|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: St. Mawr Author: D H Lawrence * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0700621h.html Language: English Date first 地位,任命するd: May 2007 Date most recently updated: May 2007 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
Lou Witt had had her own way so long, that by the age of twenty-five she didn't know where she was. Having one's own way landed one 完全に at sea.
To be sure for a while she had failed in her grand love 事件/事情/状勢 with Rico. And then she had had something really to despair about. But even that had worked out as she 手配中の,お尋ね者. Rico had come 支援する to her, and was dutifully married to her. And now, when she was twenty-five and he was three months older, they were a charming married couple. He flirted with other women still, to be sure. He wouldn't be the 'handsome Rico if he didn't. But she had 'got' him. Oh yes! You had only to see the uneasy backward ちらりと見ること at her, from his big blue 注目する,もくろむs: just like a horse that is 辛勝する/優位ing away from its master: to know how 完全に he was mastered.
She, with her 半端物 little museau, not 正確に/まさに pretty, but very attractive; and her quaint 空気/公表する of playing at 存在 井戸/弁護士席 bred, in a sort of charade game; and her queer familiarity with foreign cities and foreign languages; and the lurking sense of 存在 an 部外者 everywhere, like a sort of gipsy, who is at home anywhere and nowhere: all this made up her charm and her 失敗. She didn't やめる belong.
Of course she was American: Louisiana family, moved 負かす/撃墜する to Texas. And she was moderately rich, with no の近くに relation except her mother. But she had been sent to school in フラン when she was twelve, and since she had finished school, she had drifted from Paris to Palermo, Biarritz to Vienna and 支援する 経由で Munich to London, then 負かす/撃墜する again to Rome. Only (n)艦隊/(a)素早いing trips to her America.
So what sort of American was she, after all?
And what sort of European was she either? She didn't 'belong' anywhere. Perhaps most of all in Rome, の中で the artists and the 大使館 people.
It was in Rome she had met Rico. He was an Australian, son of a 政府 公式の/役人 in Melbourne, who had been made a baronet. So one day Rico would be Sir Henry, as he was the only son. 一方/合間 he floated 一連の会議、交渉/完成する Europe on a very small allowance--his father wasn't rich in 資本/首都--and was 存在 an artist.
They met in Rome when they were twenty-two, and had a love 事件/事情/状勢 in Capri. Rico was handsome, elegant, but mostly he had 位置/汚点/見つけ出すs of paint on his trousers and he 廃虚d a neck-tie pulling it off. He behaved in a most floridly elegant fashion, fascinating to the Italians. But at the same time he was canny and shrewd and sensible as any young poser could be and, on 原則, good-hearted, anxious. He was anxious for his 未来, and anxious for his place in the world, he was poor, and suddenly wasteful in spite of all his 緊張 of economy, and suddenly spiteful in spite of all his ingratiating 成果/努力s, and suddenly ungrateful in spite of all his 重荷(を負わせる) of 感謝, and suddenly rude in spite of all his good manners, and suddenly detestable in spite of all his suave, courtier-like amiability.
He was fascinated by Lou's quaint aplomb, her experiences, her 'knowledge', her gamine knowingness, her aloneness, her pretty 着せる/賦与するs that were いつかs an utter 失敗, and her southern 'drawl' that was いつかs so irritating. That singsong which was so American. Yet she used no Americanisms at all, except when she lapsed into her 半端物 spasms of 酸性の irony, when she was very American indeed!
And she was fascinated by Rico. They played to each other like two バタフライs at one flower. They pretended to be very poor in Rome--he was poor: and very rich in Naples. Everybody 星/主役にするd their 注目する,もくろむs out at them. And they had that love 事件/事情/状勢 in Capri.
But they 反応するd 不正に on each other's 神経s. She became ill. Her mother appeared. He couldn't stand Mrs. Witt, and Mrs. Witt couldn't stand him. There was a terrible fortnight. Then Lou was popped into a convent nursing-home in Umbria, and Rico dashed off to Paris. Nothing would stop him. He must go 支援する to Australia.
He went to Melbourne, and while there his father died, leaving him a baronet's 肩書を与える and an income still very 穏健な. Lou visited America once more, as the strangest of strange lands to her. She (機の)カム away disheartened, panting for Europe, and, of course, doomed to 会合,会う Rico again.
They couldn't get away from one another, even though in the course of their rather 抑制するd correspondence he 知らせるd her that he was 'probably' marrying a very dear girl, friend of his childhood, only daughter of one of the oldest families in Victoria. Not 説 much.
He didn't commit the probability, but 再現するd in Paris, wanting to paint his を回避する, terribly 奮起させるd by Cézanne and by old Renoir. He dined at the Rotonde with Lou and Mrs. Witt, who, with her queer democratic New Orleans sort of conceit, looked 一連の会議、交渉/完成する the drinking-hall with savage contempt, and at Rico as part of the show. "Certainly," she said, "when these people here have got any money, they 落ちる in love on a 十分な stomach. And when they've got no money, they 落ちる in love with a 十分な pocket. I never was in a more disgusting place. They take their love like some people take after-dinner pills."
She would watch with her arching, 十分な, strong grey 注目する,もくろむs, sitting there 築く and silent in her 井戸/弁護士席-bought American 着せる/賦与するs. And then she would 配達する some such 告発(する),告訴(する)/料金 of grape-発射. Rico always writhed.
Mrs. Witt hated Paris: "this sordid, unlucky city," she called it. "Something unlucky is bound to happen to me in this 悪意のある, unclean town," she said. "I feel contagion in the 空気/公表する of this place. For heaven's sake, Louise, let us go to Morocco or somewhere."
"No, mother dear, I can't now. Rico has 提案するd to me, and I have 受託するd him. Let us think about a wedding, shall we?"
"There!" said Mrs. Witt. "I said it was an unlucky city!"
And the peculiar look of extreme New Orleans annoyance (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する her sharp nose. But Lou and Rico were both twenty-four years old, and beyond 管理/経営. And, anyhow, Lou would be Lady Carrington. But Mrs. Witt was exasperated beyond exasperation. She would almost rather have preferred Lou to elope with one of the 広大な/多数の/重要な, evil porters at Les Halles. Mrs. Witt was at the age when the malevolent male in man, the old Adam, begins to ぼんやり現れる above all the social tailoring. And yet--and yet--it was better to have Lady Carrington for a daughter, seeing Lou was that sort.
There was a marriage, after which Mrs. Witt 出発/死d to America, Lou and Rico 賃貸し(する)d a little old house in Westminster, and began to settle into a 確かな 層 of English society. Rico was becoming an almost 流行の/上流の portrait-painter. At least, he was almost 流行の/上流の, whether his portraits were or not. And Lou, too, was almost 流行の/上流の: almost a 攻撃する,衝突する. There was some 欠陥 somewhere. In spite of their 外見s, both Rico and she would never やめる go 負かす/撃墜する in any society. They were the drifting artist sort. Yet neither of them was content to be of the drifting artist sort. They 手配中の,お尋ね者 to fit in, to make good.
Hence the little house in Westminster, the portraits, the dinners, the friends, and the visits. Mrs. Witt (機の)カム and sardonically 設立するd herself in a 控訴 in a 静かな but good-class hotel not far off. 存在 on the 位置/汚点/見つけ出す. And her terrible grey 注目する,もくろむs with the touch of a leer looked on at the hollow mockery of things. As if she knew of anything better!
Lou and Rico had a curious exhausting 影響 on one another: neither knew why. They were fond of one another. Some inscrutable 社債 held them together. But it was a strange vibration of the 神経s, rather than of the 血. A nervous attachment, rather than a 性の love. A curious 緊張 of will, rather than a spontaneous passion. Each was curiously under the 支配 of the other. They were a pair--they had to be together. Yet やめる soon they shrank from one another. This attachment of the will and the 神経s was destructive. As soon as one felt strong, the other felt ill. As soon as the ill one 回復するd strength, 負かす/撃墜する went the one who had been 井戸/弁護士席.
And soon, tacitly, the marriage became more like a friendship, platonic. It was a marriage, but without sex. Sex was 粉々にするing and exhausting, they shrank from it, and became like brother and sister. But still they were husband and wife. And the 欠如(する) of physical relation was a secret source of uneasiness and chagrin to both of them. They would neither of them 受託する it. Rico looked with contemplative, anxious 注目する,もくろむs at other women.
Mrs. Witt kept 跡をつける of everything, watching, as it were, from outside the 盗品故買者, like a potent 井戸/弁護士席-dressed demon, 十分な of uncanny energy and a 粉々にするing sort of sense. She said little: but her small, occasionally biting 発言/述べるs 明らかにする/漏らすd her 態度 of contempt for the ménage.
Rico entertained clever and 井戸/弁護士席-known people. Mrs. Witt would appear, in her New York gowns and few good jewels. She was handsome, with her vigorous grey hair. But her 激しい-lidded grey 注目する,もくろむs were the despair of any hostess. They looked too many 粉々にするing things. And it was but too obvious that these clever, 井戸/弁護士席-known English people got on her 神経s terribly, with their finickiness and their 罰金-drawn 差別s. She 手配中の,お尋ね者 to put her foot through all these 罰金-drawn distinctions. She thought continually of the house of her girlhood, the 農園, the negroes, the planters: the sardonic grimness that underlay all the big, shiftless life. And she 手配中の,お尋ね者 to cleave with some of this grimness of the big, dangerous America, into the 安全な, finicky 製図/抽選-rooms of London. So 自然に she was not popular.
But 存在 a woman of energy, she had to do something. During the latter part of the war she had worked in the American Red Cross in フラン, nursing. She loved men--real men. But, on の近くに 接触する, it was difficult to define what she meant by 'real' men. She never met any.
Out of the débacle of the war she had 現れるd with an 半端物 piece of débris, in the 形態/調整 of Geronimo Trujillo. He was an American, son of a Mexican father and a Navajo Indian mother, from Arizona. When you knew him 井戸/弁護士席, you recognised the real half-産む/飼育する, though at a ちらりと見ること he might pass as a sunburnt 国民 of any nation, 特に of フラン. He looked like a 確かな sort of Frenchman, with his curiously-始める,決める dark 注目する,もくろむs, his straight 黒人/ボイコット hair, his thin 黒人/ボイコット moustache, his rather long cheeks, and his almost slouching, diffident, sardonic 耐えるing. Only when you knew him, and looked 権利 into his 注目する,もくろむs, you saw that unforgettable glint of the Indian.
He had been 不正に 爆撃する-shocked, and was for a time a 難破させる. Mrs. Witt, having nursed him into convalescence, asked him where he was going next. He didn't know. His father and mother were dead, and he had nothing to take him 支援する to 不死鳥/絶品, Arizona. Having had an education in one of the Indian high schools, the unhappy fellow had now no place in life at all. Another of the many misfits.
There was something of the Paris Apache in his 外見 but he was all the time withheld, and nervously shut inside himself. Mrs. Witt was intrigued by him.
"Very 井戸/弁護士席, 不死鳥/絶品," she said, 辞退するing to 可決する・採択する his Spanish 指名する, "I'll see what I can do."
What she did was to get him a place on a sort of manor farm, with some 知識s of hers. He was very good with horses, and had a curious success with turkeys and geese and fowls.
Some time after Lou's marriage, Mrs. Witt 再現するd in London, from the country, with 不死鳥/絶品 in 牽引する, and a couple of horses. She had decided that she would ride in the Park in the morning, and see the world that way. 不死鳥/絶品 was to be her groom.
So, to the 広大な/多数の/重要な 疑惑 of Rico, behold Mrs. Witt in splendidly tailored habit and perfect boots, a smart 黒人/ボイコット hat on her smart grey hair, riding a grey gelding as smart as she was, and looking 負かす/撃墜する her conceited, inquisitive, scornful, aristocratic-democratic Louisiana nose at the people in Piccadilly, as she crossed to the 列/漕ぐ/騒動, followed by the taciturn 影をつくる/尾行する of 不死鳥/絶品, who sat on a chestnut with three white feet as if he had grown there.
Mrs. Witt, like many other people, always 推定する/予想するd to find the real beau monde and the real grand monde somewhere or other. She didn't やめる give in to what she saw in the Bois de Boulogne, or in Monte Carlo, or on the Pincio: all a bit shoddy, and not very beau and not at all grand. There she was, with her grey eagle 注目する,もくろむ, her splendid complexion and her 武器-like health of a woman of fifty, dropping her eyelids a little, very わずかに nervous, but 完全に 用意が出来ている to despise the monde she was entering in Rotten 列/漕ぐ/騒動.
In she sailed, and up and 負かす/撃墜する that regatta-canal of horsemen and horsewomen under the trees of the Park. And yes, there were lovely girls with fair hair 負かす/撃墜する their 支援するs, on happy ponies. And awfully 井戸/弁護士席-groomed papas, arid tight mamas who looked as if they were going to 注ぐ tea between the ears of their horses, and converse with banal 技術, one 注目する,もくろむ on the teapot, one on the 訪問者 with whom she was talking, and all the 残り/休憩(する) of her hostess's argus 注目する,もくろむs upon everybody in sight. That 警報 argus 能力 of the English matron was startling and a bit horrifying. Mrs. Witt would at once think of the old negro mammies, away in Louisiana. And her 注目する,もくろむs became dagger-like as she watched the clipped, shorn, mincing young Englishmen. She 辞退するd to look at the 繁栄する Jews.
It was still the days before モーター-cars were 許すd in the Park, but Rico and Lou, 事情に応じて変わる 一連の会議、交渉/完成する Hyde Park Corner and up Park 小道/航路 in their car, would watch the steely horsewoman and the saturnine groom with a sort of 狼狽. Mrs. Witt seemed to be pointing a ピストル at the bosom of every other horseman or horsewoman and 発表するing: "Your virility or your life! Your femininity or your life!" She didn't know herself what she really 手配中の,お尋ね者 them to be: but it was something as democratic as Abraham Lincoln and as aristocratic as a ロシアの czar, as highbrow as Arthur Balfour, and as taciturn and unideal as 不死鳥/絶品. Everything at once.
There was nothing for it: Lou had to buy herself a horse and ride at her mother's 味方する, for very decency's sake. Mrs. Witt was so like a smooth, levelled, gunmetal ピストル, Lou had to be a sort of sheath. And she really looked pretty, with her clusters of dark, curly, New Orleans hair, like grapes, and her quaint brown 注目する,もくろむs that didn't やめる match, and that looked a bit sleepy and vague, and at the same time quick as a squirrel's. She was slight and elegant, and a tiny bit rakish, and somebody 示唆するd she might be on the movies.
にもかかわらず, they were in the society columns next morning--two new and striking 人物/姿/数字s in the 列/漕ぐ/騒動 this morning were Lady Henry Carrington and her mother, Mrs. Witt, etc. And Mrs. Witt liked it, let her say what she might. So did Lou. Lou liked it immensely. She 簡単に luxuriated in the sun of publicity.
"Rico dear, you must get a horse."
The トン was soft and southern and drawling, but the overtone had a 決定的な finality. In vain Rico squirmed--he had a way of writhing and squirming which perhaps he had caught at Oxford. In vain he 抗議するd that he couldn't ride, and that he didn't care for riding. He got やめる angry, and his handsome arched nose 攻撃するd and his upper lip 解除するd from his teeth, like a dog that is going to bite. Yet daren't やめる bite.
And that was Rico. He daren't やめる bite. Not that he was really afraid of the others. He was afraid of himself, once he let himself go. He might 引き裂く up in an 爆発 of life-long 怒り/怒る all this pretty-pretty picture of a charming young wife and a delightful little home and a fascinating success as a painter of 流行の/上流の, and at the same time '広大な/多数の/重要な' portraits: with colour, wonderful colour, and at the same time, form, marvellous form. He had composed this little tableau vivant with 広大な/多数の/重要な 成果/努力. He didn't want to 爆発する like some suddenly wicked horse--Rico was really more like a horse than a dog, a horse that might go 汚い any moment. For the time, he was good, very good, 危険に good.
"Why, Rico dear, I thought you used to ride so much, in Australia, when you were young? Didn't you tell me all about it, hm?"--and as she ended on that slow, singing hm?, which 行為/法令/行動するd on him like an irritant and a 麻薬, he knew he was beaten.
Lou kept the sorrel 損なう in a mews just behind the house in Westminster, and she was always slipping 一連の会議、交渉/完成する to the stables. She had a funny little nostalgia for the place: something that really surprised her. She had never had the faintest notion that she cared for horses and stables and grooms. But she did. She was fascinated. Perhaps it was her childhood's Texas 協会s come 支援する. Whatever it was, her life with Rico in the elegant little house, and all her social 約束/交戦s seemed like a dream, the 相当な reality of which was those mews in Westminster, her sorrel 損なう, the owner of the mews, Mr. Saintsbury, and the grooms he 雇うd. Mr. Saintsbury was a horsey, 年輩の man like an old maid, and he loved the sound of 肩書を与えるs.
"Lady Carrington!--井戸/弁護士席 I never! You've come to us for a bit of company again, I see. I don't know whatever we shall do if you go away, we shall be that lonely!" and he flashed his old-maid's smile at her. "No 事柄 how grey the morning, your ladyship would make a beam of 日光. Poppy is all 権利, I think..."
Poppy was the sorrel 損なう with the no white feet and the startled 注目する,もくろむ, and she was all 権利. And Mr. Saintsbury was smiling with his old-maid's mouth, and showing all his teeth.
"Come across with me, Lady Carrington, and look at a new horse just up from the country. I think he's 価値(がある) a look, and I believe you have a moment to spare, your Ladyship."
Her Ladyship had too many moments to spare. She followed the sprightly, 年輩の, clean-shaven man across the yard to a loose-box, and waited while he opened the door.
In the inner dark she saw a handsome bay horse with his clean ears pricked like daggers from his naked 長,率いる as he swung handsomely 一連の会議、交渉/完成する to 星/主役にする at the open doorway. He had big, 黒人/ボイコット, brilliant 注目する,もくろむs, with a sharp 尋問 glint, and that 空気/公表する of 緊張した, 警報 quietness which betrays an animal that can be dangerous.
"Is he 静かな?" Lou asked.
"Why--yes--my Lady! He's 静かな, with those that know how to 扱う him. Cup! my boy! Cup, my beauty! Cup then! St. Mawr!"
Loquacious even with the animals, he went softly 今後 and laid his 手渡す on the horse's shoulder, soft and 静かな as a 飛行機で行く settling. Lou saw the brilliant 肌 of the horse crinkle a little in apprehensive 予期, like the 影をつくる/尾行する of the descending 手渡す on a 有望な red-gold liquid. But then the animal relaxed again.
"静かな with those that know how to 扱う him, and a bit of a ruffian with those that don't. Isn't that the ticket, eh, St. Mawr?"
"What is his 指名する?" Lou asked.
The man repeated it, with a slight Welsh 新たな展開--"He's from the Welsh 国境s, belonging to a Welsh gentleman, Mr. Griffith Edwards. But they're wanting to sell him."
"How old is he?" asked Lou.
"About seven years--seven years and five months," said Mr. Saintsbury, dropping his 発言する/表明する as if it were a secret. "Could one ride him in the Park?"
"井戸/弁護士席--yes! I should say a gentleman who knew how to 扱う him could ride him very 井戸/弁護士席 and make a very handsome 人物/姿/数字 in the Park."
Lou at once decided that this handsome 人物/姿/数字 should be Rico's. For she was already half in love with St. Mawr. He was of such a lovely red-gold colour, and a dark, invisible 解雇する/砲火/射撃 seemed to come out of him. But in his big 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs there was a lurking afterthought. Something told her that the horse was not やめる happy: that somewhere 深い in his animal consciousness lived a dangerous, half-明らかにする/漏らすd 憤慨, a diffused sense of 敵意. She realised that he was 極度の慎重さを要する, in spite of his 炎上ing, healthy strength, and nervous with a touchy uneasiness that might make him vindictive.
"Has he got any tricks?" she asked.
"Not that I know of, my Lady: not tricks 正確に/まさに. But he's one of these temperamental creatures, as they say. Though I say, every horse is temperamental, when you come 負かす/撃墜する to it. But this one, it is as if he was a trifle raw somewhere. Touch this raw 位置/汚点/見つけ出す, and there's no answering for him."
"Where is he raw?" asked Lou, somewhat mystified. She thought he might really have some physical sore.
"Why, that's hard to say, my Lady. If he was a human 存在, you'd say something had gone wrong in his life. But with a horse it's not that, 正確に/まさに. A high-bred animal like St. Mawr needs understanding, and I don't know as anybody has やめる got the hang of him. I 自白する I 港/避難所't myself. But I do realise that he is a special animal and needs a special sort of touch, and I'm willing he should have it, did I but know 正確に/まさに what it is."
She looked at the glowing bay horse that stood there with his ears 支援する, his 直面する 回避するd, but …に出席するing as if he were some 雷-conductor. He was a stallion. When she realised this, she became more afraid of him.
"Why does Mr. Griffith Edwards want to sell him?" she asked.
"井戸/弁護士席--my Lady--they raised him for stud 目的s--but he didn't answer. There are horses like that: don't seem to fancy the 損なうs for some 推論する/理由. 井戸/弁護士席, anyway, they couldn't keep him for the stud. And as you see, he's a powerful, beautiful hackney, clean as a whistle, and eaten up with his own 力/強力にする. But there's no putting him between the 軸s. He won't stand it. He's a 罰金 saddle-horse, beautiful 活動/戦闘, and lovely to ride. But he's got to be 扱うd, and there you are."
Lou felt there was something behind the man's reticence.
"Has he ever made a break?" she asked, apprehensive.
"Made a break?" replied the man. "井戸/弁護士席, if I must 収容する/認める it, he's had two 事故s. Mr. Griffith Edwards's son 棒 him a bit wild, away there in the Forest of Dean, and the young fellow had his skull 粉砕するd in against a low oak bough. Last autumn, that was. And some time 支援する, he 鎮圧するd a groom against the 味方する of the 立ち往生させる--負傷させるd him fatally. But they were both 事故s, my Lady. Things will happen."
The man spoke in a melancholy, fatalistic way. The horse, with his ears laid 支援する, seemed to be listening tensely, his 直面する 回避するd. He looked like something finely bred and 熱烈な that has been 裁判官d and 非難するd.
"May I say how do you do?" she said to the horse, 製図/抽選 a little nearer in her white, summery dress and 解除するing her 手渡す that glittered with emeralds and diamonds.
He drifted away from her, as if some 勝利,勝つd blew him. Then he ducked his 長,率いる and looked sideway at her from his 黒人/ボイコット, 十分な 注目する,もくろむ.
"I think I'm all 権利," she said, 辛勝する/優位ing nearer, while he watched her.
She laid her 手渡す on his 味方する and gently 一打/打撃d him. Then she 一打/打撃d his shoulder, and then the hard, 緊張した arch of his neck. And she was startled to feel the vivid heat of his life come through to her, through the lacquer of red-gold gloss. So slippery with vivid, hot life!
She paused, as if thinking, while her 手渡す 残り/休憩(する)d on the horse's sun-arched neck. Dimly, in her 疲れた/うんざりした young woman's soul, an 古代の understanding seemed to flood in. She 手配中の,お尋ね者 to buy St. Mawr.
"I think," she said to Saintsbury, "if I can, I will buy him." The man looked at her long and shrewdly.
"井戸/弁護士席, my Lady," he said at last, "there shall be nothing kept from you. But what would your Ladyship do with him, if I may make so bold?"
"I don't know," she replied ばく然と. "I might take him to America."
The man paused once more, then said:
"They say it's been the making of some horses, to take them over the water, to Australia or such places. It might 返す you--you never know."
She 手配中の,お尋ね者 to buy St. Mawr. She 手配中の,お尋ね者 him to belong to her. For some 推論する/理由 the sight of him, his 力/強力にする, his alive, 警報 intensity, his unyieldingness, made her want to cry.
She never did cry: except いつかs with vexation, or to get her own way. As far as weeping went, her heart felt as 乾燥した,日照りの as a Christmas walnut. What was the good of 涙/ほころびs, anyhow? You had to keep on 持つ/拘留するing on in this life, never give way, and never give in. 涙/ほころびs only left one 弱めるd and ragged.
But now, as if that mysterious 解雇する/砲火/射撃 of the horse's 団体/死体 had 分裂(する) some 激しく揺する in her, she went home and hid herself in her room, and just cried. The wild, brilliant, 警報 長,率いる of St. Mawr seemed to look at her out of another world. It was as if she had had a 見通し, as if the 塀で囲むs of her Awn world had suddenly melted away, leaving her in a 広大な/多数の/重要な 不明瞭, in the 中央 of which the large, brilliant 注目する,もくろむs of that horse looked at her with demonish question, while his naked ears stood up like daggers from the naked lines of his 残忍な 長,率いる, and his 広大な/多数の/重要な 団体/死体 glowed red with 力/強力にする.
What was it? Almost like a god looking at her terribly out of the everlasting dark, she had felt the 注目する,もくろむs of that horse; 広大な/多数の/重要な, glowing, fearsome 注目する,もくろむs, arched with a question and 含む/封じ込めるing a white blade of light like a 脅し. What was his 非,不,無-human question, and his uncanny 脅し? She didn't know. He was some splendid demon, and she must worship him.
She hid herself away from Rico. She could not 耐える the triviality and superficiality of her human 関係s. ぼんやり現れるing like some god out of the 不明瞭 was the 長,率いる of that horse, with the wide, terrible, 尋問 注目する,もくろむs. And she felt that it forbade her to be her ordinary, commonplace self. It forbade her to be just Rico's wife, young Lady Carrington, and all that.
It haunted her, the horse. It had looked at her as she had never been looked at before: terrible, gleaming, 尋問 注目する,もくろむs arching out of 不明瞭, and 支援するd by all the 解雇する/砲火/射撃 of that 広大な/多数の/重要な ruddy 団体/死体. What did it mean, and what 禁止(する) did it put upon her? She felt it put a 禁止(する) on her heart: (権力などを)行使するd some uncanny 当局 over her, that she dared not, could not understand.
No 事柄 where she was, what she was doing, at the 支援する of her consciousness ぼんやり現れるd a 広大な/多数の/重要な, over-aweing 人物/姿/数字 out of a dark background: St. Mawr, looking at her without really seeing her, yet gleaming a question at her, from his wide, terrible 注目する,もくろむs, and gleaming a sort of menace, doom. Master of doom, he seemed to be!
"You are thinking about something, Lou dear!" Rico said to her that evening.
He was so quick and 極度の慎重さを要する to (悪事,秘密などを)発見する her moods--so exciting in this 尊敬(する)・点. And his big, わずかに 目だつ blue 注目する,もくろむs, with the whites a little bloodshot, ちらりと見ることd at her quickly, with searching and 苦悩, and a touch of 恐れる, as if his 良心 were always uneasy. He, too, was rather like a horse--but forever quivering with a sort of 冷淡な, dangerous 不信, which he covered with anxious love.
At the middle of his 注目する,もくろむs was a central powerlessness that left him anxious. It used to touch her to pity, that central look of powerlessness in him. But now, since she had seen the 十分な, dark, 熱烈な 炎 of 力/強力にする and of different life in the 注目する,もくろむs of the 妨害するd horse, the anxious powerlessness of the man drove her mad. Rico was so handsome, and he was so self-controlled, he had a gallant sort of 親切 and a real worldly shrewdness. One had to admire him: at least she had to.
But after all, and after all, it was a bluff, an 態度. He kept it all working in himself deliberately. It was an 態度.
She read psychologists who said that everything was an 態度. Even the best of everything. But now she realised that, with men and women, everything is an 態度 only when something else is 欠如(する)ing. Something is 欠如(する)ing and they are thrown 支援する on their own 装置s. That 黒人/ボイコット fiery flow in the 注目する,もくろむs of the horse was not '態度'. It was something much more terrifying, and real, the only thing that was real. 噴出するing from the 不明瞭 in menace and question, and 炎ing out in the splendid 団体/死体 of the horse.
"Was I thinking about something?" she replied in her slow, amused, casual fashion. As if everything was so casual and 平易な to her. And so it was, from the hard, polished 味方する of herself. But that wasn't the whole story.
"I think you were, Loulina. May we 申し込む/申し出 the penny?"
"Don't trouble," she said. "I was thinking, if I was thinking of anything, about a bay horse called St. Mawr."--Her secret almost crept into her 注目する,もくろむs.
"The 指名する is awfully attractive," he said with a laugh. "Not so attractive as the creature himself. I'm going to buy him."
"Not really!" he said. "But why?"
"He is so attractive. I'm going to buy him for you."
"For me? Darling? How you do take me for 認めるd. He may not be in the least attractive to me. As you know, I have hardly any feeling for horses at all.--Besides, how much does he cost?"
"That I don't know, Rico dear. But I'm sure you'll love him, for my sake."--She felt, now, she was 単に playing for her own ends.
"Lou dearest, don't spend a fortune on a horse for me, which I don't want. Honestly, I prefer a car."
"Won't you ride with me in the Park, Rico?"
"Honestly, dear Lou, I don't want to."
"Why not, dear boy? You look so beautiful. I wish you would.--And, anyhow, come with me to look at St. Mawr."
Rico was divided. He had a 確かな uneasy feeling about horses. At the same time, he would like to 削減(する) a handsome 人物/姿/数字 in the Park.
They went across to the mews. A little Welsh groom was watering the brilliant horse.
"Yes, dear, he certainly is beautiful: such a marvellous colour! Almost orange! But rather large, I should say, to ride in the Park."
"No, for you he's perfect. You are so tall."
"He'd be marvellous in a Composition. That colour!" And all Rico could do was to gaze with the artist's 注目する,もくろむ at the horse, with a ちらりと見ること at the groom.
"Don't you think the man is rather fascinating too?" he said, nursing his chin artistically and penetratingly. The groom, 吊りくさび, was a little, quick, rather 屈服する-legged, loosely-built fellow of indeterminate age, with a mop of 黒人/ボイコット hair and a little 黒人/ボイコット 耐えるd. He was grooming the brilliant St. Mawr out in the open. The horse was really glorious: like a marigold, with a pure golden sheen, a shimmer of green-gold lacquer upon a 燃やすing red-orange. There on the shoulder you saw the yellow lacquer glisten. 吊りくさび, a little scrub of a fellow, worked absorbedly, unheedingly at the horse, with an absorption that was almost ritualistic. He seemed the attendant 影をつくる/尾行する of the ruddy animal.
"He goes with the horse," said Lou. "If we buy St. Mawr we get the man thrown in."
"They'd be so amusing to paint; such an 驚くべき/特命の/臨時の contrast! But darling, I hope you won't 主張する on buying the horse. It's so frightfully expensive."
"Mother will help me.--You'd look so 井戸/弁護士席 on him, Rico."
"If ever I dared take the liberty of getting on his 支援する----!"
"Why not?" She went quickly across the cobbled yard. "Good morning, 吊りくさび. How is St. Mawr?"
吊りくさび straightened himself and looked at her from under the 落ちるing mop of his 黒人/ボイコット hair.
"All 権利," he said.
He peered straight at her from under his overhanging 黒人/ボイコット hair. He had pale grey 注目する,もくろむs, that looked phosphorescent, and 示唆するd the 注目する,もくろむs of a wild cat peering 意図 from under the 不明瞭 of some bush where it lies unseen. Lou, with her brown, 無敵の, oddly perplexed 注目する,もくろむs, felt herself 設立する out.--"He's a ありふれた little fellow," she thought to herself. "But he knows a woman and a horse at sight."--Aloud she said, in her Southern drawl:
"How do you think he'd be with Sir Henry?"
吊りくさび turned his remote, coldly watchful 注目する,もくろむs on the young baronet. Rico was tall and handsome and balanced on his hips. His 直面する was long and 井戸/弁護士席-defined, and with the hair taken straight 支援する from the brow. It seemed 同様に-made as his 着せる/賦与するing, and as perpetually presentable. You could not imagine his 直面する dirty, or scrubby and unshaven, or bearded, or even moustached. It was perfectly 用意が出来ている for social 目的s. If his 長,率いる had been 削減(する) off, like John the Baptist's, it would have been a thing 完全にする in itself, would not have 行方不明になるd the 団体/死体 in the least. The 団体/死体 was perfectly tailored. The 長,率いる was one of the famous 'talking 長,率いるs' of modern 青年, with eyebrows a trifle Mephistophelian, large blue 注目する,もくろむs a trifle 持つ/拘留する, and curved mouth thrilling to death to kiss.
吊りくさび, the groom, 星/主役にするing from between his bush of hair and his 耐えるd, watched like an animal from the underbrush. And Rico was still 十分に a 植民地の to be uneasily aware of the underbrush, uneasy under the watchfulness of the pale grey 注目する,もくろむs, and uneasy in that man-to-man (危険などに)さらす which is characteristic of the democratic 植民地s and of America. He knew he must 最終的に be 裁判官d on his 長所s as a man, alone without a background: an ungarnished 植民地の.
This 欠如(する) of background, this defenceless man-to-man 商売/仕事 which left him at the mercy of every servant, was bad for his 神経s. For he was also an artist. He bore up against it in a 肉親,親類d of desperation, and was easily moved to rancorous 憤慨. At the same time he was 解放する/自由な of the Englishman's water-tight suffisance. He really was aware that he would have to 持つ/拘留する his own all alone, thrown alone on his own defences in the universe. The extreme 僕主主義 of the 植民地s had taught him this.
And this, the little aboriginal 吊りくさび recognised in him. He recognised also Rico's curious hollow 疑惑, 恐れる of some 欠陥/不足 in himself, beneath all his handsome, young-hero 外見.
"He'd be all 権利 with anybody as would 会合,会う him halfway," said 吊りくさび, in the quick Welsh manner of speech, impersonal.
"You hear, Rico!" said Lou in her sing-song, turning to her husband.
"Perfectly, darling!"
"Would you be willing to 会合,会う St. Mawr half-way, hm?"
"All the way, darling! Mahomet would go all the way to that mountain. Who would dare do さもなければ?"
He spoke with a laughing, yet piqued sarcasm.
"Why, I think St. Mawr would understand perfectly," she said in the soft 発言する/表明する of a woman haunted by love. And she went and laid her 手渡す on the slippery, life-smooth shoulder of the horse. He, with his strange equine 長,率いる lowered, its exquisite 罰金 lines reaching a little snake-like 今後, and his ears a little 支援する, was watching her sideways from the corner of his 注目する,もくろむ. He was in a 明言する/公表する of 絶対の 不信, like a cat crouching to spring.
"St. Mawr!" she said. "St. Mawr! What is the 事柄? Surely you and I are all 権利!"
And she spoke softly, dreamily 一打/打撃d the animal's neck. She could feel a 返答 徐々に coming from him. But he would not 解除する up his 長,率いる. And when Rico suddenly moved nearer, he sprang with a sudden jerk backwards, as if 雷 爆発するd in his four hoofs.
The groom spoke a few low words in Welsh. Lou, 脅すd, stood with 解除するd 手渡すs 逮捕(する)d. She had been going to 一打/打撃 him.
"Why did he do that?" she said.
"They gave him a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing once or twice," said the groom in a 中立の 発言する/表明する, "and he doesn't forget."
She could hear a 中立の sort of judgment in 吊りくさび's 発言する/表明する. And she thought of the 'raw 位置/汚点/見つけ出す'.
Not any raw 位置/汚点/見つけ出す at all. A 戦う/戦い between two worlds. She realised that St. Mawr drew his hot breaths in another world from Rico's, from our world. Perhaps the old Greek horses had lived in St. Mawr's world. And the old Greek heroes, even Hippolytus, had known it.
With their strangely naked equine 長,率いるs, and something of a snake in their way of looking 一連の会議、交渉/完成する, and 解除するing their 極度の慎重さを要する, dangerous muzzles, they moved in a 先史の twilight where all things ぼんやり現れるd phantasmagoric, all on one 計画(する), sudden presences suddenly jutting out of the matrix. It was another world, an older, ひどく potent world. And in this world the horse was swift and 猛烈な/残忍な and 最高の, undominated and unsurpassed.--"会合,会う him half-way," 吊りくさび said. But half-way across from our human world to that terrific equine twilight was not a small step. It was a step, she knew, that Rico could never take. She knew it. But she was 用意が出来ている to sacrifice Rico.
St. Mawr was bought, and 吊りくさび was 雇うd along with him. At first, 吊りくさび 棒 him behind Lou, in the 列/漕ぐ/騒動, to get him going. He behaved perfectly.
不死鳥/絶品, the half Indian, was very jealous when he saw the 黒人/ボイコット-bearded Welsh groom on St. Mawr.
"What horse you got there?" he asked, looking at the other man with the curious unseeing 星/主役にする in his hard, Navajo 注目する,もくろむs, in which the Indian glint moved like a 誘発する upon a dark 大混乱. In 不死鳥/絶品's high-boned 直面する there was all the race 悲惨 of the dispossessed Indian, with an 追加するd blankness left by 爆撃する-shock. But at the same time, there was that unyielding, save to death, which is characteristic of his tribe; his mother's tribe. Difficult to say what subtle thread bound him to the Navajo, and made his 運命 a Red Man's 運命 still.
They were a curious pair of grooms, に引き続いて the 訂正する, and yet 驚くべき/特命の/臨時の, pair of American mistresses. Mrs. Witt and 不死鳥/絶品 both 棒 with long stirrups and straight 脚, sitting の近くに to the saddle, without 地位,任命するing. 不死鳥/絶品 looked as if he and the horse were all one piece, he never seemed to rise in the saddle at all, neither trotting nor galloping, but sat like a man riding bareback. And all the time he 星/主役にするd around at the riders in the 列/漕ぐ/騒動, at the people grouped outside the rail, chatting, at the children walking with their nurses, as if he were looking at a しん気楼, in whose actuality he never believed for a moment. London was all a sort of dark しん気楼 to him. His wide, nervous-looking brown 注目する,もくろむs with a smallish brown pupil, that showed the white all 一連の会議、交渉/完成する, seemed to be 焦点(を合わせる)d on the far distance, as if he could not see things too 近づく. He was watching the pale 砂漠s of Arizona shimmer with moving light, the long しん気楼 of a shallow lake ripple, the 広大な/多数の/重要な pallid concave of earth and sky 拡大するing with 交換d light. And a horse-形態/調整 ぼんやり現れる large and portentous in the しん気楼, like some 先史の beast.
That was real to him: the phantasm of Arizona. But this London was something his 注目する,もくろむ passed over as a 誤った しん気楼. He looked too smart in his 井戸/弁護士席-tailored groom's 着せる/賦与するs, so smart, he might have been one of the satirised new rich. Perhaps it was a sort of half-産む/飼育する physical 主張 that (機の)カム through his 着せる/賦与するing, the savage's physical 主張 of himself. Anyhow, he looked 'ありふれた', rather horsey and loud.
Except his 直面する. In the golden suavity of his high-boned Indian 直面する, that was hairless, with hardly any eyebrows, there was a blank, lost look that was almost touching. The same startled blank look was in his 注目する,もくろむs. But in the smallish dark pupils the dagger-point of light still gleamed 無傷の.
He was a good groom, watchful, quick, and on the 位置/汚点/見つけ出す in an instant if anything went wrong. He had a curious 静かな 力/強力にする over the horses, unemotional, 冷淡な, but silently potent. In the same way, watching the traffic of Piccadilly with his blank, glinting 注目する,もくろむ, he would calculate everything instinctively, as if it were an enemy, and 操縦する Mrs. Witt by the strength of his silent will. He threw around her the 緊張した watchfulness of her own America, and made her feel at home.
"不死鳥/絶品," she said, turning 突然の in her saddle as they walked the horses past the 避難所ing policeman at Hyde Park Corner, "I can't tell you how glad I am to have something a hundred per cent American at the 支援する of me when I go through these gates."
She looked at him from dangerous grey 注目する,もくろむs as if she meant it indeed, in vindictive earnest. A ghost of a smile went up to his high cheek-bones, but he did not answer.
"Why, mother?" said Lou, sing-song. "It feels to me so friendly--!"
"Yes, Louise, it does. So friendly! That's why I 不信 it so 完全に--"
And she 始める,決める off at a canter up the 列/漕ぐ/騒動, under the green trees, her 直面する like the 直面する of Medusa at fifty, a 武器 in itself. She 星/主役にするd at everything and everybody, with that 星/主役にする of 冷淡な dynamite waiting to 爆発する them all. Lou 地位,任命するd trotting at her 味方する, graceful and elegant, and faintly amused. Behind (機の)カム 不死鳥/絶品, like a 影をつくる/尾行する, with his yellowish, high-boned 直面する still looking sick. And at his 味方する, on the big brilliant bay horse, the smallish, 黒人/ボイコット-bearded Welshman.
Between 不死鳥/絶品 and 吊りくさび there was a latent, but unspoken and 用心深い sympathy. 不死鳥/絶品 was terribly impressed by St. Mawr, he could not leave off 星/主役にするing at him. And 吊りくさび 棒 the brilliant, handsome-moving stallion so very 静かに, like an insinuation.
Of the two men, 吊りくさび looked the darker, with his 黒人/ボイコット 耐えるd coming up to his 厚い 黒人/ボイコット eyebrows. He was swarthy, with a rather short nose, and the uncanny pale-grey 注目する,もくろむs that watched everything and cared about nothing. He cared about nothing in the world, except, at the 現在の, St. Mawr. People did not 事柄 to him. He 棒 his horse and watched the world from the vantage ground of St. Mawr, with a final 無関心/冷淡.
"You have been with that horse long?" asked 不死鳥/絶品. "Since he was born."
不死鳥/絶品 watched the 活動/戦闘 of St. Mawr as they went. The bay moved proud and springy, but with perfect good sense, の中で the stream of riders. It was a beautiful June morning, the leaves 総計費 were 厚い and green; there (機の)カム the first whiff of lime tree scent. To 不死鳥/絶品, however, the city was a sort of nightmare しん気楼, and to 吊りくさび, it was a sort of 刑務所,拘置所. The presence of people he felt as a 刑務所,拘置所 around him.
Mrs. Witt and Lou were turning at the end of the 列/漕ぐ/騒動, 屈服するing to some 知識s. The grooms pulled aside Mrs. Witt looked at 吊りくさび with a 冷淡な 注目する,もくろむ.
"It seems an 驚くべき/特命の/臨時の thing to me, Louise," she said, "to see a groom with a 耐えるd."
"It isn't usual, mother," said Lou. "Do you mind?"
"Not at all. At least, I think I don't. I get very tired of modern, 明らかにする-直面するd young men, very! The clean, pure boy, don't you know! Doesn't it make you tired?--No, I think a groom with a 耐えるd is やめる attractive."
She gazed into the (人が)群がる defiantly, perching her finely-shod toe with war-like firmness on the stirrup-アイロンをかける. Then suddenly she reined in, and turned her horse に向かって the grooms.
"吊りくさび!" she said, "I want to ask you a question. Supposing, now, that Lady Carrington 手配中の,お尋ね者 you to shave off that 耐えるd, what should you say?"
吊りくさび instinctively put up his 手渡す to the said 耐えるd. "They've 手配中の,お尋ね者 me to shave it off, Mam," he said. "But I've never done it."
"But why? Tell me why?"
"It's part of me, Mam."
Mrs. Witt pulled on again.
"Isn't that 驚くべき/特命の/臨時の, Louise?" she said. "Don't you like the way he says Mam? It sounds so impossible to me. Could any woman think of herself as Mam? Never!--Since Queen Victoria. But, do you know it hadn't occurred to me that a man's 耐えるd was really part of him. It always seemed to me that men wore their 耐えるd, like they wear their neckties, for show. I shall always remember 吊りくさび for 説 his 耐えるd was part of him. Isn't it curious, the way he rides? He seems to 沈む himself in the horse. When I speak to him, I'm not sure whether I'm speaking to a man or to a horse."
A few days later, Rico himself appeared on St. Mawr for the morning ride. He 棒 self-consciously, as he did everything, and he was just a little nervous. But his mother-in-法律 was benevolent. She made him ride between her and Lou, like three ships slowly sailing abreast.
And that very day, who should come 運動ing in an open carriage through the Park but the Queen Mother! Dear old Queen Alexandra, there was a ぱたぱたする everywhere. And she 屈服するd expressly to Rico, mistaking him, no 疑問, for somebody else.
"Do you know," said Rico as they sat at lunch, he and Lou and Mrs. Witt, in Mrs. Witt's sitting-room in the dark, 静かな hotel in Mayfair, "I really like riding St. Mawr so much. He really is a noble animal.--If ever I am made a lord--which heaven forbid!--I shall be Lord St. Mawr."
"You mean," said Mrs. Witt, "his real lordship would be the horse?"
"Very possible, I 収容する/認める," said Rico, with a curl of his long upper lip.
"Don't you think, mother," said Lou, "there is something やめる noble about St. Mawr? He strikes me as the first noble thing I have ever seen."
"Certainly I've not seen any man that could compare with him. Because these English noblemen--井戸/弁護士席! I'd rather look at a negro Pullman-boy, if I was looking for what I call nobility."
Poor Rico was getting crosser and crosser. There was a devil in Mrs. Witt. She had a hard, 有望な devil inside her that she seemed to be able to let loose at will.
She let it loose the next day, when Rico and Lou joined her in the 列/漕ぐ/騒動. She was silent but deadly with the horses, 妨げるing them in every way. She suddenly (人が)群がるd over against the rail in 前線 of St. Mawr, so that the stallion had to 後部 to pull himself up. Then, having a (疑いを)晴らす 跡をつける, she suddenly 始める,決める off at a gallop, like an 爆発, and the stallion, all on 辛勝する/優位, 始める,決める off after her.
It seemed as if the whole Park, that morning, were in a 明言する/公表する of nervous 緊張. Perhaps there was 雷鳴 in the 空気/公表する. But St. Mawr kept on dancing and pulling at the bit and wheeling sideways up against the railing, to the terror of the children and the onlookers, who squealed and jumped 支援する suddenly, sending the 神経s of the stallion into a 急ぐ like ロケット/急騰するs. He 後部d and fought as Rico pulled him 一連の会議、交渉/完成する.
Then he went on: dancing, pulling, springily 進歩ing sideways, 所有するd with all the demons of perversity. Poor Rico's 直面する grew longer and angrier. A fury rose in him, which he could hardly 支配(する)/統制する. He hated his horse, and viciously tried to 軍隊 him to a 静かな, straight trot. Up went St. Mawr on his hind 脚s, to the terror of the 列/漕ぐ/騒動. He got the bit in his teeth and began to fight.
But 不死鳥/絶品, cleverly, was in 前線 of him.
"You get off, Rico!" called Mrs. Witt's 発言する/表明する, with all the 静める of her wicked exultance.
And almost before he knew what he was doing, Rico had sprung lightly to the ground, and was hanging on to the bridle of the 後部ing stallion.
不死鳥/絶品 also lightly jumped 負かす/撃墜する, and ran to St. Mawr, 手渡すing his bridle to Rico. Then began a dancing and a splashing, a 後部ing and a 急落(する),激減(する)ing. St. Mawr was 存在 wicked. But 不死鳥/絶品, the 無関心/冷淡 of 衝突 in his 直面する, sat tight and immovable, without any emotion, only the heaviness of his impersonal will settling 負かす/撃墜する like a 負わせる, all the time, on the horse. There was, perhaps, a curious 野蛮な exultance in 明らかにする, dark will devoid of emotion or personal feeling.
So they had a little 陳列する,発揮する in the 列/漕ぐ/騒動 for almost five minutes, the brilliant horse 後部ing and fighting. Rico, with a stiff, long 直面する, 緊急発進するd on to 不死鳥/絶品's horse and withdrew to a 安全な distance. Policemen (機の)カム, and an officious 機動力のある policeman 棒 up to save the 状況/情勢. But it was obvious that 不死鳥/絶品, detached and 明らかに unconcerned, but barbarically potent in his will, would bring the horse to order.
Which he did, and 棒 the creature home. Rico was requested not to ride St. Mawr in the 列/漕ぐ/騒動 any more, as the stallion was dangerous to public safety. The 当局 knew all about him.
Where ended the first fiasco of St. Mawr.
"We didn't get on very 井戸/弁護士席 with his lordship this morning," said Mrs. Witt triumphantly.
"No, he didn't like his company at all!" Rico snarled 支援する. He 手配中の,お尋ね者 Lou to sell the horse again.
"I 疑問 if anyone would buy him, dear," she said. "He's a known character."
"Then make a gift of him--to your mother," said Rico with venom.
"Why to mother?" asked Lou innocently.
"She might be able to 対処する with him--or he with her!" The last phrase was deadly. Having 配達するd it, Rico 出発/死d.
Lou remained at a loss. She felt almost always a little bit dazed, as if she could not see (疑いを)晴らす nor feel (疑いを)晴らす. A curious deadness upon her, like the first touch of death. And through this cloud of numbness, or deadness, (機の)カム all her muted experiences.
Why was it? She did not know. But she felt that in some way it (機の)カム from a 戦う/戦い of wills. Her mother, Rico, herself, it was always an unspoken, unconscious 戦う/戦い of wills, which was 徐々に numbing and paralysing her. She knew Rico meant nothing but 親切 by her. She knew her mother only 手配中の,お尋ね者 to watch over her. Yet always there was this 緊張 of will, that was no numbing. As if at the depths of him, Rico were always angry, though he seemed so 'happy' on 最高の,を越す. And Mrs. Witt was organically angry. So they were like a couple of 爆弾s, timed to 爆発する some day, but ticking on like two ordinary timepieces, in the 一方/合間.
She had come definitely to realise this: that Rico's 怒り/怒る was 負傷させる up tight at the 底(に届く) of him, like a steel spring that kept his 作品 going, while he himself was 'charming', like a 爆弾-clock with Sevres 絵s or Dresden 人物/姿/数字s on the outside. But his very charm was a sort of 怒り/怒る, and his love was a 破壊 in itself. He just couldn't help it.
And she? Perhaps she was a good 取引,協定 the same herself. 負傷させる up tight inside, and enjoying herself 存在 'lovely'. But 負傷させる up tight on some 緊張 that, she realised now with wonder, was really a sort of 怒り/怒る. This, the mainspring that drove her on the 一連の会議、交渉/完成する of 'joys'.
She used really to enjoy the 緊張, and the élan it gave her. While she knew nothing about it. So long as she felt it really was life and happiness, this élan, this 緊張 and excitement of 'enjoying oneself'.
Now suddenly she 疑問d the whole show. She せいにするd to it the curious numbness that was 打ち勝つing her, as if she couldn't feel any more.
She 手配中の,お尋ね者 to come unwound. She 手配中の,お尋ね者 to escape this 戦う/戦い of wills.
Only St. Mawr gave her some hint of the 可能性. He was so powerful, and so dangerous. But in his dark 注目する,もくろむ, that looked, with its cloudy brown pupil, a cloud within a dark 解雇する/砲火/射撃, like a world beyond our world, there was a dark vitality glowing, and within the 解雇する/砲火/射撃 another sort of 知恵. She felt sure of it: even when he put his ears 支援する, and 明らかにするd his teeth, and his 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs (機の)カム bolting out of his naked horse's 長,率いる, and she saw demons upon demons in the 大混乱 of his horrid 注目する,もくろむs.
Why did he seem to her like some living background, into which she 手配中の,お尋ね者 to 退却/保養地? When he 後部d his 長,率いる and neighed from his 深い chest, like 深い 勝利,勝つd-bells resounding, she seemed to hear the echoes of another darker, more spacious, more dangerous, more splendid world than ours, that was beyond her. And there she 手配中の,お尋ね者 to go.
She kept it utterly a secret to herself. Because Rico would just have 解除するd his long upper lip, in his 明らかにする 直面する, in a condescending sort of 'understanding'. And her mother would, as usual, have 嫌疑者,容疑者/疑うd her of 味方する-stepping. People, all the people she knew, seemed so 完全に 含む/封じ込めるd within their cardboard let's-be-happy world. Their wills were 直す/買収する,八百長をするd like machines on happiness, or fun, or the-best-ever. This 恐ろしい cheery-o! touch, that made all her 血 go numb.
Since she had really seen St. Mawr ぼんやり現れるing fiery and terrible in an outer 不明瞭, she could not believe the world she lived in. She could not believe it was 現実に happening, when she was dancing in the afternoon at Claridge's, or in the evening at the Carlton, slid about with some suave young man who wasn't like a man at all to her. Or 負かす/撃墜する in Sussex for the week-end with the Enderleys: the talk, the eating and drinking, the flirtation, the endless dancing: it all seemed far more bodiless and, in a strange way, wraith-like, than any fairy story. She seemed to be eating Barmecide food, that had been conjured up out of thin 空気/公表する, by the 力/強力にする of words. She seemed to be talking to handsome, young, 明らかにする-直面するd unrealities, not men at all: as she slid about with them, in the perpetual dance, they too seemed to have been conjured up out of 空気/公表する, 単に for this 急に上がるing, slithering dance 商売/仕事. And she could not believe that, when the lights went out, they wouldn't melt 支援する into thin 空気/公表する again and 完全にする 非,不,無-(独立の)存在. The strange nonentity of it all! Everything just conjured up, and nothing real. 'Isn't this the best ever!' they would beamingly 主張する, like wraiths of enjoyment, without any 本物の 実体. And she would beam 支援する: 'Lots of fun!'
She was thankful the season was over, and everybody was leaving London. She and Rico were 予定 to go to Scotland, but not till August. In the 合間 they would go to her mother.
Mrs. Witt had taken a cottage in Shropshire, on the Welsh 国境, and had moved 負かす/撃墜する there with 不死鳥/絶品 and her horses. The open, heather-and-bilberry-covered hills were splendid for riding.
Rico 同意d to spend the month in Shropshire, because for 近づく 隣人s Mrs. Witt had the Manbys, at Corrabach Hall. The Manbys were rich Australians returned to the old country and 始める,決める up as squires, all in 十分な blow. Rico had known them in Victoria: they were of good family: and the girls made a 広大な/多数の/重要な fuss of him.
So 負かす/撃墜する went Lou and Rico, 吊りくさび, Poppy and St. Mawr, to Shrewsbury, then out into the country. Mrs. Witt's 'cottage' was a tall red-brick Georgian house looking straight on to the churchyard, and the dark, ぼんやり現れるing big church.
"I never knew what a 慰安 it would be," said Mrs. Witt, "to have 墓/厳粛/彫る/重大な-石/投石するs under my 製図/抽選-room windows, and funerals for lunch."
She really did take a strange 楽しみ in sitting in her panelled room, that was painted grey, and watching the Dean or one of the curates officiating at the graveside, の中で a group of 黒人/ボイコット country 会葬者s with 黒人/ボイコット-国境d handkerchiefs luxuriantly in use.
"Mother!" said Lou. "I think it's gruesome!"
She had a room at the 支援する, looking over the 塀で囲むd garden and the stables. にもかかわらず, there was the にわか景気! にわか景気! of the passing-bell, and the chiming and pealing on Sundays. The 影をつくる/尾行する of the church, indeed! A very audible 影をつくる/尾行する, making itself heard insistently.
The Dean was a big, burly, fat man with a pleasant manner. He was a gentleman, and a man of learning in his own line. But he let Mrs. Witt know that he looked 負かす/撃墜する on her just a trifle--as a parvenu American, a Yankee--though she never was a Yankee: and at the same time he had a sincere 尊敬(する)・点 for her, as a rich woman. Yes, a sincere 尊敬(する)・点 for her, as a rich woman.
Lou knew that every Englishman, 特に of the upper classes, has a wholesome 尊敬(する)・点 for riches. But then, who hasn't?
The Dean was more impressed by Mrs. Witt than by little Lou. But to Lady Carrington he was charming: she was almost 'one of us', you know. And he was very gracious to Rico: 'your father's splendid 植民地の service.'
Mrs. Witt had now a new pantomime to amuse her: the Georgian house, her own pew in church--it went with the old house: a village of thatched cottages--some of them with corrugated アイロンをかける over the thatch: the cottage people, farm labourers and their families, with a few, very few, 部外者s: the wicked little group of cottagers 負かす/撃墜する at Mile End, famous for ill-living. The Mile-Enders were all Allisons and Jephsons, and in-bred, the Dean said: result of working through the centuries at the Quarry, and living 孤立するd there at Mile End.
孤立するd! Imagine it! A mile and a half from the 鉄道 駅/配置する, ten miles from Shrewsbury. Mrs. Witt thought of Texas, and said:
"Yes, they are very 孤立するd, away 負かす/撃墜する there!"
And the Dean never for a moment 嫌疑者,容疑者/疑うd sarcasm.
But there she had the whole thing 行う/開催する/段階d 完全にする for her: English village life. Even 鉱夫s breaking in to 粉々にする the rather stuffy, unwholesome harmony.--All the men touched their caps to her, all the women did a bit of reverence, the children stood aside for her, if she appeared in the street.
They were all poor again: the labourers could no longer afford even a glass of beer in the evenings, since the Glorious War.
"Now I think that is terrible," said Mrs. Witt. "Not to be able to get away from those stuffy, squalid, picturesque cottages for an hour in the evening, to drink a glass of beer."
"It's a pity, I do agree with you, Mrs. Witt. But Mr. Watson has organised a men's reading-room, where the men can smoke and play 支配s, and read if they wish."
"But that," said Mrs. Witt, "is not the same as that cosy parlour in the 'Moon and 星/主役にするs'."
"I やめる agree," said the Dean. "It isn't"
Mrs. Witt marched to the landlord of the 'Moon and 星/主役にするs' and asked for a glass of cider.
"I want," she said, in her American accent, "these poor labourers to have their glass of beer in the evenings."
"They want it themselves," said Harvey.
"Then they must have it--"
The upshot was, she decided to 供給(する) one large バーレル/樽 of beer per week and the landlord was to sell it to the labourers at a penny a glass.
"My own country has gone 乾燥した,日照りの," she 主張するd. "But not because we can't afford it."
By the time Lou and Rico appeared, she was 深い in. She 現実に 干渉するd very little: the バーレル/樽 of beer was her one public 行為/法令/行動する. But she did know everybody by sight, already, and she did know everybody's circumstances. And she had …に出席するd one 祈り-会合, one mothers' 会合, one sewing-bee, one 'social', one Sunday School 会合, one 禁止(する)d of Hope 会合, and one Sunday School 扱う/治療する. She ignored the poky little Wesleyan and Baptist chapels, and was true-blue Episcopalian.
"How strange these picturesque old villages are, Louise!" she said, with a duskiness around her sharp, 井戸/弁護士席-bred nose. "How 平易な it all seems, all on a 限定された pattern. And how 誤った! And underneath, how corrupt!"
She gave that queer, 勝利を得た leer from her grey 注目する,もくろむs, and queer demonish wrinkles seemed to twitter on her 直面する.
Lou shrank away. She was beginning to be afraid of her mother's insatiable curiosity, that always looked for the snake under the flowers. Or rather, for the maggots.
Always this same morbid 利益/興味 in other, people and their doings, their privacies, their dirty linen. Always this 空気/公表する of alertness for personal happenings, personalities, personalities, personalities. Always this subtle 批評 and 評価 of other people, this 分析 of other people's 動機s. If anatomy presupposes a 死体, then psychology presupposes a world of 死体s. Personalities, which means personal 批評 and 分析, presuppose a whole world 研究室/実験室 of human psyches waiting to be vivisected. If you 削減(する) a thing up, of course it will smell. Hence, nothing raises such an infernal stink, at last, as human psychology.
Mrs. Witt was a pure psychologist, a fiendish psychologist. And Rico, in his way, was a psychologist too. But he had a 決まり文句/製法. "Let's know the worst, dear! But let's look on the 有望な 味方する, and believe the best."
"Isn't the Dean a priceless old darling!" said Rico at breakfast.
And it had begun. Work had started in the psychic vivisection 研究室/実験室.
"Isn't he wonderful!" said Lou ばく然と.
"So delightfully worldly!--Some of us are not born to make money, dear boy. Luckily for us, we can marry it."--Rico made a priceless 直面する.
"Is Mrs. Vyner so rich?" asked Lou.
"She is やめる a 豊富な woman--in coal," replied Mrs. Witt. "But the Dean is surely 価値(がある) his 負わせる even in gold. And he's a 大規模な 人物/姿/数字. I can imagine there would be 広大な/多数の/重要な satisfaction in having him for a husband."
"Why, mother?" asked Lou.
"Oh, such a presence! One of these old Englishmen that nobody can put in their pocket. You can't imagine his wife asking him to thread her needle. Something after all so 強健な! So different from young Englishmen, who all seem to me like ladies, perfect ladies."
"Somebody has to keep up the tradition of the perfect lady," said Rico.
"I know it," said Mrs. Witt. "And if the women won't do it, the young gentlemen take on the 重荷(を負わせる). They 耐える it very 井戸/弁護士席."
It was in 十分な swing, the 削減(する) and thrust. And poor Lou, who had reached the point of stupefaction in the game, felt she did not know what to do with herself.
Rico and Mrs. Witt were deadly enemies, yet neither could keep (疑いを)晴らす of the other. It might have been they who were married to one another, their duel and their duet were so relentless.
But Rico すぐに started the social 一連の会議、交渉/完成する: first the Manbys: then モーター twenty miles to 昼食 at Lady Tewkesbury's: then young Mr. 燃やすs (機の)カム 飛行機で行くing 負かす/撃墜する in his aeroplane from Chester: then they must モーター to the sea to Sir Edward Edwards's place, where there was a moonlight bathing party. Everything intensely thrilling, and so innerly wearisome, Lou felt.
But 支援する of it all was St. Mawr, ぼんやり現れるing like a bonfire in the dark. He really was a tiresome horse to own. He worried the 損なうs, if they were in the same paddock with him, always 運動ing them 一連の会議、交渉/完成する. And with any other horse he just fought with 限定された 意図 to kill. So he had to stay alone.
"That St. Mawr, he's a bad horse," said 不死鳥/絶品.
"Maybe!" said 吊りくさび.
"You don't like 静かな horses?" said 不死鳥/絶品.
"Most horses is 静かな," said 吊りくさび. "St. Mawr, he's different."
"Why don't he never get any foals?"
"Doesn't want to, I should think. Same as me."
"What good is a horse like that? Better shoot him, before he kill somebody."
"What good'll they get, 狙撃 St. Mawr?" said 吊りくさび. "If he kills somebody!" said 不死鳥/絶品.
But there was no answer.
The two grooms both lived over the stables, and Lou, from her window, saw a good 取引,協定 of them. They were two 静かな men, yet she was very much aware of their presence, aware of 不死鳥/絶品's rather high square shoulders and his 罰金, straight, vigorous 黒人/ボイコット hair that tended to stand up assertively on his 長,率いる, as he went 静かに drifting about his さまざまな 職業s. He was not lazy, but he did everything with a sort of diffidence, as if from a distance, and 扱うd his horses carefully, 慎重に, and cleverly, but without sympathy. He seemed to be 持つ/拘留するing something 支援する all the time, unconsciously, as if in his very 存在 there was some secret. But it was a secret of will. His 静かな, 気が進まない movement as if he never really 手配中の,お尋ね者 to do anything; his long, flat-stepping stride; the 永久の challenge in his high cheek-bones, the Indian glint in his 注目する,もくろむs, and his peculiar 星/主役にする, watchful and yet unseeing, made him 人気がない with the women servants.
にもかかわらず, women had a 確かな fascination for him: he would 星/主役にする at the pretty young maids with an 意図 blank 星/主役にする when they were not looking. Yet he was rather overbearing, domineering with them, and they resented him. It was evident to Lou that he looked upon himself as belonging to the master, not to the servant class. When he flirted with the maids, as he very often did, for he had a 確かな 天然のまま ostentatiousness, he seemed to let them feel that he despised them as inferiors, servants, while he admired their pretty charms, as fresh, country maids.
"I'm fair nervous of that 不死鳥/絶品," said Fanny, the fair-haired girl. "He makes you feel what he'd do to you if he could."
"He'd better not try with me," said Mabel. "I'd scratch his cheeky 注目する,もくろむs out. Cheek!--for it's nothing else! He's nobody--ありふれた as they're made!"
"He makes you feel you was there for him to trample on," said Fanny.
"Mercy, you are soft! If anybody's that it's him. Oh, my, Fanny, you've no 権利 to let a fellow make you feel like that! Make them feel that they're dirt, for you to trample on: which they are!"
Fanny, however, 存在 a shy little blonde thing, wasn't good at assuming the trampling 役割. She was definitely nervous of 不死鳥/絶品. And he enjoyed it. An invisible smile seemed to creep up his cheek-bones, and the glint moved in his 注目する,もくろむs as he teased her. He tormented her by his very presence, as he knew.
He would come silently up when she was busy, and stand behind her perfectly still, so that she was unaware of his presence. Then, silently, he would make her aware. Till she ちらりと見ることd nervously 一連の会議、交渉/完成する, and with a 叫び声をあげる saw him.
One day Lou watched the little play. Fanny had been 選ぶing over a bowl of blackcurrants, sitting on the (法廷の)裁判 under the maple tree in a corner of the yard. She didn't look 一連の会議、交渉/完成する till she had 選ぶd up her bowl to go to the kitchen. Then there was a 叫び声をあげる and a 衝突,墜落.
When Lou (機の)カム out, 不死鳥/絶品 was crouching 負かす/撃墜する silently 集会 up the currants, which the little maid, scarlet and trembling, was collecting into another bowl. 不死鳥/絶品 seemed to be smiling 負かす/撃墜する his 支援する.
"不死鳥/絶品!" said Lou. "I wish you wouldn't startle Fanny!" He looked up and she saw the glint of ridicule in his 注目する,もくろむs.
"Who, me?" he said.
"Yes, you. You go up behind Fanny to startle her. You're not to do it."
He slowly stood 築く and lapsed into his peculiar invisible silence. Only for a second his 注目する,もくろむs ちらりと見ることd at Lou's, and then she saw the 冷淡な 怒り/怒る, the gleam of malevolence and contempt. He could not 耐える 存在 命令(する)d, or けん責(する),戒告d, by a woman.
Yet it was even worse with a man.
"What's that, Lou?" said Rico, appearing all handsome and in the picture, in white flannels with an apricot silk shirt.
"I'm telling 不死鳥/絶品 he's not to torment Fanny!"
"Oh!"--and Rico's 発言する/表明する すぐに became his father's, the important 政府 公式の/役人's. "Certainly not! Most certainly not!" He looked at the scattered currants and the broken bowl. Fanny melted into 涙/ほころびs. "This, I suppose, is some of the results! Now look here, 不死鳥/絶品, you're to leave the maids 厳密に alone. I shall ask them to 報告(する)/憶測 to me whenever, or if ever, you 干渉する with them. But I hope you won't 干渉する with them--in any way. You understand?"
As Rico became more and more Sir Harry and the 政府 公式の/役人, Lou's bones melted more and more into 不快. 不死鳥/絶品 stood in his peculiar silence, the invisible smile on his cheek-bones.
"You understand what I'm 説 to you?" Rico 需要・要求するd, in 強めるd 酸性の トンs.
But 不死鳥/絶品 only stood there, as it were behind a cover of his own will, and looked 支援する at Rico with a faint smile on his 直面する and the glint moving in his 注目する,もくろむs.
"Do you ーするつもりである to answer?" Rico's upper lip 解除するd nastily. "Mrs. Witt is my boss," (機の)カム from 不死鳥/絶品.
The scarlet flew up Rico's throat and 紅潮/摘発するd his 直面する, his 注目する,もくろむs went glaucous. Then quickly his 直面する turned yellow.
Lou looked at the two men: her husband, whose 激怒(する)s, over-controlled, were organically terrible: the half-産む/飼育する, whose dark-coloured lips were 広げるd in a faint smile of derision, but in whose 注目する,もくろむs 警告を与える and hate were playing against one another. She realised that 不死鳥/絶品 would 受託する her けん責(する),戒告, or her mother's, because he could despise the two of them as mere women. But Rico's 商売/仕事 誘発するd 殺人 pure and simple.
She took her husband's arm.
"Come, dear!" she said in her half-plaintive way. "I'm sure 不死鳥/絶品 understands. We all understand. Go to the kitchen, Fanny, never mind the currants. There are plenty more in the garden."
Rico was always thankful to be drawn quickly, submissively away from his own 激怒(する). He was afraid of it. He was afraid lest he should 飛行機で行く at the groom in some horrible fashion. The very thought horrified him. But in actuality he (機の)カム very 近づく to it.
He walked stiffly, feeling paralysed by his own fury. And those words, Mrs. Witt is my boss, were like hot 酸性の in his brain. An 侮辱!
"By the way, Belle-Mère!" he said when they joined Mrs. Witt--she hated 存在 called Belle-Mère, and once said: "If I'm the bell-損なう, are you one of the colts?"--She also hated his 発言する/表明する of smothered fury--"I had to speak to 不死鳥/絶品 about 迫害するing the maids. He took the liberty of 知らせるing me that you were his boss, so perhaps you had better speak to him."
"I certainly will. I believe they're my maids, and nobody else's, so it's my 義務 to look after them. Who was he 迫害するing?"
"I'm the responsible one, mother," said Lou.
Rico disappeared in a moment. He must get out: get away from the house. How? Something was wrong with the car. Yet he must get away, away. He would go over to Corrabach. He would ride St. Mawr. He had been talking about the horse, and Flora Manby was dying to see him. She had said: "Oh, I can't wait to see that marvellous horse of yours."
He would ride him over. It was only seven miles. He 設立する Lou's maid Elena, and sent her to tell 吊りくさび. 一方/合間, to soothe himself, he dressed himself most carefully in white riding-breeches and a shirt of purple silk crepe, with a flowing 黒人/ボイコット tie spotted red like a ladybird, and 黒人/ボイコット riding-boots. Then he took a chic little white hat with a 黒人/ボイコット 禁止(する)d.
St. Mawr was saddled and waiting, and 吊りくさび had saddled a second horse.
"Thanks, 吊りくさび, I'm going alone!" said Rico.
This was the first time he had ridden St. Mawr in the country, and he was nervous. But he was also in the hell of a smothered fury. All his careful dressing had not really soothed him. So his fury 消費するd his nervousness.
He 機動力のある with a swing, blind and rough. St. Mawr 後部d.
"Stop that!" snarled Rico, and put him to the gate.
Once out in the village street, the horse went dancing sideways. He 主張するd on dancing at the sidewalk, to the 誇張するd terror of the children. Rico, exasperated, pulled him across. But no, he wouldn't go 負かす/撃墜する the centre of the village street. He began dancing and 辛勝する/優位ing on to the other sidewalk, so the foot-乗客s fled into the shops in terror.
The devil was in him. He would turn 負かす/撃墜する every turning where he was not meant to go. He 後部d with panic at a furniture 先頭. He 主張するd on going 負かす/撃墜する the wrong 味方する of the road. Rico was riding him with a martingale, and he could see the rolling, bloodshot 注目する,もくろむ.
"Damn you, go!" said Rico, giving him a dig with the 刺激(する)s. And away they went, 負かす/撃墜する the high-road, in a thunderbolt. It was a hot day, with 雷鳴 脅すing, so Rico was soon in a 炎上 of heat. He held on tight, with 直す/買収する,八百長をするd 注目する,もくろむs, trying all the time to rein in the horse. What he really was afraid of was that the brute would shy suddenly as he galloped. Watching for this, he didn't care when they sailed past the turning to Corrabach.
St. Mawr flew on, in a sort of élan. Marvellous the 力/強力にする and life in the creature. There was really a 広大な/多数の/重要な joy in the 動議. If only he wouldn't take the corners at a gallop, nearly swerving Rico off! Luckily the road was (疑いを)晴らす. To ride, to ride at this terrific gallop, on into eternity!
After several miles, the horse slowed 負かす/撃墜する, and Rico managed to pull him into a 小道/航路 that might lead to Corrabach. When all was said and done, it was a wonderful ride. St. Mawr could go like the 勝利,勝つd, but with that luxurious 激しい ripple of life which is like nothing else on earth. It seemed to carry one at once into another world, away from the life of the 神経s.
So Rico arrived, after all, something of a 征服者/勝利者 at Corrabach. To be sure, he was perspiring, and so was his horse. But he was a hero from another, heroic world.
"Oh, such a hot ride!" he said, as he walked on to the lawn at Corrabach Hall. "Between the sun and the horse, really!--between two 解雇する/砲火/射撃s!"
"Don't you trouble, you're looking dandy, a bit hot and 紅潮/摘発するd like," said Flora Manby. "Let's go and see your horse."
And he exclamation was: "Oh, he's lovely! He's 罰金! I'd love to try him once--"
Rico decided to 受託する the 招待 to stay 夜通し at Corrabach. Usually he was very careful, and 辞退するd to stay, unless Lou was with him. But they telephoned to the 地位,任命する office at Chomesbury, would Mr. Jones please send a message to Lady Carrington that Sir Henry was staying the night at Corrabach Hall, but would be home next day. Mr. Jones received the request with unction, and said he would go over himself to give the message to Lady Carrington.
Lady Carrington was in the 塀で囲むd garden. The peculiarity of Mrs. Witt's house was that, for grounds proper, it had the churchyard.
"I never thought, Louise, that one day I should have an old English churchyard for my lawns and shrubbery and park, and funeral 会葬者s for my herds of deer. It's curious. For the first time in my life a funeral has become a real thing to me. I feel I could 令状 a 調書をとる/予約する on them."
But Louise only felt 脅迫してさせるd.
At the 支援する of the house was a flagged 中庭, with stables and a maple tree in a corner, and big doors 開始 on to the village street. But at the 味方する was a 塀で囲むd garden, with fruit trees and currant bushes and a 広大な/多数の/重要な bed of rhubarb, and some tufts of flowers, peonies, pink roses, 甘い williams. 不死鳥/絶品, who had a 確かな taste for gardening, would be out there thinning the carrots or tying up the lettuce. He was not lazy. Only he would not take work 本気で, as a 職業. He would be やめる amused tying up lettuces, and would tie up 長,率いる after 長,率いる, やめる prettily. Then, becoming bored, he would abandon his 仕事, light a cigarette, and go and stand on the threshold of the big doors, in 十分な 見解(をとる) of the street, watching, and yet 完全に indifferent.
After Rico's 出発 on St. Mawr, Lou went into the garden. And there she saw 不死鳥/絶品 working in the onion-bed. He was bending over, in his own silence, busy with nimble, amused fingers の中で the grassy young onions. She thought he had not seen her, so she went 負かす/撃墜する another path to where a swing bed hung under the apple tree. There she sat with a 調書をとる/予約する and a bundle of magazines. But she did not read.
She was musing ばく然と. ばく然と, she was glad that Rico was away for a while. ばく然と, she felt a sense of bitterness, of 完全にする futility: the 完全にする futility of her living. This left her drifting in a sea of utter chagrin. And Rico seemed to her the symbol of the futility. ばく然と, she was aware that something else 存在するd, but she didn't know where it was or what it was.
In the distance she could see 不死鳥/絶品's dark, rather tall-built 長,率いる, with its 黒人/ボイコット, 罰金, intensely-living hair tending to stand on end, like a 小衝突 with long, very 罰金 黒人/ボイコット bristles. His hair, she thought, betrayed him as an animal of a different 種類. He was growing a little bored by weeding onions: that also she could tell. Soon he would want some other amusement.
Presently 吊りくさび appeared. He was small, energetic, a little bit 屈服する-legged, and he walked with a slight strut. He wore khaki riding-breeches, leather gaiters, and a blue shirt. And, like 不死鳥/絶品, he rarely had any cap or hat on his 長,率いる. His 厚い 黒人/ボイコット hair was parted at the 味方する and 小衝突d over ひどく sideways, dropping on his forehead at the 権利. It was very long, a real mop, under which his eyebrows were dark and 安定した.
"Seen Lady Carrington?" he asked of 不死鳥/絶品.
"Yes, she's sitting on that swing over there--she's been there やめる a while."
The wretch--he had seen her from the very first!
吊りくさび (機の)カム striding over, looking に向かって her with his pale-grey 注目する,もくろむs, from under his mop of hair.
"Mr. Jones from the 地位,任命する office wants to see you, my Lady, with a message from Sir Henry."
即時に alarm took 所有/入手 of Lou's soul.
"Oh!--Does he want to see me 本人自身で?--What message? Is anything wrong?"--And her 発言する/表明する 追跡するd out over the last word, with a sort of anxious nonchalance.
"I don't think it's anything amiss," said 吊りくさび reassuringly.
"Oh! You don't," the 救済 (機の)カム into her 発言する/表明する. Then she looked at 吊りくさび with a slight, winning smile in her 無敵の 注目する,もくろむs. "I'm so afraid of St. Mawr, you know." Her 発言する/表明する was soft and cajoling. 不死鳥/絶品 was listening in the distance.
"St. Mawr's all 権利, if you don't do nothing to him," 吊りくさび replied.
"I'm sure he is!--But how is one to know when one is doing something to him?--Tell Mr. Jones to come here, please," she 結論するd, on a changed トン.
Mr. Jones, a man of forty-five, 厚い-始める,決める, with a fresh complexion and rather foolish brown 注目する,もくろむs, and a big brown moustache, (機の)カム prancing 負かす/撃墜する the path, smiling rather fatuously, and doffing his straw hat with a gorgeous 屈服する the moment he saw Lou sitting in her わずかな/ほっそりした white frock on the coloured swing bed under the trees with their hard green apples.
"Good-morning, Mr. Jones!"
"Good-morning, Lady Carrington.--If I may say so, what a picture you make--a beautiful picture--"
He beamed under his big brown moustache like the greatest lady-殺し屋.
"Do I!--Did Sir Henry say he was all 権利?"
"He didn't say 正確に/まさに, but I should 推定する/予想する he is all 権利--" and Mr. Jones 配達するd his message, in the mayonnaise of his own unction.
"Thank you so much, Mr. Jones. It's awfully good of you to come and tell me. Now I shan't worry about Sir Henry at all."
"It's a 広大な/多数の/重要な 楽しみ to come and 配達する a 満足な message to Lady Carrington. But it won't be 肉親,親類d to Sir Henry if you don't worry about him at all in his absence. We all enjoy 存在 worried about by those we love--so long as there is nothing to worry about, of course!"
"やめる!" said Lou. "Now won't you take a glass of port and a 薄焼きパン/素焼陶器, or a whisky and soda? And thank you ever so much."
"Thank you, my Lady. I might drink a whisky and soda, since you are so good."
And he beamed fatuously.
"Let Mr. Jones mix himself a whisky and soda, 吊りくさび," said Lou.
"Heavens!" she thought, as the postmaster 退却/保養地d a little uncomfortably 負かす/撃墜する the garden path, his bald 位置/汚点/見つけ出す passing in and out of the sun, under the trees: "How ridiculous everything is, how ridiculous, ridiculous!" Yet she didn't really dislike Mr. Jones and his interlude.
不死鳥/絶品 was melting away out of the garden. He had to follow the fun.
"不死鳥/絶品!" Lou called. "Bring me a glass of water, will you? Or send somebody with it."
He stood in the path looking 一連の会議、交渉/完成する at her.
"All 権利!" he said
And he turned away again.
She did not like 存在 alone in the garden. She liked to have the men working somewhere 近づく. Curious how pleasant it was to sit there in the garden when 不死鳥/絶品 was about, or 吊りくさび. It made her feel she could never be lonely or jumpy. But when Rico was there, she was all aching 神経.
不死鳥/絶品 (機の)カム 支援する with a glass of water, lemon juice, sugar, and a small 瓶/封じ込める of brandy. He knew Lou liked a spoonful of brandy in her iced lemonade.
"How thoughtful of you, 不死鳥/絶品!" she said. "Did Mr. Jones get his whisky?"
"He was just getting it."
"That's 権利.--By the way, 不死鳥/絶品, I wish you wouldn't get mad if Sir Henry speaks to you. He is really so 肉親,親類d."
She looked up at the man. He stood there watching her in silence, the invisible smile on his 直面する, and the inscrutable Indian glint moving in his 注目する,もくろむs. What was he thinking? There was something passive and almost submissive about him, but underneath this, an unyielding 抵抗 and cruelty: yes, even cruelty. She felt that, on 最高の,を越す, he was submissive and attentive, bringing her her lemonade as she liked it, without 存在 told: thinking for her やめる subtly. But underneath there was an unchanging 憎悪. He submitted circumstantially, he worked for a 行う. And even circumstantially, he liked his mistress--la patrona--and her daughter. But much deeper than any circumstance or any circumstantial liking, was the categorical 憎悪 upon which he was 設立するd, and with which he was 権力のない. His liking for Lou and for Mrs. Witt, his serving them and working for a 行う, was all 味方する-跡をつけるing his own nature, which was grounded on 憎悪 of their very 存在. But what was he to do? He had to live. Therefore he had to serve, to work for a 行う, and even to be faithful.
And yet their 存在 made his own 存在 消極的な. If he was to 存在する, 前向きに/確かに, they would have to 中止する to 存在する. At the same time, a 致命的な sort of 寛容 made him serve these women, and go on serving.
"Sir Henry is so 肉親,親類d to everybody," Lou 主張するd.
The half-産む/飼育する met her 注目する,もくろむs, and smiled uncomfortably. "Yes, he's a 肉親,親類d man," he replied, as if 心から. "Then why do you mind if he speaks to you?"
"I don't mind," said 不死鳥/絶品 glibly.
"But you do. Or else you wouldn't make him so angry."
"Was he angry? I don't know," said 不死鳥/絶品.
"He was very angry. And you do know."
"No, I don't know if he's angry. I don't know," the fellow 固執するd. And there was a glib sort of satisfaction in his トン.
"That's awfully unkind of you, 不死鳥/絶品," she said, growing 感情を害する/違反するd in her turn.
"No, I don't know if he's angry. I don't want to make him angry. I don't know--"
He had taken on a トン of naïve ignorance, which at once gratified her pride as a woman, and deceived her.
"井戸/弁護士席, you believe me when I tell you you did make him angry, don't you?"
"Yes, I believe when you tell me."
"And you 約束 me, won't you, not to do it again? It's so bad for him--so bad for his 神経s, and for his 注目する,もくろむs. It makes them inflamed, and 負傷させるs his eyesight. And you know, as an artist, it's terrible if anything happens to his eyesight--"
不死鳥/絶品 was watching her closely, to take it in. He still was not good at understanding continuous, 論理(学)の 声明. 論理(学)の 関係 in speech seemed to stupefy him, make him stupid. He understood in disconnected 主張s of fact. But he had gathered what she said. "He gets mad at you. When he gets mad, it 傷つけるs his 注目する,もくろむs. His 注目する,もくろむs 傷つける him. He can't see, because his 注目する,もくろむs 傷つける him. He wants to paint a picture, he can't. He can't paint a picture, he can't see (疑いを)晴らす--"
Yes, he had understood. She saw he had understood. The 有望な glint of satisfaction moved in his 注目する,もくろむs.
"So now 約束 me, won't you, you won't make him mad again: you won't make him angry?"
"No, I won't make him angry. I don't do anything to make him angry," 不死鳥/絶品 answered, rather glibly.
"And you do understand, don't you? You do know how 肉親,親類d he is: how he'd do a good, turn to anybody?"
"Yes, he's a 肉親,親類d man," said 不死鳥/絶品.
"I'm so glad you realise. There, that's 昼食! How nice It is to sit here in the garden, when everybody is nice to you! No, I can carry the tray, don't you bother."
But he took the tray from her 手渡す and followed her to the house. And as he walked behind her, he watched the わずかな/ほっそりした white nape of her neck, beneath the clustering of her bobbed hair, something as a stoat watches a rabbit he is に引き続いて.
In the afternoon Lou 退却/保養地d once more to her place in the garden. There she lay, sitting with a bunch of pillows behind her, neither reading nor working, just musing. She had learned the new joy: to do 絶対 nothing, but to 嘘(をつく) and let the 日光 filter through the leaves, to see the bunch of red-hot-poker flowers pierce scarlet into the afternoon, beside the comparative 中立 of some foxgloves. The mere colour of hard red, like the big Oriental poppies that had fallen, and these poker flowers, ぐずぐず残るd in her consciousness like a communication.
Into this 平和的な indolence, when even the big, dark-grey tower of the church beyond the 塀で囲む and the イチイ trees was keeping its bells in silence, 前進するd Mrs. Witt, in a 幅の広い パナマ hat and a white dress.
"Don't you want to ride, or do something, Louise?" she asked ominously.
"Don't you want to be 平和的な, mother?" retorted Louise.
"Yes--an active peace.--I can't believe that my daughter can be content to 嘘(をつく) on a hammock and do nothing, not even read or 改善する her mind, the greater part of the day."
"井戸/弁護士席, your daughter is content to do that. It's her greatest 楽しみ."
"I know it. I can see it. And it surprises me very much. When I was your age, I was never still. I had so much go--"
"Those maids, thank God, Are 'neath the sod, And all the 世代."
"No, but, mother, I only take life 異なって. Perhaps you used up that sort of go. I'm the harem type, mother: only I never want the men inside the lattice."
"Are you really my daughter?--井戸/弁護士席! A woman never knows what will happen to her. I'm an American woman, and I suppose I've got to remain one, no 事柄 where I am.--What did you want, 吊りくさび?"
The groom had approached 負かす/撃墜する the path.
"If I am to saddle Poppy?" said 吊りくさび.
"No, 明らかに not!" replied Mrs. Witt. "Your mistress prefers the hammock to the saddle."
"Thank you, 吊りくさび. What mother says is true this afternoon, at least." And she gave him a peculiar little cross-注目する,もくろむd smile.
"Who," said Mrs. Witt to the man, "has been cutting at your hair?"
There was a moment of silent 憤慨.
"I did it myself, Mam! Sir Henry said it was too long."
"He certainly spoke the truth. But I believe there's a barber in the village on Saturdays--or you could ride over to Shrewsbury. Just turn 一連の会議、交渉/完成する, and let me look at the 支援する. Is it the money?"
"No, Mam. I don't like these fellows touching my 長,率いる." He spoke coldly, with a 確かな 敵意を持った reserve that at once piqued Mrs. Witt.
"Don't you really!" she said. "But it's やめる impossible for you to go about as you are. It gives you a half-witted 外見. Go now into the yard and get a 議長,司会を務める and a dust-sheet. I'll 削減(する) your hair."
The man hesitated, 敵意を持った.
"Don't be afraid, I know how it's done. I've 削減(する) the hair of many a poor 負傷させるd boy in hospital: and shaved them too. You've got such a touch, nurse! Poor fellow, he was dying, though 非,不,無 of us knew it.--Those are the compliments I value, Louise.--Get that 議長,司会を務める now, and a dust-sheet, I'll borrow your hair-scissors from Elena, Louise."
Mrs. Witt, happily on the war-path, was herself again. She didn't care for work, actual work. But she loved trimming. She loved arranging unnatural and pretty salads, 工夫するing new and piquant-looking ice-creams, having a turkey stuffed 正確に/まさに as she knew a stuffed turkey in Louisiana, with chestnuts and butter and stuff, or showing a servant how to turn waffles on a waffle-アイロンをかける, or to bake a ham with brown sugar and cloves and a moistening of rum. She liked pruning rose trees, or beginning to 削減(する) a イチイ hedge into 形態/調整. She liked ordering her own and Louise's shoes, with an exactitude and a knowledge of shoe-making that sent the salesmen crazy. She was a demon in shoes. 再現するing from America, she would pounce on her daughter. "Louise, throw those shoes away. Give them to one of the maids."--"But, mother, they are some of the best French shoes. I like them."--"Throw them away. A shoe has only two excuses for 存在するing: perfect 慰安 or perfect 外見. Those have neither. I have brought you some shoes."--Yes, she had brought ten pairs of shoes from New York. She knew her daughter's foot as she knew her own.
So now she was in her element, ぼんやり現れるing behind 吊りくさび as he sat in the middle of the yard 列d in a dust-sheet. She had on an 全体にわたる and a pair of wash-leather gloves, and she 均衡を保った a pair of long scissors like one of the 運命/宿命s. In her big hat she looked curiously young, but with the 青年 of a bygone 世代. Her 激しい-lidded, laconic grey 注目する,もくろむs were 警報, 熟考する/考慮するing the groom's 黒人/ボイコット mop of hair. Her eyebrows made thin, uptilting 黒人/ボイコット arches on her brow. Her fresh 肌 was わずかに 砕くd, and she was really handsome in a bold, bygone, eighteenth-century style. Some of the curious, adventurous stoicism of the eighteenth century: and then a 確かな 露骨な/あからさまの American efficiency.
Lou, who had 逸脱するd into the yard to see, looked so much younger and so many thousand of years older than her mother, as she stood in her wisp-like diffidence, the clusters of grape-like bobbed hair hanging beside her 直面する, with its fresh colouring and its 古代の weariness, her わずかに squinting 注目する,もくろむs, that were so disillusioned they were becoming faunlike.
"Not too short, mother, not too short!" she remonstrated, as Mrs. Witt, with a terrific 繁栄する of efficiency, darted at the man's 黒人/ボイコット hair, and the 厚い flakes fell like 黒人/ボイコット snow.
"Now, Louise, I'm 権利 in this 職業, please don't 干渉する. Two things I hate to see: a man with his wool in his neck and ears: and a 明らかにする-直面するd young man who looks as if he'd bought his 直面する 同様に as his hair from a men's beauty-specialist."
And efficiently she bent 負かす/撃墜する, clip--clip--clipping! while 吊りくさび sat utterly immobile, with sunken 長,率いる, in a sort of despair.
不死鳥/絶品 stood against the stable door, with his restless, eternal cigarette. And in the kitchen doorway the maids appeared and fled, appeared and fled in delight. The old gardener, a fixture who went with the house, creaked in and stood with his 脚s apart, silent in 激しい 激しい非難.
"First time I ever see such a thing!" he muttered to himself, as he creaked on into the garden. He was a bad-tempered old soul, who 完全に disapproved of the 世帯, and would have given notice, but that he knew which 味方する his bread was buttered: and there was butter unstinted on his bread in Mrs. Witt's kitchen.
Mrs. Witt stood 支援する to 調査する her handiwork, 持つ/拘留するing those terrifying shears with their beak 築く. 吊りくさび 解除するd his 長,率いる and looked stealthily 一連の会議、交渉/完成する, like a creature in a 罠(にかける). "Keep still!" she said. "I 港/避難所't finished."
And she went for his 前線 hair, with vigour, 解除するing up long 層s and snipping off the ends artistically: till at last he sat with a 黒人/ボイコット aureole upon the 床に打ち倒す, and his ears standing out with curious new alertness from the 味方するs of his clean-clipped 長,率いる.
"Stand up," she said, "and let me look."
He stood up, looking absurdly young, with the hair all 削減(する) away from his neck and ears, left 厚い only on 最高の,を越す. She 調査するd her work with satisfaction.
"You look so much younger," she said, "you would be surprised. Sit 負かす/撃墜する again."
She clipped the 支援する of his neck with the shears, and then, with a very slight hesitation, she said:
"Now about the 耐えるd!"
But the man rose suddenly from the 議長,司会を務める, pulling the dust-cloth from his neck with desperation.
"No, I'll do that myself," he said, looking her in the 注目する,もくろむs with a 冷淡な light in his pale-grey, uncanny 注目する,もくろむs.
She hesitated in a 肉親,親類d of wonder at his queer male 反乱.
"Now, listen, I shall do it much better than you--and besides," she 追加するd hurriedly, snatching at the dust-cloth he was flinging on the 議長,司会を務める--"I 港/避難所't やめる finished 一連の会議、交渉/完成する the ears."
"I think I shall do," he said, again looking her in the 注目する,もくろむs, with a 冷淡な, white gleam of finality. "Thank you for what you've done."
And he walked away to the stable.
"You'd better sweep up here," Mrs. Witt called.
"Yes, Mam," he replied, looking 一連の会議、交渉/完成する at her again with an 半端物 憤慨, but continuing to walk away.
"However!" said Mrs. Witt, "I suppose he'll do."
And she divested herself of gloves and 全体にわたる and walked indoors to wash and to change. Lou went indoors too.
"It is 驚くべき/特命の/臨時の what hair that man has!" said Mrs. Witt. "Did I tell you when I was in Paris, I saw a woman's 直面する in the hotel that I thought I knew? I couldn't place her, till she was coming に向かって me. 'Aren't you Rachel Fannière?' she said. 'Aren't you Janette Leroy?' We hadn't seen each other since we were girls of twelve and thirteen, at school in New Orleans. 'Oh!' she said to me. 'Is every illusion doomed to 死なせる/死ぬ? You had such wonderful golden curls! All my life I've said, Oh, if only I had such lovely hair as Rachel Fannière! I've seen those beautiful golden curls of yours all my life. And now I 会合,会う you, you're grey!' Wasn't that terrible, Louise? 井戸/弁護士席, that man's hair made me think of it--so 厚い and curious. It's strange what a difference there is in hair; I suppose it's because he's just an animal--no mind! There's nothing I admire in a man like a good mind. Your father was a very clever man, and all the men I've admired have been clever. But isn't it curious now, I've never cared much to touch their hair. How strange life is! If it gives one thing, it takes away another.--And even those poor boys in hospital: I have shaved them, or 削減(する) their hair, like a mother, never thinking anything of it. Lovely, intelligent, clean boys, most of them were. Yet it never did anything to me. I never knew before that something could happen to one from a person's hair! Like to Janette Leroy from my curls when I was a child. And now I'm grey, as she says.--I wonder how old a man 吊りくさび is, Louise! Didn't he look absurdly young with his ears pricking up?"
"I think Rico said he was forty or forty-one."
"And never been married?"
"No--not as far as I know."
"Isn't that curious now!--just an animal! No mind! A man with no mind! I've always thought that the most despicable thing. Yet such wonderful hair to touch. Your Henry has やめる a good mind, yet I would 簡単に 縮む from touching his hair. I suppose one likes 一打/打撃ing a cat's fur, just the same. Just the animal in man. Curious that I never seem to have met it, Louise. Now I come to think of it, he has the 注目する,もくろむs of a human cat: a human tom-cat. Would you call him stupid? Yes, he's very stupid."
"No, mother, he's not stupid. He only doesn't care about most things."
"Like an animal! But what a strange look he has in his 注目する,もくろむs! A strange sort of 知能! and a 信用/信任 in himself. Isn't that curious, Louise, in a man with as little mind as he has? Do you know, I should say he could see through a woman pretty 井戸/弁護士席."
"Why, mother!" said Lou impatiently. "I think one gets so tired of your men with mind, as you call it. There are so many of that sort of clever men. And there are lots of men who aren't very clever, but are rather nice: and lots are stupid. It seems to me there's something else besides mind and cleverness, or niceness or cleanness. Perhaps it is the animal. Just think of St. Mawr! I've thought so much about him. We call him an animal, but we never know what it means. He seems a far greater mystery to me than a clever man. He's a horse. Why can't one say in the same way of a man: 'He's a man?' There seems no mystery in 存在 a man. But there's a terrible mystery in St. Mawr."
Mrs. Witt watched her daughter quizzically.
"Louise," she said, "you won't tell me that the mere animal is all that counts in a man. I will never believe it. Man is wonderful because he is able to think."
"But is he?" cried Lou, with sudden exasperation. "Their thinking seems to me all so childish: like stringing the same beads over and over again. Ah, men! They and their thinking are all so paltry. How can you be impressed?"
Mrs. Witt raised her eyebrows sardonically.
"Perhaps I'm not--any more," she said with a grim smile.
"But," she 追加するd, "I still can't see that I am to be impressed by the mere animal in man. The animals are the same as we are. It seems to me they have the same feelings and wants as we do in a commonplace way. The only difference is that they have no minds: no human minds, at least. And no 事柄 what you say, Louise, 欠如(する) of minds makes the commonplace."
Lou knitted her brows nervously.
"I suppose it does, mother.--But men's minds are so commonplace: look at Dean Vyner and his mind! Or look at Arthur Balfour, as a 向こうずねing example. Isn't that commonplace, that cleverness? I would hate St. Mawr to be spoilt by such a mind."
"Yes, Louise, so would I. Because the men you について言及する are really old women, knitting the same pattern over and over again. にもかかわらず, I shall never alter my belief that real mind is all that 事柄s in a man, and it's that that we women love."
"Yes, mother!--But what is real mind? The old woman who knits the most 複雑にするd pattern? Oh, I can hear all their needles clicking, the clever men! As a 事柄 of fact, mother, I believe 吊りくさび has far more real mind than Dean Vyner or any of the clever ones. He has a good intuitive mind, he knows things without thinking them."
"That may be, Louise! But he is a servant. He is under. A real man should never be under. And then you could never be intimate with a man like 吊りくさび."/
"I don't want intimacy, mother. I'm too tired of it all. I love St. Mawr because he isn't intimate. He stands where one can't get at him. And he 燃やすs with life. And where does his life come from, to him? That's the mystery. That 広大な/多数の/重要な 燃やすing life in him, which never is dead. Most men have a deadness in them, that 脅すs me so, because of my own deadness. Why can't men get their life straight, like St. Mawr, and then think? Why can't they think quick, mother: quick as a woman: only さらに先に than we do? Why isn't men's thinking quick like 解雇する/砲火/射撃, mother? Why is it so slow, so dead, so deadly dull?"
"I can't tell you, Louise. My own opinion of the men of to-day has grown very small. But I can live in spite of it."
"No, mother. We seemed to be living off old 燃料, like the camel when he lives off his hump. Life doesn't 急ぐ into us, as it does even into St. Mawr, and he's a 扶養家族 animal. I can't live, mother. I just can't."
"I don't see why not! I'm 十分な of life."
"I know you are, mother. But I'm not, and I'm your daughter.--And don't misunderstand me, mother! I don't want to be an animal like a horse or a cat or a lioness, though they all fascinate me, the way they get their life straight, not from a lot of old 戦車/タンクs, as we do. I don't admire the caveman, and that sort of thing. But think, mother, if we could get our lives straight from the source, as the animals do, and still be ourselves. You don't like men yourself. But you've no idea how men just tire me out: even the very thought of them. You say they are too animal. But they're not, mother. It's the animal in them has gone perverse, or cringing, or humble, or domesticated, like dogs. I don't know one 選び出す/独身 man who is a proud living animal. I know they've left off really thinking. But then men always do leave off really thinking when the last bit of wild animal dies in them."
"Because we have minds--"
"We have no minds once we are tame, mother. Men are all women, knitting and crocheting words together."
"I can't altogether agree, you know, Louise."
"I know you don't.--You like clever men. But clever men are mostly such unpleasant animals. As animals, so very unpleasant. And in men like Rico, the animal has gone queer and wrong. And in those nice clean boys you liked so much in the war, there is no wild animal left in them. They're all tame dogs, even when they're 勇敢に立ち向かう and 井戸/弁護士席-bred. They're all tame dogs, mother, with human masters. There's no mystery in them."
"What do you want, Louise? You do want the 洞穴 man, who'll knock you on the 長,率いる with a club."
"Don't be silly, mother. That's much more your subconscious line, you admirer of Mind--I don't consider the 洞穴 man is a real human animal at all. He's a brute, a degenerate. A pure animal man would be as lovely as a deer or a ヒョウ, 燃やすing like a 炎上 fed straight from underneath. And he'd be part of the unseen, like a mouse is, even. And he'd never 中止する to wonder, he'd breathe silence and unseen wonder, as the partridges do, running in the stubble. He'd be all the animals in turn, instead of one, 直す/買収する,八百長をするd, (a)自動的な/(n)自動拳銃 thing, which he is now, grinding on the 神経s.--Ah, no, mother, I want the wonder 支援する again, or I shall die. I don't want to be like you, just criticising and 絶滅するing these dreary people, and enjoying it."
"My dear daughter, whatever else the human animal might be, he'd be a dangerous 商品/必需品."
"I wish he would, mother. I'm dying of these empty danger-いっそう少なく men, who are only sentimental and spiteful."
"Nonsense, you're not dying."
"I am, mother. And I should be dead if there weren't St. Mawr and 不死鳥/絶品 and 吊りくさび in the world."
"St. Mawr and 不死鳥/絶品 and 吊りくさび! I thought you said they were servants."
"That's the worst of it. If only they were masters! If only there were some men with as much natural life as they have, and their 勇敢に立ち向かう, quick minds that 命令(する)d instead of serving!"
"There are no such men," said Mrs. Witt, with a 確かな grim satisfaction.
"I know it. But I'm young, and I've got to live. And the thing that is 申し込む/申し出d me as life just 餓死するs me, 餓死するs me to death, mother. What am I to do? You enjoy 粉々にするing people like Dean Vyner. But I am young, I can't live that way!"
"That may be."
It had long ago struck Lou how much more her mother realised and understood than ever Rico did. Rico was afraid, always afraid of realising. Rico, with his good manners and his habitual 親切, and that peculiar 拘留するd sneer of his.
He arrived home next morning on St. Mawr, rather 紅潮/摘発するd and gaudy, and over-肉親,親類d, with an 皇后é 苦悩 about Lou's 福利事業 which spoke too many 容積/容量s. 特に as he was …を伴ってd by Flora Manby, and by Flora's sister Elsie, and Elsie's husband, Frederick Edwards. They all (機の)カム on horseback.
"Such awful ages since I saw you!" said Flora to Lou. "Sorry if we burst in on you. We're only just 説 'How do you do!' and going on to the inn. They've got rooms all ready for us there. We thought we'd stay just one night over here, and ride to-morrow to the Devil's 議長,司会を務める. Won't you come? Lots of fun! Isn't Mrs. Witt at home?"
Mrs. Witt was out for the moment. When she returned she had on her curious stiff 直面する, yet she 迎える/歓迎するd the newcomers with a 確かな 真心: she felt it would be 外交の, no 疑問.
"There are two rooms here," she said, "and if you care to poke into them, why, we shall be delighted to have you. But I'll show them to you first, because they are poor, inconvenient rooms, with no running water and miles from the baths."
Flora and Elsie 宣言するd that they were "perfectly darling 甘い rooms--not overcrowded."
"井戸/弁護士席," said Mrs. Witt, "the conveniences certainly don't fill up much space. But if you like to take them for what they are--"
"Why, we feel 絶対 圧倒するd, don't we, Elsie?--But we've no 着せる/賦与するs--!"
Suddenly the silence had turned into a house-party. The Manby girls appeared to lunch in 罰金 muslin dresses, bought in Paris, fresh as daisies. Women's 着せる/賦与するing takes up so little space, 特に in summer! Fred Edwards was one of those blond Englishmen with a little 小衝突 moustache and those strong blue 注目する,もくろむs which were always 試みる/企てるing the sentimental, but which Lou, in her prejudice, considered cruel: upon what grounds she never analysed. However, he took a gallant トン with her at once, and she had to seem to simper. Rico, watching her, was so relieved when he saw the simper coming.
It had begun again, the whole clockwork of 'lots of fun'!
"Isn't Fred flirting perfectly outrageously with Lady Carrington!--She looks so 甘い!" cried Flora, over her coffee-cup. "Don't you mind, Harry!"
They called Rico 'Harry'! His boy-指名する.
"Only a very little," said Harry. "L'uomo è cacciatore."
"Oh, now, what does that mean?" cried Flora, who always thrilled to Rico's bits of affectation.
"It means," said Mrs. Witt, leaning 今後 and speaking in her most suave 発言する/表明する, "that man is a hunter."
Even Flora shrank under the smooth 酸性の of the irony. "Oh, 井戸/弁護士席 now!" she cried. "If he is, then what is woman?"
"The 追跡(する)d," said Mrs. Witt, in a still smoother 酸性の. "At least," said Rico, "she is always game!"
"Ah, is she though!" (機の)カム Fred's manly, 井戸/弁護士席-bred トンs. "I'm not so sure."
Mrs. Witt looked from one man to the other, as if she were dropping them 負かす/撃墜する the bottomless 炭坑,オーケストラ席.
Lou escaped to look at St. Mawr. He was still moist where the saddle had been. And he seemed a little bit 消滅させるd, as if virtue had gone out of him.
But when he 解除するd his lovely naked 長,率いる, like a bunch of 炎上s, to see who it was had entered, she saw he was still himself. Forever 極度の慎重さを要する and 警報, his 長,率いる 解除するd like the 首脳会議 of a fountain. And within him the clean bones striking to the earth, his hoofs 介入するing between him and the ground like lesser jewels.
He knew her and did not resent her. But he took no notice of her. He would never '答える/応じる'. At first she had resented It. Now she was glad. He would never be intimate, thank heaven.
She hid herself away till tea-time, but she could not hide from the sound of 発言する/表明するs. Dinner was 早期に, at seven. Dean Vyner (機の)カム--Mrs. Vyner was an 無効の--and also an artist who had a studio in the village and did etchings. He was a man of about thirty-eight, and poor, just beginning to 受託する himself as a 失敗, as far as making money goes. But he worked at his etchings and 熟考する/考慮するd esoteric 事柄s like astrology and alchemy. Rico patronised him, and was a little afraid of him. Lou could not やめる make him out. After knocking about Paris and London and Munich, he was trying to become staid, and to 説得する himself that English village life, with squire and dean in the background, humble artist in the middle, and labourer in the ありふれた foreground, was a 本物の life. His self-説得/派閥 was only moderately successful. This was betrayed by the curious 逮捕(する) in his 団体/死体: he seemed to have to 軍隊 himself into movements: and by the curious duplicity in his yellow-grey, twinkling 注目する,もくろむs, that twinkled and 拡大するd like a goat's, with mockery, irony, and 失望/欲求不満.
"Your 直面する is curiously like Pan's," said Lou to him at dinner.
It was true, in a commonplace sense. He had the 攻撃するd eyebrows, the twinkling goaty look, and the pointed ears of a goat-Pan.
"People have said so," he replied. "But I'm afraid it's not the 直面する of the 広大な/多数の/重要な God Pan. Isn't it rather the 広大な/多数の/重要な Goat Pan!"
"I say, that's good!" cried Rico. "The 広大な/多数の/重要な Goat Pan!"
"I have always 設立する it difficult," said the Dean, "to see the 広大な/多数の/重要な God Pan in that goat-legged old father of satyrs. He may have a good 取引,協定 of 影響(力)--the world will always be 十分な of goaty old satyrs. But we find them somewhat vulgar. The goaty old satyrs are too comprehensible to me to be venerable, and I fail to see a 広大な/多数の/重要な God in the father of them all."
"Your ears should be getting red," said Lou to Cartwright. She, too, had an 半端物 squinting smile that 示唆するd nymphs. so irresponsible and unbelieving.
"Oh no, nothing personal!" cried the Dean.
"I am not sure," said Cartwright, with a small smile. "But don't you imagine Pan once was a 広大な/多数の/重要な god before the anthropomorphic Greeks turned him into half a man?"
"Ah!--maybe. This is very possible. But--I have noticed the 制限 in myself--my mind has no しっかり掴む どれでも of Europe before the Greeks arose. Mr. 井戸/弁護士席s's 輪郭(を描く) does not help me there, either," the Dean 追加するd with a smile.
"But what was Pan before he was a man with goat 脚s?" asked Lou.
"Before he looked like me!" said Cartwright, with a faint grin. "I should say he was the god that is hidden in everything. In those days you saw the thing, you never saw the god in it: I mean in the tree or the fountain or the animal. If you ever saw the God instead of the thing, you died. If you saw it with the naked 注目する,もくろむ, that is. But in the night you might see the God. And you knew it was there."
"The modern pantheist not only sees the God in everything, he takes photographs of it," said the Dean.
"Oh, and the divine pictures he paints!" cried Rico.
"やめる!" said Cartwright.
"But if they never saw the God in the thing, the old ones, how did they know he was there? How did they have any Pan at all?" said Lou.
"Pan was the hidden mystery--the hidden 原因(となる). That's how it was a 広大な/多数の/重要な God. Pan wasn't he at all: not even a 広大な/多数の/重要な God. He was Pan. All: what you see when you see in 十分な. In the day-time you see the thing. But if your third 注目する,もくろむ is open, which sees only the things that can't be seen, you may see Pan within the thing, hidden: you may see with your third 注目する,もくろむ, which is 不明瞭."
"Do you think I might see Pan in a horse, for example?"
"Easily. In St. Mawr!"--Cartwright gave her a knowing look.
"But," said Mrs. Witt, "it would be difficult, I should say, to open the third 注目する,もくろむ and see Pan in a man."
"Probably," said Cartwright, smiling. "In man he is over-明白な: the old satyr: the fallen Pan."
"正確に/まさに!" said Mrs. Witt. And she fell into a muse. "The fallen Pan!" she re-echoed. "Wouldn't a man be wonderful in whom Pan hadn't fallen!"
Over the coffee in the grey 製図/抽選-room she suddenly asked:
"Supposing, Mr. Cartwright, one did open the third 注目する,もくろむ and see Pan in an actual man--I wonder what it would be like?"
She half lowered her eyelids and 攻撃するd her 直面する in a strange way, as if she were tasting something, and not やめる sure.
"I wonder!" he said, smiling his enigmatic smile. But she could see he did not understand.
"Louise!" said Mrs. Witt at bed-time. "Come into my room for a moment, I want to ask you something."
"What is it, mother?"
"You, you get something from what Mr. Cartwright said about seeing Pan with the third 注目する,もくろむ? Seeing Pan in something?"
Mrs. Witt (機の)カム rather の近くに and 攻撃するd her 直面する with strange insinuating question at her daughter.
"I think I do, mother."
"In what?"--The question (機の)カム as a ピストル-発射.
"I think, mother," said Lou reluctantly, "in St. Mawr."
"In a horse!"--Mrs. Witt 契約d her 注目する,もくろむs わずかに. "Yes, I can see that. I know what you mean. It is in St. Mawr. It is! But in St. Mawr it makes me afraid--" she dragged out the word. Then she (機の)カム a step closer. "But, Louise, did you ever see it in a man?"
"What, mother?"
"Pan. Did you ever see Pan in a man, as you see Pan in St. Mawr?"
Louise hesitated.
"No, mother, I don't think I did. When I look at men with my third 注目する,もくろむ, as you call it--I think I see--mostly--a sort of--pancake." She uttered the last word with a despairing grin, not knowing やめる what to say.
"Oh, Louise, isn't that it! Doesn't one always see a pancake! Now listen, Louise. Have you ever been in love?"
"Yes, as far as I understand it."
"Listen, now. Did you ever see Pan in the man you loved? Tell me if you did."
"As I see Pan in St. Mawr?--no, mother!" And suddenly her lips began to tremble and the 涙/ほころびs (機の)カム to her 注目する,もくろむs.
"Listen, Louise. I've been in love innumerable times--and really in love twice. Twice!--yet for fifteen years I've left off wanting to have anything to do with a man, really. For fifteen years! And why? Do you know? Because I couldn't see that peculiar hidden Pan in any of them. And I became that I needed to. I needed it. But it wasn't there. Not in any man. Even when I was in love with a man, it was for other things: because I understood him so 井戸/弁護士席, or he understood me, or we had such sympathy. Never the hidden Pan. Do you understand what I mean? Unfallen Pan!"
"More or いっそう少なく, mother."
"But now my third 注目する,もくろむ is coming open, I believe. I am tired of all these men like breakfast cakes, with a teaspoonful of mind or a teaspoonful of spirit in them, for baking-砕く. Isn't it 驚くべき/特命の/臨時の: that young man Cartwright 会談 about Pan, but he knows nothing of it all. He knows nothing of the unfallen Pan: only the fallen Pan with goat 脚s and a leer--and that sort of 力/強力にする, don't you know."
"But what do you know of the unfallen Pan, mother?"
"Don't ask me, Louise! I feel all of a tremble, as if I was just on the 瀬戸際."
She flashed a little look of incipient 勝利, and said goodnight.
An excursion on horseback had been arranged for the next day, to two old groups of 激しく揺するs, called the Angel's 議長,司会を務める and the Devil's 議長,司会を務める, which 栄冠を与えるd the moor-like hills looking into むちの跡s, ten miles away. Everybody was going--they were to start 早期に in the morning, and 吊りくさび would be the guide, since no one 正確に/まさに knew the way.
Lou got up soon after sunrise. There was a summer scent in the trees of 早期に morning, and monkshood flowers stood up dark and tall, with 影をつくる/尾行するs. She dressed in the green linen riding-skirt her maid had put ready for her, with a の近くに bluish smock.
"Are you going out already, dear?" called Rico from his room.
"Just to smell the roses before we start, Rico."
He appeared in the doorway in his yellow silk pyjamas. His large blue 注目する,もくろむs had that rolling, irritable look and the わずかに bloodshot whites which made her want to escape.
"Booted and spurred!--the energy!" he cried.
"It's a lovely day to ride," she said.
"A lovely day to do anything except ride!" he said. "Why spoil the day riding?"--A curious bitter 酸性の escaped into his トン. It was evident he hated the excursion.
"Why, we needn't go if you don't want to, Rico."
"Oh, I'm sure I shall love it, once I get started. It's all this 商売/仕事 of starting, with horses and paraphernalia--"
Lou went into the yard. The horses were drinking at the 気圧の谷 under the pump, their colours strong and rich in the 影をつくる/尾行する of the tree.
"You're not coming with us, 不死鳥/絶品?" she said. "吊りくさび, he's riding my horse."
She could tell 不死鳥/絶品 did not like 存在 left behind.
By half-past seven everybody was ready. The sun was in the yard, the horses were saddled. They (機の)カム swishing their tails. 吊りくさび brought out St. Mawr from his separate box, speaking to him very 静かに in Welsh: a murmuring, soothing little speech. Lou, 警報, could see that he was uneasy. "How is St. Mawr this morning?" she asked.
"He's all 権利. He doesn't like so many people. He'll be all 権利 once he's started."
The strangers were in the saddle: they moved out to the 深い shade of the village road outside. Rico (機の)カム to his horse to 開始する. St. Mawr jumped away as if he had seen the devil. "安定した, fool!" cried Rico.
The bay stood with his four feet spread, his neck arched, his big dark 注目する,もくろむ ちらりと見ることing sideways with that watchful, 脅すing look.
"You shouldn't be irritable with him, Rico!" said Lou. "安定した then, St. Mawr! Be 安定した."
But a 確かな 怒り/怒る rose also in her. The creature was so big, so brilliant, and so stupid, standing there with his hind 脚s spread, ready to jump aside or to 後部 terrifically, and his 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむ ちらりと見ることing with a sort of 怪しげな frenzy. What was there to be 怪しげな of, after all?--Rico would do him no 害(を与える).
"No one will 害(を与える) you, St. Mawr," she 推論する/理由d, a bit exasperated.
The groom was talking 静かに, murmuringly, in Welsh. Rico was slowly 前進するing again to put his foot in the stirrup. The stallion was watching from the corner of his 注目する,もくろむ, a strange glare of 怪しげな frenzy 燃やすing stupidly. Any moment his 巨大な physical 軍隊 might be let loose in a frenzy of panic--or malice. He was really very irritating.
"Probably he doesn't like that apricot shirt," said Mrs. Witt, "although it トンs into him wonderfully 井戸/弁護士席."
She pronounced it ap-ricot, and it irritated Rico terribly. "Ought we to have asked him before we put it on?" he flashed, his upper lip 解除するing venomously.
"I should say you should," replied Mrs. Witt coolly.
Rico turned with a sudden 急ぐ to the horse. 支援する went the 広大な/多数の/重要な animal, with a sudden splashing 衝突,墜落 of hoofs on the cobble-石/投石するs, and 吊りくさび hanging on like a 影をつくる/尾行する. Up went the forefeet, showing the belly.
"The thing is accursed," said Rico, who had dropped the reins in sudden shock, and stood marooned. His 激怒(する) 圧倒するd him like a 黒人/ボイコット flood.
"Nothing in the world is so irritating as a horse that is 事実上の/代理 up," thought Lou.
"Say, Harry!" called Flora from the road. "Come out here into the road to 開始する him."
吊りくさび looked at Rico and nodded. Then soothing the big, quivering animal, he led him springily out to the road under the trees, where the three friends were waiting. Lou and her mother got quickly into the saddle to follow. And in another moment Rico was 機動力のある and bouncing 負かす/撃墜する the road in the wrong direction, 吊りくさび に引き続いて on the chestnut. It was some time before Rico could get St. Mawr 一連の会議、交渉/完成する. Watching him from behind, those waiting could 裁判官 how the young baronet hated it.
But at last they 始める,決める off--Rico ahead, unevenly but 静かに, with the two Manby girls, Lou に引き続いて with the fair young man who had been in a cavalry 連隊 and who kept looking 一連の会議、交渉/完成する for Mrs. Witt.
"Don't look 一連の会議、交渉/完成する for me," she called. "I'm riding behind, out of the dust."
Just behind Mrs. Witt (機の)カム 吊りくさび. It was a whole cavalcade trotting in the morning sun past the cottages and the cottage gardens, 一連の会議、交渉/完成する the field that was the recreation-ground, into the 深い hedges of the 小道/航路.
"Why is St. Mawr so bad at starting? Can't you get him Into better 形態/調整?" she asked over her shoulder.
"Beg your 容赦, Mam!"
吊りくさび trotted a little nearer. She ちらりと見ることd over her shoulder at him, at his dark, unmoved 直面する, his 冷静な/正味の little 人物/姿/数字. "I think Mani is so ugly. Why not leave it out!" she said. Then she repeated her question.
"St. Mawr doesn't 信用 anybody," 吊りくさび replied. "Not you?"
"Yes, he 信用s me--mostly."
"Then why not other people?"
"They're different."
"All of them?"
"About all of them."
"How are they different?"
He looked at her with his remote, uncanny grey 注目する,もくろむs.
"Different," he said, not knowing how else to put it.
They 棒 on slowly, up the 法外な rise of the 支持を得ようと努めるd, then 負かす/撃墜する into a glade where ran a little 鉄道 built for 運ぶ/漁獲高ing some mysterious mineral out of the hill in war-time, and now already abandoned. Even on this countryside the dead 手渡す of the war lay like a 死体 分解するing.
They 棒 up again, past the foxgloves under the trees. Ahead the brilliant St. Mawr and the sorrel and grey horses were swimming like バタフライs through the sea of bracken, glittering from sun to shade, shade to sun. Then once more they were on a crest, and through the thinning trees could see the slopes of the moors beyond the next 下落する.
Soon they were in the open, rolling hills, golden in the morning and empty save for a couple of distant bilberry-pickers, whitish 人物/姿/数字s 選ぶ--選ぶ--選ぶing with curious, rather disgusting assiduity. The horses were on an old 追跡する which climbed through the pinky tips of heather and ling, across patches of green bilberry. Here and there were tufts of harebells blue as 泡s.
They were out, high on the hills. And there to west lay むちの跡s, 倍のd in crumpled 倍のs, goldish in the morning light, with its moor-like slopes and patches of corn uncannily 際立った. Between was a hollow, wide valley of summer 煙霧, showing white farms の中で trees, and grey 予定する roofs.
"Ride beside me," she said to 吊りくさび. "Nothing makes me want to go 支援する to America like the old look of these little villages.--You have never been to America?"
"No, Mam."
"Don't you ever want to go?"
"I wouldn't mind going."
"But you're not just crazy to go?"
"No, Mam."
"やめる content as you are?"
He looked at her, and his pale, remote 注目する,もくろむs met hers. "I don't fret myself," he replied.
"Not about anything at all--ever?"
His 注目する,もくろむs ちらりと見ることd ahead, at the other riders.
"No, Mam!" he replied, without looking at her.
She 棒 a few moments in silence.
"What is that over there?" she asked, pointing across the valley. "What is it called?"
"あそこの's Montgomery."
"Montgomery! And is that むちの跡s--?" she 追跡するd the ending curiously.
"Yes, Mam."
"Where you come from?"
"No, Mam! I come from Merioneth."
"Not from むちの跡s? I thought you were Welsh?"
"Yes, Mam. Merioneth is むちの跡s."
"And you are Welsh?"
"Yes, Mam."
"I had a Welsh grandmother. But I come from Louisiana, and when I go 支援する home, the negroes still call me 行方不明になる Rachel. 'Oh, my, it's little 行方不明になる Rachel come 支援する home! Why, ain't I mighty glad to see you--u, 行方不明になる Rachel!' That gives me such a strange feeling, you know."
The man ちらりと見ることd at her curiously, 特に when she imitated the negroes.
"Do you feel strange when you go home?" she asked.
"I was brought up by an aunt and uncle," he said. "I never want to see them."
"And you don't have any home?"
"No, Mam."
"No wife nor anything?"
"No, Mam."
"But what do you do with your life?"
"I keep to myself."
"And care about nothing?"
"I mind St. Mawr."
"But you've not always had St. Mawr--and you won't always have him.--Were you in the war?"
"Yes, Mam."
"At the 前線?"
"Yes, Mam--but I was a groom."
"And you (機の)カム out all 権利?"
"I lost my little finger from a 弾丸."
He held up his small, dark left 手渡す, from which the little finger was 行方不明の.
"And did you like the war--or didn't you?"
"I didn't like it."
Again his pale grey 注目する,もくろむs met hers, and they looked so nonhuman and uncommunicative, so without 関係, and inaccessible, she was troubled.
"Tell me," she said. "Did you never want a wife and a home and children, like other men?"
"No, Mam. I never 手配中の,お尋ね者 a home of my own."
"Nor a wife of your own?"
"No, Mam."
"Nor children of your own?"
"No, Mam."
She reined in her horse.
"Now wait a minute," she said. "Now tell me why."
His horse (機の)カム to 行き詰まり, and the two riders 直面するd one another.
"Tell me why--I must know why you never 手配中の,お尋ね者 a wife and children and a home. I must know why you're not like other men."
"I never felt like it," he said. "I made my life with horses."
"Did you hate people very much? Did you have a very unhappy time as a child?"
"My aunt and uncle didn't like me, and I didn't like them."
"So you've never liked anybody?"
"Maybe not," he said. "Not to get as far as marrying them." She touched her horse and moved on.
"Isn't that curious!" she said. "I've loved people, at さまざまな times. But I don't believe I've ever liked anybody, except a few of our negroes. I don't like Louise, though she's my daughter and I love her. But I don't really like her.--I think you're the first person I've ever liked since I was on our 農園, and we had some very 罰金 negroes.--And I think that's very curious.--Now I want to know if you like me."
She looked at him searchingly, but he did not answer.
"Tell me," she said. "I don't mind if you say no. But tell me if you like me. I feel I must know."
The flicker of a smile went over his 直面する--a very rare thing with him.
"Maybe I do," he said. He was thinking that she put him on a level with a negro slave on a 農園: in his idea, negroes were still slaves. But he did not care where she put him.
"井戸/弁護士席, I'm glad--I'm glad if you like me. Because you don't like most people, I know that."
They had passed the hollow where the old Aldecar Chapel hid in damp 孤立/分離, beside the 廃虚d mill, over the stream that (機の)カム 負かす/撃墜する from the moors. Climbing the sharp slope, they saw the 倍のd hills like 広大な/多数の/重要な shut fingers, with 法外な, 深い clefts between. On the 近づく skyline was a bunch of 激しく揺するs: and away to the 権利 another bunch.
"あそこの's the Angel's 議長,司会を務める," said 吊りくさび, pointing to the nearer 激しく揺するs. "And あそこの's the Devil's 議長,司会を務める, where we're going."
"Oh!" said Mrs. Witt. "And aren't we going to the Angel's 議長,司会を務める?"
"No, mam."
"Why not?"
"There's nothing to see there. The other's higher, and bigger, and that's where folks mostly go."
"Is that so!--They give the Devil the higher seat in this country, do they? I think they're 権利." And as she got no answer, she 追加するd: "You believe in the Devil, don't you?"
"I never met him," he answered evasively.
Ahead, they could see the other horses twinkling in a cavalcade up the slope, the 黒人/ボイコット, the bay, the two greys and the sorrel, いつかs bunching, いつかs straggling. At a gate all waited for Mrs. Witt. The fair young man fell in beside her, and talked 追跡(する)ing at her. He had 追跡(する)d the fox over these hills, and was vigorously excited 位置を示すing the 位置/汚点/見つけ出す where the hounds first gave cry, etc.
"Really!" said Mrs. Witt. "Really! Is that so!"
If irony could have been condensed to prussic 酸性の, the fair young man would have ended his life's history with his reminiscences.
They (機の)カム at last, trotting in とじ込み/提出する along a 狭くする 跡をつける between heather, along the saddle of a hill, to where the knot of pale granite suddenly cropped out. It was one of those places where the spirit of aboriginal England still ぐずぐず残るs, the old savage England, whose last 血 flows still in a few Englishmen, Welshmen, Cornishmen. The 激しく揺するs, whitish with 天候 of all the ages, jutted against the blue August sky, 激しい with age-moulded roundness.
吊りくさび stayed below with the horses, the party 緊急発進するd rather awkwardly, in their riding-boots, up the foot-worn 玉石s. At length they stood in the place called the 議長,司会を務める, looking west, west に向かって むちの跡s, that rolled in golden 倍のs 上向きs. It was neither impressive nor a very picturesque landscape: the hollow valley with farms, and then the rather 明らかにする 激変 of hills, slopes with corn and moor and pasture, rising like a バリケード, seemingly high, slantingly. Yet it had a strange 影響 on the imagination.
"Oh, mother," said Lou, "doesn't it make you feel old, old, older than anything ever was?"
"It certainly does seem 老年の," said Mrs. Witt.
"It makes me want to die," said Lou. "I feel we've lasted almost too long."
"Don't say that, Lady Carrington. Why, you're a spring chicken yet: or shall I say an unopened rose-bud," 発言/述べるd the fair young man.
"No," said Lou. "All these millions of ancestors have used all the life up. We're not really alive, in the sense that they were alive."
"But who?" said Rico. "Who are they?"
"The people who lived on these hills in the days gone by."
"But the same people still live on the hills, darling. It's just the same 在庫/株."
"No, Rico. That old fighting 在庫/株 that worshipped devils の中で these 石/投石するs--I'm sure they did--"
"But look here, do you mean they were any better than we are?" asked the fair young man.
Lou looked at him quizzically.
"We don't 存在する," she said, squinting at him oddly.
"I jolly 井戸/弁護士席 know I do," said the fair young man.
"I consider these days are the best ever, 特に for girls," said Flora Manby. "And, anyhow, they're our own days, so I don't jolly 井戸/弁護士席 see the use of crying them 負かす/撃墜する."
They were all silent, with the last echoes of emphatic joie de vivre trumpeting on the 空気/公表する, across the hills of むちの跡s.
"Spoken like a brick, Flora," said Rico. "Say it again, we may not have the Devil's 議長,司会を務める for a pulpit next time."
"I do," 繰り返し言うd Flora. "I think this is the best age there ever was for a girl to have a good time in. I read all through H. G. 井戸/弁護士席s's History, and I shut it up and thanked my 星/主役にするs I live in nineteen-twenty 半端物, not in some other beastly date when a woman had to cringe before mouldy, domineering men."
After this they turned to 緊急発進する to another part of the 激しく揺するs, to the famous Needle's 注目する,もくろむ.
"Thank you so much, I am really better without help," said Mrs. Witt to the fair young man, as she slid downwards till a piece of grey silk 在庫/株ing showed above her tall boot. But she got her toe in a 安全な place, and in a moment stood beside him, while he caught her arm protectingly. He might 同様に have caught the paw of a mountain lion protectingly.
"I should like so much to know," she said suavely, looking into his 注目する,もくろむs with a demonish straight look, "what makes you so 確かな that you 存在する?"
He looked 支援する at her, and his jaunty blue 注目する,もくろむs went baffled. Then a slow, hot, salmon-coloured 紅潮/摘発する stole over his 直面する, and he turned 突然の 一連の会議、交渉/完成する.
The Needle's 注目する,もくろむ was a 穴を開ける in the 古代の grey 激しく揺する, like a window, looking to England; England at the moment in 影をつくる/尾行する. A stream 負傷させる and glinted in the flat 影をつくる/尾行する, and beyond that the flat, insignificant hills heaped in 塚s of shade. Cloud was coming--the English 味方する was in 影をつくる/尾行する. むちの跡s was still in the sun, but the 影をつくる/尾行する was spreading. The day was going to disappoint them. Lou was a tiny bit 冷気/寒がらせるd already.
昼食 was still several miles away. The party 急いでd 負かす/撃墜する to the horses. Lou 選ぶd a few sprigs of ling, and some harebells, and some straggling yellow flowers: not because she 手配中の,お尋ね者 them, but to distract herself. The atmosphere of 'enjoying ourselves' was becoming cruel to her: it sapped all the life out of her. "Oh, if only I needn't enjoy myself," she moaned inwardly. But the Manby girls were enjoying themselves so much. "I think it's frantically lovely up here," said the other one--not Flora--Elsie.
"It is beautiful, isn't it! I'm so glad you like it," replied Rico. And he was really relieved and gratified, because the other one said she was enjoying it so frightfully. He dared not say to Lou, as he 手配中の,お尋ね者 to: "I'm afraid, Lou, darling, you don't love it as much as we do."--He was afraid of her answer: "No, dear, I don't love it at all! I want to be away from these people."
わずかに piqued, he 棒 on with the Manby group, and Lou (機の)カム behind with her mother. Cloud was covering the sky with grey. There was a 冷淡な 勝利,勝つd. Everybody was anxious to get to the farm for 昼食, and be 安全に home before rain (機の)カム.
They were riding along one of the 狭くする little foot-跡をつけるs, mere grooves of grass between heather and 有望な green bilberry. The blond young man was ahead, then his wife, then Flora, then Rico. Lou, from a little distance, watched the glossy, powerful haunches of St. Mawr swaying with life, always too much life, like a menace. The fair young man was whistling a new dance tune.
"That's an awfully attractive tune," Rico called. "Do whistle it again, Fred, I should like to memorise it."
Fred began to whistle it again.
At that moment St. Mawr 爆発するd again, shied sideways as if a 爆弾 had gone off, and kept 支援 through the heather.
"Fool!" cried Rico, 完全に unnerved: he had been terribly sideways in the saddle, Lou had 恐れるd he was going to 落ちる. But he got his seat, and pulled the reins viciously, to bring the horse to order, and put him on the 跡をつける again. St. Mawr began to 後部: his favourite trick. Rico got him 今後 a few yards, when up he went again.
"Fool!" yelled Rico, hanging in the 空気/公表する.
He pulled the horse over backwards on 最高の,を越す of him.
Lou gave a loud, unnatural, horrible 叫び声をあげる: she heard it herself, at the same time as she heard the 衝突,墜落 of the 落ちるing horse. Then she saw a pale gold belly, and hoofs that worked and flashed in the 空気/公表する, and St. Mawr writhing, 緊張するing his 長,率いる terrifically 上向きs, his 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs starting from the naked lines of his nose. With a 広大な/多数の/重要な neck arching cruelly from the ground, he was pulling frantically at the reins, which Rico still held tight.--Yes, Rico, lying strangely sideways, his 注目する,もくろむs also starting from his yellow-white 直面する, の中で the heather, still clutched the reins.
Young Edwards was 急ぐing 今後, and circling 一連の会議、交渉/完成する the writhing, 巨大な horse, whose pale-gold, inverted 本体,大部分/ばら積みの seemed to fill the universe.
"Let him get up, Carrington! Let him get up!" he was yelling, darting warily 近づく to get the reins.--Another spasmodic convulsion of the horse.
Horror! The young man reeled backwards with his 直面する in his 手渡すs. He had got a kick in the race. Red 血 running 負かす/撃墜する his chin!
吊りくさび was there, on the ground, getting the reins out of Rico's 手渡すs. St. Mawr gave a 広大な/多数の/重要な curve like a fish, spread his forefeet on the earth and 後部d his 長,率いる, looking 一連の会議、交渉/完成する in a 恐ろしい fashion. His 注目する,もくろむs were arched, his nostrils wide, his 直面する 恐ろしい in a sort of panic. He 残り/休憩(する)d thus, seated with his forefeet 工場/植物d and his 直面する in panic, almost like some terrible lizard, for several moments. Then he heaved sickeningly to his feet, and stood convulsed, trembling.
There lay Rico, crumpled and rather sideways, 星/主役にするing at the heavens from a yellow, dead-looking 直面する. 吊りくさび, ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する in a sort of horror, looked in dread at St. Mawr again. Flora had been hovering.--She now 急ぐd screeching to the prostrate Rico:
"Harry! Harry! you're not dead! Oh, Harry! Harry! Harry!"
Lou had dismounted.--She didn't know when. She stood a little way off, as if spellbound, while Flora cried: Harry! Harry! Harry!
Suddenly Rico sat up.
"Where is the horse?" he said.
At the same time an 追加するd whiteness (機の)カム on his 直面する, and he bit his lip with 苦痛, and he fell prostrate again in a faint. Flora 急ぐd to put her arm 一連の会議、交渉/完成する him.
Where was the horse? He had 支援するd slowly away, in an agony of 疑惑, while 吊りくさび murmured to him in vain. His 長,率いる was raised again, the 注目する,もくろむs still starting from their sockets, and a terrible 有罪の, ghost-like look on his 直面する. When 吊りくさび drew a little nearer he twitched and shrank like a shaken steel spring, away--not to be touched. He seemed to be seeing legions of ghosts, 負かす/撃墜する the dark avenues of all the centuries that have lapsed since the horse became 支配する to man.
And the other young man? He was still standing, at a little distance, with his 直面する in his 手渡すs, motionless, the 血 落ちるing on his white shirt, and his wife at his 味方する, pleading, distracted.
Mrs. Witt, too, was there, as if cast in steel, watching. She made no sound and did not move, only from a 直す/買収する,八百長をするd, impassive 直面する, watched each thing.
"Do tell me what you think is the 事柄," Lou pleaded, distracted, to Flora, who was supporting Rico and weeping 激流s of unknown 涙/ほころびs.
Then Mrs. Witt (機の)カム 今後 and began in a very practical manner to unclose the shirt-neck and feel the young man's heart. Rico opened his 注目する,もくろむs again, said "Really!" and の近くにd his 注目する,もくろむs once more.
"It's fainting!" said Mrs. Witt. "We have no brandy." Lou, too 疲れた/うんざりした to be able to feel anything, said:
"I'll go and get some."
She went to her alarmed horse, who stood の中で the others with her 長,率いる 負かす/撃墜する, in suspense. Almost unconsciously Lou 機動力のある, 始める,決める her 直面する ahead, and was riding away.
Then Poppy shied too, with a sudden start, and Lou pulled up. "Why?" she said to her horse. "Why did you do that?"
She looked 一連の会議、交渉/完成する, and saw in the heather a glimpse of yellow and 黒人/ボイコット.
"A snake!" she said wonderingly.
And she looked closer.
It was a dead adder that had been drinking at a reedy pool in a little 不景気 just off the road, and had been killed with 石/投石するs. There it lay, also crumpled, its 長,率いる 鎮圧するd, its gold-and-yellow 支援する still glittering dully, and a bit of pale-blue showing, killed that morning.
Lou 棒 on, her 直面する 始める,決める に向かって the farm. An unspeakable weariness had 打ち勝つ her. She .could not even 苦しむ. Weariness of spirit left her in a sort of apathy.
And she had a 見通し, a 見通し of evil. Or not 厳密に a 見通し. She became aware of evil, evil, evil, rolling in 広大な/多数の/重要な waves over the earth. Always she had thought there was-no such thing--only a mere negation of good. Now, like an ocean to whose surface she had risen, she saw the dark-grey waves of evil 後部ing in a 広大な/多数の/重要な tide.
And it had swept mankind away without mankind's knowing. It had caught up the nations as the rising ocean might 解除する the fishes, and was 広範囲にわたる them on in a 広大な/多数の/重要な tide of evil. They did not know. The people did not know. They did not even wish it. They 手配中の,お尋ね者 to be good and to have everything joyful and enjoyable. Everything joyful and enjoyable: for everybody. This was what they 手配中の,お尋ね者, if you asked them.
But at the same time, they had fallen under the (一定の)期間 of evil. It was a soft, subtle thing, soft as water, and its 動議 was soft and imperceptible, as the running of a tide is invisible to one who is out on the ocean. And they were all out on the ocean, 存在 borne along in the 現在の of the mysterious evil, creatures of the evil 原則, as fishes are creatures of the sea.
There was no 救済. The whole world was enveloped in one 広大な/多数の/重要な flood. All the nations, the white, the brown, the 黒人/ボイコット, the yellow, all were immersed, in the strange tide of evil that was subtly, irresistibly rising. No one, perhaps, deliberately wished it. Nearly every individual 手配中の,お尋ね者 peace and a good time all 一連の会議、交渉/完成する: everybody to have a good time.
But some strange thing had happened, and the 広大な mysterious 軍隊 of 肯定的な evil was let loose. She felt that from the 核心 of Asia the evil 井戸/弁護士席d up, as from some strange 政治家, and slowly was 溺死するing earth.
It was something horrifying, something you could not escape from. It had come to her as in a 見通し, when she saw the pale gold belly of the stallion 上昇傾向d, the hoofs working wildly, the wicked curved hams of the horse, and then the evil 緊張するing of that arched, fish-like neck, with the dilated 注目する,もくろむs of the 長,率いる. Thrown backwards, and working its hoofs in the 空気/公表する. 逆転するd, and 純粋に evil.
She saw the same in people. They were thrown backwards, and writhing with evil. And the rider, 鎮圧するd, was still reining them 負かす/撃墜する.
What did it mean? Evil, evil, and a 早い return to the sordid 大混乱. Which was wrong, the horse or the rider? Or both?
She thought with horror of St. Mawr, and of the look on his 直面する. But she thought with horror, a colder horror, of Rico's 直面する as he snarled Fool! His 恐れる, his impotence as a master, as a rider, his presumption. And she thought with horror of those other people, so glib, so glibly evil.
What did they want to do, those Manby girls? 土台を崩す, 土台を崩す, 土台を崩す. They 手配中の,お尋ね者 to 土台を崩す Rico, just as that fair young man would have liked to 土台を崩す her. Believe in nothing, care about nothing: but keep the surface 平易な, and have a good time. Let us 土台を崩す one another. There is nothing to believe in, so let us 土台を崩す everything. But look out! No scenes, no spoiling the game. Stick to the 支配するs of the game. Be 冒険的な, and don't do anything that would make a commotion. Keep the game going smooth and jolly, and 耐える your bit like a sport. Never, by any chance, 負傷させる your fellow-man 率直に. But always 負傷させる him 内密に. Make a fool of him, and 土台を崩す his nature. Break him up by 土台を崩すing him, if you can. It's good sport.
The evil! The mysterious potency of evil. She could see it all the time, in individuals, in society, in the 圧力(をかける). There it was in 社会主義 and bolshevism: the same evil. But bolshevism made a mess of the outside of life, so turn it 負かす/撃墜する. Try fascism. Fascism would keep the surface of life 損なわれていない, and carry on the 土台を崩すing 商売/仕事 all the better. All the better sport. Never draw 血. Keep the hemorrhage 内部の, invisible.
And as soon as fascism makes a break--which it is bound to, because all evil 作品 up to a break--then turn it 負かす/撃墜する. With gusto, turn it 負かす/撃墜する.
Mankind, like a horse, ridden by a stranger, smooth-直面するd, evil rider. Evil himself, smooth-直面するd and pseudo-handsome, riding mankind past the dead snake, to the last break.
Mankind no longer its own master. Ridden by this pseudo-handsome ghoul of outward 忠義, inward treachery, in a game of betrayal, betrayal, betrayal. The last of the gods of our 時代, Judas 最高の!
People 成し遂げるing outward 行為/法令/行動するs of 忠義, piety, self-sacrifice. But inwardly bent on 土台を崩すing, betraying. Directing all their subtle evil will against any 肯定的な living thing. Masquerading as the ideal, in order to 毒(薬) the real.
創造 destroys as it goes, throws 負かす/撃墜する one tree for the rise of another. But ideal mankind would 廃止する death, multiply itself million upon million, 後部 up city upon city, save every parasite alive, until the accumulation of mere 存在 is swollen to a horror. But go on saving life, the 恐ろしい 救済 army of ideal mankind. At the same time 内密に, viciously, potently 土台を崩す the natural 創造, betray it with kiss after kiss, destroy it from the inside, till you have the swollen rottenness of our teeming 存在s.--But keep the game going. Nobody's going to make another bad break, such as Germany and Russia made.
Two bad breaks the secret evil has made: in Germany and in Russia. Watch it! Let evil keep a policeman's 注目する,もくろむ on evil! The surface of life must remain unruptured. 生産/産物 must be heaped upon 生産/産物. And the natural 創造 must be betrayed by many more kisses, yet. Judas is the last God, and, by heaven, the most potent.
But even Judas made a break: hanged himself, and his bowels 噴出するd out. Not long after his 勝利.
Man must destroy as he goes, as trees 落ちる for trees to rise. The accumulation of life and things means rottenness. Life must destroy life, in the 広げるing of 創造. We save up life at the expense of the 広げるing, till all is 十分な of rottenness. Then at last we make a break.
What's to be done? 一般に speaking, nothing. The dead will have to bury their dead, while the earth stinks of 死体s. The individual can but 出発/死 from the 集まり, and try to 洗浄する himself. Try to 持つ/拘留する 急速な/放蕩な to the living thing, which destroys as it goes, but remains 甘い. And in his soul fight, fight, fight to 保存する that which is life in him from the 恐ろしい kisses and 毒(薬)-bites of the myriad evil ones. 退却/保養地 to the 砂漠, and fight. But in his soul 固執する to that which is life itself, creatively destroying as it goes: destroying the stiff old thing to let the new bud come through. The one 熱烈な 原則 of creative 存在, which recognises the natural good, and has a sword for the 群れているs of evil. Fights, fights, fights to 保護する itself. But with itself, is strong and at peace.
Lou (機の)カム to the farm, and got brandy, and asked the men to come out to carry in the 負傷させるd.
It turned out that the kick in the 直面する had knocked a couple of young Edwards's teeth out, and would disfigure him a little.
"To go through the war, and then get this!" he mumbled, with a vindictive ちらりと見ること at St. Mawr.
And it turned out that Rico had two broken ribs and a 鎮圧するd ankle. Poor Rico, he would limp for life.
"I want St. Mawr 発射!" was almost his first word when he was in bed at the farm and Lou was sitting beside him. "What good would that do, dear?" she said.
"The brute is evil. I want him 発射!"
Rico could make the last word sound like the spitting of a 弾丸.
"Do you want to shoot him yourself?"
"No. But I want to have him 発射. I shall never be 平易な till I know he has a 弾丸 through him. He's got a wicked character. I don't feel you are 安全な with him 負かす/撃墜する there. I shall get one of the Manbys' gamekeepers to shoot him. You might tell Flora--or I'll tell her myself, when she comes."
"Don't talk about it now, dear. You've got a 気温."
Was it true St. Mawr was evil? She would never forget him writhing and 肺ing on the ground, nor his awful 直面する when he 後部d up. But then that noble look of his: surely he was not mean? 反して all evil had an inner meanness, mean! Was he mean? Was he meanly 背信の? Did he know he could kill, and meanly wait his 適切な時期?
She was afraid. And if this were true, then he should be 発射. Perhaps he せねばならない be 発射.
This thought haunted her. Was there something mean and 背信の in St. Mawr's spirit, the vulgar evil? If so, then have him 発射. At moments, an 怒り/怒る would rise in her, as she thought of his frenzied 後部ing, and his mad, hideous writhing on the ground, and in the heat of her 怒り/怒る she would want to hurry 負かす/撃墜する to her mother's house and have the creature 発射 at once. It would be a satisfaction, and a vindication of human 権利s. Because after all, Rico was so considerate of the 残虐な horse. But not a 誘発する of consideration did the stallion have for Rico. No, it was the slavish malevolence of a domesticated creature that kept cropping up in St. Mawr. The slave, taking his slavish vengeance, then dropping 支援する into subservience.
All the slaves of this world, 蓄積するing their 準備s for slavish vengeance, and then, when they have taken it, ready to 減少(する) 支援する into servility. Freedom! Most slaves can't be 解放する/自由なd, no 事柄 how you let them loose. Like 国内の animals, they are, in the long run, more afraid of freedom than of masters: and 解放する/自由なd by some generous master, they will at last はう 支援する to some mean boss, who will have no scruples about kicking them. Because, for them, far better kicks and servility than the hard, lonely 責任/義務 of real freedom.
The wild animal is at every moment intensely self-disciplined, 均衡を保った in the 緊張 of self-defence, self-保護 and self-主張. The moments of 緩和 are rare and most carefully chosen. Even sleep is watchful, guarded, unrelaxing, the wild courage pitched one degree higher than the wild 恐れる. Courage, the wild thing's courage to 持続する itself alone and living in the 中央 of a diverse universe.
Did St. Mawr have this courage?
And did Rico?
Ah, Rico! He was one of mankind's myriad conspirators, who conspire to live in 絶対の physical safety, whilst willing the minor disintegration of all 肯定的な living.
But St. Mawr? Was it the natural wild thing in him which 原因(となる)d these 災害s? Or was it the slave, 主張するing himself for vengeance?
If the latter, let him be 発射. It would be a 広大な/多数の/重要な satisfaction to see him dead.
But if the former--
When she could leave Rico with the nurse, she モーターd 負かす/撃墜する to her mother for a couple of days. Rico lay in bed at the farm.
Everything seemed curiously changed. There was a new silence about the place, a new coolness. Summer had passed with several 雷雨s, and the blue, 冷静な/正味の touch of autumn was about the house. Dahlias and perennial yellow sunflowers were out, the yellow of ending summer, the red coals of 早期に autumn. First mauve tips of Michaelmas daisies were showing. Something suddenly carried her away to the 広大な/多数の/重要な 明らかにする spaces of Texas, the blue sky, the flat, burnt earth, the miles of sunflowers. Another sky, another silence, に向かって the setting sun.
And suddenly she craved again for the more 絶対の silence of America. English stillness was so soft, like an inaudible murmur of 発言する/表明するs, of presences. But the silence in the empty spaces of America was still unutterable, almost cruel.
St. Mawr was in a small field by himself: she could not 耐える that he should be always in stable. Slowly she went through the gate に向かって him. And he stood there looking at her, the 有望な bay creature.
She could tell he was feeling somewhat subdued, after his late escapade. He was aware of the general human 激しい非難: the human damning. But something obstinate and uncanny in him made him not relent.
"Hello! St. Mawr!" she said, as she drew 近づく, and he stood watching her, his ears pricked, his big 注目する,もくろむs ちらりと見ることing sideways at her.
But he moved away when she 手配中の,お尋ね者 to touch him. "Don't trouble," she said. "I don't want to catch you or do anything to you."
He stood still, listening to the sound of her 発言する/表明する, and giving quick, small ちらりと見ることs at her. His underlip trembled. But he did not blink. His 注目する,もくろむs remained wide and unrelenting. There was a curious malicious obstinacy in him which roused her 怒り/怒る.
"I don't want to touch you," she said. "I only want to look at you, and even you can't 妨げる that."
She stood gazing hard at him, wanting to know, to settle the question of his meanness or his spirit. A thing with a 勇敢に立ち向かう spirit is not mean.
He was uneasy as she watched him. He pretended to hear something, the 損なうs two fields away, and he 解除するd his 長,率いる and neighed. She knew the powerful, splendid sound so 井戸/弁護士席: like bells made of living membrane. And he looked so noble again, with his 長,率いる 攻撃するd up, listening, and his male 注目する,もくろむs looking proudly over the distance, 熱望して.
But it was all a bluff.
He knew, and became silent again. And as he stood there a few yards away from her, his 長,率いる 解除するd and 用心深い, his 団体/死体 十分な of 力/強力にする and 緊張, his 直面する わずかに 回避するd from her, she felt a 広大な/多数の/重要な animal sadness come from him. A strange animal atmosphere of sadness, that was vague and disseminated through the 空気/公表する, and made her feel as though she breathed grief. She breathed it into her breast, as if it were a 広大な/多数の/重要な sigh 負かす/撃墜する the ages, that passed into her breast. And she felt a 広大な/多数の/重要な woe: the woe of human unworthiness. The race of men 裁判官d in the consciousness of the animals they have subdued, and there 設立する unworthy, ignoble.
Ignoble men, unworthy of the animals they have subjugated, bred the woe in the spirit of their creatures. St. Mawr, that 有望な horse, one of the kings of 創造 in the order below man, it had been a fulfilment for him to serve the 勇敢に立ち向かう, 無謀な, perhaps cruel men of the past, who had a flickering, rising 炎上 of nobility in them. To serve that 炎上 of mysterious その上の nobility. Nothing 事柄s, but that strange 炎上, of inborn nobility that 強いるs men to be 勇敢に立ち向かう, and onward 急落(する),激減(する)ing. And the horse will 耐える him on.
But now where is the 炎上 of dangerous, 今後-圧力(をかける)ing nobility in men? Dead, dead, guttering out in a stink of self-sacrifice whose feeble light is a light of exhaustion and laissez-faire.
And the horse, is he to go on carrying man 今後 into this?--this gutter?
No! Man wisely invents モーター-cars and other machines, automobile and locomotive. The horse is superannuated for man.
But 式のs, man is even more superannuated for the horse.
Dimly in a woman's muse, Lou realised this, as she breathed the horse's sadness, his 蓄積するd vague woe from the 世代s of latter-day ignobility. And a grief and a sympathy flooded her, for the horse. She realised now how his sadness recoiled into these frenzies of obstinacy and malevolence. Underneath it all was grief, an unconscious, vague, pervading animal grief, which perhaps only 吊りくさび understood, because he felt the same. The grief of the generous creature which sees all ends turning to the morass of ignoble living.
She did not want to say any more to the horse: she did not want to look at him any more. The grief flooded her soul, that made her want to be alone. She knew now what it all 量d to. She knew that the horse, born to serve nobly, had waited in vain for someone noble to serve. His spirit knew that nobility had gone out of men. And this left him high and 乾燥した,日照りの, in a sort of despair.
As she walked away from him, に向かって the gate, slowly he began to walk after her.
不死鳥/絶品 (機の)カム striding through the gate に向かって her.
"You not afraid of that horse?" he asked sardonically, in his 静かな, subtle 発言する/表明する.
"Not at the 現在の moment," she replied, even more 静かに, looking direct at him. She was not in any mood to be jeered at.
And 即時に the sardonic grimace left his 直面する, followed by the sudden blankness, and the look of race 悲惨 in the keen 注目する,もくろむs.
"Do you want me to be afraid?" she said, continuing to the gate.
"No, I don't want it," he replied, dejected.
"Are you afraid of him yourself?" she said, ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する. St. Mawr had stopped, seeing 不死鳥/絶品, and had turned away again.
"I'm not afraid of no horses," said 不死鳥/絶品.
Lou went on 静かに. At the gate, she asked him: "Don't you like St. Mawr, 不死鳥/絶品?"
"I like him. He's a very good horse."
"Even after what he's done to Sir Henry?"
"That don't make no difference to him 存在 a good horse."
"But suppose he'd done it to you?"
"I don't care. I say it my own fault."
"Don't you think he is wicked?"
"I don't think so. He don't kick anybody. He don't bite anybody. He don't pitch, he don't buck, he don't do nothing."
"He 後部s," said Lou.
"井戸/弁護士席, what is 後部ing?" said the man, with a slow, contemptuous smile.
"A good 取引,協定, when a horse 落ちるs 支援する on you."
"That horse don't want to 落ちる 支援する on you, if you don't make him. If you know how to ride him. That horse wants his own way some time. If you don't let him, you got to fight him. Then look out!"
"Look out he doesn't kill you, you mean!"
"Look out you don't let him," said 不死鳥/絶品, with his slow, grim, sardonic smile.
Lou watched the smooth, golden 直面する with its thin line of moustache and its sad 注目する,もくろむs with the glint in them. Cruel--there was something cruel in him, 権利 負かす/撃墜する in the abyss of him. But at the same time, there was an aloneness, and a grim little satisfaction in a fight, and the peculiar courage of an 相続するd despair. People who 相続する despair may at last turn it into greater heroism. It was almost so with 不死鳥/絶品. Three-4半期/4分の1s of his 血 was probably Indian and the remaining 4半期/4分の1, that (機の)カム through the Mexican father, had the Spanish-American despair to 追加する to the Indian. It was almost 完全にする enough to leave him 解放する/自由な to be heroic.
"What are we going to do with him, though?" she asked. "Why don't you and Mrs. Witt go 支援する to America--you never been West. You go West."
"Where, to California?"
"No. To Arizona or New Mexico or Colorado or Wyoming, anywhere. Not to California."
不死鳥/絶品 looked at her 熱心に, and she saw the 願望(する) dark in him. He 手配中の,お尋ね者 to go 支援する. But he was afraid to go 支援する alone, empty-手渡すd, as it were. He had 苦しむd too much, and in that country his sufferings would 打ち勝つ him, unless he had some other background. He had been too much in 接触する with the white world, and his own world was too dejected, in a sense, too hopeless for his own hopelessness. He needed an 外国人 接触する to give him 救済.
But he 手配中の,お尋ね者 to go 支援する. His necessity to go 支援する was becoming too strong for him.
"What is it like in Arizona?" she asked. "Isn't it all pale-coloured sand and alkali, and a few cactuses, and terribly hot and deathly?"
"No!" he cried. "I don't take you there. I take you to the mountains--trees--" he 解除するd up his 手渡す and looked at the sky--"big trees--pine! Pino-real and pinovetes, smell good. And then you come 負かす/撃墜する, piñon, not very tall, and cedro, cedar, smell good in the 解雇する/砲火/射撃. And then you see the 砂漠, away below, go miles and miles, and where the canyon go, the 割れ目 where it look red! I know, I been there, working a cattle ranch."
He looked at her with a haunted glow in his dark 注目する,もくろむs. The poor fellow was 苦しむing from nostalgia. And as he glowed at her in that queer, mystical way, she too seemed to see that country, with its dark, 激しい mountains 持つ/拘留するing in their (競技場の)トラック一周 the 広大な/多数の/重要な stretches of pale, creased, silent 砂漠 that still is virgin of idea, its word unspoken.
不死鳥/絶品 was watching her closely and subtly. He 手配中の,お尋ね者 something of her. He 手配中の,お尋ね者 it intensely, ひどく, and he watched her as if he could 軍隊 her to give it him. He 手配中の,お尋ね者 her to take him 支援する to America, because, rudderless, he was afraid to go 支援する alone. He 手配中の,お尋ね者 her to take him 支援する: avidly he 手配中の,お尋ね者 it. She was to be the means to his end.
Why shouldn't he go 支援する by himself? Why should he crave for her to go too? Why should he want her there?
There was no answer, except that he did.
"Why, 不死鳥/絶品," she said, "I might かもしれない go 支援する to America. But you know, Sir Henry would never go there. He doesn't like America, though he's never been. But I'm sure he'd never go there to live."
"Let him stay here," said 不死鳥/絶品 突然の, the sardonic look on his 直面する as he watched her 直面する. "You come, and let him stay here."
"Ah, that's a whole story!" she said, and moved away.
As she went, he looked after her, standing silent and 逮捕(する)d and watching as an Indian watches. It was not love. Personal love counts so little when the greater griefs, the greater hopes, the 広大な/多数の/重要な despairs and the 広大な/多数の/重要な 決意/決議s come upon us.
She 設立する Mrs. Witt rather more silent, more 堅固に の近くにd within herself, than usual. Her mouth was shut tight, her brows were arched rather more imperiously than ever, she was 回転するing some inward problem about which Lou was far too wise to 問い合わせ.
In the afternoon Dean Vyner and Mrs. Vyner (機の)カム to call on Lady Carrington.
"What bad luck this is, Lady Carrington!" said the Dean. "Knocks Scotland on the 長,率いる for you this year, I'm afraid. How did you leave your husband?"
"He seems to be doing 同様に as he could dot" said Lou. "But how very unfortunate!" murmured the 無効の Mrs. Vyner. "Such a handsome young man, in the bloom of 青年! Does he 苦しむ much 苦痛?"
"主として his foot," said Lou.
"Oh, I do so hope they'll be able to 回復する the ankle. Oh, how dreadful, to be lamed at his age!"
"The doctor doesn't know. There may be a limp," said Lou.
"That horse has certainly left his 示す on two good-looking young fellows," said the Dean. "If you don't mind my 説 so, Lady Carrington, I think he's a bad egg."
"Who, St. Mawr?" said Lou, in her American sing-song.
"Yes, Lady Carrington," murmured Mrs. Vyner, in her 無効の's low トン. "Don't you think he せねばならない be put away? He seems to me the incarnation of cruelty. His neigh. It goes through me like knives. Cruel! Cruel! Oh, I think he should be put away."
"How put away?" murmured Lou, taking on an 無効の's low トン herself.
"発射, I suppose," said the Dean.
"It is やめる painless. He'll know nothing," murmured Mrs. Vyner あわてて. "And think of the 害(を与える) he has done already! Horrible! Horrible!" she shuddered. "Poor Sir Henry lame for life, and Freddy Edwards disfigured. Besides all that has gone before. Ah, no, such a creature ought not to live!";
"To live, and have a groom to look after him and 料金d him," said the Dean. "It's a bit 厚い, while he's 粉砕するing up the very people that give him bread--or oats, since he's a horse. But I suppose you'll be wanting to get rid of him?"
"Rico does," murmured Lou.
"Very 自然に. So should I. A vicious horse is worse than a vicious man--except that you are 解放する/自由な to put him six feet 地下組織の, and end his 副/悪徳行為 finally, by your own 行為/法令/行動する."
"Do you think St. Mawr is vicious?" said Lou.
"井戸/弁護士席, of course--if we're driven to 鮮明度/定義s!--I know he's dangerous."
"And do you think we せねばならない shoot everything that is dangerous?" asked Lou, her colour rising.
"But, Lady Carrington, have you 協議するd your husband? Surely his wish should be 法律, in a 事柄 of this sort? And on such an occasion! For you, who are a woman, it is enough that the horse is cruel, cruel, evil! I felt it long before anything happened. That evil male cruelty! Ah!" and she clasped her 手渡すs convulsively.
"I suppose," said Lou slowly, "that St. Mawr is really Rico's horse: I gave him to him, I suppose. But I don't believe I could let him shoot him, for all that."
"Ah, Lady Carrington," said the Dean breezily, "you can 転換 the 責任/義務. The horse is a public menace, put it at that. We can get an order to have him done away with, at the public expense. And の中で ourselves we can find some suitable 補償(金) for you, as a 示す of sympathy. Which, believe me, is very sincere! One hates to have to destroy a 罰金-looking animal. But I would sacrifice a dozen rather than have our Rico limping."
"Yes, indeed," murmured Mrs. Vyner.
"Will you excuse me one moment, while I see about tea," said Lou, rising and leaving the room. Her colour was high, and there was a glint in her 注目する,もくろむs. These people almost roused her to 憎悪. Oh, these awful, house-bred, house-inbred human 存在s, how repulsive they were!
She hurried to her mother's dressing-room. Mrs. Witt was very carefully putting a touch of red on her lips.
"Mother, they want to shoot St. Mawr," she said.
"I know," said Mrs. Witt, as calmly as if Lou had said tea was ready.
"井戸/弁護士席--" stammered Lou, rather put out. "Don't you think it cheek?"
"It depends, I suppose, on the point of 見解(をとる)," said Mrs. Witt dispassionately, looking closely at her lips. "I don't think the English 気候 agrees with me. I need something to stand up against, no 事柄 whether it's 広大な/多数の/重要な heat or 広大な/多数の/重要な 冷淡な. This 気候, like the food and the people, is most always lukewarm or tepid, one or the other. And the tepid and the lukewarm are not really my line." She spoke with a slow drawl.
"But they're in the 製図/抽選-room, mother, trying to 軍隊 me to have St. Mawr killed."
"What about tea?" said Mrs. Witt.
"I don't care," said Lou.
Mrs. Witt worked the bell-扱う.
"I suppose, Louise," she said, in her most beaming eighteenth-century manner, "that these are your guests, so you will 統括する over the 儀式 of 注ぐing out."
"No, mother, you do it. I can't smile to-day."
"I can," said Mrs. Witt.
And she 屈服するd her 長,率いる slowly, with a faint, ceremoniously-effusive smile, as if 手渡すing a cup of tea. Lou's 直面する flickered to a smile.
"Then you 注ぐ out for them. You can stand them better than I can."
"Yes," said Mrs. Witt. "I saw Mrs. Vyner's hat coming across the churchyard. It looks so like a crumpled cup and saucer, that I have been 説 to myself ever since: 'Dear Mrs. Vyner, can't I fill your cup!'--and then 注ぐing tea into that hat. And I hear the Dean 答える/応じるing: 'My 長,率いる is covered with cream, my cup runneth over.'--That is the way they make me feel."
They marched downstairs, and Mrs. Witt 注ぐd tea with that 破滅的な correctness which made Mrs. Vyner, who was utterly impervious to sarcasm, pronounce her 'indecipherably vulgar'.
But the Dean was the old bull-dog, and he had 始める,決める his teeth in a 支配する.
"I was talking to Lady Carrington about that stallion, Mrs. Witt."
"Did you say stallion?" asked Mrs. Witt, with perfect 中立.
"Why, yes, I 推定する that's what he is."
"I 推定する so," said Mrs. Witt colourlessly.
"I'm afraid Lady Carrington is a little 極度の慎重さを要する on the wrong 得点する/非難する/20," said the Dean.
"I beg your 容赦," said Mrs. Witt, leaning 今後 in her most colourless polite manner. "You mean the stallion's 得点する/非難する/20?"
"Yes," said the Dean testily. "The horse St. Mawr."
"The stallion St. Mawr," echoed Mrs. Witt, with 最大の 穏やかな vagueness. She 完全に ignored Mrs. Vyner, who felt 急落(する),激減(する)d like a 見本/標本 into methylated spirit. There was a moment's 十分な-stop.
"Yes?" said Mrs. Witt naively.
"You agree that we can't have any more of these 事故s to your young men?" said the Dean rather あわてて.
"I certainly do!" Mrs. Witt spoke very slowly, and the Dean's lady began to look up. She might find a 宙返り飛行-穴を開ける through which to wriggle into the contest. "You know, Dean, that my son-in-法律 calls me, for preference, belle-mère! It sounds so awfully English when he says it: I always see myself as an old grey 損なう with a bell 一連の会議、交渉/完成する her neck, 主要な a bunch of horses." She smiled a prim little smile, very conversationally. "井戸/弁護士席!" and she pulled herself up from the aside. "Now as the bell-損なう of the bunch of horses, I shall see to it that my son-in-法律 doesn't go too 近づく that stallion again. That stallion won't stand mischief."
She spoke so 真面目に that the Dean looked at her with 一連の会議、交渉/完成する, wide 注目する,もくろむs, 完全に taken aback.
"We all know, Mrs. Witt, that the author of the mischief is St. Mawr himself," he said, in a loud トン.
"Really! you think that?" Her 発言する/表明する went up in American surprise. "Why, how strange--!" and she ぐずぐず残るd over the last word.
"Strange, eh?--After what's just happened?" said the Dean, with a deadly little smile.
"Why, yes! Most strange! I saw with my own 注目する,もくろむs my son-in-法律 pull that stallion over backwards, and 持つ/拘留する him 負かす/撃墜する with the reins as tight as he could 持つ/拘留する them; pull St. Mawr's 長,率いる backwards on to the ground, till the groom had to はう up and 軍隊 the reins out of my son-in-法律's 手渡すs. Don't you think that was mischievous on Sir Henry's part?"
The Dean was growing purple. He made an apoplectic movement with his 手渡す. Mrs. Vyner was turned to a seated 中心存在 of salt, strangely dressed up.
"Mrs. Witt, you are playing on words."
"No, Dean Vyner, I am not. My son-in-法律 pulled that horse over backwards and pinned him 負かす/撃墜する with the reins."
"I am sorry for the horse," said the Dean, with 激しい sarcasm.
"I am very," said Mrs. Witt, "sorry for that stallion: very!" Here Mrs. Vyner rose as if a 議長,司会を務める-spring had suddenly プロの/賛成の-pelled her to her feet. She was streaky pink in the 直面する.
"Mrs. Witt," she panted, "you misdirect your sympathies. That poor young man--in the beauty of 青年."
"Isn't he beautiful--" murmured Mrs. Witt, extravagantly in sympathy. "He's my daughter's husband!" And she looked at the petrified Lou.
"Certainly!" panted the Dean's wife. "And you can defend that--that--"
"That stallion," said Mrs. Witt. "But you see, Mrs. Vyner," she 追加するd, leaning 今後 女性(の) and confidential, "if the old grey 損なう doesn't defend the stallion, who will? All the blooming young ladies will defend my beautiful son-in-法律. You feel so 温かく for him yourself! I'm an American woman, and I always have to stand up for the (刑事)被告. And I stand up for that stallion. I say it is not 権利. He was pulled over backwards and then pinned 負かす/撃墜する by my son-in-法律--who may have meant to do it, or may not. And now people 乱用 him.--Just tell everybody, Mrs. Vyner and Dean Vyner"--she looked 一連の会議、交渉/完成する at the Dean--"that the belle-mère's sympathies are with the stallion."
She looked from one to the other with a faint and gracious little 屈服する, her 黒人/ボイコット eyebrows arching in her eighteenth-century 直面する like 黒人/ボイコット rainbows, and her 十分な, bold, grey 注目する,もくろむs 絶対 理解できない.
"井戸/弁護士席, it's a peculiar message to have to 手渡す 一連の会議、交渉/完成する, Mrs. Witt," the Dean began to にわか景気, when she interrupted him by laying her 手渡す on his arm and leaning 今後, looking up into his 直面する like a 粘着するing, pleading 女性(の):
"Oh, but do 手渡す it, Dean, do 手渡す it," she pleaded, gazing intently into his 直面する.
He 支援するd uncomfortably from that gaze.
"Since you wish it," he said, in a chest 発言する/表明する.
"I most certainly do--" she said, as if she were wishing the sweetest wish on earth. Then turning to Mrs. Vyner:
"Good-bye, Mrs. Vyner. We do 高く評価する/(相場などが)上がる your coming, my daughter and I."
"I (機の)カム out of 親切----" said Mrs. Vyner.
"Oh, I know it, I know it," said Mrs. Witt. "Thank you so much. Good-bye! Good-bye, Dean! Who is taking the morning service on Sunday? I hope it is you, because I want to come."
"It is me," said the Dean. "Good-bye! 井戸/弁護士席, good-bye, Lady Carrington. I shall be going over to see our young man to-morrow, and will 喜んで take you or anything you have to send."
"Perhaps mother would like to go," said Lou softly, plaintively.
"井戸/弁護士席, we shall see," said the Dean. "Good-bye for the 現在の!"
Mother and daughter stood at the window watching the two cross the churchyard. Dean and wife knew it, but daren't look 一連の会議、交渉/完成する, and daren't 収容する/認める the fact to one another.
Lou was grinning with a 完全にする grin that gave her an 半端物, dryad or faun look, 強めるd.
"It was almost as good as 注ぐing tea into her hat," said Mrs. Witt serenely. "People like that tire me out. I shall take a glass of sherry."
"So will I, mother.--It was even better than 注ぐing tea in her hat.--You meant, didn't you, if you 注ぐd tea in her hat, to put cream and sugar in first?"
"I did," said Mrs. Witt.
But after the excitement of the 遭遇(する) had passed away, Lou felt as if her life had passed away too. She went to bed, feeling she could stand no more.
In the morning she 設立する her mother sitting at a window watching a funeral. It was raining ひどく, so that some of the 会葬者s even wore mackintosh coats. The funeral was in the poorer corner of the churchyard, where another new 墓/厳粛/彫る/重大な was covered with 花冠s of sodden, shrivelling flowers. The yellowish 棺 stood on wet earth in the rain: the curate held his hat, in a sort of 永久の salute, above his 長,率いる, like a little umbrella, as he 急いでd on with the service. The people seemed too wet to weep more wet.
It was a long 棺.
"Mother, do you really like watching?" asked Lou irritably, as Mrs. Witt sat in 完全にする absorption.
"I do, Louise, I really enjoy it."
"Enjoy, mother!"--Lou was almost disgusted.
"I'll tell you why. I imagine I'm the one in the 棺--this is a girl of eighteen, who died of 消費--and those are my 親族s, and I'm watching them put me away. And, you know, Louise, I've come to the 結論 that hardly anybody in the world really lives, and so hardly anybody really dies. They may 井戸/弁護士席 say: 'Oh, Death, where is thy sting-a-ling-a-ling?' Even Death can't sting those that have never really lived.--I always used to want that--to die without death stinging me.--And I'm sure the girl in the 棺 is 説 to herself: 'Fancy Aunt Emma putting on a 淡褐色 slicker, and wearing it while they bury me. Doesn't show much 尊敬(する)・点. But then my mother's family always were ありふれた!' I feel there should be a solemn burial of a roll of newspapers 含む/封じ込めるing the account of the death and funeral next week. It would be just as serious: the 墓/厳粛/彫る/重大な of all the world's 発言/述べるs--"
"I don't want to think about it, mother. One せねばならない be able to laugh at it. I want to laugh at it."
"井戸/弁護士席, Louise, I think it's just as 広大な/多数の/重要な a mistake to laugh at everything as to cry at everything. Laughter's not the one panacea, either. I should really like, before I do come to be buried in a box, to know where I am. That young girl in that 棺 never was anywhere--any more than the newspaper 発言/述べるs on her death and burial. And I begin to wonder if I've ever been anywhere. I seem to have been a daily sequence of newspaper 発言/述べるs myself. I'm sure I never really conceived you and gave you birth. It all happened in newspaper notices. It's a newspaper fact that you are my child, and that's about all there is to it."
Lou smiled as she listened.
"I always knew you were philosophic, mother. But I never dreamed at would come to elegies in a country churchyard, written to your motherhood."
"正確に/まさに, Louise! Here I sit and sing the elegy to my own motherhood. I never had any motherhood, except in newspaper fact. I never was a wife, except in newspaper notices. I never was a young girl, except in newspaper 発言/述べるs. Bury everything I ever said or that was said about me, and you've buried me. But since 肉親,親類d Words Can Never Die, I can't be buried, and death has no sting-a-ling-a-ling for me!--Now listen to me, Louise: I want death to be real to me--not as it was to that young girl. I want it to 傷つける me, Louise. If it 傷つけるs me enough, I shall know I was alive."
She 始める,決める her 直面する and gazed under half-dropped lids at the funeral, stoic, 運命/宿命-like, and yet, for the first time, with a 確かな pure wistfulness of a young, virgin girl. This 脅すd Lou very much. She was so used to the matchless アマゾン in her mother, that when she saw her sit there, still, wistful, virginal, tender as a girl who has never taken armour, wistful at the window that only looked on 墓/厳粛/彫る/重大なs, a serious terror took 持つ/拘留する of the young woman. The terror of too late!
Lou felt years, centuries older than her mother at that moment, with the tiresome 責任/義務 of 青年 to 保護する and guide their 年上のs.
"What can we do about it, mother?" she asked protectively.
"Do nothing, Louise. I'm not going to have anybody wisely steering my canoe, now I feel the 早いs are 近づく. I shall go with the river. Don't you pretend to do anything for me. I've done enough mischief myself, that way. I'm going 負かす/撃墜する the stream at last."
There was a pause.
"But in actuality, what?" asked Lou, a little ironically. "I don't やめる know. Wait a while."
"Go 支援する to America?"
"That is possible."
"I may come too."
"I've always waited for you to go 支援する of your own will."
Lou went away, wandering 一連の会議、交渉/完成する the house. She was so unutterably tired of everything--疲れた/うんざりした of the house, the graveyard, 疲れた/うんざりした of the thought of Rico. She would have to go 支援する to him to-morrow, to nurse him. Poor old Rico, going on like an amiable machine from day to day. It wasn't his fault. But his life was a 動揺させるing nullity, and her life 動揺させるd in null correspondence. She had hardly strength enough to stop 動揺させるing and be still. Perhaps she had not strength enough.
She did not know. She felt so weak that unless something carried her away she would go on 動揺させるing her bit in the 広大な/多数の/重要な machine of human life till she 崩壊(する)d and her 動揺させる 動揺させるd itself out, and there was a sort of barren silence where the sound of her had been.
She wandered out in the rain to the coach-house, where 吊りくさび and 不死鳥/絶品 were sitting 直面するing one another, one on a 貯蔵所, the other on the inner doorstep.
"井戸/弁護士席," she said, smiling oddly. "What's to be done?"
The two men stood up. Outside the rain fell 刻々と on the flagstones of the yard, past the leaves of trees. Lou sat 負かす/撃墜する on the little アイロンをかける step of the dog-cart.
"That's 冷淡な," said 不死鳥/絶品. "You sit here." And he threw a yellow horse-一面に覆う/毛布 on the box where he had been sitting. "I don't want to take your seat," she said.
"All 権利, you take it."
He moved across and sat gingerly on the 軸 of the dogcart. Lou seated herself and 緩和するd her soft tartan shawl. Her 直面する was pink and fresh, and her dark hair curled almost merrily in the damp. But under her 注目する,もくろむs were the finger-prints of deadly weariness.
She looked up at the two men, again smiling in her 半端物 fashion.
"What are we going to do?" she asked.
They looked at her closely, 捜し出すing her meaning.
"What about?" said 不死鳥/絶品, a faint smile 反映するing on his 直面する, 単に because she smiled.
"Oh, everything," she said, hugging her shawl again. "You know what they want? They want to shoot St. Mawr." The two men 交流d ちらりと見ることs.
"Who want it?" said 不死鳥/絶品.
"Why--all our friends!" She made a little moue. "Dean Vyner does."
Again the men 交流d ちらりと見ることs. There was a pause. Then 不死鳥/絶品 said, looking aside:
"The boss is selling him."
"Who?"
"Sir Henry."--The half-産む/飼育する always spoke the 肩書を与える with difficulty, and with a sort of sneer. "He sell him to 行方不明になる Manby."
"How do you know?"
"The man from Corrabach told me last night. Flora, she say it."
Lou's 注目する,もくろむs met the sardonic, empty-seeing 注目する,もくろむs of 不死鳥/絶品 direct. There was too much sarcastic understanding. She looked aside.
"What else did he say?" she asked.
"I don't know," said 不死鳥/絶品 evasively. "He say they 削減(する) him--else shoot him. Think they 削減(する) him--and if he die, he die."
Lou understood. He meant they would geld St. Mawr--at his age.
She looked at 吊りくさび. He sat with his 長,率いる 負かす/撃墜する, so she could not see his 直面する.
"Do you think it is true?" she asked. "吊りくさび? Do you think they would try to geld St. Mawr--to make him a gelding?" 吊りくさび looked up at her. There was a faint deadly 微光 of contempt on his 直面する.
"Very likely, Mam," he said.
She was afraid of his 冷淡な, uncanny pale 注目する,もくろむs, with their uneasy grey 夜明け of contempt. These two men, with their silent, deadly inner 目的, were not like other men. They seemed like two silent enemies of all the other men she knew. Enemies in the 広大な/多数の/重要な white (軍の)野営地,陣営, disguised as servants, waiting the incalculable 適切な時期. What the 適切な時期 might be, 非,不,無 knew.
"Sir Henry hasn't について言及するd anything to me about selling St. Mawr to 行方不明になる Manby," she said.
The derisive flicker of a smile (機の)カム on 不死鳥/絶品's 直面する.
"He sell him first, and tell you then," he said, with his deadly impassive manner.
"But do you really think so?" she asked.
It was 驚くべき/特命の/臨時の how much corrosive contempt 不死鳥/絶品 could 伝える, 説 nothing. She felt it almost as an 侮辱. Yet it was a 救済 to her.
"You know, I can't believe it. I can't believe Sir Henry would want to have St. Mawr mutilated. I believe he'd rather shoot him."
"You think so?" said 不死鳥/絶品, with a faint grin.
Lou turned to 吊りくさび.
"吊りくさび, will you tell me what you truly think?"
吊りくさび looked at her with a hard, straight, fearless British 星/主役にする.
"That man Philips was in the 'Moon and 星/主役にするs' last night. He said 行方不明になる Manby told him she was buying St. Mawr, and she asked him if he thought it would be 安全な to 削減(する) him and make a horse of him. He said it would be better, take some of the nonsense out of him. He's no good for a sire, anyhow--"
吊りくさび dropped his 長,率いる again, and tapped a tattoo with the toe of his rather small foot.
"And what do you think?" said Lou. It occurred to her how sensible and practical 行方不明になる Manby was, so much more so than the Dean.
吊りくさび looked up at her with his pale 注目する,もくろむs.
"It won't have anything to do with me," he said. "I shan't go to Corrabach Hall."
"What will you do, then?"
吊りくさび did not answer. He looked at 不死鳥/絶品.
"Maybe him and me go to America," said 不死鳥/絶品, looking at the 無効の.
"Can he get in?" said Lou.
"Yes, he can. I know how," said 不死鳥/絶品.
"And the money?" she said.
"We got money."
There was a silence, after which she asked of 吊りくさび: "You'd leave St. Mawr to his 運命/宿命?"
"I can't help his 運命/宿命," said 吊りくさび. "There's too many people In the world for me to help anything."
"Poor St. Mawr!"
She went indoors again and up to her room: then higher, to the 最高の,を越す rooms of the tall Georgian house. From one window she could see the fields in the rain. She could see St. Mawr himself, alone as usual, standing with his 長,率いる up, looking across the 盗品故買者s. He was streaked dark with rain. Beautiful, with his 均衡を保った 長,率いる and 大規模な neck and his supple hindquarters. He was neighing to Poppy. (疑いを)晴らす on the wet 勝利,勝つd (機の)カム the sound of his bell-like, stallion's calling, that Mrs. Vyner called cruel. It was a strange noise, with a splendour that belonged to another world age. The mean cruelty of Mrs. Vyner's humanitarianism, the barren cruelty of Flora Manby, the eunuch cruelty of Rico. Our whole eunuch civilisation, 汚い-minded as eunuchs are, with their 肉親,親類d of こそこそ動くing, sterilising cruelty.
Yet even she herself, seeing St. Mawr's conceited march along the 盗品故買者, could not help 演説(する)/住所ing him:
"Yes, my boy! If you knew what 行方不明になる Flora Manby was 準備するing for you! She'll sharpen a knife that will settle you." And Lou called her mother.
The two American women stood high at the window, overlooking the wet, の近くに, hedged-and-盗品故買者d English landscape. Everything enclosed, enclosed, to stifling. The very apples on the trees looked so shut in, it was impossible to imagine any speck of 'Knowledge' lurking inside them. Good to eat, good to cook, good even for show. But the wild 次第に損なう of untameable and inexhaustible knowledge--no! Bred out of them. Geldings, even the apples.
Mrs. Witt listened to Lou's half-humorous 声明s. "You must 収容する/認める, mother, Flora is a sensible girl," she said.
"I 収容する/認める it, Louise."
"She goes straight to the root of the 事柄."
"And eradicates the root. Wise girl! And what is your answer?"
"I don't know, mother. What would you say?"
"I know what I should say."
"Tell me."
"I should say: '行方不明になる Manby, you may have my husband, but not my horse. My husband won't need emasculating, and my horse I won't have you meddle, with. I'll 保存する one last male thing in the museum of this world, if I can.'"
Lou listened, smiling faintly.
"That's what I will say," she replied at length. "The funny thing is, mother, they think all their men with their 明らかにする 直面するs or their little quotation-示す moustaches are so tremendously male. That fox-追跡(する)ing one!"
"I know it. Like little male モーター-cars. Give him a little gas, and start him on the low gear, and away he goes: all his male gear 動揺させるing, like a cheap モーター-car."
"I'm afraid I dislike men altogether, mother."
"You may, Louise. Think of Flora Manby, and how you love the fair sex."
"After all, St. Mawr is better. And I'm glad if he gives them a kick in the 直面する."
"Ah, Louise!" Mrs. Witt suddenly clasped her 手渡すs with wicked passion. "Ay, qué gozo! as our Juan used to say, on your father's ranch in Texas." She gazed in a sort of wicked ecstasy out of the window.
They heard Lou's maid softly calling Lady Carrington from below. Lou went to the stairs.
"What is it?"
"吊りくさび want to speak to you, my Lady."
"Send him into the sitting-room."
The two women went 負かす/撃墜する.
"What is it, 吊りくさび?" asked Lou.
"Am I to bring in St. Mawr, in 事例/患者 they send for him from Corrabach?"
"No," said Lou 速く.
"Wait a minute," put in Mrs. Witt. "What makes you think they will send for St. Mawr from Corrabach, 吊りくさび?" she asked, suave as a grey ヒョウ cat.
"行方不明になる Manby went up to Flints Farm with Dean Vyner this morning, and they've just come 支援する. They stopped the car, and 行方不明になる Manby got out at the field gate to look at St. Mawr. I'm thinking, if she made the 取引 with Sir Henry, she'll be sending a man over this afternoon, and if I'd better 小衝突 tit. Mawr 負かす/撃墜する a bit, in 事例/患者."
The man stood strangely still, and the words (機の)カム like 影をつくる/尾行するs of his real meaning. It was a challenge.
"I see," said Mrs. Witt slowly.
Lou's 直面する darkened. She, too, saw.
"So that is her game," she said. "That is why they got me 負かす/撃墜する here."
"Never mind, Louise," said Mrs. Witt. Then to 吊りくさび: "Yes, please bring in St. Mawr. You wish it, don't you, Louise?"
"Yes," hesitated Lou. She saw by Mrs. Witt's の近くにd 直面する that a 反対する-move was 用意が出来ている.
"And 吊りくさび," said Mrs. Witt, "my daughter may wish you to ride St. Mawr this afternoon--not to Corrabach Hall."
"Very good, Mam."
Mrs. Witt sat silent for some time, after 吊りくさび had gone, 集会 inspiration from the wet, grisly 墓/厳粛/彫る/重大な-石/投石するs.
"Don't you think it's time we made a move, daughter?" she asked.
"Any move," said Lou 猛烈に.
"Very 井戸/弁護士席 then. My dearest friends, and my only friends, in this country, are in Oxfordshire. I will 始める,決める off to ride to Merriton this afternoon, and 吊りくさび will ride with me on St. Mawr."
"But you can't ride to Merriton in an afternoon," said Lou.
"I know it. I shall ride across country. I shall enjoy it, Louise.--Yes.--I shall consider I am on my way 支援する to America. I am most deadly tired of this country. From Merriton I shall make my 手はず/準備 to go to America, and take 吊りくさび and 不死鳥/絶品 and St. Mawr along with me. I think they want to go.--You will decide for yourself."
"Yes, I'll come too," said Lou casually.
"Very 井戸/弁護士席. I'll start すぐに after lunch, for I can't breathe in this place any longer. Where are Henry's automobile 地図/計画するs?"
Afternoon saw Mrs. Witt, in a large waterproof cape, 機動力のある on her horse, 吊りくさび, in another cape, 機動力のある on St. Mawr, trotting through the rain, splashing in the puddles, moving slowly southwards. They took the open country, and would pass やめる の近くに to Flints Farm. But Mrs. Witt did not care. With 広大な/多数の/重要な difficulty she had managed to fasten a small waterproof roll behind her, 含む/封じ込めるing her night things. She seemed to breathe the first breath of freedom.
And sure enough, an hour or so after Mrs. Witt's 出発, arrived Flora Manby in a splashed-up モーター-car, …を伴ってd by her sister, and bringing a groom and a saddle.
"Do you know, Harry sold me St. Mawr," she said. "I' just wild to get that horse in 手渡す."
"How?" said Lou.
"Oh, I don't know. There are ways. Do you mind if Philips rides him over now to Corrabach?--0h, I forgot, Harry sent you a 公式文書,認める:
"Dearest Loulina: Have you been gone from here two days or two years? It seems the latter. You are terribly 行方不明になるd. Flora 手配中の,お尋ね者 so much to buy St. Mawr, to save us その上の trouble, that I have sold him to her. She is giving me what we paid: rather, what you paid, so of course the money is yours. I am thankful we are rid of the animal, and that he 落ちるs into competent 手渡すs--I asked her please to 除去する him from your 告発(する),告訴(する)/料金 to-day. And I can't tell how much easier I am in my mind, to think of him gone. You are coming 支援する to me to-morrow, aren't you? I shall think of nothing but you, till I see you. Arrivederci, darling dear! R."
"I'm so sorry," said Lou. "Mother went on horseback to see some friends, and 吊りくさび went with her on St. Mawr. He knows the road."
"She'll be 支援する this evening?" said Flora.
"I don't know. Mother is so uncertain. She may be away a day or two."
"井戸/弁護士席, here's the cheque for St. Mawr."
"No, I won't take it now--no, thank you--not till mother comes 支援する with the goods."
Flora was chagrined. The two women knew they hated one another. The visit was a 簡潔な/要約する one.
Mrs. Witt 棒 on in the rain, which abated as the afternoon wore 負かす/撃墜する, and the evening (機の)カム without rain, and with a suffusion of pale yellow light. All the time she had trotted in silence, with 吊りくさび just behind her. And she scarcely saw the heather-covered hills with the 深い clefts between them, nor the oak 支持を得ようと努めるd, nor the ぐずぐず残る foxgloves, nor the earth at all. Inside herself she felt a 深遠な repugnance for the English country: she preferred even the crudeness of Central Park in New York.
And she felt an almost savage 願望(する) to get away from Europe, from everything European. Now she was really en 大勝する, she cared not a straw for St. Mawr or for 吊りくさび or anything. Something just writhed inside her, all the time, against Europe. That closeness, that sense of cohesion, that sense of 存在 fused into a lump with all the 残り/休憩(する)--no 事柄 how much distance you kept--this drove her mad. In America the cohesion was a 事柄 of choice and will. But in Europe it was 有機の, like the helpless 粒子s of one sprawling 団体/死体. And the 広大な/多数の/重要な 団体/死体 in a 明言する/公表する of incipient decay.
She was a woman of fifty-one: and she seemed hardly to have lived a day. She looked behind her--the thin trees and 押し寄せる/沼地s of Louisiana, the 蒸し暑い, sub-熱帯の excitement of decaying New Orleans, the 広大な 明らかにする dryness of Texas, with 暴徒s of cattle in an illumined dust! The half-European thrills of New York! The 誤った 安定 of Boston! A clever husband, who was a brilliant lawyer, but who was far more thrilled by his cattle ranch than by his 法律: and who drank ひどく and died. The years of first widowhood in Boston, consoled by a self-満足させるd sort of 知識人 courtship from clever men.--For curiously enough, while she 手配中の,お尋ね者 it, she had always been able to 強要する men to 支払う/賃金 法廷,裁判所 to her. All 肉親,親類d of men.--Then a rather dashing time in New York--when she was in her 早期に forties. Then the long visual, philandering in Europe. She left off 'loving', save through the 注目する,もくろむ, when she (機の)カム to Europe. And when she made her trips to America, she 設立する it was finished there also, her 'loving'.
What was the 事柄? 診察するing herself, she had long ago decided that her nature was a destructive 軍隊. But then, she 正当化するd herself, she had only destroyed that which was destructible. If she could have 設立する something indestructible, 特に in men, though she would have fought against it, she would have been glad at last to be 敗北・負かすd by it.
That was the point. She really 手配中の,お尋ね者 to be 敗北・負かすd, in her own 注目する,もくろむs. And nobody had ever 敗北・負かすd her. Men were never really her match. A woman of terrible strong health, she felt even that in her strong 四肢s there was far more electric 力/強力にする than in the 四肢s of any man she had met. That curious fluid electric 軍隊, that could make any man kiss her 手渡す, if she so willed it. A queen, as far as she wished. And not having been very clever at school, she always had the greatest 尊敬(する)・点 for the mental 力/強力にするs. Her own were not mental 力/強力にするs. Rather electric, as of some strange physical dynamo within her. So she had been ready to 屈服する before Mind.
But 式のs! After a 簡潔な/要約する time, she had 設立する Mind, at least the man who was supposed to have the mind, 屈服するing before her. Her own peculiar dynamic 軍隊 was stronger than the 軍隊 of Mind. She could make Mind kiss her 手渡す.
And not by any sensual tricks. She did not really care about sensualities, 特に as a younger woman. Sex was a mere adjunct. She cared about the mysterious, 激しい, dynamic sympathy that could flow between her and some 'live' man--a man who was 高度に conscious, a real live wire. That she cared about.
But she had never 残り/休憩(する)d until she had made the man she admired--and 賞賛 was the roots of her attraction to any man--made him kiss her 手渡す. In both 事例/患者s, actual and metaphorical. Physical and metaphysical. 征服する/打ち勝つd his country.
She had always 後継するd. And she believed that, if she cared, she always would 後継する. In the world of living men. Because of the 力/強力にする that was in her, in her 武器, in her strong, shapely, but terrible 手渡すs, in all the 広大な/多数の/重要な dynamo of her 団体/死体.
For this 推論する/理由 she had been so terribly contemptuous of Rico, and of Lou's infatuation. Ye gods! what was Rico in the 規模 of men!
Perhaps she despised the younger 世代 too easily. Because she did not see its sources of 力/強力にする, she 結論するd it was 権力のない. 反して perhaps the 力/強力にする of 融通するing oneself to any circumstance and committing oneself to no circumstance is the last 勝利 of mankind.
Her 世代 had had its day. She had had her day. The world of her men had sunk into a sort of insignificance. And with a 広大な/多数の/重要な contempt she despised the world that had come into place instead: the world of Rico and Flora Manby, the world 代表するd, to her, by the Prince of むちの跡s.
In such a world there was nothing even to 征服する/打ち勝つ. It gave everything and gave nothing to everybody and anybody all the time. Dio Benedetto! as Rico would say. A 広大な/多数の/重要な 複雑にするd 絡まる of nonentities ravelled in nothingness. So it seemed to her.
広大な/多数の/重要な God! This was the 世代 she had helped to bring into the world.
She had had her day. And, as far as the mysterious 戦う/戦い of life went, she had won all the way. Just as Cleopatra, in the mysterious 商売/仕事 of a woman's life, won all the way. Though that bald, 堅い Caesar had drawn his アイロンをかける from the 解雇する/砲火/射撃 without losing much of its temper. And he had gone his way. And Antony surely was splendid to die with.
In her life there had been no 堅い Caesar to go his way in 冷淡な 血, away from her. Her men had gone from her like dogs on three 脚s, into the (人が)群がる. And certainly there was no gorgeous Antony to die for and with.
Almost she was tempted in her heart to cry: "征服する/打ち勝つ me, oh God, before I die!'--But then she had a terrible contempt for the God that was supposed to 支配する this universe. She felt she could make Him kiss her 手渡す. Here she was a woman of fifty-one, past the change of life. And her 広大な/多数の/重要な dread was to die an empty, barren death. Oh, if only Death might open dark wings of mystery and なぐさみ. To die an 平易な, barren death. To pass out as she had passed in, without mystery or the rustling of 不明瞭! That was her last, final, ashy dread.
"Old!" she said to herself. "I am not old! I have lived many years, that is all. But I am as timeless as an hour-glass that turns morning and night, and 流出/こぼすs the hours of sleep one way, the hours of consciousness the other way, without itself 存在 影響する/感情d. Nothing in all my life has ever truly 影響する/感情d me.--I believe Cleopatra only tried the asp, as she tried her pearls in ワイン, to see if it would really, really have any 影響 on her. Nothing had ever really had any 影響 on her, neither Caesar nor Antony nor any of them. Never once had she really been lost, lost to herself. Then try death, see if that trick would work. If she would lose herself to herself that way.--Ah, death--!"
But Mrs. Witt 不信d death too. She felt she might pass out as a bed of asters passes out in autumn, to mere nothingness.--And something in her longed to die, at least, 前向きに/確かに: to be 倍のd then at last into throbbing wings of mystery, like, a 強硬派 that goes to sleep. Not like a thing made into a 小包 and put into the last rubbish-heap.
So she 棒 trotting across the hills, mile after mile, in silence. 避けるing the roads, 避けるing everything, 避けるing everybody, just trotting 今後s, に向かって night.
And by nightfall they had travelled twenty-five miles. She had モーターd around this country, and knew the little towns and the inns. She knew where she would sleep.
The morning (機の)カム beautiful and sunny. A woman so strong in health, why should she ride with the fact of death before her 注目する,もくろむs? But she did.
Yet in sunny morning she must do something about it.
"吊りくさび!" she said. "Come here and tell me something, please! Tell me," she said, "do you believe in God?"
"In God!" he said, wondering. "I never think about it."
"But do you say your 祈りs?"
"No, Mam!"
"Why don't you?"
He thought about it for some minutes.
"I don't like 宗教. My aunt and uncle were 宗教的な."
"You don't like 宗教," she repeated. "And you don't believe in God.--井戸/弁護士席, then--"
"Nay!" he hesitated. "I never said I didn't believe in God.--Only I'm sure I'm not a Methodist. And I feel a fool in a proper church.--And I feel a fool 説 my 祈りs.--And I feel a fool when 大臣s and parsons come getting at me.--I never think about God, if folks don't try to make me." He had a small, sly smile, almost gay.
"And you don't like feeling a fool?" She smiled rather patronisingly.
"No, Mam."
"Do I make you feel a fool?" she asked dryly.
He looked at her without answering.
"Why don't you answer?" she said, 圧力(をかける)ing.
"I think you'd like to make a fool of me いつかs," he said. "Now?" she 圧力(をかける)d.
He looked at her with that slow, distant look.
"Maybe!" he said, rather unconcernedly.
Curiously, she couldn't touch him. He always seemed to be watching her from a distance, as if from another country. Even if she made a fool of him, something in him would all the time be far away from her, not 巻き込むd.
She caught herself up in the personal game and returned to her own 孤立するd question. A vicious habit made her start the personal tricks. She didn't want to, really.
There was something about this little man--いつかs, to herself, she called him Little Jack Horner, sat in a corner--that irritated her and made her want to taunt him. His peculiar little inaccessibility, that was so tight and 平易な.
Then again, there was something, his way of looking at her as if he looked from out of another country, a country of which he was an inhabitant, and where she had never been: this touched her strangely. Perhaps behind this little man was the mystery. In spite of the fact that in actual life, in her world, he was only a groom, almost chétif, with his 脚s a little bit horsy and 屈服するd; and of no education, 説 'Yes, Mam!' and 'No, Mam!' and 遂行するing nothing, 簡単に nothing at all on the 直面する of the earth. 厳密に a nonentity.
And yet, what made him perhaps the only real (独立の)存在 to her, his seeming to 住む another world than hers. A world dark and still, where language never ruffled the growing leaves and seared their 辛勝する/優位s like a bad 勝利,勝つd.
Was it an illusion, however? いつかs she thought it was. Just bunkum, which she had 偽のd up, ーするために have something to mystify about.
But then, when she saw 不死鳥/絶品 and 吊りくさび silently together, she knew there was another communion, silent, 除外するing her. And いつかs when 吊りくさび was alone with St. Mawr: and once when she saw him 選ぶ up a bird that had stunned itself against a wire: she had realised another world, silent, where each creature is alone in its own aura of silence, the mystery of 力/強力にする: as 吊りくさび had 力/強力にする with St. Mawr, and even with 不死鳥/絶品.
The 明白な world and the invisible. Or rather, the audible and the inaudible. She had lived so long, and so 完全に, in the 明白な, audible world. She would not easily 収容する/認める that other, inaudible. She always 手配中の,お尋ね者 to jeer as she approached the brink of it.
Even now she 手配中の,お尋ね者 to jeer at the little fellow, because of his 持つ/拘留するing himself inaccessible within the inaudible, silent world. And she knew he knew it.
"Did you never want to be rich, and be a gentleman, like Sir Henry?" she asked.
"I would many times have liked to be rich. But I never 正確に/まさに 手配中の,お尋ね者 to be a gentleman," he said.
"Why not?"
"I can't 正確に/まさに say. I should be uncomfortable if I was like they are."
"And are you comfortable now?"
"When I'm let alone."
"And do they let you alone? Does the world let you alone?"
"No, they don't."
"井戸/弁護士席 then--!"
"I keep to myself all I can."
"And are you comfortable, as you call it, when you keep to yourself?"
"Yes, I am."
"But when you keep to yourself, what do you keep to? What precious treasure have you to keep to?"
He looked, and saw she was jeering.
"非,不,無," he said. "I've got nothing of that sort."
She 棒 impatiently on ahead.
And the moment she had done so, she regretted it. She might put the little fellow, with contempt, out of her reckoning. But no, she would not do it.
She had put so much out of her reckoning: soon she would be left in an empty circle, with her empty self at the centre. She reined in again.
"吊りくさび!" she said. "I don't want you to take offence at anything I say."
"No, Mam."
"I don't want you to say just 'No, Mam!' all the time!" she cried impulsively. "約束 me."
"Yes, Mam!"
"But really! 約束 me you won't be 感情を害する/違反するd at whatever I say."
"Yes, Mam!"
She looked at him searchingly. To her surprise, she was almost in 涙/ほころびs. A woman of her years! And with a servant!
But his 直面する was blank and stony, with a stony, distant look of pride that made him inaccessible to her emotions. He met her 注目する,もくろむs again: with that 冷淡な distant look, looking straight into her hot, 混乱させるd, 苦痛d self. So 冷淡な and as if 単に 反駁するing her. He didn't believe her, nor 信用 her, nor like her even. She was an attacking enemy to him. Only he stayed really far away from her, looking 負かす/撃墜する at her from a sort of distant hill where her 武器s could not reach: not やめる.
And at the same time, it 傷つける him in a dumb, living way, that she made these attacks on him. She could see the cloud of 傷つける in his 注目する,もくろむs, no 事柄 how distantly he looked at her.
They bought food in a village shop, and sat under a tree 近づく a field where men were already cutting oats, in a warm valley. 吊りくさび had stabled the horses for a couple of hours to 料金d and 残り/休憩(する). But he (機の)カム to join her under the tree, to eat.--He sat a little distance from her, with the bread and cheese in his small brown 手渡すs, eating silently, and watching the harvesters. She was cross with him, and therefore she was stingy, would give him nothing to eat but 乾燥した,日照りの bread and cheese. Herself, she was not hungry.--So all the time he kept his 直面する a little 回避するd from her. As a 事柄 of fact, he kept his whole 存在 回避するd from her, away from her. He did not want to touch her, nor to be touched by her. He kept his spirit there, 警報, on its guard, but out of 接触する. It was as if he had unconsciously 受託するd the 戦う/戦い, the old 戦う/戦い. He was her 的, the old 反対する of her deadly 武器s. But he 辞退するd to shoot 支援する. It was as if he caught all her ミサイルs in 十分な flight before they touched him, and silently threw them on the ground behind him. And in some 必須の part of himself he ignored her, staying in another world.
That other world! Mere male armour of 人工的な imperviousness! It 怒り/怒るd her.
Yet she knew, by the way he watched the harvesters, and the grasshoppers popping into notice, that it was another world. And when a girl went by, carrying food to the field, it was at him she ちらりと見ることd. And he gave that quick, animal little smile that (機の)カム from him unawares. Another world.
Yet also there was a sort of meanness about him: a suffisance! A keep-yourself-for-yourself, and don't give yourself away.
井戸/弁護士席!--she rose impatiently.
It was hot in the afternoon, and she was rather tired. She went to the inn and slept, and did not start again till tea-time. Then they had to ride rather late. The sun sank, の中で a smell of とうもろこし畑/穀物畑s, (疑いを)晴らす and yellow-red behind motionless dark trees. Pale smoke rose from cottage chimneys. Not a cloud was in the sky, which held the 上向き-floating light like a bowl inverted on 目的. A new moon sparkled and was gone. It was beginning of night.
Away in the distance, they saw a curious pinkish glare of 解雇する/砲火/射撃, probably furnaces. And Mrs. Witt thought she could (悪事,秘密などを)発見する the scent of furnace smoke, or factory smoke. But then she always said that of the English 空気/公表する: it was never やめる 解放する/自由な of the smell of smoke, coal smoke.
They were riding slowly on a path through fields, 負かす/撃墜する a long slope. Away below was a puther of lights. All the 不明瞭 seemed 十分な of half-spent crossing lights, a curious uneasiness. High in the sky a 星/主役にする seemed to be walking. It was an aeroplane with a light. Its buzz 動揺させるd above. Not a space, not a speck of this country that wasn't humanised, 占領するd by the human (人命などを)奪う,主張する. Not even the sky.
They descended slowly through a dark 支持を得ようと努めるd, which they had entered through a gate. 吊りくさび was all the time dismounting and 開始 gates, letting her pass, shutting the gate and 開始するing again.
So, in a while she (機の)カム to the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd's 不明瞭, and saw the open pale concave of the world beyond. The 不明瞭 was never dark. It shook with the concussion of many invisible lights, lights of towns, villages, 地雷s, factories, furnaces, squatting in the valleys and behind all the hills.
Yet, as Rachel Witt drew rein at the gate 現れるing from the 支持を得ようと努めるd, a very big, soft 星/主役にする fell in heaven, cleaving the hubbub of this human night with a gleam from the greater world.
"See! a 星/主役にする 落ちるing!" said 吊りくさび, as he opened the gate.
"I saw it," said Mrs. Witt, walking her horse past him.
There was a curious excitement of wonder, or 魔法, in the little man's 発言する/表明する. Even in this night something strange had stirred awake in him.
"You ask me about God," he said to her, walking his horse と一緒に in the 影をつくる/尾行する of the 支持を得ようと努めるd's 辛勝する/優位, the 不明瞭 of the old Pan, that kept our artificially-lit world at bay. "I don't know about God. But when I see a 星/主役にする 落ちる like that out of long-distance places in the sky: and the moon 沈むing 説 Good-bye! Good-bye! Good-bye! and nobody listening: I think I hear something, though I wouldn't call it God."
"What then?" said Rachel Witt.
"And you smell the smell of oak leaves now," he said, "now the 空気/公表する is 冷淡な. They smell to me more alive than people. The trees 持つ/拘留する their 団体/死体s hard and still, but they watch and listen with their leaves. And I think they say to me: 'Is that you passing there, Morgan 吊りくさび? All 権利, you pass quickly, we shan't do anything to you. You are like a holly bush.'"
"Yes," said Rachel Witt dryly. "Why?"
"All the time the trees grow and listen. And if you 削減(する) a tree 負かす/撃墜する without asking 容赦, trees will 傷つける you いつか in your life, in the night-time."
"I suppose," said Rachel Witt, "that's an old superstition."
"They say that ash trees don't like people. When the other people were most in the country--I mean like what they call fairies, that have all gone now--they liked ash trees best. And you know the little green things with little small nuts in them, that come 飛行機で行くing from ash trees--pigeons, we call them--they're the seeds--the other people used to catch them and eat them before they fell to the ground. And that made the people so they could hear trees living and feeling things.--But when all these people that there are now (機の)カム to England, they liked the oak trees best, because their pigs ate the acorns. So now you can tell the ash trees are mad, they want to kill all these people. But the oak trees are many more than the ash trees."
"And do you eat the ash tree seeds?" she asked.
"I always ate them when I was little. Then I wasn't 脅すd of ash trees, like most of the others. And I wasn't 脅すd of the moon. If you didn't go 近づく the 解雇する/砲火/射撃 all day, and if you didn't eat any cooked food nor anything that had been in the sun, but only things like turnips or radishes or pignuts, and then went without any 着せる/賦与するs on, in the 十分な moon, then you could see the people in the moon, and go with them. They never have 解雇する/砲火/射撃, and they never speak, and their 団体/死体s are (疑いを)晴らす almost like jelly. They die in a minute if there's a bit of 解雇する/砲火/射撃 近づく them. But they know more than we. Because unless 解雇する/砲火/射撃 touches them, they never die. They see people live and they see people 死なせる/死ぬ, and they say, people are only like twigs on a tree, you break them off the tree, and kindle 解雇する/砲火/射撃 with them. You made a 解雇する/砲火/射撃 of them, and they are gone, the 解雇する/砲火/射撃 is gone, everything is gone. But the people of the moon don't die, and 解雇する/砲火/射撃 is nothing to them. They look at it from the distance of the sky, and see it 燃やすing things up, people all appearing and disappearing like twigs that come in spring and you 削減(する) them in autumn and make a 解雇する/砲火/射撃 of them and they are gone. And they say: What do people 事柄? If you want to 事柄, you must become a moon-boy. Then all your life, 解雇する/砲火/射撃 can't blind you and people can't 傷つける you. Because at 十分な moon you can join the moon people, and go through the 空気/公表する and pass any 冷静な/正味の places, pass through 激しく揺するs and through the trunks of trees, and when you come to people lying warm in bed, you punish them."
"How?"
"You sit on' the pillow where they breathe, and you put a web across their mouth, so they can't breathe the fresh 空気/公表する that comes from the moon. So they go on breathing the same 空気/公表する again and again, and that makes them more and more stupefied. The sun gives out heat, but the moon gives out fresh 空気/公表する. That's what the moon people do: they wash the 空気/公表する clean with moonlight."
He was talking with a strange, eager naïveté that amused Rachel Witt, and made her a little uncomfortable in her 肌. Was he after all no more than a sort of imbecile?
"Who told you all this stuff?" she asked 突然の.
And, as 突然の, he pulled himself up.
"We used to say it when we were children."
"But you don't believe it? It is only childishness, after all." He paused a moment or two.
"No," he said, in his ironical little day 発言する/表明する. "I know I shan't make anything but a fool of myself, with that talk. But all sorts of things go through our 長,率いるs, and some seem to ぐずぐず残る, and some don't. But you asking me about God put it into my mind, I suppose. I don't know what sort of things I believe in: only I know it's not what the chapel folks believe in. We 非,不,無 of us believe in them when it comes to 収入 a living, or, with you people, when it comes to spending your fortune. Then we know that bread costs money, and even your sleep you have to 支払う/賃金 for.--That's work. Or, with you people, it's just owning 所有物/資産/財産 and seeing you get your value for your money.--But a man's mind is always 十分な of things. And some people's minds, like my aunt and uncle, are 十分な of 宗教 and hell for everybody except themselves. And some people's minds are all money, money, money, and how to get 持つ/拘留する of something they 港/避難所't got 持つ/拘留する of yet. And some people, like you, are always curious about what everybody else in the world is after. And some people are all for enjoying themselves and 存在 thought much of, and some, like Lady Carrington, don't know what to do with themselves. Myself, I don't want to have in my mind the things other people have in their minds. I'm one that likes my own things best. And if, when I see a 有望な 星/主役にする 落ちる, like to-night, I think to myself: 'There's movement in the sky. The world is going to change again. They're throwing something to us from the distance, and we've got to have it, whether we want it or not. To-morrow there will be a difference for everybody, thrown out of the sky upon us, whether we want it or not: then that's how I want to think, so let me please myself.'"
"You know what a 狙撃 星/主役にする 現実に is, I suppose?--and that there are always many in August, because we pass through a 地域 of them?"
"Yes, Mam, I've been told. But 石/投石するs don't come at us from the sky for nothing. Either it's like when a man 投げ上げる/ボディチェックするs an apple to you out of his orchard, as you go by. Or it's like when somebody shies a 石/投石する at you to 削減(する) your 長,率いる open. You'll never make me believe the sky is like an empty house with a 予定する 落ちるing from the roof. The world has its own life, the sky has a life of its own, and never is it like 石/投石するs rolling 負かす/撃墜する a rubbish-heap and 落ちるing into a pond. Many things twitch and twitter within the sky, and many things happen beyond us. My own way of thinking is my own way."
"I never knew you talk so much."
"No, Mam. It's your asking me that about God. Or else it's the night-time. I don't believe in God and 存在 good and going to heaven. Neither do I worship idols, so I'm not a heathen as my aunt called me. Never from a boy did I want to believe the things they kept grinding in their guts at home, and at Sunday school, and at school. A man's mind has to be 十分な of something, so I keep to what we used to think as lads. It's childish nonsense, I know it. But it 控訴s me. Better than other people's stuff. Your man 不死鳥/絶品 is about the same, when he lets on.--Anyhow, it's my own stuff that we believed as lads, and I like it better than other people's stuff.--You asking about God made me let on. But I would never belong to any club, or 貿易(する)s union, and God's the same to my mind."
With this he gave a little kick to his horse, and St. Mawr went dancing excitedly along the 主要道路 they now entered, leaving Mrs. Witt to trot after as 速く as she could.
When she (機の)カム to the hotel, to which she had telegraphed for rooms, 吊りくさび disappeared, and she was left thinking hard.
It was not till they were twenty miles from Merriton, riding through a slow morning もや, and she had a rather far-away, wistful look on her 直面する, unusual for her, that she turned to him in the saddle and said:
"Now don't be surprised, 吊りくさび, at what I am going to say. I am going to ask you, now, supposing I 手配中の,お尋ね者 to marry you, what should you say?"
He looked at her quickly, and was at once on his guard. "That you didn't mean it," he replied あわてて.
"Yes"--she hesitated, and her 直面する looked wistful and tired.--"Supposing I did mean it. Supposing I did really, from my heart, want to marry you and be a wife to you"--she looked away across the fields--"then what should you say?"
Her 発言する/表明する sounded sad, a little broken.
"Why, Mam!" he replied, knitting his brow and shaking his 長,率いる a little. "I should say you didn't mean it, you know. Something would have come over you."
"But supposing I 手配中の,お尋ね者 something to come over me?" He shook his 長,率いる.
"It would never do, Mam Some people's flesh and 血 is kneaded like bread: and that's me. And some are rolled like 罰金 pastry, like Lady Carrington. And some are mixed with gunpowder. They're like a cartridge you put in a gun, Mam."
She listened impatiently.
"Don't talk," she said, "about bread and cakes and pastry, it all means nothing. You used to answer short enough 'Yes, Mam! No, Mam!' That will do now. Do you mean 'Yes!' or 'No!?'"
His 注目する,もくろむs met hers. She was again 圧力をかけて脅す(悩ます)ing.
"No, Mam!" he said, やめる 中立の. "Why?"
As she waited for his answer, she saw the 創立/基礎s of his loquacity 乾燥した,日照りの up, his 直面する go distant and mute again, as it always used to be, till these last two days, when it had had a funny touch of inconsequential merriness.
He looked 刻々と into her 注目する,もくろむs, and his look was 中立の, sombre, and 傷つける. He looked at her as if infinite seas, infinite spaces divided him and her. And his 注目する,もくろむs seemed to put her away beyond some sort of 盗品故買者. An 怒り/怒る congealed 冷淡な like 溶岩, 始める,決める impassive against her and all her sort.
"No, Mam. I couldn't give my 団体/死体 to any woman who didn't 尊敬(する)・点 it."
"But I do 尊敬(する)・点 it, I do!"--she 紅潮/摘発するd hot like a girl.
"No, Mam. Not as I mean it," he replied.
There was a touch of 怒り/怒る against her in his 発言する/表明する, and a distance of distaste.
"And how do you mean it?" she replied, the 十分な sarcasm coming 支援する into her トンs. She could see that, as a woman to touch and fondle he saw her as repellent: only repellent.
"I have to be a servant to women now," he said, "even to earn my 行う. I could never touch with my 団体/死体 a woman whose servant I was."
"You're not my servant: my daughter 支払う/賃金s your 給料.--And all that is beside the point, between a man and a woman."
"No woman who I touched with my 団体/死体 should ever speak to me as you speak to me, or think of me as you think of me," he said.
"But!--" she stammered. "I think of you--with love. And can you be so unkind as to notice the way I speak? You know it's only my way."
"You, as a woman," he said, "you have no 尊敬(する)・点 for a man."
"尊敬(する)・点! 尊敬(する)・点!" she cried. "I'm likely to lose what 尊敬(する)・点 I have left. I know I can love a man. But whether a man can love a woman--"
"No," said 吊りくさび. "I never could, and I think I never shall. Because I don't want to. The thought of it makes me feel shame."
"What do you mean" she cried.
"Nothing in the world," he said, "would make me feel such shame as to have a woman shouting at me, or mocking at me, as I see women mocking and despising the men they marry. No woman shall touch my 団体/死体 and mock me or despise me. No woman."
"But men must be mocked, or despised even, いつかs."
"No. Not this man. Not by the woman I touch with my 団体/死体."
"Are you perfect?"
"I don't know. But if I touch a woman with my 団体/死体, it must put a lock on her, to 尊敬(する)・点 what I will never have despised: never!"
"What will you never have despised?"
"My 団体/死体! And my touch upon the woman."
"Why 主張する so on your 団体/死体?"--And she looked at him with a touch of contemptuous mockery, raillery.
He looked her in the 注目する,もくろむs 刻々と, and coldly, putting her away from him, and himself far away from her.
"Do you 推定する/予想する that any woman still stay your humble slave to-day?" she asked cuttingly.
But he only watched her coldly, distant, 辞退するing any 関係.
"Between men and women, it's a question of give and take. A man can't 推定する/予想する always to be 謙虚に adored."
He watched her still, 冷淡な, rather pale, putting her far from him. Then he turned his horse and 始める,決める off 速く along the road, leaving her to follow.
She walked her horse and let him go, thinking to herself: "There's a little bantam cock. And a groom! Imagine it! Thinking he can dictate to a woman!"
She was in love with him. And he, in an 半端物 way, was in love with her. She had known it by the 半端物, uncanny merriment in him, and his 予期しない loquacity. But he would not have her come 肉体的に 近づく him. Unapproachable there as a cactus, guarding his '団体/死体' from her 接触する. As if 接触する with her would be mortal 侮辱 and 致命的な 傷害 to his marvellous '団体/死体'.
What a little cock-sparrow!
Let him ride ahead. He would have to wait for her somewhere.
She 設立する him at the 入り口 to the next village. His 直面する was pallid and 始める,決める. She could tell he felt he had been 侮辱d, so he had congealed into stiff insentience.
"At the 底(に届く) of all men is the same," she said to herself: "an empty, male conceit of themselves."
She, too, 棒 up with a 直面する like a mask, and straight on to the hotel.
"Can you serve dinner to myself and my servant?" she asked at the inn: which, fortunately for her, 融通するd 運転者s, さもなければ they would have said 'No!'
"I think," said 吊りくさび as they (機の)カム in sight of Merriton, "I'd better give Lady Carrington a week's notice."
A 完全にする little stranger! And an impudent one. "正確に/まさに as you please," she said.
She 設立する several letters from her daughter at 保安官 Place. "Dear Mother: No sooner had you gone off than Flora appeared, not at all in the bud, but rather in 十分な blow. She 需要・要求するd her 犠牲者; Shylock 需要・要求するing the 続けざまに猛撃する of flesh: and 手配中の,お尋ね者 to を引き渡す the shekels.
"Joyfully I 辞退するd them. She said 'Harry' was much better, and 招待するd him and me to stay at Corrabach Hall till he was やめる 井戸/弁護士席: it would be いっそう少なく 緊張する on your 世帯, while he was still in bed and helpless. So the 計画(する) is, that he shall be brought 負かす/撃墜する on Friday, if he is really fit for the 旅行, and we 運動 straight to Corrabach. I am packing his 捕らえる、獲得するs and 地雷, (疑いを)晴らすing up our traces: his trunks to go to Corrabach, 地雷 to stay here and (不足などを)補う their minds.--I am going to Flints Farm again to-morrow, dutifully, though I am no flower for the 病人の枕元.--I do so want to know if Rico has already called her Fiorita: or perhaps Florecita. It reminds me of old William's joke: 'Now yuh tell me, little Missy: which is the best posey that grow?' And the hushed whisper in which he said the answer: 'The Collyposy!' Oh dear, I am so tired of feeling spiteful, but how else is one to feel?
"You looked most prosaically romantic, setting off in a rubber cape, followed by 吊りくさび. Hope the roads were not very slippery, and that you had a good time, à la Mademoiselle de Maupin. Do remember, dear, not to devour little 吊りくさび before you have got half-way--"
"Dear Mother: I half 推定する/予想するd word from you before I left, but nothing (機の)カム. Forrester drove me up here just before lunch. Rico seems much better, almost himself, and a little more than that. He broached our staying at Corrabach very tactfully. I told him Flora had asked me, and it seemed a good 計画(する). Then I told him about St. Mawr. He was a little piqued, and there was a pause of very disapproving silence. Then he said: 'Very 井戸/弁護士席, darling. If you wish to keep the animal, do so by all means. I make a 現在の of him again.' Me: 'That's so good of you, Rico. Because I know 復讐 is 甘い.' Rico: '復讐, Loulina! I don't think I was selling him for vengeance! 単に to get rid of him to Flora, who can keep better 持つ/拘留する over him.' Me: 'But you know, dear, she was going to geld him!' Rico: 'I don't think anybody knew it. We only wondered if it were possible, to make him more amenable. Did she tell you?' Me: 'No--不死鳥/絶品 did. He had it from a groom.' Rico: 'Dear me! A concatenation of grooms! So your mother 棒 off with 吊りくさび, and carried St. Mawr out of danger! I understand! Let us hope worse won't 生じる.' Me: 'Whom?' Rico: 'Never mind, dear! It's so lovely to see you. You are looking 残り/休憩(する)d. I thought those Countess of Wilton roses the most marvellous things in the world, till you (機の)カム, now they're やめる in the background.' He had some very lovely roses in a 水晶 bowl: the room smelled of roses. Me: 'Where did they come from?' Rico: 'Oh, Flora brought them!' Me: 'Bowl and all?' Rico: 'Bowl and all! Wasn't it dear of her?' Me: 'Why, yes! But then she's the goddess of flowers, isn't she?' Poor darling, he was 感情を害する/違反するd that I should twit him while he is ill, so I relented. He has had a couple of marvellous 無効の's bed-jackets sent from London: one a pinkish yellow, with rose-arabesque facings: this one in 罰金 cloth. But unfortunately he has already dropped soup on it. The other is a lovely silvery and blue and green, soft brocade. He had that one on to receive me, and I at once complimented him on it. He has got a new (犯罪の)一味 too: sent by Aspasia Weingartner, a rather lovely intaglio of Priapus under an apple bough, at least, so he says it is. He made a naughty 直面する, and said: 'The Priapus 行う/開催する/段階 is rather 前進するd for poor me.' I asked what the Priapus 行う/開催する/段階 was, but he said: 'Oh, nothing!' Then nurse said: 'There's a big classical dictionary that 行方不明になる Manby brought up, if you wish to see it.' So I have been 熟考する/考慮するing the Classical Gods. The world always was a queer place. It's a very queer one when Rico is the god Priapus. He would go 一連の会議、交渉/完成する the orchard 絵 life-like apples on the trees, and 招待するing nymphs to come and eat them. And the nymphs would pretend they were real: 'Why, Sir Prippy, what stunningly naughty apples!' There's nothing so 人工的な as sinning nowadays. I suppose it once was real.
"I'm bored here: wish I had my horse."
"Dear Mother: I'm so glad you are enjoying your ride. I'm sure it is like riding into history, like the Yankee at the 法廷,裁判所 of King Arthur, in those old by-小道/航路s and Roman roads. They still fascinate me: at least, more before I get there than when I am 現実に there. I begin to feel real American and to resent the past. Why doesn't the past decently bury itself instead of waiting to be admired by the 現在の?
"不死鳥/絶品 brought Poppy. I am so fond of her: 棒 for five hours yesterday. I was glad to get away from this farm. The doctor (機の)カム, and said Rico would be able to go 負かす/撃墜する to Corrabach to-morrow. Flora (機の)カム to hear the 公式発表, and sailed 支援する 十分な of zest. 明らかに Rico is going to do a portrait of her, sitting up in bed. What a mercy the bedclothes won't be 地雷 when Priapus (権力などを)行使するs his palette from the pillow.
"不死鳥/絶品 thinks you ーするつもりである to go to America with St. Mawr, and that I am coming too, leaving Rico this 味方する.--I wonder. I feel so unreal, nowadays, as if I too were nothing more than a 絵 by Rico on a millboard. I feel almost too unreal even to (不足などを)補う my mind to anything. It is terrible when the life-flow dies out of one, and everything is like cardboard, and oneself is like cardboard. I'm sure it is worse than 存在 dead. I realised it yesterday when 不死鳥/絶品 and I had a picnic lunch by a stream. You see, I must imitate you in all things. He 設立する me some watercresses, and they tasted so damp and alive, I knew how deadened I was. 不死鳥/絶品 wants us to go and have a ranch in Arizona, and raise horses, with St. Mawr, if willing, for Father Abraham. I wonder if it 事柄s what one does: if it isn't all the same thing over again? Only 不死鳥/絶品, his funny blank 直面する, makes my heart melt and go sad. But I believe he'd be cruel too. I saw it in his 直面する when he didn't know I was looking. Anything, though, rather than this deadness and this paint-Priapus 商売/仕事. Au revoir, mother dear! Keep on having a good time--"
"Dear Mother: I had your letter from Merriton: am so glad you arrived 安全な and sound in 団体/死体 and temper. There was such a funny letter from 吊りくさび, too: I enclose it. What makes him take this 驚くべき/特命の/臨時の line? But I'm 令状ing to tell him to take St. Mawr to London, and wait for me there. I have telegraphed Mrs. Squire to get the house ready for me. I shall go straight there.
"Things developed here, as they were bound to. I just couldn't 耐える it. No sooner was Rico put in the automobile than a self-conscious importance (機の)カム over him, like when the 負傷させるd hero is carried into the middle of the 行う/開催する/段階. 'Why so solemn, Rico dear?' I asked him, trying to laugh him out of it. 'Not solemn, dear, only feeling a little transient.' I don't think he knew himself what he meant. Flora was on the steps as the car drew up, dressed in 厳しい white. She only needed an apron to become a nurse: or a 隠す to become a bride. Between the two, she had an unbearable 空気/公表する of a woman in seduced circumstances, as The Times said. She ordered two menservants about in subdued, you would have said hushed, but competent トンs. And then I saw there was a touch of the priestess about her 同様に: Cassandra 準備するing for her 違反: Iphigenia, with Rico for Orestes, on a 担架: he looking like Adonis, fully 用意が出来ている to be an unconscionable time in dying. They had given him a lovely room downstairs, with doors 開始 on to a little garden all of its own. I believe it was Flora's boudoir. I left nurse and the men to put him to bed. Flora was hovering anxiously in the passage outside. 'Oh, what a marvellous room! Oh, how colourful, how beautiful!' (機の)カム Rico's トンs, the hero behind the scenes. I must say, it was like a 収穫 festival, with roses and gaillardias in the 影をつくる/尾行する, and cornflowers in the light, and a bowl of grapes, and nectarines の中で leaves. 'I'm so anxious that he should be happy,' Flora said to me in the passage. 'You know him best. Is there anything else I could do for him?' Me: 'Why, if you went to the piano and sang, I'm sure he'd love it. Couldn't you sing: Oh, my love is like a rred, rred rrose! '--You know how Rico imitates Scotch!
"Thank goodness I have a bedroom upstairs: nurse sleeps in a little 賭け金-議会 to Rico's room. The Edwards are still here, the blond young man with some very futuristic plaster on his 直面する. 'Awfully good of you to come!' he said to me, looking at me out of one 注目する,もくろむ, and 持つ/拘留するing my 手渡す fervently. How's that for cheek: 'It's awfully good of 行方不明になる Manby to let me come,' said I. He: `Ah, but Flora is always a sport, a topping good sport!'
"I don't know what's the 事柄, but it just all put me into a fiendish temper. I felt I couldn't sit there at 昼食 with that 有望な, youthful company, and hear about their tennis and their polo and their 追跡(する)ing and have their flirtatiousness making me sick. So I asked for a tray in my room. Do as I might, I couldn't help 存在 horrid.
"Oh, and Rico! He really is too awful. Lying there in bed with every ear open, like Adonis waiting to be 説得するd not to die. 掴むing a hushed moment to take Flora's 手渡す and 圧力(をかける) it to his lips, murmuring: 'How awfully good you are to me, dear Flora!' And Flora: 'I'd be better if I knew how, Harry!' So cheerful with it all! No, it's too much. My sense of humour is leaving me: which means, I'm getting into too bad a temper to be able to ridicule it all. I suppose I feel in the 少数,小数派. It's an awful thought, to think that most all the young people in the world are like this: so 有望な and cheerful, and 冒険的な, and so brimming with libido. How awful!
"I said to Rico: 'You're very comfortable here, aren't you?' He: 'Comfortable! It's comparative heaven.' Me: 'Would you mind if I went away?' A deadly pause. He is deadly afraid of 存在 left alone with Flora. He feels 安全な so long as I am about, and he can take 避難 in his marriage 関係. He: 'Where do you want to go, dear?' Me: 'To mother. To London. Mother is planning to go to America, and she wants me to go.' Rico: 'But you don't want to go t--he--e--re--e I' You know, mother, how Rico can put a venomous 強調 on a word, till it 示唆するs pure 毒(薬). It nettled me. `I'm not sure,' I said. Rico: 'Oh, but you can't stand that awful America.' Me: 'I want to try again.' Rico: 'But Lou dear, it will be winter before you get there. And this is 絶対 the wrong moment for me to go over there. I am only just making 前進 over here. When I am 絶対 sure of a position in England, then we 阻止する across the 大西洋 and scoop in a few dollars, if you like. Just now, even when I am 井戸/弁護士席, would be 致命的な. I've only just sketched in the 輪郭(を描く) of my success in London, and one せねばならない arrive in New York ready-made as a famous and important Artist.' Me: 'But mother and I didn't think of going to New York. We thought we'd sail straight to New Orleans--if we could: or to Havana. And then go west to Arizona.' The poor boy looked at me in such 苦しめる. 'But Loulina darling, do you mean you want to leave me in the lurch for the winter season? You can't mean it. We're just getting on so splendidly, really!'--I was surprised at the depth of feeling in his 発言する/表明する: how tremendously his career as an artist--a popular artist--事柄s to him. I can never believe it.--You know, mother, you and I feel alike about daubing paint on canvas: every possible daub that can be daubed has already been done, so people せねばならない leave off. Rico is so shrewd. I always think he's got his tongue in his cheek, and I'm always staggered once more to find that he takes it 絶対 本気で. His career! The Modern British Society of Painters: perhaps even the 王室の 学院! Those people we see in London, and those portraits Rico does! He may even be a second Laszlo, or a thirteenth Orpen, and die happy! Oh! mother! How can it really 事柄 to anybody!
"But I was really rather upset when I realised how his heart was 直す/買収する,八百長をするd on his career, and that I might be spoiling everything for him. So I went away to think about it. And then I realised how 人気がない you are, and how 人気がない I shall be myself, in a little while. A sort of 憎悪 for people has come over me. I hate their ways and their bunk, and I feel like kicking them in the 直面する, as St. Mawr did that young man. Not that I should ever do it. And I don't think I should ever have made my final 告示 to Rico, if he hadn't been such a beautiful pig in clover, here at Corrabach Hall. He has known the Manbys all his life; they and he are sections of one engine. He would be far happier with Flora: or I won't say happier, because there is something in him which 反逆者/反逆するs: but he would on the whole fit much better. I myself am at the end of my 限界, and beyond it. I can't 'mix' any more, and I 辞退する to. I feel like a bit of egg-爆撃する in the mayonnaise: the only thing is to take it out, you can't (警官の)巡回区域,受持ち区域 it in. I know I shall 原因(となる) a fiasco, even in Rico's career, if I stay. I shall go on 存在 rude and hateful to people as I am at Corrabach, and Rico will lose all his 神経.
"So I have told him. I said this evening, when no one was about: 'Rico dear, listen to me 本気で. I can't stand these people. If you ask me to 耐える another week of them, I shall either become ill, or 侮辱 them, as mother does. And I don't want to do either.' Rico: 'But darling, isn't everybody perfect to you?' Me: 'I tell you, I shall just make a break, like St. Mawr, if I don't get out. I 簡単に can't stand people.'--The poor darling, his 直面する goes so blank and anxious. He knows what I mean, because, except that they tickle his vanity all the time, he hates them as much as I do. But his vanity is the 長,指導者 thing to him. He: 'Lou darling, can't you wait till I get up, and we can go away to the Tyrol or somewhere for a (一定の)期間?' Me: 'Won't you come with me to America, to the South-West? I believe it's marvellous country:--I saw his 直面する switch into 敵意; やめる vicious. He: 'Are you so keen on spoiling everything for me? Is that what I married you for? Do you do it deliberately?' Me: 'Everything is already spoilt for me. I tell you I can't stand people, your Floras and your Aspasias, and your 来たるべき young Englishmen. After all, I am an American, like mother, and I've got to go 支援する.' He: 'Really! And am I to come along as part of the luggage? Labelled cabin!' Me: 'You do as you wish, Rico.' He: 'I wish to God you did as you wished, Lou dear. I'm afraid you do as Mrs. Witt wishes. I always heard that the holiest thing in the world was a mother.' Me: 'No, dear, it's just that I can't stand people.' He (with a snarl): 'And I suppose I'm lumped in as PEOPLE!' And when he'd said it, it was true. We neither of us said anything for a time. Then he said, calculating: 'Very 井戸/弁護士席, dear! You take a trip to the land of 星/主役にするs and (土地などの)細長い一片s, and I'll stay here and go on with my work. And when you've seen enough of their 星/主役にするs and tasted enough of their (土地などの)細長い一片s, you can come 支援する and take your place again with me.'--We left it at that.
"You and I are supposed to have important 商売/仕事 connected with our 広い地所s in Texas--it sounds so 井戸/弁護士席--so we are making a hurried trip to the 明言する/公表するs, as they call them. I shall leave for London 早期に next week--"
Mrs. Witt read this long letter with satisfaction. She herself had one strange craving: to get 支援する to America. It was not that she idealised her native country: she was a tartar of restlessness there, やめる as much as in Europe. It was not that she 推定する/予想するd to arrive at any blessed がまんするing place. No, in America she would go on ガス/煙ing and chafing the same. But at least she would be in America, in her own country. And that was what she 手配中の,お尋ね者.
She 選ぶd up the sheet of poor paper that had been 倍のd in Lou's letter. It was the letter from 吊りくさび, やめる nicely written. "Lady Carrington, I 令状 to tell you and Sir Henry that I think I had better やめる your service, as it would be more comfortable all 一連の会議、交渉/完成する. If you will 令状 and tell me what you want me to do with St. Mawr, I will do whatever you tell me. With 肉親,親類d regards to Lady Carrington and Sir Henry, I remain, Your obedient servant, Morgan 吊りくさび."
Mrs. Witt put the letter aside, and sat looking out of the window. She felt, strangely, as if already her soul had gone away from her actual surroundings. She was there, in Oxfordshire, in the 団体/死体, but her spirit had 出発/死d どこかよそで. A listlessness was upon her. It was with an 成果/努力 she roused herself, to 令状 to her lawyer in London, to get her 解放(する) from her English 義務s. Then she wrote to the London hotel.
For the first time in her life she wished she had a maid to do little things for her. All her life she had had too much energy to 耐える anyone hanging 一連の会議、交渉/完成する her, 本人自身で. Now she gave up. Her wrists seemed numb, as if the 力/強力にする in her were switched off.
When she went 負かす/撃墜する they said 吊りくさび had asked to speak to her. She had hardly seen him since they arrived at Merriton.
"I've had a letter from Lady Carrington, Mam. She says will I take St. Mawr to London and wait for her there. But she says I am to come to you, Mam, for 限定された orders."
"Very 井戸/弁護士席, 吊りくさび. I shall be going to London in a few days' time. You arrange for St. Mawr to go up one day this week, and you will take him to the Mews. Come to me for anything you want. And don't talk of leaving my daughter. We want you to go with St. Mawr to America, with us and 不死鳥/絶品."
"And your horse, Mam?"
"I shall leave him here at Merriton. I shall give him to 行方不明になる Atherton."
"Very good, Mam!"
"Dear Daughter: I shall be in my old 4半期/4分の1s in Mayfair next Saturday, calling the same day at your house to see if everything is ready for you. 吊りくさび has 直す/買収する,八百長をするd up with the 鉄道: he goes to town to-morrow. The 推論する/理由 of his letter was that I had asked him if he would care to marry me, and he turned me 負かす/撃墜する with 強調. But I will tell you about it. You and I are the scribe and the Pharisee; I never could 令状 a letter, and you could never leave off--"
"Dearest Mother: I smelt something 無分別な, but I know it's no use 説: How could you? I only wonder, though, that you should think of marriage. You know, dear, I ache in every fibre to be left alone, from all that sort of thing. I feel all bruises, like one who has been assassinated. I do so understand why Jesus said: 'Noli me tangere.' Touch me not, I am not yet 上がるd unto the Father. Everything had 傷つける him so much, 疲れた/うんざりしたd him so beyond endurance, he felt he could not 耐える one little human touch on his 団体/死体. I am like that. I can hardly 耐える even Elena to 手渡す me a dress. As for a man--and marriage--ah, no! Noli me tangere, homine! I am not yet 上がるd unto the Father. Oh, leave me alone, leave me alone! That is all my cry to all the world.
"Curiously, I feel that 不死鳥/絶品 understands what I feel. He leaves me so understandingly alone, he almost gives me my sheath of aloneness: or at least, he 保護するs me in my sheath. I am 感謝する for him.
"反して Rico feels my aloneness as a sort of shame to himself. He wants at least a blinding pretence of intimacy. Ah, intimacy! The thought of it fills me with aches, and the pretence of it exhausts me beyond myself.
"Yes, I long to go away to the West, to be away from the world like one dead and in another life, in a valley that life has not yet entered.
"Rico asked me: What are you doing with St. Mawr? When I said we were taking him with us, he said: 'Oh, the corpus delicti!' Whether that means anything, I don't know. But he has grown sarcastic beyond my depth.
"I shall see you to-morrow--"
Lou arrived in town, at the dead end of August, with her maid and 不死鳥/絶品. How wonderful it seemed to have London empty of all her 始める,決める: her own little house to herself, with just the housekeeper and her own maid. The fact of 存在 alone in those surroundings was so wonderful. It made the surroundings themselves seem all the more 恐ろしい. Everything that had been actual to her was turning ghostly: even her little 製図/抽選-room was the ghost of a room, belonging to the dead people who had known it, or to all the dead 世代s that had brought such a room into 存在, 発展させるd it out of their quaint 国内の 願望(する)s. And now, in herself, those 願望(する)s were suddenly spent: gone out like a lamp that suddenly dies. And then she saw her pale, delicate room with its little green agate bowl and its two little porcelain birds and its soft, roundish 議長,司会を務めるs, turned into something ghostly, like a room 始める,決める out in a museum. She felt like fastening little labels on the furniture: 'Lady Louise Carrington Lounge 議長,司会を務める, Last used August, 1923: Not for the 利益 of posterity: but to 除去する her own self into another world, another realm of 存在.
"My house, my house, my house, how can I ever have taken so much 苦痛s about it?" she kept 説 to herself. It was like one of her old hats, suddenly discovered neatly put away in an old hat-box. And what a horror: an old '流行の/上流の' hat.
吊りくさび (機の)カム to see her, and he sat there in one of her delicate mauve 議長,司会を務めるs, with his feet on a delicate old carpet from Turkestan, and she just wondered. He wore his leather gaiters and khaki breeches as usual, and a faded blue shirt. But his 耐えるd and hair were trimmed, he was tidy. There was a 確かな fineness of contour about him, a 確かな subtle gleam, which made him seem, apart from his rough boots, not at all 甚だしい/12ダース, or coarse, in that setting of rather silky, Oriental furnishings. Rather he made the Asiatic, 感覚的な exquisiteness of her old rugs and her old white Chinese 人物/姿/数字s seem a weariness. Beauty! What was beauty? she asked herself. The Oriental exquisiteness seemed to her all like dead flowers whose hour had come to be thrown away.
Lou could understand her mother's wanting, for a moment, to marry him. His detachedness and his 受託 of something in 運命 which people cannot 受託する. 権利 in the middle of him he 受託するd something from 運命 that gave him a 質 of eternity. He did not care about persons, people, even events. In his own 半端物 way he was an aristocrat, inaccessible in his aristocracy. But it was the aristocracy of the invisible 力/強力にするs, the greater 影響(力)s, nothing to do with human society.
"You don't really want to leave St. Mawr, do you?" Lou asked him. "You don't really want to やめる, as you said?"
He looked at her 刻々と from his pale grey 注目する,もくろむs, without answering, not knowing what to say.
"Mother told me what she said to you.--But she doesn't mind, she says you are 完全に within your 権利s. She has a real regard for you. But we mustn't let our regards run us into 活動/戦闘s which are beyond our 範囲, must we? That makes everything unreal. But you will come with us to America with St. Mawr, won't you? We depend on you."
"I don't want to be uncomfortable," he said.
"Don't be," she smiled. "I myself hate unreal 状況/情勢s--I feel I can't stand them any more. And most marriages are unreal 状況/情勢s. But apart from anything 誇張するd, you like 存在 with mother and me, don't you?"
"Yes, I do. I like Mrs. Witt 同様に. But not--"
"I know. There won't be any more of that--"
"You see, Lady Carrington", he said, with a little heat, "I'm not by nature a marrying man. And I'd feel I was selling myself."
"やめる!--Why do you think you are not a marrying man, though?"
"Me! I don't feel myself after I've been with women." He spoke in a low トン, looking 負かす/撃墜する at his 手渡すs. "I feel messed up. I'm better to keep to myself.--Because--" and here he looked up with a ゆらめく in his 注目する,もくろむs: "women--they only want to make you give in to them, so that they feel almighty, and you feel small."
"Don't you like feeling small?" Lou smiled. "And don't you want to make them give in to you?"
"Not me," he said. "I don't want nothing. Nothing, I want."
"Poor mother!" said Lou. "She thinks if she feels moved by a man, it must result in marriage--or that 肉親,親類d of thing. Surely she makes a mistake. I think you and 不死鳥/絶品 and mother and I might live somewhere in a far-away wild place, and make a good life: so long as we didn't begin to mix up marriage, or love or that sort of thing into it. It seems to me men and women have really 傷つける one another so much nowadays that they had better stay apart till they have learned to be gentle with one another again. Not all this 軍隊d passion and destructive philandering. Men and women should stay apart till their hearts grow gentle に向かって one another again. Now, it's only each one fighting for his own--or her own--underneath the cover of tenderness."
"Dear!--darling!--Yes, my love!" mocked 吊りくさび, with a faint smile of amused contempt.
"正確に/まさに. People always say dearest! when they hate each other most."
吊りくさび nodded, looking at her with a sudden sombre gloom in his 注目する,もくろむs. A queer bitterness showed on his mouth. But even then he was so still and remote.
The housekeeper (機の)カム and 発表するd The Honourable Laura Ridley. This was like a blow in the 直面する to Lou. She rose hurriedly--and 吊りくさび rose, moving to the door.
"Don't go, please, 吊りくさび," said Lou--and then Laura Ridley appeared in the doorway. She was a woman a few years older than Lou, but she looked younger. She might have been a shy girl of twenty-two, with her fresh complexion, her hesitant manner, her 一連の会議、交渉/完成する, startled brown 注目する,もくろむs, her bobbed hair.
"Hello!" said the newcomer. "Imagine your 存在 支援する! I saw you in Paddington."
Those sharp 注目する,もくろむs would see everything.
"I thought everyone was out of town," said Lou. "This is Mr. 吊りくさび."
Laura gave him a little nod, then sat on the 辛勝する/優位 of her 議長,司会を務める.
"No," she said. "I did go to Ireland to my people, but I (機の)カム 支援する. I prefer London when I can be more or いっそう少なく alone in it. I thought I'd just run in for a moment before you're gone again.--Scotland, isn't it?"
"No, mother and I are going to America."
"America! Oh, I thought it was Scotland."
"It was. But we have suddenly to go to America."
"I see!--And what about Rico?"
"He is staying on in Shropshire. Didn't you hear of his 事故?"
Lou told about it 簡潔に.
"But how awful!" said Laura. "But there! I knew it! I had a premonition when I saw that 'horse. We had a horse that killed a man. Then my father got rid of it. But ours was a 損なう, that one. Yours is a boy."
"A 十分な-grown man, I'm afraid."
"Yes, of course, I remember.--But how awful! I suppose you won't ride in the 列/漕ぐ/騒動. The awful people that ride there nowadays, anyhow! Oh, aren't they awful! Aren't people monstrous, really! My word, when I see the horses crossing Hyde Park Corner on a wet day and coming 負かす/撃墜する 粉砕する to those slippery 石/投石するs, giving their riders a fractured skull!--No joke!"
She 問い合わせd 詳細(に述べる)s of Rico.
"Oh, I suppose I shall see him when he gets 支援する," she said. "But I'm sorry you are going. I shall 行方不明になる you, I'm afraid. Though you won't be staying long in America. No one stays there longer than they can help."
"I think the winter through, at least," said Lou.
"Oh, all the winter! So long? I'm sorry to hear that. You're one of the few, very few people one can talk really 簡単に with. 驚くべき/特命の/臨時の, isn't it, how few really simple people there are! And they get より小数の and より小数の. I stayed a fortnight with my people, and a week of that I was in bed. It was really horrible. They really try to take the life out of me, really! Just because one won't be as they are, and play their game. I 簡単に 辞退するd, and (機の)カム away."
"But you can't 削減(する) yourself off altogether," said Lou.
"No, I suppose not. One has to see somebody. Luckily one has a few artists for friends. They're the only real people, anyhow--" She ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する inquisitively at 吊りくさび, and said with a slight, impertinent, elvish smile on her virgin 直面する:
"Are you an artist?"
"No, Mam!" he said. "I'm a groom."
"Oh, I see!" She looked him up and 負かす/撃墜する.
"吊りくさび is St. Mawr's master," said Lou.
"Oh, the horse! the terrible horse!" She paused a moment. Then again she turned to 吊りくさび with that faint smile, わずかに condescending, わずかに impertinent, わずかに flirtatious.
"Aren't you afraid of him?" she asked.
"No, Mam."
"Aren't you, really!--And can you always master him?"
"Mostly. He knows me."
"Yes! I suppose that's it."--She looked him up and 負かす/撃墜する again, then turned away to Lou.
"What have you been 絵 lately?" said Lou. Laura was not a bad painter.
"Oh, hardly anything. I 港/避難所't been able to get on at all. This is one of my bad intervals."
Here 吊りくさび rose and looked at Lou.
"All 権利," she said. "Come in after lunch, and we'll finish those 手はず/準備."
Laura gazed after the man, as he dived out of the room, as if her 注目する,もくろむs were gimlets that could bore into his secret. In the course of the conversation she said:
"What a curious little man that was!"
"Which?"
"The groom who was here just now. Very curious! Such peculiar 注目する,もくろむs. I shouldn't wonder if he had psychic 力/強力にするs."
"What sort of psychic 力/強力にするs?" said Lou.
"Could see things.--And hypnotic, too. He might have hypnotic 力/強力にするs."
"What makes you think so?"
"He gives me that sort of feeling. Very curious! Probably he hypnotises the horse.--Are you leaving the horse here, by the way, in stable?"
"No, taking him to America."
"Taking him to America! How 驚くべき/特命の/臨時の!"
"It's mother's idea. She thinks he might be 価値のある as a 在庫/株 horse on a ranch. You know we still have 利益/興味 in a ranch in Texas."
"Oh, I see! Yes, probably he'd be very 価値のある to 改善する the 産む/飼育する of the horses over there.--My father has some very lovely hunters. Isn't it disgraceful, he would never let me ride!"
"Why?"
"Because we girls weren't important, in his opinion.--So you're taking the horse to America! With the little man?"
"Yes, St. Mawr will hardly behave without him."
"I see--I see--ee--ee! Just you and Mrs. Witt and the little man. I'm sure you'll find he has psychic 力/強力にするs."
"I'm afraid I'm not so good at finding things out," said Lou.
"Aren't you? No, I suppose not. I am: I have a flair. I sort of smell things. Then the horse is already here, is he? When do you think you'll sail?"
"Mother is finding a merchant boat that will go to Galveston, Texas, and take us along with the horse. She knows people who will find the 権利 thing. But it takes time."
"What a much nicer way to travel than on one of those 広大な/多数の/重要な liners! Oh, how awful they are! So vulgar! Floating palaces they call them! My word, the people inside the palaces!--Yes, I should say that would be a much pleasanter way of travelling: on a 貨物 boat."
Laura 手配中の,お尋ね者 to go 負かす/撃墜する to the Mews to see St. Mawr. The two women went together.
St. Mawr stood in his box, 有望な and 緊張した as usual.
"Yes!" said Laura Ridley, with a slight hiss. "Yes! Isn't he beautiful. Such very perfect 脚s!"--She 注目する,もくろむd him 一連の会議、交渉/完成する with those gimlet, sharp 注目する,もくろむs of hers. "Almost a pity to let him go out of England. We need some of his perfect bone, I feel.--But his 注目する,もくろむ. Hasn't he got a look in it, my word!"
"I can never see that he looks wicked," said Lou.
"Can't you!"--Laura had a slight hiss in her speech, a sort of aristocratic 決定/判定勝ち(する) in her enunciation, that got on Lou's 神経s.--"He looks wicked to me!"
"He's not mean," said Lou. "He'd never do anything mean to you."
"Oh, mean! I dare say not. No! I'll 認める him that, he gives fair 警告. His 注目する,もくろむ says Beware!--But isn't he a beauty, isn't he!" Lou could feel the peculiar reverence for St. Mawr's 産む/飼育するing, his show 質s. Herself, all she cared about was the horse himself, his real nature. "Isn't it 驚くべき/特命の/臨時の," Laura continued, "that you never get a really perfectly 満足な animal! There's always something wrong. And in men too. Isn't it curious? there's always something--something wrong--or something 行方不明の. Why is it?"
"I don't know," said Lou. She felt unable to 対処する with any more. And she was glad when Laura left her.
The days passed slowly, 静かに, London almost empty of Lou's 知識s. Mrs. Witt was busy getting all sorts of papers and 許すs: such a fuss! The 戦う/戦い light was still in her 注目する,もくろむ. But about her nose was a dusky, pinched look that made Lou wonder.
Both women 手配中の,お尋ね者 to be gone: they felt they had already flown in spirit, and it was 疲れた/うんざりした, having the 団体/死体 left behind.
At last all was ready: they only を待つd the 電報電信 to say when their 貨物-boat would sail. Trunks stood there packed, like 広大な/多数の/重要な 石/投石するs locked for ever. The Westminster house seemed already a 爆撃する. Rico wrote and telegraphed tenderly, but there was a sense of relentless 成果/努力 in it all, rather than of any tenderness. He had taken his position.
Then the 電報電信 (機の)カム, the boat was ready to sail.
"There, now!" said Mrs. Witt, as if it had been a 宣告,判決 of death.
"Why do you look like that, mother?"
"I feel I 港/避難所't an ounce of energy left in my 団体/死体."
"But how queer, for you, mother. Do you think you are ill?"
"No, Louise. I just feel that way: as if I hadn't an ounce of energy left in my 団体/死体."
"You'll feel yourself again, once you are away."
"Maybe I shall."
After all, it was only a 事柄 of telephoning. The hotel and the 鉄道 porters and taxi-men would do the 残り/休憩(する).
It was a grey, cloudy day, 冷淡な even. Mother and daughter sat in a 冷淡な first-class carriage and watched the little Hampshire country-味方する go past: little, old, unreal it seemed to them both, and passing away like a dream whose 辛勝する/優位s only are in consciousness. Autumn! Was this autumn? Were these trees, fields, villages? It seemed but the 薄暗い, 解散させるd 辛勝する/優位s of a dream, without inward 実体.
At Southampton it was raining: and just a 大混乱, till they stepped on to a clean boat, and were received by a clean young captain, やめる 同情的な, and やめる a gentleman. Mrs. Witt, however, hardly looked at him, but went 負かす/撃墜する to her cabin and lay 負かす/撃墜する in her bunk.
There, lying 隠すd, she felt the engines start, she knew the voyage had begun. But she lay still. She saw the clouds and the rain, and 辞退するd to be 乱すd.
Lou had lunch with the young captain, and she felt she せねばならない be flirty. The young man was so polite and attentive. And she wished so much she were alone.
Afterwards, she sat on deck and saw the 小島 of Wight pass shadowy, in a misty rain. She didn't know it was the 小島 of Wight. To her, it was just the lowest bit of the British 小島s. She saw it fading away: and with it, her life, going like a clot of 影をつくる/尾行する in a もや of nothingness. She had no feelings about it, 非,不,無: neither about Rico, nor her London house, nor anything. All passing in a grey curtain of 雨の 霧雨, like a death, and she, with not a feeling left.
They entered the Channel, and felt the slow heave of the sea. And soon the clouds broke in a little 勝利,勝つd. The sky began to (疑いを)晴らす. By 中央の-afternoon it was blue summer, on the blue, running waters of the Channel. And soon, the ship steering for Santander, there was the coast of フラン, the 激しく揺するs twinkling like some 魔法 world.
The 魔法 world! And 支援する of it, that 戦後の Paris, which Lou knew only too 井戸/弁護士席, and which depressed her so 完全に. Or that 戦後の Monte Carlo, the Riviera still more depressing even than Paris. No, no one must land, even on 魔法 coasts. Else you 設立する yourself in a 鉄道 駅/配置する and a centre of civilisation in five minutes.
Mrs. Witt hated the sea, and stayed, as a 支配する, 事実上 the whole time' of the crossing in her bunk. There she was now, silent, shut up like a steel 罠(にかける), as in her tomb. She did not even read. Just lay and 星/主役にするd at the passing sky. And the only thing to do was to leave her alone.
吊りくさび and 不死鳥/絶品 hung on the rail and watched everything. Or they went 負かす/撃墜する to see St. Mawr. Or they stood talking in the doorway of the wireless 操作者's cabin. Lou begged the captain to give them 職業s to do.
The queer, transitory, unreal feeling, as the ship crossed the 広大な/多数の/重要な, 激しい 大西洋. It was rather bad 天候. And Lou felt, as she had felt before, that this grey, wolf-like, 冷淡な-血d ocean hated men and their ships and their smoky passage. 激しい grey waves, a low-sagging sky: rain: yellow, weird evenings with snatches of sun: so it went on. Till they got way south, into the 西方の-running stream. Then they began to get blue 天候 and blue water.
To go south! Always to go south, away from the 北極の horror as far as possible! That was Lou's instinct. To go out of the clutch of greyness and low skies, of 広範囲にわたる rain, and of slow, 一面に覆う/毛布ing snow. Never again to see the mud and rain and snow of a northern winter, nor to feel the idealistic, Christianised 緊張 of the now irreligious North.
As they 近づくd Havana, and the water sparkled at night with phosphorus, and the 飛行機で行くing-fishes (機の)カム like 減少(する)s of 有望な water, sailing out of the 大規模な-slippery waves, Mrs. Witt 現れるd once more. She still had that shut-up, deathly look on her 直面する. But she prowled 一連の会議、交渉/完成する the deck, and manifested at least a little 利益/興味 in 事件/事情/状勢s not her own. Here at sea she hardly remembered the 存在 of St. Mawr or 吊りくさび or 不死鳥/絶品. She was not very 深く,強烈に aware even of Lou's 存在.--But, of course, it would all come 支援する, once they were on land.
They sailed in hot 日光 out of a blue, blue sea, past the 城 into the harbour of Havana. There was a lot of shipping: and this was already America. Mrs. Witt had herself and Lou put 岸に すぐに. They took a モーター-car and drove at once to the 広大な/多数の/重要な boulevard that is the centre of Havana. Here they saw a long 階級 of モーター-cars, all drawn up ready to take a couple of hundred American tourists for one more 小旅行する. There were the tourists, all with badges in their coats, lest they should get lost.
"They get so drunk by night," said the driver in Spanish, "that the policemen find them lying in the road--turn them over, see the badge--and, hup!--carry them to their hotel." He grinned sardonically.
Lou and her mother lunched at the Hotel d'Angleterre, and Mrs. Witt watched transfixed while a couple of her countrymen, a stout successful man and his wife, lunched abroad. They had cocktails--then lobster--and a 瓶/封じ込める of hock--then a 瓶/封じ込める of シャンペン酒--then a half-瓶/封じ込める of port.--And Mrs. Witt rose in haste as the liqueurs (機の)カム. For that successful man and his wife had gone on imbibing with a sort of 直す/買収する,八百長をするd and 審議する/熟考する will, 明らかに tasting nothing, but 説 to themselves: Now we're drinking Rhine ワイン! Now we're drinking 1912 シャンペン酒. Yah, 禁止! Thou canst not put it over me.--Their complexions became more and more lurid. Mrs. Witt fled, 恐れるing a Havana débâcle. But she said nothing.
In the afternoon, they モーターd into the country to see the 広大な/多数の/重要な brewery gardens, the new 郊外住宅 郊外, and through the 小道/航路s past the old, decaying 農園s with palm trees. In one 小道/航路 they met the fifty モーター-cars with the two hundred tourists all with badges on their chests and self-satisfaction on their 直面するs. Mrs. Witt watched in grim silence.
"加える ça change, 加える c'est la même chose," said Lou, with a wicked little smile. "On n'est pas mieux ici, mother."
"I know it," said Mrs. Witt.
The hotels by the sea were all shut up: it was not yet the 'y 'season'. Not till November. And then I--Why, then Havana would be an American city, in 十分な leaf of green dollar The green leaf of American 繁栄 shedding itself recklessly, from every roaming sprig of a tourist, over this city of 日光 and alcohol. Green leaves 広げるd in Pittsburg and Chicago, にわか雨ing in winter downfall in Havana.
Mother and daughter drank tea in a corner of the Mel d'Angleterre once more, and returned to the フェリー(で運ぶ).
The 湾 of Mexico was blue and rippling, with the phantom of islands on the south. 広大な/多数の/重要な porpoises rolled and leaped, running in 前線 of the ship in the (疑いを)晴らす water, 飛び込み, travelling in perfect 動議, straight, with the tip of the ship touching the tip of their tails, then rolling over, corkscrewing, and showing their bellies as they went. Marvellous! The marvellous beauty and fascination of natural wild things! The horror of man's unnatural life, his heaped-up civilisation! The 飛行機で行くing fishes burst out of the sea in clouds of silvery, transparent 動議. Blue above and below, the 湾 seemed a silent, empty, timeless place where man did not really reach. And Lou was again fascinated by the glamour of the universe. But bump! She and her mother were in a first-class hotel again, calling 負かす/撃墜する the telephone for the bell-boy and iced water. And soon they were in a Pullman, off に向かって San Antonio.
It was America, it was Texas. They were at their ranch, on the 広大な/多数の/重要な level of yellow autumn, with the 広大な sky above. And after all, from the hot, wide sky, and the hot, wide, red earth, there did come something new, something not used up. Lou did feel exhilarated.
The Texans were there, tall, blond people, ingenuously cheerful, ingenuously, childishly intimate, as if the fact that you had never seen them before was as nothing compared to the fact that you'd all been living in one room together all your lives, so that nothing was hidden from either of you. The one room 存在 the mere shanty of the world in which we all live. Strange, uninspired cheerfulness, filling, as it were, the blank of 完全にする incomprehension.
And off they 始める,決める in their モーター-cars, 主として high-legged Fords, 動揺させるing away 負かす/撃墜する the red 追跡するs between yellow sunflowers or sere grass or 乾燥した,日照りの cotton, away, away into 広大な/多数の/重要な distances, cheerfully raising the dust of haste. It left Lou in a sort of blank amazement. But it left her amused, not depressed. The old screws of emotion and intimacy that had been screwed 負かす/撃墜する so tightly upon her fell out of their 穴を開けるs here. The Texan intimacy 重さを計るd no more on her than a postage stamp, even if, for the moment, it stuck as の近くに. And there was a 確かな underneath recklessness, even a stoicism In all the 明らかに childish people, which left one 解放する/自由な. They might appear childish: but they stoically depended on themselves alone, in reality. Not as in England, where every man waited to 注ぐ the 重荷(を負わせる) of himself upon you.
St. Mawr arrived 安全に, a bit bewildered. The Texans 注目する,もくろむd him closely, struck silent, as ever, by anything pure-bred and beautiful. He was somehow too beautiful, too perfected, in this 広大な/多数の/重要な open country. The long-legged Texan horses, with their (a)手の込んだ/(v)詳述する saddles, seemed somehow more natural.
Even St. Mawr felt himself strange, as it were naked and 選び出す/独身d out, in this rough place. Like a jewel の中で 石/投石するs, a pearl before swine, maybe. But the swine were no fools. They knew a pearl from a 穀物 of maize, and a 穀物 of maize from a pearl. And they knew what they 手配中の,お尋ね者. When it was pearls, it was pearls; though 主として, it was maize. Which shows good sense. They could see St. Mawr's points. Only he needn't draw the point too 罰金 or it would just not pierce the 堅い 肌 of this country.
The ranch-man 機動力のある him--just threw a soft 肌 over his 支援する, jumped on, and away 負かす/撃墜する the red 追跡する, raising the dust の中で the tall, wild, yellow of sunflowers, in the hot, wild sun. Then 支援する again in a ガス/煙, and the man slipped off.
"He's got the stuff in him, he sure has," said the man.
And the horse seemed pleased with this rough 扱うing. 吊りくさび looked on in wonder, and a little envy.
Lou and her mother stayed a fortnight on the ranch. It was all so queer: so 天然のまま, so rough, so 平易な, so artificially civilised, and so meaningless. Lou could not get over the feeling that it all meant nothing. There were no roots of reality at all. No consciousness below the surface, no meaning in anything save the obvious, the blatantly obvious. It was like life 制定するd in a mirror. Visually, it was wildly 決定的な. But there was nothing behind it. Or like a cinematograph: flat 形態/調整s, 正確に/まさに like men, but without any 実体 of reality, 速く 動揺させるing away with talk, emotions, activity, all in the flat, nothing behind it. No deeper consciousness at all. So it seemed to her.
One moved from dream to dream, from phantasm to phantasm.
But at least, this Texan life, if it had no bowels, no 決定的なs, at least it could not prey on one's own 決定的なs. It was this much better than Europe.
吊りくさび was silent, and rather piqued. St. Mawr had already made 前進するs to the boss's long-legged, arched-necked glossy-maned Texan 損なう. And the boss was pleased.
What a world!
Mrs. Witt 注目する,もくろむd it all shrewdly. But she failed to 参加する. Lou was a bit 脅すd at the emptiness of it all, and the queer, phantasmal self-consciousness. Cowboys just as self-conscious as Rico, far more sentimental, inwardly vague and unreal. Cowboys that went after their cows in 黒人/ボイコット Ford 自動車s: and who self-consciously saw Lady Carrington 落ちるing to them, as elegant young ladies from the East 落ちる to the noble cowboy of the films, or in Zane Grey. It was all film-psychology.
And at the same time, these boys led a hard, hard life, often dangerous and gruesome. にもかかわらず, inwardly they were self-conscious film heroes. The boss himself, a man over forty, long and lean and with a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of stringy energy, showed off before her in a strong silent manner, 存在するing for the time 存在 純粋に in his imagination of the sort of picture he made to her, the sort of impression he made on her.
So they all were, coloured up like a Zane Grey 調書をとる/予約する-jacket, all of them living in the mirror. The 肉親,親類d of picture they made to somebody else.
And at the same time, with energy, courage, and a stoical grit getting their work done, and putting through what they had to put through.
It left Lou blank with wonder. And in the 直面する of this strange, cheerful living in the mirror--a rather cheap mirror at that--England began to seem real to her again.
Then she had to remember herself 支援する in England. And no, oh God, England was not real either, except poisonously. What was real? What under heaven was real?
Her mother had gone dumb and, as it were, out of 範囲. 不死鳥/絶品 was a bit 保証するd and bouncy, 支援する more or いっそう少なく in his own 条件s. 吊りくさび was a bit impressed by the emptiness of everything, the 欠如(する) of 集中. And St. Mawr followed at the heels of the boss's long-legged 黒人/ボイコット Texan 損なう, almost slavishly.
What, in heaven's 指名する, was one to make of it all?
Soon, she could not stand this sort of living in a film-setting, with the mechanical energy of 'making good', that is, making money, to keep the show going. The mystic 義務 to 'make good', meaning to make the ranch 支払う/賃金 a laudable 利益/興味 on the 'owners'' 投資. Lou herself 存在 one of the owners. And the 利益/興味 that (機の)カム to her, from her father's will, 存在 the money she spent to buy St. Mawr and to fit up that house in Westminster. Then also the mystic 義務 to 'feel good'. Everybody had to feel good, 罰金! "How are you this morning, Mr. Latham?"--"罰金! Eh! Don't you feel good out here, eh? Lady Carrington?"--"罰金!"--Lou pronounced it with the same (犯罪の)一味ing 有罪の判決. It was Coué all the time!
"Shall we stay here long, mother?" she asked.
"Not a day longer than you want to, Louise. I stay 完全に for your sake."
"Then let us go, mother."
They left St. Mawr and 吊りくさび. But 不死鳥/絶品 手配中の,お尋ね者 to come along. So they モーターd to San Antonio, got into the Pullman, and travelled as far as El Paso. Then they changed to go North. Santa Fe would be at least '平易な'. And Mrs. Witt had 知識s there.
They 設立する the fiesta over in Santa Fe: Indians, Mexicans, artists had finished their 広大な/多数の/重要な 成果/努力 to amuse and attract the tourists. "Welcome, Mr. Tourist" said a 広大な/多数の/重要な board on one 味方する of the high-road. And on the other 味方する, a little nearer to town: "Thank You, Mr. Tourist."
"加える ça change--" Lou began.
"Ça ne change jamais--except for the worse!" said Mrs. Witt, like a ピストル going off. And Lou held her peace, after she had sighed to herself, and said in her own mind: 'Welcome Also, Mrs. and 行方不明になる Tourist!'
There was no getting a word out of Mrs. Witt these days. 反して 不死鳥/絶品 was becoming almost loquacious.
They stayed a while in Santa Fé, in the clean, comfortable, 'homely' hotel, where 'every room had its bath': a spotless white bath, with very hot water night and day. The tourists and 商業の travellers sat in the big hall 負かす/撃墜する below, everybody living in the mirror! And of course, they knew Lady Carrington 負かす/撃墜する to her shoe-単独のs. And they all 推定する/予想するd her to know them 負かす/撃墜する to their shoe-単独のs. For the only 反対する of the mirror is to 反映する images.
For two days mother and daughter ate in the mayonnaise intimacy of the dining-room. Then Mrs.. Witt struck, and telephoned 負かす/撃墜する every meal-time for her meal in her room. She got to staying in bed later and later, as on the ship. Lou became uneasy. This was worse than Europe.
不死鳥/絶品 was still there, as a sort of half-friend, half-servant retainer. He was perfectly happy, roving 一連の会議、交渉/完成する の中で the Mexicans and Indians, talking Spanish all day, and telling about England and his two mistresses, rolling the ball of his own importance.
"I'm afraid we've got 不死鳥/絶品 for life," said Lou.
"Not unless we wish," said Mrs. Witt indifferently. And she 選ぶd up a novel which she didn't want to read, but which she was going to read.
"What shall we do next, mother?" Lou asked.
"As far as I am 関心d, there is no next," said Mrs. Witt. "Come, mother! Let's go 支援する to Italy or somewhere, if it's as bad as that."
"Never again, Louise, shall I cross that water. I have come home to die."
"I don't see much home about it--the Gonsalez Hotel in Santa Fe."
"Indeed not! But as good as anywhere else to die in."
"Oh, mother, don't be silly! Shall we look for somewhere where we can be by ourselves?"
"I leave it to you, Louise. I have made my last 決定/判定勝ち(する)."
"What is that, mother?"
"Never, never to make another 決定/判定勝ち(する)!"
"Not even to decide to die?"
"No, not even that."
"Or not to die?"
"Not that either."
Mrs. Witt shut up like a 罠(にかける). She 辞退するd to rise from her bed that day.
Lou went to 協議する 不死鳥/絶品. The result was, the two 始める,決める out to look at a little ranch that was for sale.
It was autumn, and the loveliest time in the south-west, where there is no spring, snow blowing into the hot (競技場の)トラック一周 of summer; and no real summer, あられ/賞賛する 落ちるing in 厚い ice from the 雷雨s: and even no very 限定された winter, hot sun melting the snow and giving an impression of spring at any time. But autumn there is, when the 勝利,勝つd of the 砂漠 are almost still, and the mountains ガス/煙 no clouds. But morning comes 冷淡な and delicate, upon the wild sunflowers and the puffing, yellow-flowered greasewood. For the 砂漠 blooms in autumn. In spring it is grey ash all the time, and only the strong breath of the summer sun, and the 激しい splashing of 雷鳴 rain 後継するs at last, by September, in blowing it into soft puffy yellow 解雇する/砲火/射撃.
It was such a delicate morning when Lou drove out with 不死鳥/絶品 に向かって the mountains, to look at this ranch that a Mexican 手配中の,お尋ね者 to sell. For the 簡潔な/要約する moment the high mountains had lost their snow: it would be 支援する again in a fortnight: and stood 薄暗い and delicate with autumn 煙霧. The 砂漠 stretched away pale, as pale as the sky, but silvery and sere, with hummock-塚s of 影をつくる/尾行する, and long wings of 影をつくる/尾行する, like the reflection of some 広大な/多数の/重要な bird. The same eagle 影をつくる/尾行するs (機の)カム like rude 絵s of the outstretched bird, upon the mountains, where the aspens were turning yellow. For the moment, the 簡潔な/要約する moment, the 広大な/多数の/重要な 砂漠-and-mountain landscape had lost its 確かな cruelty, and looked tender, dreamy. And many, many birds were flickering around.
Lou and 不死鳥/絶品 bumped and hesitated over a long 追跡する: then 負傷させる 負かす/撃墜する into a 深い canyon: and then the car began to climb, climb, climb, in 法外な 急ぐs, and in long, heartbreaking, uneven pulls. The road was bad, and 運動ing was no joke. But it was the sort of road 不死鳥/絶品 was used to. He sat impassive and watchful, and kept on, till his engine boiled. He was himself in this country: impassive, detached, self-満足させるd, and silently assertive. Guarding himself at every moment, but, on his guard, sure of himself. Seeing no difference at all between Lou or Mrs. Witt and himself, except that they had money and he had 非,不,無, while he had a native importance which they 欠如(する)d. He depended on them for money, they on him for the 力/強力にする to live out here in the West. Intimately, he was as good as they. Money was their only advantage.
As Lou sat beside him in the 前線 seat of the car, where it bumped いっそう少なく than behind, she felt this. She felt a peculiar, 堅い-necked arrogance in him, as if he were 主張するing himself to put something over her. He 手配中の,お尋ね者 her to 許す him to make 前進するs to her, to 許す him to 示唆する that he should be her lover. And then, finally, she would marry him, and he would be on the same 地盤 as she and her mother.
In return, he would look after her, and give her his support and countenance, as a man, and stand between her and the world. In this sense, he would be faithful to her, and loyal. But as far as other women went, Mexican women or Indian women: why, that was 非,不,無 of her 商売/仕事. His marrying her would be a 協定/条約 between two 外国人s, on に代わって of one another, and he would keep his part of it all 権利. But himself, as a 私的な man and a predative 外国人-血d male, this had nothing to do with her. It didn't enter into her 範囲 and count. She was one of these nervous white women with lots of money. She was very nice, too. But as a squaw--as a real woman in a shawl whom a man went after for the 楽しみ of the night--why, she hardly counted. One of these white women who talk clever and know things like a man. She could hardly 推定する/予想する a half-savage male to 認める her as his 女性(の) 相当するもの--No! She had the bucks! And she had all the paraphernalia of the white man's civilisation, which a savage can play with and so escape his own hollow 退屈. But his own real 女性(の) 相当するもの?--不死鳥/絶品 would just have shrugged his shoulders, and thought the question not 価値(がある) answering. How could there be any answer in her, to the phallic male in him? Couldn't! Yet it would flatter his vanity and his self-esteem immensely, to 所有する her. That would be 所有するing the very 手がかり(を与える) to the white man's 圧倒的な world. And if she would let him 所有する her, he would be 絶対 loyal to her, as far as 事件/事情/状勢s and 外見s went. Only, the aboriginal phallic male in him 簡単に couldn't recognise her as a woman at all. In this 尊敬(する)・点, she didn't 存在する. It needed the shawled Indian or Mexican women, with their squeaky, plaintive 発言する/表明するs, their shuffling, watery humility, and the dark ちらりと見ることs of their big, knowing 注目する,もくろむs. When an Indian woman looked at him from under her 黒人/ボイコット fringe, with dark, half-隠しだてする suggestion in her big 注目する,もくろむs: and when she stood before him hugged in her shawl, in such 明らかに 完全にする quiescent humility: and when she spoke to him in her mousey squeak of a high, plaintive 発言する/表明する, as if it were difficult for her 女性(の) bashfulness even to 放出する so much sound: and when she shuffled away with her 脚s wide apart, because of her wide-topped, white, high buckskin boots with tiny white feet, and her dark-knotted hair so 十分な of hard, yet subtle 誘惑する: and when he remembered the almost watery softness of the Indian woman's dark, warm flesh: then he was a male, an old, 隠しだてする, ネズミ-like male. But before Lou's straightforwardness and utter 性の 無資格/無能力, he just stood in contempt. And to him, even a French cocotte was utterly devoid of the 権利 sort of sex. She couldn't really move him. She couldn't 満足させる the furtiveness in him. He needed this plaintive, squeaky, dark-fringed Indian 質, something furtive and soft and ネズミ-like, really to rouse him.
にもかかわらず, he was ready to 貿易(する) his sex, which, in his opinion, every white woman was 内密に pining for, for the white woman's money and social 特権s. In the day-time, all the thrill and excitement of the white man's モーター-cars and moving pictures and ice-cream sodas, and so 前へ/外へ. In the night, the soft, watery-soft warmth of an Indian or half-Indian woman. This was 不死鳥/絶品's idea of life for himself.
一方/合間, if a white woman gave him the 特権s of the white man's world, he would do his 義務 by her as far as all that went.
Lou, sitting very, very still beside him as he drove the car--he was not a very good driver, not quick and marvellous as some white men are, 特に some French chauffeurs she had known, but usually a little behindhand in his movements--she knew more or いっそう少なく all that he felt. More or いっそう少なく she divined as a woman does. Even from a 確かな rather 保証するd stupidity of his shoulders, and a 確かな rather stupid assertiveness of his 膝s, she knew him.
But she did not 裁判官 him too 厳しく. Somewhere 深い, 深い in herself she knew she too was at fault. And this made her いつかs inclined to humble herself, as a woman, before the furtive assertiveness of this 地下組織の, 'knowing' savage. He was so different from Rico.
Yet, after all, was he? In his rootlessness, his drifting, his real meaninglessness, was he different from Rico? And his childish, spellbound absorption in the モーター-car, or in the moving pictures, or in an ice-cream soda--was it very different from Rico? Anyhow, was it really any better? Pleasanter, perhaps, to a woman, because of the childishness of it.
The same with his opinion of himself as a 性の male! So childish, really, it was almost thrilling to a woman. But then, so stupid also, with that furtive lurking in 穴を開けるs and imagining it could not be (悪事,秘密などを)発見するd He imagined he kept himself dark, in his 性の ネズミ-穴を開けるs. He imagined he was not (悪事,秘密などを)発見するd.
No, no, Lou was not such a fool as she looked, in his 注目する,もくろむs, anyhow. She knew what she 手配中の,お尋ね者. She 手配中の,お尋ね者 救済 from the nervous 緊張 and irritation of her life, she 手配中の,お尋ね者 to escape from the 摩擦 which is the whole 刺激 in modern social life. She 手配中の,お尋ね者 to be still: only that, to be very, very still, and 回復する her own soul.
When 不死鳥/絶品 推定するd she was looking for some 内密に 性の male such as himself, he was ridiculously mistaken. Even the illusion of the beautiful St. Mawr was gone. And 不死鳥/絶品, roaming 一連の会議、交渉/完成する like a 性の ネズミ in promiscuous 支援する yards!--Merci, mon cher! For that was all he was: a 性の ネズミ in the 広大な/多数の/重要な barn-yard of man's habitat, looking for 女性(の) ネズミs!
Merci, mon cher! You are had.
にもかかわらず, in his very mistakenness, he was a 救済 to her. His mistake was amusing rather than impressive. And the fact that one half of his 知能 was a 完全にする dark blank, that too was a 救済.
厳密に, and perhaps in the best sense, he was a servant. His very unconsciousness and his very 制限 served as a 避難所, as one 避難所s within the 制限s of four 塀で囲むs. The very decided 限界s to his 知能 were a 避難所 to her. They made her feel 安全な.
But that feeling of safety did not deceive her. It was the feeling one derived from having a true servant 大(公)使館員d to one, a man whose psychic 制限s left him incapable of anything but service, and whose strong flow of natural life, at the same time, made him need to serve.
And Lou, sitting there so very still and frail, yet self-含む/封じ込めるd, had not lived for nothing. She no longer 手配中の,お尋ね者 to fool herself. She had no 願望(する) at all to fool herself into thinking that a 不死鳥/絶品 might be a husband and a mate. No 願望(する) that way at all. His obtuseness was a servant's obtuseness. She was 感謝する to him for serving, and she paid him a 行う. Moreover, she 供給するd him with something to do, to 占領する his life. In a sense, she gave him his life, and 救助(する)d him from his own 退屈. It was a balance.
He did not know what she was thinking. There was a 確かな physical sympathy between them. His obtuseness made him think it was also a 性の sympathy.
"It's a nice trip, you and me," he said suddenly, turning and looking her in the 注目する,もくろむs with an excited look, and ending on a foolish little laugh.
She realised that she should have sat in the 支援する seat.
"But it's a bad road," she said. "Hadn't you better stop and put the 味方するs of the hood up? Your engine is boiling."
He looked away with a quick switch of 利益/興味 to the red 温度計 in 前線 of his machine.
"She's boiling," he said, stopping, and getting out with a quick alacrity to go to look at the engine.
Lou got out also, and went to the 支援する seat, shutting the door decisively.
"I think I'll ride at the 支援する," she said, "it gets so frightfully hot in 前線 when the engine heats up.--Do you think she needs some water? Have you got some in the canteen?"
"She's 十分な," he said, peering into the steaming 弁.
"You can run a bit out, if you think there's any need. I wonder if it's much さらに先に!"
"Quién sabe!" said he, わずかに impertinent.
She relapsed into her own stillness. She realised how careful, how very careful she must be of relaxing into sympathy, and reposing, as it were, on 不死鳥/絶品. He would read it as a 性の 控訴,上告. Perhaps he couldn't help it. She had only herself to 非難する. He was obtuse, as a man and a savage. He had only one 解釈/通訳, sex, for any woman's approach to him.
And she knew, with the last (疑いを)晴らす knowledge of 疲れた/うんざりした disillusion, that she did not want to be mixed up in 不死鳥/絶品's 性の promiscuities. The very thought was an 侮辱 to her. The 天然のまま, clumsy servant-male: no, no, not that. He was a good fellow, a very good fellow, as far as he went. But he fell far short of physical intimacy.
"No, no," she said to herself, "I was wrong to ride in the 前線 seat with him. I must sit alone, just alone. Because sex, mere sex, is repellent to me. I will never 売春婦 myself again. Unless something touches my very spirit, the very quick of me, I will stay alone, just alone. Alone, and give myself only to the unseen presences, serve only the other, unseen presences."
She understood now the meaning of the Vestal Virgins, the Virgins of the 宗教上の 解雇する/砲火/射撃 in the old 寺s. They were 象徴的な of herself, of woman 疲れた/うんざりした of the embrace of incompetent men, 疲れた/うんざりした, 疲れた/うんざりした, 疲れた/うんざりした of all that, turning to the unseen gods, the unseen spirits, the hidden 解雇する/砲火/射撃, and 充てるing herself to that, and that alone. Receiving thence her pacification and her fulfilment.
Not these little, incompetent, childish self-opinionated men! Not these to touch her. She watched 不死鳥/絶品's rather stupid shoulders as he drove the car on between the piñon trees and the cedars of the 狭くする mesa 山の尾根, to the mountain foot. He was a good fellow. But let him run の中で women of his own sort. Something was beyond him. And this something must remain beyond him, never 許す itself to come within his reach. さもなければ he would paw it and mess it up, and be as 哀れな as a child that has broken its father's watch.
No, no! She had loved an American, and lived with him for a fortnight. She had had a long, intimate friendship with an Italian. Perhaps it was love on his part. And she had 産する/生じるd to him. Then her love and marriage to Rico.
And what of it all? Nothing. It was almost nothing. It was as if only the outside of herself, her 最高の,を越す 層s, were human. This inveigled her into intimacies. As soon as the intimacy 侵入するd, or 試みる/企てるd to 侵入する, inside her, it was a 災害. Just a humiliation and a breaking 負かす/撃墜する.
Within these outer 層s of herself lay the 連続する inner 聖域s of herself. And these were inviolable. She 受託するd it.
"I am not a marrying woman," she said to herself. "I'm not a lover nor a mistress nor a wife. It is no good. Love can't really come into me from the outside, and I can never, never mate with any man, since the mystic new man will never come to me. No, no, let me know myself and my 役割. I am one of the eternal Virgins, serving the eternal 解雇する/砲火/射撃. My 取引 with men have only broken my stillness and messed up my doorways. It has been my own fault. I せねばならない stay virgin, and still, very, very still, and serve the most perfect service. I want my 寺 and my loneliness and my Apollo mystery of the inner 解雇する/砲火/射撃. And with men, only the delicate, subtler, more remote relations. No coming 近づく. A coming 近づく only breaks the delicate 隠すs, and broken 隠すs, like broken flowers, only lead to rottenness."
She felt a 広大な/多数の/重要な peace inside herself as she made this realisation. And a thankfulness. Because, after all, it seemed to her that the hidden 解雇する/砲火/射撃 was alive and 燃やすing in this sky, over the 砂漠, in the mountains. She felt a 確かな latent holiness in the very atmosphere, a young, spring-解雇する/砲火/射撃 of latent holiness, such as she had never felt in Europe or in the East. "For me," she said, as she looked away at the mountains in 影をつくる/尾行する and the pale, warm 砂漠 beneath, with wings of 影をつくる/尾行する upon it: "For me, this place is sacred. It is blessed."
But as she watched 不死鳥/絶品: as she remembered the 自動車s and tourists, and the rather dreary Mexicans of Santa Fe, and the lurking, invidious Indians, with something of a ネズミ-like secretiveness and defeatedness in their 耐えるing, she realised that the latent 解雇する/砲火/射撃 of the 広大な landscape struggled under a 広大な/多数の/重要な 負わせる of dirt-like inertia. She had to mind the dirt, most carefully and vividly 避ける it and keep it away from her, here in this place that at last seemed sacred to her.
The モーター-car climbed up, past the tall pine trees, to the foot of the mountains, and (機の)カム at last to a wire gate, where nothing was to be 推定する/予想するd. 不死鳥/絶品 opened the gate, and they drove on, through more trees, into a (疑いを)晴らすing where 乾燥した,日照りのd-up bean 工場/植物s were yellow.
"This man got no water for his beans," said 不死鳥/絶品. "Not got much beans this year."
They climbed slowly up the incline, through more pine trees, and out into another (疑いを)晴らすing, where a couple of horses were grazing. And there they saw the ranch itself, little low cabins with patched roofs, under a few pine trees, and 直面するing the long twelve-acre (疑いを)晴らすing, or field, where the Michaelmas daisies were purple もや, and spangled with clumps of yellow flowers.
"Not got no alfalfa here neither!" said 不死鳥/絶品, as the car waded past the flowers. "Must be a 乾燥した,日照りの place up here. Got no water, sure they 港/避難所't."
Yet it was the place Lou 手配中の,お尋ね者. In an instant, her heart sprang to it. The instant the car stopped, and she saw the two cabins inside the rickety 盗品故買者, the rather broken corral beyond, and behind all, tall, blue balsam pines, the 一連の会議、交渉/完成する hills, the solid up-rise of the mountain 側面に位置する: and getting 負かす/撃墜する, she looked across the purple and gold of the (疑いを)晴らすing, downwards at the (犯罪の)一味 of pine trees standing so still, so 天然のまま and untameable, the motionless 砂漠 beyond the bristles of the pine crests, a thousand feet below: and beyond the 砂漠, blue mountains, and far, far-off blue mountains in Arizona: "This is the place," she said to herself.
This little tumbledown ranch, only a homestead of a hundred and sixty acres, was, as it were, man's last 成果/努力 に向かって the wild heart of the Rockies, at this point. Sixty years before, a restless schoolmaster had wandered out from the East, looking for gold の中で the mountains. He 設立する a very little, then no more. But the mountains had got 持つ/拘留する of him, he could not go 支援する.
There was a little trickling spring of pure water, a thread of treasure perhaps better than gold. So the schoolmaster took up a homestead on the lot where this little spring arose. He struggled, and got himself his スピードを出す/記録につける cabin 築くd, his 盗品故買者 put up, sloping at the mountain-味方する through the pine trees and dropping into the hollows where the ghost-white mariposa lilies stood leafless and naked in flower, in spring, on tall, invisible 茎・取り除くs. He made the long (疑いを)晴らすing for alfalfa.
And fell so into 負債 that he had to 貿易(する) his homestead away, to (疑いを)晴らす his 負債. Then he made a tiny living teaching the children of the few American prospectors who had squatted in the valleys, beside the Mexicans.
The 仲買人 who got the ranch 取り組むd it with a will. He built another スピードを出す/記録につける cabin and a big corral, and brought water from the canyon two miles and more across the mountain slope, in a little runnel 溝へはまらせる/不時着する, and more water, 麻薬を吸うd a mile or more 負かす/撃墜する the little canyon すぐに above the cabins. He got a flow of water for his houses: for 存在 a true American, he felt he could not really say he had 征服する/打ち勝つd his 環境 till he had got running water, taps, and wash-手渡す 水盤/入り江s inside his house.
Taps, running water and wash-手渡す 水盤/入り江s he 遂行するd. And, undaunted through the years, he 用意が出来ている the 水盤/入り江 for a fountain in the little 盗品故買者d-in enclosure, and he built a little bath-house. After a number of years, he sent up the enamelled bath-tub to be put in the little スピードを出す/記録につける bath-house on the little wild ranch hung 権利 against the savage Rockies, above the 砂漠.
But here the mountains finished him. He was a 仲買人 負かす/撃墜する below, in the Mexican village. This little ranch was, as it were, his hobby, his ideal. He and his New England wife spent their summers there: and turned on the taps in the cabins and turned them off again, and felt really that civilisation had 征服する/打ち勝つd.
All this plumbing from the savage ravines of the canyons--. one of them nameless to this day--cost, however, money. In fact, the ranch cost a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money. But it was all to be got 支援する. The big (疑いを)晴らすing was to be irrigated for alfalfa, the little (疑いを)晴らすing for beans, and the third (疑いを)晴らすing, under the corral, for potatoes. All these things the 仲買人 could 貿易(する) to the Mexicans, very advantageously.
And, moreover, since somebody had started a 賞賛する of the famous goats' cheese made by Mexican 小作農民s in New Mexico, goats there should be.
Goats there were: five hundred of them, 結局. And they fed 主として in the wild mountain hollows, the no-man's-land. The Mexicans call them 解雇する/砲火/射撃-mouths, because everything they nibble dies. Not because of their 炎上ing mouths, really, but because they nibble a live 工場/植物 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する to the quick, till it can put 前へ/外へ no more.
So, the energetic 仲買人, in the course of five or six years, had got the ranch ready. The long three-roomed cabin was for him and his New England wife. In the two-roomed cabin lived the Mexican family who really had 告発(する),告訴(する)/料金 of the ranch. For the 仲買人 was mostly 直す/買収する,八百長をするd to his 蓄える/店, seventeen miles away, 負かす/撃墜する in the Mexican village. /
The ranch lay over eight thousand feet up, the snows of winter (機の)カム 深い and the white goats, looking dirty yellow, swam in snow with their poor curved horns poking out like dead sticks. But the corral had a long, cosy, shut-in goat-shed all 負かす/撃墜する one 味方する, and into this (人が)群がるd the five hundred, their acrid goat smell rising like hot 酸性の over the snow. And the thin, pock-示すd Mexican threw them alfalfa out of the スピードを出す/記録につける barn. Until the hot sun sank the snow again, and froze the surface, when patter-patter went the two thousand little goat-hoofs, over the silver-frozen snow, up at the mountain. Nibble, nibble, nibble, the 解雇する/砲火/射撃-mouths, at every tender twig. And the goat-bell climbed, and the baa-ing (機の)カム from の中で the dense and shaggy pine trees. And いつかs, in a soft drift under the trees, a goat, or several goats, went through, into the white depths, and some were lost thus, to 再現する dead and frozen at the 雪解け.
By evening, they were driven 負かす/撃墜する again, like a dirty yellowish-white stream carrying dark sticks on its yeasty surface, tripping and bleating over the frozen snow, past the bustling dark green pine trees, 負かす/撃墜する to the trampled mess of the corral. And everywhere, everywhere over the snow, yellow stains and dark pills of goat-droppings melting into the surface 水晶. On still, glittering nights, when the 霜 was hard, the smell of goats (機の)カム up like some uncanny 酸性の 解雇する/砲火/射撃, and 広大な/多数の/重要な 星/主役にするs sitting on the mountain's 辛勝する/優位 seemed to be watching like the 注目する,もくろむs of a mountain lion, brought by the scent. Then the coyotes in the 近づく canyon howled and sobbed, and ran like 影をつくる/尾行するs over the snow. But the goat corral had been built tight.
In the course of years the goat-herd had grown from fifty to five hundred, and surely that was 増加する. The goat-milk cheeses sat 乾燥した,日照りのing on their little racks. In spring there was a 広大な/多数の/重要な flowing and skipping of kids. In summer and 早期に autumn, there was a pest of 飛行機で行くs, rising from all that goat smell and that cast-out whey of goats' milk, after the cheese-making. The ネズミs (機の)カム, and the pack-ネズミs, 群れているing.
And after all, it was difficult to sell or 貿易(する) the cheeses, and little 利益(をあげる) to be made. And in 乾燥した,日照りの summers, no water (機の)カム 負かす/撃墜する in the 狭くする 溝へはまらせる/不時着する-channel, that またがるd in 木造の runnels over the 深い clefts in the mountain-味方する. No water meant no alfalfa. In winter the goats scarcely drank at all. In summer they could be watered at the little spring. But the thirsty land was not so 平易な to 融通する.
Five hundred 罰金 white Angora goats, with their 大規模な handsome padres! They were beautiful enough. And the 仲買人 made all he could of them. Come summer, they were run 負かす/撃墜する into the 狭くする 戦車/タンク filled with the fiery dipping fluid. Then their lovely white wool was clipped. It was beautiful, and 価値のある, but comparatively little of it.
And it all cost, cost, cost. And a man was always let 負かす/撃墜する. At one time no water. At another a 毒(薬) 少しのd. Then a sickness. Always some mysterious malevolence fighting, fighting against the will of man. A strange invisible 影響(力) coming out of the livid 激しく揺する fastnesses in the bowels of those uncreated Rocky Mountains, preying upon the will of man, and slowly wearing 負かす/撃墜する his 抵抗, his onward-押し進めるing spirit. The curious, subtle thing, like a mountain fever, got into the 血, so that the men at the ranch, and the animals with them, had bursts of queer, violent, half-frenzied energy, in which, however, they were wont to lose their wariness. And then, 損失 of some sort. The horses ripped and 削減(する) themselves, or they were struck by 雷, the men had 広大な/多数の/重要な 傷つけるs or sickness. A curious disintegration working all the time, a sort of malevolent breath, like a stupefying, irritant gas coming out of the unfathomed mountains.
The pack-ネズミs with their bushy tails and big ears (機の)カム 負かす/撃墜する out of the hills, and were jumping and bouncing about: symbols of the curious debasing malevolence that was in the spirit of the place. The Mexicans in 告発(する),告訴(する)/料金, good honest men, worked all they could. But they were like most of the Mexicans in the south-west, as if they had been pithed, to use one of Kipling's words. As if the invidious malevolence of the country itself had slowly taken all the pith of manhood from them, leaving a hopeless sort of corpus of a man.
And the same happened to the white men, exposed to the open country. Slowly, they were pithed. The energy went out of them. And more than that, the 利益/興味. An inertia of 無関心/冷淡 侵略するing the soul, leaving the 団体/死体 healthy and active, but wasting the soul, the living 利益/興味, やめる away.
It was the New England wife of the 仲買人 who put most energy into the ranch. She looked on it as her home. She had a little white 盗品故買者 put all 一連の会議、交渉/完成する the two cabins: the 有望な 厚かましさ/高級将校連 water-taps she kept 向こうずねing in the two kitchens: outside the kitchen door she had a little kitchen garden and nasturtiums, after a 広大な/多数の/重要な fight with 侵略するing animals, that nibbled everything away. And she got so far as the 準備 of the 一連の会議、交渉/完成する 固める/コンクリート 水盤/入り江 which was to be a little pool, under the few enclosed pine trees between the two cabins, a pool with a tiny fountain jet.
But this, with the bath-tub, was her 限界, as the five hundred goats were her man's 限界. Out of the mountains (機の)カム two breaths of 影響(力): the breath of the curious, frenzied energy, that took away one's 知能 as alcohol or any other 刺激 does: and then the most strange indiviousness that ate away the soul. The woman loved her ranch, almost with passion. It was she who felt the 刺激 more than the men. It seemed to enter her like a sort of sex passion, 強めるing her ego, making her 十分な of 暴力/激しさ and of blind 女性(の) energy. The energy and the blindness of it! A strange blind frenzy, like an intoxication while it lasted. And the sense of beauty that thrilled her New England woman's soul.
Her cabin 直面するd the slow 負かす/撃墜する-slope of the (疑いを)晴らすing, the alfalfa field: her long, low cabin, crouching under the 広大な/多数の/重要な pine tree that threw up its trunk sheer in 前線 of the house, in the yard. That pine tree was the 後見人 of the place. But a bristling, almost demonish 後見人, from the far-off 天然のまま ages of the world. Its 広大な/多数の/重要な 中心存在 of pale, flakey-ribbed 巡査 rose there in strange, callous 無関心/冷淡, and the grim permanence, which is in pine trees. A passionless, 非,不,無-phallic column, rising in the 影をつくる/尾行するs of the pre-性の world, before the hot-血d ithyphallic column ever 築くd itself. A 冷淡な, blossomless, resinous 次第に損なう 殺到するing and oozing gum, from that pallid brownish bark. And the 勝利,勝つd hissing in the needles, like a 広大な nest of serpents. And the pine 反対/詐欺s 落ちるing plumb as the あられ/賞賛する 攻撃する,衝突する them. Then lying all over the yard, open in the sun like 木造の roses, but hard, sexless, rigid with a blind will.
Past the column of that pine tree, the alfalfa field sloped gently 負かす/撃墜する, to the circling guard of pine trees, from which silent, living 障壁 孤立するd pines rose to ragged 高さs at intervals, in blind assertiveness. Strange, those pine trees! In some lights all their needles glistened like polished steel, all subtly glittering with a whitish glitter の中で 不明瞭, like real needles. Then again, at evening, the trunks would ゆらめく up orange red, and the tufts would be dark, 警報 tufts like a wolf's tail touching the 空気/公表する. Again, in the morning sunlight they would be soft and still, hardly noticeable. But all the same, 現在の and watchful. Never 同情的な, always watchfully on their guard, and 抵抗力のある, they hedged one in with the aroma and the 力/強力にする and the slight horror of the pre-性の primeval world. The world where each creature was crudely 限られた/立憲的な to its own ego, 天然のまま and bristling and 冷淡な, and then (人が)群がるing in packs like pine trees and wolves.
But beyond the pine trees, ah, there beyond, there was beauty for the spirit to 急に上がる in. The circle of pines, with the loose trees rising high and ragged at intervals, this was the 障壁, the 盗品故買者 to the foreground. Beyond was only distance, the 砂漠 a thousand feet below, and beyond.
The 砂漠 swept its 広大な/多数の/重要な fawn-coloured circle around, away beyond and below like a beach, with a long 山腹 of pure blue 影をつくる/尾行する の近くにing in the 近づく corner, and strange, bluish hummocks of mountains rising like wet 激しく揺する from a 広大な 立ち往生させる, away in the middle distance, and beyond, in the farthest distance, pale blue crests of mountains looking over the horizon from the west, as if peering in from another world altogether.
Ah, that was beauty!--perhaps the most beautiful thing in the world. It was pure beauty, 絶対の beauty! There! That was it. To the little woman from New England, with her 緊張した, 猛烈な/残忍な soul and her egoistic passion of service, this beauty was 絶対の, a ne 加える ultra. From her doorway, from her porch, she could watch the 広大な, eagle-like wheeling of the daylight, that turned as the eagles which lived in the 近づく 激しく揺するs turned 総計費 in the blue, turning their luminous, dark-辛勝する/優位d-patterned bellies and underwings upon the pure 空気/公表する, like winged orbs. So the daylight made the 広大な turn upon the 砂漠, 小衝突ing the farthest out-watching mountains. And いつかs the 広大な 立ち往生させる of the 砂漠 would float with curious undulations and exhalations まっただ中に the blue fragility of mountains, whose upper 辛勝する/優位s were harder than the floating bases. And いつかs she would see the little brown adobe houses of the village Mexicans, twenty miles away, like little cube 水晶s of insect-houses dotting upon the 砂漠, very 際立った, with a cotton-支持を得ようと努めるd tree or two rising 近づく. And いつかs she would see the far-off 激しく揺するs thirty miles away, Where the canyon made a gateway between the mountains. やめる (疑いを)晴らす, like an open gateway out of the 広大な yard, she would see the 削減(する)-out bit of the canyon passage. And on the 砂漠 itself, curious, puckered 倍のs of mesa-味方するs. And a blackish 割れ目 which in places 明らかにする/漏らすd the さもなければ invisible canyon of the Rio Grande. And beyond everything, the mountains like icebergs showing up from an outer sea. Then later, the sun would go 負かす/撃墜する 炎ing above the shallow cauldron of simmering 不明瞭, and the 一連の会議、交渉/完成する mountains of Colorado would lump up into uncanny significance, northwards. That was always rather 脅すing. But morning (機の)カム again, with the sun peeping over the mountain slopes and lighting the 砂漠 away in the distance long, long before it lighted on her yard. And then she would see another valley, like 魔法 and very lovely, with green 倍のs and long tufts of cotton-支持を得ようと努めるd trees, and a few long-cubical adobe houses, lying floating in shallow light below, like a 見通し.
Ah! it was beauty, beauty 絶対の, at any hour of the day: whether the perfect clarity of morning or the mountains beyond the simmering 砂漠 at noon, or the purple lumping of northern 塚s under a red sun at night. Or whether the dust whirled in tall columns, travelling across the 砂漠 far away, like 中心存在s of cloud by day, tall, leaning 中心存在s of dust 急いでing with ghostly haste: or whether, in the 早期に part of the year, suddenly in the morning a whole sea of solid white would rise rolling below, a solid もや from melted snow, ghost-white under the mountain sun, the world below blotted out: or whether the 黒人/ボイコット rain and cloud streaked 負かす/撃墜する, far across the 砂漠, and 雷 stung 負かす/撃墜する with sharp white stings on the horizon: or the cloud travelled and burst 総計費, with rivers of fluid blue 解雇する/砲火/射撃 running out of heaven and 爆発するing on earth, and あられ/賞賛する coming 負かす/撃墜する like a world of ice 粉々にするd above: or the hot sun 棒 in again: or snow fell in 激しい silence: or the world was blinding white under a blue sky, and one must hurry under the pine trees for 避難所 against that 広大な, white, 支援する-(警官の)巡回区域,受持ち区域ing light which 急ぐd up at one and made one almost unconscious, まっただ中に the snow.
It was always beauty, always! It was always 広大な/多数の/重要な, and splendid, and, for some 推論する/理由, natural. It was never grandiose or theatrical. Always, for some 推論する/理由, perfect. And やめる simple, in spite of it all.
So it was, when you watched the 広大な and living landscape. The landscape lived, and lived as the world of the gods, unsullied and unconcerned. The 広大な/多数の/重要な circling landscape lived its own life, sumptuous and uncaring. Man did not 存在する for it.
And if it had been a question 簡単に of living through the 注目する,もくろむs, into the distance, then this would have been 楽園, and the little New England woman on her ranch would have 設立する what she was always looking for, the earthly 楽園 of the spirit.
But even a woman cannot live only into the distance, the beyond. Willy-nilly she finds herself juxtaposed to the 近づく things, the thing in itself. And willy-nilly she is caught up into the fight with the 即座の 反対する.
The New England woman had fought to make the nearness as perfect as the distance: for the distance was 絶対の beauty. She had been 確信して of success. She had felt やめる 保証するd, when the water (機の)カム running out of her 有望な 厚かましさ/高級将校連 taps, the wild water of the hills caught, tricked into the 狭くする アイロンをかける 麻薬を吸うs, and led tamely to her kitchen, to jump out over her 沈む, into her wash-水盤/入り江, at her service. "There!" she said. "I have tamed the waters of the mountain to my service."
So she had, for the moment.
At the same time, the invisible attack was 存在 made upon her. While she revelled in the beauty of the luminous world that wheeled around and below her, the grey, ネズミ-like spirit of the inner mountains was attacking her from behind. She could not keep her attention. And, curiously, she could not keep even her speech. When she was 説 something, suddenly the next word would be gone out of her, as if a pack-ネズミ had carried it off. And she sat blank, stuttering, 星/主役にするing in the empty cupboard of her mind, like Mother Hubbard, and seeing the cupboard 明らかにする. And this irritated her husband intensely.
Her chickens, of which she was so proud, were carried away. Or they 逸脱するd. Or they fell sick. At first she could 対処する with their circumstances. But after a while, she couldn't. She couldn't care. A 麻薬-like numbness 所有するd her spirit, and at the very middle of her, she couldn't care what happened to her chickens.
The same when a couple of horses were struck by 雷. It 脅すd her. The rivers of fluid 解雇する/砲火/射撃 that suddenly fell out of the sky and 爆発するd on the earth nearby, as if the whole earth had burst like a 爆弾, 脅すd her from the very 核心 of her, and made her know, 内密に and with 冷笑的な certainty, that there was no 慈悲の God in the heavens. A very tall, elegant pine tree just above her cabin took the 雷, and stood tall and elegant as before, but with a white seam spiralling from its crest, all 負かす/撃墜する its tall trunk, to earth. The perfect scar, white and long as 雷 itself. And every time she looked at it, she said to herself, in spite of herself: "There is no Almighty loving God. The God there is shaggy as the pine trees, and horrible as the 雷." Outwardly, she never 自白するd this. 率直に, she thought of her dear New England Church as usual. But in the violent undercurrent of her woman's soul, after the 嵐/襲撃するs, she would look at that living, seamed tree, and the 発言する/表明する would say in her, almost savagely: 'What nonsense about Jesus and a God of Love, in a place like this! This is more awful and more splendid. I like it better.' The very chipmunks, in their jerky helter-skelter, the blue jays 口論する人ing in the pine tree in the 夜明け, the grey squirrel undulating to the tree-trunk, then pausing to chatter at her and scold her, with a shrewd fearlessness, as if she were the 外国人, the 部外者, the creature that should not be permitted の中で the trees, all destroyed the illusion she 心にいだくd, of love, 全世界の/万国共通の love. There was no love on this ranch. There was life, 激しい, bristling life, 十分な of energy, but also, with an undertone of savage sordidness.
The 黒人/ボイコット ants in her cupboard, the pack-ネズミs bouncing on her 天井 like hippopotami in the night, the two sick goats: there was a peculiar undercurrent of squalor, flowing under the curious tussle of wild life. That was it. The wild life, even the life of the trees and flowers seemed one bristling, hair-raising tussle. The very flowers (機の)カム up bristly, and many of them were fang-mouthed, like the dead-nettle: and 非,不,無 had any real scent. But they were very fascinating, too, in their very fierceness. In May, the curious columbines of the stream-beds, columbines scarlet outside and yellow in, like the red and yellow of a 先触れ(する)'s uniform--さらに先に from the dove nothing could be: then the beautiful rosy-blue of the 広大な/多数の/重要な tufts of the flower they called bluebell, but which was really a flower of the snap-dragon family: these grew in powerful beauty in the little (疑いを)晴らすing of the pine trees, followed by the flower the 植民/開拓者s had mysteriously called herb honeysuckle: a 絡まる of long 減少(する)s of pure 解雇する/砲火/射撃-red, hanging from わずかな/ほっそりした invisible stalks of smoke colour. The purest, most perfect vermilion scarlet, cleanest 解雇する/砲火/射撃-colour, hanging in long 減少(する)s like a にわか雨 of 解雇する/砲火/射撃-rain that is just going to strike the earth. A little later, more in the open, there (機の)カム another sheer 解雇する/砲火/射撃-red flower, 誘発するing, 猛烈な/残忍な red 星/主役にするs running up a bristly grey ladder, as if the earth's 解雇する/砲火/射撃-centre had blown out some red 誘発するs, white-speckled and deadly inside, puffing for a moment in the day 空気/公表する.
So it was! The alfalfa field was one 激怒(する)ing, seething 衝突 of 工場/植物s trying to get 持つ/拘留する. One 乾燥した,日照りの year, and the bristly wild things had got 持つ/拘留する: the spiky, blue-leaved thistle-poppy with its moon-white flowers, the low clumps of blue nettle-flower, the later 急ぐ, after the sereneness of June and July, the 急ぐ of red 誘発するs and Michaelmas daisies, and the 堅い, wild sunflowers, strangling and choking the dark, tender green of the clover-like alfalfa! A 戦う/戦い, a 戦う/戦い, with 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs of 有望な scarlet and yellow.
When a really defenceless flower did 問題/発行する, like the moth-still, ghost-centred mariposa lily, with its inner moth-dust of yellow, it (機の)カム invisible. There was nothing to be seen but a hair of greyish grass 近づく the oak scrub. Behold, this invisible long stalk was balancing a white, ghostly, three-petalled flower, naked out of nothingness. A mariposa lily!
Only the pink wild roses smelled 甘い, like the old world. They were 甘い-briar roses. And the dark blue harebells の中で the oak scrub, like the ice-dark 泡s of the mountain flowers in the アルプス山脈, the Alpenglocken.
The roses of the 砂漠 are the cactus flowers, 水晶 of translucent yellow or of rose-colour. But 始める,決める の中で spines the devil himself must have conceived in a moment of sheer ecstasy.
Nay, it was a world before and after the God of Love. Even the very humming-birds hanging about the flowering squaw-berry bushes, when the snow had gone, in May, they were before and after the God of Love. And the blue jays were crested dark with challenge, and the yellow-and-dark キツツキ was fearless like a 軍人 in war-paint, as he struck the 支持を得ようと努めるd. While on the 盗品故買者 the 強硬派s sat motionless, like dark 握りこぶしs clenched under heaven, ignoring man and his ways.
Summer, it was true, 広げるd the tender cotton-支持を得ようと努めるd leaves, and the tender aspen. But what a 絡まる and a ghostly aloofness in the aspen thickets high up on the mountains, the coldness that is in the 注目する,もくろむs and the long cornelian talons of the 耐える.
Summer brought the little wild strawberries, with their savage aroma, and the late summer brought the rose-jewel raspberries in the valley cleft. But how lonely, how 厳しい-lonely and 脅迫的な it was, to be alone in that shadowy, 法外な cleft of a canyon just above the cabins, 選ぶing raspberries, while the 雷鳴 gathered 厚い and blue-purple at the mountain-最高の,を越すs. The many wild raspberries hanging rose-red in the thickets. But the stream bed below all silent, waterless. And the trees all bristling in silence, and waiting like 軍人s at an outpost. And the berries waiting for the sharp-注目する,もくろむd, 冷淡な, long-snouted 耐える to come rambling and shaking his 激しい, sharp fur. The berries grew for the 耐えるs, and the little New England woman, with her uncanny sensitiveness to underlying 影響(力)s, felt all the time she was stealing. Stealing the wild raspberries in the secret little canyon behind her home. And when she had made them into jam, she could almost taste the 窃盗 in her 保存するs.
She 自白するd nothing of this. She tried even to 自白する nothing of her dread. But she was afraid. 特に she was conscious of the prowling, 激しい 空中の electricity all the summer, after June. The 空気/公表する was 厚い with wandering 現在のs of 猛烈な/残忍な electric fluid, waiting to 発射する/解雇する themselves. And almost every day there was the 激怒(する) and 戦う/戦い of 雷鳴. But the 空気/公表する was never (疑いを)晴らすd. There was no 救済. However, the 雷鳴 激怒(する)d, and spent itself, yet, afterwards, の中で the 日光 was the strange lurking and wandering of the electric 現在のs, moving invisible, with strange menace, between the 原子s of the 空気/公表する. She knew. Oh, she knew!
And her love for her ranch turned いつかs into a 確かな repulsion. The underlying ネズミ-dirt, the everlasting bristling tussle of the wild life, with the 絡まる and the bones まき散らすing: Bones of horses struck by 雷, bones of dead cattle, skulls of goats with little horns: bleached, unburied bones. Then the cruel electricity of the mountains. And then, most mysterious but worst of all, the animosity of the spirit of place: the 天然のまま, half-created spirit of place, like some serpent-bird for ever attacking man, in a 憎悪 of man's onward struggle に向かって その上の 創造.
The seething cauldron of lower life, seething on the very tissue of the higher life, seething the soul away, seething at the 骨髄. The 広大な and unrelenting will of the 群れているing lower life, working forever against man's 試みる/企てる at a higher life, a その上の created 存在.
At last, after many years, the little woman 認める to herself that she was glad to go 負かす/撃墜する from the ranch, when November (機の)カム with snows. She was glad to come to a more human home, her house in the village. And as winter passed by and spring (機の)カム again, she knew she did not want to go up to the ranch again. It had broken something in her. It had 傷つける her terribly. It had maimed her for ever in her hope, her belief in 楽園 on earth. Now she hid from herself her own 死体, the 死体 of her New England belief in a world 最終的に all for love. The belief, and herself with it, was a 死体. The gods of those inner mountains were grim and invidious and relentless, huger than man, and lower than man. Yet man could never master them.
The little woman in her flower-garden away below, by the stream-irrigated village, hid away from the thought of it all. She would not go to the ranch any more.
The Mexicans stayed in 告発(する),告訴(する)/料金, looking after the goats. But the place didn't 支払う/賃金. It didn't 支払う/賃金, not やめる. It had paid. It might 支払う/賃金. But the 成果/努力, the 成果/努力! And as the 骨髄 is eaten out of a man's bones and the soul out of his belly, 競うing with the strange rapacity of savage life, the lower 行う/開催する/段階 of 創造, he cannot make the 成果/努力 any more.
Then also, the war (機の)カム, making many men give up their 企業s at civilisation.
Every new 一打/打撃 of civilisation has cost the lives of countless 勇敢に立ち向かう men, who have fallen 敗北・負かすd by the 'dragon', in their 成果/努力s to 勝利,勝つ the apples of the Hesperides, or the fleece of gold. Fallen in their 成果/努力s to 打ち勝つ the old, half-sordid savagery of the lower 行う/開催する/段階s of 創造, and 勝利,勝つ to the next 行う/開催する/段階.
For all savagery is half sordid. And man is only himself when he is fighting on and on, to 打ち勝つ the sordidness. And every civilisation, when it loses its inward 見通し and its cleaner energy, 落ちるs into a new sort of sordidness, more 広大な and more stupendous than the old savage sort. An Augean stable of metallic filth.
And all the time, man has to rouse himself afresh to 洗浄する the new accumulations of 辞退する. To 勝利,勝つ from the 天然のまま, wild nature the victory and the 力/強力にする to make another start, and to 洗浄する behind him the century-深い deposits of 層 upon 層 of 辞退する: even of tin cans.
The ranch dwindled. The flock of goats 拒絶する/低下するd. The water 中止するd to flow. And at length the 仲買人 gave it up.
He rented the place to a Mexican, who lived on the handful of beans he raised, and who was 存在 slowly driven out by the vermin.
And now arrived Lou, new 血 to the attack. She went 支援する to Santa Fe, saw the 仲買人 and a lawyer, and bought the ranch for twelve hundred dollars. She was so pleased with herself.
She sent upstairs to tell her mother.
"Mother, I've bought a ranch."
"It is just 同様に, for I can't stand the noise of automobiles outside here another week."
"It is 静かな on my ranch, mother: the stillness 簡単に speaks."
"I had rather it held its tongue. I am 簡単に drugged with all the bad novels I have read. I feel as if the sky was a big 割れ目d bell and a million clappers were 大打撃を与えるing human speech out of it."
"Aren't you 利益/興味d in my ranch, mother?"
"I hope I may be, by and by."
Mrs. Witt 現実に got up the next morning and …を伴ってd her daughter in the 雇うd モーター-car, driven by 不死鳥/絶品, to the ranch: which was called Las Chivas. She sat like a 中心存在 of salt, her 直面する looking what the Indians call a 誤った 直面する, meaning a mask. She seemed to have crystallised into r 中立. She watched the 砂漠 with its tufts of yellow greasewood go lurching past: she saw the fallen apples on the ground in the orchards 近づく the adobe cottages: she looked 負かす/撃墜する into the 深い arroyo, and at the stream they forded hi, the car, and at the mountains 封鎖するing up the sky ahead, all with 無関心/冷淡. High on the mountains was snow: lower, blue-grey livid 激しく揺する: and below the livid 激しく揺する the aspens were 満了する/死ぬing their daffodil yellow, this year, and the oak scrub was dark and 赤みを帯びた, like 血の塊/突き刺す. She saw it all with a sort of stony 無関心/冷淡.
"Don't you think it's lovely?" said Lou.
"I can see it is lovely," replied her mother.
The Michaelmas daisies in the (疑いを)晴らすing as they drove up to the ranch were sharp-rayed with purple, like a coming night. Mrs. Witt 注目する,もくろむd the two スピードを出す/記録につける cabins, one of which was dilapidated and 事実上 abandoned. She looked at the rather rickety corral, whose long planks had silvered and warped in the 猛烈な/残忍な sun. On one of the roof-planks a pack-ネズミ was sitting 築く like an old Indian keeping watch on a pueblo roof. He showed his white belly, and 倍のd his 手渡すs and 解除するd his big ears, for all the world like an old immobile Indian.
"Isn't it for all the world as if he were the real boss of the place, Louise?" she said cynically.
And turning to the Mexican, who was a rag of a man but a pleasant, courteous fellow, she asked him why he didn't shoot the ネズミ.
"Not 価値(がある) a 爆撃する!" said the Mexican, with a faint, hopeless smile.
Mrs. Witt paced 一連の会議、交渉/完成する and saw everything: it did not take long. She gazed in silence at the water of the spring, trickling out of an アイロンをかける 麻薬を吸う into a バーレル/樽, under the cotton-支持を得ようと努めるd tree in an arroyo.
"井戸/弁護士席, Louise," she said. "I am glad you feel competent to 対処する with so much hopelessness and so many ネズミs."
"But, mother, you must 収容する/認める it is beautiful."
"Yes, I suppose it is. But to use one of your Henry's phrases, beauty is a 冷淡な egg, as far as I am 関心d."
"Rico never would have said that beauty was a 冷淡な egg to him."
"No, he wouldn't. He sits on it like a broody old 女/おっせかい屋 on a 磁器 imitation.--Are you going to bring him here?"
"Bring him I--No. But he can come if he likes," stammered Lou.
"Oh--h! won't it be beau--ti--ful!" cried Mrs. Witt, rolling her 長,率いる and 解除するing her shoulders in savage imitation of her son-in-法律.
"Perhaps he won't come, mother," said Lou, 傷つける.
"He will most certainly come, Louise, to see what's doing: unless you tell him you don't want him."
"Anyhow, I needn't think about it till spring," said Lou, anxiously 押し進めるing the 事柄 aside.
Mrs. Witt climbed the 法外な slope above the cabins to the mouth of the little canyon. There she sat on a fallen tree and 調査するd the world beyond: a world not of men. She could not fail to be roused.
"What is your idea in coming here, daughter?" she asked. "I love it here, mother."
"But what do you 推定する/予想する to 達成する by it?"
"I was rather hoping, mother, to escape 業績/成就. I'll tell you--and you mustn't get cross if it sounds silly. As far as people go, my heart is やめる broken. And far as people go, I don't want any more. I can't stand any more. What heart I ever had for it--for life with people--is やめる broken. I want to be alone, mother: with you here, and 不死鳥/絶品 perhaps to look after horses and 運動 a car. But I want to be by myself, really."
"With 不死鳥/絶品 in the background! Are you sure he won't be coming into the foreground before long?"
"No, mother, no more of that. If I've got to say it, 不死鳥/絶品 is a servant: he's really placed, as far as I can see. Always the same, playing about in the old 支援する yard. I can't take those men 本気で. I can't fool 一連の会議、交渉/完成する with them, or fool myself about them. I can't and I won't fool myself any more, mother, 特に about men. They don't count. So why should you want them to 支払う/賃金 me out?"
For the moment, this silenced Mrs. Witt. Then she said:
"Why, I don't want it. Why should I? But after all, you've got to live. You've never lived yet: not in my opinion."
"Neither, mother, in my opinion, have you," said Lou dryly.
And this silenced Mrs. Witt altogether. She had to be silent, or 怒って on the 防御の. And the latter she wouldn't be. She couldn't really, in honesty.
"What do you call life?" Lou continued. "Wriggling half naked at a public show and going off in a taxi to sleep with some half-drunken fool who thinks he's a man because--Oh, mother, I don't even want to think of it. I know you have a lurking idea that that is life. Let it be so then. But leave me, out. Men in that 面 簡単に nauseate me: so grovelling and ratty. Life in that 面 簡単に drains all my life away. I tell you, for all that sort of thing, I'm broken, 絶対 broken: if I wasn't broken to start with."
"井戸/弁護士席, Louise," said Mrs. Witt after a pause, "I'm 納得させるd that ever since men and women were men and women, people who took things 本気で, and had time for it, got their hearts broken. 港/避難所't I had 地雷 broken! It's as sure as having your virginity broken: and it 量s to about as much. It's a beginning rather than an end."
"So it is, mother. It's the beginning of something else, and the end of something that's done with. I know, and there's no altering it, that I've got to live 異なって. It sounds silly, but I don't know how else to put it. I've got to live for something that 事柄s, way, way 負かす/撃墜する in me. And I think sex would 事柄, to my very soul, if it was really sacred. But cheap sex kills me."
"You have had a fancy for rather cheap men, perhaps."
"Perhaps I have. Perhaps I should always be a fool, where people are 関心d. Now I want to leave off that 肉親,親類d of foolery. There's something else, mother, that I want to give myself to. I know it. I know it 絶対. Why should I let myself be shouted 負かす/撃墜する any more?"
Mrs. Witt sat 星/主役にするing at the distance, her 直面する a 冷笑的な mask.
"What is the something bigger? And pray, what is it bigger than?" she asked, in that トン of honeyed suavity which was her deadliest 毒(薬). "I want to learn. I am out to know. I'm terribly intrigued by it. Something bigger! Girls in my 世代 occasionally entered convents for something bigger. I always wondered if they 設立する it. They seemed to me inclined in the imbecile direction, but perhaps that was because I was something いっそう少なく--"
There was a 限定された pause between the mother and daughter, a silence that was a pure 違反. Then Lou said:
"You know やめる 井戸/弁護士席 I'm not conventy, mother, whatever else I am--even a bit of an imbecile. But that 肉親,親類d of 宗教 seems to me the other half of men. Instead of running after them you run away from them, and get the thrill that way. I don't hate men because they're men, as 修道女s do. I dislike them because they're not men enough: babies, and playboys, and poor things showing off all the time, even to themselves.
"I don't say I'm any better. I only wish, with all my soul, that some men were bigger and stronger and deeper than I am..."
"How do you know they're not?--" asked Mrs. Witt.
"How do I know?--" said Lou mockingly.
And the pause that was a 違反 再開するd itself. Mrs. Witt was teasing with a little stick the bewildered 黒人/ボイコット ants の中で the モミ-needles.
"And no 疑問 you are 権利 about men," she said at length. "But at your age, the only sensible thing is to try and keep up the illusion. After all, as you say, you may be no better."
"I may be no better. But keeping up the illusion means fooling myself. And I won't do it. When I see a man who is even a bit attractive to me--even as much as 不死鳥/絶品--I say to myself: 'Would you care for him afterwards? Does he really mean anything to you, except just a sensation?'--And I know he doesn't. No, mother, of this I am 納得させるd: either my taking a man shall have a meaning and a mystery that 侵入するs my very soul, or I will keep to myself.--And what I know is, that the time has come for me to keep to myself. No more messing about."
"Very 井戸/弁護士席, daughter. You will probably spend your life keeping to yourself."
"Do you think I mind! There's something else for me, mother. There's something else even that loves me and wants me. I can't tell you what it is. It's a spirit. And it's here, on this ranch. It's here, in this landscape. It's something more real to me than men are, and it soothes me, and it 持つ/拘留するs me up. I don't know what it is, definitely. It's something wild, that will 傷つける me いつかs and will wear me 負かす/撃墜する いつかs. I know it. But it's something big, bigger than men, bigger than people, bigger than 宗教. It's something to do with wild America. And it's something to do with me. It's a 使節団, if you like. I am imbecile enough for that!--But it's my 使節団 to keep myself for the spirit that is wild, and has waited so long here: even waited for such as me. Now I've come! Now I'm here. Now I am where I want to be: with the spirit that wants me.--And that's how it is. And neither Rico nor 不死鳥/絶品 nor anybody else really 事柄s to me. They are in the world's 支援する-yard. And I am here, 権利 深い in America, where there's a wild spirit wants me, a wild spirit more than men. And it doesn't want to save me either. It needs me. It craves for me. And to it, my sex is 深い and sacred, deeper than I am, with a 深い nature aware 深い 負かす/撃墜する of my sex. It saves me from cheapness, mother. And even you could never do that for me."
Mrs. Witt rose to her feet and stood looking far, far away at the turquoise 山の尾根 of mountains half sunk under the horizon.
"How much did you say you paid for Las Chivas?" she asked
"Twelve hundred dollars," said Lou, surprised.
"Then I call it cheap, considering all there is to it: even the 指名する."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia