|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Out of the Earth Author: Arthur Machen * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0700381h.html Language: English Date first 地位,任命するd: March 2007 Date most recently updated: February 2011 This eBook was produced by: Malcolm 農業者 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
There was some sort of 混乱させるd (民事の)告訴 during last August of the ill behaviour of the children at 確かな Welsh watering-places. Such 報告(する)/憶測s and vague rumours are most difficult to trace to their 長,率いるs and fountains; 非,不,無 has better 推論する/理由 to know that than myself. I need not go over the old ground here, but I am afraid that many people are wishing by this time that they had never heard my 指名する; again, a かなりの number of estimable persons are 関心ing themselves gloomily enough, from my point of 見解(をとる), with my everlasting 福利事業. They 令状 me letters, some in kindly remonstrance, begging me not to 奪う poor, sick-hearted souls of what little 慰安 they 所有する まっただ中に their 悲しみs. Others send me tracts and pink ちらしs with allusions to "the daughter of a 井戸/弁護士席-known canon"; others again are violently and 不明な abusive. And then in open print, in fair 調書をとる/予約する form, Mr. Begbie has dealt with me righteously but 厳しく, as I cannot but think.
Yet, it was all so 完全に innocent, nay casual, on my part. A poor linnet of prose, I did but 成し遂げる my indifferent 麻薬を吸うing in the Evening News because I 手配中の,お尋ね者 to do so, because I felt that the story of "The Bowmen" せねばならない be told. An inventor of fantasies is a poor creature, heaven knows, when all the world is at war; but I thought that no 害(を与える) would be done, at any 率, if I bore 証言,証人/目撃する, after the fashion of the fantastic (手先の)技術, to my belief in the heroic glory of the English host who went 支援する from Mons fighting and 勝利ing.
And then, somehow or other, it was as if I had touched a button and 始める,決める in 活動/戦闘 a terrific, 複雑にするd 機械装置 of rumours that pretended to be sworn truth, of gossip that 提起する/ポーズをとるd as 証拠, of wild tarradiddles that good men most 堅固に believed. The supposed 証言 of that "daughter of a 井戸/弁護士席-known canon" took parish magazines by 嵐/襲撃する, and 平等に enjoyed the 約束 of dissenting divines. The "daughter" 否定するd all knowledge of the 事柄, but people still 引用するd her supposed sure word; and the 問題/発行するs were 混乱させるd with tales, probably true, of painful hallucinations and deliriums of our 退却/保養地ing 兵士s, men 疲労,(軍の)雑役d and 粉々にするd to the very 瀬戸際 of death. It all became worse than the ロシアの myths, and as in the fable of the ロシアのs, it seemed impossible to follow the streams of delusion to their fountain-長,率いる—or 長,率いるs. Who was it who said that "行方不明になる M. knew two officers who, etc., etc."? I suppose we shall never know his lying, deluding 指名する.
And so, I dare say, it will be with this strange 事件/事情/状勢 of the troublesome children of the Welsh seaside town, or rather of a group of small towns and villages lying within a 確かな section or zone, which I am not going to 示す more 正確に than I can help, since I love that country, and my 最近の experience with "The Bowmen" have taught me that no tale is too idle to be believed. And, of course, to begin with, nobody knew how this 半端物 and malicious piece of gossip 起こる/始まるd. So far as I know, it was more akin to the ロシアの myth than to the tale of "The Angels of Mons." That is, rumour に先行するd print; the thing was talked of here and there and passed from letter to letter long before the papers were aware of its 存在. And—here it 似ているs rather the Mons 事件/事情/状勢—London and Manchester, 物陰/風下d and Birmingham were muttering vague unpleasant things while the little villages 関心d basked innocently in the 日光 of an unusual 繁栄.
In this last circumstance, as some believe, is to be sought the root of the whole 事柄. It is 井戸/弁護士席 known that 確かな east coast towns 苦しむd from the dread of 空気/公表する-(警察の)手入れ,急襲s, and that a good many of their usual 訪問者s went 西方の for the first time. So there is a theory that the east coast was mean enough to 循環させる 報告(する)/憶測s against the west coast out of pure malice and envy. It may be so; I do not pretend to know. But here is a personal experience, such as it is, which illustrated the way in which the rumour was 循環させるd. I was lunching one day at my (n)艦隊/(a)素早い Street tavern—this was 早期に in July—and a friend of 地雷, a solicitor, of Serjeants' Inn, (機の)カム in and sat at the same (米)棚上げする/(英)提議する. We began to talk of holidays and my friend Eddis asked me where I was going. "To the same old place," I said. "Manavon. You know we always go there." "Are you really?" said the lawyer; "I thought that coast had gone off a lot. My wife has a friend who's heard that it's not at all that it was."
I was astonished to hear this, not seeing how a little village like Manavon could have "gone off." I had known it for ten years as having accommodation for about twenty 訪問者s, and I could not believe that 列/漕ぐ/騒動s of 宿泊するing houses had sprung up since the August of 1914. Still I put the question to Eddis: "Trippers?" I asked, knowing firstly that trippers hate the 孤独s of the country and the sea; secondly, that there are no 産業の towns within cheap and 平易な distance, and thirdly, that the 鉄道s were 問題/発行するing no excursion tickets during the war.
"No, not 正確に/まさに trippers," the lawyer replied. "But my wife's friend knows a clergyman who says that the beach at Tremaen is not at all pleasant now, and Tremaen's only a few miles from Manavon, isn't it?"
"In what way not pleasant?" I carried on my examination. "Pierrots and shows, and that sort of thing?" I felt that it could not be so, for the solemn 激しく揺するs of Tremaen would have turned the liveliest Pierrot to 石/投石する. He would have frozen into a crag on the beach, and the seagulls would carry away his song and make it a lament by lonely, にわか景気ing caverns that look on Avalon. Eddis said he had heard nothing about showmen; but he understood that since the war the children of the whole 地区 had gone やめる out of 手渡す.
"Bad language, you know," he said, "and all that sort of thing, worse than London slum children. One doesn't want one's wife and children to hear foul talk at any time, much いっそう少なく on their holiday. And they say that Castell Coch is やめる impossible; no decent woman would be seen there!"
I said: "Really, that's a 広大な/多数の/重要な pity," and changed the 支配する. But I could not make it out at all. I knew Castell Coch 井戸/弁護士席—a little bay bastioned by dunes and red sandstone cliffs, rich with 青葉. A stream of 冷淡な water runs 負かす/撃墜する there to the sea; there is the 廃虚d Norman 城, the 古代の church and the scattered village; it is altogether a place of peace and 静かな and 広大な/多数の/重要な beauty. The people there, children and grown-ups alike, were not 単に decent but courteous folk: if one thanked a child for 開始 a gate, there would come the 必然的な 返答: "And welcome kindly, sir." I could not make it out at all. I didn't believe the lawyer's tales; for the life of me I could not see what he could be 運動ing at. And, for the avoidance of all unnecessary mystery, I may 同様に say that my wife and child and myself went 負かす/撃墜する to Manavon last August and had a most delightful holiday. At the time we were certainly conscious of no annoyance or unpleasantness of any 肉親,親類d. Afterwards, I 自白する, I heard a story that puzzled and still puzzles me, and this story, if it be received, might give its own 解釈/通訳 to one or two circumstances which seemed in themselves やめる insignificant.
But all through July I (機の)カム upon traces of evil rumours 影響する/感情ing this most gracious corner of the earth. Some of these rumours were repetitions of Eddis's gossip; others amplified his vague story and made it more 限定された. Of course, no first-手渡す 証拠 was 利用できる. There never is any first-手渡す 証拠 in these 事例/患者s. But A knew B who had heard from C that her second cousin's little girl had been 始める,決める upon and beaten by a pack of young Welsh savages. Then people 引用するd "a doctor in large practice in a 井戸/弁護士席-known town in the Midlands," to the 影響 that Tremaen was a 沈む of juvenile depravity. They said that a responsible 医療の man's 証拠 was final and 納得させるing; but they didn't bother to find out who the doctor was, or whether there was any doctor at all—or any doctor 関連した to the 問題/発行する. Then the thing began to get into the papers in a sort of oblique, by-the-way sort of manner. People 特記する/引用するd the 事例/患者 of these imaginary bad children in support of their 教育の 見解(をとる)s. One 味方する said that "these unfortunate little ones'' would have been やめる 井戸/弁護士席 behaved if they had had no education at all; the 対立 宣言するd that 延長/続編 schools would speedily 改革(する) them and make them into admirable 国民s. Then the poor Arfonshire children seemed to become 伴う/関わるd in quarrels about Welsh disestablishment and in the question of the 鉱夫s; and all the while they were going about behaving politely and admirably as they always do behave. I knew all the time that it was all nonsense, but I couldn't understand in the least what it meant, or who was pulling the wires of rumour, or their 目的 in so pulling. I began to wonder whether the 圧力 and 苦悩 and suspense of a terrible war had unhinged the public mind, so that it was ready to believe any fable, to 審議 the 推論する/理由s for happenings which had never happened. At last, やめる incredible things began to be whispered: 訪問者s' children had not only been beaten, they had been 拷問d; a little boy had been 設立する impaled on a 火刑/賭ける in a lonely field 近づく Manavon; another child had been 誘惑するd to 破壊 over the cliffs at Castell Coch. A London paper sent a good man 負かす/撃墜する 静かに to Arfon to 調査/捜査する. He was away for a week, and at the end of that period returned to his office and in his own phrase, "threw the whole story 負かす/撃墜する." There was not a word of truth, he said, in any of these rumours; no 痕跡 of a 創立/基礎 for the mildest forms of all this gossip. He had never seen such a beautiful country; he had never met pleasanter men, women or children; there was not a 選び出す/独身 事例/患者 of anyone having been annoyed or troubled in any sort or fashion.
Yet all the while the story grew, and grew more monstrous and incredible. I was too much 占領するd in watching the 進歩 of my own mythological monster to 支払う/賃金 much attention. The town clerk of Tremaen, to which the legend had at length 侵入するd, wrote a 簡潔な/要約する letter to the 圧力(をかける) indignantly 否定するing that there was the slightest 創立/基礎 for "the unsavoury rumours" which, he understood, were 存在 循環させるd; and about this time we went 負かす/撃墜する to Manavon and, as I say, enjoyed ourselves 極端に. The 天候 was perfect: blues of 楽園 in the skies, the seas all a shimmering wonder, olive greens and emeralds, rich purples, glassy sapphires changing by the 激しく揺するs; far away a 煙霧 of 魔法 lights and colours at the 会合 of sea and sky. Work and 苦悩 had harried me; I 設立する nothing better than to 残り/休憩(する) on the thymy banks by the shore, finding an infinite balm and refreshment in the 広大な/多数の/重要な sea before me, in the tiny flowers beside me. Or we would 残り/休憩(する) all the summer afternoon on a "shelf" high on the grey cliffs and watch the tide creaming and 殺到するing about the 激しく揺するs, and listen to it にわか景気ing in the hollows and caverns below. Afterwards, as I say, there were one or two things that struck 冷淡な. But at the time those were nothing. You see a man in an 半端物 white hat pass by and think little or nothing about it. Afterwards, when you hear that a man wearing just such a hat had committed 殺人 in the next street five minutes before, then you find in that hat a 確かな 利益/興味 and significance. "Funny children," was the phrase my little boy used; and I began to think they were "funny" indeed.
If there be a 重要な at all to this queer 商売/仕事, I think it is to be 設立する in a talk I had not long ago with a friend of 地雷 指名するd Morgan. He is a Welshman and a dreamer, and some people say he is like a child who has grown up and yet has not grown up like other children of men. Though I did not know it, while I was at Manavon, he was spending his holiday time at Castell Coch. He was a lonely man and he liked lonely places, and when we met in the autumn he told me how, day after day, he would carry his bread and cheese and beer in a basket to a remote headland on that coast known as the Old (軍の)野営地,陣営. Here, far above the waters, are solemn, mighty 塀で囲むs, turf-grown; circumvallations 一連の会議、交渉/完成するd and smooth with the passing of many thousand years. At one end of this most 古代の place there is a tumulus, a tower of 観察, perhaps, and underneath it slinks the green, deceiving 溝へはまらせる/不時着する that seems to 勝利,勝つd into the heart of the (軍の)野営地,陣営, but in reality 急ぐs 負かす/撃墜する to sheer 激しく揺する and a precipice over the waters.
Here (機の)カム Morgan daily, as he said, to dream of Avalon, to 粛清する himself from the ガス/煙ing 汚職 of the streets.
And so, as he told me, it was with singular horror that one afternoon as he dozed and dreamed and opened his 注目する,もくろむs now and again to watch the 奇蹟 and 魔法 of the sea, as he listened to the myriad murmurs of the waves, his meditation was broken by a sudden burst of horrible raucous cries—and the cries of children, too, but children of the lowest type. Morgan says that the very トンs made him shudder—"They were to the ear what わずかな/ほっそりした is to the touch," and then the words: every foulness, every filthy abomination of speech; blasphemies that struck like blows at the sky, that sank 負かす/撃墜する into the pure, 向こうずねing depths, defiling them! He was amazed. He peered over the green 塀で囲む of the fort, and there in the 溝へはまらせる/不時着する he saw a 群れている of noisome children, horrible little stunted creatures with old men's 直面するs, with bloated 直面するs, with little sunken 注目する,もくろむs, with leering 注目する,もくろむs. It was worse than 暴露するing a brood of snakes or a nest of worms.
No; he would not 述べる what they were about. "Read about Belgium," said Morgan, "and think they couldn't have been more than five or six years old." There was no infamy, he said, that they did not (罪などを)犯す; they spared no horror of cruelty. "I saw 血 running in streams, as they shrieked with laughter, but I could not find the 示す of it on the grass afterwards."
Morgan said he watched them and could not utter a word; it was as if a 手渡す held his mouth tight. But at last he 設立する his 発言する/表明する and shrieked at them, and they burst into a yell of obscene laughter and shrieked 支援する at him, and scattered out of sight. He could not trace them; he supposes that they hid in the 深い bracken behind the Old (軍の)野営地,陣営.
"いつかs I can't understand my landlord at Castell Coch," Morgan went on. "He's the village postmaster and has a little farm of his own—a decent, pleasant, ordinary sort of chap. But now and again he will talk oddly. I was telling him about these beastly children and wondering who they could be when he broke into Welsh, something like 'the 戦う/戦い that is for age unto ages; and the People take delight in it.' "
So far Morgan, and it was evident that he did not understand at all. But this strange tale of his brought 支援する an 半端物 circumstance or two that I recollected: a 事柄 of our little boy 逸脱するing away more than once, and getting lost の中で the sand dunes and coming 支援する 叫び声をあげるing, evidently 脅すd horribly, and babbling about "funny children." We took no notice; did not trouble, I think, to look whether there were any children wandering about the dunes or not. We were accustomed to his small imaginations.
But after 審理,公聴会 Morgan's story I was 利益/興味d and I wrote an account of the 事柄 to my friend, old Doctor Duthoit, of Hereford. And he:
"They were only 明白な, only audible to children and the childlike. Hence the explanation of what puzzled you at first; the rumours, how did they arise? They arose from nursery gossip, from 捨てるs and 半端物s and ends of half-articulate children's talk of horrors that they didn't understand, of words that shamed their nurses and their mothers.
"These little people of the earth rise up and rejoice in these times of ours. For they are glad, as the Welshman said, when they know that men follow their ways."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia