|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The D'Arblay Mystery Author: R. Austin Freeman * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0701271h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Dec 2007 Most 最近の update: Jul 2020 This eBook was produced by Jon Jermey, Colin Choat and Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
"The D'Arblay Mystery," Hodder & Stoughton, London, 1926
"The D'Arblay Mystery," Dodd, Mead & Company, New York, 1926
THERE are 確かな days in our lives which, as we 解任する them, seem to detach themselves from the general sequence as forming the starting-point of a new 時代. Doubtless, if we 診察するd them 批判的に, we should find them to be but links in a connected chain. But in a retrospective ちらりと見ること their 連続 with the past is unperceived, and we see them in relation to the events which followed them rather than to those which went before.
Such a day is that on which I look 支援する through a vista of some twenty years; for on that day I was, suddenly and without 警告, 急落(する),激減(する)d into the very heart of a 演劇 so strange and incredible that in the recital of its events I am conscious of a 確かな diffidence and hesitation.
The picture that rises before me as I 令状 is very (疑いを)晴らす and vivid. I see myself, a youngster of twenty-five, the owner of a brand-new 医療の diploma, wending my way gaily 負かす/撃墜する 支持を得ようと努めるd 小道/航路, Highgate, at about eight o'clock on a sunny morning in 早期に autumn. I was taking a day's holiday, the last I was likely to enjoy for some time, for on the morrow I was to enter on the 義務s of my first professional 任命. I had nothing in 見解(をとる) to-day but sheer, delightful idleness. It is true that a sketch-調書をとる/予約する in one pocket and a box of collecting-tubes in another 示唆するd a 明らかにする hint of 目的 in the 探検隊/遠征隊; but まず第一に/本来 it was a holiday, a 楽しみ jaunt, to which art and science were no more than possible sources of contributory satisfaction.
At the lower end of the 小道/航路 was the 入り口 to Churchyard 底(に届く) 支持を得ようと努めるd, then open and unguarded save by a few 障害物s (it has since been enclosed and 改名するd 'Queen's 支持を得ようと努めるd'). I entered and took my way along the 幅の広い, rough path, pleasantly conscious of the 深い silence and seeming remoteness of this 生き残るing 残余 of the primeval forest of Britain, and letting my thoughts 逸脱する to the 広大な/多数の/重要な 疫病/悩ます-炭坑,オーケストラ席 in the haunted 底(に届く) that gave the 支持を得ようと努めるd its 指名する. The foliage of the oaks was still 不変の, にもかかわらず the 病弱なing of the year. The low-slanting sunlight spangled it with gold and made rosy patterns on the path, where lay a few 未熟に-fallen leaves; but in the hollows の中で the undergrowth traces of the night-もやs ぐずぐず残るd, shrouding tree-bole, bush and fern in a mystery of gauzy blue.
A turn of the path brought me suddenly within a few paces of a girl who was stooping at the 入り口 to a 味方する 跡をつける and seemed to be peering into the undergrowth as if looking for something. As I appeared, she stood up and looked 一連の会議、交渉/完成する at me with a startled, apprehensive manner that 原因(となる)d me to look away and pass as if I had not seen her. But the 選び出す/独身 ちらりと見ること had shown me that she was a strikingly handsome girl—indeed, I should have used the word 'beautiful'—that she seemed to be about my own age, and that she was evidently a lady.
The apparition, pleasant as it was, 始める,決める me 推測するing as I strode 今後. It was 早期に for a girl like this to be 進行中で in the 支持を得ようと努めるd, and alone, too. Not so very 安全な, either, as she had seemed to realize, 裁判官ing by the start that my approach seemed to have given her. And what could it be that she was looking for? Had she lost something at some previous time and come to search for it before anyone was about? It might be so. Certainly she was not a poacher, for there was nothing to poach, and she hardly had the manner or 外見 of a naturalist.
A little さらに先に on I struck into a 味方する-path which led, as I knew, in the direction of a small pond. That pond I had had in my mind when I put the box of collecting-tubes in my pocket, and I now made my way to it as 直接/まっすぐに as the winding 跡をつける would let me; but still, it was not the pond or its inmates that 占領するd my thoughts, but the mysterious maiden whom I had left peering into the undergrowth. Perhaps if she had been いっそう少なく attractive I might have given her いっそう少なく consideration. But I was twenty-five; and if a man at twenty-five has not a keen and appreciative 注目する,もくろむ for a pretty girl, there must be something radically wrong with his mental make-up.
In the 中央 of my reflections I (機の)カム out into a largish 開始 in the 支持を得ようと努めるd, at the centre of which, in a slight hollow, was the pond—a small oval piece of water, fed by the trickle of a tiny stream, the 延長/続編 of which carried away the 洪水 に向かって the invisible valley. Approaching the 利ざや, I brought out my box of tubes, and uncorking one, stooped and took a 裁判,公判 下落する. When I held the glass tube against the light and 診察するd its contents through my pocket-レンズ, I 設立する that I was in luck. The 'catch' 含むd a green hydra, 粘着するing to a rootlet of duckweed, several active water-fleas, a scarlet water-mite and a beautiful sessile rotifer. Evidently this pond was a rich 追跡(する)ing-ground.
Delighted with my success, I corked the tube, put it away and brought out another, with which I took a fresh 下落する. This was いっそう少なく successful; but the naturalist's ardour and the collector's cupidity 存在 完全に 誘発するd, I persevered, 徐々に 濃厚にするing my collection and working my way slowly 一連の会議、交渉/完成する the 利ざや of the pond, forgetful of everything—even of the mysterious maiden—but the 反対するs of my search: indeed, so engrossed was I with my 追跡 of the minute denizens of this watery world that I failed to 観察する a much larger 反対する which must have been in 見解(をとる) most of the time. 現実に, I did not see it until I was 権利 over it. Then, as I was stooping to (疑いを)晴らす away the duckweed for a fresh 下落する, I 設立する myself 直面するd by a human 直面する; just below the surface and half-隠すd by the pondweed.
It was a truly appalling experience. Utterly unprepared for this awful apparition, I was so 打ち勝つ by astonishment and horror that I remained stooping, with 動議 逮捕(する)d, as if petrified, 星/主役にするing at the thing in silence and hardly breathing. The 直面する was that of a man of about fifty or a little more; a handsome, 精製するd, rather 知識人 直面する with a moustache and Vandyke 耐えるd and surmounted by a thickish growth of アイロンをかける-grey hair. Of the 残り/休憩(する) of the 団体/死体 little was to be seen, for the duckweed and water-crowfoot had drifted over it, and I had no inclination to 乱す them. 回復するing somewhat from the shock of this sudden and fearful 遭遇(する), I stood up and 速く considered what I had better do. It was 明確に not for me to make any examination or meddle with the 死体 in any way; indeed, when I considered the 早期に hour and the remoteness of this 独房監禁 place, it seemed 慎重な to 避ける the 可能性 of 存在 seen there by any chance stranger. Thus 反映するing, with my 注目する,もくろむs still riveted on the pallid, impassive 直面する, so strangely sleeping below the glassy surface and 伝えるing to me somehow a 薄暗い sense of familiarity, I pocketed my tubes and, turning 支援する, stole away along the woodland 跡をつける, treading lightly, almost stealthily, as one escaping from the scene of a 罪,犯罪.
Very different was my mood, as I retraced my steps, from that in which I had come. Gone was all my gaiety and holiday spirit. The dread 会合 had brought me into an atmosphere of 悲劇, perchance even of something more than 悲劇. With death I was familiar enough—death as it comes to men, prefaced by sickness or even by 傷害. But the dead man who lay in that still and silent pool in the heart of the 支持を得ようと努めるd had come there by 非,不,無 of the ordinary chances of normal life. It seemed barely possible that he could have fallen in by mere misadventure, for the pond was too shallow and its 底(に届く) 棚上げにするd too gently for 偶発の 溺死するing to be 考えられる. Nor was the strange, sequestered 位置/汚点/見つけ出す without significance. It was just such a 位置/汚点/見つけ出す as might 井戸/弁護士席 be chosen by one who sought to end his life—or another's.
I had nearly reached the main path when an abrupt turn of the 狭くする 跡をつける brought me once more 直面する to 直面する with the girl whose 存在 I had till now forgotten. She was still peering into the dense undergrowth as if searching for something; and again, on my sudden 外見, she turned a startled 直面する に向かって me. But this time I did not look away. Something in her 直面する struck me with a nameless 恐れる. It was not only that she was pale and haggard, that her 表現 betokened 苦悩 and even terror. As I looked at her I understood in a flash the 薄暗い sense of familiarity of which I had been conscious in the pallid 直面する beneath the water. It was her 直面する that it had 解任するd.
With my heart in my mouth, I 停止(させる)d, and, taking off my cap, 演説(する)/住所d her.
"Pray 容赦 me; you seem to be searching for something. Can I help you in any way or give you any (警察などへの)密告,告訴(状)?"
She looked at me a little shyly and, as I thought, with slight 不信, but she answered civilly enough though rather stiffly: "Thank you, but I am afraid you can't help me. I am not in need of any 援助."
This, under ordinary circumstances, would have brought the interview to an abrupt end. But the circumstances were not ordinary, and, as she made as if to pass me, I 投機・賭けるd to 固執する.
"Please," I 勧めるd, "don't think me impertinent, but would you mind telling me what you are looking for? I have a 推論する/理由 for asking, and it isn't curiosity."
She 反映するd for a few moments before replying and I 恐れるd that she was about to 治める another 無視する,冷たく断わる. Then, without looking at me, she replied:
"I am looking for my father." (and at these words my heart sank). "He did not come home last night. He left Hornsey to come home and he would ordinarily have come by the path through the 支持を得ようと努めるd. He always (機の)カム that way from Hornsey. So I am looking through the 支持を得ようと努めるd in 事例/患者 he 行方不明になるd his way, or was taken ill, or—"
Here the poor girl suddenly broke off, and, letting her dignity go, burst into 涙/ほころびs. I huskily murmured a few indistinct words of 弔慰, but, in truth, I was little いっそう少なく 影響する/感情d than she was. It was a terrible position, but there was no escape from it. The 死体 that I had just seen was almost certainly her father's 死体. At any 率, the question whether it was or was not had to be settled now, and settled by me—and her. That was やめる (疑いを)晴らす; but yet I could not screw my courage up to the point of telling her. While I was hesitating, however, she 軍隊d the position by a direct question.
"You said just now that you had a 推論する/理由 for asking what I was searching for. Would it be—?" She paused and looked at me inquiringly as she wiped her 注目する,もくろむs.
I made a last, frantic search for some means of breaking the horrid news to her. Of course there was 非,不,無. 結局 I stammered:
"The 推論する/理由 I asked was—er—the fact is that I have just seen the 団体/死体 of a man lying—"
"Where?" she 需要・要求するd. "Show me the place!"
Without replying, I turned and began quickly to retrace my steps along the 狭くする 跡をつける. A few minutes brought me to the 開始 in which the pond was 据えるd, and I was just beginning to skirt the 利ざや, closely followed by my companion, when I heard her utter a low, gasping cry. The next moment she had passed me and was running along the bank に向かって a 位置/汚点/見つけ出す where I could now see the toe of a boot just showing through the duckweed. I stopped short and watched her with my heart in my throat. Straight to the 致命的な 位置/汚点/見つけ出す she ran, and for a moment stood on the brink, stooping over the weedy surface. Then, with a terrible, wailing cry she stepped into the water.
即時に, I ran 今後 and waded into the pond to her 味方する. Already she had her 武器 一連の会議、交渉/完成する the dead man's neck and was raising the 直面する above the surface. I saw that she meant to bring the 団体/死体 岸に, and, useless as it was, it seemed a natural thing to do. Silently I passed my 武器 under the 死体 and 解除するd it; and as she supported the 長,率いる, we bore it through the shallows and up the bank, where I laid it 負かす/撃墜する gently in the high grass.
Not a word had been spoken, nor was there any question that need be asked. The pitiful tale told itself only too plainly. As I stood looking with swimming 注目する,もくろむs at the 悲劇の group, a whole history seemed to 広げる itself—a history of love and companionship, of a happy, 平和的な past made sunny by 相互の affection, 粉々にするd in an instant by the hideous 現在の, with its portent of a sad and lonely 未来. She had sat 負かす/撃墜する on the grass and taken the dead 長,率いる on her (競技場の)トラック一周, tenderly wiping the 直面する with her handkerchief, smoothing the grizzled hair and crooning or moaning words of endearment into the insensible ears. She had forgotten my presence; indeed, she was oblivious of everything but the still form that bore the outward 外見 of her father.
Some minutes passed thus. I stood a little apart, cap in 手渡す, more moved than I had ever been in my life, and, 自然に enough, unwilling to break in upon a grief so 圧倒的な and, as it seemed to me, so sacred. But presently it began to be borne in on me that something had to be done. The 団体/死体 would have to be 除去するd from this place, and the proper 当局 せねばならない be 通知するd. Still, it was some time before I could gather courage to intrude on her 悲しみ, to profane her grief with the sordid realities of everyday life. At last I を締めるd myself up for the 成果/努力 and 演説(する)/住所d her.
"Your father," I said gently—I could not 言及する to him as 'the 団体/死体'—"will have to be taken away from here; and the proper persons will have to be 知らせるd of what has happened. Shall I go alone, or will you come with me? I don't like to leave you here."
She looked up at me and, to my 救済, answered me with 静かな composure: "I can't leave him here all alone. I must stay with him until he is taken away. Do you mind telling whoever せねばならない be told,"—like me, she instinctively 避けるd the word 'police'— "and making what 手はず/準備 are necessary?"
There was nothing more to be said, and loath as I was to leave her alone with the dead, my heart assented to her 決定/判定勝ち(する). In her place, I should have had the same feeling. Accordingly, with a 約束 to return as quickly as I could, I stole away along the woodland 跡をつける. When I turned to take a last ちらりと見ること at her before 急落(する),激減(する)ing into the 支持を得ようと努めるd, she was once more leaning over the 長,率いる that lay in her (競技場の)トラック一周, looking with fond grief into the impassive 直面する and 一打/打撃ing the dank hair.
My 意向 had been to go straight to the police-駅/配置する, when I had ascertained its どの辺に, and make my 報告(する)/憶測 to the officer in 告発(する),告訴(する)/料金. But a fortunate chance (判決などを)下すd this 訴訟/進行 unnecessary, for, at the moment when I 現れるd from the 最高の,を越す of 支持を得ようと努めるd 小道/航路, I saw a police officer, 機動力のある on a bicycle—a road patrol, as I assumed him to be—approaching along the Archway Road. I あられ/賞賛するd him to stop, and as he dismounted and stepped on to the footway, I gave him a 簡潔な/要約する account of the finding of the 団体/死体 and my 会合 with the daughter of the dead man. He listened with 静める, 事務的な 利益/興味, and, when I had finished, said: "We had better get the 団体/死体 除去するd as quickly as possible. I will run along to the 駅/配置する and get the wheeled 担架. There is no need for you to come. If you will go 支援する and wait for us at the 入り口 to the 支持を得ようと努めるd, that will save time. We shall be there within a 4半期/4分の1 of an hour."
I agreed 喜んで to this 協定, and when I had seen him 開始する his machine and shoot away along the road, I turned 支援する 負かす/撃墜する the 小道/航路 and re-entered the 支持を得ようと努めるd. Before taking up my 地位,任命する, I walked quickly 負かす/撃墜する the path and along the 跡をつける to the 開始 by the pond. My new friend was sitting just as I had left her, but she looked up as I 現れるd from the 跡をつける and 前進するd に向かって her. I told her 簡潔に what had happened, and was about to retire when she asked: "Will they take him to our house?"
"I am afraid not," I replied. "There will have to be an 調査 by the 検死官, and until that is finished, his 団体/死体 will have to remain in the 霊安室."
"I was afraid it might be so," she said with 静かな 辞職; and as she spoke she looked 負かす/撃墜する with infinite sadness at the waxen 直面する in her (競技場の)トラック一周. A good 取引,協定 relieved by her reasonable 受託 of the painful necessities, I turned 支援する and made my way to the rendezvous at the 入り口 to the 支持を得ようと努めるd.
As I paced to and fro on the shady path, keeping a 警戒/見張り up the 小道/航路, my mind was busy with the 悲劇 to which I had become a party. It was a grievous 事件/事情/状勢. The 熱烈な grief which I had 証言,証人/目撃するd spoke of no ありふれた affection. On one life at least this 災害 had (打撃,刑罰などを)与えるd irreparable loss, and there were probably others on whom the blow had yet to 落ちる. But it was not only a grievous 事件/事情/状勢; it was 高度に mysterious. The dead man had 明らかに been returning home at night in a customary manner and by a familiar way. That he could have 逸脱するd by chance from the open, 井戸/弁護士席-worn path into the 休会s of the 支持を得ようと努めるd was 信じられない, while the hour and the circumstances made it almost as incredible that he should have been wandering in the 支持を得ようと努めるd by choice. And again, the water in which he had been lying was やめる shallow, so shallow as to 支配する out 偶発の 溺死するing as an impossibility.
What could the explanation be? There seemed to be but three 可能性s, and two of them could hardly be entertained. The idea of intoxication I 拒絶するd at once. The girl was evidently a lady, and her father was 推定では a gentleman who would not be likely to be wandering abroad drunk; nor could a man who was sober enough to have reached the pond have been so helpless as to be 溺死するd in its shallow waters. To suppose that he might have fallen into the water in a fit was to leave unexplained the circumstance of his 存在 in that remote place at such an hour. The only 可能性 that remained was that of 自殺, and I could not but 収容する/認める that some of the 外見s seemed to support that 見解(をとる). The 独房監禁 place—more 独房監禁 still at night—was 正確に such as an ーするつもりであるing 自殺 might be 推定する/予想するd to 捜し出す; the shallow water 現在のd no inconsistency; and when I 解任するd how I had 設立する his daughter searching the 支持を得ようと努めるd with evident foreboding of evil, I could not escape the feeling that the dreadful 可能性 had not been 完全に unforeseen.
My meditations had reached this point when, as I turned once more に向かって the 入り口 and looked up the 小道/航路, I saw two constables approaching, trundling a wheeled 担架, while a third man, 明らかに an 視察官, walked by its 味方する. As the little 行列 reached the 入り口 and I turned 支援する to show the way, the latter joined me and began at once to interrogate me. I gave him my 指名する, 演説(する)/住所 and 占領/職業, and followed this with a 早い sketch of the facts as known to me, which he jotted 負かす/撃墜する in a large 公式文書,認める-調書をとる/予約する, and he then said:
"As you are a doctor, you can probably tell me how long the man had been dead when you first saw him."
"By the 外見 and the rigidity," I replied, "I should say about nine or ten hours; which agrees pretty 井戸/弁護士席 with the account his daughter gave of his movements."
The 視察官 nodded. "The man and the young lady," said he, "are strangers to you, I understand. I suppose you 港/避難所't 選ぶd up anything that would throw any light on the 事件/事情/状勢?"
"No," I answered; "I know nothing but what I have told you."
"井戸/弁護士席," he 発言/述べるd, "it's a queer 商売/仕事. It is a queer place for a man to be in at night, and he must have gone there of his own (許可,名誉などを)与える. But there, it is no use guessing. It will all be thrashed out at the 検死."
As he reached this 控えめの 結論, we (機の)カム out into the 開始 and I heard him murmur very feelingly, "Dear, dear! Poor thing!" The girl seemed hardly to have changed her position since I had last seen her, but she now tenderly laid the dead 長,率いる on the grass and rose as we approached; and I saw with 広大な/多数の/重要な 関心 that her skirts were soaked almost from the waist downwards.
The officer took off his cap and as he drew 近づく looked 負かす/撃墜する 厳粛に but with an inquisitive 注目する,もくろむ at the dead man. Then he turned to the girl and said in a singularly gentle and deferential manner:
"This is a very terrible thing, 行方不明になる. A dreadful thing. I 保証する you that I am more sorry for you than I can tell; and I hope you will 許す me for having to intrude on your 悲しみ by asking questions. I won't trouble you more than I can help."
"Thank you," she replied 静かに. "Of course I realize your position. What do you want me to tell you?"
"I understand," replied the 視察官, "that this poor gentleman was your father. Would you mind telling me who he was and where he lived and giving me your own 指名する and 演説(する)/住所?"
"My father's 指名する," she answered, "was Julius D'Arblay. His 私的な 演説(する)/住所 was Ivy Cottage, North Grove, Highgate. His studio and workshop, where he carried on the profession of a modeller, is in Abbey Road, Hornsey. My 指名する is Marion D'Arblay and I lived with my father. He was a widower and I was his only child."
As she 結論するd, with a slight break in her 発言する/表明する, the 視察官 shook his 長,率いる and again murmured, "Dear, dear!" as he 速く entered her answers in his 公式文書,認める-調書をとる/予約する. Then, in a 深く,強烈に apologetic トン, he asked:
"Would you mind telling what you know as to how this happened?"
"I know very little," she replied. "As he did not come home last night, I went to the studio やめる 早期に this morning to see if he was there. He いつかs stayed there all night when he was working very late. The woman who lives in the 隣接するing house and looks after the studio, told me that he had been working late last night, but that he left to come home soon after ten. He always used to come through the 支持を得ようと努めるd, because it was the shortest way and the most pleasant. So when I learned that he had started to come home, I (機の)カム to the 支持を得ようと努めるd to see if I could find any traces of him. Then I met this gentleman and he told me that he had seen a dead man in the 支持を得ようと努めるd and—" Here she suddenly broke 負かす/撃墜する and, sobbing passionately, flung out her 手渡す に向かって the 死体.
The 視察官 shut his 公式文書,認める—調書をとる/予約する, and murmuring some indistinct words of sympathy, nodded to the constables, who had drawn up the 担架 a few paces away and 解除するd off the cover. On this silent 指示/教授/教育, they approached the 団体/死体 and, with the 視察官's 援助 and 地雷, 解除するd it on to the 担架 without 除去するing the latter from its carriage. As they 選ぶd up the cover, the 視察官 turned to 行方不明になる D'Arblay and said gently but finally: "You had better not come with us. We must take him to the 霊安室, but you will see him again after the 検死, when he will be brought to your house if you wish it."
She made no 反対; but as the constables approached with the cover, she stooped over the 担架 and kissed the dead man on the forehead.
Then she turned away, the cover was placed in position, the 視察官 and the constables saluted reverently, and the 担架 was wheeled away along the 狭くする 跡をつける.
For some time after it had gone, we stood in silence at the 利ざや of the pond with our 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the place where it had disappeared. I considered in no little 当惑 what was to be done next. It was most 望ましい that 行方不明になる D'Arblay should be got home as soon as possible, and I did not at all like the idea of her going alone, for her 外見, with her drenched skirts and her dazed and rather wild 表現, was such as to attract unpleasant attention. But I was a total stranger to her and I felt a little shy of 圧力(をかける)ing my company on her. However, it seemed a plain 義務, and, as I saw her shiver わずかに, I said: "You had better go home now and change your 着せる/賦与するs. They are very wet. And you have some distance to go."
She looked 負かす/撃墜する at her soaked dress and then she looked at me.
"You are rather wet, too," she said. "I am afraid I have given you a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble."
"It is little enough that I have been able to do," I replied. "But you must really go home now; and if you will let me walk with you and see you 安全に to your house, I shall be much more 平易な in my mind."
"Thank you," she replied. "It is 肉親,親類d of you to 申し込む/申し出 to see me home, and I am glad not to have to go alone."
With this, we walked together to the 辛勝する/優位 of the 開始 and proceeded in 選び出す/独身 とじ込み/提出する along the 跡をつける to the main path, and so out into 支持を得ようと努めるd 小道/航路, at the 最高の,を越す of which we crossed the Archway Road into Southwood 小道/航路. We walked mostly in silence, for I was unwilling to 乱す her meditations with 試みる/企てるs at conversation, which could only have seemed banal or impertinent. For her part, she appeared to be 吸収するd in reflections the nature of which I could easily guess, and her grief was too fresh for any thought of distraction. But I 設立する myself 推測するing with 深遠な 不快 on what might be を待つing her at home. It is true that her own desolate 明言する/公表する as an 孤児 without brothers or sisters had its 補償(金) in that there was no wife to whom the dreadful tidings had to be imparted, nor any fellow-孤児s to have their bereavement broken to them. But there must be someone who cared; or if there were not, what a terrible loneliness would 統治する in that house!
"I hope," I said as we approached our 目的地, "that there is someone at home to 株 your grief and 慰安 you a little."
"There is," she replied. "I was thinking of her and how grievous it will be to have to tell her—an old servant and a dear friend. She was my mother's nurse when the one was a child and the other but a young girl. She (機の)カム to our house when my mother married and has managed our home ever since. This will be a terrible shock to her, for she loved my father dearly—everyone loved him who knew him. And she has been like a mother to me since my own mother died. I don't know how I shall break it to her."
Her 発言する/表明する trembled as she 結論するd and I was 深く,強烈に troubled to think of the painful homecoming that ぼんやり現れるd before her; but still it was a 慰安 to know that her 悲しみ would be 軟化するd by sympathy and loving companionship, not 高くする,増すd by the empty desolation that I had 恐れるd.
A few minutes more brought us to the little square—which, by the way, was triangular—and to a pleasant little old-fashioned house, on the gate of which was painted the 指名する, 'Ivy Cottage'. In the bay window on the ground-床に打ち倒す I 観察するd a formidable-looking 年輩の woman, who was watching our approach with evident curiosity; which, as we drew nearer and the 明言する/公表する of our 着せる/賦与するing became 明白な, gave place to 苦悩 and alarm. Then she disappeared suddenly, to 再現する a few moments later at the open door, where she stood 見解(をとる)ing us both with びっくり仰天 and me in particular with 深遠な disfavour.
At the gate 行方不明になる D'Arblay 停止(させる)d and held out her 手渡す. "Good-bye," she said. "I must thank you some other time for all your 親切," and with this she turned 突然の and, 開始 the gate, walked up the little 覆うd path to the door where the old woman was waiting.
THE sound of the の近くにing door seemed, as it were, to punctuate my experiences and to 示す the end of a particular 段階. So long as 行方不明になる D'Arblay was 現在の, my attention was 完全に taken up by her grief and 苦しめる, but now that I was alone I 設立する myself considering 捕まらないで the events of this memorable morning. What was the meaning of this 悲劇? How (機の)カム this man to be lying dead in that pool? No ありふれた misadventure seemed to fit the 事例/患者. A man may easily 落ちる into 深い water and be 溺死するd; may step over a quay-味方する in the dark or trip on a mooring-rope or (犯罪の)一味-bolt. But here there was nothing to 示唆する any possible 事故. The water was hardly two feet 深い where the 団体/死体 was lying and much いっそう少なく の近くに to the 辛勝する/優位. If he had walked in in the dark, he would 簡単に have walked out again. Besides, how (機の)カム he there at all? The only explanation that was intelligible was that he went there with the 審議する/熟考する 目的 of making away with himself.
I pondered this explanation and 設立する myself unwilling to 受託する it, notwithstanding that his daughter's presence in the 支持を得ようと努めるd, her obvious 逮捕 and her terrified searching の中で the underwood, seemed to hint at a 限定された 期待 on her part. But yet that 可能性 was 割引d by what his daughter had told me of him. Little as she had said, it was (疑いを)晴らす that he was a man universally beloved. Such men, in making the world a pleasant place for others, make it pleasant for themselves. They are usually happy men; and happy men do not commit 自殺. Yet, if the idea of 自殺 were 拒絶するd, what was left? Nothing but an insoluble mystery.
I turned the problem over again and again as I sat on the 最高の,を越す of the tram (where I could keep my wet trousers out of sight), not as a 事柄 of mere curiosity but as one in which I was 本人自身で 関心d. Friendships spring up into sudden 成熟 under 広大な/多数の/重要な emotional 強調する/ストレス. I had known Marion D'Arblay but an hour or two, but they were hours which neither of us would ever forget; and in that 簡潔な/要約する space she had become to me a friend who was する権利を与えるd, as of 権利, to sympathy and service. So, as I 回転するd in my mind the mystery of this man's death, I 設立する myself thinking of him not as a chance stranger but as the father of a friend; and thus it seemed to devolve upon me to elucidate the mystery, if possible.
It is true that I had no special 資格s for 調査/捜査するing an obscure 事例/患者 of this 肉親,親類d, but yet I was better equipped than most young 医療の men. For my hospital, St. Margaret's, though its 医療の school was but a small one, had one 広大な/多数の/重要な distinction; the 議長,司会を務める of 医療の Jurisprudence was 占領するd by one of the greatest living 当局 on the 支配する. Dr. John Thorndyke. To him and his fascinating lectures my mind 自然に turned as I ruminated on the problem; and presently, when I 設立する myself unable to 発展させる any reasonable suggestion, the idea occurred to me to go and lay the facts before the 広大な/多数の/重要な man himself.
Once started, the idea took 十分な 所有/入手 of me, and I decided to waste no time but to 捜し出す him at once. This was not his day for lecturing at the hospital, but I could find his 演説(する)/住所 in our school calendar; and as my means, though modest, 許すd of my 保持するing him in a 正規の/正選手 way, I need have no scruples as to 占領するing his time. I looked at my watch. It was even now but a little past noon. I had time to change and get an 早期に lunch and still make my visit while the day was young.
A couple of hours later 設立する me walking slowly 負かす/撃墜する the pleasant, tree-shaded footway of King's (法廷の)裁判 Walk in the Inner 寺, looking up at the numbers above the 入ること/参加(者)s. Dr. Thorndyke's number was 5A, which I presently discovered inscribed on the keystone of a 罰金, dignified brick portico of the seventeenth century, on the jamb whereof was painted his 指名する as the occupant of the '1st pair.' I accordingly 上がるd the first pair and was relieved to find that my teacher was 明らかに at home; for a 大規模な outer door, above which his 指名する was painted, stood wide open, 明らかにする/漏らすing an inner door, furnished with a small, brilliantly-burnished 厚かましさ/高級将校連 knocker, on which I 投機・賭けるd to 遂行する/発効させる a modest ネズミ-tat. Almost すぐに the door was opened by a small, clerical-looking gentleman who wore a 黒人/ボイコット linen apron—and ought, from his 外見, to have had 黒人/ボイコット gaiters to match—and who regarded me with a look of polite 調査.
"I 手配中の,お尋ね者 to see Dr. Thorndyke," said I, 追加するing 慎重に, "on a 事柄 of professional 商売/仕事."
The little gentleman beamed on me benevolently. "The doctor," said he, "has gone to lunch at his club, but he will be coming in やめる すぐに. Would you like to wait for him?"
"Thank you," I replied, "I should, if you think I shall not be 乱すing him."
The little gentleman smiled—that is to say, the multitudinous wrinkles that covered his 直面する arranged themselves into a sort of diagram of geniality. It was the crinkliest smile that I have ever seen, but a singularly pleasant one.
"The doctor," said he, "is never 乱すd by professional 商売/仕事. No man is ever 乱すd by having to do what he enjoys doing."
As he spoke, his 注目する,もくろむs turned unconsciously to the (米)棚上げする/(英)提議する, on which stood a microscope, a tray of slides and 開始するing 構成要素 and a small heap of what looked like dressmaker's cuttings.
"井戸/弁護士席," I said, "don't let me 乱す you, if you are busy."
He thanked me very graciously, and, having 任命する/導入するd me in an 平易な-議長,司会を務める, sat 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する and 再開するd his 占領/職業, which 明らかに consisted in 孤立するing fibres from the さまざまな 見本s of cloth and 開始するing them as microscopic 見本/標本s. I watched him as he worked, admiring his neat, 正確な, unhurried methods and 推測するing on the 目的 of his 訴訟/進行s: whether he was 準備するing what one might call museum 見本/標本s, to be kept for 言及/関連, or whether these 準備s were 関係のある to some particular 事例/患者. I was considering whether it would be admissible for me to ask a question on the 支配する when he paused in his work, assuming a listening 態度, with one 手渡す— 持つ/拘留するing a 開始するing-needle—raised and motionless.
"Here comes the doctor," said he.
I listened intently and became aware of footsteps, very faint and far away, and only barely perceptible. But my clerical friend—who must have had the auditory 力/強力にするs of a watch-dog—had no 疑問s as to their 身元, for he began 静かに to pack all his 構成要素 on the tray. 一方/合間 the footsteps drew nearer, they turned in at the 入ること/参加(者) and 上がるd the 'first pair,' by which time my crinkly-直面するd 知識 had the door open. The next moment Dr. Thorndyke entered and was duly 知らせるd that 'a gentleman was waiting to see' him.
"You under-見積(る) my 力/強力にするs of 観察, Polton," he 知らせるd his subordinate, with a smile. "I can see the gentleman distinctly with my naked 注目する,もくろむ. How do you do, Gray?" and he shook my 手渡す cordially.
"I hope I 港/避難所't come at the wrong time, sir," said I. "If I have, you must 延期,休会する me. But I want to 協議する you about a rather queer 事例/患者."
"Good," said Thorndyke. "There is no wrong time for a queer 事例/患者. Let me hang up my hat and fill my 麻薬を吸う and then you can proceed to make my flesh creep."
He 性質の/したい気がして of his hat, and when Mr. Polton had 出発/死d with his tray of 構成要素, he filled his 麻薬を吸う, laid a 公式文書,認める-封鎖する on the (米)棚上げする/(英)提議する and 招待するd me to begin; その結果 I gave him a 詳細(に述べる)d account of what had befallen me in the course of the morning, to which he listened with の近くに attention, jotting 負かす/撃墜する an 時折の 公式文書,認める, but not interrupting my narrative. When I had finished, he read through his 公式文書,認めるs and then said:
"It is, of course, evident to you that all the 外見s point to 自殺. Have you any 推論する/理由s, other than those you have について言及するd, for 拒絶するing that 見解(をとる)?"
"I am afraid not," I replied gloomily. "But you have always taught us to beware of too ready 受託 of the theory of 自殺 in doubtful 事例/患者s."
He nodded approvingly. "Yes," he said, '"that is a 枢機けい/主要な 原則 in medico-合法的な practice. All other 可能性s should be 調査するd before 自殺 is 受託するd. But our difficulty in this 事例/患者 is that we have hardly any of the 関連した facts. The 証拠 at the 検死 may make everything (疑いを)晴らす. On the other 手渡す, it may leave things obscure. But what is your 関心 with the 事例/患者? You are 単に a 証言,証人/目撃する to the finding of the 団体/死体. The parties are all strangers to you, are they not?"
"They were," I replied. "But I feel that someone せねばならない keep an 注目する,もくろむ on things for 行方不明になる D'Arblay's sake, and circumstances seem to have put the 義務 on me. So, as I can afford to 支払う/賃金 any costs that are likely to be incurred, I 提案するd to ask you to 請け負う the 事例/患者—on a strict 商売/仕事 地盤, you know, sir."
"When you speak of my 請け負うing the 事例/患者," said he, "what is it that is in your mind? What do you want me to do in the 事柄?"
"I want you to take any 対策 that you may think necessary," I replied, "to ascertain definitely, if possible, how this man (機の)カム by his death."
He 反映するd a while before answering. At length he said: "The examination of the 団体/死体 will be 行為/行うd by the person whom the 検死官 任命するs, probably the police 外科医. I will 令状 to the 検死官 for 許可 to be 現在の at the 地位,任命する-mortem examination. He will certainly make no difficulties. I will also 令状 to the police 外科医, who is sure to be やめる helpful. If the 地位,任命する-mortem throws no light on the 事例/患者—in fact, in any event—I will 教える a first-class shorthand writer to …に出席する at the 検死 and make a verbatim 報告(する)/憶測 of the 証拠, and you, of course, will be 現在の as a 証言,証人/目撃する. That, I think, is about all that we can do at 現在の. When we have heard all the 証拠, 含むing that furnished by the 団体/死体 itself, we shall be able to 裁判官 whether the 事例/患者 calls for その上の 調査. How will that do?"
"It is all that I could wish," I answered, "and I am most 感謝する to you, sir, for giving your time to the 事例/患者. I hope you don't think I have been unduly meddlesome."
"Not in the least," he replied 温かく. "I think you have shown a very proper spirit in the way you have 解釈する/通訳するd your neighbourly 義務s to this poor, (死が)奪い去るd girl, who, 明らかに, has no one else to watch over her 利益/興味s. And I take it as a compliment from an old pupil that you should 捜し出す my help."
I thanked him again, very 心から, and had risen to take my leave, when he held up his 手渡す.
"Sit 負かす/撃墜する, Gray, if you are not in a hurry," said he. "I hear the pleasant clink of crockery. Let us follow the example of the 著名な Mr. Pepys—though it isn't always a 安全な thing to do—and taste of the '中国 drinke called Tee' while you tell me what you have been doing since you went 前へ/外へ from the 倍の."
It struck me that the sense of 審理,公聴会 was uncommonly 井戸/弁護士席 developed in this 設立, for I had heard nothing; but a few moments later the door opened very 静かに and Mr. Polton entered with a tray on which was a very 削減する, and even dainty, tea-service, which he 始める,決める out, noiselessly and with a curious neatness of 手渡す, on a small (米)棚上げする/(英)提議する placed conveniently between our 議長,司会を務めるs.
"Thank you, Polton," said Thorndyke. "I see you 診断するd my 訪問者 as a professional brother."
Polton crinkled benevolently and 認める that he 'thought the gentleman looked like one of us', and with this he melted away, の近くにing the door behind him without a sound.
"井戸/弁護士席," said Thorndyke, as he 手渡すd me my tea-cup, "what have you been doing with yourself since you left the hospital?"
"Principally looking for a 職業," I replied; "and now I've 設立する one—a 一時的な 職業, though I don't know how 一時的な. To-morrow I take over the practice of a man 指名するd Cornish in Mecklenburgh Square. Cornish is a good 取引,協定 run 負かす/撃墜する and wants to take a 静かな holiday on the East Coast. He doesn't know how long he will be away. It depends on his health; but I have told him that I am 用意が出来ている to stay as long as he wants me to. I hope I shan't make a mess of the 職業, but I know nothing of general practice."
"You will soon 選ぶ it up," said Thorndyke; "but you had better get your 主要な/長/主犯 to show you the ropes before he goes, 特に the dispensing and 調書をとる/予約する-keeping. The 必須のs of practice you know, but the little practical 詳細(に述べる)s have to be learnt, and you are doing 井戸/弁護士席 to make your first 急落(する),激減(する) into professional life in a practice that is a going 関心. The experience will be 価値のある when you make a start on your own account."
On this 計画(する) of advice and comment our talk proceeded until I thought that I had stayed long enough, when I once more rose to 出発/死. Then, as we were shaking 手渡すs, Thorndyke 逆戻りするd to the 反対する of my visit.
"I shall not appear in this 事例/患者 unless the 検死官 wishes me to," said he. "I shall 協議する with the 公式の/役人 医療の 証言,証人/目撃する and he will probably give our 共同の 結論s in his 証拠— unless we should fail to agree, which is very ありそうもない. But you will be 現在の, and you had better …に出席する closely to the 証拠 of all the 証言,証人/目撃するs and let me have your account of the 検死 同様に as the shorthand writer's 報告(する)/憶測. Good-bye, Gray. You won't be far away if you should want my help or advice."
I left the 管区s of the 寺 in a much more 満足させるd でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. The mystery which seemed to me to surround the death of Julius D'Arblay would be 調査/捜査するd by a supremely competent 観察者/傍聴者, and I need not その上の 関心 myself with it. Perhaps there was no mystery at all. かもしれない the 証拠 at the 検死 would 供給(する) a simple explanation. At any 率, it was out of my 手渡すs and into those of one immeasurably more 有能な, and I could now give my 分割されない attention to the new 一時期/支部 of my life that was to open on the morrow.
IT was in the evening of the very day on which I took up my 義務s at number 61 Mecklenburgh Square that the little blue paper was 配達するd 召喚するing me to …に出席する at the 検死 on the に引き続いて day. Fortunately, Dr. Cornish's practice was not of a 高度に strenuous type, and the time of year tended to a small visiting-名簿(に載せる)/表(にあげる), so that I had no difficulty in making the necessary 手はず/準備. In fact, I made them so 井戸/弁護士席 that I was the first to arrive at the little building in which the 調査 was to be held and was 認める by the 管理人 to the empty room. A few minutes later, however, the 視察官 made his 外見, and while I was 交流ing a few words with him, the 陪審/陪審員団 began to straggle in, followed by the reporters, a few 観客s and 証言,証人/目撃するs, and finally the 検死官, who すぐに took his place at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する and 用意が出来ている to open the 訴訟/進行s.
At this moment I 観察するd 行方不明になる D'Arblay standing hesitatingly in the doorway and looking into the room as if 気が進まない to enter. I at once rose and went to her, and as I approached, she 迎える/歓迎するd me with a friendly smile and held out her 手渡す; and then I perceived, lurking just outside, a tall, 黒人/ボイコット-apparelled woman, whose 直面する I 認めるd as that which I had seen at the window.
"This," said 行方不明になる D'Arblay, 現在のing me, "is my friend 行方不明になる Boler, of whom I spoke to you. This, Arabella, dear, is the gentleman who was so 肉親,親類d to me on that dreadful day."
I 屈服するd deferentially and 行方不明になる Boler 認めるd my 存在 by a majestic inclination, 発言/述べるing that she remembered me. As the 検死官 now began his 予選 演説(する)/住所 to the 陪審/陪審員団, I 急いでd to find three 議長,司会を務めるs 近づく the (米)棚上げする/(英)提議する, and having inducted the ladies into two of them, took the third myself, next to 行方不明になる D'Arblay. The 検死官 and the 陪審/陪審員団 now rose and went out to the 隣接する 霊安室 to 見解(をとる) the 団体/死体, and during their absence I stole an 時折の 批判的な ちらりと見ること at my fair friend.
Marion D'Arblay was, as I have said, a strikingly handsome girl. The fact seemed now to 夜明け on me afresh, as a new 発見; for the harrowing circumstances of our former 会合 had so preoccupied me that I had given little attention to her personality. But now, as I looked her over anxiously to see how the grievous days had dealt with her, it was with a sort of surprised 賞賛 that I 公式文書,認めるd the beautiful, thoughtful 直面する, the 罰金 features and the wealth of dark, gracefully 性質の/したい気がして hair. I was relieved, too, to see the change that a couple of days had wrought. The wild, dazed look was gone. Though she was pale and 激しい-注目する,もくろむd and looked tired and infinitely sad, her manner was 静める, 静かな and perfectly self-所有するd.
"I am afraid," said I, "that this is going to be rather a painful ordeal for you."
"Yes," she agreed, "it is all very dreadful. But it is a dreadful thing in any 事例/患者 to be bereft in a moment of the one whom one loves best in all the world. The circumstances of the loss cannot make very much difference. It is the loss itself that 事柄s. The worst moment was when the blow fell—when we 設立する him. This 調査 and the funeral are just the 淡褐色 accompaniments that bring home the reality of what has happened."
"Has the 視察官 called on you?" I asked.
"Yes," she replied. "He had to, to get the particulars, and he was so 肉親,親類d and delicate that I am not in the least afraid of the examination by the 検死官. Everyone has been 肉親,親類d to me, but 非,不,無 so 肉親,親類d as you were on that terrible morning."
I could not see that I had done anything to call for so much 感謝, and I was about to enter a modest disclaimer when the 検死官 and the 陪審/陪審員団 returned and the 視察官 approached somewhat hurriedly.
"It will be necessary," said he, "for 行方不明になる D'Arblay to see the 団体/死体—just to identify 死んだ, a ちらりと見ること will be enough. And, as you are a 証言,証人/目撃する, Doctor, you had better go with her to the 霊安室. I will show you the way."
行方不明になる D'Arblay rose without any comment or 明らかな 不本意 and we followed the 視察官 to the 隣接するing 霊安室, where, having 認める us, he stood outside を待つing us. The 団体/死体 lay on the 予定する-topped (米)棚上げする/(英)提議する, covered with a sheet excepting the 直面する, which was exposed and was undisfigured by any traces of the examination. I watched my friend a little nervously as we entered the grim 議会, fearful that this 付加 裁判,公判 might be too much for her self-支配(する)/統制する. But she kept 命令(する) of herself, though she wept 静かに as she stood beside the (米)棚上げする/(英)提議する looking 負かす/撃墜する on the still, waxen-直面するd 人物/姿/数字. After standing thus for a few moments, she turned away with a smothered sob, wiped her 注目する,もくろむs and walked out of the 霊安室.
When we re-entered the 法廷,裁判所-room, we 設立する our 議長,司会を務めるs moved up to the (米)棚上げする/(英)提議する and the 検死官 waiting to call the 証言,証人/目撃するs. As I had 推定する/予想するd, my 指名する was the first on the 名簿(に載せる)/表(にあげる), and on 存在 called, I took my place by the (米)棚上げする/(英)提議する 近づく to the 検死官 and was duly sworn.
"Will you give us your 指名する, 占領/職業 and 演説(する)/住所?" the 検死官 asked.
"My 指名する is Stephen Gray," I replied. "I am a 医療の practitioner and my 一時的な 演説(する)/住所 is 61 Mecklenburgh Square, London."
"When you say your '一時的な 演説(する)/住所' you mean—?"
"I am taking 告発(する),告訴(する)/料金 of a 医療の practice at that 演説(する)/住所. I shall be there six weeks or more."
"Then that will be your 演説(する)/住所 for our 目的s. Have you 見解(をとる)d the 団体/死体 that is now lying in the 霊安室, and, if so, do you 認める it?"
"Yes. It is the 団体/死体 which I saw lying in a pond in Churchyard 底(に届く) 支持を得ようと努めるd on the morning of the 16th instant—last Tuesday."
"Can you tell us how long 死んだ had been dead when you first saw the 団体/死体?"
"I should say he had been dead nine or ten hours."
"Will you relate the circumstances under which you discovered the 団体/死体?"
I gave a circumstantial account of the manner in which I made the 悲劇の 発見, to which not only the 陪審/陪審員団 but also the 観客s listened with eager 利益/興味. When I had finished my narrative, the 検死官 asked: "Did you 観察する anything which led you, as a 医療の man, to form any opinion as to the 原因(となる) of death?"
"No," I replied. "I saw no 傷害s or 示すs of 暴力/激しさ or anything which was not 一貫した with death by 溺死するing."
This 結論するd my 証拠, and when I had 再開するd my seat, the 指名する of Marion D'Arblay was called by the 検死官, who directed that a 議長,司会を務める should be placed for the 証言,証人/目撃する. When she had taken her seat, he 伝えるd to her, 簡潔に but feelingly, his own and the 陪審/陪審員団's sympathy.
"It has been a terrible experience for you," he said, "and we are most sorry to have to trouble you in your 広大な/多数の/重要な affliction, but you will understand that it is 避けられない."
"I やめる understand that," she replied, "and I wish to thank you and the 陪審/陪審員団 for your 肉親,親類d sympathy."
She was then sworn, and having given her 指名する and 演説(する)/住所, proceeded to answer the questions 演説(する)/住所d to her, which elicited a narrative of the events 大幅に 同一の with that which she had given to the 視察官 and which I have already 記録,記録的な/記録するd.
"You have told us," said the 検死官, "that when Dr. Gray spoke to you, you were searching の中で the bushes. Will you tell us what was in your mind—what you were searching for and what induced you to make that search?"
"I was very uneasy about my father," she replied. "He had not been home that night and he had not told me that he ーするつもりであるd to stay at the studio—as he いつかs did when he was working very late. So, in the morning I went to the studio in Abbey Road to see if he was there; but the 管理人 told me that he had started for home about ten o'clock. Then I began to 恐れる that something had happened to him, and as he always (機の)カム home by the path through the 支持を得ようと努めるd, I went there to see if—if anything had happened to him."
"Had you in your mind any 限定された idea as to what might have happened to him?"
"I thought he might have been taken ill or have fallen 負かす/撃墜する dead. He once told me that he would probably die やめる suddenly. I believe that he 苦しむd from some affection of the heart, but he did not like speaking about his health."
"Are you sure that there was nothing more than this in your mind?"
"There was nothing more. I thought that his heart might have failed and that he might have wandered, in a half-conscious 明言する/公表する, away from the main path and fallen dead in one of the thickets."
The 検死官 pondered this reply for some time. I could not see why, for it was plain and straightforward enough. At length he said, very 厳粛に and with what seemed to me unnecessary 強調: "I want you to be やめる frank and open with us. 行方不明になる D'Arblay. Can you 断言する that there was no other 可能性 in your mind than that of sudden illness?"
She looked at him in surprise, 明らかに not understanding the drift of the question. As to me, I assumed that he was endeavouring delicately to ascertain whether 死んだ was (麻薬)常用者d to drink. "I have told you 正確に/まさに what was in my mind," she replied.
"Have you ever had any 推論する/理由 to suppose, or to entertain the 可能性, that your father might take his own life?"
"Never," she answered emphatically. "He was a happy, even-tempered man, always 利益/興味d in his work and always in good spirits. I am sure he would never have taken his own life."
The 検死官 nodded with a rather curious 空気/公表する of satisfaction, as if he were concurring with the 証言,証人/目撃する's 声明. Then he asked in the same 墓/厳粛/彫る/重大な, emphatic manner:
"So far as you know, had your father any enemies?"
"No," she replied confidently. "He was a kindly, amiable man who disliked nobody, and everyone who knew him loved him."
As she uttered this panegyric (and what prouder 証言 could a daughter have given?), her 注目する,もくろむs filled, and the 検死官 looked at her with 深い sympathy but yet with a somewhat puzzled 表現.
"You are sure," he said gently, "that there was no one whom he might have 負傷させるd—even inadvertently—or who bore him any grudge or ill-will?"
"I am sure," she answered, "that he never 負傷させるd or gave offence to anyone, and I do not believe that there was any person in the whole world who bore him anything but 好意/親善."
The 検死官 公式文書,認めるd this reply, and as he entered it in the depositions, his 直面する bore the same curious puzzled or doubtful 表現. When he had written the answer 負かす/撃墜する, he asked: "By the way, what was the 死んだ's 占領/職業?"
"He was a sculptor by profession, but in late years he worked principally as a modeller for さまざまな 貿易(する)s—pottery 製造業者s, picture-でっちあげる,人を罪に陥れる 製造者s, carvers and the 製造者s of high-class wax 人物/姿/数字s for shop windows."
"Had he any assistants or subordinates?"
"No. He worked alone. Occasionally I helped him with his moulds when he was very busy or had a very large work on 手渡す; but usually he did everything himself. Of course, he occasionally 雇うd models."
"Do you know who those models were?"
"They were professional models. The men, I think, were all Italians and some of the women were, too. I believe my father kept a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of them in his 演説(する)/住所 調書をとる/予約する."
"Was he working from a model on the night of his death?'
"No. He was making the moulds for a porcelain statuette."
"Did you ever hear that he had any 肉親,親類d of trouble with his models?"
"Never. He seemed always on the best of 条件 with them and he used to speak of them most appreciatively."
"What sort of persons are professional models? Should you say they are a decent, 井戸/弁護士席-行為/行うd class?"
"Yes. They are usually most respectable, hard-working people; and, of course, they are sober and decent in their habits or they would be of no use for their professional 義務s."
The 検死官 meditated on these replies with a 思索的な 注目する,もくろむ on the 証言,証人/目撃する. After a short pause, he began along another line.
"Did 死んだ ever carry about with him 所有物/資産/財産 of any かなりの value?"
"Never, to my knowledge."
"No jewellery, plate or 価値のある 構成要素?"
"No. His work was 事実上 all in plaster or wax. He did no goldsmith's work and he used no precious 構成要素."
"Did he ever have any かなりの sums of money about him?"
"No. He received all his 支払い(額)s by cheque and he made his 支払い(額)s in the same way. His habit was to carry very little money on his person—usually not more than one or two 続けざまに猛撃するs."
Once more the 検死官 反映するd profoundly. It seemed to me that he was trying to elicit some fact—I could not imagine what--and was failing utterly. At length, after another puzzled look at the 証言,証人/目撃する, he turned to the 陪審/陪審員団 and 問い合わせd if any of them wished to put any questions; and when they had severally shaken their 長,率いるs, he thanked 行方不明になる D'Arblay for the (疑いを)晴らす and straightforward way in which she had given her 証拠 and 解放(する)d her.
While the examination had been 訴訟/進行, I had 許すd my 注目する,もくろむs to wander 一連の会議、交渉/完成する the room with some curiosity, for this was the first time that I had ever been 現在の at an 検死. From the 陪審/陪審員団, the 証言,証人/目撃するs in waiting and the reporters—の中で whom I tried to identify Dr. Thorndyke's stenographer—my attention was presently transferred to the 観客s. There were only a few of them, but I 設立する myself wondering why there should be any. What 肉親,親類d of person …に出席するs as a 観客 at an ordinary 検死 such as this appeared to be? The newspaper 報告(する)/憶測s of the finding of the 団体/死体 were やめる unsensational and 約束d no startling 開発s. Finally, I decided that they were probably 地元の 居住(者)s who had some knowledge of the 死んだ and were just indulging their neighbourly curiosity.
の中で them my attention was 特に attracted by a middle-老年の woman who sat 近づく me—at least I 裁判官d her to be middle-老年の, though the rather dense 黒人/ボイコット 隠す that she wore obscured her 直面する to a 広大な/多数の/重要な extent. 明らかに she was a 未亡人, and advertised the fact by the 正統派の, old-fashioned '少しのd'. But I could see that she had white hair and wore spectacles. She held a 倍のd newspaper on her 膝, 明らかに dividing her attention between the printed 事柄 and the 訴訟/進行s of the 法廷,裁判所. She gave me the impression of having come in to spend an idle hour, 連合させるing a somewhat perfunctory reading of the paper with a still more perfunctory attention to the rather gruesome entertainment that the 検死 afforded.
The next 証言,証人/目撃する called was the doctor who had made the 公式の/役人 examination of the 団体/死体; on whom the—推定するd—未亡人 bestowed a listless, incurious ちらりと見ること and then returned to her newspaper. He was a youngish man, though his hair was turning grey, with a 静かな but 会社/堅い and 確信して manner and a very (疑いを)晴らす, pleasant 発言する/表明する. The 予選s having been 性質の/したい気がして of, the 検死官 led off with the question:
"You have made an examination of the 団体/死体 of the 死んだ?"
"Yes. It is that of a 井戸/弁護士席-割合d, 公正に/かなり muscular man of about sixty, やめる healthy with the exception of the heart one of the 弁s of which—the mitral 弁—was incompetent and 許すd some 漏れ of 血 to take place."
"Was the heart affection 十分な to account for the death of 死んだ?"
"No. It was やめる a serviceable heart. There was good 補償(金)—that is to say, there was extra growth of muscle to (不足などを)補う for the leaky 弁. So far as his heart was 関心d, 死んだ might have lived for another twenty years."
"Were you able to ascertain what 現実に was the 原因(となる) of death?"
"Yes. The 原因(となる) of death was aconitine 毒(薬)ing."
At this reply a murmur of astonishment arose from the 陪審/陪審員団, and I heard 行方不明になる D'Arblay suddenly draw in her breath. The 観客s sat up on their (法廷の)裁判s, and even the 隠すd lady was so far 利益/興味d as to look up from her paper.
"How had the 毒(薬) been 治めるd?" the 検死官 asked.
"It had been 注入するd under the 肌 by means of a hypodermic 洗浄器/皮下注射/浣腸器."
"Can you give an opinion as to whether the 毒(薬) was 治めるd to 死んだ by himself or by some other person?"
"It could not have been 注入するd by 死んだ himself," the 証言,証人/目撃する replied. "The needle-穴をあける was in the 支援する, just below the left shoulder-blade. It is, in my opinion, 肉体的に impossible for anyone to 注入する with a hypodermic 洗浄器/皮下注射/浣腸器 into his own 団体/死体 in that 位置/汚点/見つけ出す. And, of course, a person who was 治めるing an 注射 to himself would select the most convenient 位置/汚点/見つけ出す—such as the 前線 of the thigh. But apart from the question of convenience, the place in which the needle-穴をあける was 設立する was 現実に out of reach." Here the 証言,証人/目撃する produced a hypodermic 洗浄器/皮下注射/浣腸器, the 活動/戦闘 of which he 論証するd with the 援助(する) of a glass of water; and having shown the impossibility of 適用するing it to the 位置/汚点/見つけ出す that he had 述べるd, passed the 洗浄器/皮下注射/浣腸器 一連の会議、交渉/完成する for the 陪審/陪審員団's 査察.
"Have you formed any opinion as to the 目的 for which this 麻薬 was 治めるd in this manner?"
"I have no 疑問 that it was 治めるd for the 目的 of 原因(となる)ing the death of 死んだ."
"Might it not have been 治めるd for medicinal 目的s?"
"That is やめる 信じられない. Leaving out of consideration the circumstances—the time and place where the 行政 occurred—the dose 除外するs the 可能性 of medicinal 目的s. It was a lethal dose. From the tissues 一連の会議、交渉/完成する the needle—穴をあける we 回復するd the twelfth of a 穀物 of aconitine. That alone was more than enough to 原因(となる) death. But a 量 of the 毒(薬) had been 吸収するd, as was shown by the fact that we 回復するd a recognizable trace from the 肝臓."
"What is the medicinal dose of aconitine?"
"The 最大限 medicinal dose is about the four-hundredth of a 穀物, and even that is not very 安全な. As a 事柄 of fact, aconitine is very seldom used in 医療の practice. It is a dangerous 麻薬 and of no particular value."
"How much aconitine do you suppose was 注入するd?"
"Not いっそう少なく than the tenth of a 穀物—that is, about forty times the 最大限 medicinal dose. Probably more."
"There can, I suppose, be no 疑問 as to the 正確 of the facts that you have 明言する/公表するd as to the nature and 量 of the 毒(薬)?"
"There can be no 疑問 whatever. The 分析 was made in my presence by Professor Woodford of St. Margaret's Hospital after I had 除去するd the tissues from the 団体/死体 in his presence. He has not been called because, in 一致 with the 手続き under 検死官s 法律, I am 責任がある the 分析 and the 結論s drawn from it."
"Taking the 医療の facts as known to you, are you able to form an opinion as to what took place when the 毒(薬) was 治めるd?"
"That," the 証言,証人/目撃する replied, "is a 事柄 of inference or conjecture. I infer that the person who 治めるd the 毒(薬) thrust the needle violently into the 支援する of the 死んだ, ーするつもりであるing to 注入する the 毒(薬) into the chest. 現実に, the needle struck a rib and bent up はっきりと, so that the contents of the 洗浄器/皮下注射/浣腸器 were 配達するd just under the 肌. Then I take it that the 加害者 ran away—probably に向かって the pond—and 死んだ 追求するd him. Very soon the 毒(薬) would 施行される, and then 死んだ would have fallen. He may have fallen into the pond, or more probably was thrown in. He was alive when he fell into the pond, as is 証明するd by the presence of water in the 肺s; but he must then have been insensible and in a dying 条件, for there was no water in the stomach, which 証明するs that the swallowing reflex had already 中止するd."
"Your considered opinion, then, based on the 医療の facts ascertained by you, is, I understand, that 死んだ died from the 影響s of a 毒(薬) 注入するd into his 団体/死体 by some other person with homicidal 意図?"
"Yes; that is my considered opinion, and I 断言する that the facts do not 収容する/認める of any other 解釈/通訳."
The 検死官 looked に向かって the 陪審/陪審員団. "Do any of you gentlemen wish to ask the 証言,証人/目撃する any questions?" he 問い合わせd; and when the foreman had replied that the 陪審/陪審員団 were 完全に 満足させるd with the doctor's explanations, he thanked the 証言,証人/目撃する, who thereupon retired. The 医療の 証言,証人/目撃する was 後継するd by the 視察官, who made a short 声明 尊敬(する)・点ing the 影響s 設立する on the person of 死んだ. They 構成するd a small sum of money—under two 続けざまに猛撃するs—a watch, 重要なs and other articles, 非,不,無 of them of any appreciable value, but such as they were, furnishing 証拠 that at least petty 強盗 had not been the 反対する of the attack.
When the last 証言,証人/目撃する had been heard, the 検死官 ちらりと見ることd at his 公式文書,認めるs and then proceeded to 演説(する)/住所 the 陪審/陪審員団.
"There is little, gentlemen," he began, "that I need say to you. The facts are before you and they seem to 収容する/認める of only one 解釈/通訳. I remind you that, by the 条件 of your 誓い, your finding must be 'によれば the 証拠.' Now, the 医療の 証拠 is やめる (疑いを)晴らす and 限定された. It is to the 影響 that 死んだ met his death by 毒(薬) 治めるd violently by some other person; that is, by 殺人. 殺人 is the 殺人,大当り of a human 存在, and it may or may not be 犯罪の. But if the homicidal 行為/法令/行動する is done with the 意図 to kill, if that 意向 has been deliberately formed—that is to say, if the homicidal 行為/法令/行動する has been premeditated—then that 殺人 is wilful 殺人.
"Now, the person who killed the 死んだ (機の)カム to the place where the 行為/法令/行動する was done 供給するd with a 解答 of a very powerful and uncommon vegetable 毒(薬). He was also 供給するd with a very special 器具—to wit, a hypodermic 洗浄器/皮下注射/浣腸器—for 注入するing it into the 団体/死体. The fact that he was furnished with the 毒(薬) and the 器具 creates a strong presumption that he (機の)カム to this place with the 審議する/熟考する 意向 of 殺人,大当り the 死んだ. That is to say, this fact 構成するs strong 証拠 of premeditation.
"As to the 動機 for this 行為/法令/行動する, we are 完全に in the dark; nor have we any 証拠 pointing to the 身元 of the person who committed that 行為/法令/行動する. But a 検死官's 検死 is not やむを得ず 関心d with 動機s, nor is it our 商売/仕事 to 直す/買収する,八百長をする the 行為/法令/行動する on any particular person. We have to find how and by what means the 死んだ met his death; and for that 目的 we have (疑いを)晴らす and 十分な 証拠. I need say no more, but will leave you to agree upon your finding."
There was a 簡潔な/要約する interval of silence when the 検死官 had finished speaking. The 陪審/陪審員団 whispered together for a few seconds; then the foreman 発表するd that they had agreed upon their 判決.
"And what is your 決定/判定勝ち(する), gentlemen?" the 検死官 asked.
"We find," was the reply, "that 死んだ met his death by wilful 殺人, committed by some person unknown."
The 検死官 屈服するd. "I am in entire 協定 with you, gentlemen," said he. "No other 判決 was possible; and I am sure you will join with me in the hope that the wretch who committed this dastardly 罪,犯罪 may be identified and in 予定 course brought to 司法(官)."
This brought the 訴訟/進行s to an end. As the 法廷,裁判所 rose, the 観客s とじ込み/提出するd out of the building and the 検死官 approached 行方不明になる D'Arblay to 表明する once more his 深い sympathy with her in her 悲劇の bereavement. I stood apart with 行方不明になる Boler, whose rugged 直面する was wet with 涙/ほころびs, but 始める,決める in a grim and wrathful scowl.
"Things have taken a terrible turn," I 投機・賭けるd to 観察する.
She shook her 長,率いる and uttered a sort of low growl. "It won't 耐える thinking of," she said gruffly. "There is no possible 天罰 that would 会合,会う the 事例/患者. One has thought that some of the old 罰s were cruel and barbarous; but if I could lay my 手渡すs on the villain that did this—" She broke off, leaving the 結論 to my imagination, and in an extraordinarily different 発言する/表明する, said: "Come, 行方不明になる Marion; let us get out of this awful place."
As we walked away slowly and in silence, I looked at 行方不明になる D'Arblay, not without 苦悩. She was very pale, and the dazed 表現 that her 直面する had borne on the 致命的な day of the 発見 had, to some extent, 再現するd. But now the 調印するs of bewilderment and grief were mingled with something new. The rigid 直面する, the compressed lips and lowered brows spoke of a 深い and がまんするing wrath.
Suddenly she turned to me and said, 突然の, almost 厳しく: "I was wrong in what I said to you before the 調査. You remember that I said the circumstances of the loss could make no difference; but they make a whole world of difference. I had supposed that my dear father had died as he had thought he would die; that it was the course of Nature, which we cannot 反逆者/反逆する against. Now I know, from what the doctor said, that he might have lived on happily for the 十分な (期間が)わたる of human life but for the malice of this unknown wretch. His life was not lost; it was stolen—from him and from me."
"Yes," I said somewhat lamely. "It is a horrible 事件/事情/状勢."
"It is beyond 耐えるing!" she exclaimed. "If his death had been natural, I would have tried to 辞職する myself to it. I would have tried to put my grief away. But to think that his happy, useful life has been snatched from him, that he has been torn from us who loved him, by the 審議する/熟考する 行為/法令/行動する of this 殺害者—it is unendurable. It will be with me every hour of my life until I die. And every hour I shall call on God for 司法(官) against this wretch."
I looked at her with a sort of admiring surprise. A 静かな, gentle girl as I believed her to be at ordinary times, now, with her 紅潮/摘発するd cheeks, her flashing 注目する,もくろむs and ominous brows, she reminded me of one of the ヘロインs of the French 革命. Her grief seemed to be 合併するd in a longing for vengeance.
While she had been speaking. 行方不明になる Boler had kept up a running accompaniment in a 深い, humming bass. I could not catch the words—if there were any—but was aware only of a low, continuous bourdon. She now said with grim 決定/判定勝ち(する): "God will not let him escape. He shall 支払う/賃金 the 負債 to the uttermost farthing." Then, with sudden fierceness, she 追加するd: "If I should ever 会合,会う with him, I could kill him with my own 手渡す."
After this, both women relapsed into silence, which I was loath to interrupt. The circumstances were too 悲劇の for conversation. When we reached their gate. 行方不明になる D'Arblay held out her 手渡す and once again thanked me for my help and sympathy.
"I have done nothing," said I, "that any stranger would not have done, and I deserve no thanks. But I should like to think that you will look on me as a friend, and if you should need any help will let me have the 特権 of 存在 of use to you."
"I look on you as a friend already," she replied; "and I hope you will come and see us いつかs—when we have settled 負かす/撃墜する to our new 条件s of life."
As 行方不明になる Boler seemed to 確認する this 招待, I thanked them both and took my leave, glad to think that I had now a 認めるd status as a friend and might 追求する a 事業/計画(する) which had formed in my mind even before we had left the 法廷,裁判所-house.
The 証拠 of the 殺人, which had fallen like a thunderbolt on us all, had a special significance for me; for I knew that Dr. Thorndyke was behind this 発見, though to what extent I could not 裁判官. The 医療の 証言,証人/目撃する was an 明白に 有能な man, and it might be that he would have made the 発見 without 援助. But a needle-穴をあける in the 支援する is a very inconspicuous thing. Ninety-nine doctors in a hundred would almost certainly have overlooked it, 特に in the 事例/患者 of a 団体/死体 明らかに '設立する 溺死するd' and seeming to call for no special examination beyond the search for 甚だしい/12ダース 傷害s. The 発覚 was very characteristic of Thorndyke's methods and 原則s. It illustrated in a most striking manner the truth which he was never tired of 主張するing on: that it is never 安全な to 受託する obvious 外見s, and that every 事例/患者, no 事柄 how 明らかに simple and commonplace, should be approached with 疑惑 and scepticism and 支配するd to the most rigorous scrutiny. That was 正確に what had been done in this 事例/患者; and その為に an obvious 自殺 had been 解決するd into a cunningly-planned and skilfully-遂行する/発効させるd 殺人. It was やめる possible that, but for my visit to Thorndyke, those cunning 計画(する)s would have 後継するd and the 殺害者 have 安全な・保証するd the cover of a 判決 of 'death by misadventure' or '自殺 while 一時的に insane.' At any 率, the results had 正当化するd me in invoking Dr. Thorndyke's 援助(する); and the question now arose whether it would be possible to 保持する him for the その上の 調査 of the 事例/患者.
This was the 事業/計画(する) that had occurred to me as I listened to the 証拠 and realized how 完全に the unknown 殺害者 had covered up his 跡をつけるs. But there were difficulties. Thorndyke might consider such an 調査 outside his 州. Again, the costs 伴う/関わるd might be on a 規模 完全に beyond my means. The only thing to be done was to call on Thorndyke and hear what he had to say on the 支配する, and this I 決定するd to do on the first 適切な時期. And having formed this 決意/決議, I made my way 支援する by the shortest 大勝する to Mecklenburgh Square, where the evening 協議s were now nearly 予定.
THERE are 確かな 地区s in London the 外見 of which 伝えるs to the 観察者/傍聴者 the impression that the houses, and indeed the entire streets, have been 選ぶd up second-手渡す. There is in their 面 a grey, colourless, mouldy 質, reminiscent, not of the antique shop, but rather of the 海洋-蓄える/店 売買業者s; a 質 which even communicates itself to the inhabitants, so that one gathers the impression that the whole neighbourhood was taken as a going 関心.
It was on such a 地区 that I 設立する myself looking 負かす/撃墜する from the 最高の,を越す of an omnibus a few days after the 検死 (Dr. Cornish's brougham 存在 at the moment under 修理s and his horse 'out to grass' during the slack season), 存在 bound for a street in the neighbourhood of Hoxton—Market Street by 指名する— which abutted, as I had noticed when making out my 大勝する, on the Regent's Canal. The said 大勝する I had written out, and now, in the intervals of my 調査するs of the unlovely prospect, I divided my attention between it and the 公式文書,認める which had 召喚するd me to these remote 地域s.
関心ing the latter I was somewhat curious, for the envelope was 演説(する)/住所d, not to Dr. Cornish but to 'Dr. Stephen Gray'. This was really やめる an 半端物 circumstance. Either the writer knew me 本人自身で or was aware that I was 事実上の/代理 as locum tenens for Cornish. But the 指名する—James Morris—was unknown to me, and a careful 査察 of the 索引 of the ledger had failed to bring to light anyone answering to the description. So Mr. Morris was 推定では a stranger to my 主要な/長/主犯 also. The 公式文書,認める, which had been left by 手渡す in the morning, requested me to call 'as 早期に in the forenoon as possible,' which seemed to hint at some degree of 緊急. 自然に, as a young practitioner, I 推測するd with 利益/興味, not 完全に unmingled with 苦悩, on the possible nature of the 事例/患者, and also on the 患者's 推論する/理由 for selecting a 医療の attendant whose 住居 was so inconveniently far away.
In 一致 with my written 大勝する, I got off the omnibus at the corner of Shepherdess Walk, and 追求するing that pastoral thoroughfare for some distance, presently 急落(する),激減(する)d into a 迷宮/迷路 of streets 隣接するing it and 後継するd most effectually in losing myself. However, 調査s 演説(する)/住所d to an intelligent fish-vendor elicited a most lucid direction and I soon 設立する myself in a little, 淡褐色 street which 正当化するd its 指名する by giving accommodation to a 列/漕ぐ/騒動 of 静止している barrows 負担d with what looked like the 'throw-outs' from a colossal spring-clean. Passing along this kerb-味方する market and 反映するing (like Diogenes, in 類似の circumstances) how many things there were in the world that I did not want, I walked slowly up the street looking for number 23—my 患者's number—and the canal which I had seen on the 地図/計画する. I 位置を示すd them both at the same instant, for number 23 turned out to be the last house on the opposite 味方する, and a few yards beyond it the street was 閉めだした by a low 塀で囲む, over which, as I looked, the mast of a sailing-船 (機の)カム into 見解(をとる) and slowly crept past. I stepped up to the 塀で囲む and looked over. すぐに beneath me was the 牽引するing-path, と一緒に which the 船 was now bringing up and beginning to lower her mast, 明らかに to pass under a 橋(渡しをする) that spanned the canal a couple of hundred yards さらに先に along.
From these 航海の manoeuvres I transferred my attention to my 患者's house—or at least, so much of it as I could see, for number 23 appeared to consist of a shop with nothing over it. There was, however, in a 塀で囲む which 延長するd to the canal 塀で囲む, a 味方する door with a bell and knocker, so I inferred that the house was behind the shop and that the latter had been built on a 以前は 存在するing 前線 garden. The shop itself was somewhat reminiscent of the 立ち往生させるs 負かす/撃墜する the street, for though the fascia was newly painted (with the inscription J. Morris, 売買業者 in Antiques), the 在庫/株-in-貿易(する) 展示(する)d in the window was in the last 行う/開催する/段階 of senile decay. It 含むd, I remember, a 割れ目d Toby jug, a 水夫's sextant of an obsolete type a Dutch clock without 手渡すs, a 消す-box, one or two planter statuettes, an 無効の punchbowl, a shiny, dark and inscrutable oil-絵 and a plaster mask, 推定では the death-mask of some celebrity whose 直面する was unknown to me.
My examination of this collection was brought to a sudden end by the apparition of a 直面する above the half-blind of the glazed shop-door, the 直面する of a middle-老年の woman who seemed to be 検査/視察するing me with malevolent 利益/興味. Assuming—rather too late—a きびきびした, professional manner, I opened the shop-door, その為に setting a bell jangling within, and 直面するd the owner of the 直面する.
"I am Dr. Gray," I began to explain.
"味方する-door," she interrupted brusquely. "(犯罪の)一味 the bell and knock."
I 支援するd out あわてて and proceeded to follow the directions, giving a 強く引っ張る at the bell and 配達するing a 繁栄する on the knocker. The hollow reverberations of the latter almost 示唆するd an empty house, but my vigorous pull at the bell-扱う produced no audible result, from which I inferred—wrongly, as afterwards appeared—that it was out of 修理.
After waiting やめる a かなりの time, I was about to repeat the 業績/成果 when I heard sounds within; and then the door was opened, to my surprise, by the 同一の sour-直面するd woman whom I had seen in the shop. As her 外見 and manner did not 招待する conversation, and as she uttered no word, I followed her in silence through a long passage, or covered way, which ran 平行の to the 味方する of the shop and 推定では crossed the 場所/位置 of the garden. It ended at a door which opened into the hall proper; a largish square space into which the doors of the ground-床に打ち倒す rooms opened. It 含む/封じ込めるd the main staircase and was の近くにd in at the さらに先に end by a 激しい curtain which 延長するd from 塀で囲む to 塀で囲む.
We proceeded in this funereal manner up the stairs to the first 床に打ち倒す on the 上陸 of which my conductress 停止(させる)d and for the first time broke the silence.
"You will probably find Mr. Bendelow asleep or dozing," she said in a rather gruff 発言する/表明する. "If he is, there is no need for you to 乱す him."
"Mr. Bendelow!" I exclaimed. "I understood that his 指名する was Morris."
"井戸/弁護士席, it isn't," she retorted. "It is Bendelow. My 指名する is Morris and so is my husband's. It was he who wrote to you."
"By the way," said I, "how did he know my 指名する? I am 事実上の/代理 for Dr. Cornish, you know."
"I didn't know," said she, "and I don't suppose he did. Probably the servant told him. But it doesn't 事柄. Here you are, and you will do 同様に as another. I was telling you about Mr. Bendelow. He is in a pretty bad way. The specialist whom Mr. Morris took him to—Dr. Artemus Cropper—said he had 癌 of the bilorus, whatever that is—"
"Pylorus," I 訂正するd.
"井戸/弁護士席, pylorus, then, if you prefer it," she 訂正するd impatiently. "At any 率, whatever it is, he's got 癌 of it; and as I said before, he is in a pretty bad way. Dr. Cropper told us what to do, and we are doing it. He wrote out 十分な directions as to diet—I will show them to you presently—and he said that Mr. Bendelow was to have a dose of morphia if he complained of 苦痛—which he does, of course; and that, as there was no chance of his getting better, it didn't 事柄 how much morphia he had. The 広大な/多数の/重要な thing was to keep him out of 苦痛. So we give it to him twice a day—at least, my husband does—and that keeps him 公正に/かなり comfortable. In fact he sleeps most of the time and is probably dozing now; so you are not likely to get much out of him, 特に as he is rather hard of 審理,公聴会 even when he is awake. And now you had better come in and have a look at him."
She 前進するd to the door of a room and opened it softly, and I followed in a somewhat uncomfortable でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. It seemed to me that I had no 機能(する)/行事 but that of a mere 人物/姿/数字-長,率いる. Dr. Cropper, whom I knew by 指名する as a 内科医 of some 評判, had made the diagnosis and 定める/命ずるd the 治療, neither of which I, as a mere beginner, would think of contesting. It was an unsatisfactory, even an ignominious position, from which my professional pride 反乱d, but 明らかに it had to be 受託するd.
Mr. Bendelow was a most remarkable-looking man. Probably he had always been, but now the frightful emaciation (which 堅固に 確認するd Cropper's diagnosis) had so accentuated his 初めの peculiarities that he had the 外見 of some dreadful, mirthless caricature. Under the 影響(力) of the remorseless 病気, every shrinkable structure had shrunk to the 消えるing-point, leaving the unshrinkable 骸骨/概要 jutting out with a most horrible and grotesque 影響. His 広大な/多数の/重要な 麻薬中毒の nose, which must always have been strikingly 目だつ, stuck out now, thin and sharp, like the beak of some bird of prey. His 激しい beetling brows, which must always have given to his 直面する a frowning sullenness, now overhung sockets which had shrunk away into mere caverns. His 自然に-high cheek-bones were now not only 目だつ but 展示(する)d the 詳細(に述べる)s of their structure as one sees them in a 乾燥した,日照りの skull. Altogether, his 面 was at once pitiable and forbidding. Of his age I could form no 見積(る). He might have been a hundred. The wonder was that he was still alive; that there was yet left in that shrivelled 団体/死体 enough 構成要素 to enable its 機械装置 to continue its 機能(する)/行事s.
He was not asleep, but was in that somnolent, lethargic 明言する/公表する that is characteristic of the 影響s of morphia. He took no notice of me when I approached the bed, nor even when I spoke his 指名する somewhat loudly.
"I told you you wouldn't get much out of him," said Mrs. Morris, looking at me with a sort of grim satisfaction. "He doesn't have a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to say to any of us nowadays."
"井戸/弁護士席," said I, "there is no need to rouse him, but I had better just 診察する him, if only as a 事柄 of form. I can't take the 事例/患者 完全に on hearsay."
"I suppose not," she agreed. "You know best. Do what you think necessary, but don't 乱す him more than you can help."
It was not a 長引かせるd examination. The first touch of my fingers on the shrunken abdomen made me aware of the unmistakable hard 集まり and (判決などを)下すd その上の 探検 needless. There could be no 疑問 as to the nature of the 事例/患者 or of what the 未来 held in 蓄える/店. It was only a question of time, and a short time at that.
The 患者 submitted to the examination やめる passively, but he seemed to be fully aware of what was going on, for he looked at me in a sort of drunken, dreamy fashion but without any 調印する of 利益/興味 in my 訴訟/進行s. When I had finished, I looked him over again, trying to 再構成する him as he might have been before this deadly 病気 fastened on him. I 観察するd that he seemed to have a fair 刈る of hair of a darkish アイロンをかける-grey. I say seemed because the greater part of his 長,率いる was covered by a skull-cap of 黒人/ボイコット silk; but a fringe of hair 逸脱するing from under it on to the forehead 示唆するd that he was not bald. His teeth, too, which were rather 目だつ, were natural teeth and in good 保護. ーするために 確認する this fact, I stooped and raised his lip the better to 診察する them. But at this point Mrs. Morris 介入するd.
"There, that will do," she said impatiently. "You are not a dentist, and his teeth will last as long as he will want them. If you have finished, you had better come with me and I will show you Dr. Cropper's prescriptions. Then you can tell me if you have any その上の directions to give."
She led the way out of the room, and when I had made a 別れの(言葉,会) gesture to the 患者 (of which he took no notice) I followed her 負かす/撃墜する the stairs to the ground-床に打ち倒す, where she 勧めるd me into a small, rather elegantly furnished room. Here she opened the 最高の,を越す of a bureau and from one of the little drawers took an open envelope, which she 手渡すd to me. It 含む/封じ込めるd one or two prescriptions for 時折の 薬/医学s and a sheet of directions 親族 to the diet and general 管理/経営 of the 患者, 含むing the 行政 of morphia. The latter read, under the general 長,率いるing, 'Simon Bendelow, Esq.':
'As the 事例/患者 進歩s, it will probably be necessary to 治める morphine 定期的に, but the 量 given should, if possible, be 制限するd to 14 gr. Morph. Sulph. not more than twice a day, but, of course, the hopeless prognosis and probable 早期に termination of the 事例/患者 make some latitude admissible.'
Although I was in 完全にする 協定 with the writer, I was a little puzzled by these 文書s. They were 調印するd 'Artemus Cropper, MD,' but they were not 演説(する)/住所d to any person by 指名する. They appeared to have been given to Mr. Morris, in whose 所有/入手 they now were; but the use of the word 'morphine' instead of the more familiar 'morphia' and the general technical phraseology seemed 不適切な to directions 演説(する)/住所d to lay persons. As I returned them I 発言/述べるd:
"These directions read as if they had been ーするつもりであるd for the (警察などへの)密告,告訴(状) of a 医療の man."
"They were," she replied. "They were meant for the doctor who was …に出席するing Mr. Bendelow at the time. When we moved to this place, I got them from him to show to the new doctor. You are the new doctor."
"Then you 港/避難所't been here very long?"
"No," she replied. "We have only just moved in. And that reminds me that our 在庫/株 of morphia is running out. Could you bring a fresh tube of the tabloids next time you call? My husband left an empty tube for me to give you to remind you what size the tabloids are. He gives Mr. Bendelow the 注射s."
"Thank you," said I, "but I don't want the empty tube. I read the prescription and shan't forget the dose. I will bring a new tube to-morrow—that is, if you want me to call every day. It seems hardly necessary."
"No, it doesn't," she agreed. "I should think twice a week would be やめる enough. Monday and Thursday would 控訴 me best; if you could manage to come about this time I should be sure to be in. My time is rather taken up, as I 港/避難所't a servant at 現在の."
It was a bad 協定. 直す/買収する,八百長をするd 任命s are things to 避ける in 医療の practice. にもかかわらず I agreed to it—支配する to unforeseen 障害s—and was forthwith 行為/行うd 支援する along the covered way and 開始する,打ち上げるd into the outer world with a 別れの(言葉,会) which it would be 不十分な to 述べる as unemotional.
As I turned away from the door I cast a passing ちらりと見ること at the shop-window; and once again I perceived a 直面する above the half-blind. It was a man's 直面する this time; 推定では the 直面する of Mr. Morris. And like his wife, he seemed to be 'taking 在庫/株 of me.' I returned the attention and carried away with me the instantaneous mental photograph of a man in that unprepossessing 過度期の 明言する/公表する between 存在 clean-shaved and wearing a 耐えるd which is characterized by a sort of grubby prickliness that disfigures the features without obscuring them. His stubble was barely a week old, but as his complexion and hair were dark the 影響 was very untidy and disreputable. And yet, as I have said, it did not obscure the features. I was even able, in that momentary ちらりと見ること, to 公式文書,認める a 詳細(に述べる) which would probably have escaped a 非,不,無-医療の 注目する,もくろむ: the scar of a hare-lip which had been very neatly and skilfully mended and which a moustache would probably have 隠すd altogether.
I did not, however, give much thought to Mr. Morris. It was his dour-直面するd wife with her gruff, overbearing manner who principally 占領するd my reflections. She seemed to have divined in some way that I was but a beginner—perhaps my youthful 外見 gave her the hint—and to have 扱う/治療するd me with almost open contempt. In truth, my position was not a very dignified one. The diagnosis of the 事例/患者 had been made for me, the 治療 had been 定める/命ずるd for me and was 存在 carried out by other 手渡すs than 地雷. My 機能(する)/行事 was to support a 肉親,親類d of 合法的な fiction that I was 行為/行うing the 事例/患者, but principally to 供給(する) the morphia (which a 化学者/薬剤師 might have 辞退するd to do) and, when the time (機の)カム, to 調印する the death-証明書. It was an ignominious 役割 for a young and ambitious practitioner and my pride was 性質の/したい気がして to boggle at it. But yet there was nothing to which I could 反対する. The diagnosis was undoubtedly 訂正する and the 治療 and 管理/経営 of the 事例/患者 正確に/まさに such as I should have 定める/命ずるd. Finally, I decided that my 不満 was principally 予定 to the unattractive personality of Mrs. Morris; and with this 結論 I 解任するd the 事例/患者 from my mind and let my thoughts wander into more agreeable channels.
TO a man whose mind is working 活発に, walking is a more 許容できる 方式 of progression than riding in a 乗り物. There is a sort of 相互主義 between the muscles and the brain—かもしれない 予定 to the の近くに 協会 of the モーター and psychical centres—whereby the activity of the one appears to 行為/法令/行動する as a 刺激 to the other. A sharp walk 始める,決めるs the mind working; and, conversely, a 明言する/公表する of lively reflection begets an impulse to bodily movement.
Hence, when I had 現れるd from Market Street and 始める,決める my 直面する homewards, I let the omnibuses rumble past unheeded. I knew my way now. I had but to retrace the 大勝する by which I had come and, 保存するing my 孤立/分離 まっただ中に the changing (人が)群がる, let my thoughts keep pace with my feet. And I had, in fact, a good 取引,協定 to think about—a general 支配する for reflection which arranged itself around two personalities, 行方不明になる D'Arblay and Dr. Thorndyke.
To the former I had written 示唆するing a call on her, '支配する to the exigencies of the service,' on Sunday afternoon, and had received a short but cordial 公式文書,認める definitely 招待するing me to tea. So that 事柄 was settled and really 要求するd no その上の consideration, though it did 現実に 占領する my thoughts for an appreciable part of my walk. But that was mere self-indulgence, the 予選 savouring of an 心配するd 楽しみ. My cogitations 尊敬(する)・点ing Dr. Thorndyke were, on the other 手渡す, somewhat troubled. I was eager to invoke his 援助(する) in solving the hideous mystery which his acuteness had (I felt 納得させるd) brought into 見解(をとる). But it would probably be a 高くつく/犠牲の大きい 商売/仕事 and my pecuniary 資源s were not 広大な/多数の/重要な. To 適用する to him for services of which I could not 会合,会う the cost was not to be thought of. The too-ありふれた meanness of sponging on a professional man was 全く abhorrent to me.
But what was the 代案/選択肢? The 殺人 of Julius D'Arblay was one of those 罪,犯罪s which 申し込む/申し出 the police no 適切な時期; at least, so it seemed to me. Out of the 不明瞭 this fiend had stolen to commit this unspeakable 残虐(行為), and into the 不明瞭 he had straightway 消えるd, leaving no trace of his 身元 nor any hint of his diabolical 動機. It might 井戸/弁護士席 be that he had 消えるd for ever; that the mystery of the 罪,犯罪 was beyond 解答. But if any 解答 was possible, the one man who seemed 有能な of discovering it was John Thorndyke.
This 結論, to which my reflections led again and again, committed me to the 窮地 that either this villain must be 許すd to go his way unmolested, if the police could find no 手がかり(を与える) to his 身元—a position that I utterly 辞退するd to 受託する—or that the one supremely skilful 捜査官/調査官 should be induced, if possible, to (問題を)取り上げる the 調査. In the end I decided to call on Thorndyke and 率直に lay the facts before him, but to 延期する the interview until I had seen 行方不明になる D'Arblay and ascertained what 見解(をとる) the police took of the 事例/患者 and whether any new facts had transpired.
The train of reflection which brought me to this 結論 had brought me also, by way of Pentonville, to the more familiar neighbourhood of Clerkenwell; and I had just turned into a somewhat squalid by-street which seemed to 耐える in the 権利 direction, when my attention was 逮捕(する)d by a 厚かましさ/高級将校連 plate affixed to the door of one of those hybrid 設立s, 中間の between a shop and a 私的な house, known by the generic 指名する of open 外科. The 指名する upon the plate—Dr. Solomon 勧める—awakened 確かな reminiscences. In my freshman days there had been a student of that 指名する at our hospital; a middle-老年の man (年輩の, we considered him, seeing that he was 近づく upon forty) who, after years of servitude as an unqualified assistant, had 捨てるd together the means of 完全にするing his curriculum. I remembered him very 井戸/弁護士席: a facetious, seedy, わずかに bibulous but 完全に good-natured man, invincibly amiable (as he had need to be), and always in the best of spirits. I 解任するd the quaint 人物/姿/数字 that furnished such rich 構成要素 for our school-boy wit: the solemn spectacles, the ridiculous 味方する-whiskers, the chimney-マリファナ hat, the formal frock-coat (too often decorated with a label 内密に pinned to the coat-tail and 耐えるing some such inscription as 'This style 10s. 6d.' or other scintillations of freshman humour), and, looking over the 設立, decided that it seemed to 現在の a 完全にする congruity with that 井戸/弁護士席-remembered personality. But the 身元確認,身分証明 was not left to mere surmise, for even as my 注目する,もくろむ roamed along a 範囲 of stoppered 瓶/封じ込めるs that peeped over the wire blind, the door opened and there he was, spectacles, 味方する-whiskers, 最高の,を越す-hat and frock-coat, all 完全にする, 加える an oedematous-looking umbrella.
He did not recognise me at first—自然に, for I had changed a good 取引,協定 more than he had in the five or six years that had slipped away—but 問い合わせd 厳粛に if I wished to see him. I replied that it had been the dearest wish of my heart, now at length gratified. Then, as I grinned in his 直面する, my 身元 suddenly 夜明けd on him.
"Why, it's Gray!" he exclaimed, 掴むing my 手渡す. "God bless me, what a surprise! I didn't know you. Getting やめる a man. 井戸/弁護士席, I am delighted to see you. Come in and have a drink."
He held the door open invitingly, but I shook my 長,率いる.
"No, thanks," I replied. "Not at this time in the day."
"Nonsense," he 勧めるd. "Do you good. I've just had one myself. Can't say more than that, excepting that I am ready to have another. Won't you really? Pity. Should never waste an 適切な時期. Which way are you going?"
It seemed that we were going the same way for some distance and we accordingly 始める,決める off together.
"So you've flopped out of the nest," he 発言/述べるd, looking me over—"at least, so I 裁判官 by the adult 着せる/賦与するs that you are wearing. Are you in practice in these parts?"
"No," I replied; "I am doing a locum. Only just qualified, you know."
"Good," said he. "A locum's the way to begin. Try your prentice 手渡す on somebody else's 患者s and 選ぶ up the art of general practice, which they don't teach you at the hospital."
"You mean 調書をとる/予約する-keeping and dispensing and the general 決まりきった仕事 of the day's work?" I 示唆するd.
"No, I don't," he replied. "I mean practice; the art of pleasing your 患者s and keeping your 結局最後にはーなる. You've got a lot to learn, my boy. Experientia does it. 科学の stuff is all very 井戸/弁護士席 at the hospital, but in practice it is experience, gumption, tact, knowledge of human nature, that counts."
"I suppose a little knowledge of diagnosis and 治療 is useful?" I 示唆するd.
"For your own satisfaction, yes," he 認める; "but for practical 目的s, a little knowledge of men and women is a good 取引,協定 better. It isn't your 科学の learning that brings you kudos, nor is it out-of-the-way 事例/患者s. It is just ありふれた sense brought to 耐える on ありふれた 病気s. Take the 事例/患者 of an aurist. You think that he lives by 取引,協定ing with obscure and difficult middle and 内部の ear 事例/患者s. Nothing of the 肉親,親類d. He lives on wax. Wax is the 創立/基礎 of his practice. 患者 comes to him as deaf as a 地位,任命する. He does all the proper jugglery—tuning-fork, otoscope, speculum and so on, for the moral 影響. Then he 引き上げ(る)s out a good old plug of cerumen and the 患者 hears perfectly. Of course, he is delighted. Thinks a 奇蹟 has been 成し遂げるd. Goes away 納得させるd that the aurist is a genius; and so he is if he has managed the 事例/患者 適切に. I made my 評判 here on a fish-bone."
"井戸/弁護士席, a fish-bone isn't always so very 平易な to 抽出する,' said I.
"It isn't," he agreed. "特に if it isn't there."
"What do you mean?" I asked.
"I'll tell you about it," he replied. "A chappie here got a fish-bone stuck in his throat. Of course it didn't stay there. They never do. But the prick in his soft palate did, and he was 納得させるd that the bone was still there. So he sent for a doctor. Doctor (機の)カム, looked in his throat. Couldn't see any fish-bone and, like a fool, said so. Tried to 説得する the 患者 that there was no bone there. But the chappie said it was his throat and he knew better. He could feel it there. So he sent for another doctor and the same thing happened. No go. He had four different doctors and they hadn't the sense of an 幼児 の中で them. Then he sent for me.
"Now, as soon as I heard how the land lay, I nipped into the 外科 and got a fish-bone that I keep there in a pillbox for 緊急s, stuck it into the jaws of a pair of throat-forceps, and off I went. 'Show me どの辺に it is,' says I, 手渡すing him a 調査(する) to point with. He showed me the 位置/汚点/見つけ出す and nearly swallowed the 調査(する). 'All 権利,' said I. 'I can see it. Just shut your 注目する,もくろむs and open your mouth wide and I will have it out in a jiffy.' I popped the forceps into his mouth, gave a gentle プロの/賛成のd with the point on the soft palate, 患者 hollered out, 'Hoo!' I 素早い行動d out the forceps and held them up before his 注目する,もくろむs with the fish-bone しっかり掴むd in their jaws.
"'Ha!' says he. 'Thank Gawd! What a 救済! I can swallow やめる 井戸/弁護士席 now.' And so he could. It was a 事例/患者 of suggestion and 反対する-suggestion. Imaginary fish-bone cured by imaginary extraction. And it made my 地元の 評判. 井戸/弁護士席, good-bye, old chap. I've got a visit to make here. Come in one evening and smoke a 麻薬を吸う with me. You know where to find me. And take my advice to heart. Never go to 抽出する a fish-bone without one in your pocket; and it isn't a bad thing to keep a 乾燥した,日照りのd earwig by you. I do. People will 固執する in thinking they've got one in their ears. So long. Look me up soon," and with a 別れの(言葉,会) 繁栄する of the umbrella, he turned to a shabby street-door and began to work the 最高の,を越す bell-pull as if it were the 扱う of an 空気/公表する-pump.
I went on my way, not a little amused by my friend's genial cynicism, nor 完全に uninstructed. For 'there is a soul of truth in things erroneous,' as the philosopher reminds us; and if the precepts of Solomon 勧める did not sound the highest 公式文書,認める of professional 倫理学, they were based on a very solid 創立/基礎 of worldly 知恵.
When, having finished my short 一連の会議、交渉/完成する of visits, I arrived at my 一時的な home, I was 知らせるd by the housemaid in a mysterious whisper that a police officer was waiting to see me. "指名する of Follett," she 追加するd. "He's waiting in the 協議するing-room."
訴訟/進行 thither, I 設立する my friend, the Highgate 視察官, standing with one 注目する,もくろむ の近くにd before a card of 実験(する)-types that hung on the 塀で囲む. We 迎える/歓迎するd one another cordially and then, as I looked at him inquiringly, he produced from his pocket without 発言/述べる an 公式の/役人 envelope, from which he 抽出するd a coin, a silver pencil-事例/患者 and a button. These 反対するs he laid on the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する and silently directed my attention to them. A little puzzled by his manner, I 選ぶd up the coin and 診察するd it attentively. It was a Charles the Second guinea, 時代遅れの 1663, very clean and 有望な and in remarkably perfect 保護. But I could not see that it was any 関心 of 地雷.
"It is a beautiful coin," I 発言/述べるd; "but what about it?"
"It doesn't belong to you, then?" he asked.
"No. I wish it did."
"Have you ever seen it before?"
"Never, to my knowledge."
"What about the pencil-事例/患者?"
I 選ぶd it up and turned it over in my fingers. "No," I said, "it is not 地雷 and I have no recollection of ever having seen it before."
"And the button?"
"It is 明らかに a waistcoat button," I said after having 検査/視察するd it, "which seems to belong to a tweed waistcoat; and 裁判官ing by the 外見 of the thread and the wisp of cloth that it still 持つ/拘留するs, it must have been pulled off with some 暴力/激しさ. But it isn't off my waistcoat, if that is what you want to know."
"I didn't much think it was," he replied, "but I thought it best to make sure. And it didn't come from poor Mr. D'Arblay's waistcoat, because I have 診察するd that and there is no button 行方不明の. I showed these things to 行方不明になる D'Arblay and she is sure that 非,不,無 of them belonged to her father. He never used a pencil-事例/患者—artists don't, as a 支配する—and as to the guinea, she knew nothing about it. If it was her father's, he must have come by it すぐに before his death; さもなければ she felt sure he would have shown it to her, seeing that they were both 利益/興味d in anything in the nature of sculpture."
"Where did you get these things?' I asked.
"From the pond in the 支持を得ようと努めるd," he replied. "I will tell you how I (機の)カム to find them—that is, if I am not taking up too much of your time."
"Not at all," I 保証するd him; and even as I spoke, I thought of Solomon 勧める. He wouldn't have said that. He would have anxiously 協議するd his 約束/交戦-調書をとる/予約する to see how many minutes he could spare. However, 視察官 Follett was not a 患者, and I 手配中の,お尋ね者 to hear his story. So having 設立するd him in the 平易な-議長,司会を務める, I sat 負かす/撃墜する to listen.
"The morning after the 検死," he began, "an officer of the CID (機の)カム up to get particulars of the 事例/患者 and see what was to be done. 井戸/弁護士席, as soon as I had told him all I knew and shown him our copy of the depositions, it was pretty (疑いを)晴らす to me that he didn't think there was anything to be done but wait for some fresh 証拠. Mind you, Doctor, this is in strict 信用/信任."
"I understand that. But if the 犯罪の 調査 Department doesn't 調査/捜査する 罪,犯罪, what the ジュース is the good of it?"
"That is hardly a fair way of putting it," he 抗議するd. "The people at Scotland Yard have got their 手渡すs pretty 十分な and they can't spend their time in 推測するing about 事例/患者s in which there is no 証拠. They can't create 証拠; and you can see for yourself that there isn't the ghost of a 手がかり(を与える) to the 身元 of the man who committed this 殺人. But they are keeping the 事例/患者 in mind, and 一方/合間 we have got to 報告(する)/憶測 any new facts that may turn up. Those were our 指示/教授/教育s, and when I heard them I decided to do a bit of 調査/捜査するing on my own, with the superintendent's 許可, of course.
"井戸/弁護士席, I began by searching the 支持を得ようと努めるd 完全に, but I got nothing out of that excepting Mr. D'Arblay's hat, which I 設立する in the undergrowth not far from the main path.
"Then I thought of dragging the pond; but I decided that, as it was only a small pond and shallow, it would be best to empty it and expose the 底(に届く) 完全に. So I dammed up the little stream that 料金d it and 深くするd the outflow, and very soon I had it やめる empty excepting a few small puddles. And I think it was 井戸/弁護士席 価値(がある) the trouble. These things don't tell us much, but they may be useful one day for 身元確認,身分証明. And they do tell us something. They 示唆する that this man was a collector of coins; and they make it 公正に/かなり (疑いを)晴らす that there was a struggle in the pond before Mr. D'Arblay fell 負かす/撃墜する."
"That is, assuming that the things belonged to the 殺害者," I interposed. "There is no 証拠 that they did."
"No, there isn't," he 認める; "but if you consider the three things together, they 示唆する a very strong probability. Here is a waistcoat button violently pulled off, and here are two things such as would be carried in a waistcoat pocket and might 落ちる out if the waistcoat were dragged at violently when the wearer was stooping over a fallen man and struggling to 避ける 存在 pulled 負かす/撃墜する with him. And then there is this coin. Its 直面する-value is a guinea, but it must be 価値(がある) a good 取引,協定 more than that. Do you suppose anybody would leave a thing of that 肉親,親類d in a shallow pond from which it could be easily 回復するd with a ありふれた 上陸-逮捕する? Why, it would have paid to have had the pond dragged or even emptied. But, as I say, that wouldn't have been necessary."
"I am inclined to think you are 権利. 視察官," said I, rather impressed by the way in which he had 推論する/理由d the 事柄 out; "but even so, it doesn't seem to me that we are much more 今後. The things don't point to any particular person."
"Not at 現在の," he 再結合させるd. "But a fact is a fact and you can never tell in 前進する what you may get out of it. If we should get a hint of any other 肉親,親類d pointing to some particular person, these things might furnish invaluable 証拠 connecting that person with the 罪,犯罪. They may even give a 手がかり(を与える) now to the people at the CID, though that isn't very likely."
"Then you are going to 手渡す them over to the Scotland Yard people?"
"Certainly. The CID are the lions, you know. I'm only a jackal."
I was rather sorry to hear this, for the idea had floated into my mind that I should have liked Thorndyke to see these waifs, which, could they have spoken, would have had much to tell. To me they 伝えるd nothing that threw any light on the 恐ろしい events of that night of horror. But to my teacher, with his 広大な experience and his wonderful 力/強力にする of analysing 証拠, they might 伝える some やめる important significance.
I 反映するd 速く on the 事柄. It would not be wise to say anything to the 視察官 about Thorndyke, and it was やめる 確かな that a 貸付金 of the articles would not be entertained. Probably a description of them would be enough for the 目的; but still I had a feeling that an 査察 of them would be better. Suddenly I had a 有望な idea and proceeded 慎重に to broach it.
"I should rather like to have a 記録,記録的な/記録する of these things," said I, "特に of the coin. Would you 反対する to my taking an impression of it in 調印(する)ing-wax?"
視察官 Follett looked doubtful. "It would be a bit 不規律な," he said. "It is a bit 不規律な for me to have shown it to you, but you are 利益/興味d in the 事例/患者, and you are a responsible person. What did you want the impression for?"
"井戸/弁護士席," I said, "we don't know much about that coin. I thought I might be able to 選ぶ up some その上の (警察などへの)密告,告訴(状). Of course, I understand hat what you have told me is 厳密に confidential. I shouldn't go showing the thing about, or talking. But I should like to have the impression to 言及する to, if necessary."
"Very 井戸/弁護士席," said he. "On that understanding, I have no 反対. But see that you don't leave any wax on the coin, or the CID people will be asking questions."
With this 許可, I 始める,決める about the 商売/仕事 gleefully, 決定するd to get as good an impression as possible. From the 外科 I fetched an ointment 厚板, a spirit-lamp, a stick of 調印(する)ing-wax, a tea-spoon, some 砕く-papers, a bowl of water and a jar of vaseline. Laying a paper on the 厚板, I put the coin on it and traced its 輪郭(を描く) with a pencil. Then I broke off a piece of 調印(する)ing-wax, melted it in the tea-spoon and 注ぐd it out carefully into the 示すd circle so that it formed a 一連の会議、交渉/完成する, convex button of the 権利 size. While the wax was 冷静な/正味のing to the proper consistency, I smeared the coin with vaseline and wiped the 超過 off with my handkerchief. Then I carefully laid it on the 強化するing wax and made 安定した 圧力. After a few moments, I 慎重に 解除するd the paper and dropped it into the water, leaving it to 冷静な/正味の 完全に. When, finally, I turned it over under water, the coin dropped away by its own 負わせる.
"It is a beautiful impression," the 視察官 発言/述べるd, as he 診察するd it with the 援助(する) of my pocket-レンズ, while I 用意が出来ている to operate on the 逆転する of the coin. "As good as the 初めの. You seem rather a dab at this sort of thing, Doctor. I wonder if you would mind doing another pair for me?"
Of course, I 従うd 喜んで; and when the 視察官 出発/死d a few minutes later he took with him a couple of excellent wax impressions to console him for the necessity of parting with the 初めの.
As soon as he was gone, I proceeded to 遂行する/発効させる a 計画(する) that had already formed in my mind. First, I packed the two wax impressions very carefully in lint and bestowed them in a tin タバコ—box, which I made up into a neat 小包 and 演説(する)/住所d it to Dr. Thorndyke. Then I wrote him a short letter giving him the 実体 of my talk with 視察官 Follett and asking for an 任命 早期に in the に引き続いて week to discuss the 状況/情勢 with him. I did not suppose that the wax impressions would 伝える, even to him, anything that would throw fresh light on this extraordinarily obscure 罪,犯罪. But one never knew. And the mere finding of the coin might 示唆する to him some significance that I had overlooked. In any 事例/患者, the new 出来事/事件 gave me an excuse for 再開するing the 事柄 with him.
I did not 信用 the precious missive to the maid, but as soon as the letter was written I took it and the 小包 in my own 手渡すs to the 地位,任命する, dropping the letter into the box but giving the 小包 the 追加するd 安全 of 登録. This 商売/仕事 存在 thus 派遣(する)d, my mind was 解放する/自由な to 占領する itself with pleasurable 予期s of the 事業/計画(する)d visit to Highgate on the morrow and to を取り引きする whatever exigencies might arise in the course of the Saturday-evening 協議s.
MOST of us have, I imagine, been conscious at times of 確かな 疑惑s as to whether the 進歩 of which we hear so much has done for us all that it is assumed to have done, whether the undoubted 伸び(る) of 前進するing knowledge has not a somewhat 激しい counterpoise of loss. We moderns are accustomed to look upon a world filled with 反対するs that would have made our forefathers gasp with admiring astonishment, and we are accordingly a little puffed up by our 優越. But the museums and galleries and 古代の buildings いつかs tell a different tale. By them we are made aware that the same 'rude forefathers' were endowed with 確かな 力/強力にするs and aptitudes that seem to be 否定するd to the 現在の 世代.
Some such reflections as these passed through my mind as I sauntered about the 古代の village of Highgate, having arrived in the neighbourhood nearly an hour too 早期に. Very delightful the old village was to look upon, and so it had been even when the mellow red brick was new and the plaster on the 木材/素質 houses was but freshly laid; when the 広大な/多数の/重要な elms were saplings and the 行う/開催する/段階-wagon with its 行列 of horses rumbled along the road which now resounds to the 雷鳴 of the electric tram. It was not Time that had made beautiful its charming old houses and pleasant streets and の近くにs, but 罰金 workmanship guided by unerring taste.
At four o'clock 正確に, by the chime of the church ドッキングする/減らす/ドックに入れる, I 押し進めるd open the gate of Ivy Cottage, and as I walked up the flagged path, read the date, 1709, on a 石/投石する tablet let into the brickwork. I had no occasion to knock, for my approach had been 観察するd, and as I 機動力のある the threshold the door opened and 行方不明になる D'Arblay stood in the 開始.
"行方不明になる Boler saw you coming up the Grove," she explained, as we shook 手渡すs. "It is surprising how much of the outer world you can see from a bay window. It is as good as a watch-tower." She 性質の/したい気がして of my hat and stick and then に先行するd me into the room to which the window appertained, where, beside a 有望な 解雇する/砲火/射撃. 行方不明になる Boler was at the moment 占領するd with a brilliantly-burnished 巡査 kettle and a silver teapot. She 迎える/歓迎するd me with an affable smile and as much of a 屈服する as was possible under the circumstances, and then proceeded to make the tea with an 表現 of 深い 集中.
"I do like punctual people," she 発言/述べるd, placing the teapot on a carved 木造の stand. "You know where you are with them. At the very moment when you turned the corner, sir, 行方不明になる Marion finished buttering the last muffin and the kettle boiled over. So you won't have to wait a moment."
行方不明になる D'Arblay laughed softly. "You speak as if Dr. Gray had staggered into the house in a famished 条件, roaring for food," said she.
"井戸/弁護士席," retorted 行方不明になる Boler, "you said 'tea at four o'clock,' and at four o'clock the tea was ready and Dr. Gray was here. If he hadn't been, he would have had to eat leathery muffins, that's all."
"Horrible!" exclaimed 行方不明になる D'Arblay. "One doesn't like to think of it; and there is no need to as it hasn't happened. Remember that this is a gate-legged (米)棚上げする/(英)提議する, Dr. Gray, when you sit 負かす/撃墜する. They are delightfully picturesque, but exceedingly bad for the 膝s of the unwary."
I thanked her for the 警告 and took my seat with 予定 警告を与える. Then 行方不明になる Boler 注ぐd out the tea and 暴露するd the muffins with the 墓/厳粛/彫る/重大な and attentive 空気/公表する of one 成し遂げるing some 儀式の 儀式.
As the homely, simple meal proceeded, to an accompaniment of desultory conversation on everyday topics, I 設立する myself looking at the two women with a 確かな ill-defined surprise. Both were garbed in unobtrusive 黒人/ボイコット, and both, in moments of repose, looked somewhat tired and worn. But in their manner and the 支配するs of their conversation they were astonishingly ordinary and normal. No stranger, looking at them and listening to their talk, would have dreamed of the 悲劇 that 影を投げかけるd their lives. But so it 絶えず happens. We go into a house of 嘆く/悼むing and are almost scandalized by its cheerfulness, forgetting that 反して to us the bereavement is the one salient fact, to the (死が)奪い去るd there is the necessity of taking up afresh the threads of their lives. Food must be 用意が出来ている even while the 死体 lies under the roof, and the ありふれた daily 一連の会議、交渉/完成する of 義務 stands still for no human affliction.
But, as I have said, in the pauses of the conversation when their 直面するs were in repose, both women looked 緊張するd and tired. 特に was this so in the 事例/患者 of 行方不明になる D'Arblay. She was not only pale, but she had a nervous, shaken manner which I did not like. And as I looked anxiously at the delicate, pallid 直面する, I noticed, not for the first time, several linear scratches on the cheek and a small 削減(する) on the 寺.
"What have you been doing to yourself?" I asked. "You look as if you have had a 落ちる."
"She has," said 行方不明になる Boler in an indignant トン. "It is a marvel that she is here to tell the tale. The wretches!"
I looked at 行方不明になる D'Arblay in びっくり仰天. "What wretches?" I asked.
"Ah! indeed!" growled 行方不明になる Boler. "I wish I knew. Tell him about it. 行方不明になる Marion."
"It was really rather a terrifying experience," said 行方不明になる D'Arblay, "and most mysterious. You know Southwood 小道/航路 and the long, 法外な hill at the 底(に届く) of it?" I nodded, and she continued: "I have been going 負かす/撃墜する to the studio every day on my bicycle, just to tidy up, and of course I went by Southwood 小道/航路. It is really the only way. But I always put on the ブレーキ at the 最高の,を越す of the hill and go 負かす/撃墜する やめる slowly because of the cross— roads at the 底(に届く). 井戸/弁護士席, three days ago I started as usual and ran 負かす/撃墜する the 小道/航路 pretty 急速な/放蕩な until I got on the hill. Then I put on the ブレーキ; and I could feel at once that it wasn't working."
"Has your bicycle only one ブレーキ?" I asked.
"It had. I am having a second one 直す/買収する,八百長をするd now. 井戸/弁護士席, when I 設立する that the ブレーキ wasn't 事実上の/代理, I was terrified. I was already going too 急速な/放蕩な to jump off, and the 速度(を上げる) 増加するd every moment. I 簡単に flew 負かす/撃墜する the hill, faster and faster, with the 勝利,勝つd whistling about my ears and the trees and houses whirling past like 表明する trains. Of course, I could do nothing but steer straight 負かす/撃墜する the hill; but at the 底(に届く) there was the Archway Road with the trams and buses and wagons. I knew that if a tram crossed the 底(に届く) of the 小道/航路 as I reached the road, it was 事実上 確かな death. I was horribly 脅すd.
"However, mercifully the Archway Road was (疑いを)晴らす when I flew across it, and I steered to run on 負かす/撃墜する Muswell Hill Road, which is nearly in a line with the 小道/航路. But suddenly I saw a steam roller and a 激しい cart, 味方する by 味方する and taking up the whole of the road. There was no room to pass. The only possible thing was to swerve 一連の会議、交渉/完成する, if I could, into 支持を得ようと努めるd 小道/航路. And I just managed it. But 支持を得ようと努めるd 小道/航路 is pretty 法外な, and I flew 負かす/撃墜する it faster than ever. That nearly broke 負かす/撃墜する my 神経; for at the 底(に届く) of the 小道/航路 is the 支持を得ようと努めるd—the horrible 支持を得ようと努めるd that I can never even think of without a shudder. And there I seemed to be 急ぐing に向かって it to my death."
She paused and drew a 深い breath, and her 手渡す shook so that the cup which it held 動揺させるd on the saucer.
"井戸/弁護士席," she continued, "負かす/撃墜する the 小道/航路 I flew with my heart in my mouth and the 入り口 to the 支持を得ようと努めるd 急ぐing to 会合,会う me. I could see that the 開始 in the 障害物s was just wide enough for me to pass through, and I steered for it. I whizzed through into the 支持を得ようと努めるd and the bicycle went bounding 負かす/撃墜する the 法外な, rough path at a fearful pace until it (機の)カム to a sharp turn; and then I don't やめる know what happened. There was a 衝突,墜落 of snapping 支店s and a violent shock, but I must have been partly stunned, for the next thing that I remember is 開始 my 注目する,もくろむs and looking stupidly at a lady who was stooping over me. She had seen me 飛行機で行く 負かす/撃墜する the 小道/航路 and had followed me into the 支持を得ようと努めるd to see what happened to me. She lived in the 小道/航路 and she very kindly took me to her house and cared for me until I was やめる 回復するd; and then she saw me home and wheeled the bicycle."
"It is a wonder you were not killed 完全な!" I exclaimed.
"Yes," she agreed, "it was a 狭くする escape. But the 半端物 thing is that, with the exception of these scratches and a few slight bruises, I was not 傷つける at all; only very much shaken. And the bicycle was not 損失d a bit."
"By the way," said I, "what had happened to the ブレーキ?"
"Ah!" exclaimed 行方不明になる Boler. "There you are. The villains!"
行方不明になる D'Arblay laughed softly. "Ferocious Arabella!" said she. "But it is really a most mysterious 事件/事情/状勢: 自然に, I thought that the wire of the ブレーキ had snapped. But it hadn't. It had been 削減(する)."
"Are you やめる sure of that?" I asked.
"Oh, there is no 疑問 at all," she replied. "The man at the 修理 shop showed it to me. It wasn't 単に 削減(する) in one place. A length of it had been 削減(する) 権利 out. And I can tell within a few minutes when it was done; for I had been riding the machine in the morning and I know the ブレーキ was all 権利 then. But I left it for a few minutes outside the gate while I went into the house to change my shoes, and when I (機の)カム out, I started on my adventurous 旅行. In those few minutes someone must have come along and just snipped the wire through in two places and taken away the piece."
"Scoundrel!" muttered 行方不明になる Boler; and I agreed with her most cordially.
"It was an 悪名高い thing to do," I exclaimed, "and the 行為/法令/行動する of an abject fool. I suppose you have no idea or 疑惑 as to who the idiot might be?"
"Not the slightest," 行方不明になる D'Arblay replied. "I can't even guess at the 肉親,親類d of person who would do such a thing. Boys are いつかs very mischievous, but this is hardly like a boy's mischief."
"No," I agreed; "it is more like the mischief of a mentally 欠陥のある adult; the sort of half-baked larrikin who 始める,決めるs 解雇する/砲火/射撃 to a rick if he gets the chance."
行方不明になる Boler 匂いをかぐd. "Looks to me more like 審議する/熟考する malice," said she.
"Mischievous 行為/法令/行動するs usually do," I 再結合させるd; "but yet they are mostly the 結果 of stupidity that is indifferent to consequences."
"And it is of no use arguing about it," said 行方不明になる D'Arblay, "because we don't know who did it or why he did it, and we have no means of finding out. But I shall have two ブレーキs in 未来 and I shall 実験(する) them both every time I take the machine out."
"I hope you will," said 行方不明になる Boler; and this の近くにd the topic so far as conversation went, though I 嫌疑者,容疑者/疑う that, in the interval of silence that followed, we all continued to 追求する it in our thoughts. And to all of us, doubtless, the について言及する of Churchyard 底(に届く) 支持を得ようと努めるd had awakened memories of that 致命的な morning when the pool gave up its dead. No 言及/関連 to the 悲劇 had yet been made, but it was 必然的な that the thoughts which were at the 支援する of all our minds should sooner or later come to the surface. They were in fact brought there by me, though unintentionally; for, as I sat at the (米)棚上げする/(英)提議する, my 注目する,もくろむs had 逸脱するd more than once to a 破産した/(警察が)手入れする—or rather a 長,率いる, for there were no shoulders—which 占領するd the centre of the mantelpiece. It was 明らかに of lead and was a portrait, and a very good one, of 行方不明になる D'Arblay's father. At the first ちらりと見ること I had 認めるd the 直面する which I had first seen through the water of the pool. 行方不明になる D'Arblay, who was sitting 直面するing it, caught my ちらりと見ること and said: "You are looking at that 長,率いる of my dear father. I suppose you 認めるd it?"
"Yes, 即時に. I should take it to be an excellent likeness."
"It is," she replied; "and that is something of an 業績/成就 in a self-portrait in the 一連の会議、交渉/完成する."
"Then he modelled it himself?"
"Yes, with the 援助(する) of one or two photographs and a couple of mirrors. I helped him by taking the dimensions with callipers and 製図/抽選 out a 規模. Then he made a wax cast and a fireproof mould and we cast it together in type-metal, as we had no means of melting bronze. Poor Daddy! How proud he was when we broke away the mould and 設立する the casting やめる perfect!"
She sighed as she gazed 情愛深く on the beloved features, and her 注目する,もくろむs filled. Then, after a 簡潔な/要約する silence, she turned to me and asked:
"Did 視察官 Follett call on you? He said he was going to."
"Yes; he called yesterday to show me the things that he had 設立する in the pond. Of course they were not 地雷, and he seemed to have no 疑問—and I think he is 権利—that they belonged to the—to the—"
"殺害者," said 行方不明になる Boler.
"Yes. He seemed to think that they might furnish some 肉親,親類d of 手がかり(を与える), but I am afraid he had nothing very (疑いを)晴らす in his mind. I suppose that coin 示唆するd nothing to you?"
行方不明になる D'Arblay shook her 長,率いる. "Nothing," she replied. "As it is an 古代の coin, the man may be a collector or a 売買業者—"
"Or a forger," interposed 行方不明になる Boler.
"Or a forger. But no such person is known to us. And even that is mere guess-work."
"Your father was not 利益/興味d in coins, then?"
"As a sculptor, yes, and more 特に in メダルs and plaquettes. But not as a collector. He had no 願望(する) to 所有する; only to create. And so far as I know, he was not 熟知させるd with any collectors. So this 発見 of the 視察官's, so far from solving the mystery, only 追加するs a fresh problem."
She 反映するd for a few moments with knitted brows; then, turning to me quickly, she asked: "Did the 視察官 take you into his 信用/信任 at all? He was very reticent with me, though most 肉親,親類d and 同情的な. But do you think that he, or the others, are taking any active 対策?"
"My impression," I answered reluctantly, "is that the police are not in a position to do anything. The truth is that this villain seems to have got away without leaving a trace."
"That is what I 恐れるd," she sighed. Then with sudden passion, though in a 静かな, 抑えるd 発言する/表明する, she exclaimed: "But he must not escape! It would be too hideous an 不正. Nothing can bring 支援する my dear father from the 墓/厳粛/彫る/重大な; but if there is a God of 司法(官), this murderous wretch must be called to account and made to 支払う/賃金 the 刑罰,罰則 of his 罪,犯罪."
"He must," 行方不明になる Boler assented in 深い, ominous トンs, "and he shall; though God knows how it is to be done."
"For the 現在の," said I, "there is nothing to be done but to wait and see if the police are able to 得る any fresh (警察などへの)密告,告訴(状); and 一方/合間 to turn over every circumstance that you can think of; to 解任する the way your father spent his time, the people he knew and the 可能性 in each 事例/患者 that some 原因(となる) of 敵意 may have arisen."
"That is what I have done," said 行方不明になる D'Arblay. "Every night I 嘘(をつく) awake, thinking, thinking; but nothing comes of it. The thing is 理解できない. This man must have been a deadly enemy of my father's. He must have hated him with the most 激しい 憎悪; or he must have had some strong 推論する/理由, other than mere 憎悪, for making away with him. But I cannot imagine any person hating my father and I certainly have no knowledge of any such person; nor can I conceive of any 推論する/理由 that any human creature could have had for wishing for my father's death. I cannot begin to understand the meaning of what has happened."
"But yet," said I, "there must be a meaning. This man—unless he was a lunatic, which he 明らかに was not—must have had a 動機 for committing the 殺人. That 動機 must have had some background, some connexion with circumstances of which somebody has knowledge. Sooner or later those circumstances will almost certainly come to light and then the 動機 for the 殺人 will come into 見解(をとる). But, once the 動機 is known, it should not be difficult to discover who could be 影響(力)d by such a 動機. Let us, for the 現在の, be 患者 and see how events 形態/調整; but let us also keep a constant watch for any 微光 of light, for any fact that may 耐える on either the 動機 or the person."
The two women looked at me 真面目に and with an 表現 of respectful 信用/信任 of which I knew myself to be wholly undeserving.
"It gives me new courage," said 行方不明になる D'Arblay, "to hear you speak in that reasonable, 確信して トン. I was in despair, but I feel that you are 権利. There must be some explanation of this awful thing; and if there is, it must be possible to discover it. But we ought not to put the 重荷(を負わせる) of our troubles on you, though you have been so 肉親,親類d."
"You have done me the honour," said I, "to 許す me to consider myself your friend. Surely friends should help to 耐える one another's 重荷(を負わせる)s."
"Yes," she replied, "in 推論する/理由; and you have given most generous help already. But we must not put too much on you. When my father was alive, he was my 広大な/多数の/重要な 利益/興味 and 長,指導者 関心. Now that he is gone, the 広大な/多数の/重要な 目的 of my life is to find the wretch who 殺人d him and to see that 司法(官) is done. That is all that seems to 事柄 to me. But it is my own 事件/事情/状勢. I ought not to 伴う/関わる my friends in it."
"I can't 収容する/認める that." said I. "The 創立/基礎 of friendship is sympathy and service. If I am your friend, then what 事柄s to you 事柄s to me; and I may say that in the very moment when I first knew that your father had been 殺人d, I made the 解決する to 充てる myself to the 発見 and 罰 of his 殺害者 by any means that lay in my 力/強力にする. So you must count me as your 同盟(する) 同様に as your friend."
As I made this 宣言—to an accompaniment of 認可するing growls from 行方不明になる Boler—Marion D'Arblay gave me one quick ちらりと見ること and then looked 負かす/撃墜する, and once more her 注目する,もくろむs filled. For a few moments she made no reply, and when, at length, she spoke, her 発言する/表明する trembled.
"You leave me nothing to say," she murmured, "but to thank you from my heart. But you little know what it means to us, who felt so helpless, to know that we have a friend so much wiser and stronger than ourselves."
I was a little abashed, knowing my own 証拠不十分 and helplessness, to find her putting so much 依存 on me. However, there was Thorndyke in the background, and now I was 解決するd that, if the thing was in any way to be compassed, his help must be 安全な・保証するd without 延期する.
A longish pause followed; and as it seemed to me that there was nothing more to say on this 支配する until I had seen Thorndyke, I 投機・賭けるd to open a fresh topic.
"What will happen to your father's practice?" I asked. "Will you be able to get anyone to carry it on for you?"
"I am glad you asked that," said 行方不明になる D'Arblay, "because, now that you are our counsellor, we can take your opinion. I have already talked the 事柄 over with Arabella—with 行方不明になる Boler."
"There's no need to stand on 儀式," the latter lady interposed. "Arabella is good enough for me."
"Arabella is good enough for anyone," said 行方不明になる D'Arblay. "井戸/弁護士席, the position is this. The part of my father's practice that was 関心d with 初めの work—pottery 人物/姿/数字s and 救済s and models for goldsmith's work—will have to go. No one but a sculptor of his own class could carry that on. But the wax 人物/姿/数字s for the shop-windows are different. When he first started, he used to model the 長,率いるs and 四肢s in clay and make plaster casts from which to make the gelatine moulds for the waxwork. But as time went on, these casts 蓄積するd and he very seldom had need to model fresh 長,率いるs or 四肢s. The old casts could be used over and over again. Now there is a large collection of plaster models in the studio-長,率いるs, 武器, 脚s and 直面するs, 特に 直面するs—and as I have a fair knowledge of the waxwork, from watching my father and いつかs helping him, it seemed that I might be able to carry on that part of the practice."
"You think you could make the wax 人物/姿/数字s yourself?" I asked.
"Of course she could," exclaimed 行方不明になる Boler. "She's her father's daughter. Julius D'Arblay was a man who could do anything he turned his 手渡す to and do it 井戸/弁護士席. And 行方不明になる Marion is just like him. She is やめる a good modeller—so her father said; and she wouldn't have to make the 人物/姿/数字s. Only the wax parts."
"Then they are not wax all over?" said I.
"No," answered 行方不明になる D'Arblay. "They are just 模造のs; 木造の 枠組みs covered with stuffed canvas, with wax 長,率いるs, 破産した/(警察が)手入れするs and 武器 and 形態/調整d 脚s. That was just what poor Daddy used to hate about them. He would have liked to model 完全にする 人物/姿/数字s."
"And as to the 商売/仕事 味方する. Could you 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of them?"
"Yes, if I could do them satisfactorily. The スパイ/執行官 who dealt with my father's work has already written to me asking if I could carry on. I know he will help me so far as he can. He was やめる fond of my father."
"And you have nothing else in 見解(をとる)?"
"Nothing by which I could earn a real living. For the last year or two I have worked at 令状ing and illuminating—演説(する)/住所s, testimonials and church services when I could get them—and filled in the time 令状ing special window-tickets. But that isn't very remunerative, 反して the wax 人物/姿/数字s would 産する/生じる やめる a good living. And then," she 追加するd, after a pause, "I have the feeling that Daddy would have liked me to carry on his work, and I should like it myself. He taught me やめる a lot and I think he meant me to join him when he got old."
As she had evidently made up her mind, and as her 決定/判定勝ち(する) seemed やめる a wise one, I concurred with as much enthusiasm as I could 召集(する).
"I am glad you agree," said she, "and I know Arabella does. So that is settled, 支配する to my 存在 able to carry out the 計画(する). And now, if we have finished, I should like to show you some of my father's 作品. The house is 十分な of them and so, even, is the garden. Perhaps we had better go there first before the light fails."
As the treasures of this singularly 利益/興味ing home were 現在のd, one after another, for my 査察, I began to realize the truth of 行方不明になる Boler's 声明. Julius D'Arblay had been a remarkably versatile man. He had worked in all sorts of mediums and in all 平等に 井戸/弁護士席. From the carved 石/投石する sundial and the leaden garden 人物/姿/数字s to the clock-事例/患者 decorated with gilded gesso and 濃厚にするd with delicate bronze plaquettes, all his 作品 were eloquent of 熟達した 技術 and a fresh, graceful fancy. It seems to me little short of a 悲劇 that an artist of his ability should have spent the greater part of his time in 捏造する,製作するing those absurd, posturing effigies that simper and smirk so grotesquely in the enormous windows of Vanity Fair.
I had ーするつもりであるd, in 同意/服従 with the polite 条約s, to make this, my first visit, a rather short one; but a 試験的な movement to 出発/死 only elicited 抗議するs and I was easily 説得するd to stay until the exigencies of Dr. Cornish's practice seemed to call me. When at last I shut the gate of Ivy Cottage behind me and ちらりと見ることd 支援する at the two 人物/姿/数字s standing in the lighted doorway, I had the feeling of turning away from a house with which, and its inmates, I had been familiar for years.
On my arrival at Mecklenburgh Square I 設立する a 公式文書,認める which had been left by 手渡す earlier in the evening. It was from Dr. Thorndyke, asking me, if possible, to lunch with him at his 議会s on the morrow. I looked over my visiting-名簿(に載せる)/表(にあげる), and finding that Monday would be a light day—most of my days here were light days—I wrote a short letter 受託するing the 招待 and 地位,任命するd it forthwith.
"I AM glad you were able to come," said Thorndyke, as we took our places at the (米)棚上げする/(英)提議する. "Your letter was a shade あいまいな. You spoke of discussing the D'Arblay 事例/患者, but I think you had something more than discussion in your mind."
"You are やめる 権利," I replied. "I had it in my mind to ask if it would be possible for me to 保持する you—I believe that is the 訂正する 表現—to 調査/捜査する the 事例/患者, as the police seem to think there is nothing to go on; and if the costs would be likely to be within my means."
"As to the costs," said he, "we can 解任する them. I see no 推論する/理由 to suppose that there would be any costs."
"But your time, sir—" I began.
He laughed derisively. "Do you 提案する to 支払う/賃金 me for indulging in my pet hobby? No, my dear fellow, it is I who should 支払う/賃金 you for bringing a most 利益/興味ing and intriguing 事例/患者 to my notice. So your questions are answered. I shall be delighted to look into this 事例/患者, and there will be no costs unless we have to 支払う/賃金 for some special services. If we do, I will let you know."
I was about to utter a 抗議する, but he continued:
"And now, having 性質の/したい気がして of the 予選s, let us consider the 事例/患者 itself, Your very shrewd and 有能な 視察官 believes that the Scotland Yard people will take no active 対策 unless some new facts turn up. I have no 疑問 he is 権利, and I think they are 権利, too. They can't spend a lot of time—which means public money—on a 事例/患者 in which hardly any data are 利用できる and which 持つ/拘留するs out no 約束 of any result. But we mustn't forget that we are in the same boat. Our chances of success are infinitesimal. This 調査 is a forlorn hope. That, I may say, is what commends it to me; but I want you to understand 明確に that 失敗 is what we have to 推定する/予想する."
"I understand that," I answered gloomily, but にもかかわらず rather disappointed at this 悲観的な 見解(をとる). "There seems to be nothing whatever to go upon."
"Oh, it isn't so bad as that," he 再結合させるd. "Let us just run over the data that we have. Our 反対する is to 直す/買収する,八百長をする the 身元 of the man who killed Julius D'Arblay. Let us see what we know about him. We will begin with the 証拠 at the 検死. From that we learned: One. That he is a man of some education, ingenious, subtle, resourceful. This 殺人 was planned with 驚くべき/特命の/臨時の ingenuity and foresight. The 団体/死体 was 設立する in the pond with no tell-tale 示す on it but an almost invisible pin-prick in the 支援する. The chances were a thousand to one, or more, against that tiny 穴をあける ever 存在 観察するd; and if it had not been 観察するd, the 判決 would have been '設立する 溺死するd' or '設立する dead' and the fact of the 殺人 would never have been discovered.
"Two. We also learned that he has some knowledge of 毒(薬)s. The ありふれた, vulgar poisoner is 減ずるd to flypapers, 少しのd-殺し屋 or ネズミ-毒(薬)—arsenic or strychnine. But this man selects the most suitable of all 毒(薬)s for his 目的 and 治めるs it in the most 効果的な manner—with a hypodermic 洗浄器/皮下注射/浣腸器.
"Three. We learned その上の that he must have had some extraordinarily strong 推論する/理由 for making away with D'Arblay. He made most (a)手の込んだ/(v)詳述する 計画(する)s, he took endless trouble—for instance, it must have been no 平易な 事柄 to get 所有/入手 of that 量 of aconitine (unless he were a doctor, which God forbid!). That strong 推論する/理由—the 動機, in fact—is the 重要な of the problem. It is the 殺害者's one 攻撃を受けやすい point, for it can hardly be beyond 発見; and its 発見 must be our 主要な/長/主犯 客観的な."
I nodded, not without some self-congratulation as I 解任するd how I had made this very point in my talk with 行方不明になる D'Arblay.
"Those," Thorndyke continued, "are the data that the 検死 furnished. Now we come to those 追加するd by 視察官 Follett."
"I don't see that they help us at all," said I. "The 古代の coin was a curious find, but it doesn't appear to tell us anything new excepting that this man may have been a collector or a 売買業者. On the other 手渡す, he may not. It doesn't seem to me that the coin has any significance."
"Doesn't it really?" said Thorndyke, as he refilled my glass. "You are surely overlooking the very curious coincidence that it 現在のs?"
"What coincidence is that?" I asked, in some surprise.
"The coincidence," he replied, "that both the 殺害者 and the 犠牲者 should be, to a 確かな extent, connected with a particular form of activity. Here is a man who commits a 殺人 and who at the time of committing it appears to have been in 所有/入手 of a coin, which is not a 現在の coin but a collector's piece; and behold! the 殺人d man is a sculptor—a man who, 推定では, was 有能な of making a coin, or at least the working model."
"There is no 証拠," I 反対するd, "that D'Arblay was 有能な of cutting a die. He was not a die-sinker."
"There was no need for him to be," Thorndyke 再結合させるd. "以前は, the medallist who designed the coin 削減(する) the die himself. But that is not the modern practice. Nowadays, the designer makes the model, first in wax and then in plaster, on a comparatively large 規模. The model of a shilling may be three インチs or more in 直径. The actual die-沈むing is done by a copying machine which produces a die of the 要求するd size by mechanical 削減. I think there can be no 疑問 that D'Arblay could have modelled the design for a coin on the usual 規模, say three or four インチs in 直径."
"Yes," I agreed, "he certainly could, for I have seen some of his small 救済 work, some little plaquettes, not more than two インチs long and most delicately and beautifully modelled. But still I don't see the connexion, さもなければ than as a rather 半端物 coincidence."
"There may be nothing more," said he. "There may be nothing in it at all. But 半端物 coincidences should always be 公式文書,認めるd with very special attention."
"Yes, I realize that. But I can't imagine what significance there could be in the coincidence."
"井戸/弁護士席," said Thorndyke, "let us take an imaginary 事例/患者, just as an illustration. Suppose this man to have been a fraudulent 売買業者 in antiquities, and suppose him to have 得るd 大きくするd photographs of a メダル or coin of extreme rarity and of 広大な/多数の/重要な value, which was in some museum or 私的な collection. Suppose him to have taken the photographs to D'Arblay and (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d him to model from them a pair of exact replicas in 常習的な plaster. From those plaster models he could, with a copying machine, produce a pair of dies with which he could strike replicas in the proper metal and of the exact size; and these could be sold for large sums to judiciously-chosen collectors."
"I don't believe D'Arblay would have 受託するd such a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限," I exclaimed indignantly.
"We may assume that he would not, if the fraudulent 意図 had been known to him. But it would not have been, and there is no 推論する/理由 why he should have 辞退するd a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 単に to make a copy. Still, I am not 示唆するing that anything of the 肉親,親類d really happened. I am 簡単に giving you an illustration of one of the innumerable ways in which a perfectly honest sculptor might be made use of by a fraudulent 売買業者. In that 事例/患者, his honesty would be a source of danger to him, for if a really 広大な/多数の/重要な 詐欺 were (罪などを)犯すd by means of his work, it would 明確に be to the 利益/興味 of the 悪党/犯人 to get rid of him. An honest and unconscious 協力者 in a 罪,犯罪 is apt to be a dangerous 証言,証人/目撃する if questions arise."
I was a good 取引,協定 impressed by this demonstration. Here, it seemed to me, was something very like a 有形の 手がかり(を与える). But at this point Thorndyke again 適用するd a 冷淡な douche.
"Still," he said, "we are only 取引,協定ing with generalities, and rather 思索的な ones. Our 仮定/引き受けることs are 支配する to all sorts of 資格s. It is possible, for instance, though very improbable, that D'Arblay may have been 殺人d in error by a perfect stranger; that he may have walked into an 待ち伏せ/迎撃する 用意が出来ている for someone else. Again, the coin may not have belonged to the 殺害者 at all, though that is also most improbable. But there are 非常に/多数の 可能性s of error; and we can 除去する them only by に引き続いて up each 示唆するd 手がかり(を与える) and 捜し出すing 立証 or disproof. Every new fact that we learn is a 多重の 伸び(る). For as money makes money, so knowledge begets knowledge."
"That is very true," I answered dejectedly—for it sounded rather like a platitude; "but I don't see any means of に引き続いて up any of these 手がかり(を与える)s."
"We are going to follow up one of them after lunch, if you have time," said he. As he spoke, he took from the (米)棚上げする/(英)提議する-drawer a paper packet and a jeweller's leather 事例/患者. "This," he said, 手渡すing me the packet, "含む/封じ込めるs your 調印(する)ing-wax moulds. You had better take care of them and keep the box with the 示すd 味方する up to 妨げる the wax from warping. Here are a pair of casts in 常習的な plaster-'fictile ivory' as it is called—which my assistant, Polton, has made."
He opened the 事例/患者 and passed it to me, when I saw that it was lined with purple velvet and 含む/封じ込めるd what looked like two old ivory replicas of the mysterious coin.
"Mr. Polton is やめる an artist," I said, regarding them admiringly. "But what are you going to do with these?"
"I had ーするつもりであるd to take them 一連の会議、交渉/完成する to the British Museum and show them to the Keeper of the Coins and メダルs, or one of his 同僚s. But I think I will just ask a few questions and hear what he says before I produce the casts. Have you time to come 一連の会議、交渉/完成する with me?"
"I shall make time. But what do you want to know about the coin?"
"It is just a 事柄 of 立証," he replied. "My 調書をとる/予約するs on the British coinage 述べる the Charles the Second guinea as having a tiny elephant under the 破産した/(警察が)手入れする on the obverse, to show that the gold from which it was 造幣局d (機の)カム from the Guinea Coast."
"Yes," said I. "井戸/弁護士席, there is a little elephant under the 破産した/(警察が)手入れする in this coin."
"True," he replied. "But this elephant has a 城 on his 支援する and would ordinarily be 述べるd as an elephant and 城, to distinguish him from the plain elephant which appeared on some coins. What I want to ascertain is whether there were two different types of guinea. The 調書をとる/予約するs make no について言及する of a second variety."
"Surely they would have referred to it if there had been," said I.
"So I thought," he replied; "but it is better to make sure than to think."
"I suppose it is," I agreed without much 有罪の判決, "though I don't see that, even if there were two varieties, that fact would have any 耐えるing on what we want to know."
"Neither do I," he 認める. "But then you can never tell what a fact will 証明する until you are in 所有/入手 of the fact. And now, as we seem to have finished, perhaps we had better make our way to the Museum."
The Department of Coins and メダルs is associated in my mind with an impassive-looking Chinese person in bronze who 統括するs over the upper 上陸 of the main staircase. In fact, we 停止(させる)d for a moment before him to 交流 a final word.
"It will probably be best," said Thorndyke, "to say nothing about this coin, or, indeed, about anything else. We don't want to enter into any explanations."
"No," I agreed. "It is best to keep one's own counsel," and with this we entered the hall, where Thorndyke led the way to a small door and 圧力(をかける)d the electric bell-押し進める. An attendant 認める us, and when we had 調印するd our 指名するs in the 訪問者s' 調書をとる/予約する, he 勧めるd us into the keeper's room. As we entered, a keen-直面するd, middle-老年の man who was seated at a (米)棚上げする/(英)提議する 検査/視察するd us over his spectacles, and 明らかに 認めるing Thorndyke, rose and held out his 手渡す.
"やめる a long time since I have seen you," he 発言/述べるd after the 予選 greetings. "I wonder what your 追求(する),探索(する) is this time."
"It is a very simple one," said Thorndyke. "I am going to ask you if you can let me look at a Charles the Second guinea 時代遅れの 1663."
"Certainly I can," was the reply, …を伴ってd by an inquisitive ちらりと見ること at my friend. "It is not a rarity, you know."
He crossed the room to a large 閣僚, and having run his 注目する,もくろむ over the multitudinous labels, drew out a small, very shallow drawer. With this in his 手渡す, he returned, and 選ぶing a coin out of its circular 炭坑,オーケストラ席, held it out to Thorndyke, who took it from him, 持つ/拘留するing it delicately by the 辛勝する/優位s. He looked at it attentively for a few moments, and then silently 現在のd the obverse for my 査察. 自然に my 注目する,もくろむ at once sought the little elephant under the 破産した/(警察が)手入れする, and there it was, but there was no 城 on its 支援する.
"Is this the only type of guinea 問題/発行するd at that date?" Thorndyke asked.
"The only type—with or without the elephant, (許可,名誉などを)与えるing to the source of the gold."
"There was no variation or 代案/選択肢 form?"
"No."
"I notice that this coin has a plain elephant under the 破産した/(警察が)手入れする; but I seem to have heard of a guinea, 耐えるing this date, which had an elephant and 城 under the 破産した/(警察が)手入れする. You are sure there was no such guinea?"
Our 公式の/役人 friend shook his 長,率いる as he took the coin from Thorndyke and 取って代わるd it in its 独房. "As sure," he replied, "as one can be of a 全世界の/万国共通の 消極的な." He 選ぶd up the drawer and was just moving away に向かって the 閣僚 when there (機の)カム a sudden change in his manner.
"Wait!" he exclaimed, stopping and putting 負かす/撃墜する the drawer. "You are やめる 権利. Only it was not an 問題/発行する; it was a 裁判,公判 piece, and only a 選び出す/独身 coin was struck. I will tell you about it. There is a rather curious story hanging to that piece.
"This guinea, as you probably know, was struck from dies 削減(する) by John Roettier and was one of the first coined by the mill-and-screw 過程 in place of the old 大打撃を与える-and-pile method. Now, when Roettier had finished the dies, a 裁判,公判 piece was struck; and in striking that piece, the obverse die 割れ目d 権利 across, but 明らかに only at the last turn of the screw, for the 裁判,公判 piece was やめる perfect. Of course Roettier had to 削減(する) a new die; and for some 推論する/理由 he made a slight alteration. The first die had an elephant and 城 under the 破産した/(警察が)手入れする. In the second one he changed this to a plain elephant. So your impression was, so far, 訂正する; but the coin, if it still 存在するs, is 絶対 unique."
"Is it not known, then, what became of that 裁判,公判 piece?"
"Oh, yes—up to a point. That is the queerest part of the story. For a time it remained in the 所有/入手 of the Slingsby family—Slingsby was the Master of the 造幣局 when it was struck. Then it passed through the 手渡すs of さまざまな collectors and finally was bought by an American collector 指名するd 先頭 Zellen. Now, 先頭 Zellen was a millionaire and his collection was a typical millionaire's collection. It consisted 完全に of things of enormous value which no ordinary man could afford or of unique things of which nobody could かもしれない have a duplicate. It seems that he was a rather 独房監禁 man and that he spent most of his evenings alone in his museum, gloating over his 所有/入手s.
"One morning 先頭 Zellen was 設立する dead in the little 熟考する/考慮する 大(公)使館員d to the museum. That was about eighteen months ago. There was an empty シャンペン酒 瓶/封じ込める on the (米)棚上げする/(英)提議する and a half-emptied glass, which smelt of bitter almonds, and in his pocket was an empty phial labelled Hydrocyanic 酸性の. At first it was assumed that he had committed 自殺; but when, later, the collection was 診察するd, it was 設立する that a かなりの part of it was 行方不明の. A clean sweep had been made of the gems, jewels and other portable 反対するs of value, and, の中で other things, this unique 裁判,公判 guinea had 消えるd. Surely you remember the 事例/患者?"
"Yes," replied Thorndyke. "I do, now you について言及する it; but I never heard what was stolen. Do you happen to know what the later 開発s were?"
"There were 非,不,無. The 身元 of the 殺害者 was never discovered, and not a 選び出す/独身 item of the stolen 所有物/資産/財産 has ever been traced. To this day the 罪,犯罪 remains an impenetrable mystery—unless you know something about it?"; and again our friend cast an inquisitive ちらりと見ること at Thorndyke.
"My practice," the latter, plied, "does not 延長する to the 部隊d 明言する/公表するs. Their own very efficient 捜査官/調査官s seem to be able to do all that is necessary. But I am very much 強いるd to you for having given us so much of your time, to say nothing of this 極端に 利益/興味ing (警察などへの)密告,告訴(状). I shall make a 公式文書,認める of it; for American 罪,犯罪 occasionally has its repercussions on this 味方する."
I 内密に admired the adroit way in which Thorndyke had 避けるd the rather pointed question without making any actual misstatement. But the 動機 for the 回避 was not very obvious to me. I was about to put a question on the 支配する, but he 心配するd it, for, as soon as we were outside, he 発言/述べるd with a chuckle: "It is just 同様に that we didn't begin by 展示(する)ing the casts. We could hardly have sworn our friend to secrecy, seeing that the 初めの is undoubtedly stolen 所有物/資産/財産."
"But aren't you going to draw the attention of the police to the fact?"
"I think not," he replied. "They have got the 初めの, and no 疑問 they have a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the stolen 所有物/資産/財産. We must assume that they will make use of their knowledge; but if they don't, it may be all the better for us. The police are very 控えめの; but they do いつかs give the 圧力(をかける) more (警察などへの)密告,告訴(状) than I should. And what is told to the 圧力(をかける) is told to the 犯罪の."
"And why not?" I asked. "What is the 害(を与える) of his knowing?"
"My dear Gray!" exclaimed Thorndyke. "You surprise me. Just consider the position. This man 目的(とする)d at 存在 完全に unsuspected. That failed. But still his 身元 is unknown, and he is probably 確信して that it will never be ascertained. Then he is, so far, off his guard. There is no need for him to disappear or go into hiding. But let him know that he is 存在 跡をつけるd and he will almost certainly take fresh 警戒s against 発見. Probably he will slip away beyond our reach. Our 目的(とする) must be to encourage him in a feeling of perfect 安全; and that 目的(とする) commits us to the strictest secrecy. No one must know what cards we 持つ/拘留する or that we 持つ/拘留する any; or even that we are taking a 手渡す."
"What about 行方不明になる D'Arblay?" I asked anxiously. "May I not tell her that you are working on her に代わって?"
He looked at me somewhat dubiously. "It would 明白に be better not to," he said, "but that might seem a little unfriendly and 冷淡な."
"It would be an 巨大な 救済 to her to know that you are trying to help her, and I think you could 信用 her to keep your secrets."
"Very 井戸/弁護士席," he 譲歩するd. "But 警告する her very 完全に. Remember that our antagonist is hidden from us. Let us remain hidden from him, so far as our activities are 関心d."
"I will make her 約束 絶対の secrecy," I agreed; and then, with a slight sense of anti-最高潮, I 追加するd: "But we don't seem to have so very much to 隠す. This curious story of the stolen coin is 利益/興味ing, but it doesn't appear to get us any more 今後."
"Doesn't it?" he asked. "Now, I was just congratulating myself on the 進歩 that we had made; on the way in which we are 狭くするing 負かす/撃墜する the field of 調査. Let us trace our 進歩. When you 設立する the 団体/死体, there was no 証拠 as to the 原因(となる) of death, no 疑惑 of any スパイ/執行官 whatever. Then (機の)カム the 検死 論証するing the 原因(となる) of death and bringing into 見解(をとる) a person of unknown 身元 but having 確かな distinguishing 特徴. Then Follett's 発見 追加するd some その上の 特徴 and 示唆するd 確かな possible 動機s for the 罪,犯罪. But still there was no hint as to the person's 身元 or position in life. Now we have good 証拠 that he is a professional 犯罪の of a dangerous type, that he is connected with another 罪,犯罪 and with a 量 of easily-identified stolen 所有物/資産/財産. We also know that he was in America about eighteen months ago, and we can easily get exact (警察などへの)密告,告訴(状) as to dates and locality. This man is no longer a mere formless 影をつくる/尾行する. He is in a 限定された 部類 of possible persons."
"But," I 反対するd, "the fact that he had the coin in his 所有/入手 does not 証明する that he is the man who stole it."
"Not by itself," Thorndyke agreed. "But taken in 合同 with the 罪,犯罪, it is almost conclusive. You appear to be overlooking the striking similarity of the two 罪,犯罪s. Each was a violent 殺人 committed by means of 毒(薬); and in each 事例/患者 the 毒(薬) selected was the most suitable one for the 目的. The one, aconitine, was calculated to escape (犯罪,病気などの)発見; the other, hydrocyanic 酸性の—the most 速く-事実上の/代理 of all 毒(薬)s—was calculated to produce almost instant death in a man who was probably struggling and might have raised an alarm. I think we arc 公正に/かなり 正当化するd in assuming that the 殺害者 of 先頭 Zellen was the 殺害者 of D'Arblay. If that is so, we have two groups of circumstances to 調査/捜査する, two 跡をつけるs by which to follow him; and sooner or later, I feel 確信して, we shall be able to give him a 指名する. Then, if we have kept our own counsel, and he is unconscious of the 追跡, we shall be able to lay our 手渡すs on him. But here we are at the Foundling Hospital. It is time for each of us to get 支援する to the 決まりきった仕事 of 義務."
IT was 近づく the の近くに of my incumbency of Dr. Cornish's practice—indeed, Cornish had returned on the previous evening—that my unsatisfactory 出席 on Mr. Simon Bendelow (機の)カム to an end. It had been a wearisome 事件/事情/状勢. In 医療の practice, perhaps even more than in most human activities, continuous 成果/努力 calls for the sustenance of 業績/成就. A 患者 who cannot be cured or even 大幅に relieved is of all 患者s the most depressing. Week after week I had made my fruitless visits, had watched the silent, torpid 苦しんでいる人 grow yet more shrivelled and wasted, 推測するing even a little impatiently on the possible duration of his long-drawn-out passage to the 墓/厳粛/彫る/重大な. But at last the end (機の)カム.
"Good morning, Mrs. Morris," I said as that grim 女性(の) opened the door and 調査するd me impassively, "and how is our 患者 to-day?"
"He isn't our 患者 any longer," she replied. "He's dead."
"Ha!" I exclaimed. "井戸/弁護士席, it had to be, sooner or later. Poor Mr. Bendelow! When did he die?"
"Yesterday afternoon, about five," she answered.
"H'm! If you had sent me a 公式文書,認める, I could have brought the 証明書. However, I can 地位,任命する it to you. Shall I go up and have a look at him?"
"You can if you like," she replied. "But the ordinary 証明書 won't be enough in his 事例/患者. He is going to be 火葬するd."
"Oh, indeed," said I, once more unpleasantly conscious of my inexperience. "What sort of 証明書 is 要求するd for 火葬?"
"Oh, all sorts of 形式順守s have to be gone through," she answered. "Just come into the 製図/抽選-room and I will tell you what has to be done."
She に先行するd me along the passage and I followed meekly, anathematizing myself for my ignorance, and my 指導者s for having sent me 前へ/外へ crammed with academic knowledge but with the practical 商売/仕事 of my profession all to learn.
"Why are you having him 火葬するd?" I asked, as we entered the room and shut the door.
"Because it is one of the 準備/条項s of his will," she answered. "I may 同様に let you see it."
She opened a bureau and took from it a foolscap envelope from which she drew out a 倍のd 文書. This she first 広げるd and then re-倍のd so that its 結論するing 条項s were 明白な, and laid it on the flap of the bureau. Placing her finger on it, she said: "That is the 火葬 条項. You had better read it."
I ran my 注目する,もくろむ over the 条項, which read: "I 願望(する) that my 団体/死体 shall be 火葬するd and I 任命する Sarah Elizabeth Morris the wife of the aforesaid James Morris to be the residuary legatee and 単独の executrix of this my will." Then followed the 任命 条項, underneath which was the 不安定な but characteristic 署名 of Simon Bendelow, and opposite this the 署名s of the 証言,証人/目撃するs, Anne Dewsnep and Martha Bonnington, both 述べるd as spinsters and both of a 共同の 演説(する)/住所 which was hidden by the 倍のing of the 文書.
"So much for that," said Mrs. Morris, returning the will to its envelope; "and now as to the 証明書. There is a special form for 火葬 which has to be 調印するd by two doctors, and one of them must be a hospital doctor or a 顧問. So I wrote off at once to Dr. Cropper, as he knew the 患者, and I have had a 電報電信 from him this morning 説 that he will be here this evening at eight o'clock to 診察する the 団体/死体 and 調印する the 証明書. Can you manage to 会合,会う him at that time?"
"Yes," I replied, "fortunately I can, as Dr. Cornish is 支援する."
"Very 井戸/弁護士席," said she; "then in that 事例/患者 you needn't go up now. You will be able to make the examination together. Eight o'clock, sharp, remember."
With this she re-行為/行うd me along the passage and—I had almost said 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd me; but she sped the parting guest with a 商売/仕事-like directness that was perhaps accounted for by the presence opposite the door of one of those grim 小包s-配達/演説/出産 先頭s in which undertakers 分配する their wares, and from which a rough—looking 棺 was at the moment 存在 hoisted out by two men.
The 驚くべき/特命の/臨時の promptitude of this 訴訟/進行 so impressed me that I 発言/述べるd: "They 港/避難所't been long making the 棺."
"They didn't have to make it," she replied. "I ordered it a month ago. It's no use leaving things to the last moment."
I turned away with somewhat mixed feelings. There was certainly a horrible efficiency about this woman. Executrix indeed! Her promptness in carrying out the 準備/条項s of the will was 前向きに/確かに appalling. She must have written to Cropper before the breath was 公正に/かなり out of poor Bendelow's 団体/死体, but her forethought in the 事柄 of the 棺 公正に/かなり made my flesh creep.
Dr. Cornish made no difficulty about taking over the evening 協議s, in fact he had ーするつもりであるd to do so in any 事例/患者. Accordingly, after a rather 早期に dinner, I made my way in leisurely fashion 支援する to Hoxton, where, after all, I arrived fully ten minutes too soon. I realized my prematureness when I 停止(させる)d at the corner of Market Street to look at my watch; and as ten 付加 minutes of Mrs. Morris's society 申し込む/申し出d no allurement, I was about to turn 支援する and fill up the time with short walk when my attention was 逮捕(する)d by a mast which had just appeared above the 塀で囲む at the end of the street. With its 黒人/ボイコット—painted トラックで運ぶ and halyard 封鎖するs and its long tricolour pennant, it looked like the mast of a Dutch schuyt or galliot, but I could hardly believe it possible that such a (手先の)技術 could make its 外見 in the heart of London. All agog with curiosity, I hurried up the street and looked over the 塀で囲む at the canal below; and there, sure enough, she was—a big Dutch sloop, 幅の広い-bosomed, 大規模な and mediaeval, just such a (手先の)技術 as one may see in the pictures of old Vandervelde, painted when Charles the Second was king.
I leaned on the low 塀で囲む and watched her with delighted 利益/興味 as she はうd 今後 slowly to her 寝台/地位, bringing with her, as it seemed, a breath of the distant sea and the echo of the surf murmuring on sandy beaches. I 公式文書,認めるd appreciatively her old-world 空気/公表する, her antique build, her gay and spotless paint and the muslin curtains in the little windows of her deck-house, and was, in fact, so 吸収するd in watching her that the late Simon Bendelow had passed 完全に out of my mind. Suddenly, however, the chiming of a clock 解任するd me to my 現在の 商売/仕事. With a 迅速な ちらりと見ること at my watch, I tore myself away reluctantly, darted across the street and gave a vigorous pull at the bell.
Dr. Cropper had not yet arrived, but the 死んだ had not been 完全に neglected, for when I had spent some five minutes 星/主役にするing inquisitively about the 製図/抽選-room into which Mrs. Morris had shown me, that lady returned, …を伴ってd by two other ladies whom she introduced to me somewhat 非公式に by the 指名するs of 行方不明になる Dewsnep and 行方不明になる Bonnington それぞれ. I 認めるd the 指名するs as those of the two 証言,証人/目撃するs to the will and 検査/視察するd them with furtive curiosity, though, indeed, they were やめる unremarkable excepting as typical 見本/標本s of the genus 年輩の spinster.
"Poor Mr. Bendelow!" murmured 行方不明になる Dewsnep, shaking her 長,率いる and 原因(となる)ing an 人工的な cherry on her bonnet to waggle idiotically. "How beautiful he looks in his 棺!"
She looked at me as if for 確定/確認, so that I was fain to 収容する/認める that his beauty in this new setting had not yet been 明らかにする/漏らすd to me.
"So 平和的な," she 追加するd, with another shake of her 長,率いる, and 行方不明になる Bonnington chimed in with the comment, "平和的な and restful." Then they both looked at me and I mumbled indistinctly that I had no 疑問 he did; the fact 存在 that the inmates of 棺s are not in general much (麻薬)常用者d to boisterous activity.
"Ah!" 行方不明になる Dewsnep 再開するd, "how little did I think when I first saw him, sitting up in bed so cheerful in that nice, sunny room in the house at—"
"Why not?" interrupted Mrs. Morris. "Did you think he was going to live for ever?"
"No, Mrs. Morris, ma'am," was the dignified reply, "I did not. No such idea ever entered my 長,率いる. I know too 井戸/弁護士席 that we mortals are all born to be gathered in at last as the—er—as the—"
"誘発するs 飛行機で行く 上向きs," murmured 行方不明になる Bonnington. "As the corn is gathered in at 収穫-time," 行方不明になる Dewsnep continued with slight 強調. "But not to be cast into a 燃やすing fiery furnace. When I first saw him in the other house at—"
"I don't see what 反対 you need have to 火葬," interrupted Mrs. Morris. "It was his own choice, and a good one, too. Look at those 広大な/多数の/重要な 共同墓地s. What sense is there in letting the dead 占領する the space that is 手配中の,お尋ね者 for the living?"
"井戸/弁護士席," said 行方不明になる Dewsnep, "I may be old-fashioned, but it does seem to me that a nice 静かな funeral with plenty of flowers and a proper, decent 墓/厳粛/彫る/重大な in a churchyard is the natural end to a human life. That is what I look 今後 to, myself."
"Then you are not likely to be disappointed," said Mrs. Morris; "though I don't やめる see what satisfaction you 推定する/予想する to get out of your own funeral."
行方不明になる Dewsnep made no reply, and an interval of dismal silence followed. Mrs. Morris was evidently impatient of Dr. Cropper's unpunctuality. I could see that she was listening intently for the sound of the bell, as she had been even while the conversation was in 進歩; indeed I had been dimly conscious all the while of a sense of 緊張 and 苦悩 on her part. She had seemed to me to watch her two friends with a sort of uneasiness and to give a やめる uncalled-for attention to their rather trivial utterances.
At length her suspense was relieved by a loud (犯罪の)一味ing of the bell. She started up and opened the door, but she had barely crossed the threshold when she suddenly turned 支援する and 演説(する)/住所d me.
"That will be Dr. Cropper. Perhaps you had better come out with me and 会合,会う him."
It struck me as an 半端物 suggestion, but I rose without comment and followed her along the passage to the street door, which we reached just as another loud peal of the bell sounded in the house behind us. She flung the door wide open and a small, spectacled man 告発(する),告訴(する)/料金d in and 掴むd my 手渡す, which he shook with violent 真心.
"How do you do, Mr. Morris?" he exclaimed. "So sorry to keep you waiting, but I was unfortunately 拘留するd at a 協議."
Here Mrs. Morris sourly 介入するd to explain who I was; upon which he shook my 手渡す again and 表明するd his joy at making my 知識. He also made polite 調査s as to our hostess's health, which she 定評のある gruffly over her shoulder as she に先行するd us along the passage; which was now pitch-dark and where Cropper dropped his hat and trod on it, finally bumping his 長,率いる against the unseen 塀で囲む in a frantic 成果/努力 to 回復する it.
When we 現れるd into the dimly-lighted hall, I 観察するd the two ladies peering inquisitively out of the 製図/抽選-room door. But Mrs. Morris took no notice of them, 主要な the way 直接/まっすぐに up the stairs to the room with which I was already familiar. It was 貧しく illuminated by a 選び出す/独身 gasbracket over the fireplace, but the light was enough to show us a 棺 残り/休憩(する)ing on three 議長,司会を務めるs and beyond it the shadowy 人物/姿/数字 of a man whom I 認めるd as Mr. Morris.
We crossed the room to the 棺, which was plainly finished with zinc fastenings, in 一致 with the 規則s of the crematorium 当局, and had let into the 最高の,を越す what I first took to be a pane of glass, but which turned out to be a plate of (疑いを)晴らす celluloid. When we had made our salutations to Mr. Morris, Cropper and I looked in through the celluloid window. The yellow, shrunken 直面する of the dead man, surmounted by the skull-cap which he had always worn, looked so little changed that he might still have been in the drowsy, torpid 明言する/公表する in which I had been accustomed to see him. He had always looked so like a dead man that the final 移行 was hardly noticeable.
"I suppose," said Morris, "you would like to have the 棺-lid taken off?"
"God bless my soul, yes!" exclaimed Cropper. "What are we here for? We shall want him out of the 棺, too."
"Are you 提案するing to make a 地位,任命する-mortem?" I asked, 観察するing that Dr. Cropper had brought a good-sized handbag. "It seems hardly necessary, as we both know what he died of."
Cropper shook his 長,率いる. "That won't do," said he. "You mustn't 扱う/治療する a 火葬 証明書 as a mere 形式順守. We have got to certify that we have 立証するd the 原因(となる) of death. Looking at a 団体/死体 through a window is not 立証するing the 原因(となる) of death. We should 削減(する) a pretty 人物/姿/数字 in a 法廷,裁判所 of 法律 if any question arose and we had to 収容する/認める that we had certified without any examination at all. But we needn't do much, you know. Just get the 団体/死体 out on the bed and a 選び出す/独身 small incision will settle the nature of the growth. Then everything will be 正規の/正選手 and in order. I hope you don't mind, Mrs. Morris," he 追加するd suavely, turning to that lady.
"You must do what you think necessary," she replied indifferently. "It is no 事件/事情/状勢 of 地雷;" and with this she went out of the room and shut the door.
While we had been speaking, Mr. Morris, who 明らかに had kept a screw-driver in 準備完了 for the possible contingency, had been neatly 抽出するing the screws and now 解除するd off the 棺-lid. Then the three of us raised the shrivelled 団体/死体—it was as light as a child's—and laid it on the bed. I left Cropper to do what he thought necessary, and while he was unpacking his 器具s I took the 適切な時期 to have a good look at Mr. Morris, for it is a singular fact that in all the weeks of my 出席 at this house I had never come into 接触する with him since that first morning when I had caught a momentary glimpse of him as he looked out over the blind through the glazed shop-door. In the interval his 外見 had changed かなり for the better. He was no longer a 単に unshaved man; his 耐えるd had grown to respectable length, and, so far as I could 裁判官 in the uncertain light, the hare-lip scar was 完全に 隠すd by his moustache.
"Let me see," said Cropper, as he polished a scalpel on the palm of his 手渡す, "when did you say Mr. Bendelow died?"
"Yesterday afternoon at about five o'clock," replied Mr. Morris.
"Did he really?" said Cropper, 解除するing one of the limp 武器 and letting it 減少(する) on the bed. "Yesterday afternoon! Now, Gray, doesn't that show how careful one should be in giving opinions as to the time that has elapsed since death? If I had been shown this 団体/死体 and asked how long the man had been dead, I should have said three or four days. There isn't the least trace of rigor mortis left; and the other 外見s—but there it is. You are never 安全な in giving dogmatic opinions."
"No," I agreed. "I should have said he had been dead more than twenty-four hours. But I suppose there is a good 取引,協定 of variation."
"There is," he replied. "You can't 適用する 普通の/平均(する)s to particular 事例/患者s."
I did not consider it necessary to take any active part in the 訴訟/進行s. It was his diagnosis and it was for him to 立証する it. At his request Mr. Morris fetched a candle and held it as he was directed; and while these 準備s were in 進歩 I looked out of the window, which 命令(する)d a 部分的な/不平等な 見解(をとる) of the canal. The moon had now risen and its light fell on the white-painted 船体 of the Dutch sloop, which had come to 残り/休憩(する) and made 急速な/放蕩な と一緒に a small wharf. It was やめる a pleasant picture, strangely at variance with the squalid neighbourhood around. As I looked 負かす/撃墜する on the little 大型船, with the ruddy light glowing from the deck-house windows and casting shimmering reflections in the 静かな water, the sight seemed to carry me far away from the sordid streets around into the fellowship of the breezy ocean and the far-away shores whence the little (手先の)技術 had sailed, and I 決定するd, as soon as our 商売/仕事 was finished, to 捜し出す some 接近 to the canal and indulge myself with a 静かな stroll in the moonlight along the 砂漠d 牽引するing-path.
"井戸/弁護士席, Gray," said Cropper, standing up with the scalpel and forceps in his 手渡すs, "there it is, if you want to see it. Typical carcinoma. Now we can 調印する the 証明書s with a (疑いを)晴らす 良心. I'll just put in a stitch or two and then we can put him 支援する in his 棺. I suppose you have got the forms?"
"They are downstairs," said Mr. Morris. "When we have got him 支援する, I will show you the way 負かす/撃墜する."
This, however, was unnecessary, as there was only one staircase and I was not a stranger. Accordingly, when we had 取って代わるd the 団体/死体, we took our leave of Mr. Morris and 出発/死d, and ちらりと見ることing 支援する as I passed out of the door, I saw him 運動ing in the screws with the ready 技術 of a 閣僚-製造者.
The filling up of the forms was a portentous 商売/仕事 which was carried out in the 製図/抽選-room under the superintendence of Mrs. Morris and was watched with respectful 利益/興味 by the two spinsters. When it was finished and I had 手渡すd the 登録 証明書 to Mrs. Morris, Cropper gathered up the forms B and C and slipped them into a long envelope on which the 医療の 審判(をする)'s 演説(する)/住所 was printed.
"I will 地位,任命する this off to-night," said he; "and you will send in Form A, Mrs. Morris, when you have filled it in."
"I have sent it off already," she replied.
"Good," said Dr. Cropper. "Then that is all; and now I must run away. Can I put you 負かす/撃墜する anywhere. Gray?"
"Thank you, no," I replied. "I thought of taking a walk along the 牽引する-path, if you can tell me how to get 負かす/撃墜する to it, Mrs. Morris."
"I can't," she replied. "But when Dr. Cropper has gone, I will run up and ask my husband. I daresay he knows."
We 護衛するd Cropper along the passage to the door, which he reached without 事故, and having seen him into his brougham, turned 支援する to the hall, where Mrs. Morris 上がるd the stairs and I went into the 製図/抽選-room; where the two spinsters appeared to be 準備するing for 出発. In a couple of minutes Mrs. Morris returned, and seeing both the ladies standing, said: "You are not going yet. 行方不明になる Dewsnep. You must have some refreshment before you go. Besides, I thought you 手配中の,お尋ね者 to see Mr. Bendelow again."
"So we should," said 行方不明になる Dewsnep. "Just a little peep, to see how he looks after—"
"I will take you up in a minute," interrupted Mrs. Morris. "When Dr. Gray has gone." Then 演説(する)/住所ing me, she said: "My husband says that you can get 負かす/撃墜する to the 牽引する-path through that alley nearly opposite. There is a flight of steps at the end which come 権利 out on the path."
I thanked her for the direction, and, having bidden 別れの(言葉,会) to the spinsters, was once more 護衛するd along the passage and finally 開始する,打ち上げるd into the outer world.
ALTHOUGH I had been in harness but a few weeks, it was with a pleasant sense of freedom that I turned from the door and crossed the road に向かって the alley. My time was 事実上 my own, for, though I was remaining with Dr. Cornish until the end of the week, he was now in 告発(する),告訴(する)/料金 and my 責任/義務s were at an end.
The alley was entered by an arched 開始 so 狭くする that I had never 嫌疑者,容疑者/疑うd it of 存在 a public thoroughfare, and I now threaded it with my shoulders almost touching the 塀で囲むs. Whither it finally led I have no idea, for when I reached another arched 開始 in the left—手渡す 塀で囲む and saw that this gave on a flight of 石/投石する steps, I descended the latter and 設立する myself on the 牽引する-path. At the foot of the steps I stood awhile and looked about me. The moon was nearly 十分な and shone brightly on the opposite 味方する of the canal, but the 牽引する-path was in 深い 影をつくる/尾行する, 存在 側面に位置するd by a high 塀で囲む, behind which were the houses of the 隣接するing streets. Looking 支援する—that is, to my left—I could just make out the 橋(渡しをする) and the 隣接するing buildings, all their unlovely 詳細(に述べる)s blotted out by the thin night-煙霧, which 減ずるd them to mere flat 形態/調整s of grey. A little nearer, one or two 位置/汚点/見つけ出すs of ruddy light with wavering reflections beneath them 示すd the cabin windows of the sloop, and her mast, rising above the grey obscurity, was 明確に 明白な against the sky.
自然に, I turned in that direction, sauntering luxuriously and filling my 麻薬を吸う as I went. Doubtless, by day the place was sordid enough in 面—though it is hard to vulgarize a navigable 水路—but now, in the moonlit 煙霧, the scene was almost romantic. And it was astonishingly 静かな and 平和的な. From above, beyond the high 塀で囲む, the noises of the streets (機の)カム subdued and distant like sounds from another world; but here there was neither sound nor movement. The 牽引する-path was utterly 砂漠d, and the only 調印する of human life was the 微光 of light from the sloop.
It was delightfully restful. I 設立する myself treading the gravel lightly, not to 乱す the 感謝する silence; and as I strolled along, enjoying my 麻薬を吸う, I let my thoughts ramble idly from one topic to another. Somewhere above me, in that rather mysterious house, Simon Bendelow was lying in his 狭くする bed, the wasted, yellow 直面する looking out into the 不明瞭 through that queer little celluloid window, or perhaps 行方不明になる Dewsnep and her friend were even now taking their 別れの(言葉,会) peep at him. I looked up, but, of course, the house was not 明白な from the 牽引する-path, nor was I now able to guess at its position.
A little さらに先に and the 船体 of the sloop (機の)カム 明確に into 見解(をとる), and nearly opposite to it, on the 牽引する-path, I could see some 肉親,親類d of shed or hut against the 塀で囲む, with a derrick in 前線 of it overhanging a little quay. When I had nearly reached the shed, I passed a door in the 塀で囲む, which 明らかに communicated with some house in one of the streets above. Then I (機の)カム to the shed, a small 木造の building which probably served as a lighterman's office, and I noticed that the derrick swung from one of the corner-地位,任命するs. But at this moment my attention was attracted by sounds of 穏やかな revelry from across the canal. Someone in the sloop's deck-house had burst into song.
I stepped out on to the little quay and stood at the 辛勝する/優位, looking across at the homely curtained windows and wondering what the 内部の of the deck-house looked like at this moment. Suddenly my ear caught an audible creak from behind me. I was in the 行為/法令/行動する of turning to see whence it (機の)カム when something struck me a 激しい, ちらりと見ることing blow on the arm, 衝突,墜落d to the ground and sent me 飛行機で行くing over the 辛勝する/優位 of the quay.
Fortunately the water here as not more than four feet 深い, and as I had 急落(する),激減(する)d in feet first and am a good swimmer, I never lost 支配(する)/統制する of myself. In a moment I was standing up with my 長,率いる and shoulders out of water, not 特に alarmed, though a good 取引,協定 annoyed and much puzzled as to what had happened. My first care was to 回復する my hat, which was floating forlornly の近くに by, and the next was to consider how I should get 岸に. My left arm was numb from the blow and was evidently useless for climbing. Moreover, the 直面する of the quay was of smooth 固める/コンクリート, as was also the 塀で囲む below the 牽引する-path. But I remembered having passed a pair of boat-steps some fifty yards 支援する and decided to make for them. I had thought of あられ/賞賛するing the sloop, but as the droning song still (機の)カム from the deck-house, it was (疑いを)晴らす that the Dutchmen had heard nothing, and I did not think it 価値(がある) while to 乱す them. Accordingly I 始める,決める 前へ/外へ for the steps, walking with little difficulty over the soft, muddy 底(に届く), keeping の近くに to the 味方する and 安定したing myself with my 権利 手渡す, with which I could just reach the 辛勝する/優位 of the 対処するing.
It seemed a long 旅行, for one cannot 進歩 very 急速な/放蕩な over soft mud with the water up to one's armpits; but at last I reached the steps and managed to 緊急発進する up on to the 牽引する-path. There I stood for a moment or two irresolute. My first impulse was to hurry 支援する as 急速な/放蕩な as I could and 捜し出す the Morris's 歓待, for I was already 冷気/寒がらせるd to the bone and felt as 肉体的に wretched as the proverbial cat in 類似の circumstances. But I was devoured by curiosity as to what had happened, and, moreover, I believed that I had dropped my stick on the quay. The latter consideration decided me, for it was a favourite stick, and I 始める,決める out for the quay at a very different pace from that at which I had approached it the first time.
The mystery was solved long, before I arrived at the quay; at least it was solved in part. For the derrick, which had overhung the quay, now lay on the ground. 明白に it had fallen—and 行方不明になるd my 長,率いる only by a 事柄 of インチs. But how had it come to 落ちる? Again, 明白に, the guy-rope had given way. As it could not have broken, seeing that the derrick was 荷を降ろすd and the rope must have been strong enough to 耐える the last 負担, I was a good 取引,協定 puzzled as to how the 事故 could have befallen. Nor was I much いっそう少なく puzzled when I had made my 査察. The rope was, of course, 無傷の and its '落ちる'—the part below the pulley-封鎖するs—passed into the shed through a window-like 穴を開ける. This I could see as I approached, and also that a door in the end of the shed nearest to me was ajar. 開始 it, I 急落(する),激減(する)d into the dark 内部の, and partly by touch and partly by the faint 微光 that (機の)カム in at the window, I was able to make out the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s. Just below the 穴を開ける through which the rope entered was a large cleat, on which the 落ちる must have been belayed. But the cleat was 空いている, the rope hung 負かす/撃墜する from the 穴を開ける and its end lay in an untidy raffle on the 床に打ち倒す. It looked as if it had been cast off the cleat; but as there had 明らかに been no one in the shed, the only possible supposition was that the rope had been 不正に 安全な・保証するd, that it had 徐々に worked loose and had at last slipped off the cleat. But it was difficult to understand how it had slipped 権利 off.
I 設立する my stick lying at the 辛勝する/優位 of the quay and の近くに by it my 麻薬を吸う. Having 回復するd these treasures, I 始める,決める off to retrace my steps along the 牽引する-path, sped on my way by a jovial chorus from the sloop. A very few minutes brought me to the steps, which I 上がるd two at a time, and then, having 横断するd the alley, I (機の)カム out sheepishly into Market Street. To my 救済, I saw a light in Mr. Morris's shop and could even make out a moving 人物/姿/数字 in the background. I hurried across, and, 開始 the glazed door, entered the shop, at the 支援する of which Mr. Morris was seated at a (法廷の)裁判 とじ込み/提出するing some small 反対する which was 直す/買収する,八百長をするd in a 副/悪徳行為. He looked 一連の会議、交渉/完成する at me with no 広大な/多数の/重要な 真心, but suddenly 観察するing my 条件, he dropped his とじ込み/提出する on the (法廷の)裁判 and exclaimed:
"Good Lord, Doctor! What on earth have you been doing?"
"Nothing on earth," I replied with a feeble grin, "but something in the water. I've been into the canal."
"But what for?" he 需要・要求するd.
"Oh, I didn't go in 故意に," I replied; and then I gave him a sketch of the 出来事/事件, as short as I could make it, for my teeth were chattering and explanations were chilly work. However, he rose nobly to the occasion. "You'll catch your death of 冷淡な!" he exclaimed, starting up. "Come in here and slip off your things at once while I go for some 一面に覆う/毛布s."
He led me into a little den behind the shop, and, having lighted a gas 解雇する/砲火/射撃, went out by a 支援する door. I lost no time in peeling off my dripping 着せる/賦与するs, and by the time that he returned I was in the 明言する/公表する in which I せねばならない have been when I took my 急落(する),激減(する).
"Here you are," said he. "Put on this dressing-gown and 包む yourself in the 一面に覆う/毛布s. We'll draw this 議長,司会を務める up to the 解雇する/砲火/射撃 and then you will be all 権利 for the 現在の."
I followed his directions, 注ぐing out my thanks 同様に as my chattering teeth would let me.
"Oh, that's all 権利," said he. "If you will empty your pockets, the missus can put some of the things through the wringer and then they'll soon 乾燥した,日照りの. There happens to be a good 解雇する/砲火/射撃 in the kitchen, some 前進する cooking on account of the funeral. You can 乾燥した,日照りの your hat and boots here. If anyone comes to the shop, you might just 圧力(をかける) that electric bell-押し進める."
When he had gone, I drew the Windsor arm-議長,司会を務める の近くに to the 解雇する/砲火/射撃 and made myself as comfortable as I could, dividing my attention between my hat and my boots, which called for careful roasting, and the contents of the room. The latter appeared to be a sort of 蓄える/店 for the reserve 在庫/株-in-貿易(する) and certainly this was a most amazing collection. I could not see a 選び出す/独身 article for which I would have given sixpence. The array on the 棚上げにするs 示唆するd that the shop had been 在庫/株d with the 広範囲にわたるs of all the 立ち往生させるs in Market Street, with those of Shoreditch High Street thrown in. As I ran my 注目する,もくろむ along the 階級s of dial-いっそう少なく clocks, 割れ目d fiddles, stopperless decanters and tattered theological 容積/容量s, I 設立する myself 推測するing profoundly on how Mr. Morris made a 暮らし. He professed to be a '売買業者 in antiques' and there was assuredly no question as to the antiquity of the goods in this room. But there is little pecuniary value in the 肉親,親類d of antiquity that is 明らかにするd from a dust-貯蔵所.
It was really rather mysterious. Mr. Morris was a somewhat superior man and he did not appear to be poor. Yet this shop did not seem 有能な of 産する/生じるing an income that would have been 許容できる to a rag-picker. And during the whole of the time in which I sat warming myself, there was not a 選び出す/独身 訪問者 to the shop. However, it was no 関心 of 地雷; and I had just reached this 下落する 結論 when Mr. Morris returned with my 着せる/賦与するs.
"There," he said, "they are very creased and disreputable but they are やめる 乾燥した,日照りの. They would have had to be cleaned and 圧力(をかける)d in any 事例/患者."
With this he went out into the shop and 再開するd his とじ込み/提出するing while I put on the stiff and crumpled 衣料品s. When I was dressed, I followed him and thanked him effusively for his 肉親,親類d offices, leaving also a 感謝する message for his wife. He took my thanks rather stolidly, and having wished me 'good night,' 選ぶd up his とじ込み/提出する and fell to work again.
I decided to walk home; principally, I think, to 避ける 展示(する)ing myself in a public 乗り物. But my self-consciousness soon wore off, and when, in the neighbourhood of Clerkenwell, I perceived Dr. 勧める on the opposite 味方する of the street, I crossed the road and touched his arm. He looked 一連の会議、交渉/完成する quickly, and 認めるing me, shook 手渡すs cordially. "What arc you doing on my (警官の)巡回区域,受持ち区域 at this time of night?" he asked. "You are not still at Cornish's, are you?"
"Yes," I answered, "but not for long. I have just made my last visit and 調印するd the death 証明書."
"Good man," said he. "Very methodical. Nothing like finishing a 事例/患者 up neatly. They didn't 招待する you to the funeral, I suppose?"
"No," I replied, "and I shouldn't have gone if they had."
"やめる 権利," he agreed. "Funerals are rather outside 医療の practice. But you have to go いつかs. 政策, you know. I had to go to one a couple of days ago. Beastly nuisance it was. Chappie would 主張する on putting me 負かす/撃墜する at my own door in the 嘆く/悼むing coach. Meant 井戸/弁護士席, of course, but it was very ぎこちない. All the 隣人s (機の)カム to their shop-doors and grinned as I got out. Felt an awful fool, couldn't grin 支援する, you see. Had to keep up the farce to the end."
"I don't see that it was 正確に/まさに a farce," I 反対するd.
"That is because you weren't there," he retorted. "It was the silliest 展示 you ever saw. Just think of it! The parson who ran the show 現実に got a lot of school-children to stand 一連の会議、交渉/完成する the 墓/厳粛/彫る/重大な and sing a blooming hymn: something about 集会 at the river—I 推定する/予想する you know the confounded doggerel."
"井戸/弁護士席, why not?" I 抗議するd. "I daresay the friends of the 死んだ liked it."
"No 疑問," said he. "I 推定する/予想する they put the parson up to it. But it was sickening to hear those kids bleating that stuff. How did they know where he was?—an old 引き裂く with malignant 病気 of the 膵臓, too!"
"Really, 勧める," I exclaimed, laughing at his quaint cynicism, "you are 不当な. There are no pathological disqualifications for the better land, I hope."
"I suppose not," he agreed with a grin. "Don't have to show a clean 法案 of health before they let you in. But it was a trying 商売/仕事, you must 収容する/認める. I hate cant of that sort; and yet one had to pull a long 直面する and join in the beastly chorus."
The picture that his last words 示唆するd was too much for my gravity. I laughed long and joyously. However, 勧める was not 感情を害する/違反するd; indeed I 嫌疑者,容疑者/疑う that he 高く評価する/(相場などが)上がるd the humour of the 状況/情勢 as much as I did. But he had trained himself to an outward solemnity of manner that was doubtless a 価値のある 資産 in his particular class of practice and he walked at my 味方する with unmoved gravity, taking an 時折の quick, 批判的な look at me. When we (機の)カム to the parting of our ways, he once more shook my 手渡す 温かく and 配達するd a little 別れの(言葉,会) speech.
"You've never been to see me. Gray. 港/避難所't had time, I suppose. But when you are 解放する/自由な you might look me up one evening to have a smoke and a glass and talk over old times. There's always a bit of grub going, you know."
I 約束d to 減少(する) in before long, and he then 追加するd:
"I gave you one or two tips when I saw you last. Now I'm going to give you another. Never neglect your 外見. It's a 広大な/多数の/重要な mistake. 扱う/治療する yourself with 尊敬(する)・点 and the world will 尊敬(する)・点 you. No need to be a dandy. But just keep an 注目する,もくろむ on your tailor and your laundress, 特に your laundress. Clean collars don't cost much, and they 支払う/賃金; and so does a trousers-圧力(をかける). People 推定する/予想する a doctor to be 井戸/弁護士席 turned out. Now, you mustn't think me impertinent. We are old pals and I want you to get on. So long, old chap. Look me up as soon as you can," and without giving me the 適切な時期 to reply, he turned about and bustled off, swinging his umbrella and 申し込む/申し出ing, perhaps, a not very impressive illustration of his own excellent precepts. But his words served as a 思い出の品 which 原因(となる)d me to 追求する the 残りの人,物 of my 旅行 by way of 味方する-streets neither too 井戸/弁護士席 lighted nor too much たびたび(訪れる)d.
As I let myself in with my 重要な and の近くにd the street-door, Cornish stepped out of the dining-room.
"I thought you were lost. Gray," said he. "Where the ジュース have you been all this time?" Then, as I (機の)カム into the light of the hall-lamp, he exclaimed: "And what in the 指名する of Fortune have you been up to?"
"I have had a wetting," I explained. "I'll tell you all about it presently."
"Dr. Thorndyke is in the dining-room," said he; "(機の)カム in a few minutes ago to see you." He 掴むd me by the arm and ran me into the room, where I 設立する Thorndyke methodically filling his 麻薬を吸う. He looked up as I entered and regarded me with raised eyebrows.
"Why, my dear fellow, you've been in the water!" he exclaimed. "But yet your 着せる/賦与するs are not wet. What has been happening to you?"
"If you can wait a few minutes," I replied, "while I wash and change, I will relate my adventures. But perhaps you 港/避難所't time."
"I want to hear all about it," he replied, "so run along and be as quick as you can."
I bustled up to my room, and having washed and 遂行する/発効させるd a 雷 change, (機の)カム 負かす/撃墜する to the dining-room, where I 設立する Cornish in the 行為/法令/行動する of setting out decanters and glasses.
"I've told Dr. Thorndyke what took you to Hoxton," said he, "and he wants a 十分な account of everything that happened. He is always 怪しげな of 火葬 事例/患者s, as you know from his lectures."
"Yes, I remember his 警告s," said I. "But this was a perfectly commonplace, straightforward 事件/事情/状勢."
"Did you go for your swim before or after the examination?" Thorndyke asked.
"Oh, after," I replied.
"Then let us hear about the examination first," said he.
On this I 急落(する),激減(する)d into a 詳細(に述べる)d account of all that had befallen since my arrival at Market Street, to which Thorndyke listened, not only 根気よく but with the closest attention and even cross-診察するd me to elicit その上の 詳細(に述べる)s. Everything seemed to 利益/興味 him, from the construction of the 棺 to the contents of Mr. Morris's shop. When I had finished, Cornish 発言/述べるd:
"井戸/弁護士席, it is a queer 事件/事情/状勢. I don't understand that rope at all. Ropes don't uncleat themselves. They may slip, but they don't come 権利 off the cleat. It looks more as if some mischievous fool had cast it off for a joke."
"But there was no one there," said I. "The shed was empty when I 診察するd it and there was not a soul in sight on the 牽引する-path."
"Could you see the shed when you were in the water?" Thorndyke asked.
"No. My 長,率いる was below the level of the 牽引する-path. But if anyone had run out and made off, I must have seen him on the path when I (機の)カム out. He couldn't have got out of sight in the time. Besides, it is incredible that even a fool should play such a trick as that."
"It is," he agreed. "But every explanation seems incredible. The only plain fact is that it happened. It is a queer 商売/仕事 altogether; and not the least queer feature in the 事例/患者 is your friend Morris. Hoxton is an ありそうもない place for a 売買業者 in antiques, unless he should happen to 取引,協定 in other things as 井戸/弁護士席—things, I mean, of あいまいな 所有権."
"Just what I was thinking," said Cornish. "Sounds uncommonly like a 盗品故買者. However, that is no 商売/仕事 of ours."
"No," agreed Thorndyke, rising and knocking out his 麻薬を吸う. "And now I must be going. Do you care to walk with me to the 底(に届く) of Doughty Street, Gray?"
I assented at once, 嫌疑者,容疑者/疑うing that he had something to say to me that he did not wish to say before Cornish. And so it turned out; for as soon as we were outside he said:
"What I really called about was this: it seems that we have done the police an 不正. They were more on the 位置/汚点/見つけ出す than we gave them credit for. I have learned—and this is in the strictest 信用/信任—that they took that coin 一連の会議、交渉/完成する to the British Museum for the 専門家's 報告(する)/憶測. Then a very curious fact (機の)カム to light. That coin is not the 初めの which was stolen. It is an electrotype in gold, made in two halves very neatly soldered together and carefully worked on the milled 辛勝する/優位 to hide the join. That is 極端に important in several 尊敬(する)・点s. In the first place it 示唆するs an explanation of the さもなければ incredible circumstance that it was 存在 carried loose in the waistcoat pocket. It had probably been recently 得るd from the electrotyper. That 示唆するs the question, is it possible that D'Arblay might have been that electrotyper? Did he ever work the electrotype 過程? We must ascertain whether he did."
"There is no need," said I. "It is known to me as a fact that he did. The little plaquettes that I took for castings are electrotypes, made by himself. He worked the 過程 やめる a lot and was very skilful in finishing. For instance, he did a small 破産した/(警察が)手入れする of his daughter in two parts and brazed them together."
"Then, you see. Gray," said Thorndyke, "that 前進するs us かなり. We now have a plausible suggestion as to the 動機 and a new field of 調査. Let us suppose that this man 雇うd D'Arblay to make electrotype copies of 確かな unique 反対するs with the 意向 of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of them to collectors. The 初めのs, 存在 stolen 所有物/資産/財産, would be almost impossible to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of with safety, but a copy would not やむを得ず 罪を負わせる the owner. But when D'Arblay had made the copies, he would be a dangerous person, for he would know who had the 初めのs. Here, to a man whom we know to be a callous 殺害者, would be a 十分な 推論する/理由 for making away with D'Arblay."
"But do you think that D'Arblay would have undertaken such a decidedly fishy 職業? It seems hardly like him."
"Why not?" 需要・要求するd Thorndyke. "There was nothing 怪しげな about the 処理/取引. The man who 手配中の,お尋ね者 the copies was the owner of the 初めのs, and D'Arblay would not know or 嫌疑者,容疑者/疑う that they were stolen."
"That is true," I 認める. "But you were speaking of a new field of 調査."
"Yes. If a number of copies of different 反対するs have been made, there is a fair chance that some of them have been 性質の/したい気がして of. If they have and can be traced, they will give us a start along a new line which may bring us in sight of the man himself. Do you ever see 行方不明になる D'Arblay now?"
"Oh, yes," I replied. "I am やめる one of the family at Highgate. I have been there every Sunday lately."
"Have you!" he exclaimed with a smile. "You are a pretty locum tenens. However, if you are やめる at home there you can make a few 控えめの 調査s. Find out, if you can, whether any electros had been made recently and, if so, what they were and who was the (弁護士の)依頼人. Will you do that?"
I agreed readily, only too glad to take an active part in the 調査; and having by this time reached the end of Doughty Street, I took leave of Thorndyke and made my way 支援する to Cornish's house.
THE もや, which had been 集会 since the 早期に afternoon, began to thicken ominously as I approached Abbey Road, Hornsey, from Crouch End 駅/配置する, 原因(となる)ing me to quicken my pace so that I might make my 目的地 before the 霧 の近くにd in; for this was my first visit to Marion D'Arblay's studio and the neighbourhood was strange to me. And in fact I was 非,不,無 too soon; for hardly had I 始める,決める my 手渡す on the quaint bronze knocker above the plate inscribed Mr. J. D'Arblay,—when the 隣接するing houses grew pale and shadowy and then 消えるd altogether.
My (a)手の込んだ/(v)詳述する knock—in keeping with the distinguished knocker--was followed by soft, quick footsteps, the sound whereof 始める,決める my heart ticking in 二塁打-quick time; the door opened and there stood 行方不明になる D'Arblay, garbed in a most alluring blue smock or pinafore, with sleeves rolled up to the 肘, with a smile of friendly welcome on her comely 直面する and looking so 甘い and charming that I yearned then and there to take her in my 武器 and kiss her. This, however, 存在 認容できない, I shook her 手渡す 温かく and was forthwith 行為/行うd through the outer ロビー into the main studio, where I stood looking about me with amused surprise. She looked at me inquiringly as I emitted an audible chuckle.
"It is a queer-looking place," said I; "something between a 奇蹟-神社 hung with votive offerings from 苦しんでいる人s who have been cured of sore 長,率いるs and 武器 and 脚s and a meat emporium in a cannibal 地区."
"It is nothing of the 肉親,親類d!" she exclaimed indignantly. "I don't mind the votive offerings, but I 拒絶する the cannibal meat-market as a 甚だしい/12ダース and libellous fiction. But I suppose it does look rather queer to a stranger."
"To a what?" I 需要・要求するd ひどく.
"Oh, I only meant a stranger to the place, of course, and you know I did. So you needn't be cantankerous."
She ちらりと見ることd smilingly 一連の会議、交渉/完成する the studio and for the first time, 明らかに, the oddity of its 外見 夜明けd on her, for she laughed softly and then turned a mischievous 注目する,もくろむ on me as I gaped about me like a bumpkin at a fair. The studio was a very large and lofty room or hall with a 部分的に/不公平に-glazed roof and a 選び出す/独身 large window just below the skylight. The 塀で囲むs were fitted partly with 列/漕ぐ/騒動s of large 棚上げにするs and the 残りの人,物 with 階級s of pegs. From the latter hung 列/漕ぐ/騒動 after 列/漕ぐ/騒動 of casts of 武器, 手渡すs, 脚s and 直面するs—特に 直面するs—while the 棚上げにするs supported a weird succession of 長,率いるs, 破産した/(警察が)手入れするs and a few half-length but armless 人物/姿/数字s. The general 影響 was very strange and uncanny, and what made it more so was the fact that all the 長,率いるs 現在のd perfectly smooth, 明らかにする craniums.
"Are artists' models usually bald?" I 問い合わせd, as I 公式文書,認めるd this latter 現象.
"Now you are 存在 foolish," she replied—"wilfully and deliberately foolish. You know very 井戸/弁護士席 that all these 長,率いるs have got to be fitted with wigs, and you couldn't fit a wig to a 長,率いる that already had a 罰金 covering of plaster curls. But I must 収容する/認める that it rather detracts from the beauty of a girl's 長,率いる if you 代表する it without hair. The models used to hate it when they were shown with 長,率いるs like old gentlemen's, and so did poor Dad—in fact he usually (判決などを)下すd the hair in the clay, just sketchily, for the sake of the model's feelings and his own and took it off afterwards with a wire 道具. But there is the kettle boiling over. I must make the tea."
While this 儀式 was 存在 成し遂げるd, I strolled 一連の会議、交渉/完成する the studio and 検査/視察するd the casts, more 特に the 長,率いるs and 直面するs. Of these latter the 大多数 were 明白に modelled, but I noticed やめる a number with の近くにd 注目する,もくろむs, having very much the 外見 of death-masks. When we had taken our places at the little (米)棚上げする/(英)提議する 近づく the 広大な/多数の/重要な gas-(犯罪の)一味, I 問い合わせd what they were.
"They do look rather cadaverous, don't they?" she said as she 注ぐd out the tea, "but they are not death-masks. They are casts from living 直面するs, mostly from the 直面するs of models, but my father always used to take a cast from anyone who would let him. They are やめる useful to work from, though, of course, the 注目する,もくろむs have to be put in from another cast or from life."
"It must be rather an unpleasant 操作/手術:" I said "having the plaster 注ぐd all over the 直面する. How does the 犠牲者 manage to breathe?"
"The usual 計画(する) is to put little quills or tubes into the nostrils. But my father could keep the nostrils 解放する/自由な without any tubes. He was a very skilful moulder; and then he always used the best plaster, which 始める,決めるs very quickly, so that it only took a few minutes."
"And how are you getting on; and what were you doing when I (機の)カム in?"
"I am getting on やめる 井戸/弁護士席," she replied. "My work has been passed as 満足な and I have three new (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s. When you (機の)カム in I was just getting ready to make a mould for a 長,率いる and shoulders. After tea I shall go on with it and you shall help me. But tell me about yourself. You have finished with Dr. Cornish, 港/避難所't you?"
"Yes, I am a gentleman 捕まらないで for the time 存在; but that won't do. I shall have to look out for another 職業."
"I hope it will be a London 職業," she said. "Arabella and I would feel やめる lonely if you went away, even for a week or two. We both look 今後 so much to our little family 集会 on Sunday afternoon."
"You don't look 今後 to it as much as I do," I said 温かく. "It is difficult for me to realize that there was ever a time when you were not a part of my life. And yet we are やめる new friends."
"Yes," she said; "only a few weeks old. But I have the same feeling. I seem to have known you for years; and as for Arabella, she speaks of you as if she had nursed you from 幼少/幼藍期. You have a very insinuating way with you."
"Oh, don't spoil it by calling me insinuating!" I 抗議するd.
"No, I won't," she replied. "It was the wrong word. I meant 同情的な. You have the gift of entering into other people's troubles and feeling them as if they were your own; which is a very precious gift—to the other people."
"Your troubles are my own," said I, "since I have the 特権 to be your friend. But I have been a happier man since I 株d them."
"It is very nice of you to say that," she murmured with a quick ちらりと見ること at me and just a faint 高くする,増すing of colour; and then for a while neither of us spoke.
"Have you seen Dr. Thorndyke lately?" she asked, when she had refilled our cups, and その為に, as it were, punctuated our silence.
"Yes," I answered. "I saw him only a night or two ago. And that reminds me that I was (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to make some 調査s. Can you tell me if your father ever did any electrotype work for 部外者s?"
"I don't know," she answered. "He used latterly to electrotype most of his own work instead of sending it to the bronze-創立者s, but it is hardly likely that he would do electros for 部外者s. There are 会社/堅いs who do nothing else, and I know that, when he was busy, he used to send his own work to them. But why do you ask?"
I 関係のある to her what Thorndyke had told me and pointed out the importance of ascertaining the facts, which she saw at once.
"As soon as we have finished tea," she said, "we will go and look over the cupboard where the electro moulds were kept—that is, the 永久の ones. The gelatine moulds for 作品 in the 一連の会議、交渉/完成する couldn't be kept. They were melted 負かす/撃墜する again. But the water-proofed-plaster moulds were 蓄える/店d away in this cupboard, and the gutta-percha ones too until they were 手配中の,お尋ね者 to 軟化する 負かす/撃墜する to make new moulds. And even if the moulds were destroyed. Father usually kept a cast."
"Would you be able to tell by looking through the cupboard?" I asked.
"Yes. I should know a strange mould, of course, as I saw all the 初めの work that he did. Have we finished? Then let us go and settle the question now."
She produced a bunch of 重要なs from her pocket and crossed the studio to a large, tall cupboard in a corner. Selecting a 重要な, she 挿入するd it and was trying vainly to turn it when the door (機の)カム open. She looked at it in surprise and then turned to me with a somewhat puzzled 表現.
"This is really very curious," she said. "When I (機の)カム here this morning I 設立する the outer door 打ち明けるd. 自然に I thought I must have forgotten to lock it, though that would have been an 驚くべき/特命の/臨時の oversight. And now I find this door 打ち明けるd. But I distinctly remember locking it before going away last night, when I had put 支援する the box of modelling wax. What do you make of that?"
"It looks as if someone had entered the studio last night with 誤った 重要なs or by 選ぶing the lock. But why should they? Perhaps the cupboard will tell. You will know if it has been 乱すd."
She ran her 注目する,もくろむs along the 棚上げにするs and said at once: "It has been. The things are all in disorder and one of the moulds is broken. We had better take them all out and see if anything is 行方不明の—so far as I can 裁判官, that is, for the moulds were just as my father left them."
We dragged a small work-(米)棚上げする/(英)提議する to the cupboard and emptied the 棚上げにするs one by one. She 診察するd each mould as we took it out, and I jotted 負かす/撃墜する a rough 名簿(に載せる)/表(にあげる) at her 口述. When we had been through the whole collection and 配列し直すd the moulds on the 棚上げにするs—they were mostly plaques and medallions—she slowly read through the 名簿(に載せる)/表(にあげる) and 反映するd for a few moments. At length she said:
"I don't 行方不明になる anything that I can remember. But the question is, were there any moulds or casts that I did not know about? I am thinking of Dr. Thorndyke's question. If there were any, they have gone, so that question cannot be answered."
We looked at one another 厳粛に and in both our minds was the same unspoken question: 'Who was it that had entered the studio last night?'
We had just の近くにd the cupboard and were moving away when my 注目する,もくろむ caught a small 反対する half-hidden in the 不明瞭 under the cupboard itself—the 底(に届く) of which was raised by low feet about an インチ and a half from the 床に打ち倒す. I knelt 負かす/撃墜する and passed my 手渡す into the shallow space and was just able to hook it out. It 証明するd to be a fragment of a small plaster mould, saturated with wax and 黒人/ボイコット-leaded on the inside. 行方不明になる D'Arblay stooped over it 熱望して and exclaimed: "I don't know that one. What a pity it is such a small piece. But it is certainly part of a coin."
"It is part of the coin," said I. "There can be no 疑問 of that. I 診察するd the cast that Mr. Polton made and I 認める this as the same. There is the lower part of the 破産した/(警察が)手入れする, the letters CA—the first two letters of Carolus—and the tiny elephant and 城. That is conclusive. This is the mould from which that electrotype was made. But I had better 手渡す it to Dr. Thorndyke to compare with the cast that he has."
I carefully bestowed the fragment in my タバコ pouch, as the safest place for the time 存在, and 一方/合間 e 行方不明になる D'Arblay looked fixedly at me with a very singular 表現.
"You realize," she said in a hushed 発言する/表明する, "what this means. He was in here last night."
I nodded. The same 結論 had 即時に occurred to me, and a very uncomfortable one it was. There was something very 悪意のある and horrid in the thought of that murderous villain 静かに letting himself into this studio and ransacking its hiding-places in the dead of the night. So unpleasantly suggestive was it that, for a time, neither of us spoke a word, but stood looking blankly at one another in silent 狼狽. And in the 中央 of the 緊張した silence there (機の)カム a knock at the door.
We both started as if we had been struck. Then 行方不明になる D'Arblay, 回復するing herself quickly, said, "I had better go," and hurried 負かす/撃墜する the studio to the ロビー.
I listened nervously, for I was a little unstrung. I heard her go into the ロビー and open the outer door. I heard a low 発言する/表明する, 明らかに asking a question; the outer door の近くにd and then (機の)カム a sudden scuffling sound and a piercing shriek. With a shout of alarm, I raced 負かす/撃墜する the studio, knocking over a 議長,司会を務める as I ran, and darted into the ロビー just as the outer door slammed.
For a moment I hesitated. 行方不明になる D'Arblay had shrunk into a corner and stood in the 半分-不明瞭 with both her 手渡すs 圧力(をかける)d tightly to her breast. But she called out excitedly, "Follow him! I am not 傷つける!"; and on this I wrenched open the door and stepped out.
But the first ちらりと見ること showed me that 追跡 was hopeless. The 霧 had now become so dense that I could hardly see my own feet. I dared not leave the threshold for 恐れる of not 存在 able to find my way 支援する. Then she would be alone—and he was probably lurking の近くに by even now.
I stood irresolutely, 在庫/株-still, listening intently. The silence was 深遠な. All the natural noises of a populous neighbourhood seemed to be smothered by the dense 一面に覆う/毛布 of dark yellow vapour. Not a sound (機の)カム to my ear, no stealthy foot— 落ちる, no rustle of movement. Nothing but stark silence.
Uneasily I crept 支援する until the open doorway showed as a 薄暗い rectangle of 影をつくる/尾行する; crept 支援する and peered fearfully into the 不明瞭 of the ロビー. She was still standing in the corner—an upright smudge of deeper 不明瞭 in the obscurity. But even as I looked the shadowy 人物/姿/数字 崩壊(する)d and slid noiselessly to the 床に打ち倒す.
In an instant the 追跡 was forgotten and I darted into the ロビー, shutting the outer door behind me, and dropped on my 膝s at her 味方する. Where she had fallen a streak of light (機の)カム in from the studio, and the sight that it 明らかにする/漏らすd turned me sick with terror. The whole 前線 of her smock, from the breast downwards, was saturated with 血, both her 手渡すs were crimson and gory, and her 直面する was dead-white to the lips.
For an instant I was paralysed with horror. I could see no movement of breathing, and the white 直面する with its parted lips and half-の近くにd 注目する,もくろむs was as the 直面する of the dead. But when I dared to search for the 負傷させる, I was a little 安心させるd, for, closely as I scrutinized it, the gory smock showed no 調印する of a 削減(する) excepting on the 血-stained 権利 sleeve. And now I noticed a 深い gash on the left 手渡す, which was still bleeding 自由に, and was probably the source of the 血 which had soaked the smock. There seemed to be no 決定的な 負傷させる.
With a 深い breath of 救済, I あわてて tore my handkerchief into (土地などの)細長い一片s and 適用するd the improvised 包帯 tightly enough to 支配(する)/統制する the bleeding. Then with the scissors from my pocket-事例/患者, which I now carried from habit, I laid open the 血-stained sleeve. The 負傷させる on the arm, just above the 肘 was やめる shallow; a ちらりと見ることing 負傷させる which tailed off 上向きs into a scratch. A turn of the remaining (土地などの)細長い一片 of 包帯 安全な・保証するd it for the time 存在, and this done, I once more 調査するd the 前線 of the smock, pulling its 倍のs tightly apart in search of the dreaded 削減(する). But there was 非,不,無; and now, the bleeding 存在 controlled, it was 安全な to take 対策 of 復古/返還. Tenderly—and not without 成果/努力—I 解除するd her and carried her into the studio, where was a shabby but roomy couch, on which poor D'Arblay had been accustomed to 残り/休憩(する) when he stayed for the night. On this I laid her, and fetching some water and a towel, dabbed her 直面する and neck. Presently she opened her 注目する,もくろむs and heaved a 深い sigh, looking at me with a troubled, bewildered 表現 and evidently only half-conscious. Suddenly her 注目する,もくろむ caught the 広大な/多数の/重要な 血-stain on her smock and her 表現 grew wild and terrified. For a few moments she gazed at me with 注目する,もくろむs 十分な of horror; then, as the memory other dreadful experience 急ぐd 支援する on her, she uttered a little cry and burst into 涙/ほころびs, moaning and sobbing almost hysterically.
I 残り/休憩(する)d her 長,率いる on my shoulder, and tried to 慰安 her; and she, poor girl, weak and shaken by the awful shock, clung to me, trembling, and wept passionately with her 直面する buried in my breast. As for me, I was almost ready to weep, too, if only from sheer 救済 and revulsion from my late terrors.
"Marion darling!" I murmured into her ear as I 一打/打撃d her damp hair. "Poor dear little woman! It was horrible. But you mustn't cry any more now. Try to forget it, dearest."
She shook her 長,率いる passionately. "I can never do that," she sobbed. "It will haunt me as long as I live. Oh! and I am so 脅すd, even now. What a coward I am!"
"Indeed you are not!" I exclaimed. "You are just weak from loss of 血. Why did you let me leave you, Marion?"
"I didn't think I was 傷つける, and I wasn't 特に 脅すd then, and I hoped that if you followed him, he might be caught. Did you see him?"
"No. There is a 厚い 霧 outside. I didn't dare to leave the threshold. Were you able to see what he was like?"
She shuddered and choked 負かす/撃墜する a sob. "He is a dreadful-looking man," she said; "I loathed him at the first ちらりと見ること—a beetle-browed, hook-nosed wretch with a 直面する like that of some horrible bird of prey. But I couldn't see him very distinctly, for it is rather dark in the ロビー and he wore a wide-brimmed hat, pulled 負かす/撃墜する over his brows."
"Would you know him again? And can you give a description of him that would be of use to the police?"
"I am sure I should know him again," she said with a shudder. "It was a 直面する that one could never forget. A hideous 直面する! The 直面する of a demon! I can see it now and it will haunt me, sleeping and waking, until I die."
Her words ended with a catch of the breath and she looked piteously into my 直面する with wide, terrified 注目する,もくろむs. I took her trembling 手渡す and once more drew her 長,率いる to my shoulder.
"You mustn't think that, dear," said I. "You are all unstrung now, but these terrors will pass. Try to tell me 静かに just what this man was like. What was his 高さ for instance?"
"He was not very tall. Not much taller than me. And he was rather わずかに built."
"Could you see whether he was dark or fair?"
"He was rather dark. I could see a shock of hair sticking out from under his hat and he had a moustache with turned-up ends and a 耐えるd—a rather short 耐えるd."
"And now as to his 直面する. You say he had a 麻薬中毒の nose?"
"Yes, a 広大な/多数の/重要な, high-橋(渡しをする)d nose like the beak of some horrible bird. And his 注目する,もくろむs seemed to be 深い-始める,決める under 激しい brows with bushy eyebrows. The 直面する was rather thin with high cheek-bones—a 猛烈な/残忍な, scowling, repulsive 直面する."
"And the 発言する/表明する? Should you know that again?"
"I don't know," she answered. "He spoke in やめる a low トン, rather indistinctly. And he said only a few words—something about having come to make some 調査s about the cost of a wax model. Then he stepped into the ロビー and shut the outer door, and すぐに, without another word, he 掴むd my 権利 arm and struck at me. But I saw the knife in his 手渡す and, as I called out, I snatched at it with my left 手渡す, so that it 行方不明になるd my 団体/死体 and I felt it 削減(する) my 権利 arm. Then I got 持つ/拘留する of his wrist. But he had heard you coming and wrenched himself 解放する/自由な. The next moment he had opened the door and 急ぐd out, shutting it behind him."
She paused and then 追加するd in a shaking 発言する/表明する: "If you had not been here—if I had been alone—"
"We won't think of that, Marion. You were not alone; and you will never be again in this place. I shall see to that."
At this she gave a little sigh of satisfaction, and looked into my 直面する with the pallid ghost of a smile. "Then I shan't be 脅すd any more," she murmured; and の近くにing her 注目する,もくろむs she lay for a while, breathing 静かに as if asleep. She looked very delicate and frail with her waxen checks and the dark 影をつくる/尾行するs under her 注目する,もくろむs, but still I 公式文書,認めるd a faint tinge of colour stealing 支援する into her lips. I gazed 負かす/撃墜する at her with fond 苦悩, as a mother might look at a sleeping child that had just passed the 危機 of a dangerous illness. Of the 明らかにする chance that had snatched her from 切迫した death I would not 許す myself to think. The horror of that moment is too fresh for the thought to be endurable. Instead I began to 占領する myself with the practical question as to how she was to be got home. It was a long way to North Grove—some two miles, I reckoned—too far for her to walk in her 現在の weak 明言する/公表する; and then there was the 霧. Unless it 解除するd it would be impossible for her to find her way; and I could give her no help, as I was a stranger to this locality. Nor was it by any means 安全な; for our enemy might still be lurking 近づく, waiting for the 適切な時期 that the 霧 would 申し込む/申し出.
I was still turning over these difficulties when she opened her 注目する,もくろむs and looked up at me a little shyly.
"I'm afraid I've been rather a baby," she said, "but I am much better now. Hadn't I better get up?"
"No," I answered. "嘘(をつく) 静かな and 残り/休憩(する). I am trying to think how you are to be got home. Didn't you say something about a 管理人?"
"Yes; a woman in the little house next door, which really belongs to the studio. Daddy used to leave the 重要な with her at night so that she could clean up. But I just fetch her in when I want her help. Why do you ask?"
"Do you think she could get a cab us?"
"I am afraid not. There is no cab-stand anywhere 近づく here. But I think I could walk, unless the 霧 is too 厚い. Shall we go and see what it is like?"
"I will go," said I, rising. But she clung to my arm.
"You are not to go alone," she said, in sudden alarm. "He may be there still."
I thought it best to humour her and accordingly helped her to rise. For a few moments she seemed rather unsteady on her feet, but soon she was able to walk, supported by my arm, to the studio door, which I opened, and through which 花冠s of vapour drifted in. But the 霧 was perceptibly thinner; and even as I was looking across the road at the now faintly 明白な houses, two 位置/汚点/見つけ出すs of dull yellow light appeared up the road and my ear caught the muffled sound of wheels. 徐々に the lights grew brighter and at length there stole out of the 霧 the shadowy form of a cab with a man 主要な the horse at a slow walk. Here seemed a chance to escape from our 窮地.
"Go in and shut the door while I speak to the cabman," said I. "He may be able to take us. I shall give four knocks when I come 支援する."
She was unwilling to let me go, but I gently 押し進めるd her in and shut the door and then 前進するd to 会合,会う the cab. A few words 始める,決める my 苦悩s at 残り/休憩(する), for it appeared that the cabman had to 始める,決める 負かす/撃墜する a fare a little way along the street and was very willing to take a return fare, on suitable 条件. As any 条件 would have been suitable to me under the circumstances, the cabman was able to make a good 取引 and we parted with 相互の satisfaction and a cordial au revoir. Then I steered 支援する along the 盗品故買者 to the studio door, on which I struck four 際立った knocks and 発表するd myself vocally by 指名する. すぐに the door opened and a 手渡す drew me in by the sleeve.
"I am so glad you have come 支援する," she whispered. "It was horrid to be alone in the ロビー even for a few minutes. What did the cabman say?"
I told her the joyful tidings and we at once made ready for our 出発. In a minute or two the welcome glare of the cab-lamps 再現するd, and when I had locked up the studio and pocketed the 重要な I helped her into the rather ramshackle 乗り物.
I don't mind admitting that the cabman's 告発(する),告訴(する)/料金s were extortionate; but I grudged him never a penny. It was probably the slowest 旅行 that I had ever made, but yet the funereal pace was all too swift. Half-ashamed as I was to 収容する/認める it to myself, this horrible adventure was 耐えるing 甘い fruit to me in the unquestioned intimacy that had been born in the troubled hour. Little enough was said; but I sat happily by her 味方する, 持つ/拘留するing her uninjured 手渡す in 地雷 (on the pretence of keeping it warm), blissfully conscious that our sympathy and friendship had grown to something sweeter and more precious.
"What are we to say to Arabella?" I asked. "I suppose she will have to be told?"
"Of course she will," replied Marion; "you shall tell her. But," she 追加するd in a lower トン, "you needn't tell her everything—I mean what a baby I was and how you had to 慰安 and soothe me. She is as 勇敢に立ち向かう as a lion and she thinks I am, too. So you needn't undeceive her too much."
"I needn't undeceive her at all," said I, "because you are;" and we were still arguing this 重大な question when the cab drew up at Ivy Cottage. I sent the cabman off rejoicing, and then 護衛するd Marion up the path to the door, where 行方不明になる Boler was waiting, having 明らかに heard the cab arrive.
"Thank goodness!" she exclaimed. "I was wondering how on earth you would manage to get home." Then she suddenly 観察するd Marion's 包帯d 手渡す and uttered an exclamation of alarm.
"行方不明になる Marion has 削減(する) her 手渡す rather 不正に," I explained. "We won't talk about it just now. I will tell you everything presently when you have put her to bed. Now I want some stuff to make dressings and 包帯s."
行方不明になる Boler looked at me suspiciously, but made no comment. With 驚くべき/特命の/臨時の promptitude she produced a 供給(する) of linen, warm water and other necessaries, and then stood by to watch the 操作/手術 and give 援助.
"It is a 汚い 負傷させる," I said, as I 除去するd the extemporized dressing, "but not so bad as I 恐れるd. There will be no 継続している 傷害."
I put on the 永久の dressing and then exposed the 負傷させる on the arm, at the sight of which 行方不明になる Boler's eyebrows went up. But she made no 発言/述べる, and when a dressing had been put on this, too, she took 告発(する),告訴(する)/料金 of the 患者 to 行為/行う her up to the bedroom.
"I shall come up and see that she is all 権利 before I go," said I; "and 一方/合間, no questions, Arabella."
She cast a 重要な look at me over her shoulder and 出発/死d with her arm about the 患者's waist.
The 儀式s and 儀式s above-stairs were briefer than I had 推定する/予想するd—perhaps the 約束d explanations had 加速するd 事柄s. At any 率, in a very few minutes 行方不明になる Boler bustled into the room and said: "You can go up now, but don't stop to gossip. I am bursting with curiosity."
Thereupon, I 上がるd to my lady's 議会, which I entered as diffidently and reverently as though such visits were not the commonplace of my professional life. As I approached the bed, she heaved a little sigh of content and murmured:
"What a fortunate girl I am! To be petted and cared for and pampered in this way! Arabella is a perfect angel; and you. Dr. Gray—"
"Oh, Marion!" I 抗議するd. "Not Dr. Gray."
"井戸/弁護士席, then, Stephen," she 訂正するd with a faint blush.
"That is better. And what am I?"
"Never mind," she replied, very pink and smiling. "I 推定する/予想する you know. If you don't, ask Arabella when you go 負かす/撃墜する."
"I 推定する/予想する she will do most of the asking," said I. "And I have strict orders not to stop to gossip, so let me see the 包帯s and then I must go."
I made my 査察, without undue hurry, and having seen that all was 井戸/弁護士席, I took her 手渡す.
"You are to stay here until I have seen you to-morrow morning, and you are to be a good girl and try not to think of unpleasant things."
"Yes; I will do everything that you tell me."
"Then I can go away happy. Good night, Marion."
"Good night, Stephen."
I 圧力(をかける)d her 手渡す and felt her fingers の近くに on 地雷. Then I turned away and, with only a moment's pause at the door for a last look at the 甘い, smiling 直面する, descended the stairs to 直面する the formidable Arabella.
Of my 用心深い 声明 and her keen cross-examination I will say nothing. I made the 訴訟/進行s as short as was decent, for I 手配中の,お尋ね者, if possible, to take counsel with Thorndyke. On my explaining this, the brevity of my account was 容赦するd, and even my 拒絶 of food.
"But remember, Arabella," I said as she 護衛するd me to the gate, "she has had a very 厳しい shock. The いっそう少なく you say to her about the 事件/事情/状勢 for the 現在の, the quicker will be her 回復."
With this 警告 I 始める,決める 前へ/外へ through the 速く-thinning 霧 to catch the first conveyance that I could find to 耐える me southward.
THE 霧 had thinned to a mere 煙霧 when the porter 認める me at the Inner 寺 Gate, so that, as I passed the Cloisters and looked through into Pump 法廷,裁判所, I could see the lighted windows of the 居住(者)s' 議会s at tile far end. The sight of them encouraged me to hope that the 議会s in King's (法廷の)裁判 Walk might throw out a 類似の 希望に満ちた gleam. Nor was I disappointed; and the warm glow from the windows of number 5A sent me tripping up the stairs profoundly relieved though a trifle abashed at the untimely hour of my visit.
The door was opened by Thorndyke, himself, who 即時に 削減(する) short my 陳謝s.
"Nonsense, Gray!" he exclaimed, shaking my 手渡す. "It is no interruption at all. On the contrary: how beautiful upon the staircase are the feet of him that bringeth—井戸/弁護士席, what sort of tidings?"
"Not good, I am afraid, sir."
"井戸/弁護士席, let us have them. Come and sit by the 解雇する/砲火/射撃." He drew up an 平易な-議長,司会を務める, and having 任命する/導入するd me in it and taken a 批判的な look at me, 招待するd me to proceed. I accordingly proceeded bluntly to 知らせる him that an 試みる/企てる had been made to 殺人 行方不明になる D'Arblay.
"Ha!" he exclaimed. "These are bad tidings indeed! I hope she is not 負傷させるd in any way."
I 安心させるd him on this point and gave him the 詳細(に述べる)s as to the 患者's 条件, and he then asked:
"When did the 試みる/企てる occur and how did you hear of it?"
"It happened this evening and I was 現在の."
"You were 現在の!" he repeated, gazing at me in the 最大の astonishment. "And what became of the 加害者?"
"He 消えるd into the 霧," I replied.
"Ah, yes. The 霧. I had forgotten that. But now let us 減少(する) this question and answer method. Give me a narrative from the beginning with the events in their proper sequence. And omit nothing, no 事柄 how trivial."
I took him at his word—up to a 確かな point. I 述べるd my arrival at the studio, the search in the cupboard, the 悪意のある interruption, the attack and the unavailing 試みる/企てる at 追跡. As to what befell thereafter I gave him a 大幅に 完全にする account—with 確かな 保留(地)/予約s—up to my 出発 from Ivy Cottage.
"Then you never saw the man at all?"
"No; but 行方不明になる D'Arblay did;" and here I gave him such 詳細(に述べる)s of the man's 外見 as I had been able to gather from Marion.
"It is やめる a vivid description," he said as he wrote 負かす/撃墜する the 詳細(に述べる)s; "and now shall we have a look at that piece of the mould?"
I disinterred it from my タバコ-pouch and 手渡すd it to him. He ちらりと見ることd at it and then went to a 閣僚, from a drawer in which he produced the little 事例/患者 含む/封じ込めるing Polton's casts of the guinea and a box which he placed on the (米)棚上げする/(英)提議する and opened. From it he took a lump of moulding-wax and a 瓶/封じ込める of 砕くd French chalk. Pinching off a piece of the wax, he rolled it into a ball, dusted it lightly with the chalk 砕く and 圧力(をかける)d it with his thumb into the mould. It (機の)カム away on his thumb 耐えるing a perfect impression of the inside of the mould.
"That settles it," said he, taking the obverse cast from the 事例/患者 and laying it on the (米)棚上げする/(英)提議する beside the wax 'squeeze.' "The squeeze and the cast are 同一の. There is now no possible 疑問 that the electrotype guinea that was 設立する in the pond was made by Julius D'Arblay. Probably it had been 配達するd by him to the 殺害者 on the very evening of his death. So we are undoubtedly 取引,協定ing with that same man. It is a most alarming 状況/情勢."
"It would be alarming if it were any other man," I 発言/述べるd.
"No 疑問," he agreed. "But there is something very special about this man. He is a 犯罪の of a type that is almost unknown here, but is not uncommon in South European and Slav countries. You find him, too, in the 部隊d 明言する/公表するs, principally の中で the foreign-born or 外国人 全住民. He is not a normal human 存在. He is an inveterate 殺害者, to whom a human life does not count at all. And this type of man continually grows more and more dangerous, for two 推論する/理由s: first, the 殺人 habit becomes more 確認するd with each 罪,犯罪; second, there is 事実上 no 刑罰,罰則 for the 後継するing 殺人s, for the first one entails the death-宣告,判決 and fifty 殺人s can 伴う/関わる no more. This man killed 先頭 Zellen as a mere 出来事/事件 of a 強盗. Then he appears to have killed D'Arblay to 安全な・保証する his own safety, and he is now 試みる/企てるing to kill 行方不明になる D'Arblay, 明らかに for the same 推論する/理由. And he will kill you and he will kill me if our 存在 is inconvenient or dangerous to him. We must 耐える that in mind and take the necessary 対策."
"I can't imagine," said I, "what 動機 he can have for wanting to kill 行方不明になる D'Arblay."
"Probably he believes that she knows something that would be dangerous to him—something connected with those moulds, or perhaps something else. We are rather in the dark. We don't know for 確かな what it was he (機の)カム to look for when he entered the studio, or whether or not he 設立する what he 手配中の,お尋ね者. But to return to the danger. It is obvious that he knows the Abbey Road 地区 井戸/弁護士席, for he 設立する his way to the studio in the 霧. He may be living の近くに by. There is no 推論する/理由 why he should not be. His 身元 is やめる unknown."
"That is a horrid thought!" I exclaimed.
"It is," he agreed; "but it is the 仮定/引き受けること that we have to 行為/法令/行動する upon. We must not leave a (法などの)抜け穴 unwatched. He mustn't get another chance."
"No," I concurred 温かく; "he certainly must not—if we can help it. But it is an awful position. We carry that poor girl's life in our 手渡すs, and there is always the 可能性 that we may be caught off our guard, just for a moment."
He nodded 厳粛に. "You are やめる 権利. Gray. An awful 責任/義務 残り/休憩(する)s on us. I am very unhappy about this poor young lady. Of course, there is the other 味方する—but at 現在の we are 関心d with 行方不明になる D'Arblay's safety."
"What other 味方する is there?" I 需要・要求するd.
"I mean," he replied, "that if we can 持つ/拘留する out, this man is going to 配達する himself into our 手渡すs."
"What makes you think that?" I asked 熱望して.
"I 認める a familiar 現象," he replied. "My large experience and 広範囲にわたる 熟考する/考慮する of 罪,犯罪s against the person have shown me that in the 圧倒的な 大多数 of 事例/患者s of obscure 罪,犯罪 the 発見 has been brought about by the 犯罪の's own 成果/努力s to make himself 安全な. He is 絶えず trying to hide his 跡をつけるs—and making fresh ones. Now, this man is one of those 犯罪のs who won't let 井戸/弁護士席 alone. He kills 先頭 Zellen and disappears, leaving no trace. He seems to be やめる 安全な. But he is not 満足させるd. He can't keep 静かな. He kills D'Arblay; he enters the studio, he tries to kill 行方不明になる D'Arblay: all to make himself more 安全な. And every time he moves, he tells us something fresh about himself. If we can only wait and watch, we shall have him."
"What has he told us about himself this time?" I asked. "We won't go into that now, Gray. We have other 商売/仕事 on 手渡す. But you know all that I know as to the facts. If you will turn over those facts at your leisure, you will find that they 産する/生じる some very curious and striking inferences."
I was about to 圧力(をかける) the question when the door opened and Mr. Polton appeared on the threshold. 観察するing me, he crinkled benevolently and then, in answer to Thorndyke's 問い合わせing ちらりと見ること, said: "I thought I had better remind you, sir, that you have not had any supper."
"Dear me, Polton," Thorndyke exclaimed, "now you について言及する it, I believe you are 権利. And I 嫌疑者,容疑者/疑う that Dr. Gray is in the same 事例/患者. So we place ourselves in your 手渡すs. Supper and ピストルs are what we want."
"ピストルs, sir!" exclaimed Polton, 開始 his 注目する,もくろむs to an unusual extent and looking at us suspiciously.
"Don't be alarmed, Polton," Thorndyke chuckled. "It isn't a duel. I just want you to go over our 在庫/株 of ピストルs and 弾薬/武器."
At this I thought I (悪事,秘密などを)発見するd a belligerent gleam in Polton's 注目する,もくろむ, but even as I looked, he was gone. Not for long, however. In a couple of minutes he was 支援する with a large 手渡す-捕らえる、獲得する, which he placed on the (米)棚上げする/(英)提議する and again retired. Thorndyke opened the 捕らえる、獲得する and took out やめる a かなりの assortment of 武器s—選び出す/独身 ピストルs, revolvers and (a)自動的な/(n)自動拳銃s—which he laid out on the (米)棚上げする/(英)提議する, each with its box of appropriate cartridges.
"I hate 解雇する/砲火/射撃-武器!" he exclaimed as he 見解(をとる)d the collection distastefully. "They are dangerous things, and when it comes to 商売/仕事 they are scurvy 武器s. Any poltroon can pull a 誘発する/引き起こす. But we must put ourselves on equal 条件 with our 対抗者, who is 確かな to be 供給するd. Which will you have? I recommend this Baby Browning for portability. Have you had any practice?"
"Only 的 practice. But I am a fair 発射 with a revolver. I have never used an (a)自動的な/(n)自動拳銃."
"We will go over the 機械装置 after supper," said he. "一方/合間, I hear the approach of Polton and am conscious of a voracious 利益/興味 in what he is bringing. When did you 料金d last?"
"I had tea at the studio about half past four."
"My poor Gray!" he exclaimed, "you must be 餓死するing. I ought to have asked you sooner. However, here comes 救済." He opened a 倍のing (米)棚上げする/(英)提議する by the 解雇する/砲火/射撃 just as Polton entered with the tray, on which I was gratified to 観察する a good-sized dish-cover and a claret-jug. Polton 速く laid the little (米)棚上げする/(英)提議する and then, 素早い行動ing off the cover, retired with a 勝利を得た crinkle.
"You have a 正規の/正選手 kitchen upstairs, I 推定する," said I as we took our seats at the (米)棚上げする/(英)提議する, "同様に as a 研究室/実験室? And a pretty good cook, too, to 裁判官 by the results."
Thorndyke chuckled. "The kitchen and the 研究室/実験室 are one," he replied, "and Polton is the cook. An uncommonly good cook, as you 示唆する, but his methods are weird. These cutlets were probably 取調べ/厳しく尋問するd in the cupel furnace, but I have known him to do a steak with the brazing-jet. There is nothing 従来の about Polton. But whatever he does, he does to a finish, which is fortunate, because I thought of calling in his 援助(する) in our 現在の difficulty."
I looked at him inquiringly and he continued: "If 行方不明になる D'Arblay is to go on with her work, which she せねばならない, as it is her 暮らし, she must be guarded 絶えず. I had considered 適用するing to 視察官 Follett, and we may have to later; but for the 現在の it will be better for us to keep our own counsel and play our own 手渡す. We have two 反対するs in 見解(をとる). First—and 最高位の—is the necessity of 安全な・保証するing 行方不明になる D'Arblay's safety. But, second, we want to lay our 手渡すs on this man, not to 脅す him away, as we might do if we put the police on his 跡をつける. When once we have him, her safety is 安全な・保証するd for ever; 反して if he were 単に 脅すd away he would be an がまんするing menace. We have got to catch him, and at 現在の he is catchable. 安全な・保証する in his unknown 身元, he is lurking within reach, ready to strike, but also ready to be pounced upon when we are ready to pounce. Let us keep him 確信して of his safety while we are 集会 up the 手がかり(を与える)s."
"Hm! yes," I assented, without much enthusiasm. "What is it that you 提案する to do?"
"Somebody," he replied, "must keep watch over 行方不明になる D'Arblay from the moment when she leaves her house until she returns to it. How much time—if any—can you give up to this 義務?"
"My whole time," I answered 敏速に. "I shall let everything else go."
"Then," said he, "I 提案する that you and Polton relieve one another on 義務. It will be better than for you to be there all the time."
I saw what he meant and agreed at once. The 条約s must be 尊敬(する)・点d as far as possible.
"But," I 示唆するd, "isn't Polton rather a light-負わせる—if it should come to a 捨てる, I mean?"
"Don't undervalue small men, even 肉体的に," he replied. "They are 一般的に better built than big men and more 耐えるing and energetic. Polton is remarkably strong and he has the pluck of a bulldog. But we must see how he is placed as regards work."
The question was put to him and the position of 事件/事情/状勢s explained when he (機の)カム 負かす/撃墜する to (疑いを)晴らす the (米)棚上げする/(英)提議する; その結果 it appeared (from his own account) that he was 絶対 without 占領/職業 of any 肉親,親類d and pining for something to do. Thorndyke laughed incredulously but did not contest this outrageous and barefaced untruth, 単に 発言/述べるing:
"I am afraid it will be rather an idle time for you."
"Oh, no, it won't, sir," Polton 保証するd him emphatically. "I've always 手配中の,お尋ね者 to learn something about sculptor's moulding and wax-casting, but I've never had a chance. Now I shall have. And that 適切な時期 isn't going to be wasted."
Thorndyke regarded his assistant with a twinkling 注目する,もくろむ. "So it was mere self-捜し出すing that made you so enthusiastic," said he. "But you are やめる a good moulder already."
"Not a sculptor's moulder, sir," replied Polton; "and I know nothing about waxwork. But I shall, before I have been there many days."
"I am sure you will," said Thorndyke. "行方不明になる D'Arblay will have an 見習い工 and journeyman in one. You will be able to give her やめる a lot of help; which will be 価値のある just now while her 手渡す is 無能にするd. When do you think she will be able to go 支援する to work, Gray?"
"I can't say. Not to-morrow certainly. Shall I send you a 報告(する)/憶測 when I have seen her?"
"Do," he replied; "or better still, come in to-morrow evening and give me the news. So, Polton, we shall want you for another day or so."
"Ah!" said Polton, "then I shall be able to finish that 記録,記録的な/記録するing-clock before I go;" upon which Thorndyke and I laughed aloud and Polton, his mendacity thus unmasked, retired with the tray, crinkling but unabashed.
The short 残りの人,物 of the evening—or rather, of the night— was spent in the 熟考する/考慮する of the 機械装置 and 方式 of use of (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル. When I finally bestowed the 'Baby,' fully 負担d, in my hip-pocket and rose to go, Thorndyke sped me on my way with a few words of 警告 and advice.
"Be 絶えず on your guard. Gray. You are going to make a bitter enemy of a man who knows no scruples; indeed, you have done so already, and something tells me that he is aware of it. 避ける all 独房監禁 or unfrequented places. Keep to main thoroughfares and 井戸/弁護士席-lighted streets and 持続する a vigilant look-out for any 怪しげな 外見s. You have said truly that we carry 行方不明になる D'Arblay's life in our 手渡すs. But to 保存する her life we must 保存する our own; which we should probably prefer to do in any 事例/患者. Don't get jumpy—I don't much think you will; but keep your attention 警報 and your 天候 eyelid 解除するing."
With these encouraging words and a hearty handshake, he let me out and stood watching me as I descended the stairs.
ABOUT eleven o'clock in the forenoon of the third day after the terrible events of that unforgettable night of the 広大な/多数の/重要な 霧, Marion and I drew up on our bicycles opposite the studio door. She was now outwardly やめる 回復するd, excepting as to her left 手渡す, but I noticed that, as I 挿入するd the 重要な into the door, she cast a quick, nervous ちらりと見ること up and 負かす/撃墜する the road; and as we passed through the ロビー, she looked 負かす/撃墜する for one moment at the 広大な/多数の/重要な bloodstain on the 床に打ち倒す and then あわてて 回避するd her 直面する.
"Now," I said, assuming a きびきびした, cheerful トン, "we must get to work. Mr. Polton will be here in half an hour and we must be ready to put his nose on the grindstone at once."
"Then your nose will have to go on first," she replied with a smile, "and so will 地雷, with two raw 見習い工s to teach and an important 職業 waiting to be done. But, dear me! what a lot of trouble I am giving!"
"Nothing of the 肉親,親類d, Marion," I exclaimed; "you are a public benefactor. Polton is delighted at the chance to come here and 大きくする his experience, and as for me—"
"井戸/弁護士席? As for you?" She looked at me half-shyly, half-mischievously. "Go on. You've stopped at the most 利益/興味ing point."
"I think I had better not," said I. "We don't want the forewoman to get too uppish."
She laughed softly, and when I had helped her out of her overcoat and rolled up the sleeve of her one serviceable arm, I went out to the ロビー to stow away the bicycles and lock the outer door. When I returned, she had got out from the cupboard a large box of flaked gelatine and a 大規模な spouted bucket which she was filling at the 沈む.
"Hadn't you better explain to me what we are going to do?" I asked.
"Oh, explanations are of no use," she replied. "You just do as I tell you and then you will know all about it. This isn't a school; it's a workshop. When we have got the gelatine in to soak, I will show you how to make a plaster 事例/患者."
"It seems to me," I retorted, "that my instructress has 卒業生(する)d in the 学院 of Squeers. "W-i-n-d-e-r, winder; now go and clean one. Isn't that the method?"
"見習い工s are not 許すd to waste time in 口論する人ing," she 再結合させるd 厳しく. "Go and put on one of Daddy's blouses and I will 始める,決める you to work."
This practical method of 指示/教授/教育 正当化するd itself abundantly. The 推論する/理由s for each 過程 現れるd at once as soon as the 過程 was 完全にするd. And it was withal a pleasant method, for there is no comradeship so 同情的な as the comradeship of work, nor any which begets so wholesome and friendly an intimacy. But though there were playful and frivolous interludes—as when the forewoman's working 手渡す became encrusted with clay and had to be 洗浄するd with a sponge by the 見習い工--we worked to such 目的 that by the time Mr. Polton was 予定, the plaster 破産した/(警察が)手入れする (of which a wax replica had to be made) was 堅固に 直す/買収する,八百長をするd on the work-(米)棚上げする/(英)提議する on a clay 創立/基礎 and surrounded by a carefully-levelled 壇・綱領・公約 of clay, in which it was embedded to half its thickness. I had just finished smoothing the surface when there (機の)カム a knock at the outer door; on which Marion started violently and clutched my arm. But she 回復するd in a moment and exclaimed in a トン of vexation:
"How silly I am! Of course it is Mr. Polton."
It was. I 設立する him on the threshold in rapt contemplation of the knocker and looking rather like an archdeacon on 小旅行する. He 迎える/歓迎するd me with a friendly crinkle, and I then 行為/行うd him into the studio and 現在のd him to Marion, who shook his 手渡す 温かく and thanked him so profusely for coming to her 援助(する) that he was やめる abashed. However, he did not waste time in compliments, but, producing an apron from his 手渡す-捕らえる、獲得する, took off his coat, donned the apron, rolled up his sleeves and beamed inquiringly at the 破産した/(警察が)手入れする.
"We are going to make a plaster 事例/患者 for the gelatine mould, Mr. Polton," Marion explained, and proceeded to a few 予選 directions, to which the new 見習い工 listened with respectful attention. But she had hardly finished when he fell to work with a 静かな, unhurried 施設 that filled me with envy. He seemed to know where to find everything. He discovered the waste paper with which to cover the model to 妨げる the clay from sticking to it, he pounced on the clay-貯蔵所 at the first 発射, and when he had built up the 形態/調整 for the 事例/患者, 設立する the plaster-貯蔵所, mixing-bowl and spoon as if he had been born and bred in the workshop, stopping only for a moment to 実験(する) the 条件 of the gelatine in the bucket.
"Mr. Polton," Marion said after watching him for a while, "you are an impostor—a dreadful impostor. You pretend to come here as an improver, but you really know all about gelatine moulding; now, don't you?"
Polton 認める apologetically that he "had done a little in that way. But," he 追加するd, in extenuation, "I have never done any work in wax. And talking of wax, the doctor will be here presently."
"Dr. Thorndyke?" Marion asked.
"Yes, 行方不明になる. He had some 商売/仕事 in Holloway, so he thought he would come on here to make your 知識 and take a look at the 前提s."
"All the same," Mr. Polton' said I, "I don't やめる see the connexion between Dr. Thorndyke and wax."
He crinkled with a わずかに embarrassed 空気/公表する and explained that he must have been thinking of something that the doctor had said to him; but his explanations were 削減(する) short by a knock at the door.
"That is his knock," said Polton; and he and I together proceeded to open the door, when I inducted the distinguished 訪問者 into the studio and 現在のd him to the 統括するing goddess. I noticed that each of them 検査/視察するd the other with some curiosity and that the first impressions appeared to be 相互に 満足な, though Marion was at first a little overawed by Thorndyke's impressive personality.
"You mustn't let me interrupt your work," the latter said, when the 予選 politenesses had been 交流d. "I have just come to fill in Dr. Gray's 輪郭(を描く) sketches with 詳細(に述べる)s of my own 観察するing. I 手配中の,お尋ね者 to see you—to 変える a 指名する into an actual person, to see the studio for the same 推論する/理由, and to get as 正確な a description as possible of the man whom we are trying to identify. Will it 苦しめる you to 解任する his 外見?"
She had turned a little pale at the について言及する of her late 加害者, but she answered stoutly enough: "Not at all; besides, it is necessary."
"Thank you," said he; "then I will read out the description that I had from Dr. Gray and we will see if you can 追加する anything to it."
He produced a 公式文書,認める-調書をとる/予約する from which he read out the particulars that I had given him, at the 結論 of which he looked at her inquiringly.
"I think that is all that I remember," she said. "There was very little light and I really only ちらりと見ることd at him."
Thorndyke looked at her reflectively. "It is a 公正に/かなり 十分な description," said he. "Perhaps the nose is a little あらましの. You speak of a 麻薬中毒の nose with a high 橋(渡しをする). Was it a curved nose of the ユダヤ人の type, or a squarer Roman nose?"
"It was rather square in profile; a Wellington nose, but with a rather 幅の広い base. Like a vulture's beak, and very large."
"Was it 現実に a hook-nose—I mean, had it a drooping tip?"
"Yes; the tip 事業/計画(する)d downwards and it was rather sharp—not bulbous."
"And the chin? Should you call it a pronounced or a 退却/保養地ing chin?"
"Oh, it was やめる a 事業/計画(する)ing chin, rather of the Wellington type."
Thorndyke 反映するd once more, then, having jotted 負かす/撃墜する the answers to his questions, he の近くにd the 調書をとる/予約する and returned it to his pocket.
"It is a 広大な/多数の/重要な thing to have a trained 注目する,もくろむ," he 発言/述べるd. "In your one ちらりと見ること you saw more than an ordinary person would have 公式文書,認めるd in a leisurely 査察 in a good light. You have no 疑問 that you would know this man again if you should 会合,会う him?"
"Not the slightest," she replied with a shudder. "I can see him now, if I shut my 注目する,もくろむs."
"井戸/弁護士席," he 再結合させるd, with a smile, "I wouldn't 解任する that unpleasant 見通し too often, if I were you. And now, may I, without 乱すing you その上の, just take a look 一連の会議、交渉/完成する the 前提s?"
"But, of course. Dr. Thorndyke," she replied. "Do 正確に/まさに what you please."
With this 許可 he drew away and stood for some moments letting a very reflective 注目する,もくろむ travel 一連の会議、交渉/完成する the 内部の; and 一方/合間 I watched him curiously and wondered what he had really come for. His first 訴訟/進行 was to walk slowly 一連の会議、交渉/完成する the studio and 診察する closely, one by one, all the casts which hung on pegs. Next, in the same systematic manner, he 検査/視察するd all the 棚上げにするs, 開始するing a 議長,司会を務める to 診察する the upper ones. It was after scrutinizing one of the latter that he turned に向かって Marion and asked:
"Have you moved these casts lately. 行方不明になる D'Arblay?"
"No," she replied, "so far as I know, they have not been touched for months."
"Someone has moved them within the last day or two," said he. "明らかに the nocturnal explorer went over the 棚上げにするs 同様に as the cupboard."
"I wonder why?" said Marion. "There were no moulds on the 棚上げにするs."
Thorndyke made no rejoinder, but as he stood on the 議長,司会を務める he once more ran his 注目する,もくろむ 一連の会議、交渉/完成する the studio. Suddenly he stepped 負かす/撃墜する from the 議長,司会を務める, 選ぶd it up, carried it over to the tall cupboard and once more 機動力のある it. His stature enabled him easily to look over the cornice on to the 最高の,を越す of the cupboard and it was evident that something there had attracted his attention.
"Here is a derelict of some sort," he 発表するd, "which certainly has not been moved for some months." As he spoke, he reached over the cornice into the enclosed space and lilted out an 過度に grimy plaster mask, from which he blew the 厚い 塗装 of dust, and then stood for a while looking at it thoughtfully.
"A striking 直面する, this," he 発言/述べるd, "but not attractive. It rather 示唆するs a ロシアの or ポーランドの(人) Jew. Do you 認める the person, 行方不明になる D'Arblay?"
He stepped 負かす/撃墜する from the 議長,司会を務める and 手渡すd the mask to Marion, who had 前進するd to look at it and who now held it in her 手渡す, regarding it with a frown of perplexity.
"This is very curious," she said. "I thought I knew all the casts that have been made here. But I have never seen this one before, and I don't know the 直面する. I wonder who he was. It doesn't look like an English 直面する, but I should hardly have taken it for the 直面する of a Jew, with that rather small and nearly straight nose."
"The East-European Jews are not a very pure 産む/飼育する," said Thorndyke. "You will see many a 直面する of that type in Whitechapel High Street and the ユダヤ人の 4半期/4分の1s hard by."
At this point, 砂漠ing the work-(米)棚上げする/(英)提議する, I (機の)カム and looked over Marion's shoulder at the mask which she was 持つ/拘留するing at arm's length. And then I got a surprise of the most singular 肉親,親類d, for I 認めるd the 直面する at a ちらりと見ること.
"What is it, Gray?" asked Thorndyke, who had 明らかに 観察するd my astonishment.
"This is a most 驚くべき/特命の/臨時の coincidence!" I exclaimed. "Do you remember my speaking to you about a 確かな Mr. Morris?"
"The 売買業者 in antiques?" he queried.
"Yes. 井戸/弁護士席, this is his 直面する."
He regarded me for some moments with a strangely 意図 表現. Then he asked: "When you say that this is Morris's 直面する, do you mean that it 似ているs his 直面する or that you identify it 前向きに/確かに?"
"I identify it 前向きに/確かに. I can 断言する to the 身元. It isn't a 直面する that one would forget. And if any 疑問 were possible, there is this hare-lip scar, which you can see やめる plainly on the cast."
"Yes, I noticed that. And Morris has a hare-lip scar, has he?"
"Yes; and in the same position and of the same character. I think you can take it as a fact that this cast was undoubtedly taken from Morris's 直面する."
"Which," said Thorndyke, "is a really important fact and one that is 価値(がある) looking into."
"In what way is it important?" I asked.
"In this 尊敬(する)・点," he answered. "This man, Morris, is unknown to 行方不明になる D'Arblay; but he was not unknown to her father. Here we have 証拠 that Mr. D'Arblay had 取引 with people of whom his daughter had no knowledge. The circumstances of the 殺人 made it (疑いを)晴らす that there must be such people; but here we have proof of their 存在 and we can give to one of them a 地元の habitation and a 指名する. And you will notice that this particular person is a 売買業者 in curios and かもしれない in more 疑わしい things. There is just a hint that he may have had some rather queer 知識s."
"He seemed to have had rather a fancy for plaster masks," I 発言/述べるd. "I remember that he had one in his shop window."
"Did your father make many life or death-masks as (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s, 行方不明になる D'Arblay?" Thorndyke asked.
"Only one or two, so far as I know," she replied. "There is very little 需要・要求する for portrait masks nowadays. Photography has superseded them."
"That is what I should have supposed," said he. "This would be just a chance (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. However, as it 設立するs the fact that this man Morris was in some way connected with your father, I think I should like to have a 記録,記録的な/記録する of his 外見. May I take this mask away with me to get a photograph of it made? I will take 広大な/多数の/重要な care of it and let you have it 支援する 安全に."
"Certainly," replied Marion; "but why not keep it, if it is of any 利益/興味 to you? I have no use for it."
"That is very good of you," said he, "and if you will give me some rag and paper to 包む it in, I will take myself off and leave you to finish your work in peace."
Marion took the cast from him and, having procured some rag and paper, began very carefully to 包む it up. While she was thus engaged, Thorndyke stood letting his 注目する,もくろむ travel once more 一連の会議、交渉/完成する the studio.
"I see," he 発言/述べるd, "that you have やめる a number of masks moulded from life or death. Do I understand that they were not (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s?"
"Very few of them were," Marion replied. "Most of them were taken from professional models, but some from 知識s whom my father 賄賂d with the gift of a duplicate mask."
"But why did he make them? They could not have been used for producing wax 直面するs for the show 人物/姿/数字s, for you could hardly turn a shop-window into a waxwork 展示 with lifelike portraits of real persons."
"No," Marion agreed; "that wouldn't do at all. These masks were principally used for 言及/関連 as to 詳細(に述べる)s of features when my father was modelling a 長,率いる in clay. But he did いつかs make moulds for the wax from these masks, only he obliterated the likeness, so that the wax 直面する was not a portrait."
"By working on the wax, I suppose?"'
"Yes; or more usually by altering the mask before making the mould. It is やめる 平易な to alter a 直面する. Let me show you."
She 解除するd one of the masks from its peg and laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"You see," she said, "that this is the 直面する of a young girl-one of my father's models. It is a 一連の会議、交渉/完成する, smooth, smiling 直面する with a very short, weak chin and a 事業/計画(する)ing upper lip. We can change all that in a moment."
She took up a lump of clay, and pinching off a pellet, laid it on the 権利 cheek-bone and spread it out. Having 扱う/治療するd the other 味方する in the same manner, she rolled an elongated pellet with which she built up the lower lip. Then, with a larger pellet, she 大きくするd the chin downwards and 今後s, and having 追加するd a small touch to each of the eyebrows, she dipped a sponge in 厚い clay-water, or 'slip', and dabbed the mask all over to bring it to a uniform colour.
"There," she said, "it is very rough, but you see what I mean."
The result was truly astonishing. The weak, chubby, girlish 直面する had been changed by these few touches into the strong, coarse 直面する of a middle—老年の woman.
"It really is amazing!" I exclaimed. "It is a perfectly different 直面する. I wouldn't have believed that such a thing was possible."
"It is a most striking and 利益/興味ing demonstration," said Thorndyke. "But yet I don't know that we need be so surprised. If we consider that of all the millions of persons in this island alone, each one has a 直面する which is different from any other and yet that all those 直面するs are made up of the same anatomical parts, we realize that the differences which distinguish one 直面する from another must be 過度に subtle and minute."
"We do," agreed Marion, "特に when we are modelling a portrait 破産した/(警察が)手入れする and the likeness won't come, although every part appears to be 訂正する and all the 測定s seem to agree. A true likeness is an extraordinarily subtle and exact piece of work."
"So I have always thought," said Thorndyke. "But I mustn't 延期する you any longer. May I have my precious 小包?"
Marion あわてて put the finishing touches to the not very presentable bundle and 手渡すd it to him with a smile and a 屈服する. He then took his leave of her and I 護衛するd him to the door, where he paused for a moment as we shook 手渡すs.
"You are 耐えるing my advice in mind, I hope. Gray," he said.
"As to keeping (疑いを)晴らす of unfrequented places? Yes, I have been very careful in that 尊敬(する)・点, and I never go abroad without the ピストル. It is in my hip-pocket now. But I have seen no 調印する of anything to 正当化する so much 警告を与える. I 疑問 if our friend is even aware of my 存在, and in any 事例/患者, I don't see that he has anything against me, excepting as 行方不明になる D'Arblay's watch-dog."
"Don't be too sure, Gray," he 再結合させるd 真面目に. "There may be 確かな little 事柄s that you have overlooked. At any 率, don't relax your 警告を与える. Give all unfrequented places a wide 寝台/地位 and keep a 有望な look-out."
With this final 警告, he turned away and strode off 負かす/撃墜する the road, while I re-entered the studio just in time to see Polton mix the first bowl of plaster, as Marion, having washed the clay from the transformed mask, 乾燥した,日照りのd it and rehung it on its peg.
THE 声明 that I had made to Thorndyke was perfectly true in 実体; but it was hardly as 重要な in fact as the words 暗示するd. I had, it is true, in my journeyings abroad, 制限するd myself to 井戸/弁護士席-beaten thoroughfares. But then I had had no occasion to do さもなければ. Until Polton's arrival on the scene my time had been wholly taken up in keeping a watch on Marion; and so it would have continued if I had followed my own inclination. But at the end of the first day's work she 介入するd resolutely.
"I am perfectly ashamed," she said, "to 占領する the time of two men, both of whom have their own 事件/事情/状勢s to …に出席する to, though I can't tell you how 感謝する I am to you for sacrificing yourselves."
"We are 事実上の/代理 under the doctor's orders, 行方不明になる," said Polton, その為に, in his opinion, の近くにing the 支配する.
"You mean Dr. Thorndyke's?" said Marion, not realizing—or not choosing to realize—that, to Polton, there was no other doctor in the world who counted.
"Yes, 行方不明になる. The doctor's orders must be carried out."
"Of course they must," she agreed 温かく, "since he has been so very good as to take all this trouble about my safety. But there is no need for both of you to be here together. Couldn't you arrange to take turns on 義務—補欠/交替の/交替する days or a half-day each? I hate the thought that I am wasting the whole of both your times."
I did not look on the suggestion with favour, for I was 気が進まない to 産する/生じる up to any man—even to Polton—the 特権 of watching over the safety of one who was so infinitely dear to me. Nor was Polton much いっそう少なく unwilling to agree, for he loathed to leave a piece of work uncompleted. However, Marion 辞退するd to 受託する our 否定s (as is the way of women), and the end of it was that Polton and I had to arrange our 義務s in half-day 転換s, changing over at the end of each week, the first (一定の)期間 allotting the mornings to me and the latter half of the day—with the 義務 of seeing Marion home—to him.
Thus, during each of the に引き続いて six working days, I 設立する myself with the entire afternoon and evening 解放する/自由な. The former I usually spent at the hospital, but in the evenings, feeling too unsettled for 熟考する/考慮する, I 占領するd myself very pleasantly with long walks through the inexhaustible streets, 延長するing my knowledge of the town and making systematic 探検s of such distant 地域s as Mile End, Kingsland, Dalston, Wapping and the Borough.
One evening I bethought me of my 約束 to look in on 勧める. I did not find myself yearning for his society, but a 約束 is a 約束. Accordingly, when I had finished my 独房監禁 dinner, I 始める,決める 前へ/外へ from my lodgings in Camden Square and made a bee-line for Clerkenwell; so far, that is to say, as was possible, while keeping to the wider streets. For in this 尊敬(する)・点, I followed Thorndyke's 指示/教授/教育s to the letter, though, as to the other 事柄—that of keeping a 有望な look-out—I was いっそう少なく attentive, my mind 存在 much more 占領するd with thoughts of Marion (who would, just now, be on her way home under Polton's 護衛する) than with any considerations of my own personal safety. Indeed, to tell the truth, I was inclined to be more than a little 懐疑的な as to the need for these 驚くべき/特命の/臨時の 警戒s.
I 設立する 勧める in the 行為/法令/行動する of 屈服するing out the last of the 'evening 協議s' and was welcomed by him with enthusiasm.
"Delighted to see you, old chap!" he exclaimed, shaking my 手渡す 温かく. "It is good of you to 減少(する) in on an old 化石 like me. Didn't much think you would. I suppose you don't often come this way?"
"No," I replied. "It is rather off my (警官の)巡回区域,受持ち区域. I've finished with Hoxton—for the 現在の, at any 率."
"So have I," said 勧める, "since poor old Crile went off to the better land."
"Crile?" I repeated. "Who was he?"
"Don't you remember me telling you about his funeral, when they had those Sunday-school kids yowling hymns 一連の会議、交渉/完成する the 墓/厳粛/彫る/重大な? That was Mr. Crile—Christian 指名する, Jonathan."
"I remember, but I didn't realize that he was a Hoxton aristocrat."
"井戸/弁護士席, he was. Fifty-two Field Street was his earthly abode. I used to remember it by the number of weeks in the year. And glad enough I was when he hopped off his perch, for his confounded landlady, a Mrs. Pepper, would 主張する on 直す/買収する,八百長をするing the times for my visits, and ジュースd inconvenient times, too. Between four and six on Tuesdays and Fridays. I hate 患者s who turn your visits into 任命s. Upsets your whole visiting-名簿(に載せる)/表(にあげる)."
"It seems to be the fashion in Hoxton," I 発言/述べるd. "I had to make my visits at 任命するd times, too. It would have been frightfully inconvenient if I had been busy. Is it often done?"
"They will always do it if you let 'em. Of course it is a convenience to a woman who doesn't keep a servant, to know what time the doctor is going to call; but it doesn't do to give way to 'em."
I assented to this excellent 原則, 公式文書,認めるing, however, that he seemed to have "given way to 'em" all the same.
As we had been talking, we had 徐々に drifted from the 外科 up a flight of stairs to a shabby, cosy little room on the first 床に打ち倒す, where a cheerful 解雇する/砲火/射撃 was 燃やすing and a 巡査 kettle on a trivet purred contentedly and breathed 前へ/外へ little clouds of steam. 勧める inducted me into a large 平易な-議長,司会を務める, the depressed seat of which 示唆するd its customary use by an elephant of sedentary habits, and produced from a cupboard a spirit-decanter, a high-shouldered Dutch gin-瓶/封じ込める, a sugar-水盤/入り江 and a couple of tumblers and sugar-crushers.
"Whisky or Hollands?" he 需要・要求するd, and as curiosity led me to select the latter, he commented: "That's 権利, Gray. Good stuff, Hollands. Touches up the cubical epithelium—what! I am rather 部分的な/不平等な to a 減少(する) of Hollands."
It was no empty profession. The 初期の dose made me open my 注目する,もくろむs; and that was only a beginning. In a twinkling, as it seemed, his tumbler was empty and the 共同 of the 瓶/封じ込める and the 巡査 kettle was repeated. And so it went on for nearly an hour, until I began to grow やめる uneasy, though without any 明白な 原因(となる), so far as 勧める was 関心d. He did not turn a hair (he hadn't very many to turn for that 事柄, but I speak figuratively). The only 影響 that I could 観察する was an 増加するing fluency of speech with a 傾向 to discursiveness; and I must 収容する/認める that his conversation was 高度に entertaining. But his evident 意向 to 'make a night of it' 始める,決める me planning to make my escape without appearing to slight his 歓待. How I should have managed it, unaided by the direct interposition of Providence, I cannot guess; for his conversation had now taken the form of an interminable 宣告,判決 punctuated by indistinguishable commas; but in the 中央 of this 刻々と-flowing stream of eloquence the outer silence was rent by the sudden jangling of a bell.
勧める stopped short, 星/主役にするd at me solemnly, deliberately emptied his tumbler and stood up.
"Night bell, ol' chappie," he explained. "Got to go out. But don't you 乱す yourself. Be 支援する in a few minutes. Soon polish 'em off."
"I'll walk 一連の会議、交渉/完成する with you as far as your 患者's house," said I, "and then I shall have to get home. It is past ten and I have a longish walk to Camden Square."
He was 性質の/したい気がして to argue the point, but another violent jangling 削減(する) his 抗議するs short and lent him hurrying 負かす/撃墜する the stairs with me の近くに at his heels. A couple of minutes later we were out in the street, に引き続いて in the wake of a hurrying 人物/姿/数字; and, looking at 勧める as he walked sedately at my 味方する, with his 最高の,を越す-hat, his whiskers and his 必然的な umbrella, I had the feeling that all those jorums of Hollands had been 消費するd in vain. In 外見, in manner, in speech and in gait he was just his normal self, with never a hint of any change from the status quo 賭け金 bellum.
Our course led us into the purlieus of St. John Street Road, where we presently turned into a 狭くする, winding and curiously desolate little street, along which we proceeded for a few hundred yards, when our 'fore-走者' 停止(させる)d at a door into which he 挿入するd a latch-重要な. When we arrived at the open door, inside which a shadowy 人物/姿/数字 was lurking, 勧める stopped and held out his 手渡す.
"Good night, old chap," he said. "Sorry you can't come 支援する with me. If you keep straight on and turn to the left at the cross-roads, you will come out presently into the King's Cross Road. Then you'll know your way. So long."
He turned into the dark passage, the door was の近くにd and I went on my way.
The little meandering street was singularly silent and 砂漠d; and its windings 削減(する) off the light from the scanty street-lamps, so that stretches of it were in almost total 不明瞭. As I strode 今後 the echoes of my foot-落ちるs resounded with hollow reverberations which smote my ear—and ought have smitten my 良心—原因(となる)ing me to wonder, with grim amusement, what Thorndyke would have said if he could have seen me thus setting his 指示/教授/教育s at 反抗. Indeed, I was so far sensible of the impropriety of my 存在 in such a place at such an hour that I was about to turn to take a look 支援する along the street; but at the very moment that I 停止(させる)d within a few feet of a street-lamp, something struck the brim of my hat with a sharp, 重大な blow like the 一打/打撃 of a 大打撃を与える, and I heard a dull thud from the lamp-地位,任命する.
In an instant I spun 一連の会議、交渉/完成する, mighty 猛烈な/残忍な, whipping out my ピストル, cocking it and pointing it 負かす/撃墜する the street as I raced 支援する に向かって the 位置/汚点/見つけ出す from whence the ミサイル had appeared to come. There was not a soul in sight nor any sound of movement, and the shallow doorways seemed to 申し込む/申し出 no possible hiding-place. But some thirty yards 支援する I (機の)カム suddenly on a 狭くする 開始 like an empty doorway but 現実に the 入り口 to a covered alley not more than three feet wide and as dark as a pocket. This was evidently the 待ち伏せ/迎撃する (which I had passed, like a fool, without 観察するing it), and I 停止(させる)d beside it, with my ピストル still pointed, listening intently and considering what I had better do. My first impulse had been to 告発(する),告訴(する)/料金 into the alley, but a moment's reflection showed the futility of such a 訴訟/進行. Probably my 加害者 had made off by some 井戸/弁護士席-known 出口; but in any 事例/患者 it would be sheer insanity for me to 急落(する),激減(する) into that pitch-dark passage. For if he were still lurking there, he would be invisible to me, 反して I should be a (疑いを)晴らす silhouette against the 薄暗い light of the street. Moreover, I had seen no one and I could not shoot at any chance stranger whom I might find there. Reluctantly, I 認めるd that there was nothing for it but to 退却/保養地 慎重に and be more careful in 未来.
My 退職 would have looked an 半端物 訴訟/進行 to an 観察者/傍聴者, if there had been one, for I had to 退却/保養地 crab-wise in order that I might keep the 入り口 of the alley covered with my ピストル and yet see where I was going. When I reached the lamp-地位,任命する, I scanned the area of lighted ground beneath it, and, almost at the first ちらりと見ること, perceived an 反対する like a largish marble lying in the road. It 証明するd, when I 選ぶd it up, to be a leaden ball, like an old-fashioned musket-ball, with one flattened 味方する, which had 妨げるd it from rolling away from the 位置/汚点/見つけ出す where it had fallen. I dropped it into my pocket and 再開するd my 熟達した 退却/保養地 until, at length, the cross-roads (機の)カム into 見解(をとる). Then I quickened my pace, and as I reached the corner, put away my ピストル after slipping in the safety-catch.
Once more out in the lighted and たびたび(訪れる)d main streets, my thoughts were 解放する/自由な to turn over this 驚くべき/特命の/臨時の experience. But I did not 許す them to コースを変える me from a very careful look-out. All my scepticism was gone now. I realized that Thorndyke had not been making mere vague guesses, but that he had 明確に foreseen that something of this 肉親,親類d would probably happen. That was, to me, the most perplexing feature of this 理解できない 事件/事情/状勢.
I turned it over in my mind again and again and could make nothing of it. I could see no 適する 推論する/理由 why this man should want to make away with me. True, I was Marion's protector, but that—even if he were aware of it—did not seem an 適する 推論する/理由. Indeed, I could not see why he was 捜し出すing to make away with her—nor, even, was it (疑いを)晴らす to me that there had been a reasonable 動機 for 殺人ing her father. But as to myself, I seemed to be out of the picture altogether. The man had nothing to 恐れる from me or to 伸び(る) by my death.
That was how it appeared to me; and yet I saw plainly that I must be mistaken. There must be something behind all this— something that was unknown to me but was known to Thorndyke. What could it be? I 設立する myself unable to make any sort of guess. In the end, I decided to call on Thorndyke the に引き続いて evening, 報告(する)/憶測 the 出来事/事件 and see if I could get any enlightenment from him.
The first part of this programme I carried out 首尾よく enough, but the second 現在のd more difficulties.
Thorndyke was not a very communicative man, and a perfectly impossible one to pump. What be chose to tell, he told 自由に; and beyond that, no 量 of ingenuity could 抽出する the faintest 影をつくる/尾行する of a hint.
"I am afraid I am 乱すing you, sir," I said in some alarm, as I 公式文書,認めるd a portentous heap of 文書s on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"No," he replied. "I have nearly finished, and I shall 扱う/治療する you as a friend and keep you waiting while I do the little that is left." He turned to his papers and took up his pen, but paused to cast one of his quick, 侵入するing ちらりと見ることs at me.
"Has anything fresh happened?" he asked.
"Our unknown friend has had a マリファナ at me," I answered. "That is all."
He laid 負かす/撃墜する his pen and, leaning 支援する in his 議長,司会を務める, 需要・要求するd particulars. I gave him an account of what had happened on the 先行する night, and taking the leaden ball from my pocket, laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する. He 選ぶd it up, 診察するd it curiously and then placed it on the letter-balance.
"Just over half an ounce," he said. "It is a mercy it 行方不明になるd your 長,率いる. With that 負わせる and the velocity 示すd by the flattening, it would have dropped you insensible with a fractured skull."
"And then he would have come along and put the finishing touches, I suppose. But I wonder how he 発射 the thing. Could he have used an 空気/公表する-gun?"
Thorndyke shook his 長,率いる. "An 空気/公表する-gun that would 発射する/解雇する a ball of that 負わせる would make やめる a loud 報告(する)/憶測, and you say you heard nothing. You are やめる sure of that, by the way?"
"Perfectly. The place was as silent as the 墓/厳粛/彫る/重大な."
"Then he must have used a catapult; and an uncommonly efficient 武器 it is in skilful 手渡すs, and as portable as a ピストル. You mustn't give him another chance, Gray."
"I am not going to if I can help it. But what the ジュース does the fellow want to マリファナ at me for? It is a most mysterious thing. Do you understand what it is all about, sir?"
"I do not," he replied. "My knowledge of the facts of this 事例/患者 is nearly all second-手渡す knowledge, derived from you. You know all that I know and probably more."
"That is all very 井戸/弁護士席, sir," said I; "but you foresaw that this was likely to happen. I didn't. Therefore you must know more about the 事例/患者 than I do."
He chuckled softly. "You are 混乱させるing knowledge and inference," said he. "We had the same facts, but our inferences were not the same. It is just a 事柄 of experience. You 港/避難所't squeezed out of the facts as much as they are 有能な of 産する/生じるing. Come, now, Gray; while I am finishing my work, you shall look over my 公式文書,認めるs of this 事例/患者, and then you should take a sort of bird's-注目する,もくろむ 見解(をとる) of the whole 事例/患者 and see if anything new occurs to you. And you must 追加する to those 公式文書,認めるs that this man has been at the enormous trouble of stalking you continuously, that he 影をつくる/尾行するd you to 勧める's, that he waited 根気よく for you to come out, that he followed you most skillfully and took instant advantage of the first 適切な時期 that you gave him. You might also 公式文書,認める that he did not elect to 追いつく you and make a direct attack on you as he did on 行方不明になる D'Arblay. 公式文書,認める those facts and consider what their significance may be. And now just go through this little dossier. It won't take you many minutes."
He took out of a drawer a small 大臣の地位, on the cover of which was written 'J. D'Arblay, decd.' and, passing it to me, returned to his 文書s. I opened it and 設立する it to 含む/封じ込める a number of separate abstracts, each duly 長,率いるd with its descriptive 肩書を与える, and an envelope 示すd "Photographs." ちらりと見ることing over the abstracts, I saw that they dealt それぞれ with J. D'Arblay, the 検死, the 先頭 Zellen 事例/患者, 行方不明になる D'Arblay, Dr. Gray and Mr. Morris; the last 含む/封じ込めるing, somewhat to my surprise, all the 詳細(に述べる)s that I had given Thorndyke 尊敬(する)・点ing that rather mysterious person together with an account of my 取引 with him and cross-言及/関連s to the abstract 耐えるing my 指名する. It was all very 完全にする and methodical, but 非,不,無 of the abstracts 含む/封じ込めるd any (警察などへの)密告,告訴(状) that was new to me. If this 代表するd all the facts at were known to Thorndyke, then he was no better 知らせるd than I was. But he had evidently got a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more out of the (警察などへの)密告,告訴(状) than I had.
Returning the abstracts with some 失望 to the 大臣の地位, I turned to the photographs, and then I got a very 徹底的な surprise. There were only three, and the first two were of no 広大な/多数の/重要な 利益/興味, one 代表するing the two casts of the guinea and the other the plaster mask of Morris. But the third 公正に/かなり took away my breath. It was a very bad photograph, 明らかに an enlargement from a rather poor snap-発射 portrait; but, bad as it was, it gave a very vivid presentment of one of the most evil-looking 直面するs that I have ever looked on: a lean, bearded 直面する with high cheekbones, with 激しい, frowning brows that overhung 深い-影をつくる/尾行するd, hollow 注目する,もくろむ-sockets and an almost grotesquely large nose, thin, curved and sharp, that jutted out like a 広大な/多数の/重要な predatory beak.
I 星/主役にするd at the photograph in speechless amazement. At the first ちらりと見ること I had been struck by the perfect way in which this 天然のまま portrait realized Marion's description of the man who had tried to 殺人 her. But that was not all. There was another resemblance which I now perceived with even more astonishment; indeed it was so incredible that the perception of it 減ずるd me to something like stupefaction. I sat for fully a minute with the portrait in my 手渡す and my thoughts 殺到するing confusedly in a vain 成果/努力 to しっかり掴む the meaning of this 驚くべき/特命の/臨時の likeness; then, happening to ちらりと見ること up at Thorndyke, I 設立する him 静かに regarding me with undisguised 利益/興味.
"井戸/弁護士席?" he said, as he caught my 注目する,もくろむ.
"Who is he?" I 需要・要求するd, 持つ/拘留するing up the photograph.
"That is what I want to know," he replied. "The photograph (機の)カム to me without any description. The 身元 of the 支配する is unknown. Who do you think he is?"
"To begin with," I answered, "he 正確に/まさに corresponds in 外見 with 行方不明になる D'Arblay's description of her would-be 殺害者. Don't you think so?"
"I do," he replied. "The correspondence seems 完全にする in every 詳細(に述べる), so far as I can 裁判官. That was why I 安全な・保証するd the photograph. But the actual resemblance will have to be settled by her. I 示唆する that you take the portrait and let her see it; but you had better not show it to her pointedly for 身元確認,身分証明. It would be better to put it in some place where she will see it without previous suggestion or 準備. But you said just now 'to begin with'. Was there anything else that struck you about this photograph?"
"Yes," I answered, "there was—a most amazing thing. You remember my telling you about the 患者 I …に出席するd in Morris's house?"
"The man who died of gastric 癌 and was 結局 火葬するd?"
"Yes. His 指名する was Bendelow. 井戸/弁護士席, this photograph might have been a portrait of Bendelow, taken with a 耐えるd and moustache before the 病気 got 持つ/拘留する of him. Excepting for the emaciation and the 耐えるd—Bendelow was clean-shaved—I should think it would be やめる an excellent likeness of him."
Thorndyke made no 即座の reply or comment, but sat やめる still, looking at me with a very singular 表現. I could see that he was thinking 速く and intensely, but I 嫌疑者,容疑者/疑うd that his thoughts were in a good 取引,協定 いっそう少なく 混乱 than 地雷 had been.
"It is," he 発言/述べるd at length, "as you say, a most amazing 事件/事情/状勢. The 直面する is no ordinary 直面する. It would be difficult to mistake it, and one would have to go far to find another with which it could be 混乱させるd. Still, one must not forget the 可能性 of a chance resemblance. Nature doesn't take out letters-特許 even for a human 直面する. But I will ask you, Gray, to 令状 負かす/撃墜する and send to me all that you know about the late Mr. Bendelow, 含むing all the 詳細(に述べる)s of your 出席 on him, dead and alive."
"I will," said I, "though it is difficult to imagine what connexion he could have had with the D'Arblay 事例/患者."
"It seems incredible that he could have had any," Thorndyke agreed. "But at 現在の we are collecting facts, and we must 公式文書,認める everything impartially. It is a 致命的な mistake to select your facts in 一致 with the 明らかな probabilities. By the way, if Bendelow was like this photograph, he must have corresponded pretty 正確に/まさに with 行方不明になる D'Arblay's very 完全にする and lucid description. I wonder why you did not realize that at the time."
"That is what I have been wondering. But I suppose it was the 耐えるd and the absence of any 肉親,親類d of 協会 between Bendelow and the D'Arblays."
"Probably," he agreed. "A 耐えるd and moustache alter very 大いに even a striking 直面する like this. Incidentally, it illustrates the 優越 of a picture over a 言葉の description for 目的s of 身元確認,身分証明. No mere description will enable you to visualize 正確に a 直面する which you have never seen. I shall be curious to hear what 行方不明になる D'Arblay has to say about this photograph."
"I will let you know without 延期する," said I; and then, as he seemed to have 完全にするd his work and put the 文書s aside, I made a final 成果/努力 to 抽出する some 限定された (警察などへの)密告,告訴(状) from him.
"It is evident," I said, "that the 団体/死体 of facts in your 公式文書,認めるs has 伝えるd a good 取引,協定 more to you than it has to me."
"Probably," he agreed. "If it had not, I should seem to have 利益(をあげる)d little by years of professional practice."
"Then," I said persuasively, "may I ask, if you have formed a really 満足な theory as to who this man is and why he 殺人d D'Arblay?"
Thorndyke 反映するd for a few moments and then replied:
"My position. Gray, is this: I have arrived at a very 限定された theory as to the 動機 of the 殺人, and a most 驚くべき/特命の/臨時の 動機 it is. But there are one or two points that I do not understand. There are some links 行方不明の from the chain of 証拠. So with the 身元 of the man. We know pretty certainly that he is the 殺害者 of 先頭 Zellen and we know what he is like to look at; but we can't give him a 指名する and a 限定された personality. There are links 行方不明の there, too. But I have 広大な/多数の/重要な hopes of finding those 行方不明の links. If I find them, I shall have a 完全にする 事例/患者 against this man and I shall forthwith 始める,決める the 法律 in 動議. I can't tell you more than that at 現在の; but I repeat that you are in 所有/入手 of all the facts and that if you think over all that has happened and ask yourself what it can mean, though you will not arrive at a 完全にする 解答 any more than I have, you will at least begin to see the light."
This was all that I could get out of him, and as it was growing late I presently rose to take my 出発. He walked with me as far as the Middle 寺 Gate and stood outside the wicket watching me as I strode away 西方の.
WHEN I arrived at the studio on the に引き続いて afternoon I 設立する the door open and Polton waiting just inside with his hat and overcoat on and his 捕らえる、獲得する in his 手渡す.
"I am glad you are punctual, sir," he said, with his benevolent smile. "I 手配中の,お尋ね者 to get 支援する to the 議会s in good time to-day. It won't 事柄 to-morrow, which is fortunate, as you may be late."
"Why may I be late to-morrow?" I asked.
"I have a message for you from the doctor," he replied. "It is about what you were discussing last night. He told me to tell you that he is 推定する/予想するing a visit from an officer of the 犯罪の 調査 Department and he would like you to be 現在の, if it would be convenient. About half past ten, sir."
"I will certainly be there," said I.
"Thank you, sir," said he. "And the doctor told me to 警告する you, in 事例/患者 you should arrive after the officer, not to make any comment on anything that may be said, or to seem to know anything about the 支配する of the interview."
"This is very mysterious, Polton," I 発言/述べるd.
"Why, not 特に, sir," he replied. "You see, the officer is coming to give 確かな (警察などへの)密告,告訴(状), but he will try to get some for himself if he can. But he won't get anything out of the doctor, and the only way for you to 妨げる his pumping you is to say nothing and appear to know nothing."
I laughed at his ingenuous wiliness. "Why," I exclaimed, "you are as bad as the doctor, Polton. A 正規の/正選手 Machiavelli."
"I never heard of him," said Polton, "but most Scotchmen are pretty の近くに. Oh, and there is another little 事柄 that I 手配中の,お尋ね者 to speak to you about—on my own account this time. I gathered from the doctor, in 信用/信任, that someone has been に引き続いて you about. Now, sir, don't you think it would be very useful to be able to see behind you without turning your 長,率いる?"
"By jove!" I exclaimed. "It would indeed! 資本/首都! I never thought of it. I will have a 補足の 注目する,もくろむ 直す/買収する,八百長をするd in the 支援する of my 長,率いる without 延期する."
Polton crinkled deprecatingly. "No need for that, sir," said he. "I have invented やめる a lot of different 器具s for enabling you to see behind you—反映するing spectacles and walking-sticks with prisms in the 扱う and so on. But for use at night I think this will answer your 目的 best."
He produced from his pocket an 反対する somewhat like a watchmaker's 注目する,もくろむ-glass, and having 直す/買収する,八百長をするd it in his 注目する,もくろむ to show me how it worked, 手渡すd it to me with the request that I would try it. I did so and was かなり surprised at the efficiency of the 器具; for it gave me a perfectly dear 見解(をとる) of the street almost 直接/まっすぐに behind me.
"I am very much 強いるd to you, Polton," I said enthusiastically. "This is a most 価値のある gift, 特に under the 現在の circumstances."
He was profoundly gratified "I think you will find it useful, sir," he said. "The doctor uses these things いつかs, and so do I if the occasion arises. You see, sir, if you are 存在 影をつくる/尾行するd, it is a 致命的な thing to turn 一連の会議、交渉/完成する and look behind you. You never get a chance of seeing what the stalker is like, and you put him on his guard."
I saw this 明確に enough and once more thanked him for his timely gift. Then, having shaken his 手渡す and sped him on his way, I entered the ロビー and shut the outer door, at the same time transferring Thorndyke's photograph from my letter-事例/患者 to my jacket-pocket. When I passed through into the studio, I 設立する Marion putting the finishing touches to a plaster 事例/患者. She 迎える/歓迎するd me with a smile as I entered and then 急落(する),激減(する)d her 手渡す once more into the bowl of 速く-thickening plaster, その結果 I took the 適切な時期 to lay the photograph on a 味方する-(法廷の)裁判 as I walked に向かって the (米)棚上げする/(英)提議する on which she was working.
"Good afternoon, Marion," said I.
"Good afternoon, Stephen," she 答える/応じるd, 追加するing, "I can't shake 手渡すs until I have washed," and held out her emplastered 手渡すs in 証拠.
"That will be too late," said I, and as she looked up at me inquiringly, I stooped and kissed her.
"You are very resourceful," she 発言/述べるd with a smile and a warm blush, as she scooped up another handful of plaster; and then, as if to cover her slight 混乱, she asked: "What was all that solemn pow-wow about with Mr. Polton? And why did he wait for you at the door in that 怪しげな manner? Had he some secret message for you?"
"I don't know whether it was ーするつもりであるd to be secret," I answered, "but it isn't going to be so far as you are 関心d;" and I repeated to her the 実体 of Thorndyke's message, to which she listened with an 切望 that rather surprised me, until her その上の 調査s explained it.
"This sounds rather encouraging," she said; "as if Dr. Thorndyke had been making some 進歩 in his 調査s. I wonder if he has. Do you think he really knows much more than we do?"
"I am sure he does," I replied, "but how much more, I cannot guess. He is extraordinarily の近くに. But I have a feeling that the end is not so very far off. He seems to be やめる 希望に満ちた of laying his 手渡す on this villain."
"Oh! I hope you are 権利, Stephen," she exclaimed. "I have been getting so anxious. There has seemed to be no end to this 行き詰まる. And yet it can't go on 無期限に/不明確に."
"What do you mean, Marion?" I asked.
"I mean," she answered, "that you can't go on wasting your time here and letting your career go. Of course, it is delightful to have you here. I don't dare to think what the place will be like without you. But it makes me wretched to think how much you are sacrificing for me."
"I am not really sacrificing anything," said I. "On the contrary, I am spending my time most profitably in the 追跡 of knowledge and most happily in a 甘い companionship which I wouldn't 交流 for anything in the world."
"It is very nice of you to say that," she said, "but still, I shall be very relieved when the danger is over and you are 解放する/自由な."
"解放する/自由な!" I exclaimed. "I don't want to be 解放する/自由な. When my 見習いの身分制度 has run out I am coming on as journeyman. And now I had better get my blouse on and start work."
I went to the その上の end of the studio, and taking the blouse 負かす/撃墜する from its peg; proceeded to 交流 it for my coat. Suddenly I was startled by a sharp cry, and turning 一連の会議、交渉/完成する, beheld Marion stooping over the photograph with an 表現 of the 最大の horror.
"Where did this come from?" she 需要・要求するd, turning a white, terror-stricken 直面する on me.
"I put it there, Marion," I answered somewhat sheepishly, hurrying to her 味方する. "But what is the 事柄? Do you know the man?"
"Do I know him?" she repeated. "Of course I do. It is he—the man who (機の)カム here that night."
"Are you やめる sure?" I asked. "Are you 確かな that it is not just a chance resemblance?"
She shook her 長,率いる emphatically. "It is he, Stephen. I can 断言する to him. It is no mere resemblance. It is a likeness, and a perfect one, though it is such a bad photograph. But where did you get it? And why didn't you show it to me when you (機の)カム in?"
I told her how I (機の)カム by it and explained Thorndyke's 指示/教授/教育s. "Then," she said, "Dr. Thorndyke knows who the man is."
"He says he doesn't, and he was very の近くに and rather obscure as to how the photograph (機の)カム into his 所有/入手."
"It is very mysterious," said she, with another terrified ちらりと見ること at the photograph. Then suddenly she snatched it up and, with 回避するd 直面する, held it out to me. "Put it away, Stephen," she entreated. "I can't 耐える the sight of that horrible 直面する. It brings 支援する afresh all the terrors of that awful night."
I あわてて returned the photograph to my letter-事例/患者, and taking her arm, led her 支援する to the work-(米)棚上げする/(英)提議する. "Now," I said, "let us forget it and get on with our work;" and I proceeded to turn the 事例/患者 over and 直す/買収する,八百長をする it in the new position with lumps of clay. For a little while she watched me in silence, and I could see by her pallor that she was still 苦しむing from the shock of that 予期しない 遭遇(する). But presently she 選ぶd up a scraper and joined me in trimming up the 辛勝する/優位s of the 事例/患者, cutting out the '重要な-ways' and making ready for the second half; and by degrees her colour (機の)カム 支援する and the 利益/興味 of the work banished her terrors.
We were, in fact, 極端に industrious. We not only finished the 事例/患者—it was an arm from the shoulder which was to be made— 削減(する) the 注ぐing-穴を開けるs and varnished the inside with knotting, but we filled one half with the melted gelatine which was to form the actual mould in which the wax would be cast. This brought the day's work to an end, for nothing more could be done until the gelatine had 始める,決める—a 事柄 of at least twelve hours.
"It is too late to begin anything fresh," said Marion. "You had better come and have supper with me and Arabella."
I agreed readily enough to this 提案, and when we had tidied up in 準備完了 for the morning's work, we 始める,決める 前へ/外へ at a きびきびした pace—for it was a 冷淡な evening—に向かって Highgate, gossiping cheerfully as we went. By the time we reached Ivy Cottage eight o'clock was striking and 'the village' was beginning to settle 負かす/撃墜する for the night. The premature 静かな reminded me that the 隣接する town would presently be settling 負かす/撃墜する, too, and that I should do 井戸/弁護士席 to start for home before the streets had become too 砂漠d.
にもかかわらず, so pleasantly did the time slip away in the cosy sitting-room with my two companions that it was の近くに upon half past ten when I rose to take my 出発. Marion 護衛するd me to the door, and as I stood in the hall buttoning up my overcoat she said:
"You needn't worry if you are 拘留するd to-morrow. We shall be making the wax cast of the 破産した/(警察が)手入れする and I am 確かな Mr. Polton won't leave the studio until it is finished, whether you are there or not. He is perfectly mad on waxwork. He wormed all the secrets of the 貿易(する) out of me the very first time we were alone and he is extraordinarily quick at learning. But I can't imagine what use the knowledge will be to him."
"Perhaps he thinks of starting an 対立 設立," I 示唆するd, "or he may have an 注目する,もくろむ to a 共同. But if he has, he will have a competitor, and one with a 事前の (人命などを)奪う,主張する. Good night, dear child. Save some of the waxwork for me to-morrow."
She 約束d to 抑制する Polton's enthusiasm as far as possible and, wishing me 'good night,' held out her 手渡す, but submitted without demur to 存在 kissed; and I took my 出発 in high spirits, more engrossed with the pleasant leave-taking than with the necessity of keeping a 有望な look-out.
I was 近づくing the 底(に届く) of the High Street when the 勝つ/広く一帯に広がるing 静かな 解任するd me to the grim realities of my position, and I was on the point of stopping to take a look 一連の会議、交渉/完成する when I bethought me of Polton's 器具 and also of that cunning artificer's advice not to put a possible Stalker on his guard. I accordingly felt in my pocket, and having 設立する the 器具 carefully 直す/買収する,八百長をするd it in my 注目する,もくろむ without altering my pace. The first result was a 衝突/不一致 with a lamp—地位,任命する, which served to remind me of the necessity of keeping both 注目する,もくろむs open. The 器具 was, in fact, not very 平易な to use while walking and it took me a minute or two to learn how to manage it. Presently, however, I 設立する myself able to divide my attention between the pathway in 前線 and the 見解(をとる) behind, and then it was that I became aware of a man に引き続いて me at a distance of about a hundred yards. Of course, there was nothing remarkable or 怪しげな in this, for it was a main thoroughfare and by no means 砂漠d at this comparatively 早期に 小旅行する. にもかかわらず, I kept the man in 見解(をとる), 公式文書,認めるing that he wore a cloth cap and a monkey-jacket, that he carried no stick or umbrella and that when I わずかに slackened my pace he did not seem to 追いつく me. As this 示唆するd that he was 融通するing his pace to 地雷, I decided to put the 事柄 to the 実験(する) by giving him an 適切な時期 to pass me at the next 味方する-turning.
At this moment the Roman カトリック教徒 church (機の)カム into 見解(をとる) and I 解任するd that at its 味方する a 狭くする 小道/航路—Dartmouth Park Hill—ran 負かす/撃墜する steeply between high 盗品故買者s に向かって Kentish Town. 即時に I decided to turn into the 小道/航路—which bent はっきりと to the left behind the church—walk a few yards 負かす/撃墜する it and then return slowly. If my 信奉者 were a 害のない stranger, he would then have passed on 負かす/撃墜する Highgate Hill, 反して if he were stalking me I should 会合,会う him at the 入り口 to the 小道/航路 and could then see what he was like.
But I was not very 井戸/弁護士席 満足させるd with this 計画(する), for the obvious manoeuvre would show him that he was 嫌疑者,容疑者/疑うd, and as I approached the church, a better 計画(する) 示唆するd itself.
On one 味方する by the 入り口 to the 小道/航路 were some low railings and a gate with large brick piers. In a moment I had 丸天井d over the railings and taken up a position behind one of the piers, where I stood motionless, listening intently. Very soon I caught the sound of distinctly 早い footsteps, which suddenly grew louder as my 信奉者 (機の)カム opposite the 入り口 to the 小道/航路, and louder still as, without a moment's hesitation, he turned into it.
From my hiding-place in the 深い 影をつくる/尾行する of the pier I could 安全に peep out into the wide space at the 入り口 of the 小道/航路, and as this space was 井戸/弁護士席 lighted by a lamp I was able to get an excellent 見解(をとる) of my 信奉者. And very much puzzled I was therewith. 自然に I had 推定する/予想するd to 認める the man whose photograph I had in my pocket. But this was やめる a different type of man. It is true that he was shortish and rather わずかに built and that he had a 耐えるd: but there the resemblance ended. His 直面する, which I could see plainly by the lamp-light, so far from 存在 of an aquiline or vulturine cast, was rather of the blunt and bibulous type. The short, though rather bulbous nose made up in colour what it 欠如(する)d in size, and its florid 色合い 延長するd into the cheek on either 味方する in the form of what dermatologists call acne rosacea.
I say that his 外見 puzzled me; but it was not his 外見 alone. For the latter showed that he was a stranger to me and 示唆するd that he was going 負かす/撃墜する the 小道/航路 on his lawful occasions; but his movements did not support that suggestion. He had turned into the 小道/航路 and passed my hiding-place at a very quick walk. But just as he reached the sharp turn he slackened his pace, stepping lightly, and then stopped for a moment, listening intently and peering 今後 into the 不明瞭 of the 小道/航路. At length he started again and disappeared 一連の会議、交渉/完成する the corner, and by the sound of his 退却/保養地ing footsteps I could tell that he was once more putting on the pace.
I listened until these sounds had nearly died away and was just about to 現れる from my 避難所 when I became aware of footsteps approaching from the opposite direction, and as I did not choose to be seen in the 行為/法令/行動する of climbing the railings, I decided to remain perdu until this person had passed. These footsteps, too, had a distinctly hurried sound, a fact which I 公式文書,認めるd with some surprise; but I was a good 取引,協定 more surprised when the new-comer turned はっきりと into the 入り口, walked 速く past my 待ち伏せ/迎撃する, and then, as he approached the corner, suddenly slowed 負かす/撃墜する, 前進するing 慎重に on tip-toe, and finally 停止(させる)d to listen and 星/主役にする into the obscurity of the 小道/航路.
I peered out at this new arrival with an amazement that I cannot 述べる. Like the first man, he was a 完全にする stranger to me: a tallish, 運動競技の-looking man of about thirty-five, not ill-looking and having something of a 軍の 空気/公表する; fair-complexioned with a sandy moustache but さもなければ clean-shaved, and dressed in a 控訴 of 厚い tweed with no overcoat. I could see these 詳細(に述べる)s 明確に by the light of the lamp; and even as I was 公式文書,認めるing them, he disappeared 一連の会議、交渉/完成する the corner and I could hear him walking quickly but lightly 負かす/撃墜する the 小道/航路.
As soon as he was gone I looked out from my hiding-place and listened attentively. There was no one in sight nor could I hear anyone approaching. I accordingly (機の)カム 前へ/外へ and, quickly climbing over the railings, stood for a few moments irresolute. The 明白に reasonable thing to do was to make off 負かす/撃墜する Highgate Hill as 急速な/放蕩な as I could and take the first conveyance that I could get homeward. But the 外見 of that second man had inflamed me with curiosity. What was he here for? Was he 影をつくる/尾行するing me or was he in 追跡 of the other man? Either supposition was incredible, but one of them must be true. The end of it was that curiosity got the better of discretion and I, too, started 負かす/撃墜する the 小道/航路, walking as 急速な/放蕩な as I could and treading as lightly as circumstances permitted.
The second man was some かなりの distance ahead, for his footsteps (機の)カム to me but faintly, and I did not seem to be 伸び(る)ing on him; and I took it that his 速度(を上げる) was a fair 手段 of that of the man in 前線. Keeping thus within 審理,公聴会 of my quarry, I sped on, turning over the amazing 状況/情勢 in my bewildered mind. The first man was a mystery to me, though 明らかに not to Thorndyke. Who could he be, and why on earth was he taking this prodigious 量 of trouble to get rid of a 害のない person like myself? For there could be no mistake as to the magnitude of the 成果/努力s that he was making. He must have waited outside the studio, followed Marion and me to her home and there kept a 患者 徹夜 of over two hours, waiting for me to come out. It was a stupendous 労働. And what was it all about? I could not form the most shadowy guess; while as to the other man, the very thought of him 減ずるd me to a 明言する/公表する of hopeless bewilderment.
As my reflections petered out to this rather nebulous 結論, I 停止(させる)d for a moment to listen for the footsteps ahead. They were still audible, though they sounded somewhat さらに先に away. But now I caught the sound of other footsteps, approaching from behind. Someone else was coming 負かす/撃墜する the 小道/航路. Of course, there was nothing surprising in that circumstance, for, after all, this was a public thoroughfare, little たびたび(訪れる)d as it was, 特に after dark. にもかかわらず, something in the character of those footsteps put me on the qui vive. For this man, too, was walking quickly—very quickly—and with a 確かな stealthiness, as if he had rubber-単独のd boots and, like the 残り/休憩(する) of us, were making as little noise as possible.
I walked on at my previous 早い pace, keeping my ears cocked now both fore and aft; and as I went, my mind 殺到するd with wild 憶測s. Could it be that I had yet another 信奉者? The thing was becoming grotesque. My bewilderment began to mingle with a spice of grim amusement; but still I listened, not without 苦悩, to those foot-steps from behind, which seemed to be growing 速く more 際立った. Whoever this newcomer might be, he was no mean walker, for he was 追いつくing me apace; and this fact gave a pretty 幅の広い hint as to his size and strength.
I looked 支援する from time to time, but without stopping or slackening my pace, trying to pierce the 深い obscurity of the 狭くする, の近くにd-in 小道/航路. But it was a dark winter's night, and the high 盗品故買者s shut out even the 微光 from the murky sky. It was not until the approaching footfalls sounded やめる 近づく that I was able, at length, to make out a smear of deeper 不明瞭 on the general obscurity. Then I drew out my ピストル and, 身を引くing the safety-catch, put my 手渡す, しっかり掴むing it, into my overcoat pocket. Having thus made ready for possible contingencies, I watched the 黒人/ボイコット 形態/調整 現れる from the 不明瞭 until it developed into a tall, portly man, 耐えるing 負かす/撃墜する on me with long, swinging strides, when I 停止(させる)d and drew 支援する against the 盗品故買者 to let him pass.
But he had no 意向 of passing. As he (機の)カム up to me, he, too, 停止(させる)d, and, looking into my 直面する with undissembled curiosity, he 演説(する)/住所d me in a brusque though not uncivil トン.
"Now, sir, I must ask you to explain what is going on."
"What do you mean?" I 需要・要求するd.
"I'll tell you," he replied. "I saw you, a little time ago, climb over the railings and hide behind a gate-地位,任命する. Then I saw a man come up in a ジュース of a hurry, and turn into the 小道/航路. I saw him stop and listen for a moment and then bustle off 負かす/撃墜する the hill. の近くに on this fellow's heels comes another man, also in a devil of a hurry. He turns into the 小道/航路, too, and suddenly he pulls up and creeps 今後 on tip-toe like a cat on hot bricks. He stops and listens, too; and then off he goes 負かす/撃墜する the 小道/航路 like a lamplighter. Then out you come from behind the gate-地位,任命する, over the railings you climb, and then you creep up to the corner and listen, and then off you go 負かす/撃墜する the 小道/航路 like another lamplighter. Now, sir, what's it all about?"
"I assume," said I, repressing a strong 傾向 to giggle, "that you have some 当局 for making these 調査s?"
"I have, sir," he replied. "I am a police officer on plain-着せる/賦与するs 義務. I happened to be at the corner of Hornsey 小道/航路 when I saw you coming 負かす/撃墜する the High Street walking in a queer sort of way as if you couldn't see where you were going. So I drew 支援する into the 影をつくる/尾行する and had a look at you. Then I saw you 阻止する into the 小道/航路 and climb over the railings, so I waited to see what was going to happen next. And then those other two (機の)カム along. 井戸/弁護士席, now, I ask you again, sir, what's going on? What is it all about?"
"The fact is," I said a little sheepishly, "I thought the first man was に引き続いて me, so I hid just to see what he was up to."
"What about the second man?"
"I don't know anything about him."
"What do you know about the first man?"
"Nothing, except that he certainly was に引き続いて me."
"Why should he be に引き続いて you?"
"I can't imagine. He is a stranger to me and so is the other man."
"Hm!" said the officer, regarding me with a distrustful 注目する,もくろむ. "Damn funny 事件/事情/状勢. I think you had better walk up to the 駅/配置する with me and give us a few particulars about yourself."
"I will with 楽しみ," said I. "But I am not altogether a stranger there. 視察官 Follett knows me やめる 井戸/弁護士席. My 指名する is Gray—Dr. Gray."
The officer did not reply for a few moments. He seemed to be listening to something. And now my ear caught the sound of footsteps approaching hurriedly from 負かす/撃墜する the 小道/航路. As they drew 近づく, my friend peered into the 不明瞭 and muttered in an undertone:
"Will that be one of 'em coming 支援する?" He listened again for a moment or two and then, 再開するing his 調査s, said aloud: "You say 視察官 Follett knows you. 井戸/弁護士席, perhaps you had better come and see 視察官 Follett."
As he finished speaking, he again listened intently, and his mouth opened わずかに. I 嫌疑者,容疑者/疑う my own did, too. For the footsteps had 中止するd. There was now a dead silence in the 小道/航路.
"That chap has stopped to listen," my new friend 発言/述べるd in a low 発言する/表明する. "We had better see what his game is. Come along, sir;" and with this he strode off at a pace that 税金d my 力/強力にするs to keep up with him.
But at the very moment that he started, the footsteps became audible again, only now they were 明白に 退却/保養地ing; and 緊張するing my ears I caught the faint sound of other and more distant foot-落ちるs, also 退却/保養地ing, so far as I could 裁判官, and in the same hurried fashion.
For a couple of minutes the officer swung along like a professional 歩行者 and I struggled on just behind him, perspiring 自由に and wishing that I could shed my overcoat. Still, にもかかわらず our 成果/努力s, there was no 調印する of our 伸び(る)ing on the men ahead. My friend evidently realized this, for he presently growled over his shoulder: "This won't do," and forthwith broke into a run.
即時に this acceleration communicated itself to the men in 前線. The rhythm of both 始める,決めるs of foot-落ちるs showed that our fore-走者s were literally 正当化するing that description of them; and as both had やむを得ず given up any 試みる/企てる to move silently, the sounds of their 退却/保養地 were borne to us やめる distinctly. And from those sounds, the unsatisfactory 結論 現れるd that they were 製図/抽選 ahead pretty 速く. My friend the officer was, as I have said, an uncommonly 罰金 walker. But he was no 走者. His 人物/姿/数字 was against him. He was fully six feet in 高さ and he had a presence. He could have walked me off my 脚s; but when it (機の)カム to running I 設立する myself ambling behind him with such 緩和する that I was able to get out my ピストル and, after 取って代わるing the safety-catch, stow the 武器 in my hip-pocket out of 害(を与える)'s way.
However, if my friend was no (短距離で)速く走る人 he was certainly a stayer, for he 板材d on doggedly until the 小道/航路 entered the new neighbourhood of Dartmouth Park; and here it was that the next 行為/法令/行動する opened. We had just passed the end of the first of the streets when I saw a surprisingly agile policeman dart out from a shady corner and follow on in our wake in proper Lilliebridge style. I すぐに put on a spurt and 発射 past my companion, and a few moments later, sounds of objurgation arose from behind. I stopped at once and turned 支援する just in time to hear an apologetic 発言する/表明する exclaim:
"I'm sure I beg your 容赦, Mr. Plonk. I didn't reckernize you in the dark."
"No, of course you wouldn't," replied the plain-着せる/賦与するs officer. "Did you see two men run past here just now?"
"I did," answered the constable; "one after the other, and both running as if the devil was after them. I was halfway up the street, but I popped 負かす/撃墜する to have a look at them, and when I got to the corner I heard you coming. So I just kept out of sight and waited for you."
"やめる 権利 too," said Mr. Plonk. "井戸/弁護士席, I don't see or hear anything of those chaps now."
"No," agreed the constable, "and you are not likely to. There's a 正規の/正選手 maze of new streets about here. You can take it that they've got (疑いを)晴らす away."
"Yes, I'm afraid they have," said Plonk. "井戸/弁護士席, it can't be helped and there's nothing much in it. Good night, constable."
He moved off briskly, not wishing, 明らかに, to discuss the 事件/事情/状勢, and in a few minutes we (機の)カム to the wide 十字路/岐路. Here he 停止(させる)d and looked me over by the light of a street-lamp. 明らかに the result was 満足な, for he said: "It's hardly 価値(がある) while to take you all the way 支援する to the 駅/配置する at this time of night. Where do you live?"
I told him Camden Square and 申し込む/申し出d a card in corroboration.
"Then you are pretty の近くに home," said he, 検査/視察するing my card. "Very 井戸/弁護士席, doctor. I'll speak to 視察官 Follett about this 事件/事情/状勢, and if you have any その上の trouble of this sort you had better let us know. And you had better let us have a description of the men in any 事例/患者."
I 約束d to send him the particulars on the に引き続いて day, and we then parted with 相互の good wishes, he making his way に向かって Holloway Road and I setting my 直面する homeward by way of the Brecknock Road and keeping an uncommonly sharp look-out as I went.
ON the に引き続いて morning, ーするために make sure of arriving before the 探偵,刑事 officer, I 現在のd myself at King's (法廷の)裁判 Walk a good half-hour before I was 予定. The door was opened by Thorndyke himself, and as we shook 手渡すs, he said: "I am glad you have come 早期に. Gray. No 疑問 Polton explained the programme to you, but I should like to make our position やめる (疑いを)晴らす. The officer who is coming here presently is 探偵,刑事-Superintendent Miller of the 犯罪の 調査 Department. He is やめる an old friend and he is coming at my request to give me 確かな (警察などへの)密告,告訴(状). But, of course, he is a 探偵,刑事 officer, with his own 義務s to his department, and an exceedingly shrewd, 有能な man. 自然に, if he can 選ぶ up any crumbs of (警察などへの)密告,告訴(状) from us, he will, and I don't want him to learn more, at 現在の, than I choose to tell him."
"Why do you want to keep him in the dark?" I asked.
"Because," he replied, "we are doing やめる 井戸/弁護士席, and I want to get the 事例/患者 完全にする before I call in the police. If I were to tell him all I know and all I think, he might get too busy and 脅す our man away before we have enough 証拠 to 正当化する an 逮捕(する). As soon as the 調査 is finished and we have such 証拠 as will 安全な・保証する a 有罪の判決, I shall turn the 事例/患者 over to him; 一方/合間, we keep our own counsel. Your 役割 this morning will be that of listener. Whatever happens, make no comment. 行為/法令/行動する as if you knew nothing that is not of public knowledge."
I 約束d to follow his directions to the letter, though I could not get rid of the feeling that all this secrecy was somewhat futile. Then I began to tell him of my experiences of the previous night, to which he listened at first with 墓/厳粛/彫る/重大な 利益/興味, but with growing amusement as the story developed. When I (機の)カム to the final chase and the 追求するing policeman, he leaned 支援する in his 議長,司会を務める and laughed heartily.
"Why," he exclaimed, wiping his 注目する,もくろむs, "it was a 正規の/正選手 行列! It only 手配中の,お尋ね者 a string of sausages and a harlequin to bring it up to pantomime form."
"Yes," I 認める with a grin, "It was a ludicrous 事件/事情/状勢. But it was a mighty mysterious 事件/事情/状勢 too. You see, neither of the men was the man I had 推定する/予想するd. There must be more people in this 商売/仕事 than we had supposed. Have you any idea who these men can be?"
"It isn't much use making vague guesses," he replied. "The important point to 公式文書,認める is that this 出来事/事件, farcical as it turned out, might easily have taken a tragical turn; and the moral is that, for the 現在の, you can't be too careful in keeping out of 害(を与える)'s way."
It was obvious to me that he was 避けるing my question; that those two 悪意のある strangers were not the mystery to him that they were to me, and I was about to return to the 告発(する),告訴(する)/料金 with a more definitely pointed question when an (a)手の込んだ/(v)詳述する 繁栄する on the little 厚かましさ/高級将校連 knocker of the inner door 発表するd a 訪問者.
The tall, 軍の-looking man whom Thorndyke 認める was evidently the superintendent, as I gathered from the 相互の greetings. He looked rather hard at me until Thorndyke introduced me, which he did with characteristic reticence.
"This is Dr. Gray, Miller, you may remember his 指名する. It was he who discovered the 団体/死体 of Mr. D'Arblay."
"Yes, I remember," said the superintendent, shaking my 手渡す unemotionally and still looking at me with a わずかに 疑わしい 空気/公表する.
"He is a good 取引,協定 利益/興味d in the 事例/患者," Thorndyke continued, "not only professionally, but as a friend of the family—since the 大災害."
"I see," said the superintendent, taking a final inquisitive look at me and 明白に wondering why the ジュース I was there. "井戸/弁護士席, there is nothing of a very secret nature in what I have to tell you, and I suppose you can rely on Dr. Gray to keep his own counsel and ours."
"Certainly," replied Thorndyke. "He やめる understands that our talk is confidential, even if it is not secret."
The officer nodded, and having been inducted into an 平易な-議長,司会を務める, by the 味方する of which a decanter, a siphon and a box of cigars had been placed, settled himself comfortably, lit a cigar, mixed himself a modest refresher and drew from his pocket a bundle of papers 安全な・保証するd with red tape.
"You asked me. Doctor," he began, "to give you all particulars up to date of the 先頭 Zellen 事例/患者. 井戸/弁護士席, I can do that without difficulty, as the 事例/患者—or at least what is left of it—is in my 手渡すs. The circumstances of the actual 罪,犯罪 I think you know already, so I will (問題を)取り上げる the story from that point.
"先頭 Zellen, as you know, was 設立する dead in his room, 毒(薬)d with prussic 酸性の, and a 量 of very 価値のある portable 適切に was 行方不明の. It was not dear whether the 殺害者 had let himself in with 誤った 重要なs or whether 先頭 Zellen had let him in; but the place hadn't been broken into. The 職業 had been done with remarkable 技術, so that not a trace of the 殺害者 was left. その結果, all that was left for the police to do was to consider whether they knew of anyone whose methods agreed with those of this 殺害者.
"井戸/弁護士席, they did know of such a person, but they had nothing against him but 疑惑. He had never been 罪人/有罪を宣告するd of any serious 罪,犯罪, though he had been in chokee once or twice for receiving. But there had been a number of 事例/患者s of 強盗 with 殺人—or rather 殺人 with 強盗; for this man seemed to have committed the 殺人 as a 予選 警戒—and they were all of this 肉親,親類d: a 独房監禁 罪,犯罪, very skilfully carried out by means of 毒(薬). There was never any trace of the 犯罪の; but 徐々に the 疑惑s of the police settled 負かす/撃墜する on a rather mysterious individual of the 指名する of Bendelow—Simon Bendelow. その結果, when the 先頭 Zellen 罪,犯罪 (機の)カム to light, they were inclined to put it on this man Bendelow, and they began making fresh 調査s about him. But presently it transpired that someone had seen a man, on the morning of the 罪,犯罪, coming away from the neighbourhood of 先頭 Zellen's house just about the time when the 殺人 must have been committed."
"Was there anything to connect him with the 罪,犯罪?" Thorndyke asked.
"井戸/弁護士席, there was the time—the small hours of the morning—and the man was carrying a good-sized handbag which seemed to be pretty 激しい and which would have held the stuff that was 行方不明の. But the most important point was the man's 外見. He was 述べるd as a smallish man, clean-shaven, with a big 麻薬中毒の nose and very 激しい eyebrows 始める,決める の近くに 負かす/撃墜する over his 注目する,もくろむs.
"Now, this put Bendelow out of it as the 主要な/長/主犯 嫌疑者,容疑者/疑う, because the description didn't fit him at all," (here I caught Thorndyke's 注目する,もくろむ for an instant and was 警告するd afresh, and not unnecessarily, to make no comment); "but," continued the superintendent, "it didn't put him out altogether. For the man whom the description did fit—and it fitted him to a T—was a fellow 指名するd Crile—Jonathan Crile—who was a pal of Bendelow's and was known to have worked with him as a confederate in the receiving 商売/仕事 and had been in 刑務所,拘置所 once or twice. So the police started to make 調査s about Crile, and before long they were able to run him to earth. But that didn't do them much good, for it turned out that Crile wasn't in New York at all. He was in Philadelphia; and it was 明確に 証明するd that he had been there on the day of the 殺人, on the day before and the day after. So they seemed to have drawn a blank; but they were still a bit 怪しげな of Mr. Crile, who seems to have been as downy a bird as his friend Bendelow, and of the other chappie, too. But they hadn't a crumb of 証拠 against either.
"So there the 事柄 stands. A 完全にする 行き詰まる. There was nothing to be done; for you can't 逮捕(する) a man on mere 疑惑 with not a 選び出す/独身 fact to support it. But the police kept their 注目する,もくろむ on both gents, so far as they could, and presently they got a chance. Bendelow made a slip—or at any 率 they said he did. It was a little trumpery 事件/事情/状勢, something in the receiving line, and of no importance at all. Probably a 偽のd 告発(する),告訴(する)/料金, too. But they thought that if they could get him 逮捕(する)d they might be able to squeeze something out of him—the police in America can do things that we aren't 許すd to. So they tried to pounce on him. But Mr. Bendelow was a slippery 顧客 and he got 勝利,勝つd of their 意向s just in time. When they got into his rooms they 設立する that he had left—in a ジュース of a hurry, too, and only a few minutes before they arrived. They searched the place, but 設立する nothing 罪を負わせるing, and they tried to get on Bendelow's 跡をつける, but they didn't 後継する. He had managed to get (疑いを)晴らす away, and Crile seemed to have disappeared, too.
"井戸/弁護士席, that seemed to be the end of the 事件/事情/状勢. Both of these crooks had made off without leaving a trace, and the police— having no 証拠—didn't worry any more about them. And so things went on for about a year, until the 先頭 Zellen 事例/患者 had been given up and nearly forgotten. Then something happened やめる recently that gave the police a fresh start.
"It appears that there was a 解雇する/砲火/射撃 in the house in which Bendelow's rooms were and a good 取引,協定 of 損失 was done, so that they had to do some 再構築するing; and in the course of the 修理s the 建設業者's men 設立する, hidden under the 床に打ち倒す-boards, a small 小包 含む/封じ込めるing part of the 先頭 Zellen swag. There was nothing of real value; just coins and メダルs and 調印(する)-(犯罪の)一味s and トラックで運ぶ of that 肉親,親類d. But the things were all identified by means of 先頭 Zellen's 目録, and, of course, the finding of them in what had been Bendelow's rooms put the 殺人 pretty 明確に on to him.
"On this, as you can guess, the police and the 探偵,刑事 機関s got busy. They searched high and low for the 行方不明の man, but for a long time they could 選ぶ up no traces of him. At last they discovered that he and Crile had taken a passage, nearly a year ago, on a tramp-steamer bound for England. Thereupon they sent a very smart, experienced 探偵,刑事 over to work at the 事例/患者 in 合同 with our own 探偵,刑事 department.
"But we didn't have much to do with it. The American—Wilson was his 指名する—had all the particulars, with the 刑務所,拘置所 photographs and finger-prints of both the men, and he made most of the 調査s himself. However, there were two things that we did for him. We 手渡すd over to him the 先頭 Zellen guinea and the particulars of the D'Arblay 殺人; and we were able to 知らせる him that his friend Bendelow was dead."
"How did you find that out?" Thorndyke asked.
"Oh, やめる by chance. One of our men happened to be at Somerset House looking up some 詳細(に述べる)s of a will when in the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of wills he (機の)カム across the 指名する of Simon Bendelow, which he had heard from Wilson himself. He at once got out the will, copied out the 演説(する)/住所 of the executrix and the 指名するs and 演説(する)/住所s of the 証言,証人/目撃するs and 手渡すd them over to Wilson, who was mightily taken aback, as you may suppose. However, he wasn't taking anything for 認めるd. He 始める,決める off 即時に to look up the executrix—a Mrs. Morris. But there he got another 失望; for the Morrises had gone away and no one knew where they had gone."
"I take it," said Thorndyke, "that probate of the will had been 認めるd."
"Yes; everything in that way had been finished up. 井戸/弁護士席, on this, Wilson 始める,決める off in search of the 証言,証人/目撃するs, and he had better luck this time. They were two 年輩の spinsters who lived together in a house in Turnpike 小道/航路, Hornsey. They didn't know much about Bendelow, for they had only made his 知識 after he had taken to his bed. They were introduced to him by his friend and landlady, Mrs. Morris, who used to take them up to his room to talk to him and 元気づける him up a bit. However, they knew all about his death, for they had seen him in his 棺 and they followed him to the Ilford Crematorium."
"Ha!" said Thorndyke. "So he was 火葬するd."
"Yes," chuckled the superintendent with a sly look at Thorndyke. "I thought that would make you prick up your ears, Doctor. Yes, there were no half-対策 for Mr. Bendelow. He had gone literally to ashes. But it was all 権利, you know. There couldn't have been any hanky-panky. These two ladies had not only seen him in his 棺; they 現実に had a last look at him through a little celluloid window in the 棺-lid, just before the 棺 was passed through into the 火葬 furnace."
"And there was no 疑問 as to his 身元?"
"非,不,無 whatever. Wilson showed the old ladies his photograph and they 認めるd him 即時に; 選ぶd his photograph out of a dozen others."
"Where was Bendelow living when they made his 知識?"
"Not far from their house: in Abbey Road, Hornsey. But the Morrises moved afterwards to Market Street, Hoxton, and that is where he died and where the will was 調印するd."
"I suppose Wilson ascertained the 原因(となる) of death?"
"Oh, yes. The old ladies told him that. But he went to Somerset House and got a copy of the death-証明書. I 港/避難所't got that, as he took it 支援する with him; but the 原因(となる) of death was 癌 of the pylorus—that's some part of the gizzard, I believe, but you'll know all about it. At any 率, there was no 疑問 on the 支配する, as the two doctors made a 地位,任命する-mortem before they 調印するd the death-証明書. It was all perfectly plain and straightforward.
"井戸/弁護士席, so much for Mr. Bendelow. When Wilson had done with him, he turned his attention to Crile. And then he really did get a proper shake-up. When he was at Somerset House, looking up Bendelow's death-証明書, it occurred to him just to run his 注目する,もくろむ 負かす/撃墜する the 名簿(に載せる)/表(にあげる) and make sure that Crile was still in the land of the living. And there, to his astonishment, he 設立する Crile's 指名する. He was dead, too! And not only was he dead: he, also, had died of 癌—it was the 膵臓 this time, another part of the gizzard—and he had died at Hoxton, too, and he had died just four days before Bendelow. The thing was ridiculous. It looked like a 共謀. But here again everything was plain and above-board. Wilson got a copy of the 証明書 and called on the doctor who had 調印するd it, a man 指名するd 勧める. Of course, Dr. 勧める remembered all about the 事例/患者 as it had occurred やめる recently. There was not a 影をつくる/尾行する of 疑問 that Crile was dead. 勧める had helped to put him in his 棺 and had …に出席するd at his funeral; and he, too, had no difficulty in 選ぶing out Crile's photograph, and he had no 疑問 at all as to what Crile died of. So there it was. Queer as it was, there was no 否定するing the plain facts. Those two crooks had slipped through the fingers of the 法律, so far as it was possible to see.
"But I must 収容する/認める that I was not やめる 満足させるd; the circumstances were so remarkably 半端物. I told Wilson so, and I advised him to look その上の into the 事柄. I reminded him of the D'Arblay 殺人 and the finding of that guinea, but he said that the 殺人 was our 事件/事情/状勢; that the men he had come to look for were dead and that was all that 関心d him. So 支援する he went to New York, taking with him the death-証明書s and the two photographs with the 証明書s of 承認 on the 支援するs of them. But he left the 公式文書,認めるs of the 事例/患者 with me, on the chance that they might be useful to me, and the two 始める,決めるs of finger-prints, which certainly don't seem likely to be of much use under the circumstances."
"You never know," said Thorndyke, with an enigmatical smile.
The superintendent gave him a quick, inquisitive look and agreed. "No, you don't; 特に when you are 取引,協定ing with Dr. John Thorndyke." He pulled out his watch and, 星/主役にするing at it anxiously, exclaimed: "What a confounded nuisance! I've got an 任命 at the 法律 法廷,裁判所s in five minutes. It is やめる a small 事柄. Won't take me more than half an hour. May I come 支援する when I have finished? I should like to hear what you think of this 驚くべき/特命の/臨時の story."
"Come 支援する, by all means," said Thorndyke, "and I will turn over the facts in my mind while you are gone. Probably some suggestion may 現在の itself in the interval."
He let the officer out, and when the hurried footsteps had died away on the stairs, he の近くにd the door and turned to me with a smile.
"井戸/弁護士席, Gray," he said, "what do you think of that? Isn't it a very pretty puzzle for a 医療の jurist?"
"It is a hopeless 絡まる to me," I replied. "My brain is in a whirl. You can't 論争 the facts and yet you can't believe them. I don't know what to make of the 事件/事情/状勢."
"You 公式文書,認める the fact that, whoever may be dead, there is somebody alive—very much alive; and that that somebody is the 殺害者 of Julius D'Arblay."
"Yes, I realize that. But 明白に he can't be either Crile or Bendelow. The question is, who is he?"
"You 公式文書,認める the link between him and the 先頭 Zellen 殺人—I mean the electrotype guinea?"
"Yes; there is evidently some connexion, but I can't imagine what it can be. By the way, you noticed that the American police had got muddled about the personal 外見 of these two men. The description of that man who was seen coming away from 先頭 Zellen's house, and who was said to be やめる unlike Bendelow, 現実に fitted him perfectly. They had evidently made a mistake of some 肉親,親類d."
"Yes, I noticed that. But the description may have fitted Crile better. We must get into touch with this man 勧める. I wonder if he will be the 勧める who used to …に出席する at St. Margaret's."
"He is; and I am in touch with him already. In fact, he was telling me about this very 患者, Jonathan Crile."
"Indeed! Can you remember the 実体 of what he told you?"
"I think so. It wasn't very thrilling;" and here I gave him, 同様に as I could remember them, the 詳細(に述べる)s with which 勧める had entertained me of his 出席 on the late Jonathan Crile, his 取引 with the landlady, Mrs. Pepper, and the 出来事/事件s of the funeral, 含むing 勧める's 勝利を得た return in the 嘆く/悼むing-coach. It seemed a dull and trivial story, but Thorndyke listened to it with the keenest 利益/興味, and when I had finished, he asked:
"He didn't happen to について言及する where Crile lived, I suppose?"
"Yes, curiously enough, he did. The 演説(する)/住所, I remember, was 52 Field Street, Hoxton."
"Ha!" said Thorndyke. "You are a 地雷 of (警察などへの)密告,告訴(状), Gray."
He rose, and taking 負かす/撃墜する from the bookshelves Philip's Atlas of London, opened it and pored over one of the 地図/計画するs. Then, 取って代わるing the atlas, he go out his 公式文書,認めるs of the D'Arblay 事例/患者 and searched for a particular 入ること/参加(者). It was evidently やめる a short one, for when he had 設立する it he gave it but a 選び出す/独身 ちらりと見ること and の近くにd the 大臣の地位. Then, returning to the bookshelves, he took out the 地位,任命する Office Directory and opened it at the 'Streets' section. Here, also, his search was but a short one, though it appeared to be 関心d with two separate items; for having 診察するd one, he turned to a different part of the section to find the other. Finally he の近くにd the unwieldy 容積/容量, and having 取って代わるd it on the shelf, turned and once more looked at me inquiringly.
"反映するing on what Miller has told us," he said, "does anything 示唆する itself to you? Any sort of hypothesis as to what the real facts may be?"
"Nothing whatever," I replied. "The 混乱 that was already in my mind is only the worse confounded. But that is not your 事例/患者, I take it?"
"Not 完全に," he 認める. "The fact is that I had already formed a hypothesis as to the 動機s and circumstances which lay behind the 殺人 of Julius D'Arblay and I find this new 事柄 not inconsistent with it. But that hypothesis may, にもかかわらず, turn out to be やめる wrong when we put it to the 実験(する) of その上の 調査."
"You have some その上の 調査 in 見解(をとる), then?"
"Yes. I am going to make a 提案 to Superintendent Miller— and here he comes, before his time; by which I 裁判官 that he, also, is keen on the 解答 of this puzzle."
Thorndyke's opinion seemed to be 正当化するd, for the superintendent entered all agog and opened the 支配する at once.
"井戸/弁護士席, Doctor, I suppose you have been thinking over Wilson's story? How does it strike you? Have you come to any 結論?"
"Yes," replied Thorndyke. "I have come to the 結論 that I can't 受託する that story at its 直面する-value as 代表するing the actual facts."
Miller laughed with an 空気/公表する of mingled amusement and vexation. "That is just my position," said he. "The story seems incredible, but yet you can't raise any 反対. The 証拠 in support of it is 絶対 conclusive at every point. There isn't a 選び出す/独身 weak 位置/汚点/見つけ出す in it—at least I 港/避難所't 設立する one. Perhaps you have?" And here he looked at Thorndyke with eager 調査 in his 注目する,もくろむs.
"I won't say that," Thorndyke replied. "But I put it to you, Miller, that the 申し立てられた/疑わしい facts that are 申し込む/申し出d are too 異常な to be entertained. We cannot 受託する that string of coincidences. It must be obvious to you that there is a fallacy somewhere and that the actual facts are not what they seem."
"Yes, I feel that myself," 再結合させるd Miller. "But what are we to do? How are we to find the 欠陥 in the 証拠, if there is one? Can you see where to look for it? I believe you can."
"I think there is one point which せねばならない be 立証するd," said Thorndyke. "The 身元確認,身分証明 of Crile doesn't strike me as perfectly 納得させるing."
"How does his 事例/患者 異なる from Bendelow's?" Miller 需要・要求するd.
"In two 尊敬(する)・点s," was the reply. "First, Bendelow was identified by two persons who had known him 井戸/弁護士席 for some time and who gave a circumstantial account of his illness, his death and the 処分 of his 団体/死体; and second, Bendelow's remains have been 火葬するd and are therefore, 推定では, beyond our reach for 目的s of 身元確認,身分証明."
"井戸/弁護士席," Miller 反対するd, "Crile isn't so very accessible, 存在 some few feet under ground."
"Still, he is there; and he has been buried only a few weeks. It would be possible to exhume the 団体/死体 and settle the question of his 身元 once for all."
"Then you are not 満足させるd with Dr. 勧める's 身元確認,身分証明?"
"No. 勧める saw him only after a long, wasting illness, which must have altered his 外見 very 大いに; 反して the photograph was taken when Crile was in his normal health. It couldn't have been so very like 勧める's 患者."
"That's true," said Miller; "and I remember that 勧める wasn't so very 肯定的な, によれば Wilson. But he agreed that it seemed to be the same man, and all the other facts seemed to point to the certainty that it was really Crile. Still, you are not 満足させるd? It's a pity Wilson took the photograph 支援する with him."
"The photograph is of no consequence," said Thorndyke. "You have the finger-prints—適切に authenticated finger-prints, 現実に taken from the man in the presence of 証言,証人/目撃するs. After this short time it will be possible to get perfectly recognizable finger-prints from the 団体/死体, and those finger-prints will settle the 身元 of 勧める's 患者 beyond any possible 疑問."
The superintendent scratched his chin thoughtfully. "It's a bit of a 職業 to get an exhumation order," said he. "Before I raise the question with the Commissioner, I should like to have a rather more 限定された opinion from you. Do you 本気で 疑問 that the man in that 棺 is Jonathan Crile?'
"It is my opinion," replied Thorndyke—"of course, I may be wrong, but it is my considered opinion that the Crile who is in that 棺 is not the Crile whose 指紋s are in your 所有/入手."
"Very 井戸/弁護士席. Doctor," said Miller, rising and 選ぶing up his hat, "that is good enough for me. I won't ask you for your 推論する/理由s, because I know you won't give them. But I have known you long enough to fed sure that you wouldn't give a 限定された opinion like that unless you had got something pretty solid to go on. And I don't think we shall have any difficulty about the exhumation order after what you have said."
With this the superintendent took his leave, and very すぐに afterwards Thorndyke carried me off to lunch at his club before 解任するing me to (問題を)取り上げる my 義務s at the studio.
IT appeared that Thorndyke was 訂正する in his 見積(る) of the superintendent's 明言する/公表する of mind, for that officer managed to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる in a very short time of the 形式順守s necessary for the 得るing of an exhumation licence from the Home Office. It was いっそう少なく than a week after the interview that I have 記録,記録的な/記録するd when I received a 公式文書,認める from Thorndyke asking me to join him and Miller at King's (法廷の)裁判 Walk on the に引き続いて morning at the unholy hour of half past six. He 申し込む/申し出d to put me up for the night at his 議会s, but I 拒絶する/低下するd this 歓待, not wishing to trouble him unnecessarily; and after a perfunctory breakfast by gaslight, a ride on an 早期に tram and a walk through the 薄暗い, lamplit streets, I entered the 寺 just as the subdued 公式文書,認めるs of an invisible clock-bell 発表するd a 4半期/4分の1 past six. On my arrival at Thorndyke's 議会s, I 観察するd a roomy 雇うd carriage drawn up at the 入ること/参加(者), and 上がるing the stairs, 設立する the Doctor and Miller ready to start, each 供給するd with a good-sized handbag.
"This is a queer sort of 機能(する)/行事," I 発言/述べるd, as we took our way 負かす/撃墜する the stairs—"a sort of funeral the wrong way about."
"Yes," Thorndyke agreed; "it is what 吊りくさび Carroll would have called an unfuneral—and very 適切な too. I didn't give you any particulars in my 公式文書,認める, but you understand the 反対する of this 探検隊/遠征隊?"
"I assume that we are going to resurrect the late Jonathan Crile," I replied. "It isn't very (疑いを)晴らす to me what I have to do with the 商売/仕事, as I never knew Mr. Crile, though I am delighted to have this rather uncommon experience. But I should have thought that 勧める would be the proper person to …を伴って you."
"So the superintendent thought," said Thorndyke, "and やめる rightly; so I have arranged to 選ぶ up 勧める and take him with us. He will be able to identify the 団体/死体 as that of his late 患者, and you and I will help the superintendent to take the finger-prints."
"I am taking your word for it, Doctor," said Miller, "that the finger-prints will be recognizable; and that they will be the wrong ones."
"I don't 保証(人) that," Thorndyke replied; "but still, I shall be surprised if you get the 権利 ones."
Miller nodded with an 空気/公表する of satisfaction, and nothing more was said on the 支配する until we drew up before Dr. 勧める's 外科. That 控えめの practitioner was already waiting at the open door and at once took his place in the carriage, watched curiously by 観察者/傍聴者s from 隣接する windows.
"This is a rum go," he 発言/述べるd, diffusing a vinous aroma into the atmosphere of the carriage. "I really did think I had paid my last visit to Mr. Crile. But there's no such thing as certainty in this world." He chuckled softly and continued: "A bit different this 旅行 from the last. No hat-禁止(する)d this time and no Sunday-school children. Lord! when I think of those kids 麻薬を吸うing 一連の会議、交渉/完成する the open 墓/厳粛/彫る/重大な, and that our dear 出発/死d brother was 手配中の,お尋ね者 by the police so 不正に that they are 現実に going to dig him up, it makes me smile—it does indeed."
In 影響, it made him cackle; and as Miller had not heard the account of the funeral, it was repeated for his 利益 in 広大な/多数の/重要な 詳細(に述べる). Then the anecdotal ball was 始める,決める rolling in a fresh direction by one or two questions from Thorndyke, with the result that the entire history of 勧める's 出席 on the 死んだ, 含むing the misdeeds of Mrs. Pepper, was 小売d with such a wealth of circumstance that the narration lasted until we stopped at the 共同墓地 gate.
Our arrival was not 予期しない, for, as we got out of the carriage, two gentlemen approached the 入り口 and one of them 打ち明けるd a gate to 収容する/認める us. He appeared to be the 公式の/役人 in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 共同墓地, while the other, to whom he introduced us, was no いっそう少なく a person than Dr. Garroll, the 医療の Officer of Health.
"The Home Office licence," the latter explained, "directs that the 除去 shall be carried out under my 監督 and to my satisfaction—very necessary in a populous neighbourhood like this."
"Very necessary," Thorndyke agreed 厳粛に.
"I have 供給するd a 供給(する) of fresh ground-lime, によれば the directions," Dr. Garroll continued, "and as a その上の 警戒, I have brought with me a large formalin spray. That, I think, would 満足させる all sanitary 必要物/必要条件s."
"It certainly should be 十分な," Thorndyke agreed, "to 会合,会う the 必要物/必要条件s of the 現在の 事例/患者. Has the 穴掘り been 開始するd yet?"
"Oh, yes," replied the 共同墓地 公式の/役人. "It was started やめる 早期に and has been carried 負かす/撃墜する nearly to the 十分な depth; but I thought that the 棺 had better not be 暴露するd until you arrived. I have had a canvas 審査する put up 一連の会議、交渉/完成する the 墓/厳粛/彫る/重大な so that the 訴訟/進行s may be やめる 私的な. We can send the labourers outside before we unscrew the 棺-lid. You said, Superintendent, that you were anxious to 避ける any 肉親,親類d of publicity; and I have 警告するd the men to say nothing to anyone about the 事件/事情/状勢."
"やめる 権利," said Miller. "We don't want this to get into the papers, in 事例/患者—井戸/弁護士席, in any 事例/患者."
"正確に/まさに, sir," agreed the 公式の/役人, who was evidently bursting with curiosity himself. "正確に/まさに. Here is the 審査する. If you will step inside, the 穴掘り can be proceeded with."
We passed inside the 審査する, where we 設立する four men reposefully 熟視する/熟考するing a coil of stout rope, a basket, 大(公)使館員d to another rope, and a couple of spades. The 墓/厳粛/彫る/重大な yawned in the middle of the enclosure, 側面に位置するd on one 味方する by the 塚 of newly-dug earth and on the other by a tub of lime and a Winchester quart 瓶/封じ込める fitted with a spray nozzle and large rubber bellows.
"You can get on with the digging now," said the 公式の/役人; その結果 one of the men was let 負かす/撃墜する into the 墓/厳粛/彫る/重大な, together with a spade and the basket, and 始める,決める to work briskly. Then Dr. Garroll directed one of the other men to ぱらぱら雨 in a little lime; which he did, with a pleased smile and so little discretion that the man below was seen to stop digging, and after looking up indignantly, take off his cap, shake it violently and ostentatiously dust his shoulders with it.
When about a dozen basketfuls of earth had been hoisted up, a hollow, woody sound …を伴ってing the thrusts of the spade 発表するd that the 棺 had been reached. Thereupon more lime was ぱらぱら雨d in, and Dr. Garroll, 選ぶing up the formalin 瓶/封じ込める, sprayed vigorously into the cavity until a plaintive 発言する/表明する from below—…を伴ってd by an unnaturally loud sneeze—was heard to 宣言する that "he'd 'ave brought his umbrella if he'd knowed he was goin' to be squirted at." A few minutes' more work exposed the 棺 and enabled us to read the confirmatory inscription on the plate. Then the rope slings were let 負かす/撃墜する and with some difficulty worked into position by the excavator below; who, when he had 完全にするd his 仕事, climbed to the surface and しっかり掴むd one end of a sling in 準備完了 to 運ぶ/漁獲高 on it.
"It's a good 取引,協定 easier letting 'em 負かす/撃墜する than hoisting 'em up," 勧める 発言/述べるd, as a final にわか雨 of lime descended and the men began to 運ぶ/漁獲高; "but poor old Crile oughtn't to take much 解除するing. There was nothing of him but 肌 and bone."
However this might be, it took the 部隊d 成果/努力s of the four men to draw the 棺 up to the surface and slew it 一連の会議、交渉/完成する (疑いを)晴らす of the yawning 墓/厳粛/彫る/重大な. But at last this was 遂行するd and it was 解除するd, for convenience of 査察, on to one of the 塚s of newly-dug earth.
"Now," said the 統括するing 公式の/役人, "you men had better go outside and wait 負かす/撃墜する at the end of the path until you are 手配中の,お尋ね者 again,"—an order that was received with evident disfavour and 従うd with rather sulkily. As soon as they were gone, our friend produced a couple of screw-drivers, with which he and Miller proceeded in a very workmanlike manner to 抽出する the screws, while Dr. Garroll enveloped them in a cloud of spray and Thorndyke, 勧める and I stood apart to keep out of 範囲. It was not a long 過程; indeed, it (機の)カム to an end sooner than I had 推定する/予想するd, for the first intimation that I received of its 完成 was a loud exclamation (consisting of the 選び出す/独身 word "Snakes!") in the 発言する/表明する of Superintendent Miller. I turned quickly and saw that officer standing with the raised 棺-lid in his 手渡す, 星/主役にするing into the 内部の with a look of perfectly indescribable amazement. 即時に I 急ぐd 今後 and looked into the 棺; and then I was no いっそう少なく amazed. For in place of the mortal remains of the late Jonathan Crile was a portly 解雇(する) oozing sawdust from a 穴を開ける in its 味方する, through which coyly peeped a length of 厚い lead 麻薬を吸う.
For a sensible time we all stood in breathless silence gazing 負かす/撃墜する at that incredible 解雇(する). Suddenly Miller looked up 熱望して at Thorndyke, whose sphinx-like countenance showed the faintest 影をつくる/尾行する of a smile. "You knew this 棺 was empty. Doctor," said he.
Thorndyke shook his 長,率いる. "If I had known," he replied, "I should have told you."
"井戸/弁護士席, you 嫌疑者,容疑者/疑うd that it was empty."
"Yes," Thorndyke 認める; "I don't 否定する that."
"I wonder why you did and why it never occurred to me."
"It did not occur to you, perhaps, because you were not in 所有/入手 of 確かな suggestive facts which are known to me. Still, if you consider that the circumstances surrounding the 申し立てられた/疑わしい deaths of these two men were so incredible as to make us both feel 確かな that there was some fallacy or deception in regard to the 明らかな facts, you will see that this was a very obvious 可能性. Two men were 申し立てられた/疑わしい to have died, and one of them was certainly 火葬するd. It followed that either the other man had died, as 申し立てられた/疑わしい, or that his funeral was a mock funeral. There was no other 代案/選択肢. You must 収容する/認める that, Miller."
"I do, I do," the superintendent replied ruefully. "It is always like this. Your explanations are so obvious when you have given them, and yet no one thinks of them but yourself. All the same, this isn't so very obvious, even now. There are some 驚くべき/特命の/臨時の discrepancies that have yet to be explained. But we can discuss them on the way 支援する. The question now is, what is to be done with this 棺?"
"The first thing to be done," replied Thorndyke, "is to screw on the lid. Then we can leave the 共同墓地 当局 to 取引,協定 with it. But those men must be sworn to 絶対の secrecy. That is vitally important, for if this exhumation should get 報告(する)/憶測d in the 圧力(をかける), we should probably lose the whole advantage of this 発見."
"Yes, by Jove!" the superintendent agreed emphatically. "It would be a 災害. At 現在の the late Mr. Crile is 捕まらないで, perfectly happy and 安全な・保証する and 完全に off his guard. We can just follow him up at our leisure and take him unawares. But if he got 勝利,勝つd of this, he would be out of reach in a twinkling— that is, if he is alive, which I suppose—" And here the superintendent suddenly paused, with knitted brows.
"正確に/まさに," said Thorndyke. "The advantage of surprise is with us and we must keep it at all costs. You realize the position," he 追加するd, 演説(する)/住所ing the 共同墓地 公式の/役人 and the 医療の Officer.
"Perfectly," the latter replied—a little glumly, I thought, "and you may rely on us both to do everything that we can to keep the 事件/事情/状勢 secret."
With this we all 現れるd from the 審査する and walked 支援する slowly に向かって the gate, and as we went, I strove vainly to get my ideas into some 肉親,親類d of order. But the more I considered the astonishing event which had just happened, the more 理解できない did it appear. And yet I saw plainly that it could not really be 理解できない since Thorndyke had 現実に arrived at its probability in 前進する. The glaring discrepancies and inconsistencies which chased one another through my mind could not be real. They must be susceptible of 仲直り with the 観察するd facts. But by no 成果/努力 was I able to reconcile them.
Nor, evidently, was I alone the 支配する of these difficulties and bewilderments. The superintendent walked with corrugated brows and an 空気/公表する of 深遠な cogitation, and even 勧める—when he could detach his thoughts from the juvenile choir at the funeral--was 明白に puzzled. In fact it was he who opened the discussion as the carriage moved off.
"This 職業," he 観察するd with 有罪の判決, "is what the 冒険的な men would call a fair knock-out. I can't make 長,率いる nor tail of it. You talk of the late Mr. Crile 存在 捕まらないで and perfectly happy. But the late Mr. Crile died of 癌 of the 膵臓. I …に出席するd him in his illness. There was no 疑問 about the 癌, though I wouldn't 断言する to the 膵臓. But he died of 癌 all 権利. I saw him dead; and what is more, I helped to put him into that 棺. What do you say to that, Dr. Thorndyke?"
"What is there to say?" was the elusive reply, "You are a competent 観察者/傍聴者 and your facts are beyond 論争. But inasmuch as Mr. Crile was not in that 棺 when we opened it, the 避けられない inference is that after you had put him in, somebody else must have taken him out."
"Yes, that is (疑いを)晴らす enough," 再結合させるd 勧める. "But what has become of him? The man was dead, that I am ready to 断言する to. But where is he?"
"Yes," said Miller. "That is what is bothering me. There has evidently been some hanky-panky. But I can't follow it. It isn't as though we were 取引,協定ing with a supposititious 団体/死体. There was a real dead man. That isn't 論争d—at least, I take it that it isn't."
"It certainly is not 論争d by me," said Thorndyke.
"Then what the ジュース became of him? And why, in the 指名する of 炎s, was he taken out of the 棺? That's what I want to know. Can you tell me. Doctor? But there! What is the good of asking you? Of course you know all about it! You always do. But it is the old story. You have got the エース of trumps up your sleeve, but you won't bring it out until it is time to take the trick. Now, isn't that the position, Doctor?"
Thorndyke's impassive 直面する 軟化するd with a faint, inscrutable smile.
"We 持つ/拘留する a 約束ing 手渡す. Miller," he replied 静かに; "but if the エース is there, it is you who will have the satisfaction of playing it. And I hope to see you put it 負かす/撃墜する やめる soon."
Miller grunted. "Very 井戸/弁護士席," said he. "I can see that I am not going to get any more out of you than that; so I must wait for you to develop your 計画(する)s. 一方/合間 I am going to ask Dr. 勧める for a 調印するd 声明."
"Yes, that is very necessary," said Thorndyke. "You two had better go on together and 始める,決める 負かす/撃墜する Gray and me in the Kingsland Road, where he and I have some other 商売/仕事 to transact."
I ちらりと見ることd at him quickly as he made this astonishing 声明, for we had no 商売/仕事 there, or anywhere else that I knew of. But I said nothing. My 最近の training had not been in vain.
A few minutes later, 近づく to Dalston Junction, he stopped the carriage, and having made our adieux, we got out. Then Thorndyke strode off 負かす/撃墜する the Kingsland Road, but presently struck off 西方の through a bewildering maze of seedy 郊外の streets and shabby squares in which I was as 完全に lost as if I had been dropped into the 中央 of the Sahara.
"What is the nature of the 商売/仕事 that we are going to transact?" I 投機・賭けるd to ask as we turned yet another corner.
"In the first place," he replied, "I 手配中の,お尋ね者 to hear what 結論s you had reached in 見解(をとる) of this 発見 at the 共同墓地."
"井戸/弁護士席, that won't take long," I said, with a grin. "They can be summed up in half a dozen words: I have come to the 結論 that I am a fool."
He laughed good-humouredly. "There is no 害(を与える) in thinking that," he said, "供給するd you are not 権利—which you are not. But did that empty 棺 示唆する no new ideas to you?"
"On the contrary," I replied, "it scattered the few ideas that I had. I am in the same 条件 as Superintendent Miller—an inextricable muddle."
"But," he 反対するd, "you are not in the same position as the superintendent. If he knew all that you and I know, he wouldn't be in a muddle at all. What is your difficulty?"
"まず第一に/本来 the discrepancies about this man Crile. There seems to be no possible 疑問 that he died. But 明らかに he was never buried; and you and Miller seem to believe that he is still alive. その上の, I don't see what 商売/仕事 Crile is of ours at all."
"You will see that presently," said he, "and 一方/合間 you must not 混乱させる Miller's beliefs with 地雷. However," he 追加するd as we crossed a 橋(渡しをする) over a canal—推定では the Regent's Canal—"we will 延期,休会する the discussion for the moment. Do you know what street that is ahead of us?"
"No," I answered; "I have never been here before, so far as I know."
"That is Field Street," said he.
"The street that the late Mr. Crile lived in?"
"Yes," he answered; and as we passed on into the street from the foot of the 橋(渡しをする), he 追加するd, pointing to a house on our left 手渡す, "And that is the 住居 of the late Mr. Crile—empty, and to let, as you 観察する."
As we walked past I looked curiously at the house, with its shabby 前線 and its blank, sightless windows, its desolate 条件 強調するd by the 法案s which 発表するd it; but I made no 発言/述べる until we (機の)カム to the 底(に届く) of the street, when I 認めるd the cross-roads as the one along which I used to pass on my way to the Morrises' house. I について言及するd the fact to Thorndyke, and he replied: "Yes. That is where we are going now. We are going to take a look over the 前提s. That house also is empty, and I have got a 許す from the スパイ/執行官 to 見解(をとる) it and have been ゆだねるd with the 重要なs."
In a few minutes we turned into the familiar little thoroughfare, and as we took our way past its multitudinous 立ち往生させるs and barrows I 推測するd on the 反対する of this 探検. But it was futile to ask questions, seeing that I had but to wait a 事柄 of minutes or the answer to 宣言する itself. Soon we reached the house and 停止(させる)d for a moment to look through the glazed door into the empty shop. Then Thorndyke 挿入するd the 重要な into the 味方する-door and 押し進めるd it open.
There is always something a little melancholy in the sight of an empty house which one has known in its 占領するd 明言する/公表する. Nothing, indeed, could be more cheerless than the Morris 世帯; yet it was with a 確かな feeling of 不景気 that I looked 負かす/撃墜する the long passage (where Cropper had bumped his 長,率いる in the dark) and heard the clang of the の近くにing door. This was a dead house—a mere empty 爆撃する. The feeble life that I had known in it was no more. So I 反映するd as I walked slowly 負かす/撃墜する the passage at Thorndyke's 味方する, 解任するing the ungracious personalities of Mrs. Morris and her husband and the pathetic 人物/姿/数字 of poor Mr. Bendelow.
When from the passage we (機の)カム out into the hall, the sense of desolation was 強めるd; for here not only the 明らかにする 床に打ち倒す and 空いている 塀で囲むs 布告するd the untenanted 明言する/公表する of the house. The big curtain that had の近くにd in the end of the hall and to a 広大な/多数の/重要な extent furnished it was gone, leaving the place very naked and 冷気/寒がらせる. Incidentally, its 見えなくなる 明らかにする/漏らすd a feature of whose 存在 I had been unaware.
"Why," I exclaimed, "they had a second street-door. I never saw that. It was hidden by a curtain. But it can't open into Market Street."
"It doesn't," replied Thorndyke. "It opens on Field Street."
"On Field Street!" I repeated in surprise. "I wonder why they didn't let me in that way. It is really the 前線 of the house."
"I think," answered Thorndyke, "that if you open the door and look out, you will understand why you were 認める at the 支援する."
I unbolted the door and, 開始 it, stepped out on the wide threshold and looked up and 負かす/撃墜する the street. Thorndyke was 権利. The thoroughfare was undoubtedly Field Street, 負かす/撃墜する which we had passed only a few minutes ago, and の近くに by, on the 権利 手渡す, was the canal 橋(渡しをする). 堅固に impressed with the oddity of the 事件/事情/状勢, I turned to re-enter, and as I turned I ちらりと見ることd up at the number on the door. As my 注目する,もくろむ lighted on it, I uttered a cry of astonishment. For the number was fifty-two!
"But this is amazing!" I exclaimed, re-entering the hall— where Thorndyke stood watching me with 静かな amusement—and shutting the door. "It seems that 勧める and I were 現実に visiting at the same house!"
"Evidently," said he.
"But it almost looks as if we were visiting the same 患者!"
"There can be 事実上 no 疑問 that you were," he agreed. "It was on that 仮定/引き受けること that I induced Miller to 適用する for the exhumation order; and the empty 棺 seems to 確認する it 完全に."
I was thunderstruck; not only by the incredible thing that had happened, but by Thorndyke's uncanny knowledge of all the circumstances.
"Then," I said, after a pause, "if 勧める and I were …に出席するing the same man, we were both …に出席するing Bendelow."
"That is certainly what the 外見s 示唆する," he agreed.
"It was undoubtedly Bendelow who was 火葬するd," said I.
"All the circumstances seem to point to that 結論," he 認める, '"unless you can think of any that point in the opposite direction."
"I cannot," I replied. "Everything points in the same direction. The dead man was seen and identified as Bendelow by those two ladies. 行方不明になる Dewsnep and 行方不明になる Bonnington; and they not only saw him here, but they 現実に saw him in his 棺 just before it was passed through into the crematorium. And there is no 疑問 that they knew Bendelow by sight, for you remember that they 認めるd the photograph of him that the American 探偵,刑事 showed them."
"Yes," he 認める, "that is so. But their 身元確認,身分証明 is a point that 要求するs その上の 調査. And it is a vitally important point. I have my own hypothesis as to what took place, but that hypothesis will have to be 実験(する)d; and that 実験(する) will be what the logicians would call the Experimentum Crucis. It will settle one way or the other whether my theory of this 事例/患者 is 訂正する. If my hypothesis as to their 身元確認,身分証明 is true, there will be nothing left to 調査/捜査する. The 事例/患者 will be 完全にする and ready to turn over to Miller."
I listened to this 声明 in 完全にする bewilderment. Thorndyke's 言及/関連 to the 事例/患者 伝えるd nothing 限定された to me. It was all so 伴う/関わるd that I had almost lost count of the 支配するs of our 調査.
"When you speak of 'the 事例/患者'," said I, "what 事例/患者 are you referring to?"
"My dear Gray!" he 抗議するd. "Do you not realize that we are trying to discover who 殺人d Julius D'Arblay?"
"I thought you were," I answered; "but I can't connect this new mystery with his death in any way."
"Never mind," said he. "When the 事例/患者 is 完全にするd, we will have a general elucidation. 一方/合間 there is something else that I have to show you before we go. It is through this 味方する-door."
He led me out into a large neglected garden and along a wide path that was all overgrown with 少しのd. As we went I tried to collect and arrange my 混乱させるd ideas, and suddenly a new discrepancy occurred to me. I proceeded to propound it.
"By the way, you are not forgetting that the two 申し立てられた/疑わしい deaths were some days apart? I saw Bendelow dead on a Monday. He had died on the 先行する afternoon. But Crile's funeral had already taken place a day or two 以前."
"I see no difficulty in that," Thorndyke replied. "Crile's funeral occurred, as I have ascertained, on a Saturday. You saw Bendelow alive for the last time on Thursday morning. 勧める was sent for and saw Crile dead on Thursday evening, he having evidently died—with or without 援助—soon after you left. Of course, the date of death given to you was 誤った, and you について言及する in your 公式文書,認めるs of the 事例/患者 that both you and Cropper were surprised at the 条件 of the 団体/死体. The previous funeral 申し込む/申し出s no difficulty, seeing that we know that the 棺 was empty. This is what I thought you might be 利益/興味d to see."
He pointed to a flight of 石/投石する steps, at the 底(に届く) of which was a 木造の gate 始める,決める in the 塀で囲む that enclosed the garden. I looked at the steps—a little vacantly, I am afraid—and 問い合わせd what there was about them that I was 推定する/予想するd to find of 利益/興味.
"Perhaps," he replied, "you will see better if we open the gate."
We descended the steps and he 挿入するd a 重要な into the gate, 製図/抽選 my attention to the fact that the lock had been oiled at no very distant date and was in やめる good 条件. Then he threw the gate open and we both stepped out on to the 牽引する-path of the canal. I looked about me in かなりの surprise, for we were within a few yards of the hut with the derrick and the little wharf from which I had been flung into the canal.
"I remember this gate," said I—"in fact, I think I について言及するd it to you in my account of my adventure here. But I little imagined that it belonged to the Morrises' house. It would have been a short way in, if I had known. But I 推定する/予想する it was locked at the time."
"I 推定する/予想する it was," Thorndyke agreed, and thereupon turned and re-entered. We passed once more 負かす/撃墜する the long passage, and (機の)カム out into Market Street, when Thorndyke locked the door and pocketed the 重要な.
"That is an 驚くべき/特命の/臨時の 協定," I 発言/述べるd; "one house having two frontages on separate streets."
"It is not a very uncommon one," Thorndyke replied. "You see how it comes about. A house 前線ing on one street has a long 支援する garden 延長するing to another street which is not yet fully built on. As the new street fills up, a shop is built at the end of the garden. A small house may be built in connexion with it and 削減(する) off from the garden or the shop may be connected with the 初めの house, as in this instance. But in either 事例/患者, the shop belongs to the new street and has its own number. What are you going to do now?"
"I am going straight on to the studio," I replied.
"You had better come and have an 早期に lunch with me first," said he. "There is no occasion to hurry. Polton is there and you won't easily get rid of him, for I understand that 行方不明になる D'Arblay is doing the finishing work on a wax 破産した/(警察が)手入れする."
"I せねばならない see that, too," said I.
He looked at me with a mischievous smile. "I 推定する/予想する you will have plenty of 適切な時期s in the 未来," said he, "反して Polton must make hay while the sun 向こうずねs. And, by the way, he may have something to tell you. I have 教えるd him to make 手はず/準備 with those two ladies, 行方不明になる Dewsnep and her friend, to go into the question of their 身元確認,身分証明 of Bendelow. I want you to be 現在の at the interview, but I have left him to 直す/買収する,八百長をする the date. かもしれない he has made the 協定 by now. You had better ask him."
At this moment an 適格の omnibus making its 外見, we both climbed on board and were duly 伝えるd to King's Cross, where we alighted and lunched at a modest restaurant, thereafter separating to go our 各々の ways north and south.
IN answer to my knock, the studio door was opened by Polton; and as I met his 注目する,もくろむs for a moment I was conscious of something unusual in his 外見. I had scanty 適切な時期 to 診察する him, for he seemed to be in a hurry, bustling away after a few 迅速な words of 陳謝 and returning whence he had come. に引き続いて の近くに on his heels, I saw what was the occasion of his hurry. He was engaged with a 小衝突 and a マリファナ of melted wax in 絵 a 層 of the latter on the insides of the moulds of a pair of 武器, while Marion, seated on a high stool, was working at a wax 破産した/(警察が)手入れする, which was placed on a 回転するing modelling-stand, obliterating the seams and other 不正行為s with a steel 道具 which she heated from time to time at a small spirit-lamp.
When I had made my salutations, I 申し込む/申し出d my help to Polton, which he 拒絶する/低下するd—without looking up from his work—説 that he 手配中の,お尋ね者 to carry the 職業 through by himself. I sympathized with this natural 願望(する), but it left me without 占領/職業, for the work which Marion was doing was essentially a one-person 職業, and in any 事例/患者 was far beyond the 能力s of either of the 見習い工s. For a minute or two I stood idly looking on at Polton's 訴訟/進行s, but noticing that my presence seemed to worry him, I presently moved away—again with a vague impression that there was something unusual in his 外見—and 製図/抽選 up another high stool beside Marion's, settled myself to take a lesson in the delicate and difficult technique of surface finishing.
We were all very silent. My two companions were engrossed by their 各々の 占領/職業s and I must needs 差し控える from distracting them by untimely conversation; so I sat, 井戸/弁護士席 content to watch the magical 道具 stealing caressingly over the wax surface, 原因(となる)ing the disfiguring seams to 消える miraculously into an 無傷の contour. But my own attention was somewhat divided; for even as I watched the growing perfection of the 破産した/(警察が)手入れする there would float into my mind now and again an idle 憶測 as to the change in Polton's 外見. What could it be? It was something that seemed to have altered, to some extent, his facial 表現. It couldn't be that he had shaved off his moustache or whiskers, for he had 非,不,無 to shave. Could he have parted his hair in a new way? It seemed hardly 十分な to account for the change; and looking 一連の会議、交渉/完成する at him 慎重に, I could (悪事,秘密などを)発見する nothing unfamiliar about his hair.
At this point he 選ぶd up his wax-マリファナ and carried it away to the さらに先に end of the studio, to 交流 it for another which was heating in a water-bath. I took the 適切な時期 to lean に向かって Marion and ask in a whisper:
"Have you noticed anything unusual about Polton?"
She nodded emphatically and cast a furtive ちらりと見ること over her shoulder in his direction.
"What is it?" I asked in the same low トン.
She took another 予防の ちらりと見ること and then, leaning に向かって me with an 表現 of 誇張するd mystery, whispered:
"He has 削減(する) his eyelashes off."
I gazed at her in amazement, and was about to put a その上の question, but she held up a 警告 fore-finger and turned again to her work. However, my curiosity was now at boiling-point. As soon as Polton returned to his (法廷の)裁判, I slipped off my stool and sauntered over to it on the pretence of seeing how his wax cast was 進歩ing.
Marion's 報告(する)/憶測 was perfectly 訂正する. His eyelids were as 明らかにする of 攻撃するs as those of a marble 破産した/(警察が)手入れする. And this was not all. Now that I (機の)カム to look at him 批判的に, his eyebrows had a distinctly moth—eaten 外見. He had been doing something to them, too.
It was an amazing 事件/事情/状勢. For one moment I was on the point of 需要・要求するing an explanation, but good sense and good manners 征服する/打ち勝つd the inquisitive impulse in time. Returning to my stool I cast an 問い合わせing ちらりと見ること at Marion, from whom, however, I got no enlightenment but such as I could gather from a most alluring dimple that hovered about the corner of her mouth and that speedily コースを変えるd my thoughts into other channels.
My two companions continued for some time to work silently, leaving me to my meditations—which 関心d themselves alternately with Polton's eyelashes and the dimple aforesaid. Suddenly Marion turned to me and asked:
"Has Mr. Polton told you that we are all to have a holiday to-morrow?"
"No," I answered; "but Dr. Thorndyke について言及するd that Mr. Polton might have something to tell us. Why are we all to have a holiday?"
"Why, you see, sir," said Polton, standing up and forgetting all about his eyelashes, "the Doctor 教えるd me to make an 任命 with those two ladies. 行方不明になる Dewsnep and 行方不明になる Bonnington, to come to our 議会s on a 事柄 of 身元確認,身分証明. I have made the 任命 for ten o'clock to-morrow morning; and as the Doctor wants you to be 現在の at the interview and wants me to be in 出席, and we can't leave 行方不明になる D'Arblay here alone, we have arranged to shut up the studio for to-morrow."
"Yes," said Marion; "and Arabella and I are going to spend the morning looking at the shops in Regent Street, and then we are coming to lunch with you and Dr. Thorndyke. It will be やめる a red-letter day."
"I don't やめる see what these ladies are coming to the 議会s for," said I.
"You will see, all in good time, sir," replied Polton; and as if to 長,率いる me off from any その上の questions, he 追加するd: "I forgot to ask how your little party went off this morning."
"It went off with a bang," I answered. "We got the 棺 up all 権利, but Mr. Fox wasn't at home. The 棺 was empty."
"I rather think that was what the Doctor 推定する/予想するd," said Polton.
Marion looked at me with eager curiosity. "This sounds rather thrilling," she said. "May one ask who it was that you 推定する/予想するd to find in that 棺?"
"My impression is," I replied, "that the 行方不明の tenant was a person who bore a strong resemblance to that photograph that I showed you."
"Oh, dear!" she exclaimed. "What a pity! I wish that 棺 hadn't been empty. But, of course, it could hardly have been 占領するd, under the circumstances. I suppose I mustn't ask for fuller 詳細(に述べる)s?"
"I don't imagine that there is any secrecy about the 事件/事情/状勢, so far as you are 関心d," I answered; "but I would rather that you had the 詳細(に述べる)s from Dr. Thorndyke, or at least with his 表明する 当局. He is 行為/行うing the 調査s, and what I know has been imparted to me in 信用/信任."
This 見解(をとる) was 温かく 是認するd by Polton (who had by now either forgotten his eyelashes or abandoned concealment as hopeless). The 支配する was accordingly dropped and the two 労働者s 再開するd their 占領/職業s. When Polton had painted a 完全にする 肌 of wax over the 内部の of both pairs of moulds, I helped him to put the latter together and fasten them with cords. Then into each 完全にするd mould we 注ぐd enough melted wax to fill it, and after a few seconds 注ぐd it out again, leaving a solid 層 to thicken the 肌 and 部隊 the two halves of the wax cast. This finished Polton's 職業, and すぐに afterwards he took his 出発. Nor did we remain very much longer, for the final 行う/開催する/段階s of the surface finishing were too subtle to be carried out by 人工的な light and had to be 延期するd until daylight was 利用できる.
As we walked homewards we discussed the 状況/情勢 so far as was possible without (規則などを)破る/侵害するing Thorndyke's 信用/信任s.
"I am very 混乱させるd and puzzled about it all," she said. "It seems that Dr. Thorndyke is trying to get on the 跡をつける of the man who 殺人d my father. But whenever I hear any 詳細(に述べる)s of his 調査s, they always seem to be 関心d with somebody else or with something that has no 明らかな connexion with the 罪,犯罪."
"That is 正確に/まさに my 条件," said I. "He seems to be busily working at problems that are 全く irrelevant. As far as I can make out, the 殺害者 has never once come into sight, excepting when he appeared at the studio that terrible night. The people in whom Thorndyke has 利益/興味d himself are mere 部外者s— 怪しげな characters, no 疑問, but not 嫌疑者,容疑者/疑うd of the 殺人. This man, Crile, for instance, whose empty 棺 was dug up, was certainly a shady character. But he was not the 殺害者, though he seems to have been associated with the 殺害者 at one time. Then there is that Morris, whose mask was 設立する at the studio. He is another queer 顧客. But he is certainly not the 殺害者, though he was also probably an associate. Thorndyke has taken an 巨大な 利益/興味 in him. But I can't see why. He doesn't seem to me to be in the picture, or at any 率, not in the foreground of it. Of the actual 殺害者 we seem to know nothing at all—at least that is my position."
"Do you think Dr. Thorndyke has really got anything to go on?" she asked.
"My dear Marion!" I exclaimed, "I am 確信して that he has the whole 事例/患者 削減(する) and 乾燥した,日照りのd and perfectly (疑いを)晴らす in his mind. What I was 説 referred only to myself. My ideas are all in 混乱, but his are not. He can see やめる 明確に who is in the picture and in what part of it. The blindness is 地雷. But let us wait and see what to-morrow brings 前へ/外へ. I have a sort of feeling—in fact he hinted—that this interview is the final move. He may have something to tell you when you arrive."
"I do hope he may," she said 真面目に, and with this we 解任するd the 支配する. A few minutes later we parted at the gate of Ivy Cottage and I took my way (by the main thoroughfares) home to my lodgings.
On the に引き続いて morning I made a point of 現在のing myself at Thorndyke's 議会s 井戸/弁護士席 in 前進する of the 任命するd time in order that I might have a few words with him before the two ladies arrived. With the same 目的, no 疑問, Superintendent Miller took a 類似の course, the result 存在 that we converged 同時に on the 入ること/参加(者) and 上がるd the stairs together. The 'oak' was already open and the inner door was opened by Thorndyke, who smilingly 発言/述べるd that he seemed その為に to have killed two 早期に birds with one 石/投石する.
"So you have, Doctor," assented the superintendent; "two 早期に birds who have come betimes to catch the elusive worm—and I 嫌疑者,容疑者/疑う they won't catch him."
"Don't be 悲観的な. Miller," said Thorndyke with a 静かな chuckle. "He isn't such a slippery worm as that. I suppose you want to know something of the programme?"
"自然に, I do; and so, I suppose, does Dr. Gray."
"井戸/弁護士席," said Thorndyke, "I am not going to tell you much— "
"I knew it,' groaned Miller.
"Because it will be better for everyone to have an open mind— "
"井戸/弁護士席," interposed Miller, "地雷 is open enough, wide open; and nothing inside."
"And then," 追求するd Thorndyke, "there is the 可能性 that we shall not get the result we hope for; and in that 事例/患者, the いっそう少なく you 推定する/予想する the いっそう少なく you will be disappointed."
"But," 固執するd Miller, "in general 条件, what are we here for? I understand that those two ladies, the 証言,証人/目撃するs to Bendelow's will, are coming presently. What are they coming for? Do you 推定する/予想する to get any (警察などへの)密告,告訴(状) out of them?"
"I have some hopes," he replied, "of learning something from them. In particular I want to 実験(する) them in 尊敬(する)・点 of their 身元確認,身分証明 of Bendelow."
"Ha! Then you have got a photograph of him?"
Thorndyke shook his 長,率いる. "No," he replied. "I have not been able to get a photograph of him."
"Then you have an exact description of him?"
"No," was the reply. "I have no description of him at all."
The superintendent banged his hat on the (米)棚上げする/(英)提議する. "Then what the ジュース have you got, sir?" he 需要・要求するd distractedly. "You must have something, you know, if you are going to 実験(する) these 証言,証人/目撃するs on the question of 身元確認,身分証明. You 港/避難所't got a photograph, you 港/避難所't got a description, and you can't have the man himself because he is at 現在の reposing in a little terra-cotta マリファナ in the form of bone-ash. Now, what have you got?"
Thorndyke regarded the exasperated superintendent with an inscrutable smile and then ちらりと見ることd at Polton, who had just stolen into the room and was now listening with an 表現 of such 過度の crinkliness that I wrote him 負かす/撃墜する an 共犯者 on the 位置/汚点/見つけ出す.
"You had better ask Polton," said Thorndyke. "He is the 行う/開催する/段階 経営者/支配人 on this occasion."
The superintendent turned はっきりと to 直面する my fellow-見習い工, whose 注目する,もくろむs thereupon disappeared into a 迷宮/迷路 of crow's feet.
"It's no use asking me, sir," said he. "I'm only an 従犯者 before the fact, so to speak. But you'll know all about it when the ladies arrive—and I rather think I hear 'em coming now."
In corroboration, light footsteps and feminine 発言する/表明するs became audible, 明らかに 上がるing the stairs. We あわてて seated ourselves while Polton took his 駅/配置する by the door and Thorndyke said to me in a low 発言する/表明する: "Remember, Gray, no comments of any 肉親,親類d. These 証言,証人/目撃するs must 行為/法令/行動する without any sort of suggestion from anybody."
I gave a quick assent, and at that moment Polton threw open the door with a 繁栄する and 発表するd majestically:
"行方不明になる Dewsnep, 行方不明になる Bonnington."
We all rose, and Thorndyke 前進するd to receive his 訪問者s while Polton placed 議長,司会を務めるs for them.
"It is exceedingly good of you to take all this trouble to help us," said Thorndyke. "I hope it was not in any way inconvenient for you to come here this morning."
"Oh, not at all," replied 行方不明になる Dewsnep; "only we are not やめる (疑いを)晴らす as to what it is that you want us to do."
"We will go into that question presently," said Thorndyke. "一方/合間, may I introduce to you these two gentlemen, who are 利益/興味d in our little 商売/仕事: Mr. Miller and Dr. Gray."
The two ladies 屈服するd, and 行方不明になる Dewsnep 発言/述べるd:
"We are already 熟知させるd with Dr. Gray. We had the melancholy 楽しみ of 会合 him at Mrs. Morris's house on the sad occasion when he (機の)カム to 診察する the mortal remains of poor Mr. Bendelow, who is now with the angels."
"And no 疑問," 追加するd 行方不明になる Bonnington, "in 極端に congenial society."
At this 声明 of 行方不明になる Dewsnep's the superintendent turned and looked at me はっきりと with an 表現 of enlightenment; but he made no 発言/述べる, and the latter lady returned to her 初めの 調査. "You were going to tell us what it is that you want us to do."
"Yes," replied Thorndyke. "It is やめる a simple 事柄. We want you to look at the 直面する of a 確かな person who will be shown to you and to tell us if you 認める and can give a 指名する to that person."
"Not an insane person, I hope!" exclaimed 行方不明になる Dewsnep.
"No," Thorndyke 保証するd her, "not an insane person."
"Nor a 犯罪の person in 保護/拘留, I 信用," 追加するd 行方不明になる Bonnington.
"Certainly not," replied Thorndyke. "In short, let me 保証する you that the 査察 of this person need not 原因(となる) you the slightest 当惑. It will be a perfectly simple 事件/事情/状勢, as you will see. But perhaps we had better proceed at once. If you two gentlemen will follow Polton, I will 行為/行う the ladies upstairs myself."
On this we rose, and Miller and I followed Polton out on to the 上陸, where he turned and began to 上がる the stairs at a slow and solemn pace, as if he were 行為/行うing a funeral. The superintendent walked at my 味方する and muttered as he went, 存在 evidently in a 明言する/公表する of bewilderment fully equal to my own.
"Now, what the 炎s," he growled, "can the doctor be up to now? I never saw such a man for springing surprises on one. But who the ジュース can he have up there?"
At the 最高の,を越す of the second flight we (機の)カム on to a 上陸 and, 訴訟/進行 along it, reached a door which Polton 打ち明けるd and opened.
"You understand, gentlemen," he said, 停止(させる)ing in the doorway, "that no 発言/述べるs or comments are to be made until the 証言,証人/目撃するs have gone. Those were my 指示/教授/教育s."
With this he entered the room, closely followed by Miller, who, as he crossed the threshold, 始める,決める at naught Polton's 指示/教授/教育s by exclaiming in a startled 発言する/表明する:
"Snakes!" I followed quickly, all agog with curiosity; but whatever I had 推定する/予想するd to see—if I had 推定する/予想するd anything—I was 全く unprepared for what I did see.
The room was a smallish room, 完全に 明らかにする and empty of furniture save for four 議長,司会を務めるs—on two of which Polton 堅固に seated us; and in the middle of the 床に打ち倒す, raised on a pair of trestles, was a 棺 covered with a 黒人/ボイコット linen cloth. At this gruesome 反対する Miller and I gazed in speechless astonishment, but, apart from Polton's (裁判所の)禁止(強制)命令, there was no 適切な時期 for an 交流 of 感情s; for we had hardly taken our seats when we heard the sound of 上がるing footsteps mingled with Thorndyke's bland and persuasive accents. A few moments later the party reached the door, and as the two ladies (機の)カム in sight of the 棺, both started 支援する with a cry of alarm.
"Oh, dear!" exclaimed 行方不明になる Dewsnep, "it's a dead person! Who is it, sir? Is it anyone we know?"
"That is what we want you to tell us," Thorndyke replied.
"How mysterious!" exclaimed 行方不明になる Bonnington, in a hushed 発言する/表明する. "How dreadful! Some poor creature who has been 設立する dead, I suppose? I hope it won't be very—er—you know what I mean, sir—when the 棺 is opened."
"There will be no need to open the 棺," Thorndyke 安心させるd her. "There is an 査察 window in the 棺-lid through which you can see the 直面する. All you have to do is to look through the window and tell us if the 直面する that you see is the 直面する of anyone who is known to you. Are you ready, Polton?"
Polton replied that he was, having taken up his position at the 長,率いる of the 棺 with an 空気/公表する of 深遠な gravity, approaching to gloom. The two ladies shuddered audibly, but their nervousness 存在 now 打ち勝つ by a devouring curiosity, they 前進するd, one on either 味方する of the 棺, and taking up a position の近くに to Polton, gazed 熱望して at the covered 棺. There was a solemn pause as Polton carefully gathered up the two corners of the linen 棺/かげり. Then, with a quick movement, he threw it 支援する. The two 証言,証人/目撃するs 同時に stooped and peered in at the window. 同時に their mouths opened and they sprang 支援する with a shriek.
"Why, it's Mr. Bendelow!"
"You are やめる sure it is Mr. Bendelow?" Thorndyke asked.
"Perfectly," replied 行方不明になる Dewsnep. "And yet," she continued with a mystified look, "it can't be; for I saw him pass through the bronze doors into the 火葬 furnace. I saw him with my own 注目する,もくろむs," she 追加するd, somewhat unnecessarily. "And what's more, I saw his ashes in the casket."
She gazed with wide-open 注目する,もくろむs at Thorndyke and then at her friend, and the two women tip-toed 今後 and once more 星/主役にするd in at the window with starting 注目する,もくろむs and dropped chins.
"It is Mr. Bendelow," said 行方不明になる Bonnington, in an awe-stricken 発言する/表明する.
"But it can't be," 行方不明になる Dewsnep 抗議するd in tremulous トンs. "You saw him put through those doors yourself, Susan, and you saw his ashes afterwards."
"I can't help that, Sarah," the other lady retorted. "This is Mr. Bendelow. You can't 否定する that it is."
"Our 注目する,もくろむs must be deceived," said 行方不明になる Dewsnep, the said 注目する,もくろむs 存在 still riveted on the 直面する behind the window. "It can't be— and yet it is—but yet it is impossible—"
She paused suddenly and raised a distinctly alarmed 直面する to her friend.
"Susan," she said, in a low, rather 不安定な 発言する/表明する, "there is something here with which we, as Christian women, are better not 関心d. Something against nature. The dead has been 解任するd from a 燃やすing fiery furnace by some means which we may not 問い合わせ into. It were better, Susan, that we should now 出発/死 from this place."
This was evidently Susan's opinion, too, for she assented with uncommon alacrity and with a distinctly uncomfortable 空気/公表する; and the pair moved with one (許可,名誉などを)与える に向かって the door. But Thorndyke gently 拘留するd them.
"Do we understand," he asked, "that, apart from the 明らかに impossible circumstances, the 団体/死体 in that 棺 is, in your opinion, the 団体/死体 of the late Simon Bendelow?"
"You do," 行方不明になる Dewsnep replied in a resentfully nervous トン and regarding Thorndyke with very evident alarm. "If it were possible that it could be, I would 断言する that those unnatural remains were those of my poor friend Mr. Bendelow. As it is not possible, it cannot be."
"Thank you," said Thorndyke, with the most extreme suavity of manner. "You have done us a 広大な/多数の/重要な service by coming here to-day, and a 広大な/多数の/重要な service to humanity—how 広大な/多数の/重要な a service you will learn later. I am afraid it has been a disagreeable experience to both of you, for which I am 心から sorry; but you must let me 保証する you that there is nothing unlawful or supernatural in what you have seen. Later, I hope you will be able to realize that. And now I 信用 you will 許す Mr. Polton to …を伴って you to the dining-room and 申し込む/申し出 you a little refreshment."
As neither of the ladies raised any 反対 to this programme, we all took our leave of them and they 出発/死d 負かす/撃墜する the stairs, 護衛するd by Polton. When they had gone, Miller stepped across to the 棺 and cast a curious ちらりと見ること in at the window.
"So that is Mr. Bendelow," said he. "I don't think much of him, and I don't see how he is going to help us. But you have given those two old girls a rare shake-up, and I don't wonder. Of course, this can't be a dead 団体/死体 that you have got in this 棺, but it is a most life-like 代表 of one, and it took in those poor old Judies 適切に. What have you got to tell us about this 事件/事情/状勢, Doctor? I can see that your 計画/陰謀, whatever it was, has come off. They always do. But what about it? What has this 実験 証明するd?"
"It has turned a mere 指名する into an actual person," was the reply.
"Yes, I know," 再結合させるd Miller, "Very 利益/興味ing, too. Now we know 正確に/まさに what he looked like. But what about it? And what is the next move?"
"The next move on my part is to lay a sworn (警察などへの)密告,告訴(状) against him as the 殺害者 of Julius D'Arblay; which I will do now, if you will 治める the 誓い and 証言,証人/目撃する my 署名." As he spoke, Thorndyke produced a paper from his pocket and laid it on the 棺.
The superintendent looked at the paper with a surprised grin.
"A little late, isn't it," he said, "to be 断言するing an (警察などへの)密告,告訴(状)? Of course you can if you like, but when you've done it, what then?"
"Then," replied Thorndyke, "it will be for you to 逮捕(する) him and bring him to 裁判,公判."
At this reply the superintendent's 注目する,もくろむs opened until his 直面する might have been a 象徴的な mask of astonishment. しっかり掴むing his hair with both 手渡すs, he rose slowly from his 議長,司会を務める, 星/主役にするing at Thorndyke as if at some alarming apparition.
"You'll be the death of me. Doctor!" he exclaimed. "You really will. I am not fit for these shocks at my time of life. What is it you ask me to do? I am to 逮捕(する) this man! What man? Here is a waxwork gentleman in a 棺—at least, I suppose that is what he is—that might have come straight from Madame Tussaud's. Am I to 逮捕(する) him? And there is a casket 十分な of ashes somewhere. Am I to 逮捕(する) those? Or am I off my 長,率いる or dreaming?"
Thorndyke smiled at him indulgently. "Now, Miller," said he, "don't pretend to be foolish, because you are not. The man whom you are to 逮捕(する) is a live man, and what is more, he is easily accessible whenever you choose to lay your 手渡すs on him."
"Do you know where to find him?'
"Yes," Thorndyke replied. "I, myself, will 行為/行う you to his house, which is in Abbey Road, Hornsey, nearly opposite 行方不明になる D'Arblay's studio."
I gave a gasp of amazement on 審理,公聴会 this, which directed the superintendent's attention to me.
"Very 井戸/弁護士席. Doctor," he said, "I will take your (警察などへの)密告,告訴(状), but you needn't 断言する to it; just 調印する your 指名する. I must be off now, but I will look in to-night about nine, if that will do, to get the necessary particulars and settle the 手はず/準備 with you. Probably to-morrow afternoon will be a good time to make the 逮捕(する). What do you think?"
"I should think it would be an excellent time," Thorndyke replied, "but we can settle definitely to-night."
With this, the superintendent, having taken the 調印するd paper from Thorndyke, shook both our 手渡すs and bustled away with the traces of his late surprise still 明白な on his countenance.
The 承認 of the tenant of the 棺 as Simon Bendelow had come on me with almost as 広大な/多数の/重要な a shock as it had on the two 証言,証人/目撃するs, but for a different 推論する/理由. My late experiences enabled me to guess at once that the mysterious tenant was a waxwork 人物/姿/数字, 推定では of Polton's 創造. But what I 設立する utterly inexplicable was that such a waxwork should have been produced in the likeness of a man whom neither Polton nor Thorndyke had ever seen. The astonishing conversation between the latter and Miller had, for the moment, driven this mystery out of my mind; but as soon as the superintendent had gone, I stepped over to the 棺 and looked in at the window. And then I was more amazed than ever. For the 直面する that I saw was not the 直面する that I had 推定する/予想するd to see. There, it is true, was the old familiar skull-cap, which Bendelow had worn, pulled 負かす/撃墜する over the 寺s above the jaw-包帯. But it was the wrong 直面する. (Incidentally I now understood what had become of Polton's eyelashes. That conscientious realist had evidently taken no 危険s.)
"But," I 抗議するd, "this is not Bendelow. This is Morris."
Thorndyke nodded. "You have just heard two competent 証言,証人/目撃するs 宣言する with 完全にする 有罪の判決 and certainty that this is Simon Bendelow; and, as you yourself pointed out, there can be no 疑問 as to their knowledge of Bendelow, since they 認めるd the photograph of him that was shown to them by the American 探偵,刑事."
"That is perfectly true," I 認める. "But it is a most 理解できない 事件/事情/状勢. This is not the man who was 火葬するd."
"Evidently not, since he is still alive."
"But these two women saw Bendelow 火葬するd—at least they saw him pass through into the crematorium, which is 近づく enough. And they had seen him in the 棺 a few minutes before I saw him in the 棺, and they saw him again a few minutes after Cropper and Morris and I had put him 支援する in the 棺. And the man whom we put into the 棺 was certainly not this man."
"明白に not, since he helped you to put the 死体 in."
"And again," I 勧めるd, "if the 団体/死体 that we put into the 棺 was not the 団体/死体 that was 火葬するd, what has become of it? It wasn't buried, for the other 棺 was empty. Those women must have made some mistake."
He shook his 長,率いる. "The 解答 of the mystery is 星/主役にするing you in the 直面する," said he. "It is perfectly obvious, and I am not going to give you any その上の hints now. When we have made the 逮捕(する), you shall have a 十分な 解説,博覧会 of the 事例/患者. But tell me, now; did those two women ever 会合,会う Morris?"
I considered for a few moments and then replied: "I have no 証拠 that they ever met him. They certainly never did in my presence. But even if they had, they would hardly have 認めるd him as the person they have identified to-day. He had grown a 耐えるd and moustache, you will remember, and his 外見 was very much altered from what it was when I first saw him."
Thorndyke nodded. "It would be," he agreed. Then, turning to another 支配する, he said: "I am afraid it will be necessary for you to be 現在の at the 逮捕(する). I would much rather that you were not, for he is a dangerous brute and will probably fight like a wild cat; but you are the only one of us who really knows him by sight in his 現在の 明言する/公表する."
"I should like to be in at the death," I said 熱望して.
"That is 井戸/弁護士席 enough," said he, "so long as it is his death. You must bring your ピストル and don't be afraid to use it."
"And how shall I know when I am 手配中の,お尋ね者?" I asked.
"You had better go to the studio to-morrow morning," he replied. "I will send a 公式文書,認める by Polton giving you particulars of the time when we shall call for you. And now we may 同様に help Polton to 準備する for our other 訪問者s, and I think. Gray, that we will say as little as possible about this morning's 訴訟/進行s or those of to-morrow. Explanations will come better after the event."
With this, we went 負かす/撃墜する to the dining-room, where we 設立する Polton sedately laying the (米)棚上げする/(英)提議する, having just got rid of the two ladies. We made a show of 補助装置ing him and I 投機・賭けるd to 問い合わせ:
"Who is doing the cooking to-day, Polton? Or is it to be a 冷淡な lunch?"
He looked at me almost reproachfully as he replied: "It is to be a hot lunch, and I am doing the cooking, of course."
"But," I 抗議するd, "you have been up to your 注目する,もくろむs in other 事件/事情/状勢s all the morning."
He regarded me with a patronizing crinkle. "You can do a good 取引,協定," said he, "with one or two casseroles, a hay-box and a four-storey cooker on a gas stove. Things don't cook any better for your standing and 星/主役にするing at them."
Events went to 証明する the soundness of Polton's culinary 原則s; and the brilliant success of their 使用/適用 in practice gave a direction to the conversation which led it comfortably away from other and いっそう少なく discussable topics.
SHORTLY before leaving Thorndyke's 議会s with Marion and 行方不明になる Boler, I managed to 安全な・保証する his 許可 to confide to them, in general 条件, what was to happen on the morrow; and very relieved I was thereat, for I had little 疑問 that questions would be asked which it would seem ungracious to 避ける. Events 証明するd that I was not mistaken; indeed, we were hardly (疑いを)晴らす of the 管区s of the 寺 when Marion opened the inquisition.
"You said yesterday," she began, "that Dr. Thorndyke might have something to tell us to-day, and I hoped that he might. I even tried to pluck up courage to ask him, but then I was afraid that it might seem intrusive. He isn't the sort of man that you can take liberties with. So I suppose that whatever it was that happened this morning is a dead secret?"
"Not 完全に," I replied. "I mustn't go into 詳細(に述べる)s at 現在の, but I am 許すd to give you the most important item of (警察などへの)密告,告訴(状). There is going to be an 逮捕(する) tomorrow."
"Do you mean that Dr. Thorndyke has discovered the man?" Marion 需要・要求するd incredulously.
"He says that he has, and I take it that he knows. What is more, he 申し込む/申し出d to 行為/行う the police to the house. He has 現実に given them the 演説(する)/住所."
"I would give all that I 所有する," exclaimed 行方不明になる Boler, "to be there and see the villain taken."
"井戸/弁護士席," I said, "you won't be far away, for the man lives in Abbey Road, nearly opposite the studio."
Marion stopped and looked at me aghast. "What a horrible thing to think of!" she gasped. "Oh, I am glad I didn't know! I could never have gone to the studio if I had. But now we can understand how he managed to find his way to the place that 霧がかかった night, and to escape so easily."
"Oh, but it is not that man," I interposed, with a sudden 緩和する of hopeless bewilderment. For I had forgotten this 絶対の discrepancy when I was talking to Thorndyke about the 身元確認,身分証明.
"Not that man!" she repeated, gazing at me in wild astonishment. "But that man was my father's 殺害者. I feel 確かな of it."
"So do I," was my rather lame rejoinder.
"Besides," she 固執するd, "if he was not the 殺害者, who was he, and why should he want to kill me?"
"正確に/まさに," I agreed. "It seems conclusive. But 明らかに it isn't. At any 率, the man they are going to 逮捕(する) is the man whose mask Thorndyke 設立する at the studio."
"Then they are going to 逮捕(する) the wrong man," said she, looking at me with a 深く,強烈に troubled 直面する. I was uncomfortable, too, for I saw what was in her mind. The memory of the ruffian who had made that murderous attack on her still ぐずぐず残るd in her mind as a thing of horror. The thought that he was still 捕まらないで and might at any moment 再現する made it impossible for her ever to work alone in the studio, or even to walk abroad without 保護. She had looked, as I had, to the 発見 of the 殺害者 to rid her of this がまんするing menace. But now it seemed that even after the 逮捕(する) of the 殺害者 this terrible menace would remain.
"I can't understand it," she said dejectedly. "When you showed me that photograph of the man who tried to kill me, I 自然に hoped that Dr. Thorndyke had discovered who he was. But now it appears that he is 捕まらないで and still untraced, yet I am 納得させるd that he is the man who せねばならない have been followed."
"Never mind, my dear," I said cheerfully. "Let us see the 事件/事情/状勢 out. You don't understand it and neither do I. But Thorndyke does. I have 絶対の 約束 in him, and so, I can see, have the police."
She assented without much 有罪の判決, and then 行方不明になる Boler began to 圧力(をかける) for その上の particulars. I について言及するd the probable time of the 逮捕(する) and the part that I was 要求するd to play in identifying the (刑事)被告.
"You don't mean that you are asked to be 現在の when the actual 逮捕(する) is made, do you?" Marion asked anxiously.
"Yes," I answered. "You see, I am the only person who really knows the man by sight."
"But," she 勧めるd, "you are not a policeman. Suppose this man should be violent, like that other man; and he probably will be."
"Oh," I answered airily, "that will be 供給するd for. Besides, I am not asked to 逮捕(する) him; only to point him out to the police."
"I wish," she said, "you would stay in the studio until they have 安全な・保証するd him. Then you could go and identify him. It would be much safer."
"No 疑問," I agreed. "But it might lead to their 逮捕(する)ing the wrong man and letting the 権利 one slip. No, Marion, we must make sure of him if we can. Surely you are at least as anxious as any of us that he should be caught and made to 支払う/賃金 the 刑罰,罰則?"
"Yes," she answered, "if he is really the 権利 man—which I can hardly believe. But still, punishing him will not bring poor Daddy 支援する, 反して if anything were to happen to you, Stephen— Oh! I don't dare to think of it!"
"You needn't think of it, Marion," I 再結合させるd, cheerfully. "I shall be all 権利. And you wouldn't have your—見習い工 hang 支援する when the bobbies are taking the 事件/事情/状勢 as a mere every-day 職業."
She made no reply beyond another anxious ちらりと見ること; and I was glad enough to let the 支配する 減少(する), 耐えるing in mind Thorndyke's words with regard to the ピストル. As a 転換, I 示唆するd a visit to the 国家の Gallery, which we were now approaching, and the suggestion 存在 可決する・採択するd, without acclamation, we drifted in and rather listlessly perambulated the galleries, gazing vacantly at the 展示(する)s and 交流ing tepid comments. It was a spiritless 訴訟/進行, of which I remember very little but some rather 厳しい 観察s by 行方不明になる Boler 関心ing a 確かな 'hussy' (by one Bronzino) in the 広大な/多数の/重要な room. But we soon gave up this hollow pretence and went 前へ/外へ to board a yellow bus which was bound for the Archway Tavern; and so home to an 早期に supper.
On the に引き続いて morning I made my 外見 betimes at Ivy Cottage, but it was later than usual when Marion and I started to walk in leisurely fashion to the studio.
"I don't know why we are going at all," said she. "I don't feel like doing any work."
"Let us forget the 逮捕(する) for the moment," said I. "There is plenty to do. Those 武器 of Polton's have got to be taken out of the moulds and worked. It will be much better to keep ourselves 占領するd."
"I suppose it will,' she agreed; and then, as we turned a corner and (機の)カム in sight of the studio, she exclaimed:
"Why, what on earth is this? There are some painters at work on the studio! I wonder who sent them. I 港/避難所't given any orders. There must be some 驚くべき/特命の/臨時の mistake."
There was not, however. As we (機の)カム up, one of the two linen-coated 操作者s 前進するd, 小衝突 in 手渡す, to 会合,会う us and 簡潔に explained that he and his mate had been 教えるd by Superintendent Miller to wash 負かす/撃墜する the paint-work and keep an 注目する,もくろむ on the 前提s opposite. They were, in fact, 'plain-着せる/賦与するs' men on special 義務.
"We have been here since seven o'clock," our friend 知らせるd us, as we made a pretence of 診察するing the window-sashes, "and we took over from a man who had been watching the house all night. My 逮捕するs is there all 権利. He (機の)カム home 早期に yesterday evening and he hasn't come out since."
"Then you know the man by sight?" Marion asked 熱望して.
"井戸/弁護士席, 行方不明になる," was the reply, "we have a description of him, and the man who went into the house seemed to agree with it; and, as far as we know, there isn't any other man living there. But I understand that we are relying on Dr. Gray to 設立する the 身元. Could I have a look at the inside woodwork?"
Marion 打ち明けるd the door and we entered, followed by the 探偵,刑事, whose 利益/興味 seemed to be 関心d 排他的に with the woodwork of windows; and from windows in general finally became concentrated on a small window in the ロビー which 命令(する)d a 見解(をとる) of the houses opposite. Having 診察するd the sashes of this, with his 注目する,もくろむ cocked on one of the houses aforesaid, he proceeded to operate on it with his 小衝突, which, 存在 wet and dirty and used with a singular 欠如(する) of care, soon covered the glass so 完全に with a 集まり of opaque smears that it was impossible to see through it at all. Then he 慎重に raised the sash about an インチ, and whipping out a prism binocular from under his apron, stood 支援する a couple of feet and took a leisurely 調査する through the 狭くする 開始 of one of the opposite houses.
"Hallo!" said he. "There is a woman 明白な at the first-床に打ち倒す window. Just have a look at her, sir. She can't see us through this 狭くする 割れ目."
He 手渡すd me the glass, 示すing the house, and I put the 器具 to my 注目する,もくろむs. It was a powerful glass, and seemed to bring the window and the 人物/姿/数字 of the woman within a dozen feet of me. But at the moment she had turned her 長,率いる away, 明らかに to speak to someone inside the room, and all that I could see was that she seemed to be an 年輩の woman who wore what looked like an old-fashioned 未亡人's cap. Suddenly she turned and looked out over the half-curtain, giving me a perfectly (疑いを)晴らす 見解(をとる) of her 直面する; and then I felt myself lapsing into the old sense of 混乱 and bewilderment.
I had, of course, 推定する/予想するd to 認める Mrs. Morris. But this was evidently not she, although not such a very different-looking woman, an 年輩の, white-haired 未亡人 in a crape cap and spectacles—reading-spectacles they must be, since she was looking over and not through them. She seemed to be a stranger— and yet not やめる a stranger; for as I looked at her some chord of memory stirred. But the cup of my 混乱 was not yet 十分な. As I 星/主役にするd at her, trying vainly to sound a clearer 公式文書,認める on that chord of memory, a man slowly 現れるd from the 不明瞭 of the room behind and stood beside her; and him I 認めるd 即時に as the 瓶/封じ込める-nosed person whom I had watched from my 待ち伏せ/迎撃する at the 最高の,を越す of Dartmouth Park Hill.
"井戸/弁護士席, sir," said the 探偵,刑事, as the man and woman turned away from the window and 消えるd, "what do you make of 'em? Do you 認める 'em?"
"I 認める the man," I replied, "and I believe I have seen the woman before, but they aren't the people I 推定する/予想するd to see."
"Oh, dear!" said he. "That's a bad look-out. Because I don't think there is anybody else there."
"Then," I said, "we have made a 誤った 発射; and yet—井戸/弁護士席, I don't know. I had better think this over and see if I can make anything of it."
I turned into the studio, where I 設立する Marion—who had been listening attentively to this 対話—in markedly better spirits.
"It seems a 正規の/正選手 muddle," she 発言/述べるd cheerfully. "They have come to 逮捕(する) the wrong man and now it appears that he isn't there."
"Don't talk to me for a few minutes, Marion, dear," said I. "There is something behind this and I want to think what it can be. I have seen that woman somewhere, I feel 確かな . Now, where was it?"
I cudgelled my brains for some time without 後継するing in 回復するing the recollections connected with her. I re-visualized the 直面する that I had seen through the glass, with its 深い-始める,決める, hollow 注目する,もくろむs and strong, はっきりと sloping eyebrows, and tried to connect it with some person whom I had seen, but in vain. And then in a flash it (機の)カム to me. She was the 未亡人 whom I had noticed at the 検死. The 身元確認,身分証明, indeed, was not very 完全にする, for the 隠す that she had worn on that occasion had かなり obscured her features. But I had no 疑問 that I was 権利, for her 現在の 外見 agreed in all that I could see with that of the woman at the 検死.
The next question was, who could she be? Her 協会 with the 瓶/封じ込める-nosed man connected her in some way with what Thorndyke would have called 'the 事例/患者'; for that man, whoever he was, had certainly been 影をつくる/尾行するing me. Then her presence at the 検死 had now a 悪意のある suggestiveness. She would seem to have been there to watch 開発s on に代わって of others. Could she be a 親族 of Mrs. Morris? A 確かな faint resemblance seemed to support this idea. As to the man, I gave him up. Evidently there were several persons 関心d in this 罪,犯罪, but I knew too little about the circumstances to be able to make even a profitable guess. Having reached this unsatisfactory 結論, I turned, a little irritably, to Marion, exclaiming:
"I can make nothing of it. Let us get on with some work to pass the time."
Accordingly we began, in a half-hearted way, upon Polton's two moulds. But the presence of the two 探偵,刑事s was 乱すing, 特に when, having finished the exterior, they brought their pails and ladders inside and took up their 駅/配置する at the ロビー window. We struggled on for a time; but when, about noon. 行方不明になる Boler made her 外見 with a basket of 準備/条項s and a couple of 瓶/封じ込めるs of ワイン, we abandoned the 試みる/企てる and 占領するd ourselves in tidying up and laying a (米)棚上げする/(英)提議する.
"Don't you think, Marion," I said, as we sat 負かす/撃墜する to lunch (having 供給するd for the needs of the two 'painters,' who lunched in the ロビー), "that it would be best for you and Arabella to go home before any fuss begins?"
"Whatever 行方不明になる Marion thinks," Arabella interposed 堅固に, "I am not going home. I (機の)カム 負かす/撃墜する expressly to see this villain 逮捕(する)d, and here I stay until he is 安全に in 保護/拘留."
"And I," said Marion, "am going to stay with Arabella. You know why, Stephen. I couldn't 耐える to go away and leave you here after what you have told me. We shall be やめる 安全な in here."
"井戸/弁護士席," I temporised, seeing plainly that they had made up their minds, "you must keep the door bolted until the 商売/仕事 is over."
"As to that," said 行方不明になる Boler, "we shall be guided by circumstances," and from this あいまいな position neither she nor Marion would budge.
すぐに after lunch I received a さらに先に shock of surprise. In answer to a loud 選び出す/独身 knock, I hurried out to open the door. A tradesman's 先頭 had drawn up at the kerb and two men stood on the threshold, one of them 持つ/拘留するing a good-sized 小包. I 星/主役にするd at the latter in astonishment, for I 認めるd him 即時に as the second shadower of the Dartmouth Park Hill adventure; but before I could make any comment, both men entered—with the curt explanation 'police 商売/仕事'—and the last-comer shut the door, when I heard the 先頭 運動 off.
"I am 探偵,刑事-Sergeant Porter," the stranger explained. "You know what I am here for, of course."
"Yes," I replied; and turning to the other man, I said:
"I think I have seen you before. Are you a police-officer, too?"
My 知識 grinned. "Retired 探偵,刑事-Sergeant," he explained, "指名する of Barber. At 現在の 雇うd by Dr. Thorndyke. I think I have seen you before, sir," and he grinned again, somewhat more 概して.
"I should like to know how you were 雇うd when I saw you last," said I. But here Sergeant Porter interposed:
"Better leave explanations till later, sir. You've got a 支援する gate, I think."
"Yes," said one of the 'painters'. "At the 底(に届く) of the garden. It opens on an alley that leads into the next road— Chilton Road."
"Can we get into the garden through the studio?" the sergeant asked, and on my answering in the affirmative, he requested 許可 to 検査/視察する the 後部 前提s. I 行為/行うd both men to the 支援する door and let them out into the garden, where they passed out at the 支援する gate to reconnoitre the alley. In a minute or two they returned; and they had hardly re-entered the studio when another knock at the door 発表するd more 訪問者s. They turned out to be Thorndyke and Superintendent Miller; of whom the latter 問い合わせd of the 上級の painter:
"Is everything in going order, Jenks?"
"Yes, sir," was the reply. "The man is there all 権利. Dr. Gray saw him; but I should について言及する, sir, that he doesn't think it's the 権利 man."
"The devil he doesn't!" exclaimed Miller, looking at me uneasily and then ちらりと見ることing Thorndyke.
"That man isn't Morris," said I. "He is that red-nosed man whom I told you about. You remember."
"I remember," Thorndyke replied calmly. "井戸/弁護士席, I suppose we shall have to content ourselves with the red-nosed man;" upon which ex-Sergeant Barber's countenance became 花冠d in smiles and the superintendent looked relieved.
"Are all the 手はず/準備 完全にする, Sergeant?" Miller 問い合わせd, turning to Sergeant Porter.
"Yes, sir," the latter replied. "視察官 Follett has got some 地元の men, who know the neighbourhood 井戸/弁護士席, 地位,任命するd in the 後部 watching the 支援する garden, and there are some 制服を着た men waiting 一連の会議、交渉/完成する both the corners to stop him, in 事例/患者 he slips past us. Everything is ready, sir."
"Then," said the superintendent, "we may 同様に open the ball at once. I hope it will go off 静かに. It せねばならない. We have got enough men on the 職業."
He nodded to Sergeant Porter, who at once 選ぶd up his 小包 and went out into the garden, …を伴ってd by Barber. Miller, Thorndyke and I now 延期,休会するd to the ロビー window, where, with the two painter-探偵,刑事s, we 設立するd a look-out. Presently we saw the sergeant and Barber 前進するing 分かれて on the opposite 味方する of the road, the latter 主要な and carrying the 小包. Arrived at the house, he entered the 前線 garden and knocked a loud 選び出す/独身 knock. すぐに, the mysterious woman appeared at the ground-床に打ち倒す window—it was a bay-window—and took a long, inquisitive look at ex-Sergeant Barber. There 続いて起こるd a longish pause, during which Sergeant Porter walked slowly past the house. Then the door opened a very short distance—存在 evidently chained—and the woman appeared in the 狭くする 開始. Barber 申し込む/申し出d the 小包, which was much too large to go through the 開始 without unchaining the door, and appeared to be giving explanations. But the woman evidently 否定するd all knowledge of it, and having 辞退するd to receive it, tried to shut the door, into the 開始 of which Barber had 挿入するd his foot; but he withdrew it somewhat あわてて as a coal-大打撃を与える descended, and before he could 回復する himself the door shut with a bang and was すぐに bolted.
The ball was opened, as Miller had 表明するd it, and the 開発s followed with a bewildering rapidity that far out-paced any possible description.
The sergeant returning and joining Barber, the two men were about to 軍隊 the ground-床に打ち倒す window, when ピストル-発射s and police whistles from the 後部 発表するd a new field of 操作/手術s. At once Miller opened the studio door and sallied 前へ/外へ, with the two 探偵,刑事s and Thorndyke; and when I had called out to Marion to bolt the door, I followed, shutting it after me. 一方/合間, from the 後部 of the opposite houses (機の)カム a 混乱させるd noise of police-whistles, barking dogs and women's 発言する/表明するs, with an 時折の 報告(する)/憶測. に引き続いて three 早い ピストル-発射s there (機の)カム a 簡潔な/要約する interval, then, suddenly, the door of a house さらに先に 負かす/撃墜する the street burst open and the 逃亡者/はかないもの 急ぐd out, wild-注目する,もくろむd and terrified, his white 直面する contrasting most singularly with his vividly-red nose. 即時に, the two 探偵,刑事s and Miller started in 追跡, followed by the sergeant and Barber; but the man ran like a hare and was speedily 製図/抽選 ahead when suddenly a party of constables appeared from a 味方する-turning and 封鎖するd the road. The 逃亡者/はかないもの zigzagged and made as if he would try to dodge between them, flinging away his empty ピストル and 製図/抽選 out another. The 探偵,刑事s and Miller were の近くに on him, when in an instant he turned and, with 驚くべき/特命の/臨時の agility, 避けるd them. Then, as the two sergeants bore 負かす/撃墜する on him, he 解雇する/砲火/射撃d at them at の近くに 範囲, stopping them both, though neither 現実に fell. Again he out-ran his pursuers, racing 負かす/撃墜する the road に向かって us, yelling like a maniac and 解雇する/砲火/射撃ing his ピストル wildly at Thorndyke and me. And suddenly my left 脚 二塁打d up and I fell ひどく to the ground nearly opposite the studio door.
The 落ちる 混乱させるd me for a moment and as I lay, half-dazed, I was horrified to see Marion dart out of the studio. In an instant she was ひさまづくing by my 味方する with her arm around my neck. "Stephen! Oh, Stephen, darling!" she sobbed and gazed into my 直面する with 注目する,もくろむs 十分な of terror and affection, oblivious of everything but my 危険,危なくする. I besought her to go 支援する, and struggled to get out my ピストル, for the man, still 伸び(る)ing on his pursuers, was now 速く approaching. He had flung away his second ピストル and had drawn a large knife, and as bore 負かす/撃墜する on us, mad with 激怒(する) and terror, he gibbered and grinned like a wild cat.
When he was but a couple of dozen paces away, I saw Thorndyke raise his ピストル and take a careful 目的(とする). But before he had time to 解雇する/砲火/射撃, a most singular 転換 occurred. From the open door of the studio 行方不明になる Boler 現れるd, swinging a 大規模な stool with amazing 緩和する. The man, whose 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on me and Marion, did not 観察する her until she was within a few paces of him; when, 集会 all her strength, she 投げつけるd the 激しい stool with almost incredible 軍隊. It struck him below the 膝s, knocking his feet from under him, and he fell with a sort of dive or half-somersault, 落ちるing with the 手渡す that しっかり掴むd the knife under him.
He made no 試みる/企てる to rise, but lay with わずかに twitching 四肢s but さもなければ motionless. 行方不明になる Boler stalked up to him and stood looking 負かす/撃墜する on him with grim 利益/興味 until Thorndyke, still 持つ/拘留するing his ピストル, stooped and, しっかり掴むing one arm, gently turned him over. Then we could see the 扱う of the knife sticking out from his chest 近づく the 権利 shoulder.
"Ha!" said Thorndyke. "Bad luck to the last. It must have gone through the arch of the aorta. But perhaps it is just as 井戸/弁護士席."
He rose and, stepping across to where I sat, supported by Marion and still nursing my ピストル, bent over me with an anxious 直面する.
"What is it, Gray?" he asked. "Not a fracture, I hope?"
"I don't think so," I replied. "損失d muscle and perhaps 神経. It is all numb at 現在の, but it doesn't seem to be bleeding much. I think I could hobble if you would help me up."
He shook his 長,率いる and beckoned to a couple of constables, with whose 援助(する) he carried me into the studio and deposited me on the sofa. すぐに afterwards the two 負傷させるd officers were brought in, and I was relieved to hear that neither of them was 危険に 傷つける, though the sergeant had a fractured arm and Barber a flesh-負傷させる of the chest and a 割れ目d rib. The ladies having been politely 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd into the garden, Thorndyke 診察するd the さまざまな 傷害s and 適用するd 一時的な dressings, producing the 構成要素s from a very 商売/仕事-like-looking 捕らえる、獲得する which he had providently brought with him. While he was thus engaged, three constables entered carrying the 死体, which, with a few words of 陳謝, they deposited on the 床に打ち倒す by the 味方する of the sofa.
I looked 負かす/撃墜する on the ill-omened 人物/姿/数字 with lively curiosity; and 特に was I impressed and puzzled by the very singular 外見 of the 直面する. Its general colour was of that waxen pallor characteristic of the 直面するs of the dead, 特に of those who have died from haemorrhage. But the nose and the acne patches remained 不変の. Indeed, their colour seemed 強めるd, for their vivid red '星/主役にするd' from the surrounding white like the painted patches on a 負かす/撃墜する's 直面する.. The mystery was solved when, the surgical 商売/仕事 存在 結論するd, Barber (機の)カム and seated himself on the 辛勝する/優位 of the sofa.
"熟達した make-up, that," said he, nodding at the 死体. "Looks queer enough now; but when he was alive you couldn't 位置/汚点/見つけ出す it, even in daylight."
"Make-up!" I exclaimed. "I didn't know you could make-up off the 行う/開催する/段階."
"You can't wear a celluloid nose off the 行う/開催する/段階, or a tie-on 耐えるd," he replied. "But when it is done 同様に as this—a touch or two of nose-paste or toupee-paste, 色合いd carefully with grease-paint and finished up with 砕く—it's hard to 位置/汚点/見つけ出す. These 専門家s in make-up are a 宗教上の terror to the police."
"Did you know that he was made up? I asked, looking at Thorndyke.
"I inferred that he was," the latter replied, "and so did Sergeant Barber. But now we had better see what his natural 外見 is."
He stooped over the 死体 and with a small ivory paper-knife 捨てるd from the end of the nose and the parts 隣接する a 層 of coloured plastic 構成要素 about the consistency of modelling— wax. Then with vaseline and cotton-wool he cleaned away the red pigment until the pallid 肌 showed unsullied.
"Why, it is Morris after all!" I exclaimed. "It is perfectly incredible; and you seemed to 除去する such a very small 量 of paste, too! I wouldn't have believed that it would make such a change."
"Not after that very instructive demonstration that 行方不明になる D'Arblay gave us with the clay and the plaster mask?" he asked with a smile.
I smiled sheepishly in return. "I told you I was a fool, sir," and then, as a new idea burst upon me, I asked: "And that other man—the hook-nosed man?"
"Morris—that is to say, Bendelow," he replied, "with a different, more 誇張するd make-up."
I was pondering with 深遠な 救済 on this answer when one of the painter-探偵,刑事s entered in search of the superintendent.
"We got into the house from the 支援する, sir," he 報告(する)/憶測d. "The woman is dead. We 設立する her lying on the bed in the first-床に打ち倒す 前線; and we 設立する a tumbler half-十分な of water and this by the 病人の枕元."
He 展示(する)d a small, wide-mouthed 瓶/封じ込める labelled 'Potassium 青酸カリ', which the superintendent took from him.
"I will come and look over the house presently," the latter said. "Don't let anybody in; and let me know when the cabs are here."
"There are two here now, sir," the 探偵,刑事 発表するd, "and they have sent 負かす/撃墜する three wheeled 担架s."
"One cab will carry our two 死傷者s and I 推定する/予想する the Doctor will want the other. The 団体/死体s can be put on two of the 担架s, but you had better send the woman here for Dr. Gray to see."
The 探偵,刑事 saluted and retired, and in a few minutes a 担架 dismounted from its carriage was borne in by two constables and placed on the 床に打ち倒す beside Morris's 死体. But even now, 用意が出来ている as I was, and knowing who the new arrival must be, I looked doubtfully at the pitiful effigy that lay before me so limp and passive, that but an hour since had been a strong, 勇敢な, resourceful woman. Not until the white wig, the cap and the spectacles had been 除去するd, the 激しい eyebrows detached with spirit and the dark pigment cleaned away from the eyelids, could I say with certainty that this was the 死体 of Mrs. Morris.
"井戸/弁護士席, Doctor," said the superintendent, when the 負傷させるd and the dead had been borne away and we were alone in the studio, "you have done your part to a finish, as usual, but ours is a bit of a 失敗. I should have liked to bring that fellow to 裁判,公判."
"I sympathize with you. Miller," replied Thorndyke. "The gallows せねばならない have had him. But yet I am not sure that what has happened is not all for the best. The 証拠 in both 事例/患者s—the D'Arblay and the 先頭 Zellen 殺人s—is 完全に circumstantial and 極端に intricate. That is not good 証拠 for a 陪審/陪審員団. A 有罪の判決 would not have been a certainty either here or in America; and an 無罪放免 would have been a 災害 that I don't dare to think of. No, Miller, I think that, on the whole, I am 満足させるd, and I think that you せねばならない be, too."
"I suppose I ought," Miller 譲歩するd, "but it would have been a 勝利 to put him in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, after he had been written off as dead and 火葬するd. However, we must take things as we find them, and now I had better go and look over that house."
With a friendly nod to me, he took himself off, and Thorndyke went off to 通知する the ladies that the 侵入者s had 出発/死d.
As he returned with them I heard Marion cross-診察するing him with regard to my 傷害s and listened anxiously for his 報告(する)/憶測.
"So far as I can see. 行方不明になる D'Arblay," he answered, "the 損失 is 限定するd to one or two muscles. If so, there will be no 永久の disablement and he should soon be やめる 井戸/弁護士席 again. But he will want proper surgical 治療 without 延期する. I 提案する to take him straight to our hospital, if he agrees."
"行方不明になる Boler and I were hoping," said Marion, "that we might have the 特権 of nursing him at our house."
"That is very good of you," said Thorndyke, "and perhaps you might look after him during his convalescence. But for the 現在の he needs 技術d surgical 治療. If it should not be necessary for him to stay in the hospital after the 負傷させる has been …に出席するd to, it would be best for him to 占領する one of the spare bedrooms at my 議会s, where he can be seen daily—the 外科医 and I can keep an 注目する,もくろむ on him. Come," he 追加するd coaxingly, "let us make a 妥協. You or 行方不明になる Boler shall come to the 寺 every day for as long as you please and do what nursing is necessary. There is a spare room of which you can take 所有/入手; and as to your work here, Polton will give you any help that he can. How will that do?"
Marion 受託するd the 申し込む/申し出 gratefully (with my concurrence), but begged to be 許すd to …を伴って me to the hospital.
"That was what I was going to 示唆する," said Thorndyke. "The cab will 持つ/拘留する the four of us, and the sooner we start the better."
Our 準備s were very soon made. Then the door was opened, I was 補助装置d out through a 小道/航路 of hungry-注目する,もくろむd 観客s, held at bay by two constables, and deposited in the cab; and when the studio had been locked up, we drove off, leaving the neighbourhood to settle 負かす/撃墜する to its normal 条件.
THE days of my 捕らわれた at Number 5A Kings (法廷の)裁判 Walk passed with a tranquillity that made me realize the 負わせる of the incubus that had been 解除するd. Now, in the mornings, when Polton 大臣d to me—until Arabella arrived and was ungrudgingly 任命する/導入するd in office—I could let my untroubled thoughts 逸脱する to Marion, working alone in the studio with 回復するd 安全, 解放する/自由な for ever from the hideous menace which hung over her. And later, when she herself, 解放(する)d by her faithful 見習い工, (機の)カム to take her (一定の)期間 of nursing, what a joy it was to see her looking so fresh and rosy, so youthful and buoyant!
Of Thorndyke—the giver of these gifts—I saw little in the first few days, for he had 激しい arrears of work to make up. However, he paid me visits from time to time, 特に in the mornings and at night, when I was alone, and very delightful those visits were. For he had now dropped the 捜査官/調査官 and there had come into his manner something new, something fatherly or 年上の-brotherly; and he managed to 伝える to me that my presence in his 議会s was a source of 楽しみ to him—a refinement of 歓待 that filled up the cup of my 感謝 to him.
It was on the fifth day, when I was 許すd to sit up in bed— for my 傷害 was no more than a perforating 負傷させる of the outer 味方する of the calf, which had 行方不明になるd every important structure— that I sat watching Marion making somewhat premature 準備s for tea, and 観察するd with 利益/興味 that a third cup had been placed on the tray.
"Yes," Marion replied to my 調査, "'the Doctor' is coming to tea with us to-day. Mr. Polton gave me the message when he arrived." She gave a few その上の touches to the tea-始める,決める and continued: "How 甘い Dr. Thorndyke has been to us, Stephen! He 扱う/治療するs me as if I were his daughter, and however busy he is, he always walks with me to the 寺 gate and puts me into a cab. I am infinitely 感謝する to him—almost as 感謝する as I am to you."
"I don't see what you have got to be 感謝する to me for," I 発言/述べるd.
"Don't you?" said she. "Is it nothing to me, do you suppose, that in the moment of my terrible grief and desolation, I 設立する a noble chivalrous friend whom I 信用d 即時に, that I have been guarded through all the dangers that 脅すd me, and that at last I have been 救助(する)d from them and 始める,決める 解放する/自由な to go my ways in peace and 安全? Surely, Stephen, dear, all this is abundant 事柄 for 感謝. And I 借りがある it all to you."
"To me!" I exclaimed in astonishment, 解任するing 内密に what a consummate donkey I had been. "But there, I suppose it is the way of a woman to imagine that her particular gander is a swan."
She smiled a superior smile. "Women," said she, "are very intelligent creatures. They are able to distinguish between swans and ganders, 反して the swans themselves are apt to be muddle-長,率いるd and self-depreciatory."
"I agree to the muddle-長,率いるd factor," I 再結合させるd, "and I won't be unduly ostentatious as to the ganderism. But to return to Thorndyke, it is extraordinarily good of him to 許す himself to be 重荷(を負わせる)d with me."
"With us," she 訂正するd.
"It is the same thing, sweetheart. Do you know if he is going to give us a long visit?"
"I hope so," she replied. "Mr. Polton said that he had got through his arrears of work and had this afternoon 解放する/自由な."
"Then," said I, "perhaps he will give us the elucidation that he 約束d me some time ago. I am devoured by curiosity as to how he unravelled the web of mystification that the villain, Bendelow, spun 一連の会議、交渉/完成する himself."
"So am I," said she; "and I believe I can hear his footsteps on the stair."
A few moments later Thorndyke entered the room and, having 迎える/歓迎するd us with 静かな geniality, seated himself in the 平易な-議長,司会を務める by the (米)棚上げする/(英)提議する and regarded us with a benevolent smile.
"We were just 説, sir," said I, "how very 肉親,親類d it is of you to 許す your 議会s to be 侵略するd by a 逸脱する 手足を不自由にする/(物事を)損なう and his—his 所持品."
"I believe you were going to say 'baggage';" Marion murmured.
"井戸/弁護士席," said Thorndyke, smiling at the interpolation, "I may tell you both in 信用/信任 that you were talking nonsense. It is I who am the 受益者."
"It is a part of your goodness to say so, sir," I said.
"But," he 再結合させるd, "it is the simple truth. You enable me to 連合させる the undoubted 経済的な advantages of bachelordom with the satisfaction of having a family under my roof, and you even 許す me to 参加する in a way, as a sort of supercargo, in a 確かな voyage of 発見 which is to be undertaken by two young adventurers in the 近づく 未来—in the very 近づく 未来, as I hope."
"As I hope, too," said I, ちらりと見ることing at Marion, who had become a little more rosy than usual and who now adroitly コースを変えるd the 現在の of the conversation.
"We were also wondering," said she, "if we might hope for some enlightenment on things which have puzzled us so much lately."
"That," he replied, "was in my mind when I arranged to keep this afternoon and evening 解放する/自由な. I 手配中の,お尋ね者 to give Stephen—who is my professional offspring, so to speak—a 十分な 解説,博覧会 of this very intricate and remarkable 事例/患者. If you, my dear, will keep my cup 告発(する),告訴(する)/料金d as occasion arises, I will begin forthwith. I will 演説(する)/住所 myself to Stephen, who has all the facts first-手渡す; and if, in my 解説,博覧会, I should seem somewhat callously to ignore the human 面s of this 悲劇の story—面s which have meant so much in irreparable loss and bereavement to you, poor child— remember that it is an 解説,博覧会 of 証拠, and やむを得ず passionless and impersonal."
"I やめる realize that," said Marion, "and you may 信用 me to understand."
He 屈服するd 厳粛に, and, after a 簡潔な/要約する pause, began: "I 提案する to 扱う/治療する the 支配する 歴史的に, so to speak; to take you over the ground that I 横断するd myself, recounting my 観察s and inferences in the order in which they occurred. The 調査 落ちるs 自然に into 確かな 連続する 行う/開催する/段階s, corresponding to the 出現 of new facts, of which the first was 関心d with the data elicited at the 検死. Let us begin with them.
"First, as to the 罪,犯罪 itself. It was a 殺人 of a very 独特の type. There was 証拠, not only of premeditation in the 明らかにする 合法的な sense, but of careful 準備 and planning. It was a considered 行為/法令/行動する and not a 罪,犯罪 of impulse or passion. What could be the 動機 for such a 罪,犯罪? There appeared to be only two 代案/選択肢 可能性s: either it was a 罪,犯罪 of 復讐 or a 罪,犯罪 of expediency. The hypothesis of 復讐 could not be 調査するd, because there were no data excepting the 証拠 of the 犠牲者's daughter, which was to the 影響 that 死んだ had no enemies, actual or 可能性のある; and this 証拠 was supported by the very 審議する/熟考する character of the 罪,犯罪.
"We were therefore thrown 支援する on the hypothesis of expediency, which was, in fact, the more probable one, and which became still more probable as the circumstances were その上の 診察するd. But having assumed, as a working hypothesis, that this 罪,犯罪 had been committed in 追跡 of a 限定された 目的 which was not 復讐, the next question was. What could that 目的 have been? And that question could be answered only by a careful consideration of all that was known of the parties to the 罪,犯罪— the 犯罪の and the 犠牲者 and their possible relations to one another.
"As to the former, the circumstances 示すd that he was a person of some education, that he had an unusual 知識 with 毒(薬)s and such social position and personal 質s as would enable him to get 所有/入手 of them; that he was subtle, ingenious and resourceful, but not far-sighted, since he took 危険s that could have been 避けるd. His mentality appeared to be that of the gambler, whose attention tends to be riveted on the winning chances and who makes insufficient 準備/条項 for possible 失敗. He 火刑/賭けるd everything on the chance of the needle-穴をあける 存在 overlooked and the presence of the 毒(薬) 存在 undiscovered.
"But the 優れた and most 重要な 質 was his 深遠な criminality. 謀殺 is the most atrocious of 罪,犯罪s; and 殺人 for expediency is the most atrocious form of 殺人. This man, then, was of a profoundly 犯罪の type and was, most probably, a practising 犯罪の.
"Turning now to the 犠牲者, the 証拠 showed that he was a man of high moral 質s; honest, industrious, thrifty, kindly and amiable and of good 評判—the exact 逆転する of the other. Any illicit 協会 between these two men was therefore 除外するd; and yet there must have been an 協会 of some 肉親,親類d. Of what 肉親,親類d could it have been?
"Now, in the 事例/患者 of this man, as in that of the other, there was one 優れた fact. He was a sculptor. And not only a sculptor but an artist in the highest class of waxwork. And not only this. He was probably the only artist of this 肉親,親類d practising in this country. For waxwork is almost 排他的に a French art. So far as I know, all the wax 人物/姿/数字s and high-class lay 人物/姿/数字s that are made are produced in フラン. This man, therefore, appeared to be the unique English practitioner of this very curious art.
"The fact impressed me profoundly. To realize its significance we must realize the unique character of the art. Waxwork is a 罰金 art, but it 異なるs from all other 罰金 arts in that its main 目的 is one that is expressly 拒絶するd by all those other arts. An ordinary work of sculpture, no 事柄 how 現実主義の, is 率直に an 反対する of metal, 石/投石する or pottery. Its realism is 制限するd to truth of form. No deception is 目的(とする)d at, but, on the contrary, is expressly 避けるd. But the 目的(とする) of waxwork is 完全にする deception; and its perfection is 手段d by the completeness of the deception 達成するd. How 完全にする that may be can be 裁判官d by 出来事/事件s that have occurred at Madame Tussaud's. When that 展示 was at the old パン職人 Street Bazaar, the 消す-taker—whose 武器, 長,率いる and 注目する,もくろむs were moved by clock-work—used to be seated on an open (法廷の)裁判; and it is 記録,記録的な/記録するd that, やめる frequently, 訪問者s would sit 負かす/撃墜する by him on the (法廷の)裁判 and try to open conversation with him. So, too, the waxwork policeman 近づく the door was occasionally accosted with questions by arriving 訪問者s.
"耐えるing this fact in mind, it is obvious that this art is peculiarly adapted to 雇用 in 確かな 肉親,親類d of 詐欺, such as personation, 誤った アリバイ and the like; and it is probable that the only 推論する/理由 why it is not so 雇うd is the 広大な/多数の/重要な difficulty of 得るing first-class waxworks.
"自然に, then, when I 観察するd this connexion of a 犯罪の with a waxwork artist, I asked myself whether the 動機 of the 殺人 was not to be sought in that artist's unique 力/強力にするs. Could it be that an 試みる/企てる had been made to 雇う the 死んだ on some work designed for a fraudulent 目的? If such an 試みる/企てる had been made, whether it had or had not been successful, the 死んだ would be in 所有/入手 of knowledge which would be 高度に dangerous to the 犯罪の; but 特に if a work had 現実に been 遂行する/発効させるd and used as an 器具 of 詐欺.
"But there were other 可能性s in the 事例/患者 of a sculptor who was also a medallist. He might have been 雇うd to produce—やめる innocently—copies of 価値のある 作品 which were ーするつもりであるd for fraudulent use: and the second 行う/開催する/段階 of the 調査 was 関心d with these 可能性s. That 行う/開催する/段階 was 勧めるd in by Follett's 発見 of the guinea, the 付加 facts that we 得るd at the Museum, and later, when we learned that the guinea that had been 設立する was an electrotype copy, and that 死んだ was an 専門家 electrotyper, all seemed to point to the 生産/産物 of 偽造s as the 罪,犯罪 in which Julius D'Arblay had been 巻き込むd. That was the 見解(をとる) to which we seemed to be committed; but it did not seem to me 満足な, for several 推論する/理由s. First, the 動機 was insufficient—there was really nothing to 隠す. When the 偽造s were 申し込む/申し出d for sale, it would be obvious that someone had made them and that someone could be traced by the purchaser through the vendor. The 殺人,大当り of the actual 製造者 would give no 安全 to the man who sold the 偽造s and who would have to appear in the 処理/取引. And then, although 死んだ was unique as a waxworker, he was not as a copyist or electrotyper. For those 目的s, much more suitable 共犯者s might have been 設立する. The 死刑執行 of copies by 死んだ appeared to be a fact; but my own feeling was that they had been a mere by-製品—that they had been used as a means of introduction to 死んだ for some other 目的 connected with waxwork.
"At the end of this 行う/開催する/段階 we had made some 進歩. We had identified this unknown man with another unknown man, who was undoubtedly a professional 犯罪の. We had 設立する, in the (1)偽造する/(2)徐々に進むd guinea, a possible 動機 for the 殺人. But, as I have said, that explanation did not 満足させる me, and I still kept a look-out for new 証拠 connected with the waxworks.
"The next 行う/開催する/段階 opened on that night when you arrived at Cornish's, looking like a resuscitated '設立する 溺死するd'. Your account of your 落ちる into the canal and the すぐに antecedent events made a 深い impression on me, though I did not, at the time, connect them with the 罪,犯罪 that we were 調査/捜査するing. But the whole 事件/事情/状勢 was so 異常な that it seemed to call for very careful consideration; and the more I considered it, the more 異常な did it appear.
"The theory of an 事故 could not be entertained, nor could the dropping of that derrick have been a practical joke. Your 反対 that no one was in sight had no 負わせる, since there was a gate in the 塀で囲む by which a person could have made his escape. Someone had 試みる/企てるd to 殺人 you; and that 試みる/企てる had been made すぐに after you had 調印するd a 火葬 証明書. That was a very impressive fact. As you know, it is my habit to look very 辛うじて at 火葬 事例/患者s, for the 推論する/理由 that 火葬 申し込む/申し出s 広大な/多数の/重要な 施設s for 確かな 肉親,親類d of 罪,犯罪. Poisoners—and 特に arsenic and antimony poisoners—have 繰り返して been 罪人/有罪を宣告するd on 証拠 furnished by an exhumed 団体/死体. If such poisoners can get the 死体 of the 犠牲者 火葬するd, they are 事実上 安全な; for whatever 疑惑s may thereafter arise, no 有罪の判決 is possible, since the means of 証明するing the 行政 have been destroyed.
"Accordingly, I considered very carefully your account of the 訴訟/進行s, and as I did so, strong suggestions of 詐欺 arose in all directions. There was, for instance, the 査察 window in the 棺. What was its 反対する? 査察 windows are usually 供給するd only in 事例/患者s where the 条件 of the 団体/死体 is such that it has to be enclosed in a 密封して 調印(する)d 棺. But no such 条件 存在するd in this 事例/患者. There was no 推論する/理由 why the friends should not have 見解(をとる)d the 団体/死体 in the usual manner in an open 棺. Again, there was the curious alternation of you and the two 証言,証人/目撃するs. First they went up and 見解(をとる)d 死んだ—through the window. Then, after a かなりの interval, you and Cropper went up and 見解(をとる)d 死んだ—through the window. Then you took out the 団体/死体, 診察するd it and put it 支援する. Again, after a かなりの interval, the 証言,証人/目撃するs went up a second time and 見解(をとる)d the 死んだ—through the window.
"It was all rather queer and 怪しげな, 特に when considered in 合同 with the 試みる/企てる on your life. 反映するing on the latter, the question of the gate in the 塀で囲む by the canal arose in my mind, and I 診察するd the 地図/計画する to see if I could 位置を示す it. It was not 示すd, but the wharf was; and from this and your description it appeared 確かな that the gate must be in the 塀で囲む of the garden of Morris's house. Here was another 怪しげな fact. For Morris—who could have let you out by this 味方する-gate—sent you by a long, roundabout 大勝する to the 牽引する-path. He knew which way you must be going—西方の—and could have slipped out of the gate and waited for you in the hut by the wharf. It was possible, and there seemed to be no other explanation of what had happened to you. Incidentally, I made another 発見. The 地図/計画する showed that Morris's house had two frontages—one on Field Street and one on Market Street—and that you appeared to have been 認める by the 支援する 入り口. Which was another わずかに 異常な circumstance.
"I was very much puzzled by the 事件/事情/状勢. There was a 際立った suggestion that some 詐欺—some deception—had been practised, that what the spinsters saw through the 棺 window was not the same thing as that which you saw. And yet, what could the deception have been? There was no question about the 団体/死体. It was a real 団体/死体. The 病気 was undoubtedly 本物の and was, at least, the 効果的な 原因(となる) of death. And the 火葬 was やむを得ず 本物の; for though you can bury an empty 棺, you can't 火葬する one. The absence of calcined bone would expose the 詐欺 即時に.
"I considered the 可能性 of a second 団体/死体; that of a 殺人d person, for instance. But that would not do. For if a substitution had been 影響d, there would still have been a redundant 団体/死体 to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of and account for. Nothing would have been 伸び(る)d by the substitution.
"But there was another 可能性 to which no such 反対 適用するd. Assuming a 詐欺 to have been (罪などを)犯すd, here was a 事例/患者 adapted in the most perfect manner to the use of a waxwork. Of course, a 十分な-length 人物/姿/数字 would have been impossible because it would have left no calcined bones. But the 査察 window would have made it unnecessary. A wax 長,率いる would have done; or better still, a wax mask, which could have been 簡単に placed over the 直面する of the real 死体. The more I thought about it the more was I impressed by the singular suitability of the 手はず/準備 to the use of a wax mask. The 査察 window seemed to be designed for the very 目的—to 制限する the 見解(をとる) to a mere 直面する and to 妨げる the mask from 存在 touched and the 詐欺 thus discovered—and the 補欠/交替の/交替する 査察s by you and the spinsters were やめる in keeping with a deception of that 肉親,親類d.
"There was another very queer feature in the 事例/患者. These people, living at Hoxton, elected to 雇う a doctor who lived miles away at Bloomsbury. Why did they not call in a 隣人ing practitioner? Also, they arranged the days and even the hours at which the visits were to be made. Why? There was an evident suggestion of something that the doctor was not to know— something or somebody that he was not 願望(する)d to see, that some 準備s had to be made for his visits.
"Again, the 公式文書,認める was 演説(する)/住所d to Dr. Stephen Gray, not to Dr. Cornish. They knew your 指名する and 演説(する)/住所, although you had only just come there, and they did not know Dr. Cornish, who was an old 居住(者). How was this? The only explanation seemed to be that they had read the 報告(する)/憶測 of the 検死, or even been 現在の at it. You there 明言する/公表するd 公然と that your 一時的な 演説(する)/住所 was at 61 Mecklenburgh Square; that you were, in fact, a bird of passage; and you gave your 十分な 指名する and your age. Now, if any 詐欺 was 存在 carried out, a bird of passage, who might be difficult to find later, and a young one at that, was just the most suitable 肉親,親類d of doctor.
"To sum up the 証拠 at this 行う/開催する/段階: The circumstances, taken as a whole, 示唆するd in the strongest possible manner that there was something fraudulent about this 火葬. That 詐欺 must be some 肉親,親類d of substitution or personation with the 目的 of 得るing a 証明書 that some person had been 火葬するd, who in fact had not been 火葬するd. In that 事例/患者 it was nearly 確かな that the dead man was not Simon Bendelow, for the 証明書s would be 要求するd to agree with 誤った 外見s, not true. There was a suggestion—but only a 思索的な one— that the deception might have been 影響d by means of a wax mask.
"There were, however two 反対s. As to the wax mask, there was the 広大な/多数の/重要な difficulty of 得るing one. A perfect portrait mask could have been 得るd only either from an artist in Paris or from Julius D'Arblay. The 反対 to the substitution theory was that there was a real 団体/死体—the 団体/死体 of a real person. If the 火葬 was in a 指名する which was not the 指名する of that person, then the 見えなくなる of that person would remain 原因不明の/行方不明の(unaccounnted-for) for.
"So you see that the whole theory of the 詐欺 was 純粋に conjectural. There was not a 選び出す/独身 粒子 of direct 証拠. You also see that at two points there was a faint hint of a connexion between this 事例/患者 and the 殺人 of Mr. D'Arblay. These people seemed to have read of, or …に出席するd at, the 検死, and if a wax mask 存在するd, it was やめる probably made by him.
"The next 行う/開催する/段階 opens with the 発見 of the mask at the studio. But there are 確かな antecedent 事柄s that must first be ちらりと見ることd at. When the 試みる/企てる was made to 殺人 Marion, I asked myself the questions: '1. Why did this man want to kill Marion; 2. What did he come to the studio on the 先行する night to search for? 3. Did he find it, whatever it was? 4. Why had he 延期するd so long to make the search?'
"Let us begin with the second question. What had he come to look for? The obvious suggestion was that he had come to get 所有/入手 of some 罪を負わせるing 反対する. But what was that 反対する? Could it be the mould of some (1)偽造する/(2)徐々に進むd coin or メダル? I did not believe that it was. For since the 偽造 or 偽造s were extant, the moulds had no particular significance; and what little significance they had, 適用するd to Mr. D'Arblay, who was, technically, the forger. My feeling was that the 反対する was in some way connected with waxwork, and in all probability with a wax portrait mask, as the most likely thing to be used for a fraudulent 目的. And I need hardly say that the 火葬 事例/患者 lurked in the 支援する of my mind.
"This 見解(をとる) was supported by consideration of the third question. Did he find what he (機の)カム to 捜し出す? If he (機の)カム for moulds of coins or メダルs, he must have 設立する them, for 非,不,無 remained. But the fact that he (機の)カム the next night and 試みる/企てるd to 殺人 Marion—believing her to be alone—示唆するd that his search had failed. And consideration of the fourth question led—いっそう少なく decisively—to the same 結論 as to the nature of the 反対する sought.
"Why had he waited all this time to make the search? Why had he not entered the studio すぐに after the 殺人, when the place was mostly unoccupied? The most probable explanation appeared to me to be that he had only recently become aware that there was any 罪を負わせるing 反対する in 存在. 訴訟/進行 on the hypothesis that he had (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d Mr. D'Arblay to make a wax portrait mask, I その上の assumed that he knew little of the 過程, and—perhaps 誤解 Mr. D'Arblay—混乱させるd the technique of wax with that of plaster. In making a plaster mask from life—as you probably know by this time—you have to destroy the mould to get the mask out. So when the mask has been 配達するd to the (弁護士の)依頼人, there is nothing left.
"But to make a wax mask, you must first make one of plaster to serve as a matrix from which to make the gelatine mould for the wax. Then, when the wax mask has been 配達するd to the (弁護士の)依頼人, the plaster matrix remains in the 所有/入手 of the artist.
"The suggestion, then, was that this man had supposed that the mould had been destroyed in making the mask, and that only some time after the 殺人 had he, in some way, discovered his mistake. When he did discover it, he would see what an appalling 失敗 he had made; for the plaster matrix was the likeness of his own 直面する.
"You see that all this was 高度に 思索的な. It was all hypothetical and it might all have been 全く fallacious. We still had not a 選び出す/独身 solid fact; but all the hypothetical 事柄 was 一貫した, and each inference seemed to support the others."
"And what," I asked, "did you suppose was his 動機 for trying to make away with Marion?"
"In the first place," he replied, "I inferred that he looked on her as a dangerous person who might have some knowledge of his 処理/取引s with her father. This was probably the explanation of his 試みる/企てる when he 削減(する) the ブレーキ-wire of her bicycle But the second, more desperate attack, was made, I assume, when he had realized the 存在 of the plaster mask, and supposed that she knew of it, too. If he had killed her, he would probably have made another search with the studio fully lighted up.
"To return to our 調査. You see that I had a 集まり of hypothesis but not a 選び出す/独身 real fact. But I still had a 会社/堅い belief that a wax mask had been made and that—if it had not been destroyed—there must be a plaster mask somewhere in the studio. That was what I (機の)カム to look for that morning; and as it happens that I am some six インチs taller than Bendelow was, I was able to see what had been invisible to him. When I discovered that mask, and when Marion had disclaimed all knowledge of it, my hopes began to rise. But when you identified the 直面する as that of Morris, I felt that our problem was solved. In an instant my card-house of 思索的な hypothesis was changed into a solid edifice. What had been but 明らかにする 可能性s had now become so 高度に probable that they were almost certainties.
"Let us consider what the finding of this mask 証明するd— 支配する, of course, to 立証. It 証明するd that a wax mask of Morris had been made—for here was the matrix, varnished, as you will remember, in 準備完了 for the gelatine mould; and that mask was 明白に 得るd for the 目的 of a fraudulent 火葬. And that mask was made by Julius D'Arblay.
"What was the 目的 of the 詐欺? It was perfectly obvious. Morris was 明確に the real Simon Bendelow, and the 目的 of the 詐欺 was to create 否定できない 証拠 that he was dead. But why did he want to 証明する that he was dead? 井戸/弁護士席, we knew that he was the 殺害者 of 先頭 Zellen, for whom the American police were searching, and he might be in more danger than we knew. At any 率, a death-証明書 would make him 絶対 安全な・保証する—on one 条件: that the 団体/死体 was 火葬するd. Mere burial would not be enough; for an exhumation would discover the 詐欺. But perfect 安全 could be 安全な・保証するd only by 破壊 of all 証拠 of the 詐欺. Julius D'Arblay held such 証拠. Therefore Julius D'Arblay must be got rid of. Here, then, was an amply 十分な 動機 for the 殺人. The only point which remained obscure was the 身元 of your 患者 and the means by which his 見えなくなる had been accounted for.
"My hypothesis, then, had been changed into 高度に probable theory. The next 行う/開催する/段階 was the necessary 立証. I began with a rather curious 実験. The man who tried to 殺人 Marion could have been no other than her father's 殺害者. Then he must have been Morris. But it seemed that he was 全く unlike Morris, and the mask evidently 示唆するd to her no resemblance. But yet it was probable that the man was Morris, for the striking features—the hook nose and the 激しい brows—would be easily 'made up', 特に at night. The question was whether the 直面する was Morris's with these 新規加入s. I 決定するd to put that question to the 実験(する). And here Polton's new 業績/成就 (機の)カム to our 援助(する).
"First, with a pinch of clay, we built up on Morris's mask a nose of the 形態/調整 述べるd and わずかに thickened the brows. Then Polton made a gelatine mould and from this produced a wax mask. He fitted it with glass 注目する,もくろむs and 大(公)使館員d it to a rough plaster 長,率いる, with ears which were casts of my own painted. We then 直す/買収する,八百長をするd on a moustache, 耐えるd and wig, and put on a shirt, collar and jacket. It was an extraordinarily 天然のまま 事件/事情/状勢, suggestive of the fifth of November. But it answered the 目的, which was to produce a photograph; for we made the photograph so bad—so 混乱させるd and ill-焦点(を合わせる)d—that the crudities disappeared, while the 必須の likeness remained. As you know, that photograph was 即時に 認めるd, without any sort of suggestion. So the first 実験(する) gave a 肯定的な result. Marion's 加害者 was pretty certainly Morris."
"I should like to have seen Mr. Polton's prentice 成果/努力," said Marion, who had been listening, enthralled by this description.
"You shall see it now," Thorndyke replied with a smile. "It is in the next room, 隠すd in a cupboard."
He went out, and presently returned, carrying what looked like an 過度に 天然のまま hair-dresser's 模造の, but a most extraordinarily horrible and repulsive one. As he turned the 直面する に向かって us, Marion gave a little cry of horror and then tried to laugh—without very striking success.
"It is a dreadful-looking thing!" she exclaimed, "and so hideously like that fiend." She gazed at it with the most extreme repugnance for a while and then said, apologetically: "I hope you won't think me very silly, but—"
"Of course I don't," Thorndyke interrupted. "It is going 支援する to its cupboard at once," and with this he bore it away, returning in a few moments with a smaller 反対する, wrapped in a cloth, which he laid on the (米)棚上げする/(英)提議する. "Another '展示(する)', as they say in the 法廷,裁判所s," he explained, "which we shall want presently. 一方/合間 we 再開する the thread of our argument."
"The photograph of this waxwork, then, furnished corroboration of the theory that Morris was the man whom we were 捜し出すing. My next move was to 問い合わせ at Scotland Yard if there were any fresh 開発s of the 先頭 Zellen 事例/患者. The answer was that there were; and Superintendent Miller arranged to come and tell me all about them. You were 現在の at the interview and will remember what passed. His (警察などへの)密告,告訴(状) was 高度に important, not only by 確認するing my inference that Bendelow was the 殺害者, but 特に by 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of the difficulty connected with the 見えなくなる of your 患者. For now there (機の)カム into 見解(をとる) a second man—Crile—who had died at Hoxton of an 復部の 癌 and had been duly buried; and when you were able to give me this man's 演説(する)/住所, a ちらりと見ること at the 地図/計画する and at the 地位,任命する Office Directory showed that the two men had died in the same house. This fact, with the さらに先に facts that they had died of 事実上 the same 病気 and within a day or two of the same date, left no reasonable 疑問 that we were really 取引,協定ing with one man who had died and for whom two death 証明書s, in different 指名するs, and two corresponding burial orders had been 得るd. There was only one 団体/死体, and that was 火葬するd in the 指名する of Bendelow. It followed that the 棺 which was buried at Mr. Crile's funeral must have been an empty 棺. I was so 確信して that this must be so that I induced Miller to 適用する for an exhumation, with the results that you know.
"There now remained only a 選び出す/独身 point 要求するing 立証: the question as to what 直面する it was that those two ladies saw when they looked into the 棺 of Simon Bendelow. Here again Polton's new 業績/成就 (機の)カム to our 援助(する). From the plaster mask your 見習い工 made a most 現実主義の wax mask, which I 申し込む/申し出 for your 批判的な 査察."
He 広げるd the cloth and produced a mask of thin, yellowish wax and of a most cadaverous 面, which he 手渡すd to Marion.
"Yes," she said approvingly, "it is an excellent piece of work; and what beautiful eyelashes. They look 正確に/まさに like real ones."
"They are real ones," Thorndyke explained with a chuckle.
She looked up at him inquiringly, and then, breaking into a ripple of laughter, exclaimed: "Of course! They are his own! Oh! how like Mr. Polton! But he was やめる 権利, you know. He couldn't have got the 影響 any other way."
"So he 宣言するd," said Thorndyke. "井戸/弁護士席, we 雇うd a 棺 and had an 査察 window put in the lid, and we got a 黒人/ボイコット skull-cap. We put a 模造の 長,率いる in the 棺 with a wig on it; we laid the mask where the 直面する should have been and we adjusted the jaw-包帯 and the skull-cap so as to cover up the 辛勝する/優位s of the mask, and we got the two ladies here and showed them the 棺. When they had identified the tenant as Mr. Bendelow, the 立証 was 完全にする, the hypothesis was now 変えるd into ascertained fact, and all that remained to be done was to lay 手渡すs on the 殺害者."
"How did you find out where Morris was living?" I asked.
"Barber did that," he replied. "When I learned that you were 存在 stalked, I 雇うd Barber to 影をつくる/尾行する you. He, of course, 観察するd Morris on your 跡をつける and followed him home."
"That was what I supposed," said I; and for a while we were all silent. Presently Marion said: "It is all very 伴う/関わるd and 混乱させるing. Would you mind telling us 正確に/まさに what happened?"
"In a direct narrative, you mean?" said he. "Yes; I will try to 再建する the events in the order of their occurrence. It began with the 殺人 of 先頭 Zellen by Bendelow. There was no 証拠 against him at the time, but he had to 飛行機で行く from America for other 推論する/理由s and he left behind him 罪を負わせるing traces which he knew must presently be discovered and which would 直す/買収する,八百長をする the 殺人 on him. His friend Crile, who fled with him, developed gastric 癌 and only had a month or two to live. Then Bendelow decided that when Crile should die, he would make believe to die at that same time. To this end, he (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d your father to make a wax mask—a portrait mask of himself with his 注目する,もくろむs の近くにd. His wife must then have 説得するd the two spinsters to visit him--he, of course, taking to his bed when they called and 存在 代表するd as a mortally sick man. Then they moved from Hornsey to Hoxton, taking Crile with him. There he engaged two doctors— 勧める and Gray, both of whom lived at a distance—to …に出席する Crile and to visit him on 補欠/交替の/交替する days. Crile seems to have been deaf, or at least, hard of 審理,公聴会, and was kept continuously under the 影響(力) of morphia. 勧める, who was 雇うd by Mrs. Bendelow—whom he knew as Mrs. Pepper—(機の)カム to the 前線 of the house in Field Street to visit Mr. Crile, while Stephen, who was 雇うd by the Bendelows—whom he knew by the 指名する of Morris— entered at the 後部 of the house in Market Street to visit the same man under the 指名する of Bendelow. About the time of the move, Bendelow committed the 殺人 ーするために destroy all 証拠 of the making of the wax mask.
"結局 Crile died—or was finished off with an extra dose of morphia—on a Thursday. 勧める gave the 証明書 and the funeral took place on the Saturday. But 以前—probably on the Friday night—the 棺-lid was unscrewed by Bendelow, the 団体/死体 taken out and 取って代わるd by a 解雇(する) of sawdust with some lead 麻薬を吸う in it.
"On the Monday the 団体/死体 was again produced; this time as that of Simon Bendelow, who was 代表するd as having died on the Sunday afternoon. It was put in a 火葬 棺 with a celluloid window in the lid. The wax mask was placed over the 直面する; the jaw-包帯 and the skull-cap adjusted to hide the place where the wax 直面する joined the real 直面する; and the two spinsters were brought up to see Mr. Bendelow in his 棺. They looked in through the window and, of course, saw the wax mask of Bendelow. Then they retired. The 棺-lid was taken off, the wax mask 除去するd, the 棺-lid screwed on again, and then the two doctors were brought up. They 除去するd the 団体/死体 from the 棺, 診察するd it and put it 支援する; and Bendelow—or Morris—put on the 棺-lid.
"As soon as the doctors were gone, the 棺-lid was taken off again, the wax mask was put 支援する and adjusted and the 棺-lid 取って代わるd and screwed 負かす/撃墜する finally. Then the two ladies were brought up again to take a last look at poor Mr. Bendelow; not 現実に the last look, for, at the funeral, they peeped in at the window and saw the wax 直面する just before the 棺 was passed through into the crematorium."
"It was a diabolically clever 計画/陰謀," said I.
"It was," he agreed. "It was perfectly 納得させるing and 一貫した. If you and those two ladies had been put in the 証言,証人/目撃する-box, your 証言 and theirs would have been in 完全にする 協定. They had seen Simon Bendelow (whom they knew やめる 井戸/弁護士席) in his 棺. A few minutes later, you had seen Simon Bendelow in his 棺, had taken the 団体/死体 out, 診察するd it 完全に and put it 支援する, and had seen the 棺-lid screwed 負かす/撃墜する; and again a few minutes later they had looked in through the 棺-window and had again seen Simon Bendelow. The 証拠 would appear to be beyond the 可能性 of a 疑問. Simon Bendelow was 証明するd conclusively to be dead and 火葬するd and was doubly certified to have died from natural 原因(となる)s. Nothing could be more 完全にする.
"And yet," he continued, after a pause, "while we are impressed by the astonishing subtlety and ingenuity 陳列する,発揮するd, we are almost more impressed by the 根底となる stupidity 展示(する)d along with it—a stupidity that seems to be characteristic of this type of 犯罪の. For all the 安全 that was 伸び(る)d by one part of the 計画/陰謀 was destroyed by the idiotic 成果/努力s to guard against dangers that had no 存在. The 殺人 was not only a foul 罪,犯罪; it was a 戦術の 失敗 of the most elementary 肉親,親類d. But for that 殺人, Bendelow would now be alive and in unchallenged 安全. The 火葬 計画/陰謀 was 完全に successful. It deceived everybody. Even the two 探偵,刑事s, though they felt vague 疑惑s, saw no (法などの)抜け穴. They had to 受託する the 外見s at their 額面価格.
"But it was the old story. The wrong-doer could not keep 静かな. He must be for ever making himself safer and yet more 安全な. At each move he laid 負かす/撃墜する fresh 跡をつけるs. And so, in the end, he 配達するd himself into our 手渡すs."
He paused and for a while seemed to be 吸収するd in reflection on what he had been telling us. Presently he looked up, and, 演説(する)/住所ing Marion, said in 静かな, 墓/厳粛/彫る/重大な トンs:
"We have ended our 追求(する),探索(する) and we have 安全な・保証するd 天罰. 司法(官) was beyond our reach; for 完全にする 司法(官) 暗示するs restitution; and to 達成する that, the dead must have been 解任するd from beyond the 墓/厳粛/彫る/重大な. But, at least いつかs, out of evil cometh good. Surely it will seem to you when, in the happy years which I 信用 and confidently believe 嘘(をつく) before you, your thoughts turn 支援する to the days of your 嘆く/悼むing and grief, that the beloved father, who, when living, made your happiness his 長,指導者 関心, even in dying bequeathed to you a blessing."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia