|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Man Who Died Author: D H Lawrence * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0700631h.html Language: English Date first 地位,任命するd: May 2007 Date most recently updated: May 2007 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
There was a 小作農民 近づく Jerusalem who acquired a young gamecock which looked a shabby little thing, but which put on 勇敢に立ち向かう feathers as spring 前進するd, and was resplendent with arched and orange neck by the time the fig trees were letting out leaves from their end-tips.
This 小作農民 was poor, he lived in a cottage of mud-brick, and had only a dirty little inner 中庭 with a 堅い fig tree for all his 領土. He worked hard の中で the vines and olives and wheat of his master, then (機の)カム home to sleep in the mud-brick cottage by the path. But he was proud of his young rooster. In the shut-in yard were three shabby 女/おっせかい屋s which laid small eggs, shed the few feathers they had, and made a disproportionate 量 of dirt. There was also, in a corner under a straw roof, a dull donkey that often went out with the 小作農民 to work, but いつかs stayed at home. And there was the 小作農民's wife, a 黒人/ボイコット-browed youngish woman who did not work too hard. She threw a little 穀物, or the remains of the porridge mess, to the fowls, and she 削減(する) green fodder with a sickle for the ass.
The young cock grew to a 確かな splendour. By some freak of 運命, he was a dandy rooster, in that dirty little yard with three patchy 女/おっせかい屋s. He learned to crane his neck and give shrill answers to the crowing of other cocks, beyond the 塀で囲むs, in a world he knew nothing of. But there was a special fiery colour to his crow, and the distant calling of the other cocks roused him to 予期しない 爆発s.
"How he sings," said the 小作農民, as he got up and pulled his day-shirt over his 長,率いる.
"He is good for twenty 女/おっせかい屋s," said the wife.
The 小作農民 went out and looked with pride at his young rooster. A saucy, flamboyant bird, that has already made the final 知識 of the three tattered 女/おっせかい屋s. But the cockerel was tipping his 長,率いる, listening to the challenge of far-off unseen cocks, in the unknown world. Ghost 発言する/表明するs, crowing at him mysteriously out of limbo. He answered with a (犯罪の)一味ing 反抗, never to be daunted.
"He will surely 飛行機で行く away one of these days," said the 小作農民's wife.
So they 誘惑するd him with 穀物, caught him, though he fought with all his wings and feet, and they tied a cord 一連の会議、交渉/完成する his shank, fastening it against the 刺激(する); and they tied the other end of the cord to the 地位,任命する that held up the donkey's straw pent-roof.
The young cock, 解放する/自由なd, marched with a prancing stride of indignation away from the humans, (機の)カム to the end of his string, gave a 強く引っ張る and a hitch of his tied 脚, fell over for a moment, scuffled frantically on the unclean earthen 床に打ち倒す, to the horror of the shabby 女/おっせかい屋s, then with a sickening lurch, 回復するd his feet, and stood to think. The 小作農民 and the 小作農民's wife laughed heartily, and the young cock heard them. And he knew, with a 暗い/優うつな, foreboding 肉親,親類d of knowledge that he was tied by the 脚.
He no longer pranced and ruffled and (1)偽造する/(2)徐々に進むd his feathers. He walked within the 限界s of his tether sombrely. Still he gobbled up the best bits of food. Still, いつかs, he saved an extra-best bit for his favourite 女/おっせかい屋 of the moment. Still he pranced with quivering, 激しく揺するing fierceness upon such of his harem as (機の)カム nonchalantly within 範囲, and gave off the invisible 誘惑する. And still he crowed 反抗 to the cock-crows that にわか雨d up out of limbo, in the 夜明け.
But there was now a grim voracity in the way he gobbled his food, and a pinched 勝利 in the way he 掴むd upon the shabby 女/おっせかい屋s. His 発言する/表明する, above all, had lost the 十分な gold of its clangour. He was tied by the 脚, and he knew it. 団体/死体, soul and spirit were tied by that string.
Underneath, however, the life in him was grimly 無傷の. It was the cord that should break. So one morning, just before the light of 夜明け, rousing from his slumbers with a sudden wave of strength, he leaped 今後 on his wings, and the string snapped. He gave a wild, strange squawk, rose in one 解除する to the 最高の,を越す of the 塀で囲む, and there he crowed a loud and splitting crow. So loud, it woke the 小作農民.
At the same time, at the same hour before 夜明け, on the same morning, a man awoke from a long sleep in which he was tied up. He woke numb and 冷淡な, inside a carved 穴を開ける in the 激しく揺する. Through all the long sleep his 団体/死体 had been 十分な of 傷つける, and it was still 十分な of 傷つける. He did not open his 注目する,もくろむs. Yet he knew that he was awake, and numb, and 冷淡な, and rigid, and 十分な of 傷つける, and tied up. His 直面する was banded with 冷淡な 禁止(する)d, his 脚s were 包帯d together. Only his 手渡すs were loose.
He could move if he 手配中の,お尋ね者: he knew that. But he had no want. Who would want to come 支援する from the dead? A 深い, 深い nausea stirred in him, at the premonition of movement. He resented already the fact of the strange, incalculable moving that had already taken place in him: the moving 支援する into consciousness. He had not wished it. He had 手配中の,お尋ね者 to stay outside, in the place where even memory is 石/投石する dead.
But now, something had returned to him, like a returned letter, and in that return he lay 打ち勝つ with a sense of nausea. Yet suddenly his 手渡すs moved. They 解除するd up, 冷淡な, 激しい and sore. Yet they 解除するd up, to drag away the cloth from his 直面する, and 押し進める at the shoulder-禁止(する)d. Then they fell again, 冷淡な, 激しい, numb, and sick with having moved even so much, unspeakably unwilling to move その上の.
With his 直面する (疑いを)晴らすd and his shoulders 解放する/自由な, he lapsed again, and lay dead, 残り/休憩(する)ing on the 冷淡な nullity of 存在 dead. It was the most 望ましい. And almost, he had it 完全にする: the utter 冷淡な nullity of 存在 outside.
Yet when he was most nearly gone, suddenly, driven by an ache at the wrists, his 手渡すs rose and began 押し進めるing at the 包帯s of his 膝s, his feet began to 動かす, even while his breast lay 冷淡な and dead still.
And at last, the 注目する,もくろむs opened. On to the dark. The same dark! Yet perhaps there was a pale chink, of the all-乱すing light, prising open the pure dark. He could not 解除する his 長,率いる. The 注目する,もくろむs の近くにd. And again it was finished.
Then suddenly he leaned up, and the 広大な/多数の/重要な world reeled. 包帯s fell away. And 狭くする 塀で囲むs of 激しく揺する の近くにd upon him, and gave the new anguish of 監禁,拘置. There were chinks of light. With a wave of strength that (機の)カム from revulsion, he leaned 今後, in that 狭くする 井戸/弁護士席 of 激しく揺する, and leaned frail 手渡すs on the 激しく揺する 近づく the chinks of light.
Strength (機の)カム from somewhere, from revulsion; there was a 衝突,墜落 and a wave of light, and the dead man was crouching in his lair, 直面するing the animal onrush of light. Yet it was hardly 夜明け. And the strange, piercing keenness of daybreak's sharp breath was on him. It meant 十分な awakening.
Slowly, slowly he crept 負かす/撃墜する from the 独房 of 激しく揺する with the 警告を与える of the 激しく 負傷させるd. 包帯s and linen and perfume fell away, and he crouched on the ground against the 塀で囲む of 激しく揺する, to 回復する oblivion. But he saw his 傷つける feet touching the earth again, with unspeakable 苦痛, the earth they had meant to touch no more, and he saw his thin 脚s that had died, and 苦痛 unknowable, 苦痛 like utter bodily disillusion, filled him so 十分な that he stood up, with one torn 手渡す on the ledge of the tomb.
To be 支援する! To be 支援する again, after all that! He saw the linen 列ing-禁止(する)d fallen 一連の会議、交渉/完成する his dead feet, and stooping, he 選ぶd them up, 倍のd them, and laid them 支援する in the rocky cavity from which he had 現れるd. Then he took the perfumed linen sheet, wrapped it 一連の会議、交渉/完成する him as a mantle, and turned away, to the wanness of the 冷気/寒がらせる 夜明け.
He was alone; and having died, was even beyond loneliness.
Filled still with the sickness of unspeakable disillusion, the man stepped with wincing feet 負かす/撃墜する the rocky slope, past the sleeping 兵士s, who lay wrapped in their woollen mantles under the wild laurels. Silent, on naked scarred feet, wrapped in a white linen shroud, he ちらりと見ることd 負かす/撃墜する for a moment on the inert, heap-like 団体/死体s of the 兵士s. They were repulsive, a slow squalor of 四肢s, yet he felt a 確かな compassion. He passed on に向かって the road, lest they should wake.
Having nowhere to go, he turned from the city that stood on her hills. He slowly followed the road away from the town, past the olives, under which purple anemones were drooping in the 冷気/寒がらせる of 夜明け, and rich-green herbage was 圧力(をかける)ing 厚い. The world, the same as ever, the natural world, thronging with greenness, a nightingale winsomely, wistfully, coaxingly calling from the bushes beside a runnel of water, in the world, the natural world of morning and evening, forever undying, from which he had died.
He went on, on scarred feet, neither of this world nor of the next. Neither here nor there, neither seeing nor yet sightless, he passed dimly on, away from the city and its 管区s, wondering why he should be travelling, yet driven by a 薄暗い, 深い nausea of disillusion, and a 決意/決議 of which he was not even aware.
前進するing in a 肉親,親類d of half-consciousness under the 乾燥した,日照りの 石/投石する 塀で囲む of the olive orchard, he was roused by the shrill, wild crowing of a cock just 近づく him, a sound which made him shiver as if electricity had touched him. He saw a 黒人/ボイコット and orange cock on a bough above the road, then running through the olives of the upper level, a 小作農民 in a grey woollen shirt-tunic. Leaping out of greenness, (機の)カム the 黒人/ボイコット and orange cock with the red 徹底的に捜す, his tail-feathers streaming lustrous.
"0, stop him, master!" called the 小作農民. "My escaped cock!"
The man 演説(する)/住所d, with a sudden flicker of smile, opened his 広大な/多数の/重要な white wings of a shroud in 前線 of the leaping bird. The cock fell 支援する with a squawk and a ぱたぱたする, the 小作農民 jumped 今後, there was a terrific (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of wings and whirring of feathers, then the 小作農民 had the escaped cock 安全に under his arm, its wings shut 負かす/撃墜する, its 直面する crazily craning 今後, its 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs goggling from its white chops.
"It's my escaped cock!" said the 小作農民, soothing the bird with his left 手渡す, as he looked perspiringly up into the 直面する of the man wrapped in white linen.
The 小作農民 changed countenance, and stood transfixed, as he looked into the dead-white 直面する of the man who had died. That dead-white 直面する, so still, with the 黒人/ボイコット 耐えるd growing on it as if in death; and those wide-open, 黒人/ボイコット, sombre 注目する,もくろむs, that had died! and those washed scars on the waxy forehead! The slow-血d man of the field let his jaw 減少(する), in childish 無(不)能 to 会合,会う the 状況/情勢.
"Don't be afraid," said the man in the shroud. "I am not dead. They took me 負かす/撃墜する too soon. So I have risen up. Yet if they discover me, they will do it all over again..."
He spoke in a 発言する/表明する of old disgust. Humanity! 特に humanity in 当局! There was only one thing it could do. He looked with 黒人/ボイコット, indifferent 注目する,もくろむs into the quick, shifty 注目する,もくろむs of the 小作農民. The 小作農民 quailed, and was 権力のない under the look of deathly 無関心/冷淡 and strange, 冷淡な resoluteness. He could only say the one thing he was afraid to say:
"Will you hide in my house, master?"
"I will 残り/休憩(する) there. But if you tell anyone, you know what will happen. You will have to go before a 裁判官."
"Me! I shan't speak. Let us be quick!"
The 小作農民 looked 一連の会議、交渉/完成する in 恐れる, wondering sulkily why he had let himself in for this doom. The man with scarred feet climbed painfully up to the level of the olive garden, and followed the sullen, hurrying 小作農民 across the green wheat の中で the olive trees. He felt the 冷静な/正味の silkiness of the young wheat under his feet that had been dead, and the roughishness of its separate life was 明らかな to him. At the 辛勝する/優位s of 激しく揺するs, he saw the silky, silvery-haired buds of the scarlet anemone bending downwards. And they, too, were in another world. In his own world he was alone, utterly alone. These things around him were in a world that had never died. But he himself had died, or had been killed from out of it, and all that remained now was the 広大な/多数の/重要な 無効の nausea of utter disillusion.
They (機の)カム to a clay cottage, and the 小作農民 waited dejectedly for the other man to pass.
"Pass!" he said. "Pass! We have not been seen."
The man in white linen entered the earthen room, taking with him the aroma of strange perfumes. The 小作農民 の近くにd the door, and passed through the inner doorway into the yard, where the ass stood within the high 塀で囲むs, 安全な from 存在 stolen. There the 小作農民, in 広大な/多数の/重要な disquietude, tied up the cock. The man with the waxen 直面する sat 負かす/撃墜する on a mat 近づく the hearth, for he was spent and barely conscious. Yet he heard outside the whispering of the 小作農民 to his wife, for the woman had been watching from the roof.
Presently they (機の)カム in, and the woman hid her 直面する. She 注ぐd water, and put bread and 乾燥した,日照りのd figs on a 木造の platter.
"Eat, master!" said the 小作農民. "Eat! No one has seen."
But the stranger had no 願望(する) for food. Yet he moistened a little bread in the water, and ate it, since life must be. But 願望(する) was dead in him, even for food and drink. He had risen without 願望(する), without even the 願望(する) to live, empty save for the all-圧倒的な disillusion that lay like nausea where his life had been. Yet perhaps, deeper even than disillusion, was a desireless resoluteness, deeper even than consciousness.
The 小作農民 and his wife stood 近づく the door, watching. They saw with terror the livid 負傷させるs on the thin, waxy 手渡すs and the thin feet of the stranger, and the small lacerations in the still dead forehead. They smelled with terror the scent of rich perfumes that (機の)カム from him, from his 団体/死体. And they looked at the 罰金, 雪の降る,雪の多い, 高くつく/犠牲の大きい linen. Perhaps really he was a dead king, from the 地域 of terrors. And he was still 冷淡な and remote in the 地域 of death, with perfumes coming from his transparent 団体/死体 as if from some strange flower.
Having with difficulty swallowed some, the moistened bread, he 解除するd his 注目する,もくろむs to them. He saw them as they were: 限られた/立憲的な, meagre in their life, without any splendour of gesture and of courage. But they were what they were, slow, 必然的な parts of the natural world. They had no nobility, but 恐れる made them compassionate.
And the stranger had compassion on them again, for he knew that they would 答える/応じる best to gentleness, giving 支援する a clumsy gentleness again.
"Do not be afraid," he said to them gently. "Let me stay a little while with you. I shall not stay long. And then I shall go away for ever. But do not be afraid. No 害(を与える) will come to you through me."
They believed him at once, yet the 恐れる did not leave them. And they said:
"Stay, master, while ever you will. 残り/休憩(する)! 残り/休憩(する) 静かに!" But they were afraid.
So he let them be, and the 小作農民 went away with the ass. The sun had risen 有望な, and in the dark house with the door shut, the man was again as if in the tomb. So he said to the woman: "I would 嘘(をつく) in the yard."
And she swept the yard for him, and laid him a mat, and he lay 負かす/撃墜する under the 塀で囲む in the morning sun. There he saw the first green leaves spurting like 炎上s from the ends of the enclosed fig tree, out of the bareness to the sky of spring above. But the man who had died could not look, he only lay やめる still in the sun, which was not yet too hot, and had no 願望(する) in him, not even to move. But he lay with his thin 脚s in the sun, his 黒人/ボイコット, perfumed hair 落ちるing into the hollows of his neck, and his thin, colourless 武器 utterly inert. As he lay there, the 女/おっせかい屋s clucked, and scratched, and the escaped cock, caught and tied by the 脚 again, cowered in a corner.
The 小作農民 woman was 脅すd. She (機の)カム peeping, and, seeing him never move, 恐れるd to have a dead man in the yard. But the sun had grown stronger, he opened his 注目する,もくろむs and looked at her. And now she was 脅すd of the man who was alive, but spoke nothing.
He opened his 注目する,もくろむs, and saw the world again 有望な as glass. It was life, in which he had no 株 any more. But it shone outside him, blue sky, and a 明らかにする fig tree with little jets of green leaf. 有望な as glass, and he was not of it, for 願望(する) had failed.
Yet he was there, and not 消滅させるd. The day passed in a 肉親,親類d of 昏睡, and at evening he went into the house. The 小作農民 man (機の)カム home, but he was 脅すd, and had nothing to say. The stranger, too, ate of the mess of beans, a little. Then he washed his 手渡すs and turned to the 塀で囲む, and was silent. The 小作農民s were silent too. They watched their guest sleep. Sleep was so 近づく death he could still sleep.
Yet when the sun (機の)カム up, he went again to 嘘(をつく) in the yard. The sun was the one thing that drew him and swayed him, and he still 手配中の,お尋ね者 to feel the 冷静な/正味の 空気/公表する of the morning in his nostrils, see the pale sky 総計費. He still hated to be shut up.
As he (機の)カム out, the young cock crowed. It was a 減らすd, pinched cry, but there was that in the 発言する/表明する of the bird stronger than chagrin. It was the necessity to live, and even to cry out the 勝利 of life. The man who had died stood and watched the cock who had escaped and been caught, ruffling himself up, rising 今後 on his toes, throwing up his 長,率いる, and parting his beak in another challenge from life to death. The 勇敢に立ち向かう sounds rang out, and though they were 減らすd by the cord 一連の会議、交渉/完成する the bird's 脚, they were not 削減(する) off. The man who had died looked nakedly on life, and saw a 広大な resoluteness everywhere flinging itself up in 嵐の or subtle wave-crests, 泡,激怒すること-tips 現れるing out of the blue invisible, a 黒人/ボイコット and orange cock or the green 炎上-tongues out of the extremes of the fig tree. They (機の)カム 前へ/外へ, these things and creatures of spring, glowing with 願望(する) and with 主張. They (機の)カム like crests of 泡,激怒すること, out of the blue flood of the invisible 願望(する), out of the 広大な invisible sea of strength, and they (機の)カム coloured and 有形の, evanescent, yet deathless in their coming. The man who had died looked on the 広大な/多数の/重要な swing into 存在 of things that had not died, but he saw no longer their tremulous 願望(する) to 存在する and to be. He heard instead their (犯罪の)一味ing, (犯罪の)一味ing, 反抗的な challenge to all other things 存在するing.
The man lay still, with 注目する,もくろむs that had died now wide open and darkly still, seeing the everlasting resoluteness of life. And the cock, with the flat, brilliant ちらりと見ること, ちらりと見ることd 支援する at him, with a bird's half-seeing look. And always the man who had died saw not the bird alone, but the short, sharp wave of life of which the bird was the crest. He watched the queer, beaky 動議 of the creature as it gobbled into itself the 捨てるs of food; its ちらりと見ることing of the 注目する,もくろむ of life, ever 警報 and watchful, over-weening and 用心深い, and the 発言する/表明する of its life, crowing 勝利 and 主張, yet strangled by a cord of circumstance. He seemed to hear the queer speech of very life, as the cock triumphantly imitated the clucking of the favourite 女/おっせかい屋, when she had laid an egg, a clucking which still had, in the male bird, the hollow chagrin of the cord 一連の会議、交渉/完成する his 脚. And when the man threw a bit of bread to the cock, it called with an 驚くべき/特命の/臨時の cooing tenderness, tousling and saving the morsel for the 女/おっせかい屋s. The 女/おっせかい屋s ran up greedily, and carried the morsel away beyond the reach of the string.
Then, walking complacently after them, suddenly the male bird's 脚 would hitch at the end of his tether, and he would 産する/生じる with a 肉親,親類d of 崩壊(する). His 旗 fell, he seemed to 減らす, he would 密談する/(身体を)寄せ集める in the shade. And he was young, his tail-feathers, glossy as they were, were not fully grown. It was not till evening again that the tide of life in him made him forget. Then when his favourite 女/おっせかい屋 (機の)カム strolling unconcernedly 近づく him, emitting the 誘惑する, he pounced on her with all his feathers vibrating. And the man who had died watched the unsteady, 激しく揺するing vibration of the bent bird, and it was not the bird he saw, but one wave-tip of life overlapping for a minute another, in the tide of the swaying ocean of life. And the 運命 of life seemed more 猛烈な/残忍な and compulsive to him even than the 運命 of death. The doom of death was a 影をつくる/尾行する compared to the 激怒(する)ing 運命 of life, the 決定するd 殺到する of life.
At twilight the 小作農民 (機の)カム home with the ass, and he said: "Master! It is said that the 団体/死体 was stolen from the garden, and the tomb is empty, and the 兵士s are taken away, accursed Romans! And the women are there to weep."
The man who had died looked at the man who had not died.
"It is 井戸/弁護士席," he said. "Say nothing, and we are 安全な."
And the 小作農民 was relieved. He looked rather dirty and stupid, and even as much flaminess as that of the young cock, which he had tied by. the 脚, would never glow in him. He was without 解雇する/砲火/射撃. But the man who had died thought to himself:
"Why, then, should he be 解除するd up? Clods of earth are turned over for refreshment, they are not to be 解除するd up. Let the earth remain earthy, and 持つ/拘留する its own against the sky. I was to 捜し出す to 解除する it up. I was wrong to try to 干渉する. The ploughshare of 荒廃 will be 始める,決める in the 国/地域 of Judea, and the life of this 小作農民 will be overturned like the sods of the field. No man can save the earth from tillage. It is tillage, not 救済..."
So he saw the man, the 小作農民, with compassion; but the man who had died no longer wished to 干渉する in the soul of the man who had not died, and who could never die, save to return to earth. Let him return to earth in his own good hour, and let no one try to 干渉する when the earth (人命などを)奪う,主張するs her own.
So the man with scars let the 小作農民 go from him, for the 小作農民 had no rebirth in him. Yet the man who had died said to himself: "He is my host."
And at 夜明け, when he was better, the man who had died rose up, and on slow, sore feet retraced his way to the garden. For he had been betrayed in a garden, and buried in a garden. And as he turned 一連の会議、交渉/完成する the 審査する of laurels, 近づく the 激しく揺する-直面する, he saw a woman hovering by the tomb, a woman in blue and yellow. She peeped again into the mouth of the 穴を開ける, that was like a 深い cupboard. But still there was nothing. And she wrung her 手渡すs and wept. And as she turned away, she saw the man in white, standing by the laurels, and she gave a cry, thinking it might be a 秘かに調査する, and she said:
"They have taken him away!"
So he said to her:
"Madeleine!"
Then she reeled as if she would 落ちる, for she knew him. And he said to her:
"Madeleine! Do not be afraid. I am alive. They took me 負かす/撃墜する too soon, so I (機の)カム 支援する to life. Then I was 避難所d in a house."
She did not know what to say, but fell at his feet to kiss them.
"Don't touch me, Madeleine," he said. "Not yet! I am not yet 傷をいやす/和解させるd and in touch with men."
So she wept because she did not know what to do. And he said:
"Let us go aside, の中で the bushes, where we can speak unseen."
So in her blue mantle and her yellow 式服, she followed him の中で the trees, and he sat 負かす/撃墜する under a myrtle bush. And he said:
"I am not yet やめる come to. Madeleine, what is to be done next?"
"Master!" she said. "Oh, we have wept for you! And will you come 支援する to us?"
"What is finished is finished, and for me the end is past," he said. "The stream will run till no more rains fill it, then it will 乾燥した,日照りの up. For me, that life is over."
"And will you give up your 勝利?" she said sadly.
"My 勝利," he said, "is that I am not dead. I have 生き延びるd my 使節団 and know no more of it. It is my 勝利. I have 生き残るd the day and the death of my 干渉,妨害, and am still a man. I am young still, Madeleine, not even come to middle age. I am glad all that is over. It had to be. But now I am glad it is over, and the day of my 干渉,妨害 is done. The teacher and the saviour are dead in me; now I can go about my 商売/仕事, into my own 選び出す/独身 life."
She heard him, and did not fully understand. But what he said made her feel disappointed.
"But you will come 支援する to us?" she said, 主張するing.
"I don't know what I shall do," he said. "When I am 傷をいやす/和解させるd, I shall know better. But my 使節団 is over, and my teaching is finished, and death has saved me from my own 救済. Oh, Madeleine, I want to take my 選び出す/独身 way in life, which is my 部分. My public life is over, the life of my self-importance. Now I can wait on life, and say nothing, and have no one betray me. I 手配中の,お尋ね者 to be greater than the 限界s of my 手渡すs and feet, so I brought betrayal on myself. And I know I wronged Judas, my poor Judas. For I have died, and now I know my own 限界s. Now I can live without 努力する/競うing to sway others any more. For my reach ends in my fingertips, and my stride is no longer than the ends of my toes. Yet I would embrace multitudes, I who have never truly embraced even one. But Judas and the high priests saved me from my own 救済, and soon I can turn to my 運命 like a bather in the sea at 夜明け, who has just come 負かす/撃墜する to the shore alone."
"Do you want to be alone henceforward?" she asked. "And was your 使節団 nothing? Was it all untrue?"
"Nay!" he said. "Neither were your lovers in the past nothing. They were much to you, but you took more than you gave. Then you (機の)カム to me for 救済 from your own 超過. And I, in my 使節団, I too ran to 超過. I gave more than I took, and that also is woe and vanity. So Pilate and the high priests saved me from my own 過度の 救済. Don't run to 超過 now in living, Madeleine. It only means another death."
She pondered 激しく, for the need for 過度の giving was in her, and she could not 耐える to be 否定するd.
"And will you not come 支援する to us?" she said. "Have you risen for yourself alone?"
He heard the sarcasm in her 発言する/表明する, and looked at her beautiful 直面する which still was dense with 過度の need for 救済 from the woman she had been, the 女性(の) who had caught men at her will. The cloud of necessity was on her, to be saved from the old, wilful Eve, who had embraced many men and taken more than she gave. Now the other doom was on her. She 手配中の,お尋ね者 to give without taking. And that, too, is hard, and cruel to the warm 団体/死体.
"I have not risen from the dead ーするために 捜し出す death again," he said.
She ちらりと見ることd up at him, and saw the weariness settling again on his waxy 直面する, and the 広大な disillusion in his dark 注目する,もくろむs, and the underlying 無関心/冷淡. He felt her ちらりと見ること, and said to himself:
"Now my own 信奉者s will want to do me to death again, for having risen up different from their 期待."
"But you will come to us, to see us, us who love you?" she said.
He laughed a little and said:
"Ah, yes." Then he 追加するd: "Have you a little money? Will you give me a little money? I 借りがある it."
She had not much, but it pleased her to give it to him.
"Do you think," he said to her, "that I might come and live with you in your house?"
She looked up at him with large blue 注目する,もくろむs, that gleamed strangely.
"Now?" she said with peculiar 勝利.
And he, who shrank now from 勝利 of any sort, his own or another's, said:
"Not now! Later, when I am 傷をいやす/和解させるd, and...and I am in touch with the flesh."
The words 滞るd in him. And in his heart he knew he would never go to live in her house. For the flicker of 勝利 had gleamed in her 注目する,もくろむs; the greed of giving. But she murmured in a humming rapture:
"Ah, you know I would give up everything to you."
"Nay!" he said. "I didn't ask that."
A revulsion from all the life he had known (機の)カム over him again, the 広大な/多数の/重要な nausea of disillusion, and the spear-thrust through his bowels. He crouched under the myrtle bushes, without strength. Yet his 注目する,もくろむs were open. And she looked at him again, and she saw that it was not the Messiah. The Messiah had not risen. The enthusiasm and the 燃やすing 潔白 were gone, and the rapt 青年. His 青年 was dead. This man was middle-老年の and disillusioned, with a 確かな terrible 無関心/冷淡, and a resoluteness which love would never 征服する/打ち勝つ. This was not the Master she had so adored, the young, flamy, unphysical exalter of her soul. This was nearer to the lovers she had known of old, but with a greater 無関心/冷淡 to the personal 問題/発行する, and a lesser susceptibility.
She was thrown out of the balance of her rapturous, anguished adoration. This risen man was the death of her dream.
"You should go now," he said to her. "Do not touch me, I am in death. I shall come again here, on the third day. Come if you will, at 夜明け. And we will speak again."
She went away, perturbed and 粉々にするd. Yet as she went, her mind discarded the bitterness of the reality, and she conjured up rapture and wonder, that the Master was risen and was not dead. He was risen, the Saviour, the exalter, the wonder-労働者! He was risen, but not as man; as pure God, who should not be touched by flesh, and who should be rapt away into Heaven. It was the most glorious and most ghostly of the 奇蹟s.
一方/合間 the man who had died gathered himself together at last, and slowly made his way to the 小作農民's house. He was glad to go 支援する to them, and away from Madeleine and his own associates. For the 小作農民s had the inertia of earth and would let him 残り/休憩(する), and as yet, would put no compulsion on him.
The woman was on the roof, looking for him. She was afraid that he had gone away. His presence in the house had become like gentle ワイン to her. She 急いでd to the door, to him.
"Where have you been?" she said. "Why did you go away?"
"I have been to walk in a garden, and I have seen a friend, who gave me a little money. It is for you."
He held out his thin 手渡す, with the small 量 of money, all that Madeleine could give him. The 小作農民's wife's 注目する,もくろむs glistened, for money was 不十分な, and she said:
"Oh, master! And is it truly 地雷?"
"Take it!" he said. "It buys bread, and bread brings life."
So he lay 負かす/撃墜する in the yard again, sick with 救済 at 存在 alone again. For with the 小作農民s he could be alone, but his own friends would never let him be alone. And in the safety of the yard, the young cock was dear to him, as it shouted in the helpless zest of life, and finished in the helpless humiliation of 存在 tied by the 脚. This day the ass stood swishing her tail under the shed. The man who had died lay 負かす/撃墜する and turned utterly away from life, in the sickness of death in life.
But the woman brought ワイン and water, and sweetened cakes, and roused him, so that he ate a little, to please her. The day was hot, and as she crouched to serve him, he saw her breasts sway from her humble 団体/死体, under her smock. He knew she wished he would 願望(する) her, and she was youngish, and not unpleasant. And he, who had never known a woman, would have 願望(する)d her if he could. But he could not want her, though he felt gently に向かって her soft, crouching, humble 団体/死体. But it was her thoughts, her consciousness, he could not mingle with. She was pleased with the money, and now she 手配中の,お尋ね者 to take more from him. She 手配中の,お尋ね者 the embrace of his 団体/死体. But her little soul was hard, and short-sighted, and しっかり掴むing, her 団体/死体 had its little greed, and no gentle reverence of the return gift. So he spoke a 静かな, pleasant word to her and turned away. He could not touch the little, personal 団体/死体, the little, personal life of this woman, nor in any other. He turned away from it without hesitation.
Risen from the dead, he had realised at last that the 団体/死体, too, has its little life, and beyond that, the greater life. He was virgin, in recoil from the little, greedy life of the 団体/死体. But now he knew that virginity is a form of greed; and that the 団体/死体 rises again to give and to take, to take and to give, ungreedily. Now he knew that he had risen for the woman, or women, who knew the greater life of the 団体/死体, not greedy to give, not greedy to take, and with whom he could mingle his 団体/死体. But having died, he was 患者, knowing there was time, an eternity of time. And he was driven by no greedy 願望(する), either to give himself to others, or to しっかり掴む anything for himself. For he had died.
The 小作農民 (機の)カム home from work and said:
"Master, I thank you for the money. But we did not want it. And all I have is yours."
But the man who had died was sad, because the 小作農民 stood there in the little, personal 団体/死体, and his 注目する,もくろむs were cunning and sparkling with the hope of greater rewards in money later on. True, the 小作農民 had taken him in 解放する/自由な, and had 危険d getting no reward. But the hope was cunning in him. Yet even this was as men are made. So when the 小作農民 would have helped him to rise, for night had fallen, the man who had died said:
"Don't touch me, brother. I am not yet risen to the Father."
The sun 燃やすd with greater splendour, and burnished the young cock brighter. But the 小作農民 kept the string 新たにするd, and the bird was a 囚人. Yet the 炎上 of life 燃やすd up to a sharp point in the cock, so that it 注目する,もくろむd askance and haughtily the man who had died. And the man smiled and held the bird dear, and he said to it:
"Surely thou art risen to the Father, の中で birds." And the young cock, answering, crowed.
When at 夜明け on the third morning the man went to the garden, he was 吸収するd, thinking of the greater life of the 団体/死体, beyond the little, 狭くする, personal life. So he (機の)カム through the 厚い 審査する of laurel and myrtle bushes, 近づく the 激しく揺する, suddenly, and he saw three women 近づく the tomb. One was Madeleine, and one was the woman who had been his mother, and the third was a woman he knew, called Joan. He looked up, and saw them all, and they saw him, and they were all afraid.
He stood 逮捕(する)d in the distance, knowing they were there to (人命などを)奪う,主張する him 支援する, bodily. But he would in no wise return to them. Pallid, in the 影をつくる/尾行する of a grey morning that was blowing to rain, he saw them, and turned away. But Madeleine 急いでd に向かって him.
"I did not bring them," she said. "They have come of themselves. See, I have brought you money!...Will you not speak to them?"
She 申し込む/申し出d him some gold pieces, and he took them, 説:
"May I have this money? I shall need it. I cannot speak to them, for I am not yet 上がるd to the Father. And I must leave you now."
"Ah! Where will you go?" she cried.
He looked at her, and saw she was clutching for the man in him who had died and was dead, the man of his 青年 and his 使節団, of his chastity and his 恐れる, of his little life, his giving without taking.
"I must go to my Father!" he said.
"And you will leave us? There is your mother!" she cried, turning 一連の会議、交渉/完成する with the old anguish, which yet was 甘い to her.
"But now I must 上がる to my Father," he said, and he drew 支援する into the bushes, and so turned quickly, and went away, 説 to himself:
"Now I belong to no one and have no 関係, and 使節団 or gospel is gone from me. Lo! I cannot make even my own life, and what have I to save?...I can learn to be alone."
So he went 支援する to the 小作農民s' house, to the yard where the young cock was tied by the 脚 with a string. And he 手配中の,お尋ね者 no one, for it was best to be alone; for the presence of people made him lonely. The sun and the subtle salve of spring 傷をいやす/和解させるd his 負傷させるs, even the gaping 負傷させる of disillusion through his bowels was の近くにing up. And his need of men and women, his fever to have them and to be saved by them, this too was 傷をいやす/和解させるing in him. Whatever (機の)カム of touch between himself and the race of men, henceforth, should come without trespass or compulsion. For he said to himself:
"I tried to 強要する them to live, so they compelled me to, die. It is always so, with compulsion. The recoil kills the 前進する. Now is my time to be alone."
Therefore he went no more to the garden, but lay still and saw the sun, or walked at dusk across the olive slopes, の中で the green wheat, that rose a palm-breadth higher every sunny day. And always he thought to himself:
'How good it is to have 実行するd my 使節団, and to be beyond it. Now I can be alone, and leave all things to themselves, and the fig tree may be barren if it will, and the rich may be rich. My way is my own alone.'
So the green jets of leaves unspread on the fig tree, with the 有望な, translucent, green 血 of the tree. And the young cock grew brighter, more lustrous with the sun's burnishing; yet always tied by the 脚 with a string. And the sun went 負かす/撃墜する more and more in pomp, out of the gold and red-紅潮/摘発するd 空気/公表する. The man who had died was aware of it all, and he thought:
'The Word is but the midge that bites at evening. Man is tormented with words like midges, and they follow him 権利 into the tomb. But beyond the tomb they cannot go. Now I have passed the place where words can bite no more and the 空気/公表する is (疑いを)晴らす, and there is nothing to say, and I am alone within my own 肌, which is the 塀で囲むs of all my domain.'
So he 傷をいやす/和解させるd of his 負傷させるs, and enjoyed his immortality of 存在 alive without fret. For in the tomb he had slipped that noose which we call care. For in the tomb he had left his 努力する/競うing self, which cares and 主張するs itself. Now his uncaring self 傷をいやす/和解させるd and became whole within his 肌, and he smiled to himself with pure aloneness, which is one sort of immortality.
Then he said to himself: "I will wander the earth, and say nothing. For nothing is so marvellous as to be alone in the phenomenal world, which is 激怒(する)ing, and yet apart. And I have not seen it, I was too much blinded by my 混乱 within it. Now I will wander の中で the stirring of the phenomenal world, for it is the stirring of all things の中で themselves which leaves me 純粋に alone."
So he communed with himself, and decided to be a 内科医. Because the 力/強力にする was still in him to 傷をいやす/和解させる any man or child who touched his compassion. Therefore he 削減(する) his hair and his 耐えるd after the 権利 fashion, and smiled to himself. And he bought himself shoes, and the 権利 mantle, and put the 権利 cloth over his 長,率いる, hiding all the little scars. And the 小作農民 said:
"Master, will you go 前へ/外へ from us?"
"Yes, for the time is come for me to return to men."
So he gave the 小作農民 a piece of money, and said to him:
"Give me the cock that escaped and is now tied by the 脚. For he shall go 前へ/外へ with me."
So for a piece of money the 小作農民 gave the cock to the man who had died, and at 夜明け the man who had died 始める,決める out into the phenomenal world, to be 実行するd in his own loneliness in the 中央 of it. For 以前 he had been too much mixed up in it. Then he had died. Now he must come 支援する, to be alone in the 中央. Yet even now he did not go やめる alone, for under his arm, as he went, he carried the cock, whose tail ぱたぱたするd gaily behind, and who craned his 長,率いる excitedly, for he too was adventuring out for the first time into the wider phenomenal world, which is the stirring of the 団体/死体 of cocks also. And the 小作農民 woman shed a few 涙/ほころびs, but then went indoors, 存在 a 小作農民, to look again at the pieces of money. And it seemed to her, a gleam (機の)カム out of the pieces of money, wonderful.
The man who had died wandered on, and it was a sunny day. He looked around as he went, and stood aside as the pack-train passed by, に向かって the city. And he said to himself:
"Strange is the phenomenal world, dirty and clean together! And I am the same. Yet I am apart! And life 泡s variously. Why should I have 手配中の,お尋ね者 it to 泡 all alike? What a pity I preached to them! A sermon is so much more likely to cake into mud, and to の近くに the fountains, than is a psalm or a song. I made a mistake. I understand that they 遂行する/発効させるd me for preaching to them. Yet they could not finally 遂行する/発効させる me, for now I am risen in my own aloneness, and 相続する the earth, since I lay no (人命などを)奪う,主張する on it. And I will be alone in the seethe of all things; first and 真っ先の, for ever, I shall be alone. But I must 投げ上げる/ボディチェックする this bird into the seethe of phenomena, for he must ride his wave. How hot he is with life! Soon, in some place, I shall leave him の中で the 女/おっせかい屋s. And perhaps one evening I shall 会合,会う a woman who can 誘惑する my risen 団体/死体, yet leave me my aloneness. For the 団体/死体 of my 願望(する) has died, and I am not in touch anywhere. Yet how do I know! All at least is life. And this cock gleams with 有望な aloneness, though he answers the 誘惑する of 女/おっせかい屋s. And I shall 急いで on to that village on the hill ahead of me; already I am tired and weak, and want to の近くに my 注目する,もくろむs to everything."
急いでing a little with the 願望(する) to have finished going, he overtook two men going slowly, and talking. And 存在 soft-footed, he heard they were speaking of himself. And he remembered them, for he had known them in his life, the life of his 使節団. So he 迎える/歓迎するd them, but did not 公表する/暴露する himself in the dusk, and they did not know him. He said to them:
"What then of him who would be king, and was put to death for it?"
They answered suspiciously: "Why ask you of him?"
"I have known him, and thought much about him," he said.
So they replied: "He has risen."
"Yea! And where is he, and how does he live?"
"We know not, for it is not 明らかにする/漏らすd. Yet he is risen, and in a little while will 上がる unto the Father."
"Yea! And where then is his Father?"
"Know ye not? You are then of the Gentiles! The Father is in Heaven, above the cloud and the firmament."
"Truly? Then how will he 上がる?"
"As Elijah the Prophet, he shall go up in a glory."
"Even into the sky."
"Into the sky."
"Then is he not risen in the flesh?"
"He is risen in the flesh."
"And will he take flesh up into the sky?"
"The Father in Heaven will take him up."
The man who had died said no more, for his say was over, and words beget words, even as gnats. But the man asked him: "Why do you carry a cock?"
"I am a healer," he said, "and the bird hath virtue."
"You are not a 信奉者?"
"Yea! I believe the bird is 十分な of life and virtue."
They walked on in silence after this, and he felt they disliked his answer. So he smiled to himself, for a dangerous 現象 in the world is a man of 狭くする belief, who 否定するs the 権利 of his 隣人 to be alone. And as they (機の)カム to the 郊外s of the village, the man who had died stood still in the gloaming and said in his old 発言する/表明する:
"Know ye me not?"
And they cried in 恐れる: "Master!"
"Yea!" he said, laughing softly. And he turned suddenly away, 負かす/撃墜する a 味方する 小道/航路, and was gone under the 塀で囲む before they knew.
So he (機の)カム to an inn where the asses stood in the yard. And he called for fritters, and they were made for him. So he slept under a shed. But in the morning he was wakened by a loud crowing, and his cock's 発言する/表明する (犯罪の)一味ing in his ears. So he saw the rooster of the inn walking 前へ/外へ to 戦う/戦い, with his 女/おっせかい屋s, a goodly number, behind him. Then the cock of the man who had died sprang 前へ/外へ, and a 戦う/戦い began between the birds. The man of the inn ran to save his rooster, but the man who had died said:
"If my bird 勝利,勝つs I will give him thee. And if he lose, thou shalt eat him."
So the birds fought savagely, and the cock of the man who had died killed the ありふれた cock of the yard. Then the man who had died said to his young cock:
"Thou at least hast 設立する thy kingdom, and the 女性(の)s to thy 団体/死体. Thy aloneness can take on splendour, polished by the 誘惑する of thy 女/おっせかい屋s."
And he left his bird there, and went on deeper into the phenomenal world, which is a 広大な 複雑さ of entanglements and allurements. And he asked himself a last question:
"From what, and to what, could this infinite whirl be saved?"
So he went his way, and was alone. But the way of the world was past belief, as he saw the strange entanglement of passions and circumstance and compulsion everywhere, but always the dread insomnia of compulsion. It was 恐れる, the ultimate 恐れる of death, that made men mad. So always he must move on, for if he stayed, his 隣人s 負傷させる the strangling of their 恐れる and いじめ(る)ing 一連の会議、交渉/完成する him. There was nothing he could touch, for all, in a mad 主張 of the ego, 手配中の,お尋ね者 to put a compulsion on him, and 侵害する/違反する his intrinsic 孤独. It was the mania of cities and societies and hosts, to lay a compulsion upon a man, upon all men. For men and women alike were mad with the egoistic 恐れる of their own nothingness. And he thought of his own 使節団, how he had tried to lay the compulsion of love on all men. And the old nausea (機の)カム 支援する on him. For there was no 接触する without a subtle 試みる/企てる to (打撃,刑罰などを)与える a compulsion. And already he had been compelled even into death. The nausea of the old 負傷させる broke out afresh, and he looked again on the world with repulsion, dreading its mean 接触するs.
The 勝利,勝つd (機の)カム 冷淡な and strong from inland, from the invisible snows of Lebanon. But the 寺, 直面するing south and west, に向かって Egypt, 直面するd the splendid sun of winter as he curved 負かす/撃墜する に向かって the sea, the warmth and radiance flooded in between the 中心存在s of painted 支持を得ようと努めるd. But the sea was invisible, because of the trees, though its dashing sounded の中で the hum of pines. The 空気/公表する was turning golden to afternoon. The woman who served Isis stood in her yellow 式服, and looked up at the 法外な slopes coming 負かす/撃墜する to the sea, where the olive trees silvered under the 勝利,勝つd like water splashing. She was alone save for the goddess. And in the winter afternoon the light stood 築く and magnificent off the invisible sea, filling the hills of the coast. She went に向かって the sun, through the grove of Mediterranean pine trees and evergreen oaks, in the 中央 of which the 寺 stood, on a little, tree-covered tongue of land between two bays.
It was only a very little way, and then she stood の中で the 乾燥した,日照りの trunks of the outermost pines, on the 激しく揺するs under which the sea smote and sucked, 直面するing the open where the 有望な sun gloried in winter. The sea was dark, almost indigo, running away from the land, and crested with white. The 手渡す of the 勝利,勝つd 小衝突d it strangely with 影をつくる/尾行する, as it 小衝突d the olives of the slopes with silver. And there was no boat out.
The three boats were drawn high up on the 法外な shingle of the little bay, by the small grey tower. Along the 辛勝する/優位 of the shingle ran a high 塀で囲む, inside which was a garden 占領するing the 簡潔な/要約する flat of the bay, then rising in terraces up the 法外な slope of the coast. And there, some little way up, within another 塀で囲む, stood the low white 郊外住宅, white and alone as the coast, overlooking the sea. But higher, much higher up, where the olives had given way to pine trees again, ran the coast road, keeping to the 高さ to be above the gullies that (機の)カム 負かす/撃墜する to the bays.
Upon it all 注ぐd the 王室の 日光 of the January afternoon. Or rather, all was part of the 広大な/多数の/重要な sun, glow and 実体 and immaculate loneliness of the sea, and pure brightness.
Crouching in the 激しく揺するs above the dark water, which only swung up and 負かす/撃墜する, two slaves, half naked, were dressing pigeons for the evening meal. They pierced the throat of a blue, live bird, and let the 減少(する)s of 血 落ちる into the heaving sea, with curious 集中. They were 成し遂げるing some sacrifice, or working some incantation. The woman of the 寺, yellow and white and alone like a winter narcissus stood between the pines of the small, humped 半島 where the 寺 内密に hid, and watched.
A 黒人/ボイコット-and-white pigeon, vividly white, like a ghost escaped over the low dark sea, sped out, caught the 勝利,勝つd, 攻撃するd, 棒, 急に上がるd and swept over the pine trees, and wheeled away, a speck, inland. It had escaped. The priestess heard the cry of the boy slave, a garden slave of about seventeen. He raised his 武器 to heaven in 怒り/怒る as the pigeon wheeled away, naked and angry and young he held out his 武器. Then he turned and 掴むd the girl in an 接近 of 激怒(する), and (警官の)巡回区域,受持ち区域 her with his 握りこぶし that was stained with pigeon's 血. And she lay 負かす/撃墜する with her 直面する hidden, passive and quivering. The woman who owned them watched. And as she watched, she saw another onlooker, a stranger, in a low, 幅の広い hat, and a cloak of grey homespun, a dark bearded man standing on the little causeway of a 激しく揺する that was the neck of her 寺 半島. By the blowing of his dark-grey cloak she saw him. And he saw her, on the 激しく揺するs like a white-and-yellow narcissus, because of the ぱたぱたする of her white linen tunic, below the yellow mantle of wool. And both of them watched the two slaves.
The boy suddenly left off (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the girl. He crouched over her, touching her, trying to make her speak. But she lay やめる inert, 直面する 負かす/撃墜する on the smoothed 激しく揺する. And he put his 武器 一連の会議、交渉/完成する her and 解除するd her, but she slipped 支援する to earth like one dead, yet far too quickly for anything dead. The boy, desperate, caught her by the hips and hugged her to him, turning her over there. There she seemed inert, all her fight was in her shoulders. He 新たな展開d her over, 意図 and unconscious, and 押し進めるd his 手渡すs between her thighs, to 押し進める them apart. And in an instant he was covering her in the blind, 脅すd frenzy of a boy's first passion. Quick and frenzied his young 団体/死体 quivered naked on hers, blind, for a minute. Then it lay やめる still, as if dead.
And then, in terror, he peeped up. He peeped 一連の会議、交渉/完成する, and drew slowly to his feet, adjusting his loin-rag. He saw the stranger, and then he saw, on the 激しく揺するs beyond, the lady of Isis, his mistress. And as he saw her, his whole 団体/死体 shrank and cowed, and with a strange cringing 動議 he scuttled lamely に向かって the door in the 塀で囲む.
The girl sat up and looked after him. When she had seen him disappear, she too looked 一連の会議、交渉/完成する. And she saw the stranger and the priestess. Then with a sullen movement she turned away, as if she had seen nothing, to the four dead pigeons and the knife, which lay there on the 激しく揺する. And she began to (土地などの)細長い一片 the small feathers, so that they rose on the 勝利,勝つd like dust.
The priestess turned away. Slaves! Let the overseer watch them. She was not 利益/興味d. She went slowly through the pines again, 支援する to the 寺, which stood in the sun in a small (疑いを)晴らすing at the centre of the tongue of land. It was a small 寺 of 支持を得ようと努めるd, painted all pink and white and blue, having at the 前線 four 木造の 中心存在s rising like 茎・取り除くs to the swollen lotus-bud of Egypt at the 最高の,を越す, supporting the roof and open, spiky lotus-flowers of the outer frieze, which went 一連の会議、交渉/完成する under the eaves. Two low steps of 石/投石する led up to the 壇・綱領・公約 before the 中心存在s, and the 議会 behind the 中心存在s was open. There a low 石/投石する altar stood, with a few embers in its hollow, and the dark stain of 血 in its end groove.
She knew her 寺 so 井戸/弁護士席, for she had built it at her own expense, and tended it for seven years. There it stood, pink and white, like a flower in the little (疑いを)晴らすing, 支援するd by blackish evergreen oaks; and the 影をつくる/尾行する of afternoon was already washing over its 中心存在 bases.
She entered slowly, passing through to the dark inner 議会, lighted by a perfumed oil-炎上. And once more she 押し進めるd shut the door, and once more she threw a few 穀物s of incense on a brazier before the goddess, and once more she sat 負かす/撃墜する before her goddess, in the almost-不明瞭, to muse, to go away into the dreams of the goddess.
It was Isis; but not Isis, Mother of Horus. It was Isis (死が)奪い去るd, Isis in Search. The goddess, in painted marble, 解除するd her 直面する and strode, one thigh 今後, through the frail fluting of her 式服, in the anguish of bereavement and of search. She was looking for the fragments of the dead Osiris, dead and scattered asunder, dead, torn apart, and thrown in fragments over the wide world. And she must find his 手渡すs and his feet, his heart, his thighs, his 長,率いる, his belly, she must gather him together and 倍の her 武器 一連の会議、交渉/完成する the re-組み立てる/集結するd 団体/死体 till it became warm again, and roused to life, and could embrace her, and could fecundate her womb. And the strange rapture and anguish of search went on through the years, as she 解除するd her throat and her hollowed 注目する,もくろむs looked inward, in the tormented ecstasy of 捜し出すing, and the delicate navel of her bud-like belly showed through the frail, girdled 式服 with the eternal asking, asking, of her search. And through the years she 設立する him bit by bit, heart and 長,率いる and 四肢s and 団体/死体. And yet she had not 設立する the last reality, the final 手がかり(を与える) to him, that alone could bring him really 支援する to her. For she was Isis of the subtle lotus, the womb which waits 潜水するd and in bud, waits for the touch of that other inward sun that streams its rays from the loins of the male Osiris.
This was the mystery the woman had served alone for seven years, since she was twenty, till now she was twenty-seven. Before, when she was young, she had lived in the world, in Rome, in Ephesus, in Egypt. For her father had been one of Anthony's captains and comrades, had fought with Anthony and had stood with him when Caesar was 殺人d, and through to the days of shame. Then he had come again across to Asia, out of favour with Rome, and had been killed in the mountains beyond Lebanon. The 未亡人, having no favour to hope for from Octavius, had retired to her small 所有物/資産/財産 on the coast under Lebanon, taking her daughter from the world, a girl of nineteen, beautiful but unmarried.
When she was young the girl had known Caesar, and had shrunk from his eagle-like rapacity. The golden Anthony had sat with her many a half-hour, in the splendour of his 広大な/多数の/重要な 四肢s and glowing manhood, and talked with her of the philosophies and the gods. For he was fascinated as a child by the gods, though he mocked at them, and forgot them in his own vanity. But he said to her:
"I have sacrificed two doves for you, to Venus, for I am afraid you make no 申し込む/申し出ing to the 甘い goddess. Beware you will 感情を害する/違反する her. Come, why is the flower of you so 冷静な/正味の within? Does never a ray nor a ちらりと見ること find its way through? Ah, come, a maid should open to the sun, when the sun leans に向かって her to caress her."
And the big, 有望な 注目する,もくろむs of Anthony laughed 負かす/撃墜する on her, bathing her in his glow. And she felt the lovely glow of his male beauty and his amorousness bathe all her 四肢s and her 団体/死体. But it was as he said: the very flower of her womb was 冷静な/正味の, was almost 冷淡な, like a bud in 影をつくる/尾行する of 霜, for all the flooding of his 日光. So Anthony, 尊敬(する)・点ing her father, who loved her, had left her.
And it had always been the same. She saw many men, young and old. And on the whole, she liked the old ones best, for they talked to her still and sincere, and did not 推定する/予想する her to open like a flower to the sun of their maleness. Once she asked a philosopher: "Are all women born to be given to men?" To which the old man answered slowly:
"Rare women wait for the re-born man. For the lotus, as you know, will not answer to all the 有望な heat of the sun. But she curves her dark, hidden 長,率いる in the depths, and 動かすs not. Till, in the night, one of these rare, invisible suns that have been killed and 向こうずね no more, rises の中で the 星/主役にするs in unseen purple, and like the violet, sends its rare purple rays out into the night. To these the lotus 動かすs as to a caress, and rises 上向きs through the flood, and 解除するs up her bent 長,率いる, and opens with an 拡大 such as no other flower knows, and spreads her sharp rays of bliss, and 申し込む/申し出s her soft, gold depths such as no other flower 所有するs, to the 侵入/浸透 of the flooding, violet-dark sun that has died and risen and makes no show. But for the golden 簡潔な/要約する day-suns of show such as Anthony, and for the hard winter suns of 力/強力にする, such as Caesar, the lotus 動かすs not, nor will ever 動かす. Those will only 涙/ほころび open the bud. Ah, I tell you, wait for the re-born and wait for the bud to 動かす."
So she had waited. For all the men were 兵士s or 政治家,政治屋s in the Roman (一定の)期間, assertive, manly, splendid 明らかに but of an inward meanness, an inadequacy. And Rome and Egypt alike had left her alone, unroused. And she was a woman to herself, she would not give herself for a surface glow, nor marry for 推論する/理由s. She would wait for the lotus to 動かす.
And then, in Egypt, she had 設立する Isis, in whom she (一定の)期間d her mystery. She had brought Isis to the shores of Sidon, and lived with her in the mystery of search; whilst her mother, who loved 事件/事情/状勢s, controlled the small 広い地所 and the slaves with a 解放する/自由な 手渡す.
When the woman had roused from her muse and risen to 成し遂げる the last 簡潔な/要約する ritual to Isis, she 補充するd the lamp and left the 聖域, locking the door. In the outer world, the sun had already 始める,決める, and twilight was 冷気/寒がらせる の中で the humming trees, which hummed still, though the 勝利,勝つd was abating.
A stranger in a dark, 幅の広い hat rose from the corner of the 寺 steps, 持つ/拘留するing his hat in the 勝利,勝つd. He was dark-直面するd, with a 黒人/ボイコット pointed 耐えるd. "Oh, madam, whose 避難所 may I implore?" he said to the woman, who stood in her yellow mantle on a step above him, beside a pink-and-white painted 中心存在. Her 直面する was rather long and pale, her dusky blonde hair was held under a thin gold 逮捕する. She looked 負かす/撃墜する on the vagabond with 無関心/冷淡. It was the same she had seen watching the slaves.
"Why come you 負かす/撃墜する from the road?" she asked.
"I saw the 寺 like a pale flower on the coast, and would 残り/休憩(する) の中で the trees of the 管区s, if the lady of the goddess 許すs."
"It is Isis in Search," she said, answering his first question. "The goddess is 広大な/多数の/重要な," he replied.
She looked at him still with 不信. There was a faint, remote smile in the dark 注目する,もくろむs 解除するd to her, though the 直面する was hollow with 苦しむing. The vagabond divined her hesitation, and was mocking her.
"Stay here upon the steps," she said. "A slave will show you the 避難所."
"The lady of Egypt is gracious."
She went 負かす/撃墜する the rocky path of the humped 半島 in her gilded sandals. Beautiful were her ivory feet, beneath the white tunic, and above the saffron mantle her dusky-blonde 長,率いる bent as with endless musings. A woman entangled in her own dream. The man smiled a little, half 激しく, and sat again on the step to wait, 製図/抽選 his mantle 一連の会議、交渉/完成する him, in the 冷淡な twilight.
At length a slave appeared, also in hodden grey.
"捜し出す ye the 避難所 of our lady?" he said insolently. "Even so."
"Then come."
With the brusque insolence of a slave waiting on a vagabond, the young fellow led through the trees and 負かす/撃墜する into a little gully in the 激しく揺する, where, almost in 不明瞭, was a small 洞穴, with a litter of the tall ヒース/荒れ地s that grew on the waste places of the coast, under the 石/投石する-pines. The place was dark, but 絶対 silent from the 勝利,勝つd. There was still a faint odour of goats.
"Here sleep!" said the slave. "For the goats come no more on this half-island. And there is water." He pointed to a little 水盤/入り江 of 激しく揺する where the maidenhair fern fringed a dripping mouthful of water.
Having scornfully bestowed his patronage, the slave 出発/死d. The man who had died climbed out to the tip of the 半島, where the wave thrashed. It was 速く getting dark, and the 星/主役にするs were coming out. The 勝利,勝つd was abating for the night. Inland, the 法外な grooved up-slope was dark to the long wavering 輪郭(を描く) of the crest against the translucent sky. Only now and then a lantern flickered に向かって the 郊外住宅.
The man who had died went 支援する to the 避難所. There he took bread from his leather pouch, dipped it in the water of the tiny spring, and slowly ate. Having eaten and washed his mouth, he looked once more at the 有望な 星/主役にするs in the pure 風の強い sky, then settled the ヒース/荒れ地 for his bed. Having laid his hat and his sandals aside, and put his pouch under his cheek for a pillow, he slept, for he was very tired. Yet during the night the 冷淡な woke him pinching wearily through his weariness. Outside was brilliantly starry, and still 風の強い. He sat and hugged himself in a sort of 昏睡, and に向かって 夜明け went to sleep again.
In the morning the coast was still 冷気/寒がらせる in 影をつくる/尾行する, though the sun was up behind the hills, when the woman (機の)カム 負かす/撃墜する from the 郊外住宅 に向かって the goddess. The sea was fair and pale blue, lovely in newness, and at last the 勝利,勝つd was still. Yet the waves broke white in the many 激しく揺するs, and tore in the shingle of the little bay. The woman (機の)カム slowly に向かって her dream. Yet she was aware of an interruption.
As she followed the little neck of 激しく揺する on to her 半島, and climbed the slope between the trees to the 寺, a slave (機の)カム 負かす/撃墜する and stood, making his obeisance. There was a faint insolence in his humility. "Speak!" she said.
"Lady, the man is there, he still sleeps. Lady, may I speak?"
"Speak!" she said, repelled by the fellow.
"Lady, the man is an escaped malefactor."
The slave seemed to 勝利 in imparting the unpleasant news.
"By what 調印する?"
"Behold his 手渡すs and feet! Will the lady look on him?"
"Lead on!"
The slave led quickly over the 塚 of the hill 負かす/撃墜する to the tiny ravine. There he stood aside, and the woman went into the 割れ目 に向かって the 洞穴. Her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 a little. Above all, she must 保存する her 寺 inviolate.
The vagabond was asleep with his cheek on his scrip, his mantle wrapped 一連の会議、交渉/完成する him, but his 明らかにする, 国/地域d feet curling 味方する by 味方する, to keep each other warm, and his 手渡す lying clenched in sleep. And in the pale 肌 of his feet usually covered by sandal-ひもで縛るs, she saw the scars, and in the palm of the loose 手渡す.
She had no 利益/興味 in men, 特に in the servile class. Yet she looked at the sleeping 直面する. It was worn, hollow, and rather ugly. But, 'a true priestess, she saw the other 肉親,親類d of beauty in it, the sheer stillness of the deeper life. There was even a sort of majesty in the dark brows, over the still, hollow cheeks. She saw that his 黒人/ボイコット hair, left long, in contrast to the Roman fashion, was touched with grey at the 寺s, and the 黒人/ボイコット pointed 耐えるd had threads of grey. But that must be 苦しむing or misfortune, for the man was young. His dusky 肌 had the silvery glisten of 青年 still.
There was a beauty of much 苦しむing, and the strange 静める candour of finer life in the whole delicate ugliness of the 直面する. For the first time, she was touched on the quick at the sight of a man, as if the tip of a 罰金 炎上 of living had touched her. It was the first time. Men had roused all 肉親,親類d of feeling in her, but never had touched her with the 炎上-tip of life.
She went 支援する under the 激しく揺する to where the slave waited.
"Know!" she said. "This is no malefactor, but a 解放する/自由な 国民 of the east. Do not 乱す him. But when he comes 前へ/外へ, bring him to me; tell him I would speak with him."
She spoke coldly, for she 設立する slaves invariably repellent, a little repulsive. They were so embedded in the lesser life, and their appetites and their small consciousness were a little disgusting. So she wrapped her dream 一連の会議、交渉/完成する her and went to the 寺, where a slave girl brought winter roses and jasmine for the altar. But to-day, even in her ministrations, she was 乱すd.
The sun rose over the hill, sparkling, the light fell triumphantly on the little pine-covered 半島 of the coast, and on the pink 寺, in the pristine newness. The man who had died woke up, and put on his sandals. He put on his hat too, slung his scrip under his mantle, and went out, to see the morning in all its blue and its new gold. He ちらりと見ることd at the little yellow-and-white narcissus sparkling gaily in the 激しく揺するs. And he saw the slave waiting for him like a menace.
"Master!" said the slave. "Our lady would speak with you at the house of Isis."
"It is 井戸/弁護士席," said the wanderer.
He went slowly, staying to look at the pale blue sea like a flower in unruffled bloom, and the white fringes の中で the 激しく揺するs, like white 激しく揺する-flowers, the hollow slopes sheering up high from the shore, grey with olive trees and green with 有望な young wheat, and 始める,決める with the white, small 郊外住宅. All fair and pure in the January morning.
The sun fell on the corner of the 寺, he sat 負かす/撃墜する on the step in the 日光, in the infinite patience of waiting. He had come 支援する to life, but not the same life that he had left, the life of little people and the little day. Re-born, he was in the other life, the greater day of the human consciousness. And he was alone and apart from the little day, and out of 接触する with the daily people. Not yet had he 受託するd the irrevocable nail me tangere which separates the re-born from the vulgar. The 分離 was 絶対の, as yet here at the 寺 he felt peace, the hard, 有望な pagan peace with 敵意 of slaves beneath.
The woman (機の)カム into the dark inner doorway of the 寺 from the 神社, and stood there, hesitating. She could see the dark 人物/姿/数字 of the man, sitting in that terrible stillness that was portentous to her, had something almost 脅迫的な in its patience.
She 前進するd across the outer 議会 of the 寺, and the man, becoming aware of her, stood up. She 演説(する)/住所d him in Greek, but he said:
"Madam, my Greek is 限られた/立憲的な. 許す me to speak vulgar Syrian."
"Whence come you? Whither go you?" she asked, with a hurried 最大の関心事 of a priestess.
"From the east beyond Damascus--and I go west as the road goes," he replied slowly.
She ちらりと見ることd at him with sudden 苦悩 and shyness.
"But why do you have the 示すs of a malefactor?" she asked 突然の.
"Did the Lady of Isis 秘かに調査する upon me in my sleep?" he asked, with a grey weariness.
"The slave 警告するd me--your 手渡すs and feet--" she said. He looked at her. Then he said:
"Will the Lady of Isis 許す me to 企て,努力,提案 her 別れの(言葉,会), and go up to the road?"
The 勝利,勝つd (機の)カム in a sudden puff, 解除するing his mantle and his hat. He put up his 手渡す to 持つ/拘留する the brim, and she saw again the thin brown 手渡す with its scar.
"See! The scar!" she said, pointing.
"Even so!" he said. "But 別れの(言葉,会), and to Isis my homage and my thanks for sleep."
He was going. But she looked up at him with her wondering blue 注目する,もくろむs.
"Will you not look at Isis?" she said, with sudden impulse. And something stirred in him, like 苦痛.
"Where then?" he said.
"Come!"
He followed her into the inner 神社, into the almost-不明瞭. When his 注目する,もくろむs got used to the faint glow of the lamp, he saw the goddess striding like a ship, eager in the 渦巻く of her gown, and he made his obeisance.
"広大な/多数の/重要な is Isis!" he said. "In her search she is greater than death. Wonderful is such walking in a woman, wonderful the goal. All men 賞賛する thee, Isis, thou greater than the mother unto man."
The woman of Isis heard, and threw incense on the brazier. Then she looked at the man.
"Is it 井戸/弁護士席 with thee here?" she asked him. "Has Isis brought thee home to herself?"
He looked at the priestess in wonder and trouble. "I know not," he said.
But the woman was pondering that this was the lost Osiris. She felt it in the quick of her soul. And her agitation was 激しい.
He would not stay in the の近くに, dark, perfumed 神社. He went out again to the morning, to the 冷淡な 空気/公表する. He felt something approaching to touch him, and all his flesh was still woven with 苦痛 and the wild commandment: Noli me tangere! Touch me not! Oh, don't touch me!
The woman followed into the open with timid 切望. He was moving away.
"Oh, stranger, do not go! Oh, stay a while with Isis!"
He looked at her, at her 直面する open like a flower, as if a sun had risen in her soul. And again his loins stirred.
"Would you 拘留する me, girl of Isis?" he said.
"Stay! I am sure you are Osiris!" she said.
He laughed suddenly. "Not yet!" he said. Then he looked at her wistful 直面する. "But I will sleep another night in the 洞穴 of the goats, if Isis wills it," he 追加するd.
She put her 手渡すs together with a priestess's childish happiness.
"Ah! Isis will be glad!" she said.
So he went 負かす/撃墜する to the shore in 広大な/多数の/重要な trouble, 説 to himself: "Shall I give myself into this touch? Shall I give myself into this touch Men have 拷問d me to death with their touch. Yet this girl of Isis is a tender 炎上 of 傷をいやす/和解させるing. I am a 内科医, yet I have no 傷をいやす/和解させるing like the 炎上 of this tender girl. The 炎上 of this tender girl! Like the first pale crocus of the spring. How could I have been blind to the 傷をいやす/和解させるing and the bliss in the crocus-like 団体/死体 of a tender woman! Ah, tenderness! More terrible and lovely than the death I died--"
He 調査するd small 爆撃する-fish from the 激しく揺するs, and ate them with relish and wonder for the simple taste of the sea. And inwardly he was tremulous, thinking: "Dare I come into touch? For this is さらに先に than death. I have dared to let them lay 手渡すs on me and put me to death. But dare I come into this tender touch of life? Oh, this is harder--"
But the woman went into the 神社 again, and sat rapt in pure muse, through the long hours, watching the 渦巻くing stride of the yearning goddess, and the navel of the bud-like belly, like a 調印(する) on the virgin 勧める of the search. And she gave herself to the woman-flow and to the 勧める of Isis in Search.
に向かって sundown she went on the 半島 to look for him. And she 設立する him gone に向かって the sun, as she had gone the day before, and sitting on the pine-needles at the foot of the tree, where she had stood when first she saw him. Now she approached tremulously and slowly, afraid, lest he did not want her. She stood 近づく him unseen, till suddenly he ちらりと見ることd up at her from under his 幅の広い hat, and saw the westering sun on her netted hair. He was startled, yet he 推定する/予想するd her.
"Is that your home?" he said, pointing to the white, low 郊外住宅 on the slope of olives.
"It is my mother's house. She is a 未亡人, and I am her only child."
"And are these all her slaves?"
"Except those that are 地雷."
Their 注目する,もくろむs met for a moment.
"Will you too sit to see the sun go 負かす/撃墜する?" he said.
He had not risen to speak to her. He had known too much 苦痛. So she sat on the 乾燥した,日照りの brown pine-needles, 集会 her saffron mantle 一連の会議、交渉/完成する her 膝s. A boat was coming in, out of the open glow into the 影をつくる/尾行する of the bay, and slaves were 解除するing small 逮捕するs, their babble coming off the surface of the water.
"And this is home to you," he said.
"But I serve Isis in Search," she replied.
He looked at her. She was like a soft, musing cloud, somehow remote. His soul smote him with passion and compassion.
"Mayst thou find thy 願望(する), maiden," he said, with sudden earnestness.
"And art thou not Osiris?" she asked.
He 紅潮/摘発するd suddenly.
"Yes, if thou wilt 傷をいやす/和解させる me!" he said. "For the death aloofness is still upon me, and I cannot escape it."
She looked at him for a moment in 恐れる from the soft blue sun of her 注目する,もくろむs. Then she lowered her 長,率いる, and they sat in silence in the warmth and glow of the western sun: the man who had died, and the woman of the pure search.
The sun was curving 負かす/撃墜する to the sea, in grand winter splendour. It fell on the twinkling, naked 団体/死体s of the slaves, with their ruddy 幅の広い hams and their small 黒人/ボイコット 長,率いるs, as they ran spreading the 逮捕するs on the pebble beach. The all-tolerant Pan watched over them. All-tolerant Pan should be their god for ever.
The woman rose as the sun's 縁 dipped, 説:
"If you will stay, I shall send 負かす/撃墜する victual and covering."
"The lady your mother, what will she say?"
The woman of Isis looked at him strangely, but with a tinge of 疑惑.
"It is my own," she said.
"It is good," he said, smiling faintly and 予知するing difficulties.
He watched her go, with her 吸収するd, strange 動議 of the self-dedicate. Her dun 長,率いる was a little bent, the white linen swung about her ivory ankles. And he saw the naked slaves stand to look at her, with a 確かな wonder, and even a 確かな mischief. But she passed 意図 through the door in the 塀で囲む, on the bay.
The man who had died sat on at the foot of the tree overlooking the 立ち往生させる, for on the little shore everything happened. At the small stream which ran in 一連の会議、交渉/完成する the corner of the 所有物/資産/財産 塀で囲む, women slaves were still washing linen, and now and again (機の)カム the hollow chock! chock! chock! as they (警官の)巡回区域,受持ち区域 it against the smooth 石/投石するs in the dark little hollow of the pool. There was a smell of olive 辞退する on the 空気/公表する; and いつかs still the faint rumble of the grindstone that was milling the olives, inside the garden, and the sound of the slave calling to the ass at the mill. Then through the doorway a woman stepped, a grey-haired woman in a mantle of whitish wool, and there followed her a 明らかにする-長,率いるd man in a toga, a Roman: probably her steward or overseer. They stood on the high shingle above the sea, and cast 一連の会議、交渉/完成する a 早い ちらりと見ること. The 幅の広い-hammed, ruddy-団体/死体d slaves bent 吸収するd and abject over the 逮捕するs, 選ぶing them clean, the women washing linen thrust their palms with energy 負かす/撃墜する on the wash, the old slave bent 吸収するd at the water's 辛勝する/優位, washing the fish and the polyps of the catch. And the woman and the overseer saw it all in one ちらりと見ること. They also saw, seated at the foot of the tree on the 激しく揺するs of the 半島, the strange man silent and alone. And the man who had died saw that they spoke of him. Out of the little sacred world of the 半島 he looked on the ありふれた world, and saw it still 敵意を持った.
The sun was touching the sea, across the tiny bay stretched the 影をつくる/尾行する of the opposite humped headland. Over the shingle, now blue and 冷淡な in 影をつくる/尾行する, the 年輩の woman trod ひどく, in 影をつくる/尾行する too, to look at the fish spread in the flat basket of the old man crouching at the water's 辛勝する/優位: a naked old slave with fat hips and shoulders, on whose soft, fairish-orange 団体/死体 the last sun twinkled, then died. The old slave continued きれいにする the fish absorbedly, not looking up: as if the lady were the 影をつくる/尾行する of twilight 落ちるing on him.
Then from the gateway stepped two slave-girls with flat baskets on their 長,率いるs, and from one basket the terra-cotta ワイン-jar and the oil-jar poked up, leaning わずかに. Over the 大規模な shingle, under the 塀で囲む, (機の)カム the girls, and the woman of Isis in her saffron mantle stepped in twilight after them. Out at sea, the sun still shone. Here was 影をつくる/尾行する. The mother with grey 長,率いる stood at the sea's 辛勝する/優位 and watched the daughter, all yellow and white, with dun blonde 長,率いる, swinging unseeing and unheeding after the slave-girls, に向かって the neck of 激しく揺する of the 半島; the daughter, travelling in her 吸収するd other-world. And not moving from her place, the 年輩の mother watched that 行列 of three とじ込み/提出する up the rise of the headland, between the trees, and disappear, shut in by trees. No slave had 解除するd a 長,率いる to look. The grey-haired woman still watched the trees where her daughter had disappeared. Then she ちらりと見ることd again at the foot of the tree, where the man who had died was still sitting, inconspicuous now, for the sun had left him; and only the far blade of the sea shone 有望な. It was evening. Patience! Let 運命 move!
The mother plodded with a stamping stride up the shingle: not long and swinging and rapt, like the daughter, but short and 決定するd. Then 負かす/撃墜する the 激しく揺するs opposite (機の)カム two naked slaves trotting with 抱擁する bundles of dark green on their shoulders, so their 幅の広い, naked 脚s twinkled underneath like insects' 脚s, and their 長,率いるs were hidden. They (機の)カム trotting across the shingle, heedless and 意図 on their way, when suddenly the man, the Roman-looking overseer, 演説(する)/住所d them, and they stopped dead. They stood invisible under their 負担s, as if they might disappear altogether, now they were 逮捕(する)d. Then a 手渡す (機の)カム out and pointed to the 半島. Then the two green-heaped slaves trotted on, に向かって the 寺 管区s. The grey-haired woman joined the man, and slowly the two passed through the door again, from the shingle of the sea to the 所有物/資産/財産 of the 郊外住宅. Then the old, fat-shouldered slave rose, pallid in the 影をつくる/尾行する, with his tray of fish from the sea, and the woman rose from the pool, dusky and alive, piling the wet linen in a heap on to the flat baskets, and the slaves who had cleaned the 逮捕する gathered its whitish 倍のs together. And the old slave with the fish-basket on his shoulder, and the women slaves with the heaped baskets of wet linen on their 長,率いるs, and the two slaves with the 倍のd 逮捕する, and the slave with oars on his shoulders, and the boy with the 倍のd sail on his arm, gathered in a naked group 近づく the door, and the man who had died heard the low buzz of their chatter. Then as the 勝利,勝つd wafted 冷淡な; they began to pass through the door.
It was the life of the little day, the life of little people. And the man who had died said to himself: "Unless we encompass it in the greater day, and 始める,決める the little life in the circle of the greater life, all is 災害."
Even the 最高の,を越すs of the hills were in 影をつくる/尾行する. Only the sky was still upwardly radiant. The sea was a 広大な 乳の 影をつくる/尾行する. The man who had died rose a little stiffly and turned into the grove.
There was no one at the 寺. He went on to his lair in the 激しく揺する. There, the slave-men had carried out the old ヒース/荒れ地 of the bedding, swept the 激しく揺する 床に打ち倒す, and were spreading with nice art the myrtle, then the rougher ヒース/荒れ地, then the soft, bushy ヒース/荒れ地-tips on 最高の,を越す, for a bed. Over it all they put a 井戸/弁護士席-tanned white ox-肌. The maids had laid 倍のd woollen covers at the 長,率いる of the 洞穴, and the ワイン-jar, the oil-jar, a terra-cotta drinking-cup and a basket 含む/封じ込めるing bread, salt, cheese, 乾燥した,日照りのd figs and eggs stood neatly arranged. There was also a little brazier of charcoal. The 洞穴 was suddenly 十分な, and a dwelling-place.
The woman of Isis stood in the hollow by the tiny spring.
Only one slave at a time could pass. The girl-slaves waited at the 入り口 to the 狭くする place. When the man who had died appeared, the woman sent the girls away. The men-slaves still arranged the bed, making the 職業 as long as possible. But the woman of Isis 解任するd them too. And the man who had died (機の)カム to look at his house.
"Is it 井戸/弁護士席?" the woman asked him.
"It is very 井戸/弁護士席," the man replied. "But the lady, your mother, and he who is no 疑問 the steward, watched while the slaves brought the goods. Will they not …に反対する you?"
"I have my own 部分! Can I not give of my own? Who is going to …に反対する me and the gods?" she said, with a 確かな soft fury, touched with exasperation. So that he knew that her mother would …に反対する her, and that the spirit of the little life would fight against the spirit of the greater. And he thought: 'Why did the woman of Isis 放棄する her 部分 in the daily world? She should have kept her goods ひどく!'
"Will you eat and drink?" she said. "On the ashes are warm eggs. And I will go up to the meal at the 郊外住宅. But in the second hour of the night I shall come 負かす/撃墜する to the 寺. 0, then, will you come too to Isis?" She looked at him, and a queer glow dilated her 注目する,もくろむs. This was her dream, and it was greater than herself. He could not 耐える to 妨害する her or 傷つける her in the least thing now. She was in the 十分な glow of her woman's mystery.
"Shall I wait at the 寺?" he said.
"0, wait at the second hour and I shall come." He heard the humming supplication in her 発言する/表明する and his fibres quivered. "But the lady, your mother?" he said gently.
The woman looked at him, startled.
"She will not 妨害する me!" she said.
So he knew that the mother would 妨害する the daughter, for the daughter had left her goods in the 手渡すs of her mother, who would 持つ/拘留する 急速な/放蕩な to this 力/強力にする.
But she went, and the man who had died lay reclining on his couch, and ate the eggs from the ashes, and dipped his bread in oil, and ate it, for his flesh was 乾燥した,日照りの: and he mixed ワイン and water, and drank. And so he lay still, and the lamp made a small bud of light.
He was 吸収するd and enmeshed in new sensations. The woman of Isis was lovely to him, not so much in form as in the wonderful womanly glow of her. Suns beyond suns had dipped her in mysterious 解雇する/砲火/射撃, the mysterious 解雇する/砲火/射撃 of a potent woman, and to touch her was like touching the sun. Best of all was her tender 願望(する) for him, like 日光, so soft and still.
"She is like 日光 upon me," he said to himself, stretching his 四肢s. "I have never before stretched my 四肢s in such 日光, as her 願望(する) for me. The greatest of all gods 認めるd me this."
At the same time he was haunted by the 恐れる of the outer world. "If they can, they will kill us," he said to himself. "But there is a 法律 of the sun which 保護するs us."
And again he said to himself: "I have risen naked and branded. But if I am naked enough for this 接触する, I have not died in vain. Before I was clogged."
He rose and went out. The night was 冷気/寒がらせる and starry, and of a 広大な/多数の/重要な wintry splendour. "There are 運命s of splendour," he said to the night, "after all our doom of littleness and meanness and 苦痛."
So he went up silently to the 寺, and waited in 不明瞭 against the inner 塀で囲む, looking out on a grey 不明瞭, 星/主役にするs, and 縁s of trees. And he said again to himself: "There are 運命s of splendour, and there is a greater 力/強力にする."
So at last he saw the light of her silk lanthorn swinging, coming intermittent between the trees, yet coming 速く. She was alone, and 近づく, the light softly swishing on her mantle-hem. And he trembled with 恐れる and with joy, 説 to himself: "I am almost more afraid of this touch than I was of death. For I am more nakedly exposed to it."
"I am here, Lady of Isis," he said softly out of the dark. "Ah!" she cried, in 恐れる also, yet in rapture. For she was given to her dream.
She 打ち明けるd the door of the 神社, and he followed after her. Then she latched the door shut again. The 空気/公表する inside was warm and の近くに and perfumed. The man who had died stood by the の近くにd door and watched the woman. She had come first to the goddess. And 薄暗い-lit, the goddess-statue stood 殺到するing 今後, a little fearsome like a 広大な/多数の/重要な woman-presence 勧めるing.
The priestess did not look at him. She took off her saffron mantle and laid it on a low couch. In the 薄暗い light she was 明らかにする-武装した, in her girdled white tunic. But she was still hiding herself away from him. He stood 支援する in 影をつくる/尾行する and watched her softly fan the brazier and fling on incense. Faint clouds of 甘い aroma arose on the 空気/公表する. She turned to the statue in the ritual of approach, softly swaying 今後 with a slight lurch, like a moored boat, tipping に向かって the goddess.
He watched the strange rapt woman, and he said to himself: "I must leave her alone in her rapture, her 女性(の) mysteries." So she tipped in her strange 今後-swaying rhythm before the goddess. Then she broke into a murmur of Greek, which he could not understand. And, as she murmured, her swaying softly 沈下するd, like a boat on a sea that grows still. And as he watched her, he saw her soul in its aloneness, and its 女性(の) difference. He said to himself: "How different she is from me, how strangely different! She is afraid of me, and my male difference. She is getting herself naked and (疑いを)晴らす of her 恐れる. How 極度の慎重さを要する and softly alive she is, with a life so different from 地雷! How beautiful with a soft, strange courage, of life, so different from my courage of death! What a beautiful thing, like the heart of a rose, like the 核心 of a 炎上. She is making herself 完全に penetrable. Ah! how terrible to fail her, or to trespass on her!"
She turned to him, her 直面する glowing from the goddess. "You are Osiris, aren't you?" she said naively.
"If you will," he said.
"Will you let Isis discover you? Will you not take off your things?"
He looked at the woman, and lost his breath. And his 負傷させるs, and 特に the death-負傷させる through his belly, began to cry again.
"It has 傷つける so much!" he said. "You must 許す me if I am still held 支援する."
But he took off his cloak and his tunic and went naked に向かって the idol, his breast panting with the sudden terror of 圧倒的な 苦痛, memory of 圧倒的な 苦痛, and grief too bitter.
"They did me to death!" he said in excuse of himself, turning his 直面する to her for a moment.
And she saw the ghost of the death in him as he stood there thin and stark before her, and suddenly she was terrified, and she felt robbed. She felt the 影をつくる/尾行する of the grey, grisly wing of death 勝利を得た.
"Ah, Goddess," he said to the idol in the vernacular. "I would be so glad to live, if you would give me my 手がかり(を与える) again."
For her again he felt desperate, 直面するd by the 需要・要求する of life, and 重荷(を負わせる)d still by his death.
"Let me anoint you!" the woman said to him softly. "Let me anoint the scars! Show me, and let me anoint them!"
He forgot his nakedness in this re-evoked old 苦痛. He sat on the 辛勝する/優位 of the couch, and she 注ぐd a little ointment into the palm of his 手渡す. And as she chafed his 手渡す, it all (機の)カム 支援する, the nails, the 穴を開けるs, the cruelty, the 不正な cruelty against him who had 申し込む/申し出d only 親切. The agony of 不正 and cruelty (機の)カム over him again, as in his death-hour. But she chafed the palm, murmuring: "What was torn becomes a new flesh, what was a 負傷させる is 十分な of fresh life; this scar is the 注目する,もくろむ of the violet."
And he could not help smiling at her, in her naïve priestess's absorption. This was her dream, and he was only a dream-反対する to her. She would never know or understand what he was. 特に she would never know the death that was gone before in him. But what did it 事柄? She was different. She was woman: her life and her death were different from him. Only she was good to him.
When she chafed his feet with oil and tender, tender 傷をいやす/和解させるing, he could not 差し控える from 説 to her:
"Once a woman washed my feet with 涙/ほころびs, and wiped them with her hair, and 注ぐd on precious ointment."
The woman of Isis looked up at him from her earnest work, interrupted again.
"Were they 傷つける then?" she said. "Your feet?"
"No, no! It was while they were whole."
"And did you love her?"
"Love had passed in her. She only 警告するd to serve," he replied. "She had been a 売春婦."
"And did you let her serve you?" she asked.
"Yea."
"Did you let her serve you with the 死体 of her love?"
"Ay!"
Suddenly it 夜明けd on him: I asked them all to serve me with the 死体 of their love. And in the end I 申し込む/申し出d them only the 死体 of my love. This is my 団体/死体--take and eat--my 死体--
A vivid shame went through him. 'After all,' he thought, 'I 手配中の,お尋ね者 them to love with dead 団体/死体s. If I had kissed Judas with live love, perhaps he would never have kissed me with death. Perhaps he loved me in the flesh, and I willed that he should love me bodilessly, with the 死体 of love--'
There 夜明けd on him the reality of the soft, warm love which is in touch, and which is 十分な of delight. "And I told them, blessed are they that 嘆く/悼む," he said to himself. "式のs, if I 嘆く/悼むd even this woman here, now I am in death, I should have to remain dead, and I want so much to live. Life has brought me to this woman with warm 手渡すs. And her touch is more to me now than all my words. For I want to live--"
"Go then to the goddess!" she said softly, gently 押し進めるing him に向かって Isis. And as he stood there dazed and naked as an unborn thing, he heard the woman murmuring to the goddess, murmuring, murmuring with a plaintive 控訴,上告. She was stooping now, looking at the scar in the soft flesh of the socket of his 味方する, a scar 深い and like an 注目する,もくろむ sore with endless weeping, just in the soft socket above the hip. It was here that his 血 had left him, and his 必須の seed. The woman was trembling softly and murmuring in Greek. And he in the recurring 狼狽 of having died, and in the anguished perplexity of having tried to 軍隊 life, felt his 負傷させるs crying aloud, and the 深い places of the 団体/死体 howling again: "I have been 殺人d, and I lent myself to 殺人. They 殺人d me, but I lent myself to 殺人--"
The woman, silent now, but quivering, laid oil in her 手渡す and put her palm over the 負傷させる in his 権利 味方する. He winced, and the 負傷させる 吸収するd his life again, as thousands of times before. And in the dark, wild 苦痛 and panic of his consciousness rang only one cry: "Oh, how can she take this death out of me? She can never know! She can never understand! She can never equal it!..."
In silence, she softly rhythmically chafed the scar with oil. 吸収するd now in her priestess's 仕事, softly, softly 集会 力/強力にする, while the 決定的なs of the man howled in panic. But as she 徐々に gathered 力/強力にする, and passed in a girdle 一連の会議、交渉/完成する him to the opposite scar, 徐々に warmth began to take the place of the 冷淡な terror, and he felt: 'I am going to be Warm again, and I am going to be whole! I shall be warm like the morning. I shall be a man. It doesn't need understanding. It needs newness. She brings me newness--'
And he listened to the faint, ceaseless wail of 苦しめる of his 負傷させるs, sounding as if for ever under the horizons of his consciousness. But the wail was growing 薄暗い, more 薄暗い.
He thought of the woman toiling over him: 'She does not know! She does not realise the death in me. But she has another consciousness. She comes to me from the opposite end of the night.'
Having chafed all his lower 団体/死体 with oil, having worked with her slow intensity of a priestess, so that the sound of his 負傷させるs grew dimmer and dimmer, suddenly she put her breast against the 負傷させる in his left 味方する, and her 武器 一連の会議、交渉/完成する him, 倍のing over the 負傷させる in his 権利 味方する, and she 圧力(をかける)d him to her, in a 力/強力にする of living warmth, like the 倍のs of a river. And the wailing died out altogether, and there was a stillness, and 不明瞭 in his soul, 無傷の, dark stillness, wholeness.
Then slowly, slowly, in the perfect 不明瞭 of his inner man, he felt the 動かす of something coming. A 夜明け, a new sun. A new sun was coming up in him, in the perfect inner 不明瞭 of himself. He waited for it breathless, quivering with a fearful hope..."Now I am not myself. I am something new..."
And as it rose, he felt, with a 冷淡な breath of 失望, the girdle of the living woman slip 負かす/撃墜する from him, the warmth and the glow slipped from him, leaving him stark. She crouched, spent, at the feet of the goddess, hiding her 直面する.
Stooping, he laid his 手渡す softly on her warm, 有望な shoulder, and the shock of 願望(する) went through him, shock after shock, so that he wondered if it were another sort of death: but 十分な of magnificence.
Now all his consciousness was there in the crouching, hidden woman. He stooped beside her and caressed her softly, blindly, murmuring inarticulate things. And his death and his passion of sacrifice were all as nothing to him now, he knew only the crouching fullness of the woman there, the soft white 激しく揺する of life..."On this 激しく揺する I built my life." The 深い-倍のd, penetrable 激しく揺する of the living woman! The woman, hiding her 直面する. Himself bending over, powerful and new like 夜明け.
He crouched to her, and he felt the 炎 of his manhood and his 力/強力にする rise up in his loins, magnificent.
"I am risen!"
Magnificent, 炎ing indomitable in the depths of his loins, his own sun 夜明けd, and sent its 解雇する/砲火/射撃 running along his 四肢s, so that his 直面する shone unconsciously.
He untied the string on the linen tunic and slipped the 衣料品 負かす/撃墜する, till he saw the white glow of her white-gold breasts. And he touched them, and he felt his life go molten. "Father!" he said, "why did you hide this from me?" And he touched her with the poignancy of wonder, and the marvellous piercing transcendence of 願望(する). "Lo!" he said, "this is beyond 祈り." It was the 深い, interfolded warmth, warmth living and penetrable, the woman, the heart of the rose! My mansion is the intricate warm rose, my joy is this blossom!
She looked up at him suddenly, her 直面する like a 解除するd light, wistful, tender, her 注目する,もくろむs like many wet flowers. And he drew her to his breast with a passion of tenderness and 消費するing 願望(する), and the last thought: 'My hour is upon me, I am taken unawares--'
So he knew her, and was one with her.
Afterwards, with a 薄暗い wonder, she touched the 広大な/多数の/重要な scars in his 味方するs with her finger-tips, and said:
"But they no longer 傷つける?"
"They are suns!" he said. "They 向こうずね from your たいまつ. They are my atonement with you."
And when they left the 寺, it was the coldness before 夜明け. As he の近くにd the door, he looked again at the goddess, and he said: "Lo, Isis is a kindly goddess; and 十分な of tenderness. 広大な/多数の/重要な gods are warm-hearted, and have tender goddesses."
The woman wrapped herself in her mantle and went home in silence, sightless, brooding like the lotus softly shutting again, with its gold 核心 十分な of fresh life. She saw nothing, for her own petals were a sheath to her. Only she thought: 'I am 十分な of Osiris. I am 十分な of the risen Osiris!
But the man looked at the vivid 星/主役にするs before 夜明け, as they rained 負かす/撃墜する to the sea, and the dog-星/主役にする green に向かって the sea's 縁. And he thought: 'How plastic it is, how 十分な of curves and 倍のs like an invisible rose of dark-petalled 開いていること/寛大 that shows where the dew touches its 不明瞭! How 十分な it is, and 広大な/多数の/重要な beyond all gods. How it leans around me, and I am part of it, the 広大な/多数の/重要な rose of Space. I am like a 穀物 of its perfume, and the woman is a 穀物 of its beauty. Now the world is one flower of many petalled 不明瞭s, and I am in its perfume as in a touch.'
So, in the 絶対の stillness and fullness of touch, he slept in his 洞穴 while the 夜明け (機の)カム. And after the 夜明け, the 勝利,勝つd rose and brought a 嵐/襲撃する, with 冷淡な rain. So he stayed in his 洞穴 in the peace and the delight of 存在 in touch, delighting to hear the sea, and the rain on the earth, and to see one white-and-gold narcissus 屈服するing wet, and still wet. And he said: "This is the 広大な/多数の/重要な atonement, the 存在 in touch. The grey sea and the rain, the wet narcissus and the woman I wait for, the invisible Isis and the unseen sun are all in touch, and at one."
He waited at the 寺 for the woman, and she (機の)カム in the rain. But she said to him:
"Let me sit awhile with Isis. And come to me, will you come to me, in the second hour of night?"
So he went 支援する to the 洞穴 and lay in stillness and in the joy of 存在 in touch, waiting for the woman who would come with the night, and consummate again the 接触する. Then when night (機の)カム the woman (機の)カム, and (機の)カム 喜んで, for her 広大な/多数の/重要な yearning, too, was upon her, to be in touch, to be in touch with him, nearer.
So the days (機の)カム, and the nights (機の)カム, and days (機の)カム again, and the 接触する was perfected and 実行するd. And he said: "I will ask her nothing, not even her 指名する, for a 指名する would 始める,決める her apart."
And she said to herself: "He is Osiris. I wish to know no more."
Plum blossom blew from the trees, the time of the narcissus was past, anemones lit up the ground and were gone, the perfume of bean-field was in the 空気/公表する. All changed, the blossom of the universe changed its petals and swung 一連の会議、交渉/完成する to look another way. The spring was 実行するd, a 接触する was 設立するd, the man and the woman were 実行するd of one another, and 出発 was in the 空気/公表する.
One day he met her under the trees, when the morning sun was hot, and the pines smelled 甘い, and on the hills the last pear blossom was scattering. She (機の)カム slowly に向かって him, and in her gentle ぐずぐず残る, her tender hanging 支援する from him, he knew a change in her.
"Hast thou conceived?" he asked her.
"Why?" she said.
"Thou art like a tree whose green leaves follow the blossom, 十分な of 次第に損なう. And there is a 身を引くing about thee."
"It is so," she said. "I am with young by thee. Is it good?"
"Yea!" he said. "How should it not be good? So the nightingale calls no more from the valley-bed. But where wilt thou 耐える the child, for I am naked of all but life?"
"We will stay here," she said.
"But the lady, your mother?"
A 影をつくる/尾行する crossed her brow. She did not answer.
"What when she knows?" he said.
"She begins to know."
"And would she 傷つける you?"
"Ah, not me! What I have is all my own. And I shall be big with Osiris...But thou, do you watch her slaves."
She looked at him, and the peace of her maternity was troubled by 苦悩.
"Let not your heart be troubled!" he said. "I have died the death once."
So he knew the time was come again for him to 出発/死. He would go alone, with his 運命. Yet not alone, for the touch would be upon him, even as he left his touch on her. And invisible suns would go with him.
Yet he must go. For here on the bay the little life of jealousy and 所有物/資産/財産 was 再開するing sway again, as the suns of 熱烈な fecundity relaxed their sway. In the 指名する of 所有物/資産/財産, the 未亡人 and her slaves would 捜し出す to be 復讐d on him for the bread he had eaten, and the living touch he had 設立するd, the woman he had delighted in. But he said: "Not twice! They shall not now profane the touch in me. My wits against theirs."
So he watched. And he knew they plotted. So he moved from the little 洞穴 and 設立する another 避難所, a tiny cove of sand by the sea, 乾燥した,日照りの and secret under the 激しく揺するs.
He said to the woman:
"I must go now soon. Trouble is coming to me from the slaves. But I am a man, and the world is open. But what is between us is good, and is 設立するd. Be at peace. And when the nightingale calls again from your valley-bed, I shall come again, sure as spring."
She said: "0, don't go! Stay with me on half the island, and I will build a house for you and me under the pine trees by the 寺, where we can live apart."
Yet she knew that he would go. And even she 手配中の,お尋ね者 the coolness of her own 空気/公表する around her, and the 解放(する) from 苦悩.
"If I stay," he said, "they will betray me to the Romans and to their 司法(官). But I will never be betrayed again. So when I am gone, live in peace with the growing child. And I shall come again: all is good between us, 近づく or apart. The suns come 支援する in their seasons: and I shall come again."
"Do not go yet," she said. "I have 始める,決める a slave to watch at the neck of the 半島. Do not go yet, till the 害(を与える) shows."
But as he lay in his little cove, on a 静める, still night, he heard the soft knock of oars, and the bump of a boat against the 激しく揺する. So he crept out to listen. And he heard the Roman overseer say:
"Lead softly to the goat's den. And Lysippus shall throw the 逮捕する over the malefactor while he sleeps, and we will bring him before 司法(官), and the Lady of Isis shall know nothing of it..."
The man who had died caught a whiff of flesh from the oiled and naked slaves as they crept up, then the faint perfume of the Roman. He crept nearer to the sea. The slave who sat in the boat sat motionless, 持つ/拘留するing the oars, for the sea was やめる still. And the man who had died knew him.
So out of the 深い cleft of a 激しく揺する he said, in a (疑いを)晴らす 発言する/表明する:
"Art thou not that slave who 所有するd the maiden under the 注目する,もくろむs of Isis? Art thou not the 青年? Speak!"
The 青年 stood up in the boat in terror. His movement sent the boat bumping against the 激しく揺する. The slave sprang out in wild 恐れる, and fled up the 激しく揺するs. The man who had died quickly 掴むd the boat and stepped in, and 押し進めるd off. The oars were yet warm with the unpleasant warmth of the 手渡すs of the slaves. But the man pulled slowly out, to get into the 現在の which 始める,決める 負かす/撃墜する the coast, and would carry him in silence. The high coast was utterly dark against the starry night. There was no 微光 from the 半島: the priestess (機の)カム no more at night. The man who had died 列/漕ぐ/騒動d slowly on, with the 現在の, and laughed to himself: "I have (種を)蒔くd the seed of my life and my resurrection, and put my touch forever upon the choice woman of this day, and I carry her perfume in my flesh like essence of roses. She is dear to me in the middle of my 存在. But the gold and flowing serpent is coiling up again, to sleep at the root of my tree."
"So let the boat carry me. To-morrow is another day."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia