|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: In Highland Harbours with Para Handy Author: Neil Munro (1864-1930) (Pen 指名する of Hugh Foulis) * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0700601h.html Language: English Date first 地位,任命するd: April 2007 Date most recently updated: April 2007 This eBook was produced by: Jon Jermey 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
The s.s. Texa made a triumphal 入ること/参加(者) to the harbour by steaming in between two square-rigged schooners, the Volant and Jehu, of Wick, and slid silently, with the exactitude of long experience, against the piles of Rothesay quay, where Para Handy sat on a スピードを出す/記録につける of 支持を得ようと努めるd. The throb of her engine, the wash of her プロペラ, gave place to the 緊張するs of a melodeon, which was playing "Stop yer ticklin, Jock," and Para Handy felt some sense of gaiety suffuse him, but 商売/仕事 was 商売/仕事, and it was only for a moment he permitted himself to be carried away on the divine wings of music.
"Have you anything for me, M'Kay?" he あられ/賞賛するd the Texa's clerk.
The purser cast a 早い ちらりと見ること over the deck, encumbered with planks, crates, 樽s of paraffin oil, and herring-boxes, and seeing nothing there that looked like a consignment for the 質問者, leaned across the rail, and made a 早い 調査する of the open 持つ/拘留する. It held nothing 海上の--only hay-bales, flour-捕らえる、獲得するs, soap-boxes, shrouded mutton carcases, rolls of plumbers' lead, two 長,率いる-石/投石するs for Ardrishaig, and the 取り去る/解体するd 予定するs, cushions, and 脚s of a billiard-(米)棚上げする/(英)提議する for Strachur.
"Naething the day for you, Peter," said the clerk; "unless it's yin o' the heid-stanes," and he ran his 注目する,もくろむ 負かす/撃墜する the manifest which he held in his 手渡す.
"Ye're aawful smert, M'Kay," said Para Handy. "If ye wass a rale purser wi' 厚かましさ/高級将校連 buttons and a yellow-and-黒人/ボイコット strippit tie on your neck, there would be no haadin' ye in! It's no' luggage I'm lookin' for; it's a 肉親,親類d o' a man I'm expectin'. Maybe he's no' in your department; he'll be traivellin' saloon. Look behind 病弱な o' them herring-boxes, Lachie, and see if ye canna see a sailor."
His intuition was 権利; the Texa's only 乗客 that afternoon was discovered sitting behind the herring-boxes playing a melodeon, and smiling beatifically to himself, with blissful unconsciousness that he had arrived at his 目的地. He (機の)カム to himself with a start when the purser asked him if he was going off here; 終結させるd the melody of his 器具 in a melancholy squawk, 選ぶd up a carelessly tied canvas 捕らえる、獲得する that lay at his feet, and hurried over the plank to the quay, shedding from the 捕らえる、獲得する as he went a 追跡する of socks, shoes, collars, penny ballads, and seamen's 薄焼きパン/素焼陶器s, whose (危険などに)さらす in this ぎこちない fashion seemed to 原因(となる) him no 苦しめる of mind, for he only laughed when Para Handy called them to his attention, and left to one of the Texa's 手渡すs the trouble of collecting them, though he obligingly held the mouth of the 解雇(する) open himself while the other 回復するd the dunnage. He was a 一連の会議、交渉/完成する, short, red-直面するd, cleanshaven fellow of five-and-twenty, with a thin serge 控訴, 井戸/弁護士席 polished at all the bulgy parts, and a laugh that sprang from a merry heart.
"Are you The Tar's kizzen? Are you Davie Green?" asked Para Handy.
"権利-oh! The very chap," said the stranger. "And you'll be Peter? Haud my melodeon, will ye, till I draw my breath. 権利-oh!"
"Are ye sure there's no mistake?" asked Para Handy as they moved along to the other end of the quay where the 決定的な 誘発する was lying. "You're the new 手渡す I wass expectin', and you 指名する's Davie?"
"My 指名する's Davie, richt enough," said the stranger, "but I seldom got it; when I was on the Cluthas they always ca'd me Sunny Jim."
"Sunny Jum!" said the Captain. "Man! I've often heard aboot ye; you were すなわち for chumpin' 盗品故買者s?"
"Not me!" said Davie. "Catch me jumpin' onything if there was a 穴を開ける to get through. Is that your 大型船? She's a tipper! You and me'll get on Al. Wait you till ye see the fun I'll gie ye! That was the worst o' the Cluthas--awfu' short trips, and every noo and then a quay; ye hadn't a meenute to yerself for a baur at all. Whit sort o' chaps hae ye for a 乗組員?"
"The very 選ぶ!" said Para Handy, as they (機の)カム と一緒に the 決定的な 誘発する, whose 乗組員, as a 事柄 of fact, were all on deck to see the new 手渡す. "That's Macphail, the 長,指導者 enchineer, 病弱な of Brutain's hardy sons, wi' the 病弱な gallows; and the other chap's Dougie, the first mate, a Cowal laad; you'll see him plainer efter his 直面する iss washed for the tea. Then there's me, mysel', the Captain. Laads, this iss Colin's kizzen, Sunny Jum."
Sunny Jim stood on the 辛勝する/優位 of the quay, and smiled like a sunset on his 未来 shipmates. "Hoo are yez, chaps?" he cried genially, waving his 手渡す.
"We canna compleen," said Dougie solemnly. "Are ye in good trum yersel'? See's a grup o' your 持つ/拘留する-aal, and excuse the gangway."
Sunny Jim jumped on board, throwing his dunnage-捕らえる、獲得する before him, and his feet had no sooner touched the deck than he indulged in a step or two of the sailor's hornpipe with that proficiency which only years of practice in a の近くに-mouth in 栄冠を与える Street, S.S., could 会談する. The Captain looked a little embarrassed; such 行為/行う was hardly 商売/仕事-like, but it was a 救済 to find that The Tar's 指名された人 and 後継者 was a cheery chap at any 率. Dougie looked on with no 不賛成, but Macphail grunted and turned his gaze to sea, disgusted at such 解放する/自由な-and-平易な informality.
"I hope ye can cook as weel's ye can dance," he 発言/述べるd coldly.
Sunny Jim stopped すぐに. "Am I supposed to cook?" he asked, 隠すing his surprise as he best could.
"Ye are that!" said Macphail. "Did ye think ye were to be the German 禁止(する)d on board, and go roon' liftin' pennies? Cookin's the main thing wi' the second mate o' the 決定的な 誘発する, and I can tell ye we're gey particular; are we no', Dougie?"
"Aawful!" said Dougie sadly. "Macphail here hass been cookin' since The Tar left; he'll gie ye his 領収書 for baddies made wi' enchine-oil."
The 決定的な 誘発する cast off from Rothesay quay on her way for Bowling, and Sunny Jim was introduced to several 続けざまに猛撃するs of sausages to be fried for dinner, a 捕らえる、獲得する of potatoes, and a jar of salt, with which he was left to juggle as he could, while the others, with expectant appetites, 成し遂げるd their 各々の 義務s. Life on the open sea, he 設立する, was likely to be as humdrum as it used to be on the Cluthas, and he 決定するd to 始める a little 害のない gaiety. With some difficulty he 抽出するd all the meat from the uncooked sausages, and 代用品,人d salt. Then he put them on the frying-pan. They had no sooner heated than they began to dance in the pan with curious little crackling 爆発s. He started playing his melodeon, and cried on the 乗組員, who hurried to see this unusual 現象.
"井戸/弁護士席, I'm jeegered," said the Captain; "what in aal the world iss the 事柄 wi' them?"
"It's a waarnin'," said Dougie lugubriously, with wide-星/主役にするing 注目する,もくろむs.
"Warnin', my auntie!" said Sunny Jim, playing a jig-tune. "They started jumpin' like that whenever I begood to play my bonnie 少しの melodeon."
"I daarsay that," said Para Handy; "for you're a 罰金, 罰金 player, Jum, but--but it wassna any 招待 to a baal I gave them when I paid for them in Ro'sa'."
"I aye said sausages werena meat for sailors," 発言/述べるd the engineer, with bitterness, for he was very hungry. "Ye'll notice it's an Irish jig they're dancin' to," he 追加するd with dark significance.
"I don't see mysel'," said the Captain, "that it maitters whether it iss an Irish jeeg or the Gourock Waltz and Circassian Circle."
"Does it no'?" retorted Macphail. "I suppose ye'll never hae heard o' Irish terrier dugs? I've ett my last sausage onywye! Sling us ower that pan-loaf," and 掴むing the bread for himself he proceeded to make a spartan meal.
Sunny Jim laughed till the 涙/ほころびs ran 負かす/撃墜する his jovial countenance. "Chaps," he exclaimed, with 会社/堅い 有罪の判決, "this is the cheeriest ship ever I was on; I'm awful gled I brung my music."
Dougie took a fork and gingerly 調査/捜査するd. "As hard ass whun-stanes!" he 布告するd; "they'll no' be ready by the time we're at the Tail o' the Bank. Did you ever in your mortal life see the like of it?" and he jabbed ferociously with the fork at the bewitched sausages.
"That's richt!" said Macphail. "Put them oot o' 苦痛."
"Stop you!" said Para Handy. "Let us pause and consuder. It iss the first time ever I saw sassages with such a desperate 罰金 ear for music. If they'll no' fry, they'll maybe boil. Put them in a マリファナ, Jum."
"権利-oh!" said Sunny Jim, delighted at the prospect of a second scene to his farce, and the terpsichorean sausages were consigned to the マリファナ of water which had boiled the potatoes. The 乗組員 sat 一連の会議、交渉/完成する, 突き破るing off the acuter pangs of hunger with potatoes and bread.
"You never told us what for they called you Sunny Jum, Davie," 発言/述べるd the Captain. "Do you think it would be for your complexion?"
"I couldna say," replied the new 手渡す, "but I think mysel' it was because I was aye such a cheery 少しの chap. The favourite Clutha on the Clyde, when the Cluthas was rinnin', was the yin I was on; hunners o' trips used to come wi' her on the Setturdays on the aff-chance that I wad maybe gie them a baur. Mony a pant we had! I could hae got a 職業 at the Finnieston フェリー(で運ぶ) richt enough, chaps, but they wouldna alloo the melodeon, and I wad sooner want my 給料."
"A 罰金, 罰金 unstrument!" said Para Handy agreeably. "Wi' it and Dougie's trump we'll no' be slack in passin' the time."
"Be happy!--that's my motto," said Sunny Jim, beaming upon his auditors like one who brings a new and glorious evangel. "Whatever happens, be happy, and then ye can 反抗する onything. It's a' in the wye ye look at things. See?"
"That's what I aalways say mysel' to the wife," said Dougie in heart-broken トンs, and his 注目する,もくろむ on the マリファナ, which was beginning to boil briskly.
"As shair as daith, chaps, I canna stand the Jock o' Hazeldean 肉親,親類d o' thing at a'--folk gaun aboot lettin' the 涙/ほころび doon-fa a' the time. Gie me a hearty laugh and it's 権利-oh! BE HAPPY!--that's the Golden Text for the day, as we used to say in the Sunday School."
"I could be happy 平易な enough if it wassna that I wass so desperate hungry," said Dougie in melancholy accents, 解除するing the lid to look into the マリファナ. He could see no 調印する of sausages, and with new forebodings he began to feel for them with a stick. They had disappeared! "I said from the very first it wass a waamin'!" he exclaimed, 辞職するing the stick to the incredulous engineer.
"This boat's haunted," said Macphail, who also failed to find anything in the マリファナ. "I saw ye puttin' them in wi' my ain 注目する,もくろむs, and noo they're no' there."
Para Handy grabbed the spirtle, and feverishly 調査するd on his own account, with the same 驚くべき/特命の/臨時の results.
"My Chove!" he exclaimed, "did you ever see the like of that, and I havena tasted 病弱な 減少(する) of 興奮剤s since last Monday. Laads! I don't know what you think aboot it, but it's the church twice for me to-morrow!"
Sunny Jim やめる 正当化するd his 愛称 by giving a pleasant surprise to his shipmates in the 形態/調整 of a meat-tea later in the afternoon.
The 決定的な 誘発する was making for Lochgoilhead, Dougie at the wheel, and the Captain またがるd on a water-breaker, humming Gaelic songs, because he felt magnificent after his 週刊誌 shave. The chug-chug-chug of the engines was the only other sound that broke the silence of the afternoon, and Sunny Jim 嘆き悲しむd the fact that in the hurry of 乗る,着手するing 早期に in the morning he had やめる forgotten his melodeon--those 平和的な days at sea hung 激しい on his 都市の spirit.
"That's Ardgoil," 発言/述べるd Macphail, pointing with the stroup of an oil-can at the Glasgow promontory, and Para Handy gazed at the land with 影響する/感情d 利益/興味.
"So it iss, Macphail," he said ironically. "That wass it the last time we were here, and the time before, and the time before that again. You would think it would be 転換d. It's 病弱な of them guides for towerists you should be, Macphail, you're such a splendid 手渡す for (警察などへの)密告,告訴(状). What way do you (一定の)期間 it?"
"Oh, shut up!" said the engineer with petulance; "ye think ye're awfu' clever. I mind when that 少しの hoose at the p'int was a 女/おっせかい屋 farm, and there's no' a road to't. Ye could only get 近づく the place wi' a boat."
"If that wass the way of it," said Dougie, "ducks would 控訴 them better; they could swim. It's a 罰金 thing a duck."
"But a goose is more extraordinar'," said Macphail with meaning. "Anyway it was 女/おっせかい屋s, and mony a time I wished I had a ferm for 女/おっせかい屋s."
"You're better where you are," said the Captain, "oilin' engines like a chentleman. A 女/おっせかい屋 ferm iss an aawful 憶測, and you need your wuts aboot you if you start 病弱な. All your relations 推定する/予想する their eggs for nothing, and the very time o' the year when eggs iss dearest, 女/おっせかい屋s takes a tirrievee and stop the layin'. Am I no' tellin' the truth, Dougie?"
"You are that!" said the mate agreeably; "I have noticed it mysel'."
"If ye didna get eggs ye could live aff the chickens," 示唆するd Sunny Jim. "I think a 女/おっせかい屋 ferm would be 最高の,を越す, richt enough!"
"It's not the 肉親,親類d o' ferm I would have mysel' whatever o't," said Para Handy; "there's far more chance o' a dacent livin' oot o' rearin' pensioners."
"Rearin' pensioners?" 発言/述べるd Macphail; "ye would 嘘(をつく) oot o' your money a lang while rearin' pensioners; ye micht as weel start growin' trees."
"Not at aal! not at aal!" said Para Handy; "there's quick returns in pensioners if you put your mind to the thing and use a little caation. Up in the Islands, now, the folks iss givin' up their crofts and makin' a 肉親,親類d o' ferm o' their 老年の relations. I have a cousin yonder oot in Gigha wi' a 在庫/株 o' five 罰金 healthy uncles--no' a man o' them under seventy. There's another frien' o' my own in 検討する,考慮する wi' thirteen heid o' chenuine old Macleans. He gaitbered them aboot the islands wi' a boat whenever the rumours o' the 年金s started. Their frien's had no idea what he 手配中の,お尋ね者 wi' them, and were glad to get them off their 手渡すs. 'It's chust a notion that I took,' he said, 'for company; they're 広大な/多数の/重要な amusement on a winter night,' and he got his 選ぶ o' the best o' them. It wassna every 病弱な he would take; they must be aal Macleans, for the 検討する,考慮する Macleans never die till they're centurions, and he wouldna take a man that wass over five and seventy. They're yonder, noo, in Loch Scridain, kept like fightin' cocks; he puts them oot on the hill each day for 演習, and if 病弱な o' them takes a cough they 乾燥した,日照りの his 着せる/賦与するs and give him something from a 瓶/封じ込める."
"宗教上の smoke!" said Dougie; "where's the 利益(をあげる)s comin' from?"
"From the 政府," said Para Handy. "Nothing simpler! He gets five shillings a heid in the week for them, and that's &続けざまに猛撃する;169 in the year for the whole thirteen--enough to 料金d a 連隊! 病弱な pensioner maybe wadna 支払う/賃金 you, but if you have a herd like my frien' in 検討する,考慮する, there's money in it. He buys their meal in 本体,大部分/ばら積みの from Oban, and they'll grow their own potatoes; the only thing he's 悩ますd for iss that they havena wool, and he canna clip them. If he keeps his health himsel', and doesna lose his heid for a year or twa, he'll have the lergest 年金 ferm in Scotland, and be able to keep a gig. I'm no' a bit 恐れるd for Donald, though; he's a man o' 商売/仕事 chust ass good ass you'll get on the streets o' Gleska."
"Thirteen auld chaps like that aboot a noose wad be an awfu' handful," 示唆するd Sunny Jim.
"Not if it's at Loch Scridain," answered Para Handy; "half the time they're on the gress, and there's any 量 o' fanks. They're やめる delighted swappin' baurs wi' 病弱な another aboot the way they could throw the 大打撃を与える fifty years ago, and they feel they're more important noo than ever they were in a' their lives afore. When my frien' collected them, they hadna what you would caal an 反対する for to live for except it wass their own funerals; noo they're daft for almanacs, and makin' 計画(する)s for living to a hundred, when the former tells them that he'll gie them each a メダル and a uniform. Oh! a smert, smert laad, Donal'. 病弱な o'Brutain's hardy sons! Nobody could be kinder!"
"It's a 罰金 way o' makin' a livin'," said Macphail. "I hope they'll no' go wrang wi' him."
"罰金 enough," said Para Handy, "but the chob iss not withoot 責任/義務s. Yonder's my cousin in Gigha wi' his 在庫/株 o' five, and a nice bit ground for them, and you wouldna believe what it needs in 管理/経営. He got two of them pretty cheap in Salen, 病弱な o' them over ninety, and the other eighty-six; you wouldna believe it, but they're worse to manage than the other three that's ten years younger. The 病弱な over ninety's very cocky of his age, and thinks the other 病弱なs iss chust a lot o' boys. He says it's a スキャンダル givin' them a 年金; 年金s should be kept for men that's up in years, and then it should be something sensible--something like a 続けざまに猛撃する. The 病弱な that iss eighty-six iss desperate dour, and if my cousin doesna please him, stays in his bed and says he'll die for spite."
"That's gey mean, richt enough!" said Sunny Jim; "efter your kizzen takin' a' that trouble!"
"But the worst o' the lot's an uncle that he got in Eigg; he's seventy-six, and talkin' aboot a wife!"
"宗教上の smoke!" said Dougie; "isn't that chust desperate!"
"Ay; he hass a terrible conceity notion o' his five shillin's a-week; you would think he wass a millionaire. 'I could keep a wife on it if she wass young and strong,' he tells my cousin, and it takes my cousin and the mustress aal their time to keep him oot o' the way o' likely girls. They don't ken the day they'll lose him."
"Could they no' put a brand on him?" asked Dougie.
"Ye daurna brand them," said the Captain, "nor keel them either. The 法律'll not allo' it. So you see yersel's there's aye a 危険, and it needs a little 資本/首都. My cousin had a bit of a shop, and he gave it up to start the 年金 称する,呼ぶ/期間/用語; he'll be sayin' いつかs it wass a happier man he wass when he wass a merchant, but he's awfu' prood that noo he hass a chob, as you might say, wi' the Brutish 政府."
One night when the 決定的な 誘発する lay at Port Ellen quay, and all the 乗組員 were up the village at a shinty concert, some one got on board the 大型船 and stole her best chronometer. It was the 所有物/資産/財産 of Macphail, had cost-正確に/まさに 1s. 11d., and kept approximate time for hours on end if laid upon its 味方する. Macphail at たびたび(訪れる) intervals 修理d it with pieces of lemonade wire, the selvedges of postage stamps, and a tube of seccotine.
"宗教上の smoke!" said the Captain, when the loss was discovered; "we'll be sleepin' in in the efternoons as sure as anything. Isn't this the depredation!"
"The 支持する/優勝者 少しの nock!" said Macphail, on the 瀬戸際 of 涙/ほころびs. "始める,決める it to the time fornenst あそこの nock o' Singerses at Kilbowie, and it would tick as nate as onything to the Cloch."
"権利 enough!" said Sunny Jim impressively;
"I've 胆汁d eggs wi't. There's the very nail it hung on!"
"It's the first time I ever knew that nock to go without Macphail doin' something to it wi' the stroup o' an oil-can," said Dougie.
It was decided that no more 危険s of quay-長,率いる 押し込み強盗 were to be run, and that when evening entertainments called the 残り/休憩(する) of the 乗組員 岸に, the 告発(する),告訴(する)/料金 of the ship should depend on Sunny Jim.
"I couldna tak' it in haund, chaps!" he 抗議するd feelingly. "Ye've nae idea hoo silly I am at nicht when I'm my 小道/航路; I cod mysel' I'm seein' ghosts till every hair on my heid's on end."
"I'm like that mysel'!" 自白するd Para Handy. "I can gie mysel' a duvvle o' a fright, but it's only nonsense, chust fair nonsense! there's no' a ghost this 味方する o' the Sound o' Sleat; nothing but imagination."
"Ye shouldna be tumid!" counselled Dougie, who never could stay in the fo'c'sle alone at night himself for 恐れる of spirits.
"Ye'll can play your melodeon," said Macphail; "if there's onything to 脅す the life oot o' ghosts it's that."
But Sunny Jim was not to be induced to run the 危険, and the Captain wasn't the sort of man to 強要する a 団体/死体 to do a thing he didn't like to do, against his will. Evening entertainments at the ports of call were on the point of 存在 残念に foresworn, when Sunny Jim 提案するd the 購入(する) of a watch-dog. "A watch-dug's the very ticket," he exclaimed. "It's an awfu' cheery thing on a boat. We can gie't the rin o' the deck when we're 岸に at nicht, and naebody'll come 近づく't. I ken the very dug--it belangs to a chap in Fairfield, a rale Pompanion, and he ca's it Biler. It has a pedigree and a 厚かましさ/高級将校連-機動力のある collar, and a' its P's and Q's."
"約束! there's worse things than a good dog; there's some o' them chust sublime!" said Para Handy, やめる enamoured of the notion. "Iss it 井戸/弁護士席 trained, your frien's Pompanion?"
"最高の,を越す!" Sunny Jim 保証するd him. "If ye jist seen it! It would 直面する a 連隊 o' sodgers, and has a bark ye could hear from here to Campbeltown. It's no awfu' fancy-lookin', mind; it's no' the 肉親,親類d ye'll see the women carryin' doon Buchanan Street in their oxters; but if ye want sagaciosity----!" and Sunny Jim held up his 手渡すs in speechless 賞賛 of the animal's 知能. "It belangs to a riveter ca'd Willie Stevenson, and it's jist a pup. There's only the 病弱な fau't wi't, or Willie could live aff the prizes it wad 解除する at shows--it's deaf."
"That's the very sort o' dug we wad need for a boat like this," said Macphail, with his usual cynicism. "Could ye no' get yin that was blin' too?" But nobody paid any attention to him; there were moments when silent contempt was the obvious 態度 to the engineer.
"The worst about a 罰金, 罰金 dog like that," said Para Handy reflectively, "iss that it would cost a lot o' money, and aal we want iss a dog to watch the boat and bark daily or hourly ass 要求するd."
"Cost!" retorted Sunny Jim; "it wad cost nae-thing! I wad ask Willie Stevenson for the len' o't, and then say we lost it ower the 味方する. It has far mair sense than Willie himsel'. It goes aboot Govan wi' him on 支払う/賃金 Setturdays, and sleeps between his feet when he's sittin' in the public-hooses backin' up the Celts. いつかs Willie forget's it's wi' him, and ギャング(団)s awa' without waukenin' 't, but when Biler waukens up and sees its maister's no there, it stands on its hind 脚s and looks at the gless that Willie was drinkin' frae. If there's ony drink left in't it kens he'll be 支援する, and it waits for him."
"資本/首都!" said Para Handy. "There's dogs like that. It's born in them. It's chust a gift!"
The dog Biler was duly borrowed by Sunny Jim on the next run to Glasgow, and 正式に 任命する/導入するd as watch of the 決定的な 誘発する. It was distinctly not the sort of dog to make a lady's pet; its lines were generously large, but 天然のまま and erratic; its coat was hopelessly unkempt and ragged, its 長,率いる incredibly 大規模な, and its 直面する undeniably villainous. Even Sunny Jim was apologetic when he produced it on a chain. "Mind, I never said he was onything awfu' fancy," he pleaded. "But he's a dug that grows on ye."
"He's no' like what I thocht he would be like at aal, at aal," 認める the Captain, somewhat disappointed. "Iss he a rale Pompanion?"
"Pure bred!" said Sunny Jim; "never lets go the 支配する. 診察する his jaw."
"Look you at his jaw, Dougie, and see if he's the rale Pompanion," said the Captain; but Dougie 拒絶する/低下するd. "I'll wait till we're better acquent," he said. "Man! doesn't he look desperate dour?"
"Oor new nock's a' 権利 wi' a dug like that to watch it," said Macphail; "he's as guid as a guardship."
Biler 調査するd them curiously, not very favourably impressed, and deaf, of course, to all blandishments. For a day or two the slightest 迅速な movement on the part of any of his new companions made him growl ferociously and 陳列する,発揮する an appalling 兵器庫 of teeth. As a watch-dog he was perfect; nobody dared come 負かす/撃墜する a quay within a hundred yards of the 決定的な 誘発する without his loud, alarming bay. Biler spoiled the quay-長,率いる angling all along Loch Fyne.
In a week or two Para Handy got to love him, and bragged incessantly of his remarkable 知能. "Chust a pup!" he would say, "but as long in the heid as a weedow woman. If he had aal his faculties he would not be canny, and indeed he doesna seem to want his hearin' much; he's ass sharp in the 注目する,もくろむ ass a polisman. A dog like that should have a Board of Tred certuficate."
Dougie, however, was always 疑わしい of the pet. "Take my word, Peter," he would say solemnly, "there's muschief in him; he's no a dog you can take to your he'rt at aal, at aal, and he barks himsel' 黒人/ボイコット in the 直面する wi' animosity at Macphail."
"Didn't I tell you?" would the Captain cry, exultant. "Ass deaf ass a door, and still he can take the 手段 o' Macphail! I hope, Jum, your frien' in Fairfield's no' in a hurry to get him 支援する."
"Not him," said Sunny Jim. "He's no expectin' him 支援する at a'. I tell't him Biler was drooned at Colintraive, and a' he said was 'ye micht hae tried to save his collar.'"
And Dougie's 疑問s were fully 正当化するd in course of time. The 決定的な 誘発する was up with coals at Skipness, at a pier a mile away from the village, and Para Handy had an 招待 to a party. He dressed himself in his Sunday 着せる/賦与するs, and, redolent of scented soap, was 自白するd the lion of the evening, though Biler unaccountably 辞退するd to …を伴って him. At midnight he (機の)カム 支援する along the shore, to the ship, walking airily on his heels, with his hat at a dashing angle. The 乗組員 of the 決定的な 誘発する were all asleep, but the faithful Biler held the deck, and the Captain heard his bark.
"Pure Pompanion bred!" he said to himself. "As wise as a weedow woman! For the rale sagacity give me a dog!"
He made to step from the quay to the 大型船's gunnel, but a 急ぐ and a growl from the dog 抑制するd him; Biler's celebrated 支配する was almost on his 脚.
"Tuts, man," said the Captain, "I'm sure you can see it's me; it's Peter. Good old Biler; stop you and I'll give you a buscuit!"
He 投機・賭けるd a foot on the gunnel again, and this time Biler 見本d the tweed of his trousers. Nothing else was stirring in the 決定的な 誘発する. The Captain あられ/賞賛するd his shipmates for 援助; if they heard, they never 注意するd, and the 状況/情勢 was 十分に unpleasant to annoy a man of better temper even than Para Handy. No 事柄 how he tried to get on board, the trusty watch-dog kept him 支援する. In one 試みる/企てる his hat fell off, and Biler tore it into the most impressive fragments.
"My Cot," said the Captain, "issn't this the happy evenin'? Stop you till I'll be pickin' a dog again, and it'll be 病弱な wi' aal his faculties."
He had to walk 支援する to the village and take 避難所 岸に for the night; in the morning Biler received him with the friendliest 予備交渉s, and was 明らかに astonished at the way they were received.
"Jum," said the Captain 堅固に, "you'll take 支援する that dog to your frien' in Fairfield, and tell him there's no' a bit o' the rale Pompanion in him. He's chust a ありふれた Gleska dog, and he doesna know a 船長/主将 when he sees him, if he's in his Sunday 着せる/賦与するs."
Sunny Jim 証明するd a most 価値のある 取得/買収 to the 決定的な 誘発する. He was a person of humour and 資源, and though they were いつかs the 犠牲者s of his practical jokes, the others of the 乗組員 forgave him readily because of the fun he made. It is true that when they were getting the greatest entertainment from him they were, without thinking it, 一般に doing his work for him--for indeed he was no sailor, only a Clutha 水夫--but at least he was better value for his 給料 than The Tar, who could neither take his fair 株 of the work nor tell a baur. Sunny Jim's finest gift was imagination; the most wonderful things in the world had happened to him when he was on the Cluthas--all intensely 利益/興味ing, if incredible: and Para Handy, looking at him with 賞賛 and even envy, after a narrative more 驚くべき/特命の/臨時の than usual, would 発言/述べる, "Man! it's a peety listenin' to such d--d lies iss a sin, for there iss no doobt it iss a most pleasant amuusement!"
Macphail the engineer, the misanthrope, could not stand the new 手渡す. "He's no' a sailor at a'!" he 抗議するd; "he's a clown; I've see'd better men jumpin' through girrs at a penny show."
"Weel, he's maybe no' aawful 安定した at the wheel, but he hass a kyind, kyind he'rt!" Dougie said.
"He's chust sublime!" said Para Handy. "If he wass managed 権利 there would be money in him!"
Para Handy's 有罪の判決 that there was money to be made out of Sunny Jim was 確認するd by an episode at Tobermory, of which the memory will be redolent in 検討する,考慮する for years to come.
The 決定的な 誘発する, having 発射する/解雇するd a 貨物 of coal at Oban, went up the Sound to 負担 with 木材/素質, and on Calve Island, which forms a natural breakwater for Tobermory harbour, Dougie 秘かに調査するd a 立ち往生させるd 鯨. He was not very much of a 鯨 as 鯨s go in Greenland, 存在 単に a tiny fellow of about five-and-twenty トンs, but as dead 鯨s here are as rarely to be seen as dead donkeys, the 決定的な 誘発する was steered の近くに in to afford a better 見解(をとる), and even stopped for a while that Para Handy and his mate might land with the punt on the islet and 診察する the unfortunate cetacean.
"My Chove! he's a whupper!" was Dougie's comment, as he reached up and clapped the 抱擁する mountain of sea-flesh on its ponderous 味方する. "It wass 権利 enough, I can see, Peter, aboot あそこの fellow Jonah; chust look at the accommodation!"
"Chust waste, pure waste," said the 船長/主将; "you can make a meal off a herein', but 鯨s iss only 板材, goin' aboot ass big as a land o' hooses, blowin' aal the time, and puttin' the 恐れる o' daith on aal the other fushes. I never had mich 尊敬(する)・点 for them."
"If they had a 鯨 like that 座礁して on Clyde," said Dougie, as they returned to the 大型船, "they would stick 法案s on't; it's chust thrown away on the Tobermory folk."
Sunny Jim was enchanted when he heard the 鯨's dimensions. "Chaps," he said with enthusiasm, "there's a fortune in't; 権利-oh! I've see'd them chargin' tuppence to get into a テント at Vinegar Hill, whaur they had naethin' fancier nor a sea-lion or a 調印(する)."
"But they wouldna be deid," said Para Handy; "and there's no' mich fun aboot a 鯨's remains. Even if there was, we couldna 牽引する him up to Gleska, and if we could, he wouldna keep."
"Jim'll be goin' to embalm him, 装備する up a mast on him, and sail him up the river; are ye no', Jim?" said Macphail with irony.
"I've a faur better idea than that," said Sunny Jim. "Whit's to 妨げる us clappin' them tarpaulins roon' the 鯨 whaur it's lyin', and showin' 't at a sixpence a heid to the Tobermory folk? Man! ye'll see them rowin' across in hunners, for I'll bate ye there's no much fun in Tobermory in the summer time unless it's a 禁止(する)d o' Hope soiree. Give it a fancy 指名する--the 'Tobermory Treasure'; send the bellman roond the toon, sayin' it's on 見解(をとる) to-morrow from ten till five, and then goin' on to Oban; Dougie'll 解除する the money, and the 船長/主将 and me'll tell the audience a' aboot the customs o' the 鯨 when he's in life. Macphail can stand by the ship at Tobermory quay."
"Jist what I said a' alang," 発言/述べるd Macphail darkly. "Jumpin' through girrs! Ye'll need a big 派手に宣伝する and a naphtha lamp."
"Let us first paause and consider," 発言/述べるd Para Handy, with his usual 警告を与える; "iss the 鯨 oors?"
"Wha's else wad it be?" retorted Sunny Jim. "It was us that fun' it, and naebody seen it afore us, for it's no' mony oors 岸に."
"Everything cast up on the shore belangs to the 栄冠を与える; it's the King's 鯨," said Macphail.
"Weel, let him come for't," said Sunny Jim; "by the time he's here we'll be done wi't."
The presumption that Tobermory could be 利益/興味d in a dead 鯨 証明するd やめる 権利; it was the Glasgow Fair week, and the 地元の boat-hirers did good 商売/仕事 taking parties over to the island where an improvised enclosure of oars, spars, and tarpaulin and 乾燥した,日照りの sails 隠すd the "Tobermory Treasure" from all but those who were 用意が出来ている to 支払う/賃金 for admission. Para Handy, with his 手渡すs in his pockets and a 熟考する/考慮するd 空気/公表する of 無関心/冷淡, as if the 企業 was 非,不,無 of his, chimed in at intervals with facts in the natural history of the 鯨, which Sunny Jim might overlook in the course of his introductory lecture.
"The biggest 鯨 by three feet that's ever been seen in Scotland," Sunny Jim 発表するd. "Lots o' folk thinks a 鯨's a fish, but it's naething o' the 肉親,親類d; it's a hot-血d mammoth, and couldna live in the waiter mair nor a 少しの while at a time withoot comin' up to draw its breath. This is no' yin of thae ありふれた 鯨s that chases herrin', and goes pechin' up and doon Kilbrannan Sound; it's the 肉親,親類d that's catched wi' the harpoons and lives on naething but roary borealises and icebergs."
"They used to make umbrella-rubs wi' this parteecular 肉親,親類d," chimed in the 船長/主将 diffidently; "forbye, they're 十分な o' blubber. It's an aawful useful thing a 鯨, chentlemen." He had 明らかに changed his mind about the animal, for which the previous day he had said he had no 尊敬(する)・点.
"Be shair and tell a' your friends when ye get 岸に that it's maybe gaun on to Oban to-morrow," requested Sunny Jim. "We'll hae it up on the Esplanade there and chairge a shillin' a heid; if we get it the length o' Gleska, the price'll be up to hauf-a-croon."
"Is it a '権利' 鯨?" asked one of the audience in the 利益/興味s of exact science.
"権利 enough, as shair's onything; isn't it. Captain?" said Sunny Jim.
"What else would it be?" said Para Handy indignantly. "Does the chentleman think there iss onything wrong with it? Perhaps he would like to take a look through it; eh, Jum? Or maybe he would want a doctor's certeeficate that it's no a dromedary."
The 展示 of the "Tobermory Treasure" 証明するd so popular that its discoverers 決定するd to run their entertainment for about a week. On the third day 乗客s coming into Tobermory with the steamer Claymore 匂いをかぐd with 評価, and talked about the 有益な 影響(力) of オゾン; the English tourists 審議d whether it was 予定 to peat or heather. In the afternoon several ヨットs in the bay hurriedly got up their 錨,総合司会者s and went up Loch Sunart, where the 空気/公表する seemed fresher. On the fourth day the 居住(者)s of Tobermory 圧倒するd the 地元の 化学者/薬剤師 with 需要・要求するs for camphor, carbolic 砕く, permanganate of potash, and other deodorants and 消毒薬s; and several plumbers were telegraphed for to Oban. The public patronage of the 展示 on Calve Island fell off.
"If there's ony mair o' them wantin' to see this 鯨," said Sunny Jim, "they'll hae to look slippy."
"It's no' that bad to windward," said Para Handy. "What would you say to coverin' it up wi' more tarpaulins?"
"You might as weel cover't up wi' crape or muslin," was Dougie's 判決. "What you would need iss armour-plate, the same ass they have roond the 大砲s in the man-o'-wars. If this 勝利,勝つd doesn't change to the west, half the folk in Tobermory 'll be goin' to live in the cellar o' the Mishnish Hotel."
疑惑 fell on the "Tobermory Treasure" on the に引き続いて day, and an 影響力のある deputation waited on the police sergeant, while the 乗組員 of the 決定的な 誘発する, with much discretion, abandoned their 鯨, and kept to their 大型船's fo'c'sle. The sergeant 知らせるd the deputation that he had a 価値のある 手がかり(を与える) to the source of these 驚くべき/特命の/臨時の odours, but that unfortunately he could take no steps without a 令状 from the 郡保安官, and the 郡保安官 was in Oban. The deputation pointed out that the circumstances were too serious to 許す of any 長引いた 合法的な forms and 儀式s; the 鯨 must be 除去するd from Calve Island by its owners すぐに, さもなければ there would be a 疫病/悩ます. With 悔いる the police sergeant repeated that he could do nothing without 当局, but he 追加するd casually that if the deputation visited the owners of the 鯨 and 脅すd the life out of them, he would be the last man to 干渉する.
"Hullo, chaps! pull the hatch efter yez, and keep oot the 冷淡な 空気/公表する!" said Sunny Jim, as the 広報担当者 of the deputation (機の)カム 捜し出すing for the 乗組員 in the fo'o'sle. "Ye'd be the better o' some odecolong on your hankies."
"We thought you were going to 除去する your 鯨 to Oban before this," said the deputation sadly.
"I'm afraid," said Para Handy, "that 鯨 hass seen its best days, and wouldna be at aal popular in Oban."
"井戸/弁護士席, you'll have to take it out of here すぐに anyway," said the deputation. "It appears to be your 所有物/資産/財産."
"Not at aal, not at aal!" Para Handy 保証するd him; "it belongs by 権利 to His Majesty, and we were chust takin' care of it for him till he would turn up, chairgin' a trifle for the use o' the tarpaulins and the 管理/経営. It iss too 広大な/多数の/重要な a 責任/義務 now, and we've given up the 職業; aren't we, Jum?"
"権利-oh!" said Sunny Jim, reaching for his melodeon; "and it's time you Tobermory folk were shiftin' that 鯨."
"It's impossible," said the deputation, "a carcase 重さを計るing nearly thirty トンs--and in such a 条件!"
"Indeed it is pretty bad," said Para Handy; "perhaps it would be easier to 転換 the toon o' Tobermory."
But that was, luckily, not necessary, as a high tide 回復するd the "Tobermory Treasure" to its natural element that very afternoon.
Para Handy, gossiping with his 乗組員, and speaking 一般に of "luck" and the rewards of 産業 and 知能, always counted luck the strongest スパイ/執行官 in the 運命 of man. "Since ever I wass a 船長/主将," he said, "I had nobody in my 乗組員 that was not lucky; I would sooner have lucky chaps on board wi' me than tip-最高の,を越す sailors that had a 広大な/多数の/重要な experience o' 難破させるs. If the Fital 誘発する hass the 評判 o' bein' the smertest 大型船 in the coastin' tred, it's no' aal-thegither wi' 航海; it's chust because I had luck mysel', and aalways had a lot o' lucky laads aboot me. Dougie himsel' 'll tell you that."
"We have plenty o' luck," 認める Dougie, nursing a 負傷させるd 長,率いる he had got that day by carelessly using it as a fender to keep the 味方する of the ship from the piles of Tarbert quay. "We have plenty of luck, but there must be a lot o' cluver people never mindin' mich aboot their luck, and gettin' aal the money."
"Money!" said the Captain with contempt; "there's other things to think aboot than money. If I had as mich money ass I needed, I wouldna ask for a penny more. There's nothing bates contentment and a pleesant way o' speakin' to the owners. You needna empty aal the jar o' jam, Macphail; give him a 非難する on the knuckles, Jum, and tak' it from him."
Macphail 放棄するd the jam-jar readily, because he had finished all that was in it. "If ye had mair luck and いっそう少なく jaw aboot it," said he snappishly, "ye wadna hae to wait so lang on the money ye're expectin' frae your cousin Cherlie in Dunmore. Is he no deid yet?"
"No," said Para Handy dolefully; "he's still hangin' on; I never heard o' a man o' ninety-three so desperate deleeberate aboot dyin', and it the wintertime. Last Friday week wass the fifth time they sent to Tarbert for the munister, and he wasna needed."
"That was your cousin Cherlie's luck," said the engineer, who was not without logic.
"I don't caal that luck at aal," retorted Para Handy; "I call it just manoeuvrin'. Forbye, it wasna very lucky for the munister."
Cousin Cherlie's 審議 終結させるd a week later, when the 決定的な 誘発する was in Loch Pyne, and the Captain borrowed a hat and went to the funeral. "My own roond hat iss a good enough hat and やめる respectable," he said, "but someway it doesna fit for funerals since I canna wear it on my heid except it's cocked a little to the 味方する. You see, I have been at so many Tarbert Fairs with it, and highjeenks chenerally."
The 乗組員 helped to make his 洗面所. Macphail, with a piece of oily engine-room waste, imparted a resplendent polish to the borrowed hat, which belonged to a Tarbert 国民, and had lost a good 取引,協定 of its 初めの lustre. Dougie 与える/捧げるd a waistcoat, and Sunny Jim cheerfully sacrificed his thumb-nails in fastening the 必須の, but unaccustomed, collar on his Captain's neck. "There ye are, 船長/主将," he said; "ye look Al if ye only had a clean hanky."
"I'm no feelin' in very good trum, though," said the Captain, who seemed to be almost throttled by the collar; "there's no' mich fun for us sailor chaps in bein' chentlemen. But of course it's no' every day we're buryin' Cherlie, and I'm his only cousin, no' coontin' them MacNeills."
"Hoo much did ye say he had?" asked Macphail. "Was it a hunder 続けざまに猛撃するs and a 解放する/自由な hoose? or a hunder 解放する/自由な hooses and a 続けざまに猛撃する?"
"Do you know, laads," said the Captain, "his money wasna in my mind!"
"That's wi' the ticht collar," said the engineer unfeelingly; "lowse yer collar and mak' up yer mind whit yer gaun to dae wi' the hunder 続けざまに猛撃するs. That's to say, if the MacNeills don't get it."
The Captain's heart, at the very thought of such 災害, (機の)カム to his throat, and burst the fastenings of his collar, which had to be rigged up もう一度 by Sunny Jim.
"The MacNeills," he said, "'ll no' touch a penny. Cherlie couldna stand them, and I wass aye his favourite, me bein' a captain. Money would be wasted on the MacNeills; they wouldna know what to do wi't."
"I ken whit I wad dae wi' a hunder 続けざまに猛撃する if I had it," said Macphail emphatically.
"You would likely gie up the sea and retire to the 解放する/自由な hoose wi' a トン or two o' your penny novelles," 示唆するd the Captain.
"I wad trevel," said the engineer, heedless of the unpleasant innuendo. "There's naething like trevel for widenin' the mind. When I was sailin' foreign I saw a lot o' life, but I didna see 近づく sae much as I wad hae seen if I had the money."
"Fancy a sailor traivellin'!" 発言/述べるd Sunny Jim. "There's no much fun in that."
"I don't mean traivellin' in boats," explained Macphail. "Ye never see onything trevellin' in boats; I mean trains. The only places abroad 価値(がある) seein' 's no' to be seen at the heid o' a quay; ye must tak' a train to them. Rome, and Paris, and the Eyetalian Lakes--that sort o' thing. Ye live in hotels and any 量 o' men's ready to carry yer 捕らえる、獲得する. Wi' a hunder 続けざまに猛撃する a man could trevel the world."
"Never 注意する him, Peter," said Dougie; "trevellin's an anxious 商売/仕事; you're aye losin' your tickets, and the tips you have to give folk's a fair ruination. If I had a hunder 続けざまに猛撃する and a 解放する/自由な hoose, I would let the hoose and tak' a ferm."
"A ferm's no' bad," 認める Para Handy, "but there's a desperate lot o' work aboot a ferm."
"There's a desperate lot o' work aboot anything ye can put your 手渡す to, except enchineerin'," said Dougie sadly, "but you can do wonders if you have a good horse and a 罰金 strong wife. You wouldna need to be a rale former, but chust 病弱な o' them chentleman termers that wears knickerbockers and yellow leggin's."
"There's a good dale in what you say," Dougie, 認める the Captain, who saw a pleasing 見通し of himself in yellow leggings. "It's no' a bad tred, chentleman fermin'."
"Tred!" said Dougie; "it's no a tred--it's a recreation, like sailin' a yat. Plooin'-matches and 'ool-markets every other day; your own eggs and all the mutton and milk you need for nothing. Buy you a ferm, Peter, I'm tellin' you!"
"Chust that!" said the Captain cunningly. "And then maybe you would be 船長/主将 of the Fital 誘発する, Dougie."
"I wasna thinkin' aboot that at aal!" 抗議するd the mate.
"I wasna sayin' you were," said the Captain, "but the mustress would give you the notion."
"If I was you I wad tak' a shop in Gleska," said Sunny Jim. "No' an awfu' big shop, but a handy 少しの 病弱な ye could shut when there was any sport on withoot mony people noticin'."
Para Handy buttoned his coat, and 用意が出来ている to 始める,決める out for the funeral. "Whether it wass trevellin', or a ferm, or a shop, I would get on sublime, for I'm a lucky, lucky man, laads; but I'm no lettin' my mind dwell on Cherlie's money, oot o' 尊敬(する)・点 for my 親族. I'll see you aal when I come 支援する, and maybe it might be an Occasion."
Dougie cried after him when he was a little up the quay, "Captain, your hat's chust a little to the 味方する."
Para Handy was 支援する from the funeral much sooner than was 推定する/予想するd, his collar in his pocket, and the borrowed hat in his 手渡す. He went below to 再開する his ordinary habiliments without a word to the 乗組員, who 結論するd that he was 慎重に 隠すing the 遺産/遺物. When he (機の)カム up, they asked no questions, from a sense of proper decorum, but the Captain seemed 割増し料金d with 広大な/多数の/重要な emotion.
"Dougie," he said to the mate, "what would be the cost o' a pair o' yellow leggin's?"
"Aboot a 続けざまに猛撃する," said the mate, with some exultation. "Have you made up your mind for fermin'?"
"No," said the Captain 激しく; "but I might afford the leggin's off my cousin Cherlie's 遺産/遺物, but it wouldna go the length o' knickerbockers."
The 大型船 was 一連の会議、交渉/完成するing Ardlamont in a sou'wester that 始める,決める her all awash like an empty herring-box. Over her 無視する,冷たく断わる nose 徹底的に捜すd appalling sprays; green seas swept her fore and aft; she was glucking with 内部の waters, and her squat red funnel whooped dolorously with 勝利,勝つd. "宗教上の smoke!" gasped Para Handy, "isn't this the hammerin'!"
"A sailor's life!" said Dougie 激しく, 製図/抽選 a soaking sleeve across his nose; "I would sooner be a linen-draper."
In 欠陥s of the 勝利,勝つd they could hear Macphail break coals in the engine-room, and the wheezy トンs of Sunny Jim's melodeon as he lay on his bunk in the fo'c'sle 鎮圧するing his 逮捕s to the 空気/公表する of "The Good Old Summer-Time." Together at the wheel the Captain and his mate were dismal 反対するs, drenched to the hide, even below their oil-肌s, which gave them the glistening look of walruses or 調印(する)s. They had rigged a piece of jib up for a dodger; it 貧しく served its 目的, and seemed as inefficient as a handkerchief as they raised their blinking 注目する,もくろむs above it and longingly looked for the 避難所ing 武器 of the Kyles.
"I wish to the Lord it wass Bowlin' quay and me sound sleepin'," said the mate. "Yonder's the mustress in 農園 snug and cosy on't, and I'll wager she's no' a bit put aboot for her man on the heavin' bullow. It makes me やめる angry to think of it. Eggs for her tea and all her orders, and me with not a bite since breakfast-time but 薄焼きパン/素焼陶器s."
"宗教上の smoke! you surely wouldna like her to be wi' you here," said Para Handy, shocked.
"No," said Dougie, "but I wish she could see me noo, and I wish I could get her and her high tea at the fireside oot on' my heid; it's bad enough to be standing here like a 旗-政治家 thinkin' every meenute'll be my next."
"Toot! man, Dougie, you're tumid, tumid," said the Captain. "Draw your braith as 深い's you can, throw oot your chest, and be a hero. Look at me! my 指名する's Macfarlane and I'm 病弱な of Brutain's hardy sons!"
The 決定的な Spurk got 一連の会議、交渉/完成する the Point, and met a wave that 粉砕するd across her 反対する and struck 十分な in the 直面する the 水夫s at the wheel. Dougie, with his mouth inelegantly open, swallowed a pint or two, and spluttered. Para Handy shook the water from his 耐えるd like a spaniel, and looking more anxiously than before through smarting 注目する,もくろむs, saw a gabbart 労働ing awkwardly の近くに on the shore of Ettrick Bay.
"Dougie," said he, "stop giggling a bit, and throw your 注目する,もくろむ to starboard--is あそこの no' the Katherine Anne?"
"It wassna giggling I wass," said Dougie irritably, coughing brine, "but I nearly spoiled the Kyles o' Bute. It's the Katherine-Anne 権利 enough, and they've lost 命令(する) o' her; stop you a meenute and you'll hear an awfu' dunt."
"She'll be 岸に in a juffy," said the Captain tragically. "Man! iss it no' chust desperate! I'm no' makin' a proposeetion, mind, but what would you say to givin' a slant across and throwin' a bit o' a rope to her?"
Dougie looked wistfully at Tighnabruaich ahead of them, and now to be reached in 慰安, and another at the welter of waves between them and the struggling gabbart. "Whatever you say yoursel', Peter," he replied, and for twenty minutes more they 危険d 災害. At one wild moment Para Handy made his way to the fo'c'sle hatch and bellowed 負かす/撃墜する to Sunny Jim, "You there wi' your melodeon--it would fit you better if you tried to mind your Psalms."
When they reached the Katherine-Anne, and 設立する she had been abandoned. Para Handy 悪口を言う/悪態d at first his own soft heart that had been moved to the 苦しめる of a 乗組員 who were comfortably on their way to Rothesay. He was for leaving the gabbart to her 運命/宿命, but Macphail, the engineer, and Sunny Jim 発言/述べるd that a やめる good gabbart 欠如(する)ing any obvious owners wasn't to be 選ぶd up every day. If they 牽引するd her up to Tighnabruaich they would have a very pretty (人命などを)奪う,主張する for 海難救助.
"Fifty 続けざまに猛撃するs at least for ship and 貨物," said Macphail; "my 株 'll 支払う/賃金 for my flittin' at the 称する,呼ぶ/期間/用語, jist nate."
"Fifty 続けざまに猛撃するs!" said Para Handy. "It's a tidy sum, and there might be more than fifty in't when it (機の)カム to the bit, for fifty 続けざまに猛撃するs iss not an aawful lot when the owner gets his wheck of it. What do you think yoursel', Dougie?"
"I wass chust thinkin'," said Dougie, "that fifty 続けざまに猛撃するs would be a terrible lot for poor MacCallum, him that owns the Katherine-Anne; he hasna been very lucky wi' her."
"If we're no' gaun to get the fifty 続けざまに猛撃する then, we can just 牽引する her up to Tighnabruaich for a baur," said Sunny Jim. "It doesna dae to be stickin'. If there's naething else in't, we'll get a' oor 指名するs in the papers for a darin' 行為 at sea. Come on, chaps, be game!"
"I wish to peace the Katherine-Anne belonged to any other man than John MacCallum," said the 船長/主将. "You're an aawful cluver laad, Macphail; what iss the 法律 aboot 海難救助?"
"Under the Merchant Shippin' 行為/法令/行動する," said Macphail glibly, "ye're bound to get your 海難救助; if ye divna (人命などを)奪う,主張する't, it goes to the King the same as 鯨s or onything that's cast up by the sea."
"Ach! it disna maitter a docken aboot the 海難救助," said Sunny Jim. "Look at the fun we'll hae comin' into Tighnabruaich wi' a boat we fun' the same as it was a kitlin. See's a rope, and I'll go on board and mak' her 急速な/放蕩な."
When they had 牽引するd the Katherine-Anne to Tighnabruaich, Dougie was sent 岸に with a 電報電信 for the owner of the 決定的な 誘発する, 示唆するing his 即座の 外見 on the scene. Later in the afternoon the 乗組員 of the Katherine-Anne (機の)カム by steamer to Tighnabruaich, to which port she and they belonged, and the captain and owner ruefully 調査するd the 大型船 he had abandoned, now lying 安全な and sound at his native quay. He sat on a バーレル/樽 of paraffin-oil and looked at Para Handy in 所有/入手.
"Where did you 選ぶ her up?" said MacCallum sadly.
"Oh, chust doon the road a bit," said Para Handy. "It's clearin' up a nice day."
"It's a terrible 商売/仕事 this," said MacCallum, nervously wiping his forehead with his handkerchief.
"Bless me! what is't?" exclaimed Para Handy. "I havena seen the paper this week yet."
"I mean about havin' to leave the Katie-Anne almost at our own door, and you finding her."
"Chust that; it wass Providence," 発言/述べるd Para Handy piously, "chust Providence."
"I'll hae to gie you something for your bother," said MacCallum.
"I wouldna say but you would," replied the 船長/主将. "It's a mercy your lifes wass saved. Hoo are they keepin', aal, in Ro'sa'?"
"Are ye no' comin' 岸に for a dram?" 発言/述べるd MacCallum, and Para cocked at him a cunning 注目する,もくろむ.
"No, John," he said; "I'm no' carin' mich aboot a dram the day; I had 病弱な yesterday."
But he succumbed to the genial impulse an hour later, and leaving his mate in 所有/入手 of the Katherine-Anne, went up the village with the owner of that unhappy (手先の)技術. MacCallum took him to his home, where Para Handy 設立する himself in the uncomfortable presence of a wife and three daughters dressmaking. The four women sewed so assiduously, and were so moist about the 注目する,もくろむs with weeping, that he was sorry he (機の)カム.
"This is the gentleman that 設立する the Katie-Anne," 発言/述べるd MacCallum by way of introduction, and the eldest daughter sobbed.
"Ye're aal busy!" said Para Handy, with a desperate 空気/公表する of cheerfulness.
"Indeed, aye! we're busy enough," said the mother 激しく. "We're workin' oor fingers to the 禁止(する), but we're no' makin' much o't; it's come wi' the 勝利,勝つd and ギャング(団) wi' the water," and the second daughter sobbed in unison with her sister as they furiously plied their needles.
"By Chove!" thought Para Handy, "a man would need to have the he'rt o' a hoose-factor on a chob like this; it puts me aal oot o' trum," and he drank his glass uncomfortably.
"I think ye について言及するd aboot fifty 続けざまに猛撃するs?" said MacCallum mournfully, and at these words all the four women laid their sewing on their 膝s and wept without 抑制. "Fi-fi-fifty p-p-続けざまに猛撃するs!" exclaimed the mother, "where in the wide world is John MacCallum to get fifty 続けざまに猛撃するs?"
Para Handy (機の)カム hurriedly 負かす/撃墜する the quay and called Dougie 岸に from the Katherine-Anne.
"Somebody must stay on board of her, or we'll have trouble wi' the 海難救助," said the mate.
"Come 岸に this meenute," 命令(する)d the Captain, "for I'm needin' some refreshment. There's four women yonder greetin' their 注目する,もくろむs oot at the loss o' fifty 続けざまに猛撃するs."
"Chust that!" said Dougie sympathetically. "Poor things!"
"I would see the 海難救助 to the duvvle," said the Captain 温かく, "if we hadna sent that 電報電信 to oor owner. Four o' them sew-sew-sewing yonder and dreepin', like the fountain oot in Kelvingrove!"
"Man, it wass lucky, too, aboot the 電報電信," said Dougie, "for I didna like to send it and it's no' away."
Para Handy slapped him on the shoulder. "Man!" he said, "that's 資本/首都! To the muschief with their fifty 続けざまに猛撃するs! Believe you me, I'm feelin' やめる sublime!"
It was a lovely day, and the 決定的な 誘発する, without a 貨物, lay at the pier of Ormidale, her newly painted under-strakes 反映するd in a loch like a mirror, making a crimson blotch in a scene that was さもなければ winter-brown. For a day and a half more there was nothing to be done. "It's the life of a Perfect Chentleman," said Dougie. The engineer, with a novelette he had bought in Glasgow, was lost in the love 事件/事情/状勢s of a girl called Gladys, who was 過度に poor, but looked, at 一時期/支部 Five, like marrying a 陸軍大佐 of Hussars who seemed to have no 疑惑 of the 運命/宿命 in 蓄える/店 for him; and Sunny Jim, with the 支援する of his 長,率いる showing at the fo'c'sle scuttle, was making with his melodeon what sounded like a dastardly attack on "The Merry 未亡人."
"I wass thinkin', seein' we're here and nothing else doin', we might be givin' her the least 少しの bit touch o' the tar-小衝突," 発言/述べるd Para Handy, who never cared to lose a chance of beautifying his 大型船.
"There it is again!" exclaimed Macphail, laying 負かす/撃墜する his novelette in exasperation. "A chap canna get sittin' doon five meenutes in this boat for a read to himsel' withoot somebody breakin' their 脚s to find him a 職業. Ye micht as weel be in a man-o'-war." Even Dougie looked reproachfully at the Captain; he had just been about to pull his cap 負かす/撃墜する over his 注目する,もくろむs and have a little sleep before his tea.
"It wass only a proposeetion," said the Captain soothingly. "No offence! Maybe it'll do 罰金 when we get to Tarbert. It's an awfu' peety they're no' buildin' boats o' this size wi' a 肉親,親類d of a 熟考する/考慮する in them for the use o' the enchineers," and he turned for sympathy to the mate, who was usually in the mood to rag Macphail. But this time Dougie was on Macphail's 味方する.
"There's some o' your jokes like the Carradale funerals--there's no' much fun in them," he 発言/述べるd. "Ye think it's 広大な/多数の/重要な sport to be tar-tar-tarring away at the ship; ye never 協議する either oor healths or oor inclinations. Am I 権利, Macphail?"
"Slave-drivin'! that's whit I ca't," said Macphail emphatically. "If Lloyd George kent aboot it, he would bring it before the Board o' Tred."
The Captain withdrew, moodily, from his 乗組員, and ostentatiously 捨てるd old varnish off the mast. This 商売/仕事 engaged him only for a little; the 天候 was so plainly made for idleness that he speedily put the scraper aside and entered into discourse with Sunny Jim. "Whatever you do, don't you be a Captain, Jum," he advised him.
"I wisht I got the chance!" said Sunny Jim.
"There's nothing in't but the honour o' the thing, and a shilling or two extra; no' enough to 支払う/賃金 the drinks to keep up the poseetion. Here am I, and I'm anxious to be frien'ly wi' the chaps, trate them the same's I wass their equal, and aalways ready to come-and-go a bit, and they go and give me the 指名する o' a slave-driver! Iss it no' chust desperate?"
"If I was a Captain," said Sunny Jim philosophically, "I wad dae the comin' and mak' the ither chaps dae the goin', and d--d smert aboot it."
"That's aal 権利 for a Gleska man, but it's no' the way we're brocht up on Loch Long; us Arrochar folk, when we're Captains, believe in a bit o' 妥協 wi' the 乗組員s. If they don't do a thing when we ask them cuvilly, we do't oorsel's, and that's the way to 悩ます them."
"Did ye never think ye wad like to change your 職業 and try something 岸に?" asked Sunny Jim.
"Many a time!" 自白するd the Captain. "There's yonder 職業s that would 控訴 me 罰金. I wass nearly, once, an innkeeper. It wass at a place called Cladich; the man (機の)カム into a puckle money wi' his wife, and advertised the goodwull at a 広大な/多数の/重要な 削減. I left the boat for a day and walked across to see him. He wass a man they caalled MacDiarmid, and he wass yonder wi' his sleeves up puttin' corks in 瓶/封じ込めるs wi' a wonderful machine. Did you ever see them corkin' 瓶/封じ込めるs, Jum?"
"I never noticed if I did," said Sunny Jim; "but I've seen them takin' them oot."
"Chust that! This innkeeper wass corkin' away like hey-my-nanny.
"'You're sellin' the 商売/仕事?' says I.
"'I am,' says he; and him throng corkin' away at the 瓶/封じ込めるs.
"'What's your price?' says I. "'A hundred and fifty 続けざまに猛撃するs for the goodwull and the 在庫/株 the way it stands,' says he.
"'What aboot the fixtures?' then says I.
"'Oh, they're aal 権利!" said the innkeeper, cork-cork-corkin' away at the 瓶/封じ込めるs; 'the fixtures goes along with the goodwull.'
"'What fixtures iss there?' says I.
"'There's three sheep termers, the shoemaker doon the road, and Macintyre the mail-driver, and that's no' coontin' a lot o' my Sunday 顧客s,' said the innkeeper."
"You didna tak' the 商売/仕事, then?" said Sunny Jim.
"Not me!" said Para Handy. "To be corkin' away at 瓶/封じ込めるs aal my 孤独な yonder would put me crazy. Forbye, I hadna the half o' the hunder-and-fifty. There wass another time I went 肉親,親類d o' into a 商売/仕事 buyin' eggs----"
"Eggs!" exclaimed Sunny Jim with some astonishment--"whit 肉親,親類' o' eggs?"
"Och! chust egg eggs," said the Captain. "It wass a man in Arran said there wass a heap o' money in them if you had the talent and a 少しの bit powney to go roond the countryside. To let you ken: it wass before the Fital 誘発する changed owners; the chentleman that had her then wass a 少しの bit foolish; nothing at aal against his moral and releegious reputaation, mind, but apt to go over the 得点する/非難する/20 with it, and forget whereaboots the 大型船 would be lying. This time we were for a week or more doin' nothin' in Loch Ranza, and waitin' for his orders. He couldna mind for the life o' him where he sent us, and wass telegraphin' aal the harbour-masters aboot the coast to see if they kent the whereaboots o' the Fital 誘発する, but it never (機の)カム into his heid that we might be 近づく Loch Ranza, and there we were wi' the best o' times doin' nothing."
"Could ye no' hae sent him a telegraph tellin' him where ye wiz?" asked Sunny Jim.
"That's what he said himsel', but we're no' that daft, us folk from Arrochar; I can tell you we have aal oor faculties. Dougie did better than that; he put a bit o' paper in a 瓶/封じ込める efter writin' on't a message from the sea--'s.s. Fital 誘発する 立ち往生させるd for a fortnight in a fit o' absent-mind; aal 手渡すs やめる joco, but the owner lost.'
"We might have been lyin' in Loch Ranza yet if it wassna that I tried Peter Carmichael's 商売/仕事. 'When you're doin' nothing better here,' he said to me, 'you micht be makin' your fortune buyin' and sellin' eggs, for Arran's fair hotchin' wi' them.'
"'What way do you do it?' says I.
"'You need a 少しの cairt and a powney,' said Peter Carmichael, 'and I've the very cairt and powney that would 控訴 you. You go roond the island gatherin' eggs from aal the hooses, and 支払う/賃金 them sixpence a dozen--支持する/優勝者 eggs ass fresh ass the mornin' 微風. Then you pack them in boxes and send them to Gleska and sell them at a 利益(をあげる).'
"'What 利益(をあげる) do you chenerally 許す yoursel'?' I asked Peter.
"'Oh! chust nate 病弱な per cent,' said Peter; 'you chairge a shillin' in Gleska for the eggs; rale Arran eggs, no' foreign rubbadge. Folk 'll tell you to put your money in 石/投石する and lime; believe me, nothing bates the Arran egg for quick returns. If the people in Gleska have a 保証(人) that any parteecular egg wass made in Arran, they'll 支払う/賃金 any money for it; it's ass good ass a day at the coast for them, poor craturs!'
"Seein' there wass no prospeck o' the owner findin' where we were unless he sent a bloodhound oot to look for us, I asked Carmichael hoo long it would take to learn the 商売/仕事, and he said I could 選ぶ it up in a week. I agreed to buy the cairt and powney and the goodwull o' the 商売/仕事 if the chob at the end o' the week wass like to bring in a pleasin' 行う, and Dougie himsel' looked efter the shup. You never went roond the country buyin' eggs? It's a chob you need a lot o' 技術 for. Yonder wass Peter Carmichael and me goin' roond by Pirnmill, Machrie, and Blackwaterfoot, Sliddery, and Shiskine----"
"Ach! ye're coddin'!" exclaimed Sunny Jim; "there's no such places."
"It's 平易な seen you were a' your days on the Clutha steamers," said the Captain 根気よく; "I'll 保証する you that there's Slidderys and Shiskines oot in Arran. 十分な o' eggs! The 女/おっせかい屋s oot yonder's no' puttin' bye their time!
"Three days runnin' Peter and me and the powney scoured the country and gaithered so many eggs that I begun to get rud in the 直面する whenever I passed the least 少しの 女/おっせかい屋. We couldna get boxes enough to 持つ/拘留する them in Loch Ranza, so we got some bales o' hay and packed them in the 持つ/拘留する of the Fital 誘発する, and then consudered. 'There's nothing to do noo but to take them to the Broomielaw and sell them quick at a shillin',' said Carmichael. 'The 広大な/多数の/重要な thing iss to keep them on the move, and off your 手渡すs before they change their minds and start for to be chuekens. Up steam, smert, and off wi' ye! And here's the cairt and powney--fifteen 続けざまに猛撃するs.'
"'Not at aal, Carmichael!' I said to him; 'I'll wait till I'll see if you wass 権利 aboot the 病弱な per cent of 利益(をあげる)s. Stop you here till I'll come 支援する.'
"I telegraphed that day to the owner o' the 大型船, sayin' I was comin' into the Clyde wi' a 貨物, and when we got to Gleska he wass standin' on the quay, and not in the best o' trum.
"'Where in a' the world were you?' says he; 'and me lookin' high and low for you! What's your 貨物?'
"'Eggs from Arran, Mr Smuth,' says I, 'and a bonny 職業 I had gettin' them at sixpence the dozen.'
"'Who are they from?' he asked, glowerin' under the hatches.
"'Chust the cheneral 全住民, Mr Smuth,' says I.
"'Who are they consigned to? 'he asked then--and man he wassna in trum at aal, at aal!
"'Anybody that'll buy them, sir," said I; 'it's a bit of a 憶測.'
"He scratched his heid and looked at me. 'I mind o' orderin' eggs,' says he, 'but I never dreamt I wass daft enough to send for a boat-負担 o' them. But noo they're here I suppose we'll have to make the best o' them.' So he sold the eggs, and kept the 病弱な per cent for freight and responsibeelity, and I made nothin' off it except that I 転換d my mind aboot takin' a chob 岸に, and didn't buy Carmichael's cairt and powney."
A VEGETARIAN EXPERIMENT
THE 決定的な 誘発する had been lying for some time in the Clyde getting in a new boiler, and her 乗組員, who had been 分散させるd about the city in their 各々の homes, returned to the wharf on a Monday morning to make ready for a trip to Tobermory.
"She's a better boat than ever she was," said Macphail with satisfaction, having made a casual 調査する. "Built like a lever watch! We'll can get the 速度(を上げる) oot o' her noo. There's boats gaun up and doon the river wi' red funnels, saloon caibins, and German 禁止(する)d in them, that havena finer engines. When I get that crank and crossheid 強化するd, thae (分泌する為の)腺s packed and nuts slacked, she'll be the gem o' the sea."
"She's chust sublime!" said Para Handy, patting the tarred old 船体 as if he were caressing a kitten; "it's no' coals and 木材/素質 she should be carryin' at aal, but towrist 乗客s. Man! if we chust had the accommodation!"
"Ye should hae seen the engines we had on the Cluthas!" 発言/述べるd Sunny Jim, who had no illusions about the 決定的な 誘発する in that 尊敬(する)・点. "They were that shiney I could see my 直面する in them."
"Could ye, '約束?" said Macphail; "a sicht like that must have put ye aff yer work. We're no' that fond o' polish in the coastin' tred that we mak' oor engines 向こうずね like an Eyetalian ice-cream shop; it's only vanity. Wi' us it's 速度(を上げる)----"
"Eight knots," murmured Sunny Jim, who was in a 汚い Monday-moming humour. "Eight knots, and the chance o' nine wi' 勝利,勝つd and tide."
"You're a liar!" said the Captain irritably, "and that's my advice to you. Ten knots many a time between the Cloch and the 宗教上の 小島," and an argument 続いて起こるd which it took Dougie all his tact to put an end to short of 流血/虐殺.
"It's me that's gled to be 支援する on board of her anyway," 発言/述べるd Para Handy later; "I suppose you'll soon be gettin' the dinner ready, Jum? See and have something nice, for I'm tired o' sago puddin'."
"資本/首都 stuff for pastin' up 法案s," said Dougie; "I've seen it often in the cookin'-倉庫・駅s. Wass the wife plyin' ye wi' sago?"
"Sago, and apples, potatoes, cabbage, cheese, and a new 肉親,親類d o' 特許 coffee that agrees wi' the indigestion; I havena put my two 注目する,もくろむs on a bit of Christian beef since I went 岸に; the wife's in 病弱な of her tirravees, and she's turned to be a vegetarian."
"My Chove!" said Dougie incredulously; "are you sure, Peter?"
"Sure enough! I told her this mornin' when I left I would bring her home a bale of hay from 検討する,考慮する, and it would keep her goin' for a month or two. Women's a curious article!"
"You should get the munister to speak to her," said Dougie sympathetically. "When a wife goes wrong like that, there's nothing bates the munister. She'll no' be goin' to the church; it's aalways the way wi' them fancy new releegions. Put you her at wance in the 手渡すs o' a dacent munister."
"I canna be 厳しい wi' her, or she'll 迎える/歓迎する," said Para Handy sadly.
"It's no harshness that's 手配中の,お尋ね者," counselled the mate, speaking from years of personal experience; "what you need iss to be 会社/堅い. What way did this calamity come on her? Don't be standin' there, Jum, like a soda-water 瓶/封じ込める, but hurry and make a bit of steak for the Captain; man! I noticed you werena in trum whenever I saw you come on board. I saw at wance you hadn't the agility. What way did the trouble come on her?"
"She took it off a 隣人 woman," explained the Captain. "She wass aal 権利 on the Sunday, and on the Monday mornin' she couldna 耐える to look at ham and eggs. It might happen to anybody. The thing was at its heid when I got home, and the only thing on the (米)棚上げする/(英)提議する wass a plate of maccaroni."
"Eyetalian!" chimed in the engineer. "I've seen them makin' it in Genoa and hingin' it up to bleach on the washin'-greens. It's no' meat for men; it's only for passin' the time o' 組織/臓器-grinders and ship-riggers."
"'Mery,' I said to her, 'I never saw nicer decorations, but hurry up like a darlin' wi' the meat.' 'There'll be no more meat in this hoose, Peter,' she said, aal trumblin'; 'if you saw them busy in a 虐殺(する)-hoose you wadna eat a chop. Forbye, there's uric 酸性の in butcher meat, and there's more nourishment in half a 続けざまに猛撃する o' beans than there iss in half a bullock.' 'That's three beans for a sailor's dinner; it's no' for nourishment a man eats always; half the time it's only for amusement, Mery,' said I to her, but it wass not the time for argyment. 'You'll be a better man in every way if you're a vegetarian,' she said to me. 'If it iss a better man you are wantin',' I says to her, wonderful caalm in my temper, 'you are on the 権利 tack, sure enough; you have only to go on with them expuriments wi' my meat and you'll soon be a weedow woman.'
"But she wouldna listen to 推論する/理由, Mery, and for a fortnight 支援する I have been feedin' like the Scribes and Sadducees in the Scruptures."
"Man! iss it no chust desperate?" said Dougie compassionately, and he admiringly watched his Captain a little later make the first hearty meal for a fortnight. "You're lookin' a dufferent man already," he told him; "what's for the tea, Jum?"
"I kent a vegetarian yince," said Sunny Jim, "and he lived maist o' the time on chuckle soup."
"Chucken soup?" repeated Dougie interrogatively.
"No; chuckie soup. There was nae meat o' ony 肉親,親類d in't. A' ye needed was some vegetables, a マリファナ o' hot water, and a parteecular 肉親,親類d o' chuckie-stane. It was 罰金 and strengthenin'."
"You would need good teeth for't, I'm thinkin'," 発言/述べるd the Captain dubiously.
"Of course ye didna eat the chuckie-stane," Sunny Jim explained; "it made the 在庫/株; it was instead o' a 禁止(する), and it did ower and ower again."
"It would be a 広大な/多数の/重要な savin'," said Dougie, fascinated with the idea. "Where do you get them parteecular 肉親,親類d ofchuckies?"
"Onywhere under high water," replied Sunny Jim, who saw prospects of a little innocent entertainment.
"We'll get them the first time we're 岸に, then," said the mate, "and if they're ass good ass what you say, the Captain could take home a lot of them for his vegetarian mustress."
At the first 適切な時期, when he got 岸に. Sunny Jim perambulated the beach and selected a couple of 相当な pieces of quartz, and どこかよそで bought a 続けざまに猛撃する of margarine which he put in his pocket. "Here yez are, chaps--the very chuckie! I'll soon show ye soup," he said, coming 船内に with the 石/投石するs, in which the 乗組員 showed no little 利益/興味. "A' ye have to do is to scrub them weel, and put them in wi' the vegetables when the マリファナ's boilin'."
They watched his culinary 準備s closely. He 用意が出来ている the water and vegetables, cleaned the 石/投石するs, and solemnly popped them in the マリファナ when the water boiled. At a moment when their 注目する,もくろむs were off him he dexterously 追加するd the unsuspected 続けざまに猛撃する of margarine. By and by the soup was ready, and when dished, had all the 面 of the ordinary article. Sunny Jim himself was the first to taste it 注ぐ encourager les autres. "Fair 支持する/優勝者!" he exclaimed. The engineer could not be 勝つ/広く一帯に広がるd to try the soup on any consideration, but the Captain and the mate had a plate apiece, and 投票(する)d it 驚くべき/特命の/臨時の.
"It's a genius you are, Jum!" said the delighted Captain; "if the folk in Gleska knew that soup like this was to be made from chuckie-stanes they wouldna waste their time at the Fair wi' gaitherin' cockles."
And the next time Para Handy reached the Clyde he had on board in all good 約束 a basket-負担 of 石/投石するs culled from the beach at Tobermory for his vegetarian mistress.
THE COMPLETE GENTLEMAN
"THE finest chentleman I ever knew was ハリケーン Jeck," said Para Handy. "His manners wass 完全にする. Dougie himsel' will tell you."
"A nice laad," said the mate agreeably; "he had a 広大な/多数の/重要な, 広大な/多数の/重要な faculty."
-"Whaur did he mak' his money?" asked Sunny Jim, and they looked at him with compassion.
"There iss men that iss chentlemen, and there iss men that hass a puckle money," said the Captain impressively; "ハリケーン Jeck wass seldom very rife with money, but he (機の)カム from Kinlochaline, and that iss ass good ass a Board of Tred certuficate. Stop you till you're long enough on the Fital 誘発する, and you'll get your educaation. ハリケーン Jeck was a chentleman. What money he had he would spend like the wave of the sea."
"It didna maitter wha's money it was, either," chimed in Macphail unsympathetically. "I kent him! 罰金!"
"Like the wave of the sea," repeated the Captain, 会合 the engineer's 資格 with the silence of contempt. "Men like Jeck should never be oot of money, they 分配する it with such a taste."
"I've seen chaps like that," 発言/述べるd Sunny Jim, who was 同情的な to that 肉親,親類d of character. "When I was on the Cluthas--"
"When you was on the Cluthas, Jum, you were handlin' nothing but ha'pennies; ハリケーン Jeck was a chentleman in 続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs, and that's the dufference."
"My Jove!" said Sunny Jim, "he must hae been weel an'!"
"There wass 病弱な time yonder," proceeded the Captain, "when Jeck (機の)カム into a lot o' money from a 親族 that died--fifty 続けざまに猛撃するs if it wass a penny, and he spent it in a manner that was chust sublime. The very day he got it, he (機の)カム 負かす/撃墜する to the Fital 誘発する at Bowlin' for a 協議. 'You'll no' guess what's the trouble, Peter,' said he; 'I'm a chentleman of fortune,' and he spread the fifty 公式文書,認めるs fornent him, with a bit of 石/投石する on each of them to keep them doon, the same as it wass a bleachin'-green. 'Fifty 続けざまに猛撃するs and a fortnight to spend it in, before we sail for 中国. Put bye your boat, put on your Sunday 着せる/賦与するs, and you and me'll have a little recreaation.'
"'I canna, Jeck,' says I--and Dougie himsel' 'll tell you--'I canna, Jeck; the 貨物's in, and we're sailin' in the mornin'.'
"'That's the worst o' money," said ハリケーン Jeck; 'there's never enough o't. If Uncle Willy had left me plenty I would buy your boat and no' let a 貨物 o' coals 干渉する wi' oor 転換.'
"'Put it in the bank,' I said to him.
"'I'm no' that daft,' he said. 'There's no' a worst place in the world for money than the banks; you never get the good o't."
"'Oh, there's plenty of other ways of gettin' rid of it,' I told him.
"'Not of fifty 続けざまに猛撃するs,' said Jeck. 'It's 平易な spendin' a 続けざまに猛撃する or two, but you canna get rid o' a 遺産/遺物 withoot 援助.' Wassn't that the very words of him, Dougie?"
"Chust his own words!" said the mate; "your memory iss 資本/首都."
"'There's a lot o' fun I used to think I would indulge in if I had the money,' said ハリケーン Jeck, 'and now I have the 適切な時期 if I only had a friend like yoursel' to see me doin' it. I'm goin' to spend it aal in trevellin'.'"
"And him a sailor!" commented the astonished Sunny Jim.
"He wass meanin' trevellin' on shore," said Para Handy. "Trains, and tramway cars, and things like that, and he had a brulliant notion. It wass aye a glief to Jeck that there wass so many things 岸に you darena do withoot a 起訴. 'The land o' the 解放する/自由な!' he would say,' and ye canna take a tack on a train the length o' Paisley withoot a bit of a pasteboard ticket!' He put in the 残り/休憩(する) of that day that I speak of trevellin' the 地下組織の till he wass dizzy, and every other hour he had an altercaation wi' the 鉄道 folk aboot his ticket. 'Take it oot o' that,' he would tell them, handin' them a 続けざまに猛撃する or two, and he やめる upset the traffic. On the next day he got a Gladstone 捕らえる、獲得する, filled it with empty 瓶/封じ込めるs, and took the train to Greenock. 'Don't throw 瓶/封じ込めるs oot at the windows,' it says in the 鉄道 cairrages; Jeck opened the windows and slipped oot a 瓶/封じ込める or two at every 4半期/4分の1 mile, till the Caledonian system looked like the mornin' efter a Good Templars' trip. They catched him doin' it at Pollokshields.
"'What's the 損失? 'he asked them, hangin' his arm on the inside ひもで縛る o' a first-cless cairrage and smokin' a 罰金 cigar. You never saw a fellow that could be more genteel.
"'It might be a 続けざまに猛撃する a 瓶/封じ込める,' said the 鉄道 people; 'we have the 法律 for it.'
"'Any 削減 on takin' a 量?' said Jeck; 'I'm havin' the time o' my life; it's most refreshin'.'
"That day he took the train to Edinburgh--didn't he, Dougie?"
"He did that!" said Dougie. "You have the story 正確に/まさに."
"He took the train to Edinburgh. It was an 表明する, and every noo and then he would pull the chain communication wi' the guard. The train would stop, and the guard would come and talk with Jeck. The first time he (機の)カム along Jeck shook him by the 手渡す, and said he only 手配中の,お尋ね者 to congratulate him.
"'What aboot?' said the guard, no' lookin' very 井戸/弁護士席 pleased.
"'On your cheneral agility,' said ハリケーン Jeck. 'Your cairrages iss first-率; your 速度(を上げる) iss astonishin' quick; your telegraph communication iss workin' Al; and you stopped her in two lengths. I thocht I would chust like you to take my compliments to the owners.'
"'It's five 続けざまに猛撃するs o' a 罰金 for pullin' the cord,' said the guard.
"'That's only for the 病弱な cord; I pulled the two o' them,' said Jeck, やめる nice to him; 'first the port and then the starboard. You canna be too parteecular. There's the money and a shillin' extra for a dram.'
"The guard 辞退するd the money, and said he would see aboot it at Edinburgh, and the train went on. Jeck pulled the cords till he had them all in the cairrage wi' him, but the train never stopped till it (機の)カム to Edinburgh, and then a 得点する/非難する/20 o' the offeecials (機の)カム to the cairrage.
"'What are you doin' with them cords?' they asked him.
"Here they are, all coiled up and flemished-負かす/撃墜する,' said Jeck, lightin' another cigar. 'When does this train go 支援する?' and he 手渡すs them over a bunch o' 公式文書,認めるs, and told them never to mind the change."
"Man! he was the comic!" exclaimed Sunny Jim. "Fair 支持する/優勝者!"
"In Edinburgh," proceeded Pary Handy, "he waalked aboot till he (機の)カム on a 解雇する/砲火/射撃 alarm where it said it would cost a 激しい 罰金 to work it unless there wass a 解雇する/砲火/射撃. Jeck rung the bell, and waited whustlin' till the 解雇する/砲火/射撃 旅団 (機の)カム clatterin' up the street.
"'Two meenutes and fifty seconds,' he says to them, holdin' his watch; 'they couldna do better in Gleska. I like your helmets. Noo that we're aal here, what iss it goin' to be, boys?'
"'Are you drunk, or daft?' said the Captain o' the 解雇する/砲火/射撃 旅団, grippin' him by the collar.
"'Not a 減少(する) since yesterday!' said Jeck. 'And I'm no' daft, but chust an honest Brutish sailor, puttin' bye the time and spreadin' aboot my money. There's me and there's Mr Carnegie. His hobby is libraries; on the other 手渡す I'm for Liberty. The Land of the 解放する/自由な and the 勇敢に立ち向かう; it says on the 解雇する/砲火/射撃 alarm that I mustna break it, and I 証明するd I could. Take your money oot o' that,'--and he 手渡すs the Captain the bundle of 公式文書,認めるs. 'If there iss any change left when you 支払う/賃金 yoursel's for your bother, send home the enchines and we'll aal 延期,休会する to a place.'"
"資本/首都!" exclaimed Dougie.
"It took three days for Jeck to get rid of his fortune in cheneral amusement of that 肉親,親類d, and then he (機の)カム to see me before he joined his shup for 中国.
"'I had a 罰金 time, Peter,' he said; 'couldna have better. You would wonder the way the week slipped by. But it's the Land of the 解放する/自由な, 権利 enough; there's no' half enough o' 法律s a chentleman can break for his 転換; I hadna very mich of a 選択.'"
AN OCEAN TRAGEDY
IT was a lovely afternoon at the end of May, and the 決定的な 誘発する was puffing 負かす/撃墜する Kilbrannan Sound with a 農業者's flitting. Macphail, the engineer, sat "with his feet の中で the enchines and his heid in the clouds," as Dougie put it--in other words, on the ladder of his engine-room, with his perspiring brow catching the 冷静な/正味の 微風 made by the 大型船's 進歩, and his emotions 暴動ing through the adventures of a governess in the 'Family 先触れ(する) 補足(する).' Peace breathed like an exhalation from the starboard hills; the sea was like a mirror, broken only by the wheel of a 逸脱する porpoise, and Sunny Jim indulged the Captain and the mate with a medley on his melodeon.
"You're a 資本/首都 player, Jum," said the Captain in a pause of the entertainment. "Oh, yes, there's no doot you are cluver on it; it's a gift, but you havena the 選択; no, you havena the 選択, and if you havena the 選択 where are you?"
"He's doin' his best," said Dougie sympathetically, and then, in one of those flashes of philosophy that come to the most thoughtless of us at times--"A man can do no more."
"Whit 選択s was ye wantin'?" asked the musician, with a little irritation; "if it's Gaelic sangs ye're meanin' I wad need a 派手に宣伝する and the nicht aff."
"No, I wassna thinkin' aboot Gaalic sangs," explained Para Handy; "when we're consuderin' them we're consuderin' music; I wass taalkin' of the bits of things you put on the melodeon; did you ever hear 'Napoleon'?" and (疑いを)晴らすing his throat he warbled--
"Wa-a-an night sad and dree-ary Ass I lay on my bed, And my 長,率いる 不十分な reclined on the pillow; A 見通し surprisin' (機の)カム into my 長,率いる, And I dreamt I wass crossin' the 大波. And ass my proud 大型船 she dashed o'er the 深い--"
"It wasna the 決定的な 誘発する, onywye," 発言/述べるd Macphail cynically; "afore I got her biler sorted she couldna dash doon a waterfall--"
"I beheld a rude 激しく揺する, it was craggy and 法外な,"
(proceeded the vocalist, 支払う/賃金ing no attention),
"'Twas the 激しく揺する where the willow iss now seen to weep, O'er the 墓/厳粛/彫る/重大な of the once-famed Napo-o-o-ole-on!"
"I never heard better, Peter," said the mate approvingly. "Take your breath and give us another touch of it. There's nothing bates the old songs."
"Let me see, noo, what wass the second 詩(を作る)?" asked the Captain, with his vanity as an artist fully roused; "it was something like this--
"And ass my proud 大型船 she 近づく-ed the land, I beheld 覆う? in green, his bold 人物/姿/数字; The trumpet of fame clasped 会社/堅い in his 手渡す, On his brow there wass valour and vigour."
"Balloons! balloons!" cried Macphail, 突然変異するing some Glasgow street barrow-vendor. "罰金 balloons for rags and 禁止(する)s."
"Fair do! gie the Captain a chance," expostulated Sunny Jim. "Ye're daein' 罰金. Captain; Macphail's jist chawed because he canna get readin'."
"'Oh, stranger,' he cried,' dost thou come unto me, From the land of thy fathers who 誇る they are 解放する/自由な; Then, if so, a true story I'll tell unto thee 関心ing myself--I'm Napo-o-o-ole-on,'"
proceeded the Captain, no way discouraged, and he had no sooner 結論するd the final doleful 公式文書,認める than a raucous 発言する/表明する from the 暴露するd 持つ/拘留する cried "Co-co-coals!"
Even Dougie sniggered; Macphail fell into convulsions of laughter, and Sunny Jim showed symptoms of choking.
"I can stand Macphail's umpudence, but I'll no' stand that nonsense from a hoolit on my own shup," exclaimed the 乱暴/暴力を加えるd vocalist, and, stretching over the coamings, he grabbed from the 最高の,を越す of a chest of drawers in the 持つ/拘留する a cage with a cockatoo. "Come oot like a man," said he, "and say't again."
"Toots! Peter, it's only a stupid animal; I wouldna put myself a bit aboot," 発言/述べるd Dougie soothingly. "It's weel enough known them cockatoos have no ear for music. Forbye, he wassna meanin' anything when he cried 'Coals!' he was chust in fun."
"Fun or no," said Macphail, "a bird wi' sense like that's no' canny. Try him wi' another 詩(を作る). Captain, and see if he cries on the 投票s."
"If he says another word I'll throw him over the 味方する," said Para Handy. "It's nothing else but 反乱(を起こす)," and with a 用心深い 注目する,もくろむ on the unsuspecting cockatoo he sang another 詩(を作る)--
"'You remember that year so immortal,' he cried, 'When I crossed the rude アルプス山脈 famed in story, With the legions of フラン, for her sons were my pride, And I led them to honour and glory----'"
"Oh, crickey! Chase me, girls!" exclaimed the cockatoo, and the next moment was swinging over the 味方する of the 決定的な 誘発する to a watery 墓/厳粛/彫る/重大な.
The fury of the 乱暴/暴力を加えるd Captain lasted but a moment; he had the 大型船 stopped and the punt out 即時に for a 救助(する); but the unhappy bird was irrecoverably gone, and the tea-hour on the 決定的な 誘発する that afternoon was very melancholy. Macphail, 特に, was inexpressibly galling in the way he over and over again brought up the painful topic.
"I canna get it oot o' my heid," he said; "the look it gied when ye were gaun to swing it roon' your heid and gie't the heave! I'll cairry that cockatoo's last look to my 墓/厳粛/彫る/重大な."
"Whit 肉親,親類' o' look was it?" asked Sunny Jim, eager for 詳細(に述べる)s; "I 行方不明になるd it."
"It was a look that showed ye the puir bird kent his last oor was come," explained the engineer. "It wasna 怒り/怒る, and it wasna 正確に/まさに fricht; it was--man! I canna picture it to ye, but efter this ye needna tell me beasts have nae sowls; it's a' my aunty. あそこの bird--"
"I wish I hadna put a finger on him," said the Captain, sore stricken with 悔恨. "Change the 支配する."
"The puir bird didna mean ony hairm," 発言/述べるd Sunny Jim, winking at the engineer. "'Coals!' or 'Chase me, girls!' is jist a thing onybody would say if they heard a chap singin' a sang like あそこの; it's oot o' date. Fair do! ye shouldna hae 殺人d the beast; the man it belangs to 'll no' be awfu' weel pleased."
"殺人d the beast!" repeated the 良心-stricken Captain; "it's no' a human 団体/死体 you're talkin' aboot," and the engineer snorted his amazement.
"Michty! Captain, is that a' ye ken?" he exclaimed. "If it's no' 殺人, it's 過失致死; monkeys, cockatoos, and parrots a' come under the 行為/法令/行動する o' 議会. A cockatoo's no' like a canary; it's able to speak the language and give an opeenion, and the man that wad kill a cockatoo wad kill a 離乳する."
"That's 権利 enough, Peter," said Dougie pathetically; "everybody kens it's 過失致死. I never saw a nicer cockatoo either; no' a better behaved bird; it's an awful peety. Perhaps the polis at Carradale will let the 事件/事情/状勢 blow bye."
"I wassna meanin' to henn the bird," pleaded Para Handy. "It 悪化させるd me. Here wass I standin' here singin' 'Napoleon,' and the cockatoo wass yonder, and he 傷つける my feelin's twice; you would be angry yoursel' if it wass you. My 神経s got the better o' me."
"If the 投票s cross-診察する me," said the engineer emphatically, "I'll 隠す naething, I'll no' turn King's 証拠 or onything like that, mind, but if I'm asked I'll tell the truth, for I don't want to be mixed up wi' a 事例/患者 o' 過失致死 and 危険 my neck."
Thus were the feelings of the penitent Para Handy lacerated afresh every hour of the day, till he would have given everything he 所有するd in the world to 回復する the cockatoo to life. The owner's 怒り/怒る at the 破壊 of his bird was a trifle to be 心配するd calmly; the thought that made Para Handy's heart like lead was that cockatoos DID speak, that this one even seemed to have the gift of irony, and that he had 溺死するd a fellow-存在; it was, in fact, he 認める to himself, a 肉親,親類d of 過失致死. His shipmates 設立する a hundred ways of 現在のing his terrible 行為 to him in fresh 面s.
"Cockatoos iss について言及するd in the Scruptures," said Dougie; "I don't 正確に/まさに mind the place, but I've seen it."
"They live mair nor a hundred years if they're weel trated," was Sunny Jim's 出資/貢献 to the natural history of the bird.
"Naebody ever saw a deid cockatoo," 追加するd the engineer.
"I wish you would talk aboot something else," said the Captain piteously; "I'm troubled enough in mind withoot you bringin' that accursed bird up over and over again," and they apologised, but always (機の)カム 支援する to the topic again.
"I wid 罪を認める and throw mysel' on the mercy o' the coort," was Macphail's suggestion. "At the maist it'll no' be mair nor a 宣告,判決 for life."
"Ye could say ye did it in self-defence," recommended Sunny Jim. "Thae cockatoos bites hke onything."
"A 広大な/多数の/重要な calamity!" moaned Dougie, shaking his 長,率いる.
When the 貨物 of furniture was 発射する/解雇するd and 配達するd, the 農業者 discovered the absence of his cockatoo, and (機の)カム 負かす/撃墜する to make 調査s.
"He fell over the 味方する," was the Captain's explanation. "We had his cage hanging on the shrouds, and a 強風 struck us and blew it off. His last words wass, 'There's nobody to 非難する but mysel'.'"
"There was no 強風 aboot here," said the 農業者, 嫌疑者,容疑者/疑うing nothing. "I'm gey sorry to lose that cage. It was a 肉親,親類d o' a pity, too, the cockatoo bein' drooned."
"Say nothing aboot that," pleaded the Captain. "I have been moumin' about that cockatoo all week; you wouldna believe the worry it haas been for me, and when all iss said and done I consider the cockatoo had the best of it."
THE RETURN OF THE TAR
A YACHTSMAN with "R.Y.S. イルカ" blazoned on his guernsey (機の)カム 負かす/撃墜する Campbeltown quay and sentimentally regarded the 決定的な 誘発する, which had just 完全にするd the 発射する/解雇する of a 貨物 of coals under circumstances pleasing to her 乗組員, since there had been a scarcity of carts, two days of idleness, and two days' demurrage. Para Handy saw him looking--"The smertest shup in the tred," he 発言/述べるd to Sunny Jim; "you see the way she catches their 注目する,もくろむ! It's her lines, and cheneral 外見; stop you till I give her a touch of paint next month!"
"He'll ken us again when he sees us," said Sunny Jim, unpleasantly conscious of his own grimy 面, 予定 to eight hours of coal dust. "Hey, you wi' the 調印する-board, is't a 職業 you're wantin'?" he cried to the ヨット操縦者; and started to souse himself in a bucket of water.
The stranger pensively gazed at the Captain, and said, "Does your 注目する,もくろむs deceive me or am I no' Colin?"
"Beg 容赦!" replied the Captain 慎重に.
"Colin," repeated the stranger. "Surely you must mind The Tar?"
"宗教上の smoke!" exclaimed Para Handy, "you're no' my old shupmate, surely; if you are, there's a desperate change on you. Pass me up my 秘かに調査する-gless, Dougie."
The ヨット操縦者 jumped on board, and barely escaped 衝突,墜落ing into the tea-dishes with which Sunny Jim 提案するd to 取引,協定 when his 洗面所 was 完全にするd. "And there's Dougie himsel'," he genially 発言/述べるd; "--and Macphail, too; it's chust like comin' home. Are ye aal in good condeetion?"
"We canna complain," said Dougie, shaking the proffered 手渡す with some dubiety. "If you were The Tar we used to have you wouldna 行方不明になる them plates so handy wi' your feet." They stood around and 注目する,もくろむd him shrewdly; he certainly looked a little like The Tar if The Tar could be imagined wideawake, 削減する, cleanshaven, and devoid of diffidence. The engineer, with a fancy nourished on twenty years' 熟考する/考慮する of novelettes, where fraudulent claimants to fortunes and 広い地所s were continually turning up, 結論するd at once that this was really not The Tar at all, but a clever impersonator, and wondered what the game was. The Captain took up a position more 非,不,無-committal; he believed he could easily 実験(する) the bona-fides of the stranger.
"And how's your brother Charles?" he 問い合わせd innocently.
"Cherles," said the ヨット操縦者, puzzled. "I never had a brother Cherles."
"Neither you had, when I mind, now; my mistake!" said the Captain; "I wass thinkin' on another 手渡す we used to have that joined the yats. Wass I not at your mairrage over in Colintraive?"
"I wasna mairried in Colintraive at all!" exclaimed the puzzled 訪問者. "Man, Captain! but your memory's failin'."
"Neither you were," agreed the Captain, thinking for a moment. "It wass such a cheery weddin', I forgot."
"If you're the oreeginal Tar," broke in the engineer, "you'll maybe gie me 支援する my knife: ye mind I gied ye a len' o't the day ye left, and I didna get it 支援する frae ye," but this was an 告訴,告発 the 訪問者 emphatically 否定するd.
"You'll maybe no' hae an 錨,総合司会者 tattooed aboot you anywhere?" asked the mate. "It runs in my mind there wass an 錨,総合司会者."
"Two of them," said the 訪問者, 敏速に 明らかにするing an arm, and 明らかにする/漏らすing these 利益/興味ing decorations.
"That's 錨,総合司会者s 権利 enough," said the Captain, closely 診察するing them, and almost 納得させるd. "I canna say mysel' I mind o' them, but there they are, Dougie."
"It's 平易な tattooin' 錨,総合司会者s," said the engineer; "whaur's your strawberry 示す?"
"What's a strawberry 示す?" asked the baffled stranger.
"There!" exclaimed Macphail triumphantly. "Everybody kens ye need to hae a strawberry 示す. Hoo are we to ken ye're the man ye say ye are if ye canna produce a strawberry 示す?" And again the 信用/信任 of the Captain was 明白に shaken.
"Pass me along that pail," said the mate suddenly to the stranger, who, with his 手渡すs in his pockets, slid the pail along the deck to the petitioner with a lazy thrust of his foot that was unmistakably familiar.
The Captain slapped him on the shoulder. "It's you yoursel', Colin!" he exclaimed. "There wass never another man at sea had the same agility wi' his feet; it's me that's gled to see you. Many a day we 行方不明になるd you. It's chust them fancy togs that makes the difference. That and your hair 削減(する), and your 直面する washed so parteecular."
"A chentleman's life," said The Tar, later, sitting on a hatch with his bona-fides now 設立するd to the satisfaction of all but the engineer, who couldn't so readily forget the teachings of romance. "A chentleman's life. That's oor yat oot there; she comes from Cowes, and I'm doin' 罰金 on her. I knew the tarry old hooker here ass soon ass I saw her at the quay."
"You're maybe doin' 罰金 on the yats," said the Captain coldly, "but it doesna 改善する the mainners. She wassna a tarry old hooker when you were earnin' your 続けざまに猛撃する a-week on her."
"No offence!" said The Tar remorsefully. "I wass only in fun. I've seen a wheen o' 大型船s since I left her, but 非,不,無 that had her style nor nicer shupmates."
"That's the truth!" agreed the Captain, mollified すぐに. "Come doon and I'll show you the same old bunk you did a lot o' sleepin' in," and The Tar agreeably followed him with this sentimental 目的. They were below ten minutes, during which time the engineer summed up the whole 証拠 for and against the 身元 of the claimant, and 布告するd his belief to Dougie that the 訪問者 had come to the 決定的な 誘発する after no good. He was so righteously indignant at what he considered a deception that he even 辞退するd to join the party when it 延期,休会するd into the town to celebrate the occasion fittingly at the Captain's 招待.
The Tar retired to his ヨット in 予定 course; Para Handy, Dougie, and Sunny Jim returned, on their part, to the 決定的な 誘発する, exhilarated to the value of half-a-栄冠を与える handsomely 支出するd by the Captain, who had never before been seen with a shilling of his own so far on in the week. They were met on board by Macphail in a singularly sarcastic でっちあげる,人を罪に陥れる of mind, mingled with a 確かな degree of 抑制するd indignation.
"I hope your frien' trated ye 井戸/弁護士席," he said.
"罰金!" said the Captain. "Colin was aye the chentleman. He's doin' 資本/首都 on the yats."
"He'll be daein' time oot o' the yats afore he's done," said the engineer. "I kent he was efter nae guid comin' here, and when ye had him doon below showin' him whaur The Tar bunked, he 選ぶd my Sunday pocket o' hauf-a-croon. The man's a 詐欺, ye're blin' no' to see't; he hadna even a strawberry 示す."
"Whatever you say yoursel'," replied the Captain, with an expansive wink at the mate and Sunny Jim. "If he's not The Tar, and took your money, it wass lucky you saw through him."
THE FORTUNE-TELLER
TARBERT FAIR was in 十分な swing; the 乗組員 of the 決定的な 誘発する had exhausted the delirious delights of the hobby-horses, the 狙撃-gallery, Aunt Sally, Archer's Lilliputian Circus, and the booth where, after ten, they got pink fizzing drinks that had "a 罰金, 罰金 外見, but not mich fun in them," as Para Handy put it, and Dougie つまずくd upon a gipsy's cart on the 郊外s of the Fair, where a woman was telling fortunes. Looking around to 保証する himself that he was unobserved by the others, he went behind the cart 攻撃する and 協議するd the oracle, a 訴訟/進行 which took ten minutes, at the end of which time he 再結合させるd the Captain, betraying a curious mood of 補欠/交替の/交替する elation and 不景気.
"Them high-art fizzy drinks iss not agreeing with you, Dougie," said the Captain sympathetically; "you're losing all your joviality, and it not 近づく the mornin'. Could you not get your 注目する,もくろむ on Macphail? I'll wudger he'll have something sensible in a 瓶/封じ込める!"
"Macphail!" exclaimed the mate emphatically; "I wouldna go for a drink to him if I wass dyin'; I wouldna be in his reverence."
"宗教上の smoke! but you're gettin' desperate 独立した・無所属," said the Captain; "you had more than 病弱な refreshment with him the day already," and the mate, admitting it remorsefully, relapsed into 暗い/優うつな silence as they loitered about the Fair-ground.
"Peter," he said in a little, "did you ever try your fortune?"
"I never tried anything else," said the Captain; "but it's like the herrin' in Loch Fyne the noo--it's no' in't."
"That's no' what I mean," said Dougie; "there's a cluver woman roond in a cairt yonder, workin' wi' cairds and tea-leaves and studyin' the palm o' the 手渡す, and she'll tell you everything that happened past and 未来. I gave her a caal mysel' the noo, and she told me things that wass most astonishin'."
"What did it cost you?" asked Para Handy, with his 利益/興味 すぐに 誘発するd.
"Ninepence."
"宗教上の smoke! she would need to be most extraordinar' astonishin' for ninepence; look at the chap in Archer's circus tying himself in knots for 前線 満たすs threepence! Forbye, I don't believe in them spae-wifes; half the time they're only tellin' lies."
"This 病弱な's 権利 enough, I'll 令状 you," said the mate; "she told me at once I wass a sailor and (機の)カム through a lot of trouble."
"What did she 予報する?--that's the point, Dougie; they're no' mich use unless they can 予報する; I could tell myself by the look o' you that you had a lot o' trouble, the thing's やめる ありふれた."
"No, no," said the mate 慎重に; "支払う/賃金 ninepence for yoursel' if you want her to 予報する. She told me some 注目する,もくろむ-openers."
The Captain, with a passion for 注目する,もくろむ-openers, 需要・要求するd to be led to the fortune-teller, and submitted himself to ninepence 価値(がある) of divination, while Dougie waited outside on him. He, too, (機の)カム 前へ/外へ, half elated, half depressed.
"What did she say to you?" asked the mate.
"She said I wass a sailor and seen a lot o' trouble," replied the Captain.
"Yes, but what did she 予報する?"
"Whatever it wass it cost me ninepence," said the Captain, "and I'm no' givin' away any birthday 現在のs any more than yoursel'; it's time we were 支援する noo on the 大型船."
Getting on board the 決定的な 誘発する at the quay they 設立する that Para Handy's guess at the engineer's 所有/入手 of something sensible in a 瓶/封じ込める was 訂正する. He hospitably passed it 一連の会議、交渉/完成する, and was astonished to find the Captain and mate, for the first time in his experience, 辞退する a drink. They not only 辞退するd but were 汚い about it.
"A' richt," he said; "there'll be a' the mair in the morn for me an' Jim. I daursay ye ken best yersel's when ye've gane ower faur wi't. I aye believe, mysel', in moderation."
The manner of Para Handy and his mate for a week after this was so peculiar as to be the 支配する of unending 憶測 on the part of the engineer and Sunny Jim. The most obvious feature of it was that they both regarded the engineer with 疑惑 and animosity.
"I'm shair I never did them ony hairm," he 抗議するd to Sunny Jim, almost in 涙/ほころびs; "I never get a ceevil word frae either o' them. Dougie's that doon on me, he wad raither ギャング(団) withoot a smoke than ask a match affme."
"It's cruel, that's whit it is!" said Sunny Jim, who had a feeling heart; "but they're aff the dot ever since the nicht we were at Tarbert. Neither o' them'll eat fish, nor ギャング(団) 岸に efter it's dark. They baith took to their beds on Monday and wouldna steer oot o' their bunks a' day, pretendin' to be ill, but wonderfu' sherp in the appetite."
"I'll give them 病弱な chance, and if they 辞退する it I'll wash my 手渡すs o' them," said Macphail decisively, and that evening after tea he produced a half-栄冠を与える and 延長するd a general 招待 to the nearest tavern.
"Much obleeged, but I'm not in the need of anything," said the Captain. "Maybe Dougie--"
"No thanky," said the mate with equal 強調; "I had a dram this week already "--a 発言/述べる so ridiculous that it left the engineer speechless. He tapped his 長,率いる 意味ありげに with a look at Sunny Jim, and the two of them went 岸に to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the half-栄冠を与える without the 願望(する)d 援助.
Next day there was an auction sale in the village, and Para Handy and his mate, without 協議するing each other, 設立する themselves の中で the 入札者s.
"Were you fancyin' anything parteecular?" asked the Captain, who plainly had an 利益/興味 in a 乱打するd old eight-day clock.
"No, nothing to について言及する," said the mate, with an 注目する,もくろむ likewise on the clock. "There's 資本/首都 取引s here, I see, in crockery."
But the Captain seemed to have no need for crockery; he hung about an hour or two till the clock was put to the 大打撃を与える, and 申し込む/申し出d fifteen shillings, thus 完全に discouraging a few of the natives who had 隠すd the 手渡すs and 負わせるs of the clock, and hoped to 安全な・保証する the article at the reasonable 人物/姿/数字 of about a 栄冠を与える. To the Captain's surprise and annoyance, he 設立する his mate his only competitor, and between them they raised the price to thirty shillings, at which 人物/姿/数字 it was knocked 負かす/撃墜する to the Captain, who had it 敏速に placed on a barrow and wheeled 負かす/撃墜する to the quay.
"Were you desperate needin' a clock?" asked the mate, coming after him.
"I wass on the look-out for a clock like that for years," said the Captain, 明らかに charmed with his 所有/入手.
"I'll give you five-and-thirty shillings for't," said the mate, but Para Handy wasn't selling. He had the clock on board, and spent at least an hour 調査/捜査するing its 内部の, with results that from his 面 seemed 完全に disappointing. He approached Dougie and 知らせるd him that he had changed his mind, and was willing to を引き渡す the clock for five-and-thirty shillings. The 取引 was 熱望して 掴むd by Dougie, who paid the money and submitted his 購入(する) to an examination even more exhaustive than the Captain.
Half an hour later the engineer and Sunny Jim had to separate the Captain and the mate, who were at each other's throats, the latter frantically 需要・要求するing 支援する his money or a 株 of whatever the former had 設立する inside the clock.
"The man's daft," 抗議するd Para Handy; "the only thing that was in the clock wass the 作品 and an empty 瓶/封じ込める."
"The Tarbert spae-wife said I would find a fortune in a clock like that," spluttered Dougie.
"宗教上の smoke! She said the same to me," 自白するd the Captain. "And did she say that eatin' fish wass dangerous?"
"She did that," said the mate. "Did she tell you to keep your bed on the first o' the month in 事例/患者 o' 事故s?"
"Her very words!" said the Captain. "Did she tell you to beware o' a man wi' 黒人/ボイコット whiskers that (機の)カム from Australia?" and he looked at the engineer.
"She told me he was my bitterest enemy," said the mate.
"And that's the way ye had the 選ぶ at me!" exclaimed the engineer. "Ye're a couple o' Hielan' cuddies; man, I never wass nearer Australia than the River Plate."
On the に引き続いて day a clock went cheap at the 長,率いる of the quay for fifteen shillings, and the loss was 友好的に 株d by Para Handy and his mate, but any allusion to Tarbert Fair and fortune-telling has ever since been 激しく resented by them both.
THE HAIR LOTION
DOUGIE, the mate, had so long referred to his family album as a proof of the real 存在 of old friends regarding whom he had marvellous stories to tell, that the 乗組員 finally 需要・要求するd its 生産/産物. He 抗議するd that it would be difficult to get it out of the house, as his wife had it fair in the middle of the parlour (米)棚上げする/(英)提議する, on 最高の,を越す of the Family Bible.
"Ye can ask her for the len' o't, surely," said the Captain. "There's nobody goin' to pawn it on her. Tell her it's to show your shupmates what a tipper she wass hersel' when she wass in her prime."
"She's in her prime yet," said the mate, with some annoyance.
"Chust that!" said Para Handy. "A handsome gyurl, I'm sure of it; but every woman thinks she wass at her best before her husband mairried her. Let you on that you were bouncin' aboot her beauty, and tell her the enchineer wass 疑わしい--"
"Don't drag me into't," said the engineer. "You micht hae married Lily Langtry for a' I care; put the 非難する on the Captain; he's what they ca' a connysure の中で the girls," a 声明 on which the Captain darkly brooded for several days after.
The mate 最終的に rose to the occasion, and taking advantage of a visit by his wife to her good-sister, (機の)カム on board one day with the album wrapped in his oilskin trousers. It created the greatest 利益/興味 on the 決定的な 誘発する, and an 賞賛 only marred by the 発見 that the owner was 試みる/企てるing to pass off a lithograph portrait of the late John 有望な as that of his Uncle Sandy.
"My mistake!" he said politely, when the engineer 訂正するd him; "I thocht it wass Uncle Sandy by the whuskers; when I look again I see he hasna the breadth across the shouthers."
"Wha's this chap like a 団体/死体-ひったくり?" asked the engineer, turning over another page of the album. "If I had a 直面する like that I wad try and no' keep mind o't."
"You're a 団体/死体-ひったくり yoursel'," said the mate 温かく, "and that's my advice to you. Buy specs, Macphail; you're spoilin' your 注目する,もくろむs wi' readin' them novelles."
"宗教上の smoke!" cried the Captain; "it's a picture o'yoursel', Dougie. Man! what a heid o'hair!"
"I had a fair 量," said the mate, passing his 手渡す sadly over a skull which was now as 明らかにする as a bollard. "I'm sure I don't ken what way I lost it."
"Short bunks for sleepin' in," 示唆するd the Captain kindly; "that's the worst o' bein' a sailor."
"I tried everything, from paraffin oil to pumice-石/投石する, but nothing did a bit of good; it (機の)カム oot in handfuls."
"I wad hae left her," said the engineer. "When a wife tak's her 手渡すs to ye the 法律 says ye can leave her and tak' the 離乳するs wi' ye."
"I see ye hae been consultin' the lawyers," retorted the mate readily; "what way's your ear keepin' efter your last argument wi' the flet-アイロンをかける?" and Macphail retired in dudgeon to his engines.
Sunny Jim regarded Dougie's portrait thoughtfully. "Man!" he said, "if the Petroloid Lotion had been invented in them days ye could hae had your hair yet. That's the stuff! Fair 支持する/優勝者! Rub it on the doorstep and ye didna need to keep a bass. The hair mak's a difference, richt enough; your 直面する is jist the same's it used to be, but the hair in the photo mak's ye twenty years younger. It's as nice a photo as ever I seed; there's money in't."
"非,不,無 o' your dydoes noo!" said the mate, remembering how Sunny Jim had 設立する money in the 開発/利用 of the Tobermory 鯨. "If you think I would make an exhibeetion o' my photygraph--"
"Exhibeetion my aunty!" exclaimed Sunny Jim. "Ye're no' an Edna May. But I'll tell ye whit we could dae. Thae Petroloid Lotion folks is keen on testimonials. A' ye hae to dae is to get Macphail to 令状 a line for ye 説 ye lost yer hair in a biler 爆発, and tried Petroloid, and it brocht it 支援する in a couple o' weeks. Get a photograph o' yersel' the way ye are the noo and send it, and this yin wi' the testimonial, lettin' on the new yin's the way ye looked すぐに efter the 爆発, and this yin's the way ye look since ye took to usin' the lotion."
"資本/首都!" cried the Captain, slapping his 膝s. "For ingenuity you're chust sublime, Jum."
"Sublime enough," said Dougie 慎重に, "but I thocht you said there wass money in it."
"So there is," said Sunny Jim. "The Petroloid Lotion folk'll gie ye a 続けざまに猛撃する or twa for the testimonial; I kent a chap that made his livin' oot o' curin' himsel' o' 病気s he never had, wi' pills he never saw except in pictures. He was a fair don at desoribin' a buzzin' in the ear, a dizzy heid, or a 苦痛 alang the spine o' his 支援する, and was dragged 支援する frae the brink o' the 墓/厳粛/彫る/重大な a thoosand times, by his way o't, under a different 指名する every time. Macphail couldna touch him at a testimonial for anything 内部の, but there's naething to 妨げる Macphail puttin' a bit thegither aboot the loss and 復古/返還 o' Dougie's hair. Are ye game, Dougie?"
The mate 同意d dubiously, and the engineer was called upon to indite the requisite 文書, which took him a couple of evenings, on one of which the mate was taken 岸に at Rothesay and photographed in the Captain's best blue 操縦する pea-jacket. The portraits and the testimonial were duly sent to the 演説(する)/住所 which was 設立する in the 宣伝 of Petroloid's Lotion for the Hair, a gentle hint 存在 含むd that some "承認" would be looked for, the phrase 存在 Sunny Jim's. Then the 乗組員 of the 決定的な 誘発する 辞職するd themselves to a 患者 wait of several days for an acknowledgment.
Three weeks passed, and Sunny Jim's 計画/陰謀 was sadly 自白するd a 失敗, for nothing happened, and the cost of the Rothesay photograph, which had been 共同で borne by the 乗組員 on the understanding that they were to 株 alike in the 製品s of it, was a 支配する of たびたび(訪れる) and unfeeling 発言/述べるs from the engineer, who 示唆するd that the mate had got a remittance and said nothing about it. But one afternoon the Captain 選ぶd up a newspaper, and turning, as was his wont, to the pictorial part of it, gave an exclamation on beholding the two portraits of his mate 味方する by 味方する in the 中央 of a Petroloid 宣伝.
"宗教上の smoke! Dougie," he cried, "here you are ass large ass life like a futbaal player or a man on his 裁判,公判 for 過失致死."
"Michty! iss that me?" said the mate incredulously. "I had no notion they would put me in the papers. If I kent that I would never have gone in for the 策略."
"Ye look 有罪の," said the engineer, scrutinising the blurred lineaments of his shipmate in the newspaper. "Which is the 爆発 yin? The testimonial's a' richt onyway; it's 罰金," and he read his own composition with 完全にする 是認--
I unfortunately lost all my hair in a boiler 爆発, and tried all the doctors, but 非,不,無 of them could bring it 支援する. Then I heard of your wonderful Petroloid Lotion, and got a small 瓶/封じ込める, which I rubbed in night and morning as 述べるd. In a week there was a 際立った 改良. In a fortnight I had to have my 長,率いる shorn twice, and now it is as 厚い as ever it was. I will recommend your Lotion to all my friends, and you are at liberty to make any use of this you like.--(調印するd) Dougald Campbell, Captain, 決定的な 誘発する,
"What's that?" cried Para Handy, jumping up. "Captain! who said he was captain?"
"The 宣伝," said the engineer guiltily. "I never wrote 'captain '; they've gone and 転換d a lot o' things I wrote, and spiled the grammar and spellin'. Fancy the way they (一定の)期間 distinck!"
A few days later a box was 配達するd on the 決定的な 誘発する which at first was 情愛深く supposed to be a 事例/患者 of whisky lost by somebody's mistake, but was 設立する on examination to be directed to the mate. It was opened 熱望して, and 明らかにする/漏らすd a couple of dozen of the Petroloid 明確な/細部, with a letter 含む/封じ込めるing the 感謝する acknowledgments of the 製造業者s, and 表明するing a generous hope that as the lotion had done so much to 回復する their 特派員's hair, he would 分配する the …を伴ってing consignments の中で all his bald-長,率いるd friends.
"Jum," said the Captain sadly, "when you're in the trum for makin' money efter this, I'll advise you to tak' the thing in 手渡す yoursel' and leave us oot of it."
PARA HANDY AND THE NAVY
MACPHAIL the engineer sat on an 上昇傾向d bucket reading the 週刊誌 paper, and 十分な of 愛国的な alarm at the 明言する/公表する of the British 海軍.
"What are you groanin' and sniffin' at?" asked the Captain querulously. "I should think mysel' that by this time you would be tired o' Mrs Atherton. Whatna いたずら iss she up to this time?"
"It's no' Mrs Atherton," said the reader; "it's something mair important; it's the Germans."
"宗教上の smoke!" said Para Handy, "are they findin' them oot, noo? Wass I not 納得させるd there wass something far, far wrong wi' them? Break the 十分な parteeculars to me chently, Mac, and you, Jim, go and get the dinner ready; you're far too young to hear the truth aboot the Chermans. Which o' the Chermans iss it, Mac? Some 病弱な in a good poseetion, I'll be bound! It's a mercy that we're sailors; you'll no' find mich aboot the wickedness o' sailors in the papers."
"The British 海軍's a' to bleezes!" said Macphail emphatically. "Here's Germany buildin' Dreadnought men-o'-war as hard's she can, and us palaverin' awa' oor time."
Para Handy looked a little disappointed. "It's politics you're on," said he; "and I wass thinkin' it wass maybe another aawful スキャンダル in Society. That's the worst o' the newspapers--you never know where you are wi' them; a week ago it wass nothing but the high jeenks of the beauteous Mrs Atherton. Do you tell me the Brutish 海軍's railly done?"
"完全にする!" said the engineer,
"Weel, that's a peety!" said Para Handy sympathetically; "it'll put a lot o' smert young fellows oot o' 職業s; I know a Tarbert man called Colin Kerr that had a good poseetion on the Formidable. I'm aawful sorry aboot Colin."
The engineer 再開するd his paper, and the 決定的な 誘発する chug-chugged her 不振の way between the Gantocks and the Cloch, with Dougie at the wheel, his nether 衣料品s hung precariously on the half of a pair of を締めるs. "There's nothing but dull tred everywhere," said he. "They're stoppin' a lot o' the 鉄道 steamers, too."
"The 明言する/公表する o' the British 海軍's mair important than the 停止 o' a wheen 乗客 steamers," explained the engineer. "If you chaps read the papers ye would see this country's in a bad poseetion. We used to 支配する the sea----"
"We did that!" said the Captain heartily; "I've seen us doin' it! Brutain's hardy sons!"
"And noo the Germans is gettin' the upper 手渡す o' us; they'll soon hae faur mair Dreadnoughts than we hae. We're only buildin' four. Fancy that! Four Dreadnoughts at a time like this, wi' nae work on the Clyde, and us wi' that few 領土のs we hae to go to the fitba' matches and 運ぶ/漁獲高 them oot to jine by the hair o' the heid. We've lost the two-力/強力にする 基準."
"Man, it's chust desperate!" said the Captain. "We'll likely advertise for't. What's the--what's the specialty aboot the Dreadnoughts?"
"It's the only cless o' man-o'-war that's coonted noo," said the engineer; "a tip-最高の,を越す 戦う/戦い-勝利者. If ye havena Dreadnoughts ye micht as weel hae dredgers."
"宗教上の smoke! what a lot o' 板材 aal the other men-o'-war must be!" 発言/述べるd the Captain. "That'll be the way they're givin' them up and payin' off the 手渡すs."
"Wha said they were givin' them up?" asked the engineer snappishly.
"Beg 容赦! beg 容赦! I thocht I heard you について言及する it あそこの time I 発言/述べるd on Colin Kerr. I thocht that maybe aal the other boats wass 絶対の, and we would see them next week lyin' in the Kyles o' Bute wi' washin's hung oot on them."
"There's gaun to be nae obsolete boats in the British 海軍 efter this," said the engineer; "we're needin' every man-o'-war that'll baud thegither. The Germans has their 注目する,もくろむ on us."
"Dougie," said the Captain 堅固に, with a ちらりと見ること at the deshabille of his mate, "go doon this instant and put on your jecket! The way you are, you're not a credit to the boat."
A terrific bang broke upon the silence of the Firth; the 乗組員 of the 決定的な 誘発する turned their gaze with one (許可,名誉などを)与える に向かって the neighbourhood of Kilcreggan, whence the 報告(する)/憶測 seemed to have proceeded, and were frightfully alarmed a second or two afterwards when a 爆撃する burst on the surface of the sea a few hundred yards or so from them, throwing an enormous column of water into the 空気/公表する.
"What did I tell ye!" cried Macphail, as he dived below to his engine-room.
"宗教上の smoke!" exclaimed Para Handy; "did ye notice anything, Dougie?"
"I think I did!" said the mate, かなり perturbed; "there must be some 病弱な blastin'."
"あそこの wassna a 爆破," said the Captain; "they're firin' 大砲s at us from Portkill."
"There's a pant for ye!" exclaimed Sunny Jim, dodging behind the funnel.
"What for would they be firin' 大砲s at us?" asked the mate, with a ludicrous feeling that even the jacket advised a minute or two ago by the Captain would now be a most 望ましい 保護.
Another 爆発 from the fort at Portkill 延期するd the Captain's answer, and this time the bursting 爆撃する seemed a little closer.
"Jim," said the mate appealingly, "would ye mind takin' baud o' this wheel till I go 負かす/撃墜する below and get my jacket? If I'm to be 発射, I'll be 発射 like a Hielan' chentleman and no' in my shirt-sleeves."
"You'll stay where you are!" exclaimed the Captain, 大いに excited; "you'll stay where you are, and die at your 地位,任命する like a Brutish sailor. This iss WAR. Port her heid in for Macinroy's Point, Dougald, and you, Macphail, put on to her every 続けざまに猛撃する of steam she'll cairry. I wish to Providence I had chust the 病弱な 少しの Union Jeck."
"Whit would ye dae wi' a Union Jeck?" asked the engineer, putting up his 長,率いる and ducking nervously as another 発射 にわか景気d over the Firth.
"I would nail it to the mast!" said Para Handy, buttoning his coat. "It would show them Cherman chentlemen we're the reg'lar he'rts of oak."
"Ye don't think it's Germans that's firin', dae ye?" asked the engineer, 慎重に putting out his 長,率いる again. "It's the 守備隊 Arteelery that's firin' frae Portkill."
"Whit are the silly duvvles firin' at us for, then?" asked Para Handy; "I'm sure we never did them any herm."
"I ken whit for they're firin'," said the engineer maliciously; "they're takin' the 決定的な 誘発する for yin o' them German Dreadnoughts. Ye have nae idea o' the 恐れる o' daith that's on the country since it lost the two-力/強力にする 基準."
This notion 大いに charmed the Captain, 存在 distinctly complimentary to his 大型船; but his vanity was soon dispelled, for Sunny Jim pointed out that the last 発射 had fallen far behind them, in proximity to a floating 的 now for the first time seen. "They're jist at big-gun practice," he 発言/述べるd with some 救済, "and we're oot o' the line o' 解雇する/砲火/射撃."
"Of course we are!" said Para Handy. "I kent that aal along. Man, Macphail, but you were tumid, tumid! You're losin' aal your 神経 wi' readin' aboot the Chermans."
PIRACY IN THE KYLES
"I'M goin' doon below to put on my shippers," said the Captain, as the 大型船 puffed her leisured way 一連の会議、交渉/完成する Buttock Point; "keep your 注目する,もくろむ on the Collingwood, an' no' run into her; it would terribly 悩ます the Admirality."
The mate, with a spoke of the wheel in the small of his 支援する, and his 手渡すs in his trousers pockets, looked along the Kyles に向かって Colintraive, and 発言/述べるd that he wasn't altogether blind.
"I didna say you were," said the Captain; "I wass chust advisin' caaution. You canna be too caautious, and if anything would happen it's mysel' would be the man responsible. Keep her heid a point away, an' no' be fallin' asleep till I get my sluppers on; you'll mind you were up last night pretty late in Tarbert."
Macphail, the engineer, 事業/計画(する)d a perspiring 長,率いる from his engine-room, and wiped his brow with a wad of oily waste. "Whit's the argyment?" he asked. "Is this a coal-boat or a 条約 o' 王室の Burghs? I'm in the middle o' a 罰金 story in the 'People's Frien',' and I canna hear mysel' readin' for you chaps barkin' at each other. I wish ye would talk 少しの."
Para Handy looked at him with a contemptuous 注目する,もくろむ, turned his 支援する on him, and 限定するd his 演説(する)/住所 to Dougie. "I'll never feel 安全な in the Kyles of Bute," he said, "till them men-o'-war iss oot o' here. I'm 恐れるd for a collusion."
"There's no' much chance of a collusion wi' a boat like that," said the mate, with a ちらりと見ること at the 広大な/多数の/重要な sheer hulk of the discarded man-o'-war.
"You would wonder!" said Para Handy. "I haf seen a smert enough sailor before now come into a collusion wi' the whole o' Cowal. And he wassna tryin't either! Keep her off yet, Dougald."
With his slippers 代用品,人d for his sea-boots, the Captain returned on deck, when the Collingwood was 安全に left astern; and, looking 支援する, watched a couple of fishermen culling mussels off the lower plates of the obsolete ship of war. "They're a different cless of men aboot the Kyles from what there used to be," said he, "or it wouldn't be only bait they would be liftin' off a boat like that. If she wass there when ハリケーン Jeck wass in his prime, he would have the very 大砲s off her, sellin' them for junk in Greenock.
"There's no' that hardy Brutish spirit in the boys that wass in't when ハリケーン Jeck and me wags on the Aggie."
"Tell us the baur," pleaded Sunny Jim, seated on an 上昇傾向d bucket, peeling the day's potatoes.
"It's not the only baur I could tell you about the same chentleman," said the Captain, "but it's 病弱な that shows you his remarkable agility. Gie me a baud o' that wheel, Dougie; I may ass 井戸/弁護士席 be restin' my 支援する ass you, and me the 船長/主将. To let you ken, Jum, ハリケーン Jeck wass a perfect chentleman, six feet two, ass 幅の広い in the 支援する ass a shippin'-box, and the very duvvle for contrivance. He wass a man that wass すなわち in the clipper tred to 中国, and the Board o' Tred had never a 手渡す on him; his 航海 wass 完全にする. You know that, Dougie, don't you?"
"Whatever you say yoursel'," replied the mate agreeably, cutting himself a generous plug of 海軍-blue タバコ. "I have nothing to say against the chap--except that he (機の)カム from Campbeltown."
"He sailed wi' me for three or four years on the Aggie," said the Captain, "and a nicer man on a boat you wouldna 会合,会う, if you didna 否定する him-There wass nothing at aal against his moral character, except that he always shaved himsel' on Sunday, whether he wass needin' it or no'. And a duvvle for recreation! Six feet three, if he wass an インチ, and a 支援する like a shippin'-box!"
"Where does the British spirit come in?" 問い合わせd the engineer, who was 軍隊d to 放棄する his story and join his mates.
"持つ/拘留する you on, and I'll tell you that," said Para Handy. "We were lyin' 病弱な winter night at Tighnabruaich wi' a 貨物 o' 石/投石するs for a place they call Glen Caladh, that wass buildin' at the time, and we 手配中の,お尋ね者 a bit o' rope for something in parteecular--I think it wass a bit of a 逮捕する. There wass lyin' at Tighnabruaich at the time a nice 少しの steamer yat belonging to a chentleman in Gleska that was busy at his 商売/仕事, and nobody wass 近づく her. 'We'll borrow a rope for the night from that nice 少しの yat,' said ハリケーン Jeck, as smert as anything, and when it wass dark he took the punt and went off and (機の)カム 支援する wi' a rope that did the 商売/仕事. 'They havena much sense o' ropes that moored that boat in the Kyles,' said he; 'they had it flemished 負かす/撃墜する and nate for liftin'. They must be 海軍の architects.' The very next night did Jeck no' take the punt again and go oot to the 少しの steam-yat, and come 支援する wi' a couple o' india-rubber basses and a 天候-gless?"
"宗教上の smoke!" said Dougie. "Wasn't that chust desperate?"
"We were 支援する at Tighnabruaich a week efter that," continued Para Handy, "and Jeck made some 調査s. Nobody had been 近づく the 少しの steam-yat, though the 指名する o' her in the Gaalic was the Eagle, and Jeck made oot it wass a special 免除. 'The man that owned her must be deid,' said he, 'or he hasna his wuts aboot him; I'll take a turn 船内に the night wi' a screw-driver, and see that all's in order.' He (機の)カム 支援する that night wi' a 捕らえる、獲得する o' cleats, a binnacle, half a dozen handy 封鎖するs, two dozen o' empty 瓶/封じ込めるs, and a やめる good water-breaker.
"'They may call her the Eagle if they like,' says he, 'but I call her the Silver 地雷. I wish they would put lights on her; I nearly broke my neck on the cabin stairs.'
"'Mind you, Jeck,' I says to him,' I don't ken anything aboot it. If you're no' comin' by aal them things honest, it'll give the Aggie a bad 指名する.'
"'It's aal 権利, Peter,' says he, やめる 肉親,親類d. 'Flotsam and jetsam; if you left them there, you don't ken who might 解除する them!' Oh, a smert, smert sailor, Jeck! Six feet four in his stockin's 単独のs, and a 支援する like a couple o' shippin'-boxes."
"He's gettin' on!" 発言/述べるd the engineer sarcastically. "I'm gled I wasna his tailor."
"The Glen Caladh 職業 kept us comin' and goin' aal winter," 追求するd the Captain, 支払う/賃金ing no attention. "Next week we were 支援する again, and Jeck had a talk with the polisman at Tighnabruaich aboot the lower clesses. Jeck said the lower clesses up in Gleska were the worst you ever saw; they would 略奪する the wheels off a 鉄道 train. The polisman said he could weel believe it, judgin' from the papers, but, thank the Lord! there wass only honest folk in the Kyles of Bute. 'It's aal 権利 yet,' said Jeck to me that night; 'the man that owns the Silver 地雷's in the Necropolis, and never said a word aboot the 少しの yat in his will.' In the mornin' I saw a clock, a couple o' North Sea charts, a trysail, a galley-stove, two kettles, and a nice decanter lyin' in the 持つ/拘留する.
"'Jeck,' I says, 'is this a flittin'?"
"'I'll not deceive you, Peter,' he says, やめる honest, 'it's a gift'; and he sold the lot on Setturday in Greenock."
"A man like that deserves thejyie," said the engineer indignantly.
"I wouldna caal it aalthegither fair horny," 認める the Captain, "parteeculariy as the 残り/休憩(する) of us never got more than a schooner o' beer or the like o't oot of it; but, man! you must 収容する/認める the chap's agility! He cairried the 商売/仕事 oot 選び出す/独身-手渡すd, and there wass few wass better able; he wass six feet six, and had a 支援する on him like a Broomielaw shed. The next time we were in the Kyles, and he went off wi' the punt at night, he (機の)カム 支援する from the Silver 地雷 wi' her bowsprit, twenty faddom o' chain, two doors, and half a dozen port-穴を開けるs."
"Oh, to bleezes!" exclaimed Sunny Jim incredulously, "noo you're coddin'! What wye could he steal her port-穴を開けるs?"
"やめる 平易な!" said Para Handy. "I didna say he took the 穴を開けるs themsel's, but he 新たな展開d off the windows and the 厚かましさ/高級将校連 aboot them. You must mind the chap's agility! And that wassna the end of it, for next time the Aggie left the Kyles she had on board a beautiful vernished dinghy, a couple o' masts, no' bad, and a 罰金 厚かましさ/高級将校連 steam-yat funnel."
"宗教上の smoke!" said Dougie; "it's a wonder he didna (土地などの)細長い一片 the lead off her."
"He had it in his mind," exclaimed the Captain; "but, mind, he never 協議するd me aboot anything, and I only kent, as you might say, by 事故, when he would be standin' me another schooner. It wass aalways a grief to Jeck that he didna take the boat the way she wass, and sail her where she would be 適切に 高く評価する/(相場などが)上がるd. 'My mistake, chaps!' he would say; 'I might have kent they would 行方不明になる the masts and funnel!'"
AMONG THE YACHTS
MACPHAIL was stoking carefully and often, like a mother feeding her first baby; keeping his steam at the highest 圧力 short of blowing off the safety 弁, on which he had tied a pig-アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業; and 運動ing the 決定的な 誘発する for all she was 価値(がある) past Cowal. The はしけ's bluff 屈服するs were high out of water, for she was empty, and she left a wake astern of her like a liner.
"She hass a 資本/首都 turn of 速度(を上げる) when you put her to it," said the Captain, やめる delighted; "it's 平易な seen it's Setturday, and you're in a hurry to be home, Macphail. You're passin' roond that oil-can there the same ass if it wass a tea-pairty you were at, and nobody there but women. It's 平易な seen it wass a 貨物 of coals we had the last trip, and there's more in your (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕s than the owner paid for. But it's 非,不,無 o' my 商売/仕事; please yoursel'!"
"We'll 平易な be at Bowlin' before ten," said Dougie, 協議するing his watch. "You needna be so desperate anxious."
The engineer mopped himself fretfully with a fistful of oily waste and shrugged his shoulders. "If you chaps like to palaver awa' your time," said he, "it's all the same to me, but I was wantin' to see the end o' the racin'."
"Whatna racin'?" asked the Captain.
"Yat-racin'," said the engineer, with irony. "Ye'll maybe hae heard o't. If ye havena, ye should read the papers. There's a club they ca' the 王室の Clyde at Hunter's Quay, and a couple o' boats they ca' the Shamrock and the White Heather are sailin' の中で a wheen o' ithers for a cup. I wouldna care if I saw the feenish; you chaps ncedna bother; just pull doon the 非難するs o' your keps on your e'en when ye pass them, and ye'll no' see onything."
"I don't see much in aal their yat-racin'," said Para Handy.
"If I was you, then, I would try the 注目する,もくろむ Infirmary," retorted the engineer, "or 病弱な o' them 二塁打-breisted 秘かに調査する-glesses. Yonder the boats; we're in lots o' time----" and he dived again の中で his engines, and they heard the hurried clatter of his shovel.
"Anything wi' Macphail for sport!" 発言/述べるd the Captain sadly. "You would think at his time o' life, and the morn Sunday, that his meditaations would be different.... Give her a point to starboard, Dougie, and we'll tee them better. Vender's the Ma'oona; if the duvvle wass wise he would put aboot at wance or he'll 攻撃する,衝突する that patch o' 静める."
"There's an aawful money in them yats!" said the mate, who was at the wheel.
"I never could see the sense o't," 発言/述べるd the Captain.... "There's the Hero tacking; man, she's smert! smert! 病弱な o'them Coats's boats; I wish she would 勝利,勝つ; I ken a chap that plays the 麻薬を吸うs on her."
Dougie steered as の近くに as he could on the racing 切断機,沿岸警備艇s with a sportsman's scrupulous regard for 勝利,勝つd and water. "What 病弱な's that?" he asked, as they passed a thirty-rater which had struck the 静める.
"That's the Pallas," said the Captain, who had a curiously copious knowledge of the (手先の)技術 he couldn't see the sense of. "Another 病弱な o' the Coats's; every other 病弱な you see belongs to Paisley. They buy them by the 甚だしい/12ダース, the same ass they were pims, and 分配する them every noo and then の中で the faimely. If you're a Coats you lose a lot o' time makin' up your mind what boat you'll sail to-morrow; the whole o' the Clyde below the Tail o' the Bank is chock-a-封鎖する wi' steamboat-yats and 切断機,沿岸警備艇s the Coats's canna あられ/賞賛する a boat 岸に from to get a sail, for they canna mind their 指名するs. Still-and-on, there's nothing wrong wi' them--tip-最高の,を越す aportin' chentlcmen!"
"I いつかs wish, mysel', I had taken to the yats," said Dougie; "it's a 控訴 or two o' 着せる/賦与するs in the year, and a pleasant occupaation. Most o' the time in canvas shippers."
"You're better the way you are," said Para Handy; "there's nothing bates the 商業の 海洋 for makin' sailors. Brutain's hardy sons! We could do withoot yats, but where would we be withoot oor coal-boats? Look at them chaps sprauchlin' on the deck; if they saw themsel's they would see they want another fut on that main-sheet. I wass a season or two in the yats mysel'--the good old Marjory. No' a bad 職業 at aal, but aawful hurried. 宗教上の smoke! the way they kept you jumpin' here and there the time she would be racin'! I would chust as soon be in a lawyer's office. If you stopped to draw your breath a minute you got あそこの across the ear from a swingin' にわか景気. It's a special 産む/飼育する o' sailor-men you need for racin'-yats, and the worst you'll get iss off the Islands."
"It's a cleaner 職業 at any 率 than carryin' coals," 発言/述べるd the mate, with an envious 注目する,もくろむ on the spotless decks of a heeling twenty-tonner.
"Clean enough, I'll alloo, and that's the worst of it," said Para Handy. "You might ass wcel be a 議会-maid--up in the momin' scourin' 厚かましさ/高級将校連 and scrubbin' 床に打ち倒すs, and goin' 岸に wi' a fancy can for sixpenceworth o' milk and a dozen o' syphon soda. Not much 航海 there, my lad!...If I wass that fellow I would gybe her there and 始める,決める my spinnaker to starboard; what do you think yoursel', Macphail?"
"I thocht you werena 利益/興味d," said the engineer, who had now 減ずるd his 速度(を上げる).
"I'm not much 利益/興味d, but I'm duvellish keen," said Para Handy. "Keep her goin' chust like that, Macphail; we'll soon be up wi' the Shamrock and the Heather; they're yonder off Loch Long."
A モーター-boat regatta was going on at Dunoon; the 決定的な 誘発する seemed hardly to be moving as some of the competitors flashed past her, breathing 石油 ガス/煙s.
"You canna do anything like that," said Dougie to the engineer, who snorted.
"No," said Macphail contemptuously, "I'm an engineer; I never was much o' a 手渡す at the sewin'-machine. I couldna lower mysel' to 扱う engines ye could put in your waistcoat pocket."
"Whether you could or no'," said Para Handy, "the times iss changin', and the モーター-開始する,打ち上げる iss coming for to stop."
"That's whit she's aye daein'," retorted the engineer; "stoppin's her strong p'int; gie me a good 相当な 構内/化合物 engine; nane o' your hurdy-gurdies! I wish the 勝利,勝つd would fresh a bit, for there's the Shamrock, and her mainsail shakin'." He dived below, and the 決定的な 誘発する in a little had her 速度(を上げる) 減ずるd to a はう that kept her just abreast of the drifting racers.
"米,稲's ハリケーン--up and doon the mast," said Dougie in a トン of 失望. "I would like, mysel', to see Sir Thomas Lipton winnin', for it's there I get my tea."
Para Handy 抽出するd a gully-knife from the depths of his trousers pockets, opened it, spat on the blade for luck, and, walking 今後, stuck it in the mast, where he left it. "That's the way to get 勝利,勝つd," said he; "many a time I tried it, and it never fails. Stop you, and you'll see a 微風 すぐに. Them English 船長/主将s, Sycamore and Bevis, havena the heid to think o't."
"Whit's the use o' hangin' on here?" said the engineer, with a wink at Dougie; "it's time we were up the river; I'll better get her under 重さを計る again."
The Captain turned on him with a flashing 注目する,もくろむ. "You'll do nothing o' the 肉親,親類d, Macphail," said he; "we'll stand by here and watch the feenish, if it's any time before the Gleska Fair."
Shamrock, having 分裂(する) tacks off Kilcreggan, laid away to the west, while White Heather stood in for the 宗教上の Loch, 捜し出すing the evening 微風 that is apt to blow from the setting sun. It was the 危機 of the day, and the 乗組員 of the 決定的な 誘発する watched speechlessly for a while the ヨットs manoeuvring. For an hour the 切断機,沿岸警備艇 drifted on this starboard 脚, and Sunny Jim, for 推論する/理由s of his own, 延期するd the tea.
"It wants more knifes," said Para Handy; "have you 病弱な, Dougie?" but Dougie had lost his pocket-knife a week ago, and the engineer had 非,不,無 either.
"If stickin' knifes in the mast would raise the 勝利,勝つd," said Sunny Jim, "there would be 強風s by this time, for I stuck the tea-knife in an oor ago."
"Never kent it to fail afore!" said Para Handy.... "By George! it's comin'. Yonder's Bevis staying!"
White Heather, catching the 勝利,勝つd, reached for the の近くにing (競技場の)トラック一周 of the race with a bone in her mouth, and Para Handy watched her, fascinated, 新たな展開ing the buttons off his waistcoat in his 激しい excitement. With a turn or two of the wheel the mate put the 決定的な 誘発する about and 長,率いるd for the 示す; Macphail 砂漠d his engine and ran 今後 to the 屈服する.
"The Heather hass it, Dougald," said the Captain thankfully; "I'm 悩ますd for you, considerin' the place you get your tea."
"持つ/拘留する you on, Peter," said the mate; "there's the Shamrock fetchin'; a race is no' done till it's feenished." His hopes were 正当化するd. Shamrock, only a few lengths behind, got the same light puff of 勝利,勝つd in her sails, and 動揺させるd home a 勝利者 by half a minute.
"Macphail!" bawled the Captain, "I'll be much obleeged if you take your place again at your bits of engines, and get under 重さを計る; it's any excuse wi' you for a 転換, and it's time we werena here."
FOG
IN a silver-grey 霧 that was not unpleasant, the 決定的な 誘発する lay at Tarbert quay, and Dougie read a belated evening paper.
"Desperate 霧 on the Clyde!" he said to his shipmates; "we're the lucky chaps that's here and oot o't! It hasna 解除するd in Gleska for two days, and there's any 量 o' boats amissin' between the Broomielaw and Bowlin'."
"Tck! tck! issn't that deplorable?" said the Captain. "Efter you wi' the paper, Dougald. It must be 十分な o' 事故s."
"The Campbeltown boat iss lost since Setturday, and they're lookin' for her wi' lanterns up and doon the river. I hope she hassna many 乗客s; the poor sowls'll be stervin'."
"Duvvle the 恐れる!" said Para Handy; "not on the Campbeltown boat ass long ass she has her usual 貨物. I would sooner be lost wi' a 貨物 o' Campbeltown for a week than spend a month in 病弱な o' them hydropathics."
"Two sailors went 岸に at Bowlin' from the Benmore, and they havena been heard of since," proceeded the mate; "they couldna find their way 支援する to the ship."
"And what happened then?" asked Para Handy.
"Nothing," replied the mate. "That's all; they couldna find their way 支援する."
"宗教上の smoke!" 反映するd Para Handy, with 本物の surprise; "they're surely ill off for news in the papers nooadays; or they must have a poor opeenion o' sailor-mep. They'll be thinkin' they should aalways be teetotalers."
The Captain got the paper to read for himself a little later, and discovered that the 行方不明の Benmore men had not lost themselves in the 正統派の sailor way, but were really 犠牲者s of the 霧, and his heart went out to them. "I've seen the same thing happen to mysel'," he 発言/述べるd. "It wass the time that ハリケーン Jeck and me wass on the Julia. There wass a 霧 come on us 病弱な time there so 厚い you could almost 削減(する) it up and sell it for briquettes."
"Help!" exclaimed Macphail.
"Away, you, Macphail, and 熟考する/考慮する your novelles; what way's Lady Fitzgerald gettin' on in the 一時期/支部 you're at the noo? It's a wonder to me you're no' greetin'," retorted the Captain; and this allusion to the sentimental 涙/ほころびs of the engineer sent him 負かす/撃墜する, annoyed, の中で his engines.
"It wass a 霧 that lasted 近づく a week, and we got into it on a Monday mornin' chust below the Cloch. We were makin' home for Gleska. We fastened up to the quay at Gourock, waitin' for a change, and the thing that 悩ますd us most wass that ハリケーン Jeck and me wass both 招待するd for that very night to a smaal tea-perty oot in Kelvinside."
"It's yoursel' wass stylish!" said the mate. "It must have been before you lost your money in the City Bank."
"It wassna style at aal, but a Cowal gyurl we knew that wass cook to a chentleman in Kelvinside, and him away on 商売/仕事 in Liverpool," explained the Captain. "ハリケーン Jeck wass in love wi' the gyurl at the time, and her 指名する wass Bella. 'This 霧'll last for a day or two,' said Jeck in the efternoon; 'it's apeety to lose the 策略 at Bella's party.'
"'What would you 提案する, yoursel'?' I asked him, though I wass the 船長/主将. I had aye a 広大な/多数の/重要な opeenion o' ハリケーン Jeck's agility.
"'What's to 妨げる us takin' the train to Gleska, and leavin' the Julia here?' said Jeck, ass smert ass anything. 'There's nobody goin' to run away wi' her.'
"Jeck and me took the train for Gleska, and left the enchineer--a chap Macnair--in 十分な 命令(する) o' the 大型船. I never could 信用 a man o' the 指名する o' Macnair from that day on.
"It wass a splendid perty, and Jeck wass chust sublime. I never partook in a finer perty--two or three 女/おっせかい屋s, a pie the size o' a binnacle, and ワイン!--the ワイン was chust miraculous. Bella kept it comin' in in 量s. The coalman wass there, and the letter-運送/保菌者, and the man that (機の)カム for the grocer's orders, and there wassna a gas in the hoose that wassna bleezin'. You could see that ハリケーン Jeck had his he'rt on makin' everybody happy. It wass him that danced the hornpipe on the (米)棚上げする/(英)提議する, and mostly him that carried the piano doon the stair to the dinin'-room. He fastened a 着せる/賦与するs-line aft on the 脚s o' her, laid doon a couple o' planks, and slided her. 'Tail on to the rope, my laads!' says he, 'and I'll go in 前線 and 安定した her.' But the 着せる/賦与するs-rope broke, and the piano landed on his 支援する. He never had the least suspeecion, but cairried her doon the 残り/休憩(する) o' the stair himsel', and put her in poseetion. And efter a' oor bother there wass nobody could play. 'That's the worst o' them fore-and-aft pianos!' said Jeck, ass 悩ますd ass anything; 'they're that much 複雑にするd!'
"We were chust in the middle o' the second supper, and Bella wass bringin' in cigars, when her maister opened the door wi' his chubb, and dandered in! There wassna a train for Liverpool on account o' the 霧!"
"'What's this?' says he, and Bella nearly fainted.
"'It's 行方不明になる Maclachlan's birthday'--meanin' Bella--answered Jeck, ass nice ass possible. 'You're chust in the nick o' time,' and he wass goin' to introduce the chentleman, for Jeck wass a man that never forgot his mainners.
"'What's that piano doin' there? 'the chentleman asked, やめる furious.
"'You may weel ask that,' said Jeck, 'for aal the use it iss, we would be better wi' a concertina,' and Bella had to laugh.
"'I've a good mind to send for the 投票s,' said her maister.
"'You needna bother,' said Bella; 'he's comin' anyway, ass soon ass he's off his bate and 転換d oot o' his uniform,' and that wass the only intimation and 招待 ハリケーン Jeck ever got that Bella wass goin' to mairry Macrae the polisman.
"We spent three days in the 霧 in Gleska, and aal oor money," proceeded Para Handy, "and then, 'It's time we were 支援する on the hooker,' said ハリケーン Jeck; 'I can mind her 指名する; it's the Julia.'
"'It's no' so much her 指名する that bothers me,' says I; 'it's her latitude and longitude; where in aal the world did we leave her?'
"'Them pink ワインs!' said Jeck. 'That's the 激しく揺する we 分裂(する) on, Peter! The 霧 would never have lasted aal this time if we had taken Brutish spirits.'
"It wass chust luck we 設立する the half o' a 鉄道 ticket in Jeck's pocket, and it put us in mind that we left the boat at Gourock. We took the last train doon, and landed there wi' the 霧 ass bad ass ever; ay, worse! it wass that 厚い noo, it wassna briquettes you would make wi't, but marble nocks and mantelpieces.
"'We left the Julia chust fornenst this shippin'-box,' said Jeck, on Gourock quay, and, sure enough, there wass the boat below, and a handy ladder. Him and me went doon the ladder to the deck, and whustled on Macnair. He never paid the least attention.
"'He'll be in his bed,' said Jeck; 'gie me a ha'広告 o' a bit o' マカジキ'.'
"We went doon below and 設立する him sleepin' in the dark; Jeck took a bit' o' the マカジキ', and tied him 手渡すs and feet, and the two o' us went to bed, ass tired ass anything, wi' oor boots on. You never, never, never saw such 霧!
"Jeck wass the first to waken in the mornin', and he struck a match.
"'Peter,' said he, やめる solemn, when it went oot, 'have we a stove wi' the 指名する Eureka printed on the door?
"'No, nor Myreeka,' says I; 'there's no' a door at aal on oor stove, and 罰金 ye ken it!'
"He lay a while in the dark, sayin' nothing, and then he struck another match. 'Is Macnair red-heided, do you mind?' says he when the match went oot.
"'Ass 黒人/ボイコット ass the エース o' spades!' says I.
"'That wass what wass runnin' in my own mind,' said Jeck; 'but I thocht I maybe wass mistaken. WE'RE IN OOR BED IN THE WRONG BOAT!'
"And we were! We lowsed the chap and told him 権利 enough it wass oor mistake, and gave him two or three o' Bella's best cigars, and then we went 岸に to look for the Julia. You never saw such 霧! And it wass Friday momin'.
"'Where's the Julia?' we asked the harbour-maister. 'Her!' says he; 'the enchineer got tired waitin' on ye, and got a couple o' quayheid chaps and went crawlin' up the river wi' the tide on We'nesday!'
"So ハリケーン Jeck and me lost more than oorsel's in the 霧; we lost oor 職業s," 結論するd Para Handy. "Never put your 信用 in a man Macnair!"
There was something, plainly, 重さを計るing on Dougie's mind; he let his tea get 冷淡な, and 単に toyed with his kippered herring; at intervals he sighed--an unsailor-like 訴訟/進行 which かなり annoyed the engineer, Macphail.
"Whit's the maitter wi' ye?" he querulously 問い合わせd. "Ye would think it was the 急速な/放蕩な, to hear ye. Are ye ruein' your misspent life?"
"Never you mind Macphail," advised the Captain; "a chentleman should aalways hev 尊敬(する)・点 for another chentleman in tribulation. What way's the mustress, Dougald?" He held a large tablespoonful of marmalade 一時停止するd in his 手渡す, while he put the question with 本物の solicitude; Dougie's wife was the very woman, he knew, to have something or other 本気で wrong with her just when other folk were getting into a nice and jovial spirit for New Year.
"Oh, she's 罰金, thanky, Peter," said the mate; "there's nothing spashial wrong wi' her except, noo and then, the rheumatism."
"She should aalways keep a raw potato in her pocket," said Para Handy; "it's the only cure."
"She micht as weel keep a nutmeg-grater in her coal-(船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕," 発言/述べるd the engineer. "Whit wye can a raw potato cure the rheumatism?"
"It's the--it's the 影響(力)," explained Para Handy ばく然と. "Look at them Vibrators! But you'll believe in nothing, Macphail, unless you read aboot it in 病弱な o' them novelles; you're chust an unfidel!" Dougie sighed again, and the engineer, 抗議するing that his meal had been spoiled for him by his shipmate's melancholy, hurriedly finished his fifth cup of tea and went on deck. There were no 指示,表示する物s that it was Christmas Eve; two men standing on the quay were 厳密に sober. Crarae is still a place where they 完全に celebrate the Old New Year after a first rehearsal with the statutory one.
"If you're not feelin' very brusk you should go to your bed, Dougie," 発言/述べるd the Captain sympathetically. "The time to stop trouble iss before it starts."
"There's nothing wrong wi' me," the mate 保証するd him sadly; "we're weel off, livin' on the fat o' the land, and some folk stervin'."
"We are that!" agreed Para Handy, helping himself to Dougie's second kipper. "Were you thinkin' of any 病弱な parteecular?"
"Did you know a quarryman here by the 指名する o' Col Maclachlan?" asked the mate, and Para Handy, having carefully 反映するd, 自白するd he didn't.
"Neither did I," said Dougie; "but he died a year ago and left a weedow yonder, and the only thing that's for her iss the poorshouse at Lochgilpheid."
"宗教上の smoke!" exclaimed the Captain; "isn't that chust desperate! If it wass a 貨物 of coals we had this trip, we might be givin' her a pickle, but she couldna make mich wi' a 捕らえる、獲得する o' whinstones."
"They tell me she's goin' to start and walk tomorrow momin' to Lochgilpheid, and she's an old done woman. She says she would be affronted for to go in the Cygnet or the Minard, for every one on board would ken she was goin' to the poorshouse."
"Oh, to the muschief!" said Para Handy; "Macphail wass 権利--a 団体/死体 might ass weel be at a funeral ass in your company, and it conu'n' on to the New Year!" He fled on deck from this doleful atmosphere in the fo'c'sle, but (機の)カム 負かす/撃墜する again in a minute or two. "I wass thinkin' to mysel'," he 発言/述べるd with diffidence to the mate, "that if the poor old 団体/死体 would come wi' us, we could give her a 解除する to Ardrishaig; what do you say?"
"Whatever you say yoursel'," said the mate; "but we would need to be aawfu' careful o' her feelin's, and she wouldna like to come doon the quay unless it wass in the dark."
"We'll start at six o'clock, then," said the Captain, "if you'll go 岸に the now and make 手はず/準備, and you needna bother aboot her feelin's; we'll 扱う them like gless."
As an 代案/選択肢 to walking to the poorhouse, the sail to Loohgilphead by the 決定的な 誘発する was やめる agreeable to the 未亡人, who turned up at the quay in the morning やめる alone, too proud even to take her 隣人s into her 信用/信任. Para Handy helped her on board and made her comfortable.
"You're goin' to get a splendid day!" he 保証するd her cheerfully. "Dougie, iss it nearly time for oor cup o' tea?"
"It'll be ready in a meenute," said Dougie, with delightful promptness, and went 負かす/撃墜する to rouse Sunny Jim.
"We aalways have a cup o' tea at six o'clock on the Fital 誘発する," the Captain 知らせるd the 未亡人, with a fluency that astonished even the engineer. "And an egg; いつかs two. Jum'll boil you an egg."
"I'm sure I'm an aawful bother to you!" 抗議するd the poor old 未亡人 feebly.
"Bother!" said Para Handy; "not the slightest! The tea's there anyway. And the eggs. Efter that we'll have oor breakfast."
"I'll be a terrible expense to you," said the unhappy 未亡人; and Para Handy chuckled jovially.
"Expense! Nonsense, Mrs Maclachlan! Everything's paid for here by the owners; we're allooed more tea and eggs and things than we can eat. I'll be thinkin' mysel' it's a sin the way we hev to throw them いつかs over the 味方する "--at which astounding 成果/努力 of the imagination Macphail retired の中で his engines and relieved his feelings by a noisy 使用/適用 of the coaling shovel.
"I have the money for my ticket," said the 未亡人, fumbling nervously for her purse.
"Ticket!" said Para Handy, with magnificent alarm. "If the Board o' Tred heard o' us chergin' money for a passage in the Fital 誘発する, we would never hear the end o't; it would cost us oor certuficate."
The 未亡人 enjoyed her tea immensely, and Para Handy talked incessantly about everything and every place but Lochgilphead, while the 決定的な 誘発する chug-chugged on her fateful way 負かす/撃墜する Loch Fyne to the poorhouse.
"Did you know my man?" the woman suddenly asked, in an interval which even Para Handy's wonderful eloquence couldn't fill up.
"Iss it Col Maclachlan?" he exclaimed. "罰金! me'm; 罰金! Col and me wass weel acquent; it wass that that made me take the liberty to ask you. There wass never a finer man in Argyllshire than poor Col--a 正規の/正選手 chentleman! I mind o' him in the--in the quarry. So do you, Dougie, didn't you?"
"I mind o' him caapital!" said Dougie, without a moment's hesitation. "The last time I saw him he lent me half-a-croon, and I never had the chance to 支払う/賃金 him't 支援する."
"I think mysel', if I mind 権利, it wass five shullin's," 示唆するd Para Handy, putting his 手渡す in his trousers pocket, with a wink to his mate, and Dougie quickly 訂正するd himself; it WAS five shillings, now that he thought of it. But having gone aside for a little and 協議するd the engineer and Sunny Jim, he (機の)カム 支援する and said it was really eight-and-sixpence.
"There wass other three-and-six I got the lend o' from him another time," he said; "I could show you the very place it happened, and I wass nearly forgettin' aal aboot it."
"My! ye're an awfu' leear!" said the engineer in a whisper as they stood aside.
"Maybe I am," agreed the mate; "but did you ever, ever, ever hear such a caapital one ass the Captain?"
Sunny Jim had no sooner got the dishes cleaned from this informal meal than Para Handy went to him and 命令(する)d a 迅速な 準備 of the breakfast.
"権利-oh!" said Sunny Jim; "I'll be able to tak' a 職業 as a chef in yin o' thae Cunarders efter this. But I've naething else than tea and eggs."
"Weel, boil them!" said the Captain. "Keep on boilin' them! Things never look so 黒人/ボイコット to a woman when she can get a cup o' tea, and an egg or two'll no' go wrong wi' her. Efter that you'll maybe give us a tune on your melodeon--something nice and cheery, mind; 非,不,無 o' your laments; they're no' the thing at aal for a weedow woman goin' to the poorshouse."
It was a charming day; the sea was 静める; the 驚くべき/特命の/臨時の high spirits of the 乗組員 of the 決定的な 誘発する appeared to be contagious, and the 未亡人 自白するd she had never enjoyed a sail so much since the year she had gone with Col on a trip to Rothesay.
"It's five-and-thirty years ago, and I never wass there again," she 追加するd, just a little sadly.
"約束, you should come wi' us to Ro'say," said the Captain genially, and then regretted it.
"I canna," said the poor old 団体/死体; "I'll never see Ro'say again, for I'm goin' to Lochgilphead."
"And you couldna be goin' to a nicer place!" 宣言するd Para Handy. "Lochgilpheid's chust sublime! Dougie himsel''ll tell you!"
"Salubrious!" said the mate. "And forbye, it's that healthy!"
"There wass nothing wrong wi' Crarae," said the 未亡人 pathetically, and Sunny Jim (機の)カム to the 救助(する) with another マリファナ of tea.
"Many a time I'll be thinking to mysel' yonder that if I had a little money bye me, I would spend the 残り/休憩(する) o' my days in Lochgilpheid," said Para Handy. "You never saw a cheerier place--"
"Crarae wass very cheery, too--in the summer time--when Col wass livin'," said the 未亡人.
"Oh, but there's an aawful lot to see aboot Lochgilpheid; that's the place for Life!" said Para Handy. "And such nice walks; there's--there's the road to Kilmartin, and Argyll Street, 十分な o' splendid shops; and the steamers comin' to Ardrishaig, and every night the mail goes bye to Crarae and Inveraray "--here his knowledge of Lochgilphead's charms began to fail him.
"I didna think it would be so nice ass that," said the 未亡人, いっそう少なく dispiritedly. "I forgot aboot the mail; I'll aye be seem' it passin' to Crarae."
"Of course you will!" said Para Handy gaily; "that's a thing I wouldna 行方不明になる, mysel'. And any time you take the notion, you'll can take a 運動 in the mail to Crarae if the 天候's suitable."
"I would like it 罰金!" said the 未亡人; "but--but maybe they'll no' let me. You would hear--you would hear where I wass goin' in Lochgilpheid?"
"I never heard a word!" 抗議するd Para Handy. "That minds me--will you have another egg? Jum, boil another egg for Mrs Maclachlan!"
"You hev been very 肉親,親類d," said the 未亡人 gratefully, as the 決定的な 誘発する (機の)カム into Ardrishaig pier; "you couldna hev been kinder."
"I'm sorry you have to waalk to Lochgilpheid," said the Captain.
"Oh, I'm no' that old but I can manage the waalk," she answered; "I'm only seventy."
"Seventy!" said Para Handy, with 本物の surprise; "I didna think you would be anything like seventy."
"I'll be seventy next Thursday," said the 未亡人, and Para Handy whistled.
"And what in the world are you goin' to Lochgilpheid for?--the last place on God's earth, next to London. Efter Thursday next you'll can get your five shillin's a week in Crarae."
"Five shillin's a week in Crarae!" said the 未亡人 mournfully; "I hope I'll be ass weel off ass that when I get to heaven!"
"Then never mind aboot heaven the noo," said Para Handy, clapping her on the 支援する; "go 支援する to Crarae wi' the Minard, and you'll get your 年金 正規の/正選手 every week--five shillin's."
"My 年金!" said the 未亡人, with surprise. "Fancy me wi' a 年金; I never wass in the Airmy."
"Did nobody ever tell you that you wass する権利を与えるd to a 年金 when they knew you were needin't?" asked the Captain, and the 未亡人 bridled.
"Nobody knew that I wass needin' anything," she exclaimed; "I took good care o' that."
Late that evening Mrs Maclachlan arrived at Crarae in the Minard 城 with a 十分な knowledge for the first time of her glorious 権利s as an 老年の British 国民, and the balance of 8s. 6d. 軍隊d upon her by the mate, who had so opportunely remembered that he was 予定 that sum to the lamented Col.
Even the captain of a steam はしけ may feel the cheerful, exhilarating 影響(力) of spring, and Para Handy, sitting on an 上昇傾向d pail, with his feet on a coil of rope, beiked himself in the sun and sang like a Untie--a rather croupy Untie. The song he sang was:
"Blow ye 勝利,勝つd aye-oh! For it's roving I will go, I'll stay no more on England's shore, So let the music play. I'm off by the morning train, Across the 激怒(する)ing main, I have 調書をとる/予約するd a trup wi' a 政府 shup, Ten thousand miles away."
"Who's that greetin'?" asked the engineer maliciously, sticking his 長,率いる out of the engine-room.
The Captain looked at him with contempt. "Nobody's greetin'," he said. "It's a thing you don't know anything at aal about; it's music. Away and read your novelles. What way's Lady Fitzgerald gettin' on wi' her new man?"
The engineer あわてて withdrew.
"That's the way to settle him," said the Captain to Dougie and Sunny Jim. "Short and 甘い! I could sing him blin'. Do ye know the way it iss that steamboat enchineers is aalways doon in the mooth like that? It's the want o' nature. They never let themselves go. Poor duvvils, workin' away の中で their bits o' enchines, they never get the 勝利,勝つd and the sun aboot them 権利 the same ass us seamen. If I wass always doon in a 穴を開ける like that place o' Macphail's dabbin' my 直面する wi' an oily rag aal day, I would maybe be ass ugly ass himsel'. Man, I'm feelin'罰金! There's nothing like the spring o' the year, when you can get it like this. It's chust sublime! I'm feelin' ass strong ass a lion. I could pull the mast oot o' the boat and bate Brussels carpets wi' it."
"We'll 支払う/賃金 for this yet," said Sunny Jim. "Ye'll see it'll rain or snow before night. What do ye say, Dougie?"
"Whatever ye think yoursel'," said Dougie.
"At this time o' the year," said the Captain, "I wish I wass 支援する in MacBrayne's boats. The Fital 誘発する iss a splendid shup, the best in the tred, but there's no 転換. I wass the first man that ever pented the Maids o' Bute."
"Ye don't tell me!" exclaimed Dougie incredulously.
"I wass that," said Para Handy, as modestly as possible. "I'm not sayin' it for a bounce; the 職業 might have come anybody's way, but I wass the man that got it. I wass a 手渡す on the Inveraray 城 at the time. The Captain says to me 病弱な day we were passin' the Maids--only they werena the Maids then; they hadna their 着せる/賦与するs on--'Peter, what do you think o' them two 石/投石するs on the 船体-味方する?"
"'They'll be there a long while before they're small enough to pap at birds wi,' says I.
"'But do they no' put ye desperate in mind o' a couple o' weemen?' said he.
"'Not them!' say I. 'I have been passin' here for fifteen years, and I never heard them taalkin' yet. If they were like weemen what would they be sittin' waitin' there for so long, and no' a man on the whole o' this 味方する o' Bute?'
"'Ay, but it's the look o' them,' said the Captain. 'If ye stand here and shut 病弱な 注目する,もくろむ, they'll put ye aawfu' in mind o' the two MacFadyen gyurls up in Penny-more. I think we'll chust christen them the Maids o' Bute.'
"井戸/弁護士席, we aalways caaled them the Maids o' Bute efter that, and pointed them oot to aal the 乗客s on the steamers. Some o' them said they were desperate like weemen, and others said they were chust like two big 石/投石するs. The Captain o' the Inveraray 城 got やめる wild at some 乗客s that said they werena a bit like weemen. 'That's the worst o' them English towerists,' he would say. 'They have no imachination. I could make myself believe them two 石/投石するs wass a 連隊 o' sodgers if I put my mind to't. I'm sure the towerists might streetch a point the same ass other folk, and keep up the amusement.'
"病弱な day the 船長/主将 (機の)カム to me and says, 'Are ye on for a nice holiday, Peter?' It wass chust this time o' the year and 天候 like this, and I wass feelin' 罰金.
"'No 反対s,' says I.
"'井戸/弁護士席,' he says, 'I wish you would go off at Tighnabruaich and take some pent wi' ye in a small boat over to the Maids, and give them a touch o' rud and white that'll make them more like weemen than ever.'
"'I don't like,' said I.
"'What way do ye no' like?' said the 船長/主将. 'It's no' even what you would caal work; it's chust amusement!'
"'But will it no' look droll for a sailor to be pentin' 着せる/賦与するs on a couple o' 石/投石するs, aal his 孤独な by himsel' in the north end o' Bute, and no' a sowl to see him? Chust give it a think yersel', 船長/主将; would it no' look awfu' daft?'
"'I don't care if it looks daft enough for the Lochgilphead 亡命, ye'll have to do it,' said the 船長/主将. Til put ye off at Tighnabruaich this efternoon; ye can go over and do the chob, and take a night's ludgin's in the toon, and we'll 選ぶ you up to-morrow when we're comin' doon. See you and make the Maids as smert as ye can, and, by Chove, they'll give the towerists a start!'
"Weel, I wass put off at Tighnabruaich, and the rud and white pent wi' me. I got ludgin's, took my tea and a herrin' to't, and 列/漕ぐ/騒動d mysel' over in a boat to Bute. Some of the boys aboot the quay wass askin' what I wass efter, but it wassna likely I would tell them I wass goin' to pent 着せる/賦与するs on the Maids o'Bute; they would be sure to caal me the manta-製造者 efter it. So I chust said I wass going over to 示す oot the place for a new quay MacBrayne wass buildin'. There's nothing like discretioncy.
"It wass a day that wass chust sublime! The watter wass that 静める you could see your 直面する in it, the birds were singing like hey-my-nanny, and the Kyles wass lovely. Two meenutes efter I started pentin' the Maids I wass singin' to mysel' like anything. Now I must let you ken I never had no education at drawin', and it's wonderful how 罰金 I pented them. When you got の近くに to them they were no more like rale maids than I am; ye wouldna take them for maids even in the dark, but before I wass done with them, ye would ask them up to dance. The only thing that 悩ますd me wass that I had only the rud and white; if I had magenta and blue and yellow, and the like o' that, I could have made them far more stylish. I gave them white 直面するs and rud frocks and bonnets, and man, man, it wass a splendid day!
"I took the notion in my heid that maybe the 船長/主将 o' the Inveraray wass 権利, and that they were maids at 病弱な time, that looked 支援する the same as Lot's wife in the Scruptures and got turned into 石/投石する. When I wassna singin', I would be speakin' away to them, and I'll 保証する ye it wass the first time maids never gave me any 支援する 雑談(する). 病弱な o' them I called Mery efter--efter a gyurl I knew, and the other I called 'Lizabeth, for she chust looked like it. And it wass a majestic day. 'There ye are, gyurls,' I says to them,' and you never had 着せる/賦与するs that fitted better. Stop you, and if I'm spared till next year, you'll have the magenta too.' The north end o' Bute iss a 荒涼とした, wild, lonely place, but when I wass done pentin' the Maids it looked like a lerge 全住民. They looked that nate and cheery の中で the heather! Mery had a waist ye could get your arm roond, but 'Lizabeth wass a 幅の広い, 幅の広い gyurl. And I wassna a bad-lookin' chap mysel'."
Here Para Handy stopped and sighed.
"Go on wi' your baur," said Dougie.
"Old times! old times!" said the Captain. "By Chove! I wass in trum that day! I never saw finer 天候, nor nicer gyurls. Och! but it wass chust imachination; when we pass the Maids o' Bute now, I know they're only 石/投石するs, with rud and white pent on them. They're good enough for towerists."
"OF aal the fish there iss in the sea," said Para Handy, "nothing bates the herrin'; it's a providence they're plentiful and them so cheap!"
"They're no' in Loch Fyne, wherever they are," said Dougie sadly; "the only herrin' that they're gettin' there iss rud ones comin' up in バーレル/樽s wi' the Cygnet or the Minard 城. For five years 支援する the 貿易(する) wass desperate."
"I wouldna say but you're 権利," agreeably 発言/述べるd the Captain. "The herrin' iss a 広大な/多数の/重要な, 広大な/多数の/重要な mystery. The more you will be catchin' of them the more there iss; and when they're no' in't at aal they're no' there "--a 広大な/多数の/重要な philosophic truth which the 乗組員 smoked over in silence for a few minutes.
"When I wass a 手渡す on the gabberts," continued the Captain, "the herrin' fishin' of Loch Fyne wass in its prime. You ken yoursel' what I mean; if you don't believe me, Jum, there's Dougie himsel''ll tell you. Fortunes! chust 簡単に fortunes! You couldna show your 直面する in Tarbert then but a lot of the laads would gaither 一連の会議、交渉/完成する at wance and make a jovial day of it. Wi' a バーレル/樽 of 逮捕するs in a skiff and a handy wife at the guttin', a man of the least agility could make enough in a month to build a land o' nooses, and the rale Loch Fyne was terrible すなわち over aal the world."
"I mind o't mysel'," said Sunny Jim; "they never sold onything else but the rale Loch Fyne in Gleska."
"They did that whether or no'," explained Para Handy, "for it wass the herrin's of Loch Fyne that had the 評判."
"I've seen the Rooshians eatin' them raw in the Baltic," said Macphail, the engineer, and Dougie shuddered. "Eating them raw!" said he; "the dirty duvvles!"
"The herrin' wass that 厚い in Loch Fyne in them days," 解任するd the Captain, "that you いつかs couldna get your 錨,総合司会者 to the ground, and the 質 was chust sublime. It wassna a tred at aal so much as an amusement; you went oot at night when the 離乳するs wass in their beds, and you had a couple o' cran on the road to Clyde in time for Gleska's breakfast. The quays wass covered wi' John O'Brian's boxes, and man alive! but the ワイン and spirit tred wass busy. Loch Fyne wass the place for Life in them days--high jeenks and big 運ぶ/漁獲高s; you werena very smert if you werena into both o' them. If you don't believe me, Dougie himsel''ll tell you."
"You have it exact, Peter," 保証(人)d the mate, who was thus 控訴,上告d to; "I wass there mysel'."
"Of course I have it exact," said Para Handy; "I'll 保証する you it's no' a thing I read in the papers. To-day there's no a herrin' in Loch Fyne or I'm mistaken."
"If there's 病弱な he'll be 肉親,親類d o' lonely," said the mate. "I wonder what in the muschief's wrong wi' them?"
"You might 発射 miles o' 逮捕するs for a month and there's no' a herrin' will come 近づく them."
"Man! aren't they the tumid, 脅すd idiots!" said Dougie, with disgust.
"If ye ask me, I think whit spoiled the herrin' fishing in Loch Fyne was the way they gaed on writin' aboot it in the papers," said Macphail. "It was enough to scunner ony self-respectin' fish. 病弱な day a chap would 令状 that it was the トロール船s that were daein' a' the 損失; next day anither chap would say he was a liar, and that trawlin' was a thing the herrin' 栄えるd on. Then a chap would 令状 that there should be a の近くに time so as to gie the herrin' time to draw their breaths for anither breenge into the 逮捕するs; and anither chap would 令状 from Campbeltoon and say a の近くに time would be takin' the bread oot o' the mootht o' his wife and 離乳するs. A 科学の man said herrin' (機の)カム on cycles--"
"He's a liar, anyway," said the Captain, with 有罪の判決. "They were in Loch Fyne afore the cycle was invented. Are you sure, Macphail, it's no' the cod he means?"
"He said the herrin' fishin' aye 行方不明になるd some years noo and then in a' the herrin' places in Europe as weel's in Loch Fyne, and the 湾 Stream had something to dae wi't."
"That's the worst o' science," said the Captain piously; "it takes aal the credit away from the Creator. Don't you 支払う/賃金 attention to an unfidel like that; when the herrin' wass in Loch Fyne they stayed there aal the time, and only maybe took a daunder oot noo and then the length o' Ballantrae."
"If it's no' the 湾 Stream, then ye'll maybe tell us whit it is?" said the engineer, with some annoyance.
"I'll soon do that," said Para Handy; "if you want to ken, it's what I said--the herrin' iss a mystery, chust a mystery!"
"I'm awfu' gled ye told me," said the engineer ironically. "I aye wondered. Whit's the partcecular mysteriousness aboot it?"
"It's a silly fish," replied the Captain; "it's 罰金 for eatin', but it hasna the sagacity. If it had the sagacity it wouldna come lower than カワウソ フェリー(で運ぶ), nor be gallivantin' roond the Kyles o' Bute in daylight. It's them 革新s that's the death o' herrin'. If the herrin' stayed in Loch Fyne attendin' to its 商売/仕事 and givin' the drift-逮捕する 乗組員s 激励, it would have a happier life and die 尊敬(する)・点d.
"Whenever the herrin' of Loch Fyne puts his nose below Kilfinan, his character is gone. First the Tarbert トロール船s take him oot to company and turn his heid; then there iss nothing for it for him but 飛行機で行くing trips to the Kyles o' Bute, the Tail o' the Bank, and Gareloch. In Loch Fyne we never would touch the herrin' in the daytime, nor in winter; they need a 残り/休憩(する), forbye we're 非,不,無 the worse o' one oorsel's; but the folk below Kilfinan have no regard for Chrustian 原則s, and they no sooner see an 注目する,もくろむ o' fish than they're roond aboot it with trawls, even if it's the middle o' the day or New-Year's mornin'. They never give the fish a chance; they keep it on the run till its fins get hot. If it 投機・賭けるs ass far ass the Tail o' the Bank, it gets that dizzy wi' the sight o' the shippin' traffic that it loses the way and never comes 支援する to Loch Fyne again. A silly fish! If it only had sagacity! Amn't I 権利, Dougie?"
"Whatever you say yoursel'. Captain; there's 病弱な thing sure, the herrin's 不十分な."
"The long and the short of it iss that they're a mystery," 結論するd Para Handy.
"Man, it's hot; most desperate hot!" said Para Handy, using his 手渡す like a squeegee to 除去する the perspiration from his brow. "Life in 天候 like thiss iss a 重荷(を負わせる); a 団体/死体 might ass weel be burnin' lime or at the bakin'. I wish I wass a fush."
The 決定的な 誘発する was lying at Skipness, the tar boiling between her seams in 異常に ardent 天候, and Macphail on deck, with a horror of his own engine-room.
"Bein' a fush wouldna be bad," said Dougie, "if it wass not for the constant watter. The only thing you can say for waiter iss that it's wet and 罰金 for sailin' boats on. If you were a fush, Captain, you would die of かわき."
"Walter, waiter everywhere, And not a 選び出す/独身 減少(する) of drink," 引用するd the engineer, who was literary.
The Captain looked at him with some annoyance. "It's bad enough, Macphail," said he, "withoot you harpin', harpin' on the thing. You have no consuderation! I never について言及するd drink. I wass thinkin' of us plowterin' doon in 天候 like this to Campbeltown, and wishin' I could swim."
"Can you no' swim?" asked Sunny Jim with some surprise.
"I daresay I could, but I never tried," said Para Handy. "I had never the time, havin' aye to …に出席する to my 商売/仕事."
"Swimmin's aal the 激怒(する) chust now," 発言/述べるd Dougie, who occasionally read a newspaper. "Look at the Thames in London--there's men and women swimmin' it in droves; they'll do six or seven miles before their breakfast. And the 海峡s o' Dover's busy wi' splendid swimmers makin' their way to フラン."
"What are they wantin' to フラン for?" asked Para Handy. "Did they do anything?"
"I wouldna say," replied the mate; "it's like enough the polis iss efter them, but the story they have themsel's iss that they're swimmin' for a wudger. The best this season iss a Gleska man caaled Wolfie; he swam that の近くに to フラン the other day he could hear the natives taalkin'."
"What for did he no' land?" asked Sunny Jim.
"I canna tell," said Dougie, "but it's likely it would be 病弱な o' the places where they 告発(する),告訴(する)/料金 a penny at the quay. Him bein' a Gleska man, he would see them d--d first, so he chust (機の)カム 支援する to Dover."
"I don't see the fun of it, mysel'," said Para Handy reflectively. "But of course, if it's a wudger--"
"That's what I'm throng tellin' you," said the mate. "It looks a terrible 仕事, but it's simple enough for any man with the agility. First you put off your clo'es and leave them in the shippin'-box at Dover if you have the 信用/信任. Then you oil yoursel' wi' oil, put on a pair o' goggles, and get your photygraph. When the crood's big enough you kiss the wife good-bye and start swimmin' like anything."
"Whit wife?" asked the engineer, whose 深遠な knowledge of life as 描写するd in penny novelettes had (判決などを)下すd him 疑わしい of all adventures designed to end in フラン.
"Your own wife, of course," said Para Handy impatiently. "What other wife would a chap want to leave and go to フラン for? Go on wi' your story, Dougie."
"Three steamers 負担d wi' beef-tea, シャンペン酒, chocolate, and pipers follows you aal the way----"
"Beef-tea and chocolate!" exclaimed the Captain, with astonishment. "What's the sense o' that? Are you sure it's beef-tea, Dougie?"
"I read it mysel' in the papers," the mate 保証するd him. "You strike out aalways wi' a 会社/堅い, powerful, over-手渡す 一打/打撃, and whenever you're past the heid o' Dover quay you turn on your 支援する, take your 昼食 oot of a 瓶/封じ込める, and tell the folk on the steamers that you're feelin' 罰金."
"You might 井戸/弁護士席 be feelin' 罰金, wi' a 昼食 oot o' a 瓶/封じ込める," said Para Handy. "It's the beef-tea that bothers me."
"Aal the time the pipers iss standin' on the paiddle-boxes o' the steamers playin' 'Hielan' Laddie' and 'The Campbells iss Comin'.'"
"Aal the time!" repeated Para Handy. "I don't believe 病弱な word of it! Not aboot pipers; take my word for it, Dougie, they'll be doon below noo and then; there's nothing in this world thirstier than music."
"Do they no' get ony prizes for soomin' a' that distance?" asked Sunny Jim.
"I'll 令状 you there must be money in it some way," said the engineer. "Whatever 味方する they land on, they'll put roond the hat. There's naething the public'll 支払う/賃金 you quicker or better for, than for daein' wi' your 脚s what an engine'll dae faur better."
"I could soom ony o' them blin'!" said Sunny Jim. "I was the natest 少しの soomer ever Geordie Geddes dragged by the hair o' the heid frae the Clyde at Jenny's 燃やす. Fair 支持する/優勝者! Could we no' get up a soom frae here to Campbeltown the morn, and mak' a trifle at the start and feenish?"
"Man! you couldna swim aal that distance," said the Captain. "It would take you a week and a 強く引っ張る to 牽引する you."
"I'm no' daft," explained Sunny Jim; "the hale thing's in the startin', for seemin'ly naebody ever feenishes soomin' ower to フラン. A' I hae to dae is to ile mysel' and dive, and the 決定的な 誘発する can keep me company into Kilbrannan Sound."
"There's the photygraphs, and the beef-tea, and the pipers," said the engineer; "unless ye hae them ye micht 同様に jist walk to Campbeltown."
"Dougie can play his trump, and that'll dae instead o' the pipers," said Sunny Jim. "It's a' in the start. See? I'll jump in at the quay, and you'll collect the money from the Skipness folk, and 選ぶ me up whenever they're oot o' sicht. I'll dae the dive again afore we come into Campbeltown, and Dougie'll baud the watch and gie a 保証(人) I swam the hale length o' Kintyre in four oors and five-and-twenty minutes. Then--bizz!--bang!--roon' the folk in Campbeltown wi' the bonny 少しの hat again! See?"
"Man! your cluvemess is chust sublime!" said Para Handy; "we'll have the demonstration in the mornin'."
The 知能 that the cook of the 決定的な 誘発する was to swim to Campbeltown 設立する Skipness curiously indifferent. "If he had been swimming FROM Campbeltown it might be different," said the natives; so the 試みる/企てるs to collect a subscription in 承認 of the gallant feat were 貧しく recognised and Sunny Jim, disgusted, quitted the water, and 再開するd his 着せる/賦与するs on the deck of the 大型船 いっそう少なく than a hundred yards from the shore. The 決定的な 誘発する next day (機の)カム into Campbeltown, and the intrepid swimmer, having 静かに dropped over the 味方する at not too 広大な/多数の/重要な a distance, swam in the direction of the quay, at which he arrived with no demonstration of excitement on the part of the 全住民.
"Swam aal the way from Skipness," Para Handy 知らせるd the curious; "we're raisin' a little money to encourage him; he's 非,不,無 of your Dover Frenchmen, but 病弱な of Brutain's hardy sons. Whatever you think yoursel's in silver, chentlemen."
"Wass he in the waiter aal the time?" asked a native fisherman, copiously perspiring under a couple of guernseys and an enormous woollen comforter.
"He wass that!" Para Handy 保証するd him. "If you don't believe me, Dougie himsel''ll tell you."
"Then he wass the lucky chap!" said the native enviously. "It must have been 罰金 and 冷静な/正味の. What's he goin' to stand?"
It was shown in a former escapade of Para Handy's that he wasn't averse from a little sea-trout poaching. He 正当化するd this sport in Gaelic, always 引用するing a proverb that a switch from the forest, a bird from the hill, or a fish from the river were the natural 権利 of every Highland gentleman. Sunny Jim 認可するd the 原則 most heartily, and 提案するd to 挿入する a 条項 含むing dogs, of which he 自白するd he had been a 広大な/多数の/重要な admirer and collector in his Clutha days. 表面上は the Captain never fished for anything but flounders, and his astonishment when he (機の)カム on sea-trout or grilse in his 逮捕する after an hour's assiduous plashing with it at the mouth of a 燃やす was charming to 証言,証人/目撃する.
"宗教上の smoke!" he would exclaim, scratching his ears, "here's a wheen o' the white fellows, and us chust desperate for cod. It's likely they're the Duke's or Mr Younger's, and they lost their way to Bullingsgate. Stop you! Dougie, a meenute and 手渡す me up a fut-spar.... I'm sure and I wassna wantin' them, but there they are, and what can you make of it? They might be saithe; it's desperate dark the night; what a peety we didna bring a lantern. Look and see if you divna think they're saithe, Dougie."
"Whatever you say yoursel'," was the mate's unvarying 決定/判定勝ち(する), and it could never be 適切に made out whether the fish were saithe or salmon till the 乗組員 had eaten them.
There was one favourite fishing bank of the Captain's inconveniently の近くに to the 郡 police 駅/配置する.
The constable was very apt to find a grilse on the inside 扱う of his coal-cellar door on mornings when the 決定的な 誘発する was in the harbour, and he, also, was much surprised, but never について言及するd it, except in a roundabout way, to Para Handy.
"You must be makin' いっそう少なく noise oot in the bay at night," he would say to him. "By Chove! I could hear you mysel' last night やめる plain; if you're not more caatious I'll have to 陳列する,発揮する my activity and find a 手がかり(を与える)."
It was most unfortunate that the men of the 決定的な 誘発する should have come on a shoal of the "white fellows" one 早期に morning when the river-選挙立会人s were in 海峡s to 正当化する their 職業. The はしけ's punt, with an excellent 逮捕する and its contents, had hurriedly to be abandoned, and before breakfast the Captain had 宿泊するd a 告発(する),告訴(する)/料金 of 窃盗罪 against parties unknown at the police 駅/配置する. Someone had stolen his punt, he said, cutting the painter of her during the 静める and virtuous sleep of self and mates. He identified the boat in the 所有/入手 of the river-(強制)執行官s; he was horrified to leam of the nefarious 目的 to which it had been 適用するd, but had to 服従させる/提出する with curious equanimity to its 没収. 地元の sympathy was 誘発するd--fostered unostentatiously by the policeman; a subscription sheet was passed 一連の会議、交渉/完成する the village philanthropists--also on the 控えめの suggestion of the policeman; and the sum of two 続けざまに猛撃するs ten and ten-pence was collected--the tenpence 存在 in ha'pence ingeniously abstracted by means of a (米)棚上げする/(英)提議する-knife from a tin bank in the 所有/入手 of the policeman's only boy.
"You will go at wance to Tighnabruaich and buy yourself another boat, Peter," said the policeman, when 非公式に 手渡すing over the money. "If you are circumspect and caautious you'll 選ぶ up a smert one chape that will serve for your 必要物/必要条件s."
"I wouldna touch a penny," 抗議するd Para Handy, "if it wass not for my 大型船's 評判; she needs a punt to give her an 外見."
A few days later the 決定的な 誘発する (機の)カム into Tighnabruaich, and the Captain, by 明らかな 事故, fell into converse with a hirer of 列/漕ぐ/騒動ing-boats.
"Man, you must be coinin' money," he said innocently; "you have a lot of boats."
"Coinin' money!" growled the boat-hirer; "no' wi' 天候 like this. I micht be makin' mair at hirin' umbrellas."
"Dear me!" said the Captain sympathetically, "that's a peety. A tidy lot o' boats, the most o' them; it's a wonder you would keep so many, and tred so bad."
"You werena thinkin' maybe o' buyin', were ye?" asked the boat-hirer suspiciously, with a look at the 厳しい of the 決定的な 誘発する, where the absence of a punt was manifest.
"No," said the Captain blandly, "boats iss a 高級な them days; they're lucky that doesna need them. Terrible 天候! And it's goin' to be a dirty summer; there's a man yonder in America that prophesies we'll have rain even-on till Martinmas. Rowin'-boats iss goin' chape at Millport."
"If that's the look-out, they'll be goin' chape everywhere," incautiously 発言/述べるd the boat-hirer.
"Chust that," said Para Handy, and made as if to move away. Then he stopped, and, with his 手渡すs in his pockets, pointed with a contemptuous foot at a dinghy he had had an 注目する,もくろむ on from the start of the conversation. "There's 病弱な I aalways wondered at you keepin', Dan," said he; "she's a prutty old stager, I'll be bound you."
"That!" exclaimed the boat-hirer. "That's the tidiest boat on the shore; she's a 本物の Erchie Smith."
"Iss she, iss she?" said the Captain. "I mind her the year o' the Jubilee; it's wonderful the way they 持つ/拘留する thegither. A bad 割れ目 in her 底(に届く) strake; you wouldna be askin' much for her if a 買い手 wass here wi' ready money?"
"Are ye wantin' a boat?" asked the boat-hirer curtly, coming to the point.
"Not what you would caal 正確に/まさに," said the Captain, "but if she's in the market I might maybe hear aboot a 顧客. What did you say wass the 人物/姿/数字?"
"Three 続けざまに猛撃する ten, and a どろぼう's 取引," said the boat-hirer 敏速に, and Para Handy dropped at his feet the 麻薬を吸う he was filling.
"Excuse me startin'!" he 発言/述べるd sarcastically, "you gave me a fright. It wass not about a schooner yat I was 問い合わせing."
"She's 価値(がある) every penny o't, and a guid 取引,協定 mair," said the boat-hirer, and Para Handy lit his 麻薬を吸う deliberately and changed the 支配する.
"There's a 広大な/多数の/重要な run on them モーターs," he 発言/述べるd, 示すing one of the 開始する,打ち上げるs in the bay. "My friend that iss wantin' a boat iss--"
"I thocht ye said ye werena wantin' ony 肉親,親類d o' boat at a'," interjected the boat-hirer.
"Chust that; but there wass a chentleman that spoke to me aboot a notion he had for a smaal boat; he will likely take a モーター 病弱な; they're aal the go. That swuft! They're tellin' me they're doin' aal the hirin' tred in Ro'sa' and Dunoon; there'll soon no' be a rowin'-boat left. If I wass you I would (疑いを)晴らす oot aal the trash and start a wheen o' モーターs."
"A モーター wad be nae use for the 決定的な 誘発する," said the boat-hirer, who had no 疑問 now he had met a 買い手. "Hoo much are ye 用意が出来ている to 申し込む/申し出?"
"What for?" said Para Handy innocently, spitting on the 望ましい dinghy, and then apologetically wiping it with his 手渡す.
"For this boat. Say three 続けざまに猛撃するs. It's a 取引."
"Oh, for this 病弱な! I wouldna 傷つける your feelings, but if I wass wantin' a boat I wouldna take this 病弱な in a gift. Still and on, a boat iss a handy thing for them that needs it; I'm not denyin' it. I'll について言及する it to the other chentleman."
"Wha is he?" asked the boat-hirer, and Para Handy screwed up his 注目する,もくろむs, and was rapt in 賞賛 of the scenery of the Kyles.
"What you don't know you don't ken," he replied mysteriously.
"Ye couldna get a better punt for the money if ye searched the Clyde," said the boat-hirer.
"I'm no' in any hurry; I'll take a look aboot for something aboot two 続けざまに猛撃する ten," said Para Handy. "Ye canna get a first-class boat a penny cheaper. I got the 申し込む/申し出 of a topper for the forty shillings, and I'm consuderin' it." He had now thrown off all disguise, and come out in the open 率直に as a 買い手.
"Ye shouldna consider ower lang, then," said the boat-hirer; "there's a lot o' men in the market the noo for handy boats o' this cless; I have an 申し込む/申し出 mysel' o' two 続けざまに猛撃するs fifteen for this very boat no later gone than yesterday, and I'm hangin' oot for the three 続けざまに猛撃するs. I believe I'll get it; he's comin' 支援する this afternoon."
"Chust that!" said Para Handy, winking to himself. "I'm sure and I wish him weel wi' his 取引. She looks as if she would be terrible cogly."
"Is Tighnabruaich quay cogly?" asked the boat-hirer indignantly. "Ye couldna put her over if ye tried."
"And they tell me she has a rowth," continued Para Handy, meaning その為に a bias under oars.
"They're 妨げる/法廷,弁護士業s, then," said the boat-hirer; "I'll sell ye her for two 続けざまに猛撃する twelve to 証明する it."
The Captain buttoned up his jacket, and said it was time he was 支援する to 商売/仕事.
"A 罰金 boat," pleaded the boat-hirer. "Two pairs o' oars, a pair o' galvanised rowlocks, a bailin' dish, and a painter--dirt chape! take it or leave it."
"Would you no' be chenerous and throw in the plug?" said the Captain, with his finest irony.
"I'll dae better than that," said the boat-hirer. "I'll fling in a nice bit 手渡す-line."
"For two 続けざまに猛撃する ten, I think you said."
"Twa 続けざまに猛撃する twelve," 訂正するd the boat-hirer. "Come now, don't be stickin'."
"At two 続けざまに猛撃するs twelve I'll have to 協議する my frien' the chentleman I について言及するd," said the Captain; "and I'll no' be able to let you know for a week or two. At two 続けざまに猛撃するs ten I would 危険 it, and it's chust the money I have on me."
"Done, then!" said the boat-hirer. "The boat's yours," and they went to the hotel to 調印(する) the 取引.
The boat-hirer was going home with his money when he heard the Captain stumping hurriedly after. "Stop a meenute, Dan," he said; "I forgot to ask if you 港/避難所't a bit of a 逮捕する you might throw in, chust for the sake o' frien'ship?"
The boat-hirer 自白するd to his wife that he had made ten shillings 利益(をあげる) on the sale of a boat he had bought for forty shillings and had three seasons out of.
Para Handy swopped the dinghy a fortnight later in Tarbert for a punt that ふさわしい the 決定的な 誘発する much better, and thirty shillings cash. With part of the thirty shillings he has bought another 逮捕する. For flounders.
"DID you ever, ever, in your born days, see such umpidence?" said the mate of the smartest boat in the coasting 貿易(する), looking up from his perusal of a 捨てる of newspaper in which the morning's kippers had been brought 船内に by Sunny Jim.
"What iss't, Dougald?" asked the Captain, sitting 負かす/撃墜する on a ケッグ to put on his carpet slippers, a 調印する that the day of toil on deck 公式に was over. "You'll 傷つける your 注目する,もくろむs, there, studyin' in the dark. You're gettin' chust ass bad ass the enchineer for readin'; we'll have to put in the electric light for you."
"Chermans!" said Dougie. "The country's crooded wi' them. They're goin' aboot disguised ass towerists, drawin' 計画(する)s o' forts and brudges."
"Now, issn't that most desperate!" said Para Handy, poking up the fo'c'sle stove, by whose light his mate had been reading this disquieting 知能. "That's the way that British tred iss 廃虚d. First it wass Cherman clocks, and then it wass jumpin'-jecks, and noo it's picture 地位,任命する-cairds."
"Criftens!" said Sunny Jim, who had come hurriedly 負かす/撃墜する to put on a second waistcoat, for the night was 冷淡な: "Whit dae ye think they're makin' the drawin's for?"
"Iss't no' for 地位,任命する-cairds?" asked the Captain innocently, and the cook uproariously laughed.
"地位,任命する-cairds my auntie!" he vulgarly exclaimed. "It's for the German Airmy. As soon's they can get their bits o' things thegither, they're comin' ower here to fight us afore the Boy Scouts gets ony bigger. They hae 秘かに調査するs a' ower Britain makin' 地図/計画するs; I'll lay ye there's no' a beer-shop in the country that they havena dotted doon."
"宗教上の smoke!" said Para Handy.
He watched the very 審議する/熟考する 洗面所 of Sunny Jim with some impatience. "Who's supposed to be at the wheel at this parteecular meenute?" he asked, with 明らかな unconcern.
"Me," said Sunny Jim. "There's naething in sicht, and I left it a meenute just to put on this waistcoat. Ye're gettin' awfu' pernicketty wi' your wheel; it's no' the Lusitania."
"I'm no' findin' faault at aal, at aal, Jum, but I'm chust considerin'," said the Captain meekly. "Take your time. Don't hurry, Jum. Would you no' give your 手渡すs a wash and put on a collar? It's always nice to have a collar on and be looking spruce if you're drooned in a collusion. Give a 肉親,親類d of a roar when you get up on deck if you see we're runnin' into anything."
"Collusion!" said Sunny Jim contemptuously. "Wi' a' the 速度(を上げる) this boat can dae, she couldna run into a pend の近くに if it started rainin'," and he swung himself on deck.
"He hasna the least 尊敬(する)・点 for the 大型船," said the Captain sadly. "She might be a ありふれた gaabert for aal the pride that Jum hass in her."
The 決定的な 誘発する had left Loch Ranza an hour ago, and was puffing across the Sound of Bute for the Garroch 長,率いる on her way to Glasgow. A pitch-黒人/ボイコット night, not even a 星/主役にする to be seen, and Sunny Jim at the wheel had occasionally a feeling that the Cumbrae Light for which he steered was floating about in space, detached from everything like a 解雇する/砲火/射撃-balloon that winked every thirty seconds at the sheer delight of 存在 解放する/自由な. He whistled softly to himself, and still very 冷淡な, in spite of his second waistcoat, envied Macphail the engineer, whom he could see in the 感謝する warmth of the furnace-door reading a penny novelette. Except for the wheeze and 大打撃を与える of the engine, the プロペラ's churning, and the wash of the 静める sea at the 無視する,冷たく断わる nose of the 大型船, the night was 絶対 still.
The silence was broken suddenly by sounds of vituperation from the fo'c'sle: the angry 発言する/表明するs of the Captain and the mate, and a moment later they were on deck 押し進めるing a 人物/姿/数字 aft in 前線 of them. "Sling us up a lamp, Macphail, to see what iss't we have a haad o' here," said the Captain hurriedly, with a しっかり掴む on the stranger's coat-collar, and the engineer produced the light. It shone on a burly foreigner with coal-黒人/ボイコット hair, a bronze complexion, and a 解雇(する) of onions to which he clung with desperate tenacity.
"Got him in Dougie's bunk, sound sleepin'," explained the Captain breathlessly, with the トン of an entomologist who has 設立する a surprising moth. "I saw him dandering aboot Loch Ranza in the mornin'. A 密航者! He wants to steal a trip to Gleska."
"I'll bate ye he's gaun to the Scottish Exhibeetion," said Sunny Jim. "We'll be there in time, but his onions'll ギャング(団) wrang on him afore we get to Bowlin'. Whit dae they ca' ye for your Christian 指名する, M'Callum?"
"Onions," replied the stranger. "Cheap onions. No Ingles."
"Oh, comeaffit! comeaffit! We're no'such neds as to think that ony man could hae a Christian 指名する like Onions," said Sunny Jim. "Try again, and tell us it's Clarence."
"And what iss't your wantin' on my boat?" asked Para Handy 厳しく.
The foreigner looked from one to the other of them with large pathetic 注目する,もくろむs from under a 幅の広い Basque bonnet. "Onions. Cheap onions," he repeated, 抽出するing a bunch of them あわてて from the 捕らえる、獲得する. "Two (頭が)ひょいと動く. Onions."
"Gie the chap a chance," said Sunny Jim ironically. "Maybe he gie'd his ticket up to the purser comin' in."
"He hasna a word o' English in his heid," said Dougie. "There's something at the 底(に届く) o't; stop you, and you'll see! It's no' for his health he's traivellin' aboot Arran wi' a 捕らえる、獲得する o' onions, and hidin' himsel' on board a Christian boat. I'll wudger that he's Cherman."
"It's no a German kep he's wearin' onyway," said Macphail, with the 信用/信任 of a man who has travelled extensively and 観察するd.
"That's a disguise," said Dougie, no いっそう少なく confidently. "You can see for yoursel' he hass even washed himsel'. Try him wi' a bit of the Cherman lingo, Macphail, and you'll see the start he'll get."
Macphail, whose 誇る had always been that he could converse with fluency in any language used in any port in either 半球, (疑いを)晴らすd his throat and hesitatingly said, "Parly voo Francis?"
"Onions. Cheap onions," agreeably replied the stranger.
"Francis! Francis! Parly voo?" repeated the engineer, testily and loudly, as if the man were deaf.
"Maybe his 指名する's no' Francis," 示唆するd Sunny Jim. "Try him wi' Will 舵輪/支配, or Alphonso; there's lots o' them no' called Francis."
"He understands me 罰金, I can see by his 注目する,もくろむ," said the engineer, 決定するd to 保存する his 評判 as a linguist. "But, man! he's cunnin'."
"It's the wrong shup he hass come to if he thinks he iss cunnin' enough for us!" said the Captain 堅固に. "It's the jyle in Greenock that we'll clap him in for breakin' on board of a 井戸/弁護士席-known steamboat and spoilin' Dougald's bunk wi' onions."
The 密航者 sat nonchalantly 負かす/撃墜する on a bucket, produced a knife and a hunk of bread, and proceeded to make a meal of it with onions. すぐに the 乗組員 was 構成するd into a 法廷,裁判所-戦争の, and 扱う/治療するd the presence of their 捕虜 as if he were a deaf-mute or a 害のない 種類 of gorilla.
"What wass I tellin' you. Captain, at the very meenute I saw his feet stickin' oot o' my bunk?" 問い合わせd the mate. "The country's 侵略(する)/超過(する) wi' Chermans. I wass readin' yonder that there's two hunder and fifty thousand o' them in Brutain."
"What a lot!" said Para Handy. "I never 始める,決める 注目する,もくろむs on 病弱な o' them to my knowledge. What are they like, the silly duvvles?"
"They're chust like men that would be sellin' onions," said Dougie. "Lerge, big, 激しい fellows like oor frien' here; and they never say nothing to nobody. You've seen hunders o' them though you maybe didna ken. They're Chermans that plays the 禁止(する)d on the river steamers."
"Are they? are they?" said Para Handy with surprise; "I always thought あそこの chaps wass riveters, or brassfeenishers, that chust made a chump on board the boat wi' their 器具s when she wass passin' Yoker and the purser's 支援する wass turned."
"Germans to a man!" said Sunny Jim. "There's no' a Scotchman の中で them; ye never saw yin o' them yet the worse o' drink."
"Ye needna tell me あそこの chaps playin' awa' on the steamers iss makin' 地図/計画するs," said Para Handy. "Their 注目する,もくろむs iss aalways glued on their cornucopias."
"They're goin' aboot ports and forts and 戦艦s drawin' 計画(する)s," said the engineer. "Whit did the 王室の Horse 大砲 find the ither day at Portsmouth? Yin o' them crawlin' up a gun to mak' a drawin' o't, and they had to drag him oot by the feet."
"Chust that!" said Para Handy, regarding their 捕虜 with greater 利益/興味. "I can see mysel' noo; he looks desperate like a Cherman. Do you think he wass makin' 計画(する)s o' the 決定的な 誘発する?"
"That's whit I was askin' him in German!" said Macphail, "and ye saw yersel's the 怪しげな way he never answered."
"Jum," said the Captain, taking the wheel himself, "away like a smert laad and (不足などを)補う a cup o' tea for the chap; it's maybe the last he'll ever get if we put him in the jyle in Greenock or in Gleska."
"権利-oh!" said Sunny Jim, 喜んで 放棄するing the wheel. "Will I 始める,決める the (米)棚上げする/(英)提議する oot in the fore saloon? Ye'll excuse us bein' short o' floral decorations, Francis? Is there onything special ye would like in the way o' 黒人/ボイコット breid or horse-flesh, and I'll order't frae the steward?"
"Onions," said the stranger. The foreigner spent the night 拘留するd in the 持つ/拘留する with the hatches 負かす/撃墜する, and wakened with an excellent appetite for breakfast, while the 大型船 lay at a wharf on the upper river.
"There's money in't; it's like a 海難救助," Dougie said to Para Handy, as they hurried 岸に for a policeman.
"I canna see't," said the Captain dubiously. "What's the good o' a Cherman? If he wass a neegur bleck, you could sell him to the shows for swallowin' swords, but I doot that this chap hassna got the 権利 agility."
"Stop, you!" said the mate with 信用/信任. "The 政府 iss desperate keen to get a haad o' them, and here's Mackay the polisman."
"We have a 肉親,親類d o' a Cherman 秘かに調査する on board," he 知らせるd the constable, who seemed やめる uninterested.
"The Sanitary Department iss up in John Street," said the constable. "It's not on my bate." But he 同意d to come to the Vita! 誘発する and see her 密航者.
"Toots, man! he's no' a Cherman, and he's no' a 秘かに調査する," he 知らせるd them at a ちらりと見ること.
"And what iss he then?" asked the Captain.
"I don't ken what he iss, but he's duvvelish like a man that would be sellin' onions," said Mackay, and on his advice the 嫌疑者,容疑者/疑う was 解放(する)d.
It was somewhat later in the day that Dougie 行方不明になるd his silver watch, which had been hanging in the fo'c'sle.
The Captain of the 決定的な 誘発する and his mate were solemnly drinking beer in a Greenock public-house, 覆う? in their best shore-going togs, for it was Saturday. Another 顧客 (機の)カム in--a bluff, high-coloured, English-spoken individual with an enormous watch-chain made of what appeared to be おもに golden nuggets in their natural 明言する/公表する, and a (犯罪の)一味 with a diamond bulging out so far in it that he could hardly get his 手渡す into his trousers pocket. He produced a wad of bank-公式文書,認めるs, peeled one off, put it 負かす/撃墜する on the 反対する with a 非難する, and 需要・要求するd gin and ginger.
"A perfect chentleman!" said Para Handy to his mate in a whisper; "you can aalways tell them! He'll likely have a 商売/仕事 somewhere."
The opulent gentleman took his glass of gin and ginger to a (米)棚上げする/(英)提議する and sat 負かす/撃墜する, lit a cigar, and proceeded to make 公式文書,認めるs in a pocket-調書をとる/予約する.
"That's the worst of wealth," said Dougie philosophically; "you have to be aalways tottin' it up in 事例/患者 you forget you have it. Would you care for chust another, Peter? I think I have a shullin'."
Another 顧客 (機の)カム in--明らかに a 船員, with a badge of a 井戸/弁護士席-known shipping line on his cap. "Hello, いじめ(る) boys!" he said heartily. "Gather around; there's a letter from home! What are we going to have? In with your pannikins, lively now; and give it a 指名する," and he ordered glasses 一連の会議、交渉/完成する, 除外するing the auriferous gentleman who was taking 公式文書,認めるs behind.
"Looks like a bloomin' Duke!" he 発言/述べるd in an undertone to Para Handy. "One of them shipowners, likely; cracker-hash and dandy-funk for Jack, and chicken and シャンペン酒 ワイン for Mister Bloomin' Owner! Ours is a dog's life, sonnies, but I don't care now, I'm home from Callao!"
"Had you a good trup?" asked Para Handy, with polite 苦悩.
"Rotten!" said the 船員 tersely. "What's your line? Longshore, eh?" and he scrutinised the 乗組員 of the 決定的な 誘発する.
"Chust that!" said Para Handy mildly. "Perusin' aboot the Clyde wi' coals and doin' the best we can."
"Then I hope the hooker's your own, my boy, for there's not much bloomin' money in it さもなければ," said the 船員; and Para Handy, not for the first time, fell a 犠牲者 to his vanity.
"正確に/まさに," he said, with a 圧力 on the toe of Dougie's boot; "I'm captain and owner too; the smertest boat in the tred," and he jingled a little change he had in his pocket.
"My 指名する's Tom Wilson," volunteered the 船員. "First mate of the Wallaby, with an extra master's papers, d--n your 注目する,もくろむs! And I've got five-and-twenty bloomin' quids in my pocket this very moment; look at that!" He 繁栄するd a wad of 公式文書,認めるs that was almost as 相当な as the one 陳列する,発揮するd a little before by the gentleman with the nugget watch-chain.
"It's a handy thing to have aboot ye," said Para Handy sagely, jingling his 巡査s eloquently. "But I aalways believe in gold mysel'; you're not so ready to lose it."
"I've noticed that mysel'," said Dougie solemnly.
Tom Wilson ordered another 一連の会議、交渉/完成する, and produced a watch which he confidently 保証するd them was the finest watch of its 肉親,親類d that money could buy. It had an alarm bell, and luminous paint on the 手渡すs and dial permitted you to see the time on the darkest night without a light.
"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席! issn't that cluver!" exclaimed Para Handy. "They'll be makin' them next to boil a cup o' tea. It would cost a lot o' money? I'm no' askin', mind you; I wass chust remarkin'."
"Look here!" cried Tom Wilson impulsively; "I'll give the bloomin' clock to the very first man who can guess what I paid for it."
"Excuse me, gentlemen," said the man with the nugget watch-chain, putting away his 公式文書,認める-調書をとる/予約する and pencil. "I'd like to see that watch," and they joined him at the (米)棚上げする/(英)提議する, where he generously ordered another 一連の会議、交渉/完成する. He 厳粛に 診察するd the watch, and guessed that it cost about twenty 続けざまに猛撃するs.
"Yes, but you must について言及する the exact 人物/姿/数字," said its owner.
"井戸/弁護士席, I guess two-and-twenty 君主s," said the other, and Tom Wilson あわてて proceeded to divest himself of the chain to which it had been 初めは 大(公)使館員d. "It's yours!" he said; "you've guessed it, and you may 同様に have the bloomin' chain 同様に. That's the sort of sunny boy I am!" and he beamed upon the company with the warmth of one whose 長,指導者 delight in life was to go 一連の会議、交渉/完成する 分配するing 高くつく/犠牲の大きい watches.
"Wass I not chust goin' to say twenty-two 続けざまに猛撃するs!" said Para Handy with some chagrin.
"I knew it wass aboot that," said Dougie; "chenuine gold!"
The lucky 勝利者 of the watch laughed, put it into his pocket, and took out the wad of 公式文書,認めるs, from which he carefully counted out twenty-two 続けざまに猛撃するs, which he thrust upon Tom Wilson.
"There you are!" he said; "I wouldn't take your watch for nothing, and it happens to be the very 肉親,親類d of watch I've been looking for."
"But you have only got my word for it. Mister, that it's 価値(がある) that money," 抗議するd Mr Wilson.
The stranger smiled. "My 指名する's Denovan," he 発言/述べるd; "I'm up here from Woolwich on に代わって of the Admiralty to arrange for housin' the torpedo 労働者s in first-率 cottage homes with small 支援する gardens. What does the Lords o' the Admiralty say to me? The Lords o' the Admiralty says to me, 'Mr Denovan, you go and 直す/買収する,八百長をする up them cottage homes, and 扱う/治療する the people of Greenock with 信用/信任.' I'm a 裁判官 of men, I am, bein' what I am, and the 原則 I go on is to 信用 my fellow-men. If you say two-and-twenty 続けざまに猛撃するs is the value of this watch, I say two-and-twenty it is, and there's an end of it!"
Mr Wilson reluctantly put the 公式文書,認めるs in his pocket, with an 表現 of the highest 賞賛 for Mr Denovan's 原則s, and Para Handy experienced the moral stimulation of 存在 in an atmosphere of exceptional 正直さ and 制限のない wealth. "Any 病弱な could see you were the perfect chentleman," he 自白するd to Mr Denovan, ducking his 長,率いる at him. "What way are they aal keepin' in Woolwich?"
"I took you for a bloomin' ship-owner at first," said Mr Wilson. "I didn't think you had anything to do with the Admiralty."
"I'm its 権利-手渡す man," replied Mr Denovan modestly. "If you're thinkin' of a nice cottage home 一連の会議、交渉/完成する here with 前線 陰謀(を企てる) and small 支援する garden, I can put you in, as a friend, for one at いっそう少なく than half what anybody else would 支払う/賃金."
"I 港/避難所't any use for a bloomin' house unless there was a licence to it," said Mr Wilson cheerfully.
Mr Denovan looked at him 批判的に. "I like the look of you," he 発言/述べるd impressively. "I'm a 裁判官 of men, and just to 支援する my own opinion of you, I'll put you 負かす/撃墜する 権利 off for the first of the Admiralty houses. You needn't take it; you could sell it at a 利益(をあげる) of a hundred 続けざまに猛撃するs to-morrow; I don't ask you to give me a 選び出す/独身 penny till you have made your 利益(をあげる)," and Mr Denovan, producing his pocket-調書をとる/予約する, made a careful 公式文書,認める of the 処理/取引 lest he might forget it. "'扱う/治療する the people of Greenock with 信用/信任,' says the Lords of the Admiralty to me; now, just to show my 信用/信任 in you, I'll 手渡す you 支援する your watch, and my own watch, and you can go away with them for twenty minutes."
"All 権利, then; just for a bloomin' lark," agreed Tom Wilson, and with both watches and the colossal nugget-chain, he disappeared out of the public-house.
"That's a 罰金, smart, honest-lookin', manly fellow!" 発言/述べるd Mr Denovan admiringly.
"Do you think he'll come 支援する wi' the watches?" said Dougie dubiously.
"Of course he will," replied Mr Denovan. "信用 men, and they'll 信用 you. I'll lay you a dollar he would come 支援する if he had twenty watches and all my money 同様に."
This opinion was 正当化するd. Mr Wilson returned in いっそう少なく than five minutes, and 回復するd the watches to their owner.
"井戸/弁護士席, I'm jeegered!" said Para Handy, and ordered another 一連の会議、交渉/完成する out of 賞賛 for such astounding honesty.
"Would you 信用 me?" Mr Denovan now asked Tom Wilson. "I would," said the 船員 heartily. "Look here; I've five-and-twenty bloomin' quid, and I'll let you go out and walk the length of the 鉄道 駅/配置する with them."
"Done!" said Mr Denovan, and 所有するd of Wilson's roll of 公式文書,認めるs, went out of the public-house.
"Peter," said Dougie to the Captain, "do you no' think one of us should go efter him chust in 事例/患者 there's a train for Gleska at the 鉄道 駅/配置する?"
But Tom Wilson 保証するd them he had the 最大の 信用/信任 in Mr Denovan, who was plainly a tip-最高の,を越す gentleman of 制限のない 財政上の 資源s, and his 信用/信任 was 正当化するd, for Mr Denovan not only returned with the money, but 主張するd on 追加するing a couple of 続けざまに猛撃するs to it as a 承認 of Mr Wilson's 冒険的な spirit.
"I suppose you Scotch chaps don't have any 信用/信任?" said Mr Denovan to the Captain.
"Any 量!" said Para Handy.
"井戸/弁護士席, just to 証明する it," said Mr Denovan, "would you be willin' to let our friend Wilson here, or me, go out with a five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める of yours?"
"I havena the five 続けざまに猛撃するs here, but I have it in the boat," said the Captain. "If Dougie'll wait here, I'll go 負かす/撃墜する for it. Stop you, Dougie, with the chentlemen."
Some hours later Dougie turned up on the 決定的な 誘発する to find the Captain in his bunk, and sound asleep.
"I thocht you were comin' wi' a five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める?" he 発言/述べるd on wakening him. "The chentlemen waited, and better waited, yonder on you, and they werena pleased at aal, at aal. They said you surely hadna 信用/信任."
"Dougie," said the Captain, "I have the greatest 信用/信任, but I have the five 続けざまに猛撃するs, too. And if you had any money in your pocket it's no' with Mr Denovan I would leave you."
Para Handy, having listened with amazement to the story of the Stepney 戦う/戦い read by the engineer, 発言/述べるd, "If it wassna in print, Macphail, I wouldna believe it! They must be desperate powerful men, them Rooshian burgulars. Give us あそこの bit again aboot Sir Wunston Churchill."
"'The 権利 Honourable gentleman, at the の近くに of the 約束/交戦, went up a の近くに and shook 127 弾丸s out of his Astrakan coat,'" repeated Macphail, who always 追加するd a few picturesque 詳細(に述べる)s of his own 発明 to any newspaper narrative.
"It was 125 you said last time," Para Handy pointed out suspiciously.
"My mistake!" said Macphail 率直に; "I thocht it was a five at first, but I see noo it's a seven. A couple o' 弾丸s more or いっそう少なく if it's anyway over the hundred doesna make much 半端物s on an Astrakan coat."
"Man, he must be a 堅い young fellow, Wunston!" said the Captain, genuinely admiring. "Them 弾丸s give you an awfu' bang. But I think the London polisman iss 大いに wantin' in agility; they would be 非,不,無 the worse o' a lesson from Wully Crawford, him that wass the polisman in Tarbert when I wass at the school. Wully wouldna throw chuckles at the window to waken up the Rooshians; he wass far too caautious. He would pause and consuder. Wully wass never 脅すd for a bad man in a hoose: 'It's when they're goin' lowse aboot the town they're dangerous,' he would say; 'they're chust ass 安全な in there ass in my lock-up, and they're no' so weel …に出席するd.'
"Wully wass the first polisman ever they had in Tarbert. He wassna like the chob at aal, at aal, but they couldna get another man to take it. He wass a 少しの small man wi' a heid like a butter-firkin, 十分な to the 注目する,もくろむs wi' natural agility, and when he would put the snitchers on you, you would think it wass a shillin' he wass slippin' in your 手渡す. If you were up to any muschief--poachin' a bit o' fish or makin' a demonstration--Wully would come up wi' his heid to the 味方する and rubbing his 手渡すs thegither, and say a kindly word. I've seen 広大な/多数の/重要な big 大規模な fellows walkin' doon the street wi' Wully, thinkin' they were goin' to a Christmas pairty, and before they knew where they were they were lyin' on a plank in his lock-up. You never saw a man wi' nicer mainners; he wass the perfect chentleman!
"'Stop you there, lads, and I'll be 支援する in a meenute wi' a cup o' tea,' he would say when he wass lockin' the door of the 独房 on them. 'Iss there anything you would like to't?' The silly idiots いつかs thocht they were in a temperance hotel by Wully's mainners, and they got a terrible start in the mornin' when they 設立する they had to 支払う/賃金 a 罰金. You mind o' Wully Crawfbrd, Dougie?"
"罰金!" said Dougie. "He was the duvvle's own!"
"'Caaution and consuderation iss the 長,指導者 planks in the armour of the Brutish constable,' Wully used to say, rubbin' his 手渡すs. 'There iss no need for anybody to be 傷つける.'
"It wass the time when Tarbert herrin'-トロール船s wass at their best and money goin'. It wass then, my laads, there wass Life in Tarbert! The whole o' Scotland Yaird and a 連隊 o' arteelery couldna have kept the Tarbert fishermen in order, but Wully Crawford held them in the hollow o' his 手渡す--"
"It's a' very weel," said Macphail, "but they didna go aboot wi' (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストルs."
"No, they didna have aromatic ピストルs," 認める Para Handy, "but they had aawfully aromatic 握りこぶしs. And you never saw smerter chaps wi' a foot-spar or a boat-hook. The wildest of the lot wass a lad M'Vicar, that belonged to Tarbert and wass called The Goat for his sagacity. He could punch his heid through a millstone and wear it 一連の会議、交渉/完成する his neck the 残り/休憩(する) o' the day instead o' a collar. When The Goat wass extra lucky at the trawlin' the Tarbert merchants didna take the shutters off their shops and the steamboat スパイ/執行官s had to put a トン or two o' ballast in their shippin'-boxes. Not a bad chap at aal. The Goat--only wicked, wicked! The only 病弱な that could stand up to him in Tarbert wass three Macdougall brothers wi' a skiff from Minard; him and them wass at variance.
"The Goat would be going through the toun wi' his gallowses ootside his guernsey and his bonnet on three hairs, spreading 荒廃, when the 解放する/自由な Church munister would send for Wully Crawford.
"'You must do your 義務, Wullium,' he would say, wi' his heid stickin' oot at a garret window and the 前線 door 閉めだした. 'There's M'Vicar lowse again, and the whole o' Tarbert in commotion. Take care that ye divna 傷つける him.'
"'There's nobody needs to be 傷つける at aal, wi' a little 審議,' Wully would say wi' his heid to the 味方する, and it most dreadful like a butter-firkin. 'I'll chust paause and consuder, Mr Cameron, and M'Vicar'll be in the 独房 in twenty meenutes. Terrible 嵐の 天候, Mr Cameron. What way's the mustress keepin'?'
"Then Wully would put off his uniform coat and on wi' a 少しの pea-jecket, and go up to where The Goat wass roarin' like a bull in the streets of Tarbert, swingin' a 最高の,を越す-boot 十分な o' 石/投石するs aboot his heid--clean daft wi' fair 反抗.
"'John,' Wully would say to him, rubbin' his 手渡すs and lookin' kindly at him, 'it's a wonder to me you would be carryin' on here, and them Macdougalls up on the quay swearin' they'll knock the heid off you.'
"The Goat would start for the quay, but Wully wass there before him, and would say to the Macdougalls, 'In to your boat, my laads, and on wi' the hatch; M'Vicar's 公約するing vengeance on you. Here he comes!' He knew very 井戸/弁護士席 it wass the last thing they would do; five minutes later and the three Macdougalls and The Goat would be in 支配するs.
"'選ぶ oot whatever bits belong to yoursel's, and I'll collect what's left of poor M'Vicar,' Wully would say to the Macdougalls when the fight wass done, and then he would hurl The Goat to the lock-up in a barrow.
"But that wass only 病弱な of Wully's 計画/陰謀s; his agility was sublime! There wass 病弱な time yonder when The Goat took a fancy for high jeenks, and carried a smaal-boat up from the shore at night and threw it into the 銀行業者's ロビー. It wass a way they had in Tarbert at the time o' celebratin' Hallowe'en, for they were gettin' splendid fishin's, and were up to aal 転換s.
"Wully went roond in the mornin' to M'Vicar's house, and ass sure ass daith he hadna the 負わせる or 団体/死体 o' a string o' fish, but a heid on him like a firkin. If The Goat had kent what he (機の)カム for, he would have heaved him through the window.
"'You werena quarrelin' wi' Mackerracher last night and threw him ower the quay?' asked Wully, rubbin' his 手渡すs.
"I never 始める,決める 注目する,もくろむs on Mackerracher in the last fortnight!' said The Goat, puttin' doon a potato-beetle, as you might say disappointed.
"'Tuts! wassn't I sure of it!' said Wully, clappin' him on the 支援する. 'Mackerracher's missin', and there's a man at the office yonder says he thocht he saw you wi' him. It's chust a 事例/患者 of アリバイ; come awa' across to the office for a meenute; he's waitin' there, and he'll see his mistake at wance.'
"The Goat went over やめる joco to the polis-office, knowin' himsel' he wass innocent of any herm to poor Mackerracher, and wass 罰金d in thirty shullin's for puttin' a boat in the 銀行業者's ロビー. Oh, a cluver fellow, Wullium! A heid like a butter-firkin!
"You would think The Goat would never be got to the polis-office any more wi' such contrivances o' Wully Crawford. 'If that 少しの duvvle wants me again, he'll have to come for me wi' the Princess Louisa's Own Argyll and Sutherland Highlanders and a 木材/素質-junker,' he swore, and Wully only laughed when he heard it. 'Us constables would be havin' a sorry time wi' the like of John M'Vicar if we hadna the Laaw o' the Land and oor wuts at the 支援する o' us,' he said, wi' his heid on the 味方する, and his belt a couple o' feet too big for him.
"Two or three weeks efter that, when the fishin' wass splendid, and The Goat in finest trum, he wakened one morning in his boat and 設立する that some one had taken away a couple o' バーレル/樽s o' 逮捕するs, a pair o' oars, and a good pump-扱う on him.
"'I'll have the Laaw on them, whoever it wass!' he says. 'Tarbert will soon be a place where a dacent man canna leave his boat withoot a watch-dog; where's Wully Crawford, the polisman?"
"He went lookin' up and doon the toon for Wully, but Wully wasna to be seen at aal, at aal, and some 病弱な said he wass over at the polis-office. The Goat went over to the polis-office and chapped like a chentlemen at the door withoot a meenute's prevarication.
"'Some 病弱な stole on me through the night, a couple o' バーレル/樽 o' 逮捕するs, a pair o' oars, and a good pump-扱う, and I want you to do your 義務!' says The Goat to the polis-constable, and the 長,率いる of him chust desperate like a butter-firkin!
"'Did you lose them, John?' said Wully, rubbin' his 手渡すs. 'Man! I think I have a 手がかり(を与える) to the depridaation; I have some of the very articles you're lookin' for in here,' and he opened the 独房 door, and sure enough there was a couple o' バーレル/樽s o' 逮捕するs in a corner. What did the silly idiot, John M'Vicar, no' do, but go into the 独房 to look at them, and the next meenute the door was locked on him!
"'A couple o' バーレル/樽 o' 逮捕するs and a pair o' oars or the like o' that can be taken in 告発(する),告訴(する)/料金 withoot 援助 from the Princess Louisa's Own Argyll and Sutherland Highlanders,' said bold Wully through the 重要な-穴を開ける. 'Iss there anything I could get for your breakfast to-morrow, John? You'll need to keep up your strength. You're to be tried for あそこの 強襲,強姦 last Saturday on the Rechabite 宿泊する.'
"The Goat lay in the 独房 aal day and roared like a bull, but it didna make any 半端物s to Wully Crawford; he went aboot the toon wi' his heid more like a firkin than ever, and a kindly smile. But when The Goat begood at night to kick the door o' his 独房 for oors on end and shake the polis-office to its 創立/基礎s, Wully couldna get his naitural sleep. He rose at last and went to the door o' the 独房, and says, says he, 'John, ye didna leave oot your boots; if you'll 手渡す them oot to me I'll gie them a 小衝突 for the mornin'.'
"M'Vicar put oot the boots like a lamb.
"'There now,' said Wully, lockin' the door again, 'ye can kick away till you're 黒人/ボイコット in the 直面する. Would you like them oiled or bleckened?' And you never saw a man wi' a heid more like a firkin o' Irish butter!"
Para Handy had finished tea on Saturday night, and was ruefully 熟視する/熟考するing the 緊急の need for his 週刊誌 shave, when Mary, his wife, was called to the outer door. She (機の)カム 支援する to the kitchen to 知らせる her husband that a gentleman wished to see him.
"A chentleman!" said Para Handy, with surprise and even incredulity. "What in the world will he be wantin'?"
"He didna say," replied Mrs Macfariane. "He said he 手配中の,お尋ね者 to see you most particular, and wouldna keep you a meenute. Whatever you do, don't go and buy another o' thae Histories of the Scottish 一族/派閥s."
"Could you not tell him I'm away on the boat, or that I'm busy?" asked her husband, nervously putting on his jacket.
"I'm no' goin' to tell any lies aboot you," said Mrs Macfarlane. "It's nobody for money anyway, for we're no' in anybody's reverence a 選び出す/独身 penny."
"What the duvvle can the man be wantin'? What 肉親,親類d o' look did you get at him? Do you think he's angry?"
"Not a bit of him; he spoke やめる civil to mysel', and he has a 調書をとる/予約する wi' a 'lastic 禁止(する)d on't, the same as if it was the メーター he was comin' for."
"A 調書をとる/予約する!" said Para Handy, alarmed. "Go you out, Mary, like a cluver gyurl, and tell him that I slipped away to my bed when you werena lookin'. Tell him to come 支援する on Monday."
"But you'll be away wi' the boat on Monday."
"Chust that; but he'll be 非,不,無 the wiser. There's many a sailor caaled away in a hurry. Don't be a 脅すd coward, Mary. Man, but you're tumid, tumid! The chentleman's no' goin' to eat you."
"He's no' goin' to eat you either," said Mrs Macfarlane. "He's standin' there at the door, and you'll just have to go and see him."
"I wish I wass 支援する on the boat," said Para Handy in despair. "There's no' much fun in a hoose o' your own if you'll no' get a meenute's peace in't. What in the mischief iss he wantin' wi' his 調書をとる/予約する and his 'lastic 禁止(する)d?"
He went to the door and 設立する an exceedingly suave young gentleman there, who said, "I'm delighted to find you at home. Captain Macfarlane; my 商売/仕事 won't take five minutes."
"If it's a History o' the 一族/派閥s, we have it already," said Para Handy, with his shoulder against the door. "I ken the 一族/派閥s by he'rt."
"You have a 投票(する) in the College 分割," said the 訪問者 briskly, 支払う/賃金ing no attention to the suggestion that he was a 調書をとる/予約する-canvasser. "I'm canvassing for your old friend, tried and true, Harry ワット."
"Chust that!" said Para Handy. "What way iss he keepin', Harry? I hope he's in good trum?"
"Never was better, or more 確信して, but he looks to you to do your best for him on this occasion."
"That's nice," said Para Handy. "It's a blessin' the health; and there's lots o' trouble goin' aboot. Watch your feet on the stair goin' 負かす/撃墜する; there's a nesty dark bit at the 底(に届く) landin'."
"Mr ワット will be delighted to know that he can depend on you," said the canvasser, 開始 up his 調書をとる/予約する and 準備するing to 記録,記録的な/記録する one more adherent to the glorious 原則s of 改革(する). "He'll be sure to come 一連の会議、交渉/完成する and give you a call himself."
"Any time on Monday," said Para Handy. "I'll be prood to see him. What did you say again the chentleman's 指名する wass?"
"Mr Harry ワット," said the canvasser, no way surprised to find that the 投票者 was in ignorance on this point, an 絶対の 無関心/冷淡 to the 身元 of its M.P.s 存在 not unusual in the College 分割.
"Yes, yes, of course; I mind now. Harry ワット. A 罰金 chentleman. Tip-最高の,を越す! He wass aalways for the workin' man. It's a 罰金 open wunter we're havin' this wunter, if it wassna for the 霧s."
"What do you think of the House of Lords now?" asked the canvasser, desirous to find 正確に/まさに what his 犠牲者's colour was, and Para Handy 転換d his 負わせる on another 脚 and scratched his ear.
"It's still to the fore," he answered 慎重に. "There's a lot of 罰金 big chentlemen in it. Me bein' on the boat, I don't see much of them, except noo and then their pictures in the papers. Iss there any 法案s goin' on the noo?"
"I think we're going to clip their wings this time," said the canvasser with 強調; and the Captain 転換d hurriedly 支援する to his former 脚 and scratched his other ear.
"資本/首都!" he exclaimed, 明らかに with the 最大の sympathy. "Ye canna clup them quick enough. They're playin' the very muschief over yonder in Ireland. There's 病弱な thing, 確かな sure--I never could stand the Irish."
"Yes, yes; but you'll 収容する/認める a 安全な 手段 of Home 支配する----" began the canvasser; and the Captain 設立する the other 脚 was the better one after all.
"I'll 収容する/認める that!" he agreed hurriedly. "Whatever you say yoursel'."
"See and be 一連の会議、交渉/完成する at the 投票 早期に," said the canvasser. "It's on Thursday."
"I'm making aal 手はず/準備," said the Captain cordially. "Never mind aboot a モーター-car; I can walk the distance. Give my best 尊敬(する)・点s to Mr Harry; tell him I'll stand 会社/堅い. A Macfarlane never flinched! He's no' in the shippin' line, Mr Harry, iss he? No? chust that! I wass only askin'for curiosity. A brulliant chentleman! He hass the wonderful agility, they tell me. Us workin' men must stand thegither and aye be bringin' in a 法案."
"Of course the question before the electors is the 拒否権," said the canvasser.
"You never said a truer word!" said the Captain heartily. "It's what I said mysel' years ago; if my mate Dougie wass here he would tell you. Everything's goin' up in price, even the very blecknin'."
"See and not be carried away by any of their 国民投票 arguments," counselled the canvasser, slipping the elastic 禁止(する)d on his 調書をとる/予約する. "It's only a red herring dragged across the 跡をつける."
"I never could stand red herring," said the Captain.
"And remember Thursday, 早期に--the earlier the better!" was the 訪問者's final word as he went downstairs.
"I'm chust goin' in this very meenute to make a 公式文書,認める of it in 事例/患者 I should forget," said Para Handy, ducking his 長,率いる reassuringly at him.
"A smert young fellow!" he told his wife when he got 支援する to the kitchen. "He took my 指名する doon yonder chust as nate's you like!" and he explained the 反対する of the 報知係's visit.
"It's the like o' me that should have the 投票(する)," said Mrs Macfarlane humorously. "I have a better heid for politics than you."
"Mery," said her husband 温かく, "you're taalkin' like 病弱な of them unfidel Suffragettes. If I see you goin' oot wi' a 旗 and standin' on a lorry, there'll be trouble in the College Diveesion!"
The Captain had hardly started to his shaving when Mrs Macfarlane 設立する herself called to the door again, and returned with the annoying 知能 that another gentleman 願望(する)d a moment's interview.
"宗教上の smoke!" said Para Handy. "Do they think this hoose iss the Argyle Arcade? It must be an aawful wet night outside when they're aal crowdin' here for 避難所. Could you no' tell him to leave his 指名する and 演説(する)/住所 and say I would caal on him mysel' on Monday?"
On going to the door he 設立する an even more insinuative canvasser than the first one--a gentleman who shook him by the 手渡す several times during the interview, and even went the length of 演説(する)/住所ing him like an old friend as Peter.
"I'm lucky to find you at home," he said.
"You are that!" said the Captain curtly, with his shoulder against the door. "What iss't?"
"I'm canvassing for our friend----"
"It's no' ten meenutes since another 病弱な wass here afore," broke in the Captain. "You should take stair aboot, the way they 解除する the tickets in the trains, and no' be comin' twice to the same door. I made aal 手はず/準備 for the Thursday wi' the other chap."
"Think it over again," said the canvasser, no way crestfallen, with an affectionate 手渡す on the Captain's shoulder. "Don't be misled by plausible stories. I have your 指名する 負かす/撃墜する here since last 選挙 as a 信頼できる upholder of the 憲法. You must support Carr-Glyn."
"There's not a man in Gleska stauncher than mysel'," said the Captain. "What did you say the ohentleman's 指名する wass?"
"Mr Carr-Glyn," said the canvasser. "One of the good old sort; one of ourselves, as you might say; a 甥 of the Duke of Argyll's."
"The very man for the 職業! I'll be there on Thursday; keep your mind 平易な on that. My mother wass a Campbell. The Duke iss a splendid chentleman. Tremendous agility!"
"The whole 状況/情勢 has changed in the last few days. You see, the 国民投票 事実上 puts the final 決定/判定勝ち(する) upon every new 憲法の change in the 手渡すs of the individual elector, and the Lords are gone."
"Cot bless me! you don't say so?" said the Captain with 本物の surprise. "Where are they away to?"
The canvasser 速く sketched the 拒絶する/低下する and 落ちる of the hereditary 原則 in the 参議院.
"宗教上の smoke! iss the Duke goin' to lose his 職業, then?" asked Para Handy with sincere alarm; and the 訪問者 急いでd to 安心させる him.
"If you like, I'll send 一連の会議、交渉/完成する a モーター-car on Thursday," said the canvasser, when he had 満足させるd himself that the 投票(する) of Para Handy was likely to go to the 味方する which had his ear last.
"Don't put yoursel' to any bother aboot a car; I would sooner walk: it's the least a 団体/死体 could do for Mr Glyn," said the Captain. "Tell him that I'll stand 会社/堅い, and that I'm terrible weel 熟知させるd wi' his uncle."
"Thank you," said the canvasser. "Mr Carr-Glyn will be 高度に pleased."
"You'll not answer the door the night again if a hundred chentlemen comes to it," said Para Handy when he got 支援する to his wife. "A man might ass weel be livin' in a restaurant."
"What day's the pollin' on?" said Mary.
"On Thursday," said her husband. "Thank Cot! I'll no' be within a hundred miles o't. I'll be on the Fital 誘発する in Tobermory."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia