このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 決定的な 誘発する
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The 決定的な 誘発する
Author: Neil Munro (1864-1930) (Pen 指名する of Hugh Foulis)
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0700591h.html
Language:  English
Date first 地位,任命するd: April 2007
Date most recently updated: April 2007

This eBook was produced by: Jon Jermey

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The 決定的な 誘発する

by

Neil Munro


I. PARA HANDY, MASTER MARINER

A short, 厚い-始める,決める man, with a red 耐えるd, a hard 一連の会議、交渉/完成する felt hat, ridiculously out of harmony with a blue 操縦する jacket and trousers and a 船員's jersey, his 手渡すs immersed 深く,強烈に in those pockets our fathers (and the heroes of Rabelais) used to wear behind a 前線 flap, he would have attracted my notice even if he had not, unaware of my presence so の近くに behind him, been humming to himself the chorus of a song that used to be very popular on gabbarts, but is now gone out of date, like "The Captain with the Whiskers took a Sly ちらりと見ること at Me." You may have heard it thirty years ago, before the steam puffer (機の)カム in to sweep the sailing smack from all the seas that 嘘(をつく) between Bowling and Stornoway. It runs--

"Young Munro he took a notion For to sail across the sea, And he left his true love weeping, All alone on Greenock Quay,"

and by that 調印する, and by his red 耐えるd, and by a curious gesture he had, as if he were now and then going to scratch his ear and only 決定するd not to do it when his 手渡す was up, I knew he was one of the Macfarlanes. There were ten Macfarlanes, all men, except one, and he was a valet, but the family did their best to 隠す the fact, and said he was away on the ヨットs, and making that much money he had not time to 令状 a 捨てる home.

"I think I せねばならない know you," I said to the vocalist with the hard hat. "You are a Macfarlane: either the Beekan, or Kail, or the Nipper, or Keep Dark, or Para Handy--"

"As sure as daith," said he, "I'm chust Para Handy, and I ken your 指名する 罰金, but I cannot chust mind your 直面する." He had turned 一連の会議、交渉/完成する on the pawl he sat on, without taking his 手渡すs from his pockets, and looked up at me where I stood beside him, watching a river steamer 存在 warped into the pier.

"My goodness!" he said about ten minutes later, when he had wormed my whole history out of me; "and you'll be 令状ing things for the papers? Cot bless me! and do you tell me you can be makin' a living off that? I'm not asking you, mind, hoo mich you'll be makin', don't tell me; not a cheep! not a cheep! But I'll wudger it's more than Maolean the munister. But och! I'm not 説: it iss not my 商売/仕事. The munister has two hundred in the year and a coo's gress; he iss aye the big man up yonder, but it iss me would like to show him he wass not so big a man as yourself. Eh? But not a cheep! not a cheep! A Macfarlane would never put his nose into another man's oar."

"And where have you been this long while?" I asked, having let it 沈む into his mind that there was no chance to-day of his learning my exact income, 支出, and how much I had in the bank.

"Me!" said he; "I am going up and 負かす/撃墜する like あそこの fellow in the Scruptures--what wass his 指名する? Sampson--捜し出すing what I may devour. I am out of a chob. Chust that: out of a chob. You'll not be hearin' of anybody in your line that iss in want of a 船長/主将?"

船長/主将s, I said, were in rare 需要・要求する in my line of 商売/仕事. We hadn't used a 船長/主将 for years.

"Chust that! chust that! I only について言及するd it in 事例/患者. You are making things for newspapers, my Cot! what will they not do now for the penny? 井戸/弁護士席, that is it; I am out of a chob; chust putting bye the time. I'm not 悩ますd for myself, so mich as for poor Dougie. Dougie wass mate, and I wass 船長/主将. I don't know if you kent the Fital 誘発する?"

The 決定的な 誘発する, I 自白するd, was 井戸/弁護士席 known to me as the most uncertain puffer that ever kept the Old New-Year in Upper Lochfyne.

"That wass her!" said Macfarlane, almost weeping. "There was never the bate of her, and I have sailed in her four years over twenty with my hert in my mooth for 恐れる of her boiler. If you never saw the Fital 誘発する, she is aal 持つ/拘留する, with the boiler behind, four men and a derrick, and a watter-butt and a pan loaf in the fo'c'sle. Oh man! she wass the beauty! She was chust sublime! She should be carryin' nothing but gentry for 乗客s, or nice genteel luggage for the 狙撃-宿泊するs, but there they would be spoilin' her and rubbin' all the pent off her with their coals, and sand, and whunstone, and oak bark, and 木材/素質, and trash like that."

"I understood she had one 証拠不十分 at least, that her boiler was apt to prime."

"It's a--嘘(をつく)," cried Macfarlane, やめる furious; "her boiler never primed more than wance a month, and that wass not with fair play. If Dougie wass here he would tell you.

"I wass ass prood of that boat ass the Duke of Argyll, ay, or Lord Breadalbane. If you would see me waalkin' aboot on her dake when we wass lyin' at the quay! There wasna the like of it in the West Hielan's. I wass chust sublime! She had a gold bead aboot her; it's no 嘘(をつく) I am tellin' you, and I would be pentin' her oot of my own pocket every time we went to Arran for gravel. She drawed four feet forrit and nine aft, and she could go like the duvvle."

"I have heard it put at five knots," I said maliciously.

Macfarlane bounded from his seat. "Five knots!" he cried. "Show me the man that says five knots, and I will make him swallow the hatchet. Six knots, ass sure ass my 指名する iss Macfarlane; many a time between the Skate and カワウソ. If Dougie wass here he would tell you. But I am not braggin' aboot her sailin'; it wass her looks. Man, she was smert, smert! Every time she wass new pented I would be puttin' on my Sunday 着せる/賦与するs. There wass a time yonder they would be callin' me Two-旗 Peter in Loch Fyne. It wass wance the Queen had a jubilee, and we had but the 病弱な 旗, but a Macfarlane never wass bate, and I put up the 病弱な 旗 and a regatta shirt, and I'm telling you she looked chust sublime!"

"I forget who it was once told me she was very wet," I cooed blandly; "that with a 長,率いる 勝利,勝つd the 決定的な 誘発する nearly went out altogether. Of course, people will say 汚い things about these hookers. They say she was very ill to 削減する, too."

Macfarlane jumped up again, grinding his teeth, and his 直面する purple. He could hardly speak with indignation. "Trum!" he shouted. "Did you say 'trum'? You could trum her with the 病弱な 手渡す behind your 支援する and you lookin' the other way. To the duvvle with your trum! And they would be sayin' she wass wet! If Dougie wass here he would tell you. She would not take in 病弱な cup of watter unless it wass for synin' oot the dishes. She wass that 乾燥した,日照りの she would not wet a postage stamp unless we slung it over the 味方する in a pail. She wass sublime, chust sublime!

"I am telling you there iss not many men に引き続いて the sea that could sail the Fital 誘発する the way I could. There iss not a 激しく揺する, no, nor a chuckie 石/投石する inside the Cumbrie Heid that I do not have a 指名する for. I would ken them 罰金 in the dark by the smell, and that iss not 平易な, I'm telling you. And I am not 病弱な of your dryland sailors. I wass wance at Londonderry with her. We went at night, and did Dougie no' go away and forget oil, so that we had no lamps, and chust had to sail in the dark with our ears wide open. If Dougie wass here he would tell you. Now and then Dougie would be striking a match for 恐れる of a collusion."

"Where did he show it?" I asked innocently. "今後 or aft?"

"Aft," said the 水夫 suspiciously. "What for would it be aft? Do you mean to say there could be a collusion aft? I am telling you she could do her six knots before she 割れ目d her 軸. It wass in the 屈服する, of course; Dougie had the matches. She wass chust sublime. A gold bead oot of my own pocket, four men and a derrick, and a watter-butt and a pan loaf in the fo'c'sle. My bonnie 少しの Fital 誘発する!"

He began to show symptoms of 涙/ほころびs, and I hate to see an 古代の 水夫's 涙/ほころびs, so I hurriedly asked him how he had lost the 命令(する).

"I will tell you that," said he. "It was Dougie's fault. We had yonder a 貨物 of coals for Tarbert, and we got doon the length of Greenock, going 罰金, 罰金. It wass the day after the New Year, and I wass in 罰金 trum, and Dougie said, 'Wull we stand in here for orders?' and so we went into Greenock for some marmalade, and did we no' stay three days? Dougie and me wass going about Greenock looking for signboards with Hielan' 指名するs on them, and every signboard we could see with Campbell, or Macintyre, on it, or Morrison, Dougie would go in and ask if the man (機の)カム from Kilmartin or anyway roond aboot there, and if the man said no, Dougie would say, 'It's a 広大な/多数の/重要な peety, for I have cousins of the same 指名する, but maybe you'll have time to come oot for a dram?' Dougie was chust sublime!

"Every day we would be getting sixpenny 電報電信s from the man the coals was for at Tarbert, but och! we did not think he wass in such an aawful hurry, and then he (機の)カム himself to Greenock with the Grenadier, and the only 病弱なs that wass not in the 投票s-office wass myself and the derrick. He 保釈(金)d the laads out of the 投票s-office, and 'Now,' he said,' you will chust sail her up as 急速な/放蕩な as you can, like smert laads, for my 顧客s iss waiting for their coals, and I will go over and see my good-sister at Helensburgh, and go 支援する to Tarbert the day efter to-morrow.'

"Hoo can we be going and us with no money?' said Dougie--man, he wass sublime! So the man gave me a paper 続けざまに猛撃する of money, and went away to Helensburgh, and Dougie wass ooilin' up a hawser forrit ready to start from the quay. When he wass away, Dougie said we would maybe chust be as weel to wait another tide, and I said I didna know, but what did he think, and he said, 'Ach, of course!' and we went aal 支援する into Greenock. 'Let me see that 続けざまに猛撃する!' said Dougie, and did I not give it to him? and then he rang the bell of the public-hoose we were in, and asked for four tacks and a 少しの 大打撃を与える. When he got the four tacks and the 少しの 大打撃を与える he nailed the 続けざまに猛撃する 公式文書,認める on the door, and said to the man, 'Chust come in with a dram every time we (犯罪の)一味 the bell till that's done!' If Dougie wass here he would tell you. Two days efter that the owner of the Fital 誘発する (機の)カム doon from Gleska and five men with him, and they went away with her to Tarbert."

"And so you lost the old 命令(する)," I said, 準備するing to go off. "井戸/弁護士席, I hope something will turn up soon."

"There wass some talk aboot a dram," said the 水夫. "I thought you said something aboot a dram, but och! there's no occasion!"

A week later, I am glad to say, the Captain and his old 乗組員 were 復帰させるd on the 決定的な 誘発する.

II. THE PRIZE CANARY

"CANARIES!" said Para Handy contemptuously, "I have a canary yonder at home that would give you a sore heid to hear him singing. He's chust sublime. Have I no', Dougie?"

It was the first time the mate had ever heard of the Captain as a bird-fancier, but he was a loyal friend, and at Para Handy's wink he said 敏速に, "You have that, Peter. 病弱な of the finest ever stepped. Many a sore heid I had wi't."

"What 肉親,親類d of a canary is it?" asked the Brodick man jealously. "Is it a Norwich?"

Para Handy put up his 手渡す as usual to scratch his ear, and checked the 行為/法令/行動する half-way. "No, nor a 挟む; it's chust a plain yellow 病弱な," he said coolly. "I'll wudger ye a 続けざまに猛撃する it could sing the best you have blin'. It whustles even-on, night and day, till I have to put it under a bowl o' watter if I'm wantin' my night's sleep."

The 競争の激しい passions of the Brodick man were roused. He considered that の中で his dozen prize canaries he had at least one that could (警官の)巡回区域,受持ち区域 anything likely to be in the 所有/入手 of the Captain of the 決定的な 誘発する, which was lying at Brodick when this conversation took place. He produced it--an emaciated, sickle-形態/調整d, small-長,率いるd, bead-注目する,もくろむd, 商売/仕事-looking bird, which he called the 少しの 解放する/自由な. He was 用意が出来ている to put up the 続けざまに猛撃する for a singing contest anywhere in Arran, date hereafter to be arranged.

"That's all 権利," said Para Handy, "I'll take you on. We'll be doon this way for a 貨物 of grevel in a week, and if the money's wi' the man in the shippin'-box at the quay, my canary'll 解除する it."

"But what aboot your 続けざまに猛撃する?" asked the Brodick man. "You must wudger a 続けざまに猛撃する too."

"Is that the way o't?" said the Captain. "I wass never up to the gemblin', but I'll 危険 the 続けざまに猛撃する," and so the contest was arranged.

"But you havena a canary at aal, have you?" said Dougie, later in the day, as the 決定的な 誘発する was puffing on her 審議する/熟考する way to Glasgow.

"Me?" said Para Handy, "I would as soon think of keepin' a hoolet. But och, there's plenty in Gleska if you have the money. From the needle to the 錨,総合司会者. Forbye, I ken a gentleman that 産む/飼育するs canaries; he's a riveter, and if I wass gettin' him in good trum he would maybe give me a lend o' 病弱な. If no', we'll take a dander up to the Bird Market, and 選ぶ up a smert 病弱な that'll put the hems on Sandy Kerr's 少しの 解放する/自由な. No man wi' any releegion aboot him would caal his canary a 少しの 解放する/自由な."

The Captain and the mate of the 決定的な 誘発する left their noble ship at the wharf that evening--it was a Saturday--and went in 追求(する),探索(する) of the gentleman who bred canaries. He was discovered in the 中央 of an altercation with his wife which 伴う/関わるd the total 破壊 of all the dishes on the kitchen-dresser, and, with a shrewdness and consideration that were never absent in the Captain, he apologised for the untimely 侵入占拠 and 用意が出来ている to go away. "I see you're busy," he said, looking in on a 床に打ち倒す covered with the 破片 of the delft which this ardent lover of bird life was 粉砕するing ーするために impress his wife with the fact that he was really annoyed about something--"I see you're busy. 罰金, man, 罰金! A wife need never 疲れた/うんざりした in this hoose--it's that cheery. Dougie and me wass chust wantin' a 少しの lend of a canary for a day or two, but och, it doesna 事柄, seein' ye're so throng; we'll chust try the shops."

It was indicative of the 罰金 kindly humanity of the riveter who loved canaries that this one unhesitatingly stopped his 労働s, having 性質の/したい気がして of the last plate, and said, "I couldna dae't, chaps; I wadna 信用 a canary oot o' the hoose; there's nae sayin' the ill-usage it micht get. It would break my he'rt to ha'e onything ギャング(団) wrang wi' ony o' my birds."

"Chust that, Wull, chust that!" said Para Handy agreeably. "Your feelings does you credit. I would be awful 悩ますd if you broke your he'rt; it'll soon be the only hale thing left in the noose. If I wass you, and had such a spite at the delf, I would use dunnymite," and Dougie and he 出発/死d.

"That's the sort of thing that keeps me from gettin' merrit," the Captain, with a sigh, confided to his mate, when they got 負かす/撃墜する the stair. "Look at the money it costs for dishes every Setturday night."

"Them riveters iss awfu' chaps for sport," said Dougie irrelevantly.

"There's nothing for't now but the Bird Market," said the Captain, 主要な the way east along Argyle Street. They had no (疑いを)晴らす idea where that 会・原則 was, but at the corner of Jamaica Street 協議するd several Celtic compatriots, who put them on the 権利 跡をつける. Having reached the Bird Market, the Captain explained his wants to a party who had "保証(人)d A1 Songsters" to sell at two shillings. This person was 特に enthusiastic about one bird which in the 合間 was as silent as "the harp that once through Tara's halls." He gave them his solemn 保証/確信 it was a 本物の prize roller canary; that when it started whistling, as it 一般に did at breakfast time, it sang till the gas was lit, with not even a pause for refreshment. For that 推論する/理由 it was an economical canary to keep; it 事実上 cost nothing for seed for this canary. If it was a songster suitable for use on a ship that was 手配中の,お尋ね者, he went on, with a 早い 仮定/引き受けること that his 顧客s were of a 海上の profession, this bird was peculiarly adapted for the 地位,任命する. It was a 本物の 輸入するd bird, and had already made a sea voyage. To sell a bird of such exquisite parts for two shillings was sheer 商業の 自殺; he 認める it, but he was anxious that it should have a good home.

"I wish I could hear it whustlin'," said the Captain, peering through the spars at the very dejected bird, which was a moulting 女/おっせかい屋.

"It never sings efter the gas is lighted," said the vendor 残念に, "that's the only thing that's wrang wi't. If that bird wad sing at nicht when the gas was lit, it wad solve the problem o' perpetual 動議."

Para Handy, かなり impressed by this high warrandice, bought the canary, which was 除去するd from the cage and placed in a brown paper sugar-捕らえる、獲得する, ventilated by 穴を開けるs which the bird-販売人 made in it with the stub of a lead pencil.

"Will you no' need a cage?" asked Dougie.

"Not at aal, not at aal!" the Captain 抗議するd; "wance we get him doon to Brodick we'll get plenty o' cages," and away they went with their 購入(する), Para Handy elate at the 切迫した prospect of his prize canary winning an 平易な 続けざまに猛撃する. Dougie carefully carried the 捕らえる、獲得する 含む/封じ込めるing the bird.

Some days after, the 決定的な 誘発する arrived at Brodick, but the Captain, who had not yet 火刑/賭けるd his 続けざまに猛撃する with the man in the shipping-box as agreed on, curiously enough showed no disposition to bring off the challenge 会合 between the birds. It was by 事故 he met the Brodick man one day on the quay.

"Talking about birds," said Para Handy, with some diffidence, "Dougie and me had a canary yonder--"

"That's aal off," said the Brodick man hurriedly, getting very red in the 直面する, showing so much 当惑, indeed, that the Captain of the 決定的な 誘発する smelt a ネズミ.

"What way off?" he asked. "It sticks in my mind that there wass a 肉親,親類d of a wudger, and that there's a 続けざまに猛撃する 公式文書,認める in the shupping-box for the best canary."

"Did you bring your canary?" asked the Brodick man anxiously.

"It's doon there in the 大型船 singin' like to take the rivets oot o' her," said Para Handy. "It's chust sublime to listen to."

"Weel, the fact iss, I'm not goin' to challenge," said the Brodick man. "I have a wife yonder, and she's sore against bettin' and wudgerin' and gemblin', and she'll no let me take my 支持する/優勝者 bird 少しの 解放する/自由な over the door."

"Chust that!" said Para Handy. "That's a peety. Weel, weel, the pund'll come in handy. I'll chust go away 負かす/撃墜する to the shupping-box and 解除する it. Seeing I won, I'll stand you a drink."

The Brodick man 持続するd with warmth that as Para Handy had not yet 宿泊するd his 火刑/賭ける of a 続けざまに猛撃する the match was off; an excited discussion followed, and the upshot was a 妥協. The Brodick man, having failed to produce his bird, was to 没収される ten shillings, and 扱う/治療する the 乗組員 of the 決定的な 誘発する. They were 存在 扱う/治療するd, and the ten shillings were in Para Handy's 所有/入手, when the Brodick sportsman rose to make some disconcerting 発言/述べる.

"You think you are very smert, Macfarlane," he said, 演説(する)/住所ing the Captain. "You are thinkin' you did a good 一打/打撃 to get the ten shullin's, but if you wass smerter it iss not the ten shullin's you would have at aal, but the 続けざまに猛撃する. I had you 罰金, Macfarlane. My wife never said a word aboot the wudger, but my bird is in the pook, and couldna sing a 公式文書,認める this week. That's the way I 支援するd oot."

Para Handy 陳列する,発揮するd neither 憤慨 nor surprise. He took a 深い draught of beer out of a quart マリファナ, and then smiled with mingled 寛容 and pity on the Brodick man.

"Ay, ay!" he said, "and you think you have done a smert thing. You have mich caause to be ashamed of yourself. You are nothing better than a ありふれた swundler. But och, it doesna 事柄; the fact iss, oor bird's deid."

"Deid!" cried the Brodick man. "What do you mean by deid?"

"Chust that it's no' livin'," said Para Handy coolly. "Dougie and me bought 病弱な in the Bird Market, and Dougie was carryin' it doon to the 大型船 in a sugar-poke when he met some fellows he kent in Chamaica Street, and went for a dram, or maybe two. Efter a while he didna mind what he had in the poke, and he put it in his troosers pockets, thinkin' it wass something extra for the Sunday's dinner. When he brought the poor 少しの bird oot of his pocket in the mornin', it wass chust a' remains."

III: THE MALINGERER

THE 乗組員 of the 決定的な 誘発する were all willing 労働者s, except The Tar, who was usually as tired when he rose in the morning as when he went to bed. He said himself it was his health, and that he had never got his strength 権利 支援する since he had the whooping-cough twice when he was a boy. The Captain was 一般に 同情的な, and was inclined to believe The Tar was 運命にあるd to have a short life unless he got married and had a wife to look after him. "A wife's the very thing for you," he would 勧める; "it's no' canny, a man as delicate as you to be having nobody to depend on."

"I couldna afford a wife," The Tar always 持続するd. "They're all too grand for the like of me."

"Och ay! but you might look aboot you and find a 少しの, no' aawfu' bonny 病弱な," said Para Handy.

"If she was blin', or the like of that, you would have a better chance of gettin' her," chimed in Dougie, who always scoffed at The Tar's 定期刊行物 illnesses, and cruelly ascribed his 欠如(する) of energy to sheer laziness.

The unfortunate Tar's 証拠不十分s always seemed to come on him when there was most to do. It 一般に took the form of sleepiness, so that いつかs when he was supposed to be 準備するing the dinner he would be 設立する sound asleep on the 長,率いる of a bucket, with a half-peeled potato in his 手渡す. He once crept out of the fo'c'sle rubbing his 注目する,もくろむs after a twelve-hours' sleep, 説, "Tell me this and tell me no more, am I going to my bed or comin' from it?"

But there was something unusual and alarming about the illness which overtook The Tar on their way up Loch Fyne to 解除する a 貨物 of 木材/素質. First he had shivers all 負かす/撃墜する his 支援する; then he got so stiff that he could not bend to 解除する a bucket, but had to kick it along the deck in 前線 of him, which made Dougie admiringly say, "Man! you are an aawful handy man with your feet, Colin." His appetite, he 宣言するd, 全く disappeared すぐに after an 異常に hearty breakfast composed of six herrings and two eggs; and finally he 表明するd his belief that there was nothing for it but his bed.

"I'll maybe no trouble you long, boys," he moaned lugubriously. "My heid's birling roond that 急速な/放蕩な that I canna even mind my own 指名する two meenutes."

"You should 令状 it on a 少しの bit paper," said Dougie unfeelingly, "and keep it inside your bonnet, so that you could look it up at any time you were needin'."

Para Handy had kinder feelings, and told The Tar to go and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する for an hour or two and take a 少しの 減少(する) of something.

"Maybe a 減少(する) of brandy would help me," said The Tar, 敏速に 準備するing to avail himself of the Captain's advice.

"No, not brandy; a 減少(する) of good Brutish spurits will 控訴 you better, Colin," said the Captain, and went below to dispense the prescription himself.

The gusto with which The Tar swallowed the 定める/命ずるd dram of British spirits and took a chew of タバコ after it to 高める the 影響, made Para Handy somewhat 怪しげな, and he said so to Dougie when he got on deck, leaving The Tar already in a gentle slumber.

"The rascal's chust 計画/陰謀ing," said Dougie emphatically. "There iss nothing in the world wrong with him but the laziness. If you'll notice, he aalways gets no weel when we're going to 解除する 木材/素質, because it iss harder on him at the winch."

The Captain was indignant, and was for going 負かす/撃墜する there and then with a rope's-end to rouse the 患者, but Dougie confided to him a method of punishing the malingerer and at the same time getting some innocent amusement for themselves.

Dinner-time (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する. The Tar instinctively wakened and lay wondering what they would take 負かす/撃墜する to him to eat. The 決定的な 誘発する was puff-puffing her 審議する/熟考する way up the loch, and there was an unusual stillness on deck. It seemed to The Tar that the Captain and Dougie were moving about on tiptoe and speaking in whispers. The uncomfortable feeling this created in his mind was 増加するd when his two shipmates (機の)カム 負かす/撃墜する with slippers on instead of their ordinary sea-boots, creeping 負かす/撃墜する the companion with 広大な/多数の/重要な 警告を与える, carrying a bowl of gruel.

"What's that for?" asked The Tar はっきりと. "Are you going to paste up any 法案s?"

"Wheest, Colin," said Para Handy, in a sick-room whisper. "You must not excite yourself, but take this gruel. It'll do you no herm. Poor fellow, you're looking aawful bad." They hung over his bunk with an 態度 of chastened grief, and Dougie made to help him to the gruel with a spoon as if he were unable to 料金d himself.

"Have you no beef?" asked The Tar, looking at the gruel with disgust. "I'll need to keep up my strength with something more than gruel."

"You daurna for your life take anything but gruel," said the Captain sorrowfully. "It would be the daith of you at wance to take beef, though there's plenty in the マリファナ. Chust take this, like a good laad, and don't speak. My Chove! you are looking far through."

"You're nose is as sherp as a preen," said Dougie in an awed whisper, and with a piece of engine-room waste wiped the brow of The Tar, who was beginning to perspire with alarm.

"I don't think I'm so bad ass aal that," said the 患者. "It wass chust a turn; a day in my bed'll put me aal 権利--or maybe two."

They shook their 長,率いるs sorrowfully, and the Captain turned away as if to hide a 涙/ほころび. Dougie blew his nose with much ostentation and stifled a sob.

"What's the metter wi' you?" asked The Tar, looking at them in amazement and 恐れる.

"Nothing, nothing, Colin," said the Captain. "Don't say a word. Iss there anything we could get for you?"

"My heid's bad yet," the 患者 replied. "Perhaps a 減少(する) of spurits--"

"There's no' another 減少(する) in the ship," said the Captain.

The 患者 moaned. "And I don't suppose there's any beer either?" he said hopelessly.

He was told there was no beer, and 教えるd to cry if he was 要求するing any one to come to his 援助, after which the two nurses crept 静かに on deck again, leaving him in a very uneasy でっちあげる,人を罪に陥れる of mind.

They got into the quay late in the afternoon, and the Captain and mate (機の)カム 負かす/撃墜する again 静かに, with their caps in their 手渡すs, to discover The Tar surreptitiously smoking in his bunk to dull the pangs of hunger that now beset him, for they had given him nothing since the gruel.

"It's not for you, it's not for you at aal, smokin'!" cried Para Handy in horror, taking the 麻薬を吸う out of his 手渡す. "With the trouble you have, smoking 運動s it in to the hert and kills you at wance."

"What trouble do you think it iss?" asked the 患者 本気で.

"Dougie says it's--it's--what did you say it wass, Dougie?"

"It's convolvulus in the inside," said Dougie solemnly; "I had two aunties that died of it in their unfancy."

"I'm going to get up at wance!" said The Tar, making to rise, but they thrust him 支援する in his 一面に覆う/毛布s, 説 the convolvulus would burst at the first 成果/努力 of the 肉親,親類d he made.

He began to weep. "Fancy a trouble like that coming on me, and me やめる young!" he said, pitying himself 本気で. "There wass never 病弱な in oor femily had it."

"It's sleep brings it on," said Dougie, with the 空気/公表する of a specialist who would ordinarily 告発(する),告訴(する)/料金 a 料金 often guineas--"sleep and sitting doon. There iss nothing to keep off convolvulus but 演習 and rising 早期に in the morning. Poor fellow! But you'll maybe get better; when there's hope there's life. The Captain and me wass wondering if there wass anything we could buy 岸に for you--some grapes, maybe, or a shullin' 瓶/封じ込める of sherry ワイン."

"Mercy on me! am I ass far through ass that?" said The Tar.

"Or maybe you would like Macphail, the enchineer, to come doon and read the Scruptures a while to you," said Para Handy.

"Macphail!" cried the poor Tar; "I wudna let a man like that read a song-調書をとる/予約する to me."

They clapped him affectionately on the shoulders;

Dougie made as if to shake his 手渡す, and checked himself; then the Captain and mate went softly on deck again, and the 患者 was left with his 恐れるs. He felt utterly incapable of getting up.

Para Handy and his mate went up the town and had a dram with the 地元の joiner, who was also undertaker. With this functionary in their company they were moving に向かって the quay when Dougie saw in a grocer's shop-door a pictorial card 耐えるing the 井戸/弁護士席-known monkey portrait advertising a 確かな soap that won't wash 着せる/賦与するs. He went chuckling into the shop, made some small 購入(する), and (機の)カム out the possessor of the picture. Half an hour later, when it was dark, and The Tar was lying in an agony of hunger which he took to be the 苦痛s of 内部の convolvulus. Para Handy, Dougie, and the joiner (機の)カム 静かに 負かす/撃墜する to the fo'c'sle, where he lay. They had no'lamp, but they struck matches and looked at him in his bunk with countenances 十分な of pity.

"A nose as sherp as a preen," said Dougie; "it must be the galloping 肉親,親類d of convolvulus."

"Here's Macintyre the joiner would like to see you, Colin," said Para Handy, and in the light of a match the 患者 saw the joiner cast a 早い professional 注目する,もくろむ over his 割合s.

"What's the joiner wantin' here?" said The Tar, with a frightful 疑惑.

"Nothing, Colin, nothing--six by two--I wass chust passing--six by two--chust passing, and the Captain asked me in to see you. It's--six by two, six by two--it's no' very healthy 天候 we're havin'. Chust that!"

The fo'c'sle was in 不明瞭 and The Tar felt already as if he was dead and buried. "Am I lookin' very bad?" he 投機・賭けるd to ask Dougie.

"Bad's no' the 指名する for it," said Dougie. "Chust look at yourself in the enchineer's looking-gless." He produced from under his arm the engineer's little mirror, on the 直面する of which he had gummed the portrait of the monkey 削減(する) out from the soap 宣伝, which fitted neatly into the でっちあげる,人を罪に陥れる. The Captain struck a match, and in its 簡潔な/要約する and insufficient light The Tar looked at himself, as he thought, 反映するd in the glass.

"Man, I'm no' that awful changed either; if I had a shave and my 直面する washed. I don't believe it's convolvulus at aal," said he, やめる hopefully, and jumped from his bunk.

For the 残り/休憩(する) of the week he put in the work of two men.

IV: WEE TEENY

THE last 乗客 steamer to sail that day from Ardrishaig was a trip from Rothesay. It was Glasgow Fair Saturday, and Ardrishaig Quay was 黒人/ボイコット with people. There was a marvellously 刺激するing odour of dulse, herring, and 爆撃する-fish, for everybody carried away in a handkerchief a few 見本s of these 海洋 製品s that are now the only seaside souvenirs not made in Germany. The 決定的な 誘発する, in ballast, Clydeward bound, lay inside the 乗客 steamer, ready to start when the latter had got under 重さを計る, and Para Handy and his mate 一方/合間 sat on the fo'c'sle-長,率いる of "the smertest boat in the tred" watching the frantic 成果/努力s of lady excursionists to get their husbands on the steamer before it was too late, and the 審議する/熟考する 成果/努力s of the said husbands to slink away up the village again just for one more drink. Wildly the steamer hooted from her サイレン/魅惑的な, ひどく clanged her bell, vociferously the Captain roared upon his 橋(渡しをする), people 船内に yelled 熱望して to friends 岸に to hurry up, and the people 岸に as 熱望して 需要・要求するd to know what all the hurry was about, and where the bleezes was Wull. Women loudly 反抗するd the purser to let the ship go away without their John, for he had paid his money for his ticket, and though he was only a working man his money was as good as anybody else's; and John, on the quay, with his hat thrust 支援する on his 長,率いる, his thumbs in the armholes of his waistcoat and a red handkerchief 十分な of dulse at his feet, gave a 陳列する,発揮する of step-dancing that was 責任がある a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of the congestion of traffic at the shore end of the gangway.

の中で the (人が)群がる who had got on board was a woman with eleven children. She was standing on the paddle-box counting them to make sure--five 大(公)使館員d to the basket that had 含む/封じ込めるd their food for the day, other four 粘着するing to her gown, and one in her 武器. "Yin, twa, three, fower, and tower's eight, and twa's ten, and then there's 少しの Teeny wi' her faither doon the caibin." She was やめる serene. If she could have seen that the father--at that moment in the fore-saloon singing

"In the guid auld summer time,
In the guid auld summer time,
She'll be your tootsy-wootsy
In the guid auld summer time."

had no 少しの Teeny with him, she would have been distracted. As it was, however, the steamer was miles on her way when a frantic woman with ten crying children all in a 列/漕ぐ/騒動 behind her, and a husband miraculously sobered, made a vain 控訴,上告 to the Captain to go 支援する to Ardrishaig for her lost child.

The child was discovered on the quay by the 地元の police ten minutes after the excursion steamer had started, and just when Para Handy was about to cast off the pawls. She was somewhere about three years old, and the only fact that could be 抽出するd from her was that her 指名する was Teeny. There had probably not been a more contented and self-所有するd person on Ardrishaig Quay that day: she sucked her thumb with an 空気/公表する of 肯定的な relish, smiled on the slightest 誘発, and showed the 最大の 乗り気 to go anywhere with anybody.

"The poor 少しの cratur!" said Para Handy sympathetically. "She minds me fearfully of my brother Cherlie's twuns. I wudna wonder but she'a twuns too; that would be the way the mistake would be made in leavin' her; it's such a terrible thing drink. I'm no' goin' to ask you, Dougie, to do anything you wudna like, but what would you be sayin' to us takin' the 離乳する wi' us and puttin' her 岸に at Rothesay? Mind you, chust if you like yoursel'."

"It's your own 大型船, you're the 船長/主将 of her, and I'm sure and I have no 反対s, at aal at aal," said Dougie やめる heartily, and it was speedily arranged with the police that a 電報電信 should be sent to wait the Captain of the excursion steamer at Rothesay, telling him the lost child was に引き続いて in the steam-はしけ 決定的な 誘発する.

Macphail the engineer, and The Tar, kept the child in amusement with pocket-knives, oil-cans, cotton-waste, and other 海上の toys, while the Captain and Dougie went hurriedly up the village for 蓄える/店s for the 予期しない 乗客.

"You'll not need that mich," was Dougie's opinion; "she'll 落ちる asleep as soon as it's dark, and no' wake till we put her 岸に at Rothesay."

"Ah, but you canna be sure o' them at that age," said the Captain. "My brother Cherlie wass merrit on a low-country woman, and the twuns used to sit up at night and 迎える/歓迎する in the two languages, Gaalic and Gleska, till he had to put plugs in them."

"God bless me! plugs?" said Dougie astonished.

"Ay, chust plugs," said the Captain emphatically. "You'll see them often. They're made of kahouchy, with a bone (犯罪の)一味 on them for screwing them on and off. It's the only thing for stopping them greetin'."

The adventures of 少しの Teeny from this 行う/開催する/段階 may be better told as Para Handy told it to me some time afterwards.

"To let you ken," he said, "I wass 恐れるd the 離乳する would sterve. Nothing in the ship but sea 薄焼きパン/素焼陶器s and salt beef. I went into 病弱な shop and got a quart of milk on draught, half a 続けざまに猛撃する of boiled ham the same as they have at funerals, and a tin tinny For a Good Girl. Dougie wasna slack either; he went into another shop and got thruppence 価値(がある) of sweeties and a jumpin'-jack. It wass as nice a thing ass ever you saw to see the 少しの cratur sittin' on the hatches eatin' away and drinkin' wi' the 病弱な 手渡す, and laughing like anything at the jumpin'-jeck wi' the other. I never saw the ship cheerier; it wass chust sublime. If Dougie wass here himsel' he would tell you. Everything wass going first-率, and I wass doon below washing my 直面する and puttin' on my other jecket and my watch-chain oot o' 尊敬(する)・点 for the 乗客, when Dougie (機の)カム doon in a hurry wi' a long 直面する on him, and says--

"'She's wantin' ta-ta.'

"'Mercy on us, she canna be more ta-ta than she iss unless we throw her over the 味方する,' I says to Dougie. But I went up on dake and told her she would be ta-ta in no time becaase the ship was loggin' six knots and the 勝利,勝つd wi' us.

"'Ta-ta,' says she, tuggin' my whuskers the same as if I wass merrit on her--ah, man! she wass a nice 少しの thing. And that good-natured! The best I could do wass to make The Tar show her the tattoo 示すs on his 脚s, and Dougie play the trump (Jew's harp), and when she wass tired o' that I carried her up and doon the dake singin' 'Auld Lang Syne' till she was doverin' over.

"'She's goin' to sleep noo,' I says to Dougie, and we put her in my bunk wi' her 着せる/賦与するs on. She 手配中の,お尋ね者 her 着せる/賦与するs off, but I said, 'Och! never mind puttin' them off. Teeny; it's only a habit.' Dougie said, if he minded 権利, they always put up a 肉親,親類d of 祈り at that age. 'Give her a start,' I says to Dougie, and he said the 23rd Psalm in Gaalic, but she didn't understand 病弱な word of it, and went to sleep wi' a poke o' sweeties in her 手渡す.

"We were off Ardlamont, and Macphail wass keepin' the boat bangin' at it to get to Rothesay before the mother went oot of her wuts, when I heard a noise doon below where Teeny wass. I ran doon and 設立する her sittin' up chokin' wi' a sweetie that wass a size too lerge for her. She wass 黒人/ボイコット in the 直面する.

"'Hut her on the 支援する, Peter!' said Dougie.

"'Hut her yoursel'; I wudna 傷つける her for the world,' I says, and Dougie said he wudna do it either, but he ran up for The Tar, that hasna mich feelin's, and The Tar saved her life. I'm tellin' you it wass a start! We couldna 信用 her below, herself, efter that, so we took her on dake again. In ten meenutes she fell 負かす/撃墜する の中で Macphail's engines, and nearly spoiled them. She wasna 傷つける a bit, but Macphail's feelin's wass, for she wass wantin' the engines to her bed wi' her. She thought they were a 肉親,親類d of a toy. We aye keep that up on him yet.

"'My Chove! this 離乳する's no' canny,' said Dougie, and we took her up on dake again, and put up the sail to get as mich 速度(を上げる) oot of the 大型船 as we could for Rothesay. Dougie played the trump even-on to her, and The Tar walked on his 手渡すs till she was sore laughing at him. Efter a bit we took oor 注目する,もくろむs off her for maybe two meenutes, and when we turned roond again Teeny wass fallin' doon into the fo'c'sle.

"'This iss the worst 貨物 ever we had,' I says, takin' her up again no' a bit the worse. 'If we don't watch her like a 強硬派 aal the time shs'll do something desperate before we reach Rothesay. Sha'll jump over the 味方する or はう doon the funnel, and we'll be 黒人/ボイコット affronted.'

"'I wudna say but you're 権利,' said Dougie. We put her sittin' on the hatch wi' the jumpin'-jeck, and the tin tinny For a Good Girl, and my watch and chain, Dougie's trump, the photygraph of The Tar's lass, and Macphail's new carpet sluppers to play wi', and the three of us sat roond her watchin' she didna swallow the watch and chain.

"When I 手渡すd her over to her mother and father on Rothesay Quay, I says to them, 'I'm gled I'm no' a mother; I would a hunder times sooner be a sailor.'

"But it's a nice thing a 離乳する, too; for a week efter that we 行方不明になるd her awful," 結論するd the Captain pensively.

V: THE MATE'S WIFE

THAT the Captain of the 決定的な 誘発する should so 断固としてやる remain a bachelor surprised many people. He was just the sort of man, in many 尊敬(する)・点s, who would 落ちる an 平易な prey to the first woman on the look-out for a good home. He had rather a gallant way with the sex, 一般に said "mem" to them all, 関わりなく class; liked their society when he had his Sunday 着せる/賦与するs on, and never 否定するd them. If he had 追求するd any other calling than that of 水夫 I think he would have been 逮捕(する)d long ago; his escape doubtless lay in the fact that sailing about from place to place, only 簡潔に touching at West-Coast quays, and then 存在 usually grimed with coal-dust, he had never 適切に roused their 利益/興味 and natural 冒険的な instincts. They never knew what a grand 適切な時期 they were losing.

"I'm astonished you never got married. Captain," I said to him recently.

"Ach, I couldn't be bothered," he replied, like a man who had given the 事柄 his consideration before now. "I'm that busy wi' the ship I havena time. There's an aawful lot of bother aboot a wife. Forbye, my hert's in the 決定的な 誘発する--there's no' a smerter boat in the tred. Wait you till I get her pented!"

"But a ship's not a wife. Captain," I 抗議するd.

"No," said he, "but it's a responsibulity. You can get a wife any time that'll stick to you the same as if she wass riveted as long's you draw your 支払う/賃金, but it takes a man with aal his senses aboot him to get a ship and keep her. And chust think on the expense! Oh, I'm not sayin', mind you, that I'll not try 病弱な some day, but there's no hurry, no, not a bit."

"But perhaps you'll put it off too long," I said, "and when you're in the humour to have them they won't have you."

He laughed at the very idea. "Man!" he said, "it's 平易な seen you have not 熟考する/考慮するd them. I ken them like the Kyles of Bute. The captain of a steamer iss the most popular man in the wide world--popularer than the munisters themselves, and the munisters iss that popular the weemen put bird-lime in 前線 of the Manses to catch them, the same ass if they were green-linties. It's worse with sea-captains--they're that dashing, and they're not aalways hinging aboot the hoose wi' their sluppers on."

"There's another thing," he 追加するd, after a little pause, "I couldna put up with a woman comin' aboot the 大型船 every 支払う/賃金-day. No, no, I'm for 非,不,無 o' that. Dougie's wife's plenty."

"But surely she does not 侵略する you 週刊誌?" I said, surprised.

"If the Fital 誘発する's anywhere inside Ardlamont on a Setturday," said Para Handy, "she's doon wi' the first steamer from Gleska, and her door-重要な in her 手渡す, the same ass if it wass a ピストル to put to his heid. If Dougie was here himsel' he would tell you. She's a low-country woman, wi' no' a word o' Gaalic, so that she canna understand Dougie at his best. When it comes to bein' angry in English, she can 平易な bate him. Oh, a cluvver woman: she made Dougie a Rechabite, and he's aalways 病弱な when he's at home, and at keepin' him trum and tidy in his 着せる/賦与するs she's chust sublime. But she's no' canny aboot a ship. The first week efter she merried him we were lyin' at Innellan, and doon she (機の)カム on the Setturday wi' her door-重要な at 十分な cock. When Dougie saw her comin' doon the quay he got white, and turned to me, sayin', 'Peter, here's the Mustress; I wish I hadna touched that dram, she'll can tell it on me, and I'm no' 恐れるd for her, but it would 傷つける her feelings.'

"'Man!' I said, 'you're an aawful tumid man for a sailor; but haste you doon the fo'c'sle and you'll get a poke of peppermint sweeties in my other pocket I had for the church to-morrow. Chust you go like the duvvle, and I'll keep her in conversation till you get your breath 転換d.'

"Dougie bolted doon below, and wass up in a 発射. 'I got the sweeties, Peter,' he said, 'but, oh! she's as cunning as a jyler, and she'll chalouse something if she smells the peppermints. What would you say to the whole of us takin' 病弱な or two sweeties so that we would be aal the same, and she wouldna 嫌疑者,容疑者/疑う me?' 'Very weel,' I said, 'anything to obleege a mate,' and when the good leddy reached the 味方する of the 大型船 the enchineer and The Tar and me and Dougie wass standin' in a 列/漕ぐ/騒動 eating peppermints till you would think it wass the 前線 満たす of the Tobermory 解放する/自由な Church.

"'It's a 罰金 day and an awfu' smell o' losengers,' was the first words she said when she put her two feet on the deck. And she looked very keen at her man.

"'It is that, mem,' I said. 'It's the 貨物.'

"'What 貨物?' said she, looking at Dougie harder than ever. 'I'll 貨物 him!'

"'I mean the 貨物 of the boat, mem,' I said やめる smert. 'It's a cheneral 貨物, and there's six トン of peppermint sweeties for the Tarbert fishermen.'

"'What in the wide world dae the Tarbert fishermen dae wi' sae mony sweeties?' said she.

"'Och, it's chust to keep them from 脅すing away the herrin' when they're oot at the fishin',' I said. Man! I'm tellin' you I had aal my wuts aboot me that day! It wass lucky for us the hatches wass doon, so that she couldna see the 貨物 we had in the 持つ/拘留する. There wasna 病弱な sweetie in it.

"I couldna but be nice to the woman, for she wasna my wife, so I turned a bucket upside doon and gave her a 満たす, and let on that Dougie was chust ass mich a man of consequence on the Fital 誘発する as myself. It does not do to let a wife see wi' her own 注目する,もくろむs that her man iss under you in your chob, for when she'll get him at home she'll egg him on to work harder and get your place, and where are you then, eh! where are you then, I'm asking? She wass a cluvver woman, but she had no sense. 'Weel,' said she,' I don't think muckle o' yer boat. I thocht it was a 広大な/多数の/重要な big boat, wi' a cabin in it. Instead o' that, it's jist a 少しの coal yin.'

"Man! do you know that 悩ますd me; I say she wasna the 肉親,親類d of woman Dougie should have 長所d at aal, at aal. Dougie's a chentleman like mysel'; he would never 傷つける your feelings unless he wass tryin'.

"'There's nothing wrong with the Fital 誘発する, mem,' I said to her. 'She's the most すなわち ship in the tred; they'll be 令状ing things aboot her in the papers, and men often come to take photographs of her.'

"She chust 匂いをかぐd her nose at that, the way merrit women have, and said, 'Jist fancy that!'

"'Yes; chust fancy it!' I said to her. 'Six knots in a 強風 of 勝利,勝つd if Macphail the enchineer is in good trum, and maybe seven if it's Setturday, and him in a hurry to get home. She has the finest lines of any steamboat of her size coming oot of Clyde; if her lum wass pented yellow and she had a 底(に届く) strake or two of green, you would take her for a yat. Perhaps you would be thinkin' we should have a German 禁止(する)d on board of her, with the heid fuddler goin' aboot gaitherin' pennies in a 爆撃する, and the others keekin' over the ends of their flutes and cornucopias for 恐れる he'll pocket some. What? H'm! Chust that!'

"Efter a bit she said she would like to see what sort of place her man and the 残り/休憩(する) of us slept in, so there was nothing for it but to take her doon to the fo'c'sle, though it wass mich against my will. When she saw the fo'c'sle she wass nestier than ever. She said, 'Surely this iss not a place for Christian men'; and I said, 'No, mem, but we're chust sailors.' "'There's nae richt furniture in't,' she said. "'Not at 現在の, mem,' I said. 'Perhaps you were expectin' a piano,' but, och! she wass chust 病弱な of them Gleska women, she didna know life. She went away up the toon there and then, and (機の)カム 支援する wi' a bit of waxcloth, a tin of 黒人/ボイコット soap, a grocer's calendar, and a 少しの lookin'-gless, hung her bonnet and the door-重要な on a cleat, and started scrubbin' oot the fo'c'sle. Man, it wass chust peetiful! There wass a damp smell in the fo'c'sle I could feel for months efter, and I had a 冷淡な in my heid for a fortnight. When she had the 床に打ち倒す of the fo'c'sle scrubbed, she laid the bit of waxcloth, got two nails from The Tar, and looked for a place to hang up the calendar and the 少しの lookin'-gless, though there wass not mich room for ornaments of the 肉親,親類d. 'That's a little mair tidy-like,' she said when she was feenished, and she (機の)カム up lookin' for something else to wash. The Tar saw the danger and went 岸に in a hurry.

"'Are ye merrit?' she asked me before she left the 大型船 wi' Dougie's 支払う/賃金. "'No, mem,' I said,' I'm not merrit yet.' "'I could 平易な see that,' she said, sniffin' her nose again, the same ass if I wass not a captain at aal, but chust before the mast. 'I could 平易な see that. It's time you were hurryin' up. I ken the very wife wad 控訴 you; she's a kizzen o' my ain, a weedow wumman no' a bit the worse o' the wear.'

"'Chust that!' said I, 'but I'm engaged.'

"'Wha to?' she asked やめる sherp, no' very sure o' me.

"'To 病弱な of the Maids of Bute, mem,' I told her, meanin' あそこの two pented 石/投石するs you see from the steamer in the Kyles of Bute; and her bein' a Gleska woman, and not traivelled mich, she thocht I wass in earnest.

"'I don't ken the faimily,' she said, 'but it's my opeenion you wad be better wi' a sensible weedow.'

"'Not at aal, mem,' I said, 'a sailor couldna have a better wife nor 病弱な of the Maids of Bute; he'll maybe no' get mich tocher with her, but she'll no' come huntin' the quays for him or his 給料 on the Setturday.'"

VI: PARA HANDY--POACHER

THE 決定的な 誘発する was lying at Greenock with a 貨物 of 捨てる-アイロンをかける, on the 最高の,を越す of which was stowed loosely an 驚くべき/特命の/臨時の variety of 国内の furniture, from bird cages to cottage pianos. Para Handy had just had the hatches off when I (機の)カム to the quay-味方する, and he was 熟視する/熟考するing the contents of his 持つ/拘留する with no very pleasant 面.

"Rather a mixed 貨物!" I 投機・賭けるd to say.

"Muxed's no' the word for't," he said 激しく. "It puts me in mind of an 爆発. It's a flittin' from Dunoon. There would be no flittin's in the Fital 誘発する if she wass my boat. But I'm only the captain, och aye! I'm only the captain, thirty-five shullin's a-week and liberty to put on a pea-jecket. To be puttin' 捨てる-アイロンをかける and flittin's in a 罰金 smert boat like this iss carryin' coals aboot in a coach and twice. It would make any man use Abyssinian language."

"Abyssinian language?" I repeated, wondering.

"Chust that, Abyssinian language--断言するing, and the like of that, you ken 罰金, yoursel', withoot me tellin' you. Fancy puttin' a flittin' in the Fital 誘発する! You would think she wass a coal-laary, and her with two new coats of pent out of my own pocket since the New Year."

"Have you been fishing?" I asked, desirous to change the 支配する, which was, plainly, a sore one with the Captain. And I 示すd a small fishing-逮捕する which was lying in the 屈服するs.

"Chust the least 少しの bit touch," he said, with a very 深遠な wink. "I have a bit of a 逮捕する there no' the size of a pocket-naipkin, that I use noo and then at the river-mooths. I chust put it doon--me and Dougie--and whiles a salmon or a sea-troot 会合,会うs wi' an 事故 and gets into't. Chust a small bit of a 逮捕する, no' 価値(がある) speakin' aboot, no' mich bigger nor a pocket-naipkin. They'll be calling it a splash-逮捕する, you ken yoursel' withoot me tellin' you." And he winked knowingly again.

"Ah, Captain!" I said, "that's bad! Poaching with a splash-逮捕する! I didn't think you would have done it."

"It's no' me; it's Dougie," he retorted 敏速に. "A fair duvvle for high jeenks, you canna keep him from it. I told him many a time that it wasna 権利, becaause we might be 設立する oot and get the jyle for't, but he says they do it on aal the smertest yats. Yes, that iss what he said to me--'They do it on aal the first-cless yats; you'll be bragging the Fital 誘発する iss chust ass good ass any yat, and what for would you grudge a splash-逮捕する?'"

"Still it's 窃盗, Captain," I 主張するd. "And it's very, very bad for the rivers."

"Chust that!" he said complacently. "You'll likely be 病弱な of them fellows that goes to the hotels for the fushing in the rivers. There's more sport aboot a splash-逮捕する; if Dougie wass here he would tell you."

"I don't see where the sport comes in," I 発言/述べるd, and he laughed contemptuously.

"Sport!" he exclaimed. "The best going. There wass 病弱な time yonder we were up Loch Fyne on a 急速な/放蕩な Day, and no' a shop open in the place to buy onything for the next mornin's breakfast. Dougie says to me, 'What do you think yoursel' aboot takin' the punt and the small bit of 逮捕する no' 価値(がある) mentionin', and going doon to the river mooth when it's dark and seeing if we'll no' get a fush?'

"'It's a peety to be poaching on the 急速な/放蕩な Day,' I said to him.

"'But it's no' the 急速な/放蕩な Day in oor parish,' he said. 'We'll chust give it a 裁判,公判, and if there's no fush at the start we'll come away 支援する again.' Oh! a consuderate fellow, Dougie; he saw my poseetion at wance, and that I wasna awfu' keen to be fushin' wi' a splash-逮捕する on the 急速な/放蕩な Day. The end and the short of it wass that when it wass dark we took the 逮捕する and the punt and 列/漕ぐ/騒動d doon to the river and began to splash. We had got a 罰金 運ぶ/漁獲高 at wance of six 広大な/多数の/重要な big salmon, and every salmon Dougie would be takin' oot of the 逮捕する he would be feeling it all over in a droll way, till I said to him, 'What are you feel-feelin' for, Dougie, the same ass if they had pockets on them? I'm sure they're all 権利.'

"'Oh, yes,' he says, '権利 enough, but I wass 脅すd they might be the laird's salmon, and I wass lookin' for the luggage label on them. There's 非,不,無. It's all 権利; they're chust wild salmon that nobody 工場/植物d.'

"Weel, we had got chust ass many salmon ass we had any need for when somebody birled a whustle, and the river 選挙立会人s put off in a small boat from a point outside of us to catch us. There wass no gettin' oot of the river mooth, so we left the boat and the 逮捕する and the fush and ran 岸に, and by-and-by we got up to the quay and on board the Fital 誘発する, and paaused and consudered things.

"'They'll ken it's oor boat,' said Dougie, and his 着せる/賦与するs wass up to the 注目する,もくろむs in salmon 規模s.

"'There's no doo't aboot that,' I says. 'If it wassna the 急速な/放蕩な Day I wouldna be so 悩ますd; it'll be an awful 不名誉 to be 設立する oot workin' a splash-逮捕する on the 急速な/放蕩な Day. And it's a peety aboot the boat, it wass a good boat, I wish we could get her 支援する.'

"'Ay, it's a peety we lost her,' said Dougie; 'I wonder in the wide world who could have stole her when we were doon the fo'c'sle at oor supper?' Oh, a smert fellow, Dougie! when he said that I saw at wance what he meant.

"'I'll go up this meenute and 報告(する)/憶測 it to the 投票s office,' I said やめる 会社/堅い, and Dougie said he would go with me too, but that we would need to change oor 着せる/賦与するs, for they were covered with fush-規模s. We changed oor 着せる/賦与するs and went up to the sercheant of 投票s, and 報告(する)/憶測d that somebody had stolen oor boat.

"He wass sittin' readin' his Bible, it bein' the 急速な/放蕩な Day, wi' specs on, and he keeked up at us, and said, 'You are very spruce, boys, with your good 着せる/賦与するs on at this time of the night.'

"'We aalways put on oor good 着せる/賦与するs on the Fital 誘発する on a 急速な/放蕩な Day,' I says to him; 'it's as little as we can do, though we don't belong to the parish.'

"Next day there wass a 広大な/多数の/重要な commotion in the place aboot some blackguards doon at the river mooth poachin' with a splash-逮捕する. The Factor wass busy, and the heid gamekeeper wass busy, and the polis wass busy. We could see them from the dake of the Fital 誘発する goin' aboot buzzin' like bum-bees.

"'Stop you!' said Dougie to me aal of a sudden. 'They'll be doon here in a chiffy, and findin' us with them 規模s on oor 着せる/賦与するs--we'll have to put on the Sunday 病弱なs again.'

"'But they'll smell something if they see us in oor Sunday 着せる/賦与するs,' I said. 'It's no' the 急速な/放蕩な Day the day.'

"'Maybe no' here,' said Dougie, 'but what's to 妨げる it bein' the 急速な/放蕩な Day in oor own parish?'

"We put on oor Sunday 着せる/賦与するs again, and looked the Almanac to see if there wass any word in it of a 急速な/放蕩な Day any place that day, but there wass nothing in the Almanac but tides, and the 戦う/戦い of Waterloo, and the 天候 for next winter. That's the worst of Almanacs; there's nothing in them you want. We were fair bate for a 急速な/放蕩な Day any place, when The Tar (機の)カム up and asked me if he could get to the funeral of a cousin of his in the place at two o'clock.

"'A funeral!'said Dougie. 'The very thing. The Captain and me'll go to the funeral too. That's the way we have on oor Sunday 着せる/賦与するs.' Oh, a smert, smert fellow, Dougie!

"We had chust made up oor mind it wass the funeral we were dressed for, and no' a 急速な/放蕩な Day any place, when the polisman and the heid gamekeeper (機の)カム doon very suspeecious, and said they had oor boat. 'And what's more,' said the gamekeeper, 'there's a splash-逮捕する and five 石/投石する of salmon in it. It hass been used, your boat, for poaching.'

"'Iss that a fact? 'I says. 'I hope you'll find the blackguards,' and the gamekeeper gave a grunt, and said somebody would 苦しむ for it, and went away busier than ever. But the polis sercheant stopped behind. 'You're still in your Sunday 着せる/賦与するs, boys,' said he; 'what iss the occasion to-day?'

"'We're going to the funeral,' I said.

"'Chust that! I did not know you were untimate with the 病気d,' said the sercheant.

"'Neither we were,' I said, 'but we are going oot of 尊敬(する)・点 for Colin.' And we went to the funeral, and nobody 嫌疑者,容疑者/疑うd nothin', but we never got 支援する the boat, for the gamekeeper wass chust needin' 病弱な for a brother o' his own. Och, ay! there's wonderful sport in a splash-逮捕する."

VII: THE SEA COOK

THE TAR'S 義務s 含むd cooking for the ship's company. He was not 正確に/まさに a chef who would bring credit to a first-class club or restaurant, but for some time after he joined the 決定的な 誘発する there was no occasion to complain of him. やめる often he would wash the breakfast-cups to have them clean for tea in the evening, and it was only when in a 広大な/多数の/重要な hurry he 乾燥した,日照りのd plates with the ship's towel. But as time passed, and he 設立する his shipmates not very particular about what they ate, he grew a little careless. For instance, Para Handy was one day very much annoyed to see The Tar carry 今後 the potatoes for dinner in his cap.

"That's a droll way to carry potatoes, Colin," he said mildly.

"Och! they'll do no herm; it's only an old kep anyway," said The Tar. "Catch me usin' my other kep for potatoes!"

"It wass not 正確に/まさに your kep I wass put aboot for," said the Captain. "It wass chust running in my mind that maybe some sort of a dish would be nater and genteeler. I'm no' compleenin', mind you, I'm chust について言及するing it."

"宗教上の smoke!" said The Tar. "You're getting to be aawful polite wi' your plates for potatoes, and them no peeled!"

But the want of variety in The Tar's cooking grew worse and worse each voyage, and finally created a feeling of 広大な/多数の/重要な annoyance to the 乗組員. It was always essence of coffee, and herring--fresh, salt, kippered, or red--for breakfast, sausages or stewed steak and potatoes for dinner, and a special 扱う/治療する in the 形態/調整 of ham and eggs for Sundays. One unlucky day for the others of the 乗組員, however, he discovered the convenience of tinned corned beef, and would 料金d them on that for dinner three or four days a week. Of course they commented on this prevalence of tinned food, which the engineer with some humour always called "malleable mule," but The Tar had any number of 推論する/理由s ready for its presence on the midday board.

"Sorry, boys," he would say affably, "but this is the duvvle of a place; no' a bit of butcher meat to be got in't till Wednesday, when it comes wi' the boat from Gleska." Or "The 解雇する/砲火/射撃 went oot on me, chaps, chust when I wass making a 罰金 thing. Wait you till Setturday, and we'll have something rare!"

"Ay, ay; live, old horse, and you'll get corn," the Captain would say under these circumstances, as he artistically carved the wedge of American meat. "It's a mercy to get anything; 支援する in your plate, Dougie."

It became at last unbearable, and while The Tar was 岸に one day in Tarbert, buying 瓶/封じ込めるd coffee and tinned meat in 本体,大部分/ばら積みの, a 会議/協議会 between the captain, the engineer, and the mate took place.

"I'm no' going to put up wi't any longer," said the engineer emphatically. "It's all very 井戸/弁護士席 for them that has no thinking to do wi' their heids to eat tinned mule even on, but an engineer that's thinking aboot his engines all the time, and sweatin' doon in a 気温 o' 120, needs to keep his strength up."

"What sort o' heid-work are you talking aboot?" said the Captain. "Iss it readin' your penny novelles? Hoo's Lady Fitzgerald's man gettin' on?" This last allusion was to Macphail's passion for penny fiction, and 特に to a novelette story over which the engineer had once been foolish enough some years before to show 広大な/多数の/重要な emotion.

"I move," said Dougie, breaking in on what 約束d to be an 無益な altercation,--"I move that The Tar be concurred."

"Concurred!" said the engineer, with a contemptuous snort. "I suppose you mean 非難d?"

"It's the same thing, only (一定の)期間d different," said the mate.

"What's 非難d?" asked the Captain.

"It's giving a fellow a duvvie of a clourin'," answered Dougie 敏速に.

"No, no, I wouldna care to do that to The Tar. Maybe he's doin' the best he can, poor chap. The Tar never saw mich high life before he (機の)カム on my boat, and we'll have to make an allowance for that."

"Herrin' for breakfast seven days a week! it's a fair スキャンダル," said the engineer. "If you were maister in your own boat, Macfarlane, you would have a very different 肉親,親類d of man makin' your meat for you."

"There's not mich that iss wholesomer than a good herrin'," said Para Handy. "It's a fush that's chust sublime. But I'll not 否定する it would be good to have a change noo and then, if it wass only a finnen haddie."

"I have a cookery 調書をとる/予約する o' the wife's yonder at home I'll bring wi' me the next time we're in Gleska, and it'll maybe give him a tip or two," said the engineer, and this was, in the 合間, considered the most expedient thing to do.

Next trip, on the way to Brodick on a Saturday with a 貨物 of bricks. The Tar was delicately approached by the Captain, who had the cookery 調書をとる/予約する in his 手渡す. "That wass a nice tender bit of tinned beef we had the day, Colin," he said graciously. "資本/首都, aaltogether! I could live myself on tinned beef from 病弱な end of the year to the other, but Dougie and the enchineer there's compleenin' that you're givin' it to them too often. You would think they were lords! But perhaps I shouldna 非難する them, for the doctor told the enchineer he should take something tasty every day, and Dougie's aye 脅すd for tinned meat since ever he heard that the enchineer wance killed a man in the Australian bush. What do you say yoursel' to tryin' something fancy in the cookery line?"

"There's some people hard to please," said The Tar; "I'm sure I'm doin' the best I can to 満足させる you aal. Look at them red herrin's I made this mornin'!"

"They were chust sublime!" said the Captain, clapping him on the 支援する. "But chust try a change to keep their mooths shut. It'll only need to be for a little, for they'll soon tire o' fancy things. I have a 肉親,親類d of a cookery 調書をとる/予約する here you might get some tips in. It's no' 地雷, mind you, it's Macphail's."

The Tar took the cookery 調書をとる/予約する and turned over some pages with contemptuous and horny fingers. "A lot o' nonsense!" he said. "Listen to this:

"'Take the remains of any 冷淡な chicken, mix with the potatoes, put in a pie-dish, and brown with a salamander.' Where are you to get the 冷淡な chucken? and where are you to take it? Fancy callin' it a remains; it would be enough to keep you from eatin' chucken. And what's a salamander? There's no' 病弱な on this 大型船, at any 率."

"It's chust another 指名する for cinnamon, but you could leave it oot," said the Captain.

"宗教上の smoke! listen to this," proceeded The Tar: "'How to make (疑いを)晴らす 在庫/株. Take six or seven 続けざまに猛撃するs of knuckle of beef or veal, half a 続けざまに猛撃する of ham or bacon, a 4半期/4分の1 of a 続けざまに猛撃する of butter, two onions, one carrot, one turnip, half a 長,率いる of salary, and two gallons of water.' You couldna sup that in a week."

"Smaal 量s, smaal 量s, Colin," explained the Captain. "I'm sorry to put you to bother, but there's no other way of pleasin' them other fellows."

"There's no' a thing in this 調書をとる/予約する I would eat except a fowl that's 述べるd here," said The Tar, after a その上の ちらりと見ること through the 容積/容量.

"The very thing!" cried the Captain, delighted. "Try a fowl for Sunday," and The Tar said he would do his best.

"I soon showed him who wass 船長/主将 on this boat," said the Captain going aft to Dougie and the engineer. "It's to be fowls on Sunday."

There was an old-fashioned 切断機,沿岸警備艇 ヨット at 錨,総合司会者 in Brodick Bay with a 脚 of mutton and two plucked fowls hanging 率直に under the overhang of her 厳しい, which is いつかs even yet the only pantry a ヨット of that type has, though the result is not very decorative.

"Look at that!" said the engineer to The Tar as the 決定的な 誘発する puffed past the ヨット. "There's sensible meat for sailors; no malleable mule. I'll bate you them fellows has a cook wi' aal his wuts aboot him."

"It's aal 権利, Macphail," said The Tar; "chust you wait till to-morrow and I'll give you fancy cookin'."

And sure enough on Sunday he had two boiled fowls for dinner. It was such an excellent dinner that even the engineer was delighted.

"I'll bate you that you made them 女/おっせかい屋s ready oot o' the wife's cookery 調書をとる/予約する," he said. "There's no' a better cookery 調書をとる/予約する on the South-味方する of Gleska; the 本物の Aunt Kate's. People come far and 近づく for the lend o'that when they're havin' anything extra."

"Where did you buy the 女/おっせかい屋s?" 問い合わせd the Captain, nibbling contentedly at the last bone left after the repast.

"I didna buy them at aal," said The Tar. "I couldna be 推定する/予想するd to buy chuckens on the money you alloo me. Forbye, it doesna say anything aboot buying in Macphail's cookery 調書をとる/予約する. It says, 'Take two chickens and boil slowly.' So I chust had to take them."

"What do you mean by that?" asked Para Handy, with 広大な/多数の/重要な 逮捕.

"I chust went oot in a 少しの boat late last night and took them from the 厳しい o' あそこの 少しの ヨット," said The Tar coolly; and a 広大な/多数の/重要な silence fell upon the 乗組員 of the 決定的な 誘発する.

"To-morrow," said the Captain emphatically at last--"to-morrow you'll have tinned meat; do you know that, Colin? And you'll never have chucken on the boat again, not if Macphail was breakin' his he'rt for it."

VIII: LODGERS ON A HOUSE-BOAT

A MAN and his wife (機の)カム 負かす/撃墜する Crarae Quay from the village. The man carried a spotted yellow tin box in one 手渡す and a 瓶/封じ込める of milk in the other. He looked annoyed at something. His wife had one child in her 武器, and another walked weeping behind her, occasionally stopping the weeping to suck a stalk of The 初めの Crarae 激しく揺する. There was a chilly 空気/公表する of 分離 about the little 行列 that made it plain there had been an awful 列/漕ぐ/騒動. At the quay the 決定的な 誘発する lay with her 持つ/拘留する half covered by the hatches, after 発射する/解雇するing a 貨物. Her gallant 指揮官, with Dougie, stood beside the winch and watched the family coming 負かす/撃墜する the quay.

"Take my word for it, Dougie," said Para Handy, "that man's no' in very good trum; you can see by the way he's banging the box against his 脚s and speaking to himsel'. It's no' a hymn he's going over, I'll bate you. And hersel's no' mich better, or she wouldna be lettin' the poor fellow carry the box."

The man (機の)カム 今後 to the 辛勝する/優位 of the quay, looked at the newly painted red funnel of the 決定的な 誘発する, and seemed, from his countenance, to have been 掴むd by some 有望な idea.

"Hey! you with the skipped kep," he cried 負かす/撃墜する 熱望して to Dougie, "when does this steamer start?"

Para Handy looked at his mate with a pride there was no 隠すing. "My Chove! Dougie," he said in a low トン to him. "My Chove! he thinks we're opposeetion to the Lord of the 小島s or the King Edward. I'm aye tellin' you this boat iss built on smert lines; if you and me had 厚かましさ/高級将校連 buttons we could make money carryin' 乗客s."

"Are ye deaf?" cried the man on the quay impatiently, putting 負かす/撃墜する the tin box, and rubbing the sweat from his brow. "When does this boat start?"

"This iss not a boat that starts at aal," said the Captain. "It's a--it's a 肉親,親類d of a yat."

"Dalmighty!" exclaimed the man, 大いに crestfallen, "that settles it. I thocht we could get 支援する to Gleska wi' ye. We canna get ludgin's in this place, and whit the bleezes are we to dae when we canna get ludgin's?"

"That's a peety," said the Captain. "It's no' a very nice thing to happen on a Setturday, and there's no way you can get oot of Crarae till Monday unless you have 病弱な of them モーター cars."

"We havena oors wi' us," said the wife, taking up a position beside her husband and the tin box. "I'm 悩ますd the only thing o' the 肉親,親類d I ha'e's a cuddy, and if it wasna for him we would ha'e stayed at Rothesay, whaur you can aye get ludgin's o' some 肉親,親類d. Do ye no' think ye could gie us twa nicht's ludgin's on your boat? I'm shair there's plenty o' room."

"Bless my sowl, where's the plenty o' room?" asked the Captain. "This boat cairries three men and an enchineer, and we're crooded enough in the fo'c'sle."

"Where's that?" she asked, taking all the 交渉s out of the 手渡すs of her husband, who sat 負かす/撃墜する on the spotted tin box and began to 削減(する) タバコ.

"Yonder it is," said Para Handy, 示すing the place with a lazy, inelegant, but eloquent gesture of his 脚.

"Weel, there's plenty o' room," 固執するd the woman,--"ye can surely see for yersel' there's plenty o' room; you and your men could sleep at the--at the--the stroup o' the boat there, and ye could mak' us ony 肉親,親類d o' a shake-負かす/撃墜する doon the stair there "--and she pointed at the 持つ/拘留する.

"My coodness! the stroup o' the boat!" exclaimed Para Handy; "you would think it wass a teapot you were taalkin' aboot. And that's no' a doon-stairs at aal, it's the howld. We're no' in the habit of takin' in ludgers in the coastin' tred; I never had 病弱な in the Fital 誘発する in aal my life except the time I cairried 少しの Teeny. We havena 権利 accommodation for ludgers; we have no napery, nor enough knives and forks--"

"Onything wad dae for a 押す-bye," said the woman. "I'm shair ye wouldna see a dacent man and his wife and twa 少しの hameless lambs sleepin' in the quarry as lang as ye could gie them a corner to sit doon in on that nice clean boat o' yours."

She was a shrewd woman; her compliment to the 決定的な 誘発する 設立する the soft 味方する of its captain's nature, and, to the disgust of Macphail the engineer and the annoyance of The Tar--though with the hearty 同意 of the mate--Jack Flood and his family, with the tin box and the 瓶/封じ込める of milk, were ten minutes later 任命する/導入するd in the fo'c'sle of the 決定的な 誘発する as 支払う/賃金ing guests. The 条件 arranged were two shillings a night. "You couldna get ludgin's in a good hotel for mich いっそう少なく," said the Captain, and Mrs Flood agreed that that was reasonable.

The 乗組員 slept somewhat uncomfortably in the 持つ/拘留する, and in the middle watches of the night the Captain wakened at the sound of an 幼児 crying. He sat up, 軽く押す/注意を引くd Dougie awake, and moralised.

"Chust listen to that, Dougie," he said, "the 少しの cratur's greetin' ass naitural ass anything, the same ass if it wass a rale ludgin's or on board 病弱な of them ships that carries 乗客s to America. It's me that likes to hear it; it's ass homely a thing ass ever happened on this 大型船. I wouldna say but maybe it'll be good luck. I'm tellin' you what, Dougie, we'll no' cherge them a d--n ha'penny; what do you think, mate?"

"Whatever you say yoursel'," said Dougie.

The wail of the 幼児 continued; they heard Jack Flood get up at the request of his wife and sing. He sang "激しく揺するd in the Cradle of the 深い "--at least he sang two lines of it over and over again, taking liberties with the 空気/公表する that would have much annoyed the 初めの 作曲家 if he could have heard him.

"It's chust sublime!" said Para Handy, stretched on a rolled-up sail. "You're a lucky man, Dougie, that iss married and has a hoose of your own. Oor two ludgers iss maybe pretty cross when it comes to the quarrelling, but they have no spite at the 離乳するs. You would not think that man Flood had the sense to rise up in the muddle of the night and sing' 激しく揺するd in the Cradle of the 深い' at his child. It chust shows you us workin'-men have good he'rts."

"Jeck may have a cood enough he'rt," said Dougie, "but, man! he has a poor, poor ear for music! I wish he would stop it and no' be frightenin' the 離乳する. I'm sure it never did him any herm."

By-and-by the crying and the music 中止するd, and the only sound to be heard was the snore of The Tar and the lapping of the tide against the run of the 大型船.

Sunday was 静める and 有望な, but there was no 調印する of the lodgers coming on deck till late in the forenoon, much to the surprise of the Captain. At last he heard a loud peremptory whistle from the fo'c'sle, and went 今後 to see what was 手配中の,お尋ね者. Flood threw up four pairs of boots at him. "Gie them a bit polish," he said airily. "Ye needna be awfu' parteecular," he 追加するd, "but they're a' glaur, and we like to be dacent on Sunday."

The Captain, in a daze, 解除するd the boots and told The Tar to oil them, 説 emphatically at the same time to Dougie, "Efter aal, we'll no' let them off with the two shillin's. They're too dirty parteecular."

There was another whistle ten minutes later, and Dougie went to see what was 手配中の,お尋ね者.

"I say, my lad," 発言/述べるd Mr Flood calmly, "look slippy with the breakfast; we canna sterve here ony langer."

"Are you no' comin' up for't?" asked Dougie in amazement. "It's a 罰金 乾燥した,日照りの day."

"乾燥した,日照りの my auntie!" said Mr Flood. "The wife aye gets her breakfast in her bed on Sundays whether it's wet or 乾燥した,日照りの. Ye'll get the kippered herrin' and the loaf she brung last nicht beside the lum."

The Tar cooked the lodgers' breakfast under 抗議する, 説 he was not paid 給料 for 存在 a saloon steward, and he passed it 負かす/撃墜する to the fo'c'sle.

"Two shilling's a night!" said the Captain. "If I had known what it wass to keep ludgers, it wouldna be two shillin's a night I would be cherging them."

He was even more emphatic on this point when a third whistle (機の)カム from the fo'c'sle, and The Tar, on going to see what was 手配中の,お尋ね者 now, was 知らせるd by Mrs Flood that the cooking was not what she was accustomed to. "I never saw a steamer like this in my life," she said, "first cless, as ye micht say, and no' a (米)棚上げする/(英)提議する to tak' yer meat aff, and only shelfs to sleep on, and sea-sick nearly the hale nicht to the 取引! Send us doon a pail o' water to clean oor 直面するs."

Para Handy could stand no more. He washed himself carefully, put on his Sunday 着せる/賦与するs and his watch chain, which always gave him 広大な/多数の/重要な 信用/信任 and courage, and went to the fo'c'sle-長,率いる. He 演説(する)/住所d the lodgers from above.

"Leezy," he said ingratiatingly (for so he had heard Mr Flood 指定する his wife), "Leezy, you're 行方不明の aal the fun doon there; you should come up and see the folk goin' to the church; you never saw such style の中で the women in aal your days."

"I'll be up in a meenute," she replied quickly; "Jeck, hurry up and hook this."

On the whole, the lodgers and the 乗組員 of the 決定的な 誘発する spent a 公正に/かなり pleasant Sunday. When the Flood family was not 岸に walking in the neighbourhood, it was lying about the deck eating dulse and 選ぶing whelks culled from the shore by Jack. The mother kindly 供給(する)d the 幼児 with as much dulse and 爆撃する-fish as it 手配中の,お尋ね者, and it had for these a most insatiable appetite.

"You shouldna eat any wulks or things of that sort when there's no 'r's' in the month," Para Handy advised her. "They're no' very wholesome then."

"Fiddlesticks!" said Mrs Flood. "I've ett wulks every Fair since I was a 少しの lassie, and look at me noo! Besides, there's an 'r' in Fair, that puts it a' richt."

That night the 幼児 wailed from the moment they went to bed till it was time to rise in the morning; Jack Flood sang "激しく揺するd in the Cradle of the 深い" till he was hoarse, and the 乗組員 in the 持つ/拘留する got up next morning very sorry for themselves.

"You'll be takin' the 早期に steamer?" said Para Handy at the first 適切な時期.

"Och! we're gettin' on 罰金," said Jack cheerfully; "Leezy and me thinks we'll just put in the week wi' ye," and the wife 示すd her hearty concurrence.

"You canna stay here," said the Captain 堅固に.

"Weel, we're no' goin' to leave, onywye," said Mr Flood, lighting his clay 麻薬を吸う. "We took the ludgin's, and though they're no' as nice as we would like, we're wullin' to put up with them, and ye canna put us oot withoot a week's warnin'."

"My Chove! do you say that?" said Para Handy in amazement. "You're the first and last ludger I'll have on this 大型船!"

"A week's notice; it's the 法律 o' the land," said the admirable Mr Flood, "isn't that so, Leezy?"

"Everybody that has sense kens that that's richt," said Mrs Flood. And the Flood family retired 一団となって/一緒に to the fo'c'sle.

Ten minutes later the 決定的な 誘発する was getting up steam, and soon there were 調印するs of her 即座の 出発 from the quay.

"Whaur are ye gaun?" cried Jack, coming hurriedly on deck.

"Outward bound," said Para Handy with 無関心/冷淡. "That's a sailor's life for you, here the day and away yesterday."

"To Gleska?" said Mr Flood hopefully.

"Gleska!" said Para Handy. "We'll no' see it for ten months; we're bound for the Rio Grande."

"Whaur's that in a' the warld?" asked Mrs Flood, who had joined her husband on deck.

"Oh! chust in foreign perts," said Para Handy. "Away past the Bay of Biscay, and the first place on your left-手渡す 味方する after you pass New Zealand. It's where the beasts for the Zoo comes from."

In four minutes the Flood family were off the ship, and struggling up the quay with the spotted tin trunk, and the 決定的な 誘発する was starting for Bowling.

"I'm a stupid man," said Para Handy in a few minutes after leaving the quay. "Here we're away and forgot aal aboot the money for the ludgin's."

IX: A LOST MAN

IT was a dirty evening, coming on to dusk, and the 決定的な 誘発する went walloping drunkenly 負かす/撃墜する Loch Fyne with a 貨物 of oak bark, 不正に trimmed. She staggered to every shock of the sea; the waves (機の)カム 徹底的に捜すing over her 4半期/4分の1, and Dougie the mate began to wish they had never sailed that day from Kilcatrine. They had struggled 一連の会議、交渉/完成する the point of Pennymore, the prospect looking every moment blacker, and he turned a dozen 事業/計画(する)s over in his mind for inducing Para Handy to 錨,総合司会者 somewhere till the morning. At last he remembered Para's partiality for anything in the way of long-shore gaiety, and the lights of the village of Furnace gave him an idea.

"Ach! man, Peter," said he, "did we no' go away and forget this wass the night of the baal at Furnace? What do you say to going in and joining the spree?"

"You're 恐れるd, Dougie," said the Captain; "you're scaared to daith for your life, in 事例/患者 you'll have to die and leave your money. You're thinkin' you'll be drooned, and that's the way you want to put her into Furnace. Man! but you're tumid, tumid! Chust look at me--no' the least put aboot. That's becaause I'm a Macfarlane, and a Macfarlane never was bate yet, never in this world! I'm no' goin' to stop the night for any baal--we must be in Clyde on Friday; besides, we havena the 着せる/賦与するs wi' us for a baal. Forbye, who'll buy the tickets? Eh? Tell me that! Who'll buy the tickets?"

"Ach! you don't need tickets for a Furnace baal," said Dougie, flicking the spray from his ear, and looking longingly at the village they were 近づくing. "You don't need tickets for a Furnace baal as long as you ken the man at the door and taalk the Gaalic at him. And your 着せる/賦与するs'll do 罰金 if you oil your boots and put on a 肉親,親類d of a collar. What's the hurry for Clyde? It'll no' run 乾燥した,日照りの. In 天候 like this, too! It's chust a temptin' of Providence. I had a dream yonder last night that wasna canny. Chust a temptin' of Providence."

"I wudna say but it is," agreed the Captain weakly, putting the 大型船 a little to starboard; "it's many a day since I was at a spree in Furnace. Are you sure the baal's the night?"

"Of course I am," said Dougie emphatically; "it only started yesterday."

"Weel, if you're that keen on't, we'll maybe be chust as weel to put her in till the mornin'," said Para Handy, steering hard for Furnace Bay; and in a little he knocked 負かす/撃墜する to the engines with the usual, "Stop her, Macphail, when you're ready."

All the 乗組員 of the 決定的な 誘発する went to the ball, but they did not dance much, though it was the 誇る of Para Handy that he was "a 罰金 strong ダンサー." The last to come 負かす/撃墜する to the 大型船 in the morning when the ball stopped, because the paraffin-oil was done, was the Captain, walking on his heels, with his pea-jacket tightly buttoned on his chest, and his 一連の会議、交渉/完成する, go-岸に マリファナ hat, as he used to say himself, "on three hairs." It was a 調印する that he felt intensely 満足させるd with everything.

"I'm feeling chust sublime," he said to Dougie, smacking his lips and 強くたたくing himself on the chest as he took his place at the wheel, and the 決定的な 誘発する 再開するd her voyage 負かす/撃墜する the loch. "I am chust like the eagle that knew the 青年 in the Scruptures. It's a 罰金, 罰金 thing a spree, though I wass not in the trum for dancing. I met sixteen cousins yonder, and them all in the 委員会. They were the proud men last night to be having a captain for a cousin, and them only quarry-men. It's the educaation, Dougie; educaation gives you the 神経, and if you have the 神経 you can go 一連の会議、交渉/完成する the world."

"You werena very far roond the world, whatever o't," unkindly interjected the engineer, who stuck up his 長,率いる at the moment.

The Captain made a 押し進める at him 怒って with his foot. "Go 負かす/撃墜する, Macphail," he said, "and do not be making a 陳列する,発揮する of your ignorance on this ship. Stop you till I get you at Bowling! Not 一連の会議、交渉/完成する the world! Man, I wass twice at Ullapool, and took the Fital 誘発する to Ireland wance, without a light on her. There iss not a port I am not acquent with from the Tail of the Bank to Cairndow, where they keep the two New Years. And Campbeltown, ay, or Barra, or Tobermory. I'm telling you when I am in them places it's Captain Peter Macfarlane iss the mich-尊敬(する)・点d man. If you were a rale enchineer and not chust a 消防士, I would be asking you to my ludgings to let you see the things I brought from my voyages."

The engineer drew in his 長,率いる and 再開するd the perusal of a penny novelette.

"He thinks I'm 脅すd for him," said the Captain, winking darkly to his mate. "It iss because I am too cuvil to him: if he 怒り/怒るs me, I'll show him. It is chust spoiling the boat having a man like that in cherge of her enchines, and her such a 罰金 smert boat, with me, and a man like me, in 命令(する) of her."

"And there's mysel', too, the mate," said Dougie; "I'm no' bad mysel'."

Below Minard 激しく揺するs the 天候 grew worse again: the same old seas 粉砕するd over the 決定的な 誘発する. "She's pitching aboot chust like a washin'-boyne," said Dougie apprehensively. "That's the worst of them oak-bark 貨物s."

"Like a washin'-boyne!" cried Para Handy indignantly; "she's chust doing sublime. I wass in boats in my time where you would need to be 保釈(金)ing the watter out of your 最高の,を越す-boots every here and there. The smertest boat in the tred; stop you till I have a 続けざまに猛撃する of my own, and I will paint her till you'll take her for a yat if it wasna for the him. You and your washin'-boyne! A washin'-boyne wudna do you any herm, my laad, and that's telling you."

They were passing Lochgair; the steamer Cygnet overtook and passed them as if they had been standing, somebody shouting to them from her deck.

Para Handy 差し控えるd from looking. It always annoyed him to be passed this way by other (手先の)技術; and in summer time, when the turbine King Edward or the Lord of the 小島s went past him like a streak of 雷, he always retired below to hide his feelings. He did not look at the Cygnet. "Ay, ay," he said to Dougie, "if I was telling Mr Macbrayne the umpudence of them fellows, he would put a stop to it in a meenute, but I will not lose them their chobs; poor sowls! maybe they have wifes and femilies. That'll be Chonny Mactavish takin' his fun of me; you would think he wass a 離乳する. Chust like them brats of boys that come to the riverside when we'll be going up the Clyde at Yoker and cry,' Columbia, ahoy!' at us--the duvvle's own!"

As the Cygnet disappeared in the distance, with a 人物/姿/数字 waving at her 厳しい, a 抱擁する sea struck the 決定的な 誘発する and swept her from 茎・取り除く to 茎・取り除く, almost washing the mate, who was hanging on to a stay, overboard.

"Tar! Tar!" cried the Captain. "Go and get a ha'広告 o' that bucket or it'll be over the 味方する."

There was no 返答. The Tar was not 明白な, and a wild dread took 所有/入手 of Para Handy.

"Let us pause and consider," said he to himself; "was The Tar on board when we left Furnace?"

They searched the 大型船 high and low for the 行方不明の member of the 乗組員, who was いつかs given to 落ちる asleep in the fo'c'sle at the time he was most needed. But there was no 調印する of him. "I ken 罰金 he wass on board when we started," said the Captain, distracted, "for I heard him sputtin'. Look again, Dougie, like a good laad." Dougie looked again, for he, too, was sure The Tar had returned from the ball with him. "I saw him with my own 注目する,もくろむs," he said, "two of him, the same as if he was a twins; that iss the 悪口を言う/悪態 of drink in a place like Furance." But the search was in vain, even though the engineer said he had seen The Tar an hour ago.

"Weel, there's a good man gone!" said Para Handy. "Och! poor Tar! It was あそこの last smasher of a sea. He's over the 味方する. Poor laad! Poor laad! Cot bless me, dyin' without a word of Gaalic in his mooth! It's a chudgment on us for the way we were carryin' on, chust a chudgment; not another 減少(する) of drink will I drink, except maybe beer. Or at a New Year time. I'm 非難するing you, Dougie, for making us stop at Furnace for a baal I wudna give a 消す for. You are chust a 不名誉 to the 大型船, with your smokin' and your drinkin', and your ignorance. It iss time you were livin' a better life for the sake of your wife and femily. If it wass not for you makin'me go into Furnace last night. The Tar would be to the fore yet, and I would not need to be sending a 電報電信 to his folk from Ardrishaig. If I wass not steering the boat, I would break my he'rt greetin' for the poor laad that never did anybody any herm. Get oot the 旗 from below my bunk, give it a syne in the pail, and put it at half-mast, and we'll go into Ardrishaig and send a 電報電信--it'll be a sixpence. It'll be a 電報電信 with a sore he'rt, I'll 保証する you. I do not know what I will say in it, Dougie. It will not do to break it too much to them; maybe we will send the two 電報電信s--that'll be a shilling. We'll say in the first 病弱な--'Your son, Colin, left the boat to-day ': and in the next 病弱な we will say--' He iss not coming 支援する, he iss drooned.' Och! och! poor Tar, amn't I sorry for him? I was chust going to put up his 給料 a shillin' on Setturday."

The 決定的な 誘発する went in の近くに to Ardrishaig pier just as the Cygnet was leaving after taking in a 貨物 of herring-boxes. Para Handy and Dougie went 岸に in the punt, the Captain with his 手渡すs washed and his watch-chain on as a 尊敬の印 of 尊敬(する)・点 for the 死んだ. Before they could send off the 電報電信 it was necessary that they should を締める themselves for the melancholy occasion. "No drinking, chust 病弱な gless of beer," said Para Handy, and they entered a 控えめの contiguous public-house for this 目的.

The Tar himself was standing at the 反対する having a refreshment, with one 注目する,もくろむ wrapped up in a handkerchief.

"Dalmighty!" cried the Captain, staggered at the sight, and turning pale. "What are you doing here with your 注目する,もくろむ in a sling?"

"What's your 商売/仕事?" retorted The Tar coolly. "I'm no' in your 雇う anyway."

"What way that?" asked Para Handy はっきりと.

"Did you no' give me this 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ and the 解雇(する) last night at the baal, and tell me I wass never to 始める,決める foot on the 決定的な 誘発する again? It was gey mean o' you to go away withoot lettin' me get my dunnage oot, and that's the way I (機の)カム here with the Cygnet to 会合,会う you. Did you no' hear me roarin' on you when we passed?"

"Weel done! weel done!" said Para Handy soothingly, with a wink at his mate. "But ach! I wass only in fun, Colin; it wass a jeenk; it wass chust a baur aalthegither. Come away 支援する to the boat like a smert laad. I have a shilling here I wass going to spend anyway. Colin, what'll you take? We thought you were over the 味方する and drooned, and you are here, やめる 乾燥した,日照りの as usual."

X: HURRICANE JACK

I VERY often hear my friend the Captain speak of ハリケーン Jack in 条件 of 賞賛 and devotion, which would 示唆する that Jack is a sort of demigod. The Captain always 言及するs to ハリケーン Jack as the most experienced 船員 of modern times, as the most fearless soul that ever wore oilskins, the handsomest man in Britain, so 解放する/自由な with his money he would fling it at the birds, so 一般に 遂行するd that it would be a 扱う/治療する to be left a month on a 砂漠 island alone with him.

"Why is he called ハリケーン Jack?" I asked the Captain once.

"What the duvvle else would you caal him?" asked Para Handy. "Nobody ever caals him anything else than ハリケーン Jeck."

"やめる so, but why?" I 固執するd.

Para Handy scratched the 支援する of his neck, made the usual gesture as if he were going to scratch his ear, and then checked himself in the usual way to 調査する his 手渡す as if it were a beautiful example of Greek sculpture. His 手渡す, I may say, is almost as large as a Belfast ham.

"What way wass he called ハリケーン Jeck?" said he. "井戸/弁護士席, I'll soon tell you that. He wass not always known by that 指名する; that wass a 指名する he got for the time he stole the sheep."

"Stole the sheep!" I said, a little bewildered, for I failed to see how an 出来事/事件 of that 肉親,親類d would give rise to such a 指名する.

"Yes; what you might call stole," said Para Handy あわてて; "but, och! it wass only 病弱な smaal 少しの sheep he 解除するd on a man that never went to the church, and chust let him take it! ハリケーン Jeck would not steal a 飛行機で行く--no, nor two 飛行機で行くs, from a Chrustian; he's the perfect chentleman in that."

"Tell me all about it," I said.

"I'll soon do that," said he, putting out his 手渡す to admire it again, and in doing so upsetting his glass. "Tut, tut!" he said. "Look what I have done-knocked doon my gless; it wass a good thing there wass nothing in it.

"ハリケーン Jeck," said the Captain, when I had taken the hint and put something in it, "iss a man that can sail anything and go anywhere, and aalways be the perfect chentleman. A millionaire's yat or a washing-boyne--it's aal the same to Jeck; he would sail the 病弱な chust as smert as the other, and land on the quay as spruce ass if he wass newly come from a baal. Oh, man! the 削減(する) of his jeckets! And never anything else but 'lastic-味方するd boots, even in the coorsest 天候! If you would see him, you would see a man that's chust sublime, and that careful about his 'lastic-味方するd boots he would never stand at the wheel unless there wass a bass below his feet. He'll aye be oil-oiling at his hair, and buying hard hats for going 岸に with: I never saw a man wi' a finer heid for the hat, and in some of the 大型船s he wass in he would have the 十分な of a (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 of hats. ハリケーン Jeck wass brought up in the 中国 clupper tred, only he wassna called ハリケーン Jeck then, for he hadna stole the sheep till efter that. He wass captain of the Dora Young, 病弱な of them cluppers; he's a 手渡す on a gaabert the now, but aalways the perfect chentleman."

"It seems a sad downcome for a man to be a gabbart 手渡す after having 命令(する)d a 中国 clipper," I 投機・賭けるd to 発言/述べる. "What was the 推論する/理由 of his change?"

"Bad luck," said Para Handy. "Chust bad luck. The fellow never got fair-play. He would aye be somewhere takin' a gless of something wi' somebody, for he's a 罰金 big cheery chap. I mind splendid when he wass captain on the clupper, he had a 罰金 hoose of three rooms and a big decanter, wi' hot and 冷淡な watter, oot at Pollokshaws. When you went oot to the hoose to see ハリケーン Jeck in them days, time slupped bye. But he wassna known as ハリケーン Jeck then, for it wass before he stole the sheep."

"You were just going to tell me something about that," I said.

"Jeck iss 病弱な man in a hundred, and ass good ass two if there wass anything in the way of trouble, for, man! he's strong, strong! He has a 支援する on him like a shipping-box, and when he will come 負かす/撃墜する Tarbert quay on a Friday night after a good fishing, and the トロール船s are arguing, it's two yerds to the step with him and a bash in the 味方する of his hat for fair 反抗. But he never 攻撃する,衝突する a man twice, for he's aye the perfect chentleman iss ハリケーン Jeck. Of course, you must understand, he wass not known as ハリケーン Jeck till the time I'm going to tell you of, when he stole the sheep.

"I have not trevelled far mysel' yet, except UIlapool and the time I wass at Ireland; but ハリケーン Jeck in his time has been at every place on the 地図/計画する, and some that's no'. Chust 病弱な of Brutain's hardy sons--that's what he iss. As weel kent in Calcutta as if he wass in the Coocaddens, and he could taalk a dozen of their foreign 肉親,親類d of languages if he cared to take the bother. When he would be leaving a port, there wassna a leddy in the place but what would be doon on the quay wi' her Sunday 着せる/賦与するs on and a bunch o' floo'ers for his cabin. And when he would be sayin' good-bye to them from the brudge, he would chust take off his hat and give it a shoogle, and put it on again; his manners wass 完全にする. The first thing he would do when he reached any place wass to go 岸に and get his boots 小衝突d, and then sing '支配する Britannia' roond aboot the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs. It wass a sure way to get freend or 敵 aboot you, he said, and he wass aye as ready for the 病弱な as for the other. Brutain's hardy son!

"He made the fastest passages in his time that waas ever made in the tea 貿易(する), and still and on he would 会合,会う you like a ありふれた working-man. There wass no pride or nonsense of that sort aboot ハリケーン Jeck; but, mind you, though I'm callin' him ハリケーン Jeck, he wasna ハリケーン Jeck till the time he stole the sheep."

"I don't like to 圧力(をかける) you. Captain, but I'm anxious to hear about that sheep," I said 根気よく.

"I'm comin' to't," said Para Handy. "Jeck had the duvvle's own bad luck; he couldna take a gless by-ordinar' but the ship went wrong on him, and he lost 病弱な 職業 efter the other, but he wass never anything else but the perfect chentleman. When he had not a penny in his pocket, he would borrow a shilling from you, and buy you a stick 麻薬を吸う for yourself chust for good nature--"

"A stick 麻薬を吸う?" I repeated interrogatively.

"Chust a stick 麻薬を吸う--or a wudden 麻薬を吸う, or whatever you like to call it. He had three メダルs and a clock that wouldna go for saving life at sea, but that wass before he wass ハリケーン Jeck, mind you; for at that time he hadna stole the sheep."

"I'm dying to hear about that sheep," I said.

"I'll soon tell you about the sheep," said Para Handy. "It wass a thing that happened when him and me wass sailing on the Elizabeth Ann, a boat that belonged to Girvan, and a smert 病弱な too, if she wass in any 肉親,親類d of trum at aal. We would be going here and there aboot the West Coast with 病弱な thing and another, and not costing the owners mien for coals if coals wass our 貨物. It wass 病弱な Sunday we were passing Caticol in Arran, and in a place yonder where there wass not a hoose in sight we saw a herd of sheep eating gress 近づく the shore. As luck would have it, there wass not a bit of butcher-meat on board the Elizabeth Ann for the Sunday dinner, and Jeck cocked his 注目する,もくろむ at the sheep and says to me, 'Yonder's some sheep lost, poor things; what do you say to taking the punt and going 岸に to see if there's anybody's 演説(する)/住所 on them?'

"'Whatever you say yoursel',' I said to Jeck, and we stopped the 大型船 and went 岸に, the two of us, and looked the sheep high and low, but there wass no 演説(する)/住所 on them. 'They're lost, sure enough,' said Jeck, pulling some heather and putting it in his pocket--he wassna ハリケーン Jeck then--' they're lost, sure enough, Peter. Here's a nice 少しの 病弱な nobody would ever 行方不明になる, that chust the very thing for a coal 大型船,' and before you could say 'knife' he had it killed and carried to the punt. Oh, he iss a smert, smert fellow with his 手渡すs; he could do anything.

"We 列/漕ぐ/騒動d ass caalm ass we could oot to the 大型船, and we had chust got the deid sheep on board when we heard a roarin' and whustling.

"'Taalk about Arran 存在 releegious!" said Jeck. 'Who's that whustling on the Lord's day?'

"The man that wass whustling wass away up on the hill, and we could see him coming running doon the hill the same ass if he would break every 脚 he had on him.

"'I'll bate you he'll say it's his sheep,' said Jeck. 'Weel, we'll chust 錨,総合司会者 the 大型船 here till we hear what he hass to say, for if we go away and never mind the cratur he'll find oot somewhere else it's the Elizabeth Ann.'

"When the fermer and two shepherds (機の)カム oot to the Elizabeth Ann in a boat, she wass lying at 錨,総合司会者, and we were all on deck, every man wi' a piece o' heather in his jecket.

"'I saw you stealing my sheep,' said the fermer, coming on deck, furious. 'I'll have every man of you jiled for this.'

"'Iss the man oot of his wuts?' said Jeck. 'Drink--chust drink! Nothing else but drink! If you were a sober Christian man, you would be in the church at this 'oor in Arran, and not oot on the hill 回復するing from last night's carry-on in Loch Ranza, and imagining you are seeing things that's not there at aal, at aal.'

"'I saw you with my own 注目する,もくろむs steal the sheep and take it on board,' said the fermer, nearly choking with 激怒(する).

"'What you saw was my freend and me 集会 a puckle heather for oor jeckets,' said Jeck, 'and if ye don't believe me you can search the ship from 茎・取り除く to 厳しい.'

"'I'll soon do that,' said the fermer, and him and his shepherds went over every bit of the Elizabeth Ann. They never 行方不明になるd a corner you could hide a moose in, but there wass no sheep nor 調印する of sheep anywhere.

"'Look at that, Macalpine,' said Jeck. 'I have a good mind to have you up for inflammation of character. But what could you 推定する/予想する from a man that would be whustling on the hill like a peesweep on a Sabbath when he should be in the church. It iss a good thing for you, Macalpine, it iss a Sabbath, and I can keep my temper.'

"'I could 断言する I saw you 解除する the sheep,' said the fermer, やめる 悩ますd.

"'Saw your auntie! Drink; nothing but the 悪口を言う/悪態d drink!" said Jeck, and the fermer and his shepherds went away with their tails behind their 脚s.

"We lay at 錨,総合司会者 till it was getting dark, and then we lilted the 錨,総合司会者 and took off the sheep that wass tied to it when we put it oot. 'It's a good thing salt mutton,' said ハリケーン Jeck as we sailed away from Catiool, and efter that the 指名する he always got wass ハリケーン Jeck."

"But why 'ハリケーン Jeck'?" I asked, more bewildered than ever.

"宗教上の smoke! am I no' tellin' ye?" said Para Handy. "It wass because he stole the sheep."

But I don't understand it yet.

XI: PARA HANDY'S APPRENTICE

THE owner of the 決定的な 誘発する one day sent for her Captain, who oiled his hair, washed himself with hot water and a scrubbing-小衝突, got The Tar to put three coats of 黒人/ボイコットing on his boots, attired himself in his good 着せる/賦与するs, and went up to the office in a 明言する/公表する of some 苦悩. "It's either a rise in 支払う/賃金," he said to himself, "or he's heard aboot the night we had in Campbeltown. That's the worst of high jeenks; they're aye stottin' 支援する and hittin' you on the nose; if it's no' a sore heid, you've lost a 続けざまに猛撃する-公式文書,認める, and if it's nothing you lost, it's somebody clypin' on you." But when he got to the office and was shown into the owner's room, he was agreeably enough surprised to find that though there was at first no talk about a rise of 支払う/賃金, there was, on the other 手渡す, no (民事の)告訴.

"What I 手配中の,お尋ね者 to see you about, Peter," said the owner, "is my oldest boy Alick. He's tired of school and wants to go to sea."

"Does he, does he? Poor fellow!" said Para Handy. "Och, he's but young yet, he'll maybe get better. Hoo's the mustress keepin'?"

"She's very 井戸/弁護士席, thank you, Peter," said the owner. "But I'm anxious about that boy of 地雷. I feel sure that he'll run away some day on a ship; he's just the very sort to do it and I want you to help me. I'm going to send him one trip with you, and I want you to see that he's put off the notion of 存在 a sailor--you understand? I don't care what you do to him so long as you don't break a 脚 on him, or let him 落ちる over the 味方する. Give him it stiff."

"Chust that!" said the Captain. "Iss he a boy that reads novelles?"

"Fair daft for them!" said the owner. "That's the 原因(となる) of the whole thing."

"Then I think I can cure him in 病弱な trip, and it'll no' 傷つける him either."

"I'll send him 負かす/撃墜する to the 決定的な 誘発する on Wednesday, just before you start," said the owner. "And, by the way, if you manage to sicken him of the idea, I wouldn't say but there might be a small 増加する in your 給料."

"Och, there's no occasion for that," said Para Handy.

On the Wednesday a boy about twelve years of age, with an Eton 控訴 and a Saturday-to-Monday 手渡す-捕らえる、獲得する, (機の)カム 負かす/撃墜する to the wharf in a cab alone, opened the door of the cab hurriedly, and almost fell into the 武器 of Para Handy, who was on shore to 会合,会う him.

"Are you the 見習い工 for the Fital 誘発する?" asked the Captain affably. "Your 指名する'll be Alick?"

"Yes," said the boy. "Are you the Captain?"

"That's me," said the Captain, "die me a haad o' your portmanta," and taking it out of Alick's 手渡す, he led the way to the 味方する of the wharf, where the 決定的な 誘発する was lying, with a 貨物 of coals that left her very little 解放する/自由な-board, and all her 乗組員 on deck を待つing 開発s. "I'm sorry," he said, "we havena any gangway, but I'll 手渡す you doon to Dougie, and you'll be aal 権利 if your gallowses'll no' give way."

"What! is THAT the boat I'm to go on?" cried the boy, astounded.

"Yes," said the Captain, with a little natural irritation. "And what's wrong with her? The smertest boat in the tred. Stop you till you see her goin' roond Ardlamont!"

"But she's only a coal boat; she's very 少しの," said Alick. "I never thought my father would 見習い工 me on a boat like that."

"But it's aye a beginnin'," explained the Captain, with remarkable patience. "You must aye start sailorin' some way, and there's many a man on the brudge of 大西洋 liners the day that began on boats no bigger than the Fital 誘発する. If you don't believe me, Dougie'll tell you himsel'. Here, Dougie, catch a haad o' oor new 見習い工, and watch you don't dirty his clean collar wi' your 手渡すs." So 説, he slung Alick 負かす/撃墜する to the mate, and ten minutes later the 決定的な 誘発する, with her new 見習い工 on board, was coughing her asthmatic way 負かす/撃墜する the river outward bound for Tarbert. The boy watched the receding wharf with mixed feelings.

"What do you say to something to eat?" asked the Captain, as soon as his 命令(する) was under way. "I'll tell The Tar to boil you an egg, and you'll have a cup of tea. You're a 罰金 high-spurited boy, and a growin' boy needs aal the meat he can get. Watch that rope; see and no' dirty your collar; it would never do to see an 見習い工 wi' a dirty collar."

Alick took the tea and the boiled egg, and thought 残念に that life at sea, so far, was 証明するing very different from what he had 推定する/予想するd. "Where are we bound for?" he asked.

"Oh! a good long trup," said the Captain. "As far as Tarbert and 支援する again. You'll be an A.B. by the time you come 支援する."

"And will I get wearing 厚かましさ/高級将校連 buttons?" 問い合わせd Alick.

"厚かましさ/高級将校連 buttons!" exclaimed Para Handy. "Man, they're oot o'date at sea aalthegither; it's nothing but hooks and 注目する,もくろむs, and far いっそう少なく trouble to keep them clean."

"Can I start learning to climb the mast now?" asked Alick, who was 自然に impatient to acquire the elements of his new profession.

"Climb the mast!" cried Para Handy, horrified. "There wass never an 見習い工 did that on my 大型船, and never will; it would dirty aal your 手渡すs! I see a shoo'er o' rain oomin'; there's nothing worse for the young sailor than gettin' damp; away doon below like a good boy, and 残り/休憩(する) you, and I'll give you a roar when the rain's past."

Alick went below bewildered. In all the 調書をとる/予約するs he had read there had been nothing to 準備する him for such coddling on a first trip to sea; so far, there was いっそう少なく romance about the 商売/仕事 than he could have 設立する at home in Athole Gardens. It rained all afternoon, and he was not permitted on deck; jelly "pieces" were sent 負かす/撃墜する to him at intervals. The Tar was continually boiling him eggs; he ばく然と felt some dreadful 侮辱/冷遇 in eating them, but his appetite compelled him, and the 最高潮 of the most hum-派手に宣伝する day he had ever spent (機の)カム at night when the Captain 主張するd on his taking gruel to keep off the 冷淡な, and on his fastening his 在庫/株ing 一連の会議、交渉/完成する his neck.

Alick was wakened next morning by The Tar standing at the 味方する of his bunk with tea on a tray. "見習い工s aye get their breakfast in their bed," said The Tar, who had been carefully coached by the Captain what he was to do. "Sit up and take this, and then have a nice sleep to yoursel', for it's like to be rainin' aal day, and you canna get on deck."

"Surely I can't melt," said the boy, exasperated. "I'll not learn much seamanship lying here."

"You would maybe get your daith o' 冷淡な," said The Tar, "and a nice-like 職業 we would have nursin' you." He turned to go on deck when an idea that Para Handy had not given him (機の)カム into his 長,率いる, and with 広大な/多数の/重要な solemnity he said to the boy, "Perhaps you would like to see a newspaper; we could put 岸に and buy 病弱な for you to keep you from wearyin'."

"I wouldn't 反対する to 'Comic 削減(する)s,'" said Alick, finding the whole illusion of life on the 深い slipping from him.

But "Comic 削減(する)s" did not come 負かす/撃墜する. Instead, there (機の)カム the Captain with a frightful and familiar thing--the strapful of school-調書をとる/予約するs to escape from which Alick had first 提案するd a sailor's life. Para Handy had sent to Athole Gardens for them the previous day.

"Shipmate ahoy!" he cried, cheerily stumping 負かす/撃墜する to the fo'c'sle. "You'll be 脅すd you left your 調書をとる/予約するs behind, but I sent The Tar for them, and here they are," and, unbuckling the ひもで縛る, he 注ぐd the unwelcome 容積/容量s on the 見習い工's (競技場の)トラック一周.

"Who ever heard of an 見習い工 sailor taking his school-調書をとる/予約するs to sea with him?" said Alick, 大いに disgusted.

"Who ever heard o'anything else?" retorted the Captain. "Do you think a sailor doesna need any educaation? Every 見習い工 has to keep going at his Latin and Greek, and 法案s of 小包s, and the 高さ of Ben Nevis, and Grammar, and aal the 残り/休憩(する) of it. That's what they call 航海, and if you havena the 航海, where are you? Chust that, where are you?"

"Do you meant to tell me that when you were an 見習い工 you learned Latin and Greek, and all the 残り/休憩(する) of that rot?" asked Alick, amazed.

"Of course I did," said the Captain unblushingly. "Every day till my heid wass sore!"

"Nature Knowledge, too?" asked Alick.

"Nature Knowledge!" cried Para Handy. "At Nature Knowledge I wass chust sublime! I could do it with my 注目する,もくろむs shut. Chust you take your 調書をとる/予約するs, Alick, like a sailor, and wire into your 航海, and it'll be the brudge for you aal the sooner."

There were several days of this unromantic life for the boy, who had confidently 推定する/予想するd to find the career of a sea 見習い工 something very different. He had to wash and dress himself every morning as scrupulously as ever he did at home for Kelvinside 学院; Para Handy said that was a thing that was always 推定する/予想するd from 見習い工s, and he even went その上の and sent Alick 支援する to the water-bucket on the ground that his neck and ears 要求するd a little more attention. A 確かな number of hours each day, at least, were 表面上は 充てるd to the 熟考する/考慮する of "航海," which, the boy was disgusted to find, was only another 指名する for the lessons he had had at the 学院. He was not 許すd on deck when it was wet without an umbrella, which the Captain had 明らかにするd from somewhere; it was in vain he rebelled against breakfast in bed, gruel, and jelly "pieces."

"If this is 存在 a sailor, I would sooner be in a Sunday School," said Alick finally.

"Och! you're doin' splendid," said Para Handy. "A 罰金 high-spurited laad! We'll make a sailor of you by the time we're 支援する at Bowling if you keep your health. It's pretty 冷淡な the night; away doon to your bunk like a smert laad, and The Tar'll take doon a hot-watter 瓶/封じ込める for your feet in a meenute or two."

When the 決定的な 誘発する got 支援する to the Clyde, she was not three minutes at the wharf when her 見習い工 砂漠d her.

Para Handy went up to the owner's office in the afternoon with the boy's school-調書をとる/予約するs and the Saturday-to-Monday 捕らえる、獲得する.

"I don't know how you managed it," said Alick's father, やめる pleased; "but he's 支援する yonder this morning 説 a sailor's life's a 詐欺, and that he wouldn't be a sailor for any money. And by the fatness of him, I should say you fed him pretty 井戸/弁護士席."

"Chust that!" said Para Handy. "The Tar would be aye boilin' an egg for him noo and then. Advice to a boy iss not much use; the only thing for it iss 親切, chust 親切. If I wass wantin' to keep that boy at the sailin', I would have taken the rope's-end to him, and he would be a sailor chust to spite me. There wass some taalk aboot a small rise in the 支払う/賃金, but och--"

"That's all 権利, Peter; I've told the cashier," said the owner, and the Captain of the 決定的な 誘発する went 負かす/撃墜する the stair beaming.

XII: QUEER CARGOES

"THE worst 貨物 ever I sailed wi'," said Macphail the engineer, "was a wheen o' thae Mahommedan 巡礼者s: it wasna Eau de Colong they had on their hankies."

"Mahommedans!" said Para Handy, with his usual 疑惑s of the engineer's foreign experience--"Mahommedans! Where were they bound for? Was't Kirkintilloch?"

"Kirkintilloch's no' in Mahommeda," said Macphail nastily. "I'm talkin' aboot rale sailin', no' wyding in 名付ける/吹き替えるs, the way some folk does a' their days."

"Chust that! chust that!" retorted the Captain, 匂いをかぐing. "I thought it wass maybe on the Port-Dundas Canal ye had them."

"There was ten or eleeven o' them died every nicht," proceeded Macphail, contemptuous of these interruptions. "We just gied them the heave over the 味方する, and then 十分な 速度(を上げる) aheid to (不足などを)補う for the seven meenutes."

"Like enough you would 熟した their pockets first," chimed in Dougie. "The worst 貨物 ever I sailed with wass leemonade 瓶/封じ込めるs; you could hear them clinking aal night, and not 病弱な 減少(する) of stumulents on board! It wass duvilish 悩ますing."

"The worst 貨物 ever I 始める,決める 注目する,もくろむs on," 投機・賭けるd The Tar timidly, in presence of these 常習的な 水夫s, "wass sawdust for stuffing dolls."

"Sawdust would 控訴 you 罰金, Colin," said the Captain. "I'll 令状 you got plenty of sleep that trup.

"You're there and you're taalking about 貨物s," proceeded Para Handy, "but there's not 病弱な of you had the experience I had, and that wass with a 貨物 of shows for Tarbert Fair. They were to go with a luggage-steamer, but the luggage-steamer met with a 肉親,親類d of an 事故, and wass late of getting to the Broomielaw: she 新たな展開d 病弱な of her port-穴を開けるs or something like that, and we got the chob. It's me that wassna wantin' it, for it wass no credit to a smert boat like the Fital 誘発する, but you ken yoursel' what owners iss; they would carry coal tar made up in delf crates if they get the freight for it."

"I wouldna say but what you're 権利," 発言/述べるd Dougie agreeably.

"A stevedore would go wrong in the mind if he saw the 持つ/拘留する of the 大型船 efter them showmen got their stuff on board. You would think it wass a pawnshop struck wi' a sheet o' 雷. There wass everything ever you saw at a show except the coconuts and the comic polisman. We started at three o'clock in the mornin', and a lot of the show people made a 取引 to come wi' us to look efter their stuff. There wass the Fattest Woman in the World, No-Boned Billy or the Boy Serpent, the Mesmerising Man, another man very すなわち の中で the 栄冠を与えるd 長,率いるs for walkin' on stilts, and the heid man o' the shows, a chap they called Mr Archer. At the last meenute they put on a 少しの piebald pony that could 選ぶ oot any card you asked from a pack. If you don't believe me, Macphail, there's Dougie; you can ask him yoursel'."

"You're やめる 権利, Peter," said Dougie emphatically. "I'll never forget it. What are you goin' to tell them aboot the Fair?" he 追加するd suspiciously.

"It's a terrible life them show folk has!" 再開するd the Captain, without 注意するing the question. "Only English people would put up with it; poor craturs, I wass sorry for them! Fancy them goin' aboot from place to place aal the year roond, wi' no homes! I would a hundred times sooner be a sailor the way I am. But they were nice enough to us, and we got on 罰金, and before you could say 'knife' Dougie wass flirtin' wi' the Fattest Woman in the World."

"Don't believe him, boys," said the mate, 大いに embarrassed. "I never even kent her Chrustian 指名する."

"When we got the shows discherged at Tarbert, Mr Archer (機の)カム and 現在のd us aal with a 解放する/自由な pass for everything except the stilts. 'You'll no' need to put on your dress 着せる/賦与するs,' says he. He wass a cheery 少しの chap, though he wass chust an Englishman. Dougie and me went 岸に and had a 王室の night of it. I don't know if ever you wass at a Tarbert Fair, Macphail--you were aye that busy learnin' the 指名するs of the foreign places you say you traivelled to, that you wouldn't have the time; but I'll 令状 you it's 価値(がある) while seein'. There's things to be seen there you couldna see the like of in London. Dougie made for the テント of the mesmeriser and the Fattest Woman in the World whenever we got there: he thought she would maybe be dancin' or something of that sort, but aal she did was to sit on a 議長,司会を務める and look fat. There wass a crood roond her nippin' her to make sure she wasna padded, and when we got in she cried, 'Here's my ーするつもりであるd man, Mr Dugald; stand aside and let him to the 前線 to see his bonny 少しの rosebud. Dugald, darling, you see I'm true to you and wearin' your (犯罪の)一味 yet,' and she showed the crood a 厚かましさ/高級将校連 (犯罪の)一味 you could tie boats to."

"She wass a caaution!" said Dougie. "But what's the use of rakin' up them old stories?"

"Then we went to the place where No-Boned Billy or the Boy Serpent wass tying himself in knots and jumpin' through girrs. It was truly sublime! It bates me to know hoo they do it, but I suppose it's chust educaation."

"It's nothing else," said the mate. "Educaation'll do anything for you if you take it when you're young, and have the money as weel."

"Every noo and then we would be takin' a gless of あそこの red lemonade they sell at aal the Fairs, till Dougie got dizzy and had to go to a public-house for beer."

"Don't say a word aboot あそこの," interrupted the mate anxiously.

"It's aal 権利, Dougie, we're の中で oorsel's. Weel, as I wass sayin', when he got the beer, Dougie, 権利 or wrong, wass for goin' to see the fortune-teller. She wass an Italian-lookin' 団体/死体 that did the spaein', and for a sixpence she gave Dougie the finest fortune ever you heard of. He wass to be left a lot of money when he wass fifty-two, and mairry the dochter of a landed chentleman. But he wass to watch a man wi' curly hair that would cross his path, and he wass to mind and never go a voyage abroad in the month o' September. Dougie (機の)カム out of the Italian spaewife's in 罰金 trum wi' himsel', and nothing would do him but another vusit to the Fattest Woman in the World."

"Noo, chust you be canny what you're at next!" again broke in the mate. "You said you would never tell anybody."

"Who's tellin' anybody?" asked Para Handy impatiently. "I'm only mentionin' it to Macphail and Colin here. The mesmeriser wass readin' bumps when we got into the テント, and Dougie wass that 十分な o' the 罰金 fortune the Italian 約束d him that he must be up to have his bumps read. The mesmeriser felt aal the bumps on Dougie's heid, no' forgettin' the 病弱な he got on the old New Year at Cairndow, and he said it wass 病弱な of the sublimest heids he ever passed under his 手渡すs. 'You are a sailor,' he said to Dougie, 'but accordin' to your bumps you should have been a munister. You had a 罰金, 罰金 heid for waggin'. There's 広大な/多数の/重要な strength of will behind the ears, and the 支援する of the foreheid's packed wi' animosity.'

"When the readin' of the bumps wass done, and Dougie wass nearly greetin' because his mother didna send him to the College in time, the mesmeriser said he would put him in a trance, and then he would see 罰金 fun."

"Stop it, Peter," 抗議するd the mate. "If you tell them, I'll never speak to you again."

Para Handy paid no attention, but went on with his narrative. "He got Dougie to 星/主役にする him in the 注目する,もくろむ the time he wass working his 手渡すs like anything, and Dougie was in a trance in five meenutes. Then the man made him think he wass a 鉄道 train, and Dougie went on his 手渡すs and 膝s up and doon the pletform whustlin' for tunnels. Efter that he made him think he wass a singer--and a plank of wud--and a soger--and a 女/おっせかい屋. I wass 黒人/ボイコット affronted to see the mate of the Fital 誘発する a 女/おっせかい屋. But the best of the baur was when he took the Fattest Woman in the World up on the pletform and married her to Dougie in 前線 of the whole of Tarbert."

"You gave me your word you would never について言及する it," interrupted the mate, perspiring with annoyance.

"Then the mesmeriser made Dougie 約束 he would come 支援する at twelve o'clock the next day and take his new wife on the honeymoon. When Dougie wass wakened oot of the trance, he didn't mind ony-thing aboot it."

"Neither I did," said the mate.

"Next day, at ten meenutes to twelve, when we were makin' ready to start for the Clyde, my mate here took a 肉親,親類d of a tirrivee, and wass for the shows again. I saw the dregs of the mesmerism wass on the poor laad, so I took him and gave him a gill of whisky with sulphur in it, and whipped him on board the boat and off to the Clyde before the trance (機の)カム on at its worst. It never (機の)カム 支援する."

"Iss that true?" asked The Tar.

"If Dougie wass here--Of course it iss true," said the Captain.

"All I can mind aboot it is the whisky and sulphur," said Dougie. "That's true enough."

XIII: IN SEARCH OF A WIFE

THE TAR had only got his first week's 給料 after they were raised a shilling, when the sense of boundless wealth took 所有/入手 of him, and went to his 長,率いる like glory. He wondered how on earth he could spend a 続けざまに猛撃する a week. Nineteen shillings were only some loose coins in your pocket, that always fell through as if they were red-hot: a 続けざまに猛撃する-公式文書,認める was different, the 楽しみ of not changing it till maybe to-morrow was like a 行う in itself. He kept the 続けざまに猛撃する-公式文書,認める untouched for three days, and then dreamed one night that he lost it through a 穴を開ける in his pocket. There were really 穴を開けるs in his pockets, a fact that had never troubled him before; so the idea of getting a wife to mend them flashed on him. He was alarmed at the notion at first--it was so much out of his daily 決まりきった仕事 of getting up and putting on the 解雇する/砲火/射撃, and cooking for the 乗組員, and working the winch, and eating and sleeping--so he put it out of his 長,率いる; but it always (機の)カム 支援する when he thought of the 責任/義務 of a 続けざまに猛撃する a week, so at last he went up to Para Handy and said to him sheepishly, "I wass thinking to mysel' yonder that maybe it wouldna be a bad 計画(する) for me to be takin' a 肉親,親類d of a wife."

"資本/首都! First-率! Good for you, Colin!" said the Captain. "A wife's chust the very thing you're needing. Your guernsays iss no credit to the Fital 誘発する--indeed they'll be giving the boat a bad 指名する; and I aalways like to see everything in nice trum aboot her. I would maybe try 病弱な mysel', but I'm that busy on the boat with 病弱な thing and another, me 存在 Captain of her, I havena mich time for keeping a hoose. Butoch! there's no hurry for me; lam chust nine and two-twenties of years old, no' countin' the year I wass workin' in the sawmull. What wass the gyurl you were thinkin' on?"

"Och, I didna get that length," said The Tar, getting very red in the 直面する at having the 商売/仕事 急ぐd like that.

"Weel, you would need to look slippy," said Para Handy. "There's fellows on shore with white collars on aal the time going aboot 選ぶing up the smert 病弱なs."

"I wass chust thinkin' maybe you would hear of somebody aboot Loch Fyne that would be suitable: you ken the place better nor me."

"I ken every bit of it," said Para Handy, throwing out his chest. "I wass born aal along this loch-味方する, and brocht up wi' an auntie. What 肉親,親類d of a 病弱な would you be wantin'?"

"Och, I would chust leave that to yoursel'," said The Tar. "Maybe if she had a puckle money it wouldna be any herm."

"Money!" cried the Captain. "You canna be expectin' money wi' the first. But we'll consuder, Colin. We'll paause and consuder."

Two days later the 決定的な 誘発する was going up to Inveraray for a 貨物 of 木材/素質. Para Handy steering, and singing softly to himself--

"As I gaed up あそこの Hieland hill, I met a bonny lassie; She looked at me and I at her, And oh, but she was saucy. With my rolling 注目する,もくろむ, Fal tee diddle dye, Rolling 注目する,もくろむ dum 否定する, With my rolling 注目する,もくろむ."

The Tar stood by him peeling potatoes, and the charming 国内の 感情 of the song could not fail to 示唆する the 支配する of his 最近の thoughts. "Did you have time to consuder あそこの?" he asked the Captain, looking up at him with comical coyness.

"Am I no' consudering it as hard as I'm able?" said Para Handy. "Chust you swept aal them peelin's over the 味方する and no' be spoiling the boat, my good laad."

"I wass mindin', mysel', of a femily of gyurls called Macphail up in Easdale, or maybe it wass Luing," said The Tar.

"Macphails!" cried Para Handy. "I never hear the 指名する of Macphail but I need to scratch mysel'. I wouldna alloo any man on the Fital 誘発する to mairry a Macphail, even if she wass the Prunce of むちの跡s. Look at that man of oors that caals himsel' an enchineer; he's a Macphail, that's the way he canna help it."

"Och, I wass chust in fun," The Tar 急いでd to say soothingly. "I don't think I would care for any of them Macphail gyurls whatever. Maybe you'll mind of something suitable before long."

Para Handy slapped himself on the 膝. "My Chove!" said he, "I have the very article that would fit you."

"What's--what's her 指名する?" asked The Tar alarmed at the way 運命 seemed to be 急ぐing him into matrimony.

"Man, I don't know," said the Captain, "but she's the laandry-maid up here in the Shurriff's--chust a 正規の/正選手 beauty. I'll take you up and show her you to-morrow."

"Will we no' be awfu' busy to-morrow?" said The Tar あわてて. "Maybe it would be better to wait till we come 支援する again. There's no' an awfu' hurry."

"No hurry!" cried the Captain. "It's the poor heid for 商売/仕事 you have, Colin; a gyurl the same as I'm thinkin' on for you will be snapped up whenever she gets her Mertinmas 給料."

"I'm afraid she'll be too cluver for me, her 存在 a laandry-maid," said The Tar. "They're aawfu' high-steppers, laandry-maids, and aawfu' stiff."

"That's wi' working の中で starch," explained Para Handy. "It'll aal come oot in the washin'. Not another word, Colin; leave it to me. And maybe Dougie, och ay, Dougie and me'll see you 権利."

So 熱心に did the Captain and Dougie enter into the matrimonial 事業/計画(する)s of The Tar that they did not even wait till the morrow, but 始める,決める out to interview the young lady that evening. "I'll no' put on my pea-jecket or my watch-chain in 事例/患者 she might take a fancy to mysel'," the Captain said to his mate. "A man in a good poseetion like me canna be too caautious." The Tar, at the 批判的な moment, showed the 最大の 不本意 to join the 探検隊/遠征隊. He hummed and hawed, 抗議するd he "didna like," and would prefer that they settled the 商売/仕事 without him; but this was not によれば Para Handy's ideas of 商売/仕事, and 最終的に the three 始める,決める out together with an 協定 that The Tar was to wait out in the 郡保安官's garden while his 外交官/大使s laid his 控訴 in a 予選 form before a lady he had never 始める,決める 注目する,もくろむs on and who had never seen him.

There was a にわか雨 of rain, and the Captain and his mate had scarcely been 勧めるd into the kitchen on a 嘆願 of "important 商売/仕事" by the Captain, than The Tar took 避難所 in a large 木造の larder at the 支援する of the house.

Para Handy and Dougie took a seat in the kitchen at the 招待 of its 選び出す/独身 occupant, a stout cook with a humorous 注目する,もくろむ.

"It was the laandry-maid we were wantin' to see, mem," said the Captain, ducking his 長,率いる 今後 several times and grinning 広範囲にわたって to 奮起させる 信用/信任 and create a genial atmosphere without any loss of time. "We were chust passing the door, and we thought we would give her a roar in the by-going."

"You mean Kate?" asked the cook.

"Ay! chust that, chust that--Kate," said the Captain, beaming 温かく till his whiskers curled. "Hoo's the Shurriff keeping himsel'?" he 追加するd as an afterthought. "Iss he in good trum them days?" And he winked expansively at the cook.

"Kate's not in," said the 国内の. "She'll be 支援する in a while if you wait."

The Captain's 直面する fell for a moment. "Och perhaps you'll do 罰金 yoursel'," said he cordially, at last. "We have a fellow yonder on my boat that's come into some money, and what iss he 決定するd on but to get married? He's aawfu' backward, for he never saw much Life except the Tarbert Fair, and he asked us to come up here and put in a word for him."

"Is that the way you do your courtin' on the coal-gabbarts?" said the cook, 大いに amused.

"Coal-gaabert!" cried Para Handy, indignant. "There iss no coal-gaabert in the 商売/仕事; I am the Captain of the Fital 誘発する, the smertest steamboat in the coastin' tred--"

"And I'm no' slack mysel'; I'm the mate," said Dougie, wishing he had brought his trump.

"He must be a soft creature not to speak for himself," said the cook.

"Never mind that," said the Captain; "are you game to take him?"

The cook laughed. "What about yoursel'?" she asked chaffingly, and the Captain blenched.

"Me!" he cried. "I peety the wumman that would mairry me. If I wass not here, Dougie would tell you--would you no', Dougie?--I'm a fair duvvle for high jeenks. Forbye, I'm いつかs 脅すd for my health."

"And what is he like, this awfu' blate chap?" asked the cook.

"As smert a laad as ever stepped," 抗議するd Para Handy. "Us sailors iss いつかs pretty wild; it's wi' followin' the sea and fightin' ハリケーンs, here the day and away yesterday; but Colin iss ass dacent a laad ass ever (機の)カム oot of Knapdale if he wass chust letting himself go. Dougie himsel' will tell you."

"There's nothing wrong wi' the fellow," said Dougie. "A 罰金 riser in the mornin'."

"And for cookin', there's no' his equal," 追加するd the Captain.

"It seems to me it's my mistress you should have asked for," said the cook; "she's advertising for a scullery-maid." But this sarcasm passed over the 長,率いるs of the eager 外交官/大使s.

"Stop you!" said the Captain, "and I'll take him in himsel'; he's oot in the garden waiting on us." And he and the mate went outside.

"Colin!" cried Para Handy, "come away and be engaged, like a smert laad." But there was no answer, and it was after かなりの searching they discovered the ardent suitor sound asleep in the larder.

"It's no' the laandry-maid; but it's a far bigger 病弱な," explained the Captain. "She's chust sublime. Aal you have to do now is to come in and taalk nice to her."

The Tar 抗議するd he couldn't talk to her unless he had some conversation lozenges. Besides, it was the laundry-maid he had arranged for, not the cook.

"She'll do 罰金 for a start; a 罰金 gyurl," the Captain 保証するd him, and with some difficulty they induced The Tar to go with them to the 支援する-door, only to find it emphatically shut in their 直面するs.

"Let us paause and consuder, what day iss this?" asked the Captain, when the 強調 of the rebuff had got time to 沈む into his understanding.

"Friday," said Dougie.

"Tuts! wass I not sure of it? It's no' a lucky day for this 肉親,親類d of 商売/仕事. Never mind, Colin, we'll come to-morrow when the laandry-maid's in, and you'll bring a poke of conversation lozenges. You mustna be so stupid, man; you were awfu' tumid!"

"I wasna a bit tumid, but I wasna in trum," said The Tar, who was walking 負かす/撃墜する to the quay with a curious and unusual またがる.

"And what for would you not come at wance when I cried you in?" asked the Captain.

"Because," said The Tar pathetically, "I had a 肉親,親類d of an 事故 yonder in the larder: I sat doon on a basket of country eggs."

XIV: PARA HANDY'S PIPER

IF you 港/避難所't been at your favourite coast 訴える手段/行楽地 except at the time of summer holidays, you don't know much about it. At other seasons of the year it looks different, smells different, and sounds different--that is, when there's any sound at all in it. In those dozing, dreamy days before you come 負かす/撃墜する with your yellow tin trunk or your 道具-捕らえる、獲得する, there's only one sound in the morning in the coast 訴える手段/行楽地--the sizzling of frying herring. If it is an extra lively day, you may also hear the パン職人's 先頭-driver telling a dead secret to the deaf bellman at the other end of the village, and the cry of sea-gulls. Peace broods on that place then like a benediction, and (by the odour) some one is having a sheep's 長,率いる singed at the smithy.

I was standing one day on Brodick quay with Para Handy when the place looked so 空いている, and was so 静かな we unconsciously talked in whispers for 恐れる of wakening somebody. The 決定的な 誘発する 株d the peace of that benign hour: she nodded idly at the quay, her engineer half asleep with a penny novelette in his 手渡すs; The Tar, sound asleep and snoring, unashamed, with his 支援する against the winch; Dougie, the mate, smoking in silent solemnity, and occasionally scratching his nose, さもなければ you would have taken him for an ingenious (a)自動的な/(n)自動拳銃 smoking-machine, 始める,決める agoing by putting a penny in the slot. If anybody had dropped a postage-stamp in Brodick that day, it would have sounded like a dynamite 爆発. It was the breakfast hour.

Suddenly a thing happened that seemed to rend the very heavens: it was the 予期しない 爆発 of a tinker piper, who (機の)カム into sight 一連の会議、交渉/完成する the corner of a house, with his 器具 in the 予選 行う/開催する/段階s of the attack.

"My Chove!" said Para Handy, "isn't that 罰金? Splendid aalthegither!"

"What's your favourite 器具?" I asked.

"When Dougie's in trum it's the trump," said he in a low 発言する/表明する, lest the mate (who was certainly very vain of his 技術 on the trump--that is to say, the Jew's harp) should hear him; "but, man! for gaiety, the 麻薬を吸うs. They're truly sublime! A trump's 罰金 for small occasions, but for style you need the 麻薬を吸うs. And good pipers iss difficult nooadays to get; there's not many in it. You'll maybe can get a 肉親,親類d of a plain piper going aboot the streets of Gleska noo and then, but they're like the herrin', and the turnips, and rhubarb, and things like that--you don't get them fresh in Gleska; if you want them at their best, you have to go up to the 権利 Hielands and pull them on the tree. You ken what I mean yoursel'."

And the Captain of the 決定的な 誘発する 広範囲にわたって opened his mouth and 吸い込むd the sound of the bagpipe with an 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な refreshment.

"That's 'The Barren 激しく揺するs of Aden' he iss on now," he 知らせるd me by and by. "I can tell by the sound of it. Oh, music! music! it's me that's fond of it. It makes me feel that droll I could bound over the mountains, if you understand. Do you know that I wance had a piper of my own?"

"A piper of your own!"

"Ay, chust that, a piper of my own, the same ass if I wass the Marquis of Bute. You'll be thinkin' I couldna afford it," Para Handy went on, smiling slyly, "but a MacFarlane never wass bate. Aal the 罰金 gentry hass their piper that plays to them in the momin' to put them up, and goes playin' roond the (米)棚上げする/(英)提議する at dinner-time when there's any English vusitors there, and let them chust take it! It serves them 権利; they should stay in their own country. My piper wass a Macdonald."

"You mean one of the tinker pipers?" I said mischievously, for I knew a tribe of tinker pipers of that 指名する.

Para Handy was a little annoyed. "井戸/弁護士席," he said, "I wouldna 否定する but he wass a 肉親,親類d of a tinker, but he wass in the 民兵 when he wass workin', and looked やめる smert when he wass sober."

"How long did you keep the piper?" I asked, really curious about this 予期しない 出来事/事件 in the Captain's career.

"Nearly a whole day," he answered. "Whiles I kept him and whiles he wass going 岸に for a dram.

"To let you understand, it wass the time of the 罰金 fushin's in Loch Fyne, and I had a cousin yonder that wass gettin' married at Kilfinan. The weddin' wass to be on a Friday, and I wass passin' up the loch with a 貨物 of salt, when my cousin あられ/賞賛するd me from the shore, and (機の)カム oot in a small boat to speak to me.

"'Peter,' he said to me, やめる bashful, 'they're sayin' I'm goin' to get mairried on Friday, and I'm lookin' for you to be at the thing.'

"'You can depend on me bein' there, Dougald,' I 保証するd him. 'It would be a poor thing if the Macfarlanes would not stick by 病弱な another at a time of 裁判,公判.'

"'Chust that!' said my cousin; 'there's to be sixteen 女/おっせかい屋s on the (米)棚上げする/(英)提議する and plenty of refreshment. What's botherin' me iss that there's not a piper in Kilfinan. I wass thinkin' that maybe between this and Friday you would 会合,会う 病弱な on your trevels, and take him 支援する with you on your shup.'

"'Mercy on us! You would think it wass a parrot from foreign perts I wass to get for you,' I said. 'But I'll do my best.' and off we went. I watched the hillsides aal the way up the loch to see if I could see a piper; but it wass the time of the year when there's lots of work at the hay, and the pipers wass keepin' oot of sight, till I (機の)カム to Caimdow. Dougie and me wass 岸に at Caimdow in the mornin', when we saw this Macdonald I'm telling you aboot standin' in 前線 of the Inns with 麻薬を吸うs under his oxter. He wass not playin' them at the time. I said to him, 'There's a weddin' yonder at Kilfinan to-morrow, that they're wantin' a piper for. What would you take to come away doon on my 大型船 and play for them?'

"'Ten shillin's and my drink,' he said, as quick as anything.

"'Say five and it's a 取引,' I said; and he engaged himself on the 位置/汚点/見つけ出す. He wass a 広大な/多数の/重要な big fellow with a tartan trooser and a cocketty bonnet, and oh, my goodness! but his hair wass rud! I couldna but 申し込む/申し出 him a dram before we left Caimdow, for we were startin' there and then, but he wouldna 始める,決める foot in the Inns, and we went on board the Fital 誘発する withoot anything at all, and started doon the loch. I thought it wass a droll 肉親,親類d of a piper I had that would lose a chance.

"When we would be a mile or two on the passage, I said to him, 'Macdonald, tune up your 麻薬を吸うs and give us the Macfarlanes' Merch.'

"He said he didna know the Macfarlanes had a Merch, but would do the best he could by the ear, and he began to screw the bits of his 麻薬を吸うs together. It took him aboot an hour, and by that time we were off Strachur.

"'Stop you the boat,' he said, 'I'll need to get 岸に a meenute to get something to 軟化する the 捕らえる、獲得する of this 麻薬を吸うs; it's ass hard ass a bit of stick.'

"'You can get oil from the enchineer,' I said to him.

"'Oil!' said he; 'do you think it's a clock I'm mendin'? No, no; there's nothing will put a 麻薬を吸う 捕らえる、獲得する in trum but some treacle 注ぐd in by the 在庫/株.'

"井戸/弁護士席, we went 岸に and up to the Inns, and he asked if they could give him treacle for his bagpipes. They said they had 非,不,無. 'Weel,' said he, 'next to that the best thing for it iss whusky--give me a gill of the best, and the Captain here will 支払う/賃金 for it; I'm his piper.' He got the gill, and what did he do but 注ぐ a small sensation of it into the inside of his 麻薬を吸うs and drink the 残り/休憩(する)? 'It comes to the same thing in the long-run,' said he, and we got 船内に again, and away we started.

"'There's another tune I am very fond of,' I said to him, watchin' him workin' away puttin' his drones in order. 'It's "The 93rd's 別れの(言葉,会) to Gibraltar.'"

"'I ken it 罰金,' he said, 'but I don't ken the tune. Stop you, and I'll give you a trate if I could get this 悪口を言う/悪態d 麻薬を吸う in order. What aboot the dinner?'

"The dinner wass nearly ready, so he put the 麻薬を吸うs past till he wass done eatin', and then he had a smoke, and by the time that wass done we were off Lochgair. 'That puts me in mind,' said he; 'I wonder if I could get a chanter reed from Maclachlan the innkeeper? He plays the 麻薬を吸うs himself. The chanter reed I have iss bad, and I would like to do the best I could at your cousin's weddin'.'

"We stopped, and Dougie went 岸に in the smaal boat with him, and when they (機の)カム 支援する in half-an-hour the piper said it wass a peety, but the innkeeper wasna a piper efter aal, and didna have a reed, but maybe we would get 病弱な in Ardrishaig.

"'We're no' goin' to Ardrishaig, we're goin' to Kilfinan,' I told him, and he said he couldna help it, but we must make for Ardrishaig, 権利 or wrong, for he couldna play the 麻薬を吸うs 権利 withoot a new reed. 'When you hear me playing,' he said, 'you will be glad you took the trouble. There iss not my equal in the three parishes,' and, man, but his hair wass rud, 棒!

"We wouldna be half-an-oor oot from Lochgair when he asked if the tea would soon be ready. He wass that busy puttin' his 麻薬を吸うs in order, he said, he was やめる 疲労,(軍の)雑役d. Pipers iss like canaries, you have to keep them going weel with meat and drink if you want music from them. We gave him his tea, and by the time it wass finished we were off Ardrishaig, and he made me put her in there to see if he could get a reed for his chanter. Him and Dougie went 岸に in the smaal boat. Dougie (機の)カム 支援する in an oor wi' his hair awfu' tousy and nobody wi' him.

"'Where's my piper?' I said to him.

"'Man, it's terrible!' said Dougie; 'the man's no a piper at aal, and he's away on the road to Kilmertin. When he wass standin' at Caimdow Inns yonder, he was chust holdin' the 麻薬を吸うs for a man that wass inside for his mornin', and you and me'll maybe get into trouble for helpin' him to steal a pair o' 麻薬を吸うs.'

"That wass the time I kept a piper of my own," said Para Handy, in 結論. "And Dougie had to play the trump to the dancin' at my cousin's weddin'."

XV: THE SAILORS AND THE SALE

PARA HANDY'S 広大な/多数の/重要な delight was to …に出席する farm sales. "A sale's a sublime thing," he said, "for if you don't like a thing you don't need to buy it. It's at the sales a good many of the other 大型船s in the tred get their sailors." This passion for sales was so strong in him that if there was one anywhere within twelve miles of any port the 決定的な 誘発する was lying at, he would lose a tide or 危険 demurrage rather than 行方不明になる it. By working most part of a night he got a 貨物 of coals 発射する/解雇するd at Lochgoilhead one day in time to 許す of his …に出席するing a displenishing sale ten miles away. He and the mate, Dougie, started in a ブレーキ that was 伝えるing people to the sale; they were scarcely half-way there when the Captain 匂いをかぐd.

"持つ/拘留する on a meenute and listen, Dougie," said he. "Do you no' smell anything?"

Dougie 匂いをかぐd too, and his 直面する was lit up by a beautiful smile as of one who recognises a friend. "It's not lemon kali at any 率," he said knowingly, and chuckled in his 耐えるd.

"Boys!" said the Captain, turning 一連の会議、交渉/完成する to 演説(する)/住所 the other 乗客s in the ブレーキ, who were おもに cattle 売買業者s and 農業者s--"Boys! this iss going to be a majestic sale; we're five miles from the place and I can smell the whisky already."

At that moment the driver of the ブレーキ bent to look under his seat, and looked up again with 広大な/多数の/重要な vexation written on his countenance. "Isn't it not chust duvvelish?" he said. "Have I not gone away and put my left foot through a 瓶/封じ込める of good spurits I wass bringing up wi' me in 事例/患者 anybody would take ill through the night."

"Through the night!" exclaimed one of the 農業者s, who was plainly not long at the 商売/仕事. "What night are you taalking aboot?"

"This night," replied the driver 敏速に.

"But surely we'll be 支援する at Lochgoilhead before night?" said the 農業者, and all the others in the coach looked at him with mingled pity and surprise.

"It's a 称する,呼ぶ/期間/用語 sale we're going to, and not a rent collection," said the driver. "And there's thirty-six gallons of ale ordered for it, no' to speak of refreshments. If we're home in time for breakfast from this sale it's me that'll be the bonny surprised man, I'm telling you."

At these farm sales old custom 需要・要求するs that food and drink should be 供給(する)d "広告 lib." by the 去っていく/社交的な tenant. It costs money, but it is a 儀礼 that paya in the long-run, for if the bidding hangs 解雇する/砲火/射撃 a きびきびした 循環/発行部数 of the refreshments 刺激するs 競争 の中で the 買い手s, and 追加するs twenty per cent to the price of stots. It would be an 不正 to Para Handy and Dougie to say they …に出席するd sales from any consideration of this sort; they went because of the high jeenks. At the の近くに of the day いつかs they 設立する that they had 購入(する)d a variety of things not likely to be of much use on board a steam-はしけ, as on the occasion when Dougie bought the rotary churn.

"Keep away from the hoosehold furniture aaltogither!" said the Captain, this day. "We have too mich money in oor pockets between us, and it'll be safer no' to be in sight of the unctioneer till the beasts iss on, for we'll no' be tempted to buy beasts."

"I would buy an elephant for the fun of the thing, let alone a coo or two," said Dougie.

"That's put me in mind," said the Captain, "there's a cousin of my own yonder in Kilfinan wantin' a milk coo for the last twelvemonth; if I saw a 取引 maybe I would take it. But we'll do nothing 無分別な, Dougie, nothing 無分別な; maybe we're chust sailors, but we're no' daft aalthegither."

By this time they were standing on the outside of a (人が)群がる of 見込みのある purchasers 利益/興味d in a collection of farm utensils and 世帯 sundries, the 処分 of which に先行するd the rouping of the beasts. The forenoon was chilly; the 冷気/寒がらせる appeared to 影響する/感情 the mood of the (人が)群がる, who looked coldly on the chain harrows, tumip-切断機,沿岸警備艇s, and other articles 申し込む/申し出d to them at prices which the auctioneer said it broke his heart to について言及する, and it was to instil a little warmth into the 訴訟/進行s that a handy man with red whiskers went 一連の会議、交渉/完成する with refreshments on a tray.

"Streetch your 手渡す and take a gless," he said to the Captain. "It'll do you no herm."

"Man, I'm not mich oaring for it," drawled the Captain. "I had 病弱な yesterday. What do you think, Dougie? Would it do any herm chust to take 病弱な gless to show we're freendly to the sale of impliments and things?"

"Whatever you say yoursel'," replied Dougie diffidently, but at the same time しっかり掴むing the glass nearest him with no uncertain 手渡す.

"Weel, here's good prices!" said the Captain, 直す/買収する,八百長をするing to another glass, and after that the sun seemed to come out with a genial glow.

The lamentable fact must be 記録,記録的な/記録するd that before the beasts (機の)カム up to the 大打撃を与える the mate of the 決定的な 誘発する had become possessor of a pair of curling-石/投石するs--one of them 不正に chipped--a Dutch 売春婦, and a baking-board.

"What in the world are you going to do with that trash?" asked the Captain, returning from a visit to the outhouse where the ale was, to find his mate with the 購入(する)s at his feet.

"Och! it's aal 権利," said Dougie, cocking his 注目する,もくろむ at him. "I wassna giving a docken for the things mysel', but I saw the unctioneer aye look-looking at me, and I didna like no' to take nothing. It's chust, as you might say, for the good of the hoose. Stop you and you'll see some fun."

"But it's a rideeculous thing buying curling-石/投石するs at this time of the year, and you no' a curler. What?"

Dougie scratched his neck and looked at his 購入(する)s. "They didn't cost mich," he said; "and they're aye handy to have aboot you."

When the cattle (機の)カム under the 大打撃を与える it was discovered that prices were going to be very low. All the likely 買い手s seemed to be concentrated 一連の会議、交渉/完成する the beer-バーレル/樽 in the barn, with the result that stots, queys, cows, and calves were going at prices that brought the 涙/ほころびs to the auctioneer's 注目する,もくろむs. He hung so long on the sale of one particular cow for which he could only squeeze out 申し込む/申し出s up to five 続けざまに猛撃するs that Para Handy took pity on him, and could not resist giving a nod that put ten shillings on to its price and 安全な・保証するd the animal.

"指名する, please?" said the auctioneer, 元気づける up wonderfully.

"Captain Macfarlane," said Para Handy, and, very much 苦しめるd at his own impetuosity, took his mate aside. "There you are, I bought your coo for you," he said to Dougie.

"For me!" exclaimed his mate. "What in the world would I be doing with a coo?"

"You said yoursel' you would take a coo or two for the fun o' the thing," said Para Handy.

"When I'm buying coos I'm buying them by my own word o' mooth; you can chust keep it for your cousin in Kilfinan. If I wass buyin' a coo it wouldna be 病弱な you could hang your hat on in fifty places. No, no, Peter, I'm Hielan', but I'm no' so Hielan' ass aal that."

"My goodness!" said Para Handy, "this iss the 捨てる! I will have to be taking her to Lochgoilhead, and hoisting her on the 大型船, and milking her, and keeping her goodness knows what time till I'll have a 貨物 the length of Kilfinan. Forbye, my cousin and me's no' speakin' since Whitsunday last."

"Go up to the unctioneer and tell him you didna buy it at aal, that you were only noddin' because you had a tight collar," 示唆するd the mate, and the Captain 行為/法令/行動するd on the suggestion; but the auctioneer was not to be taken in by any such story, and Para Handy and his mate were accordingly seen on the road to Lochgoil late that night with a cow, the 所有/入手 of which took all the 楽しみ out of their day's 遠出. Dougie's curling-石/投石するs, 売春婦, and baking-board were to follow in a cart.

It was a long time after this before the 決定的な 誘発する had any occasion to go to Lochgoilhead. Macphail the engineer had only to について言及する the 指名する of the place and allude casually to the price of beef or winter feeding, and the Captain would show the most 驚くべき/特命の/臨時の ill-temper. The fact was he had left his 購入(する) at a 農業者's at Lochgoil to keep for him till called for, and he never liked to think upon the day of reckoning. But the 決定的な 誘発する had to go to Lochgoilhead sooner or later, and the first time she did so the Captain went somewhat mournfully up to the farm where his cow was 存在 kept for him.

"It's a 罰金 day; hoo's the mustress?" he said to the 農業者, who showed some irritation at never having heard from the owner of the cow for months.

"罰金, but what aboot your coo, Peter?"

"My Chove! iss she living yet?" said the Captain. "I'll be 予定 you a penny or two."

"Five 続けざまに猛撃するs, to be exact; and it'll be five 続けざまに猛撃するs ten at the end of next month."

"Chust the money I paid for her," said Para Handy. "Chust you keep her for me till the end of next month, and then 支払う/賃金 yoursel' with her when my account iss up to the five 続けざまに猛撃する ten," a 取引 which was agreed on; and so ended Para Handy's most expensive high jeenk.

XVI: A NIGHT ALARM

THE wheel of the 決定的な 誘発する was so の近くに to the engines that the Captain could have given his orders in a whisper, but he was so proud of the boat that he liked to sail her with all the honours, so he always used the knocker. He would catch the 厚かましさ/高級将校連 knob and give one, two, or three knocks as the circumstances 需要・要求するd, and then put his mouth to the speaking-tube and cry coaxingly 負かす/撃墜する to the engineer, "Stop her, Dan, when you're ready." That would be when she was a few lengths off the quay. Dan, the engineer, never let on he heard the bell; he was very fond of reading penny novelettes, and it was only when he was spoken to soothingly 負かす/撃墜する the tube that he would put aside 'Lady Winifred's 遺産/遺物,' give a sigh, and stop his engine. Then he would stand upright--which brought his 長,率いる over the level of the deck, and beside the Captain's 最高の,を越す-boots--wiping his brow with a piece of waste the way real engineers do on the steamers that go to America. His 広大な/多数の/重要な 目的(とする) in taking a quay was to 示唆する to anybody hanging about it that it was frightfully hot in the engine-room--just like the Red Sea--while the fact was that most of the time there was a draught in the engine-room of the 決定的な 誘発する that would keep a 冷淡な 蓄える/店 going without ice.

When he stuck up his 長,率いる he always said to the Captain, "You're aye wantin' something or other; fancy goin' awa' and spoilin' me in the middle o' a 罰金 baur."

"I'm sorry, Dan," Para Handy would say to him in an agony of 悔恨, for he was afraid of the engineer because that functionary had once been on a ship that made a voyage to Australia, and used to say he had killed a man in the Bush. When he was not sober it was two men, and he would weep. "I'm sorry, Dan, but I did not know you would be busy." Then he would knock 正式に to 逆転する the engine, and cry 負かす/撃墜する the tube, "支援する her, Dan, when you're ready; there's no hurry," though the engineer was, as I have said, so の近くに that he could have put his 手渡す on his 長,率いる.

Dan drew in his 長,率いる, did a bit of juggling with the 機械/機構, and 再開するd his novelette at the place where Lady Winifred lost her jewels at the ball. There was something breezy in the way he pulled in his 長,率いる and moved in the engine-room that 乱すd the Captain. "Dan's no' in good trum the day," he would say, in a hoarse whisper to the mate Dougie under these circumstances. "You daurna say 病弱な word to him but he 飛行機で行くs in a tiravee."

"It's them 悪口を言う/悪態d novelles," was always Dougie's explanation; "they would put any man wrong in the heid, let alone an enchineer. If it wass me wass 船長/主将 of this boat, I wadna be so soft with him, I'll 保証する you."

"Ach, you couldna be hard on the chap and him a Macphail," said the Captain. "There wass never any holdin' o' them in. He's an aawful fellow for high jeenks; he killed a man in the Bush."

One afternoon the 決定的な 誘発する (機の)カム into Tarbert with a 貨物 of coals that could not be 発射する/解雇するd till the morning, for Sandy Sinclair's horse and cart were engaged at a country funeral. The Captain hinted at repainting a strake or two of the 大型船, but his 乗組員 said they couldn't be bothered, forbye Dougie had three shillings; so they washed their 直面するs after tea and went up the town. Peace brooded on the 決定的な 誘発する, though by some overlook Macphail had left her with almost a 十分な 長,率いる of steam. Sergeant Macleod, of the constabulary, (機の)カム 負かす/撃墜する when she lay 砂漠d. "By Cheorge!" said he to himself, "them fellows iss coing to get into trouble this night, I'm tellin' you," for he knew the 決定的な 誘発する of old. He drew his tippit more 堅固に about him, breathed hard, and went up the town to 調査する the 前線 of all the public-houses. Peace brooded on the 決定的な 誘発する--a benign and beautiful 静める.

It was ten o'clock at night when her 乗組員 returned. They (機の)カム 負かす/撃墜する the quay in a 条件 which the most rigid moralist could only have 述べるd as jovial, and went to their bunks in the fo'c'sle. A 霧雨ing rain was 落ちるing. That day the Captain had 機動力のある a new cord on the steam whistle, so that he could blow it by a jerk from his position at the wheel. It was drawn 支援する taut, and the 解放する/自由な end of it was fastened to a stanchion. As the night passed and the rain continued 落ちるing, the cord 契約d till at last it 行為/法令/行動するd on the whistle, which opened with a loud and oroupy hoot that rang through the harbour and over the town. さもなければ peace still brooded on the 決定的な 誘発する. It took fifteen minutes to waken the Captain, and he started up in wild alarm. His 乗組員 were snoring in the light of a small globe lamp, and the engineer had a 'Family 先触れ(する) 補足(する)' on his chest.

"That's either some duvvlement of somebody's or a warnin'," said Para Handy, half irritated, half in superstitious alarm. "Dougie, are you sleepin'?"

"What would I be here for if I wass not sleepin'?" said Dougie.

"Go up like a smert laad and see who's meddlin' my whustle."

"I canna," said Dougie; "I havena but the 病弱な o' my boots on. Send up The Tar."

The Tar was so plainly asleep from his snoring that it seemed no use to 取り組む him. The Captain looked at him. "Man!" he said, "he hass a nose that minds me o' a winter day, it's so short and dirty. He would be no use any way. It's the enchineer's chob, but I daurna waken him, he's such a man for high jeenks." And still the whistle waked the echoes of Tarbert.

"If I wass 船長/主将 of this boat I would show him," said Dougie, turning in his bunk, but showing no 調印する of any 乗り気 to turn out. "Give him a roar, Peter, or throw the heel of あそこの pan loaf at him."

"I would do it in a meenute if he wasna a Macphail," said the Captain, distracted. "He wance killed a man in the Bush. But he's the enchineer; the whustle's in his department. Maybe if I spoke nice to him he would see aboot it. Dan!" he cried softly across the fo'c'sle to the man with the 'Family 先触れ(する) 補足(する)' on his chest--"Dan, show a 脚, like a good laad, and go up and stop that 悪口を言う/悪態d whustle."

"Are you speakin' to me?" said the engineer, who was awake all the time.

"I was chust makin' a 発言/述べる," explained the Captain hurriedly. "It's not of any 広大な/多数の/重要な importance, but there's a whustle there, and it's wakin' the whole toon of Tarbert. If you werena awfu' throng sleepin', you might take a bit turn on dake and see what is't. Chust when you're ready, Dan, chust when you're ready."

Dan ostentatiously turned on his 味方する and loudly went to sleep again. And the whistle roared louder than ever.

The Captain began to lose his temper. "Stop you till I get 支援する to Bowling," he said, "and I'll give every man of you the whole jeeng-bang, and get rale men for the Fital 誘発する. Not a 病弱な of you iss 価値(がある) a spittle in the hour of dancher and 裁判,公判. Look at Macphail there tryin' to snore like an enchineer with a certeeficate, and him only a 消防士! I am not a bit 脅すd for him; I do not believe he ever killed a man in the Bush at aal--he hass not the game for it; I'll bate you he never wass 近づく Australia--and what wass his mother but 病弱な of the Macleans of Kenmore? Chust that; 病弱な of the Macleans of Kenmore! Him and his pride! If I had my Sunday 着せる/賦与するs on I would give him my opeenion. And there you are, Dougie! I thocht you were a man and not a mice. You are lying there in your ignorance, and never wass the length of Ullapool. Look at me--on the 大型船s three over twenty years, and twice 難破させるd in the North at places that's not on the 地図/計画するs."

The two worthies thus 演説(する)/住所d paid no attention and snored with 怪しげな steadiness, and the Captain turned his attention to The Tar.

"Colin!" he said more 静かに, "show a 脚, like a cluvver fellow, and go up and put on the 解雇する/砲火/射撃 for the breakfast." But The Tar made no 返答, and in the depth of the fo'c'sle Para Handy's angry 発言する/表明する rose up again, as he got out of his bunk and 用意が出来ている to pull on some 着せる/賦与するs and go up on deck himself.

"Tar by by-指名する and Tar by nature!" said he. "You will stick to your bed that hard they could not take you off without half-a-続けざまに猛撃する of saalt butter. My goodness! have I not a bonny 乗組員? You are chust a wheen of crofters. When the owners of 大型船s wass wantin' men like you, they go to the Kilmichael cattle-market and drag you 負かす/撃墜する with a rope to the seaside. You will not do the 病弱な word I tell you. I'll wudger I'll not 大打撃を与える 負かす/撃墜する to you again, Dan, or use the speakin'-tube, the same ass if you were a rale enchineer; I'll chust touch you with the toe of my boot when I want you to 支援する her, mind that! There iss not a finer nor a faster 大型船 than the Fital 誘発する in the tred; she iss chust sublime, and you go and make a fool of her with your drinking and your laziness and your ignorance."

He got up on deck in a passion, to find a 広大な/多数の/重要な many Tarbert people running 負かす/撃墜する the quay to see what was wrong, and Sergeant Macleod at the 長,率いる of them.

"Come! come! Peter, what iss this whustlin' for on a wet night like this at two o'clock in the mornin'?" asked the sergeant, with a foot on the 防御壁/支持者. "What are you blow-blow-blowin' at your whustle like that for?"

"Chust for fun," said the Captain. "I'm a terrible fellow for high jeenks. I have three 罰金 stots from the Kilmichael market 負かす/撃墜する below here, and they canna sleep unless they hear a whustle."

"The man's in the horrors!" said the sergeant in a whisper to some townsmen beside him on the quay. "I must take him to the lock-up and make a 事例/患者 of him, and it's no' a very nice chob, for he's ass strong ass a horse. Wass I not sure there would be trouble when I saw the Fital 誘発する the day? It must be the lock-up for him, and maybe Lochgilphead, but it iss a 事例/患者 for deleeberation and caaution--広大な/多数の/重要な caaution.

"Captain Macfarlane," he said in a bland 発言する/表明する to the Captain, who stood 反抗的な on the deck, making no 試みる/企てる to stop the whistling. "Mr Campbell the 銀行業者 wass wantin' to see you for a meenute up the toon. Chust a meenute! He asked me to come doon and tell you."

"What will the 銀行業者 be wantin' wi' me?" said the Captain, 冷静な/正味のing 負かす/撃墜する and 嫌疑者,容疑者/疑うing nothing. "It's a droll time o' night to be sendin' for onybody."

"So it is, Captain Macfarlane," 認める the constable mildly. "I do not know 正確に/まさに what he wants, but it iss in a 広大な/多数の/重要な hurry. He said he would not keep you 病弱な meenute. I think it will be to taalk about your cousin Cherlie's money."

"I'll go wi' you whenever I get on my bonnet," said the Captain, 準備するing to go below.

"Never mind your bonnet; it iss chust a step or two, and you'll be 支援する in five meenutes," said the sergeant; and, thus cajoled, the Captain of the 決定的な 誘発する, having 削減(する) the cord and stopped the whistle, went lamb-like to the police office.

Peace fell again upon the 決定的な 誘発する.

XVII: A DESPERATE CHARACTER

THOUGH Para Handy went, like a lamb, with Sergeant Macleod, he had not to 苦しむ the ignominy of the police office, for the sergeant 設立する out on the way that the Captain belonged to the 少しの 解放する/自由な, and that made a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of difference. Instead of putting the 水夫 into a 独房, he took him into his own house, made a 要約 調査 into the 原因(となる) of the whistling of the 決定的な 誘発する, 設立する the whole thing was an 事故, 解任するd the (刑事)被告 without a stain on his character, gave him a dram, and 約束d to take him 負かす/撃墜する a pair of white hares for a 現在の before the 大型船 left Tarbert.

"I am glad to see you belong to the 権利 Church, Peter," he said. "Did I not think you were chust 病弱な of them unfuduls that carries the rud-辛勝する/優位d hime-調書をとる/予約するs and sits at the 祈り, and here you are chust a dacent Christian like mysel'. My goodness! It shows you a man cannot be too caautious. Last year there wass but a small 残余 of us Christians to the fore here--myself and Macdougall the merchant, and myself and the Campbells up in Clonary Farm, and myself and the steamboat aagent, and myself and my cousins at Dunmore; but it'll be changed days when we get a ha'広告 o' the church. They'll be sayin' there's no hell; we'll show them, I'll 保証する you! We are few, but 会社/堅い--会社/堅い; there's no bowin' of the 膝 with us, and many a pair of white hares I'll be gettin' from the Campbells up in Clonary. I have chust got to say the word that 病弱な of the rale old 解放する/自由なs iss in a 大型船 at the quay, and there will be a pair of white hares doon for you to-morrow."

"I'm a 信頼できる 解放する/自由な," said Para Handy, upsetting his glass, which by this time had hardly a 減少(する) left in it. "Tut! tut!" he exclaimed apologetically, "it's a good thing I never broke the gless. Stop! Stop! stop in a meenute; I'm sure I'm no needin'any more. But it's a 冷淡な wet nicht, whatever. I'm a 信頼できる 解放する/自由な. I never had a hime-調書をとる/予約する on board my boat; if Dougie wass here he would tell you."

"You'll no' get very often to the church, wi' you goin' about from place to place followin' the sea?" said the sergeant.

"That's the worst of it," said Para Handy, heaving a tremendous sigh. "There's no mich fun on a coal 大型船; if it wasna the Fital 誘発する wass the smertest in the tred, and me the 船長/主将 of her, I would mairry a 罰金 strong wife and start a 商売/仕事. There wass 病弱な time yonder, when I wass younger, I wass very keen to be a polisman."

"The last chob!" cried the sergeant. "The very last chob on earth! You would be better to be trapping rabbits. It iss not an 占領/職業 for any man that has a 肉親,親類d he'rt, and I have a he'rt mysel' that's no slack in that direction, I'm tellin' you. Many a time I'll have to take a poor laad in and cherge him, and he'll be 罰金d, and it's mysel' that's the first to get the money for his 罰金."

"Do you tell me you 支払う/賃金 the 罰金 oot of your own pocket?" asked Para Handy, astonished.

"Not a bit of it; I have aal my faculties about me. I go roond and raise a subscruption," explained the sergeant. "I chust go roond and say the poor laad didna mean any herm, and his mother wass a weedow, and it iss aal 権利, och aye! it iss aal 権利 at wance wi' the folk in Tarbert. 肉親,親類d, 肉親,親類d he'rts in Tarbert--if there's any lushing. But the polis iss no chob for a man like me. Still and on it's a good 支払う/賃金, and the uniform, and a 罰金 pair of boots, and an honour, so I'm no' complaining. Not a bit!"

Para Handy put up his 手渡す with his customary gesture to scratch his ear, but as usual thought better of it, and sheered off. "Do you ken oor Dougie?" he asked.

"Iss it your mate?" replied the constable. "They're telling me aboot him, but I never had him in my 手渡すs."

"It's 平易な seen you're no' long in Tarbert," said the Captain. "He wass 病弱な time すなわち here for makin' trouble; but that wass before he wass a 肉親,親類d of a Rechabite. Did you hear aboot him up in Castlebay in Barra?"

"No," said the sergeant.

"Dougie will be aye bouncin' he wass 病弱な time on the yats, and wearing a red night-kep aal the time, and whitening on his boots, the same ass if he wass a doorstep, but, man! he's tumid, tumid! If there's a touch of a 強風 he starts at his 祈りs, and says he'll throw his trump over the 味方する. He can play the trump sublime--reels and things you never heard the like of; and if he wass here, and him in trum, it's himself would show you. But when the 天候's scoury, and the Fital 誘発する not at the quay, he'll (不足などを)補う his mind to live a better life, and the first thing that he's going to stop's the trump. '持つ/拘留する you on, Dougie,' I'll be sayin' to him; 'don't do anything desperate till we see if the 天候'll no 解除する on the other 味方する of Minard.' It's a long way from Oban out to Barra; many a man that hass gold braid on his kep in the Clyde never went so far, but it's nothing at aal to the Fital 誘発する. But Dougie does not like that trup at aal, at aal. Give him Bowling to Blairmore in the month of Aagust, and there's no' a finer sailor ever put on oilskins."

"Och, the poor fellow!" said the sergeant, with true sympathy.

"Stop you!" proceeded Para Handy. "When we would be crossing the Munch, Dougie would be going to sacrifice his trump, and start releegion every noo and then; but when we had the 大型船 tied to the quay at Castlebay, the merchants had to shut their shops and make a holiday."

"My Chove! do you tell me?" cried the sergeant.

"If Dougie was here himsel' he would tell you," said the Captain. "It needed but the 病弱な or two drams, and Dougie would start walkin' on his heels to put an end to Castlebay. There iss not many shops in the place aaltogither, and the shopkeepers are aal MacNeils, and cousins to 病弱な another; so when Dougie was waalkin' on his heels and in trum for high jeenks, they had a taalk together, and agreed it would be better chust to put on the shutters."

"Isn't he the desperate character!" said the constable. "Could they no' have got the polis?"

"There's no a polisman in the island of Barra," said Para Handy. "If there wass any need for polismen they would have to send to Lochmaddy, and it would be two or three days before they could put Dougie on his 裁判,公判. Forbye, they kent Dougie 罰金; they hadna any ill-wull to the laad, and maybe it wass a time there wasna very mich 商売/仕事 doin' anyway. When Dougie would find the shops shut he would be as 悩ますd as anything, and make for the school. He would go into the school and give the children a lecture on music and the 悪口を言う/悪態 of drink, with illustrations on the trump. At last they used to shut the school, too, and give the 離乳するs a holiday, whenever the Fital 誘発する was seen off 城 Kismul. He wass awfu' popular, Dougie, wi' the 離乳するs in Castlebay."

"A man like that should not be at lerge," said the constable emphatically.

"Och! he wass only in fun; there wass no more herm in Dougie than a 飛行機で行く. Chust fond of high jeenks and recreation; many a place in the Highlands would be gled to get the lend of him to keep them cheery in the winter-time. There's no herm in Dougie, not at aal, chust a love of sport and recreation. If he wass here himsel' he would tell you."

"It iss a good thing for him he does not come to Tarbert for his recreation," said the constable 厳しく; "we're no' so Hielan' in Tarbert ass to shut the shops when a man iss makin' himsel' a nuisance. By Cheorge! if he starts any of his high jeenks in Tarbert he'll 苦しむ the Laaw."

"There iss no 恐れる of Tarbert nowadays," said the Captain, "for Dougie iss a changed man. He mairried a 肉親,親類d of a wife yonder at Greenock, and she made him a Good Templar, or a Rechabite, or something of the sort where you get ten shillin's a week if your 脚's broken fallin' doon the stair, and nobody saw you. Dougie's noo a 信頼できる teetotaller except aboot the time of the old New Year, or when he'll maybe be takin' a dram for 薬/医学. It iss a good thing for his wife, but it leaves an awfu' want in Barra and them other places where they kent him in his best trum."

XVIII: THE TAR'S WEDDING

IT was months after The Tar's 協議 with Para Handy about a wife: The Tar seemed to have given up the idea of indulgence in any such extravagance, and Para Handy had 中止するd to recommend さまざまな "smert, muddle-老年の ones wi' a puckle money" to the consideration of the young man, when the latter one day sheepishly approached him, spat awkwardly through the clefts of his teeth at a patch in the funnel of the 決定的な 誘発する, and 発言/述べるd, "I wass thinkin' to mysel' yonder. Captain, that if there wass nothing parteecular doing next Setturday, I would maybe get mairried."

"宗教上の smoke!" said the Captain; "you canna 推定する/予想する me to get a wife suitable for you in that time. It's no reasonable. Man, you're gettin' droll--chust droll!"

"Och, I needn't be puttin' you to any trouble," said The Tar, rubbing the 支援する of his neck with a 手渡す as rough as a rasp. "I wass lookin' aboot mysel', and there's 病弱な yonder in Campbeltown'll have me. In fact, it's settled. I thocht that when we were in Campbeltown next Setturday, we could do the chob and be dune wi't. We were roared last Sunday--"

"Roared!" said the Captain. "Iss it cried, you mean?"

"Yes, chust cried," said The Tar, "but the gyurl's 肉親,親類d of dull in the 審理,公聴会, and it would likely need to be a roar. You'll maybe ken her--she's 病弱な of the MacCallums."

"A 罰金 gyurl," said the Captain, who had not the faintest idea of her 身元, and had never 始める,決める 注目する,もくろむs on her, but could always be depended on for politeness. "A 罰金 gyurl! Truly sublime! I'm not askin' if there's any money; eh?--not a word! It's 非,不,無 of my 商売/仕事, but, tuts! what's the money anyway, when there's love?"

"Shut up aboot that!" said the scandalised Tar, getting very red. "If you're goin' to speak aboot love, be dacent and speak aboot it in the Gaalic. But we're no' taalkin' aboot love; we're taalkin' aboot my 損なう-激怒(する). Is it aal 権利 for Setturday?"

"You're a cunning man to keep it dark till this," said the Captain, "but I'll put nothing in the way, seein' it's your first caper of the 肉親,親類d. We'll have high jeenks at Campbeltown."

The marriage took place in the bride's mother's house, up a stair that was 大いに 妨げるd by festoons of fishing-逮捕するs, old oars, and 逮捕する-屈服するs on the 塀で囲むs, and the presence of six stalwart Tarbert トロール船s, cousins of The Tar's, who were asked to the wedding, but were so large and had so many guernseys on, they would of themselves have filled the room in which the 儀式 took place; so they had agreed, while the 大臣 was there at all events, to take turn about of going in to countenance the 訴訟/進行s. What space there was within was monopolised by the 親族s of the bride, by Para Handy and Dougie, The Tar in a new slop-shop serge 控訴, 明らかに 削減(する) out by means of a hatchet, the bride--a good 取引,協定 prettier than a Goth like The Tar deserved--and the 大臣. The wedding-supper was laid out in a 隣人's house on the same stair-上陸.

A solemn hush 示すd the 早期に part of the 訴訟/進行s, married only by the sound of something frying in the other house and the shouts of children crying for bowl-money in the street. The 大臣 was a teetotaller, an unfortunate circumstance which the Captain had discovered very 早期に, and he was very pleased with the decorum of the company. The MacCallums were not church-goers in any 満足な sense, but they and their company seemed to understand what was 予定 to a Saturday night marriage and the presence of "the cloth." The clergyman had hardly finished the 儀式 when the Captain began manoeuvring for his 除去. He had 所有するd himself of a 瓶/封じ込める of ginger cordial and a plate of cake.

"You must drink the young couple's health, Mr 認める," he said. "We ken it's you that's the busy man on the Setturday night, and indeed it's a night for the whole of us goin' home 早期に. I have a ship yonder, the Fital 誘発する, that I left in cherge of an enchineer by the 指名する of Macphail, no' to be 信用d with such a responsibulity."

The 大臣 drank the cheerful potion, nibbled the corner of a piece of cake, and squeezed his way downstairs between the Tarbert トロール船s.

"We're chust goin' away oorscl's in ten meenutes," said the Captain after him.

"Noo that's aal 権利," said Para Handy, who in virtue of his office had 構成するd himself master of 儀式s. "He's a nice man, Mr 認める, but he's not strong, and it would be a peety to be keeping him late out of his bed on a Setturday night. I like, mysel', あそこの old-fashioned munisters that had nothing wrong wi' them, and took a Chrustian dram. Pass oot that 瓶/封じ込める of chinger cordial to the laads from Tarbert and you'll see 罰金 fun."

He was the life and soul of the evening after that. It was he who pulled the corks, who 削減(する) the 冷淡な ham, who kissed the bride first, who sang the first song, and danced with the new mother-in-法律. "You're an aawful man, Captain Macfarlane," she said in fits of laughter at his fun.

"Not me!" said he, lumberingly dragging her 一連の会議、交渉/完成する in a polka to the 緊張するs of Dougie's trump. "I'm a quate fellow, but when I'm in trum I like a high jeenk noo and then. Excuse my feet. It's no' every day we're merryin' The Tar. A 罰金, smert, handy fellow, Mrs MacCallum; you didn't make a bad 取引 of it with your son-in-法律. Excuse my feet. A sailor every インチ of him, once you get him wakened. A 続けざまに猛撃する a-week of 給料 an' no incum-brance. My feet again, excuse them!"

"It's little enough for two," said Mrs MacCallum; "but a man's aye a man," and she looked the Captain in the 注目する,もくろむ with disconcerting 賞賛.

"My Chove! she's a weedow wuman," thought the Captain; "I'll have to ca' canny, or I'll be in for an 約束/交戦."

"I aye liked sailors," said Mrs MacCallum; "John--that's the depairted, I'm his 遺物--was 病弱な."

"A poor life, though," said the Captain, "特に on the steamers, like us. But your man, maybe, was sailin' foreign, an' made money? It's always a consuderation for a weedow."

"Not a penny," said the indiscreet Mrs MacCallum, as Para Handy wheeled her into a 議長,司会を務める.

At eleven o'clock The Tar was 行方不明の. He had last been seen pulling off his new boots, which were too small for him, on the stair-長,率いる; and it was only after かなりの searching the Captain and one of the Tarbert cousins 設立する him sound asleep on the 最高の,を越す of a chest in the 隣人's house.

"Colin," said the Captain, shaking him awake, "sit up and try and take something. See at the 残り/休憩(する) of us, as jovial as anything, and no' a man 攻撃する,衝突する yet. Sit up and be smert for the credit of the Fital 誘発する."

"Are you angry wi' me. Captain?" asked The Tar.

"Not a bit of it, Colin! But you have the corkscrew in your pocket. I'm no' caring myself, but the Tarbert gentlemen will take it amiss. Forbye, there's your wife; you'll maybe have mind of her--病弱な Lucy MacCallum? She's in yonder, 罰金 and cheery, wi' two of your Tarbert cousins 持つ/拘留するing her 手渡す."

"Stop you! I'll 手渡す them!" cried the exasperated bridegroom, and bounded into the presence of the marriage-party in the house opposite, with a demonstration that finally led to the breaking-up of the party.

Next day took place The Tar's curious kirking. The MacCallums, as has been said, were not very 正規の/正選手 churchgoers; in fact, they had overlooked the 法令/条例s since the 出発/死d John died, and forgot that the church bell rang for the Sabbath-school an hour before it rang for the ordinary forenoon service.

Campbeltown itself 証言,証人/目撃するd the bewildering spectacle of The Tar and his bride, followed by the mother and Para Handy, marching deliberately up the street and into the church の中で the children. Five minutes later they 現れるd, looking very red and ashamed of themselves.

"If I knew there wass so mich bother to mind things, I would never have got merried at all," said the bridegroom.

XIX: A STROKE OF LUCK

IT was a night of harmony on the good ship 決定的な 誘発する. She was 急速な/放蕩な in the mud at Colintraive quay, and, in the den other. Para Handy was giving his song, "The Dancing Master"--

"始める,決める to Jeanie Mertin, tee-teedalum, tee-tadulam, Up the 支援する and doon the muddle, tec-tadalum, tee-tadulam. Ye're wrong, Jeck, I'm 確かな ; tee-tadalum, tee-tadulam,"

while the mate played an accompaniment on the trump--that is to say, the Jew's harp, a favourite 器具 on steam-はしけs where the melodeon has not intruded. The Captain knew only two 詩(を作る)s, but he sang them over several times. "You're getting better and better at it every time," The Tar 保証するd him, for The Tar had got the 約束 of a rise that day of a shilling a week on his 支払う/賃金. "If I had chust on my other boots," said the Captain, delighted at this 評価. "This ones iss too light for singin' with--" and he stamped harder than ever as he went on with the song, for it was his idea that the singing of a song was a very 効果のない/無能な and uninteresting 業績/成果 unless you (警官の)巡回区域,受持ち区域 time with your foot on the 床に打ち倒す.

The 推論する/理由 for the harmony on the 大型船 was that Dougie the mate had had a 一打/打撃 of luck that evening. He had 選ぶd up at the quay-味方する a large and very coarse fish called a stenlock, or coal-fish, and had 後継するd, by sheer effrontery, in passing it off as a cod 価値(がある) two shillings on a guileless Glasgow woman who had come for the week to one of the Colintraive cottages.

"I'm only 悩ますd I didna say it wass a salmon," said Dougie, when he (機の)カム 支援する to the 大型船 with his ill-got florin. "I could have got twice ass much for't."

"She would ken 罰金 it wasna a salmon when it wasna in a tin," said the Captain.

"There's many a salmon that iss not in a canister," said the mate.

"Och ay, but she's from Gleska; they're awfu' Hielan' in Gleska aboot fush and things like that," said the Captain. "But it's maybe a peety you didn't say it wass a salmon, for two shullin's iss not mich の中で four of us."

"の中で four of us!" repeated Dougie emphatically. "It's little enough の中で 病弱な, let alone four; I'm going to keep her to mysel'."

"If that iss your opeenion, Dougie, you are maakin' a 広大な/多数の/重要な mistake, and it'll maybe be better for you to 転換 your mind," the Captain said meaningly. "It iss the jyle you could be getting for swundling a poor cratur from Gleska that thinks a stenlock iss a cod. Forbye, it iss a tremendous 危険, for you might be 設立する oot, and it would be a 不名誉 to the Fital 誘発する!"

Dougie was impressed by the 可能性 of trouble with the 法律 as a result of his fish 処理/取引, which, to do him 司法(官), he had gone about more as a practical joke than anything else. "I'm 悩ますd I did it, Peter," he said, turning the two shillings over in his 手渡す. "I have a good mind to go up and tell the woman it wass chust a baur."

"Not at aal! not at aal!" cried Para Handy. "It wass a 罰金 cod 権利 enough; we'll chust send The Tar up to the Inns with the two shullin's and the jar, and we'll drink the Gleska woman's health that does not ken 病弱な fish from another. It will be a lesson to her to be careful; chust that, to be careful."

So The Tar had gone to the Inn for the ale, and thus it was that harmony 勝つ/広く一帯に広がるd in the fo'c'sle of the 決定的な 誘発する.

"Iss that a song of your own doing?" asked Dougie, when the Captain was done.

"No," said Para Handy, "it iss a low-country song I heard wance in the Broomielaw. あそこの iss the place for seeing life. I'm telling you it iss Gleska for gaiety if you have the money. There iss more life in 病弱な day in the Broomielaw of Gleska than there iss in a fortnight on Loch Fyne."

"I daarsay there iss," said Dougie; "no' coontin' the herring."

"Och! life, life!" said the Captain, with a pensive 空気/公表する of 古代の memory; "Gleska's the place for it. And the fellows iss there that iss not 脅すd, I'm telling you."

"I learned my tred there," について言及するd the engineer, who had no 業績/成就s, and had not 与える/捧げるd anything to the evening's entertainment, and felt that it was time he was 向こうずねing somehow.

"Iss that a fact, Macphail? I thocht it wass in a coalree in the country," said Para Handy. "I wass chust sayin', when Macphail put in his oar, that あそこの's the place for life. If I had my way of it, the Fital 誘発する would be going up every day to the Chamaica Brudge the same as the Columba, and I would be stepping 岸に やめる spruce with my Sunday 着せる/賦与するs on, and no' lying here in a place like Colintraive, where there's no' even a polisman, with people that swundle a Gleska woman oot of only two shullin's. It wass not hardly 価値(がある) your while, Dougie." The ale was now finished.

The mate 与える/捧げるd a reel and strathspey on the trump to the evening's programme, during which The Tar fell 急速な/放蕩な asleep, from which he wakened to 示唆する that he should give them a guess.

"Weel done, Colin!" said the Captain, who had never before seen such 企業 on the part of The Tar. "Tell us the guess if you can mind it."

"It begins something like this," said The Tar nervously: "'Whether would you raither--' That's the start of it."

"罰金, Colin, 罰金!" said the Captain encouragingly. "Take your breath and start again."

"'Whether would you raither,'" proceeded The Tar--"'whether would you raither or walk there?'"

"Say't again, slow," said Dougie, and The Tar repeated his 驚くべき/特命の/臨時の conundrum.

"If I had a piece of keelivine (lead pencil) and a lump of paper I could soon answer that guess," said the engineer, and the Captain laughed.

"Man Colin," he said, "you're 行方不明の half of the guess oot. There's no sense at aal in 'Whether would you raither or walk there?'"

"That's the way I heard it, anyway," said The Tar, sorry he had volunteered. "'Whether would you raither or walk there?' I mind 罰金 it wass that."

"Weel, we give it up anyway; what's the answer?" said the Captain.

"Man, I don't mind whether there wass an answer or no'," 自白するd The Tar, scratching his 長,率いる; and the Captain irritably 攻撃する,衝突する him with a cap on the ear, after which the entertainment 終結させるd, and the 乗組員 of the 決定的な 誘発する went to bed.

Next forenoon a very 怒った-looking Glasgow woman was to be 観察するd coming 負かす/撃墜する the quay, and Dougie 敏速に retired into the 持つ/拘留する of the 決定的な 誘発する, leaving the lady's 歓迎会 to the Captain.

"Where's that man away to?" she asked Para Handy. "I want to speak to him."

"He's engaged, mem," said the Captain.

"I don't care if he's merried," said the Glasgow woman; "I'm no' wantin' him. I jist 手配中の,お尋ね者 to say あそこの was a bonny-like cod he sell't me yesterday. I 胆汁d it three oors this momin', and it was like leather when a' was done."

"That's droll," said the Captain. "It wass a 罰金 fush, I'll 保証する you; if Dougie was here himsel' he would tell you. Maybe you didna boil it 権利. Cods iss curious that way. What did you use?"

"Watter!" snapped the Glasgow woman; "did you think I would use sand?"

"Chust that! chust that! Walter? Weel, you couldna use anything better for boilin' with than chust watter. What 肉親,親類d of coals did you use?"

"Jist plain 黒人/ボイコット yins," said the woman. "I bocht them frae Cameron along the road there," referring to a coal スパイ/執行官 who was a 貿易(する) 競争相手 to the 地元の charterer of the 決定的な 誘発する.

"Cameron!" cried Para Handy. "Wass I not sure there wass something or other wrong? Cameron's coals wouldna boil a wulk, let alone a 罰金 cod. If Dougie wass here he would tell you that himsel'."

XX: DOUGIE'S FAMILY

THE size of Dougie the mate's family might be considered a 事柄 which was of importance to himself alone, but it was astonishing how much 利益/興味 his shipmates took in it. When there was nothing else funny to talk about on the 決定的な 誘発する, they would turn their attention to the father of ten, and cunningly 抽出する (警察などへの)密告,告訴(状) from him about the frightful cost of boys' boots and the small 手段 of milk to be got for sixpence at Dwight's 酪農場 in 農園.

They would listen sympathetically, and later on roast him unmercifully with comments upon the 国内の facts he had innocently 明らかにする/漏らすd to them.

It might happen that the 大型船 would be lying at a West Highland quay, and the Captain sitting on deck reading a week-old newspaper, when he would wink at Macphail and The Tar, and say, "Cot bless me! boys, here's the price of boots goin' up; peety the poor faithers of big femilies." Or, "I see there's to be a new school started in Partick, Dougie; did you flit again?"

"You think you're smert, Peter," the mate would retort lugubriously. "Fun's fun, but I'll no' stand fun aboot my femily."

"Och! no offence, Dougald, no offence," Para Handy would say soothingly. "Hoo's the mustress keepin'?" and then ask a fill of タバコ to show his feelings were やめる friendly.

In an ill-advised moment the parental pride and joy of the mate brought on board one day a 閣僚 photograph of himself and his wife and the ten children. "What do you think of that?" he said to Para Handy, who took the extreme tip of one corner of the card between the finger and thumb of a 手渡す 黒人/ボイコット with coal-grime, ちらりと見ることd at the group, and said--

"Whatna Sunday School trup's this?"

"It's no' a trup at aal," said Dougie with annoyance.

"Beg 容赦, beg 容赦," said the Captain, "I see noo I wass wrong; it's Quarrier's Homes. Who's the chap wi' the whuskers in the muddle, that's greetin'?"

"Where's your 注目する,もくろむs?" said Dougie. "It's no' a Homes at aal; that's me, and I'm no' greetin'. What would I 迎える/歓迎する for?"

"約束, I believe you're 権利," said the Captain. "It's yoursel' plain enough, when I shut 病弱な 注目する,もくろむ to look at it; but the collar and a clean 直面する make a terrible dufference. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, allooin' that it's you, and you're no greetin', it's rideeculous for you to be goin' to a dancin'-school."

"It's no' a dancin'-school, it's the femily," said the mate, losing his temper. "Fun's fun, but if you think I'll stand--"

"Keep caalm, keep caalm!" interrupted the Captain hurriedly, realising that he had carried the joke far enough. "I might have kent 罰金 it wass the femily they're aal ass like you both ass anything, and that'll be Susan the eldest."

"That!" said Dougie, やめる mollified--"that's the mustress hersel'."

"井戸/弁護士席, I'm jeegered," said the Captain, with 井戸/弁護士席-行為/法令/行動するd amazement. "She's younger-looking than ever; that's a woman that's chust sublime."

The mate was so pleased he made him a 現在の of the photograph.

But it always had been, and always would be, a 苦しめるing 仕事 to Dougie to have to intimate to the 乗組員 (as he had to do once a year) that there was a new 新規加入 to the family, for it was on these occasions that the chaff of his shipmates was most ingenious and galling. Only once, by a trick, had he got the better of them and 避けるd his 年次の roastings. On that occasion he (機の)カム to the 決定的な 誘発する with a 黒人/ボイコット muffler on, and a sad countenance.

"I've lost my best freend," said he, rubbing his 注目する,もくろむs to make them red.

"宗教上の smoke!" said Para Handy, "is Macmillan the pawnbroker deid?"

"It's no' him," said Dougie, manfully 抑制するing a sob, and he went on to tell them that it was his favourite uncle, Jamie. He put so much pathos into his description of Uncle Jamie's last hours, that when he 負傷させる up by について言及するing, in an off-手渡す way, that his worries were 複雑にするd by the arrival of another daughter that morning, the 乗組員 had, 自然に, not the heart to say anything about it.

Some weeks afterwards they discovered by 事故 that he never had an Uncle Jamie.

"Man! he's cunning!" said Para Handy, when this 黒人/ボイコット 証拠 of Dougie's astuteness (機の)カム out. "Stop you till the next time, and we'll make him 支払う/賃金 for it."

The suitable occasion for making the mate smart doubly for his deceit (機の)カム in 予定 course. Macphail the engineer lived in the next tenement to Dougie's family in 農園, and he (機の)カム 負かす/撃墜する to the quay one morning before the mate, with the important 知能 for the Captain that the portrait group was now incomplete.

"Poor Dugald!" said the Captain sympathetically. "Iss it a child or a lassie?"

"I don't ken," said the engineer. "I just got a rumour frae the night polisman, and he said the wife was 罰金."

"Stop you and you'll see some fun with Dougie," said the Captain. "I'm mich mistaken if he'll swundle us this twict."

Para Handy had gone 岸に for something, and was 支援する before his mate appeared on board the 決定的な 誘発する, which was just starting for Campbeltown with a 貨物 of bricks. The mate took the wheel, smoked ceaselessly at a short cutty 麻薬を吸う, and said nothing; and nobody said anything to him.

"He's plannin' some other way oot of the 捨てる," whispered the Captain once to the engineer; "but he'll not get off so 平易な this time. 持つ/拘留する you on!"

It was dinner-time, and the captain, mate, and engineer were 一連の会議、交渉/完成する the マリファナ on deck aft, with The Tar at the wheel, within comfortable 審理,公聴会 distance, when Para Handy slyly broached the topic.

"Man, Dougie," he said, "what wass I doin' yonder last night but dreamin' in the Gaalic aboot you? I wass dreamin' you took a 借り切る/憲章 of the 決定的な 誘発する doon to Ardkinglas with a picnic, and there wass not, a park in the place would 持つ/拘留する the company."

Dougie 簡単に grunted.

"It wass a droll dream," continued the Captain, 飛び込み for another potato. "I wass chust wonderin' hoo you 設立する them aal at home. Hoo's the mustress keepin'?"

The mate got very red. "I wass chust goin' to tell you aboot her," he said with かなりの 当惑.

"A curious dream it wass," said Para Handy, 延期するing his 楽しみ, like the shrewd man he is, that he might enjoy it all the more when it (機の)カム. "I saw you ass plain ass anything, and the Fital 誘発する crooded high and low with the picnic, and you in the muddle playing your trump. The mustress wass there, too, やめる spruce, and--But you were goin' to say something aboot the mustress, Dougie. I hope she's in her usual?"

"That's chust it," said Dougie, more and more embarrassed as he saw his news had to be given now, if ever. "You would be thinkin' to yourself I wass late this mornin', but the fact iss we were in an aawful babble in oor hoose--"

"Bless me! I hope the him didn't take 解雇する/砲火/射撃 nor nothing like that?" said Para Handy anxiously; and The Tar, at the wheel behind, was almost in a fit with 抑えるd laughter.

"Not at aal! worse nor that!" said Dougie in melancholy トンs. "There's--there's--dash it! there's more boots than ever needed yonder!"

"Man, you're gettin' やめる droll," said Para Handy. "Do you no' mind you told me aboot that 病弱な chust three or four months ago?"

"You're a liar!" said Dougie, exasperated; "it's a twelvemonth since I told you aboot the last."

"Not at aal! not at aal! your mind's failin'," 抗議するd the Captain. "Five months ago at the most; you told me aboot it at the time. Surely there's some mistake?"

"No mistake at aal aboot it," said the mate, shaking his 長,率いる so sadly that the Captain's heart was melted.

"Never mind, Dougald," he said, taking a little 小包 out of his pocket. "I'm only in fun. I heard aboot it this mornin' from Macphail, and here's a 少しの bit peeny and a pair o' sluppers that I bought for't."

"To the muschief! It's no' an 'it,'" said Dougie; "it's--it's--it's a twuns!"

"宗教上の smoke!" exclaimed Para Handy. "Iss that no chust desperate?" And the mate was so much moved that he left half his dinner and went 今後 に向かって the 屈服する.

Para Handy went 今後 to him in a little and said, "元気づける up, Dougie; hoo wass I to ken it wass a twuns? If I had kent, it wouldna be the 病弱な peeny and the 病弱な sluppers; but I have two or three shillin's here, and I'll buy something else in Campbeltown."

"I can only--I can only say thankye the noo, Peter; it wass very good of you," said the mate, 深く,強烈に touched, and 試みる/企てるing to shake the Captain's 手渡す.

"Away! away!" said Para Handy, getting very red himself; "非,不,無 of your 雑談(する)! I'll buy peenies and sluppers if I like."

XXI: THE BAKER'S LITTLE WIDOW

ON the night after New Year's Day the Captain did a high-spirited thing he had done on the corresponding day for the previous six years; he had his hair 削減(する) and his 耐えるd trimmed by Dougie the mate, made a 特に careful 洗面所--taking all the tar out of his 手渡すs by copious 使用/適用s of salt butter--負傷させる up his watch (which was never honoured in this way more than once or twice a twelvemonth), and went up the quay to 提案する to Mrs Crawford. It was one of the rare occasions upon which he wore a topcoat, and envied Macphail his Cairngorm scarfpin. There was little さもなければ to 示唆する the ardent wooer, for ardent wooers do not look as solemn as Para Handy looked. The truth, is, he was becoming afraid that his persistency might wear 負かす/撃墜する a heart of granite, and that this time the lady might 受託する him.

The 乗組員 of the 決定的な 誘発する, whom he thought やめる ignorant of his tender passion for the パン職人's 未亡人, took a secret but 激しい 利益/興味 in this 年次の 企業. He was supposed to be going to take tea with a cousin (as if captains took the tar off their 手渡すs to visit their own cousins!), and ーするために make the deception more 完全にする and 静める any 疑惑s on the part, 特に, of Macphail, who, as a 広大な/多数の/重要な student of penny novelettes, was up to all the intrigues of love, the Captain casually について言及するd that if it wasn't that it would 悩ます his cousin he would sooner stay on the 大型船 and play Catch the Ten with them.

"I hate them tea-pairties," he said; "chust a way of wasting the New Year. But stay you here, boys, and I'll come 支援する ass soon ass ever I can."

"Bring 支援する some buns, or cookies, or buscuits wi' you," cried Dougie, as the Captain stepped on to the quay.

"What do you mean?" said Para Handy はっきりと, afraid he was discovered.

"Nothing, Peter, nothing at aal," the mate 保証するd him, 軽く押す/注意を引くing The Tar in the dark. "Only it's likely you'll have more of them that you can eat at your cousin's tea-pairty."

安心させるd thus that his secret was still 安全な. Para Handy went slowly up the quay. As he went he stopped a moment to 交流 a genial word with everybody he met, as if time was of no importance, and he was only 岸に for a daunder. This was because, dressed as he was, if he walked quickly and was not 特に civil to everybody, the whole of Campbeltown (which is a very observant place) would 嫌疑者,容疑者/疑う he was up to something and watch him.

The 未亡人's shop was at a conveniently 静かな corner. He tacked 支援する and 今後 off it in the 不明瞭 several times till a 顧客, who was 存在 served, as he could see through the glass door, had come out, and a number of boys playing at "guesses" at the window had passed on, and then he (疑いを)晴らすd his throat, unbuttoned his topcoat and jacket to show his watch-chain, and slid as gently as he could in at the glass door.

"Dear me, fancy seeing you. Captain Macfarlane!" said the 未亡人 Crawford, coming from the room at the 支援する of the shop. "Is it really yourself?"

"A good New Year to you," said the Captain, hurried and 混乱させるd. "I wass chust goin' up the toon, and I thought I would give you a roar in the by-going. Are you keeping tip-最高の,を越す, Mery?"

His heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 wildly; he looked at her sideways with a timid 注目する,もくろむ, for, hang it! she was more irresistible than ever. She was little, plump, smiling, rosy-cheeked, neat in dress, and just the exact age to make the Captain think he was young again.

"Will you not come ben and warm yourself? It's a 汚い, damp night," said Mrs Crawford, 押し進めるing the 支援する door, so that he got the most tempting 見通し of an 内部の with firelight dancing in it, a genial lamp, and a tea-(米)棚上げする/(英)提議する 始める,決める.

"I'll chust sit doon and draw my breath for a meenute or two. You'll be busy?" said the Captain, rolling into the 支援する room with an elephantine 試みる/企てる (which she skilfully 避けるd) at playfully putting his arm 一連の会議、交渉/完成する the 未亡人's waist as he did so.

"You're as daft as ever, I see, Captain," said the lady. "I was just making myself a cup of tea; will you take one?"

"Och, it's puttin' you to bother," said the Captain.

"Not a bit of it," said the 未亡人, and she whipped out a cup, which was suspiciously handy in a cupboard, and told the Captain to take off his coat and he would get the good of it when he went out.

People talk about young girls as 入り口ing. To men of experience like the Captain girls are insipid. The prime of life in the other sex is something under fifty; and the 未亡人, briskly making tea, smiling on him, shaking her 長,率いる at him, 押し進めるing him on the shoulder when he was impudent, chaffing him, surrounding him with an intoxicating atmosphere of homeliness, 慰安, and cuddleability, seemed to Para Handy there and then the most angelic creature on earth. The rain could be heard 落ちるing ひどく outside, no 顧客s were coming in, and the 支援する room of the パン職人's shop was, under the circumstances, as 罰金 an earthly 一時しのぎの物,策 for 楽園 as man could ask for.

Para Handy dived his 手渡す into his coat pocket.

"That minds me," said he; "I have a 肉親,親類d of a 瓶/封じ込める of scent here a friend o' 地雷, by the 指名する of ハリケーン Jeck, took home for me from America last week. It's the rale Florida Water; no' the like o't to be got here, and if you put the least sensation on your hanky you'll feel the smell of it a mile away. It's chust sublime."

"Oh! it's so 肉親,親類d of you!" said the 未亡人, beaming on him with the merriest, brownest, deepest, meltingest of 注目する,もくろむs, and letting her plump little fingers ぐずぐず残る a moment on his as she took the perfume 瓶/封じ込める. The Captain felt as if golden harps were singing in the 空気/公表する, and fairies were tickling him 負かす/撃墜する the 支援する with peacocks' feathers.

"Mery," he said in a little, "this iss splendid tea. 資本/首都, aalthegither!"

"Tuts! Captain," said she, "is it only my tea you come to 支払う/賃金 compliments to once a year? Good tea's ありふれた enough if you're willing to 支払う/賃金 for it. What do you think of myself?"

The Captain neatly 辛勝する/優位d his 議長,司会を務める 一連の会議、交渉/完成する the corner of the (米)棚上げする/(英)提議する to get it の近くに beside hers, and she just as neatly 辛勝する/優位d her 議長,司会を務める 一連の会議、交渉/完成する the other comer, leaving their 親族 positions 正確に/まさに as they had been.

"No, no, Captain," said she, twinkling; "手渡すs off the 未亡人. I'm a done old woman, and it's very good of you to come and have tea with me; but I always thought sailors, with a sweetheart, as they say, in every port, could say nice things to 元気づける up a lonely 女性(の) heart. What we women need. Captain--the real necessity of our lives--is some one to love us. Even if he's at the other end of the world, and ありそうもない ever to be any nearer, it makes the work of the day cheery. But what am I haverin' about?" she 追加するd, with a delicious, cosy, melting, musical sigh that bewitchingly heaved her blouse. "Nobody cares for me, I'm too old."

"Too old!" exclaimed the Captain, amused at the very idea. "You're not a day over fifty. You're chust sublime."

"Forty-nine past, to be particular," said the 未亡人, "and feel like twenty. Oh! Captain, Captain! you men!"

"Mery," entreated Para Handy, putting his 長,率いる to one 味方する, "caal me Peter, and gie me a haad o' your 手渡す." This time he 辛勝する/優位d his 議長,司会を務める 一連の会議、交渉/完成する quicker than she did hers, and 逮捕(する)d her fingers. Now that he had them he didn't know very 井戸/弁護士席 what to do with them, but he decided after a little that a 削減(する) thing to do was to pull them one by one and try to make them 割れ目. He did so, and got slapped on the ear for his 苦痛s.

"What do you mean by that?" said she.

"Och, it was chust a baur, Mery," said Para Handy. "Man, you're strong, strong! You would make a sublime wife for any sober, decent, good-looking, 有能な man. You would make a 罰金 wife for a sailor, and I'm 指名するing no 指名するs, mind ye; but"--here he winked in a manner that seemed to obliterate one 完全にする 味方する of his 直面する--"they caal him Peter. Eh? What?"

"Nobody would have me," said the 未亡人, やめる cheerfully, enjoying herself immensely. "I'm old--井戸/弁護士席, 肉親,親類d of old, and plain, and I have no money."

"Money!" said Para Handy contemptuously; "the man I'm thinking of does not give 病弱な docken for money. And you're no more old than I am mysel', and as for bein' plain, chust look at the lovely polka you have on and the rudness of your 直面する. If Dougie was here he would tell--no, no, don't について言及する a cheep to Dougie--not a cheep; he would maybe jalouse something."

"This is the sixth time of asking. Captain," said the 未亡人. "You must have your mind dreadful 会社/堅い made up. But it's only at the New Year I see you; I'm afraid you're like all sailors--when you're away you forget all about me. Stretch your 手渡す and have another London bun."

"London buns iss no cure for my 事例/患者," said the Captain, taking one, however. "I hope you'll Say yes this time."

"I'll--I'll think about it," said the 未亡人, still smiling; "and if you're passing this way next New Year and call in, I'll let you know."

The 乗組員 of the 決定的な 誘発する waited on deck for the return of the 船長/主将. Long before he (機の)カム in sight they heard him clamping 負かす/撃墜する the quay singing cheerfully to himself--

"Rolling home to bonnie Scotland, Rolling home, dear land, to thee; Rolling home to bonnie Scotland, Rolling home across the sea."

"Iss your cousin's tea-pairty over already?" said Dougie innocently. "Wass there many at it?"

"Seven or eight," said Para Handy 敏速に. "I chust (機の)カム away. And I'm feeling chust sublime. 病弱な of Brutain's hardy sons."

He went 負かす/撃墜する below, and hung up his topcoat and his watch and took off his collar, which uncomfortably rasped his neck. "Mery's the 権利 sort," said he to himself; "she's no' going 押し通す-stam into the 商売/仕事. She's caautious like mysel'. Maybe next New Year she'll make her mind up."

And the 未亡人, putting up her shutters that night, hummed cheerfully to herself, and looked やめる happy. "I wish I HAD called him Peter," she thought; "next year I'll not be so blate."

XXII: THREE DRY DAYS

ON the first day of February the Captain of the 決定的な 誘発する made an amazing 決意/決議. Life in the leisure hours of himself and his 乗組員 had been rather strenuous during the whole of January, for Dougie had broken the Rechabites. When Dougie was not a Rechabite, he always carried about with him an 感染性の atmosphere of gaiety and a half-栄冠を与える, and the whole ship's company took its トン from him. This is a 広大な/多数の/重要な moral lesson. It shows how powerful for good or evil is the 影響(力) and example of One Strong Man. If Dougie had been more at home that month, instead of 貿易(する)ing up the West Coast, his wife would have easily dispelled his spirit of gaiety by making him nurse the twins, and she would have taken him herself to be reinstalled in the Rechabites, for she was "a 罰金, smert, managin' woman," as he 認める himself; but when sailors are so often and so far away from the benign 影響(力)s of home, with nobody to search their pockets, it is little wonder they should いつかs be foolish. So the Captain rose on the first day of the month with a frightful 頭痛, and emphatically 辞退するd to 可決する・採択する the customary method of curing it. "No," he said to his astonished mates, "I'm no' goin' up to the フェリー(で運ぶ) Hoose nor anywhere else; I'm teetotal."

"Teetotal!" exclaimed Dougie, much shocked. "You shouldna make a joke aboot things like that, and you no' feelin' very weel; come on up and take your mornin'."

"Not a 減少(する)!" said Para Handy 堅固に.

"Tut, tut, Peter; chust 病弱な beer," 固執するd the mate 根気よく.

"Not even if it wass jampaigne," said the Captain, 乾燥した,日照りのing his 長,率いる, which he had been 扱う/治療するing to a 冷淡な douche. "My mind's made up. Drink's a 悪口を言う/悪態, and I'm done wi't, for I canna stand it."

"There's nobody askin' you to stand it," explained the mate. "I have a half-croon o' my own here."

"It's no 半端物s," said the Captain. "I'm on the teetotal tack. Not another 減少(する) will I taste--"

"Stop, stop!" interrupted Dougie, more shocked than ever. "Don't do anything 無分別な. You might be struck doon deid, and then you would be sorry for what you said. Do you mean to tell us that you're goin' to be teetotal aalthegether?"

"No," said the Captain, "I'm no' that desperate. I wouldna care chust to go aal that length, but I'm goin' to be teetotal for the month o' February."

"Man, I think you're daft, Peter," said the mate. "February, of aal months! In February the New Year's no' 権利 bye, and the Gleska Fair's chust comin' on; could you no' put it off for a more sensible time?"

"No," said the Captain 堅固に, "February's the month for me; there's two or three days いっそう少なく in't than any other month in the year."

So the 乗組員 とじ込み/提出するd 岸に almost speechless with astonishment--annoyed and depressed to some extent by this inflexible virtue on the part of Para Handy.

"He's gettin' やめる droll in his old age," was Dougie's explanation.

"Fancy him goin' away and spoilin' the fun like that!" said The Tar incredulously.

"I aye said he hadna the game in him," was the comment of Macphail the engineer.

Para Handy watched them going up to the フェリー(で運ぶ) House, and wished it was the month of March.

The first day of his abstinence would have passed without much more inclination on his part to repent his new 決意/決議 were it not for the fact that half a 得点する/非難する/20 of circumstances conspired to make it a day of unusual 裁判,公判. He met friends that day he had not met for months, all with plenty of time on their 手渡すs; ハリケーン Jack, the irresistible, (機の)カム と一緒に in another 大型船, and was すぐに for celebrating this coincidence by having half a day off, a 提案 the Captain 避けるd for a while only by pretending to be 本気で ill and under 医療の 治療; the coal merchant, whose 貨物 they had just 発射する/解雇するd, 現在のd the 乗組員 with a 瓶/封じ込める of whisky; there was a ball at the George Hotel; there was a travelling piper on the streets, with most 奮起させるing melodies; the 頭痛 was away by noon--only a 巨大(な) will-力/強力にする could resist so many circumstances 役立つ to gaiety. But Para Handy never swerved in his 決意/決議. He 妥協d with the friends who had plenty of time and the inclination for merriment by taking fills of タバコ from them; 押収するd the 瓶/封じ込める of whisky as Captain, and locked it past with the 保証/確信 to his 乗組員 that it would be very much the more 円熟したd if kept till March; and the second time ハリケーン Jack (機の)カム along the quay to see if the Captain of the 決定的な 誘発する was not better yet, he …を伴ってd him to the フェリー(で運ぶ) House, and startled him by 説 he would have "病弱な small half of lime-juice on draught."

"What's that, Peter?" said ハリケーン Jack. "Did I hear you say something aboot lime-juice, or does my ears deceive me?"

"It's chust for a bate, Jeck--no offence," explained the Captain hurriedly. "I have a bate on wi' a chap that I'll no' drink anything stronger this month; but och! next month, if we're spared, wait you and you'll see some 罰金 fun."

ハリケーン Jack looked at him with 広大な/多数の/重要な 不賛成. "Macfarlane," he said solemnly, "you're goin' far, far wrong, and mind you I'm watchin' you. A gembler iss an abomination, and gemblin' at the expense of your inside iss worse than gemblin' on horses. Us workin' men have nothing but oor strength to go on, and if we do not keep up oor strength noo and then, where are we? You will chust have a smaal gill, and the man that made the bate wi' you'll never be any the wiser."

"No, Jeck, thank you aal the same," said the Captain, "but I'll chust take the lime-juice. Where'll you be on the first o' Merch?"

ハリケーン Jack grudgingly ordered the lime-juice, and asked the landlady to give the Captain a sweetie with it to put away the taste, then looked on with an 面 of mingled incredulity and disgust as Para Handy hurriedly gulped the unaccustomed (水以外の)飲料 and chased it 負かす/撃墜する with a drink of water.

"It's a 罰金 thing a drap watter," said Para Handy, gasping.

"No' a worse thing you could drink," said ハリケーン Jack. "It rots your boots; what'll it no' do on your inside? Walter's 罰金 for sailin' on--there's nothing better--but it's no' drink for sailors."

On the second day of the 広大な/多数の/重要な 改革(する) Para Handy spent his leisure hours fishing for saithe from the 味方する of the 大型船, and was, to all 外見, firmer than ever. He was 脅すd for a while by a good 取引,協定 of 干渉,妨害 from his 乗組員, who resented the 没収 of the 贈呈 瓶/封じ込める, but he turned the (米)棚上げする/(英)提議するs on them by coming out in the 役割 of temperance lecturer. When they approached him, he 匂いをかぐd suspiciously, and 星/主役にするd at their 直面するs in a way that was 簡単に galling--to Dougie 特に, who was 自然に of a rubicund countenance. Then he sighed 深く,強烈に, shook his 長,率いる solemnly, and put on a fresh bait.

"Are you no' better yet?" Dougie asked. "You're looking ass dull ass if the shup wass tied up to a heidstone in the Necropolis o' Gleska. 非,不,無 o' your didoes, Peter; give us oot the spurits we got the 現在の o'. It's Candlemas."

Para Handy 星/主役にするd at his fishing-line, and said gently, as if he were speaking to himself, "Poor sowls! poor sowls! Nothing in their heids but drink. It wass a happy day for me the day I gave it up, or I might be like the 残り/休憩(する) o' them. There's poor Dougald lettin' it get a terrible grup o' him; and The Tar chust driftin', driftin' to the poor's-hoose, and Macphail iss sure to be in the horrors before Setturday, for he hasna the heid for drink, him no' bein' 権利 Hielan'."

"Don't be 無分別な; don't do anything you would be 悩ますd for, but come on away up the toon and have a pant," said Dougie coaxingly. "Man, you have only to (不足などを)補う your mind and shake it off, and you'll be ass cheery ass ever you were."

"He's chust takin' a rise oot o' us; are you no', Captain?" said The Tar, anxious to leave his 指揮官 an honourable way of 退却/保養地 from his preposterous position.

Para Handy went on fishing as if they were not 現在の.

"Merried men, too, with wifes and femilies," he said musingly. "If they chust knew what it wass, like me, to be risin' in the mornin' wi' a (疑いを)晴らす heid, and a good 良心, they would never touch it again. I never knew what happiness wass till I joined the teetotal, and it'll be money in my pocket forbye."

"You'll go on, and you'll go on with them expuriments too far till you'll be a vegetarian next," said Dougie, turning away. "Chust a vegetarian, tryin' to live on turnips and gress, the same ass a coo. If I was a Macfarlane I wouldna care to be a coo."

Then they left him with an 面 more of 悲しみ than of 怒り/怒る, and he went on fishing.

The third day of the month was Saturday; there was nothing to do on the 決定的な 誘発する, which was waiting on a 貨物 of 木材/素質, so all the 乗組員 except the Captain spent the time 岸に. Him they left 厳しく alone, and the joys of fishing saithe and reading a week-old newspaper 棺/かげりd.

"The worst of bein' good iss that it leaves you duvelish lonely," said the Captain to himself.

An hour later, he discovered that he had a touch of toothache, and, 堅固に inclined for a 一時的な 中断 of the new 支配するs for February, he went to the locker for the 贈呈 瓶/封じ込める.

It was gone!

XXIII: THE VALENTINE THAT MISSED FIRE

A FORTNIGHT of strict teetotalism on the part of the Captain was too much of a joke for his 乗組員. "It's just bounce," said the mate; "he's showin'off. I'm a Rechabite for six years, every time I'm in Gleska; but I never let it put between me and a gless of good Brutish spurits wi' a shipmate in any port. Loch Fyne or foreign."

"It's most annoyin'," said The Tar. "He asked me yesterday if my health wassna breakin' doon wi' drink, the same ass it would break doon wi' aal I take."

"Chust what I told you; nothing but bounce!" said Dougie gloomily. "Stop you! Next time he's in trum, I'll no' be so handy at pullin' corks for him. If I wass losin' my temper wi' him, I would give him a bit o' my mind."

The engineer, wiping his brow with a wad of oily waste, put 負かす/撃墜する the penny novelette he was reading and gave a contemptuous snort. "I wonder to hear the two o' ye talkin'," said he. "Ye're baith 恐れるd for him. I could soon 直す/買収する,八百長をする him."

"Could you, Macphail?" said Dougie. "You're aawful game: what would you do?"

"I would send him a valentine that would 悩ます him," replied the engineer 敏速に; "a fizzer o' a valentine that would mak' his hair curl for him."

The mate impulsively smacked his thigh. "My Chove! Macphail," said he, "it's the very ticket! What do you say to a valentine for the Captain, Colin?"

"Whatever you think yersel'," said The Tar.

That night Dougie and The Tar went 岸に at Tarbert for a valentine. There was one shop-window up the town with a gorgeous 陳列する,発揮する of penny "mocks," designed and composed to give the 受取人 in every instance a dull, sickening thud on the bump of his self-esteem. The two 水夫s saw no valentine, however, that やめる met the Captain's 事例/患者.

"There'll be plenty o' other 病弱なs inside on the coonter," said Dougie 外交上. "Away you in, Colin, and 選ぶ 病弱な suitable, and I'll stand here and watch."

"Watch what?" 問い合わせd The Tar suspiciously. "It would be more like the thing if you went in and bought it yoursel'; I'll maybe no' get 病弱な that'll please you."

"Aal you need to ask for iss a mock valentine, lerge size, and pretty 幅の広い, for a 船長/主将 wi' big feet. I would go in mysel' in a meenute if it wassna that--if it wassna that it would look droll, and me a muddle-老年の man wi' whuskers."

The Tar went into the shop reluctantly, and was horrified to find a rather pretty girl behind the 反対する. He couldn't for his life 示唆する mock valentines to her, and he could not with decency 支援する out without explanation.

"Have you any--have you any nice unvelopes?" he 問い合わせd bashfully, as she stood waiting his order.

"What size?" she asked.

"Lerge size, and pretty 幅の広い, for a 船長/主将 wi' big feet," said The Tar in his 混乱. Then he 訂正するd himself, 追加するing, "Any size, muss, suitable for holdin' letters."

"There's a 広大な/多数の/重要な run on that 肉親,親類d of envelope this winter," the lady 発言/述べるd, 存在 a humorist. "How many?"

"A ha'pennyworth," said The Tar. "I'll chust take them wi' me."

When The Tar (機の)カム out of the shop the mate was invisible, and it was only after some search he 設立する him in a 隣人ing public-house.

"I chust (機の)カム in here to put by the time," said Dougie; "but seein' you're here, what am I for?"

The Tar, realising that there must be an unpleasant 発覚 すぐに, produced the 必須の threepence and paid for beer.

"I hope you got あそこの?" said the mate anxiously.

"Ass sure ass daith, Dougie, I didna like to ask for it," explained the young man pathetically. "There's a gasalier and two paraffin lamps bleezin' in the shop, and it would gie me a rud 直面する to ask for a mock valentine in such an 照明. Iss there no other 少しの dark shop in the toon we could get what we want in?"

The mate 調査するd him with a disgusted countenance. "Man, you're a coward, Colin," he said. "The best in the land goes in and buys mock valentines, and it's no 不名誉 to nobody so long ass he has the money in his 手渡す. If I had another gless o' beer I would go in mysel'."

"You'll get that!" said The Tar 喜んで, and produced another threepence, after which they returned to the shop-window, where Dougie's courage 明らかに failed him, in spite of the extra glass of beer. "It's no' that I give a docken for anybody," he explained, "but you see I'm that weel kent in Tarbert. What sort o' 団体/死体 keeps the shop?"

"Ooh, it's chust an old done man wi' a sore 手渡す and 病弱な 注目する,もくろむ no' neebours," replied The Tar strategically. "Ye needna be 脅すd for him; he'll no' say a cheep. To bleezes wi'him!"

Dougie was 大いに relieved at this 知能. "Toots!" he said. "Iss that aal? Watch me!" and he went banging in at the door in three strides.

The lady of the shop was in a room behind. To call her attention Dougie cried, "Shop!" and kicked the 前線 of the 反対する, with his 注目する,もくろむs already on a pile of valentines ready for a 急ぐ of 商売/仕事 in that elegant form of billet-doux. When the pretty girl (機の)カム skipping out of the 支援する room, he was even more astounded and alarmed than The Tar had been.

"A 罰金 night," he 発言/述べるd affably: "iss your faither at the 支援する?"

"I think you must have made a mistake in the shop," said the lady. "Who do you want?"

"Him with the sore 手渡す and the 病弱な 注目する,もくろむ no' 権利 neebours," said the mate, not for a moment 嫌疑者,容疑者/疑うing that The Tar had misled him. "It's parteecular 商売/仕事; I'll no' keep him 病弱な meenute."

"There's nobody here but myself," the girl 知らせるd him, and then he saw he had been deceived by his shipmate.

"Stop you till I get that Tar!" he exclaimed with natural exasperation, and was on the point of leaving when the pile of valentines met his 注目する,もくろむ again, and he decided to brazen it out.

"Maybe you'll do yoursel'," said he, with an insinuating leer at the shopkeeper. "There iss a shipmate o' 地雷 standin' oot there took a 肉親,親類d o' notion o' a mock valentine and doesna like to ask for't. He wass in a meenute or two ago--you would know him by the warts on his 手渡す--but he hadna the 神経 to ask for it."

"There you are, all 肉親,親類d," said the lady, 示すing the pile on the 反対する, with a smile of comprehension. "A penny each."

Dougie wet his thumb and clumsily turned over the valentines, 捜し出すing for one appropriate to a sea captain silly enough to be teetotal. "It's chust for a baur, mind you," he explained to the lady. "No herm at aal, at aal; chust a bit of a high jeenk. Porbye, it's no' for me: it's for the other fellow, and his 指名する's Colin Turner, but he's blate, blate." He raised his 発言する/表明する so that The Tar, standing outside the window, could hear him やめる plainly; with the result that The Tar was so ashamed, he pulled 負かす/撃墜する his cap on his 直面する and hurriedly walked off to the quay.

"There's an awful lot o' them valentines for governesses and tyiers and polismen," said Dougie; "the merchant service doesna get mich of a chance. Have you nothing smert and nippy that'll fit a sea captain, and him teetotal?"

The shopkeeper hurriedly went over her 在庫/株, and discovered that teetotalism was the one eccentricity valentines never dealt with; on the contrary, they were all for people with red noses and bibulous propensities.

"There's 非,不,無 for teetotal captains," said she; "but here's one for a captain that's not teetotal," and she 押すd a valentine with a most unpleasant-looking 船員, in a 明言する/公表する of intoxication, walking arm-inarm with a respectable-looking young woman.

"Man, that's the very tup!" said Dougie, delighted. "It's ass clever a thing ass ever I seen. I wonder the way they can put them valentines thegather. Read what it says below, I havena my specs."

The shopkeeper read the 詩(を作る) on the valentine:

"The girl that would marry a man like you
Would have all the 残り/休憩(する) of her life to rue;
A sailor soaked in salt water and rum
Could never 供給する a happy home."

"資本/首都!" exclaimed the mate, 高度に delighted. "Ass smert ass anything in the 作品 of 燃やすs. That 病弱な'll do splendid."

"I thought it was for a teetotal captain you 手配中の,お尋ね者 one," said the lady, as she 倍のd up the valentine.

"He's only teetotal to spite us," said Dougie. "And that valentine fits him 罰金, for he's coortin' a パン職人's weedow, and he thinks we don't know. Mind you, it's no' me that's goin' to send the valentine, it's Colin Turner; but there's no herm, chust a bit of a baur. You ken yoursel'."

Then an embarrassing idea occurred to him--Who was to 演説(する)/住所 the envelope?

"Do you keep mournin' unvelopes?" he asked.

"黒人/ボイコット-辛勝する/優位d envelopes--yes," said the shopkeeper.

"病弱な," said Dougie; and when he got it he put the valentine inside and 投機・賭けるd to 提案する to the lady that, seeing she had pen and 署名/調印する handy, she might 演説(する)/住所 the envelope for him, さもなければ the 受取人 would recognise Colin Turner's 手渡す-of-令状.

The lady 強いるd, and 演説(する)/住所d the 文書 to

CAPTAIN PETER MACFARLANE, ss. VITAL SPARK, TARBERT.

Dougie thanked her effusively on に代わって of The Tar, paid for his 購入(する)s and a penny stamp, and went out. As he 設立する his shipmate gone, he 調印(する)d the envelope and 地位,任命するd it.

When the letter-運送/保菌者 (機の)カム 負かす/撃墜する Tarbert quay next morning, all the 乗組員 of the 決定的な 誘発する were on deck--the Captain in blissful unconsciousness of what was in 蓄える/店 for him, the others anxious not to lose the 表現 of his countenance when he should open his valentine.

It was a busy day on the 決定的な 誘発する; all 手渡すs had to help to get in a 貨物 of 支持を得ようと努めるd.

"A mournin' letter for you, Captain," said the letter-運送/保菌者, 手渡すing 負かす/撃墜する the missive.

Para Handy looked startled, and walked aft to open it. He took one short but 十分な glimpse at the valentine, with a 怪しげな ちらりと見ること at the 乗組員, who were 明らかに engrossed in 賞賛 of the scenery 一連の会議、交渉/完成する Tarbert. Then he went 負かす/撃墜する the fo'c'sle, to come up a 4半期/4分の1 of an hour later with his good 着せる/賦与するs on, his hat, and a 黒人/ボイコット tie.

"What the duvvle game iss he up to noo?" said Dougie, 大いに astonished.

"I hope it didna turn his brain," said The Tar. "A fright いつかs does it. Wass it a very wild valentine, Dougie?"

Para Handy moved aft with a sad, 辞職するd 面, the 嘆く/悼むing envelope in his 手渡す. "I'm sorry I'll have to go away till the efternoon, boys," he said softly. "See and get in that wud nice and smert before I come 支援する."

"What's wrong?" asked Dougie, mystified.

The Captain ostentatiously blew his nose, and explained that they might have noticed he had just got a 嘆く/悼むing letter.

"Was't a mournin' 病弱な? I never noticed," said Dougie.

"Neither did I," 追加するd The Tar hurriedly.

"Yes," said the Captain sadly, showing them the envelope; "my poor cousin Cherlie over in Dunmore iss no more; he just slipped away yesterday, and I'm goin' to take the day off and make 手はず/準備."

"井戸/弁護士席, I'm jiggered!" exclaimed Dougie, as they watched Para Handy walking off on what they realised was to be a nice holiday at their expense, for they would now have his 株 of the day's work to do as 井戸/弁護士席 as their own.

"Did ye ever see such a nate liar?" said The Tar, lost in 賞賛 at the cunning of the Captain.

And then they fell upon the engineer, and 乱用d him for 示唆するing the valentine.

XXIV: THE DISAPPOINTMENT OF ERCHIE'S NIECE

PARA HANDY never had been at a Glasgow ball till he went to the Knapdale Natives', and he went there 簡単に to please ハリケーン Jack. That gallant and dashing 水夫 (機の)カム to him one day at Bowling, 扱う/治療するd him to three 相当な refreshments in an incredibly short space of time, and then 配達するd a brilliant lecture on the 義務 of 存在 愛国的な to one's native place, "支援 up the boys," and buying a ticket for the 議会 in question.

"But I'm not a native of Knapdale," said the Captain. "Forbye, I'm 肉親,親類d of oot o' the dancin'; except La Va and Petronella I don't mind 病弱な step."

"That's aal 権利, Peter," said ハリケーン Jack encouragingly; "there's nobody'll make you dance at a Knapdale ball if you're no' in trum for dancin'. I can get you on the 委員会, and aal you'll have to do will be to stand at the door of the 委員会 room and keep the crood 支援する from the beer-瓶/封じ込めるs. I'm no' there mysel' for amusement: do you ken ジーンズ Mactaggart?"

"Not me," said Para Handy. "What Mactaggarts iss she off, Jeck?"

"Carradale," said ハリケーン Jack modestly. "A perfect beauty! We're engaged."

The Captain shook 手渡すs mournfully with his friend and cheerlessly congratulated him. "It's a responsibulity, Jeck," he said, "there's no doot it's a responsibulity, but you ken yoursel' best."

"She's a nice enough gyurl so far ass I know," said ハリケーン Jack. "Her brother's in the Western Ocean tred. What I'm wantin' you on the 委員会 for iss to keep me 支援する from the 委員会 room, so that I'll not take a 減少(する) too much and affront the lassie. If you see me desperate keen on takin' more than would be dacent, take a dozen strong smert fellows in wi' you at my expense and バリケード the door. I'll maybe taalk aboot tearin' the hoose doon, but och, that'll only be my nonsense."

The Captain 受託するd the office, not without 不本意, and went to the ball, but ハリケーン Jack failed to put in any 外見 all night, and Para Handy considered himself the 犠牲者 of a very stupid practical joke on the part of his friend.

早期に next forenoon ハリケーン Jack 現在のd himself on board the 決定的な 誘発する and made an explanation. "I'm 黒人/ボイコット affronted, Peter," he said, "but I couldna help it. I had a bit of an 事故. You see it wass this way, Peter. 行方不明になる Mactaggart wass comin' special up from Carradale and stayin' with her uncle, old Macpherson. She wass to put her 着せる/賦与するs on there, and I wass to caal for her in 病弱な of them cabs at seven o'clock. I wass ready at five, all spruce from clew to earing, and my heid wass that sore wi' wearin' a hat for baals that I got 持つ/拘留する of a couple of men I knew in the 中国 tred and went for chust 病弱な small 少しの gless. What happened efter that for an oor or two's a mystery, but I think I wass drugged. When I got my senses I wass in a cab, and the driver roarin' doon the hatch to me askin' the 演説(する)/住所.

"'What street iss it you're for?" said he.

"'What streets have you?' I asked.

"'Aal you told me wass Macfarlane's shup,' he said; 'do you think we're anyway 近づく it?'

"When he said that I put my heid oot by the gless and took an 観察.

"'Iss this Carrick Street or Monday mornin'?' says I to him, and then he put me oot of his cab. The poor sowl had no 恐れる in him; he must have been Irish. It wass not much of a cab; here's the door 扱うs, a piece of the wud, and the man's 厚かましさ/高級将校連 number; I chust took them with me for 身元確認,身分証明, and went home to my bed. When I wakened this mornin' and thought of ジーンズ sittin' up aal night waitin' on me, I wass clean demented."

"It's a 肉親,親類d of a peety, too, the way it happened," said Para Handy sympathetically. "It would put herself a bit aboot sittin' aal night wi' her sluppers on."

"And a 十分な 始める,決める o' new sails," said ハリケーン Jack pathetically. "She was sparin' no expense. This'll be a lesson to me. It'll do me good; I wish it hadna happened. What I called for wass to see if you'll be 肉親,親類d enough, seein' you were on the 委員会, to go up to 191 Barr Street, where she's stayin' wi' Macpherson, and put the thing ass nicely for me ass you can."

Para Handy was 自然に shy of the 提案. "I never saw the lassie," said he. "Would it no' look droll for me to go instead of yoursel'?"

"It would look droll if you didna," said ハリケーン Jack emphatically. "What are you on the 委員会 for, and in cherge of aal the beer, unless you're to explain things? I'll show you the の近くに, and you'll go up and ask for two meenutes' 私的な conversation with 行方不明になる Mactaggart, and you'll tell her that I'm far from weel. Say I wass on my way up last night in 罰金 time and the cab 衝突する/食い違うd with a tramway car. Break it nice, and no' 脅す the poor gyurl oot of her senses. Say I was oot of my 良心 for seven 'oors, but that I'm gettin' the turn, and I'm no' a bit disfigured."

Para Handy was still irresolute. "She'll maybe want to nurse you, the way they do in Macphail's novelles," said he, "and what'll I tell her then?"

This was a staggerer for ハリケーン Jack. He recognised the danger of 誘発するing the womanly sympathies of 行方不明になる Mactaggart. But he was equal to all difficulties of this 肉親,親類d. "Tell her," said he, "there's nobody to get speakin' to me for forty-eight 'oors, but that I'll likely be oot on Monday."

The Captain agreed to 請け負う this delicate 使節団, but only on 条件 that Dougie the mate should …を伴って him to 支援する him up in 事例/患者 his own resourcefulness as a liar should fail him at the 批判的な moment.

"Very 井戸/弁護士席," said ハリケーン Jack, "take Dougie wi' you, but watch her uncle; I'm told he's cunning, cunning, though I never met him--a man Macpherson, by the 指名する of Erchie. Whatever you tell her, if he's there at the time, tell it to her in the Gaalic."

Para Handy and his mate that evening left ハリケーン Jack at a 控えめの public 妨げる/法廷,弁護士業 called the "Hot 爆破," and went up to the house of Erchie Macpherson. It was himself who (機の)カム to answer their knock at his door, for he was alone in the house.

"We're no' for ony strings o' onions, or parrots, or onything o' that sort," he said, keeping one foot against the door and peering at them in the 薄暗い light of the ネズミ-tail burner on the stair-上陸. "And if it's the stair windows ye want to clean, they were done yesterday."

"You should buy specs," said the Captain 敏速に--"they're no' that dear. Iss 行方不明になる Mactaggart in?"

Erchie opened the door 広範囲にわたって, and gave his 訪問者s admission to the kitchen.

"She's no' in the noo," said he. "Which o' ye happens to be the sailor chap that was to tak' her to the ball last nicht?"

"It wasna any o' us," said Para Handy. "It wass another gentleman aalthegither."

"I micat hae kent that," said Erchie. "Whit lockup is he in? If it's his 保釈(金) ye're here for, ye needna bother. I aye tell't my guid-sister's dochter she wasna ill to please when she took up wi' a sailor. I had a son that was yince a sailor himself, but thank the Lord he's better, and he's in the 会社/団体 noo. Were ye wantin' to see ジーンズ?"

"Chust for a meenute," said Para Handy, 静かに taking a seat on the jawbox. "Will she be long?"

"Five feet three," said Erchie, "and 幅の広い in 割合. She hasna come doon sae much as ye wad think at her 失望."

"That's nice," said Para Handy. "A thing o' the 肉親,親類d would tell terribly on some weemen. You're no' in the shuppin' tred yoursel', I suppose? I ken a lot o' Macphersons in the coast line. But I'm no' askin', mind ye; it's chust for conversation. There wass a femily of Macphersons (機の)カム from the same place ass mysel' on Lochfyneside; 罰金 smert fellows they were, but I daresay no relation. Most respectable. Perhaps you ken the Gaalic?" Y TALES

"Not me!" said Endue 率直に--"jist plain Gleska. If I'm Hielan' I canna help it; my faither took the boat to the Broomielaw as soon as he got his senses."

The conversation would have languished here if Dougie had not come to the 救助(する). "What's your tred?" he asked bluntly.

"Whiles I beadle and whiles I wait," replied Eichie, who was not the man to be ashamed of his calling. "At ither times I jist mind my ain 事件/事情/状勢s; ye should gie 't a 裁判,公判--it'll no 傷つける ye."

The seamen laughed at this sally: it was always a virtue of both of them that they could 高く評価する/(相場などが)上がる a joke at their own expense.

"No offence, no offence, Mr Macpherson," said Para Handy. "I wish your niece would look slippy. You'll be sorry to hear aboot what happened to poor Jeck."

Erchie turned やめる serious. "What's the maitter wi' him?" he said.

"The cab broke doon last night," said the Captain solemnly, "and he got a duvvle of a 粉砕する."

"Puir sowl!" said Erchie, honestly 苦しめるd. "This'll be a sair blow for Jeanie."

"He lost his 良心 for 'oors, but there's no dis-feegurement, and he'll be speechless till Monday momin'. It's a 広大な/多数の/重要な peety. Such a splendid 発言する/表明する ass he had, too; it wass truly sublime. He's lyin' yonder wi' his heid in a sling and not 病弱な word in him. He tell't me I was to say to--"

Here Dougie, seeing an inconsistency in the 報告(する)/憶測, slyly 軽く押す/注意を引くd his captain, who stopped short and made a very good 成果/努力 at a sigh of 深い 悔いる.

"I thocht ye said he oouldna speak," said Erchie suspiciously.

"My mistake, my mistake," said the Captain. "What I meant wass that he could only speak in the Gaalic; the man's fair off his usual. Dougie'll tell you himsel'."

Dougie shook his 長,率いる lugubriously. "Ay," said he, "he's yonder wi' fifteen doctors roond him waitin' for the turn."

"What time did it happen?" 問い合わせd Erchie. "Was it efter he was here?"

"He wass on his way here," said Para Handy. "It was 正確に/まさに half-past seven, for his watch stopped in the 粉砕する."

At this Erchie sat 支援する in his 議長,司会を務める and gave a disconcerting laugh. "Man," he said, "ye're no' bad at a baur, but ye've baith put yer feet in't this time. Will ye tak' a refreshment? There's a 減少(する) speerits in the noose and a 瓶/封じ込める or two o' porter."

"I'm teetotal mysel' at 現在の," said Para Handy, "but I have a nesty 冷淡な. I'll chust take the spurits while you're pullin' the porter. We'll drink a quick 回復 to Jeck."

"Wi' a' my he'rt," said Erchie agreeably. "I hope he'll be oot again afore Monday. Do ye no' ken he (機の)カム here last nicht wi' the cab a' richt, but was that dazed Jeanie wadna ギャング(団) wi' him. But she got to the ball a' the same, for she went wi' Mackay the polisman."

"My Chove!" said the Captain, やめる dumb-創立者d. "He doesna mind, himself, a thing aboot it."

"I daresay no'," said Erchie, "that's the warst o' trevellin' in cabs; he should hae come in a モーター-caur."

When the Captain and Dougie (機の)カム 負かす/撃墜する Macpherson's stair, they considered the 状況/情勢 in the の近くに.

"I think mysel'," said the Captain, "it wouldna be salubrious for neither o' the two of us to go to the 'Hot 爆破' and break the news to Jeck the night."

"Whatever ye think yoursel'," said Dougie, and they 長,率いるd straight for home.

XXV: PARA HANDY'S WEDDING

IT is possible that Para Handy might still have been a bachelor if Calum Cameron had not been jilted. Three days before Calum was to have been married, the girl 演習d a girl's 特権 and changed her mind. She explained her sad inconstancy by 説 she had never cared for him, and only said "yes" to get him off her 直面する. It was an ぎこちない 商売/仕事, because it left the パン職人's 未亡人, Mrs Crawford, with a large bride's-cake on her 手渡すs. It is true the bride's-cake had been paid for, but in the painful circumstances neither of the parties to the broken 契約 would have anything to do with it, and it continued to 嘘(をつく) in the パン職人's window, a pathetic 証拠 of woman's perfidy. All Campbeltown talked about it; people (機の)カム five and six miles in from the country to look at it. When they saw what a handsome example of the confectioner's art it was, they shook their 長,率いるs and said the lassie could have no heart, let alone good taste.

Mrs Crawford, 存在 a smart 商売/仕事 woman, put a 法案 in the window with the legend--

EXCELLENT BRIDE'S-CAKE SECOND'HAND.

But there were no 申し込む/申し出s, and she was on the point of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of it on the Art Union 原則, when, by one of those providential 事故s that are very hard on the 苦しんでいる人 but lead by a myriad consequent circumstances to the most beneficent ends, a man in Carrick Street, Glasgow, broke his 脚. The man never heard of Para Handy in all his life, nor of the 決定的な 誘発する; he had never been in Campbeltown, and if he had not kept a pet tortoise he would never have 人物/姿/数字d in this 調書をとる/予約する, and Para Handy might not have been married, even though Calum Cameron's girl had been a jilt.

The Carrick Street man's tortoise had wandered out into the の近くに in the evening; the owner, 急ぐing out hurriedly at three minutes to ten to do some shopping, tripped over it, and was not 妨げるd by the agony of his 負傷させるd 四肢 from 掴むing the 感情を害する/違反するing animal and throwing it into the street, where it fell at the feet of Para Handy, who was passing at the time.

"A tortoise!" said the Captain, 選ぶing it up. "The first time ever I kent they flew. I'll take it to Macphail--he's keen on birds anyway," and 負かす/撃墜する he took it to the engineer of the 決定的な 誘発する.

But Macphail 辞退するd to 利益/興味 himself in a pet which commended itself neither by beauty of plumage nor sweetness of song, and for several days the unhappy tortoise took a deck passage on the 決定的な 誘発する, its 憲法 明らかに little impaired by the fact that at times The Tar used it as a coal-大打撃を与える.

"I'll no' see the poor tortoise 乱用d this way," said Para Handy, when they got to Campbeltown one day; "I'll take it up and give it to a friend o' 地雷," and, putting it into his pocket in the evening, he went up to the パン職人's shop.

The 未亡人 was at the moment 直す/買収する,八百長をするing a card on the bride's-cake intimating that tickets for the raffle of it would cost sixpence each, and that the 製図/抽選 would take place on the に引き続いて Saturday. Her plump form was 明らかにする/漏らすd in the small shop-window; the 紅潮/摘発する of exertion charmingly irradiated her countenance as she bent の中で her penny buns and 瓶/封じ込めるs of fancy 薄焼きパン/素焼陶器s; Para Handy, gazing at her from the outside, thought he had never seen her look more attractive. She blushed more 深く,強烈に when she saw him looking in at her, and retired from the window with some 当惑 as he entered the shop.

"罰金 night, Mery," said the Captain. "You're pushin' 商売/仕事 desperate, surely, when you're raffling bride's-cakes."

"Will you not buy a ticket?" said the lady, smiling. "You might be the lucky man to get the prize."

"And what in the world would I do wi' a bride's-cake?" asked the Captain, his manly sailor's heart in a gentle palpitation. "Where would I get a bride to--to--to fit it?"

"I'm sure and I don't know," said the 未亡人 hurriedly, and she went on to explain the circumstances that had left it on her 手渡すs. The Captain listened attentively, 注目する,もくろむd the elegant 割合s of the cake in the window, and was 掴むd by a desperate 解決する.

"I never saw a finer bride's-cake," he said; "it's chust sublime! Do you think it would keep till the Gleska Fair?"

"It would keep a year for that part o't," said the 未亡人. "What are you askin' that for?"

"If it'll keep to the Fair, and the Fair 控訴s yoursel'," said Para Handy boldly, "we'll have it between us. What do you say to that, Mery?" and he leaned amorously over the 反対する.

"Mercy on me! this is no' the New Year time," exclaimed the 未亡人; "I thought you never had any mind of me except at the New Year. Is this a 提案, Captain?"

"Don't caal me. Captain, caal me Peter, and gie me a haad o' your 手渡す," entreated Para Handy languishingly.

"井戸/弁護士席, then--Peter," murmured the 未亡人, and the Captain went 支援する to the 決定的な 誘発する that night an engaged man: the bride's-cake was 孤立した from the window, and the tortoise took up its 4半期/4分の1s in the 支援する shop.

Of all the ordeals Para Handy had to pass through before his marriage, there was 非,不,無 that troubled him more than his introduction to her 親族s, and the worst of them was Uncle Alick, who was very old, very deaf, and very averse to his niece marrying again. The Captain and his "fiancée" visited him as in 義務 bound, and 設立する him in a decidedly unfavourable temper.

"This is Peter," said the 未亡人 by way of introduction; and the Captain stood awkwardly by her 味方する, with his pea-jacket tightly buttoned to give him an 外見 of わずかな/ほっそりした, sprightly, and dashing youthfulness.

"What Peter?" asked the uncle, not taking his 麻薬を吸う out of his mouth, and looking with a 冷淡な, indifferent 注目する,もくろむ upon his 見込みのある 親族.

"You know 罰金," said the lady, 紅潮/摘発するing. "It's my lad."

"What did you say?" 問い合わせd Uncle Alick, with a 手渡す behind his ear.

"My lad," she cried. "Peter Macfarlane--him that's Captain on the 決定的な 誘発する."

"Catched him in a park," said Uncle Alick. "I'll wudger you didna need to run 急速な/放蕩な to catch him. Whatna park was it?"

"The Fital 誘発する," roared the Captain, coming to Mary's 援助. "I'm captain on her."

"Are you, are you?" said Uncle Alick querulously. "Weel, you needna roar at me like that; I'm no' that deaf. You'll be 病弱な o' the Macfarlanes from Achnatra; they were aal 肉親,親類d of droll in the mind, but hermless."

The Captain explained that he was a member of a different family altogether, but Uncle Alick 陳列する,発揮するd no 利益/興味 in the explanation. "It's 非,不,無 of my 商売/仕事," said he.

"Mery thinks it is," 再結合させるd the Captain. "That's the 推論する/理由 we're here."

"Beer!" said Uncle Alick. "No, no, I have no beer for you. I never keep drink of any sort in the hoose."

"I never said beer," exclaimed Para Handy.

"I'll be telling a 嘘(をつく) then," said Uncle Alick. "The same ass if I didn't hear you with my own ears. You'll be the man that Mery's goin' to merry. I canna understand her; I'm sure she had plenty of trouble wi' Donald Crawford before he went and died on her. But it's 非,不,無 o' my 商売/仕事: I'm only an old done man, no' long for this world, and I'm not goin' to 干渉する wi' her if she wass to merry a bleck. She never 協議するd me, though I'm the only uncle she has. You shouldna put yoursel's to bother tellin' me anything aboot it; I'm sure I would have heard aboot it from some o' the neebours. The neebours iss very good to me. They're sayin' it's a droll-like thing Mery merryin' again, and her wi' a nice 少しの shop o' her own. What I says to them iss,' It's her own 商売/仕事: perhaps she sees something takin' in the man that nobody else does. Maybe,' I says to them,' he'll give up his 大型船 and help her in the shop.'"

"Och, you're chust an old haiver!" 発言/述べるd the Captain sotto voce, and of course the deaf man heard him.

"A haiver!" said he. "A nice-like thing to say aboot the only uncle Mery has, and him over eighty-six. But you're no' young yoursel'. Maybe it wass time for you to be givin' up the boats."

"I'm no' thinkin' o' givin' them up, Uncle," said Para Handy cheerfully. "The 決定的な 誘発する's the smertest boat in the tred. A bonny-like 手渡す I would be in a shop. No, no, herself here--Mery, can keep the shop or leave it, chust ass it pleases hersel', it's aal 病弱な to me; I'm やめる joco. I hope you'll turn up at the weddin' on the fufteenth, for aal langsyne."

"What's your wull?" 問い合わせd Uncle Alick.

"I hope you'll turn up at the weddin' and give us support," bellowed the Captain.

"Give you sport," said the old man indignantly. "You'll surely get plenty of sport withoot takin' it off a poor old man like me."

"Och! to the muschief!" exclaimed the Captain somewhat impatiently. "Here's a half 続けざまに猛撃する o' タバコ me and Mery brought you, and surely that'll put you in better trum."

"What wey did you no' say that at first?" said Uncle Alick. "Hoo wass I to know you werena wantin' the lend o' money for the weddin'? Stop you and I'll see if there's any spurits handy."

I was not at the wedding, but the Captain told me all about it some days afterwards. "It would be 価値(がある) a bit in the papers," he said with かなりの elation. "I'll wudger there wasna another weddin' like it in Kintyre for ohenerations. The herrin' トロール船s iss not 支援する at their work yet, and herrin's up ten shullin's a box in Gleska. Dougie and The Tar and their wifes wass there, やめる nate and tidy, and every noo and then Macphail would be comin' doon to the boat and blowin' her whustle. Och, he's not a bad chap Macphail, either, but chust stupid with readin' them novelles.

"I never saw Mery lookin' more majestic; she wass chust sublime! Some of them said I wassna lookin' slack mysel', and I daarsay no', for I wass in splendid trum. When the knot was tied, and we sat doon to a bite, I 設立する it wass a different bride's-cake aalthegither from the 病弱な that julted Cameron.

"'What's the meanin' of that? 'I whuspered to the mustress. 'That's no' the bride's-cake you had in the window.'

"'No,' says she,' but it's a far better one, isn't it?'

"'It's a better-lookin' 病弱な,' I says, 'but the other 病弱な might have done the 商売/仕事.'

"'Maybe it would,' she said, 'but I have all my wuts aboot me, and I wasna goin' to have the 隣人s say that both the bride and bride's-cake were second-手渡す.' Oh! I'm tellin'you she's a smert 病弱な the mustress!"

"井戸/弁護士席, I wish you and your good lady long life and happiness, Captain," I said.

"Thanky, thanky," said he. "I'll tell the mustress. Could you no put a bit in the papers sayin', 'The rale and only belle o' Captain Macfariane's weddin' wass the young lady first in the grand merch, dressed in broon silk.'"

"Who was the young lady dressed in brown?" I asked.

"What need you ask for?" he replied. "Who would it be but the mustress?"

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia