|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Islington Mystery Author: Arthur Machen * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0700401h.html Language: English Date first 地位,任命するd: March 2007 Date most recently updated: March 2007 This eBook was produced by: Malcolm 農業者 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
The public taste in 殺人s is often erratic, and いつかs, I think, fallible enough. Take, for example, that Crippen 商売/仕事. It happened seventeen years ago, and it is still freshly remembered and discussed with 利益/興味. Yet it was by no means a 殺人 of the first 階級. What was there in it? The 輪郭(を描く) is 天然のまま enough; simple, 平易な, and disgusting, as Dr. Johnson 観察するd of another work of art. Crippen was 悪口を言う/悪態d with a nagging wife of unpleasant habits; and he 心にいだくd a passion for his typist. その結果 he 毒(薬)d Mrs. Crippen, 削減(する) her up and buried the pieces in the coal-cellar. This was 井戸/弁護士席 enough, though elementary; and if the foolish little man had been content to 嘘(をつく) 静かな and do nothing, he might have lived and died peaceably. But he must needs disappear from his house—the 活動/戦闘 of a fool—and cross the 大西洋 with his typist absurdly and 明白に disguised as a boy: sheer, bungling imbecility. Here, surely, there is no 選び出す/独身 trace of the master's 手渡す; and yet, as I say, the Crippen 殺人 is reckoned amongst the masterpieces. It is the same tale in all the arts: the low comedian was always sure of a laugh if he cared to 宙返り/暴落する over a pin; and the weakest 殺害者 is sure of a 確かな 量 of respectful attention if he will take the trouble to dismember his 支配する. And then, with 尊敬(する)・点 to Crippen: he was caught by means of the wireless 装置, then in its 早期に 行う/開催する/段階s. This, of course, was utterly irrelevant to the true 問題/発行する; but the public wallows in irrelevance. A 広大な/多数の/重要な art critic may 賞賛する a 広大な/多数の/重要な picture, and make his 批評 a masterpiece in itself. He will be unread; but let some asinine paragraphist say that the painter always sings "Tom Bowling" as he 始める,決めるs his palette, and dines on boiled fowl and apricot sauce three times a week—then the world will 布告する the artist 広大な/多数の/重要な.
The success of the second-率 is deplorable in itself; but it is more deplorable in that it very often obscures the 本物の masterpiece. If the (人が)群がる runs after the 誤った, it must neglect the true. The intolerable Romola is 賞賛するd; the admirable Cloister and the Hearth is waived aside. So, while the very indifferent and clumsy 業績/成果 of Crippen filled the papers, the 驚くべき/特命の/臨時の Battersea 殺人 was served with a scanty paragraph or two in obscure corners of the 圧力(をかける). Indeed, we were so shamefully 餓死するd of 詳細(に述べる) that I only 保持する a 明らかにする 輪郭(を描く) of this superb 罪,犯罪 in my memory; but, 概略で, the 事件/事情/状勢 was 形態/調整d as follows: In the first 床に打ち倒す of one of the smaller 始める,決めるs of flats in Battersea a young fellow (? 18—20) was talking to an actress, a "小旅行するing" actress of no particular fame, whose age, if I recollect, was 製図/抽選 on from thirty to forty. A 発射, a 近づく 発射, broke in suddenly on their talk. The young man dashed out of the flat, 負かす/撃墜する the stairs, and there, in the 入ること/参加(者) of the flats, 設立する his own father, 発射 dead. The father, it should be 発言/述べるd, was a 小旅行するing actor, and an old friend of the lady upstairs. But here comes the magistral element in this 殺人. Beside the dead man, or in the 手渡す of the dead man, or in a pocket of the dead man's coat—I am not sure how it was—there was 設立する a 武器 made of 激しい wire—a vile and most deadly contraption, fashioned with curious and malignant ingenuity. It was night-time, but the 有望な light of a moon ten days old was 向こうずねing, and the young man said he saw someone running and leaping over 塀で囲むs.
But 示す the point: the dead actor was hiding beneath his friend's flat, hiding and lying in wait, with his villainous 武器 to his 手渡す. He was 推定する/予想するing an 遭遇(する) with some enemy, on whom he was 解決するd to work at least deadly mischief, if not 殺人.
Who was that enemy? Whose 弾丸 was it that was swifter than the dead man's savage and premeditated 願望(する)?
We shall probably never know. A 殺人 that might have stood in the very first 階級, that might have vied with the 事件/事情/状勢 of Madeleine Smith—there were 確かな 指示,表示する物s that made this seem possible—was 苦しむd to fade into obscurity, while the foolish (人が)群がる 殺到するd about elementary Crippen and his bungling imbecilities. So there were once people who considered Robert Elsmere as a literary work of palmary significance.
自然に, and with some excuse, the war was 責任がある a good 取引,協定 of this sort of neglect. In those appalling years there was but one thing in men's 長,率いるs; all else was blotted out. So, little attention was paid to the 事件/事情/状勢 of the woman's 団体/死体, carefully wrapped in 解雇(する)ing, which was 設立する in Regent's Square, by the Gray's Inn Road. A man was hanged without phrases, but there were one or two curious points in the 事例/患者.
Then, again, there was the Wimbledon 殺人, a singular 商売/仕事. A 井戸/弁護士席-to-do family had just moved into a big house 直面するing the ありふれた, so recently that many of its goods and chattels were still in the packing-事例/患者s. The master of the house was 殺人d one night by a man who made off with his booty. It was a curious 運ぶ/漁獲高, consisting of a mackintosh 価値(がある), perhaps, a couple of 続けざまに猛撃するs, and a watch which would have been dear at ten shillings. This 殺害者, too, was hanged without comment; and yet, on the 直面する of it, his 行為/行う seems in need of explanation. But the most singular 事例/患者 of all those that 苦しむd from the 最大の関心事s of the war was, there is no 疑問, the Islington Mystery, as the 圧力(をかける) called it. It was a striking headline, but the world was too busy to …に出席する. The 事件/事情/状勢 got abroad, so far as it did get abroad, about the time of the first 雇用 of the 戦車/タンクs; and people were trying not to see through the war 特派員s, not to perceive that the inky fandangoes and corroborees of these gentlemen hid a sense of 失敗 and 失望.
But as to the Islington Mystery—this is how it fell out. There is an 半端物 street, not far from the 地域 which was once called Spa Fields, not far from the Pentonville or Islington Fields, where Grimaldi the clown was once (刑事)被告 of 刺激するing the 暴徒 to chase an overdriven ox. It goes up a 法外な hill, and the rare adventurer who pierces now and then into this unknown 4半期/4分の1 of London is amazed and bewildered at the very 手始め, since there are no 法外な hills in the London of his knowledge, and the contours of the scene remind him of the cheap 宿泊するing-house area at the 支援する of hilly seaside 訴える手段/行楽地s. But if the 場所/位置 is strange, the buildings on it are far stranger. They were no 疑問 始める,決める up at the high tide of Sir Walter Scott Gothic, which has left such queer 記念のs behind it. The houses of Lloyd Street are in couples, and the architect, 連合させるing the two into one design, 願望(する)d to create an illusion of a succession of churches, in the Perpendicular or Third Pointed manner, climbing up the hill. The 詳細(に述べる) is rich, there are finials to rejoice the heart, and gargoyles of 罰金 fantasy, all carried out in the purest stucco. At the lowest house on the 権利-手渡す 味方する lived Mr. Harold Boale and his wife, and a 厚かましさ/高級将校連 plate on the Gothic door said, "Taxidermist: 骸骨/概要s Articulated". As it chanced, this lowest house of Lloyd Street has a longer garden than its fellows, giving on a 請負業者's yard, and at the end of the garden Mr. Boale had 始める,決める up the apparatus of his (手先の)技術 in an outhouse, away from the noses of his fellow-men.
So far as can be gathered, the stuffer and articulator was a 害のない and inoffensive little fellow. His 隣人s liked him, and he and the Boule 閣僚-製造者 from next door, the 爆撃する box-製造者 over the way, the 調印(する)-engraver and the armourer from パン職人 Square at the 最高の,を越す of the hill, and the old 商業の 海洋 船長/主将 who lived 一連の会議、交渉/完成する the corner in Marchmont Street, at the house with the ivory junk in the window, used to spend many a genial evening together in the parlour of the Quill in the days before everything was spoilt by the war.
They did not drink very much or talk very much, any of them; but they enjoyed their 穏健な cups and the snug 慰安 of the place, and 星/主役にするd solemnly at the old coaching prints that were upon the 塀で囲むs, and at the large glass 絵 描写するing the 上陸 of England's 負傷させるd Queen, which hung over the mantelpiece, between two Pink Dogs with gold collars. Mr. Boale passed as a very nice sort of man in this circle and everybody was sorry for him. Mrs. Boale was a tartar and a scold. The men of the 4半期/4分の1 kept out of her way; the women were afraid of her. She led poor Boale the devil's own life. Her 発言する/表明する, often enough, would be heard at the Quill door, vomiting venom at her husband's 演説(する)/住所; and he, poor man, would tremble and go 前へ/外へ, lest some worse thing might happen. Mrs. Boale was a short dark woman. Her hair was coal-黒人/ボイコット, her 直面する wore an 表現 of 酸性の malignity, and she walked quickly but with a decided limp. She was 十分な of energy and the pest of the neighbourhood, and more than a pest to her husband.
The war, with its scarcity and its 厳しい の近くにing-hours, made the 会合s at the Quill rarer than before, and 奪うd them of a good 取引,協定 of their old 慰安. Still, the circle was not wholly broken up, and one evening Boale 発表するd that his wife had gone to visit relations in Lancashire, and would most likely be away for a かなりの time.
"井戸/弁護士席, there's nothing like a change of 空気/公表する, so they say," said the 船長/主将, "though I've had more than enough of it myself."
The others said nothing, but congratulated Boale in their hearts. One of them 発言/述べるd afterwards that the only change that would do Mrs. Boale good was a change to Kingdom Come, and they all agreed. They were not aware that Mrs. Boale was enjoying the advantages of the recommended 治療.
As I recollect, Mr. Boale's worries began with the 外見 of Mrs. Boale's sister, Mary Aspinall, a woman almost as ill-tempered and malignant as Mrs. Boale herself. She had been for some years nurse with a family in Capetown, and had come home with her mistress. In the first place, the woman had written two or three letters to her sister, and there had been no reply. This struck her as 半端物, for Mrs. Boale had been a very good 特派員, filling her letters with "汚い things" about her husband. So, on her first afternoon off after her return, Mary Aspinall called at the house in Lloyd Street to get the truth of the 事柄 from her sister's own lips. She 堅固に 嫌疑者,容疑者/疑うd Boale of having 抑えるd her letters. "The dirty little tyke; I'll serve him," she said to herself. So (機の)カム 行方不明になる Aspinall to Lloyd Street and brought out Boale from his workshop. And when he saw her his heart sank. He had read her letters. But the 決定/判定勝ち(する) to return to England had been taken suddenly; 行方不明になる Aspinall had, therefore, said not a word about it. Boale had thought of his wife's sister as 設立するd at the other end of the world for the next ten, twenty years, perhaps; and he meant to go away and lose himself under a new 指名する in a year or two. And so, when he saw the woman, his heart sank.
Mary Aspinall went straight to the point.
"Where's Elizabeth?" she asked. "Upstairs? I wonder she didn't come 負かす/撃墜する when she heard the bell."
"No," said Boale. He 慰安d himself with the thought of the curious 迷宮/迷路 he had drawn about his secret; he felt 安全な・保証する in the centre of it.
"No, she's not upstairs. She's not in the house."
"Oh, indeed. Not in the house. Gone to see some friends, I suppose. When do you 推定する/予想する her 支援する?"
"The truth is, Mary, that I don't 推定する/予想する her 支援する. She's left me—three months ago, it is."
"You mean to tell me that! Left you! Showed her sense, I think. Where has she gone?"
"Upon my word, Mary, I don't know. We had a bit of a to-do one evening, though I don't think I said much. But she said she'd had enough, and she packed a few things in a 捕らえる、獲得する, and off she went. I ran after her and called to her to come 支援する, but she wouldn't so much as turn her 長,率いる, and went off King's Cross way. And from that day to this I've never seen her, nor had a word from her. I've had to send all her letters 支援する to the 地位,任命する office."
Mary Aspinall 星/主役にするd hard at her brother-in-法律 and pondered. Beyond telling him that he had brought it on himself, there seemed nothing to say. So she dealt with Boale on those lines very 完全に, and made an indignant 出口 from the parlour. He went 支援する to stuff peacocks, for all I know. He was feeling comfortable again. There had been a very unpleasant sensation in the stomach for a few seconds—a very horrible 恐れる at the moment that one of the outer 塀で囲むs of that 迷宮/迷路 of his had been 違反d; but now all was 井戸/弁護士席 again.
And all might have been 永久的に 井戸/弁護士席 if 行方不明になる Aspinall had not happened to 会合,会う Mrs. Horridge in the main road, の近くに to the 底(に届く) of Lloyd Street. Mrs. Horridge was the wife of the 爆撃する box-製造者, and the two had met once or twice long ago at Mrs. Boale's tea-(米)棚上げする/(英)提議する. They 認めるd each other, and, after a few unmeaning 発言/述べるs, Mrs. Horridge asked 行方不明になる Aspinall if she had seen her sister since her return to England.
"How could I see her when I don't know where she is?" asked 行方不明になる Aspinall with some ferocity.
"Dear me, you 港/避難所't seen Mr. Boale, then?"
"I've just come from him this minute."
"But he can't have lost the Lancashire 演説(する)/住所, surely?"
And so one thing led to another, and Mary Aspinall gathered やめる 明確に that Boale had told his friends that his wife was 支払う/賃金ing a long visit to relations in Lancashire. In the first place the Aspinalls had no relations in Lancashire—they (機の)カム from Suffolk—and secondly Boale had 知らせるd her that Elizabeth had gone away in a 激怒(する), he knew not where. She did not 支払う/賃金 him another visit then and there, as she had at first ーするつもりであるd. It was growing late, and she took her considerations 支援する with her to Wimbledon, 決定するd on thinking the 事柄 out.
Next week she called again at Lloyd Street. She 告発(する),告訴(する)/料金d Boale with 審議する/熟考する lying, placing 率直に before him the two tales he had told. Again that horrid 沈むing sensation lay 激しい upon Boale. But he had reserves.
"Indeed," he said, "I've told you no lies, Mary. It all happened just as I said before. But I did (不足などを)補う that tale about Lancashire for the people about here. I didn't like them to have my troubles to talk over, 特に as Elizabeth is bound to come 支援する some time, and I hope it will be soon."
行方不明になる Aspinall 星/主役にするd at the little man in a doubtful, 脅すing fashion for a moment, and then hurried upstairs. She (機の)カム 負かす/撃墜する soon afterwards.
"I've gone through Elizabeth's drawers," she said with 反抗. "There's a good many things 行方不明の. I don't see those bits of lace she had from Granny, and the 始める,決める of jet is gone, and so is the garnet necklace, and the 珊瑚 brooch. I couldn't find the ivory fan, either."
"I 設立する all the drawers wide open after she'd gone," sighed Mr. Boale. "I supposed she'd taken the things away with her."
It must be 自白するd that Mr. Boale, taught, perhaps, by the nicety of his (手先の)技術, had paid every attention to 詳細(に述べる). He had realized that it would be vain to tell a tale of his wife going away and leaving her treasures behind her. And so the treasures had disappeared.
Really, the Aspinall vixen did not know what to say. She had to 自白する that Boale had explained the difficulty of his two stories やめる plausibly. So she 知らせるd him that he was more like a worm than a man, and banged the hall door. Again Boale went 支援する to his workshop with a warmth about his heart. His 迷宮/迷路 was still 安全な・保証する, its secret 安全な. At first, when 直面するd again by the 告発する/非難するing Aspinall, he had thought of bolting the moment he got the woman out of the house; but that was unreasoning panic. He was in no danger. And he remembered, like the 残り/休憩(する) of us, the Crippen 事例/患者. It was running away that had brought Crippen to 廃虚; if he had sat tight he would have sat 安全な・保証する, and the secret of the cellar would never have been known. Though, as Mr. Boale 反映するd, anybody was welcome to search his cellar, to search here and there and anywhere on his 前提s, from the hall door in 前線 to the workshop at the 支援する. And he proceeded to give his 静める, whole-souled attention to a 罰金 raven that had been sent 一連の会議、交渉/完成する in the morning.
行方不明になる Aspinall took the 驚くべき/特命の/臨時の 見えなくなる of her sister 支援する with her to Wimbledon and thought it over. She thought it over again and again, and she could make nothing of it. She did not know that people are 絶えず disappearing for all sorts of 推論する/理由s; that nobody hears anything about such 事例/患者s unless some 企業ing paper sees 事柄 for a "stunt", and rouses all England to 追跡(する) for John Jones or Mrs. Carraway. To 行方不明になる Aspinall, the 消えるing of Elizabeth Boale seemed a portent and a wonder, a unique and terrible event; and she puzzled her 長,率いる over it, and still could find no 出口 from her 迷宮/迷路—a different structure from the 迷宮/迷路 持続するd by the serene Boale. The Aspinall had no 疑惑s of her brother-in-法律; both his manner and his 事柄 were straightforward, (疑いを)晴らす, and square. He was a worm, as she had 知らせるd him, but he was certainly telling the truth. But the woman was fond of her sister, and 手配中の,お尋ね者 to know where she had gone and what had happened to her; and so she put the 事柄 into the 手渡すs of the police.
She furnished the best description that she could of the 行方不明の woman, but the officer in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者 pointed out that she had not seen her sister for many years, and that Mrs Boale was 明白に the person to be 協議するd in the 事柄. So the taxidermist was again drawn from his 科学の 労働s. He was shown the (警察などへの)密告,告訴(状) laid by 行方不明になる Aspinall and the description furnished by her. He told his simple story once more, について言及するing the 出来事/事件 of his lying to his 隣人s to 避ける unpleasant gossip, and 追加するd several 詳細(に述べる)s to 行方不明になる Aspinall's picture of his wife. He then furnished the constable with two photographs, pointed out the better likeness of the two, and saw his 訪問者 off the 前提s with cheerful 静める.
In 予定 course, the "行方不明の" 法案, garnished with a reproduction of the photograph selected by Mr. Boale, with minute descriptive 詳細(に述べる)s, 含むing the "示すd limp", was 地位,任命するd up at the police-駅/配置するs all over the country, and ちらりと見ることd at casually by a few passers-by here and there. There was nothing sensational about the 掲示; and the 声明 "Last seen going in the direction of King's Cross" was not a very 約束ing 手がかり(を与える) for the amateur 探偵,刑事. No hint of the 事柄 got into the 圧力(をかける); as I have pointed out, hardly one per cent of these 事例/患者s of "行方不明の" does get into the 圧力(をかける). And just then we were all 占領するd in reading the pæans of the war 特派員s, who were 証明するing that an 前進する of a mile and a half on a nine-mile 前線 構成するd a victory which threw Waterloo into the shade. There was no room for discussing the どの辺に of an obscure woman whom Islington knew no more.
It was sheer 事故 that brought about the 大災害. James Curry, a 医療の student who had rooms in Percy Street, Tottenham 法廷,裁判所 Road, was prowling about his 4半期/4分の1 one afternoon in an 不明確な/無期限の and idle manner, gazing at shop windows and mooning at street corners. He knew that he would never want a cash 登録(する), but he 検査/視察するd the 在庫/株 with the closest attention, and chose a 罰金 見本/標本 名簿(に載せる)/表(にあげる)d at &続けざまに猛撃する;75. Again, he 投資するd ひどく in 高くつく/犠牲の大きい Oriental rugs, and furnished a town mansion in the Sheraton manner at very かなりの expense. And so his 小旅行する of 査察 brought him to the police-駅/配置する; and there he proceeded to read the 法案s 地位,任命するd outside, 含むing the 法案 relating to Elizabeth Boale.
"Walks with a 示すd limp."
James Curry felt his breath go out of his 団体/死体 in a swift gasp. He put out a 手渡す に向かって the railing to 安定した himself as he read that amazing 宣告,判決 over again. And then he walked straight into the police-駅/配置する.
The fact was that he had bought from Harold Boale, three weeks after the date on which Elizabeth Boale was last seen, a 女性(の) 骸骨/概要. He had got it comparatively cheaply because of the malformation of one of the thigh-bones. And now it struck him that the late owner of that thigh-bone must have walked with a very 示すd limp.
M'Aulay made his 評判 at the 裁判,公判. He defended Harold Boale with magnificent audacity. I was in 法廷,裁判所—it was a かなりの part of my 商売/仕事 in those days to たびたび(訪れる) the Old Bailey—and I shall never forget the 開始 phrases of his speech for the 囚人. He rose slowly, and let his ちらりと見ること go slowly 一連の会議、交渉/完成する the 法廷,裁判所. His 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d at last with 墓/厳粛/彫る/重大な solemnity on the 陪審/陪審員団. At length he spoke, in a low, (疑いを)晴らす, 審議する/熟考する 発言する/表明する, 重さを計るing, as it seemed, every word he uttered.
"Gentlemen," he began, "a very 広大な/多数の/重要な man, and a very wise man, and a very good man once said that probability is the guide of life. I think you will agree with me that this is a 重大な utterance. When we once leave the domain of pure mathematics, there is very little that is 確かな . Supposing we have money to 投資する: we 重さを計る the プロの/賛成のs and 反対/詐欺s of this 計画/陰謀 and that, and decide at last on probable grounds. Or it may be our lot to have to make an 任命; we have to choose a man to fill a responsible position in which both honesty and sagacity are of the first consequence. Again probability must guide us to a 決定/判定勝ち(する). No one man can form a 確かな and infallible judgment of another. And so through all the 事件/事情/状勢s of life: we must be content with probability, and again and again with probability. Bishop Butler was 権利.
"But every 支配する has its exception. The 支配する which we have just laid 負かす/撃墜する has its exception. That exception 直面するs you terribly, tremendously, at this very moment. You may think—I do not say that you do think—but you may think that Harold Boale, the 囚人 at the 妨げる/法廷,弁護士業, in all probability 殺人d his wife, Elizabeth Boale."
There was a long pause at this point. Then:
"If you think that, then it is your imperative 義務 to acquit the 囚人 at the 妨げる/法廷,弁護士業. The only 判決 which you dare give is a 判決 of 'Not 有罪の'."
Up to this, moment, Counsel had 持続するd the low, 審議する/熟考する utterance with which he had begun his speech, pausing now and again and seeming to consider within himself the 正確な value of every word that (機の)カム to his lips. Suddenly his 発言する/表明する rang out, resonant, piercing. One word followed 速く on another:
"This, remember, is not a 法廷,裁判所 of probability. Bishop Butler's maxim does not 適用する here. Here there is no place for probability. This is a 法廷,裁判所 of certainty. And unless you are 確かな that my (弁護士の)依頼人 is 有罪の, unless you are as 確かな of his 犯罪 as you are 確かな that two and two make four, then you must acquit him.
"Again, and yet again—this is a 法廷,裁判所 of certainty. In the ordinary 事件/事情/状勢s of life, as we have seen, we are guided by probability. We いつかs makes mistakes; in most 事例/患者s these mistakes may be 修正するd. A 悲惨な 投資 may be counterbalanced by a 繁栄する 投資; a bad servant may be 取って代わるd by a good one. But in this place, where life and death hang in the balances which are in your 手渡すs, there is no room for mistakes, since here mistakes are irreparable. You cannot bring a dead man 支援する to life. You must not say, 'This man is probably a 殺害者, and therefore he is 有罪の.' Before you bring in such a 判決, you must be able to say, 'This man is certainly a 殺害者.' And that you cannot say, and I will tell you why."
M'Aulay then took the 証拠 piece by piece. 科学の 証言,証人/目撃するs had 宣言するd that the malformation of the thighbone in the 骸骨/概要 展示(する)d would produce 正確に/まさに the sort of limp which had characterized Elizabeth Boale. Counsel for the defence had worried the doctors, had made them 収容する/認める that such a malformation was by no means unique. It was uncommon. Yes, but not very uncommon? Perhaps not.
Finally, one doctor 認める that in the course of thirty years of hospital and 私的な practice he had known of five such 事例/患者s of malformation of the thigh-bone. M'Aulay gave an inaudible sigh of 救済; he felt that he had got his 判決.
He made all this やめる (疑いを)晴らす to the 陪審/陪審員団. He dwelt on the 原則 that no one can be 非難するd unless the corpus delicti, the 団体/死体, or some identifiable 部分 of the 団体/死体 of the 殺人d person can be produced. He told them the story of the Campden Wonder; how the "殺人d" man walked into his village two years after three people had been hanged for 殺人ing him. "Gentlemen," he said, "for all I know, and for all you know, Elizabeth Boale may walk into this 法廷,裁判所 at any moment. I say boldly that we have no earthly 権利 to assume that she is dead."
Of course Boale's defence was a very simple one. The 骸骨/概要 which he sold to Mr. Curry had been 徐々に 組み立てる/集結するd by him in the course of the last three years. He pointed out that the two 手渡すs were not a very good match; and, indeed, this was a little 詳細(に述べる) that he had not overlooked.
The 陪審/陪審員団 took half an hour to consider their 判決. Harold Boale was 設立する "Not 有罪の".
He was seen by an old friend a couple of years ago. He had emigrated to America, and was doing prosperously in his old (手先の)技術 in a big town of the Middle West. He had married a pleasant girl of Swedish extraction.
"You see," he explained, "the lawyers told me I should be 安全な in 推定するing poor Elizabeth's death."
He smiled amiably.
And finally, I beg to 明言する/公表する that this account of 地雷 is a grossly 部分的な/不平等な narrative. For all I know, assuming for a moment the 厳しい 基準s of M'Aulay, Boale was an innocent man. It is possible that his story was a true one. Elizabeth Boale may, after all, be living; she may return after the fashion of the "殺人d" man in the Campden Wonder. All the thoughts, 装置s, meditations that I have put into the heart and mind of Boale may be my own malignant 発明s without the 影をつくる/尾行する of true 実体 behind them.
In theory, then, the Islington Mystery is an open question. Certainly; but in fact?
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia