|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Folk of the Mountain Door Author: William Morris (1834-1896)* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0700691h.html Language: English Date first 地位,任命するd: May 2007 Date most recently updated: May 2007 生産/産物 公式文書,認める: This story first appeared in 容積/容量 21 (1914) of The Collected 作品 of William Morris. The story itself was left untitled by Morris, and the 肩書を与える was given to it by his daughter, May Morris. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
This story first appeared in 容積/容量 21 (1914) of The Collected 作品 of William Morris. The story itself was left untitled by Morris, and the 肩書を与える was given to it by his daughter, May Morris.
Of old time, in the days of the kings, there was a king of folk, a mighty man in 戦う/戦い, a man みなすd lucky by the wise, who 支配するd over a folk that begrudged not his kingship, 反して they knew of his valour and 知恵 and saw how by his means they 勝つ/広く一帯に広がるd over other folks, so that their land was 豊富な and at peace save about its uttermost 国境s. And this folk was called the Folk of the Mountain Door, or more すぐに, of the Door.
Strong of 団体/死体 was this king, tall and goodly to look on, so that the hearts of women ぱたぱたするd with 願望(する) when he passed them by. In the prime and flower of his age he wedded a wife, a seemly mate, a woman of the Earl-肉親,親類, tall and white-skinned, golden haired and grey-注目する,もくろむd; healthy, 甘い-breathed, and soft-spoken, courteous of manners, wise of heart, 肉親,親類d to all folk, 井戸/弁護士席-beloved of little children. In 早期に spring-tide was the wedding, and a little after Yule she was brought to bed of a man-child of whom the midwives said they had never seen a fairer. He was ぱらぱら雨d with water and was 指名するd Host-lord after the 指名する of his kindred of old.
広大な/多数の/重要な was the feast of his 指名する-day, and much people (機の)カム thereto, the barons of the land, and the lords of the 隣人ing folk who would fain stand 井戸/弁護士席 with the king; and merchants and craftsmen and 下落するs and 妨げる/法廷,弁護士業d; and the king took them with both 手渡すs and gave them gifts, and hearkened to their talk and their tales, as if he were their very earthly fellow; for as 猛烈な/残忍な as he was afield with the sword in his 握りこぶし, even so meek and 肉親,親類d he was in the hall amongst his folk and the strangers that sought to him.
Now amongst the guests that ate and drank in the hall on the even of the 指名する-day, the king as he walked まっただ中に the (米)棚上げする/(英)提議するs beheld an old man as tall as any 支持する/優勝者 of the king's host, but far taller had he been, but that he was 屈服するd with age. He was so 覆う? that he had on him a kirtle of lambswool undyed and snow-white, and a white cloak, lined with ermine and welted with gold; a golden fillet 始める,決める with gems was on his 長,率いる, and a gold-hilted sword by his 味方する; and the king みなすd as he looked on him that he had never seen any man more like to the Kings of the 古代の World than this man. By his 味方する sat a woman old and very old, but 広大な/多数の/重要な of stature, and noble of visage, 覆う?, she also, in white wool raiment embroidered about with strange 調印するs of worms and 解雇する/砲火/射撃-drakes, and the sun and the moon and the host of heaven.
So the king stayed his feet by them, for already he had 公式文書,認めるd that at the (米)棚上げする/(英)提議する whereat they sat there had been this long time at whiles greater laughter and more joyous than anywhere else in the hall, and whiles the hush of folk that hearken to what delights the inmost of their hearts. So now he 迎える/歓迎するd those 古代のs and said to them: "Is it 井戸/弁護士席 with you, 隣人s?" And the old carle あられ/賞賛するd the king, and said, "There is little 欠如(する) in this house today."
"What 欠如(する) at all do ye find therein?" said the king. Then there (機の)カム a word into the carle's mouth and he sang in a 広大な/多数の/重要な 発言する/表明する:
Erst was the earth 実行するd of mirth: Our swords were sheen In the summer green; And we 棒 and ran Through winter 病弱な, And long and wide Was the feast-hall's 味方する. And the sun that was sunken Long under the wold Hung ere we were drunken High over the gold; And as fowl in the bushes Of summer-tide sing So glad as the thrushes Sang earl-folk and king. Though the wild 勝利,勝つd might 後援 The oak-tree of Thor, The 手渡す of 中央の-winter But (警官の)巡回区域,受持ち区域 on the door.
"Yea," said the king, "and dost thou say that winter hath come into my hall on the 指名する-day of my first-born?"
"Not so," said the carle.
"What is amiss then?" said the king. Then the carle sang again:
Were many men In the feast-hall then, And the worst on (法廷の)裁判 Ne'er thought to blench When the 嵐/襲撃する arose In the war-god's の近くに; And for Tyr's high-seat, Were the best 十分な 会合,会う: And who but the singer Was leader and lord, I steel-god, I flinger Of adder-watched hoard? Aloft was I sitting まっただ中に of the place And watched men a-flitting All under my 直面する. And hushed for mere wonder Were 広大な/多数の/重要な men and small As my 発言する/表明する in rhyme-雷鳴 Went over the hall.
"Yea," said the king, "thou hast been a mighty lord in days gone past, I thought no いっそう少なく when first I 始める,決める 注目する,もくろむs on thee. And now I 企て,努力,提案 thee stand up and sit on the high-seat beside me, thou and thy mate. Is she not thy very speech-friend?"
Therewith a smile lit up the 古代の man's 直面する, and the woman turned to him and he sang:
Spring (機の)カム of old In the days of gold, In the thousandth year Of the thousands dear, When we twain met And the mead was wet With the happy 涙/ほころびs Of the best of the years. But no cloud hung over The 注目する,もくろむs of the sun That looked 負かす/撃墜する on the lover Ere eve was begun. Oft, oft (機の)カム the 迎える/歓迎するing Of spring and her bliss To the mead of our 会合, The field of our kiss. Is spring growing older? Is earth on the 病弱な As the bold and the bolder That come not again?
"0 king of a happy land," said [the 古代の man], "I will take thy bidding, and sit beside thee this night that thy 知恵 may wax and the days that are to come may be better for thee than the days that are."
So he spake and rose to his feet, and the 古代の woman with him, and they went with the king up to the high-seat, and all men in the feast-hall rose up and stood to behold them, and they みなすd them wonderful and their coming a 広大な/多数の/重要な thing.
But now when they were 始める,決める 負かす/撃墜する on the 権利 手渡す and the left 手渡す of the king, he turned to the 古代の man and said to him: "0 Lord of the days gone past, and of the 戦う/戦いs that have been, wilt thou now tell me of thy 指名する, and the 指名する of thy mate, that I may call a health for thee first of all 広大な/多数の/重要な healths that shall be drunk tonight."
But the old man said and sang:
King, hast thou thought How nipped and nought Is last year's rose Of the snow-filled の近くに? Or dost thou find Last winter's 勝利,勝つd Will yet avail For thy hall-glee's tale? E'en such and no other If spoken tonight Were the 指名する of the brother Of war-gods of might. Yea the word that hath shaken The 塀で囲むs of the house When the 軍人s half waken To 戦う/戦い would rouse Ye should drowse if ye heard it Nor turn in the 議長,司会を務める. O long long since they 恐れるd it Those foemen of 恐れる! Unhelpful, unmeaning Its letters are left; For the man overweening Of manhood is reft.
This word the king hearkened, and 設立する no word in his mouth to answer: but he sat pondering 激しい things, and sorrowful with the thought of the lapse of years, and the 病弱なing of the blossom of his 青年. And all the many guests of the 広大な/多数の/重要な feast-hall sat hushed, and the hall-glee died out amongst them.
But the old man raised his 長,率いる and smiled, and he stood on his feet, and took the cup in his 手渡す and cried out aloud: "What is this my masters, are ye drowsy with meat and drink in this first hour of the feast? Or have tidings of woe without words been borne amongst you, that ye sit like men given over to 病弱な hope, を待つing the coming of the doom that 非,不,無 may gainsay, and the 敵 that 非,不,無 may 打ち勝つ? Nay then, nay; but if ye be speechless I will speak; and if ye be joyless I will rejoice and 企て,努力,提案 the good ワイン welcome home. But first will I call a health over the cup:
"注ぐ, white-武装した ones, As the Rhine flood runs! And O thanes in hall I 企て,努力,提案 you all Rise up, and stand With the horn in 手渡す, And hearken and hear The old 指名する and the dear. To HOST-LORD the health is Who guarded of old The House where the wealth is The Home of the gold. And again the Tree bloometh Though winter it be And no heart of man gloometh From mountain to sea. Come thou Lord, the rightwise, Come Host-lord once more To thy Hall-fellows, fightwise The Folk of the Door!"
抱擁する then was the sudden clamour in the hall, and the shouts of men and clatter of horns and 衝突/不一致ing of 武器s as all folk old and young, 広大な/多数の/重要な and little, carle and quean, stood up on the Night of the 指名する-day. And once again there was nought but joy in the hall of the Folk of the Door.
But まっただ中に the clamour the inner doors of the hall were thrown open, and there (機の)カム in women 覆う? most meetly in coloured raiment, and まっただ中に them a tall woman in scarlet, 耐えるing in her 武器 the babe new born 覆う? in 罰金 linen and wrapped in a golden cloth, and she bore him up thus toward the high-seat, while all men shouted even more if it were possible, and 始める,決める 負かす/撃墜する cup and horn from their lips, and took up sword and 保護物,者 and raised the '保護物,者-roar in the hall.
But the [king] rose up with a joyful countenance, and got him from out of his 議長,司会を務める, and stood その為に: and the women stayed at the foot of the 演壇 all but the nurse, who bore up the child to the king, and gave it into his 武器; and he looked 情愛深く on the youngling for a short space, and then raised him aloft so that all men in the hall might see him, and so laid him on the board before them and took his 広大な/多数の/重要な spear from the 塀で囲む behind him and drew the point thereof across and across the boy's 直面する so that it 井戸/弁護士席 nigh grazed his flesh: at the first and at the last did verily graze it as little as might be, but so that the 血 started; and while the babe wailed and cried, as was to be looked for, the king cried aloud with a 広大な/多数の/重要な 発言する/表明する:
"Here 示す I thee to Odin even as were all thy 肉親,親類 示すd from of old from the time that the Gods were first upon the earth."
Then he took the child up in his 武器 and laid him in his own 議長,司会を務める, and cried out: "This is Host-lord the son of Host-lord King and Duke of the Folk of the Door, who sitteth in his father's 議長,司会を務める and shall do when I am gone to Odin, unless any of the Folk gainsay it."
When he had spoken there (機の)カム a man in at the door of the hall 覆う? in all his war-gear with a 広大な/多数の/重要な spear in his 手渡す, and girt with a sword, and he strode 衝突/不一致ing through the hall up to the high-seat and stood by the 議長,司会を務める of the king and 解除するd up his 舵輪/支配 a little and cried out:
"Where are now the gainsayers, or where is the 支持する/優勝者 of the gainsayers? Here stand I Host-激しく揺する of the Falcons of the Folk of the Door, ready to 会合,会う the gainsayers?"
And he let his 舵輪/支配 落ちる 負かす/撃墜する again so that his 直面する was hidden. And a man one-注目する,もくろむd and 抱擁する rose up from the lower (法廷の)裁判s and cried out in a loud 発言する/表明する: "O 支持する/優勝者, hast thou hitherto foregone thy meat and drink to sing so idle a song over the hall-glee? Come 負かす/撃墜する amongst us, man, and put off thine armour and eat and drink and be merry; for [of] thine hunger and かわき am I 十分な 確かな . Here be no gainsayers, but brethren all, the sons of one Mother and one Father, though they be grown somewhat old by now."
Then was there a clamour again, joyous with laughter and many good words. And some men say, that when this man had spoken, the carle and quean 古代の of days who sat beside the king's 議長,司会を務める, were all changed and seemed to men's 注目する,もくろむs as if they were in the flower of their days, mighty, and lovely and of merry countenance: and it is told that no man knew that big-発言する/表明するd (衆議院の)議長, nor whence he (機の)カム, and that presently when men looked for him he was gone from the hall, and they knew not how.
Be this as it may, the two 古代の ones each stooped 負かす/撃墜する over the 議長,司会を務める 反して lay the little one and kissed him; and the old man took his cup and wetted the lips of the babe with red ワイン, and the old woman took a necklace from her neck of amber and silver and gold and did it on the youngling's neck and spake; and her 発言する/表明する was very 甘い though she were old; and many heard the speech of her:
"O Host-lord of this even, Live long and hale! Many a woman shall look on thee and few that see thee shall forbear to love thee."
Then the nurse took up the babe again and bore him out to the bower where lay his mother, and the folk were as glad as glad might be, and no man hath told of mirth greater and better than the hall-glee of that even. And the old carle sat yet beside the king and was blithe with him and of many words, and told him tales that he had never known before; and all these were of the valiant 行為s and the lives of his fathers before him, and strange stories of the Folk of the Door and what they had done, and the griefs which they had borne and the joys which they had won from the earth and the heavens and the girdling waters of the world. And the king waxed 越えるing glad as he heard it all, and thought he would try to 耐える it in mind as long as he lived; for it seemed to him that when he had parted from those two 古代の ones, that night, he should never see them again.
So wore the time and the night was so late, that had it been summer-tide, it had been no night but 早期に day. And the king looked up from the board and those two old folk, and beheld the hall, that there were few folk therein, save those that lay along by the 塀で囲むs of the aisles, so 速く had the night gone and all folk were 出発/死d or asleep. Then was he like a man newly wakened from a dream, and he turned about to the two 古代のs almost looking to see their places empty. But they abode there yet beside him on the 権利 手渡す and on the left; so he said: "Guests, I give you all thanks for your company and the good words and noble tales wherewith ye have beguiled this night of winter, and surely tomorrow shall I rise up wiser than I was yesterday. And now me seemeth ye are old and doubtless 疲れた/うんざりした with the travel and the noisy mirth of the feast-hall, nor may I ask you to がまんする bedless any longer, though it be 広大な/多数の/重要な joy to me to hearken to your speech. Come then to the bower aloft and I will show you the best of beds and the soft and 肉親,親類d place to がまんする the 反乱 of tomorrow's sun; and late will he arise, for this is now the very midwinter, and the darkest of all days in the year."
Then answered the old man: "I thank thee, O son of the Kindred; but so it is that we have その上の to wend than thou mightest みなす; yea, 支援する to the land whence we (機の)カム many a week of years ago and before the building of houses in the land, between the mountain and the sea. Wherefore if thou wouldest do aught to honour us, come thou a little way on the road and see us off in the open country without the 塀で囲むs of thy Burg: then shall we 出発/死 in such wise that we shall be dear friends as long as we live, thou and thine, and I and 地雷."
"This is not so 広大な/多数の/重要な an asking," said the king, "but that I would do more for thee; yet let it be as thou wilt."
And he arose from (米)棚上げする/(英)提議する and they with him, and they went 負かす/撃墜する the hall まっただ中に the sleeping folk and the (法廷の)裁判s that had erst been so noisy and merry, and out a-doors they went all three and into the street of the Burg. Open were the Burg-gates and 非,不,無 watched there, for there was 非,不,無 to break the Yule-tide peace; so the king went 前へ/外へ 覆う? in his feasting-raiment, and those twain went, one on either 味方する of him. The 中央の-winter 霜 was hard upon the earth, so that few waters were running, and all the 直面する of the world was laid under snow: high was the moon and 広大な/多数の/重要な and 一連の会議、交渉/完成する in a cloudless sky, so that the 星/主役にするs looked but little.
The king 始める,決める his 直面する toward the mountains and strode with 広大な/多数の/重要な strides over the white 主要道路 betwixt the hidden fruitfulness of the acres, and he was as one wending on an errand which he may not forego; but at last he said: "Whither wend we and how far?" Then spake the old man: "Whither should we wend save to the Mountain Door, and the 入り口 to the land whence the folk (機の)カム 前へ/外へ, when 広大な/多数の/重要な were its 軍人s and little was the tale of them."
Then the king spake no more, but it seemed to him as if his feet sped on faster than their wont was, and as if those twain bore him up so that his feet were but light on the 直面する of the earth.
Thuswise they passed the plain and the white-覆う? 山の尾根s at the mountain feet in no long while, and were come before the yawning gap and 海峡 way into the heart of the mountains, and there was no other way thereinto save this; for otherwhere, the cliffs rose like a 塀で囲む from the plain-country. Grim was that pass, and high were the 味方するs of it beneath the snow, which lay heaped up high, so now there were smooth white slopes on either 味方する of the 狭くする road of the pass; while the 勝利,勝つd had whistled the said road in most places 井戸/弁護士席 nigh (疑いを)晴らす of snow, which even now went whirling and drifting about beneath the 幅の広い moon. For the 勝利,勝つd yet blew though the night was old, and the sound of it in the clefts of the 激しく揺するs and the windings of the pass was like the rolling of the summer 雷鳴.
Up the pass they went till it 広げるd, and there was a wide space before them, the going up whereto was as by stairs, and also the going up from it to the higher pass; and all around it the 激しく揺するs were high and sheer, so that there was no way over them save for the fowl 飛行機で行くing; and were it not winter there had been a trickling stream running 一連の会議、交渉/完成する about the eastern 味方する of the cliff 塀で囲む which lost itself in the hollow places of the 激しく揺するs at the lower end of that 一連の会議、交渉/完成する hall of the mountain, unroofed and unpillared. まっただ中に most the place the snow was piled up high; for there in summer was a grassy 塚 まっただ中に of a little 一連の会議、交渉/完成する meadow of 甘い grass, treeless, bestrewn here and there with 封鎖するs that had been borne 負かす/撃墜する thitherward by the waters from the upper mountain; and for ages beyond what the memory of men might tell of this had been the 宗教上の place and Motestead of the Folk of the Door.
Now all three went up on to the snow-covered 塚, and those two turned about and 直面するd the king and he saw their 直面するs 明確に, so 有望な as the moon was, and now it was so that they were no more wrinkled and hollow-cheeked and sunken-注目する,もくろむd, though 不十分な might a man say that they looked young, but 越えるing fair they were, and they looked on him with 注目する,もくろむs of love, and the carle said: "Lord of the Folk of the Door, father of the son new born whom the Folk this night have taken for their father, and the image of those that have been, we have brought thee to the 宗教上の Place that we might say a word to thee and give thee a 警告 of the days to come, so that if it may be thou mightest eschew the evil and 続いて起こる the good. For thou art our dear son, and thy son is yet dearer to us, since his days shall be longer if weird will so have it. Hearken to this by the 記念品 that under the grass, beneath this snow, lieth the first of the Folk of the Door of those that come on the earth and go thence; and this was my very son begotten on this woman that here standeth. For wot thou that I am Host-lord of the 古代の Days, and from me is all the 血 of you come; and dear is the 血 of my sons and my 指名する even as that which I have seen spilt on field and in 倍の, on grass and in grange, without the 塀で囲むs of the watches and about the 孤独な 井戸/弁護士席s of the 砂漠 places. Hearken then, Host-lord the Father of Host-lord, for we have looked into the life of thy son; and this we say is the weird of him; childless shall he be unless he 結婚する as his will is; for of all his kindred 非,不,無 is wilfuller than he. Who then shall he 結婚する, and where is the House that is lawful to him that thou hast not heard of? For as to wedding with his will in the House whereof thou wottest, and the Line of the Sea-dwellers, look not for it. Where then is the House of his wedding, lest the Folk of the Door lose their Chieftain and become the servants of those that are worser than they? I may not tell thee; and if I did, it would help thee nought. But this I will tell thee, when thy fair son is of fifteen winters, until the time that he is twenty winters and two, evil waylayeth on him: evil of the sword, evil of the cord, evil of the 軸, evil of the draught, evil of the 洞穴, evil of the wave. O Son and father of my son, 注意する my word and let him be so watched that while as 非,不,無 hath been watched and 区d of all thy kindred who have gone before, lest when his time come and he 出発/死 from this land he wander about the その上の 味方する of the 橋(渡しをする) that goeth to the Hall of the Gods, for very 恐れる of shaming amongst the bold 軍人s and begetters of kindred and fathers of the sons that I love, that shall one day sit and play at the golden (米)棚上げする/(英)提議するs in the Plains of Ida."
So he spake, but the king spake: "O Host-lord of the 古代のs I had a みなすing of what thou wert, and that thou hadst a word for me. Wilt thou now tell me one thing more? In what wise shall I 区 our son from the evil till his soul is 強化するd, and the Wise-wights and the 古代のs are become his friends, and the life of the 軍人 is in his 手渡すs and the days of a chieftain of our folk?"
Then the carle smiled on him and sang:
Wide is the land Where the houses stand, There bale and 禁止(する) Ye 不十分な shall chain; There the sword is ground And 負傷させるs abound; And women fair Weave the love-逮捕するs there.Merry hearts in the Mountain Dales shepherd-men keep, And about the Fair Fountain Need more than their sheep. Of the Dale of the Tower Where springeth the 井戸/弁護士席 In the sun-殺すing hour They talk and they tell;
And often they wonder Whence cometh the 指名する And what tale lies thereunder For honour or shame. For beside the fount 井戸/弁護士席ing No 城 now is; Yet seldom foretelling Of weird wends amiss.
Quoth the king, "I have heard tell of the Fair Fountain and the Dale of the Tower; though I have never 始める,決める 注目する,もくろむs thereon, and I みなす it will be hard to find. But dost thou mean that our son who is born the Father of the Folk shall dwell there during that while of 危険,危なくする?"
Again sang the carle:
Good men and true, They 取引,協定 and do In the grassy dales Of that land of the tales; Where dale and 負かす/撃墜する Yet wears the 栄冠を与える Of the flower and fruit From our kinship's root. There little man sweateth In trouble and toil, And in joy he forgetteth The 反目,不和 and the 失敗させる/負かす. The 武器 he wendeth Achasing the deer, And in peace the moon endeth That endeth the year. Yet there dwell our brothers, And should they but know They thy 茎・取り除く of all others Were 工場/植物d to grow Beside the Fair Fountain, How fain were those men Of the God of the Mountain So come 支援する again.
Then the king said: "Shall I 実行する the weird and build a Tower in the Dale for our Son? And deemest thou he shall dwell there happily till the time of 危険,危なくする is overpast?"
But the carle cried out, "Look, look! Who is the 向こうずねing one who cometh up the pass?"
And the king turned あわてて and drew his sword, but beheld neither man nor 損なう in the mountain, and when he turned 支援する again to those twain, lo! they were clean gone, and there was nought in the pass save the snow and the 勝利,勝つd, and the long 影をつくる/尾行するs cast by the 沈むing moon. So he turned about again and went 負かす/撃墜する the pass; and by then he was come into the first of the plain-country once more, the moon was 負かす/撃墜する and the 星/主役にするs shone 有望な and big; but even in the dead 中央の-winter there was a scent abroad of the coming of the 夜明け. So went the king as speedily as he might 支援する to the Burg and his High House; and he was glad in his inmost heart that he had seen the God and Father of his Folk.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia