このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Philo Gubb's Greatest 事例/患者
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Philo Gubb's Greatest 事例/患者
Author: Ellis Parker Butler
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0700311h.html
Language:  English
Date first 地位,任命するd: March 2007
Date most recently updated: March 2007

This eBook was produced by: Jon Jermey

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Philo Gubb's Greatest 事例/患者

by

Ellis Parker Butler


Philo Gubb, wrapped in his bathrobe, went to the door of the room that was the (警察,軍隊などの)本部 of his 商売/仕事 of paper-hanging and decorating 同様に as the office of his 探偵,刑事 商売/仕事, and opened the door a 割れ目. It was still 早期に in the morning, but Mr. Gubb was a modest man, and, lest any one should see him in his scanty attire, he peered through the 割れ目 of the door before he stepped あわてて into the hall and 逮捕(する)d his copy of the Riverbank Daily Eagle. When he had 安全な・保証するd the still damp newspaper, he returned to his cot bed and spread himself out to read comfortably.

It was a hot Iowa morning. 商売/仕事 was so slack that if Mr. Gubb had not taken out his 始める,決める of eight varieties of 誤った whiskers daily and 小衝突d them carefully, the moths would have been able to deyour them at leisure.

P. Gubb opened the Eagle. The first words that met his 注目する,もくろむ 原因(となる)d him to sit upright on his cot. At the 最高の,を越す of the first column of the first page were the headlines:

MYSTERIOUS DEATH OF HENRY SMITZ
団体/死体 設立する in Mississippi River by Boatman 早期に This A.M.
Foul Play 嫌疑者,容疑者/疑うd.

Mr. Gubb 広げるd the paper and read the item under the headlines with the most 激しい 利益/興味. Foul play meant the 可能性 of an 適切な時期 to put to use once more the precepts of the Course of Twelve Lessons, and with them fresh in his mind 探偵,刑事 Gubb was eager to 請け負う the 解答 of any mystery the Riverbank could furnish. This was the article:--

'Just as we go to 圧力(をかける) we receive word through Policeman Michael O'道具 that the 井戸/弁護士席-known mussel-dredger and boatman, Samuel Fliggis (Long Sam), while dredging for mussels last night just below the 橋(渡しをする), 回復するd the 団体/死体 of Henry Smitz, late of this place.

'Mr. Smitz had been 行方不明の for three days and his wife had been 大いに worried. Mr. Brownson, of the Brownson Packing Company, by whom he was 雇うd, 認める that Mr. Smitz had been 行方不明の for several days.

'The 団体/死体 was 設立する sewed in a 解雇(する). Foul play is 嫌疑者,容疑者/疑うd.'

"I should think foul play would be 嫌疑者,容疑者/疑うd," exclaimed Philo Gubb, "if a man was sewed into a 捕らえる、獲得する and deposited into the Mississippi River until dead."

He propped the paper against the foot of the cot bed and was still reading when someone knocked on his door. He wrapped his bathrobe carefully about him and opened the door. A young woman with 涙/ほころび-dimmed 注目する,もくろむs stood in the doorway.

"Mr. P. Gubb?" she asked. "I'm sorry to 乱す you so 早期に in the morning, Mr. Gubb, but I couldn't sleep all night. I (機の)カム on a 事柄 of 商売/仕事, as you might say. There's a couple of things I want you to do."

"Paper-hanging or deteckating?" asked P. Gubb.

"Both," said the young woman. "My 指名する is Smitz--Emily Smitz. My husband--"

"I'm aware of the knowledge of your loss, ma'am," said the paperhanger 探偵,刑事 gently.

"Lots of people know of it," said Mrs. Smitz. "I guess everybody knows of it--I told the police to try to find Henry, so it is no secret. And I want you to come up as soon as you get dressed, and paper my bedroom."

Mr. Gubb looked at the young woman as if he thought she had gone insane under the 重荷(を負わせる) of her woe.

"And then I want you to find Henry," she said, "because I've heard you can do so 井戸/弁護士席 in the (悪事,秘密などを)発見するing line."

Mr. Gubb suddenly realized that the poor creature did not yet know the 十分な extent of her loss. He gazed 負かす/撃墜する upon her with pity in his bird-like 注目する,もくろむs.

"I know you'll think it strange," the young woman went on, "that I should ask you to paper a bedroom first, when my husband is lost; but if he is gone it is because I was a mean, stubborn thing. We never quarreled in our lives, Mr. Gubb, until I 選ぶd out the wallpaper for our bedroom, and Henry said parrots and birds-of-楽園 and 熱帯の flowers that were as big as umbrellas would look awful on our bedroom 塀で囲む. So I said he hadn't anything but Low Dutch taste, and he got mad. 'All 権利, have it your own way,' he said, and I went and had Mr. Skaggs put the paper on the 塀で囲む, and the next day Henry didn't come home at all.

"If I'd thought Henry would take it that way, I'd rather had the 塀で囲む 明らかにする, Mr. Gubb. I've cried and cried, and last night I made up my mind it was all my fault and that when Henry (機の)カム home he'd find a decent paper on the 塀で囲む. I don't mind telling you, Mr. Gubb, that when the paper was on the 塀で囲む it looked worse than it looked in the roll. It looked crazy."

"Yes'm," said Mr. Gubb, "it often does. But, however, there's something you'd せねばならない know 権利 away about Henry."

The young woman 星/主役にするd wide-注目する,もくろむd at Mr. Gubb for a moment; she turned as white as her shirtwaist.

"Henry is dead!" she cried, and 崩壊(する)d into Mr. Gubb's long, thin 武器.

Mr. Gubb, the inert form of the young woman in his 武器, ちらりと見ることd around with a startled gaze. He stood miserably, not knowing what to do, when suddenly he saw Policeman O'道具 coming toward him 負かす/撃墜する the hall. Policeman O'道具 was 主要な by the arm a man whose wrists bore clanking 手錠s.

"What's this now?" asked the policeman 非,不,無 too gently, as he saw the bathrobed Mr. Gubb 持つ/拘留するing the fainting woman in his 武器.

"I am exceedingly glad you have come," said Mr. Gubb. "The only meaning into it, is that this is Mrs. H. Smitz, 未亡人-lady, fainted の上に me against my will and wishes."

"I was only askin'," said Policeman O'道具 politely enough.

"You shouldn't ask such things until you're asked to ask," said Mr. Gubb.

After looking into Mr. Gubb's room to see that there was no 平易な means of escape, O'道具 押し進めるd his 囚人 into the room and took the limp form of Mrs. Smitz from Mr. Gubb, who entered the room and の近くにd the door.

"I may 同様に say what I want to say 権利 now," said the 手錠d man as soon as he was alone with Mr. Gubb. "I've heard of 探偵,刑事 Gubb, off and on, many a time, and as soon as I got into this trouble I said, 'Gubb's the man that can get me out if anyone can.' My 指名する is Herman Wiggins."

"Glad to 会合,会う you," said Mr. Gubb, slipping his long 脚s into his trousers.

"And I give you my word for what it is 価値(がある)," continued Mr. Wiggins, "that I'm as innocent of this 罪,犯罪 as the babe unborn."

"What 罪,犯罪?" asked Mr. Gubb.

"Why, 殺人,大当り 女/おっせかい屋 Smitz--what 罪,犯罪 did you think?" said Mr. Wiggins. "Do I look like a man that would go and 殺人 a man just because--"

He hesitated and Mr. Gubb, who was slipping his suspenders over his bony shoulders, looked at Mr. Wiggins with keen 注目する,もくろむs.

"井戸/弁護士席, just because him and me had words in fun," said Mr. Wiggins. "I leave it to you, can't a man say words in fun once in a while?"

"Certainly sure," said Mr. Gubb.

"I guess so," said Mr. Wiggins. "Anybody'd know a man don't mean all he says. When I went and told 女/おっせかい屋 Smitz I'd 殺人 him as sure as green apples grow on a tree, I was just fooling. But this fool policeman--"

"Mr. O'道具?"

"Yes. They gave him this 女/おっせかい屋 Smitz 事例/患者 to look into, and the first thing he did was to 逮捕(する) me for 殺人. Nervy, I call it."

Policeman O'道具 opened the door a 割れ目 and peeked in. Seeing Mr. Gubb 井戸/弁護士席 along in his dressing 操作/手術s, he opened the door wider and 補助装置d Mrs. Smitz to a 議長,司会を務める. She was still limp, but she was a 勇敢に立ち向かう little woman and was trying to 支配(する)/統制する her sobs.

"Through?" O'道具 asked Wiggins. "If you are, come along 支援する to 刑務所,拘置所."

"Now, don't talk to me in that トン of 発言する/表明する," said Mr. Wiggins 怒って. "No, I'm not through. You don't know how to 扱う/治療する a gentleman like a gentleman, and never did."

He turned to Mr. Gubb.

"The long and short of it is this: I'm 逮捕(する)d for the 殺人 of 女/おっせかい屋 Smitz, and I didn't 殺人 him and I want you to take my 事例/患者 and get me out of 刑務所,拘置所."

"Ah, stuff!" exclaimed O'道具. "You 殺人d him and you know you did. What's the use talkin'?"

Mrs. Smitz leaned 今後 in her 議長,司会を務める.

"殺人d Henry?" she cried. "He never 殺人d Henry. I 殺人d him."

"Now, ma'am," said O'道具 politely, "I hate to 否定する a lady, but you never 殺人d him at all. This man here 殺人d him, and I've got the proof on him."

"I 殺人d him!" cried Mrs. Smitz again. "I drove him out of his 権利 mind and made him kill himself."

"Nothing of the sort," 宣言するd O'道具. "This man Wiggins 殺人d him."

"I did not!" exclaimed Mr. Wiggins indignantly. "Some other man did it."

It seemed a 行き詰まる, for each was やめる 肯定的な. Mr. Gubb looked from one to the other doubtfully.

"All 権利, take me 支援する to 刑務所,拘置所," said Mr. Wiggins. "You look up the 事例/患者, Mr. Gubb; that's all I (機の)カム here for. Will you do it? Dig into it, hey?"

"I most certainly shall be glad to so do," said Mr. Gubb, "at the 正規の/正選手 条件."

O'道具 led his 囚人 away.

For a few minutes Mrs. Smitz sat silent, her 手渡すs clasped, 星/主役にするing at the 床に打ち倒す. Then she looked up into Mr. Gubb's 注目する,もくろむs.

"You will work on this 事例/患者, Mr. Gubb, won't you?" she begged. "I have a little money--I'll give it all to have you do your best. It is cruel--cruel to have that poor man 苦しむ under the 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人 when I know so 井戸/弁護士席 Henry killed himself because I was cross with him. You can 証明する he killed himself--that it was my fault. You will?"

"The way the deteckative profession operates の上に a 事例/患者," said Mr. Gubb, "isn't to go to work to 証明する anything 特に especial. It finds a 手がかり(を与える) or 手がかり(を与える)s and follows them to where they lead to. That I shall be willing to do."

"That is all I could ask," said Mrs. Smitz gratefully.

Arising from her seat with difficulty, she walked tremblingly to the door. Mr. Gubb 補助装置d her 負かす/撃墜する the stairs, and it was not until she was gone that he remembered that she did not know the 団体/死体 of her husband had been 設立する--sewed in a 解雇(する) and at the 底(に届く) of the river. Young husbands have been known to quarrel with their wives over 事柄s as trivial as bedroom wallpaper; they have even been known to leave home for several days at a time when angry; in extreme 事例/患者s they have even been known to 捜し出す death at their own 手渡すs; but it is not at all usual for a young husband to leave home for several days and then in 冷淡な 血 sew himself in a 解雇(する) and jump into the river. In the first place there are easier ways of 終結させるing one's life; in the second place a man can jump into the river with perfect 緩和する without going to the trouble of sewing himself in a 解雇(する); and in the third place it is exceedingly difficult for a man to sew himself into a 解雇(する). It is almost impossible.

To sew himself into a 解雇(する) a man must have no little 技術, and he must have a large, roomy 解雇(する). He takes, let us say, a 解雇(する)-needle, threaded with a good length of twine; he steps into the 解雇(する) and pulls it up over his 長,率いる; he then reaches above his 長,率いる, 持つ/拘留するing the mouth of the 解雇(する) together with one 手渡す while he sews with the other 手渡す. In hot 怒り/怒る this would be やめる impossible.

Philo Gubb thought of all this as he looked through his disguises, selecting one suitable for the work he had in 手渡す. He had just decided that the most appropriate disguise would be "Number 13, Undertaker," and had 選ぶd up the の近くに 黒人/ボイコット wig, and long, drooping mustache, when he had another thought. Given a 捕らえる、獲得する 十分に loose to 許す 解放する/自由な 動議 of the 手渡すs and 武器, and a man, even in hot 怒り/怒る, might sew himself in. A man, 意図 on suicidally bagging himself, would sew the mouth of the 捕らえる、獲得する shut and would then 削減(する) a slit in the 前線 of the 捕らえる、獲得する large enough to はう into. He would then はう into the 捕らえる、獲得する and sew up the slit, which would be すぐに in 前線 of his 手渡すs. It could be done! Philo Gubb chose from his wardrobe a 黒人/ボイコット frock coat and a silk hat with a wide 禁止(する)d of crape. He carefully locked his door and went 負かす/撃墜する to the street.

On a day as hot as this day 約束d to be, a frock coat and a silk hat could be nothing but distressingly uncomfortable. Between his door and the corner, eight さまざまな 国民s spoke to Philo Gubb, calling him by 指名する. In fact, Riverbank was as accustomed to seeing P. Gubb in disguise as out of disguise, and while a few children might be 利益/興味d by the sight of 探偵,刑事 Gubb in disguise, the older 国民s thought no more of it, as a 支配する, than of seeing 銀行業者 Jennings appear in a pink shirt one day and a blue (土地などの)細長い一片d one the next. No one ever (刑事)被告 銀行業者 Jennings of trying to hide his 身元 by a change of shirts, and no one imagined that P. Gubb was trying to disguise himself when he put on a disguise. They considered it a mere 商売/仕事 custom, just as a butcher tied on a white apron before he went behind his 反対する.

This was why, instead of wondering who the tall, dark-garbed stranger might be, 銀行業者 Jennings 迎える/歓迎するd Philo Gubb cheerfully.

"Ah, Gubb!" he said. "So you are going to work on this Smitz 事例/患者, are you? Glad of it, and wish you luck. Hope you place the 罪,犯罪 on the 権利 man and get him the 十分な 刑罰,罰則. Let me tell you there's nothing in this 噂する of Smitz 存在 short of money. We did lend him money, but we never 圧力(をかける)d him for it. We never even asked him for 利益/興味. I told him a dozen times he could have as much more from us as he 手配中の,お尋ね者, within 推論する/理由, whenever he 手配中の,お尋ね者 it, and that he could 支払う/賃金 me when his 発明 was on the market."

"No 報告(する)/憶測 of news of any such 噂する has as yet come to my 審理,公聴会," said P. Gubb, "but since you について言及する it, I'll take it for いっそう少なく than it is 価値(がある)."

"And that's いっそう少なく than nothing," said the 銀行業者. "Have you any 手がかり(を与える)?"

"I'm on my way to find one at the 現在の moment of time," said Mr. Gubb.

"井戸/弁護士席, let me give you a pointer," said the 銀行業者. "Get a line on Herman Wiggins or some of his 乗組員, understand. Don't say I said a word,--I don't want to be brought into this,--but Smitz was afraid of Wiggins and his 乗組員. He told me so. He said Wiggins had 脅すd to 殺人 him."

"Mr. Wiggins is at 現在の in the 保護/拘留 of the 郡 刑務所,拘置所 for 殺人,大当り H. Smitz with 意図 to 殺人 him," said Mr. Gubb.

"Oh, then--then it's all settled," said the 銀行業者. "They've 証明するd it on him. I thought they would. 井戸/弁護士席, I suppose you've got to do your little bit of (悪事,秘密などを)発見するing just the same. Got to 空気/公表する the camphor out of the 誤った hair, eh?"

The 銀行業者 waved a cheerful 手渡す at P. Gubb and passed into his banking 会・原則.

探偵,刑事 Gubb, cordially 迎える/歓迎するd by his many friends and admirers, passed on 負かす/撃墜する the main street, and by the time he reached the street that led to the river he was followed by a large and growing group 意図 on the pleasant 占領/職業 of watching a 探偵,刑事 (悪事,秘密などを)発見する.

As Mr. Gubb walked toward the river, other 国民s joined the group, but all kept a respectful distance behind him. When Mr. Gubb reached River Street and his 誤った mustache fell off, the 利益/興味 of the audience stopped short three paces behind him and stood until he had 救助(する)d the mustache and once more placed its wires in his nostrils. Then, when he moved 今後 again, they too moved 今後. Never, perhaps, in the history of 罪,犯罪 was a 探偵,刑事 好意d with a more respectful gallery.

On the 辛勝する/優位 of the river, Mr. Gubb 設立する Long Sam Fliggis, the mussel dredger, seated on an empty tar-バーレル/樽 with his own audience 範囲d before him listening while he told, for the fortieth time, the story of his finding of the 団体/死体 of H. Smitz. As Philo Gubb approached, Long Sam 中止するd speaking, and his audience and Mr. Gubb's gallery 合併するd into one 広大な/多数の/重要な circle which respectfully looked and listened while Mr. Gubb questioned the mussel dredger.

"自殺?" said Long Sam scoffingly. "Why, he 病弱な't no more a 自殺 than I am 権利 now. He was 殺人d or 病弱な't nothin'! I've dredged up some 自殺s in my day, and some of 'em had 石/投石するs tied to 'em, to make sure they'd 沈む, and some thought they'd 沈む without no ballast, but nary one of 'em ever sewed himself into a 捕らえる、獲得する, and I give my word," he said 前向きに/確かに, "that 女/おっせかい屋 Smitz couldn't have sewed himself into that burlap 捕らえる、獲得する unless someone done the sewing. Then the feller that did it was an assistant-自殺, and the way I look at it is that an assistant-自殺 is jest the same as a 殺害者."

The (人が)群がる murmured 是認, but Mr. Gubb held up his 手渡す for silence.

"In 確かな 肉親,親類d of burlap 捕らえる、獲得するs it is かもしれない probable a man could sew himself into it," said Mr. Gubb, and the (人が)群がる, seeing the logic of the 発言/述べる, 拍手喝采する gently but feelingly.

"You ain't seen the way he was sewed up," said Long Sam, "or you wouldn't talk like that."

"I 港/避難所't yet took a look," 認める Mr. Gubb, "but I 目的(とする) so to do すぐに after I find a 手がかり(を与える) の上に which to work up my 事例/患者. An A-I deteckative can't 始める,決める 前へ/外へ to work until he has a 手がかり(を与える), that 存在 a 支配する of the game."

"What 肉親,親類d of a 手がかり(を与える) was you lookin' for?" asked Long Sam. "What's a 手がかり(を与える), anyway?"

"A 手がかり(を与える)," said P. Gubb, "is almost anything connected with the late lamented, but 一般に something that nobody but a deteckative would think had anything to do with anything どれでも. Not infrequently often it is a button."

"井戸/弁護士席, I've got no button except them that is sewed の上に me," said Long Sam, "but if this here 解雇(する)-needle will do any good--"

He brought from his pocket the point of a 激しい 解雇(する)-needle and laid it in Philo Gubb's palm. Mr. Gubb looked at it carefully. In the 注目する,もくろむ of the needle still remained a few インチs of twine.

"I 削減(する) that off'n the burlap he was sewed up in," volunteered Long Sam. "I thought I'd keep it as a sort of nice little souvenir. I'd like it 支援する again when you don't need it for a 手がかり(を与える) no more."

"Certainly sure," agreed Mr. Gubb, and he 診察するd the needle carefully.

There are two 肉親,親類d of 解雇(する)-needles in general use. In both, the point of the needle is curved to 容易にする 押し進めるing it into and out of a closely filled 解雇(する); in both, the curved 部分 is somewhat flattened so that the thumb and finger may 安全な・保証する a 会社/堅い しっかり掴む to pull the needle through; but in one style the 注目する,もくろむ is at the end of the 軸 while in the other it is 近づく the point. This needle was like neither; the 注目する,もくろむ was 中途の of the 軸; the needle was pointed at each end and the curved 部分s were not flattened. Mr. Gubb noticed another thing--the twine was not the ordinary loosely 新たな展開d hemp twine, but a hard, smooth cotton cord, like carpet warp.

"Thank you," said Mr. Gubb, "and now I will go どこかよそで to 調査/捜査する to a その上の extent, and it is not やむを得ず imperative that everybody should …を伴って along with me if they don't want to."

But everybody did want to, it seemed. Long Sam and his audience joined Mr. Gubb's gallery and, with a dozen or so newcomers, they followed Mr. Gubb at a decent distance as he walked toward the 工場/植物 of the Brownson Packing Company, which stood on the riverbank some two 封鎖するs away.

It was here Henry Smitz had worked. Six or eight buildings of さまざまな sizes, the largest of which stood すぐに on the river's 辛勝する/優位, together with the "yards" or pens, all enclosed by a high board 盗品故買者, 構成するd the 工場/植物 of the packing company, and as Mr. Gubb appeared at the gate the watchman there stood aside to let him enter.

"Good morning, Mr. Gubb," he said pleasantly. "I been sort of 推定する/予想するing you. Always 権利 on the 職業 when there's 罪,犯罪 存在 done, ain't you? You'll find Merkel and Brill and Jokosky and the 残り/休憩(する) of Wiggins's 乗組員 in the main building, and I guess they'll tell you just what they told the police. They hate it, but what else can they say? It's the truth."

"What is the truth?" asked Mr. Gubb.

"That Wiggins was dead sore at 女/おっせかい屋 Smitz," said the watchman. "That Wiggins told 女/おっせかい屋 he'd do for him if he lost them their 職業s like he said he would. That's the truth."

Mr. Gubb--his admiring 信奉者s were 停止(させる)d at the gate by the watchman--entered the large building and 問い合わせd his way to Mr. Wiggins's department. He 設立する it on the 味方する of the building toward the river and on the ground 床に打ち倒す. On one 味方する the 広大な room led into the refrigerating room of the company; on the other it opened upon a long but 狭くする ドッキングする/減らす/ドックに入れる that ran the width of the building.

Along the outer 辛勝する/優位 of the ドッキングする/減らす/ドックに入れる were tied two 船s, and into these 船s some of Wiggins's 乗組員 were ダンピング mutton--not 脚s of mutton but entire sheep, neatly sewed in burlap. The large room was the packing and shipping room, and the work of Wiggins's 乗組員 was that of sewing the 虐殺(する)d and refrigerated sheep carcasses in burlap for 出荷/船積み. Bales of burlap stood against one 塀で囲む; 立ち往生させるs of hemp twine ready for the needle hung from pegs in the 塀で囲む and the 地位,任命するs that supported the 床に打ち倒す above. The contiguity of the refrigerating room gave the room a pleasantly 冷静な/正味の atmosphere.

Mr. Gubb ちらりと見ることd はっきりと around. Here was the burlap, here were needles, here was twine. Yonder was the river into which 女/おっせかい屋 Smitz had been thrown. He ちらりと見ることd across the 狭くする ドッキングする/減らす/ドックに入れる at the blue river. As his 注目する,もくろむ returned he noticed one of the men carefully 広範囲にわたる the ドッキングする/減らす/ドックに入れる with a broom--広範囲にわたる fragments of glass into the river. As the men in the room watched him curiously, Mr. Gubb 選ぶd up a piece of burlap and put it in his pocket, wrapped a 立ち往生させる of twine around his finger and pocketed the twine, 診察するd the needles stuck in improvised needle-支えるもの/所有者s made by boring gimlet 穴を開けるs in the 塀で囲む, and then walked to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる and 選ぶd up one of the pieces of glass.

"手がかり(を与える)s," he 発言/述べるd, and gave his attention to the work of 尋問 the men.

Although manifestly 気が進まない, they honestly 認める that Wiggins had more than once 脅すd 女/おっせかい屋 Smitz--that he hated 女/おっせかい屋 Smitz with the 憎悪 of a man who has been 脅すd with the loss of his 職業. Mr. Gubb learned that 女/おっせかい屋 Smitz had been the foreman for the entire building--a sort of autocrat with, as Wiggins's 乗組員 知らせるd him, an 平易な 職業. He had only to see that the 乗組員s in the building turned out more work this year than they did last year. "'Ficiency" had been his motto, they said, and they hated "'Ficiency."

Mr. Gubb's gallery was を待つing him at the gate, and its members were in a heated discussion as to what Mr. Gubb had been doing. They 中止するd at once when he appeared and fell in behind him as he walked away from the packing house and toward the 請け負うing 設立 of Mr. Holworthy Bartman, on the main street. Here, joining the curious group already 組み立てる/集結するd, the gallery was 軍隊d to wait while Mr. Gubb entered. His 仕事 was an unpleasant but necessary one. He must visit the little "morgue" at the 支援する of Mr. Bartman's 設立.

The 団体/死体 of poor 女/おっせかい屋 Smitz had not yet been 除去するd from the 捕らえる、獲得する in which it had been 設立する, and it was to the 捕らえる、獲得する Mr. Gubb gave his closest attention. The 捕らえる、獲得する--in order that the 団体/死体 might be identified--had not been ripped, but had been 削減(する), and not a stitch had been 厳しいd. It did not take Mr. Gubb a moment to see that 女/おっせかい屋 Smitz had not been sewed in a 捕らえる、獲得する at all. He had been sewed in burlap--burlap "yard goods," to use a shopkeeper's 称する,呼ぶ/期間/用語--and it was burlap 同一の with that used by Mr. Wiggins and his 乗組員. It was no loose 捕らえる、獲得する of burlap--but a の近くに-fitting wrapping of burlap; a cocoon of burlap that had been drawn tight around the 団体/死体, as burlap is drawn tight around the carcass of sheep for 出荷/船積み, like a mummy's wrappings.

It would have been utterly impossible for 女/おっせかい屋 Smitz to have sewed himself into the 事例/患者ing, not only because it bound his 武器 tight to his 味方するs, but because the burlap was lapped over and sewed from the outside. This, once and for all, ended the 自殺 theory. The question was:

Who was the 殺害者?

As Philo Gubb turned away from the bier, Undertaker Bartman entered the morgue.

"The (人が)群がる outside is getting impatient, Mr. Gubb," he said in his soft, undertakery 発言する/表明する. "It is getting on toward their lunch hour, and they want to (人が)群がる into my 前線 office to find out what you've learned. I'm afraid they'll break my plate-glass windows, they're 押し進めるing so hard against them. I don't want to hurry you, but if you would go out and tell them Wiggins is the 殺害者 they'll go away. Of course there's no 疑問 about Wiggins 存在 the 殺害者, since he has 認める he asked the 在庫/株-keeper for the electric-light bulb."

"What bulb?" asked Philo Gubb.

"The electric-light bulb we 設立する sewed inside this burlap when we sliced it open," said Bartman. "事柄 of fact, we 設立する it in 女/おっせかい屋's 手渡す. O'道具 took it for a 手がかり(を与える) and I guess it 直す/買収する,八百長をするs the 殺人 on Wiggins beyond all 疑問. The 在庫/株-keeper says Wiggins got it from him."

"And what does Wiggins 発言/述べる on that 支配する?" asked Mr. Gubb.

"Not a word," said Bartman. "His lawyer told him not to open his mouth, and he won't. Listen to that (人が)群がる out there!"

"I will …に出席する to that (人が)群がる 権利 presently," said P. Gubb, 厳しく. "What I should wish to know now is why Mister Wiggins went and sewed an electric-light bulb in with the 死体 for."

"In the first place," said Mr. Bartman, "he didn't sew it in with any 死体, because 女/おっせかい屋 Smitz wasn't a 死体 when he was sewed in that burlap, unless Wiggins 溺死するd him first, for Dr. Mortimer says 女/おっせかい屋 Smitz died of 溺死するing; and in the second place, if you had a live man to sew in burlap, and had to 持つ/拘留する him while you sewed him, you'd be liable to sew anything in with him.

"My idea is that Wiggins and some of his 乗組員 jumped on 女/おっせかい屋 Smitz and threw him 負かす/撃墜する, and some of them held him while the others sewed him in. My idea is that Wiggins got that electric-light bulb to 取って代わる one that had 燃やすd out, and that he met 女/おっせかい屋 Smitz and had words with him, and they clinched, and 女/おっせかい屋 Smitz grabbed the bulb, and then the others (機の)カム, and they sewed him into the burlap and 捨てるd him into the river.

"So all you've got to do is to go out and tell that (人が)群がる that Wiggins did it and that you'll let them know who helped him as soon as you find out. And you better do it before they break my windows."

探偵,刑事 Gubb turned and went out of the morgue. As he left the undertaker's 設立 the (人が)群がる gave a slight 元気づける, but Mr. Gubb walked hurriedly toward the 刑務所,拘置所. He 設立する Policeman O'道具 there and questioned him about the bulb; and O'道具, proud to be the 中心 of so large and 利益/興味d a 集会 of his fellow 国民s, pulled the bulb from his pocket and 手渡すd it to Mr. Gubb, while he repeated in more 詳細(に述べる) the facts given by Mr. Bartman. Mr. Gubb looked at the bulb.

"I 推定する to suppose," he said, "that Mr. Wiggins asked the 在庫/株-keeper for a new bulb to 取って代わる one that was 燃やすd out?"

"You're 権利," said O'道具. "Why?"

"For the 推論する/理由 that this bulb is a 燃やすd-out bulb," said Mr. Gubb.

And so it was. The inner surface of the bulb was darkened わずかに, and the filament of 炭素 was 厳しいd. O'道具 took the bulb and 診察するd it curiously.

"That's 半端物, ain't it?" he said.

"It might seem so to the 非,不,無-deteckative mind," said Mr. Gubb, "but to the deteckative mind, nothing is 半端物."

"No, no, this ain't so 半端物, either," said O'道具, "for whether 女/おっせかい屋 Smitz grabbed the bulb before Wiggins changed the new one for the old one, or after he changed it, don't make so much difference, when you come to think of it."

"To the deteckative mind," said Mr. Gubb, "it makes the difference that this ain't the bulb you thought it was, and hence その結果 it ain't the bulb Mister Wiggins got from the 在庫/株-keeper."

Mr. Gubb started away. The (人が)群がる followed him. He did not go in search of the 初めの bulb at once. He returned first to his room, where he changed his undertaker disguise for Number Six, that of a blue woolen-shirted laboring-man with a long brown 耐えるd. Then he led the way 支援する to the packinghouse.

Again the (人が)群がる was 停止(させる)d at the gate, but again P. Gubb passed inside, and he 設立する the 在庫/株-keeper eating his 昼食 out of a tin pail. The 在庫/株-keeper was perfectly willing to talk.

"It was like this," said the 在庫/株-keeper. "We've been working overtime in some departments 負かす/撃墜する here, and Wiggins and his 乗組員 had to work overtime the night 女/おっせかい屋 Smitz was 殺人d. 女/おっせかい屋 and Wiggins was at outs, or anyway I heard 女/おっせかい屋 tell Wiggins he'd better be 追跡(する)ing another 職業 because he wouldn't have this one long, and Wiggins told 女/おっせかい屋 that if he lost his 職業 he'd 殺人 him--Wiggins would 殺人 女/おっせかい屋, that is. I didn't think it was much of anything but loose talk at the time. But 女/おっせかい屋 was working overtime too. He'd been working nights up in that little room of his on the second 床に打ち倒す for やめる some time, and this night Wiggins come to me and he says 女/おっせかい屋 had asked him for a fresh thirty-two-candle-力/強力にする bulb. So I give it to Wiggins, and then I went home. And, come to find out, Wiggins sewed that bulb up with 女/おっせかい屋."

"Perhaps maybe you have 解雇(する)-needles like this into your 在庫/株-room," said P. Gubb, producing the needle Long Sam had given him. The 在庫/株-keeper took the needle and 診察するd it carefully.

"Never had any like that," he said.

"Now, if," said Philo Gubb,--"if the bulb that was sewed up into the burlap with Henry Smitz wasn't a new bulb, and if Mr. Wiggins had given the new bulb to Henry, and if Henry had changed the new bulb for an old one, where would he have changed it at?"

"Up in his room, where he was always tinkering at that machine of his," said the 在庫/株-keeper.

"Could I have the 楽しみ of taking a look into that there room for a moment of time?" asked Mr. Gubb.

The 在庫/株-keeper arose, returned the 残余s of his 昼食 to his dinner-pail, and led the way up the stairs. He opened the door of the room Henry Smitz had used as a workroom, and P. Gubb walked in. The room was in some 混乱, but, except in one or two particulars, no more than a workroom is apt to be. A rather cumbrous machine--the 発明 on which Henry Smitz had been working--stood as the 殺人d man had left it, all its levers, wheels, 武器, and cogs 損なわれていない. A 議長,司会を務める, tipped over, lay on the 床に打ち倒す. A roll of burlap stood on a roller by the machine. Looking up, Mr. Gubb saw, on the 天井, the lighting fixture of the room, and in it was a clean, 向こうずねing thirty-two-candle-力/強力にする bulb. Where another 類似の bulb might have been in the other socket was a plug from which an 絶縁するd wire, evidently to furnish 力/強力にする, ran to the small モーター connected with the machine on which Henry Smitz had been working.

The 在庫/株-keeper was the first to speak.

"Hello!" he said. "Somebody broke that window!" And it was true. Somebody had not only broken the window, but had broken every pane and the sash itself. But Mr. Gubb was not 利益/興味d in this. He was gazing at the electric bulb and thinking of Part Two, Lesson Six of the Course of Twelve Lessons--"How to Identify by Finger-Prints, with General 発言/述べるs on the Bertillon System." He looked about for some means of reaching the bulb above his 長,率いる. His 注目する,もくろむ lit on the fallen 議長,司会を務める. By placing the 議長,司会を務める upright and placing one foot on the でっちあげる,人を罪に陥れる of Henry Smitz's machine and the other on the 議長,司会を務める-支援する, he could reach the bulb. He 権利d the 議長,司会を務める and stepped の上に its seat. He put one foot on the でっちあげる,人を罪に陥れる of Henry Smitz's machine; very carefully he put the other foot on the 最高の,を越す of the 議長,司会を務める-支援する. He reached 上向き and unscrewed the bulb.

The 在庫/株-keeper saw the 議長,司会を務める totter. He sprang 今後 to 安定した it, but he was too late. Philo Gubb, しっかり掴むing the 空気/公表する, fell on the 幅の広い, level board that formed the middle part of Henry Smitz's machine.

The 影響 was instantaneous. The cogs and wheels of the machine began to 回転する 速く. Two strong, steel 武器 flopped 負かす/撃墜する and held 探偵,刑事 Gubb to the (米)棚上げする/(英)提議する, clamping his 武器 to his 味方する. The roll of burlap unrolled, and as it unrolled, the loose end was 掴むd and slipped under Mr. Gubb and wrapped around him and drawn taut, bundling him as a sheep's carcass is bundled. An arm reached 負かす/撃墜する and 支援する and 前へ/外へ, with a sewing 動議, and passed from Mr. Gubb's 長,率いる to his feet. As it reached his feet a knife sliced the burlap in which he was wrapped from the burlap on the roll.

And then a most surprising thing happened. As if the board on which he lay had been a catapult, it suddenly and 突然に raised Philo Gubb and 投げ上げる/ボディチェックするd him through the open window. The 在庫/株-keeper heard a muffled 叫び声をあげる and then a 広大な/多数の/重要な splash, but when he ran to the window, the 広大な/多数の/重要な paperhanger 探偵,刑事 had disappeared in the bosom of the Mississippi.

Like Henry Smitz he had tried to reach the 天井 by standing on the 議長,司会を務める-支援する; like Henry Smitz he had fallen upon the newly invented burlaping and 負担ing machine; like Henry Smitz he had been wrapped and thrown through the window into the river; but, unlike Henry Smitz, he had not been sewn into the burlap, because Philo Gubb had the 二塁打-pointed 往復(する)-活動/戦闘 needle in his pocket.

Page Seventeen of Lesson Eleven of the Rising Sun 探偵,刑事 機関's Correspondence School of (悪事,秘密などを)発見するing's Course of Twelve Lessons says:--

In 事例/患者s of extreme difficulty of 解答 it is 井戸/弁護士席 for the 探偵,刑事 to re-制定する as nearly as possible the probable 活動/戦闘 of the 罪,犯罪.

Mr. Philo Gubb had done so. He had also 証明するd that a man may be sewn in a 解雇(する) and 溺死するd in a river without committing 故意の 自殺 or 存在 the 犠牲者 of foul play.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia