衆議院の)議長s 公然と非難するd something, and if the denunciations of one (衆議院の)議長 were not 十分に picturesque and lively, you passed on to the next. Indeed, you might always 裁判官 afar off where the best 公然と非難するing was going on by the size of the (人が)群がるs, at least until the hat went 一連の会議、交渉/完成する.

It was at Mile End Waste that a good notion occurred to 法案 Napper. He had always vastly admired the denunciations of one (衆議院の)議長—a little man, shabbier, if anything, than most of the others, and surpassingly tempestuous of antic. He was an unattached orator, not 限定するing himself to any particular creed, but 公然と非難するing whatever seemed advisable, considering the audience and circumstances. He was always 公然と非難するing something somewhere, and was ever in a 危機 that 需要・要求するd the 循環/発行部数 of a hat. 法案 esteemed this (衆議院の)議長 for his versatility 同様に as for the freshness of his 乱用, and 法案's sudden notion was to engage him for 私的な 演説(する)/住所s.

The orator did not take kindly to the 提案 at first, 堅固に 嫌疑者,容疑者/疑うing something in the nature of "guy" or "kid"; but a serious 保証/確信 of a shilling for an 時折の hour and the 支払い(額) of one in 前進する brought him over. After this Squire Napper never troubled to go to Mile End Waste. He sat at 緩和する in his parlor, with his マリファナ on the piano, while the orator, with another マリファナ on the mantelpiece, stood up and 公然と非難するd to order. "Tip us the Teetotal an' 負かす/撃墜する-with-the-Public-'Ouse," 法案 would request, and the orator (his 指名する was Minns) would 強いる in that line till most of the strong phrases had run out, and had begun to recur.; Then 法案 would say, "Now come the 権利s o' Labor caper." その結果 Minns would take a pull at the マリファナ, and proceed to 公然と非難する 資本/首都, 法案 Napper applauding or groaning at the pauses 供給するd for those 目的s. And so on with whatever 支配するs 控訴,上告d to the patron's fancy. It was a fancy that いつかs put the orator's 発明 to grievous 海峡s; but for 法案 the whole 業績/成果 was peculiarly 特権d and dignified. For to have an orator gesticulating and speechifying all to one's self, on one's own order and choice of 支配する, is a thing not given to all men.

One day Minns turned up (not having been 招待するd) with a friend. 法案 did not take to the friend. He was a lank-jawed man with a shifty 注目する,もくろむ, who smiled as he spoke, and showed a 最高の,を越す 列/漕ぐ/騒動 of 不規律な and dirty teeth. This friend, Minns explained, was a 新聞記者/雑誌記者—a writer of newspapers; and between them they had an idea, which idea the friend 始める,決める 前へ/外へ. Everybody, he said, who knew the history of Mr. Napper admired his sturdy independence and democratic 簡単. He was of the people and not ashamed of it. ("井戸/弁護士席, no, I ain't proud," 法案 interjected, wondering what was coming.) With all the advantages of wealth, he preferred to remain one of the people, living の中で them plainly, 適合するing to their simple; habits, and sympathizing with their 悲しみs. ("This chap," thought 法案, "wants to be took on to 持つ/拘留する 前へ/外へ turn about with the other, and he's showing his capers; but I ain't on it.") It was the knowledge of these things, so 大いに to Mr. Napper's 栄誉(を受ける), that had induced Minns and Minns's friend to place before him a means by which he might do the 原因(となる) of toiling humanity a very 広大な/多数の/重要な service. A new 週刊誌 paper was 手配中の,お尋ね者—手配中の,お尋ね者 very 不正に: a paper that should 後部 its 長,率いる on に代わって of the downtrodden toilers, and make its mighty 発言する/表明する heard with dread by the bloated circles of Class and 特権. That paper would 証明する a marvellously 支払う/賃金ing 投資 to its proprietor, bringing him enormous 利益(をあげる)s every week. He would have a 広大な fortune in that paper alone, besides the glory and satisfaction of striking the 広大な/多数の/重要な blow that should 覆う the way to the emancipation of the 集まりs and the 破壊 of the vile system of society whose whole and 単独の 影響 was the accumulation of wealth in the 手渡すs of the しっかり掴むing Few. 存在 professionally 解放する/撤去させるd at 現在の, he (the (衆議院の)議長), in 合同 with his friend Minns, had decided to give Mr. Napper the 適切な時期 of becoming its proprietor.

法案 was more than surprised: he was also a little bewildered. "What," he said, after two; draws of his 麻薬を吸う, "d'ye mean you want me to go in the printin' line?"

That was not at all necessary. The printing would be done by 契約. Mr. Napper would only have to find the money. The paper, with a couple of thousand 続けざまに猛撃するs behind it—or even one thousand (Minns's friend read a difficulty in 法案's 直面する)—would be 設立するd forever. Even five hundred would do, and many successful papers had been floated with no more than a couple of hundred or so. Suppose they said just a couple of hundred to go on with, till the paper 設立する its 脚s and began to 支払う/賃金? How would that do?

法案 Napper smoked a dozen whiffs. Then he said: "An' what should I 'ave to do with the two 'undred 続けざまに猛撃する? Buy anythink?"

Not 直接/まっすぐに that, the promoters explained. It would 財政/金融 the thing—just 財政/金融 it.

"'Oo'd 'ave the money then?"

That was perfectly simple. It would 簡単に be 手渡すd over to Minns and his friend, and they would …に出席する to all the 詳細(に述べる)s.

法案 Napper continued to smoke. Then, beginning with a slight chuckle at the 支援する of his throat, he said: "W'en I got my money, I went to a lawyer's for it. There was two lawyers—one layin' low. There was two fust-率 lawyers an' a lot o' clurks—City clurks—an' a; bank an' all. An' they couldn't 'ave me, not for a 選び出す/独身 farden—not a farden, try an' fiddle as they would...井戸/弁護士席, arter that, it ain't much good you a-tryin' it on, is it?" And he chuckled again, louder.

Minns was indignant, and Minns's friend was 深く,強烈に 傷つける. Both 抗議するd. 法案 Napper laughed aloud. "Awright, you'll do," he said; "you'll do. My 'abits may be simple, but they ain't as simple as all that. Ha—ha! 'Ere, 'ave a drink—you ain't done no 'arm, an' I ain't spiteful. Ha—ha!"




It was on an evening a fortnight after this that, as 法案 Napper lay, very 十分な of beer and rather sleepy, on the bed—the 残り/休憩(する) of his 世帯 存在 out of doors—a ladder was 静かに 工場/植物d against the outer 塀で囲む from the 支援する-yard. 法案 heard nothing until the window, already a little open, was slowly 押し進めるd up, and from the twilight outside a 長,率いる and an arm 急落(する),激減(する)d into the 厚い 不明瞭 of the room, and a 手渡す went feeling along the 辛勝する/優位 of the chest of drawers by the window. 法案 rolled over on the bed, and reached from the 床に打ち倒す one of a pair of 激しい アイロンをかける-始める,決める boots. Taking the toe in his 権利 手渡す, and しっかり掴むing the footrail of the bedstead with his left, he raised himself on his 膝s, and brought the; boot-heel 負かす/撃墜する ひどく on the intruding 長,率いる. There was a gasp, and the first breath of a yell, and 長,率いる, arm, shoulders, and 団体/死体 消えるd with a bump and a 動揺させる. 法案 Napper let the boot 落ちる, dropped 支援する on the bed, and took no その上の 注意する.

Neither Minns nor his friend ever (機の)カム 支援する again, but for some time after, at Victoria Park, Minns, 刺激するing an 乱暴/暴力を加えるd populace to rise and sweep police and army from the earth, was able to point to an honorable scar on his own forehead, the proof and 調印する of a police bludgeoning at Tower Hill—or Trafalgar Square.




V.

Things went placidly on for 近づく ten months. Many バーレル/樽s of beer had come in 十分な and been sent empty away. Also the missis had got a gold watch and divers new bonnets and gowns, some by gift from 法案, some by 適用するing privily to the drawer. Her 私的な collection of 瓶/封じ込めるs, too, had been (疑いを)晴らすd out twice, and was respectable for the third time. Everybody was not friendly with her, and one bonnet had been torn off her 長,率いる by a neighbor who disliked her 空気/公表するs.

So it stood when, on a 確かな morning, 法案 存在 minded to go out, 設立する but two shillings in his pocket. He called upstairs to the missis, as was his custom in such a pass, asking her to fetch a 君主 or two when she (機の)カム 負かす/撃墜する; and as she was long in coming, he went up himself. The missis left the room hurriedly, and 法案, after raking out every corner of the drawer (which he himself had not opened for some time) saw not a 選び出す/独身 coin. The missis had no better explanation than that there must have been thieves in the house some time lately: a suggestion 奪うd of some value by the その後の 抗議する that 法案 couldn't 推定する/予想する money to last forever, and that he had had the last three days ago. In the end there was a vehement 列/漕ぐ/騒動, and the missis was 厳しく 強くたたくd.

The 強くたたくing over, 法案 Napper conceived a 広大な/多数の/重要な idea. Perhaps after all the lawyers had done him by understating the 量 his brother had left. It might 井戸/弁護士席 have been five hundred 続けざまに猛撃するs—a thousand 続けざまに猛撃するs—anything. Probably it was, and the lawyers had had the difference. Plainly, three hundred 続けざまに猛撃するs was a suspiciously small sum to 相続する from a 井戸/弁護士席-to-do brother. He would go to the lawyers and 需要・要求する the 残り/休憩(する) of his money. He would not 明らかにする/漏らす his 目的 till he saw the lawyers 直面する to 直面する, and then he would make his 需要・要求する; suddenly, so that surprise and びっくり仰天 should 圧倒する and betray them. He would give them to understand that he had 完全にする 証拠 of the whole 搾取する. In any 事例/患者 he could lose nothing. He went, after carefully 準備するing his part, and was turned out by a policeman.

"After that," mused Squire Napper, going home, "I suppose I'd better see about getting a 職業 at Allen's again. He can't but make me gaffer, considering I've been a man of 所有物/資産/財産."


"A POOR STICK."

MRS. JENNINGS (or Jinnins, as the neighbors would have it) 支配するd 絶対 at home, when she took so much trouble as to do anything at all there—which was いっそう少なく often than might have been. As for Robert, her husband, he was a poor stick, said the neighbors. And yet he was a man with enough of hardihood to remain a 非,不,無-unionist in the erector's shop at Maidment's all the years of his service; no mean 実験(する) of a man's fortitude and 決意/決議, as many a 苦しんでいる人 for 独立した・無所属 opinion might 証言する. The truth was that (頭が)ひょいと動く never grew out of his courtship-blindness. Mrs. Jennings 治める/統治するd as she pleased, stayed out or (機の)カム home as she chose, and cooked a dinner or didn't, as her inclination stood. Thus it was for ten years, during which time there were no children, and (頭が)ひょいと動く bore all things uncomplaining: cooking his own dinner when he 設立する 非,不,無 cooked, and sewing on his own buttons. Then of a sudden (機の)カム children, till in three years there were three; and (頭が)ひょいと動く ;Jennings had to nurse and to wash them as often as not.

Mrs. Jennings at this time was what is called rather a 罰金 woman: a woman of large 規模 and 十分な 開発; whose slatternly habit left her coarse 黒人/ボイコット hair to 宙返り/暴落する in snake-locks about her 直面する and shoulders half the day; who, 覆う? in half-麻薬中毒の 着せる/賦与するs, bore herself 悪名高くも and unabashed in her fulness; and of whom ill things were said regarding the lodger. The gossips had their excuse. The lodger was an 不規律な young cabinetmaker, who lost 4半期/4分の1s and halves and whole days; who had been seen abroad with his landlady, what time (頭が)ひょいと動く Jennings was putting the children to bed at home; who on his たびたび(訪れる) holidays brought in much beer, which he and the woman 株d, while (頭が)ひょいと動く was at work. To carry the tale to (頭が)ひょいと動く would have been a thankless errand, for he would have 非,不,無 of anybody's sympathy, even in regard to 悲惨s plain to his 注目する,もくろむ. But the thing got about in the workshop, and there his days were made bitter.

At home things grew worse. To return at half-past five, and find the children still undressed, 叫び声をあげるing, hungry, and dirty, was a 事柄 of habit: to get them food, to wash them, to tend the 削減(する)s and bumps 支えるd through; the day of neglect, before lighting a 解雇する/砲火/射撃 and getting tea for himself, were 事柄s of daily 義務. "Ah," he said to his sister, who (機の)カム at intervals to say plain things about Mrs. Jennings, "you shouldn't go for to 始める,決める a man agin 'is wife, Jin. Melier do'n' like work, I know, but that's nach'ral to 'er. She せねばならない married a swell 'stead o' me; she might 'a' done 平易な if she liked, bein' sich a 罰金 gal; but she's good-'arted, is Melier; an' she can't 'elp bein' a bit thoughtless." Whereat his sister called him a fool (it was her customary good-by at such times), and took herself off.

(頭が)ひょいと動く Jennings's 知能 was 十分な for his ありふれた needs, but it was never a 広大な 知能. Now, under a daily 重荷(を負わせる) of dull 悲惨, it clouded and stooped. The base wit of the workshop he comprehended いっそう少なく, and realized more slowly, than before; and the gaffer 悪口を言う/悪態d him for a sleepy dolt.

Mrs. Jennings 中止するd from any pretence of housewifery, and would いつかs sit—perchance not やめる sober—while (頭が)ひょいと動く washed the children in the evening, 開始 her mouth only to 表明する her contempt for him and his 設立, and to make him understand that she was sick of both. Once, exasperated by his quietness, she struck at him; and for a moment he was another man. "Don't do that, Melier,"; he said, "else I might forget myself." His manner surprised his wife: and it was such that she never did do that again.

So was (頭が)ひょいと動く Jennings: without a friend in the world, except his sister, who chid him, and the children, who squalled at him: when his wife 消えるd with the lodger, the clock, a shade of wax flowers, (頭が)ひょいと動く's best boots (which fitted the lodger), and his silver watch. (頭が)ひょいと動く had returned, as usual, to the dirt and the children, and it was only when he struck a light that he 設立する the clock was gone. "Mummy tooked ve t'ock," said Milly, the eldest child, who had followed him in from the door, and now 厳粛に 観察するd his movements. "She tooked ve t'ock an' went ta-ta. An' she tooked ve fyowers."

(頭が)ひょいと動く lit the paraffin lamp with the green glass 貯蔵所, and carried it and its evil smell about the house. Some things had been turned over and others had gone, plainly. All Melier's 着せる/賦与するs were gone. The lodger was not in, and under his bedroom window, where his box had stood, there was naught but an oblong patch of conspicuously clean 塀で囲む-paper. In a muddle of 疑問 and perplexity, (頭が)ひょいと動く 設立する himself at the 前線 door, 星/主役にするing up and 負かす/撃墜する the street. Divers women-neighbors stood at their doors, and 注目する,もくろむd him curiously; for Mrs. Webster, moralist, opposite, had not watched the day's; 訴訟/進行s (nor those of many other days) for nothing, nor had she kept her story to herself.

He turned 支援する into the house, a vague notion of what had befallen percolating feebly through his bewilderment. "I dunno—I dunno," he 滞るd, rubbing his ear. His mouth was 乾燥した,日照りの, and he moved his lips uneasily, as he gazed with aimless looks about the 塀で囲むs and 天井. Presently his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on the child, and "Milly," he said decisively, "come an' 'ave yer 直面する washed."

He put the children to bed 早期に, and went out. In the morning, when his sister (機の)カム, because she had heard the news in ありふれた with everybody else, he had not returned. (頭が)ひょいと動く Jennings had never lost more than two 4半期/4分の1s in his life, but he was not seen at the workshop all this day. His sister stayed in the house, and in the evening, at his 正規の/正選手 homing-time, he appeared, haggard and dusty, and began his 準備s for washing the children. When he was made to understand that they had been already …に出席するd to, he looked doubtful and troubled for a moment. Presently he said: "I ain't 設立する 'er yet, Jin; I was in 'opes she might 'a' 貯蔵所 支援する by this. I—I don't 推定する/予想する she'll be very long. She was alwis a bit larky, was Melier; but very good-'arted."

His sister had 用意が出来ている a strenuous lecture; on the 主題 of "I told you so"; but the man was so broken, so meek, and so plainly unhinged in his faculties, that she 抑えるd it. Instead she gave him comfortable talk, and made him 約束 in the end to sleep that night, and (問題を)取り上げる his customary work in the morning.

He did these things, and could have worked placidly enough had he been alone; but the tale had reached the workshop, and there was no 欠如(する) of brutish chaff to disorder him. This the decenter men would have no part in, and even 抗議するd against. But the ill-条件d kept their way, till, at the cry of "Bell O!" when all were starting for dinner, one of the worst shouted the cruellest gibe of all. (頭が)ひょいと動く Jennings turned on him and knocked him over a scrapheap.

A shout went up from the hurrying workmen, with a chorus of "Serve ye 権利," and the fallen joker 設立する himself awkwardly 直面するd by the shop bruiser. But (頭が)ひょいと動く had turned to a corner, and buried his 注目する,もくろむs in the bend of his arm, while his shoulders heaved and shook.

He slunk away home, and stayed there: walking restlessly to and fro, and often peeping 負かす/撃墜する the street from the window. When, at twilight, his sister (機の)カム again, he had become almost cheerful, and said with some briskness, "I'm a-goin' to 会合,会う 'er, Jin, at seven. I know where she'll be waitin'."

He went upstairs, and after a little while (機の)カム 負かす/撃墜する again in his best 黒人/ボイコット coat, carefully smoothing a tall hat of obsolete 形態/調整 with his pocket-handkerchief. "I ain't wore it for years," he said. "I せねばならない 'a' wore it—it might 'a' pleased 'er. She used to say she wouldn't walk with me in no other—when I used to 会合,会う 'er in the evenin', at seven o'clock." He 小衝突d assiduously, and put the hat on. "I'd better 'ave a shave 一連の会議、交渉/完成する the corner as I go along," he 追加するd, fingering his stubbly chin.

He received as one not comprehending his sister's 説得/派閥 to remain at home; but when he went she followed at a little distance. After his penny shave he made for the main road, where company-keeping couples walked up and 負かす/撃墜する all evening. He stopped at a church, and began pacing slowly to and fro before it, 熱望して looking out each way as he went.

His sister watched him for nearly half an hour, and then went home. In two hours more she (機の)カム 支援する with her husband. (頭が)ひょいと動く was still there, walking to and fro.

"'Ullo, (頭が)ひょいと動く," said his brother-in-法律; "come along 'ome an' get to bed, there's a good chap. You'll be awright in the mornin'."

"She ain't turned up," (頭が)ひょいと動く complained, "or else I've 行方不明になるd 'er. This is the reg'lar place—where I alwis used to 会合,会う 'er. But she'll; come to-morrer. She used to leave me in the lurch いつかs, bein' nach'決起大会/結集させる larky. But very good-'arted, mindjer; very good-'arted."

She did not come the next evening, nor the next, nor the evening after, nor the one after that. But (頭が)ひょいと動く Jennings, howbeit depressed and anxious, was always 確信して. "Somethink's 妨げるd 'er to-night," he would say, "but she'll come to-morrer...I'll buy a blue tie to-morrer—she used to like me in a blue tie. I won't 行方不明になる 'er to-morrer. I'll come a little earlier."

So it went. The 黒人/ボイコット coat grew ragged in the service, and hobbledehoys, finding him 安全な sport, 粉砕するd the tall hat over his 注目する,もくろむs time after time. He wept over the hat, and straightened it as best he might. Was she coming? Night after night, and night and night. But to-morrow...


A CONVERSION.

THERE are some poor 犯罪のs that never have a chance: circumstances are against them from the first, as they explain, with 涙/ほころびs, to 同情的な 使節団-readers. Circumstances had always been against Scuddy Lond, the gun. The word gun, it may be explained, is a friendly synonym for どろぼう.

His first 指名する was 適切に James, but that had been long forgotten. "Scuddy" meant nothing in particular, was derived from nothing, and was not, 明らかに, the 発明 of any 際立った person. Still, it was 一般的に his only 指名する, and most of his 知識s had also 愛称s of 類似して vague origin. Scuddy was a man of 罰金 feelings, 有能な of a most creditable hour of rapturous 悲惨 after 審理,公聴会, perhaps at a sing-song, "Put Me in my Little Bed," or any other ditty that was 階級 enough in 感情: wherefore the 使節団-readers never really despaired of him. He was a small, shabby man of twenty-six, but looking younger; with a runaway chin, a sharp yellow; 直面する, and tremulously sly 注目する,もくろむs; with but faint traces of hair on his 直面する, he had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of it, straight and ragged and dirty, on his 長,率いる.

Scuddy Lond's misfortunes began 早期に. 誘惑 had 勝つ/広く一帯に広がるd against him when he was at school, but that was nothing. He became errand boy in a grocer's shop, and 複雑化s with the till brought him, a howling penitent, to the police 法廷,裁判所. Here, while his mother hid her 長,率いる in the waiting-room, he 始める,決める 前へ/外へ the villainy of older boys who had 誘発するd him to sin, and got away with no worse than a lecture on the evils of bad company. So that a philanthropist 設立する him a better 状況/情勢 at a distance, where the evil 影響(力) could no longer move him. Here he stayed a good while—longer than some who had been there before him, but who had to leave because of 消えるing 郵便の orders. にもかかわらず, the 郵便の orders still went, and in the end he 自白するd to another 治安判事, and fervently 約束d to lead a better life if his 誤った start were only forgiven. Betting, he 抗議するd, was this time the author of his 落ちる; and as that pernicious 会・原則 was 明確に to 非難する for the unhappy young man's 廃虚, the lamenting 治安判事 let him off with a simple month in consideration of his misfortune and the intercession of his 雇用者, who had never heard of the grocer and his till.

After his month Scuddy went 定期的に into 商売/仕事 as a 高く弓形に打ち返す-crawler: that is to say, he returned to his first love, the till: not 辛うじて to any individual till, but 幅の広い-mindedly to the till as a general 会・原則, to be approached in unattended shops by stealthy grovelling on the belly. This he did until he perceived the greater 安全 and 慰安 of waiting without while a small boy did the actual work within. From this, and with this, he 投機・賭けるd on peter-(人命などを)奪う,主張するing: laying 手渡すs nonchalantly on unconsidered 小包s and 捕らえる、獲得するs at 鉄道 駅/配置するs, until a day when, 耐えるing a fat portmanteau, he ran against its owner by the door of a refreshment 妨げる/法廷,弁護士業. This time the 責任/義務 lay with Drink. Strong Drink, he 宣言するd, with 深い emotion, had been his 廃虚; he 時代遅れの his downfall from the day when a 誤った friend 説得するd him to take a Social Glass; he would still have been an honest, upright, self-尊敬(する)・点ing young man but for the 悪口を言う/悪態d Drink. From that moment he would never touch it more. The 事例/患者 was met with three months with hard labor, and for all that Scuddy Lond had so 明確に pointed out the culpability of Drink, he had to do the drag himself. But the 使節団-readers were 慰安d: for 明確に there was hope for one whose 注目する,もくろむs were so fully opened to the 原因(となる)s of his degradation.

After the drag, Scuddy for long made a comfortable living, 解放する/自由な from injurious overwork, in the several 支店s of 高く弓形に打ち返す-はうing and peter-(人命などを)奪う,主張するing, with an 時折の deviation into parlor-jumping. It is true that this last did いつかs 伴う/関わる unpleasant exertion when the window was high and the boy 激しい to bunk up; and it was necessary, at times, to run. But Scuddy was out of work, and hunger drove him to anything, so long as it was light and not too risky. And it is marvellous to 反映する how much may be 選ぶd up in the streets and at the 味方する-doors of London and the 郊外s without danger or vulgar 暴力/激しさ. And so Scuddy's life went on, with 時折の misfortunes in the way of a moon, or another drag, or perhaps a sixer. And the 使節団-readers never despaired, because the real 原因(となる) was always hunger, or かわき, or betting, or a sudden 誘惑, or something やめる exceptional—never anything like real, 常習的な, unblushing wickedness; and the man himself was always truly penitent. He made such touching 言及/関連s to his innocent childhood, and was so 感謝する for good advice or anything else you might give him.

One bold 試みる/企てる Scuddy made to realize his 願望(する) for better things. He 解決するd to 出発/死 from his evil ways and to become a nark—a 巡査's nark—which is a police 秘かに調査する, or ;密告者. The work was not hard, there was no 監禁,拘置, and he would make 修正するs for the past. But hardly had he begun his narking when some of the Kate Street 暴徒 dropped on him in Brick 小道/航路, and bashed him 十分な sore. This would never do: so once more implacable circumstance drove him to his old courses. And there was this 追加するd 不快: that no boy would parlor-jump nor 下落する the 高く弓形に打ち返す for him. Indeed they bawled aloud, "Yah, Scuddy Lond the 巡査's nark!" So that the 手渡す of all Flower and Dean Street was against him. Scuddy grew very sad.

These and other 事柄s were 激しい upon his heart on an evening when, with nothing in his pockets but the piece of coal that he carried for luck, he turned aimlessly up パン職人's 列/漕ぐ/騒動. Things were very bad: it was as though the whole world knew him—and watched. Shopkeepers stood frowningly at their doors. People sat defiantly on piles of luggage at the 鉄道 駅/配置するs, and there was never a peter to touch for. All the areas were empty, and there were no 味方する-doors left unguarded, where, failing the more 望ましい wedge, one might (人命などを)奪う,主張する a pair or two of daisies put out for きれいにする. All the hundred trifling things that 一般的に come 自由に to 手渡す in a mile or two of streets were somehow swept out of the world's economy; and; Scuddy tramped into パン職人's 列/漕ぐ/騒動 in melting mood. Why were things so hard for some and so 平易な for others? It was not as though he were to 非難する—he, a man of feeling and 感情. Why were others living comfortable lives unvexed of any dread of the police? And apart from that, why did other gonophs get lucky touches for half a century of quids at a time, while he!...But there: the world was one 残虐な 圧迫, and he was its most pitiable 犠牲者; and he slunk along, dank with the pathos of things.

At a corner a group was standing about a woman, whose 発言する/表明する was uplifted to a man's accompaniment on a stand-accordion. Scuddy listened. She sang, with a 厳しい tremble:—

"An' sang a song of 'ome, 甘い 'ome,
The song that reached my 'art.
'Ome, 'ome, 甘い, 甘い 'ome,
She sang the song of 'ome, 甘い 'ome,
The song that reached my 'art."

Here, indeed, was something in tune with Scuddy's 罰金 feelings. He looked up. From the darkening sky the evening 星/主役にする winked through the smoke from a factory chimney. From anear (機の)カム an exquisite scent of saveloys. Plaintive 影響(力)s all. He tried to think of 'ome himself—of 'ome 厳密に in the abstract, so that it might reach his 'art. He; stood for some minutes torpid and mindless, oozing with 感情: till the song ended, and he went on. 罰金 feelings—罰金.

He crossed the road, and took a turning. A lame old woman sat in a 休会 selling trotters, where a dark passage led 支援する to a 使節団-hall. About the 開始 a man hovered—熱烈な, watchful—and darted 前へ/外へ on passers-by. He laid his 手渡す on Scuddy's shoulder, and said: "My dear friend, will you come in an' 'ear the word of the Lord Jesus Christ?"

Scuddy turned: the sound of an harmonium and many strenuous 発言する/表明するs (機の)カム faintly 負かす/撃墜する the passage. It was his mood. Why not give his 罰金 feelings another little run? He would: he would go in.

"Trotters!" quavered the lame old woman, looking up wistfully. "Two a penny! Two a penny!" But no: he went up the passage, and she turned 根気よく to her board.

Along the passage the singing grew louder, and burst on his ears unchecked as he 押し進めるd open the door at the end:—

"'Oosoever will, 'oosoever will,
Send the 布告/宣言 over vale an' 'ill;
'Tis a lovin' Father calls the 病弱なd'rer 'ome,
'Oosoever will may come!"

A man by the door knew him at once for a stranger, and 設立する him a seat. The hymn; went quavering to an end, and the preacher in 告発(する),告訴(する)/料金, a small, 有望な-注目する,もくろむd man with 反抗的な hair and a surprisingly 深い 発言する/表明する, 発表するd that Brother Spyers would 申し込む/申し出 a 祈り.

The man prayed with his every faculty. He was a sturdy, red-necked artisan, 広大な/多数の/重要な of 手渡す and wiry of 耐えるd: a smith, perhaps, or a bricklayer. He spread his 武器 wide, and, his 長,率いる thrown 支援する, brought 前へ/外へ, with passion and 苦痛, his fervid, disordered 宣告,判決s. As he went on, his throat swelled and convulsed in desperate knots, and the sweat hung 厚い on his 直面する. He called for grace, that every unsaved soul there might come to the 倍の and believe that night. Or if not all, then some—even a few. That at least one, only one, poor soul might be plucked as a brand from the 燃やすing. And as he flung together, with clumsy travail, his endless, formless, unconsidered vehemences of uttermost Cockney, the man stood transfigured, admirable.

From here and there (機の)カム 深い amens. Then more, with gasps, groans, and sobs. Scuddy Lond, carried away luxuriously on a tide of grievous sensation, groaned with the others. The 祈り ended in a chorus of ejaculations. Then there was a hymn. Somebody stuffed an open hymn-調書をとる/予約する into Scuddy's 手渡す, but he 不十分な saw it. Abandoning himself to the ;mesmeric 影響(力) of the many who were singing about him, he 急落(する),激減(する)d and revelled in a debauch of emotion. He heard, he even joined in; but understood nothing, for his feelings filled him to 洪水ing.

"I 'ave a 式服: 'tis resplendent in w'iteness,
Awaitin' in glory my wonderin' 見解(をとる):
Oh, w'en I receive it, all shinin' in brightness,
Dear friend, could I see you receivin' one too!
For you I am prayin'! For you I am prayin'!
For you I am prayin', I'm prayin' for you."

The hymn 中止するd; all sat 負かす/撃墜する, and the preacher began his discourse: 静かに at first, and then, though in a different way, with all the choking fervor of the man who had prayed. For the preacher was fluent 同様に as 熱心な, and his words, except when emotion stayed them, 注ぐd in a 激流. He preached 約束—救済 in 約束—declaiming, beseeching, 命令(する)ing. "Come—come! Now is the 任命するd time! Only believe—only come! Only—only come!" To 情熱的な, broken entreaty he 追加するd sudden 命令(する) and the menace of eternity, but broke away pitifully again in 緊急の pleadings, pantings, gasps; pointing above, spreading his 武器 abroad, stretching them 前へ/外へ imploringly. Come, only come!

Sobs broke out in more than one place. A woman 屈服するd her 長,率いる and 激しく揺するd, while her; shoulders shook again. Brother Spyers's 直面する was alight with joy. A (軽い)地震, a throe of the senses, ran through the 議会 as through a 選び出す/独身 団体/死体.

The preacher, 近づくing his peroration, rose to a last frenzy of adjuration. Then, ending in a steadier 重要な, he 召喚するd any to stand 前へ/外へ who had 設立する grace that night.

His 有望な, strenuous 注目する,もくろむs were on the sobbers, 非難する them, 製図/抽選 them. First rose the woman who had 屈服するd her 長,率いる. Her 直面する 暴露するd but distorted and twitching, still weeping but rapt and unashamed, she tottered out between the seats, and sank at last on the 空いている form in 前線. Next a child, a little maid of ten, lank-legged and outgrown of her short skirts, her 注目する,もくろむs squeezed 負かす/撃墜する on a tight knot of pocket-handkerchief, crying wildly, broken-heartedly, sobbed and 失敗d over seat-corners and toes, and sat 負かす/撃墜する, forlorn and 独房監禁, at the other end of the form. And after her (機の)カム Scuddy Lond.

Why, he knew not—nor cared. In the 十分な enjoyment of a surfeit of 不明確な/無期限の emotion, tearful, rapturous, he had 受託するd the 命令(する) put on him by the preacher, and he had come 前へ/外へ, walking on clouds, regenerate, compact of 罰金 feelings. There was a short 祈り of thanks, and then a final hymn:—

"(犯罪の)一味 the bells of 'eaven, there is joy to-day,
For a soul returnin' from the wild!"

Scuddy felt a curious equable lightness of spirits—a serene cheerfulness. His emotional orgasm was spent, and in its place was a numb 静める, pleasant enough.

"Glory! glory! 'ow the angels sing—
Glory! glory! 'ow the loud 'arps (犯罪の)一味!
'Tis the 身代金d army, like a mighty sea,
Pealin' 前へ/外へ the 国家 of the 解放する/自由な!"

The service ended. The congregation 軍隊/機動隊d 前へ/外へ into the evening; but Scuddy sat where he was, for the preacher 手配中の,お尋ね者 a few words with his 変えるs ere he would let them go. He shook 手渡すs with Scuddy Lond, and spoke with 墓/厳粛/彫る/重大な, smiling 信用/信任 about his soul. Brother Spyers also shook 手渡すs with him and bespoke his return on Sunday.

In the 冷静な/正味の 空気/公表する of the empty passage, Scuddy's ordinary faculties began to 主張する themselves; still in an atmosphere of 静める 元気づける. 罰金 feelings—罰金. And as he turned the piece of coal in his pocket, he 反映するd that, after all, the day had not been altogether unlucky—not in every sense a blank. 現れるing into the street, he saw that the lame old woman, who was almost alone in 見解(をとる), had risen on her crutch and turned her 支援する to roll her white; cloth over her remaining trotters. On the ledge behind stood her little pile of 巡査s, just reckoned. Scuddy Lond's practised 注目する,もくろむ took the 事例/患者 in a flash. With two long tip-toed steps he reached the 巡査s, 解除するd them silently, and hurried away up the street. He did not run, for the woman was lame and had not heard him. No: decidedly the day had not been blank. For here was a hot supper.


"ALL THAT MESSUAGE."

I.

"ALL that messuage dwelling-house and 前提s now standing on part of the said 小包 of ground" was the phrase in the assignment of 賃貸し(する), although it only meant Number Twenty-seven Mulberry Street, Old Ford, 含む/封じ込めるing five rooms and a wash-house, and 株ing a dirty 前線 塀で囲む with the 残り/休憩(する) of the street on the same 味方する. The phrase was a very 罰金 one, and, with others more intricate, lent not a little to the 勝利 and the perplexity the 処理/取引 filled old Jack Randall withal. The 商売/仕事 was a 合同 of 購入(する) and mortgage, whereby old Jack Randall, having thirty 続けざまに猛撃するs of his own, had, after half-an-hour of helpless stupefaction in a solicitor's office in Cornhill, bought a house for two hundred and twenty 続けざまに猛撃するs, and paid ten 続けざまに猛撃するs for stamps and lawyer's 料金s. The remaining two hundred 続けざまに猛撃するs had been furnished by the Indubitable Perpetual Building Society, on the; 安全 of a mortgage; and the 貸付金, with its 利益/興味, was to be repaid in 月毎の instalments of two 続けざまに猛撃するs and fourpence during twelve years. Thus old Jack Randall designed to 供給する for the wants and infirmities of age; and the 完全な 購入(する), he argued, was a thing of mighty 平易な 業績/成就. For the house let at nine shillings a week, which was twenty-three 続けざまに猛撃するs eight shillings a year; and the mortgage instalments, with the ground rent of three 続けざまに猛撃するs a year, only (機の)カム to twenty-seven 続けざまに猛撃するs four, leaving a difference of three 続けざまに猛撃するs sixteen, which would be more than covered by a saving of eighteenpence a week: certainly not a difficult saving for a man with a 正規の/正選手 職業 and no young family, who had put by thirty 続けざまに猛撃するs in little more than three years. Thus on many evenings old Jack Randall and his wife would 人物/姿/数字 out the thing, wholly forgetting 率s and 税金s and 修理s.

Old Jack stood on the pavement of Cornhill, and 星/主役にするd at the traffic. When he remembered that Mrs. Randall was by his 味方する, he said, "井戸/弁護士席, mother, we done it;" and his wife replied, "Yus, fa', you're a lan'lord now." Hereat he chuckled and began to walk eastward. For to be a landlord is the ultimate dignity. There is no trouble, no 苦悩 in the world if you are a landlord; and there is no work. You just; walk 一連の会議、交渉/完成する on Monday mornings (or maybe you even 運動 in a 罠(にかける)), and you collect your rents: eight and six, or nine shillings, or ten shillings, as the 事例/患者 may be. And there you are! It is better than shopkeeping, because the money comes by itself; and it is infinitely more genteel. Also, it is better than having money in a bank and 製図/抽選 利益/興味; because the house cannot run away as is the manner of directors, nor 解散させる into nothingness as is the way of banks. And here was he, Jack Randall, walking 負かす/撃墜する Leadenhall Street a landlord. He 機動力のある a tram-car at Aldgate, and all things were real.


II.

OLD JACK had always been old Jack since at fourteen young Jack had come 'prentice in the same engine-turner's shop. Young Jack was a married man himself now, at another shop; and old Jack was 近づく fifty, and had 始める,決める himself toward thrift. All along Whitechapel Road, Mile End Road, and 屈服する Road he considered the shops and houses from the tram-roof, madly 見積(る)ing rents and values. 近づく 屈服する Road end he and his wife alighted, and went 検査/視察するing Twenty-seven Mulberry Street once more.; Old Jack 発言/述べるd that the scraper was of a different 形態/調整 from that he had carried in his mind since their last examination; and he について言及するd it to Mrs. Randall, who considered the scraper of fact rather better than the scraper of memory. They walked to and fro several times, 裁判官ing the door and three windows from each 味方する of the street, and in the end they knocked, with a 目的 of 報告(する)/憶測ing the 完全にするd 購入(する). But the tenant's wife, peeping from behind a blind, and seeing only the people who had already come 秘かに調査するing about the house some two or three times, retired to the 支援する and went on with her 週刊誌 washing.

They waited a little, repeated the knock, and then went away. The whole day was "off," and a stroll in the Tower Hamlets 共同墓地 was decided on. Victoria Park was as 近づく, but was not in the direction of home. Moreover, there was いっそう少なく 利益/興味 for Mrs. Randall in Victoria Park, because there were no funerals. In the 共同墓地, Mrs. Randall solaced herself and old Jack with the more sentimental の中で the inscriptions. In the poor part, whose miscellaneous 墓/厳粛/彫る/重大なs are 示すd by 塚s alone, they stopped to look at a very cheap funeral.

"Lor', Jack," Mrs. Randall said under her breath with a 軽く押す/注意を引く, "wot a ありふれた caufin! Why, the 団体/死体's very nigh a-droppin' through; the 底(に届く)!" The thin under-board had, in fact, a bulge. "Pore chap! ain't it shockin'!"

The ignominy of a funeral with no feathers was a thing 受託するd of course, but the horror of a cheap 棺 they had never realized till now. They turned away. In the main path they met the turgid funeral of a 屈服する Road bookmaker. After the dozen 嘆く/悼むing coaches there were cars and pony 罠(にかける)s, and behind these (機の)カム a fag-end of carts and donkey-barrows. Ahead of all was the glazed 霊柩車, with attendants in weepers, and by it, 十分な of the pride of artistry, walked the undertaker himself.

"Now that," said old Jack, "is somethin' like a caufin." (It was 激しい and polished and beset with 有望な fittings.) "Ah," sighed his missis, "ain't it lovely!"

The 霊柩車 drew up at the chapel door, where the undertaker turned to the 権利-about and placidly 調査するd the movements of his 軍隊s. Mrs. Randall murmured again: "Lovely—lovely!" and kept her 注目する,もくろむs on the 棺. Then she 辛勝する/優位d gently up to the undertaker, and whispered, "What would that 肉親,親類d o' caufin be called, mister?"

The undertaker looked at her from the 味方するs of his 注目する,もくろむs, and answered briskly, "Two-インチ polished oak solid extry 厚かましさ/高級将校連 fittin's." Mrs. Randall returned to old Jack's 味方する and repeated; the words. "That must cost a lot," she said. "What a thing, though, to be 確かな you won't be buried in a trumpery box like that other! Ah, it's 井戸/弁護士席 to be rich."

Old Jack gazed on the 棺, and thought. Surely a landlord, if anybody, was する権利を与えるd to indulge in an expensive 棺? All day he had nursed a fancy that some small indulgence, something a little heavier than usual in the 事柄 of expense, would be proper to celebrate the occasion. But he 反映するd that his 貯金 were gone and his pockets no fuller than had always been their Wednesday wont: though, of course, in that 事柄 the 未来 would be different. The 持参人払いのs carried the 棺 into the chapel, and Mrs. Randall turned away の中で the 墓/厳粛/彫る/重大なs. Old Jack put his 手渡すs in his pockets, and, looking at the ground, said: "That was a nobby caufin, mother, wasn't it?" Whereunto Mrs. Randall murmured: "Lovely—lovely!" yet again.

Old Jack walked a little その上の, and asked, "Two-インチ polished oak, 'e said, didn't 'e?"

"Solid, an' extry 厚かましさ/高級将校連 fittin's; beautiful!"

"I'll remember it. That's what you shall 'ave if it 'appens you go fust. There!" And old Jack sat on the guard-chain of a flowery 墓/厳粛/彫る/重大な with the 空気/公表する of one giving a handsome order.

"Me? Git out! Look at the expense."

"事柄 o' circumstances. Look at Jenkins's Gardens. Jenkins was a (法廷の)裁判-'and at the 限られた/立憲的な; got 'is 'ouses one under another through building s'ieties. That there caufin 'ud be 非,不,無 too dear for 'im. We're beginnin'; an' I 約束 you that same, if you'd like it."

"Like it!" the missis ejaculated. "Course I should. Wouldn't you?"

"Wy, yus. Any one 'ud prefer somethin' a bit nobby; an' 厚い."

And the missis 報いるd old Jack's 約束, in 事例/患者 he died first: if a two-インチ polished oak solid could be got for everything she had to 申し込む/申し出. And, tea-time approaching, they made 井戸/弁護士席 pleased for home.


III.

IN two days old Jack was known as a landlord all about. On the third day, which was Saturday, young Jack called to borrow half a 君主, but 後継するd only to the extent of five shillings: work was slack with him, and three days of it was all he had had that week. This had happened before, and he had got on as best he could; but now, with a father buying ;house-所有物/資産/財産, it was absurd to economize for 欠如(する) of half a 君主. When he brought the five shillings home, his wife asked why he had not thrown them at his father's 長,率いる: a course of 手続き which, young Jack 自白するd, had never occurred to his mind. "Stingy old 'unks!" she scolded. "A-goin' about buyin' 'ouses, an' won't lend 'is own son ten shillin's! Much good may all 'is money do 'im with 'is 'ateful mean ways!" This was the beginning of old Jack's estrangement from his 親族s. For young Jack's missis 表明するd her opinion in other places, and young Jack was soon ready to 株 it: rigidly 棄権するing from another 試みる/企てる at a 貸付金, though he never repaid the five shillings.

In the course of the 後継するing week two of his shopmates took old Jack aside at different times to explain that the 貸付金 of a 続けざまに猛撃する or two would make the greatest imaginable difference to the whole course of their 未来 lives, while the 一時的な absence of the money would be imperceptible to a 資本主義者 like himself. When he roundly 宣言するd that he had as few loose 君主s as themselves, he was 始める,決める 負かす/撃墜する as an uncommon liar 同様に as a wretched old miser. This was the beginning of old Jack's unpopularity in the workshop.


IV.

HE took a half-day off to receive the first week's rent in 明言する/公表する, and Mrs. Randall went with him. He showed his written 当局 from the last landlord, and the tenant's wife paid over the sum of nine shillings, giving him at the same time the rent-調書をとる/予約する to 調印する and a slip of written paper. This last was a week's notice to 終結させる the tenancy.

"We're very 井戸/弁護士席 満足させるd with the 'ouse," the tenant's wife said (she was a painfully clean, angular woman, with a 著名な flavor of yellow soap and scrubbing-小衝突 about her), "but my 'usband finds it too far to get to an' from Albert ドッキングする/減らす/ドックに入れるs mornin' and night. So we're goin' to West 'Am." And she politely 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd her 訪問者s by 開始 the door and (人が)群がるing them through it.

The want of a tenant was a contingency that old Jack had never 熟視する/熟考するd. As long as it lasted it would necessitate the setting by of ten and sixpence a week for the building society 支払い(額)s and the ground-rent. This was serious: it meant knocking off some of the butcher's meat, all the beer and タバコ, and perhaps a little 解雇する/砲火/射撃ing. Old Jack 解決するd to waste no more half-days in collecting, but to send his; missis. On the に引き続いて Monday, therefore, while the tenant's wife kept a sharp 注目する,もくろむ on the man who was piling a greengrocer's 先頭 with 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs, Mrs. Randall 直す/買収する,八百長をするd a "To Let" 法案 in the 前線 window. In the leaves of the rent-調書をとる/予約する she 設立する another thing of chagrin: to wit, a notice 需要・要求するing 支払い(額) of poor, 主要道路, and general 率s to the 量 of one 続けざまに猛撃する eighteen and sevenpence. Now, no thought of 率s and 税金s had ever 悩ますd the soul of old Jack. Of course, he might have known that his own landlord paid the 率s for his house; but, indeed, he had never once thought of the thing, 存在 content with faithfully 支払う/賃金ing the rent, and troubling no more about it. That night was one of dismal wakefulness for old Jack and his missis. If he had understood the 処理/取引 at the lawyer's office, he would have known that a large 割合 of the sum 予定 had been 許すd him in the final 調整 of 支払い(額) to the day; and if he had known something of the ways of 率-collecting, he would have understood that 支払い(額) was not 推定する/予想するd for at least a month. As it was, the glories of 賃貸し(する)-所有/入手 grew 薄暗い in his 注目する,もくろむs, and a landlord seemed a poor creature, spending his 実体 to keep roofs over the 長,率いるs of strangers.


V.

ON Wednesday afternoon a man called about taking the house, and returned in the evening, when old Jack was home. He was a large-featured, quick-注目する,もくろむd man, with a loud, 厳しい 発言する/表明する and a self-assertive manner. Quickly old Jack 認めるd him as a (衆議院の)議長 he had heard at 確かな street-corners: a man who was 長官, or 委任する/代表, or that sort of thing, to something that old Jack had forgotten.

He began with the 告示, "I am Joe Parsons," 配達するd with a 星/主役にする for 強調, and followed by a pause to 許す assimilation.

Old Jack had some recollection of the 指名する, but it was 不明確な/無期限の. He wondered whether or not he should 演説(する)/住所 the man as "sir," considering the street speeches, and the evident importance of the 指名する. But then, after all, he was a landlord himself. So he only said, "Yus?"

"I am Joe Parsons," the man repeated; "and I'm looking for a 'ouse."

There was another pause, which lasted till old Jack felt 強いるd to say something. So he said, "Yus?" again.

"I'm looking for a 'ouse," the man repeated, "and, if we can arrange things 満足な, I might take yours."

Mr. Joe Parsons was far above haggling about the rent, but he had 確かな ideas as to 絵 and 修理s that looked expensive. In the end old Jack 約束d the paint a touch-up, privily 解決するing to do the work himself in his evenings. And on the whole, Mr. Joe Parsons was wonderfully 平易な to come to 条件 with, considering his 著名な public character. And anything in the nature of a 言及/関連 in his 事例/患者 would have been absurd. As himself 観察するd, his 指名する was enough for that.


VI.

OLD JACK did the 絵, and the new tenant took 所有/入手. When Mrs. Randall called for the first week a draggle-tailed little woman with a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ meekly 知らせるd her that Mr. Parsons was not at home, and had left no money nor any message as to the rent. This was ぎこちない, because the first building society instalment would be 予定 before next rent-day—to say nothing of the 率s. But it would never do to 感情を害する/違反する Mr. Parsons. So the money was 捨てるd together by heroic means (the missis produced an unsuspected twelve and sixpence from a gallipot on the kitchen dresser), and the first instalment was paid.

Mrs. Randall called twice at Mulberry Street next rent-day, but nobody answered her knocks. Old Jack, 所有するd by a misty notion, born of use, that rent was constitutionally demandable only on Monday morning, called no more for a week. But on Thursday evening a stout little stranger, with a bald 長,率いる which he wiped continually, (機の)カム to the Randalls to ask if the tenant of Twenty-seven Mulberry Street was Mr. Joe Parsons. 保証するd that it was, he nodded, said, "Thanks! that's all," wiped his 長,率いる again, and started to go. Then he paused, and "支払う/賃金 his rent 正規の/正選手?" he asked. Old Jack hesitated. "Ah, thought so," said the little stranger. "He's a wrong 'un. I've got a bit o' paper for 'im." And he clapped on his hat with the handkerchief in it and 消えるd.


VII.

OLD JACK felt unhappy, for a landlord. He and the missis reproached themselves for not asking the little stranger 確かな questions; but he had gone. Next Monday morning old Jack took another half-day, and went to Mulberry Street himself. From 外見s, he 保証するd himself that a belief, entertained by his missis,; that the upper part of his house was 存在 sublet, was 井戸/弁護士席 設立するd. He watched awhile from a corner, until a dirty child kicked at the door, and it was opened. Then he went across and 設立する the draggle-tailed woman who had answered Mrs. Randall before, in every 尊敬(する)・点 the same to look at, except that not one 注目する,もくろむ was 黒人/ボイコット but two. Old Jack, with some abruptness, 需要・要求するd his rent of her, 演説(する)/住所ing her as Mrs. Parsons. Without disclaiming the 指名する, she pleaded with meek uneasiness that Mr. Parsons really wasn't at home, and she didn't know when to 推定する/予想する him. At last, finding this ineffectual, she produced four and sixpence: begging him with 増加するing agitation to take that on account and call again.

Old Jack took the money, and called again at seven. Custom or 法律 or what-not, he would wait for no Monday morning now. The door was open, and a group of listening children stood about it. From within (機の)カム a noise of knocks and thuds and 悪口を言う/悪態s—いつかs a gurgle. Old Jack asked a small boy, whose position in the passage betokened 住居, what was going 今後. "It's the man downstairs," said the boy, "a-givin' of it to 'is wife for payin' awy the lodgers' rent."

At this moment Mr. Joe Parsons appeared in the passage. The children, who had once or; twice commented in shouts, 分散させるd. "I've come for my rent," said old Jack.

Mr. Joe Parsons saw no 退却/保養地. So he said, "Rent? Ain't you '広告 it? I don't bother about things in the 'ouse. Come again when my wife's in."

"She is in," 再結合させるd old Jack, "an' you've been a-landin' of 'er for payin' me what little she 'as. Come, you 支払う/賃金 me what you 借りがある me, and take a week's notice now. I want my house kep' respectable."

Mr. Joe Parsons had no other 転換. "You be damned," he said. "Git out."

"What?" gasped old Jack—for to tell a landlord to get out of his own house!..."What?"

"Why git out? Y' せねばならない know better than comin' 'ere askin' for money you ain't earnt."

"Ain't earnt? What d'ye mean?"

"What I say. Y' ain't earnt it. It's you 爆破d lan'lords as sucks the 血 o' the 労働者s. You go an' work for your money."

Old Jack was confounded. "Why—what—how d'ye think I can 支払う/賃金 the 率s, an' everythink?"

"I don't care. You'll 'ave to 支払う/賃金 'em, an' I wish they was 'igher. They せねばならない be the same as the rent, an' that 'ud do away with fellers like you. Go on: you do your damdest an' get your rent best way you can."

"But what about upstairs? You're lettin' it out an' takin' the rent there. I—"

"That's 非,不,無 o' your 商売/仕事. Git out, will ye?" They had 徐々に worked over the doorstep, and Randall was on the pavement. "I sha'n't 支払う/賃金, an' I sha'n't go, an' ye can do what ye like; so it's no good your stoppin'—unless you want to fight. Eh—do ye?" And Mr. Parsons put a foot over the threshold.

Old Jack had not fought for many years. It was low. For a landlord outside his own house it was, indeed, disgraceful. But it was やめる dark now, and there was scarcely a soul in the street. Perhaps nobody would know, and this man deserved something for himself. He looked up the street again, and then, "井戸/弁護士席, I ain't so young as I was," he said, "but I won't disappoint ye. Come on."

Mr. Joe Parsons stepped within and slammed the door.


VIII.

OLD JACK went home いっそう少なく happy than ever. He had no notion what to do. Difficulties of 私的な life were often discussed and argued out in the workshop, but there he had become too 人気がない to ask for anything in the nature of; sympathy or advice. Not only would he lend no money, but he 辞退するd to stand 扱う/治療する on rent days. Also, there was a collection on に代わって of men on strike at another factory, to which he gave nothing; and he had 表明するd the strongest 不賛成 of an 拡張 of that strike, and his own 意向 to continue working if it happened. For what would become of all his 計画(する)s and his 貯金 if his 給料 中止するd? Wherefore there was no other man in the shop so 人気がない as old Jack, and in a workshop unpopularity is a bad thing.

He called on a professional rent-receiver and 販売人-up. This man knew Mr. Joe Parsons very 井戸/弁護士席. He never had furniture upon which a profitable 苦しめる might be 徴収するd. But if he took lodgers, and they were 静かな people, something might be got out of them—if the 職業 were made 価値(がある) while. But this was not at all what old Jack 手配中の,お尋ね者.

Soon after it occurred to him to ask advice of the 長官 of the building society. This was a superficial young man, an auctioneer's clerk until evening, who had no disposition to trouble himself about 事柄s outside his 義務s. Still, he went so far as to 保証する old Jack that turning out a tenant who meant to stay was not a simple 職業. If you didn't mind losing the rent it might be done by watching until the house was; left ungarrisoned, getting in, putting the furniture into the street, and keeping the tenant out. With this forlorn hope old Jack began to spend his leisure about Mulberry Street: ineffectually, for Mrs. Parsons never (機の)カム out while he was there. Once he saw the man, and 申し込む/申し出d to 許す him the rent if he would leave: a 提案 which Mr. Parsons received with ostentatious merriment. At this old Jack's patience gave out, and he punched his tenant on the ear. Whereat the latter, suddenly whitening in the 直面する, said something about the police, and walked away at a good pace.


IX.

THE strike 延長するd, as it was 推定する/予想するd and designed to do. The men at old Jack's factory were ordered out, and (機の)カム, excepting only old Jack himself. He was desperate. Since he had 投機・賭けるd on that 悪口を言う/悪態d 投資 everything had gone wrong: but he would not lose his 貯金 if mere personal 危険 would 保存する them. Moreover, a man of fifty is not readily re-雇うd, once out; and as the 会社/堅い was やめる ready to keep one 手渡す on to oil and see that things were in order, old Jack stayed: making his comings and goings late to dodge the pickets,; and approaching subtly by a 鉄道-arch stable and a 小道/航路 thereunto. It was not as yet a very 広大な/多数の/重要な strike, and with care these things could be done. Still, he was sighted and chased twice, and he knew that, if the strike lasted, and feeling grew hotter, he would be attacked in his own house. If only he could 持つ/拘留する on through the strike, and by hook or crook keep the 去っていく/社交的なs paid, he would …に出席する to Mr. Parsons afterward.


X.

ONE Saturday afternoon, as Mrs. Randall was buying greens and potatoes, old Jack, waiting without, strolled toward a (人が)群がる standing about a (衆議院の)議長. A 近づく approach discovered the (衆議院の)議長 to be Mr. Joe Parsons, who was 説:—

"——strike 支払う/賃金 is little enough at the time, of course, but don't forget what it will lead to! An' strike 支払う/賃金 does very 井戸/弁護士席, my frien's, when the party knows 'ow to lay it out, an' don't go passin' it on to the lan'lord. Don't give it away. When the lan'lord comes o' Monday mornin', tell 'im (polite as you like) that there's nothink for 'im till there's more for you. Let the lan'lord earn 'is money, like me an' you. Let the lan'lords 支払う/賃金 a bit に向かって this 'ere strike as; 井戸/弁護士席 as the other blaggards, the imployers. Lan'lords gits やめる enough out o' you, my feller 労働者s, when—"

"They don't git much out o' you!" shouted old Jack in his wrath; and then felt sorry he had spoken. For everybody looked at him, and he knew some of the 直面するs.

"売春婦!" 再結合させるd the (衆議院の)議長, mincingly. "There's a gent there as seems to want to 演説(する)/住所 this 'ere meetin'. P'r'aps you'll 'ave the 親切 to step up 'ere, my friend, an' say wot you got to say plain." And he looked 十分な at old Jack, pointing with his finger.

Old Jack fidgeted, wishing himself out of it. "You 支払う/賃金 me what you 借りがある me," he growled sulkily.

"As this 'ere individual, after intruding 'isself on this 平和的な meetin', ain't got anythink to say for 'isself," 追求するd Mr. Joe Parsons, "I'll explain things for 'im. That's my lan'lord, that is: look at 'im! 'E comes 'angin' 一連の会議、交渉/完成する my door waitin' for a chance to turn my pore wife an' children out o' 'ouse and 'ome. 'E follers me in the street an' tries to 脅迫してさせる me. 'E comes 'ere, my feller 労働者s, as a 秘かに調査する, an' to try an' 毒(薬) your minds agin me as 充てるs my 'ole life to your int'残り/休憩(する)s. That's the sort o' man, that's the sort o' lan'lord 'e is. But 'e's somethink more than a greedy, thievin', overfed; lan'lord, my frien's, an' I'll tell you wot. 'E's a dirty, crawlin' blackleg; that's wot else 'e is. 'E's the on'y man as wouldn't come out o' Maidment's; an' 'e's workin' there now, skulkin' in an' out in the dark—a dirty ネズミ! Now you all know very 井戸/弁護士席 I won't 'ave nothink to do with any 暴力/激しさ or 脅迫. It's agin my 原則s, although I know there's very often 広大な/多数の/重要な 誘惑, an' it's impossible to identify in a (人が)群がる, an' 安全な to be very little 証拠. But this I will say, that when a dirty low ネズミ, not content with fattenin' on starvin' tenants, goes an' takes the bread out o' 'is feller men's mouths, like that bleedin' blackleg—blackleg!—blackleg!—"

Old Jack was 負かす/撃墜する. A dozen 激しい boots were at work about his 長,率いる and belly. In from the 辛勝する/優位 of the (人が)群がる a woman tore her way, shedding potatoes as she ran, and 叫び声をあげるing; threw herself upon the man on the ground; and 株d the kicks. Over the shoulders of the kickers whirled the buckle-end of a belt. "One for the old cow," said a 発言する/表明する.


XI.

WHEN a man is lying helpless on his 支援する, with nothing in 手渡す, he 支払う/賃金s nothing off a; building society mortgage, because, as his wife pawns the goods of the house, the resulting money goes for necessaries. To such a man the society shows no useless grace: 特に when the 長官 has a friend always ready to take over a 没収されるd house at 軍隊d sale price. So the 賃貸し(する) of Twenty-seven 消えるd, and old Jack's 貯金 with it.

And one day, some months later, old Jack, supported by the missis and a stick, took his way across the workhouse forecourt. There was a door some twenty yards from that 直接/まっすぐに before them, and two men (機の)カム out of it, carrying a laden 棺 of plain 取引,協定.

"Look there, Jack," the missis said, as she checked her step; "what a ありふれた caufin!" And indeed there was a 際立った bulge in the 底(に届く).


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia