このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Hard-boiled Egg
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Hard-boiled Egg
Author: Ellis Parker Butler
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0700321h.html
Language:  English
Date first 地位,任命するd: March 2007
Date most recently updated: March 2007

This eBook was produced by: Jon Jermey

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The Hard-boiled Egg

by

Ellis Parker Butler


Walking の近くに along the 塀で囲む, to 避ける the creaking 床に打ち倒す boards, Philo Gubb, paper-hanger and student of the Rising Sun 探偵,刑事 機関's Correspondence School of (悪事,秘密などを)発見するing, tiptoed to the door of the bedroom he 株d with the mysterious Mr Critz. In 外見 Mr Gubb was tall and gaunt, reminding one of a modern Don Quixote or a human flamingo; by nature Mr Gubb was the gentlest and most simple-minded of men. Now, bending his long, angular 団体/死体 almost 二塁打, he placed his 注目する,もくろむ to a 割れ目 in the door パネル盤 and 星/主役にするd into the room. Within, just out of the 限られた/立憲的な area of Mr Gubb's 見通し, Roscoe Critz paused in his work and listened carefully. He heard the sharp whistle of Mr Gubb's breath as it 削減(する) against the sharp 辛勝する/優位 of the 割れ目 in the パネル盤, and he knew he was 存在 秘かに調査するd upon. He placed his chubby 手渡すs on his 膝s and smiled at the door, while a red 紅潮/摘発する of 勝利 spread over his 直面する.

Through the 割れ目 in the door Mr Gubb could see the 最高の,を越す of the washstand beside which Mr Critz was sitting, but he could not see Mr Critz. As he 星/主役にするd, however, he saw a plump 手渡す appear and 選ぶ up, one by one, the articles lying on the washstand. They were:

First, seven or eight half 爆撃するs of English walnuts; second, a rubber shoe heel out of which a piece had been 削減(する); third, a small rubber ball no larger than a pea; fourth, a paper-bound 調書をとる/予約する; and lastly, a large and glittering brick of yellow gold. As the 手渡す withdrew the golden brick, Mr Gubb 圧力(をかける)d his 直面する closer against the door in his 成果/努力 to see more, and suddenly the door flew open and Mr Gubb sprawled on his 手渡すs and 膝s on the worn carpet of the bedroom.

"There, now!" said Mr Critz. "There, now! Serves you 権利. Hope you 傷つける chuself!"

Mr Gubb arose slowly, like a giraffe, and 小衝突d his 膝s.

"Why?" he asked.

"Snoopin' an' sneakin' like that!" said Mr Critz crossly. "Scarin' me to fits, a'most. How'd I know who 't was? If you want to come in, why don't you come 権利 in, 'stead of snoopin' an' sneakin' an' fallin' in that way?"

As he talked, Mr Critz 取って代わるd the 爆撃するs and the rubber heel and the rubber pea and the gold-brick on the washstand. He was a plump little man with a shiny bald 長,率いる and a white goatee. As he talked, he bent his 長,率いる 負かす/撃墜する, so that he might look above the glasses of his spectacles; and in spite of his pretended 怒り/怒る he looked like nothing so much as a kindly, benevolent old gentleman--the sort of old gentleman that keeps a small 蓄える/店 in a small village and sells 令状ing-paper that smells of soap, and candy sticks out of a glass jar with a glass cover.

"How'd I know but what you was a 探偵,刑事?" he asked, in a gentler トン.

"I am," said Mr Gubb soberly, seating himself on one of the two beds. "I'm putty 近づく a deteckative, as you might say."

"Ding it all!" said Mr Critz. "Now I got to go and 追跡(する) another room. I can't room with no 探偵,刑事."

"井戸/弁護士席, now, Mr Critz," said Mr Gubb, "I don't want you should feel that way."

"Knowin' you are a 探偵,刑事 makes me all neryous," complained Mr Critz; "and a man in my 商売/仕事 has to have a 安定した 手渡す, don't he?"

"You ain't told me what your 商売/仕事 is," said Mr Gubb.

"You needn't pretend you don't know," said Mr Critz. "Any 探偵,刑事 that saw that stuff on the washstand would know."

"井戸/弁護士席, of course," said Mr Gubb, "I ain't a 十分な deteckative yet. You can't look for me to guess things as quick as a 十分な deteckative would. Of course that brick son of looks like a gold-brick--"

"It is a gold--brick," said Mr Critz.

"Yes," said Mr Gubb. "But--I don't mean no offence, Mr Critz--from the way you look--I sort of thought--井戸/弁護士席, that it was a gold-brick you'd bought."

Mr Critz turned very red.

"井戸/弁護士席, what if I did buy it?" he said. "That ain't any 推論する/理由 I can't sell it, is it? Just because a man buys eggs once--or twice--ain't any 推論する/理由 he shouldn't go into the 商売/仕事 of egg-selling, is it? Just because I've bought one or two gold-bricks in my day ain't any 推論する/理由 I shouldn't go to sellin' 'em, is it?"

Mr Gubb 星/主役にするd at Mr Critz with unconcealed surprise. "You ain't--you ain't a 反対/詐欺' man, are you, Mr Critz?" he asked.

"If I ain't yet, that's no 調印する I ain't goin' to be," said Mr Critz 堅固に. "One man has as good a 権利 to try his 手渡す at it as another, 特に when a man has had my experience in it. Mr Gubb, there ain't hardly a 反対/詐欺' game I ain't been conned with. I been 信用/信任d long enough; 今後 I'm goin' to 信用/信任 other folks. That's what I'm goin' to do; and I won't be bothered by no 探偵,刑事 livin' in the same room with me. 探偵,刑事s and 反対/詐欺' men don't mix noways! No, sir!"

"井戸/弁護士席, sir," said Mr Gubb, "I can see the sense of that. But you don't need to move 権利 away. I don't 目的(とする) to start in deteckating in earnest for a couple of months yet. I got a couple of 職業s of paper-hanging and decorating to finish up, and I can't start in sleuthing until I get my 星/主役にする, anyway. And I don't get my 星/主役にする until I get one more lesson, and learn it, and send in the examination paper, and five dollars extra for the diploma. Then I'm goin'at it as a reg'lar 商売/仕事. It's a good 商売/仕事. Every day there's more crooks--excuse me, I didn't mean to say that."

"That's all 権利," said Mr Critz kindly. "Call a spade a spade. If I ain't a crook yet, I hope to be soon."

"I didn't know how you'd feel about it," explained Mr Gubb-"Tactfulness is 堅固に advised into the lessons of the Rising Sun Deteckative 機関 Correspondence School of Dcteckating--"

"Slocum, Ohio?" asked Mr Critz quickly. "You didn't see the 広告. in the 'Hearthstone and Farmside,' did you?"

"Yes, Slocum, Ohio," said Mr Gubb, "and that is the paper I saw the 広告. into; 'Big Money in Deteckating. Be a Sleuth. We can make you the equal of Sherlock Holmes in twelve lessons.' Why?"

"井戸/弁護士席, sir," said Mr Critz, "that's funny. That 広告. was 権利 頂上に of the one I saw, and I 熟考する/考慮するd やめる かなりの before I could make up my mind whether 'twould be best for me to be a 探偵,刑事 and go out and get square with the fellers that sold me gold-bricks and things by putting them in 刑務所,拘置所, or to even things up by sending for this 調書をとる/予約する that was advertised 権利 under the 'Rising Sun Correspondence School.' How come I settled to do as I done was that I had a sort of 在庫/株 to start with, with a fust-class gold-brick, and some green goods I'd bought; and this 調書をとる/予約する only cost a quatter of a dollar. And she's a hummer for a quatter of a dollar! A hummer!"

He pulled the paper-covered 調書をとる/予約する from his pocket and 手渡すd it to Mr Gubb. The 肩書を与える of the 調書をとる/予約する was "The 完全にする 反対/詐欺' Man, by the King of the Grafters. Price 25 cents."

"That there 調書をとる/予約する," said Mr Critz proudly, as if he himself had written it, "tells everything a man need to know to work every 反対/詐欺' game there is. Once I get it by heart, I won't be afraid to try any of them. Of course, I got to start in small. I can't hope to pull off a wire-(電話線からの)盗聴 game 権利 at the start, because that has to have a ギャング(団). You don't know anybody you could recommend for a ギャング(団), do you?"

"Not 権利 offhand," said Mr Gubb thoughtfully.

"If you wasn't goin' into the 探偵,刑事 商売/仕事," said Mr Critz, "you'd be just the feller for me. You look sort of honest and not as if you was too 有望な, and that counts a lot. Even in this here simple little 爆撃する game I got to have a podner. I got to have a podner I can 信用, so I can let him look like he was winnin' money off of me. You see," he explained, moving to the washstand, "this 爆撃する game is 平易な enough when you know how. I put three 爆撃するs 負かす/撃墜する like this, on a stand, and I put the little rubber pea on the stand, and then I (問題を)取り上げる the three 爆撃するs like this, two in one 手渡す and one in the other, and I wave 'em around over the pea, and maybe 押し進める the pea around a little, and I say, 'Come on! Come on! The 手渡す is quicker than the 注目する,もくろむ!' And all of a suddent I put the 爆撃するs 負かす/撃墜する, and you think the pea is under one of them, like that--"

"I don't think the pea is under one of 'em," said Mr Gubb. "I seen it roll の上に the 床に打ち倒す."

"It did roll の上に the 床に打ち倒す that time," said Mr Critz apologetically. It most 一般に does for me, yet. I ain't got it 負かす/撃墜する to perfection yet. This is the way it せねばならない work--oh, pshaw! there she goes の上に the 床に打ち倒す again! Went under the bed that time. Here she is! Now, the way she せねばならない work is--there she goes again!"

"You got to practice that game a lot before you try it の上に folks in public, Mr Critz," said Mr Gubb 本気で.

"Don't I know that?" said Mr Critz rather impatiently. "Same as you've got to practice snoopin', Mr Gubb. Maybe you thought I didn't know you was snoopin' after me wherever I went last night."

"Did you?" asked Mr Gubb, with surprise plainly written on his 直面する.

"I seen you every moment from nine p.m. till eleven!" said Mr Critz. "I didn't like it, neither."

"I didn't think to annoy you," わびるd Mr Gubb. "I was practicin' Lesson Four. You wasn't supposed to know I was there at all."

"井戸/弁護士席, I don't like it," said Mr Critz. "'Twas all 権利 last night, for I didn't have nothin' important on 手渡す, but if I'd been workin' up a 反対/詐欺' game, the feller I was after would have thought it mighty strange to see a man follerin' me everywhere like that. If you went about it 静かな and unobtrusive, I wouldn't mind; but if I'd had a 顧客 on 手渡す and he'd seen you it would make him neryous. He'd think there was a--a crazy man follerin' us."

"I was just practicin'," わびるd Mr Gubb. "It won't be so bad when I get the hang of it. We all got to be beginners いつか."

"I guess so," said Mr Critz, 配列し直すing the 爆撃するs and the little rubber pea. "井戸/弁護士席, I put the pea 負かす/撃墜する like this, and I dare you to bet which 爆撃する she's goin' to be under, and you don't bet, see? So I put the 爆撃するs 負かす/撃墜する, and you're willin' to bet you see me put the first 爆撃する over the pea like this. So you keep your 注目する,もくろむ on that 爆撃する, and I move the 爆撃するs around like this--"

"She's under the same 爆撃する," said Mr Gubb.

"井戸/弁護士席, yes, she is," said Mr Critz placidly, "but she hadn't ought to be. By 権利s she せねばならない sort of ooze out from under whilst I'm movin' the 爆撃するs around, and I'd せねばならない sort of catch her in between my fingers and 持つ/拘留する her there so you don't see her. Then when you say which 爆撃する she's under, she ain't under any 爆撃する; she's between my fingers. So when you put 負かす/撃墜する your money I tell you to 選ぶ up that 爆撃する and there ain't anything under it. And before you can 選ぶ up the other 爆撃するs I 選ぶ one up, and let the pea 落ちる on the stand like it had been under that 爆撃する all the time. That's the game, only up to now I ain't got the hang of it. She won't ooze out from under, and she won't stick between my fingers, and when she does stick, she won't 減少(する) at the 権利 time."

"Except for that, you've got her all 権利, have you?" asked Mr Gubb.

"Except for that," said Mr Critz; "and I'd have that, only my fingers are stubby."

"What was it you thought of having me do if I wasn't a deteckative?" asked Mr Gubb.

"The work you'd have to do would he capping work," said Mr Critz. "Capper--that's the professional 指名する for it. You'd guess which 爆撃する the ball was under--"

"That would be 平易な, the way you do it now," said Mr Gubb.

"I told you I'd got to learn it better, didn't I?" asked Mr Critz impatiently. "You'd be capper, and you'd guess which 爆撃する the pea was under. No 事柄 which you guessed, I'd leave it under that one, so'd you'd 勝利,勝つ, and you'd 勝利,勝つ ten dollars every time you bet--but not for keeps. That's why I've got to have an honest capper."

"I can see that," said Mr Gubb; "but what's the use lettin' me 勝利,勝つ t if I've got to bring it 支援する?"

"That starts the boobs bettin'," said Mr Critz. "The boobs see how you look to be winnin', and they want to 勝利,勝つ too. But they don't. When they bet, I 勝利,勝つ."

"That ain't a square game," said Mr Gubb 本気で, "is it?"

"A crook ain't 推定する/予想するd to be square," said Mr Critz. "It stands to 推論する/理由, if a crook wants to be a crook, he's got to be crooked, ain't he?"

"Yes, of course," said Mr Gubb. "I hadn't looked at it that way."

"As far as I can see," said Mr Critz, "the more I know how a 探偵,刑事 行為/法令/行動するs, the better off I'll be when I start in doin' real 商売/仕事. Ain't that so? I guess, till I get the hang of things better, I'll stay 権利 here."

"I'm glad to hear you say so, Mr Critz," said Mr Gubb with 救済. "I like you, and I like your looks, and there's no tellin' who I might get for a roommate next time. I might get some one that wasn't onest."

So it was agreed, and Mr Critz stood over the washstand and manipulated the little rubber pea and the three 爆撃するs, while Mr Gubb sat on the 辛勝する/優位 of the bed and 熟考する/考慮するd Lesson Eleven of the "Rising Sun 探偵,刑事 機関's Correspondence School of (悪事,秘密などを)発見するing."

When, presently, Mr Critz learned to work the little pea neatly, he 勧めるd Mr Gubb to take the part of capper, and each time Mr Gubb won he gave him a five-dollar 法案. Then Mr Gubb 提起する/ポーズをとるd as a "boob" and Mr Critz won all the money 支援する again, beaming over his spectacle 縁s, and chuckling again and again until he burst into a fit of coughing that made him red in the 直面する, and did not 中止する until he had taken a big drink of water out of the wash-投手. Never had he seemed more like a kindly old gentleman from behind the candy 反対する of a small village. He hung over the washstand, manipulating the little rubber pea as if fascinated.

"Ain't it curyus how a feller catches の上に a thing like that all to once?" he said after a while. "If it hadn't been that I was so anxious, I might have fooled with that for weeks and weeks and not got anywheres with it. I do wisht you could be my capper a while anyway, until I could get one."

"I need all my time to 熟考する/考慮する," said Mr Gubb. "It ain't 平易な to learn deteckating by mail."

"Pshaw, now!" said Mr Critz. "I'm real sorry! Maybe if I was to 支払う/賃金 you for your time and trouble five dollars a night? How say?"

Mr Gubb considered. "井戸/弁護士席, I dunno!" he said slowly. "I sort of hate to take money for doin' a 好意 like that."

"Now, there ain't no need to feel that way," said Mr Critz. "Your time's wuth somethin' to me--it's wuth a lot to me to get the hang of this gold-brick game. Once I get the hang of it, it won't be no trouble for me to sell gold-bricks like this one for all the way from a thousand dollars up. I paid fifteen hundred for this one myself, and got it cheap. That's a good 利益(をあげる), for this brick ain't wuth a cent over one hundred dollars, and I know, for I took it to the bank after I bought it, and that's what they was willin' to 支払う/賃金 me for it. So it's 平易な wuth a few dollars for me to have help whilst I'm learnin'. I can 平易な afford to 支払う/賃金 you a few dollars, and to 支払う/賃金 a friend of yours the same."

"井戸/弁護士席, now," said Mr Gubb, "I don't know but what I might 同様に make a little that way as any other. I got a friend--" He stopped short. "You don't 目的(とする) to sell the gold-brick to him, do you?"

Mr Critz's 注目する,もくろむs opened wide behind their spectacles. "Land's sakes, no!" he said.

"井戸/弁護士席, I got a friend may be willing to help out," said Mr Gubb. "What'd he have to do?"

"You or him," said Mr Critz, "would be the 'come-on,'and pretend to buy the brick. And you or him would pretend to help me to sell it. Maybe you better have the brick, because you can look stupid, and the feller that's got the brick has got to look that."

"I can look anyway a'most," said Mr Gubb with pride.

"Do tell!" said Mr Critz, and so it was arranged that the first rehearsal of the gold-brick game should lake place the next evening, but as Mr Gubb turned away Mr Critz deftly slipped something into the student 探偵,刑事's coat pocket.

It was toward noon the next day that Mr Critz, peering over his spectacles and 避けるing as best he could the pails of paste, entered the parlor of the 空いている house where Mr Gubb was at work.

"I just come around," said Mr Critz, rather reluctantly, "to say you better not say nothing to your friend. I guess that 取引,協定's off."

"Pshaw, now!" said Mr Gubb. "You don't mean so!"

"I don't mean nothing in the way of aspersions, you mind," said Mr Critz with 不本意, "but I guess we better call it off. Of course, so far as I know, you are all 権利--"

"I don't know what you're gettin' at," said Mr Gubb. "Why don't you say it?"

"井戸/弁護士席, I been buncoed so often," said Mr Critz, "Seems like anyone can get money from me any time and any way, and I got to thinkin' it over. I don't know anything about you, do I? And here I am, going to give you a gold-brick that cost me fifteen hundred dollars, and let you go out and wait until I come for it with your friend, and--井戸/弁護士席, what's to stop you from just goin' away with that brick and never comin' 支援する?"

Mr Gubb looked at Mr Critz blankly. "I've went and told my friend," he said. "He's all ready to start in."

"I hate it, to have to say it," said Mr Critz, "but when I come to count over them 法案s I lent you to cap the 爆撃する game with, there was five-dollar one short."

"I know," said Gubb, turning red. "And if you go over there to my coat, you'll find it in my pocket, all ready to 手渡す 支援する to you. I don't know how I come to keep it in my pocket. Must ha' 行方不明になるd it, when I 手渡すd you 支援する the 残り/休憩(する)."

"井戸/弁護士席, I had a notion it was that way," said Mr Critz kindly. "You look like you was honest, Mr Gubb. But a thousand-dollar gold-brick, that any bank will 支払う/賃金 a hundred dollars for--I got to get out of this ay of trustin' everybody--"

Mr Critz was evidently 苦しめるd.

"If't was anybody else but you," he said with an 成果/努力, "I'd make him put up a hundred dollars to cover the cost of a brick like that whilst he had it. There! I've said it, and I guess you're mad!"

"I ain't mad," 抗議するd Mr Gubb, "'long as you're goin' to 支払う/賃金 me and Pete, and it's 商売/仕事; I ain't so 始める,決める against puttin' up what the brick is 価値(がある)."

Mr Critz heaved a 深い sigh of 救済. "You don't know how good that makes me feel," he said. "I was lmost losin' what 約束 in mankind I had left."

Mr Gubb ate his frugal evening meals at the Pie Wagon, on Willow Street, just off Main, where, by day, Pie-Wagon Pete dispensed light viands; and Pie-Wagon Pete was the friend he had 招待するd to 株 Mr Critz's generosity. The 調印(する) of secrecy had been put on Pie-Wagon Pete's lips before Mr Gubb 申し込む/申し出d him the 適切な時期 to 受託する or 拒絶する/低下する; and when Mr Gubb stopped for his evening meal, Pie-Wagon Pete--now off 義務--was waiting for him. The story of Mr Critz and his amateur 反対/詐欺' 商売/仕事 had amused Pie-Wagon Pete. He could hardly believe such utter innocence 存在するd. Perhaps he did not believe it 存在するd, for he had come from the city, and he had had shady companions before he landed in Riverbank. He was a sharp-注目する,もくろむd, red-長,率いるd fellow, with a hard 握りこぶし, and a scar across his 直面する, and when Mr Gubb had told him of Mr Critz and his 事件/事情/状勢s he had seen an 適切な時期 to shear a country lamb.

"How goes it for to-night, Philo?" he asked Mr Gubb, taking the stool next to Mr Gubb, while the night man drew a cup of coffee.

"やめる 井戸/弁護士席," said Mr Gubb. "Everything is arranged 満足な. I'm to be on the old houseboat by the wharf-house on the levee at nine, with it." He ちらりと見ることd at the night man's 支援する and lowered his 発言する/表明する. "And Mr Critz will bring you there."

"Nine, eh?" said Pie-Wagon. "I 会合,会う him at your room, do I?"

"You 会合,会う him at the Riverbank Hotel at eight-forty-five," said Mr Gubb. "Like it was the real thing. I'm goin' over to my room now, and give him the money--"

"What money?" asked Pie-Wagon Pete quickly.

"井戸/弁護士席, you see," said Mr Gubb, "he sort of hated to 信用 the--信用 it out of his 手渡すs without a deposit. It's the only one he has. So I thought I'd put up a hundred dollars. He's all 権利--"

"Oh, sure!" said Pie-Wagon. "A hundred dollars, eh?" He looked at Mr Gubb, who was eating a piece of apple pie 手渡す-to-mouth fashion, and 熟考する/考慮するd him in a new light. "One hundred dollars, eh?" he repeated thoughtfully. "You give him a hundred-dollar deposit now and he 会合,会うs you at nine, and me at eight-forty-five, and the train leaves for Chicago at eight-forty-three, halfway between the house-boat and the hotel! Say, Gubby, what does this old guy look like?"

Mr Gubb, albeit with a tongue 未使用の to description, delineated Mr Critz as best he could, and as he proceeded, Pie-Wagon Pete became 利益/興味d.

"Pinkish, and bald? 最高の,を越す of his 長,率いる like a hard-boiled egg? He ain't got a scar across his 直面する? The dickens he has! Short and plump, and a reg'lar old nice grandpa? Blue 注目する,もくろむs? Say, did he have a coughin' (一定の)期間 and choke red in the 直面する? 井戸/弁護士席, sir, for a brand-new 探偵,刑事, you've done 井戸/弁護士席. Listen, Jim: Gubby's got the Hard-Boiled Egg!"

The night man almost dropped his cup of coffee. "Go 'way!" he said. "Old Hard-Boiled? Himself?"

"That's 権利! And caught him with the goods. Say, listen, Gubby!" For five minutes Pie-Wagon Pete talked, while Mr Gubb sat with is mouth wide open.

"See?" said Pie-Wagon at last. "And don't you について言及する me at all. Don't について言及する no one. Just say to the 長,指導者: 'And havin' 追跡するd him this far, Mr Wittaker, and arranged to have him caught with the goods, it's up to you?' See? And as soon as you say that, have him send a couple of bulls with you, and if they can do it, they'll 逮捕する Old Hard-Boiled just as he takes your cash. And Old Sleuth and Sherlock Holmes won't be in it with you when tomorrow mornin's papers come out. Get it?"

Mr Gubb got it. When he entered his bedroom, Mr Critz was waiting for him. It was わずかに after eight o'clock; perhaps eight-fifteen. Mr Critz had what appeared to be the gold-brick neatly wrapped in newspaper, and he looked up with his kindly blue 注目する,もくろむs. He had been reading the "完全にする 反対/詐欺' Man," and had 押し進めるd his spectacles up on his forehead as Mr Gubb entered.

"I done that brick up for you," he said, 示すing it with his 手渡す, "so's it wouldn't glitter whilst you was goin' through the street. If word got passed around there was a gold-brick in town, folks might sort of get 怪しげな-like. Nice night for goin' out, ain't it? Got a letter from my wife this aft'noon," he chuckled. "She says she hopes I'm doin' 井戸/弁護士席. Sally'd have a fit if she knew what 商売/仕事 I was goin' into. 井戸/弁護士席, time's gettin' along--"

"I brung the money," said Mr Gubb, 製図/抽選 it from his pocket.

"Don't seem hardly necess'ry, does it?" said Mr Critz mildly. "But I s'提起する/ポーズをとる it's just 同様に. Thankee, Mister Gubb. I'll just pile into my coat--"

Mr Gubb had 選ぶd up the gold-brick, and now he let it 落ちる. Once more the door flew open, but this time it opened for three stalwart policemen, whose revolvers pointed unwaveringly at Mr Critz. The plump little man gave one ちらりと見ること, and put up his 手渡すs.

"All 権利, boys, you've got me," he said in やめる another 発言する/表明する, and 許すd them to 掴む his 武器. He paid no attention to the police, but at Mr Gubb, who was 涙/ほころびing the wrapper from what 証明するd to be but a ありふれた ガラスにするd 覆うing-brick, he looked long and hard.

"Say," said Mr Critz to Mr Gubb, "I'm the goat. You stung me all 権利. You worked me to a finish. I thought I knew all of you from 燃やすs 負かす/撃墜する, but you're a new one to me. Who are you, anyway?"

Mr Gubb looked up.

"Me?" he said with pride. "Why--why--I'm Gubb, the 真っ先の deteckative of Riverbank, Iowa."

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia