|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Stoneware Monkey Author: R. Austin Freeman * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0700811h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Jun 2007 Most 最近の update: Nov 2014 This eBook was produced by Colin Choat and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
RGL e-調書をとる/予約する Cover 2014ゥ
"The Stoneware Monkey," Hodder & Stoughton, London, 1938
"The Stoneware Monkey," Dodd, Mead & Company, New York, 1939
The Stoneware Monkey, as sculpted by the author, Dr. Freeman
THE profession of 薬/医学 has a good many drawbacks in the way of interrupted meals, 乱すd nights and long and strenuous working hours. But it has its 補償(金)s, for a doctor's life is seldom a dull life. Compared, for instance, with that of a civil servant or a bank 公式の/役人, it abounds in variety of experience and surroundings, to say nothing of the intrinsic 利益/興味 of the work in its professional 面s. And then it may happen at any moment that the 医療の practitioner's 義務s may lead him into the very heart of a 演劇 or a 悲劇 or bring him into intimate 接触する with 罪,犯罪.
Not that the 出来事/事件 which I am about to 述べる was, in the first place, 直接/まっすぐに connected with my professional 義務s. The 初期の experience might have befallen anyone. But it was my 医療の status that 大きくするd and 完全にするd that experience.
It was about nine o'clock on a warm September night that I was cycling at an 平易な pace along a by-road に向かって the town, or village, of Newingstead, in which I was 一時的に 住所/本籍d as the locum-tenens of a 確かな Dr. Wilson. I had been out on an 緊急 call to a small village about three miles distant and had taken my bicycle instead of the car for the sake of the 演習; and having ridden out at the 速度(を上げる) that the occasion seemed to 需要・要求する, was now making a leisurely return, enjoying the 平和的な 静かな of the by-way and even finding the 不明瞭 restful with a good headlight to show the way and a 後部 light to 安全な・保証する me from 衝突/不一致s from behind.
At a turn of the 小道/航路, a few twinkling lights seen dimly through spaces in the hedgerow told me that I was 近づくing my 目的地. A little 気が進まない to 交流 the 静かな of the countryside for the light and bustle of the town, I dismounted, and, leaning my bicycle against a gate, brought out my 麻薬を吸う and was just dipping into my pocket for my タバコ pouch when I heard what sounded to me like the call of a police whistle.
I let go the pouch and put away my 麻薬を吸う as I 緊張するd my ears to listen. The sound had come from no 広大な/多数の/重要な distance but I had not been able 正確に/まさに to 位置を示す it. The cart 跡をつける from the gate, I knew, skirted a small 支持を得ようと努めるd, from which a footpath joined it, and the sound had seemed to come from that direction. But the 支持を得ようと努めるd was invisible in the 不明瞭, though I could 裁判官 its position by a group of ricks, the nearest of which ぼんやり現れるd ばく然と out of the murk.
I had switched off the lamps of my machine and was just considering the expediency of walking up the cart 跡をつける to 調査する, when the unmistakable shriek of a police whistle rang out, かなり nearer than the last and much shorter, and was 後継するd by the sound of 発言する/表明するs—明らかに angry 発言する/表明するs—…を伴ってd by obscure noises as of 団体/死体s bursting through the undergrowth of the 支持を得ようと努めるd, from the direction of which the sounds now 明確に proceeded. On this I climbed over the gate and started up the cart 跡をつける at a quick pace, treading as silently as I could and keeping a 有望な 警戒/見張り. The 跡をつける led through the groups of ricks, the 広大な/多数の/重要な 形態/調整s of which ぼんやり現れるd up one after another, looking strangely gigantic in the obscurity, and 近づく the last of them I passed a farm wagon and was 性質の/したい気がして to 診察する it with my flashlight, but then 裁判官d it to be more 慎重な not to show a light. So I 押し進めるd on with the flashlight in my 手渡す, peering intently into the 不明瞭 and listening for any その上の sounds.
But there were 非,不,無. The silence of the countryside—now no longer restful, but awesome and 悪意のある—was 深くするd rather than broken by the faint sounds that belonged to it; the half-audible "skreek" of a bat, the faint murmur of leaves and, far away, the fantastic cry of an フクロウ.
Presently I was able to make out the 支持を得ようと努めるd as a vague 形態/調整 of deeper 不明瞭 and then I (機の)カム on the little footpath that meandered away に向かって it. Deciding that this was the 権利 direction, I turned on to it and followed it—not without difficulty, for it was but a 狭くする 跡をつける through the grass—until I 設立する myself entering the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs of the 支持を得ようと努めるd. Here I paused for a moment to listen while I peered into the impenetrable 不明瞭 ahead. But no sounds (機の)カム to my ear save the hushed whisper of the trees. Whatever movement there had been was now stilled, and as I 再開するd my 前進する toward the 支持を得ようと努めるd I began to ask myself uneasily what this strange and sudden stillness might portend. But I had not gone more than a 得点する/非難する/20 of paces and was just entering the 支持を得ようと努めるd when the question was answered. やめる suddenly, almost at my feet, I saw the prostrate 人物/姿/数字 of a man.
即時に I switched on my flashlight and as its beam fell on him it told the 実体 of the 悲劇の story in a 選び出す/独身 flash. He was the constable whose whistle I had heard—it was still hanging loose at the end of its chain. He was bareheaded and at the first ちらりと見ること I thought he was dead; but when I knelt 負かす/撃墜する by his 味方する I saw that he was still breathing, and I now noticed a small trickle of 血 問題/発行するing from an invisible 負傷させる above his ear. Very carefully I sought the 負傷させる by a light touch of my finger and すぐに became aware of a soft area of the scalp, which その上の 用心深い and delicate palpation showed to be a 不景気 of the skull.
I felt his pulse—a typical brain-compression pulse—and 診察するd his 注目する,もくろむs, but there was no 疑問 as to his 条件. The dent in the skull was compressing his brain and probably the compression was 存在 増加するd from moment to moment by 内部の bleeding. The question was, what was to be done? I could do nothing for him here, but yet I could hardly leave him to go in search of help. It was a horrible 窮地; whatever could be done for him would need to be done quickly, and the sands of his life were running out while I knelt helplessly at his 味方する.
Suddenly I bethought me of his whistle. The sound of it had brought me to the 位置/汚点/見つけ出す and it must surely bring others. 選ぶing it up, I put it to my lips and blew a loud and 長引かせるd 爆破, and, after a few moments' pause, another and yet another. The 厳しい, strident screech, breaking in on the deathly stillness of the 支持を得ようと努めるd and setting the sleeping birds astir, seemed to strike my overstrung 神経s a palpable blow. It was 肯定的な 苦痛 to me to raise that hideous din, but there was nothing else to do. I must keep it up until it should be heard and should attract someone to this remote and 独房監禁 place.
It took 影響 sooner than I had 推定する/予想するd, for I was in the 行為/法令/行動する of raising the whistle once more to my lips when I heard sounds from within the 支持を得ようと努めるd as of someone trampling through the undergrowth. I threw the beam of my flashlight in that direction but took the 警戒 to stand up until I should have seen who and what the newcomer might be. Almost すぐに there appeared a light from the 支持を得ようと努めるd which flashed out and then disappeared as if a lantern were 存在 carried の中で tree trunks. Then it became continuous and was evidently turned 十分な on me as the newcomer ran out of the 支持を得ようと努めるd and 前進するd に向かって me. For a few moments I was やめる dazzled by the glare of his light, but as he (機の)カム nearer, 地雷 lighted him up and I then saw that he was a police constable. 明らかに he had just 観察するd the 人物/姿/数字 lying at my feet, for he suddenly quickened his pace and arrived so much out of breath that, for a moment or two, he was unable to speak, but stood with the light of his lantern cast on his unconscious comrade, breathing hard and 星/主役にするing 負かす/撃墜する at him with amazement and horror.
"God save us!" he muttered at length. "What the devil has been happening? Who blew that whistle?"
"I did," I replied, upon which he nodded, and then, once more throwing his light on me, and casting a searching ちらりと見ること at me, 需要・要求するd:
"And who are you, and how do you come to be here?"
I explained the position very 簡潔に and 追加するd that it was 緊急に necessary that the 負傷させるd man should be got to the hospital as quickly as possible.
"He isn't dead, then?" said he. "And you say you are a doctor? Can't you do anything for him?"
"Not here," I answered. "He has got a 深い depressed fracture of the skull. If anything can be done, it will have to be done at the hospital; and he will have to be moved very gently. We shall want an 救急車. Could you go and fetch one? My bicycle is 負かす/撃墜する by the gate."
He considered for a few moments. 明らかに he was in somewhat of a 窮地, for he replied:
"I oughtn't to go away from here with that devil probably lurking in the 支持を得ようと努めるd. And you oughtn't to leave this poor chap. But there was another man coming along の近くに behind me. He should be here any minute if he hasn't lost his way. Perhaps I'd better go 支援する a bit and look for him."
He threw the beam from his lantern into the 開始 of the 支持を得ようと努めるd and was just starting to retrace his steps when there sounded faintly from that direction the 発言する/表明する of someone 明らかに あられ/賞賛するing us:
"Is that you, Mr. Kempster?" the constable roared.
明らかに it was, though I could not make out the words of the reply, for a minute or so later a man 現れるd from the 支持を得ようと努めるd and approached us at a quick walk. But Mr. Kempster, like the constable, was a good 取引,協定 the worse for his exertions, and, for a time, was able only to stand panting, with his 手渡す to his 味方する, while he gazed in びっくり仰天 at the prostrate form on the ground.
"Can you ride a bicycle, Mr. Kempster?" the constable asked.
Mr. Kempster managed to gasp out that he could, though he wasn't much of a rider.
"井戸/弁護士席," said the constable, "we want an 救急車 to take this poor fellow to the hospital. Could you take the doctor's bicycle and run along to the police 駅/配置する and just tell them what has happened?"
"Where is the bicycle?" asked Kempster.
"It is leaning against the gate at the 底(に届く) of the cart 跡をつける," I replied, 追加するing, "You can have my flashlight to find your way and I will see you 負かす/撃墜する the path to the place where it joins the 跡をつける."
He agreed, not unwillingly, I thought, having no 広大な/多数の/重要な liking for the neighbourhood, so I 手渡すd him my flashlight and 行為/行うd him along the path to its junction with the cart 跡をつける, when I returned to the place where the constable was ひさまづくing by his comrade, 診察するing him by the light of his lantern.
"I can't make this out," said he as I (機の)カム up. "He wasn't taken unawares. There seems to have been a かなりの 捨てる. His truncheon's gone. The fellow must have managed to snatch it out of his 手渡す, but I can't imagine how that can have happened. It would take a pretty hefty 顧客 to get a constable's truncheon out of his 握りこぶし, 特に as that's just what he'd be on his guard against."
"He seems to have been a powerful ruffian," said I, "裁判官ing by the character of the 傷害. He must have struck a tremendous blow. The skull is stove in like an egg-爆撃する."
"Blighter!" muttered the constable. Then, after a pause, he asked:
"Do you think he is going to die, Doctor?"
"I am afraid his chances are not very good," I replied, "and the longer we have to wait for that 救急車, the worse they will be."
"井戸/弁護士席," he 再結合させるd, "if Mr. Kempster hustles along, we shan't have very long to wait. They won't waste any time at the 駅/配置する."
He stood up and swept the beam of his lantern around, first に向かって the 支持を得ようと努めるd and then in the direction of the ricks. Suddenly he uttered an indignant snort and exclaimed, 怒って:
"井戸/弁護士席, I'm damned! Here's Mr. Kempster coming 支援する." He kept the light of his lantern on the approaching 人物/姿/数字, and as it (機の)カム within 範囲 he roared out: "What's the 事柄, sir? We thought you'd be half way there."
Mr. Kempster hurried up, breathing hard and looking decidedly resentful of the constable's トン.
"There is no bicycle there," he said, sulkily. "Somebody must have made off with it. I searched all about there but there was not a 調印する of it."
The constable 悪口を言う/悪態d as a 井戸/弁護士席 trained constable ought not to 悪口を言う/悪態.
"But that's put the lid on it," he 結論するd. "This murderous devil must have seen you come up, Doctor, and as soon as you were out of sight, he must have just got on your machine and (疑いを)晴らすd out. I suppose you had a headlight."
"I had both 長,率いる and 後部 light," I replied, "but I switched them both off before I started up the cart 跡をつける. But, of course, if he was anywhere 近づく—hiding behind one of those ricks, for instance—he would have seen my lights when I (機の)カム up to the gate."
"Yes," the constable agreed, gloomily, "it was a bit of luck for him. And now he's got clean away; got away for good and all unless he has left some sort of traces."
Mr. Kempster uttered a groan. "If he has slipped through your fingers," he exclaimed, indignantly, "there's about ten thousand 続けざまに猛撃するs' 価値(がある) of my 所有物/資産/財産 gone with him. Do you realize that?"
"I do, now you've told me," replied the constable, 追加するing unsympathetically, "and it's bad luck for you; but still, you know, you are better off than my poor mate here who was trying to get it 支援する for you. But we mustn't stop here talking. If the man has gone, there is no use in my staying here. I'll just run 支援する the way I (機の)カム and 報告(する)/憶測 at the 駅/配置する. You may 同様に wait here with the doctor until I come 支援する with the 救急車."
But Mr Kempster had had enough of the adventure.
"There is no use in my waking here," said he, 手渡すing me my flashlight. "I'll walk 支援する through the 支持を得ようと努めるd with you and then get along home and see 正確に/まさに what that scoundrel has taken."
The constable made no secret of his 不賛成 of this course, but he did not 現実に put it into words. With a 簡潔な/要約する 別れの(言葉,会) to me, he turned the light of his lantern on the 入り口 to the 支持を得ようと努めるd and 始める,決める off at a pace that kept his companion at a きびきびした trot. And as the light faded の中で the trees and the sound of their footsteps died away in the distance, I 設立する myself once more alone with my 患者, encompassed by the 不明瞭 and wrapped in a silence which was broken only by an 時折の soft moan from the unconscious man.
It seemed to me that hours elapsed after the 出発 of the constable; hours of 疲れた/うんざりした 期待 and 苦悩. I 所有するd myself of my 患者's lantern and by its light 診察するd him from time to time. 自然に, there was no 改良; indeed, each time that I felt his pulse it was with a faint surprise to find it still (警官の)巡回区域,受持ち区域ing. I knew that, 現実に, his 条件 must be getting worse with every minute that passed, and it became more and more doubtful whether he would reach the hospital alive.
Then my thoughts 逸脱するd に向かって my bicycle and the unknown robber. We had taken it for 認めるd that the latter had escaped on the machine, and in all probability he had. Yet it was possible that the cycle might have been stolen by some tramp or casual wayfarer and that the robber might be still lurking in the neighbourhood. However, that 可能性 did not 乱す me, since he could have no 反対する in attacking me. I was more 関心d about the loss of my bicycle.
From the robber, my reflections drifted to the robbed. Who and what was Mr. Kempster? And what sort of 所有物/資産/財産 was it that the どろぼう had made off with? There are not many things 価値(がある) ten thousand 続けざまに猛撃するs which can be carried away in the pocket. Probably the booty consisted of something in the nature of 宝石類. But I was not much 利益/興味d. The value of 所有物/資産/財産, and 特に of such trivial 所有物/資産/財産 as 宝石類, counts for little compared with that of a human life. My momentarily wandering attention quickly (機の)カム 支援する to the man lying motionless at my feet, whose life hung so unsteadily in the balance.
At last my seemingly interminable 徹夜 (機の)カム to an end. From the road below (機の)カム the 独特の clang of an 救急車 bell, and lights winked over the unseen hedgerow. Then the glare from a pair of powerful headlamps (機の)カム across the field, throwing up the ricks in sharp silhouette, and telling me that the 救急車 was passing in through the gate. I watched the lights growing brighter from moment to moment; saw them 消える behind the ricks and presently 現れる as the 乗り物 前進するd up the cart 跡をつける and at length turned on to the footpath.
It drew up 結局 within a few paces of the 位置/汚点/見つけ出す where the 負傷させるd man was lying, and すぐに there descended from it a number of men, 含むing a police 視察官 and the constable who had gone with Kempster. The former 迎える/歓迎するd me civilly, and, looking 負かす/撃墜する on his subordinate with 深い 関心, asked me a few questions while a couple of 制服を着た men brought out a 担架 and 始める,決める it 負かす/撃墜する by the 患者. I helped them to 解除する him on to the 担架 and to 伝える the latter to its place in the 救急車. Then I got in, myself, and, while the 乗り物 was 存在 turned 一連の会議、交渉/完成する, the 視察官 (機の)カム to take a last look at the 患者.
"I am not coming 支援する with you. Doctor," said he. "I have got a squad of men with some powerful lights to search the 支持を得ようと努めるd."
"But," said I, "the man has almost certainly gone off on my bicycle."
"I know," said he. "But we are not looking for him. It's this poor fellow's truncheon that I want. If the どろぼう managed to snatch it away from him, there are pretty 確かな to be finger-prints on it. At any 率, I hope so, for it's our only chance of identifying the man."
With this, as the 救急車 was now ready to start, he turned away; and as we moved off に向かって the cart 跡をつける, I saw him, with the constable and three plain-着せる/賦与するs men 前進するing に向かって the 支持を得ようと努めるd which, by the 連合させるd 影響s of all their lights, was illuminated almost to the brightness of daylight.
Once out on the road, the 滑らかに-running 救急車 made short work of the distance to the hospital. But yet the 旅行 had not been short enough. For when the 担架 had been borne into the 死傷者 room and placed on the (米)棚上げする/(英)提議する, the first anxious ちらりと見ること showed that the feebly-flickering light had gone out. In vain the visiting 外科医—who had been 召喚するd by telephone—felt the pulse and listened to the heart. Poor Constable Murray—such, I learned, was his 指名する—had taken his last turn of 義務.
"A bad 商売/仕事," said the 外科医, putting away his stethoscope and passing his fingers lightly over the 不景気 in the dead man's skull. "But I 疑問 whether we could have done much for him even if he had come in alive. It was a devil of a blow. The man was a fool to 攻撃する,衝突する so hard, for now he'll have to 直面する a 告発(する),告訴(する)/料金 of wilful 殺人—that is, if they catch him. I hope they will."
"I hope so, too," said I, "but I 疑問 whether they will. He seems to have 設立する my bicycle and gone off on it, and I gather that nobody saw him 近づく enough to 認める him."
"H'm," grunted the 外科医, "that's unfortunate; and bad luck for you, too, though I 推定する/予想する you will get your cycle 支援する. 一方/合間, can I give you a 解除する in my car?"
I 受託するd the 申し込む/申し出 喜んで, and, after a last look at the dead constable, we went out together to return to our 各々の homes.
IT was on the fourth day after my adventure that I received the 召喚するs to …に出席する the 検死—which had been kept 支援する to enable the police to collect such 証拠 as was 利用できる—and in 予定 course 現在のd myself at the little Town Hall in which the 調査 was to be held. The 予選s had already been 性質の/したい気がして of when I arrived, but I was in time to hear the 検死官's 開始 演説(する)/住所 to the 陪審/陪審員団. It was やめる short, and 量d to little more than the 告示 of his 意向 to take the 証拠 in its chronological order; a very sensible 訴訟/進行, as it seemed to me, whereby the history of the 悲劇 would 発展させる 自然に from the depositions of the 証言,証人/目撃するs. Of these, the first was Mr. Arthur Kempster, who, by the 検死官's direction, began with a narrative of the events known to him.
"I am a diamond merchant, having 商売/仕事 前提s in Hatton Garden and a 私的な 住居 at The Hawthorns, Newingstead. On Friday, the 16th of September, I returned from a trip to Holland and (機の)カム direct from Harwich to The Hawthorns. At Amsterdam I 購入(する)d a 小包 of diamonds and I had them in a paper packet in my inside waistcoat pocket when I arrived home, which I did just about dinner time. After dinner, I went to my 熟考する/考慮する to 診察する the diamonds and to check their 負わせる on the special 規模s which I keep for that 目的. When I had finished 重さを計るing them and had looked them over, one by one, I put away the 規模s and looked about for the レンズ which I use to 診察する 石/投石するs as to their cutting. But I couldn't find the レンズ. Then I had a faint recollection of having used it in the dining room, which 隣接するs the 熟考する/考慮する, and I went to that room to see if I might have left it there. And I had. I 設立する it after a very short search and went 支援する with it to the 熟考する/考慮する. But when I went to the (米)棚上げする/(英)提議する on which I had put the diamonds, to my amazement I 設立する that they had 消えるd. As nobody could かもしれない have come into the 熟考する/考慮する by the door, I looked at the window; and then I saw that it was open, 反して it had been shut when I went to the dining room.
"I すぐに 急ぐd out through the dining room to the 前線 door, and as I (機の)カム out of it I saw a man walking quickly 負かす/撃墜する the 運動. He was nearly at the end of it when I ran out, and, as soon as he heard me, he darted 一連の会議、交渉/完成する the corner and disappeared. I ran 負かす/撃墜する the 運動 as 急速な/放蕩な as I could go, and, when I (機の)カム out into the road, I could see him some distance ahead, running furiously in the direction of the country. I followed him as 急速な/放蕩な as I could, but I could see that he was 伸び(る)ing on me. Then, as I (機の)カム to a 味方する turning—Bascombe Avenue—I saw a policeman approaching along it and やめる 近づく. So I あられ/賞賛するd him and gave the alarm; and when he ran up, I told him, very 簡潔に, what had happened; and, as the どろぼう was still in sight, he ran off in 追跡. I followed 同様に as I could, but I was already out of breath and couldn't nearly keep up with him. But I saw the どろぼう make off along the country road and get over a gate nearly opposite Clay 支持を得ようと努めるd; and the policeman, who seemed to be 伸び(る)ing on the 逃亡者/はかないもの, also got over the gate, and I lost sight of them both.
"It seemed to me that it was useless to try to follow them, so I turned 支援する に向かって the town to see if I could get any その上の 援助. Then, on the main road, I met Police Constable Webb and told him what had happened, and we started off together to the place where the どろぼう had disappeared. We got over the gate, crossed a field, and entered the 支持を得ようと努めるd. But there we rather lost ourselves as we had 行方不明になるd the path. We heard a police whistle sounding from the 支持を得ようと努めるd while we were crossing the field; and we heard another shorter one just after we had entered. But we couldn't make out 明確に the direction the sounds had come from, and we still couldn't find the path.
"Then, after a かなりの time, we heard three long 爆破s of a whistle and at the same moment we saw a 微光 of light; so we ran に向かって the light—at least the constable did, for I was too blown to run any さらに先に—and at last I 設立する the path and (機の)カム out of the 支持を得ようと努めるd and saw Dr. Oldfield standing by the 死んだ, who was lying on the ground. Constable Webb 示唆するd that I should take Dr. Oldfield's bicycle and ride to the police 駅/配置する and the doctor gave me his flashlight to light me 負かす/撃墜する the cart 跡をつける to the gate where he had left the bicycle. But when I got to the gate, there was no 調印する of any bicycle, so I returned and 報告(する)/憶測d to the constable, who then decided to go, himself, to the 駅/配置する, and we went 支援する together through the 支持を得ようと努めるd. When we got 支援する to the field he ran on ahead and I went 支援する to my house."
"When you went to the dining room," said the 検死官, "how long were you absent from the 熟考する/考慮する?"
"About two minutes, I should say. Certainly not more than three."
"You say that the 熟考する/考慮する window was の近くにd when you went out of the room. Was it fastened?"
"No. It was open at the 最高の,を越す. I opened it when I (機の)カム in after dinner as it was a warm night and the room seemed rather の近くに."
"Was the blind 負かす/撃墜する?"
"There is no blind; only a pair of 激しい curtains. They were drawn when I (機の)カム into the room, but I had to pull them apart to open the window and I may not have drawn them の近くに afterwards; in fact, I don't think I did."
"Do you think that anyone passing outside could have seen into the room?"
"Yes. The 熟考する/考慮する is on the ground 床に打ち倒す—perhaps a couple of feet above the level of the ground—and the window sill would be about the 高さ of a man's shoulder, so that a man standing outside could easily look into the room."
"Does the window 直面する the 運動?"
"No. It looks on the alley that leads to the 支援する 前提s."
"You, 明らかに, did not hear the sound of the window sash 存在 raised?"
"No, but I shouldn't, in the dining room. The sash slides up easily and I have all the sash pulleys of my windows kept oiled to 妨げる them from squeaking."
"Were the diamonds in an accessible position?"
"Yes, やめる. They were lying, all together, on a square of 黒人/ボイコット velvet on the (米)棚上げする/(英)提議する."
"Were they of any かなりの value?"
"They were, indeed. The whole 小包 would be 価値(がある) about ten thousand 続けざまに猛撃するs. There were fifteen of them, and they were all very exceptional 石/投石するs."
"Would you be able to 認める them if they could be traced?"
"I could easily identify the 完全にする 小包, and I think I could identify the individual 石/投石するs. I 重さを計るd each one 分かれて and the whole group together, and I made 確かな 公式文書,認めるs about them of which I have given a copy to the police."
"Was anything taken besides the diamonds?"
"Nothing, not even the paper. The どろぼう must have just grabbed up the 石/投石するs and put them loose in his pocket."
This 完全にするd Mr. Kempster's 証拠. Some of the 陪審/陪審員団 would have liked more 詳細(に述べる)d particulars of the diamonds, but the 検死官 reminded them gently that the 調査 was 関心d, not with the 強盗 but with the death of Constable Alfred Murray. As there were no other questions, the depositions were read and 調印するd and the 証言,証人/目撃する was 解放(する)d.
に引き続いて the chronological sequence, I 後継するd Mr. Kempster, and, like him, opened my 証拠 with a narrative 声明. But I need not repeat this, or the examination that amplified it, as I have already told the story of my 関係 with the 事例/患者. Nor need I 記録,記録的な/記録する Constable Webb's 証拠, which was おもに a repetition of Kempster's. When the constable had retired, the 指名する of Dr. James Tansley was called and the 外科医 whom I had met at the hospital (機の)カム 今後.
"You have made an examination of the 団体/死体 of 死んだ," said the 検死官 when the 予選 questions had been answered. "Will you tell us what 条件s you 設立する?"
"On 外部の examination," the 証言,証人/目撃する replied, "I 設立する a 深い 不景気 in the skull two and a 4半期/4分の1 インチs in 直径 starting from a point an インチ and a half above the left ear, and a contused 負傷させる an インチ and three 4半期/4分の1s in length. The 負傷させる and the depressed fracture of the skull both appeared to have been produced by a 激しい blow from some blunt 器具. There was no 調印する of more than one blow. On 除去するing the cap of the skull I 設立する that the inner (米)棚上げする/(英)提議する—that is, the hard inner 層 of the skull—had been 粉々にするd and 部分s of it driven into the 実体 of the brain, 原因(となる)ing 厳しい lacerations. It had also 負傷させるd one or two arteries and 完全に divided one, with the result that 広範囲にわたる bleeding had occurred between the skull and the brain, and this would have produced 広大な/多数の/重要な 圧力 on the surface of the brain."
"What would you say was the 原因(となる) of death?"
"The 即座の 原因(となる) of death was laceration and compression of the brain, but, of course, the ultimate 原因(となる) was the blow on the 長,率いる which produced those 傷害s."
"It is a mere 形式順守, I suppose, to ask whether the 傷害 could have been self-(打撃,刑罰などを)与えるd?"
"Yes. It is やめる impossible that the blow could have been struck by 死んだ himself."
This was the 実体 of the doctor's 証拠. When it was 結論するd and the 証言,証人/目撃する had been 解放(する)d, the 指名する of 視察官 Charles Roberts was called, and that officer took his place by the (米)棚上げする/(英)提議する. Like the 先行する 証言,証人/目撃するs, he began, at the 検死官's 招待, with a general 声明.
"On receiving Constable Webb's 報告(する)/憶測, as the 長,指導者 Constable was absent, I ordered the sergeant to get out the 救急車 and I collected a search party to go with it. When we arrived at the 位置/汚点/見つけ出す where the 死んだ was lying, I saw him transferred to the 救急車 under the doctor's 監督, and when it had gone, I took my party into the 支持を得ようと努めるd. Each member of the party was 供給するd with a powerful flashlight, so that we had a good light to work by.
"We saw no 調印する of anyone hiding in the 支持を得ようと努めるd, but 近づく the path we 設立する 死んだ's helmet. It was uninjured and had probably been knocked off by a 支店 of a tree. We searched 特に for 死んだ's truncheon and 結局 設立する it やめる 近づく to the place where he had been lying. I 選ぶd it up by the wrist ひもで縛る at the end of the 扱う and carried it in that way until we reached the 駅/配置する, when I 診察するd it carefully and could see that there were several finger-prints on it. I did not 試みる/企てる to develop the prints, but hung up the truncheon by its ひもで縛る in a cupboard, which I locked. On the に引き続いて morning I 配達するd the 重要な of the cupboard to the 長,指導者 Constable when I made my 報告(する)/憶測."
"Did you find any traces of the 逃亡者/はかないもの?"
"No. We went 負かす/撃墜する to the gate and 設立する 示すs there on the earth where the bicycle had stood; and we could see where it had been wheeled off on to the road. But we were unable to make out any 明白な 跡をつけるs on the road itself."
"Has the bicycle been traced since then?"
"Yes. Two days after the 強盗 it was 設立する hidden in a cart shed 近づく the London Road, about three miles from Clay 支持を得ようと努めるd, に向かって London. I went over it carefully with developing 砕く to see if there were any finger-prints on it, but, although there were plenty of finger-示すs, they were only smears and やめる unidentifiable."
This was the sum of the 視察官's 証拠; and as there were no questions, the officer was 解放(する)d and was 後継するd by 長,指導者 Constable Herbert Parker, who took up and continued the 視察官's account of the dead constable's truncheon.
"The 重要な of the cupboard at the police 駅/配置する was 配達するd to me by 視察官 Roberts as he has 退位させる/宣誓証言するd. I 打ち明けるd the cupboard and took out the truncheon, which I 診察するd in a good light with the 援助(する) of a magnifying レンズ. I could see that there were, on the バーレル/樽 of the truncheon, several finger-prints; and by their position and 配合, I 裁判官d that they had been made by the どろぼう when he snatched the truncheon out of 死んだ's 手渡す. They were やめる 際立った on the polished surface, but not 十分に so to photograph without 開発; and I did not 試みる/企てる to develop them because I thought that, having regard to their importance, it would be better to 手渡す the truncheon 損なわれていない to the 専門家s at Scotland Yard. Accordingly, I packed the truncheon in such a way that the 示すd surfaces should be 保護するd from any 接触する and took it up to the finger-print department at Scotland Yard, where I 配達するd it to the 長,指導者 視察官, who 診察するd it and developed the 指紋s with a suitable 砕く.
"It was then seen that there were four decipherable prints, evidently those of a left 手渡す; one was a thumb-print and was perfectly (疑いを)晴らす, and the others, of the first three fingers, though いっそう少なく perfect, were やめる recognizable. As soon as they had been developed, they were photographed; and when the photographs were ready, they were 手渡すd to the 専門家 捜査員s who took them to the place where the collections are kept and went through the とじ込み/提出するs with them. The result of the search was to make it 確かな that no such finger-prints were in any of the とじ込み/提出するs; neither in those of the main collection nor in those 含む/封じ込めるing 選び出す/独身 finger-prints."
"And what does that 量 to?"
"It 量s to this: that, since these finger-prints are not in the 主要な/長/主犯 とじ込み/提出するs—those 含む/封じ込めるing the 完全にする 始める,決めるs taken by 刑務所,拘置所 officers—it is 確かな that this man has never been 罪人/有罪を宣告するd; and since they are not in the 選び出す/独身 finger-print とじ込み/提出するs, there is no 証拠 that he has ever been connected with any 罪,犯罪. In short—so far as the finger-prints are 関心d—this man is not known to the police."
"That is very unfortunate," said the 検死官. "It would seem as if there were 事実上 no chance of ever bringing the 罪,犯罪 home to him."
"There is little," he began, "that I need say to you, members of the 陪審/陪審員団. You have heard the 証拠, and the 証拠 tells the whole sad story. I do not suppose that you will have any 疑問 that the gallant officer whose 悲劇の and untimely death is the 支配する of this 調査, was killed by the runaway どろぼう. But I have to point out to you that if that is your 決定/判定勝ち(する), you are 合法的に bound to find a 判決 of wilful 殺人 against that unknown man. The 法律 is やめる (疑いを)晴らす on the 支配する. If any person, while engaged in committing a 重罪, and in furtherance of such 重罪, kills, or 直接/まっすぐに 原因(となる)s the death of any other person, he is 有罪の of wilful 殺人, whether he did or did not ーするつもりである to kill that person.
"Now, there is no 証拠 that this 逃亡者/はかないもの 願望(する)d or ーするつもりであるd to kill the constable. But he dealt him a blow which might have killed him and which, in fact, did kill him; and the 逃亡者/はかないもの was at the time engaged in committing a 重罪. Therefore, he is 有罪の of wilful 殺人. That is all, I think, that I need say."
The 陪審/陪審員団 had 明らかに already made up their minds on the 支配する, for after but the briefest whispered 協議 with them, the foreman 発表するd that they had agreed on their 判決.
"We find," he continued as the 検死官 took up his pen, "that 死んだ was 殺人d in Clay 支持を得ようと努めるd by the unknown man who entered Mr. Kempster's house to commit a 強盗."
The 検死官 nodded. "Yes," he said, "I am in entire 協定 with you and I shall 記録,記録的な/記録する a 判決 of wilful 殺人 against that unknown man; and I am sure you will 同意する with me in 表明するing our deepest sympathy with the family of this gallant officer whose life was sacrificed in the 業績/成果 of a dangerous 義務."
Thus, gloomily enough, ended the adventure that had brought me for the first time into intimate 接触する with serious 罪,犯罪. At least, it appeared to me that the adventure was at an end and that I had heard the last of the 悲劇 and of the 悪意のある, shadowy 人物/姿/数字 that must have passed so 近づく to me on the 利ざや of the 支持を得ようと努めるd. It was a natural belief, since I had played but a 最高の's part in the 演劇 and seemed to be 関心d with it no more, and since my 関係 with Newingstead and its inhabitants would 中止する when my 主要な/長/主犯. Dr. Wilson, should return from his holiday.
But it was, にもかかわらず, a mistaken belief, as will appear at a later 行う/開催する/段階 of this narrative.
A PROBLEM that has occasionally 演習d my mind is that of the 悪化/低下 of London streets. Why do they always 悪化する and never 改善する? The change seems to be 治める/統治するd by some mysterious 法律. 絶えず we 会合,会う with streets, once 流行の/上流の but now squalid, whose spacious houses have fallen from the 広い地所 of mansions, tenanted by the rich and 広大な/多数の/重要な, to that of mere tenements giving 避難所 to all grades of the poverty-stricken, from the shabby genteel to the definitely 潜水するd; streets where the 消えるd coaches have given place to the coster's barrow and the 先頭 of the yelling coal vendor. But never, in my experience, does one 遭遇(する) a street that has undergone a change in the 逆転する direction; that has 発展させるd from obscurity to fashion, from the shabby to the modish.
The reflection is 示唆するd to me by the neighbourhood in which I had recently taken up my abode, on the 満期 of my 約束/交戦 at Newingstead. Not that Osnaburgh Street, Marylebone, could 公正に/かなり be 述べるd as squalid. On the contrary, it is a 高度に respectable street. にもかかわらず, its tall, flat-直面するd houses with their spacious rooms and dignified doorways are evidently 生存者s from a more opulent past, and the whole neighbourhood shows traces of the curious subsidence that I have referred to.
The occasion of my coming to Osnaburgh Street was the 購入(する) by me of a "death vacancy"; very 適切に so 述べるd, for there was no 疑問 of the decease of my 前任者, and the fact of the vacancy became 明確に 設立するd as I sat, day after day, the undisturbed and 独房監禁 occupant of the 協議するing room, incredulously turning over the pages of the old ledgers and wondering whether the 指名するs inscribed therein might perchance appertain to mythical persons, or whether those 患者s could, with one (許可,名誉などを)与える, have followed the late 現職の to his 目的地 in Heaven or Gehenna.
Yet there were 時折の calls or messages, at first from casual strangers or newcomers to the 地区; but presently, by introduction and 推薦, the vacancy grew into a 明白な "核," which, 拡大するing by slow degrees, seemed to 約束 an actual practice in the not too far distant 未来. The hours of 独房監禁 meditation in the 協議するing room began more frequently to be 縮めるd by welcome interruptions, and my きびきびした, 商売/仕事-like walks through the streets to have some 目的 other than mere geographical 探検.
Principally my little practice grew, as I have said, by 推薦. My 患者s seemed to like me and について言及するd the fact to their friends; and thus it was that I made the 知識 of Peter Gannet. I remember the occasion very 明確に, though it seemed so insignificant at the time. It was a 暗い/優うつな December morning, some three months after my 出発 from Newingstead, when I 始める,決める 前へ/外へ on my "一連の会議、交渉/完成する" (of one 患者), taking a short 削減(する) to Jacob Street, Hampstead Road, through the by-streets behind Cumberland Market and contrasting the 淡褐色 little thoroughfares with the pleasant 小道/航路s around Newingstead. Jacob Street was another instance of the "法律 of decay" which I have について言及するd. Now at the undeniably shabby genteel 行う/開催する/段階, it had 以前は been the chosen 訴える手段/行楽地 of famous and distinguished artists. But its glory was not utterly 出発/死d; for, as several of the houses had commodious studios 大(公)使館員d to them, the 全住民 still 含むd a leavening of artists, though of a more humble and unpretentious type. Mr. Jenkins, the husband of my 患者, was a monumental mason, and from the bedroom window I could see him in the small yard below, chipping away at a rather florid marble headstone.
The introduction (機の)カム when I had finished my leisurely visit and was about to 出発/死.
"Before you go, Doctor," said Mrs. Jenkins, "I must give you a message from my 隣人, Mrs. Gannet. She sent her maid in this morning to say that her husband is not very 井戸/弁護士席 and that she would be glad if you would just 減少(する) in and have a look at him. She knows that you are …に出席するing me and they've got no doctor of their own. It's next door but one; Number 12."
I thanked her for the introduction, and, having wished her good morning, let myself out of the house and proceeded to Number 12, approaching it slowly to take a 予選 ちらりと見ること at the 前提s. The result of the 査察 was 満足な as an 索引 to the 質 of my new 患者, for the house was in better 修理 than most of its 隣人s and the 有望な 厚かましさ/高級将校連 knocker and door-knob and the whitened door-step 示唆するd a 世帯 rather above the general Jacob Street level. At the 味方する of the house was a wide, two-leaved gate with a wicket, at which I ちらりと見ることd inquisitively. It seemed to be the 入り口 to a yard or factory, adapted to the passage of トラックで運ぶs or 先頭s, but it 明確に belonged to the house, for a bell-pull on the jamb of the gate had underneath it a small 厚かましさ/高級将校連 plate 耐えるing the inscription, "P. Gannet."
In 返答 to my knock, the door was opened by a lanky girl of about eighteen with long 脚s, a short skirt, and something on her 長,率いる which 似ているd a pudding cloth. When I had 明らかにする/漏らすd my 身元, she 行為/行うd me along a tiled hall to a door, which she opened, and having 発表するd me by 指名する, washed her 手渡すs of me and retired 負かす/撃墜する the kitchen stairs.
The occupant of the room, a woman, of about thirty-five, rose as I entered and laid 負かす/撃墜する some needlework on a 味方する (米)棚上げする/(英)提議する.
"Am I 演説(する)/住所ing Mrs. Gannet?" I asked.
"Yes," she replied. "I am Mrs. Gannet. I suppose Mrs. Jenkins gave you my message?"
"Yes. She tells me—which I am sorry to hear—that your husband is not very 井戸/弁護士席."
"He is not at all 井戸/弁護士席," said she, "though I don't think it is anything that 事柄s very much, you know."
"I 推定する/予想する it 事柄s to him," I 示唆するd.
"I suppose it does," she agreed. "At any 率, he seems rather sorry for himself. He is sitting up in his bedroom at 現在の. Shall I show you the way? I think he is rather anxious to see you."
I held the door open for her, and when she passed through, I followed her up the stairs, 速く sorting out my first impressions. Mrs. Gannet was a rather tall, slender woman with light brown hair and わずかに chilly blue 注目する,もくろむs. She was decidedly good-looking but yet I did not find her prepossessing. Comely as her 直面する undoubtedly was, it was not—at least to me—a pleasant 直面する. There was a tinge of petulance in its 表現, a faint suggestion of unamiability. And I did not like the トン in which she had referred to her husband.
Her introduction of me was as laconic as that of her maid. She opened the bedroom door and standing at the threshold, 発表するd:
"Here's the doctor." Then, as I entered, she shut me in and 出発/死d.
"井戸/弁護士席, Doctor," said the 患者, "I'm glad to see you. Pull up a 議長,司会を務める to the 解雇する/砲火/射撃 and take off your overcoat."
I drew a 議長,司会を務める up to the 解雇する/砲火/射撃 喜んで enough, but I did not 可決する・採択する the other suggestion; for already I had learned by experience that the doctor who takes off his overcoat is lost. Forthwith he becomes a 訪問者 and his difficulties in making his escape are multiplied 無期限に/不明確に.
"So you are not feeling very 井戸/弁護士席?" said I, by way of 開始 the 訴訟/進行s.
"I'm feeling devilish ill," he replied. "I don't suppose it's anything serious, but it's ジュースd unpleasant. Little Mary in trouble, you know."
I didn't know, not having heard the 表現 before, and I looked at him inquiringly, and probably rather vacantly.
"Little Mary," he repeated. "Tummy. Bellyache, to put it bluntly."
"Ha!" said I, with sudden comprehension. "You are 苦しむing from 復部の 苦痛. Is it bad?"
"Is it ever good?" he 需要・要求するd, with a sour grin.
"It certainly is never pleasant," I 認める. "But is the 苦痛 厳しい?"
"いつかs," he replied. "It seems to come and go—Whoo!"
A change of facial 表現 示すd that, just now, it had come. Accordingly, I 一時停止するd the conversation until 条件s should be more favourable, and, 一方/合間, 検査/視察するd my 患者 with 同情的な 利益/興味. He was not as good-looking as his wife, and his 外見 was not 改善するd by a rather 深い scar which 削減(する) across his 権利 eyebrow, but he made a better impression than she; a 堅固に-built man, though not large, so far as I could 裁判官, seeing him sitting 密談する/(身体を)寄せ集めるd in his 平易な 議長,司会を務める, of a medium complexion and decidedly lean. He wore his hair rather long and had a 井戸/弁護士席-形態/調整d moustache and a Vandyke 耐えるd. Indeed, his 外見 in general was distinctly Vandykish, with his brown velveteen jacket, his open, 深い-pointed collar, and the loose 屈服する with drooping ends which served as a necktie. I also 公式文書,認めるd that his 注目する,もくろむs looked red and irritable like those of a long-sighted person who is in need of spectacles.
"Phoo!" he exclaimed after a (一定の)期間 of silence. "That was a bit of a twister, but it's better now. Going to have a lucid interval, I suppose."
Thereupon I 再開するd the conversation, which, however, I need not 報告(する)/憶測 in 詳細(に述べる). I had plenty of time and could afford to encourage him to 大きくする on his symptoms, the possible 原因(となる)s of his illness, and his usual habits and 方式 of life. And as he talked, I looked about me, 耐えるing in mind the advice of my teacher, Dr. Thorndyke, to 観察する and take 公式文書,認める of a 患者's surroundings as a possible guide to his personality. In particular I 検査/視察するd the mantelpiece which 直面するd me and considered the 反対するs on it in their possible bearings on my 患者's habits and life history.
They were rather curious 反対するs; examples of pottery of a singularly uncouth and 野蛮な type which I 始める,決める 負かす/撃墜する as the gleanings gathered in the course of travel in distant lands の中で 原始の and aboriginal peoples. There were several bowls and jars, 大規模な, rude and unshapely, of a coarse 構成要素 like 原始の stoneware, and 統括するing over the whole collection, a crudely modeled effigy of 類似の 構成要素, 明らかに the artless 代表 of some forest deity, or, perhaps a portrait of an aboriginal man. The childish crudity of 死刑執行 carried my thoughts to Darkest Africa or the Ethnographical galleries of the British Museum, or to those sham 原始の sculptures which have recently appeared on some of the public buildings in London. I looked again at Mr. Gannet and wondered whether his 現在の trouble might be the 影響 of some 熱帯の illness 契約d in the forests or ジャングルs where he had collected these strange and not very attractive curios.
Fortunately, however, I did not put my thoughts into words, but in pursuance of another of Dr. Thorndyke's precepts to "let the 患者 do most of the talking," listened attentively while Mr. Gannet 注ぐd out the tale of his troubles. For, presently, he 発言/述べるd, after a pause:
"And it isn't only the 不快. It's such a confounded hindrance. I want to get on with my work."
"By the way, what its your work?" I asked.
"I am a potter," he replied.
"A potter!" I repeated. "I didn't know that there were any pottery 作品 in London—except, of course, Doultons."
"I am not 大(公)使館員d to any pottery 作品," said he. "I am an artist potter, an individual 労働者. The pieces that I make are what is usually called studio pottery. Those are some of my 作品 on the mantelpiece."
In the vulgar phrase, you could have knocked me 負かす/撃墜する with a feather. For the moment I was bereft of speech and could only sit like a fool, gazing 一連の会議、交渉/完成する-注目する,もくろむd and agape at these amazing 製品s of the potter's art, while Gannet 観察するd me 厳粛に, and, I thought, with slight disfavour.
"かもしれない," he 発言/述べるd, "you find them a little over-簡単にするd."
It was not the 表現 that I should have used, but I しっかり掴むd at it 熱望して.
"I think I had that feeling at the first ちらりと見ること," I replied; "that and the—er—the impression that perhaps—ha—in the 事柄 of precision and—er—symmetry—that is, to an 完全に inexpert 注目する,もくろむ—er—"
"正確に/まさに!" he interrupted. "Precision and symmetry are what the inexpert 注目する,もくろむ looks for. But they are not what the artist 捜し出すs. Mechanical 正確 he can leave to the ungifted toiler who tends a machine."
"I suppose that is so," I agreed. "And the—" I was about to say "image" but あわてて 訂正するd the word to "statuette"—"that is your work, too?"
"The figurine," he 訂正するd; "yes, that is my work. I was rather pleased with it when I had it finished. And 明らかに I was 正当化するd, for it was 極端に 井戸/弁護士席 received. The art critics were やめる enthusiastic, and I sold two replicas of it for fifty guineas each."
"That was very 満足な," said I. "It is a good thing to have 構成要素 reward 同様に as glory. Did you give it any descriptive 肩書を与える?"
"No," he replied. "I am not like those anecdote painters who must have a 肩書を与える for their pictures. I just called it 'Figurine of a monkey.'"
"Of a—oh, yes. Of a monkey. 正確に/まさに!"
I stood up, the better to 診察する it and then discovered that its posterior 面 bore something like a coil of garden 靴下/だます, evidently 代表するing a tail. So it 明白に was a monkey and not a woodland god. The tail 設立するd the diagnosis; even as, in those sculptures that I have について言及するd, the absence of a tail 論証するs their human character.
"And I suppose," said I, "you always 調印する your 作品?"
"Certainly," he replied. "Each piece 耐えるs my 署名 and a serial number; and, of course, the number of copies of a 選び出す/独身 piece is rigidly 限られた/立憲的な. You will see the 署名 on the base."
With infinite care and tenderness, I 解除するd the precious figurine and inverted it to 診察する the base, which I 設立する to be covered with a 厚い 層 of opaque white glaze, rather out of character with the rough grey 団体/死体 but excellent for 陳列する,発揮するing the 署名. The latter was in thin blue lines as if 遂行する/発効させるd with a pen and consisted of something 似ているing a bird, supported by the letters, "P.G." and underneath, "Op. 571 A."
"The goose is, I suppose," said I, "your 調印する 手動式の or personal 示す—it is a goose, isn't it?"
"No," he replied, a little testily. "It's a gannet."
"Of course it is," I agreed, あわてて. "How dull of me not to 認める your rebus, though a gannet is not unlike a goose."
He 認める this, and watched me 辛うじて as I 取って代わるd the masterpiece on the little square of cloth which 保護するd it from 接触する with the marble shelf. Then it occurred to me that perhaps I had stayed long enough, and as I buttoned my overcoat, I 逆戻りするd to professional 事柄s with a few parting 発言/述べるs.
"井戸/弁護士席, Mr. Gannet, you needn't be uneasy about yourself. I shall send you some 薬/医学 which I think will soon put you 権利. But if you have much 苦痛, you had better try some hot fomentations or a hot water 瓶/封じ込める—a rubber one, of course; and you would probably be more comfortable lying 負かす/撃墜する."
"It's more comfortable sitting by the 解雇する/砲火/射撃," he 反対するd; and as it appeared that he was the best 裁判官 of his own 慰安, I said no more, but having shaken 手渡すs, took my 出発.
As I was descending the stairs, I met a man coming up; a big man who wore a monocle and was carrying a glass jug. He stopped for a moment when he (機の)カム abreast, and explained:
"I am just taking the 無効の some barley water. I suppose that is all 権利? He asked for it."
"Certainly," I replied. "A most suitable drink for a sick person."
"I'll tell him so," said he, and with this we went our 各々の ways.
When I reached the hall, I 設立する the dining room door open, and as Mrs. Gannet was 明白な within, I entered to make my 報告(する)/憶測 and give a few directions, to which she listened attentively though with no 広大な/多数の/重要な 外見 of 関心. But she 約束d to see that the 患者 should take his 薬/医学 定期的に, and to keep him 供給(する)d with hot water 瓶/封じ込めるs, "though," she 追加するd, "I don't 推定する/予想する that he will use them. He is not a very tractable 無効の."
"井戸/弁護士席, Mrs. Gannet," said I, pulling on my gloves, "we must be 患者. 苦痛 is apt to make people irritable. I shall hope to find him better tomorrow. Good morning!"
At intervals during the day, my thoughts 逆戻りするd to my new 患者, but not, I 恐れる, in the way that they should have done. For it was not his abdomen—which was my proper 関心—that 占領するd my attention but his queer pottery and above all, the unspeakable monkey. My reflections oscillated between frank incredulity and an admission of the 可能性 that these pseudo-野蛮な 作品 might 所有する some subtle 質 that I had failed to (悪事,秘密などを)発見する. Yet I was not without some 資格s for forming a judgment, for 地雷 was a distinctly artistic family, Both my parents could draw, and my maternal uncle was a 人物/姿/数字 painter of some position who, in 新規加入 to his pictures, 遂行する/発効させるd small, unpretentious sculptures in terra-cotta and bronze; and I had managed, when I was a student, to spare an evening a week to …に出席する a life class. So I, at least, could draw, and knew what the human 人物/姿/数字 was like; and when I compared my uncle's graceful, delicately-finished little statuettes with Gannet's uncouth effigy, it seemed beyond belief that this latter could have any artistic 質 whatever.
Yet it doesn't do to be too cocksure. It is always possible that one may be mistaken. But yet, again, it doesn't do to be too humble and credulous; for the simple, credulous man is the natural prey of the quack and the impostor. And the quack and the impostor 繁栄する in our 中央. The 戦後の twentieth century seems to be the golden age of "bunk."
So my reflections went around and around and brought me to no 肯定的な 結論; and 一方/合間, poor Peter Gannet's abdomen received いっそう少なく attention than it deserved. I assumed that a dose or two of bismuth and soda, with that 罰金 old medicament, once so overrated and now rather under-valued—構内/化合物 Tincture of Cardamoms—would relieve the colicky 苦痛s and 始める,決める the 患者 on the road to 回復; and having 派遣(する)d the mixture, I 解任するd the 医療の 面s of the 事例/患者 from my mind.
But the infallible mixture failed to produce the 推定する/予想するd 影響, for when I called on the に引き続いて morning, the 患者's 条件 was 不変の. Which was disappointing (特に to him) but not 乱すing. There was no 疑惑 of anything serious; no fever and no physical 調印するs suggestive of appendicitis or any other 墓/厳粛/彫る/重大な 条件, I was not anxious about him, nor was he anxious about himself, though わずかに outspoken on the 支配する of the infallible mixture, which I 約束d to 取って代わる by something more effectual, repeating my 推薦s as to hot water 瓶/封じ込めるs or fomentations.
The new 治療, however, 証明するd no better than the old. At my third visit I 設立する my 患者 in bed, still complaining of 苦痛 and in a 明言する/公表する of 深い 不景気. But even now, though the man looked definitely ill, neither exhaustive 尋問 nor physical examination threw any light either on the 原因(となる) or the exact nature of his 条件. 明白に, he was 苦しむing from 厳しい gastro-腸の catarrh. But why he was 苦しむing from it, and why no 治療 gave him any 救済, were mysteries on which I pondered anxiously as I walked home from Jacob Street, 大いに out of conceit with myself and inclined to commiserate the man who had the misfortune to be my 患者.
IT was on the sixth day of my 出席 on Mr. Gannet that my vague but 増加するing 苦悩 suddenly became 激烈な/緊急の. As I sat 負かす/撃墜する by the 病人の枕元 and looked at the drawn, haggard, red-注目する,もくろむd 直面する that 直面するd me over the bedclothes, I was 掴むd by something approaching panic. And not without 推論する/理由. For the man was 明白に ill—very ill—and was getting worse from day to day; and I had to 収容する/認める—and did 収容する/認める to myself—that I was 完全に in the dark as to what was really the 事柄 with him. My diagnosis of gastro-enteritis was, in 影響, no diagnosis at all. It was little more than a 声明 of the symptoms; and the utter 失敗 of the ordinary empirical 治療 納得させるd me that there was some 必須の element in the 事例/患者 which had 完全に eluded me.
It was 高度に 乱すing. A young, newly 設立するd practitioner cannot afford to make a hash of a 事例/患者 at the very 手始め of his career, as I 明確に realized, though to do myself 司法(官), I must say that this was not the consideration that was uppermost in my mind. What really troubled me was the feeling that I had failed in my 義務 に向かって my 患者 and in ordinary professional competence. My heart was wrung by the obvious 苦しむing of the 静かな, uncomplaining man who looked to me so pathetically for help and 救済—and looked in vain. And then there was the その上の, profoundly disquieting consideration that the man was now very 本気で ill and that if he did not 改善する, his 条件 would presently become 現実に dangerous.
"井戸/弁護士席, Mr. Gannet," I said, "we don't seem to be making much 進歩. I am afraid you will have to remain in bed for the 現在の."
"There's no question about that, Doctor," said he, "because I can't get out, at least I can't stand 適切に if I do. My 脚s seem to have gone on strike and there is something queer about my feet; sort of pins and needles, and a dead 肉親,親類d of feeling, as if they had got a coat of varnish over them."
"But," I exclaimed, 隠すing 同様に as I could my びっくり仰天 at this fresh 複雑化, "you 港/避難所't について言及するd this to me before."
"I hadn't noticed until yesterday," he replied, "though I have been having cramps in my calves for some days. But the fact is that the 苦痛 in my gizzard 占領するs my attention pretty 完全に. It may have been coming on before I noticed it. What do you suppose it is?"
To this question I gave no direct answer. For I was not supposing at all. To me the new symptoms 伝えるd nothing more than fresh and 納得させるing 証拠 that I was 完全に out of my depth. にもかかわらず, I made a careful examination which 設立するd the fact that there was an appreciable loss of sensibility in the feet and some 異常な 条件s of the 神経s of the 脚s. Why there should be I had not the foggiest idea, nor did I make any 広大な/多数の/重要な 成果/努力 to unravel the mystery; for these new 開発s brought to a 限定された 決定/判定勝ち(する) a half-formed 意向 that I had been harbouring for the last day or two.
I would 捜し出す the advice of some more experienced practitioner. That was necessary as a 事柄 of ありふれた honesty, to say nothing of humanity. But I had hesitated to 示唆する a second opinion since that would not only have 伴う/関わるd the frank admission that I was graveled—an impolitic 訴訟/進行 in the 事例/患者 of a young doctor—but it would have put the expense of the 顧問's 料金 on the 患者; 反して I felt that, since the need for the 協議 arose from my own 無資格/無能力, the expense should 落ちる upon me.
"What do you think, Doctor, of my going into a nursing home?" he asked, as I 再開するd my seat by the bed.
I rather caught at the suggestion, for it seemed to make my 計画(する) easier to carry out.
"There is something to be said for a nursing home," I replied. "You would be able to have more constant and 技術d attention."
"That is what I was thinking," said he; "and I shouldn't be such a damned nuisance to my wife."
"Yes," I agreed, "there's something in that. I will think about your idea and make a few 調査s; and I will look in again later in the day and let you know the result."
With this I rose, and having shaken his 手渡す, took my 出発, の近くにing the door audibly and descending the stairs with a わずかに 激しい tread to give notice of my approach to the hall. When I arrived there, however, I 設立する no 調印する of Mrs. Gannet and the dining room door was shut; and ちらりと見ることing に向かって the hat-rack on which my hat was を待つing me, I 公式文書,認めるd another hat upon an 隣接するing peg and surmised that it かもしれない accounted for the lady's 非,不,無-外見. I had seen that hat before. It was a somewhat dandified velour hat which I 認めるd as appertaining to a 確かな Mr. Boles—the man whom I had met on the stairs at my first visit and had seen once or twice since—a big, swaggering, rather good-looking young man with a noisy, いじめ(る)ing manner and a 傾向 to undue familiarity. I had disliked him at sight. I resented his familiarity, I 嫌疑者,容疑者/疑うd his monocle of a 単に ornamental 機能(する)/行事, and I 見解(をとる)d with faint 不賛成 his relations with Mrs. Gannet—though, to be sure, they were some sort of cousins, as I had understood from Gannet, and he 明白に knew all about their friendship.
So it was no 事件/事情/状勢 of 地雷. But still, the presence of that hat gave me pause. It is ぎこちない to break in on a tete-a-tete. However, my difficulty was solved by Boles himself, who opened the dining room door a short distance, thrust out his 長,率いる, and 調査するd me through his monocle—or perhaps with the いっそう少なく-妨害するd 注目する,もくろむ.
"Thought I heard you こそこそ動くing 負かす/撃墜する, Doc," said he. "How's the 苦しんでいる人? Aren't you coming in to give us the news?"
I should have liked to pull his nose. But a doctor must learn 早期に to 支配(する)/統制する his temper—特に in the 事例/患者 of a man of Boles's size. As he held the door open, I walked in and made my 屈服する to Mrs. Gannet, who returned my 迎える/歓迎するing without putting 負かす/撃墜する her needlework. Then I 配達するd my 報告(する)/憶測, 簡潔に and rather ばく然と, and opened the 支配する of the nursing home. 即時に, Boles began to raise 反対s.
"Why on earth should he go to a nursing home?" he 需要・要求するd. "He is comfortable enough here. And think of the expense."
"It was his own suggestion," said I, "and I don't think it a bad one."
"No," said Mrs. Gannet. "Not at all. He would get better attention there than I can give him."
There followed something like a 口論する人 between the two, to which I listened impassively, inwardly 査定する/(税金などを)課すing their 各々の 動機s. 明白に the lady favoured the prospect of getting the 無効の off her 手渡すs, while as to Boles, his 対立 was 予定 to mere contrariety; to an 直感的に impulse to 反対する to anything that I might 提案する.
Of course, the lady had her way—and I had ーするつもりであるd to have 地雷 in any 事例/患者. So, when the argument had petered out, I took my leave with a 約束 to return some time later to 報告(する)/憶測 進歩.
As I turned away from the house, I 速く considered the position. I had no その上の visits to make, so for the 現在の, my time was my own; and as my 即座の 目的 was to 捜し出す the counsel of some more experienced 同僚, and as my hospital was the most likely place in which to 得る such counsel, I steered a course for the nearest bus 大勝する by which I could travel to its neighbourhood. There, having boarded the appropriate omnibus, I was presently 配達するd at the end of the 静かな street in which St. Margaret's Hospital is 据えるd.
It seemed but a few months since I had reluctantly shaken from my feet the dust of that admirable 会・原則 and its pleasant, friendly 医療の school, and now, as I turned into the familiar street, I looked about me with a 確かな wistfulness as I 解任するd the years of 利益/興味ing 熟考する/考慮する and companionship that I had spent here as I slowly 発展させるd from a raw freshman to a fully qualified practitioner. And as, approaching the hospital, I 観察するd a tall 人物/姿/数字 現れる from the gate and 前進する に向かって me, the sight brought 支援する to me one of the most engrossing 面s of my life as a student. For the tall man was Dr. John Thorndyke, a lecturer on 医療の Jurisprudence, perhaps the most brilliant and the most popular member of the teaching staff.
As we approached, Dr. Thorndyke 迎える/歓迎するd me with a genial smile and held out his 手渡す.
"I think," said he, "this is the first time we have met since you ぱたぱたするd out of the nest."
"We used to call it the incubator," I 発言/述べるd.
"I think 'nest' sounds more dignified," he 再結合させるd. "There is something rather embryonic about an incubator. And how do you like general practice?"
"Oh, 井戸/弁護士席 enough," I replied. "Of course, it isn't as thrilling as hospital practice—though 地雷 happens, at the moment, to be a bit more 十分な of thrills than I care for."
"That sounds as if you were having some unpleasant experiences."
"I am," said I. "The fact is that I am up a tree. That is why I am here. I am going to the hospital to see if one of the older 手渡すs can give me some sort of tip."
"Very wise of you, Oldfield," Thorndyke commented. '"Would it seem impertinent if I were to ask what sort of tree it is that you are marooned in?"
"Not at all, sir," I replied, 温かく. "It is very 肉親,親類d of you to ask. My difficulty is that I have got a rather serious 事例/患者, and I am 公正に/かなり graveled in the 事柄 of diagnosis. It seems to be a pretty 激烈な/緊急の 事例/患者 of gastro-enteritis, but why the fellow should have got it and why 非,不,無 of my 治療 should make any impression on it, I can't imagine at all."
Dr. Thorndyke's kindly 利益/興味 in an old pupil seemed to sharpen into one more definitely professional.
"The 称する,呼ぶ/期間/用語 'gastro-enteritis,'" said he, "covers a good many different 条件s. Perhaps a 詳細(に述べる)d description of the symptoms would be a better basis for discussion."
Thus encouraged, I 急落(する),激減(する)d 熱望して into a minute description of poor Gannet's symptoms—the 復部の 苦痛, the obstinate and 苦しめるing nausea and physical and mental 不景気—with some account of my futile 成果/努力s to relieve them; to all of which Dr. Thorndyke listened with 深遠な attention. When I had finished, he 反映するd for a few moments and then asked:
"And that is all, is it? Nothing but the 復部の trouble? No neuritic symptoms, for instance?"
"Yes, by Jove, there are!" I exclaimed. "I forgot to について言及する them. He has 厳しい cramps in his calves and there is やめる 際立った numbness of the feet with loss of 力/強力にする in the 脚s; in fact, he is hardly able to stand, at least so he tells me."
Dr. Thorndyke nodded, and after a short pause, asked:
"And as to the 注目する,もくろむs—anything unusual about them?"
"井戸/弁護士席," I replied, "they are rather red and watery, but he put that 負かす/撃墜する to reading in a bad light; and then he seems to have a slight 冷淡な in his 長,率いる."
"You 港/避難所't said anything about the secretions," Dr. Thorndyke 発言/述べるd. "I suppose you made all the 決まりきった仕事 実験(する)s?"
"Oh yes," I replied, "most carefully. But there was nothing in the least 異常な; no albumen, no sugar, nothing out of the ordinary."
"I take it," said Thorndyke, "that it did not occur to you to try 沼's 実験(する)?"
"沼's 実験(する)!" I repeated, gazing at him in 狼狽. "Good Lord, no! The idea never entered my 厚い 長,率いる. And you think it may 現実に be a 事例/患者 of arsenic 毒(薬)ing?"
"It is certainly a 可能性," he replied. "The コンビナート/複合体 of symptoms that you have 述べるd is 完全に 一貫した with arsenic 毒(薬)ing, and it doesn't appear to me to be 一貫した with anything else."
I was thunderstruck. But yet no sooner was the suggestion made than its obviousness seemed to 星/主役にする me in the 直面する.
"Of course!" I exclaimed. "It is almost a typical 事例/患者. And to think that I never spotted it, after …に出席するing all your lectures, too! I am a fool. I am not fit to 持つ/拘留する a diploma."
"Nonsense, Oldfield," said Thorndyke, "you are not exceptional. The general practitioner nearly always 行方不明になるs a 事例/患者 of 毒(薬)ing. やめる 自然に. His daily experience is 関心d with 病気, and as the 影響s of a 毒(薬) ふりをする 病気, he is almost 必然的に misled. He has, by habit, acquired an unconscious bias に向かって what we may call normal illness; 反して an 部外者, like myself, coming to the 事例/患者 with an open mind, or even a bias に向かって the 異常な, is on the 警戒/見張り for 怪しげな symptoms. But we mustn't 急ぐ to 結論s. The first thing is to 設立する the presence or absence of arsenic. That would be a good 取引,協定 easier if we had him in hospital, but I suppose there would be some difficulty—"
"There would be no difficulty at all, sir," said I. "He has asked me to arrange for him to go to a nursing home."
"Has he?" said Thorndyke. "That almost seems a little 重要な; I mean that there is a slight suggestion of some 疑惑s on his own part. But what would you like to do? Will you make the 実験(する) yourself, and carry on, or would you like me to come along with you and have a look at the 患者?"
"It would be an enormous 救済 to me if you would see him, sir," I replied, "and it is awfully good of you to—"
"Not at all," said Thorndyke. "The question has to be settled, and settled without 延期する. In a 毒(薬)ing 事例/患者, the time factor may be 決定的な. And if we should bring in a true 法案, he should be got out of that house at once. But you understand, Oldfield, that I come as your friend. My visit has no 財政上の 関わりあい/含蓄s."
I was 性質の/したい気がして to 抗議する, but he 辞退するd to discuss the 事柄, pointing out that no second opinion had been asked for by the 患者. "But," he 追加するd, "we may want some reagents. I had better run 支援する to the hospital and get my 研究 事例/患者, which I had left to be called for, and see that it 含む/封じ込めるs all that we are likely to need."
He turned and retraced his steps to the hospital where he entered the gateway, leaving me to saunter up and 負かす/撃墜する the forecourt. In a few minutes he (機の)カム out, carrying what looked like a small スーツケース covered with green Willesden canvas; as there happened to to be a 解放する/撤去させるd taxi at the main 入り口, where it had just 始める,決める 負かす/撃墜する a 乗客, Thorndyke 借り切る/憲章d it forthwith. When I had given the driver the necessary directions, I followed my 上級の into the 内部の of the 乗り物 and slammed the door.
During the 旅行 Dr. Thorndyke put a few 控えめの questions 尊敬(する)・点ing the Gannet 世帯, to which I returned 対応して 控えめの answers. Indeed, I knew very little about the three persons—or four, 含むing Boles—of whom it consisted and I did not think it proper to eke out my slender knowledge with surmises. Accordingly I kept 厳密に to the facts 現実に known to me, leaving him to make his own inferences.
"Do you know who 準備するs Gannet's food?" he asked.
"To the best of my belief," I replied, "Mrs. Gannet does all the cooking. The maid is only a girl. But I am pretty sure that Mrs. Gannet 準備するs the 無効の's food; in fact, she told me that she did. There isn't much of it, as you may imagine."
"What is Gannet's 商売/仕事 or profession?"
"I understand that he is a potter; an artist potter. He seems to 専攻する in some sort of stoneware. There are one or two pieces of his in the bedroom."
"And where does he work?"
"He has a studio at the 支援する of the house; やめる a big place, I believe, though I 港/避難所't seen it. But it seems to be bigger than he needs, as he lets Boles 占領する part of it. I don't やめる know what Boles does, but I fancy it is something in the goldsmithing and enamelling line."
Here, as the taxi turned from Euston Road into Hampstead Road, Thorndyke ちらりと見ることd out of the window and asked:
"Did I hear you について言及する Jacob Street to the driver?"
"Yes, that is where Gannet lives. Rather a seedy-looking street. You don't know it, I suppose?"
"It happens that I do," he replied. "There are several studios in it, 遺物s of the days when it was a more 流行の/上流の neighbourhood. I knew the occupant of one of the studios. But here we are, I think, at our 目的地."
As the taxi drew up at the house, we got out and he paid the cabman while I knocked at the door and rang the bell. Almost すぐに the door was opened by Mrs. Gannet herself, who looked at me with some surprise and with still more at my companion. I 急いでd to 心配する questions by a tactful explanation.
"I've had a bit of luck, Mrs. Gannet. I met Dr. Thorndyke, one of my teachers at the hospital, and when I について言及するd to him that I had a 事例/患者 which was not 進歩ing very satisfactorily, he very kindly 申し込む/申し出d to come and see the 患者 and give me the 利益 of his 広大な/多数の/重要な experience."
"I hope we shall all 利益 from Dr. Thorndyke's 親切," said Mrs. Gannet, with a smile and a 屈服する to Thorndyke, "and most of all my poor husband. He has been a model of patience, but it has been a 疲れた/うんざりした and painful 商売/仕事 for him. You know the way up to his room."
While we were speaking, the dining room door opened softly and Boles's 長,率いる appeared in the space, adorned with the 必然的な 注目する,もくろむ-glass through which he 検査/視察するd Thorndyke 批判的に and was not, himself, 完全に unobserved by the latter. But the 相互の 査察 was 簡潔な/要約する, for I すぐに led the way up the stairs and was closely followed by my 上級の.
As we entered the sickroom after a perfunctory knock at the door, the 患者 raised himself in bed and looked at us in evident surprise. But he asked no question, 単に turning to me interrogatively; その結果 I proceeded at once concisely to explain the 状況/情勢 "It is very good of Dr. Thorndyke," said Gannet, "and I am most 感謝する and pleased to see him, for I don't seem to be making much 進歩. In fact, I seem to be getting worse."
"You certainly don't look very 繁栄するing," said Thorndyke, "and I see that you 港/避難所't taken your arrowroot, or whatever it is."
"No," said Gannet, "I tried to take some, but I couldn't keep it 負かす/撃墜する. Even the barley water doesn't seem to agree with me, though I am parched with かわき. Mr. Boles gave me a glassful when he brought it up with the arrowroot but I've been uncomfortable ever since. Yet you'd think that there couldn't be much 害(を与える) in barley water."
While the 患者 was speaking, Thorndyke looked at him thoughtfully as if appraising his general 外見, 特に 観察するing the drawn, anxious 直面する and the red and watery 注目する,もくろむs. Then he deposited his 研究 事例/患者 on the (米)棚上げする/(英)提議する, and 発言/述べるing that the latter was rather in the way, carried it, with my 援助, away from the 病人の枕元 over to the window, and in place of it drew up a couple of 議長,司会を務めるs. Having fetched a 令状ing pad from the 研究 事例/患者, he sat 負かす/撃墜する, and without preamble, began a 詳細(に述べる)d 尋問 with 言及/関連 to the symptoms and course of the illness, 令状ing 負かす/撃墜する the answers in shorthand and 公式文書,認めるing all the dates. The examination elicited the 声明 that there had been fluctuations in the severity of the 条件, a slight 改良 存在 followed by a sudden relapse. It also transpired that the relapses, on each occasion, had occurred すぐに after taking food or a かなりの drink. "It seems," Gannet 結論するd, dismally, "as if 餓死 was the only possible way of 避けるing 苦痛."
I had heard all this before, but it was only now, when the 重要な facts were 組み立てる/集結するd by Thorndyke's skilful 尋問, that I could realize their unmistakable meaning. Thus 始める,決める out they furnished a typical picture of arsenic 毒(薬)ing. And so with the 簡潔な/要約する but 徹底的な physical examination. The 客観的な 調印するs might have been taken from a text-調書をとる/予約する 事例/患者.
"井戸/弁護士席, Doctor," said Gannet, as Thorndyke stood up and looked 負かす/撃墜する at him 厳粛に, "what do you think of me?"
"I think," replied Thorndyke, "that you are very 本気で ill and that you 要求する the 肉親,親類d of 治療 and attention that you cannot かもしれない get here. You せねばならない be in a hospital or a nursing home, and you せねばならない be 除去するd there without 延期する."
"I rather 嫌疑者,容疑者/疑うd that myself," said Gannet; "in fact, the doctor was considering some such 協定. I'm やめる willing."
"Then," said Thorndyke, "if you agree, I can give you a 私的な 区 or a cubicle at St. Margaret's Hospital; and as the 事柄 is 緊急の, I 提案する that we take you there at once. Could you 耐える the 旅行 in a cab?"
"Oh, yes," replied Gannet, with something almost like 切望, "if there is a chance of some 救済 at the end of it."
"I think we shall soon be able to make you more comfortable," said Thorndyke. "But you had better just look him over, Oldfield, to make sure that he is fit to travel."
As I got out my stethoscope to listen to the 患者's heart, Thorndyke walked over to the (米)棚上げする/(英)提議する, 明らかに to put away his 令状ing pad. But that was not his only 目的. For as I stooped over the 患者 with the stethoscope at my ears, I could see him (though the 患者 could not) carefully transferring some arrowroot from the bowl to a wide-mouthed jar. When he had filled it and put in the rubber stopper, he filled another jar from the jug of barley water and then 静かに の近くにd the 研究 事例/患者.
Now I understood why he had moved the (米)棚上げする/(英)提議する away from the bed to a position in which it was out of the 範囲 of the 患者's 見通し. Of course, the 見本/標本s of food and drink could not have been taken in Gannet's presence without an explanation, which we were not in the position to give; for although neither of us had much 疑問 on the 支配する, still, the actual presence of arsenic had yet to be 証明するd.
"井戸/弁護士席, Oldfield," said Thorndyke, "do you think he is strong enough to make the 旅行?"
"やめる," I replied, "if he can put up with the 不快 of traveling in a taxi."
As to this, Gannet was やめる 確信して, 存在 evidently keen on the change of 住居.
"Then," said Thorndyke, "perhaps you will run 負かす/撃墜する and explain 事柄s to Mrs. Gannet; and it would be just 同様に to send out for a cab at once. I suppose Madame is not likely to raise 反対s?"
"No," I replied. "She has already agreed to his going to a nursing home; and if she finds our methods rather abrupt, I must make her understand that the 事例/患者 is 緊急の."
The interview, however, went やめる 滑らかに so far as the lady was 関心d, though Boles was 性質の/したい気がして to be obstructive.
"Do you mean that you are going to cart him off to the hospital now?" he 需要・要求するd.
"That is what Dr. Thorndyke 提案するs," I replied.
"But why?" he 抗議するd. "You say that there is no question of an 操作/手術. Then why is he 存在 bustled off in this way?"
"I think," said I, "if you will excuse me, I had better see about that cab," and I made a move に向かって the hall, その結果 Mrs. Gannet 介入するd, a little impatiently.
"Now, don't waste time, Fred. Run along and get a taxi while I go up with the doctor and make Peter ready for the 旅行."
On this, Boles rather sulkily swaggered out into the hall, and without a word, snatched 負かす/撃墜する the velour hat, jammed it on his 長,率いる and 出発/死d on his 追求(する),探索(する), slamming the street door after him. As the door の近くにd, Mrs. Gannet turned に向かって the staircase and began to 上がる and I followed, passing her on the 上陸 to open the bedroom door.
When we entered the room, we 設立する Thorndyke standing opposite the mantelpiece, 明らかに 検査/視察するing the stoneware image; but he turned, and 屈服するing to the lady, suavely わびるd for our rather hurried 訴訟/進行s.
"There is no need to send any 着せる/賦与するs with him," said he, "as he will have to remain in bed for the 現在の. A warm dressing-gown and one or two 一面に覆う/毛布s or rugs will do for the 旅行."
"Yes," she replied. "Rugs, I think, will be more presentable than 一面に覆う/毛布s." Then turning to her husband, she asked: "Is there anything that you will want to take with you, Peter?"
"Nothing but my 大(公)使館員 事例/患者," he replied. "That 含む/封じ込めるs all that I am likely to want, excepting the 調書をとる/予約する that I am reading. You might put that in, too. It is on the small (米)棚上げする/(英)提議する."
When this had been done, Mrs. Gannet proceeded to make the few 準備s that were necessary while Thorndyke 再開するd his 熟考する/考慮する of the pottery on the mantelpiece. The 患者 was 補助装置d to rise and sit on the 辛勝する/優位 of the bed while he was inducted into a 厚い dressing gown, warm woollen socks and a pair of bedroom slippers.
"I think we are all ready, now," said Mrs. Gannet. Then, as there seemed to be a pause in the 訴訟/進行s, she took the 適切な時期 to 演説(する)/住所 a question to Thorndyke.
"Have you come to any 結論," she asked, "as to what it is 正確に/まさに that my husband is 苦しむing from?"
"I think," Thorndyke replied, "that we shall be able to be more 限定された when we have had him under 観察 for a day or two."
The lady looked a little unsatisfied with this answer—which certainly was rather evasive—as, indeed, the 患者 also seemed to 公式文書,認める. But here the conversation was interrupted, providentially, by the arrival of Boles to 発表する that the cab was waiting.
"And now, old chap," said he, "the question is, how are we going to get you 負かす/撃墜する to it?"
That problem, however, 現在のd no difficulty, for when the 患者 had been wrapped in the rugs, Thorndyke and I carried him, by the 認可するd 救急車 method, 負かす/撃墜する the stairs and deposited him in the taxi, while Boles and Mrs. Gannet brought up the 後部 of the 行列, the latter carrying the invaluable 大(公)使館員 事例/患者. A more formidable problem was that of finding room in the taxi for two 付加 large men; but we managed to squeeze in, and まっただ中に valedictory 手渡す wavings from the two 人物/姿/数字s on the doorstep, the cab started on its 旅行.
It seemed that Thorndyke must have given some 指示/教授/教育s at the hospital for our arrival appeared to be not 予期しない. A wheeled 議長,司会を務める was quickly procured and in this the 患者 was trundled, under Thorndyke's direction, through a maze of 回廊(地帯)s to the little 私的な 区 on the ground 床に打ち倒す which had been allotted to him. Here we 設立する a nurse putting the finishing touches to its 任命s, and presently the sister from the 隣接する 区 (機の)カム to superintend the 設立 of the new 患者. We stayed only long enough to see Gannet comfortably settled in bed, and then took leave of him; and in the 回廊(地帯) outside we parted after a few words of explanation.
"I am just going across to the 化学製品 研究室/実験室s," said Thorndyke, "to 手渡す Professor Woodfield a couple of 見本s for 分析. I shall manage to see Gannet tomorrow morning, and I suppose you will look in on him from time to time."
"Yes," I replied. "If I may, I will call and see him tomorrow."
"But of course you may," said he. "He is still your 患者. If there is anything to 報告(する)/憶測—from Woodfield, I mean—I will leave a 公式文書,認める for you with Sister. And now I must be off."
We shook 手渡すs and went our 各々の ways; and as I looked 支援する at the tall 人物/姿/数字 striding away 負かす/撃墜する the 回廊(地帯), 研究 事例/患者 in 手渡す, I 推測するd on the 報告(する)/憶測 that Professor Woodfield would furnish on a 見本 of arrowroot and another of barley water.
IMPELLED by my 苦悩 to (疑いを)晴らす up the obscurities of the Gannet 事例/患者, I 派遣(する)d the only important visit on my 名簿(に載せる)/表(にあげる) as 早期に on the に引き続いて morning as I decently could and then hurried off to the hospital in the hope that I might be in time to catch Thorndyke before he left. It turned out that I had timed my visit fortunately, for as I passed in at the main 入り口, I saw his 指名する on the 出席 board and learned from the hall porter that he had gone across to the school. Thither, accordingly, I directed my steps, but as I was crossing the garden, I met him coming from the direction of the 研究室/実験室s and turned to walk 支援する with him.
"Any news yet?" I asked.
"Yes," he replied. "I have just seen Woodfield and had his 報告(する)/憶測. Of the two 見本s of food that I gave him for 分析, one—some of the arrowroot that you saw—含む/封じ込めるd no arsenic. The other—a 見本/標本 of the barley water—含む/封じ込めるd three-4半期/4分の1s of a 穀物 of arsenic in the five fluid ounces of my 見本. So, assuming that the jug held twenty fluid ounces, it would have 含む/封じ込めるd about three 穀物s of arsenic—that is, of arsenious 酸性の."
"My word!" I exclaimed. "Why, that is a 致命的な dose, isn't it?"
"It is a かもしれない 致命的な dose," he replied. "A two 穀物 dose has been known to 原因(となる) death, but the 影響s of arsenic are very erratic. Still, we may 公正に/かなり 井戸/弁護士席 say that if he had drunk the whole jugful, the chances are that it would have killed him."
I shuddered to think of the 狭くする escape that he—and I—had had. Only just in time had we—or rather Thorndyke—got him away from that house.
"井戸/弁護士席," I said, "the (犯罪,病気などの)発見 of arsenic in the barley water settles any 疑問s that we might have had. It 設立するs the fact of arsenic 毒(薬)ing."
"Not やめる," Thorndyke dissented. "But we have 設立するd the fact by 臨床の 実験(する)s. Woodfield and the House 内科医 have ascertained the presence of arsenic in the 患者's 団体/死体. The 量 was やめる small; smaller than I should have 推定する/予想するd, 裁判官ing by the symptoms. But arsenic is 除去するd pretty quickly; so we may infer that some days have elapsed since the last かなりの dose was taken."
"Yes," said I, "and you were just in time to save him from the next かなりの dose, which would probably have been the last. By the way, what are our 責任/義務s in this 事件/事情/状勢? I mean, ought we to communicate with the police?"
"No," he replied, very decidedly. "We have neither the 義務 nor the 権利 to 干渉する a 事例/患者 such as this, where the 患者 is a responsible adult in 十分な 支配(する)/統制する of his 活動/戦闘s and his surroundings. Our 義務 is to 知らせる him of the facts which are known to us and to leave him to take such 対策 as he may think fit."
That, in 影響, is what we did when we had made the ordinary 調査s as to the 患者's 条件—which, by the way, was markedly 改善するd.
"Yes," Gannet said, cheerfully, "I am worlds better; and it isn't from the 影響s of the 薬/医学, because I 港/避難所't had any. I seem to be 回復するing of my own (許可,名誉などを)与える. Queer, isn't it? Or perhaps it isn't. Have you two gentlemen come to any 結論 as to what is really the 事柄 with me?"
"Yes," Thorndyke replied in a 事柄-of-fact トン. "We have ascertained that your illness was 予定 to arsenic 毒(薬)ing."
Gannet sat up in bed and 星/主役にするd from one to the other of us with dropped jaw and an 表現 of the 最大の astonishment and horror.
"Arsenic 毒(薬)ing!" he repeated, incredulously. "I can't believe it. Are you sure that there isn't some mistake? It seems impossible."
"It usually does," Thorndyke replied, drily. "But there is no mistake. It is just a 事柄 of 化学分析, which can be sworn to and 証明するd, if necessary, in a 法廷,裁判所 of 法律. Arsenic has been 回復するd from your own 団体/死体 and also from a 見本 of barley water that I brought away for 分析."
"Oh!" said Gannet, "so it was in the barley water. I suppose you didn't 診察する the arrowroot?"
"I brought away a 見本 of it," replied Thorndyke, "and it was 診察するd, but there was no arsenic in it."
"Ha!" said Gannet. "So it was the barley water. I thought there was something wrong with that stuff. But arsenic! This is a 正規の/正選手 facer! What do you think I せねばならない do about it, Doctor?"
"It is difficult for us to advise you, Mr. Gannet," Thorndyke replied. "We know no more than that you have been taking poisonous doses of arsenic. As to the circumstances in which you (機の)カム to take that 毒(薬), you know more than we do. If any person knowingly 治めるd that 毒(薬) to you, he, or she, committed a very serious 罪,犯罪; and if you know who that person is, it would be proper for you to 知らせる the police."
"But I don't," said Gannet. "There are only three persons who could have given me the arsenic, and I can't 嫌疑者,容疑者/疑う any one of them. There is the servant maid. She wouldn't have given it to me. If she had 手配中の,お尋ね者 to 毒(薬) anybody, it would have been her mistress. They don't get on very 井戸/弁護士席, 反して the girl and I are on やめる amiable 条件. Then there is my wife. 井戸/弁護士席, of course, she is outside the picture altogether. And then there is Mr. Boles. He often brought up my food and drink, so he had the 適切な時期; but I couldn't entertain the idea of his having tried to 毒(薬) me. I would as soon 嫌疑者,容疑者/疑う the doctor—who had a better 適切な時期 than any of them." He paused to grin at me, and then summed up the position. "So, you see, there is nobody whom I could 嫌疑者,容疑者/疑う, and perhaps there isn't any poisoner at all. Isn't it possible that the stuff might have got into my food by 事故?"
"I wouldn't say that it is 現実に impossible," Thorndyke replied, "but the 起こりそうにない事 is so 広大な/多数の/重要な that it is hardly 価値(がある) considering."
"井戸/弁護士席," said Gannet, "I don't feel like confiding in the police and かもしれない stirring up trouble for an innocent party."
"In that," said Thorndyke, "I think you are 権利. If you know of no 推論する/理由 for 嫌疑者,容疑者/疑うing anybody, you have nothing to tell the police. But I must impress on you, Mr. Gannet, the realities of your position. It is 事実上 確かな that some person has tried to 毒(薬) you, and you will have to be very 完全に on your guard against any その上の 試みる/企てるs."
"But what can I do?" Gannet 抗議するd. "You agree that it is of no use to go to the police and raise a スキャンダル. But what else is there?"
"The first 警戒 that you should take," replied Thorndyke, "would be to tell your wife all that you know, and advise her to pass on the (警察などへの)密告,告訴(状) to Mr. Boles—unless you prefer to tell him, yourself—and to anyone else whom she thinks fit to 知らせる. The fact that the 毒(薬)ing has been (悪事,秘密などを)発見するd will be a strong deterrent against any その上の 試みる/企てるs, and Mrs. Gannet will be on the 警報 to see that there are no 適切な時期s. Then you will be wise to take no food or drink in your own house which is not 株d by someone else; and, perhaps, as an extra 警戒, it might be 同様に to 交流 your 現在の maid for another."
"Yes," Gannet agreed, with a grin, "there will be no difficulty about that when my wife hears about the arsenic. She'll send the girl packing at an hour's notice."
"Then," said Thorndyke, "I think we have said all that there is to say. I am glad to see you looking so much better, and if you continue to 改善する at the same 率, we shall be able to send you out in a few days to get 支援する to your pottery."
With this, he took leave of the 患者, and I went out with him in 事例/患者 he should have anything その上の to say to me; but it was not until we had passed out at the main 入り口 and the porter had duly 公式文書,認めるd his 出発, that he broke the silence. Then, as we crossed the 法廷,裁判所-yard, he asked:
"What did you make of Gannet's 声明 as to the possible 嫌疑者,容疑者/疑うs?"
"Not very much," I replied; "but I rather had the feeling that he was 持つ/拘留するing something 支援する."
"He didn't 持つ/拘留する it 支援する very far," Thorndyke commented, with a smile. "I gathered that he 見解(をとる)d Mr. Boles with 深遠な 疑惑 and that he was not unwilling that we should 株 that 疑惑. By the way, are you keeping 公式文書,認めるs of this 事例/患者?"
I had to 収容する/認める that I had nothing beyond the 入ること/参加(者)s in the Day 調書をとる/予約する.
"That won't do," said he. "You may not have heard the last of this 事例/患者. If there should, in the 未来, be any その上の 開発s, you ought not to be 扶養家族 on your memory alone. I advise you to 令状 out now, while the facts are fresh, a 詳細(に述べる)d account of the 事例/患者, with all the dates and 十分な particulars of the persons who were in any way connected with the 事件/事情/状勢. I will send you a certified copy of Woodfield's 分析, and I should be 利益/興味d to see your 覚え書き of the 事例/患者 to compare with my own 公式文書,認めるs."
"I don't suppose you will learn much from 地雷," said I.
"They will be bad 公式文書,認めるs if I don't," said he. "But the point is that if anything should hereafter happen to Gannet—anything, I mean, 伴う/関わるing an 検死 or a 犯罪の 告発(する),告訴(する)/料金—you and I would be called, or would volunteer, as 証言,証人/目撃するs, and our 証拠 せねばならない agree. Hence the desirability of comparing 公式文書,認めるs now when we can discuss any 不一致s."
Our conversation had brought us to the cross roads; and here, as our ways led in opposite directions, we 停止(させる)d for a few final words and then parted, Thorndyke 追求するing his 旅行 on foot and I waiting at the bus stop for my omnibus.
During Gannet's stay in the hospital, I paid him one or two visits, 公式文書,認めるing his 安定した 改良 and copying into my notebook the 入ること/参加(者)s on his 事例/患者 sheet. But his 回復 was やめる uneventful, and after a few days, I struck him off my visiting 名簿(に載せる)/表(にあげる), deciding to を待つ his return home to 勝利,勝つd up the 事例/患者.
But in the interval I became aware that he had, at least in one particular, 行為/法令/行動するd on Thorndyke's advice. The fact was 伝えるd to me by Mrs. Gannet, who appeared one evening, in a very 乱すd 明言する/公表する, in my 協議するing room. I guessed at once what her 使節団 was, but there was not much need for guessing as she (機の)カム to the point at once.
"I have been to see Peter this afternoon," said she, "and he has given me a most terrible shock. He told me—やめる 本気で—that his illness was really not an illness at all, but that his 条件 was 予定 to 毒(薬). He says that somebody had been putting arsenic into his food, and he 引用するs you and Dr. Thorndyke as his 当局 for this 声明. Is he off his 長,率いる or did you really tell him this story?"
"It is perfectly true, Mrs. Gannet," I replied.
"But it can't be," she 抗議するd. "It is perfectly monstrous. There is nobody who could have had either the means or the 動機. I 用意が出来ている all his food with my own 手渡すs and I took it up to him myself. The maid never (機の)カム 近づく it—though I have sent her away all the same—and even if she had had the 適切な時期, she had no 推論する/理由 for trying to 毒(薬) Peter. She was really やめる a decent girl and she and he were on perfectly good 条件. But the whole thing is impossible—fantastic. Dr. Thorndyke must have made some 驚くべき/特命の/臨時の mistake."
"I 保証する you, Mrs. Gannet," said I, "that no mistake has been made. It is just a 事柄 of 化学分析. Arsenic is 汚い stuff, but it has one virtue; it can be identified easily and with certainty. When Dr. Thorndyke saw your husband, he at once 嫌疑者,容疑者/疑うd arsenic 毒(薬)ing, so he took away with him two 見本s of the food—one of arrowroot and one of barley water—for 分析.
"They were 診察するd by an 著名な 分析家 and he 設立する in the barley water やめる a かなりの 量 of arsenic—the whole jugful would have 含む/封じ込めるd enough to 原因(となる) death. You see, there is no 疑問. There was the arsenic in the barley water. It was 抽出するd and 重さを計るd, and the exact 量 is known; and the arsenic itself has been kept and can be produced in 証拠 if necessary."
Mrs. Gannet was 深く,強烈に impressed—indeed, for the moment, she appeared やめる 圧倒するd, for she stood speechless, gazing at me in the 最大の びっくり仰天. At length she asked, almost in a whisper:
"And the arrowroot? I took that up to him, myself."
"There was no arsenic in the arrowroot," I replied; and it seemed to me that she was a little relieved by my answer, though she still looked 脅すd and bewildered. I could 裁判官 what was passing in her mind, for I realized that she remembered—as I did—who had carried the barley water up to the sickroom. But whatever she thought, she said nothing, and the interview presently (機の)カム to an end after a few questions as to her husband's prospects of 完全にする 回復 and an 緊急の request that I should come and see him when he returned from the hospital.
That visit, however, 証明するd unnecessary, for the first intimation that I received of Gannet's 発射する/解雇する from the hospital was furnished by his bodily presence in my wailing room. I had opened the communicating door in 返答 to the "ting" of the bell ("Please (犯罪の)一味 and enter") and behold! there he was with velveteen jacket and Vandyke 耐えるd, all 完全にする. I looked at him with the momentary surprise that doctors and nurses often experience on seeing a 患者 for the first time in his ordinary habiliments and surroundings; contrasting this big, upstanding, energetic-looking man with the 哀れな, shrunken wretch who used to peer at me so pitifully from under the bedclothes.
"Come to 報告(する)/憶測, sir," said he, with a mock 海軍の salute, "and to let you see what a 罰金 職業 you and your 同僚s have made of me."
I shook 手渡すs with him and 勧めるd him through into the 協議するing room, still pleasantly surprised at the completeness of his 回復.
"You didn't 推定する/予想する to see me looking so 井戸/弁護士席," said he.
"No," I 認める. "I was afraid you would feel the 影響s for some time."
"So was I," said he, "and in a sense I do. I am still aware that I have got a stomach; but apart from that dyspeptic feeling, I am 同様に as I ever was. I am eternally 感謝する to you and Dr. Thorndyke. You caught me on the hop—just in time. Another few days and I 嫌疑者,容疑者/疑う it would have been a 事例/患者 of Hic jacet. But what a rum 事件/事情/状勢 it was. I can make nothing of it. Can you? 明らかに, it couldn't have been an 事故."
"No," I replied. "If the whole 世帯 had been 毒(薬)d, we might have 嫌疑者,容疑者/疑うd an 事故, but the continued 毒(薬)ing of one person could hardly have been 偶発の. We are 軍隊d to the 結論 that the 毒(薬) was 治めるd knowingly and 故意に by some person."
"I suppose we are," he agreed, "But what person? It's a 正規の/正選手 corker. There are only three, and two of them are impossible. As to Boles, it is a fact that he brought up that jug of barley water and he 注ぐd out half a tumblerful and gave it me to drink. And he has brought me up barley water on several other occasions. But I really can't 嫌疑者,容疑者/疑う Boles. It seems ridiculous."
"It is not for me to 示唆する any 疑惑s," said I. "But the facts that you について言及する are rather striking. Are there any other facts? What about your relations with Boles? There is nothing, I suppose, to 示唆する a 動機?"
"Not a 動機 for 毒(薬)ing me," he replied. "It is a fact that Boles and I are not as good friends as we used to be. We don't 攻撃する,衝突する it off very 井戸/弁護士席 nowadays, though we remain, in a sort of way, partners. But I 嫌疑者,容疑者/疑う that Boles would have 削減(する) it and gone off some time ago if it had not been for my wife. She and he have always been the best of friends—they are distant cousins of some 肉親,親類d—and I think they are やめる 大(公)使館員d to each other. So Boles goes on working in my studio for the sake of keeping in touch with her. At least, that is how I size things up."
It seemed to me that this was rather like an affirmative answer to my question, and perhaps it appeared so to him. But it was a somewhat delicate 事柄 and neither of us 追求するd it any さらに先に. Instead, I changed the 支配する and asked:
"What do you 提案する to do about it?"
"I don't 提案する to do anything," he replied. "What could I do? Of course, I shall keep my 天候 eyelid 解除するing, but I don't suppose anything その上の will happen now that you and Dr. Thorndyke have let the cat so 完全に out of the 捕らえる、獲得する. I shall just go on working in my studio in the same old way, and I shall make no difference whatever in my relations with Boles. No 推論する/理由 why I should as I really don't 嫌疑者,容疑者/疑う him."
"Your studio is somewhere at the 支援する of the house, isn't it?" I asked.
"At the 味方する," he replied, "across the yard. Come along one day and see it," he 追加するd, cordially, "and I will 広げる the whole art and mystery of making pottery. Come whenever you like and as soon as you can. I think you will find the show 利益/興味ing."
As he 問題/発行するd this 招待 (which I 受託するd 喜んで) he rose and 選ぶd up his hat; and we walked out together to the street door and said 別れの(言葉,会) on the door-step.
PETER GANNET'S 招待 to me to visit his studio and see him at work was to develop consequences that I could not then have foreseen; nor shall I hint at them now, since it is the 目的 of this narrative to trace the course of events in the order in which they occurred. I 単に について言及する the consequences to excuse the 明らかな triviality of this part of my story.
At my first visit I was 認める by Mrs. Gannet, to whom I explained that this was a friendly call and not a professional visit. にもかかわらず, I loitered awhile to hear her account of her husband and to give a few words of advice. Then she 行為/行うd me along the hall to a 味方する door which opened on a 覆うd yard, in which the only salient 反対する was a large galvanized dust-貯蔵所. Crossing this yard, we (機の)カム to a door which was furnished with a large, grotesque, bronze knocker and bore in dingy white lettering the word "Studio."
Mrs. Gannet 遂行する/発効させるd a characteristic ネズミ-tat on the knocker, and without waiting for an answer, opened the door and 招待するd me to enter; I did, and 設立する myself in a dark space, the 前線 of which was formed by a 激しい 黒人/ボイコット curtain. As Mrs. Gannet had shut the door behind me, I was 急落(する),激減(する)d in 完全にする obscurity, but groping at the curtain, I presently drew its end aside and then stepped out into the light of the studio.
"Excuse my not getting up," said Gannet, who was seated at a large (法廷の)裁判, "and also not shaking 手渡すs. 推論する/理由s obvious," and in explanation he held up a 手渡す that was plastered with moist clay. "I am glad to see you, Doctor," he continued, 追加するing. "Get that stool from Boles's (法廷の)裁判 and 始める,決める it と一緒に 地雷."
I fetched the stool and placed it beside his at the (法廷の)裁判, and having seated myself, proceeded to make my 観察s. And very 利益/興味ing 観察s they were, for everything that met my 注目する,もくろむ—the place itself and everything in it—was an occasion of surprise. The whole 設立 was on an 予期しない 規模. The studio, a 広大な/多数の/重要な barn of a place, evidently, by its 巨大な north window, designed and built as such, would have 融通するd a sculptor 専攻するing in colossal statues. The kiln looked big enough for a small factory; and the さまざまな 従犯者s—a smaller kiln, a muffle furnace, a couple of grinding mills, a large アイロンをかける 迫撃砲 with a 激しい pestle, and some other 器具s—seemed out of 割合 to what I supposed to be the actual 生産(高).
But the most surprising 反対する was the artist, himself, considered in 関係 with his 現在の 占領/職業. Dressed 正確に for the part in an elegant gown or smock of blue linen, and wearing a 黒人/ボイコット velvet skull cap, "The Master" was, as I have said, seated at the (法廷の)裁判, working at the beginnings of a rather large bowl. I watched him for a while in silent astonishment, for the method of work used by this "Master Craftsman" was that which I had been accustomed to associate with the 幼稚園. It was true that the latter had 簡単に 可決する・採択するd, as suitable for children, the methods of 古代の and 原始の people, but these seemed hardly appropriate to a professional potter. However, such as the method was, he seemed to be やめる at home with it and to work neatly and skilfully; and I was 利益/興味d to 公式文書,認める how little he appeared to be incommoded by a stiff 共同の in the middle finger of the 権利 手渡す. Perhaps I might 同様に 簡潔に 述べる the 過程.
On the large (法廷の)裁判 before him was a stout, square board, like a cook's pastry board, and on this was a plaster "bat," or 厚板, the upper surface of which had a ドーム-like 発射/推定 (now hidden) to impart the necessary hollow to the 底(に届く) of the bowl. This latter (I am now speaking from その後の experience) was made by coiling a roll, or cord, of clay into a circular レコード, somewhat like a Catharine-wheel, and then rubbing the coils together with the finger to produce a flat plate. When the 底(に届く) was finished and 削減(する) true, the 味方するs of the bowl were built up in the same way. At the 味方する of the pastry board was an earthenware pan in which was a 量 of the clay cord, looking rather like a coil of gas tubing, and from this the artist 選ぶd out a length, laid it on 最高の,を越す of the 完全にするd part of the 味方する, and, having carried it 一連の会議、交渉/完成する the circumference, pinched it off and then 圧力(をかける)d it 負かす/撃墜する lightly, and rubbed and 一打/打撃d it with his finger and a 木造の modelling 道具 until it was 完全に 部隊d to the part below.
"Why do you pinch it off?" I 問い合わせd. "Why not coil it up continuously?"
"Because," he explained, "if you built a bowl by just coiling the clay cord 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する without a break, it would be higher one 味方する than the other. So I pinch it off when I have 完全にするd a circle; and you notice that I begin the next tier in a different place, so that the joins don't come over each other. If they did, there would be a 示す 権利 up the 味方する of the bowl."
"Yes," I agreed, "I see that, though it hadn't occurred to me. But do you always work in this way?"
"With the clay coils?" said he. "No. This is the quick method and the least trouble. But for more important pieces, to which I 捜し出す to impart the more personal and emotional 質s and at the same time to 表明する the highest degree of plasticity, I dispense with the coil and work, as a sculptor does, with simple pellets of clay."
"But," said I, "what about the wheel? I see you have one, and it looks やめる a high-class machine. Don't you throw any of your work on it?"
He looked at me solemnly, almost reproachfully, as he replied:
"Never. The machine I leave to the machinist; to the 集まり-生産者 and the factory. I don't work for Woolworth's or the crockery shops. I am not 関心d with 速度(を上げる) of 生産/産物 or 量 of 生産(高) or mechanical regularity of form. Those things appertain to 貿易(する). I, in my humble way, am an artist; and though my work is but simple pottery, I 努力する/競う to infuse into it 質s that are spiritual, to make it 表明する my own soul and personality. The clay is to me, as it was to other and greater masters of the medium—such as Della Robbia and Donatello—the 器具 of emotional utterance."
To this I had nothing to say. It would not have been polite to give 表現 to my 見解(をとる)s, which were that his (人命などを)奪う,主張するs seemed to be extravagantly disproportionate to his 業績/成就s. But I was profoundly puzzled, and became more so as I watched him; for it appeared to me that what he was doing was not beyond my own 力/強力にするs, at least with a little practice, and I 設立する myself half-unconsciously balancing the three obvious 可能性s but unable to reach a 結論.
Could it be that Gannet was a mere impostor, a pretender to artistic gifts that were 純粋に fictitious? Or was he, like those mentally unbalanced "modernists" who honestly believe their 天然のまま and childish daubings to be 広大な/多数の/重要な masterpieces, 簡単に 苦しむing from a delusion? Or was it possible that his uncouth, 野蛮な bowls and jars did really 所有する some subtle aesthetic 質s that I had failed to perceive 単に from a 欠如(する) of the necessary special sensibility? Modesty compelled me to 収容する/認める the latter 可能性. There are plenty of people to whom the beauties of nature or art 伝える nothing, and it might be that I was one of them.
My 憶測s were presently 削減(する) short by a 雷鳴ing 繁栄する on the knocker, at which Gannet started with a muttered 悪口を言う/悪態. Then the door burst open and Mr. Frederick Boles swaggered into the studio, humming a tune.
"I wish you wouldn't make that damned 列/漕ぐ/騒動 when you come in, Boles," Gannet exclaimed, irritably.
He cast an angry ちらりと見ること at his partner, or tenant, to which the latter 答える/応じるd with a 挑発的な grin.
"Sorry, dear boy," said he. "I'm always forgetting the delicate 明言する/公表する of your 神経s. And here's the doctor. How de do, Doc? Hope you find your 患者 pretty 井戸/弁護士席. Hm? 非,不,無 the worse for all that arsenic that they tell me you put into his 薬/医学? Ha ha!"
He bestowed on me an impudent 星/主役にする through his eyeglass, 除去するd the latter to 遂行する/発効させる a solemn wink, and then 取って代わるd it; after which, as I received his attentions やめる impassively (though I should have liked to kick him), he turned away and swaggered across to the part of the studio which appeared to be his own domain, followed by a ちらりと見ること of 深い dislike from Gannet which 公正に/かなり 表明するd my own 感情s.
Mr. Boles was not a prepossessing person. にもかかわらず, I watched his 訴訟/進行s with some 利益/興味, 存在 a little curious as to the 肉親,親類d of 産業 that he carried on; and presently, smothering my distaste—for I was 決定するd not to quarrel with him—I strolled across to 観察する him at の近くに 4半期/4分の1s. He was seated on a rough, box-like stool, 類似の to the one which I had borrowed, at an ordinary jeweler's (法廷の)裁判 fitted with a gas blowpipe and a tin tray in place of the usual sheep-肌. At the moment he was engaged in cutting with an engraving 道具 a number of shallow 炭坑,オーケストラ席s in a flattened gold 反対する which might have been a あらましの model of a plaice or turbot. I watched him for some time, a little mystified as to the result 目的(とする)d at, for the little 炭坑,オーケストラ席s seemed, themselves, to have no determinate 形態/調整 nor could I make out any 計画(する) in their 協定. At length I 投機・賭けるd on a 用心深い 調査.
"Those little hollows, I suppose, form the pattern on this—er—反対する?"
"Don't call it an 反対する. Doc," he 抗議するd. "It's a pendant, or it will be when it is finished; and those hollows will form the pattern—or more 適切に, the surface 濃縮すること—when they are filled with enamel."
"Oh, they are to be filled with enamel," said I, "and the 位置/汚点/見つけ出すs of enamel will make the pattern. But I don't やめる see what the pattern 代表するs."
"代表するs!" he repeated, indignantly, 直す/買収する,八百長をするing his monocle (which he did not use while working) to 強調する the reproachful 星/主役にする that he turned on me. "It doesn't 代表する anything. I'm not a photographer. The enamel 位置/汚点/見つけ出すs will just form a symphony of harmonious, gem-like colour with a golden accompaniment. You don't want 代表 on a jewel. That can be left to the poster artist. What I 目的(とする) at is harmony—rhythm—the concords of abstract colour. Do you follow me?"
"I think I do," said I. It was an outrageous untruth, for his explanation sounded like mere meaningless jargon. "But," I 追加するd, "probably I shall understand better when I have seen the finished work."
"I can show you a finished piece of the same 肉親,親類d now," said he; and laying 負かす/撃墜する his work and the scorer, he went to the small cupboard in which he kept his 構成要素s and produced from it a small brooch which he placed in my 手渡す and requested me to consider as "a 熟考する/考慮する in polychromatic harmony."
It was certainly a cheerful and pleasant-looking 反対する but strangely devoid of workmanship (though I noticed, on turning it over, that the pin and catch seemed to be やめる competently finished); a simple elliptical tablet of gold covered with 不規律な-形態/調整d 位置/汚点/見つけ出すs of many-coloured enamel 分配するd over the surface in 明らかに 偶発の groups. The 影響 was as if 減少(する)s of wax from a number of coloured candles had fallen on it.
"You see," said Boles, "how each of these 位置/汚点/見つけ出すs of colour 調和させるs and contrasts with all the others and 増強するs them?"
"Yes, I see that," I replied, "but I don't see why you should not have grouped the 位置/汚点/見つけ出すs into some sort of pattern."
Boles shook his 長,率いる. "No," said he, "that would never do. The 侵入占拠 of form would have destroyed the natural rhythm of contrasting colour. The two things must be kept separate. Gannet is 関心d with abstract form おもに uncomplicated with colour. My 関心 is with abstract colour 解放するd from form."
I made 転換 to appear as if this explanation 伝えるd some meaning to me and returned the brooch with a few appreciative comments. But I was 完全に fogged; so much so that I presently took the 適切な時期 to steal away in order that I might turn 事柄s over in my mind.
It was やめる a curious problem. What was it that was really going on in that studio? There was a singular 空気/公表する of unreality about the 産業s that were carried on there. Gannet, with his archaic pottery, had been difficult enough to 受託する as a 本物の artist; but Boles was even more incredible. And different as the two men were in all other 尊敬(する)・点s, they were strangely alike in their special activities. Both talked what sounded like inflated, pretentious nonsense. Both assumed the 空気/公表するs of artists and virtuosi. And yet each of them appeared to be 占領するd with work which—to my 注目する,もくろむ—showed no 調印する of anything more than the simplest technical 技術, and nothing that I could 認める as artistic ability.
Yet I had to 収容する/認める that the 欠陥/不足 might be in my own 力/強力にするs of perception. The curious 段階 of art known as "modernism" made me aware of 普及した taste for pictures and sculpture of a pseudo-野蛮な or 原始の type; and the comments of the art critics on some of these 作品 were not so very unlike the stuff that I had heard from Boles and Gannet. So perhaps these queer 生産/産物s were 現実に what they professed to be and I was just a Philistine who couldn't 認める a work of art when I saw it.
But there was one practical question that rather puzzled me. What became of these wares? Admittedly, neither of these men worked for the 小売 shops. Then how did they 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of their 作品, and who bought them? Both men were 供給するd with means and 器具s on a やめる かなりの 規模 and it was to be 推定するd that their 生産(高) corresponded to the means of 生産/産物; moreover, both were 明らかに 得るing a 暮らし by their 各々の 産業s. Somewhere there must be a 需要・要求する for 原始の pottery and 野蛮な 宝石類. But where was it? I decided—though it was 非,不,無 of my 商売/仕事—to make a few 用心深い 調査s.
Another 事柄, of more 合法的 利益/興味 to me, was that of the relations of these two men. 表面上は they were friends, comrades, fellow-労働者s, and in a sense, partners. But real friends they certainly were not. That had been 率直に 認める by Gannet; and even if it had not been, his dislike of Boles was manifest and hardly dissembled. And, of course, it was natural enough if he 嫌疑者,容疑者/疑うd Boles of having tried to 毒(薬) him, to say nothing of the rather doubtful relations of that gentleman with Mrs. Gannet. Indeed, I could not understand why, if he harboured this 疑惑—of which Thorndyke seemed to entertain no 疑問—he should have 許すd the 協会 to continue.
But if Gannet's 感情s に向かって Boles were unmistakable, the converse was by no means true. Boles's manners were not agreeable. They were coarse and vulgar—excepting when he was talking "high-brow"—and inclined to be rude. But though he was a bounder he was not consciously uncivil, and—so far as I could at 現在の 裁判官—he showed no 調印するs of unfriendliness に向かって Gannet. The dislike appeared to be all on the one 味方する.
Yet there must have been something more than met the 注目する,もくろむ. For if it was the fact—and I felt 納得させるd that it was—that Boles had made a 審議する/熟考する, 冷淡な-血d 試みる/企てる to 毒(薬) Gannet, that 試みる/企てる 暗示するd a 動機 which, to put it mildly, could not have been a benevolent one.
These さまざまな problems 連合させるd to make the studio a 焦点(を合わせる) of 深遠な 利益/興味 to me, and as my practice at this period was 生産力のある principally of leisure, I spent a good 取引,協定 of my time there; more, indeed, than I should have if Gannet had not made it so plain that my visits were 許容できる. いつかs I wondered whether it was my society that he enjoyed, or whether it might have been that my たびたび(訪れる)ing the studio gave him some sort of feeling of 安全. It might easily have been so, for, whenever I 設立する him alone, I took the 適切な時期 to 満足させる myself that all was 井戸/弁護士席 with him. At any 率, he seemed always glad to see me, and for my part, I 設立する the さまざまな activities of the two 労働者s 利益/興味ing to watch, やめる 独立して of the curious problems arising out of their very 半端物 relations.
By degrees my status changed from that of a mere 観客 to something like that of a co-労働者. There were many 半端物 職業s to be done 要求するing no special 技術 and in these I was able to "lend a 手渡す." For instance, there was the 準備 of the "grog"—why いわゆる I never learned, for it was a most unconvivial 構成要素, 存在 簡単に a 砕く made by 続けざまに猛撃するing the fragments of spoiled or 欠陥のある earthenware or broken saggars and used to temper the clay to 妨げる it from 割れ目ing in the 解雇する/砲火/射撃. The broken マリファナs or saggars were 続けざまに猛撃するd in a 広大な/多数の/重要な アイロンをかける 迫撃砲 until they were 減ずるd to small fragments, when the latter were transferred to the grog mill and ground to 砕く. Then the 砕く was passed through a 一連の sieves, each 示すd with the number of meshes to the インチ, and the different grades of 砕く—coarse, medium and 罰金—蓄える/店d in their appropriate 貯蔵所s.
Then there was the plaster work. Both men used plaster, and I was very glad to learn the technique of mixing, 注ぐing and trimming. Occasionally, Gannet would make a plaster mould of a successful bowl or jar (much to my surprise, for it seemed 全く …に反対するd to his professed 原則s) and "squeeze" one or two replicas; a 過程 in which I 補助装置d until I became やめる proficient. I helped Boles to 解雇する/砲火/射撃 his queer-looking enamel plaques and to cast his uncouth gold ornaments and took over some of the pickling and polishing 操作/手術s. And then, finally, there was the kiln, which 利益/興味d me most of all. It was a coal-解雇する/砲火/射撃d kiln and 要求するd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of attention both before and during the 解雇する/砲火/射撃ing. The 準備 of the kiln Gannet …に出席するd to himself, but I stood by and watched his methods; 観察するd the way in which he stacked the pieces, bedded in ground flint or bone-ash—he mostly used bone-ash—in the "saggars" (解雇する/砲火/射撃-clay 事例/患者s or covers to 保護する the pieces from the 炎上s) and at length の近くにd the 開始 of the kiln with 厚板s of 解雇する/砲火/射撃-clay.
But when the actual 解雇する/砲火/射撃ing began, we were all kept busy. Even Boles left his work to help in feeding the 解雇する/砲火/射撃s, raking out the ashes and (疑いを)晴らすing the hearths, leaving Gannet 解放する/自由な to 支配(する)/統制する the draught and 修正する the 解雇する/砲火/射撃 to the 要求するd intensity. I was never able to 観察する the entire 過程 from start to finish, for even at this time my practice called for some attention; but I was 現在の on one occasion at the 開始 of the kiln—forty-eight hours after the lighting of the 解雇する/砲火/射撃s—and 公式文書,認めるd the care with which Gannet 実験(する)d the 気温 of the pieces before bringing them out into the 冷静な/正味の 空気/公表する.
One day when I was watching him as he built up a wide-mouthed jar from a rough 製図/抽選—an extraordinarily rough 製図/抽選, very unskilfully 遂行する/発効させるd, as I thought—which lay on the (法廷の)裁判 beside him, he made a new suggestion.
"Why shouldn't you try your 手渡す at a bit of pottery, Doctor?" said he. "Just a simple piece. The actual building isn't difficult and you've seen how I do it. Get some of the stoneware 団体/死体 out of the 貯蔵所 and see what sort of 職業 you can make of it."
I was not very enthusiastic about built pottery, for recently I had 購入(する)d a little treatise on the potter's art and had been 特に thrilled by the directions for "throwing" on the wheel. I について言及するd the fact to Gannet, but he gave me no 激励. For some 推論する/理由 he seemed to have an invincible prejudice against the potter's wheel.
"It's all 権利 for 商業の 目的s," said he, "for 速度(を上げる) and 量. But there's no soul in the mechanical stuff. Building is the artist's method; the 技術d 手渡す translating thought 直接/まっすぐに into form."
I did not contest the 事柄. With a regretful ちらりと見ること at the wheel, standing idle in its corner, I fetched a 供給(する) of the mixed clay from the 貯蔵所 and proceeded to roll it into cords on the board that was kept for the 目的. But it occurred to me as an 半端物 circumstance that, hating the wheel as he appeared to, he should have 供給するd himself with one.
"I didn't buy the thing," he explained, when I propounded the question. "I took over this studio as a going 関心 from the executors of the previous tenant. He was a more or いっそう少なく 商業の potter and his outfit ふさわしい his work. It doesn't 控訴 地雷. I don't want the wheel or that big mixing mill and I would sooner have had a smaller, gas-解雇する/砲火/射撃d kiln. But the place was in going order and I got it dirt cheap with the outfit 含むd, so I took it as it was and made the best of it."
My first 試みる/企てる, a simple bowl, was no 広大な/多数の/重要な success, 存在 distinctly unsymmetrical and lopsided. But Gannet seemed to think やめる 井戸/弁護士席 of it—明らかに for these very 質s—and even 申し込む/申し出d to 解雇する/砲火/射撃 it. However, it did not 満足させる me, and 結局 I crumpled it up and returned it to the clay-貯蔵所, whence, after re-moistening, it 現れるd to be rolled out into fresh coils of cord. For I was now definitely 乗る,着手するd on the 産業. The work had 証明するd more 利益/興味ing than I had 推定する/予想するd, and as usually happens in the 事例/患者 of any art, the 利益/興味 増加するd as the difficulties began to be understood and technical 技術 developed and grew.
"That's 権利, Doctor," said Gannet. "Keep it up and go on trying; and remember that the studio is yours whenever you like to use it, whether I am here or not." (As a 事柄 of fact, he frequently was not, for both he and Boles took a good many days off, and rather oddly, I thought, their absences often 同時に起こる/一致するd.) "And you needn't trouble to come in through the house. There is a spare 重要な of the wicket which you may 同様に have. I'll give it to you now."
He took a couple of 重要なs from his pocket and 手渡すd me one, whereby I became, in a sense, a 共同の tenant of the studio. It was an insignificant circumstance, and yet, as so often happens, it developed unforeseen consequences, one of which was a little adventure for the triviality of which I 申し込む/申し出 no 陳謝 since it, in its turn, had その上の consequences not 完全に irrelevant to this history.
It happened that on the very first occasion on which I made use of the 重要な, I 設立する the studio 空いている, and the 条件 of the (法廷の)裁判s 示唆するd that both my fellow tenants were taking a day off. On the (法廷の)裁判 that I used was a half-finished マリファナ, covered with damp cloths. I 除去するd these and fetched a fresh 供給(する) of moist clay from the 貯蔵所 with the 意向 of going on with the work, when the wheel happened to catch my 注目する,もくろむ; 即時に I was 攻撃する,非難するd by a 広大な/多数の/重要な 誘惑. Here was an ideal 適切な時期 to 満足させる my ambition; to try my prentice 手渡す with this delightful toy, which, to me, 具体的に表現するd the real romance of the potter's art.
I went over to the wheel and looked at it hungrily. I gave it a 試験的な spin and tried working the treadle, and finding it rather stiff, fetched Boles's oil can and 適用するd a 減少(する) of oil to the pivots. Then I drew up a stool and took a few minutes' practice with the treadle until I was able to keep up a 安定した rotation. It seemed やめる 平易な to me, as I was accustomed to riding a bicycle, and I was so far encouraged that I decided to try my 技術 as a 投げる人. Placing a 水盤/入り江 of water beside the wheel, I brought the 供給(する) of clay from the (法廷の)裁判, and working it into the form of a large dumpling, slapped it 負かす/撃墜する on the damped hardwood レコード, and having wetted my 手渡すs, started the rotation with a vigorous spin.
The start was not a perfect success, as I failed to centre the clay ball 正確に and put on too much 速度(を上げる), with the result that the clay flew off and 攻撃する,衝突する me in the stomach. However, I collected it from my (競技場の)トラック一周, 取って代わるd it on the wheel-長,率いる, and made a fresh start with more care and 警告を与える. It was not so 平易な as it had appeared. …に出席するing to the clay, I was apt to forget the treadle, and then the wheel stopped; and when I concentrated on the treadle, strange things happened to the clay. Still, by degrees, I got the "hang" of the 過程, 解任するing the 指示/教授/教育s in my handbook and trying to practice the methods therein 定める/命ずるd.
It was a fascinating game. There was something almost magical in the behaviour of the 回転するing clay. It seemed, almost of its own (許可,名誉などを)与える, to assume the most 予期しない 形態/調整s. A light 圧力 of the wet 手渡すs and it rose into the form of a column, a cylinder or a 反対/詐欺. A gentle touch from above turned it miraculously into a ball; and a little 圧力 of the thumbs on the middle of the ball hollowed it out and transformed it into a bowl. It was wonderful and most delightful. And all the 変形s had the charm of unexpectedness. The 形態/調整s that (機の)カム were not designed by me; they 簡単に (機の)カム of themselves, and an inadvertent touch 即時に changed them into something different and 平等に surprising.
For more than an hour I continued, with ecstatic 楽しみ and growing 施設, to play this incomparable game. By that time, however, 調印するs of bodily 疲労,(軍の)雑役 began to make themselves felt, for it was a pretty strenuous 占領/職業, and it occurred to me that I had better get something done. I had just made a shallow bowl (or, rather, it had made itself), and as I took it gently between my 手渡すs, it rose, 狭くするd itself, and assumed the form of a squat jar with わずかに in-turned mouth. I looked at it with pleased surprise. It was really やめる an elegant 形態/調整 and it seemed a pity to spoil it by any その上の 巧みな操作. I decided to let 井戸/弁護士席 alone and 扱う/治療する it as a finished piece.
When I took my foot off the treadle and let the wheel run 負かす/撃墜する, some new features (機の)カム into 見解(をとる). The jar at 残り/休憩(する) was rather different from the jar spinning. Its surface was 得点する/非難する/20d all over with spiral traces of "the potter's thumb," which stamped it glaringly as a thrown piece. This would not やめる answer my 目的, which was to practice a playful 詐欺 on Peter Gannet by foisting the jar on him as a built piece. The telltale spirals would have to be 除去するd and other deceptive 場内取引員/株価s 代用品,人d.
Accordingly, I attacked it 慎重に with a modelling 道具 and a piece of damp sponge, 一打/打撃ing it lightly in vertical lines and keeping an 注目する,もくろむ on one of Gannet's own jars, until all traces of the wheel had been obliterated and the jar might 公正に/かなり have passed for a 手渡す-built piece. Of course, a ちらりと見ること at the inside, which I did not dare to touch, would have discovered the 詐欺, but I took the chance that the 内部の would not be 診察するd.
The next problem was the decoration. Gannet's usual method—に引き続いて the tradition of 原始の and 野蛮な ornament—was either to impress an encircling cord into the soft clay or to 遂行する/発効させる simple thumb-nail patterns. He did not 現実に use his thumb-nail for this 目的. A bone 情熱-spoon produced the same 影響 and was more convenient. Accordingly I 可決する・採択するd the 情熱-spoon, with which I carried a sort of rude guilloche 一連の会議、交渉/完成する the jar, 変化させるd by symmetrically placed dents, made with the end of my 臨床の 温度計. Finally, becoming ambitious for something more 独特の, I produced my latch-重要な, and, having made a few 実験s on a piece of waste clay, 設立する it やめる admirable as a 部隊 of pattern, 特に if 連合させるd with the 温度計. A circle of 重要な impressions radiating from a central 温度計 dent produced a simple but 利益/興味ing rosette which could be その上の developed by a circle of dents between the 重要な-示すs. It was really やめる 効果的な, and I was so pleased with it that I proceeded to 濃厚にする my masterpiece with four such rosettes, placing them as symmetrically as I could (not that the symmetry would 事柄 to Gannet) on the bulging 味方するs below the thumb-nail ornaments.
When I had finished the decoration and tidied it up with the modelling 道具 I stood 支援する and looked at my work, not only with satisfaction but with some surprise. For, rough and 天然のまま as it was, it appeared to my かもしれない indulgent 注目する,もくろむ やめる a pleasant little マリファナ; and comparing it with the 列/漕ぐ/騒動 of Gannet's 作品 which were 乾燥した,日照りのing on the shelf, I asked myself once again what could be the 申し立てられた/疑わしい subtle 質s imparted by the 手渡す of the master?
Having made a vacancy on the shelf by moving one of Gannet's pieces from the middle to the end, I 乗る,着手するd on the perilous 仕事 of detaching my jar from the wheel-長,率いる. The 器具 that I 雇うd was a thin wire with a 木造の 扱う at each end, which we used for cutting slices of clay; a dangerous 道具, for a 誤った 一打/打撃 would have 削減(する) the 底(に届く) off my jar. But Providence, which—いつかs—watches over the activities of the tyro, guided my 手渡す, and at last the wire 現れるd 安全に, leaving the jar 解放する/自由な of the surface to which it had been stuck. With infinite care and tenderness—for it was still やめる soft—I 解除するd it with both 手渡すs and carried it across to the shelf, where I deposited it 安全に in the 空いている space. Then I cleaned up the wheel, obliterating all traces of my unlawful 訴訟/進行s, threw my half-finished built piece 支援する into the clay-貯蔵所, and 出発/死d, chuckling over the surprise that を待つd Gannet when he should come to 検査/視察する the pieces that were 乾燥した,日照りのing on the shelf.
As events turned out, my very 穏やかな joke fell やめる flat, so far as I was 関心d, for I 行方不明になるd the denouement. A sudden 突発/発生 of measles at a 地元の school kept me so busy that my visits to the studio had to be 一時停止するd for a time, and when at last I was able to make an afternoon call, the circumstances were such as to 占領する my attention in a more serious and いっそう少なく agreeable manner. As this episode was later to develop a special significance, I shall 投機・賭ける to 述べる it in some 詳細(に述べる).
On this occasion, I did not let myself in, as usual, by the wicket, for at the end of Jacob Street I overtook Mrs. Gannet and we walked together to the house, which I entered with her. It seemed that she had some question to ask her husband, and when I had opened the 味方する door, she (機の)カム out to walk with me across the yard to the studio. Suddenly, as we drew 近づく to the latter, I became aware of a singular uproar within; a clattering and banging, as if the furniture were 存在 thrust about and stools overturned, mingled with the sound of 明白に angry 発言する/表明するs. Mrs. Gannet stopped 突然の and clutched my arm.
"Oh, dear," she exclaimed, "there are those two men quarreling again. It is dreadful. I do wish Mr. Boles would move to another workshop. If they can't agree, why don't they separate?"
"They don't 攻撃する,衝突する it off very 井戸/弁護士席, then?" I 示唆するd, listening attentively and conscious of a somewhat unfortunate 表現—for they seemed to be hitting it off rather too 井戸/弁護士席.
"No," she replied, "特に since—you know. Peter thinks Mr. Boles gave him the stuff, which is ridiculous, and Mr. Boles—I think I won't go in now," and with this she turned about and 退却/保養地d to the house, leaving me standing 近づく the studio door, doubtful whether I had better enter boldly or follow the lady's 控えめの example and leave the two men to settle their 商売/仕事.
It was very embarrassing. If I went in, I could not pretend to be unaware of the 騒動. On the other 手渡す, I did not like to 退却/保養地 when my 介入 might be 望ましい. Thus I stood hesitating between considerations of delicacy and expediency until a furious shout in Boles's 発言する/表明する settled the question.
"You're asking for it, you know!" he roared; その結果, flinging delicacy to the 勝利,勝つd, I rapped on the door with my knuckles and entered. I had opened the door deliberately and rather noisily and I now stood for a few moments in the dark ロビー behind the curtain while I の近くにd it after me in the same 審議する/熟考する manner to give time for any necessary 調整s. Sounds of quick movement from within 示唆するd that these were 存在 made, and when I drew aside the curtain and stepped in, the two men were on opposite 味方するs of the studio. Gannet was in the 行為/法令/行動する of buttoning a very crumpled collar and Boles was standing by his (法廷の)裁判, on which lay a raising 大打撃を与える that had a 怪しげな 外見 of having been あわてて put 負かす/撃墜する there. Both men were 明白に agitated: Boles, purple-直面するd, wild-注目する,もくろむd and furiously angry; Gannet, breathless, pale and venomous.
I 迎える/歓迎するd them in a 事柄-of-fact トン as if I had noticed nothing unusual, and went on to excuse and explain the 中断 of my visits. But it was a poor pretense, for there were the overturned stools and there was Boles, scowling savagely and still trembling visibly, and there was that formidable-looking 大打撃を与える the 外見 of which 示唆するd that I had entered only just in time.
Gannet was the first to 回復する himself, though even Boles managed to growl out a sulky 迎える/歓迎するing, and when I had 選ぶd up a fallen stool and seated myself on it, I made 転換 to keep up some sort of conversation and to try to bring 事柄s 支援する to a normal 地盤. I ちらりと見ることd at the shelf, but it was empty. 明らかに the pieces that I had left 乾燥した,日照りのing on it had been 解雇する/砲火/射撃d and 性質の/したい気がして of. What had happened to my jar, I could not guess and did not very much care. 明白に, the 存在するing circumstances did not lend themselves to any playful 交換s between Gannet and me, nor did they seem to lend themselves to anything else; and I should have made an excuse to steal away but for my 不本意 to leave the two men together in their 現在の moods.
I did not, however, stay very long; no longer, in fact, than seemed 望ましい. Presently, Boles, after some restless and 明らかに aimless rummaging in his cupboard, shut it, locked its door, and with a sulky 別れの(言葉,会) to me, took his 出発; and as I had no wish to discuss the quarrel and Gannet seemed to be in a not very sociable mood, I took an 早期に 適切な時期 to bring my visit to an end.
It had been a 高度に disagreeable episode, and it had a 永久の 影響 on me. Thenceforward, the studio 中止するd to attract me. Its pleasant, friendly atmosphere seemed to have evaporated. I continued to look in from time to time, but rather to keep an 注目する,もくろむ on Gannet, than to 利益/興味 myself in the 作品 of the two artists. Like Mrs. Gannet, I wondered why these two men, hating each other as they 明白に did, should perversely continue their 協会. At any 率, the place was spoiled for me by the atmosphere of 憎悪 and 争い that seemed to pervade it, and even if the 豊富 of my leisure had continued—which it did not—I should still have been but an 時折の 訪問者.
THE 知恵 of our ancestors has 濃厚にするd us with the precept that the locking of the stable door fails in its 目的 of 安全 if it is 延期するd until after the horse has been stolen. にもかかわらず (since it is so much easier to be wise after the event than before) this futile form of 地位,任命する-警告を与える continues to be 流布している; of which truth my own 訴訟/進行s furnished an illustrative instance. For having 許すd my 患者 to be 毒(薬)d with arsenic under my very nose, and that, too, in the crudest and most 露骨な/あからさまの fashion, I now proceeded to 充てる my leisure to an 激しい 熟考する/考慮する of 医療の Jurisprudence and Toxicology.
地雷, however, was not a truly 代表者/国会議員 事例/患者. The actual horse had indeed been stolen, but still the stable 含む/封じ込めるd a whole stud of 可能性のある horses. I might, and probably should, never 遭遇(する) another 事例/患者 of 毒(薬)ing in the practice of a life-time. On the other 手渡す, I might 会合,会う with one tomorrow; or if not a 毒(薬)ing 事例/患者, perhaps some other form of 罪,犯罪 which lay within the 州 of the 医療の jurist. There seemed to be plenty of them, 裁判官ing by the lurid accounts of the 当局 whose 作品 I devoured, and I began almost to hope that my 労働s in their 熟考する/考慮する would not be 完全に wasted.
It was natural that my constant 最大の関心事 with the (犯罪,病気などの)発見 and demonstration of 罪,犯罪 should 反応する more or いっそう少なく on my habitual 明言する/公表する of mind. And it did. 徐々に I acquired a definitely Scotland Yardish 見通し and went about my practice—not neglectful, I 信用, of the ordinary maladies of my 患者s—with the idea of 犯罪の 可能性s, if not consciously 現在の, yet lurking on the very 最高の,を越す surface of the subconscious. Little did my innocent 患者s or their 平等に innocent attendants 嫌疑者,容疑者/疑う the toxicological balance in which symptoms and ministrations alike were 存在 重さを計るd; and little did the worthy Peter Gannet guess that, even while he was 論証するing the mysteries of stoneware, my perverted mind was canvassing the potentialities of the さまざまな glazes that he used for indirect and secret 毒(薬)ing.
I について言及する these mental reactions to my late experience and my 最近の 深遠な 熟考する/考慮する of 合法的な 薬/医学 in explanation of その後の events. And I make no 陳謝. The 明言する/公表する of mind may seem 半端物, but yet it was very natural. I had been caught napping once and I didn't ーするつもりである to be caught again; and that 伴う/関わるd these (a)手の込んだ/(v)詳述する 警戒s against 可能性s whose probability was almost ごくわずかの.
It happened on a 確かな evening that in the intervals of my evening 協議s, my thoughts turned to my friend, Peter Gannet. It was now some weeks since I had seen him, my practice having of late made a 一時的な spurt and left me little leisure. I had also been 事実上の/代理 as locum tenens for the Police 外科医, who was on leave; this その上の 減らすd my leisure and かもしれない accentuated the 明言する/公表する of mind that I have 述べるd. にもかかわらず, I was a little 性質の/したい気がして to reproach myself, for, 独房監禁 man as he was, he had made it (疑いを)晴らす that he was always pleased to see me. Indeed, it had seemed to me that I was the only friend that he had, for certainly Boles could not be regarded in that light; and if the quarrel between them had given me a distaste for the studio, that very occurrence did, in fact, 強調する those 義務s of friendship which had led me at first visit to the studio.
I had then felt that it was my 義務 to keep an 注目する,もくろむ on him, since some person had certainly tried to 毒(薬) him. That person had some 推論する/理由 for 願望(する)ing his death and had no scruple about 捜し出すing to compass it; and as the 動機, 推定では, still 存在するd, there was no 否定するing that, calmly as he had taken the position, Peter Gannet stood definitely in 危険,危なくする of a その上の and more successful 試みる/企てる—to say nothing of the chance of his 存在 knocked on the 長,率いる with a raising 大打撃を与える in the course of one of his little 不一致s with Boles. I ought not to have left him so long without at least a 簡潔な/要約する visit of 査察.
Thus 反映するing, I decided to walk 一連の会議、交渉/完成する to the studio as soon as the 協議s were finished and 満足させる myself that all was 井戸/弁護士席; and as the time ran on and no その上の 患者s appeared, my 注目する,もくろむ turned impatiently to the clock, the 手渡すs of which were creeping に向かって eight, when I should be 解放する/自由な to go. There were now only three minutes to run and the clock had just given the 予選 hiccup by which clocks 発表する their 意向 to strike, when I heard the door of the 隣接するing waiting room open and の近くに, 知らせるing me that a last minute 患者 had arrived.
It was very 刺激するing; but after all it was what I was there for. So 解任するing Gannet from my mind, I rose, opened the communicating door and looked into the waiting room.
The 訪問者 was Mrs. Gannet and at the first ちらりと見ること at her my heart sank. For her troubled, almost terrified, 表現 told me that something was 本気で amiss; and my imagination began 即時に to でっちあげる,人を罪に陥れる lurid surmises.
"What is the 事柄, Mrs. Gannet?" I asked, as I 勧めるd her through into the 協議するing room. "You look very troubled."
"I am very troubled," she replied. "A most 驚くべき/特命の/臨時の and alarming thing has happened. My husband has disappeared."
"Disappeared!" I repeated in astonishment. "Since when?"
"That I can't tell you," she answered. "I have been away from home for about a fortnight, and when I (機の)カム 支援する I 設立する the house empty. I didn't think much of it at the time, as I had said, when I wrote to him, that I was not 確かな as to what time I should get home, and I 簡単に thought that he had gone out. But then I 設立する my letter in the letter box, which seemed very strange, as it must have been lying there two days. So I went up and had another look at his bedroom, but everything was in order there. His bed had not been slept in—it was やめる tidily made—and his 洗面所 things and hair 小衝突s were in their usual place. Then I looked over his wardrobe, but 非,不,無 of his 着せる/賦与するs seemed to be 行方不明の excepting the 控訴 that he usually wears. And then I went 負かす/撃墜する to the hall to see if he had taken his stick or his umbrella, but he hadn't taken either. They were both there; and what was more remarkable, both his hats were on their pegs."
"Do you mean to say," I exclaimed, "that there was no hat 行方不明の at all?"
"No. He has only two hats, and they were both there. So it seems as if he must have gone away without a hat."
"That is very 驚くべき/特命の/臨時の," said I. "But surely your maid knows how long he has been absent."
"There isn't any maid," she replied. "Our last girl, Mabel, was under notice and she left a week before I went away; and, as there was no time to get a fresh maid, Peter and I agreed to put it off until I (機の)カム 支援する. He said that he could look after himself やめる 井戸/弁護士席 and get his meals out if necessary. There are several good restaurants 近づく.
"井戸/弁護士席, I waited all yesterday in hopes of his return and I sat up until nearly one in the morning, but he never (機の)カム home, and there has been no 調印する of him today."
"You looked in at the studio, I suppose?" said I.
"No, I didn't," she replied almost in a whisper. "That is why I have come to you. I couldn't 召喚する up courage to go there."
"Why not?" I asked.
"I was afraid," she answered in the same low, agitated トン, "that there might be something—something there that—井戸/弁護士席, I don't やめる know what I thought, but you know—"
"Yes, I understand," said I, rising—for the clock had struck and I was 解放する/自由な. "But that studio せねばならない be entered at once. Your husband may have had some sudden attack or seizure and be lying there helpless."
I went out into the hall and wrote 負かす/撃墜する on the 予定する the 演説(する)/住所 where I was to be 設立する if any 緊急 should arise. Then Mrs. Gannet and I 始める,決める 前へ/外へ together, taking the short 削減(する)s through the 支援する streets, with which I was now becoming やめる familiar. We walked along at a quick pace, 交流ing hardly a word, and as we went, I cogitated on the strange and disquieting news that she had brought. There was no 否定するing that things had a decidedly 悪意のある 面. That Gannet should have gone away from home hatless and unprovided with any of his ordinary 道具, and leaving no 公式文書,認める or message, was 信じられない. Something must have happened to him. But what? My own 期待 was that I should find his dead 団体/死体 in the studio, and that was evidently Mrs. Gannet's, too, as was 示唆するd by her terror at the idea of 捜し出すing him there. But that terror seemed to me a little unnatural. Why was she so afraid to go into the studio, even with the 期待 of finding her husband dead? Could it be that she had some knowledge or 疑惑 that she had not 公表する/暴露するd? It seemed not ありそうもない. Even if she had not been a party to the 毒(薬)ing, she must have known, or at least 堅固に 嫌疑者,容疑者/疑うd who the poisoner was; and it was most probable that she had been able to guess at the 動機 of the 罪,犯罪. But she would then realize, as I did, that the 動機 remained and might induce another 罪,犯罪.
When we reached the house, I tried the wicket in the studio gate, but it was locked, and the 重要な which Gannet had given me was not in my pocket. 一方/合間, Mrs. Gannet had opened the street door with her latch-重要な and we entered the house together.
"Are you coming into the studio with me?" I asked, as we went through the hall to the 味方する door that opened on the yard.
"No," she replied. "I will come with you to the door and wait outside until you have seen whether he is there or not."
Accordingly, we walked together across the yard, and when we (機の)カム to the studio door, I tried it. But it was locked; and an 査察 by means of my flashlight showed that it had been locked from the inside and that the 重要な was in the lock.
"Now," said I, "what are we to do? How are we going to get in?"
"There is a spare 重要な," she replied. "Shall I go and get it?"
"But," I 反対するd, "we couldn't get it into the lock. There is a 重要な there already. And the wicket is locked, too. Have you got a spare 重要な of that?"
She had, so we returned to the house, where she 設立する the 重要な and gave it to me. And as I took it from her trembling 手渡す, I could see—though she made no comment—that the locked door with the 重要な inside had given her a その上の shock. And certainly it was rather ominous. But if the wicket should 証明する also to be locked from the inside, all hope or 疑問 would be at an end. It was, therefore, with the most 激烈な/緊急の 苦悩 that I hurried out into the street, leaving her standing in the hall, and ran to the wicket. But to my 救済, the 重要な entered 自由に and turned in the lock and I opened the little gate and stepped through into the studio. Lighting myself across the 床に打ち倒す with my flashlight I reached the switch and turned it on, flooding the place with light. A 選び出す/独身 ちらりと見ること around the studio showed that there was no one in it, alive or dead. Thereupon, I 打ち明けるd the yard door and threw it open, when I perceived Mrs. Gannet standing outside.
"井戸/弁護士席, he isn't here," I 報告(する)/憶測d, その結果 she (機の)カム, almost on tiptoe, into the ロビー and peered 一連の会議、交渉/完成する the curtain.
"Oh dear!" she exclaimed, "what a 救済! But still, where can he be? I can't help thinking that something must have happened to him."
As I could not pretend to 同意しない with her, I made no reply to this, but asked: "I suppose you have searched the house 完全に?"
"I think so," she replied, "and I don't feel as if I could search any more. 'But if you would be so 肉親,親類d as to take a look 一連の会議、交渉/完成する and make sure that I 港/避難所't overlooked anything—"
"Yes," said I, "I think that would be just 同様に. But what are you going to do tonight? You oughtn't to be in the house all alone."
"I couldn't be," she replied. "Last night was dreadful, but now my 神経s are all on 辛勝する/優位. I couldn't 耐える another night. I shall go to my friend, 行方不明になる Hughes—she lives in Mornington 三日月—and see if she will come and keep me company."
"It would be better if she would put you up for the night," said I.
"Yes, it would," she agreed. "Much better. I would rather not stay in this house tonight. As soon as you have made your 査察, I will run 一連の会議、交渉/完成する and ask her."
"You needn't wait for me," said I. "Go 一連の会議、交渉/完成する to her at once, as it is getting late. Give me the number of her house and I will call on my way home and tell you whether I have discovered any 手がかり(を与える) to the mystery."
She の近くにd with this 申し込む/申し出 すぐに, 存在, evidently, relieved to get away from the silent, desolate house. I walked 支援する with her across the yard, and when I had 護衛するd her to the street door and seen her start on her 使節団, I の近くにd the door and went 支援する into the house, not displeased to have the place to myself and the 適切な時期 to 追求する my 調査s at my leisure and 解放する/自由な from 観察.
I made a very 徹底的な examination, beginning with the attics at the very 最高の,を越す of the house and working my way systematically downwards. On the upper 床に打ち倒すs there were several unoccupied rooms, some やめる empty and others more or いっそう少なく filled with discarded furniture and miscellaneous 板材. All these I searched minutely, 開始 up every possible—and even impossible—hiding-place, and peering, with the 援助(する) of my pocket flashlight, into the 薄暗い and musty 休会s of the shapeless closets in the corners of the roof or under the staircases. In the 占領するd bedrooms I knelt 負かす/撃墜する to look under the beds, I opened the cupboards and wardrobes and prodded the 着せる/賦与するs that hung from the pegs to make sure that they 隠すd no other hanging 反対する. I even 診察するd the chimneys with my lamp and 調査するd their cavities with my walking-stick, 集会 a little 収穫 of すす up my sleeves but 達成するing no other result and making no 発見s, excepting that, when I (機の)カム to 診察する Gannet's bedroom, I noticed that the マリファナs and pans and the effigy of the monkey had disappeared from the mantelpiece.
It was an eerie 商売/仕事 and seemed to become more so (by a sort of autosuggestion) as I 調査するd one room after another. By the time I had 診察するd the 広大な/多数の/重要な 石/投石する-覆うd kitchen and the rather malodorous scullery and searched the cavernous, slug-haunted cellars, even 調査(する)ing the 塚s of coal with my stick, I had worked myself up into a 明言する/公表する of the most horrid 見込み.
But still there was no 調印する of Peter Gannet. The natural 結論 seemed to be that he was not there. But this was a 結論 that my 明言する/公表する of mind made me unable to 受託する. His wife's 声明 始める,決める 前へ/外へ that he had disappeared in his ordinary indoor apparel, in which it was hardly imaginable that he could have gone away from the house. But if he had not, then he must be somewhere on the 前提s. Thus I argued, with more 有罪の判決 than logic, as I 上がるd the uncarpeted 地階 stairs, 公式文書,認めるing the surprisingly loud sound that my footsteps made as they broke in on the pervading silence.
As I passed into the hall, I paused at the hat-stand to 立証する Mrs. Gannet's 声明. There were the two hats, sure enough; a shabby, 幅の広い-brimmed, soft felt which I knew 井戸/弁護士席 by sight, and a rather 削減する billycock which I had never seen him wear, but which bore his 初期のs in the 栄冠を与える, as I ascertained by taking it 負かす/撃墜する and 検査/視察するing it. And there was his stick, a rough oak crook, and his umbrella with a legible P. G. on the silver 禁止(する)d. There was also another stick which I had never seen before and which struck me as 存在 rather out of character with the Bohemian Gannet; a smart, polished 茎 with a gilt 禁止(する)d and a gilt tip to the 扱う. I took it out of the stand, and as it seemed to me rather long, I 解除するd out the oak stick and compared the two, when I 設立する that the 茎 was the longer by a 十分な インチ. There was nothing much in this, and as the 禁止(する)d bore no 初期のs, I was putting it 支援する in the stand when my 注目する,もくろむ caught a minute monogram on the gilt tip. It was a 混乱させるd 装置, as monograms usually are, but 結局 I managed to 解決する it into the two letters F. and B.
Then it was pretty 確かな that the stick belonged to Frederick Boles. From which it followed that Boles had been to the house recently. But there was nothing 異常な in this, since he worked pretty 定期的に in the studio and usually approached it through the house. But why had he left his stick? And why had Mrs. Gannet made no について言及する of it, or, indeed, of Boles himself? For if he had been working here, he must have known when Gannet was last seen, for unless he had a latch-重要な, he must have been 認める by Gannet himself. Turning this over in my mind, I decided, before leaving the house, to take another look at the studio. It had certainly been empty when I had looked in 以前, and there were no large cupboards or other possible hiding places. Still there was the chance that a more 徹底的な examination might throw some light on Gannet's activities and on the question as to the time of his 見えなくなる. Accordingly, I passed out by the 味方する door, and crossing the yard, opened the studio door, switched on the lights, drew aside the curtain and stepped in.
ON entering the studio, I 停止(させる)d の近くに by the curtain and stood awhile 調査するing the 広大な, desolate, forbidding 内部の with no 限定された idea in my mind. 明白に, there was no one there, dead or alive, nor any の近くにd space large enough to form a hiding place. And yet as I stood there, the creepy feeling that had been growing on me as I had searched the house seemed to become even more 激しい. It may have been that the deathly silence and stillness of the place, which I had known only under the cheerful 影響(力) of work and companionship, cast a 冷気/寒がらせる over me.
At any 率, there I stood, ばく然と looking about me with a growing uncomfortable feeling that this 広大な/多数の/重要な, 明らかにする room which had been the scene of Gannet's 労働s and the centre of his 利益/興味s, had been in some way connected with his unaccountable 見えなくなる.
Presently my vague, general 調査する gave place to a more 詳細(に述べる)d 査察. I began to 観察する the さまざまな 反対するs in the studio and to 公式文書,認める what they had to tell of Gannet's 最近の activities. There was the potter's wheel, carefully cleaned—though never used—によれば his invariable 整然とした practice, and there was a 列/漕ぐ/騒動 of "green" unfired jars 乾燥した,日照りのing on a shelf until they should be ready for the kiln. But when I looked at the kiln itself, I was struck by something やめる unusual, having regard to Gannet's habitual tidiness. The 解雇する/砲火/射撃-穴を開けるs which led into the 内部の of the kiln were all choked with ash; and opposite to each was a large 塚 of the ash which had been raked out during the 解雇する/砲火/射撃ing and left on the hearths. Now, this was singularly unlike Gannet's practice. Usually, as he raked out the ash, he shovelled it up into a bucket and carried it out to the ash-貯蔵所 in the yard; and as soon as the 解雇する/砲火/射撃s were out, he (疑いを)晴らすd each of the fireplaces of the remaining ash, leaving them clean and ready for the next 解雇する/砲火/射撃ing.
Here, then, was something definitely 異常な. But there was a その上の discrepancy. The size of the 塚s made it (疑いを)晴らす that there had been a rather 長引かせるd 解雇する/砲火/射撃ing and a "high 解雇する/砲火/射撃." But where were the 解雇する/砲火/射撃d pieces? The 棚上げにするs on which the マリファナs were usually 蓄える/店d after 解雇する/砲火/射撃ing were all empty and there was not a 調印する of any pottery other than the unfired jars. The 避けられない 結論 was that the "(製品,工事材料の)一回分" must be still in the kiln. But if this were so, then Gannet's 見えなくなる must have 同時に起こる/一致するd with the end of the 解雇する/砲火/射撃ing. But that seemed 完全に to 除外する the idea of a voluntary 見えなくなる. It was 信じられない that he should have gone away leaving the 解雇する/砲火/射撃s still 燃やすing and the kiln unopened.
However, there was no need to 推測する. The question could be settled at once by 開始 the kiln if it was 十分に 冷静な/正味の to 扱う. Accordingly, I walked over to it and 慎重に touched the outside brick 事例/患者ing, which I 設立する to be little more than lukewarm, and then I boldly unlatched and pulled open the big アイロンをかける, 解雇する/砲火/射撃-clay lined door, bringing into 見解(をとる) the loose 解雇する/砲火/射撃-bricks which 現実に の近くにd the 開始. As these, too, were only moderately warm, I proceeded to 解除する them out, one by one, which I was able to do the more easily since they had been only 概略で fitted together.
It was not really necessary for me to take them all out, for, as soon as the upper tier was 除去するd, I was able to throw the beam of my flashlight into the 内部の. And when I did so, I discovered, to my astonishment, that the kiln was empty.
The mystery, then, remained. Indeed, it grew more 深遠な. For not only was the problem as to what had become of the 解雇する/砲火/射撃d pottery still 未解決の, but there was the remarkable fact that the kiln must have been opened while it was still やめる hot; a thing that Gannet would never have done, since a draught of 冷淡な 空気/公表する on the hot pottery would probably result in a 災害. And when I took away the 残り/休憩(する) of the 解雇する/砲火/射撃-bricks and the 内部の of the kiln was fully exposed to 見解(をとる), another anomaly 現在のd itself. The 床に打ち倒す of the kiln, which during the 解雇する/砲火/射撃ing would be covered with burnt flint or bone-ash, was perfectly clean. It had been carefully and 完全に swept out, and this while the kiln was hot and while the 解雇する/砲火/射撃-穴を開けるs remained choked with ash.
As to the 行方不明の pottery, there was one 可能性, though an ありそうもない one. It might have been 扱う/治療するd with glaze and put into the glost oven. But it had not, for when I opened the oven and looked in, I 設立する it empty and showing no 調印する of 最近の use.
It was all very strange; and the strangeness of it did nothing to 静める my 疑惑 that the studio held the secret of Gannet's 見えなくなる. I prowled 一連の会議、交渉/完成する with uneasy inquisitiveness, scrutinizing all the さまざまな 反対するs in search of some hint or 主要な fact. I 診察するd the grog mill and 公式文書,認めるd that something white had been recently ground in it, and 明らかに ground 乾燥した,日照りの, to 裁判官 by the 塗装 of 罰金 砕く on the 床に打ち倒す around it. I looked into the big アイロンをかける 迫撃砲 and 公式文書,認めるd that some white 構成要素 had been 続けざまに猛撃するd in it. I 診察するd the 列/漕ぐ/騒動s of cupels on the 棚上げにするs by Boles's little muffle, 公式文書,認めるd that they were 不正に made and of 異常に coarse 構成要素, and wondered when Boles had made them. I even looked into the muffle—finding nothing, of course—and 観察するing that the 床に打ち倒す of the studio seemed to have been washed recently, 推測するd on the possible 推論する/理由 for this very unusual 訴訟/進行.
But 憶測 got me no more 今後. 明白に, there was something 異常な about the kiln. There had been a 長引かせるd and 激しい 解雇する/砲火/射撃, but of the 解雇する/砲火/射撃d ware there was not a trace. What 考えられる explanation could there be of such an 驚くべき/特命の/臨時の 衝突 of facts? The 可能性 occurred to me that the whole (製品,工事材料の)一回分 might have been 性質の/したい気がして of by a 選び出す/独身 処理/取引 or sent to an 展示. But a moment's reflection showed me that this would not do. There had not been time for the (製品,工事材料の)一回分 to be 冷静な/正味のd, finished, glazed and refired, for the kiln was still やめる warm inside.
The rough, box-like stool that Gannet had made to sit on at the (法廷の)裁判 was standing 近づく the kiln. I slipped my 手渡す through the 解除するing 穴を開ける and drew the stool up to the open door in order more conveniently to 診察する the 内部の. But the examination 産する/生じるd nothing. I threw the beam of light from my flashlight into every corner, but it 簡単に 確認するd my 初めの 観察. The kiln was empty, and no trace of its late contents remained beyond the few obscure white smears that the 小衝突 had left on the 解雇する/砲火/射撃-clay 床に打ち倒す.
I sat there for some minutes 直面するing the open door and 反映するing profoundly on this 驚くべき/特命の/臨時の problem. But I could make nothing of it, and at length, I started up to 新たにする my 探検s. For it had suddenly occurred to me that I had forgotten to 診察する the contents of the 貯蔵所s. But as I rose and turned 一連の会議、交渉/完成する, I noticed a small white 反対する on the 床に打ち倒す which had evidently been covered by the stool before I had moved it. I stooped and 選ぶd it up, and at the first ちらりと見ること at it all my vague and formless 疑惑s seemed to run together into a horrible certainty.
The little 反対する was the ungual phalanx, or 終点 共同の, of a finger—明らかに a forefinger—燃やすd to the 雪の降る,雪の多い whiteness characteristic of 火葬するd bone. It was unmistakable. For if I 欠如(する)d experience in some professional 事柄s, at least my osteology was fresh; and as the instant 承認 flashed on me, I stood as if rooted to the ground, 星/主役にするing at the little 遺物 with a shuddering 現実化 of all that it meant.
The mystery of the absent pottery was solved. There had never been any pottery. That long and 猛烈な/残忍な 解雇する/砲火/射撃 had 燃やすd to destroy the 証拠 of a hideous 罪,犯罪. And the other mysteries, too, were solved. Now I could guess what the white 実体 was that had been ground in the grog mill; how it (機の)カム that the あわてて-made cupels were of such abnormally coarse 構成要素; and why it had been necessary to wash the studio 床に打ち倒す. All the anomalies now fell into a horrid 協定 and each served to 確認する and explain the others.
I laid the little 壊れやすい bone tenderly on the stool and proceeded to re-診察する the place by the light of this new and dreadful fact. First I went to the 棚上げにするs by Boles's muffle and looked over the cupels, taking them in my 手渡す the better to 診察する them. Their nature was now やめる obvious. Instead of the finely 砕くd bone-ash of which they were ordinarily composed, they had been made by cramming fragments of 鎮圧するd, 火葬するd bone into the cupel 圧力(をかける); and the cohesion of these was so slight that one of the cupels fell to pieces in my 手渡す.
Laying the loose fragments on the shelf, I turned away to 診察する the 貯蔵所s, of which there was a 列/漕ぐ/騒動 standing against the 塀で囲む. I began with the clay-貯蔵所s, 含む/封じ込めるing the 構成要素 for the さまざまな "団体/死体s"—stoneware, earthenware and porcelain. But when I 解除するd the lids, I saw that they 含む/封じ込めるd clay and could 含む/封じ込める nothing else. The grog-貯蔵所s were nearly empty and showed nothing 異常な, and the same was true of the plaster-貯蔵所, though I took the 警戒 of dipping my 手渡す 深く,強烈に into the plaster to make sure that there was nothing underneath. When I (機の)カム to the bone-ash-貯蔵所 I 自然に 調査するd it more 批判的に; for here, with the 援助(する) of the mill, the residue of a 火葬するd 団体/死体 could have been 隠すd beyond the 可能性 of 承認.
I 解除するd off the lid and looked in, but at the first ちらりと見ること perceived nothing unusual. The 貯蔵所 was three parts 十分な, and its contents appeared to be the ordinary finely 砕くd ash. But I was not 用意が出来ている to 受託する the surface 外見s. Rolling my sleeve up above the 肘, I thrust my 手渡す 深い 負かす/撃墜する into the ash, 実験(する)ing its consistency by working it between my fingers and thumb. The result was what the cupels had led me to 推定する/予想する. About eight インチs from the surface, the feel of the 罰金, smooth 砕く gave place to a sensation as if I were しっかり掴むing a mixture of gravel and sand with 時折の fragments of appreciable size. Some of these I brought up to the surface, dropping them into my other 手渡す and dipping 負かす/撃墜する for その上の 見本/標本s until I had collected a handful, when I carried them over the cupel 棚上げにするs and, having deposited them on a 空いている space, 選ぶd out one or two of the larger fragments and carried them across to the modelling stand to 診察する them by the light of the big studio lamp.
Of course, there could be no 疑問 as to their nature. Even to the naked 注目する,もくろむ, the characteristic structure of bone was obvious, and (判決などを)下すd more so by the 燃やすing away of the soft tissues. But I 確認するd the diagnosis with the 援助(する) of my pocket レンズ, and then, having 取って代わるd the fragments on the shelf, I put the lid 支援する on the 貯蔵所 and began 本気で to consider what I should do next. There was no need for その上の 探検. I had all the 必須の facts. I now knew what had happened to Peter Gannet, and any その上の elucidation lay outside my 州 and within that of those whose 商売/仕事 it is to 調査/捜査する 罪,犯罪.
Before leaving the studio, I looked about for some receptacle in which to pack the little finger bone; for I knew that it would 崩壊する at a touch, and that, as it was the one piece of 否定できない 証拠, it must be 保存するd 損なわれていない at all costs. 結局 I 設立する a nearly empty match box, and, having tipped out the remaining matches and torn a (土地などの)細長い一片 from my handkerchief, I rolled the little 遺物 in this, packed it tenderly in the match box and bestowed the latter in my breast pocket. Then I took up my stick and 用意が出来ている to 出発/死; but just as I was starting に向かって the door, it occurred to me that I might 同様に take a few of the small fragments from the 貯蔵所 to 診察する more 完全に at my leisure. Not that I had any 疑問s as to their nature, but the microscope would put the 事柄 beyond 論争. Accordingly, I collected a handful from the shelf, and having wrapped them in the 残りの人,物 of my handkerchief, put the little 小包 in my pocket and then made my way to the door, switched off the lights and went out, taking the door-重要な with me.
Coming out from the glare of the studio into the 不明瞭, I had to light myself across the yard with my flashlight, and, as I flashed it about, its beam fell on the big rubbish-貯蔵所 which stood in a corner waiting for the dustman. For a moment, I was 性質の/したい気がして to stop and 調査する it; but then I 反映するd that it was not my 関心 to 捜し出す その上の 詳細(に述べる)s, and as it was getting late and I still had to 報告(する)/憶測 to Mrs. Gannet, I went on into the house, and passing through the hall, let myself out into the street.
The distance from Jacob Street to Mornington 三日月 is やめる short; all too short for the 量 of thinking that I had to do on the way thither. For it was only when I had shut the door and 始める,決める 前へ/外へ on my errand that the awkwardness of the coming interview began to 夜明け on me. What was I to say to Mrs. Gannet? As I asked myself the question, I saw that it 伴う/関わるd two others. The first was, how much did she know? Had she any 疑惑 that her husband had been made away with? I did not for a moment believe that she had been privy to the gruesome events that the studio had 証言,証人/目撃するd, but her agitation, her horror at the idea of spending the night in the house, and above all, her strange 恐れる of entering the studio, 正当化するd the 疑惑 that, even if she knew nothing of what had happened, she had made some 高度に pertinent surmises.
Then, how much did I know? I had assumed やめる confidently that a 団体/死体 had been 火葬するd in the kiln and that the 団体/死体 was that of Peter Gannet. And I believed that I could 指名する the other party to that grim 処理/取引. But here I 解任するd Dr. Thorndyke's oft-repeated 警告s to his students never to 混乱させる inference or belief with knowledge and never to go beyond the definitely ascertained facts. But I had done this already; and now when I 改訂するd my 有罪の判決s by the light of this excellent precept, I realized that the actual facts that I had ascertained (though they 正当化するd my inferences) were enough only to call for a 徹底的な 調査.
Then should I tell Mrs. Gannet 簡単に what I had 観察するd and leave her to draw her own 結論s? Considered, 支配する to my strong 不信 of the lady, this course did not commend itself. In fact, it was a very difficult question, and I had come to no 決定/判定勝ち(する) when I 設立する myself standing on 行方不明になる Hughes's door-step, and in 返答 to my knock, the door was opened by Mrs. Gannet herself.
Still temporizing in my own mind, I began by 表明するing the hope that 行方不明になる Hughes was able to 融通する her.
"Yes," she replied, as she 勧めるd me into the 製図/抽選 room, "I am glad to say that she can give me the spare bedroom. She has been most 肉親,親類d and 同情的な. And how have you got on? You have been a tremendous time. I 推定する/予想するd you at least half an hour ago."
"The search took やめる a long time," I explained, "for I went through the whole house from the attics to the cellars and 診察するd every nook and corner."
"And I suppose you 設立する nothing, after all?"
"Not a trace in any part of the house."
"It was very good of you to take so much trouble," said she. "I don't know how to thank you and you such a busy man, too. I suppose you didn't go into the studio again?"
"Yes," I replied. "I thought I would have another look at it, in rather more 詳細(に述べる), and I did 選ぶ up some (警察などへの)密告,告訴(状) there as to the approximate time when he disappeared, for I opened the big kiln and 設立する it やめる warm inside. I don't know how long it takes to 冷静な/正味の. Do you?"
"Not very 正確に/まさに," she answered, "but やめる a long time, I believe, if it is kept shut up. At any 率, the fact that it was warm doesn't tell us much more than we know. It is all very mysterious, and I don't know what on earth to do next."
"What about Mr. Boles?" I 示唆するd. "He must have been at the studio some time やめる lately. Wouldn't it be 同様に to look him up and see if he can throw any light on the mystery?"
She shook her 長,率いる, disconsolately. "I have," she said. "I went to his flat yesterday and again this morning, but I could get no answer to my knocking and (犯罪の)一味ing. And the 管理人 man in the office says that he hasn't seen him for about a week, though he has been on the 警戒/見張り for him on account of a 小包 that the postman left. He has been up to the flat several times, but could get no answer. And there hasn't been any light in the windows at night. So he must be away from home."
"Did he know when you would be returning?"
"Yes," she replied. "And there is another strange thing. I wrote and told him what day I should be 支援する and asked him to 減少(する) in and have tea with me. But he not only never (機の)カム, but he didn't even answer my letter."
I 反映するd on this new turn of events, which seemed いっそう少なく mysterious to me than it appeared to her. Then I 慎重に approached the 必然的な 提案.
"井戸/弁護士席, Mrs. Gannet," said I, "it is, as you say, all very mysterious. But we can't just leave it at that. We have got to find out what has happened to your husband; and as we 港/避難所't the means of doing it ourselves, we must invoke the 援助(する) of those who have. We shall have to 適用する for help to the police."
As I made this 提案, I watched her attentively and was a little relieved to 公式文書,認める that it appeared to 原因(となる) her no alarm. But she was not enthusiastic.
"Do you think it is really necessary?" she asked. "If we call in the police, it will be in all the papers and there will be no end of fuss and スキャンダル; and after all, he may come 支援する tomorrow."
"I don't think there is any choice," I 再結合させるd, 堅固に. "The police will have to be 知らせるd sooner or later, and they せねばならない be 通知するd at once while the events are fresh and the traces more 平易な to follow. It would never do for us to seem to have tried to hush the 事件/事情/状勢 up."
That last 発言/述べる settled her. She agreed that perhaps the police had better be 知らせるd of the 見えなくなる, and to my 広大な/多数の/重要な satisfaction, she asked me to make the communication.
"I don't feel equal to it," said she, "and as you have 行為/法令/行動するd as police 外科医 and know the officers, it will be easier for you. Hadn't you better have the latch-重要な in 事例/患者 they want to look over the house?"
"But won't you want it yourself?" I asked.
"No," she replied. "行方不明になる Hughes has 招待するd me to stay with her for the 現在の. Besides, I have a spare 重要な and I brought it away with me; and of course, if Peter should come 支援する, he has his own 重要な."
With this she 手渡すd me the latch-重要な and when I had pocketed it I took my leave and 始める,決める 前へ/外へ at a swinging pace for home, hoping that I should find no messages を待つing me and that a 相当な meal would be ready for instant 生産/産物. I was very 井戸/弁護士席 pleased with the way in which the interview had gone off and congratulated myself on having kept my own counsel. For now I need not appear in the 調査 at all. The police would, of course, 診察する the studio, and the 発見s that they would make, on my 誘発するing, could be credited to them.
When I let myself in, I cast an anxious ちらりと見ること at the message 予定する and breathed a benediction on the blank surface that it 現在のd. And as a savoury aroma 上がるing from the 地階 told me that all was 井戸/弁護士席 there, too, I skipped off to the bathroom, there to wash and 小衝突 joyfully and 反映する on the delight of 存在 really hungry—under suitable 条件s.
As I 性質の/したい気がして of the excellent dinner—or supper—that my thoughtful housekeeper had 供給するd, it was natural that I should ruminate on the astonishing events of the last few hours. And now that the excitement of the chase had passed off, I began to consider the significance of my 発見s. Those 発見s left me in no 疑問 (にもかかわらず Thorndyke's 警告を与える) that my friend, Peter Gannet, had been made away with; and I 借りがあるd it to our friendship, to say nothing of my 義務 as a good 国民, to do everything in my 力/強力にする to 設立する the 身元 of the 殺害者 in order that he—or she—might be brought within the しっかり掴む of the 法律.
Now who could it be that had made away with my poor friend? I had not the faintest 疑問 as to, at least, the protagonist in that horrid 演劇. In the very moment of my 現実化 that a 罪,犯罪 had been committed, I had confidently identified the 犯罪の. And my 有罪の判決 remained unshaken. にもかかわらず, I turned over the 利用できる 証拠 as it would have to be 現在のd to a stranger and as I should have to 現在の it to the police.
What could we say with certainty as to the personality of the 殺害者? In the first place, he was a person who had 接近 to the studio. Then he knew how to 準備する and 解雇する/砲火/射撃 the kiln. He understood the use and 管理/経営 of the grog mill and of the cupel 圧力(をかける), and he knew which of the さまざまな 貯蔵所s was the bone-ash-貯蔵所. But, so far as I knew, there was only one person in the world to whom this description would 適用する—Frederick Boles.
Then, to approach the question from the other direction, were there any 推論する/理由s for 嫌疑者,容疑者/疑うing Boles? And the answer was that there were several 推論する/理由s. Boles had certainly been at the house when Gannet was there alone, and had thus had the 適切な時期. He had now unaccountably disappeared, and his 見えなくなる seemed to 同時に起こる/一致する with the date of the 殺人. He had already, to my 確かな knowledge, violently 強襲,強姦d Gannet on at least one occasion. But far more to the point was the fact that he was under the deepest 疑惑 of having made a most 決定するd 試みる/企てる to kill Gannet by means of 毒(薬). Indeed, the word "疑惑" was an understatement. It was nearly a certainty. Even the 用心深い Thorndyke had made no secret of his 見解(をとる)s as to the 身元 of the poisoner. It was at this 行う/開催する/段階 of my reflections that I had what, I think, Americans call a 'hunch'—a brain wave, or inspiration. Boles had made at least one 試みる/企てる to 毒(薬) poor Gannet. We 嫌疑者,容疑者/疑うd more than one 試みる/企てる, but of the one I had 事実上 no 疑問. Now one of the 半端物 peculiarities of the 犯罪の mind is its strong 傾向 to repetition. The coiner, on coming out of 刑務所,拘置所, 敏速に returns to the coining 産業; the 夜盗,押し込み強盗, the forger, the すり, all tend to repeat their successes or even their 失敗s. So, too, the poisoner, 失敗させる/負かすd at a first 試みる/企てる, tries again, not only by the same methods, but nearly always makes use of the same 毒(薬).
Now Boles had been alone in the house with Gannet. He had thus had the 適切な時期, and it might be assumed that he had the means. Was it possible that he might have made yet another 試みる/企てる and 後継するd? It was true that the 外見s rather 示唆するd 暴力/激しさ, and that this would be, from the 殺害者's point of 見解(をとる), より望ましい to the 比較して slow method of 毒(薬)ing. にもかかわらず, a really 大規模な dose of arsenic, if it could be 治めるd, would be 公正に/かなり 早い in its 影響s; and after all, in the assumed circumstances, the time factor would not be so very important.
But there was another consideration. Supposing Boles had managed to 治める a big, lethal dose of arsenic, would any trace of the 毒(薬) be detectible in the 火葬するd remains of the 団体/死体? It seemed doubtful, though I had no experience by which to form an opinion. But it was certainly 価値(がある) while to try; for if the result of the 裁判,公判 should be 消極的な, no 害(を与える) would have been done, 反して if the smallest trace of arsenic should be discoverable, demonstrable 証拠 of the highest importance would have been 安全な・保証するd.
I have について言及するd that, since the 毒(薬)ing 出来事/事件, I had taken さまざまな 対策 to 供給する against any 類似の 事例/患者 in the 未来, and の中で other 警戒s, I had furnished myself with a very 完全にする apparatus for the (犯罪,病気などの)発見 of arsenic. It 含むd the 器具s for 沼's 実験(する)—not the simple and artless 事件/事情/状勢 that is used for demonstration in chemistry classes, but a really up-to-date apparatus, 有能な of the greatest delicacy and precision. And as a その上の 警戒, I had made several 裁判,公判 分析 with it to make sure that, should the occasion arise, I could rely on my competence to use it.
And now the occasion had arisen. It was not a very 約束ing one, as the probability of a 肯定的な result seemed rather remote. But I entered into the 調査 with an enthusiasm that 加速するd かなり my 処分 of the 残り/休憩(する) of my dinner, and as soon as I had swallowed the last mouthful, I rose and proceeded forthwith to the dispensary which served also as a 研究室/実験室. Here I produced from my pocket the match box 含む/封じ込めるing the finger bone and the 小包 of 鎮圧するd fragments from the 貯蔵所. The match box I opened and tenderly transferred the little bone to a corked glass tube with a plug of cotton wool above and below it, and put the tube away in a locked drawer. Then I opened the 小包 of fragments and 乗る,着手するd on the 調査.
I began by 診察するing one or two of the fragments with a low 力/強力にする of the microscope and その為に 確認するing beyond all 疑問 my 仮定/引き受けること that they were 火葬するd bone; and having 性質の/したい気がして of this 必須の 予選, I fell to work on the 化学製品 part of the 調査. With the 詳細(に述べる)s of these 操作/手術s—which, to tell the truth, I 設立する rather tedious and troublesome—I need not 重荷(を負わせる) the reader. 概略で, and in 明らかにする 輪郭(を描く), the 手続き was as follows: First, I divided the heap of fragments into two parts, reserving one part for その上の 治療 if necessary. The other part I 解散させるd in strong hydrochloric 酸性の and distilled the mixture into a receiver 含む/封じ込めるing a small 量 of distilled water; a slow and tedious 商売/仕事 which tried my patience 厳しく, and which was, after all, only a 予選 to the actual 分析. But at last, the fluid in the retort dwindled to a little half-乾燥した,日照りの residue, その結果 I 除去するd the lamp and transferred my attention to the 沼's apparatus. With this I made the usual 予選 裁判,公判 to 実験(する) the 潔白 of the reagents and then 始める,決める the lamp under the hard glass 出口 tube, watching it for several minutes after it had reached a 有望な red heat. As there was no 調印する of any darkening or deposit in the tube, I was 満足させるd that my 化学製品s were 解放する/自由な from arsenic—as indeed I knew them to be from previous 裁判,公判s.
And now (機の)カム the actual 実験(する). Detaching the receiver from the retort, I emptied its contents—the distilled fluid—into a 井戸/弁護士席-washed 手段 glass and from this 注ぐd it slowly, almost 減少(する) by 減少(する), into the thistle funnel of the flask in which the gas was 生成するing. I had no 期待 of any result—at least, so I 説得するd myself. にもかかわらず, as I 注ぐd in the "distillate" I watched the 出口 tube with almost tremulous 切望. For it was my first real 分析; and after all the trouble that I had taken, a 完全に 消極的な result would have seemed rather an anticlimax. Hence the yearning and half-expectant 注目する,もくろむ that turned ever に向かって the 出口 tube.
にもかかわらず, the result, when it began to appear, 公正に/かなり astonished me. It was beyond my wildest hopes. For even before I had finished 注ぐing in the distillate, a dark (犯罪の)一味 appeared on the inside of the glass 出口 tube, just beyond the red hot 部分, and grew from moment to moment in intensity and extent until a かなりの area of the tube was covered with a typical "arsenic mirror." I sat 負かす/撃墜する before the apparatus and watched it ecstatically, moved not only by the natural 勝利 of the tyro who has "brought it off" at the first 裁判,公判, but by satisfaction at the thought that I had (1)偽造する/(2)徐々に進むd an 器具 to put into the 手渡すs of avenging 司法(官).
For now the 原因(となる) of poor Gannet's death was 設立するd beyond cavil. My 初めの surmise was 証明するd to be 訂正する. By some means, the 殺害者 had contrived to 治める a dose of arsenic so enormous as to produce an すぐに 致命的な result. It must have been so. The 量 of the 毒(薬) in the 団体/死体 must have been prodigious; for even after the かなりの loss of arsenic in the kiln, there remained in the ashes a measurable 量, though how much I had not 十分な experience to 裁判官.
I carried the 分析 no さらに先に. The customary 手続き is to 削減(する) off the piece of tube 含む/封じ込めるing the "mirror" of metallic arsenic and 支配する it to a その上の, confirmatory 実験(する). But this I considered unnecessary and, in fact, 望ましくない. Instead. I carefully detached the tube from the flask and, having wrapped it in several 層s of paper, packed it in a cardboard 郵便の tube and put it away with the finger bone in 準備完了 for my interview with the police on the morrow.
ON the に引き続いて morning, as soon as I had 性質の/したい気がして of the more 緊急の visits, I collected the proceeds of my 調査s—the finger bone, the 残りの人,物 of the bone fragments, and the glass tube with the arsenic mirror—and bustled off to the police 駅/配置する, all agog to spring my 地雷 and 始める,決める the 機械/機構 of the 法律 in 動議. My 入ること/参加(者) was 定評のある by the sergeant, who was perched at his desk, with an affable smile and the 調査 as to what he could do for me.
"I 手配中の,お尋ね者 rather 特に to see the Superintendent, if he could spare me a few minutes," I replied.
"I 疑問 whether he could," said the sergeant. "He's pretty busy just now. Couldn't I manage your 商売/仕事 for you?"
"I think I had better see the Superintentendent," I answered. "The 事柄 is one of some 緊急 and I don't know how far it might be considered confidential. I think I せねばならない make my communication to him, in the first place."
"Sounds mighty mysterious," said the sergeant, regarding me 批判的に, "however, we'll see what he says. Go in, Dawson, and tell the Superintendent that Dr. Oldfield wants to speak to him and that he won't say what his 商売/仕事 is."
On this, the constable proceeded to the door of the inner office, on which he knocked, and having been bidden in a loud, impatient 発言する/表明する to "come in," went in. After a 簡潔な/要約する 延期する, 占領するd probably by explanations, he 再現するd, followed by the Superintendent, carrying in one 手渡す a large 公式文書,認める-調書をとる/予約する and in the other a pencil. His 表現 was not genial, but rather irritably interrogative, 伝えるing the question, "Now, then. What about it?" And in 影響, that was also 伝えるd by his rather short 迎える/歓迎するing.
"I should like to have a few words with you, Superintendent." I said, 謙虚に.
"井戸/弁護士席," he replied, "they will have to be very few. I am in the middle of a 会議/協議会 with an officer from Scotland Yard. What is the nature of your 商売/仕事?"
"I have come to 知らせる you that I have 推論する/理由 to believe that a 殺人 has been committed," I replied.
He brightened up かなり at this, but still he 受託するd the sensational 声明 with disappointing coolness.
"Do you mean that you think, or 嫌疑者,容疑者/疑う, that a 殺人 has been committed?" he asked in an 明白に 懐疑的な トン.
"It is more than that," I replied. "I am 事実上 確かな . I (機の)カム to give you the facts that are known to me; and I have brought some things to show you which I think you will find pretty 納得させるing."
He 反映するd for a moment; then, still a little irritably, he said:
"Very 井戸/弁護士席. You had better come in and let us hear what you have to tell us."
With this, he 示すd the open door, and when I had passed through, he followed me and の近くにd it after us.
As I entered the office I was 直面するd by a gentleman who was seated at the (米)棚上げする/(英)提議する with a number of papers before him. A rather remarkable-looking gentleman, わずかに bald, with a long, placid 直面する and a still longer, and acutely pointed nose, and an 表現 in which concentrated benevolence beamed on an undeserving world. I don't know what his 外見 示唆するd, but it certainly did not 示唆する a 探偵,刑事 視察官 of the 犯罪の 調査 Department. Yet that was his actual status, as appeared when the Superintendent introduced him to me—by the 指名する of Blandy—追加するing:
"This is Dr. Oldfield who has come to give us some (警察などへの)密告,告訴(状) about a 事例/患者 of 嫌疑者,容疑者/疑うd 殺人."
"How good of him!" exclaimed 視察官 Blandy, rising to 遂行する/発効させる a deferential 屈服する and beaming a benediction on me as he 圧力(をかける)d my 手渡す with affectionate warmth. "I am proud, sir, to make your 知識. I am always proud to make the 知識 of members of your learned and invaluable profession."
The Superintendent smiled sourly and 申し込む/申し出d me a 議長,司会を務める.
"I suppose, 視察官," said he, "we had better 延期,休会する our other 商売/仕事 and take the doctor's (警察などへの)密告,告訴(状)?"
"Surely, surely," replied Blandy. "A 資本/首都 罪,犯罪 must needs take 優先. And as the doctor's time is even more 価値のある than ours, we can rely on him to economize both."
Accordingly, the Superintendent, with a 際立った return to the "what about it?" 表現, directed me すぐに to proceed, which I did; and 耐えるing in mind the 視察官's polite hint, I 急落(する),激減(する)d into the 事柄 without preamble.
I need not 記録,記録的な/記録する my 声明 in 詳細(に述べる) since it was but a repetition, 都合よく condensed, of the story that I have already told. I began with the 見えなくなる of Peter Gannet, went on to my search of the house (to which the Superintendent listened with undissembled impatience) and then to my examination of the studio and my 発見s therein, producing the finger bone and the packet of fragments in corroboration. To the latter part of my 声明 both officers listened with evidently 誘発するd 利益/興味, asking only such questions as were necessary to elucidate the narrative; as, for instance, how I (機の)カム to know so much about the kiln and Gannet's method of work.
At the 結論 of this part of my 声明, I paused while the two officers pored over the little bone in its glass コンテナ and the open 一括 of white, 珊瑚-like fragments. Then I 用意が出来ている to play my trump card. Taking off the paper wrapping from the cardboard 事例/患者, I drew out from the latter the glass tube and laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する.
The Superintendent glared at it suspiciously while the 視察官 選ぶd it up and regarded it with 深い and benevolent 利益/興味.
"To my untutored 注目する,もくろむ," said he, "this dark (犯罪の)一味 seems to 似ている an arsenic mirror."
"It is an arsenic mirror," said I.
"And what is its 関係 with these burnt remains?" the Superintendent 需要・要求するd.
"That arsenic," I replied, impressively, "was 抽出するd from a 量 of bone fragments 類似の to those that I have 手渡すd to you;" and with this, I proceeded to give them an account of my 調査s with the 沼's apparatus, to which the Superintendent listened with open incredulity.
"But," he 需要・要求するd, when I had finished, "what on earth led you to 実験(する) these ashes for arsenic? What 示唆するd to you that there might be arsenic in them?"
Of course, I had 推定する/予想するd this question, but yet, curiously enough, I was hardly ready for it. The secret of the 毒(薬)ing had been communicated to Gannet, but さもなければ I had, on Thorndyke's advice, kept my own counsel. But now this was impossible. There was nothing for it but to give the officers a 十分な account of the 毒(薬)ing 事件/事情/状勢, 含むing the fact that the 発見 had been made and 確認するd by Dr. Thorndyke.
At the について言及する of my teacher's 指名する, both men pricked up their ears, and the Superintendent commented:
"Then Dr. Thorndyke would be 利用できる as a 証言,証人/目撃する."
"Yes," I replied, "I don't suppose he would have any 反対 to giving 証拠 on the natter."
"反対 be blowed!" snorted the Superintendent, "He wouldn't be asked. He could be 召喚状d as a ありふれた 証言,証人/目撃する to the fact that this man, Gannet, was 苦しむing from arsenic 毒(薬)ing. However, before we begin to talk of 証拠, we have got to be sure that there is something like a prima facie 事例/患者. What do you think, 視察官?"
"I agree with you, Superintendent, as I always do," the 視察官 replied. "We had better begin by checking the doctor's 観察s on the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s in Gannet's studio. If we find the 条件s to be as he has 述べるd them—which I have no 疑問 that we shall—and if we reach the same 結論s that he has reached, there will certainly be a 事例/患者 for 調査."
"Yes," the Superintendent agreed. "But our 結論s on the 最初の/主要な facts would have to be checked by suitable 専門家s; and I suppose an 独立した・無所属 分析 would be 望ましい. The doctor's 証拠 is good enough, but counsel likes to produce a specialist with a 指名する and a 評判."
"Very true," said the 視察官. "But the 分析 can wait. It is やめる possible that the arsenic 問題/発行する may never be raised. If we find (疑いを)晴らす 証拠 that a human 団体/死体 has been 燃やすd to ashes in that kiln, we shall have the very strongest presumptive 証拠 that a 殺人 has been committed. The method used doesn't really 関心 us, and an 試みる/企てる to 証明する that 死んだ was killed in some particular manner might only 混乱させる and 複雑にする the 事例/患者."
"I was thinking," said the Superintendent, "of what the doctor has told us about the 試みる/企てる to 毒(薬) Gannet. The presence of arsenic in the bones might point to 確かな possible 嫌疑者,容疑者/疑うs, considered in 関係 with that previous 試みる/企てる."
"Undoubtedly," agreed the 視察官, "if we could 証明する who 治めるd that arsenic. But we can't. And if Gannet is dead, I don't see how we are going to, he 存在 the only really competent 証言,証人/目撃する. No, Superintendent. My feeling is that we shall be wise to ignore the arsenic, or at any 率 keep it up our sleeves for the 現在の. But to come 支援する to the 即座の 商売/仕事, we want to see that studio, Doctor. How can it be managed without making a fuss?"
"やめる easily," I replied. "I have the 重要なs, and I have Mrs. Gannet's 許可 to enter the house and to 収容する/認める you, if you want to 検査/視察する the 前提s. I could 手渡す you the 重要なs if necessary, but I would much rather 収容する/認める you myself."
"And very proper, too," said the 視察官. "Besides, we should want you to …を伴って us, as you know all about the studio and we don't. Now when could you manage the 本人自身で 行為/行うd 探検? The sooner the better, you know, as the 事柄 is rather 緊急の."
"井戸/弁護士席," I replied, "I have got several visits to make, and it is about time that I started to make them. It won't do for me to neglect my practice."
"Of course it won't," the 視察官 agreed. "If 義務 calls you must away; and after all, a live 患者 is better than a dead potter. What time shall we say?"
"I think I shall be (疑いを)晴らす by four o'clock. Will that do?"
"It will do for me," replied the 視察官, ちらりと見ることing inquiringly at his brother officer; and as the latter agreed, it was arranged that they should call at my house at four o'clock and that we should proceed together to the studio.
As I rose to 出発/死, my precious mirror tube—despised by Blandy but dear to me—caught my 注目する,もくろむ, and I proceeded unostentatiously to 再開する 所有/入手 of it, 発言/述べるing that I would take care of it in 事例/患者 it should ever be 手配中の,お尋ね者. As neither officer made any 反対, I returned it to its 事例/患者; and the packet of bone ash having served its 目的, I の近くにd it and slipped it into my pocket with the tube.
On leaving the police 駅/配置する, I ちらりと見ることd 速く through the 入ること/参加(者)s in my visiting 名簿(に載せる)/表(にあげる), and having planned out a convenient 大勝する, started on my 一連の会議、交渉/完成する, endeavouring—非,不,無 too 首尾よく—to banish from my mind all thoughts of the Gannet mystery that I might better concentrate my attention on the 臨床の problems that my 患者s 現在のd. But if I 苦しむd some distraction from my proper 商売/仕事, there was 補償(金) in the 事柄 of 速度(を上げる), for I 派遣(する)d my 一連の会議、交渉/完成する of visits in 記録,記録的な/記録する time, and even after a leisurely lunch, 設立する myself with half an hour to spare before my 訪問者s were 予定 to arrive. This half hour I spent with my hat on, pacing my 協議するing room in an agony of 逮捕 lest an inopportune professional call should 妨げる me from keeping my 任命. But fortunately no message (機の)カム, and punctually at four o'clock 視察官 Blandy was 発表するd and 行為/行うd me to a large roomy car which was drawn up outside the house.
"The Superintendent couldn't come," Blandy explained, as he 勧めるd me into the car. "But it doesn't 事柄. This is not a 事例/患者 for the 地元の police. If there is anything in it, the C.I.D. will have to carry out the 調査."
"And what are you 提案するing to do now?" I asked.
"Just to check your 報告(する)/憶測," he replied. "本人自身で, having seen you and 公式文書,認めるd your careful and exact methods, I 受託する it without any hesitation. But our people take nothing on hearsay if they can get 観察するd facts, so I must be in a position to 明言する/公表する those facts on my own knowledge and the 証拠 of my own eyesight; though as you and I know, my eyesight would have been of no use without yours."
I was beginning a modest disclaimer, 示唆するing that I was but an amateur 捜査官/調査官, but he would have 非,不,無 of it, exclaiming:
"My dear Doctor, you undervalue yourself. The whole 発見 is your own. Consider now what would have happened if I had looked into the studio as you did. What should I have seen? Nothing, my dear sir, nothing. My mere bodily senses would have perceived the 明白な 反対するs but their significance would never have 夜明けd on me. 反して you, bringing an 専門家 注目する,もくろむ to 耐える on them, 即時に (悪事,秘密などを)発見するd the 調印するs of some 異常な happenings. By the way, I am assuming that I am going to have the 利益 of your co-操作/手術 and advice on this occasion."
I replied that I should be very pleased to stay for a time and help him (存在, in fact, on the very tip-toe of curiosity as to his 訴訟/進行s), on which he thanked me 温かく, and was still thanking me when the car drew up opposite the Gannets' 前線 door. We both alighted, Blandy 解除するing out a large, canvas covered 控訴-事例/患者, which he 始める,決める 負かす/撃墜する on the pavement while he stood taking a general 見解(をとる) of the 前提s.
"Does that gate belong to Gannet's house?" he asked, 示すing the wide, 二塁打-leaved studio door.
"Yes," I replied. "It opens 直接/まっすぐに into the studio. Would you like to go in that way? I have the 重要な of the wicket."
"Not this time," said he. "We had better go in through the house so that I may see the 嘘(をつく) of the 前提s."
Accordingly, I let him in by the 前線 door and 行為/行うd him through the hall, where he looked about him inquisitively, giving special attention to the hat-rack and stand. Then I opened the 味方する door and 護衛するd him out into the yard, where again he 検査/視察するd the 前提s and 特に the 塀で囲むs and houses which enclosed the space. Presently he 遠くに見つけるd the rubbish-貯蔵所, and walking over to it, 解除するd its lid and looked thoughtfully into its 内部の.
"Is this 国内の 辞退する?" he 問い合わせd, "or does it belong to the studio?"
"I think it is a general 捨てる," I replied, "but I know that Gannet used it for ashes and anything that the dustmen would take away."
"Then," said he, "we had better take it in with us and look over the contents before the dustman has his innings."
As I had by this time got the studio door 打ち明けるd, we took the 貯蔵所 by its two 扱うs and carried it in. Then, at the 視察官's suggestion, I shut the door and locked it on the inside.
"Now, I suppose," said I, "you would like me to show you 一連の会議、交渉/完成する the studio and explain the さまざまな 器具s."
"Thank you, Doctor," he replied, "but I think we will 延期する that, if it should be necessary after your singularly lucid description, and get on at once with the 必須の part of the 調査."
"What is that?" I asked
"Our 現在の 目的," he replied, beaming on me benevolently, "is to 設立する what the lawyers call the corpus delicti. To ascertain whether a 罪,犯罪 has been committed, and if so, what sort of 罪,犯罪 it is. We begin by finding out what those bone fragments really 量 to. I have brought a small sieve with me, but probably there is a better one here; preferably a 公正に/かなり 罰金 one."
"There is a 始める,決める of sieves for 精査するing grog and other 砕くs," said I. "The coarser ones are of wire gauze and the finer of bolting cloth, so you can take your choice. The number of meshes to the linear インチ is 示すd on the 縁s."
I took him across to the place where the sieves were stacked, and, when he had looked through the collection, he selected the finest of the wire sieves, which had twenty meshes to the インチ. Then I 設立する him a scoop, and when he had tipped the contents of one grog 貯蔵所 into another and placed the empty 貯蔵所 by the 味方する of that 含む/封じ込めるing the bone-ash, he spread out on the (法廷の)裁判 a sheet of white paper from his 事例/患者, laid the sieve on the empty 貯蔵所 and fell to work.
For a time, the 訴訟/進行s were やめる uneventful, as the upper part of the 貯蔵所 was 占領するd by the finely-ground ash, and when a scoopful of this was thrown on to the sieve, it sank through at once. But presently, as the deeper 層s were reached, larger fragments, recognizable as pieces of burnt bone, began to appear on the wire-gauze surface, and these, when he had tapped the sieve and shaken all the 罰金 dust through, the 視察官 carefully tipped out on to the sheet of paper. Soon he had worked his way 負かす/撃墜する 完全に past the deposit of 罰金 砕く, and now each scoopful consisted almost 完全に of bone fragments; and as these lay on the gauze surface, Blandy bent over them, scrutinizing them with amiable intentness and shaking the sieve gently to spread them out more 平等に.
"There can be no 疑問," said he, as he ran his 注目する,もくろむ over a fresh scoopful thus spread out, "that these are fragments of bone; but it may be difficult to 証明する that they are human bones. I wish our unknown friend hadn't broken them up やめる so small."
"You have the finger bone," I reminded him. "There's no 疑問 that that is human."
"井戸/弁護士席," he agreed, "if you are 用意が出来ている to 断言する 前向きに/確かに that it is a human bone, that will 設立する a strong probability that the 残り/休憩(する) of the fragments are human. But we want proof if we can get it. In a 資本/首都 事例/患者, the 法廷,裁判所 isn't taking anything for 認めるd."
Here he stooped closer over the sieve with his 注目する,もくろむs riveted on one 位置/汚点/見つけ出す. Then very delicately with finger and thumb, he 選ぶd out a small 反対する, and laying it on the palm of his other 手渡す, held it out to me with a smile of concentrated benevolence. I took it from his palm, and placing it on my own, 診察するd it closely, first with the naked 注目する,もくろむ and then with my pocket レンズ.
"And what is the diagnosis?" he asked, as I returned it to him.
"It is a 部分 of a porcelain tooth," I replied. "A 前線 tooth, I should say, but it is such a small piece that it is impossible to be sure. But it is certainly part of a porcelain tooth."
"Ha!" said he, "there is the advantage of 専門家 advice and 協調. It is pronounced authoritatively to be certainly a porcelain tooth. But as the lower animals do not, to the best of my knowledge and belief, ever wear porcelain teeth, we have corroborative 証拠 that these remains are human. That is a 広大な/多数の/重要な step 今後. But how far does it carry us? Can you 示唆する any particular 使用/適用 of the fact?"
"I can," said I. "It is known to me that Peter Gannet had a nearly 完全にする upper dental plate. I saw it in a bowl when he was ill."
"Excellent!" the 視察官 exclaimed. "Peter Gannet wore porcelain teeth, and here is part of a porcelain tooth. The 証拠 grows. But if he wore a dental plate, he must have had a dentist. I suppose you cannot give that dentist a 指名する?"
"It happens that I can. He is a Mr. Hawley of Wigmore Street!"
"Really, now," exclaimed the 視察官, "you are 前向きに/確かに spoiling me. You leave me nothing to do. I have only to ask for (警察などへの)密告,告訴(状) and it is 即時に 供給(する)d."
He laid the fragment of tooth tenderly on the corner of the sheet of paper and made an 入ること/参加(者) in his 公式文書,認める-調書をとる/予約する of the dentist's 演説(する)/住所. Then, having tipped the contents of the sieve on to the paper, he brought up another scoopful of bone fragments and shook it out on the gauze surface.
I need not follow the 訴訟/進行s in 詳細(に述べる). 徐々に we worked our way through the entire contents of the bone-ash-貯蔵所, finishing up by 持つ/拘留するing the 貯蔵所 itself upside 負かす/撃墜する over the sieve and shaking out the last 穀物s. The 逮捕する result was a かなりの heap of bone fragments on the sheet of paper and no いっそう少なく than four other pieces of porcelain. As to the former, they were for the most part, mere crumbs of 火葬するd bone with just a ぱらぱら雨ing of lumps large enough to have some recognizable character. But the fragments of porcelain were more informative, for の近くに examination and a few 試験的な 裁判,公判s at fitting them together left little 疑問 that they were all parts of the same tooth.
"But we won't leave it at that," said Blandy, as he dropped them one by one into a glass tube that he produced from his 事例/患者. "We've got a man at (警察,軍隊などの)本部 who is an 専門家 at mending up broken articles. He'll be able to 固く結び付ける these pieces together so that the joins will hardly be 明白な. Then I'll take the tooth along to Mr. Hawley and see what he has to say to it."
He slipped the tube into his pocket and then, having produced from his 事例/患者 a large linen 捕らえる、獲得する, shovelled the bone fragments into it, tied up its mouth and stowed it away in the 事例/患者.
"This stuff," he 発言/述べるd, "will have to be produced at the 検死; if we can identify it definitely enough to make an 検死 possible. But I shall go over it again, a teaspoonful at a time, to make sure that we 港/避難所't 行方不明になるd anything; and then it will be passed to the Home Office 専門家s. If they decide that the remains are certainly human remains, we shall 通知する the 検死官."
While he was speaking his 注目する,もくろむs turned from one 反対する to another, taking in all the さまざまな fittings of the studio, and finally his ちらりと見ること lighted on Boles's cupboard and there remained 直す/買収する,八百長をするd.
"Do you happen to know what is in that cupboard?" he asked.
"I know that it belongs to Mr. Boles," I replied, "and I think he uses it to keep his 構成要素s in."
"What are his 構成要素s?" the 視察官 asked.
"Principally gold and silver, 特に gold. But he keeps some of his enamel 構成要素 there and the 巡査 plates for his plaques."
The 視察官 walked over to the cupboard and 診察するd the keyhole 辛うじて.
"It isn't much of a lock," he 発言/述べるd, "for a repository of precious metals. Looks like a ありふれた 区 lock that almost any 重要な would open. I think you said that Mr. Boles is not 利用できる at the moment?"
"I understand from Mrs. Gannet that he has disappeared from his flat and that no one knows where he is."
"Pity," said Blandy. "I hate the idea of 開始 that cupboard in his absence, but we せねばならない know what is in it. And, as I have a 家宅捜査令状, it is my 義務 to search. H'm! I happen to have one or two 重要なs in my 事例/患者. Perhaps one of them might fit this very simple lock."
He opened his 事例/患者 and produced from it a bunch of 重要なs, and very 半端物-looking 重要なs they were; so much so that I 投機・賭けるd to 問い合わせ:
"Are those what are known as 骸骨/概要 重要なs?"
He beamed on me with a わずかに deprecating 表現.
"The word '骸骨/概要,'" said he, "as 適用するd to 重要なs, has disagreeable 協会s. I would rather call these 簡単にするd 重要なs; just ordinary 区 重要なs without 区s. You will see how they 行為/法令/行動する."
He illustrated their 機能(する)/行事 by trying them one after another on the keyhole. At the third 裁判,公判 the 重要な entered the 穴を開ける, その結果 he gave it a turn and the door (機の)カム open.
"There, you see," said he. "We break nothing, and when we go away we leave the cupboard locked as we 設立する it."
The opened door 明らかにする/漏らすd one or two 棚上げにするs on which were glass マリファナs of the 砕くd enamels, an agate 迫撃砲 and a few small 道具s. Below the 棚上げにするs were several small but 深い drawers. The 視察官 pulled out one of these and looked inquisitively into it as he 重さを計るd it 批判的に in his 手渡す.
"Queer-looking stuff, this, Doctor," said he, "and just feel the 負わせる of it. All these lumps of gold in a 事実上 打ち明けるd cupboard. Are these the things that Mr. Boles makes?"
As he spoke he turned the drawer upside 負かす/撃墜する on the paper that still covered the (法廷の)裁判 and pointed contemptuously to the heap of pendants, (犯罪の)一味s and brooches that dropped out of it.
"Did you ever see such stuff?" he exclaimed. "宝石類, indeed! Why, it might have been made by a plumber's 見習い工. And look at the 量 of metal in it. Look at that (犯罪の)一味. There's enough gold in it to make a bracelet. This stuff reminds me of the 宝石類 that the savages produce, only it isn't nearly so 井戸/弁護士席 made. I wonder who buys it. Do you happen to know?"
"I have heard," I replied, "that Mr. Boles 展示(する)s it at some of the 私的な galleries, and I suppose some of it gets sold. It must, you know, or he wouldn't go on making it."
視察官 Blandy regarded me with a rather curious, cryptic smile, but he made no rejoinder. He 簡単に 発射 "the stuff" 支援する into the drawer, 取って代わるd the latter, and drew out the next.
The contents of this seemed to 利益/興味 him profoundly for he looked into the drawer with an 表現 of amiable satisfaction and seemed to meditate on what he saw as if it 伝えるd some new idea to him. At length he tipped the contents out on to the paper and smilingly 招待するd me to make any 観察s that occurred to me. I looked at the miscellaneous heap of (犯罪の)一味s, brooches, lockets and other trinkets and 公式文書,認めるd that they seemed to 似ている the ordinary 宝石類 that one sees in shop windows excepting that the 石/投石するs were 行方不明の.
"I don't think Mr. Boles made any of these," said I.
"I am やめる sure he didn't," said Blandy, "but I think he took the 石/投石するs out. But what do you make of this collection?"
"I should guess," I replied, "that it is old 宝石類 that he bought cheap to melt 負かす/撃墜する for his own work."
"Yes," agreed Blandy, "he bought it to melt 負かす/撃墜する and work up again. But he didn't buy it cheap if he bought from the 貿易(する). You can't buy gold cheap in the open market. Gold is gold, whether old or new. It has its 基準 price per ounce and you can't get it any cheaper; and you can always sell it at that price. I am speaking of the open market."
Once more he regarded me with that curious, inscrutable smile, and then, 広範囲にわたる the 宝石類 支援する into its drawer, he passed on to the next.
This drawer 含む/封じ込めるd raw 構成要素 proper: little 鋳塊s of gold, buttons from cupels or crucibles, and a few pieces of thin gold plate. It did not appear to me to 現在の any features of 利益/興味, but evidently Blandy thought さもなければ, for he peered into the drawer with a queer, benevolent smile for やめる a かなりの time. And he did not tip out its contents on to the (法廷の)裁判. Instead, he took a pair of 狭くする-nosed pliers from one of the 棚上げにするs and with these he delicately 選ぶd out the pieces of gold plate, and having 診察するd them on both 味方するs, laid them carefully on the paper.
"You seem to be 大いに 利益/興味d in those bits of plate," I 発言/述べるd.
"I am," he replied. "There are two points of 利益/興味 in them. First there is the fact that they are pieces of gold plate such as are 供給(する)d to the 貿易(する) by bullion 売買業者s. That goes to show that he bought some of his gold from the 売買業者s in the 正規の/正選手 way. He didn't get it all second 手渡す. The other point is this."
He 選ぶd up one of the pieces of plate with the pliers and 展示(する)d it to me, and I then 観察するd that its polished surface was 示すd with the impression of a わずかに greasy finger.
"You mean that finger-print?" I 示唆するd.
"Thumb-print," he 訂正するd, "明らかに a left thumb; and on the other 味方する, the print of a forefinger. Both beautifully (疑いを)晴らす and 際立った, as they usually are on polished metal."
"Yes," said I, "they are (疑いを)晴らす enough. But what about it? They are Mr. Boles's finger-prints. But this is Mr. Boles's cupboard. We knew that he had used it and that he had たびたび(訪れる)d this studio. I don't see that the finger-prints tell you anything that you didn't know."
The 視察官 smiled at me, indulgently. "It is remarkable," said he, "how the 科学の mind 即時に 掴むs the 必須のs. But there is a little point that I think you have 行方不明になるd. We find that Mr. Boles is a purchaser of second-手渡す 宝石類. Now, in the 指紋 Department we have 記録,記録的な/記録するs of やめる a number of gentlemen who are purchasers of second-手渡す 宝石類. Of course, it is やめる incredible that Mr. Boles's finger-prints should be の中で them. But the 科学の mind will realize that proof is better than belief. The finger-print 専門家s will be able to 供給(する) the proof."
The hint thus delicately 表明するd 伝えるd a new idea to me and 原因(となる)d me to look with rather different 注目する,もくろむs on the contents of the next, and last drawer. These consisted of three small cardboard boxes, which, 存在 opened, were 設立する to 含む/封じ込める unmounted 石/投石するs. One was nearly half-filled with the いっそう少なく precious 肉親,親類d; moonstones, turquoises, garnets, agates, carnelians and the like. The second held a smaller number of definitely precious 石/投石するs such as rubies, sapphires and emeralds, while the third 含む/封じ込めるd only diamonds, mostly やめる small. The 視察官's comments 表明するd only the thought which had 即時に occurred to me.
"These 石/投石するs," said he, "must have been 選ぶd out of the secondhand stuff. I shouldn't think he ever buys any 石/投石するs from the 売買業者s, for only two of his pieces are 始める,決める with gems, and those only with moonstone and carnelian. He doesn't seem to use 石/投石するs often; too much trouble; easier to stick on a blob of enamel. So he must sell them. I wonder who buys them from him."
I could 申し込む/申し出 no suggestion on this point, and the 視察官 did not 追求する the 支配する. 明らかに the examination was finished, for he began to pack up the さまざまな 反対するs that we had 設立する in the drawers, bestowing especial care on the pieces of gold plate.
"As Mr. Boles seems to have disappeared," said he, "I shall take these goods into my 保護/拘留. They are too 価値のある to leave in an unoccupied studio. And I must take 一時的な 所有/入手 of these 前提s, as we may have to make some その上の 調査s. We 港/避難所't 診察するd the dust-貯蔵所 yet, and it is too late to do it now. In fact, it is time to go. And what about the 重要な, Doctor? I shall 調印(する) these doors before I leave—the wicket on the inside and the yard door on the outside—and the place will have to be watched. I should take it as a favour if you would let me have the 重要な so that I need not trouble Mrs. Gannet. You won't be using it yourself."
As I saw that he meant to have it, and as it was of no その上の use to me, I 手渡すd it to him, together with the spare 重要な of the wicket, on which he thanked me profusely and made ready to 出発/死.
"Before we go," said he, "I will just make a 公式文書,認める of Mrs. Gannet's 現在の 演説(する)/住所 in 事例/患者 we have to communicate with her, and you may 同様に give me Mr. Boles's, too. We shall have to get into touch with him, if possible."
I gave him both 演説(する)/住所s, rather reluctantly as to the former, for I 嫌疑者,容疑者/疑うd that Mrs. Gannet was going to 苦しむ some shocks. But there was no help for it. The police would have to communicate with her if only to 熟知させる her with the fact of her husband's death. But I was sorry for her, little as I liked her and little as I 認可するd of her relations with Boles.
When the 視察官 had locked, bolted and 調印(する)d the wicket, he took up his 事例/患者 and we went into the yard, where he locked the door with the 重要な that I had left in it, pocketed the latter and 調印(する)d the door. Then we went out to the car, and, when the driver had put away his 調書をとる/予約する and his cigarette, we started homeward and arrived at my 前提s just in time for my evening 協議s.
MY forebodings 関心ing Mrs. Gannet were speedily and abundantly 正当化するd. On the morning of the third day after the search of the studio, an 緊急の 公式文書,認める from 行方不明になる Hughes, 配達するd by 手渡す, 知らせるd me that her guest had 支えるd a 厳しい shock and was in a 明言する/公表する of 完全にする nervous prostration. She had 表明するd a wish to see me and 行方不明になる Hughes hoped that I would call as soon as possible.
As the interview 約束d to be a somewhat 非常に長い one, I decided to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the other 患者s on my modest visiting 名簿(に載せる)/表(にあげる) and leave myself ample time for a leisurely talk, apart from the professional 協議. As a result, it was 井戸/弁護士席 past noon when I rang the bell at the house in Mornington 三日月. The door was opened by 行方不明になる Hughes herself, from whom I received forthwith the first instalment of the news.
"She is in an awful 明言する/公表する, poor thing," said 行方不明になる Hughes. "自然に, she was a good 取引,協定 upset by her husband's 驚くべき/特命の/臨時の 見えなくなる. But yesterday a gentleman called to see her—a police officer he turned out to be, though you'd never have 嫌疑者,容疑者/疑うd it to look at him. I don't know what he told her—it seems that she was sworn to secrecy—but he stayed a long time, and when he had gone and I went into the sitting room, I 設立する her lying on the sofa in a 明言する/公表する of 崩壊(する). But I mustn't keep you here talking. I made her stay in bed until you'd seen her, so I will take you up to her room."
行方不明になる Hughes had not overstated the 事例/患者. I should hardly have 認めるd the haggard, white-直面するd woman in the bed as the sprightly lady whom I had known. As I looked at her pallid, 脅すd 直面する, turned so appealingly to me, all my distaste of her—it was hardly dislike—melted away in natural compassion for her obvious 悲惨.
"Have you heard of the awful thing that has happened. Doctor?" she whispered when 行方不明になる Hughes had gone, 慎重に shutting the door after her. "I mean what the police 設立する in the studio."
"Yes, I know about that," I replied, not a little relieved to find that my 指名する had not been について言及するd in 関係 with the 発見. "I suppose that the officer who called on you was 視察官 Blandy?"
"Yes, that was the 指名する, and I must say that he was most polite and 同情的な. He broke the horrible news as gently as he could and told me how sorry he was to be the 持参人払いの of such bad tidings; and he did seem to be genuinely sorry for me. I only wished he would have left it at that. But he didn't. He stayed ever so long telling me over and over again how 心から he sympathized with me, and then asking questions; dozens of questions he asked until I got やめる hysterical. I think he might have given me a day or two to 回復する a little before putting me through such a catechism."
"It does seem rather inconsiderate," said I, "but you must make allowances. The police have to 行為/法令/行動する 敏速に and they 自然に want to get at the facts as quickly as possible."
"Yes. That is the excuse he made for asking so many questions. But it was an awful ordeal. And although he was so polite and 同情的な, I couldn't help feeling that he 嫌疑者,容疑者/疑うd me of knowing more about the 事件/事情/状勢 than I 認める. Of course he didn't say anything to that 影響."
"I think that must have been your imagination," said I. "He couldn't have 嫌疑者,容疑者/疑うd you of any knowledge of the—er—the 悲劇, seeing that you were away from home when it happened."
"Perhaps not," said she. "Still, he questioned me 特に about my movements while I was away and 手配中の,お尋ね者 all the dates, which, of course, I couldn't remember off-手渡す. And then he asked a lot of questions about Mr. Boles, 特に as to where he was on 確かな dates; and somehow he gave the impression that he knew a good 取引,協定 about him."
"What sort of questions did he put about Mr. Boles?" I asked with some curiosity, 解任するing Blandy's cryptic 言及/関連 to the 指紋 とじ込み/提出するs at Scotland Yard.
"It began with his asking me whether the two men, Peter and Fred, were usually on good 条件. 井戸/弁護士席, as you know, Doctor, they were not. Then he asked me if they had always been on bad 条件; and when I told him that they used to be やめる good friends, he 手配中の,お尋ね者 to know 正確に/まさに when the change in their 関係 occurred and whether I could account for it in any way. I told him, やめる truthfully, that I could not; and as to the time when they first fell out, I could only say that it was some time in the latter part of last year. Then he began to question me about Mr. Boles's movements; where he was on this and that date, and, of course, I couldn't remember, if I had ever known. But his last question about dates I was able to answer. He asked me to try to remember where Mr. Boles was on the 19th of last September. I thought about it a little and then I remembered, because Peter had gone to spend a long week-end with him and I had taken the 適切な時期 to make a visit to Eastbourne. As I was at Eastbourne on the 19th of September, I knew that Peter and Mr. Boles must have been at Newingstead on that date."
"Newingstead!" I exclaimed, and then stopped short.
"Yes," said she, looking at me in surprise. "Do you know the place?"
"I know it わずかに," I replied, 製図/抽選 in my horns rather suddenly as the finger-print とじ込み/提出するs (機の)カム once more into my mind. "I happen to know a doctor who is in practice there."
"井戸/弁護士席, Mr. Blandy seemed to be very much 利益/興味d in Mr. Boles's visit to Newingstead and 特に with the fact that Peter was there with him on that day; and he 圧力(をかける)d me to try to remember whether that date seemed to 同時に起こる/一致する with the change in their feelings to each other. It was an 驚くべき/特命の/臨時の question. I can't imagine what could have put the idea into his 長,率いる. But when I (機の)カム to think about it, I 設立する that he was 権利, for I remember やめる 明確に that when I (機の)カム 支援する from Eastbourne I saw at once that there was something wrong. They weren't a bit the same. All the old friendliness seemed to have 消えるd and they were ready to quarrel on the slightest 誘発. And they did quarrel dreadfully. I was terrified, for they were both strong men and both inclined to be violent."
"Did you ever get any inkling as to what it was that had 始める,決める them against each other?"
"No. I 嫌疑者,容疑者/疑うd that something had happened when they were away together, but I could never find out what it was. I spoke to them both and asked them what was the 事柄, but I couldn't get anything out of either of them. They 簡単に said that there was nothing the 事柄; that it was all my imagination. But I knew that it wasn't, and I was in a constant 明言する/公表する of terror as to what might happen."
"So I suppose," said I, "that the—er—the 殺人 has not come as a 完全にする surprise?"
"Oh, don't call it a 殺人!" she 抗議するd. "It couldn't have been that. It must have been some sort of 事故. When two strong and violent men start fighting, you never know how it will end. I am sure it must have been an 事故—that is, supposing that it was Mr. Boles who killed Peter. We don't know that it was. It's only a guess."
I thought that it was pretty 安全な guess but I did not say so. My 即座の 関心 was with the 未来. For Mrs. Gannet was my 患者 and I chose to regard her as my friend. She had been 支配するd to an intolerable 緊張する, and I 嫌疑者,容疑者/疑うd that there was worse to come. The question was, what was to be done about it?
"Did the 視察官 示唆する that he would 要求する any その上の (警察などへの)密告,告訴(状) from you?" I asked.
"Yes. He said that he would want me to come to his office at Scotland Yard one day pretty soon to make a 声明 and 調印する it. That will be an awful ordeal. It makes me sick with terror to think of it."
"I don't see why it should," said I. "You are not in any way responsible for what has happened."
"You know that I am not," said she, "but the police don't; and I am 絶対 terrified of Mr. Blandy. He is a most 驚くべき/特命の/臨時の man. He is so polite and 同情的な and yet so keen and searching and he asks such 予期しない questions and seems to have such uncanny knowledge of our 事件/事情/状勢s. And as I told you, I am sure he 嫌疑者,容疑者/疑うs that I had something to do with what has happened."
"I suppose he didn't seem to know anything about that mysterious 事件/事情/状勢 of the arsenic 毒(薬)ing?" I 示唆するd.
"No," she replied, "but I am 確かな that he will worm it out of me when he has me in his office; and then he will think that it was I who put the 毒(薬) into poor Peter's food."
At this point she broke 負かす/撃墜する and burst into 涙/ほころびs, sobbing hysterically and mingling incoherent 陳謝s with her sobs. I tried to 慰安 her as 井戸/弁護士席 as I could, 保証するing her—with perfect 誠実—of my 深い sympathy. For I realized that her 恐れるs were by no means unfounded. She probably had more secrets than I knew; and once within the dreaded office in the presence of a 委員会 of 探偵,刑事 officers, taking 負かす/撃墜する in 令状ing every word that she uttered, she might easily commit herself to some 高度に 罪を負わせるing 声明s.
"It is a 広大な/多数の/重要な 慰安 to me. Doctor," said she, struggling to 支配(する)/統制する her emotion, "to be able to tell you all my troubles. You are the only friend that I have; the only friend, I mean, that I can look to for advice and help."
It wrung my heart to think of this poor, lonely woman in her trouble and bereavement, encompassed by 危険,危なくするs at which I could only guess, 直面するing those 危険,危なくするs, friendless, alone and unprotected save by me—and who was I that I could give her any 効果的な support? As I met the look of 控訴,上告 that she cast on me, so pathetic and so confiding, it was borne in on me that she needed some more efficient 助言者 and that the need was 緊急の and せねばならない be met without 延期する.
"I am very willing," said I, "to help you, but I am not very competent. The advice that you want is 合法的な, not 医療の. You せねばならない have a lawyer to 保護する your 利益/興味s and to advise you."
"I suppose I ought," she agreed, "but I don't know any lawyers; and I 信用 in you because you know all about my 事件/事情/状勢s and because you have been such a 肉親,親類d friend. But I will do whatever you advise. Perhaps you know a lawyer whom you could recommend."
"The only lawyer whom I know is Dr. Thorndyke," I replied.
"Is he a lawyer?" she exclaimed in surprise. "I thought he was a doctor."
"He is both," I explained, "and what is more to the point, he is a 犯罪の lawyer who knows all the ropes. He will understand your difficulties and also those of the police. Would you like me to see him and ask him to advise us?"
"I should be most 感謝する if you would," she replied, 真面目に. "And you may take it that I agree to any 手はず/準備 that you may make with him. But," she 追加するd, "you will remember that my means are rather small."
I 小衝突d this proviso aside in 見解(をとる) of Thorndyke's known 無関心/冷淡 to 単に 財政上の considerations and the fact that my own means 認める of my giving 構成要素 援助 if necessary. So it was agreed that I should 捜し出す Thorndyke's advice forthwith and that whatever he might advise should be done.
"That will be a 広大な/多数の/重要な 救済," said she. "I shall have somebody to think for me, and that will leave me 解放する/自由な to think about all that has to be done. There will be やめる a lot of things to …に出席する to. I can't stay here for ever, though dear 行方不明になる Hughes 抗議するs that she loves having me. And then there are the things at the gallery. They will have to be 除去するd when the 展示 の近くにs. And there are some pieces on 貸付金 at another place—but there is no hurry about them."
"What 展示 are you referring to?" I asked.
"The show at the Lyntondale Gallery in 社債 Street. It is a mixed 展示 and some of Peter's work is 存在 shown and a few pieces of Mr. Boles's. Whatever is left unsold will have to be fetched away at once to make room for the next show."
"And the other 展示?" I asked, partly from curiosity and partly to keep her attention コースを変えるd from her troubles.
"That is a sort of small museum and art gallery at Haxton. They show 貸付金 collections there for the 目的 of educating the taste of the people, and Peter has lent them some of his pottery on two or three occasions. This time he sent only a small collection—half a dozen bowls and jars and the stoneware 人物/姿/数字 that used to be on his bedroom mantelpiece. I daresay you remember it."
"I remember it very 井戸/弁護士席," said I. "It was a 人物/姿/数字 of a monkey."
"Yes, that was what he called it, though it didn't look to me very much like a monkey. But then I don't understand much about art. At any 率, he sent it, and as he 始める,決める a good 取引,協定 of value on it, I took it myself and 配達するd it to the director of the museum."
As we talked, principally on topics not 直接/まっすぐに connected with the 悲劇, her agitation 沈下するd by degrees until, by the time when my visit had to end, she had become やめる 静める and composed.
"Now don't forget," said I, as I shook her 手渡す at parting, "that you have nothing その上の to 恐れる from 視察官 Blandy. You are going to have a 合法的な 助言者, and he won't let anybody put undue 圧力 on you."
Her 感謝 was やめる embarrassing, and as she showed 調印するs of a slight recrudescence of emotion, I withdrew my 手渡す (which she was 圧力(をかける)ing fervently) at the first 適切な時期 and bustled out of the room.
On my way home, I considered my next move. 明白に, no time せねばならない be lost in making the necessary 手はず/準備. But, although I had the afternoon 解放する/自由な, Thorndyke probably had not. He was a busy man and it would be futile for me to make a casual call on the chance of finding him at home and 解放する/撤去させるd. Accordingly, as soon as I had let myself in and ascertained that there were no その上の 約束/交戦s, I rang him up on the telephone to 問い合わせ when I could have a few words with him. In reply, a 発言する/表明する, 明らかに appertaining to a person 指名するd Polton, 知らせるd me that the doctor was out; that he would be in at three-thirty and that he had an 約束/交戦 どこかよそで at four-fifteen. Thereupon I made an 任命 to call at three-thirty, and having given my 指名する, rang off, and proceeded without 延期する to 派遣(する) my 即座の 商売/仕事, 含むing the dispensing of 薬/医学, the 令状ing up of the Day 調書をとる/予約する and the wash and 小衝突 up 予選 to lunch.
As I had no (疑いを)晴らす idea of the 地理学 of the 寺, I took the 警戒 of arriving at the main gate 井戸/弁護士席 in 前進する of the 任命するd time; with the result that having easily 位置を示すd King's (法廷の)裁判 Walk, I 設立する myself opposite the handsome brick portico of Number 5A at the very moment when a 特に soft-トンd bell 投機・賭けるd most politely to 示唆する that it was a 4半期/4分の1 past three.
There was, therefore, no need to hurry. I whiled away a few minutes 検査/視察するing the portico and 調査するing the pleasant surroundings of the dignified old houses—doubtless still more pleasant before the 罰金, spacious square had become 変えるd into a parking lot—then I entered and took my leisurely way up the stairs to the first 床に打ち倒す 上陸, where I 設立する myself 直面するd by a grim-looking, アイロンをかける bound door, above which was painted the 指名する "Dr. Thorndyke." I was about to 圧力(をかける) the electric bell at the 味方する of the door when I perceived, descending the stairs from an upper 床に打ち倒す, a gentleman who appeared to belong to the 前提s; a small gentleman of a sedate and even clerical 面, but very lively and 警報.
"Have I the honour, sir, of 演説(する)/住所ing Dr. Oldfield?" he 問い合わせd, suavely.
I replied that I was, in fact, Dr. Oldfield. "But," I 追加するd, "I think I am a little before my time."
Thereupon, like Touchstone, he "drew a dial from his poke," and regarding it thoughtfully (but by no means "with a lacklustre 注目する,もくろむ"), 発表するd that it was now twenty-four minutes and fifteen seconds past three. While he was making his 査察 I looked at the watch, which was a rather large silver timepiece with an audible and very 審議する/熟考する tick, and as he was putting it away, I 投機・賭けるd to 発言/述べる that it did not appear to be やめる an ordinary watch.
"It is not, sir," he replied, 運ぶ/漁獲高ing it out again and gazing at it 情愛深く. "It is an eight-day pocket chronometer; a most admirable timepiece, sir, with the 十分な chronometer movement and even a helical balance spring."
Here he opened the 事例/患者 and then, in some miraculous way, turned the whole thing inside out, 展示(する)ing the large, 激しい balance and an unusual-looking balance spring which I 受託するd as helical.
"You can't easily see the spring detent," said he, "but you can hear it; and you will notice that it (警官の)巡回区域,受持ち区域s half-seconds."
He held the watch up に向かって my ear and I was able to distinguish the peculiar sound of the escapement. But at this moment he also assumed a listening 態度; but he was not listening to the watch, for after a few moments of concentrated attention, he 発言/述べるd, as he の近くにd and put away the chronometer:
"You are not much too 早期に, sir. I think I hear the doctor coming along 栄冠を与える Office 列/漕ぐ/騒動 and Dr. Jervis with him."
I listened attentively and was just able to make out the faint sound of quick footsteps which seemed to be approaching; but I had not my small friend's diagnostic 力/強力にするs, which, however, were 論証するd when the footsteps passed in at the 入ること/参加(者), 上がるd the stairs and materialized into bodily forms of Thorndyke and Jervis. Both men looked at me a little curiously but any questions were forestalled by my new 知識.
"Dr. Oldfield, sir, made an 任命 by telephone to see you at half-past three. I told him of your 約束/交戦 at four-fifteen."
"Thank you, Polton," said Thorndyke. "So now, Oldfield, as you know the position, let us go in and make the best use of the 利用できる half-hour; that is, if this is anything more than a friendly call."
"It is かなり more," said I, as Mr. Polton opened the two doors and 勧めるd us into a large room. "I have come on やめる 緊急の 商売/仕事, but I think we can 派遣(する) it easily in half an hour."
Here, Mr. Polton, after an interrogative ちらりと見ること at Thorndyke, took himself off, の近くにing after him both the inner and outer doors.
"Now, Oldfield," said Jervis, setting out three 議長,司会を務めるs in a triangle, "sit 負かす/撃墜する and let the engine run."
Thereupon we all took our seats 直面するing one another and I proceeded, without preamble, to give a 高度に-condensed account of the events connected with Gannet's 見えなくなる with a いっそう少なく-condensed 声明 of Mrs. Gannet's position in relation to them. To this account Thorndyke listened with の近くに attention, but やめる impassively and without question or comment. Not so Jervis. He did, indeed, 棄権する from interruptions; but he followed my recital with devouring 利益/興味, and I had hardly finished when he burst out:
"But, my good Oldfield, this is a first-class 殺人 mystery. It is a sin to boil it 負かす/撃墜する into a mere abstract. I want 詳細(に述べる)s, and more 詳細(に述べる)s, and, in short—or rather, in long—the whole story."
"I am with you, Jervis," said Thorndyke. "We must get Oldfield to tell us the story in extenso. But not now. We have an 即座の and rather 緊急の problem to solve; how to 保護する Mrs. Gannet."
"Does she need 保護するing?" 需要・要求するd Jervis. "The English police are not in the habit of 雇うing 'third degree' methods."
"True," Thorndyke agreed. "The English police have usually the 願望(する) and the 意向 to 取引,協定 公正に/かなり with persons who have to be interrogated. But an over-熱心な officer may easily be tempted to 圧力(をかける) his examination—in the 利益/興味s of 司法(官), as he thinks—beyond the 限界s of what is 厳密に admissible. We must remember that, under our system of police 手続き in the 事柄 of 尋問, the さまざまな 制限s tend to 負わせる the dice rather against the police and in favour of the (刑事)被告 person."
"But Mrs. Gannet is not an (刑事)被告 person," I 抗議するd.
"No," Thorndyke agreed. "But she may become one, 特に if she should make any indiscreet admissions. That is what we have to guard against. We don't know what the 見解(をとる)s of the police are, but one 公式文書,認めるs that our rather foxy friend, Blandy, was not 性質の/したい気がして to be over-scrupulous. To 発表する to a woman that her husband has been 殺人d and his 団体/死体 燃やすd to ashes, and then, while she is still dazed by the shock, to 支配する her to a searching 尋問, does not impress one as a 高度に considerate 訴訟/進行. I think her 恐れる of Blandy is 正当化するd. No その上の 尋問 せねばならない take place excepting in the presence of her 合法的な 助言者."
"She isn't 合法的に bound to 服従させる/提出する to any 尋問 until she is 召喚するd as a 証言,証人/目撃する," Jervis 示唆するd.
"In practice, she is," said Thorndyke. "It would be 高度に 妥当でない for her to 保留する from the police any 援助 that she could give them. And it would be 極端に impolitic, as it would 示唆する that she had something serious to 隠す. But it would be perfectly proper for her to 主張する that her 合法的な 助言者 should …を伴って her and be 現在の at the 尋問. And that is what will have to be done. She will have to be 合法的に 代表するd. But by whom? Can you make any suggestion, Jervis? It is a solicitor's 職業."
"What about the costs?" asked Jervis. "Is the lady pretty 井戸/弁護士席 off?"
"We can waive that question," said I. "The costs will be met. I will make myself 責任がある that."
"I see," said Jervis. "Your sympathy takes a practical form. 井戸/弁護士席, if you are going to 支援する the 法案, we must see that it doesn't get too obese. A swagger solicitor wouldn't do; besides, he would be too busy to …に出席する in person. But we should want a good man. Preferably a young man with a rather small practice. Yes, I think I know the very man. What do you say, Thorndyke, to young Linnell? He was Marchmont's managing clerk, but he has gone into practice on his own account and he has 際立った leanings に向かって 犯罪の work."
"I remember him," said Thorndyke. "A very 約束ing yeung man. Could you get into touch with him?"
"I will see him today before he leaves his office and I think there is no 疑問 that he will 請け負う the 事例/患者 喜んで. At any 率, Oldfield, you can take it that the 事柄 is in our 手渡すs and that the lady will be fully 保護するd, even if I have to …を伴って her to Scotland Yard myself. But you must play your 手渡す, too. You are her doctor, and it is for you to see that she is not 支配するd to any 緊張する that she is not fit to 耐える. A suitable 医療の 証明書 will put the stopper even on Blandy."
As Jervis 中止するd speaking, the soft-発言する/表明するd bell of the unseen clock, having gently chimed the 4半期/4分の1s, now struck (if one may use so violent an 表現) the hour of four. I rose from my 議長,司会を務める, and, having thanked both my friends profusely for their help, held out my 手渡す.
"One moment, Oldfield," said Thorndyke. "You have tantalized us with a 明らかにする precis of the astonishing story that you have to tell. But we want the unabridged 版. When are we to have it? We realize that you are rather tied to your practice. But perhaps we could look in on you when you have some time to spare, say, one evening after dinner. How would that do?"
"Why after dinner?" I 需要・要求するd. "Why not come and dine with me and do the pow-wow after?"
"That would be very pleasant," said Thorndyke. "Don't you agree, Jervis?"
Jervis agreed emphatically; and as it appeared that both my friends were 解放する/自由な that very evening, it was settled that we should 会合,会う again at Osnaburgh Street and discuss the Gannet 事例/患者 at length.
"And remember," said I, pausing in the doorway, "that 協議 hours are usually more or いっそう少なく blank, so you can come as 早期に as you like."
With this parting admonition, I shut the door after me and went on my way.
AS I 現れるd from the 寺 gateway into (n)艦隊/(a)素早い Street I was 直面するd by a 静止している omnibus, held up 一時的に by a 封鎖する in the traffic; and ちらりと見ることing at it casually, my 注目する,もくろむ caught, の中で the 指名するs on its 後部 board, those of Piccadilly and 社債 Street. The latter 即時に associated itself with the gallery of which Mrs. Gannet had spoken that morning, and the 影響 of the 協会 was to 原因(となる) me to jump on to the omnibus just as it started to move. I had nearly two hours to spare and in that time could easily 検査/視察する the 展示 of Gannet's work.
I was really やめる curious about this show, for Gannet's 生産/産物s had always been somewhat of a mystery to me. They were so amazingly 天然のまま and so deficient, as I thought, in any 肉親,親類d of ceramic 質. And yet I felt there must be something more in them than I had been able to discover. There must be some 欠陥/不足 in my own 力/強力にするs of perception and 評価; for it was a fact that they had not only been 公然と 展示(する)d but 現実に sold, and sold at やめる impressive prices; and one felt that the people who paid those prices must surely know what they were about. At any 率, I should now see the pottery in its appropriate setting and perhaps hear some comments from those who were better able than I to form a judgment.
I had no difficulty in finding the Lyntondale Gallery, for a 旗 耐えるing its 指名する hung out boldly from a first 床に打ち倒す window; and when I had paid my shilling 入り口 料金 and a その上の shilling for a 目録, I passed in through the turnstile and was straightway spirited aloft in an elevator.
On entering the 主要な/長/主犯 room of the gallery I was aware of a knot of people—about a dozen—gathered before a large glass 事例/患者 and appearing to surround a stout, truculent-looking gentleman with a 罰金, rich complexion and a mop of white hair which stood up like the crest of a cockatoo. But my attention was more 特に attracted by another gentleman, who stood apart from the knot of 訪問者s and appeared to be either the proprietor of the gallery or an attendant. What drew my attention to him was an 不明確な/無期限の something in his 外見 that seemed familiar. I felt that I had seen him somewhere before. But I could not place him; and while I was trying to remember where I might have seen him, he caught my 注目する,もくろむ and approached with a deferential smile.
"You have arrived やめる opportunely, sir," said he. "Mr. Bunderby, the 著名な art critic, is just about to give us a little talk on the 支配する of Peter Gannet's very remarkable pottery. It will be 価値(がある) your while to hear it. Mr. Bunderby's 会談 are always most illuminating."
I thanked him 温かく for the (警察などへの)密告,告訴(状), for an illuminating talk on this 支配する by a 認めるd 当局 was 正確に what I 手配中の,お尋ね者 to hear; and as the cockatoo gentleman—whom I 診断するd as Mr. Bunderby—had just opened a show 事例/患者 and transferred one of the pieces to a small 回転するing stand, like a modeler's turntable, I joined the group that surrounded him and 用意が出来ている to "lend him my ears."
The piece that he had placed on the stand was one of Gannet's roughest; an uncouth 大型船, in 外見 something between a bird's nest and a flower マリファナ. I noticed that the 訪問者s 星/主役にするd at it in obvious bewilderment and Mr. Bunderby watched their 表現s with a 満足させるd smile.
"Before speaking to you," said he, "of these remarkable 作品, I must say just a few words about their creator. Peter Gannet is a unique artist. 反して the potters of the past have striven after more and yet more sophistication, Gannet has perceived the 広大な/多数の/重要な truth that pottery should be simple and elemental, and with wonderful courage and insight, he has 始める,決める himself to retrace the path along which mankind has 逸脱するd, 支援する to that fountainhead of culture, the New 石/投石する Age. He has cast aside the potter's wheel and all other mechanical 援助(する)s, and relies 単独で on that incomparable 器具, the 技術d 手渡す of the artist.
"So in these 作品, you must not look for mechanical 正確 or surface finish. Gannet is, first and 真っ先の, a 広大な/多数の/重要な stylist, who subordinates everything to the 熱烈な 追跡 of 必須の form. So much for the man. And now we will turn to the pottery."
He paused a few moments and stood with half-の近くにd 注目する,もくろむs and his 長,率いる on one 味方する, 熟視する/熟考するing the bowl on the stand. Then he 再開するd his discourse.
"I begin," said he, "by showing you this noble and impressive work because it is typical of the 広大な/多数の/重要な artist by whose genius it was created. It 現在のs in a nutshell" (he might have said a coconut 爆撃する) "the 目的(とする)s, the ambitions and the inmost thoughts and emotions of its 製造者. Looking at it, we realize with respectful 賞賛 the wonderful 力/強力にする of 分析, the sensibility—at once subtle and 激しい—that made its conception possible; and we can trace the 深い thought, the 深遠な 研究—the untiring search for the 必須のs of abstract form."
Here a lady, who spoke with a slight American intonation, 投機・賭けるd to 発言/述べる that she didn't やめる understand this piece. Mr. Bunderby 直す/買収する,八百長をするd her with his truculent blue 注目する,もくろむ and replied, impressively:
"You don't understand it! But of course you don't. And you shouldn't try to. A 広大な/多数の/重要な work of art is not to be understood. It is to be felt. Art is not 関心d with 知識人 解説,博覧会s. Those it leaves to science. It is the medium of emotional 移転 whereby the soul of the artist 伝えるs to kindred spirits the reactions of his own sensibility to the problems of abstract form."
Here another Philistine 介入するd with the 反対 that he was not やめる (疑いを)晴らす as to what was meant by "abstract form."
"No," said Mr. Bunderby, "I 高く評価する/(相場などが)上がる your difficulty. Mere 言葉の language is a clumsy medium for the 表現 of those elusive 質s that are to be felt rather than 述べるd. How shall I explain myself? Perhaps it is impossible. But I will try.
"The words 'abstract form,' then, evoke in me the conception of that 必須の, pervading, geometric sub-structure which 固執するs when all the trivial and superficial 事故s of mere visual 外見s have been 除去するd. In short, it is the 根底となる rhythm which is the basic aesthetic factor underlying all our abstract conceptions of spatial 制限. Do I make myself (疑いを)晴らす?"
"Oh, perfectly, thank you," the Philistine replied, あわてて, and forthwith retired 深い into his 爆撃する and was heard no more.
I need not follow Mr. Bunderby's discourse in 詳細(に述べる). The 部分 that I have 引用するd is a 代表者/国会議員 見本 of the whole. As I listened to the sounding phrases with their 絶えず recurring 言及/関連s to "rhythm" and "必須の abstract form," I was conscious of growing 失望. All this nebulous verbiage 伝えるd nothing to me. I seemed 単に to be listening to Peter Gannet at second 手渡す (though probably it was the other way about; that I had, in the studio 会談, been listening to Bunderby at second 手渡す). At any 率, it told me nothing about the pottery; and so far from 解決するing my 疑問s and 疑惑s, left me only still more puzzled and bewildered.
But enlightenment was to come. It (機の)カム, in fact, when the whole collection seemed to have been reviewed. There was an impressive pause while Mr. Bunderby passed his fingers through his crest, making it stand up another two インチs, and glared at the empty stand.
"And now," said he, "as a final bonne bouche, I am going to show you another facet of Peter Gannet's genius. May we have the decorated jar, Mr. Kempster?"
As the 指名する was uttered, my obscure 承認 of the proprietor was 即時に 明らかにするd. But の近くに as his resemblance was to the diamond merchant of Newingstead, he was 明白に not the same man. Indeed he could not have been. にもかかわらず, I 観察するd him with 利益/興味 as he 前進するd with slow steps, treading delicately and 持つ/拘留するing the precious jar in both 手渡すs as if it had been the 宗教上の Grail or a live 爆弾. At length he placed it, with infinite care and tenderness, on the stand; slowly withdrew his 手渡すs and stepped 支援する a couple of paces, still gazing at it reverentially.
"There," said Bunderby, "look at that!"
They looked at it and so did I,—with bulging 注目する,もくろむs and mouth agape. It was amazing—incredible. And yet it was impossible that I could be mistaken. Every 詳細(に述べる) of it was familiar, 含むing the 示すs of my own latch-重要な and the little dents made by the 臨床の 温度計. 熱望して I を待つd Bunderby's 解説,博覧会; and when it (機の)カム it より勝るd even my 期待s.
"I have reserved this, the gem of the collection, to the last because, though at first ちらりと見ること it is different from the others, it is typical. It affords the perfect and unmistakable 表現 of Peter Gannet's artistic personality. Even more than the other it 証言するs to the rigorous, 選び出す/独身-minded search for 必須の form and abstract rhythm. It is the 罰金 flower of 手渡す-built pottery. And 示す you, not only does its 手渡す-built character leap to the 注目する,もくろむ (the 専門家 注目する,もくろむ, of course), but it is obvious that by no method but that of direct modelling by 手渡す could it have been created.
"Then consider the ornament. 公式文書,認める this charming guilloche, 遂行する/発効させるd with the most 熟達した freedom with the thumb-nail—just the simple thumb-nail; a 天然のまま 器具, you may say; but no other could produce 正確に/まさに this 影響, as the 古代の potters knew."
He ran his finger lovingly over the 情熱-spoon impressions and continued:
"Then look at these lovely rosettes. They tell us that when the artist created them he had in his mind the idea of 'what o'clocks'—the dandelion 長,率いる. Profoundly stylized as the form is, generalized from the representational 計画(する) to that of ultimate abstraction, we can still trace the thought."
As he paused, one of the 観客s 発言/述べるd that the rosettes seemed to have been 遂行する/発効させるd with the end of a 重要な.
"They do," Bunderby agreed, "and it is やめる possible that they were. And why not? The genius asks for no special apparatus. He uses the simple means that 嘘(をつく) to his 手渡す. But that 手渡す is the 手渡す of a master which transmutes to gold the very clay that feels its touch.
"So it has done in this little masterpiece. It has produced what we feel to be a 完全にする epitome of abstract three-dimensional form. And then the rhythm! The rhythm!"
He paused, having 明らかに exhausted his vocabulary (if such a thing were possible). Then suddenly he looked at his watch and started.
"Dear me!" he exclaimed. "How the time 飛行機で行くs! I must be running away. I have four more galleries to 検査/視察する. Let me thank you for the courteous 利益/興味 with which you have listened to my simple comments and 表明する the hope that some of you may be able to 安全な・保証する an example of the work of a 広大な/多数の/重要な and illustrious artist. I had ーするつもりであるd to say a few words about Mr. Boles's exquisite neo-原始の 宝石類 but my glass has run out. I wish you all good afternoon."
He 屈服するd to the 議会 and to Mr. Kempster and bustled away, and I noticed that with his 退職 all 利益/興味 in the 申し立てられた/疑わしい masterpieces seemed to lapse. The 訪問者s 逸脱するd away to other parts of the gallery and the 大多数 soon 逸脱するd に向かって the door.
一方/合間, Mr. Kempster took 所有/入手 of the jar and carried it reverently 支援する to its 事例/患者. I followed him with my 注目する,もくろむs and then with the 残り/休憩(する) of my person. For, like Mr. Tite Barnacle (or, rather, his 訪問者), I "手配中の,お尋ね者 to know, you know." I had noticed a red wafer stuck to the jar, and this served as an introduction.
"So the masterpiece is sold," said I. "Fifteen guineas, によれば the 目録. It seems a long price for a small jar."
"It does," he 認める. "But it is a museum piece; 手渡す-built and by an 定評のある master."
"It looks rather different from most of Gannet's work. I suppose there is no 疑問 that it is really from his 手渡す?"
Mr. Kempster was shocked. "Good gracious, no!" he replied. "He drew up the 目録 himself. Besides—"
He 選ぶd up the jar quickly (no 宗教上の Grail touch this time) and turned it up to 展示(する) the 底(に届く).
"You see," said he, "the piece is 調印するd and numbered. There is no question as to its 存在 Gannet's work."
If the inference was erroneous, the fact was 訂正する. On the 底(に届く) of the jar was Gannet's 独特の 示す; a あらましの gannet, the letters "P. G." with the number, Op. 961. That 性質の/したい気がして of the 可能性 which had occurred to me that the jar might have been put の中で Gannet's own 作品 by mistake, かもしれない by Mrs. Gannet. The 詐欺 had evidently been 審議する/熟考する.
As he 取って代わるd the jar on its shelf, I 投機・賭けるd to indulge my curiosity on another point.
"I heard Mr. Bunderby について言及する your 指名する. Do you happen to be 関係のある to Mr. Kempster of Newingstead?"
"My brother," he replied. "You noticed the likeness, I suppose. Do you know him?"
"Very わずかに. But I was 負かす/撃墜する there at the time of the 強盗; in fact, I had to give 証拠 at the 検死 on the unfortunate policeman. It was I who 設立する him by the 支持を得ようと努めるd."
"Ah, then you will be Dr. Oldfield. I read the 報告(する)/憶測 of the 検死, and, of course, heard all about it from my brother. It was a 悲惨な 事件/事情/状勢. It appears that the diamonds were not covered by 保険 and I am afraid that it looks like a total loss. The diamonds are hardly likely to be 回復するd now. They are probably 分散させるd, and it would be difficult to identify them singly."
"I was sorry," said I, "to 行方不明になる Mr. Bunderby's 観察s on Mr. Boles's 宝石類. It seems to me to need some explaining."
"Yes," he 認める, "it isn't to everybody's taste. My brother, for instance, won't have it at any price, though he knows Mr. Boles and rather likes him. And speaking of Newingstead, it happens that Mr. Boles is a native of that place."
"Indeed. Then I suppose that is how your brother (機の)カム to know him?"
"I can't say, but I rather think not. Probably he made the 知識 through 商売/仕事 channels. I know that he has had some 取引—やめる small 処理/取引s—with Mr. Boles."
"But surely," I exclaimed, "Mr. Boles doesn't ever use diamonds in his neolithic 宝石類?"
"Neo-原始の," he 訂正するd with a smile. "No, I should think he was a vendor rather than a 買い手 or he may have made 交流s. Like most jewelers, Mr. Boles 選ぶs up oddments of old or 損失d 宝石類, when he can get it cheap, to use as 捨てる. Any diamonds or faceted 石/投石するs would be useless to him as he uses only simple 石/投石するs, cabochon 削減(する), and not many of those. But that is only a surmise based on 発言/述べるs that Mr. Boles has let 落ちる; I don't really know much about his 事件/事情/状勢s."
At this moment I happened to ちらりと見ること at a clock at the end of the gallery, and to my 狼狽 saw that it stood at ten minutes to six. With a few words of 陳謝 and 別れの(言葉,会), I 急ぐd out of the gallery, clattered 負かす/撃墜する the stairs and darted out into the street. Fortunately, an unoccupied taxi was drifting に向かって me and slowed 負かす/撃墜する as I あられ/賞賛するd it. In a moment I had given my 演説(する)/住所, 緊急発進するd in and slammed the door and was moving on at a pace that 企て,努力,提案 fair to get me home within a minute or two of six.
The short 旅行 gave me little time for reflection. Yet in those few minutes I was able to consider the significance of my 最近の experiences 十分に to be conscious of 深い 悔いる and disillusionment. Of the dead, one would wish not only to speak but to think nothing but good; and though Peter Gannet had been more an 知識 than a friend, and one for whom I had entertained no special regard, I was troubled that I could no longer even pretend to think of him with 尊敬(する)・点. For the 疑問s that I had felt and tried to banish were 疑問s no longer. The 泡 was pricked. Now I knew that his high pretensions were mere clap-罠(にかける), his "作品 of art" a 階級 imposture.
But even worse than this was the 事件/事情/状勢 of "the decorated jar." To pass off as his own work a piece that had been made by another—though that other were but an incompetent beginner—was unspeakably shabby; to 申し込む/申し出 it for sale was sheer dishonesty. Not that I grudged the fifteen guineas, since they would 利益 poor Mrs. Gannet, nor did I commiserate the "襲う,襲って強奪する" who had paid that preposterous price. Probably, he deserved all he got—or lost. But it 困らすd me to think that Gannet, whom I had assumed to be a gentleman, was no more than a ありふれた rogue.
As to Bunderby, 明白に, he was an arrant quack. An ignoramus, too, if he really believed my jar to have been 手渡す-built, for a ちらりと見ること at its 内部の would have shown the most 露骨な/あからさまの traces of the wheel. But at this point my meditations were interrupted by the stopping of the taxi opposite my house. I hopped out, paid the driver, fished out my latch-重要な and had it in the keyhole at the very moment when the first—and, as it turned out, also the last—of the evening's 患者s arrived on the door-step.
TO the ordinary housewife, the casual 招待 to dinner of two large, able-団体/死体d men would seem an incredible 訴訟/進行. But such is the way of bachelors; and perhaps it is not, after all, a bad way. Still, as I immured the newly-arrived 患者 in the waiting room, it did 夜明け on me that my housekeeper, Mrs. Gilbert, せねばならない be 通知するd of the 推定する/予想するd guests. Not that I had any 苦悩, for Mrs. Gilbert appeared to credit me with the appetite of a Gargantua (and, in fact, I had a pretty good "新たな展開"), and she seemed to live in a 明言する/公表する of chronic 苦悩 lest I should develop symptoms of 差し迫った 餓死.
Having 発射する/解雇するd my bombshell 負かす/撃墜する the kitchen stairs, I proceeded to を取り引きする the 患者—fortunately, a "chronic" who 要求するd little more than a "repeat"—and having 安全に 開始する,打ち上げるd him, 瓶/封じ込める in 手渡す, from the door step, 修理d to the little glory-穴を開ける, known as "the 熟考する/考慮する," to make 準備/条項 for my 訪問者s. Of their habits I knew nothing; but it seemed to me that a decanter of whiskey, another of sherry, a siphon and a box of cigars would 会合,会う all probable exigencies; and I had just finished these 準備s when my guests arrived.
As they entered the 熟考する/考慮する, Jervis looked at the (米)棚上げする/(英)提議する on which the decanters were 陳列する,発揮するd and grinned.
"It's all 権利, Thorndyke," said he. "Oldfield has got the restoratives ready. You won't want your smelling salts. But he is evidently going to make our flesh creep 適切に."
"Don't take any notice of him, Oldfield," said Thorndyke. "Jervis is a perennial juvenile. But he takes やめる an intelligent 利益/興味 in this 事例/患者, and we are both all agog to hear your story. Where shall I put my 公式文書,認める-調書をとる/予約する? I want to take rather 十分な 公式文書,認めるs."
As he spoke, he produced a rather large 封鎖する of 支配するd paper and 直す/買収する,八百長をするd a wistful 注目する,もくろむ on the (米)棚上げする/(英)提議する; その結果, having, after a 簡潔な/要約する discussion, agreed to take the restoratives as read, we transferred the whole collection—decanters, siphon and cigar box—to the 最高の,を越す of a cupboard and Thorndyke laid his 封鎖する on the 空いている (米)棚上げする/(英)提議する and drew up a 議長,司会を務める.
"Now, Oldfield," said Jervis, when we had all taken our seats and filled our 麻薬を吸うs, "解雇する/砲火/射撃 away. Art is long but life is short. Thorndyke is beginning to show 調印するs of senile decay already, and I'm not as young as I was."
"The question is," said I, "where shall I begin?"
"The optimum place to begin," replied Jervis, "is at the beginning."
"Yes, I know. But the beginning of the 事例/患者 was the 出来事/事件 of the arsenic 毒(薬)ing, and you know all about that."
"Jervis doesn't," said Thorndyke, "and I only (機の)カム in at the end. Tell us the whole story. Don't be afraid of repetition and don't try to condense."
Thus directed, I began with my first introduction to the Gannet 世帯 and traced the history of my 出席 up to the point at which Thorndyke (機の)カム into the 事例/患者, breaking off at the 停止 of my visits to the hospital.
"I take it," said Jervis, "that 十分な 公式文書,認めるs and particulars of the 構成要素 facts are 利用できる if they should be 手配中の,お尋ね者."
"Yes," Thorndyke replied, "I have my own 公式文書,認めるs and a copy of Woodfield's, and I think Oldfield has kept a 記録,記録的な/記録する."
"I have," said I, "and I had ーするつもりであるd to send you a copy. I must 令状 one out and send it to you."
"Don't do that," said Jervis. "Lend it to me and I will have a typewritten copy made. But get on with the story. What was the next 段階?"
"The next 段階 was the return home of Peter Gannet. He called on me to 報告(する)/憶測 and 知らせるd me that, 大幅に, he was やめる fit."
"Was he, by Jove?" exclaimed Jervis. "He had made a pretty 早い 回復, considering the symptoms. And how did he seem to like the idea of coming home? Seem at all nervous?"
"Not at all. His 見解(をとる) was that, as the 試みる/企てる had been spotted and we should be on our guard, they wouldn't 危険 another. And 明らかに he was 権利—up to a 確かな point. I don't know what 警戒s he took—if he took any. But nothing その上の happened until—but we shall come to that presently. I will carry the narrative straight on."
This I did, making a 簡潔な/要約する and あらましの 言及/関連 to my visits to the studio and the activities of Gannet and Boles. But at this point Jervis pulled me up.
"A little vague and general, this, Oldfield. Better follow the events more closely and in 十分な 詳細(に述べる)."
"But," I 抗議するd, "all this has really nothing to do with the 事例/患者."
"Don't you let Thorndyke hear you say that, my child. He doesn't 収容する/認める that there is such a thing as an irrelevant fact, ascertainable in 前進する as such. 詳細(に述べる), my friend, 詳細(に述べる); and again I say 詳細(に述べる)."
I did not take him やめる literally, but I 行為/法令/行動するd as if I did. Going 支援する to the beginning of the studio episode, I recounted it with the minutest and most tedious circumstantiality, 緊張するing my memory in sheer malice to 解任する any trivial and unmeaning 出来事/事件 that I could 回復する, and winding up with a prolix and exact description of my prentice 成果/努力s with the potter's wheel and the 創造 of the immortal jar. I thought I had exhausted their 力/強力にするs of attention, but to my surprise Thorndyke asked:
"And what did your masterpiece look like when you had finished it?"
"It was very 厚い and clumsy, but it was やめる a pleasant 形態/調整. The wheel tends to produce pleasant 形態/調整s if you let it."
"Do you know what became of it?"
"Yes. Gannet 解雇する/砲火/射撃d it and passed it off as his own work. But I will tell you about that later. I only discovered the 詐欺 this afternoon."
He nodded and made a 公式文書,認める on a separate slip of paper and I then 再開するd my narrative; and as this was 関心d with the 発見 of the 罪,犯罪, I was genuinely careful not to omit any 詳細(に述べる), no 事柄 how unimportant it might appear to me. They both listened with concentrated attention, and Thorndyke 明らかに took my 声明 負かす/撃墜する verbatim in shorthand.
When I had finished with the gruesome 発見s in the studio, I paused and 用意が出来ている to play my trump card, 確信して that, unlike 視察官 Blandy, they would 高く評価する/(相場などが)上がる the brilliancy of my inspiration and its important 耐えるing on the 身元 of the 犯罪の. And I was not disappointed, at least as to the impression produced, for as I 述べるd how the "brain wave" had come to me, Thorndyke looked up from his 公式文書,認める-調書をとる/予約する with an 外見 of surprise and Jervis 星/主役にするd at me, open-mouthed.
"But, my dear Oldfield!" he exclaimed, "what in the 指名する of Fortune gave you the idea of 実験(する)ing the ashes for arsenic?"
"井戸/弁護士席, there had been one 試みる/企てる," I replied, "and it was やめる possible that there might have been another. That was what occurred to me."
"Yes, I understand," said he. "But surely you did not 推定する/予想する to get an arsenic reaction from 火葬するd bone?"
"I didn't, very much. It was just a chance 発射; and I must 収容する/認める that the result (機の)カム やめる as a surprise."
"The result!" he exclaimed. "What result?"
"I will show you," said I; and forthwith I produced from a locked drawer the precious glass tube with its unmistakable arsenic mirror.
Jervis took it from me and 星/主役にするd at it with a ludicrous 表現 of amazement, while Thorndyke regarded him with a 静かな twinkle.
"But," the former exclaimed, when he had 部分的に/不公平に 回復するd from his astonishment, "the thing is impossible. I don't believe it!" その結果 Thorndyke chuckled aloud.
"My learned friend," said he, "reminds me of that German professor who, 会合 a man wheeling a tall cycle—a thing that he had never before seen the like of—論証するd conclusively to the cyclist that it was impossible to ride the machine for the excellent 推論する/理由 that, if you didn't 落ちる off to the 権利, you must 必然的に 落ちる off to the left."
"That's all very 井戸/弁護士席," Jervis retorted, "but you don't mean to tell me that you 受託する this mirror at its 額面価格?"
"It is certainly a little 予期しない," Thorndyke replied, "but you will remember that Soderman and O'Connell 明言する/公表する definitely that it has been possible to show the presence of arsenic in the ashes of 火葬するd 団体/死体s."
"Yes. I remember 公式文書,認めるing their 声明 and finding myself unable to 受託する it. They 特記する/引用するd no instances and they gave no particulars. A mere ipse dixit has no evidential 負わせる. I am 納得させるd that there is some fallacy in this 事例/患者. What about your reagents, Oldfield? Is there a 可能性 that any of them might have been 汚染するd with arsenic?"
"No," I replied, "it is やめる impossible. I 実験(する)d them exhaustively. There was no 調印する of arsenic until I introduced the bone ash."
"By the way," Thorndyke asked, "did you use up all your 構成要素, or have you some left?"
"I used only half of it, so if you think it 価値(がある) while to check the 分析, I can let you have the 残りの人,物."
"Excellent!" said Thorndyke. "A 支配(する)/統制する 実験 will settle the question whether the ashes do, or do not, 含む/封じ込める arsenic. 一方/合間, since the mirror is an 否定できない fact, we must provisionally 可決する・採択する the affirmative 見解(をとる). I suppose you told the police about this?"
"Yes, I showed them the tube. 視察官 Blandy spotted the arsenic mirror at a ちらりと見ること, but he took a most 驚くべき/特命の/臨時の 態度. He seemed to regard the arsenic as of no importance whatever; やめる irrelevant, in fact. He would, 明らかに, like to 抑える it altogether; which appears to me a monstrous absurdity."
"I think you are doing Blandy an 不正," said Thorndyke. "From a 合法的な point of 見解(をとる), he is やめる 権利. What the 起訴 has to 証明する is, first, the fact that a 殺人 has been committed; second, the 身元 of the person who has been 殺人d; and third, the 身元 of the person who committed the 殺人. Now the fact of 殺人 is 設立するd by the 条件 of the remains and the circumstances in which they were 設立する. The exact 原因(となる) of death is, therefore, irrelevant. The arsenic has no 耐えるing as proof of 殺人, because the 殺人 is already 証明するd. And it has no 耐えるing on the other two questions."
"Surely," said I, "it 示すs the 身元 of the 殺害者, in 見解(をとる) of the previous 試みる/企てる to 毒(薬) Gannet."
"Not at all," he 再結合させるd. "There was never any 調査 as to who 治めるd that 毒(薬) and there is no 証拠. The 法廷,裁判所 would not listen to mere surmises or 疑惑s. The poisoner is an unknown person, and at 現在の the 殺害者 is an unknown person. But you cannot 設立する the 身元 of an unknown 量 by 証明するing that it is 同一の with another unknown 量. No, Oldfield, Blandy is perfectly 権利. The arsenic would only be a nuisance and a 複雑化 to the 起訴. But it would be an 絶対の godsend to the 弁護."
"Why?" I 需要・要求するd.
"井戸/弁護士席," he replied, "you saw what Jervis's 態度 was. That would be the 態度 of the 弁護. The defending counsel would pass lightly over all the facts that had been 証明するd and that he could not contest, and fasten on the one thing that could not be 証明するd and that he could make a fair show of disproving. The element of 疑問 introduced by the arsenic might 難破させる the 事例/患者 for the 起訴 and be the 救済 of the (刑事)被告. But we are wandering away from your story. Tell us what happened next."
I 再開するd my narrative, 述べるing my visit to the police 駅/配置する and Blandy's 調査s at the studio, dwelling expecially on the 利益/興味 shown by the 視察官 in Boles's 作品 and 構成要素s. They appeared to 誘発する a 類似の 利益/興味 on the part of my listeners, for Jervis commented:
"The 陰謀(を企てる) seems to thicken. There is a 際立った suggestion that the studio was the scene of activities other than pottery and the making of modernist 宝石類. I wonder if those finger-prints will throw any light on the 支配する?"
"I rather 嫌疑者,容疑者/疑う that they have," said I, "裁判官ing by the questions that Blandy put to Mrs. Gannet. He had got some (警察などへの)密告,告訴(状) from somewhere."
"I don't want to interrupt the narrative," said Thorndyke, "but when we have finished with the studio, we might have Blandy's questions. They probably 代表する his 見解(をとる)s on the 事例/患者, and as you say, they may enable us to 裁判官 whether he knows more about it than we do."
"There is only one more point about the studio," said I, "but it is a rather important one, as it seems to 耐える on the 動機 for the 殺人." And with this I gave a 詳細(に述べる)d account of the quarrel between Gannet and Boles, an 出来事/事件 that, in 影響, brought my 関係 with the place and the men to an end.
"Yes," Thorndyke agreed, "that is important, for all the circumstances 示唆する that it was not a mere casual 落ちるing out but the manifestation of a 深い-seated 敵意."
"That was what I thought," said I, "and so, evidently, did Mrs. Gannet; and it was on this point that Blandy's questions were so 特に searching. First, he elicited the fact that the two men were 以前は やめる good friends and that the change had occurred やめる recently. He 問い合わせd as to the 原因(となる) of the change, but she was やめる unable to account for it. Then he 手配中の,お尋ね者 to know when the change had occurred, but she was only able to say that it occurred some time in the latter part of last year. The next questions 関係のある to Boles's movements about that time, and 自然に, she couldn't tell him very much. And then he asked a most remarkable question, which was, could she remember where Boles was on the l9th of last September? And it happened that she could. For at that time Gannet had gone to spend a week-end with Boles and she had taken the 適切な時期 to spend a week-end at Eastbourne. And as she remembered 明確に that she was at Eastbourne on the 19th of September, it followed that on that date Boles and Gannet were staying together at a place called Newingstead."
At the について言及する of Newingstead, Thorndyke looked up quickly, but he made no 発言/述べる, and I continued:
"This (警察などへの)密告,告訴(状) seemed 大いに to 利益/興味 視察官 Blandy, 特に the fact that the two men were at Newingstead together on that date; and he 圧力(をかける)d Mrs. Gannet to try to remember whether the sudden change from friendship to 敵意 seemed to 同時に起こる/一致する with that date. The question 自然に astonished her; but on reflection, she was able to 解任する that she first noticed the change when she returned from Eastbourne."
"There is evidently something 重要な," said Jervis, "about that date and that place, but I can't imagine what it can be."
"I think," said I, "that I can enlighten you to some extent, for it happens that I also was at Newingstead on the 19th of last September."
"The ジュース you were!" exclaimed Jervis. "Then it seems that you did not begin your story at the beginning, after all."
"I take it," said Thorndyke, "that you are the Dr. Oldfield who gave 証拠 at the 検死 on Constable Murray?"
"That is so. But how do you come to know about that 検死? I suppose you read about it in the papers? But it is 半端物 that you should happen to remember it."
"It isn't, really," said Thorndyke. "The fact is that Mr. Kempster—the man who was robbed, you remember—協議するd me about the 事例/患者. He 手配中の,お尋ね者 me to trace the どろぼう, and if possible, to trace the diamonds, too. Of course, I told him that I had no means of doing anything of the 肉親,親類d. It was 純粋に a police 事例/患者. But he 主張するd on leaving the 事柄 in my 手渡すs and he 供給するd me with a verbatim 報告(する)/憶測 of the 検死 from the 地元の paper. Don't you remember the 事例/患者, Jervis? I know you read the 報告(する)/憶測."
"Yes," replied Jervis. "I begin to have a 煙霧のかかった recollection of the 事例/患者. I remember now that a constable was 殺人d in a 支持を得ようと努めるd; killed with his own truncheon, wasn't he?"
"Yes," I replied; "and some very 際立った finger-prints were 設立する on the truncheon—finger-prints from a left 手渡す, with a 特に (疑いを)晴らす thumb-print."
"Ha!" said Jervis. "Yes, of course, I remember; and I think I begin to 'rumble' Mr. Blandy, as Miller would say. Did you see those finger-prints on the gold plate?"
"I just had a look at them, though I was not 特に 利益/興味d. But they were 極端に (疑いを)晴らす—they would be, on polished gold plate. There was a thumb on one 味方する and a forefinger on the 逆転する."
"Do you know whether they were left or 権利?"
"I couldn't tell; but Blandy said they were from a left 手渡す."
"I 推定する/予想する he was 権利," said Jervis. "I am not fond of Blandy, but he certainly does know his 職業. It looks as if there were going to be some startling 開発s in this 事例/患者. What do you think, Thorndyke?"
"It depends," replied Thorndyke, "on what Blandy 設立する at the studio. If the finger-prints on the gold plate were the same as those 設立する on the truncheon, they can be assumed to be those of the man who 殺人d the constable; and as Blandy will have assumed—やめる 適切に—that they were the finger-prints of Boles, we can understand his 願望(する) to ascertain where Boles was on the day of the 殺人, and his 激しい 利益/興味 in learning from Mrs. Gannet that Boles was 現実に at Newingstead on that very day. その上の, I think we can understand his disinclination to have any 取引 with the arsenic."
"I don't やめる see why," said I.
"It is partly a 事柄 of 合法的な 手続き," he explained. "Boles cannot be 告発(する),告訴(する)/料金d with any 罪,犯罪 until he is caught. But, if he is 逮捕(する)d, and his finger-prints are 設立する to be the same as those on the truncheon, he will be 告発(する),告訴(する)/料金d with the 殺人 of the constable. He may also be 告発(する),告訴(する)/料金d with the 殺人 of Gannet. Thus when it comes to the 裁判,公判, there will be two 起訴,告発s. But, 反して—in the circumstances that we are assuming—the 証拠 against him in the 事柄 of the 殺人 at Newingstead appears to be conclusive and unanswerable, that relating to the 殺人 of Gannet is much いっそう少なく 納得させるing; in fact, there is hardly enough at 現在の to support the 告発(する),告訴(する)/料金.
"Hence it is 事実上 確かな that the first 起訴,告発 would be the one to be proceeded with; and as this would almost certainly result in a 有罪の判決, the other would be of no 利益/興味. The police would not be willing to waste time and 成果/努力 on 準備するing a difficult and 十分な説得力のない 事例/患者 which would never be brought to 裁判,公判. That is how the 事柄 現在のs itself to me."
"Yes," Jervis agreed, "that seems to be the position. But yet we can't 解任する the Gannet 殺人 altogether. Boles is the 主要な/長/主犯 嫌疑者,容疑者/疑う, but he hasn't the monopoly. He might have had an 共犯者—an 従犯者, either before or after the fact. As I see the 事例/患者, it seems to leave Mr. Boles 公正に/かなり in the soup and Mrs. Gannet, so to speak, sitting on the 辛勝する/優位 of the tureen. But I may be wrong."
"I think you are," said I, with some warmth. "I don't believe that Mrs. Gannet has any 有罪の knowledge of the 罪,犯罪 at all."
"I am inclined to agree with you, Oldfield," said Thorndyke. "But I think Jervis was referring to the 見解(をとる)s of the police, which may be different from ours."
At this moment the clock in the 隣接する 協議するing room struck eight, and, before its reverberations had died away, the welcome sound of the gong was heard 召喚するing us to dinner. I 行為/行うd my guests to the dining room, and a quick ちらりと見ること at the (米)棚上げする/(英)提議する as I entered 保証するd me that Mrs. Gilbert had been equal to the occasion. And that 有罪の判決 深くするd as the meal proceeded and evidently communicated itself to my guests, for Jervis 発言/述べるd, after an appreciative 匂いをかぐ at his claret glass:
"Oldfield seems to do himself pretty 井戸/弁護士席 for a struggling G.P."
"Yes," Thorndyke agreed. "I think we may congratulate him on his housekeeper."
"And his ワイン merchant," 追加するd Jervis. "I 提案する a 投票(する) of thanks to them both."
I 屈服するd my acknowledgments and 約束d to 伝える the 感情s of the company to the proper 4半期/4分の1s (which I did, subsequently, to our 相互の satisfaction), and we then 逆戻りするd to the activities proper to the occasion. Presently Jervis looked up at me as if a sudden thought had struck him.
"When you were 述べるing Gannet's method of work, Oldfield, you didn't give us a very 限定された idea of the result. I gather that he 提起する/ポーズをとるd as a special 肉親,親類d of artist potter. Did you consider that his 生産/産物s 正当化するd that (人命などを)奪う,主張する?"
"To tell the truth," I replied, "I didn't know what to think. To my 注目する,もくろむ his pottery looked like the sort of rough, 天然のまま stuff that is made by 原始の people—but not so good—or the pottery that children turn out at the 幼稚園s. But you see I am not an 専門家. It seemed possible that it might have some subtle 質s which I was too ignorant to (悪事,秘密などを)発見する."
"A very natural 明言する/公表する of mind for a modest man," said Thorndyke, "and a perfectly proper one; but a dangerous one, にもかかわらず. For it is just that self-不信, that modest 仮定/引き受けること that 'there must be something in it, after all,' that lets in the charlatan and the impostor. I saw some of Gannet's pottery in his bedroom, 含むing that outrageous effigy, and I am afraid that I was いっそう少なく modest than you were, for I decided definitely that the man who made it was no potter."
"And you were 絶対 権利," said I. "The question has been settled conclusively, so far as I am 関心d, this very day. I have just visited an 展示 of Gannet's 作品, and the 泡 of his 評判 was burst before my 注目する,もくろむs. I will give you the particulars. It was やめる a quaint experience."
With this I produced the 目録 from my pocket and having read to them Bunderby's introduction, I gave them a 十分な description of the 訴訟/進行s, 含むing as much of Bunderby's discourse as I could remember, and finishing up with the amazing 出来事/事件 of the "decorated jar." They both listened with 深い 利益/興味 and with appreciative chuckles, and when I had 結論するd, Jervis 発言/述べるd:
"井戸/弁護士席, the jar 出来事/事件 公正に/かなり puts the lid on it. 明白に, the whole of the pottery 商売/仕事 was what the financiers call a ramp. And I should say that Bunderby was in it up to the neck."
"That is not so 確かな ," said Thorndyke. "He is either an ignoramus or a sheer impostor, and かもしれない both. It doesn't 事柄 much, as he is 明らかに not our pigeon. But the 事件/事情/状勢 of the jar—a mere beginner's 実験—is more 利益/興味ing, for it 関心s Gannet, who is our pigeon. As Jervis says, it 爆発するs Gannet's pretensions as a 技術d artist, and thus 罪人/有罪を宣告するs him of 審議する/熟考する imposture, but it also 証明するs him 有罪の of an 行為/法令/行動する, not only mean but やめる definitely dishonest. For the jar might conceivably be sold."
"It is sold," said I, "for fifteen guineas."
"Which," Jervis pronounced, oracularly, "illustrates the proverbial 欠如(する) of cohesion between a fool and his money. I wonder who the 襲う,襲って強奪する is."
"I didn't discover that; in fact, I didn't ask. But I 選ぶd up some other items of (警察などへの)密告,告訴(状). I had やめる a long 雑談(する) with Mr. Kempster, the proprietor of the gallery."
"Mr. Kempster?" Thorndyke repeated, with a 公式文書,認める of 尋問.
"Yes, but not your Mr. Kempster. This man is the brother of your (弁護士の)依頼人 and a good 取引,協定 like him. That is how I (機の)カム to speak to him."
"And what did you learn from Mr. Kempster?" Thorndyke asked.
"I learned, in the first place, that Boles is a Newingstead man; that he is 熟知させるd with your Mr. Kempster, and that they have had 確かな 商売/仕事 処理/取引s."
"Of what 肉親,親類d?" asked Thorndyke.
"Either the sale or 交流 of 石/投石するs. It seems that Boles buys up oddments of old or 損失d 宝石類 to melt 負かす/撃墜する for his own work. If they 含む/封じ込める any diamonds, he 選ぶs them out and passes them on to Kempster, either in 交流 for the 肉親,親類d of 石/投石するs that he uses, or else, I suppose, for cash. 明らかに the 処理/取引s are on やめる a small 規模."
"Small or large," said Jervis, "it sounds a bit fishy. Wouldn't Blandy be 利益/興味d?"
"I don't やめる see why," said I. "Blandy is all out on the 殺人 告発(する),告訴(する)/料金. It wouldn't help him if he could 証明する Boles to be a receiver, or even a どろぼう."
"I think you are wrong there," said Thorndyke. "If you 解任する the circumstances of the diamond 強盗, which led to the 殺人 of the constable, you will see that what you have told us has a 際立った 耐えるing. It was assumed that the どろぼう was a chance stranger who had 逸脱するd into the 前提s. But a man who was 嫌疑者,容疑者/疑うd of 存在 either a receiver or a どろぼう, who had had 取引 with Kempster—かもしれない in that very house—and knew something of his habits, and who happened to be in Newingstead at the time of the 強盗, would fit into the picture much better than a chance stranger. However, that 事例/患者 really turns on the finger-print. If the print on the truncheon is Boles's print, Boles will hang if he is caught; and if it is not, he is innocent both of the 殺人 and of the 強盗."
I did not 追求する the topic any さらに先に, and the conversation drifted into other channels. But suddenly it occurred to me that nothing had been said on the very 支配する that had occasioned the 現在の 会合.
"By the way," said I, "you 港/避難所't told me what has been done about poor Mrs. Gannet. I hope you have been able to make some 手はず/準備."
"We have," said Jervis. "You need have no その上の 苦悩 about her. I called on Linnell this afternoon and put the 提案 to him, and he agreed, not only やめる willingly but with enthusiasm, to 請け負う the 事例/患者. He is keen on 犯罪の practice, and for a solicitor he has an unusual knowledge of 犯罪の 法律 and 手続き. So we can depend on him in both 尊敬(する)・点s. He will see that Mrs. Gannet's 権利s and 利益/興味s are 適切に 保護(する)/緊急輸入制限d, and on the other 手渡す, he won't 妨害する and antagonize the police."
"I am relieved to hear that," said I, "for I was most 苦しめるd to think of the terrible position that this poor lady finds herself in. I feel the deepest sympathy for her."
"Very 適切に," said Thorndyke, "as her 医療の 助言者, and I think I am 性質の/したい気がして to agree with your 見解(をとる) of the 事例/患者. But we must be 用心深い. We must not take 味方するs. In the words of a 確かな ecclesiastic, 'we must keep a warm heart and a 冷静な/正味の 長,率いる.' You will remember that when the arsenic 毒(薬)ing occurred, both you and I, having regard to Mrs. Gannet's relations with Boles, felt that she was a possible 嫌疑者,容疑者/疑う, either as an 従犯者 or a 主要な/長/主犯. That 見解(をとる) was perfectly 訂正する and I must remind you that nothing has changed since then. The general probabilities remain. I do not believe that she had any 手渡す in this 罪,犯罪, but you and I may both be wrong. At any 率, the police will consider all the 可能性s, and our 商売/仕事 is to see that Mrs. Gannet gets 絶対 fair 治療; and that we shall do."
"Thank you, sir," said I. "It is most 肉親,親類d of you to take so much 利益/興味, and so much trouble, in this 事例/患者, seeing that you have no personal 関心 in it. Indeed, I don't やめる know why you have 利益/興味d yourselves in it in the way that you have done."
"That is easily explained," replied Thorndyke. "Jervis and I are medico-合法的な practitioners, and here is a most unusual 罪,犯罪 of the greatest medico-合法的な 利益/興味. Such 事例/患者s we 自然に 熟考する/考慮する for the sake of the knowledge and experience that may be gleaned from them. But there is another 推論する/理由. It has 繰り返して happened that when we have 熟考する/考慮するd some unusual 事例/患者 from the outside for its mere professional 利益/興味, we have suddenly acquired a personal 利益/興味 in it by 存在 called on to 行為/法令/行動する for one of the parties. Then we have had the 広大な/多数の/重要な advantage of 存在 able to take it up with 十分な and considered knowledge of most of the facts."
"Then," I asked somewhat 熱望して, "if you were asked to (問題を)取り上げる this 事例/患者 on に代わって of Mrs. Gannet, would you be willing—assuming, of course, that the costs would be met?"
"The costs would not be an 必須の factor," he replied. "I think that if a 告発(する),告訴(する)/料金 should be brought against Mrs. Gannet, I would be willing to 調査/捜査する the 事例/患者—with an open mind and at her 危険 as to what I might discover—and if I were 満足させるd of her innocence, to 請け負う her 弁護."
"Only if you were 満足させるd of her innocence?"
"Yes. Reasonably 満足させるd when I had all the facts. Remember, Oldfield, that I am an 捜査官/調査官. I am not an 支持する."
I 設立する this わずかに disappointing, but as no 告発(する),告訴(する)/料金 was probable, and as Thorndyke's 見解(をとる) of the 事例/患者 was 大幅に 類似の to my own, I 追求するd the 支配する no さらに先に. すぐに afterwards, we 延期,休会するd to the 熟考する/考慮する and spent the 残りの人,物 of the evening discussing Gannet's pottery and the さまざまな 面s of modernist art.
THE results of Mr. Linnell's activities on Mrs. Gannet's に代わって were わずかに disappointing, though she undoubtedly derived 広大な/多数の/重要な 激励 from the feeling that his advice and support were always 利用できる. But 視察官 Blandy was 静かに but doggedly 執拗な in his search for (警察などへの)密告,告訴(状). Characteristically, he welcomed Linnell with almost affectionate warmth. It was such a 救済 to him to know that this poor lady now had a really competent and experienced 合法的な 助言者 to watch over her 利益/興味s. He had 以前は been so 苦しめるd at her friendless and 独房監禁 条件. Now he was やめる happy about her, though he 嘆き悲しむd the necessity of troubling her occasionally with tiresome questions.
にもかかわらず, he returned to the 告発(する),告訴(する)/料金 again and again in spite of Linnell's 抗議するs that all 利用できる (警察などへの)密告,告訴(状) had been given. There were two points on which he yearned for more exact knowledge. The first 関係のある to the movements of Mr. Boles; the second to her own movements during the time that she had been absent from home. As to the first, the last time she had seen Boles was about a week before she went away, and she then understood that he was 提案するing to take a short holiday to Burnham-on-Crouch. Whether, in fact, he did go to Burnham she could not say. She had never seen or heard from him since that day. As to his usual places of 訴える手段/行楽地, he had an aunt at Newingstead with whom he used to stay from time to time as a 支払う/賃金ing guest. She knew of no other place which he was in the habit of visiting, and she had no idea whatever as to where he might be now.
As to her own movements, she had been staying at Westcliff-on-Sea with an old servant who had a house there and let lodgings to 訪問者s. While there, she had usually walked along the sea 前線 to Southend in the mornings and returned to tea or dinner. いつかs she spent the whole day at Southend and went to a theatre or other entertainment, coming 支援する at night by train. 自然に she could not give exact dates or say 前向きに/確かに where she was at a 確かな time on a given day, though she tried to remember. And when the questions were repeated on その後の occasions, the answers that she gave 必然的に tended to 変化させる.
From these repeated 尋問s, it was evident to Linnell (from whom, as 井戸/弁護士席 as from Mrs. Gannet, I had these particulars) that, in the intervals, Blandy had checked all these 声明s by exhaustive 調査s on the 位置/汚点/見つけ出す; and その上の, that he had been carefully 熟考する/考慮するing the 急速な/放蕩な train service between Southend and London. 明らかに he had discovered no discrepancy, but yet it seemed that he was not 満足させるd; that he still harboured a 疑惑 that Mrs. Gannet knew more about the 事件/事情/状勢 than she had 認める and that she could, if she chose, give a useful hint as to where Boles was in hiding.
Such was the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s when I received a 召喚するs to …に出席する and give 証拠 at an 検死 "on 確かな remains, believed to be human, 設立する on the 前提s of No. 12 Jacob Street." The 召喚するs (機の)カム rather as a surprise, and on receiving it I gave very careful consideration to the questions that I might be asked and the 証拠 that I should give. Should I, for instance, volunteer any 声明s as to the arsenic 毒(薬)ing and my 分析 of the bone-ash? As to the latter, I knew that Blandy would have liked me to 抑える it, and my own enthusiasm on the 支配する had 大部分は evaporated after 証言,証人/目撃するing Jervis's open incredulity. But I would be sworn to tell the whole truth, and as the 分析 was a fact, it would have to be について言及するd. However, as will be seen, the choice was not left to me; the far-sighted Blandy had 心配するd my difficulty and 供給するd the necessary counterblast.
On the morning of the 検死, I made a point of calling on Mrs. Gannet to 満足させる myself that she was in a fit 明言する/公表する to …に出席する and to ascertain whether Linnell would be there to 代表する her. On both points I was 安心させるd; for, though 自然に a little nervous, she was やめる composed and 用意が出来ている to 直面する courageously what must やむを得ず be a rather painful ordeal.
"I can never be 感謝する enough to you and Dr. Thorndyke," said she, "for sending Mr. Linnell to me. He is so 肉親,親類d and 同情的な and so wise. I should have been terrified of this 検死 if I had had to go to it alone; but now that I know Mr. Linnell will be there to support me, I feel やめる 確信して. For you know I really 港/避難所't anything that I need 隠す."
"Of course you 港/避難所't," I replied, cheerfully, though without any 深遠な 有罪の判決, "and there is nothing at all for you to worry about. You can 信用 Mr. Linnell to keep 視察官 Blandy in order."
With this I took my 出発, 大いに relieved to find her in so 満足な a 明言する/公表する, and proceeded to 派遣(する) my visits so as to leave the afternoon (疑いを)晴らす. For my 証拠 would probably 占領する a かなりの time and I 手配中の,お尋ね者, if possible, to hear the whole of the 調査; I managed this so 首尾よく that I was able to 現在の myself only a few minutes late and before the 商売/仕事 had 現実に 開始するd.
Looking 一連の会議、交渉/完成する the room as I entered, I was surprised to find but a mere handful of 観客s; not more than a dozen, and these 占領するd two (法廷の)裁判s at the 支援する, while the 証言,証人/目撃するs were 融通するd on a 列/漕ぐ/騒動 of 議長,司会を務めるs in 前線 of them. Before seating myself on the 空いている 議長,司会を務める at the end, I ちらりと見ることd along the 列/漕ぐ/騒動, which 含むd Blandy, Thorndyke, Jervis, Mrs. Gannet, Linnell and one or two other persons who were unknown to me.
I had hardly taken my seat when the 検死官 opened the 訴訟/進行s with a 簡潔な/要約する 演説(する)/住所 to the 陪審/陪審員団.
"The general nature of this 調査," said he, "has been made known to you in the course of your visit to the studio in Jacob Street. There are three questions to which we have to find answers. First, are these fragments of burnt bones the remains of a human 存在? Second, if they are, can we give a 指名する and 身元 to that person? And third, how did that person come by his death? To these questions the obvious 外見s and the known circumstances 示唆する 確かな answers; but we must 無視(する) all preconceived opinions and consider the facts with an open mind. To do that, I think the best 計画(する) will be to trace, in the order of their occurrence, the events which seem to be connected with the 支配する of our 調査. We will begin by taking the 証拠 of Dr. Oldfield."
Here I may say that I shall not follow the 訴訟/進行s in 詳細(に述べる) since they dealt with 事柄s with which the reader is already 熟知させるd; and for such repetition as is 避けられない, I hereby 申し込む/申し出 a 包括的な 陳謝.
When the 予選s had been 性質の/したい気がして of, the 検死官 opened his examination with the question:
"When, and in what circumstances, did you first 会合,会う Peter Gannet?"
"On the 16th of December, 1930," I replied. "I was 召喚するd to …に出席する him professionally. He was then an entire stranger to me."
"What was the nature of his illness?"
"He was 苦しむing from arsenic 毒(薬)ing."
"Did you 認める the 条件 すぐに?"
"No. The real nature of his illness was discovered by Dr. Thorndyke, whom I 協議するd."
Here, in answer to a number of questions, I 述べるd the circumstances of the illness up to the time when Peter Gannet called on me to 報告(する)/憶測 his 回復.
"Were you able to form any opinion as to whom 治めるd the 毒(薬) to Gannet?"
"No. I had no facts to go upon other than those that I have について言及するd."
"You have referred to a Mr. Frederick Boles as 存在 in 出席 on Gannet. What was his position in the 世帯?"
"He was a friend of the family and he worked with Gannet in the studio."
"What were his relations with Gannet? Were they genuinely friendly?"
"I thought so at the time, but afterwards I changed my opinion."
"What were the relations of Boles and Mrs. Gannet?"
"They were やめる good friends."
"Should you say that their relations were 単に friendly? Nothing more?"
"I never had any 推論する/理由 to suppose that they were anything more than friends. They seemed to be on the best of 条件, but their 相互の liking was known to Gannet and he used to 言及する to it without any 調印する of 不賛成. He seemed to 受託する their friendship as やめる natural and proper."
The questions now 関心d themselves with what I may call the second 行う/開催する/段階; my relations with Gannet up to the time of the 見えなくなる, 含むing the quarrel in the studio which I had overheard. This evidently produced a 深い impression and evoked a number of searching questions from the 検死官 and from one or two of the 陪審/陪審員団. Then (機の)カム the 見えなくなる itself, and as I told the story of my search of the house and my 発見s in the studio, the 深遠な silence in the 法廷,裁判所 and the 意図 looks of the 陪審/陪審員団 証言するd to the eager 利益/興味 of the listeners. When I had finished the account of my doings in the studio, the 検死官 (who I 嫌疑者,容疑者/疑うd had been primed by Blandy) asked:
"What about the 見本 of bone-ash that you took away with you? Did you make any その上の examination of it?"
"Yes. I 診察するd it under the microscope and 確認するd my belief that it was 火葬するd bone; and I also made a 化学製品 実験(する) to ascertain whether it 含む/封じ込めるd any arsenic."
"Had you any 期待 that it would 含む/封じ込める arsenic?"
"I thought it just possible that it might 含む/封じ込める traces of arsenic. It was the previous 毒(薬)ing 出来事/事件 that 示唆するd the examination."
"Did you, in fact, find any arsenic?"
"Yes. To my surprise, I discovered a かなりの 量. I don't know how much, as I did not 試みる/企てる to 見積(る) it, but I could see that there was a comparatively large 量."
"And what 結論 did you reach from this fact?"
"I 結論するd that 死んだ, whoever he was, had died from the 影響s of a very large dose of arsenic."
"Is that still your opinion?"
"I am rather doubtful. There may have been some source of error which is not known to me, but the arsenic was certainly there. Really, its significance is a 事柄 for an 専門家, which I am not."
This, 大幅に, brought my 証拠 to an end. I was followed by Sir Joseph Armadale, the 著名な medico-合法的な 当局, 事実上の/代理 for the Home Office. As he took his place 近づく the 検死官, he produced and laid on the (米)棚上げする/(英)提議する a shallow, glass-topped box. In reply to the 検死官's question, he 退位させる/宣誓証言するd:
"I have 診察するd a 量 of fragments of 火葬するd bone submitted to me by the Commissioner of Police. Most of them were too small to have any recognizable character, but some were large enough to identify as parts of particular bones. These I 設立する, in every 事例/患者, to be human bones."
"Would you say that all these fragments are the remains of a human 存在?"
"That, of course, is an inference, but it is a reasonable inference. All I can say is that every fragment that I was able to 認める as part of a particular bone was part of a human bone. It is reasonable to infer that the unrecognisable fragments were also human. I have 選ぶd out all the fragments that were identifiable and put them in this box, which I 服従させる/提出する for your 査察."
Here the box was passed 一連の会議、交渉/完成する and 診察するd by the 陪審/陪審員団, and while the 査察 was 訴訟/進行, the 検死官 演説(する)/住所d the 証言,証人/目撃する.
"You have heard Dr. Oldfield's 証拠 as to the arsenic that he 設立する in the ashes. Have you any comments to make on his 発見?"
"Yes. The 事柄 was について言及するd to me by 視察官 Blandy and I accordingly made an 分析 to check Dr. Oldfield's findings. He is perfectly 訂正する. The ashes 含む/封じ込める a かなりの 量 of arsenic. From two ounces of the ash I 回復するd nearly a tenth of a 穀物."
"And do you agree that the presence of that arsenic is 証拠 that 死んだ died from arsenic 毒(薬)ing?"
"No. I do not associate the arsenic with the 団体/死体 of 死んだ at all. The 量 is impossibly large. As a 事柄 of fact, I do not believe that, if 死んだ had been 毒(薬)d even by a very large dose of arsenic, any trace of the 毒(薬) would have been discoverable in the ashes. Arsenic is a volatile 実体 which changes into a vapour at a comparatively low 気温—about 300 degrees Fahrenheit. But these bones had been exposed for hours to a very 最高気温—over 2000ー Fahrenheit. I should say that the whole of the arsenic would have been driven off in vapour. At any 率, the 量 which was 設立する in the ashes was やめる impossible as a residue. The arsenic must have got into the ashes in some way after they had become ashes."
"Can you 示唆する any way in which it could have got into the ashes?"
"I can only make a guess. 視察官 Blandy has 知らせるd me that he 設立する a jar of arsenic in the studio の中で the 構成要素s for making glazes or enamels. So it appears that arsenic was one of the 構成要素s used, in which 事例/患者 it would have been possible for it to have got mixed with the ashes either in the grinding apparatus or in the 貯蔵所. But that is only a 思索的な suggestion. There may be other 可能性s."
"Yes," the 検死官 agreed. "But it doesn't 事柄 much. The important point is that the arsenic was not derived from the 団体/死体 of 死んだ, and you are (疑いを)晴らす on that?"
"Perfectly (疑いを)晴らす," replied Sir Joseph; and that 完全にするd his 証拠.
The next 証言,証人/目撃する was Mr. Albert Hawley, who 述べるd himself as a dental 外科医 and 退位させる/宣誓証言するd that he had …に出席するd Mr. Peter Gannet professionally and had made for him a 部分的な/不平等な upper denture which 含むd the four incisors. The 検死官 then 手渡すd to him a small stoppered tube which I could see 含む/封じ込めるd a tooth, 発言/述べるing:
"I think you have seen that before, but you had better 診察する it."
"Yes," the 証言,証人/目撃する replied as he withdrew the stopper and shook the tooth out into the palm of his 手渡す. "It was shown to me by 視察官 Blandy. It is a porcelain tooth—a 権利 upper lateral incisor—which has been broken into several fragments and very skilfully mended. It is of the type known as Du Trey's."
"Does it 似ている any of the teeth in the denture which you made for Peter Gannet?"
"Yes. I used Du Trey's teeth in that denture, so this is 正確に/まさに like the 権利 upper lateral incisor in that denture."
"You can't say, I suppose, whether this tooth 現実に (機の)カム from that denture?"
"No. The teeth are all alike when they come from the 製造者s, and if I have to make any small alterations in adjusting the bite, no 記録,記録的な/記録する is kept. But nothing seems to have been done to this tooth."
"If it were 示唆するd to you that this tooth (機の)カム from Gannet's denture, would you have any 推論する/理由 to 疑問 the correctness of that suggestion?"
"非,不,無 whatever. It is 正確に/まさに like a tooth in his denture and it may 現実に be that tooth. Only I cannot say 前向きに/確かに that it is."
"Thank you," said the 検死官. "That is all that we could 推定する/予想する of you, and I think we need not trouble you any その上の."
Mr. Hawley was 後継するd by 視察官 Blandy who gave his 証拠 with the 緩和する and conciseness of the professional 証言,証人/目撃する. His description of the 研究s in the studio and the 発見 of the fragments of the tooth were listened to by the 陪審/陪審員団 with the closest 利益/興味, though in the 事柄 of sensation I had rather "stolen his 雷鳴." But the turning out of Boles's cupboard was a new feature and several points of 利益/興味 arose from it. The 発見, for instance, of a two-続けざまに猛撃する jar of arsenic, three-4半期/4分の1s 十分な, was one of them.
"You had already learned of Dr. Oldfield's 分析?"
"Yes. He showed me the tube with the arsenic deposit in it, but I saw at once that there must be some mistake. It was too good to be true. There was too much arsenic for a 火葬するd 団体/死体."
"Did you gather what the arsenic was used for?"
"No. The cupboard 含む/封じ込めるd a number of 化学製品s, 明らかに used for 準備するing enamels and fluxes, and I 推定するd that the arsenic was used for the same 目的."
The 発見 of the finger-prints raised some other 利益/興味ing questions, 特に as to their 身元, 関心ing which the 検死官 asked:
"Can you say whose finger-prints those were?"
"Not 前向きに/確かに. But there were やめる a lot of them on さまざまな 反対するs, on 瓶/封じ込めるs and jars, and some on 道具-扱うs, and they were all from the same person; and as the cupboard was Boles's cupboard and the 道具s and 瓶/封じ込めるs were his, it is fair to assume that the finger-prints were his."
"Yes," the 検死官 agreed, "that seems a reasonable 仮定/引き受けること. But I don't see the importance of it, unless the finger-prints are known to the police. Is it expedient to ask whether they are?"
"I don't want to go into particulars," said Blandy, "but I may say that these finger-prints are known to the police and that their owner is 手配中の,お尋ね者 for a very serious 罪,犯罪 against the person; a 罪,犯罪 伴う/関わるing extreme 暴力/激しさ. That is their only 耐えるing on this 事例/患者. If they are Boles's finger-prints, then Boles is known to be a violent 犯罪の; and there seems to be 証拠 in this 事例/患者 that a violent 罪,犯罪 has been committed."
"Have you had an 適切な時期 of interviewing Mr. Boles?" the 検死官 asked.
The 視察官 smiled, grimly. "No," he replied. "Mr. Boles disappeared just about the time when the 団体/死体 was 燃やすd, and so far, he has managed to keep out of sight. 明らかに he doesn't 願望(する) an interview."
That was the 実体 of the 視察官's 証拠, and, as he was 性質の/したい気がして to be evasive and reticent, the 検死官 慎重に 差し控えるd from 圧力(をかける)ing him. Accordingly, when the depositions had been read and 調印するd, he was 許すd to retire to his seat and the 指名する of Letitia Gannet was called. As she 前進するd to the (米)棚上げする/(英)提議する, where a 議長,司会を務める was placed for her, I watched her with some uneasiness; for though I felt sure that she knew nothing that she had not already 公表する/暴露するd, the atmosphere of the 法廷,裁判所 was not favourable. It was 平易な to see that the 陪審/陪審員団 regarded her with some 疑惑, and that Blandy's habitually benevolent 表現 but thinly disguised a watchful attention which was not 完全に friendly.
As I had 推定する/予想するd, the 検死官 began with an 試みる/企てる to get more light on the 出来事/事件 of the arsenic 毒(薬)ing, and Mrs. Gannet recounted the history of the 事件/事情/状勢 in so far as it was known to her.
"Of what persons did your 世帯 consist at that time?" the 検死官 asked.
"Of my husband, myself and one maid. Perhaps I should 含む Mr. Boles as he worked in the studio with my husband and usually took his meals with us and was at the house a good 取引,協定."
"Who 用意が出来ている your husband's food?"
"I did while he was ill. The maid did most of the other cooking."
"And the barley water? Who 用意が出来ている that?"
"Usually I did; but いつかs Mr. Boles made it."
"And who took the food and drink to your husband's room?"
"I usually took it up to him myself, but いつかs I sent the maid up with it and occasionally Mr. Boles took it up."
"Is the maid still with you?"
"No. As soon as I heard from my husband that there had been arsenic in his food, I sent the girl away with a month's 給料 in lieu of notice."
"Why did you do that? Did you 嫌疑者,容疑者/疑う her of having put the arsenic in the food?"
"No, not in the least, but I thought it best to be on the 安全な 味方する."
"Did you form any opinion as to who might have put it in?"
"No, there was nobody whom I could 嫌疑者,容疑者/疑う. At first I thought that there must have been some mistake, but when Dr. Oldfield explained to me that no mistake was possible, I supposed that the arsenic must have got in by 事故; and I think so still."
The next questions were 関心d with the relations 存在するing between Gannet and Boles and the time and circumstances of the break-up of their friendship.
"As to the 原因(となる) of this sudden change from friendship to 敵意—did you ever learn from either of the men what the trouble was?"
"Neither of them would 収容する/認める that there was any trouble, though I saw that there must be. But I could never guess what it was."
"Did it ever occur to you that your husband might be jealous on account of your intimacy with Mr. Boles?"
"Never, and I am sure he was not. Mr. Boles and I were 親族s—second cousins—and had known each other since we were children. We were always the best of friends, but there was never anything between us that could have occasioned jealousy on my husband's part, and he knew it. He never made the least 反対 to our friendship."
"You spoke of Mr. Boles as working with your husband in the studio. What, 正確に, does that mean? Was Mr. Boles a potter?"
"No. He いつかs helped my husband, 特に in 解雇する/砲火/射撃ing the kiln; but his own work, for the last year or two, was the making of 確かな 肉親,親類d of jewellery and enamels."
"You say 'for the last year or two'—what was his previous 占領/職業?"
"He was 初めは a dental mechanic; but when my husband took the studio, as it 含む/封じ込めるd a jeweler's and enameler's 工場/植物, Mr. Boles (機の)カム there and began to make jewellery."
Here I caught the 注目する,もくろむ of 視察官 Blandy, and a 確かな ぱたぱたするing of the eyelid 解任するd his 観察s on Mr. Boles's "neo-原始の" 宝石類. But a dental mechanic is not やめる the same as a plumber's 見習い工.
The 調査 now proceeded to the circumstances of Peter Gannet's 見えなくなる and the dates of the さまざまな events.
"Can you remember 正確に/まさに when you last saw Mr. Boles?"
"I think it was on Tuesday, the 21st of April; about a week before I went away. He (機の)カム to the studio and had lunch with us, and then he told us that he was going to spend a week or ten days at Burnham in Essex. I never saw or heard from him after that."
"You say that you went away. Can we have particulars as to when and where you went?"
"I left home on the 29th of April to stay for a fortnight at Westcliff-on-Sea with an old servant, Mrs. Hardy, who has a house there and lets rooms to 訪問者s in the season. I returned home on Thursday, the 14th of May."
"Between those two dates, were you continuously at Westcliff, or did you go to any other places?"
To this she replied in the same 条件 that she had used in her answers to Blandy, which I have already 記録,記録的な/記録するd. Here again I 嫌疑者,容疑者/疑うd that the 検死官 had received some help from the 視察官 for he 問い合わせd minutely into the 証言,証人/目撃する's doings from day to day while she was staying at Westcliff.
"In 影響," said he, "you slept at Westcliff, but you frequently spent whole days どこかよそで. During that fortnight, did you ever come to London?"
"No."
"If you had wished to spend a day in London, could you have done so without your landlady 存在 aware of it?"
"I suppose so. There is a very good train service. But I never did."
"And what about Burnham? That is not so very far from Westcliff. Did you ever go there during your stay?"
"No. I never went さらに先に than Southend."
"During that fortnight, did you ever 令状 to your husband?"
"Yes, twice. The first letter was sent a day or two after my arrival at Westcliff and he replied to it a couple of days later. The second letter I wrote a few days before my return, telling him when he might 推定する/予想する me home. I received no answer to that, and when I got home I 設立する it in the letter box."
"Can you give us the exact dates of those letters? You see that they are important as they give, だいたい, the time of the 見えなくなる. Can you remember the date of your husband's reply to your first letter? Or perhaps you have the letter itself."
"I have not. It was only a short 公式文書,認める, and when I had read it I tore it up. My first letter was written and 地位,任命するd, I am nearly sure, on Monday, the 4th of May. I think his reply reached me by the first 地位,任命する on Friday, the 8th, so it would have been sent off on Thursday, the 7th. My second letter, I remember やめる 明確に, was written and 地位,任命するd on Sunday, the 10th of May, so it would have been 配達するd at our house 早期に on Monday, the 11th."
"That is the one that you 設立する in the letter box. Is it still in 存在?"
"No. Unfortunately, I destroyed it. I took it from the letter box and opened it to make sure that it was my letter, and then, when I had ちらりと見ることd at it, I threw it on the 解雇する/砲火/射撃 that I had just lit. But I am やめる sure about the date."
"It is a pity you destroyed the letter," said the 検死官, "but no 疑問 your memory as to the date is reliable. Now we come to the 出来事/事件s connected with the 見えなくなる. Just give us an account of all that happened from the time when you arrived home."
In reply to this, Mrs. Gannet told the story of her alarming 発見 in much the same words as she had used in telling it to me, but in greater 詳細(に述べる), 含むing her visit to me and our 共同の examination of the 前提s. Her 声明 was amplified by さまざまな questions from the 検死官, but her answers to them 伝えるd nothing new to me with one or two exceptions. For instance, the 検死官 asked: "You looked at the hall stand and noticed that your husband's hats and stick were there. Did you notice another walking-stick?"
"I saw that there was another stick in the stand."
"Did you 認める it as belonging to any particular person?"
"No, I had never seen it before."
"Did you form any opinion as to whose stick it was?"
"I felt sure that it did not belong to my husband. It was not the 肉親,親類d of stick that he would have used; and as there was only one other person who was likely to be the owner—Mr. Boles—I assumed that it was his."
"Did you take it out and 診察する it?"
"No, I was not 利益/興味d in it. I was trying to find out what had become of my husband."
"But you assumed that it was Mr. Boles's stick. Did it not occur to you as rather strange that he should have left his stick in your stand?"
"No. I suppose that he had gone out of the studio by the wicket and had forgotten about his stick. He was いつかs inclined to be forgetful. But I really did not think much about it."
"Was that stick in the stand when you went away from home?"
"No. I am sure it was not."
"You have について言及するd that you called at Mr. Boles's flat. Why did you do that?"
"For two 推論する/理由s. I had written to him telling him when I should be home and asking him to come and have tea with us. As he had not answered my letter and did not come to the house, I thought that something unusual must have happened. But 特に I 手配中の,お尋ね者 to find out whether he knew anything about my husband."
"When you 設立する that he was not at his flat, did you suppose that he was still at Burnham?"
"No, because I learned that he had returned about a week 以前 at night and had slept at the flat and had the next day gone away again."
"Did you know, or could you guess, where he had gone?"
"No, I had not the least idea."
"Have you any idea as to where he maybe at this moment?"
"Not the slightest."
"Do you know of any places to which he is in the habit of going?"
"The only place I know of is his aunt's house at Newingstead. But I understand from 視察官 Blandy that 調査s have been made there and that his aunt has not seen or heard of him for some months. I know of no other place where he might be."
"When you were 述べるing your search of the 前提s, you said that you did not look in the studio. Why did you not? Was it not the most likely place in which he might be?"
"Yes, it was. But I was afraid to go in. Since my husband and Mr. Boles had been on bad 条件, they had quarrelled dreadfully. And they were both rather violent men. On one occasion—which Dr. Oldfield has について言及するd—I heard them 現実に fighting in the studio, and I think it had happened on other occasions. So, when I could find no trace of my husband in the house, I began to 恐れる that something might have happened in the studio. That was why I was afraid to go there."
"In short, you were afraid that you might find your husband's dead 団体/死体 in the studio. Isn't that what you mean?"
"Yes, I think that was in my mind. I 嫌疑者,容疑者/疑うd that something awful had happened."
"Was it only a 疑惑? Or did you know that there had been some trouble?"
"I knew nothing whatever about any trouble. I did not even know whether the two men had met since I went away. And it was hardly a 疑惑; only, remembering what had happened in the past, the 可能性 occurred to me."
When the 検死官 had written 負かす/撃墜する this answer, he sat for a few moments looking reflectively at the 証言,証人/目撃する. 明らかに, he could think of nothing その上の to ask her, for, presently, turning to the 陪審/陪審員団, he said:
"I think the 証言,証人/目撃する has told us all that she knows about this 事件/事情/状勢, but かもしれない some members of the 陪審/陪審員団 might wish to ask a その上の question."
There was a short pause, during which the members of the 陪審/陪審員団 gazed solemnly at the 証言,証人/目撃する. At length one 企業ing juryman essayed a question.
"Could we ask Mrs. Gannet if she knows, or has any idea, who 殺人d her husband?"
"I don't believe," the 検死官 replied with a faint smile, "that we could ask that question, even if it were a proper one to put to a 証言,証人/目撃する, because we have not yet decided that anyone 殺人d Peter Gannet, or even that he is dead. Those are 正確に the questions that you will have to answer when you come to consider your 判決."
He paused and still regarded the 陪審/陪審員団 inquiringly, but 非,不,無 of them made any 調印する; then, after waiting for yet a few more moments, he read the depositions, took the 署名, 解放(する)d the 証言,証人/目撃する, and pronounced the 指名する of her 後継者, Dr. Thorndyke; who (機の)カム 今後 and took the place which she vacated. Having been sworn, he 退位させる/宣誓証言するd, in answer to the 検死官's question:
"I …に出席するd Peter Gannet in 協議 with Dr. Oldfield last January. I formed the opinion that he was 苦しむing from arsenic 毒(薬)ing."
"Had you any 疑問 on the 支配する?"
"No. His symptoms were the ordinary symptoms of 毒(薬)ing by arsenic, and, when I had him in the hospital under 観察, it was 論証するd chemically that there was arsenic in his 団体/死体. The 化学製品 実験(する)s were made by Professor Woodfield and by me."
He then went on to 確認する the account which I had given, 含むing the 分析 of the arrowroot and the barley water. When he had finished his 声明, the 検死官 asked, 試験的に:
"I suppose you were not able to form an opinion as to how, or by whom, the 毒(薬) was 治めるd, or whether the 毒(薬)ing might have been 偶発の?"
"No. I had no first-手渡す knowledge of the persons or the circumstances. As to 偶発の 毒(薬)ing, I would not say that it was impossible, but I should consider it too improbable to be 本気で entertained. The 毒(薬)ing 影響する/感情d only one person in the house, and when the 患者 returned home after the 発見 it did not recur. Those facts are 完全に …に反対するd to the idea of 偶発の 毒(薬)ing."
"What do you say about the arsenic that Dr. Oldfield 設立する in the ashes?"
"I agree with Sir Joseph Armadale that there must have been some 汚染 of the ashes. I do not associate the arsenic with the 団体/死体 of the person who was 燃やすd—assuming the ashes to be those of a 燃やすd human 団体/死体."
"On that 事柄," said the 検死官, "perhaps you will give us your opinion on the fragments which Sir Joseph Armadale has shown us."
He 手渡すd the box to Thorndyke, who took it and 診察するd the contents with an 外見 of the deepest 利益/興味, 補助装置ing his eyesight with his pocket レンズ. When he had—明らかに—検査/視察するd each separate fragment, he 手渡すd the box 支援する to the 検死官, who asked, as he 取って代わるd it on the (米)棚上げする/(英)提議する:
"井戸/弁護士席, what do say about those fragments?"
"I have no 疑問," replied Thorndyke, "that they are all fragments of human bones."
"Would it be possible to identify 死んだ from these fragments?"
"I should say that it would be やめる impossible."
"Do you agree that the ashes as a whole may be assumed to be the remains of a 燃やすd human 団体/死体?"
"That is an 明白に reasonable 仮定/引き受けること, though it is not susceptible of proof. It is the 仮定/引き受けること that I should make in the absence of any 推論する/理由s to the contrary."
That 結論するd Thorndyke's 証拠, and when he retired, his place was taken by Professor Woodfield. But I need not 記録,記録的な/記録する the Professor's 証拠 since it 単に repeated and 確認するd that of Thorndyke and Sir Joseph. With the reading and 調印 of his depositions the 団体/死体 of 証拠 was 完全にするd and when he had returned to his seat, the 検死官 proceeded to his summing up.
"In 開始 this 調査," he began, "I said that there were three questions to which we had to find answers. First, are these ashes the remains of a human 存在? Second, if they are, can we identify that human 存在 as any known person? And third, if we can so identify him, can we decide how he (機の)カム by his death?
"Let us take these questions in their order. As to the first, it is definitely answered for us by the 医療の 証拠. Sir Joseph Armadale and Dr. Thorndyke, both 当局 of the highest eminence, have told us that all the fragments which are large enough to have any recognizable characters are undoubtedly 部分s of human bones; and they agree—as, indeed, ありふれた sense 示唆するs—that the unrecognisable 残りの人,物 of the ashes must also be 推定するd to be fragments of human bones. Thus our first question is answered in the affirmative. The bone ashes 設立する in the studio are the remains of a human 存在.
"The next question 現在のs much more difficulty. As you have heard from Dr. Thorndyke, the fragments are too small to furnish any 手がかり(を与える) to the 身元 of 死んだ. Our 成果/努力s to discover who this person was must be guided by 証拠 of another 肉親,親類d. We have to consider the persons, the places and the special circumstances known to us.
"As to the place, these remains were 設立する in the studio 占領するd by Peter Gannet; and we learn that Peter Gannet has disappeared under most mysterious circumstances. I need not repeat the 証拠 in 詳細(に述べる), but the fact that when he disappeared he was wearing only his indoor 着せる/賦与するing, seems to 妨げる the 可能性 of his having gone away from his home in any ordinary manner. Now the 関係 between a man who has mysteriously disappeared, and unrecognisable human remains 設立する on his 前提s after his 見えなくなる, appears 堅固に suggestive and 招待するs the 調査, What is the nature of the 関係? To answer this, we must ask two その上の questions: When did the man disappear and when did the remains make their 外見?
"Let us take the first question. We learn from Mrs. Gannet's 証拠 that she received a letter from her husband on the 8th of May. That letter, we may 推定する, was written on the 7th. Then she wrote and 地位,任命するd a letter to him on the 10th of May, and we may assume that it was 配達するd on the 11th. Most unfortunately, she destroyed that letter, so we can not be 絶対 確かな about the date on which it was 配達するd, but we can feel little 疑問 that it was 配達するd in the ordinary way on the 11th of May. If that is so, we can say with reasonable 信用/信任 that Peter Gannet was undoubtedly alive on the 7th of May; but inasmuch as Mrs. Gannet 設立する her letter in the letter box, we must 結論する that at the date of its 配達/演説/出産, Peter Gannet had already disappeared. That is to say that his 見えなくなる occurred at some time between the 7th and the 11th of May.
"Now let us approach the problem from another direction. You have seen the kiln. It is a 大規模な structure of brick and 解雇する/砲火/射撃-clay with enormously 厚い 塀で囲むs. During the 燃やすing of the 団体/死体, we know from the 条件 of the bones that its 内部の must have been kept for several hours at a 気温 which has been 明言する/公表するd in 証拠 同様に over 2000ー Fahrenheit; that is to say, at a 有望な red heat. When Dr. Oldfield 診察するd it, the 内部の was just perceptibly warm. Now I don't know how long a 広大な/多数の/重要な 集まり of brick and 解雇する/砲火/射撃-clay such as this would take to 冷静な/正味の 負かす/撃墜する to that extent. 許すing for the fact that it had been opened to 抽出する the ashes, as it had then been reclosed, its 条件 was undoubtedly favourable to slow 冷静な/正味のing. We can confidently put 負かす/撃墜する the time taken by the 冷静な/正味のing which had occurred at several days; probably somewhere about a week. Now Dr. Oldfield's 査察 was made on the evening of the 15th. A week before that was the 8th. But we have seen that the 見えなくなる occurred between the 7th and the 11th of May; and the 気温 of the kiln shows that the 燃やすing of the 団体/死体 must have occurred at some time before the 11th and almost certainly after the 7th. It thus appears that the 見えなくなる of Peter Gannet and the 破壊 of the 団体/死体 both occurred between those two dates. The obvious suggestion is that the 団体/死体 which was 燃やすd was the 団体/死体 of Peter Gannet.
"Is there any 証拠 to support that 結論? There is not very much. The most striking is the 発見 の中で the ashes of a porcelain tooth. You have heard Mr. Hawley's 証拠. He identifies that tooth as one of a very 独特の 肉親,親類d, and he tells us that it is identically and indistinguishably 類似の to a tooth on the denture which he 供給(する)d to Peter Gannet. He will not 断言する that it is the same tooth; only that is is the exact facsimile of that tooth. So you have to consider what are the probabilities that the 団体/死体 of some unknown person should have been 燃やすd in Peter Gannet's kiln and that that person should have worn a denture 含む/封じ込めるing a 権利 upper lateral incisor of the type known as Du Trey's, in all 尊敬(する)・点s 同一の with that in Peter Gannet's denture; and how such probabilities compare with the 代案/選択肢 probability that the tooth (機の)カム from Peter Gannet's own denture.
"There is one other item of 証拠. It is 状況証拠 and you must consider it for what it seems to be 価値(がある). You have heard from Dr. Oldfield and Dr. Thorndyke that some months ago Peter Gannet 苦しむd from arsenic 毒(薬)ing. Both 証言,証人/目撃するs agree that the suggestion of 偶発の 毒(薬)ing cannot be entertained. It is therefore 事実上 確かな that some person or persons 治めるd this 毒(薬) to Gannet with the 意向 of 原因(となる)ing his death. That 意向 was 失望させるd by the alertness of the doctors. The 犠牲者 生き残るd and 回復するd.
"But let us see how those facts 耐える on this 調査. Some unknown person or persons 願望(する)d the death of Peter Gannet and sought, by means of 毒(薬), to compass it. The 殺人未遂 failed; but we have no 推論する/理由 to suppose that the 動機 中止するd to 存在する. If it did not, then Peter Gannet went about in constant 危険,危なくする. There was some person who 願望(する)d his death and who was 用意が出来ている, given the 適切な時期, to take appropriate means to kill him.
"適用する these facts to the 現在の 事例/患者. We see that there was some person who wished Gannet to die and who was 用意が出来ている to realize that wish by 殺人ing him. We find in Gannet's studio the remains of a person who may be assumed to have been 殺人d. Gannet has unaccountably disappeared, and the date of his 見えなくなる 同時に起こる/一致するs with that of the 外見 of these remains in his studio. Finally, の中で these remains, we find a tooth of a rather unusual 肉親,親類d which is in every 尊敬(する)・点 同一の with one known to have been worn by Peter Gannet. Those are the facts known to us, and I think you will agree with me that they 産する/生じる only one 結論: that the remains 設立する in Peter Gannet's studio were the remains of Peter Gannet, himself.
"If you agree with that 結論, we have answered two of the three questions to which we had to find answers. We now turn to the third: How, and by what means, did 死んだ come by his death? It appears almost an idle question, for the 団体/死体 of 死んだ was 燃やすd to ashes in a kiln. By no 考えられる 事故 could this have happened, and 死んだ could not have got into the kiln by himself. The 団体/死体 must have been put in by some other person and deliberately destroyed by 解雇する/砲火/射撃. But such 破壊 of a 団体/死体 furnishes the strongest presumptive 証拠 that the person who destroyed the 団体/死体 had 殺人d the dead person. We can have no reasonable 疑問 that 死んだ was 殺人d.
"That is as far as we are bound to go. It is not our 機能(する)/行事 to 直す/買収する,八百長をする the 犯罪 of this 罪,犯罪 on any particular person. にもかかわらず, we are bound to take notice of any 証拠 that is before us which seems to point to a particular person as the probable 悪党/犯人 of the 罪,犯罪. And there is, in fact, a good 取引,協定 of such 証拠. I am not referring to the arsenic 毒(薬)ing. We must ignore that, since we have no 確かな knowledge as to who the poisoner was. But there are several important points of 証拠 耐えるing on the probable 身元 of the person who 殺人d Peter Gannet. Let us consider them.
"In the first place, there is the personality of the 殺害者. What do we know about him? 井戸/弁護士席, we know that he must have been a person who had 接近 to the studio, and he must have had some 知識 with its 手はず/準備; knew where the さまざまな 器具s were to be 設立する, which of the 貯蔵所s was the bone-ash-貯蔵所, and so on. Then he must have known how to 準備する and 解雇する/砲火/射撃 the kiln and where the 燃料 was kept; and he must have understood the use and 管理/経営 of the 器具s that he 雇うd—the grinding-mills and the cupel 圧力(をかける), for instance.
"Do we know of any person to whom this description 適用するs? Yes, we know of one such person, and only one—Frederick Boles. He had 解放する/自由な 接近 to the studio, for it was also his own workshop and he had the 重要な. He was familiar with all its 手はず/準備, and some of the 器具s, such as the cupel 圧力(をかける), were his own. He knew all about the kiln, for we have it in 証拠 that he was accustomed to helping Gannet light and stoke it when pottery was 存在 解雇する/砲火/射撃d. He agrees 完全に with the description, in these 尊敬(する)・点s, which we know must have 適用するd to the 殺害者; and, I repeat, we know of no other person to whom it would 適用する.
"Thus there is a prima facie probability that the 殺害者 was Frederick Boles. But that probability is 条件d by 可能性. Could Boles have been 現在の in the studio when the 殺人 was committed? Our (警察などへの)密告,告訴(状) is that he had been staying at Burnham. But he (機の)カム home one night and passed that night at his flat and then went away again. What night was it that he spent at the flat? Now, Mrs. Gannet (機の)カム home on the 14th of May, and she called at Boles's flat on the に引き続いて day, the 15th. There she learned that he had come to the flat about a week 以前, spent the night there and gone away the next day. 明らかに, then, it would have been the night of the 8th that he spent at the flat; or it might have been the 7th or the 9th. But Gannet's death occurred between the 7th or the 11th. その結果, Boles would appear to have been in London at the time when the 殺人 was committed.
"But is there any 証拠 that he was 現実に on these 前提s at this time? There is. A walking-stick was 設立する by Dr. Oldfield in the hall-stand on the night of the 15th. You have seen that stick and I pass it 一連の会議、交渉/完成する again. On the silver 開始する of the 扱う you can see the 初期のs 'F. B.'—Boles's 初期のs. Mrs. Gannet had no 疑問 that it belonged to Boles, and indeed there is no one else to whom it could belong. But she has told us that it was not in the hall-stand when she went away. Then it must have been deposited there since. But there is only one day on which it could have been deposited; the day after Boles's arrival at the flat. We thus have (疑いを)晴らす 証拠 that Boles was 現実に on the 前提s on the 8th, the 9th, or the 10th, that is to say, his presence on these 前提s seems to 同時に起こる/一致する in time with the 殺人 of Peter Gannet; and we その上の 公式文書,認める the 重要な fact that at the time when Boles (機の)カム to the house, Gannet—if still alive—was there all alone.
"Thus the 状況証拠 all points to Boles as the probable 殺害者 and we know of no other person against whom any 疑惑 could 残り/休憩(する). 追加する to this the その上の fact that the two men—Boles and the 死んだ—are known to have been on 条件 of bitter 敵意 and 現実に, on at least one occasion, to have engaged in violent 衝突; and that 証拠 receives 相当な 確定/確認.
"I think I need say no more than this. You have heard the 証拠 and I have 申し込む/申し出d you these suggestions as to its 耐えるing. They are only suggestions. It is you who have to decide on your 判決; and I think you will have little difficulty in answering the three questions that I について言及するd in 開始 this 調査."
The 検死官 was 権利 up to a 確かな point. The 陪審/陪審員団 had 明らかに agreed on their 判決 before he had finished speaking, but 設立する some difficulty in putting it into words. 結局, however, after one or two 裁判,公判s on paper, the foreman 発表するd that he and his fellow 賠審員s had reached a 結論; which was that the ashes 設立する in the studio were the remains of the 団体/死体 of Peter Gannet, and that the said Peter Gannet had been 殺人d by Frederick Boles at some time between the 7th and the 11th of May.
"Yes," said the 検死官, "that is the only 判決 possible on the 証拠 before us. I shall 記録,記録的な/記録する a 判決 of wilful 殺人 against Frederick Boles." He paused, and ちらりと見ることing at 視察官 Blandy, asked the latter: "Is there any 反対する in my 問題/発行するing a 令状?"
"No, sir," Blandy replied. "A 令状 has already been 問題/発行するd for the 逮捕(する) of Boles on another 告発(する),告訴(する)/料金."
"Then," said the 検死官, "that brings these 訴訟/進行s to an end, and I can only hope that the 悪党/犯人 of this 罪,犯罪 may すぐに be 逮捕(する)d and brought to 裁判,公判."
On this, the 法廷,裁判所 rose. The reporters hurried away, 意図 on gorgeous publicity; the 観客s drifted out into the street; and the four 専門家s (含むing myself for this occasion only), after a 簡潔な/要約する 雑談(する) with the 検死官 and the 視察官, 出発/死d also and went their 各々の ways. And here it is proper for me to make my 屈服する to the reader and retire from the 地位,任命する of 語り手. Not that the story is ended, but that the pen now passes into another, and I hope more 有能な, 手渡す. My 機能(する)/行事 has been to trace the antecedents and 述べる the intimate circumstances of this 驚くべき/特命の/臨時の 罪,犯罪, and this I have done to the best of my humble ability. The 残り/休憩(する) of the story is 関心d with the elucidation, and the centre of 利益/興味 is now transferred from the rather 淡褐色 neighbourhood of Cumberland Market to the historic 管区 of the Inner 寺.
THE 行う/開催する/段階 which the train of events herein 記録,記録的な/記録するd had reached when the office of 語り手 passed to me from the 手渡すs of my friend Oldfield, 設立する me in a 明言する/公表する of some mental 混乱. It seemed that Thorndyke was 熟視する/熟考するing some 肉親,親類d of 調査. But why? The Gannet 事例/患者 was no 関心 of ours. No (弁護士の)依頼人 had engaged us to 診察する it, and a mere academic 利益/興味 in it would not 正当化する a 広大な/多数の/重要な 支出 of 価値のある time and 成果/努力.
But その上の, what was there to 調査/捜査する? In a medico-合法的な sense there appeared to be nothing. All the facts were known, and though they were lurid enough, they were of little 科学の 利益/興味. Gannet's death 現在のd no problem, since it was a bald and obvious 事例/患者 of 殺人; and if his 方式 of life seemed to be shrouded in mystery, that was not our 事件/事情/状勢, nor, indeed, that of anybody else, now that he was dead.
But it was 正確に this 明らかに irrelevant 事柄 that seemed to engage Thorndyke's attention. The ostensible 商売/仕事 of the studio had, almost certainly, covered some other activities, doubtful if not 現実に unlawful, and Thorndyke seemed to be 始める,決める on ascertaining what they were; 反して, to me, that question appeared to be 排他的に the 関心 of the police in their 成果/努力s to 位置を示す the elusive Boles.
I had the first inkling of Thorndyke's 半端物 methods of approach to this problem on the day after our memorable dinner at Osnaburgh Street. On our way home, he had 提案するd that we should look in at the gallery where Gannet's pottery was on 見解(をとる), and I had agreed readily, 存在 やめる curious as to what these remarkable 作品 were really like. So it happened 自然に enough that when, on the に引き続いて day, we entered the 寺 of the 罰金 arts, my attention was at first 完全に 占領するd with the 展示(する)s.
I will not 試みる/企てる to 述べる those astonishing 作品 for I feel that my 限られた/立憲的な vocabulary would be unequal to the 仕事. There are some things that must be seen to be believed, and Gannet's pottery was one of them. Outspoken as Oldfield had been in his description of them, I 設立する myself 全く unprepared for the outrageous reality. But I need not dwell on them. 単に 発言/述べるing that they looked to me like the throw-outs from some very juvenile handiwork class, I will 解任する them—as I did, in fact—and proceed to the 明らかな 目的 of our visit.
Perhaps the word "明らかな" is 不適切な, for in truth, the 目的 of our visit was not 明らかな to me at all. I can only 記録,記録的な/記録する this 理解できない course of events, leaving their inner meaning to 現れる at a later 行う/開催する/段階 of this history. By the time that I had 回復するd from the 初期の shock and 納得させるd myself that I was not the 支配する of an 光学の illusion, Thorndyke had already introduced himself to the gallery proprietor, Mr. Kempster, and seemed to be discussing the 展示(する)s ーに関して/ーの点でs of the most 驚くべき/特命の/臨時の irrelevance.
"Having regard," he was 説, as I joined them, "to the 濃度/密度 of the 構成要素 and the thickness of the 味方するs, I should think that these pieces must be rather inconveniently ponderous."
"They are 激しい," Mr. Kempster 認める, "but you see they are collector's pieces. They are not ーするつもりであるd for use. You wouldn't want, for instance, to 手渡す this one across the dinner (米)棚上げする/(英)提議する."
He 選ぶd up a large and 大規模な bowl and 申し込む/申し出d it to Thorndyke, who took it and 重さを計るd it in his two 手渡すs with an 表現 of ridiculous earnestness.
"Yes," he said, as he returned it to Mr. Kempster, "it is 極端に ponderous for its size. What should you say it 重さを計るs? I should guess it at nearly eight 続けざまに猛撃するs."
He looked solemnly at the 明白に puzzled Kempster, who tried it again and agreed to Thorndyke's 見積(る). "But," he 追加するd, "there's no need to guess. If you are 利益/興味d in the 事柄, we can try it. There is a pair of 小包 規模s in my office. Would you like to see what it really does 重さを計る?"
"If you would be so 肉親,親類d," Thorndyke replied; その結果 Kempster 選ぶd up the bowl and we followed him in 行列 to the office, as if we were about to 成し遂げる some sacrificial 儀式, where the uncouth マリファナ was placed on the 規模 and 設立する to be half an ounce short of eight 続けざまに猛撃するs.
"Yes," said Thorndyke, "it is abnormally 激しい even for its size. That 負わせる 示唆するs an 異常に dense 構成要素."
He gazed reflectively at the bowl, and then, producing a spring tape from his pocket, proceeded carefully to 手段 the 主要な/長/主犯 dimensions of the piece while Mr. Kempster looked on like a man in a dream. But not only did Thorndyke take the 測定s. He made a 公式文書,認める of them in his 公式文書,認める-調書をとる/予約する together with one of the 負わせる.
"You appear," said Mr. Kempster, as Thorndyke pocketed his 公式文書,認める-調書をとる/予約する, "to be 大いに 利益/興味d in poor Mr. Gannet's work.'''
"I am," Thorndyke replied, "but not from the connoisseur's point of 見解(をとる). As I について言及するd to you, I am trying, on Mrs. Gannet's に代わって, to elucidate the very obscure circumstances of her husband's death."
"I shouldn't have supposed," said Kempster, "that the 負わせる of his pottery would have had much 耐えるing on that. But of course you know more about 証拠 than I do; and you know—which I don't—what obscurities you want to (疑いを)晴らす up."
"Thank you," said Thorndyke. "If you will 可決する・採択する that 原則, it will be 極端に helpful."
Mr. Kempster 屈服するd. "You may take it, Doctor," said he, "that, as a friend of poor Gannet's, though not a very intimate one, I shall be glad to be of 援助 to you. Is there anything more that you want to know about this work?"
"There are several 事柄s," Thorndyke replied; "in fact, I want to know all that I can about his pottery, 含むing its 処分 and its 経済的な 面s. To begin with, was there much of it sold? Enough, I mean, to 産する/生じる a living to the artist?"
"There was more sold than you might have 推定する/予想するd, and the pieces realized good prices; ten to twenty guineas each. But I never supposed that Gannet made a living by his work. I assumed that he had some 独立した・無所属 means."
"The next question," said Thorndyke, "is what became of the pieces that were sold? Did they go to museums or to 私的な collectors?"
"Of the pieces sold from this gallery—and I think that this was his 主要な/長/主犯 market—one or two were bought by 地方の museums, but all the 残り/休憩(する) were taken by 私的な collectors."
"And what sort of people were those collectors?"
"That," said Kempster, with a deprecating smile, "is a rather delicate question. The things were 申し込む/申し出d for sale in my gallery and the purchasers were, in a sense, my (弁護士の)依頼人s."
"やめる so," said Thorndyke. "It was not really a fair question; and not very necessary as I have seen the pottery. I suppose you don't keep any 記録,記録的な/記録するs of the sales or the 買い手s?"
"Certainly I do," replied Kempster. "I keep a Day 調書をとる/予約する and a ledger. The ledger 含む/封じ込めるs a 完全にする 記録,記録的な/記録する of the sales of each of the exhibitors. Would you like to see Mr. Gannet's account?"
"I am ashamed to give you so much trouble," Thorndyke replied, "but if you would be so very 肉親,親類d—"
"It's no trouble at all," said Kempster, stepping across to a tall cupboard and throwing open the doors. From the 列/漕ぐ/騒動 of 調書をとる/予約するs therein 明らかにする/漏らすd, he took out a portly 容積/容量 and laid it on the desk, turning over the leaves until he 設立する the page that he was 捜し出すing.
"Here," he said, "is a 記録,記録的な/記録する of all of Mr. Gannet's 作品 that have been sold from this gallery. Perhaps you may get some (警察などへの)密告,告訴(状) from it."
I ちらりと見ることd 負かす/撃墜する the page while Thorndyke was 診察するing it and was a little surprised at the completeness of the 記録,記録的な/記録する. Under the general 長,率いるing, "Peter Gannet Esq." was a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the articles sold, with a 簡潔な/要約する description of each, and in separate columns, the date, the price and the 指名する and 演説(する)/住所 of each purchaser.
"I notice," said Thorndyke, "that Mr. Francis Broomhill of Stafford Square has made 購入(する)s on three occasions. Probably he is a collector of modernist work?"
"He is," replied Kempster, "and a special admirer of Mr. Gannet. You will 観察する that he bought one of the two copies of the figurine in stoneware of a monkey. The other copy, as you see, went to America."
"Did Mr. Gannet ever 遂行する/発効させる any other figurines?" Thorndyke asked.
"No," Kempster replied. "To my surprise, he never 追求するd that form of art, though it was a striking success. Mr. Bunderby, the 著名な art critic, was enthusiastic about it, and as you see, the only copies 申し込む/申し出d realized fifty guineas each. But perhaps if he had lived he might have given his admirers some その上の examples."
"You speak of copies," said Thorndyke, "so I 推定する that they were admittedly replicas, probably squeezed in a mould or かもしれない slip-casts? It was not pretended that they were 初めの modellings?"
"No, they couldn't have been. A small pottery 人物/姿/数字 must be made in a mould, either squeezed or cast, to get it hollow. Of course it would be modelled in the solid in the first place and the mould made from the solid model."
"There was a third 見本/標本 of this figurine," said Thorndyke, "I saw it in Gannet's bedroom. Would that also be a squeeze, or do you suppose it might be the 初めの? It was certainly stoneware."
"Then it must have been squeezed from a mould," replied Kempster. "It couldn't have been 解雇する/砲火/射撃d solid; it would have 割れ目d all to pieces. The only 代案/選択肢 would have been to excavate the solid 初めの; which would have been 極端に difficult and やめる unnecessary, as he certainly had a mould."
"From your recollection of the figurines, should you say that they were as 厚い and ponderous as the bowls and jars?"
"I can't say, 前向きに/確かに," replied Kempster, "but they could hardly have been. A 人物/姿/数字 is more likely to 割れ目 in the 解雇する/砲火/射撃 than an open bowl or jar, but the thinner it is, in 推論する/理由, the safer it is from 解雇する/砲火/射撃 割れ目s. And it is just as 平易な to make a squeeze thin as 厚い."
This 事実上 brought our 商売/仕事 with Mr. Kempster to an end. We walked out into the gallery with him, when Thorndyke had copied out a few particulars from the ledger, but our conversation, apart from a 簡潔な/要約する discussion of Boles's jewellery 展示(する)s, 明白に had no 関係 with the 目的 of our visit—whatever that might be. 結局, having shaken his 手渡す 温かく and thanked him for his very courteous and helpful 治療 of us, we took our 出発, leaving him, I 嫌疑者,容疑者/疑う, as much puzzled by our 訴訟/進行s as I was myself.
"I suppose, Thorndyke," said I, as we walked away 負かす/撃墜する 社債 Street, "you realize that you have enveloped me in a 霧 of やめる phenomenal 濃度/密度?"
"I can understand," he replied, "that you find my approach to the problem somewhat indirect."
"The problem!" I exclaimed. "What problem? I don't see that there is any problem. We know that Gannet was 殺人d and we can 公正に/かなり assume that he was 殺人d by Boles. But whether he was or not is no 関心 of ours. That is Blandy's problem; and in any 事例/患者, I can't imagine that the 負わせる and 濃度/密度 of Gannet's pottery has any 耐えるing on it, unless you are 示唆するing that Boles biffed 死んだ on the 長,率いる with one of his own マリファナs."
Thorndyke smiled indulgently as he replied:
"No, Jervis. I am not considering Gannet's マリファナs as possible lethal 武器s, but the potter's art has its 耐えるing on our problem, and even the question of 負わせる may be not 完全に irrelevant."
'"But what problem are you alluding to?" I 固執するd.
"The problem that is in my mind," he replied, "is 示唆するd by the very remarkable story that Oldfield 関係のある to us last night. You listened to that story very attentively and no 疑問 you remember the 実体 of it. Now, 解任するing that story as a whole and considering it as an account of a series of 関係のある events, doesn't it seem to you to 示唆する some very curious and 利益/興味ing questions?"
"The only question that it 示唆するd to me was how the devil that arsenic got into the bone-ash. I could make nothing of that."
"Very 井戸/弁護士席," he 再結合させるd, "then try to make something of it. The arsenic was certainly there. We agree that it could not have come from the 団体/死体. Then it must have got into the ash after the 解雇する/砲火/射撃ing. But how? There is one problem. Take it as a starting point and consider what explanations are possible; and その上の, consider what would be the 関わりあい/含蓄s of each of your explanations."
"But," I exclaimed, "I can't think of any explanation. The thing is 理解できない. Besides, what 商売/仕事 is it of ours? We are not engaged in the 事例/患者."
"Don't lose sight of Blandy," said he. "He hasn't 発射 his bolt yet. If he can lay 手渡すs on Boles, he will give us no trouble, but if he fails in that, he may think it 価値(がある) while to give some attention to Mrs. Gannet. I don't know whether he 嫌疑者,容疑者/疑うs her of actual complicity in the 殺人, but it is obvious that he does 嫌疑者,容疑者/疑う her of knowing and 隠すing the どの辺に of Boles. その結果, if he can get no (警察などへの)密告,告訴(状) from her by 説得/派閥, he might consider the 可能性 of 非難する her as an 従犯者 either before or after the fact."
"But," I 反対するd, "the choice wouldn't 嘘(をつく) with him. You are surely not 示唆するing that either the police or the Public 検察官,検事 would entertain the idea of bringing a 告発(する),告訴(する)/料金 for the 目的 of だまし取るing (警察などへの)密告,告訴(状)—事実上 as a 手段 of 脅迫?"
"Certainly not," he replied, "unless Blandy could make out a prima facie 事例/患者. But it is possible that he knows more than we do about the relations of Boles and Mrs. Gannet. At any 率, the position is that I have made a 条件付きの 約束 to Oldfield that if any 訴訟/進行s should be taken against her I will 請け負う the 弁護. It is not likely that any 訴訟/進行s will be taken, but still it is necessary for me to know as much as I can learn about the circumstances connected with the 殺人. Hence these 調査s."
"Which seem to me to lead nowhere. However, as Kempster 発言/述べるd, you know—which I do not—what obscurities you are trying to elucidate. Do you know whether there is going to be an 検死?"
"I understand," he replied, "that an 検死 is to be held in the course of a few days and I 推定する/予想する to be 召喚するd to give 証拠 関心ing the arsenic 毒(薬)ing. But I should …に出席する in any 事例/患者, and I recommend you to come with me. When we have heard what the さまざまな 証言,証人/目撃するs, 含むing Blandy, have to tell, we shall have a 公正に/かなり 完全にする knowledge of the facts, and we may be able to 裁判官 whether the 視察官 is keeping anything up his sleeve."
As the reader will have learned from Oldfield's narrative—which this account overlaps by a few days—I 可決する・採択するd Thorndyke's advice and …に出席するd the 検死. But though I 伸び(る)d その為に a knowledge of all the facts of the 事例/患者, I was no nearer to any understanding of the 目的 that Thorndyke had in 見解(をとる) in his 熟考する/考慮する of Gannet's pottery; nor did I find myself 完全に in sympathy with his 利益/興味 in Mrs. Gannet. I realized that she was in a difficult and trying position, but I was いっそう少なく 納得させるd than he appeared to be of her 完全にする innocence of any complicity in the 殺人 or the very 怪しげな 毒(薬)ing 事件/事情/状勢 that had に先行するd it.
But his 利益/興味 in her was やめる remarkable. It went so far as 現実に to induce him to …に出席する the funeral of her husband and even to 説得する me to 受託する the 招待 and …を伴って him. Not that I needed much 説得/派閥, for the unique 適切な時期 of 証言,証人/目撃するing a funeral at which there was no 棺 and no 死体—where "our dear 出発/死d brother" might almost have been produced in a paper 捕らえる、獲得する—was not to be 行方不明になるd.
But it hardly (機の)カム up to my 期待s, for it appeared that the ashes had been deposited in the urn before the 訴訟/進行s began, and the funeral service took its normal course, with the terra-cotta casket in place of the 棺. But I 設立する a 確かな grim humour in the circumstance that the remains of Peter Gannet should be enshrined in a pottery 大型船 of 明白に 商業の origin which in all its 所有物/資産/財産s—in its exact symmetry and mechanical regularity—was the perfect antithesis of his own masterpieces.
MY experiences at Mr. Kempster's gallery were only a foretaste of what Thorndyke could do in the way of mystification, for I need not say that the most 深遠な cogitation on Oldfield's story and on the facts which had transpired at the 検死 had failed 完全に to enlighten me. I was still unable to perceive that there was any real problem to solve, or that, if there were, the physical 所有物/資産/財産s of Gannet's pottery could かもしれない be a factor in its 解答.
But 明白に I was wrong. For Thorndyke was no wild goose hunter or discoverer of 損なう's nests. If he believed that there was a problem to 調査/捜査する, I could 安全に assume that there was such a problem; and if he believed that Gannet's pottery held a 手がかり(を与える) to it, I could assume—and did assume—that he was 権利. Accordingly, I waited, 根気よく and hopefully, for some その上の 開発s which might dissipate the 霧 in which my mind was enshrouded.
The その上の 開発s were not long in appearing. On the third day after the funeral, Thorndyke 発表するd to me that he had made, by letter, an 任命, which 含むd me, with Mr. Francis Broomhill of Stafford Square, for a visit of 査察 of his famous collection of 作品 of modernist art. I gathered, subsequently, by the way in which we were received, that Thorndyke's letter must have been somewhat 誤って導くing, in トン if not in 事柄. But any little mental 保留(地)/予約s as to our 見解(をとる)s on 同時代の art were, I suppose, admissible in the circumstances.
Of course I 受託するd gleefully for I was on the tiptoe of curiosity as to Thorndyke's 反対する in making the 任命. Moreover, the collection 含むd Gannet's one essay in the art of sculpture; which, if it matched his pottery, ought certainly to be 価値(がある) seeing. Accordingly, we 始める,決める 前へ/外へ together in the 早期に afternoon and made our way to the 排除的 and aristocratic 地域 in which Mr. Broomhill had his abode.
The whole visit was a 一連の surprises. In the first place, the door was opened by a footman, a type of organism that I supposed to be 事実上 extinct. Then, no sooner had we entered the grand old Georgian house than we seemed to become enveloped in an atmosphere of unreality suggestive of Alice in Wonderland or of a nightmare visit to a lunatic 亡命. The 影響 began in the 入り口 hall, which was hung with strange, polychromatic picture でっちあげる,人を罪に陥れるs enclosing 反対するs which 明白に were not pictures but appeared to be パネル盤s or canvases on which some very extravagant painter had cleaned his palette. Standing about the spacious 床に打ち倒す were pedestals supporting lumps of 石/投石する or metal, some—to my 注目する,もくろむ—完全に shapeless, while others had faint hints of obscure anthropoidal character such as one might associate with the discarded 失敗s from the workshop of some 復活祭 Island sculptor. I ちらりと見ることd at them in bewilderment as the footman, having taken 所有/入手 of our hats and sticks, solemnly 行為/行うd us along the 広大な/多数の/重要な hall to a 罰金 pedimented doorway, and 開始 a noble, many-panelled, mahogany door, 勧めるd us into the presence.
Mr. Francis Broomhill impressed me favourably at the first ちらりと見ること; a tall, frail-looking man of about forty with a slight stoop and the 今後 宙に浮く of the 長,率いる that one associates with 近づく sight. He wore a pair of 深い concave spectacles 機動力のある in 大規模な tortoise-爆撃する でっちあげる,人を罪に陥れるs; looking at those spectacles with a professional 注目する,もくろむ, I decided that without them his eyesight would have been ごくわずかの. But though the pale blue 注目する,もくろむs, seen through those powerful レンズs, appeared ridiculously small, they were kindly 注目する,もくろむs that 伝えるd a friendly 迎える/歓迎するing, and the 静かな, pleasant 発言する/表明する 確認するd the impression.
"It is exceedingly 肉親,親類d of you," said Thorndyke, when we had shaken 手渡すs, "to give us this 適切な時期 of seeing your treasures."
"But not at all," was the reply. "It is I who am the 受益者. The things are here to be looked at and it is a delight to me to show them to appreciative connoisseurs. I don't often get the chance; for even in this golden age of artistic 進歩, there still ぐずぐず残るs a hankering for the 単に representational and anecdotal 面s of art."
As he was speaking, I ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する the room and 特に at the pictures which covered the 塀で囲むs, and as I looked at them they seemed faintly to 解任する an experience of my 早期に professional life when, for a few weeks, I had 行為/法令/行動するd as locum-tenens for the superintendent of a small lunatic 亡命 (or "mental hospital" as we say nowadays). The 人物/姿/数字s in them—when recognizable as such—all seemed to have a 確かな queer psychopathic 質 as if they were looking out at me from a padded 独房.
After a short conversation, during which I 持続するd a 用心深い reticence and Thorndyke was skilfully elusive, we proceeded on a 小旅行する of 査察 一連の会議、交渉/完成する the room under the 指導/手引 of Mr. Broomhill, who enlightened us with comment and 解説,博覧会, somewhat in the Bunderby manner. There was a やめる かなりの collection of pictures, all by modern artists—mostly foreign, I was glad to 公式文書,認める—and all singularly alike. The same curious psychopathic 質 pervaded them all, and the same 半端物 absence of the 伝統的な 特徴 of pictures. The 製図/抽選—when there was any—was childish, the 絵 was barbarously 天然のまま, and there was a total 欠如(する) of any sort of mental content or 支配する 事柄.
"Now," said our host, 停止(させる)ing before one of these masterpieces, "here is a work that I am rather fond of though it is a 出発 from the artist's usual manner. He is not often as 現実主義の as this."
I ちらりと見ることd at the gold label beneath it and read: "Nude. イスラエル Popoff"; and nude it certainly was—明らかに 代表するing a naked human 存在 with 四肢s like very 不正に made sausages. I did not find it painfully 現実主義の. But the next picture—by the same artist—公正に/かなり "got me guessing," for it appeared to consist of nothing more than a disorderly 集まり of streaks of paint of さまざまな rather violent colours. I waited for explanatory comments as Mr. Broomhill stood before it, regarding it 情愛深く.
"This," said he, "I regard as a truly 代表者/国会議員 example of the Master; a perfect piece of abstract 絵. Don't you agree with me?" he 追加するd, turning to me, beaming with enthusiasm.
The suddenness of the question disconcerted me. What the ジュース did he mean by "abstract 絵"? I hadn't the foggiest idea. You might as 井戸/弁護士席—it seemed to me—talk about "abstract amputation at the hip-共同の." But I had got to say something, and I did.
"Yes," I burbled incoherently, gazing at him in びっくり仰天. "Certainly—in fact, undoubtedly—a most remarkable and—er—" (I was going to say "cheerful" but mercifully saw the red light in time) "most 利益/興味ing demonstration of colour contrast. But I am afraid I am not perfectly (疑いを)晴らす as to what the picture 代表するs."
"代表するs!" he repeated in a トン of 苦痛d surprise. "It doesn't 代表する anything. Why should it? It is a picture. But a picture is an 独立した・無所属 (独立の)存在. It doesn't need to imitate something else."
"No, of course not," I spluttered mendaciously. "But still, one has been accustomed to find in pictures 代表s of natural 反対するs—"
"But why?" he interrupted. "If you want the natural 反対するs, you can go and look at them; and if you want them 代表するd, you can have them photographed. So why 許す them to intrude into pictures?"
I looked despairingly at Thorndyke but got no help from that 4半期/4分の1. He was listening impassively; but from long experience of him, I knew that behind the stony 静める of his exterior his inside was shaking with laughter. So I murmured a vague assent, 追加するing that it was difficult to escape from the 従来の ideas that one had held from 早期に 青年; and so we moved on to the next "abstraction." But 警告するd by this terrific experience, I 持続するd thereafter a 控えめの silence tempered by carefully 用意が出来ている ambiguities, and thus managed to 完全にする our 小旅行する of the room without その上の 災害.
"And now," said our host as we turned away from the last of the pictures, "you would like to see the sculptures and pottery. You について言及するd in your letter that you were 特に 利益/興味d in poor Mr. Gannet's work. 井戸/弁護士席, you shall see it in appropriate surroundings, as he would have liked to see it."
He 行為/行うd us across the hall to another 罰金 door which he threw open to 収容する/認める us to the sculpture gallery. Looking around me as we entered, I was glad that I had seen the pictures first; for now I was 用意が出来ている for the worst and could keep my emotions under 支配(する)/統制する.
I shall not 試みる/企てる to 述べる that 議会 of horrors. My first impression was that of a sort of infernal Mrs. Jarley's; and the place was pervaded by the same madhouse atmosphere as I had noticed in the other room. But it was more unpleasant, for debased sculpture can be much more horrible than debased 絵; and in the entire collection there was not a 選び出す/独身 work that could be called normal. The 展示(する)s 範囲d from almost formless 反対するs, having only that faint suggestion of a human 長,率いる or 人物/姿/数字 that one いつかs notices in queer-形態/調整d potatoes or flint nodules, to recognizable 破産した/(警察が)手入れするs or torsos; but in these the 直面するs were hideous and bestial and the 四肢s and trunks misshapen and characterized by a horrible obesity suggestive of dropsy or myxoedema. There was a little pottery, all 天然のまま and coarse, but Gannet's pieces were easily the worst.
"This, I think," said our host, "is what you 特に 手配中の,お尋ね者 to see."
He 示すd a grotesque statuette labelled "Figurine of a Monkey: Peter Gannet," and I looked at it curiously. If I had met it anywhere else it would have given me やめる a 厳しい shock; but here, in this collection of monstrosities, it looked almost like the work of a sane barbarian.
"There was some question," Mr. Broomhill continued, "that you 手配中の,お尋ね者 to settle, was there not?"
"Yes," Thorndyke replied, "in fact, there are two. The first is that of 優先. Gannet 遂行する/発効させるd three 見解/翻訳/版s of this figurine. One has gone to America, one is on 貸付金 at a London Museum, and this is the third. The question is, which was made first?"
"There ought not to be any difficulty about that," said our host. "Gannet used to 調印する and number all his pieces and the serial number should give the order of 優先 at a ちらりと見ること."
He 解除するd the image carefully, and having inverted it and looked at its base, 手渡すd it to Thorndyke.
"You see," said he, "that the number is 571 B. Then there must have been a 571 A and a 571 C. But 明確に, this must have been the second one made, and if you can 診察する the one at the museum, you can settle the order of the series. If that is 571 A, then the American copy must be 571 C, or 副/悪徳行為 versa. What is the other question?"
"That relates to the nature of the first one made. Is it the 初めの model or is it a 圧力(をかける)ing from a mould? This one appears to be a squeeze. If you look inside, you can see traces of the thumb impressions, so it can't be a cast."
He returned it to Mr. Broomhill who peered into the 開始 of the base and then, having 立証するd Thorndyke's 観察, passed it to me. I was not 深く,強烈に 利益/興味d, but I 診察するd the base carefully and looked into the dark 内部の 同様に as I could. The flat surface of the base was smooth but unglazed and on it was inscribed in blue around the central 開始 "Op. 571 B P. G." with a rudely drawn 人物/姿/数字 of a bird, which might have been a goose but which I knew was meant for a gannet, interposed between the number and the 初期のs. Inside, on the uneven surface, I could make out a number of impressions of a thumb—明らかに a 権利 thumb. Having made these 観察s, I 手渡すd the effigy 支援する to Mr. Broomhill who 取って代わるd it on its stand, and 再開するd the conversation.
"I should imagine that all of the three 見解/翻訳/版s were pressings, but that is only an opinion. What is your 見解(をとる)?"
"There are three 可能性s, and 耐えるing in mind Gannet's personality, I don't know which of them is the most probable. The 初めの 人物/姿/数字 was certainly modelled in the solid. Then Opus 571 A may either be that model, 解雇する/砲火/射撃d in the solid, or that model excavated and 解雇する/砲火/射撃d, or a squeeze from the mould."
"It would hardly have been possible to 解雇する/砲火/射撃 it in the solid," said Mr. Broomhill.
"That was Mr. Kempster's 見解(をとる), but I am not so sure. After all, some pottery articles are 解雇する/砲火/射撃d solid. Bricks, for instance."
"Yes, but a few 解雇する/砲火/射撃 割れ目s in a brick don't 事柄. I think he would have had to excavate it, at least. But why should he have taken that trouble when he had 現実に made a mould?"
"I can imagine no 推論する/理由 at all," replied Thorndyke, "unless he wished to keep the 初めの. The one now at the museum was his own 所有物/資産/財産 and I don't think it had ever been 申し込む/申し出d for sale."
"If the question is of any importance," said our host—who was 明白に of opinion that it was not—"it could perhaps be settled by 査察 of the piece at the museum, which was probably the first one made. Don't you think so?"
"It might," Thorndyke replied, "or it might not. The most 満足な way would be to compare the 各々の 負わせるs of the two pieces. An excavated figurine would be heavier than a 圧力(をかける)ing, and, of course, a solid one would be much heavier."
"Yes," Mr. Broomhill agreed with a わずかに puzzled 空気/公表する, "that is true. So I take it that you would like to know the exact 負わせる of this piece. 井戸/弁護士席, there is no difficulty about that."
He walked over to the fireplace and 圧力(をかける)d the bell-押し進める at its 味方する. In a few moments the door opened and the footman entered the room.
"Can you tell me, Hooper," Mr. Broomhill asked, "if there is a pair of 規模s that we could have to 重さを計る this statuette?"
"Certainly, sir," was the reply. "There is a pair in Mr. 法律s's pantry. Shall I bring them up, sir?"
"If you would. Hooper—with the 負わせるs, of course. And you might see that the pan is やめる clean."
明らかに the pan was やめる clean, for in a couple of minutes Hooper 再現するd carrying a very spick and (期間が)わたる pair of 規模s with a 完全にする 始める,決める of 負わせるs. When the 規模s had been placed on the (米)棚上げする/(英)提議する with the 負わせるs beside them, Mr. Broomhill took up the effigy with infinite care and lowered it gently on to the 規模 pan. Then, with the same care to 避ける jars or shocks, he put on the 負わせるs, building up a little pile until the pan rose, when he made the final 調整 with a half-ounce 負わせる.
"Three 続けざまに猛撃するs, three and a half ounces," said he. "Rather a lot for a small 人物/姿/数字."
"Yes," Thorndyke agreed, "but Gannet used a dense 構成要素 and was pretty 自由主義の with it. I 重さを計るd some of his pottery at Kempster's gallery and 設立する it surprisingly 激しい."
He entered the 負わせる of the effigy in his 公式文書,認める-調書をとる/予約する, and, when the masterpiece had been 取って代わるd on its stand and the 規模s borne away to their がまんするing place, we 再開するd our 小旅行する of the room. Presently Hooper returned, 耐えるing a large silver tray 負担d with the 構成要素s for afternoon tea, which he placed on a small circular (米)棚上げする/(英)提議する.
"You needn't wait, Hooper," said our host. "We will help ourselves when we are ready." As the footman retired, we turned to the last of the 展示(する)s—a life-sized 人物/姿/数字 of a woman, naked, contorted and obese, whose 残虐な 直面する and bloated 四肢s seemed to shout for 甲状腺 抽出する—and having expatiated on its noble (判決などを)下すing of abstract form and its freedom from the sickly prettiness of "mere imitative sculpture," our host 解任するd the masterpieces and placed 議長,司会を務めるs for us by the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Which museum is it," he asked, as we sipped the excellent 中国 tea, "that is showing Mr. Gannet's work?"
"It is a small museum at Hoxton," Thorndyke replied, "known as 'The People's Museum of Modern Art.'"
"Ah!" said Broomhill, "I know it; in fact, I occasionally lend some of my treasures for 展示 there. It is an excellent 会・原則. It gives the poor people of that uncultured 地域 an 適切な時期 of becoming 熟知させるd with the glories of modern art; the only chance they have."
"There is the Geffrye Museum の近くに by," I reminded him.
"Yes," he agreed, "but that is 関心d with the obsolete furniture and art of the bad old times. It 含む/封じ込めるs nothing of this sort," he 追加するd, 示すing his collection with a wave of the 手渡す. Which was certainly true. Mercifully, it does not.
"And I hope," he continued, "that you will be able to settle your question when you 診察する the figurine there. It doesn't seem to me to 事柄 very much, but you are a better 裁判官 of that than I am."
When we had taken leave of our 肉親,親類d and courteous host and 始める,決める 前へ/外へ on our homeward way we walked for a time in silence, each 占領するd with his own thoughts. As to Thorndyke's ultimate 目的 in this queer 処理/取引, I could not make the vaguest guess and I gave it no consideration. But the experience, itself, had been an 半端物 one with a peculiar 利益/興味 of its own. Presently I opened the 支配する with a question.
"Could you make anything of this stuff of Broomhill's or of his 態度 to it?"
Thorndyke shook his 長,率いる. "No," he replied. "It is a mystery to me. Evidently Broomhill gets a 肯定的な 楽しみ from these things, and that 楽しみ seem to be 直接/まっすぐに proportionate to their badness; to the absence in them of all the ordinary 質s—罰金 workmanship, truth to nature, 知識人 利益/興味 and beauty—which have hitherto been considered to be the 必須のs of 作品 of art. It seems to be a 教団, a fashion, associated with a 確かな 明言する/公表する of mind; but what that 明言する/公表する of mind is, I cannot imagine. 明白に it has no 関係 with what has always been known as art, unless it is a 消極的な 関係. You noticed that Broomhill was utterly contemptuous of the 広大な/多数の/重要な work of the past, and that, I think, is the usual modernist 態度. But what can be the 明言する/公表する of mind of a man who is 完全に insensitive to the 作品 of the 遂行するd masters of the older schools, and 十分な of enthusiasm for clumsy imitations of the 作品 of savages or ungifted children, I cannot begin to understand."
"No," said I, "that is 正確に my position," and with this the 支配する dropped.
"IT is curious to 反映する," Thorndyke 発言/述べるd, as we took our way eastward along Old Street, "that this, which is 一般的に accounted one of the meanest and most squalid 地域s of the town, should be, in a sense, the last outpost of a disappearing culture."
"To what culture are your referring?" I asked.
"To that of the 産業の arts," he replied, "of which we may say that it is 大幅に the 創立/基礎 of all artistic culture. Nearly everywhere else those arts are dead or dying, killed by 機械/機構 and 集まり 生産/産物, but here we find little groups of 生き残るing craftsmen who still keep the lamp 燃やすing. To our 権利 in Curtain Road and さまざまな small streets 隣接するing, are 技術d 閣僚 製造者s, making 議長,司会を務めるs and other furniture in the obsolete tradition of what Broomhill would call the bad old times of Chippendale and his 同時代のs; 近づく by in Bunhill 列/漕ぐ/騒動 the last of the 製造者s of 罰金 picture でっちあげる,人を罪に陥れるs have their workshops, and さらに先に ahead in Bethnal Green and Spitalfields a 残余 of the 古代の 植民地 of silk weavers is working with the 手渡す-ぼんやり現れる as was done in the eighteenth century."
"Yes," I agreed, "it seems rather an anomaly; and our 現在の 使節団 seems to rub in the discrepancy. I wonder what 奮起させるd the 創立者s of The People's Museum of Modern Art to 捨てる it 負かす/撃墜する in this neighbourhood and almost in sight of the Geffrye Museum?"
Thorndyke chuckled softly. "The two museums," said he, "are queer 隣人s; the one treasuring the best work of the past and the other advertising the worst work of the 現在の. But perhaps we shan't find it as bad as we 推定する/予想する."
I don't know what Thorndyke 推定する/予想するd, but it was bad enough for me. We 位置を示すd it without difficulty by means of a painted board inscribed with its 指名する and description 始める,決める over what looked like a 再建するd shop 前線, to which had been 追加するd a pair of 大規模な 倍のing doors. But those doors were の近くにd and 推定では locked, for a large card affixed to the パネル盤 with 製図/抽選 pins bore the 告示, "の近くにd 一時的に. Re-open 11:15."
Thorndyke looked at his watch. "We have a 4半期/4分の1 of an hour to wait," said he, "but we need not wait here. We may 同様に take a stroll and 検査/視察する the neighbourhood. It is not beautiful, but it has a character of its own which is 価値(がある) 診察するing."
Accordingly, we 始める,決める 前へ/外へ on a 小旅行する of 探検 through the 狭くする streets where Thorndyke expounded the さまざまな 反対するs of 利益/興味 in illustration of his previous 観察s. In one street we 設立する a 列/漕ぐ/騒動 of 閣僚 製造者s' shops, through the windows of which we could see the half-finished carcases of wardrobes and sideboards and "period" 議長,司会を務めるs, seatless and unpolished; and I noticed that the 指名するs above the shops were mostly ユダヤ人の and many of them foreign. Then, に向かって Shoreditch, we 観察するd a 木材/素質 yard with a noble plank of Spanish mahogany at the 入り口, and 公式文書,認めるd that the 在庫/株 inside seemed to consist おもに of hardwoods suitable for making furniture. But there was no time to make a 詳細(に述べる)d examination for the clock of a 隣人ing church now struck the 4半期/4分の1 and sent us hurrying 支援する to the 寺 of modernism, where we 設立する that the card had 消えるd and the doors stood wide open, 明らかにする/漏らすing a ロビー and an inner door.
As we opened the latter and entered the gallery we were met by an 年輩の, tired-looking man who regarded us expectantly.
"Are you Mr. Sancroft?" Thorndyke asked.
"Ah!" said our friend, "then I was 権利. You will be Dr. Thorndyke. I hope I 港/避難所't kept you waiting."
"Only a 事柄 of minutes," Thorndyke replied, in his suavest manner, "and we spent those やめる agreeably."
"I am so very sorry," said Sancroft, with evidently 本物の 関心, "but it was 避けられない. I had to go out, and as I am all alone here, I had to lock up the place while I was away. It is very ぎこちない having no one to leave in 告発(する),告訴(する)/料金."
"It must be," Thorndyke agreed, sympathetically. "Do you mean that you have no assistant of any 肉親,親類d, not even a doorkeeper?"
"No one at all," replied Sancroft. "You see, the society which runs this museum has no 基金s but the members' 出資/貢献s. There's only just enough to keep the place going, without 支払う/賃金ing any salaries. I am a voluntary 労働者, but I have my living to earn. Mostly I can do my work in the curator's room—I am a 法律 writer—but there are times when I have to go out on 商売/仕事, and then—井戸/弁護士席, you saw what happened this morning."
Thorndyke listened to this tale of woe, not only with patience but with a 関心 that rather surprised me.
"But," said he, "can't you get some of your friends to give you at least a little help? Even a few hours a day would solve your difficulties."
Mr. Sancroft shook his 長,率いる wearily. "No," he replied, "it is a dull 職業, minding a small gallery, 特に as so few 訪問者s come to it, and I have 設立する nobody who is willing to take it on. I suppose," he 追加するd, with a sad smile, "you don't happen to know of any 熱中している人 in modern art who would make the sacrifice in the 利益/興味s of popular enlightenment and culture?"
"At the moment," said Thorndyke, "I can think of nobody but Mr. Broomhill, and I don't suppose he could spare the time. Still, I will 耐える your difficulties in mind, and if I should think of any person who might be willing to help, I will try my 力/強力にするs of 説得/派閥 on him."
I must 自白する that this reply rather astonished me. Thorndyke was a kindly man, but he was a busy man and hardly in a position to enter into Mr. Sancroft's difficulties. And with him a 約束 was a 約束, not a mere pleasant form of words; a fact which I think Sancroft hardly realized for his 表現 of thanks seemed to 暗示する 感謝 for a benevolent 意向 rather than any 期待 of actual 業績/成果.
"It is very 肉親,親類d of you to wish to help me," said he. "And now, as to your own 商売/仕事. I understand that you want to make some sort of 査察 of the 作品 of Mr. Gannet. Does that 伴う/関わる taking them out of the 事例/患者?"
"If that is permissible," Thorndyke replied. "I 手配中の,お尋ね者, の中で other 事柄s, to feel the 負わせる of them."
"There is no 反対 to your taking them out," said Sancroft, "for a 限定された 目的. I will 打ち明ける the 事例/患者 and put the things in your 保護/拘留 for the time 存在. And then I will ask you to excuse me. I have a 賃貸し(する) to engross, and I want to get on with it as quickly as I can."
With this he led us to the glass 事例/患者 in which Gannet's 残虐(行為)s were exposed to 見解(をとる), and having 打ち明けるd it, made us a little 屈服する and retired into his lair.
"That 賃貸し(する)," Thorndyke 発言/述べるd, "is a 一打/打撃 of luck for us. Now we can discuss the 事柄 自由に."
He reached into the 事例/患者 and 解除するing out the effigy, began to 診察する it in the closest 詳細(に述べる), 特に as to the 上昇傾向d base.
"The questions, as I understand them," said I, "are, first, 優先, and second, method of work; whether it was 解雇する/砲火/射撃d solid, or excavated, or squeezed in a mould. The 優先 seems to be settled by the 署名. This is 571 A. Then it must have been the first piece made."
"Yes," Thorndyke agreed, "I think we may 受託する that. What do you say as to the method?"
"That, also, seems to be settled by the character of the base. It is a solid base without any 開始, which appears to me to 証明する that the 人物/姿/数字 was 解雇する/砲火/射撃d solid."
"A reasonable inference," said Thorndyke, "from the particular fact. But if you look at the 味方するs, you will notice on each a linear 示す which 示唆するs that a seam or join had been 捨てるd off. You probably 観察するd 類似の 示すs on Broomhill's copy, which were evidently the remains of the seam from the mould. But the question of solidity will be best 決定するd by the 負わせる. Let us try that."
He produced from his pocket a portable spring balance and a piece of string. In the latter he made two "running bowlines," and, hitching them over the 人物/姿/数字 近づく its middle, 麻薬中毒の the "bight" of the string on to the balance. As he held up the latter, I read off from the 索引, "Three 続けざまに猛撃するs, nine and a half ounces. If I remember rightly, Broomhill's image 重さを計るd three 続けざまに猛撃するs, three and a half ounces, so this one is six ounces heavier. That seems to support the 見解(をとる) that this 人物/姿/数字 was 解雇する/砲火/射撃d in the solid."
"I don't think it does, Jervis," said he. "Broomhill's copy was undoubtedly a 圧力(をかける)ing with a かなりの cavity and not very 厚い 塀で囲むs. I should say that the solid 人物/姿/数字 would be at least twice the 負わせる of the 圧力(をかける)ing."
A moment's reflection showed me that he was 権利. Six ounces 明白に could not account for the difference between a hollow and a solid 人物/姿/数字.
"Then," said I, "it must have been excavated. That would probably just account for the difference in 負わせる."
"Yes," Thorndyke agreed, but a little doubtfully, "so far as the 負わせる is 関心d, that is やめる sound. But there are these 示すs, which certainly look like the traces of a seam which has been 捨てるd 負かす/撃墜する. What do you say to them?"
"I should say that they are traces of the excavating 過程. It would be necessary to 削減(する) the 人物/姿/数字 in halves ーするために hollow out the 内部の. I say that these 示すs are the traces of the join where the two halves were put together."
"The 反対 to that," said he, "is that the 人物/姿/数字 would not have been 削減(する) in halves. When a clay work, such as a terra-cotta 破産した/(警察が)手入れする, is hollowed out, the usual practice is to 削減(する) off the 支援する in as thin a slice as possible, excavate the main 集まり of the 破産した/(警察が)手入れする, and when it is as hollow as is 安全な, to stick the 支援する on with slip and work over the joins until they are invisible. And that is the obvious and reasonable way in which to do it. But these 示すs are in the middle, just where the seams would be in a 圧力(をかける)ing, and in the same position as those in Broomhill's copy. So that, in spite of the extra 負わせる, I am 性質の/したい気がして to think that this 人物/姿/数字 is really a 圧力(をかける)ing, like Broomhill's. And that is, on other grounds, the obvious probability. A mould was certainly made, and it must have been made from the solid 人物/姿/数字. But it would have been much more troublesome to excavate the solid model than to make a squeeze from the mould."
As he spoke, he tapped the 人物/姿/数字 lightly with his knuckle as it hung from the balance, but the dull sound that he elicited gave no (警察などへの)密告,告訴(状) either way, beyond 証明するing—which we knew already from the 負わせる—that the 塀で囲むs of the 爆撃する were 厚い and clumsy. Then he took off the string, and having 申し込む/申し出d the image to me for その上の examination (which I 拒絶する/低下するd), he put it 支援する in the 事例/患者. Then we went into the curator's room to let Mr. Sancroft know that we had finished our 査察, and to thank him for having given us the 施設s for making it.
"井戸/弁護士席," said he, laying aside his pen, "I suppose that now you know all about Peter Gannet's 作品, which is more than I do. They are rather over the 長,率いるs of most of our 訪問者s, and 地雷, too."
"They are not very popular, then," Thorndyke 投機・賭けるd.
"I wouldn't say that," Sancroft replied with a faint smile. "The monkey 人物/姿/数字 seems to afford a good 取引,協定 of amusement. But that is not やめる what we are out for. Our society 捜し出すs to 教える and elevate, not to give a comic entertainment. I shan't be sorry when the owner of that 人物/姿/数字 fetches it away."
"The owner?" Thorndyke repeated. "You mean Mrs. Gannet?"
"No," replied Sancroft, "it doesn't belong to her. Gannet sold it, but as the purchaser was making a trip to America he got 許可 to lend it to us until such time as the owner should return and (人命などを)奪う,主張する it. I am 推定する/予想するing him at any time now; and as I said, I shall be glad when he does come, for the thing is making the gallery a laughing 在庫/株 の中で the 正規の/正選手 訪問者s. They are not 前進するd enough for the really extreme modernist sculpture."
"And suppose the owner never does turn up?" Thorndyke asked.
"Then I suppose we should 手渡す it 支援する to Mrs. Gannet. But I don't 心配する any difficulty of that sort. The purchaser—a Mr. Newman, I think—gave fifty 続けざまに猛撃するs for it, so he is not likely to forget to call for it."
"No, indeed," Thorndyke agreed. "It is an enormous price. Did Gannet himself tell you what he sold it for?"
"Not Gannet. I never met him. It was Mrs. Gannet who told me when she brought it with the pottery."
"I suppose," said Thorndyke, "that the owner, when he comes to (人命などを)奪う,主張する his 所有物/資産/財産, will produce some 証拠 of his 身元? You would hardly 手渡す over a 価値のある piece such as this seems to be, to anyone who might come and 需要・要求する it, unless you happen to know him by sight?"
"I don't," replied Sancroft. "I've never seen the man. But the question of 身元 is 供給するd for. Mrs. Gannet left a couple of letters with me from her husband which will make the 処理/取引 やめる 安全な. Would you like to see them? I know you are 利益/興味d in Mrs. Gannet's 事件/事情/状勢s."
Without waiting for a reply, he 打ち明けるd and pulled out a drawer in the 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する, and having turned over a number of papers, took out two letters pinned together.
"Here they are," said he, 手渡すing them to Thorndyke, who spread them out so that we could both read them. The contents of the first one were as follows:
"12, Jacob Street.
"April 13th, 1931.
"Dear Mr. Sancroft,
"In 新規加入 to the collection of pottery, for 展示 on 貸付金, I am sending you a stoneware figurine of a monkey. This is no longer my 所有物/資産/財産 as I have sold it to a Mr. James Newman. But as he is making a 商売/仕事 trip to the 部隊d 明言する/公表するs, he has given me 許可 to deposit it on 貸付金 with you until he returns to England; this he 推定する/予想するs to do in about three months' time. He will then call on you and 現在の the letter of introduction of which I attach a copy; and you will then 配達する the figurine to him and take a 領収書 from him which I will ask you kindly to send on to me.
"Yours 心から.
"Peter Gannet."
The second letter was the copy referred to, and read thus:
"Dear Mr. Sancroft,
"The 持参人払いの of this, Mr. James Newman, is the owner of the figurine of a monkey which I deposited on 貸付金 with you. Will you kindly 配達する it to him, if he wants to have 所有/入手 of it, or take his 指示/教授/教育s as to its 処分? If he wishes to take it away with him, please 安全な・保証する a 領収書 for it before 手渡すing it over to him.
"Yours 心から,
"Peter Gannet."
"You see," said Sancroft, as Thorndyke returned the letters, "he wrote on the 13th of April, so, as this is the 7th of July, he may turn up at any moment; as he will bring the letter of introduction with him, I shall be やめる 安全な in 配達するing the 人物/姿/数字 to him, and the sooner the better. I am tired of seeing the people standing in 前線 of that 事例/患者 and sniggering."
"You must be," said Thorndyke. "However, I hope Mr. Newman will come soon and relieve you of the occasion of sniggers. And I must thank you once more for the 価値のある help that you have given us; and you may take it that I shall not forget my 約束 to try to find you a 副 so that you can have a little more freedom."
With this, and a cordial handshake, we took our leave; once more I was surprised and even a little puzzled by Thorndyke's 約束 to 捜し出す a 副 for Mr. Sancroft. I could understand his sympathy with that overworked curator, but really, Mr. Sancroft's troubles were no 事件/事情/状勢 of ours. Indeed, so 異常な did Thorndyke's 態度 appear that I began to ask myself whether it was possible that some 動機 other than sympathy might 嘘(をつく) behind it. No one, it is true, could be more ready than Thorndyke to do a little 行為/法令/行動する of 親切 if the chance (機の)カム his way, but on the other 手渡す, experience had taught me that no one's 動機s could be more difficult to 査定する/(税金などを)課す than Thorndyke's. For there was always this difficulty—that one never knew what was at the 支援する of his mind.
WHEN we arrived at our 議会s we were met on the 上陸 by Polton, who had 明らかに 観察するd our approach from an upper window, and who communicated to us the fact that Mr. Linnell was waiting to see us.
"He has been here more than half an hour, so perhaps you will 招待する him to stay to lunch. I've laid a place for him, and lunch is ready now in the breakfast room."
"Thank you, Polton," said Thorndyke, "we will see what his 手はず/準備 are," and as Polton retired up the stairs, he opened the oak door with his latch-重要な and we entered the room. There we 設立する Linnell pacing the 床に打ち倒す with a distinctly unrestful 空気/公表する.
"I am afraid I have come at an inconvenient time, sir," he began, apologetically, but Thorndyke interrupted:
"Not at all. You have come in the very nick of time; for lunch is just ready, and as Polton has laid a place for you, he will 主張する on your joining us."
Linnell's rather careworn 直面する brightened up at the 招待, which he 受託するd gratefully, and we 延期,休会するd forthwith to the small room on the 研究室/実験室 床に打ち倒す which we had recently, for 労働-saving 推論する/理由s, 可決する・採択するd as the place in which meals were served. As we took our places at the (米)棚上げする/(英)提議する, Thorndyke cast a 批判的な ちらりと見ること at our friend and 発言/述べるd:
"You are not looking happy, Linnell. Nothing amiss, I hope?"
"There is nothing 現実に amiss, sir," Linnell replied, "but I am not at all happy about the way things are going. It's that confounded fellow, Blandy. He won't let 事柄s 残り/休憩(する). He is still 納得させるd that Mrs. Gannet knows, or could guess, where Boles is hiding; 反して, I am perfectly sure that she has no more idea where he is than I have. But he won't leave it at that. He thinks that he is 存在 bamboozled and he is getting vicious—politely vicious, you know—and I am afraid he means mischief."
"What sort of mischief?" I asked.
"井戸/弁護士席, he keeps letting out obscure hints of a 起訴."
"But," said I, "the 決定/判定勝ち(する) for or against a 起訴 doesn't 残り/休憩(する) with him. He is just a 探偵,刑事 視察官."
"I know," said Linnell. "That's what he keeps rubbing in. For his part, he would be 完全に …に反対するd to 支配するing this unfortunate lady to the 危険,危なくする and 侮辱/冷遇 of 犯罪の 訴訟/進行s—you know his oily way of speaking—but what can he do? He is only a police officer. It is his superiors and the Public 検察官,検事 who will decide. And then he goes on, in a 高度に confidential, friend-of-the-family sort of way, to point out the さまざまな unfortunate (and, as he thinks, 誤って導くing) little circumstances that might 影響(力) the judgment of persons unacquainted with the lady. And after all, he 発言/述べるd to me in 信用/信任, he 設立する himself compelled to 収容する/認める that if his superiors should decide (against his advice) to 起訴する, they would be able, at least, to make out a prima facie 事例/患者."
"I 疑問 whether they could," said I, "unless Blandy knows more than we know after …に出席するing the 検死."
"That is just the point," said Thorndyke. "Does he? Has he got anything up his sleeve? I don't think he can have; for if he had knowledge of any 構成要素 facts, he would have to communicate them to his superiors. And as those superiors have not taken any 活動/戦闘 so far, we may assume that no such facts have been communicated. I suppose Blandy's agitations are connected with Boles?"
"Yes," Linnell replied. "He keeps explaining to me, and to Mrs. Gannet, how the whole trouble would disappear if only we could get into touch with Boles. I don't see how it would, but I do think that if Blandy could lay his 手渡すs on Boles, his 利益/興味 in Mrs. Gannet would 中止する. All this fuss is to bring 圧力 on her to make some sort of 声明.'
"Yes," said Thorndyke, "that seems to be the position. It is not very creditable, and very unlike the ordinary practice of the police. But there is this to remember: Blandy's 利益/興味 in Boles, and that of the police in general, is not connected with the 殺人 in the studio, but with the 殺人 of the constable at Newingstead. Blandy's idea is, I 嫌疑者,容疑者/疑う—assuming that he 本気で entertains a 起訴—that if Mrs. Gannet were brought to 裁判,公判, she would have to be put into the 証言,証人/目撃する box and then some useful (警察などへの)密告,告訴(状) might be 抽出するd from her in cross-examination. He is not likely to have made any such suggestions to his superiors, but seeing how anxious the police 自然に are to find the 殺害者 of the constable, they might be ready to give a 同情的な consideration to Blandy's 見解(をとる), if he could make out a really plausible 事例/患者. And that is the question. What sort of 事例/患者 could he make out? Have you any ideas on that 支配する, Linnell? I take it that he would 示唆する 非難する Mrs. Gannet as an 従犯者 after the fact."
"Yes, he has made that (疑いを)晴らす to both of us. If the Public 検察官,検事 decided to take 活動/戦闘, the 告発(する),告訴(する)/料金 would be that she, knowing that a 重罪 had been committed, subsequently 避難所d or relieved the felon in such a way as to enable him to 避ける 司法(官). Of course, it is the only 告発(する),告訴(する)/料金 that would be possible."
"So it would seem," said I. "But what facts has he got to support it? He can't 証明する that she knows where Boles is hiding."
"No," Linnell agreed, "at least, I suppose he can't. But there is that rather unfortunate circumstance that, when her husband was 行方不明の, she was—as she has 認める—afraid to enter the studio to see if he was there. Blandy 恐れるs that her behaviour might be 解釈する/通訳するd as 証明するing that she had some knowledge of what had happened."
"There isn't much in that," said I. "What are the other points?"
"井戸/弁護士席, Blandy professes to think that the relations between Boles and Mrs. Gannet would tend to support the 告発(する),告訴(する)/料金. No one 示唆するs that their relations were in any way 妥当でない, but they were admittedly on affectionate 条件."
"There is still いっそう少なく in that," said I. "The suggestion of a possible 動機 for doing a 確かな 行為/法令/行動する is no 証拠 that the 行為/法令/行動する was done. If Blandy has nothing better than what you have について言及するd, he would never 説得する a 治安判事 to commit her for 裁判,公判. What do you say, Thorndyke?"
"It certainly looks as if Blandy held a remarkably weak 手渡す," he replied. "Of course, we have to take all the facts together; but even so, assuming that he has nothing unknown to us in reserve, I don't see how he could make out a prima facie 事例/患者."
"He has also," said Linnell, "dropped some obscure hints about that 事件/事情/状勢 of the arsenic 毒(薬)ing."
"That," said Thorndyke, "is pure bluff. He would not be 許すd to について言及する it, and he knows he wouldn't. He said so explicitly, to Oldfield. It looks as if the 脅し of a 起訴 were 存在 made to 発揮する 圧力 on Mrs. Gannet to make some 発覚. Still, it is possible that he may manage to work up a 事例/患者 十分に plausible to induce the 当局 to 開始する,打ち上げる 訴訟/進行s. Blandy is a remarkably ingenious and resourceful man, and 非,不,無 too scrupulous. He is a man whom one has to take 本気で."
"And suppose he does manage to get a 起訴 started," said Linnell, "what do you advise me to do?"
"井戸/弁護士席, Linnell," Thorndyke replied, "you know the ordinary 決まりきった仕事. We are agreed that the lady is innocent and you will 行為/法令/行動する accordingly. As to 保釈(金), we will settle the 詳細(に述べる)s of that later, but we can manage any 量 that may be 要求するd."
"Do you think that she might be 認める to 保釈(金)?"
"But why not?" said Thorndyke. "She will be 告発(する),告訴(する)/料金d only as an 従犯者 after the fact. That is not a very 墓/厳粛/彫る/重大な 罪,犯罪. The 最大限 刑罰,罰則 is only two years' 監禁,拘置, and in practice, the 宣告,判決s are usually やめる lenient. You will certainly ask for 保釈(金), and I don't see any grounds on which the police could …に反対する it.
"And now as to the general 行為/行う of the 事例/患者, I advise you very 堅固に to play for time. 延期する the 訴訟/進行s as much as you can. Find excuses to ask for 再拘留(者)s, and in all possible ways keep the マリファナ boiling as slowly as you can contrive. The longer the date of the final 審理,公聴会 can be 延期するd, the better will be the chance of finding a conclusive answer to the 告発(する),告訴(する)/料金. I will tell you why, に引き続いて Blandy's excellent example by taking you into my 信用/信任.
"I have been 診察するing this 事例/患者 in かなりの 詳細(に述べる), partly in Mrs. Gannet's 利益/興味s and partly for other 推論する/理由s; and I have a (疑いを)晴らす and 一貫した theory of the 罪,犯罪, both as to its 動機 and approximate 手続き. But at 現在の it is only a theory. I can 証明する nothing. The one 決定的な fact which will tell me whether my theory is 権利 or wrong is still 欠如(する)ing. I cannot 実験(する) the truth of it until 確かな things have happened. I hope that they may happen やめる soon, but still, I have to wait on events. If those events turn out as I 推定する/予想する, I shall know that my construction of the 罪,犯罪 has been 訂正する; and then I shall be able to show that Mrs. Gannet could not かもしれない have been an 従犯者 to it. But I can give no date because I cannot 支配(する)/統制する the course of events."
Linnell was visibly impressed, and so was I—though いっそう少なく visibly. I was still in the same 明言する/公表する of bewilderment as to Thorndyke's 訴訟/進行s. I still failed to understand why he was busying himself in a 事例/患者 which did not seem to 関心 him—apart from his sympathy with Mrs. Gannet. Nor could I yet see that there was anything to discover beyond what we already knew.
Of course I had realized all along that I must have 行方不明になるd some 必須の point in the 事例/患者, and now this was 確認するd. Thorndyke had a 一貫した theory of the 罪,犯罪, which, indeed, might be 権利 or wrong. But long experience with Thorndyke told me that it was pretty certainly 権利, though what sort of theory it might be I was 全く unable to imagine. I could only, like Thorndyke, wait on events.
The 残り/休憩(する) of the conversation 関心d itself with the question of 保釈(金). Oldfield we knew could be depended on for one surety, and by a little manoeuvring, it was arranged that Thorndyke should 財政/金融 the other without appearing in the 処理/取引. 結局 Linnell took his 出発 in 大いに 改善するd spirits, 元気づけるd by Thorndyke's 激励 and all the better for a good lunch and one or two glasses of sound claret.
Thorndyke's "信用/信任," if it mystified rather than enlightened me, had at least the good 影響 of 誘発するing my 利益/興味 in Mrs. Gannet and her 事件/事情/状勢s. From time to time during the next few days I turned them over in my mind, though with little result beyond the 有益な mental 演習. But in another direction I had better luck, for I did make an actual 発見. It (機の)カム about in this way.
A few days after Linnell's visit, I had occasion to go to the London Hospital to 会談する with one of the 外科医s 関心ing a 患者 in whom I was 利益/興味d. When I had finished my 商売/仕事 there and (機の)カム out into the Whitechapel Road, the 外見 of the neighbourhood 解任するd our 探検隊/遠征隊 to the People's Museum, and I suddenly realized that I was within a few minutes' walk of that 神社 of the 罰金 arts. Now I had occasionally 推測するd on Thorndyke's 反対する in making that visit of 査察 and on his 推論する/理由s for 利益/興味ing himself in Sancroft's difficulties. Was it pure benevolence or was there something behind it? And there was the その上の question, had his benevolent 意向s taken 影響? The probability was that they had. He had given Sancroft a very 限定された 約束, and it was やめる unlike him to leave a 約束 unfulfilled.
These questions recurred to me as I turned 西方の along the Whitechapel Road, and I decided that at least some of them should be answered forthwith. I could now ascertain whether any 副 for Mr. Sancroft had been 設立する, and if so, who that 副 might be. Accordingly, I turned up 商業の Street and presently struck the junction of Norton Folegate and Shoreditch; and, 横断するing the length of the latter, (機の)カム into Kingsland Road and so to the People's Museum.
One of my questions was answered as soon as I entered. There was no 調印する of Mr. Sancroft, but the priceless collection was 存在 watched over by a gentleman of studious 面 who was seated in an armchair—a 代表者/国会議員 見本/標本 of Curtain Road Chippendale—reading a 調書をとる/予約する with the 援助(する) of a pair of horn-でっちあげる,人を罪に陥れるd spectacles. So engrossed was he with his 熟考する/考慮するs that he appeared to be unaware of my 入り口, though, as I was the only 訪問者, I must have been a rather 目だつ 反対する and worthy of some slight notice.
Taking advantage of his 最大の関心事, I 観察するd him 辛うじて; and though I could not place him or give him a 指名する, I had the 際立った impression that I had seen him before. Continuing a 戦略の 前進する in his direction under cover of the glass 事例/患者s, and still 観察するing him as unobtrusively as I could, I had a growing sense of familiarity until, coming within a few yards of him, I suddenly realized who he was.
"Why," I exclaimed, "it is Mr. Snuper!"
He lowered his 調書をとる/予約する and smiled, blandly. "Mr. Snuper it is," he 認める. "And why not? You seem surprised."
"So I am," I replied. "What on earth are you doing here?"
"To tell the truth," said he, "I am doing very little. You see me here, taking my 緩和する and spending my very 許容できる leisure profitably in reading 調書をとる/予約するs that I usually have not time to read."
I ちらりと見ることd at the 調書をとる/予約する which he was 持つ/拘留するing and was not a little surprised to discover that it was Bell's British Stalk-注目する,もくろむd Crustacea. 観察するing my astonishment, he explained, apologetically:
"I am a collector of British Crustacea in a small way, a very small way. The beginnings were made during a seaside holiday, and now I occasionally 安全な・保証する small 新規加入s from the fishmongers' shops."
"I shouldn't have thought," said I, "that the fishmongers' shops would have 産する/生じるd many rare 見本/標本s."
"No," he agreed, "you wouldn't. But it is surprising how many curious and 利益/興味ing forms of life you may discover の中で the heaps of 爆撃する-fish on a fishmonger's 厚板; 特に the mussels and winkles. Only the day before yesterday, I 得るd a nearly perfect 見本/標本 of Stenorhynchus phalangium from a winkle 立ち往生させる in the Mile End Road."
Now this was very 利益/興味ing. I have often noticed how the 発見 of some ありそうもない hobby throws most 予期しない light on a man's character and personality. And so it was now. The enthusiastic 追跡 of this comparatively erudite 熟考する/考慮する 現在のd a feature of Mr. Snuper's rather elusive personality that was やめる new to me, and somewhat surprising. But I had not come here to 熟考する/考慮する Mr. Snuper, and it suddenly occurred to me that that very 控えめの gentleman might be making this conversation expressly to コースを変える my attention from other topics. Accordingly, I returned to my 商売/仕事 with a direct question.
"But how do you come to be here?"
"It was Dr. Thorndyke's idea," he replied. "You see there was nothing doing in my line at the moment, and Mr. Sancroft was 不正に in need of someone who could look after the place while he went about his 商売/仕事, so the doctor 示唆するd that I might 同様に spend my leisure here as at home, and do a 親切 to Mr. Sancroft at the same time."
This answer left me nothing to say. The general question that I had asked was all that was admissible. I could not 追求する the 事柄 その上の, for that would have been a discourtesy to Thorndyke, to say nothing of the certainty that the 控えめの Snuper would keep his own counsel if there were any counsel to keep. So I brought the conversation gracefully to an end with a few irrelevant 観察s, and having wished my friend good day, went 前へ/外へ and 始める,決める a course for Shoreditch 駅/配置する.
But if it was not admissible for me to question Snuper, I was at liberty to turn the 事柄 over in my mind. But that 過程 had the 影響 rather of raising questions than of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of them. Snuper's account of his presence at the gallery was perfectly reasonable and plausible. Thorndyke had no use for him at the moment and Sancroft had. That seemed やめる simple. But was it the whole explanation? I had my 疑問s, and they were based principally on what I knew of Mr. Snuper.
Now Mr. Snuper was a very remarkable man. 初めは he had been a 私的な 調査 スパイ/執行官 whom Thorndyke had 雇うd occasionally to carry out 確かな 観察 義務s which could not be 発射する/解雇するd by either of us. But Snuper had 証明するd so 価値のある—so dependable, so 控えめの, and so quick in the uptake—that Thorndyke had taken him on as a 正規の/正選手 member of our staff. For apart from his other good 質s, he had a most 驚くべき/特命の/臨時の gift of inconspicuousness. Not only was he at all times 正確に/まさに the 肉親,親類d of person whom you would pass in the street without a second ちらりと見ること, but in some mysterious way he was able to keep his 明白な personality in a 明言する/公表する of constant change. Whenever you met him, you 設立する him a little different from the man whom you had met before, with the natural result that you were 絶えず failing to 認める him. That was my experience, as it had been on this very occasion. I never discovered how he did it. He seemed to use no actual disguise (though I believe that he was a master of the art of make-up), but he appeared to be able, in some subtle way, to manage to look like a different person.
But whatever his methods may have been, the results made him invaluable to Thorndyke, for he could keep up a continuous 観察 on persons or places with 事実上 no 危険 of 存在 認めるd.
反映するing on these facts—on Mr. Snuper's remarkable personality, his peculiar gifts and the 目的s to which they were 一般的に 適用するd—I asked myself once more, could there be anything behind his presence at the People's Museum of Modern Art? And—so far as I was 関心d—answer there was 非,不,無. My 発見 had 簡単に landed me with one more problem to which I could find no 解答.
THE premonitory rumblings which had so 乱すd Linnell continued for some days, 警告 him to make all necessary 準備s for the 弁護; and in spite of the scepticism which we all felt as to the practicability of a 起訴, the 緊張 増加するd from day to day.
And then the bombshell 爆発するd. The alarming fact was communicated to us in a hurried 公式文書,認める from Linnell which 知らせるd us that a 召喚するs had been served on Mrs. Gannet that very morning, 特記する/引用するing her to appear at the Police 法廷,裁判所 on the third day after that on which it was 問題/発行するd to answer to the 告発(する),告訴(する)/料金 of having, as an 従犯者 after the fact of the 殺人 of Peter Gannet, harboured, 避難所d, or さもなければ 補佐官d the (刑事)被告 person to 避ける 司法(官).
Thorndyke appeared to be as surprised as I was, and a good 取引,協定 more 関心d. He read Linnell's 公式文書,認める with a 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する and 反映するd on it with what seemed to me to be uncalled for 苦悩.
"I can't imagine," said I, "what sort of 証拠 Blandy could produce. He can't know where Boles is, or he would have 逮捕(する)d him. And if he doesn't, he couldn't have discovered any 証拠 of any communications between Boles and Mrs. Gannet."
"No," Thorndyke agreed, "that seems やめる (疑いを)晴らす. There can have been no 迎撃するd letters from her, for the obvious 推論する/理由 that such letters would have had to be 演説(する)/住所d in such a way as to reach him and thus 明らかにする/漏らす his どの辺に. And yet one feels that the police would not have taken 活動/戦闘 unless Blandy had produced enough facts to enable them to make out a prima facie 事例/患者. Blandy might have been ready to 賭事 on his 力/強力にするs of 説得/派閥, but the responsible 当局 would not 危険 having the 事例/患者 解任するd by the 治安判事. It is very mysterious. On my theory of the 罪,犯罪, it is 事実上 確かな that Mrs. Gannet could not have been an 従犯者 either before or after the fact."
These 観察s gave me some 手がかり(を与える) to Thorndyke's 苦悩; for they 伝えるd to me that Blandy's 事例/患者, if he really had one, would not fit Thorndyke's theory. I put the suggestion to him in so many words, and he agreed 率直に.
"The trouble is," said he, "that my 計画/陰謀 of the 罪,犯罪 is 純粋に hypothetical. It is based on a train of deductive 推論する/理由ing from the facts which are known to us all. I am in 所有/入手 of no knowledge other than that which is 所有するd 平等に by Blandy and by you. The 推論する/理由ing by which I reached my 結論s seems to me perfectly sound. But I may have fallen into some fallacy, or it may be that there are some 構成要素 facts which are not known to me, but which are known to Blandy. One of us is mistaken. 自然に, I hope that the mistake is Blandy's; but it may be 地雷. However, we shall see when the 起訴 opens the 事例/患者."
"I assume," said I, "that you will …に出席する at the 審理,公聴会."
"Undoubtedly," he replied. "We must be there to hear what Blandy has to say, if he gives 証拠, and what sort of 事例/患者 the 起訴 提案するs to make out; and then we have to give Linnell any help that he may 要求する. I suppose you will lend us the support of your presence?"
"Of course I shall come," I replied. "I am as curious as you are to hear what the 起訴 has to say. I shall make a very special point of 存在 there."
But that visit to the Police 法廷,裁判所 was never to take place, for on that very night the "events" on which Thorndyke had been waiting began to ぼんやり現れる up on our horizon. They were 勧めるd in by the 外見 at our 議会s of a young man of ユダヤ人の 面 and 隠しだてする 耐えるing who, having been interviewed by Polton, had 需要・要求するd personal audience of Thorndyke and had 辞退するd to 示す his 指名する or 商売/仕事 to any other person. Accordingly, he was introduced to us by Polton, who, having 行為/行うd him into the presence, stood by and kept him under 観察 until he was 満足させるd that the 訪問者 had no unlawful or 妥当でない designs; then he retired and shut the door.
As the door の近くにd, the stranger produced from an inner pocket a small packet wrapped in newspaper which he proceeded to open; and, having 抽出するd from it a letter in a 調印(する)d envelope, silently 手渡すd the letter to Thorndyke; who broke the 調印(する) and read through the evidently short 公式文書,認める which it 含む/封じ込めるd.
"If you will wait a few minutes," said he, placing a 議長,司会を務める for the messenger, "I will give you a 公式文書,認める to take with you. Are you going straight 支援する?"
"Yes," was the reply. "He's waiting for me."
Thereupon Thorndyke sat 負かす/撃墜する at the 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する, and having written a short letter, put it in an envelope, which he 調印(する)d with wax and 手渡すd to the messenger, together with a ten shilling 公式文書,認める.
"That," said he, "is the 料金 for services (判決などを)下すd so far. There will be another at the end of the return 旅行. I have について言及するd the 事柄 in my letter."
The messenger received the 公式文書,認める with an appreciative grin and a few words of thanks, and having 性質の/したい気がして of it in some secret receptacle, wrapped the letter in the newspaper which had enclosed the other, stowed it away in an inner pocket and took his 出発.
"That," said Thorndyke, when he had gone, "was a communication from Snuper, who is deputizing for Sancroft at the People's Museum. He tells me that the owner of Gannet's masterpiece is going to call tomorrow morning and take 所有/入手 of his 所有物/資産/財産."
"Is that any 関心 of ours?" I asked.
"It is a 関心 of 地雷," he replied. "I am anxious not to lose sight of that monkey. There are several things about it which 利益/興味 me, and if it is to be taken away from the museum, I want to learn, if I can, where it is going, in 事例/患者 I might wish at some 未来 time to make a その上の examination of it. So I 提案する to go to the museum tomorrow morning and try to find out from Mr. Newman where he keeps his collection and how the monkey is to be 性質の/したい気がして of. It is possible, for instance, that he may be a 売買業者, in which 事例/患者 there would be the danger of the monkey's disappearing to some unknown 目的地."
"I shouldn't think that he is a 売買業者," said I. "He would never get his money 支援する. Probably he is a sort of Broomhill, but, of course, he may live in the 州s or even abroad. At what time do you 提案する to turn up at the museum?"
"The place opens at nine o'clock in the morning and Snuper 推定する/予想するs Mr. Newman to arrive at about that time. I have told him that I shall be there at half-past eight."
Now on the 直面する of it, the 処理/取引 did not 約束 any very thrilling experiences, but there was something a little anomalous about the whole 事件/事情/状勢. Thorndyke's 利益/興味 in that outrageous monkey was やめる 理解できない to me, and I had the feeling that there was something more in this 探検隊/遠征隊 than was 伝えるd in the mere 声明 of Thorndyke's 意向s and 反対するs. Accordingly, I threw out a 試験的な suggestion. "If I should 提案する to make one of the party, would my presence be helpful or さもなければ?"
"My dear fellow," he replied, "your presence is always helpful. I had, in fact, ーするつもりであるd to ask you to …を伴って me. Up to the 現在の you have not seemed to 高く評価する/(相場などが)上がる the importance of the monkey in this remarkable 事例/患者; but it is possible that you may gather some fresh ideas on the 支配する tomorrow morning. So come by all means. And now I must go and make the necessary 準備s, and you had better do the same. We shall start from here not later than a 4半期/4分の1 to eight."
With this he went up to the 研究室/実験室 床に打ち倒す, whence, presently, I heard the distant tinkle of the telephone bell. 明らかに he was making some 肉親,親類d of 任命, for すぐに afterwards his footsteps were audible on the stairs descending to the 入ること/参加(者), and I saw him no more until he (機の)カム in to smoke a final 麻薬を吸う before going to bed.
On the に引き続いて morning, Polton, having 誘発するd me by 予防の and (as I thought, premature) thumpings on my door, served a ridiculously 早期に breakfast and then took his stand on the door-step to keep a 警戒/見張り for the taxi which had been 借り切る/憲章d 夜通し. Evidently he had been duly impressed with the importance of the occasion, as 明らかに had the taxi man, for he arrived at half-past seven and his advent was triumphantly 報告(する)/憶測d by Polton just as I was 注ぐing out my second cup of tea. But after all there was not so very much time to spare, for in (n)艦隊/(a)素早い Street, Cornhill and Bishopsgate, all the wheeled 乗り物s in London seemed to have been 組み立てる/集結するd to do us honour and retard our 進歩; it was a 4半期/4分の1 past eight when we alighted opposite the Geffrye Museum, and having 解任するd the taxi, began to walk at a leisurely pace northward along the Kingsland Road.
When we were a short distance from our 目的地, I 観察するd a man walking に向かって us, and at a second ちらりと見ること, I 現実に 認めるd Mr. Snuper. As soon as he saw us, he turned about and walked 支援する to the People's Museum, where he 打ち明けるd the door and entered. On our arrival we 設立する the door ajar and Mr. Snuper lurking just inside, ready to の近くに the door as soon as we had passed in.
"井戸/弁護士席, Snuper," said Thorndyke, as we 現れるd from the ロビー into the main room, "everything seems to have gone によれば 計画(する) so far. You didn't give any particulars in your letter. How did you manage the 調整/景気後退?"
"It didn't 要求する much 管理/経営, sir," Snuper replied. "The 事件/事情/状勢 (機の)カム off by itself やめる 自然に. Mr. Sancroft didn't come to the museum yesterday. He had to go out of town on 商売/仕事 and, of course, as I was here, there was no 推論する/理由 why he shouldn't go. So I was here all alone when Mr. Newman (機の)カム just before の近くにing time. He told me what he had come for and showed me the letter of introduction and the 領収書 which he had written out and 調印するd. But I explained to him that I was not the curator and had no 当局 to 許す any of the 展示(する)s to be taken away from the museum. Besides, the 事例/患者 was locked and Mr. Sancroft had the 重要な of the 安全な in which the other 重要なs were kept, so I could not get the 人物/姿/数字 out even if I had been 権限を与えるd to part with it.
"He was very disappointed and inclined to be huffy, but it couldn't be helped, and after all, he had only to wait a few hours. I told him that Mr. Sancroft would be here today and would arrive in time to open the museum as usual, so I 推定する/予想する Newman will turn up pretty punctually about nine o'clock. かもしれない, he will be waiting outside when Mr. Sancroft comes to let himself in."
This 予測(する), however, was falsified a few minutes later, for Mr. Sancroft arrived before his time and locked the door when he had entered. 自然に, he knew nothing of what had been happening in his absence and was somewhat surprised to find Thorndyke and me in the museum. But whatever explanations were called for must have been given by Snuper, who followed Sancroft into the curator's room and shut the door behind him; and, 裁判官ing by the length of the interview, I assumed that Sancroft was 存在 put in 所有/入手 of such facts as it was necessary for him to know.
While this 会議/協議会 was 訴訟/進行, Thorndyke reconnoitered the galleries in what seemed to me a very 半端物 way. He appeared to be searching for some place whence he could 観察する the 入り口 and the main gallery without 存在 himself 明白な. Having tried one or two of the higher 事例/患者s, and 明らかに finding them unsuitable, 借りがあるing to his exceptional stature, he turned his attention to the small room which opened from the main gallery and was 充てるd 完全に to water colours. The 入り口 of this room was 正確に/まさに opposite the 事例/患者 which 含む/封じ込めるd the "Figurine of a Monkey," and it also 直面するd the main doorway. But it seemed to have a その上の attraction for Thorndyke; for, on the 塀で囲む nearly opposite to the 入り口, hung a large water colour 絵, the glass of which, taken at the proper angle, 反映するd the whole of the 主要な/長/主犯 room, the main doorway, and the 事例/患者 in which the monkey was 展示(する)d. I tried it when Thorndyke had finished his 実験s, and 設立する that, not only did it 反映する a perfectly (疑いを)晴らす image, 借りがあるing to the very dark colouring of the picture, but that the 観察者/傍聴者 looking into it was やめる invisible from the main gallery, or indeed, to anyone who did not 現実に enter the small room.
This was an 利益/興味ing 発見, in its way. But the most 利益/興味ing part of it was Thorndyke's 動機 in 捜し出すing this secret point of 観察. Once more I decided that things were not やめる what they had seemed. As I had understood the programme, Thorndyke was going to introduce himself to Mr. Newman and try to ascertain the 目的地 and 未来 どの辺に of the monkey. But with this 目的, Thorndyke's 現在の 訴訟/進行s seemed to have no 関係.
However, there was not much time for 憶測 on my part, for, at this point Mr. Snuper 現れるd from the curator's room and, walking up the gallery, 打ち明けるd the 前線 door and threw it open; and, as he returned, …を伴ってd by a man who had slipped in as the door opened, I realized that the 訴訟/進行s, whatever they might be, had begun.
"Keep out of sight for the 現在の," Thorndyke directed me in a whisper; and, forthwith, I flattened myself against the 塀で囲む and 直す/買収する,八百長をするd an eager gaze on the picture 同様に as I could without 妨害するing Thorndyke's 見解(をとる). In the reflection I could see Snuper and his companion 前進する until they were within a few yards of the place where we were lurking, and then I heard Snuper say:
"If you will give me the letter and the 領収書, I will take them in to Mr. Sancroft and get the 重要な of the 事例/患者, unless he wishes to 手渡す the 人物/姿/数字 to you himself."
With this, he retired into the curator's room and shut the door; and as he disappeared, the stranger—推定では Mr. Newman—who, I could now see, carried a largish 手渡す-捕らえる、獲得する, 前進するd to the 事例/患者 which 含む/封じ込めるd the monkey and stood peering into it with his 支援する to us, and so 近づく that I could have put out my 手渡す and touched him. As he stood thus, Thorndyke put his 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する the jamb of the doorway to 診察する him by direct 見通し, and after a few moments' 査察, stepped out, moving やめる silently on the solid parquet 床に打ち倒す, and took up a position の近くに behind him. その結果 I, に引き続いて his example, (機の)カム out into the middle of the doorway and stood behind Thorndyke to see what was going to happen next.
For a few moments nothing happened; but just then I became aware of two men lurking in the ロビー of the main 入り口, half hidden by the inner door and やめる hidden from Newman by the 事例/患者 at which he was standing. Suddenly Newman seemed to become conscious of the presence of someone behind him, for he turned はっきりと and 直面するd Thorndyke. Then I knew that something 批判的な was going to happen, and I realized, too, that Thorndyke had got his "one 決定的な fact." For as the stranger's 注目する,もくろむs met Thorndyke's, he gave one wild 星/主役にする of horror and amazement and his 直面する blanched to a deathly pallor. But he uttered no word; and after that one 恐ろしい 星/主役にする, turned about and appeared to 再開する his contemplation of the figurine.
Then three things happened in quick succession: First, Thorndyke took off his hat; then the door of the curator's room opened and Snuper and Sancroft 現れるd; and then the two men whom I had noticed (機の)カム out of the ロビー and walked quickly up to the place where Newman and Thorndyke were standing. I looked at them curiously as they approached, and 認めるd them both. One was 探偵,刑事 Sergeant Wills of the C.I.D. The other was no いっそう少なく a person than 探偵,刑事 視察官 Blandy.
By this time Newman seemed, to some extent, to have 回復するd his self-所有/入手, 反して Blandy, on the contrary, looked nervous and embarrassed. The former, ignoring the police officers, 演説(する)/住所d himself to Sancroft, 需要・要求するing the 迅速な 結論 of his 商売/仕事. But here Blandy 介入するd, with little 信用/信任 but more than his usual politeness.
"I must ask you to 容赦 me, sir," he began, "for interrupting your 商売/仕事, but there are one or two questions that I want you to be so 肉親,親類d as to answer."
Newman looked at him in evident alarm but replied gruffly:
"I have no time to answer questions. Besides, you are a stranger to me, and I don't think I have any 関心 in your 事件/事情/状勢s."
"I am a police officer," Blandy explained, "and I—"
"Then I am sure I 港/避難所't," snapped Newman.
"I 手配中の,お尋ね者 to ask you a few questions in 関係 with a most unfortunate 事件/事情/状勢 that happened at Newingstead last September," Blandy continued persuasively; but Newman 削減(する) him short with the brusque rejoinder:
"Newingstead? I never heard of the place, and of course I know nothing about it."
Blandy looked at him with a baffled 表現 and then turned an 控訴,上告ing 直面する to Thorndyke.
"Can you give us something 限定された, sir?" he asked.
"I thought I had," Thorndyke replied. "At any 率, I now 告発する/非難する this man, Newman, as he calls himself, of having 殺人d Constable Murray at Newingstead on the 19th of last September. That 正当化するs you in making the 逮捕(する); and then—井戸/弁護士席, you know what to do."
But still Blandy seemed 決めかねて. The man's evident terror and the glare of venomous 憎悪 that he cast on Thorndyke, 証明するd nothing. Accordingly, the 視察官, 明らかに puzzled and unconvinced, sought to temporize.
"If you would 許す me, Mr. Newman," said he, "to take an impression of your left thumb, any mistake that may have been made could be 始める,決める 権利 in a moment. Now what do you say?"
"I say that I will see you damned first," Newman replied ひどく, 辛勝する/優位ing away from the 視察官 and その為に impinging on the 大規模な form of Sergeant Wills, which 占領するd the only avenue of escape.
"You've got a 限定された 告発(する),告訴(する)/料金, you know, 視察官," Thorndyke reminded him in a 警告 トン, still 辛うじて watching the (刑事)被告 man; and something 重要な in the way the words were spoken helped Blandy to (不足などを)補う his mind.
"井戸/弁護士席, then, Mr. Newman," said he, "if you won't give us any 援助, it's your own look-out. I 逮捕(する) you on the 告発(する),告訴(する)/料金 of having 殺人d Police Constable Murray at Newingstead on the 19th of last September and I 警告を与える you that—"
The 残り/休憩(する) of the 警告を与える faded out, for Newman made a sudden movement and was in an instant clasped in the 武器 of Sergeant Wills, who had skilfully 掴むd the 囚人's wrists from behind and held them immovably 圧力(をかける)d against his chest. Almost at the same moment, Blandy sprang 今後 and しっかり掴むd the 囚人's ears ーするために 安全な・保証する his 長,率いる and 敗北・負かす his 試みる/企てるs to bite the sergeant's 手渡すs. But Newman was evidently a powerful ruffian, and his struggles were so violent that the two officers had the greatest difficulty in 持つ/拘留するing him, even when Snuper and I tried to 支配(する)/統制する his 武器. In the 狭くする interval between two glass 事例/患者s, we all swayed to and fro, gyrating slowly and making uncomfortable 接触するs with sharp corners. Presently Blandy turned his streaming 直面する に向かって Thorndyke and gasped: "Could you manage the print, Doctor? You can see I can't let go. The 道具 is in my 権利 手渡す coat pocket."
"I have brought the necessary things, myself," said Thorndyke, producing from his pocket a small metal box. "It is understood," he 追加するd, as he opened the box, "that I am 事実上の/代理 on your 指示/教授/教育s."
Without waiting for a reply, he took out of the box a tiny roller which had been 直す/買収する,八百長をするd by its 扱う in a clip, and having run it along the inside of the lid, which formed an 署名/調印するing-plate, he approached the squirming 囚人; waiting his 適切な時期, he suddenly 掴むd the left thumb, and 持つ/拘留するing it 安定した, ran the little roller over its bulb. Then he produced a small pad of smooth paper, and again watching for a moment when the thumb was 直す/買収する,八百長をするd immovably, quickly 圧力(をかける)d the pad on the 署名/調印するd surface. The resulting print was not a very perfect impression, but it showed the pattern 明確に enough for practical 目的s.
"Have you got the photograph with you?" he asked.
"Yes," replied Blandy, "but I can't—could you take 持つ/拘留する of his 長,率いる for a moment?"
Thorndyke laid the pad on the 最高の,を越す of the nearest 事例/患者 and then, に引き続いて Blandy's 指示/教授/教育s, しっかり掴むd the 囚人's 長,率いる so as to relieve the 視察官; Blandy then stepped 支援する, and having taken up the pad, thrust his 手渡す into his pocket and brought out a photograph 機動力のある on a card. For a few moments he stood, 熱望して ちらりと見ることing from the pad to the photograph and evidently comparing them point by point.
"Is it the 権利 print?" Thorndyke asked.
Blandy did not answer すぐに but continued his scrutiny with evidently growing excitement. At length he looked up, and forgetting his usual bland smile, replied, almost in a shout:
"Yes, by God! It's the man himself."
And then (機の)カム the 大災害.
Whether it was that the sergeant's attention was for the moment distracted by the 吸収するing 利益/興味 of Blandy's 訴訟/進行s, or that Newman had been watching his 適切な時期, I cannot say, but, after a 簡潔な/要約する 停止 of his struggles, as if he had become exhausted, he made a sudden violent 成果/努力 and 新たな展開d himself out of his captors' しっかり掴む, darting 即時に into the passage between two 事例/患者s. Thither the sergeant followed, but the 囚人, with incredible quickness and dexterity, 配達するd a 粉砕するing blow on the chest which sent the officer staggering backwards; the next moment, the 囚人 was standing in the 狭くする space with an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル covering his pursuers.
I will do Blandy the 司法(官) (which I am glad to do, as I never liked the man) to say that he 直面するd the deadly danger without a 調印する of 恐れる or a moment's hesitation. How he escaped with his life I have never understood, for he dashed straight at the 囚人, looking into the very muzzle of the ピストル. But by some 奇蹟 the 弾丸 passed him by, and before another 発射 could be 解雇する/砲火/射撃d, he had grabbed the man's wrist and got some sort of 支配(する)/統制する of the 武器. Then the sergeant and Snuper and I (機の)カム to his 援助, and the old struggle began again, but with the 構成要素 difference that each and all of us had to keep a 用心深い 注目する,もくろむ on the バーレル/樽 of the ピストル.
Of the (人が)群がるd and 大混乱/混沌とした events of the next minute I have but the obscurest recollection. There comes 支援する to me a vague idea of violent, strenuous 成果/努力; a succession of ピストル 発射s with a sort of infernal obbligato accompaniment of 粉々にするing glass; the struggles of the sergeant to reach a 支援する pocket without losing his 持つ/拘留する on the 囚人; and the manoeuvres of Mr. Sancroft, at first ducking at every 発射 and finally 退却/保養地ing hurriedly—almost on all fours—into his sanctum. Nor when the end (機の)カム, am I at all (疑いを)晴らす as to the exact manner of its happening. I know only that the 解雇する/砲火/射撃ing 中止するd, and that almost as the last 発射 was 解雇する/砲火/射撃d, the writhing, struggling 団体/死体 became suddenly still and began limply to 下落する に向かって the 床に打ち倒す; and that I then noticed in the man's 権利 寺 a small 穴を開ける from which 問題/発行するd a little trickle of 血.
Blandy rose, and looking 負かす/撃墜する gloomily at the prostrate 団体/死体, 悪口を言う/悪態d softly under his breath.
"What infernal luck!" he exclaimed. "I suppose he is dead?"
"I am afraid there is no 疑問 of that," I replied, as the last faint twitchings died away.
"Infernal luck," he repeated, "to have him slip through our fingers just as we had made sure of him."
"It was the making sure of him that did it," growled the sergeant. "I mean the finger-prints. We せねばならない have waited for them until we had got the darbies on."
"I know," said Blandy. "But you see I wasn't sure that we had got the 権利 man. He didn't seem to me to answer to the description at all."
"The description of whom?" asked Thorndyke.
"Of Frederick Boles," replied Blandy. "This is Boles, isn't it?"
"No," replied Thorndyke. "This is Peter Gannet."
Blandy was thunderstruck. "But," he exclaimed, incredulously, "it can't be. We identified Gannet's remains やめる conclusively."
"Yes," Thorndyke agreed, blandly, "that is what you were ーするつもりであるd to do. The remains were 現実に those of Boles—with 確かな 新規加入s."
Blandy smiled sourly. "井戸/弁護士席," said he, "this is a ノックアウト. To think that we have been barking up the wrong tree all the time. But you might have given us the tip a bit sooner, Doctor."
"My dear Blandy," Thorndyke 抗議するd, "I told you all that I knew as soon as I knew it."
"You didn't tell us who this man Newman was."
"But, my dear 視察官," Thorndyke replied, "I didn't know myself. When I (機の)カム here today, I 嫌疑者,容疑者/疑うd that Mr. Newman was Peter Gannet. But I didn't know until I had seen the man and 認めるd him and seen that he 認めるd me. I told you last night that it was 単に a 事例/患者 of 疑惑."
"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," said Blandy, "it's no use crying over spilt milk. Is there a telephone in the office? If there is, you had better (犯罪の)一味 up the Police 駅/配置する, Sergeant, and tell them to send an 救急車 along as quickly as they can."
The tinkle of the telephone bell answered Blandy's question, and while the message was 存在 sent and answered, Thorndyke and I proceeded to lay out the 団体/死体, in 見解(をとる) of the probability of premature rigor mortis. Then we 延期,休会するd to the curator's room, where Blandy showed a 傾向 to 逆戻りする to the topic of the might-have-been. But our stay there was short, for the 救急車 arrived in an almost incredibly short time; and when the 団体/死体 had been carried out by the 担架 持参人払いのs and the outer door shut, the 視察官 and the Sergeant made ready to 出発/死.
"There are some other particulars, Doctor," said Blandy, "that we shall want you to give us, if you will; but now I must get 支援する to the Yard and 報告(する)/憶測 what has happened. They won't be over-pleased, but at least we have (疑いを)晴らすd up a rather mysterious 事例/患者."
With this, he and the Sergeant went 前へ/外へ to their car, 存在 let out by Mr. Sancroft, who, having affixed a notice to the main door, shut it and locked it. Then he (機の)カム 支援する to the room and gazed 一連の会議、交渉/完成する ruefully at the 難破させる of the People's Museum of Modern Art.
"The Lord knows," said he, "who is going to 支払う/賃金 for all this 損失. Seven glass 事例/患者s 粉砕するd and the nose knocked off イスラエル Popoff's Madonna. It has been a shocking 商売/仕事; and there is that damned image—if you will excuse me—which has been the 原因(となる) of all the trouble, still standing in one of the few undamaged 事例/患者s. But I will soon have it out of there; only the question is, what on earth is to be done with it? The beastly thing seems to be nobody's 所有物/資産/財産 now."
"It is the 所有物/資産/財産 of Mrs. Gannet," said Thorndyke. "I think it would be best if I were to take 保護/拘留 of it and 手渡す it over to her. I will give you a 領収書 for it."
"You need not trouble about a 領収書," said Sancroft, 運ぶ/漁獲高ing out his 重要なs and joyfully 打ち明けるing the 事例/患者. "I 受託する you as Mrs. Gannet's 代表者/国会議員 and I am only too delighted to get the thing out of the museum. Shall I make it up into a 小包?"
"There is no need," replied Thorndyke, 選ぶing up Gannet's 捕らえる、獲得する from the 床に打ち倒す, on which it had been dropped when the struggle began. "This will 持つ/拘留する it, and there is probably some packing inside."
He opened the 捕らえる、獲得する, and finding it lined with a 厚い woollen scarf, took the 人物/姿/数字 from the open 事例/患者, carefully deposited it in the 倍のs of the scarf and shut the 捕らえる、獲得する.
That seemed to 結論する our 商売/仕事, and after a few more words with the still agitated Sancroft and a 簡潔な/要約する 別れの(言葉,会) to Mr. Snuper, we …を伴ってd the former to the door, whence we were let out into the street.
BY lovers of paradox we are 保証するd that it is the 予期しない that will always happens. But this is, to put it mildly, an exaggeration. Even the 推定する/予想するd happens いつかs. It did, for instance, on the 現在の occasion, for when we passed into the 入ること/参加(者) of our 議会s on our return from the museum, and began to 上がる the stairs, I 推定する/予想するd that Thorndyke would pass by the door of our sitting room and go straight up to the 研究室/実験室 床に打ち倒す. And that is 正確に what he did. He made 直接/まっすぐに for the larger workshop, and having 迎える/歓迎するd Polton as we entered, laid Gannet's 捕らえる、獲得する on the (法廷の)裁判.
"We need not 乱す you, Polton," said he, 公式文書,認めるing that our assistant was busily polishing the pallets of a dead (警官の)巡回区域,受持ち区域 escapement appertaining to a "regulator" that he was 建設するing. But Polton had already 直す/買収する,八百長をするd an inquisitive 注目する,もくろむ on the 捕らえる、獲得する, and, coupling its presence with our mysterious 探検隊/遠征隊, had evidently 匂いをかぐd something more exciting than clockwork.
"You are not 乱すing me, sir," said he, laying the pallets on the (米)棚上げする/(英)提議する of the polishing lathe and 耐えるing 負かす/撃墜する with a purposeful 空気/公表する on the 捕らえる、獲得する. "The clock is a spare time 職業. Can I give you any 援助?"
Thorndyke smiled appreciatively, and 開始 the 捕らえる、獲得する, carefully took out the 人物/姿/数字 and stood it up on the (法廷の)裁判.
"There, Polton," said he, "what do you think of that for a work of art?"
"My word!" exclaimed Polton, regarding the 人物/姿/数字 with 深遠な disfavour, "but he is an ugly fellow. Now what part of the world might he have come from? South Sea Islands he looks like."
Thorndyke 解除するd the image, and turning it up to 展示(する) the base, 手渡すd it to Polton, who 診察するd it with fresh astonishment.
"Why," he exclaimed, "it seems to have been made by a civilized man! It's English lettering, though I don't 認める the 示す."
"It was made by an Englishman," said Thorndyke. "But do you find anything 異常な about it apart from its ugliness?"
Polton looked long and 真面目に at the base, turned the 人物/姿/数字 over and 診察するd every part of it, finally (電話線からの)盗聴 it with his knuckles and listening attentively to the sound elicited.
"I don't think it is solid," said he, "though it is mighty 厚い."
"It is not solid," said Thorndyke, "We have ascertained that."
"Then," said Polton, "I don't understand it. The 団体/死体 looks like ordinary stoneware. But it can't be if it's hollow. There is no 開始 in it anywhere. But it couldn't have been 解雇する/砲火/射撃d without a vent-穴を開ける of some 肉親,親類d. It would have blown to pieces."
"Yes," Thorndyke agreed. "That is the problem. But have another look at the base. What do you say to that white glazed slip on which the 署名 is written?"
Polton 検査/視察するd it afresh, and finally stuck a watchmaker's eyeglass in his 注目する,もくろむ to 補助装置 in the examination.
"I don't know what to make of it," said he. "It looks a little like a tin glaze, but I don't think it is. I don't see how it could be. What do you think it is, sir?"
"I 嫌疑者,容疑者/疑う that it is some 肉親,親類d of hard white 固く結び付ける—かもしれない Keene's—covered with a (疑いを)晴らす varnish."
Polton looked up at him, and his expressive countenance broke out into a characteristic crinkly smile.
"I think you have 攻撃する,衝突する it, sir," said he; "and I think I begin to ogle, as Mr. Miller would say. What are we going to do about it?"
"The obvious thing," said Thorndyke, "is to make what 外科医s would call an 探検の/予備の 穴をあける; 演習 a small 穴を開ける in it and see what the base is really made of and what its thickness is."
"Would a 演習 go into stoneware?" I asked.
"No," replied Thorndyke, "not an ordinary 演習. But I do not think that there is any stoneware in the middle of the base. You remember Broomhill's 見本/標本? There was a good-sized elliptical 開始 in the base, and I imagine that this 人物/姿/数字 was 初めは the same, but that the 開始 has been filled up. What we have to ascertain is what it has been filled with and how far the filling goes into the cavity."
"We had better do it with a 手渡す-演習," said Polton, "and 安定した the image on the (法廷の)裁判, as it wouldn't be 安全な to 直す/買収する,八百長をする it in the vise. Then it will be convenient if we want to 大きくする the 穴を開ける."
He wrapped the "image" in one or two 厚い dusters and laid it on the (法廷の)裁判, when I took 告発(する),告訴(する)/料金 of it and held it as 堅固に as I could to resist the 圧力 of the 演習. Then, having fitted an eighth-インチ Morse into the 在庫/株, he began 操作/手術s, 慎重に, and with only a light 圧力; but I noticed that at first the hard 演習-point seemed to make very little impression.
"What do you suppose the filling consists of, sir?" Polton asked, as he withdrew the 演習 to 診察する the shallow 炭坑,オーケストラ席 its point had made, "and how far do you suppose it goes in?"
"My idea is," replied Thorndyke—"but it is only a guess—that there is a comparatively thin 層 of Keene's 固く結び付ける and then a plug of plaster, perhaps three or four インチs 厚い. Beyond that, I should 推定する/予想する to come to the cavity. I hope I am 権利, for if it should turn out to be Keene's 固く結び付ける all the way, we shall have some trouble in making a 穴を開ける large enough for our 目的."
"What is our 目的?" I asked. "To see if there is anything in the cavity, I 推定する."
"Yes," Thorndyke replied, "though it is 事実上 確かな that there is. さもなければ, there would have been no 反対する in stopping up the 開始."
Here Polton returned to the 告発(する),告訴(する)/料金, now sensibly 増加するing the 圧力. Still, for a while, the 演習 seemed to make little 進歩. Then やめる suddenly, as if some obstruction had been 除去するd, it began to enter 自由に and had soon 侵入するd as far as the chuck would 許す it to go.
"You said, three or four インチs, I think, sir?" Polton 発言/述べるd, as he withdrew the 演習 and 診察するd the white 砕く in the grooves.
"Yes," Thorndyke replied, "but かもしれない more. A six-インチ 演習 would be best; and you might use a stouter one—say a 4半期/4分の1-インチ—to 避ける the 危険 of its bending."
Polton made the necessary change and 再開するd 操作/手術s with the larger 演習, which soon 大きくするd the 開始 and then began quickly to 侵入する the softer plaster. When it had entered about four インチs, even this slight 抵抗 seemed to 中止する, for it ran in suddenly 権利 up to the chuck.
"Four インチs it is, sir," said Polton, with a 勝利を得た crinkle, as he withdrew the 演習 and 検査/視察するd the grooves. "How big an 開始 will you want?"
"An インチ might do," replied Thorndyke, "but an インチ and a half would be better. I think that is possible without encroaching on the stoneware 団体/死体. But you will see."
On this, Polton produced a 始める,決める of reamers and a を締める, and beginning with one which would just enter the 穴を開ける, turned the を締める 慎重に while I continued to 安定した the 人物/姿/数字. 一方/合間, Thorndyke, having 削減(する) off a piece of stout 巡査 wire about eight インチs long, 直す/買収する,八百長をするd it in the vise, and with an adjustable die, 削減(する) a screw thread about an インチ long on one end.
"We may 同様に see what the 条件s are," said he, "before we go any その上の."
He took the wire out of the vise, and as Polton withdrew the third reamer—which had 大きくするd the 穴を開ける to about half an インチ—he passed the wire into the 穴を開ける and began gently to 調査(する) the 底(に届く) of the cavity. Then he 圧力(をかける)d it in somewhat more 堅固に and gave it one or two turns, slowly 製図/抽選 it out while he continued to turn. When it finally 現れるd, its end held a small knob of cotton wool from which a little 新たな展開d 立ち往生させる of the same 構成要素 延長するd into the invisible 内部の. I watched its 出現 with 深遠な 利益/興味 and a 確かな 量 of self-contempt; for 明白に he had 推定する/予想するd to find the 内部の filled with cotton wool as was 論証するd by the making of the cotton wool 支えるもの/所有者. And yet I, who knew as much of the 必須の facts as he did, had never guessed, and even now had only a vague 疑惑 of what its presence 示唆するd.
As the 操作/手術s with the reamers 進歩d, it became evident that the larger 開始 was possible, for the 構成要素 削減(する) through was still only 固く結び付ける and plaster. When the 十分な インチ and a half had been reached, Thorndyke 直す/買収する,八百長をするd his wire in the chuck of the 手渡す-演習, and passing the former into the wide 穴を開ける, 圧力(をかける)d the screw end into the 集まり of cotton wool, and began to turn the 扱う, slowly 身を引くing it as he turned. When the end of the wire appeared at the 開始, it bore a ball of cotton wool from which a 厚い 立ち往生させる, 新たな展開d by the 早い rotation of the wire into a 会社/堅い cord, 延長するd to the 集まり inside; and as Thorndyke slowly stepped 支援する, still turning the 扱う, the cord grew longer and longer until at last its end slipped out of the 開始, showing that the whole of the cotton wool had been 抽出するd.
"Now," said Thorndyke, "let us see what all that cotton wool enclosed."
He laid aside the 演習, and carefully 解除するing the 人物/姿/数字, held it upright over the (法廷の)裁判, when there dropped out a small, white paper packet tied up with thread. Having 削減(する) the thread, he laid the packet on the (法廷の)裁判 and opened it, while Polton and I craned 今後 inquisitively. I suppose we both knew だいたい what to 推定する/予想する, and I was better able to guess than Polton; but the reality was やめる beyond my 期待s, and as for Polton, he was, for the moment, struck dumb. Only for the moment, however, for 回復するing himself, he exclaimed impressively, with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the packet:
"Never in all my life have I seen the like of this. Fifteen diamonds and every one of them a 見本/標本 石/投石する. And look at the size of them! Why, that little lot must be 価値(がある) a king's 身代金!"
"I understand," said Thorndyke, "that they 代表する about ten thousand 続けざまに猛撃するs. That will be their market price; and you can 追加する to that three human lives—not as their value, which it is not, but as their cost."
"I take it," said I, "that you are assuming these to be Kempster's diamonds?"
"It is hardly a 事例/患者 of assuming," he replied. "The facts seem to 収容する/認める of no other 解釈/通訳. This was an 実験 to 実験(する) the correctness of my theory of the 罪,犯罪. I 推定する/予想するd to find in this 人物/姿/数字 fifteen large diamonds. 井戸/弁護士席, we have opened the 人物/姿/数字 and here are the fifteen large diamonds. This 人物/姿/数字 belonged to Peter Gannet, and whatever was in it was put in by him, as is shown by the 調印(する)ing on the base which 耐えるs his 署名. But Peter Gannet has been 証明するd to be the 殺害者 of the constable, and that 殺害者 was undoubtedly the man who stole Kempster's diamonds; and these diamonds correspond in number and 外見 with the diamonds which were stolen. However, we won't leave it at a mere 事柄 of 外見. Kempster gave me 十分な particulars of the diamonds, 含むing the 負わせる of each 石/投石する, and of course the total 負わせる of the whole 小包. We need hardly take the 負わせる of each 石/投石する 分かれて, but if we 重さを計る the whole fifteen together and we find that the total 負わせる agrees with that given by Kempster, even my learned and 懐疑的な friend will 収容する/認める that the 身元 is 証明するd 十分に for our 現在の 目的s."
I 投機・賭けるd mildly to repudiate the 申し立てられた/疑わしい scepticism but agreed that the 立証 was 価値(がある) while; and when Thorndyke had carefully の近くにd the packet, we all 延期,休会するd to the 化学製品 研究室/実験室, where Polton slid up the glass 前線 of the balance and went through the 形式順守 of 実験(する)ing the truth of the latter with empty cans.
"What 負わせる shall I put on, sir?" he asked.
"Mr. Kempster put the total 負わせる at 380.4 穀物s. Let us try that."
Polton selected the appropriate 負わせるs, and when they had been checked by Thorndyke, they were placed in the pan and the necessary "rider" put on the beam to (不足などを)補う the fraction. Then Polton solemnly の近くにd the glass 前線 and slowly depressed the lever; and as the balance rose, the 索引 deviated barely a hair's breadth from the 無 示す.
"I think that is 近づく enough," said Thorndyke, "to 正当化する us in deciding that these are the diamonds that were stolen from Kempster."
"Yes," I agreed; "at any 率, it is conclusive enough for me. What do you 提案する to do with them? Shall you 手渡す them to Kempster?"
"No," he replied. "I don't think that would be やめる in order. Stolen 所有物/資産/財産 should be 配達するd to the police, even if its 所有権 is known. I shall 手渡す these diamonds to the Commissioner of Police, explain the circumstances, and take his 領収書 for them. Then I shall 通知する Kempster and leave him to collect them. He will have no difficulty in 回復するing them as the police have a 完全にする description of the 石/投石するs. And that will finish the 商売/仕事, so far as I am 関心d. I have more than 実行するd my 義務s to Kempster and I have 証明するd that Mrs. Gannet could not かもしれない have been an 従犯者 to the 殺人 of her husband. Those were the ostensible 反対するs of my 調査, apart from the intrinsic 利益/興味 of the 事例/患者, and now that they have both been 達成するd, it remains only to sing Nunc Dimittis and celebrate our success with a modest festivity of some 肉親,親類d."
"There is one other little 事柄 that remains," said I. "Today's events have 証明するd that your theory of the 罪,犯罪 was 訂正する, but they 港/避難所't shown how you arrived at that theory, and I have only the dimmest ideas on the 支配する. But perhaps the festivity will 含む a 推論する/理由d 解説,博覧会 of the 証拠."
"I see nothing against that," he replied. "It would be やめる 利益/興味ing to me to retrace the course of the 調査; and if it would also 利益/興味 you and Oldfield—who must certainly be one of the party—then we shall all be pleased."
He paused for a few moments, having, I think, (悪事,秘密などを)発見するd a 確かな wistfulness in Polton's 直面する, for he continued:
"A restaurant dinner would hardly 会合,会う the 事例/患者, if a 長引かせるd and やむを得ず confidential pow-wow is 熟視する/熟考するd. What do you think, Polton?"
"I think, sir," Polton replied, 敏速に and with 強調, "that you would be much more comfortable and more 私的な in your own dining room, and you'd get a better dinner, too. If you will leave the 手はず/準備 to me, I will see that the entertainment does you credit."
I chuckled inwardly at Polton's 切望. Not but that he would at any time have delighted in 大臣ing, in our own 議会s, to Thorndyke's 慰安 and that of his friends. But apart from these altruistic considerations, I felt sure that on this 現在の occasion the "手はず/準備" would 含む some very 効果的な ones for enabling him to enjoy the 解説,博覧会.
"Very 井戸/弁護士席, Polton," said Thorndyke. "I will leave the 事件/事情/状勢 in your 手渡すs. You had better see Dr. Oldfield and find out what date will 控訴 him, and then we will 勝利,勝つd up the Gannet 事例/患者 with a 繁栄する."
OUR 招待 to Oldfield (機の)カム very opportunely, for he was just 準備するing for his holiday and had already got a locum-tenens 任命する/導入するd. So when, on the 任命するd evening, he turned up in buoyant spirits, it was as a 解放する/自由な man, 免疫の from the haunting 恐れる of an 緊急の call.
Polton's artful 手はず/準備 for unostentatious eavesdropping had come to naught, for Thorndyke and I had 主張するd on his laying a place for himself at the (米)棚上げする/(英)提議する and joining us as the 同僚 that he had 現実に become in late years, rather than the servant that he still 布告するd himself to be. For the 漸進的な change of status from servant to friend had occurred やめる 滑らかに and 自然に. Polton was a man in whom perfect manners were inborn; and as for his intellect, 井戸/弁護士席, I would 喜んで have swapped my brain for his.
"This is very pleasant," said Oldfield, as he took his seat and cast an appreciative ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する, "and it is most 肉親,親類d of you, sir, to have 招待するd me to the 祝賀, 特に when you consider what a fool I have been and what a mess I made of my part of the 商売/仕事."
"You didn't make a mess of it at all," said Thorndyke.
"井戸/弁護士席, sir," Oldfield chuckled, "I made every mistake that was humanly possible, and no man can do more than that."
"You are doing yourself a 広大な/多数の/重要な 不正, Oldfield," Thorndyke 抗議するd. "明らかに you don't realize that you were the actual discoverer of the 罪,犯罪."
Oldfield laid 負かす/撃墜する his knife and fork to gaze at Thorndyke.
"I, the discoverer!" he exclaimed; and then, "Oh, you mean that I discovered the ashes. But any other fool could have done that. There they were, plainly in sight, and it just happened that I was the first person to go into the studio."
"I am not so sure even of that," said Thorndyke. "There was some truth in what Blandy said to you. It was the 専門家 注目する,もくろむ which saw at once that something strange had happened. Most persons, going into the studio, would have failed to 観察する anything 異常な. But that is not what I am referring to. I mean that it was you who made the 発見 that exposed the real nature of the 罪,犯罪 and led to the 身元確認,身分証明 of the 犯罪の."
Oldfield shook his 長,率いる, incredulously, and looked at Thorndyke as if 需要・要求するing その上の enlightenment.
"What I mean," the latter explained, "is that here we had a 罪,犯罪, carefully and subtly planned and 用意が出来ている in 詳細(に述べる) with admirable foresight and imagination. There was, only a 選び出す/独身 mistake, and but for you, that mistake would have passed unnoticed and the 計画/陰謀 would have worked によれば 計画(する). It very nearly did, as you know."
Oldfield still looked puzzled, 同様に he might; for he knew, as I did, that all his 結論s had been wrong; and I was as far as he was from understanding what Thorndyke meant.
"Perhaps," Oldfield 示唆するd, "you will explain in a little more 詳細(に述べる) what my 発見 was?"
"Not now," replied Thorndyke. "Presently, we are going to have a 推論する/理由d 分析 of the 事例/患者. You will see plainly enough then."
"I suppose I shall," Oldfield agreed, doubtfully, "but I should have said that the entire 発見 was your own, sir. I know that it (機の)カム as a 雷鳴-bolt to me, and so I 推定する/予想する it did to Blandy. And he must have been pretty sick at losing his 囚人, after all."
"Yes," said I, "he was. And it was unfortunate. Gannet せねばならない have been brought to 裁判,公判 and hanged."
"I am not sorry that he wasn't, all the same," said Oldfield. "It would have been horrible for poor Mrs. Gannet."
"Yes," Thorndyke agreed, "a 裁判,公判 and a hanging would have 廃虚d her life. I am inclined to feel that the 自殺, or 事故, was all for the best, 特に as there are 調印するs that very warm and 同情的な relations are growing up between her and our good friend Linnell. One likes to feel that the 未来 持つ/拘留するs out to her the 約束 of some 補償(金) for all the 裁判,公判s and troubles that she has had to 耐える."
"Still," I 固執するd, "the fellow was a villain and せねばならない have been hanged."
"He wasn't the worst 肉親,親類d of villain," said Thorndyke. "The 殺人 of the constable was, if not 適切に 偶発の, at least rather in the nature of 'chance medley.' There could have been no 意向 to kill. And as to Boles, he probably 申し込む/申し出d かなりの 誘発."
From this point the conversation tended to peter out, the company's jaws 存在 さもなければ engaged. What there was 範囲d over a variety of topics—含むing Polton's magnum opus, the regulator, now in a fair way of 存在 完全にするd—and kept us entertained until the last of the dishes had been dealt with and 除去するd and the port and the dessert had been 始める,決める on the (米)棚上げする/(英)提議する. Then, when Oldfield and I had filled our 麻薬を吸うs (Polton did not smoke but took an 時折の, furtive pinch of 消す), Thorndyke, in 返答 to our insistent 需要・要求するs, put 負かす/撃墜する his empty 麻薬を吸う and proceeded to the 約束d 分析.
"In order," he began, "to 高く評価する/(相場などが)上がる the subtlety and imagination with which this 罪,犯罪 was planned, it is necessary to 解任する the whole sequence of events and to 公式文書,認める how 自然に and 論理(学)上 it 発展させるd. It begins with a 事例/患者 of arsenic 毒(薬)ing; a perfectly simple and ordinary 事例/患者 with all the familiar features. A man is 毒(薬)d by arsenic in his food. That food is 用意が出来ている by his wife. The wife has a male friend to whom she is rather 充てるd, and she is not very 充てるd to her husband. Taken at its 額面価格, there is no mystery at all. It appears to be just the old, old story.
"The 毒(薬)ing is (悪事,秘密などを)発見するd, the man 回復するs and returns home to 再開する his ordinary habits. But any 観察者/傍聴者, 公式文書,認めるing the facts, must feel that this is not the end. There will surely be a sequel. A 殺人 has been 試みる/企てるd and has failed; but the will to 殺人 has been 証明するd, and it 推定では still 存在するs, を待つing a fresh 適切な時期. Anyone knowing what has happened, will 自然に be on the 警戒/見張り for some その上の 試みる/企てる.
"Then, during his wife's absence at the seaside, the man disappears. She comes home and finds that he is 行方不明の. He has not gone away in any ordinary sense, for he has taken nothing with him, not even a hat. In her alarm she 自然に 捜し出すs the advice of the doctor. But the doctor, 解任するing the 毒(薬)ing 出来事/事件, at once 嫌疑者,容疑者/疑うs a 悲劇, and the more so since he knows of the violent 敵意 存在するing between the husband and the wife's friend. But he does not 単に 嫌疑者,容疑者/疑う a 悲劇 in the abstract. His 疑惑s take a 限定された 形態/調整. The idea of 殺人 comes into his mind, and when it does it is associated 自然に enough with the man who was 嫌疑者,容疑者/疑うd of having 治めるd the 毒(薬). He is not, perhaps, fully conscious of his 疑惑s; but he is in such a 明言する/公表する of mind that in the instant when the fact of the 殺人 becomes evident, he confidently fills in the picture and identifies not only the 犠牲者 but the 殺害者, too.
"Thus, you see how perfectly the 行う/開催する/段階 had been 始める,決める for the events that were to follow; how admirably the minds of all who knew the facts had been 用意が出来ている to follow out a particular line of thought. There is the 予選 罪,犯罪 with Boles as the obvious 嫌疑者,容疑者/疑う. There is the 期待 that, since the 動機 remains, there will be a その上の 試みる/企てる—by Boles. Then comes the 推定する/予想するd sequel, and 即時に, by the most natural and reasonable 協会, the dramatis personae of the first 罪,犯罪 are transferred, in the same 役割s, to the second 罪,犯罪. It is all やめる plain and 一貫した. Taking things at their 額面価格, it seemed obvious that the 殺人d man must be Peter Gannet and his 殺害者, Frederick Boles. I think that I should have been 用意が出来ている to 受託する that 見解(をとる), myself, if there had been nothing to 示唆する a different 結論.
"But it was just at this point that Oldfield made his 価値のある 出資/貢献 to the 証拠. Providence 奮起させるd him to take a 見本 of the bone-ash and 実験(する) it for arsenic; and to his surprise, and still more to 地雷, he 証明するd that the ash did 含む/封じ込める arsenic. Moreover, the metal was 現在の, not as a mere trace but in measurable 量s. And there could be no 疑問 about it. Oldfield's 分析 was carried out skilfully and with every 警戒 against error, and I repeated the 実験 with the 残りの人,物 of the 見本 and 確認するd his results.
"Now here was a 限定された anomaly, a something which did not seem to fit in with the 残り/休憩(する) of the facts; and I am astonished that neither Blandy nor the other 捜査官/調査官s 高く評価する/(相場などが)上がるd its possible importance. To me an anomalous fact—a fact which appears unconnected, or even discordant with the 団体/死体 of known facts—is 正確に the one on which attention should be 焦点(を合わせる)d. And that is what I did in this 現在の 事例/患者. The arsenic was undeniably 現在の in the ashes, and its presence had to be accounted for.
"How did it come to be there? Admittedly, it was not in the 団体/死体 before the 燃やすing. Then it must have 設立する its way into the ashes after their 除去 from the kiln. But how? To me there appeared to be only two possible explanations, and I considered each, comparing it with the other ーに関して/ーの点でs of probability.
"First, there was the suggestion made at the 検死 that the ashes might have become 汚染するd with arsenic in the course of grinding or 移動 to the 貯蔵所. That, perhaps, sounded plausible if it was only a 言葉の 決まり文句/製法 for 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of a curious but irrelevant fact. But when one tried to imagine how such 汚染 could have occurred, no reasonable explanation was 来たるべき. What possible source of 汚染 was there? Arsenic is not one of the potter's ordinary 構成要素s. It would not have been 現在の in the 貯蔵所, nor in the アイロンをかける 迫撃砲 nor in the grinding mills. It was a foreign 実体, so far as the pottery studio was 関心d, and the only arsenic known to 存在する in the place was that which was 含む/封じ込めるd in a stoppered jar in Boles's cupboard.
"Moreover, it had not the character of a mere chance 汚染. Not only was it 現在の in a measurable 量; it appeared to be 公正に/かなり 平等に 分配するd throughout the ashes, as was 証明するd by the fact that the Home Office 化学者/薬剤師 得るd results 大幅に 類似の to Oldfield's and 地雷. After a 批判的な examination of this explanation, I felt that it explained nothing, that it did not agree with the facts, and was itself inexplicable.
"Then, if one could not 受託する the 汚染 theory, what was the 代案/選択肢? The only other explanation that could be 示唆するd was that the arsenic had been 故意に mixed with the ashes. At the first ちらりと見ること this did not look very probable. But, if it was not the true explanation, it was at least intelligible. There was no impossibility; and in fact, the more I considered it, the いっそう少なく improbable did it appear.
"When this hypothesis was 可決する・採択するd provisionally, two その上の questions at once arose: if the arsenic was 故意に put into the ashes, who put it there and for what 目的? Taking the latter question first, a reasonable answer すぐに 示唆するd itself. The most obvious 目的 would be that of 設立するing a 関係 between the 現在の 罪,犯罪 and the previous arsenic 毒(薬)ing; and when I asked myself what could be the 反対する of trying to 設立する such a 関係, again a perfectly reasonable answer was 来たるべき. In the 毒(薬)ing 罪,犯罪, the 犠牲者 was Peter Gannet, and the would-be 殺害者 was almost certainly Frederick Boles. Then the introduction of the arsenic as a ありふれた factor linking together the two 罪,犯罪s would have the 目的 of 示唆するing a repetition of the characters of 犠牲者 and 殺害者. That is to say, the ultimate 反対する of putting the arsenic into the ashes would be to create the 有罪の判決 that the ashes were the remains of Peter Gannet, that he had been 殺人d by means of arsenic, and that the 殺害者 was Frederick Boles.
"But who would wish to create this 有罪の判決? Remember that our picture 含む/封じ込めるs only three 人物/姿/数字s: Gannet, his wife and Boles. If the arsenic had been 工場/植物d, it must have been 工場/植物d by one of those three. But by which of them? By Mrs. Gannet? Certainly not, seeing that she was under some 疑惑 of having been an 従犯者 to the 毒(薬)ing. And 明白に Boles would not wish to create the belief that he was the 殺害者.
"Thus, of the three possible スパイ/執行官s of this imposture, we had 除外するd two. There remained only Gannet. The suggestion was that he was dead and, therefore, could not have 工場/植物d the arsenic. But could we 受託する that suggestion? The arsenic was (by the hypothesis) admittedly an imposture. But with the 証拠 of imposture, we could no longer take the 外見s at their 額面価格. The only direct 証拠 that the remains were those of Gannet was the tooth that was 設立する in the ashes. It was, however, only a porcelain tooth and no more an integral part of Gannet's 団体/死体 than his shirt button or his collar stud. If the arsenic had been 工場/植物d to produce a particular belief, it was 考えられる that the tooth might have been 工場/植物d for the very same 目的. It was in fact 考えられる that the ashes were not those of Gannet and that その結果 Gannet was not dead.
"But if Gannet had not been the 犠牲者 of this 殺人, then he was almost certainly the 殺害者; and if Boles had not been the 殺害者, then he must almost certainly have been the 犠牲者. Both men had disappeared and the ashes were undoubtedly the remains of one of them. Suppose the remains to be those of Boles and the 殺害者 to be Peter Gannet? How does that 影響する/感情 our question as to the 工場/植物ing of the arsenic?
"At a ちらりと見ること we can see that Gannet would have had the strongest 推論する/理由s for creating the belief that the remains were those of his own 団体/死体. So long as that belief 勝つ/広く一帯に広がるd, he was 絶対 安全な. The police would have written him off as dead and would be engaged in an endless and fruitless search for Boles. With only a trifling change in his 外見—such as the shaving off of his 耐えるd and moustache—he could go his way in perfect 安全. Nobody would be looking for him; nobody would even believe in his 存在. He would have made the perfect escape.
"This result appeared to me very impressive. The presence of the arsenic was a fact. The hypothesis that it had been 工場/植物d was the only intelligible explanation of that fact. The 受託 of that hypothesis was 条件付きの on the 発見 of some 動機 for 工場/植物ing it. Such a 動機 we had discovered, but the 受託 of that 動機 was 条件付きの on the 仮定/引き受けること that Peter Gannet was still alive.
"Was such an 仮定/引き受けること 不当な? Not at all. Gannet's death had rather been taken for 認めるd. He had disappeared mysteriously, and 確かな unrecognisable human remains had been 設立する on his 前提s. At once it had been assumed that the remains were his. The actual 身元確認,身分証明 残り/休憩(する)d on a 選び出す/独身 porcelain tooth; but as that tooth was no part of his 団体/死体 and could, therefore, have been purposely 工場/植物d in the ashes, the 証拠 that it afforded as to the 身元 of the remains was not conclusive. If any grounds 存在するd for 嫌疑者,容疑者/疑うing imposture, it had no evidential value at all. But apart from that tooth there was not, and never had been, any 肯定的な 推論する/理由s for believing that those ashes were the remains of Peter Gannet.
"The completeness and consistency of the results thus arrived at, by 推論する/理由ing from the hypothesis that the arsenic had been 工場/植物d, impressed me profoundly. It really looked as if that hypothesis might be the true one and I decided to 追求する the argument and see whither it led; and 特に to 診察する one or two other slight anomalies that I had noticed.
"I began with the 罪,犯罪 itself. The picture 現在のd (and 受託するd by the police) was this: Boles had 殺人d Gannet and 火葬するd his 団体/死体 in the kiln, after dismembering it, if necessary, to get it into the cavity. He had then 続けざまに猛撃するd the 火葬するd bones and deposited the fragments in the bone-ash-貯蔵所. Then, after having done all this, he was suddenly 打ち勝つ by panic and fled.
"But why had he fled? There was no 推論する/理由 whatever for him to 逃げる. He was in no danger. He was alone in the studio and could lock himself in. There was no 恐れる of interruption, since Mrs. Gannet was away at the seaside, and even if any chance 訪問者 should have come, there was nothing 明白な to excite 疑惑. He had done the difficult and dangerous part of the work and all that remained were the few finishing touches. If he had cleaned up the kiln and put it into its usual 条件, the place would have looked やめる normal, even to Oldfield; and as to the bone fragments, there was not only the grog-mill but also a powerful 辛勝する/優位-走者 mill in which they could have been ground to 罰金 砕く. If this 砕く had been put into the bone-ash-貯蔵所—the ordinary contents of which were 砕くd bone ash—every trace of the 罪,犯罪 would have been destroyed. Then Boles could have gone about his work in the ordinary way or taken a holiday if he had pleased. There would have been nothing to 示唆する that any 異常な events had occurred in the studio or that Gannet was not still alive.
"Contrast this with the actual 条件s that were 設立する. The kiln had been left in a 明言する/公表する that would 即時に attract the attention of anyone who knew anything about the working of a pottery studio. The 火葬するd bones had been 続けざまに猛撃するd into fragments, just too small to be recognizable as parts of any known person, but large enough to be 認めるd, not only as bones, but as human bones. After all the 危険 and 労働 of 火葬するing the 団体/死体 and 続けざまに猛撃するing the bones, there had still been left (疑いを)晴らす 証拠 that a man had been 殺人d.
"I think you will agree that the 示唆するd behaviour of Boles is やめる unaccountable; is 完全に at variance with reasonable probabilities. On the other 手渡す, if you consider 批判的に the 条件s that were 設立する, they will 伝える to you, as they did to me, the impression of a carefully arranged tableau. 確かな facts, such as the 殺人 and the 火葬, were to be made plain and obvious, and 確かな 問題/発行するs, such as the 身元s of 犠牲者 and 殺害者, were to be 混乱させるd. But その上に, they 伝えるd to me a very 利益/興味ing suggestion, which was that the tableau had been 始める,決める for a particular 観客. Let us consider this suggestion.
"The 罪,犯罪 was discovered by Oldfield, and it is possible that he was the only person who would have discovered it. His potter's 注目する,もくろむ, ちらりと見ることing at the kiln, 公式文書,認めるd its 異常な 明言する/公表する and saw that something was wrong. Probably there was a good 取引,協定 of truth, 同様に as politeness, in Blandy's 発言/述べる that if he had come to the studio without his 専門家 guide and 助言者, though he would have seen the 明白な 反対するs, he would have failed to 解釈する/通訳する their meaning. But Oldfield had just the 権利 knowledge. He knew all about the kiln, he knew the さまざまな 貯蔵所s and what was in them, and what the mills were for. So, too, with the little finger bone. Most persons would not have known what it was; but Oldfield, the anatomist, 認めるs it at once as the ungual phalanx of a human 索引 finger. He would seem to have been the pre-任命するd discoverer.
"The suggestion is 強化するd by what we know of the previous events; of Gannet's 切望 to cultivate the doctor's friendship, to induct him into all the mysteries of the studio and all the 決まりきった仕事 of the work that was carried on there. There is an 外見 of Oldfield's 存在 用意が出来ている to play the part of discoverer—a part that would 自然に 落ちる to him, since it was 確かな that when the blow fell, Mrs. Gannet would 捜し出す the help and advice of the doctor.
"The suggestion of 準備 適用するs also to the arsenic in the ashes. If that arsenic was 工場/植物d, the 工場/植物ing of it must have been a mere 賭事, for it was most ありそうもない that anyone would think of 実験(する)ing the ashes for arsenic. But if there was any person in the world who would think of doing so, that person was most assuredly Oldfield. Any young doctor who has the misfortune to 行方不明になる a 事例/患者 of arsenic 毒(薬)ing is pretty 確かな thereafter to develop what the psychological jargonists would call 'an arsenic コンビナート/複合体.' When any 異常な death occurs, he is sure to think first of arsenic.
"The whole group of 外見s then 示唆するd that Oldfield had been 用意が出来ている to take a particular 見解(をとる) and to form 確かな 疑惑s. But did not that suggestion carry us 支援する still さらに先に? What of the 毒(薬)ing 事件/事情/状勢 itself? If all the other 外見s were 誤った 外見s, was it not possible that the 毒(薬)ing was an imposture, too? When I (機の)カム to consider that question, I 解任するd 確かな anomalies in the 事例/患者 which I had 観察するd at the time. I did not attach 広大な/多数の/重要な importance to them, since arsenic is a very erratic 毒(薬), but I 公式文書,認めるd them and I advised Oldfield to keep 十分な 公式文書,認めるs of the 事例/患者; and now that the question of imposture had arisen, it was necessary to 再考する them, and to review the whole 事例/患者 批判的に.
"We had to begin our review by reminding ourselves that 事実上 the whole of our (警察などへの)密告,告訴(状) was derived from the 患者's 声明s. The phenomena were 事実上 all subjective. Excepting the redness of the 注目する,もくろむs, which could easily have been produced artificially, there were no 客観的な 調印するs; for the 外見 of the tongue was not characteristic. Of the subjective symptoms we were told; we did not 観察する them for ourselves. The 復部の 苦痛 was felt by the 患者, not by us. So with the numbness, the loss of tactile sensibility, the tingling, the cramps and the 無(不)能 to stand; we learned of their 存在 from the 患者 and we could not check his 声明s. We 受託するd those 声明s as there appeared to be no 推論する/理由 for 疑問ing them; but it was やめる possible for them all to have been 誤った. To an intelligent malingerer who had carefully 熟考する/考慮するd the symptoms of arsenic 毒(薬)ing, there would have been little difficulty in making up a やめる 納得させるing 始める,決める of symptoms."
"But," Oldfield 反対するd, "there really was arsenic in the 団体/死体. You were not forgetting that?"
"Not at all," replied Thorndyke. "That was the first of the anomalies. You will remember my 発言/述べるing to you that the 量 of arsenic 得るd by 分析 of the secretions was いっそう少なく than I 推定する/予想するd. Woodfield and I were both surprised at the smallness of the 量; which was, in fact, not much greater than might have been 設立する in a 患者 who was taking arsenic medicinally. But it was not an extreme discrepancy, since arsenic is 速く 除去するd, though the symptoms 固執する, and we explained it by assuming that no かなりの dose had been taken やめる recently. にもかかわらず, it was rather remarkable, as the severity of the symptoms would have led us to 推定する/予想する a かなりの 量 of the 毒(薬).
"The next anomaly was the rapidity and completeness of Gannet's 回復. Usually, in 厳しい 事例/患者s, 回復 is slow and is followed by a somewhat long period of ill-health. But Gannet began to 回復する almost すぐに, and when he left the hospital he seemed to be やめる 井戸/弁護士席.
"The third anomaly—not a very striking one, perhaps—was his 明言する/公表する of mind on leaving hospital. He went 支援する home やめる happily and confidently, though his would-be 殺害者 was still there; and he would not entertain any sort of 調査 or any 対策 to ascertain that 殺害者's 身元. He seemed to assume that the 事件/事情/状勢 was finished and that there was nothing more to 恐れる.
"Now, looking at the 事例/患者 as a whole with the idea of a possible imposture in our minds, what did it 示唆する? Was there not the 可能性 that all the symptoms were ふりをするd? That Gannet took just enough arsenic to 供給(する) the means of 化学製品 demonstration (a 公正に/かなり 十分な daily dose of Fowler's 解答 would do) and on the appropriate occasion, put a 相当な 量 of arsenic into the barley water? In short, was it not possible that the 毒(薬)ing 事件/事情/状勢 was a deception from beginning to end?
"The answer to this question 明白に was that it was やめる possible, and the next question was as to its probability. But the answer to this also appeared to be affirmative; for on our hypothesis, the 外見s in the studio were 誤った 外見s, deliberately produced to create a 確かな erroneous belief. But those 外見s were 堅固に supported by the previous 毒(薬)ing 罪,犯罪 and 明白に connected with it. The reasonable 結論 seemed to be that the 毒(薬)ing 事件/事情/状勢 was a deception calculated to create this same erroneous belief (that an 試みる/企てる had been made to 殺人 Gannet) and to lead on 自然に to the second 罪,犯罪.
"Now let us pause for a moment to see where we stand. Our hypothesis started with the 仮定/引き受けること that the arsenic had been put into the ashes for a 限定された 目的. But we 設立する that the only person who could have had a 動機 for 工場/植物ing it was Peter Gannet. Thus we had to 結論する that Gannet was the 殺害者 and Boles the 犠牲者. We have 診察するd this 結論, point by point, and we have 設立する that it agrees with all the known facts and that it 産する/生じるs a 完全にする, 一貫した and reasonable 計画/陰謀 of the studio 罪,犯罪. Accordingly, we 可決する・採択する that 結論—provisionally, of course, for we are still in the 地域 of hypothesis and have, as yet, 現実に 証明するd nothing.
"But assuming that Gannet had committed this 殺人, it was evident that it must have been a very 審議する/熟考する 罪,犯罪; long premeditated, carefully planned and carried out with 驚くべき/特命の/臨時の foresight and infinite patience. A 罪,犯罪 of this 肉親,親類d 暗示するs a proportionate 動機; a 深い seated, 永久の and 激しい 動機. What could it have been? Was there anything known to us in Gannet's circumstances that might seem to account for his entertaining 殺人 as a considered 政策? Taking the usual 動機s for planned and 謀殺, I asked myself whether any of them could 適用する to him. We may put them 概略で into five 部類s: jealousy, 復讐, cupidity, escape and 恐れる. Was there any suggestion that Gannet might have been 影響する/感情d by any of them?
"As to jealousy, there was the 否定できない fact that Mrs. Gannet's relations with Boles were unusual and perhaps indiscreet. But there was no 証拠 of any impropriety and no 調印する that the friendship was resented by Gannet. It did not appear to me that jealousy as a 動機 could be entertained.
"As to 復讐, this is a ありふれた 動機 の中で Mediterranean peoples but very rare in the 事例/患者 of Englishmen. Boles and Gannet disliked each other to the point of open 敵意. An unpremeditated 殺人 might easily have occurred, but there was nothing in their mere 相互の dislike to 示唆する a 動機 for a deliberately planned 殺人. So, too, with the 動機 of cupidity; there was nothing to show that either stood to 伸び(る) any 構成要素 利益 by the death of the other. But when I (機の)カム to consider the last two 動機s—escape and 恐れる—I saw that there was a 肯定的な suggestion which 招待するd その上の examination; and the more it was 診察するd, the more 限定された did it become."
"What, 正確に/まさに, do you mean by escape?" I asked.
"I mean," he replied, "the 願望(する) to escape from some intolerable position. A man, for instance, whose life is 存在 made unbearable by the 行為/行う of an impossible wife, may 熟視する/熟考する getting rid of her, 特に if he sees the 適切な時期 of making a happy and 望ましい marriage; or who is haunted by a blackmailer who will never leave him to live in peace. In either 事例/患者, 殺人 申し込む/申し出s the only means of escape, and the 動機 to 可決する・採択する that means will tend to develop 徐々に. From a mere 望ましい 可能性, it will grow into a 限定された 意向; and then there will be careful consideration of practicable and 安全な methods of 手続き. Now in the 現在の 事例/患者, as I have said, it appeared to me that such a 動機 might have 存在するd; and when I considered the circumstances, that impression became 堅固に 確認するd. The possible 動機 (機の)カム into 見解(をとる) in 関係 with 確かな facts which were 公表する/暴露するd by 視察官 Blandy's activities, and which were communicated to me by Oldfield when he 協議するd me about Mrs. Gannet's difficulties.
"It appeared that Blandy, having finished with the bone fragments, proceeded to turn out Boles's cupboard. There he 設立する 公正に/かなり conclusive 証拠 that Boles was a ありふれた receiver, which was not our 関心. But he also 設立する a piece of gold plate on which were some very 際立った finger-prints. They were the prints from a left 手渡す, and there was a 特に 罰金 and (疑いを)晴らす impression of a left thumb. Of this plate Blandy took 所有/入手 with the 表明するd 意向 of taking it to the Finger-print Department at Scotland Yard to see if Boles happened to be a known 犯罪の. 推定では, he did so, and we may 裁判官 of the result by what followed. Two days later he called on Mrs. Gannet and 支配するd her to a searching 尋問, asking a number of 主要な questions, の中で which were two of very remarkable significance. He 手配中の,お尋ね者 to know where Boles was on the 19th of last September, and when it was that his friendship with Gannet suddenly turned to 敵意. Both these questions she was able to answer; and the questions and the answers were 高度に illuminating.
"First, as to the questions. The 19th of September was the date of the Newingstead 殺人; and the 殺人d constable's truncheon bore a very 際立った print of a left thumb—evidently that of the 殺害者. At a ちらりと見ること, it appeared to me obvious that the thumb-print on the gold plate had been 設立する to correspond with the thumb print on the truncheon and that Boles had been identified その為に as the 殺害者 of the constable. That was the only possible explanation of Blandy's question. And this 仮定/引き受けること was 確認するd by the answer; by which it transpired that Boles was at Newingstead on that 致命的な day and that, incidentally, Gannet was with him, the two men, 明らかに, staying at the house of Boles's aunt.
"Blandy's other question and Mrs. Gannet's answer were also profoundly 重要な; for she 解任するd, 明確に, that the sudden change in the relations of the two men was first 観察するd by her when she met them after their return from Newingstead. They went there friends; they (機の)カム 支援する enemies. She knew of no 推論する/理由 for the change; but those were the facts.
"Here we may pause to fill in, as I did, the picture thus 現在のd to us in 輪郭(を描く). There are two men (whom we may conveniently call A and B) staying together at a house in Newingstead. On the 19th of September, one of them, A, goes 前へ/外へ alone. Between eight and nine in the evening he commits the 強盗. At about nine o'clock he kills the constable. Then he finds Oldfield's bicycle and on it he pedals away some four miles along the London Road. Having thus got away from the scene of the 罪,犯罪, he dismounts and 捜し出すs a place in which to hide the bicycle. He finds a cart shed, and having 隠すd the bicycle in it, 始める,決めるs out to return to Newingstead. 明白に, he would not go 支援する by the same 大勝する, with the chance of 遭遇(する)ing the police, for he probably 嫌疑者,容疑者/疑うs that he has killed a man, and at any 率, he has the stolen diamonds on his person. He must やむを得ず make a detour so as to approach Newingstead from a different direction, and his 進歩 would not be 早い, as he would probably try to 避ける 存在 seen. The cart shed was over four miles from Newingstead along the main road, and his detour would have 追加するd かなり to that distance. By the time that he arrived at his lodgings it would be getting late; at least eleven o'clock and probably later. やめる a late hour by village 基準s.
"The time of his arrival home would probably be 公式文書,認めるd by B. But there is something else he would 公式文書,認める. A had been engaged in a violent 遭遇(する) with the constable and could hardly fail to 耐える some traces of it on his person. The constable was by no means passive. He had drawn his truncheon and was using it when it was snatched away from him. We may 安全に assume that A's 外見, when he こそこそ動くd home and let himself into the house, must have been somewhat unusual.
"By the next morning the hue and cry was out. All the village knew of the 強盗 and the 殺人, and it would be 必然的な that B should connect the 罪,犯罪 with A's late homecoming and disordered 条件. Not only did the times agree but the man robbed, Arthur Kempster, was known to them both, and known 本人自身で at least by one of them. Then (機の)カム the 検死 with 十分な 詳細(に述べる)s of the 罪,犯罪 and the vitally important fact that a (疑いを)晴らす finger-print, left by the 殺害者, was in the 所有/入手 of the police. Both the men must have known what was 証明するd at the 検死 for a very 十分な 報告(する)/憶測 of it was published in the 地元の paper, as I know from having read a copy that Kempster gave me. Both men knew of the 存在 of the thumb-print; and one knew, and the other was 納得させるd, that it was A's thumb-print.
"From these facts it was 平易な to infer what must have followed. For it appears that it was just at this time that the sudden change from 相互の friendship to 相互の 敵意 occurred. What did that change (considered in 関係 with the aforesaid facts) 暗示する? To me it 示唆するd the beginning of a course of ゆすり,恐喝. B was 納得させるd that A was the robber and he 需要・要求するd a 株 of the proceeds as the price of his silence. But A could not 収容する/認める the 強盗 without also admitting the 殺人. その結果, he 否定するd all knowledge of either.
"Then began the familiar train of events that is characteristic of ゆすり,恐喝; that so 一般的に leads to its natural end in either 自殺 or 殺人. B felt sure that A had in his 所有/入手 略奪する to the value of ten thousand 続けざまに猛撃するs and he 需要・要求するd, with menaces, his 株 of that 略奪する; 需要・要求するs that A met with stubborn 否定s. And so it went on with recurring 脅しs and recriminations and violent quarrels.
"But it could not go on forever. To A the 条件s were becoming intolerable. A constant menace hung over him. He lived in the 影をつくる/尾行する of the gallows. A word from B could put the rope 一連の会議、交渉/完成する his neck; a mere denunciation without need of proof. For there was the deadly thumb-print, and they both knew it. To A a simple 告訴,告発 showed the way 直接/まっすぐに to the 死刑執行 shed.
"Was there no escape? 明白に, mere 支払い(額) was of no use. It never is of use in the 事例/患者 of ゆすり,恐喝. For the blackmailer may sell his silence but he 保持するs his knowledge. If A had 降伏するd the whole of the 略奪する to B he would still not have been 安全な. Still B would have held him in the hollow of his 手渡す, ready to ゆすり,恐喝 again when the occasion should arise. 明確に, there was no escape that way. As long as B remained alive, the life of A hung upon a thread.
"From this 結論 the corollary was obvious. If B's 存在 was 相いれない with the 安全な and 平和的な 存在 of A, then B must be 除去するd. It was the only way of escape. And having come to this 決定/判定勝ち(する), A could give his attention, 静かに and without hurry, to the question of ways and means; to the 工夫するing of a 計画(する) whereby B could be 除去するd without leaving a trace, or, at any 率, a trace that would lead in the direction of A. And thus (機の)カム into 存在 the (a)手の込んだ/(v)詳述する, ingeniously 工夫するd 計画/陰謀 which I had been 診察するing and which looked, at that time, so much like a successful one.
"The next problem was to give a 指名する to each of the two men. A and B 代表するd Boles and Gannet; but which was which? Was Boles, for instance, A the 殺害者, or B the blackmailer? By Blandy, Boles was confidently identified as the Newingstead 殺害者. But then Blandy 受託するd all the 外見s at their 額面価格. In his 見解(をとる) Gannet was not in the picture. He was not a person: he was a mere basketful of ashes. The thumb-print had been 設立する in Boles's cupboard on Boles's own 構成要素. Therefore it was Boles's thumb-print.
"But was this 結論 in 一致 with ordinary probabilities? From Blandy's point of 見解(をとる) it may have been, but from 地雷 it certainly was not. So 広大な/多数の/重要な was the 起こりそうにない事 that it 現在のd that, even if I had known nothing of the other facts, I should have approached it with 深遠な scepticism. Consider the position: Here is a man whose thumb-print is とじ込み/提出するd at Scotland Yard. That print is 有能な of hanging him, and he knows it. Then is it 考えられる that, if he were not an abject fool—which Boles was not—he would be dabbing that print on surfaces that anyone might see? Would he not studiously 避ける making that print on anything? Would he not, when working alone, wear a glove on his left 手渡す? And if by chance he should 示す some 反対する with that print, would he not be careful to wipe it off? Above all, if he were absconding as he was assumed to have absconded, would he leave a perfect 見本/標本 of that 罪を負わせるing print in the very place which the police would be やめる 確かな to search for the 表明する 目的 of discovering finger-prints? The thing was incredible. The very blatancy of it was enough to raise a 疑惑 of imposture.
"That, as I have said, is taking the thumb-print apart from any other facts or deductions. But now let us consider it in 関係 with what we have deduced. If we 示唆する that the thumb-print was Gannet's and that he had 工場/植物d it where it was 確かな to be 設立する by the police, at once we 交流 a wild 起こりそうにない事 for a very striking probability. For thus he would have contrived to kill an 付加, very important, bird with the same 石/投石する. He has got rid of Boles, the blackmailer. But now he has also got rid of the Newingstead 殺害者. He has 大(公)使館員d the 罪を負わせるing thumb-print to the person of Boles, and as Boles has 中止するd to 存在する, the 詐欺 can never be discovered. He has made himself 絶対 安全な; for the police have an exact description of Boles—who was at least three インチs taller than Gannet and had brown 注目する,もくろむs. So that even if, by some infinitely remote chance, Gannet should leave his thumb-print on some 反対する and it should be 設立する by the police, still he would be in no danger. They would assume as a certainty that it had been made by a tall, brown-注目する,もくろむd man, and they would search for that man—and never find him.
"Here, then, is a fresh 協定; and you notice that our deductions are 開始するing up, and that they 適合する to the 広大な/多数の/重要な 支配する of circumstantial 証拠; that all the facts shall point to the same 結論. Our hypothesis is very 大部分は 確認するd, and we are 正当化するd in believing it to be the true one. That, at least, was my feeling at this 行う/開催する/段階. But still there remained another 事柄 that had to be considered; an important 事柄, too, since it might 収容する/認める of an actual 実験の 実験(する). Accordingly I gave it my attention.
"I had 結論するd (provisionally) that Gannet was the Newingstead 殺害者. If he were, he had in his 所有/入手 fifteen large diamonds of the aggregate value of about ten thousand 続けざまに猛撃するs. How would he have 性質の/したい気がして of those diamonds? He could not carry them on his person, for apart from their 広大な/多数の/重要な value, they were 高度に 罪を負わせるing. 単に putting them under lock and 重要な would hardly be 十分な, for Boles was still たびたび(訪れる)ing the house and he probably knew all about the methods of 開始 drawers and cupboards. Something more 安全な・保証する would be needed; something in the nature of an actual hiding place. But he was planning to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of Boles and then to disappear; and 自然に, when the time should come for him to disappear, he would want to take the diamonds with him. But still he might be unwilling to have them on his person. How was this difficulty to be met?
"Here, once more, enlightenment (機の)カム from the invaluable Oldfield. In the course of his search of the 砂漠d house he 観察するd that the pottery which had been on the mantelpiece of Gannet's bedroom had disappeared. Now this was a rather remarkable circumstance. The 見えなくなる of the pottery seemed to 同時に起こる/一致する with the 見えなくなる of Gannet, and one 自然に asked oneself whether there could be any 関係 between the two events, and if so, what the nature of that 関係 might be. The pottery consisted, as I remembered, of a number of bowls and jars and a 特に hideous stoneware 人物/姿/数字. The マリファナs seemed to be of no special 利益/興味. But the 人物/姿/数字 招待するd 調査. A pottery 人物/姿/数字 is やむを得ず made hollow, for lightness and to 許す of even shrinkage during the 解雇する/砲火/射撃ing; and the cavity inside would furnish a possible hiding place, though not, perhaps, a very good one, if the 人物/姿/数字 were of the ordinary type.
"But this 人物/姿/数字 was not of the ordinary type. I ascertained the fact from Oldfield, who had 診察するd it and who gave me an exact description of it. And a most astonishing description it was; for it seemed to 伴う/関わる a physical impossibility. The 人物/姿/数字, he 知らせるd me, had a flat base covered with some sort of white enamel on which was the artist's 署名. There was no 開始 in it, nor was there any 開始 either at the 支援する or the 最高の,を越す. That was によれば his recollection, and he could hardly have been mistaken, for he had 診察するd the 人物/姿/数字 all over and he was 確かな that there was no 穴を開ける in it anywhere.
"Now, here was a most 重要な fact. What could be the explanation? There were only two 可能性s, and one of them could be confidently 拒絶するd. Either the 人物/姿/数字 was solid or an 開始 in it had been filled up. But it could not be solid, for there must be some cavity in a pottery 人物/姿/数字 to 許す for shrinkage without 割れ目ing. But if it was hollow, there must have been some 開始 in it 初めは. For a hollow 人物/姿/数字 in which there was no 開始 would be blown to pieces by the 拡大 of the 拘留するd 空気/公表する during the 解雇する/砲火/射撃ing. The only possible 結論 was that an 開始 初めは 存在するing had been filled up; and this 結論 was supported by the 条件 of the base. It is there that the 開始 is usually placed, as it is hidden when the 人物/姿/数字 is standing; and there it had 明らかに been in this 事例/患者; for the white, glazed enamel looked all wrong, seeing that the 人物/姿/数字 itself was salt-glazed, and in any 事例/患者, it was certainly an 新規加入. Moreover, as it must have been 追加するd after the 解雇する/砲火/射撃ing, it could hardly have been a ceramic enamel but was more probably some 肉親,親類d of hydraulic 固く結び付ける such as Keene's. But whatever the 構成要素 may have been, the 必須の fact was that the 開始 had been filled up and 隠すd, and the open cavity 変えるd into a 調印(する)d cavity.
"Here, then, was an 絶対 perfect hiding place, which had the 付加 virtue of 存在 portable. But if it 含む/封じ込めるd the diamonds, as I had no 疑問 that it did, it was necessary to find out without 延期する what had become of it. For wherever the diamonds were, sooner or later Gannet would be 設立する there. In short, it seemed that the stoneware monkey might 供給(する) the 決定的な fact which would tell us whether our hypothesis was true or 誤った.
"There was no difficulty in tracing the monkey, for Oldfield had learned that it had been sent, with the other pottery, to a 貸付金 展示 at a museum in Hoxton. But before going there to 診察する it and check Oldfield's description, I had to acquire a few 予選 data. From Mr. Kempster of the 社債 Street gallery I 得るd the 指名する and 演説(する)/住所 of the owner of a replica of the 人物/姿/数字; and as the question of 負わせる might arise, I took the 適切な時期 to 重さを計る and 手段 one of Gannet's bowls.
"The owner of the replica, a Mr. Broomhill, gave us every 施設 for 診察するing it, even to 重さを計るing it. We 設立する that it was hollow, and 裁判官ing by the 負わせる, that it had a かなりの 内部の cavity. There was an oval 開始 in the base of about an インチ and a half in the longer 直径, through which we could see the 示すs of a thumb, showing that the 人物/姿/数字 was a squeeze from a mould; and it was a little 重要な that all the impressions appeared to be those of a 権利 thumb.
"武装した with these data, we went to the museum, where we were able to 診察する, 扱う and 重さを計る Gannet's 人物/姿/数字. It corresponded 完全に with Oldfield's description, for there was no 開始 in any part of it. The 外見 of the base 示唆するd that the 初めの 開始 had been filled with Keene's 固く結び付ける and glazed with cellulose varnish. That the 人物/姿/数字 was hollow was 証明するd by its 負わせる, but this was about six ounces greater than that of Broomhill's replica; a difference that would 代表する, 概略で, the 負わせる of the diamonds, the packing and the 固く結び付ける stopping. Thus the 観察するd facts were in 完全にする 協定 with the hypothesis that the diamonds had been 隠すd in the 人物/姿/数字; and you will notice that they were inexplicable on any other supposition.
"We now went into the office and made a few 調査s, and the answers to these—やめる 自由に and 率直に given by the curator, Mr. Sancroft—公表する/暴露するd a most remarkable and 重要な group of facts. It appeared that the 人物/姿/数字 had been sold a short time before it had been sent to the museum. The purchaser, Mr. James Newman, had then gone abroad but 推定する/予想するd to return in about three months, when he 提案するd to call at the museum and (人命などを)奪う,主張する his 所有物/資産/財産. The 手はず/準備 to enable him to do so were very simple but very 利益/興味ing. As Mr. Newman was not known 本人自身で to Mr. Sancroft (who also, by the way, had never met Peter Gannet), he would produce a letter of introduction and a written order to Mr. Sancroft to 配達する the figurine to Newman, who would then give a 領収書 for it.
"These 手はず/準備 現在のd a rather striking peculiarity. They 伴う/関わるd the very 最小限 of 接触するs. There was no correspondence by which an 演説(する)/住所 would have had to be 公表する/暴露するd. Mr. Newman, a stranger to Sancroft, would appear in person, would 現在の his order, receive his figurine and then disappear, leaving no 手がかり(を与える) as to whence he had come or whither he had gone. The 外見s were 完全に 一貫した with the 可能性 that Mr. Newman and Peter Gannet were one and the same person. And this I felt 納得させるd was the fact.
"But if Newman was Gannet, what might we 予報する as to his personal 外見? He would almost certainly be clean shaven and there might be a 確かな 量 of disguise. But the 可能性s of disguise off the 行う/開催する/段階 are very 限られた/立憲的な, and the 必須の personal 特徴 remain. Stature cannot be appreciably disguised, and 注目する,もくろむ colour not at all. Gannet's 高さ was about five feet eight and his 注目する,もくろむs were of a pale grey. He had a scar across his left eyebrow and the middle finger of his 権利 手渡す had an ankylosed 共同の. Neither the scar nor the stiff 共同の could be disguised, and it would be difficult to keep them out of sight.
"We learned from Sancroft that the three months had 満了する/死ぬd and that Mr. Newman might be 推定する/予想するd at any moment. Evidently, then, whatever was to be done must be done at once. But what was to be done? The final 実験(する) was the 身元 of Newman, and that 実験(する) could be 適用するd only by me. I had to contrive, if possible, to be 現在の when Newman arrived, for no その後の 影をつくる/尾行するing of him was practicable. Until he was identified as Gannet he could not be stopped or 妨げるd from leaving the country.
"At first it looked almost like an impossible problem, but 確かな peculiar circumstances made it comparatively 平易な. I was able to 任命する/導入する my man, Snuper, at the museum to 持つ/拘留する the fort in my absence. I gave him the description of Gannet and 確かな 指示/教授/教育s which I need not repeat in 詳細(に述べる) as it never became necessary to 行為/法令/行動する on them. By good luck it happened that Newman arrived in the evening when Snuper was in 告発(する),告訴(する)/料金 alone. He had no 当局 to 配達する up the 人物/姿/数字 so he made an 任命 for the に引き続いて morning. Then he sent me a message 明言する/公表するing what had happened and that Mr. Newman seemed to answer my description; その結果 I got into communication with Blandy and advised him to come to the museum on the chance that Newman might be the man whom he 手配中の,お尋ね者 for the Newingstead 事件/事情/状勢.
"You know the 残り/休憩(する). Jervis and I were at the museum when Newman arrived and Blandy was lurking in the 入ること/参加(者). But, even then, the 事例/患者 was still only a train of hypothetical 推論する/理由ing. Nothing had really been 証明するd. Even when I stood behind Newman waiting for him to discover my presence, it was still possible that he might turn and 明らかにする/漏らす himself as a perfectly innocent stranger. Only at the very last moment, when he turned to 直面する me and I 認めるd him as Gannet and saw that he 認めるd me, did I know that there had been no 欠陥 in my 推論する/理由ing. It was a 劇の moment, and a more unpleasant one I hope never to experience."
"It was rather horrible," I agreed. "The 表現 on the poor devil's 直面する when he saw you, haunts me to this day. I was almost sorry for him."
"Yes," said Thorndyke, "it was a disagreeable 義務. The 追跡 had been 十分な of 利益/興味, but the 逮捕(する) I would 喜んで have left to the police, if that had been possible. But it was not. Our 相互の 承認 was the 決定的な fact.
"And now, after all this logic chopping, perhaps a glass of ワイン would not come amiss. Let us 誓約(する) our 同僚, Oldfield, who 始める,決める our feet on the 権利 跡をつける. And I may 発言/述べる, Polton, that one fluid drachm is not a glass of ワイン within the meaning of the 行為/法令/行動する."
The abstemious Polton crinkled guiltily and 注ぐd another thirty minims into the 底(に届く) of his glass. Then we solemnly 誓約(する)d our friend, who received the 尊敬の印 with a rather sheepish smile.
"It is very good of you, sir," said he, "to give me so much undeserved credit, and most 肉親,親類d of you all to drink my health. I realize my 制限s, but it is a satisfaction to me to know that, if my wits are 非,不,無 of the most brilliant, I have at least been the occasion of wit in others."
There is little more to tell. The repentant Blandy, by way of making 修正するs to his late 犠牲者 (and かもしれない of casting a 控えめの 隠す over his own mistakes), so arranged 事柄s with the 検死官 that the 検死 on "a man who called himself James Newman" was 行為/行うd with the 最大の tact and the 最小限 of publicity; whereby the 未来 of Mrs. Gannet was left unclouded and the susceptibilities of our friend Linnell unoffended.
As to the monkey, it experienced さまざまな vicissitudes before it finally (機の)カム to 残り/休憩(する) in appropriate surroundings. First, by Mrs. Gannet, it was 現在のd to Thorndyke "as a 記念の." But we agreed that it was too ugly even for a 記念の, and I 内密に took 所有/入手 of it and 伝えるd it to Oldfield; who 受託するd it gleefully with a cryptic grin which I did not, at the time, understand. But I understood it later when he 知らせるd me—with a grin which was not at all cryptic—that he had 現在のd it to Mr. Bunderby.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia