このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


ハリケーン Jack of The 決定的な 誘発する
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: ハリケーン Jack of The 決定的な 誘発する
Author: Hugh Foulis (pseudonym of Neil Munro)
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0700751h.html
Language:  English
Date first 地位,任命するd: May 2007
Date most recently updated: May 2007

This eBook was produced by: Jon Jermey

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


ハリケーン Jack of The 決定的な 誘発する

by

Hugh Foulis (pseudonym of Neil Munro)


CONTENTS:

I. HURRICANE JACK
II. THE MYSTERY SHIP
III. UNDER SEALED ORDERS
IV. A SEARCH FOR SALVAGE
V. THE WONDERFUL CHEESE
VI. THE PHANTOM HORSE AND CART
VII. HURRICANE JACK'S LUCK-BIRD
VIII. A ROWDY VISITOR
IX. THE FENIAN GOAT
X. LAND GIRLS
XI. LEAP YEAR ON THE VITAL SPARK
XII. BONNIE ANN
XIII. THE LEAP-YEAR BALL
XIV. THE BOTTLE KING
XV. "MUDGES"
XVI. AN OCEAN TRAGEDY
XVII. FREIGHTS OF FANCY
XVIII. SUMMER-TIME ON THE VITAL SPARK
XIX. EGGS UNCONTROLLED
XX. COMMANDEERED
XXI. SUNNY JIM REJECTED
XXII. HOW JIM JOINED THE ARMY
XXIII. THE FUSILIER
XXIV. PARA HANDY, M.D.
XXV. A DOUBLE LIFE
XXVI. THE WET MAN OF MUSCADALE
XXVII. INITIATION
XXVIII. THE END OF THE WORLD
XXIX. THE CAPTURED CANNON
XXX. AN IDEAL JOB


I. HURRICANE JACK

"STOP you!" said Para Handy, looking at his watch, "and I will give you a trate; I will introduce you to the finest sailor ever sailed the seas. He's comin' 船内に the 大型船 in a little to say good-bye to us before he joins a 肉親,親類d o' a boat that's bound for Valapariza. And I 権利 or am I wrong, Dougie?"

"That's what he said himsel', at any 率," said Dougie dubiously. "But ye canna put your 信用 in Jeck. He meant it 権利 enough at the time, but that wass yesterday, and Jeck hass 病弱な o' them memories for mindin' things that's no' to be depended on--ass short and 霧がかかった ass a winter day!"

"You'll see he'll come!" said Para Handy confidently. "Jeck's a man o' his word, a perfect chentleman! Forbye, I have the lend o' his topcoat."

"Who is the consummate and 遂行するd 水夫?" I asked, 延期するing my 出発 from the 決定的な 誘発する.

"There's only 病弱な in all the 対処する and canopy o' British shippin'" said the Captain. "'John Maclachlan'in the 調書をとる/予約するs, but 'ハリケーン Jeck' in every port from here to Callao. You have heard me speak of him? An arm like a spar and the he'rt of a child!"

"I'll 保証する you there iss nothing wrong wi' his arm whatever," said the mate; "it's like a davit." But he 申し込む/申し出d no comment on the heart of the illustrious 船員.

"He'll be here in a chiffy," Para Handy 保証するd me 熱望して. "It's 価値(がある) your while waitin' to 会合,会う him when you have the chance. You'll find him most agreeable; no pride nor palavers about him; chust like any ありふれた sailor. A 十分な-rigged ship tattooed on his chest, and his hat wi' a 名簿(に載せる)/表(にあげる) to starboard. A night wi' Jeck iss ass good ass a college education. You never saw such 神経!"

"I'll wait a little," I said; "life 申し込む/申し出s so few 適切な時期s for seeing the really 広大な/多数の/重要な."

Five minutes later, and a lanky 天候-beaten person with a tightly buttoned blue serge 控訴, a brown-paper 小包 in his 手渡す, and a very low-栄冠を与えるd bowler hat at an angle of forty-five, dropped on to the deck of the 決定的な 誘発する.

"Peter," he said to the Captain anxiously, without preamble, "what did ye do wi' my portmanta?"

"I never saw it, Jeck," said Para Handy. "Iss it runnin' in your mind ye lost it?"

"Not 正確に/まさに lost," said ハリケーン Jack, "but it's been 流浪して in this old town since Friday, and I'm tackin' 一連の会議、交渉/完成する my friends to see if any of them's wearin' a good Crimea shirt I had in it. No reflections upon anybody, mind--that was an A1 shirt," and he looked with some 疑惑 at the turned-up collar of my coat.

"Nobody here hass your shirt, Jeck, I'll 保証する you," 抗議するd the Captain. "What 肉親,親類d of a portmanta wass it?"

"It was a small tin canister," said ハリケーン Jack やめる 率直に, and, having said so, 元気づけるd up magically, unburdened his mind of his loss, and was やめる affable when I was 正式に 現在のd to his distinguished notice by the Captain. He had a hybrid accent, half Scotch and half American, and I flatter myself he seemed to take to me from the very first.

"Put it there!" he exclaimed fervently, thrusting out a 手渡す in which, on my 返答 to the 招待, he almost 鎮圧するd my fingers into 低俗雑誌. "I'm nothin' but an old sailor-man, but if I can do anything for anybody at any time between now and my ship sailin', say the word, sunny boys!"

I 保証するd him there was nothing 圧力(をかける)ing that I 手配中の,お尋ね者 done at the moment.

"I told ye!" exclaimed the Captain triumphantly. "Always the perfect chentleman! He thinks of everything!" He beamed upon the 訪問者 with a pride and gratification it was delightful to 証言,証人/目撃する.

"We havena anything on the boat," 発言/述べるd Dougie, with what, to stupid people, might seem irrelevance. ハリケーン Jack, however, with marvellous intuition, knew 正確に/まさに what was 示すd, looked at me with some 見込み, and I had not the slightest difficulty in inducing them all to join me in a visit to the フェリー(で運ぶ) Inn.

The 有望な particular 星/主役にする of the British 商業の 海洋 having given the toast, "A fair slant!" three minutes later, 演説(する)/住所d himself to the 処分 of the largest 量 of malt アルコール飲料 I have ever seen 消費するd at one breath, put 負かす/撃墜する the empty 大型船 with unnecessary ostentation, and 知らせるd all whom it might 関心 that it was the first to-day.

"The chentleman," said Para Handy, alluding to me, "would take it ass a special trate, Jeck, to hear some 見本/標本s of your agility."

I did my best to assume an 面 of the most eager curiosity.

"In the old clipper tred," Para Handy 知らせるd me in a 行う/開催する/段階 whisper. "病弱な of the very best! すなわち in all the shuppin' offices! Took a barque they called the Port Jackson from Sydney to San Francisco in nine-and-thirty days. Look at the shouthers o' him!"

"If a bit of a song, now--an old come-all-ye, or a short-pull shanty like 'Missouri River,'--would be any good to the gentleman," said ハリケーン Jack agreeably, "I'll do my best endeavours as soon as I've scoffed this off. Here's salute!"

Para Handy looked a little apprehensive. "What wass runnin' in my mind," said he, "wass no' so mich a song, though there's 非,不,無 can touch you at the singin', Jeck, but some of your 転換s in foreign parts. Take your time, Jeck; whatever you like yoursel'!" He turned again to me with a ちらりと見ること that challenged my closest and most admiring attention for the 業績/成果 about to take place, and whispered, "Stop you, and you'll hear Mr Maclachlan!"

The gifted tar was 明らかに 気が進まない to abandon the idea of a song, and rather at a loss which of the stirring 出来事/事件s of his life to begin with.

"Vino," he 発言/述べるd, and then, lest there should be any mistake about the word, he (一定の)期間d it. "V-i-n-o, that's ワイン in the Dago lingo. Wherever there's land there's アルコール飲料, and 負かす/撃墜する away in the Dago countries you take a wide sheer in, see, to a place like Montevidio. Montevidio's like here, see--" and he drew some lines on the 反対する with spilt ale; "and 負かす/撃墜する about here's Bahia, and 一連の会議、交渉/完成する the Horn, say just 権利 here, there's Valaparisa. 井戸/弁護士席, as I say, you tack in to any o' them 半端物 places, it might be for a 貨物 o' beef, and you're 権利 up against the vino. That's Dago for ワイン, sunny boys! V-i-n-o."

"Didn't I tell ye!" exclaimed Para Handy ecstatically, looking at me. "Jeck hass been everywhere. Speaks aal their languages like a native. Yes, Jeck; go on, Jeck; you're doin' 資本/首都, Jeck!"

"極端に 利益/興味ing!" I said to the fascinating child of the sea. "Valparaiso now; it's pretty liable to 地震, isn't it?"

"Take your time, Jeck; don't be in a hurry," said Para Handy anxiously, as if I had been a K.C. trying to 罠(にかける) a 証言,証人/目撃する.

"Never saw the bloomin' place but it was pitchin' like a Cardiff tramp," said ハリケーン Jack. "It's the vino. V-i-n-o. Silly thing, the Dago lingo; I know it 罰金, all the knots and splices of it, but it's the silliest lingo between Hell and Honolulu. Good enough, I guess, for them Johnny Dagoes. What this country wants is 本物の British sailormen, to sail 本物の British ships, and where are they? A lot o' ruddy Dutchmen! 非,不,無 o' the old stuff that was in the 黒人/ボイコット Ball Line wi' me; it wasn't 血 we had in our veins in them days, sunny boys, but Riga balsam and good Stockholm tar."

He suddenly put his 手渡す into a pocket, dragged out a leather 捕らえる、獲得する, and 注ぐd a かなりの 量 of silver coinage on the 反対する.

"始める,決める her up again, sunny boy!" he said to the barman; "and don't 広大な' heavin' till this little マリファナ o' money's earned."

"Always the perfect chentleman!" said Para Handy with emotion. "Money is nothing to Jeck; he will spend it like the wave of the sea." But he gathered it up and returned it, all but a shilling or two, to the leather 捕らえる、獲得する, which was by 軍隊 回復するd to its owner's pocket.

"What," I asked, "is the strangest port you have seen?"

ハリケーン Jack 反映するd. "You wouldn't believe me, sunny boys," said he, "if I told you."

"Yes, yes, Jeck; the chentleman'll believe anything," said Para Handy.

"The rummiest port I've struck," said ハリケーン Jack, "is Glasgow. The hooker I was on (機の)カム into the ドッキングする/減らす/ドックに入れる last week, the first time I've been home for three years, and I goes up the quay for a こども o' rum wi' a shipmate. Jerry Sloan, that comes out o' Sligo. It wasn't twelve o'clock--"

"At night?" asked Dougie.

"Certainly! Who wants rum in the middle o' the day? I'd been so long away, perusin' up and 負かす/撃墜する the South America coasts and over to Australia, I'd clean forgot the Glasgow habits, and I tell you I got a start when I 設立する the rum-shops battened 負かす/撃墜する. There wasn't even a shebeen! They tell me shebeenin's against the 法律 in Glasgow now. They'll soon be shuttin' up the churches!

"'This is the worst place ever I scoffed!' says Jerry, and he's a lad that's been a bit about the world. Next day Jerry and me takes a slant up-town to buy a knife, and 非難するd if there was a cutlery shop or an ironmonger's open in the whole village!

"'The man that makes the knives in Sheffield's dead, and they're celebratin' his funeral, or this is the slowest town on the Western 半球,' says Jerry.

"Next day we took another slant to buy boiled ham, and went into a shop that was 十分な of ham, but the son-of-a-gun who kept it said he daren't sell us anything but oranges! So the both of us went 支援する like billy-oh to the waterside and 調印するd for Valaparisa. That's where the vino is, sunny boys, and don't you forget it! V-i-n-o."

"資本/首都!" said Para Handy, and, turning again to me, 発言/述べるd: "It's wonderful the things you see in traivellin'. If you'll come over to the 大型船 now, we'll maybe get Jeck to give a 突き破る o' '米,稲 (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する.'"

But I tore myself away on the 嘆願 of 緊急の 商売/仕事.

II. THE MYSTERY SHIP

UP at the 妨げる/法廷,弁護士業 of the inn the 乗組員 of the 決定的な 誘発する mildly regaled themselves with 軍需品 ale which the Captain audibly surmised had been made on the 前提s after the last washing-day.

It seemed good enough, however, for a ギャング(団) of young Glasgow Fair lads who were also in the 妨げる/法廷,弁護士業, and made as much noise as if the アルコール飲料 法律制定 of the past five years had been abandoned.

"They're only lettin' on," said Para Handy sadly. "Just play-actin'! It's no' on ale o' this dimensions that they're keepin' up the frolic. A バーレル/樽 o' that wouldna rouse a song in a Templar 宿泊する."

He 削減(する) himself a plug of 厚い 黒人/ボイコット 新たな展開, and chewed it to 除去する as speedily as possible the flavour of Macalister's still undemobilised beer.

"I say, old chap," said the cheekiest of the Glasgow 青年s, "what do ye chew タバコ for?"

"Just to get oot the juice," said Para Handy. "Iss everybody weel aboot Barlinnie?"

The trippers (機の)カム 殺到するing boisterously up to his end of the 反対する; there was about them an 感染性の jollity that わずかに 雪解けd even the saturnine Macphail.

"Is that your 大型船 at the quay?" said one of the strangers after a while. "She looks a bit 乱打するd. Needin' paintin' an' that--"

Para Handy sighed.

"Ye may weel say it!" he 答える/応じるd. "It would be droll if she wassna lookin' 乱打するd. Ye would read in the papers aboot the 'Mystery Ship'?"

"Often," said the Glasgow man.

"That's her," whispered Para Handy. "Q Boat 21--the chenuine article! The cammyflage iss off her, and her 大砲s iss 支援する at Beardmore's, but if ye had seen her a year ago ye would call her the gem o' the sea. Am I 権利 or am I wrong, Dougie?"

"Ye chust took the word oot o' my mooth," 答える/応じるd the mate with impressive alacrity. "The gem o' the ocean."

Macphail 単に snorted.

"What was she for?" asked one of the trippers, やめる impressed.

"That's just the very words I asked the Admirality when they took her over," said Para Handy, "and they wouldna tell me. 'Ye'll fin' oot soon enough," says they; 'she's the very packet we're lookin' for to play a いたずら on Jerry. She looks like a boat that would have agility.'

"They painted her streakum-strokum like the 乱打するs o' a 調書をとる/予約する I have at home called John Bunyan's '宗教上の War,' so that ye couldna make her oot a hundred yerds off if ye shut your 注目する,もくろむs; they put a wireless 器具 doon her funnel, and a couple o' nice 少しの guns at her 厳しい, wi' a crate on the 最高の,を越す o' them the same ass they were chickens, and put on board her an old frien' o' my own by the 指名する o' ハリケーン Jeck that's weel acquent wi' the ocean tred, and another chap for a gunner. The 持つ/拘留する was packed wi' 弾薬/武器."

"Where did ye a' sleep?" asked one of the Glasgow company.

"It wassna a place to sleep in that wass botherin' us," explained the Captain; "the trouble wass to find a place to put doon the pail in when Dougie and me and Macphail and Jeck was takin' oor baths in the morning."

"Oh, Jerusalem!" exclaimed Macphail to himself, with his 直面する in another 襲う,襲って強奪する of 軍需品 ale. "Baths!"

"Had ye 海軍 uniforms?" asked one of the intensely 利益/興味d strangers.

"The very 最新の!" Para Handy 保証するd him. "I'll 保証する you they did it handsome."

"'Q 21' on the guernsey in red, red letters," 追加するd Dougie. "Tasty!"

"Every man a telescope and a ひどく 機動力のある blue pea-jacket," 追加するd Macphail, with an ironic humour that went over the 長,率いるs of the audience.

"But whit was the mystery bit?" 問い合わせd an impatient listener. "Did ye 沈む onything?"

"Did we 沈む onything?" repeated Para Handy in an impressive whisper, after looking 一連の会議、交渉/完成する the 妨げる/法廷,弁護士業, to 保証する himself no person of German sympathies might be 現在の. "When I tell you, chentlemen, that ハリケーン Jeck wass the Admirality's man on board my boat, there iss no need to go into the question aboot sinkin'."

"Perhaps the gentleman never heard o' ハリケーン Jeck," 示唆するd the engineer maliciously.

"Perhaps not by that 指名する," said Para Handy briskly, "but they would hear o' John Maclachlan, V.C., and that's the same chentleman."

"I mind o' readin' the 指名する o' a V.C. like that in the papers," said an intelligent Glasgow man.

"There iss no more すなわち sailor in the Western Ocean tred," said Para Handy, "and no man livin' that did more to 勝利,勝つ the war than my old friend Jeck. あそこの old fellow Tirpitz had a 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点 for Jeck; he gave orders to aal the German 潜水艦s to beware of Jeck in parteecular. But, mind ye--Jeck Maclachlan iss aalways the perfect chentleman! He would 沈む your boat on ye the way ye would think it wass a favour."

"What sort o' lookin' chap is he?" asked a Glasgow man.

"A 広大な/多数の/重要な big copious 肉親,親類d o' fellow wi' fur in his ears and the he'rt of a child," said Para Handy with fervour. "He wass on the 中国 clippers in his time; there's not a quirk of 航海 that Jeck iss not acquent wi', nor a British sailor that hass seen more life. Am I no' 権利, Dougie?"

"Chust 正確に/まさに what I would say myself," 答える/応じるd the mate. "Jeck's a clinker! I never met a more soothin' man--very soothin'!"

"Puts ye in mind o' Steedman's 砕くs," interpolated Macphail in a confidential whisper to Macalister, the publican. "Whit is it ye put in that beer? It has a queer 影響."

"Where did ye sail to?" asked one of the strangers, eager to get on with what gave 約束 of 存在 a most thrilling narrative.

Para Handy shook his 長,率いる, and had another glass under 圧力. "If I had a bit o' a 地図/計画する and two or three days wi' ye," he said, "I could show ye where we sailed. But it wouldna be fair to Jeck. Ye'll mind this was the Mystery Ship, and though I wass in 命令(する) of her, Jeck wass for the Admirality. Would I dare put it any clearer, Dougie?"

"Ye'll have to be caautious, Captain," said the mate anxiously. "Keep mind o' the 規則s!"

"Don't get into trouble, whitever you do!" advised the engineer with a sardonic 空気/公表する.

Para Handy paid no 注意する to the engineer. He had sized up the Glasgow 訪問者s as a most agreeable and vivacious party of 罰金 young gentlemen whose 知識 was 井戸/弁護士席 価値(がある) cultivating in the absence of more exhilarating elements in John Macalister's 妨げる/法廷,弁護士業.

"Where are ye bidin'?" he asked them 突然の, and was 知らせるd that the bell-テント 一連の会議、交渉/完成する the point, on the shore, was to be their 住居 for another week.

"資本/首都!" said Para Handy. "A テント's the very place for speakin' your mind; ye never ken who's aboot ye in a 妨げる/法廷,弁護士業. Dougie and me'll go roond to the テント at supper-time and tell ye things aboot the Mystery Ship that'll make your 血 run 冷淡な."

"権利-売春婦!" said the Glasgow gentlemen with one (許可,名誉などを)与える.

"Mind ye!" 警告するd the Captain, "厳密に between oorsel's! If the Admirality thocht that we wass blabbin' the way we won the war, there would be trouble. We're no' a bit 恐れるd for oorsel's--Dougie and me--but we must consuder Jeck. It wass me that wass in 命令(する) o' Q Boat 21, but it wass Jeck that had the agility. Just to let ye ken--we would be sailin' oot each trip wi' oor life in oor 手渡すs, and comin' 支援する wi'--"

"Caautious, Captain! Caautious!" implored Dougie, with his 注目する,もくろむ on the clock.

"Half-past two; 妨げる/法廷,弁護士業's の近くにd, gentlemen!" 発表するd Macalister, and his guests streamed out.

"Be 一連の会議、交渉/完成する at the テント at six," said one of the Glasgow fellows.

"Ye can depend on it!" the Captain 保証するd him. "And just to show ye the 肉親,親類d o' man he wass, I'll bring ハリケーン Jeck's photygraf."

III. UNDER SEALED ORDERS

"THE first time the 決定的な 誘発する and us took up the line o' mystery shippin'," said Para Handy, settling 負かす/撃墜する to his yarn, "she wasna cammyflaged at aal, but in her naitural colour. I wass thinkin' to spruce her up a bit for the occasion wi' a yellow bead aboot her, and the least 少しの touch o' red aboot her funnel, but ハリケーン Jeck, wi' the Admirality's orders, made us sail the way we were.

"'This boat, my sunny boys,' says he, "iss to look like any ordinar' packet that would be carryin' coals, or wud, or gravel,' and he wouldna let Dougie even wash his 直面する for 恐れる the enemy would have suspeecions she wass some 大型船 oot o' the usual. Indeed, I wass 黒人/ボイコット affronted the way she took to sea--aal rust and tar, the deck reel-rail wi' buckets and boxes, a washin' o' 着せる/賦与するs on the riggin', and everywhere Irish pennants. Am I 権利 or am I wrong, Dougie?"

"Ye have it exact, Captain," 敏速に agreed the mate; "I have seen a bonnier boat on a valentine."

"'The thing is to look naitural,' says Jeck, and his notion aboot lookin' naitural wass to have us like a boat in a pantomime, and a 乗組員 like a wheen o' showmen. He wouldna even let me put on my jecket! And, oh, but Macphail wass the angry man! Jeck's orders wass that we were to keep her at four or five knots, but make her funnel smoke like bleezes. Macphail had to 燃やす up all his novelettes; if he wass here himsel' he would tell ye."

"Where did ye start frae?" asked one of the Glasgow men.

"I'll tell ye that withoot 病弱な word o' devagation," said Para Handy. "We started from Bowling, under 調印(する)d orders that Jeck had at his finger-ends, and a lot o' impudent brats o' boys on the quay cryin' 'Three 元気づけるs for the Aquitania!'"

"Oor lives in oor 手渡すs!" 発言/述べるd Dougie solemnly. "We didna know but every minute would be oor next."

"There wass a lot o' talk at the time aboot 潜水艦s roond Arran, and we made oor course first for Loch Ranza," continued the Captain. "We never (機の)カム on nothing--not a thing! Jeck and me and Dougie put oot the punt at Loch Ranza, and went 岸に to see the polisman. We took Jenkins wi' us--he wass the English chentleman in cherge of the guns, and he would aye be scoorin' them wi' soft soap--fair made pets o' them! The polisman 保証するd us Kilbrannan Sound wass hotchin' wi' 潜水艦s the week before, and he wass of opeenion they were 転換d up Loch Fyne, for a 鯨 wass seen at Tarbert on the Friday.

"We carried on to Tarbert, and by good luck it wass Tarbert Fair. Jeck threw open the boat for 訪問者s, considerin' the occasion. They (機の)カム on board in droves to see a mystery ship, and Jeck put roond a hat in the 援助(する) of Brutain's hardy sons. He gaithered seventeen shillin's, and we stayed three days."

"Seventeen and ninepence ha'penny," said Dougie, 明らかに 決定するd on 絶対の 正確.

"I stand 訂正するd, Dougald; it wass seventeen and ninepence ha'penny," 認める the Captain, on reflection.

"It wass a chentleman's life under Jeck; ye never saw a better 手渡す for navigaation! Duvvle the place did we go into but there was sport--a displenishin' sale at Skipness that lasted a couple o' days; a marriage at Carradale wi' fifteen 女/おっせかい屋s on the (米)棚上げする/(英)提議する, and everybody hearty--"

"肉親,親類d, 肉親,親類d people in Carradale!" enthusiastically 証言するd the mate. "That homely! Ye had just to stretch your 手渡す, and somebody would put something in it. It wass wi' us bein' in the 海軍."

"But did ye no' see ony 潜水艦s?" impatiently 問い合わせd one of the Glasgow men.

The 語り手 辞退するd to be hurried. "Jeck jaloosed," he proceeded, "that the Blackwaterfoot wass the 肉親,親類d of a place where the Chermans might be lurkin'; we went 岸に and scoured aal roond the inn, ootside and in, and up as far as Shisken, lookin' at night for signals. We followed a light for an oor, and 跡をつけるd it to Shisken Inn; it wass only a man wi' a lantern."

"My goodness! aren't they cunnin'?" said Jeck at the end of the week, when there wassna ony 調印する o' the Chermans. "We'll have to go roond the 検討する,考慮する and see if they're no' in Islay.' Ye'll mind o' him lookin' the 調書をとる/予約する, Dougie?"

"罰金!" said the mate, without a moment's hesitation, but with a 尋問 look in his 注目する,もくろむ for Para Handy.

"It wass an almanac, and Jeck wass studyin' it like a 調書をとる/予約する o' Gaelic songs.

"'What are ye studyin', Jeck?' I asked him. 'Iss it the tides ye're lookin'?"

"'The tides iss aal 権利,' says Jeck; 'I'm lookin' to see what day the wool market's on in Port Ellen.' Man! ye couldna keep step to Jeck; he wass chokeful o' naitural agility. We got into Port Ellen chust when the market started, and they couldna trate us better than they did. The English chentleman in 告発(する),告訴(する)/料金 o' oor guns said he had traivelled the world, and never seen the like o't. For a couple o' days his 大砲s got little scourin', I'll 保証する you!

"Jeck looked the 地図/計画する on Monday, and gave a start. '宗教上の sailors!' says he, 'we forgot to caal on Campbeltown, and I have fifteen cousins there!'

"We were chust goin' roond by Sanda, and it wass desperate dark, when a boat pops up and あられ/賞賛するs us. We couldna mak' oot 病弱な word they were sayin'!"

"'Now we're into the 中央 of it!' said Jeck, やめる 冷静な/正味の, puttin' oot the light and takin' off his slippers. 'Heave oot the punt and start the panic party!'"

"Whit was the panic party?" asked one of the Glasgow men.

"Chust me and Dougie and Macphail. I 保証する you we were 井戸/弁護士席 put through oor 演習s at Bowling! Whenever a U-boat あられ/賞賛するd ye, ye understand, we were to get in the punt in a desperate 混乱, and leave the English chentleman and Jeck on the 大型船, below the crate where the guns wass.

"Macphail wass first in the punt, wi' his clock and a canister he kept his 着せる/賦与するs in; Dougie fell into the water, and wass nearly drooned, and I wass chust goin' to jump in when I minded and went 支援する to get my papers--"

"'John Bull' and the 'Oban Times,' "explained the mate with unnecessary and 誤解 minuteness.

"When we put off in the punt, the gallant Jeck, wi' his gunner below the crate, was usin' terrible language, bawlin' oot to the Chermans to egg them to come on. A stiff bit 微風 wass blowin' from the south'ard. We waited to hear the 戦う/戦い and 選ぶ up Jeck and the English chentleman when it wass feenished--"

"Ye mind we were driftin', Captain," 発言/述べるd the mate.

"As dark ass the inside o' a coo," 追求するd Para Handy, "and, as Dougie tells ye, we were driftin'. Believe it or no', but in oor hurry wi' the panic, we clean forgot the oars!"

"Oor lives in oor 手渡すs!" said Dougie lugubriously. "And me at the bailin' dish. The chentlemen's gettin' tired listenin', Peter."

"Aal night we drifted in the punt, and it wass desperate dark, but a トロール船 牽引するd us in to Campbeltown in the mornin'. There wass a demonstration when we landed, us bein' in the 海軍, but it wass 肉親,親類d o' spoiled at first for me and Dougie, wonderin' aboot the 大型船. And there she wass, lyin' at the quay!"

"Criftens!" said a Glasgow man, with an 空気/公表する of frank 失望; "I thocht she would be sunk by that time!"

"Not under ハリケーン Jeck!" said Para Handy. "Ye'll mind o' Jeck's agility. He had sunk the other fellow, him and Jenkins, and that's the way he got the Victoria Cross. And it wassna fifteen cousins he had in Campbeltown, when the story went aboot; the half o' aal the folk in Kintyre wass cousins to him."

"I have a bit here o' the Cherman boat," said Dougie, taking a fragment of a herring-box from below his guernsey. "Jeck 選ぶd it up for a 見本. Any of you chentlemen that would like a souveneer--"

IV. A SEARCH FOR SALVAGE

"HURRICANE JECK got a 広大な/多数の/重要な, 広大な/多数の/重要な 指名する wi' the Admirality for his cheneral agility, efter we sunk the Cherman 潜水艦 off Sanda," said Para Handy, "and they would be sendin' him letters every other day, but not an article in the way o' money, and Jeck got 悩ますd. Ye never, never in your life saw a man in such a bad trum; I 宣言する the 誘発するs would 飛行機で行く from him if ye rubbed his whiskers. He wass chust wicked! Am I 権利 or am I wrong, Dougie?"

"Ye have it chust exact, Captain," chimed in the mate 敏速に. "His language wass deplorable for a Christian 大型船."

"And, indeed, I wassna in tremendous good trum mysel' efter a fortnight or two o' danderin' roond the islands in the search o' Mr Tirptiz, wi' my boat pented in aal the colours o' a sixpenny kahouchy ball--"

"Chust makin' a bauchle o' the boat!" said Dougie, with feeling.

"I had no money neither, and if it wass not that Jeck had a 罰金 厚かましさ/高級将校連-braided 深い-sea kep in the 底(に届く) o' his kist, we would be stervin'. Every noo and then he would go 岸に wi' a Western Ocean chart rolled up under his oxter and the kep weel cocked, and come 支援する wi' a dozen o' eggs, a 続けざまに猛撃する or two o' poothered butter, and a 女/おっせかい屋. They're silly folk aboot them islands--chust ass Hielan' ass 検討する,考慮する!--and when Jeck would cock his 深い-sea kep at them, and wave the chart, and say he wass offeecial forger for the 海軍, they would give him the very 一面に覆う/毛布s!

"We went one day for water to a creek o' a place that was called Baghmohr, and spent the efternoon in pausin' and consuderin'. There iss a trig 少しの cotter hoose at Baghmohr, and a lot o' ducks aboot it; Jeck went in to caal wi' his kep on, efter 熟考する/考慮するing the ducks to see which wass the fattest, and all that wass at home wass a woman and a cat.

"Jeck is aye the chentleman; he took off his kep and asked the woman in Gaelic where wass her husband.

"'I don't ken where in the world he iss,' said the wife, 'but he left this mornin' wi' an empty ケッグ on his shouther, and him singin'.'

"'Chust that!' said Jeck. 'It's a bonny place ye have here; iss there chust the two o' ye?'

"'Bonny enough,' said the wife. 'There's only me and my man and the cat and the ducks, but it iss a terrible place for スキャンダル!'

"When Jeck (機の)カム 支援する withoot a duck I was dumfoondered. 'Surely ye hadna the 権利 cock on your bonnet?' I says to him. 'I'm sure ye never saw finer ducks.'

"It wass then he told me aboot the ケッグ. 'When a man goes away in them parts wi' an empty ケッグ on his shouther, and him singin',' says Jeck,' it's no' for 宗教上の water. We'll chust wait, Peter, till he comes 支援する! 'Oh, man! Ye couldna be up to Jeck! He iss chust a perfect duvvle for contrivance! Am I 権利 or am I wrong, Dougie?"

"Oh, he's smert enough wi' his heid," 率直に 認める the mate.

"We watched for the man comin' 支援する wi' the ケッグ till it was nearly dark," continued Para Handy, "and when he (機の)カム, he hadna a ケッグ at aal wi' him, but wass singin' that lood it put the 恐れる o' daith on the very ducks.

"'Whatever he went away for, it wassna in the ケッグ he put it,' says ハリケーン Jeck, 'but I'll bate ye anything he'll go 支援する in the mornin', and Jenkins and me'll follow him up for 恐れる that anything happens.'

"It wass hardly daylight when the man of Baghmohr wass out wi' a bowl at the 井戸/弁護士席, and 冷淡な spring water didna please him, for before breakfast-time he wass leapin' like a hare across the island.

"'Put by your polishin' paste and put on your Sunday 衣料品s," said Jeck to Jenkins, 'and the two o' us'll find oot where that fellow goes for the hair o' the dog that bit him.'

"Jenkins stopped scourin' his 大砲, and they started off in chase o' the Baghmohr man, for Jenkins had the greatest 尊敬(する)・点 for Jeck and his agility.

"Ye'll maybe no' believe me, but they tramped six miles till they (機の)カム to a clachan where everybody wass singin' like a Sunday School choir, and it a Tuesday mornin'! Every man in the place that had his wits aboot him wass doon on the shore aboot a 洞穴 wi' a 広大な/多数の/重要な big puncheon o' rum in it. It had drifted 岸に on the Sunday, but nobody put a 手渡す on it till the Monday mornin'.

"They were singin' like hey-my-nanny when Jeck and Jenkins (機の)カム in the 中央 o' them--Jeck wi' a terrible cock on his kep, and the North Sea chart as weel as the Western Ocean 病弱な in his oxter, Jenkins wi' bell-moothed troosers and a white string wi' a whustle on't.

"'Biri your whustle!' 命令(する)d Jeck, and him throng buttonin' up his jecket.

"Jenkins birled his whustle the same's it wass for a British 戦う/戦い; Jeck cocked his kep on three hairs, turned up 病弱な 味方する o' his moustache, and steps in 前線 o' the biggest man in the company. What wass it he said, Dougald?"

"Whatever ye say yoursel'. Captain," replied the mate with deference.

"I canna mind the words 正確に/まさに, but Jeck 保証するd them it wass the jyle for them. 'You are fair pollutin' the island wi' the King's rum,' said Jeck, and him sniffin'. 'Ye ken ass weel ass I do that every article that drifts 岸に belongs to the Admirality. Gie me a tinny, and I'll see what will 要求する for to be done.'

"They passed him a tinny--Jeck filled it at the spigot-穴を開ける that they had made in the puncheon, took a good sup, and said, 'Chust what I wass jalousin'--Jamaica rum. Iss that not desperate, Jenkins? Chust you taste it, to make sure.'

"Jenkins tasted 近づく a pint, shut his 注目する,もくろむs 病弱な efter the other, and said it wass rum, withoot a question.

"'What ye'll do iss this,' says Jeck to the crofters, 'ye'll 運動 that spigot in again, put the puncheon on a cairt, and hurl it over to Baghmohr, where ye'll find oor gunboat lyin', and if ye're slippy aboot it I'll maybe let the thing blow by.'

"Jeck and Jenkins wass 支援する at the boat by dinner-time, lookin' 罰金, and 十分な o' capers, but the cairt wi' the puncheon in it didn't come till late in the efternoon. They said they had to travel seven miles to get a horse and cairt.

"We slung the goods 船内に wi' the winch, and the men wass wantin' something for the 海難救助.

"'I dauma do it,' said Jeck,' it's against the 規則s; forbye, ye didna bring your tinnies,' and in a few meenutes we had up the 錨,総合司会者, and were off to sea again.

"It would be 近づく ten o'clock at night when Macphail the engineer took ill of a sudden, and nothin' would do him but a 減少(する) o' spurits. Jeck took a gimlet and bored a couple o' 穴を開けるs in the puncheon. He filled a cup for Macphail, and the silly fool had it swallowed before he 設立する it wass nothing but a 見本 o' the Sound o' Sleat. Weren't they the blackguards! They had emptied the 樽 in their ケッグs and filled it up again wi' plain sea water! Oh, my! but Jeck wass angry!"

V. THE WONDERFUL CHEESE

"WE were, 病弱な time yonder, perusin' up and doon the Long 小島 looking for 地雷s," said Para Handy. "We looked high, and we looked low, on sea and land; many a droll thing we 設立する drifting, but never (機の)カム on nothing more infernal than oorsel's. ハリケーン Jeck had a terrible 技術 for 地雷s. At night he would take the punt, wi' a bit o' a 逮捕する in her, and splash the mooths o' the 燃やすs for oors on end in search o' them. Not 病弱な iota! The only thing he would get in the 逮捕する would be a grilse or two, or a string o' troot; Uist is fair infested wi' them.

"But 病弱な night yonder he (機の)カム 支援する wi' a whupper o' a cheese; he got it on the high-water 示す.

"'資本/首都!' I says to him; 'that's something wise-like!' for I wass chust fair sick o' salmon--salmon--salmon, even-on.'

"Jeck rolled the cheese on board; sixty 続けざまに猛撃するs wass in it if there wass an ounce! I never saw a cheese that better pleased the 注目する,もくろむ. Wi' a cheese like あそこの and a poke o' meal, ye could trevel the world.

"But Jeck wass 疑わしい. 'She looks aal 権利,' he says, 'but ye canna be up to them Cherman blackguards. We'll be better to trate that cheese wi' caaution. I didna put a 手渡す on her mysel' till I walked three times roond her lookin' for horns, and when I 解除するd her it wass wi' my he'rt in my mooth and a word o' 祈り.'

"'Hoots, man, but ye're tumid, tumid!' I says to him. 'What 害(を与える)'s in a Cheddar cheese? Take her aft and put your knife in her.'

"He took oot his knife at that, and made to 手渡す me't. 'Open her up yoursel', Peter,' says he, 'but first let me and the 残り/休憩(する) o' the 乗組員 get off a bit in the punt. I would be 黒人/ボイコット affronted to be blown up wi' a Cherman cheese wi' a 爆弾 inside o't.'

"I looked at the cheese, and, my goodness, it wass a whupper! Ye could 料金d an airmy on't! And I never wass as hungry in my life! There iss something aboot a cheese on board a ship that grows on ye! But I didna like the look o' Jeck, at aal, at aal, for he aye took care that the cheese wass on 病弱な 味方する o' the funnel, and he had a startled 注目する,もくろむ.

"'I don't care a docken for cheese,' I says to him at last, 'but Dougie's fond o't. Gie the knife to Dougie.' By this time Dougie wass in the 持つ/拘留する wi' a tarp'lain over his heid, but he heard me 罰金.

"'Take it away and 沈む it,' he bawls; 'cheese never agreed wi' me; I 約束d my wife I would never taste it.'

"Jeck looked roond for Macphail, but he was off like a moose の中で his engines, and meh'in' like a sheep.

"The only man on the ship that wass やめる 冷静な/正味の and composed wass Jenkins, and he wass under the crate where his gun wass, and him sound sleepin'.

"'Mind ye, I'm no' sayin' there is anything wrong wi' the cheese,' says Jeck. 'She may be a topper o' a cheese for aal I ken, but chust you put your ear doon の近くに to her, Peter, and tell me if you don't hear something tickin'.'

"I made 病弱な jump for the punt, and 列/漕ぐ/騒動d away like fury!

"'Heave that 悪口を言う/悪態d cheese o' Satan over the 味方する this instant, or there'll be the duvvle's own 荒廃!' I roared to ハリケーン Jeck. 'Ye were surely oot o' yer mind to meddle w'it.'

"I (機の)カム 支援する in twenty meenutes, and 設立する Jeck and the gunner Jenkins had the cheese below a バーレル/樽.

"'It's all 権利,' said Jeck; 'it wass my mistake aboot the tickin'; Jenkins couldna hear it. But aal the same, we'll better keep her at a distance till we come to some place where there's folk that is keener on cheese than we are.'

"For 近づく a month--ay, more than a month--we 追求するd oor devagations roond the islands seekin' 地雷s, and aye the cheese was in below the バーレル/樽. Nobody would touch it. Dougie had his 調書をとる/予約する oot every night, and indeed I wasna in the best o' trum mysel', wi' my ear aye cocked for clockwork and the boots never on my feet.

"Every other day Jeck would 攻撃する the バーレル/樽 up, and we could see that 悪口を言う/悪態d cheese ass like a cheese ass anything, but lookin' duvelish glum. I couldna have worse nightmares if I ate it. We gave it, between us, the 指名する o' Jerry.

"It wass the time o' the plewin' matches. The night before a plewin' match we (機の)カム into Portree, and a wheen o' chentlemen were gatherin' prizes. Ye ken yoursel' the 肉親,親類d o' prizes they have at a plewin' match--a smoked ham for the best start-and-finish; a trooser-length o' tweed cloth from J. & A. Mackay, the merchants, for the best oots-and-ins; a gigot o' 黒人/ボイコット-直面するd mutton for the best-groomed horse; a silver chain and pendulum for the largest faimily plew-man; and a pair o' gallowses for the best-dressed 上級の plewman at his own expense.

"The chentleman at the 蓄える/店 had a 罰金 collection o' prizes when Jeck and me went in to look at them, and Jeck's 注目する,もくろむ lighted up when he saw the gallowses. For months his breeks wass hingin' on him wi' a lump o' string.

"'What ye're needin' to 完全にする them prizes,' says he, 'iss a 罰金 big sonsy Cheddar cheese. I'll make a 取引 wi' ye. If ye'll let me into the plewin' 競争, I'll gie ye a prize o' the bonniest biggest keppuck between Barra Heid and the Butt o' 吊りくさび.'

"The man in 告発(する),告訴(する)/料金 o' the prizes looked hard at Jeck, who had a gless in him, but not 病弱な 減少(する) more than he could cairry like a chentleman, and he says やめる sharp, 'What's wrong wi' the cheese?'

"'There's nothing wrong wi' the cheese,' says Jeck; 'she's a chenuine Thomas Lipton, but my mates and me iss desperate keen on the agricultooral tred, and we'll gie the cheese to 促進する the cheneral hilarity.'

"'Are ye sure ye can plew?' asks the other one, 疑わしい.

"'I've been plewin' all my days,' says Jeck, やめる smert; 'chust look at the boots o' me!'

"They agreed that Jeck would get into the 競争, and sent doon to the 大型船 to fetch the cheese, and all the time they were away for't I wass in the 神経s, for 恐れる they might 揺さぶる it. 'God help the harbour o' Portree this night,' says I to Jeck, 'if they start to 見本 Jerry!'

"The plewin' match wass a 広大な/多数の/重要な success. Jeck dressed himsel' in his Sunday 着せる/賦与するs, and his 海軍 kep, and his hair was oiled magnificent. Ye never saw a more becomin' man between the stilts. He had got the lend o' a horse and plew from a cousin o' his on the ootskirts o' Portree.

"His plewin' wass lamentable, but he got the gallowses for bein' the best-dressed 上級の plewman at his own expense.

"A young man by the 指名する o' Patrick Sinclair won the cheese, and Jeck and me helped him to hurl it in a barrow to his hoose. The whole time we were helpin' him home wi't my he'rt wass in my mooth for 恐れる it would go off, and we laid it on the kitchen bed the same's it wass a baby!

"We got two good drams apiece from Sinclair's wife, and were no sooner oot o' the hoose than Jeck began to run for the ship ass 急速な/放蕩な as he could 転換 his 脚s, me efter him.

"'It's time we were oot o' Portree,' says he, when we got on board; 'there's likely to be trouble.'

"'Do ye think that cheese'll burst before we're started?' I asked him, busy lowsing the ropes.

"'It's no' the cheese I'm 脅すd for,' says Jeck, 'but it's Patrick Sinclair. I'm no' a bit 悩ますd for him: a 罰金 strong young man like that should be in the 海軍 when the land's at war, and no' idlin' his time away at plewin'. But when he opens up that cheese there'll be a desperate 爆発.'

"'What do ye think'll be in it, Jeck? Will it be dunnymite?'

"'Duvvle the dunnymite!' says Jeck; 'chust chucky-石/投石するs! Jenkins an' me scooped oot the inside o' the cheese between us in the last four weeks. We sliced the 最高の,を越す off first, and used it for a lid. Three days ago, when you and the 残り/休憩(する) wass sleepin', we filled her up to the proper 負わせる wi' 石/投石するs and tacked the 最高の,を越す on.'"

VI. THE PHANTOM HORSE AND CART

THE 決定的な 誘発する, with the 労働s of the day 完全にするd, dozed in her 寝台/地位 inside the harbour, enveloped in an atmosphere of peace and frying mackerel. From the stove-麻薬を吸う rose the pale blue smoke of pine-支持を得ようと努めるd: she had been 負担ing 木材/素質. A couple of shirts were 乾燥した,日照りのing on a string; the Captain felt them. "Duvvle a 減少(する) o' drouth iss in it, Dougie," he 発言/述べるd to the mate impatiently; "they'll no' be 乾燥した,日照りの till Monday!"

"My goodness!" said the mate. "I wish I wass a shirt! I'm that 乾燥した,日照りの you could use me for a blot-sheet! And there iss Jum again wi' his mackerel for the tea; the fellow has no contrivance at the cookin'--mackerel even-on since we (機の)カム roond Ardlamont! Ye would think he was stockin' an 水槽. Fried mackerel iss the thirstiest fish that ever swam the sea!"

"All 権利, chaps!" Sunny Jim cried from the stove; "to-morrow ye'll get boiled yins!"

Dougie cast a pathetic look at the engineer.

"Issn't that the ruffian?" said he. "Many a man that caals himself a cook would put his mind into the 商売/仕事 noo and then and think o' something else than mackerel. It iss my opinion Jum goes doon to the slips wi' a pail at night and 選ぶs them up where the fishermen threw them over the quay in the mornin'. Man, I never, never, never wass so thirsty!"

^Macphail, the engineer, who was rather bored with mackerel himself, was in a 汚い humour. "It's my opeenion," he 発言/述べるd, "that that's no' a mackerel かわき at a', but the かわき ye started wi' last Setturday when ye got yer 支払う/賃金. There's naething 'll cure it for ye, Dougie; it would tak' far mair money than ye earn, and it's worse noo that tratin's no permitted on the Clyde."

The mate was so indignant at the suggestion that trouble seemed 差し迫った, when Para Handy hurried to the 復古/返還 of a more 平和的な humour with a defence of Dougie which, to subtler instincts, would have rather appeared an 追加するd 侮辱.

"Never you mind him, Dougie!" said he; "Macphail iss aalways jibing. And he's aal wrong aalthegither; the worst man in the world can be turned from drink if his friends go aboot the thing wi' 親切. It's aal in the kindly word! That puts me in mind o' 病弱な time yonder my old frien'. ハリケーン Jeck, made a Rechabite for life o' a man in Campbeltown that up till then wass keepin' the distilleries goin' till his wife, poor 団体/死体, wass 近づく demented. It wass aal in the kindly word, and Jeck's agility.

"It wass long afore Jeck sailed on the clippers and made his 評判. Me and him and a bit o' a boy wass on the Margaret Ann, a gaabert that made money for a man in Tarbert. At that time, even, Jeck wass a perfect chentleman; his manners wass 完全にする. To see him stavin' up the quay ye would think he wass off a steamboat, and 'twas him, I'll 保証する you, had the gallant 注目する,もくろむ! 'Peter,' he would say to me, and his bonnet cocked, 'I'm goin' for a perusal up the village, chust to show them the 肉親,親類d o' men we 産む/飼育する in Kinlochaline.' My Chove! he had the step!

"There wass 病弱な time yonder, we were puttin' oot coals in Campbeltown, and a cairter wi' the bye-指名する o' the Twister wass a perfect he'rtbreak to us wi' drink. He クーデターd ower the 味方する o' the cairt the best part o' the coals we slung to him, and (機の)カム 支援する from every rake wi' another gill in him. The 貨物 was nearly oot, and him no' over the 味方する o' the quay yet wi' his horse and cairt, when his wife (機の)カム doon and yoked on us for leadin' her man astray.

"'Mrs MacCallum,' Jeck said to her, 静める and gentle,' there iss not a man on board this boat the day hass drunk ass much ass would wet the inside o' a flute; when wass the good-man sober last?'

"'The year they took the lifeboat over the Machrihanish; he was at the cairtin' o't,' says she, and her 近づく greetin'.

"'It iss high time he wass comin' to a 結論 wi't!' said ハリケーン Jeck. 'Away you home, and I'll send your husband 支援する to ye a dufferent character. For the next three months have in a good 供給(する) of buttermilk!'

"The woman went away. Her man (機の)カム 支援する to the boat ten meenutes efter, worse than ever. 'No more the night,' said ハリケーン Jeck; 'we'll put the 残り/休憩(する) oot in the mornin',' and the Twister made a course at wance wi' his horse and cairt for the nearest public-hoose.

"Jeck and me and the boy went efter him, and 設立する the horse tied to a (犯罪の)一味 at the mooth o' a の近くに. The Twister wass in the next door in the public-hoose, and so wass the 残り/休憩(する) o' Campbeltown, perhaps, for the street was like a Sunday mornin'.

"'There's goin' to be a cairt amissin' here,' said Jeck, やめる blithe wi' us, and made a proposeetion. We took the horse oot o' the trams and led it through the の近くに to a washin'-green that wass at the 支援する. We then took off the wheels o' the cairt and rolled them in beside the horse. Between us we 解除するd the 団体/死体 o' the cairt on its 味方する and through the の近くに wi't, too, like hey-ma-nanny, and 支援する on the green we put on the wheels again and yoked the horse.

"'There you are!' said Jeck. 'The first time ever a cairt wass here since they built the tenement! Stop ye till ye hear what the Twister says when he finds it!'

"Oh, man! man! I tell you it wass Jeck had the agility! He wass chust sublime!

"It took nearly half an oor for the Twister to find where his cairt wass, and we gave him twenty meenutes to himsel' before we went up to the の近くに to see what he wass doin'.

"He had a bit o' string. First he would 手段 the width o' the の近くに and then the cairt, and he was greetin' sore, sore!

"'What iss't?' says ハリケーン Jeck, やめる kindly.

"'Issn't this the fearful calamity that's happened?' said the cairter. 'I canna get my cairt oot.'

"'What cairt?' said ハリケーン Jeck, やめる 冷静な/正味の--oh, man, he was a genius!

"'What cairt but this 病弱な,' said the Twister. 'The horse in some way that I canna fathom broucht it in, and noo I canna get it oot!'

"'Willyum,' said Jeck, and clapped his shouther, 'that's no' a horse and cairt at all; it's just imaginaation! Hoo on earth could a cairt get in here? Chust you go home like a decent lad, and stop the drinkin' or ye'll see far worse than cairts!'

"We got him home. 'Mind what I said aboot the buttermilk!' said Jeck to the Twister's wife; 'he's 公正に/かなり in the horrors!' And then we went 支援する, took doon the cairt again and through the の近くに, and to the yaird where it belonged, and stabled the horse as nate as ninepence.

"From that day on the Twister never tasted drink. I can tell you he got the start! It wass ten years efter that before he 設立する oot it wass railly his cairt wass up the の近くに, and no' a hallucinaation. And by that time it wass hardly 価値(がある) while to start drinkin' again."

VII. HURRICANE JACK'S LUCK-BIRD

PARA HANDY, with his 武器 急落(する),激減(する)d 肘-深い inside the waist-禁止(する)d of his trousers, and his 支援する against a stanchion, conveniently for scratching, touched the animal misgivingly with the toe of his boot, and 表明するd an opinion that any 肉親,親類d of pet was unnecessary on the 決定的な 誘発する so long as they had Macphail. "Forbye," said he, "you would have to 支払う/賃金 a licence for the beast, and the thing's no' 価値(がある) it."

"Your aunty!" retorted Sunny Jim, 解除するing the hedgehog in his cap; "it's no' a dug. Ye divna need a licence for a hedgehog ony mair nor for a mangle. There's no' a better thing for killin' clocks; a' the foreign-goin' boats hae hedgehogs. Forbye, they're lucky."

But the Captain still looked with 不賛成 on the animal which Sunny Jim had 選ぶd up in a 溝へはまらせる/不時着する along the shore that morning and brought 船内に in a handkerchief.

"There wass never a beast on board this boat," said he, "but brought bad luck. I once had desperate trouble with a cockatoo; Dougie himsel'll tell you; and you mind yoursel' あそこの dog caaled Biler that you brought, that kept me 岸に till the break o' day because it didna know me in my Sunday 着せる/賦与するs? You never can tell the meenute you would get an aawful start from a hedgehog; you don't know when you might be sittin' doon on't suddenly. It might be worse than Col Macdougall's tortoise."

"What happened wi' it?" asked Sunny Jim.

"It wass the time o' the big Tarbert fishin's," said Para Handy, "and ハリケーン Jeck wass home from sea and workin' a 逮捕する wi' cousins that had a skiff caaled the Welcome 支援する. There never wass another boat that season had the luck o' the Welcome 支援する--she wass coinin' fortunes. She had only to dander over in the 冷静な/正味の o' the evening to the Skate or Ealan Buie, and 選ぶ up an 注目する,もくろむ o' fish that would 負担 her to the gunnel, and the others would be slashin' at it on the other 味方する o' カワウソ and not a bloomin' tail.

"The other Tarbert boats wass desperate. They were sure there wass something in't, and one Sunday night they asked at ハリケーン Jeck for an explanation. Jeck was a man that never took a mean advantage; he wass ass open ass the day.

"'I'll not deceive you, sunny boys,' says he. 'If the Welcome 支援する iss gettin' fishin's, it's because she carries a luck-bird,' and he took a tortoise oot o' his 最高の,を越す-coat pocket.

"'She's no' a bird at aal!' said one o' the MacCallums.

"'Perhaps you'll tell me what she iss, then,' said ハリケーン Jeck, やめる 患者, and withoot a word o' divagaation. 'You can see for yoursel' she's no' an animal.'

"'I would say she was an insect,' says MacCallum, and Jeck put the tortoise 支援する in his 最高の,を越す-coat pocket.

"'If it wassna the Sabbath evenin',' says he, 'and me wi' my 評判 to consider, I would give you a lesson in naitural history that would keep you studyin' in your bed for a day or two.'

"There wass no 疑問 efter that in Tarbert that the Welcome 支援する got her luck from Jeck's tortoise, and many a 乗組員 in Tarbert tried to buy her. But Jeck was terribly 大(公)使館員d to her, and money wouldna tempt him. The beast had wonderful agility--not nimble, if you understand, but terrible sagacity. When Jeck would whustle to her she would come and put her heid oot to be scratched, and she knew his very step when he wass comin' doon the quay. My own he'rt never warmed to them tortoises; for aal the sport that's in them you would be better wi' a partan, but Jeck aye said she grew on you. There's beasts in nature I never could see the use o'--lollipin' about wi' neither meat nor music in them, chust like polismen; and of aal the pets a man could make a hobby of, I think the tortoise iss the most rideeculus. You might ass 井戸/弁護士席 be friendly wi' a floo'er-マリファナ.

"Jeck caaled her Sarah efter an aunt he had in Stirling. He wass never very sure aboot her sect, but he said he had a feelin' in his mind that the 指名する o' Sarah ふさわしい. When he would be chirpin' to her and caalin' her Sarah, it made my 血 run 冷淡な; he couldna be more respectful if she had a sowl, and still-and-on he only bought her off a barrow in Stockwell. I think mysel' it wass the 広大な/多数の/重要な big he'rt o' him; Jeck must aye have something to be kindly to. Isn't that so, Dougie?"

"The very man," said Dougie. "If he wassna puttin' the 恐れる o' daith on his fellow-bein's, he wass lookin' aboot for people to give money to."

"He wass ass chentle ass a child. He would be clappin' Sarah on the 支援する, and her wi' no more sense o' 親切 than a blecknin' 瓶/封じ込める. He could 料金d her from the 手渡す. They said she would trot roond the deck behind him, cheepin' like an English curate, and when he went 岸に he aalways had her in his pocket, 恐れるd the Tarbert men would steal her.

"Many a time I heard him comin' doon the quay at night, and him throng taalkin' away to Sarah in his pocket. If she had lived I don't believe he ever would have mairried. 'The best o' a tortoise,' he would say, 'iss that she never gives you any 支援する 雑談(する).'

"There wass never a man more 負かす/撃墜するd than Jeck when Sarah went and died on him. It wass the start o' the winter-time, and he said she took a 冷気/寒がらせる. The Welcome 支援する wass at the long-line fishin', and from the day that Sarah slipped away the luck wass clean against them.

"Col Macdougall, a fisherman in Kilfinnan, wass a gentleman that 申し込む/申し出d a bonny penny for the luck-bird when she wass in life, and her 注目する,もくろむ was hardly の近くにd in daith when Jeck wass over at Macdougall's boat wi' her remains in a pocket-naipkin.

"'If ye're on,' says he, 'for Sarah noo, you can have her at a 取引,' says Jeck, and he clapped her doon on a 妨害する.

"'She doesna seem to have much vivacity. What's wrong wi' her?' said Col, and he wass a man that played the bagpipes.

"'Not one article iss the 事柄 wi' the poor 少しの cratur, except that she's 肉親,親類d o' deid,' said ハリケーン Jeck. He wass, in all 尊敬(する)・点s, the perfect chentleman and would never take advantage.

"'Dear me,' said Col, 'isn't that a peety! She wass 価値(がある) her 負わせる in gold when she wass livin'.'

"'And she's 価値(がある) her 負わせる in silver noo she's deid,' said Jeck. He 証明するd to Col that the luck-bird wass ass good ass ever, and went away wi' seven-and-sixpence in his pocket, leavin' Sarah's mortal elements behind him.

"'I wouldna part wi' her,' said he, 'unless to a comfortable home.' There wass nothing wrong wi' Jeck; he had the finest feelin's.

"Col put the late lamented in behind the stove o' his skiff, and started out for splendid fishin's. They werna in't. There didna seem to be a 選び出す/独身 cod or whitin' left in aal Loch Fyne. He would go doon to the den o' his skiff and turn poor Sarah over on her 支援する, and give her the worst 乱用 because she didna (機の)カム to his 援助, but Sarah was no more 関心d than a smoothin'-アイロンをかける.

"He used her for breakin' coal, and he used her for a toaster, and the winter slipped away. It wass a period すなわち still in Tarbert ass the Big New Year, money bein' rife, and Col wass oot wi' his bagpipes every evening till the month o' March. He wass over wi' his boat one night at Tarbert at a horo-yally, and (機の)カム 支援する on board, himsel', wi' his bagpipes aal reel-rail below his oxter, 大いに put aboot because o' the barren fishin's.

"Doon to the den o' the boat he went, and struck a match, and turned up Sarah, who wass lyin' on her 支援する.

"'You're there,' said he, 'and the 指名する to you of bein' lucky, but duvvle the tail iss Col Macdougall in your reverence. Paid good money for you, and there you are like a lump of stick, and the white fish laughin' at you!'

"The next meenute and Sarah put oot her heid and started walkin'!

"He wass the valiant laad, wass Col, like aal the folk he (機の)カム off, but at that he started squealin', for to see a deid tortoise wi' such agility, and took his feet from the skiff the same ass if the duvvle wass efter him. He fell and 突き破るd his arm on the quay, but still had the sense to throw his bagpipes into the middle o' Loch Tarbert.

"The parish munister, Macrae, wass gettin' ready for his bed wi' a 減少(する) o' toddy, when a (犯罪の)一味 (機の)カム to the door, and a meenute efter Col Macdougall grabbed him by the 肘 in the ロビー.

"'Oh, Mr Macrae,' said he, 'isn't this the visitaation? Yonder's Sarah skippin' aboot the boat, and her a 死体 since Martinmas. I'll 保証する you this'll be the bonny lesson for me!'

"'Whatna Sarah?' said the munister.

"'ハリケーン Jeck's tortoise,' said Col Macdougall, trumblin' aal over. 'Her ghost iss crawlin' through my boat, so I want to lead a better life, and I've drooned my bagpipes.'

"A tortoise,' said the munister, lookin' droll at Col Macdougall, who wass lamentably known to him for a musician. 'Are you sure it wass an actual tortoise?'

"'If you heard her bark!' said Col. 'She wass bitin' at the heels o' me, and her, as you might say, poor Jeck's relict since last Martinmas. I'll never touch the 麻薬を吸うs again. Excuse me caalin', but I (機の)カム to give a 続けざまに猛撃する for the Foreign 使節団s.'

"'What you want,' said the munister, 'iss to take the temperance 誓約(する). You have been keepin' the New Year too long.'

"'It's no' so bad as that,' said Col. 'I only saw but one o' them.'

"But Macrae took him into his 熟考する/考慮する-room, and told him there wass nothing that would keep away tortoises but the temperance 誓約(する). Col must keep teetotal for a twelvemonth, and put his 約束 doon in 黒人/ボイコット and white.

"'And what aboot yoursel'?' said Col Macdougall, wi' his 注目する,もくろむ on the gless o' toddy.

"'I'll 調印する it too if you want,' said the munister with much 受託; and Col agreed. The munister wrote out a line and said, 'I, Col Macdougall, 約束 to 棄権する from all intoxicatin' アルコール飲料s for a twelvemonth,' and Col put his 指名する to it.

"'That's aal richt,' said the munister. 'Now for me,' and he 調印するd at the 底(に届く), 'George Macrae, M.A., 証言,証人/目撃する.'

"'That shows you,' said Para Handy, 'that it's no' aalways lucky to have any 肉親,親類d of beast aboot the boat. Col 突き破るd his arm, and lost his 麻薬を吸うs, and a 続けざまに猛撃する for the Foreign 使節団s, and his liberty for a twelvemonth.'"

"He must have been an awful idiot that didna ken a tortoise sleeps a' winter," said Macphail, the engineer.

VIII. A ROWDY VISITOR

THE only man of the 乗組員 who dared to go 岸に at Bunessan was ハリケーン Jack. He had joined the 決定的な 誘発する again for a season, fed up with "going foreign." It was その後の to the deplorable 出来事/事件 of the 大臣's 女/おっせかい屋s, when Para Handy and his men had to fight their way to their 大型船 through an infuriated populace, and the 決定的な 誘発する, for the Ross of 検討する,考慮する, got the unpleasant 評判 of 存在 nothing better than a buccaneer.

It was nightfall when she (機の)カム grunting into Loch Lathaich, and lay-to, while Jack went 岸に in the punt on an 緊急の search for milk and butter.

The Captain gave him money to 支払う/賃金 for these 準備/条項s. "Take a good big can wi' ye, and don't bring いっそう少なく than two or three prints o' butter," he 教えるd Jack. "Don't let on what boat ye're on, or they'll 新たな展開 the neck off ye. And for God's sake, never let your 注目する,もくろむ light on a 女/おっせかい屋!"

"Anything at aal but 女/おっせかい屋s!" implored Dougie. "They watch their 女/おっせかい屋s like 強硬派s. A 団体/死体 might 解除する a horse in Bunessan, and no' much said aboot it, but the loss o' a 女/おっせかい屋 makes them fair demented."

"権利-oh! sunny boys," said ハリケーン Jack, and 列/漕ぐ/騒動d off into the 不明瞭.

He was gone for hours, and in the absence of the punt nobody could get 岸に to look for him.

"I doot Jeck's in trouble," said Para Handy about midnight. "He has too flippant a style wi' him aal-together! After あそこの calamity we had wi' the Bunessan folk last Candlemas they're no' to be trifled wi'. We'll chust need to go roond to Tobermory and look for him in the polis-office. Wassn't I stupid to gie him the half-croon?"

It was the 早期に hours of the morning, and the 乗組員 were sound asleep on the 決定的な 誘発する when Jack (機の)カム 船内に again with a clatter to wake the dead, and 明らかに with some companion who 要求するd 援助.

"Bless my sowl!" said the Captain, sitting up on the 辛勝する/優位 of his bunk. "Who on aal the earth hass he wi' him here? He's far too flippant, Jeck, for a coastin' sailor!"

"No consideration! Not the least!" said Macphail, the engineer, 激しく. "There's my sleep sp'iled for the night!"

"Perhaps it's a chentlcman he hass wi' him," said Dougie hopefully, listening to some terrific banging up on deck. "It sounds like a chentleman from the hotel, that would have a gless or two in him. Jeck wouldna bring him unless he had something wi' him in his pocket. Light you the lamp, Peter."

The Captain was fumbling at the lamp when a shout of "Stand from under!" (機の)カム from ハリケーン Jack on deck, and some frantic 反対する, kicking wildly, landed between the bunks.

"宗教上の smoke!" exclaimed Para Handy, and the next moment he was 二塁打d up on the 床に打ち倒す from a violent 衝撃 in the 炭坑,オーケストラ席 of the stomach.

For ten minutes pandemonium 統治するd in the sailors' 狭くする 4半期/4分の1s, without its occupants 存在 able to form any idea of the nature of this alarming visitation. The 木造の 味方するs of the bunks resounded with blows; a galvanised pail and a box of potatoes were flung 支援する and 今後 with the wildest ゆすりing; sea-boots were 飛行機で行くing; it looked as if the 訪問者 meant to 乱打する the 決定的な 誘発する to pieces.

Para Handy had gathered himself together and gone under the 一面に覆う/毛布s again. "I'm done for!" he 布告するd, gasping. "Whoever Jeck's friend iss, he iss no chentleman."

"It's an Englishman," said Dougie, 匂いをかぐing, his nose the only part of him 暴露するd as he cowered in his bunk. "Ye can feel the smell o' him, he's in the horrors. Light you the lamp, Peter. Man! don't be tumid!"

There was an interval of silence, broken only by the Captain's groans and the 訪問者's noisy breathing. Macphail 慎重に put out a 脚, with the idea of rising to light the lamp himself, slipped on the potatoes with which the 床に打ち倒す was strewn, and fell on the 最高の,を越す of the Captain, who, putting up his 手渡すs to (疑いを)晴らす himself, 掴むd an unmistakable frantic pair of horns!

"It's no' an Englishman at aal!" he yelled in terror; "it's the duvvle! He has on a wincey shirt, and I have him by the horns!"

Dougie's instant and vociferous praying was interrupted by the 降下/家系 of ハリケーン Jack with a lantern he had lit on deck, which 明らかにする/漏らすd the mysterious and 騒然とした 訪問者 as a shaggy yellow goat.

"What iss all the commotion?" 怒って 需要・要求するd the Captain, skipping briskly out of his bunk. "Ye're far too flippant, Jeck! Did ye get my butter and my milk?"

"I had the milk, 権利 enough," said ハリケーン Jack, "but I put the can 負かす/撃墜する at my feet till I would talk wi' the fellow that had the goats, and this one emptied it before I noticed. It was milk I went for, and milk I was bound to bring, and the only way I could do it was to bring her ladyship here, the goat. Isn't she a topper?"

The goat, as if 静めるd by the presence of light on the 支配する, was lying 負かす/撃墜する, peaceably chewing the 最高の,を越す of a sea-boot with the 最大の gusto.

"But did ye bring the butter?" 追求するd the Captain.

"There's no' an ounce of butter in Bunessan," said ハリケーン Jack. "That's another 推論する/理由 for me bringin' ye the goat. If we're wantin' butter we must make it oorsel's. A coo's oot o' the question on the 決定的な 誘発する, for we havena the accommodation, but a goat can 選ぶ up its livin' anywhere, and it's far more hyginkic than a coo."

"I'm warnin' ye it's no' me that'll milk it, I wou'dna lower mysel'!" loudly 宣言するd Dougie. "I'll leave the 大型船 first!"

"Where's my half-croon?" 問い合わせd the Captain, having 救助(する)d half a boot from the still unsatiated 訪問者.

"It's cost me more than half-a-croon to get that 価値のある goat," said ハリケーン Jack. "There's a swab o' an Irishman yonder on the 道端 wi' a herd o' thirty goats he's takin' aboot the country, but I couldna go away wi' 病弱な as long as he could coont them. It took me more than half-a-croon, but I left him yonder thinkin' he had a herd o' fifty."

"It's no' me that'll milk that brute!" again 抗議するd Dougie. "I wadna be in the same boat wi't. Look at its 注目する,もくろむ! 猛烈な/残忍な! Fair wicked! Forbye, ye canna make butter wi' a goat's milk."

"Ye can!" said the Captain; "it's ass 平易な ass anything. The best o' butter!" He was looking now with more friendly 注目する,もくろむs on the 訪問者, who was finishing off supper with a sock of the engineer's. The 半端物 thing was that the engineer seemed in no way worried about his sock; he was in a helpless paroxysm of laughter, lying in his bunk.

A violent altercation rose between the Captain, Jack, and Dougie--first, as to whether goat's milk would make butter, and second, as to which of the 乗組員 should be what the Captain called the "dairymaid." It (機の)カム to 格闘するing. Pandemonium 勝つ/広く一帯に広がるd again, and the goat, 明らかに much refreshed by its meal, leapt into the fray with strict 公平さ, butting at anything soft or hard that lay in the way of its lowered horns. Though 本気で handicapped by the narrowness of the fo'c'sle 限界s, it had all the honours of the 戦う/戦い, and the three men ignominiously 急ぐd on deck.

Macphail was still convulsed in his bunk, 安全な out of the 衝突, and the goat turned joyfully to a change of diet in the form of raw potatoes.

Para Handy's 長,率いる appeared in the companion.

"Macphail," he said coaxingly, "we forgot to bring her ladyship up wi' us. Slip you that piece o' マカジキ' roond her neck, and take her up on deck till we'll consuder who iss to be the master of this 大型船."

"Come doon and get the beast yoursel'," retorted the engineer. "The 酪農場's no' in my department."

"At least ye'll put up oor 着せる/賦与するs," implored the Captain; "Dougie and me'll get oor daith o' 冷淡な."

And now the mate's 長,率いる appeared at the 最高の,を越す of the companion. "Don't be stickin', Macphail," he pleaded piteously. "It's a 冷淡な east 勝利,勝つd, and I want my 衣料品s. The Captain and me hass 妥協d the 状況/情勢. I'm willing to do the milkin' and Jeck'll churn."

"Good luck to the churnin' then!" shouted the engineer. "The whole lot o' ye's a lot o' Hielan' stots. Your goat's a billy!"

IX. THE FENIAN GOAT

A WHITE elephant would have been no more ぎこちない a gift to the 決定的な 誘発する than the yellow goat which ハリケーン Jack purloined from the Irish goat-herd in Bunessan. It had 明らかに been 養育するd in the 原則s of Sinn Fein, and was utterly unamenable to 抑制, 法律, order, or the chastening 影響(力) of a stiff rope's end. From 夜明け to dark it was up to mischief, and gave as much trouble as a 貨物 of rattlesnakes.

On account of its incorrigible bad character and its presumable origin, they called it Michael, and ハリケーン Jack professed to have 広大な/多数の/重要な 期待s of the luck that would go with it as a mascot. But this consideration 重さを計るd いっそう少なく with the 残り/休憩(する) of the 乗組員 than the 可能性 of selling it at a pleasing price at some port of call remote from 検討する,考慮する.

"A 資本/首都 goat!" said Para Handy. "Everything's 完全にする! There's money in him! A 罰金 big strappin' goat like that would be 価値(がある) a 続けざまに猛撃する."

"Ay, and more nor a 続けざまに猛撃する!" calculated Dougie. "We would get far more than that even if we were selling his remains for venison."

"Naebody in their senses wants a billy-goat," said Macphail, the engineer, unfeelingly. "But perhaps ye could pass him off for a she if ye shaved him."

Michael really might have been shaved on the strength of the ironical suggestion; but already it was manifest that he was a goat to take no liberties with. He had broken away through the night from the stanchion to which they had tethered him, and roamed about the 大型船, haughty and truculent, his 注目する,もくろむ for ever cocked for anything to butt at, and his appetite unappeasable.

The Captain had put his trousers over the stove to 乾燥した,日照りの the night before; in the morning all that was left of them was the blade of a pocket-knife, and Michael chewed his cud with an 空気/公表する of magnificent detachment.

Dougie was sent 岸に on Oronsay for a 捕らえる、獲得する of grass, and (機の)カム 支援する with withered bog hay, which Michael 辞退するd to put a tooth to, and まき散らすd about the deck until it looked like the Moor of Rannoch in a droughty spring.

Two or three turnips that were in the 捕らえる、獲得する seemed more to the 乗客's fancy: they quickly disappeared, with the most 刺激するing 影響 on the 消費者, who caught the Captain bending twice to tap his 麻薬を吸う on his boot, and on each occasion butted him clean across the hatches.

"I'll have his he'rt's 血!" roared Para Handy, dancing with 激怒(する). "It iss not a Fenian goat will be the master of my boat, and affront me behind my 支援する! Get me a coal-slice or a shovel, Macphail, and I'll give him a bit o' Boyne Water!"

But Macphail, discretion itself, 辞退するd to 伴う/関わる himself in any way in a vulgar brawl, and retired の中で his engines.

For the 残り/休憩(する) of the day Michael was content to keep the ship's company 抑留するd abaft the funnel. Even ハリケーン Jack, with a wonderful 評判 for 遭遇(する)s with all sorts of wild forest animals in his voyages with the 中国 clippers and the 黒人/ボイコット Ball Line, showed the 最大の 尊敬(する)・点 for Michael's lowered horns.

They threw lumps of coal at him till Macphail rebelled, finding himself in danger of 存在 left with insufficient 燃料 to keep up a 長,率いる of steam: the goat was no more 影響する/感情d than if it had been hailstones.

It was Dougie who had at last discovered that even an Irish goat has some human susceptibilities.

"There's no use o' batterin' away at that duvvle o' a beast," he said, "we should try 親切. I wonder would he take a lozenger?" Since he had stopped smoking a month before, the mate incessantly devoured pan 減少(する)s of a 高度に peppermint nature; he never sailed from the Clyde without a half-石/投石する of them. Pan 減少(する)s appeared to be a passion with Michael; he devoured them readily from Dougie's 手渡す, and became the most friendly goat in Britain, に引き続いて the mate about the ship continually with his nose in the pocket where the 甘いs were.

In the Sound of Islay, Dougie's 蓄える/店 of 皇室の pan 減少(する)s went done, and Michael became more wicked than ever. He would 許容する no sound or movement of any 肉親,親類d on board his 大型船. If 木材/素質s creaked--and creaking was a feature of the 決定的な 誘発する--he laid out with horns and hoofs at the nearest part of the bulkwark; if the man at the 舵輪/支配 altered the course, the goat swept 負かす/撃墜する on him at fifty knots.

The Captain 前向きに/確かに wept! "I don't believe that's a human goat at aal!" he 宣言するd. "It's something 最高の-canny. Iss it the will o' Providence that we're to be gybin' and yawin' aboot the 大西洋 Ocean aal the 残り/休憩(する) o' oor days because a brute like that'll no' let us steer for harbour?"

"We could 罠(にかける) him," 示唆するd ハリケーン Jack. "I've seen them trappin' the elephants in India."

"What way would ye 罠(にかける) him?" 問い合わせd the Captain 熱望して.

"We would need a 炭坑,オーケストラ席, but the 持つ/拘留する would do if we could get the hatches off--and then--and then we would need some cable, and a lot o' trees," explained Jack weakly.

"And whar the bleezes are ye gaun to get the trees?" asked the engineer indignantly. "Are ye gaun to grow them? I'll be clean oot o' coal to-morrow mornin', and ye daurna touch the sails."

"There iss nothing for it but abandon the ship and take to the punt," said Dougie lugubriously. "We're no far from Port Askaig."

"We'll do better than that!" said the Captain, with an inspiration; "ye'll 列/漕ぐ/騒動 岸に yoursel' and bring 支援する a poke o' sweeties. That'll maybe keep that cratur in 削減する till we reach Port Ellen."

Dougie 後継するd in getting into the punt with difficulty, for Michael 反対するd to having the only source of pan 減少(する)s 砂漠 him. Half an hour later, a その上の 供給(する) of his favourite provender やめる 回復するd him to amiability, and they were able, at Port Ellen, to lead him 岸に on a string.

"If we'll no' sell him we can wander him," was the Captain's idea. "Many a 病弱な would be gled to have him."

"He would look 罰金 in a 広大な/多数の/重要な big park," 発言/述べるd ハリケーン Jack. "I've seen goats just like that one on the River Plate. They make wineskins o' them. 正確に/まさに the same in Bilbao."

"Watch you his 注目する,もくろむ. I don't like the look o't," said Macphail, as they went up the quay.

At that very moment Dougie's second 供給(する) of 甘いs was finished, and Michael, with the old Fenian ferocity 誘発するd again, escaped from his halter, and proceeded to give 活気/アニメーション to the scenery and populace of Port Ellen.

The first thing he altered was the structure of a shipping-box, whose vivid red colour 明らかに displeased him. A man who 現れるd from it was 即時に butted 支援する の中で its 破片. The goat put its 長,率いる through a large でっちあげる,人を罪に陥れるd 地図/計画する of the 王室の 大勝する, and, thus embellished, swept up the town with the proud and lofty gait of a stag.

"I'm gaun to (疑いを)晴らす oot o' this for 病弱な thing!" cried Macphail, and bolted 支援する to the 大型船.

The others would have liked to follow him, but were irresistibly compelled to follow their 所有物/資産/財産 as he まき散らすd terror and havoc in his 跡をつける. Port Ellen shops あわてて put up their shutters, unable to 救助(する) バーレル/樽s and boxes of goods 陳列する,発揮するd at their doors; into the only one too late of の近くにing its door the goat went bounding furiously, but 静めるd 負かす/撃墜する 即時に at the odour of peppermint.

Dougie went すぐに after him.

"A 続けざまに猛撃する of 皇室の pan 減少(する)s!" he gasped to the shopkeeper, who proceeded to 重さを計る them out, all unsuspicious of the commotion in the street.

There was a woman 顧客 at the 反対する.

"Do ye care for lozengers?" Dougie asked her, calmly patting Michael.

"I whiles take them," she 認める.

"Then here's a 現在の for ye," said Dougie, hurriedly thrusting the 甘いs in her 手渡す. "Give 病弱な or two to the goat; he's desperate fond o' them."

"Come away oot o' this!" he 命令(する)d his shipmates, as he hurriedly quitted the shop. "I have Michael 工場/植物d on a wife, and he'll 企て,努力,提案 wi' her ass lang ass her poke 持つ/拘留するs oot."

"Whatna cairry on! It iss chust lamentable!" panted Para Handy, as they sped for their 大型船.

The 決定的な 誘発する was leaving the quay when an infuriated carter ran up and bawled, "Stop you a meenute till I talk to ye!"

"What are ye wantin'?" asked the Captain. "I'm wantin' a word wi' a bowly-legged man ye have there wi' whiskers on him, that tried to come roond my wife wi' a poke o' lozengers," roared the jealous carter.

"No offence at aal, at aal!" cried Dougie, answering for himself. "I wassna flirtin' wi' her; tell her to keep the sweeties for the goat. He's やめる a good goat, and answers to the 指名する of Michael."

"Take oot the chart and 得点する/非難する/20 oot Port Ellen," said the Captain a little later; "that's another place we daurna enter in the Western 小島s!"

X. LAND GIRLS

ON the morning of Hallowe'en the 決定的な 誘発する puffed into the little creek where the 貨物 of 木材/素質 was already waiting for her. The Land Girls who had felled, and snedded, and sawn the trees in the forest two miles off, and driven the スピードを出す/記録につけるs 負かす/撃墜する to the water's 辛勝する/優位, 完全にするd their 職業 by waiding 膝-深い in Loch Fyne, 主要な the horses that dragged the スピードを出す/記録につけるs from the beach 権利 out to the 大型船's 4半期/4分の1, where the steam-winch 選ぶd them up and lowered them into the 持つ/拘留する.

Amazing young women! It was the first time Para Handy and his 乗組員 had seen their 肉親,親類d. Those girls, in their corduroy breeches, leggings, strong boots and smocks, with their bobbed hair, and Englified accent, made as much sensation as if they had been pantomime princesses.

They were not unconscious of the impression they created. They put, accordingly, a lot of sheer swank into their 扱うing and 運ぶ/漁獲高ing of the 木材/素質; one or two boldly smoked cigarettes; a little plump one, 明らかに known as Podger, who had come from a Midlothian Manse, 現実に stammered out a timid "d-d-damn!" in the 審理,公聴会 of the 乗組員, and blushed furiously as she did so.

"My goodness! chust look at them! Aren't they smert?" said Para Handy. "If they were in Gleska they would make money at the dancin'."

Dougie could not keep his gaze off them.

"I wish my wife could see them!" he 発言/述べるd 残念に. "She never gets over the door to see anything. I'll wudger ye it would open her 注目する,もくろむs. Chust fancy them wi' troosers!"

"That's the 最新の style, sunny boys," intimated ハリケーン Jack, with all the 保証/確信 of a man of the world, up to date in all new movements. "First the 投票(する) and then the breeches. Ye can see them's no ありふれた carteresses--born ladies!"

Jack's natural gallantry, even at the age of fifty-five, had made him oil his hair, put on his best peajacket, and borrow a pair of misfit boots which Dougie had bought a week or two before in Greenock, 設立する far too small for him, and ーするつもりであるd to take 支援する to the vendor. They fitted ハリケーン Jack like a glove.

"If my wife wass to go aboot in troosers wi' her hair cowed, I would bring her before the 開会/開廷/会期," said the Captain. "It's not naiture! There is not 病弱な word aboot women wearin' breeches between the two boards o' the Bible."

"You look the 調書をとる/予約する o' Hezekiah!" said ハリケーン Jack. "In the fifteenth 一時期/支部 ye'll see there that a time would come, accordin' to the prophets, when women would arise in Babylon and put their husband's 衣料品s on, and the men go 前へ/外へ in frocks."

The Captain was plainly staggered. He had overlooked that bit. "Go you doon, Dougie," he said, "and look your Bible to see if Jeck iss 権利. I thocht I knew every word o' Hezekiah by he'rt."

Twenty minutes later the mate (機の)カム 支援する with the Bible and his specs on. "I canna put my 手渡す on Hezekiah at aal, at aal," he 認める. "What way do ye (一定の)期間 it?"

ハリケーン Jack took the Bible from him and hurriedly flicked through its pages; then he turned to the dedication to "The Most High and Mighty Prince James by the Grace of God, King of Britain, フラン, Ireland, Defender of the 約束."

"Tach!" he said; "no wonder ye canna find it! You might 同様に look a last year's almanac for the 戦う/戦い o' Waterloo, as look in a Bible that's oot o' date 完全に for the Prophet Hezekiah."

"Anyway," said Dougie fervently, "ye'll never in aal your life see me in a frock. I never thocht much o' Hezekiah. He wass a waverer."

"I'll bate ye a 続けざまに猛撃する to your pair o' boots ye'll wear a frock this winter," challenged ハリケーン Jack.

"Done wi' ye!" said Dougie. "Ye may as weel を引き渡す the money."

By the time the 大型船 was 負担d, her 乗組員 and the surprising ladies were on 条件 of the 最大の 真心. Old Macphail stood off--reserved and 冷笑的な. He knew about women, all they were up to, all they were 有能な of: for twenty years he had been 熟考する/考慮するing them in novelettes. The 深遠な impression created on his shipmates by these (頭が)ひょいと動く-haired, be-breeched huzzies 単に amused him.

That was why he was not 招待するd to the Hallowe'en party.

It was to take place that night at the forest huts, two miles off, where the girls lived and worked. The Captain and ハリケーン Jack were to come in their Sunday 着せる/賦与するs; Dougie's despair was that his Sunday 着せる/賦与するs were in Glasgow.

"That's all 権利!" said the girls, languishing 一連の会議、交渉/完成する him till his shyness made his very whiskers tickle him. "The 支持を得ようと努めるd 経営者/支配人 is from home; he's just your build of a man--with a 控訴 in his wardrobe to fit you like a halo. We'll 小包 it up and send it 負かす/撃墜する to you in an hour."

"Nothing fancy, I hope?" said Dougie nervously. "I canna stand knickerbockers. I never had them on my person."

"It's やめる all 権利!" Podger 保証するd him. "Mr Taylor's taste is chaste. You can turn up the foot of the 脚s a little--that will be more convenient for the dancing."

"But I'm no' goin' to dance!" 抗議するd Dougie in alarm. "The only dance I ken iss 米,稲 O'Rafferty."

"Then we'll have it every now and then," said Podger, beaming on him. "But you needn't join in anything else. You can sit out on the doorstep and 持つ/拘留する our 手渡すs."

"My gracious!" said the mate to himself, "we're seem' life!"

In Mr Taylor's morning coat and a pair of shepherd-tartan trousers, Dougie was unmistakably the most 目だつ guest at the Land Girls' party. The 衣料品s were 明白に made for an ampler person, but by the time the borrower had worked his way through several plates of mashed potatoes, which, he was 保証するd, were 十分な of threepenny-bits, but 設立する 負担d with nothing but buttons, and had 消費するd apples, nuts, 冷淡な ham, and tea till he perspired, there was not a 選び出す/独身 crease in the waistcoat.

"Mind, I'm no' goin' to dance 病弱な step!" he confided to ハリケーン Jack and the Captain. "It iss twenty years since I shook a foot at a pairty, and the only dance I ken iss 米,稲 O'Rafferty."

"I doot it's oot o' date; I'm no' goin' to dance mysel'," said Para Handy.

"Wi' a splendid pair o' shepherd-tartan troosers like that," said ハリケーン Jack, "the thing for you to do, Dougie, is to drape yoursel' over the 厳しい o' the piano and turn the music. Be up an' doin', man! Cairry yoursel' like a sailor!"

To Dougie's horror Podger (機の)カム up at this 行う/開催する/段階 with a partner for him.

"Here's a lady who is dying to dance with you," she 発表するd. "Her Sunday 指名する is 行方不明になる Mathilde Vavasour MacKinlay, but you can call her 'Tilda. In the Greek that means 'very choice.'"

"I can see that," said Dougie gallantly, "but if it's dancin' she wants, she'll better take the Captain. Wi' aal them buttons I swallowed, I'm no' in trum at aal, and the Captain's a 罰金 strong ダンサー."

"Me!" cried Para Handy, horrified. "I daurna dance a step for palpitation! Jeck's the chentleman for 'Tulda! He hass 広大な/多数の/重要な experience in Australia, and the boots for't. There's no a man on the roarin' 深い more flippant on his feet."

ハリケーン Jack's 業績/成果 for the 残り/休憩(する) of the evening 正当化するd this 証言; he went through the country dances like a 十分な-rigged ship の中で the lug-sail young lads who were in the party, and 差し控えるd from the waltzes and fox-trots only on the grounds of moral 不賛成.

It was すぐに after midnight when Podger, all in a tremble, pale with 明らかな alarm, though really from more 使用/適用 of 砕く than usual, (機の)カム in to intimate that Mr Taylor had 突然に returned, and was to join the party as soon as he had had supper.

"And he'll want to wear these very 着せる/賦与するs!" she said to Dougie; "what on earth are we to do?"

"I'll go 支援する to the boat and 転換," said Dougie agreeably; he had discovered a very obvious defect in the trousers. The pockets had been sewn up by Podger, and he had nowhere to put his 手渡すs.

"There's no time for that. He'll want them in fifteen minutes," said Podger. "We could 貸付金 you やめる a good waterproof. He'd bring 負かす/撃墜する the house if he 設立する we had meddled with his wardrobe."

"'Dalmighty! What am I to do?" bleated Dougie. "This iss a bonny babble! And there iss not a pair of breeches in the company will fit me."

"Ye'll no' get 地雷, whatever!" 堅固に 宣言するd Para Handy.

"Ye havena, by any chance, a 肉親,親類d o' kilt?" 問い合わせd ハリケーン Jack, who took contretemps of this sort with amazing calmness and 資源.

"The very thing!" cried Podger. "There's 'Tilda's tartan skirt! It's good enough for a kilt. Go out to the hut at the 支援する and we'll throw it in to you."

Twenty minutes later, attired, with the 援助(する) of Jack and the Captain, in a tartan skirt and a knitted jumper of a vivid yellow, Dougie was 説得するd 支援する to the ballroom.

A roar of uncontrollable laughter 迎える/歓迎するd his 外見. He stood for a moment, blinking and 混乱させるd, in the middle of the room, in a nether 衣料品 much too short for a skirt and yet too long for a kilt, to which in other 尊敬(する)・点s it bore no earthly resemblance.

"Dougie will now 強いる wi' the Reel o' Hullichan for the sake of the cheneral hilarity," 発表するd the Captain.

"I'll see you aal to the duvvle first!" cried the mate; "I didna come here for guisin'."

He bolted from the company, and an hour or two later, when Para Handy and Jack got 支援する to their ship, they 設立する him in bed still painfully conscious that he had been made to look ridiculous.

"Hoots, man!" said ハリケーン Jack, "what for did ye run away? It wass chenerally 認める that ye were the belle o' the ball. Didn't I tell ye frocks wass goin' to be aal the go for men this winter, accordin' to the Prophet Hezekiah? I never, never, in aal my life got a better 取引 in a pair o' boots'"

XI. LEAP YEAR ON THE VITAL SPARK

THE last cart of coals was no sooner out of the 決定的な 誘発する than the 乗組員 were up at the フェリー(で運ぶ) Inn with a 有望な new tin can Para Handy had bought three days before from a tinker in Ardrishaig. It would 持つ/拘留する a gallon. To carry a gallon of ale from the フェリー(で運ぶ) Inn to the quay 明白に did not 要求する two sturdy sailormen and an engineer, but it was thought best that all of them should …を伴って the can to obviate any chance of 事故.

"I have seen a can クーデターd before noo," the Captain had 発言/述べるd, with his 注目する,もくろむ on the engineer, who had 申し込む/申し出d to go alone; "it takes a 安定した 手渡す and a good 良心 to cairry a gallon o' ale withoot spillin'."

"Wha are ye yappin' at noo?" asked the engineer truculently.

"I am not yappin' at nobody," replied the Captain calmly. "I wass chust mindin' some droll things that happened in the way o' short 手段 wi' the last can that we had. Keep you 静める, Macphail, and don't put on a bonnet that your heid doesna fit!"

They went into the 支援する room of the public-house, and, sitting 負かす/撃墜する, carefully 見本d a schooner each before 現在のing the 卸売 order for a canful.

"What way did Jeck no' come?" 問い合わせd Dougie. "I thocht he wass at oor 支援する."

"Ye'll no' see Jeck for an oor or two," replied Para Handy. "He's away gallivantin'. I'm sure ye saw him washin' his 直面する? If ye were to go over twenty minutes efter this to Mary Maclachlan's delf and sweetie-shop, I'll wudger ye'll get ハリケーン Jeck languishin' on the lady wi' his (法廷の)裁判 on the coonter, and smellin' like a valenteen wi' hair-oil. The last time we were here she made a 広大な/多数の/重要な impression on Jeck wi' her conversation lozenges. He's no much o' a 手渡す at flirtin' by word o' mooth, but he's desperate darin' when it comes to swappin' sweeties."

"I havena seen a conversation lozenger since the war," said Dougie. "They'll no' be printin' them."

"If they're no'," said Para Handy, "it's a blue look-oot the night for Jeck! There wass never a gallanter man in oilskins, but he's tumid, tumid の中で women. It's my belief that Jeck would make a match of it wi' his namesake Mary Maclachlan if only he could 召喚するs up his 神経 to ask her."

Macphail gave a sardonic laugh. "If bounce would dae, Jeck would be the 支持する/優勝者 lady-殺し屋," he 発言/述べるd unkindly. "The man's no' thinkin' o' merrage, in my belief; he has 神経 enough to 見本, every noo and then, the sweetie boxes on the coonter."

There was 本物の indignation in the Captain's 歓迎会 of a 発言/述べる so unflattering to the absent shipmate. He had to call in another schooner for himself and Dougie; Macphail this time he overlooked.

"Amn't I the forlorn poor 船長/主将 o' a boat to have an enchineer like you, Macphail, that's aalways makin' light o' other people!" he retorted. "Ye have chust been sailin' 名付ける/吹き替えるs aal your days, when Jeck wass makin' his 指名する in the 黒人/ボイコット Ball Line and the 中国 clippers. He wass sailin' roond the Horn before ye learned your tred in the gasfitter's shop in Paisley--that's where ye (機の)カム from, and all ye ever learned aboot engines, or I'm mistaken!"

"I'm no' sayin' onything against the chap," said the engineer, "except that I don't think ony wise-like woman would ever mairry him. The man's fifty if he's a day!"

"He iss not a brat o' a boy, I 収容する/認める," said the Captain, "but he's in the prime o' life and cheneral agility."

"It's time he wass married, anyway," chimed in Dougie. "It's a poor life, ludgin's. Are ye sure, Peter, he has a chenuine fancy for 行方不明になる Maclachlan?"

"She has him that tame he would eat oot o' her 手渡す and jump through girrs," said the Captain. "Did he no' tell me himsel'? It's costin' him half his 給料 for hair-oil, pan 減少(する)s, and '現在の-for-a-good-Boy' 襲う,襲って強奪するs every time he's in Lochfyne and goes to see her, but he canna, for his life, screw up his 神経 to ask her."

"It's Leap Year; maybe she'll ask hersel'," 示唆するd the engineer.

Para Handy's visage glowed at the suggestion. He banged the (米)棚上げする/(英)提議する.

"For a low-country man," he exclaimed, "ye have いつかs a wonderful sagacity, Macphail. If Mary Maclachlan would only put the word to Jeck and save him from 混乱, it would be 資本/首都!"

"We could give her a bit o' a hint," 提案するd Dougie. "Break it to her gently that Jeck is bashful."

"I have a wonderful lot o' 神経 mysel'," said the Captain, "but I'm no' 病弱な' o' them gladiators to 危険 my life in a delf shop. Perhaps Macphail would 投機・賭ける to put the position to 行方不明になる Maclachlan."

"Seein' it wass his idea--" said Dougie.

"I'll dae better than that," said the engineer; "if ye (犯罪の)一味 the bell for 署名/調印する and a pen and paper, I'll 令状 a nice 少しの letter for Jeck frae 行方不明になる Maclachlan that'll bring things to a heid and show if he's in earnest."

Macphail's (1)偽造する/(2)徐々に進むd Leap Year letter was a masterpiece of tact. It 示すd that the ostensible writer was fully aware of the difficulty a 極度の慎重さを要する gentleman might have in 表明するing his feelings to a young lady as 極度の慎重さを要する as himself, and pointed out that as this was Leap Year, she was 正当化するd in making the first 予備交渉s. She 発言/述べるd that Jack was no longer a 青年, and was arriving at that period of life when he 要求するd some one to look after him. It was a position she felt 完全に qualified to 占領する. Though he might be of the impression that she was happy in her 現在の position, it was far from 存在 the 事例/患者, and she was willing to change her 条件 on the slightest 激励 from him.

"資本/首都!" exclaimed the Captain when the 公式文書,認める was finished. "Chust the way a girl like 行方不明になる Maclachlan would put it. If I wass not a merried man and got a letter like that I would merry the girl, even if she was a bleck from South Australia."

"It should save a desperate lot o' hair-oil, that!" was Dougie's 見解(をとる). "I wonder where they'll get a hoose?"

A 控えめの boy, with 指示/教授/教育s to say the letter was given him by a girl, was sent with it to the 大型船, and the can and its 軍用車隊 an hour or two later got on board.

ハリケーン Jack was invisible. More remarkable was the fact that his dunnage 捕らえる、獲得する and all his 所持品 were gone too. 調査s on the quay brought out the (警察などへの)密告,告訴(状) that he had left with the Minard 城 an hour ago, having got, as he explained to one informant, an 予期しない letter which made his instant 出発 imperative.

"宗教上の sailors!" exclaimed Para Handy, "isn't this the bonny caper? Do ye think we 脅すd him?"

Para Handy and Macphail went 負かす/撃墜する to the delf and sweetie-shop to make 調査s, and 設立する it in 告発(する),告訴(する)/料金 of 行方不明になる Maclachlan's sister.

"Did ye see any word o' ハリケーン Jeck the night?" he 問い合わせd.

"He was here two hours or more ago, and only stopped a minute," said the girl.

"Did he see your sister Mary?" asked the Captain.

"Hoo could he see Mary?" replied the girl. "She was merried a week ago to Peter Campbell, and she's left the shop."

XII. BONNIE ANN

IT was Macphail the engineer who first discovered the fame of Bonnie Ann, and the little shop, half 酪農場, half greengrocery, where that gifted lady had far more young 顧客s for her occult 力/強力にするs than for her excellent potted-長,率いる and home-made soda scones. The occult department of her 栄えるing 商売/仕事 was carried on behind the shop, in a room where she read tea-cups, 公表する/暴露するd the 未来 vicissitudes of any love 事件/事情/状勢 with the 援助(する) of a pack of cards, or--for a somewhat larger 料金--took cataleptic fits, in the course of which she held communication with the dead.

Nor even then was Bonnie Ann's versatility exhausted; she called this 議会 of hers a "Beauty Parlour and Seance Saloon," and could 保証(人) the most ravishing complexions, 破産した/(警察が)手入れするs of an agreeable contour, lustrous long hair, fascinating eyelashes, finger-nails to do credit to any lady, and an infallible cure for chilblains, corns, and cuticular blotches.

The 悪名高い Madame Blavatsky was a bungling amateur in the 魔法 arts compared with the shy, almost morbidly unostentatious Ann, who never advertised.

Macphail, having gone to Bonnie Ann for 治療 of an ingrowing toe-nail, had been 特権d to 証言,証人/目撃する a trance 業績/成果, in which she conversed fluently with Mary Queen of Scots, and he returned to the 決定的な 誘発する immensely impressed.

"I'm tellin' ye, there's something in't!" he 宣言するd to his shipmates. "She had 血まみれの Mary to the life, and I ken, for I've read history. Ye can get it a' in 'The Scottish 長,指導者s.'"

"Did she read the palm o' your 手渡す?" 問い合わせd Para Handy, his 利益/興味 wakened.

"There's nane o' that hanky-panky about Bonnie Ann," replied the engineer. "Pure science! She throws hersel' into a trance till ye only see the whites o' her 注目する,もくろむs, and then ye hear the depairted jist the same's they were in the room. She's weel in wi' the Duke o' Wellington; he tell't her three years ago we would 勝利,勝つ the war."

Dougie, the mate, was not surprised to hear of these wonderful manifestations. "The papers iss 十分な o' them," he said. "It's aal the go wi' the 肩書を与えるd gentry and Epuscopalian munisters. I heard mysel', 病弱な night, a noise I couldna understand inside a kitchen dresser."

"I'm no' sayin' whether I believe in the spirits or no'," 発言/述べるd Para Handy 慎重に. "There iss spirits in the Scruptures, though they were different in the 宗教上の Land, and no' up to capers--shiftin' sideboards, spillin' oil on the ceilin', rappin' in coal scattles. But if Bonnie Ann hass the gift, we should give her a 裁判,公判 to see what she can make o' ハリケーン Jeck."

Three weeks before, ハリケーン Jack, alarmed at the 明らかな 意向s of a lady who wished to take advantage of her Leap Year 特権 and 提案する to him, had disappeared. He had left the 決定的な 誘発する without 警告, and never been heard of since. 納得させるd--or almost 納得させるd--that Jack had 溺死するd himself--for they knew the lady--his three shipmates proceeded to Bonnie Ann's shop at night, and began 交渉s 外交上 with an order for turnips and cabbages.

"Could we hae a word wi' ye at the 支援する?" 問い合わせd Macphail in a husky whisper over the 反対する. "I wass tellin' my mates aboot 血まみれの Mary."

Bonnie Ann, who 明らかに had got the adjective to her 指名する from an ironic 顧客, looked at her watch, and intimated that it was shutting-up time.

"Forbye," she 追加するd, "if it's Mary Queen o' Scots ye're wantin', it's no her nicht oot; I couldna get her. A lot o' you sailor chaps thinks a beauty parlour and seance saloon is jist like a shebeen that ye can come intae ony oor o' the day or nicht and (犯罪の)一味 for the depairted the same's it was a schooner o' beer."

"It's no' 血まみれの Mary we're wantin'," explained Para Handy soothingly. "We'll no' put ye to the slightest bother. To let ye ken--a shipmate o' oors, Jack Maclachlan, went missin' three weeks ago. He's no' in the 投票s-office, he's no' in his uncle's hoose in Polmadic, and he must be deid, fair play or foul. Could ye help us, Ann, to find oot something aboot Jeck?" He bent upon Bonnie Ann a gaze of 説得力のある languishment.

"Awa' into the 支援する," she said, "and I'll put up the shutters and jine ye in a meenute."

They were seated in the beauty parlour and seance saloon when she joined them.

She lit the gas and turned it 負かす/撃墜する to a peep, after first having lowered the blind. 選ぶing up, and gazing intently at, a 水晶 ball, the size of a 満足な Seville orange, she muttered, "There's a man missin'. He has a tattoo 示す on his airm--it's blue. He's been missin' three weeks; his friends is anxious to hear aboot him."

"And that's the God's truth," exclaimed Dougie, awestruck by this swift, unerring comprehension of the 状況/情勢. "He had a lend o' my pocket-naipkin."

"He's a sailor," continued Bonnie Ann. "The 初期のs o' his 指名する is J. M'L., and he's a Scotchman. He traivelled a lot on boats. He wasna a teetotaller and whiles his language was coorse--"

"宗教上の 霜! Jeck to the life!" exclaimed Para Handy. "I doot he iss done for; he never even (機の)カム for his 支払う/賃金. Iss he on deck or under hatches, Annie?"

"Did I no' tell ye!" cried Macphail triumphantly. "Never mind the glessy, Annie; throw us a trance, and get in touch wi' somebody that was in the sea tred when he was in the 団体/死体. There's nae use botherin' Bonnie Mary o' Argyll to ask for Jeck: if he's in the Better Land, he'll be doon aboot the quay, or in a beershop whaur she wouldna care to 投機・賭ける."

"I could try the Duke o' Wellington," 示唆するd Bonnie Ann. "Mind, I'm no' guaranteein' ony communication; the Duke, whiles, tak's a lot o'humourin'."

Para Handy looked 疑わしい. "Is there no' a 少しの chape 船長/主将 chap could do thejob? His Grace would be an expensive pairty. If Jeck iss there at aal, I'll wudger he's weel kent."

"In life he wass a toppin' singer, and he could play the trump," 発言/述べるd Dougie helpfully.

Bonnie Ann put the 水晶 ball 支援する on the chimney-piece, and pulled out a little (米)棚上げする/(英)提議する to the middle of the room.

"Ye'll hae to help yoursel's," she intimated, having placed 議長,司会を務めるs for them 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する. "Draw in."

"Don't put yoursel' to any bother, Annie," huskily implored the Captain, under a misapprehension. "We're chust efter a splendid tea."

"I wasna gaun to 申し込む/申し出 ye onything," said Bonnie Ann. "Ye needna be sae smert! A' put your baith 手渡すs flet on the (米)棚上げする/(英)提議する wi' me and concentrate your minds on--what did ye say the chap's 指名する was--Maclachlan?"

"Better kent as ハリケーン Jeck," explained Macphail, who entered into the 儀式 with 絶対の enthusiasm. "If ye put some tumblers on the (米)棚上げする/(英)提議する he'll be wi' us in a jiffy."

This suggestion that the spirit of their 出発/死d shipmate was to join the company alarmed Para Handy, who あわてて withdrew his 手渡すs.

"Bless my sowl!" he exclaimed, "are ye thinkin' to bring Jeck here in the spirit?"

"I thocht that was whit ye 手配中の,お尋ね者," answered Bonnie Ann peevishly. "It's shairly no' to play catch-the-ten we're gaithered here!"

"And it's no' to see the ghost o' Jeck Maclachlan, I'll 保証する ye!" exclaimed Para Handy. "Take my advice, and don't you bother him, Annie. He wass a tricky lad in life, and dear knows what he would be up to in the spirit! Am I no' 権利, Dougie?"

"Ye're やめる 権利, Captain," agreed the mate emphatically. "We're no' wantin' to see himsel' at aal, but chust to get the news o' him. Let him keep his distance! Could ye no' get him, Annie, to do something in the 空気/公表する wi' a tambourine?"

"As shair's daith I canna come the tambourine the nicht," pleaded Bonnie Ann; "I'm deid tired--bakin' a' the aiftemoon. There's naething for't but to ask the Duke o' Wellington for your frien'."

"I don't believe the Duke's a bit o' good; he'll go on haverin' aboot the 戦う/戦い o' Waterloo, and that's the 病弱な 戦う/戦い Jeck wass never in," 宣言するd the Captain.

Macphail looked at the 船長/主将 with disgust. "Ye're makin' a fair cod o' the thing," he exclaimed. "Gie the woman a chance! Fling us a trance, Annie, and see whit the Duke says."

Bonnie Ann sat 支援する in her 議長,司会を務める, shut her 注目する,もくろむs, and in a minute or two was in wireless communication with the アイロンをかける Duke, who, in a falsetto baritone through her lips, 伝えるd the (警察などへの)密告,告訴(状) that he had seen John Maclachlan in the last two days.

"What happened to Jeck?" 問い合わせd Para Handy, in an awestruck whisper.

The unfortunate 船員, it appeared, had fallen over the 味方する of a ship in a 嵐/襲撃する, swam three days, and 死なせる/死ぬd within sight of land.

"That's Jeck, sure enough!" exclaimed Dougie. "He was a 資本/首都 sweemer!"

"Iss he happy, Annie?" whispered Para Handy. "Ask His Grace what sort o' trum he's in."

"The life and soul o' the place!" replied the Duke of Wellington. "As happy's the day's long. He sends his best 尊敬(する)・点s to all 関心d."

Having 回復するd from her trance, Bonnie Ann briskly collected a 料金 of five shillings which the 乗組員 of the 決定的な 誘発する made up with difficulty between them; saw her (弁護士の)依頼人s off the 前提s as quickly as possible, shut up her shop, and retired to the beauty parlour to make herself some supper.

The 乗組員 made for the quay in a 明言する/公表する of かなりの mental excitement, solemnised by the knowledge of their shipmate's 運命/宿命, and were staggered to find ハリケーン Jack himself on board the 決定的な 誘発する! He had arrived by the Minard 城.

"'Dalmighty! where were ye, Jeck?" 問い合わせd Para Handy, who was first to 回復する himself.

"Oh, jist perusin' about the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs o' Gleska," said Jack airily. "I fell in wi' a lot o' fellows."

"Of aal the liars ever I heard," said the Captain viciously, "the worst iss the Duke o' Wellington!"

XIII. THE LEAP-YEAR BALL

SUNNY JIM, 支援する again on one of his 定期刊行物 short (一定の)期間s of long-shore sailoring, went 岸に on Friday morning with a can for milk, and an old potato-解雇(する) for bread, and, such is the morning charm of Appin, that he made no 試みる/企てる to get either of them filled until he reached the inn at Duror. He wasn't a fellow who drank at any time 過度に, but, Glasgow-born, he felt always homesick in foreign parts unless he could be, as Para Handy said, "convenient and adjaacent to a licensed 前提." In a shop beside the inn he got his bread, and he might have got the milk a mile or two nearer Kintallen quay, from which he had come, but a sailor never goes to a farm for milk so long as he can get it at an inn.

"A quart," he said to the girl at the 妨げる/法廷,弁護士業, and 押し進めるd the can across the 反対する. As she 手段d out and filled his can with ale, he 厳しく kept an 回避するd 注目する,もくろむ on a 法案 on the 塀で囲む which spoke in the highest 条件 of Robertson's Sheep 下落するs.

"What in the world do ye ca' this?" he exclaimed, regarding the can's contents with what to an unsophisticated child would look like 本物の surprise. "Michty! what 厚い cream! If the Gleska coos gave milk like that, the 酪農場s would mak' their fortunes."

"Was it not beer you 手配中の,お尋ね者?" asked the girl, with sleeves rolled up on a pair of 武器 価値(がある) all the 残り/休憩(する) of the Venus de Medici, and a roguish 注目する,もくろむ.

"Nut at all!" said he emphatically. "Milk. What ye いつかs put in tea."

"Then it's the 支援する of the house you should go to," said the girl. "This is not the milk department," and she was about to empty the can again, but not with 不当な celerity, lest the 顧客 should maybe change his mind.

"持つ/拘留する on!" said Sunny Jim, with a しっかり掴む at it. "Seein' it's there, I'll maybe can make use o't. See's a tumbler, Flora."

For twenty minutes he leaned upon the 反対する and (n)艦隊/(a)素早いd the time delightfully as in the golden world. He said he was off a ヨット, and, if not 公式に, in every other sense the 船長/主将. True, it was not 正確に/まさに what might be called the ヨットing season, but the owners of the ヨット were whimsical. Incidentally, he referred to his melodeon, and at that the girl 宣言するd he was the very man she had been looking for.

"Oh, come aff it, come aff it!" said Sunny Jim, with proper modesty, but yet with an 認可するing ちらりと見ること at his reflection which was in the mirror behind her. "I'm naething 特許, but I'll 収容する/認める there's no' a cheerier 少しの chap from here to Ballachulish."

"Ye would be an awful handy man at a ball," said the girl, "with your melodeon. We're having a leap-year dance tonight, and only a pair of pipers. What's a pair of pipers?"

"Two," said Sunny Jim 敏速に.

"You're やめる mistaken," replied the girl with equal promptness; "it's only two till the first reel's by, and then it's a pair o' bauchles no' able to keep their feet. You come with your melodeon, and I'll be your partner."

He went 支援する to the 決定的な 誘発する delighted, looked out his Sunday 着せる/賦与するs and his melodeon, and chagrined his shipmates hugely by the narrative of his good fortune.

"What's a leap-year baal?" asked Para Handy. "Iss there a night or two extra in it? No Chrustian baal should last over the week-end."

"It's a baal where the women hae a' the say," explained Macphail, the engineer, whose knowledge was encyclopaedic.

"Iss that it?" said Para Handy. "It's chust like bein' at home! It's me that's gled I'm not 招待するd. Take you something wise-like wi' ye in your pocket, Jum; I wouldna be in their reverence."

"I would like to see it," said Dougic. "Does the lady come in a 肉親,親類d of a cab for you?"

"It's only young chaps that's 招待するd," explained Sunny Jim, with 残虐な candour.

The Captain looked at him reproachfully. "You shouldna say the like o' that to Dougie," he remonstrated. "Dougie's no' that terrible old."

"I was sayin' it to baith o' you," said Sunny Jim. "It's no' a mothers' meetin' this, it's dancin'."

"There's no man in the shippin' tred wi' more agility than mysel'," 宣言するd the indignant 船長/主将. "I can stot through the middle o' a dance like a tuppenny kahoochy ball. Dougie himsel'll tell you!"

"Yes, I've often seen you stottin'," agreed the mate, with 広大な/多数の/重要な solemnity. Para Handy looked at him with some 疑惑, but he 現在のd every 外見 of a man with no 意向 to say anything 不快な/攻撃.

"You havena an extra collar and a bit o' a stud on you?" was the astonishing 調査 made by Dougie いっそう少なく than twenty minutes after Sunny Jim had 出発/死d for the Duror ball. "I wass thinkin' to mysel' we might take a turn along the road to look at the life and gaiety."

"Dougie, you're beyond redemption!" said Para Handy. "A married man and nine or ten o' a family, and there you're up to all 転換s like a young one!"

"I wassna going by the door o' the ball," the mate exclaimed indignantly. "You aye take me up wrong."

"Oh, ye should baith ギャング(団)," 示唆するd the engineer, with malicious irony. "A couple o' 罰金 young chaps! Gie the girls o' Appin a 扱う/治療する. Never let on you're mairried. They'll never 嫌疑者,容疑者/疑う as lang's ye keep on your bonnets."

"I think mysel' we should go, Dougie, and we might be able to buy a penny novelle for Macphail to read on Sunday," said the Captain. "Anything fresh about Lady Audley, Macphail?"

Macphail ignored the innuendo. "Noo's your chance," he proceeded. "Everything's done for ye by the fair sect: a lady M.C. to find ye pairtners; the women themsel's comin' up to see if your programme's 十分な, and askin' every noo and then if ye care for a gless o' clairet-cup on draught. I wouldna say but ye would be better to hae a fan and a Shetland shawl to put ower your heids when you're comin' hame; everything's 逆転するd at a leap-year ball."

He would 簡単に have goaded the Captain into going if the Captain had not made up his mind as soon as Dougie himself that he was going in any 事例/患者.

"Two-and-six apiece for the tickets," said the man at the door when Para Handy and his mate (機の)カム drifting out of the 妨げる/法廷,弁護士業 and made a 試験的な 試みる/企てる at slipping in unostentatiously.

"Not for a leap-year dance, Johnny," said the Captain mildly. "Everything is left to the ladies."

"Except the payin'; that's ass usual," said the doorkeeper, and the Captain and his mate 残念に paid for 入り口. The room was (人が)群がるd, and the masculine predominated to the extent that it looked as if every lady had 供給するd herself with half-a-dozen partners that she might be 保証するd of 十分な dancing. One of the pipers had already lapsed into the 明言する/公表する so picturesquely 心配するd by the girl whom Sunny Jim called Flora; the other leant on a window-sill, and looked with Celtic ferocity and disdain upon Sunny Jim, who was playing his melodeon for the Flowers of Edinburgh.

"You're playin' tip-最高の,を越す, Jum. I never heard you better," said the Captain to him at the first interval; and the musician was so pleased that he introduced his shipmates to Flora.

"We're no' here for the baal at aal, at aal, but chust to put bye the time," the Captain explained to her. "I see you're no' slack for pairtners."

"Not at 現在の," she replied; "but just you wait till the supper's bye and you'll see a bonny difference."

She was 権利, too. The masculine did certainly not predominate after midnight, 存在 さもなければ engaged. The fact that Flora was a wallflower seemed to 苦しめる Sunny Jim, who would 喜んで now 放棄する his office of musician to the piper.

"That's a charmin' gyurl, and a desperate sober piper," said the Captain to his mate, who spent most of the time looking for what he called the "commytee," and had finally discovered, if not the thing itself, at all events what was as good. "Jum's doin' 資本/首都 at the melodeon, and it would be a peety if the piper took his 職業."

They took out the piper, and by half an hour's intelligent 行政 of the 委員会's refreshments (判決などを)下すd him やめる incapable of 与える/捧げるing any その上の music to the ダンサーs.

"Now that's aal 権利," said the Captain cheerfully, returning to the hall. "A piper's aal 権利 if ye take him the proper way, but I never saw one wi' a more 持続する heid than あそこの fellow. Man, Jum's doin 資本/首都! Hasn't he got the touch! It's a peety he's such a strong musician, for, noo that the pipers hass lost their reeds, he's likely to be kept at it till the feenish."

"Lost their reeds!" said Dougie.

"Chust that!" replied the Captain calmly. "I took them oot o' their drones, and I have them in my pocket. It's every man for himsel' in Duror of Appin. You and me'll dance with Flora."

Nothing could 越える the obvious annoyance of Sunny Jim when he saw his shipmates dance with Flora to the music of his own 供給するing. Again and again he ちらりと見ることd with impatient 見込み に向かって the door for the relieving piper.

"The piper'll be 支援する in a jiffy, Jum," said Para Handy to him, 広範囲にわたる past with Flora in a polka or a schottische. "He's chust oot at the 支援する takin' a 減少(する) of lemonade, and said he would be in すぐに."

"You're doing magnificent," he said, coming 一連の会議、交渉/完成する to the musician again as Dougie took the 床に打ち倒す with Flora for the Haymakers. "Ye put me awful in mind of あそこの chap, 米,稲 Roosky, him that's すなわち for the fiddle. Man, if ye chust had a velvet jecket! Flora says she never danced to more becomin' music."

"That's a' richt," said the disgusted musician; "but I'm gettin' fed up wi' playin' awa' here. I (機の)カム' here for dancin', and I wish the piper would look slippy."

"He'll be in in 病弱な meenute," said Para Handy, with the 最大の 信用/信任, turning over the 麻薬を吸う reeds in his trousers pocket. "It's a reel next time, Jum; you might have given us 'Monymusk' and 'Alister wears a cock't bonnet'; I'm engaged for it to Flora."

Dance after dance went on, and, of course, there was no relieving piper. The melodeonist was 支えるd by the flattering comments of his shipmates on his playing and an 時折の smile from Flora, who was that 肉親,親類d of girl who didn't care whom she danced with so long as she got dancing.

"Special request from Flora--would ye give us The 十分な-Rigged Ship' the next one? That's a topper," said the Captain to him. Or, "Compliments of Flora, and would you mind the Garaka Waltz and Circassian Circle for the next, Jum? She says she likes my style o' dancin'."

"I wish to goodness I'd never learned to play a bloomin' 公式文書,認める," said Sunny Jim.

But he played without 停止 till the ball was ended, the fickle Flora dancing more often with his shipmates than with anybody else.

As they took the road to Kintallen quay at six o'clock in the morning. Para Handy took some chanter reeds from his pocket and 手渡すd them to Sunny Jim.

"You should learn the 麻薬を吸うs, Jum," he 発言/述べるd. "They're no' so sore on you ass a melodeon. Man, but she wass a lovely ダンサー, Flora! Chust sublime! Am I no' 権利, Dougie?"

"A fair gazelle! The steps o' her!" said the mate poetically.

"And we were pretty smert on oor feet oorsel's," said Para Handy. "It doesna do to have aal your agility in your fingers."

XIV. THE BOTTLE KING

THE 決定的な 誘発する at nightfall put into the little bay where her 貨物 of 木材/素質 was 組み立てる/集結するd. On an ingenuous excuse of "takin' the 空気/公表する," ハリケーン Jack, who had not been there before, went 岸に at the earliest possible moment in the dark, and, 信用ing to an instinct usually unerring, searched for some place of 元気づける.

He (機の)カム on the inn through a 支援する yard, where were several 先頭s and dogcarts, and a curious sort of chariot, 高度に ornamental to the feel, that puzzled him かなり, till he struck a match, and 設立する it was a 霊柩車.

The 霊柩車, however, engaged his attention いっそう少なく intently than the enormous array of empty 瓶/封じ込めるs which were piled up all 一連の会議、交渉/完成する the yard. Crates were 十分な of them, バーレル/樽s were brimming over with them; they were in 層s ten 深い under the stable eaves, and tinkling with the water that fell through them from a broken rhone.

"Whatever they are in this place," said Jack to himself, "they're no' nerrow-mindcd. They must have a 罰金 cheery winter of it! If they drank all that, there must have been 広大な/多数の/重要な tred wi' the 霊柩車."

He opened that solemn 乗り物, looked inside, and 設立する it too was filled with the 遺物s of conviviality, mostly ワイン-瓶/封じ込めるs.

"English gentlemen. Towerists. Shooters. The money them folk waste!"

He shook some of the 瓶/封じ込めるs, to make 確かな they were empty. "No 恐れるs o' them!" he 反映するd cynically. "It makes me sad. Puttin' 瓶/封じ込めるs in a 霊柩車--it's no respectable; I wonder what the 大臣s would say!"

There was no 接近 to the inn from the yard that he could find, so to save time he climbed a 塀で囲む, and 設立する himself on the other 味方する of it, by that marvellous intuition of his, 正確に/まさに at the door of the 妨げる/法廷,弁護士業 where all the winter 商売/仕事 of the inn was done.

Nobody was inside but the innkeeper, who was washing tumblers in the light of a hanging paraffin-lamp, and was suspiciously 紅潮/摘発するd.

"A wet night," said ハリケーン Jack, taking off his soaking cap and slapping it against the skirt of his oilskin coat to get rid of part of its moisture. "I'll take a small sensation."

The landlord looked surprised. "I thought you were from Balliemeanach," said he, "to order the 霊柩車. Where in the world did ye come from?"

"From the boundin' 深い," said ハリケーン Jack. "My ship's outside there, as ye might say, on the doorstep."

The landlord looked immensely relieved. "As sure as death," said he, "I thought ye were from Balliemeanach. Maclean the wudman had a couple o' glesses o' Cream de Mong here yesterday, and I havena slept a wink since, wonderin' would he get over it."

"Cream de Mong," said ハリケーン Jack, with 本物の 利益/興味; "if it's anything like that, I'll try it."

The landlord produced a 瓶/封じ込める of green liqueur from below the 反対する. "Mind ye," he said, "it's at your own 危険. I don't fancy the look o't mysel'. It was in the cellar when I (機の)カム here three years ago, and I hadna the 神経 to 申し込む/申し出 it to any one till Maclean was here in desperation yesterday, and me withoot a 減少(する) o' spirits in the hoose."

ハリケーン Jack 選ぶd up the 瓶/封じ込める, looked at it, and put it 負かす/撃墜する again, "Starboard Light," he 発言/述べるd. "I've seen it. They take it in cabins. I wouldn't use it to oil my hair. What I'm wantin's something to drink."

A 瓶/封じ込める of beer was 敏速に uncorked and put before him. "Ninepence," said the landlord.

"宗教上の sailors!" exclaimed ハリケーン Jack. "I could buy ワイン for that on the Rio Grande."

"There's a penny for the 瓶/封じ込める," said the landlord. "Eightpence if ye bring 支援する the 瓶/封じ込める."

Jack, two seconds after, 手渡すd him 支援する the empty 瓶/封じ込める and eightpence.

"Ye're surely keen on empty 瓶/封じ込めるs," he 発言/述べるd.

"A penny apiece, and glad to get as many as I can; they call me the 瓶/封じ込める King," said the landlord. "But someway, this while 支援する, my mind's a' reel-rall."

Para Handy and Dougie were going to bed, and Macphail was there already, when ハリケーン Jack got 支援する to the ship and excitedly 需要・要求するd a large spale basket.

"What on earth are ye goin' to do wi' a spale basket, Jeck?" 問い合わせd the Captain. "Were ye fishin'?"

"No, nor fishin'!" retorted Jack; "but there's a man up yonder at the inn that calls himsel' the 瓶/封じ込める King, and payin' a penny apiece for them. I think I can put a lot o' tred in his way." He had already 設立する a basket.

Para Handy looked at him uneasily. "Iss it Peter 認める?" he asked. "Ye'll no' get roond Peter wi' aal your agility. If it's buyin' 瓶/封じ込めるs he is, ye'll no' put him off wi' jeely jars. Where in the 指名する o' fortune are ye goin' to get the 瓶/封じ込めるs? There iss not 病弱な 瓶/封じ込める in this boat, unless it's under Macphail's pillow."

"Hoots, man!" said Dougie, remonatrative; "give Jeck a chance! Jeck never yet put oot his 手渡す さらに先に than he could streetch his arm."

"Come on the pair o' ye, and see a pant!" said ハリケーン Jack. "We'll have to look slippy afore 認める shuts his shop."

"I hope it's nothing that'll be 設立する oot," said Para Handy, still uneasy. "Ye're a duvvle for quirks, Jeck, and I wouldna like the ship to get into trouble."

Ten minutes later they all 追跡するd up to the inn with the empty basket.

The innkeeper was still washing tumblers when the Captain and Dougie, carrying a spale basket of empty 瓶/封じ込めるs between them, (機の)カム into his 妨げる/法廷,弁護士業, and ハリケーン Jack behind them.

"Three pints o' ale," said Jack, with the 最大の 信用/信任, "and here's two dozen 瓶/封じ込めるs. We're glad to get rid o' them." The 瓶/封じ込める King was 率直に surprised at such a consignment from such a 4半期/4分の1.

"Wherever ye got them 瓶/封じ込めるs, it wasna here," he said. "At least, as far as I can mind. My heid's a' reel-rail, but it doesna maitter. I'm willin' to tak' them," and, having emptied the basket, he produced the beer for his 顧客s.

"Are ye sure they're no' 価値(がある) more than a penny the piece?" 問い合わせd Para Handy. "We were gettin' tuppence for them in Port Askaig. Am I 権利, Dougie, or am I wrong?"

"It wass tuppence in Port Askaig, and tuppence ha'penny in Port Ellen," replied the mate, with unhesitating 保証/確信. "瓶/封じ込めるs is 不十分な. They're no' makin' them. And ye never in your life saw bonnier 瓶/封じ込めるs than them; they're the chenuine gloss."

"Pure plate-gless," said ハリケーン Jack. "Look at the labels--' Sherry ワイン'--I'll wager there's a lot o' money in them."

"We have a ship-負担 yonder o' them," said tho Captain. "Could ye be doin' wi' a 甚だしい/12ダース or two? Chust for the turnover. We must aal put oor 手渡す to the plew to help the 政府, Mr 認める."

The 瓶/封じ込める King for a moment 一時停止するd his washing of tumblers, with tremulous 手渡すs put on a pair of spectacles, and looked more closely at his 購入(する).

"God bless me!" he exclaimed; "them's my own ワイン 瓶/封じ込めるs! Where did ye get them?"

"We got them in a 霊柩車 behind the hoose here," 率直に 認める ハリケーン Jack. "There's a thoosand deid men yonder, if there's 病弱な."

"My Chove! aren't you the ruffians?" cried Peter 認める. "Sellin' me my own 瓶/封じ込めるs! I never could mind where I put them, and me lookin' for them high and low since the Old New Year. Buttach! It doesna maitter; they caal me the 瓶/封じ込める King."

XV. "MUDGES"

"BY Chove! but they're bad the night!" said Dougie, running a grimy paw across his forehead.

"Perfectly ferocious!" said Para Handy, slapping his neck. "This fair (警官の)巡回区域,受持ち区域s Bowmore, and Bowmore iss すなわち for its mudges. I never saw the brutes more desperate! You would 現実に think they were whustlin' on 病弱な another, cryin', 'Here's a clean sailor, and he hasna a collar on; gather about, boys!"

"Oh, criftens!" whimpered Sunny Jim, in agony, dabbing his 直面する incessantly with what looked suspiciously like a dish-cloth; "I've see'd mudges afore this, but they never had 刺激(する)s on their feet afore. Yah-h-h! I wish I was 支援する in Gleska! They can say what they like aboot the Clyde, but anywhere above Bowlin' I'll 保証(人) ye'll no' be eaten alive. If they 設立する a midge in Gleska, they would put it in the Kelvingrove Museum."

Macphail, his 直面する 井戸/弁護士席 lubricated, (機の)カム up from の中で the engines, and jeered. "Midges never bothered me," said he contemptuously. "If ye had been wi' me on the West Coast o' Africa, and felt the mosquitoes, it wouldna be aboot a wheen o' gnats ye would mak' a sang. It's a' a hallucination aboot midges; I can only speak aboot them the way I find them, and they never did me ony 害(を与える). Perhaps it's no midges that's botherin' ye efter a'."

"Perhaps no'," said Para Handy, with 広大な/多数の/重要な 酸性. "Perhaps it's hummin'-birds, but the 影響 iss chust the same. Ye'll read in the Scruptures yonder aboot the ant goin' for the sluggard, but the ant iss a perfect chentleman compared wi' the mudge. And from aal I ever heard o' the mosquito, it'll no' を刺す ye behind your 支援する withoot a word o' warnin'. Look at them on Dougie's 直面する--やめる 黒人/ボイコット! Ye would never think it wass the Sunday."

It was certainly pretty bad at the quay of Arrochar. With the evening 空気/公表する had come out, as it seemed, the midges of all the Highlands. They hung in clouds above the 決定的な 誘発する, and battened gluttonously on her distracted 乗組員.

"When I was at the mooth o' the Congo River--" began the engineer; but Para Handy throttled the reminiscence.

"The Congo's no' to be compared wi' the West o' Scotland when ye come to insects," said Para Handy. "There's places here that's chust deplorable whenever the 天候's the least bit warm. Look at Tighnabruaich!--they're that bad there, they'll bite their way through corrugated アイロンをかける roofs to get at ye! Take Clynder, again, or any other place in the Gareloch, and ye'll see the old ones leadin' roond the young ones, learnin' them the proper 支配するs. There iss a spachial 肉親,親類d of mudge in Dervaig, in the 小島 of 検討する,考慮する, that hass aal the points o' a Poltalloch terrier, even to the 黒人/ボイコット nose and the cocked lugs, and sits up and barks at you. I wass once gatherin' cockles in Colonsay--"

"I could be daein' wi' some cockles," said Sunny Jim. "I aye feel like a cockle when it comes 近づく the Gleska Fair."

"The best cockles in the country iss in Colonsay," said the Captain. "But the people in Colonsay iss that slow they canna catch them. I wass wance gatherin' cockles there, and the mudges were that large and bold, I had to throw 石/投石するs at them."

"It was a pity ye hadna a gun," 発言/述べるd Macphail, with sarcasm.

"A gun would be no' much use wi' the mudges of Colonsay," replied the Captain; "nothing would discourage あそこの fellows but a 爆破 o' dynamite. What wass there on the island at the time but a chenuine English towerist, wi' a 資本/首都 red kilt, and, man! But he wass green! He was that green, the coos of Colonsay would go mooin' along the road efter him, thinkin' he wass gress. He wass 病弱な of them English chentlemen that'll be drinkin' chinger-beer on aal occasions, even when they're 乾燥した,日照りの, and him bein' English, he had seen next to nothing aal his days till he took the boat from West Loch Tarbert. The 急速な/放蕩な night on the island he went oot in his kilt, and (機の)カム 支援する in half an oor to the inns wi' his 脚s fair peetiful! There iss nothing that the mudges likes to see の中で them better than an English towerist with a kilt: the very 最高の,を越すs wass eaten off his stockin's."

"That's a fair streetcher, Peter!" exclaimed the incredulous engineer.

"It's ass true ass I'm tellin' you," said Para Handy. "Any one in Colonsay will tell you. He had 病弱な of them 指名するs shed in the middle like Fitz-Gerald or Seton-Kerr; that'll 証明する it to ye. When he (機の)カム in to the inns wi' his 脚s chust fair beyond redemption, he didna even know the 原因(となる) of it.

"'It's the chinger-beer that's comin' oot on you,' says John Macdennott, that had the inns at the time. 'There iss not a thing you can drink that iss more deliteerious in Colonsay. Nobody takes it here.'

"'And what in all the world do they take?' said the English chentleman.

"'The water o' the mountain 井戸/弁護士席,' said John,' and whiles a 減少(する) of wholesome Brutish spirits. There's some that doesna care for water.'

"But the English chentleman was eccentric, and nothing would do for him to drink but chinger, an' they took him doon to a shed where the fishermen were barkin' 逮捕するs, and they got him to bark his 脚s wi' catechu. If it's green he wass before, he wass now ass brown's a trammel 逮捕する. But it never made a bit o' 半端物s to the mudges oot in Colonsay! I tell you they're no' slack!"

"They're no' slack here neithers!" wailed Sunny Jim, whose 直面する was 公正に/かなり wealed by the 加害者s. "Oh, michty! I think we would be faur better 岸に."

"Not a bit!" said Dougie, furiously puffing a 麻薬を吸う of the strongest タバコ, in whose ガス/煙s the midges appeared to take the most exquisite 楽しみ. "There's no' a place 岸に where ye could take 避難所 from them--it 存在 Sunday," he 意味ありげに 追加するd.

"I'm gaun 岸に anyway," said Macphail, 除去するing all superfluous lubricant from his countenance with a piece of waste. "It wouldna be midges that would keep me lollin' aboot this auld hooker on a 罰金 nicht. If ye had some experience o' mosquitoes! Them's the chaps for ye. It's mosquitoes that spreads the malaria fever."

They watched him go jauntily up the quay, …を伴ってd by a cloud of insects which seemed to be of the impression that he was 主要な them to an even better feeding-ground than the 決定的な 誘発する. He had hardly gone a hundred yards when he turned and (機の)カム hurriedly 支援する, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the 空気/公表する.

"宗教上の 霜!" he exclaimed, jumping on deck, "I never felt midges like that in a' my days afore; they're in billions o' billions!"

"Tut, tut!" said Para Handy. "Ye're surely getting awfu' tumid, Macphail. You that's so weel acquent wi' them mosquitoes! If I wass a trevelled man like you, I wouldna be bate wi' a wheen o' Hielan' mudges. They're no' in't anyway. Chust imagination! Chust a hallucination! Ye mind ye told us?"

"There's no hallucination aboot them chaps," said Macphail, smacking himself viciously.

"Nut at all!" said Sunny Jim. "Nut at all! If there's ony hallucination aboot them, they have it sherpened. Gr-r-r! It's cruel; that's whit it is; fair cruel!"

"I 約束d I would go and see Macrae the nicht," said the engineer. "But it's no' 安全な to ギャング(団) up that quay. This is yin o' the times I wish I was a smoker; that タバコ o' yours, Dougie, would shairly fricht awa' the midges."

"Not 病弱な bit of it!" said Dougie peevishly, rubbing the 支援する of his neck, on which his tormentors were thickly clustered. "I'm beginning to think mysel' they're 部分的な/不平等な to タバコ; it maybe 刺激するs the appetite. My! aren't they the brutes! Look at them on Jim!"

With a howl of anguish Sunny Jim dashed 負かす/撃墜する the fo'c'sle hatch, the 支援する of his coat pulled over his ears.

"Is there naething at a' a chap could dae to his 直面する to keep them aff?" asked the engineer, still solicitous about his 約束d visit to Macrae.

"Some people'll be sayin' parafiine-oil iss a good thing," 示唆するd the Captain. "But that's only for Ro'sa' mudges; I'm thinkin' the Arrochar mudges would maybe consuder paraffine a trate. And I've heard o' others tryin' whusky--I mean rubbed on ootside. I never had enough to 実験 wi't mysel'. Forbye, there's 非,不,無."

"I wadna care to ギャング(団) up to Macrae's on a Sunday smellin' o' either paraffine-oil or whisky," said Macphail.

"Of course not!" said Para Handy. "What was I thinkin' of? Macrae's sister wouldna like it," and he winked 概して at Dougie. "Ye'll be takin' a bit of a daunder wi' her efter the church goes in. Give her my best 尊敬(する)・点s, will ye? A 罰金, big, bouncin' gyurl! A splendid form!"

"You shut up!" said Macphail to his 指揮官, blushing. "I think I'll gie my 直面する anither syne wi' plenty o' saft soap for it, and mak' a breenge across to Macrae's afore the 影響 wears aff."

He dragged a pail over to the water-beaker, half filled it with water, 追加するd a generous 割合 of soft soap from a tin can, and proceeded to wash himself without taking off his coat.

"Ye needna mind to keep on your kep," said the Captain, grimacing to Dougie. "Mima'll no' see ye. He's been callin' on Macrae a 得点する/非難する/20 o' times, Dougie, and the sister hasna 設立する oot yet he's bald. Mercy on us! Did ye ever in your life see such mudges!"

"I'm past speakin' aboot them!" said the mate, with hopeless 辞職. "What iss he keepin' on his bonnet for?"

"He's that bald that unless he keeps it on when he's washin' his 直面する he doesna know where to stop," said Para Handy. "The want o' the hair's an aawful depredaation!"

But even these 激烈な 対策 failed to (判決などを)下す Macphail inviolate from the attack of the insects, whose prowess he had underestimated. For the second time he (機の)カム running 支援する from the 長,率いる of the quay 追求するd by them, to be 迎える/歓迎するd afresh by the irony of his Captain.

"There's a solid 塀で囲む o' them up there," he 宣言するd, rubbing his 注目する,もくろむs.

"Isn't it annoyin'?" said the Captain, with fallacious sympathy. "Mima will be 疲れた/うんざりした waitin' on ye. If there wass a druggist's open, ye might get something in a 瓶/封じ込める to rub on. Or if it wassna the Sabbath, ye might get a can o' syrup in the grocer's."

"Syrup?" said the engineer inquiringly, and Para Handy slyly kicked Dougie on the 向こうずね.

"There's nothin' better for keepin' awa' the mudges," he explained. "Ye rub it on your 直面する and leave it on. It's a peety we havena any syrup on the boat."

"Sunny Jim had a tin o' syrup last night at his tea," said the engineer hopefully.

"But it must be the chenuine golden syrup," said Para Handy. "No other 肉親,親類d'll do."

Sunny Jim was 大勝するd out from under the 一面に覆う/毛布s in his bunk to produce syrup, which 証明するd to be of the requisite golden character, as Para Handy knew very 井戸/弁護士席 it was, and five minutes later Macphail, with a 向こうずねing countenance, went up the quay a third time …に出席するd by midges in greater myriads than ever. This time he (警官の)巡回区域,受持ち区域 no 退却/保養地.

"Stop you!" said Para Handy. "When Mima Macrae comes to the door, she'll think it's no' an enchineer she has to caal on her, but a 飛行機で行く 共同墓地."

XVI. AN OCEAN TRAGEDY

GEORGE IV., 存在 a 君主 of imagination, was so much impressed by stories of Waterloo that he began to say he had been there himself, and had taken part in it. He brought so much imagination to the narrative that he ended by believing it--an 利益/興味ing example of the strange psychology of the liar. やめる as remarkable is the 事例/患者 of Para Handy, whose singular delusion of Sunday fortnight last is the 支配する of much hilarity now の中で seamen of the minor coasting-貿易(する).

The first of the 嵐/襲撃する on Saturday night 設立する the 決定的な 誘発する off Toward on her way up-channel, 木材/素質-laden, and without a 選び出す/独身 light, for Sunny Jim, who had been sent 岸に for oil at Tarbert, had brought 支援する a jar of beer instead by an error that might 自然に occur with any honest 船員.

When the lights of other ships were showing 危険に の近くに the mate stood at the 屈服する and lit matches, which, of course, were blown out 即時に.

"It's not what might be called a cheneral 照明," he 発言/述べるd, "but it's an imitataation of the Gantock Light, and it no' workin' proper, and you'll see them big fellows will give us plenty o' 肘-room."

Thanks to the matches and a 妨げる/法廷,弁護士業 of アイロンをかける which Macphail had hung on the lever of the steam-whistle, so that it lamented ceaselessly through the tempest like a soul in 苦痛, the 決定的な 誘発する escaped 衝突/不一致, and some time after midnight got into Cardwell Bay with nothing lost except the jar, a bucket, and the mate's sou'-wester.

"A dirty night! It's us that iss weel out of it," said Para Handy gratefully, when he had got his 錨,総合司会者 負かす/撃墜する.

The 嵐/襲撃する was at its worst when the Captain went 岸に on Sunday to get the train for Glasgow on a visit to his wife, the さらに先に 進歩 of his 大型船 up the river for another day at least 存在 明白に impossible. It was only then he realised that he had 天候d one of the 広大な/多数の/重要な 強風s that make history. At Gourock pierhead shellbacks of experience swore they had never seen the like of it; there were solemn bodings about the 運命/宿命 of 大型船s that had to 直面する it. Para Handy, as a ship's 指揮官 who had struggled through it, 設立する himself regarded as a hero, and was plied with the most flattering 調査s. On any other day the homage of the shellbacks might have 誘発するd 疑惑, but its disinterested nature could not be called in question, seeing all the public-houses were shut.

"Never saw anything like it in aal my born days," he said. "I wass the length 病弱な time of puttin' off my shippers and windin' up my watch for the Day of Chudgment. 病弱な moment the boat wass up in the 空気/公表する like a flyin'-machine, and the next she wass scrapin' the cockles off the 底(に届く) o' the 深い. Mountains high--chust mountains high! And no' 少しの mountains neither, but the very bens of Skye! The seas was wearin' through us fore and aft like あそこの mysterious river rides that used to be at the Scenic Exhibeetion, and the noise o' the cups and saucers clatterin' doon below wass terrible, terrible! If Dougie wass here he could tell you."

"A dog's life, boys!" said the shellbacks. "He would be ill-advised that would sell a farm and go to sea. Anything carried away, Captain?"

A jar, a bucket, and a sou'-wester seemed too trivial a loss for such a 広大な/多数の/重要な occasion. Para Handy hurriedly sketched a 見通し of bursting hatches, 粉々にするd 防御壁/支持者s, a mate with a broken 脚, and himself for hours 攻撃するd to the wheel.

It was annoying to find that these experiences were not regarded by the shellbacks as impressive. They seemed to think that nothing short of 悲劇 would do 司法(官) to a 嵐/襲撃する of such unusual magnitude.

Para Handy got into the train, and 設立する himself in the company of some Paisley people, who seemed as proud of the superior nature of the 嵐/襲撃する as if they had themselves arranged it.

"Nothing like it in history, chentlemen," said Para Handy, after borrowing a match. "It's me that should ken, for I wass in it, ten mortal hours, battlin' wi' the tempest. A small boat carried away and a 貨物 o' feather bonnets on the deck we were carryin' for the 領土のs. My boat was shaved clean doon to the water-line till she looked like 病弱な o' them 木材/素質-ponds at the Port--not an article left standin'! A crank-軸 粉砕するd on us, and the 舵輪/支配 wass jammed. The enchineer--a man Macphail belongin' to Mother-井戸/弁護士席--had a couple of ribs stove in, and the mate got a pair o' broken 脚s; at least there's 病弱な o' them broken and the other's a nesty 突き破る. I kept her on her ooorse mysel' for five hours, and the waiter up to my very muddle. Every sea was smashin' on me, but I never mudged. My George, no! Macfarlane never mudged!"

The Paisley 乗客s were intensly moved, and produced a consoling 瓶/封じ込める.

"Best 尊敬(する)・点s, chentlemen!" said Para Handy. "It's me that would give a lot for the like o' that at three o'clock this mornin'. I'm sittin' here withoot a rag but what I have on me. A 罰金 sea-kist, 分裂(する) new, wi' fancy grommets, all my 着せる/賦与するs, my whole month's 給料, and 現在のs for the wife in't--it's lyin' yonder somewhere off Innellan.... It's a terrible thing the sea."

At Greenock two other 乗客s (機の)カム into the compartment, brimful of 賞賛 for a 嵐/襲撃する they seemed to think peculiarly British in its 破滅的な character--a 肉親,親類d of vindication of the island's 皇室の pride.

"They've naething like it on the Continent," said one of them. "They're a' richt there wi' their 火山の 爆発s and 地震s and the like, but when it comes to the naitural elements--" He was incapable of 表明するing 正確に/まさに what he thought of British dominance in 尊敬(する)・点 of the natural elements.

"Here's a poor chap that was oot in his ship in the worst o't," said the Paisley 乗客s. Para Handy ducked his 長,率いる in polite acknowledgment of the newcomers' flattering scrutiny, and was induced to repeat his story, to which he 追加するd some fresh sensational 詳細(に述べる)s.

He gave a vivid picture of the 決定的な 誘発する wallowing helplessly on the very 辛勝する/優位 of the Gantock 激しく揺するs; of the fallen mast (警官の)巡回区域,受持ち区域ing against the 大型船's 味方する and 運動ing 穴を開けるs in her; of the funnel 飛行機で行くing through the 空気/公表する, with 事例/患者s of feather bonnets ("cost ten 続けざまに猛撃するs apiece, chentlemen, to the War Office"); of Sunny Jim incessantly toiling at the pump; the engineer unconscious and delirious; himself, tenacious and unconquered, at the wheel, 攻撃するd to it with innumerable 立ち往生させるs of the best Manila cordage.

"I have seen 嵐/襲撃するs in every part of the world," he said; "I have even seen あそこの terrible 季節風s that's すなわち oot about Australia, but never in my born life did I come through what I (機の)カム through last night."

Another 使用/適用 of the consolatory 瓶/封じ込める seemed to brighten his recollection of 詳細(に述べる)s.

"I had a lot o' sky-ロケット/急騰するs," he explained. "We always have them on the best ships, and I 解雇する/砲火/射撃d them off wi' the 病弱な 手渡す, holdin' the wheel wi' the other. Signals o' 苦しめる, chentlemen. Some use 大砲s, but I aye believe in the sky-ロケット/急騰するs: you can both hear and see them. It makes a dufference."

"I kent a chap that did that for a day and a nicht aff the 検討する,考慮する o' Kintyre, and it never brung oot a 選び出す/独身 lifeboat," said one of the Paisley men.

It was obvious to Para Handy that his 悲劇 of the sea was pitched on too low a 重要な to 動かす some people; he breathed 深く,強烈に and shook a melancholy 長,率いる.

"You'll never get lifeboats when you want them, chentlemen," he 発言/述べるd. "They keep them aal laid up in Gleska for them Lifeboat Setturday 行列s. But it was too late for the lifeboat anyway for the 決定的な 誘発する. The smertest boat in the tred, too."

"Good Lord! She didna 沈む?" said the Paisley men, unprepared for such a denouement.

"Nothing above the water at three o'clock this mornin' but the winch," said the Captain. "We managed to make our way 岸に on a couple o' herrin'-boxes.... Poor Macphail! A 広大な/多数の/重要な man for perusin' them novelles, but still-and-on a fellow of much agility. The very last words he said when he heaved his breath--and him, poor sowl, withoot a word o' Gaelic in his heid--wass, 'There's nobody can say but what you did your 義務, Peter.' That wass me."

"Do ye mean to say he was drooned?" asked the Paisley men with 本物の emotion.

"Not drooned," said Para Handy; "he 簡単に passed away."

"Isn't that deplorable! And whit (機の)カム over the mate?"

"His 指名する wass Dougald," said the Captain sadly, "a native of Lochaline, and ass cheery a man ass ever you met across a dram. Chust that very mornin' he said to me, 'The 5th of November, Peter; this hass been a terrible New Year, and the next 病弱な will be on us in a chiffy.'"

By the time the consolatory 瓶/封じ込める was finished the loss of the 決定的な 誘発する had assumed the importance of the loss of the 王室の George, and the Paisley men 示唆するd that the obvious thing to do was to start a small subscription for the 単独の 生存者.

For a moment the 良心-stricken Captain hesitated. He had scarcely thought his story やめる so moving, but a moment of reflection 設立する him やめる incapable of 解任するing what was true and what imaginary of the tale he told them. With seven-and-sixpence in his pocket, wrung by the charm of pure imagination from his fellow-乗客s, he arrived in Glasgow and went home.

He went in with a haggard countenance.

"What's the 事柄 wi' ye, Peter?" asked his wife.

"Desperate news for you, Mery. Desperate news! The 決定的な 誘発する is sunk."

"As long's the 乗組員 o' her are 権利 that doesna 事柄," said the 勇敢な little woman.

"Every mortal man o' them drooned except mysel'," said Para Handy, and the 涙/ほころびs streaming 負かす/撃墜する his cheeks. "Nothing but her winch above the water. They died like Brutain's hardy sons."

"And what are you doing here?" said his indignant wife. "As lang as the winch is standin' there ye should be on her. Call yoursel' a sailor and a Hielan'man!"

For a moment he was staggered.

"Perhaps there's no' a word o' truth in it," he 示唆するd. "Maybe the thing's 誇張するd. Anything could happen in such a desperate 嵐/襲撃する."

"Whether it's 誇張するd or no' ye'll go 支援する the night and stick beside the boat. I'll make a cup o' tea and boil an egg for ye. A bonny-like thing for me to go up and tell Dougie's wife her husband's deid and my man snug at home at a tousy tea!... Forbye, they'll maybe salve the boat, and she'll be needin' a captain."

With a train that left the Central some hours later Para Handy returned in 広大な/多数の/重要な 苦悩 to Gourock. The 悲劇 of his imagination was now exceedingly real to him. He took a boat and 列/漕ぐ/騒動d out to the 決定的な 誘発する, which he was astonished to see 損なわれていない at 錨,総合司会者, not a feature of her changed.

Dougie was on deck to receive him.

"宗教上の smoke, Dougie, iss that yoursel'?" the Captain asked incredulously. "What way are you keepin'?"

"罰金," said Dougie. "What way's the mistress?"

The Captain 掴むd him by the arm and felt it carefully.

"Chust yoursel', Dougie, and nobody else. It's me that's prood to see you. I hope there's nothing wrong wi' your 脚s?"

"Not a 減少(する)," said Dougie.

"And what way's Macphail?" 問い合わせd the Captain anxiously.

"He's in his bed wi' 'Lady Audley,'" said the mate.

"Still deleerious?" said the Captain with 逮捕.

"The duvvle was never anything else," said Dougie.

"Did we lose anything in the 嵐/襲撃する last night?" asked Para Handy.

"A jar, and a bucket, and your own sou'-wester," answered Dougie.

"My Chove!" said Para Handy, much relieved. "Things iss terribly 誇張するd up in Gleska."

XVII. FREIGHTS OF FANCY

DURING several days on which the 決定的な 誘発する lay idle at Lochgoilhead, the 乗組員 spring-cleaned her. "My goodness! ye wouldna think she would take such a desperate lot o' tar!" said Para Handy, watching the final 一打/打撃s of Dougie's 小衝突 on the 大型船's 4半期/4分の1.

There seemed, however, to be as much of the tar on the person and 着せる/賦与するing of himself and his shipmates as on the boat.

"Ye're a bonny-lookin' lot!" said Macphail, the engineer, who never took any part in the 絵 操作/手術s. "If ye just had a tambourine apiece, and could sing 'The Swanee River,' ye would do for Christy Minstrels."

But all the same, in spite of such tar as 行方不明になるd her when they slung it on, the 決定的な 誘発する looked beautiful and shiny, and the 空気/公表する for half a mile 一連の会議、交渉/完成する had the odour of Archangel, where the ロシアのs come from.

With his own good 手渡す, and at his own expense, her proud 指揮官 had freshened up her yellow bead and given her funnel a coat of red as gorgeous as a Gourock sunset. He stood on one 脚, in a favourite 態度 of his when anything 控訴,上告d to his emotions, and scratched his 向こうずね with the heel of his other boot.

"Man! it's chust a trate to see her lookin' so smert!" he said with 賞賛. "The sauciest boat in the coastin' tred! If ye shut 病弱な 注目する,もくろむ and ちらりと見ること end-on, ye would think she wass the Grenadier. Chust you look at the lines of her--that 甘い! I'm tellin' you he wassna slack the man that made her."

Sunny Jim wiped his brow with the cuff of his jacket, and made a new smear on his countenance which left him with a striking resemblance to the White-注目する,もくろむd Kaffir. His comparatively clean 注目する,もくろむ twinkled mischievously at Macphail.

"What I say is this," said he; "there's no' much sense in bein' so fancy wi' a boat that's only gaun to cairry coals and 木材/素質 inside the Cumbraes. Noo that we're 封鎖d, do ye no'think, Macphail, she should be cairryin' 乗客s?"

"宗教上の smoke!" ejaculated Dougie, with 本物の surprise. "Ye might chust ass 井戸/弁護士席 say that the Admirality should put some guns on her and send her to the Dardanelles."

Sunny Jim, with his 支援する to the Captain, winked. "There's maybe something in't," 追加するd Dougie hurriedly. "There's boats no' better carryin' 乗客s aal winter, and I'll 令状 ye there's money in't."

"It's the chance o' a lifetime!" broke in the engineer, wanning up to the play. "Half the 正規の/正選手 steamers will be aft the Clyde for months takin' Gleska breid and the sodgers' washin's to the Bosphorus and thereabouts; if you have ony say at a' wi' the owners, Peter, you advise them to let oot the 決定的な 誘発する for trips."

"Trups!" said Para Handy, beaming. "Man, Jum, ye 攻撃する,衝突する the very thing! It wass aalways my ambeetion to get oot o' the ありふれた cairryin' tred and be a chcntleman. I aalways said a boat like this wass thrown away on coal, and wud, and herrin'; if she had chust a caibin and a place for sellin' tickets, I wouldna feel ashamed to sail her on the 王室の Rowt."

Again his 注目する,もくろむ swept 情愛深く over her bulging 船体, with the tar still wet and glistening on it; the 有望な new yellow (土地などの)細長い一片 which made her so coquettish; the crimson funnel. "Of course, ye would need a 禁止(する)d if ye went in for trips," 示唆するd Macphail in a ruminating way. "Yin o' thae 禁止(する)d that can feenish a' thegither even if they're playin' different tunes, or drap the piccolo oot every noo and then to go roond and 解除する the pennies."

"Ach! I wouldna bother wi' a 禁止(する)d," said Para Handy. "A 禁止(する)d's no use unless ye want to chase the 乗客s below to take refreshments, and we havena the accommodation. We maybe might get baud o' a 肉親,親類d o' fiddler. I mind when the tippiest boats on the Clyde had chust 病弱な decent fiddler or a poor man wantin' the eysight, wi' a concerteena. Tiptop!"

He took a piece of twine from his trousers pocket and 手段d the standing room between the wheel and the engines; Sunny Jim was in a 輸送(する) of delight at a joke which went so 滑らかに.

"Two and a half," said Para Handy 堅固に, like a land surveyor. "I think there would be room for a no' too 幅の広い-built fiddler, if he didna bate the time wi' his feet. Stop you till we make a calculaation for the 乗客 accommodation. We'll need to make it 立方(体)の."

"There's only forty 立方(体)の feet allo'ed for every lodger in the Garscube Road," said Sunny Jim. "That's the 行為/法令/行動する o' 議会. Ye can 平易な get the 立方(体)の space if ye coont it longways up in the 空気/公表する, and there's naething to 妨げる it."

Para Handy stood on one 脚 again and scratched a 向こうずね, with a look of the profoundest 計算/見積り.

"Ye couldna have cabin 乗客s," 示唆するd Dougie, snatching up an oil-can of Macphail's and 注ぐing some of its contents into his 手渡すs to clean the tar off.

"There's no' goin' to be no caibin in this boat," said the Captain quickly. "Short runs and ready money! Gourock and Dunoon, maybe, and perhaps a Setturday to Ardentinny. I could get a dozen or two o' nice 少しの herrin' firkins doon at Tarbert for 乗客s to sit on roond the hatch."

"Do ye no' think it would look droll?" asked Dougie, a little remorseful to have awakened such ecstatic 見通しs.

"What way would it be droll?" retorted his Captain はっきりと. "I'm thinkin' ye havena much o' a heid for 商売/仕事, Dougie. If you would just consider--a shillin' a heid to Hunter's Quay--"

"Ye would need a purser," 示唆するd Sunny Jim.

"Allooin' I did!" replied the Captain. "Aal a purser needs is a pocket-naipkin, a fancy tie, a flooer in his jaicket, and a pleasant smile. There iss not a man on the Clyde would make a better purser than yoursel' if ye showed the 権利 agility. I'm tellin' you there's money in't! The people'll chust come in and 支払う/賃金 their tickets. Look at the way they crood doon at the Gleska Fair! We could put their 少しの tin boxes in the howld."

"Of course, we would have moonlight 巡航するs," said Macphail. "It's just 設立する money--no extra cost for the engineer and 乗組員."

On the prospect of moonlight 巡航するs the Captain pondered for a moment. "No," he said. "I'm aal for daylight sailin'; they slip in past ye in the dark withoot a ticket, or give ye a Golden Text from the Sunday School that looks like the chenuine article, and then where are ye? Forbye, it's no' that 平易な to watch a purser on the moonlight 巡航するs; he would make his fortune." He looked at his 有望な new funnel; imaginatively peopled the 狭くする deck with summer trippers; smelled the pervading odour of paint and tar, and glowed all over at the thocht of his beloved 大型船 taking the quay at Dunoon on a Saturday afternoon with a (人が)群がる of the genteelest 乗客s seated on herring firkins, and a fiddle aft.

"I'll speak my mind aboot it to the owners whenever I get to Gleska!" he 宣言するd emphatically. "It's no' a chance they should let slip. They might could put up a bit o' a deck-house where a 団体/死体 could get a cup o' tea and a penny thing at tuppence."

"And wha would serve the tea, like?" asked Sunny Jim.

"There's nobody could do it cluverer than yoursel', Jum," said Para Handy. "You would wash your 手渡すs and put on a brattie, and every noo and then a chentleman would ship a penny in below his plate for a testimonial."

"That puts the feenish on it then!" said Sunny Jim, with 強調. "I jined this ship for a sailorman, and no' to 手渡す roond cookies and 解除する the tickets."

"And the mate would need to wear a collar," said Dougie. "It's no' a thing I fancy at aal, at aal."

"A bonny-like 船長/主将 ye would look withoot a 橋(渡しをする) to stand on," 負傷させる up the engineer. "Besides, ye would need a Board o' Tred 証明書."

The Captain's visage fell. His dream dispelled. "Perhaps ye're 権利," said he. "It would look a little droll. But, man, I aalways had the notion that the Vita! 誘発する wass meant for something better than for cairryin' coals."

XVIII. SUMMER-TIME ON THE VITAL SPARK

PARA HANDY, on Saturday night, 負傷させる up the ship's Kew-実験(する)d 2s. 11d. tin alarm chronometer with more than usual solemnity. It stopped as usual in the 過程, and he had to 回復する it to 活気/アニメーション, after the customary fashion, by (電話線からの)盗聴 it vigorously on the toe of his boot.

"If it wassna the 法律 o' the land," he 発言/述べるd, "I would see them at the muschief afore I would be tamperin' wi' the time o' day the way God made it. We'll have to come up the quay to our beds next Setturday in 幅の広い daylight; there's no consuderation for the sailor's reputaation."

"Science!" said the mate, with bitterness. "Goodness knows what いたずら them fellows'll be up to next! There wass nothing wrong wi' the time the way it wass, except that it wass aalways slippin' past when ye werena thinkin'."

"There's the nock for ye, Jim," said Para Handy. "Ye'll stay up till two o'clock, and do the needful."

"What'll I stay up for?" asked Sunny Jim indignantly. "Ye can 転換 the 扱うs noo; it's a' the same."

"But it's no' aal the same! If you would read the papers instead o' wastin' your time gallivanting, ye would see the Daylight Ack says two o'clock's the oor for 転換ing nocks. Ye daurna do it a meenute sooner."

Sunny Jim laughed. "権利-oh, Captain!" he agreed. "I'll sit up and dae the shiftin' for ye. You and Dougie better leave me your watches, too; it'll be a' the yin 操作/手術."

"Can ye see the nock, Dougie? What time iss't by the Daylight Ack?" the Captain sleepily asked next morning without turning out of his bunk.

The mate unhooked the clock, and incredulously 調査するd its 直面する. "Stop you till I get my watch," he said, はうing out of his bunk. "Them German nocks iss not dependable; ye couldna boil an egg wi' them."

A rich resonant snore (機の)カム from the bunk of Sunny Jim.

"宗教上の sailor!" exclaimed Dougie, having 協議するd his watch; "it's half-past ten o'clock! No wonder I wass hungry! That's your science for you!"

"Half-past ten o'clock!" said the Captain. "And chust you listen at the way that fellow iss snorin'! Up this meenute, Jum, and make the breakfast!"

It was with difficulty Sunny Jim was wakened, and then he 証明するd of the most mutinous temper. "Ye can mak' your breakfast for yoursel's!" he 抗議するd. "If I'm to sit up till twa o'clock in the mornin' to 転換 the time, I'm no' gaun to rise till my sleep's made up."

Two seconds later he was snoring more resonantly than ever, in syncopated time with MacPhail, the engineer, who had volunteered to sit up till two o'clock with him, and who had a snore of an intermittent gurgling character like one of his own steam 麻薬を吸うs.

Between them the Captain and the mate made breakfast.

A blissful Sabbath 静める was on loch and land when Para Handy put his 長,率いる up through the hatch. The 決定的な 誘発する was bumping softly against her fenders at a 砂漠d quay; the smoke of morning 解雇する/砲火/射撃s was rising in the village. The tide was ebbing, but not yet far from 十分な.

"I didna think they could do't," said the Captain.

"Do what?" asked Dougie, finishing off the last of the marmalade.

"The tide," said Para Handy; "it's no' 近づく where it wass at this time yesterday. It's 転換d too."

"Chust what I told ye--science! The ruffians'll do anything! Do you no' think, Peter, we'll get punished some day for all this schemin' and contrivance? Chust the work of unfidels! What way iss a man to ken noo whether it's Setturday night or Sunday morning? Many a 病弱な'll go wrong at twelve o'clock on the Setturday night and start whistling. Noo that they're startin' takin' liberties wi' clocks and tides, ye'll see they'll cairry it その上の and play havoc wi' the almanacs. If they can 略奪する us o' an oor they can steal a fortnight."

"Chust that!" agreed the Captain. "I could spare them a day or two at the Whitsunday 称する,呼ぶ/期間/用語; that's the sort o' thing they should 廃止する." He sighed. "Indeed, it's a solemn thing, Dougie, to see the way they're flyin' aal 一連の会議、交渉/完成する to new human 装置s; do ye no' think me and you should go to the church this mornin'?"

"Whatever you say yoursel'," said Dougie.

The bell was (犯罪の)一味ing as they went up the street, and had 中止するd when they reached the church. No other worshippers were 明白な.

"This place needs a 広大な/多数の/重要な upliftin'," said Para Handy piously. "On a day like this, with the things of time upset and 転換d, ye would think they would be croodin' in to hear Mr M'Queen. Have ye any losengers?"

"Not 病弱な!" said Dougie, "but maybe he'll no' be long."

The beadle was shutting the door of the church as they approached to enter. "Where are ye goin'?" he asked, with a curious look at them.

"Where would we be goin' but to hear my good frien', John M'Queen," said the Captain fervently.

"Then ye'll better come 支援する at half-past eleven," said the beadle dryly. "This is no' the place for you at all; it's the Sunday School."

"宗教上の sailors!" exclaimed the Captain; "what o'clock iss't?"

"正確に/まさに half-past nine by the summer time," said the beadle, "but it's only half-past eight by naiture."

The Captain looked at Dougie. "Aren't we," said he, "the fools to be leavin' nocks and watches to fellows like Sunny Jim and Macphail! The tricky duvvles! There's no' an インチ o' a chentleman between them. It's no' 病弱な oor but three they put us forrit, and they're still snore-snorin' yonder!"

XIX. EGGS UNCONTROLLED

SUNNY JIM, with his sleeves rolled up, a sweat-rag stuck in the waistband of his trousers, and his 直面する much streaked with すす, clapped 負かす/撃墜する a bowl of eggs before the Captain, rinsed his 手渡すs in a pail of water, 乾燥した,日照りのd them on his waistcoat, and sat 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of his bunk to enjoy his breakfast.

A 暗い/優うつな silence fell upon the 乗組員 when they saw the eggs. They were just plain ordinary eggs of oval 形態/調整, and no more 国/地域d on the 爆撃するs than usual, but their presence seemed momentous. Para Handy looked at them like one 入り口d; Dougie put a finger out and touched them gingerly; Macphail withdrew his incredulous gaze from them with a muttered exclamation, and starting furiously spreading bread with marmalade.

"Iss that eggs?" said the Captain, like one who was uncertain whether they were eggs or curling-石/投石するs.

"Oh no! Not at all!" cried Macphail, with bitter irony; "it's the best Devonshire bacon, fried 腎臓s, kippered herring, finnan baddies, omelets, pork sausages. Jim would never 押す us off wi' eggs!"

"They're duvvelish like eggs!" said Dougie lugubriously. "I never saw a better imitation. The look o' them 公正に/かなり makes me grue."

"What way's the 勝利,勝つd, Jum?" said Para Handy mildly. "I don't feel the smell o' ham. Hurry you up, like a good laad, and bring us doon a wise-like breakfast."

"That's a' the breakfast that's gaun," said Sunny Jim. "There's no a bit o' ham in Tarbert."

"But, bless my he'rt! there's many another thing than ham a 団体/死体 could enjoy!" said Para Handy. "There's things like--fush, and--sausages, and--fush, that a man could eat wi' some 転換. You're awfu' nerrow, Jum! You havena no variety. Even-on it's eggs wi' you; you havena had a thing but eggs since we left Bowling."

"Tak' them or leave them!" said the cook; "the day'll come ye'll be gled to get them. I'm no' a Grand Hotel nor an Italian 倉庫/問屋; I can only gie ye what I can get, and there's dashed all left to eat in Tarbert since the Fair, unless it's rhubarb."

The Captain chipped an egg with no enthusiasm. "Goodness knows," said he, "what this country would come to withoot the 女/おっせかい屋s! Everybody in the land is eatin' eggs--eggs--eggs! Half the year there's nothing in the morning for ye but an egg. What, in aal the world, iss in an egg?"

"That's what I'm aye wonderin' when I start yin," said the engineer.

"There's nothing 特許 in an egg; it's chust a thing ye would 推定する/予想する from 女/おっせかい屋s. If it wassna for the salt, ye might ass weel be eatin' blot-sheet. Did ye ever see any dufierence between 病弱な egg and another?"

"Some o' them's bigger," 示唆するd Dougie, scooping out his own, 明らかに without much 利益/興味 in the contents.

"That's the thing that 怒り/怒るs me aboot an egg!" continued the Captain. "It never makes ye gled to see it on the (米)棚上げする/(英)提議する; ye know at wance the thing's a mere put-by because your wife or Jum could not be bothered makin' something tasty."

"We'll hae to get the 女/おっせかい屋s to put their heids thegither, and invent a new 肉親,親類d o' fancy egg for sailors," said Sunny Jim, 消費するing his with ostentatious relish. "Yc can say whit ye like--there's naething bates a country egg; and I can tell ye this, the lot o' ye, it's eggs ye're gaun to get for dinner tae; there's no' a bit o' butcher meat in Tarbert!"

"宗教上の smoke!" exclaimed the Captain. "Eggs for dinner! Not a morsel more will I be eating; you have spoiled my breakfast on me!"

The 決定的な 誘発する had her coals 発射する/解雇するd by noon, and the Captain went 岸に to a public-house for a change of diet. The very idea of eggs again for dinner was repugnant to him, and several schooners of beer 強めるd his inward feelings of 反乱 against monotony of cuisine. There (機の)カム into the 妨げる/法廷,弁護士業 a man he thought he knew; he said, "Hallo, Macdougall!" to him; "hoo's the fishin'?" and they had a glass together.

"What way's hersel'--the mustress keepin'?" Para Handy asked. "I hope she's splendid?"

"She's no bad at aal," said the other, with a little hesitation.

"Tell her I was askin' kindly for her health. I'm 罰金 mysel'. あそこの's a nice bit hoose ye have, Johnny; it's very creditable to aal 関心d."

"It's no' that bad at aal!" replied the other, thinking for a moment. "What way do ye no' come up some night and see us?"

"Nobody would be better pleased!" said Para Handy. "Iss your mother-in-法律 still wi' ye?"

"Aye, she's yonder yet, but ach! ye needna mind for her; come up some night, and have your supper.... Bring the boys!" Macdougall 追加するd with effusive 歓待. So far, he had not 示唆するd another drink.

"If I go up, I'll better go mysel'; there's four of us on board," said Para Handy.

"Bring them all! This very night at seven o'clock, and, I 保証する you, you'll have supper."

"Hoots! That would be puttin' the wife to bother," said the Captain, with polite solicitude. "We would chust be goin' to have a 割れ目."

"Ye'll have a 割れ目, and ye'll have your supper too!" said Macdougall 堅固に. "Mind and bring the boys! Sharp at seven, mind, and take your music."

The Captain hurried on board his 大型船, watched his 乗組員 disgustedly eat eggs, which he professed disdain for, and when they had finished, told them of his 招待.

"Ye micht hae tell't us sooner!" said Macphail, with 本物の vexation. "There's a supper spoiled!"

"A 資本/首都 cook, Mrs Macdougall!--すなわち, in the place for cooking," callously said Para Handy. "I'm chust in trum mysel' for something else than eggs."

They dressed in their Sunday 着せる/賦与するs, and went up at night to the house of John Macdougall.

"He's not at home, he's at the fishin'!" said a lady whom the Captain shook 温かく by the 手渡す, and 演説(する)/住所d as Katrin.

"I met him in the toon at twelve the day, and he asked us to be sure and come to supper," said the Captain, much surprised.

"What was he like?" said she, with some amusement.

"A burly wise-like man, wi' a tartan kep; I ken him 罰金!"

She laughed; she was a cheerful 団体/死体. "That's no' my man at all. Captain," said she; "but I'll tell ye who it was--his brother Peter; they're as like as peas!"

"Isn't this the bonny caper!" said Dougie, with 苦しめる. They stood like sheep.

"It's no' the first tune Peter played that trick," said the woman; "he's a rascal! If he had a house and a wife of his own, I would just advise ye to go up, and take him at his word, but seein' ye're here, ye'll just come in and have your supper."

They went in, with mingled hope and diffidence, and she boiled them eggs!

XX. COMMANDEERED

"STOP you! We'll have a 罰金 pant oot of Dougie; he's ass timid ass a mountain hare," said Para Handy in the absence of his mate, who was 岸に on one of the 使節団s the 乗組員 of the 決定的な 誘発する 完全に disapproved of--to buy some special and 排除的 "kitchen" for his tea. He had an unpleasantly ostentatious way of eating ham or kippered herrings when the 残り/休憩(する) had nothing more piquant or 利益/興味ing than jam.

As a consequence of some 審議 and rehearsal, when Dougie (機の)カム 支援する to the boat with his 小包 he 設立する an unusual bustle at an hour when, waiting for the tide to get her off at flood, the 乗組員 of the 決定的な 誘発する were apt to be yawning their 長,率いるs off. The Captain was peeling his guernsey off, 準備の to washing himself--a 訴訟/進行 in itself unusual enough to be surprising. Macphail, the engineer, was 熟考する/考慮するing a 地図/計画する of the North Sea 削減(する) from some 最近の newspaper, and 繁栄するing a one-legged compass. Sunny Jim was oiling the parts of a telescope he had won once in a raffle.

Such 調印するs of unaccustomed activity could not but impress Dougie. "What's wrong wi' ye?" he asked; "ye're duvvelish busy!"

"We'll be busier yet before we're done!" said the Captain, 厳粛に and mysteriously, and turned his 支援する to look over the shoulder of Macphail at the North Sea 地図/計画する. "Did ye find the place, Macphail?" he asked anxiously.

"Ay!" said the engineer. "It's just aboot whaur I said it was--a dangerous place, fair hotchin' 十分な o' 地雷s."

"Chust that!" said Para Handy. "It's chust what I wass thinkin' to myself. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席; we canna help it when the King and country caals. I'm only 悩ますd aboot the boat." He stifled a sigh, bent over the enamelled 水盤/入り江, and hurriedly damped himself: it must be 認める the afternoon was 冷淡な.

"There's no' even the chance o' a メダル on the 職業," said Sunny Jim. "That's what gives me the needle!"

They behaved as if Dougie with his irritating groceries had no 存在. He 決定するd to show no curiosity.

"It might be sweepin' 地雷s they mean," said Para Handy in a little, 乾燥した,日照りのing his 直面する. "Whatever it iss, it iss goin' to be a time of 裁判,公判."

"It's me that's gled I can swim," said Sunny Jim. "The very first bang, and aff goes my galoshes! It's no' sae bad for me, as if I had a wife and family."

Dougie pricked his ears.

"It's no' sweepin' 地雷s," said the engineer emphatically. "If it was to sweep 地雷s they 手配中の,お尋ね者 us they would put steel plates roond the 屈服するs and leave her light; there, wouldna be any sense in stuffin' her 持つ/拘留する wi' 固く結び付ける and 石/投石するs. Tak' you my word for it--she's gaun to jam the Kiel Canal. It's a risky 職業 we're on, I'll 令状 ye!"

"I wouldna care so much if it wasna for my aunty," said Sunny Jim in a doleful accent, with a wink to the engineer. "I aye made up her rent. Perhaps it's to cairry 軍隊/機動隊s we're needed."

"Not at aal!" said Para Handy. "Where would ye put 軍隊/機動隊s on the 決定的な 誘発する, and her 持つ/拘留する filled up wi' causey and 固く結び付ける?"

Dougie's curiosity could no その上の be 抑制するd. "What in aal the earth are ye palaverin' at?" he asked impatiently, and with some forebodings.

"I'm sorry to tell ye that, Dougald," said the Captain feelingly, "for it's a serious, serious 商売/仕事 for us aal; the boat is (軍用に)徴発する/ハイジャックするd. I have a 肉親,親類d o' letter here from the Admirality"--he produced it with a 繁栄する from his trousers pocket. "Chust a line in their usual way:--' 報告(する)/憶測 at Renfrew; get an extra 模造の funnel and some wuden guns; fill up wi' causey and 固く結び付ける, and take the North Sea for it. To Captain Peter C. Macfarlane.'"

"'Peter C. Macfarlane,'" Dougie said, surprised. "I never heard o' the 'C' before; where did ye get the 肩書を与える?"

"They must have kent my mother was a Cameron," said Para Handy; "and they're always for the stylish thing in the Admirality. Never you mind aboot the 肩書を与える, Dougald; have ye an extra shirt or two and a pair o' mittens? Ye'll need them yonder."

"Where?" asked the mate, alarmed.

"In the North Sea. Amn't I tellin' ye we're (軍用に)徴発する/ハイジャックするd!"

"I'll sec them to the muschief first!" said Dougie 温かく. "If I'm to do the British 海軍's work, it's no' in a cockle-爆撃する!" But his heart was in his boots.

For once his meal had no attractions for him, and the others, for the first time, 株d his 私的な ham with surprising appetite and relish, considering the 悲劇の 可能性s they discussed. So perfectly did they 支える their parts as 以前 arranged の中で them that it never occurred to him to 疑問 the story.

"Of course, ye'll break the news to your mustress the best way that ye can," said the Captain, spreading jam on the bread with a soup spoon; "ye needna put the worst 直面する on the 職業; chust say it's an East Coast 貨物, and ye'll send a postcaird home. I hope and 信用 ye kept up your 保険!"

"Of course, there's aye a chance they micht take us 囚人s," said Sunny Jim. "That wouldna be sae bad."

"I ken a man that's no' goin'," said Dougie with 深遠な 有罪の判決.

"There's nane o' us can get oot o't," said the engineer, finishing the last of the ham in an absent-minded way. "I think your letter makes that やめる plain, Peter?"

"It does that," said Para Handy, having scrutinised the 文書 again, and 押すd it under his plate for その上の 言及/関連 if necessary. Dougie 注目する,もくろむd it slyly, unobserved.

"The dashed thing is there's no' a uniform," said Sunny Jim. "I wouldna mind sae much if we wore a blue pca-jacket wi' 厚かましさ/高級将校連 buttons, and the 指名する o' the boat on oor keps; if I'm to be drooned for my country I would like to be a 少しの bit tasty."

"There's a man I ken, and he's no' goin', whatever o't!" again said Dougie 堅固に,

The Captain had another inspiration. "Of course," said he, "they're goin' to change the 指名する o' the boat. There's a 巡洋艦 caaled the 決定的な 誘発する, and if we were sunk it would make 混乱. The Chermans would be sayin' we were the big one."

"There's one thing I can tell ye, and it's this--the man that iss not goin' on this 策略 iss me!" said Dougie, and slapped his 膝.

"Toots, man! ye shouldna be so tumid!" said Para Handy; "Brutain's hardy sons!"

The 支配する of the 大型船 was that a man who indulged in extras to his tea had to wash the dishes, and Dougie was left behind when the others went on deck. He lost no time in reading the 文書 the Captain had forgetfully left below his plate, and a 広大な/多数の/重要な 照明 (機の)カム to him when he 設立する it was nothing more than a second and final notice 需要・要求するing the Captain's poor-率s. "My goodness! wass there ever such a lot o' liars?" said their 犠牲者. "Spoiled my tea on me! Stop you!"

By and by he went up on deck, and 設立する his shipmates solemnly discussing the 目的 of the 模造の funnel and the 木造の guns.

"It's to draw their torpedo 解雇する/砲火/射撃," the engineer 示唆するd. "When they're bangin' awa' at us the 巡洋艦'll slip by."

"And then it's 支配 wi' us!" said Sunny Jim lugubriously.

"There's 病弱な thing I can say," said Para Handy unctuously, "and it's this--that my 事件/事情/状勢s is aal in the best condeetion; やめる 完全にする. There's no' a penny that I'm owin'."

"Except your poor-率s," broke in Dougie witheringly. "There's your letter from the Admirality. It's in Berlin the whole o' ye should be, and writin' Cherman 電報電信s."

XXI. SUNNY JIM REJECTED

WHEN tea was finished, Sunny Jim put on his Sunday 着せる/賦与するs, turned up the foot of his trousers, oiled his boots, put his cap on carefully, with a saucy 攻撃する to it, and then spent several minutes violently 小衝突ing what was left below it of his hair. Thus only could his curl be 説得するd into that tasty wave above the forehead, and 完全にする his 致命的な beauty for the girls.

"資本/首都!" said Para Handy. "Never saw ye nicer, Jum; chust a 正規の/正選手 Napoleon! Don't you 転換 another hair, or ye'll spoil yersel'!"

"The only other thing I could recommend," said Macphail, "is to put some soap and water on a 小衝突 and gie a 繁栄する aboot the ears."

Sunny Jim paid no attention. From the small tin box that held his dunnage he produced his mouth harmonium and a tin of Glasgow toffee, which he stowed in his jacket pockets.

"My goodness!" said Dougie, the mate, "it's a desperate thing this love; there's such expense in it! There's a sixpence away on sweeties for another fellow's dochter!"

"Of course, we'll have a bite o' something ready for ye, Jum, when ye come 支援する," 発言/述べるd the Captain with magnificent sarcasm. "Dougie'll sit up. Will a bit of 冷淡な roast chucken do, or would ye like an omelet?"

"Best 尊敬(する)・点s to Liza," said the engineer rudely. "I think it's specs she's needin' if you're her fancy."

Sunny Jim calmly lighted a cigarette and buttoned up his jacket. "So long, chaps!" he said. "It's a pity ye're a' that old! Just a lot o' bloomin' 化石s from the 化石 Grove, Whiteinch. Mak' yoursel's some gruel in a while, and awa' to your beds."

He was 支援する to the 決定的な 誘発する in いっそう少なく than an hour in an 明白に agitated 明言する/公表する of mind.

"Bless me!" said Para Handy, starting up; "iss it that time o' night? The way time has o' slippin' past when ye're a 化石! 始める,決める you the (米)棚上げする/(英)提議する, Dougie, and put oot a chucken for his lordship. Maybe ye would like a 減少(する) o' something, Jum? To start wi', like. What way iss Liza keepin' in her health! My Chove! But あそこの's the beautious gyurl!"

"Shut up!" said Sunny Jim disgustedly. "I'm done wi' her, onywey! I wouldna 信用 a woman like あそこの the length that I could throw her!"

"That's no far," said Macphail reflectively. "Sixteen 石/投石する, if she's an ounce. Tell me this--is she wearin' specs at last?"

"It would need to be some sort o' specs she was wearin' to see onything in あそこの chap o' Mackay's she's awa' for a walk wi'," said Sunny Jim with feeling. "Naething at a' to recommend him but a kilt and a 切り開く/タクシー/不正アクセス on his heel!" Dougie, who never lost his 長,率いる even in the most exciting circumstances, asked the despondent lover 突然の if he had brought the tin of toffee 支援する. In a moment of aberration Sunny Jim produced it, and put it 負かす/撃墜する on the 最高の,を越す of a バーレル/樽, and it sped so quickly 一連の会議、交渉/完成する them several times that when his turn (機の)カム there were only two sticky bits left in the 底(に届く). He sucked them like one for whom toffee had no greater taste than gas-work cinders. Such is the 影響 of unrequited love.

He was too profoundly grieved to be reticent. "I had a tryst wi' her, 権利 enough, chaps. Eight o'clock, she said, at the factor's corner, and just at that very meenute she went sailin' past wi' Dan Mackay, that's hame frae the 領土のs at Dunoon, lettin' on he's 負傷させるd, and a' the time, I'll bate ye, it's only a 切り開く/タクシー/不正アクセス on his heel.

"'It's eight o'clock, Liza,' says I, and gied her the wink.

"'Fancy that!' says she, as nippy's onything. 'But ye've 負担s o' time; they're signin' on 新採用するs in the armoury up till ten. Did ye hear aboot the war?' says she afore I could get my breath. 'It's 公正に/かなり ragin'! Corporal Mackay's gaun oot to the 前線 as soon as his feet get better.'

"And aff she went wi' Mackay, and left me standin' like a 模造の! あそこの's no gentleman! He hadna a word to say for himsel'. Naething to tak' the 注目する,もくろむ aboot him but a kilt and a 切り開く/タクシー/不正アクセス on his heel!"

"宗教上の smoke!" said Para Handy sympathetically. "Isn't that the desperate pity? There's nothing noo in the heids o' the gyurls but sodgers. But ye canna 非難する the craturs! There's something smert aboot the kilt and the cockit bonnet."

"If I wassna one o' them old 化石s from Whiteinch," 発言/述べるd Dougie, with rancorous 審議, "it wouldna be the like o' Liza Cameron, the tyler's dochter, could cast up to me a war wass ragin' and go off wi' another man--aye, even if he had a 切り開く/タクシー/不正アクセス on every heel inside his boots."

Sunny Jim was 苦しめるd almost to the 瀬戸際 of 涙/ほころびs. "I'm fair sick o' this!" said he. "I'm gaun to '名簿(に載せる)/表(にあげる)! Every quay this boat comes in to somebody's shair to 半導体素子 in something aboot my age and me no' bein' married, and whitna 連隊 I'm gaun to. The last trip we (機の)カム' up Loch Fyne I got as mony feathers as would stuff a 支える."

"I wass aye wonderin' what for so many feathers got into the porridge," said Dougie. "Did I no' say to the Captain yesterday, 'I'm fond o' porridge and I'm fond o' chicken, but I never cared to get them both mixed'?"

"Mind ye, it's no' that I'm 恐れるd to '名簿(に載せる)/表(にあげる)," said Sunny Jim. "I never seen a German yet I oouldna knock the napper aff, and it couldna be worse in the ざん壕s than in the howld o' this old 大型船 shovellin' coal. But I'm 恐れるd they wouldna tak' me for a 新採用する----"

"If it's the bowly 脚s ye're thinkin' o'," said Macphail, "that's no ony 障害; ye're just the very make o' a horse 海洋."

Para Handy 手段d the disconsolate lover with a calculating 注目する,もくろむ. "I doot," says he, "Jum hassna got the length for a horse 海洋 unless they put him through a mangle first. The 連隊 for you, Jum, is the Bantams."

"I doot they wouldna pass me," said Sunny Jim. "But to show that woman I'm game enough, although I'm no' bloodthirsty, I'll go up this very meenute and put in my 指名する."

"You be 飛行機で行く and stand on your tiptoes!" Macphail cried after him as he climbed up on the quay from the 大型船's rail.

He (機の)カム 支援する in half an hour a little more disconsolate than ever. "I tell't ye!" said he, "they wouldna 調印する me on," and stood with his 支援する の近くに to a glowing stove.

"No wonder," said the engineer. "Warpin' your 脚s still worse wi' standin' against the 解雇する/砲火/射撃! Did I no' tell ye to get on'the tips o' your taes?"

"You're a 不名誉 to the boat," said Para Handy, with 本物の vexation. "I'm 黒人/ボイコット affronted! If Dougald and me wass a trifle younger, it's no' wi' troosers on we would be puttin' past the time. Just bringin' a bad 指名する on the boat--that's what ye are! What way would they no' take ye?"

"Just look at the 脚s o' him!" said the engineer, as if they made the question やめる ridiculous.

"It would likely be his character," 示唆するd Dougie sadly. "They're duvvelish parteecular noo aboot the character; it's no like the old Milishia."

"It's no' my 脚s at a'; there's naething wrang wi' my 脚s," said the disappointed 候補者. "And they never asked aboot my character. But I kent 罰金 a' alang they wouldna tak' me."

"What for?" asked Para Handy. "Ye have all your faculties aboot ye, and ye're in your prime."

"It was this e'e o' 地雷," explained Sunny Jim, and 示すd his dexter 視覚の, which had always a singularly 厳しい 表現 even in his amorous hours.

"That 病弱な?" exclaimed the Captain. "That's the best o' the pair, to my opeenion, it's aye that 安定した. What's wrong wi't?"

"It's gless," said Sunny Jim, blushing; "they 設立する it oot at the first go-aff."

"宗教上の 霜!" said Para Handy. "Five years in this boat wi' us, and we never kent it. Did I no' think ye were chust plain skeely!"

XXII. HOW JIM JOINED THE ARMY

"JUMPIN' Jehosophat!" said Para Handy. "Here's Macphail. I doot they havena 解除するd him."

Dougie's visage fell. He had been 確信して that the want of an engineer would keep them idle in Tarbert for at least a week. "Isn't that the trash!" he said lugubriously. "Ye never could put dependence on him. Look you, has he any badge in his coat lapel? He iss chust the man would let on a enchineer on the 決定的な 誘発する was a special tred. Ye canna be up to the quirks o' him."

"There is nothing on his coat lapel that I can see but a patch o' egg," said Para Handy, "and he had that when he started to go to Stirling. Ye'll see we'll no' get rid o' Macphail so 平易な; they're gettin' gey parteecular in the airmy, and he never could keep the step."

"Oh, man! if I had jist the ither 注目する,もくろむ!" said Sunny Jim in a 熱烈な 爆発 of yearning.

Macphail (機の)カム 負かす/撃墜する to the quay with the 薄焼きパン/素焼陶器 tin which 実行するd the 機能(する)/行事 of a スーツケース when he travelled. His gait was most dejected, and his general 空気/公表する of infestivity was accentuated by the fact that he wore his Sunday 着せる/賦与するs and a hat that, having been 選ぶd up casually some years before at the の近くに of a ball in Crarae, had never fitted.

"See's your canister in 事例/患者 ye break the 瓶/封じ込める," 示唆するd the Captain politely as his engineer stood on the 辛勝する/優位 of the quay and piepared to jump on board.

"We werena expectin' to see ye again withoot your kilt," said Dougie maliciously. Macphail's anatomical defects had been considered to (判決などを)下す kilts so absurdly out of the question that his shipmates always 主張するd General Haig would 即時に 選ぶ him for the Gordons.

Without a word the engineer sat 負かす/撃墜する on his 薄焼きパン/素焼陶器 tin and burst into 涙/ほころびs.

"Man, Macphail, I'm wonderin' at ye!" exclaimed the Captain. "Your system's chust run doon wi' travellin'; a little 減少(する) o' Brutish spurrits--have ye much left in the canister?"

"Stand 支援する and gie the chap breath!" implored Sunny Jim. "I'll bate a 続けざまに猛撃する they 設立する there was something wrang wi' him 内部の. I wouldna bother, Mac, if it's checked in time ye'll maybe ぐずぐず残る on for years."

"Tach!" said Para Handy sympathetically. "I wouldna 注意する them doctors, Mac; it's only guess-work wi' them. But to tell ye the truth I didna like あそこの chrechlin' cough ye had since ye went afore the 法廷. The only hope I had wass ye were puttin' 't on. If I had chust a 少しの small 減少(する) of spurrits wi'some sugar in't--will ye no' sit on this bucket?--a canister iss 冷淡な."

"Ye may be glad they wouldna take ye!" said Dougie consolingly. "Even if it wass only for the sake o' yer wife and pickle children."

"That's the dashed thing!" sobbed Macphail shamelessly; "they're takin' me richt enough. I've passed the doctors at Stirling, and I have a ticket here to jine a 連隊 to-morrow at Fort Matilda."

"Oh, michty!" exclaimed Sunny Jim with envy. "Whit 連隊?"

"I canna mind its 指名する," said the engineer, 乾燥した,日照りのing his 注目する,もくろむs with a piece of waste; "but it starts wi' an F, and I'm to be a 私的な. And me!--I don't ken the least 少しの thing aboot the way to be a 私的な! I was bred an engineer."

In proof of these lamentable tidings he produced an 公式の/役人 文書 which 宣言するd he was 肉体的に fit in every 尊敬(する)・点, and a card with which to 現在の himself to the office for 新採用するs.

"Man alive! Did ye no' cough at them?" asked Para Handy. "あそこの chrechlin' cough wass chust a masterpiece."

"Cough!" exclaimed Macphail. "I coughed till ye would think it was the Cloch on a 霧がかかった night, but あそこの chaps never 注意するd. They put a tape aboot my chest, and chapped me between the shoulders, and listened could they hear my 循環/発行部数. I was stripped stark naked--"

"My Chove! issn't that chust desperate!" said the Captain, horrified.

"I don't care!" cried Macphail in an 超過 of indignation. "I'm no' gaun to go, and that's a' aboot it!" He incautiously rose from his seat and stamped the deck.

"Wi' a little 少しの 減少(する) sugar in't, there's nothing better for a cough," said the Captain, hurriedly 開始 the 薄焼きパン/素焼陶器 tin. He looked disappointed. "Tach!" he said. "There's only an empty gill 瓶/封じ込める and 病弱な other 衣料品. That iss not the way a chentleman would be travellin' from Stirling."

"See here!" said Sunny Jim with some 切望. "Did they tak' your photograph?"

"No," said the melancholy engineer.

"Then gie me your tickets and I'll go to Fort Matilda in the 指名する o' Dan Macphail. They'll never ken the difference. If it wasna this e'e o' 地雷 was gless, I would hae '名簿(に載せる)/表(にあげる)d a year ago. I've tried, and I've better tried to jine, but they'll no' let ye jine wi' a glessy yin unless ye have lots o' 影響(力)."

"Ye canna hide that 注目する,もくろむ on them; it looks that flippant!" said the Captain incredulously.

Macphail hurriedly 手渡すd over his 文書s lest any 審議 should 減らす the young man's ardour.

"They canna go 支援する on the doctor's line!" said Sunny Jim. "It says here Dan Macphail is medically fit--that's me, and I'm faur better value for the British Airmy wi' my glessy than Macphail would be wi' a 十分な 始める,決める o' een and his Sunday specs and his he'rt no' in it. It's the chance o' my life!"

"I wash my 手渡すs of it!" said Dougie, who had not yet 回復するd from his 失望 at the engineer's return. "It is against the Defence o' the Realm to pass gless 注目する,もくろむs on the British Airmy, and ye'll get this boat in trouble."

"I jist have time to catch the boat for Greenock," said Sunny Jim. He put the 文書s in his pocket, buttoned his jacket, and climbed 岸に.

XXIII. THE FUSILIER

THREE weeks after Sunny Jim stole into the Scottish Fusiliers under 誤った pretences with the 指名する and papers of Macphail, the engineer, and a glass 注目する,もくろむ he had 以前 made a dozen vain 試みる/企てるs to foist on 新採用するing officers as the natural article, he turned up in his uniform on the 決定的な 誘発する. He carried himself so 築く that he had a rake aft like a steamer's funnel, his chest 先行する him by about nine インチs, and his glengarry bonnet cocked on three hairs. Every button glinted.

"Jumpin' Jehosophat!" exclaimed the Captain. "It's on you they've made the dufference! Wi' a step like that ye would make a toppin' piper. Ye're far more copious aboot the 団体/死体 than ye were."

"Broader in every direction!" said Dougie, with 本物の 賞賛. "By the time they're done wi' ye, ye'll be a fair Goliath."

Macphail looked sourly on his 代用品,人, but even he could not 抑制する surprise. "I take the credit," said he, "for the makin' o' ye; if it wasna for my testimonials ye wouldna be in the airmy yet."

Sunny Jim saluted his old shipmates with a 早い movement that threw his bonnet on to two hairs and an eyebrow, then 削減(する) away the 権利 手渡す smartly.

"元気づける up, chaps!" he said; "the war's 近づく by; I'm gaun oot wi' the very next 草案 to put the feenisher on it."

"Did they no' say nothin' aboot your 注目する,もくろむ?" asked Para Handy, intently regarding that 悪名高い 組織/臓器.

"Oh, they just passed the 発言/述べる that it was a fair bummer for the shootin'-範囲s, seein' I wouldna need to shut it," said Sunny Jim. "But we had a 肉親,親類d o' a pant wi't the first day I was on parade. I was daein' the Swedish 演習, and sweatin' that much the glessy yin 近づく slipped oot. I put up my 手渡す to kep it, and the sergeant-major says, 'Whit's wrang wi' your 注目する,もくろむ, Macphail?'

"'There's something in it,' says I.

"'Then 落ちる to the 後部 three paces and tak' it oot,' says he, 'and no' mak' a bloomin' demonstration o' the squad; the folk that's lookin' on'll think ye're greetin'.'

"I took it oot and slips it into my pocket, and when I steps into the 階級s again the sergeant-major nearly fainted.

"'Gless!' said he, when I explained it was a fancy yin. 'Man, it's no' a sodger you should be, but a war 特派員; ye have half the 十分な 器具/備品 for the 職業!'"

"And whit 肉親,親類d o' a 状況/情勢 hae ye?" asked Macphail.

"Oh, I'm a cook," said Sunny Jim. "It's really a chef's 職業, for ye hae to be parteecular."

"Oh, my goodness!" cried Macphail. "The Scottish Fusiliers is gaun to 苦しむ."

"No 恐れるs!" said Sunny Jim; "cookin' in a (軍の)野営地,陣営 is no' like cookin' in a coal-boat; it's no' a 続けざまに猛撃する o'boiled beef ham and a 4半期/4分の1 loaf that's yonder; the place is fair infested wi' the best o' butcher meat."

"Still-and-on it must be a hard life, James," 示唆するd Para Handy. "Everything by word o' 命令(する), and no time for to pause and to consuder."

"It's a gentleman's life," 宣言するd the young 新採用する. "Naething hard aboot it, except that ye have to keep your teeth 小衝突d. I don't think I could think o' goin' 支援する to follow the sea when the war's past; sodgerin' puts ye aff the notion o' a sedimentary life. I'm thinkin' o' gaun in for bein' a major; the best yins does it, and ye get a horse."

They gave the ambitious son of 火星 a cup of tea, and two boiled eggs to it; he politely 性質の/したい気がして of them, though it was evident such fare was rather homely for a chef. His new fastidiousness only (機の)カム out when he asked for a saucer; he forgot that the only one on board was used for the engineer's 黒人/ボイコット soap.

"The only thing that's wrang wi' the Fusiliers is that they spoil ye," he explained apologetically. "Every other day there's a duff."

"Whit like iss the other chentlemen in the 商売/仕事 wi' ye?" 問い合わせd Dougie.

"The very best!" said Sunny Jim, with enthusiasm. "It's yonder ye 会合,会う wi' genteel society; 正規の/正選手 gentlemen, tip-最高の,を越す toffs 権利 enough. The chap that's lyin' next to me in the hut's in a 資本/首都 商売/仕事 o' his ain aboot 酪農場; I think it's linen drapery, for every sleeve he has is filled to the brim wi' hankies."

"Jehosophat!" said Para Handy. "Dougie will boil another egg for ye this meenute."

"I hope," said Macphail, "that ye'll no' mak' a Ned o' yoursel' in ony way in the airmy, seein' ye're there in the 指名する o' Dan Macphail. The Macphails was aye respectable, and I wouldna care to have my 評判 spoiled."

Dougie laughed derisively. "The Macphails!" he exclaimed. "Everybody kens they (機の)カム from Ireland--Fenians and Sinn Feiners."

"Your 評判," said Sunny Jim indignantly. "Ye're aye takin' oot your 評判 and polishin' it up the same's it was a trombone or a 惑星; no' much o' a 評判, and ye needna bother. To tell ye the truth, I 設立する your 評判 was the worst thing I could tak' wi' me to the Fusiliers. By George, they had your history in their 調書をとる/予約するs!"

"It's a 嘘(をつく)!" shouted the engineer, reddening.

"It's as true as I'm tellin' ye! I wasna jined a week when I went to my officer and telit him straight I wasna Macphail at a'; and wasna gaun to stand the brunt o' bein' Dan Macphail. For the recruitin' officer had Dan Macphail doon in his 調書をとる/予約するs for a married man wi' five o' a family, and they were gaun to tak' so much aff my 支払う/賃金 every week for your wife's allooance!"

XXIV. PARA HANDY, M.D.

THE rain (機の)カム 負かす/撃墜する on Tarbert in a 激流. Dougie, while the cards were 存在 shuffled and dealt again, put his 長,率いる out by the scuttle, and looked up the 砂漠d quay at the blurred lights of the village.

"What in the wide world are ye doin' there?" querulously 需要・要求するd Para Handy. "If ye keep that scuttle open any longer we'll be 押し寄せる/沼地d! Come in and take your 手渡す; it's no' ke-hoi we're playin'."

"It's a desperate night," said Dougie, shivering in an atmosphere that, now the hatch was の近くにd, was stuffier than that of an oven. "Rain even-on; ass 黒人/ボイコット ass the Earl o' Mansfield's waistcoat, and nothin' stirrin' in the place but the smell o' frying herrin'."

"Herrin'!" exclaimed the Captain, starting to his feet, and slamming 負かす/撃墜する his cards. "That puts me in mind I wass to caal the night on Eddie Macvean, the carter. I clean forgot! I'm sorry to leave ye, laads, but ye'll get your 復讐 to-morrow, maybe."

A minute later, and he was off the 決定的な 誘発する, with two-and-ninepence in his pocket, the total 量 of 賭事ing 通貨 on the boat, not counting Dougie's lucky sixpence.

It was discovered by his shipmates, left behind, that the cards he had abandoned were "rags" without exception.

Macvean was 明らかに alone in his house when the Captain entered, sitting やめる disconsolately by his 解雇する/砲火/射撃, smoking.

"I wass up the toon for a message, Eddie," explained the 訪問者, "and I thocht I would gie ye a roar in the passin'. What way are ye keepin', this 天候?"

"I canna compleen," replied the carter in a doleful トン, as if he 激しく regretted his 明白に 強健な 条件 of health. "Are ye 罰金 yoursel'?"

"What way iss the mustress?" politely continued the Captain. "I hope she's keepin' muddlin' weel."

Eddie Macvean sighed profoundly. "That's the trouble in this hoose," he 発言/述べるd; "there's no come and go in her. She's that dour! I got the finest 申し込む/申し出 o' a 少しの coal 商売/仕事 in Lochgilphead, but she's that taken up wi' Tarbert for gaiety and the like, she'll no' hear tell o' flittin'."

"Chust that!" commented Para Handy sympathetically. "Did ye no' try coaxin' her?"

"It's no' the poker I would try wi' Liza Walker, you may be sure, Peter! I have been throng coaxin' her aal this week wi' that much patience ye would think I wass coortin', but she'll no budge! She says if I'm goin' to take her to Lochgilphead, it'll be in her 棺. Nothin' for her but gaiety! It's them Young Women's Guilds that's leadin' them off their feet!"

"Iss she oot at the Guild the night?" 問い合わせd the Captain, with a 井戸/弁護士席-ふりをするd 空気/公表する of 悔いる at the lady's absence.

"No," said the husband sadly, "she's away to her bed wi' a tirravee of a temper."

There was a loud banging on the 塀で囲む which divided the room of Macvean's house from the kitchen; he darted next door with 重要な alacrity, and was gone ten minutes.

"I canna make her oot at aal, at aal!" he 発言/述べるd on returning. "She's tellin' me where I'll get clean stockin's for mysel', and to send oot a pair o' sheets she has in the 底(に届く) of the kist for manglin'."

"Iss she angry?" 問い合わせd Para Handy.

"That's the duvvelish thing aboot her noo," replied the distracted husband. "She's やめる composed, and caalin' me Edward. She says I wass a good man to her nearly aal the time we were togither."

"God bless me!" exclaimed Para Handy, staggered. "Ye should get the doctor. Never let the like o' that go too far! It might be something inward!"

There was another banging on the 塀で囲む; Macvean went out again, and (機の)カム 支援する more confounded than ever.

"I never saw Liza in my life like that before!" he said. "She says she's やめる 辞職するd, and the only account against her iss a gallon of paraffin oil she got last Tuesday in the merchant's. I think she's 肉親,親類d o' dazed. She's wantin' a drink o' water."

"If I was you, Eddie, I would get the doctor," advised the Captain 堅固に. "Ye would be 悩ますd if anything happened to her, and she died on ye in 天候 like this."

The carter returned from his wife's 病人の枕元 with the empty cup and a look of greater 苦悩.

"She says there's nothing wrong wi' her; no 苦痛 nor nothing, except that when she dovers over she dreams she's in Lochgilphead poorhouse, and wakens wi' a start. Her 発言する/表明する is aal away to a whisper. When I spoke aboot the doctor she said I wassna to let him in the door ass long ass she had aal her faculties. I'm to gie ye her best 尊敬(する)・点s, and tell ye her 約束 wass aye in the Protestant releegion. 'Tell Captain Macfarlane,' she says,' to be a sober man, and be good to his family.'"

"It's the munister she's needin', Eddie, or a 減少(する) o' spirits," said the Captain 厳粛に, though a little annoyed at the imputation. "Slip you oot and rouse the munister; he'll be in his bed. Or, do ye think yoursel' ye would try the spirits first?"

But another knocking 召喚するd the carter, who returned to the kitchen, weeping. "There's something desperate wrong wi' Liza!" he blubbered; "she wants me to go 一連の会議、交渉/完成する to the パン職人's shop and order a seed-cake."

"What for?" asked Para Handy, astonished.

"Goodness knows!" said Macvean; "the only seed-cake ever I saw wass at New Year or a funeral. I'm 悩ますd I ever spoke about Lochgilphead! Do ye think yoursel' there is any danger, Peter?"

The Captain had no time to answer, for another knocking had called away his host, who returned in a little wringing his 手渡すs.

"There iss nothing for it but to go for the doctor," he said. "She's ramblin'; she says I'm to try and keep the hoose together, and no' pairt wi' her mother's sofa."

"I'll go ben and see her," said Para Handy.

An oil-lamp on the chimney-piece lit up the room where Mrs Macvean was lying. The Captain was surprised to find her looking remarkably 井戸/弁護士席, with the hue of health on her 直面する, though a little embarrassed by his 予期しない 外見. She whipped off her nightcap.

"What way are ye keepin', Mrs Macvean?" he asked, in 同情的な トンs.

The 患者 paid no 注意する to him, beyond putting up her 手渡すs to feel if her hair was tidy. In a feeble 発言する/表明する she 発言/述べるd to her husband, "Edward, ye'll give my Sunday frock to Aunty Jennet, and my (犯罪の)一味s to Mary MacMillan; she wass 肉親,親類d, 肉親,親類d to me!"

"'Dalmighty!" said the Captain, scratching his ear. "Do ye no' think the least 少しの 減少(する) o' spirits would 解除する ye, Liza?"

"Nothing'll 解除する me noo but John Mackay, the joiner," sobbed the 患者. "Tell him to keep my held away from them M'Callums when he's carryin' me doon the stairs.... And oh, Edward!" she continued, "I hope ye'll be happy in Lochgilphead, though it's a place I never cared for."

Her husband by now was prostrate with emotion, incapable of speech.

"Did ye order the seed-cake?" she asked.

"It's aal 権利 aboot the seed-cake," broke in Para Handy. "Mrs Cleghom, the パン職人's 未亡人, iss takin' it in 手渡す. I wudger ye she'll make a topper! She's terrible 悩ますd to hear ye're 貧しく, and says ye're no' to bother. She's comin' in in the mornin' to make Eddie's breakfast."

Mrs Macvean at this sat up in bed with an amazing 回復 of strength and speech, her visage purple with indignation.

"Comin' here!" she cried. "She'll no' put a 脚 inside this door if I can help it! I can see, noo, Edward, what ye're plottin'--to get me oot o' the road and mairry the bakehoose, but I'm no deid yet! It's only you and your Lochgilphead--"

"It's aal 権利 aboot Lochgilphead, Liza," said the Captain soothingly. "Edward's changed his mind; he's goin' to cairry on in Tarbert."

"Cairry on!" exclaimed the wife. "He'll no' cairry on wi' Susan Cleghorn anyway, and I'm goin' wi' him to Lochgilphead. If he had chust asked me the 権利 way, I would be やめる agreeable from the start. Away oot o' this, the pair o' ye, till I get on my 衣料品s!"

XXV. A DOUBLE LIFE

"PHILANDERIN'; what in the world's philanderin'?" 問い合わせd Dougie, honestly eager for the 鮮明度/定義 of a word which Macphail the engineer had recently learned from a Blue Bell novelette, and was apt to drag into every conversation about the 女性(の) sex.

"It's the same as flirtin', but fancier, if ye follow me," replied Macphail. "Many a chap starts flirtin' jist to pass the time and get the 指名する o' 存在 a 正規の/正選手 teaser, and finds himsel' merried withoot knowin' hoo the devil it happened to him. A philanderer's different. He has a' his wits aboot him and doesna mak' a pet o' any woman in particular. He'll have half a dozen o' them knittin' socks for him at the same time in different localities, but the last thing he would think o' wastin' money on would be a bride's-cake. There's no philanderers in lodgin's; they're all supportin' poor old mothers."

"The best philanderer I ever kent," said Para Handy, "wass ハリケーン Jeck. He wass a don at it when he wass younger. He would cairry on wi' a whole Dorcas meetin' if they didna crood roond him aal at wance. Ye never saw a more nimble fellow, and there he iss--no' merried yet, nor showin' any 調印するs o't."

"ハリケーン Jeck's no' my notion o' a proper philanderer," commented the engineer with some 酸性. "He hasna the knowledge for't--a chap that never opens a 調書をとる/予約する!"

"There's no 調書をとる/予約するs needed," retorted the Captain. "Jeck had the gift by nature. I'm speakin' o' the time before he went sailin' foreign, when he had his whuskers. We were on the Mary Jane thegither, and 約束 I wasna slack mysel', though I never had his agility. He wass ass smert ass salt on a sore finger. There wassna a port inside o' 米,稲's Milestone where Jeck wass not ass welcome wi' the girls ass 王室の Cherlie! But I can tell ye it took some 管理/経営!

"I mind that 病弱な time Jeck got into a nesty babble wi' a couple o' girls in Gleska.

"He wass very 長,指導者 at the time wi' a young weedow wife in Oban that had a pickle money o' her own. If Jeck wass not a rover he would have merried her, for she was a 罰金 big bouncin' woman やめる suitable for a sailor, but he couldna (不足などを)補う his mind between her and a girl called Lucy Cameron he wass walkin' oot wi' any time the 大型船 wass in Gleska.

"病弱な time yonder when the Mary Jane wass in Oban the weedow trysted Jeck to take her to the 検討する,考慮する and Iona Soiree, Concert, and Ball in the Waterloo Rooms in Gleska. Jeck wass always the perfect chentleman; he would 約束 anything if it wassna that week.

"The night o' the 検討する,考慮する and Iona Gaitherin' (機の)カム on, and Jeck clean forgot his 約束/交戦 wi' Mrs Maclachlan. That very night he was 調書をとる/予約するd for Hengler's Circus wi' Lucy Cameron. It wassna till the weedow (機の)カム to his lodgin's in a cab, wi' a 罰金 new pair o' white kid gloves for him and a flooer for his button-穴を開ける, that the poor chap minded o' his 約束.

"A lad いっそう少なく nimble in his wits would have thocht the poseetion hopeless, but Jeck wassna so 平易な daunted. Though he wass dressed aal ready for the Circus, he went to the 検討する,考慮する and lona, clapped Mrs Maclachlan doon の中で a wheen o' freen's o' hers from Tobermory chust before the soiree started; took a bloodin' nose, by his way of it, and wass oot in the street again in ajeffy, skelpin' it for Lucy Cameron's."

"Wasn't that the rogue?" exclaimed Dougie admiringly.

"When the 検討する,考慮する and Iona wass singin' the chorus o' 別れの(言葉,会) to Fuinary, or maybe aboot the time the orangers wass passin' roond in the Waterloo Rooms, Jeck wass sittin' across the street in Hengler's wi' Lucy Cameron, clappin' his 手渡すs at my namesake, Handy Andy the clown.

"Every noo and then he would take oot his watch when Lucy wassna lookin', and calculate hoo far the 検討する,考慮する and Iona folk would be in their programme, and in twenty meenutes his nose began to 血 again.

"'Beg 容赦!' says Jeck--for he was aalways the perfect chentleman--' but I'll have to go oot a meenute for a 重要な to put doon my 支援する.' And away he went like the 勝利,勝つd across the street to the Waterloo Rooms.

"He was chust in time for the start o' the Grand March.

"'Are ye better?' asked the weedow, やめる anxious, never jalousin' Jeck wass a fair deceiver.

"'Tip-最高の,を越す!' says Jeck, and into the Grand March wi' her like a trumpeter. It wass chenerally allooed there wassna a handsomer couple on the 床に打ち倒す. He feenished 勝利 wi' the weedow, saw her settled wi' another pairtner for Petronella, and then skipped like a goat across to Hengler's. Little did Lucy Cameron ken her lad wass at the dancin'!

"Every twenty meenutes Jeck wass oot o' the circus on some excuse or other, and puttin' in a dance wi' the Oban weedow, then 支援する again to Lucy. He wass so busy between the two o' them he couldna even get a drink, and at the 検討する,考慮する and Iona his condeetion was noticed. At the circus Lucy wass wonderin' too, for he aye (機の)カム 支援する wi' an oranger, or a poke o' sweeties from the baal, and a smell o' lavender, but as 権利 as a Rechabite.

"For four mortal oors Jeck ran the フェリー(で運ぶ) this way; when the circus wass feenished he took 行方不明になる Cameron home, and then 支援する to the Waterloo Rooms, where he made a night o't.

"He told me aal aboot it himsel' next day. 'If I hadna my health, Peter,' he said, 'I couldna do it. And the dash thing iss they're both 罰金 girls! I wass nearly poppin' the question to Lucy, and Mrs Maclachlan wass most attractive.'

"The thing would have passed aal 権利 if it wassna that the 'Oban Times' next week gave an account o' the 検討する,考慮する and Iona, wi' Jeck's 指名する の中で the chentlemen that wass 現在の, and Lucy saw it. She wass desperate angry!

"Jeck 否定するd it; said it wass aalthegither a mistake; that somebody must have been tradin' on his 評判; but Lucy's mother had a lodger in the 投票s 軍隊 that made an 調査, and it wass all up wi' poor Jeck and the Cameron family.

"And it didna stop there neither, for the polisman 知らせるd the Oban weedow the way Jeck had been cairryin' on, and the next time Jeck made a caal on her in Oban to clinch things for a merrage, Mrs Maclachlan wouldna speak to him."

"That shows ye," said the engineer, "that he wasna a rale philanderer; a philanderer's never 設立する oot."

XXVI. THE WET MAN OF MUSCADALE

"TALKIN' aboot the health," said Para Handy, "the drollest man I ever saw that made a hobby o' his health wass a pairty in Muscadale caaled the Wet Man."

"What in the 指名する o' goodness did they caal him that for?" asked the mate.

"Chust because he wass never 乾燥した,日照りの," replied the Captain. "He went aboot damp for forty years, and would be livin' yet if it wassna for the doctors. They took him to a cottage hospital in Campbeltoon, 乾燥した,日照りのd his clo'es on him, and packed him in a bed wi' hot-water 瓶/封じ込めるs. He drank every 減少(する) that wass in the 瓶/封じ込めるs before the mornin', and efter that they wouldna gie him any more, so he withered like the rose o' Sharon in the Scruptures. Died o' drooth, like a geranium in a flooer-マリファナ! He wass over ninety years o' age, wi' aal his faculties aboot him till the end, and never used a towel."

"My goodness!" exclaimed the mate.

"Many a time I'll be thinkin'," said Para Handy, "that the man in Muscadale wass born a bit before his time. If he wass spared another fifty years the world would see there iss a lot o' nonsense aboot science and the droggists' shops, and that long life iss aal a maitter o' moisture."

"If bein' wet would keep us healthy," interjected Macphail the engineer, "we would never dee at a' in the West Coast shippin' tred."

"There iss a lot o' rubbidge talked regairdin' damp," continued the Captain. "Colin MacClure in Muscadale 証明するd it. He wass fifty years o' age when he took a desperate 冷淡な that he couldna get rid o' till he fell 病弱な day in the watter in the Sound o' Jura, and when they fished him oot he hadna a 痕跡. A chrechlin' cough he had wass gone 完全に.

"From that day he wass a changed man, and pinned his 約束 in watter, ootside and in. He couldna pass a pump-井戸/弁護士席 withoot a swig at it, and when any other fisherman would be takin' a Chrustian dram in moderation wi' his frien's, nothin' but a バーレル/樽 and a bailin'-dish would serve the Wet Man o' Muscadale."

"Issn't that chust duwelish!" exclaimed Dougie. "I would say there iss nothing worse for a man's inside than watter; look at the way it rots your boots!"

"He got 激しい, 激しい on the watter; aye 阻止する-nippin' at it when he thocht that nobody wass lookin'. Many a time his wife--poor 団体/死体!--had to go and look for him at the river-味方する and bring him home."

"I can take a little watter in moderation," said the mate; "a 減少(する) o't in your tea does herm to nobody, but it's ruinaation to be always tipplin' at it."

"It would be 糖尿病," 示唆するd the engineer.

"There wassna a diabete in Colin's composeetion," said the Captain. "His 憲法 wass grand. He could eat tackets and sleep like a babe on a 厚板 o' granite. A big bold healthy fisherman wi' a noble whusker on him!--病弱な o' the chenuine old MacClures that's in the 'History o' the 一族/派閥s.' If there wass any germs o' any 肉親,親類d in the Wet Man o' Muscadale they would need to wear life-belts. The only time that Colin wass in danger for his health was in frosty 天候; he would get ass hard then ass a curlin'-石/投石する, and the least bit jar against the corner o' a hoose would knock a 半導体素子 off him.

"'Be wet and ye'll be weel!' wass Colin's motto; he could 証明する it wi' the Bible. 'Noah,' he would say, 'made a fair hash o' the 商売/仕事 in landin' on Ben Ararat; if it wassna for that, we would be sweemin' aboot the 深い the day like fishes, in the best o' health and trum, and no need for your パネル盤 doctors. Ye never heard o' a herrin' yet that had lumbago.'

"From the day that he wass 選ぶd oot o' the Sound o' Jura, he never let his clo'es 乾燥した,日照りの on his 支援する for 恐れる o' trouble, and the very sight o' a 乾燥した,日照りの shirt on a washin'-green would make him shiver. He wass the 病弱な man in Scotland ye would find lamentin' if it wassna rainin'. Colin's notion o' 慰安 wass a good big 穴を開ける in the roof o' the hoose, a 名付ける/吹き替える on the hearth, a thin alpaca jecket stickin' to his ribs, all plashin', and his sea-boots 十分な o' waiter."

"Did he no' get rheumatism?" 問い合わせd the mate, astounded.

"Not him! He wass ass flippant on his feet ass an Irish ragman, and never spent a penny on his health till the day they buried him. He cairried his notion to a redeeculous degree, for he was 信頼できる teetotal."

"If he was livin' the day he would get a' the watter he needed in half a mutchkin," 示唆するd the engineer cynically.

"That wouldna do for the Wet Man o' Muscadale," said the Captain. "Ye see, he had to be wet ootside ass 井戸/弁護士席 ass in. Many a sore trauchle his wife had wettin' him wi' a watterin'-can in the summer, the same's he wass a bed o' syboes. She wass a poor 少しの cricket o' a low-country woman, and darena even 乾燥した,日照りの the 一面に覆う/毛布s efter washin' them for 恐れる that Colin would get a 冷淡な. On their golden weddin' day she said to a neebour, 'Bonny on the golden weddin'! My man's yonder sittin' on the ebb and steepin' like a lump o' dulse.'

"The Wet Man 栄えるd so weel on the watter 治療 that a lot o' the folk in the countryside aboot began to follow his example, and then nothin' would do for Colin but to start a new releegion. At first he thocht, himsel', o' joinin' the Baptists, thinkin' that the Baptist churches had a pond in them the same ass the Greenheid Baths in Gleska, but when he heard that the Baptists only got a splash in a 肉親,親類d o' boyne and then (機の)カム oot and 乾燥した,日照りのd themsel's, he wass fair disgusted.

"'They're chust a lot o' 支援する-sliders,' he says; 'they havena the 根底となるs o' releegion in them!' So he started a 団体/死体 o' his own they caaled the MacClurites. The other denominations gave them the by-指名する o' the Muscadale Dookers, and they 苦しむd a lot o' 迫害, them bein' so の近くに on Campbeltoon. The MacClurites never used oilskins nor umberellas; they're tellin' me the second cheneration o' them had web feet and feathers on them chust like jucks.

"The MacClurites quarrelled の中で themsel's aboot the doctrine; some sayin' salt watter wasna the naitural element o' salvaation, and others that ye werena proper wet unless ye fell in the Sound o' Jura. It clean broke up the MacClurites, and they aal went 支援する to the 少しの 解放する/自由な Church ass 乾燥した,日照りの ass anything, and died in the prime o' life at seventy or eighty.

"But Colin MacClure never flinched nor 屈服するd the 膝 to Ramoth-Gilead. When the laird put rhones and a galvanised roof on his dwellin', he took his abode below high-water 示す in a skiff turned upside doon that wass aalways flooded at every tide."

"He would be a' mildew," said the engineer.

"Fair blue-moulded!" said the Captain. "For fifty years the clo'es wass never 乾燥した,日照りの on him; ye would think it wass gress wass growin' in his 支援する, but he went aboot to the very last wi' wonderful agility. It is from scenes like them that Scotia's grandeur springs."

XXVII. INITIATION

THERE was 絶対 nothing to do to pass the time till six o'clock, and ハリケーン Jack, whose capacity for sleep under any circumstances and at any hour of the day or night was the envy of his shipmates, stretched himself out on the hatches with a fragment of tarpaulin over him. In about two seconds he was 明らかに dreaming of old days in the 中国 clipper 貿易(する), and giving a most 現実主義の imitation of a 正規の/正選手 snorter of a 強風 off the Ramariz.

"There's some people iss born lucky," 発言/述べるd the Captain pathetically. "Jeck could go to sleep inside a pair o' bagpipes and a man playin' on them. It's the innocent mind o' him."

"It's no' the innocent mind o' him, whatever it iss," retorted Dougie with some 酸性. "It's chust fair laziness; he canna be bothered standin' up and keepin' his 注目する,もくろむs open. Ye're chust spoilin' him. That's what I'm tellin' ye!"

Para Handy 紅潮/摘発するd with annoyance. "Ye think I'm slack," he 発言/述べるd; "but I'm 会社/堅い enough wi' Jeck when there's any occasion. I sent him pretty smert for the milk this mornin', and him wantin' me to go mysel'. I let him see who wass 船長/主将 on this boat. A 団体/死体 would think you wass brocht up on a man-o'-war; ye would like to see me aye bullyin' the fellow. There's no herm in Jeck Maclachlan, and there iss not a nimbler sailor under the 対処する and canopy, in any 形態/調整 or form!"

Dougie made no reply. He sat on an 上昇傾向d bucket sewing a patch on the salient part of a pair of trousers with a sail-製造者's needle.

"There ye are!" 再開するd the Captain. "Darnin' away at your 着せる/賦与するs and them beyond redemption! Ye're losin' aal taste o' yoursel'; what ye're needin's new 衣料品s aalthegither. Could ye no', for goodness sake, buy a web o' homespun somewhere in the islands and make a 取引 wi' a tyler?"

"Tylers!" exclaimed Dougie. "I might as weel put mysel' in the 手渡すs o' 略奪する Roy Macgregor! They're askin' &続けざまに猛撃する;6, 10s. the 控訴, and it's extra for the trooser linin'."

Para Handy was staggered. He had bought no 着せる/賦与するs himself since his marriage, and had failed to 観察する the 驚くべき/特命の/臨時の elevation in the cost of men's apparel.

"宗教上の 霜!" he cried. "That's a rent in itsel'! If that's the way o't, keep you on plyin' the needle, Dougie. It's terrible the price o' everything nooadays. I think, mysel', it's a 調印する o' something goin' to happen. It runs in my mind there wass something aboot that in the 調書をとる/予約する o' 発覚s. I only paid &続けざまに猛撃する;2, 10s. for a 資本/首都 操縦する 控訴 the year I joined the Rechabites."

The mate 一時停止するd his sewing, and looked up suspiciously at the 船長/主将.

"It's the first time ever I heard ye were in the Rechabites," he 発言/述べるd 意味ありげに. "Hoo long were ye in them?"

"Nearly a week," replied Para Handy, "and I (機の)カム oot o' them wi' flyin' colours at the start o' the Tarbert Fair. It wass aal a mistake, Dougie; the tyler at the time in Tarbert took advantage o' me. A fisherman by the 指名する o' Colin Macleod from Minard and me wass very 長,指導者 at that time, and he wass a Freemason. He would aye be givin' 支配するs and makin' 調印するs to ye. By his way o't a sailor that had the 支配する could trevel the world and find good company wherever he went, even if he didna ken the language.

"Colin wass high up in the Freemasons; when he had all his メダルs and brooches on he looked like a 支持する/優勝者 Hielan' ダンサー.

"He wass keen, keen for me to join the (手先の)技術 and be a reg'lar chentleman, and at last I thocht to mysel' it would be a 広大な/多数の/重要な advantage.

"'Where will I join?' I asked him.

"'Ye'll join in Tarbert; there's no' a 宿泊する in the realm o' Scotland more 完全にする,' says Colin. 'And the first thing ye'll do, ye'll go up and see my cousin the tyler; he'll gie ye a lot o' preluminary 指示/教授/教育.'

"The very next time I wass in Tarbert I went to the tyler 権利 enough for the preluminaries.

"'I wass thinkin' o' joinin' the 宿泊する,' I says to him, 'and Colin Macleod iss tellin' me ye're in a poseetion to gie me a lot o' tips to start wi'. What 着せる/賦与するs will I need the night o' the meetin'?'

"He was a big soft-lookin' lump o' a man, the tyler, wi' a smell o' singed cloth aboot him, and the 前線 o' his jecket aal stuck over wi' pins; and I'll 保証する ye he gave me the he'rty welcome.

"'Ye couldna come to a better 4半期/4分の1!' he says to me, 'and it'll no' take me long to put ye through your faoin's. There's a 宿泊する on Friday, and by that time ye'll be perfect. Of course, ye'll have the proper 衣料品s?'

"'What 肉親,親類d o' 衣料品s?' says I. 'I have nothing at aal but what I'm wearin'; my Sabbath 着せる/賦与するs iss all in Gleska.'

"'Tut! tut!' says he, やめる 悩ますd. 'Ye couldna get into a 宿泊する wi' 着せる/賦与するs like that; ye'll need a wise-like 控訴 if ye're to join the brethren in Tarbert. But I can put ye 権利 in half a jiffy.'

"He jumped the 反対する like a hare, made a 得る,とらえる at a pile o' cloth that wass behind me, 運ぶ/漁獲高d oot a web o' blue-操縦する stuff, and slapped it on a 議長,司会を務める.

"'There's the very ticket for ye!' he says, 勝利を得た. 'Wi' a 控訴 o' that ye'll be the perfect chentleman!'

"I wassna needin' 着せる/賦与するs at aal, but before I could open my mouth to say Jeck 式服'son he had the tape on me. Noo there's something aboot a tyler's tape that aye puts me in a commotion, and I lose my wits.

"He had the 手段 o' my chest in the time ye wud gut a herrin', and wass roond at my 支援する before I could turn mysel' to see what he wass up to. 'Forty-two; twenty-three,' he bawls, and puts it in a ledger.

"He wass on to me again wi' his tape, like a flash o' lightnin'; pulled the jecket nearly off my 支援する and took the length o' my waistcoat, and oh! my goodness, but he smelt o' Harris tweed, and it damp, singein'!

"'停止する your arm!' says he, and he took the sleeve-length wi' a 繁栄する, and aal the time he wass tellin' me what a 資本/首都 宿泊する was the Tarbert one, and aboot the staunchness o' the brethren.

"'Ye'll find us a lot o' cheery chaps,' he says; 'there's often singin'. But ye'll have to come at first deid sober, for they're duvvelish particular.'

"By this time he wass doon aboot my 脚s, and the tape wass whippin' aal aboot me like an Irish halyard. I wass that 悩ますd I had entered his shop withoot a dram, for if I had a dram it wasna a tyler's tape that Peter Macfarlane would flinch for.

"By the time he had aal my dimensions, fore and aft, in his 少しの bit ledger, I wass in a perspiration, and I didna care if he 手段d me for a lady's dolman.

"'Do ye need to do this every time?' I asked him, put aboot tremendous.

"'Do what?' says the tyler.

"'Go over me wi' a tape,' says I.

"'Not at aal,' he says, やめる he'rty, laughin'. 'It's only for the first initiation that ye need consider your 外見. Later on, no doot, ye'll need regalia, and I can put ye richt there too.'

"'It's only the first degree I'm wantin' to start wi',' I says to him; 'I want to see if my health'll stand it.'

"'Tach!' says the tyler; 'ye'll get aal that's goin' at the 病弱な go-off. There's no shilly-shallyin' about oor 宿泊する in Tarbert. Come up to the shop to-morrow, and I'll gie the first fit on.'

"I went to him next day in the afternoon, and ye never in aal your life saw such a 業績/成果! The tape wass nothin' to't! He put on me bits o' jeckets and weskits tacked thegither, withoot any 調印する o' sleeves or buttons on them; filled his mooth to the brim wi' pins, and started jaggin' them into me.

"'Mind it's only the first degree!' I cries to him. 'Ye maybe think I'm strong, but I'm no' that strong!'

"Him bein' 十分な o' pins, I couldna make oot 病弱な word he wass mumblin', but I gaithered he wass tellin' me something aboot the 支配するs and password. And then he fair lost his heid! He took a lump of chalk and began to make a 正規の/正選手 cod o' my jecket and weskit.

"' Stop! Stop!' I cries to him. 'I wass aye 肉親,親類d o' 疑わしい aboot Freemasons, and if I'm to wear a parapharnalia o' this 肉親,親類d, all made up o' patches pinned thegither, and chalked aal o'er like the start o' a game o' peever, I'm no' goin' to join!'

"The tyler gave a start. 'My goodness!' he says, 'it's no' the Freemasons ye were wantin' to join?'

"'That wass my 意向,' I told him. 'And Colin said his cousin the tyler in Tarbert wass the very man to help me. That's the way I'm here.'

"'Isn't that chust deplorable!' says the tyler, scratchin' his heid. 'Ye're in the wrong shop aalthegither! The tyler o' the Mason's 宿泊する in Tarbert's another man aalthegither, that stands at the door o' his 宿泊する to get the password. I'm no' a Mason at aal; I'm the treasurer o' the Rechabites.'

"'The Rechabites!' says I, horror-struck. 'Aren't they teetotal?'

"'Strict!' he says. 'Ye canna get over that--to start wi'. And ye're chust ass good ass a 十分な-blown Rechabite noo, for I've given yc aal I ken in the way o' secrets.'

"So that's the way I wass a Rechabite, Dougie. I wass 信頼できる to the brethren for seven days, and then I fair put an end to't. I never went 近づく their 宿泊する, but the 控訴 o' 着せる/賦与するs (機の)カム doon to the 大型船 for me, wi' a 少しの boy for the money. It wass &続けざまに猛撃する;2, 10s., and I have the weskit yet."

"&続けざまに猛撃する;2, 10s. and aal that sport!" said Dougie ruefully. "Them wass the happy days!"

XXVIII. THE END OF THE WORLD

"WHEN men gets up in years--say aboot eighty or ninety--there should be something done wi' them," said Para Handy.

"What in the world would ye do wi' them?" asked Dougie. "Ye darena wander them."

"Ye canna wander them nooadays; the 政府 iss watchin' them like 強硬派s, and, anyway, they'll never 投機・賭ける half a mile from the 地位,任命する Office where they get their Old Age 年金s. I would put them aal oot on the island o' St Kilda, wi' a man in cherge. Any old man of ninety that wass dour and dismal I would ship him yonder wi' aal his parapharnalia. I'm no sayin' but here and there ye'll find an old chap 価値(がある) his keep--chust as jolly and 十分な o' mischief as if he wass a young man, but most o' them's a tribulation to their frien's, and always interferin'. ハリケーン Jeck could tell ye."

The Captain's startling 計画/陰謀 for 取引,協定ing with nonagenarians 起こる/始まるd in a conversation on longevity の中で the people of Arran.

"Jeck," he continued, "had his life fair spoiled on him wi' an uncle he had in Govan. He wass ninety-two if he wass a day, but wasna pleased wi' that; he would aye be braggin' that he wass a hundred. He lived by himsel' in a but-and-ben, and he made poor ハリケーン's life a torment.

"Jeck at the time wass in his prime, and sailin' 支援する and forrit, 船長/主将 o' a nice 少しの boat they caaled the Jenet. It wass years before he started goin' foreign. A more becomin' man on a quay ye never clapped an 注目する,もくろむ on--ass trig's a shippin'-box, and always wi' a nate 少しの roond broon hat.

"His Uncle Wilyum wass a tyrant. In his time he wass a landscape gairdner--"

"What iss a landscape gairdner?" asked Dougie.

"A landscape gairnder iss a man that scapes gairdens.... But for twenty years old Wilyum lived on his money and spent his time contrivin' what way he would make his 甥 Jeck a credit to the Second Comin' and the family o' Maclachlan.

"He had every failin' that a man could have, Uncle Wilyum--he wass lame wi' rheumatism, as deaf's a 地位,任命する, teetotal to the worst degree, and never went to church but made a 特許 肉親,親類d o' releegion o' his own oot o' the 'Christian 先触れ(する)' and the 'Gospel Trumpet.' Chust an old pagan! Ye would be sick listenin' to him on the prophet Jeremiah and the Second Comin' and the 開始 o' Baxter's Seven Phials."

"Whatna man was Baxter?" 問い合わせd the mate.

"Chust Baxter!" replied Para Handy petulantly. "The man that wass a prophet and wrote the 'Christian 先触れ(する).'

"Nobody could be nicer to an uncle up in years than Jeck. Many a firkin o' herrin' and 得点する/非難する/20s o' eggs he brocht from the Hielan's for the old chap. He wass his only livin' 親族 except a sister o' his that lived in Colonsay, and any money that the old man left wass likely to be Jeck's.

"Money wass the last thing Jeck at the time had his mind on; he wass a born rover that asked for nothing better than to dodge aboot the Western Hielan's in his own dacent boat, or go percolatin' roond the Broomie-法律 wi' a cheery frien' or two when his 大型船 wass in Clyde.

"There wass no more 害(を与える) in Jeck than in a goldfish, but the silly old 団体/死体 thocht he was a 四肢 o' Satan, and never 行方不明になるd a chance to board him wi' a bundle o' tracts. Jeck had no sooner his foot on shore in Gleska than Uncle Wilyum, wi' his sticks, would hirple up and follow him every place he went to keep him oot o' 誘惑.

"He put the peter on't at last 病弱な time he went efter Jeck to the Oban and Lorn Soiree and Ball in the Waterloo Rooms, and 設立する him wi' a clove hitch 一連の会議、交渉/完成する the waist o' a bouncin' girl and them throng waltzin'.

"I can tell you Jeck got Jeremiah from his Uncle Wilyum that night!

"'The like o' you dancin' there wi' a wanton woman, and us on the 瀬戸際!' says the old chap, groanin'.

"'What 瀬戸際?' says Jeck.

"'Did ye no' hear? 'says his uncle, lookin' fearful unsatisfactory.

"'No,' says Jeck.

"'That's what I wass thinkin',' says his uncle, whippin' oot a 'Christian 先触れ(する),' and showin' him a bit o' Baxter that said the end o' the world wass 直す/買収する,八百長をするd for that day fortnight.

"'Chust that!' says Jeck. 'I heard a 肉親,親類d o' rumour aboot it doon at Greenock; but I'm no' botherin', for I'm goin' to take the boat for't when the time comes.'

"My goodness, but the old man wass staggered! It had never entered his 長,率いる to take to the sea for't when the end o' the world (機の)カム, and he cocked his ears when he heard that Jeck wass goin' to get the better o' the Prophet Baxter wi' the Jenet.

"'Will ye take me wi' ye?' he says to his 甥.

"'Wi' aal the pleesure in the world,' says Jeck, who wass aye the perfect chentleman. 'Get you your bits o' sticks collected; we'll put them in the 持つ/拘留する for broken stowage, and ye'll come wi' me on Wednesday. We'll be roond the 検討する,考慮する before the trouble breaks oot.'

"Jeck wass only in fun, and you can imagine his びっくり仰天 when a lorry (機の)カム doon to his boat next day wi' aal Uncle Wilyum's plenishin', and the old man on the 最高の,を越す o' a chest o' drawers wi' a bundle o' Baxter's prophecies!

"There's one thing aboot Jeck--he's never bate!

"He took the old man on board wi' all his dunnage, and started oot for Colonsay, where he wass takin' coals.

"It was the dreariest trip he ever made in aal his life; for when the old man wassna takin' his meat or sleepin', he wass greetin' aboot the end o' aal things and swabbin' his heid-lights even-on wi' a red bandana hanky, or groanin' over the 'Christian 先触れ(する).'

"'Tach! I wouldna bother aboot the Prophet Baxter,' says Jeck to him at last. 'Perhaps he wass workin' wi' a last year's almanack, and 公正に/かなり oot o't wi' his 計算/見積りs.'

"But Uncle Wilyum said that wass blasphemy, and kept on reelin' oot fathoms o' Jeremiah, till poor Jeck wass 近づく demented.

"'What place iss this?' says Uncle Wilyum when they (機の)カム to Colonsay, and Jeck began dischairgin' coal.

"'It's the end o' the world,' says Jeck, やめる blithe. 'Away you 岸に and see your sister Mary, and I'll send up your furniture ass soon ass the coals iss done.'

"'For aal the time we have thegither,' wailed his Uncle Wilyum, 'is it 価値(がある) my while?'

"'価値(がある) your while!" cried Jeck. 'Of course it's 価値(がある) your while! I'll bate ye Baxter never heard o' the 小島 o' Colonsay. It's forty years since ye saw your sister. Away and spend your money on her like a chentleman.'

"Uncle Wilyum went 岸に wi' his bundle o' the prophets, and settled 負かす/撃墜する wi' his sister, waitin' for the day o' tribulation. He ぐずぐず残るd seven years, and shaved himsel' every mornin', so as to be ready; but Baxter failed him at the last, and he died o' influenza, leavin' his pickle money to his sister."

"That wass a pity for Jeck," said Dougie.

"Tach! Jeck didna care a docken! He wass enjoyin' life."

XXIX. THE CAPTURED CANNON

As soon as it grew dark, when the quay was やめる 砂漠d and the village seemed wholly asleep, the 乗組員 of the 決定的な 誘発する 始める,決める briskly about getting the gun 岸に.

They passed two unrailed ギャング(団)-planks between the 大型船 and the slip, took the tarpaulins off the mysterious 集まり of inert 構成要素 at the 屈服する and 明らかにする/漏らすd a German 18-pounder, without its breech-封鎖する, exceedingly 乱打するd and rusty. ハリケーン Jack fastened a stout rope to the gun itself, and going behind 解除するd up the 追跡する of the carriage with an 成果/努力.

"Tail you on to the rope and pull like bleezes," he cried to Dougie; "Macphail and Peter'll 押す roond the wheels o' her, and I'll 停止する this 悪口を言う/悪態d contrivance.... Aalthegither, boys; heave!"

Para Handy took up the 仕事 allotted to him, almost weeping. "宗教上の 霜!" he wailed; "isn't this the bonny babble we're in? I wish we had never seen the 爆破d thing; it's aal your fault, Jeck."

"There'll be trouble aboot this, you'll see!" said Macphail, putting all his propulsive vigour into a wheel spoke. "I knew from the beginnin'. But ye wouldna listen to me!"

"Shut up, and 運ぶ/漁獲高 like Horse 大砲!" growled ハリケーン Jack. "Ye're no' in the Milishy."

By almost superhuman 成果/努力s they got the gun on to the slip, and up to the level of the wharf.

"What are we to do noo?" panted the Captain. "We canna leave it here; mind you, it's no' Crarae; there's a polisman in the place."

"We'll hurl it doon the quay and oot on the ebb," said ハリケーン Jack with 信用/信任 and alacrity. "Ye can put anything ye like under high-water-示す, there's no 法律 against it. If we get it oot on the ebb noo it'll be covered wi' the tide afore the mornin'," and he 選ぶd up the 追跡する again.

They trundled the piece noisily over the granite pier, perspiring at the 仕事; the 武器 had never heard such lurid language in the 過程 since it left the Hindenburg Line.

"If anybody catches us at this!" moaned Dougie apprehensively, blowing like a 鯨.

They were just on the 瀬戸際 of the sand when Macnaughton appeared in his 公式の/役人 glazed tippet, but without his helmet. He had just been making his last 一連の会議、交渉/完成する for the night.

"What in the 指名する o' goodness are ye doin' here?" he 問い合わせd 厳しく. "Whose cairt have ye there?"

"It's no' a cairt," said ハリケーン Jack, letting 負かす/撃墜する the 追跡する. "It's a やめる good 大砲 the War Office sent for a War 記念の for the place. We're jist dischargin' it."

"Dischargin' it!" exclaimed the constable, horrified; "ye'll waken the whole community!" He (機の)カム closer, peered in the dark at the 武器, and had a sudden inspiration.

"I know your capers 罰金!" he exclaimed, throwing 支援する his tippet to show his metal buttons. "We're no' that far behind in this place but we ken aboot that gun; it's the hue and cry o' the 郡."

"What did ye hear aboot it?" asked ハリケーン Jack, coolly taking a seat on the carriage.

"I have it aal here in my 調書をとる/予約する," said the constable, slapping his tail-pocket. "I might have ken't when I saw your boat come in this eftemoon wi' a tarp'lin over the 屈服するs o' her, that you were up to some o' your dydoes. Ye got the gun from a hawker in Lochgilphead."

"権利 enough!" 定評のある the Captain soothingly. "But it wass his own gun; the burgh that got it from the War Office for a souvineer got sick o't, and gave him't for old metal."

"We took it for a 憶測," 追加するd ハリケーン Jack. "Ye would think there's many a place in Loch Fyne would like a chenuine German 大砲."

"We were goin' to make oor fortune wi't," said Macphail, with bitter sarcasm. "Jeck 保証するd us there was money in't."

"I ken aal aboot it," said the constable, with an 空気/公表する of 深遠な omniscience. "Ye've been cairryin' that 板材 up and doon the loch for the last three weeks tryin' to palm it off on His Majesty's lieges. It's aal in my 調書をとる/予約する! Ye 申し込む/申し出d it for a 続けざまに猛撃する in Caimdow; the price wass 負かす/撃墜する to ten shillin's at Strachur; ye couldna sell't for a shillin' in Crarae, and ye left it on the quay there, but they made ye 転換 it."

"It's the God's truth--every word o't," 自白するd ハリケーン Jack. "A German 大砲's worse than a drunken 評判; ye canna get rid o't."

The 乗組員 of the 決定的な 誘発する stood in the rain and dark 一連の会議、交渉/完成する the degraded and 拒絶するd 遺物 of 皇室の 力/強力にする, and violently 乱用d Jack. "A bloomin' eediot! I told him it would be left on oor 手渡すs!" cried Macphail. "Whit could ony-団体/死体 dae wi' a 大砲?"

"There might be another war at any time," 示唆するd ハリケーン Jack defensively.

"I never wass ass 黒人/ボイコット affronted in my life," bleated Para Handy. "The whole loch-味方する iss laughin' at us. The very turbine steamers blows their whistles when they pass and cry 'Hood, ahoy!' It's no' like a thing ye could break in bits and 燃やす in Macphail's furnace; it's solid アイロンをかける in every pairt. Nobody hass a 肉親,親類d word for it; we tried to get a 大臣 to put it in his glebe, or foment the door o' his manse, and he put his dog on us."

"Ye'll take it oot o' here anyway," said the constable 堅固に. "We have plenty o' trash o' oor own. It's a mercy I (機の)カム on ye tryin' to leave it here and spoil the 航海!"

"I never dreamt that a gun wass so ill to manoeuvre," 発言/述べるd the imperturbable Jack. "Do ye no' think, sergeant, there's anybody in the place would care for it for an orniment? Anybody wi' a bit o' a gairden: they could cover it wi' fuchsias."

"No expense at aal!" 追加するd Para Handy 熱望して. "We would put it in poseetion. Many a 病弱な would be gled to have it if it wass in London or in Gleska. It's a splendid 大砲! 逮捕(する)d by the Australian Airmy. Cost the British 政府 &続けざまに猛撃する;50 to take to Loch Fyne."

"I don't care if it cost &続けざまに猛撃する;100," said the constable ひどく; "it's no' goin' to be panned off on this community that 苦しむd plenty wi' the war. Get it 支援する on board your ship at wance, like dacent lads, and don't make any trouble."

"'Dalmighty!" cried the Captain, wringing his 手渡すs, "are we goin' to have this Cherman abomination on oor decks the 残り/休憩(する) o' oor naitural lifes?... It's all your fault, Jeck, ye said there wass a fortune in it."

"My mistake!" 認める ハリケーン Jack, most handsomely. "I wash my 手渡すs noo o' the whole 関心."

"I would wash my 手渡すs too, if they werena aal blistered," said Dougie piteously. "What are we to do wi' the 悪口を言う/悪態d thing? There iss no place we dare leave it."

"Could ye no' put it over the 味方する o' the boat somewhere doon about Kilbrannan?" 示唆するd the constable.

They 星/主役にするd at one another, utterly astounded.

"My Chove!" said Para Handy. "We never thocht o' that! Aren't you the born eediot, Jeck, that would have us cairtin' it up and doon the ocean for the last three weeks!"

"I didna want to see a good gun wasted," explained ハリケーン Jack, rather lamely, and he 選ぶd up the 追跡する again. "But maybe that's the best way oot o' the difficulty; get a ha'd o' the rope again, and pull, Dougie."

XXX. AN IDEAL JOB

As the 決定的な 誘発する, outrageously belching 誘発するs and cinders from 燃料 eked out by 支持を得ようと努めるd purloined some days before from a 貨物 of 炭坑,オーケストラ席-支え(る)s, swept 一連の会議、交渉/完成する the point of 列/漕ぐ/騒動, Para Handy gazed with wonder and 賞賛 at the Gareloch, 十分な of idle ships.

"My word!" he exclaimed, "isn't that the splendid sight! Puts ye in mind o' a 王室の Review!"

"I don't see onything 王室の aboot it," growled the misanthropic engineer, Macphail. "It's a 調印する o' the terrible times we're livin' in. If there was freights for them boats, they wouldna be there, but dashin' roond the Horn and makin' work for people."

"Of course! Of course! You must aye be contrairy," said the Captain peevishly. "Nothing on earth'll please you; ye're that parteecular. It's the way they chenerally make work for people that spoils ships for me. I like them best when they're at their moorin's. What more could ye want in the way o' a bonny spectacle than the sight o' aal them gallant 大型船s and them no' sailin'?"

Macphail snorted as he ducked his 長,率いる and withdrew の中で his engines. "There's enough bonny spectacles on board this boat to do me for my lifetime," he said in a parting 発射 before he disappeared.

Para Handy turned sadly to the mate. "Macphail must aye have the last word," he said. "The man's no' 価値(がある) payin' 注意する to. Greasin' bits o' enchines every day o' your life makes ye awfu' coorse. I'm sure that's a 罰金 sight, them ships, Dougie? There must be nearly half a hundred there, and no' a lum reekin'."

"They're no bad," answered Dougie 慎重に. "But some o' them's terrible in need o' a 一打/打撃 o' paint. Will there be anybody stayin' on them?"

"Ye may depend on that!" the Captain 保証するd him. "There iss a man or two in cherge o' every 大型船, and maybe a wife and femily. The British 商業の 海洋 iss no' leavin' ocean liners lyin' aboot Garelochheid wi' nobody watchin' them. A chentleman's life! It would 控訴 me 罰金, instead o' plowterin' up and doon Loch Fyne wi' coals and 木材/素質. Did I no' tell ye the way ハリケーン Jeck spent a twelvemonth on a boat laid up in the Gareloch when tred was dull aboot twenty years ago?"

"Ye did not!" said Dougie.

"She wass a 広大な/多数の/重要な big whupper o' a barquenteen caaled the ジーンズ and Mary, wi' a caibin the size o' a 少しの 解放する/自由な Church, and fitted up like a pleesure ヨット. She had even a pianna."

"God bless me!" gasped the mate, half incredulous.

"Jeck had the 影響(力) in them days, and he got the 職業 to look efter her in the Gareloch till the times got better. The times wass good enough the way they were for Jeck, wance he had his dunnage on board. 'Never had a 職業 to bate it!' he says; 'I wouldna 交換(する) wi' the polisman in the Kelvingrove Museum.'"

"I would think he would be lonely," said Dougie dubiously. "A 広大な/多数の/重要な big boat wi' nobody but yersel' in it at night would be awfu' eerie."

The Captain laughed uproariously. "Eerie!" he repeated. "There iss nothin' eerie any place where ハリケーン Jeck iss; he had the time o' his life in the ジーンズ and Mary.

"Wance they got their boat clapped doon in the Gareloch and Jeck in 告発(する),告訴(する)/料金 o' her, the chentlemen in Cardiff she belonged to forgot aal aboot her. At least they never bothered Jeck except wi' a 郵便の-order every now and then for 給料.

"The 給料 wassna desperate big, and Jeck put his brains in 法外な to think oot some contrivance for makin' a 少しの bit extra money.

"It (機の)カム 近づく the Gleska Fair, and there wassna a but-and-ben in Garelochheid that wassna packed wi' ludgers like a herrin'-firkin. When Jeck would be 岸に for paraffin-oil or anything, he would aye be comin' on poor craturs wantin' ludgin's, so he filled the ジーンズ and Mary wi' a 罰金 選択. For three or four weeks the barquenteen wass like an hotel, or 病弱な o' them hydropathics. Jeck swithered aboot puttin' up a 調印する to save him from goin' 岸に to look for 顧客s.

"Ye never saw a ship like it in aal your life! It wass hung from end to end wi' washin's aal July, and Jeck gave ludgin's 解放する/自由な to a man wi' a comacopia that he played on the deck from mornin' till night."

"Wass it no' a terrible 危険?" asked Dougie.

"No 危険 o' any 肉親,親類d, at aal, at aal. The owners wass in Cardiff spendin' their money, and they never saw the Gareloch in their lifes but in the 地図/計画する. Jeck kent he wass doin' a noble work for the health o' the community--far better than the Fresh 空気/公表する Fortnight!

"When the Fair wass feenished, and his ludgers went away, I'll 保証する ye they left a bonny penny wi' the landlord o' the ジーンズ and Mary. He thocht the season wass done, but it wasna a week till he wass throng again wi' a lot o' genteel young divinity students that (機の)カム from Edinburgh wi' a banjo.

"'Gie me a 瓶/封じ込める o' beer and a banjo playin', and it's wonderful the way the time slips by,' says Jeck. He learned them a lot o' sailor songs like 'Ranza, Boys!' and 'Rollin' doon to Rio,' and the folk in Garelochheid that couldna get their night's sleep (機の)カム oot at last in a fury to the ship and asked him who she belonged to.

"'Ye can look Lloyd's 名簿(に載せる)/表(にあげる),' says Jeck to them, やめる the chentleman, 'and ye'll see the 指名する o' the owners. But she's under 借り切る/憲章 wi' a man that's aal for high jinks and the cheneral hilarity--and his 指名する iss John Maclachlan. If there iss any o' ye needin' ludgin's, say the word and I'll put past a 罰金 少しの caibin for ye, wi' a southern (危険などに)さらす.'

"They went away wi' their heids in the 空気/公表する. 'I ken what's wrong wi' them,' says Jeck. 'Oh, man! if I chust had the spirit licence!'

"That wass his only tribulation: he had ass good an hotel below his feet as any in the country, but he dauma open a 妨げる/法廷,弁護士業.

"The summer slipped by like a night at a weddin'; the comacopia man went 支援する to his work, but Jeck fell in wi' an old pianna-tuner that could play the pianna like a 大臣's wife, and aal the autumn Jeck gave smokin' concerts on the ジーンズ and Mary, where all the folk in cherge o' the other 大型船s paid sixpence apiece and got a lot o' pleesure.

"'If I had chust a 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d!' says Jeck, 'and a wise-like man I could 信用 for a purser, I would run moonlight trips. But it would be an awful bother liftin' the 錨,総合司会者; perhaps I'm better the way I am; there's no' the 責任/義務 wi' a boat at moorin's.'

"But the time he showed the best agility wass when he had a weddin' on the ship. The mate o' another 大型船 was gettin' spliced in his good-mother's hoose in Clynder, where there wasna room for dancin'.

"Jeck 雇うd the ジーンズ and Mary to them; the company (機の)カム oot in boats from aal ends o' the Gareloch, wi' a couple o' pipers and that many roasted 女/おっせかい屋s ye couldna get eggs in the shire for months efter it. They kept it up till the followm' efternoon, wi' the 錨,総合司会者 lamp still burnin' and aal the buntin' in the 大型船 flyin'.

"A 井戸/弁護士席-put-on young Englishman from Cardiff (機の)カム と一緒に in a モーター-lench in an awfu' fury, and bawled at Jeck what aal this carry-on meant. There wass sixty people on board if there wass a dozen.

"'Some frien's o' my own,' says Jeck, やめる nimble, and aye the chentleman. 'I have chust come into a lot o' money, and I'm givin' them a trate.'

"But that was the last o' Jeck's 命令(する) in the ジーンズ and Mary; the poor duvvle had to go 支援する and work at sailorin'."

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia