|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: A 外交の Woman (The ロシアの Cipher) Author: Huan Mee * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0700791h.html Language: English Date first 地位,任命するd: June 2007 Date most recently updated: June 2007 This eBook was produced by: Malcolm 農業者 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
SAINTS defend us!" I pettishly exclaimed. "Is there no one in the world with an 原子 of brains? I don't want to go as Night or Morning, nor as Marguerite or Pierrette, or Madame la Pompadour. I want something 初めの!" And I stamped my foot to give 強調 to the 発言/述べる.
"Shall it be as Carmen, madame?"
I sank into a 議長,司会を務める in 狼狽. Carmen! This was the creature's idea of originality. It was too ludicrous for 怒り/怒る. I laughed, and then, as I raised my 注目する,もくろむs to Madame Virot's indignantly bewildered countenance, my ちらりと見ること fell upon a dress in a wardrobe behind her, and I pointed to it in a ぱたぱたする of excitement.
"Someone has originality, after all," I cried. "What does that dress 代表する?"
"An ice palace, madame."
"It is superb."
"Certainly, madame, it is superb; it is a 奇蹟," and then, carried away with enthusiasm, she brought it 前へ/外へ and dilated upon it. A pale green dress, covered with a shimmering, sparkling 網状組織 that looked like 霜 itself.
"You see, madame, the 長,率いる-dress forms the 雪の降る,雪の多い pinnacle of the tower, and the eau de Nil embroidered skirt follows the 霜d 輪郭(を描く)s of the building, which is a fac-simile of the ice palace raised last winter upon the Neva. An emerald satin mask, with tiny 水晶 icicles hanging from the 辛勝する/優位, in place of the usual fringe of lace, 完全にするs the 衣装."
"I must have it," I cried; "it is incomparable."
"It is sold, madame."
"I will 支払う/賃金 二塁打."
"Impossible!"
"Treble!"
"I would willingly give it to madame, as it pleases her fancy, but I cannot; it was designed によれば sketches sent me."
"Tush!" I impatiently exclaimed; "make a duplicate."
"It is impossible, madame, for the dress is for the same bal masqué that you will …に出席する."
"And for whom?" I superciliously queried, for I was beside myself with vexation. "Some nobody who has 安全な・保証するd a card by chance and wishes to be thought a princess in disguise, eh?"
"I make for no such people," Madame Virot exclaimed, with a reflection of my own annoyance. "The dress is for the Countess Zarfine. If madame will 示唆する something else———"
I turned my 注目する,もくろむs from the dress that tormented me and racked my brains for something that should excel its splendour, but no idea (機の)カム to me, and with a contemptuous glare I 直面するd the inoffensive milliner, who had tried to please me for years, and had never more than half 後継するd.
"To be 初めの nowadays," I said indifferently, "is, after all, so commonplace, that to be commonplace is to be 初めの. I will go as Carmen."
The daintiness of my epigram pleased me so 井戸/弁護士席 that I was almost content, yet as I drove に向かって the Bois the 願望(する) for the 衣装 (機の)カム upon me again, and I was disconsolate. For it was no ordinary bal masqué where everything was to be pretence, from the characters 代表するd to the fable that the ダンサーs knew not one another. It was all to be real and no dissimulation. There was to be no unmasking time, but everyone was to be incognito from the beginning to the end. It was rumoured that even the host and hostess would 運動 up to their own house and enter まっただ中に the throng. No one was to know anyone, and yet everyone was to know everyone; no master of the 儀式s, no host and hostess, no introductions or formal 贈呈s. The fact that one was there was an 公式の/役人 stamp upon one's パスポート of 評判. It was a Bohemian idea worthy of her who had brought it to Paris—the Countess Zarfine, wife of the ロシアの 外交官/大使, and since perforce I must be masked, I would have dazzled by art instead of Nature; yet it was not to be, and I grew peevish as I nursed my discomfiture.
My landau pulled up as we entered the gates, and Monsieur Roché, the 首相, from whom I had received in the past many 外交の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s, raised his hat and 延長するd his 手渡す.
"Madame, the gods love me."
"Monsieur, you are too modest; you should have used the feminine."
"I 手配中の,お尋ね者 to see you more than any other woman in Paris," he answered, and therefore I repeat—'the gods love me.'"
"Those whom the gods love, monsieur——" and I smiled, for I would have given worlds to quarrel with someone, and preferably my best of friends.
"Die young, eh?" he chuckled. "井戸/弁護士席, the danger for me is past." And then, with out waiting for an 招待, he calmly stepped into the carriage and seated himself beside me.
Here was, indeed, candour too wonderful for words, and I gazed reprovingly upon him.
"You must help me, ma chère," he said 厳粛に. "It is no pleasantry, but a serious 事柄—one that touches my 評判 nearly."
"井戸/弁護士席, and then?"
"You know our 関係 with Russia?"
"The pretty girl with 招待するing graces to a gallant who hesitates."
"正確に," he answered in a トン of 評価 at my simile; "but the pretty girl's love letters are 存在 opened."
"Humiliating."
"More than that," he cried impetuously; "detrimental to me. Three times in the past month has the most secret cipher of the 政府 been changed, because 味方する by 味方する with the 領収書 of our message by Russia its 輸入する has become public 所有物/資産/財産 in the 資本/首都s of Europe."
"Then ineffectually changed," I 観察するd.
"Utterly. I have just left Count Zarfine, the ロシアの 外交官/大使, and he has dared to 暗示する, in almost undiplomatic language, that his 政府 嫌疑者,容疑者/疑うs us of trifling. Mon Dieu!" Monsieur Roché cried in an awe-stricken 発言する/表明する; "trifling with Russia!"
"Who 持つ/拘留するs this cipher?"
"Myself and Count Zarfine. When it is changed the new cipher is sent to Petersburg by him direct to the 大臣, and the 文書s by me, through the 外交の departments. We have 変化させるd the cipher three times, we have sent different messengers each time, but the result has always been the same. The world learnt the message at once, and we are 急速な/放蕩な becoming the laughing-在庫/株 of Europe, for the pretty girl is ready to 申し込む/申し出 so much for 同盟."
"And the Count could not help you, mon ami?"
"He was brusque almost to rudeness, but his wife——"
"Ah, Monsieur, his wife, what of her?" I asked with a smile, for I 井戸/弁護士席 knew the fascinations of the Countess Zarfine.
"She knows as I know," Monsieur answered, "that as in フラン, so in Russia, there are powerful 影響(力)s against this 同盟."
He lowered his 発言する/表明する and continued impressively, "影響(力)s so powerful, that it might be possible for them to 得る our secret papers, open them, read them, and then reseal them and pass them on to their 目的地."
"But that would be useless without the 重要な to the cipher,"
"That is stolen in Paris."
"Ah! from whom?"
"The Count himself, and despatched at once to those を待つing it."
"Childlike in its 簡単," I murmured, with a world of satire.
"The Countess is a wonderful woman," he 認める, and then continued, "You see how 平易な it is. These people can 伸び(る) 接近 to the 文書s passing between フラン and Russia, but not to the 重要な of the cipher—that is stolen here."
"And, of course, the どろぼう is known already," I cried disdainfully.
"Almost," he replied with the first flash of enthusiasm he had manifested, "almost. On Wednesday we shall catch him in the very 行為/法令/行動する. Of one thing we are 確かな . He moves in 外交の circles, and knows that our final 提案 will be made to Russia by the end of the week. On Wednesday morning I 手渡す the new cipher to the Count, at night he despatches it, but in the hours that 介入する the Countess will discover the どろぼう. She 嫌疑者,容疑者/疑うs one of her husband's 長官s."
"You have enlisted a new and powerful 同盟(する), monsieur," I cried, with a jealous (軽い)地震 in my 発言する/表明する.
"Tut, tut," he answered mildly, "you are the 同盟(する) I must have, for, 率直に, I do not believe a word the Countess says."
"Then the saints be 賞賛するd," I ejaculated; "you are not the simpleton that I 恐れるd you were. But you go too far, my friend, for all is true excepting one thing, the 指名する of the 秘かに調査する, and that is———"
"Let us be 外交の," he interrupted, "until we are sure. Take the 行方不明の 量 X."
"Why not Z?" I replied, and then I own I started with slight surprise at the coincidence, for the Countess herself cantered up to the 味方する of the carriage, and I took her proffered 手渡す.
"I do not believe in Z," Monsieur Roche cried, raising his 発言する/表明する a little. "'無' cannot 勝利,勝つ the race, notwithstanding her distance allowance," and then he looked up and 屈服するd to the Countess Zarfine.
"I did not 嫌疑者,容疑者/疑う 外交 設立する recreation in horse racing, monsieur," she exclaimed with an arch smile.
"Age has its follies 同様に as 青年," he answered, and then leant anxiously に向かって her and whispered, "Any news?"
"What can there be until then?" she asked. "On the night of the day chosen I shall know. At the bal masqué I will tell you his 指名する."
Monsieur Roché looked the picture of despair, and then with a gesture as though the whole world had been lost to him, spoke in an undertone to the Countess, said something that I 裁判官d, from her dainty frown, she did not favour, but in an instant the cloud had passed, and she smiled again, and answered, "As you will."
Yet to me it still seemed that she was 存在 軍隊d into some 活動/戦闘 she would not have elected of her own 解放する/自由な choice.
Then Monsieur Roche, still a little embarrassed, turned to me. "A message—a written message—is to be 伝えるd to me at the bal masqué: I cannot be there, and"—how charmingly he was 混乱させるd—"will you receive it for me?"
"And take it at once to Le Quai d'Orsay," the Countess interjected.
"Bring it myself?" I cried in ふりをするd surprise.
"Yes," Monsieur answered, and tactfully continued, "I am shamed at the greatness of the favour I ask, but it is 決定的な."
"Very 井戸/弁護士席," I reluctantly 同意d. "If that be so I will do it;" and he murmured his thanks.
"At midnight I shall pass the 長,率いる of the staircase and slip a 公式文書,認める into your 手渡す," the Countess exclaimed; "that will be the message."
"But we are all incognito" I 観察するd, with my most ingenuous smile.
"You will easily recognise me—I 代表する the フランス系カナダ人-ロシアの 同盟," she answered, with the ready 嘘(をつく) of a ロシアの. "The 国家の emblems and the 国家の colours—the 二塁打 eagle and the fleur de lys. And you?"
"The Lost 州s," I replied, 会合 her 嘘(をつく) with 外交の 回避.
The look of annoyance still slumbered in the depths of her dark 注目する,もくろむs, and I thought, too, there was the glint of a 夜明けing 疑惑, but it was 速く chased away as she turned with a jest to Monsieur Roché, and after the 交換 of a few pleasantries, nodded gaily to us both and 棒 off.
"You are 井戸/弁護士席 matched in one thing," Monsieur Roché suavely 発言/述べるd as he watched her 退却/保養地ing 人物/姿/数字, "your originality of 衣装."
"And in another," I replied; "the fact that neither will wear what she has said she will."
The dear man's eyebrows 発射 上向きs in bewilderment.
"She will 代表する 'An Ice Palace,' I, 'Carmen.'"
He looked at me for a moment in undisguised 賞賛, and then sank 支援する and whispered with contented 評価, "Mon Dieu, you are a wonderful woman."
"And a fortunate one," I replied, "to 勝利,勝つ the approbation of so 遂行するd a 外交官."
"Ma chère" he murmured, "men are 外交官s by education, women by intuition. It is civilisation against Nature."
"The dresses we have について言及するd," I continued, "will be worn by our maids, leaving the Countess Zarfine at liberty to carry out her work and me 解放する/自由な to 失望させる her, for I am 確かな now that it is she who 明らかにする/漏らすs the cipher. Had I not known the 衣装 she really ーするつもりであるs to wear, I should have 充てるd the night to watching the 'フランス系カナダ人-ロシアの 同盟.' As it is, my maid, the 'Lost 州s,' will do that for the sake of 外交の 外見s, the Countess will be deceived, and I shall be 解放する/自由な. So I 要求する another card for the carnival—get it 内密に for me."
"Success is 保証するd," he cried enthusiastically.
"Not so 急速な/放蕩な, mon ami. She already 嫌疑者,容疑者/疑うs me—I could see it in her 注目する,もくろむs—and therefore you must 行為/法令/行動する with consummate tact; you must 延期する the 配達/演説/出産 of the 重要な on some pretence until an hour before the ball, and so (判決などを)下す it impossible for it to be 明らかにする/漏らすd to anyone except at the carnival. Then I know when it will be done—直接/まっすぐに I have left."
"After you have left?" he cried in bewilderment.
"After my maid has left with the Countess Zarfine's message for you."
"Ah," he sighed, and there was a world of 賞賛 in the utterance of that monosyllable, but a moment after his 直面する became 墓/厳粛/彫る/重大な again, as he 示唆するd, "Perhaps the 重要な may be given in such a way that you cannot 妨げる it—another 公式文書,認める, for instance, skilfully passed from 手渡す to 手渡す."
"I think not. She would not 危険 anything so liable to be discovered. Besides, she 嫌疑者,容疑者/疑うs—and more," I continued, "does not the whole idea of this bal masqué 布告する the lady's love for the theatrical? No, my friend, the cipher will be given in such a manner that if a man watched her 活動/戦闘s every minute of the night he would see nothing, but a woman might see much."
Monsieur smiled again complaisantly.
"Then, too, if I fail, it is not 廃虚," I said, "for the 文書s will not be despatched until you have heard from me. If I 後継する, the 証拠 against her will be strong enough to give you all the proofs you need."
"But——"
"No more suppositions, my friend; you 疲れた/うんざりした me."
"You're the cleverest woman in Paris," he said, with a ちらりと見ること of warm 賞賛, as he alighted and stood by my carriage.
"And you, for one who has left 青年 behind, are the most gallant man in フラン," I answered with a glow of merriment, for I already counted my 使節団 as 遂行するd.
"Left 青年 behind," he murmured despondingly.
"You said so."
"It was in an undiplomatic moment."
"Therefore true, and your tongue at least is still youthful. Au revoir, monsieur."
Thérèse created a sensation. There are women even amongst my chosen 知識s who 主張する upon their maids 存在 stiff, and, if possible, ugly. Perhaps they 恐れる the comparison which I am too 満足させるd with myself to be 関心d about, and on that night I was thankful that my choice had fallen upon a girl who could so admirably play the part I had selected for her, one who I need not 恐れる would spoil my 計画(する)s or 危うくする my success by some vulgar gaucherie.
Thérèse created a sensation, and, as she entered, the audacity of her 衣装 drew all 注目する,もくろむs に向かって her.
Her pretty auburn curls were surmounted by the Cap of Liberty, draped in crape; her skirt was of the palest yellow silk, with the 輪郭(を描く)s of our Lost 州s in 黒人/ボイコット; while symbolical of the day we prayed for, the 武器 of フラン were more than half (太陽,月の)食/失墜ing those of Germany.
For a moment there was the silence of 賞賛 as she entered, and then a hum of 賞賛 burst into a shout as each loyal heart caught the symbolical meaning of the fading colours of the German 武器, almost hidden by the simple sweetness of our own dear fleur de lys, and 愛国的な 発言する/表明するs cried, "Vive la belle Alsace! Vive, vive Lorraine!"
And Thérèse bore the sensation as I would have done myself. I turned a diamond half-hoop on my finger, 反映するing it was the last time I could do so, for to-morrow it should be hers.
厳密に obedient to my 指示/教授/教育s, she danced but little, always に引き続いて, with some ostentation of persistence, the movements of a lady who had attracted passing attention—the embodiment of the フランス系カナダ人-ロシアの 同盟. It was a quaint sport we favoured—the maid watching the maid.
Midnight struck, and from a secluded corner I saw the 公式文書,認める passed to Thérèse, who 静かに descended the steps, mingled for a moment in the kaleidoscopic throng, and so 出発/死d.
I SAW THE NOTE PASSED TO THÉRÈSE
Then I 追加するd a new gown to the diamond (犯罪の)一味, for what other girl could have left a carnival where she was the belle, because she had been told to do so?
Like a modern Cinderella, she left it all, and yet, wiser than the damsel of the fairy tale, left before she was discovered, and I, a commonplace Carmen—for I remember there were three of us—now felt the 決定的な moment had arrived. A man had been watching Thérèse as she descended the staircase, and I touched him lightly upon the arm.
"The 州s are lost, monsieur," I said softly. "Be content with operatic Spain," and I hummed a melody of Bizet's.
"You, madame?" he cried as he recognised my 発言する/表明する.
"Yes; I."
"I thought she who just left was you," he said, as though anxious to explain the attention he had 充てるd to Thérèse.
"And I, monsieur, know my friends too 井戸/弁護士席 to be deceived by a masquerade," I answered, and, of a truth, I believe that there must have been a tell-tale trace of 感情 in my トンs. And why not? Even a pretty 未亡人 may have sentimental moments at times when her dearest friend is 近づく at 手渡す. He looked straight into my 注目する,もくろむs as though he would read my inmost thoughts.
"Do you mean that?"
"I mean this, Gaspard, mon cher ami. I want you to do me a favour. Indeed, before the night is out there may be many favours I need to ask, and I want you to 認める them all."
"Then they must be 改名するd," he answered, "not favours, but 楽しみs.'
"See," I cried, "that woman dressed in the 霜d green gown—ーするつもりであるd, I should think, to 代表する an ice palace?"
"Yes."
"Do you know who she is?"
"No; who can say?" he replied, with a slight shrug of the shoulders.
"I must be 近づく her for the 残り/休憩(する) of the night—I want to watch her."
The Countess Zarfine was walking slowly across the ballroom, her 手渡す 残り/休憩(する)ing upon the arm of a tall man in the dress of an exquisite of the period of Louis XIV., and, quickly しっかり掴むing my meaning, Gaspard strolled aimlessly in the same direction, carrying on an animated conversation with me all the while, which raised him 大いに in my estimation as a budding 外交官.
"They are going to sit upon the balcony," I 設立する an instant to whisper, and we followed them, my 神経s thrilling with delight as I realised the strength of my position, for now the Countess would feel herself 安全な・保証する, thinking that I had 出発/死d.
She was seated upon a basket 議長,司会を務める upon the balcony overlooking the Champs Élysées, talking, in a 発言する/表明する that challenged 批評, of the new play at the Renaissance, and Gaspard skilfully led me to a seat 直面するing them and took one by my 味方する.
And then the clever boy entered with zest into the Bohemian conceit of the bal masqué, for without a word of introduction he joined in their conversation, and in an instant we were a quartette discussing the frivolities of life.
徐々に an idle group grew 一連の会議、交渉/完成する us—flattering gallants who 抗議するd with glowing compliments that it was too cruel of their hostess to hide all the lovely 直面するs of Paris behind silken masks.
"It must be because she is jealous," the Countess cried with a smile that showed for an instant the gleam of her teeth; "she 恐れるs the contrast."
But then—for men, にもかかわらず their deceit, are strangely truthful いつかs—no one dared to 論争 the beauty of his hostess, and her 注目する,もくろむs gleamed with gratified pride as her sneer was left unsupported in the silence—yet perhaps they were 怪しげな.
"Still, messieurs," she exclaimed with a ripple of laughter, "since our 直面するs are hidden our freedom is greater—we may be more Bohemian." And in an instant she produced a gold 事例/患者, and, 抽出するing a cigarette, placed it with a gesture of impudence between her lips. "Those who love me join with me," she continued, 手渡すing the 事例/患者 to the surrounding group.
It seemed to me that there was a falseness in this ingenuous mood that sat but ill upon one so contemptuously proud.
In an instant the blue smoke curled in the 空気/公表する from half a dozen cigarettes.
"Carmen," she cried reproachfully with a ちらりと見ること at me, "you who should have led the way still hesitate," and she 延長するd the 事例/患者 and carefully lighted the cigarette for me from her own.
"And you, monsieur," with a ちらりと見ること at the man who had been her companion from the ball-room.
"It was a 特権 I had never 心配するd, and so (機の)カム unprepared."
"Then she who 認めるs 許可 供給(する)s the means of enjoyment. Take two, or three, or four, or what you will; their fragrance may be even greater in the morning."
There was an intonation in the last words that struck me with a sense of hidden meaning, and as the man carelessly took several, and, after lighting one, slipped the 残りの人,物 in his pocket, the truth burst upon me in a flash—the 重要な to the cipher had been passed.
On each cigarette paper was the 重要な. I held it between my fingers half 消費するd, and those around were obligingly 燃やすing the others before her 注目する,もくろむs, save for that man whom I knew still had three in his 所有/入手. What a thoughtless fool I had been; I who held all I needed in my しっかり掴む had myself destroyed it! The cigarette had burnt 負かす/撃墜する to my fingers. I was compelled to 減少(する) it, and he trod it to dust beneath his foot.
But he still had three. With an abandon worthy of Carmen herself I turned my fascinations upon him; with a swift ちらりと見ること at Gaspard, who 即時に comprehended, I sent him to the 味方する of the Countess, and she, nothing loth to be the centre of a group of admirers, elated because her 使節団 was over, encouraged them, and kept them from her with the arts of one born to coquetry.
The saints be 賞賛するd, all men are young—or, at least, feel they are when a pretty woman smiles upon them. He was what a 外交官 would have called middle-老年の, but—saints be 賞賛するd—I am a pretty woman.
"You are the incarnation of Carmen herself," he whispered as we 設立する ourselves 除外するd from the group surrounding the Countess.
"Merci, monsieur, you flatter me—I am afraid that the credit is to my dress."
"No, it is the sparkle of your 注目する,もくろむs behind that envious mask, the grace of each gesture, the soul of music in your 発言する/表明する, the poetry in every 動議 that 布告するs you the ideal Carmen."
"Save for one thing: a cigarette, s'il vous plait, monsieur," and I 延長するd my 手渡す.
Slowly, even as though he realised that he was 存在 drawn into a 罠(にかける), he took one of them from his pocket and hesitatingly 手渡すd it to me.
Half suspiciously, half in a fashion of tenderness, he held a match to the cigarette, and then, almost before the paper had caught, it dropped through my fingers to the ground, and I, with a laugh at my carelessness, placed my heel upon it and 辛勝する/優位d it beneath my skirt.
My shoe 圧力(をかける)d upon it lightly, my lips smiled apologetically, yet murmured, "Merci, monsieur," as I expectantly を待つd another to 取って代わる it.
I saw his features 強化する as his 注目する,もくろむs followed my movements, yet what could he do? Realising that I had discovered him, and I could not but feel that he knew it, he gave me another, and I lighted it.
For a second we 手段d ちらりと見ることs, and I knew that he fathomed my 計画(する)s as truly as I did his.
"You are a clever little devil," he said with almost a touch of 評価.
"Monsieur!"
"You have my cigarette under your shoe, but what of that? In a minute I shall 申し込む/申し出 you my arm, you will take it, we shall go to the ball-room and dance the cotillon."
"You are sure?"
"Perfectly. I have only to raise my 発言する/表明する and say 'the 空気/公表する is 冷静な/正味の,' and the Countess will understand, she will 再結合させる us, and that 存在 so, a lady cannot search for a half-burnt cigarette. You have the 願望(する) of your 追求(する),探索(する) within your reach, and yet as far 除去するd as the north is from the south."
I looked disdainfully at him and calmly smoked.
"You are too clever to waste yourself upon such pettiness," he whispered. "In Russia I would find you a sphere worthy of your talents, and make you a duchess."
"I fail to understand, monsieur."
He leant 今後 until his 注目する,もくろむs looked straight into 地雷, and spoke with 審議する/熟考する 強調.
"I am going to stoop and take from under your 議長,司会を務める a cigarette, and you must perforce 許す me,"
"Why?"
"Because if you 試みる/企てるd to resist I should 妨げる it. See, I slowly stoop to 回復する my own."
He bent as he spoke, and then, as the inspiration flashed upon me, my 手渡すs went 速く to my throat, and with a sudden clutch I snapped my necklace, and a にわか雨 of pearls scattered upon the balcony.
"MY HANDS WENT SWIFTLY TO MY THROAT"
"My pearls!" I cried in 狼狽, and 小衝突ing past him to save them as they fell, I 選ぶd up the cigarette from beneath my skirt and looked mockingly into his Jace.
"You are a clever little devil," he said with chagrined 評価.
I smiled, for the 重要な to the cipher was 安全な in my 所有/入手.
But men count for nothing in such 事柄s, for men can even 持つ/拘留する 賞賛 for a 勝利を得た enemy—here there was a woman to を取り引きする.
While the gallants who had clustered around the Countess were collecting my truant pearls she walked across and glared into my 直面する with 注目する,もくろむs that 炎d with fury.
In passion she tore the mask from her 直面する, and so, because she was pleased to 自白する herself, I 受託するd the challenge and 除去するd 地雷. She forgot her civilisation, her 産む/飼育するing, her position, everything, and dropped 支援する into the barbarous language of her ancestors.
"If I only had you in Russia!" she gasped, her lips almost touching my ear. "I'd have you flogged for this, I'd have your lying tongue torn out, and those shoulders you're so proud of branded '秘かに調査する.' Heaven! If I had you in Russia!"
"And yet," I murmured, "methinks these charms of Russia must be enjoyed by you alone, and 速く, too, for surely—his Excellency will 辞職する at once."
"Ah!" she cried, "if I had you in Russia!"
I turned away, but stole a backward ちらりと見ること at her as she stood, her whole 団体/死体 trembling, her fingers clutchng the balustrade to support her quivering 人物/姿/数字, and then her cavalier (機の)カム 今後 and 手渡すd me my pearls.
It was the third time he had said it, and there was a 盛り上がり of meaning in the phrase he whispered:
"You are a clever little devil."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia