[公式文書,認めるs:
To reach a particular page, look up the corresponding <(期間が)わたる id="p..."> tag in the HTML source (where “...” is the page number).
If you have any comments about this e-text, or notice any remaining transcription errors, the transcriber would be 利益/興味d to hear about them: eel.advisedATgmail.com]
Vertical Land
Le Comte de Janzé
Duckworth
3 Henrietta Street, London
First Published 1928
To
Emily Davies Vanderbilt
Contents
- The Beginning and the End
- Mombasa
- Nairobi
- Places
- 植民/開拓者s in Kenya
- Uganda and the Sudan
- 狙撃
- In Memory of the 5th K.A.R.
- They
The Beginning and the End
The land is cruel and our 世帯 gods 栄える 不正に の中で the cries and sobs of this continent.
At first the whirl, the light, the newness of it all enchants one; 特に 青年 throws itself on the earth, しっかり掴むing, choking with the 願望(する) to live.
Then as months go by the plains seem duller, the mountains more dreary. In a daily 決まりきった仕事 moments 飛行機で行く; leisure from 存在 an hour of dreams, ambitions, becomes too short a moment of vacuous 残り/休憩(する).
The photograph you so gaily hung on the 塀で囲む curls に向かって its fastening pin. You take it 負かす/撃墜する and throw it into the drawer; more frequently you step to the sideboard, sundowners come at noon.
There is the parting of the ways, to go 負かす/撃墜する, to go up; or to follow along a disciplined way. Then you'll need a friend, one who will sit silent, one who knows his mind, who shoots, who thinks, who wholely loves this land.
After that one parting, no return: your lares are dead, penates rot in some fogotten corner. Your 約束s are shaken, your creeds broken!
Some may 再建する a form of worship, a discipline of 団体/死体 and mind. They will follow a 疲れた/うんざりした, thirsty 追跡する.
One day 現れるing, their work done, in some Sussex village they will retire. Their windows will overlook a green, 整然とした graveyard strewn with イチイs; their minds will copy bits from their favourite newspaper; with souls replete, 開始 complacent 注目する,もくろむs, they will slowly 合併する into a 墓/厳粛/彫る/重大な contentment—the day's work is done and they may die.
Some others may delve 負かす/撃墜する, searching blindly, fumbling in a 集まり of fancies struggling against 願望(する); fighting to keep their feet. If the 団体/死体 is 勇敢に立ち向かう and the mind 解雇する/砲火/射撃d by images, they may throw wide the door to this country's 国/地域.
You will see them 許すing, tenderly 後部ing a 巨大(な) belief; acquiring unto their souls the strange fancies, the weird mystery of Africa. Never returning, they will build, 栄える; from the shores to the 広大な/多数の/重要な lakes, across the 砂漠, in huts and palaces you'll 会合,会う them. Ever 努力する/競うing for more nowledge, more comprehension, ever versatile, restless say some. Speaking “Bantu” with their 信奉者s, Arabic with the “Somal,” always alone.
いつかs such 会合,会う and thoughtfully talk of places, men, things long dead.
Loved by the native, 許容するd by the 公式の/役人 who needs them to think in African 条件—Interpreters who when they die leave a 約束 in the 巨大(な) 調書をとる/予約する.
At last the others, those who return too often to the sideboard, slowly soak, and soaking 沈む.
Soon in the house boys' huts native women will sit and smoke; one more 企業ing will speak to the white man. He, with the convincing 約束 of the weak, will take an 利益/興味 in her children, tell them to mend their ways . . . and one 熱帯の night when the hungry 星/主役にするs 涙/ほころび his heart, a bodily 願望(する) takes 形態/調整 . . . and soon “Manapalava.”
The 少しのd will choke the garden, the cactus grow up through the verandah 床に打ち倒す, boards become disointed; he'll wear khaki: it shows いっそう少なく stains; the white ants one night in a carelessly opened tin box will eat his evening collars—and so he rots, soon to die.
Africa, yours is a cruel earth, you are un許すing, you 誘発する our vilest senses, you break our wills, 抑制(する) our ambitions. But when we have 天候d the 嵐/襲撃する our souls grow like some 広大な/多数の/重要な octoped; over the earth, far reaching all understanding, nearly immortal. At 夜明け we kiss the ground and rise appeased.
Forgiven white man with new gods older than the world. To think, to look, and then inwardly rejoicing, bring souls together in one whole. The 力/強力にする of Africa through the subtle Caucasian mind.
一時期/支部 I
Mombasa
Mombasa.
The mighty ocean breaks, rolls on, breaks again. Across the sand banks tiny ripplets finger the glazing sand.
The streamer slowly noses in, now to port, now to startboard, each foot a 罠(にかける). Gently we pass the salt and 少しのd encrusted cylinders of a tramp who broke her 支援する on Mombasa's smiling shore.
As we creep in, one's heart stops. There are the Boababs, the Pawpaws, the wildly swinging flowers, the cocoanut palms, the glassy beaches, the white-skirted natives, and, through these gorves filters the dull (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the tom-tom. Five thousand miles to hear. Five thousand miles to see; one's 砂漠d hearth and slowly swinging door; just to smell this!
Half in awe, half sun-dazed, one's fingers 支配する the rail, blue sea going 黒人/ボイコット before one's 注目する,もくろむs. As one reels, joy and madness in one's brain, the 熱帯の sun in one's 血, a silky 発言する/表明する calls, “パスポートs this way, gentlemen, all 乗客s must see the 移民/移住 Officer.”
見通しs of New York in the distance, the Hudson's floating ice, a preposterous puffing paddle-boat 激しく揺するd by 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d; Ellis Island, 暗い/優うつな, unhealty, 悪意のある; rude 公式の/役人s; 残虐な ドッキングする/減らす/ドックに入れるs.
Here, the sun, a smile, you're through; Kenya 迎える/歓迎するs you. “Diamond,” the porter, will take your 捕らえる、獲得するs straight to the hotel.
Kahlifee.
“Kahlifee, Kahlifee, by the Sea.” What a 指名する, what a picture. I never believe what I'm told and am neve surprised at what I see, at least I say I'm not.
But Kahlifee, what a 指名する, what a place!
I wonder if it will be spoiled by people coming there; I mean white people. I suppose they'll hang gaudy rags on trees in 日光, and wear them on or around their persons for the morning and evening 下落する. I suppose even fish prices will rise when (犯罪の)一味ing Anglo-Saxon laughter coughs on the 珊瑚 sand beaches.
On that party which was 行う/開催する/段階d the other day were all 肉親,親類d of people: some civilised, some not, and yet they led much the same lives they do in the Highlands; get up, bathe, at least, here it takes place in the sea and 非,不,無 need wait their turn; eat, then wander aimlessly around, then eat again and sleep, and so on, drinking through the day. The taking of photographs 占領するd some time. I wonder who got the five 続けざまに猛撃するs for that atrocious print which (機の)カム out in the Magazine the other day.
At least I've been spared, all I was made to do was talk and tell stories in moments of wakefulness.
Now I'm 支援する in the Highlands I pine for that stark, impressionist portrait, Kahlifee.
Kahlifee by the Sea.
Fever.
Straw thatched roof, mud 塀で囲むs, a 固く結び付ける 床に打ち倒す; Ding! Dong! Doc! No door; a bead curtain waves and shivers in the 微風.
On my native bed I quiver and roll over: Dong! Doc! A pale radiance seems to creep into the room; form under the eaves slight rustles, as some mongoose trips along, or a 巨大(な) tarantula carefully steps balanced on 最高の,を越す of the 塀で囲む: Ding! Dong! Dong! Ding! Doc!
How I 悪口を言う/悪態 that bird, the fever bird; I count his calls, never the same number; always trying to catch him out. I have counted all day. I thought he stopped at night, perhaps this is only imagination.
My mind (疑いを)晴らすs; I see through the roof the spreading palms; the cocoanuts in golden clusters varnished by the moonbeams, a monster bat 粘着するing to a 茎・取り除く, piercing the bark to suck its life 血.
I see through the 塀で囲む the sandy paths 国境d with twisty 爆撃するs of many hues, the pepper bushes lined up along the walk waving their green and orange fruit; those 黒人/ボイコット, long, はうing 形態/調整s like manilla ropes dipped in tar are the sea worms M'pishi will give us to-morrow, calling them sausages.
I see through the terrace the 石/投石する steps, 削減(する) out of the 珊瑚, 負かす/撃墜する to the beach; the tamarisk and the mangrove 影をつくる/尾行するing them 負かす/撃墜する to the sea. The moon filters through their million leaves; blue 位置/汚点/見つけ出すs, green 位置/汚点/見つけ出すs which 向こうずね and move, the 支援するs of a hundred creepers, crawlers, come out of the sea on a moon night.
I see beyond the shimmering sand broken by a 巨大(な) oyster, which gapes and snaps at some passing fancy. The rippleless water 削減(する) by a sail-like fin, and in this transparency I see a shark carrying out to sea the 団体/死体 of the Lascar who died of heat on the German boat to-day. The light seems dimmer in my room; some smell seems to pervate the 空気/公表する, musky and yet on the sea; like the rotting 鯨 存在 boiled 負かす/撃墜する on deck. It is dark in my room, suddenly something is at my throat; muscular, and yet slimy; as I strangle I have a (n)艦隊/(a)素早いing sense of a 巨大(な) octoped. With a shriek I 窒息させる.
Someone bathes my forehead and changes my bed; a candle flickers on the 議長,司会を務める. “Here, drink this, my darling, the fever has broken, now you will sleep!”
Rhamdam.
As the evening sun 落ちるs behind the cocoanut hills, a 緊張した silence 鎮圧するs the town. They wait. A 衝突,墜落ing 発射する/解雇する as the old 厚かましさ/高級将校連 大砲 belches 解雇する/砲火/射撃 and smoke. The Rhamdam is over.
Here they congregate at some café, all clamouring with joy and 救済. The sweetmeat 蓄える/店s are (人が)群がるd, a 抱擁する pile of “gazelles' horns” dwindles; as one looks, cups of coffee follow cups of coffee, hot tea and 造幣局 scents the 空気/公表する, and above, through and into everything the dull throb of the tom-tom grows.
The white-式服d, stately (イスラム圏での)首長, a long 麻薬を吸う in 手渡す, 吸い込むs and spits, his red and gold encrusted babouche (頭が)ひょいと動くs up and 負かす/撃墜する below his crossed 膝s, while a shrieking native violin wails and laughs to break behind his disdainful 支援する. The draped women 隠すd in 黒人/ボイコット saunter past, casting languorous, moist ちらりと見ることs at his 激しい (犯罪の)一味s and bracelets.
A young bronze 人物/姿/数字, naked but for a gaudy loincloth, 急ぐs by, flecked by the shop lights, wildly (犯罪の)一味ing a bell in time with the tom-toms.
に引き続いて the general line of sound, we arrive in the 広大な/多数の/重要な market square. Four 抱擁する squat boababs are hung with lanterns of every hue; two bonfires 炎, casting 前へ/外へ smoke and herby-scented 渦巻くs; two “N'gomas” are 進歩ing, still decorous; they've only just begun. The 人物/姿/数字s 着せる/賦与するd in cotton prints jiggle and turn, stamping the dust into the earth. As the rhythm quickens they throw off cloth after cloth, now whirling out of the circle of light for a drink, “tembo.” Soon they're naked, men and women 直面する to 直面する, 注目する,もくろむs contorted, muscles twitching, passion shaking—近づく, nearer—the sweat running from their shiny 支援するs.
The light-coloured Arabs stalk disdainfully by—選ぶing their way through the (人が)群がる; their spotless turbans lofty and proud, disappear into the doors of the イスラム教寺院.
The savages dance and yell and love outside. . . . Outside the true heart of Mohammed yet true 信奉者s, the 黒人/ボイコット children beget more sons to Islam. Wide is the 力/強力にする of the children of the Sword.
My Lagoon.
As we chug in from the sea the sand 殺到するs 上向きs; we see breaks in the 暗礁 where the rollers pass on, to die hissing on the 燃やすing sand.
We thread our way in; the hungry 珊瑚 gaping on both 味方するs, few feet to spare; carried in on the crest of the wave.
A small creek opens out; slowly 新たな展開ing and turning we slip between the 落ちるing mangrove banks.
Under the 高度に stepping roots coloured wavy fish pause and glide. A thousand slimy things left 粘着するing to the sea-dipped boughs by the receding tide. From time to time a flash of gold as a Sun-fish, 脅すd, dashes from the 影をつくる/尾行するs to the 深い waters of the creek.
A native diver, 核搭載ミサイル 均衡を保った, peers over the gunwall; a downward thrust and a 削除するing silver 団体/死体 is drawn up transpierced, to be thrown with a 強くたたく to the 底(に届く) of the boat, its colours dying in the midday 空気/公表する.
Still we 新たな展開 and turn, the slow throbbing of the engine 脅すs unseen birds の中で the 絡まるd mangroves, the canal 広げるs, (法廷の)裁判s of sand thrust out underneath the surface from the banks; as a last turn swerves by, a burst of colour dazzles us, a lagoon 開始 before our 注目する,もくろむs, 先触れ(する)d by two 巨大(な) 中心存在s of 絡まるd vines, 発射 scarlet and gold—my lagoon, my find!
Instinctively the engine has stopped and we drift in; the mangrove 押し寄せる/沼地s 停止(させる)d at the 入ること/参加(者), a fitting gate.
White 珊瑚 banks die into the flashing sandy beaches; on the banks wave feathery cocoanut palms with violently flowered bushes, orange and citron, at their feet.
On the furthest end a small 上陸 行う/開催する/段階; a short climb of steps and above, my dream realised, a white low-roofed bundalow, thatched with 急ぐs, 塀で囲むs forehead high, white 珊瑚 中心存在s symmetrical along the wide verandah.
My Neopara 迎える/歓迎するs us by the steps; “We saw your smoke signal last night, Effendi. The rooms are ready. The food is cooked.”
We pass into the shade, our foreheads 小衝突d by hanging columbines of violet hues.
In colour and peace my mind 捜し出すs repose.
The Country Cousin.
As I bump 負かす/撃墜する in the train に向かって Mombasa, I try and collect my bewildered mind. Just my luck. I'd come 負かす/撃墜する for a few days' fun at Muthaiga and was enjoying the six o'clock 妨げる/法廷,弁護士業 when a silky 発言する/表明する murmurs at my 肘: “So glad you're 負かす/撃墜する (頭が)ひょいと動く, your aunt was asking about you this morning.”
My uncle-in-法律 is rather a dear, but kept 井戸/弁護士席 in 手渡す by my Aunt Anna-Belle, only an aunt by self-採択—hers! She decided years ago that she must keep an 注目する,もくろむ on me, as dear “Emily,” my mother, “is so weak with that boy.”
I went to dinner, sat through it 完全に subdued, was told that I was a fool to consort with the bounders—why can't you be content with the 労働者s? (Evidently she thinks her friends work.) “You're wasting your time, your dear mother would be 深く,強烈に grieved.”
After dinner I drove home, having 約束d anything to get away, and to-day I am bumping 負かす/撃墜する in a hot 鉄道 carriage to 会合,会う a niece of hers, “a daughter of that degenerate 楽しみ-chasing woman, my sister.”
Aunt Anna-Belle's niece. What a 職業! 会合,会う a long-legged ぎこちない schoolgirl, so 完全に nice. To have to 料金d her ice creams and 甘いs in the sun, to get her innumerable 小包s through the Customs, to have to chaperon her in Mombasa, see her comfortable and amused in the train. And all the (人が)群がる; my (人が)群がる are in Mombasa, 推定では bathing, what a life!
Weak is the flesh! 臆病な/卑劣な the mind! . . . I was too stark 脅すd of Aunt Anna-Belle to say that I was busily engaged cutting the thorns from the cactus in 政府 House Garden, or counting sardine tins and dessicated apples in Safariland Ltd. So I was landed summarily without even need of 逮捕する or gaff. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, I hope the boat is a week late. Aunt Anna-Belle is 支払う/賃金ing expenses. I might be even welcome の中で my friends on that basis.
After ups and 負かす/撃墜するs, some food, some drink, I 沈む into slumber 混乱に陥れる/中断させるd by dreams of the aunt chasing me around a kitchen with a broom 扱う; I, trying to 保護する myself in the 権利 4半期/4分の1s and 隠す a マリファナ of borrowed jam. Shades of our 青年!
The sun rising glints in my 注目する,もくろむs. I awake, and stretching, am caught, fascinated by that first 見解(をとる) of Mombasa and Kilindini harbour, of light greens and pale blues, of bobbing cockle 爆撃するs and bored, lazily-smoking liners.
A French boat is nosing into 船の停泊地. My heart stops in 狼狽. My 甘い young cousin is coming by the Messageries 海上のs, but it is only 予定 to-morrow; it would be awful if she was already in.
I am grimy and sticky with the long 旅行 負かす/撃墜する, and dash to the Manor Hotel as soon as we are in. It is her boat. D——, two million times D——. My boy throws my things around and in a few minutes I am careering madly 負かす/撃墜する the 影をつくる/尾行するd avenue behind a cheerful Somali 運動ing a chattering Ford taxi. I am 負かす/撃墜する in time.
As I clamber up the 味方する of the ship, I mop my forehead and think up suitable things to say to a girl of eighteen. To a steward I ask: “Will you tell 行方不明になる Mason her cousin has come to take her off?” His 問い合わせing look apprising me slowly: “Mlle. Anna-Christine Mason?” “Yes.” Why do they all have to be called after Austrian Archduchesses in that family? The French are not apt to look with awe upon the benighted Anglo-Saxon, but I look 井戸/弁護士席 groomed. I've done my best.
“Si Monsieur veut bien attendre, Mademoiselle serait ravie qu'il déjeune avec elle à Soirée.” “Ye Gods! What's the 事柄 with the child?” “Oh, Mademoiselle n'est pas souffrante, mais elle n'目的(とする) pas la chaleur de la journée.” “I'll wait.” “Bien Monsieur. Le 妨げる/法廷,弁護士業 est au 一区切り/(ボクシングなどの)試合 du pont a tribord.” My French is rusty, been moulting since 1918, but I get what I want in the 妨げる/法廷,弁護士業, and gather from shreds the impression that my 甘い young cousin is やめる a personage.
The awnings and the ropes stretch and creak around the 妨げる/法廷,弁護士業, the tinkle of ice in the glasses; the soft warm atmosphere. My mind doses, a 手渡す unconsciously rising from time to time for another drink; all subdued by the sing-song of half-heard Gallic 発言する/表明するs.
I slowly become aware of some fragrance in the 空気/公表する, some Eastern scent, frangipane, or jasmine and amber, like at sundown from the clusters hanging low over the 塀で囲むs of Fez or Marrakech. Through the door opposite comes a lithe 人物/姿/数字 in pale mauve, sleeveless, with wide soft hat.
“Are you Cousin (頭が)ひょいと動く?” in a low toneless 発言する/表明する. I leap up—this cannot be Anna-Christine. She turns, introducing her companion, Captain R., 指揮官 of the ship. “He has been very 肉親,親類d to me on the trip.” She sits opposite me, the captain 沈下するing ひどく in another 議長,司会を務める; her 武器 are marvellous, from the orange-色合いd nails to the shoulders, not a trace of colour; not marble, not white ivory; perhaps of some old ivory held for 世代s in long Chinese fingers. On one finger an あへん smoker's (犯罪の)一味 of green jade, no other ornament. As the ordered cocktail comes, she takes off her hat, 明らかにする/漏らすing 深い green 注目する,もくろむs 始める,決める wide apart, long 黒人/ボイコット 攻撃するs and eyebrows so minute and 正規の/正選手, they might have been painted on.
“Pale moon 直面する” of the old Chinese ballads. The dark red lips nearly maroon, the wavy shingled hair—a marvellous work of nature, a more marvellous work of art; and that on board a ship after three weeks at sea!
I am stunned, and during 昼食 can only mumble and be very British, while she 会談 vividly now in English, now in French.
Later in the evening I take her off, the whole ship's company seems to man decks to see her go; I'm getting 支援する my 地盤 and we talk in the Customs house, and we talk in the taxi, and we talk in the hotel, she sitting on the 辛勝する/優位 of a bed, while my boy unpacks her things.
I go away to change, my mind whirling with the charm of this child of eighteen. It does not seem possible. She knows everyone—about everything, she seems to have been everytwhere, and her 発言する/表明する, that flat 発言する/表明する, without トン or pitch, like 発言する/表明するs heard in Islam's bazars, reciting 詩(を作る)s of the Koran. It worms into your mind, fascinates your senses, envelops, numbs one! What is natural? What is art? What is training?
As we start out for Tudor House, across the island, for dinner, she 主張するs, and we take bathing 控訴s just in 事例/患者.
The hybiscus, the jasmine, the bougainville 追跡する 総計費. Light fishes served on brown and grey dishes. Pawpaws and mangoes on the (米)棚上げする/(英)提議する.
Her stories of Indian bazars and Hill 駅/配置するs way up in the Himalayas, and . . . dinner is over.
Her amber fragrance goes to my 長,率いる, all my British training and self repose has fled, I am throbbing in heart and mind.
負かす/撃墜する to the beach and into the rippleless creek, the moon throwing flashes of blue 解雇する/砲火/射撃 into our wakes as we swim.
Suddenly I 行方不明になる her, no longer at my 味方する; and turning, startled, see her 現れる, naked, silver on the 向こうずねing beach. Madness! I 急ぐ in to be told in that 冷淡な flat 発言する/表明する that the night is for night 強硬派s, and, as there is no one there to see, I should not have to worry.
She lies on the sand beautiful as some goddess, silver statue of some Athenian 競技者, all length and suppleness, and yet as 冷淡な as white marble, frozen in some Nordic garden.
At last we go home; she tells me with a 病弱なdering smile to sleep 井戸/弁護士席 and have no dreams.
To-day there was a 衝突/不一致 of wills, and I lost as I am now doomed to lose for ever; I was reserving seats on the train and she wouldn't “be put in with some maybe bathed but certainly not washed 女性(の).” She 主張するd in travelling in a big compartment with me. I 戦う/戦いd my best, but was undone.
After the 衝突, in soothing トンs, one 手渡す on my feverish 手渡す: “(頭が)ひょいと動く, it's no use; I always get my own way. I always take what I want and throw it away when I like; don't forget this ever, I hate repetition.”
We are now in the train. Dinner at the way味方する 駅/配置する amused her; the lights are out, and through the panes of glass shadowy landscapes dwindle by.
There is a 確かな humour in it all; what a 敗北・負かす Aunt Anna-Belle is in for. At that moment soft lips touch 地雷, but 冷淡な! 武器 stretch above my 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する my shoulders.
Those pure 武器 I saw in that first 会合, that silver 団体/死体 of the beach.
“I take what I want and throw it away.” When shall I be thrown? Thrown by a child!
一時期/支部 II
Nairobi
- “陸路の Ltd.”
- Pets.
- The Game Department.
- Muthaiga Club.
- As we Live.
- 誘惑 and a 落ちる.
- Safariland Ltd.
- Muthaiga's One 公式の/役人 Party.
- Six o'clock.
“陸路の Ltd.” Mombasa. Nairobi.
The bumping of the train awakens me as it 概略で stops. Makindu! Breakfast を待つs in the refreshment room. I try and straighten sundry 着せる/賦与するing and 直す/買収する,八百長をする the 絡まるd hair; then leap to the 壇・綱領・公約 and scald myself with tea and eggs.
支援する in my compartment, martyrised but not replete, I finish the very 要約 toilette and settle 負かす/撃墜する to a 調書をとる/予約する—a 調書をとる/予約する about Kenya, 自然に. In the five days I have stepped its 国/地域, I have gone through varieties of emotions; I don't know what to think. Last night, when the train climbed the hills out of Mombasa, I was homesick and 疲れた/うんざりした, the 白人指導者べったりの東洋人 leaves seemed too wide, too shiny, the cocoanuts unending, the train so uncomfortable without 一面に覆う/毛布s, sheets or towels.
This morning I think I'm better and compose myself to 熟考する/考慮する in Lord Cranworth's 調書をとる/予約する, that tabloid monument.
My companion is still asleep in the upper 寝台/地位. He is an old 植民/開拓者 returning from a month's sea 空気/公表する in Mombasa; hei s so casual that one might call him untidy, but he has 広大な/多数の/重要な charm, with a red nose and shock of white hair.
He told fairy stories far into the night, every now and then helping himself to a Scotch, neat, out of my flask! He was most solicitous, 手配中の,お尋ね者 to sell me his farm, in the maizeland, somewhere up 近づく a place called N'joro. “井戸/弁護士席 developed, charming 位置/汚点/見つけ出す, part of the land 改善するd for settlemend by Lord Delemere, every 商品/必需品, with furniture 完全にする. So take it or leave it, my dear boy!” He was certainly 十分な of charm—Irish, I 推定する.
It has been raining and the dust is laid, the famous red dust I've heard so much about as 塗装 everything it touches with a 層 of tan. Looking 支援する the way we (機の)カム I see a 軸 of light 現れるing from the clouds; that must be Kilimanjaro on the 国境, beyond Tanganyika.
I am disappointed in this 広大な/多数の/重要な rolling plain: I hoped to see game in hundreds. I've read “The Man Eaters of Tsavo” and thought that when we followed the 境界 of the game reserve, I would see 集まりs of wild animals.
強くたたく a 強くたたく! 強くたたく a 強くたたく! go the wheels. My companion rolls over in his cot, yawns, sticks out one 脚, then climbs 負かす/撃墜する: “Looking for game, my boy? Don't you worry, after 暴君 Hamud you'll see all you want. You'll probably see Blainey Percival's Giraffe, the one they had to raise the telegraph 政治家s for. Not know that story? Wait till I get a drink and I'll tell it to you. Awfully stuffy in here, or have I got a 長,率いる?”
We are now all 完全に dressed and he, refreshed, sits by my 味方する telling me 指名するs of trees; the little valleys he calls Dongas.
暴君 Hamud, where the lions come to drink at night at the 駅/配置する pump, “Quartier Général” of the Game Reserve. My companion stretches his 脚s a moment and we proceed, the line climbing, 新たな展開ing up の中で the thorn trees and the red 激しく揺するs slowly rising on that 広大な/多数の/重要な plain that slopes from 1,000 feet above Mombasa to 6,000 feet at the foot of the highlands.
We now see game sparsely dotted across the country. “There's Percival's Giraffe!” and points; above a thorn tree, three hundred yards away, a thin neck bends with a small pennant at the mast-長,率いる in lieu of 長,率いる. “And that's a water buck 負かす/撃墜する in the 影をつくる/尾行するs 近づく that 新たな展開d tree, his spreading horns like the 支援する of some French 議長,司会を務める, brown and polished, white at the tips—what a magnificent beast!”
We 現れる again on the plain after sundry 新たな展開s and turns; my companion 指名するs the animals as they appear. “A tommy—all does there; look higher up on the skyline for the buck—they are shyer; there's a kongoni, you'll see lots of those as you go up to Naivasha.”
“Oh, and that clumsy, bearded, rumbling thing a ‘wildebeeste’”—It tries to race the train and goes careering over the 屈服する of the rise madly galloping. More “tommies,” thousands, a flock, a herd of ostriches flapping along.
The Celt explains their haits and, yawning, commits himself to sleep again. Even to me, repetition tires and I return to Cranworth's “利益(をあげる) and Sport.”
But here are houses. I 誘発する my companion. “Oh, here we are! Have you a place to go? 井戸/弁護士席, don't worry. I'll take you to the ‘Norfolk’ and introduce you to ‘Auntie,’ she's the manageress, a 広大な/多数の/重要な woman, 事実上 runs the country.”
The train puffs through a line of tin huts and comes to a 残り/休憩(する) in what looks really like a 駅/配置する. As we clamber out I sway struck, my 注目する,もくろむs blinking at the vivid shirts 陳列する,発揮するd.
“That's nothing,” says my friend; “just you wait in town till race week. Then you'll see some lovely ones; we all wear them.” And I visualise that purple 直面する and white hair でっちあげる,人を罪に陥れるd by some amazing 炎ing mauve silk shirt, short-sleeved, corduroy slacks of a fawny violet to match!
My 助言者 gets me into a cab, my luggage piled in 前線, and he 護衛するs me through the town, 指名するing each shop as we pass, waving to friends. By the time we've followed 治める/統治するment Road to the “Norfolk,” I feel I know at least half the 全住民. I 開始する the steps to be 迎える/歓迎するd by a white-haired smiling old lady. I am at home, I am taken into “Auntie's” 告発(する),告訴(する)/料金 and my worries are at an end.
My Irish friend waves a 手渡す. “I'm staying at the club, Muthaiga,” and a parting counsel, “Don't let any of those sharks sell you any land, you can't be too careful when you don't know about it!”
This is too perfect. Now I, too, need a settling drink.
Pets.
After a long trek 負かす/撃墜する, and the モーター ride from Meru, I reach Nairobi fagged out. Washed and bathed, I'm carried off to Muthaiga for a drink.
As we 運動 up we are passed by a low-団体/死体d Buick, piled up with luggage and boys. “Ah—they are the Happy Valley (人が)群がる,” says the 陸軍大佐 at my 味方する. We stop and park the car behind theirs. “Salaam! mon 陸軍大佐!” the boy cries, all dusty 直面するd, orange shirt turned to brown. “Hello, Delicia!” the 陸軍大佐 calls, as the girl gets out, dark haired under a 幅の広い teraï, in grey slacks and green jumper, small and dainty with 会社/堅い, pointed chin and wide spaced grey 注目する,もくろむs, much personality. We all 会合,会う and sit on the verandah for a drink—“You don't know Samson!—Oh, Ned, please get Samson.” He drags his long supple form from the deepest 議長,司会を務める with a sigh of ennui, goes to the car, bringing 支援する a four months' old lion cub; “I never travel without him, but I've also got Roderigo and 法案 Sikes, also Samson's pal, Gillie, the Airedale.” They are all brought for 査察, the two monkeys, tiny, and 粘着するing like moths. Roderigo is 甘い, but Delicia 警告するs he is not very gentlemanly in his habits.
She 会談 and tells the 陸軍大佐 all the gossip. Ned stalks off to the 妨げる/法廷,弁護士業. He seems so nervous and jumpy, cannot stay still, wanders from group to group. Delicia tells of his 事故 with the elephant: “His 神経s are terrible and he will go 追跡(する)ing in the forest with only one good arm.” She smiles, “He's difficult at times.”
“And, Delicia, do play to us to-night.” “井戸/弁護士席, maybe, but not at the club, and we must have dinner, a wash and thousands of drinks. I'm feeling 完全に passed out now. I'm going to my room, do send Ned along soon, he'll only get cross if he stays too long in the 妨げる/法廷,弁護士業.”
“A 広大な/多数の/重要な pity,” murmurs the 陸軍大佐 as she goes. “A 広大な/多数の/重要な girl, Delicia, but she cares too much for her pets and he cares too much for her.”
The Game Department.
知事, hunter, colonist, tourist, 仲買人, one day crosses A's 橋(渡しをする), and turning aside by the 有望な citron bush, trudges up the 運動 under the blue gums to 停止(させる) in a dusty (疑いを)晴らすing.
The white shack, the corrugated アイロンをかける roof, the verandah, L 形態/調整d and dusty, a few cars packed opposite, a vague odour of eucalyptus, an imagined taint of formaldehyde, an ominous 静める, a 繁栄 予定 to many 罰金s—The Game Department!
A smiling Babu waits upon you. “What is your 願望(する), sir?” The 陸軍大佐 for the fishes, the Captain for the ジャングル, at your 願望(する) to 重さを計る the “Tembo's” teeth, or you 捜し出す some rhino horn for memory 生き返らせるing of long departed 青年?
While bending, his white 着せる/賦与するs so tight the Babu puffs and 重さを計るs the ivory, you watch, smiling, nervous of the result; held by some 軍隊, you turn.
As silent as timid does or one of his 広大な/多数の/重要な cats, the Captain has come in. All knowing behind his glasses, he knew you were not やめる sure the 負わせる was 権利—intuitive Celt, from Scotland to Africa; bringing lore unknown to natives, imagination 外国人 to all hunters, he has made his department 広大な/多数の/重要な, his 法律s obeyed. And many a restless eland herd grazes in peace; many a buffalo fights as 夜明け at the water 穴を開ける, that the Game Department should 得る where he has sown.
In those three rooms above the red dust, under the swinging eucalyptus, many hearts have broken, but Africa wonderingly has carried on.
Muthaiga Club.
Why do we all belong to Muthaiga Club?
Why do we go out five miles for a cocktail?
Why do we have to fight for a room during Race Week?
Why do we have to put up with our things 存在 stolen and our laundries mixed?
Why do we drink シャンペン酒 at 35 shillings a 瓶/封じ込める?
Why are we told to go to bed at one, like naughty boys?
Why do we live in rooms without mosquito netting?
Why do we put up with our “boys” 存在 廃虚d?
Why do we stand the 委員会's smile?
Why does our money keep Muthaiga going?
That twice a year, 押し寄せる/沼地ing the “正規の/正選手 member” in our numbers, all together, once more delighted, hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, throats drinking; from Moyale, from London, from Rhadjputna, from Queenstown, from New York and Tyrone. We can bang the 妨げる/法廷,弁護士業, break the glasses and on the morrow in numberless “prairie oysters” repent——
As we Live.
Mile upon mile I 運動 since sun-up, 負かす/撃墜する valleys, up escarpments, through the brown dust, the white dust and the red dust.
Sun has 始める,決める these last three hours, and now I 勝利,勝つd downwards through the coffee shambas.
The day is long, I'm 近づく my goal. Hopes of a bath, a drink and a long night's 残り/休憩(する) at the club keeps me going; three hundred and fifty miles of bumps and 揺さぶるs; blinded by dust and glare. What a 頭痛!
Here are the club lights. “Damn!”—some団体/死体's giving a party—as I hear the 緊張するs of music.
I stagger to the 妨げる/法廷,弁護士業; everybody is there in 十分な war paint.
As the cocktail does its work my mind (疑いを)晴らすs; they ask me to dine. So off I go, wake my sleeping boy, and after a steaming bath, in a boiled shirt, cocktail in 手渡す, I 誓約(する) the handsome bridegroom his last night of freedom. I had やめる forgotten two friends are to be spliced, two friends of 地雷—What a show!—more worries in the 沖!
We 追跡する in, one big (米)棚上げする/(英)提議する, and in the outer hall the girls have their party laughing and gay.
Our (米)棚上げする/(英)提議する is rather serious, we look on the 未来 married man with awe. Oh why, oh why should we still have friends to lose? I raise my cup, 泡s gleaming through the glass.
|
“Another and another cup to 溺死する Omar Khayyám. |
誘惑 and a 落ちる.
Across the gunsmith's 反対する you argue, shake your 握りこぶし and 断言する. “How do you 推定する/予想する me to 攻撃する,衝突する a door with a fore-sight one インチ high? Besides, that last 弾薬/武器 was rotten. From now on, send me cartridges made for the gun and not this disused Army stuff.” You rant, you yell, you get “hot and bothered.”
Silent at first, a word now and then, a long explanation and now a query, “Would you like to see some of the new ライフル銃/探して盗むs? they're just in, the Major is coming in this afternoon to see them.”
The precious feminine 256, light as a feather, rubber pad and telescopic sights, will break a buffalo at 300 yards if your arm is still—the mighty 577 二塁打-barrelled 調印するd by a mightier 指名する; here a バーレル/樽 from America, a 冒険的な 300, 弾薬/武器 made by the factory.
All tempt you, but, your wrath still unappeased, you stamp and turn about, fingering as precious gems the guns from across the sea.
As you 扱う them, a purring thrill creeps に向かって your heart, your mind wanders from the point. You open and shut, sight along the バーレル/樽, unconsciously innoculating yourself with an unhealthy fever.
“井戸/弁護士席, Mr. S——, all I can say is that more care should be taken, the lion might have 告発(する),告訴(する)/料金d and I can't, in calmness of mind, visualise myself dangling as a 熟した plum from a swaying thorn tree. By the way, you might send that 256 up to the club with 100 一連の会議、交渉/完成するs, I would like to try it.” . . . Fallen again.
Safariland Ltd.
Five steps or six of 後援d 支持を得ようと努めるd, and through the open door a wide hall, tiers upon tiers of 肌s, skulls on the ground, horns entwined, the scent of sun-乾燥した,日照りのd hides.
The lion's 肌, the ヒョウ's pelt, and 向こうずねing dully, as if surprised, ivory leaning against the 塀で囲む.
The tin roof may be new, the younger partner craves paint and coats all with grey. . . . The soul is the same, Tarleton, as when you took out a Safari across the plains, followed by that plain man who, mistaking his 願望(する) for a nation's need, wrote the 調書をとる/予約する which brought you wealth. Roosevelt did know his 圧力(をかける), you did know your 職業, and all are contented.
The 陸軍大佐, smiling, courteous, efficient, knows what one really せねばならない take, though he philosophically 同意s to one drinking Perrier all through the trip.
After the junior partner's Calcutta sweep火刑/賭ける 勝利,勝つ, who could ignore the dusty proverb, “Unlucky in love, lucky at cards”?
Through the country they have a 指名する; across the sea, in dull 超高層ビルs, strong men's 手渡すs twitch and 注目する,もくろむs grow 薄暗い when through the telephone they hear their friends say, “I'm leaving to-morrow, going on a 追跡(する) to Kenya. Safariland runs the show.”
Only the other day in an ill-lit London office, above the greatest taxidermists in the world, an irrate 兵士 told me that I didn't know what I was 説 as Safariland had told him so!
Muthaiga's One 公式の/役人 Party.
|
The 知事s are here! The 知事s are here! |
This repeated cry 攻撃する,衝突するs Muthaiga's 妨げる/法廷,弁護士業, rolls on.
Lord D. to-night has at his board His Majesty's 代表者/国会議員s in these 植民地s. Afterwards a ball will 結論する what the Muthaiga diner has left undone. Woe in the Home Office. Woe to 植民地の 長官s. When the 知事s dine at Muthaiga many 青年s look up 昇進/宣伝 名簿(に載せる)/表(にあげる)s in the Whitehall.
One long (米)棚上げする/(英)提議する; silver, flowers; the native servants all a-fluster, even Ali loses his smile, while Yusuf shakes and shakes behind his 妨げる/法廷,弁護士業.
We! the vile 植民/開拓者s relegated to the outer hall, are thrown some 捨てるs, the fish before the soup, the pudding spread with mayonnaise. The only unforgotten item will be the 月毎の 法案.
As our last シャンペン酒 瓶/封じ込める is 素早い行動d away still half 十分な, the big (米)棚上げする/(英)提議する rises and dribbles out across the 法廷,裁判所. Small house, lower form, the 哀れな Third, mere fags, we follow our betters. “Naughty William” from Uganda 減少(する)s us a smile.
'Tis a pity our wives are so needed to tease away the 行政の worries, or we could have been 除去するd. Fractious 植民/開拓者s, oh! so despised!
The 哀れな 植民/開拓者 has a 汚い way of out継続している any 公式の/役人 party, so に向かって two o'clock we have the room to ourselves; and, with 禁止(する)d 井戸/弁護士席 アルコール飲料d up, “will 手渡す ourselves a time” at least till 夜明け.
Then for another six months の中で trouble and 苦痛, through dust and mud, will try and 捨てる a living from Africa's cruel earth.
Way up in the mountains, 負かす/撃墜する in the gulleys, chasing sheep stealers, curing cattle, burnt by the sun, 冷気/寒がらせるd by the rain, exhausted, beggarly, but 解放する/自由な.
Happy for once in our lives.
Oh! Kenya!
Six o'clock.
Six o'clock! One light, two lights. Muthaiga Club wakes up from a somnolent, dreary day, the boys shake themselves and yawn, coming from dark 休会s where they slept since noon.
From the tennis 法廷,裁判所s, from the ゴルフ, from town, through the swinging doors of the squash 法廷,裁判所s, by ones, by twos, they come; their women cluster around the 法廷,裁判所 ordering gin fizzes and tea, after a short while 集会 up their coats and sticks, 出発/死 home to the subdued purr of their American automobiles.
From seven till eight Muthaiga is the man's 楽園, a few いっそう少なく 運動競技の in the members' room 協議する a 塀で囲む Street advice or delve in 橋(渡しをする). The 大多数 lounge 一連の会議、交渉/完成する the 妨げる/法廷,弁護士業, hanging themselves across the 反対する—no tall stools 許すd—propped upagainst the 塀で囲むs, draped carelessly across the green leather settee. Now they talk, now they thrash out the day's work, tales 飛行機で行く 一連の会議、交渉/完成する 集会 listeners, in groups quickly forming and 解散させるing.
“I hear that Frenchman in the Wanjohi got 投げ上げる/ボディチェックするd by an elephant the other day.” “What? Ned?” “Yes, I was 負かす/撃墜する at Gilgil yesterday and Dr. Henderson was coming 支援する form there; he told a wondrous tale. I wonder if it was his or the noble Count's——”
“It appears an old bull wandered up the valley from Lakipia and messed about in Hay's 支援する garden; the 経営者/支配人 sent over to Ned's for a big ライフル銃/探して盗む, and after lunch they appeared.
“As far as Henderson made out, Ned and a few boys followed the beast till they got within a few hundred yards; it is very 厚い and bushy forest there; the elephant must have heard them as he turned 負かす/撃墜する 勝利,勝つd. Ned followed. From behind a nauseous 麻薬を吸う: ‘What an ass!’ The elephant 待ち伏せ/迎撃するd them, 告発(する),告訴(する)/料金d, knocking him 負かす/撃墜する with a 味方する 削除する of his tusk. He squirmed の中で the brute's feet; 自然に, the animal dug around with its trunk and Ned says he stuck his fingers in the nostrils and got kicked out backwards into a clump of thorns. After a 徹底的な smelling over the elephant left him.”—“That is an elephant story!” “井戸/弁護士席,” said the 3rd K.A.R., “Ned 一般に tells the truth except about his champagne.” “I don't know what happened,” says the Game Department, “but I'll send scouts up, as I know he hasn't an elephant licence.” And so they 乱打するd for and against, some taking 味方するs, some not, the Hunters silently sucking at their 麻薬を吸うs. One can never tell what my lord the elephant may take into his mind to do. “How is Ned?” says the 3rd K.A.R. “Oh, 黒人/ボイコット and blue all over, three ribs broken and a dislocated shoulder. Henderson says that little American wife of his 始める,決める the whole 商売/仕事, a 勇敢な girl, can play, and knows a cocktail too——”
一時期/支部 III
Places
The Gilgil Fair.
Nine o'clock! Mr. S—— rolls up in his sumptuous car. Auction Day in Gilgil, the corrals 十分な with pawing, butting cattle, dust rising like smoke, Somali herders 悪口を言う/悪態ing like true 信奉者s, Masai herdsmen glowering, wishing Moran spears through their jostlers' guts.
Behind the stand a few cars are already parked. Some Abyssinian ponies have just come 負かす/撃墜する, thin, 疲れた/うんざりした, hoofsore, after a five hundred mile trek. A 裁判,公判 or two, much haggling and calling Allah to 証言,証人/目撃する, then some 公式文書,認めるs pass 手渡すs, and a smiling Somali hopes you won't recognise him the next time you 会合,会う; or, at least, that when the horse comes 負かす/撃墜する, your neck will be effectively broken. While all this is 進歩ing cars have arrived. The 有望な-shirted 植民/開拓者s from the Valley, a 買い手 or two from town, the 経営者/支配人s of the 在庫/株 farms, a few Dutchmen after oxen, a 軍隊/機動隊 of seers, 探検者s after cash, 買い手s of things given away.
Wives speckle the stand with youthful radiance and Egyptian cigarettes.
“Ladies and gentlemen, I am about to auction off to-day the most meritorious, healthy and 価値のある collection of cattle put on the market this day.” All this from Mr. S——, in one breath. The auction goes on. Ding! Dong! 支援する and 前へ/外へ, prices not high to-day; native 在庫/株 do better than grades, there are some Masai 買い手s from the Reserve. A fat Mombasa merchant 企て,努力,提案s for cows in milk, the Rhamdam is over.
We sit and talk, watching now and then. Talk of wheat and polo, talk of 損失 to 刈るs, of zebra 狙撃. As the heat rises the bidding 落ちるs; but Mr. S—— gets a laugh and things liven up.
The Somalis, with floating turbans and 有望な kekois, 軽く押す/注意を引く, poke, 運動 the cattle about.
Shouts of laughter as one, 熱心に 検査/視察するing a young calf, is knocked flat by the 怒った mother.
An interlude; we 軍隊/機動隊 out on the field behind the stand to 企て,努力,提案 for a “box-団体/死体d Sedan, built for Safari or farm, can (疑いを)晴らす land better than a plough, never sticks in bottomless mud, only run a few months, 完全にする with 道具s.” “Bunny,” for five 続けざまに猛撃するs gets it: an old Ford with nailed-負かす/撃墜する curtains, smelling of the pigs it brought to market, broken silencer 広範囲にわたる the earth, to (疑いを)晴らす it, no 疑問; has been already in the Malewa on a wet night; a night wet for all, about four years ago; two spare nuts and an old tube go with it, the spares!
意図 lags, so we all go off to the club for a drink, and Mr. S—— joins us. This day waxing 確信して, he shows how to make “Nile water,” 特許 薬/医学 for fever, cough, rheumatics, and any other 病気.
Then we all sleep it of funder the flowing 影をつくる/尾行する of the “企業連合(する)” 塀で囲む.
The 広大な/多数の/重要な 不和 Valley.
The 広大な/多数の/重要な 不和 Valley—how often we've heard that 指名する on school (法廷の)裁判s when explorers (機の)カム to lecture; in our morning papers when the Uganda 鉄道 needed more 基金s; at social 機能(する)/行事s when our host had collected the 最新の Lady Adventuress, who rolled her 注目する,もくろむs, whose bosom heaved when 述べるing the sunset; which, by the way, takes place behind a very large and 火山の mountain.
Many a time I've 悪口を言う/悪態d it when my boiling Ford must stop and wait in the baking sun on that knobbly escarpment climb.
Looking 支援する に向かって Naivasha I've never felt 広大な/多数の/重要な enthusiasm, but I do remember coming 負かす/撃墜する it nervously, wondering what 肉親,親類d of a mess that Central Europa count should have made when he went over the 味方する. I had a drink with him at Gilgil the other day; all I can say is “Beginner's luck!”
One (疑いを)晴らす 位置/汚点/見つけ出す on that salt, dusty road, “Hot Springs.” How many thirsty cars have drunk there. . . . The 調印する 地位,任命する always fascinates me. On one 味方する “Mongalla 918 miles.”—The Nile, sweltering grey and dull, slouching past its papyrus banks, the Lechewe and the Sititunga slipping 静かに away, while a sweating, 断言するing, spluttering half-溺死するd sportsman tries to get a 発射 between the mosquitoes' を刺すs.—On the other 味方する “Lake Nyassa 2,000” and I do not remember how many miles away! 影をつくる/尾行するs of thorn bush, stretches of scrub, 広大な/多数の/重要な 非常に高い Kilimanjaro, the タバコ and neat German houses of Tanganyika, the 深い 黒人/ボイコット waters and puffing steamer on the end of a native woven rope.
“Sir, will you have a glass of ワイン with me?” The courtly stranger 屈服するs from the hips. From Jodhpoores neat to wide-brimmed, the brightly-手渡すkerchiefed Teraï he is the typical Kenya. A flash of teeth, a quick move, a 見通し boylike in its 青年 by its 味方する. A girl? A boy? who knows? its slacks, its grey shirt and short 悪賢い hair, who could tell?
But we 分裂(する) a 瓶/封じ込める of Lanson 19, fresh churned from a 旅行 up-country. They went away to the 甘い purring of their straight 8 Hup 事情に応じて変わる up the hill.
Would that my Ford would do such, but it has its advantages; the other day, after a party at Frank's, I tried the escarpment, only to get through by the 肌 of my teeth, the banging of the Ford having 脅すd the buffaloes 権利 off the road.
Then the 広大な/多数の/重要な 不和 Valley opens out and you see this lake, Naivasha, its swampy eastern shores, its mountains to the west, and on に向かって Gilgil, the road winding in and out, playing hide and 捜し出す with the 鉄道.
The 追跡する of dust behind the 飛行機で行くing car, the cloud of dust behind the sheep, the mud like pea soup after the cloud burst, the fumbling with unknowing 手渡すs to 直す/買収する,八百長をする unyielding chains to slimy wheels.
広大な/多数の/重要な 不和 Valley, with your changing colours, your smell of peppery dust and salty sweat, backbone of the country say the sheep and cattle men; fissure in the 広大な/多数の/重要な earth says the geologist; crevasse where men go 負かす/撃墜する never to 現れる, or leastwise, to travel the earth chained to the smells and dust of Africa.
Dust—N'Joro.
After Nakuru the 鉄道 勝利,勝つd slowly through the 山のふもとの丘s, brown dust, red dust; a few clumps of meagre eucalyptus, a patch or two of wattle and waving on their 常習的な stalks, millions upon millions of corn cobs, maize, Indian corn.
資本/首都 of this golden 刈る, N'joro; a 駅/配置する, two Indian Dukhas, a blistered steel grey water tower; around, nothing but maize and dust, dust and maize.
From an 隣接する field it rises in clouds, the N'joro Country Club is 持つ/拘留するing its winter polo 競争.
A 木造の shack, a grass “Banda,” native syces 持つ/拘留するing 13-手渡す Somalis, 16-手渡す country breds; a 列/漕ぐ/騒動 of cars, splashes of light with short-sleeved brilliant shirts.
Between each chukker the dust cloud seems to die 負かす/撃墜する for a second. It has settled in your 注目する,もくろむs, between your teeth, up your hair, through your 着せる/賦与するs.
At last polo is over and sun-caked, dust-burnt heroes dismount, 割れ目ing grey-red complexions when their first drink homeward goes; a half-moon grey-red left on the 縁 of the glass.
開始する Kenya.
Up 激しく揺するs, 負かす/撃墜する dales. It seems to be an unending 追跡する: I don't know the road and am に引き続いて another car. The country changes so; the plain grassy and undulating, long-tailed birds sailing in long 急襲するs; then forest land, precipitous gulleys where we nose 負かす/撃墜する carefully and splash through the ford at the 底(に届く); 上がるing 石/投石するs roll 負かす/撃墜する from beneath the wheels of the 先行する car. 新たな展開d wild olive trees jut out from red clay banks.
When we stop on the crest to refill our radiators, one of us newcomers whoops with joy; ecstatically we gather around the 深い imprint of a lion's pad in the soft earth. On we travel north, always north, に向かって the 赤道; the sky is greyed with a few fleecy clouds. As we 最高の,を越す the last rise, far away, 向こうずねing above a 一面に覆う/毛布 of clouds, 開始する Kenya 後部s its 長,率いる, a tooth of 激しく揺する part covered in snow.
We go 動揺させるing 負かす/撃墜する through dust and 石/投石するs to the plains, winding mile upon mile between the flat-topped thorn trees.
“Why does the 追跡する 勝利,勝つd so, Jack?” “Oh, because we're probably に引き続いて a native 跡をつける and they never walk straight.”
開始する Kenya grows, and the evening 勝利,勝つd drags away the clouds by shreds till only a few specks remain like pods on a cotton 工場/植物 bursting to the glory of the setting sun. The lights play on it like some kaleidoscope; this soft, wet atmosphere makes every 詳細(に述べる) (疑いを)晴らす; patches of light grass, the bamboos; the dark 非常に高い cedars; that rolling 刺激(する) to the south with 不規律な clumps. All is so (疑いを)晴らす that we can imagine the frozen buffalo 非常に高い の中で the snows up there. The sun is 始める,決める, we pass through a few lights to carry on, and just as all goes as 黒人/ボイコット as should in Africa, we turn up a 運動, flowers on each 味方する glistening in the headlights.
The grating of the ブレーキs, a sudden jarring stop, and a waving cocktail-shaking 人物/姿/数字 迎える/歓迎するs us by the dark 支持を得ようと努めるd 床に打ち倒す.
一時期/支部 IV
植民/開拓者s in Kenya
An Elopement.
手渡す in 手渡す, we stole out of (軍の)野営地,陣営; the moon high up in the skies silvers the winding path, then 負かす/撃墜する a little slope, the 支持を得ようと努めるd thinning all the while; a murmur grows as we approach the shelf where the little brooklet takes a leap to a thousand feet below. Eternity!
もや clouds the valley 味方するs, the dark cedars pointing their 長,率いるs through its fleeciness.
The lake shimmers in the moonlight rippleless, the papyrus nodding indignant 長,率いるs as some ネズミ climbs their stalks.
Above the world, out of the world, remote on a 火山の shelf; the live waters going 負かす/撃墜する to some distant 惑星.
We have come out to talk, to discuss ourselves, others, our intermingled lives; to thrust and 押し進める over our 絡まるd 追跡するs, to try and (疑いを)晴らす a road to peace and happiness.
We had left the 解雇する/砲火/射撃, hearts 十分な of 負傷させるs, of aches, of 願望(する)s; our minds seething with unuttered thoughts, caught-up fancies, wild hallucinations and love. Perhaps!
We have run away, run away together. She has run away from him! No! from his life! from her friends! I have run away from myself. I have come to 溺死する myself in her feelings, to 嘘(をつく) my 長,率いる between her 冷静な/正味の rigid breasts.
We have run away to the 最高の,を越す of the world, some instinct guiding us に向かって this hanging ledge above the 不和 Valley.
Until to-day we have never spoken of what lies behind us; never 行為/法令/行動するd but as young lovers running away.
During dinner I could see the episodes of the 危機 coming and going in her (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs. Dancing with joy at the idea of having taken his car to do the bolt. Sombre at the recollections of that last scene in the library, with lights low, his revolver in 手渡す, his 急ぐ of words, his idioms, his colossal conceit. Soft トンs play in her 注目する,もくろむs when she remembers our welcome on that first dreary, water-soaked evening when we knocked shyly on the door, wondering how we might be received, the erring couple in flight. We have come out to talk this over and, more, the 未来.
Sitting 負かす/撃墜する on the ledge the swishing of the stream コースを変えるs our thoughts. I reach over the cigarette tin and two orange lights glow and die, to glow again.
I must speak, I must make things (疑いを)晴らす, but my mind wanders fascinated by the glacial ethereal beauty of the valley; each contour 強化するs as the もや 解散させるs, 沈むing in dew between the cedars; on a far distant 山の尾根 a 解雇する/砲火/射撃 twinkles and the minute throbbing of some tom-tom miles away.
My cigarette 減少(する)s some ashes light and (疑いを)晴らす on my dark coat. Why have we done this, why have we 廃虚d our lives, perhaps others, too?
She has risen from my 味方する, and, slipping off the cloak and dark kekoi, stands naked, 膝-深い in the brooklet. Her golden, boyish 長,率いる, lips parted, 武器 raised に向かって the vertical moon.
The water 向こうずねs, the 激しく揺する 向こうずねs, she 向こうずねs, the moon, hard, implacable, 明らかにする/漏らすs us to ourselves.
The same passion 支配するs us and the strong-breasted Kikuyu miles away across the chasm by the twinkling 解雇する/砲火/射撃. We have not run away from difficulties and 苦痛! We have not run away from people, from things! We have gone away to satiate passion! The one inexorable 運命/宿命 of this land, and to-morrow she may let us die.
Long years of 遺伝 and training have blurred our minds with symbols and creeds, and yet! and yet!
That slight silver form quivers in the night 空気/公表する; with a quick 急落(する),激減(する) beneath the icy waters she is gone a second, to 現れる draped in a thousand running diamonds and shimmers.
As we walk 支援する to (軍の)野営地,陣営, our minds relieved, the moon drooping 負かす/撃墜する sends long 影をつくる/尾行するs across our path, the murmur of the brook dulls, the もや seems to creep out from unknown 休会s; only the distant tom-tom cleaves the night 微風 with a clearer sob; or have our veins, our hearts leant the lesson of the 派手に宣伝するs, of the red earth, of the vertical moon?
No ideals! No hope! No 約束! but to feel, to bloom, to rot!
Happy Valley.
Happy Valley, Earls 法廷,裁判所, the Wanjohi, as 地元で known—famous and 悪名高い by turns—habitat of the wild and 解放する/自由な.
As に適するs much-talked-of people or places, it is simpler, more harmonious than could ever be 推定する/予想するd.
At the 長,率いる of the valley—a mountain—Kippipieri, joined by a cedar-covered saddle to the Aberdare escarpment, which slowly, 成果/努力lessly dies in a lazy slope に向かって Thomson's 落ちるs.
The escarpment, 支持を得ようと努めるd covered and rugged green, leafy, mysterious, 突然の loses its feet in the grassy plain of 広大な/多数の/重要な undulations slowly subdued.
In this décor live a restless (人が)群がる of humans, hardly colonists—wanderers perhaps, indefatigable amusement 探検者s 疲れた/うんざりした or cast out from many climes, many countries. Misfits, neurasthenics, of 広大な/多数の/重要な 産む/飼育するing and charm, who 欠如(する)d the courage to grow old, the stamina to pull up and build もう一度 in this land.
Wanjauhi, the river, flowing 負かす/撃墜する from Kippipieri through their farms, was once said to flow cocktails, “Trinity's” no 疑問.
Iceless, ceaseless, imitative, perhaps, when at the bend it also changes its 指名する, Melewa then, through that 成果/努力 of misdirected 産業, a factory and once flax lands, through dust and mud, over 激しく揺するs and 石/投石するs to Naivasha, the lake thirty miles away.
Night 空気/公表する.
It was midnight when I awoke, some noise or feeling. I turn over and listen!
No moon! the earth seems to 持つ/拘留する its breath, a million 星/主役にするs 総計費 dancing between the 支店s.
The 解雇する/砲火/射撃s have gone low. I hear the rustle of parted grasses against some hide. Creeping out of the mosquito 逮捕する, たいまつ in 手渡す, now 築く, I can see the dull forms of the natives, naked, sleeping on the ground.
I step over them, between them, に向かって the 解雇する/砲火/射撃s. Waking a sleeping boy 近づく by, he shuffles on the スピードを出す/記録につけるs in a half-dream and 低迷s 負かす/撃墜する to earth in slumber again.
My sleep has 消えるd, so I squat by the 解雇する/砲火/射撃 listening to the crackles of a 乾燥した,日照りのd スピードを出す/記録につける and the subdued murmur of the white ants at work on some tree 近づく by.
Suddenly a splash awakens me from my trance, a grunt and then 深い, low breathing.
The buffaloes have come sown to the pool below. I 慎重に 勝利,勝つd に向かって a 広大な/多数の/重要な tree that juts out from the overhanging bank far over the pool. I cannot see a 影をつくる/尾行する though I hear them. I know they are いっそう少なく htan ahundred yards away; a swishing of water as one rolls, much breathing and puffing as they 現れる to climb the bank.
A sudden touch by my 味方する, a shady 人物/姿/数字 の近くに to 地雷, a light fragrance in the 空気/公表する. She has left him in the テント to feel and kiss the night. Not a sound, not a word; There we stand thinking and listening. Far away across the valley a jackal yelps, a hyena calls from time to time. A loud purr on the veld as some lion tries to baffle his prey.
Insensibly her shoulders の近くに to 地雷; nearer, nearer, comes the hyena's call, till I feel her throbbing through the silk pyjamas, beneath the golden 肌.
The cough of the 非難する lion makes her shiver; as a late moon rises above the 山の尾根 one 浮浪者 beam silvers her lips turned to 地雷.
Time and Space.
I thought I'd be through before sundown, but the road was awful and the rain coming 負かす/撃墜する in sheets. に向かって nine o'clock I see a light; I've only been up this road once, and am about lost, so I turn off, and after a hundred yards stop in 前線 of a low bungalow, 先触れ(する)d by a dozen dogs. A man comes out on the porch. After telling me where I am, he 主張するs I should come in to supper and stay the night as he says the road is 事実上 impassable その上の on, even in the daylight. Some boy takes my 捕らえる、獲得する and I go in.
A 抱擁する room dimly lit, a 解雇する/砲火/射撃 of enormous スピードを出す/記録につけるs at one end. As I warm myself, whisky and soda in 手渡す, I look about—how different from the ordinary Kenya home. The 塀で囲むs, 完全に built of 広大な/多数の/重要な スピードを出す/記録につけるs one upon another, climbing to a ceilingless roof. Not a piece of European furniture, not a picture, not a photograph. The fireplace of rough-hewn 石/投石する, a blackened beam, and above, the 非常に高い Kudu 長,率いる. Nothing but 肌s on the 床に打ち倒す. What a collection: from where I sit I can see lion, a tiger and 耐える 肌s.
My hosts sees my astonishment. “All the furniture has been made on the place. You see I'm rather a wanderer, and moving furniture is . . .” He shrugs his shoulders.
Supper is served. While I eat he sits in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃, prodding the スピードを出す/記録につけるs absently. I 熟考する/考慮する him; somehow his personality is familiar; that sturdiness of 人物/姿/数字, 始める,決める 決意 of 直面する, clean-shaven paleness contrasting with tanned 手渡すs. A man who has always worn a hat, who has worked by his strength in the open; a わずかに rolling walk stepping high off the ground, 静める grey 注目する,もくろむs. I join him by the fireside.
What a personality this house 主張するs. A long the 塀で囲む ライフル銃/探して盗むs glisten; out of the room 現れる 長,率いるs, skulls, antlers, an astounding collection: beside an eland, a 黒人/ボイコット buck fom India, above, a puku, a markhor from Thibet, and 直面するing each other from opposite ends of the room, a moose, an African buffalo.
The (米)棚上げする/(英)提議する I 残り/休憩(する) my glass on is a Buganda 派手に宣伝する, while on the two 地位,任命するs 持つ/拘留するing up the fireplace beam are nailed witch doctor masks from West Africa.
In the red glow of the 崩壊するing スピードを出す/記録につけるs I realise my host must be older than I thought at first, the lines on his 直面する and around his 注目する,もくろむs, years of (危険などに)さらす and rough life.
We talk of Kenya, then of life through the world. I tell of places I've seen, hoping to hear what he is; slowly he 雪解けs: “I was lonely to-night; I am glad the 運命/宿命s bade you stop. I have wandered so I have no home, this seems only a 残り/休憩(する)ing place,” and as he speaks pictures come to his lips: his 青年 way out in the west, a small town in Wyoming, stories of cattle wars, gold 急ぐs, rodeos, of Saskatchewan and the Yukon; of 狙撃 frays at the Golden Gate; of emeralds and rubies up the Yangtse Kiang, of training a 軍隊/機動隊 of horse for an Indian hill rajah, of slowly drifting 負かす/撃墜する through India; of the day in マドラス during the 暴動s, of men killed slowly swelling in the sun. Of the 契約 for work in East Africa, of Mombasa; of the building of the 鉄道, of Tsavo, and the 運動ing of the 苦力s, of the war, of German officers and African 兵士s, and after all he stops. I question: “Have you never been home?”
“井戸/弁護士席, I don't think I'd find much to go 支援する to: my father 棒 for the H.F. 妨げる/法廷,弁護士業 近づく Sheridan, and mother slung hash at the hotel, and that was fifty years ago.” He sits and 星/主役にするs. I pace the 床に打ち倒す, 見通しs dazzling me. “My boy, you're lucky you have people to go 支援する to. Don't let them 逸脱する form you, go see them every few years.” “But have you no friends?” “井戸/弁護士席, a few: some in Australia, some in 中国, some here, don't see them often though. Don't know that I want to now much; you see, I'm a ‘bum,’ run sheep fifty thousand 長,率いる. I've no use for sheep, but cattle don't seem to run good here. いつかs things seem finished. It does me good to see young fellows like you. I guess I'll go 負かす/撃墜する to the Gilgil Club next Sunday; nature there is always new, though I feel I've seen the world.”
The candle gutters and spits, the スピードを出す/記録につけるs are low. I see a lonely old man; through fifty or more years he has 発射 it out with life, and now shivers by his 解雇する/砲火/射撃.
An Interlude.
The 歩哨 passes up and 負かす/撃墜する the walk, his naked feet noiseless on the packed earth.
政府 House sleeps. The night is warm; the jasmine and the hibiscus にわか雨 scent from the heaven, and low 負かす/撃墜する, beyond, the 広大な/多数の/重要な lake shimmers under the moon.
I cannot sleep, so throwing on a Somali shawl I slip out into the garden for a cigarette and a feel of the 冷静な/正味の 微風 on my 燃やすing 肌.
A window creaks; I look up and a draped form 押し進めるs out a small 形態/調整, telling it to be a clever girl. As I watch, a small dog is clever, then wanders along the verandah and 落ちるs 負かす/撃墜する to another, わずかに below the first. Soon the draped form, rather a nice draped form, comes out and calls. 式のs! the small clever one can't get 支援する, though it struggles and whines.
What a fuss, what a pother then occurs in the upper room, but there's no way to it, she must be retrieved by way of the room below.
Now a knocking is heard, and a bashful 陸軍大佐 trembles to this day at the 危険 he ran when that daring draped form crossed his room and returned, carrying her darling. The romance 行方不明になるd 解雇する/砲火/射撃; it needs more than a dog to make history in the land of the elephant!
I wander about, slowly descending to the lakeside where I sit a moment, soon to be chased away by 飛行機で行くing pests. As I come 支援する, I hear two 発言する/表明するs; others parade under the moonbeams. 発言する/表明するs carry at night. An 怒った wife upbraids a penitent husband, “追跡(する)ing is all 権利 in its way, but it's painfully ridiculous to chase three days with the best 政府 Shikaree only to 負傷させる an eland in the tail.”
To-night is humorous—Africa's form of humour is not apt to be light. I'll retire, or she might try and get me stabbed by the 歩哨.
So funny, don't you know!
一時期/支部 V
Uganda and the Sudan
Purification.
Earth's 割れ目s seem to go 負かす/撃墜する to some eternal 解雇する/砲火/射撃; grass 茎・取り除くs shiver and break; leaves corkscrew 支援する on their 支店s; brown and desolate are the hills, grey and desolate are the plains. The end of the 乾燥した,日照りの season.
The antelope travel each night miles to slake their かわき. The river has 乾燥した,日照りのd up. The elephant cannot dig to water; even the industrious rhino, after hours of spade work in the river bed, leaves a ten-foot 井戸/弁護士席 discontentedly, to trek twenty miles to the waterhole.
At these times the 患者, sun-耐えるing, thorn-torn, mile-疲れた/うんざりした sporsman gets his recompense.
Around the waterhole, some 一時休戦 宣言するd, the animals come to quench their かわき and wearily tell tales of desolation and waste. The 巨大(な) kudu from the hills, his twirling horns 非常に高い above him in 広大な/多数の/重要な curves, stamps his foot with impatience and tells of a thirty mile trek through the scrub, of his waterfalls gone 乾燥した,日照りの, of his favourite shades thin and uninviting. The gazelle from across the plain frets and fights his brother, his coat is mussed and dusty, his feet are sore, while his doe, with melancholy 注目する,もくろむs, nuzzles her thin trembling lawn. Who can tell which of them will live when the rains come.
A lonely giraffe cow またがるs her 脚s and bends her 膝s for a twenty minute drink. The elephant shuffle against each other with sounds of 捨てるing bark. A red-注目する,もくろむd tiang bull 注目する,もくろむs a lioness with panting cubs across the 静かな pool.
A (土地などの)細長い一片d hyena looks hungrily at the gaunt, heaving 味方するs of an old 戦う/戦い-scarred half-dead buffalo; the carrion crow and the vultures 株 his wonder, while two sapient old marabout storks, one 脚 負かす/撃墜する to the wet sand, boredly snap their beaks in contempt. They know. At this season the carrion feeders of the land wax fat and 繁栄する.
Last-comer, 売買業者 in ill tidings, tongue hanging, coat unlicked, 注目する,もくろむs glazed, limps 負かす/撃墜する 主要な his herd, the eland, king of antelopes.
He has travelled far, bringing the news: the 解雇する/砲火/射撃s are lit on the plains fifty miles away. He has trekked day and night, migrating.
The vultures 飛行機で行く away pleasedly remembering past feasts at such times, even the marabout storks show 利益/興味, drink, to 出発/死 silently through the 空気/公表する with 広大な/多数の/重要な swinging 一打/打撃s of their 巨大(な) wings.
Having drunk, all go; go 負かす/撃墜する to the south, に向かって the land of the 広大な/多数の/重要な rivers, 移住 from 解雇する/砲火/射撃 に向かって water.
The elephants sway on three 脚s, rubbing a still sore 単独の on a rugged 脚, remembering the agony when the natives 解雇する/砲火/射撃d a circle around them some months 支援する. The bones of half the herd 動揺させる to the 捨てるing of some 逸脱するing jackal in that murderous 下落する where they were caught. . . .
Hunching their shoulders, they glide away on their three hundred mile trip, a swinging pace, ten miles to the hour, till, in the 影をつくる/尾行するs of the 広大な/多数の/重要な river, they will 急落(する),激減(する) and splash, squirting themselves in trumpeting, jocose delight.
Ten hours later, roaring up the valley, a 塀で囲む of 解雇する/砲火/射撃 急ぐs, crackles, 強襲,強姦s the hills, 衝突,墜落s along 山の尾根s, the 激しく揺するs crackling like gun 発射s, the smaller birds of prey above it, in 前線 of it, 選ぶing the terrified scurrying rodents with one 急襲する.
The plain is now blackened, smooth as your 手渡す; one or two 拷問d thorn trees 後部 their scarred 支店s to the 炎ing sun, while a root smoulders along the earth.
That once pleasant waterhole is now bleached; the spreading trees have lost their leaves, and soon the small remaining puddle will waft its way に向かって the distant 範囲, a fleecy cloudling.
That night the 勝利,勝つd comes up as some furnace 爆破, carrying 誘発するs and stenches of roast flesh. High up on the hills lines of flickering lights waver and carry on over the crest their work of 破壊 and purification.
The tired hunter 中止するs his 徹夜, the danger is passed; he 広げるs his テント, eats a smoked unpalatable meal and tries to 残り/休憩(する). As he dreams and mumbles in his impatient sleep, the heat (警官の)巡回区域,受持ち区域s up from the burnt earth, every hour getting more unbearable.
And then a ping on his taut テント canvas, like the pinched cord of a violin; another, and again another. Awakened, he jumps up and 解除するs his 直面する to the large squashy raindrops; then a deluge.
Sunrise is late, the earth steams, a 煙霧 of blue hides the hills, and still it 注ぐs. Just in time, those 解雇する/砲火/射撃s, to kill all the insect pests, their larvæ, their eggs, all を待つing the rains to burst 前へ/外へ in their biting, stinging millions.
Under his テント the white man reads, the rain-soaked canvas hums gently under the 落ちるing 減少(する)s, a ざん壕 carries the skimming water away. The white man reads, を待つing the rebirth of the land. 根気よく he turns the leaves of his 調書をとる/予約する, unworried he sleeps, eats and reads, the roaring of the stream a dull accompaniment to his 残り/休憩(する)ing thoughts.
One morning the sun 向こうずねs 有望な, the hills are turned to green; on every 支店 buds grow sticky and burst 前へ/外へ, from every nook and cranny undreamt of seeds swell, 押し進めるing up and out a million greens.
The cooing of the (犯罪の)一味 doves in the awakened trees by the 急ぐing mud stream, the call of the parrots swinging from thorn bush to thorn bush; the sudden 減少(する) of the vulture way out across the valley; a 急襲する of white as the egrets come to drink.
The white man smiles and stretches, throwing the 調書をとる/予約するs into a tin 事例/患者 to wait till other rains.
The game is 支援する. Another season has begun.
Xmas Eve.
Christmas Eve. Seven thousand miles away the cranberries 泡 in a マリファナ; naked overstuffed poultry を待つ their doom in the larder; crackers in their pink and blue kimonos closely 圧力(をかける)d in boxes sleep till the morrow; stockings swing to and fro in the icy 勝利,勝つd blowing 負かす/撃墜する the chimney; flecks of snow frozen to the window-pane make weird lace designs.
Dinner, 独房監禁, 冷淡な guinea fowl and beans from a tin, is over. Homesick for homesickness—you are so blue.
From time to time a patter of naked feet on the baked earth; now and then a 発言する/表明する raised in song; then as the moon rises dead white over the palms, the tom-tom murmurs, breaks out to murmur again. Some native dance, you think what a bore, another night of troubled 残り/休憩(する).
As the 派手に宣伝するs warm up by the 巨大(な) beacon 解雇する/砲火/射撃, the murmur rises into a shout and 発言する/表明するs wail and 衝突,墜落.
Uneasy, you 転換 your seat, cross your 脚s, light a cigarette. The 強くたたく, 強くたたく of naked feet 演習 into your brain. All your boys have 砂漠d (軍の)野営地,陣営. You might 同様に go over and see what the blighters are doing.
In an 巨大な oval space hundreds upon hundreds of naked 団体/死体s are milling around; on the 郊外s the whitewashed huts 反映する red 色合いs from the bonfire.
A naked grey-bearded 人物/姿/数字 salaams, a necklace of crocodiles' teeth hanging to its 膝s. The decorous 長,指導者 who received you in white flowing 式服s this noon. “Will the Effendi have a 議長,司会を務める? No——” You prefer the earth and you sit cross-legged, your 支援する against the 塀で囲む of a hut.
The dance goes on, a shrieking native guitar gives the cue and a hundred 発言する/表明するs 詠唱する and rise and 落ちる. 強くたたく, 強くたたく, (犯罪の)一味, (犯罪の)一味, as the professional ダンサーs join the fray, wrapped to their thighs with jingling bells. On, on, up, up, till you feel your heart is going to break. . . . 衝突,墜落 . . . all dulls to the murmur of the tom-toms rubbed and smoothed.
Into your brain creeps some physical 願望(する), some 勧める that numbs your senses, pumps your 血. Your 手渡す bets time. As it swells, you swell, and as it rolls, you roll. A thousand maddened 戦う/戦いs course in your veins.
虐殺(する) and human sacrifices of the times of your Druid ancestors call for more 血. 血 to 料金d the tom-toms, to blacken their 味方するs and 向こうずね their throbbing 肌s.
It needs all your will 力/強力にする to stay silent on the ground. Around and around they go, the 詠唱する rising like the 殺到する of the 大西洋 when its mighty rollers break; and then, the hissing of the surf on a scorched 珊瑚 beach.
Then smells, smells of rancid oil on human sweating flesh; smells of benjoin and myrrh rising from the braziers; smells of the peppery dust which shimmers in the moonbeams.
Your nostrils dilate, your mouth opens.
願望(する) 戦う/戦いs with will.
Smells of 性の fury as women weave through the lines of men, smells as their whirling 団体/死体s sway against each other.
Your two 武器 outstretched, palms on the throbbing earth, your nails, your fingers imbedded.
Some irresistible 願望(する) breaks your 支援する に向かって the ground. 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, till your lips touch the earth.
Kiss of an eternal Mother. Salt on your lips, a new 夜明け in your soul—appeased you 残り/休憩(する).
Sunrise is 近づく.
White Man's 法律.
In your 倍のing-議長,司会を務める, 脚s crossed, you think and dream; the sun dancing 影をつくる/尾行するs through the gum leaves. Slowly the cigarette curls its way to your fingers, a 軸 of 苦痛 強化するs you.
120 in the shade.
You are 持つ/拘留するing 法廷,裁判所 on the banks of the Nile, while a hundred crocodiles draw 負かす/撃墜する struggling buck and lowing cattle.
120 in the shade; a language you cannot speak.
Impassible, bored native police ちらりと見ること hopefully at the hippo whip . . . the chattering 中止するs and trembling, naked 肌s shiver and 縮む.
Your 寺s (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, your mind wanders again. . . . 見通しs of ivory raiders. . . . the Havashi . . . a good 運ぶ/漁獲高, 昇進/宣伝, leave, home leave. The rustle underfoot of the ruddy beech's crumpled leaf, a shimmer of red on the silver maple 支店. The 割れ目 of a gun in the nearby covert, the melodious song of the hounds. The fresh whip of an October 夜明け. The gentle touch of someone's red lips 冷気/寒がらせるd by iced シャンペン酒.
The white man's 手渡す 減少(する)s—his 長,率いる nods—Lo, the sahib is asleep. The 法廷,裁判所 is done!
120 in the shade on the banks of the Nile.
My Lords.
Evening comes. Soon the sun will 始める,決める behind the Imatong Hills, now purple-栄冠を与えるd with gold.
Sitting outside the 残り/休憩(する)-house, a 塀で囲む of 激しく揺する behind us and the ground sloping away at our feet far across the valley. It looks like some 殺到するing sea, mile upon mile of thorn bush and scrub, some tumultuous boiling cauldron. The only 救済 is a winding 禁止(する)d of darker green, just a 影をつくる/尾行する いつかs, like a low 塀で囲む at others 現れるing above the sagelike plain; the Kideppo river 勝利,勝つd thus に向かって the sweltering north, 負かす/撃墜する に向かって the Nile. It is only a 略章 of water these days; some places flowing 深い 負かす/撃墜する buried in the sand, from time to time to 現れる in tranquil limpid pools bathing the roots of some 巨大(な) tree.
As evening comes, life awakens from a torrid day. Since the sun capped the 塀で囲む of 激しく揺する behind, the earth has baked, the 割れ目s 開始 larger every hour; even the ants have retired to 残り/休憩(する), not a bird on the wing. Now at last cooler, the world seems to breath, turn over and stretch. A green pigeon circles the 残り/休憩(する)-house and alights on a wild-fig tree. A chorus of barks far up on the 激しく揺する 塀で囲む, a living simian chain across the chasm. The 粗野な人間s move across; as the last one is over, the rope detaches itself and swings に向かって the opposite ledge; を引き渡す 握りこぶし, each living link climbs to the foot持つ/拘留する and is gone.
Your heart catches. “Did you hear it?”
Your companion's 直面する is 緊張した and white. Then it was true, no illusion of a sun-touched mind.
No, there it is again. From far away over the miles of waving scrub it comes now 際立った.
Peal upon peal. My lord the elephant has come to drink.
Silently you turn away. “Have a drink. We're in the land of the kings!”
Papyrus.
Slowly we are 政治家d along a canal 削減(する) through the 押し寄せる/沼地. Our テント is pitched on a rough 壇・綱領・公約 thrown across two dug-out trees; the boys at the other end have built themselves a stove in which a 解雇する/砲火/射撃 燃やすs, fed with green leaves.
The smoke 追跡するing out behind us 合併するs into the 煙霧; a faint odour of benjoin and amber drifts around, breaking the monopoly of the swampy breaths.
Three naked bronze 人物/姿/数字s to a 味方する toil up and 負かす/撃墜する, at their shoulders a long bamboo, which bends under their 負わせる as they 政治家 us along.
In our テント under our mosquito 逮捕するs we 嘘(をつく) sweltering. The flap outstretched to catch any breath of 空気/公表する only seems to concentrate the heat waves, and through it all a purring sound as the waves clutch the dugouts and slip aside—now and then a hiss like some 広大な/多数の/重要な snake at bay, and the tall papyrus bends 負かす/撃墜する to let us by.
As I think of this week, now gone, spent in the 沼s in the 利益/興味 of His Majesty's 法律, one sense, one feeling pervades all; one impression, one fact—Papyrus.
Mile upon mile of papyrus 削減(する) by these canals, mudfish feeding on papyrus parasites, kingfishers waved to and fro on papyrus 茎・取り除くs watching for the fish, lechwe and sititunga awakened from their beds of 乾燥した,日照りのd papyrus to jump from clump to clump, invisible, the long stalks swinging 支援する behind them as they go. A leaden sky 総計費 削減(する) by a flight of Kavirondo cranes who circle and alight on these 急ぐs, birds also topped by a crest of gold like the papyrus.
Ever the same for a week. The counsels taking place on the 壇・綱領・公約, with naked savages on floating trees bringing woven reed baskets filled with papyrus flower to wish away the Evil 注目する,もくろむ.
A monotonous song rises and swings, the polers grow listless, and as it rolls and 広げるs the sun dies far away across the 押し寄せる/沼地.
The gaunt 人物/姿/数字s in an immemorial gesture bury the 政治家, 押し進める, then pull, to time with the swinging 詠唱する.
Slaves of the 押し寄せる/沼地, for ten thousand years, they have 政治家d the Pharaohs from the north, their 運命s 不変の though a child from the papyrus led his legions across the Rubicon.
熱帯の Forest.
As you slowly climb the 追跡する, the forest 静かに as some sombre, forgotten 約束, 現れるs, and on the crest 残り/休憩(する)s a languid arm, 落ちるing, slipping 必然的に 負かす/撃墜する the watershed.
The 熱帯の forest, pre-history of man, long forgotten flora, overgrown, 土台を崩すd by millions of parasites.
You work your way 押し進めるing, cutting, 削除するing, the light の近くにing about you—silence and gloom, slushy underfoot, crunching dead things, 殺人,大当り living ones. Vines and 追跡するing orchids clutching at your 着せる/賦与するs.
As the beads of sweat roll and 減少(する), one's topee drooping in the 広大な/多数の/重要な silence, miasmic scents sway visibly between the stalks of the 巨大(な) fern.
Clutching a ライフル銃/探して盗む, steely, deadly, a machine, but no solace to one's blind terror of the unknown. One's heart stops with the 割れ目ing of a 支店, while a 広大な/多数の/重要な 四肢 with the tiredness of centuries slowly detaching itself, bends and 衝突,墜落ing across the path breaks the 支援する of the coal-黒人/ボイコット ヒョウ waiting for you in the 追跡する.
An elephant shrieks and shrieking passes by; a clamour of sound 即時に stilled. You know not whose 影をつくる/尾行する moves in the gloom on your 権利; blind terror in your bulging 注目する,もくろむs, dripping frozen sweat you 押し進める on mumbling incantations of your 青年, or of some weird, soul-searching belief of some previous life. Behind you the ジャングル 再開するs its tread, living, dying, eternal to your so mortal mind. Till night changes sun patches into 星/主役にするs.
Voodoo.
We creep through the sweating forest, carefully on the 警報. The 州警察官,騎馬警官s of the Police 軍隊 追跡する behind us, silent as 影をつくる/尾行するs, dark as velvet.
A flicker of light ahead, which grows; now we are just outside a (疑いを)晴らすing in the forest. We crouch, making ourselves comfortable, seeing yet unseen. 地区 officer, policeman, and twenty native police; they fidget until a whispered order goes 負かす/撃墜する the line.
The (疑いを)晴らすing is empty except for a native tending a 解雇する/砲火/射撃. In the foreground, empty space, a half-moon. Then between two 非常に高い totems with stacks of 支持を得ようと努めるd at their feet, the 解雇する/砲火/射撃; behind, an altar of some soft 石/投石する, stained red in patches, its (米)棚上げする/(英)提議する slanting downwards from 支援する to 前線, two diagonal furrows crossing in the centre; at its 支援する two steps of polished 支持を得ようと努めるd or 黒人/ボイコット 石/投石する, upon them a carved, grotesque, grimacing 人物/姿/数字, seated, 武器 outstretched, 完全に plated with gold.
A rustle—and by the path come the faithful, naked all, their 黒人/ボイコット 肌s oiled and glistening; in the women's hair 向こうずねing flowers of gold and silver. 非,不,無 may come 武装した or 着せる/賦与するd to the feast. In all about two hundred, the rich, the civilized, the powerful of the tribes. One or two we recognise, 繁栄する and hardworking tradesmen, 充てるs of the 使節団 Church.
The slave of the 解雇する/砲火/射撃 heaps the スピードを出す/記録につけるs on, スピードを出す/記録につけるs of scented 支持を得ようと努めるd, the 炎上s leap higher. A blue 煙霧 of smoke 薄暗いs the image behind.
The slave wears anklets, joined by a 向こうずねing chain of steel.
The faithful are seated in 整然とした, serried 階級s, a man, a woman, and so on, four feet apart, 階級s four feet behind each other, 直面するing the 解雇する/砲火/射撃.
Suddenly a blinding flash of light from the 解雇する/砲火/射撃. When our 注目する,もくろむs are 静める again. At the foot of the altar we can see a 密談する/(身体を)寄せ集めるd 人物/姿/数字 in the same hierarchic 提起する/ポーズをとる as the image above, masked, a shock of ostrich feathers in lieu of hair. As it rises, the whole 人物/姿/数字 明らかにする/漏らすs itself; a long 式服 from shoulder to 膝s caught at the waist by a 向こうずねing girdle of 石/投石するs, from 武器 to finger tips, gauntled in gold, its 脚s the same. The worshippers 屈服する 負かす/撃墜する to the earth between their crossed 脚s, their 向こうずねing 支援するs glistening like tortoises in the 炎上 light.
A slow murmur swells till it is like the dull 強くたたくing of the surf on a beach a mile away.
As the chorus grows, my companion shakes his 長,率いる—the words are in the forgotten language of some long dead civilization.
The 人物/姿/数字 slips out 滑らかに before the 解雇する/砲火/射撃. As it whirls and dances the 詠唱する rises and 落ちるs, all the congregation swaying to the time. The rhythm grows faster and from a corner a chorus of tom-toms breaks out.
減少(する)s 落ちる from the trees and the 冷淡な is good on one's 直面する. The fascination of the scene is indescribable.
The golden 人物/姿/数字 新たな展開s and whirls. Above the wailing 詠唱する, above the crooning of the tom-toms we catch the clicking rhythm of the golden plates. Always faster and faster, till with a 衝突,墜落 it stops.
We have been 警告するd, and have come prepared. I make a 調印する. The policemen 強化する, green with 恐れる; the gaunt old sergeant ひさまづくs, bringing his ライフル銃/探して盗む to his 味方する.
Now the golden 人物/姿/数字 weaves through the serried 階級s of worshippers—all prostrate, their 直面するs on the ground. The 詠唱する breaks out again, but with terror in its 発言する/表明する. The 人物/姿/数字 stoops, touches a 支援する. A wild shriek and a young girl leaps from the ground beneath the 人物/姿/数字 only to be 掴むd on either 味方する by two men. The 詠唱する rises again, 溺死するing her cries, and she is brought 今後, her 手渡すs tied behind her 支援する; the men return to their places. She is a 密談する/(身体を)寄せ集めるd 人物/姿/数字 at the feet of the idol behind the 解雇する/砲火/射撃.
Now the golden 武器 circle her, and she is drawn like a feather off the ground, carried and left writhing on the altar.
We are ready. As one of the golden 武器 rises above her the light catches on the curved knife. I whisper the word. 割れ目! The golden 人物/姿/数字 crumples—hell on earth breaks loose, the policemen catching and binding all they can.
My companion and I 急ぐ to the prostrate 人物/姿/数字; wrenching off the mask we stagger. There, dead, lies one of our dearest friends, beautiful in the glory of her 青年, her golden hair. African born and bred, what witchcraft has wrought this?
Thank God she's dead.
The 炎上s hungrily lick に向かって her feet.
一時期/支部 VI
狙撃
- A Middle Western Comedy.
- Dreaming.
- White 追跡(する)ing.
- Moon and Water.
- 狙撃 on the Aberdares.
- Buffalo.
- An Ivory 追跡する.
A Middle Western Comedy.
We pass 負かす/撃墜する Muthaiga slope, cross the 橋(渡しをする), then up a hill and 負かす/撃墜する again, 持つ/拘留するing our noses as we pass Lord D.'s 虐殺(する) houses, then up Sixth Avenue, and around the K.A.R. Lines. Nairobi looks やめる presentable at night, the 薄暗い lights hide its dullness, its dust remains unseen, the glaring shop windows are dark.
After a good dinner, a very good dinner, we are taking out a newly arrived American party to see the wild animals in the Game Reserve by night. In the sea behind Cyrus J. Houfton, of Piqua, Ohio, Mrs. W. K. Levysohn, his sister, 未亡人 of an 企業ing sheeny who broke into Piqua and raised himself to eminence on the 破片; between them George 黒人/ボイコット, the big game 発射 and white hunter—I'm 運動ing with 行方不明になる Muriel Houfton by my 味方する.
They arrived to-day to shoot big game. “I want a colelction to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the one that puff-bellied Larchmont brought home last year,” said Cyrus J. during the 贈呈 interview at Safariland this morning.
黒人/ボイコット and I have been 詳細(に述べる)d off to 配達する the goods. “And, young fellows, I've made my pile and am ready to spend it, but no hanging around clubs and introducing lounge lizards to Muriel while we're out here! I've had enough trouble making the simoleons not to know that buying off 見込みのある son-in-法律s is an expensive 商売/仕事, so go 権利 ahead and get us out in the big, wide country and you'll find me a 耐える for 罰 after I get my second 勝利,勝つd.”
黒人/ボイコット and I, after much discussion with Safariland and others, 行う/開催する/段階d this party, which supposedly will inoculate them all with buck fever.
We bump along the 跡をつける into the reserve, the dash-board lamp shows up the perfect profile of “Dear Muriel.” She is a “peach,” as her “home town beau's” would say. I wonder how they will stand Safari? How much fighting there will be? And everything else one asks oneself before a 職業.
An exclamation from 黒人/ボイコット as two 抱擁する spotted hyenas cross the headlight beams, and again some more, perhaps they're 予定 for a “hyena (犯罪の)一味”; it would be just my luck to bump that unique sight the day I had a 甘い “(疑いを)晴らす 削減(する)” “jeune fille” 船内に.
As the game comes up or away, 黒人/ボイコット 指名するs them: wildebeeste, jumping hare, then some “kongoni,” a gazelle. As we 一連の会議、交渉/完成する a curve, I stop the car; a few feet away, crossing the 跡をつける, a herd of “impala” turns and 星/主役にするs, hundreds of 向こうずねing 注目する,もくろむs; now and again they leap high into the 空気/公表する over each other's 支援するs. Cyrus J. is “jittering” in excitement, and the noble Mrs. Levysohn throbs the atmosphere with “Muriel dears.”
The girl is 静かな and silent, nodding as I explain in a low 発言する/表明する. She looks and looks, her 手渡すs clasped together, fingers locking and の間のlocking. As we turn 支援する she ちらりと見ることs up and smiles; green 注目する,もくろむs below the white brow and 集まりd piles of smoke-blue hair. In the 前線 seat we're silent, なぎd by the purr of the engine and the chatter of Mrs. Levysohn; an の間のjection or two from Cyrus J. in true “hardboiled” manner.
We 減少(する) them at the New Stanley Hotel, say good night; he calls after us: “We start 有望な and 早期に day after to-morrow; I'll see you at Safariland in the morning at nine.” “Good night, Mr. 黒人/ボイコット, good night, Mr. Meighan. I've liked this evening, and now you must teach me to shoot. Don't let father do too much, his heart is weak; as for Aunt Zoë, she gets awfully hot and bothered; I count on you two to help me keep them 井戸/弁護士席 and contented, they're mighty difficult at times.” This Safari is taken out of our 手渡すs.
Up the hill に向かって the club we go—we'd often heard of the ways of young America! This is going to be “some experience.” . . .
Dreaming.
I sit my feet に向かって the 解雇する/砲火/射撃, my (米)棚上げする/(英)提議する over my 脚s; sun 始める,決める an hour ago, bathed, changed, dinner finished. I sit, feet に向かって the 解雇する/砲火/射撃, mind wandering, 麻薬を吸う in mouth.
I am detached from this world; on a 明らかにする space overlooking a ravine my (軍の)野営地,陣営 粘着するs to the mountain 味方する; every rollable 反対する washes by now in the creek far below.
What a sunset it was; the last rays of light gilding my テント, the 頂点(に達する) above mauve and pink, a cloud or two hung like cotton wool to its 味方する, above the tip of snow.
One last sunray 逸脱するd up somehow through the cedars in the ravine to light a patch of bamboo, a threshing of gold slivers.
I can just see the 解雇する/砲火/射撃 over the (米)棚上げする/(英)提議する, the スピードを出す/記録につけるs are damp, and the smoke curls and 新たな展開s (許可,名誉などを)与えるing to the sighs of the unfelt 微風. I am tired, my 注目する,もくろむs hypnotised, dully watch the スピードを出す/記録につけるs turn red, then white, then red again, 解散させるing into embers. I grow numb, and the smoke comes nearer. It takes a 形態/調整, wraith-like at first, then slowly 事柄 seems to form, a 直面する, dark brooding 注目する,もくろむs, pale green, a supple neck, small red-painted mouth, then the curling auburn hair, a dress fits itself, green like the bamboo shoots, blue-色合いd in its 倍のs like the curling stream far below.
My heart grows 冷淡な, my 長,率いる goes 一連の会議、交渉/完成する. That my loss is true. The Bwana sleeps.
The bush-buck barks by the river far below, and away up in the mountain an old rhino snorts, 悪口を言う/悪態ing the white man who, in his 悲しみ, taints the mountain 空気/公表する.
White 追跡(する)ing.
Our (軍の)野営地,陣営 is 始める,決める 近づく the winding river, under a 広大な/多数の/重要な clump of trees, beds lined up like a dormitory, ground sheets between, mosquito 逮捕するs swinging up to the supple bamboo 政治家s (our テントs rolled up in their 解雇(する)s, the 気候 making them obnoxious). The natives have built us a grass “banda,” rectangular, all 味方するs open, the high pointed roof coming 負かす/撃墜する to about four feet from the ground. In this by day we sleep, 料金d or read; it is sunproof and very airy, every breath of 勝利,勝つd seems caught and trained through it, the 気温 thirty degrees lower than outside.
After a long day's stalking in the sun we are relaxed in arm-議長,司会を務めるs around the (米)棚上げする/(英)提議する, talking and smoking, words dropped, 選ぶd up and then passed on.
A motley (人が)群がる: an African 兵士, an English 外交官, an American millionaire, two wives, a stepdaughter, 青年, beauty and life; I don't count, just an obsever, a 雇うd white-hunter, but they are pretty nice to me on the whole.
The women are very tired and half asleep in their 議長,司会を務めるs; drowsily they shiver as a 飛行機で行く lights on their 明らかにする 武器.
Their words seem meaningless to me; somehow to-day I've felt their personalities. For the first time their true selves were 明らかにする/漏らすd.
Just before 夜明け we (機の)カム up to a herd of elephant about half a mile away and waited; as sunrise broke we の近くにd in. A cow herd, only two shootable bulls, not big at that. We divided up—I took the American and his stepdaughter, the 兵士 took the four others. The 外交官 got his at thirty yards. A clean brain 発射.
Ours was fussing about, breaking 支店s, and would not stay still. The American tried for the heart; at the 発射 the animal whirled and (機の)カム on like a steam engine; I didn't know 正確に/まさに where he was 攻撃する,衝突する, but he was coming, and coming 急速な/放蕩な. The girl was splendid, took one step to the 権利 of her father, and 発射 both バーレル/樽s at the oncoming 長,率いる. He tripped in his stride, staggering 今後 on to his trunk with a lurch. He was dead two yards from where we had stood.
I quickly reloaded my 470, not wanting the girl to know I had 発射.
We all gathered 一連の会議、交渉/完成する the stricken monster; the other party, having seen the 告発(する),告訴(する)/料金, joined us. As we stood there for the first time, I saw them as they really are.
The millionaire, 井戸/弁護士席! Just a millionaire and a weak old man. The 外交官, excited, out of his 宙に浮く, his slow 循環/発行部数 stirred, more alive and conscious than I'd seen him before. The 兵士, thoughtfully rubbing his shoe on the animal's trunk; he'd been at it before and knows what an elephant can do; he's Irish, too, imaginative. His 注目する,もくろむs stealing に向かって two women, become hard and steely.
One was leaning on her ライフル銃/探して盗む, teeth clenched over the 十分な lower lip, 注目する,もくろむs grey with unconscious physical 願望(する), cruelty and. . . . The other one, trembling with 抑えるd 恐れる and excitement, was 粘着するing to her gunbearer's arm, 神経s all gone, 瀬戸際ing on 涙/ほころびs.
But the girl, a slight 紅潮/摘発する on her cheeks, 静かに broke her gun, dropped the cartridges, reloaded: “井戸/弁護士席, that's that, I feel damned hungry now.” I could see her 手渡す trembling at her 味方する. “井戸/弁護士席, unkie, I'll race you 支援する to (軍の)野営地,陣営 for breakfast.” 静める and collected; self-支配(する)/統制する.
She is a thoroughbred 権利 through; never 許すs a cloud to gather の中で the others, runs the Safari on smooth wheels, no 平易な 職業 with so big a party.
As we sit, I watch her: our 注目する,もくろむs 会合,会う, and she catches me at it; her smile seems to 含む all the gentle humour of our position. She ちらりと見ることs meaningly に向かって the river, and I break the (一定の)期間, and all of us 軍隊/機動隊 負かす/撃墜する for the evening 下落する.
Moon and Water!
We're up to-night, having 始める,決める a blind 近づく the waterhole. After a 激しい dinner we trundle over, the boys 負担d with 挟むs, 瓶/封じ込めるs, stools and guns, 護衛する us to our lair; they depart swinging a Safari lantern through the night.
Fitz and I have two weeks' leave and have come 負かす/撃墜する to the Masaï reserve to try and shoot lions; as we have a car, a box-団体/死体d, 乱打するd offspring of Detroit, we have 押し進めるd on to the 乾燥した,日照りの country and are spending a few days in the 周辺 of a rather muddy waterhole.
By day, our chosen lair seemed perfect; 削減(する) out of a big thorn bush with a spreading tree 総計費, slits 形態/調整d so as to afford a 見解(をとる) and 可能性s of 狙撃. At night we seem いっそう少なく comfortable, the thorns seem longer, the lair too small, our 器具/実施するs unending in their 動揺させるs. At last に向かって eight, we seem to settle 負かす/撃墜する, and I take the watch, Fitz trying to dose in his 議長,司会を務める.
However used my 注目する,もくろむs get to these nights, the dark is such that, at ten feet, nothing is recognisable; by contrast, the 星/主役にするs seem to 炎. . . . Idly, between the 支店s, I try to 位置を示す those I せねばならない know.
Somehow something seemed changed, what could it be? Preconsciousness of danger, proximity of some beast? I could not say. Suddenly a 軸 of light slips over the hill as the moon 最高の,を越すs the 山の尾根 above the thorn trees on the other 味方する of the pool. That consciousness of light just before sunrise or moonrise is 絶対 physical, like a presence.
Step by step the moon はうs up its hill, un倍のing a new panorama, 予期しない, different 完全に from what it looked by day. The pool shimmers, wavelets grow, and as phantoms 現れるing from the gloom, I am suddenly conscious of things, vague 形態/調整s, now an 輪郭(を描く), at last the whole.
I wake up Fitz, it's a sight for the gods. A 得点する/非難する/20 or so of Thomson's gazelle are standing, drinking in the pool; their dainty feet break that silvery surface without a sound; one old buck, what a beautiful pair of horns, stands guard by the water 味方する quickly clancing here and there. Behind them, statue-like against the dark trees, four water-buck; one male has spreading annulated horns at least thirty インチs long; his hoofs 向こうずね in the moonlight and his dark coat glistens, in the pink of 条件; the does, wide ears outstretched, listen by his 味方する.
The gazlles “凍結する”; what can they have heard? All there 均衡を保った for flight, it is like some dead landscape of the German school.
Tap, tap, a slight 動揺させる of 石/投石するs and then, with a clatter 負かす/撃墜する the opposite bank, come a herd of zebras; their (土地などの)細長い一片s seem of silver and jet, an old stallion takes into his fancy to roll in the water, splashing, kicking he comes out covered with mud. They don't stay long, on some trek maybe.
Again に向かって the pool come the water-buck only to “凍結する” again, this time a small 軍隊/機動隊 of kongoni, high-shouldered and sloping 4半期/4分の1s. They look dull brown instead of the red-gold natural 色合い. Soon they are joined by their 近づく cousins, the topi, with patchy hides of grey and brown. They drink and splash, while their offspring romp with each other's 影をつくる/尾行するs in and out の中で the trees.
Last, slinks 負かす/撃墜する for a sly drink, a 抱擁する spotted hyena. At first we thought it was a lioness. In his wake scurry two jackals; his coming taints the 微風.
Suddenly a dull rumble in the distance, lives, grows, 落ちるs, the animals 警報, by ones, by twos, in 軍隊/機動隊s fade away; the King of Beasts is 追跡(する)ing.
From time to time we hear the roar and a cough. Nervous and excited we を待つ his arrival—and waiting, lo! it is 夜明け. He has not come! We collect our chattels, wondering how we have spent five or six hours intently watching, our 利益/興味 held, our senses on the 警報; now tired and shivering we walk briskly 支援する to (軍の)野営地,陣営.
狙撃 on the Aberdares.
We are (軍の)野営地,陣営d on a green sward covering the crest of the bluff; one thousand feet below in the gorge, a waterfall growls and white もや rises like smoke between the 巨大(な) cedars. From hill to vale, the dark gauntness of them over力/強力にするing all.
We arrived at noon, after a four hour climb, fifteen hundred feet above the plain, nine thousand above the sea, and above us towers three thousand feet of forest and 激しく揺する. We are out after bush-buck, the beautiful elusive wanderer of forest glades, and, perhaps, we might 会合,会う forest-hog or bongo, that greatest prize of all.
Three o'clock, time to go. The boys collect the 器具/備品 and in Indian とじ込み/提出する we trek out. Very soon the trees の近くに about us, the N'dorobo hunter takes the lead. I follow the two “guests” behind.
Two years have passed since I last 追跡(する)d the bush-buck, the smell of the forest brings 支援する memories, memories of things, of people, of days, of nights.
The winding 追跡する on the 味方する of a hill, so sombre it might already be night, the maiden-hair fern leaning out from the bank to 小衝突 your 直面する with soft dew-speckled fingers, the moss underfoot 削減(する) by the hoofs of the bush-buck and the pig the tree moss hanging from the 支店s 総計費, “old man's 耐えるd,” silvery の中で these 影をつくる/尾行するs; the 巨大(な) plantain with emerald leaves nibbled at the 辛勝する/優位s. Pervading everything the smells, smells of dead 支持を得ようと努めるd and rotting vegetation. Smells of rancid orchids, smells of trampled moss, smell of wet, still 空気/公表する.
The going is hard, the forest so 厚い that we must often はう on 手渡すs and 膝s, up, always up, に向かって the bamboo forest.
At last I call a 停止(させる). My two companions are purple, puffing, and 注目する,もくろむs swimming. We start again; the forest thins a little, moss underfoot changes to grass and nettles appear here and there, how they sting. The two sportsmen now carry their ライフル銃/探して盗むs—we leave the boys behind. 二塁打ing all 警戒s we try to find a direction to the 勝利,勝つd; there does not seem to be a breath of 空気/公表する. We creep around clumps growing at the feet of the 巨大(な) cedars, every sense on the 警報.
Suddenly a flash of red across the path, a 割れ目 of breaking 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd, and immobility again. A good 長,率いる. Bush-buck twenty yards away. The 主要な hunter hadn't time to shoot. I 警告するd them it wouldn't be 平易な. On we 新たな展開 and turn along the game 追跡する, the forest (疑いを)晴らすs like some ill-kept park flung up the mountain 味方する, the rugged trunks, 広大な/多数の/重要な columns, sun-patched and 疲れた/うんざりした.
The guide “凍結するs”; looking 負かす/撃墜する into a glade we creep up, 長,率いるs just above the vegetation; 負かす/撃墜する の中で the plantains are four forest-hog, 巨大な 支援するs grey with 乾燥した,日照りのd mud. There's one good boar, a hundred yards about, the hunters 安定した their guns, 肘s on 膝s, 割れ目, 割れ目, a 行方不明になる . . . No, the boar runs fifty yards and 減少(する)s.
But we are 活発に 雇うd, two for one tree, two for another. We wakened from her siesta an 怒った old forest rhino, and 負かす/撃墜する the hill she comes, 権利 in our 支援するs; I just swing (疑いを)晴らす as thunderingly she goes by, bumping, slithering 負かす/撃墜する the slope, nearly squashing the dead pig, to disappear in the 厚い bush; leaving a levelled path behind, she won't stop for half a mile. Gingerly we climb 負かす/撃墜する, retrieve our 器具/実施するs, sending the guide 支援する for the boys. We 検査/視察する the sacrifice, a good size boar, magnificent but unattractive sight.
It took thirteen boys to turn the boar over. After the usual 儀式s, the caravan re-forms and we trudge home in the red sun to a whistled tune of some “Jim crow” melody.
Buffalo.
We were up before 夜明け, shivering in our light 着せる/賦与するs; in damp, and damp smoky 解雇する/砲火/射撃 beginning to glow as a 向こうずねing boy blew and blew. A cup of scalding tea and we glided away in 選び出す/独身 とじ込み/提出する, two trackers ahead, a native between each of us to 持つ/拘留する our 滞るing footsteps, to be our 注目する,もくろむs, our ears, until the rising sun showed the over-civilised white man where to step and what to see.
After half an hour the caravan stopped; 影をつくる/尾行するs began to show, a slight greening in the east, a 軸 of light and it was 夜明け, sprung from heaven in a second to wake the restless birds and throw open in one 広大な/多数の/重要な yawn the gates of light.
On the banks of a wide sandy river-bed: bushy trees interspaced with swinging dôm palms rigidly lean over the banks. A tiny rivulet of water wanders, 新たな展開ing about the bed of the draw.
A faint low on our 権利 and off we go; the 勝利,勝つd is 権利, away at our very best pace, it begins to tell on some of us; Bettina comes up beside me, lips just apart, dewing about the forehead, “shall we see them soon.” On we go, the gunbearers have to be 急いでd, any moment we may be upon them. The sand dulls our footsteps, dragging us at each stride. 回路・連盟ing a bunch of thorn, cutting across from one bend of the river to another, at last around a corner our trackers 凍結する; dead still we wait. A beckoning and we はう, about a hundred yards away up the opposite bank a last large form 緊急発進するs . . . have they seen us?
We follow 負かす/撃墜する our 味方する, across the 産する/生じるing sandy 底(に届く), across the slowly drifting film of water on the glowing 水晶 床に打ち倒す, scarcely wetting our shoes; up the bank with a dreadful 捨てるing sound and then on at the 二塁打, and so, more 急ぐing behind our guides until we are up to them, luckily, as here the bush thins and we see the 大規模な forms wandering along.
Powerful shoulders, sloping 残余s, 予定する grey in the rising sun. I make Bettina ひさまづく, she pants, and her ライフル銃/探して盗む wobbles, but she must shoot or it will be too late. A 非常に高い bull with 広大な/多数の/重要な curved horns shiny and 黒人/ボイコット; not yet old enough for them to be going 支援する.
At the 割れ目 the whole herd 殺到s, but he 持つ/拘留するs his ground 攻撃する,衝突する through the shoulder, there seems a moment of 不決断, he does not know where to look, then like a whirlwind he comes; いっそう少なく time than it takes to think this and he is on us. The dull にわか景気 of my 470, 権利 バーレル/樽, then left, he staggers then on again, Bettina statue-like at my 味方する. My 手渡すs seem all thumbs, the cartridges won't go in, then up and both バーレル/樽s at it again; again the stagger, a step, a sudden crumple and with a throbbing shudder he 攻撃する,衝突するs the ground, his 脚s twitching still to 推進する him に向かって us. Game to the last, after he is dead his 神経s still 運動 him on until his last ounce of 血 was pumped through his heart, the heart of the African buffalo. Bettina's 275 solid had gone clean through the greater arteries above the heart, and he (機の)カム on still, my four solid 弾丸s from a 470 broke a shoulder and tore him through and through, heart, 肺s, guts, and yet he (機の)カム on until he was dead.
We walked away, Bettina and I. 支援する in (軍の)野営地,陣営 we were still silent; the others went on after some antelope they saw その上の on, hoping but not 説 that they might catch the herd that had 殺到d.
The native brought in the 肌 and the 長,率いる, 広大な/多数の/重要な 向こうずねing horns. Bettina's Somali gun持参人払いの is wild with joy. As I 令状 he capers around shouting on Allah to 証言,証人/目撃する the prowess that is his to have been beside the memsahib when the buffalo 告発(する),告訴(する)/料金d.
Bettina in the shade, sitting on a 激しく揺する; her helmet 攻撃するd over her 注目する,もくろむs, her chin on her 膝s drawn up, one long 手渡す playing, finger after finger, with a necklace of amber beads strung on scarlet silk.
Wondering of what . . . perhaps of the “Ambassadeurs” or of “Zellis” . . . as the fever bird wakes up across the plain: ding-dong, ding-dong, doc—and then on some. We are in a bad country, fifteen 穀物s of quinine to-night. . . . Wondering what. . . .
An Ivory 追跡する.
We have been out on a 追跡(する)ing trip with a party of Americans who have come this far to get elephant. They have 苦しむd a long 旅行 with porters and then by dug-out canoe. No luck so far.
Bettina is pleased to see some of her erstwhile compatriots; they gossip of Broadway and the 広大な/多数の/重要な White lights far into the night.
Starting at 夜明け we marched for three hours until it became too hot even to think, (軍の)野営地,陣営ing at last by a little water 穴を開ける hidden in a murderous clump of thorns and twining vegetation. We crossed 跡をつけるs of the “Tembo” during the march, a day old I should think. We settle 負かす/撃墜する for the night, trying to collect strength and patience for the morrow. Boys have been sent out in every direction scouting for news or fresh spoor; they せねばならない be here soon as the sun is going 負かす/撃墜する across the plain in a glory of golden 誘発するs.
The safari 密談する/(身体を)寄せ集める about the 解雇する/砲火/射撃, their 長,率いるs in the twirling smoke, trying to 保護する themselves from the million 飛行機で行くing pests come from evrey nook and cranny that 隠すs a 粒子 of water. At the hour of the dying day they 殺到する 前へ/外へ in the search of the warm 血 necessary to their 福利事業. And the glory of the last sunray passes unnoticed まっただ中に much slapping of 明らかにする parts and 悪口を言う/悪態s to boys who will not hurry with the mosquito boots.
We started 早期に before sunrise. The scouts brought news of a herd going 西方のs, we followed their 追跡する all spread with half-chewed 支店s and still warm droppings. We could never get up within even dust-seeing distance, and soon we were deadbeat, so we stopped. They cannot have been more than two or three miles ahead of us, but always out of reach. We must have covered twenty miles at least, 長,率いるing continually 西方のs に向かって the Congo. I 推定する/予想する they will soon turn south-east に向かって the Nile as there is no water その上の on for about two hundred miles, and they did not drink last night, or so 断言するs my Somali tracker.
We are at the last water 穴を開ける. I suppose we are in for a pretty 乱すd night, 存在 in a thickly rhino-居住させるd 地域—they have no other place to drink. As the Safari only caught up at five-thirty this evening, the (軍の)野営地,陣営 is a little rudimentary; no 保護.
Against all 支配するs of the game we had an un乱すd night's 残り/休憩(する) except for a jackal trying to steal one of m'pishi's saucepans. We 始める,決める out again before 夜明け, and after an hour's trudging in Indian とじ込み/提出する were brought to a 停止(させる) by an excited waving in 前線 of us. Our theory had been 権利—they were coming 支援する. At first 割れ目ing of 支店s and low, 深い 腸の rumblings, then the unmistakable odour. We moved for position 井戸/弁護士席 to windward of the herd.
As the sun rose we were all in place. The first to get a 発射 was Bettina. 長,率いる on at about thirty yards, his mighty shoulders 井戸/弁護士席 above the scrub. He caught sight of her the moment before she 解雇する/砲火/射撃d, and had just started to raise his trunk when the 二塁打 衝突,墜落 of the 470 brought him to his 膝s and Bettina flat on her 支援する. Luckily he was knocked 石/投石する 冷淡な as there was a moment's 混乱. Where was the herd? Not a sound. As we moved over to 検査/視察する the fallen hero a trumpet-call echoed off to our 権利, in a southerly direction.
We sped off に向かって it, leaving a boy to guard the carcass; the herd had stopped a mile or so off; not having winded or seen us, it was still unruffled. We dashed on to try to 削減(する) them of and very nearly つまずくd 権利 on 最高の,を越す of them. A large herd this time, mostly cows and totos. In the 先頭 a very fair bull; in the rearguard three more shootable ones, but 非,不,無 anything like Bettina's.
We let them go by, and slinking from thorn patch to thorn patch, separated into two parties, one 長,率いるing に向かって the 先導 of the herd, the other に向かって its 後部. We were about a hundred yards away, a trifle far, perhaps, but safer, 存在 as 非常に/多数の as we were; the 勝利,勝つd was 権利, the place ideal for this sort of 待ち伏せ/迎撃する; thorn bush and no grass.
A shrill whistle echoed and the 戦う/戦い began. It was over in a second. A rumble and a cloud of dust on the horizon was all that was left. No! What is that grey patch behind that thorn tree? An elephant on his 味方する kicking in agony of death; incautiously we join together and move up; at that instant a shrill trumpet peal breaks out, and from the 味方する dashes one of the 抱擁する beasts with the 急ぐ of a mountain slide. I don't やめる know what happened. There was banging off of guns and a 広大な/多数の/重要な commotion. All I remember was 存在 knocked over and seeing a snake-like trunk snatch one of the trackers and whirl him with a crunching sound against the trunk of a tree. Then everything went 黒人/ボイコット. I woke up to find them all around me looking very 関心d. I sat up, and the first thing that caught my 注目する,もくろむ was the twitching 脚 of the monster as he had fallen 長,率いる over heels in his stride.
Nothing broken, I got up and went to the 味方する of our poor tracker. He was a 完全にする mess.
We 始める,決める the boys to burying him and tried as best we could to 保護する his 墓/厳粛/彫る/重大な from 逸脱するing jackals and hyenas. Then we took 在庫/株 of the results; three bull elephants done to death. Two around fifty 続けざまに猛撃するs and one big one, Bettina's. (It 規模d larger, when 重さを計るd 適切に, 112 and 108 それぞれ, a real 勝利 for her.)
By the time we had 始める,決める a guard over them and were ready to start home an army of natives had materialized 明らかに out of thin 空気/公表する. I believe these meat-hungry demons 始める,決める a watch on the vultures; when they see them 減少(する) in any 量s they go out and 調査/捜査する. Certainly いっそう少なく than two hours after the actual 発射s, over four hundred natives were hard at it, 涙/ほころびing, rending; all their 女性(の) relations having a little Kilkenny argument over the dainty morsels thrown them by their lords and masters. The men hew and 切り開く/タクシー/不正アクセス away, getting 権利 into the carcass, while the women 得る,とらえる and shriek around the outside; 完全に nauseated we 出発/死d, leaving a Somali gunbearer and two native ascaris to 護衛する the ivory home.
The road had seemed short enough in the morning, 特に after sighting the quarry. What a diference the return under the 炎ing sun. Each foot seemed of lead; my 味方する ached like fury. The women, 無視(する)ing our advice, began to suck at the water-瓶/封じ込めるs, and in consequence were soon 創立者d. We helped them along as best we could, though as a part 手足を不自由にする/(物事を)損なう myself I 妨げるd more than I helped. Each step was a 拷問 with that demoniacal sun (警官の)巡回区域,受持ち区域ing us, 燃やすing 権利 負かす/撃墜する to our boots, the “wait a bit” thorns clutching at every square インチ of exposed flesh, 涙/ほころびing our 着せる/賦与するs from our 支援するs, rending cloth or leather. At length we reached (軍の)野営地,陣営 to 落ちる into 議長,司会を務めるs or on to the beds. Our boys undressed us and we lay in the shade of the bower-like trees, elated though 完全に knocked out. The girls fared worse than we did, as for 推論する/理由s of modesty they had to retire into the テント and …に出席する to their own 慰安s.
We were a happy company around the (米)棚上げする/(英)提議する to-night. Bettina, her 注目する,もくろむs 向こうずねing, her 黒人/ボイコット hair glistening in the moonbeams; the southern girl, all gold and pale ivory, her scarlet lips trembling with excitement at the idea that she had 現実に killed one of these 先史の monsters. The 悲しみ at the death of the native was short-lived の中で his own kinsmen; a mountain of flesh was on the veldt; what 事柄d life or death compared to glorious food in such 量s. The life of a man was a 飛行機で行く's kiss to the meat hunger which cropped up on this occasion. Anyway, death to the African is just a happening of everyday life; I have seen them lay themselves to die after a 悪口を言う/悪態 from a witch doctor, dying 効果的に within a few days, and no human 治療(薬) can ever save them when in that 明言する/公表する.
井戸/弁護士席, we must all go some day soon; and so to bed.
一時期/支部 VII
In Memory of the 5th K.A.R.
Commandant.
A slight 人物/姿/数字 wobbles in the 煙霧; as it shimmies through the 熱波s, you wonder what 事柄 it is.
Approaching, light of foot, silent of tread, 膝s 明らかにする, 武器 明らかにする, mahogany colour, topee over the 注目する,もくろむs, ライフル銃/探して盗む at the slouch, with the 平易な stride of the 砂漠 wanderer.
In your 議長,司会を務める, one 手渡す on 膝, the other waving a whisky and soda, a flash of teeth, the curly, jet hair, energy and 青年, the 国境 patrol of the 5th K.A.R.
His ascaris 護衛するing the Safari 追跡する in, his テント is pitched, 解雇する/砲火/射撃 going, dinner on the 取調べ/厳しく尋問する; while he 会談 and smiles. Busily, order 統治するs . . . even in your (軍の)野営地,陣営.
An 招待 to dinner gracefully 受託するd, another smile, you are alone in 前線 of your テント.
An hour later, as you stroll over to his (軍の)野営地,陣営, luscious smells and Somali laughter 迎える/歓迎する you. Such a dinner in the 勝利,勝つd, spectre of Mayfair, nightmares of Harley Street; venison, pudding, シャンペン酒, just in 事例/患者 you have a touch of fever. . . . And then all is 静かな, the moon rising, the candle flickering on the (米)棚上げする/(英)提議する, the red glow of the 解雇する/砲火/射撃 behind him, a wistful look in his 注目する,もくろむs (an 整然とした, at attention, suddenly perceived).
The 整然とした bends に向かって the (米)棚上げする/(英)提議する, salutes, is gone, and between us, on the cloth, “The Green Hat” wonders if Michael Arlen really laughed.
N.F.P.
Heaving, 急落(する),激減(する)ing, the camels are made to ひさまづく at last, a 事例/患者 shaken loose on the trek 落ちるs with a resounding 衝突,墜落. Drip . . . drip . . . shrill yells from the “M'pishi” careering madly with a saucepan to catch the 急速な/放蕩な flowing 減少(する)s of Dewar's Honeydew.
“Damn, why couldn't it have been a 瓶/封じ込める of your vile gut-rotting lemonade?” says the commandant. “We've still a month to go, and only two 瓶/封じ込めるs of whisky left.”
After a twenty-five mile trek across the 溶岩 激しく揺する, footsore, 疲れた/うんざりした, blinded by the sand, we (軍の)野営地,陣営 at 夜明け. Lake Rudolf in the distance shimmers of salt and soda, while the thinly-spread thorn trees filter the morning sunrise above the hills.
We march at night, every one hanging on to the former one's tail; then if it happens to be a gracious camel, all is 井戸/弁護士席 enough, though one is apt to get nipped by the next one in the string behind you. There is much talk of the hyena's jaw 力/強力にする, but for plain malevolent biting, the camel supersedes them all.
The (軍の)野営地,陣営 fits itself out along the stony 山の尾根, the machine gun at each end 広範囲にわたる the plain beneath us; a “Boma” in the middle, the camels crunching contentedly for once.
Our テントs are pitched with their 支援するs to a one hundred feet 減少(する); 排除/予選 of the un用心深い or sleep-walking to-night. We are here until midnight; when starting again, a short trek will take us up to Lake Rudolf Fort.
I have never been this way before. My last glimpse of civilisation was at Marsabit; ツバメ Johnson and his wife did us royally; the commandant is a friend of theirs. 広大な/多数の/重要な “Tembo” hunter and 広大な/多数の/重要な “Tembo” photographer gossiped far on through the night, while Mrs. M. J. played the 勝利者 to us youngsters.
Fitz is just going out to get some meat, his dog at his heels. I'll go too. This roaring heat gets us newcomers, we cannot keep still; the commandant, under his mosquito 逮捕する, sleeps 平和的に, while his faithful Daimano fusses with his things, and a tall, lithe “Nandi” 整然とした lovingly oils the famous “Tembo” guns.
In the plains below, though 9 a.m. the heat is appalling, the world seems to dance around me. Fitz's long thin form 激しく揺するs and waves before my 注目する,もくろむs, his dog is (警官の)巡回区域,受持ち区域. In the middle distance の中で some thorn scrub, we sight some gazelles, “Waller's gazelle,” says Fitz who has been swotting up his “Rowland 区.”
We try a stalk around some bumpy ground, to find them moving across the stark plain. A small “donga” stretches on our left, the 勝利,勝つd に向かって us, we clamber 負かす/撃墜する, our shirts sticking to our 支援するs, and はう and creep and run at times, till the ascaris with us 存在 to show 調印するs of 利益/興味.
慎重に we peer over the 辛勝する/優位, there they are thirty yards away; Fitz gets a buck. I 行方不明になる, and little puffs of dust rise on the plain, flickering tails outstretched, fifteen feet at every bound; we'll see them no more to-day.
Fitz, already at the kill, tape in 手渡す, 対策 twenty インチs from tip to skull. “やめる 近づく a 記録,記録的な/記録する 長,率いる,” says he importantly.
Oh, that walk home, barely two miles, what a 拷問; an ascari calmly stalks, the buck across his shoulders. At last the rise; clambering over the 激しく揺するs, we 強くたたく 負かす/撃墜する in our 議長,司会を務めるs, clamouring for water, by then the 気温 of newly-made tea.
The commandant yawns, rolls over, looking our way. “Got a 認める's, did you, a young buck, good meat.” Fitz's glad smile dies, the 記録,記録的な/記録する for 認める's gazelle in Rowland 区 is 井戸/弁護士席 over thirty インチs. He won't own up, I won't tell, but a Waller's neck is about three feet long.
We lapse into fitful slumber, slowly oozing moisture wetting our lips, to feel it coming out through our 注目する,もくろむs; and the day goes 今後 in the land of the Vertical Sun.
The Patrol.
We trudge along, the 静かな squashy tread of the camels' feet (警官の)巡回区域,受持ち区域ing time to the rhythm of our brains; four miles an hour, and then again another hour; the 追跡する 勝利,勝つd across the plain, then up a 山の尾根 and 負かす/撃墜する the other 味方する or into a 深い donga, then 緊急発進するs up again—miles of thornbush and scrub. The askaris march along, joking の中で themselves, it is all in the day's work.
It is いっそう少なく hot to-day, the sky is over-clouded, the light subdued. We はう on, a snake winding across the plain.
In 前線, the commandant swings his ライフル銃/探して盗む across his 支援する, his 長,率いる bent in thought or dreams of shikar の中で elephant grass and 飛行機で行く. Behind him a stalwart sergeant-major, 退役軍人 of a hundred (選挙などの)運動をするs, remembering long past fights and lost or 損失d 器具/備品, 人物/姿/数字ing how much this Safari will cost the company. Then the camels, an askari on each 味方する. Perched on the last one, the company 粗野な人間 reflectively scratching, ざっと目を通すs the horizon from his exalted position. I の近くに the とじ込み/提出する, the commandant's dog has elected to help me. Mixture of fox-terrier and pug, she 根気よく puts up with all this nonsense, wondering why these foolish humans should walk in the sun instead of staying in the lines at Meru, where there are ネズミs to chase and 影をつくる/尾行する-bound nooks and crannies to sleep in on sweltering days, good water and 冷静な/正味の nights. She trots off to join her master.
Another hour, and a 走者 from the 今後 detachment chases 負かす/撃墜する with news; the column 停止(させる)s, the 走者 jabbers and gesticulates. A (犯罪の)一味ing order. The camels will wait; they compose themselves to 残り/休憩(する), a sullen 護衛する at either 味方する. The 粗野な人間 climbs 負かす/撃墜する, scratches herself and goes to the cook's box in high hopes. The commandant explains that the scouts have sighted some Havashi raiders; we are going to 長,率いる them off. The company lines up and briskly marches out.
The pace begins to tell; we mop our brows and little trickles run 負かす/撃墜する our 支援するs. Skirting a hill half-way up, having left the 追跡する, we 会合,会う a guide left for us; に引き続いて along, we dodge in and out の中で 玉石s and 激しく揺するs in Indian とじ込み/提出する. 停止(させる)ing at last, just below the brow of a hill, I go 今後 with the commandant to find the scouts lying flat on a ledge overlooking a valley.
About ten miles away we see the Havashi coming 急速な/放蕩な on camels and horses. They're the lot we're out to catch; been 燃やすing villages and taking slaves around Lake Rudolf; 狙撃 elephant too, they say. We'll 待ち伏せ/迎撃する them as they come into the defile, half the company to the 底(に届く), the other half 分裂(する) in two to the 山の尾根s on either 味方する. The Somali askaris are delighted and fidget behind their 激しく揺するs.
An hour later the raiders are in the valley. They see someone, loose a 発射, and, leaping from their horses, they hide behind 玉石s and bits of shrub, in the river bed at the 底(に届く), the animals careering madly off in all directions.
負かす/撃墜する we come with a 急ぐ, cover to cover; they are nearly surrounded. Popping fom all 味方するs . . . an askari at my 味方する jumps and flops, 発射 through the brain. We stalk them from 激しく揺する to 激しく揺する, and with a last 急ぐ, all is done. The priosners are led off with much lurid sarcasm by the Somalis, the vultures are over長,率いる, one 急襲するs 負かす/撃墜する already to perch unabashedly on a nearby tree.
We march off, our 負傷させるd swung in 一面に覆う/毛布s between two ライフル銃/探して盗むs. A few 塚s of piled 石/投石するs no hyena could move, a few cartridge 事例/患者s; we go out 負かす/撃墜する the valley, leaving it to 回復する its pristine 静かな.
The commandant starts some Somali song; the men step out, all joining in the 詠唱する.
The 囚人s ask if we are 新採用するing any more; they know their 職業s, have fought the Italians some moons ago. “Silence, dogs,” says a tall sergeant, “if you live through the 砂漠 where we're taking you, your 団体/死体s will swing from the trees in Meru, and carrion crows grow fat. Dogs, eaters of dug-up 団体/死体s; we'll have no unbelievers in our 階級s.” The 囚人s' spirits do not 落ちる; they know they've probably a little carpet-weaving and 石/投石する-breaking to do, but nothing very heart-rending. The white man's 法律 is lenient, the food is good, the work is light and their Ras is far away. The sergeant spits indignantly に向かって these renegades, forgetting his own slight lapse ten years ago when he lead a galloping 急ぐ against British horse, during his leave 支援する in Somaliland. The commandant, smiling, remembers the look of horror on the sergeant's 直面する when he was brought before him: “Effendi, is our 連隊 there?” “No, Mohammed, but it is 井戸/弁護士席 that I am here to see that thy neck should not be stretched. What have I taught thee? That 軍隊/機動隊s in 形式 cannot be broken by a 群衆 告発(する),告訴(する)/料金.” “Oh, Effendi, these pigs would not wait though I have 演習d them for the past week.” “解任するd, thou shalt have two hours more 演習 each day when we get 支援する.” “Inchallah, Effendi.”
Our Safari catches up and we tramp 負かす/撃墜する to the thorn trees around the (軍の)野営地,陣営; the dog and the 粗野な人間 standing guard over the cook's box.
一時期/支部 VIII
They
- Why?
- The King.
- “Just like a Gipsy.”
- Far 飛行機で行く the Fireflies.
- Breath of the Sand.
- The Sun.
- The Course of True Love.
- 黒人/ボイコット Laughter.
- Just a Bold, Bad Man.
- They Two?.
- “She.”
- Philip.
- 商売/仕事 as Usual.
- Nigel.
- The Ranker.
- A Bad Woman.
- Barbara.
- The Lady from the North.
- Curry Day.
- The “Boy Friend.”
Why?
Why?—Why try to explain? Nothing 事柄s enough to make much difference.
If someone thinks they recognise themselves or others, let them be lenient に向かって an author who has given only impressions—impressions 継続している a second, then passed for ever.
In his 薄暗い mind 殺到するs at times some queer mood, and then he sees in the surrounding setting a personality take form. It may be through the 影響(力) of a personality 現在の, more often it is a vague growth of his mind.
So to you who think you recognise yourself or another, I dedicate these sketches as you alone can give them life, a heart to feel, a mind to move, a 団体/死体 to break. They are the personalities I have felt in this 広大な/多数の/重要な land, they are mysteirous like her; they are immutable in all their changes, like her.
Like her they have not lived, they have 耐えるd.
The King.
The Masai driver swerved in at the gate, the Packard crunching the pebbles on the 運動.
The King stepped out. Neat feet quickly stepping across the verandah.
飛行機で行くs rise in clouds and buzz against the wire netting. Cattle come shuffling past, dust 渦巻くing about their bellies. A Kavirondo crane comes flappily to 残り/休憩(する) on the rood by the rose-色合いd smoke stack. The setting sun glides the lake, rays bounding off into the 空気/公表する to lose themselves in the leafy 殺到するs of the mountain 範囲 非常に高い behind.
The presence is felt and he stands silver-長,率いるd between two swinging ferns in blue-painted マリファナs.
The cattle step briskly by, going 支援する に向かって the grassy gorges. Masai herders shout a salute. The crane chatters his beak, perched on one 脚. The 経営者/支配人 激突するs the door and 悪口を言う/悪態s, sheaves of paper held in a nervous 手渡す.
The King sleeps this night on his cattle farm.
“Just like a Gipsy.”
Wide 注目する,もくろむs so 静める, short 悪賢い hair, 十分な red lips, a 団体/死体 to 願望(する). The powerful 手渡すs clutch and wave along the mandolin and the crooning somnolent melody breaks; her throat trembles and her gleaming shoulders droop.
That weird soul of mixtures is at the door! her cruelty and lascivious thoughts clutch the 厚い lips on の近くに white teeth.
She 持つ/拘留するs us with her song, and her 団体/死体 sways に向かって ours. No man will ouch her 排除的 soul, shadowy with memories, 安定性のない, suicidal.
She 減少(する)s a 手渡す, another 手渡す reaches に向かって her a dull amber glass; the lion cub hisses and strikes. She shudders, and we smile, uncomfortably aware of our indecent 星/主役にする.
Far 飛行機で行く the Fireflies.
With her 支援する to the 解雇する/砲火/射撃, gold hair aflame in red and gold kekoi. She stands!
The dark hall around, the sylph-like, immaterial 直面する でっちあげる,人を罪に陥れるd by the dull beam, topped by buffalo horns. Like a weird lily swaying on a Japanese 審査する, she alone is living in that room.
Sunk in 議長,司会を務めるs, 脚s crossed on the 床に打ち倒す, propped up against the 塀で囲む, all our 注目する,もくろむs hang fascinated on that slight 人物/姿/数字. どこかよそで have I seen her: a flash of 雷 across some dance 床に打ち倒す; drooping lily-like at some spa; laughing excitedly while the gold piles up at her 味方する as she bancos once again. Everywhere so different, always the same 力/強力にする. Men leave their ploughs, their horses are laid to 残り/休憩(する), and, wonderingly, they follow her never to forget.
The 炎上s flicker; her half-の近くにd 注目する,もくろむs awaken to our mute 控訴,上告. As ever, 願望(する) and the long drawn タバコ smoke weave around her ankles, slowly entwining that slight でっちあげる,人を罪に陥れる; around her neck it curls; a shudder, 注目する,もくろむs の近くに. Contentment! 力/強力にする!
The 人物/姿/数字 in the golden kekoi!
Breath of the Sand.
The sun sweeps 負かす/撃墜する, the cattle are coming in.
On a corral rail, she sits dangling her long 脚s. In 炎上ing kilts, brown riding boots, silk shirt and flapping soft terai.
Supple 人物/姿/数字, breath of the sand; green 注目する,もくろむs aslant, jewelled 手渡す so white in the setting sun.
Languidly at her feet the cattle low, move on に向かって water. の中で them the Masai herders jostle and a 幅の広い 支援する pats; 手渡す in 手渡す, の近くに-削減(する) curly hair, sunburned and efficient, the 経営者/支配人 enjoys his 楽しみ this day's work done.
As the sun slowly 沈むs behind that supple 人物/姿/数字, naked in its transparency, the corral 妨げる/法廷,弁護士業s go 黒人/ボイコット, and lower 負かす/撃墜する by the shores of the lake the flamingoes turn red, waving the beath in their numbers.
The girl leaps 負かす/撃墜する, her 手渡す pulls off the hat, a startled hippo snorts and dives again; no twilight, it's nearly dark over Elementeita; the mountains on the horizon loose a 軸 of light, which high up in the sky curls a pink-辛勝する/優位d cloud and dies.
“Boy, come home and play,” she calls.
The Sun.
With thoughtful 注目する,もくろむs, fingers entwined, he 星/主役にするs through you into space. His 墓/厳粛/彫る/重大な, 静める 長,率いる grey-thatched, his bronze bearded 直面する might be of some 広大な/多数の/重要な university in a 港/避難所 of retorts and microscopes.
Thirty years of this land, thirty years of fever and chattering have deformed his mind, broken his will: but why?
Behind those 注目する,もくろむs is a brain whirling with superstitions and beliefs. As once his 団体/死体 ran naked with the native hunters; now his soul runs naked to the bidding of the witch doctors. Why?
A paternal 政府 keeps him in his hell, each day losing hope, losing caste, to 治める white man's 法律.
His 手渡す trembles as it 持つ/拘留するs the pen, and yet he does not drink. Why?
You take your 許す written in a 不安定な 手渡す; he rises, …を伴ってing you, and you notice that he stands hatless by your 味方する in the midday sun.
He does not feel the sun any more!
The Course of True Love.
As the Safari crossed the Uaso Njiro she slipped and got wet, he may have laughed, he may not have been quick enough to her 味方する.
As he stalked the buffalo, her foot caught in a twig, that buffalo still fights his equals の中で the scrub.
When sentimentally inclined she sought the moonlight to think and love, he, snoringly complacent, cared not that the stenches of his 乾燥した,日照りのing 長,率いるs and 肌s smote her to the 核心.
They had left New York so happy to be alone, their hearts yearning for the 広大な/多数の/重要な spaces of the earth; just they together. The danger and the glory of big game 追跡(する)ing had drawn them to my land; to do things together, to go where “men were men!”
The 旅行 is long, hot and tedious; once out in the wilds they supped; they dined, they slept, they breakfasted together.
She got freckles, he grew a 耐えるd.
She went 支援する by sea, craving the 孤独s of Paris.
He 告発(する),告訴(する)/料金d 陸路の に向かって his 平易な 議長,司会を務める in the Racquet Club.
The course of true love is mysterious in my land.
黒人/ボイコット Laughter.
Across the (米)棚上げする/(英)提議する we talk, just a Welshman and I. All through the courses, while the silent boys served and moved, I have watched him: Creature of moods, creature of instincts, untamed—untrained, a violent mind of 願望(する)s, flashes of genius—no 業績/成就!
Across the (米)棚上げする/(英)提議する I've talked hard 推論する/理由, facts 荒涼とした and unashamed; he answered ばく然と, “Maybe,” 事情に応じて変わる through one's 支配する each time; at each 罠(にかける) hesitatingly he passed by, never to say “Yes,” never to 否定する without some restriction.
Across the (米)棚上げする/(英)提議する he 会談 of towns we have known, of people we have seen, of pictures he might have painted, of Augustus John, of Julian's—and I see him as he might have been: some knighted R.A. gleaming with orders, his Rolls waiting at the door.
In some 支援する room a brown woman laughs, her bracelets jingle, my host's 注目する,もくろむs wander.
Aross that dark (米)棚上げする/(英)提議する silent we will sit until I can 耐える it no more.
Just a Bold, Bad Man.
As he sits over port, his slanting green 注目する,もくろむs light when he sees one shiver to his tales of 血の塊/突き刺すing buffalo or 投げ上げる/ボディチェックするing rhino.
As he walks in the garden moonlight his sensuous mouth 強化するs when the girl at his 味方する gasps at his tales of debauch and 背信.
His 団体/死体, an 競技者's, 殺到するs around a weird and lurid mind; 病気d things attract him in the abstract; 強姦 and 殺人 would be his profession.
When 'flu breaks out he believes in 存在 不十分な. He loves a noise; is spick and (期間が)わたる, hair licked to perfection; he 追跡(する)s by profession.
But all must think that:
“Nevil, Nevil, is such a little devil with the girls!”
They Two?
There is an argument, one of those discussions about nothing which are good for digestions; keep one moving after dinner.
An argument? 井戸/弁護士席, it might be one if we last out, our firebrand has always said that true oratory consists of making oneself heard when others speak.
He waves his 武器, 強くたたくs the (米)棚上げする/(英)提議する; when he stops for breath or another Three 星/主役にする Hennessy, we get in a word and he breaks out もう一度.
She watches him, smiling, her Mongolian 注目する,もくろむs curl 上向き at the corners, and a slight 紅潮/摘発する tinges her ivory-white 直面する.
“You're drunk, my dear, come off to bed,” and she leads him, still discussing, backwards に向かって the door. Far into the night we hear the fight 決起大会/結集させる to and fro.
With that outward directness, who will ever know the twistings of her mind? With that facial lightness, who will discover her heart's 願望(する), and give her contentment?
Beneath his shouting is there a mind? Does his 商売/仕事-like practicality hide his true love and generosity?
I would like to know?
“She.”
She sits by my 味方する laughing up at the boy. Amber liqueur; amber glass; pink nails; white 肌; cream silk shirt and red kekoi.
Her warmth by my 味方する tingles my 肌.
In a throaty 発言する/表明する she asks for another. “Let's be jolly and think of Paris to-night.”
Her 手渡す creeps around my waist but she smiles up at another.
Someone begins to hum the tune and we all throb to it. The melody of the corn ブレーキs rises in the room. The buffalo horns 向こうずね and 屈服する, the rhythm 新たな展開ing about them. Smoke 手渡すs around the 支援するs of the 議長,司会を務めるs. Her foot nods to the time. Her nails sere my flesh. A turn of her 長,率いる, a breath of a word; “to-night!”
Philip.
When you think you've lost him, he snoops around a corner; when you go out a second, coming in, you bump his 長,率いる. He walks on your high-heeled shoes, he sweats devotion.
At first 利益/興味d, you now are bored. His 着せる/賦与するs are an indiscretion; his hats would make the “tembo” stop in his 告発(する),告訴(する)/料金.
Just a rather dear little man, and it did amuse you to tease that flustered little wife.
We all know now why they can't play 橋(渡しをする). She believes that hearts are always trumps, he that spade work is necessary.
But he's better home, as the way she 運動s her car when he's away makes me wonder what she'd really like to do to you.
商売/仕事 as Usual.
Smiling with twinkling 注目する,もくろむs; the charming 競技者 is pleased to see you.
“Come on out to the ゴルフ club, I've got the new greens in. Will you play for our 味方する against Kikuyu a month from next Sunday?” You try to speak of cattle land or water. “We'll go to the office later. Just come over to our new 法廷,裁判所s. I hope to get some good games up every Sunday in the evenings after polo.”
He stands you a drink, takes you 支援する to his house, and a wonderful meal. “Old man, stay the night and we'll talk about that 商売/仕事 to-morrow.” But you 主張する, and when he is in the office you 明言する/公表する your 事例/患者. He sighs and shakes his 長,率いる. “I'm sorry, old man, I'll have to 言及する to the London office. I couldn't let you do that without. And you'd better hurry. You know land is going up with the 鉄道/強行採決する coming our way. It's 価値(がある) five 続けざまに猛撃するs an acre now. I can still let you have six thousand.”
“Don't forget a month from Sunday. I won't be here between times as I'm playing at Nairobi, at Mombasa, and the week after next at Eldoret.”
Nigel.
Nigel has had one too much, a big one, too!
He is 苦しむing so to-night! We are all 関心d.
He wipes his forehead, red and dewy.
He can't (不足などを)補う his mind! Which girl does he love? Which will be that soul completing comfortress, that 保険 政策 he really needs.
Living alone he has passed danger by, but now he can't cross 政府 Road without 危険ing death; わずかな/ほっそりした ankles, 厚い ankles, lofty or low. His 注目する,もくろむ behind his glass just 薄暗いs with sentiment.
His 長,率いる 減少(する)s on the 妨げる/法廷,弁護士業, 広大な/多数の/重要な 涙/ほころびs roll through his fingers; all consoling we pat him on the 支援する. “Nigel, old man, can't we help?” The 涙/ほころびs grow harsher, the sobs shake a 瓶/封じ込める from the shelf, tinkling glasses crunch underfoot.
At last, truth will out.
His eyeglass 傷つけるs him so!
The Ranker.
Our 兵士 has worked hard; years of toil, of 不安, of 不快, of education.
Long hour fighting up the hill, moments of despair. But courage, physical courage, and much more so mental courage has pulled him through.
Not a trace of bitterness, not a trace of arrogance; not a thought of humility, not a word of self-賞賛する. He is what he has made himself; he is proud he started in the 階級s, he is glad he once sailed to London before the mast in a windjammer.
Efficient 長,指導者 of real fighting 軍隊/機動隊s, he is our 兵士, a 広大な/多数の/重要な 兵士, a greater gentleman.
A Bad Woman.
She is not dainty; she is not distinguished.
She does not haggle about money, she takes it. She is violent in her loves, choleric in her discussions.
She does not care who knows about her, she tries to know about others. What she does not know she invents.
She is a good soul at heart; 勇敢に立ち向かう about things at times. I suppose her life has made her bitter about others.
What will she do?
Every day on the wing, from here to there through mud and dust, ひどく 運動ing a car.
What can we say better than “Much will be forgiven her, she has nice ankles.”
Barbara.
A swinging lantern goes fom door to door, a pat, a word, and she passes on. The 長,指導者 saïce at her heels walks in dread, 井戸/弁護士席 knowing the 爆発 if some fault comes to light.
Barbara goes her 一連の会議、交渉/完成するs in grey slacks and an old mackintosh.
She is efficient, she craves fitness, fitness in horses, fitness in men. Her mind is fit, her 団体/死体 fitter, no hesitation comes to her brain, no slip 原因(となる)s her to move in the saddle as she goes over the jumps.
Young, eager, and yet 抑制するd. Ploddingly she is making her way, making a 指名する. She is a 広大な/多数の/重要な friend to have. She knows by instinct what may help just as she 完全にするs her 欠如(する) of experience by instinct.
She trains horses; horses of 解雇する/砲火/射撃, to race and 勝利,勝つ.
The Lady from the North.
From far away up north she comes 負かす/撃墜する once in a while, to see the gay lights, she says. Or buy 世帯 goods or 着せる/賦与するs.
She sits 静める-注目する,もくろむd in the Muthaiga lounge, sipping a drink, a curling cigarette between her fingers. In her pale blonde 青年 and loveliness she sits and watches, watches men go by.
Now and then one comes up and takes her 手渡す, speaks a word and passes on.
For a day or so she sits and watches; her pale blue 注目する,もくろむs wandering, no place; her mind seems 空いている, her 団体/死体 listless.
She is making up her mind! . . . One morning she 出発/死s, her 内部の seethings are appeased, her mind is 直す/買収する,八百長をするd. That evening we notice that someone has gone, one of us has followed the pale gold 人物/姿/数字, to return soon hollow-注目する,もくろむd and hard-mouthed, never to speak of the north again.
Curry Day.
Wednesday—Thursday—Friday—Saturday—Sunday—four days more to wait.
On Sunday at twelve-thirty I will be coming through your door, after parking my car in the most inconvenient place!
I shall sit in the leather 議長,司会を務める by the fireplace and finger absently the polished hoof of your late 大いに regretted pony.
We will talk of light things, of horses and the 最新の 政府 House rumour, を待つing the other guests. As they come you shake another drink and I wander to the show 事例/患者 where your cups and whips are 残り/休憩(する)ing below the fox's mask.
As the 致命的な hour comes, reverently we 軍隊/機動隊 into the dark room 霜d with white skulls.
We sit in silence as the dishes pass around, the heap growing before each. 抑制するd, we eat thoughtfully, watching each other. Till the first bead of perspiration breaks out on the first forehead. Silence is the Ritual. And then, after a 得る,とらえる of grated cocoanut, we retire to 残り/休憩(する). Sahib, the Sunday curry is over, humbled and 感謝する we will wait another week.
The “Boy Friend.”
The “boy friend” 持つ/拘留するs her 手渡す and argues in the dark.
Above, skimming clouds flash 影をつくる/尾行するs in the wake of the moon. In the house, before a スピードを出す/記録につける 解雇する/砲火/射撃, the gramophone 詠唱するs “白人指導者べったりの東洋人 Oil,” while the cat upsets a cocktail glass with a 素早い行動 of his tail.
The “boy friend,” his arm about her waist, speaks of love under the calling Hyrax, under the spreading trees. Way out across the veldt a car—just a sport of light—slowly はうs along the 追跡する; now and then the 消えるing pin-points 勃発する again like awakened glow-worms. The neigh of a zebra; the 殺到ing of feet waft subdued and tenuous on the breath of the 勝利,勝つd.
The “boy friend” 屈服するs his lips to hers, slipping his 手渡す through the silk kekoi.
“Come on, we are starting another 一連の会議、交渉/完成する, and you are two drinks 負かす/撃墜する already.” The poker (米)棚上げする/(英)提議する is laid and the 団体/死体s 緊張した 圧力(をかける) before it. They come in, blinking に向かって the light, their pulses afire. He 残り/休憩(する)s his 手渡す on the 支援する of his wife's 議長,司会を務める and she slips 負かす/撃墜する at his wife's 味方する.
The “boy friend” 取引,協定s the cards, his foot の近くに 圧力(をかける)d between hers.
Printed in 広大な/多数の/重要な Britain at The Chapel River 圧力(をかける), Kingston, Surrey.
