このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Something Childish and Other Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Something Childish and Other Stories
Author: Katherine Mansfield
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0800221h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  May 2015
Most 最近の update: May 2015

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Something Childish and Other Stories

by

Katherine Mansfield


CONTENTS

Introductory 公式文書,認める
The Tiredness of Rosabel
How Pearl Button was Kidnapped
The 旅行 to Bruges
A Truthful Adventure
New Dresses
The Woman at the 蓄える/店
Ole Underwood
The Little Girl
Millie
年金 S馮uin
Violet
Bains Turcs
Something Childish but very Natural
An Indiscreet 旅行
Spring Pictures
Late at Night
Two Tuppenny Ones, Please
The 黒人/ボイコット Cap
A 郊外の Fairy Tale
Carnation
See-Saw
This Flower
The Wrong House
Sixpence
毒(薬)


A little bird was asked: Why are your songs so short?
He replied: I have many songs to sing, and I should like to sing them all.

—Anton Tchehov


To
H. M. Tomlinson


INTRODUCTORY NOTE.

Most of the stories and sketches in this collection were written in the years between the 出版(物) of Katherine Mansfield's first 調書をとる/予約する, "In a German 年金," in 1911 and the 出版(物) of her second, "Bliss and other Stories," in 1920. There are a few exceptions. The first story, The Tiredness of Rosabel, was written in 1908 when Katherine Mansfield was nineteen years old, and the three stories に引き続いて also were written before "In a German 年金" was published: while Sixpence and 毒(薬) were written after Bliss had appeared. Sixpence was 除外するd from "The Garden-Party and Other Stories" by Katherine Mansfield because she thought it "sentimental"; 毒(薬) was 除外するd because I thought it was not wholly successful. I have since changed my mind: it now seems to me a little masterpiece.

I have no 疑問 that Katherine Mansfield, were she still alive, would not have 苦しむd some of these stories to appear. When she was 勧めるd to 許す "In a German 年金" to be republished, she would always reply: "Not now; not yet—not until I have a 団体/死体 of work done and it can be seen in 視野. It is not true of me now: I am not like that any more. When the time for a collected 版 comes—" she would end, laughing. The time has come.

The stories are arranged in chronological order.


THE TIREDNESS OF ROSABEL

At the corner of Oxford Circus Rosabel bought a bunch of violets, and that was 事実上 the 推論する/理由 why she had so little tea—for a scone and a boiled egg and a cup of cocoa at Lyons are not ample 十分なこと after a hard day's work in a millinery 設立. As she swung on to the step of the Atlas 'bus, grabbed her skirt with one 手渡す and clung to the railing with the other, Rosabel thought she would have sacrificed her soul for a good dinner—roast duck and green peas, chestnut stuffing, pudding with brandy sauce—something hot and strong and filling. She sat 負かす/撃墜する next to a girl very much her own age who was reading Anna Lombard in a cheap, paper-covered 版, and the rain had 涙/ほころび-spattered the pages. Rosabel looked out of the windows; the street was blurred and misty, but light striking on the panes turned their dullness to opal and silver, and the jewellers' shops seen through this, were fairy palaces. Her feet were horribly wet, and she knew the 底(に届く) of her skirt and petticoat would be coated with 黒人/ボイコット, greasy mud. There was a sickening smell of warm humanity—it seemed to be oozing out of everybody in the 'bus—and everybody had the same 表現, sitting so still, 星/主役にするing in 前線 of them. How many times had she read these 宣伝s—"Sapolio Saves Time, Saves 労働"—"Heinz's Tomato Sauce"—and the inane, annoying 対話 between doctor and 裁判官 関心ing the superlative 長所s of "Lamplough's Pyretic 塩の." She ちらりと見ることd at the 調書をとる/予約する which the girl read so 真面目に, mouthing the words in a way that Rosabel detested, licking her first finger and thumb each time that she turned the page. She could not see very 明確に; it was something about a hot, voluptuous night, a 禁止(する)d playing, and a girl with lovely, white shoulders. Oh, Heavens! Rosabel stirred suddenly and unfastened the two 最高の,を越す buttons of her coat...she felt almost stifled. Through her half-の近くにd 注目する,もくろむs the whole 列/漕ぐ/騒動 of people on the opposite seat seemed to 解決する into one fatuous, 星/主役にするing 直面する...

And this was her corner. She つまずくd a little on her way out and lurched against the girl next her. "I beg your 容赦," said Rosabel, but the girl did not even look up. Rosabel saw that she was smiling as she read.

Westbourne Grove looked as she had always imagined Venice to look at night, mysterious, dark, even the hansoms were like gondolas dodging up and 負かす/撃墜する, and the lights 追跡するing luridly—tongues of 炎上 licking the wet street—魔法 fish swimming in the Grand Canal. She was more than glad to reach Richmond Road, but from the corner of the street until she (機の)カム to No. 26 she thought of those four flights of stairs. Oh, why four flights! It was really 犯罪の to 推定する/予想する people to live so high up. Every house せねばならない have a 解除する, something simple and 安価な, or else an electric staircase like the one at Earl's 法廷,裁判所—but four flights! When she stood in the hall and saw the first flight ahead of her and the stuffed albatross 長,率いる on the 上陸, 微光ing ghost-like in the light of the little gas jet, she almost cried. 井戸/弁護士席, they had to be 直面するd; it was very like bicycling up a 法外な hill, but there was not the satisfaction of 飛行機で行くing 負かす/撃墜する the other 味方する...

Her own room at last! She の近くにd the door, lit the gas, took off her hat and coat, skirt, blouse, unhooked her old flannel dressing-gown from behind the door, pulled it on, then unlaced her boots—on consideration her stockings were not wet enough to change. She went over to the wash-stand. The jug had not been filled again to-day. There was just enough water to soak the sponge, and the enamel was coming off the 水盤/入り江—that was the second time she had scratched her chin.

It was just seven o'clock. If she pulled the blind up and put out the gas it was much more restful—Rosabel did not want to read. So she knelt 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す, pillowing her 武器 on the window-sill...just one little sheet of glass between her and the 広大な/多数の/重要な wet world outside!

She began to think of all that had happened during the day. Would she ever forget that awful woman in the grey mackintosh who had 手配中の,お尋ね者 a trimmed モーター-cap—"something purple with something rosy each 味方する"—or the girl who had tried on every hat in the shop and then said she would "call in to-morrow and decide definitely." Rosabel could not help smiling; the excuse was worn so thin...

But there had been one other—a girl with beautiful red hair and a white 肌 and 注目する,もくろむs the colour of that green 略章 発射 with gold they had got from Paris last week. Rosabel had seen her electric brougham at the door; a man had come in with her, やめる a young man, and so 井戸/弁護士席 dressed.

"What is it 正確に/まさに that I want, Harry?" she had said, as Rosabel took the pins out of her hat, untied her 隠す, and gave her a 手渡す-mirror.

"You must have a 黒人/ボイコット hat," he had answered, "a 黒人/ボイコット hat with a feather that goes 権利 一連の会議、交渉/完成する it and then 一連の会議、交渉/完成する your neck and 関係 in a 屈服する under your chin, and the ends tuck into your belt—a decent-sized feather."

The girl ちらりと見ることd at Rosabel laughingly. "Have you any hats like that?"

They had been very hard to please; Harry would 需要・要求する the impossible, and Rosabel was almost in despair. Then she remembered the big, untouched box upstairs.

"Oh, one moment, Madam," she had said. "I think perhaps I can show you something that will please you better." She had run up, breathlessly, 削減(する) the cords, scattered the tissue paper, and yes, there was the very hat—rather large, soft, with a 広大な/多数の/重要な, curled feather, and a 黒人/ボイコット velvet rose, nothing else. They had been charmed. The girl had put it on and then 手渡すd it to Rosabel.

"Let me see how it looks on you," she said, frowning a little, very serious indeed.

Rosabel turned to the mirror and placed it on her brown hair, then 直面するd them.

"Oh, Harry, isn't it adorable," the girl cried, "I must have that!" She smiled again at Rosabel. "It 控訴s you, beautifully."

A sudden, ridiculous feeling of 怒り/怒る had 掴むd Rosabel. She longed to throw the lovely, perishable thing in the girl's 直面する, and bent over the hat, 紅潮/摘発するing.

"It's exquisitely finished off inside, Madam," she said. The girl swept out to her brougham, and left Harry to 支払う/賃金 and bring the box with him.

"I shall go straight home and put it on before I come out to lunch with you," Rosabel heard her say.

The man leant over her as she made out the 法案, then, as he counted the money into her 手渡す—"Ever been painted?" he said.

"No," said Rosabel, すぐに, realising the swift change in his 発言する/表明する, the slight tinge of insolence, of familiarity.

"Oh, 井戸/弁護士席 you せねばならない be," said Harry. "You've got such a damned pretty little 人物/姿/数字."

Rosabel did not 支払う/賃金 the slightest attention. How handsome he had been! She had thought of no one else all day; his 直面する fascinated her; she could see 明確に his 罰金, straight eyebrows, and his hair grew 支援する from his forehead with just the slightest 疑惑 of crisp curl, his laughing, disdainful mouth. She saw again his わずかな/ほっそりした 手渡すs counting the money into hers...Rosabel suddenly 押し進めるd the hair 支援する from her 直面する, her forehead was hot...if those わずかな/ほっそりした 手渡すs could 残り/休憩(する) one moment...the luck of that girl!

Suppose they changed places. Rosabel would 運動 home with him, of course they were in love with each other, but not engaged, very nearly, and she would say—"I won't be one moment." He would wait in the brougham while her maid took the hat-box up the stairs, に引き続いて Rosabel. Then the 広大な/多数の/重要な, white and pink bedroom with roses everywhere in dull silver vases. She would sit 負かす/撃墜する before the mirror and the little French maid would fasten her hat and find her a thin, 罰金 隠す and another pair of white suède gloves—a button had come off the gloves she had worn that morning. She had scented her furs and gloves and handkerchief, taken a big muff and run 負かす/撃墜する stairs. The butler opened the door, Harry was waiting, they drove away together...That was life, thought Rosabel! On the way to the Carlton they stopped at Gerard's, Harry bought her 広大な/多数の/重要な sprays of Parma violets, filled her 手渡すs with them.

"Oh, they are 甘い!" she said, 持つ/拘留するing them against her 直面する.

"It is as you always should be," said Harry, "with your 手渡すs 十分な of violets."

(Rosabel realised that her 膝s were getting stiff; she sat 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す and leant her 長,率いる against the 塀で囲む.) Oh, that lunch! The (米)棚上げする/(英)提議する covered with flowers, a 禁止(する)d hidden behind a grove of palms playing music that 解雇する/砲火/射撃d her 血 like ワイン—the soup, and oysters, and pigeons, and creamed potatoes, and シャンペン酒, of course, and afterwards coffee and cigarettes. She would lean over the (米)棚上げする/(英)提議する fingering her glass with one 手渡す, talking with that charming gaiety which Harry so 高く評価する/(相場などが)上がるd. Afterwards a matinee, something that gripped them both, and then tea at the "Cottage."

"Sugar? Milk? Cream?" The little homely questions seemed to 示唆する a joyous intimacy. And then home again in the dusk, and the scent of the Parma violets seemed to drench the 空気/公表する with their sweetness.

"I'll call for you at nine," he said as he left her.

The 解雇する/砲火/射撃 had been lighted in her boudoir, the curtains drawn, there were a 広大な/多数の/重要な pile of letters waiting her—招待s for the オペラ, dinners, balls, a week-end on the river, a モーター 小旅行する—she ちらりと見ることd through them listlessly as she went upstairs to dress. A 解雇する/砲火/射撃 in her bedroom, too, and her beautiful, 向こうずねing dress spread on the bed—white tulle over silver, silver shoes, silver scarf, a little silver fan. Rosabel knew that she was the most famous woman at the ball that night; men paid her homage, a foreign Prince 願望(する)d to be 現在のd to this English wonder. Yes, it was a voluptuous night, a 禁止(する)d playing, and her lovely white shoulders...

But she became very tired. Harry took her home, and (機の)カム in with her for just one moment. The 解雇する/砲火/射撃 was out in the drawingroom, but the sleepy maid waited for her in her boudoir. She took off her cloak, 解任するd the servant, and went over to the fireplace, and stood peeling off her gloves; the firelight shone on her hair, Harry (機の)カム across the room and caught her in his 武器—"Rosabel, Rosabel, Rosabel"...Oh, the 港/避難所 of those 武器, and she was very tired.

(The real Rosabel, the girl crouched on the 床に打ち倒す in the dark, laughed aloud, and put her 手渡す up to her hot mouth.)

Of course they 棒 in the park next morning, the 約束/交戦 had been 発表するd in the 法廷,裁判所 Circular, all the world knew, all the world was shaking 手渡すs with her...

They were married すぐに afterwards at St. George's, Hanover Square, and モーターd 負かす/撃墜する to Harry's old ancestral home for the honeymoon; the 小作農民s in the village curtseyed to them as they passed; under the 倍のs of the rug he 圧力(をかける)d her 手渡すs convulsively. And that night she wore again her white and silver frock. She was tired after the 旅行 and went upstairs to bed...やめる 早期に...

The real Rosabel got up from the 床に打ち倒す and undressed slowly, 倍のing her 着せる/賦与するs over the 支援する of a 議長,司会を務める. She slipped over her 長,率いる her coarse, calico nightdress, and took the pins out of her hair—the soft, brown flood of it fell 一連の会議、交渉/完成する her, 温かく. Then she blew out the candle and groped her way into bed, pulling the 一面に覆う/毛布s and grimy "honeycomb" quilt closely 一連の会議、交渉/完成する her neck, cuddling 負かす/撃墜する in the 不明瞭...

So she slept and dreamed, and smiled in her sleep, and once threw out her arm to feel for something which was not there, dreaming still.

And the night passed. Presently the 冷淡な fingers of 夜明け の近くにd over her 暴露するd 手渡す; grey light flooded the dull room. Rosabel shivered, drew a little gasping breath, sat up. And because her 遺産 was that 悲劇の 楽観主義, which is all too often the only 相続物件 of 青年, still half asleep, she smiled, with a little nervous (軽い)地震 一連の会議、交渉/完成する her mouth.

(1908)


HOW PEARL BUTTON WAS KIDNAPPED

Pearl Button swung on the little gate in 前線 of the House of Boxes. It was the 早期に afternoon of a sunshiny day with little 勝利,勝つd playing hide-and-捜し出す in it. They blew Pearl Button's pinafore frill into her mouth, and they blew the street dust all over the House of Boxes. Pearl watched it—like a cloud—like when mother peppered her fish and the 最高の,を越す of the pepper-マリファナ (機の)カム off. She swung on the little gate, all alone, and she sang a small song. Two big women (機の)カム walking 負かす/撃墜する the street. One was dressed in red and the other was dressed in yellow and green. They had pink handkerchiefs over their 長,率いるs, and both of them carried a big flax basket of ferns. They had no shoes and stockings on, and they (機の)カム walking along, slowly, because they were so fat, and talking to each other and always smiling. Pearl stopped swinging, and when they saw her they stopped walking. They looked and looked at her and then they talked to each other, waving their 武器 and clapping their 手渡すs together. Pearl began to laugh.

The two women (機の)カム up to her, keeping の近くに to the hedge and looking in a 脅すd way に向かって the House of Boxes.

"Hallo, little girl!" said one.

Pearl said, "Hallo!"

"You all alone by yourself?"

Pearl nodded.

"Where's your mother?"

"In the kitching, アイロンをかけるing-because-its-Tues-day."

The women smiled at her and Pearl smiled 支援する. "Oh," she said, "港/避難所't you got very white teeth indeed! Do it again."

The dark women laughed, and again they talked to each other with funny words and wavings of the 手渡すs. "What's your 指名する?" they asked her.

"Pearl Button."

"You coming with us, Pearl Button? We got beautiful things to show you," whispered one of the women. So Pearl got 負かす/撃墜する from the gate and she slipped out into the road. And she walked between the two dark women 負かす/撃墜する the 風の強い road, taking little running steps to keep up, and wondering what they had in their House of Boxes.

They walked a long way. "You tired?" asked one of the women, bending 負かす/撃墜する to Pearl. Pearl shook her 長,率いる. They walked much その上の. "You not tired?" asked the other woman. And Pearl shook her 長,率いる again, but 涙/ほころびs shook from her 注目する,もくろむs at the same time and her lips trembled. One of the women gave over her flax basket of ferns and caught Pearl Button up in her 武器, and walked with Pearl Button's 長,率いる against her shoulder and her dusty little 脚s dangling. She was softer than a bed and she had a nice smell—a smell that made you bury your 長,率いる and breathe and breathe it...

They 始める,決める Pearl Button 負かす/撃墜する in a スピードを出す/記録につける room 十分な of other people the same colour as they were—and all these people (機の)カム の近くに to her and looked at her, nodding and laughing and throwing up their 注目する,もくろむs. The woman who had carried Pearl took off her hair 略章 and shook her curls loose. There was a cry from the other women, and they (人が)群がるd の近くに and some of them ran a finger through Pearl's yellow curls, very gently, and one of them, a young one, 解除するd all Pearl's hair and kissed the 支援する of her little white neck. Pearl felt shy but happy at the same time. There were some men on the 床に打ち倒す, smoking, with rugs and feather mats 一連の会議、交渉/完成する their shoulders. One of them made a funny 直面する at her and he pulled a 広大な/多数の/重要な big peach out of his pocket and 始める,決める it on the 床に打ち倒す, and flicked it with his finger as though it were a marble. It rolled 権利 over to her. Pearl 選ぶd it up. "Please can I eat it?" she asked. At that they all laughed and clapped their 手渡すs, and the man with the funny 直面する made another at her and pulled a pear out of his pocket and sent it bobbling over the 床に打ち倒す. Pearl laughed. The women sat on the 床に打ち倒す and Pearl sat 負かす/撃墜する too. The 床に打ち倒す was very dusty. She carefully pulled up her pinafore and dress and sat on her petticoat as she had been taught to sit in dusty places, and she ate the fruit, the juice running all 負かす/撃墜する her 前線.

"Oh!" she said in a very 脅すd 発言する/表明する to one of the women, "I've spilt all the juice!

"That doesn't 事柄 at all," said the woman, patting her cheek. A man (機の)カム into the room with a long whip in his 手渡す. He shouted something. They all got up, shouting, laughing, wrapping themselves up in rugs and 一面に覆う/毛布s and feather mats. Pearl was carried again, this time into a 広大な/多数の/重要な cart, and she sat on the (競技場の)トラック一周 of one of her women with the driver beside her. It was a green cart with a red pony and a 黒人/ボイコット pony. It went very 急速な/放蕩な out of the town. The driver stood up and waved the whip 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる. Pearl peered over the shoulder of her woman. Other carts were behind like a 行列. She waved at them. Then the country (機の)カム. First fields of short grass with sheep on them and little bushes of white flowers and pink briar rose baskets—then big trees on both 味方するs of the road—and nothing to be seen except big trees. Pearl tried to look through them but it was やめる dark. Birds were singing. She nestled closer in the big (競技場の)トラック一周. The woman was warm as a cat, and she moved up and 負かす/撃墜する when she breathed, just like purring. Pearl played with a green ornament 一連の会議、交渉/完成する her neck, and the woman took the little 手渡す and kissed each of her fingers and then turned it over and kissed the dimples. Pearl had never been happy like this before. On the 最高の,を越す of a big hill they stopped. The 運動ing man turned to Pearl and said, "Look, look!" and pointed with his whip.

And 負かす/撃墜する at the 底(に届く) of the hill was something perfectly different—a 広大な/多数の/重要な big piece of blue water was creeping over the land. She 叫び声をあげるd and clutched at the big woman, "What is it, what is it?"

"Why," said the woman, "it's the sea."

"Will it 傷つける us—is it coming?"

"Ai-e, no, it doesn't come to us. It's very beautiful. You look again."

Pearl looked. "You're sure it can't come," she said.

"Ai-e, no. It stays in its place," said the big woman. Waves with white 最高の,を越すs (機の)カム leaping over the blue. Pearl watched them break on a long piece of land covered with gardenpath 爆撃するs. They drove 一連の会議、交渉/完成する a corner.

There were some little houses 負かす/撃墜する の近くに to the sea, with 支持を得ようと努めるd 盗品故買者s 一連の会議、交渉/完成する them and gardens inside. They 慰安d her. Pink and red and blue washing hung over the 盗品故買者s, and as they (機の)カム 近づく more people (機の)カム out, and five yellow dogs with long thin tails. All the people were fat and laughing, with little naked babies 持つ/拘留するing on to them or rolling about in the gardens like puppies. Pearl was 解除するd 負かす/撃墜する and taken into a tiny house with only one room and a verandah. There was a girl there with two pieces of 黒人/ボイコット hair 負かす/撃墜する to her feet. She was setting the dinner on the 床に打ち倒す. "It is a funny place," said Pearl, watching the pretty girl while the woman unbuttoned her little drawers for her. She was very hungry. She ate meat and vegetables and fruit and the woman gave her milk out of a green cup. And it was やめる silent except for the sea outside and the laughs of the two women watching her.

"港/避難所't you got any Houses of Boxes?" she said. "Don't you all live in a 列/漕ぐ/騒動? Don't the men go to offices? Aren't there any 汚い things?"

They took off her shoes and stockings, her pinafore and dress. She walked about in her petticoat and then she walked outside with the grass 押し進めるing between her toes. The two women (機の)カム out with different sorts of baskets. They took her 手渡すs. Over a little paddock, through a 盗品故買者, and then on warm sand with brown grass in it they went 負かす/撃墜する to the sea. Pearl held 支援する when the sand grew wet, but the women 説得するd, "Nothing to 傷つける, very beautiful. You come." They dug in the sand and 設立する some 爆撃するs which they threw into the baskets. The sand was wet as mud pies. Pearl forgot her fright and began digging too. She got hot and wet, and suddenly over her feet broke a little line of 泡,激怒すること. "Oo, oo!" she shrieked, dabbling with her feet, "Lovely, lovely!" She paddled in the shallow water. It was warm. She made a cup of her 手渡すs and caught some of it. But it stopped 存在 blue in her 手渡すs. She was so excited that she 急ぐd over to her woman and flung her little thin 武器 一連の会議、交渉/完成する the woman's neck, hugging her, kissing...

Suddenly the girl gave a frightful 叫び声をあげる. The woman raised herself and Pearl slipped 負かす/撃墜する on the sand and looked に向かって the land. Little men in blue coats—little blue men (機の)カム running, running に向かって her with shouts and whistlings—a (人が)群がる of little blue men to carry her 支援する to the House of Boxes.

(1910)


THE JOURNEY TO BRUGES

"You got three-4半期/4分の1s of an hour," said the porter. "You got an hour mostly. Put it in the cloak-room, lady."

A German family, their luggage neatly buttoned into what appeared to be 半端物 canvas trouser 脚s, filled the entire space before the 反対する, and a homoeopathic young clergyman, his 黒人/ボイコット dicky flapping over his shirt, stood at my 肘. We waited and waited, for the cloak-room porter could not get rid of the German family, who appeared by their enthusiasm and gestures to be explaining to him the virtue of so many buttons. At last the wife of the party 掴むd her particular packet and started to undo it. Shrugging his shoulders, the porter turned to me. "Where for?" he asked.

"Ostend."

"Wot are you putting it in here for?" I said, "Because I've a long time to wait."

He shouted, "Train's in 2.20. No good bringing it here. Hi, you there, lump it off!"

My porter lumped it. The young clergyman, who had listened and 発言/述べるd, smiled at me radiantly. "The train is in," he said, "really in. You've only a few moments, you know." My sensitiveness glimpsed a symbol in his 注目する,もくろむ. I ran to the 調書をとる/予約する-立ち往生させる. When I returned I had lost my porter. In the teasing heat I ran up and 負かす/撃墜する the 壇・綱領・公約. The whole travelling world seemed to 所有する a porter and glory in him except me. Savage and wretched I saw them watch me with that delighted relish of the hot in the very much hotter. "One could have a fit running in 天候 like this," said a stout lady, eating a 別れの(言葉,会) 現在の of grapes. Then I was 知らせるd that the train was not yet in. I had been running up and 負かす/撃墜する the Folkstone 表明する. On a higher 壇・綱領・公約 I 設立する my porter sitting on the 控訴 事例/患者.

"I knew you'd be doin' that," he said, airily.

"I nearly come and stop you. I seen you from' ere."

I dropped into a smoking compartment with four young men, two of whom were 説 good-bye to a pale 青年 with a 茎. "井戸/弁護士席, good-bye, old chap. It's frightfully good of you to have come 負かす/撃墜する. I knew you. I knew the same old slouch. Now, look here, when we come 支援する we'll have a night of it. What? Ripping of you to have come, old man." This from an 熱中している人, who lit a cigar as the train swung out, turned to his companion and said, "Frightfully nice chap, but—lord—what a bore!" His companion, who was dressed 完全に in mole, even unto his socks and hair, smiled gently. I think his brain must have been the same colour: he 証明するd so gentle and 同情的な a listener. In the opposite corner to me sat a beautiful young Frenchman with curly hair and a watch-chain from which dangled a silver fish, a (犯罪の)一味, a silver shoe, and a メダル. He 星/主役にするd out of the window the whole time, faintly twitching his nose. Of the remaining member there was nothing to be seen from behind his luggage but a pair of tan shoes and a copy of The Snark's Summer 年次の.

"Look here, old man," said the 熱中している人, "I want to change all our places. You know those 手はず/準備 you've made—I want to 削減(する) them out altogether. Do you mind?"

"No," said the Mole, faintly. "But why?"

"井戸/弁護士席, I was thinking it over in bed last night, and I'm hanged if I can see the good of us 支払う/賃金ing fifteen (頭が)ひょいと動く if we don't want to. You see what I mean?" The Mole took off his pince-nez and breathed on them. "Now I don't want to unsettle you," went on the 熱中している人, "because, after all, it's your party—you asked me. I wouldn't upset it for anything, but—there you are—you see—what?"

示唆するd the Mole: "I'm afraid people will be 負かす/撃墜する on me for taking you abroad."

Straightway the other told him how sought after he had been. From far and 近づく, people who were 十分な up for the entire month of August had written and begged for him. He wrung the Mole's heart by enumerating those longing homes and 空いている 議長,司会を務めるs dotted all over England, until the Mole 審議する/熟考するd between crying and going to sleep. He chose the latter.

They all went to sleep except the young Frenchman, who took a little pocket 版 out of his coat and nursed it on his 膝 while he gazed at the warm, dusty country. At Shorncliffe the train stopped. Dead silence. There was nothing to be seen but a large white 共同墓地. Fantastic it looked in the late afternoon sun, its 十分な-length marble angels appearing to 統括する over a cheerless picnic of the Shorncliffe 出発/死d on the brown field. One white バタフライ flew over the 鉄道 lines. As we crept out of the 駅/配置する I saw a poster advertising the Athenaeum. The 熱中している人 grunted and yawned, shook himself into 存在 by 動揺させるing the money in his trouser pockets. He jabbed the Mole in the ribs. "I say, we're nearly there! Can you get 負かす/撃墜する those beastly ゴルフ-clubs of 地雷 from the rack?" My heart yearned over the Mole's 即座の 未来, but he was cheerful and 申し込む/申し出d to find me a porter at Dover, and strapped my parasol in with my rugs. We saw the sea. "It's going to be beastly rough," said the 熱中している人, "Gives you a 長,率いる, doesn't it? Look here, I know a tip for sea-sickness, and it's this: You 嘘(をつく) on your 支援する—flat—you know, cover your 直面する, and eat nothing but 薄焼きパン/素焼陶器s."

"Dover!" shouted a guard.

In the 行為/法令/行動する of crossing the gangway we 放棄するd England. The most 露骨な/あからさまの British 女性(の) produced her mite of French: we "S'il vous plaît'd" one another on the deck, "Merci'd" one another on the stairs, and "容赦'd" to our heart's content in the saloon. The stewardess stood at the foot of the stairs, a stout, forbidding 女性(の), pockmarked, her 手渡すs hidden under a 事務的な-looking apron. She replied to our salutations with 熟考する/考慮するd 無関心/冷淡, mentally ticking off her prey. I descended to the cabin to 除去する my hat. One old lady was already 設立するd there.

She lay on a rose and white couch, a 黒人/ボイコット shawl tucked 一連の会議、交渉/完成する her, fanning herself with a 黒人/ボイコット feather fan. Her grey hair was half covered with a lace cap and her 直面する gleamed from the 黒人/ボイコット drapings and rose pillows with charming old-world dignity. There was about her a faint rustling and the scents of camphor and lavender. As I watched her, thinking of Rembrandt and, for some 推論する/理由, Anatole フラン, the stewardess bustled up, placed a canvas stool at her 肘, spread a newspaper upon it, and banged 負かす/撃墜する a receptacle rather like a baking tin. I went up on deck. The sea was 有望な green, with rolling waves. All the beauty and 人工的な flower of フラン had 除去するd their hats and bound their 長,率いるs in 隠すs. A number of young German men, 陳列する,発揮するing their 国家の 本体,大部分/ばら積みの in light-coloured 控訴s 削減(する) in the pattern of pyjamas, promenaded. French family parties—the 女性(の) element in 議長,司会を務めるs, the male in graceful 態度s against the ship's 味方する—talked already with that brilliance which denotes 摩擦! I 設立する a 議長,司会を務める in a corner against a white partition, but unfortunately this partition had a window 始める,決める in it for the 目的 of 供給するing endless amusement for the curious, who peered through it, watching those bold and 勇敢に立ち向かう spirits who walked "for'ard" and were drenched and beaten by the waves. In the first half-hour the excitement of getting wet and 存在 pleaded with, and 急ぐing into dangerous places to return and be rubbed 負かす/撃墜する, was all-吸収するing. Then it 棺/かげりd—the parties drifted into silence. You would catch them 星/主役にするing intently at the ocean—and yawning. They grew 冷淡な and snappy. Suddenly a young lady in a white woollen hood with cherry 屈服するs got up from her 議長,司会を務める and swayed over to the railings. We watched her, ばく然と 同情的な. The young man with whom she had been sitting called to her.

"Are you better?" 消極的な 表明するd.

He sat up in his 議長,司会を務める. "Would you like me to 持つ/拘留する your 長,率いる?"

"No," said her shoulders

"Would you care for a coat 一連の会議、交渉/完成する you?...Is it over?...Are you going to remain there?"...He looked at her with infinite tenderness. I decided never again to call men 冷淡な, and to believe in the allconquering 力/強力にする of love until I died—but never put it to the 実験(する). I went 負かす/撃墜する to sleep.

I lay 負かす/撃墜する opposite the old lady, and watched the 影をつくる/尾行するs spinning over the 天井s and the wave-減少(する)s 向こうずねing on the portholes.

In the shortest sea voyage there is no sense of time. You have been 負かす/撃墜する in the cabin for hours or days or years. Nobody knows or cares. You know all the people to the point of 無関心/冷淡. You do not believe in 乾燥した,日照りの land any more—you are caught in the pendulum itself, and left there, idly swinging. The light faded.

I fell asleep, to wake to find the stewardess shaking me. "We are there in two minutes," said she. Forlorn ladies, 解放する/自由なd from the embrace of Neptune, knelt upon the 床に打ち倒す and searched for their shoes and hairpins—only the old and dignified one lay passive, fanning herself. She looked at me and smiled.

"Grâce de Dieu, c'est fini," she quavered in a 発言する/表明する so 罰金 it seemed to quaver on a thread of lace.

I 解除するd up my 注目する,もくろむs. "Oui, c'est fini!"

"Vous allez à Strasbourg, Madame?"

"No," I said. "Bruges."

"That is a 広大な/多数の/重要な pity," said she, の近くにing her fan and the conversation. I could not think why, but I had 見通しs of myself perhaps travelling in the same 鉄道 carriage with her, wrapping her in the 黒人/ボイコット shawl, of her 落ちるing in love with me and leaving me 制限のない 量s of money and old lace...These sleepy thoughts 追求するd me until I arrived on deck.

The sky was indigo blue, and a 広大な/多数の/重要な many 星/主役にするs were 向こうずねing: our little ship stood 黒人/ボイコット and sharp in the (疑いを)晴らす 空気/公表する. "Have you the tickets?...Yes, they want the tickets...Produce your tickets!"...We were squeezed over the gangway, shepherded into the custom house, where porters heaved our luggage on to long 木造の 厚板s, and an old man wearing horn spectacles checked it without a word.

"Follow me!" shouted the villainous-looking creature whom I had endowed with my worldly goods. He leapt on to a 鉄道 line, and I leapt after him. He raced along a 壇・綱領・公約, dodging the 乗客s and fruit wagons, with the 安全 of a cinematograph 人物/姿/数字. I reserved a seat and went to buy fruit at a little 立ち往生させる 陳列する,発揮するing grapes and greengages. The old lady was there, leaning on the arm of a large blond man, in white, with a flowing tie. We nodded.

"Buy me," she said in her delicate 発言する/表明する, "three ham 挟むs, mon cher!"

"And some cakes," said he.

"Yes, and perhaps a 瓶/封じ込める of lemonade."

"Romance is an imp!" thought I, climbing up into the carriage. The train swung out of the 駅/配置する; the 空気/公表する, blowing through the open windows, smelled of fresh leaves. There were sudden pools of light in the 不明瞭; when I arrived at Bruges the bells were (犯罪の)一味ing, and white and mysterious shone the moon over the Grand' Place.

(1910)


A TRUTHFUL ADVENTURE

"The little town lies spread before the gaze of the eager traveller like a faded tapestry threaded with the silver of its canals, made musical by the 広大な/多数の/重要な chiming belfry. Life is long since asleep in Bruges; fantastic dreams alone breathe over tower and mediaeval house 前線, enchanting the 注目する,もくろむ, 奮起させるing the soul and filling the mind with the 広大な/多数の/重要な beauty of contemplation."

I read this 宣告,判決 from a guide-調書をとる/予約する while waiting for Madame in the hotel sitting-room. It sounded 極端に 慰安ing, and my tired heart, tucked away under a thousand and one grey city wrappings, woke and exulted within me...I wondered if I had enough 着せる/賦与するs with me to last for at least a month. "I shall dream away whole days," I thought, "take a boat and float up and 負かす/撃墜する the canals, or tether it to a green bush 絡まるing the water 味方する, and 吸収する mediaeval house 前線s. At evensong I shall 嘘(をつく) in the long grass of the Béguinage meadow and look up at the elm trees—their leaves touched with gold light and quivering in the blue 空気/公表する—listening the while to the 発言する/表明するs of 修道女s at 祈り in the little chapel, and growing 十分な enough of grace to last me the whole winter."

While I 急に上がるd magnificently upon these very new feathers Madame (機の)カム in and told me that there was no room at all for me in the hotel—not a bed, not a corner. She was 極端に friendly and seemed to find a 基金 of secret amusement in the fact; she looked at me as though 推定する/予想するing me to break into delighted laughter. "To-morrow," she said, "there may be. I am 推定する/予想するing a young gentleman who is suddenly taken ill to move from number eleven. He is at 現在の at the 化学者/薬剤師's—perhaps you would care to see the room?"

"Not at all," said I. "Neither shall I wish to-morrow to sleep in the bedroom of an indisposed young gentleman."

"But he will be gone," cried Madame, 開始 her blue 注目する,もくろむs wide and laughing with that French 真心 so enchanting to English 審理,公聴会. I was too tired and hungry to feel either appreciative or argumentative. "Perhaps you can recommend me another hotel?"

"Impossible!" She shook her 長,率いる and turned up her 注目する,もくろむs, mentally counting over the blue 屈服するs painted on the 天井. "You see, it is the season in Bruges, and people do not care to let their rooms for a very short time"—not a ちらりと見ること at my little 控訴 事例/患者 lying between us, but I looked at it gloomily, and it seemed to dwindle before my desperate gaze—become small enough to 持つ/拘留する nothing but a collapsible 倍のing tooth-小衝突.

"My large box is at the 駅/配置する," I said coldly, buttoning my gloves.

Madame started. "You have more luggage...Then you ーするつもりである to make a long stay in Bruges, perhaps?"

"At least a fortnight—perhaps a month." I shrugged my shoulders.

"One moment," said Madame. "I shall see what I can do." She disappeared, I am sure not その上の than the other 味方する of the door, for she 再現するd すぐに and told me I might have a room at her 私的な house—"just 一連の会議、交渉/完成する the corner and kept by an old servant who, although she has a 塀で囲む 注目する,もくろむ, has been in our family for fifteen years. The porter will take you there, and you can have supper before you go."

I was the only guest in the dining-room. A tired waiter 供給するd me with an omelette and a マリファナ of coffee, then leaned against a sideboard and watched me while I ate, the limp (米)棚上げする/(英)提議する napkin over his arm seeming to symbolise the very man. The room was hung with mirrors 反映するing 制限のない empty (米)棚上げする/(英)提議するs and watchful waiters and 独房監禁 ladies finding sad 慰安 in omelettes, and sipping coffee to the rhythm of Mendelssohn's Spring Song played over three times by the 広大な/多数の/重要な chiming belfry.

"Are you ready, Madame?" asked the waiter. "It is I who carry your luggage."

"やめる ready."

He heaved the 控訴 事例/患者 on to his shoulder and strode before me—past the little pavement cafés where men and women, scenting our approach, laid 負かす/撃墜する their beer and their 地位,任命する-cards to 星/主役にする after us, 負かす/撃墜する a 狭くする street of shuttered houses, through the Place 先頭 Eyck, to a red-brick house. The door was opened by the 塀で囲む-注目する,もくろむd family treasure, who held a candle like a minature frying-pan in her 手渡す. She 辞退するd to 収容する/認める us until we had both told the whole story.

"C'est ça, c'est ça," said she. "ジーンズ, number five!"

She shuffled up the stairs, 打ち明けるd a door and lit another minature frying-pan upon the bed-(米)棚上げする/(英)提議する. The room was papered in pink, having a pink bed, a pink door and a pink 議長,司会を務める. On pink mats on the mantelpiece obese young cherubs burst out of pink eggshells with trumpets in their mouths. I was brought a can of hot water; I shut and locked the door. "Bruges at last," I thought as I climbed into a bed so slippery with 罰金 linen that one felt like a fish endeavouring to swim over an ice pond, and this 静かな house with the old "typical" servant,—the Place 先頭 Eyck, with the white statue surrounded by those dark and 激しい trees,—there was almost a touch of Verlaine in that...

Bang! went a door. I started up in terror and felt for the frying-pan, but it was the room next to 地雷 suddenly 侵略するd. "Ah! home at last," cried a 女性(の) 発言する/表明する. "Mon Dieu, my feet! Would you go 負かす/撃墜する to Marie, mon cher, and ask her for the tin bath and some hot water?"

"No, that is too much," にわか景気d the answer. "You have washed them three times to-day already."

"But you do not know the 苦痛 I 苦しむ; they are やめる inflamed. Look only!"

"I have looked three times already; I am tired. I beg of you come to bed."

"It would be useless; I could not sleep. Mon Dieu, mon Dieu, how a woman 苦しむs!" A masculine snort …を伴ってd by the sounds of undressing.

"Then, if I wait until the morning will you 約束 not to drag me to a picture gallery?"

"Yes, yes, I 約束."

"But truly?"

"I have said so."

"Now can I believe you?"

A long groan.

"It is absurd to make that noise, for you know yourself the same thing happened last evening and this morning."

...There was only one thing to be done. I coughed and (疑いを)晴らすd my throat in that unpleasant and obtrusive way of strange people in next door bedrooms. It 行為/法令/行動するd like a charm, their conversation 精査するd into a whisper for 女性(の) 発言する/表明する only! I fell asleep.

"Barquettes for 雇う. Visit the Venice of the North by boat. 調査する the little known and fascinating by-ways." With the memory of the guide 調書をとる/予約する 粘着するing about me I went into the shop and 需要・要求するd a boat. "Have you a small canoe?"

"No, Mademoiselle, but a little boat—very suitable."

"I wish to go alone and return when I like."

"Then you have been here before?"

"No."

The boatman looked puzzled. "It is not 安全な for Mademoiselle to go without a guide for the first time."

"Then I will take one on the 条件 that he is silent and points out no beauties to me."

"But the 指名するs of the 橋(渡しをする)s?" cried the boatman—"the famous house 前線s?"

I ran 負かす/撃墜する to the 上陸 行う/開催する/段階. "Pierre, Pierre!" called the waterman. A burly young ベルギー, his 武器 十分な of carpet (土地などの)細長い一片s and red velvet pillows, appeared and 投げ上げる/ボディチェックするd his spoil into an 巨大な (手先の)技術. On the 橋(渡しをする) above the 上陸 行う/開催する/段階 a (人が)群がる collected, watching the 訴訟/進行s, and just as I took my seat a fat couple who had been hanging over the parapet 急ぐd 負かす/撃墜する the steps and 宣言するd they must come too. "Certainly, certainly," said Pierre, 手渡すing in the lady with charming grace. "Mademoiselle will not mind at all." They sat in the 厳しい, the gentleman held the lady's 手渡す, and we 新たな展開d の中で these "silver 略章s" while Pierre threw out his chest and 詠唱するd the beauties of Bruges with the exultant abandon of a Latin lover. "Turn your 長,率いる this way—to the left—to the 権利—now, wait one moment—look up at the 橋(渡しをする)—観察する this house 前線. Mademoiselle do you wish to see the Lac d'Amour?"

I looked vague; the fat couple answered for me.

"Then we shall disembark."

We 列/漕ぐ/騒動d の近くに into a little parapet. We caught 持つ/拘留する of a bush and I jumped out. "Now, Monsieur," who 首尾よく followed, and, ひさまづくing on the bank, gave Madame the crook of his walking-stick for support. She stood up, smiling and vigorous, clutched the walking-stick, 緊張するd against the boat 味方する, and the next moment had fallen flat into the water. "Ah! what has happened—what has happened!" 叫び声をあげるd Monsieur, clutching her arm, for the water was not 深い, reaching only to her waist 示す. Somehow or other we fished her up on to the bank where she sat and gasped, wringing her 黒人/ボイコット alpaca skirt.

"It is all over—a little 事故!" said she, amazingly cheerful.

But Pierre was furious. "It is the fault of Mademoiselle for wishing to see the Lac d'Amour," said he. "Madame had better walk through the meadow and drink something hot at the little café opposite."

"No, no," said she, but Monsieur seconded Pierre.

"You will を待つ our return," said Pierre, loathing me. I nodded and turned my 支援する, for the sight of Madame flopping about on the meadow grass like a large, ungainly duck, was too much. One cannot 推定する/予想する to travel in upholstered boats with people who are enlightened enough to understand laughter that has its wellspring in sympathy. When they were out of sight I ran as 急速な/放蕩な as I could over the meadow, はうd through a 盗品故買者, and never went 近づく the Lac d'Amour again. "They may think me as 溺死するd as they please," thought I, "I have had やめる enough of canals to last me a lifetime."

In the Béguinage meadow at evensong little groups of painters are dotted about in the grass with spindle-legged easles which seem to 所有する a separate individuality, and stand rudely 反抗するing their 成果/努力s and returning their long, long gaze with an unfinished 星/主役にする. English girls wearing flower-花冠d hats and the 約束 of young American manhood, give 表現 to their souls with a gaiety and "camaraderie," a sort of "the world is our 向こうずねing playground" spirit—theoretically delightful. They call to one another, and throw cigarettes and fruit and chocolates with youthful naïveté, while parties of tourists who have escaped the clutches of an old woman lying in wait for them in the 影をつくる/尾行する of the chapel door, pause thoughtfully in 前線 of the easels to "see and 発言/述べる, and say whose?"

I was lying under a tree with the 有罪の consciousness of no sketch 調書をとる/予約する—watching the swifts wheel and 下落する in the 有望な 空気/公表する, and wondering if all the brown dogs 残り/休憩(する)ing in the grass belonged to the young painters, when two people passed me, a man and a girl, their 長,率いるs bent over a 調書をとる/予約する. There was something ばく然と familiar in their walk. Suddenly they looked 負かす/撃墜する at me—we 星/主役にするd—opened our mouths. She 急襲するd 負かす/撃墜する upon me, and he took off his immaculate straw hat and placed it under his left arm.

"Katherine! How 驚くべき/特命の/臨時の! How incredible after all these years!" cried she. Turning to the man: "Guy, can you believe it?—It's Katherine, in Bruges of all places in the world!"

"Why not?" said I, looking very 有望な and trying to remember her 指名する.

"But, my dear, the last time we met was in New Zealand—only think of the miles!"

Of course, she was Betty Sinclair; I'd been to school with her.

"Where are you staying; have you been here long? Oh, you 港/避難所't changed a day—not a day. I'd have known you anywhere."

She beckoned to the young man, and said, blushing as though she were ashamed of the fact, but it had to be 直面するd, "This is my husband." We shook 手渡すs. He sat 負かす/撃墜する and chewed a grass twig. Silence fell while Betty 回復するd breath and squeezed my 手渡す.

"I didn't know you were married," I said stupidly.

"Oh, my dear—got a baby!" said Betty. "We live in England now. We're frightfully keen on the 選挙権/賛成, you know."

Guy 除去するd the straw. "Are you with us?" he asked, intensely.

I shook my 長,率いる. He put the straw 支援する again and 狭くするd his 注目する,もくろむs.

"Then here's the 適切な時期," said Betty. "My dear, how long are you going to stay? We must go about together and have long 会談. Guy and I aren't a honeymoon couple, you know. We love to have other people with us いつかs."

The belfry 衝突/不一致d into See the 征服する/打ち勝つing Hero Comes!

"Unfortunately I have to go home やめる soon. I've had an 緊急の letter."

"How disappointing! You know Bruges is 簡単に packed with treasures and churches and pictures. There's an out-door concert tonight in the Grand' Place, and a 競争 of bell ringers to-morrow to go on for a whole week."

"Go I must," I said so 堅固に that my soul felt imperative marching orders, 刺激するd by the belfry.

"But the quaint streets and the 大陸の smells, and the lace 製造者s—if we could just wander about—we three—and 吸収する it all." I sighed and bit my underlip.

"What's your 反対 to the 投票(する)?" asked Guy, watching the 修道女s wending their way in 甘い 行列 の中で the trees.

"I always had the idea you were so frightfully keen on the 未来 of women," said Betty. "Come to dinner with us to-night. Let's thrash the whole 支配する out. You know, after the strenuous life in London, one does seem to see things in such a different light in this old world city."

"Oh, a very different light indeed," I answered, shaking my 長,率いる at the familiar guide 調書をとる/予約する 現れるing from Guy's pocket.

(1910)


NEW DRESSES

Mrs. Carsfield and her mother sat at the dining-room (米)棚上げする/(英)提議する putting the finishing touches to some green cashmere dresses. They were to be worn by the two 行方不明になるs Carsfield at church on the に引き続いて day, with apple-green sashes, and straw hats with 略章 tails. Mrs. Carsfield had 始める,決める her heart on it, and this 存在 a late night for Henry, who was …に出席するing a 会合 of the Political League, she and the old mother had the dining-room to themselves, and could make "a 平和的な litter" as she 表明するd it. The red cloth was taken off the (米)棚上げする/(英)提議する—where stood the wedding-現在の sewing machine, a brown work-basket, the "構成要素," and some torn fashion 定期刊行物s. Mrs. Carsfield worked the machine, slowly, for she 恐れるd the green thread would give out, and had a sort of tired hope that it might last longer if she was careful to use a little at a time; the old woman sat in a 激しく揺するing 議長,司会を務める, her skirt turned 支援する, and her felt-slippered feet on a hassock, tying the machine threads and stitching some 狭くする lace on the necks and cuffs. The gas jet flickered. Now and again the old woman ちらりと見ることd up at the jet and said, "There's water in the 麻薬を吸う, Anne, that's what's the 事柄," then was silent, to say again a moment later, "There must be water in that 麻薬を吸う, Anne," and again, with やめる a burst of energy, "Now there is—I'm 確かな of it."

Anne frowned at the sewing machine. "The way mother harps on things—it gets frightfully on my 神経s," she thought. "And always when there's no earthly 適切な時期 to better a thing...I suppose it's old age—but most 悪化させるing." Aloud she said: "Mother, I'm having a really 相当な hem in this dress of Rose's—the child has got so leggy, lately. And don't put any lace on Helen's cuffs; it will make a distinction, and besides she's so careless about rubbing her 手渡すs on anything grubby."

"Oh there's plenty," said the old woman. "I'll put it a little higher up." And she wondered why Anne had such a 負かす/撃墜する on Helen—Henry was just the same. They seemed to want to 傷つける Helen's feelings—the distinction was 単に an excuse.

"井戸/弁護士席," said Mrs. Carsfield, "you didn't see Helen's 着せる/賦与するs when I took them off to-night, 黒人/ボイコット from 長,率いる to foot after a week. And when I compared them before her 注目する,もくろむs with Rose's she 単に shrugged, you know that habit she's got, and began stuttering. I really shall have to see Dr. Malcolm about her stuttering, if only to give her a good fright. I believe it's 単に an affectation she's 選ぶd up at school—that she can help it."

"Anne, you know she's always stuttered. You did just the same when you were her age, she's 高度に strung." The old woman took off her spectacles, breathed on them, and rubbed them with a corner of her sewing apron.

"井戸/弁護士席, the last thing in the world to do her any good is to let her imagine that" answered Anne, shaking out one of the green frocks, and pricking at the pleats with her needle. "She is 扱う/治療するd 正確に/まさに like Rose, and the Boy hasn't a 神経. Did you see him when I put him on the 激しく揺するing-horse to-day, for the first time? He 簡単に gurgled with joy. He's more the image of his father every day."

"Yes, he certainly is a 徹底的な Carsfield," assented the old woman, nodding her 長,率いる.

"Now that's another thing about Helen," said Anne. "The peculiar way she 扱う/治療するs Boy, 星/主役にするing at him and 脅すing him as she does. You remember when he was a baby how she used to take away his 瓶/封じ込める to see what he would do? Rose is perfect with the child—but Helen..."

The old woman put 負かす/撃墜する her work on the (米)棚上げする/(英)提議する. A little silence fell, and through the silence the loud ticking of the dining-room clock. She 手配中の,お尋ね者 to speak her mind to Anne once and for all about the way she and Henry were 扱う/治療するing Helen, 廃虚ing the child, but the ticking noise distracted her. She could not think of the words and sat there stupidly, her brain going tick, tick, to the dining-room clock.

"How loudly that clock ticks," was all she said.

"Oh there's mother—off the 支配する again—giving me no help or 激励," thought Anne. She ちらりと見ることd at the clock.

"Mother, if you've finished that frock, would you go into the kitchen and heat up some coffee, and perhaps 削減(する) a plate of ham. Henry will be in 直接/まっすぐに. I'm 事実上 through with this second frock by myself." She held it up for 査察. "Aren't they charming? They せねばならない last the children a good two years, and then I 推定する/予想する they'll do for school—lengthened, and perhaps dyed."

"I'm glad we decided on the more expensive 構成要素," said the old woman.

Left alone in the dining-room Anne's frown 深くするd, and her mouth drooped—a sharp line showed from nose to chin. She breathed 深く,強烈に, and 押し進めるd 支援する her hair. There seemed to be no 空気/公表する in the room, she felt stuffed up, and it seemed so useless to be tiring herself out with 罰金 sewing for Helen. One never got through with children, and never had any 感謝 from them—except Rose—who was exceptional. Another 調印する of old age in mother was her absurd point of 見解(をとる) about Helen, and her "touchiness" on the 支配する. There was one thing, Mrs. Carsfield said to herself. She was 決定するd to keep Helen apart from Boy. He had all his father's sensitiveness to 冷淡な 影響(力)s. A blessing that the girls were at school all day!

At last the dresses were finished and 倍のd over the 支援する of the 議長,司会を務める. She carried the sewing machine over to the 調書をとる/予約する-棚上げにするs, spread the (米)棚上げする/(英)提議する-cloth, and went over to the window. The blind was up, she could see the garden やめる plainly: there must be a moon about. And then she caught sight of something 向こうずねing on the garden seat. A 調書をとる/予約する, yes, it must be a 調書をとる/予約する, left there to get soaked through by the dew. She went out into the hall, put on her goloshes, gathered up her skirt, and ran into the garden. Yes, it was a 調書をとる/予約する. She 選ぶd it up carefully. Damp already—and the cover bulging. She shrugged her shoulders in the way that her little daughter had caught from her. In the shadowy garden that smelled of grass and rose leaves, Anne's heart 常習的な. Then the gate clicked and she saw Henry striding up the 前線 path.

"Henry!" she called.

"Hullo," he cried, "what on earth are you doing 負かす/撃墜する there...Moon-gazing, Anne?" She ran 今後 and kissed him.

"Oh, look at this 調書をとる/予約する," she said. "Helen's been leaving it about, again. My dear, how you smell of cigars!"

Said Henry: "You've got to smoke a decent cigar when you're with, these other chaps. Looks so bad if you don't. But come inside, Anne; you 港/避難所't got anything on. Let the 調書をとる/予約する go hang! You're 冷淡な, my dear, you're shivering." He put his arm 一連の会議、交渉/完成する her shoulder. "See the moon over there, by the chimney? 罰金 night. By jove! I had the fellows roaring to-night—I made a colossal joke. One of them said: 'Life is a game of cards,' and I, without thinking, just straight out..." Henry paused by the door and held up a finger. "I said...井戸/弁護士席 I've forgotten the exact words, but they shouted, my dear, 簡単に shouted. No, I'll remember what I said in bed to-night; you know I always do."

"I'll take this 調書をとる/予約する into the kitchen to 乾燥した,日照りの on the stove-rack," said Anne, and she thought, as she banged the pages, "Henry has been drinking beer again, that means indigestion tomorrow. No use について言及するing Helen to-night."

When Henry had finished the supper, he lay 支援する in the 議長,司会を務める, 選ぶing his teeth, and patted his 膝 for Anne to come and sit there.

"Hullo," he said, jumping her up and 負かす/撃墜する, "what's the green fandangles on the 議長,司会を務める 支援する? What have you and mother been up to, eh?"

Said Anne, airily, casting a most careless ちらりと見ること at the green dresses, "Only some frocks for the children. 残余s for Sunday."

The old woman put the plate and cup and saucer together, then lighted a candle.

"I think I'll go to bed," she said, cheerfully.

"Oh, dear me, how unwise of Mother," thought Anne. "She makes Henry 嫌疑者,容疑者/疑う by going away like that, as she always does if there's any unpleasantness brewing."

"No, don't go to bed yet, mother," cried Henry, jovially. "Let's have a look at the things." She passed him over the dresses, faintly smiling. Henry rubbed them through his fingers.

"So these are the 残余s, are they, Anne? Don't feel much like the Sunday trousers my mother used to make me out of an アイロンをかけるing 一面に覆う/毛布. How much did you 支払う/賃金 for this a yard, Anne?"

Anne took the dresses from him, and played with a button of his waistcoat.

"Forget the exact price, darling. Mother and I rather skimped them, even though they were so cheap. What can 広大な/多数の/重要な big men bother about 着せる/賦与するs...? Was Lumley there, tonigh?"

"Yes, he says their kid was a bit bandylegged at just the same age as Boy. He told me of a new 肉親,親類d of 議長,司会を務める for children that the draper has just got in—makes them sit with their 脚s straight. By the way, have you got this month's draper's 法案?"

She had been waiting for that—had known it was coming. She slipped off his 膝 and yawned.

"Oh, dear me," she said, "I think I'll follow mother. Bed's the place for me." She 星/主役にするd at Henry, vacantly. "法案—法案 did you say, dear? Oh, I'll look it out in the morning."

"No, Anne, 持つ/拘留する on." Henry got up and went over to the cupboard where the 法案 とじ込み/提出する was kept. "To-morrow's no good—because it's Sunday. I want to get that account off my chest before I turn in. Sit 負かす/撃墜する there—in the 激しく揺するing-議長,司会を務める—you needn't stand!"

She dropped into the 議長,司会を務める, and began humming, all the while her thoughts coldly busy, and her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on her husband's 幅の広い 支援する as he bent over the cupboard door. He dawdled over finding the とじ込み/提出する.

"He's keeping me in suspense on 目的," she thought. "We can afford it—さもなければ why should I do it? I know our income and our 支出. I'm not a fool. They're a hell upon earth every month, these 法案s." And she thought of her bed upstairs, yearned for it, imagining she had never felt so tired in her life.

"Here we are!" said Henry. He slammed the とじ込み/提出する on to the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Draw up your 議長,司会を務める..."

"Clayton: Seven yards green cashmere at five shillings a yard—thirty-five shillings." He read the item twice—then 倍のd the sheet over, and bent に向かって Anne. He was 紅潮/摘発するd and his breath smelt of beer. She knew 正確に/まさに how he took things in that mood, and she raised her eyebrows and nodded.

"Do you mean to tell me," 嵐/襲撃するd Henry, "that lot over there cost thirty-five shillings—that stuff you've been mucking up for the children. Good God! Anybody would think you'd married a millionaire. You could buy your mother a trousseau with that money. You're making yourself a laughing-在庫/株 for the whole town. How do you think I can buy Boy a 議長,司会を務める or anything else—if you chuck away my 収入s like that? Time and again you impress upon me the impossibility of keeping Helen decent; and then you go decking her out the next moment in thirty-five shillings 価値(がある) of green cashmere..."

On and on 嵐/襲撃するd the 発言する/表明する.

"He'll have 静めるd 負かす/撃墜する in the morning, when the beer's worked off," thought Anne, and later, as she toiled up to bed, "When he sees how they'll last, he'll understand..."

A brilliant Sunday morning. Henry and Anne やめる reconciled, sitting in the dining-room waiting for church time to the tune of Carsfield junior, who 刻々と 強くたたくd the shelf of his high-議長,司会を務める with a gravy spoon given him from the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する by his father.

"That beggar's got muscle," said Henry, proudly. "I've timed him by my watch. He's kept that up for five minutes without stopping."

"驚くべき/特命の/臨時の," said Anne, buttoning her gloves. "I think he's had that spoon almost long enough now, dear, don't you? I'm so afraid of him putting it into his mouth."

"Oh, I've got an 注目する,もくろむ on him." Henry stood over his small son. "Go it, old man. Tell Mother boys like to kick up a 列/漕ぐ/騒動."

Anne kept silence. At any 率 it would keep his 注目する,もくろむ off the children when they (機の)カム 負かす/撃墜する in those cashmeres. She was still wondering if she had drummed into their minds often enough the 最高の importance of 存在 careful and of taking them off すぐに after church before dinner, and why Helen was fidgety when she was pulled about at all, when the door opened and the old woman 勧めるd them in, 完全にする to the straw hats with 略章 tails.

She could not help thrilling, they looked so very superior—Rose carrying her 祈り-調書をとる/予約する in a white 事例/患者 embroidered with a pink woollen cross. But she feigned 無関心/冷淡 すぐに, and the lateness of the hour. Not a word more on the 支配する from Henry, even with the thirty-five shillings 価値(がある) walking 手渡す in 手渡す before him all the way to church. Anne decided that was really generous and noble of him. She looked up at him, walking with the shoulders thrown 支援する. How 罰金 he looked in that long 黒人/ボイコット coat, with the white silk tie just showing! And the children looked worthy of him. She squeezed his 手渡す in church, 伝えるing by that silent 圧力, "It was for your sake I made the dresses; of course you can't understand that, but really, Henry." And she fully believed it.

On their way home the Carsfield family met Doctor Malcolm, out walking with a 黒人/ボイコット dog carrying his stick in its mouth. Doctor Malcolm stopped and asked after Boy so intelligently that Henry 招待するd him to dinner.

"Come and 選ぶ a bone with us and see Boy for yourself," he said. And Doctor Malcolm 受託するd. He walked beside Henry and shouted over his shoulder, "Helen, keep an 注目する,もくろむ on my boy baby, will you, and see he doesn't swallow that walking-stick. Because if he does, a tree will grow 権利 out of his mouth or it will go to his tail and make it so stiff that a wag will knock you into kingdom come!"

"Oh, Doctor Malcolm!" laughed Helen, stooping over the dog, "Come along, doggie, give it up, there's a good boy!"

"Helen, your dress!" 警告するd Anne.

"Yes, indeed," said Doctor Malcolm. "They are looking 最高の,を越す-notchers to-day—the two young ladies."

"井戸/弁護士席, it really is Rose's colour," said Anne.

"Her complexion is so much more vivid than Helen's."

Rose blushed. Doctor Malcolm's 注目する,もくろむs twinkled, and he kept a tight rein on himself from 説 she looked like a tomato in a lettuce salad.

"That child wants taking 負かす/撃墜する a peg," he decided. "Give me Helen every time. She'll come to her own yet, and lead them just the dance they need."

Boy was having his 中央の-day sleep when they arrived home, and Doctor Malcolm begged that Helen might show him 一連の会議、交渉/完成する the garden. Henry, repenting already of his generosity, 喜んで assented, and Anne went into the kitchen to interview the servant girl.

"Mumma, let me come too and taste the gravy," begged Rose.

"Huh!" muttered Doctor Malcolm. "Good riddance."

He 設立するd himself on the garden (法廷の)裁判—put up his feet and took off his hat, to give the sun "a chance of growing a second 刈る," he told Helen.

She asked, soberly: "Doctor Malcolm, do you really like my dress."

"Of course I do, my lady. Don't you?"

"Oh yes, I'd like to be born and die in it, But it was such a fuss—tryings on, you know, and pullings, and 'don'ts.' I believe mother would kill me if it got 傷つける. I even knelt on my petticoat all through church because of dust on the hassock."

"Bad as that!" asked Doctor Malcolm, rolling his 注目する,もくろむs at Helen.

"Oh, far worse," said the child, then burst into laughter and shouted, "Hellish!" dancing over the lawn.

"Take care, they'll hear you, Helen."

"Oh, booh! It's just dirty old cashmere—serve them 権利. They can't see me if they're not here to see and so it doesn't 事柄. It's only with them I feel funny."

"港/避難所't you got to 除去する your finery before dinner."

"No, because you're here."

"O my prophetic soul!" groaned Doctor Malcolm.

Coffee was served in the garden. The servant girl brought out some 茎 議長,司会を務めるs and a rug for Boy. The children were told to go away and play.

"Leave off worrying Doctor Malcolm, Helen," said Henry. "You mustn't be a 疫病/悩ます to people who are not members of your own family." Helen pouted, and dragged over to the swing for 慰安. She swung high, and thought Doctor Malcolm was a most beautiful man—and wondered if his dog had finished the plate of bones in the 支援する yard. Decided to go and see. Slower she swung, then took a 飛行機で行くing leap; her tight skirt caught on a nail—there was a sharp, 涙/ほころびing sound—quickly she ちらりと見ることd at the others—they had not noticed—and then at the frock—at a 穴を開ける big enough to stick her 手渡す through. She felt neither 脅すd nor sorry. "I'll go and change it," she thought.

"Helen, where are you going to?" called Anne.

"Into the house for a 調書をとる/予約する."

The old woman noticed that the child held her skirt in a peculiar way. Her petticoat string must have come untied. But she made no 発言/述べる. Once in the bedroom Helen unbuttoned the frock, slipped out of it, and wondered what to do next. Hide it somewhere—she ちらりと見ることd all 一連の会議、交渉/完成する the room—there was nowhere 安全な from them. Except the 最高の,を越す of the cupboard—but even standing on a 議長,司会を務める she could not throw so high—it fell 支援する on 最高の,を越す of her every time—the horrid, hateful thing. Then her 注目する,もくろむs lighted on her school satchel hanging on the end of the bed 地位,任命する. 包む it in her school pinafore—put it in the 底(に届く) of the 捕らえる、獲得する with the pencil 事例/患者 on 最高の,を越す. They'd never look there. She returned to the garden in the every-day dress—but forgot about the 調書をとる/予約する.

"A-ah," said Anne, smilingironically. "What a new leaf for Doctor Malcolm's 利益! Look, Mother, Helen has changed without 存在 told to."

"Come here, dear, and be done up 適切に."

She whispered to Helen: "Where did you leave your dress?"

"Left it on the 味方する of the bed. Where I took it off," sang Helen.

Doctor Malcolm was talking to Henry of the advantages derived from public school education for the sons of 商業の men, but he had his 注目する,もくろむ on the scene, and watching Helen, he smelt a ネズミ—smelt a Hamelin tribe of them.

混乱 and びっくり仰天 統治するd. One of the green cashmeres had disappeared—spirited off the 直面する of the earth—during the time that Helen took it off and the children's tea.

"Show me the exact 位置/汚点/見つけ出す," scolded Mrs. Carsfield for the twentieth time. "Helen, tell the truth."

"Mumma, I 断言する I left it on the 床に打ち倒す."

"井戸/弁護士席, it's no good 断言するing if it's not there. It can't have been stolen!"

"I did see a very funny-looking man in a white cap walking up and 負かす/撃墜する the road and 星/主役にするing in the windows as I (機の)カム up to change." はっきりと Anne 注目する,もくろむd her daughter.

"Now," she said. "I know you are telling lies."

She turned to the old woman, in her 発言する/表明する something of pride and joyous satisfaction.

"You hear, Mother—this cock-and-bull story?"

When they were 近づく the end of the bed Helen blushed and turned away from them. And now and again she 手配中の,お尋ね者 to shout "I tore it, I tore it," and she fancied she had said it and seen their 直面するs, just as いつかs in bed she dreamed she had got up and dressed. But as the evening wore on she grew やめる careless—glad only of one thing—people had to go to sleep at night. Viciously she 星/主役にするd at the sun 向こうずねing through the window space and making a pattern of the curtain on the 明らかにする nursery 床に打ち倒す. And then she looked at Rose, 絵 a text at the nursery (米)棚上げする/(英)提議する with a whole egg cup 十分な of water to herself...

Henry visited their bedroom the last thing. She heard him come creaking into their room and hid under the bedclothes. But Rose betrayed her.

"Helen's not asleep," 麻薬を吸うd Rose.

Henry sat by the 病人の枕元 pulling his moustache.

"If it were not Sunday, Helen, I would whip you. As it is, and I must be at the office 早期に to-morrow, I shall give you a sound smacking after tea in the evening...Do you hear me?"

She grunted.

"You love your father and mother, don't you?"

No answer.

Rose gave Helen a dig with her foot.

"井戸/弁護士席," said Henry, sighing 深く,強烈に, "I suppose you love Jesus?"

"Rose has scratched my 脚 with her toe nail," answered Helen.

Henry strode out of the room and flung himself on to his own bed, with his outdoor boots on the starched 支える, Anne noticed, but he was too 打ち勝つ for her to 投機・賭ける a 抗議する. The old woman was in the bedroom too, idly 徹底的に捜すing the hairs from Anne's 小衝突. Henry told them the story, and was gratified to 観察する Anne's 涙/ほころびs.

"It is Rose's turn for her toe-nails after the bath next Saturday," commented the old woman.

In the middle of the night Henry dug his 肘 into Mrs. Carsfield.

"I've got an idea," he said. "Malcolm's at the 底(に届く) of this."

"No...how...why...where...底(に届く) of what?"

"Those damned green dresses."

"Wouldn't be surprised," she managed to articulate, thinking, "imagine his 激怒(する) if I woke him up to tell him an idiotic thing like that!"

"Is Mrs. Carsfield at home," asked Doctor Malcolm.

"No, sir, she's out visiting," answered the servant girl.

"Is Mr. Carsfield anywhere about?"

"Oh, no, sir, he's never home midday."

"Show me into the 製図/抽選-room."

The servant girl opened the 製図/抽選-room door, cocked her 注目する,もくろむ at the doctor's 捕らえる、獲得する. She wished he would leave it in the hall—even if she could only feel the outside without 開始 it...But the doctor kept it in his 手渡す.

The old woman sat in the 製図/抽選-room, a roll of knitting on her (競技場の)トラック一周. Her 長,率いる had fallen 支援する—her mouth was open—she was asleep and 静かに snoring. She started up at the sound of the doctor's footsteps and straightened her cap.

"Oh, Doctor—you did, take me by surprise. I was dreaming that Henry had bought Anne five little canaries. Please sit 負かす/撃墜する!"

"No, thanks. I just popped in on the chance of catching you alone...You see this 捕らえる、獲得する?"

The old woman nodded.

"Now, are you any good at 開始 捕らえる、獲得するs?"

"井戸/弁護士席, my husband was a 広大な/多数の/重要な traveller and once I spent a whole night in a 鉄道 train."

"井戸/弁護士席, have a go at 開始 this one."

The old woman knelt on the 床に打ち倒す—her fingers trembled.

"There's nothing startling inside?" she asked.

"井戸/弁護士席, it won't bite 正確に/まさに," said Doctor Malcolm.

The catch sprang open—the 捕らえる、獲得する yawned like a toothless mouth, and she saw, 倍のd in its depths—green cashmere—with 狭くする lace on the neck and sleeves.

"Fancy that!" said the old woman mildly.

"May I take it out, Doctor?" She professed neither astonishment nor 楽しみ—and Malcolm felt disappointed.

"Helen's dress," he said, and bending に向かって her, raised his 発言する/表明する. "That young 誘発する's Sunday 装備する-out."

"I'm not deaf, Doctor," answered the old woman. "Yes, I thought it looked like it. I told Anne only this morning it was bound to turn up somewhere." She shook the crumpled frock, and looked it over. "Things always do if you give them time; I've noticed that so often—it's such a blessing."

"You know Lindsay—the postman? Gastric ulcers—called there this morning...Saw this brought in by Lena, who'd got it from Helen on her way to school. Said the kid fished it out of her satchel rolled in a pinafore, and said her mother had told her to give it away because it did not fit her. When I saw the 涙/ほころび I understood yesterday's 'new leaf,' as Mrs. Carsfield put it. Was up to the dodge in a jiffy. Got the dress—bought some stuff at Clayton's and made my sister Bertha sew it while I had dinner. I knew what would be happening this end of the line—and I knew you'd see Helen through for the sake of getting one in at Henry."

"How thoughtful of you, Doctor!" said the old woman. "I'll tell Anne I 設立する it under my dolman."

"Yes, that's your ticket," said Doctor Malcolm.

"But of course Helen would have forgotten the whipping by to-morrow morning, and I'd 約束d her a new doll..." The old woman spoke 残念に.

Doctor Malcolm snapped his 捕らえる、獲得する together.

"It's no good talking to the old bird," he thought, "she doesn't take in half I say. Don't seem to have got any forrader than doing Helen out of a doll."

(1910)


THE WOMAN AT THE STORE

All that day the heat was terrible. The 勝利,勝つd blew の近くに to the ground; it rooted の中で the tussock grass, slithered along the road, so that the white pumice dust 渦巻くd in our 直面するs, settled and 精査するd over us and was like a 乾燥した,日照りの-肌 itching for growth on our 団体/死体s. The horses つまずくd along, coughing and chuffing. The pack horse was sick—with a big, open sore rubbed under the belly. Now and again she stopped short, threw 支援する her 長,率いる, looked at us as though she were going to cry, and whinnied. Hundreds of larks shrilled; the sky was 予定する colour, and the sound of the larks reminded me of 予定する pencils 捨てるing over its surface. There was nothing to be seen but wave after wave of tussock grass, patched with purple orchids and manuka bushes covered with 厚い spider webs.

Jo 棒 ahead. He wore a blue galatea shirt, corduroy trousers and riding boots. A white handkerchief, spotted with red—it looked as though his nose had been bleeding on it—was knotted 一連の会議、交渉/完成する his throat. Wisps of white hair straggled from under his wideawake—his moustache and eyebrows were called white—he slouched in the saddle, grunting. Not once that day had he sung

"I don't care, for don't you see,
My wife's mother was in 前線 of me!"

It was the first day we had been without it for a month, and now there seemed something uncanny in his silence. Jim 棒 beside me, white as a clown; his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs glittered, and he kept 狙撃 out his tongue and moistening his lips. He was dressed in a Jaeger vest, and a pair of blue duck trousers, fastened 一連の会議、交渉/完成する the waist with a plaited leather belt. We had hardly spoken since 夜明け. At noon we had lunched off 飛行機で行く 薄焼きパン/素焼陶器s and apricots by the 味方する of a swampy creek.

"My stomach feels like the 刈る of a 女/おっせかい屋," said Jo. "Now then, Jim, you're the 有望な boy of the party—where's this 'ere 蓄える/店 you kep' on talking about. 'Oh, yes,' you says, 'I know a 罰金 蓄える/店, with a paddock for the horses and a creek runnin' through, owned by a friend of 地雷 who'll give yer a 瓶/封じ込める of whisky before 'e shakes 手渡すs with yer.' I'd like ter see that place—単に as a 事柄 of curiosity—not that I'd ever 疑問 yer word—as yer know very 井戸/弁護士席—but..."

Jim laughed. "Don't forget there's a woman too, Jo, with blue 注目する,もくろむs and yellow hair, who'll 約束 you something else before she shakes 手渡すs with you. Put that in your 麻薬を吸う and smoke it."

"The heat's making you balmy," said Jo. But he dug his 膝s into the horse. We shambled on. I half fell asleep, and had a sort of uneasy dream that the horses were not moving 今後 at all—then that I was on a 激しく揺するing-horse, and my old mother was scolding me for raising such a fearful dust from the 製図/抽選-room carpet. "You've 完全に worn off the pattern of the carpet," I heard her 説, and she gave the reins a 強く引っ張る. I snivelled and woke to find Jim leaning over me, maliciously smiling.

"That was a 事例/患者 of all but," said he. "I just caught you. What'sup? Been bye-bye?"

"No!" I raised my 長,率いる. "Thank the Lord we're arriving somewhere."

We were on the brow of the hill, and below us there was a whare roofed with corrugated アイロンをかける. It stood in a garden, rather far 支援する from the road—a big paddock opposite, and a creek and a clump of young willow trees. A thin line of blue smoke stood up straight from the chimney of the whare; and as I looked a woman (機の)カム out, followed by a child and a sheep dog—the woman carrying what appeared to me a 黒人/ボイコット stick. She made gestures at us.

The horses put on a final spurt, Jo took off his wideawake, shouted, threw out his chest, and began singing, "I don't care, for don't you see..." The sun 押し進めるd through the pale clouds and shed a vivid light over the scene. It gleamed on the woman's yellow hair, over her flapping pinafore and the ライフル銃/探して盗む she was carrying. The child hid behind her, and the yellow dog, a mangy beast, scuttled 支援する into the whare, his tail between his 脚s. We drew rein and dismounted.

"Hallo," 叫び声をあげるd the woman. "I thought you was three' awks. My kid comes runnin' in ter me. 'Mumma,' says she, 'there's three brown things comin' over the 'ill,' says she. An' I comes out smart, I can tell yer. 'They'll be' awks,' I says to her. Oh, the' awks about 'ere, yer wouldn't believe."

The "kid" gave us the 利益 of one 注目する,もくろむ from behind the woman's pinafore—then retired again.

"Where's your old man?" asked Jim.

The woman blinked 速く, screwing up her 直面する.

"Away shearin'. 貯蔵所 away a month. I suppose yer not goin' to stop, are yer? There's a 嵐/襲撃する comin' up."

"You bet we are," said Jo. "So you're on your lonely, missus?"

She stood, pleating the frills of her pinafore, and ちらりと見ることing from one to the other of us, like a hungry bird. I smiled at the thought of how Jim had pulled Jo's 脚 about her. Certainly her 注目する,もくろむs were blue, and what hair she had was yellow, but ugly. She was a 人物/姿/数字 of fun. Looking at her, you felt there was nothing but sticks and wires under that pinafore—her 前線 teeth were knocked out, she had red pulpy 手渡すs, and she wore on her feet a pair of dirty Bluchers.

"I'll go and turn out the horses," said Jim.

"Got any embrocation? Poi's rubbed herself to hell!"

"Arf a mo!" The woman stood silent a moment, her nostrils 拡大するing as she breathed. Then she shouted violently. "I'd rather you didn't stop...You can't, and there's the end of it. I don't let out that paddock any more. You'll have to go on; I ain't got nothing!"

"井戸/弁護士席, I'm blest!" said Jo, ひどく. He pulled me aside. "Gone a bit off'er dot," he whispered. "Too much alone, you know" very 意味ありげに. "Turn the 同情的な tap on' er, she'll come 一連の会議、交渉/完成する all 権利."

But there was no need—she had come 一連の会議、交渉/完成する by herself.

"Stop if yer like!" she muttered, shrugging her shoulders. To me—"I'll give yer the embrocation if yer come along."

"権利-o, I'll take it 負かす/撃墜する to them." We walked together up the garden path. It was 工場/植物d on both 味方するs with cabbages. They smelled like stale dish-water. Of flowers there were 二塁打 poppies and 甘い-williams. One little patch was divided off by pawa 爆撃するs—推定では it belonged to the child—for she ran from her mother and began to grub in it with a broken 着せる/賦与するs-peg. The yellow dog lay across the doorstep, biting fleas; the woman kicked him away.

"Gar-r, get away, you beast the place ain't tidy. I 'aven't '広告 time ter 直す/買収する,八百長をする things to-day—been アイロンをかけるing. Come 権利 in."

It was a large room, the 塀で囲むs plastered with old pages of English 定期刊行物s. Queen Victoria's Jubilee appeared to be the most 最近の number. A (米)棚上げする/(英)提議する with an アイロンをかけるing board and wash tub on it, some 木造の forms, a 黒人/ボイコット horsehair sofa, and some broken 茎 議長,司会を務めるs 押し進めるd against the 塀で囲むs. The mantelpiece above the stove was draped in pink paper, その上の ornamented with 乾燥した,日照りのd grasses and ferns and a coloured print of Richard Seddon. There were four doors—one, 裁判官ing from the smell, let into the "蓄える/店," one on to the "backyard," through a third I saw the bedroom. 飛行機で行くs buzzed in circles 一連の会議、交渉/完成する the 天井, and treacle papers and bundles of 乾燥した,日照りのd clover were pinned to the window curtains.

I was alone in the room; she had gone into the 蓄える/店 for the embrocation. I heard her stamping about and muttering to herself: "I got some, now where did I put that 瓶/封じ込める? It's behind the pickles no, it ain't." I (疑いを)晴らすd a place on the (米)棚上げする/(英)提議する and sat there, swinging my 脚s. 負かす/撃墜する in the paddock I could hear Jo singing and the sound of 大打撃を与える 一打/打撃s as Jim drove in the テント pegs. It was sunset. There is no twilight in our New Zealand days, but a curious half-hour when everything appears grotesque—it 脅すs—as though the savage spirit of the country walked abroad and sneered at what it saw. Sitting alone in the hideous room I grew afraid. The woman next door was a long time finding that stuff. What was she doing in there? Once I thought I heard her bang her 手渡すs 負かす/撃墜する on the 反対する, and once she half moaned, turning it into a cough and (疑いを)晴らすing her throat. I 手配中の,お尋ね者 to shout "Buck up!" but I kept silent.

"Good Lord, what a life!" I thought. "Imagine 存在 here day in, day out, with that ネズミ of a child and a mangy dog. Imagine bothering about アイロンをかけるing. Mad, of course she's mad! Wonder how long she's been here—wonder if I could get her to talk."

At that moment she poked her 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する the door.

"Wot was it yer 手配中の,お尋ね者?" she asked.

"Embrocation."

"Oh, I forgot. I got it, it was in 前線 of the pickle jars."

She 手渡すd me the 瓶/封じ込める.

"My, you do look tired, you do! Shall I knock yer up a few scones for supper! There's some tongue in the 蓄える/店, too, and I'll cook yer a cabbage if you fancy it."

"権利-o." I smiled at her. "Come 負かす/撃墜する to the paddock and bring the kid for tea."

She shook her 長,率いる, pursing up her mouth.

"Oh no. I don't fancy it. I'll send the kid 負かす/撃墜する with the things and a billy of milk. Shall I knock up a few extry scones to take with yer ter-morrow?"

"Thanks."

She (機の)カム and stood by the door.

"How old is the kid?"

"Six—come next Christmas. I'広告 a bit of trouble with 'er one way an' another. I 'adn't any milk till a month after she was born and she sickened like a cow."

"She's not like you—takes after her father?"

Just as the woman had shouted her 拒絶 at us before, she shouted at me then.

"No, she don't! She's the dead spit of me. Any fool could see that. Come on in now, Else, you stop messing in the dirt."

I met Jo climbing over the paddock 盗品故買者.

"What's the old bitch got in the 蓄える/店?" he asked.

"Don't know—didn't look."

"井戸/弁護士席, of all the fools. Jim's slanging you. What have you been doing all the time?"

"She couldn't find this stuff. Oh, my shakes, you are smart!"

Jo had washed, 徹底的に捜すd his wet hair in a line across his forehead, and buttoned a coat over his shirt. He grinned.

Jim snatched the embrocation from me. I went to the end of the paddock where the willows grew and bathed in the creek. The water was (疑いを)晴らす and soft as oil. Along the 辛勝する/優位s held by the grass and 急ぐs, white 泡,激怒すること 宙返り/暴落するd and 泡d. I lay in the water and looked up at the trees that were still a moment, then quivered lightly, and again were still. The 空気/公表する smelt of rain. I forgot about the woman and the kid until I (機の)カム 支援する to the テント. Jim lay by the 解雇する/砲火/射撃, watching the billy boil.

I asked where Jo was, and if the kid had brought our supper.

"Pooh," said Jim, rolling over and looking up at the sky. "Didn't you see how Jo had been titivating? He said to me before he went up to the whare, 'Dang it! she'll look better by night light—at any 率, my buck, she's 女性(の) flesh!'"

"You had Jo about her looks—you had me, too."

"No—look here. I can't make it out. It's four years since I (機の)カム past this way, and I stopped here two days. The husband was a pal of 地雷 once, 負かす/撃墜する the West Coast—a 罰金, big chap, with a 発言する/表明する on him like a trombone. She'd been barmaid 負かす/撃墜する the Coast—as pretty as a wax doll. The coach used to come this way then once a fortnight, that was before they opened the 鉄道 up Napier way, and she had no end of a time! Told me once in a confidential moment that she knew one hundred and twenty-five different ways of kissing!"

"Oh, go on, Jim! She isn't the same woman!"

"Course she is I can't make it out. What I think is the old man's (疑いを)晴らすd out and left her: that's all my 注目する,もくろむ about shearing. 甘い life! The only people who come through now are Maoris and sundowners!"

Through the dark we saw the gleam of the kid's pinafore. She 追跡するd over to us with a basket in her 手渡す, the milk billy in the other. I unpacked the basket, the child standing by.

"Come over here," said Jim, snapping his fingers at her.

She went, the lamp from the inside of the テント cast a 有望な light over her. A mean, undersized brat, with whitish hair, and weak 注目する,もくろむs. She stood, 脚s wide apart and her stomach protruding.

"What do you do all day?" asked Jim.

She 捨てるd out one 涙/ほころび with her little finger, looked at the result and said, "Draw."

"Huh! What do you draw? Leave your ears alone!"

"Pictures."

"What on?"

"Bits of butter paper an' a pencil of my Mumma's."

"Boh! What a lot of words at one time!" Jim rolled his 注目する,もくろむs at her. "Baa-lambs and moo-cows?"

"No, everything. I'll draw all of you when you're gone, and your horses and the テント, and that one"—she pointed to me—"with no 着せる/賦与するs on in the creek. I looked at her where she couldn't see me from."

"Thanks very much. How ripping of you," said Jim. "Where's Dad?"

The kid pouted. "I won't tell you because I don't like yer 直面する!" She started 操作/手術s on the other ear.

"Here," I said. "Take the basket, get along home and tell the other man supper's ready."

"I don't want to."

"I'll give you a box on the ear if you don't," said Jim, savagely.

"Hie! I'll tell Mumma. I'll tell Mumma." The kid fled.

We ate until we were 十分な, and had arrived at the smoke 行う/開催する/段階 before Jo (機の)カム 支援する, very 紅潮/摘発するd and jaunty, a whisky 瓶/封じ込める in his 手渡す.

"'Ave a drink—you two!" he shouted, carrying off 事柄s with a high 手渡す. "'Ere, 押す along the cups."

"One hundred and twenty-five different ways," I murmured to Jim.

"What's that? Oh! stow it!" said Jo.

"Why 'ave you always got your knife into me. You gas like a kid at a Sunday School beano. She wants us to go up there to-night, and have a comfortable 雑談(する). I"—he waved his 手渡す airily—"I got 'er 一連の会議、交渉/完成する."

"信用 you for that," laughed Jim. "But did she tell you where the old man's got to?"

Jo looked up. "Shearing! You 'eard 'er, you fool!"

The woman had 直す/買収する,八百長をするd up the room, even to a light bouquet of 甘い-williams on the (米)棚上げする/(英)提議する. She and I sat one 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する, Jo and Jim the other. An oil lamp was 始める,決める between us, the whisky 瓶/封じ込める and glasses, and a jug of water. The kid knelt against one of the forms, 製図/抽選 on butter paper; I wondered, grimly, if she was 試みる/企てるing the creek episode. But Jo had been 権利 about night time. The woman's hair was 宙返り/暴落するd—two red 位置/汚点/見つけ出すs 燃やすd in her cheeks—her 注目する,もくろむs shone—and we knew that they were kissing feet under the (米)棚上げする/(英)提議する. She had changed the blue pinafore for a white calico dressing jacket and a 黒人/ボイコット skirt—the kid was decorated to the extent of a blue sateen hair 略章. In the stifling room, with the 飛行機で行くs buzzing against the 天井 and dropping on to the (米)棚上げする/(英)提議する, we got slowly drunk.

"Now listen to me," shouted the woman, banging her 握りこぶし on the (米)棚上げする/(英)提議する. "It's six years since I was married, and four miscarriages. I says to 'im, I says, what do you think I'm doin' up 'ere? If you was 支援する at the coast, I'd 'ave you lynched for child 殺人. Over and over I tells 'im—you've broken my spirit and spoiled my looks, and wot for—that's wot I'm 運動ing at." She clutched her 長,率いる with her 手渡すs and 星/主役にするd 一連の会議、交渉/完成する at us. Speaking 速く, "Oh, some days—an' months of them—I 'ear them two words knockin' inside me all the time—'Wot for!' but いつかs I'll be cooking the spuds an' I 解除するs the lid off to give 'em a prong and I 'ears, やめる suddin again, 'Wot for!' Oh! I don't mean only the spuds and the kid—I mean—I mean," she hiccoughed—"you know what I mean, Mr. Jo."

"I know," said Jo, scratching his 長,率いる.

"Trouble with me is," she leaned across the (米)棚上げする/(英)提議する, "he left me too much alone. When the coach stopped coming, いつかs he'd go away days, いつかs he'd go away weeks, and leave me ter look after the 蓄える/店. 支援する 'e'd come—pleased as Punch. 'Oh, 'allo, 'e'd say. 'Ow are you gettin' on. Come and give us a kiss.' いつかs I'd turn a bit 汚い, and then 'e'd go off again, and if I took it all 権利, 'e'd wait till 'e could 新たな展開 me 一連の会議、交渉/完成する 'is finger, then 'e'd say, '井戸/弁護士席, so long, I'm off,' and do you think I could keep 'im?—not me!"

"Mumma," bleated the kid, "I made a picture of them on the 'ill, an' you an' me, an' the dog 負かす/撃墜する below."

"Shut your mouth!" said the woman.

A vivid flash of 雷 played over the room—we heard the mutter of 雷鳴.

"Good thing that's broke loose," said Jo. "I've '広告 it in me 'ead for three days."

"Where's your old man now?" asked Jim, slowly.

The woman blubbered and dropped her 長,率いる on to the (米)棚上げする/(英)提議する. "Jim, 'e's gone shearin' and left me alone again," she wailed.

"'Ere, look out for the glasses," said Jo. "元気づける-o, 'ave another 減少(する). No good cryin' over spilt 'usbands! You Jim, you 爆破d cuckoo!"

"Mr. Jo," said the woman, 乾燥した,日照りのing her 注目する,もくろむs on her jacket frill, "you're a gent, an' if I was a secret woman, I'd place any 信用/信任 in your 'ands. I don't mind if I do 'ave a glass on that."

Every moment the 雷 grew more vivid and the 雷鳴 sounded nearer. Jim and I were silent—the kid never moved from her (法廷の)裁判. She poked her tongue out and blew on her paper as she drew.

"It's the loneliness," said the woman, 演説(する)/住所ing Jo—he made sheep's 注目する,もくろむs at her—"and bein' shut up 'ere like a broody 'en." He reached his 手渡す across the (米)棚上げする/(英)提議する and held hers, and though the position looked most uncomfortable when they 手配中の,お尋ね者 to pass the water and whisky, their 手渡すs stuck together as though glued. I 押し進めるd 支援する my 議長,司会を務める and went over to the kid, who すぐに sat flat 負かす/撃墜する on her artistic 業績/成就s and made a 直面する at me.

"You're not to look," said she.

"Oh, come on, don't be 汚い!" Jim (機の)カム over to us, and we were just drunk enough to wheedle the kid into showing us. And those 製図/抽選s of hers were 驚くべき/特命の/臨時の and repulsively vulgar. The 創造s of a lunatic with a lunatic's cleverness. There was no 疑問 about it, the kid's mind was 病気d. While she showed them to us, she worked herself up into a mad excitement, laughing and trembling, and 狙撃 out her 武器.

"Mumma," she yelled. "Now I'm going to draw them what you told me I never was to—now I am."

The woman 急ぐd from the (米)棚上げする/(英)提議する and (警官の)巡回区域,受持ち区域 the child's 長,率いる with the flat of her 手渡す.

"I'll smack you with yer 着せる/賦与するs turned up if yer dare say that again," she bawled.

Jo was too drunk to notice, but Jim caught her by the arm. The kid did not utter a cry. She drifted over to the window and began 選ぶing 飛行機で行くs from the treacle paper.

We returned to the (米)棚上げする/(英)提議する—Jim and I sitting one 味方する, the woman and Jo, touching shoulders, the other. We listened to the 雷鳴, 説 stupidly, "That was a 近づく one," "There it goes again," and Jo, at a 激しい 攻撃する,衝突する, "Now we're off," "安定した on the ブレーキ," until rain began to 落ちる, sharp as 大砲 発射 on the アイロンをかける roof.

"You'd better doss here for the night," said the woman.

"That's 権利," assented Jo, evidently in the know about this move.

"Bring up yer things from the テント. You two can doss in the 蓄える/店 along with the kid—she's used to sleep in there and won't mind you."

"Oh Mumma, I never did," interrupted the kid.

"Shut yer lies! An' Mr. Jo can 'ave this room."

It sounded a ridiculous 協定, but it was useless to 試みる/企てる to cross them, they were too far gone. While the woman sketched the 計画(する) of 活動/戦闘, Jo sat, abnormally solemn and red, his 注目する,もくろむs bulging, and pulling at his moustache.

"Give us a lantern," said Jim, "I'll go 負かす/撃墜する to the paddock." We two went together. Rain whipped in our 直面するs, the land was light as though a bush 解雇する/砲火/射撃 was 激怒(する)ing. We behaved like two children let loose in the 厚い of an adventure, laughed and shouted to each other, and (機の)カム 支援する to the whare to find the kid already bedded in the 反対する of the 蓄える/店.

The woman brought us a lamp. Jo took his bundle from Jim, the door was shut.

"Good-night all," shouted Jo.

Jim and I sat on two 解雇(する)s of potatoes. For the life of us we could not stop laughing. Strings of onions and half-hams dangled from the 天井—wherever we looked there were 宣伝s for "(軍の)野営地,陣営 Coffee" and tinned meats. We pointed at them, tried to read them aloud—打ち勝つ with laughter and hiccoughs. The kid in the 反対する 星/主役にするd at us. She threw off her 一面に覆う/毛布 and 緊急発進するd to the 床に打ち倒す, where she stood in her grey flannel night-gown, rubbing one 脚 against the other. We paid no attention to her.

"Wot are you laughing at?" she said, uneasily.

"You!" shouted Jim. "The red tribe of you, my child."

She flew into a 激怒(する) and (警官の)巡回区域,受持ち区域 herself with her 手渡すs. "I won't be laughed at, you curs—you." He 急襲するd 負かす/撃墜する upon the child and swung her on to the 反対する.

"Go to sleep, 行方不明になる Smarty—or make a 製図/抽選—here's a pencil—you can use Mumma's account 調書をとる/予約する."

Through the rain we heard Jo creak over the 搭乗 of the next room—the sound of a door 存在 opened—then shut to.

"It's the loneliness," whispered Jim.

"One hundred and twenty-five different ways—式のs! my poor brother!"

The kid tore out a page and flung it at me.

"There you are," she said. "Now I done it ter spite Mumma for shutting me up 'ere with you two. I done the one she told me I never せねばならない. I done the one she told me she'd shoot me if I did. Don't care! Don't care!"

The kid had drawn the picture of the woman 狙撃 at a man with a rook ライフル銃/探して盗む and then digging a 穴を開ける to bury him in.

She jumped off the 反対する and squirmed about on the 床に打ち倒す biting her nails.

Jim and I sat till 夜明け with the 製図/抽選 beside us. The rain 中止するd, the little kid fell asleep, breathing loudly. We got up, stole out of the whare, 負かす/撃墜する into the paddock. White clouds floated over a pink sky—a 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd blew; the 空気/公表する smelled of wet grass. Just as we swung into the saddle Jo (機の)カム out of the whare—he 動議d to us to ride on.

"I'll 選ぶ you up later," he shouted.

A bend in the road, and the whole place disappeared.

(1911)


OLE UNDERWOOD

(To Anne Estelle Rice)

負かす/撃墜する the 風の強い hill stalked Ole Underwood. He carried a 黒人/ボイコット umbrella in one 手渡す, in the other a red and white spotted handkerchief knotted into a lump. He wore a 黒人/ボイコット 頂点(に達する)d cap like a 操縦する; gold (犯罪の)一味s gleamed in his ears and his little 注目する,もくろむs snapped like two 誘発するs. Like two 誘発するs they glowed in the smoulder of his bearded 直面する. On one 味方する of the hill grew a forest of pines from the road 権利 負かす/撃墜する to the sea. On the other 味方する short tufted grass and little bushes of white manuka flower. The pine-trees roared like waves in their topmost 支店s, their 茎・取り除くs creaked like the 木材/素質 of ships; in the 風の強い 空気/公表する flew the white manuka flower. "Ah-k!" shouted Ole Underwood, shaking his umbrella at the 勝利,勝つd 耐えるing 負かす/撃墜する upon him, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing him, half strangling him with his 黒人/ボイコット cape. "Ah-k!" shouted the 勝利,勝つd a hundred times as loud, and filled his mouth and nostrils with dust. Something inside Ole Underwood's breast (警官の)巡回区域,受持ち区域 like a 大打撃を与える. One, two—one, two—never stopping, never changing. He couldn't do anything. It wasn't loud. No, it didn't make a noise—only a thud. One, two—one, two—like some one (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on an アイロンをかける in a 刑務所,拘置所, some one in a secret place—bang—bang—bang—trying to get 解放する/自由な. Do what he would, fumble at his coat, throw his 武器 about, spit, 断言する, he couldn't stop the noise. Stop! Stop! Stop! Stop! Ole Underwood began to shuffle and run.

Away below, the sea heaving against the 石/投石する 塀で囲むs, and the little town just out of its reach の近くに packed together, the better to 直面する the grey water. And up on the other 味方する of the hill the 刑務所,拘置所 with high red 塀で囲むs. Over all bulged the grey sky with 黒人/ボイコット web-like clouds streaming.

Ole Underwood slackened his pace as he 近づくd the town, and when he (機の)カム to the first house he 繁栄するd his umbrella like a 先触れ(する)'s staff and threw out his chest, his 長,率いる ちらりと見ることing quickly from 権利 to left. They were ugly little houses 主要な into the town, built of 支持を得ようと努めるd—two windows and a door, a stumpy verandah and a green mat of grass before. Under one verandah yellow 女/おっせかい屋s 密談する/(身体を)寄せ集めるd out of the 勝利,勝つd. "Shoo!" shouted Ole Underwood, and laughed to see them 飛行機で行く, and laughed again at the woman who (機の)カム to the door and shook a red, soapy 握りこぶし at him. A little girl stood in another yard untwisting some rags from a 着せる/賦与するs-line. When she saw Ole Underwood she let the 着せる/賦与するs-支え(る) 落ちる and 急ぐd 叫び声をあげるing to the door, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing it, 叫び声をあげるing "Mumma—Mumma!" That started the 大打撃を与える in Ole Underwood's heart. Mum-ma—Mum-ma! He saw an old 直面する with a trembling chin and grey hair nodding out of the window as they dragged him past. Mumma—Mum-ma! He looked up at the big red 刑務所,拘置所 perched on the hill and he pulled a 直面する as if he 手配中の,お尋ね者 to cry.

At the corner in 前線 of the pub some carts were pulled up, and some men sat in the porch of the pub drinking and talking. Ole Underwood 手配中の,お尋ね者 a drink. He slouched into the 妨げる/法廷,弁護士業. It was half 十分な of old and young men in big coats and 最高の,を越す boots with 在庫/株 whips in their 手渡すs. Behind the 反対する a big girl with red hair pulled the beer 扱うs and cheeked the men. Ole Underwood こそこそ動くd to one 味方する, like a cat. Nobody looked at him, only the men looked at each other, one or two of them 軽く押す/注意を引くd. The girl nodded and winked at the fellow she was serving. He took some money out of his knotted handkerchief and slipped it on to the 反対する. His 手渡す shook. He didn't speak. The girl took no notice; she served everybody, went on with her talk, and then as if by 事故 押すd a 襲う,襲って強奪する に向かって him. A 広大な/多数の/重要な big jar of red pinks stood on the 妨げる/法廷,弁護士業 反対する. Ole Underwood 星/主役にするd at them as he drank and frowned at them. Red—red—red—red! (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 大打撃を与える. It was very warm in the 妨げる/法廷,弁護士業 and 静かな as a pond, except for the talk and the girl. She kept on laughing. Ha! Ha! That was what the men liked to see, for she threw 支援する her 長,率いる and her 広大な/多数の/重要な breasts 解除するd and shook to her laughter.

In one corner sat a stranger. He pointed at Ole Underwood. "割れ目d!" said one of the men. "When he was a young fellow, thirty years ago, a man 'ere done in 'is woman, and 'e foun' out an' killed 'er. Got twenty years in quod up on the 'ill. (機の)カム out 割れ目d."

"Oo done 'er in?" asked the man.

"Dunno. 'E dunno, nor nobody. 'E was a sailor till 'e marrid 'er. 割れ目d!" The man spat and smeared the spittle on the 床に打ち倒す, shrugging his shoulders. "'E's 'armless enough."

Ole Underwood heard; he did not turn, but he 発射 out an old claw and 鎮圧するd up the red pinks. "Uh-Uh! You ole beast! Uh! You ole swine!" 叫び声をあげるd the girl, leaning across the 反対する and banging him with a tin jug. "Get art! Get art! Don' you never come 'ere no more!" Somebody kicked him: he scuttled like a ネズミ.

He walked past the Chinamen's shops. The fruit and vegetables were all piled up against the windows. Bits of 木造の 事例/患者s, straw, and old newspapers were strewn over the pavement. A woman flounced out of a shop and slushed a pail of slops over his feet. He peered in at the windows, at the Chinamen sitting in little groups on old バーレル/樽s playing cards. They made him smile. He looked and looked, 圧力(をかける)ing his 直面する against the glass and sniggering. They sat still with their long pigtails bound 一連の会議、交渉/完成する their 長,率いるs and their 直面するs yellow as lemons. Some of them had knives in their belts, and one old man sat by himself on the 床に打ち倒す plaiting his long crooked toes together. The Chinamen didn't mind Ole Underwood. When they saw him they nodded. He went to the door of a shop and 慎重に opened it. In 急ぐd the 勝利,勝つd with him, scattering the cards. "Ya-Ya! Ya-Ya!" 叫び声をあげるd the Chinamen, and Ole Underwood 急ぐd off, the 大打撃を与える (警官の)巡回区域,受持ち区域ing quick and hard. Ya-Ya! He turned a corner out of sight. He thought he heard one of the Chinks after him, and he slipped into a 木材/素質-yard. There he lay panting...

の近くに by him, under another stack there was a heap of yellow shavings. As he watched them they moved and a little grey cat 広げるd herself and (機の)カム out waving her tail. She trod delicately over to Ole Underwood and rubbed against his sleeve. The 大打撃を与える in Ole Underwood's heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 madly. It 続けざまに猛撃するd up into his throat, and then it seemed to half stop and (警官の)巡回区域,受持ち区域 very, very faintly. "道具! 道具! 道具!" That was what she used to call the little cat he brought her off the ship—"道具! 道具! 道具!"—and stoop 負かす/撃墜する with the saucer in her 手渡すs. "Ah! my God! my Lord!" Ole Underwood sat up and took the kitten in his 武器 and 激しく揺するd to and fro, 鎮圧するing it against his 直面する. It was warm and soft, and it mewed faintly. He buried his 注目する,もくろむs in its fur. My God! My Lord! He tucked the little cat in his coat and stole out of the woodyard, and slouched 負かす/撃墜する に向かって the wharves. As he (機の)カム 近づく the sea, Ole Underwood's nostrils 拡大するd. The mad 勝利,勝つd smelled of tar and ropes and わずかな/ほっそりした and salt. He crossed the 鉄道 line, he crept behind the wharf-sheds and along a little cinder path that threaded through a patch of 階級 fennel to some 石/投石する drain 麻薬を吸うs carrying the 汚水 into the sea. And he 星/主役にするd up at the wharves and at the ships with 旗s 飛行機で行くing, and suddenly the old, old lust swept over Ole Underwood. "I will! I will! I will!" he muttered.

He tore the little cat out of his coat and swung it by its tail and flung it out to the 下水管 開始. The 大打撃を与える (警官の)巡回区域,受持ち区域 loud and strong. He 投げ上げる/ボディチェックするd his 長,率いる, he was young again. He walked on to the wharves, past the wool-bales, past the loungers and the loafers to the extreme end of the wharves. The sea sucked against the wharf-政治家s as though it drank something from the land. One ship was 負担ing wool. He heard a crane 動揺させる and the shriek of a whistle. So he (機の)カム to the little ship lying by herself with a bit of a plank for a gangway, and no 調印する of anybody—anybody at all. Ole Underwood looked once 支援する at the town, at the 刑務所,拘置所 perched like a red bird, at the 黒人/ボイコット webby clouds 追跡するing. Then he went up the gangway and on to the slippery deck. He grinned, and rolled in his walk, carrying high in his 手渡す the red and white handkerchief. His ship! 地雷! 地雷! 地雷! (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 大打撃を与える. There was a door latched open on the 物陰/風下-味方する, labelled "明言する/公表する-room." He peered in. A man lay sleeping on a bunk—his bunk—a 広大な/多数の/重要な big man in a 船員's coat with a long fair 耐えるd and hair on the red pillow. And looking 負かす/撃墜する upon him from the 塀で囲む there shone her picture—his woman's picture—smiling and smiling at the big sleeping man.

(1912)


THE LITTLE GIRL

To the little girl he was a 人物/姿/数字 to be 恐れるd and 避けるd. Every morning before going to 商売/仕事 he (機の)カム into the nursery and gave her a perfunctory kiss, to which she 答える/応じるd with "Good-bye, father." And oh, the glad sense of 救済 when she heard the noise of the buggy growing fainter and fainter 負かす/撃墜する the long road!

In the evening, leaning over the banisters at his home-coming, she heard his loud 発言する/表明する in the hall. "Bring my tea into the smoking-room...Hasn't the paper come yet? Have they taken it into the kitchen again? Mother, go and see if my paper's out there—and bring me my slippers."

"Kezia," mother would call to her, "if you're a good girl you can come 負かす/撃墜する and take off father's boots." Slowly the girl would slip 負かす/撃墜する the stairs, 持つ/拘留するing tightly to the banisters with one 手渡す—more slowly still, across the hall, and 押し進める open the smoking-room door.

By that time he had his spectacles on and looked at her over them in a way that was terrifying to the little girl.

"井戸/弁護士席, Kezia, get a move on and pull off these boots and take them outside. Been a good girl to-day?"

"I d-d-don't know, father."

"You d-d-don't know? If you stutter like that mother will have to take you to the doctor."

She never stuttered with other people—had やめる given it up—but only with father, because then she was trying so hard to say the words 適切に.

"What's the 事柄? What are you looking so wretched about? Mother, I wish you would teach this child not to appear on the brink of 自殺...Here, Kezia, carry my teacup 支援する to the (米)棚上げする/(英)提議する—carefully; your 手渡すs jog like an old lady's. And try to keep your handkerchief in your pocket, not up your sleeve."

"Y-y-yes, father."

On Sundays she sat in the same pew with him in church, listening while he sang in a loud, (疑いを)晴らす 発言する/表明する, watching while he made little 公式文書,認めるs during the sermon with the stump of a blue pencil on the 支援する of an envelope—his 注目する,もくろむs 狭くするd to a slit—one 手渡す (警官の)巡回区域,受持ち区域ing a silent tattoo on the pew ledge. He said his 祈りs so loudly she was 確かな God heard him above the clergyman.

He was so big—his 手渡すs and his neck, 特に his mouth when he yawned. Thinking about him alone in the nursery was like thinking about a 巨大(な).

On Sunday afternoons grandmother sent her 負かす/撃墜する to the 製図/抽選-room, dressed in her brown velvet, to have a "nice talk with father and mother." But the little girl always 設立する mother reading The Sketch and father stretched out on the couch, his handkerchief on his 直面する, his feet propped on one of the best sofa pillows, and so soundly sleeping that he snored.

She, perched on the piano-stool, 厳粛に watched him until he woke and stretched, and asked the time—then looked at her.

"Don't 星/主役にする so, Kezia. You look like a little brown フクロウ."

One day, when she was kept indoors with a 冷淡な, the grandmother told her that father's birthday was next week, and 示唆するd she should make him a pincushion for a 現在の out of a beautiful piece of yellow silk.

Laboriously, with a 二塁打 cotton, the little girl stitched three 味方するs. But what to fill it with? That was the question. The grandmother was out in the garden, and she wandered into mother's bedroom to look for "捨てるs." On the bed (米)棚上げする/(英)提議する she discovered a 広大な/多数の/重要な many sheets of 罰金 paper, gathered them up, shredded them into tiny pieces, and stuffed her 事例/患者, then sewed up the fourth 味方する.

That night there was a hue and cry over the house. Father's 広大な/多数の/重要な speech for the Port 当局 had been lost. Rooms were ransacked—servants questioned. Finally mother (機の)カム into the nursery.

"Kezia, I suppose you didn't see some papers on a (米)棚上げする/(英)提議する in our room?"

"Oh, yes," she said. "I tore them up for my s'prise."

"What!" 叫び声をあげるd mother. "Come straight 負かす/撃墜する to the dining-room this instant."

And she was dragged 負かす/撃墜する to where father was pacing to and fro, 手渡すs behind his 支援する.

"井戸/弁護士席?" he said はっきりと.

Mother explained.

He stopped and 星/主役にするd in a stupefied manner at the child.

"Did you do that?"

"N-n-no," she whispered.

"Mother, go up to the nursery and fetch 負かす/撃墜する the damned thing—see that the child's put to bed this instant."

Crying too much to explain, she lay in the 影をつくる/尾行するd room watching the evening light 精査する through the Venetian blinds and trace a sad little pattern on the 床に打ち倒す.

Then father (機の)カム into the room with a 支配者 in his 手渡すs.

"I am going to whip you for this," he said.

"Oh, no, no!" she 叫び声をあげるd, cowering 負かす/撃墜する under the bedclothes.

He pulled them aside.

"Sit up," he 命令(する)d, "and 持つ/拘留する out your 手渡すs. You must be taught once and for all not to touch what does not belong to you."

"But it was for your b-b-birthday."

負かす/撃墜する (機の)カム the 支配者 on her little, pink palms.

Hours later, when the grandmother had wrapped her in a shawl and 激しく揺するd her in the 激しく揺するing-議長,司会を務める the child cuddled の近くに to her soft 団体/死体.

"What did Jesus make fathers for?" she sobbed.

"Here's a clean hanky, darling, with some of my lavender water on it. Go to sleep, pet; you'll forget all about it in the morning. I tried to explain to father, but he was too upset to listen to-night."

But the child never forgot. Next time she saw him she whipped both 手渡すs behind her 支援する, and a red colour flew into her cheeks.

The Macdonalds lived in the next-door house. Five children there were. Looking through a 穴を開ける in the vegetable garden 盗品故買者 the little girl saw them playing "tag" in the evening. The father with the baby Mac on his shoulders, two little girls hanging on to his coat tails, ran 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the flower beds, shaking with laughter. Once she saw the boys turn the 靴下/だます on him—turn the 靴下/だます on him—and he made a 広大な/多数の/重要な 得る,とらえる at them, tickling them until they got hiccoughs. Then it was she decided there were different sorts of fathers.

Suddenly, one day, mother became ill, and she and grandmother drove into town in a の近くにd carriage.

The little girl was left alone in the house with Alice, the "general." That was all 権利 in the daytime, but while Alice was putting her to bed she grew suddenly afraid.

"What'll I do if I have nightmare?" she asked. "I often have nightmare, and then grannie takes me into her bed—I can't stay in the dark—it all gets 'whispery.'...What'll I do if I do?"

"You just go to sleep, child," said Alice, pulling off her socks and whacking them against the bedrail, "and don't you holler out and wake your poor pa."

But the same old nightmare (機の)カム—the butcher with a knife and a rope who grew nearer and nearer, smiling that dreadful smile, while she could not move, could only stand still, crying out, "Grandma, Grandma!" She woke shivering, to see father beside her bed, a candle in his 手渡す.

"What's the 事柄?" he said.

"Oh, a butcher—a knife—I want grannie." He blew out the candle, bent 負かす/撃墜する and caught up the child in his 武器, carrying her along the passage to the big bedroom. A newspaper was on the bed—a half-smoked cigar balanced against his reading-lamp. He pitched the paper on the 床に打ち倒す, threw the cigar into the fireplace, then carefully tucked up the child. He lay 負かす/撃墜する beside her. Half asleep still, still with the butcher's smile all about her, it seemed, she crept の近くに to him, snuggled her 長,率いる under his arm, held tightly to his pyjama jacket.

Then the dark did not 事柄; she lay still. "Here, rub your feet against my 脚s and get them warm," said father.

Tired out, he slept before the little girl. A funny feeling (機の)カム over her. Poor father! Not so big, after all—and with no one to look after him...He was harder than the grandmother, but it was a nice hardness...And every day he had to work and was too tired to be a Mr. Macdonald...She had torn up all his beautiful 令状ing...She stirred suddenly, and sighed.

"What's the 事柄?" asked father. "Another dream?"

"Oh," said the little girl, "my 長,率いる's on your heart; I can hear it going. What a big heart you've got, father dear."

(1912)


MILLIE

Millie stood leaning against the verandah, until the men were out of sight. When they were far 負かす/撃墜する the road Willie Cox turned 一連の会議、交渉/完成する on his horse and waved. But she didn't wave 支援する. She nodded her 長,率いる a little and made a grimace. Not a bad young fellow, Willie Cox, but a bit too 解放する/自由な and 平易な for her taste. Oh, my word! it was hot. Enough to fry your hair!

Millie put her handkerchief over her 長,率いる and shaded her 注目する,もくろむs with her 手渡す. In the distance along the dusty road she could see the horses, like brown 位置/汚点/見つけ出すs dancing up and 負かす/撃墜する, and when she looked away from them and over the burnt paddocks she could see them still—just before her 注目する,もくろむs, jumping like mosquitoes. It was half-past two in the afternoon. The sun hung in the faded blue sky like a 燃やすing mirror, and away beyond the paddocks the blue mountains quivered and leapt like sea.

Sid wouldn't be 支援する until half-past ten. He had ridden over to the 郡区 with four of the boys to help 追跡(する) 負かす/撃墜する the young fellow who'd 殺人d Mr. Williamson. Such a dreadful thing! And Mrs. Williamson left all alone with all those kids. Funny! she couldn't think of Mr. Williamson 存在 dead! He was such a one for a joke. Always having a lark. Willie Cox said they 設立する him in the barn, 発射 bang through the 長,率いる, and the young English "johnny" who'd been on the 駅/配置する learning farming—disappeared. Funny! she couldn't think of anyone 狙撃 Mr. Williamson, and him so popular and all. My word! when they caught that young man! 井戸/弁護士席, you couldn't be sorry for a young fellow like that. As Sid said, if he wasn't strung up where would they all be? A man like that doesn't stop at one go. There was 血 all over the barn. And Willie Cox said he was that knocked out he 選ぶd a cigarette up out of the 血 and smoked it. My word! he must have been half dotty.

Millie went 支援する into the kitchen. She put some ashes on the stove and ぱらぱら雨d them with water. Languidly, the sweat 注ぐing 負かす/撃墜する her 直面する, and dropping off her nose and chin, she (疑いを)晴らすd away the dinner, and going into the bedroom, 星/主役にするd at herself in the 飛行機で行く-specked mirror, and wiped her 直面する and neck with a towel. She didn't know what was the 事柄 with herself that afternoon. She could have a good cry—just for nothing—and then change her blouse and have a good cup of tea. Yes, she felt like that!

She flopped 負かす/撃墜する on the 味方する of the bed and 星/主役にするd at the coloured print on the 塀で囲む opposite, Garden Party at Windsor 城. In the foreground emerald lawns 工場/植物d with 巨大な oak trees, and in their 感謝する shade, a muddle of ladies and gentlemen and parasols and little (米)棚上げする/(英)提議するs. The background was filled with the towers of Windsor 城, 飛行機で行くing three Union Jacks, and in the middle of the picture the old Queen, like a tea cosy with a 長,率いる on 最高の,を越す of it.

"I wonder if it really looked like that." Millie 星/主役にするd at the flowery ladies, who simpered 支援する at her. "I wouldn't care for that sort of thing. Too much 味方する. What with the Queen an' one thing an' another."

Over the packing-事例/患者 dressing-(米)棚上げする/(英)提議する there was a large photograph of her and Sid, taken on their wedding day. Nice picture that—if you do like. She was sitting 負かす/撃墜する in a basket 議長,司会を務める, in her cream cashmere and satin 略章s, and Sid, standing with one 手渡す on her shoulder, looking at her bouquet. And behind them there were some fern trees, and a waterfall, and 開始する Cook in the distance, covered with snow. She had almost forgotten her wedding day; time did pass so, and if you hadn't any one to talk things over with, they soon dropped out of your mind. "I wunner why we never had no kids..." She shrugged her shoulders—gave it up. "井戸/弁護士席, I've never 行方不明になるd them. I wouldn't be surprised if Sid had, though. He's softer than me."

And then she sat 静かな, thinking of nothing at all, her red swollen 手渡すs rolled in her apron, her feet stuck out in 前線 of her, her little 長,率いる with the 厚い screw of dark hair drooped on her chest. Tick-tick went the kitchen clock, the ashes clinked in the grate, and the venetian blind knocked against the kitchen window. やめる suddenly Millie felt 脅すd. A queer trembling started inside her—in her stomach—and then spread all over to her 膝s and 手渡すs. "There's somebody about." She tiptoed to the door and peered into the kitchen. Nobody there; the verandah doors were の近くにd, the blinds were 負かす/撃墜する, and in the dusky light the white 直面する of the clock shone, and the furniture seemed to bulge and breathe...and listen, too. The clock—the ashes—and the venetian—and then again—something else, like steps in the 支援する yard. "Go an' see what it is, Millie Evans."

She darted to the 支援する door, opened it, and at the same moment some one ducked behind the 支持を得ようと努めるd pile. "Who's that?" she cried, in a loud, bold 発言する/表明する. "Come out o' that! I seen yer. I know where y'are. I got my gun. Come out from behind of that 支持を得ようと努めるd stack!" She was not 脅すd any more. She was furiously angry. Her heart banged like a 派手に宣伝する.

"I'll teach you to play tricks with a woman," she yelled, and she took a gun from the kitchen corner, and dashed 負かす/撃墜する the verandah steps, across the glaring yard to the other 味方する of the 支持を得ようと努めるd stack. A young man lay there, on his stomach, one arm across his 直面する. "Get up! You're shamming!" Still 持つ/拘留するing the gun she kicked him in the shoulders. He gave no 調印する. "Oh, my God, I believe he's dead." She knelt 負かす/撃墜する, 掴むd 持つ/拘留する of him, and turned him over on his 支援する. He rolled like a 解雇(する). She crouched 支援する on her haunches, 星/主役にするing; her lips and nostrils ぱたぱたするd with horror.

He was not much more than a boy, with fair hair, and a growth of fair 負かす/撃墜する on his lips and chin. His 注目する,もくろむs were open, rolled up, showing the whites, and his 直面する was patched with dust caked with sweat. He wore a cotton shirt and trousers, with sandshoes on his feet. One of the trousers was stuck to his 脚 with a patch of dark 血. "I can't," said Millie, and then, "You've got to." She bent over and felt his heart. "Wait a minute," she stammered, "wait a minute," and she ran into the house for brandy and a pail of water. "What are you going to do, Millie Evans? Oh, I don't know. I never seen anyone in a dead faint before." She knelt 負かす/撃墜する, put her arm under the boy's 長,率いる and 注ぐd some brandy between his lips. It 流出/こぼすd 負かす/撃墜する both 味方するs of his mouth. She dipped a corner of her apron in the water and wiped his 直面する and his hair and his throat, with fingers that trembled. Under the dust and sweat his 直面する gleamed, white as her apron, and thin, and puckered in little lines. A strange dreadful feeling gripped Millie Evans' bosom—some seed that had never 繁栄するd there, 広げるd and struck 深い roots and burst into painful leaf. "Are yer coming 一連の会議、交渉/完成する? Feeling all 権利 again?" The boy breathed はっきりと, half choked, his eyelids quivered, and he moved his 長,率いる from 味方する to 味方する. "You're better," said Millie, smoothing his hair. "Feeling 罰金 now again, ain't you?" The 苦痛 in her bosom half 窒息させるd her. "It's no good you crying, Millie Evans. You got to keep your 長,率いる." やめる suddenly he sat up and leaned against the 支持を得ようと努めるd pile, away from her, 星/主役にするing on the ground. "There now!" cried Millie Evans, in a strange, shaking 発言する/表明する.

The boy turned and looked at her, still not speaking, but his 注目する,もくろむs were so 十分な of 苦痛 and terror that she had to shut her teeth and clench her 手渡すs to stop from crying. After a long pause he said in the little 発言する/表明する of a child talking in his sleep, "I'm hungry." His lips quivered. She 緊急発進するd to her feet and stood over him. "You come 権利 into the house and have a sit 負かす/撃墜する meal," she said. "Can you walk?" "Yes," he whispered, and swaying he followed her across the glaring yard to the verandah.

At the 底(に届く) step he paused, looking at her again. "I'm not coming in," he said. He sat on the verandah step in the little pool of shade that lay 一連の会議、交渉/完成する the house. Millie watched him. "When did yer last 'ave anythink to eat?" He shook his 長,率いる. She 削減(する) a chunk off the greasy corned beef and a 一連の会議、交渉/完成する of bread plastered with butter; but when she brought it he was standing up, ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する him, and paid no attention to the plate of food. "When are they coming 支援する?" he stammered.

At that moment she knew. She stood, 持つ/拘留するing the plate, 星/主役にするing. He was Harrison. He was the English johnny who'd killed Mr. Williamson. "I know who you are," she said, very slowly, "yer can't fox me. That's who you are. I must have been blind in me two 注目する,もくろむs not to 'ave known from the first." He made a movement with his 手渡すs as though that was all nothing. "When are they coming 支援する?" And she meant to say, "Any minute. They're on their way now." Instead she said to the dreadful, 脅すd 直面する, "Not till 'arf past ten." He sat 負かす/撃墜する, leaning against one of the verandah 政治家s. His 直面する broke up into little quivers. He shut his 注目する,もくろむs and 涙/ほころびs streamed 負かす/撃墜する his cheeks. "Nothing but a kid. An' all them fellows after 'im. 'E don't stand any more of a chance than a kid would." "Try a bit of beef," said Millie. "It's the food you want. Somethink to 安定した your stomach." She moved across the verandah and sat 負かす/撃墜する beside him, the plate on her 膝s. "'Ere—try a bit." She broke the bread and butter into little pieces, and she thought, "They won't ketch him. Not if I can 'elp it. Men is all beasts. I don' care wot 'e's done, or wot 'e 'asn't done. See 'im through, Millie Evans. 'E's nothink but a sick kid."

Millie lay on her 支援する, her 注目する,もくろむs wide open, listening. Sid turned over, hunched the quilt 一連の会議、交渉/完成する his shoulders, muttered "Good-night, ole girl." She heard Willie Cox and the other chap 減少(する) their 着せる/賦与するs on to the kitchen 床に打ち倒す, and then their 発言する/表明するs, and Willie Cox 説, "嘘(をつく) 負かす/撃墜する, Gumboil. 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, yer little devil," to his dog. The house dropped 静かな. She lay and listened. Little pulses tapped in her 団体/死体, listening, too. It was hot. She was 脅すd to move because of Sid. "'E must get off. 'E must. I don' care anythink about 司法(官) an' all the rot they've 貯蔵所 spoutin' to-night," she thought, savagely. "'Ow are yer to know what anythink's like till yer do know. It's all rot." She 緊張するd to the silence. He せねばならない be moving...Before there was a sound from outside, Willie Cox's Gumboil got up and padded はっきりと across the kitchen 床に打ち倒す and 匂いをかぐd at the 支援する door. Terror started up in Millie. "What's that dog doing? Uh! What a fool that young fellow is with a dog 'anging about. Why don't 'e 嘘(をつく) 負かす/撃墜する an'sleep." The dog stopped, but she knew it was listening.

Suddenly, with a sound that made her cry out in horror the dog started barking and 急ぐing to and fro. "What's that? What's up?" Sid flung out of bed. "It ain't nothink. It's only Gumboil. Sid, Sid!" She clutched his arm, but he shook her off. "My Christ, there's somethink up. My God!" Sid flung into his trousers. Willie Cox opened the 支援する door. Gumboil in a fury darted out into the yard, 一連の会議、交渉/完成する the corner of the house. "Sid, there's some one in the paddock," roared the other chap. "What is it—what's that?" Sid dashed out on to the 前線 verandah. "'Ere, Millie, take the lantin. Willie, some skunk's got 'old of one of the 'orses." The three men bolted out of the house, and at the same moment Millie saw Harrison dash across the paddock on Sid's horse and 負かす/撃墜する the road. "Millie, bring that 爆破d lantin." She ran in her 明らかにする feet, her nightdress flicking her 脚s. They were after him in a flash. And at the sight of Harrison in the distance, and the three men hot after, a strange mad joy smothered everything else. She 急ぐd into the road—she laughed and shrieked and danced in the dust, jigging the lantern. "A—ah! Arter 'im, Sid! A—a—a—h! Ketch him, Willie. Go it! Go it! A—ah, Sid! Shoot 'im 負かす/撃墜する. Shoot 'im!"

(1913)


PENSION SÉGUIN

The servant who opened the door was twin sister to that efficient and hideous creature 耐えるing a soup tureen into the First French Picture. Her 一連の会議、交渉/完成する red 直面する shone like freshly washed 磁器. She had a pair of 巨大な 明らかにする 武器 to match, and a 量 of mottled hair arranged in a sort of 屈服する. I stammered in a ridiculous, breathless fashion, as though a pack of ロシアの wolves were behind me, rather than five flights of beautifully polished French stairs.

"Have you a room?" The servant girl did not know. She would ask Madame. Madame was at dinner.

"Will you come in, please?"

Through the dark hall, guarded by a large 黒人/ボイコット stove that had the 外見 of a headless cat with one red all-seeing 注目する,もくろむ in the middle of its stomach, I followed her into the salon.

"Please to sit 負かす/撃墜する," said the servant girl, の近くにing the door behind her. I heard her 名簿(に載せる)/表(にあげる) slippers shuffle along the 回廊(地帯), the sound of another door 開始—a little clamour—即時に 抑えるd. Silence followed.

The salon was long and 狭くする, with a yellow 床に打ち倒す dotted with white mats. White muslin curtains hid the windows: the 塀で囲むs were white, decorated with pictures of pale ladies drifting 負かす/撃墜する cypress avenues to forsaken 寺s, and moons rising over boundless oceans. You would have thought that all the long years of Madame's virginity had been 充てるd to the making of white mats—that her childish 発言する/表明する had lisped its numbers in crochet-work stitches. I did not dare to begin counting them. They rained upon me from every possible place, like impossible snowflakes. Even the piano stool was buttoned into one embroidered with P.F.

I had been looking for a 残り/休憩(する)ing place all the morning. At the start I flew up innumerable stairs as though they were major 規模s—the most cheerful things in the world—but after repeated 失敗s the 規模s had 解決するd into the minor, and my heart, which was やめる cast 負かす/撃墜する by this time, leapt up again at these 調印するs and 記念品s of virtue and sobriety. "A woman with such sober passions," thought I, "is bound to be 静かな and clean, with few babies and a much absent husband. Mats are not the sort of things that lend themselves in their making to cheerful singing. Mats are essentially the fruits of pious 孤独. I shall certainly take a room here." And I began to dream of unpacking my 着せる/賦与するs in a little white room, and getting into a kimono and lying on a white bed, watching the curtains float out from the windows in the delicious autumn 空気/公表する that smelled of apples and honey...until the door opened and a tall thin woman in a lilac pinafore (機の)カム in, smiling in a vague fashion.

"Madame Séguin?"

"Yes, Madame."

I repeated the familiar story. A 静かな room, 除去するd from any church bells, or crowing cocks, or little boys' schools, or 鉄道 駅/配置するs.

"There are 非,不,無 of such things anywhere 近づく here," said Madame, looking very surprised. "I have a very beautiful room to let, and やめる 突然に. It has been 占領するd by a young gentleman from Buenos Ayres whose father died, unfortunately, and implored him to return home すぐに. やめる natural, indeed."

"Oh, very!" said I, hoping that the Hamlet-like apparition was at 残り/休憩(する) again and would not 侵略する my 孤独 to make 確かな of his son's obedience.

"If Madame will follow me."

負かす/撃墜する a dark 回廊(地帯), 一連の会議、交渉/完成する a corner I felt my way. I 手配中の,お尋ね者 to ask Madame if this was where Buenos Ayres père appeared unto his son, but I did not dare to.

"Here—you see. やめる away from everything," said Madame.

I have always 見解(をとる)d with a proper 量 of 尊敬(する)・点 and abhorrence those 侵入するing spirits who are not susceptible to 外見s. What is there to believe in except 外見s? I have nearly always 設立する that they are the only things 価値(がある) enjoying at all, and if ever an innocent child lays its 長,率いる upon my 膝 and begs for the truth of the 事柄, I shall tell it the story of my one and only nurse, who, knowing my horror of gooseberry jam, spread a coat of apricot over the 最高の,を越す of the jam jar. As long as I believed it apricot I was happy, and learning 知恵, I contrived to eat the apricot and leave the gooseberry behind. "So, you see, my little innocent creature," I shall end, "the 広大な/多数の/重要な thing to learn in this life is to be content with 外見s, and shun the vulgarities of the grocer and philosopher."

有望な sunlight streamed through the windows of the delightful room. There was an alcove for the bed, a 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する was placed against the window, a couch against the 塀で囲む. And outside the window I looked 負かす/撃墜する upon an avenue of gold and red trees and up at a 範囲 of mountains white with fresh fallen snow.

"One hundred and eighty フランs a month," murmured Madame, smiling at nothing, but seeming to 暗示する by her manner, "Of course this has nothing to do with the 事柄." I said, "That is too much. I cannot afford more than one hundred and fifty フランs."

"But," explained Madame, "the size! the alcove! And the extreme rarity of 存在 overlooked by so many mountains."

"Yes," I said.

"And then the food. There are four meals a day, and breakfast in your room if you wish it."

"Yes," I said, more feebly.

"And my husband a Professor at the Conservatoire—that again is so rare."

Courage is like a disobedient dog, once it starts running away it 飛行機で行くs all the faster for your 試みる/企てるs to 解任する it.

"One hundred and sixty," I said.

"If you agree to take it for two months I will 受託する," said Madame, very quickly. I agreed.

Marie helped to unstrap my boxes. She knelt on the 床に打ち倒す, grinning and scratching her big red 武器.

"Ah, how glad I am Madame has come," she said. "Now we shall have some life again. Monsieur Arthur, who lived in this room—he was a gay one. Singing all day and いつかs dancing. Many a time Mademoiselle Ambatielos would be playing and he'd dance for an hour without stopping."

"Who is Mademoiselle Ambatielos?" I asked.

"A young lady 熟考する/考慮するing at the Conservatoire," said Marie, 匂いをかぐing in a very friendly fashion. "But she gives lessons too. Ah, mon Dieu, いつかs when I am dusting in her room I think her fingers will 減少(する) off. She plays all day long. But I like that—that's life, noise is. That's what I say. You'll hear her soon. Up and 負かす/撃墜する she goes!" said Marie, with extreme heartiness.

"But," I cried, loathing Marie, "how many other people are staying here?"

Marie shrugged. "Nobody to speak of. There's the ロシアの gentleman, a priest he is, and Madame's three children—and that's all. The children are lively enough," she said, filling the wash-stand 投手, "but then there's the baby—the boy! Ah, you'll know about him, poor little one, soon enough!" She was so detestable I would not ask her anything その上の.

I waited until she was gone, and leaned against the window sill, watching the sun 深くする in the trees until they seemed 十分な and trembling with gold, and wondering what was the 事柄 with the mysterious baby.

All through the afternoon Mademoiselle Ambatielos and the piano warred with the Appassionata Sonata. They 粉々にするd it to bits and re-made it to their heart's 願望(する)—they unpicked it—and tried it in さまざまな styles. They 追加するd a little touch—caught up something. Finally they decided that the only thing of importance was the loud pedal. The mysterious baby, hidden behind Heaven knows how many doors, cried with such curious persistence that I had to 緊張する my ears, wondering if it was a baby or an engine or a far-off whistle. At dusk Marie, …を伴ってd by the two little girls, brought me a lamp. My 外見 乱すd these charming children to such an extent that they 急ぐd up and 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) in a frenzied 明言する/公表する for half-an-hour afterwards, bumping themselves against the 塀で囲むs, and shrieking with derisive laughter.

At eight the gong sounded for supper. I was hungry. The 回廊(地帯) was filled with the warm, strong smell of cooked meat. "井戸/弁護士席," I thought, "at any 率, 裁判官ing by the smell, the food must be good." And feeling very 脅すd I entered the dining-room.

Two 列/漕ぐ/騒動s of 直面するs turned to watch me. M. Séguin introduced me, rapped on the (米)棚上げする/(英)提議する with the soup spoon, and the two little girls, impudent and scornful, cried: "Bon soir, Madame," while the baby, half washed away by his afternoon's 業績/成果, emptied his cup of milk over his 長,率いる while Madame Séguin showed me my seat. In the 混乱 原因(となる)d by this last episode, and by his 存在 carried away by Marie, 叫び声をあげるing and spitting with 激怒(する), I sat 負かす/撃墜する next to the ロシアの priest and opposite Mademoiselle Ambatielos. M. Séguin took a loaf of bread from a three-legged basket at his 肘 and carved it against his chest.

Soup was served—with vermicelli letters of the alphabet floating in it. These were last straws to the little Séguin's (米)棚上げする/(英)提議する manners.

"Maman, Yvonne's got more letters than me."

"Maman, Hélène keeps taking my letters out with her spoon."

"Children! Children! 静かな, 静かな!" said Madame Séguin gently. "No, don't do it."

Hélène 掴むd Yvonne's plate and pulled it に向かって her.

"Stop," said M. Séguin, who was like a ネズミ, with spectacles all もやd over with soup steam. "Hélène, leave the (米)棚上げする/(英)提議する. Go to Marie." 出口 Hélène, with her apron over her 長,率いる.

Soup was followed by chestnuts and Brussels sprouts. All the time the ロシアの priest, who wore a pale blue tie with a buttoned frock coat and a moustache 猛烈な/残忍な as a Gogol novel, kept up a flow of conversation with Mademoiselle Ambatielos. She looked very young. She was stout, with a high 会社/堅い 破産した/(警察が)手入れする decorated with a spray of 人工的な roses. She never 中止するd touching the roses or her blouse or hair, or looking at her 手渡すs—with a smile trembling on her mouth and her blue 注目する,もくろむs wide and 星/主役にするing. She seemed half intoxicated with her fresh young 団体/死体.

"I saw you this morning when you didn't see me," said the priest.

"You didn't."

"I did."

"He didn't, did he, Madame?"

Madame Séguin smiled, and carried away the chestnuts, bringing 支援する a dish of pears.

"I hope you will come into the salon after dinner," she said to me. "We always 雑談(する) a little—we are such a family party." I smiled, wondering why pears should follow chestnuts.

"I must apologise for baby," she went on. "He is so nervous. But he spends his day in a room at the other end of the apartment to you. You will not be troubled. Only think of it! He passes whole days banging his little 長,率いる against the 床に打ち倒す and 塀で囲むs. The doctors cannot understand it at all."

M. Séguin 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める, said grace. I followed 猛烈に into the salon. "I 推定する/予想する you have been admiring my mats," said Madame Séguin, with more 活気/アニメーション than she had hitherto shown. "People always imagine they are the 製品 of my 産業. But, 式のs, no! They are all made by my friend, Madame Kummer, who has the 年金 on the first 床に打ち倒す."

(1913)


VIOLET

"I met a young virgin
Who sadly did moan"

There is a very unctuous and irritating English proverb to the 影響 that "Every cloud has a silver lining." What 慰安 can it be to one 法外なd to the eyebrows in clouds to ponder over their linings, and what an unpleasant picture-postcard 調印(する) it 始める,決めるs upon one's 悲劇—turning it into a little ha'penny monstrosity with a moon in the left-手渡す corner like a vainglorious threepenny bit! にもかかわらず, like most unctuous and irritating things, it is true. The lining woke me after my first night at the 年金 Séguin and showed me over the feather 支える a room 有望な with sunlight as if every golden-haired baby in Heaven were pelting the earth with buttercup posies. "What a charming fancy!" I thought. "How much prettier than the proverb! It sounds like a day in the country with Katharine Tynan."

And I saw a little picture of myself and Katharine Tynan 存在 手渡すd glasses of milk by a red-直面するd woman with an immensely fat apron, while we discussed the direct truth of proverbs as …に反対するd to the fallacy of playful babies. But in such a 事例/患者 imaginary I was 範囲d on the 味方する of the proverbs. "There's a lot of sound sense in 'em," said that coarse 存在. "I admire the way they put their 集団の/共同の foot 負かす/撃墜する upon the 女性(の) 試みる/企てる to embroider everything. 'The 投手 that goes too often to the 井戸/弁護士席 gets broken.' Also gut. Not even a (法などの)抜け穴 for a 始める,決める of 詩(を作る)s to a broken 投手. No possible chance of the 井戸/弁護士席 存在 one of those 象徴的な founts to which all hearts in the form of 投手s are carried. The only proverb I disapprove of," went on this impossible creature, pulling a spring onion from the garden bed and chewing on it, "is the one about a bird in the 手渡す. I 自然に prefer birds in bushes." "But," said Katharine Tynan, tender and brooding, as she 解除するd a little green 飛行機で行く from her milk glass, "but if you were Saint Francis, the bird would not mind 存在 in your 手渡す. It would prefer the white nest of your fingers to any bush."

I jumped out of bed and ran over to the window and opened it wide and leaned out. 負かす/撃墜する below in the avenue a 勝利,勝つd shook and swung the trees; the scent of leaves was on the 解除するing 空気/公表する. The houses lining the avenue were small and white. Charming, chaste-looking little houses, showing glimpses of lace and knots of 略章, for all the world like country children in a 列/漕ぐ/騒動, about to play "Nuts and May." I began to imagine an adorable little creature 指名するd Yvette who lived in one and all of these houses...She spends her morning in a white lace boudoir cap, worked with daisies, sipping chocolate from a Sèvres cup with one 手渡す, while a faithful attendant polishes the little pink nails of the other. She spends the afternoon in her tiny white and gold boudoir, curled up, a Persian kitten on her (競技場の)トラック一周, while her ardent, beautiful lover leans over the 支援する of the sofa, kissing and kissing again that thrice fascinating dimple on her left shoulder...When one of the balcony windows opened, and a stout servant swaggered out with her 武器 十分な of rugs and carpet (土地などの)細長い一片s. With a gesture 表明するing fury and disgust she flung them over the railing, disappeared, re-appeared again with a long-扱うd 茎 broom and fell upon the wretched rugs and carpets. Bang! Whack! Whack! Bang! Their feeble, pitiful jigging inflamed her to ever greater 成果/努力. Clouds of dust flew up 一連の会議、交渉/完成する her, and when one little rug escaped and flopped 負かす/撃墜する to the avenue below, like a fish, she leaned over the balcony, shaking her 握りこぶし and the broom at it.

誘惑するd by the noise, an old gentleman (機の)カム to a window opposite and cast an 注目する,もくろむ of 是認 upon the industrious girl and yawned in the 直面する of the lovely day. There was an 空気/公表する of detachment and 審議 about the way he carefully felt over the muscles of his 武器 and 脚s, 圧力(をかける)d his throat, coughed, and 発射 a jet of spittle out of the window. Nobody seemed more surprised at this last feat than he. He seemed to regard it as a small 勝利 in its way, buttoning his 巨大な stomach into a white piqué waistcoat with every 外見 of satisfaction. Away flew my charming Yvette in a 黒人/ボイコット and white check dress, an alpaca apron, and a market basket over her arm.

I dressed, ate a roll and drank some tepid coffee, feeling very sobered. I thought how true it was that the world was a delightful place if it were not for the people, and how more than true it was that people were not 価値(がある) troubling about, and that wise men should 始める,決める their affections upon nothing smaller than cities, heavenly or さもなければ, and countrysides, which are always heavenly.

With these reflections, both pious and smug, I put on my hat, groped my way along the dark passage, and ran 負かす/撃墜する the five flights of stairs into the Rue St. Léger. There was a garden on the opposite 味方する of the street, through which one walked to the University and the more pretentious avenues 前線ing the Place du Théâtre. Although autumn was 井戸/弁護士席 前進するd, not a leaf had fallen from the trees, the little shrubs and bushes were touched with pink and crimson, and against the blue sky the trees stood sheathed in gold. On 石/投石する (法廷の)裁判s nursemaids in white cloaks and stiff white caps chattered and wagged their 長,率いるs like a company of cockatoos, and, up and 負かす/撃墜する, in the sun, some genteel babies bowled hoops with a delicate 空気/公表する. What peculiar 楽しみ it is to wander through a strange city and amuse oneself as a child does, playing a 独房監禁 game!

"容赦, Madame, mais voulez-vous..." and then the 発言する/表明する 滞るd and cried my 指名する as though I had been given up for lost times without number; as though I had been 溺死するd in foreign seas, and burnt in American hotel 解雇する/砲火/射撃s, and buried in a hundred lonely 墓/厳粛/彫る/重大なs. "What on earth are you doing here?" Before me, not a day changed, not a hairpin altered, stood Violet Burton. I was flattered beyond 手段 at this enthusiasm, and 圧力(をかける)d her 冷淡な, strong 手渡す, and said "驚くべき/特命の/臨時の!"

"But what are you here for?"

"...神経s."

"Oh, impossible, I really can't believe that."

"It is perfectly true," I said, my enthusiasm 病弱なing. There is nothing more annoying to a woman than to be 嫌疑者,容疑者/疑うd of 神経s of アイロンをかける.

"井戸/弁護士席, you certainly don't look it," said she, scrutinising me, with that direct English frankness that makes one feel as though sitting in the glare of a window at breakfast-time.

"What are you here for?" I said, smiling graciously to 軟化する the glare. At that she turned and looked across the lawns, and fidgetted with her umbrella like a 地方の actress about to make a 自白.

"I"—in a 静かな 影響する/感情d 発言する/表明する—"I (機の)カム here to forget...But," 直面するing me again, and smiling energetically, "don't let's talk about that. Not yet. I can't explain. Not until I know you all over again." Very solemnly—"Not until I am sure you are to be 信用d."

"Oh, don't 信用 me, Violet!" I cried. "I'm not to be 信用d. I wouldn't if I were you." She frowned and 星/主役にするd.

"What a terrible thing to say. You can't be in earnest."

"Yes, I am. There's nothing I adore talking about so much as another person's secret." To my surprise, she (機の)カム to my 味方する and put her arm through 地雷.

"Thank you," she said, gratefully. "I think it's awfully good of you to take me into your 信用/信任 like that. Awfully. And even if it were true...but no, it can't be true, さもなければ you wouldn't have told me. I mean it can't be psychologically true of the same nature to be frank and dishonourable at the same time. Can it? But then...I don't know. I suppose it is possible. Don't you find that the ロシアの 小説家s have made an 激変 of all your 結論s?" We walked, bras dessus bras dessous, 負かす/撃墜する the sunny path.

"Let's sit 負かす/撃墜する," said Violet. "There's a fountain やめる 近づく this (法廷の)裁判. I often come here. You can hear it all the time." The faint noise of the water sounded like a half-forgotten tune, half sly, half laughing.

"Isn't it wonderful!" breathed Violet. "Like weeping in the night."

"Oh, Violet," said I, terrified at this turn. "Wonderful things don't weep in the night. They sleep like 最高の,を越すs and know nothing more till again it is day."

She put her arm over the 支援する of the (法廷の)裁判 and crossed her 脚s.

"Why do you 固執する in 否定するing your emotions? Why are you ashamed of them?" she 需要・要求するd.

"I'm not. But I keep them tucked away, and only produce them very occasionally, like special little マリファナs of jam, when the people whom I love come to tea."

"There you are again! Emotions and jam! Now, I'm 絶対 different. I live on 地雷. いつかs I wish I didn't—but then again I would rather 苦しむ through them—苦しむ intensely, I mean; go 負かす/撃墜する into the depths with them, for the sake of that wonderful 上向き swing on to the pinnacles of happiness." She 辛勝する/優位d nearer to me.

"I wish I could think where I get my nature from," she went on. "Father and mother are 絶対 different. I mean—they're やめる normal—やめる commonplace." I shook my 長,率いる and raised my eyebrows. "But it is no use fighting it. It has beaten me. 絶対—once and for all." A pause, inadequately filled by the sly, laughing water. "Now," said Violet, impressively, "you know what I meant when I said I (機の)カム here to forget."

"But I 保証する you I don't, Violet. How can you 推定する/予想する me to be so subtle? I やめる understand that you don't wish to tell me until you know me better. やめる!"

She opened her 注目する,もくろむs and her mouth.

"I have told you! I mean—not straight out. Not in so many words. But then—how could I? But when I told you of my emotional nature, and that I had been in the depths and swept up to the pinnacles...surely, surely you realised that I was telling you, symbolically. What else can you have thought?"

No young girl ever 成し遂げるs such 体操の feats by herself. Yet in my experience I had always imagined that the depths followed the pinnacles. I 投機・賭けるd to 示唆する so.

"They do," said Violet, gloomily. "You see them, if you look, before and after."

"Like the people in Shelley's Skylark," said I.

Violet looked vague, and I repented. But I did not know how to sympathise, and I had no idea of the 親族 sizes.

"It was in the summer," said Violet. "I had been most frightfully depressed. I don't know what it was. For one thing I felt as though I could not (不足などを)補う my mind to anything. I felt so terribly useless—that I had no place in the 計画/陰謀 of things—and worst of all, nobody who understood me...It may have been what I was reading at the time...but I don't think...not 完全に. Still one never knows. Does one? And then I met...Mr. Farr, at a dance—"

"Oh, call him by his Christian 指名する, Violet. You can't go on telling me about Mr. Farr and you...on the 高さs."

"Why on earth not? Very 井戸/弁護士席—I met—Arthur. I think I must have been mad that evening. For one thing there had been a bother about going. Mother didn't want me to, because she said there wouldn't be anybody to see me home. And I was frightfully keen. I must have had a presentiment, I think. Do you believe in presentiments?...I don't know, we can't be 確かな , can we? Anyhow, I went. And he was there." She turned a 深い scarlet and bit her lip. Oh, I really began to like Violet Burton—to like her very much indeed.

"Go on," I said.

"We danced together seven times and we talked the whole time. The music was very slow,—we talked of everything. You know...about 調書をとる/予約するs and theatres and all that sort of thing at first, and then—about our souls."

"...What?"

"I said—our souls. He understood me 絶対. And after the seventh dance...No, I must tell you the first thing he ever said to me. He said, 'Do you believe in Pan?' やめる 静かに. Just like that. And then he said, 'I knew you did.' Wasn't that extra-or-din-ary! After the seventh dance we sat out on the 上陸. And...shall I go on?"

"Yes, go on."

"He said, 'I think I must be mad. I want to kiss you,'—and—I let him."

"Do go on."

"I 簡単に can't tell you what I felt like. Fancy! I'd never kissed out of the family before. I mean—of course—never a man. And then he said: 'I must tell you—I am engaged."'

"井戸/弁護士席?"

"What else is there? Of course I 簡単に 急ぐd upstairs and 宙返り/暴落するd everything over in the dressing-room and 設立する my coat and went home. And next morning I made Mother let me come here. I thought," said Violet, "I thought I would have died of shame."

"Is that all?" I cried. "You can't mean to say that's all?"

"What else could there be? What on earth did you 推定する/予想する. How 驚くべき/特命の/臨時の you are—星/主役にするing at me like that!"

And in the long pause I heard again the little fountain, half sly, half laughing—at me, I thought, not at Violet.

(1913)


BAINS TURCS

"Third storey—to the left, Madame," said the cashier, 手渡すing me a pink ticket. "One moment—I will (犯罪の)一味 for the elevator." Her 黒人/ボイコット satin skirt swished across the scarlet and gold hall, and she stood の中で the 人工的な palms, her white neck and 砕くd 直面する topped with 集まりs of gleaming orange hair—like an over-熟した fungus bursting from a 厚い, 黒人/ボイコット 茎・取り除く. She rang and rang. "A thousand 容赦s, Madame. It is disgraceful. A new attendant. He leaves this week." With her fingers on the bell she peered into the cage as though she 推定する/予想するd to see him, lying on the 床に打ち倒す, like a dead bird. "It is disgraceful." There appeared from nowhere a tiny 人物/姿/数字 disguised in a 頂点(に達する)d cap and dirty white cotton gloves. "Here you are?" she scolded. "Where have you been? What have you been doing?" For answer the 人物/姿/数字 hid its 直面する behind one of the white cotton gloves and sneezed twice. "Ugh! Disgusting! Take Madame to the third storey!" The midget stepped aside, 屈服するd, entered after me and 衝突/不一致d the gates to. We 上がるd, very slowly, to an accompaniment of sneezes and 長引かせるd, half whistling 匂いをかぐs. I asked the 最高の,を越す of the 特許-leather cap: "Have you a 冷淡な?" "It is the 空気/公表する, Madame," replied the creature, speaking through its nose with a 抑制するd 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な relish, "one is never 乾燥した,日照りの here. Third 床に打ち倒す—if you please," sneezing over my ten-centime tip.

I walked along a tiled 回廊(地帯) decorated with 宣伝s for lingerie and 破産した/(警察が)手入れする improvers—was allotted a tiny cabin and a blue print chemise and told to undress and find the Warm Room as soon as possible. Through the matchboard 塀で囲むs and from the 回廊(地帯) sounded cries and laughter and snatches of conversation.

"Are you ready?"

"Are you coming out now?"

"Wait till you see me!"

"寝台/地位—寝台/地位!"

"One moment! One moment! すぐに!"

I undressed quickly and carelessly, feeling like one of a troupe of little schoolgirls let loose in a swimming-bath.

The Warm Room was not large. It had terra cotta painted 塀で囲むs with a fringe of peacocks, and a glass roof, through which one could see the sky, pale and unreal as a photographer's background 審査する. Some 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議するs strewn with shabby fashion 定期刊行物s, a marble 水盤/入り江 in the centre of the room, filled with yellow lilies, and on the long, towel enveloped 議長,司会を務めるs, a number of ladies, 明らかに languid as the flowers...I lay 支援する with a cloth over my 長,率いる, and the 空気/公表する, smelling of ジャングルs and circuses and damp washing made me begin to dream...Yes, it might have been very fascinating to have married an explorer...and lived in a ジャングル, as long as he didn't shoot anything or take anything 捕虜. I detest 成し遂げるing beasts. Oh...those circuses at home...the テント in the paddock and the children 群れているing over the 盗品故買者 to 星/主役にする at the waggons and at the clown making up, with his glass stuck on the waggon wheel—and the steam 組織/臓器 playing the Honeysuckle and the Bee much too 急速な/放蕩な...over and over. I know what this 空気/公表する reminds me of—a game of follow my leader の中で the 着せる/賦与するs hung out to 乾燥した,日照りの...

The door opened. Two tall blonde women in red and white check gowns (機の)カム in and took the 議長,司会を務めるs opposite 地雷. One of them carried a box of 蜜柑s wrapped in silver paper and the other a manicure 始める,決める. They were very stout, with gay, bold 直面するs, and 量s of exquisite whipped fair hair.

Before sitting 負かす/撃墜する they ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する the room, looked the other women up and 負かす/撃墜する, turned to each other, grimaced, whispered something, and one of them said, 申し込む/申し出ing the box, "Have a 蜜柑?" At that they started laughing—they lay 支援する and shook, and each time they caught sight of each other broke out afresh.

"Ah, that was too good," cried one, wiping her 注目する,もくろむs very carefully, just at the corners. "You and I, coming in here, やめる serious, you know, very 訂正する—and looking 一連の会議、交渉/完成する the room—and—and as a result of our careful 査察—I 申し込む/申し出 you a 蜜柑. No, it's too funny. I must remember that. It's good enough for a music hall. Have a 蜜柑?"

"But I cannot imagine," said the other, "why women look so hideous in Turkish baths—like beef-steaks in chemises. Is it the women—or is it the 空気/公表する? Look at that one, for instance—the skinny one, reading a 調書をとる/予約する and sweating at the moustache—and those two over in the corner, discussing whether or not they せねばならない tell their 非,不,無-existent babies how babies come—and...Heavens! Look at this one coming in. Take the box, dear. Have all the 蜜柑s."

The newcomer was a short stout little woman with flat, white feet, and a 黒人/ボイコット mackintosh cap over her hair. She walked up and 負かす/撃墜する the room, swinging her 武器, in 影響する/感情d unconcern, ちらりと見ることing contemptuously at the laughing women, and rang the bell for the attendant. It was answered すぐに by 寝台/地位, half naked and ぱらぱら雨d with soapsuds. "井戸/弁護士席, what is it, Madame? I've no time..."

"Please bring me a 手渡す towel," said the Mackintosh Cap, in German.

"容赦? I do not understand. Do you speak French?"

"非,不,無," said the Mackintosh Cap.

"Ber-the!" shrieked one of the blonde women, "have a 蜜柑. Oh, mon Dieu, I shall die of laughing."

The Mackintosh Cap went through a pantomime of finding herself wet and rubbing herself 乾燥した,日照りの. "V ersteben Sie?"

"Mais 非,不,無, Madame," said 寝台/地位, watching with 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs that snapped with laughter, and she left the Mackintosh Cap, winked at the blonde women, (機の)カム over, felt them as though they had been a pair of prize poulury, said "You are doing very 井戸/弁護士席," and disappeared again.

The Mackintosh Cap sat 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of a 議長,司会を務める, snatched a fashion 定期刊行物, smacked over the crackling pages and pretended to read, while the blonde women leaned 支援する eating the 蜜柑s and throwing the peelings into the lily 水盤/入り江. A scent of fruit, fresh and 侵入するing, hung on the 空気/公表する. I looked 一連の会議、交渉/完成する at the other women. Yes, they were hideous, lying 支援する, red and moist, with dull 注目する,もくろむs and lank hair, the only little energy they had vented in shocked prudery at the behaviour of the two blondes. Suddenly I discovered Mackintosh Cap 星/主役にするing at me over the 最高の,を越す of her fashion 定期刊行物, so intently that I took flight and went into the hot room. But in vain! Mackintosh Cap followed after and 工場/植物d herself in 前線 of me.

"I know," she said, 確信して and confiding, "that you can speak German. I saw it in your 直面する just now. Wasn't that a スキャンダル about the attendant 辞退するing me a towel? I shall speak to the 管理/経営 about that, and I shall get my husband to 令状 them a letter this evening. Things always come better from a man, don't they? No," she said, rubbing her yellowish 武器, "I've never been in such a scandalous place—and four フランs fifty to 支払う/賃金! 自然に, I shall not give a tip. You wouldn't, would you? Not after that スキャンダル about a 手渡す towel...I've a 広大な/多数の/重要な mind to complain about those women 同様に. Those two that keep on laughing and eating. Do you know who they are?" She shook her 長,率いる. "They're not respectable women—you can tell at a ちらりと見ること. At least I can, any married woman can. They're nothing but a couple of street women. I've never been so 侮辱d in my life. Laughing at me, mind you! The 広大な/多数の/重要な big fat pigs like that! And I 港/避難所't sweated at all 適切に, just because of them. I got so angry that the sweat turned in instead of out; it does in excitement, you know, いつかs, and now instead of losing my 冷淡な I wouldn't be surprised if I brought on a fever."

I walked 一連の会議、交渉/完成する the hot room in 悲惨 追求するd by the Mackintosh Cap until the two blonde women (機の)カム in, and seeing her, burst into another fit of laughter. To my 激怒(する) and disgust Mackintosh Cap sidled up to me, smiled meaningly, and drew 負かす/撃墜する her mouth.

"I don't care," she said, in her hideous German 発言する/表明する. "I shouldn't lower myself by 支払う/賃金ing any attention to a couple of street women. If my husband knew he'd never get over it. Dreadfully particular he is. We've been married six years. We come from Pfalzburg. It's a nice town. Four children I have living, and it was really to get over the shock of the fifth that we (機の)カム here. The fifth," she whispered, padding after me, "was born, a 罰金 healthy child, and it never breathed! 井戸/弁護士席, after nine months, a woman can't help 存在 disappointed, can she?"

I moved に向かって the vapour room. "Are you going in there?" she said. "I wouldn't if I were you. Those two have gone in. They may think you want to strike up an 知識 with them. You never know women like that." At that moment they (機の)カム out, wrapping themselves in the rough gowns, and passing Mackintosh Cap like disdainful queens. "Are you going to take your chemise off in the vapour room?" asked she. "Don't mind me, you know. Woman is woman, and besides, if you'd rather, I won't look at you. I know—I used to be like that. I wouldn't mind betting," she went on savagely, "those filthy women had a good look at each other. Pooh! women like that. You can't shock them. And don't they look dreadful? Bold, and all that 誤った hair. That manicure box one of them had was fitted up with gold. 井戸/弁護士席, I don't suppose it was real, but I think it was disgusting to bring it. One might at least 削減(する) one's nails in 私的な, don't you think? I cannot see," she said, "what men see in such women. No, a husband and children and a home to look after, that's what a woman needs. That's what my husband says. Fancy one of these hussies peeling potatoes or choosing the meat! Are you going already?"

I flew to find 寝台/地位, and all the time I was soaped and smacked and sprayed and thrown in a 冷淡な water 戦車/タンク I could not get out of my mind the ugly, wretched 人物/姿/数字 of the little German with a good husband and four children, railing against the two fresh beauties who had never peeled potatoes nor chosen the 権利 meat. In the 賭け金-room I saw them once again. They were dressed in blue. One was pinning on a bunch of violets, the other buttoning a pair of ivory suède gloves. In their charming feathered hats and furs they stood talking. "Yes, there they are," said a 発言する/表明する at my 肘.

And there was Mackintosh Cap, transformed, in a blue and white check blouse and crochet collar, with the little waist and large hips of the German woman and a terrible bird nest, which Pfalzburg doubtless called Reise-but, on her 長,率いる. "How do you suppose they can afford 着せる/賦与するs like that? The horrible, low creatures. No, they're enough to make a young girl think twice." And as the two walked out of the 賭け金-room, Mackintosh Cap 星/主役にするd after them, her sallow 直面する all mouth and 注目する,もくろむs, like the 直面する of a hungry child before a forbidden (米)棚上げする/(英)提議する.

(1913)


SOMETHING CHILDISH BUT VERY NATURAL

Whether he had forgotten what it felt like, or his 長,率いる had really grown bigger since the summer before, Henry could not decide. But his straw hat 傷つける him: it pinched his forehead and started a dull ache in the two bones just over the 寺s. So he chose a corner seat in a third-class "smoker," took off his hat and put it in the rack with his large 黒人/ボイコット cardboard 大臣の地位 and his Aunt B's Christmas-現在の gloves. The carriage smelt horribly of wet india-rubber and すす. There were ten minutes to spare before the train went, so Henry decided to go and have a look at the 調書をとる/予約する-立ち往生させる. Sunlight darted through the glass roof of the 駅/配置する in long beams of blue and gold; a little boy ran up and 負かす/撃墜する carrying a tray of primroses; there was something about the people—about the women 特に—something idle and yet eager. The most thrilling day of the year, the first real day of Spring had unclosed its warm delicious beauty even to London 注目する,もくろむs. It had put a spangle in every colour and a new トン in every 発言する/表明する, and city folks walked as though they carried real live 団体/死体s under their 着せる/賦与するs with real live hearts pumping the stiff 血 through.

Henry was a 広大な/多数の/重要な fellow for 調書をとる/予約するs. He did not read many nor did he 所有する above half-a-dozen. He looked at all in the Charing Cross Road during lunch-time and at any 半端物 time in London; the 量 with which he was on nodding 条件 was amazing. By his clean neat 扱うing of them and by his nice choice of phrase when discussing them with one or another bookseller you would have thought that he had taken his pap with a tome propped before his nurse's bosom. But you would have been やめる wrong. That was only Henry's way with everything he touched or said. That afternoon it was an anthology of English poetry, and he turned over the pages until a 肩書を与える struck his 注目する,もくろむ—Something Childish but very Natural!

Had I but two little wings,
And were a little feathery bird,
To you I'd 飛行機で行く, my dear,
But thoughts like these are idle things,
And I stay here.

But in my sleep to you I 飛行機で行く,
I'm always with you in my sleep,
The world is all one's own,
But then one wakes and where am I?
All, all alone.

Sleep stays not though a 君主 企て,努力,提案s,
So I love to wake at break of day,
For though my sleep be gone,
Yet while' tis dark one shuts one's lids,
And so, dreams on.

He could not have done with the little poem. It was not the words so much as the whole 空気/公表する of it that charmed him! He might have written it lying in bed, very 早期に in the morning, and watching the sun dance on the 天井. "It is stilly like that," thought Henry. "I am sure he wrote it when he was half-awake some time, for it's got a smile of a dream on it." He 星/主役にするd at the poem and then looked away and repeated it by heart, 行方不明になるd a word in the third 詩(を作る) and looked again, and again until he became conscious of shouting and shuffling, and he looked up to see the train moving slowly.

"God's 雷鳴!" Henry dashed 今後. A man with a 旗 and a whistle had his 手渡す on a door. He clutched Henry somehow...Henry was inside with the door slammed, in a carriage that wasn't a "smoker," that had not a trace of his straw hat or the 黒人/ボイコット 大臣の地位 or his Aunt B's Christmas-現在の gloves. Instead, in the opposite corner, の近くに against the 塀で囲む, there sat a girl. Henry did not dare to look at her, but he felt 確かな she was 星/主役にするing at him. "She must think I'm mad," he thought, "dashing into a train without even a hat, and in the evening, too." He felt so funny. He didn't know how to sit or sprawl. He put his 手渡すs in his pockets and tried to appear やめる indifferent and frown at a large photograph of Bolton Abbey. But feeling her 注目する,もくろむs on him he gave her just the tiniest ちらりと見ること.

Quick she looked away out of the window, and then Henry, careful of her slightest movement, went on looking. She sat 圧力(をかける)d against the window, her cheek and shoulder half hidden by a long wave of marigold-coloured hair. One little 手渡す in a grey cotton glove held a leather 事例/患者 on her (競技場の)トラック一周 with the 初期のs E. M. on it. The other 手渡す she had slipped through the window-ひもで縛る, and Henry noticed a silver bangle on the wrist with a スイスの cow-bell and a silver shoe and a fish. She wore a green coat and a hat with a 花冠 一連の会議、交渉/完成する it. All this Henry saw while the 肩書を与える of the new poem 固執するd in his brain—Something Childish but very Natural. "I suppose she goes to some school in London," thought Henry. "She might be in an office. Oh, no, she is too young. Besides she'd have her hair up if she was. It isn't even 負かす/撃墜する her 支援する." He could not keep his 注目する,もくろむs off that beautiful waving hair.

"My 注目する,もくろむs are like two drunken bees...' Now, I wonder if I read that or made it up?"

That moment the girl turned 一連の会議、交渉/完成する and, catching his ちらりと見ること, she blushed. She bent her 長,率いる to hide the red colour that flew in her cheeks, and Henry, terribly embarrassed, blushed too. "I shall have to speak—have to—have to!" He started putting up his 手渡す to raise the hat that wasn't there. He thought that funny; it gave him 信用/信任.

"I'm—I'm most awfully sorry," he said, smiling at the girl's hat. "But I can't go on sitting in the same carriage with you and not explaining why I dashed in like that, without my hat even. I'm sure I gave you a fright, and just now I was 星/主役にするing at you—but that's only an awful fault of 地雷; I'm a terrible starer! If you'd like me to explain—how I got in here—not about the 星/主役にするing, of course,"—he gave a little laugh—"I will."

For a minute she said nothing, then in a low, shy 発言する/表明する—"It doesn't 事柄."

The train had flung behind the roofs and chimneys. They were swinging into the country, past little 黒人/ボイコット 支持を得ようと努めるd and fading fields and pools of water 向こうずねing under an apricot evening sky. Henry's heart began to 強くたたく and (警官の)巡回区域,受持ち区域 to the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the train. He couldn't leave it like that. She sat so 静かな, hidden in her fallen hair. He felt that it was 絶対 necessary that she should look up and understand him—understand him at least. He leant 今後 and clasped his 手渡すs 一連の会議、交渉/完成する his 膝s.

"You see I'd just put all my things—a 大臣の地位—into a third-class 'smoker' and was having a look at the 調書をとる/予約する-立ち往生させる," he explained.

As he told the story she raised her 長,率いる. He saw her grey 注目する,もくろむs under the 影をつくる/尾行する of her hat and her eyebrows like two gold feathers. Her lips were faintly parted. Almost unconsciously he seemed to 吸収する the fact that she was wearing a bunch of primroses and that her throat was white—the 形態/調整 of her 直面する wonderfully delicate against all that 燃やすing hair.

"How beautiful she is! How 簡単に beautiful she is!" sang Henry's heart, and swelled with the words, bigger and bigger and trembling like a marvellous 泡—so that he was afraid to breathe for 恐れる of breaking it.

"I hope there was nothing 価値のある in the 大臣の地位," said she, very 墓/厳粛/彫る/重大な.

"Oh, only some silly 製図/抽選s that I was taking 支援する from the office," answered Henry, airily. "And—I was rather glad to lose my hat. It had been 傷つけるing me all day."

"Yes," she said, "it's left a 示す," and she nearly smiled.

Why on earth should those words have made Henry feel so 解放する/自由な suddenly and so happy and so madly excited? What was happening between them? They said nothing, but to Henry their silence was alive and warm. It covered him from his 長,率いる to his feet in a trembling wave. Her marvellous words, "It's made a 示す," had in some mysterious fashion 設立するd a 社債 between them. They could not be utter strangers to each other if she spoke so 簡単に and so 自然に. And now she was really smiling. The smile danced in her 注目する,もくろむs, crept over her cheeks to her lips and stayed there. He leant 支援する. The words flew from him.—"Isn't life wonderful!"

At that moment the train dashed into a tunnel. He heard her 発言する/表明する raised against the noise. She leant 今後.

"I don't think so. But then I've been a fatalist for a long time now"—a pause—"months."

They were 粉々にするing through the dark. "Why?" called Henry.

"Oh..."

Then she shrugged, and smiled and shook her 長,率いる, meaning she could not speak against the noise. He nodded and leant 支援する. They (機の)カム out of the tunnel into a ぱらぱら雨 of lights and houses. He waited for her to explain. But she got up and buttoned her coat and put her 手渡すs to her hat, swaying a little. "I get out here," she said. That seemed やめる impossible to Henry.

The train slowed 負かす/撃墜する and the lights outside grew brighter. She moved に向かって his end of the carriage.

"Look here!" he stammered. "Shan't I see you again?" He got up, too, and leant against the rack with one 手渡す. "I must see you again." The train was stopping.

She said breathlessly, "I come 負かす/撃墜する from London every evening."

"You—you—you do—really?" His 切望 脅すd her. He was quick to 抑制(する) it. Shall we or shall we not shake 手渡すs? raced through his brain. One 手渡す was on the door-扱う, 扱う, the other held the little 捕らえる、獲得する. The train stopped. Without another word or ちらりと見ること she was gone.

Then (機の)カム Saturday—a half day at the office—and Sunday between. By Monday evening Henry was やめる exhausted. He was at the 駅/配置する far too 早期に, with a pack of silly thoughts at his heels as it were 運動ing him up and 負かす/撃墜する. "She didn't say she (機の)カム by this train!" "And supposing I go up and she 削減(する)s me." "There may be somebody with her." "Why do you suppose she's ever thought of you again?" "What are you going to say if you do see her?" He even prayed, "Lord if it be Thy will, let us 会合,会う."

But nothing helped. White smoke floated against the roof of the 駅/配置する—解散させるd and (機の)カム again in swaying 花冠s. Of a sudden, as he watched it, so delicate and so silent, moving with such mysterious grace above the (人が)群がる and the scuffle, he grew 静める. He felt very tired—he only 手配中の,お尋ね者 to sit 負かす/撃墜する and shut his 注目する,もくろむs—she was not coming—a forlorn 救済 breathed in the words. And then he saw her やめる 近づく to him walking に向かって the train with the same little leather 事例/患者 in her 手渡す. Henry waited. He knew, somehow, that she had seen him, but he did not move until she (機の)カム の近くに to him and said in her low, shy 発言する/表明する—"Did you get them again?"

"Oh, yes, thank you, I got them again," and with a funny half gesture he showed her the 大臣の地位 and the gloves. They walked 味方する by 味方する to the train and into an empty carriage. They sat 負かす/撃墜する opposite to each other, smiling timidly but not speaking, while the train moved slowly, and slowly gathered 速度(を上げる) and smoothness. Henry spoke first.

"It's so silly," he said, "not knowing your 指名する." She put 支援する a big piece of hair that had fallen on her shoulder, and he saw how her 手渡す in the grey glove was shaking. Then he noticed that she was sitting very stiffly with her 膝s 圧力(をかける)d together—and he was, too—both of them trying not to tremble so. She said "My 指名する is Edna."

"And 地雷 is Henry."

In the pause they took 所有/入手 of each other's 指名するs and turned them over and put them away, a shade いっそう少なく 脅すd after that.

"I want to ask you something else now," said Henry. He looked at Edna, his 長,率いる a little on one 味方する. "How old are you?"

"Over sixteen," she said, "and you?"

"I'm nearly eighteen..."

"Isn't it hot?" she said suddenly, and pulled off her grey gloves and put her 手渡すs to her cheeks and kept them there. Their 注目する,もくろむs were not 脅すd—they looked at each other with a sort of desperate calmness. If only their 団体/死体s would not tremble so stupidly! Still half hidden by her hair, Edna said:

"Have you ever been in love before?"

"No, never! Have you?"

"Oh, never in all my life." She shook her 長,率いる. "I never even thought it possible."

His next words (機の)カム in a 急ぐ. "Whatever have you been doing since last Friday evening? Whatever did you do all Saturday and all Sunday and to-day?"

But she did not answer—only shook her 長,率いる and smiled and said, "No, you tell me."

"I?" cried Henry—and then he 設立する he couldn't tell her either. He couldn't climb 支援する to those mountains of days, and he had to shake his 長,率いる, too.

"But it's been agony," he said, smiling brilliantly—"agony." At that she took away her 手渡すs and started laughing, and Henry joined her. They laughed until they were tired.

"It's so—so 驚くべき/特命の/臨時の," she said. "So suddenly, you know, and I feel as if I'd known you for years."

"So do I..." said Henry. "I believe it must be the Spring. I believe I've swallowed a バタフライ—and it's fanning its wings just here." He put his 手渡す on his heart.

"And the really 驚くべき/特命の/臨時の thing is," said Edna, "that I had made up my mind that I didn't care for—men at all. I mean all the girls at College—"

"Were you at College?"

She nodded. "A training college, learning to be a 長官." She sounded scornful.

"I'm in an office," said Henry. "An architect's office—such a funny little place up one hundred and thirty stairs. We せねばならない be building nests instead of houses, I always think.

"Do you like it?"

"No, of course I don't. I don't want to do anything, do you?"

"No, I hate it...And," she said, "my mother is a Hungarian—I believe that makes me hate it even more."

That seemed to Henry やめる natural. "It would," he said.

"Mother and I are 正確に/まさに alike. I 港/避難所't a thing in ありふれた with my father; he's just...a little man in the City—but mother has got wild 血 in her and she's given it to me. She hates our life just as much as I do." She paused and frowned. "All the same, we don't get on a bit together—that's funny—isn't it? But I'm 絶対 alone at home."

Henry was listening—in a way he was listening, but there was something else he 手配中の,お尋ね者 to ask her. He said, very shyly, "Would you—would you take off your hat?"

She looked startled. "Take off my hat?"

"Yes—it's your hair. I'd give anything to see your hair 適切に."

She 抗議するd. "It isn't really..."

"Oh, it is," cried Henry, and then, as she took off the hat and gave her 長,率いる a little 投げ上げる/ボディチェックする, "Oh, Edna! it's the loveliest thing in the world."

"Do you like it?" she said, smiling and very pleased. She pulled it 一連の会議、交渉/完成する her shoulders like a cape of gold. "People 一般に laugh at it. It's such an absurd colour." But Henry would not believe that. She leaned her 肘s on her 膝s and cupped her chin in her 手渡すs. "That's how I often sit when I'm angry and then I feel it 燃やすing me up...Silly?"

"No, no, not a bit," said Henry. "I knew you did. It's your sort of 武器 against all the dull horrid things."

"However did you know that? Yes, that's just it. But however did you know?"

"Just knew," smiled Henry. "My God!" he cried, "what fools people are! All the little pollies that you know and that I know. Just look at you and me. Here we are—that's all there is to be said. I know about you and you know about me—we've just 設立する each other—やめる 簡単に—just by 存在 natural. That's all life is—something childish and very natural. Isn't it?"

"Yes—yes," she said 熱望して. "That's what I've always thought."

"It's people that make things so—silly. As long as you can keep away from them you're 安全な and you're happy."

"Oh, I've thought that for a long time."

"Then you're just like me," said Henry. The wonder of that was so 広大な/多数の/重要な that he almost 手配中の,お尋ね者 to cry. Instead he said very solemnly: "I believe we're the only two people alive who think as we do. In fact, I'm sure of it. Nobody understands me. I feel as though I were living in a world of strange 存在s—do you?"

"Always."

"We'll be in that loathsome tunnel again in a minute," said Henry. "Edna! can I—just touch your hair?"

She drew 支援する quickly. "Oh, no, please don't," and as they were going into the dark she moved a little away from him.

"Edna! I've bought the tickets. The man at the concert hall didn't seem at all surprised that I had the money. 会合,会う me outside the gallery doors at three, and wear that cream blouse and the 珊瑚s—will you? I love you. I don't like sending these letters to the shop. I always feel those people with 'Letters received' in their window keep a kettle in their 支援する parlour that would steam open an elephant's ear of an envelope. But it really doesn't 事柄, does it, darling? Can you get away on Sunday? Pretend you are going to spend the day with one of the girls from the office, and let's 会合,会う at some little place and walk or find a field where we can watch the daisies uncurling. I do love you, Edna. But Sundays without you are 簡単に impossible. Don't get run over before Saturday, and don't eat anything out of a tin or drink anything from a public fountain. That's all, darling."

"My dearest, yes, I'll be there on Saturday—and I've arranged about Sunday, too. That is one 広大な/多数の/重要な blessing. I'm やめる 解放する/自由な at home. I have just come in from the garden. It's such a lovely evening. Oh, Henry, I could sit and cry, I love you so to-night. Silly—isn't it? I either feel so happy I can hardly stop laughing or else so sad I can hardly stop crying and both for the same 推論する/理由. But we are so young to have 設立する each other, aren't we? I am sending you a violet. It is やめる warm. I wish you were here now, just for a minute even. Good-night, darling. I am Edna."

"安全な," said Edna, "安全な! And excellent places, aren't they, Henry?"

She stood up to take off her coat and Henry made a movement to help her. "No—no—it's off." She tucked it under the seat. She sat 負かす/撃墜する beside him. "Oh, Henry, what have you got there? Flowers?"

"Only two tiny little roses." He laid them in her (競技場の)トラック一周.

"Did you get my letter all 権利?" asked Edna, unpinning the paper.

"Yes," he said, "and the violet is growing beautifully. You should see my room. I 工場/植物d a little piece of it in every corner and one on my pillow and one in the pocket of my pyjama jacket."

She shook her hair at him. "Henry, give me the programme."

"Here it is—you can read it with me. I'll 持つ/拘留する it for you."

"No, let me have it."

"井戸/弁護士席, then, I'll read it for you."

"No, you can have it after."

"Edna," he whispered.

"Oh, please don't," she pleaded. "Not here—the people."

Why did he want to touch her so much and why did she mind? Whenever he was with her he 手配中の,お尋ね者 to 持つ/拘留する her 手渡す or take her arm when they walked together, or lean against her—not hard—just lean lightly so that his shoulder should touch her shoulder—and she wouldn't even have that. All the time that he was away from her he was hungry, he craved the nearness of her. There seemed to be 慰安 and warmth breathing from Edna that he needed to keep him 静める. Yes, that was it. He couldn't get 静める with her because she wouldn't let him touch her. But she loved him. He knew that. Why did she feel so curiously about it? Every time he tried to or even asked for her 手渡す she shrank 支援する and looked at him with pleading 脅すd 注目する,もくろむs as though he 手配中の,お尋ね者 to 傷つける her. They could say anything to each other. And there wasn't any question of their belonging to each other. And yet he couldn't touch her. Why, he couldn't even help her off with her coat. Her 発言する/表明する dropped into his thoughts.

"Henry!" He leaned to listen, setting his lips. "I want to explain something to you. I will—I will—I 約束—after the concert."

"All 権利." He was still 傷つける.

"You're not sad, are you?" he said.

He shook his 長,率いる.

"Yes, you are, Henry."

"No, really not." He looked at the roses lying in her 手渡すs.

"井戸/弁護士席, are you happy?"

"Yes. Here comes the orchestra."

It was twilight when they (機の)カム out of the hall. A blue 逮捕する of light hung over the streets and houses, and pink clouds floated in a pale sky. As they walked away from the hall Henry felt they were very little and alone. For the first time since he had known Edna his heart was 激しい.

"Henry!" She stopped suddenly and 星/主役にするd at him. "Henry, I'm not coming to the 駅/配置する with you. Don't—don't wait for me. Please, please leave me."

"My God!" cried Henry, and started, "what's the 事柄—Edna—darling—Edna, what have I done?"

"Oh, nothing—go away," and she turned and ran across the street into a square and leaned up against the square railings—and hid her 直面する in her 手渡すs.

"Edna—Edna—my little love—you're crying. Edna, my baby girl!"

She leaned her 武器 along the railings and sobbed distractedly.

"Edna—stop—it's all my fault. I'm a fool—I'm a 雷鳴ing idiot. I've spoiled your afternoon. I've 拷問d you with my idiotic mad 血まみれの clumsiness. That's it. Isn't it, Edna? For God's sake."

"Oh," she sobbed, "I do hate 傷つけるing you so. Every time you ask me to let—let you 持つ/拘留する my 手渡す or—or kiss me I could kill myself for not doing it—for not letting you. I don't know why I don't even." She said wildly. "It's not that I'm 脅すd of you—it's not that—it's only a feeling, Henry, that I can't understand myself even. Give me your handkerchief, darling." He pulled it from his pocket. "All through the concert I've been haunted by this, and every time we 会合,会う I know it's bound to come up. Somehow I feel if once we did that—you know—held each other's 手渡すs and kissed it would be all changed—and I feel we wouldn't be 解放する/自由な like we are—we'd be doing something secret. We wouldn't be children any more silly, isn't it? I'd feel ぎこちない with you, Henry, and I'd feel shy, and I do so feel that just because you and I are you and I, we don't need that sort of thing." She turned and looked at him, 圧力(をかける)ing her 手渡すs to her cheeks in the way he knew so 井戸/弁護士席, and behind her as in a dream he saw the sky and half a white moon and the trees of the square with their 無傷の buds. He kept 新たな展開ing, 新たな展開ing up in his 手渡すs the concert programme. "Henry! You do understand me—don't you?"

"Yes, I think I do. But you're not going to be 脅すd any more, are you?" He tried to smile. "We'll forget, Edna. I'll never について言及する it again. We'll bury the bogy in this square—now—you and I—won't we?"

"But," she said, searching his 直面する—"will it make you love me いっそう少なく?"

"Oh, no," he said. "Nothing could—nothing on earth could do that."

London became their play-ground. On Saturday afternoons they 調査するd. They 設立する their own shops where they bought cigarettes and 甘いs for Edna—and their own tea-shop with their own (米)棚上げする/(英)提議する—their own streets—and one night when Edna was supposed to be at a lecture at the Polytechnic they 設立する their own village. It was the 指名する that made them go there. "There's white geese in that 指名する," said Henry, telling it to Edna. "And a river and little low houses with old men sitting outside them—old sea captains with 木造の 脚s winding up their watches, and there are little shops with lamps in the windows."

It was too late for them to see the geese or the old men, but the river was there and the houses and even the shops with lamps. In one a woman sat working a sewing-machine on the 反対する. They heard the whirring hum and they saw her big 影をつくる/尾行する filling the shop. "Too 十分な for a 選び出す/独身 顧客," said Henry. "It is a perfect place."

The houses were small and covered with creepers and ivy. Some of them had worn 木造の steps 主要な up to the doors. You had to go 負かす/撃墜する a little flight of steps to enter some of the others; and just across the road—to be seen from every window—was the river, with a walk beside it and some high poplar trees.

"This is the place for us to live in," said Henry. "There's a house to let, too. I wonder if it would wait if we asked it. I'm sure it would."

"Yes, I would like to live there," said Edna.

They crossed the road and she leaned against the trunk of a tree and looked up at the empty house, with a dreamy smile.

"There is a little garden at the 支援する, dear," said Henry, "a lawn with one tree on it and some daisy bushes 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲む. At night the 星/主役にするs 向こうずね in the tree like tiny candles. And inside there are two rooms downstairs and a big room with 倍のing doors upstairs and above that an attic. And there are eight stairs to the kitchen—very dark, Edna. You are rather 脅すd of them, you know. 'Henry, dear, would you mind bringing the lamp? I just want to make sure that Euphemia has raked out the 解雇する/砲火/射撃 before we go to bed.'"

"Yes," said Edna. "Our bedroom is at the very 最高の,を越す—that room with the two square windows. When it is 静かな we can hear the river flowing and the sound of the poplar trees far, far away, rustling and flowing in our dreams, darling."

"You're not 冷淡な—are you?" he said, suddenly.

"No—no, only happy."

"The room with the 倍のing doors is yours." Henry laughed. "It's a mixture—it isn't a room at all. It's 十分な of your toys and there's a big blue 議長,司会を務める in it where you sit curled up in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 with the 炎上s in your curls—because though we're married you 辞退する to put your hair up and only tuck it inside your coat for the church service. And there's a rug on the 床に打ち倒す for me to 嘘(をつく) on, because I'm so lazy. Euphemia—that's our servant—only comes in the day. After she's gone we go 負かす/撃墜する to the kitchen and sit on the (米)棚上げする/(英)提議する and eat an apple, or perhaps we make some tea, just for the sake of 審理,公聴会 the kettle sing. That's not joking. If you listen to a kettle 権利 through it's like an 早期に morning in Spring."

"Yes, I know," she said. "All the different 肉親,親類d of birds."

A little cat (機の)カム through the railings of the empty house and into the road. Edna called it and bent 負かす/撃墜する and held out her 手渡すs—"Kitty! Kitty!" The little cat ran to her and rubbed against her 膝s.

"If we're going for a walk just take the cat and put it inside the 前線 door," said Henry, still pretending. "I've got the 重要な."

They walked across the road and Edna stood 一打/打撃ing the cat in her 武器 while Henry went up the steps and pretended to open the door.

He (機の)カム 負かす/撃墜する again quickly. "Let's go away at once. It's going to turn into a dream."

The night was dark and warm. They did not want to go home. "What I feel so 確かな of is," said Henry, "that we せねばならない be living there, now. We oughtn't to wait for things. What's age? You're as old as you'll ever be and so am I. You know," he said, "I have a feeling often and often that it's dangerous to wait for things—that if you wait for things they only go その上の and その上の away."

"But, Henry,—money! You see we 港/避難所't any money."

"Oh, 井戸/弁護士席,—perhaps if I disguised myself as an old man we could get a 職業 as 管理人s in some large house—that would be rather fun. I'd (不足などを)補う a terrific history of the house if anyone (機の)カム to look over it and you could dress up and be the ghost moaning and wringing your 手渡すs in the 砂漠d picture gallery, to 脅す them off. Don't you ever feel that money is more or いっそう少なく 偶発の—that if one really wants things it's either there or it doesn't 事柄?"

She did not answer that—she looked up at the sky and said, "Oh dear, I don't want to go home."

"正確に/まさに—that's the whole trouble—and we oughtn't to go home. We せねばならない be going 支援する to the house and find an 半端物 saucer to give the cat the dregs of the milk-jug in. I'm not really laughing—I'm not even happy. I'm lonely for you, Edna—I would give anything to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and cry" and he 追加するd limply, "with my 長,率いる in your (競技場の)トラック一周 and your darling cheek in my hair."

"But, Henry," she said, coming closer, "you have 約束, 港/避難所't you? I mean you are 絶対 確かな that we shall have a house like that and everything we want—aren't you?"

"Not enough—that's not enough. I want to be sitting on those very stairs and taking off these very boots this very minute. Don't you? Is 約束 enough for you?"

"If only we weren't so young" she said miserably. "And yet," she sighed, "I'm sure I don't feel very young—I feel twenty at least."

Henry lay on his 支援する in the little 支持を得ようと努めるd. When he moved the dead leaves rustled beneath him, and above his 長,率いる the new leaves quivered like fountains of green water 法外なd in sunlight. Somewhere out of sight Edna was 集会 primroses. He had been so 十分な of dreams that morning that he could not keep pace with her delight in the flowers. "Yes, love, you go and come 支援する for me. I'm too lazy." She had thrown off her hat and knelt 負かす/撃墜する beside him, and by and by her 発言する/表明する and her footsteps had grown fainter.

Now the 支持を得ようと努めるd was silent except for the leaves, but he knew that she was not far away and he moved so that the tips of his fingers touched her pink jacket. Ever since waking he had felt so strangely that he was not really awake at all, but just dreaming. The time before, Edna was a dream and now he and she were dreaming together and somewhere in some dark place another dream waited for him. "No, that can't be true because I can't ever imagine the world without us. I feel that we two together mean something that's got to be there just as 自然に as trees or birds or clouds." He tried to remember what it had felt like without Edna, but he could not get 支援する to those days. They were hidden by her; Edna, with the marigold hair and strange, dreamy smile filled him up to the brim. He breathed her; he ate and drank her. He walked about with a 向こうずねing (犯罪の)一味 of Edna keeping the world away or touching whatever it lighted on with its own beauty. "Long after you have stopped laughing," he told her, "I can hear your laugh running up and 負かす/撃墜する my veins—and yet—are we a dream?" And suddenly he saw himself and Edna as two very small children walking through the streets, looking through windows, buying things and playing with them, talking to each other, smiling—he saw even their gestures and the way they stood, so often, やめる still, 直面する to 直面する—and then he rolled over and 圧力(をかける)d his 直面する in the leaves—faint with longing. He 手配中の,お尋ね者 to kiss Edna, and to put his 武器 一連の会議、交渉/完成する her and 圧力(をかける) her to him and feel her cheek hot against his kiss and kiss her until he'd no breath left and so stifle the dream.

"No, I can't go on 存在 hungry like this," said Henry, and jumped up and began to run in the direction she had gone. She had wandered a long way. 負かす/撃墜する in a green hollow he saw her ひさまづくing, and when she saw him she waved and said—"Oh, Henry—such beauties! I've never seen such beauties. Come and look." By the time he had reached her he would have 削減(する) off his 手渡す rather than spoil her happiness. How strange Edna was that day! All the time she talked to Henry her 注目する,もくろむs laughed; they were 甘い and mocking. Two little 位置/汚点/見つけ出すs of colour like strawberries glowed on her cheeks and "I wish I could feel tired," she kept 説. "I want to walk over the whole world until I die. Henry—come along. Walk faster—Henry! If I start 飛行機で行くing suddenly, you'll 約束 to catch 持つ/拘留する of my feet, won't you? さもなければ I'll never come 負かす/撃墜する." And "Oh," she cried, "I am so happy. I'm so frightfully happy!" They (機の)カム to a weird place, covered with heather. It was 早期に afternoon and the sun streamed 負かす/撃墜する upon the purple.

"Let's 残り/休憩(する) here a little," said Edna, and she waded into the heather and lay 負かす/撃墜する.

"Oh, Henry, it's so lovely. I can't see anything except the little bells and the sky."

Henry knelt 負かす/撃墜する by her and took some primroses out of her basket and made a long chain to go 一連の会議、交渉/完成する her throat. "I could almost 落ちる asleep," said Edna. She crept over to his 膝s and lay hidden in her hair just beside him.

"It's like 存在 under the sea, isn't it, dearest, so 甘い and so still?"

"Yes," said Henry, in a strange husky 発言する/表明する.

"Now I'll make you one of violets." But Edna sat up. "Let's go in," she said.

They (機の)カム 支援する to the road and walked a long way. Edna said, "No, I couldn't walk over the world—I'm tired now." She 追跡するd on the grass 辛勝する/優位 of the road. "You and I are tired, Henry! How much その上の is it?"

"I don't know—not very far," said Henry, peering into the distance. Then they walked in silence.

"Oh," she said at last, "it really is too far, Henry, I'm tired and I'm hungry. Carry my silly basket of primroses." He took them without looking at her.

At last they (機の)カム to a village and a cottage with a notice "Teas 供給するd."

"This is the place," said Henry. "I've often been here. You sit on the little (法廷の)裁判 and I'll go and order the tea." She sat 負かす/撃墜する on the (法廷の)裁判, in the pretty garden all white and yellow with spring flowers. A woman (機の)カム to the door and leaned against it watching them eat. Henry was very nice to her, but Edna did not say a word. "You 港/避難所't been here for a long (一定の)期間," said the woman.

"No—the garden's looking wonderful."

"Fair," said she. "Is the young lady your sister?" Henry nodded Yes, and took some jam.

"There's a likeness," said the woman. She (機の)カム 負かす/撃墜する into the garden and 選ぶd a 長,率いる of white jonquils and 手渡すd it to Edna. "I suppose you don't happen to know anyone who wants a cottage," said she. "My sister's taken ill and she left me hers. I want to let it."

"For a long time?" asked Henry, politely.

"Oh," said the woman ばく然と, "that depends."

Said Henry, "井戸/弁護士席—I might know of somebody—could we go and look at it?"

"Yes, it's just a step 負かす/撃墜する the road, the little one with the apple trees in 前線—I'll fetch you the 重要な."

While she was away Henry turned to Edna and said, "Will you come?" She nodded.

They walked 負かす/撃墜する the road and in through the gate and up the grassy path between the pink and white trees. It was a tiny place—two rooms downstairs and two rooms upstairs. Edna leaned out of the 最高の,を越す window, and Henry stood at the doorway. "Do you like it?" he asked.

"Yes," she called, and then made a place for him at the window. "Come and look. It's so 甘い."

He (機の)カム and leant out of the window. Below them were the apple trees 投げ上げる/ボディチェックするing in a faint 勝利,勝つd that blew a long piece of Edna's hair across his 注目する,もくろむs. They did not move. It was evening—the pale green sky was ぱらぱら雨d with 星/主役にするs. "Look!" she said—"星/主役にするs, Henry."

"There will be a moon in two T's," said Henry.

She did not seem to move and yet she was leaning against Henry's shoulder; he put his arm 一連の会議、交渉/完成する her—"Are all those trees 負かす/撃墜する there—apple?" she asked in a 不安定な 発言する/表明する.

"No, darling," said Henry. "Some of them are 十分な of angels and some of them are 十分な of sugar almonds—but evening light is awfully deceptive." She sighed. "Henry—we mustn't stay here any longer."

He let her go and she stood up in the dusky room and touched her hair. "What has been the 事柄 with you all day?" she said—and then did not wait for an answer but ran to him and put her 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck, and 圧力(をかける)d his 長,率いる into the hollow of her shoulder. "Oh," she breathed, "I do love you. 持つ/拘留する me, Henry." He put his 武器 一連の会議、交渉/完成する her, and she leaned against him and looked into his 注目する,もくろむs.

"Hasn't it been terrible, all to-day?" said Edna. "I knew what was the 事柄 and I've tried every way I could to tell you that I 手配中の,お尋ね者 you to kiss me—that I'd やめる got over the feeling."

"You're perfect, perfect, perfect," said Henry.

"The thing is," said Henry, "how am I going to wait until evening?" He took his watch out of his pocket, went into the cottage and popped it into a 磁器 jar on the mantelpiece. He'd looked at it seven times in one hour, and now he couldn't remember what time it was. 井戸/弁護士席, he'd look once again. Half-past four. Her train arrived at seven. He'd have to start for the 駅/配置する at half-past six. Two hours more to wait. He went through the cottage again—downstairs and upstairs. "It looks lovely," he said. He went into the garden and 選ぶd a 一連の会議、交渉/完成する bunch of white pinks and put them in a vase on the little (米)棚上げする/(英)提議する by Edna's bed. "I don't believe this," thought Henry. "I don't believe this for a minute. It's too much. She'll be here in two hours and we'll walk home, and then I'll take that white jug off the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する and go across to Mrs. Biddie's and get the milk, and then come 支援する, and when I come 支援する she'll have lighted the lamp in the kitchen and I'll look through the window and see her moving about in the pool of lamplight. And then we shall have supper, and after supper (捕らえる、獲得するs I washing up!) I shall put some 支持を得ようと努めるd on the 解雇する/砲火/射撃 and we'll sit on the hearth-rug and watch it 燃やすing. There won't be a sound except the 支持を得ようと努めるd and perhaps the 勝利,勝つd will creep 一連の会議、交渉/完成する the house once And then we shall change our candles and she will go up first with her 影をつくる/尾行する on the 塀で囲む beside her, and she will call out, Good-night, Henry—and I shall answer—Good-night, Edna. And then I shall dash upstairs and jump into bed and watch the tiny 妨げる/法廷,弁護士業 of light from her room 小衝突 my door, and the moment it disappears will shut my 注目する,もくろむs and sleep until morning. Then we'll have all to-morrow and to-morrow and to-morrow night. Is she thinking all this, too? Edna, come quickly!"

Had I two little wings,
And were a little feathery bird,
To you I'd 飛行機で行く, my dear—

"No, no, dearest Because the waiting is a sort of Heaven, too, darling. If you can understand that. Did you ever know a cottage could stand on tip-toe. This one is doing it now."

He was downstairs and sat on the doorstep with his 手渡すs clasped 一連の会議、交渉/完成する his 膝s. That night when they 設立する the village—and Edna said, "港/避難所't you 約束, Henry?" "I hadn't then. Now I have," he said, "I feel just like God."

He leaned his 長,率いる against the lintel. He could hardly keep his 注目する,もくろむs open, not that he was sleepy, but for some 推論する/理由 and a long time passed.

Henry thought he saw a big white moth 飛行機で行くing 負かす/撃墜する the road. It perched on the gate. No, it wasn't a moth. It was a little girl in a pinafore. What a nice little girl, and he smiled in his sleep, and she smiled, too, and turned in her toes as she walked. "But she can't be living here," thought Henry. "Because this is ours. Here she comes."

When she was やめる の近くに to him she took her 手渡す from under her pinafore and gave him a 電報電信 and smiled and went away. There's a funny 現在の! thought Henry, 星/主役にするing at it. "Perhaps it's only a make-believe one, and it's got one of those snakes inside it that 飛行機で行く up at you." He laughed gently in the dream and opened it very carefully. "It's just a 倍のd paper." He took it out and spread it open.

The garden became 十分な of 影をつくる/尾行するs—they (期間が)わたる a web of 不明瞭 over the cottage and the trees and Henry and the 電報電信. But Henry did not move.

(1914)


AN INDISCREET JOURNEY

She is like St. Anne. Yes, the concierge is the image of St. Anne, with that 黒人/ボイコット cloth over her 長,率いる, the wisps of grey hair hanging, and the tiny smoking lamp in her 手渡す. Really very beautiful, I thought, smiling at St. Anne, who said 厳しく: "Six o'clock. You have only just got time. There is a bowl of milk on the 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する." I jumped out of my pyjamas and into a 水盤/入り江 of 冷淡な water like any English lady in any French novel. The concierge, 説得するd that I was on my way to 刑務所,拘置所 独房s and death by 銃剣, opened the shutters and the 冷淡な (疑いを)晴らす light (機の)カム through. A little steamer hooted on the river; a cart with two horses at a gallop flung past. The 早い 渦巻くing water; the tall 黒人/ボイコット trees on the far 味方する, grouped together like negroes conversing. 悪意のある, very, I thought, as I buttoned on my age-old Burberry. (That Burberry was very 重要な. It did not belong to me. I had borrowed it from a friend. My 注目する,もくろむ lighted upon it hanging in her little dark hall. The very thing! The perfect and 適する disguise—an old Burberry. Lions have been 直面するd in a Burberry. Ladies have been 救助(する)d from open boats in 山地の seas wrapped in nothing else. An old Burberry seems to me the 調印する and the 記念品 of the undisputed venerable traveller, I decided, leaving my purple peg-最高の,を越す with the real 調印(する) collar and cuffs in 交流.)

"You will never get there," said the concierge, watching me turn up the collar. "Never! Never!" I ran 負かす/撃墜する the echoing stairs—strange they sounded, like a piano flicked by a sleepy housemaid—and on to the Quai. "Why so 急速な/放蕩な, ma mignonne?" said a lovely little boy in coloured socks, dancing in 前線 of the electric lotus buds that curve over the 入り口 to the Métro. 式のs! there was not even time to blow him a kiss. When I arrived at the big 駅/配置する I had only four minutes to spare, and the 壇・綱領・公約 入り口 was (人が)群がるd and packed with 兵士s, their yellow papers in one 手渡す and big untidy bundles. The Commissaire of Police stood on one 味方する, a Nameless 公式の/役人 on the other. Will he let me pass? Will he? He was an old man with a fat swollen 直面する covered with big warts. Horn-rimmed spectacles squatted on his nose. Trembling, I made an 成果/努力. I conjured up my sweetest 早期に-morning smile and 手渡すd it with the papers. But the delicate thing ぱたぱたするd against the horn spectacles and fell. にもかかわらず, he let me pass, and I ran, ran in and out の中で the 兵士s and up the high steps into the yellow-painted carriage.

"Does one go direct to X?" I asked the collector who dug at my ticket with a pair of forceps and 手渡すd it 支援する again. "No, Mademoiselle, you must change at X.Y.Z."

"At—?"

"X.Y.Z."

Again I had not heard. "At what time do we arrive there if you please?"

"One o'clock." But that was no good to me. I hadn't a watch. Oh, 井戸/弁護士席—later.

Ah! the train had begun to move. The train was on my 味方する. It swung out of the 駅/配置する, and soon we were passing the vegetable gardens, passing the tall blind houses to let, passing the servants (警官の)巡回区域,受持ち区域ing carpets. Up already and walking in the fields, rosy from the rivers and the red-fringed pools, the sun lighted upon the swinging train and 一打/打撃d my muff and told me to take off that Burberry. I was not alone in the carriage. An old woman sat opposite, her skirt turned 支援する over her 膝s, a bonnet of 黒人/ボイコット lace on her 長,率いる. In her fat 手渡すs, adorned with a wedding and two 嘆く/悼むing (犯罪の)一味s, she held a letter. Slowly, slowly she sipped a 宣告,判決, and then looked up and out of the window, her lips trembling a little, and then another 宣告,判決, and again the old 直面する turned to the light, tasting it...Two 兵士s leaned out of the window, their 長,率いるs nearly touching—one of them was whistling, the other had his coat fastened with some rusty safety-pins. And now there were 兵士s everywhere working on the 鉄道 line, leaning against トラックで運ぶs or standing 手渡すs on hips, 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the train as though they 推定する/予想するd at least one camera at every window. And now we were passing big 木造の sheds like riggedup dancing halls or seaside pavilions, each 飛行機で行くing a 旗. In and out of them walked the Red Cross men; the 負傷させるd sat against the 塀で囲むs sunning themselves. At all the 橋(渡しをする)s, the crossings, the 駅/配置するs, a petit soldat, all boots and bayonet. Forlorn and desolate he looked,—like a little comic picture waiting for the joke to be written underneath. Is there really such a thing as war? Are all these laughing 発言する/表明するs really going to the war? These dark 支持を得ようと努めるd lighted so mysteriously by the white 茎・取り除くs of the birch and the ash—these watery fields with the big birds 飛行機で行くing over—these rivers green and blue in the light—have 戦う/戦いs been fought in places like these?

What beautiful 共同墓地s we are passing! They flash gay in the sun. They seem to be 十分な of cornflowers and poppies and daisies. How can there be so many flowers at this time of the year? But they are not flowers at all. They are bunches of 略章s tied on to the 兵士s' 墓/厳粛/彫る/重大なs I ちらりと見ることd up and caught the old woman's 注目する,もくろむ. She smiled and 倍のd the letter. "It is from my son—the first we have had since October. I am taking it to my daughter-in-法律."

"...?"

"Yes, very good," said the old woman, shaking 負かす/撃墜する her skirt and putting her arm through the 扱う of her basket. "He wants me to send him some handkerchieves and a piece of stout string."

What is the 指名する of the 駅/配置する where I have to change? Perhaps I shall never know. I got up and leaned my 武器 across the window rail, my feet crossed. One cheek 燃やすd as in 幼少/幼藍期 on the way to the sea-味方する. When the war is over I shall have a 船 and drift along these rivers with a white cat and a マリファナ of mignonette to 耐える me company.

負かす/撃墜する the 味方する of the hill とじ込み/提出するd the 軍隊/機動隊s, winking red and blue in the light. Far away, but plainly to be seen, some more flew by on bicycles. But really, ma フラン adorée, this uniform is ridiculous. Your 兵士s are stamped upon your bosom like 有望な irreverent 移転s.

The train slowed 負かす/撃墜する, stopped...Everybody was getting out except me. A big boy, his sabots tied to his 支援する with a piece of string, the inside of his tin ワイン cup stained a lovely impossible pink, looked very friendly. Does one change here perhaps for X? Another whose képi had come out of a wet paper cracker swung my 控訴-事例/患者 to earth. What darlings 兵士s are! "Merci bien, Monsieur, vous êtes tout à fait aimable..." "Not this way," said a bayonet. "Nor this," said another. So I followed the (人が)群がる. "Your パスポート, Mademoiselle..." "We, Sir Edward Grey..." I ran through the muddy square and into the buffet.

A green room with a stove jutting out and (米)棚上げする/(英)提議するs on each 味方する. On the 反対する, beautiful with coloured 瓶/封じ込めるs, a woman leans, her breasts in her 倍のd 武器. Through an open door I can see a kitchen, and the cook in a white coat breaking eggs into a bowl and 投げ上げる/ボディチェックするing the 爆撃するs into a corner. The blue and red coats of the men who are eating hang upon the 塀で囲むs. Their short swords and belts are piled upon 議長,司会を務めるs. Heavens! what a noise. The sunny 空気/公表する seemed all broken up and trembling with it. A little boy, very pale, swung from (米)棚上げする/(英)提議する to (米)棚上げする/(英)提議する, taking the orders, and 注ぐd me out a glass of purple coffee. Ssssb, (機の)カム from the eggs. They were in a pan. The woman 急ぐd from behind the 反対する and began to help the boy. Toute de 控訴, tout' 控訴! she chirruped to the loud impatient 発言する/表明するs. There (機の)カム a clatter of plates and the poppop of corks 存在 drawn.

Suddenly in the doorway I saw someone with a pail of fish—brown speckled fish, like the fish one sees in a glass 事例/患者, swimming through forests of beautiful 圧力(をかける)d sea-少しのd. He was an old man in a tattered jacket, standing 謙虚に, waiting for someone to …に出席する to him. A thin 耐えるd fell over his chest, his 注目する,もくろむs under the tufted eyebrows were bent on the pail he carried. He looked as though he had escaped from some 宗教上の picture, and was entreating the 兵士s' 容赦 for 存在 there at all...

But what could I have done? I could not arrive at X with two fishes hanging on a straw; and I am sure it is a penal offence in フラン to throw fish out of 鉄道-carriage windows, I thought, miserably climbing into a smaller, shabbier train. Perhaps I might have taken them to—ah, mon Dieu—I had forgotten the 指名する of my uncle and aunt again! Buffard, Buffon—what was it? Again I read the unfamiliar letter in the familiar handwriting.

"My dear niece

"Now that the 天候 is more settled, your uncle and I would be charmed if you would 支払う/賃金 us a little visit. Telegraph me when you are coming. I shall 会合,会う you outside the 駅/配置する if I am 解放する/自由な. さもなければ our good friend, Madame Grinçon, who lives in the little (死傷者)数-house by the 橋(渡しをする), juste en 直面する de la gare, will 行為/行う you to our home. Je vous embrasse bien tendrement, Julie Boiffard."

A visiting card was enclosed: M. Paul Boiffard.

Boiffard—of course that was the 指名する. Ma tante Julie et mon oncle Paul—suddenly they were there with me, more real, more solid than any relations I had ever known. I saw tante Julie bridling, with the soup-tureen in her 手渡すs, and oncle Paul sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する, with a red and white napkin tied 一連の会議、交渉/完成する his neck. Boiffard—Boiffard—I must remember the 指名する. Supposing the Commissaire Militaire should ask me who the relations were I was going to and I muddled the 指名する—Oh, how 致命的な! Buffard—no, Boiffard. And then for the first time, 倍のing Aunt Julie's letter, I saw scrawled in a corner of the empty 支援する page: Venez vite, vite. Strange impulsive woman! My heart began to (警官の)巡回区域,受持ち区域...

"Ah, we are not far off now," said the lady opposite. "You are going to X, Mademoiselle?"

"Oui, Madame."

"I also...You have been there before?"

"No, Madame. This is the first time."

"Really, it is a strange time for a visit."

I smiled faintly, and tried to keep my 注目する,もくろむs off her hat. She was やめる an ordinary little woman, but she wore a 黒人/ボイコット velvet toque, with an incredibly surprised looking sea-gull (軍の)野営地,陣営d on the very 最高の,を越す of it. Its 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs, 直す/買収する,八百長をするd on me so inquiringly, were almost too much to 耐える. I had a dreadful impulse to shoo it away, or to lean 今後 and 知らせる her of its presence...

"Excusez-moi, madame, but perhaps you have not 発言/述べるd there is an espèce de sea-gull coucbé sur votre chapeau."

Could the bird be there on 目的? I must not laugh...I must not laugh. Had she ever looked at herself in a glass with that bird on her 長,率いる?

"It is very difficult to get into X at 現在の, to pass the 駅/配置する," she said, and she shook her 長,率いる with the sea-gull at me. "Ah, such an 事件/事情/状勢. One must 調印する one's 指名する and 明言する/公表する one's 商売/仕事."

"Really, is it as bad as all that?"

"But 自然に. You see the whole place is in the 手渡すs of the 軍の, and"—she shrugged—"they have to be strict. Many people do not get beyond the 駅/配置する at all. They arrive. They are put in the waitingroom, and there they remain."

Did I or did I not (悪事,秘密などを)発見する in her 発言する/表明する a strange, 侮辱ing relish?

"I suppose such strictness is 絶対 necessary," I said coldly, 一打/打撃ing my muff.

"Necessary," she cried. "I should think so. Why, mademoiselle, you cannot imagine what it would be like さもなければ! You know what women are like about 兵士s"—she raised a final 手渡す—"mad, 完全に mad. But—" and she gave a little laugh of 勝利—"they could not get into X. Mon Dieu, no! There is no question about that."

"I don't suppose they even try," said I.

"Don't you?" said the sea-gull.

Madame said nothing for a moment. "Of course the 当局 are very hard on the men. It means instant 監禁,拘置, and then—off to the 解雇する/砲火/射撃ing-line without a word."

"What are you going to X for?" said the sea-gull. "What on earth are you doing here?"

"Are you making a long stay in X, mademoiselle?"

She had won, she had won. I was terrified. A lamp-地位,任命する swam past the train with the 致命的な 指名する upon it. I could hardly breathe—the train had stopped. I smiled gaily at Madame and danced 負かす/撃墜する the steps to the 壇・綱領・公約...

It was a hot little room 完全に furnished with two 陸軍大佐s seated at two (米)棚上げする/(英)提議するs. They were large grey-whiskered men with a touch of burnt red on their cheeks. Sumptuous and omnipotent they looked. One smoked what ladies love to call a 激しい Egyptian cigarette, with a long creamy ash, the other toyed with a gilded pen. Their 長,率いるs rolled on their tight collars, like big over-熟した fruits. I had a terrible feeling, as I 手渡すd my パスポート and ticket, that a 兵士 would step 今後 and tell me to ひさまづく. I would have knelt without question.

"What's this?" said God i., querulously. He did not like my パスポート at all. The very sight of it seemed to annoy him. He waved a dissenting 手渡す at it, with a "非,不,無, je ne peux pas manger ça" 空気/公表する.

"But it won't do. It won't do at all, you know. Look,—read for yourself," and he ちらりと見ることd with extreme distaste at my photograph, and then with even greater distaste his pebble 注目する,もくろむs looked at me.

"Of course the photograph is deplorable," I said, scarcely breathing with terror, "but it has been viséd and viséd."

He raised his big 本体,大部分/ばら積みの and went over to God ii.

"Courage!" I said to my muff and held it 堅固に, "Courage!"

God ii. held up a finger to me, and I produced Aunt Julie's letter and her card. But he did not seem to feel the slightest 利益/興味 in her. He stamped my パスポート idly, scribbled a word on my ticket, and I was on the 壇・綱領・公約 again.

"That way—you pass out that way."

Terribly pale, with a faint smile on his lips, his 手渡す at salute, stood the little corporal. I gave no 調印する, I am sure I gave no 調印する. He stepped behind me.

"And then follow me as though you do not see me," I heard him half whisper, half sing.

How 急速な/放蕩な he went, through the slippery mud に向かって a 橋(渡しをする). He had a postman's 捕らえる、獲得する on his 支援する, a paper 小包 and the Matin in his 手渡す. We seemed to dodge through a maze of policemen, and I could not keep up at all with the little corporal who began to whistle. From the (死傷者)数-house "our good friend, Madame Grinçon," her 手渡すs wrapped in a shawl, watched our coming, and against the (死傷者)数-house there leaned a tiny faded cab. Montez vite, vite! said the little corporal, 投げつけるing my 控訴-事例/患者, the postman's 捕らえる、獲得する, the paper 小包 and the Matin on to the 床に打ち倒す.

"A-ie! A-ie! Do not be so mad. Do not ride yourself. You will be seen," wailed "our good friend, Madame Grinçon."

"Ah, je m'en f..." said the little corporal.

The driver jerked into activity. He 攻撃するd the bony horse and away we flew, both doors, which were the 完全にする 味方するs of the cab, flapping and banging

"Bon jour, mon amie."
"Bon jour, mon ami."

And then we 急襲するd 負かす/撃墜する and clutched at the banging doors. They would not keep shut. They were fools of doors.

"Lean 支援する, let me do it!" I cried.

"Policemen are as 厚い as violets everywhere."

At the 兵舎 the horse 後部d up and stopped. A (人が)群がる of laughing 直面するs blotted the window.

"Prends ça, mon vieux," said the little corporal, 手渡すing the paper 小包.

"It's all 権利," called someone.

We waved, we were off again. By a river, 負かす/撃墜する a strange white street, with little houses on either 味方する, gay in the late sunlight.

"Jump out as soon as he stops again. The door will be open. Run straight inside. I will follow. The man is already paid. I know you will like the house. It is やめる white, And the room is white, too, and the people are—"

"White as snow."

We looked at each other. We began to laugh. "Now," said the little corporal.

Out I flew and in at the door. There stood, 推定では, my aunt Julie. There in the background hovered, I supposed, my uncle Paul.

"Bon jour, madame!" "Bon jour, monsieur!"

"It is all 権利, you are 安全な," said my aunt Julie. Heavens, how I loved her! And she opened the door of the white room and shut it upon us. 負かす/撃墜する went the 控訴-事例/患者, the postman's 捕らえる、獲得する, the Matin. I threw my パスポート up into the 空気/公表する, and the little corporal caught it.

What an 驚くべき/特命の/臨時の thing. We had been there to lunch and to dinner each day; but now in the dusk and alone I could not find it. I clop-clopped in my borrowed sabots through the greasy mud, 権利 to the end of the village, and there was not a 調印する of it. I could not even remember what it looked like, or if there was a 指名する painted on the outside, or any 瓶/封じ込めるs or (米)棚上げする/(英)提議するs showing at the window. Already the village houses were 調印(する)d for the night behind big 木造の shutters. Strange and mysterious they looked in the ragged drifting light and thin rain, like a company of beggars perched on the hill-味方する, their bosoms 十分な of rich unlawful gold. There was nobody about but the 兵士s. A group of 負傷させるd stood under a lamp-地位,任命する, petting a mangy, shivering dog. Up the street (機の)カム four big boys singing:

Dodo, mon homme, fais vit' dodo...

and swung off 負かす/撃墜する the hill to their sheds behind the 鉄道 駅/配置する. They seemed to take the last breath of the day with them. I began to walk slowly 支援する.

"It must have been one of these houses. I remember it stood far 支援する from the road—and there were no steps, not even a porch—one seemed to walk 権利 through the window."

And then やめる suddenly the waiting-boy (機の)カム out of just such a place. He saw me and grinned cheerfully, and began to whistle through his teeth.

"Bon soir, mon petit."

"Bon soir, madame." And he followed me up the café to our special (米)棚上げする/(英)提議する, 権利 at the far end by the window, and 示すd by a bunch of violets that I had left in a glass there yesterday.

"You are two?" asked the waiting-boy, flicking the (米)棚上げする/(英)提議する with a red and white cloth. His long swinging steps echoed over the 明らかにする 床に打ち倒す. He disappeared into the kitchen and (機の)カム 支援する to light the lamp that hung from the 天井 under a spreading shade, like a haymaker's hat. Warm light shone on the empty place that was really a barn, 始める,決める out with dilapidated (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs. Into the middle of the room a 黒人/ボイコット stove jutted. At one 味方する of it there was a (米)棚上げする/(英)提議する with a 列/漕ぐ/騒動 of 瓶/封じ込めるs on it, behind which Madame sat and took the money and made 入ること/参加(者)s in a red 調書をとる/予約する. Opposite her desk a door led into the kitchen. The 塀で囲むs were covered with a creamy paper patterned all over with green and swollen trees—hundreds and hundreds of trees 後部d their mushroom 長,率いるs to the 天井. I began to wonder who had chosen the paper and why. Did Madame think it was beautiful, or that it was a gay and lovely thing to eat one's dinner at all seasons in the middle of a forest...On either 味方する of the clock there hung a picture: one, a young gentleman in 黒人/ボイコット tights 支持を得ようと努めるing a pear-形態/調整d lady in yellow over the 支援する of a garden seat, 首相 Rencontre; two, the 黒人/ボイコット and yellow in amorous 混乱, Triomphe d'Amour.

The clock ticked to a soothing lilt, C'est ça, c'est ça. In the kitchen the waiting-boy was washing up. I heard the ghostly chatter of the dishes.

And years passed. Perhaps the war is long since over—there is no village outside at all—the streets are 静かな under the grass. I have an idea this is the sort of thing one will do on the very last day of all—sit in an empty café and listen to a clock ticking until—.

Madame (機の)カム through the kitchen door, nodded to me and took her seat behind the (米)棚上げする/(英)提議する, her plump 手渡すs 倍のd on the red 調書をとる/予約する. Ping went the door. A handful of 兵士s (機の)カム in, took off their coats and began to play cards, chaffing and poking fun at the pretty waiting-boy, who threw up his little 一連の会議、交渉/完成する 長,率いる, rubbed his 厚い fringe out of his 注目する,もくろむs and cheeked them 支援する in his broken 発言する/表明する. いつかs his 発言する/表明する にわか景気d up from his throat, 深い and 厳しい, and then in the middle of a 宣告,判決 it broke and scattered in a funny squeaking. He seemed to enjoy it himself. You would not have been surprised if he had walked into the kitchen on his 手渡すs and brought 支援する your dinner turning a catherine-wheel.

Ping went the door again. Two more men (機の)カム in. They sat at the (米)棚上げする/(英)提議する nearest Madame, and she leaned to them with a birdlike movement, her 長,率いる on one 味方する. Oh, they had a grievance! The 中尉/大尉/警部補 was a fool—nosing about—springing out at them—and they'd only been sewing on buttons. Yes, that was all—sewing on buttons, and up comes this young 誘発する. "Now then, what are you up to?" They mimicked the idiotic 発言する/表明する. Madame drew 負かす/撃墜する her mouth, nodding sympathy. The waiting-boy served them with glasses. He took a 瓶/封じ込める of some orangecoloured stuff and put it on the (米)棚上げする/(英)提議する-辛勝する/優位. A shout from the card-players made him turn はっきりと, and 衝突,墜落! over went the 瓶/封じ込める, 流出/こぼすing on the (米)棚上げする/(英)提議する, the 床に打ち倒す—粉砕する! to tinkling 原子s. An amazed silence. Through it the drip-drip of the ワイン from the (米)棚上げする/(英)提議する on to the 床に打ち倒す. It looked very strange dropping so slowly, as though the (米)棚上げする/(英)提議する were crying. Then there (機の)カム a roar from the card-players. "You'll catch it, my lad! That's the style! Now you've done it!...Sept, huit, neuf." They started playing again. The waiting-boy never said a word. He stood, his 長,率いる bent, his 手渡すs spread out, and then he knelt and gathered up the glass, piece by piece, and soaked the ワイン up with a cloth. Only when Madame cried cheerfully, "You wait until be finds out," did he raise his 長,率いる.

"He can't say anything, if I 支払う/賃金 for it," he muttered, his 直面する jerking, and he marched off into the kitchen with the soaking cloth.

"Il pleure de colére," said Madame delightedly, patting her hair with her plump 手渡すs.

The café slowly filled. It grew very warm. Blue smoke 機動力のある from the (米)棚上げする/(英)提議するs and hung about the haymaker's hat in misty 花冠s. There was a 窒息させるing smell of onion soup and boots and damp cloth. In the din the door sounded again. It opened to let in a 少しのd of a fellow, who stood with his 支援する against it, one 手渡す shading his 注目する,もくろむs.

"Hullo! you've got the 包帯 off?"

"How does it feel, mon vieux?"

"Let's have a look at them."

But he made no reply. He shrugged and walked unsteadily to a (米)棚上げする/(英)提議する, sat 負かす/撃墜する and leant against the 塀で囲む. Slowly his 手渡す fell. In his white 直面する his 注目する,もくろむs showed, pink as a rabbit's. They brimmed and 流出/こぼすd, brimmed and 流出/こぼすd. He dragged a white cloth out of his pocket and wiped them.

"It's the smoke," said someone. "It's the smoke tickles them up for you."

His comrades watched him a bit, watched his 注目する,もくろむs fill again, again brim over. The water ran 負かす/撃墜する his 直面する, off his chin on to the (米)棚上げする/(英)提議する. He rubbed the place with his coat-sleeve, and then, as though forgetful, went on rubbing, rubbing with his 手渡す across the (米)棚上げする/(英)提議する, 星/主役にするing in 前線 of him. And then he started shaking his 長,率いる to the movement of his 手渡す. He gave a loud strange groan and dragged out the cloth again.

"Huit, neuf, dix," said the card-players.

"P'tit, some more bread."

"Two coffees."

"Un Picon!"

The waiting-boy, やめる 回復するd, but with scarlet cheeks, ran to and fro. A tremendous quarrel ゆらめくd up の中で the card-players, 激怒(する)d for two minutes, and died in flickering laughter. "Ooof!" groaned the man with the 注目する,もくろむs, 激しく揺するing and mopping. But nobody paid any attention to him except Madame. She made a little grimace at her two 兵士s.

"Mais vous savez, c'est un peu dégoûtant, ça," she said 厳しく.

"Ab, oui, Madame," answered the 兵士s, watching her bent 長,率いる and pretty 手渡すs, as she arranged for the hundredth time a frill of lace on her 解除するd bosom.

"V'là monsieur!" cawed the waiting-boy over his shoulder to me. For some silly 推論する/理由 I pretended not to hear, and I leaned over the (米)棚上げする/(英)提議する smelling the violets, until the little corporal's 手渡す の近くにd over 地雷.

"Shall we have un peu de charcuterie to begin with?" he asked tenderly.

"In England," said the blue-注目する,もくろむd 兵士, "you drink whiskey with your meals. N'est-ce pas, mademoiselle? A little glass of whiskey neat before eating. Whiskey and soda with your bifteks, and after, more whiskey with hot water and lemon."

"Is it true, that?" asked his 広大な/多数の/重要な friend who sat opposite, a big red-直面するd chap with a 黒人/ボイコット 耐えるd and large moist 注目する,もくろむs and hair that looked as though it had been 削減(する) with a sewingmachine.

"井戸/弁護士席, not やめる true," said I.

"Si, si," cried the blue-注目する,もくろむd 兵士. "I せねばならない know. I'm in 商売/仕事. English travellers come to my place, and it's always the same thing."

"Bah, I can't stand whiskey," said the little corporal. "It's too disgusting the morning after. Do you remember, ma fille, the whiskey in that little 妨げる/法廷,弁護士業 at Montmartre?"

"Souvenir tendre," sighed Blackbeard, putting two fingers in the breast of his coat and letting his 長,率いる 落ちる. He was very drunk.

"But I know something that you've never tasted," said the blue-注目する,もくろむd 兵士 pointing a finger at me; "something really good."

Cluck he went with his tongue. "É-patant! And the curious thing is that you'd hardly know it from whiskey except that it's"—he felt with his 手渡す for the word—"finer, sweeter perhaps, not so sharp, and it leaves you feeling gay as a rabbit next morning."

"What is it called?"

"Mirabelle!" He rolled the word 一連の会議、交渉/完成する his mouth, under his tongue. "Ah-ha, that's the stuff."

"I could eat another mushroom," said Blackbeard. "I would like another mushroom very much. I am sure I could eat another mushroom if Mademoiselle gave it to me out of her 手渡す."

"You せねばならない try it," said the blue-注目する,もくろむd 兵士, leaning both 手渡すs on the (米)棚上げする/(英)提議する and speaking so 本気で that I began to wonder how much more sober he was than Blackbeard. "You せねばならない try it, and to-night. I would like you to tell me if you don't think it's like whiskey."

"Perhaps they've got it here," said the little corporal, and he called the waiting-boy. "P'tit!"

"非,不,無, monsieur," said the boy, who never stopped smiling. He served us with dessert plates painted with blue parrots and horned beetles.

"What is the 指名する for this in English?" said Blackbeard, pointing. I told him "Parrot."

"Ah, mon Dieu!...Pair-rot..." He put his 武器 一連の会議、交渉/完成する his plate. "I love you, ma petite pair-rot. You are 甘い, you are blonde, you are English. You do not know the difference between whiskey and mirabelle."

The little corporal and I looked at each other, laughing. He squeezed up his 注目する,もくろむs when he laughed, so that you saw nothing but the long curly 攻撃するs.

"井戸/弁護士席, I know a place where they do keep it," said the blue-注目する,もくろむd 兵士. "Café des Amis. We'll go there—I'll 支払う/賃金—I'll 支払う/賃金 for the whole lot of us." His gesture embraced thousands of 続けざまに猛撃するs.

But with a loud whirring noise the clock on the 塀で囲む struck half-past eight; and no 兵士 is 許すd in a café after eight o'clock at night.

"It is 急速な/放蕩な," said the blue-注目する,もくろむd 兵士. The little corporal's watch said the same. So did the 巨大な turnip that Blackbeard produced, and carefully deposited on the 長,率いる of one of the horned beetles.

"Ah, 井戸/弁護士席, we'll take the 危険," said the blue-注目する,もくろむd 兵士, and he thrust his 武器 into his 巨大な cardboard coat. "It's 価値(がある) it," he said. "It's 価値(がある) it. You just wait."

Outside, 星/主役にするs shone between wispy clouds, and the moon ぱたぱたするd like a candle 炎上 over a pointed spire. The 影をつくる/尾行するs of the dark plume-like trees waved on the white houses. Not a soul to be seen. No sound to be heard but the Hsh! Hsh! of a far-away train, like a big beast shuffling in its sleep.

"You are 冷淡な," whispered the little corporal. "You are 冷淡な, ma fille."

"No, really not."

"But you are trembling."

"Yes, but I'm not 冷淡な."

"What are the women like in England?" asked Blackbeard. "After the war is over I shall go to England. I shall find a little English woman and marry her—and her pair-rot." He gave a loud choking laugh.

"Fool!" said the blue-注目する,もくろむd 兵士, shaking him; and he leant over to me. "It is only after the second glass that you really taste it," he whispered. "The second little glass and then—ah!—then you know."

Café des Amis gleamed in the moonlight. We ちらりと見ることd quickly up and 負かす/撃墜する the road. We ran up the four 木造の steps, and opened the (犯罪の)一味ing glass door into a low room lighted with a hanging lamp, where about ten people were dining. They were seated on two (法廷の)裁判s at a 狭くする (米)棚上げする/(英)提議する.

"兵士s!" 叫び声をあげるd a woman, leaping up from behind a white soup-tureen—a scrag of a woman in a 黒人/ボイコット shawl. "兵士s! At this hour! Look at that clock, look at it." And she pointed to the clock with the dripping ladle.

"It's 急速な/放蕩な," said the blue-注目する,もくろむd 兵士. It's 急速な/放蕩な, madame. And don't make so much noise, I beg of you. We will drink and we will go."

"Will you?" she cried, running 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する and 工場/植物ing herself in 前線 of us. "That's just what you won't do. Coming into an honest woman's house this hour of the night—making a scene—getting the police after you. Ah, no! Ah, no! It's a 不名誉, that's what it is."

"Sh!" said the little corporal, 持つ/拘留するing up his 手渡す. Dead silence. In the silence we heard steps passing.

"The police," whispered Blackbeard, winking at a pretty girl with (犯罪の)一味s in her ears, who smiled 支援する at him, saucy. "Sh!"

The 直面するs 解除するd, listening. "How beautiful they are!" I thought. "They are like a family party having supper in the New Testament..." The steps died away.

"Serve you very 井戸/弁護士席 権利 if you had been caught," scolded the angry woman. "I'm sorry on your account that the police didn't come. You deserve it—you deserve it."

"A little glass of mirabelle and we will go," 固執するd the blue-注目する,もくろむd 兵士.

Still scolding and muttering she took four glasses from the cupboard and a big 瓶/封じ込める.

"But you're not going to drink in here. Don't you believe it." The little corporal ran into the kitchen. "Not there! Not there!"

"Idiot!" she cried. "Can't you see there's a window there, and a 塀で囲む opposite where the police come every evening to..."

"Sh!" Another 脅す.

"You are mad and you will end in 刑務所,拘置所,—all four of you," said the woman. She flounced out of the room. We tiptoed after her into a dark smelling scullery, 十分な of pans of greasy water, of salad leaves and meat-bones.

"There now," she said, putting 負かす/撃墜する the glasses. "Drink and go!"

"Ah, at last!" The blue-注目する,もくろむd 兵士's happy 発言する/表明する trickled through the dark. "What do you think? Isn't it just as I said? Hasn't it got a taste of excellent—ex-cellent whiskey?"

(1915)


SPRING PICTURES

I

It is raining. Big soft 減少(する)s splash on the people's 手渡すs and cheeks; 巨大な warm 減少(する)s like melted 星/主役にするs. "Here are roses! Here are lilies! Here are violets!" caws the old hag in the gutter. But the lilies, bunched together in a frill of green, look more like faded cauliflowers. Up and 負かす/撃墜する she drags the creaking barrow. A bad, sickly smell comes from it. Nobody wants to buy. You must walk in the middle of the road, for there is no room on the pavement. Every 選び出す/独身 shop brims over; every shop shows a tattered frill of 国/地域d lace and dirty 略章 to charm and entice you. There are (米)棚上げする/(英)提議するs 始める,決める out with toy 大砲s and 兵士s and Zeppelins and photograph でっちあげる,人を罪に陥れるs 完全にする with ogling beauties. There are 巨大な baskets of yellow straw hats piled up like pyramids of pastry, and strings of coloured boots and shoes so small that nobody could wear them. One shop is 十分な of little squares of mackintosh, blue ones for girls and pink ones for boys with Bébé printed in the middle of each...

"Here are lilies! Here are roses! Here are pretty violets!" warbles the old hag, bumping into another barrow. But this barrow is still. It is heaped with lettuces. Its owner, a fat old woman, sprawls across, 急速な/放蕩な asleep, her nose in the lettuce roots...Who is ever going to buy anything here...? The 販売人s are women. They sit on little canvas stools, dreamy and 空いている looking. Now and again one of them gets up and takes a feather duster, like a smoky たいまつ, and flicks it over a thing or two and then sits 負かす/撃墜する again. Even the old man in tangerine spectacles with a balloon of a belly, who turns the 回転するing stand of 'comic' postcards 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する cannot decide...

Suddenly, from the empty shop at the corner a piano strikes up, and a violin and flute join in. The windows of the shop are scrawled over—New Songs. First 床に打ち倒す. 入り口 解放する/自由な. But the windows of the first 床に打ち倒す 存在 open, nobody bothers to go up. They hang about grinning as the 厳しい 発言する/表明するs float out into the warm 雨の 空気/公表する. At the doorway there stands a lean man in a pair of burst carpet slippers. He has stuck a feather through the broken 縁 of his hat; with what an 空気/公表する he wears it! The feather is magnificent. It is gold epaulettes, frogged coat, white kid gloves, gilded 茎. He swaggers under it and the 発言する/表明する rolls off his chest, rich and ample.

"Come up! Come up! Here are the new songs! Each singer is an artiste of European 評判. The orchestra is famous and second to 非,不,無. You can stay as long as you like. It is the chance of a lifetime, and once 行方不明になるd never to return!" But nobody moves. Why should they? They know all about those girls—those famous artistes. One is dressed in cream cashmere and one in blue. Both have dark crimped hair and a pink rose pinned over the ear...They know all about the ピアニスト's button boots—the left foot—the pedal foot—burst over the bunion on his big toe. The violinist's bitten nails, the long, far too long cuffs of the flute player—all these things are as old as the new songs.

For a long time the music goes on and the proud 発言する/表明する 雷鳴s. Then somebody calls 負かす/撃墜する the stairs and the showman, still with his grand 空気/公表する, disappears. The 発言する/表明するs 中止する. The piano, the violin and the flute dribble into 静かな. Only the lace curtain gives a wavy 調印する of life from the first 床に打ち倒す.

It is raining still; it is getting dusky...Here are roses! Here are lilies! Who will buy my violets?...

II.

Hope! You 悲惨—you sentimental, faded 女性(の)! Break your last string and have done with it. I shall go mad with your endless thrumming; my heart throbs to it and every little pulse (警官の)巡回区域,受持ち区域s in time. It is morning. I 嘘(をつく) in the empty bed—the 抱擁する bed big as a field and as 冷淡な and unsheltered. Through the shutters the sunlight comes up from the river and flows over the 天井 in trembling waves. I hear from outside a 大打撃を与える (電話線からの)盗聴, and far below in the house a door swings open and shuts. Is this my room? Are those my 着せる/賦与するs 倍のd over an armchair? Under the pillow, 調印する and symbol of a lonely woman, ticks my watch. The bell jangles. Ah! At last! I leap out of bed and run to the door. Play faster—faster—Hope!

"Your milk, Mademoiselle," says the concierge, gazing at me 厳しく.

"Ah, thank you," I cry, gaily swinging the milk 瓶/封じ込める. "No letters for me?"

"Nothing, mademoiselle."

"But the postman—he has called already?"

"A long half-hour ago, mademoiselle."

Shut the door. Stand in the little passage a moment. Listen—listen for her hated twanging. 説得する her—法廷,裁判所 her—implore her to play just once that charming little thing for one string only. In vain.

III.

Across the river, on the 狭くする 石/投石する path that fringes the bank, a woman is walking. She (機の)カム 負かす/撃墜する the steps from the Quay, walking slowly, one 手渡す on her hip. It is a beautiful evening; the sky is the colour of lilac and the river of violet leaves. There are big 有望な trees along the path 十分な of trembling light, and the boats, dancing up and 負かす/撃墜する, send 激しい curls of 泡,激怒すること rippling almost to her feet. Now she has stopped. Now she has turned suddenly. She is leaning up against a tree, her 手渡すs over her 直面する; she is crying. And now she is walking up and 負かす/撃墜する wringing her 手渡すs. Again she leans against the tree, her 支援する against it, her 長,率いる raised and her 手渡すs clasped as though she leaned against someone dear. 一連の会議、交渉/完成する her shoulders she wears a little grey shawl; she covers her 直面する with the ends of it and 激しく揺するs to and fro.

But one cannot cry for ever, so at last she becomes serious and 静かな, patting her hair into place, smoothing her apron. She walks a step or two. No, too soon, too soon! Again her 武器 飛行機で行く up—she runs 支援する—again she is blotted against the tall tree. Squares of gold light show in the houses; the street lamps gleam through the new leaves; yellow fans of light follow the dancing boats. For a moment she is a blur against the tree, white, grey and 黒人/ボイコット, melting into the 石/投石するs and the 影をつくる/尾行するs. And then she is gone.

(1915)


LATE AT NIGHT

(Virginia is seated by the 解雇する/砲火/射撃. Her outdoor things are thrown on a 議長,司会を務める; her boots are faintly steaming in the fender.)

Virginia (laying the letter 負かす/撃墜する): I don't like this letter at all—not at all. I wonder if he means it to be so snubbing—or if it's just his way. (Reads). "Many thanks for the socks. As I have had five pairs sent me lately, I am sure you will be pleased to hear I gave yours to a friend in my company." No; it can't be my fancy. He must have meant it; it is a dreadful 無視する,冷たく断わる.

Oh, I wish I hadn't sent him that letter telling him to take care of himself. I'd give anything to have that letter 支援する. I wrote it on a Sunday evening, too—that was so 致命的な. I never せねばならない 令状 letters on Sunday evenings—I always let myself go so. I can't think why Sunday evenings always have such a funny 影響 on me. I 簡単に yearn to have someone to 令状 to—or to love. Yes, that's it; they make me feel sad and 十分な of love. Funny, isn't it!

I must start going to church again; it's 致命的な sitting in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 and thinking. There are the hymns, too; one can let oneself go so 安全に in the hymns. (She croons) "And then for those our Dearest and our Best"—(but her 注目する,もくろむ lights on the next 宣告,判決 in the letter). "It was most 肉親,親類d of you to have knitted them yourself." Really! Really, that is too much! Men are abominably arrogant! He 現実に imagines that I knitted them myself. Why, I hardly know him; I've only spoken to him a few times. Why on earth should I knit him socks? He must think I am far gone to throw myself at his 長,率いる like that. For it certainly is throwing oneself at a man's 長,率いる to knit him socks—if he's almost a stranger. Buying him an 半端物 pair is a different 事柄 altogether. No; I shan't 令状 to him again—that's 限定された. And, besides, what would be the use? I might get really keen on him and he'd never care a straw for me. Men don't.

I wonder why it is that after a 確かな point I always seem to repel people. Funny, isn't it! They like me at first; they think me uncommon, or 初めの; but then すぐに I want to show them—even give them a hint—that I like them, they seem to get 脅すd and begin to disappear. I suppose I shall get embittered about it later on. Perhaps they know somehow that I've got so much to give. Perhaps it's that that 脅すs them. Oh, I feel I've got such boundless, boundless love to give to somebody—I would care for somebody so utterly and so 完全に—watch over them—keep everything horrible away—and make them feel that if ever they 手配中の,お尋ね者 anything done I lived to do it. If only I felt that somebody 手配中の,お尋ね者 me, that I was of use to somebody, I should become a different person. Yes; that is the secret of life for me—to feel loved, to feel 手配中の,お尋ね者, to know that somebody leaned on me for everything 絶対—for ever. And I am strong, and far, far richer than most women. I am sure that most women don't have this tremendous yearning to—表明する themselves. I suppose that's it—to come into flower, almost. I'm all 倍のd and shut away in the dark, and nobody cares. I suppose that is why I feel this tremendous tenderness for 工場/植物s and sick animals and birds—it's one way of getting rid of this wealth, this 重荷(を負わせる) of love. And then, of course, they are so helpless—that's another thing. But I have a feeling that if a man were really in love with you he'd be just as helpless, too. Yes, I am sure that men are very helpless...

I don't know why, I feel inclined to cry tonight. Certainly not because of this letter; it isn't half important enough. But I keep wondering if things will ever change or if I shall go on like this until I am old—just wanting and wanting. I'm not as young as I was even now. I've got lines, and my 肌 isn't a bit what it used to be. I never was really pretty, not in the ordinary way, but I did have lovely 肌 and lovely hair—and I walked 井戸/弁護士席. I only caught sight of myself in a glass to-day—stooping and shuffling along...I looked dowdy and 年輩の. 井戸/弁護士席, no; perhaps not やめる as bad as that; I always 誇張する about myself. But I'm faddy about things now—that's a 調印する of age, I'm sure. The 勝利,勝つd—I can't 耐える 存在 blown about in the 勝利,勝つd now; and I hate having wet feet. I never used to care about those things—I used almost to revel in them—they made me feel so one with Nature in a way. But now I get cross and I want to cry and I yearn for something to make me forget. I suppose that's why women take to drink. Funny, isn't it!

The 解雇する/砲火/射撃 is going out. I'll 燃やす this letter. What's it to me? Pooh! I don't care. What is it to me? The five other women can send him socks! And I don't suppose he was a bit what I imagined. I can just hear him 説, "It was most 肉親,親類d of you, to have knitted them yourself." He has a fascinating 発言する/表明する. I think it was his 発言する/表明する that attracted me to him—and his 手渡すs; they looked so strong—they were such man's 手渡すs. Oh, 井戸/弁護士席, don't sentimentalise over it; 燃やす it!...No, I can't now—the 解雇する/砲火/射撃's gone out. I'll go to bed. I wonder if he really meant to be snubbing. Oh, I am tired. Often when I go to bed now I want to pull the 着せる/賦与するs over my 長,率いる—and just cry. Funny, isn't it!

(1917)


TWO TUPPENNY ONES, PLEASE

Lady: Yes, there is, dear; there's plenty of room. If the lady next to me would move her seat and sit opposite...Would you mind? So that my friend may sit next to me...Thank you so much! Yes, dear, both the cars on war work; I'm getting やめる used to 'buses. Of course, if we go to the theatre, I 'phone Cynthia. She's still got one car. Her chauffeur's been called up...Ages ago...Killed by now, I think. I can't やめる remember. I don't like her new man at all. I don't mind taking any reasonable 危険, but he's so obstinate—he 告発(する),告訴(する)/料金s everything he sees. Heaven alone knows what would happen if he 急ぐd into something that wouldn't swerve aside. But the poor creature's got a withered arm, and something the 事柄 with one of his feet, I believe she told me. I suppose that's what makes him so careless. I mean—井戸/弁護士席!...Don't you know!...

Friend...?

Lady. Yes, she's sold it. My dear, it was far too small. There were only ten bedrooms, you know. There were only ten bedrooms in that house. 驚くべき/特命の/臨時の! One wouldn't believe it from the outside—would one? And with the governesses and the nurses—and so on. All the menservants had to sleep out...You know what that means.

Friend...!!

Conductor. Fares, please. Pass your fares along.

Lady. How much is it? Tuppence, isn't it? Two tuppenny ones, please. Don't bother—I've got some 巡査s, somewhere or other.

Friend...!

Lady. No, it's all 権利. I've got some—if only I can find them.

Conductor. Parse your fares, please.

Friend...!

Lady. Really? So I did. I remember now. Yes, I paid coming. Very 井戸/弁護士席, I'll let you, just this once. War time, my dear.

Conductor. 'Ow far do you want ter go?

Lady. To the Boltons.

Conductor. Another 'a'penny each.

Lady. No—oh, no! I only paid tuppence coming. Are you やめる sure?

Conductor (savagely). Read it on the board for yourself.

Lady. Oh, very 井戸/弁護士席. Here's another penny. (To friend): "Isn't it 驚くべき/特命の/臨時の how disobliging these men are? After all, he's paid to do his 職業. But they are nearly all alike. I've heard these モーター 'buses 影響する/感情 the spine after a time. I suppose that's it...You've heard about Teddie—港/避難所't you?"

Friend...

Lady. He's got his...He's got his...Now what is it? Whatever can it be? How ridiculous of me!

Friend...?

Lady. Oh, no! He's been a Major for ages.

Friend...?

Lady. 陸軍大佐? Oh, no, my dear, it's something much higher than that. Not his company—he's had his company a long time. Not his 大隊...

Friend...?

Lady. 連隊! Yes, I believe it is his 連隊. But what I was going to say is he's been made a...Oh, how silly I am! What's higher than a 准將-General? Yes, I believe that's it. 長,指導者 of Staff. Of course, Mrs. T.'s frightfully gratified.

Friend...

Lady. Oh, my dear, everybody goes over the 最高の,を越す nowadays. Whatever his position may be. And Teddy is such a sport, I really don't see how...Too dreadful—isn't it!

Friend...?

Lady. Didn't you know? She's at the War Office, and doing very 井戸/弁護士席. I believe she got a rise the other day. She's something to do with 通知するing the deaths, or finding the 行方不明の. I don't know 正確に/まさに what it is. At any 率, she says it is too depressing for words, and she has to read the most heartrending letters from parents, and so on. Happily, they're a very cheery little group in her room—all officers' wives, and they make their own tea, and get cakes in turn from Stewart's. She has one afternoon a week off, when she shops or has her hair waved. Last time she and I went to see Yvette's Spring Show.

Friend...?

Lady. No, not really. I'm getting frightfully sick of these coat-frocks, aren't you? I mean, as I was 説 to her, what is the use of 支払う/賃金ing an enormous price for having one made by Yvette, when you can't really tell the difference, in the long run, between it and one of those cheap ready-made ones. Of course, one has the satisfaction for oneself of knowing that the 構成要素 is good, and so on—but it looks nothing. No; I advised her to get a good coat and skirt. For, after all, a good coat and skirt always tells. Doesn't it?

Friend...!

Lady. Yes, I didn't tell her that—but that's what I had in mind. She's much too fat for those coat-frocks. She goes out far too much at the hips. I half ordered a rather lovely 不明確な/無期限の blue one for myself, trimmed with the new lobster red...I've lost my good Kate, you know.

Friend...!

Lady. Yes, isn't it annoying! Just when I got her more or いっそう少なく trained. But she went off her 長,率いる, like they all do nowadays, and decided that she 手配中の,お尋ね者 to go into 軍需品s. I told her when she gave notice that she would go on the strict understanding that if she got a 職業 (which I think is 高度に improbable), she was not to come 支援する and 乱す the other servants.

Conductor (savagely). Another penny each, if you're going on.

Lady. Oh, we're there. How 驚くべき/特命の/臨時の! I never should have noticed...

Friend...?

Lady. Tuesday? 橋(渡しをする) on Tuesday? No, dear, I'm afraid I can't manage Tuesday. I trot out the 負傷させるd every Tuesday you know. I let cook take them to the Zoo, or some place like that—don't you know. Wednesday—I'm perfectly 解放する/自由な on Wednesday.

Conductor. It'll be Wednesday before you get off the 'bus if you don't 'urry up.

Lady. That's やめる enough, my man.

Friend...!!

(1917)


THE BLACK CAP

(A lady and her husband are seated at breakfast. He is やめる 静める, reading the newspaper and eating; but she is strangely excited, dressed for travelling, and only pretending to eat.)

She. Oh, if you should want your flannel shirts, they are on the 権利-手渡す 底(に届く) shelf of the linen 圧力(をかける).

He (at a board 会合 of the Meat 輸出(する) Company). No.

She. You didn't hear what I said. I said if you should want your flannel shirts, they are on the 権利-手渡す 底(に届く) shelf of the linen 圧力(をかける).

He (前向きに/確かに). I やめる agree!

She. It does seem rather 驚くべき/特命の/臨時の that on the very morning that I am going away you cannot leave the newspaper alone for five minutes.

He (mildly). My dear woman, I don't want you to go. In fact, I have asked you not to go. I can't for the life of me see...

She. You know perfectly 井戸/弁護士席 that I am only going because I 絶対 must. I've been putting it off and putting it off, and the dentist said last time...

He. Good! Good! Don't let's go over the ground again. We've thrashed it out pretty 完全に, 港/避難所't we?

Servant. Cab's here, m'm.

She. Please put my luggage in.

Servant. Very good, m'm.

(She gives a tremendous sigh.)

He. You 港/避難所't got too much time if you want to catch that train.

She. I know. I'm going. (In a changed トン.) Darling, don't let us part like this. It makes me feel so wretched. Why is it that you always seem to take a 肯定的な delight in spoiling my enjoyment?

He. I don't think going to the dentist is so 前向きに/確かに enjoyable.

She. Oh, you know that's not what I mean. You're only 説 that to 傷つける me. You know you are begging the question.

He (laughing). And you are losing your train. You'll be 支援する on Thursday evening, won't you?

She (in a low, desperate 発言する/表明する). Yes, on Thursday evening. Good-bye, then. (Comes over to him, and takes his 長,率いる in her 手渡すs.) Is there anything really the 事柄? Do at least look at me. Don't you—care—at—all?

He. My darling girl! This is like an 出口 on the cinema.

She (letting her 手渡すs 落ちる). Very 井戸/弁護士席. Good-bye. (Gives a quick 悲劇の ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する the dining-room and goes.)

(On the way to the 駅/配置する.)

She. How strange life is! I didn't think I should feel like this at all. All the glamour seems to have gone, somehow. Oh, I'd give anything for the cab to turn 一連の会議、交渉/完成する and go 支援する. The most curious thing is that I feel if he really had made me believe he loved me it would have been much easier to have left him. But that's absurd. How strong the hay smells. It's going to be a very hot day. I shall never see these fields again. Never! never! But in another way I am glad that it happened like this; it puts me so finally, 絶対 in the 権利 for ever! He doesn't want a woman at all. A woman has no meaning for him. He's not the type of man to care 深く,強烈に for anybody except himself. I've become the person who remembers to take the links out of his shirts before they go to the wash—that is all! And that's not enough for me. I'm young—I'm too proud. I'm not the type of woman to vegetate in the country and rave over "our" own lettuces...

What you have been trying to do, ever since you married me is to make me 服従させる/提出する, to turn me into your 影をつくる/尾行する, to rely on me so utterly that you'd only to ちらりと見ること up to find the 権利 time printed on me somehow, as if I were a clock. You have never been curious about me; you never 手配中の,お尋ね者 to 調査する my soul. No; you 手配中の,お尋ね者 me to settle 負かす/撃墜する to your 平和的な 存在. Oh! how your blindness has 乱暴/暴力を加えるd me—how I hate you for it! I am glad—thankful—thankful to have left you! I'm not a green girl; I am not conceited, but I do know my 力/強力にするs. It's not for nothing that I've always longed for riches and passion and freedom, and felt that they were 地雷 by 権利. (She leans against the buttoned 支援する of the cab and murmurs.) "You are a Queen. Let 地雷 be the joy of giving you your kingdom." (She smiles at her little 王室の 手渡すs.) I wish my heart didn't (警官の)巡回区域,受持ち区域 so hard. It really 傷つけるs me. It tires me so and excites me so. It's like someone in a dreadful hurry (警官の)巡回区域,受持ち区域ing against a door...This cab is only はうing along; we shall never be at the 駅/配置する at this 率. Hurry! Hurry! My love, I am coming as quickly as ever I can. Yes, I am 苦しむing just like you. It's dreadful, isn't it unbearable—this last half-hour without each other...Oh, God! the horse has begun to walk again. Why doesn't he (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 広大な/多数の/重要な strong brute of a thing...Our wonderful life! We shall travel all over the world together. The whole world shall be ours because of our love. Oh, be 患者! I am coming as 急速な/放蕩な as I かもしれない can...Ah, now it's downhill; now we really are going faster. (An old man 試みる/企てるs to cross the road.) Get out of my way, you old fool! He deserves to be run over...Dearest—dearest; I am nearly there. Only be 患者!

(At the 駅/配置する.)

Put it in a first-class smoker...There's plenty of time after all. A 十分な ten minutes before the train goes. No wonder he's not here. I mustn't appear to be looking for him. But I must say I'm disappointed. I never dreamed of 存在 the first to arrive. I thought he would have been here and engaged a carriage and bought papers and flowers...How curious! I 絶対 saw in my mind a paper of pink carnations...He knows how fond I am of carnations. But pink ones are not my favourites. I prefer dark red or pale yellow. He really will be late if he doesn't come now. The guard has begun to shut the doors. Whatever can have happened? Something dreadful. Perhaps at the last moment he has 発射 himself...I could not 耐える the thought of 廃虚ing your life...But you are not 廃虚ing my life. Ah, where are you? I shall have to get into the carriage...Who is this? That's not him! It can't be—yes, it is. What on earth has he got on his 長,率いる? A 黒人/ボイコット cap. But how awful! He's utterly changed. What can he be wearing a 黒人/ボイコット cap for? I wouldn't have known him. How absurd he looks coming に向かって me, smiling, in that appalling cap!

He. My darling, I shall never 許す myself. But the most absurd, 悲劇の-comic thing happened. (They get into the carriage.) I lost my hat. It 簡単に disappeared. I had half the hotel looking for it. Not a 調印する! So finally, in despair, I had to borrow this from another man who was staying there. (The train moves off.) You're not angry. (Tries to take her in his 武器.)

She. Don't! We're not even out of the 駅/配置する yet.

He (ardently). 広大な/多数の/重要な God! What do I care if the whole world were to see us? (Tries to take her in his 武器.) My wonder! My joy!

She. Please don't! I hate 存在 kissed in trains.

He (profoundly 傷つける). Oh, very 井戸/弁護士席. You are angry. It's serious. You can't get over the fact that I was late. But if you only knew the agony I 苦しむd...

She. How can you think I could be so small-minded? I am not angry at all.

He. Then why won't you let me kiss you?

She (laughing hysterically). You look so different somehow—almost a stranger.

He (jumps up and looks at himself in the glass anxiously, and fatuously, she decides). But it's all 権利, isn't it?

She. Oh, やめる all 権利; perfectly all 権利. Oh, oh, oh! (She begins to laugh and cry with 激怒(する).)

(They arrive).

She (while he gets a cab). I must get over this. It's an obsession. It's incredible that anything should change a man so. I must tell him. Surely it's やめる simple to say: Don't you think now that you are in the city you had better buy yourself a hat? But that will make him realise how frightful the cap has been. And the 驚くべき/特命の/臨時の thing is that he doesn't realise it himself. I mean if he has looked at himself in the glass, and doesn't think that cap too ridiculous, how different our points of 見解(をとる) must be...How 深く,強烈に different! I mean, if I had seen him in the street I would have said I could not かもしれない love a man who wore a cap like that. I couldn't even have got to know him. He isn't my style at all. (She looks 一連の会議、交渉/完成する.) Everybody is smiling at it. 井戸/弁護士席, I don't wonder! The way it makes his ears stick out, and the way it makes him have no 支援する to his 長,率いる at all.

He. The cab is ready, my darling. (They get in.)

He (tries to take her 手渡す). The 奇蹟 that we two should be 運動ing together, so 簡単に, like this.

(She arranges her 隠す.)

He (tries to take her 手渡す, very ardent). I'll engage one room, my love.

She. Oh, no! Of course you must take two.

He. But don't you think it would be wiser not to create 疑惑?

She. I must have my own room. (To herself.) You can hang your cap behind your own door! (She begins to laugh hysterically.)

He. Ah! thank God! My queen is her happy self again!

(At the hotel.)

経営者/支配人. Yes, Sir, I やめる understand. I think I've got the very thing for you, Sir. Kindly step this way. (He takes them into a small sitting-room, with a bedroom 主要な out of it.) This would 控訴 you nicely, wouldn't it? And if you liked, we could make you up a bed on the sofa.

He. Oh, admirable! Admirable!

(The 経営者/支配人 goes).

She (furious). But I told you I 手配中の,お尋ね者 a room to myself. What a trick to play upon me! I told you I did not want to 株 a room. How dare you 扱う/治療する me like this? (She mimics.) Admirable! Admirable! I shall never 許す you for that!

He (打ち勝つ). Oh, God, what is happening! I don't understand—I'm in the dark. Why have you suddenly, on this day of days, 中止するd to love me? What have I done? Tell me!

She (沈むs on the sofa). I'm very tired. If you do love me, please leave me alone. I—I only want to be alone for a little.

He (tenderly). Very 井戸/弁護士席. I shall try to understand. I do begin to understand. I'll go out for half-an-hour, and then, my love, you may feel calmer. (He looks 一連の会議、交渉/完成する, distracted.)

She. What is it?

He. My heart—you are sitting on my cap. (She gives a 肯定的な 叫び声をあげる and moves into the bedroom. He goes. She waits a moment, and then puts 負かす/撃墜する her 隠す, and takes up her スーツケース.)

(In the taxi.)

She. Yes, Waterloo. (She leans 支援する.) Ah, I've escaped—I've escaped! I shall just be in time to catch the afternoon train home. Oh, it's like a dream—I'll be home before supper. I'll tell him that the city was too hot or the dentist away. What does it 事柄? I've a 権利 to my own home...It will be wonderful 運動ing up from the 駅/配置する; the fields will smell so delicious. There is 冷淡な fowl for supper left over from yesterday, and orange jelly...I have been mad, but now I am sane again. Oh, my husband!

(1917)


A SUBURBAN FAIRY TALE

Mr. and Mrs. B. sat at breakfast in the cosy red dining-room of their "snug little crib just under half-an-hour's run from the City."

There was a good 解雇する/砲火/射撃 in the grate—for the dining-room was the living-room 同様に—the two windows overlooking the 冷淡な empty garden patch were の近くにd, and the 空気/公表する smelled agreeably of bacon and eggs, toast and coffee. Now that this rationing 商売/仕事 was really over Mr. B. made a point of a 完全に good tuck-in before 直面するing the very real 危険,危なくするs of the day. He didn't mind who knew it—he was a true Englishman about his breakfast—he had to have it; he'd 洞穴 in without it, and if you told him that these 大陸の chaps could get through half the morning's work he did on a roll and a cup of coffee—you 簡単に didn't know what you were talking about.

Mr. B. was a stout youngish man who hadn't been able—worse luck—to chuck his 職業 and join the Army; he'd tried for four years to get another chap to take his place but it was no go. He sat at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する reading the Daily Mail. Mrs. B. was a youngish plump little 団体/死体, rather like a pigeon. She sat opposite, preening herself behind the coffee 始める,決める and keeping an 注目する,もくろむ of 警告 love on little B. who perched between them, 列d in a napkin and (電話線からの)盗聴 the 最高の,を越す of a soft-boiled egg.

式のs! Little B. was not at all the child that such parents had every 権利 to 推定する/予想する. He was no fat little trot, no dumpling, no 会社/堅い little pudding. He was under-sized for his age, with 脚s like macaroni, tiny claws, soft, soft hair that felt like mouse fur, and big wide-open 注目する,もくろむs. For some strange 推論する/理由 everything in life seemed the wrong size for Little B.—too big and too violent. Everything knocked him over, took the 勝利,勝つd out of his feeble sails and left him gasping and 脅すd. Mr. and Mrs. B. were やめる 権力のない to 妨げる this; they could only 選ぶ him up after the mischief was done—and try to 始める,決める him going again. And Mrs. B. loved him as only weak children are loved—and when Mr. B. thought what a marvellous little chap he was too—thought of the 勇気 of the little man, he—井戸/弁護士席 he—by George—he...

"Why aren't there two 肉親,親類d of eggs?" said Little B. "Why aren't there little eggs for children and big eggs like what this one is for grown-ups?"

"Scotch hares," said Mr. B. "罰金 Scotch hares for 5s. 3d. How about getting one, old girl?"

"It would be a nice change, wouldn't it?" said Mrs. B. "Jugged."

And they looked across at each other and there floated between them the Scotch hare in its rich gravy with stuffing balls and a white マリファナ of red-currant jelly …を伴ってing it.

"We might have had it for the week-end," said Mrs. B. "But the butcher has 約束d me a nice little サーロイン and it seems a pity"...Yes, it did and yet...Dear me, it was very difficult to decide. The hare would have been such a change—on the other 手渡す, could you (警官の)巡回区域,受持ち区域 a really nice little サーロイン?

"There's hare soup, too," said Mr. B. drumming his fingers on the (米)棚上げする/(英)提議する. "Best soup in the world!"

"O-Oh!" cried Little B. so suddenly and はっきりと that it gave them やめる a start—"Look at the whole lot of sparrows flown on to our lawn"—he waved his spoon. "Look at them," he cried. "Look!" And while he spoke, even though the windows were の近くにd, they heard a loud shrill cheeping and chirping from the garden.

"Get on with your breakfast like a good boy, do," said his mother, and his father said, "You stick to the egg, old man, and look sharp about it."

"But look at them—look at them all hopping," he cried. "They don't keep still not for a minute. Do you think they're hungry, father?"

Cheek-a-cheep-cheep-cheek! cried the sparrows.

"Best 延期する it perhaps till next week," said Mr. B., "and 信用 to luck they're still to be had then."

"Yes, perhaps that would be wiser," said Mrs. B.

Mr. B. 選ぶd another plum out of his paper.

"Have you bought any of those controlled dates yet?"

"I managed to get two 続けざまに猛撃するs yesterday," said Mrs. B.

"井戸/弁護士席 a date pudding's a good thing," said Mr. B. And they looked across at each other and there floated between them a dark 一連の会議、交渉/完成する pudding covered with creamy sauce. "It would be a nice change, wouldn't it?" said Mrs. B.

Outside on the grey frozen grass the funny eager sparrows hopped and ぱたぱたするd. They were never for a moment still. They cried, flapped their ungainly wings. Little B., his egg finished, got 負かす/撃墜する, took his bread and marmalade to eat at the window.

"Do let us give them some crumbs," he said. "Do open the window, father, and throw them something. Father, please!"

"Oh, don't nag, child," said Mrs. B., and his father said—"Can't go 開始 windows, old man. You'd get your 長,率いる bitten off."

"But they're hungry," cried Little B., and the sparrows' little 発言する/表明するs were like (犯罪の)一味ing of little knives 存在 sharpened. Cheek-a-cheep-cheep-cheek! they cried.

Little B. dropped his bread and marmalade inside the 磁器 flower マリファナ in 前線 of the window. He slipped behind the 厚い curtains to see better, and Mr. and Mrs. B. went on reading about what you could get now without coupons—no more ration 調書をとる/予約するs after May—a glut of cheese—a glut of it—whole cheeses 回転するd in the 空気/公表する between them like 天体s.

Suddenly as Little B. watched the sparrows on the grey frozen grass, they grew, they changed, still flapping and squeaking. They turned into tiny little boys, in brown coats, dancing, jigging outside, up and 負かす/撃墜する outside the window squeaking, "Want something to eat, want something to eat!" Little B. held with both 手渡すs to the curtain. "Father," he whispered, "Father! They're not sparrows. They're little boys. Listen, Father!" But Mr. and Mrs. B. would not hear. He tried again. "Mother," he whispered. "Look at the little boys. They're not sparrows, Mother!" But nobody noticed his nonsense.

"All this talk about 飢饉," cried Mr. B., "all a 偽の, all a Blind."

With white 向こうずねing 直面するs, their 武器 flapping in the big coats, the little boys danced. "Want something to eat—want something to eat."

"Father," muttered Little B. "Listen, Father! Mother, listen, please!"

"Really!" said Mrs. B. "The noise those birds are making! I've never heard such a thing."

"Fetch me my shoes, old man," said Mr. B.

Cheek-a-cheep-cheep-cheek! said the sparrows.

Now where had that child got to? "Come and finish your nice cocoa, my pet," said Mrs. B.

Mr. B. 解除するd the 激しい cloth and whispered, "Come on, Rover," but no little dog was there.

"He's behind the curtain," said Mrs. B.

"He never went out of the room," said Mr. B.

Mrs. B. went over to the window, and Mr. B. followed. And they looked out. There on the grey frozen grass, with a white white 直面する, the little boy's thin 武器 flapping like wings, in 前線 of them all, the smallest, tiniest was Little B. Mr. and Mrs. B. heard his 発言する/表明する above all the 発言する/表明するs, "Want something to eat, want something to eat."

Somehow, somehow, they opened the window. "You shall! All of you. Come in at once. Old man! Little man!"

But it was too late. The little boys were changed into sparrows again, and away they flew—out of sight—out of call.

(1917)


CARNATION

On those hot days Eve—curious Eve—always carried a flower. She 消すd it and 消すd it, twirled it in her fingers, laid it against her cheek, held it to her lips, tickled Katie's neck with it, and ended, finally, by pulling it to pieces and eating it, petal by petal.

"Roses are delicious, my dear Katie," she would say, standing in the 薄暗い cloak room, with a strange decoration of flowery hats on the hat pegs behind her—"but carnations are 簡単に divine! They taste like—like—ah 井戸/弁護士席!" And away her little thin laugh flew, ぱたぱたするing の中で those 抱擁する, strange flower 長,率いるs on the 塀で囲む behind her. (But how cruel her little thin laugh was! It had a long sharp beak and claws and two bead 注目する,もくろむs, thought fanciful Katie.)

To-day it was a carnation. She brought a carnation to the French class, a 深い, 深い red one, that looked as though it had been dipped in ワイン and left in the dark to 乾燥した,日照りの. She held it on the desk before her, half shut her 注目する,もくろむs and smiled.

"Isn't it a darling?" said she. But—

"Un peu de silence, s'il vous plaît," (機の)カム from M. Hugo. Oh, bother! It was too hot! Frightfully hot! 取調べ/厳しく尋問するing 簡単に!

The two square windows of the French Room were open at the 底(に届く) and the dark blinds drawn half way 負かす/撃墜する. Although no 空気/公表する (機の)カム in, the blind cord swung out and 支援する and the blind 解除するd. But really there was not a breath from the dazzle outside.

Even the girls, in the dusky room, in their pale blouses, with stiff バタフライ-屈服する hair 略章s perched on their hair, seemed to give off a warm, weak light, and M. Hugo's white waistcoat gleamed like the belly of a shark.

Some of the girls were very red in the 直面する and some were white. Vera Holland had pinned up her 黒人/ボイコット curls à la japonaise with a penholder and a pink pencil; she looked charming. Francie Owen 押し進めるd her sleeves nearly up to the shoulders, and then she 署名/調印するd the little blue vein in her 肘, shut her arm together, and then looked to see the 示す it made; she had a passion for 署名/調印するing herself; she always had a 直面する drawn on her thumb nail, with 黒人/ボイコット, forked hair. Sylvia Mann took off her collar and tie, took them off 簡単に, and laid them on the desk beside her, as 静める as if she were going to wash her hair in her bedroom at home. She had a 神経! Jennie Edwards tore a leaf out of her notebook and wrote "Shall we ask old Hugo-Wugo to give us a thrippenny vanilla on the way home!!!" and passed it across to Connie パン職人, who turned 絶対 purple and nearly burst out crying. All of them lolled and gaped, 星/主役にするing at the 一連の会議、交渉/完成する clock, which seemed to have grown paler, too; the 手渡すs scarcely はうd.

"Un peu de silence, s'il vous plaît," (機の)カム from M. Hugo. He held up a puffy 手渡す. "Ladies, as it is so 'ot we will take no more 公式文書,認めるs to-day, but I will read you," and he paused and smiled a 幅の広い, gentle smile, "a little French poetry."

"Go—od God!" moaned Francie Owen.

M. Hugo's smile 深くするd. "井戸/弁護士席, Mees Owen, you need not …に出席する. You can paint yourself. You can 'ave my red 署名/調印する 同様に as your 黒人/ボイコット one."

How 井戸/弁護士席 they knew the little blue 調書をとる/予約する with red 辛勝する/優位s that he tugged out of his coat tail pocket! It had a green silk marker embroidered in forget-me-nots. They often giggled at it when he 手渡すd the 調書をとる/予約する 一連の会議、交渉/完成する. Poor old Hugo-Wugo! He adored reading poetry. He would begin, softly and calmly, and then 徐々に his 発言する/表明する would swell and vibrate and gather itself together, then it would be pleading and imploring and entreating, and then rising, rising 勝利を得た, until it burst into light, as it were, and then—徐々に again, it ebbed, it grew soft and warm and 静める and died 負かす/撃墜する into nothingness.

The 広大な/多数の/重要な difficulty was, of course, if you felt at all feeble, not to get the most awful fit of the giggles. Not because it was funny, really, but because it made you feel uncomfortable, queer, silly, and somehow ashamed for old Hugo-Wugo. But—oh dear—if he was going to (打撃,刑罰などを)与える it on them in this heat...!

"Courage, my pet," said Eve, kissing the languid carnation.

He began, and most of the girls fell 今後, over the desks, their 長,率いるs on their 武器, dead at the first 発射. Only Eve and Katie sat upright and still. Katie did not know enough French to understand, but Eve sat listening, her eyebrows raised, her 注目する,もくろむs half 隠すd, and a smile that was like the 影をつくる/尾行する of her cruel little laugh, like the wing 影をつくる/尾行するs of that cruel little laugh ぱたぱたするing over her lips. She made a warm, white cup of her fingers—the carnation inside. Oh, the scent! It floated across to Katie. It was too much. Katie turned away to the dazzling light outside the window.

負かす/撃墜する below, she knew, there was a cobbled 中庭 with stable buildings 一連の会議、交渉/完成する it. That was why the French Room always smelled faintly of ammonia. It wasn't unpleasant; it was even part of the French language for Katie—something sharp and vivid and—and—biting!

Now she could hear a man clatter over the cobbles and the jing-jang of the pails he carried. And now Hoo-hor-her! Hoo-hor-her! as he worked the pump, and a 広大な/多数の/重要な 噴出する of water followed. Now he was flinging the water over something, over the wheels of a carriage, perhaps. And she saw the wheel, propped up, (疑いを)晴らす of the ground, spinning 一連の会議、交渉/完成する, flashing scarlet and 黒人/ボイコット, with 広大な/多数の/重要な 減少(する)s ちらりと見ることing off it. And all the while he worked the man kept up a high bold whistling, that skimmed over the noise of the water as a bird skims over the sea. He went away—he (機の)カム 支援する again 主要な a cluttering horse.

Hoo-hor-her! Hoo-hor-her! (機の)カム from the pump. Now he dashed the water over the horse's 脚s and then 急襲するd 負かす/撃墜する and began 小衝突ing.

She saw him 簡単に—in a faded shirt, his sleeves rolled up, his chest 明らかにする, all splashed with water—and as he whistled, loud and 解放する/自由な, and as he moved, 急襲するing and bending, Hugo-Wugo's 発言する/表明する began to warm, to 深くする, to gather together, to swing, to rise—somehow or other to keep time with the man outside (Oh, the scent of Eve's carnation!) until they became one 広大な/多数の/重要な 急ぐing, rising, 勝利を得た thing, bursting into light, and then—

The whole room broke into pieces.

"Thank you, ladies," cried M. Hugo, bobbing at his high desk, over the 難破.

And "Keep it, dearest," said Eve. "Souvenir tendre," and she popped the carnation 負かす/撃墜する the 前線 of Katie's blouse.

(1917)


SEE-SAW

Spring. As the people leave the road for the grass their 注目する,もくろむs become 直す/買収する,八百長をするd and dreamy like the 注目する,もくろむs of people wading in the warm sea. There are no daisies yet, but the 甘い smell of the grass rises, rises in tiny waves the deeper they go. The trees are in 十分な leaf. As far as one can see there are fans, hoops, tall rich plumes of さまざまな green. A light 勝利,勝つd shakes them, blowing them together, blowing them 解放する/自由な again; in the blue sky floats a cluster of tiny white clouds like a brood of ducklings. The people wander over the grass—the old ones inclined to puff and waddle after their long winter snooze; the young ones suddenly linking 手渡すs and making for that 審査する of trees in the hollow or the 避難所 of that clump of dark gorse tipped with yellow—walking very 急速な/放蕩な, almost running, as though they had heard some lovely little creature caught in the thicket crying to them to be saved.

On the 最高の,を越す of a small green 塚 there is a very favourite (法廷の)裁判. It has a young chestnut growing beside it, 形態/調整d like a mushroom. Below the earth has 崩壊するd, fallen away, leaving three or four clayey hollows—洞穴s—caverns—and in one of them two little people had 始める,決める up house with a minute pickaxe, an empty match box, a blunted nail and a shovel for furniture. He had red hair 削減(する) in a 深い fringe, light blue 注目する,もくろむs, a faded pink smock and brown button shoes. Her flowery curls were caught up with a yellow 略章 and she wore two dresses—her this week's underneath and her last week's on 最高の,を越す. This gave her rather a bulky 空気/公表する.

"If you don't get me no sticks for my 解雇する/砲火/射撃," said she, "there won't be no dinner." She wrinkled her nose and looked at him 厳しく. "You seem to forget I've got a 解雇する/砲火/射撃 to make." He took it very 平易な, balancing on his toes—"井戸/弁護士席—where's I to find any sticks?"

"Oh," said she—flinging up her 手渡すs—"anywhere of course—" And then she whispered just loud enough for him to hear, "they needn't be real ones—you know."

"Ooh," he breathed. And then he shouted in a loud 際立った トン: "井戸/弁護士席 I'll just go an' get a few sticks."

He (機の)カム 支援する in a moment with an armful.

"Is that a whole pennorth?" said she, 持つ/拘留するing out her skirts for them.

"井戸/弁護士席," said he, "I don't know, because I had them give to me by a man that was moving."

"Perhaps they're bits of what was broke," said she. "When we moved, two of the pictures was broken and my Daddy lit the 解雇する/砲火/射撃 with them, and my Mummy said—she said—" a tiny pause—"兵士's manners!"

"What's that?" said he.

"Good gracious!" She made 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs at him. "Don't you know?"

"No," said he. "What does it mean?"

She screwed up a bit of her skirt, scrunched it, then looked away—"Oh, don't bother me, child," said she.

He didn't care. He took the pickaxe and 切り開く/タクシー/不正アクセスd a little piece out of the kitchen 床に打ち倒す.

"Got a newspaper?"

He plucked one out of the 空気/公表する and 手渡すd it to her. Ziz, ziz, ziz! She tore it into three pieces—knelt 負かす/撃墜する and laid the sticks over. "Matches, please." The real box was a 勝利, and the blunted nails. But funny—Zip, zip, zip, it wouldn't light. They looked at each other in びっくり仰天.

"Try the other 味方する," said she. Zip. "Ah! that's better." There was a 広大な/多数の/重要な glow—and they sat 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す and began to make the pie.

To the (法廷の)裁判 beside the chestnut (機の)カム two fat old babies and plumped themselves 負かす/撃墜する.

She wore a bonnet trimmed with lilac and tied with lilac velvet strings; a 黒人/ボイコット satin coat and a lace tie—and each of her 手渡すs, squeezed into 黒人/ボイコット kid gloves, showed a morsel of purplish flesh. The 肌 of his swollen old 直面する was tight and glazed—and he sat 負かす/撃墜する clasping his 抱擁する soft belly as though careful not to 揺さぶる or alarm it.

"Very hot," said he, and he gave a low, strange trumpeting cry with which she was evidently familiar, for she gave no 調印する. She looked into the lovely distance and quivered:

"Nellie 削減(する) her finger last night."

"Oh, did she?" said the old snorter. Then—"How did she do that?"

"At dinner," was the reply, "with a knife."

They both looked ahead of them—panting—then, "不正に?"

The weak worn old 発言する/表明する, the old 発言する/表明する that reminded one somehow of a piece of faintly smelling dark lace, said, "Not very 不正に."

Again he gave that low strange cry. He took off his hat, wiped the 縁 and put it on again.

The 発言する/表明する beside him said with a spiteful touch: "I think it was carelessness"—and he replied, blowing out his cheeks: "Bound to be!"

But then a little bird flew on to a 支店 of the young chestnut above them—and shook over the old 長,率いるs a 広大な/多数の/重要な jet of song.

He took off his hat, heaved himself up, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 in its direction in the tree. Away it flew.

"Don't want bird muck 落ちるing on us," said he, lowering his belly carefully—carefully again.

The 解雇する/砲火/射撃 was made.

"Put your 手渡す in the oven," said she, "an' see if it's hot."

He put his 手渡す in, but drew it out again with a squeak, and danced up and 負かす/撃墜する. "It's ever so hot," said he.

This seemed to please her very much. She too got up and went over to him, and touched him with a finger.

"Do you like playing with me?" And he said, in his small solid way, "Yes, I do." At that she flung away from him and cried, "I'll never be done if you keep on bothering me with these questions."

As she poked the 解雇する/砲火/射撃 he said: "Our dog's had kittens."

"Kittens!" She sat 支援する on her heels—"Can a dog have kittens?"

"Of course they can," said he. "Little ones, you know."

"But cats have kittens," cried she. "Dogs don't, dogs have—" she stopped, 星/主役にするd—looked for the word—couldn't find it—it was gone. "They have—"

"Kittens," cried he. "Our dog's been an' had two."

She stamped her foot at him. She was pink with exasperation. "It's not kittens," she wailed, "it's—"

"It is—it is—it is—" he shouted, waving the shovel.

She threw her 最高の,を越す dress over her 長,率いる, and began to cry. "It's not—it's—it's..."

Suddenly, without a moment's 警告, he 解除するd his pinafore and made water.

At the sound she 現れるd.

"Look what you've been an' done," said she, too appalled to cry any more. "You've put out my 解雇する/砲火/射撃."

"Ah, never mind. Let's move. You can take the pickaxe and the match box."

They moved to the next 洞穴. "It's much nicer here," said he.

"Off you go," said she, "and get me some sticks for my 解雇する/砲火/射撃."

The two old babies above began to rumble, and obedient to the 調印する they got up without a word and waddled away.

(1917)


THIS FLOWER

"But I tell you, my lord fool, out of this nettle danger, we pluck this flower, safety."

As she lay there, looking up at the 天井, she had her moment—yes, she had her moment! And it was not connected with anything she had thought or felt before, not even with those words the doctor had scarcely 中止するd speaking. It was 選び出す/独身, glowing, perfect; it was like—a pearl, too flawless to match with another...Could she 述べる what happened? Impossible. It was as though, even if she had not been conscious (and she certainly had not been conscious all the time) that she was fighting against the stream of life—the stream of life indeed!—she had suddenly 中止するd to struggle. Oh, more than that! She had 産する/生じるd, 産する/生じるd 絶対, 負かす/撃墜する to every minutest pulse and 神経, and she had fallen into the 有望な bosom of the stream and it had borne her...She was part of her room—part of the 広大な/多数の/重要な bouquet of southern anemones, of the white 逮捕する curtains that blew in stiff against the light 微風, of the mirrors, the white silky rugs; she was part of the high, shaking, quivering clamour, broken with little bells and crying 発言する/表明するs that went streaming by outside,—part of the leaves and the light.

Over. She sat up. The doctor had 再現するd. This strange little 人物/姿/数字 with his stethoscope still strung 一連の会議、交渉/完成する his neck—for she had asked him to 診察する her heart—squeezing and kneading his freshly washed 手渡すs, had told her...

It was the first time she had ever seen him. Roy, unable, of course, to 行方不明になる the smallest 劇の 適切な時期, had 得るd his rather shady Bloomsbury 演説(する)/住所 from the man in whom he always confided everything, who, although he'd never met her, knew "all about them."

"My darling," Roy had said, "we'd better have an 絶対 unknown man just in 事例/患者 it's—井戸/弁護士席, what we don't either of us want it to be. One can't be too careful in 事件/事情/状勢s of this sort. Doctors do talk. It's all damned rot to say they don't." Then, "Not that I care a straw who on earth knows. Not that I wouldn't—if you'd have me—blazon it on the skies, or take the 前線 page of the Daily Mirror and have our two 指名するs on it, in a heart, you know—pierced by an arrow."

にもかかわらず, of course, his love of mystery and intrigue, his passion for "keeping our secret beautifully" (his phrase!) had won the day, and off he'd gone in a taxi to fetch this rather sodden-looking little man.

She heard her untroubled 発言する/表明する 説, "Do you mind not について言及するing anything of this to Mr. King? If you'd tell him that I'm a little run 負かす/撃墜する and that my heart wants a 残り/休憩(する). For I've been complaining about my heart."

Roy had been really too 権利 about the 肉親,親類d of man the doctor was. He gave her a strange, quick, leering look, and taking off the stethoscope with shaking fingers he 倍のd it into his 捕らえる、獲得する that looked somehow like a broken old canvas shoe.

"Don't you worry, my dear," he said huskily. "I'll see you through."

嫌悪すべき little toad to have asked a favour of! She sprang to her feet, and 選ぶing up her purple cloth jacket, went over to the mirror. There was a soft knock at the door, and Roy—he really did look pale, smiling his half-smile—(機の)カム in and asked the doctor what he had to say.

"井戸/弁護士席," said the doctor, taking up his hat, 持つ/拘留するing it against his chest and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing a tattoo on it, "all I've got to say is that Mrs.—h'm—Madam wants a bit of a 残り/休憩(する). She's a bit run 負かす/撃墜する. Her heart's a bit 緊張するd. Nothing else wrong."

In the street a バーレル/樽-組織/臓器 struck up something gay, laughing, mocking, 噴出するing, with little trills, shakes, jumbles of 公式文書,認めるs.

That's all I got to say, to say,
That's all I got to say,

it mocked. It sounded so 近づく she wouldn't have been surprised if the doctor were turning the 扱う.

She saw Roy's smile 深くする; his 注目する,もくろむs took 解雇する/砲火/射撃. He gave a little "Ah!" of 救済 and happiness. And just for one moment he 許すd himself to gaze at her without caring a 手早く書き留める whether the doctor saw or not, drinking her up with that gaze she knew so 井戸/弁護士席, as she stood tying the pale 略章s of her camisole and 製図/抽選 on the little purple cloth jacket. He jerked 支援する to the doctor, "She shall go away. She shall go away to the sea at once," said he, and then, terribly anxious, "What about her food?" At that, buttoning her jacket in the long mirror, she couldn't help laughing at him.

"That's all very 井戸/弁護士席," he 抗議するd, laughing 支援する delightedly at her and at the doctor. "But if I didn't manage her food, doctor, she'd never eat anything but caviare 挟むs and—and white grapes. About ワイン—oughtn't she to have ワイン?"

ワイン would do her no 害(を与える).

"シャンペン酒," pleaded Roy. How he was enjoying himself!

"Oh, as much シャンペン酒 as she likes," said the doctor, "and a brandy and soda with her lunch if she fancies it."

Roy loved that; it tickled him immensely.

"Do you hear that?" he asked solemnly, blinking and sucking in his cheeks to keep from laughing. "Do you fancy a brandy and soda?"

And, in the distance, faint and exhausted, the バーレル/樽-組織/臓器:

A brandy and so-da,
A brandy and soda, please!
A brandy and soda, please!

The doctor seemed to hear that, too. He shook 手渡すs with her and Roy went with him into the passage to settle his 料金.

She heard the 前線 door の近くに and then—早い, 早い steps along the passage. This time he 簡単に burst into her room, and she was in his 武器, 鎮圧するd up small while he kissed her with warm quick kisses, murmuring between them, "My darling, my beauty, my delight. You're 地雷, you're 安全な." And then three soft groans. "Oh! Oh! Oh! the 救済!" Still keeping his 武器 一連の会議、交渉/完成する her he leant his 長,率いる against her shoulder as though exhausted. "If you knew how 脅すd I've been," he murmured. "I thought we were in for it this time. I really did. And it would have been so—致命的な—so 致命的な!"

(1917)


THE WRONG HOUSE

"Two purl—two plain—woolinfrontoftheneedle—and knit two together." Like an old song, like a song that she had sung so often that only to breathe was to sing it, she murmured the knitting pattern. Another vest was nearly finished for the 使節団 小包.

"It's your vests, Mrs. Bean, that are so 許容できる. Look at these poor little mites without a shred!" And the churchwoman showed her a photograph of repulsive little 黒人/ボイコット 反対するs with bellies 形態/調整d like lemons...

"Two purl—two plain." 負かす/撃墜する dropped the knitting on to her (競技場の)トラック一周; she gave a 広大な/多数の/重要な long sigh, 星/主役にするd in 前線 of her for a moment and then 選ぶd the knitting up and began again. What did she think about when she sighed like that? Nothing. It was a habit. She was always sighing. On the stairs, 特に, as she went up and 負かす/撃墜する, she stopped, 持つ/拘留するing her dress up with one 手渡す, the other 手渡す on the bannister, 星/主役にするing at the steps—sighing.

"Woolinfrontoftheneedle..." She sat at the dining-room window 直面するing the street. It was a bitter autumn day; the 勝利,勝つd ran in the street like a thin dog; the houses opposite looked as though they had been 削減(する) out with a pair of ugly steel scissors and pasted on to the grey paper sky. There was not a soul to be seen.

"Knit two together!" The clock struck three. Only three? It seemed dusk already; dusk (機の)カム floating into the room, 激しい, powdery dusk settling on the furniture, filming over the mirror. Now the kitchen clock struck three—two minutes late—for this was the clock to go by and not the kitchen clock. She was alone in the house. Dollicas was out shopping; she had been gone since a 4半期/4分の1 to two. Really, she got slower and slower! What did she do with the time? One cannot spend more than a 確かな time buying a chicken...And oh, that habit of hers of dropping the stove-(犯罪の)一味s when she made up the 解雇する/砲火/射撃! And she 始める,決める her lips, as she had 始める,決める her lips for the past thirty-five years, at that habit of Dollicas'.

There (機の)カム a faint noise from the street, a noise of horses' hooves. She leaned その上の out to see. Good gracious! It was a funeral. First the glass coach, rolling along briskly with the gleaming, varnished 棺 inside (but no 花冠s), with three men in 前線 and two standing at the 支援する, then some carriages, some with 黒人/ボイコット horses, some with brown. The dust (機の)カム bowling up the road, half hiding the 行列. She scanned the houses opposite to see which had the blinds 負かす/撃墜する. What horrible looking men, too! laughing and joking. One leaned over to one 味方する and blew his nose with his 黒人/ボイコット glove—horrible! She gathered up the knitting, hiding her 手渡すs in it. Dollicas surely would have known...There, they were passing...It was the other end...

What was this? What was happening? What could it mean? Help, God! Her old heart leaped like a fish and then fell as the glass coach drew up outside her door, as the outside men 緊急発進するd 負かす/撃墜する from the 前線, swung off the 支援する, and the tallest of them, with a ちらりと見ること of surprise at the windows, (機の)カム quickly, stealthily, up the garden path.

"No!" she groaned. But yes, the blow fell, and for the moment it struck her 負かす/撃墜する. She gasped, a 広大な/多数の/重要な 冷淡な shiver went through her, and stayed in her 手渡すs and 膝s. She saw the man 身を引く a step and again—that puzzled ちらりと見ること at the blinds—then—

"No!" she groaned, and つまずくing, catching 持つ/拘留する of things, she managed to get to the door before the blow fell again. She opened it, her chin trembled, her teeth clacked; somehow or other she brought out, "The wrong house!"

Oh! he was shocked. As she stepped 支援する she saw behind him the 黒人/ボイコット hats clustered at the gate. "The wrong' ouse!" he muttered. She could only nod. She was shutting the door again when he fished out of the tail of his coat a 黒人/ボイコット, 厚かましさ/高級将校連-bound notebook and 速く opened it. "No. 20 Shuttleworth 三日月?"

"S—street! 三日月 一連の会議、交渉/完成する the corner." Her 手渡す 解除するd to point, but shook and fell.

He was taking off his hat as she shut the door and leaned against it, whimpering in the dusky hall, "Go away! Go away!"

Clockety-clock-clock. Cluk! Cluk! Clockety-clock-cluk! sounded from outside, and then a faint Cluk! Cluk! and then silence. They were gone. They were out of sight. But still she stayed leaning against the door, 星/主役にするing into the hall, 星/主役にするing at the hall-stand that was like a 広大な/多数の/重要な lobster with hat-pegs for feelers. But she thought of nothing; she did not even think of what had happened. It was as if she had fallen into a 洞穴 whose 塀で囲むs were 不明瞭...

She (機の)カム to herself with a 深い inward shock, 審理,公聴会 the gate bang and quick, short steps crunching the gravel; it was Dollicas hurrying 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する door. Dollicas must not find her there; and wavering, wavering like a candle-炎上, 支援する she went into the dining-room to her seat by the window.

Dollicas was in the kitchen. Klang! went one of the アイロンをかける (犯罪の)一味s into the fender. Then her 発言する/表明する, "I'm just putting on the teakettle'm." Since they had been alone she had got into the way of shouting from one room to another. The old woman coughed to 安定した herself. "Please bring in the lamp," she cried.

"The lamp!" Dollicas (機の)カム across the passage and stood in the doorway. "Why, it's only just on four' m."

"Never mind," said Mrs. Bean dully.

"Bring it in!" And a moment later the 年輩の maid appeared, carrying the gentle lamp in both 手渡すs. Her 幅の広い soft 直面する had the look it always had when she carried anything, as though she walked in her sleep. She 始める,決める it 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する, lowered the wick, raised it, and then lowered it again. Then she straightened up and looked across at her mistress.

"Why, 'm, whatever's that you're treading on?"

It was the 使節団 vest.

"T't! T't!" As Dollicas 選ぶd it up she thought, "The old lady has been asleep. She's not awake yet." Indeed the old lady looked glazed and dazed, and when she took up the knitting she drew out a needle of stitches and began to unwind what she had done.

"Don't forget the mace," she said. Her 発言する/表明する sounded thin and 乾燥した,日照りの. She was thinking of the chicken for that night's supper. And Dollicas understood and answered, "It's a lovely young bird!"'as she pulled 負かす/撃墜する the blind before going 支援する to her kitchen...

(1919)


SIXPENCE

Children are unaccountable little creatures. Why should a small boy like Dicky, good as gold as a 支配する, 極度の慎重さを要する, affectionate, obedient, and marvellously sensible for his age, have moods when, without the slightest 警告, he suddenly went "mad dog," as his sisters called it, and there was no doing anything with him?

"Dicky, come here! Come here, sir, at once! Do you hear your mother calling you? Dicky!"

But Dicky wouldn't come. Oh, he heard 権利 enough. A (疑いを)晴らす, (犯罪の)一味ing little laugh was his only reply. And away he flew; hiding, running through the uncut hay on the lawn, dashing past the woodshed, making a 急ぐ for the kitchen garden, and there dodging, peering at his mother from behind the mossy apple trunks, and leaping up and 負かす/撃墜する like a wild Indian.

It had begun at tea-time. While Dicky's mother and Mrs. Spears, who was spending the afternoon with her, were 静かに sitting over their sewing in the 製図/抽選-room, this, によれば the servant girl, was what had happened at the children's tea. They were eating their first bread and butter as nicely and 静かに as you please, and the servant girl had just 注ぐd out the milk and water, when Dicky had suddenly 掴むd the bread plate, put it upside 負かす/撃墜する on his 長,率いる, and clutched the bread knife.

"Look at me!" he shouted.

His startled sisters looked, and before the servant girl could get there, the bread plate wobbled, slid, flew to the 床に打ち倒す, and broke into shivers. At this awful point the little girls 解除するd up their 発言する/表明するs and shrieked their loudest.

"Mother, come and look what he's done!"

"Dicky's broke a 広大な/多数の/重要な big plate!"

"Come and stop him, mother!"

You can imagine how mother (機の)カム 飛行機で行くing. But she was too late. Dicky had leapt out of his 議長,司会を務める, run through the French windows on to the verandah, and, 井戸/弁護士席—there she stood—popping her thimble on and off, helpless. What could she do? She couldn't chase after the child. She couldn't stalk Dicky の中で the apples and damsons. That would be too undignified. It was more than annoying, it was exasperating. 特に as Mrs. Spears, Mrs. Spears of all people, whose two boys were so 模範的な, was waiting for her in the 製図/抽選-room.

"Very 井戸/弁護士席, Dicky," she cried, "I shall have to think of some way of punishing you."

"I don't care," sounded the high little 発言する/表明する, and again there (機の)カム that (犯罪の)一味ing laugh. The child was やめる beside himself...

"Oh, Mrs. Spears, I don't know how to apologise for leaving you by yourself like this."

"It's やめる all 権利, Mrs. Bendall," said Mrs. Spears, in her soft, sugary 発言する/表明する, and raising her eyebrows in the way she had. She seemed to smile to herself as she 一打/打撃d the gathers. "These little things will happen from time to time. I only hope it was nothing serious."

"It was Dicky," said Mrs. Bendall, looking rather helplessly for her only 罰金 needle. And she explained the whole 事件/事情/状勢 to Mrs. Spears.

"And the worst of it is, I don't know how to cure him. Nothing when he's in that mood seems to have the slightest 影響 on him."

Mrs. Spears opened her pale 注目する,もくろむs. "Not even a whipping?" said she.

But Mrs. Bendall, threading her needle, pursed up her lips. "We never have whipped the children," she said. "The girls never seem to have needed it. And Dicky is such a baby, and the only boy. Somehow..."

"Oh, my dear," said Mrs. Spears, and she laid her sewing 負かす/撃墜する. "I don't wonder Dicky has these little 突発/発生s. You don't mind my 説 so? But I'm sure you make a 広大な/多数の/重要な mistake in trying to bring up children without whipping them. Nothing really takes its place. And I speak from experience, my dear. I used to try gentler 対策"—Mrs. Spears drew in her breath with a little hissing sound—"soaping the boys' tongues, for instance, with yellow soap, or making them stand on the (米)棚上げする/(英)提議する for the whole of Saturday afternoon. But no, believe me," said Mrs. Spears, "there is nothing, there is nothing like 手渡すing them over to their father."

Mrs. Bendall in her heart of hearts was dreadfully shocked to hear of that yellow soap. But Mrs. Spears seemed to take it so much for 認めるd, that she did too.

"Their father," she said. "Then you don't whip them yourself?"

"Never." Mrs. Spears seemed やめる shocked at the idea. "I don't think it's the mother's place to whip the children. It's the 義務 of the father. And, besides, he impresses them so much more."

"Yes, I can imagine that," said Mrs. Bendall, faintly.

"Now my two boys," Mrs. Spears smiled kindly, encouragingly, at Mrs. Bendall, "would behave just like Dicky if they were not afraid to. As it is..."

"Oh, your boys are perfect little models," cried Mrs. Bendall.

They were. Quieter, better-behaved little boys, in the presence of grown-ups, could not be 設立する. In fact, Mrs. Spears' 報知係s often made the 発言/述べる that you never would have known that there was a child in the house. There wasn't—very often.

In the 前線 hall, under a large picture of fat, cheery old 修道士s fishing by the riverside, there was a 厚い, dark horsewhip that had belonged to Mr. Spears' father. And for some 推論する/理由 the boys preferred to play out of sight of this, behind the dog-kennel or in the 道具-house, or 一連の会議、交渉/完成する about the dustbin.

"It's such a mistake," sighed Mrs. Spears; breathing softly, as she 倍のd her work, "to be weak with children when they are little. It's such a sad mistake, and one so 平易な to make. It's so 不公平な to the child. That is what one has to remember. Now Dicky's little escapade this afternoon seemed to me as though he'd done it on 目的. It was the child's way of showing you that he needed a whipping."

"Do you really think so?" Mrs. Bendall was a weak little thing, and this impressed her very much.

"I do; I feel sure of it. And a sharp 思い出の品 now and then," cried Mrs. Spears in やめる a professional manner, "治めるd by the father, will save you so much trouble in the 未来. Believe me, my dear." She put her 乾燥した,日照りの, 冷淡な を引き渡す Mrs. Bendall's.

"I shall speak to Edward the moment he comes in," said Dicky's mother 堅固に.

The children had gone to bed before the garden gate banged, and Dicky's father staggered up the 法外な 固める/コンクリート steps carrying his bicycle. It had been a bad day at the office. He was hot, dusty, tired out.

But by this time Mrs. Bendall had become やめる excited over the new 計画(する), and she opened the door to him herself.

"Oh, Edward, I'm so thankful you have come home," she cried.

"Why, what's happened?" Edward lowered the bicycle and took off his hat. A red angry pucker showed where the brim had 圧力(をかける)d. "What's up?"

"Come—come into the 製図/抽選-room," said Mrs. Bendall, speaking very 急速な/放蕩な. "I 簡単に can't tell you how naughty Dicky has been. You have no idea—you can't have at the office all day—how a child of that age can behave. He's been 簡単に dreadful. I have no 支配(する)/統制する over him—非,不,無. I've tried everything, Edward, but it's all no use. The only thing to do," she finished breathlessly, "is to whip him—is for you to whip him, Edward."

In the corner of the 製図/抽選-room there was a what-not, and on the 最高の,を越す shelf stood a brown 磁器 耐える with a painted tongue. It seemed in the 影をつくる/尾行する to be grinning at Dicky's father, to be 説, "Hooray, this is what you've come home to!"

"But why on earth should I start whipping him?" said Edward, 星/主役にするing at the 耐える. "We've never done it before."

"Because," said his wife, "don't you see, it's the only thing to do. I can't 支配(する)/統制する the child..." Her words flew from her lips. They (警官の)巡回区域,受持ち区域 一連の会議、交渉/完成する him, (警官の)巡回区域,受持ち区域 一連の会議、交渉/完成する his tired 長,率いる. "We can't かもしれない afford a nurse. The servant girl has more than enough to do. And his naughtiness is beyond words. You don't understand, Edward; you can't, you're at the office all day."

The 耐える poked out his tongue. The scolding 発言する/表明する went on. Edward sank into a 議長,司会を務める.

"What am I to (警官の)巡回区域,受持ち区域 him with?" he said weakly.

"Your slipper, of course," said his wife. And she knelt 負かす/撃墜する to untie his dusty shoes.

"Oh, Edward," she wailed, "you've still got your cycling clips on in the 製図/抽選-room. No, really—"

"Here, that's enough," Edward nearly 押し進めるd her away. "Give me that slipper." He went up the stairs. He felt like a man in a dark 逮捕する. And now he 手配中の,お尋ね者 to (警官の)巡回区域,受持ち区域 Dicky. Yes, damn it, he 手配中の,お尋ね者 to (警官の)巡回区域,受持ち区域 something. My God, what a life! The dust was still in his hot 注目する,もくろむs, his 武器 felt 激しい.

He 押し進めるd open the door of Dicky's slip of a room. Dicky was standing in the middle of the 床に打ち倒す in his night-shirt. At the sight of him Edward's heart gave a warm throb of 激怒(する).

"井戸/弁護士席, Dicky, you know what I've come for," said Edward.

Dicky made no reply.

"I've come to give you a whipping."

No answer.

"解除する up your nightshirt."

At that Dicky looked up. He 紅潮/摘発するd a 深い pink. "Must I?" he whispered.

"Come on, now. Be quick about it," said Edward, and, しっかり掴むing the slipper, he gave Dicky three hard 非難するs.

"There, that'll teach you to behave 適切に to your mother."

Dicky stood there, hanging his 長,率いる.

"Look sharp and get into bed," said his father.

Still he did not move. But a shaking 発言する/表明する said, "I've not done my teeth yet, Daddy."

"Eh, what's that?"

Dicky looked up. His lips were quivering, but his 注目する,もくろむs were 乾燥した,日照りの. He hadn't made a sound or shed a 涙/ほころび. Only he swallowed and said, huskily, "I 港/避難所't done my teeth, Daddy."

But at the sight of that little 直面する Edward turned, and, not knowing what he was doing, he bolted from the room, 負かす/撃墜する the stairs, and out into the garden. Good God! What had he done? He strode along and hid in the 影をつくる/尾行する of the pear tree by the hedge. Whipped Dicky—whipped his little man with a slipper—and what the devil for? He didn't even know. Suddenly he 船d into his room—and there was the little chap in his nightshirt. Dicky's father groaned and held on to the hedge. And he didn't cry. Never a 涙/ほころび. If only he'd cried or got angry. But that "Daddy"! And again he heard the quivering whisper. 許すing like that without a word. But he'd never 許す himself—never. Coward! Fool! Brute! And suddenly he remembered the time when Dicky had fallen off his 膝 and sprained his wrist while they were playing together. He hadn't cried then, either. And that was the little hero he had just whipped.

Something's got to be done about this, thought Edward. He strode 支援する to the house, up the stairs, into Dicky's room. The little boy was lying in bed. In the half light his dark 長,率いる, with the square fringe, showed plain against the pale pillow. He was lying やめる still, and even now he wasn't crying. Edward shut the door and leaned against it. What he 手配中の,お尋ね者 to do was to ひさまづく 負かす/撃墜する by Dicky's bed and cry himself and beg to be forgiven. But, of course, one can't do that sort of thing. He felt ぎこちない, and his heart was wrung.

"Not asleep yet, Dicky?" he said lightly.

"No, Daddy."

Edward (機の)カム over and sat on his boy's bed, and Dicky looked at him through his long 攻撃するs.

"Nothing the 事柄, little chap, is there?" said Edward, half whispering.

"No-o, Daddy," (機の)カム from Dicky.

Edward put out his 手渡す, and carefully he took Dicky's hot little paw.

"You—you mustn't think any more of what happened just now, little man," he said huskily. "See? That's all over now. That's forgotten. That's never going to happen again. See?"

"Yes, Daddy."

"So the thing to do now is to buck up, little chap," said Edward, "and to smile." And he tried himself an 驚くべき/特命の/臨時の trembling 陳謝 for a smile. "To forget all about it—to—eh? Little man...Old boy..."

Dicky lay as before. This was terrible. Dicky's father sprang up and went over to the window. It was nearly dark in the garden. The servant girl had run out, and she was snatching, twitching some white 着せる/賦与するs off the bushes and piling them over her arm. But in the boundless sky the evening 星/主役にする shone, and a big gum tree, 黒人/ボイコット against the pale glow, moved its long leaves softly. All this he saw, while he felt in his trouser pocket for his money. Bringing it out, he chose a new sixpence and went 支援する to Dicky.

"Here you are, little chap. Buy yourself something," said Edward softly, laying the sixpence on Dicky's pillow.

But could even that—could even a whole sixpence—blot out what had been?

(1921)


POISON

The 地位,任命する was very late. When we (機の)カム 支援する from our walk after lunch it still had not arrived.

"Pas encore, Madame," sang Annette, scurrying 支援する to her cooking.

We carried our 小包s into the dining-room. The (米)棚上げする/(英)提議する was laid. As always, the sight of the (米)棚上げする/(英)提議する laid for two—for two people only—and yet so finished, so perfect, there was no possible room for a third, gave me a queer, quick thrill as though I'd been struck by that silver 雷 that quivered over the white cloth, the brilliant glasses, the shallow bowl of freezias.

"Blow the old postman! Whatever can have happened to him?" said Beatrice. "Put those things 負かす/撃墜する, dearest."

"Where would you like them...?"

She raised her 長,率いる; she smiled her 甘い, teasing smile.

"Anywhere—Silly."

But I knew only too 井戸/弁護士席 that there was no such place for her, and I would have stood 持つ/拘留するing the squat liqueur 瓶/封じ込める and the 甘いs for months, for years, rather than 危険 giving another tiny shock to her exquisite sense of order.

"Here—I'll take them." She plumped them 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する with her long gloves and a basket of figs. "The 昼食 (米)棚上げする/(英)提議する. Short story by—by—" She took my arm. "Let's go on to the terrace—" and I felt her shiver. "Ça sent," she said faintly, "de la cuisine..."

I had noticed lately—we had been living in the south for two months—that when she wished to speak of food, or the 気候, or, playfully, of her love for me, she always dropped into French.

We perched on the balustrade under the awning. Beatrice leaned over gazing 負かす/撃墜する—負かす/撃墜する to the white road with its guard of cactus spears. The beauty of her ear, just her ear, the marvel of it was so 広大な/多数の/重要な that I could have turned from regarding it to all that sweep of glittering sea below and stammered: "You know—her ear! She has ears that are 簡単に the most..."

She was dressed in white, with pearls 一連の会議、交渉/完成する her throat and lilies-of-the-valley tucked into her belt. On the third finger of her left 手渡す she wore one pearl (犯罪の)一味—no wedding (犯罪の)一味.

"Why should I, mon ami? Why should we pretend? Who could かもしれない care?"

And of course I agreed, though 個人として, in the depths of my heart, I would have given my soul to have stood beside her in a large, yes, a large, 流行の/上流の church, crammed with people, with old reverend clergymen, with The 発言する/表明する that breathed o'er Eden, with palms and the smell of scent, knowing there was a red carpet and confetti outside, and somewhere, a wedding-cake and シャンペン酒 and a satin shoe to throw after the carriage—if I could have slipped our wedding-(犯罪の)一味 on to her finger.

Not because I cared for such horrible shows, but because I felt it might かもしれない perhaps 少なくなる this 恐ろしい feeling of 絶対の freedom, her 絶対の freedom, of course.

Oh, God! What 拷問 happiness was—what anguish! I looked up at the 郊外住宅, at the windows of our room hidden so mysteriously behind the green straw blinds. Was it possible that she ever (機の)カム moving through the green light and smiling that secret smile, that languid, brilliant smile that was just for me? She put her arm 一連の会議、交渉/完成する my neck; the other 手渡す softly, terribly, 小衝突d 支援する my hair.

"Who are you?" Who was she? She was—Woman.

...On the first warm evening in Spring, when lights shone like pearls through the lilac 空気/公表する and 発言する/表明するs murmured in the fresh-flowering gardens, it was she who sang in the tall house with the tulle curtains. As one drove in the moonlight through the foreign city hers was the 影をつくる/尾行する that fell across the quivering gold of the shutters. When the lamp was lighted, in the new-born stillness her steps passed your door. And she looked out into the autumn twilight, pale in her furs, as the automobile swept by...

In fact, to put it すぐに, I was twenty-four at the time. And when she lay on her 支援する, with the pearls slipped under her chin, and sighed "I'm thirsty, dearest. Donne-moi un orange," I would 喜んで, willingly, have dived for an orange into the jaws of a crocodile—if crocodiles ate oranges.

"Had I two little feathery wings
And were a little feathery bird..."

sang Beatrice.

I 掴むd her 手渡す. "You wouldn't 飛行機で行く away?"

"Not far. Not その上の than the 底(に届く) of the road."

"Why on earth there?"

She 引用するd: "He cometh not, she said..."

"Who? The silly old postman? But you're not 推定する/予想するing a letter."

"No, but it's maddening all the same. Ah!" Suddenly she laughed and leaned against me. "There he is—look—like a blue beetle."

And we 圧力(をかける)d our cheeks together and watched the blue beetle beginning to climb.

"Dearest," breathed Beatrice. And the word seemed to ぐずぐず残る in the 空気/公表する, to throb in the 空気/公表する like the 公式文書,認める of a violin.

"What is it?"

"I don't know," she laughed softly. "A wave of—a wave of affection, I suppose."

I put my arm 一連の会議、交渉/完成する her. "Then you wouldn't 飛行機で行く away?"

And she said 速く and softly: "No! No! Not for worlds. Not really. I love this place. I've loved 存在 here. I could stay here for years, I believe. I've never been so happy as I have these last two months, and you've been so perfect to me, dearest, in every way."

This was such bliss—it was so 驚くべき/特命の/臨時の, so 前例のない, to hear her talk like this that I had to try to laugh it off.

"Don't! You sound as if you were 説 good-bye."

"Oh, nonsense, nonsense. You mustn't say such things even in fun!" She slid her little 手渡す under my white jacket and clutched my shoulder. "You've been happy, 港/避難所't you?"

"Happy? Happy? Oh, God—if you knew what I feel at this moment...Happy! My Wonder! My Joy!"

I dropped off the balustrade and embraced her, 解除するing her in my 武器. And while I held her 解除するd I 圧力(をかける)d my 直面する in her breast and muttered: "You are 地雷?" And for the first time in all the desperate months I'd known her, even counting the last month of—surely—Heaven—I believed her 絶対 when she answered:

"Yes, I am yours."

The creak of the gate and the postman's steps on the gravel drew us apart. I was dizzy for the moment. I 簡単に stood there, smiling, I felt, rather stupidly. Beatrice walked over to the 茎 議長,司会を務めるs.

"You go—go for the letters," said she.

I—井戸/弁護士席—I almost reeled away. But I was too late. Annette (機の)カム running. "Pas de lettres" said she.

My 無謀な smile in reply as she 手渡すd me the paper must have surprised her. I was wild with joy. I threw the paper up into the 空気/公表する and sang out:

"No letters, darling!" as I (機の)カム over to where the beloved woman was lying in the long 議長,司会を務める.

For a moment she did not reply. Then she said slowly as she tore off the newspaper wrapper: "The world forgetting, by the world forgot."

There are times when a cigarette is just the very one thing that will carry you over the moment. It is more than a confederate, even; it is a secret, perfect little friend who knows all about it and understands 絶対. While you smoke you look 負かす/撃墜する at it—smile or frown, as the occasion 需要・要求するs; you 吸い込む 深く,強烈に and 追放する the smoke in a slow fan. This was one of those moments. I walked over to the magnolia and breathed my fill of it. Then I (機の)カム 支援する and leaned over her shoulder. But quickly she 投げ上げる/ボディチェックするd the paper away on to the 石/投石する.

"There's nothing in it," said she. "Nothing. There's only some 毒(薬) 裁判,公判. Either some man did or didn't 殺人 his wife, and twenty thousand people have sat in 法廷,裁判所 every day and two million words have been wired all over the world after each 訴訟/進行."

"Silly world!" said I, flinging into another 議長,司会を務める. I 手配中の,お尋ね者 to forget the paper, to return, but 慎重に, of course, to that moment before the postman (機の)カム. But when she answered I knew from her 発言する/表明する the moment was over for now. Never mind. I was content to wait—five hundred years, if need be—now that I knew.

"Not so very silly," said Beatrice. "After all it isn't only morbid curiosity on the part of the twenty thousand."

"What is it, darling?" Heavens knows I didn't care.

"犯罪!" she cried. "犯罪! Didn't you realise that? They're fascinated like sick people are fascinated by anything—any 捨てる of news about their own 事例/患者. The man in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる may be innocent enough, but the people in 法廷,裁判所 are nearly all of them poisoners. 港/避難所't you ever thought"—she was pale with excitement—"of the 量 of 毒(薬)ing that goes on? It's the exception to find married people who don't 毒(薬) each other—married people and lovers. Oh," she cried, "the number of cups of tea, glasses of ワイン, cups of coffee that are just tainted. The number I've had myself, and drunk, either knowing or not knowing—and 危険d it. The only 推論する/理由 why so many couples"—she laughed—"生き残る, is because the one is 脅すd of giving the other the 致命的な dose. That dose takes 神経! But it's bound to come sooner or later. There's no going 支援する once the first little dose has been given. It's the beginning of the end, really—don't you agree? Don't you see what I mean?"

She didn't wait for me to answer. She unpinned the lilies-of-the-valley and lay 支援する, 製図/抽選 them across her 注目する,もくろむs.

"Both my husbands 毒(薬)d me," said Beatrice. "My first husband gave me a 抱擁する dose almost すぐに, but my second was really an artist in his way. Just a tiny pinch, now and again, cleverly disguised—Oh, so cleverly!—until one morning I woke up and in every 選び出す/独身 粒子 of me, to the ends of my fingers and toes, there was a tiny 穀物. I was just in time..."

I hated to hear her について言及する her husbands so calmly, 特に to-day. It 傷つける. I was going to speak, but suddenly she cried mournfully:

"Why! Why should it have happened to me? What have I done? Why have I been all my life 選び出す/独身d out by...It's a 共謀."

I tried to tell her it was because she was too perfect for this horrible world—too exquisite, too 罰金. It 脅すd people. I made a little joke.

"But I—I 港/避難所't tried to 毒(薬) you."

Beatrice gave a queer small laugh and bit the end of a lily 茎・取り除く.

"You!" said she. "You wouldn't 傷つける a 飛行機で行く!"

Strange. That 傷つける, though. Most horribly.

Just then Annette ran out with our apéritifs. Beatrice leaned 今後 and took a glass from the tray and 手渡すd it to me. I noticed the gleam of the pearl on what I called her pearl finger. How could I be 傷つける at what she said?

"And you," I said, taking the glass, "you've never 毒(薬)d anybody."

That gave me an idea; I tried to explain.

"You—you do just the opposite. What is the 指名する for one like you who, instead of 毒(薬)ing people, fills them—everybody, the postman, the man who 運動s us, our boatman, the flower-販売人, me—with new life, with something of her own radiance, her beauty, her—"

Dreamily she smiled; dreamily she looked at me.

"What are you thinking of—my lovely darling?"

"I was wondering," she said, "whether, after lunch, you'd go 負かす/撃墜する to the 地位,任命する-office and ask for the afternoon letters. Would you mind, dearest? Not that I'm 推定する/予想するing one—but—I just thought, perhaps—it's silly not to have the letters if they're there. Isn't it? Silly to wait till to-morrow." She twirled the 茎・取り除く of the glass in her fingers. Her beautiful 長,率いる was bent. But I 解除するd my glass and drank, sipped rather—sipped slowly, deliberately, looking at that dark 長,率いる and thinking of—postmen and blue beetles and 別れの(言葉,会)s that were not 別れの(言葉,会)s and...

Good God! Was it fancy? No, it wasn't fancy. The drink tasted 冷気/寒がらせる, bitter, queer.

(1921)


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia