|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Doctor Dolittle's Return Author: Hugh Lofting * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0700781h.html Language: English Date first 地位,任命するd: June 2007 Date most recently updated: June 2007 This eBook was produced by: Malcolm 農業者 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To You
希望に満ちた Huntress,
Sturdy Swimmer, Best
Companion of the Field,
the Road and Stream,
True Philosopher, Most
Beautiful of Cocker
Spaniels
I Dedicate
This 調書をとる/予約する.
PART I
1. WAITING!
2. THE CATS'-MEAT-MAN'S
ADVICE
3. CHEAPSIDE CALLS ON
US
4. THE ECLIPSE OF THE
MOON
5. I SEND FOR HELP
6. THE SOUND IN THE SKY
7. THE GREAT LOCUST
8. THE DOCTOR'S VOICE
9. THE MOON CAT
10. THE DOLITTLE
HOUSEHOLD REVOLUTION
11. THE DOCTOR'S
ACCIDENT
12. THE MOON MUSEUM
PART II
1. WHY JOHN
DOLITTLE STAYED SO LONG ON THE MOON
2. THE NATURALISTS'
PARADISE
3. OTHO BLUDGE'S
PRISONER
4. THE GENTLEMAN IN THE
MOON
5. THE FAREWELL
6. SETTING THE ZOO TO
RIGHTS
7. SQUIB THE COCKER
SPANIEL
8. HOW TO GET INTO JAIL?
9. GILESBOROUGH
10. LADY MATILDA
BEAMISH
11. IN JAIL AT LAST
12. ITTY
13. IN THE DOCTOR'S CELL
14. THE LITTLE VILLAIN
15. A GRAND PARTY
"AT LAST IN A STRANGE VOICE HE SAID, WHY,
STUBBINS! HOW ARE YOU?'" (in colours) frontispiece
"HE ALWAYS BROUGHT THE LATEST COMIC SONGS FROM THE
CITY"
"'WELL, THEY HAD APPLES IN THE GARDEN OF EDEN,
DIDN'T THEY?' SAID GUB-GUB"
"'YOU DON'T MEAN TO SAY YOU GOT THE
SIGNAL!'"
"LIKE A BUNDLE OF RAGS, TURNING OVER AND
OVER"
"MRS. MUGG TOOK THREE SUITS AND MADE THEM INTO
ONE"
"HE RAN UP AND DOWN THE LONG LAWN BEFORE
BREAKFAST"
" 'OH, I REMEMBER THAT,' CRIED THE WHITE
MOUSE"
"'POLYNESIA,' I SAID, 'I AM GOING TO HIM. I'VE GOT
TO!'"
"GRATEFUL PATIENTS BROUGHT
PRESENTS—FOODSTUFFS AND THE LIKE"
"'THE BABY'S DOWN THERE,' SAID THE MOTHER. 'PLEASE
HURRY!'"
"MATTHEW STRUGGLING IN THE GRASP OF A
POLICEMAN"
THE WHOLE LAW, I MIGHT SAY, IS A VERY HIMPERFECT
HINSTRUMENT*"
"THEY TOOK ME ASIDE ONE MORNING"
"'DUFFER! DIDN'T WE TELL YOU IT WAS TO BE KEPT A
SECRET?'
Doctor Dolittle had now been in the moon for a little over a year. During that time I, as his 長官, had been in 告発(する),告訴(する)/料金 of his 世帯 at Puddleby-on-the-沼. Of course a boy of my age could not take the 広大な/多数の/重要な man's place—nobody could, for that 事柄. But I did my best.
At the beginning for a few weeks it was not 平易な. We were all so anxious and worried about John Dolittle. We did not seem to be able to keep our minds on anything but that he was still in the moon and what might be happening to him. So it was in our talking too: no 事柄 what we started to discuss or 雑談(する) about, our conversation always ended on the same question.
Yet I do not know what I would have done if it had not been for the animals. Ah, those animals of John Dolittle's! Dab-Dab the duck, the careful housekeeper who spent her life looking after others—even if she did it scolding them most of the time; Jip the dog, 勇敢に立ち向かう, generous, happy-go-lucky sportsman, always ready for a good 捨てる, a good story, a good country walk or a good sleep; Too-Too the フクロウ, silent and mysterious, with ears that could hear a pin 減少(する) in the snow, a 雷 calculator—you never knew what he was thinking about—but he seemed to guess things, to feel them, witch-like, before they happened; dear, old, clumsy Gub-Gub the pig, always in hot water, taking himself very 本気で, for ever treading on somebody's toes but 供給するing the world with lots of fun; Whitey the white mouse, a gossip, very 井戸/弁護士席-behaved, very clean and neat, inquisitive, taking in life every moment and finding it 十分な of 利益/興味. What a family! No one, unable to talk the language of birds and beasts, will ever understand how thoughtful and helpful they could be.
Of course, it must not be forgotten that they were very experienced. Never before, I suppose, has a group of animals been gathered under one roof that had seen so much, gone to so many places and done so many things with human 存在s. This made it possible for them to understand the feelings of people, just as knowing their language made it possible for John Dolittle and myself to understand them and their troubles.
Although I tried hard not to show it, they all knew how 哀れな I felt about having left the Doctor in the moon, and they did their best to 元気づける me up. Dab-Dab formed a 正規の/正選手 school programme for me for what she called an "前進するd course in animal languages." Each night, when there was no moon to be watched—or when it was cloudy—she told off one of the 世帯 to play the part of teacher for me. And in this way I was not only able to keep up my Piggish, Owlish, Duckish, Mouser languages and the 残り/休憩(する), but I 改善するd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 upon what I already knew. I (機の)カム to understand and use a 広大な/多数の/重要な many tricky little niceties of meaning which I had never known before.
Of this Gub-Gub the pig, Too-Too the フクロウ, the white mouse and the others of the Doctor's 世帯 were very proud. They said that if I kept on at that 率 it would not be long before I could talk their different tongues 同様に as John Dolittle, the greatest naturalist of all time. Of course I could never やめる believe that; but it encouraged me a lot just the same.
One who did a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to 元気づける us up in those long days and nights was Cheapside, the London sparrow. Born and brought up in the struggle and 争い of a big city, he would not, could not, be beaten by any misfortune. It was not that he did not know and feel the danger the Doctor was in, as much as any of us. But it was part of his character always to look on the 有望な 味方する of things. He was not with us all the time. He had to pop over (as he called it) to London every once in a while, to see his wife, Becky, and his hundreds of children, cousins and aunts who 選ぶd up a living around the cab-階級s 近づく St. Paul's Cathedral and the 王室の 交流.
From these relations he would bring us 支援する all the gossip of the big city, such as that the Queen had a 冷淡な in her 長,率いる (one of Cheapside's nieces had a nest behind a shutter in Buckingham Palace); there was a dog show on at the 農業の Hall; the 総理大臣 had tripped over his own gown, going up the steps at the 開始 of 議会, and fallen on his nose; a ship had arrived at the East India ドッキングする/減らす/ドックに入れるs with three real live 著作権侵害者s on board, 逮捕(する)d in the 中国 Sea, etc. etc.
I could always tell when he had arrived at the Doctor's house by the 広大な/多数の/重要な commotion raised. Gub-Gub or Jip the dog could be heard yelling in the garden that the little Londoner had come. And no 事柄 how low our spirits were, Cheapside would not be in the house two minutes, chattering and twittering and giggling over his own silly little Cockney jokes, before everybody would be roaring with laughter or listening with 広大な/多数の/重要な attention to the news he had to tell. He always brought us also the 最新の comic songs from the city. Some of these that staid old housekeeper, Dab-Dab, said were very vulgar; but I noticed she often had much difficulty to keep from laughing with the 残り/休憩(する) of us, にもかかわらず.
And then that very 驚くべき/特命の/臨時の character, Matthew Mugg, the Cats'-meat-Man, was a 慰安 to me too. I did not go off the Doctor's place much and there were days when I was lonely for human company. At such times, now and then, Matthew would 減少(する) in for a cup of tea, and I was always glad to see him. We would sit and 雑談(する) over old times, about the Doctor and our adventures, and make guesses as to what he might be doing there, now, up in the moon.
It was a good thing for me that I had plenty to keep me busy, I suppose. Looking after ordinary needs of the house, the garden and the animals was not all I had to …に出席する to. There were the Doctor's 器具s—microscopes and all sorts of delicate 科学の apparatus which he used in his 実験s; these I kept dusted and oiled and in apple-pie order.
Then there were his 公式文書,認めるs—棚上げにするs and 棚上げにするs 十分な of them. They were very 価値のある. John Dolittle himself had never been very 整然とした or careful about his 公式文書,認めるs, although he would not have had a 選び出す/独身 page of them lost for anything in the world. He had always said to me, "Stubbins, if ever the house catches 解雇する/砲火/射撃, remember, save the animals and the 公式文書,認めるs first and take care of the house afterward."
I therefore felt a 広大な/多数の/重要な 責任/義務 about those 公式文書,認めるs. Their 安全な-keeping was my first 義務. And thinking about the 可能性 of 解雇する/砲火/射撃 I decided to move them away from the house altogether.
So I built a sort of 地下組織の library outside. With the help of Jip and Gub-Gub I dug out a place at the end of the garden, tunnelling into the 味方する of a small hill 近づく the old Zoo.
It was a lovely 位置/汚点/見つけ出す. The wide lawn sloped gently up to a rise of about twenty feet, on the 最高の,を越す of which a beautiful grove of weeping willows swept the grass with their graceful 追跡するing 支店s. It was a part of the Doctor's big garden of which I was 特に fond. After we had brrowed out a big 穴を開ける, the size of a large room, we took 石/投石するs and 木材/素質s and built them into the 味方するs to keep the earth from 落ちるing in. We 床に打ち倒すd it with some more 石/投石するs; and after we had roofed it over, we covered the roof with earth two feet 深い. A door was 始める,決める on hinges in the 前線. Then we (種を)蒔くd grass all over the 最高の,を越す and the 味方するs, so it looked like the 残り/休憩(する) of the lawn. Nothing could be seen but the 入り口. It was 完全に fireproof.
Into this 議会 we carried 負かす/撃墜する all the 公式文書,認めるs which I, as the Doctor's 長官, had made of our travels and doings. From those 公式文書,認めるs I had written many 調書をとる/予約するs about John Dolittle; but there was much more, of course, that I had not put into 調書をとる/予約するs—純粋に 科学の stuff which the ordinary readers would not be 利益/興味d in.
Gub-Gub called it the 地下組織の Dolittle Library, and he was very proud of having helped in the building of it. Not only that, but he was still more proud that his 指名する was so often について言及するd in those stacks and stacks of 令状ing which we piled against the 塀で囲むs inside. On winter nights the animals often asked me to read aloud to them by the big kitchen 解雇する/砲火/射撃, the same as the Doctor had done. And Gub-Gub always 手配中の,お尋ね者 me to read those parts from the 調書をとる/予約するs which spoke about him. He liked 特に to hear about himself and his 広大な/多数の/重要な 業績/成果s in the days of the Puddleby Pantomime. The other animals were not always pleased at this.
"Oh, gosh, Gub-Gub!" said Jip. "I should think you'd get tired of 審理,公聴会 about yourself all the time."
"But why?" said Gub-Gub. "Am I not the most important pig in history?"
"Poof!" growled Jip in disgust—"Most important pig on the garbage heap, you mean!"
But the day (機の)カム when, as general 経営者/支配人 of the Doctor's home, I 設立する myself in difficulties. You cannot keep a family of animals and yourself on nothing at all. What money I had made すぐに after my own return from the moon was all used up. True, a good 取引,協定 of food could be raised on the place. Wild ducks (friends of Dab-Dab's) brought us eggs. With the animals' help I kept the garden in very good 条件. I pruned the apple-trees as the Doctor had told me; and the kitchen garden was always 井戸/弁護士席 工場/植物d with vegetables.
Gub-Gub the pig was the one most 利益/興味d in this. Although his habit of digging with his nose instead of a spade was somewhat untidy, he was a 広大な/多数の/重要な help in keeping watch over everything as it grew. A pig was much better for this—in many ways-than a gardener. "Tommy," he would say, "the 削減(する)-worms are getting at the celery roots." Or, "Tommy, the caterpillars are spoiling the cabbages—and the new spinach needs watering."
Some of the vegetables I 交流d with 隣人s, who had farms, for milk; and after I had learned how to make cheese from milk I could 供給(する) the white mouse with his favourite food.
But money in cash I needed for a lot of other 世帯 things like candles, matches and soap. And some of the animals, although they were not meat-eaters, could not be fed from the garden. For instance, there was the old lame horse in the stable whom the Doctor had told me 特に to look after. The hay and the oats in his stable were all gone. What grass he could eat from the lawns was already cropped 負かす/撃墜する to the roots. He must have oats to keep his strength up. No, there was nothing for it; I must make some money, earn some money. But how?
I went into the garden to think. I always seemed to be able to think better in that 広大な/多数の/重要な garden of the Doctor's than anywhere else. I wandered 負かす/撃墜する に向かって the new library and from there into the Zoo. This 静かな 位置/汚点/見つけ出す, enclosed by high 塀で囲むs on which the peach-trees grew, had once been a very busy place. Here we had kept the ネズミ and Mouse Club, the Home for Cross-bred Dogs, and all the other 会・原則s for animals' 慰安 and happiness. They were all 砂漠d now, with nothing but a few 早期に swallows skimming over the grass which the old lame horse had nibbled short and neat and 削減する.
I felt very sad. Nothing seemed the same without the Doctor. I began pacing to and fro, thinking about my problem. I heard the latch in the garden door click. I turned. There stood Matthew Mugg, the Cats'-meat-Man.
"Oh, hulloa, Matthew!" I cried. "I'm glad to see you."
"My, Tommy!" said he. "You do look serious. Anything the 事柄?"
"Yes, Matthew," I said. "I've got to get a 職業-must make some money. Need it for housekeeping."
"井戸/弁護士席, what 肉親,親類d of a 職業 do you want?" he asked.
"Any 肉親,親類d, Matthew," said I—"any 肉親,親類d that I can get."
"'Ave you been to your father about it? Why can't you 'elp 'im in 'is 商売/仕事 and earn money that way?"
He started walking 支援する and 前へ/外へ at my 味方する.
"Yes, I've been to see my parents. But it wasn't much use. Father's 商売/仕事 is too small for him to need an assistant—even if I were any good at shoemaking, which I'm not."
"Humph!" said the Cats'-meat-Man. "Let me think."
"You see," I said, "it can't be a 職業 which will take me away from here. There is too much that I must …に出席する to—the garden and the 残り/休憩(する). And besides, there's the Doctor's return. I wouldn't be away from here at the moment he gets home for anything in the world. You 港/避難所't told any one about our trip to the moon, have you, Matthew?" He tapped his 麻薬を吸う out against the heel of his boot.
"Not a word, Tommy, not a word." "That's 権利, Matthew. It must be kept an 絶対の secret. We have no idea what he will be like to look at when he arrives. We don't want newspapermen coming around and 令状ing up 報告(する)/憶測s."
"No," said Matthew. "That would bring the whole world clattering at the gates. Everybody would want to 'ave a look at the man from the moon."
"やめる so, Matthew; that's another 推論する/理由 why I have to have a 職業. I don't know what the Doctor may need when he gets here. He may be sick; he may need special 肉親,親類d of food. And I 港/避難所't a penny in the house."
"I know, I know," said Matthew, shaking his 長,率いる. "Money, money, money, what a 悪口を言う/悪態 it is!—as the good man said himself. Can't seem to do nothing without it though. But look 'ere, Tommy, you shouldn't 'ave no trouble findin' a 職業. '原因(となる) you got eddication, see?"
"井戸/弁護士席, I've some education, Matthew. But what good does it do me here in Puddleby? If I was able to get away and go to London, now, that would be different."
"Oh, listen," said the Cats'-meat-Man. "You boys all think you 'ave to go to London to make yer fortunes—same as 刑事 Whittington. But young men what 'as eddication can make a good livin' 'ere in Puddleby. You can read and 令状 and do 'rithmetic. Why can't you be a clerk in the Puddleby Bank, or a secketary, or somethin' like that?';
"But, Matthew," I cried, "don't you see? I'd have to stay at work in the town after it was dark—in the winter months anyhow. And as you know the Doctor told me to watch the moon for signals of his coming 負かす/撃墜する. Of course it is true the animals take their turns too, watching for the smoke signals. But I would have to be there even if I'm sleeping, so that I could be called at once if—er—if—"
I don't 正確に/まさに know why I broke off without finishing what I had to say. But I suppose my 発言する/表明する must have sounded uncertain, puzzled and upset; because Matthew suddenly looked up from refilling his 麻薬を吸う and said:
"But, Tommy, you ain't worried, are yer?—I mean, about the Doctor's returnin'. You feel sure 'e is comin' 支援する from the moon?"
"Oh, yes," I said. "I suppose so."
"Suppose so!" cried Matthew. "Why, of course 'e will, Tommy! John Dolittle's one of them men what never comes to 'arm. 'E'll get 支援する all 権利. Don't you worry."
"But supposing the Moon Man won't let him come?" I said.
"It'll take a good 取引,協定 more than a bloomin' Moon Man to stop John Dolittle from gettin' away if 'e wants to."
"井戸/弁護士席, but—er—Matthew," I said, "I いつかs wonder if he does want to come 支援する."
Matthew's eyebrows went up higher than ever.
"Want to come 支援する!" he gasped. "What d'yer mean?"
"Matthew Mugg," I said, "you know the Doctor cannot be 裁判官d the same as other folk. I mean, you never can tell what he'll do next. We 設立する a very curious 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s in the moon. It is a year now since he has been gone. I 港/避難所't said anything about it to the animals in the house here, but the last few weeks I've begun to wonder if John Dolittle has not perhaps decided to stay on the moon—for good."
"Oh, what an idea, Tommy!" said he. "Why would 'e want to do that? From what you told me about the moon, it didn't sound like a pleasant place at all."
"It was not an unpleasant place, Matthew. It was very strange and creepy at first. But when you got used to it—no, you could not call it unpleasant. Dreadfully lonely, but the most 平和的な place either the. Doctor or I had ever seen."
"井戸/弁護士席, but, Tommy, you don't mean to tell me that a busy man like John Dolittle would throw up all the things 'e's 利益/興味d in 'ere on the earth and settle 負かす/撃墜する on the moon, just for the sake of peace and 静かな?"
"He might, Matthew," I answered sadly. "I've often remembered, since I left him, something he said when we first learned about the Moon 会議, from the whispering vines up there. 'Our world,' he said, '負かす/撃墜する on the earth is dog eat dog. Fighting, fighting all the time. Here in the moon they manage things better. Life is arranged and balanced. Even the 工場/植物s and trees are not 許すd to (人が)群がる one another out. The birds, instead of eating up the bees and insects, eat up the extra seed of the 工場/植物s and flowers so they will not spread too 急速な/放蕩な.' You see, Matthew, the 広大な/多数の/重要な 会議 of Moon Life planned and watched over everything so that peace 統治するd—in an almost perfect world. You can understand how such a 明言する/公表する of things would 控訴,上告 to a man like John Dolittle. Don't you see what I mean?"
"Er—yes, partly," muttered Matthew. "Go on."
"What I'm afraid of is this," I said. "We had the same difficulty with him on Spidermonkey Island. When he 設立する that he was doing a 罰金 work there, getting the Indians to give up war and become civilized—in a very special way, without money and all that—he 手配中の,お尋ね者 to stay there. Said the island and the people couldn't get on without him—that no work he had ever done in Puddleby or anywhere else could compare with what he was doing in Spidermonkey. All of us, Prince Bumpo, Long Arrow the Indian naturalist and myself, begged him to leave. And I'm sure he never would have left if it hadn't been for me. He felt it was his 義務 to get me 支援する to my parents. If I could have stayed on the moon with him he would have come 支援する here for the same 推論する/理由. But after I got kidnapped by the Moon Man and shipped out on the 巨大(な) moth he won't have to worry about me. And there is nothing to stop him from staying as long as he likes—if he thinks he's doing more good up there than he can 負かす/撃墜する here. Now do you see?"
"Yes, but what I don't see is, 'ow 'e can be doing any good up there."
"Why, by looking after the Moon Man, Matthew. The Doctor had often told me that Otho Bludge, the only man in the moon and the 大統領 of the Life 会議, was the greatest human 存在 that ever lived. He might be ignorant によれば the ideas of a country bumpkin or a nine-year-old schoolboy 負かす/撃墜する here—he could hardly be さもなければ, born in the 石/投石する Age as he was; but his was the brain that worked out the Moon 会議 and all that it did. And his was the 手渡す that held it together and kept it working. His 広大な/多数の/重要な trouble, as I've told you, was rheumatism. 'Stubbins,' the Doctor said to me, 'if anything ever happens to Otho Bludge I 恐れる it will be the end of the 会議. And the end of the 会議 must mean that all this 広大な/多数の/重要な work they have built up for happy 平和的な living will 落ちる apart and 崩壊する away.'"
Matthew frowned.
"井戸/弁護士席, but still I can't imagine, Tommy," said he, "that the Doctor would chuck up all 'is 関係s 負かす/撃墜する 'ere just for the sake of 工場/植物s and insects and birds on the moon. After all, this is the world what 'e was born in."
"Oh, I don't mean that he would forget us all 負かす/撃墜する here, thoughtlessly, or anything like that. You know how utterly unselfish he is. That's just the point. Any other man would think of himself and his home and his own 慰安s first; and would hurry 負かす/撃墜する to the earth as quick as he could and spend the 残り/休憩(する) of his life 誇るing about his 広大な/多数の/重要な adventures. But not so John Dolittle. If he thinks it is necessary to 行為/法令/行動する as doctor for the Moon Man, he might stay on and on and on. He has for many years now been dreadfully disappointed in human 存在s and their stupid, 不公平な 治療 of animals. And another thing: we discovered that life seemed to go on to tremendous lengths up there. Some of the talking 工場/植物s told us that they were thousands of years old—the bees and birds too. And the age of the Moon Man himself is so 広大な/多数の/重要な that not even the Doctor could calculate it."
"Humph!" said Matthew thoughtfully. "Strange place, the moon."
"I've いつかs wondered," I 追加するd, "if the Doctor had some ideas about everlasting life."
"What do you mean, Tommy?—Living for ever?"
"Yes, for the Moon Man—and perhaps for himself, for John Dolittle, 同様に. That vegetable diet, you know. A world where nobody, nothing dies! Maybe that's what he sees. If the Moon Man is wearing out a little now—but only after thousands of years—and the Doctor thinks it just 要求するs the help of our science and 薬/医学 to keep him living 無期限に/不明確に, I'm afraid, Matthew, terribly afraid, that he would be 大いに tempted to stay."
"Oh, come, come, Tommy," said the Cats'meat-Man. "Meself, I think it's much more likely, if 'e 'as discovered the secret of everlastin' life, that 'e'll be wantin' to bring it 負かす/撃墜する to old Mother Earth to try it on the folks 'ere. You 示す my words, one of these 罰金 nights 'e'll come tumblin' in on 最高の,を越す of you, all 十分な of mooney ideas what 'e wants to try out on the poor British public. You 示す my words."
"I hope you're 権利, Matthew," I said.
"O' course I'm 権利, Tommy," said he. "We ain't seen the last of our old friend yet—not by a long chalk. And even if 'e 'asn't got no other 'umans to 説得する 'im to come 支援する, don't forget 'e 'as Polynesia, 'is parrot, and Chee-Chee the monkey with 'im. They're somethin' to be reckoned with. Why, that parrot, by 'erself, would talk 負かす/撃墜する the whole House o' Lords in any argument! 'E'll come."
"But it is a whole year, Matthew, that he's been gone."
"井戸/弁護士席, maybe 'e 手配中の,お尋ね者 to see what the Spring and Summer was like up there."
"Yes, he did say something once about wishing to see the difference in the seasons on the moon."
"There you are!" Matthew spread out his 手渡すs in 勝利. "'E's been gone a twelve-month-seen the Spring, Summer, Autumn and Winter on the moon. You can 推定する/予想する 'im 支援する any day now, you 示す my words. 元気づける up, young man. Don't be 負かす/撃墜する-'carted. Now let's get 支援する to this 職業 you was a' thinkin' of."
"Yes, Matthew. We have 逸脱するd away from what we started to talk of, 港/避難所't we? You must 許す me if I sounded sort of blue and dumpy. But I have been dreadfully worried."
"O' course you 'ave, Tommy—with everything to look after and all. Very nacheral, very nacheral! Now you said you 手配中の,お尋ね者 some sort of a 職業 what you could do at 'ome, didn't yer—so as you could keep one 注目する,もくろむ on the moon like?"
"That's it, Matthew."
"Humph!" grunted the Cats'-meat-Man. "Now let me see ... Yes, I 'ave it! You remember that butcher what I buys my meat from to 料金d the cats and dogs with?"
"Oh, that 一連の会議、交渉/完成する fat man with the little button of a nose?"
"Yes, that's 'im. Old Simpson. Now listen: Simpson couldn't never do 人物/姿/数字s, see? Always gettin' 'is 調書をとる/予約するs mixed up, sendin' wrong 法案s to people and 'avin' no end of 列/漕ぐ/騒動s with 'is 顧客s. 'E's very 極度の慎重さを要する about it. 'Is missus could do 'is figurin' for 'im but 'e won't let 'er, see? Doesn't like to 収容する/認める that 'e can't 追加する up straight. Now maybe I can 説得する 'im to let me bring you 'is 調書をとる/予約するs twice a week; and you can put 'em 権利 and make out 'is 法案s proper for 'im, see?"
"Oh, Matthew," I cried, "that would be splendid if you could!"
"井戸/弁護士席, Tommy," said he, "I'll see what can be done. I'll go and 'ave a 雑談(する) with old Simpson in the mornin' and I'll let you know. Now I got to be off. Don't worry, Tommy, everything's goin' to be all 権利."
The Cats'-meat-Man was やめる successful. Obadiah Simpson, the butcher, was only too glad to hear of some one who would do his bookkeeping for him without telling anybody about it. Matthew Mugg brought me two large brand-new ledgers, as they were called, 激しい, red-bound, blank 調書をとる/予約するs with OBADIAH SIMPSON & SONS—BUTCHERS: PUDDLEBY-ON-THE-MARSH stamped in gold on their covers. With these, twice every week, he brought also an envelope 十分な of greasy slips of paper on which were written the butcher's sales of meat to his 顧客s. The 令状ing was awful and very hard to make out. Most of the 顧客s' 指名するs were (一定の)期間d wrong—often many different ways in one (製品,工事材料の)一回分 of 法案s. But after I had asked Matthew to get the proper (一定の)期間ing of the 指名するs for me I entered up each 顧客 in the big elegant red 調書をとる/予約するs. I used a bold 一連の会議、交渉/完成する handwriting, very elegant, I thought. It was in fact a boyish copy of Doctor Dolittle's. But anyhow, と一緒に of poor Simpson's dreadful-looking pothooks of letters and 人物/姿/数字s it did look very (疑いを)晴らす, grown-up and 商売/仕事-like.
The butcher was delighted with my work. I learned afterwards that he told his family that the bookkeeping and the bold 一連の会議、交渉/完成する handwriting were his own and that he had taken a special course in mathematics from a professor!
He paid me three shillings and sixpence a week. It does not sound much, I know. But in those days money went a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 その上の than it does now. By economizing I was able to buy the things I needed for the house and the animals and I even managed to save a little out of it for a 雨の day. And it was a good thing, too, that I did, as I will explain later on.
Spring was now turning into Summer and the days were getting long again. One late afternoon we were sitting 負かす/撃墜する to tea, and although daylight still lasted, a beautiful, pale 十分な moon hung in the sky. The animals were gathered around the (米)棚上げする/(英)提議する in the kitchen.
"Who is on 義務 watching the moon to-night, Tommy?" asked Jip, looking up at the sky through the window.
"Too-Too," I said. "He will be there till midnight, then I will go up, Jip."
"Listen, Tommy," said the dog, "I see some cloud banks over in the West there. What will happen if the clouds spread over the moon just at the moment when the Doctor wants to 始める,決める off the smoke signals?"
"You can see the earth from the moon just as plainly as you can see the moon from here," I said, "only the earth looks much larger. You remember I told you the earthlight on the moon was much stronger than the moonlight is on the earth. If the Doctor sees clouds around the 味方する of the earth that is 直面するing に向かって the moon he will put off signalling till they (疑いを)晴らす away."
"Yes, but suppose," said Jip, "that he is trying to get away 内密に, without letting the Moon Man know; he might 行方不明になる a chance that way which he would never get again."
"I am afraid, Jip," I answered, "that getting off the moon without Otho Bludge knowing it would be impossible for the Doctor—or anybody else."
"It doesn't seem to me," squeaked the white mouse,"—from what Tommy has told us about that horrid old Moon Man—that John Dolittle will stand any chance at all of leaving without his 許可 and his help. Isn't that so, Tommy?"
"Er—yes, I'm afraid it is, pretty much," I answered. "You see, 集会 together enough of that special 支持を得ようと努めるd I told you about is a big 職業. To make a smoke 爆発 big enough to be seen from here you need to have a 正規の/正選手 mountain of the stuff."
"Is there any other way for him to get 負かす/撃墜する," asked Jip, "except by using the 巨大(な) moth who took you both up there?"
"井戸/弁護士席, Jip," I said, "that's the only means that I know he could use. Still, you must remember, that I was only on the moon for a short time. And although we went part way into the その上の 味方する of the moon—the 味方する you never see from here—we had not 調査するd it all when I left, by any means. The Doctor may have discovered new animals since—飛行機で行くing insects and birds, you know—which I never saw. He might get help from them."
"But look here," said Gub-Gub, "didn't you say that all the creatures and 工場/植物s on the moon obeyed the orders of Otho Bludge because he was 大統領 of the 会議? 井戸/弁護士席, how could they help—"
"Oh, do be 静かな!" snapped Dab-Dab. "Enough of your everlasting questions. The Doctor will get 負かす/撃墜する in his own time and his own way."
I was glad of the old housekeeper's interruption. For months now I had had to answer a never-ending stream of 調査s about the Doctor and his chances of getting off the moon. With her clever motherly sense, Dab-Dab had seen that my heart was 沈むing lower and lower as the months went by, while I still tried to keep up a cheerful 前線. Yet no one was more uneasy about the Doctor's safety—though she did not show it—than Dab-Dab herself. I had 設立する her more than once of late 内密に dusting his room, 小衝突ing his 着せる/賦与するs and putting his shaving things in order with 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs. She 自白するd to me, years afterwards, that she had given up all hope of seeing her dear old friend again when the tenth month had passed.
"Yes, but what I don't understand," said the white mouse, "is how the—"
"There are a lot of things you don't understand," Dab-Dab put in. "Who wants a piece of hot toast?"
"I do," said Gub-Gub.
I took a large plate 十分な of toast from the hearth and 始める,決める it on the (米)棚上げする/(英)提議する. And for a while we all munched away and drank tea in silence.
"What are you thinking about, Gub-Gub?" asked the white mouse presently.
"I was thinking of the kitchen garden of Eden—if you must know," grunted Gub-Gub with his mouth 十分な.
"The kitchen garden of Eden! Tee, hee, hee!" tittered the white mouse. "What an idea!"
"井戸/弁護士席, they had apples in the garden of Eden, didn't they?" said Gub-Gub. "And if they had orchards they must have had a kitchen garden. I do wish the Bible had said more about it. I could have used it very nicely in my Encyclopedia of Food."
"What would you have called it?" tittered the white mouse. "'一時期/支部 on Biblical Eating'?"
"I don't know," said Gub-Gub 本気で. "But listen: I did know a biblical family once."
"You did!" cried the white mouse. "A biblical family!"
"Certainly," said Gub-Gub. "Very biblical. They all wore bibs—the children, the parents, and even the grandfather. But I do wish I knew what Adam and Eve ate besides apples."
"Oh, 井戸/弁護士席, why bother?" sighed Jip. "Just make it up out of your fat 長,率いる as you go along. Who will know the difference? Nobody was ever there."
"Why not call it 'Heavenly Vegetables'?" said the white mouse, carefully 小衝突ing the toast crumbs out of his silky whiskers.
"Yes, I was thinking of that," said Gub-Gub. "After all, what would heaven be without vegetables?"
"Just heaven," said Jip with a sigh.
"Sh!" said Dab-Dab. "What's that noise?"
"Why, it's Cheapside! Look!" cried the white mouse. "At the window."
We all ちらりと見ることd up and there, sure enough, was the Cockney sparrow (電話線からの)盗聴 on the glass with his stubby 法案. I ran and 押し進めるd the window up. He hopped inside.
"What 売春婦, me 'earties!" he chirped. "'Ere we are again! The old 会社/堅い—what, 'avin' tea? Good, I'm just in time. I always makes an 'abit of arrivin' places just in time for tea."
He flew on to the (米)棚上げする/(英)提議する and began helping me to eat my piece of toast.
"井戸/弁護士席," said he, "what's new in Puddleby?"
"Nothing much, Cheapside," I said. "I have a small 職業 which brings in a little money—enough to keep us going. But we always 推定する/予想する you to bring the news, you know. How is Becky?"
"Oh, the wife," said he. "She's all 権利. Yer know the old sayin', 'naught can never come to 'arm.' Ha, ha! We're busy buildin' the new spring nest now—Yes, same old place, St. Edmund's left ear, south 味方する of the Cathedral. But we got a new architect in 告発(する),告訴(する)/料金 of St. Paul's now. And what d'yer think was the first thing 'e did? Why, 'e gave orders to 'ave all the saints washed! It's a fact. Sacrilegious, I calls it. And ain't we sparrows got no 権利s neither? Mussin' up our nests with dirty water! Why, me and Becky 'ave built our nest in St. Edmund's left ear for six years now. Thought we was goin' to 'ave to move over to the Bank of England this Spring—straight, we did. But at last them bloomin' masons got finished with their moppin' and sloppin' and we're 支援する at the old 演説(する)/住所 for another year. Any word of the Doctor?"
A little silence fell over us all.
"No, Cheapside," I said at last. "No signals as yet. But tell me, what is the news from London?"
"井戸/弁護士席," said Cheapside, "they're all talkin' about this 'ere (太陽,月の)食/失墜 of the moon."
"What are clips of the moon?" asked Gub-Gub. "An (太陽,月の)食/失墜, Gub-Gub," I said, "is when the earth gets between the sun and the moon—正確に/まさに in between. The earth's 影をつくる/尾行する is then thrown upon the moon and its light is put out—for us. When is this (太陽,月の)食/失墜, Cheapside?"
"It's to-night, Tommy," said the sparrow. "It's the first 十分な (太陽,月の)食/失墜 in I don't know how many years. And everybody up in London is getting out their telescopes and opery-glasses so as to be ready to see it. That's why I come 'ere to-night. 'Becky,' I says to the missus, 'I believe I'll take a run 負かす/撃墜する to Puddleby this evenin'.' 'What d'yer want to do that for?' she says. 'What about the nest buildin'?' she says. 'Ain't you 利益/興味d in yer children no more?' '売春婦 no!' I says to 'er, I says. 'It ain't that, old girl. But when a feller's '広告 as many families as I've '広告, yer can't 推定する/予想する—井戸/弁護士席, the newness of the idea gets worn off a bit, you know. There's an (太陽,月の)食/失墜 to-night, Becky,' I says, 'and this 'ere city 空気/公表する is so 霧がかかった. I'd like to run 負かす/撃墜する to the Doctor's place and see it from the country. You can finish the nest by yerself. It's nearly done already.' 'Oh, very 井戸/弁護士席,' she says. 'You and your (太陽,月の)食/失墜s! It's a 罰金 father you are! Run along.' And'ere I am, the old 会社/堅い. Let's 'ave another piece of toast, Dab-Dab."
"Do you know what time the (太陽,月の)食/失墜 is supposed to be, Cheapside?" I asked.
"A few minutes after eleven o'clock, Tommy," said he. "I'm going to go up and watch it from the roof, I am."
At Cheapside's words a 広大な/多数の/重要な chattering broke out の中で the animals. Every one of them decided he 手配中の,お尋ね者 to stay up and see the (太陽,月の)食/失墜. Usually our 世帯 was a very 解放する/自由な one, やめる different in that way—同様に as many others—from a 世帯 of people. Everybody went to bed at whatever hour he wished—though if we did not want a scolding from Dab-Dab we all had to be pretty much on time for meals. The last few months, however (even while we carefully took turns watching the moon for the smoke signals), we had been going to bed pretty 早期に ーするために save candles.
Gub-Gub was dreadfully afraid that he would 行方不明になる the (太陽,月の)食/失墜 by 落ちるing asleep. This was something he did very easily at any hour at all. He made us 約束 to wake him if he should doze off before eleven o'clock. Cheapside's coming had 元気づけるd us all up. We certainly needed it. I thought something should be done to celebrate.
And so, as it turned out, that particular (太陽,月の)食/失墜 of the moon was made a very special occasion and a sort of a party.
すぐに after tea I ran 負かす/撃墜する to the town and spent a little of the money I had saved up on some things for a special supper. I got the 権利 time, too, while I was shopping and 訂正するd the grandfather's clock in the hall when I got 支援する to the house.
We had a very gay meal, everybody chattering and laughing over the sparrow's ridiculous jokes and songs. As usual, I was asked no end of questions—this time about (太陽,月の)食/失墜s and what they were like. I 設立する some of them very difficult to answer, because, though I had seen an (太陽,月の)食/失墜 of the sun once, I had never seen one of the moon.
All the animals 手配中の,お尋ね者 to make sure of a good place to watch from, where they could see the show 適切に. This was not 平易な. There were several high trees 近づく the house; and at half-past ten the moon looked as though it might very soon be hidden by their 最高の,を越す 支店s—that is, if one tried to watch the (太陽,月の)食/失墜 from the garden. So Gub-Gub said he 手配中の,お尋ね者 to see it from the roof, the same as Cheapside. I explained to him that it was 平易な for the birds, like Too-Too, Dab-Dab and the sparrow—and even for the white mouse, because they could 粘着する to the 山の尾根 and keep their balance, but that it would be much more difficult for him and Jip and myself.
However, there was a 罠(にかける)-door in the roof which let you out from the attic on to the tiles, の近くに to the big chimney. In the attic I managed to 装備する up two step-ladders with a sort of 壇・綱領・公約, made out of boards and packing-事例/患者s on the 最高の,を越す. By standing on this we were able to stick our 長,率いるs out of the 罠(にかける)-door.
It was a 罰金 place for a 見解(をとる). I could see the town of Puddleby, three miles away, even the buildings and everything—the church tower, the town hall, the winding river, all bathed in the light of the moon.
On the 壇・綱領・公約 Jip, Gub-Gub and I 駅/配置するd ourselves to wait. The white mouse I had brought up in my pocket. I let him go on the tiles where, with squeals of joy, he ran along the 山の尾根 or capered up and 負かす/撃墜する the 法外な slopes of the roof, 絶対 fearless, just as though he were on solid ground.
"Can't I get out on to the tiles too, Tommy?" asked Gub-Gub. "Whitey is going to get a much better 見解(をとる) than we can here—with just our noses poking out of this 穴を開ける."
"No," I said, "better not. You can see the moon やめる 井戸/弁護士席 from where you are. Whitey can 粘着する on to 法外な places where 非,不,無 of us could."
However, while my 支援する was turned, Gub-Gub did 緊急発進する out on to the roof—with sad consequences. I heard a terrible squawk and turning around I saw him lose his balance and go rolling 負かす/撃墜する the slope of the roof like a ball.
"広大な/多数の/重要な Heavens!" I said to Jip. "He'll be killed—or 不正に 傷つける anyway."
"Don't worry," said Jip. "He's 井戸/弁護士席 padded. Most likely he'll just bounce when he 攻撃する,衝突するs the ground. You can't 傷つける that pig."
With a dreadful shriek Gub-Gub disappeared into the 不明瞭 over the 辛勝する/優位 of the slope and for a second we listened in silence. But instead of the thud of his 落ちるing on the garden path, the sound of a big splash (機の)カム up to us. The white mouse ran 負かす/撃墜する the slope and looked over the 辛勝する/優位 of the rain-gutter.
"It's all 権利, Tommy," he called 支援する to me. "He's fallen into the rain-water butt."
I jumped to the attic 床に打ち倒す, ran 負かす/撃墜する the stairs and out into the garden.
In those days all country houses had rain-water butts. They were big バーレル/樽s 始める,決める の近くに to the 塀で囲むs to catch rain-water from the roof. Into one of these poor Gub-Gub had fallen—luckily for him. When I (機の)カム up he was swimming and gasping in the water, やめる unable to get out, but not 傷つける in the least. I fished him up to the 最高の,を越す, carried him into the kitchen and rubbed him with a towel. He was a wetter but a wiser pig.
When I had got him 乾燥した,日照りの I heard the hall clock strike eleven and we hurried 支援する to the trapdoor.
As we started to get up on to the 壇・綱領・公約 Jip called to me:
"Hurry, Tommy, hurry! It's beginning!"
Then I heard Too-Too calling from the other end of the roof:
"Here it is. The 影をつくる/尾行する! Look! The 影をつくる/尾行する creeping over the moon."
I sprang out of the 罠(にかける)-door and stood on the 山の尾根, 安定したing myself with one 手渡す on the chimney.
It was indeed a remarkable sight. There was not a cloud in the sky. A 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する 影をつくる/尾行する, like a tea-tray, was creeping slowly across the 直面する of the moon. The country about us had been all flooded with light, almost like day. But now the world slowly began to darken as the moon's light went out, shut off by the 巨大(な) 影をつくる/尾行する of the earth. Even Puddleby River, which had shone so 明確に, was gone in the 不明瞭. Little by little the 影をつくる/尾行する crept on until the moon was hidden altogether; only a faint, pale, glowing (犯罪の)一味—like a will-o'-the-wisp—was left standing in the sky where it had been. It was the blackest night.
"My goodness, Tommy!" whispered Gub-Gub, "isn't it exciting? Will it stay this way?"
"Not for long, Gub-Gub," I said. "In a few seconds you will see the moon again, just the 辛勝する/優位 of it at first, when our 影をつくる/尾行する passes off it."
"But I don't see myself there," said Gub-Gub. "We're sitting up on 最高の,を越す of the house, as plain as a pikestaff. There せねばならない be the 影をつくる/尾行する of a pig and a dog and a boy there."
"Tee, hee, hee!" tittered the white mouse out of the 不明瞭 at my 肘.
"No, Gub-Gub," I said. "Our 団体/死体s can throw a 影をつくる/尾行する on the ground, or a 塀で囲む, both by sunlight and moonlight. But we are too small—as far away from it as this—to throw a 影をつくる/尾行する on the moon."
"Humph! I'm very disappointed," grunted Gub-Gub. "I would have liked to see my 影をつくる/尾行する on the moon."
"You are a 肉親,親類d of a comical scientist, you are, Piggy," chirped Cheapside from the chimney 最高の,を越す above our 長,率いるs. "An (太陽,月の)食/失墜 of the bacon, ha!"
"But, listen, Tommy," said Jip. "You said the moon's light is only the light of the sun 反映するd 支援する to us here, the same as a mirror, didn't you? Very 井戸/弁護士席 then: if the earth on which we stand is now in between the sun and the moon—throwing a 影をつくる/尾行する over it—then any one in the moon at this moment will have the light of the sun 削減(する) off, wouldn't he?"
"Yes, Jip," I said. "That's やめる 権利. The moon is now having an (太陽,月の)食/失墜 of the sun while we are having an (太陽,月の)食/失墜 of the moon.... There you are, Gub-Gub, the 影をつくる/尾行する is passing off now. You can just see a thin line of the moon beginning to show on the—My goodness, what was that?"
"Tommy! Tommy!" 叫び声をあげるd Dab-Dab. "Did you see that? A puff of smoke—just at the end of the white line of the moon!"
"Yes, I saw it!" I shouted 支援する. "Yes, look—there it goes again!"
"White smoke!" said Jip solemnly.
"The signal, the signal at last!" cried Too-Too. "It's the Doctor!" said the white mouse. "Yes, it's the Doctor, all 権利," chirped Cheapside. "'E's comin' 支援する to us. Gawd bless 'im!"
The Doctor's little house on the Oxenthorpe Road had in its time seen many days and nights of excitement and thrill. But I don't believe that it ever saw anything やめる as uproarious and crazy as it did now. All the animals asked me a question at once, and, without waiting for an answer, aske'd me another. When they were not asking questions they were chattering and 元気づける or giving advice, or just singing for sheer joy. And I must 収容する/認める I was pretty 井戸/弁護士席 excited myself.
"Cheapside," I said, "飛行機で行く over to Matthew Mugg's house, will you? He'll be in bed, but tap on his window and wake him up. Point to the moon. He'll understand. Get him to come here 権利 away. Bring him in his nightshirt if necessary, but get him here. I may need his help."
"Okay!" chirped the sparrow, and with a flirt of his wings he was under way.
"How long do you think it will be before the Doctor gets here?" asked Gub-Gub. "What will he do if a 嵐/襲撃する comes up? Will he be hungry? Yes, of course he will. I'll go and dig up some of the spring onions at once."
"Listen, Tommy," said the white mouse. "What will he be wearing? Most likely his 着せる/賦与するs will be all in rags after this long time, won't they? I'll go and thread some needles for him 権利 away."
Dab-Dab was a changed duck. Instead of carrying her usual look of 真面目さ, care, and 責任/義務, she was now weeping and smiling at the same time.
"Just to think of it!" she kept muttering. "The dear man! On his way 支援する at last! Which room shall we put him in, Tommy—his old one? It's the only large bedroom, 直面するing East—and he always did like to wake up with the morning sun on the windows, you know. You've got it 十分な of 乾燥した,日照りのd 工場/植物s and 見本/標本s. But no 事柄, we'll soon (疑いを)晴らす it. I'll go and make his bed up."
"There is no hurry about that, Dab-Dab," I said. "He can't get 負かす/撃墜する to the earth for many hours yet."
The (太陽,月の)食/失墜 was nearly over now. We waited a few minutes—just to make sure we did not 行方不明になる any その上の signals. Then, after the 影をつくる/尾行する had (疑いを)晴らすd away 完全に and the moon sailed the sky again in all her glory, we went 負かす/撃墜する into the house.
"Listen, everybody," I said when we were gathered in the kitchen: "you know we agreed to keep the Doctor's visit to the moon a secret. And we have. That is one of the 推論する/理由s why I have hardly left the house since I (機の)カム 支援する to you—I did not want to be asked questions by people I might 会合,会う. Now it is more important than ever that we say nothing—nothing to any living thing, you understand—of John Dolittle's return. Do not speak of it even to your animal friends or we shall have a string of cows and dogs and horses a mile long waiting at the gate to 迎える/歓迎する him. That will attract the attention of people and the Doctor will get no peace day or night. He may be very much in need of 残り/休憩(する) and sleep when he arrives. So remember: not a word."
"Tommy," Jip whispered, "you're not 恐れるing he'll be sick when he gets here, are you?"
"I'm not 恐れるing anything, Jip," I answered. "But on the other 手渡す I don't know what to 推定する/予想する. The 旅行 負かす/撃墜する here is a very trying and hard one, as I told you. The changes of 空気/公表する and gravity and 気候 are awfully sudden and 乱すing. John Dolittle has been more than a year on the moon. I was only up there a short time. It may be much more difficult for him to get used to the earth again than it was for me. I would feel happier if I had another doctor here in 事例/患者 he needs 医療の care. But Matthew will be along presently. I'll be able to send him into the town if we need anything."
"But everything will be all shut up now, Tommy," said he. "It's nearly midnight."
"I 疑問 if we shall see the Doctor before tomorrow night, Jip," I said. "Even at the tremendous 速度(を上げる) that the 巨大(な) moth travels, it takes a long time. Then again he may not leave すぐに after signalling. He may wait a while. I have an idea he chose the time of the (太陽,月の)食/失墜 for some special 推論する/理由. Too-Too, would you please see how much money I have?"
"Yes, Tommy," said the フクロウ, "権利 away."
In those days we only had metal money, 巡査, silver and gold, except for large 量s. What I had saved I kept in the same old money-box the Doctor used. It stood in the same place, too—on the dresser shelf in the kitchen. Too-Too, who had always been a wizard at mathematics, now emptied the money-box into a flat dish and began to count up the coins.
"If he arrives in the daylight," said Jip, "what shall we do then?—I mean about people seeing him land. How are we going to keep it a secret?"
"I imagine the Doctor will think of that himself," I said. "Most likely he will time his 出発 from the moon so as to land here in the dark. I think, Jip, we had better arrange for some one to stay on watch at the 罠(にかける)-door till the moon 始める,決めるs. Will you go?"
"Certainly," said Jip, and he made for the stairs.
"Tommy," called Too-Too from the dresser, "you have here 正確に/まさに seven shillings and four-pence ha'penny. Let's see: you've had your 職業 five weeks now. That means you've saved eighteenpence a week. Not bad, Tommy, not bad."
"No," I said; "I didn't think I had so much. 井戸/弁護士席, we'll need it—and maybe a good 取引,協定 more."
There (機の)カム a familiar tap-tap at the window-pane.
"Cheapside!" said the white mouse.
I let him in.
"You didn't take long," I said. "Did you find Matthew?"
"Yes," said the sparrow. "'E's comin' 権利 along be'ind me. I can 飛行機で行く much quicker, see? So I come on ahead."
It was not many minutes after Cheapside's return that Gub-Gub (機の)カム in from the kitchen garden. He had a beautiful bunch of spring onions which he had gathered.
"I do love digging up onions by moonlight," said he. "There's something so poetic about it. Listen, Tommy, I saw Matthew's 人物/姿/数字 from the gate, way 負かす/撃墜する the road, coming here on the run."
At that moment Matthew burst into the room.
"Tommy!" he cried, all out of breath. "You don't mean to say you got the signal!"
M
"'You don't mean to say you got the
signal!'""That's it, Matthew," I said. "We all saw it—twice—two 際立った puffs of smoke. Isn't it grand?"
"Why, I should say it is!" said the Cats'-meat-Man, 沈むing into a 議長,司会を務める. "I run all the way 'ere. Ain't done such a thing since I was a boy. I thought it was Cheapside, but then I couldn't be sure, because all sparrers look alike to me. Me and Theodosia '広告 gone to bed; but that blinkin' little bird woke us up—kept peckin' at the glass and pointin' to the moon. My, I wish I could talk these bird languages, the same as you can! But at last I 宙返り/暴落するd to the idea and I jumps into me 着せる/賦与するs like a 消防士 and 'ere I am. 'Ow soon do yer 推定する/予想する the Doctor?"
"I can't tell, Matthew. My guess is some time to-morrow night. But I 手配中の,お尋ね者 to have you here 権利 away to help me if necessary. You don't mind, do you?"
"I'm deelighted, Tommy, deelighted! I wouldn't 行方不明になる 存在 'ere to welcome the Doctor, not for nothin' in the world."
All the animals were far too excited to go to bed that night. They kept skipping in and out of the house, peering at the moon. Matthew Mugg sat up with me in the kitchen, where we talked till the 夜明け showed in the east windows.
Even then, when daylight (機の)カム, the Cats'meat-Man and I only took short sleeps in our 議長,司会を務めるs, setting Too-Too on watch with orders to rouse us if anything happened.
About noon Dab-Dab woke us and said breakfast was ready. We were hungry and ate a hearty meal.
"We せねばならない get some things in from the town, Tommy," said the housekeeper as she waited on us. "The larder is pretty low in 準備/条項s."
"All 権利, Dab-Dab," I said. "Tell me what you need."
"I'm short of milk," she said. "The Doctor always drank a lot of milk. And I'm low on sugar, too. And—let me see—yes, tapioca, macaroni and three loaves of bread. I think that's all."
I made out a 名簿(に載せる)/表(にあげる), gave it to Matthew with some money, and asked him to do the shopping for us. The Cats'-meat-Man was very proud of 存在 a friend of John Dolittle's; so, 恐れるing he might be tempted to talk, I reminded him once more as he 始める,決める out for Puddleby to keep a の近くにd mouth about the 広大な/多数の/重要な event we were waiting for.
"Don't you worry, Tommy," he said. "I won't talk. But listen, would you mind if I was to tell my wife Theodosia? She was at me last night to tell 'er why I was rushin' off in such an 'urry. She always thinks I'm goin' poachin' when I stays out nights. But she knows 'ow to keep a secret. And, while Dab-Dab is a pretty good cook and housekeeper, we might be glad of 'er 'elp when the Doctor arrives. Theodosia would be 権利 pleased to do anything she can for John Dolittle. And, yer know, women—though they ain't much good at some things—they do know 'ow to make a place ome-like for a welcome. They 'ave ideas—and good ones too—いつかs. Surprisin'."
"Why—er, yes, Matthew," I said. "I see no 推論する/理由 why you shouldn't tell Mrs. Mugg."
Not long after the Cats'-meat-Man had gone, the old lame horse (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to the kitchen door.
"Tommy," said he, "I see the woodshed is nearly empty. Maybe the Doctor will need a 解雇する/砲火/射撃 when he gets 負かす/撃墜する. The nights are still pretty 冷静な/正味の. Don't you think we せねばならない go and gather some 支持を得ようと努めるd?"
"Yes," I said. "I think we should. But how is your hoof?"
"Oh," said he, "not too bad. I have to limp a bit. But if you put those two 支持を得ようと努めるd baskets on my 支援する I can manage them 平易な."
So I got an axe and we went off into the small forest that 国境d the Doctor's garden at the 底(に届く). Here I chopped enough 支持を得ようと努めるd for three or four good 解雇する/砲火/射撃s. I 負担d it into the baskets and the old horse carried it up to the shed.
It was about half-past four in the afternoon when Matthew got 支援する. Besides the 蓄える/店s I had sent him for, he brought Theodosia Mugg, his wife. I was glad to see her big motherly 人物/姿/数字 coming up the garden path. She was a very clever and 有能な woman, was Theodosia. This she had shown when she travelled with the Doctor in the circus, years ago, and had 行為/法令/行動するd as wardrobe-woman in the famous Canary オペラ which John Dolittle had put on in London.
Dab-Dab did not やめる care for the idea of having any one 株 her 義務s as housekeeper. But she had always liked Theodosia; and very soon she saw that the good woman could get a lot more done in one hour than a duck could in three.
A few minutes after she arrived Mrs. Mugg had all the carpets out on the lawn to be beaten; she had the lace curtains in the wash-tub to be cleaned; the kitchen 床に打ち倒す was scrubbed; every dish in the house was spick and (期間が)わたる. You never saw a house change so quickly.
"Oh, Master Tommy," said she (I could never understand why I was just plain "Tommy" to Matthew, but always "Master Tommy" to his wife), "ain't it wonderful to think of the Doctor's comin' 支援する? It threw me all of a twitter—the news did, when Matthew told me—Oh, would yer mind chasin' that pig out into the garden? 'E's muddin' up the clean 床に打ち倒す."
Gub-Gub, much to his disgust, was asked to leave.
"Yes," she went on, "Matthew told me too what you said about keepin' the Doctor's comin' a secret. Never 恐れる, I don't want to be laughed at. People wouldn't believe you—not if you told 'em one 4半期/4分の1 of what's true about the Doctor. Why, when I was workin' with 'im in the circus and 'e put on the Canary オペラ, it was plain to every one in London that 'e could talk the languages of all them birds—just as if 'e come of a canary family 'isself. But even then, with it 権利 under their noses, would people believe it? No. 'Talk canary language!' says they. 'Impossible! It's just trainin' tricks—' No, you needn't think I'd speak to any one about the Doctor's bein' in the moon. I don't want to be laughed at. That's the way folks are: tell 'em anything new and they think you're 割れ目d."
Theodosia shook her 長,率いる sadly and went on dusting the pantry cupboard.
"Yes," I said. "And I fancy that is partly why John Dolittle has kept so much to himself of late years. For one thing, many of the 科学の 発見s he has made in natural history are far too 驚くべき/特命の/臨時の for people to believe; and for another, he does not want to be bothered with people fussing at him and admiring him and 妨げるing him from working. Why, Jip told me that while he was running the オペラ in London it took him an hour of each day to 調印する the autograph albums that were sent him for his 署名."
"It was worse than that, Master Tommy," said Theodosia—"いつかs. Indeed, we '広告 to get the 'elp of the police to keep the (人が)群がるs away when they discovered what 'ouse 'e was livin' in in London—井戸/弁護士席, now look 'ere! This won't do, I mustn't stand gossipin'. I want to get this 'ouse finished before 'e comes."
It began to get dark about a 4半期/4分の1-past seven. By that time the animals had all had sleep of some sort, even if it was only a few minutes. They now began to fuss around again, chatting in the garden in twos and threes, 決定するd not to be caught napping at the last moment. I noticed some blackbirds and コマドリs watching this moonlight garden party from the trees. So I sent out Dab-Dab to call the animals in.
When the moon rose at a 4半期/4分の1-past eight, Matthew and I 駅/配置するd ourselves at one of the bedroom windows. We left this window open.
"You feel sure 'e'll come to-night, Tommy, don't you?" asked the Cats'-meat-Man.
"Pretty 確かな , Matthew," I said. "I only hope he arrives in 不明瞭. That's the one thing I'm afraid about now."
"井戸/弁護士席, the Doctor don't often go wrong on 計算/見積りs," said he.
"No," I said, "that's very true. But you see I'm by no means 確かな he'll come on the moth. If he does, he could be sure of his タイミング, because on our way up his watch never stopped. After we'd landed it went all wrong, on account of the gravity and different 気候. But he 公式文書,認めるd 負かす/撃墜する the exact number of hours it took us to get up there. However, Jamara Bumblelily was the only 見本/標本 of the 巨大(な) moth we saw in the moon. It is possible she may not be able to bring the Doctor on this trip."
"What will 'e do, then?"
"I've no idea, Matthew," I said. "Perhaps he'll come on some other insect—which may take a longer or may take a shorter time."
At that moment there was a scratching on the door.
"Tommy, Tommy!" called Jip through the door. "Too-Too says he hears something—in the sky, a long way off. Listen and see if you can catch it!"
Both Matthew and I put our 長,率いるs out of the window.
"Do you hear anything?" I asked.
"Not a thing, Tommy," said the Cats'-meat-Man.
"Humph!" I said. "Neither do I. But that's not surprising. That フクロウ Too-Too can hear things that no human ear can ever catch. Why, once when we were—"
"Sh!—Listen!" whispered Matthew. "Do you get that? A low humming noise."
Then (機の)カム another knocking on the door. This time it was Dab-Dab.
"Tommy," she called. "Come out into the garden—the 支援する garden—quick!"
Matthew and I dashed for the door and 負かす/撃墜する the stairs.
Behind the house, on the big lawn, we 設立する all the animals with Theodosia, gazing skywards. And now I heard it: a 深い, soft, purring 肉親,親類d of noise, still a long, long way off.
"井戸/弁護士席, if that's a moth," said Matthew, "it's as big as a young town."
"It isn't the moth," I said. "Jamara Bumblelily made an 完全に different sound. The Doctor's coming 負かす/撃墜する on something else. We must get the lawn (疑いを)晴らす. Let's run that wheelbarrow into the shed, Matthew."
"All 権利. I'll do it," said the Cats'-meat-Man.
This 罰金 sweep of turf had always been known as the Long Lawn. It was one part of that grand old garden of which the Doctor was very proud. 国境d by 広大な/多数の/重要な elm-trees on one 味方する and by a long tall イチイ-hedge on the other, it ran in one 無傷の sweep of a hundred and fifty yards, from the house at one end toward the fish-pond and the Zoo at the other. At the 底(に届く) there was an old card house, a pavilion made like a small Greek 寺 out of gleaming white 石/投石する. On this lawn, the history of the place told us, a duel had been fought by gay gentlemen in brocade and lace ruffles, after they had quarrelled over their card game in the pavilion.
It was a romantic 位置/汚点/見つけ出す. And just to look at it by moonlight carried you 支援する hundreds of years. I could not help wondering as I gazed upon it now whether, with all its memories of the past, it had ever seen anything as strange as it would see tonight.
It is curious that from the time when the hum in the sky could be first plainly heard, 非,不,無 of us spoke. We had all drawn away, の近くに to the house, so as to leave the Long Lawn (疑いを)晴らす for the Doctor's 上陸. Silent, Matthew presently joined us. And there we all stood, 直面するs 上昇傾向d toward the moon, too breathless with excitement to speak, while the にわか景気ing drone of 広大な/多数の/重要な wings grew louder and louder.
How long we waited I cannot tell. It may have been a minute; it may have been an hour. I know I had ーするつもりであるd to 公式文書,認める 負かす/撃墜する the exact time the Doctor landed. He had so often reminded me of the importance, in keeping 科学の or natural-history 公式文書,認めるs, of putting 負かす/撃墜する the date and the time of day. For this 推論する/理由 I had brought out with me one of his old watches which I had carefully 始める,決める by the grandfather's clock in the hall. But I forgot to look at it. I forgot everything. All I thought of was that he was there—somewhere in the sky, with that tremendous growing sound—coming, coming 支援する to us at last!
But though I lost all count of time that night, everything that 現実に happened I remember as はっきりと now as though it were drawn in pictures before my 注目する,もくろむs at this moment. Somewhere in that space of time while we stood gazing, a 広大な/多数の/重要な 影をつくる/尾行する swept suddenly between us and the moon. For a little while it stood, hovering and humming, high up above the lawn. I could not yet make out much as to its 形態/調整. Then, like some roaring machine turned off はっきりと, the noise 中止するd. The 空気/公表する 残り/休憩(する)d in a big dead silence.
I guessed that whatever creature it might be, it was probably now sailing with outspread wings, looking for a place to land. Next the 影をつくる/尾行する passed from off the smooth grass. Was it circling—circling downwards? Yes, because once more its 広大な/多数の/重要な 団体/死体 shut off the light like a cloud.
And at last—whish!—it (機の)カム skimming over the tree-最高の,を越すs in plain 見解(をとる). The 空気/公表する whistled like a 猛烈な/残忍な gust of 勝利,勝つd as it banked around in a graceful curve and dropped on the turf before us.
It filled the whole of the Long Lawn!
It was (疑いを)晴らす to me now that it was some member of the grasshopper family. (Later I learned that it was a locust.) But for the 現在の I was not so 関心d with the nature of the insect as I was with what it carried.
Alone, I moved out into the moonlight に向かって it. On tiptoe, trying to see the 最高の,を越す of its 支援する, I peered 上向き. But the highest part of it was hidden by the curve of the 団体/死体. The 広大な/多数の/重要な locust, 明らかに exhausted by the long 旅行, lay 絶対, still. Nothing moved anywhere.
A terrible 恐れる (機の)カム over me. Where was the Doctor? Had the hard 旅行 証明するd too much for him?—Or could it be that he had not come at all? Perhaps this 広大な/多数の/重要な thing from the moon's animal kingdom had only brought a message to us—maybe a message to say that John Dolittle had decided to stay on that other world after all.
Frantic at the thought, I started to 緊急発進する up the locust's wings, which were now 倍のd at his 味方するs. Beautiful, transparent wings they were, smooth and opal-coloured—with 広大な/多数の/重要な hard veins running through them, standing out from the glassy surface like gnarled roots.
But suddenly I heard a 発言する/表明する, a 厳しい, grating, but 井戸/弁護士席-remembered, 井戸/弁護士席-loved 発言する/表明する. A parrot's!—"Chee-Chee, Chee-Chee! Wake up! We're here—in Puddleby. Shiver my 木材/素質s! You're not as sick as you think you are. Wake up!"
And then for the first time the Earth spoke 支援する to the people from the moon.
"Polynesia!" I shouted. "Is that you? Where is the Doctor? Is he with you?"
"Yes, he's here all 権利," called the parrot. "But he's unconscious still. We've got to go 平易な with him. Had an awful time getting through the dead belt. Gosh, what a 旅行! I wonder if I can 飛行機で行く straight any more in this gravity? Look out! I'm coming 負かす/撃墜する."
I saw something shoot out off the 最高の,を越す of the locust's 支援する. It looked like a bundle of rags, turning over and over in the 空気/公表する. Then it landed on the grass at my feet with a 際立った thud. Polynesia, ruffled and disgruntled, broke out into a long string of Swedish 断言する-words.
"Ouch!" she ended. "Did you see that?—Landed 権利 on my nose, like a pudding! I've got to learn to 飛行機で行く all over again—at my time of life! All unbalanced and fluffed up! Just because that stupid old moon doesn't keep the 権利 肉親,親類d of 空気/公表する. You 港/避難所't got a 薄焼きパン/素焼陶器 in your pocket, I suppose? I'm as hungry as a 耐える."
I called to Dab-Dab to go and fetch me some from the pantry.
"But, Polynesia," I said, "what about the Doctor? You say he's unconscious?"
"Yes," she said, "but he's all 権利. Difficulty with his breathing, you know. Leave him to 残り/休憩(する) a little while. We'll get him 負かす/撃墜する presently. Poor old Chee-Chee's seasick, or airsick, or whatever it is. The last few hours of the trip I was the only one on deck, the only one left to guide that blessed grasshopper to the garden here. That comes of my years of seafaring, Tommy. Hard as nails, hard as nails—So would you be if you had lived a hundred and eighty years on sunflower seeds and 薄焼きパン/素焼陶器 crumbs! Trouble with humans is they eat too many different 肉親,親類d of foods. Parrots have more sense!"
She strutted a few paces with her funny, またがるing, sailor-like gait. Then she fell 負かす/撃墜する on her 味方する.
"Drat it!" she muttered. "This 空気/公表する is 激しい! Can't even walk straight."
"But listen," I said. "The Doctor—can't we—"
"Sh!" she whispered. "He's woken up. Look!"
I ちらりと見ることd に向かって the locust's 支援する. An enormous foot was 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する に向かって us. It was followed by a still more enormous 脚. Finally the 団体/死体 (機の)カム in sight. Polynesia and I moved 支援する a little. Then, with a run, the whole 集まり of an unbelievably big human 人物/姿/数字 (機の)カム slithering 負かす/撃墜する the locust's wings and 低迷d into a heap on the lawn.
I 急ぐd 今後 and gazed into the motionless 直面する. The 注目する,もくろむs were の近くにd. The 肌 was tanned to a 深い brown colour by sun and 勝利,勝つd. But, for me, there was no mistaking the mouth, the nose, the chin.
It was John Dolittle.
I ran into the house for the brandy flask which was always kept in the dispensary. But when I got 支援する the Doctor was standing up. He was eighteen feet three and a half インチs high. (This I am sure of, because I 手段d him the next day while he was lying asleep.)
It is difficult to 述べる his 外見. His sun hat was home-made out of 構成要素s he had evidently gathered in the moon and so were his 着せる/賦与するs—all but his trousers. These were fashioned out of the 一面に覆う/毛布s we had taken up with us.
"Doctor, Doctor!" I cried. "Oh, I'm so glad to see you 支援する!"
To my surprise he did not answer at once.
I noticed that Chee-Chee the monkey had got over his sickness enough to come 負かす/撃墜する into one of the willows nearby, where Polynesia had joined him. Dab-Dab also had come 今後 and was now gazing at the Doctor with an 半端物 表現, a mixture of motherly affection, worry, 広大な/多数の/重要な joy and a little 恐れる. But no one uttered a word. We were all waiting in silence for this strange 人物/姿/数字 before us to speak.
Presently the Doctor stretched 負かす/撃墜する his 手渡す and took a couple of tottering, unsteady steps に向かって me. He seemed dreadfully weak and sort of dazed. Once he 解除するd up his left 手渡す and 小衝突d it across his 注目する,もくろむs, as though his sight, 同様に as his 脚s, was uncertain. Then his enormous 権利 手渡す しっかり掴むd 地雷 so that it disappeared 完全に. At last in a curious hesitating way he said: "Why—why, it's Stubbins! Good old ... good old ... S-s-s-stubbins. Er—er—how are you?" The 発言する/表明する was the only part of him that had not changed. If his 直面する had been 黒人/ボイコットd and he had grown horns in the moon no one, in any 疑問 before, could be uncertain now of who it was that spoke. That 発言する/表明する did something to his friends over by the house, who still waited with almost bated breath. For suddenly all of them, Jip, Gub-Gub, the white mouse, Cheapside, Too-Too, Matthew and Theodosia, broke out into resounding 元気づけるs and (機の)カム flocking across the lawn on the run.
They formed a (犯罪の)一味 around him, all talking at once.
He smiled and tried to say something to each of them. But in a moment he stopped short, swaying.
"Stubbins," he muttered. "I must sit 負かす/撃墜する."
He sank ひどく to the grass and propped his 支援する against a tree.
"Can I get you anything, Doctor," I asked. "Brandy?"
"No, I'll be—be all 権利 soon, Stubbins. It's my—er—er—breathing, you know. Funny how I've forgotten the language—partly. 港/避難所't talked it in so long. Have to—er—stop to remember words."
"井戸/弁護士席, don't try to talk now, Doctor," I said. "Just 残り/休憩(する) here."
"The change of 空気/公表する-圧力 ... c-c-catches my breath," he murmured, の近くにing his 注目する,もくろむs. "And the stronger gravity—with my 負わせる. Never dreamed the change would be so 広大な/多数の/重要な. Just take my pulse, will you?"
I took out the watch and held his wrist.
"It's all 権利, Doctor," I said after a while. "It's a little 急速な/放蕩な, but strong and 正規の/正選手."
I turned to Theodosia and asked her to get some mattresses and bedding from the house. She was not sure where to look for them, so I went with her.
"Mercy, Master Tommy!" she whispered when we were inside. "The Lord be 賞賛するd 'e's 支援する! But did you ever see such a size?"
"It's terrific, Theodosia," I said. "I was over nine feet when I returned. But he's twice that 高さ."
"But where are we going to put him?" she asked. "非,不,無 of these bedrooms is big enough—even if 'e could get through the door."
"井戸/弁護士席," I said, "we'll think up some way to manage. Let's get him comfortable where he is for the 現在の."
"Don't you think you せねばならない 'ave a doctor look at 'im, Master Tommy? I '広告 a sister once who (機の)カム 負かす/撃墜する with dropsy. Like an elephant she swelled up. But a doctor gave 'er some pills and she got all 権利."
"Yes, Theodosia," I said. "I would feel happier if I had a doctor to keep an 注目する,もくろむ on him. And if I have to, I will. But so long as John Dolittle is conscious I know he would rather I didn't."
"Doctor Pinchbeck, over to Oxenthorpe, is very good, they tell me," said she. "Now where are them 一面に覆う/毛布s, Master Tommy?"
"In these three cupboards here," I said. "Look, I'll 負担 you up and then you send Matthew 支援する to help me get these mattresses out. We're going to need three at least—maybe four."
"All 権利," she called, running 負かす/撃墜する the stairs under a pile of bedclothes.
"And listen, Mrs. Mugg," I called after her. "Don't let those animals fuss the Doctor with questions. Let him 残り/休憩(する)."
井戸/弁護士席, we got the poor man comfortably settled after a while. By placing four 二塁打-bed mattresses end to end we made a bed big enough for him, on the lawn beneath the elms. Then we got all the 支えるs in the house, made them into a pile at one end, and covered them with a sheet. That was his pillow. I got him to roll over a couple of turns from where he sat; and there he was, 安全な in bed.
"It's pretty 冷静な/正味の out here, Doctor," I said. "How many bedclothes do you think you'll need?"
He said he thought two thicknesses would be enough. So Theodosia got some carpet thread and by stitching four 一面に覆う/毛布s into one piece, twice, she had two 一面に覆う/毛布s big enough to spread over him.
"But listen, Tommy," said Dab-Dab, "what if it should rain? There are clouds over there to the south-west."
"You're 権利," I said. "So there are. Let me see, I wonder what—"
"How about the circus テント?" said Gub-Gub. "That's big enough to keep the rain off him."
"Splendid!" I cried. "Let's go and get it." And off we all went に向かって the stable.
The big テント, a perfectly tremendous 事件/事情/状勢, was all that the Doctor had kept from his circus days. He had thought it might come in handy some time for 住宅 larger animals in the Zoo. It was 蓄える/店d in the hay-loft over the stable. It 重さを計るd I don't know how much. But I do know that it took all of our strength to drag it 負かす/撃墜する out of the loft. But once we got it 負かす/撃墜する, the old horse told us to hitch him on to one end of it with a rope and collar. Then he 追跡するd it across the grass to where the Doctor lay.
We 設立する that some of the 政治家s were 行方不明の. But after we had sent Chee-Chee aloft in the trees to tie the 山の尾根-ends to 支店s, we finally managed to get it strung up and pegged 負かす/撃墜する somehow so that it would serve as a 避難所 over the bed.
"This is splendid, Tommy," said Dab-Dab when we had finished. "Because, you see, the テント is hidden here from the road by the house and trees. No one will 嫌疑者,容疑者/疑う anything."
"Yes," I said, "the Doctor can make this his bedroom till he has grown small again—the same as I did—and can live in the house. We'll have to get some furniture out for him later. But he won't need it yet. Now comes the question of food, Dab-Dab. Have we plenty of milk?"
"About three quarts," said the housekeeper.
I asked Matthew to get me some oil-lamps. And after we had them lighted we went inside the テント.
For the 現在の the Doctor seemed very comfortable. His breathing sounded a little better already. He drank up the three quarts of milk as if it had been no more than a glassful. I guessed that, as usual, he had been too busy getting ready to travel to bother about eating and had probably gone without food for many hours. I rigged up a place for myself to sleep beside him and told the others they could go to bed.
Presently he began to doze off again. But just before he fell asleep he murmured:
"Stubbins, see that the locust has a good 料金d of lettuce. He will be leaving again before daylight."
"All 権利, Doctor," I said. "I'll …に出席する to it."
"And don't forget to 荷を降ろす all the baggage off him—some very important 見本/標本s, Stubbins, and a lot of 公式文書,認めるs—very important."
"Yes," I said, "I'll get them 荷を降ろすd and 蓄える/店d away 安全な."
I took his pulse again, and while I was doing it he dropped off into a 平和的な sleep.
Several times during what was left of that night I heard John Dolittle 動かす. By the light of the turned-負かす/撃墜する lamp I went and looked at him 静かに. It was when the first grey of 夜明け was showing through the canvas of the テント that he called to me. And as I bent over him I heard the 広大な/多数の/重要な locust outside whirr up off the lawn and start its return 旅行 to the moon.
"Listen, Stubbins," he said weakly. "In the baggage you'll find a 一括 done up in large orange-coloured leaves."
"Yes, Doctor," I said. "I saw it. I have it 蓄える/店d 安全に away with the other things."
He beckoned me to come nearer. Then he whispered in my ear,
"There's a cat inside it."
I tried not to show my surprise. But I must say it was a shock. The Dolittle 世帯 had kept almost every 肉親,親類d of animal on earth in its time, but never a cat. The Doctor always 恐れるd that it wouldn't get on happily with the birds and the others. But I only answered,
"Yes, Doctor."
"I had to bring it, Stubbins," he went on—"簡単に had to. I 設立する it on the far 味方する of the moon, in the twilight zone. There was a whole 植民地 of them there. They were the one 肉親,親類d of animal that 辞退するd to join in the 会議's work for balancing life and stamping out the everlasting 戦争 of one 種類 against another. You know they're very 独立した・無所属, cats. その結果 they had had to live by themselves. But when I visited them they did not seem very happy just the same."
"But how did cats come to be on the moon in the first place?" I asked.
"Oh, I imagine there must have been a pair of cats on that piece of the earth which 発射 away into the sky and became the moon, thousands of years ago. The same thing that happened to the Moon Man himself. I made a lot of other 発見s, too, in the animal kingdom up there after you left. I'll tell you all about them when I'm feeling stronger."
I was 簡単に aching to ask him a thousand questions 関心ing these 発見s. But for his sake I held my patience.
"All 権利, Doctor," I said; "there's no hurry."
"No, but listen," he said, dropping his 発言する/表明する to a whisper again. "Keep it 静かな—about the cat. Don't say anything to our own animals for the 現在の. It would just upset them. I'll speak to them myself later on. She's a nice cat—やめる a character. You know most people think cats are just stay-at-homes. They are not. They're very adventurous. This one astonished me. Said that Otho Bludge, the only man up there, didn't understand cats. And she 手配中の,お尋ね者 to travel—to see the world—the earth 負かす/撃墜する here where her ancestors (機の)カム from. Could she come with me? 井戸/弁護士席, what was I to do? She 約束d she would kill no birds, eat no mice and live on nothing but milk—if I'd only take her. You see, Stubbins, I just had to bring her. Polynesia made an awful 列/漕ぐ/騒動, but there was nothing else for it."
"Very good, Doctor," I said. "I'll see she is fed 定期的に."
But while I said the words I foresaw a 革命 in the Dolittle 世帯 ahead of us.
"Now run and get breakfast," said the Doctor. "Look, it's daylight outside."
疲れた/うんざりした from the 成果/努力 of talking, he sank 支援する upon the pillow. It made me terribly unhappy to see him lying there so weak and 疲れた/うんざりした. I had never known John Dolittle to have a 選び出す/独身 day's sickness in his life. He had always been so up-and-doing, cheerful, strong and active.
"Tell me," I said, "don't you think it would be a good idea if I got a doctor in to see you?"
"Oh, no, Stubbins," he smiled. "I'll be all 権利. You just keep 公式文書,認める of my pulse. We don't want any 医療の men coming here. It might bring those newspaper fellows around."
"Can I get you anything to eat?" I asked.
"Bring me a half-dozen eggs beaten up—with a little pepper and salt. But there's no hurry. Get your own breakfast first, Stubbins. I'll have another little sleep now. And don't forget the cat, will you?"
"No, Doctor," I said, "I won't forget."
"By the way," he 追加するd as I pulled aside the テント-flap to leave, "you will find her difficult to talk to. Took me やめる a while to get on to the language. やめる different from anything we've tried so far in animal languages. A curious tongue—very subtle, 正確な and exact. Sounds as though whoever invented it was more anxious to keep things to himself than to 手渡す them over to others. Not chatty at all. There's no word for gossip in it. Not much use for people who want to be chummy. Good language for lawyers though."
When I got indoors I 設立する every one sitting 負かす/撃墜する to a good breakfast which Dab-Dab and Theodosia had 用意が出来ている. I was glad to be able to tell them that the Doctor could breathe and speak better this morning, but that he still seemed very weak and easily tired.
"The first thing," I said, "is to make him really strong and 井戸/弁護士席. After that we'll have to get his 負わせる and size 負かす/撃墜する to what it was. But that must be done 徐々に, without letting him lose strength. I'll get him to lay out a diet for himself—then we'll know just what things to give him and what not to give him."
"Then you ain't goin' to get another doctor to see 'im, Master Tommy?" asked Theodosia.
"No," I said, "not for the 現在の anyhow."
"What would he want with a doctor?" Gub-Gub asked, raising his eyebrows. "John Dolittle knows all there is to be known, himself, about doctoring, doesn't he?"
"井戸/弁護士席," I explained, "you see, when doctors get ill they いつかs have to get other doctors to doctor them."
"Humph!" grunted Gub-Gub. "How 驚くべき/特命の/臨時の! Seems a dreadful waste of money."
"Now," I said, "the main thing for the 現在の—you must 許す me if I repeat it—is that all of you, you, Gub-Gub, Jip, Whitey, Too-Too, everybody, must leave him in peace. Don't visit the テント unless you're sent there 特に. He has a lot to tell us and I am just as anxious to hear it as you are. But we have got to wait till he is 井戸/弁護士席 enough to tell us in his own way and in his own time. Is that (疑いを)晴らす?"
They all 約束d that they would do as I asked. And I must say that they were very good about it. Any one who knew the way they loved the Doctor can imagine how hard it was for them to keep away from him at this time, when they had not seen or talked with him for so long.
Matthew and Theodosia I 許すd into the テント—and, once in a while, Polynesia and Chee-Chee. But I never let any of them stay long. It is true that I was a very worried boy those first few days. And if the Doctor's pulse had behaved in any way queerly I would have got another doctor in, no 事柄 what my 患者 himself had to say.
But, very slowly, a little each day, he began getting better. Before Theodosia left to go 支援する to look after her own home she decided she would like to make him a new 控訴. Matthew was sent to buy the cloth. But he 設立する that to get enough woollen cloth for such a 職業 would cost far more money than we had. So Mrs. Mugg took three old 控訴s of the Doctor's and by very clever needlework made them into one big one. Then she re-dyed it to make it all of one colour. Of course the Doctor could not wear it 権利 away because he was not yet 井戸/弁護士席 enough to move about. But he was very glad to have it against the day when he could get up.
I 設立する that the Doctor had given me a hard 職業 when he told me not to let the other animals know about the cat. That same night I こそこそ動くd off 静かに by myself and opened up the crate to 料金d her. I suppose I had 推定する/予想するd to find an ordinary cat. But there was nothing ordinary about her. She had a long, thin, snaky sort of 団体/死体 and long thin 脚s—something like the Indian cheetah. And she was the wildest creature I had ever seen.
Most likely she had thought it was the Doctor coming to see her when I started to undo the wrapping on her cage. But when she saw a strange human looking in at her she bounded away from me and cowered, snarling, in a corner. I saw it was no use trying to 説得する her in that 明言する/公表する of 恐れる. I would have to let her get used to me 徐々に. So I put the bowl of milk 負かす/撃墜する inside and の近くにd up her crate. Soon I heard her lapping up the food hungrily and I tiptoed 静かに away.
I thought it best to 協議する with Polynesia. I took her aside where we could talk without 存在 heard.
"Listen, Polynesia," I said, "you know about this cat?"
She jumped as though I had stuck a pin in her.
"Young man," she said 厳しく, "if you wish to remain a friend of 地雷 don't ever speak of that animal by the usual word. Those creatures— 井戸/弁護士席, just call it It!"
"Very 井戸/弁護士席, Polynesia," I said, "we'll call her It—No, let's call her Itty, shall we?"
"Itty?" muttered the parrot with a frown—"Itty? Kitty?—Pity would be better. Oh, 井戸/弁護士席, have it your own way."
And from that time on the cat was called Itty.
"You see, Polynesia," I said, "this cat—"
"Don't use that word!" she 叫び声をあげるd. "It gets me all fluffed up."
"Excuse me," I went on. "But Itty has to be fed on the 静かな for the 現在の. The Doctor doesn't want the other animals to know about her until he can tell them himself. But you can understand it isn't going to be 平易な for me to get meals to her. Now what I was going to ask you to do is this: when I want to go and give—er—Itty food, I'll make a 調印する to you. Then you lead the other animals off somewhere or keep them busy till I get 支援する, see?"
The parrot agreed she would do this. And for a while the 計画(する) worked all 権利. Every day when I 手配中の,お尋ね者 to take milk to the cat Polynesia would 示唆する to the animals that they should all go with her to see how the lettuce was coming up in the kitchen garden, or something like that. And the coast would be left (疑いを)晴らす for me to …に出席する to Itty.
The cat began 徐々に to get used to my visits, and when she saw that I meant to do her no more 害(を与える) than to bring her milk she 現実に became friendly in a strange ぎこちない way.
However, the 世帯 finally got 怪しげな. Maybe Polynesia's excuses for getting them out of the way began to grow stale. Anyway, Gub-Gub asked me one evening what was the 推論する/理由 for my disappearing so mysteriously at the same hour every day. Then Too-Too, that bird with the keenest ears in the world, 発言/述べるd that she had heard strange unearthly noises in the attic. (The attic was where I had 蓄える/店d the Doctor's moon baggage.) And finally Jip—who had been decorated with a golden dog collar for his cleverness in smelling—said he had 匂いをかぐd a new queer scent on the upper stairs.
I began to get uncomfortable. I ちらりと見ることd across at Polynesia to see if I would get any help from her. But the old rascal was gazing up at the 天井, humming a Danish sea song to herself, pretending not to hear a word of the conversation. Chee-Chee, the only other one in the secret, was frightfully busy (疑いを)晴らすing up the hearth, in hopes, no 疑問, that he wouldn't be asked any questions. The white mouse was watching, silent, from the mantelpiece, his big pink 注目する,もくろむs wide open with curiosity. I heard Dab-Dab through the open door to the pantry, 乾燥した,日照りのing dishes at the 沈む. I got more uncomfortable still.
"Tell me, Tommy," said Jip, "what's in all that baggage the Doctor brought 負かす/撃墜する from the moon?"
"Oh—er—工場/植物s," I said, "moon 工場/植物s, and seeds—no end of seeds, Jip; things the Doctor wants to try out 負かす/撃墜する here on the earth to see how they'll do."
"But this wasn't any 工場/植物 smell which I caught," said Jip. "It was something やめる different."
"What was it like?" asked Too-Too.
"Seemed like an animal," said the dog.
"What 肉親,親類d of an animal?" asked the white mouse.
"I couldn't やめる make out," said Jip. "It was very queer. It 始める,決める the hair on my 支援する all tingling. And I couldn't understand why. Is there nothing else but 工場/植物s in that baggage, Tommy?"
For a long minute I remained silent while all the animals watched me, waiting for an answer. At last Polynesia said,
"Oh, you might 同様に tell them, Tommy. They're bound to know sooner or later."
"Very 井戸/弁護士席, then," I said. "The Doctor had asked me not to say anything for the 現在の. But I see it can't be helped. There's a cat in the baggage."
Polynesia squawked at the hated word. Jip jumped as though he'd been 発射. Too-Too let out a long low whistle. Dab-Dab in the pantry dropped a plate on the 床に打ち倒す where it broke with a loud 衝突,墜落—the first time she had ever done such a thing in her life. Gub-Gub grunted with disgust. As for the white mouse, he uttered one piercing squeal and fainted dead away on the mantelpiece. I jumped up and dashed a teaspoonful of water in his 直面する. He (機の)カム to すぐに.
"Gracious!" he gasped. "Such a shock!"
"What," I asked, "the water?"
"No," said he, "the cat. Oh, how could he? How could the Doctor have done it?"
"The place will never be the same again," groaned Too-Too.
"Oh, me, oh, my!" wailed Gub-Gub, shaking his 長,率いる sadly. "How awful!"
Dab-Dab stood in the pantry doorway, shaking with sobs. "It can't be true," she kept 説; "it just can't be true."
"A cat!" muttered Jip. "I should have known! Nothing else could have made my spine tingle like that but the smell of a cat. Gosh! I'll chase her off the place."
Then they all broke out together in a general uproar. Some were for going away at once, leaving the beloved home they had enjoyed so long. Some begged to be 許すd to see the Doctor and ask him to send the animal away. Others, like Jip, swore they would 運動 her out. Panic, pandemonium and bedlam broke loose in the kitchen.
"Stop it!" I cried at last. "Stop it! Now listen to me, all of you. You're just making a lot of fuss without knowing what you're talking about. You せねばならない know the Doctor 井戸/弁護士席 enough by now to be sure he would not bring anything here which will make any of you unhappy. I 収容する/認める I'm not fond of cats in a general way myself—neither is Polynesia. But this cat is different. It's a moon cat. It may have all sorts of new ideas on cat behaviour. It may have messages for us. The Doctor is fond of it. He wants to 熟考する/考慮する it."
"But, Tommy," squeaked the white mouse, "our lives won't be 安全な for a moment."
"Please be 静かな, Whitey," I said はっきりと. "How many times have you heard John Dolittle say, 'Man, as a race, is the most selfish of all creatures'?"
"There's nothing as selfish as a cat," put in Jip with a growl.
"How often," I went on, "have you heard him railing against people who are for ever spouting about glorious freedom while they 否定する it to animals? Are you going to be like that? You 港/避難所't met this cat. You know nothing about her. And yet you all start squawking like a lot of day-old chicks as soon as I について言及する her."
"She'll have to wear a bell—she'll have to!" cried Dab-Dab. "Cats when they come こそこそ動くing up in the dark just give me the heebee-jeebees. I couldn't stand it. I'd have to leave home—after all these years!"
She began to weep again.
"静める yourself, Dab-Dab," I said, "please! At least I 推定する/予想するd some sense from you." I turned to the others. "This cat is a sportsman, every one must give her that credit. She 信用d the Doctor enough to ask to be brought 負かす/撃墜する to the earth. Which of you would have the courage, if a strange man (機の)カム, 負かす/撃墜する from the moon, to ask to be taken away from this world and 工場/植物d on another you had never seen? Answer me that."
Rather to my surprise, my long high-sounding speech seemed to have やめる an 影響 on them. When I ended there was a thoughtful silence. Presently Jip said 静かに,
"Humph! You're 権利, Tommy. That certainly was 勇敢な. She took a big 賭事."
"Now I'm going to ask you all," I said, "for the Doctor's sake, to 扱う/治療する this cat with 親切 and consideration. You 港/避難所't got to like her if you can't. But at least let us be polite and fair to her."
"井戸/弁護士席," said Dab-Dab with a sigh, "I hope it will work out all 権利. But if she goes and has kittens in my linen cupboard I'll 飛行機で行く south with the first flock of wild ducks that passes over the garden, as sure as 狙撃!"
"Don't worry," I said. "Leave her to the Doctor. He'll know how to manage her. I can't even talk her language yet. She is still very shy and wild. But she'll fit in all 権利, once she gets used to us all."
Little Chee-Chee the monkey, squatting by the hearth, spoke up for the first time.
"She's smart," he said, "a bit mysterious and queer—and 独立した・無所属 as the dickens too—but mighty clever. Polynesia wouldn't bother to learn her funny language. But I 選ぶd up a few words of it."
"And another thing," I said, "you need have no 恐れるs about her 虐殺(する)ing other creatures. She has 約束d the Doctor not to kill birds and"—I ちらりと見ることd up at Whitey on the mantelpiece—"not to eat mice."
"What's her 指名する?" asked Gub-Gub.
"Her 指名する is Itty," I said.
"Humph!" murmured the white mouse thoughtfully. "Itty, eh? Itty—Pretty!"
"Are you trying to (不足などを)補う poetry, Whitey?" asked Gub-Gub.
"Oh, no," said the white mouse, airily twirling his whiskers. "That's just called doggerel."
"Whattere??" barked Jip in disgust.
"Doggerel," said the white mouse.
"Cat-and-doggerel, I'd call it," grunted Gub-Gub.
And they all giggled and went off to bed in a much better mood than I had hoped for.
By the end of the week the Doctor was showing a 広大な/多数の/重要な 改良 in health. So far he had lived almost 完全に on milk, eggs and lettuce. These three foods seemed to 強化する him better than anything else. And it was a good thing that they did. Because we could not have afforded a more expensive diet. The lettuce, of course, cost 事実上 nothing while we could grow it in the garden. (Gub-Gub and I 工場/植物d several new beds of it.) Just the same, I was gladder than ever that I had my bookkeeping 職業. I saved every penny I could out of the three shillings and sixpence a week, in 事例/患者 anything 予期しない should turn up which might 要求する a special lot of money.
I still slept in the Doctor's テント in 事例/患者 he should need anything during the night. One morning 早期に he called me to him and said,
"Stubbins, I'm feeling pretty 井戸/弁護士席. I think I'll try to get up to-day."
"But, Doctor," I said, "are you sure you'll be strong enough?"
"No, I'm not sure," he said. "But the only way to find out is to try. Help me into that 控訴 which Theodosia made for me, will you?"
I was very anxious. At the same time I was very glad. I helped him on with his 着せる/賦与するs; but when it (機の)カム to helping him to stand up and walk, I 設立する I wasn't much use. Though I 手段d then something over five feet and a 4半期/4分の1, he had to bend 負かす/撃墜する to reach my shoulder. And he was terribly afraid he might 落ちる on me.
However, after I had 削減(する) a long walking-stick for him out of the forest, he managed to hobble around the テント pretty 井戸/弁護士席. Then he got more adventurous still and 手配中の,お尋ね者 to go out into the garden. I did my best to 説得する him not to but he tried it anyway. He 現実に got half-way across the lawn before he sank 負かす/撃墜する from weariness.
The next day he did better still. It was strange to see his 非常に高い form walking about the turf, his 長,率いる occasionally disappearing の中で the leaves of the high elm-trees. This time after a few 残り/休憩(する)s he said he would like to go as far as the Zoo enclosure. And when he got to it he 現実に stepped over the ten-foot 塀で囲む instead of bothering with the door.
After that he was impatient to get into the house. There was one door to the old building which was never used by us. の近くにd up for years now, its faded green paint and (名声などを)汚すd 厚かましさ/高級将校連 knocker 直面するd に向かって the Long Lawn, the same as did the 支援する door. But it was always known for some 推論する/理由 or other as the 味方する door. The Doctor was sitting against one of the elms, 星/主役にするing at it while taking a 残り/休憩(する).
"You know, Stubbins," said he, "I believe I could get through that door."
"Oh, Doctor," I said, "why, it isn't half your 高さ!"
"I didn't mean to try it standing up," he said. "But by lying 負かす/撃墜する and sort of worming my way in I think I might manage it. You see, it's a 二塁打 door. A very long time ago, before the days of my 広大な/多数の/重要な-grandfather, they used to use that door for garden parties—in fact it was the main door. There was a 運動 running up to it too, の近くに to the house, where the pæony beds are now. Just open it and take a few 測定s for me, will you? It is my hips that will be the difficulty. If they'll go through the 残り/休憩(する) of me will."
So I got the long garden tape and 手段d the width of the Doctor's hips. Then after 追跡(する)ing with Dab-Dab through all the drawers in the house I 設立する the 重要な to the 味方する door. Its hinges creaked with age and rust as we swung both halves of it open.
I went 支援する to the Doctor.
"It looks to me as if it should be all 権利," I said—"that is, as far as the width of the doorframe is 関心d. But what are you going to do when you get inside?"
"Oh, the headroom of the hall there is extra high," he said. "Let's try it, Stubbins."
井戸/弁護士席, that was when we had our 事故. By wriggling and squirming the Doctor got in—halfway. There he stuck. Dab-Dab was in a terrible 明言する/公表する of mind. I 押し進めるd him to see if I could get him all the way in. Then I pulled at him to see if I could get him out. But I couldn't budge him either way. I had made a mistake of six インチs in my 測定s.
"We had better get some carpenters and workmen in, Tommy," said Dab-Dab. "We certainly can't leave him like this."
"No, don't do that," said the Doctor. "You'll have the whole town here gaping at me. Get Matthew to come."
So I sent off Too-Too to bring the Cats'-meat-Man to the 救助(する).
Matthew scratched his 長,率いる when he saw the Doctor's 脚s sticking out into the garden and the other half of him inside the house.
"井戸/弁護士席, now, wait a minute, Tommy," said he. "Yer see that fan-light window over the door? If you give me a saw and a ladder I can maybe 削減(する) away the 'ead of the door-でっちあげる,人を罪に陥れる."
"But won't the bricks come 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する, then?" I asked.
"No, I don't think so," said Matthew. "The でっちあげる,人を罪に陥れる of the window-arch will 'old the 塀で囲む up. Give me a saw. D'yer mind if I stand on 最高の,を越す of you, Doctor?"
"Not a bit," said John Dolittle. "Only get me either in or out. Don't leave me as I am."
I got a saw; and Matthew—who was a very handy man with 道具s—climbed up on 最高の,を越す of the Doctor and sawed away the door-長,率いる. This gave us, after we had got the glass out of the window, another foot and a half 通関手続き/一掃. The Doctor squirmed and wriggled some more.
"Ah!" he said presently. "I think I can manage now. But I'll have to go in, not out."
We next drove a 火刑/賭ける into the ground to give him something to 押し進める against with his feet. The 残り/休憩(する) of the animals stood around while, with much grunting and puffing, he finally 軍隊d the whole of his big 団体/死体 into the hall. He lay 負かす/撃墜する with a sigh.
"Splendid," he said, "splendid!"
"But you can't sit up—where you are, Doctor, can you?" I asked.
"Half a mo', Doctor," said Matthew. "Wait till I 削減(する) a 'ole in the ceilin'. We can put the boards 支援する afterwards so no one would know the difference. Wait while I run upstairs. I'll 'ave you comfortable."
The Cats'-meat-Man ran 一連の会議、交渉/完成する by the kitchen stairs and soon we heard him sawing away at the 床に打ち倒す above. Bits of plaster began 落ちるing on the Doctor; but Chee-Chee and the white mouse (疑いを)晴らすd them off him as 急速な/放蕩な as they fell.
Before long a 穴を開ける appeared in the hall 天井 big enough even for the Doctor's 長,率いる to go through.
"Thank you, Matthew," said John Dolittle. "What would I do without you?"
He hoisted himself into a sitting position, and his 長,率いる disappeared from my sight into the 開始.
"Ah!" I heard him say with a sigh. "Here I am, home at last! Upstairs and downstairs at the same time. Splendid!"
After he had taken a 残り/休憩(する) he managed to turn himself 権利 around inside the hall. Then, 直面するing the door once more, he tried to get out into the garden. It was a hard 職業. He got stuck again half-way.
"Listen, Doctor," said the white mouse, "and I'll tell you what we mice do when we want to get through a 特に small 穴を開ける."
"I wish you would!" said the Doctor, puffing.
"First you breathe in, 深い," said Whitey. "Then you breathe out, long. Then you 持つ/拘留する your breath. Then you shut your 注目する,もくろむs and think that the 穴を開ける is only half as big as it is. Of course if you're a mouse you think that a cat is coming after you 同様に. But you needn't bother about that. Try it. You'll see. You'll slide through like silk. Now, a 深い breath—in, out—and don't forget to shut your 注目する,もくろむs. Do it by feeling. Just imagine you're a mouse."
"All 権利," said the Doctor. "I'll try. It's hard on the imagination, but it should be awfully good for my 人物/姿/数字."
Whether there was anything in Whitey's advice or not, I don't know. But, anyway, at the second 試みる/企てる the Doctor got through all 権利 and 緊急発進するd out on the lawn laughing like a schoolboy.
We were all very happy now that he could get both in and out of the house. 権利 away we brought in the mattresses from the テント under the trees and turned the big hall into a bedroom for him. He said he 設立する it very comfortable, even if he did have to pull his 膝s up a bit when he 手配中の,お尋ね者 to sleep.
Before long, finding himself so much better, John Dolittle gave all his attention to bringing his size 負かす/撃墜する to a natural one. First he tried 演習. We rigged up a 激しい sweater for him made out of a couple of eiderdown quilts. And in this he ran up and 負かす/撃墜する the Long Lawn before breakfast. His 雷鳴ing tread shook the whole garden till the dishes 動揺させるd on the pantry 棚上げにするs and the pictures began 落ちるing from the 塀で囲むs in the parlour.
But this did not thin him 負かす/撃墜する 急速な/放蕩な enough to 満足させる him. Some one 示唆するd massage. So we laid him out on the lawn and Matthew, Chee-Chee and I pommelled and 続けざまに猛撃するd him for hours. He said it reminded him of the time when the elephant fell sick in the circus and he and all the 乗組員 had climbed 船内に the animal with ladders to rub the 苦痛s out of it, till everybody had to stop with stiff muscles.
Gub-Gub asked why we didn't use the lawn-roller on him. But we decided this would be a little too 激烈な.
"Why don't you try it on yourself, Gubby?" Jip said. "Your 人物/姿/数字 could do with a little taking 負かす/撃墜する, too."
"What's the 事柄 with my 人物/姿/数字?" said Gub-Gub, gazing 負かす/撃墜する at his ample curves. "Why, I wouldn't change it for anything!"
It 証明するd to be a slow 商売/仕事 for the poor Doctor, this getting 支援する to ordinary size. But he certainly kept at it with a will. And soon with the diet, the 演習 and the massage (besides, of course, the change of 気候 and gravity) he began to look more like himself.
But all of us, 含むing John Dolittle, saw that it was still probably a 事柄 of some weeks before he would be able to carry on a usual life the same as other people. He could not yet pass through an ordinary door without going 負かす/撃墜する on all fours; he could not sit in the biggest armchair without the 武器 breaking off; he could not しっかり掴む a ありふれた pencil or pen in his 抱擁する fingers and make it 令状 適切に.
This annoyed him 大いに. He was so eager to get at his 公式文書,認めるs. He planned to 令状 a new 調書をとる/予約する, a 調書をとる/予約する about the moon.
"It will be the greatest thing I have ever done, Stubbins," he said—"that is, of course, if I make a good 職業 of it. And even if I don't, it will at least 含む/封じ込める (警察などへの)密告,告訴(状) of 広大な/多数の/重要な value for 未来 writers on natural history. The general public will probably begin by thinking I'm a 広大な/多数の/重要な humbug or a splendid liar. But the day will come when they'll believe me."
I, too, of course was very keen for him to get at those 公式文書,認めるs. 存在 his 長官 I should have to help him and so would get a glimpse of what 熟考する/考慮するs and 実験s he had made. But Dab-Dab was of やめる another mind about it.
"Tommy," she said, "there's no hurry about that 調書をとる/予約する he wants to 令状. I don't mean to say it isn't important—though, for my part, I can't see much sense in mixing up the moon and the earth, as though life weren't mixed up enough as it is for simple country folk. But the main thing is this: you know how he is—once he gets started on a new line of work he goes at it like a crazy man, night and day; doesn't stop for meals; doesn't stop for sleep; nothing but work. He isn't strong enough yet for that sort of thing. For pity's sake keep him away from those 公式文書,認めるs—at least till he is perfectly 井戸/弁護士席."
As a 事柄 of fact, there was no 緊急の need at 現在の for the housekeeper's 恐れるs. The Doctor himself saw that there was not much sense in his 試みる/企てるing to 令状 a long 調書をとる/予約する until he could move 一連の会議、交渉/完成する his 熟考する/考慮する without upsetting things, or 粉砕するing delicate 研究室/実験室 apparatus with clumsy 実験s.
By daytime he contented himself with 演習ing and with some gardening. He had brought many different sorts of seeds with him from the moon, also roots of 工場/植物s. He 手配中の,お尋ね者 to see if these could be grown in our world, and what differences they would show in new 気候 and 条件s. Some were vegetables and fruits, good to eat. In these, of course, Gub-Gub was 特に 利益/興味d; and he すぐに started to keep 公式文書,認めるs on his own account, planning to make a new 容積/容量 for his famous Encyclopedia of Food. This 容積/容量 was to be called Moon Meals.
With the pig's 援助 the Doctor and I 工場/植物d 列/漕ぐ/騒動s and 列/漕ぐ/騒動s of new and strange-形態/調整d seeds. All the 列/漕ぐ/騒動s were carefully 示すd with 木造の labels giving the date of 工場/植物ing and the 肉親,親類d of 国/地域. The 気温, the 空気/公表する-圧力, the 量 of 降雨, etc., were 公式文書,認めるd 負かす/撃墜する from day to day in a 調書をとる/予約する we called the Garden Diary. With one 肉親,親類d of these seeds the Doctor told me to be 特に careful.
"This 工場/植物," said he—"if it comes up, Stubbins—may 証明する exceedingly useful. From it I got the leaves I made my 着せる/賦与するs out of—you know, the coat I was wearing when I arrived. Extraordinarily 堅い and pliable. I 設立する a way of tanning them like leather. Every bit as good as real cloth."
In that 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの of baggage which he had brought 負かす/撃墜する with him were also the eggs and grubs of insects: ants, bees, water-飛行機で行くs, moths and what-not. These had to have special ハッチング-boxes made for them, so they could be kept warm during 冷静な/正味の nights; while others had to be 工場/植物d in proper places in the garden, の中で grasses or trees, where they would be likely to find food and 条件s to their liking.
Then again, he had brought 解雇(する)s 十分な of 地質学の 見本/標本s; that is, 激しく揺するs, pieces of marble, something that looked like coal and all manner of 見本s out of the 手渡す-made 地雷s he had dug in the mountains of the moon. の中で them were pieces that had precious 石/投石するs in them—or what looked like precious 石/投石するs—pebbles and 水晶s that could have been opals, sapphires, amethysts and rubies. And 化石s he had too—爆撃するs of curious snails, fishes, lizards and strange frogs that no longer lived either on earth or moon—all turned now to 石/投石する as hard as flint.
To take care of these we 追加するd another department to the Doctor's many-味方するd 設立. We called it the Moon Museum. In a disused harness-room of the big stable I 始める,決める up 棚上げにするs 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲むs and even showcases with glass 最高の,を越すs. And here were placed all the 化石s and 地質学の 見本/標本s along with some very beautiful 圧力(をかける)d flowers and leaves which had also come 負かす/撃墜する in the baggage.
Jip 示唆するd that I should put the cat there, in a glass 事例/患者 too—so that she wouldn't get 傷つける.
I was very proud of my 職業 when it was done. I must say it did look like a 正規の/正選手 museum; and the Doctor was no end pleased with its workmanlike, 科学の 外見.
"You have a real gift for order and neatness in these things, Stubbins," he said. "That's the trouble with me—never could be 整然とした or neat. My sister Sarah—she used to be housekeeper for me, you know—she was always at me about my untidiness. In fact that's why she left me to go and get married. Poor dear Sarah, I wonder how she's getting on. An excellent woman-in many ways. But this, Stubbins, this is splendid! And you've done it all yourself. What would I do without you?"
But though with one thing and another the Doctor managed to keep やめる busy during the daylight hours, it was not so with the evenings and nights. Usually in times past he had filled this part of the day 令状ing in his 熟考する/考慮する, doing 実験s in his 研究室/実験室 and, once in a while, reading aloud in the kitchen when the animals of his 世帯 could 説得する him to leave his work and amuse them.
It had never been his habit to take much sleep. In fact I would often, after I had left him late at night, find him again the next morning working away with his lamp still 燃やすing, 明らかに やめる unaware that the morning sun was 向こうずねing in his window.
But now it was very different. He retired to his bedroom in the big hall 定期的に after supper; and I, knowing that he would not sleep for hours, would sit up and read the newspapers to him or just 雑談(する) with him of this and that.
As I have said, I had been careful not to ask him questions about the moon until he wished to speak of it himself. I am proud of my own patience in this; for any one can imagine how keen I was to learn how he had at last got away from the Moon Man—and a thousand other things besides.
So far he had said little or nothing of his last months in that other world. But it was natural that in our 会談 after supper he would sooner or later get started. And at last one evening he did.
"By the way, Stubbins," said he, "what became of Bumpo? He was here with you when I left. Where is he now?"
"He was gone before I got 負かす/撃墜する from the moon, Doctor," I said. "He left messages for us with Matthew. It seems he 手配中の,お尋ね者 to go 支援する to Oxford to visit some of his old friends and perhaps to (問題を)取り上げる some new 熟考する/考慮するs there too. He couldn't tell just how long he would be gone. But he said he would certainly Come and visit you again before he went 支援する to Africa."
"井戸/弁護士席, I'm glad of that," said the Doctor. "罰金 fellow, Prince Bumpo, one of the best.... Yes, yes. There have been many times when I don't know what I would have done without him. But tell me, Stubbins, do you remember how long it took the 巨大(な) Moth to bring you 負かす/撃墜する?"
"Not 正確に/まさに, Doctor," I answered. "Passing through the dead belt, I got awfully sick, dazed and mixed up. And then my mind was so 十分な of worry about having left you up there alone, I don't know that I should have remembered anyway."
"Humph!" said he thoughtfully. "It's a pity you can't remember. I 手配中の,お尋ね者 to make a little 計算/見積り between the 速度(を上げる) of your moth and that of my locust—that is for the downward 旅行. But you have no 原因(となる) to 非難する yourself for leaving me. You never had a chance to do anything else. You see, the Moon Man, Otho Bludge, 手配中の,お尋ね者 to get rid of you: but he 手配中の,お尋ね者 to keep me. I had やめる a time with him when I 手配中の,お尋ね者 to get 支援する here. That is after—"
I interrupted him. I knew something 利益/興味ing was coming—that at last he was going to speak of how he got away. Many more ears besides 地雷 手配中の,お尋ね者 to hear that story.
"容赦 me, Doctor," I said. "But would you mind if I got the animals in, so they can listen? I know they are all longing to hear what happened after I left you."
"Why, yes, certainly," he said. "Bring them in by all means. As a 事柄 of fact, I meant to have told you all, before this, about my last days up there. But I have been talking those moon languages for such a long time, I 設立する I had grown sort of rusty and hesitating in speaking the languages of my own world. But they are coming 支援する to me now and I think I can manage all 権利—that is, if you don't mind my speaking slowly."
"Of course, Doctor," I said as I got up, "we understand that. But you will 約束 not to over-tire yourself, won't you? Send us all away the first minute you feel 疲れた/うんざりした."
He said he would. And I ran out into the garden to go 一連の会議、交渉/完成する to the kitchen. In the dusk on the lawn I bumped into Matthew Mugg, who had just arrived to 支払う/賃金 John Dolittle a visit.
"The Doctor's going to tell us how he got off the moon, Matthew," I said. "Would you like to come and listen?"
"You bet I would, Tommy," said he. "But of course if he 会談 in them animal lingos I won't understand the same as what you will. Never mind, you can explain to me afterwards. But I wouldn't 行方不明になる it for anything. No, you bet I'll come!"
Then I ran on and 設立する the animals gathered 一連の会議、交渉/完成する the big fireplace in the kitchen. Here I 秘かに調査するd another 訪問者, Cheapside. The sparrow had "popped over" from London to hear the 最新の news of his old friend. They all let out a whoop of joy when I told them that at last they were going to hear the tale they had waited for so long.
And so, with two guests 追加するd to our own company, it was やめる a circle that gathered 一連の会議、交渉/完成する the Doctor that night. I had brought pencil and notebooks with me. For some months 支援する I had been 熟考する/考慮するing shorthand. And I was anxious to see if I could take 負かす/撃墜する his words as 急速な/放蕩な as he spoke them. "Ah!" whispered the white mouse, tittering with eager excitement as he settled 負かす/撃墜する to listen, "Tommy, this is like old times!"
"井戸/弁護士席," the Doctor began, "before you (機の)カム in I was telling Stubbins here that I had やめる a difficult time getting away from Otho Bludge, the Moon Man. But since you all want to listen to the story I had better begin at the beginning—that is, from where Stubbins was carried off by the moth and taken away. You know of course why that was. The Moon Man, who had bird 秘かに調査するs in every corner of that world up there, heard that I was uneasy about Stubbins—or rather about his mother and father. The young rascal hadn't even told his parents he was going—just stowed away 船内に the moth without even my knowing it. Of course I 恐れるd his parents would be terribly worried, when he no longer (機の)カム to visit them.
"These bird 秘かに調査するs overheard us talking about this one night in our (軍の)野営地,陣営 and they told Otho Bludge. Now I had been 扱う/治療するing him for rheumatism, and he didn't want to lose me, it seemed. He thought if he got Stubbins 支援する to the earth I would no longer worry about him and would be willing to stay. So he kidnapped the boy and shipped him off before I had a chance to say a word about it one way or the other.
"At first it was a 広大な/多数の/重要な 負担 off my mind. I knew the trip could be made in safety—although, to be sure, it was a hard and trying one. When the moth got 支援する and 報告(する)/憶測d that he had landed Stubbins on the earth I was very happy. I 収容する/認める I was terribly sorry to lose him. And, no 疑問, I would have felt awfully lonely up there if I had not been so busy.
"I have never known any one 選び出す/独身 year in my whole life when so many 利益/興味ing things for 熟考する/考慮する were 現在のd to me at once. The days never seemed long enough. There were 広大な/多数の/重要な 部分s of the moon which Stubbins and I had not yet even 調査するd. I 設立する new lakes with all sorts of strange life in the waters. High in the mountains, の中で the old 噴火口,クレーターs of dead 火山s, I 設立する 化石 remains of different animals which had 栄えるd on the moon long, long ago and since died out—become extinct, as we call it. Then there were the 激しく揺するs at lower levels. Comparing these with what I knew of our own 激しく揺するs 負かす/撃墜する here, I was able to calculate the exact age of the moon—that is, I could tell within a few thousand years, just when it was that the 広大な/多数の/重要な 爆発 occurred—the 爆発 which 発射 the moon off from the earth and made it into a separate little world, 回転するing around us in the heavens."
The Doctor paused a moment and turned to Chee-Chee.
"By the way, Chee-Chee," said he, "now that we're 支援する, don't forget to remind me to alter that 一時期/支部 in my 調書をとる/予約する on Monkey History."
"You mean the part about the story my grandmother told when I was little?" asked the monkey.
"Oh, I remember that," cried the white mouse. "It was called The Days Before There Was a Moon."
"That's 権利," said the Doctor. "The legend of how a man, a 先史の artist, was 発射 away from the earth the day before the moon appeared in the sky for the first time. I put it into my 調書をとる/予約する, even if it was only a story. But it now appears that it was all 事実上 true—the Legend of Pippiteepa, the beautiful girl with whom poor Otho Bludge was in love. And by 診察するing the 激しく揺するs up there we now know that the monkey race is much older than most naturalists had thought."
"How sad," said the white mouse thoughtfully, "that they should have been separated, one left on the earth and one stuck up in the moon. A very sad romance."
"Yes, but just the same," said the Doctor, "don't forget that if Otho Bludge had not been 発射 away by the 広大な/多数の/重要な 爆発, life on the moon to-day could never have been what it is. It was he who saved the animal world up there from dying out. He told me it took him a long time to see what was going to happen. Some of the larger creatures—広大な/多数の/重要な 先史の beasts that went off so suddenly with him—some in egg-form like dinosaurs and such—began eating up the 工場/植物 life so 急速な/放蕩な that the entire vegetable kingdom could hardly keep up against the 破壊. Of course all this, you understand, took thousands and thousands of years. But at last, when Otho had had enough time to get himself used to his new surroundings, he began to ponder over what should be done about it. He had then grown immensely big. And though he wasn't much good at arithmetic and astronomy he saw the 惑星s, the sun and the earth 回転するing around him in the heavens and he finally realized that he had already lived a terribly long while."
"About how long?" asked Gub-Gub.
"It's hard to say 正確に/まさに," said the Doctor. "But certainly dozens of times longer than he knew man usually lived on the earth. It must have been something in the vegetable diet, and of course the 気候, はしけ gravity and other things peculiar to that new world. It looked to him, he told me, as if life could go on up there pretty nearly for ever 供給するd it was 適切に taken care of."
I whispered a word of explanation in Matthew's ear at this point. He nodded and winked 支援する at me understandingly.
"And so," the Doctor went on, "Otho Bludge made up his mind that he would see to it that life was 適切に taken care of—life of both 肉親,親類d, animal and 工場/植物. First he went 一連の会議、交渉/完成する the whole of the moon, 調査するing it many times, so that there was hardly a square yard of it that he hadn't 診察するd. In a 天然のまま rough way he made a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of all the different forms of animals, insects, trees, shrubs and 工場/植物s that he 設立する. Knowing how long he had lived and how long he was likely still to live, he felt there was no need for hurry and he made a very 完全にする 職業 of it."
"Humph! Must 'ave been やめる a naturalist 'imself," Cheapside put in.
"Yes, he most certainly was," said the Doctor. "A very 広大な/多数の/重要な naturalist, rather the way that Long Arrow was, the man that we 設立する in Spidermonkey Island. He didn't use science such as we use. But he gathered a tremendous lot of (警察などへの)密告,告訴(状) and showed a remarkable ありふれた sense in what he did with it. 井戸/弁護士席, having 名簿(に載せる)/表(にあげる)d all his animals and 工場/植物s—or, I should say, all that were still living at the time—he began upon the work. He next 設立する out just what each of them lived on and about how much food each 要求するd."
"He told you all this himself, Doctor?" Too-Too asked.
"Yes," said the Doctor, "but you must remember that conversation between him and myself was not 正確に/まさに the same thing as Matthew and I talking in English together. No, no. Not nearly so—er—exact. Whatever language Otho Bludge had used in talking with his fellow men on the earth of 先史の days, he had, when I met him, almost 完全に forgotten. After all, how could he have remembered it—not having another human to speak with for thousands of years?"
"井戸/弁護士席, how did you manage to talk with him at all?" asked Jip.
"In animal languages, mostly," said the Doctor. "For, you see, in his years and years of 観察するing, counting, watching and 診察するing the other forms of life up there, the Moon Man saw that the animals could communicate with one another. And presently he began, little by little, to catch on to the different ways in which they spoke—調印するs, noises, movements, and so 前へ/外へ. How long this took him, I couldn't find out. That was one of the 広大な/多数の/重要な difficulties I always had in 尋問 him—he was so vague, 煙霧のかかった, about lengths of time, 量s, numbers—in fact anything that had to do with 人物/姿/数字s. It was curious, because the cleverness of the man was in all other 事柄s most astonishing."
"井戸/弁護士席, but, Doctor," said Too-Too, "wouldn't that be because he had lived so long?"
"正確に/まさに," said John Dolittle. "He had lived, many hundreds of our lifetimes. So, in some ways, his mind, his experience, was—井戸/弁護士席, he was like hundreds of men rolled into one, if you know what I mean. Then again, he had kept his attention on just a few 支配するs. Life in the moon is a very simple 事柄—as it would be anywhere else where there were no human 存在s to make it 複雑にするd—er—you know, fussy, hard and mixed up."
"Were the animals' languages on the moon anything like the animal languages 負かす/撃墜する here?" asked Gub-Gub.
"They were and they weren't," said the Doctor. "Of course they had all sprung from the languages of the earth creatures. But after so long up there, the birds and the 残り/休憩(する) of them spoke やめる 異なって. Of course my own knowledge of animal languages helped me 大いに in talking with them. But I 設立する it dreadfully difficult at first. The words and phrases had nearly all changed. Only the manner, the way, of speaking remained.
"But this will show you how hard Otho Bludge himself must have worked: he discovered, without any education in natural history at all, the 広大な/多数の/重要な part which the insects, like bees, play in the life of the 工場/植物s. He knew all about it. I 設立する that his knowledge of insect languages, even 負かす/撃墜する to the water-beetles, was tremendous—far and away better than my own. And from that he went on to learn the languages of the vegetable world."
"The language of vegetables!" cried Gub-Gub.
"井戸/弁護士席," said the Doctor, "not 正確に/まさに the languages of potatoes and carrots. We hadn't any up there. The 表現 'vegetable world' takes in anything that grows in the ground—trees, flowers, vines. Otho Bludge was the first naturalist to make any 発見s in this field of 熟考する/考慮する. I had often wondered, years ago, if our 工場/植物s 負かす/撃墜する here had any way of talking to one another. I am still wondering.
"But up there, with a very much smaller animal kingdom, and 完全に different 条件s, 確かな 肉親,親類d of trees and 工場/植物s had worked out and developed languages of their own. You see, in this world, we are always mixing up 産む/飼育するs—crossing different sorts of dahlias to make new 肉親,親類d, 汚職,収賄ing fruit-trees, and even sticking rosebuds on to raspberry 茎s to make roses grow on a raspberry root. That's called a hybrid. How could we 推定する/予想する such a mixture to know what language to talk. Poor thing doesn't even know whether he's a raspberry or a rose!"
"Yes, most confusin', I should say," Cheapside put in.
"But in the moon," said the Doctor, "left to themselves for thousands of years, with no human 手渡すs to get them mixed up, the 工場/植物s were much freer to work out things for themselves. 井戸/弁護士席, Otho Bludge thought out his 計画(する) and started off to try it. He did not want to 干渉する in the freedom of anything, but only to stop them all from 干渉するing with the freedom of one another—to keep them from fighting and getting killed off. And that, when I got there, he had very 完全に 後継するd in doing. It must have been a terrifically hard thing—but then we must remember that he was not 干渉するd with by any of his own 肉親,親類d either. I 疑問 very much if it could ever have happened in our world. But, remember again, his was a far smaller world—easier to manage. At the beginning when he explained his 計画(する) to the animals, the insects and the 工場/植物s, he 設立する that not all of them were pleased with the idea."
"Why, did they go on fighting and eating one another up?" asked Gub-Gub.
"Yes," said the Doctor. "But all parts of a world, no 事柄 what its size or 肉親,親類d, have to work together. And those that would not help the safety of others very soon 設立する themselves in a bad way—(人が)群がるd out or 餓死するd out. Later Bludge told them he 手配中の,お尋ね者 to form what he called the 会議. It was like a 議会 or congress. Members of both the animal and the vegetable kingdoms (機の)カム to it. They arranged everything that 影響する/感情d life on the moon. Anybody could get up and say his say in this 会議 or give his advice or make his (民事の)告訴. Otho Bludge, the Moon Man, was 大統領,/社長. And after a while they 事実上 all saw that Bludge was 権利. It was (疑いを)晴らす to them that he had brains, and they 受託するd him as the leader, as the guide, in forming a new and 適切に balanced world where everything could live happily—more happily—without fighting."
"And so you see," the Doctor went on, "for やめる a while after Stubbins left I was kept very busy learning more and more about this strange new 明言する/公表する. It fascinated me. I had never seen anything like it before. I saw at once that while the Moon Man had done so much, there was a lot left for me to do too. I 保証する you I had no conceit about that. Beside this other human, as old and experienced as the moon herself, I felt like a very humble little creature. But I had something of science which he had not; my mind was trained to make deductions, to 推論する/理由—from my own experiences and those of others—同様に as from history, human history, 地質学の history, natural history.
"And besides wishing to help Otho Bludge—which I think I did do with 科学の and 医療の advice—I began to wonder more and more how much of this new way of living could be brought about in my own home world, the earth. I will speak of that again later. But the first thing I gave my attention to in this 関係 was the foods of the moon."
"Ah!" said Gub-Gub, sitting up.
"There were many members of the pumpkin family—melons, calabashes, squashes, luffas, 骨髄s, cucumbers and what not. Most of them were good to eat. But any one who 選ぶd a 熟した fruit had to keep one of its seeds after he had eaten it. That was a 法律 made by the 会議.
"井戸/弁護士席, again by 尋問 Otho and, later, by talking with the moon creatures 直接/まっすぐに, I learned that 確かな members of the moon pumpkin family were terribly fattening. Not only just flesh-making, but they made your whole 人物/姿/数字—bones and all—taller, wider and deeper. You became a 巨大(な) if you didn't look out. It was やめる (疑いを)晴らす that only a few living things on the moon had stayed the same size as they are on the earth. It was almost impossible to 避ける growth to some extent up there. The poor Moon Man himself had become a 巨大(な), and he remained a 巨大(な). But he told me that at one time he was much bigger than he was when I met him. Some of the foods were much more fattening than others. Stubbins and I sprouted up like beanstalks the first few weeks we were there. Otho, however, was able to give me 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of 確かな foods which he had 設立する the best for keeping your size 負かす/撃墜する as much as possible.
"Next I turned my attention to the length of life on the moon. This was most 利益/興味ing, but often I was very puzzled when it (機の)カム to getting any 限定された (警察などへの)密告,告訴(状) about ages. From weeks and weeks of 熟考する/考慮する I (機の)カム to the 結論 that nearly all 肉親,親類d of life as I saw them up there had stayed the same for many thousands of years. 確かな 肉親,親類d, like the whispering vines and the singing trees, were much older than the 残り/休憩(する).
"For やめる a while after that I just had an awfully good time. I asked myself, 'Why bother about returning to the earth? This is a naturalists' 楽園. 追加するing your 科学の knowledge to what Otho Bludge has done here will keep you busy all your days. And what better work could you be 雇うd in? Keep the Moon Man in good health; cure his rheumatism for him whenever he 落ちるs ill; and just go on this way. Why worry? Maybe you, John Dolittle, will yourself live for ever—or anyhow as long as the moon lives, which will probably be many thousands of years yet.' That's what I said to myself.
"But after a while I began to wonder—to wonder and wonder, about something. And about this something I started to take 公式文書,認めるs. By the way, Stubbins, on the 公式文書,認める-taking I 行方不明になるd you 不正に. You had done it for me so long, you know. But Polynesia here was my 救済."
"But how? She can't keep 公式文書,認めるs," snorted Gub-Gub.
"No," laughed the Doctor, "but she has a memory that is often better than any 公式文書,認める-調書をとる/予約する. It's almost like a letter-box you 減少(する) things into. You tell her to remember something when you're 実験ing and she will always be able to fish it up out of her old 長,率いる when you ask for it again later. I don't know what I would have done without her."
Polynesia cocked one 注目する,もくろむ at the 天井, 新たな展開d her 長,率いる a couple of times and tried hard not to look pleased by the Doctor's flattery. Then she said, sighing,
"Ah, 井戸/弁護士席, that's the difference between people and parrots. Men when they get old say they can remember things in their childhood やめる plainly—the things far off. But those that happened only yesterday, the things 近づく to now, they can hardly remember at all. You talk about long life in the moon, Doctor: what about me? I'm a hundred and eighty years old—and how much more, I'm not telling. How much longer I'll live, I don't know. Maybe I'm only a child yet myself, and that's why I'm as good as a 公式文書,認める-調書をとる/予約する for remembering. Anyway, when I met King Charles hiding in the oak-tree in England, he was trying to remember how many 兵士s he had seen chasing him—awful 脅すd he was, talking to himself, you know. And I—Oh, 井戸/弁護士席, it doesn't 事柄. I mustn't interrupt you, Doctor. Go on with the story."
"The thing for which I now started to keep 公式文書,認めるs," said the Doctor, "was how much of this 井戸/弁護士席-規制するd, 滑らかに running world could be copied 負かす/撃墜する here の中で us. The thought kept coming 支援する to me, stronger and stronger each time. Always, even when I was an ordinary doctor and took care of people, natural history—animals, insects, 工場/植物s, trees, 化石s, 激しく揺するs—had been my hobby. That hobby had become my life. And yet any one who 熟考する/考慮するs natural history must come to 恐れる sooner or later that all life 直面するs a losing game 負かす/撃墜する here with us."
"Excuse me, Doctor," said the white mouse, "but I don't やめる understand what you mean."
"Life keeps on 殺人,大当り life," said the Doctor. "Don't you see? The 飛行機で行く is swallowed by the fish; the fish is eaten by the duck; the duck is devoured by the fox; the fox is 虐殺(する)d by the wolf; the wolf is 発射 by the man. And then men—the only ones on 最高の,を越す in our world—turn 一連の会議、交渉/完成する and kill one another in war."
There was a short silence. Dab-Dab had brought a pile of linen with her (the housekeeper always kept herself busy, even while listening to a story). She was turning over a stack of (米)棚上げする/(英)提議する napkins, looking for 涙/ほころびs and 穴を開けるs.
"I told you that, Doctor," she said 静かに-"long ago, when you 手配中の,お尋ね者 to start your Country House for House-飛行機で行くs."
"Yes, yes," said the Doctor, frowning thoughtfully. "My idea with that was that if I gave the house-飛行機で行くs a house for themselves—十分な of sugar, you know, and all that—maybe they would leave people's houses alone. It didn't work. They ate up all the sugar and (機の)カム 支援する to my house. But there you are, Whitey: that's what I mean. It's a losing game. Any naturalist who tries to save one 肉親,親類d of creature in our world finds out sooner or later that he is taking away the food from some other blessed creature—or making life impossible for himself. I had never had anything against the house-飛行機で行くs, except that they would tickle the 支援する of my neck when I was trying to 令状. And, as a 医療の man, I knew that they carry germs of 病気. But they don't mean to. They're 単に going about their own 商売/仕事 like the 残り/休憩(する) of us."
"They're a pest," said Dab-Dab, laying aside a napkin that needed mending.
"Oh, やめる, やめる," said the Doctor. "But I'm sure they have some good in them somewhere—though I 自白する it's pretty hard to find. But you can all very 井戸/弁護士席 see, can't you? that when I 設立する a world which was run along sensible lines, where no 肉親,親類d of life trod on the toes of any other 肉親,親類d of life, I began to wonder if something of those ideas could not be brought home and started here. That accounts for the 公式文書,認める-taking, those bundles and bundles of palm-leaf paper which made up such a large part of my baggage, Stubbins. It is out of those 公式文書,認めるs that I will 令状 my 調書をとる/予約する."
"There's plenty of time for that, Doctor," sighed Dab-Dab. She spread out a wollen antimacassar eaten 十分な of 穴を開けるs. "Moths!" she hissed in disgust, and threw it aside.
"Now, all this time," the Doctor continued, "the Moon Man was calling me in every so often to 扱う/治療する him for his rheumatism. I had fitted up a sort of 一時しのぎの物,策 研究室/実験室 for myself. Of course I had not many 化学製品s. All the 薬/医学s I had with me were what I had brought in the little 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する. But I had 設立する a whole lot of useful 麻薬s and things in the trees and 激しく揺するs—such as quinine, zinc for making zinc ointment, and a whole lot more.
"井戸/弁護士席, although my 研究室/実験室 was a very rough and poor one, I was soon able to find out how to を取り引きする his trouble. He was eating too much starch, for one thing. I changed his diet. I 構内/化合物d some 薬/医学s for him. So long as he did what I told him, he got along very 井戸/弁護士席. In fact, in the end I fancy I knew more about moon foods and what they did to the human 団体/死体 than he did.
"There was one special 肉親,親類d of melon he was very fond of. It was called goy-goy. This I had 設立する was very bad for him. I had told him not to eat it. But, like a child—he was very childlike in many ways—he just wouldn't leave it alone. Finally I got やめる 厳しい with him. I ordered him not to touch it. He 約束d he wouldn't. But the next time he called me in about his rheumatism I saw, by the peelings that lay around him, that he had been eating goy-goy again.
"井戸/弁護士席, this was when I was wondering if I could carry 負かす/撃墜する to the earth some of those sensible ideas about diet, long life and 平和的な living which had panned out so 井戸/弁護士席 in the moon. I saw no 推論する/理由 why they shouldn't work with us—partly, at all events. I was a little homesick too, I imagine. Anyway I was anxious to get 負かす/撃墜する here and start 実験ing with those ideas.
"So when, for the sixth or seventh time, Otho sent for me to …に出席する to him—and again I 設立する that he had been eating the forbidden goy-goy—I began to wonder if my staying on the moon any longer would be of much use. I 特に felt this way now, because I had nearly 完全にするd my 観察s of the moon's seasons. The moon, you see, 回転するs in a small circle 一連の会議、交渉/完成する the earth once a month; while the earth, carrying the moon with it, swings in a much bigger (犯罪の)一味 around the sun, once a year. The moon, hanging on to the earth, as it were, in this long 旅行 would be bound to show 影響s and differences, not only with her own changing seasons, but with ours too. I 特に 手配中の,お尋ね者 to make some 観察s at the earth's equinoxes—that is, in our Spring and Autumn. This of course meant staying up there a whole year. That year was now nearly over.
"Very 井戸/弁護士席, then: this time Otho Bludge was a pretty sick Moon Man. And I realized that no 事柄 how much 薬/医学 I gave him, sooner or later it would have no 影響 on him whatever—as long as he would go on eating goy-goy.
"So I got still more 厳しい with him. I gave him a terrific lecturing. 'I can do nothing with you,' I said, 'if you won't obey my orders. And anyway, very soon now I must go 支援する to the earth. I have 約束d my people that I will 始める,決める off a smoke signal—the same as you did when you sent the moth for me—to let them know that I am coming. I shall 推定する/予想する you, when the time comes for me to leave, to help me in every way you can. After all, it was you who 手配中の,お尋ね者 me to come up to the moon. And this, I feel, is the least you can do.'
"He said nothing in answer. But I could see that he was not pleased with the idea at all. I left a small 瓶/封じ込める of 薬/医学 with him and went away to go on with my 熟考する/考慮するs and 公式文書,認める-taking. Polynesia told me that the bird-秘かに調査するs were watching me again—though I can't see why Otho Bludge bothered with that. There was no possible chance of my getting off the moon unless I had his 許可 and his help. However Polynesia—clever bird, I really don't know what I would have done without her—Polynesia started 秘かに調査するing on the 秘かに調査するs. And with her help I was kept just 同様に 知らせるd about Otho's doings as he was about what I was doing. However I was too busy with my 観察s on the moon seasons to bother about much else for the time 存在.
"At last the year was over and my 公式文書,認めるs were 完全にする. I felt very glad. No one had ever seen the moon's seasons, from the moon, before. I had stacks and stacks of 公式文書,認めるs on 気温s, sunlight and earthlight with their 影響s on the animal and vegetable kingdoms, 空気/公表する 圧力s, 降雨 and goodness knows how much more. I was packing up the last of these when word (機の)カム to me that the Moon Man was not feeling so 井戸/弁護士席 and would I come to see him.
"This time I decided I would be more than 厳しい. The moment had come for me to put my foot 負かす/撃墜する. I gave him some 薬/医学. And I stayed with him several nights until I had him in good health again. Then I said, 'Listen, Otho Bludge, I want to go 支援する to the earth. I want to go now. I feel I have done all I can here. Will you please help me to 始める,決める off the signal and return home?' Again he did not answer at once—he often thought a long while before he spoke. At last he said, 'No, John Dolittle, I will not let you go. I need you here!'
"I was dumbfounded. The thought had never occurred to me that he would 辞退する my request—yet I don't know why it shouldn't have done. First I tried to argue with him. I explained how 不公平な this was. I reminded him again that it was he who had brought me up there—for his own 目的s. This made no 影響 on him. Then I got angry. But it was no use. He was 決定するd to keep me. I left him and went away very puzzled.
"Then for some weeks I wandered and wandered around the moon, wondering what I should do. But the more I thought it over the more difficult the 状況/情勢 seemed. It looked now as though I was going to become a 国民 of the moon for good, whether I liked it or not. But with all the 計画(する)s I had in mind I must 自白する I was very much annoyed.
"Then Polynesia one day had an idea. She said it was やめる possible of course for Otho Bludge to keep me—同様に as herself and Chee-Chee—囚人s on the moon; but it was not possible for him to make me doctor him if I didn't want to. This sounded like good sense. And the next time the Moon Man sent word to me that he was 苦しむing from rheumatism I 辞退するd to go to him.
"Again he sent me a message. He was very ill, he said. And again I sent 支援する word that I would not come to help him until he was willing to help me. But it seemed he could be just as stubborn as I. No その上の message (機の)カム to me.
"Then, I 自白する, I began to get worried. What if Otho Bludge should die? It was not that I was afraid that that would 廃虚 my chances of getting away. I had done a lot for many of the birds and insects up there, curing them of different illnesses from which they 苦しむd occasionally. And Polynesia said she was sure that they would do anything they could for me, even 飛行機で行くing me 支援する to the earth, once the Moon Man was out of the way and they need no longer be afraid of disobeying his orders. But—井戸/弁護士席, once a doctor, always a doctor, I suppose. No 内科医, if he feels that his services may save a man's life—and there is no one else there—can stand aside and 辞退する to help.
"Maybe if the Moon Man had sent more messages I should have 行為/法令/行動するd 異なって. But he didn't. That was the worst of it. Not another word (機の)カム from him. We—Polynesia, Chee-Chee and I—had moved our (軍の)野営地,陣営 over to the far 味方する of the moon, the 味方する you never see from the earth; and I was trying to 熟考する/考慮する the music of the singing trees. This had 現在のd some problems in harmony which I was anxious to get to the 底(に届く) of.
"But suddenly the trees 辞退するd to sing any more. I could understand their language by then and I asked them why. They would tell me nothing. They remained silent. The same with the whispering vines. The birds, who did most of the 秘かに調査するing for Otho, had disappeared. I tried talking with the insects—bees and the like; they wouldn't tell me anything either. I got more and more worried. It seemed as though the whole of the moon life was 決定するd to be silent. It gave me a creepy sort of feeling. I began to wonder if they were all waiting for Otho Bludge to die—推定する/予想するing it every minute.
"At last I couldn't 耐える it any more. I knew that if Otho—the man who had done something no human has ever done before—if Otho were to die I would never 許す myself. I was lying in bed, 投げ上げる/ボディチェックするing and turning, trying to sleep. I jumped up. 'Polynesia,' I said, 'I am going to him. I've got to!' She just swore in Swedish but did not try to stop me. I packed the 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する and left (軍の)野営地,陣営 alone.
"I had a long way to go. I started off in 不明瞭. But I knew that soon I would see the earth rise and would have light from it to travel by. I never hurried so in all my life. How many hours the 旅行 took me I don't know. My 広大な/多数の/重要な 恐れる was that I might be too late. When at last I began to get 一連の会議、交渉/完成する on to the 近づく 味方する—the 味方する of the moon you see from here—the going was easier and I broke into a run. Soon I saw Otho's hut in the distance. I call it a hut, but it was really a very big house made of leaves. Gathered about it there was a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる of birds, insects and some animals,—all waiting in silence in the grey of the earthlight. I 押し進めるd my way in. Otho Bludge was lying on a bed with his 注目する,もくろむs の近くにd."
I 急ぐd to his 病人の枕元.
"'Otho, Otho!' I cried. He did not 動かす. He was unconscious. I felt his pulse. It was 急速な/放蕩な and jumpy. I got a 温度計 out of the 捕らえる、獲得する. His 気温 was high—far too high. His rheumatism had run into 複雑化s—probably some form of rheumatic fever.
"I worked over him for hours. I knew if I did not bring the 気温 負かす/撃墜する soon, this by itself could kill him. I got 冷淡な water and soaked big leaves in it. I plastered these all over his 団体/死体 and, by fanning him, I did manage to get the 気温 lower by several degrees. I realized I had only got there just in time to save his life.
"It seems funny, when I look 支援する on it now. There I was working like a slave to save the life of the man who meant to 持つ/拘留する me a 囚人! Yet I did not think of it then. The only idea that filled my mind was that I, as a 内科医, must leave no 石/投石する unturned to keep him from dying.
"At last, after I had given him a heart 興奮剤 with the hypodermic needle, he became conscious. Weakly he opened his 注目する,もくろむs and looked at me. He said nothing. There (機の)カム a curious, ashamed sort of 表現 into his 直面する as he 認めるd who I was—that it was I who was working to save him. Presently he fell off into a 平和的な sleep. I took his pulse again. While it was still 急速な/放蕩な, it was ever so much better and やめる 安定した. I knew that the worst was over. I told one of the birds to call me as soon as he woke up. Then I curled up on the 床に打ち倒す of his hut to get some sleep myself. As I dozed off I felt more at peace in my mind than I had done for many hours.
"I stayed with him I don't know how long—maybe four or five days. During all that time he never spoke. At the end, when I was about to leave him, he was やめる 井戸/弁護士席 again, but still weak. I gave him the usual 指示/教授/教育s as to what he should do. It was hardly necessary, for he had heard them many times before. I fastened up my 薬/医学-捕らえる、獲得する and turned に向かって the open door of his hut.
"The sun was 向こうずねing on the beautiful moonscape. You know how it looked, Stubbins—sort of dreamlike and mysterious—列/漕ぐ/騒動s and 列/漕ぐ/騒動s of mountains, dead 火山s with that strange greenish light on them. I paused a moment to gaze on it before I stepped out of the hut. 'So, John Dolittle,' I said to myself, 'I suppose you are a big fool. But you chose to be a doctor when you were a youngster and this is the price you 支払う/賃金. You are a 囚人 on this world for life. This landscape is what you will see for the 残りの人,物 of your days. 井戸/弁護士席, what else could you do? So be it.'
"I stepped over the door-sill into the open 空気/公表する. Then I heard a cry from within the hut. The Moon Man, for the first time for days, was speaking to me. I turned and went 支援する to his 病人の枕元.
"He was trying to sit up. 'There, there,' I said, 'settle 負かす/撃墜する and 残り/休憩(する). I will come again to-morrow to see how you are.' He sank 支援する looking awfully feeble and I wondered whether I really せねばならない leave him. I felt his pulse again. It was good. Then suddenly he broke 前へ/外へ, speaking in a mixture of all sorts of languages, so that I had hard work keeping up with what he was trying to say.
"'My mind is sort of fuzzy,' he whispered. 'But I 手配中の,お尋ね者 to tell you that I know you have saved my life—without 伸び(る)ing anything for yourself.... While I was sleeping just now I seemed to remember something of the days before there was a moon. I have not dealt with men for so long.... But I remember—yes, I remember those times when I was on the earth, ages and ages ago. I remember how men 行為/法令/行動するd toward one another.... You are what was called—er—a very true friend. Isn't that it, John Dolittle? ... So I just 手配中の,お尋ね者 to tell you that any time you wish to return to your world I will help you in any way I can.... You are 解放する/自由な to go—whenever you wish.'"
The Doctor paused a moment.
"井戸/弁護士席, you can imagine my astonishment. A moment before I had seen myself a 囚人 on the moon for life—giving up all hope of ever seeing the earth, Puddleby, my friends, home, again. Now I was 解放する/自由な. Suddenly all the unkind thoughts I had felt against this man fell away. I was bound to 収容する/認める that he was greater, bigger, even than I had guessed. Something in his recollections of the earth had made up his mind to this 決意. And my coming to his 援助, the very thing that should have 廃虚d my chances of ever getting home, had 行為/法令/行動するd for me just the other way. I was 解放する/自由な!
"And then all at once I realized that, child as he was, the Moon Man had 手配中の,お尋ね者 my company 同様に as my help as a doctor. For some moments I did not answer him. I was thinking—thinking how much it meant to him to say those words, 'You are 解放する/自由な to go.' He was giving up the only human friendship he had known in thousands of years. And that is why, for a little, I did not speak.
"At last I said, 'No man can know how long you will live—probably for many thousands of years yet, if you do as I tell you. When I return to the earth I mean to 令状 a 調書をとる/予約する, a 調書をとる/予約する about the moon—and it's about you too, a 広大な/多数の/重要な part of it. People on the earth, you know, have always spoken of the Man in the Moon, but I hope that when my 調書をとる/予約する is written—and read—they will come to speak of the Gentleman in the Moon. Certainly I shall do my best to show them that what I 設立する in you, Otho Bludge, was not only a 広大な/多数の/重要な man but one of the truest gentlemen I have ever known.'
"Then I left him and went 支援する to my (軍の)野営地,陣営.
"There is little more to tell. The next time I visited him he was able to get up and move about. He was as good as his word. He wasted no time in 準備するing the bonfire for my smoke signal. For this he got thousands and thousands of birds to help him. They all brought a stick or twig of that 爆発性の 支持を得ようと努めるd which he had used for his own signal. It reminded me of the time when I got the birds in Africa to build the island in the lake out of 石/投石するs. But, for these creatures in the moon to gather together a bonfire whose smoke would be large enough to be seen from the earth, was a tremendous 請け負うing.
"Just about the time it was finished I happened to discover—in some 天文学の almanacs I had with me—that we were 予定 to have an (太陽,月の)食/失墜 in about ten days from then. This 利益/興味d me very much. For one thing I was most keen to see an (太陽,月の)食/失墜 from the moon and to find out what the other 惑星s looked like when they (機の)カム out in daylight hours. And, for another thing, I felt sure that my signals would show better when the moon was partly in 影をつくる/尾行する.
"So I asked Otho to put off 解雇する/砲火/射撃ing the bonfire till the (太陽,月の)食/失墜 was under way. He became very 利益/興味d in the 事柄 himself. He 手配中の,お尋ね者 to know just how I had calculated that it would come at a 確かな hour on a 確かな date. He 示唆するd that we should have two bonfires ready and 始める,決める them off 分かれて—to make surer that one at least of them would be seen. I 設立する out, Stubbins, also that when he tried to get a signal 負かす/撃墜する to us here, to tell us of the coming of the moth, he had 始める,決める off several before we happened to be looking at the moon and saw one.
"Then (機の)カム the question of what sort of creature I should have to 飛行機で行く me 負かす/撃墜する. I had grown so big by then; and there was かなりの 負わせる too in the baggage which I 手配中の,お尋ね者 to bring with me. The 巨大(な) Moth when we tried out a practice flight could hardly rise from the ground under the 負担. So something else had to be 設立する to make the trip.
"Birds were out of the question. Here we always think of birds as 存在 larger than insects; but up there they were smaller—difference in diet again, I suppose. And then birds need more 空気/公表する—they have a different sort of breathing apparatus. The trip between the moon and the earth 要求するs a tremendous 量 of 成果/努力—very hard work. Getting through the dead belt, where there is 事実上 no 空気/公表する at all, is easier for the insect fliers than any other. I 疑問 if a bird, no 事柄 what his wing-spread, could manage it.
"井戸/弁護士席, after a few 実験s Otho and I decided to try the Mammoth Locust. You all saw what a tremendous creature he is. His way of 飛行機で行くing is やめる 驚くべき/特命の/臨時の—not at all the same as his cousins, the grasshopper, the cicada and the mantis. The locust 飛行機で行くs both like a bird and an insect. The number of wing-(警官の)巡回区域,受持ち区域s per second is sort of betwixt and between. I have 公式文書,認めるs on that too.
"Anyway, we got the baggage and ourselves 船内に this Mammoth Locust and made a 裁判,公判 flight. He could 解除する the 負担 やめる easily—that is, he could in that gravity. Whether he could have done the same with the earth's gravity, I cannot say. But that didn't 事柄 so much. When he got 近づく to this world he would be coming 負かす/撃墜する; and going 支援する he would have no 負担 to carry, beyond the 負わせる of his own 団体/死体."
"When the time was at 手渡す for the (太陽,月の)食/失墜 to begin there was やめる a 集会 to see the show. I had calculated the exact point on the moon—pretty exact, anyhow—from which it could best be seen. As I gazed over the 広大な/多数の/重要な (人が)群がる it seemed as though every creature in the moon had collected there. Of course this was not true. But it looked like it. I have never seen such a tremendous herd—not even when we called the animals together on the Island of No Man's Land off the coast of Africa to 始める,決める up the 地位,任命する Office and the classes in animal 令状ing.
"But the (人が)群がる had not only come to see the (太陽,月の)食/失墜; they had come to see me off. Many—some of them 感謝する 患者s whom I had cured of sicknesses—brought 現在のs. Foodstuffs and the like. They 手配中の,お尋ね者 to show their 感謝. It was very touching. I thanked them as best I could, bade them good-bye and wished them luck. The Moon Man himself had said he would 始める,決める off the bonfire signals. It was a ticklish 商売/仕事, this lighting of so much 爆発性の stuff; and he was the only one—with his big strides and 速度(を上げる) of running—who could do it without getting 傷つける.
"正確に/まさに at the time I had foretold, the big 影をつくる/尾行する began to creep across the earth and the light on the moon grew 薄暗い. The (人が)群がる watching was 大いに impressed. I believe many of them thought I had had a 手渡す in it myself and was deliberately darkening the earth to 控訴 my own 目的s.
"The bonfires were 始める,決める off, a few minutes apart, and 広大な/多数の/重要な enormous columns of smoke 発射 up into the 空気/公表する. The ガス/煙s of that 爆発性の 支持を得ようと努めるd rolled all about us making every one splutter and cough. Finally it (疑いを)晴らすd away. I hoped that one at least of the signals had been sighted on the earth.
"It was a very impressive scene. We were standing in a wide plain between two 範囲s of mountains. The watching (人が)群がる of moon creatures had drawn away a little, leaving plenty of space for the Mammoth Locust to take off on his long 旅行. The baggage was on board, strapped 負かす/撃墜する securely by ropes of vine-bark. Chee-Chee, Polynesia and I stood at the locust's 味方する ready to go.
"Suddenly one 独房監禁 人物/姿/数字 separated itself from that (犯罪の)一味 of 選挙立会人s and stalked out into the open に向かって me. It was a cat."
Polynesia jumped as usual, and Jip snorted something between a growl and a grunt.
"I think Stubbins has told you," the Doctor went on, "that I had already met with a 植民地 of cats in my wanderings over the moon. I had 広大な/多数の/重要な difficulty in learning their language. They were so reticent—didn't seem inclined to talk, I mean—even when it looked as if they had something on their minds to say. 井戸/弁護士席, you know, without 存在 told, that all animals of the same 肉親,親類d are not the same. Each one is different. And certainly this cat was different. Usually cats are fond of places rather than people. 井戸/弁護士席, this goes to show that this particular cat did not think more of places than she did of people. As it happened, I had cured her of a bad attack of bronchitis. She did not like the moon, but, 明らかに, she liked me.
"She (機の)カム stalking across the wide open space all alone. When she got to me she said, 'Doctor Dolittle, I want to go with you.' That was all. I had never been fond of cats. And yet I know of no exact 推論する/理由 why I should feel いっそう少なく friendly に向かって her 肉親,親類d than I did に向かって any other sort of animal. On the other 手渡す, I knew of course that if I took her into my 世帯 負かす/撃墜する here many of you would 反対する.
"I argued with her. I told her cats had many enemies in the world where I was going. She said, 'Don't bother about my enemies, Doctor. I'll take care of them.' Then—still hoping to discourage her, I said, 'But you understand that if I take you, there is to be no 殺人,大当り—birds, mice and so 前へ/外へ. We can't have any of that, you know.' All she answered was, 'John Dolittle, I'm a moon cat. For thousands of years we have not killed birds—or any living creature. We have learned here to live on other things. We 追跡(する) no more. I want to see the earth, where my people (機の)カム from. Take me with you.'
"井戸/弁護士席—there you are—there was no answering her argument. She was running a big 危険. And she knew it.
"'Very 井戸/弁護士席,' I said at last. 'Get 船内に the locust.' And without another word she climbed up on to the insect's 支援する. There Chee-Chee stowed her in a crate and made her 急速な/放蕩な for the big 旅行.
"But the worst part of the whole 商売/仕事 for me was 説 good-bye to Otho Bludge. It was not 平易な. As I told you, I had realized of a sudden how terribly lonely the poor fellow was going to be. Perhaps he would never have felt so if I had not come to the moon. It is true this was his own doing—yet, so far as his losing my company was 関心d, it made no 事柄. He had said very little to me after he had told me I could go. But now when he (機の)カム striding over に向かって us, as we stood by the locust's 味方する, I wondered what was going on inside his mind. He was about to say good-bye to the first human 存在 he had talked with in thousands of years.
"He held out his 手渡す. I remember asking myself how it was he had not forgptten that this was the fashion in which the people of the earth bade one another 別れの(言葉,会). I did not know what to say. At last it was he who spoke.
"'Good-bye,' he said, in an ぎこちない 肉親,親類d of way. 'Do you think that—some day—you may come 支援する?'"
"Oh," quacked Dab-Dab, "I do hope you didn't 約束 him you would, Doctor!"
"No," said John Dolittle, "I didn't 約束 anything. Although I must 収容する/認める the moon was a most 利益/興味ing place to visit. No—I just said, '井戸/弁護士席, Otho, keep off the goy-goy and you'll still live longer than any of us. I have left a dozen 瓶/封じ込めるs of the 薬/医学 in your hut. But you won't need them if you will only follow the diet I have told you to.'
"It was a terrible moment. I was anxious to get it over with. He turned and moved away. Evidently at the very last he would sooner not see our going. I climbed 船内に the locust. My size, you must remember, was terrific. But even when I lay 負かす/撃墜する flat on the creature's 支援する—over his thorax, his shoulders—there still seemed to be lots of room to spare. We had on board many of those oxygen lilies, Stubbins, which we used on the other trip. I pulled one up, handy to 下落する my nose in. The locust scrabbled his feet into the sand of the valley so he could make a good take-off. 'Good-bye!' yelled the (人が)群がる. 'Good-bye!' we called 支援する. With a terrific kick of his hind 脚s the insect 発射 up into the 空気/公表する and spread his wings.
"The trip was terrible. I suppose having stayed on the moon so long my 肺s had got sort of accustomed to the 空気/公表する up there and unaccustomed to the 空気/公表する of the earth—to say nothing of the dreadful dead belt. Anyway, when we did reach that terrible part of the 旅行 I honestly thought it was all over with me. The locust had got 指示/教授/教育s about the 航海 from Jamara Bumblelily, the 巨大(な) Moth, before he 始める,決める off. But it was terrible anyhow. I grabbed one of the oxygen flowers and stuck my 直面する in it. にもかかわらず I became unconscious—and stayed so till after we landed. When I (機の)カム to at last I heard you, Stubbins, talking with Polynesia. Everything was still. I looked up at the moon, 安定した in the sky. Last time I had seen it, it was swinging around the heavens like a crazy thing.
"井戸/弁護士席, that's all. Here I am, 非,不,無 the worse for the trip—the most 利益/興味ing 旅行 I have ever made in my life."
やめる 明確に the Doctor felt that his tale had rather saddened us に向かって the end. As a 事柄 of fact all the animals were certainly very serious when he finished.
"Tell me, Doctor," said Jip at last, "do you think the Moon Man will be able to manage by himself—now?"
"Of course he will," Dab-Dab broke in. "How did he manage before the Doctor went there?"
"I wasn't asking you, Dab-Dab," said Jip 静かに. "I was asking the Doctor."
"Oh, I think he'll be all 権利," said John Dolittle after a pause.
"He'll 行方不明になる you, won't he?" said Jip. "Mighty 冒険的な of him to let you go, wasn't it?—Humph! The 'Gentleman in the Moon.' Good luck to him!"
"Poor man!" said Whitey—always sentimental and romantic.—"Left all alone!"
"Hum! Hum!" said Gub-Gub. "It must be 肉親,親類d of hard to be the only one of your 肉親,親類d in a world."
"But you won't go 支援する, Doctor, will you?" said Dab-Dab anxiously. "After all, you've seen the moon now—Spring, Summer, Autumn and Winter. There's no sense in your fooling with it any more, is there? You know what I mean?"
"Yes, I understand, Dab-Dab," said the Doctor. "But"—his 発言する/表明する 追跡するd off in a sleepy トン トン—"it was—er—井戸/弁護士席, it was a very 利益/興味ing place."
I saw that he was getting tired. I made a signal to the animals and Matthew. They understood.
"All 権利, Doctor," I said. "Thank you. We will now leave you in peace to sleep. Good night!"
I 倍のd up my notebooks. John Dolittle's 長,率いる was nodding on his chest. We all crept out on tiptoe and の近くにd the door behind us.
It was not until almost the end of the Summer that the Doctor got 支援する to his ordinary size. He was now no longer afraid of 存在 seen; and he moved about the house without upsetting things or 粉砕するing furniture; and he was very happy about it.
First of all he went over the whole garden from end to end. Though I had done the best I could to keep it up in good 条件 for him, there was much of course that his 注目する,もくろむ fell on which 地雷 had overlooked. John Dolittle was a very good gardener himself and very particular. (Dab-Dab always used to say he never seemed to mind how untidy his house was, as long as the garden was spick and (期間が)わたる—"Just like a man!" she would 追加する.) Gub-Gub and I—and いつかs Matthew when he was about—helped him with the work; dividing up the iris roots; pegging 負かす/撃墜する the raspberry 茎s; digging up and re-(種を)蒔くing some of the turf patches that had grown 明らかにする and brown.
"The coming of Autumn, Stubbins," said he, "is always the most important season for a sensible gardener. That's the time when we put the earth to bed, as it were. If you get the ground and your 工場/植物s and trees in good 条件 for their long winter sleep, you will have something to show in the Spring."
When we (機の)カム to look over the big enclosure which we had called the Zoo the emptiness of it seemed to sadden him. He gazed over the long 塀で囲むd-in lawn some moments without speaking; but I knew what was in his mind. So did Jip.
"Humph!" muttered the Doctor after a while, "those dog-houses 負かす/撃墜する at the 底(に届く) look pretty sad, don't they? The roofs all 十分な of 穴を開けるs and rotten. We must do something to clean up this mess, Stubbins. A year seems such a short time, and yet what a lot can happen in it!"
"Look here, Doctor," said Jip, "why can't we 修理 them and start the Home for Cross-bred Dogs over again? There's a half-産む/飼育する setter 負かす/撃墜する in the town. His 指名する is Flip. He has no home at all. He gets his meals from any old place—off rubbish heaps mostly. And there are a lot of other dogs too. Couldn't we take them in, the same as we used to when you kept open house for 逸脱する dogs?"
"井戸/弁護士席, Jip, I'd love to," said the Doctor. "They surely were jolly times when we had the dogs' home running 十分な 爆破. You remember that little rascal, Quetch, the Scotty who used to run the dogs' 体育館 for us—and bossed you all over the place when we had the jumping contests? And wasn't that a wonderful yarn—when he told us the story of his life? My, what a character he was! But you see, Jip, I don't know about the money 味方する of it. A lot of dogs need a lot of food. It seems to me I've got to live on Stubbins' salary here—of three shillings and sixpence a week—till I begin to make something from my new 調書をとる/予約する."
"井戸/弁護士席, but, Doctor," said Jip. "Why can't we take in just Flip for the 現在の—till you're feeling richer? I'm afraid he'll get 発射 one of these days for stealing people's chickens or something. No one takes care of him. He's just a tramp. He comes 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 gate twice a week to see if I have any old bones to give him. Most of the time he's 事実上 餓死するing."
"Humph!—餓死するing, eh?" said the Doctor 本気で. He looked at me. "Can we manage it, do you think, Stubbins?"
"Oh, surely, Doctor," said I. "We'll manage somehow. We always seem to have milk and vegetables, any way."
"Good!" said the Doctor. "Milk and vegetables are much better for a dog than a lot of meat. All 権利, Jip, bring your friend in next time he calls and we'll 直す/買収する,八百長をする up one of the dog-houses for him here."
The white mouse, always inquisitive, had been に引き続いて us around on the 査察 of the garden. He now 麻薬を吸うd up in his funny squeaky little 発言する/表明する.
"Oh, and Doctor, wouldn't it be a good idea if we 始める,決める up the ネズミ and Mouse Club again too? There's a new family of mice up in the attic. And you know Dab-Dab would much sooner have them out of the house, 負かす/撃墜する here instead. It won't be any trouble. I can 直す/買収する,八百長をする up our old ネズミ Town just as it was. I know how they like it, you see. And they'll be no expense. A few crusts of bread and rinds of cheese. It would be lots of fun to have them here once more, don't you think? Then we could have them telling us stories over the kitchen 解雇する/砲火/射撃 after supper-just like old times. Do let's start the ネズミ and Mouse Club again!"
"Humph!" said the Doctor thoughtfully. "I don't see why not. It would make the place more home-like. I certainly hate to see the Zoo enclosure all empty and 砂漠d like this. Yes, let's 始める,決める up the ネズミ and Mouse Club. I'll leave the 事柄 in your 手渡すs, Whitey. At least we can afford that."
And then the old lame horse who had been helping us 少しのd the garden with a cultivator put in his say.
"Doctor," he said, "how about the Retired Cab and Wagon Horses' 協会—you know, the farm you bought for them about two miles away?"
"Ah, yes," said the Doctor, "to be sure, to be sure. I'd forgotten all about them. Tell me, how are they getting on?"
"井戸/弁護士席," said the old fellow, swishing the 飛行機で行くs off with his tail, "I hear there have not been any new members joined of late. But the 盗品故買者s need 修理ing. Dogs getting in and yapping and snapping about the place—in spite of all the 調印するs we put up, 'Trespassers Will Be 起訴するd—Dogs Will Be Kicked,' you remember?"
"Yes, yes, of course," said the Doctor.
"And the scratching-地位,任命する you 始める,決める for them—it got 押し進めるd 負かす/撃墜する. And they would like another."
"Dear me, dear me," said John Dolittle. "Yes, I remember how they used to like to scratch their necks—on the 最高の,を越す of the hill there, where they could see the 見解(をとる) as the sun went 負かす/撃墜する. 井戸/弁護士席, I'll certainly have to …に出席する to that. I'll go over with you in the morning and see about it."
And so it was that before very long most of the old 会・原則s which the Doctor had 始める,決める up for the 慰安 and happiness of animals got put 支援する into running order after his long stay on the moon. All of his own animal 世帯 were very happy about this—and, I was surprised to find, Dab-Dab in particular.
"Tommy," she said to me one evening, "this is a good thing. It will keep John Dolittle out of mischief—I mean keep him away from his 調書をとる/予約する for a while more anyhow. Why shouldn't he have a good time giving the animals a good time?—so long as he doesn't start any of those crazy charitable ideas for pests, like the Country House for Houseflies. Poof!" (She shrugged up her wings in disgust.) "Don't let him start that again. He'll have a Wardrobe for 着せる/賦与するs Moths or a Bedroom for Bed-bugs before you know where you are."
But these departments of his big 設立 were not the only things that began 主要な John Dolittle 支援する into his old ways of living. In former days the most important 関心 in "the little house with the big garden" had been the dispensary, where animals and creatures of all sorts (機の)カム to him for the 治療 of their sickness and 傷害s. Of course anyone can understand that as soon as he began to move about and let himself be seen word would get abroad to the animals outside that the famous man was 支援する in Puddleby once more.
And, sure enough, it was only a few weeks later that our 患者s began to call—first a pair of rabbits, very 脅すd and timid. I 設立する them on the doorstep at the 割れ目 of 夜明け one morning. Could they see the Doctor, please? I asked them what was the 事柄. They said they had a sick baby—didn't know what was the trouble with it. I told them the Doctor was still in bed and I didn't like to wake him because he was very tired. Where was the baby?
"Oh," said the mother rabbit, almost bursting into 涙/ほころびs, "it's not far away. If you'll come with us we'll show you and maybe if you bring it 支援する here the Doctor will be awake by then. But we must make haste. It's very sick."
"All 権利," I said, "I'll come with you. Lead the way."
井戸/弁護士席, the mother rabbit was in a hurry. She and her mate 発射 out the garden gate and went bolting 負かす/撃墜する the road like a streak of 雷. Time and again I had to call to them to wait and let me catch up. After they had gone about a mile toward Oxenthorpe they left the 主要道路 and started off across country. Over 溝へはまらせる/不時着するs, ploughed fields and 押し寄せる/沼地s they led me—under hedges, through copses, over hill and dale. At last they (機の)カム to a stop before a 穴を開ける in a bank beside a 支持を得ようと努めるd.
"The baby's 負かす/撃墜する there," said the mother. "Please hurry up and get it out. It's terribly ill."
Of course there was no earthly chance of my getting 負かす/撃墜する a 穴を開ける that size. But there was a farm nearby. I ran over to it. It was still very 早期に in the morning and no one was about. I 設立する a garden spade in a turnip field. I borrowed it and ran 支援する to the rabbits. Then I got the father to show me about how far his 穴を開ける ran into the bank. I dug 負かす/撃墜する in that 位置/汚点/見つけ出す and got the young one out. He certainly looked pretty ill—breathing very hard. Some sort of 喘息 I 嫌疑者,容疑者/疑うd. I 選ぶd him up, left the spade where the 農業者 would find it, and started off, on the run, 支援する to the Doctor's house with both the parents at my heels.
John Dolittle was up and shaving by the time we got there. He gave one look at the baby rabbit, dropped his かみそり, took the 患者 out of my 手渡すs and ran 負かす/撃墜する the stairs with it to the dispensary. There he swabbed its throat out with some 肉親,親類d of 消毒薬 and laid it in a shoe-box on a bed of hay.
"You only just caught it in time, Stubbins," he said. "I think it will get all 権利. But we'll have to keep an 注目する,もくろむ on it for a few days. Put it up in my bedroom—under the bed. Tell the parents they can live there too for a few days. Give them some apples. Hah, it's a 罰金 youngster! We'll 直す/買収する,八百長をする it up all 権利."
At breakfast I told Dab-Dab about it. She rolled her 注目する,もくろむs に向かって the 天井 with a sigh.
"We'll have to take the carpet up," she said. "There will be apple-核心s all over the room. Ah, 井戸/弁護士席! We might have 推定する/予想するd it. That's the way it always begins—after he's been away. Now we'll have every 肉親,親類d of animal in the countryside calling on him with their toothaches and bruises and blisters!"
And, sure enough, she was 権利. From that time on the animal 患者s began to arrive 厚い and 急速な/放蕩な, at all hours of the day and night. Foxes, badgers, カワウソs, squirrels, weasels, hedgehogs, moles, ネズミs, mice and every 肉親,親類d of bird, formed a line outside the dispensary door—a line which seemed to grow for ever longer and longer. The wild animals' world had learned that the 広大な/多数の/重要な doctor was 支援する.
And so the little house suddenly became a very busy place. The Doctor was here, there and everywhere. Jip's friend Flip (機の)カム and was given a comfortable home in one of the dog-houses in the Zoo enclosure. In fact he 設立する it so comfortable, and enjoyed 存在 a guest of the Doctor's so much, that next time he visited the town he told all his friends about it. And as soon as it got abroad in dog society that the famous Home for Cross-bred Dogs was open once more, we had all descriptions of waifs and 逸脱するs and mongrels for miles around wagging their tails at the gates and asking to be taken in as members. The Doctor never could resist a hard-luck story from animals. And we soon had a wonderful collection 負かす/撃墜する there in the Zoo enclosure. Never had I seen such mixtures—crosses between greyhounds and dachshunds, between Airedales and mastiffs, Irish terriers and foxhounds. But the more mixed they were the better the Doctor seemed to like them.
"They're always more intelligent and 利益/興味ing, these cross-breds, Stubbins," he said, "than the pedigree dogs. This is splendid. I always like to have lots of dogs around."
He did have them; there was no question about that. The real trouble (機の)カム when not only the 逸脱する dogs of the neighbourhood—those who had no owners or places to go at night—but the 正規の/正選手 dogs, many of them thoroughbreds, heard of the "Home" in the Doctor's garden and just ran away and (機の)カム to us.
This, as can be easily understood, 原因(となる)d a lot of trouble for John Dolittle. (It had done the same before, as a 事柄 of fact.) Angry owners of pet poodles, dogs who had won prizes and blue 略章s in shows, (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to see the Doctor. Furiously they (刑事)被告 him of 誘惑するing away their precious darlings from their proper homes. And the Doctor had hard work pacifying them. One 事例/患者 I remember that amused me very much. It was a Cocker spaniel. When she arrived at the house she told the Doctor she was annoyed with her owner because she would 扱う/治療する her as a (競技場の)トラック一周-dog.
"And you know, Doctor," she said very haughtily, "we Cockers are not (競技場の)トラック一周-dogs, like the King Charles or Pekinese spaniels—those piffling flea-捕らえる、獲得するs who do nothing but sit on cushions. We are not that 肉親,親類d. We are 冒険的な dogs. I can't stand my owner. I wish to live my own life. We're descended from the water spaniels—a very old and 尊敬(する)・点d 産む/飼育する."
"Of course, of course," said the Doctor. "I やめる understand."
"I don't want to sit on sofas," the dog went on. "I want to run in the 支持を得ようと努めるd—to smell the deer. I love going after deer. I've never caught one and I don't suppose I'd know what to do with it if I did. But it's the fun of the thing, don't you see? My mistress says I mustn't get myself wet, running through the long grass and all that. But I just hate the life of 製図/抽選-rooms and afternoon teas! I want to come and live with you and all those jolly mongrels 負かす/撃墜する in your Zoo."
"I see, I see," said the Doctor. "And I understand your point of 見解(をとる). やめる, やめる. But what am I to say to your owner when she traces you 支援する here and comes to tell me I've stolen her dog?"
"Oh, let her go and buy herself a toy one," said the spaniel—"one of those made out of rags. It would do just 同様に for her. She doesn't know anything about real dogs."
井戸/弁護士席, that was the 肉親,親類d of thing the Doctor 設立する himself 直面するd with all the time. And it certainly kept him busy. This particular spaniel did 現実に stay with us. We called her Squib; but, as the Doctor had prophesied, her owner, a very elegant lady of one of the 郡's best families, called and started a rumpus. However, Squib was so rude and unfriendly to her former mistress and made such a fuss about 存在 taken away, that the lady, after the Doctor had explained things to her, finally went off and left her with us. And the spaniel to her 広大な/多数の/重要な delight was 許すd to join the Home for Crossbred Dogs.
Although she was frightfully 井戸/弁護士席-bred, a 支持する/優勝者 in her class and all that, she never 誇るd about her pedigree to the other dogs. Squib's one 広大な/多数の/重要な ambition was to 追跡する a deer and run him 負かす/撃墜する in the 支持を得ようと努めるd. She never 後継するd—with the short 脚s she had. But it didn't 事柄 anyway. In fact it was just 同様に she never did. Always she had still something to look 今後 to. As she had explained to the Doctor, the fun of the game was the thing that counted. She was a true sportswoman; and all the other dogs were mad about her.
Of course as time went on the Doctor became more and more anxious to get at his 公式文書,認めるs and the 令状ing of his 調書をとる/予約する about the moon. One evening, after all our work for the day had been …に出席するd to, we were sitting in the kitchen. Matthew Mugg, the Cats'-meat-Man, was with us. It was nearly midnight and I had packed all the animals off to bed because both John Dolittle and myself were pretty tired.
The Doctor was filling his 麻薬を吸う from the big タバコ-jar; and when he got it lighted and going 井戸/弁護士席 he said to me,
"You know, Stubbins, I can't see how I'll ever get that 調書をとる/予約する started, as things are going at 現在の."
"Yes, Doctor," I said, "I know what you mean."
"It isn't that I begrudge the time I give to the animals here, you understand," he went on. "It's just that there are only twenty-four hours to the day. And no 事柄 how I try to arrange it, I don't—I 簡単に don't—seem to find any time for 令状ing. You see, I always feel that these animals that call upon me with their troubles, 井戸/弁護士席, that is a living, an 即座の, thing. The 調書をとる/予約する should be able to wait. Maybe nobody will take any notice of it, anyway, when it comes out. But I do want to get it written. I hope it's going to be a very important work."
"You せねばならない go away somewhere, Doctor," said the Cats'-meat-Man—"so you could 'ave peace and 静かな. From what Tommy tells me, you ain't likely to get 非,不,無 'ere."
"That's an idea," cried John Dolittle. "To go away-But where?"
"Take a seaside 'oliday, Doctor," said Matthew. "Go 負かす/撃墜する to Margate.—Lovely place! I got a cousin 負かす/撃墜する there in the lobster-fishin' 商売/仕事. Nobody would bother you in Margate. It's far enough off from Puddleby so not even the animals 'ereabouts would know where you'd gone."
The Doctor frowned わずかに as he looked into the bowl of his 麻薬を吸う.
"Yes," he said, "but you see, Matthew, there's always that wretched question of money. Where can a man go without money?"
Matthew drummed a moment on the (米)棚上げする/(英)提議する with his fingers.
"Now, Doctor," he said presently, "the main thing you're lookin' for is peace and 静かな, ain't it?"
"That's it," said John Dolittle. "A place where I can 令状 my 調書をとる/予約する undisturbed."
"井戸/弁護士席," said Matthew. "There's only one place I know where a man can get all the peace and 静かな 'e wants and it don't cost 'im nothin'."
"Where's that?" asked the Doctor.
"In 刑務所,拘置所," said Matthew.
"Oh," said the Doctor, a little surprised. "Ah, yes, I see. I hadn't thought of that. Yet—er—after all, it is an idea. やめる an idea. But tell me—er—how does one go about getting into 刑務所,拘置所?"
"That's a 罰金 thing for you to be askin' me, John Dolittle! My trouble wasn't never 'ow to get into 刑務所,拘置所; it was always 'ow to stay out of it."
Both the Doctor and I knew Matthew's 時折の troubles with the police. His 広大な/多数の/重要な 証拠不十分 was poaching, that is, snaring rabbits and pheasants on other people's 所有物/資産/財産. Nothing on earth could ever 説得する him this was wrong. And whenever he was 行方不明の and suddenly turned up again after several weeks' absence the Doctor never asked him where he had been. For he guessed he most likely had had one of his "little run-ins with the police" as he called them. But to-night neither of us could keep from laughing 完全な.
"Now listen," said Matthew, leaning 今後, "let's go into 委員会 on this. First thing we got to decide is which 刑務所,拘置所 we got to get you into, see? There's lots o' difference in 'em. I wouldn't recommend you Puddleby 刑務所,拘置所. No—too draughty. I got an awful nooralgy in me 直面する last time I was there. 井戸/弁護士席, then, there's Oxenthorpe 刑務所,拘置所. No—come to think of it—I wouldn't 選ぶ that one neither. It's a nice 刑務所,拘置所, you understand. But the old 司法(官) of the Peace what sits on the (法廷の)裁判 up there is a snooty old bloke and 'e's liable to give you 'ard."
"Hard?" said the Doctor. "I don't やめる understand."
"'Ard 労働," said Matthew. "You know, work. You 'ave to work all the time you're in there—makin' ropes and that 肉親,親類d o' thing. You wouldn't want that. You want peace and 静かな so you can 令状 a 調書をとる/予約する. No, Oxenthorpe is out. But then there's Gilesborough. Ah, now that's the place you—"
"But excuse me," the Doctor put in. "One has to do something to get into 刑務所,拘置所, doesn't one? I mean, you must commit some sort of an offence, break the 法律. What?"
"Oh, that's 平易な, Doctor," said the Cats'-meat-Man. "Listen, all you got to do is go up to a policeman and 押し進める 'im in the 直面する. You'll get into 刑務所,拘置所 all 権利."
"But, my dear Matthew," cried the Doctor, "how can I かもしれない go up to a policeman, a perfect stranger, a man who never did me any 害(を与える), and—er—押し進める him in the 直面する?"
"Doctor," said Matthew, "don't let your 良心 worry you 非,不,無. It's a worthy 行為—a werry worthy 行為—that's what it is. All policemen had oughter be 押し進めるd in the 直面する. Look, if you don't think you can do it, I'll come and 'elp yer!"
"Er—er—井戸/弁護士席, now wait a minute," said the Doctor. "I'm not what's called 従来の, as you know, Matthew. In fact, I too have been in 刑務所,拘置所. I was thrown into a dungeon in Africa by Prince Bumpo's father, the King of the Jolliginki. But I didn't have to do anything for that. The King just didn't like white men. And I can't say that I 非難する him—seeing what his experience with them had been. But, to come 支援する: I think that your idea sounds good in many ways. A 刑務所,拘置所, with high 石/投石する 塀で囲むs, should be a splendid place to 令状."
"The grub's rotten—that's the only thing," said Matthew, reaching for the タバコ-jar.
"井戸/弁護士席, that won't bother me," said John Dolittle. "I'm eating as little as possible now, you know, on account of my 負わせる. But the way to get into 刑務所,拘置所 is the thing that may 証明する difficult. Listen, Matthew: don't you think I could do something いっそう少なく violent? I mean, instead of 押し進めるing a policeman's 直面する, couldn't I just—er—break a window or something?"
"Oh, 前向きに/確かに," said Matthew. "There's lots of ways of getting into 刑務所,拘置所. But, you see, just for bustin' a window you'd only get a 宣告,判決 of a few days. 'Ow long was you thinkin' you'd want to stay?"
"Er—I don't just know, Matthew," said the Doctor. "But certainly until I get most of my 調書をとる/予約する finished."
"井戸/弁護士席," said the Cats'-meat-Man, "there's no need to worry about that yet a while. If the 裁判官 only gives you fourteen days and you want to stay longer, all you got to do is 涙/ほころび up your bed or something like that. Or, if they puts you out, you can just break another window and come 権利 支援する in again, see? That part's 平易な. Now I got to be goin'. Theodosia always gets 肉親,親類d of fussy if I'm out late at night. But you think it over, Doctor. If you wants peace and 静かな there's no place like a 刑務所,拘置所 独房. But when you starts your window-breakin' you better let me come and 'elp you—No, don't thank me, Doctor, it'll be a 楽しみ, I 保証する you! 'Twould never do to 'ave no bunglin'. The 職業's got to be done 権利. Yer might get into trouble! And choose Gilesborough. 信用 me. It's a nice 刑務所,拘置所. Good night!"
After Matthew had left, the Doctor and I sat on chatting for a while longer. It was やめる plain, as John Dolittle talked, that he was becoming more and more taken up with the idea of 刑務所,拘置所 as his one best place to go for finishing his 調書をとる/予約する. The work at his house 利益/興味d him no end; but there was 明確に no possible chance of his getting at his 令状ing while he stayed at home. He felt that this 調書をとる/予約する was a greater thing than he had done, or ever would do. At the same time he hated to leave his 患者s. He put these 事柄s before me now for consideration; and I was very flattered that he 手配中の,お尋ね者 my opinion.
"井戸/弁護士席, Doctor," I said, "it seems to me that it is a question of which is the most important, the 調書をとる/予約する or the 患者s."
"やめる so, Stubbins," said he. "That's just it. And it's hard for me to (不足などを)補う my mind. You see, as I told you, so many of these sick animals have come to rely on me—and me alone—to help them in their troubles."
"Yes, but just the same," I said, "how did they get along while you were away before? I can't see why you feel you must take care of everybody and everything in the world, Doctor. That's more than any one could do. It won't take you for ever to 令状 your 調書をとる/予約する. Why can't the 患者s manage without your help for that length of time, the same as they did while you were away in the moon?"
He shrugged his shoulders but did not answer.
The next day I talked the 事柄 over with Dab-Dab.
"Tommy," said she, "that man Matthew Mugg is a scallywag, but he's got brains. 刑務所,拘置所 may not be the pleasantest place in the world. But don't you see what's going to happen if John Dolittle doesn't go away somewhere?"
"What?" I asked.
"He'll try and do both things," said Dab-Dab. "He'll try to look after all these blessed animals—many of them aren't really sick, you know, they just want to get a look at the 広大な/多数の/重要な man and then go 支援する and brag about it to their friends—and he'll try to 令状 the 調書をとる/予約する. Both at the same time. He'll get ill from overwork. No, the more I think of it, the surer I feel. Matthew's 権利. The place for John Dolittle is 刑務所,拘置所. He'll be 安全な there."
井戸/弁護士席, it was に向かって the end of that week that the Doctor (機の)カム to a 決定/判定勝ち(する). We had a very long line of 患者s calling on him—worse than usual. The 事例/患者s were not serious ones, but they kept him on the go from the time he got out of bed till the time he went 支援する to it—long after midnight. To make 事柄s worse still, four new dogs arrived who wished to become members of the "Home." And the same afternoon Whitey discovered two new families of wild mice who said they'd like to join the ネズミ and Mouse Club. When I went with the Doctor up to his bedroom that night he was all worn out.
"Stubbins," he said, as he sank into a 議長,司会を務める, "it's no use my staying here any longer. I've just got to go away."
"Yes, Doctor," I said, "I think you're 権利."
"To-morrow, Stubbins," said he, "we'll go over to Gilesborough. You get 持つ/拘留する of Matthew for me. I am a little bit afraid of what he may do. But, on the other 手渡す, I am not—er—as experienced as he is in these 事柄s. So I think it would be a good idea if we had him with us, don't you?"
"Yes," I said, "I do."
"Anyway," he went on, "call me 早期に, won't you? We must get those 公式文書,認めるs arranged. I fancy one is not 許すd to take much baggage when one goes to 刑務所,拘置所. We'll have to copy the 公式文書,認めるs out on to ordinary paper, you know—much いっそう少なく bulky than those palm-leaf sheets I brought 負かす/撃墜する from the moon."
"Very good," said I. "We can manage that all 権利. Now get some sleep, Doctor. It's a 4半期/4分の1 to one."
I was 負かす/撃墜する very 早期に the next morning; and, thinking I'was up ahead of everybody, I was tiptoeing through the house on my way out to visit Matthew when I 設立する the whole family sitting at breakfast 一連の会議、交渉/完成する the kitchen-(米)棚上げする/(英)提議する.
"井戸/弁護士席, Dab-Dab," I said, "he's going!"
"Who's going?" asked Gub-Gub.
"The Doctor," I said.
"Where is he going?" asked the white mouse.
"To 刑務所,拘置所," I answered.
"Why is he going?" asked Jip.
"Because he has to," said I, as 根気よく as I could.
"When is he going?" asked Too-Too.
"As soon as he can," I said.
It was the usual 砲撃 of questions that I got 定期的に whenever I broke any news of the Doctor.
"Now look here," said Dab-Dab, 演説(する)/住所ing the 残り/休憩(する) of them. "Stop bothering Tommy with your chatter. The Doctor has decided to go to 刑務所,拘置所 so he can be 解放する/自由な."
"解放する/自由な—in 刑務所,拘置所!" cried the white mouse.
"Just that," said Dab-Dab. "He needs 静かな. And you must all understand that where he is going is to be kept a secret."
"Dear me!" sighed the white mouse. "We always seem to be having to keep secrets 一連の会議、交渉/完成する here."
"井戸/弁護士席, there's to be no seeming about this," snorted Dab-Dab. "No one is to know where John Dolittle is going. Is that (疑いを)晴らす to all of you? For a while the Doctor has just got to disappear from the world—the world of animals 同様に as of people. All of us must see to it that no one, 絶対 no one, gets to hear of where he has gone."
After a glass of milk I hurried away to see Matthew. The Cats'-meat-Man agreed to 会合,会う us, the Doctor and myself, in Gilesborough that afternoon.
On my return I got the 公式文書,認めるs arranged as the Doctor 手配中の,お尋ね者. We did not 計画(する) to take them all with us at once. We felt sure I could bring him more later, as he needed them. And so it was only with a satchel for baggage that we 始める,決める out together to walk to Gilesborough—a distance of some seven miles from Puddleby.
I must 自白する that I had to smile to myself as we 始める,決める off. John Dolittle, the 広大な/多数の/重要な traveller who had undertaken such adventurous voyages, was starting off on the strangest 旅行 of all: to go to 刑務所,拘置所! And for the first time in his life he was worried that he might not get there.
Gilesborough was やめる a place—in many ways more important than Puddleby. It was a Saxon town, the centre of a "hundred," as it was called in the old days. Its square-towered little church sat up の中で its surrounding oak-trees and could be seen from a long way off. What is more, it was a market-town. Every Friday 罰金 cattle were driven in—Jersey cows, sheep, and Berkshire pigs—by the 農業者s of the neighbourhood. And then once a year, just before Michaelmas, there was the Goose Fair. This was …に出席するd by 訪問者s for many miles around and was a 郡-wide 事件/事情/状勢 of 広大な/多数の/重要な importance.
I had visited the town before; and I had enjoyed seeing those jolly 農業者s with their apple-cheeked wives 集会 in the White Hart Inn or the Fitz-Hugh 武器 Hotel to talk over the 罰金 points of the sheep shown in the market pens, or 隣人s' calves sold at new high prices. They always had splendid horses for their gigs, these men, in which they drove to town—even if the gigs were in sad need of 修理s, 絵 and washing. Taken all in all, Gilesborough was one of the 位置/汚点/見つけ出すs of Old England anyone would love to visit.
The Doctor and I arrived there on a late Friday afternoon. The market was over and the 農業者s had retired to take their last 襲う,襲って強奪する of cider at the taverns before going home. We 設立する the Cats'meat-Man at our 会合-place, waiting for us.
"Now look here, Matthew," said the Doctor, "about this window-breaking 商売/仕事: you understand I wouldn't want to break the windows of any poor people—those who couldn't afford it, you know."
"A worthy thought," said Matthew, "a werry worthy thought. I take it you'd like better to break the windows of the 豊富な. So would I. 井戸/弁護士席, 'ow about the bank—the Gilesborough 投資 会社/団体? They've got lots of money and they'd be sure to 起訴する, too, mind yer. That's important. They just loves to 起訴する people. Yes, Doctor, that's the idea. Let's 破産した/(警察が)手入れする the bank's winders. They're made of plate glass—lovely! They'll be の近くにd to 顧客s now, but the clerks and cashiers will still be there. We'll go and take a whack at the bank—helegant! Now, let me see—where are some good 石/投石するs? Yes—'ere we are! You take a couple in your pockets and I'll take a few too. Wouldn't never do to 'ave no bunglin'!"
Matthew 選ぶd up a handful of large pebbles from the roadway. He 手渡すd some to the Doctor and put some more in his own pockets.
"Now," said he, "we just go and stroll 負かす/撃墜する the street—saunterin' like. Then when we gets in 前線 of the bank we—"
"Just a minute," said the Doctor. "Are you going to throw the 石/投石する to break the window, or am I?"
"It just depends, Doctor," said Matthew, "on how much of a (人が)群がる we finds in 前線 of the bank and the 配当 of the 全住民, as you might say, see?"
"No, I can't say that I see—やめる," said the Doctor.
"井戸/弁護士席," said the Cats'-meat-Man, "you got to use judgment in these things—策略, yer know. You might find a whole lot of people in between you and the bank 前線, and you wouldn't be able to let 飛行機で行く proper, while me—I might see a chance when you wouldn't, see? It won't do to 'ave no bunglin'! You take your cue from me, Doctor. I'll get you into 刑務所,拘置所 all 権利!"
Matthew went ahead of us a little. The Doctor, with me に引き続いて behind, was 明確に worried.
"I don't やめる like this, Stubbins," he whispered. "But I suppose Matthew knows what he's doing."
"I hope so, Doctor," I said.
We arrived in 前線 of the bank. It was in a wide square known as the Bargate. Many people were on the pavements. The Doctor was craning his neck here and there, dodging about, trying to see over their 長,率いるs. Suddenly there was a 衝突,墜落, followed by the noise of 落ちるing glass.
"It sounds to me," said the Doctor, "as though Matthew has been helping us."
Before I had time to answer him I heard cries from the people around us: "Stop him! Stop どろぼう!—He tried to break into the bank—Stop him! Catch him!"
"Dear me!" said the Doctor. "Is it Matthew they're after?"
We saw a scuffle going on ahead of us.
"Yes—yes!" cried the Doctor. "That's he. Matthew's broken the bank window. Follow me, Stubbins."
We shouldered our way into the (人が)群がる that was now 集会 厚い and 急速な/放蕩な. In the centre of it, sure enough, we 設立する Matthew struggling in the しっかり掴む of a policeman.
"容赦 me," said the Doctor politely, touching the policeman on the shoulder, "but it was I who threw the 石/投石する—er—その為に breaking the window."
"I might believe you, sir," said the policeman—"存在 as how you looks an honest gent. But I seen him with my own 注目する,もくろむs. Took a 石/投石する out of his pocket—with me 権利 behind him, and threw it through the bank's 前線 window. Besides, I know this cove. He's a poacher over from Puddleby way. A bad lot, he is. Come along o' me, young feller. And it's my 義務 to 警告する you that anything you say may be held agin you in 法廷,裁判所!"
And poor Matthew was marched away に向かって the 刑務所,拘置所.
"But, Constable," said the Doctor to the policeman, "you must listen to me. I—"
"Never mind," whispered Matthew. "Don't you come to the 法廷,裁判所, Doctor. You don't want to be known there—not yet. No 原因(となる) to worry about me. I'll be out of that 刑務所,拘置所 almost afore they puts me in there. I know all the locks, see.... Yes, I'm a-comin', old funny-直面する. Stop pullin'—Gimme a chance to talk to me friend before I goes to the scaffold, can't yer? I'm surprised at you!" (Matthew dropped his 発言する/表明する to a whisper again.) "I'll be seem' yer, Doctor. Just a little mistake, see? If at first yer don't 後継する, try, try—yer know the old sayin'. Better wait till I can 'elp yer. Wouldn't do to 'ave no bunglin', you know. I'll get yer into 刑務所,拘置所 all 権利, never 恐れる!"
John Dolittle was all for に引き続いて our unlucky friend, but I 説得するd him not to. "I think he'll be all 権利, Doctor," I said. "And certainly, as he told you, you don't want to get known at the 法廷,裁判所 House yet—for 恐れる they think there is something funny about us."
"They'll think that in any 事例/患者 if we go on this way," said the Doctor gloomily. "But, Stubbins, I can't 耐える to feel I have got Matthew into 刑務所,拘置所. For years I've been trying to 説得する him to keep out of it. I almost wish I hadn't started out on this crazy idea."
"Oh, Doctor," said I. "As far as Matthew is 関心d, I'm sure you have nothing to worry about. He's so—井戸/弁護士席—he's so experienced in these 事柄s."
"Yes," said the Doctor thoughtfully, "that is true. But still if I'm to get into Gilesborough 刑務所,拘置所 I don't think I should wait for his 援助 any その上の. I'd better leave the bank alone, don't you think?"
"Yes, Doctor," said I. "I think I would."
We went on strolling 負かす/撃墜する the main street till presently we (機の)カム to the 郊外s of the town, where there were no shops any more, just 私的な houses.
"This looks like a 繁栄する place," said the Doctor, stopping before a large house with a very elegant 前線. "I should think the folks here could easily afford a broken window, what? 井戸/弁護士席, here goes! Now listen, Stubbins, you better keep out of the way. We don't want the wrong man 逮捕(する)d a second time."
The Doctor drew a 石/投石する from his pocket and let 飛行機で行く at a big window on the ground 床に打ち倒す. Another 衝突,墜落, and more sounds of 落ちるing glass. We waited, watching the 前線 door for some one to come out. No one (機の)カム. Presently an urchin stepped up behind us.
"Mister," said he, "there ain't no use in breaking the windows in that house."
"Why?" asked the Doctor.
"The people's gone away," said the boy. "Yes, gone abroad for the winter. I broke all the windows in the 支援する yesterday and no one even chased me off the place!"
"Good gracious!" murmured the Doctor. "Have I got to spoil every house in this town before I get stopped? Come, Stubbins, let us go on."
Once more we sauntered, looking for points of attack.
"I don't seem to be doing very 井戸/弁護士席," said the Doctor dismally. "I had no idea how difficult it was to get into 刑務所,拘置所."
"井戸/弁護士席, Doctor," I said, "I suppose there's a good 取引,協定 in looking the part, as they say. Matthew didn't seem to find it difficult to get into 刑務所,拘置所."
"Look," said the Doctor, pointing 負かす/撃墜する the street. "There's another big house—with lots of carriages 運動ing up to the door. I wonder what's going on there."
"Most likely they're giving a tea-party, or something of the 肉親,親類d," I said. "See, there's a policeman there 規制するing the traffic."
"A policeman!" cried the Doctor. "Why, so there is! This is splendid, Stubbins. I can't go wrong this time. Important people with plenty of money; a party going on; (人が)群がるs of 証言,証人/目撃するs, and a policeman. He'll just be bound to 逮捕(する) me.—I'll 報告(する)/憶測 him for neglect of 義務 if he doesn't!"
When we (機の)カム up to the house we saw there was やめる a 集会 of townspeople watching the guests 運動ing up in their carriages. It certainly seemed to be やめる a large and elegant 事件/事情/状勢 which was going on. The Doctor told me to hang 支援する; and he 肘d his way into the (人が)群がる till he was 近づく enough to make sure of his 目的(とする). By standing on tiptoe, from where I was I could see him and his tall hat plainly. Again he took a 石/投石する from his pocket and 得点する/非難する/20d a bull's-注目する,もくろむ on the largest of the ground-床に打ち倒す windows.
Another 衝突,墜落—and once more the clatter of 落ちるing glass. This noise was 即時に followed by indignant cries from the (人が)群がる. Everybody drew away from the Doctor as though they 恐れるd he was dangerous. Suddenly, as it were, he was left all by himself in the centre of a small (犯罪の)一味, blushing ridiculously but looking やめる happy and 勝利を得た. The policeman (機の)カム through the (人が)群がる and looked at him. He was 明確に very puzzled by the respectable 外見 of the 石/投石する-投げる人. His 注目する,もくろむ roamed over the Doctor's satchel, his 最高の,を越す hat, and his 肉親,親類d, genial 直面する.
"容赦 me, sir," said he, "but was it you who threw that 石/投石する?"
"Yes," said the Doctor, "I threw the 石/投石する. My pockets are 十分な of them, look!"
He pulled a handful out of his pocket and showed them.
"'E's an anarchist," I heard some one in the (人が)群がる whisper. "I'll bet yer 'e makes 爆弾s in 'is bathroom!"
"Maybe 'e's crazy," said a woman 近づく me. "'E's got an awful queer look in his 注目する,もくろむ—Come 支援する there, Willie! You keep away from 'im! 'E might bite' yer, or something!"
But the constable seemed more puzzled than ever.
"Did you throw it—er—on 目的, sir?" he asked in a disbelieving 発言する/表明する.
"Oh, yes, indeed!" said the Doctor brightly. "Let me show you."
He took another 石/投石する from his pocket and drew 支援する his arm.
"No, no," said the policeman, hurriedly stopping him. "You needn't break any more. You can explain to the 治安判事. You must come with me. And it's my 義務 to 警告する you that anything you say now may be used in 証拠 against you."
"井戸/弁護士席, just tell me what to say and I'll say it," said the Doctor 熱望して as he moved away at the policeman's 味方する.
"Yes, 'e's crazy all 権利," murmured the woman 近づく me. "Come along, Willie. Time to go home."
"Maybe he was annoyed because he didn't get asked to the party, Ma," said Willie.
The commotion inside the house was now greater than that outside. Maids and footmen were 飛行機で行くing around, pulling 負かす/撃墜する blinds. The 前線 door was shut and bolted. It looked as though they 恐れるd a 砲撃 of 石/投石するs from the (人が)群がる.
As soon as the Doctor and the policeman had got to the 郊外s of the 暴徒 I began に引き続いて them, keeping a hundred yards or so behind. This was not difficult because the helmet of the tall constable could be easily seen at やめる a distance. It was 明確に the policeman's 意向 to 避ける people に引き続いて; because he took 支援する streets instead of main ones.
After a little I decided it was no longer necessary for me to keep 支援する out of the way. The 行為 was done now and the Doctor need no longer 恐れる that I would be (刑事)被告 of having a 手渡す in it. So presently, when the pair were going through a 静かな little alley, I overtook them.
The constable asked me who I was and what I 手配中の,お尋ね者. I explained that I was a friend of the man he had 逮捕(する)d and I wished to go with them to the police-駅/配置する. To this he made no 反対 and the three of us marched on together.
"Stubbins," said the Doctor, "can't you think of something I could say which will be used in 証拠 against me?"
"I don't imagine there will be any need for that," I said.
The constable just raised his eyebrows, looking more mystified than ever. He probably thought he せねばならない be taking us before a doctor instead of a 治安判事.
Presently we arrived at the 法廷,裁判所 House and were taken inside. At a tall desk, like a pulpit, an 年輩の man was 令状ing in a 調書をとる/予約する. He looked very dignified and 厳しい.
"What's the 告発(する),告訴(する)/料金?" he said without looking up.
"Breaking windows, Your Honour," said the constable.
The 治安判事 put 負かす/撃墜する his pen and gazed at the three of us through shaggy grey eyebrows.
"Who, the boy?" he asked, jerking his 長,率いる に向かって me.
"No, Your Honour," said the constable. "The old gentleman here."
The 治安判事 put on his glasses and peered, scowling, at John Dolittle.
"Do you 罪を認める or not 有罪の?" he asked.
"有罪の, Your Honour," said the Doctor 堅固に.
"I don't understand," murmured the 治安判事. "You—at your time of life!—Breaking windows!—What did you do it for?"
The Doctor was suddenly 打ち勝つ with 当惑. He blushed again; shuffled his feet; coughed.
"Come, come!" said the 治安判事. "You must have had some 推論する/理由. Do you 持つ/拘留する any grudge against the owner of the house?"
"Oh, no," said the Doctor. "非,不,無 whatever. I didn't even know whose place it was."
"Are you a glazier? Do you 修理 windows?—I mean, were you looking for a 職業?"
"Oh, no," said the Doctor, more uncomfortable than ever.
"Then why did you do it?"
"I—er—did it—er—just for a lark, Your Honour!" said the Doctor, smiling blandly.
His Honour sat up as though some one had stuck a pin in him.
"For a lark!" he 雷鳴d. "And do you think the people of this town consider it a lark to have their houses 損失d in this ruffianly manner? A lark! 井戸/弁護士席, if you are trying to be funny at the expense of the 法律 we will have to teach you a lesson. What is your calling—I mean what do you do—when you're not breaking windows?"
At this question poor John Dolittle looked as though he was about to 沈む into the 床に打ち倒す.
"I am a doctor," he said in a very low 発言する/表明する.
"A doctor!—Ah!" cried the 治安判事. "Perhaps you hoped to get some 患者s—砲撃するing a house with 石/投石するs! You せねばならない be ashamed of yourself. 井戸/弁護士席, you have 認める the 告発(する),告訴(する)/料金. So far as I know it's a first offence. But I shall (打撃,刑罰などを)与える the severest 刑罰,罰則 that the 法律 許すs me. You are 罰金d five 続けざまに猛撃するs and costs!"
"But I 港/避難所't any money," said the Doctor, brightening up.
"Humph!" snorted His Honour. "Can't you borrow 基金s? Have you no friends?"
"No friends with money," said the Doctor, ちらりと見ることing at me with a 希望に満ちた smile.
"I see," said the 治安判事, taking up his pen. "In that 事例/患者 the 法律 gives me no choice. The 法廷,裁判所 悔いるs the necessity of 課すing this 宣告,判決 on a man of your years and profession. But you have brought it on yourself and you certainly deserve a lesson. In default of the 罰金 you must go to 刑務所,拘置所 for thirty days."
The Doctor gave a big sigh of 救済. He shook me 温かく by the 手渡す. "Splendid! We've done it, Stubbins!" he whispered as he 選ぶd up his satchel.
There was a knocking on the door. Another policeman entered. Behind him was a large flouncy sort of woman wearing many pearls. With her was a coachman, also a footman. The 治安判事 got up at once and (機の)カム 負かす/撃墜する out of his pulpit to 迎える/歓迎する her.
"Ah, Lady Matilda Beamish!" he cried. "Come in. What can we do for you?"
"Oh, good heavens!" I heard the Doctor groan behind me.
"I do hope, Your Honour," said the lady, "that I'm not too late. I (機の)カム as 急速な/放蕩な as I could. It was in my house that the window was broken. Is the 裁判,公判 over? I thought you would need me as a 証言,証人/目撃する."
"The 事例/患者 has been already dealt with," said the 治安判事. "The (刑事)被告 pleaded 有罪の—so there was no need of 証言,証人/目撃するs beyond the constable who made the 逮捕(する)."
"Oh, I was so upset!" said the woman, ぱたぱたするing a lace handkerchief before her 直面する. "We were 持つ/拘留するing the 月毎の 会合 of the 郡 一時期/支部 of the Society for the 予防 of Cruelty to Animals. Refreshments had been served and we were just about to call the 会合 to 商売/仕事 when a large 石/投石する (機の)カム 飛行機で行くing through the 製図/抽選-room window and dropped 権利 into the punch bowl. Oh, it was terrible! Sir Willoughby Wiffle was splashed all over! As for myself, I 前向きに/確かに swooned away."
She sank 負かす/撃墜する into a seat and the coachman and footman stood about her, fanning her. The 治安判事 sent one of the policemen to get a glass of water.
"Dear Lady Matilda," he said, "I cannot tell you how sorry I am this 乱暴/暴力を加える should have occurred at your home. However, the 囚人 has defaulted on his 罰金 and he is 存在 sent to 刑務所,拘置所. It will teach him a lesson. I just have to 調書をとる/予約する some particulars. I will be with you in a moment."
Up to this the woman had been so busy, gasping and ぱたぱたするing and talking, she had not even looked at the Doctor or myself. Now, when the 治安判事 left her to go 支援する to his pulpit, she saw us for the first time. The Doctor turned quickly away from her gaze. But she sprang up and cried out,
"Your Honour, is that the man who broke my window?"
"Yes," said the 治安判事, "that is he. Why? Do you know him?"
"Know him!" cried Lady Matilda Beamish, bursting into smiles and gurgles of joy. "Why, I dote on him! My dear Doctor Dolittle, I am delighted to see you again! But tell me, why didn't you come into the 会合, instead of throwing a 石/投石する in instead?"
"I didn't know it was your house," said the Doctor sheepishly.
The woman turned gushingly to the 治安判事.
"Oh, Your Honour," she cried, "this is the most wonderful man in the world. A doctor—that is, he was a doctor, but he turned to animals instead. 井戸/弁護士席, five years ago Topsy, my prize French poodle, had puppies. And she was dreadfully ill—so were the puppies, all of them. The sweetest little things you ever saw—but, oh, so ill! I sent for all the vets in the 郡. It was no use. Topsy and her children got worse and worse. I wept over them for nights on end. Then I heard about Doctor Dolittle and sent for him. He cured them 完全に, the whole family. All the puppies won prizes in the show. Oh, I'm so happy to see you again, Doctor! Tell me, where are you living now?"
"In 刑務所,拘置所," said John Dolittle—"or, that is, I 推定する/予想する to be, for a while."
"In 刑務所,拘置所!" cried the lady. "Oh, the window—of course. I had forgotten about that. But let me see"—she turned to the 治安判事 again—"wasn't there something said about a 罰金?"
"Yes," said His Honour. "Five 続けざまに猛撃するs. The 囚人 was unable to 支払う/賃金 it. He was 宣告,判決d to thirty days in 刑務所,拘置所 instead."
"Oh, good gracious!" cried the lady. "We can't have that. I'll 支払う/賃金 the 罰金 for him. Atkins, go and bring me my purse. I left it in the carriage."
The footman 屈服するd and went out.
The Doctor (機の)カム 今後 quickly.
"It's awfully good of you, Lady Matilda," he began, "but I—"
"Now, Doctor, Doctor," said she, shaking a fat finger at him, "don't thank me. We can't かもしれない let you go to 刑務所,拘置所. It will be a 楽しみ for me to 支払う/賃金 it. In fact, I'm not sure I wouldn't have considered it a 特権 to have my window broken, if I had only known it was you who had done it. A very 広大な/多数の/重要な man," she whispered aside to the 治安判事, "a little 半端物 and—er—eccentric, but a very 広大な/多数の/重要な man. I'm so glad I got here in time."
The purse was brought by the footman and the money was counted out. The Doctor made several more 試みる/企てるs to 干渉する but he stood no chance of getting himself heard against the 発言する/表明する of the 感謝する, talkative lady who was 決定するd to 救助(する) him from 刑務所,拘置所.
"Very 井戸/弁護士席," said the 治安判事 finally, "the 罰金 is paid and the 囚人 is 解放(する)d from 保護/拘留—with a 警告を与える. This was a 特に 極悪の 違反 of the 法律 and it is to be hoped that the 囚人 will take the lesson to heart. The 法廷,裁判所 wishes to 表明する the opinion that the lady against whose 前提s and 所有物/資産/財産 the offence was committed has 行為/法令/行動するd in more than a generous manner in 支払う/賃金ing the 罰金 課すd."
The policeman beckoned to the Doctor and me. He led us 負かす/撃墜する a passage, opened a door, and showed us out—into the street.
It was almost twilight now and both the Doctor and I were hungry. Feeling that nothing more could be done that day we 始める,決める off to tramp the seven miles 支援する to Puddleby and supper. For やめる a while neither of us spoke. At last, when we were nearly home, the Doctor said,
"You know, Stubbins, I almost wish I had followed Matthew's advice and—er—押し進めるd a policeman in the 直面する. It would have been so much—er—so much safer. Did you hear what that woman said—almost a 特権 to have her window broken by me? Good heavens!—And you know, it was the simplest 事例/患者, her Topsy and the pups. All I did was give them some digestive pills—an 発明 of my own—and get their precious mistress to stop fussing over them and leave them in peace. Topsy told me that Lady Matilda was just 運動ing them all crazy, buzzing 一連の会議、交渉/完成する them like a bee and giving them the stupidest things to eat. I forbade her to go 近づく the dogs for a week and they got all 権利—on milk. Ah, 井戸/弁護士席!"
There was 広大な/多数の/重要な excitement when we reached the house and stepped in at the kitchen door.
"Why, Doctor!" squeaked the white mouse, "didn't you go to 刑務所,拘置所, then?"
"No," said the Doctor, 沈むing miserably into a 議長,司会を務める, "but Matthew did. I feel perfectly terrible about it. I must go over and see his wife Theodosia in the morning. I don't suppose she'll ever be able to 許す me."
"Matthew! In 刑務所,拘置所!" said Too-Too. "Why, I saw him out in the scullery just now, washing his 手渡すs."
"You must be mistaken," said the Doctor. "The last we saw of him was in Gilesborough. He was 存在 marched off to 刑務所,拘置所. He threw a 石/投石する into the window of the bank, hoping that the people would think it was me. But they didn't. He was 逮捕(する)d."
At that moment the door into the pantry opened and Matthew entered smiling.
"'Ulloa, Doctor," said he cheerily. "So they wouldn't take you in up at Gilesborough 刑務所,拘置所, eh? Too bad! Most in'ospitable of 'em, I calls it—most in'ospitable!"
"But, look here, Matthew," said the Doctor, "what about yourself? Do you mean to say they turned you away too?"
"Hoh, no!" grinned the Cats'-meat-Man. "They never turns me away—not from 刑務所,拘置所s. But you see, on the way to the police-駅/配置する I 'appened to remember that I 'adn't got me 骸骨/概要 重要な with me. And though I could, most likely, 'ave got myself out of that 刑務所,拘置所 without hartificial means, I thought maybe it would be best to be on the 安全な 味方する and escape before I got to 刑務所,拘置所. So I sizes up the 巡査 what was takin' me along, see? And I notices 'e was a 肉親,親類d of 'eavy-built bloke, no good for runnin' at all. So with 広大な/多数の/重要な foresight and hindsight—still goin' along 平和的な with 'im like—I 選ぶs out a 位置/汚点/見つけ出す to shake 'im. You know that fountain on the green with the big marble pool around it?"
"Yes," said the Doctor, "I remember it."
"井戸/弁護士席, just as we comes と一緒に o' that pool I says to 'im, I says, 'Why, sergeant!'—I knew 'e was only a constable, but they all likes to be called sergeant—'Why, sergeant,' I says, 'look, yer bootlace is untied.' 'E bends 負かす/撃墜する to look—and, bein' very fat, 'e '広告 to bend away 負かす/撃墜する to see 'is feet. Then I gives 'im a gentle 押す from the 後部 and in 'e goes, 'ead-first, into the marble pool. Ha! Just as neat as a divin' walrus. Then I dashes off across the green and 負かす/撃墜する an alley. I took to the open country as soon as I got a chance. And, 井戸/弁護士席—'ere I am!"
"Humph!" said the Doctor. "Good gracious me! Anyway, I'm glad you're 安全な and sound, Matthew. I was very worried about you. What have we got for supper, Dab-Dab?"
"Fried eggs, cheese, tomatoes and cocoa," said the housekeeper.
"A-a-a-h!" said Gub-Gub, coming up to the (米)棚上げする/(英)提議する. "Tomatoes!"
"Um-m-m-m, cocoa!" said Chee-Chee. "Good idea!"
"And cheese, hooray!" squeaked the white mouse, 緊急発進するing 負かす/撃墜する from the mantelpiece.
"You know, Matthew," said the Doctor when we were seated at the meal, "I think we had better leave Gilesborough alone. What with you giving a policeman in uniform a bath, and my 罰金 存在 paid by the most 目だつ lady in the town, I feel we better stay away from there. In fact, I'm very discouraged about the whole 商売/仕事. As I told Stubbins, I had no idea it was so hard to get into 刑務所,拘置所."
"井戸/弁護士席, yer see, Doctor," said Matthew, buttering large 厚板s of bread, "that's the way it is: when yer wants to get into 刑務所,拘置所 they won't 'ave yer, and when you don't want to get into 刑務所,拘置所, they takes yer and puts yer there. The whole 法律, I might say, is a very himperfect hinstrument. But don't you be 負かす/撃墜する-'earted, Doctor. Keep up the good work! After all, yer did get 逮捕(する)d this last 発射, and yer didn't even get that far the first time. You see, you got the beginnings of a 評判 now. It's 平易な to get into 刑務所,拘置所 when you got the 権利 評判."
Polynesia, sitting on the window-sill, let out a short "Huh!"
"Yes, but just the same," said the Doctor, "I don't think we should use Gilesborough any more for our—er—実験s."
"That's all 権利, Doctor," said Matthew, reaching for the cheese. "There's lots of other places. Your 評判 will spread. Wonderful 'ow a good 刑務所,拘置所 評判 gets around. Now listen: there's Goresby-St. Clements, pretty little town—and a good 刑務所,拘置所, too! And I was thinkin'—should 'ave thought of it before—the best thing for you to do is not to bother with banks and charity meetin's this time. Just go and 破産した/(警察が)手入れする the window of the police-駅/配置する itself—or the 法廷,裁判所 'Ouse, whichever yer fancy. They'll be bound to lock you up then!"
"Humph!" said the Doctor. "Er—yes, that sounds a good idea."
"I'll come along with yer, Doctor," said Matthew. "You might not be able to—"
"No, Matthew," said the Doctor 堅固に. "I am afraid you may get 逮捕(する)d again by mistake. In fact, I don't believe I'll even take Stubbins with me this time. I'll go alone. It will be safer."
"All 権利, Doctor," said Matthew, "anyway, what makes you most comfortable. But you will see there ain't no bunglin', won't yer? And don't forget, choose the police-駅/配置する, or the 法廷,裁判所 'Ouse, when the 裁判官 is there. Use a good big 石/投石する, too. My, but I'd love to see it! When will we be hearin' from yer?"
"You won't be 審理,公聴会 from me—if I get into 刑務所,拘置所," said the Doctor. "But you will if I don't."
The next morning John Dolittle 始める,決める out for Goresby-St. Clements. This was another long walk from Puddleby and for that 推論する/理由 he made an 早期に start. Dab-Dab had 供給するd him with a large packet of 挟むs and a 瓶/封じ込める of milk. He also took with him a good 供給(する) of 令状ing-paper and lots of pencils—and of course his 公式文書,認めるs.
I went 負かす/撃墜する the road a little way with him to see him off. He seemed very happy and 希望に満ちた as he bade me good-bye. The last thing he said was,
"Stubbins, if I'm not 支援する here by midnight you'll know I've 後継するd. Don't bother about visiting me for a good while. And on no account let Matthew come at all. I'll be all 権利. Look after the old lame horse. And keep an 注目する,もくろむ on those moon 工場/植物s for me. So long!"
井戸/弁護士席, that time he did 後継する—as we heard later. All the animals 主張するd on sitting up with me that night to see if John Dolittle would return. When the old clock in the hall struck midnight we knew that he was in 刑務所,拘置所 at last. Then I sent them off to bed.
For the next few days I was kept very busy. Without the Doctor in the house I felt 完全に responsible that everything should go 井戸/弁護士席. And there was much more to …に出席する to now than when I had been in 告発(する),告訴(する)/料金 before.
For one thing, there were the animal 患者s. Although the number of these calling at the house daily fell off, as soon as it was known that the Doctor was away from home, the sick animals did not by any means stop coming. They all 手配中の,お尋ね者 to know where the Doctor had gone. I 辞退するd to tell them. Then some of them asked me to give them more of this 薬/医学, or that ointment, which they had been getting before from the Doctor. Next thing, a few who had 削減(する)s or bruises asked if I would 扱う/治療する their troubles, since the Doctor was no longer there. Of course in my years of helping John Dolittle in this sort of work I had learned a lot. I 包帯d them up and even 始める,決める a broken bone or two.
I got very 利益/興味d in the work. I felt proud that I could 扱う sick 事例/患者s all by myself. Then I began to notice that the line waiting outside the dispensary door wasn't getting any いっそう少なく each morning, as it had at the start. Once in a while a more difficult 事例/患者 would come in, needing pretty ticklish 外科. I wished the Doctor was there to help me. But he wasn't. Some of these were 緊急の 事例/患者s that needed attention at once. There was no one else to 扱う the work, so I did it.
I began to 熟考する/考慮する John Dolittle's 調書をとる/予約するs, 容積/容量s he had written on animal 薬/医学 and animal 外科. I took on more and more difficult tricks of doctoring—いつかs with my heart in my mouth, 脅すd to death the poor creatures might die under my 手渡すs. But 非,不,無 of them did—thank goodness!
Without 疑問 I was very lucky in this. But also it must not be forgotten that I was 大いに helped by knowing animal languages—I was the only one (at that time) besides the 広大な/多数の/重要な man himself who did. I noticed that more and more the animal 患者s seemed to have 信用/信任 in me. Even when I had to put a stitch in a bad 削減(する) they lay wonderfully still, 明らかに knowing that I would save them all the 苦痛 I かもしれない could.
I began to ask myself where all this might lead me to. My 評判 の中で the animals was growing—the same as the Doctor's had done when he first left the profession of human 薬/医学 and took to the care of the animal world. I don't mean to say that I dreamed for one moment that I could take the 広大な/多数の/重要な man's place. No one living could ever have done that. But as I got busier and busier with the work of the dispensary I did begin to wonder—if the Doctor should stay long enough in 刑務所,拘置所—whether I too might some day have to run away and hide to get peace and 静かな. Anyhow it can be easily understood how a young boy would be tremendously thrilled to find he was doing even as much as I was to carry on the work of so important a person.
But besides my 義務s as assistant doctor there were plenty of other things to keep me on the go. There were the animal clubs 負かす/撃墜する in the Zoo. I had to keep an 注目する,もくろむ on Jip and Flip so that they didn't bring in too many new members for the "Home." Feeding them 適切に these days was the big problem. It 要求するd money to do that. (My 職業 as bookkeeper for the butcher had to be kept going too, or there wouldn't have been any money at all.)
And then that blessed little Whitey! In spite of his small size he was all over the place at the same time, poking his cheeky pink nose into everything. He seemed to discover a new family of wild mice or ネズミs every day. He would come to me with a long sad story of their troubles and ask if they could join the ネズミ and Mouse Club—which I usually 設立する they had done already, before I had given 許可.
And I had to take care of the moon 工場/植物s. This was a big 職業—keeping 公式文書,認めるs on 天候 条件s, 率 of growth and goodness knows what more. But this was one of the departments of our 設立 which could not be neglected on any account. Not only had the Doctor on leaving 教えるd me to give it special attention, but I knew that the raising of these food-stuffs from the moon would be necessary for his 実験s later on and for the 令状ing of his 調書をとる/予約する. He felt that the very secret of everlasting life itself might be 含む/封じ込めるd in these seeds of vegetables and fruits which he had brought 負かす/撃墜する from that other world. If I let the 工場/植物s die while he was away, he would never be able to try them out on the creatures of the earth.
And then there was Itty, the moon cat—strangest and most puzzling of animals. True, she did not 需要・要求する any of my time; but I became very 利益/興味d in her. She had not yet taken her place as part of the 世帯 (for which the 残り/休憩(する) of the animals were not sorry). But she was now at least willing to leave her cage. And she used to wander 一連の会議、交渉/完成する the garden on silent feet, 診察するing everything with 広大な/多数の/重要な care and curiosity. She seemed 特に 利益/興味d in the birds and watched them by the hour. This 脅すd the birds a good 取引,協定, 特に those who were late nesters and still had young ones to raise. But Itty seemed to remember her 約束 to the Doctor; for I never saw her kill, or even try to catch, one.
Occasionally at night I would see her looking up at the moon, wistfully—as though she was wondering what was going on there, in that home world of hers from which she had 削減(する) herself off with so much courage. The other animals, when she first (機の)カム out and began to move about, left her 厳しく alone. They こそこそ動くd into corners when they saw her coming, and kept out of her way. Her answer to this was to keep out of their way—but in a superior, far grander manner. It seemed almost as though, having lived so many thousands of years longer than these upstart earth animals, she felt she should 会合,会う their rude unfriendliness with dignity instead of 怒り/怒る—rather the way one might leave impertinent, naughty children to grow older and learn better manners.
Just the same, whenever I saw her gazing at the moon in that strange dreaming way, she seemed to me like a very sad and forlorn soul, one who perhaps carried the secrets and mysteries of all the ages in her heart and had not so far 設立する any one worthy to 株 them. And I wondered if the Doctor, in bringing her 負かす/撃墜する, had not had at the 支援する of his mind some wish to keep with him this one last animal link between the world of the moon and the world of the earth. Had he not perhaps felt after twelve months on the moon that a year is but a little time in the life of the universe, and that the moon cat—if and when she would—could still tell him much he did not know?
Certainly I have never known an animal who had such 完全にする 信用/信任 in herself. She always seemed to be mistress of the 状況/情勢, whatever happened. Her 注目する,もくろむs! This world of ours has never seen anything like them. In the dark they didn't just glow, they 燃やすd and smouldered with a light of their own—いつかs with the sudden white flash of diamonds; いつかs like the green 微光 of emeralds, a sleeping southern sea at twilight, a 冷静な/正味の forest at daybreak; いつかs like rubies, 炎上ing, dangerous, red; いつかs like the opal—all colours, mingling, changing, fading and gleaming again.... What 注目する,もくろむs! When they looked into your own, 刻々と, for minutes on end, they seemed to be reading your thoughts, searching you and your whole life—all the lives that lay behind you, your father's, your grandfather's, 支援する to the beginning of time. Itty, often uncomfortable company perhaps, was for me always fascinating.
やめる a while before this I had learned something of her language. She talked very little—gave no opinions. She appeared to be feeling her way about this new world, so to speak, before she would say what she thought of it. When I told her that the Doctor had gone away she seemed やめる upset. But I 保証するd her at once that he would be 支援する before very long.
From then on she tried in her funny stiff way to show me that she liked me. This I am sure was not just because I fed her, but because I always 扱う/治療するd her in the way she liked to be 扱う/治療するd. Of her own (許可,名誉などを)与える she would often follow me 一連の会議、交渉/完成する the place and watch with 広大な/多数の/重要な 利益/興味 whatever I was doing. But she had never as yet gone into the house.
One evening when I was returning from some of my gardening work I 設立する her sitting on the Long Lawn gazing at the moon. I asked her if she would not like to come inside and join the animals 一連の会議、交渉/完成する the kitchen 解雇する/砲火/射撃. Rather to my surprise, she (機の)カム in with me 権利 away without 説 a word.
In the kitchen they were all there: Gub-Gub, Chee-Chee, Dab-Dab, Polynesia, Jip, Too-Too and Whitey. They 迎える/歓迎するd me with friendly shouts; but when poor Itty stalked in behind me they all bristled like a lot of porcupines and a dead silence fell over the room.
The cat went over everything in the kitchen with her usual careful 査察. On the 底(に届く) shelf of the dresser there was a sort of rack for マリファナs and pans. She peered into all the マリファナs and smelt each of the pans. She moved silently over to the fireplace and 診察するd the poker and 結社s as though wondering what they were for. The 解雇する/砲火/射撃 itself she 星/主役にするd at for a long while and I wondered if it was the first time she had seen one 燃やすing inside a house.
During all this the 残り/休憩(する) of the animals never uttered a sound or a word, but followed her 一連の会議、交渉/完成する the room with seven pairs of 怪しげな 注目する,もくろむs as though she were a 爆弾 that might 爆発する, or a creeping, deadly snake. I felt so angry I could have slapped them.
I 軽く押す/注意を引くd Jip with my 膝 and whispered,
"Can't you say something, you duffer? Start a little conversation. I never saw such 歓待. Make her feel at home!"
Jip coughed and spluttered and grunted like some one coming out of a trance.
"Oh, ah, yes," he said. "Er—ahem—er—splendid 天候 we're having, eh?"
I made 調印するs to the 残り/休憩(する) of them to wake up and show some life. Gub-Gub (機の)カム to the conversational 救助(する).
"Yes, indeed," said he, "though I did think it might rain in the 早期に part of the morning. But who cares? There will be lots more 天候 tomorrow."
I ちらりと見ることd for help に向かって Polynesia on the 勝利,勝つ-dow-sill. She looked as sour as a pickle, but she understood I 手配中の,お尋ね者 entertainment. She broke into a dismal ロシアの sea-song about a shipwreck.
Then Whitey started to tell jokes, 特に dull ones which no one 明らかに heard—and even he himself forgot to laugh at them. Everybody's 注目する,もくろむs and attention were still on the cat, who continued to stalk 一連の会議、交渉/完成する the room. She looked as though she were taking no notice whatever of anything but her 小旅行する of 査察. Yet I felt 確かな she was listening to every word that was 存在 said, and, やめる かもしれない, understanding a good 取引,協定 of it. Finally she disappeared under the (米)棚上げする/(英)提議する. Then all the company became more uncomfortable and ぎこちない than ever. When they couldn't see her they seemed to feel their very lives were in danger from a hidden enemy. They reminded me of a lot of old maids at a tea-party, 脅すd that a mouse was going to run up their skirts. I truly believe that if I had not been there they would have broken and run off in a panic. I was furious with them, knowing how much John Dolittle 手配中の,お尋ね者 the moon cat to feel at home in his house. Things were going from bad to worse. I did some chattering myself, talking about anything that (機の)カム into my 長,率いる. It was hard, 上りの/困難な work. But I did manage to いじめ(る) them at least into making a noise. It was the most ridiculous 肉親,親類d of conversation, but it was better than nothing.
After several minutes of it Dab-Dab said,
"Sh! What's that noise?"
We all listened. It was a strange sound.
"It's almost like a strong 勝利,勝つd in the trees," whispered Gub-Gub.
"More like the sea breaking on a beach," said Jip.
"No—an engine, I'd say," murmured Dab-Dab—"Or a 禁止(する)d playing in the distance—驚くべき/特命の/臨時の!"
"I wonder where it's coming from," squeaked the white mouse, who had, as usual, retired to the mantelpiece.
I looked under the (米)棚上げする/(英)提議する.
It was Itty. Although her 注目する,もくろむs were half の近くにd, I thought I saw the 影をつくる/尾行する of a smile on her 直面する.
She was purring!
But in spite of all there was to do, the old place was not the same without John Dolittle. I 行方不明になるd him terribly—so did the animals. The 雑談(する)s around the kitchen 解雇する/砲火/射撃 after supper were not the same. Somebody would start a story and we would all begin by listening attentively. Yet sooner or later the 利益/興味 would wear off, the thoughts of the listeners would 逸脱する away and we would end by talking about the Doctor and wondering how he was getting on.
Dab-Dab, Too-Too, Jip and Chee-Chee—although they 行方不明になるd him as 熱心に as any—did not seem to worry about him so much. They were old and experienced friends of John Dolittle. They felt that he could take care of himself and would send us news of how he was getting on as soon as it was convenient for him to do so. But Gub-Gub and the white mouse began to get very upset as day after day went by and no news (機の)カム from Goresby-St. Clements. They took me aside one morning when I was …に出席するing to the moon 工場/植物s. (Polynesia was with me at the time.) They both looked very serious.
"Tell me, Tommy," said Gub-Gub, "when are you planning to visit the Doctor?"
"Oh," said I, "I hadn't 始める,決める any exact date. But he 特に asked me to leave him alone for a good while. He's afraid that the police may find out that he got in 刑務所,拘置所 on 目的. He wants to get sort of settled 負かす/撃墜する before he has any 訪問者s."
"Settled 負かす/撃墜する!" cried the white mouse. "That sounds as though he might be there a terribly long time."
"We don't even know," said Gub-Gub with a very worried look, "how long they sent him to 刑務所,拘置所 for. Maybe they sent him to 刑務所,拘置所 for life!"
"Oh, no, Gub-Gub," I said, laughing. "They don't send people to 刑務所,拘置所 for life—except for terribly serious 罪,犯罪s."
"But we 港/避難所't heard" squeaked the white mouse. "Maybe he did do something serious. He wasn't very successful with the window-breaking 商売/仕事. Perhaps he got desperate and killed a policeman—or a 裁判官—just by 事故 I mean. Who knows?"
"No, no," I said, "that's not at all likely. If he got a 宣告,判決 of a month in 刑務所,拘置所, that would be the most. And he would consider himself lucky to get that."
"But we don't know, Tommy, do we?" said the white mouse. "This—er—不確定 is very wearing. We've heard nothing since he left. I can hardly sleep worrying about it, and ordinarily I'm a very good sleeper—at least I was until you brought that terrible cat into the house. But I do wish we had some word of how he is."
"What is he getting to eat?" asked Gub-Gub.
"I've no idea," I said, "but enough, anyhow, I'm sure."
"When we were thrown into 刑務所,拘置所 by the King of the Jolliginki in Africa," said Gub-Gub, "we weren't given anything to eat at all!"
"Fiddlesticks!" snorted Polynesia, who was sitting on a tree 近づく by. "We got put in 刑務所,拘置所 after lunch and we escaped again before supper-time. What do you 推定する/予想する in 刑務所,拘置所—four meals a day?"
"井戸/弁護士席, we didn't get anything to eat while we were in 刑務所,拘置所," said Whitey. "Gub-Gub's 権利. I was there too and I know. Something should be done about the Doctor. I'm worried."
"Oh, mind your own 商売/仕事!" said Polynesia.
"The Doctor will take care of himself. You're a fuss-予算."
"A which 予算?" asked the white mouse.
"A fuss-予算," squawked the parrot. "Mind your own 商売/仕事."
As a 事柄 of fact I was beginning to be a little bit 乱すd about the Doctor myself. Although he had told me he would "be all 権利" I was anxious to hear how he was getting on. But that same afternoon Cheapside, the London sparrow, (機の)カム to 支払う/賃金 a visit. He was of course very 利益/興味d to hear what had happened to his friend. When I told him that the Doctor had gone to 刑務所,拘置所 to 令状 a 調書をとる/予約する he chuckled with delight.
"井戸/弁護士席, if that ain't like 'im!" said he—"刑務所,拘置所!"
"Listen, Cheapside," said I, "if you're not busy perhaps you'd 飛行機で行く over to Goresby and see what you can find out."
"You bet," said Cheapside. "I'll go over 権利 away."
The sparrow disappeared without another word.
He was 支援する again about tea-time—as was usual with him. And I was mighty glad to see him. I took him into the 熟考する/考慮する where we could talk 個人として. He had seen the Doctor, he told me—got through the 妨げる/法廷,弁護士業s of his 刑務所,拘置所 window and had a long 雑談(する) with him.
"How did he look, Cheapside?" I asked 熱望して.
"Oh, pretty good," said the sparrow. "You know John Dolittle—'e always keeps up. But 'e said 'e'd like ter see yer, Tommy. 'E wants some more of his 公式文書,認めるs. And 'e's used up all the pencils 'e took with 'im. 'Tell Stubbins,' 'e said, 'there ain't no special 'urry but I would like to see 'im. Ask 'im to come over about the end of the week—say Sunday.'"
"How is he さもなければ?" I asked. "Is he getting enough to eat and all that?"
"井戸/弁護士席," said Cheapside, "I can't say as 'ow 'is board and lodgin' is any too elegant. 'E '広告 a 肉親,親類d of thing to sleep on—sort of a cot, you'd call it, I suppose. But it looked to me more like an ironin' board. Grub? 井戸/弁護士席, there again, o' course 'e didn't complain. 'E wouldn't. You know John Dolittle—the really important things o' life never did seem to hinterest 'im. I '広告 a peek in the bowl what was left from 'is supper. And it looked to me like it was 'ash."
"Hash?" I asked.
"Yus, 'ash," said Cheapside—"or maybe oatmeal gruel, I wouldn't be sure which. But it wouldn't make no difference to the Doctor. 'E'd eat what was given 'im and ask no questions. You know 'ow 'e is!"
At this moment I heard a scuttling の中で the 調書をとる/予約する-棚上げにするs.
"What was that noise, Cheapside?" I asked.
"Sounded to me like a mouse," said he.
It was hard for me to wait until the end of the week. But I did not want to visit the Doctor earlier than he had asked me to; so in spite of the animals clamouring at me to go 権利 away, I had to 含む/封じ込める my soul in patience.
Starting out 早期に on Sunday morning I reached Goresby 刑務所,拘置所 about eleven o'clock. I noticed as I entered the building that many labourers were digging at the 味方する of one 塀で囲む, as if they were at work on the 創立/基礎s.
Inside, a policeman 調書をとる/予約するd my 指名する at the desk and made out a pass for me as a 訪問者. As he gave it to me he said,
"Young man, I think you're maybe just in time."
"容赦 me," I said—"just in time? I don't やめる understand."
"The superintendent," he said. "He's awful mad. He wants to have the 囚人 Dolittle 除去するd."
I was about to ask him why the superintendent wished to get rid of the Doctor. But at that moment another policeman led me away to my friend's 独房.
It was a strange room. The high 塀で囲むs were made of 石/投石する. There was a window 近づく the 天井. Seated on the bed which was littered with papers John Dolittle was 令状ing 急速な/放蕩な and furiously. He was so taken up with his work that he did not seem even to notice our coming in. The policeman went out again 権利 away and, locking the door behind him, left us together.
Still the Doctor did not look up. It was only when I started to make my way across to where he sat that I noticed the 条件 of the 床に打ち倒す. It was 覆うd with cobblestones—or rather, I should say, it had been. Now it looked like a street which had been taken up by workmen. The whole 床に打ち倒す was broken into big 穴を開けるs and all the cobblestones lay around higgledy-piggledy. Littered の中で these were 捨てるs of food, pieces of cheese, hunks of bread, radishes—even chop-bones, looking the worse for wear.
"Why, Doctor," I asked, touching him gently on the shoulder, "what's happened here?"
"Oh, hulloa, Stubbins," said he. "井戸/弁護士席, I hardly know—er—that is, not 正確に/まさに. You see I've been so busy. But it seems that I'm going to have to leave very soon."
"Why, Doctor?" I asked—"Why? What has happened?"
"井戸/弁護士席," said he, "everything went 罰金 until three days ago. I had done my best. I broke all the windows in the 前線 of the police-駅/配置する. I was 逮捕(する)d at once. They gave me a 宣告,判決 of thirty days in 刑務所,拘置所, and I thought everything was all 権利. I 始める,決める to work on the 調書をとる/予約する and I got a good 取引,協定 done. Everything was going splendidly. And then, Wednesday—I believe it was Wednesday—a mouse (機の)カム in and visited me. Yes, I know you'd think it was impossible, with all these 石/投石する 塀で囲むs. But he got in somehow. Then more (機の)カム, ネズミs too. They seemed to burrow under the corners, everywhere. They brought me food. They said they had come to 始める,決める me 解放する/自由な."
"But how did they know you were here?" I cried. "It has been kept a dead secret."
"I've no idea," he said. "I asked them, but they wouldn't tell me. Then after the mice had fetched up a lot of ネズミs, the ネズミs went off and fetched a whole lot of badgers. They brought me food, too—all sorts of stuff. 明らかに they did not think I was getting enough to eat. The badgers began digging a tunnel under the 刑務所,拘置所 塀で囲む to let me out by. I begged them to leave the place alone, but they wouldn't listen. Their minds were made up that it wasn't good for me to stay in 刑務所,拘置所. And there you are.... Sit 負かす/撃墜する, Stubbins, sit 負かす/撃墜する!"
I moved some of the papers aside on the bed and made room for myself.
"When the police discovered what a mess had been made," he went on, "they moved me into another 独房, this one here. But the same thing happened again. The ネズミs and badgers (機の)カム tunnelling in at night under the 塀で囲むs."
"But, Doctor," said I, "outside, as I (機の)カム in, they told me something about the superintendent. What does it mean?"
"It means, I 恐れる," he said, "that I'm going to get put out of the 刑務所,拘置所 altogether. After all my work in getting in here! And my 調書をとる/予約する isn't one-4半期/4分の1 done yet!"
As the Doctor finished speaking we heard the 動揺させるing of a 重要な in the lock. Two policemen entered. One I could see from his uniform was a superior officer of some 肉親,親類d. He held a paper in his 手渡す.
"John Dolittle," he said, "I have here an order for your 解放(する)."
"But, Superintendent," said the Doctor, "I was 宣告,判決d to thirty days. I've hardly been here half that time."
"I can't help it," said the superintendent. "The whole building is 落ちるing 負かす/撃墜する. A new 割れ目 has just shown up in the guardroom 塀で囲む—all the way from 床に打ち倒す to 天井. We've called the architect in and he says the whole 刑務所,拘置所 is going to be 難破させるd if something isn't done. So we've got a special order from the 法廷,裁判所 身を引くing the 告発(する),告訴(する)/料金 against you."
"But look here," said the Doctor, "you must 収容する/認める I was a very 井戸/弁護士席-behaved 囚人. All this 騒動 was not my fault."
"I don't know anything about that," said the superintendent. "Whether these were your own trained circus animals that did the mischief is not the point. I've been in 告発(する),告訴(する)/料金 here for seven years now and nothing like this ever happened before. We've got to save the 刑務所,拘置所. The 告発(する),告訴(する)/料金 is 孤立した and out you've got to go."
"Dear, dear!" sighed the Doctor, "and just when I was getting so comfortably settled and everything. I don't know what I'll do now, really I don't."
He looked again at the superintendent as if he hoped he might relent and change his mind. But all that gentleman said was,
"Get your things packed up now. We've got to let the workmen in here to relay this 床に打ち倒す."
Miserably the Doctor put his papers together and I helped him pack them into the satchel. When we were ready the police once again showed us, very politely, to the door and freedom.
We got 支援する home about three in the afternoon.
Once again the whole 世帯 手配中の,お尋ね者 to know what had happened—all of them, that is, except Whitey. I noticed that he was not の中で the welcoming 委員会 who met us in the garden.
When the Doctor was inside the house he explained why he had come 支援する so soon.
"Did you say your first 訪問者 was a mouse, Doctor?" asked Dab-Dab suspiciously.
"Yes," said the Doctor. "First one and then hundreds—then ネズミs and then badgers. They turned the whole 刑務所,拘置所 upside 負かす/撃墜する. It will cost the police hundreds of 続けざまに猛撃するs to put the building 権利 again. I really can't 非難する them for wanting to get rid of me. But just the same it was very 刺激するing, most annoying—just when I was getting into a nice swing with my 調書をとる/予約する and everything was going splendidly. You see, I had planned, after they would turn me loose at the end of my thirty days, to break another window and come in again for a new 宣告,判決. But there wouldn't have been much use in trying to do any more 害(を与える) to that police-駅/配置する. The mice and ネズミs and badgers had 前向きに/確かに 難破させるd the place already."
"Humph!—Mice, eh?" said Polynesia. "I smell a mouse myself now—a white mouse. Where's Whitey?"
I suddenly remembered the noise I had heard behind the 調書をとる/予約するs when I had been talking to Cheapside.
"Yes," I said, "where is Whitey?"
A general search for that inquisitive little animal was made at once. Too-Too discovered him hiding behind an egg-cup in the 磁器 cupboard. He was brought out looking very ashamed of himself and やめる 脅すd. Dab-Dab seemed to be the one he was most afraid of. He すぐに 緊急発進するd up on to the mantelpiece to get out of her reach. Dab-Dab 前向きに/確かに bristled with 怒り/怒る as she (機の)カム 今後 to talk to him.
"Now," she said, "tell us: did you have anything to do with this?"
"With what?" asked the white mouse, trying very hard to look innocent but making a poor 職業 of it.
"With all these mice and ネズミs and badgers going to the 刑務所,拘置所 to 始める,決める the Doctor 解放する/自由な?" snapped the duck. "Come on now—out with it. What do you know?"
The housekeeper stretched up her neck に向かって the small 犯人 with such 炎ing 怒り/怒る in her 注目する,もくろむs that for a moment it looked as though she was going to gobble him up. Poor Whitey was 絶対 terrified.
"井戸/弁護士席," he gasped, "you see, Gub-Gub and I—"
"Oh, so Gub-Gub was in it too, was he?" said Dab-Dab. "Where's that pig?"
But Gub-Gub had 明らかに thought it wiser to go off gardening. At any 率 he could not be 設立する in the house.
"Go on then, go on," said Dab-Dab. "What did you and that precious Gub-Gub do?"
"We didn't really do anything," said Whitey. "But—er—井戸/弁護士席, you see—er—we couldn't find out how the Doctor was getting on over there at Goresby-St. Clements. No one could tell us even whether he was getting enough to eat or not. We knew that the food in 刑務所,拘置所s isn't usually very good. So we—er—井戸/弁護士席, I—"
"Yes, go on!" Dab-Dab hissed.
"I thought it would be a good idea to talk it over with the members of the ネズミ and Mouse Club," said Whitey.
Dab-Dab looked as though she was going to have a fit.
"So!" she snorted. "You knew perfectly 井戸/弁護士席 it was to be kept a secret—where the Doctor had gone and everything—and yet you went 負かす/撃墜する and gabbled your silly little を回避する at the ネズミ and Mouse Club!"
"But don't you see," wailed Whitey, real 涙/ほころびs coming into his pink 注目する,もくろむs, "don't you see we didn't know what had happened to him? For all we knew he might have been put in 刑務所,拘置所 for life. When we had talked it over at the club the old 刑務所,拘置所 ネズミ—you remember, the one who told us that story years ago—he said, 'John Dolittle should be 始める,決める 解放する/自由な 権利 away.' He didn't tell us then how he was going to do it. But he is a very old and cunning ネズミ—frightfully experienced where 刑務所,拘置所s are 関心d. And we 信用d him."
"Oh," said Dab-Dab. "井戸/弁護士席, will you be good enough to tell us what happened next?"
Then Whitey explained how the old 刑務所,拘置所 ネズミ (who in his day had 始める,決める 解放する/自由な an innocent man from 刑務所,拘置所 by carrying a とじ込み/提出する in to him, so that he could 削減(する) his window-妨げる/法廷,弁護士業s) had taken 告発(する),告訴(する)/料金 of the 状況/情勢 and 行為/法令/行動するd as 指揮官-in-長,指導者 in this 陰謀(を企てる) to 始める,決める the Doctor 解放する/自由な.
ネズミs and mice are curious folk. They live in the houses and homes of people although they are not 手配中の,お尋ね者 there—and they know it. But they listen behind the panelling or under the 床に打ち倒すs, and they hear everything and know what is going on. They know what time a man goes to bed; what time the cook の近くにs the pantry; at what time the lady of the house wakes up; whether she takes tea or coffee for breakfast, and whether she takes it in bed or at the dining-room (米)棚上げする/(英)提議する. They know when the cat comes home at night and when the dog goes to sleep in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃; they know all the 計画(する)s of the whole family. They know everything, because they are always listening.
And so the 刑務所,拘置所 ネズミ, that old grey-haired 退役軍人 of many adventures, had engineered the whole thing. 直接/まっすぐに Whitey had spoken at the club about his 恐れるs, this general had laid his 計画(する)s without asking その上の questions. All the 地下組織の 機械/機構 of the world of ネズミs and mice was 始める,決める in 動議. Word was sent out that the beloved John Dolittle, the man who had cured the sicknesses of all the animal world, was locked up in a town called Goresby-St. Clements.
The 軍隊/機動隊s were 召集(する)d すぐに—at first only mice and ネズミs. The message was sent from house to house. Then the field mice were called on and the news flew across country from town to town. John Dolittle was in danger! The message reached Goresby. Larger burrowing animals, like badgers, were needed to 調査する up the 石/投石するs of the 刑務所,拘置所 床に打ち倒す. Food was needed! All 権利. Every larder for miles around was robbed of slices of cheese, pieces of bread, apples, 気が狂って—anything. The 広大な/多数の/重要な man must have food. At night, when only a few policemen were on guard, the army 始める,決める to work and 演習d tunnels under the 刑務所,拘置所 塀で囲むs. And that was how Goresby 刑務所,拘置所 had been 難破させるd.
When Whitey finished his story there was a short silence. Suddenly I heard something outside. I could see from the Doctor's 直面する that he heard it too. It (機の)カム from the 底(に届く) of the garden. It was a most peculiar noise. To any ordinary ears it was just a lot of squeaks—loud squeaks. But to us who knew animal languages it meant something more. It was coming from the ネズミ and Mouse Club 負かす/撃墜する in the Zoo. A party—a very noisy party—was going on, to celebrate the Doctor's home-coming. We listened. Speeches were 存在 made. There was a lot of 賞賛 as one (衆議院の)議長 ended and another began. 元気づけるs—and more 元気づけるs. Now we could even make out the words in the distance: "Hooray! Hooray! The Doctor's 支援する home again! Hear, hear! Hooray! ... Who brought him 支援する? Who 始める,決める him 解放する/自由な? The 刑務所,拘置所 ネズミ! ... Three 元気づけるs for the Doctor! Three 元気づけるs for the 刑務所,拘置所 ネズミ! ... Hooray, hooray, hooray!"
The 発言する/表明するs 追跡するd off and faded away. Dab-Dab turned again to scold Whitey.
"You little villain!" she began, "I could—"
"Oh, never mind, never mind," said the Doctor. "Leave him alone, Dab-Dab. The 害(を与える) is done now. And anyway it was the 刑務所,拘置所 ネズミ who was probably 責任がある most of it. Whitey thought he was 事実上の/代理 for the best, no 疑問. Let bygones be bygones."
At this moment the Doctor was called away to see a 患者 in the dispensary. I went with him. It was a weasel with a sprained 支援する—not an 平易な 事柄 to put 権利 at all. I helped the Doctor with the 事例/患者.
After hours of working on it we got the small creature into a sort of jacket made of twigs, like a tube, so that he couldn't bend his spine in any direction. It looked as though it was very uncomfortable for the weasel. They are 自然に squirmy, wriggly things. But this one soon 設立する, when the Doctor had laid him 負かす/撃墜する in one of his little box beds which he kept for 事例/患者s of this 肉親,親類d, that the 苦痛 of his 支援する was 大いに 緩和するd as long as he did what the Doctor told him to—which was to keep perfectly still. We moved him into the small-animal hospital in the attic.
As we started to go downstairs Chee-Chee met us with the news that a heron was waiting to see him with 厳しい gout trouble in the 脚 共同のs.
"There you are, Stubbins," said John Dolittle, "you see? What chance is there for me to get this 調書をとる/予約する finished—with all the 実験s that have to be made-while I have to look after these 患者s? I can't neglect them, can I? What am I to do?"
"Look here, Doctor," said I. "I have an idea. While you were away many 事例/患者s (機の)カム to the house. I told them that you were not here—wouldn't be 支援する for some time. 井戸/弁護士席, some of them needed attention 権利 away. They asked me to see to them. I was awfully 脅すd at first, afraid I wouldn't do the 権利 thing. But you see, 存在 your assistant so long, I had learned a good 取引,協定."
At this point I noticed Polynesia hopping up the stairs to 会合,会う us.
"Some of the 事例/患者s, Doctor," I said, "were やめる tricky. But you were not here and I had to take them on. I 現実に 始める,決める a wren's broken wing. What do you think of that?"
"Why, Stubbins!" he cried, "that's splendid! Setting a wing on a bird as small as that is about as delicate a 職業 as I know of. Splendid, splendid! And it (機の)カム out all 権利?"
"It certainly did, Doctor," said Polynesia. "I was there and I know. Remember, I gave Tommy his first lessons in bird languages, the same as I did to you. I always knew he'd turn out a good naturalist."
"Now you see, Doctor," I said, "there's no 推論する/理由 why you should not turn over the dispensary to me. If any 特に difficult 職業 should come along I can always call you in. But you need not bother with the ordinary work of the 患者s. Go ahead and 令状 your 調書をとる/予約する in peace here, in your own home. Why not?"
"Er—yes, Stubbins," he said slowly. "After all, why not? An excellent idea!—Anyhow, we can see how it 作品."
And so the 計画(する) was 現実に tried out. Dab-Dab and Polynesia gave orders to everybody in the 世帯 that as soon as a 患者 appeared at the gate I should be sent for and not the Doctor. I was a little bit 脅すd at first, 恐れるing still that I might make some serious mistakes with the more ticklish 事例/患者s; and while I was better off than when the Doctor had been away, I did not want to call upon him for help too often.
But on the whole things went very 井戸/弁護士席. I made Chee-Chee and Polynesia my assistants. The monkey was a wonderful help with his small 手渡すs. For all such work as rolling 狭くする 包帯s (some of them no wider than a shoe-lace) his slender fingers were just the thing. He was, too, a 自然に kindly soul and the animal 患者s liked him. I taught him how to count a pulse with the watch and take 気温s with the 温度計.
Polynesia I used mostly as a special interpreter when difficulties in animal languages cropped up. We often had new and rare animals coming to the dispensary, like bats and voles and bitterns and choughs. And without the old parrot's help it would have been very hard for me to talk with them.
As soon as I had the whole thing running 滑らかに I must 収容する/認める I felt very proud—特に when the Doctor (機の)カム and visited us and said he thought we were doing exceedingly 井戸/弁護士席.
And of course all the members of the 世帯 were more than delighted. They saw now a chance of keeping the beloved Doctor under his own roof for a long time, since he was busy on a 調書をとる/予約する and his 実験s in moon vegetables.
One evening just as I was の近くにing up the dispensary they all (機の)カム to me in a 団体/死体 and asked me to do them a special favour. 自然に I asked them what it was before I made any 約束s.
"井戸/弁護士席, Tommy, it's like this," said Gub-Gub. "While we are no end pleased that the Doctor is staying with us for a time, we don't see as much of him as we used to. He sticks at that 調書をとる/予約する all the time. We think he せねばならない give himself a holiday once in a while. And then again, we 行方不明になる him awful much at our evening 雑談(する)s over the kitchen 解雇する/砲火/射撃. You know what splendid stories and disgustings—" ("Discussions, you ばか者, discussions!" snapped Jip in his ear.) "Yes—er—discussions is what I mean," Gub-Gub went on. "And it isn't the same any more now."
"Yes, I understand that," I said.
"So we all thought," said Gub-Gub, "that it would be a good way to celebrate the Doctor's returning home to ask him to come to one of our after-supper parties in the kitchen—as he used to."
"And you see, Tommy," said the white mouse, "it will be 特に nice now because we're 井戸/弁護士席 into Autumn and we can have a roaring 解雇する/砲火/射撃."
"正確に/まさに," said Gub-Gub. "Only yesterday I was thinking of covering my spinach" (Gub-Gub always spoke of everything in the garden as "my"—"my rhubarb," "my parsley," "my tomatoes," etc.). "We may have 霜 any day now," he went on. "And after all a 解雇する/砲火/射撃 is a real 解雇する/砲火/射撃 only when there's 霜 in the 空気/公表する. What do you say, Tommy?"
"井戸/弁護士席, Gub-Gub," said I, "I think it would do the Doctor good to get away from his work for one evening. I'll go and talk with him and see what he says."
As a 事柄 of fact, it was not 平易な for me to 説得する the Doctor. I 設立する him in his 熟考する/考慮する, 令状ing busily as usual. Sheets of papers with 公式文書,認めるs on them lay all over the 床に打ち倒す; more pieces of paper were pinned on the 塀で囲むs around his desk; plates 十分な of 挟むs (which the 充てるd Dab-Dab brought him three times a day) were scattered 一連の会議、交渉/完成する the room, many of them untouched. I explained to him what the animals had asked of me.
"井戸/弁護士席, Stubbins," he said. "I would most willingly come 負かす/撃墜する to the kitchen after supper—I used to 定期的に at one time, you know. But—er—井戸/弁護士席—just now it's different. I'm behindhand with the 調書をとる/予約する. Thought I would have been much その上の along with it by this time. And then there are the 実験s with the 工場/植物s waiting for me. You see, I'm dividing the 調書をとる/予約する into two parts. The first part is 関心d with my 発見s on the moon; animal, vegetable and mineral, you know. I 港/避難所't got half-way through that yet. The second part is about my trying to grow 確かな moon things 負かす/撃墜する here on the earth—mostly vegetable, but some insect forms. And it is in that, Stubbins, that I hope to discover some of the really big secrets—such as the 広大な/多数の/重要な length of life up there, almost everlasting life. Yes, perhaps even that itself—with 科学の 指導/手引—everlasting life!"
"But listen, Doctor," I said. "It will do you good to leave your desk for one evening. The animals have 始める,決める their hearts on it. They want to celebrate your coming 支援する to your own home—to them. You know, whether you like it or not, they do feel you belong to them."
He smiled. Then he laughed. Then he threw his pencil 負かす/撃墜する on the desk.
"All 権利, Stubbins," he said. "It probably will do me no 害(を与える) to get away for a while."
He rose from his 議長,司会を務める and we left the 熟考する/考慮する.
It was indeed a very successful evening. Everybody was there: Jip, Too-Too, Polynesia, Chee-Chee, Gub-Gub, Whitey, Dab-Dab and Cheapside. Matthew Mugg had dropped in again, so we had him too. And the old lame horse, when he heard that the Doctor was going to be 現在の, said he would like to be there. We got him into the house through the big 二塁打 doors we had used for the Doctor when he was still a 巨大(な). And though Dab-Dab was terribly 脅すd that he would knock the dresser over, we finally managed to bed him 負かす/撃墜する under the windows where he could see and hear everything that went on.
And then there was Itty. The moon cat now (機の)カム and went about the house without any one's 存在 afraid of her. I had been amused to notice that the two who had raised the biggest rumpus about her at first, Whitey and Jip, had become the best friends she had in the whole family circle.
Piles and piles of 支持を得ようと努めるd had been gathered in the kitchen and stacked 近づく the hearth. The 空気/公表する was 冷淡な and きびきびした, and a splendid 解雇する/砲火/射撃 was roaring up the chimney. Dab-Dab had 用意が出来ている plates of 挟むs, hard-boiled eggs, toasted cheese on 薄焼きパン/素焼陶器s, radishes and glasses of milk. Gub-Gub had brought for himself a large heap of rosy Autumn apples. (He said he always listened best on apples.) The big kitchen (米)棚上げする/(英)提議する looked like a grand picnic.
When the Doctor (機の)カム in he was 迎える/歓迎するd by a noisy chorus of 元気づけるs.
"Ah!" the white mouse whispered to me as he climbed to his place on the mantelpiece. "This, Tommy, is really like old times. 手渡す me up one of those cheese-薄焼きパン/素焼陶器s, will you?"
井戸/弁護士席, stories were told by everybody, new stories, old stories, true stories and stories that might have been true. Jip told one; Too-Too told one; Chee-Chee told one; the Doctor told four, and I told two. The white mouse told the 最新の jokes from the ネズミ and Mouse Club. Cheapside gave us all the up-to-date news from London. Gub-Gub recited one of his salad poems and another romantic piece of his own (which we had heard before) called, "会合,会う Me on the Garbage Heap When the Moon Is Hanging Low." And old Polynesia sang us sea-songs in five different languages. I have never heard so much laughing, gaiety and chattering in all my life. The kitchen 床に打ち倒す was 簡単に covered with the 爆撃するs of hard-boiled eggs, radish-最高の,を越すs and 挟む crumbs. It was a grand party.
I was beginning to think it never would break up, when at last, somewhere about two o'clock in the morning, Matthew said he せねばならない be getting 支援する home. This gave Dab-Dab, who 手配中の,お尋ね者 to get the kitchen cleaned up before breakfast-time, a chance to shoo the family off to bed. The Doctor, Matthew and I went into the 熟考する/考慮する.
"'Ow are you gettin' on with the 調書をとる/予約する, Doctor?" asked the Cats'-meat-Man.
"井戸/弁護士席, Matthew," said John Dolittle, "not as 急速な/放蕩な as I would like. But I'll be all 権利 now that Stubbins is taking over the 患者s for me. You heard about that? Isn't it splendid? What would I have done without him?"
"But listen, Doctor," I said. "You won't sit up too late, will you? You'll have plenty of time to work in the morning now, you know."
"Time, Stubbins?" said he, a strange dreamy look coming into his 注目する,もくろむs—"Time! If I'm successful with my 調書をとる/予約する and my 実験s I'm going to make time for everybody—for all the world!"
"I'm afraid I don't やめる understand, Doctor," I said.
"Why—er—life," said he—"long life; perhaps everlasting life. Think of it, Stubbins, to live as long as your own world lives! That's what they're doing up there in the moon, or they will do it-some of them—I'm sure. If I can only find the secret!"
He sat 負かす/撃墜する at his big desk and turned up the wick of the 鯨-oil reading-lamp. There was a slight frown on his 直面する.
"That's it—" he muttered, "if I can only find it. All my life I've never had time enough. It's getting to be the same with most people now. Life seems to grow busier every day. We are always 急ぐing, afraid we won't have time enough—to do all the things we want to—before we die. But the older we grow the more worried we get. Worried! Worried that we won't get what we want done."
He suddenly turned around in his 議長,司会を務める and 直面するd us both.
"But if we never grow old?" he asked. "What then? Always young. All the time we want—for everything. Never to have to worry again about time. History tells us that philosophers, scientists before me, have always been 捜し出すing this thing. They called it 'The Fountain of 青年,' or some such 指名する. Whenever an explorer 設立する a new world he always heard some legend の中で the natives, some story of a wonderful spring or something whose waters would keep men for ever young. But they were all just—just stories and nothing more. But there in the moon I have seen it. Creatures living on and on—in good health. That's the thing I'm working for—to bring everlasting life 負かす/撃墜する to the earth. To bring 支援する peace to Mankind, so we shall never have to worry again—about Time."
He turned 支援する to his desk as though he had a new thought he 手配中の,お尋ね者 to make a 公式文書,認める of.
"I'm just going to see Matthew 負かす/撃墜する to the gate, Doctor," I said. "Now please don't work too late."
The Cats'-meat-Man and I stepped out into the garden. On our way 一連の会議、交渉/完成する the house to the 前線, we had to pass the 熟考する/考慮する window. We both stopped and gazed in a moment. John Dolittle was already 令状ing away furiously. The little reading-lamp with its green glass shade threw a soft light on his serious, kindly 直面する.
"There 'e is," whispered Matthew, "workin' away. Ain't it like 'im?—Tryin' to 始める,決める the world to 権利s? 井戸/弁護士席, it takes all 肉親,親類d.... You know, Tommy, me, I never seemed to 'ave time to bother about settin' the world to 権利s. The world was always tryin' to 始める,決める me to 権利s—if yer know what I mean.... Everlastin' life! Ain't it like 'im? D'yer think 'e'll ever find it, Tommy?"
"Yes, Matthew," I whispered 支援する, "I believe he will. He has always 後継するd in anything he's 始める,決める his heart on, you know."
"Humph!" muttered the Cats'-meat-Man. "Yus, I wouldn't wonder but what you're 権利, Tommy."
And silently we walked away through the 不明瞭 に向かって the garden gate.

Endpapers
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia